# # This pristine POT file has been generated by LibreOffice/ScriptForge # Full documentation is available on https://help.libreoffice.org/ # # ********************************************************************* # *** The ScriptForge library and its associated libraries *** # *** are part of the LibreOffice project. *** # ********************************************************************* # # ScriptForge Release 24.2 # ----------------------- # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?" "product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-03 13:05:04\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-06 11:18-0300\n" "Language-Team: pt-BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" "Last-Translator: Rafael Lima\n" "Language: pt_BR\n" #. Title in error message box #. %1: an error number #, kde-format msgctxt "ERRORNUMBER" msgid "Error %1" msgstr "Erro %1" #. Error message box #. %1: a line number #, kde-format msgctxt "ERRORLOCATION" msgid "Location : %1" msgstr "Localização : %1" #. Logfile record #, kde-format msgctxt "LONGERRORDESC" msgid "Error %1 - Location = %2 - Description = %3" msgstr "Erro %1 - Localização = %2 - Descrição = %3" #. SF_Utils._Validate error message msgctxt "STOPEXECUTION" msgid "THE EXECUTION IS CANCELLED." msgstr "A EXECUÇÃO FOI CANCELADA." #. Any blocking error message #. %1: a method name #, kde-format msgctxt "NEEDMOREHELP" msgid "Do you want to receive more information about the '%1' method ?" msgstr "Você quer saber mais informações sobre o método '%1' ?" #. SF_Exception.RaiseAbort error message msgctxt "INTERNALERROR" msgid "" "The ScriptForge library has crashed. The reason is unknown.\n" "Maybe a bug that could be reported on\n" " https://bugs.documentfoundation.org/\n" "\n" "More details : \n" "\n" "" msgstr "" "A biblioteca ScriptForge encontrou um erro grave. A razão é desconhecida.\n" "Talvez seja um bug que pode ser relatado em\n" " https://bugs.documentfoundation.org/\n" "\n" "Mais detalhes: \n" "\n" "" #. SF_Utils._Validate error message #. %1: probably ScriptForge #. %2: service or module name #. %3: property or method name where the error occurred #, kde-format msgctxt "VALIDATESOURCE" msgid "" "Library : %1\n" "Service : %2\n" "Method : %3" msgstr "" "Biblioteca : %1\n" "Serviço : %2\n" "Método : %3" #. SF_Utils._Validate error message #. %1: list of arguments of the method #, kde-format msgctxt "VALIDATEARGS" msgid "Arguments: %1" msgstr "Argumentos: %1" #. SF_Utils._Validate error message #. %1: Wrong argument name #, kde-format msgctxt "VALIDATEERROR" msgid "A serious error has been detected in your code on argument : « %1 »." msgstr "Um erro grave foi detectado em seu código no argumento : « %1»." #. SF_Utils.Validate error message msgctxt "VALIDATIONRULES" msgid " Validation rules :" msgstr " Regras de validação:" #. SF_Utils._Validate error message #. %1: Wrong argument name #. %2: Comma separated list of allowed types #, kde-format msgctxt "VALIDATETYPES" msgid " « %1 » must have next type (or one of next types) : %2" msgstr "" " « %1 » deve ter o seguinte tipo (ou um dos tipos a seguir) : %2" #. SF_Utils._Validate error message #. %1: Wrong argument name #. %2: Comma separated list of allowed values #, kde-format msgctxt "VALIDATEVALUES" msgid " « %1 » must contain one of next values : %2" msgstr " « %1 » deve conter um dos seguintes valores : %2" #. SF_Utils._Validate error message #. %1: Wrong argument name #. %2: A regular expression #, kde-format msgctxt "VALIDATEREGEX" msgid " « %1 » must match next regular expression : %2" msgstr " « %1 » deve corresponder à seguinte expressão regular : %2" #. SF_Utils._Validate error message #. %1: Wrong argument name #. %2: The name of a Basic class #, kde-format msgctxt "VALIDATECLASS" msgid " « %1 » must be a Basic object of class : %2" msgstr " « %1 » deve ser um objeto ou classe Basic : %2" #. SF_Utils._Validate error message #. %1: Wrong argument name #. %2: The value of the argument as a string #, kde-format msgctxt "VALIDATEACTUAL" msgid "The actual value of « %1 » is : '%2'" msgstr "O valor atual de « %1 » é : '%2'" #. SF_Utils._Validate error message #. %1: Wrong argument name #, kde-format msgctxt "VALIDATEMISSING" msgid "The « %1 » argument is mandatory, yet it is missing." msgstr "O argumento « %1 » é obrigatório, porém está ausente." #. SF_Utils._ValidateArray error message #. %1: Wrong argument name #, kde-format msgctxt "VALIDATEARRAY" msgid " « %1 » must be an array." msgstr " « %1 » deve ser um array." #. SF_Utils._ValidateArray error message #. %1: Wrong argument name #. %2: Number of dimensions of the array #, kde-format msgctxt "VALIDATEDIMS" msgid " « %1 » must have exactly %2 dimension(s)." msgstr " « %1 » deve ter exatamente %2 dimensão(ões)." #. SF_Utils._ValidateArray error message #. %1: Wrong argument name #. %2: Either one single type or 'String, Date, Numeric' #, kde-format msgctxt "VALIDATEALLTYPES" msgid " « %1 » must have all elements of the same type : %2" msgstr " « %1 » deve ter todos os elementos de um mesmo tipo : %2" #. SF_Utils._ValidateArray error message #. %1: Wrong argument name #. NULL and EMPTY should not be translated #, kde-format msgctxt "VALIDATENOTNULL" msgid " « %1 » must not contain any NULL or EMPTY elements." msgstr " « %1 » não pode conter nenhum elemento NULL ou EMPTY." #. SF_Utils._ValidateFile error message #. %1: Wrong argument name #. 'String' should not be translated #, kde-format msgctxt "VALIDATEFILE" msgid " « %1 » must be of type String." msgstr " « %1 » deve ser to tipo String." #. SF_Utils._ValidateFile error message #. %1: Wrong argument name #, kde-format msgctxt "VALIDATEFILESYS" msgid "" " « %1 » must be a valid file or folder name expressed in the " "operating system native notation." msgstr "" " « %1 » deve ser um nome válido de arquivo ou pasta expresso usando a " "notação do sistema operacional." #. SF_Utils._ValidateFile error message #. %1: Wrong argument name #. 'URL' should not be translated #, kde-format msgctxt "VALIDATEFILEURL" msgid "" " « %1 » must be a valid file or folder name expressed in the " "portable URL notation." msgstr "" " « %1 » deve ser um nome válido de arquivo ou pasta expresso usando a " "notação portável URL." #. SF_Utils._ValidateFile error message #. %1: Wrong argument name #, kde-format msgctxt "VALIDATEFILEANY" msgid " « %1 » must be a valid file or folder name." msgstr " « %1 » deve ser um nome válido de arquivo ou pasta." #. SF_Utils._ValidateFile error message #. %1: Wrong argument name #. '(?, *)' is to be left as is #, kde-format msgctxt "VALIDATEWILDCARD" msgid "" " « %1 » may contain one or more wildcard characters (?, *) in " "its last path component only." msgstr "" " « %1 » deve conter um ou mais caracteres coringa (?,*) apenas no " "último componente do caminho." #. SF_Array.RangeInit error message #. %1, %2, %3: Numeric values #. 'From', 'UpTo', 'ByStep' should not be translated #, kde-format msgctxt "ARRAYSEQUENCE" msgid "" "The respective values of 'From', 'UpTo' and 'ByStep' are incoherent.\n" "\n" " « From » = %1\n" " « UpTo » = %2\n" " « ByStep » = %3" msgstr "" "Os valores informados para 'From', 'UpTo' e 'ByStep' são incoerentes.\n" "\n" " « From » = %1\n" " « UpTo » = %2\n" " « ByStep » = %3" #. SF_Array.AppendColumn (...) error message #. %1: 'Column' or 'Row' of a matrix #. %2, %3: array contents #. 'Array_2D' should not be translated #, kde-format msgctxt "ARRAYINSERT" msgid "" "The array and the vector to insert have incompatible sizes.\n" "\n" " « Array_2D » = %2\n" " « %1 » = %3" msgstr "" "O array e vetor a serem inseridos têm tamanhos incompatíveis.\n" "\n" " « Array_2D » = %2\n" " « %1 » = %3" #. SF_Array.ExtractColumn (...) error message #. %1: 'Column' or 'Row' of a matrix #. %2, %3: array contents #. 'Array_2D' should not be translated #, kde-format msgctxt "ARRAYINDEX1" msgid "" "The given index does not fit within the bounds of the array.\n" "\n" " « Array_2D » = %2\n" " « %1 » = %3" msgstr "" "O índice fornecido não cabe nos limites do array.\n" "\n" " « Array_2D » = %2\n" " « %1 » = %3" #. SF_Array.ExtractColumn (...) error message #. %1: 'Column' or 'Row' of a matrix #. %2, %3: array contents #. 'Array_1D', 'From' and 'UpTo' should not be translated #, kde-format msgctxt "ARRAYINDEX2" msgid "" "The given slice limits do not fit within the bounds of the array.\n" "\n" " « Array_1D » = %1\n" " « From » = %2\n" " « UpTo » = %3" msgstr "" "Os limites fornecidos para o intervalo não cabem nos limites do array.\n" "\n" " « Array_1D » = %1\n" " « From » = %2\n" " « UpTo » = %3" #. SF_Array.ImportFromCSVFile error message #. %1: a file name #. %2: numeric #. %3: a long string #, kde-format msgctxt "CSVPARSING" msgid "" "The given file could not be parsed as a valid CSV file.\n" "\n" " « File name » = %1\n" " Line number = %2\n" " Content = %3" msgstr "" "O arquivo fornecido não pode ser processada como um arquivo CSV válido.\n" "\n" " « Arquivo » = %1\n" " Número da linha = %2\n" " Conteúdo = %3" #. SF_Dictionary Add/ReplaceKey error message #. %1: An identifier%2: a (potentially long) string #, kde-format msgctxt "DUPLICATEKEY" msgid "" "The insertion of a new key into a dictionary failed because the key " "already exists.\n" "Note that the comparison between keys is NOT case-sensitive.\n" "\n" "« %1 » = %2" msgstr "" "A inserção de uma nova chave ao dicionário falhou porque a chave já existe.\n" "Note que comparações entre chaves não são sensíveis à caixa.\n" "\n" "« %1 » = %2" #. SF_Dictionary Remove/ReplaceKey/ReplaceItem error message #. %1: An identifier%2: a (potentially long) string #, kde-format msgctxt "UNKNOWNKEY" msgid "" "The requested key does not exist in the dictionary.\n" "\n" "« %1 » = %2" msgstr "" "A chave requerida não existe no dicionário.\n" "\n" "« %1 » = %2" #. SF_Dictionary Add/ReplaceKey error message #. msgctxt "INVALIDKEY" msgid "" "The insertion or the update of an entry into a dictionary failed " "because the given key contains only spaces." msgstr "" "A inserção ou atualização de uma entrada em um dicionário falhou porque a " "chave fornecido contém apenas espaços." #. SF_FileSystem copy/move/delete error message #. %1: An identifier #. %2: A file name #, kde-format msgctxt "UNKNOWNFILE" msgid "" "The given file could not be found on your system.\n" "\n" "« %1 » = %2" msgstr "" "O arquivo fornecido não foi encontrado em seu sistema.\n" "\n" "« %1 » = %2" #. SF_FileSystem copy/move/delete error message #. %1: An identifier #. %2: A folder name #, kde-format msgctxt "UNKNOWNFOLDER" msgid "" "The given folder could not be found on your system.\n" "\n" "« %1 » = %2" msgstr "" "O diretório fornecido não foi encontrado em seu sistema.\n" "\n" "« %1 » = %2" #. SF_FileSystem copy/move/delete error message #. %1: An identifier #. %2: A file name #, kde-format msgctxt "NOTAFILE" msgid "" "« %1 » contains the name of an existing folder, not that of a file.\n" "\n" "« %1 » = %2" msgstr "" "« %1 » contém o nome de um diretório existente em vez de conter o nome de um " "arquivo.\n" "\n" "« %1 » = %2" #. SF_FileSystem copy/move/delete error message #. %1: An identifier #. %2: A folder name #, kde-format msgctxt "NOTAFOLDER" msgid "" "« %1 » contains the name of an existing file, not that of a folder.\n" "\n" "« %1 » = %2" msgstr "" "« %1 » contém o nome de um arquivo existente em vez de conter o nome de um " "diretório.\n" "\n" "« %1 » = %2" #. SF_FileSystem copy/move/... error message #. %1: An identifier #. %2: A file name #, kde-format msgctxt "OVERWRITE" msgid "" "You tried to create a new file which already exists. Overwriting it " "has been rejected.\n" "\n" "« %1 » = %2" msgstr "" "Você tentou criar um novo arquivo que já existe. Sobrescrever o arquivo não " "foi permitido\n" "\n" "« %1 » = %2" #. SF_FileSystem copy/move/delete error message #. %1: An identifier #. %2: A file name #, kde-format msgctxt "READONLY" msgid "" "Copying or moving a file to a destination which has its read-only " "attribute set, or deleting such a file or folder is forbidden.\n" "\n" "« %1 » = %2" msgstr "" "Copiar ou mover um arquivo para um destino que tem o atributo somente-" "leitura definido, bem como apagar tais arquivos ou pastas, não é permitido.\n" "\n" "« %1 » = %2" #. SF_FileSystem copy/move/delete error message #. %1: An identifier #. %2: A file or folder name with wildcards #, kde-format msgctxt "NOFILEMATCH" msgid "" "When « %1 » contains wildcards. at least one file or folder must " "match the given filter. Otherwise the operation is rejected.\n" "\n" "« %1 » = %2" msgstr "" "Quando « %1 » contiver caracteres coringa, ao menos um arquivo ou pasta deve " "corresponder ao filtro especificado. Caso contrário, a operação será " "rejeitada.\n" "\n" "« %1 » = %2" #. SF_FileSystem CreateFolder error message #. %1: An identifier #. %2: A file or folder name #, kde-format msgctxt "FOLDERCREATION" msgid "" "« %1 » contains the name of an existing file or an existing folder. " "The operation is rejected.\n" "\n" "« %1 » = %2" msgstr "" "« %1 » contém o nome de um arquivo ou pasta existente. A operação foi " "rejeitada.\n" "\n" "« %1 » = %2" #. SF_FileSystem not supported method error message #. %1: A method name #. %2: An identifier #. %3: A file or folder name #, kde-format msgctxt "FILESYSTEM" msgid "" "The method « %2 » is not applicable on a document's internal file " "system.\n" "\n" "« %1 » = '%3'" msgstr "" "O método « %2 » não é aplicável ao sistema de arquivos interno " "do documento.\n" "\n" "« %1 » = '%3'" #. SF_Services.CreateScriptService error message #. %1: An identifier #. %2: A string #. %3: A Basic library name #. %4: A service (1 word) name #, kde-format msgctxt "UNKNOWNSERVICE" msgid "" "No service named '%4' has been registered for the library '%3'.\n" "\n" "« %1 » = %2" msgstr "" "Nenhum serviço com o nome '%4' foi registrado na biblioteca '%3'.\n" "\n" "« %1 » = %2" #. SF_Services.CreateScriptService error message #. %1: An identifier #. %2: A string #. %3: A Basic library name #, kde-format msgctxt "SERVICESNOTLOADED" msgid "" "The library '%3' and its services could not been loaded.\n" "The reason is unknown.\n" "However, checking the '%3.SF_Services.RegisterScriptServices()' " "function and its return value can be a good starting point.\n" "\n" "« %1 » = %2" msgstr "" "A biblioteca '%3' e seus serviços não puderam ser carregados.\n" "A razão é desconhecida.\n" "Contudo, verificar a função '%3.SF_Services.RegisterScriptServices()' e seu " "valor de retorno pode ser um bom ponto de partida.\n" "\n" "« %1 » = %2" #. SF_Session.ExecuteCalcFunction error message #. 'Calc' should not be translated #, kde-format msgctxt "CALCFUNC" msgid "" "The Calc '%1' function encountered an error. Either the given " "function does not exist or its arguments are invalid." msgstr "" "A função Calc '%1' encontrou um erro. Ou a função dada não existe ou seus " "argumentos são inválidos." #. SF_Session._GetScript error message #. %1: 'Basic' or 'Python' #. %2: An identifier #. %3: A string #. %4: An identifier #. %5: A string #, kde-format msgctxt "NOSCRIPT" msgid "" "The requested %1 script could not be located in the given libraries " "and modules.\n" "« %2 » = %3\n" "« %4 » = %5" msgstr "" "O script %1 não pode ser localizado nas bibliotecas e módulos " "especificados.\n" "« %2 » = %3\n" "« %4 » = %5" #. SF_Session.ExecuteBasicScript error message #. %1: An identifier #. %2: A string #. %3: A (long) string #, kde-format msgctxt "SCRIPTEXEC" msgid "" "An exception occurred during the execution of the Basic script.\n" "Cause: %3\n" "« %1 » = %2" msgstr "" "Uma exceção ocorreu durante a execução do script Basic.\n" "Cause: %3\n" "« %1 » = %2" #. SF_Session.SendMail error message #. %1 = a mail address #, kde-format msgctxt "WRONGEMAIL" msgid "" "One of the email addresses has been found invalid.\n" "Invalid mail = « %1 »" msgstr "" "Um dos endereços de e-mail foram considerados inválidos.\n" "E-mail inválido = « %1 »" #. SF_Session.SendMail error message msgctxt "SENDMAIL" msgid "" "The message could not be sent due to a system error.\n" "A possible cause is that LibreOffice could not find any mail client." msgstr "" "Esta mensagem não pode ser enviada devido a um erro de sistema.\n" "Uma possível causa é que o LibreOffice não pode encontrar um cliente de e-" "mail." #. SF_TextStream._IsFileOpen error message #. %1: A file name #, kde-format msgctxt "FILENOTOPEN" msgid "" "The requested file operation could not be executed because the file " "was closed previously.\n" "\n" "File name = '%1'" msgstr "" "A operação de arquivo não pode ser executada porque o arquivo foi fechado " "previamente.\n" "\n" "Nome do arquivo = '%1'" #. SF_TextStream._IsFileOpen error message #. %1: A file name #. %2: READ, WRITE or APPEND #, kde-format msgctxt "FILEOPENMODE" msgid "" "The requested file operation could not be executed because it is " "incompatible with the mode in which the file was opened.\n" "\n" "File name = '%1'\n" "Open mode = %2" msgstr "" "A operação de arquivo não pode ser executada porque é incompatível com o " "modo de abertura do arquivo.\n" "\n" "Nome do arquivo = '%1'\n" "Modo de abertura = %2" #. SF_TextStream.ReadLine/ReadAll/SkipLine error message #. %1: A file name #, kde-format msgctxt "ENDOFFILE" msgid "" "The requested file read operation could not be completed because an " "unexpected end-of-file was encountered.\n" "\n" "File name = '%1'" msgstr "" "A operação de leitura de arquivo não pode ser completada porque um fim-de-" "arquivo inesperado foi encontrado.\n" "\n" "Nome do arquivo = '%1'" #. SF_UI.GetDocument error message #. %1: An identifier #. %2: A string #, kde-format msgctxt "DOCUMENT" msgid "" "The requested document could not be found.\n" "\n" "%1 = '%2'" msgstr "" "O documento desejado não pode ser encontrado.\n" "\n" "%1 = '%2'" #. SF_UI.GetDocument error message #. %1: An identifier #. %2: A string #. %3: An identifier #. %4: A string #, kde-format msgctxt "DOCUMENTCREATION" msgid "" "The creation of a new document failed.\n" "Something must be wrong with some arguments.\n" "\n" "Either the document type is unknown, or no template file was given,\n" "or the given template file was not found on your system.\n" "\n" "%1 = '%2'\n" "%3 = '%4'" msgstr "" "A criação de um novo documento falhou.\n" "Deve haver algo de errado com algum dos argumentos.\n" "\n" "Ou o tipo do documento é desconhecido, ou nenhum arquivo de template foi " "especificado,\n" "ou o arquivo do template especificado não foi encontrado no sistema.\n" "\n" "%1 = '%2'\n" "%3 = '%4'" #. SF_UI.OpenDocument error message #. %1: An identifier #. %2: A string #. %3: An identifier #. %4: A string #. %5: An identifier #. %6: A string #, kde-format msgctxt "DOCUMENTOPEN" msgid "" "The opening of the document failed.\n" "Something must be wrong with some arguments.\n" "\n" "Either the file does not exist, or the password is wrong, or the " "given filter is invalid.\n" "\n" "%1 = '%2'\n" "%3 = '%4'\n" "%5 = '%6'" msgstr "" "A abertura do documento falhou.\n" "Deve haver algo de errado com um ou mais argumentos.\n" "\n" "Ou o arquivo não existe, ou a senha está incorreta, ou o filtro especificado " "é inválido.\n" "\n" "%1 = '%2'\n" "%3 = '%4'\n" "%5 = '%6'" #. SF_UI.OpenDocument error message #. %1: An identifier #. %2: A string #. %3: An identifier #. %4: A string #, kde-format msgctxt "BASEDOCUMENTOPEN" msgid "" "The opening of the Base document failed.\n" "Something must be wrong with some arguments.\n" "\n" "Either the file does not exist, or the file is not registered under " "the given name.\n" "\n" "%1 = '%2'\n" "%3 = '%4'" msgstr "" "A abertura do documento Base falhou.\n" "Deve haver algo de errado em algum dos argumentos.\n" "\n" "Ou o arquivo não existe, ou o arquivo não está registrado com o nome " "informado.\n" "\n" "%1 = '%2'\n" "%3 = '%4'" #. SF_Document._IsStillAlive error message #. %1: A file name #, kde-format msgctxt "DOCUMENTDEAD" msgid "" "The requested action could not be executed because the document was " "closed inadvertently.\n" "\n" "The concerned document is '%1'" msgstr "" "A ação desejada não pode ser executada porque o documento foi fechado " "inesperadamente.\n" "\n" "O documento que gerou o erro foi '%1'" #. SF_Document.SaveAs error message #. %1: An identifier #. %2: A file name #. #, kde-format msgctxt "DOCUMENTSAVE" msgid "" "The document could not be saved.\n" "Either the document has been opened read-only, or the destination " "file has a read-only attribute set, or the file where to save to is " "undefined.\n" "\n" "%1 = '%2'" msgstr "" "O documento não pode ser salvo.\n" "Ou o documento foi aberto como somente-leitura, ou o arquivo de destino é " "somente leitura, ou o arquivo onde o documento será salvo é indefinido.\n" "\n" "%1 = '%2'" #. SF_Document.SaveAs error message #. %1: An identifier #. %2: A file name #. %3: An identifier #. %4: True or False #. %5: An identifier #. %6: A string #, kde-format msgctxt "DOCUMENTSAVEAS" msgid "" "The document could not be saved.\n" "Either the document must not be overwritten, or the destination file " "has a read-only attribute set, or the given filter is invalid.\n" "\n" "%1 = '%2'\n" "%3 = %4\n" "%5 = '%6'" msgstr "" "O documento não pode ser salvo.\n" "Ou o documento não pode ser sobrescrito, ou o arquivo de destino é somente " "leitura, ou o filtro especificado é inválido.\n" "\n" "%1 = '%2'\n" "%3 = %4\n" "%5 = '%6'" #. SF_Document any update #. %1: An identifier #. %2: A file name #, kde-format msgctxt "DOCUMENTREADONLY" msgid "" "You tried to edit a document which is not modifiable. The document " "has not been changed.\n" "\n" "« %1 » = %2" msgstr "" "Você tentou editar um documento que não é modificável. O documento não foi " "alterado.\n" "\n" "« %1 » = %2" #. SF_Base GetDatabase #. %1: An identifier #. %2: A user name #. %3: An identifier #. %4: A password #. %5: A file name #, kde-format msgctxt "DBCONNECT" msgid "" "The database related to the actual Base document could not be retrieved.\n" "Check the connection/login parameters.\n" "\n" "« %1 » = '%2'\n" "« %3 » = '%4'\n" "« Document » = %5" msgstr "" "O banco de dados associado ao documento Base atual não pode ser recuperado.\n" "Verifique os parâmetros de conexão e login.\n" "\n" "« %1 » = '%2'\n" "« %3 » = '%4'\n" "« Documento » = %5" #. SF_Calc _ParseAddress (sheet) #. %1: An identifier #. %2: A string #. %3: An identifier #. %4: A file name #, kde-format msgctxt "CALCADDRESS1" msgid "" "The given address does not correspond with a valid sheet name.\n" "\n" "« %1 » = %2\n" "« %3 » = %4" msgstr "" "O endereço fornecido não corresponde a um nome de planilha válido.\n" "\n" "« %1 » = %2\n" "« %3 » = %4" #. SF_Calc _ParseAddress (range) #. %1: An identifier #. %2: A string #. %3: An identifier #. %4: A file name #, kde-format msgctxt "CALCADDRESS2" msgid "" "The given address does not correspond with a valid range of cells.\n" "\n" "« %1 » = %2\n" "« %3 » = %4" msgstr "" "O endereço fornecido não corresponde a um intervalo de células válido.\n" "\n" "« %1 » = %2\n" "« %3 » = %4" #. SF_Calc InsertSheet #. %1: An identifier #. %2: A string #. %3: An identifier #. %4: A file name #, kde-format msgctxt "DUPLICATESHEET" msgid "" "There exists already in the document a sheet with the same name.\n" "\n" "« %1 » = %2\n" "« %3 » = %4" msgstr "" "Já existe no documento uma planilha com o mesmo nome.\n" "\n" "« %1 » = %2\n" "« %3 » = %4" #. SF_Calc Offset #. %1: An identifier #. %2: A Calc reference #. %3: An identifier #. %4: A number #. %5: An identifier #. %6: A number #. %7: An identifier #. %8: A number #. %9: An identifier #. %10: A number #. %11: An identifier #. %12: A file name #, kde-format msgctxt "OFFSETADDRESS" msgid "" "The computed range falls beyond the sheet boundaries or is meaningless.\n" "\n" "« %1 » = %2\n" "« %3 » = %4\n" "« %5 » = %6\n" "« %7 » = %8\n" "« %9 » = %10\n" "« %11 » = %12" msgstr "" "O intervalo computado vai além dos limites da planilha ou não tem sentido.\n" "\n" "« %1 » = %2\n" "« %3 » = %4\n" "« %5 » = %6\n" "« %7 » = %8\n" "« %9 » = %10\n" "« %11 » = %12" #. SF_Calc CreateChart #. %1: An identifier #. %2: A string #. %3: An identifier #. %4: A string #. %5: An identifier #. %6: A file name #, kde-format msgctxt "DUPLICATECHART" msgid "" "A chart with the same name exists already in the sheet.\n" "\n" "« %1 » = %2\n" "« %3 » = %4\n" "« %5 » = %6\n" "" msgstr "" "Um gráfico com o mesmo nome já existe na planilha.\n" "\n" "« %1 » = %2\n" "« %3 » = %4\n" "« %5 » = %6\n" "" #. SF_Calc.ExportRangeToFile error message #. %1: An identifier #. %2: A file name #. %3: An identifier #. %4: True or False #, kde-format msgctxt "RANGEEXPORT" msgid "" "The given range could not be exported.\n" "Either the destination file must not be overwritten, or it has a " "read-only attribute set.\n" "\n" "%1 = '%2'\n" "%3 = %4" msgstr "" "O intervalo fornecido não pode ser exportado.\n" "O arquivo de destino não pode ser sobrescrito ou ele está" "configurado como somente leitura.\n" "\n" "%1 = '%2'\n" "%3 = %4" #. SF_Chart.ExportToFile error message #. %1: An identifier #. %2: A file name #. %3: An identifier #. %4: True or False #, kde-format msgctxt "CHARTEXPORT" msgid "" "The chart could not be exported.\n" "Either the destination file must not be overwritten, or it has a " "read-only attribute set.\n" "\n" "%1 = '%2'\n" "%3 = %4" msgstr "" "O gráfico não pode ser exportado.\n" "O arquivo de destino não pode ser sobrescrito ou ele está" "configurado como somente leitura.\n" "\n" "%1 = '%2'\n" "%3 = %4" #. SF_Dialog._IsStillAlive error message #. %1: An identifier%2: A file name #, kde-format msgctxt "FORMDEAD" msgid "" "The requested action could not be executed because the form is not " "open or the document was closed inadvertently.\n" "\n" "The concerned form is '%1' in document '%2'." msgstr "" "A ação desejada não pode ser executada porque o formulário não está aberto " "ou o documento foi fechado inesperadamente.\n" "\n" "O formulário em questão é '%1' no documento '%2'." #. SF_Form determination #. %1: A number #. %2: A sheet name #. %3: A file name #, kde-format msgctxt "CALCFORMNOTFOUND" msgid "" "The requested form could not be found in the Calc sheet. The given " "index is off-limits.\n" "\n" "The concerned Calc document is '%3'.\n" "\n" "The name of the sheet = '%2'\n" "The index = %1." msgstr "" "O formulário desejado não pode ser encontrada na planilha Calc. O índice " "dado está além dos limites.\n" "\n" "O documento Calc em questão é '%3'.\n" "\n" "Nome da planilha = '%2'\n" "Índice da planilha = %1." #. SF_Form determination #. %1: A number #. %2: A file name #, kde-format msgctxt "WRITERFORMNOTFOUND" msgid "" "The requested form could not be found in the Writer document. The " "given index is off-limits.\n" "\n" "The concerned Writer document is '%2'.\n" "\n" "The index = %1." msgstr "" "O formulário desejado não pode ser encontrado no documento Writer. O índice " "informado está além dos limites.\n" "\n" "O document Writer em questão é '%2'.\n" "\n" "Índice do formulário = %1." #. SF_Form determination #. %1: A number #. %2: A string #. %3: A file name #, kde-format msgctxt "BASEFORMNOTFOUND" msgid "" "The requested form could not be found in the form document '%2'. The " "given index is off-limits.\n" "\n" "The concerned Base document is '%3'.\n" "\n" "The index = %1." msgstr "" "O formulário desejado não pode ser encontrado no documento de formulário " "'%2'. O índice informado está além dos limites.\n" "\n" "O documento Base em questão é '%3'.\n" "\n" "Índice do formulário = %1." #. SF_Form determination #. %1: A form name #. %2: A form name #, kde-format msgctxt "SUBFORMNOTFOUND" msgid "" "The requested subform could not be found below the given main form.\n" "\n" "The main form = '%2'.\n" "The subform = '%1'." msgstr "" "O sub-formulário desejado não pode ser encontrado como parte do formulário " "principal.\n" "\n" "Formulário principal = '%2'.\n" "Sub-formulário = '%1'." #. SF_FormControl property setting #. %1: An identifier #. %2: An identifier #. %3: A string #. %4: An identifier #, kde-format msgctxt "FORMCONTROLTYPE" msgid "" "The control '%1' in form '%2' is of type '%3'.\n" "The property or method '%4' is not applicable on that type of form controls." msgstr "" "O controle '%1' no formulário '%2' é do tipo '%3'.\n" "A propriedade ou método '%4' não é aplicável a este tipo de controle de " "formulário." #. SF_Dialog creation #. %1: An identifier #. %2: A string #. %3: An identifier #. %4: A file name #. %5: An identifier #. %6: A string #. %7: An identifier #. %8: A string #, kde-format msgctxt "DIALOGNOTFOUND" msgid "" "The requested dialog could not be located in the given container or " "library.\n" "« %1 » = %2\n" "« %3 » = %4\n" "« %5 » = %6\n" "« %7 » = %8" msgstr "" "O diálogo desejado não pode ser localizado no container ou biblioteca " "informado.\n" "« %1 » = %2\n" "« %3 » = %4\n" "« %5 » = %6\n" "« %7 » = %8" #. SF_Dialog._IsStillAlive error message #. %1: An identifier #, kde-format msgctxt "DIALOGDEAD" msgid "" "The requested action could not be executed because the dialog was " "closed inadvertently.\n" "\n" "The concerned dialog is '%1'." msgstr "" "A ação desejada não pode ser executada porque o diálogo foi fechado " "inesperadamente.\n" "\n" "O diálogo em questão é '%1'." #. SF_DialogControl property setting #. %1: An identifier #. %2: An identifier #. %3: A string #. %4: An identifier #, kde-format msgctxt "CONTROLTYPE" msgid "" "The control '%1' in dialog '%2' is of type '%3'.\n" "The property or method '%4' is not applicable on that type of dialog " "controls." msgstr "" "O controle '%1' no diálogo '%2' é do tipo '%3'.\n" "A propriedade ou método '%4' não é aplicável a este tipo de controle de " "diálogo." #. SF_DialogControl add line in textbox #. %1: An identifier #. %2: An identifier #, kde-format msgctxt "TEXTFIELD" msgid "" "The control '%1' in dialog '%2' is not a multiline text field.\n" "The requested method could not be executed." msgstr "" "O controle '%1' no diálogo '%2' não é uma caixa de edição de textos de " "múltiplas linhas.\n" "O método desejado não pode ser executado." #. SF_Dialog Page Manager setting #. %1: An identifier #. %2: A list of names separated by commas #. %3: An identifier #. %4: A list of names separated by commas #. %5: An identifier #. %6: A list of names separated by commas #, kde-format msgctxt "PAGEMANAGER" msgid "" "The Page Manager could not be setup due to inconsistent arguments.\n" "\n" " %1 : « %2 »\n" " %3 : « %4 »\n" " %5 : « %6 »" msgstr "" "O Gerenciador de Páginas não pode ser configurado devido a argumentos inconsistentes\n" "\n" " %1 : « %2 »\n" " %3 : « %4 »\n" " %5 : « %6 »" #. SF_Dialog CreateControl #. %1: An identifier #. %2: A string #. %3: A dialog name #, kde-format msgctxt "DUPLICATECONTROL" msgid "" "A control with the same name exists already in the dialog '%3'.\n" "\n" "« %1 » = %2" msgstr "" "Um controle com o mesmo nome já existe na caixa de diálogo '%3'.\n" "\n" "« %1 » = %2" #. SF_Database when running update SQL statement #. %1: The concerned method #, kde-format msgctxt "DBREADONLY" msgid "" "The database has been opened in read-only mode.\n" "The '%1' method must not be executed in this context." msgstr "" "O banco de dados foi aberto no modo somente-leitura.\n" "O método '%1' não pode ser executado neste contexto." #. SF_Database can't interpret SQL statement #. %1: The statement #, kde-format msgctxt "SQLSYNTAX" msgid "" "An SQL statement could not be interpreted or executed by the database " "system.\n" "Check its syntax, table and/or field names, ...\n" "\n" "SQL Statement : « %1 »" msgstr "" "Uma instrução SQL não pode ser interpretada ou executada pelo sistema de " "banco de dados.\n" "Verifique sua sintaxe, nomes de tabelas, campos, etc...\n" "\n" "Instrução SQL : « %1 »" #. SF_Database can't interpret SQL statement #. %1: The statement #. %2: a WHERE clause #. %3: a ORDER BY clause #, kde-format msgctxt "SQLSYNTAX2" msgid "" "An SQL statement could not be interpreted or executed by the " "database system.\n" "Check its syntax, table and/or field names, ...\n" "\n" "SQL Statement : « %1 »\n" "combined with\n" " « %2 »\n" " « %3 »" msgstr "" "Uma instrução SQL não pôde ser interpretada ou executada pelo " "sistema de banco de dados.\n" "Verifique a sintaxe, nomes de tabelas e/ou nomes dos campos, ...\n" "\n" "Instrução SQL : « %1 »\n" "combinada com\n" " « %2 »\n" " « %3 »" #. SF_Dataset can't read field values or store field updates msgctxt "NOCURRENTRECORD" msgid "" "A database record could not be retrieved, inserted or updated by the " "database system.\n" "The current record could not be determined." msgstr "" "Um registro do banco de dados não pôde ser recuperado, inserido ou " "atualizado pelo sistema de banco de dados.\n" "O registro atual não pôde ser determinado." #. SF_Database can't store field updates #. %1: The field name #. %2: the value to store in the field #, kde-format msgctxt "RECORDUPDATE" msgid "" "A database record could not be inserted or updated by the database " "system.\n" "Possible reasons:\n" "- the field is not updatable\n" "- a [NULL] value is provided which is forbidden for the field\n" "- the type of value and the type of field are incompatible\n" "- the input binary file does not exist or is empty\n" "- the field type is not supported\n" "\n" "Field name : « %1 »\n" "Field value : « %2 »\n" "Field type : « %3 »" msgstr "" "Um registro do banco de dados não pôde ser inserido ou atualizado " "pelo sistema de banco de dados.\n" "Possíveis motivos:\n" "- o campo não é atualizável\n" "- um valor [NULL] foi fornecido, mas não é permitido para o campo\n" "- o tipo do valor e o tipo do campo não são compatíveis\n" "- o arquivo binário de entrada não existe ou está vazio\n" "- o tipo do campo não é suportado\n" "\n" "Nome do campo : « %1 »\n" "Valor do campo : « %2 »\n" "Tipo do campo : « %3 »" #. SF_Dataset.ExportToFile error message #. %1: An identifier #. %2: A file name #. %3: An identifier #. %4: True or False #. #, kde-format msgctxt "FIELDEXPORT" msgid "" "The database field could not be exported.\n" "Either the destination file must not be overwritten, or it has a " "read-only attribute set.\n" "\n" "%1 = '%2'\n" "%3 = %4" msgstr "" "O campo do banco de dados não pôde ser exportado.\n" "O arquivo de destino não pode ser sobrescrito, ou o arquivo está " "definido como somente leitura.\n" "\n" "%1 = '%2'\n" "%3 = %4" #. SF_Exception.PythonShell error messageAPSO: to leave unchanged msgctxt "PYTHONSHELL" msgid "" "The APSO extension could not be located in your LibreOffice installation." msgstr "" "A extensão APSO não pode ser localizada sem sua instalação do LibreOffice." #. SFUnitTest could not locate the library gven as argument #. %1: The name of the library #, kde-format msgctxt "UNITTESTLIBRARY" msgid "" "The requested library could not be located.\n" "The UnitTest service has not been initialized.\n" "\n" "Library name : « %1 »" msgstr "" "A biblioteca requerida não pode ser localizada.\n" "O serviço UnitTest não foi inicializado.\n" "\n" "Nome da biblioteca : « %1 »" #. SFUnitTest finds a RunTest() call in a inappropriate location #. %1: The name of a method #, kde-format msgctxt "UNITTESTMETHOD" msgid "" "The method '%1' is unexpected in the current context.\n" "The UnitTest service cannot proceed further with the on-going test." msgstr "" "O método '%1' não é esperado no contexto atual.\n" "O serviço UnitTest não pode proceder com os testes em execução."