aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/source/el/readlicense_oo
diff options
context:
space:
mode:
authorAndras Timar <atimar@suse.com>2012-12-03 14:23:40 +0100
committerAndras Timar <atimar@suse.com>2012-12-03 14:23:40 +0100
commit9e3b72859ec7871fdb2884860b54fd2a8de30f3d (patch)
treeffb0efcd5efe600a13dddbc70e9b9328d2681f81 /source/el/readlicense_oo
parent965f3562a25b75fc3401d3b44ed96e2e5093ed72 (diff)
update translations for LibreOffice 4.0 beta1
Change-Id: I35e0bf7dfef1541f76508edb962e89bc5d78e339
Diffstat (limited to 'source/el/readlicense_oo')
-rw-r--r--source/el/readlicense_oo/docs.po131
1 files changed, 4 insertions, 127 deletions
diff --git a/source/el/readlicense_oo/docs.po b/source/el/readlicense_oo/docs.po
index 2cc35219dd7..7ee0a7fd008 100644
--- a/source/el/readlicense_oo/docs.po
+++ b/source/el/readlicense_oo/docs.po
@@ -3,8 +3,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.freedesktop.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-11-17 19:02+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-17 03:28+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-11-30 12:19+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-11-30 08:56+0000\n"
"Last-Translator: Dimitris Spingos <dmtrs32@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: el\n"
@@ -14,9 +14,8 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: LibreOffice\n"
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
-"X-POOTLE-MTIME: 1353122886.0\n"
+"X-POOTLE-MTIME: 1354265792.0\n"
-#. QrM(
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -25,7 +24,6 @@ msgctxt ""
msgid "${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} ReadMe"
msgstr "Τεκμηρίωση του ${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION}"
-#. 3O/P
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -34,7 +32,6 @@ msgctxt ""
msgid "For latest updates to this readme file, see <a href=\"http://www.libreoffice.org/welcome/readme.html\">http://www.libreoffice.org/welcome/readme.html</a>"
msgstr "Για τις τελευταίες ενημερώσεις για αυτό το αρχείο ανάγνωσης, δείτε <a href=\"http://www.libreoffice.org/welcome/readme.html\">http://www.libreoffice.org/welcome/readme.html</a>"
-#. :;|r
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -43,7 +40,6 @@ msgctxt ""
msgid "This file contains important information about the ${PRODUCTNAME} software. You are recommended to read this information very carefully before starting installation."
msgstr "Αυτό το αρχείο περιέχει ενδιαφέρουσες πληροφορίες για το λογισμικό ${PRODUCTNAME}. Συνιστάται η πολύ προσεκτική ανάγνωση πριν την έναρξη της εγκατάστασης. "
-#. p]QK
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -52,7 +48,6 @@ msgctxt ""
msgid "The ${PRODUCTNAME} community is responsible for the development of this product, and invites you to consider participating as a community member. If you are a new user, you can visit the ${PRODUCTNAME} site, where you will find lots of information about the ${PRODUCTNAME} project and the communities that exist around it. Go to <a href=\"http://www.libreoffice.org/\">http://www.libreoffice.org/</a>."
msgstr "Η κοινότητα ${PRODUCTNAME} είναι υπεύθυνη για την ανάπτυξη αυτού του προϊόντος και σας προσκαλεί να συμμετάσχετε ως μέλος της κοινότητας. Εάν είστε νέος χρήστης, μπορείτε να επισκεφτείτε τον τόπο ${PRODUCTNAME}, όπου θα βρείτε πολλές πληροφορίες για το σχέδιο ${PRODUCTNAME} και τις κοινότητες που υπάρχουν γύρω του. Μεταβείτε στο <a href=\"http://www.libreoffice.org/\">http://www.libreoffice.org/</a>."
-#. LY-Z
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -61,7 +56,6 @@ msgctxt ""
msgid "Is ${PRODUCTNAME} Really Free for Any User?"
msgstr "Είναι το ${PRODUCTNAME} πραγματικό ελεύθερο για κάθε χρήστη;"
-#. bsrr
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -70,7 +64,6 @@ msgctxt ""
msgid "${PRODUCTNAME} is free for use by everybody. You may take this copy of ${PRODUCTNAME} and install it on as many computers as you like, and use it for any purpose you like (including commercial, government, public administration and educational use). For further details see the license text packaged with this ${PRODUCTNAME} download."
msgstr "Το ${PRODUCTNAME} είναι ελεύθερο για χρήση από οιονδήποτε. Μπορείτε να πάρετε αυτό το αντίγραφο του ${PRODUCTNAME} και να το εγκαταστήσετε σε όσους υπολογιστές θέλετε και να το χρησιμοποιήσετε για κάθε επιθυμητό σκοπό (συμπεριλαμβάνοντας εμπορική, κυβερνητική, δημόσιας διοίκησης και εκπαιδευτική χρήση). Για περισσότερες λεπτομέρειες δείτε το ενσωματωμένο κείμενο άδειας μαζί με αυτή τη λήψη του ${PRODUCTNAME}."
-#. Hypi
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -79,7 +72,6 @@ msgctxt ""
msgid "Why is ${PRODUCTNAME} Free for Any User?"
msgstr "Γιατί το ${PRODUCTNAME} είναι ελεύθερο για κάθε χρήστη;"
-#. X]r=
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -88,7 +80,6 @@ msgctxt ""
msgid "You can use this copy of ${PRODUCTNAME} free of charge because individual contributors and corporate sponsors have designed, developed, tested, translated, documented, supported, marketed, and helped in many other ways to make ${PRODUCTNAME} what it is today - the world's leading Open Source productivity software for home and office."
msgstr "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτό το αντίγραφο του ${PRODUCTNAME} χωρίς χρέωση επειδή ατομικοί συντελεστές και συλλογικοί χορηγοί σχεδίασαν, ανέπτυξαν, έλεγξαν μετέφρασαν, τεκμηρίωσαν, υποστήριξαν, εμπορεύτηκαν και βοήθησαν με πολλούς άλλους τρόπους να κάνουν το ${PRODUCTNAME} αυτό που είναι σήμερα - το παγκόσμια κυρίαρχο παραγωγικό ανοιχτό λογισμικό για σπίτια και γραφεία."
-#. XP(B
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -97,7 +88,6 @@ msgctxt ""
msgid "If you appreciate their efforts, and would like to ensure that ${PRODUCTNAME} continues to be available far into the future, please consider contributing to the project - see <a href=\"http://www.documentfoundation.org/contribution/\">http://www.documentfoundation.org/contribution/</a> for details. Everyone can make a contribution of some kind."
msgstr "Εάν εκτιμάτε τις προσπάθειες τους και θα θέλατε να επιβεβαιώσετε ότι το ${PRODUCTNAME} θα συνεχίσει να διατίθεται για πολύ στο μέλλον, παρακαλώ σκεφτείτε τη συμμετοχή σας στο σχέδιο - δείτε <a href=\"http://www.documentfoundation.org/contribution/\">http://www.documentfoundation.org/contribution/</a> για λεπτομέρειες. Ο καθένας μπορεί να συμβάλει με κάποιον τρόπο."
-#. *?G_
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -106,7 +96,6 @@ msgctxt ""
msgid "Notes on Installation"
msgstr "Σημειώσεις εγκατάστασης"
-#. YR5S
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -115,7 +104,6 @@ msgctxt ""
msgid "${PRODUCTNAME} requires a recent version of Java Runtime Environment (JRE) for full functionality. JRE is not part of the ${PRODUCTNAME} installation package, it should be installed separately."
msgstr "Το ${PRODUCTNAME} απαιτεί μια πρόσφατη έκδοση του περιβάλλοντος χρόνου εκτέλεσης Java (JRE) για πλήρη λειτουργικότητα. Το JRE δεν είναι μέρος του πακέτου εγκατάστασης ${PRODUCTNAME}, πρέπει να εγκατασταθεί ξεχωριστά."
-#. :p9l
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -124,7 +112,6 @@ msgctxt ""
msgid "System Requirements"
msgstr "Απαιτήσεις συστήματος"
-#. ^74T
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -133,7 +120,6 @@ msgctxt ""
msgid "MacOSX 10.4 (Tiger) or higher"
msgstr "MacOSX 10.4 (Tiger) ή μεγαλύτερο"
-#. rdbg
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -142,7 +128,6 @@ msgctxt ""
msgid "Intel or PowerPC processor"
msgstr "Επεξεργαστής Intel ή PowerPC"
-#. usYX
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -151,7 +136,6 @@ msgctxt ""
msgid "512 MB RAM"
msgstr "512 MB RAM"
-#. [;4m
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -160,7 +144,6 @@ msgctxt ""
msgid "Up to 800 MB available hard disk space"
msgstr "Διαθέσιμος χώρος στο σκληρό δίσκο μέχρι 800 MB"
-#. bG$E
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -169,7 +152,6 @@ msgctxt ""
msgid "1024 x 768 graphic device with 256 colors (higher resolution recommended)"
msgstr "Συσκευή γραφικών με ανάλυση 1024 x 768 και 256 χρώματα (προτείνεται υψηλότερη ανάλυση)"
-#. kJVg
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -178,7 +160,6 @@ msgctxt ""
msgid "Microsoft Windows 2000 (Service Pack 4 or higher), XP, Vista, or Windows 7"
msgstr "Microsoft Windows 2000 (Service Pack 4 or υψηλότερο), XP, Vista, ή Windows 7"
-#. HpD/
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -187,7 +168,6 @@ msgctxt ""
msgid "Pentium compatible PC (Pentium III or Athlon recommended)"
msgstr "Pentium συμβατό PC (προτείνεται Pentium III ή Athlon)"
-#. B/*Y
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -196,7 +176,6 @@ msgctxt ""
msgid "256 MB RAM (512 MB RAM recommended)"
msgstr "256 MB RAM (προτείνεται 512 MB RAM)"
-#. ~x=p
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -205,7 +184,6 @@ msgctxt ""
msgid "Up to 1.5 GB available hard disk space"
msgstr "1.5 MB διαθέσιμος χώρος στο σκληρό δίσκο"
-#. JmTE
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -214,7 +192,6 @@ msgctxt ""
msgid "1024x768 resolution (higher resolution recommended), at least 256 colors"
msgstr "Συσκευή γραφικών με ανάλυση 1024 x 768 (προτείνεται υψηλότερη ανάλυση), και τουλάχιστον 256 χρώματα"
-#. LIEp
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -223,7 +200,6 @@ msgctxt ""
msgid "Please be aware that administrator rights are needed for the installation process."
msgstr "Παρακαλώ λάβετε υπόψη ότι δικαιώματα διαχειριστή απαιτούνται για τη διαδικασία εγκατάστασης."
-#. ,]iA
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -232,7 +208,6 @@ msgctxt ""
msgid "Registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats can be forced or suppressed by using the following command line switches with the installer:"
msgstr "Η εγγραφή του ${PRODUCTNAME} ως την προεπιλεγμένη εφαρμογή για τύπους αρχείων Microsoft Office μπορεί να ορισθεί ή να καταργηθεί με τη χρήση της ακόλουθης εντολής με την εγκατάσταση:"
-#. Znon
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -241,7 +216,6 @@ msgctxt ""
msgid "<tt>REGISTER_ALL_MSO_TYPES=1</tt> will force registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats."
msgstr "Το <tt>REGISTER_ALL_MSO_TYPES=1</tt> θα εξαναγκάσει την καταχώρηση του ${PRODUCTNAME} ως προεπιλεγμένης εφαρμογής στις μορφές Microsoft Office."
-#. ;~1}
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -250,7 +224,6 @@ msgctxt ""
msgid "<tt>REGISTER_NO_MSO_TYPES=1</tt> will suppress registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats."
msgstr "Το <tt>REGISTER_NO_MSO_TYPES=1</tt> θα παρεμποδίσει την καταχώρηση του ${PRODUCTNAME} ως προεπιλεγμένης εφαρμογής για τις μορφές του Microsoft Office."
-#. D~]T
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -259,7 +232,6 @@ msgctxt ""
msgid "As a general rule, you are recommended to install ${PRODUCTNAME} via the installation methods recommended by your particular Linux distribution (such as the Ubuntu Software Center, in the case of Ubuntu Linux). This is because it is usually the simplest way to obtain an installation that is optimally integrated into your system. Indeed, ${PRODUCTNAME} may well be already installed by default when you originally install your Linux operating system."
msgstr "Ως γενικός κανόνας, σας προτείνεται η εγκατάσταση του ${PRODUCTNAME} μέσω των μεθόδων εγκατάστασης που συστήνονται από τη συγκεκριμένη διανομή Linux (όπως το κέντρο λογισμικού Ubuntu, στην περίπτωση του Ubuntu Linux). Αυτό συμβαίνει επειδή συνήθως είναι ο πιο απλός τρόπος λήψης μιας εγκατάστασης που ενσωματώνεται άριστα στο σύστημα σας. Στην πραγματικότητα, το ${PRODUCTNAME} μπορεί να είναι ήδη εγκατεστημένο από προεπιλογή όταν αρχικά εγκαθίσταται το λειτουργικό σύστημα Linux."
-#. 0qRB
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -268,7 +240,6 @@ msgctxt ""
msgid "This \"stand-alone\" ${PRODUCTNAME} installer is provided for users in need of previews, having special needs, and for out-of-the-ordinary cases."
msgstr "Αυτή η \"αυτόνομη\" εγκατάσταση του ${PRODUCTNAME} παρέχεται για χρήστες που χρειάζονται προεπισκοπήσεις, έχουν ειδικές ανάγκες και για εξαιρετικές περιπτώσεις."
-#. cgxe
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -277,7 +248,6 @@ msgctxt ""
msgid "Linux Kernel version 2.6.18 or higher;"
msgstr "Έκδοση πυρήνα Linux 2.6.18 ή ανώτερο·"
-#. km_P
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -286,7 +256,6 @@ msgctxt ""
msgid "glibc2 version 2.5 or higher;"
msgstr "Έκδοση glibc2 2.5 ή ανώτερη·"
-#. 0DT3
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -295,7 +264,6 @@ msgctxt ""
msgid "gtk version 2.10.4 or higher;"
msgstr "Έκδοση gtk 2.10.4 ή ανώτερη·"
-#. 9$;2
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -304,7 +272,6 @@ msgctxt ""
msgid "Pentium compatible PC (Pentium III or Athlon recommended);"
msgstr "Pentium συμβατό PC (προτείνεται Pentium III ή Athlon)"
-#. Z3g(
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -313,7 +280,6 @@ msgctxt ""
msgid "256 MB RAM (512 MB RAM recommended);"
msgstr "256 MB RAM (προτείνεται 512 MB RAM)"
-#. Y~(+
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -322,7 +288,6 @@ msgctxt ""
msgid "Up to 1.55 GB available hard disk space;"
msgstr "1.55 GB διαθέσιμος χώρος στο σκληρό δίσκο"
-#. _pF+
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -331,7 +296,6 @@ msgctxt ""
msgid "X Server with 1024x768 resolution (higher resolution recommended), with at least 256 colors;"
msgstr "X Server με ανάλυση 1024 x 768 (προτείνεται υψηλότερη ανάλυση), με τουλάχιστον 256 χρώματα·"
-#. ]W0g
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -340,7 +304,6 @@ msgctxt ""
msgid "Gnome 2.16 or higher, with the gail 1.8.6 and the at-spi 1.7 packages (required for support for assistive technology [AT] tools), or another compatible GUI (such as KDE, among others)."
msgstr "Gnome 2.16 ή ανώτερο, με το gail 1.8.6 και τα πακέτα at-spi 1.7 (απαιτούμενα για υποστήριξη εργαλείων βοηθητικής τεχνολογίας [AT], ή κάποιο άλλο συμβατό GUI (όπως KDE, μεταξύ άλλων)."
-#. UrcC
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -349,7 +312,6 @@ msgctxt ""
msgid "There is a wide variety of Linux distributions, and there may be different installation options (KDE vs Gnome, etc.) available from the same Linux vendor. Some distributions ship with their own “native” version of ${PRODUCTNAME}, which may have different features from this community-supplied version of ${PRODUCTNAME}. In many cases, you can install the community-supplied ${PRODUCTNAME} alongside a native version. However, you may prefer to remove the “native” version before installing this community-supplied version. For details on how to do that, please consult the user help resources provided by your particular Linux vendor."
msgstr "Υπάρχει μια μεγάλη ποικιλία διανομών Linux και ίσως υπάρχουν διαφορετικές επιλογές εγκατάστασης (KDE - Gnome, κλ.) διαθέσιμα από τους ίδιους διαθέτες Linux. Μερικές διανομές αποστέλλονται με τη δικιά τους “εγγενή” έκδοση του ${PRODUCTNAME}, που ίσως έχει διαφορετικά χαρακτηριστικά από την έκδοση του ${PRODUCTNAME} που παρέχεται από την κοινότητα. Σε πολλές περιπτώσεις, μπορείτε να εγκαταστήσετε το ${PRODUCTNAME} της κοινότητας μαζί με την εγγενή έκδοση. Όμως, ίσως προτιμήσετε να αφαιρέσετε την “εγγενή” έκδοση πριν την εγκατάσταση της κοινοτικής έκδοσης. Για λεπτομέρειες πώς να το κάνετε, παρακαλώ συμβουλευτείτε τις πηγές βοήθειας χρήστη που παρέχονται από το συγκεκριμένο διαθέτη Linux."
-#. ZZ3/
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -358,7 +320,6 @@ msgctxt ""
msgid "It is a recommended best practice to back-up your system and data before you remove or install software."
msgstr "Είναι μια συνιστώμενη άριστη πρακτική να αντιγράφετε το σύστημα σας και τα δεδομένα σας πριν αφαιρέσετε ή εγκαταστήσετε λογισμικό."
-#. [hP.
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -367,7 +328,6 @@ msgctxt ""
msgid "Please make sure you have enough free memory in the temporary directory on your system, and please ensure that read, write and run access rights have been granted. Close all other programs before starting the installation process."
msgstr "Παρακαλώ, βεβαιωθείτε ότι έχετε αρκετή ελεύθερη μνήμη στον προσωρινό κατάλογο του συστήματος σας και βεβαιωθείτε ότι έχετε τα δικαιώματα πρόσβασης ανάγνωσης, εγγραφής και εκτέλεσης. Κλείστε όλα τα άλλα προγράμματα πριν ξεκινήσετε τη διαδικασία εγκατάστασης."
-#. LZK4
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -376,7 +336,6 @@ msgctxt ""
msgid "Installation of ${PRODUCTNAME} on Debian/Ubuntu-based Linux systems"
msgstr "Εγκατάσταση του ${PRODUCTNAME} σε συστήματα Linux που βασίζονται σε Debian/Ubuntu"
-#. qD17
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -385,7 +344,6 @@ msgctxt ""
msgid "If you have a previous version of ${PRODUCTNAME} already installed, then you will need to de-install it before proceeding further. For instructions on how to install a language pack (after having installed the US English version of ${PRODUCTNAME}), please read the section below entitled Installing a Language Pack."
msgstr "Εάν έχετε μια προηγούμενη έκδοση του ${PRODUCTNAME} ήδη εγκατεστημένη, τότε θα χρειαστεί να την απεγκαταστήσετε πριν να προχωρήσετε. Για οδηγίες εγκατάστασης ενός πακέτου γλώσσας (αφού έχετε εγκαταστήσει την έκδοση αγγλικά US του ${PRODUCTNAME}), παρακαλώ διαβάστε την παρακάτω ενότητα με τίτλο εγκατάσταση ενός πακέτου γλώσσας."
-#. fJXl
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -394,7 +352,6 @@ msgctxt ""
msgid "When you unpack the downloaded archive, you will see that the contents have been decompressed into a sub-directory. Open a file manager window, and change directory to the one starting with \"LibO_\", followed by the version number and some platform information."
msgstr "Όταν αποσυμπιέζετε την κατεβασμένη αρχειοθήκη, θα δείτε ότι τα περιεχόμενα έχουν αποσυμπιεστεί σε έναν υποκατάλογο. Ανοίξτε ένα παράθυρο διαχειριστή αρχείων και αλλάξτε τον κατάλογο σε αυτόν που αρχίζει με \"LibO_\", ακολουθούμενο από τον αριθμό έκδοσης και πληροφορίες υποδομής."
-#. ]0FK
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -403,7 +360,6 @@ msgctxt ""
msgid "This directory contains a subdirectory called \"DEBS\". Change directory to the \"DEBS\" directory."
msgstr "Αυτός ο κατάλογος περιέχει έναν υποκατάλογο με όνομα \"DEBS\". Αλλάξτε τον κατάλογο στον κατάλογο \"DEBS\"."
-#. a?!U
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -412,7 +368,6 @@ msgctxt ""
msgid "Right-click within the directory and choose \"Open in Terminal\". A terminal window will open. From the command line of the terminal window, enter the following command (you will be prompted to enter your root user's password before the command will execute):"
msgstr "Δεξί κλικ μες τον κατάλογο και επιλογή \"άνοιγμα σε τερματικό\". Ένα παράθυρο τερματικού θα ανοίξει. Από τη γραμμή εντολών του παραθύρου τερματικού, εισάγετε την παρακάτω εντολή (θα σας ζητηθεί να εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης του χρήστη ρίζας πριν την εκτέλεση της εντολής):"
-#. t)5[
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -421,7 +376,6 @@ msgctxt ""
msgid "sudo dpkg -i *.deb"
msgstr "sudo dpkg -i *.deb"
-#. V?i-
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -430,7 +384,6 @@ msgctxt ""
msgid "The above dpkg command does the first part of the installation process. To complete the process, you also need to install the desktop integration packages. To do this, change directory to the \"desktop-integration\" directory that is within the \"DEBS\" directory, using the following command:"
msgstr "Η παραπάνω εντολή dpkg κάνει το πρώτο μέρος της διαδικασίας εγκατάστασης. Για συμπλήρωση της διαδικασίας, χρειάζεται να εγκαταστήσετε τα πακέτα ενσωμάτωσης της επιφάνειας εργασίας. Για να το κάνετε, αλλάξτε κατάλογο στον κατάλογο \"desktop-integration\" που είναι μες τον κατάλογο \"DEBS\", χρησιμοποιώντας την παρακάτω εντολή:"
-#. ?q;]
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -439,7 +392,6 @@ msgctxt ""
msgid "cd desktop-integration"
msgstr "cd desktop-integration"
-#. (IdQ
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -448,7 +400,6 @@ msgctxt ""
msgid "Now run the dpkg command again:"
msgstr "Τώρα τρέξτε την εντολή dpkg ξανά:"
-#. !kBD
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -457,7 +408,6 @@ msgctxt ""
msgid "sudo dpkg -i *.deb"
msgstr "sudo dpkg -i *.deb"
-#. (:c+
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -466,7 +416,6 @@ msgctxt ""
msgid "The installation process is now completed, and you should have icons for all the ${PRODUCTNAME} applications in your desktop's Applications/Office menu."
msgstr "Η διαδικασία εγκατάστασης συμπληρώθηκε τώρα και πρέπει να έχετε εικονίδια για όλες τις εφαρμογές του ${PRODUCTNAME} στο μενού της επιφάνειας εργασίας σας προγράμματα/γραφείο."
-#. 8Vp4
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -475,7 +424,6 @@ msgctxt ""
msgid "Installation of ${PRODUCTNAME} on Fedora, Suse, Mandriva and other Linux systems using RPM packages"
msgstr "Εγκατάσταση του ${PRODUCTNAME} σε Fedora, Suse, Mandriva και άλλα συστήματα Linux χρησιμοποιώντας πακέτα RPM"
-#. HCd4
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -484,7 +432,6 @@ msgctxt ""
msgid "If you have a previous version of ${PRODUCTNAME} already installed, then you will need to de-install it before proceeding further. For instructions on how to install a language pack (after having installed the US English version of ${PRODUCTNAME}), please read the section below entitled Installing a Language Pack."
msgstr "Έαν έχετε μια προηγούμενη έκδοση του ${PRODUCTNAME} ήδη εγκατεστημένη, τότε θα χρειαστεί να την απεγκαταστήσετε πριν προχωρήσετε. Για πληροφορίες σχετικές με την εγκατάσταση γλωσσικού πακέτου (αφού έχετε εγκαταστήσει την έκδοση αγγλικών US του ${PRODUCTNAME}), παρακαλώ διαβάστε την παρακάτω ενότητα με τίτλο εγκατάσταση γλωσσικού πακέτου."
-#. +U:2
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -493,7 +440,6 @@ msgctxt ""
msgid "When you unpack the downloaded archive, you will see that the contents have been decompressed into a sub-directory. Open a file manager window, and change directory to the one starting with \"LibO_\", followed by the version number and some platform information."
msgstr "Όταν αποσυμπιέζετε την κατεβασμένη αρχειοθήκη, θα δείτε ότι τα περιεχόμενα έχουν αποσυμπιεστεί σε έναν υποκατάλογο. Ανοίξτε ένα παράθυρο διαχειριστή αρχείου και αλλάξτε τον κατάλογο σε έναν που αρχίζει με \"LibO_\", ακολουθούμενο από τον αριθμό έκδοσης και κάποιες πληροφορίες υποδομής."
-#. +tg4
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -502,7 +448,6 @@ msgctxt ""
msgid "This directory contains a subdirectory called \"RPMS\". Change directory to the \"RPMS\" directory."
msgstr "Αυτός ο κατάλογος περιχει έναν υποκατάλογο με όνομα \"RPMS\". Αλλάξτε κατάλογο στον κατάλογο \"RPMS\"."
-#. +BJ[
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -511,7 +456,6 @@ msgctxt ""
msgid "Right-click within the directory and choose \"Open in Terminal\". A terminal window will open. From the command line of the terminal window, enter the following command (you will be prompted to enter your root user's password before the command will execute):"
msgstr "Δεξί κλικ μες τον κατάλογο και επιλογή \"άνοιγμα σε τερματικό\". Ένα παράθυρο τερματικού θα ανοίξει. Από τη γραμμή εντολών του τερματικού παραθύρου, εισάγετε την παρακάτω εντολή (θα σας ζητηθεί η εισαγωγή του κωδικού πρόσβασης χρήστη ρίζας πριν την εκτέλεση της εντολής):"
-#. 5)01
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -520,7 +464,6 @@ msgctxt ""
msgid "For Fedora-based systems: su -c 'yum install *.rpm'"
msgstr "Για συστήματα βασισμένα σε Fedora: su -c 'yum install *.rpm'"
-#. S0AU
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -529,7 +472,6 @@ msgctxt ""
msgid "For Mandriva-based systems: sudo urpmi *.rpm"
msgstr "Για συστήματα βασισμένα σε Mandriva: sudo urpmi *.rpm"
-#. 5\)C
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -538,7 +480,6 @@ msgctxt ""
msgid "For other RPM-based systems (Suse, etc.): rpm -Uvh *.rpm"
msgstr "Για άλλα συστήματα βασισμένα σε RPM (Suse, κλ.): rpm -Uvh *.rpm"
-#. WXJ,
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -547,7 +488,6 @@ msgctxt ""
msgid "The above command does the first part of the installation process. To complete the process, you also need to install the desktop integration packages. To do this, change directory to the \"desktop-integration\" directory that is within the \"RPMS\" directory, using the following command:"
msgstr "Η παραπάνω εντολή κάνει το πρώτο μέρος της διαδικασίας εγκατάστασης. Για συμπλήρωση της διαδικασίας, χρειάζεται επίσης η εγκατάσταση των πακέτων ενσωμάτωσης επιφάνειας εργασίας. Για να το κάνετε, αλλάξτε κατάλογο στον κατάλογο \"desktop-integration\" που είναι μες τον κατάλογο \"RPMS\", χρησιμοποιώντας την παρακάτω εντολή:"
-#. W{o*
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -556,7 +496,6 @@ msgctxt ""
msgid "cd desktop-integration"
msgstr "cd desktop-integration"
-#. 69Wj
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -565,7 +504,6 @@ msgctxt ""
msgid "Now run the installation command again:"
msgstr "Τώρα τρέξτε την εντολή εγκατάστασης πάλι:"
-#. %clB
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -574,7 +512,6 @@ msgctxt ""
msgid "For Fedora-based systems: su -c 'yum install *freedesktop*.rpm'"
msgstr "Για συστήματα που βασίζονται σε Fedora: su -c 'yum install *freedesktop*.rpm'"
-#. A=ZG
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -583,7 +520,6 @@ msgctxt ""
msgid "For Mandriva-based systems: sudo urpmi *mandriva*.rpm"
msgstr "Για συστήματα που βασίζονται σε Mandriva: sudo urpmi *mandriva*.rpm"
-#. _D2_
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -592,7 +528,6 @@ msgctxt ""
msgid "For SUSE-based systems: rpm -Uvh *suse*.rpm"
msgstr "Για συστήματα βασισμένα σε SUSE: rpm -Uvh *suse*.rpm"
-#. UWcD
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -601,7 +536,6 @@ msgctxt ""
msgid "For other RPM-based systems: rpm -Uvh *freedesktop*.rpm"
msgstr "Για άλλα συστήματα βασισμένα σε RPM: rpm -Uvh *freedesktop*.rpm"
-#. };Tp
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -610,7 +544,6 @@ msgctxt ""
msgid "The installation process is now completed, and you should have icons for all the ${PRODUCTNAME} applications in your desktop's Applications/Office menu."
msgstr "Η διαδικασία εγκατάστασης συμπληρώθηκε τώρα και πρέπει να έχετε εικονίδια για όλες τις εφαρμογές του ${PRODUCTNAME} στο μενού της επιφάνειας εργασίας σας εφαρμογές/γραφείο."
-#. [1P]
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -619,7 +552,6 @@ msgctxt ""
msgid "Notes Concerning Desktop Integration for Linux Distributions Not Covered in the Above Installation Instructions"
msgstr "Σημειώσεις που αφορούν την ολοκλήρωση της επιφάνειας εργασίας για διανομές Linux που δεν καλύπτονται από τις παραπάνω οδηγίες εγκατάστασης"
-#. 9O.U
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -628,7 +560,6 @@ msgctxt ""
msgid "It should be easily possible to install ${PRODUCTNAME} on other Linux distributions not specifically covered in these installation instructions. The main aspect for which differences might be encountered is desktop integration."
msgstr "Θα πρέπει να είναι εύκολα δυνατό να εγκαταστήσετε το ${PRODUCTNAME} σε άλλες διανομές Linux που δεν καλύπτονται ειδικά από αυτές τις οδηγίες εγκατάστασης. Η κύρια όψη για την οποία μπορούν να αντιμετωπιστούν διαφορές είναι η ολοκλήρωση της επιφάνειας εργασίας."
-#. im_A
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -637,7 +568,6 @@ msgctxt ""
msgid "The desktop-integration directory also contains a package named libreoffice3.3-freedesktop-menus-3.3.1.noarch.rpm (or similar). This is a package for all Linux distributions that support the Freedesktop.org specifications/recommendations (<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org\">http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org</a>), and is provided for installation on other Linux distributions not covered in the aforementioned instructions."
msgstr "Ο κατάλογος ολοκλήρωσης της επιφάνειας εργασίας επίσης μπορεί να περιέχει ένα πακέτο με όνομα libreoffice3.3-freedesktop-menus-3.3.1.noarch.rpm (ή παρόμοιο). Αυτό είναι ένα πακέτο για όλες τις διανομές Linux που υποστηρίζουν τις προδιαγραφές/συστάσεις του Freedesktop.org (<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org\">http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org</a>) και παρέχονται για εγκατάσταση σε άλλες διανομές Linux που δεν καλύπτονται από τις προμνημονευθείσες οδηγίες."
-#. %LZ|
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -646,7 +576,6 @@ msgctxt ""
msgid "Installing a Language Pack"
msgstr "Εγκατάσταση γλωσσικού πακέτου"
-#. p.ZX
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -655,7 +584,6 @@ msgctxt ""
msgid "Download the language pack for your desired language and platform. They are available from the same location as the main installation archive. From the Nautilus file manager, extract the downloaded archive into a directory (your desktop, for instance). Ensure that you have exited all ${PRODUCTNAME} applications (including the QuickStarter, if it is started)."
msgstr "Κατεβάστε το επιθυμητό γλωσσικό πακέτο για το λειτουργικό σας. Είναι διαθέσιμα από την ίδια τοποθεσία όπως και η αρχειοθήκη της κύριας εγκατάστασης. Από το διαχειριστή αρχείων Nautilus εξάγεται την κατεβασμένη αρχειοθήκη σε έναν κατάλογο (την επιφάνεια εργασίας, για παράδειγμα). Βεβαιωθείτε ότι έχετε βγει από όλες τις εφαρμογές του ${PRODUCTNAME} (συμπεριλαμβανόμενου του QuickStarter, εάν έχει ξεκινήσει)."
-#. v*Kp
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -664,7 +592,6 @@ msgctxt ""
msgid "Change directory to the directory in which you extracted your downloaded language pack."
msgstr "Πηγαίνετε στον κατάλογο όπου έχετε εξαγάγει το κατεβασμένο γλωσσικό πακέτο."
-#. /7;4
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -673,7 +600,6 @@ msgctxt ""
msgid "Now change directory to the directory that was created during the extraction process. For instance, for the French language pack for a 32-bit Debian/Ubuntu-based system, the directory is named LibO_, plus some version information, plus Linux_x86_langpack-deb_fr."
msgstr "Τώρα πηγαίνετε στον κατάλογο που δημιουργήθηκε κατά τη διαδικασία εξαγωγής. Για παράδειγμα για το πακέτο γαλλικής γλώσσας για ένα σύστημα βασισμένο σε 32 δυαδικά Debian/Ubuntu, ο κατάλογος ονομάζεται LibO_, συν κάποια πληροφορία έκδοσης, συν Linux_x86_langpack-deb_fr."
-#. ZfKX
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -682,7 +608,6 @@ msgctxt ""
msgid "Now change directory to the directory that contains the packages to install. On Debian/Ubuntu-based systems, the directory will be DEBS. On Fedora, Suse or Mandriva systems, the directory will be RPMS."
msgstr "Τώρα πηγαίνετε στον κατάλογο που περιέχει τα πακέτα για εγκατάσταση. Σε συστήματα βασισμένα σε Debian/Ubuntu, ο κατάλογος θα είναι DEBS. Στα συστήματα Fedora, Suse ή Mandriva, ο κατάλογος θα είναι RPMS."
-#. $r=9
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -691,7 +616,6 @@ msgctxt ""
msgid "From the Nautilus file manager, right-click in the directory and choose the command \"Open in terminal\". In the terminal window you just opened, execute the command to install the language pack (with all of the commands below, you may be prompted to enter your root user's password):"
msgstr "Από το διαχειριστή αρχείων Nautilus, δεξί κλικ στον κατάλογο και επιλογή της εντολής \"άνοιγμα σε τερματικό\". Στο τερματικό παράθυρο που μόλις ανοίξατε, εκτελέστε την εντολή για εγκατάσταση του γλωσσικού πακέτου (με όλες τις παρακάτω εντολές, ίσως σας ζητηθεί να εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης διαχειριστή):"
-#. h!(-
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -700,7 +624,6 @@ msgctxt ""
msgid "For Debian/Ubuntu-based systems: sudo dpkg -i *.deb"
msgstr "Για συστήματα βασισμένα σε Debian/Ubuntu: sudo dpkg -i *.deb"
-#. TV[@
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -709,7 +632,6 @@ msgctxt ""
msgid "For Fedora-based systems: su -c 'yum install *.rpm'"
msgstr "Για συστήματα βασισμένα σε Fedora: su -c 'yum install *.rpm'"
-#. H#or
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -718,7 +640,6 @@ msgctxt ""
msgid "For Mandriva-based systems: sudo urpmi *.rpm"
msgstr "Για συστήματα βασισμένα σε Mandriva: sudo urpmi *.rpm"
-#. Ky9k
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -727,7 +648,6 @@ msgctxt ""
msgid "For other RPM-using systems (Suse, etc.): rpm -Uvh *.rpm"
msgstr "Για άλλα συστήματα που χρησιμοποιούν RPM (Suse, κλ.): rpm -Uvh *.rpm"
-#. /J%]
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -736,7 +656,6 @@ msgctxt ""
msgid "Now start one of the ${PRODUCTNAME} applications - Writer, for instance. Go to the Tools menu and choose Options. In the Options dialog box, click on \"Language Settings\" and then click on \"Languages\". Dropdown the \"User interface\" list and select the language you just installed. If you want, do the same thing for the \"Locale setting\", the \"Default currency\", and the \"Default languages for documents\"."
msgstr "Τώρα ξεκινήστε μια από τις εφαρμογές του ${PRODUCTNAME} - παραδείγματος χάρη, Writer. Μετάβαση στο μενού εργαλείων και διαλέξτε επιλογές. Στο πλαίσιο διαλόγου επιλογές, κλικ στο \"ρυθμίσεις γλώσσας\" και έπειτα κλικ στο \"γλώσσες\". Ανοίξτε τη λίστα \"διεπαφή χρήστη\" και διαλέξτε τη γλώσσα που μόλις εγκαταστήσατε. Εάν θέλετε, κάντε το ίδιο πράγμα για την \"τοπική ρύθμιση\", το \"προεπιλεγμένο νόμισμα\" και την \"προεπιλεγμένη γλώσσα για έγγραφα\"."
-#. U5V.
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -745,7 +664,6 @@ msgctxt ""
msgid "After adjusting those settings, click on OK. The dialog box will close, and you will see an information message telling you that your changes will only be activated after you exit ${PRODUCTNAME} and start it again (remember to also exit the QuickStarter if it is started)."
msgstr "Μετά την προσαρμογή αυτών των ρυθμίσεων, πατήστε εντάξει. Το πλαίσιο διαλόγου θα κλείσει και θα δείτε ένα μήνυμα πληροφορίας που σας λέει ότι οι αλλαγές σας θα ενεργοποιηθούν μόνο μετά την έξοδο του ${PRODUCTNAME} και επανεκκίνηση του (θυμηθείτε να βγείτε επίσης από το QuickStarter εάν έχει ξεκινήσει)."
-#. u?s!
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -754,7 +672,6 @@ msgctxt ""
msgid "The next time you start ${PRODUCTNAME}, it will start in the language you just installed."
msgstr "Την επόμενη φορά που θα ξεκινήσετε το ${PRODUCTNAME}, θα ξεκινήσει στη γλώσσα που μόλις εγκαταστήσατε."
-#. ?e1b
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -763,7 +680,6 @@ msgctxt ""
msgid "Problems During Program Startup"
msgstr "Προβλήματα κατά την εκκίνηση του προγράμματος"
-#. vxv!
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -772,7 +688,6 @@ msgctxt ""
msgid "Difficulties starting ${PRODUCTNAME} (e.g. applications hang) as well as problems with the screen display are often caused by the graphics card driver. If these problems occur, please update your graphics card driver or try using the graphics driver delivered with your operating system. Difficulties displaying 3D objects can often be solved by deactivating the option \"Use OpenGL\" under 'Tools - Options - ${PRODUCTNAME} - View - 3D view'."
msgstr "Δυσκολίες εκκίνησης του ${PRODUCTNAME} (π.χ. οι εφαρμογές κολλάνε), όπως και προβλήματα με την εμφάνιση της οθόνης συχνά οφείλονται στον οδηγό της κάρτας γραφικών σας. Αν σας παρουσιάζονται αυτά τα προβλήματα ενημερώστε τον οδηγό της κάρτας γραφικών σας ή χρησιμοποιήστε αυτόν που έχει το λειτουργικό σας σύστημα. Δυσκολίες εμφάνισης 3Δ αντικειμένων μπορούν να επιλυθούν με την απενεργοποίηση της επιλογής \"Χρήση OpenGL\" στο 'Εργαλεία - Επιλογές - ${PRODUCTNAME} - Προβολή - Προβολή 3Δ'."
-#. :E?;
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -781,7 +696,6 @@ msgctxt ""
msgid "ALPS/Synaptics notebook touchpads in Windows"
msgstr "ALPS/Synaptics για touchpad φορητού στα Windows"
-#. hxL^
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -790,7 +704,6 @@ msgctxt ""
msgid "Due to a Windows driver issue, you cannot scroll through ${PRODUCTNAME} documents when you slide your finger across an ALPS/Synaptics touchpad."
msgstr "Εξαιτίας μιας προειδοποίησης από το πρόγραμμα οδήγησης των Windows, δε μπορείτε να κάνετε κύλιση στην επιφάνεια εγγράφων του ${PRODUCTNAME} όταν μετακινείτε το δάχτυλό σας κατά μήκος μιας ALPS/Synaptics touchpad."
-#. 0A9X
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -799,16 +712,14 @@ msgctxt ""
msgid "To enable touchpad scrolling, add the following lines to the \"<tt>C:\\Program Files\\Synaptics\\SynTP\\SynTPEnh.ini</tt>\" configuration file, and restart your computer:"
msgstr "Για να ενεργοποιήσετε την κύλιση της touchpad, προσθέστε τις ακόλουθες γραμμές στο αρχείο ρυθμίσεων \"<tt>C:\\Program Files\\Synaptics\\SynTP\\SynTPEnh.ini</tt>\", και κάνετε επανεκκίνηση του υπολογιστή σας:"
-#. Q6fk
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"naso8\n"
"readmeitem.text"
msgid "The location of the configuration file might vary on different versions of Windows."
-msgstr " Η τοποθεσία του αρχείου ρυθμίσεων μπορεί να ποικίλει ανάλογα με τις διαφορετικές εκδόσεις των Windows."
+msgstr "Η τοποθεσία του αρχείου ρυθμίσεων μπορεί να ποικίλει ανάλογα με τις διαφορετικές εκδόσεις των Windows."
-#. BnB5
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -817,7 +728,6 @@ msgctxt ""
msgid "Mozilla Address Book Driver"
msgstr "Οδηγός βιβλίου διευθύνσεων του Mozilla"
-#. 9kgH
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -826,7 +736,6 @@ msgctxt ""
msgid "The Mozilla address book driver requires the <tt>SUNWzlib</tt> package. This package is not part of the minimum Solaris operating system installation. If you require access to the Mozilla address book, then add this package to your Solaris operating system using the command \"<tt>pkgadd</tt>\" from the installation CD."
msgstr "Το πρόγραμμα οδήγησης του βιβλίου διευθύνσεων του Mozilla απαιτεί το πακέτο <tt>SUNWzlib</tt>. Αυτό το πακέτο δεν είναι μέρος της ελάχιστης εγκατάστασης του λειτουργικού συστήματος Solaris. Αν επιθυμείτε να έχετε πρόσβαση στο βιβλίο διευθύνσεων του Mozilla, τότε προσθέστε αυτό το πακέτο στο λειτουργικό σας σύστημα Solaris χρησιμοποιώντας την εντολή \"<tt>pkgadd</tt>\" από το CD εγκατάστασης."
-#. ORz[
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -835,7 +744,6 @@ msgctxt ""
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Πλήκτρα συντόμευσης"
-#. Q25W
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -844,7 +752,6 @@ msgctxt ""
msgid "Only shortcut keys (key combinations) not used by the operating system can be used in ${PRODUCTNAME}. If a key combination in ${PRODUCTNAME} does not work as described in the ${PRODUCTNAME} Help, check if that shortcut is already used by the operating system. To rectify such conflicts, you can change the keys assigned by your operating system. Alternatively, you can change almost any key assignment in ${PRODUCTNAME}. For more information on this topic, refer to the ${PRODUCTNAME} Help or the Help documention of your operating system."
msgstr "Στο ${PRODUCTNAME} μπορούν να χρησιμοποιηθούν μόνο πλήκτρα συντόμευσης (συνδυασμοί πλήκτρων) που δεν χρησιμοποιήθηκαν από το λειτουργικό σύστημα. Αν ένας συνδυασμός πλήκτρων στο ${PRODUCTNAME} δεν ανταποκρίνεται όπως περιγράφεται στη Βοήθεια του ${PRODUCTNAME}, ελέγξτε αν η συντόμευση αυτή χρησιμοποιείται ήδη από το λειτουργικό σύστημα. Για να διορθώσετε τέτοιες συγκρούσεις, μπορείτε να αλλάξετε τα πλήκτρα που έχουν ανατεθεί από το λειτουργικό σύστημα. Εναλλακτικά, μπορείτε να αλλάξετε σχεδόν όλες τις αναθέσεις συντομεύσεων στο ${PRODUCTNAME}. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με αυτό το θέμα, μεταβείτε στη Βοήθεια του ${PRODUCTNAME} ή την τεκμηρίωση της βοήθειας του λειτουργικού σας συστήματος."
-#. smpz
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -853,7 +760,6 @@ msgctxt ""
msgid "The application help of ${PRODUCTNAME} may use shortcut combinations for PC keyboards only."
msgstr "Η εφαρμογή της βοήθειας του ${PRODUCTNAME} ενδεχομένως να χρησιμοποιεί συντομεύσεις πληκτρολογίου μόνο για πληκτρολόγια PC."
-#. _s0%
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -862,7 +768,6 @@ msgctxt ""
msgid "File Locking"
msgstr "Κλείδωμα αρχείων"
-#. a)Z#
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -871,7 +776,6 @@ msgctxt ""
msgid "File locking is enabled by default in ${PRODUCTNAME}. On a network that uses the Network File System protocol (NFS), the locking daemon for NFS clients must be active. To disable file locking, edit the <tt>soffice</tt> script and change the line \"<tt>export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING</tt>\" to \"<tt># export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING</tt>\". If you disable file locking, the write access of a document is not restricted to the user who first opens the document."
msgstr "Το κλείδωμα αρχείου ενεργοποιείται από προεπιλογή στο ${PRODUCTNAME}. Σε ένα δίκτυο που χρησιμοποιεί το πρωτόκολλο συστήματος αρχείου δικτύου (NFS), το κλείδωμα του δαίμονα για NFS πελάτες πρέπει να είναι ενεργό. Για απενεργοποίηση κλειδώματος αρχείου, επεξεργαστείτε το σενάριο <tt>soffice</tt> και αλλάξτε τη γραμμή \"<tt>export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING</tt>\" σε \"<tt># export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING</tt>\". Εάν απενεργοποιήσετε το κλείδωμα αρχείου, η πρόσβαση εγγραφής ενός εγγράφου δεν περιορίζεται στο χρήστη που πρώτος άνοιξε το έγγραφο."
-#. sxbT
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -880,7 +784,6 @@ msgctxt ""
msgid "Warning: The activated file locking feature can cause problems with Solaris 2.5.1 and 2.7 used in conjunction with Linux NFS 2.0. If your system environment has these parameters, we strongly recommend that you avoid using the file locking feature. Otherwise, ${PRODUCTNAME} will hang when you try to open a file from a NFS mounted directory from a Linux computer."
msgstr "Προειδοποίηση: Το ενεργό χαρακτηριστικό κλειδώματος αρχείων μπορεί να προκαλέσει προβλήματα με το Solaris 2.5.1 και 2.7 σε σχέση με το NFS 2.0 για LInux. Αν το περιβάλλον του συστήματός σας έχει αυτές τις παραμέτρους, σας προτείνουμε να αποφύγετε να χρησιμοποιήσετε το χαρακτηριστικό του κλειδώματος αρχείων. Ειδάλλως, το ${PRODUCTNAME} θα κολλήσει ανεπανόρθωτα όταν προσπαθήσετε να ανοίξετε ένα αρχείο από κατάλογο που προσαρτήθηκε με NFS από έναν υπολογιστή Linux."
-#. Rm+m
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -889,7 +792,6 @@ msgctxt ""
msgid "Graphic Performance"
msgstr "Επίδοση γραφικών"
-#. N@L(
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -898,7 +800,6 @@ msgctxt ""
msgid "By default, ${PRODUCTNAME} favours nice-looking graphics over speed. If you experience slow graphics, switching off 'Tools - Options - ${PRODUCTNAME} - View - Use Anti-Aliasing' may help."
msgstr "Από προεπιλογή, το ${PRODUCTNAME} ευνοεί ωραία γραφικά έναντι της ταχύτητας. Εάν παρατηρείτε αργά γραφικά, απενεργοποίηση του 'εργαλεία - επιλογές - ${PRODUCTNAME} - προβολή - χρήση εξομάλυνσης' ίσως βοηθήσει."
-#. @Cwy
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -907,7 +808,6 @@ msgctxt ""
msgid "Problems When Sending Documents as E-mails From ${PRODUCTNAME}"
msgstr "Προβλήματα κατά την αποστολή εγγράφων ως ηλεκτρονικά μηνύματα με το ${PRODUCTNAME}"
-#. u8kj
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -916,7 +816,6 @@ msgctxt ""
msgid "When sending a document via 'File - Send - Document as E-mail' or 'Document as PDF Attachment' problems might occur (program crashes or hangs). This is due to the Windows system file \"Mapi\" (Messaging Application Programming Interface) which causes problems in some file versions. Unfortunately, the problem cannot be narrowed down to a certain version number. For more information visit <a href=\"http://www.microsoft.com\">http://www.microsoft.com</a> to search the Microsoft Knowledge Base for \"mapi dll\"."
msgstr "Κατά την αποστολή ενός εγγράφου μέσω των επιλογών 'Αρχείο - Αποστολή - Έγγραφο ως ηλ. μήνυμα' ή 'Έγγραφο ως συνημμένο PDF' μπορούν να προκύψουν προβλήματα (καταρρεύσεις προγράμματος ή κολλήματα). Αυτό οφείλεται στο αρχείο συστήματος των Windows \"Mapi\" (Messaging Application Programming Interface) που προκαλεί προβλήματα σε μερικές εκδόσεις αρχείων. Δυστυχώς, το πρόβλημα δεν μπορεί να περιοριστεί σε ένα βέβαιο αριθμό εκδόσεων. Για περισσότερες πληροφορίες επισκεφτείτε τη σελίδα <a href=\"http://www.microsoft.com\">http://www.microsoft.com</a> για να αναζητήσετε στη Microsoft Knowledge Base το αρχείο \"mapi dll\"."
-#. Xi=1
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -925,7 +824,6 @@ msgctxt ""
msgid "Important Accessibility Notes"
msgstr "Σημαντικές σημειώσεις προσιτότητας"
-#. #YB:
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -934,7 +832,6 @@ msgctxt ""
msgid "For more information on the accessibility features in ${PRODUCTNAME}, see <a href=\"http://www.libreoffice.org/accessibility/\">http://www.libreoffice.org/accessibility/</a>"
msgstr "Για περισσότερες πληροφορίες για τα χαρακτηριστικά προσβασιμότητας στο ${PRODUCTNAME}, δείτε <a href=\"http://www.libreoffice.org/accessibility/\">http://www.libreoffice.org/accessibility/</a>."
-#. [pf#
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -943,7 +840,6 @@ msgctxt ""
msgid "User Support"
msgstr "Υποστήριξη χρηστών"
-#. dW_:
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -952,7 +848,6 @@ msgctxt ""
msgid "The main support page <a href=\"http://www.libreoffice.org/support/\">http://www.libreoffice.org/support/</a> offers various possibilities for help with ${PRODUCTNAME}. Your question may have already been answered - check the Community Forum at <a href=\"http://www.documentfoundation.org/nabble/\">http://www.documentfoundation.org/nabble/</a> or search the archives of the 'users@libreoffice.org' mailing list at <a href=\"http://www.libreoffice.org/lists/users/\">http://www.libreoffice.org/lists/users/</a>. Alternatively, you can send in your questions to <a href=\"mailto:users@libreoffice.org\">users@libreoffice.org</a>. If you like to subscribe to the list (to get email responses), send an empty mail to: <a href=\"mailto:users+subscribe@libreoffice.org\">users+subscribe@libreoffice.org</a>."
msgstr "Η κύρια σελίδα υποστήριξης <a href=\"http://www.libreoffice.org/support/\">http://www.libreoffice.org/support/</a> προσφέρει ποικίλες δυνατότητες για βοήθεια με το ${PRODUCTNAME}. Η ερώτησή σας ίσως να έχει ήδη απαντηθεί - ελέγξτε την κοινότητα στο <a href=\"http://www.documentfoundation.org/nabble/\">http://www.documentfoundation.org/nabble/</a> ή αναζητήστε την αρχειοθήκη της λίστας αλληλογραφίας 'users@libreoffice.org' στο <a href=\"http://www.libreoffice.org/lists/users/\">http://www.libreoffice.org/lists/users/</a>. Εναλλακτικά, μπορείτε να στείλετε τις ερωτήσεις σας στο <a href=\"mailto:users@libreoffice.org\">users@libreoffice.org</a>. Εάν επιθυμείτε να εγγραφείτε στη λίστα (για να παίρνετε ηλεκτρονικές απαντήσεις), στείλτε ένα κενό μήνυμα στο: <a href=\"mailto:users+subscribe@libreoffice.org\">users+subscribe@libreoffice.org</a>."
-#. -gl0
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -961,7 +856,6 @@ msgctxt ""
msgid "Also check the FAQ section at <a href=\"http://www.libreoffice.org/faq/\">http://www.libreoffice.org/faq/.</a>"
msgstr "Επίσης ελέγξτε την ενότητα FAQ στο <a href=\"http://www.libreoffice.org/faq/\">http://www.libreoffice.org/faq/.</a>"
-#. Cw}#
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -970,7 +864,6 @@ msgctxt ""
msgid "Reporting Bugs &amp; Issues"
msgstr "Αναφορά σφαλμάτων &amp; προβλημάτων "
-#. M?[W
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -979,7 +872,6 @@ msgctxt ""
msgid "Our system for reporting, tracking and solving bugs is currently BugZilla, kindly hosted at <a href=\"https://bugs.freedesktop.org/\">https://bugs.freedesktop.org/</a>. We encourage all users to feel entitled and welcome to report bugs that may arise on your particular platform. Energetic reporting of bugs is one of the most important contributions that the user community can make to the ongoing development and improvement of ${PRODUCTNAME}."
msgstr "Το σύστημα μας για αναφορά, ανίχνευση και λύση σφαλμάτων είναι προς το παρόν BugZilla, ευγενικά φιλοξενούμενο στο <a href=\"https://bugs.freedesktop.org/\">https://bugs.freedesktop.org/</a>. Ενθαρρύνουμε όλους τους χρήστες να αναφέρουν και καλωσορίζουμε τις αναφορές σφαλμάτων που ίσως εμφανιστούν στο συγκεκριμένο λειτουργικό σας. Η ενεργητική αναφορά σφαλμάτων είναι μία από τις πιο σημαντικές συνεισφορές που η κοινότητα χρηστών μπορεί να κάνει στην συνεχιζόμενη ανάπτυξη και βελτίωση του ${PRODUCTNAME}."
-#. `K`6
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -988,7 +880,6 @@ msgctxt ""
msgid "Getting Involved"
msgstr "Συμμετάσχετε "
-#. Wn.0
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -997,7 +888,6 @@ msgctxt ""
msgid "The ${PRODUCTNAME} Community would very much benefit from your active participation in the development of this important open source project."
msgstr "Η κοινότητα του ${PRODUCTNAME} θα ωφεληθεί πολύ από την ενεργή σας συμμετοχή στην ανάπτυξη αυτού του σημαντικού έργου ανοικτού κώδικα."
-#. Ay;X
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -1006,7 +896,6 @@ msgctxt ""
msgid "As a user, you are already a valuable part of the suite's development process and we would like to encourage you to take an even more active role with a view to being a long-term contributor to the community. Please join and check out the contributing page at <a href=\"http://www.libreoffice.org/contribution/\">http://www.libreoffice.org/contribution/</a>"
msgstr "Ως χρήστης, είσαστε ήδη ένα πολύτιμο μέρος της διαδικασίας ανάπτυξης του πακέτου και θα θέλαμε να σας ενθαρρύνουμε να πάρετε έναν ακόμη πιο ενεργό ρόλο με προοπτική να είσαστε ένας μακροχρόνιος συντελεστής στην κοινότητα. Παρακαλούμε γίνετε μέλος και ελέγξτε τη σελίδα συμμετοχής στο <a href=\"http://www.libreoffice.org/contribution/\">http://www.libreoffice.org/contribution/</a>."
-#. DUhA
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -1015,7 +904,6 @@ msgctxt ""
msgid "How to Start"
msgstr "Τρόπος να ξεκινήσετε"
-#. Dy.\
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -1024,7 +912,6 @@ msgctxt ""
msgid "The best way to start contributing is to subscribe to one or more of the mailing lists, lurk for a while, and gradually use the mail archives to familiarize yourself with many of the topics covered since the ${PRODUCTNAME} source code was released back in October 2000. When you're comfortable, all you need to do is send an email self-introduction and jump right in. If you are familiar with Open Source Projects, check out our To-Dos list and see if there is anything you would like to help with at <a href=\"http://www.libreoffice.org/develop/\">http://www.libreoffice.org/develop/</a>."
msgstr "Ο καλύτερος τρόπος για να ξεκινήσετε τη συμμετοχή σας είναι εγγραφόμενος σε μια ή περισσότερες από τις λίστες αλληλογραφίας, παραμείνετε για κάμποσο και σταδιακά χρησιμοποιήστε την αρχειοθήκη αλληλογραφίας για να εξοικειωθείτε με πολλά από τα θέματα που καλύπτονται από τότε που ο πηγαίος κώδικας του ${PRODUCTNAME} ανακοινώθηκε τον Οκτώβρη 2000. Όταν αισθανθείτε άνετα, αυτό που χρειάζεται να κάνετε είναι να στείλετε ένα μήνυμα προσωπικής παρουσίασης και να μπείτε στην ομάδα. Εάν είστε εξοικειωμένος με τα σχέδια ανοιχτού λογισμικού, ελέγξτε τη λίστα με τις ανάγκες μας και δείτε εάν υπάρχει κάτι στο οποίο θα θέλατε να βοηθήσετε στο <a href=\"http://www.libreoffice.org/develop/\">http://www.libreoffice.org/develop/</a>."
-#. /--@
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -1033,7 +920,6 @@ msgctxt ""
msgid "Subscribe"
msgstr "Συνδρομή"
-#. fsqa
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -1042,7 +928,6 @@ msgctxt ""
msgid "Here are a few of the mailing lists to which you can subscribe at <a href=\"http://www.libreoffice.org/contribution/\">http://www.libreoffice.org/contribution/</a>"
msgstr "Εδώ είναι μερικές λίστες αλληλογραφίας στις οποίες μπορείτε να εγγραφείτε στο <a href=\"http://www.libreoffice.org/contribution/\">http://www.libreoffice.org/contribution/</a>"
-#. a^TX
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -1051,7 +936,6 @@ msgctxt ""
msgid "News: announce@documentfoundation.org *recommended to all users* (light traffic)"
msgstr "Νέα: announce@documentfoundation.org *συνιστάται για όλους τους χρήστες* (μικρή κυκλοφορία)"
-#. gzqA
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -1060,7 +944,6 @@ msgctxt ""
msgid "Main user list: users@global.libreoffice.org *easy way to lurk on discussions* (heavy traffic)"
msgstr "Κύρια λίστα χρηστών: users@global.libreoffice.org *εύκολος τρόπος παρακολούθησης συζητήσεων* (υψηλή κίνηση)"
-#. Uu32
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -1069,7 +952,6 @@ msgctxt ""
msgid "Marketing project: marketing@global.libreoffice.org *beyond development* (getting heavy)"
msgstr "Έργο αγοράς: marketing@global.libreoffice.org *πέρα από την ανάπτυξη* (γίνεται πυκνής κίνησης)"
-#. Ln!C
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -1078,7 +960,6 @@ msgctxt ""
msgid "General developer list: libreoffice@lists.freedesktop.org (heavy traffic)"
msgstr "Λίστα γενικής ανάπτυξης: libreoffice@lists.freedesktop.org (υψηλή κυκλοφορία)"
-#. 53i%
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -1087,7 +968,6 @@ msgctxt ""
msgid "Joining one or more Projects"
msgstr "Γίνετε μέλος σε ένα ή περισσότερα σχέδια"
-#. PuT4
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -1096,7 +976,6 @@ msgctxt ""
msgid "You can make major contributions to this important open source project even if you have limited software design or coding experience. Yes, you!"
msgstr "Μπορείτε να πραγματοποιήσετε μεγαλύτερες συνεισφορές σε αυτό το σημαντικό έργο ανοικτού κώδικα ακόμη και αν περιορίζεστε στη σχεδίαση του λογισμικού ή στη δοκιμή του κώδικα. Σωστά, εσείς!"
-#. Xi*W
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -1105,7 +984,6 @@ msgctxt ""
msgid "We hope you enjoy working with the new ${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} and will join us online."
msgstr "Ελπίζουμε ότι θα σας αρέσει το νέο ${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} και θα συμμετέχετε και εσείς στην προσπάθεια μας."
-#. -G{A
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -1114,7 +992,6 @@ msgctxt ""
msgid "The LibreOffice Community"
msgstr "Η κοινότητα LibreOffice"
-#. e1w(
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"