aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/source/ca-valencia/sw
diff options
context:
space:
mode:
authorChristian Lohmaier <lohmaier+LibreOffice@googlemail.com>2018-02-22 12:41:14 +0100
committerChristian Lohmaier <lohmaier+LibreOffice@googlemail.com>2018-02-22 12:53:07 +0100
commitdb79c92222d122d554eb563cb501b8eafb289b38 (patch)
tree8d5a7170b47b4a24b9fe27a0488f49999bc177f7 /source/ca-valencia/sw
parent4092195506ca82679ed8ed0feb596777a39aaa20 (diff)
update translations for 6.0.2 rc1
and force-fix errors using pocheck Change-Id: I760bd52e6a79b34ebf7f59f7d7c11ce7605b4a79
Diffstat (limited to 'source/ca-valencia/sw')
-rw-r--r--source/ca-valencia/sw/messages.po244
1 files changed, 122 insertions, 122 deletions
diff --git a/source/ca-valencia/sw/messages.po b/source/ca-valencia/sw/messages.po
index ffbf416374e..b24ca1eb59b 100644
--- a/source/ca-valencia/sw/messages.po
+++ b/source/ca-valencia/sw/messages.po
@@ -3,8 +3,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-22 15:17+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-15 13:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-02-19 11:42+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-29 07:53+0000\n"
"Last-Translator: joamuran <joamuran@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ca-valencia\n"
@@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
"X-Generator: LibreOffice\n"
-"X-POOTLE-MTIME: 1516022640.000000\n"
+"X-POOTLE-MTIME: 1517212425.000000\n"
#: app.hrc:30
msgctxt "RID_PARAGRAPHSTYLEFAMILY"
@@ -1501,12 +1501,12 @@ msgstr "Final"
#: strings.hrc:241
msgctxt "STR_CAPTION_ABOVE"
msgid "Above"
-msgstr "Sobre"
+msgstr "Damunt"
#: strings.hrc:242
msgctxt "STR_CAPTION_BELOW"
msgid "Below"
-msgstr "Sota"
+msgstr "Davall"
#: strings.hrc:243
msgctxt "SW_STR_READONLY"
@@ -1537,7 +1537,7 @@ msgstr "S'està exportant el document..."
#: strings.hrc:249
msgctxt "STR_STATSTR_SWGWRITE"
msgid "Saving document..."
-msgstr "S'està desant el document..."
+msgstr "S'està guardant el document..."
#: strings.hrc:250
msgctxt "STR_STATSTR_REFORMAT"
@@ -1798,12 +1798,12 @@ msgstr "Columna"
#: strings.hrc:300
msgctxt "STR_AUTHMRK_EDIT"
msgid "Edit Bibliography Entry"
-msgstr "Edita entrada bibliogràfica"
+msgstr "Edita l'entrada bibliogràfica"
#: strings.hrc:301
msgctxt "STR_AUTHMRK_INSERT"
msgid "Insert Bibliography Entry"
-msgstr "Insereix entrada bibliogràfica"
+msgstr "Insereix una entrada bibliogràfica"
#: strings.hrc:302
msgctxt "STR_ACCESS_PAGESETUP_SPACING"
@@ -1843,7 +1843,7 @@ msgstr "El nom de la taula no pot incloure espais."
#: strings.hrc:309
msgctxt "STR_ERR_TABLE_MERGE"
msgid "Selected table cells are too complex to merge."
-msgstr "Les cel·les seleccionades de la taula són massa complexes per poder-les fusionar."
+msgstr "Les cel·les seleccionades de la taula són massa complexes per a poder-les fusionar."
#: strings.hrc:310
msgctxt "STR_SRTERR"
@@ -1984,7 +1984,7 @@ msgstr "Encapçalament 1"
#: strings.hrc:339
msgctxt "STR_IDXEXAMPLE_IDXTXT_ENTRY1"
msgid "This is the content from the first chapter. This is a user directory entry."
-msgstr "Este és el contingut del primer capítol. Esta és una entrada del directori d'usuari"
+msgstr "Aquest és el contingut del primer capítol. Aquesta és una entrada del directori d'usuari"
#: strings.hrc:340
msgctxt "STR_IDXEXAMPLE_IDXTXT_HEADING11"
@@ -1994,7 +1994,7 @@ msgstr "Encapçalament 1.1"
#: strings.hrc:341
msgctxt "STR_IDXEXAMPLE_IDXTXT_ENTRY11"
msgid "This is the content from chapter 1.1. This is the entry for the table of contents."
-msgstr "Este és el contingut del capítol 1.1. Esta és l'entrada de la taula de continguts."
+msgstr "Aquest és el contingut del capítol 1.1. Aquesta és l'entrada de la taula de continguts."
#: strings.hrc:342
msgctxt "STR_IDXEXAMPLE_IDXTXT_HEADING12"
@@ -2004,17 +2004,17 @@ msgstr "Encapçalament 1.2"
#: strings.hrc:343
msgctxt "STR_IDXEXAMPLE_IDXTXT_ENTRY12"
msgid "This is the content from chapter 1.2. This keyword is a main entry."
-msgstr "Este és el contingut del capítol 1.2. Esta paraula clau és l'entrada principal."
+msgstr "Aquest és el contingut del capítol 1.2. Aquesta paraula clau és l'entrada principal."
#: strings.hrc:344
msgctxt "STR_IDXEXAMPLE_IDXTXT_TABLE1"
msgid "Table 1: This is table 1"
-msgstr "Taula 1: Esta és la taula 1"
+msgstr "Taula 1: Aquesta és la taula 1"
#: strings.hrc:345
msgctxt "STR_IDXEXAMPLE_IDXTXT_IMAGE1"
msgid "Image 1: This is image 1"
-msgstr "Imatge 1: Esta és la imatge 1"
+msgstr "Imatge 1: Aquesta és la imatge 1"
#: strings.hrc:346
msgctxt "STR_CONTENT_TYPE_SINGLE_OUTLINE"
@@ -2158,7 +2158,7 @@ msgstr "Insereix el fitxer"
#: strings.hrc:375
msgctxt "STR_INSERT_GLOSSARY"
msgid "Insert AutoText"
-msgstr "Insereix text automàtic"
+msgstr "Insereix un text automàtic"
#: strings.hrc:376
msgctxt "STR_DELBOOKMARK"
@@ -2378,7 +2378,7 @@ msgstr "Divideix la taula"
#: strings.hrc:419
msgctxt "STR_DONTEXPAND"
msgid "Stop attribute"
-msgstr "Atura l'atribut"
+msgstr "Para l'atribut"
#: strings.hrc:420
msgctxt "STR_AUTOCORRECT"
@@ -2393,7 +2393,7 @@ msgstr "Fusiona la taula"
#: strings.hrc:422
msgctxt "STR_TRANSLITERATE"
msgid "Change Case"
-msgstr "Canvia a majúscules/minúscules"
+msgstr "Canvia majúscules/minúscules"
#: strings.hrc:423
msgctxt "STR_DELNUM"
@@ -2588,7 +2588,7 @@ msgstr "Tecleja: $1"
#: strings.hrc:461
msgctxt "STR_PASTE_CLIPBOARD_UNDO"
msgid "Paste clipboard"
-msgstr "Enganxa el porta-retalls"
+msgstr "Apega el porta-retalls"
#: strings.hrc:462
msgctxt "STR_YIELDS"
@@ -2979,7 +2979,7 @@ msgstr "Accions"
#: strings.hrc:541
msgctxt "STR_ACCESS_ANNOTATION_BUTTON_DESC"
msgid "Activate this button to open a list of actions which can be performed on this comment and other comments"
-msgstr "Activeu este botó per obrir una llista d'accions que es poden realitzar en este comentari i en altres comentaris"
+msgstr "Activeu aquest botó per a obrir una llista d'accions que es poden realitzar en aquest comentari i en altres comentaris"
#: strings.hrc:542
msgctxt "STR_ACCESS_PREVIEW_DOC_NAME"
@@ -3748,7 +3748,7 @@ msgstr "Definit per l'usuari 1"
#: strings.hrc:704
msgctxt "STR_AUTH_TYPE_CUSTOM2"
msgid "User-defined2"
-msgstr "Definit-per-l'usuari2"
+msgstr "Definit per l'usuari 2"
#: strings.hrc:705
msgctxt "STR_AUTH_TYPE_CUSTOM3"
@@ -3758,12 +3758,12 @@ msgstr "Definit per l'usuari 3"
#: strings.hrc:706
msgctxt "STR_AUTH_TYPE_CUSTOM4"
msgid "User-defined4"
-msgstr "Definit-per-l'usuari4"
+msgstr "Definit per l'usuari 4"
#: strings.hrc:707
msgctxt "STR_AUTH_TYPE_CUSTOM5"
msgid "User-defined5"
-msgstr "Definit-per-l'usuari5"
+msgstr "Definit per l'usuari 5"
#: strings.hrc:708
msgctxt "STR_AUTH_FIELD_IDENTIFIER"
@@ -3893,27 +3893,27 @@ msgstr "URL"
#: strings.hrc:733
msgctxt "STR_AUTH_FIELD_CUSTOM1"
msgid "User-defined1"
-msgstr "Definit-per-l'usuari1"
+msgstr "Definit per l'usuari 1"
#: strings.hrc:734
msgctxt "STR_AUTH_FIELD_CUSTOM2"
msgid "User-defined2"
-msgstr "Definit-per-l'usuari2"
+msgstr "Definit per l'usuari 2"
#: strings.hrc:735
msgctxt "STR_AUTH_FIELD_CUSTOM3"
msgid "User-defined3"
-msgstr "Definit-per-l'usuari3"
+msgstr "Definit per l'usuari 3"
#: strings.hrc:736
msgctxt "STR_AUTH_FIELD_CUSTOM4"
msgid "User-defined4"
-msgstr "Definit-per-l'usuari4"
+msgstr "Definit per l'usuari 4"
#: strings.hrc:737
msgctxt "STR_AUTH_FIELD_CUSTOM5"
msgid "User-defined5"
-msgstr "Definit-per-l'usuari5"
+msgstr "Definit per l'usuari 5"
#: strings.hrc:738
msgctxt "STR_AUTH_FIELD_ISBN"
@@ -3923,12 +3923,12 @@ msgstr "ISBN"
#: strings.hrc:740
msgctxt "STR_IDXMRK_EDIT"
msgid "Edit Index Entry"
-msgstr "Edita entrada d'índex"
+msgstr "Edita l'entrada d'índex"
#: strings.hrc:741
msgctxt "STR_IDXMRK_INSERT"
msgid "Insert Index Entry"
-msgstr "Insereix entrada d'índex"
+msgstr "Insereix una entrada d'índex"
#: strings.hrc:742
msgctxt "STR_QUERY_CHANGE_AUTH_ENTRY"
@@ -3983,7 +3983,7 @@ msgstr "Guarda el text automàtic"
#: strings.hrc:754
msgctxt "STR_NO_GLOSSARIES"
msgid "There is no AutoText in this file."
-msgstr "Este fitxer no conté text automàtic."
+msgstr "Aquest fitxer no conté text automàtic."
#: strings.hrc:755
msgctxt "STR_MY_AUTOTEXT"
@@ -4217,7 +4217,7 @@ msgid ""
"\n"
"Do you want to enter e-mail account information now?"
msgstr ""
-"Per poder enviar documents de combinació de correu per correu electrònic, el %PRODUCTNAME necessita algunes dades sobre el compte de correu que s'utilitzarà.\n"
+"Per a poder enviar documents de combinació de correu per correu electrònic, el %PRODUCTNAME necessita algunes dades sobre el compte de correu que s'utilitzarà.\n"
"\n"
" Voleu introduir ara la informació del compte de correu?"
@@ -4666,7 +4666,7 @@ msgstr "Correu electrònic"
#: strings.hrc:912
msgctxt "FLD_EU_STATE"
msgid "State"
-msgstr "Comarca"
+msgstr "Província"
#: strings.hrc:913
msgctxt "FLD_PAGEREF_OFF"
@@ -5049,12 +5049,12 @@ msgstr "Files"
#: strings.hrc:1014
msgctxt "STR_SERVICE_UNAVAILABLE"
msgid "The following service is not available: "
-msgstr "El servei següent no és disponible: "
+msgstr "El servei següent no està disponible: "
#: strings.hrc:1016
msgctxt "STR_WORDCOUNT_HINT"
msgid "Word and character count. Click to open Word Count dialog."
-msgstr "Recompte de paraules i de caràcters. Feu clic per obrir el diàleg «Recompte de paraules»."
+msgstr "Recompte de paraules i de caràcters. Feu clic per a obrir el diàleg «Recompte de paraules»."
#: strings.hrc:1017
msgctxt "STR_VIEWLAYOUT_ONE"
@@ -5079,12 +5079,12 @@ msgstr "Número de pàgina al document. Feu clic per a obrir la finestra del Nav
#: strings.hrc:1021
msgctxt "STR_BOOKCTRL_HINT_EXTENDED"
msgid "Page number in document (Page number on printed document). Click to open Navigator window."
-msgstr "Número de pàgina en el document (número de pàgina en el document imprés). Feu clic per obrir la finestra «Navegador»."
+msgstr "Número de pàgina en el document (número de pàgina en el document imprés). Feu clic per a obrir la finestra «Navegador»."
#: strings.hrc:1022
msgctxt "STR_TMPLCTRL_HINT"
msgid "Page Style. Right-click to change style or click to open Style dialog."
-msgstr "Estil de pàgina. Feu clic amb el botó dret del ratolí per canviar l'estil o feu clic per obrir el diàleg «Estil»."
+msgstr "Estil de pàgina. Feu clic amb el botó dret del ratolí per a canviar l'estil o feu clic per a obrir el diàleg «Estil»."
#. Strings for textual attributes.
#: strings.hrc:1025
@@ -5265,7 +5265,7 @@ msgstr "Centrat verticalment a la línia"
#: strings.hrc:1060
msgctxt "STR_LINE_BOTTOM"
msgid "Bottom of line"
-msgstr "Sota la línia"
+msgstr "Davall de la línia"
#: strings.hrc:1061
msgctxt "STR_REGISTER_ON"
@@ -5360,7 +5360,7 @@ msgstr "Compta les línies"
#: strings.hrc:1079
msgctxt "STR_DONTLINECOUNT"
msgid "don't count lines"
-msgstr "no comptis les línies"
+msgstr "no comptes les línies"
#: strings.hrc:1080
msgctxt "STR_LINCOUNT_START"
@@ -5465,7 +5465,7 @@ msgstr "Segueix el flux del text"
#: strings.hrc:1100
msgctxt "STR_DONT_FOLLOW_TEXT_FLOW"
msgid "Do not follow text flow"
-msgstr "No seguïsques el flux del text"
+msgstr "No seguisques el flux del text"
#: strings.hrc:1101
msgctxt "STR_CONNECT_BORDER_ON"
@@ -5475,7 +5475,7 @@ msgstr "Fusiona les vores"
#: strings.hrc:1102
msgctxt "STR_CONNECT_BORDER_OFF"
msgid "Do not merge borders"
-msgstr "No fusionis les vores"
+msgstr "No fusiones les vores"
#: strings.hrc:1104
msgctxt "ST_TBL"
@@ -5837,7 +5837,7 @@ msgstr "Selecciona la columna de la taula"
#, c-format
msgctxt "STR_SMARTTAG_CLICK"
msgid "%s-click to open Smart Tag menu"
-msgstr "%s-clic per obrir el menú d'etiqueta intel·ligent"
+msgstr "%s-clic per a obrir el menú d'etiqueta intel·ligent"
#: strings.hrc:1178
msgctxt "STR_HEADER_TITLE"
@@ -5917,7 +5917,7 @@ msgstr "Format d'imatge desconegut"
#: strings.hrc:1194
msgctxt "STR_GRFILTER_VERSIONERROR"
msgid "This image file version is not supported"
-msgstr "No s'admet esta versió del fitxer d'imatge"
+msgstr "No s'admet aquesta versió del fitxer d'imatge"
#: strings.hrc:1195
msgctxt "STR_GRFILTER_FILTERERROR"
@@ -5927,7 +5927,7 @@ msgstr "No s'ha trobat el filtre d'imatge"
#: strings.hrc:1196
msgctxt "STR_GRFILTER_TOOBIG"
msgid "Not enough memory to insert the image."
-msgstr "No hi ha prou memòria per inserir la imatge."
+msgstr "No hi ha prou memòria per a inserir la imatge."
#: strings.hrc:1197
msgctxt "STR_INSERT_GRAPHIC"
@@ -6215,17 +6215,17 @@ msgstr "Estructura el text"
#: strings.hrc:1256
msgctxt "STR_ADDITIONAL_ACCNAME_STRING1"
msgid "Press Ctrl+Alt+A to move focus for more operations"
-msgstr "Premeu Ctrl+Alt+A per moure el focus a més operacions"
+msgstr "Premeu Ctrl+Alt+A per a moure el focus a més operacions"
#: strings.hrc:1257
msgctxt "STR_ADDITIONAL_ACCNAME_STRING2"
msgid "Press left or right arrow to choose the structure controls"
-msgstr "Premeu la fletxa dreta o esquerra per triar els controls de l'estructura"
+msgstr "Premeu la fletxa dreta o esquerra per a triar els controls de l'estructura"
#: strings.hrc:1258
msgctxt "STR_ADDITIONAL_ACCNAME_STRING3"
msgid "Press Ctrl+Alt+B to move focus back to the current structure control"
-msgstr "Premeu Ctrl+Alt+B per retornar el focus al control de l'estructura actual"
+msgstr "Premeu Ctrl+Alt+B per a retornar el focus al control de l'estructura actual"
#: strings.hrc:1259
msgctxt "STR_AUTOMARK_TYPE"
@@ -6333,7 +6333,7 @@ msgstr "La partició de mots ha finalitzat"
#: strings.hrc:1287
msgctxt "STR_LANGSTATUS_NONE"
msgid "None (Do not check spelling)"
-msgstr "Cap (no verifiquis l'ortografia)"
+msgstr "Cap (no verifiques l'ortografia)"
#: strings.hrc:1288
msgctxt "STR_RESET_TO_DEFAULT_LANGUAGE"
@@ -6453,7 +6453,7 @@ msgstr "S'està enviant a: %1"
#: strings.hrc:1313
msgctxt "ST_COMPLETED"
msgid "Successfully sent"
-msgstr "S'ha enviat amb èxit"
+msgstr "S'ha enviat correctament"
#: strings.hrc:1314
msgctxt "ST_FAILED"
@@ -6724,7 +6724,7 @@ msgstr "Ja existeix un document amb el nom «%1»."
#: alreadyexistsdialog.ui:9
msgctxt "alreadyexistsdialog|textbuffer2"
msgid "Please save this document under a different name."
-msgstr "Guardeu este document amb un nom diferent."
+msgstr "Guardeu aquest document amb un nom diferent."
#: alreadyexistsdialog.ui:14
msgctxt "alreadyexistsdialog|AlreadyExistsDialog"
@@ -6809,7 +6809,7 @@ msgstr "Propietats"
#: asksearchdialog.ui:12
msgctxt "asksearchdialog|AskSearchDialog"
msgid "To proceed with this action, you must first turn off the \"undo\" function. Do you want to turn off the \"undo\" function?"
-msgstr "Esta operació necessita desactivar l'opció «Desfés». Voleu desactivar-la?"
+msgstr "Aquesta operació necessita desactivar l'opció «Desfés». Voleu desactivar-la?"
#: assignfieldsdialog.ui:9
msgctxt "assignfieldsdialog|AssignFieldsDialog"
@@ -7104,7 +7104,7 @@ msgstr "_Importa..."
#: bibliographyentry.ui:7
msgctxt "bibliographyentry|BibliographyEntryDialog"
msgid "Insert Bibliography Entry"
-msgstr "Insereix entrada bibliogràfica"
+msgstr "Insereix una entrada bibliogràfica"
#: bibliographyentry.ui:20
msgctxt "bibliographyentry|insert"
@@ -7199,7 +7199,7 @@ msgstr "Empresa:"
#: businessdatapage.ui:42
msgctxt "businessdatapage|streetft"
msgid "Slogan:"
-msgstr "Eslogan:"
+msgstr "Eslògan:"
#: businessdatapage.ui:56
msgctxt "businessdatapage|countryft"
@@ -7369,7 +7369,7 @@ msgstr "Categoria i format del marc"
#: captionoptions.ui:237
msgctxt "captionoptions|label7"
msgid "Caption order:"
-msgstr "Orde dels títols:"
+msgstr "Ordre dels títols:"
#: captionoptions.ui:266
msgctxt "captionoptions|label3"
@@ -7464,12 +7464,12 @@ msgstr "Cc_o:"
#: ccdialog.ui:128
msgctxt "ccdialog|label4"
msgid "Note: Separate e-mail addresses with a semicolon (;)."
-msgstr "Nota: separeu les adreces de correu electrònic amb un punt i coma (;)."
+msgstr "Nota: Separeu les adreces de correu electrònic amb un punt i coma (;)."
#: ccdialog.ui:169
msgctxt "ccdialog|label1"
msgid "Send a Copy of This Mail To..."
-msgstr "Envia una còpia d'este correu a..."
+msgstr "Envia una còpia d'aquest correu a..."
#: characterproperties.ui:8
msgctxt "characterproperties|CharacterPropertiesDialog"
@@ -7644,7 +7644,7 @@ msgstr "_Amplària:"
#: columnpage.ui:465
msgctxt "columnpage|lineheightft"
msgid "H_eight:"
-msgstr "A_lçada:"
+msgstr "A_lçària:"
#: columnpage.ui:479
msgctxt "columnpage|lineposft"
@@ -7684,7 +7684,7 @@ msgstr "Columnes:"
#: columnpage.ui:666
msgctxt "columnpage|balance"
msgid "Evenly distribute contents _to all columns"
-msgstr "Distribueix el contingut uniformement a _totes les columnes"
+msgstr "Distribueix el contingut uniformement en _totes les columnes"
#: columnpage.ui:700
msgctxt "columnpage|applytoft"
@@ -7804,32 +7804,32 @@ msgstr " 4t nivell d'esquema"
#: conditionpage.ui:211
msgctxt "conditionpage|filter"
msgid " 5th Outline Level"
-msgstr " 5è nivell d'esquema"
+msgstr " 5é nivell d'esquema"
#: conditionpage.ui:212
msgctxt "conditionpage|filter"
msgid " 6th Outline Level"
-msgstr " 6è nivell d'esquema"
+msgstr " 6é nivell d'esquema"
#: conditionpage.ui:213
msgctxt "conditionpage|filter"
msgid " 7th Outline Level"
-msgstr " 7è nivell d'esquema"
+msgstr " 7é nivell d'esquema"
#: conditionpage.ui:214
msgctxt "conditionpage|filter"
msgid " 8th Outline Level"
-msgstr " 8è nivell d'esquema"
+msgstr " 8é nivell d'esquema"
#: conditionpage.ui:215
msgctxt "conditionpage|filter"
msgid " 9th Outline Level"
-msgstr " 9è nivell d'esquema"
+msgstr " 9é nivell d'esquema"
#: conditionpage.ui:216
msgctxt "conditionpage|filter"
msgid "10th Outline Level"
-msgstr "10è nivell d'esquema"
+msgstr "10é nivell d'esquema"
#: conditionpage.ui:217
msgctxt "conditionpage|filter"
@@ -7854,32 +7854,32 @@ msgstr " 4t nivell de numeració"
#: conditionpage.ui:221
msgctxt "conditionpage|filter"
msgid " 5th Numbering Level"
-msgstr " 5è nivell de numeració"
+msgstr " 5é nivell de numeració"
#: conditionpage.ui:222
msgctxt "conditionpage|filter"
msgid " 6th Numbering Level"
-msgstr " 6è nivell de numeració"
+msgstr " 6é nivell de numeració"
#: conditionpage.ui:223
msgctxt "conditionpage|filter"
msgid " 7th Numbering Level"
-msgstr " 7è nivell de numeració"
+msgstr " 7é nivell de numeració"
#: conditionpage.ui:224
msgctxt "conditionpage|filter"
msgid " 8th Numbering Level"
-msgstr " 8è nivell de numeració"
+msgstr " 8é nivell de numeració"
#: conditionpage.ui:225
msgctxt "conditionpage|filter"
msgid " 9th Numbering Level"
-msgstr " 9è nivell de numeració"
+msgstr " 9é nivell de numeració"
#: conditionpage.ui:226
msgctxt "conditionpage|filter"
msgid "10th Numbering Level"
-msgstr "10 nivell de numeració"
+msgstr "10é nivell de numeració"
#: conditionpage.ui:251
msgctxt "conditionpage|label11"
@@ -8029,7 +8029,7 @@ msgstr "_Personalitza..."
#: createauthorentry.ui:8
msgctxt "createauthorentry|CreateAuthorEntryDialog"
msgid "Define Bibliography Entry"
-msgstr "Defineix entrada bibliogràfica"
+msgstr "Defineix l'entrada bibliogràfica"
#: createauthorentry.ui:189
msgctxt "createauthorentry|label1"
@@ -8124,7 +8124,7 @@ msgstr "No hi ha cap origen de dades disponible. Voleu crear-ne un?"
#: datasourcesunavailabledialog.ui:15
msgctxt "datasourcesunavailabledialog|DataSourcesUnavailableDialog"
msgid "No data source has been set up yet. You need a data source, such as a database, to supply data (for example, names and addresses) for the fields."
-msgstr "Encara no s'ha configurat cap font de dades. Necessiteu una font de dades, com ara una base de dades, per proveir dades (p. ex. noms i adreces) per als camps."
+msgstr "Encara no s'ha configurat cap font de dades. Necessiteu una font de dades, com ara una base de dades, per a proveir dades (p. ex. noms i adreces) per als camps."
#: dropcapspage.ui:56
msgctxt "dropcapspage|checkCB_SWITCH"
@@ -8264,7 +8264,7 @@ msgstr "Nom del _fitxer"
#: editsectiondialog.ui:339
msgctxt "editsectiondialog|ddeft"
msgid "DDE _Command"
-msgstr "_Orde DDE"
+msgstr "_Ordre DDE"
#: editsectiondialog.ui:371
msgctxt "editsectiondialog|label8"
@@ -8379,7 +8379,7 @@ msgstr "D_estinatari"
#: envaddresspage.ui:98
msgctxt "envaddresspage|label4"
msgid "Database"
-msgstr "Bases de dades"
+msgstr "Base de dades"
#: envaddresspage.ui:144
msgctxt "envaddresspage|label7"
@@ -8898,7 +8898,7 @@ msgstr "Aleshores"
#: fldfuncpage.ui:315
msgctxt "fldfuncpage|cond2ft"
msgid "Else"
-msgstr "Sinó"
+msgstr "Altrament"
#: fldfuncpage.ui:365
msgctxt "fldfuncpage|itemft"
@@ -9168,7 +9168,7 @@ msgstr "_Longitud"
#: footnoteareapage.ui:298
msgctxt "footnoteareapage|label9"
msgid "_Spacing to footnote contents"
-msgstr "_Espaiat continguts de la nota al peu"
+msgstr "_Espaiat als continguts de la nota al peu"
#: footnoteareapage.ui:318
msgctxt "footnoteareapage|position"
@@ -9423,12 +9423,12 @@ msgstr "Dre_ta"
#: formattablepage.ui:228
msgctxt "formattablepage|aboveft"
msgid "_Above"
-msgstr "_A sobre"
+msgstr "_Damunt"
#: formattablepage.ui:245
msgctxt "formattablepage|belowft"
msgid "_Below"
-msgstr "A _sota"
+msgstr "D_avall"
#: formattablepage.ui:328
msgctxt "formattablepage|label46"
@@ -9683,7 +9683,7 @@ msgstr "Mida automàtica"
#: frmtypepage.ui:97
msgctxt "frmtypepage|autowidthft"
msgid "_Width (at least)"
-msgstr "Am_plada (mínima)"
+msgstr "Am_plària (mínima)"
#: frmtypepage.ui:111
msgctxt "frmtypepage|widthft"
@@ -9703,12 +9703,12 @@ msgstr "Mida automàtica"
#: frmtypepage.ui:222
msgctxt "frmtypepage|autoheightft"
msgid "H_eight (at least)"
-msgstr "A_lçada (mínima)"
+msgstr "A_lçària (mínima)"
#: frmtypepage.ui:236
msgctxt "frmtypepage|heightft"
msgid "H_eight"
-msgstr "A_lçada"
+msgstr "A_lçària"
#: frmtypepage.ui:259
msgctxt "frmtypepage|relheight"
@@ -10153,7 +10153,7 @@ msgstr "Insereix un text automàtic"
#: insertautotextdialog.ui:104
msgctxt "insertautotextdialog|label1"
msgid "Autotexts for Shortcut "
-msgstr "Texts automàtics per a la drecera "
+msgstr "Textos automàtics per a la drecera "
#: insertbookmark.ui:8
msgctxt "insertbookmark|InsertBookmarkDialog"
@@ -10608,12 +10608,12 @@ msgstr "Distància _vertical:"
#: labelformatpage.ui:57
msgctxt "labelformatpage|label3"
msgid "_Width:"
-msgstr "A_mplada:"
+msgstr "A_mplària:"
#: labelformatpage.ui:71
msgctxt "labelformatpage|label4"
msgid "_Height:"
-msgstr "A_lçada:"
+msgstr "A_lçària:"
#: labelformatpage.ui:85
msgctxt "labelformatpage|label5"
@@ -10648,7 +10648,7 @@ msgstr "Alçària de la pà_gina:"
#: labelformatpage.ui:166
msgctxt "labelformatpage|save"
msgid "_Save..."
-msgstr "Al_ça..."
+msgstr "_Guarda..."
#: labeloptionspage.ui:37
msgctxt "labeloptionspage|entirepage"
@@ -10798,7 +10798,7 @@ msgstr "Inclou la capçalera i el peu de pàgina"
#: linenumbering.ui:512
msgctxt "linenumbering|restarteverynewpage"
msgid "Restart every new page"
-msgstr "Reinicia a cada pàgina nova"
+msgstr "Reinicia en cada pàgina nova"
#: linenumbering.ui:534
msgctxt "linenumbering|count"
@@ -10963,7 +10963,7 @@ msgstr "%PRODUCTNAME Writer"
#: mailmerge.ui:680
msgctxt "mailmerge|singledocument"
msgid "S_ave as single document"
-msgstr "Des_a com a un sol document"
+msgstr "Guard_a com a un sol document"
#: mailmerge.ui:698
msgctxt "mailmerge|individualdocuments"
@@ -10988,7 +10988,7 @@ msgstr "Combinació de correu"
#: mailmergedialog.ui:93
msgctxt "mailmergedialog|document"
msgid "From this _document"
-msgstr "Este _document"
+msgstr "Aquest _document"
#: mailmergedialog.ui:112
msgctxt "mailmergedialog|template"
@@ -11073,7 +11073,7 @@ msgstr "_Crea una connexió nova"
#: mergeconnectdialog.ui:134
msgctxt "mergeconnectdialog|label2"
msgid "Fields are used to personalize form letters. The fields are placeholders for data from a data source, such as a database. The fields in the form letter must be connected to the data source."
-msgstr "Els camps s'utilitzen per personalitzar les cartes de formulari. Els camps són substituïts per les dades d'una font de dades, p. e. una base de dades. Els camps han d'estar connectats a la font de dades."
+msgstr "Els camps s'utilitzen per a personalitzar les cartes de formulari. Els camps se substitueixen per les dades d'una font de dades, p. e. una base de dades. Els camps han d'estar connectats a la font de dades."
#: mergeconnectdialog.ui:153
msgctxt "mergeconnectdialog|label1"
@@ -11088,7 +11088,7 @@ msgstr "Fusiona les taules"
#: mergetabledialog.ui:90
msgctxt "mergetabledialog|prev"
msgid "Join with _previous table"
-msgstr "Uneix a la taula _anterior"
+msgstr "Uneix amb la taula _anterior"
#: mergetabledialog.ui:109
msgctxt "mergetabledialog|next"
@@ -11118,7 +11118,7 @@ msgstr "Llista d'adreces actual: %1"
#: mmaddressblockpage.ui:125
msgctxt "mmaddressblockpage|label2"
msgid "Select the address list containing the address data you want to use. This data is needed to create the address block."
-msgstr "Seleccioneu la llista d'adreces que conté les dades d'adreces que voleu utilitzar. Estes dades es necessiten per crear el bloc d'adreça."
+msgstr "Seleccioneu la llista d'adreces que conté les dades d'adreces que voleu utilitzar. Aquestes dades es necessiten per a crear el bloc d'adreça."
#: mmaddressblockpage.ui:142
msgctxt "mmaddressblockpage|label3"
@@ -11293,7 +11293,7 @@ msgstr "Escriviu el missatge ací"
#: mmmailbody.ui:132
msgctxt "mmmailbody|greeting"
msgid "This e-mail should contain a salutation"
-msgstr "Este correu electrònic hauria de contindre una salutació"
+msgstr "Aquest correu electrònic ha de contindre una salutació"
#: mmmailbody.ui:164
msgctxt "mmmailbody|generalft"
@@ -11563,7 +11563,7 @@ msgstr "Document: %1"
#: mmsalutationpage.ui:180
msgctxt "mmsalutationpage|greeting"
msgid "This document should contain a salutation"
-msgstr "Este document ha de contindre una salutació"
+msgstr "Aquest document ha de contindre una salutació"
#: mmsalutationpage.ui:211
msgctxt "mmsalutationpage|generalft"
@@ -11662,8 +11662,8 @@ msgstr "S'estan enviant els missatges de correu electrònic"
#: mmsendmails.ui:26
msgctxt "mmsendmails|stop"
-msgid "_Stop"
-msgstr "_Atura"
+msgid "_Pause"
+msgstr ""
#: mmsendmails.ui:90
msgctxt "mmsendmails|label3"
@@ -13089,17 +13089,17 @@ msgctxt "notebookbar_groups|contourdialog"
msgid "Edit Contour"
msgstr "Edita el contorn"
-#: notebookbar_single.ui:473
+#: notebookbar_single.ui:475
msgctxt "notebookbar_single|halignment|tooltip_text"
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alineació horitzontal"
-#: notebookbar_single.ui:596
+#: notebookbar_single.ui:598
msgctxt "notebookbar_single|outlineindent|tooltip_text"
msgid "Indent"
msgstr "Sagna"
-#: notebookbar_single.ui:678
+#: notebookbar_single.ui:680
msgctxt "notebookbar_single|insert|tooltip_text"
msgid "Indent"
msgstr "Sagna"
@@ -13242,7 +13242,7 @@ msgstr "Edita l'estil"
#: numparapage.ui:190
msgctxt "numparapage|checkCB_NEW_START"
msgid "R_estart at this paragraph"
-msgstr "R_einicia en este paràgraf"
+msgstr "R_einicia en aquest paràgraf"
#: numparapage.ui:221
msgctxt "numparapage|checkCB_NUMBER_NEW_START"
@@ -13257,12 +13257,12 @@ msgstr "Numeració"
#: numparapage.ui:314
msgctxt "numparapage|checkCB_COUNT_PARA"
msgid "_Include this paragraph in line numbering"
-msgstr "C_ompta les línies d'este paràgraf"
+msgstr "C_ompta les línies d'aquest paràgraf"
#: numparapage.ui:332
msgctxt "numparapage|checkCB_RESTART_PARACOUNT"
msgid "Rest_art at this paragraph"
-msgstr "Reinicia en _este paràgraf"
+msgstr "Reinicia en _aquest paràgraf"
#: numparapage.ui:368
msgctxt "numparapage|labelFT_RESTART_NO"
@@ -13416,7 +13416,7 @@ msgstr "Primer la numeració"
#: optcaptionpage.ui:480
msgctxt "optcaptionpage|label13"
msgid "Caption Order"
-msgstr "Orde dels títols"
+msgstr "Ordre dels títols"
#: optcomparison.ui:36
msgctxt "optcomparison|auto"
@@ -13491,12 +13491,12 @@ msgstr "Utilitza l'interlineat de l'OpenOffice.org 1.1"
#: optcompatpage.ui:62
msgctxt "optcompatpage|format"
msgid "Add paragraph and table spacing at bottom of table cells"
-msgstr "Afig espaiat de taules i paràgraf a la part inferior de les cel·les de la taula"
+msgstr "Afig espaiat de taula i paràgraf a la part inferior de les cel·les de la taula"
#: optcompatpage.ui:63
msgctxt "optcompatpage|format"
msgid "Use OpenOffice.org 1.1 object positioning"
-msgstr "Usa el posicionament d'objectes de l'OpenOffice.org 1.1"
+msgstr "Utilitza el posicionament d'objectes de l'OpenOffice.org 1.1"
#: optcompatpage.ui:64
msgctxt "optcompatpage|format"
@@ -13506,7 +13506,7 @@ msgstr "Utilitza l'ajustament del text al voltant dels objectes de l'OpenOffice
#: optcompatpage.ui:65
msgctxt "optcompatpage|format"
msgid "Consider wrapping style when positioning objects"
-msgstr "Considera l'ajustament d'estil quan es posicionin els objectes"
+msgstr "Considera l'ajustament d'estil quan es posicionen els objectes"
#: optcompatpage.ui:66
msgctxt "optcompatpage|format"
@@ -13961,12 +13961,12 @@ msgstr "_Encapçalament"
#: opttablepage.ui:61
msgctxt "opttablepage|repeatheader"
msgid "Re_peat on each page"
-msgstr "Re_peteix a cada pàgina"
+msgstr "Re_peteix en cada pàgina"
#: opttablepage.ui:77
msgctxt "opttablepage|dontsplit"
msgid "_Do not split"
-msgstr "No partei_xis"
+msgstr "No partis_ques"
#: opttablepage.ui:92
msgctxt "opttablepage|border"
@@ -14136,7 +14136,7 @@ msgstr "Sense títol 9"
#: outlinenumbering.ui:252
msgctxt "outlinenumbering|saveas"
msgid "Save _As..."
-msgstr "Anomena i al_ça..."
+msgstr "Anomena i _guarda..."
#: outlinenumberingpage.ui:52
msgctxt "outlinenumberingpage|label1"
@@ -14920,7 +14920,7 @@ msgstr "Monitor d'impressió"
#: printmonitordialog.ui:52
msgctxt "printmonitordialog|alttitle"
msgid "Save-Monitor"
-msgstr "Monitor de desament"
+msgstr "Monitor de guardar"
#: printmonitordialog.ui:75
msgctxt "printmonitordialog|printing"
@@ -14930,7 +14930,7 @@ msgstr "s'està preparant per imprimir a"
#: printmonitordialog.ui:87
msgctxt "printmonitordialog|saving"
msgid "is being saved to"
-msgstr "s'està desant a"
+msgstr "s'està guardant a"
#: printoptionspage.ui:37
msgctxt "printoptionspage|graphics"
@@ -15070,7 +15070,7 @@ msgstr "Fa_x:"
#: privateuserpage.ui:89
msgctxt "privateuserpage|phoneft-atkobject"
msgid "Home telephone number"
-msgstr "Número de telèfon personal"
+msgstr "Número de telèfon particular"
#: privateuserpage.ui:103
msgctxt "privateuserpage|faxft"
@@ -15225,7 +15225,7 @@ msgstr "Voleu girar a l'orientació estàndard?"
#: queryrotateintostandarddialog.ui:14
msgctxt "queryrotateintostandarddialog|QueryRotateIntoStandardOrientationDialog"
msgid "This image is rotated. Would you like to rotate it into standard orientation?"
-msgstr "Esta imatge s'ha girat. Voleu tornar-la a l'orientació estàndard?"
+msgstr "Aquesta imatge s'ha girat. Voleu tornar-la a l'orientació estàndard?"
#: querysavelabeldialog.ui:8
msgctxt "querysavelabeldialog|QuerySaveLabelDialog"
@@ -15250,12 +15250,12 @@ msgstr "Voleu guardar els canvis?"
#: queryshowchangesdialog.ui:14
msgctxt "queryshowchangesdialog|QueryShowChangesDialog"
msgid "Do you want to show changes to avoid delays?"
-msgstr "Voleu que es mostren els canvis per evitar retards?"
+msgstr "Voleu que es mostren els canvis per a evitar retards?"
#: queryshowchangesdialog.ui:15
msgctxt "queryshowchangesdialog|QueryShowChangesDialog"
msgid "In the current document, changes are being recorded but not shown as such. In large documents, delays can occur when the document is edited. Showing changes will avoid delays."
-msgstr "En el document actual, els canvis es graven però no es mostren com a tals. En documents grans, es poden produir retards quan s'edita el document. Si es mostren els canvis, s'eviten els retards."
+msgstr "En el document actual, els canvis es graven però no es mostren com a tals. En documents grans es poden produir retards quan s'edita el document. Si es mostren els canvis, s'eviten els retards."
#: readonlymenu.ui:12
msgctxt "readonlymenu|openurl"
@@ -15485,7 +15485,7 @@ msgstr "Nom del _fitxer"
#: sectionpage.ui:197
msgctxt "sectionpage|ddelabel"
msgid "DDE _command"
-msgstr "_Orde DDE"
+msgstr "_Ordre DDE"
#: sectionpage.ui:215
msgctxt "sectionpage|selectfile"
@@ -15550,7 +15550,7 @@ msgstr "Selecciona una llista d'adreces"
#: selectaddressdialog.ui:86
msgctxt "selectaddressdialog|desc"
msgid "Select an address list. Click '%1' to select recipients from a different list. If you do not have an address list you can create one by clicking '%2'."
-msgstr "Seleccioneu una llista d'adreces. Feu clic a «%1» per seleccionar destinataris d'una llista diferent. Si no teniu cap llista d'adreces, podeu crear-ne una fent clic a «%2»."
+msgstr "Seleccioneu una llista d'adreces. Feu clic a «%1» per a seleccionar destinataris d'una llista diferent. Si no teniu cap llista d'adreces, podeu crear-ne una fent clic a «%2»."
#: selectaddressdialog.ui:108
msgctxt "selectaddressdialog|label2"
@@ -15820,7 +15820,7 @@ msgstr "Tipus de clau"
#: sortdialog.ui:143
msgctxt "sortdialog|order"
msgid "Order"
-msgstr "Orde"
+msgstr "Ordre"
#: sortdialog.ui:157
msgctxt "sortdialog|up1"
@@ -16005,7 +16005,7 @@ msgstr "Encapçalament personalitzat (aplica l'estil)"
#: splittable.ui:125
msgctxt "splittable|customheading"
msgid "Custom heading"
-msgstr "Encapçalament propi"
+msgstr "Encapçalament personalitzat"
#: splittable.ui:142
msgctxt "splittable|noheading"
@@ -16075,7 +16075,7 @@ msgstr "Nom"
#: subjectdialog.ui:6
msgctxt "subjectdialog|textbuffer1"
msgid "You did not specify a subject for this message."
-msgstr "No heu especificat cap assumpte per este missatge."
+msgstr "No heu especificat cap assumpte per a aquest missatge."
#: subjectdialog.ui:9
msgctxt "subjectdialog|textbuffer2"
@@ -16670,7 +16670,7 @@ msgstr "Línies per pàgina:"
#: textgridpage.ui:303
msgctxt "textgridpage|labelFT_CHARWIDTH"
msgid "Character _width:"
-msgstr "A_mplada de caràcter:"
+msgstr "A_mplària de caràcter:"
#: textgridpage.ui:317
msgctxt "textgridpage|labelFT_RUBYSIZE"
@@ -16685,7 +16685,7 @@ msgstr "Mida màx. del text base:"
#: textgridpage.ui:379
msgctxt "textgridpage|checkCB_RUBYBELOW"
msgid "Ruby text below/left from base text"
-msgstr "Text fonètic a baix/esquerra del text base"
+msgstr "Text fonètic davall/esquerra del text base"
#: textgridpage.ui:402
msgctxt "textgridpage|labelGridLayout"
@@ -16730,7 +16730,7 @@ msgstr "Col·loca les portades a:"
#: titlepage.ui:173
msgctxt "titlepage|RB_USE_EXISTING_PAGES"
msgid "Converting existing pages to title pages"
-msgstr "Converteix les pàgines existents a portades"
+msgstr "Converteix les pàgines existents en portades"
#: titlepage.ui:191
msgctxt "titlepage|RB_INSERT_NEW_PAGES"
@@ -16955,7 +16955,7 @@ msgstr "Número de pàgina"
#: tocentriespage.ui:561
msgctxt "tocentriespage|hyperlink"
msgid "H_yperlink"
-msgstr "_Hiperenllaç"
+msgstr "_Enllaç"
#: tocentriespage.ui:594
msgctxt "tocentriespage|label1"