aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/source/el/readlicense_oo
diff options
context:
space:
mode:
authorAndras Timar <atimar@suse.com>2013-01-06 17:18:06 +0100
committerAndras Timar <atimar@suse.com>2013-01-06 17:39:09 +0100
commite5f69f7b241f21f0b85f7a62ccff9de841875828 (patch)
treecaba82c98457334388051db4485d3c9d8834fd07 /source/el/readlicense_oo
parentc6cfd71c3d302bdb0999888f9c867d70acb40708 (diff)
update translations for LibreOffice 4.0 rc1
Change-Id: I85ba7031ebee3b3b0108218e97093fab1e9d84a3
Diffstat (limited to 'source/el/readlicense_oo')
-rw-r--r--source/el/readlicense_oo/docs.po100
1 files changed, 50 insertions, 50 deletions
diff --git a/source/el/readlicense_oo/docs.po b/source/el/readlicense_oo/docs.po
index 1f208f4a138..f9eafd22088 100644
--- a/source/el/readlicense_oo/docs.po
+++ b/source/el/readlicense_oo/docs.po
@@ -3,8 +3,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.freedesktop.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-12-10 11:45+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-30 08:56+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-12-26 11:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-19 14:24+0000\n"
"Last-Translator: Dimitris Spingos <dmtrs32@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: el\n"
@@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: LibreOffice\n"
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
-"X-POOTLE-MTIME: 1354265792.0\n"
+"X-POOTLE-MTIME: 1355927072.0\n"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -22,7 +22,7 @@ msgctxt ""
"Welcome\n"
"readmeitem.text"
msgid "${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} ReadMe"
-msgstr "Τεκμηρίωση του ${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION}"
+msgstr "Διάβασε με του ${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION}"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -30,7 +30,7 @@ msgctxt ""
"LatestUpdates\n"
"readmeitem.text"
msgid "For latest updates to this readme file, see <a href=\"http://www.libreoffice.org/welcome/readme.html\">http://www.libreoffice.org/welcome/readme.html</a>"
-msgstr "Για τις τελευταίες ενημερώσεις για αυτό το αρχείο ανάγνωσης, δείτε <a href=\"http://www.libreoffice.org/welcome/readme.html\">http://www.libreoffice.org/welcome/readme.html</a>"
+msgstr "Για τις τελευταίες ενημερώσεις για αυτό το αρχείο διάβασε με, δείτε <a href=\"http://www.libreoffice.org/welcome/readme.html\">http://www.libreoffice.org/welcome/readme.html</a>"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -38,7 +38,7 @@ msgctxt ""
"A6\n"
"readmeitem.text"
msgid "This file contains important information about the ${PRODUCTNAME} software. You are recommended to read this information very carefully before starting installation."
-msgstr "Αυτό το αρχείο περιέχει ενδιαφέρουσες πληροφορίες για το λογισμικό ${PRODUCTNAME}. Συνιστάται η πολύ προσεκτική ανάγνωση πριν την έναρξη της εγκατάστασης. "
+msgstr "Αυτό το αρχείο περιέχει ενδιαφέρουσες πληροφορίες για το λογισμικό ${PRODUCTNAME}. Συνιστάται η πολύ προσεκτική ανάγνωση πριν την έναρξη της εγκατάστασης."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -46,7 +46,7 @@ msgctxt ""
"A7\n"
"readmeitem.text"
msgid "The ${PRODUCTNAME} community is responsible for the development of this product, and invites you to consider participating as a community member. If you are a new user, you can visit the ${PRODUCTNAME} site, where you will find lots of information about the ${PRODUCTNAME} project and the communities that exist around it. Go to <a href=\"http://www.libreoffice.org/\">http://www.libreoffice.org/</a>."
-msgstr "Η κοινότητα ${PRODUCTNAME} είναι υπεύθυνη για την ανάπτυξη αυτού του προϊόντος και σας προσκαλεί να συμμετάσχετε ως μέλος της κοινότητας. Εάν είστε νέος χρήστης, μπορείτε να επισκεφτείτε τον τόπο ${PRODUCTNAME}, όπου θα βρείτε πολλές πληροφορίες για το σχέδιο ${PRODUCTNAME} και τις κοινότητες που υπάρχουν γύρω του. Μεταβείτε στο <a href=\"http://www.libreoffice.org/\">http://www.libreoffice.org/</a>."
+msgstr "Η κοινότητα του ${PRODUCTNAME} είναι υπεύθυνη για την ανάπτυξη αυτού του προϊόντος και σας προσκαλεί να συμμετάσχετε ως μέλος της κοινότητας. Εάν είστε νέος χρήστης, μπορείτε να επισκεφτείτε τον τόπο ${PRODUCTNAME}, όπου θα βρείτε πολλές πληροφορίες για το σχέδιο ${PRODUCTNAME} και τις κοινότητες που υπάρχουν γύρω του. Μεταβείτε στο <a href=\"http://www.libreoffice.org/\">http://www.libreoffice.org/</a>."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -54,7 +54,7 @@ msgctxt ""
"A10\n"
"readmeitem.text"
msgid "Is ${PRODUCTNAME} Really Free for Any User?"
-msgstr "Είναι το ${PRODUCTNAME} πραγματικό ελεύθερο για κάθε χρήστη;"
+msgstr "Είναι το ${PRODUCTNAME} πραγματικά ελεύθερο για κάθε χρήστη;"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -78,7 +78,7 @@ msgctxt ""
"A13\n"
"readmeitem.text"
msgid "You can use this copy of ${PRODUCTNAME} free of charge because individual contributors and corporate sponsors have designed, developed, tested, translated, documented, supported, marketed, and helped in many other ways to make ${PRODUCTNAME} what it is today - the world's leading Open Source productivity software for home and office."
-msgstr "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτό το αντίγραφο του ${PRODUCTNAME} χωρίς χρέωση επειδή ατομικοί συντελεστές και συλλογικοί χορηγοί σχεδίασαν, ανέπτυξαν, έλεγξαν μετέφρασαν, τεκμηρίωσαν, υποστήριξαν, εμπορεύτηκαν και βοήθησαν με πολλούς άλλους τρόπους να κάνουν το ${PRODUCTNAME} αυτό που είναι σήμερα - το παγκόσμια κυρίαρχο παραγωγικό ανοιχτό λογισμικό για σπίτια και γραφεία."
+msgstr "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτό το αντίγραφο του ${PRODUCTNAME} χωρίς χρέωση επειδή ατομικοί συντελεστές και συλλογικοί χορηγοί σχεδίασαν, ανέπτυξαν, έλεγξαν μετέφρασαν, τεκμηρίωσαν, υποστήριξαν, εμπορεύτηκαν και βοήθησαν με πολλούς άλλους τρόπους να κάνουν το ${PRODUCTNAME} αυτό που είναι σήμερα - το παγκόσμια κορυφαίο παραγωγικό ανοιχτό λογισμικό για σπίτια και γραφεία."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -182,7 +182,7 @@ msgctxt ""
"jzjtzu6\n"
"readmeitem.text"
msgid "Up to 1.5 GB available hard disk space"
-msgstr "1.5 MB διαθέσιμος χώρος στο σκληρό δίσκο"
+msgstr "Μέχρι 1,5 GB διαθέσιμος χώρος στο σκληρό δίσκο"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -198,7 +198,7 @@ msgctxt ""
"edssc3d\n"
"readmeitem.text"
msgid "Please be aware that administrator rights are needed for the installation process."
-msgstr "Παρακαλώ λάβετε υπόψη ότι δικαιώματα διαχειριστή απαιτούνται για τη διαδικασία εγκατάστασης."
+msgstr "Παρακαλώ λάβετε υπόψη ότι απαιτούνται δικαιώματα διαχειριστή για τη διαδικασία εγκατάστασης."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -206,7 +206,7 @@ msgctxt ""
"MSOReg1\n"
"readmeitem.text"
msgid "Registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats can be forced or suppressed by using the following command line switches with the installer:"
-msgstr "Η εγγραφή του ${PRODUCTNAME} ως την προεπιλεγμένη εφαρμογή για τύπους αρχείων Microsoft Office μπορεί να ορισθεί ή να καταργηθεί με τη χρήση της ακόλουθης εντολής με την εγκατάσταση:"
+msgstr "Η εγγραφή του ${PRODUCTNAME} ως προεπιλεγμένη εφαρμογή για τύπους αρχείων Microsoft Office μπορεί να εξαναγκαστεί ή να καταργηθεί χρησιμοποιώντας την ακόλουθη γραμμή εντολής που αλλάζει με την εγκατάσταση:"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -214,7 +214,7 @@ msgctxt ""
"MSOReg2\n"
"readmeitem.text"
msgid "<tt>REGISTER_ALL_MSO_TYPES=1</tt> will force registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats."
-msgstr "Το <tt>REGISTER_ALL_MSO_TYPES=1</tt> θα εξαναγκάσει την καταχώρηση του ${PRODUCTNAME} ως προεπιλεγμένης εφαρμογής στις μορφές Microsoft Office."
+msgstr "Το <tt>REGISTER_ALL_MSO_TYPES=1</tt> θα εξαναγκάσει την καταχώριση του ${PRODUCTNAME} ως προεπιλεγμένης εφαρμογής στις μορφές Microsoft Office."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -222,7 +222,7 @@ msgctxt ""
"MSOReg3\n"
"readmeitem.text"
msgid "<tt>REGISTER_NO_MSO_TYPES=1</tt> will suppress registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats."
-msgstr "Το <tt>REGISTER_NO_MSO_TYPES=1</tt> θα παρεμποδίσει την καταχώρηση του ${PRODUCTNAME} ως προεπιλεγμένης εφαρμογής για τις μορφές του Microsoft Office."
+msgstr "Το <tt>REGISTER_NO_MSO_TYPES=1</tt> θα παρεμποδίσει την καταχώριση του ${PRODUCTNAME} ως προεπιλεγμένης εφαρμογής για τις μορφές του Microsoft Office."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -230,7 +230,7 @@ msgctxt ""
"s2we10\n"
"readmeitem.text"
msgid "As a general rule, you are recommended to install ${PRODUCTNAME} via the installation methods recommended by your particular Linux distribution (such as the Ubuntu Software Center, in the case of Ubuntu Linux). This is because it is usually the simplest way to obtain an installation that is optimally integrated into your system. Indeed, ${PRODUCTNAME} may well be already installed by default when you originally install your Linux operating system."
-msgstr "Ως γενικός κανόνας, σας προτείνεται η εγκατάσταση του ${PRODUCTNAME} μέσω των μεθόδων εγκατάστασης που συστήνονται από τη συγκεκριμένη διανομή Linux (όπως το κέντρο λογισμικού Ubuntu, στην περίπτωση του Ubuntu Linux). Αυτό συμβαίνει επειδή συνήθως είναι ο πιο απλός τρόπος λήψης μιας εγκατάστασης που ενσωματώνεται άριστα στο σύστημα σας. Στην πραγματικότητα, το ${PRODUCTNAME} μπορεί να είναι ήδη εγκατεστημένο από προεπιλογή όταν αρχικά εγκαθίσταται το λειτουργικό σύστημα Linux."
+msgstr "Ως γενικός κανόνας, σας προτείνεται η εγκατάσταση του ${PRODUCTNAME} μέσω των μεθόδων εγκατάστασης που συστήνονται από τη συγκεκριμένη διανομή Linux (όπως το κέντρο λογισμικού Ubuntu, στην περίπτωση του Ubuntu Linux). Αυτό συμβαίνει επειδή συνήθως είναι ο πιο απλός τρόπος λήψης μιας εγκατάστασης που ενσωματώνεται άριστα στο σύστημα σας. Στην πραγματικότητα, το ${PRODUCTNAME} μπορεί να είναι ήδη εγκατεστημένο από προεπιλογή όταν αρχικά εγκαθίσταται το λειτουργικό σας σύστημα Linux."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -286,7 +286,7 @@ msgctxt ""
"n42dfgf\n"
"readmeitem.text"
msgid "Up to 1.55 GB available hard disk space;"
-msgstr "1.55 GB διαθέσιμος χώρος στο σκληρό δίσκο"
+msgstr "1,55 GB διαθέσιμος χώρος στο σκληρό δίσκο·"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -302,7 +302,7 @@ msgctxt ""
"wd2dff\n"
"readmeitem.text"
msgid "Gnome 2.16 or higher, with the gail 1.8.6 and the at-spi 1.7 packages (required for support for assistive technology [AT] tools), or another compatible GUI (such as KDE, among others)."
-msgstr "Gnome 2.16 ή ανώτερο, με το gail 1.8.6 και τα πακέτα at-spi 1.7 (απαιτούμενα για υποστήριξη εργαλείων βοηθητικής τεχνολογίας [AT], ή κάποιο άλλο συμβατό GUI (όπως KDE, μεταξύ άλλων)."
+msgstr "Gnome 2.16 ή ανώτερο, με το gail 1.8.6 και τα πακέτα at-spi 1.7 (απαιτούμενα για υποστήριξη εργαλείων τεχνολογίας υποβοήθησης [AT]), ή κάποιο άλλο συμβατό GUI (όπως KDE, μεταξύ άλλων)."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -310,7 +310,7 @@ msgctxt ""
"Linuxi3a\n"
"readmeitem.text"
msgid "There is a wide variety of Linux distributions, and there may be different installation options (KDE vs Gnome, etc.) available from the same Linux vendor. Some distributions ship with their own “native” version of ${PRODUCTNAME}, which may have different features from this community-supplied version of ${PRODUCTNAME}. In many cases, you can install the community-supplied ${PRODUCTNAME} alongside a native version. However, you may prefer to remove the “native” version before installing this community-supplied version. For details on how to do that, please consult the user help resources provided by your particular Linux vendor."
-msgstr "Υπάρχει μια μεγάλη ποικιλία διανομών Linux και ίσως υπάρχουν διαφορετικές επιλογές εγκατάστασης (KDE - Gnome, κλ.) διαθέσιμα από τους ίδιους διαθέτες Linux. Μερικές διανομές αποστέλλονται με τη δικιά τους “εγγενή” έκδοση του ${PRODUCTNAME}, που ίσως έχει διαφορετικά χαρακτηριστικά από την έκδοση του ${PRODUCTNAME} που παρέχεται από την κοινότητα. Σε πολλές περιπτώσεις, μπορείτε να εγκαταστήσετε το ${PRODUCTNAME} της κοινότητας μαζί με την εγγενή έκδοση. Όμως, ίσως προτιμήσετε να αφαιρέσετε την “εγγενή” έκδοση πριν την εγκατάσταση της κοινοτικής έκδοσης. Για λεπτομέρειες πώς να το κάνετε, παρακαλώ συμβουλευτείτε τις πηγές βοήθειας χρήστη που παρέχονται από το συγκεκριμένο διαθέτη Linux."
+msgstr "Υπάρχει μια μεγάλη ποικιλία διανομών Λίνουξ και ίσως υπάρχουν διαφορετικές επιλογές εγκατάστασης (KDE - Gnome, κλπ.) διαθέσιμα από τους ίδιους διαθέτες Λίνουξ. Μερικές διανομές αποστέλλονται με τη δικιά τους “εγγενή” έκδοση του ${PRODUCTNAME}, που ίσως έχει διαφορετικά χαρακτηριστικά από την έκδοση του ${PRODUCTNAME} που παρέχεται από την κοινότητα. Σε πολλές περιπτώσεις, μπορείτε να εγκαταστήσετε το ${PRODUCTNAME} της κοινότητας μαζί με την εγγενή έκδοση. Όμως, ίσως προτιμήσετε να αφαιρέσετε την “εγγενή” έκδοση πριν την εγκατάσταση της κοινοτικής έκδοσης. Για λεπτομέρειες πώς να το κάνετε, παρακαλώ συμβουλευτείτε τις πηγές βοήθειας χρήστη που παρέχονται από το συγκεκριμένο διαθέτη Λίνουξ."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -366,7 +366,7 @@ msgctxt ""
"debianinstall4\n"
"readmeitem.text"
msgid "Right-click within the directory and choose \"Open in Terminal\". A terminal window will open. From the command line of the terminal window, enter the following command (you will be prompted to enter your root user's password before the command will execute):"
-msgstr "Δεξί κλικ μες τον κατάλογο και επιλογή \"άνοιγμα σε τερματικό\". Ένα παράθυρο τερματικού θα ανοίξει. Από τη γραμμή εντολών του παραθύρου τερματικού, εισάγετε την παρακάτω εντολή (θα σας ζητηθεί να εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης του χρήστη ρίζας πριν την εκτέλεση της εντολής):"
+msgstr "Δεξί πάτημα μες τον κατάλογο και επιλέξτε \"άνοιγμα σε τερματικό\". Ένα παράθυρο τερματικού θα ανοίξει. Από τη γραμμή εντολών του παραθύρου τερματικού, εισάγετε την παρακάτω εντολή (θα σας ζητηθεί να εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης του υπερχρήστη πριν την εκτέλεση της εντολής):"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -382,7 +382,7 @@ msgctxt ""
"debianinstall6\n"
"readmeitem.text"
msgid "The above dpkg command does the first part of the installation process. To complete the process, you also need to install the desktop integration packages. To do this, change directory to the \"desktop-integration\" directory that is within the \"DEBS\" directory, using the following command:"
-msgstr "Η παραπάνω εντολή dpkg κάνει το πρώτο μέρος της διαδικασίας εγκατάστασης. Για συμπλήρωση της διαδικασίας, χρειάζεται να εγκαταστήσετε τα πακέτα ενσωμάτωσης της επιφάνειας εργασίας. Για να το κάνετε, αλλάξτε κατάλογο στον κατάλογο \"desktop-integration\" που είναι μες τον κατάλογο \"DEBS\", χρησιμοποιώντας την παρακάτω εντολή:"
+msgstr "Η παραπάνω εντολή dpkg κάνει το πρώτο μέρος της διαδικασίας εγκατάστασης. Για ολοκλήρωση της διαδικασίας, χρειάζεται να εγκαταστήσετε τα πακέτα ενσωμάτωσης της επιφάνειας εργασίας. Για να το κάνετε, αλλάξτε κατάλογο στον κατάλογο \"desktop-integration\" που είναι μες τον κατάλογο \"DEBS\", χρησιμοποιώντας την παρακάτω εντολή:"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -414,7 +414,7 @@ msgctxt ""
"debianinstallA\n"
"readmeitem.text"
msgid "The installation process is now completed, and you should have icons for all the ${PRODUCTNAME} applications in your desktop's Applications/Office menu."
-msgstr "Η διαδικασία εγκατάστασης συμπληρώθηκε τώρα και πρέπει να έχετε εικονίδια για όλες τις εφαρμογές του ${PRODUCTNAME} στο μενού της επιφάνειας εργασίας σας προγράμματα/γραφείο."
+msgstr "Η διαδικασία εγκατάστασης ολοκληρώθηκε τώρα και πρέπει να έχετε εικονίδια για όλες τις εφαρμογές του ${PRODUCTNAME} στο μενού της επιφάνειας εργασίας σας προγράμματα/γραφείο."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -422,7 +422,7 @@ msgctxt ""
"sdfsdfgf42t\n"
"readmeitem.text"
msgid "Installation of ${PRODUCTNAME} on Fedora, Suse, Mandriva and other Linux systems using RPM packages"
-msgstr "Εγκατάσταση του ${PRODUCTNAME} σε Fedora, Suse, Mandriva και άλλα συστήματα Linux χρησιμοποιώντας πακέτα RPM"
+msgstr "Εγκατάσταση του ${PRODUCTNAME} σε Fedora, Suse, Mandriva και άλλα συστήματα Λίνουξ χρησιμοποιώντας πακέτα RPM"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -430,7 +430,7 @@ msgctxt ""
"rpminstall1\n"
"readmeitem.text"
msgid "If you have a previous version of ${PRODUCTNAME} already installed, then you will need to de-install it before proceeding further. For instructions on how to install a language pack (after having installed the US English version of ${PRODUCTNAME}), please read the section below entitled Installing a Language Pack."
-msgstr "Έαν έχετε μια προηγούμενη έκδοση του ${PRODUCTNAME} ήδη εγκατεστημένη, τότε θα χρειαστεί να την απεγκαταστήσετε πριν προχωρήσετε. Για πληροφορίες σχετικές με την εγκατάσταση γλωσσικού πακέτου (αφού έχετε εγκαταστήσει την έκδοση αγγλικών US του ${PRODUCTNAME}), παρακαλώ διαβάστε την παρακάτω ενότητα με τίτλο εγκατάσταση γλωσσικού πακέτου."
+msgstr "Εάν έχετε μια προηγούμενη έκδοση του ${PRODUCTNAME} ήδη εγκατεστημένη, τότε θα χρειαστεί να την απεγκαταστήσετε πριν προχωρήσετε. Για πληροφορίες σχετικές με την εγκατάσταση γλωσσικού πακέτου (αφού έχετε εγκαταστήσει την έκδοση αγγλικών US του ${PRODUCTNAME}), παρακαλώ διαβάστε την παρακάτω ενότητα με τίτλο εγκατάσταση γλωσσικού πακέτου."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -446,7 +446,7 @@ msgctxt ""
"rpminstall3\n"
"readmeitem.text"
msgid "This directory contains a subdirectory called \"RPMS\". Change directory to the \"RPMS\" directory."
-msgstr "Αυτός ο κατάλογος περιχει έναν υποκατάλογο με όνομα \"RPMS\". Αλλάξτε κατάλογο στον κατάλογο \"RPMS\"."
+msgstr "Αυτός ο κατάλογος περιέχει έναν υποκατάλογο με όνομα \"RPMS\". Αλλάξτε κατάλογο στον κατάλογο \"RPMS\"."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -454,7 +454,7 @@ msgctxt ""
"rpminstall4\n"
"readmeitem.text"
msgid "Right-click within the directory and choose \"Open in Terminal\". A terminal window will open. From the command line of the terminal window, enter the following command (you will be prompted to enter your root user's password before the command will execute):"
-msgstr "Δεξί κλικ μες τον κατάλογο και επιλογή \"άνοιγμα σε τερματικό\". Ένα παράθυρο τερματικού θα ανοίξει. Από τη γραμμή εντολών του τερματικού παραθύρου, εισάγετε την παρακάτω εντολή (θα σας ζητηθεί η εισαγωγή του κωδικού πρόσβασης χρήστη ρίζας πριν την εκτέλεση της εντολής):"
+msgstr "Δεξί πάτημα μες τον κατάλογο και επιλογή \"άνοιγμα σε τερματικό\". Ένα παράθυρο τερματικού θα ανοίξει. Από τη γραμμή εντολών του παραθύρου τερματικού, εισάγετε την παρακάτω εντολή (θα σας ζητηθεί η εισαγωγή του κωδικού πρόσβασης υπερχρήστη πριν την εκτέλεση της εντολής):"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -550,7 +550,7 @@ msgctxt ""
"sdfsdfgf42t2\n"
"readmeitem.text"
msgid "Notes Concerning Desktop Integration for Linux Distributions Not Covered in the Above Installation Instructions"
-msgstr "Σημειώσεις που αφορούν την ολοκλήρωση της επιφάνειας εργασίας για διανομές Linux που δεν καλύπτονται από τις παραπάνω οδηγίες εγκατάστασης"
+msgstr "Σημειώσεις που αφορούν την ολοκλήρωση της επιφάνειας εργασίας για διανομές Λίνουξ που δεν καλύπτονται από τις παραπάνω οδηγίες εγκατάστασης"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -558,7 +558,7 @@ msgctxt ""
"otherinstall1\n"
"readmeitem.text"
msgid "It should be easily possible to install ${PRODUCTNAME} on other Linux distributions not specifically covered in these installation instructions. The main aspect for which differences might be encountered is desktop integration."
-msgstr "Θα πρέπει να είναι εύκολα δυνατό να εγκαταστήσετε το ${PRODUCTNAME} σε άλλες διανομές Linux που δεν καλύπτονται ειδικά από αυτές τις οδηγίες εγκατάστασης. Η κύρια όψη για την οποία μπορούν να αντιμετωπιστούν διαφορές είναι η ολοκλήρωση της επιφάνειας εργασίας."
+msgstr "Θα πρέπει να είναι εύκολα δυνατό να εγκαταστήσετε το ${PRODUCTNAME} σε άλλες διανομές Λίνουξ που δεν καλύπτονται ειδικά από αυτές τις οδηγίες εγκατάστασης. Η κύρια όψη για την οποία μπορούν να αντιμετωπιστούν διαφορές είναι η ολοκλήρωση της επιφάνειας εργασίας."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -566,7 +566,7 @@ msgctxt ""
"otherinstall2\n"
"readmeitem.text"
msgid "The desktop-integration directory also contains a package named libreoffice3.3-freedesktop-menus-3.3.1.noarch.rpm (or similar). This is a package for all Linux distributions that support the Freedesktop.org specifications/recommendations (<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org\">http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org</a>), and is provided for installation on other Linux distributions not covered in the aforementioned instructions."
-msgstr "Ο κατάλογος ολοκλήρωσης της επιφάνειας εργασίας επίσης μπορεί να περιέχει ένα πακέτο με όνομα libreoffice3.3-freedesktop-menus-3.3.1.noarch.rpm (ή παρόμοιο). Αυτό είναι ένα πακέτο για όλες τις διανομές Linux που υποστηρίζουν τις προδιαγραφές/συστάσεις του Freedesktop.org (<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org\">http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org</a>) και παρέχονται για εγκατάσταση σε άλλες διανομές Linux που δεν καλύπτονται από τις προμνημονευθείσες οδηγίες."
+msgstr "Ο κατάλογος ενσωμάτωσης της επιφάνειας εργασίας επίσης μπορεί να περιέχει ένα πακέτο με όνομα libreoffice3.3-freedesktop-menus-3.3.1.noarch.rpm (ή παρόμοιο). Αυτό είναι ένα πακέτο για όλες τις διανομές Linux που υποστηρίζουν τις προδιαγραφές/συστάσεις του Freedesktop.org (<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org\">http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org</a>) και παρέχονται για εγκατάσταση σε άλλες διανομές Λίνουξ που δεν καλύπτονται από τις προμνημονευθείσες οδηγίες."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -582,7 +582,7 @@ msgctxt ""
"linuxlangpack1\n"
"readmeitem.text"
msgid "Download the language pack for your desired language and platform. They are available from the same location as the main installation archive. From the Nautilus file manager, extract the downloaded archive into a directory (your desktop, for instance). Ensure that you have exited all ${PRODUCTNAME} applications (including the QuickStarter, if it is started)."
-msgstr "Κατεβάστε το επιθυμητό γλωσσικό πακέτο για το λειτουργικό σας. Είναι διαθέσιμα από την ίδια τοποθεσία όπως και η αρχειοθήκη της κύριας εγκατάστασης. Από το διαχειριστή αρχείων Nautilus εξάγεται την κατεβασμένη αρχειοθήκη σε έναν κατάλογο (την επιφάνεια εργασίας, για παράδειγμα). Βεβαιωθείτε ότι έχετε βγει από όλες τις εφαρμογές του ${PRODUCTNAME} (συμπεριλαμβανόμενου του QuickStarter, εάν έχει ξεκινήσει)."
+msgstr "Κατεβάστε το επιθυμητό γλωσσικό πακέτο για το λειτουργικό σας. Είναι διαθέσιμα από την ίδια τοποθεσία όπως και η αρχειοθήκη της κύριας εγκατάστασης. Από το διαχειριστή αρχείων Ναυτίλου εξάγεται την κατεβασμένη αρχειοθήκη σε έναν κατάλογο (την επιφάνεια εργασίας, για παράδειγμα). Βεβαιωθείτε ότι έχετε βγει από όλες τις εφαρμογές του ${PRODUCTNAME} (συμπεριλαμβανόμενης της γρήγορης εκκίνησης, εάν έχει ξεκινήσει)."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -614,7 +614,7 @@ msgctxt ""
"linuxlangpack5\n"
"readmeitem.text"
msgid "From the Nautilus file manager, right-click in the directory and choose the command \"Open in terminal\". In the terminal window you just opened, execute the command to install the language pack (with all of the commands below, you may be prompted to enter your root user's password):"
-msgstr "Από το διαχειριστή αρχείων Nautilus, δεξί κλικ στον κατάλογο και επιλογή της εντολής \"άνοιγμα σε τερματικό\". Στο τερματικό παράθυρο που μόλις ανοίξατε, εκτελέστε την εντολή για εγκατάσταση του γλωσσικού πακέτου (με όλες τις παρακάτω εντολές, ίσως σας ζητηθεί να εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης διαχειριστή):"
+msgstr "Από το διαχειριστή αρχείων Ναυτίλο, δεξί πάτημα στον κατάλογο και επιλογή της εντολής \"άνοιγμα σε τερματικό\". Στο παράθυρο τερματικού που μόλις ανοίξατε, εκτελέστε την εντολή για εγκατάσταση του γλωσσικού πακέτου (με όλες τις παρακάτω εντολές, ίσως σας ζητηθεί να εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης διαχειριστή):"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -654,7 +654,7 @@ msgctxt ""
"linuxlangpackA\n"
"readmeitem.text"
msgid "Now start one of the ${PRODUCTNAME} applications - Writer, for instance. Go to the Tools menu and choose Options. In the Options dialog box, click on \"Language Settings\" and then click on \"Languages\". Dropdown the \"User interface\" list and select the language you just installed. If you want, do the same thing for the \"Locale setting\", the \"Default currency\", and the \"Default languages for documents\"."
-msgstr "Τώρα ξεκινήστε μια από τις εφαρμογές του ${PRODUCTNAME} - παραδείγματος χάρη, Writer. Μετάβαση στο μενού εργαλείων και διαλέξτε επιλογές. Στο πλαίσιο διαλόγου επιλογές, κλικ στο \"ρυθμίσεις γλώσσας\" και έπειτα κλικ στο \"γλώσσες\". Ανοίξτε τη λίστα \"διεπαφή χρήστη\" και διαλέξτε τη γλώσσα που μόλις εγκαταστήσατε. Εάν θέλετε, κάντε το ίδιο πράγμα για την \"τοπική ρύθμιση\", το \"προεπιλεγμένο νόμισμα\" και την \"προεπιλεγμένη γλώσσα για έγγραφα\"."
+msgstr "Τώρα ξεκινήστε μια από τις εφαρμογές του ${PRODUCTNAME} - παραδείγματος χάρη, Writer. Μετάβαση στο μενού εργαλείων και διαλέξτε Επιλογές. Στο πλαίσιο διαλόγου Επιλογές, πατήστε στο \"Ρυθμίσεις γλώσσας\" και έπειτα πατήστε \"Γλώσσες\". Ανοίξτε τη λίστα \"Διεπαφή χρήστη\" και διαλέξτε τη γλώσσα που μόλις εγκαταστήσατε. Εάν θέλετε, κάντε το ίδιο πράγμα για την \"τοπική ρύθμιση\", το \"προεπιλεγμένο νόμισμα\" και την \"προεπιλεγμένη γλώσσα για έγγραφα\"."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -662,7 +662,7 @@ msgctxt ""
"linuxlangpackB\n"
"readmeitem.text"
msgid "After adjusting those settings, click on OK. The dialog box will close, and you will see an information message telling you that your changes will only be activated after you exit ${PRODUCTNAME} and start it again (remember to also exit the QuickStarter if it is started)."
-msgstr "Μετά την προσαρμογή αυτών των ρυθμίσεων, πατήστε εντάξει. Το πλαίσιο διαλόγου θα κλείσει και θα δείτε ένα μήνυμα πληροφορίας που σας λέει ότι οι αλλαγές σας θα ενεργοποιηθούν μόνο μετά την έξοδο του ${PRODUCTNAME} και επανεκκίνηση του (θυμηθείτε να βγείτε επίσης από το QuickStarter εάν έχει ξεκινήσει)."
+msgstr "Μετά την προσαρμογή αυτών των ρυθμίσεων, πατήστε εντάξει. Το πλαίσιο διαλόγου θα κλείσει και θα δείτε ένα μήνυμα πληροφορίας που σας λέει ότι οι αλλαγές σας θα ενεργοποιηθούν μόνο μετά την έξοδο του ${PRODUCTNAME} και επανεκκίνηση του (θυμηθείτε να βγείτε επίσης από την γρήγορη εκκίνηση εάν έχει ξεκινήσει)."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -694,7 +694,7 @@ msgctxt ""
"naso\n"
"readmeitem.text"
msgid "ALPS/Synaptics notebook touchpads in Windows"
-msgstr "ALPS/Synaptics για touchpad φορητού στα Windows"
+msgstr "ALPS/Synaptics για πινακίδα επαφής φορητού στα Windows"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -702,7 +702,7 @@ msgctxt ""
"naso2\n"
"readmeitem.text"
msgid "Due to a Windows driver issue, you cannot scroll through ${PRODUCTNAME} documents when you slide your finger across an ALPS/Synaptics touchpad."
-msgstr "Εξαιτίας μιας προειδοποίησης από το πρόγραμμα οδήγησης των Windows, δε μπορείτε να κάνετε κύλιση στην επιφάνεια εγγράφων του ${PRODUCTNAME} όταν μετακινείτε το δάχτυλό σας κατά μήκος μιας ALPS/Synaptics touchpad."
+msgstr "Εξαιτίας ενός προβλήματος οδηγού από τα Windows, δε μπορείτε να κυλήσετε μέσα από τα έγγραφα του ${PRODUCTNAME}, όταν μετακινείτε το δάχτυλό σας κατά μήκος μιας πινακίδας επαφής ALPS/Synaptics."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -710,7 +710,7 @@ msgctxt ""
"naso6\n"
"readmeitem.text"
msgid "To enable touchpad scrolling, add the following lines to the \"<tt>C:\\Program Files\\Synaptics\\SynTP\\SynTPEnh.ini</tt>\" configuration file, and restart your computer:"
-msgstr "Για να ενεργοποιήσετε την κύλιση της touchpad, προσθέστε τις ακόλουθες γραμμές στο αρχείο ρυθμίσεων \"<tt>C:\\Program Files\\Synaptics\\SynTP\\SynTPEnh.ini</tt>\", και κάνετε επανεκκίνηση του υπολογιστή σας:"
+msgstr "Για να ενεργοποιήσετε την κύλιση της πινακίδας επαφής, προσθέστε τις ακόλουθες γραμμές στο αρχείο ρυθμίσεων \"<tt>C:\\Program Files\\Synaptics\\SynTP\\SynTPEnh.ini</tt>\", και κάνετε επανεκκίνηση του υπολογιστή σας:"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -758,7 +758,7 @@ msgctxt ""
"mackeys1\n"
"readmeitem.text"
msgid "The application help of ${PRODUCTNAME} may use shortcut combinations for PC keyboards only."
-msgstr "Η εφαρμογή της βοήθειας του ${PRODUCTNAME} ενδεχομένως να χρησιμοποιεί συντομεύσεις πληκτρολογίου μόνο για πληκτρολόγια PC."
+msgstr "Η βοήθεια της εφαρμογής του ${PRODUCTNAME} ενδεχομένως να χρησιμοποιεί συντομεύσεις πληκτρολογίου μόνο για πληκτρολόγια PC."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -782,7 +782,7 @@ msgctxt ""
"pji76wsdf\n"
"readmeitem.text"
msgid "Warning: The activated file locking feature can cause problems with Solaris 2.5.1 and 2.7 used in conjunction with Linux NFS 2.0. If your system environment has these parameters, we strongly recommend that you avoid using the file locking feature. Otherwise, ${PRODUCTNAME} will hang when you try to open a file from a NFS mounted directory from a Linux computer."
-msgstr "Προειδοποίηση: Το ενεργό χαρακτηριστικό κλειδώματος αρχείων μπορεί να προκαλέσει προβλήματα με το Solaris 2.5.1 και 2.7 σε σχέση με το NFS 2.0 για LInux. Αν το περιβάλλον του συστήματός σας έχει αυτές τις παραμέτρους, σας προτείνουμε να αποφύγετε να χρησιμοποιήσετε το χαρακτηριστικό του κλειδώματος αρχείων. Ειδάλλως, το ${PRODUCTNAME} θα κολλήσει ανεπανόρθωτα όταν προσπαθήσετε να ανοίξετε ένα αρχείο από κατάλογο που προσαρτήθηκε με NFS από έναν υπολογιστή Linux."
+msgstr "Προειδοποίηση: Το ενεργό χαρακτηριστικό κλειδώματος αρχείων μπορεί να προκαλέσει προβλήματα με το Solaris 2.5.1 και 2.7 σε σχέση με το NFS 2.0 για Λίνουξ. Εάν το περιβάλλον του συστήματός σας έχει αυτές τις παραμέτρους, σας προτείνουμε να αποφύγετε να χρησιμοποιήσετε το χαρακτηριστικό του κλειδώματος αρχείων. Ειδάλλως, το ${PRODUCTNAME} θα κολλήσει όταν προσπαθήσετε να ανοίξετε ένα αρχείο από κατάλογο που προσαρτήθηκε με NFS από έναν υπολογιστή Λίνουξ."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -798,7 +798,7 @@ msgctxt ""
"pji76w0\n"
"readmeitem.text"
msgid "By default, ${PRODUCTNAME} favours nice-looking graphics over speed. If you experience slow graphics, switching off 'Tools - Options - ${PRODUCTNAME} - View - Use Anti-Aliasing' may help."
-msgstr "Από προεπιλογή, το ${PRODUCTNAME} ευνοεί ωραία γραφικά έναντι της ταχύτητας. Εάν παρατηρείτε αργά γραφικά, απενεργοποίηση του 'εργαλεία - επιλογές - ${PRODUCTNAME} - προβολή - χρήση εξομάλυνσης' ίσως βοηθήσει."
+msgstr "Από προεπιλογή, το ${PRODUCTNAME} ευνοεί ωραία γραφικά έναντι της ταχύτητας. Εάν παρατηρείτε αργά γραφικά, απενεργοποίηση του 'Εργαλεία - Επιλογές - ${PRODUCTNAME} - Προβολή - Χρήση εξομάλυνσης' ίσως βοηθήσει."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -814,7 +814,7 @@ msgctxt ""
"pji76w1\n"
"readmeitem.text"
msgid "When sending a document via 'File - Send - Document as E-mail' or 'Document as PDF Attachment' problems might occur (program crashes or hangs). This is due to the Windows system file \"Mapi\" (Messaging Application Programming Interface) which causes problems in some file versions. Unfortunately, the problem cannot be narrowed down to a certain version number. For more information visit <a href=\"http://www.microsoft.com\">http://www.microsoft.com</a> to search the Microsoft Knowledge Base for \"mapi dll\"."
-msgstr "Κατά την αποστολή ενός εγγράφου μέσω των επιλογών 'Αρχείο - Αποστολή - Έγγραφο ως ηλ. μήνυμα' ή 'Έγγραφο ως συνημμένο PDF' μπορούν να προκύψουν προβλήματα (καταρρεύσεις προγράμματος ή κολλήματα). Αυτό οφείλεται στο αρχείο συστήματος των Windows \"Mapi\" (Messaging Application Programming Interface) που προκαλεί προβλήματα σε μερικές εκδόσεις αρχείων. Δυστυχώς, το πρόβλημα δεν μπορεί να περιοριστεί σε ένα βέβαιο αριθμό εκδόσεων. Για περισσότερες πληροφορίες επισκεφτείτε τη σελίδα <a href=\"http://www.microsoft.com\">http://www.microsoft.com</a> για να αναζητήσετε στη Microsoft Knowledge Base το αρχείο \"mapi dll\"."
+msgstr "Κατά την αποστολή ενός εγγράφου μέσω των επιλογών 'Αρχείο - Αποστολή - Έγγραφο ως μήνυμα' ή 'Έγγραφο ως συνημμένο PDF' μπορούν να προκύψουν προβλήματα (καταρρεύσεις προγράμματος ή κολλήματα). Αυτό οφείλεται στο αρχείο συστήματος των Windows \"Mapi\" (Messaging Application Programming Interface) που προκαλεί προβλήματα σε μερικές εκδόσεις αρχείων. Δυστυχώς, το πρόβλημα δεν μπορεί να περιοριστεί σε ένα βέβαιο αριθμό εκδόσεων. Για περισσότερες πληροφορίες επισκεφτείτε τη σελίδα <a href=\"http://www.microsoft.com\">http://www.microsoft.com</a> για να αναζητήσετε στη βάση γνώσεων Microsoft το αρχείο \"mapi dll\"."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -822,7 +822,7 @@ msgctxt ""
"aw22\n"
"readmeitem.text"
msgid "Important Accessibility Notes"
-msgstr "Σημαντικές σημειώσεις προσιτότητας"
+msgstr "Σημαντικές σημειώσεις πρόσβασης"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -830,7 +830,7 @@ msgctxt ""
"access7\n"
"readmeitem.text"
msgid "For more information on the accessibility features in ${PRODUCTNAME}, see <a href=\"http://www.libreoffice.org/accessibility/\">http://www.libreoffice.org/accessibility/</a>"
-msgstr "Για περισσότερες πληροφορίες για τα χαρακτηριστικά προσβασιμότητας στο ${PRODUCTNAME}, δείτε <a href=\"http://www.libreoffice.org/accessibility/\">http://www.libreoffice.org/accessibility/</a>."
+msgstr "Για περισσότερες πληροφορίες για τα χαρακτηριστικά πρόσβασης στο ${PRODUCTNAME}, δείτε <a href=\"http://www.libreoffice.org/accessibility/\">http://www.libreoffice.org/accessibility/</a>."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -854,7 +854,7 @@ msgctxt ""
"faq\n"
"readmeitem.text"
msgid "Also check the FAQ section at <a href=\"http://www.libreoffice.org/faq/\">http://www.libreoffice.org/faq/.</a>"
-msgstr "Επίσης ελέγξτε την ενότητα FAQ στο <a href=\"http://www.libreoffice.org/faq/\">http://www.libreoffice.org/faq/.</a>"
+msgstr "Επίσης ελέγξτε την ενότητα συχνές ερωτήσεις στο <a href=\"http://www.libreoffice.org/faq/\">http://www.libreoffice.org/faq/.</a>"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -862,7 +862,7 @@ msgctxt ""
"reportbugs\n"
"readmeitem.text"
msgid "Reporting Bugs &amp; Issues"
-msgstr "Αναφορά σφαλμάτων &amp; προβλημάτων "
+msgstr "Αναφορά σφαλμάτων &amp; προβλημάτων"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -870,7 +870,7 @@ msgctxt ""
"reportbugs1\n"
"readmeitem.text"
msgid "Our system for reporting, tracking and solving bugs is currently BugZilla, kindly hosted at <a href=\"https://bugs.freedesktop.org/\">https://bugs.freedesktop.org/</a>. We encourage all users to feel entitled and welcome to report bugs that may arise on your particular platform. Energetic reporting of bugs is one of the most important contributions that the user community can make to the ongoing development and improvement of ${PRODUCTNAME}."
-msgstr "Το σύστημα μας για αναφορά, ανίχνευση και λύση σφαλμάτων είναι προς το παρόν BugZilla, ευγενικά φιλοξενούμενο στο <a href=\"https://bugs.freedesktop.org/\">https://bugs.freedesktop.org/</a>. Ενθαρρύνουμε όλους τους χρήστες να αναφέρουν και καλωσορίζουμε τις αναφορές σφαλμάτων που ίσως εμφανιστούν στο συγκεκριμένο λειτουργικό σας. Η ενεργητική αναφορά σφαλμάτων είναι μία από τις πιο σημαντικές συνεισφορές που η κοινότητα χρηστών μπορεί να κάνει στην συνεχιζόμενη ανάπτυξη και βελτίωση του ${PRODUCTNAME}."
+msgstr "Το σύστημα μας για αναφορά, ανίχνευση και λύση σφαλμάτων είναι προς το παρόν το BugZilla, ευγενικά φιλοξενούμενο στο <a href=\"https://bugs.freedesktop.org/\">https://bugs.freedesktop.org/</a>. Ενθαρρύνουμε όλους τους χρήστες να αναφέρουν και καλωσορίζουμε τις αναφορές σφαλμάτων που ίσως εμφανιστούν στο συγκεκριμένο λειτουργικό σας. Η ενεργητική αναφορά σφαλμάτων είναι μία από τις πιο σημαντικές συνεισφορές που η κοινότητα χρηστών μπορεί να κάνει στην συνεχιζόμενη ανάπτυξη και βελτίωση του ${PRODUCTNAME}."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -902,7 +902,7 @@ msgctxt ""
"howtostart\n"
"readmeitem.text"
msgid "How to Start"
-msgstr "Τρόπος να ξεκινήσετε"
+msgstr "Πώς να ξεκινήσετε"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -918,7 +918,7 @@ msgctxt ""
"subscribe\n"
"readmeitem.text"
msgid "Subscribe"
-msgstr "Συνδρομή"
+msgstr "Εγγραφή"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -966,7 +966,7 @@ msgctxt ""
"joining0\n"
"readmeitem.text"
msgid "Joining one or more Projects"
-msgstr "Γίνετε μέλος σε ένα ή περισσότερα σχέδια"
+msgstr "Γίνετε μέλος σε ένα ή περισσότερα έργα"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -974,7 +974,7 @@ msgctxt ""
"joining\n"
"readmeitem.text"
msgid "You can make major contributions to this important open source project even if you have limited software design or coding experience. Yes, you!"
-msgstr "Μπορείτε να πραγματοποιήσετε μεγαλύτερες συνεισφορές σε αυτό το σημαντικό έργο ανοικτού κώδικα ακόμη και αν περιορίζεστε στη σχεδίαση του λογισμικού ή στη δοκιμή του κώδικα. Σωστά, εσείς!"
+msgstr "Μπορείτε να πραγματοποιήσετε μεγαλύτερες συνεισφορές σε αυτό το σημαντικό έργο ανοικτού κώδικα ακόμη και αν περιορίζεστε στη σχεδίαση του λογισμικού ή στη δοκιμή του κώδικα. Ναι, εσείς!"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -982,7 +982,7 @@ msgctxt ""
"credits\n"
"readmeitem.text"
msgid "We hope you enjoy working with the new ${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} and will join us online."
-msgstr "Ελπίζουμε ότι θα σας αρέσει το νέο ${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} και θα συμμετέχετε και εσείς στην προσπάθεια μας."
+msgstr "Ελπίζουμε ότι θα σας αρέσει το νέο ${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} και θα συμμετέχετε και εσείς στην προσπάθεια μας."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -998,4 +998,4 @@ msgctxt ""
"sdffd23r3cefwefew\n"
"readmeitem.text"
msgid "Used / Modified Source Code"
-msgstr "Πηγαίος κώδικας χρησιμοποιήθηκε / τροποποιήθηκε από"
+msgstr "Ο πηγαίος κώδικας χρησιμοποιήθηκε / τροποποιήθηκε από"