aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/source/el/sc
diff options
context:
space:
mode:
authorAndras Timar <atimar@suse.com>2013-01-06 17:18:06 +0100
committerAndras Timar <atimar@suse.com>2013-01-06 17:39:09 +0100
commite5f69f7b241f21f0b85f7a62ccff9de841875828 (patch)
treecaba82c98457334388051db4485d3c9d8834fd07 /source/el/sc
parentc6cfd71c3d302bdb0999888f9c867d70acb40708 (diff)
update translations for LibreOffice 4.0 rc1
Change-Id: I85ba7031ebee3b3b0108218e97093fab1e9d84a3
Diffstat (limited to 'source/el/sc')
-rw-r--r--source/el/sc/source/core/src.po17
-rw-r--r--source/el/sc/source/ui/cctrl.po11
-rw-r--r--source/el/sc/source/ui/dbgui.po92
-rw-r--r--source/el/sc/source/ui/docshell.po9
-rw-r--r--source/el/sc/source/ui/drawfunc.po18
-rw-r--r--source/el/sc/source/ui/formdlg.po21
-rw-r--r--source/el/sc/source/ui/miscdlgs.po73
-rw-r--r--source/el/sc/source/ui/navipi.po17
-rw-r--r--source/el/sc/source/ui/optdlg.po10
-rw-r--r--source/el/sc/source/ui/pagedlg.po41
-rw-r--r--source/el/sc/source/ui/src.po2223
-rw-r--r--source/el/sc/source/ui/styleui.po20
-rw-r--r--source/el/sc/uiconfig/scalc/ui.po8
13 files changed, 1457 insertions, 1103 deletions
diff --git a/source/el/sc/source/core/src.po b/source/el/sc/source/core/src.po
index f93ead61631..ae347344eed 100644
--- a/source/el/sc/source/core/src.po
+++ b/source/el/sc/source/core/src.po
@@ -3,9 +3,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.freedesktop.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-12-10 11:45+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-05 19:40+0200\n"
-"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-12-26 11:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:37+0000\n"
+"Last-Translator: Dimitris Spingos <dmtrs32@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -14,6 +14,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: LibreOffice\n"
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
+"X-POOTLE-MTIME: 1356511030.0\n"
#: compiler.src
msgctxt ""
@@ -22,7 +23,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Database"
-msgstr "Βάσης δεδομένων"
+msgstr "Βάση δεδομένων"
#: compiler.src
msgctxt ""
@@ -76,7 +77,7 @@ msgctxt ""
"7\n"
"string.text"
msgid "Array"
-msgstr "Πίνακα"
+msgstr "Πίνακας"
#: compiler.src
msgctxt ""
@@ -94,7 +95,7 @@ msgctxt ""
"9\n"
"string.text"
msgid "Spreadsheet"
-msgstr "Λογιστικού φύλλου"
+msgstr "Υπολογιστικό φύλλο"
#: compiler.src
msgctxt ""
@@ -103,7 +104,7 @@ msgctxt ""
"10\n"
"string.text"
msgid "Text"
-msgstr "Κείμενου"
+msgstr "Κείμενο"
#: compiler.src
msgctxt ""
@@ -112,4 +113,4 @@ msgctxt ""
"11\n"
"string.text"
msgid "Add-in"
-msgstr "Πρόσθετες"
+msgstr "Πρόσθετα"
diff --git a/source/el/sc/source/ui/cctrl.po b/source/el/sc/source/ui/cctrl.po
index 88f12f989b0..acf66143c79 100644
--- a/source/el/sc/source/ui/cctrl.po
+++ b/source/el/sc/source/ui/cctrl.po
@@ -3,9 +3,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.freedesktop.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-12-10 11:45+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-05 19:40+0200\n"
-"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-12-26 11:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-26 07:38+0000\n"
+"Last-Translator: Dimitris Spingos <dmtrs32@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -14,6 +14,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: LibreOffice\n"
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
+"X-POOTLE-MTIME: 1356507489.0\n"
#: checklistmenu.src
msgctxt ""
@@ -58,7 +59,7 @@ msgctxt ""
"STR_BTN_SELECT_CURRENT\n"
"string.text"
msgid "Show only the current item."
-msgstr "Προβολή μόνο του τρέχοντος αντικειμένου."
+msgstr "Προβολή μόνο του τρέχοντος στοιχείου."
#: checklistmenu.src
msgctxt ""
@@ -67,4 +68,4 @@ msgctxt ""
"STR_BTN_UNSELECT_CURRENT\n"
"string.text"
msgid "Hide only the current item."
-msgstr "Απόκρυψη μόνο του τρέχοντος αντικειμένου."
+msgstr "Απόκρυψη μόνο του τρέχοντος στοιχείου."
diff --git a/source/el/sc/source/ui/dbgui.po b/source/el/sc/source/ui/dbgui.po
index 1136bb9dcd8..aae446a87f8 100644
--- a/source/el/sc/source/ui/dbgui.po
+++ b/source/el/sc/source/ui/dbgui.po
@@ -3,8 +3,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.freedesktop.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-12-10 11:45+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-20 12:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-12-26 11:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:05+0000\n"
"Last-Translator: Dimitris Spingos <dmtrs32@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: el\n"
@@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: LibreOffice\n"
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
-"X-POOTLE-MTIME: 1353412946.0\n"
+"X-POOTLE-MTIME: 1356509131.0\n"
#: validate.src
msgctxt ""
@@ -85,7 +85,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"stringlist.text"
msgid "Decimal"
-msgstr "Δεκαδικός αριθμός"
+msgstr "Δεκαδικός"
#: validate.src
msgctxt ""
@@ -202,7 +202,7 @@ msgctxt ""
"7\n"
"stringlist.text"
msgid "valid range"
-msgstr "άκυρο εύρος"
+msgstr "έγκυρη περιοχή"
#: validate.src
msgctxt ""
@@ -211,7 +211,7 @@ msgctxt ""
"8\n"
"stringlist.text"
msgid "invalid range"
-msgstr "άκυρο εύρος"
+msgstr "άκυρη περιοχή"
#: validate.src
msgctxt ""
@@ -265,7 +265,7 @@ msgctxt ""
"FT_SOURCEHINT\n"
"fixedtext.text"
msgid "A valid source can only consist of a contiguous selection of rows and columns, or a formula that results in an area or array."
-msgstr "Μια έγκυρη προέλευση μπορεί να αποτελείται μόνο από μια συνεχόμενη επιλογή γραμμών και στηλών, ή από έναν τύπο που το αποτέλεσμά της εμφανίζεται σε μία περιοχή ή ένα πίνακα."
+msgstr "Μια έγκυρη προέλευση μπορεί να αποτελείται μόνο από μια συνεχόμενη επιλογή γραμμών και στηλών, ή από έναν τύπο που καταλήγει σε μία περιοχή ή έναν πίνακα."
#: validate.src
msgctxt ""
@@ -345,7 +345,7 @@ msgctxt ""
"TSB_SHOW\n"
"tristatebox.text"
msgid "Show error ~message when invalid values are entered"
-msgstr "Ε~μφάνιση μηνύματος σφάλματος σε περίπτωση εισαγωγής μη έγκυρων τιμών"
+msgstr "Ε~μφάνιση μηνύματος σφάλματος σε περίπτωση εισαγωγής άκυρων τιμών"
#: validate.src
msgctxt ""
@@ -434,7 +434,7 @@ msgctxt ""
"CB_SHOWFRAME\n"
"checkbox.text"
msgid "~Display border"
-msgstr "Εμ~φάνιση περιγράμματος"
+msgstr "Εμ~φάνιση ορίου"
#: scendlg.src
msgctxt ""
@@ -443,7 +443,7 @@ msgctxt ""
"CB_PRINTFRAME\n"
"checkbox.text"
msgid "Print border"
-msgstr "Εκτύπωση περιγράμματος"
+msgstr "Εκτύπωση ορίου"
#: scendlg.src
msgctxt ""
@@ -461,7 +461,7 @@ msgctxt ""
"CB_ATTRIB\n"
"checkbox.text"
msgid "Attributes"
-msgstr "Ιδιότητες"
+msgstr "Γνωρίσματα"
#: scendlg.src
msgctxt ""
@@ -479,7 +479,7 @@ msgctxt ""
"CB_COPYALL\n"
"checkbox.text"
msgid "Copy ~entire sheet"
-msgstr "Αν~τιγραφή ολόκληρου φύλλου"
+msgstr "Αν~τιγραφή ολόκληρου του φύλλου"
#: scendlg.src
msgctxt ""
@@ -488,7 +488,7 @@ msgctxt ""
"CB_PROTECT\n"
"checkbox.text"
msgid "~Prevent changes"
-msgstr "Αποκ~λεισμός αλλαγών"
+msgstr "Αποτ~ροπή αλλαγών"
#: scendlg.src
msgctxt ""
@@ -524,7 +524,7 @@ msgctxt ""
"STR_COLOR\n"
"string.text"
msgid "Display border in"
-msgstr "Εμφάνιση περιγράμματος σε"
+msgstr "Εμφάνιση ορίου σε"
#: scendlg.src
msgctxt ""
@@ -631,7 +631,7 @@ msgctxt ""
"8\n"
"stringlist.text"
msgid "StDev (sample)"
-msgstr "StDev (Δείγμα)"
+msgstr "ΤυπΑπόκλ (δείγμα)"
#: consdlg.src
msgctxt ""
@@ -640,7 +640,7 @@ msgctxt ""
"9\n"
"stringlist.text"
msgid "StDevP (population)"
-msgstr "StDevP (πληθυσμός) "
+msgstr "ΤυπΑπόκλΠ (πληθυσμός)"
#: consdlg.src
msgctxt ""
@@ -649,7 +649,7 @@ msgctxt ""
"10\n"
"stringlist.text"
msgid "Var (sample)"
-msgstr "Var (δείγμα)"
+msgstr "Διακύμανση (δείγμα)"
#: consdlg.src
msgctxt ""
@@ -658,7 +658,7 @@ msgctxt ""
"11\n"
"stringlist.text"
msgid "VarP (population)"
-msgstr "VarP (πληθυσμός) "
+msgstr "ΔιακύμανσηΠ (πληθυσμός)"
#: consdlg.src
msgctxt ""
@@ -757,7 +757,7 @@ msgctxt ""
"FL_CONSBY\n"
"fixedline.text"
msgid "Consolidate by"
-msgstr "Ενοποίηση ως προς"
+msgstr "Ενοποίηση κατά"
#: consdlg.src
msgctxt ""
@@ -918,7 +918,7 @@ msgctxt ""
"CB_ASONCE\n"
"checkbox.text"
msgid "Merge ~delimiters"
-msgstr "Συγ~χώνευση διαχωριστικών"
+msgstr "Συγ~χώνευση οριοθετών"
#: asciiopt.src
msgctxt ""
@@ -927,7 +927,7 @@ msgctxt ""
"FT_TEXTSEP\n"
"fixedtext.text"
msgid "Te~xt delimiter"
-msgstr "Διαχωριστικό ~κειμένου"
+msgstr "Οριοθέτης ~κειμένου"
#: asciiopt.src
msgctxt ""
@@ -1016,7 +1016,7 @@ msgctxt ""
"BTN_NAMED_RANGE\n"
"radiobutton.text"
msgid "~Named range"
-msgstr "~Περιοχή αριθμών"
+msgstr "~Επώνυμη περιοχή"
#: dapitype.src
msgctxt ""
@@ -1025,7 +1025,7 @@ msgctxt ""
"BTN_DATABASE\n"
"radiobutton.text"
msgid "~Data source registered in %PRODUCTNAME"
-msgstr "Καταχωρημένη ~προέλευση δεδομένων του %PRODUCTNAME"
+msgstr "Καταχωρισμένη ~προέλευση δεδομένων στο %PRODUCTNAME"
#: dapitype.src
msgctxt ""
@@ -1167,7 +1167,7 @@ msgctxt ""
"4\n"
"stringlist.text"
msgid "Sql [Native]"
-msgstr "Sql [Native]"
+msgstr "Sql [εγγενές]"
#: dapitype.src
msgctxt ""
@@ -1193,7 +1193,7 @@ msgctxt ""
"FT_FIELDSEP\n"
"fixedtext.text"
msgid "~Field delimiter"
-msgstr "Δια~χωριστικό πεδίων"
+msgstr "Οριοθέτης ~πεδίων"
#: imoptdlg.src
msgctxt ""
@@ -1202,7 +1202,7 @@ msgctxt ""
"FT_TEXTSEP\n"
"fixedtext.text"
msgid "~Text delimiter"
-msgstr "Διαχωριστικό ~κειμένου"
+msgstr "Οριοθέτης ~κειμένου"
#: imoptdlg.src
msgctxt ""
@@ -1439,7 +1439,7 @@ msgctxt ""
"BTN_TOTALCOL\n"
"checkbox.text"
msgid "Total columns"
-msgstr "Συνολικό άθροισμα στηλών"
+msgstr "Σύνολο στηλών"
#: pivot.src
msgctxt ""
@@ -1448,7 +1448,7 @@ msgctxt ""
"BTN_TOTALROW\n"
"checkbox.text"
msgid "~Total rows"
-msgstr "Συνολικό ά~θροισμα γραμμών"
+msgstr "Σύνο~λο γραμμών"
#: pivot.src
msgctxt ""
@@ -1484,7 +1484,7 @@ msgctxt ""
"PIVOTSTR_COUNT\n"
"string.text"
msgid "Count - "
-msgstr "Καταμέτρηση - "
+msgstr "Πλήθος - "
#: pivot.src
msgctxt ""
@@ -1529,7 +1529,7 @@ msgctxt ""
"PIVOTSTR_COUNT2\n"
"string.text"
msgid "Count - "
-msgstr "Καταμέτρηση - "
+msgstr "Πλήθος - "
#: pivot.src
msgctxt ""
@@ -1538,7 +1538,7 @@ msgctxt ""
"PIVOTSTR_DEV\n"
"string.text"
msgid "StDev - "
-msgstr "StDev - "
+msgstr "ΤυπΑπόκλ - "
#: pivot.src
msgctxt ""
@@ -1547,7 +1547,7 @@ msgctxt ""
"PIVOTSTR_DEV2\n"
"string.text"
msgid "StDevP - "
-msgstr "StDevP - "
+msgstr "ΤυπΑπόκλΠ - "
#: pivot.src
msgctxt ""
@@ -1556,7 +1556,7 @@ msgctxt ""
"PIVOTSTR_VAR\n"
"string.text"
msgid "Var - "
-msgstr "Var - "
+msgstr "Διακ - "
#: pivot.src
msgctxt ""
@@ -1565,7 +1565,7 @@ msgctxt ""
"PIVOTSTR_VAR2\n"
"string.text"
msgid "VarP - "
-msgstr "VarP - "
+msgstr "ΔιακΠ - "
#: pivot.src
msgctxt ""
@@ -1779,7 +1779,7 @@ msgctxt ""
"6\n"
"itemlist.text"
msgid "Quarters"
-msgstr "Τέταρτα"
+msgstr "Τρίμηνα"
#: dpgroupdlg.src
msgctxt ""
@@ -1859,7 +1859,7 @@ msgctxt ""
"7\n"
"itemlist.text"
msgid "Count (Numbers only)"
-msgstr "Καταμέτρηση (μόνο αριθμοί)"
+msgstr "Πλήθος (μόνο αριθμοί)"
#: pvfundlg.src
msgctxt ""
@@ -1868,7 +1868,7 @@ msgctxt ""
"8\n"
"itemlist.text"
msgid "StDev (Sample)"
-msgstr "StDev (Δείγμα)"
+msgstr "ΤυπΑπόκλ (Δείγμα)"
#: pvfundlg.src
msgctxt ""
@@ -1877,7 +1877,7 @@ msgctxt ""
"9\n"
"itemlist.text"
msgid "StDevP (Population)"
-msgstr "StDevP (Πληθυσμού)"
+msgstr "ΤυπΑποκλΠ (Πληθυσμός)"
#: pvfundlg.src
msgctxt ""
@@ -1886,7 +1886,7 @@ msgctxt ""
"10\n"
"itemlist.text"
msgid "Var (Sample)"
-msgstr "Var (Δείγμα)"
+msgstr "Διακύμανση (Δείγμα)"
#: pvfundlg.src
msgctxt ""
@@ -1895,7 +1895,7 @@ msgctxt ""
"11\n"
"itemlist.text"
msgid "VarP (Population)"
-msgstr "VarP (Πληθυσμού)"
+msgstr "ΔιακύμανσηΠ (Πληθυσμός)"
#: pvfundlg.src
msgctxt ""
@@ -2030,7 +2030,7 @@ msgctxt ""
"FT_BASEITEM\n"
"fixedtext.text"
msgid "Ba~se item"
-msgstr "Στοιχείο ~βάσης"
+msgstr "Στοιχείο βά~σης"
#: pvfundlg.src
msgctxt ""
@@ -2092,7 +2092,7 @@ msgctxt ""
"FL_FUNC\n"
"fixedline.text"
msgid "Subtotals"
-msgstr "Μερικά αθροίσματα"
+msgstr "Μερικά σύνολα"
#: pvfundlg.src
msgctxt ""
@@ -2199,7 +2199,7 @@ msgctxt ""
"2\n"
"stringlist.text"
msgid "Outline layout with subtotals at the top"
-msgstr "Διάρθρωση διάταξης με τα μερικά αθροίσματα πάνω"
+msgstr "Περίγραμμα διάταξης με τα μερικά αθροίσματα στην κορυφή"
#: pvfundlg.src
msgctxt ""
@@ -2208,7 +2208,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"stringlist.text"
msgid "Outline layout with subtotals at the bottom"
-msgstr "Διάρθρωση διάταξης με τα μερικά αθροίσματα κάτω"
+msgstr "Περίγραμμα διάταξης με τα μερικά αθροίσματα στο τέλος"
#: pvfundlg.src
msgctxt ""
@@ -2262,7 +2262,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"stringlist.text"
msgid "Top"
-msgstr "Πάνω"
+msgstr "Κορυφή"
#: pvfundlg.src
msgctxt ""
@@ -2271,7 +2271,7 @@ msgctxt ""
"2\n"
"stringlist.text"
msgid "Bottom"
-msgstr "Κάτω"
+msgstr "Τέλος"
#: pvfundlg.src
msgctxt ""
diff --git a/source/el/sc/source/ui/docshell.po b/source/el/sc/source/ui/docshell.po
index 4bb73feacf6..62e60107a63 100644
--- a/source/el/sc/source/ui/docshell.po
+++ b/source/el/sc/source/ui/docshell.po
@@ -3,9 +3,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.freedesktop.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-12-10 11:45+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-05 19:40+0200\n"
-"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-12-26 11:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:06+0000\n"
+"Last-Translator: Dimitris Spingos <dmtrs32@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -14,6 +14,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: LibreOffice\n"
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
+"X-POOTLE-MTIME: 1356509160.0\n"
#: tpstat.src
msgctxt ""
@@ -49,4 +50,4 @@ msgctxt ""
"FL_INFO\n"
"fixedline.text"
msgid "Document: "
-msgstr "Έγγραφο:"
+msgstr "Έγγραφο: "
diff --git a/source/el/sc/source/ui/drawfunc.po b/source/el/sc/source/ui/drawfunc.po
index a0dbd78dc20..3b4b81e0721 100644
--- a/source/el/sc/source/ui/drawfunc.po
+++ b/source/el/sc/source/ui/drawfunc.po
@@ -3,8 +3,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.freedesktop.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-12-10 11:45+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-20 12:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-12-26 11:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:08+0000\n"
"Last-Translator: Dimitris Spingos <dmtrs32@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: el\n"
@@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: LibreOffice\n"
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
-"X-POOTLE-MTIME: 1353412965.0\n"
+"X-POOTLE-MTIME: 1356509320.0\n"
#: drformsh.src
msgctxt ""
@@ -41,7 +41,7 @@ msgctxt ""
"SID_FRAME_UP\n"
"menuitem.text"
msgid "Bring ~Forward"
-msgstr "Μ~εταφορά εμπρός"
+msgstr "Μ~εταφορά μπροστά"
#: drformsh.src
msgctxt ""
@@ -139,7 +139,7 @@ msgctxt ""
"RID_MN_FORMAT_STYLE\n"
"menuitem.text"
msgid "~Style"
-msgstr "~Πρότυπο"
+msgstr "~Τεχνοτροπία"
#: objdraw.src
msgctxt ""
@@ -292,7 +292,7 @@ msgctxt ""
"SID_FRAME_UP\n"
"menuitem.text"
msgid "Bring ~Forward"
-msgstr "Μ~εταφορά εμπρός"
+msgstr "Μ~εταφορά μπροστά"
#: objdraw.src
msgctxt ""
@@ -354,7 +354,7 @@ msgctxt ""
"RID_DRAW_OBJECTBAR\n"
"string.text"
msgid "Drawing Object Bar"
-msgstr "Γραμμή σχεδίασης αντικειμένων"
+msgstr "Γραμμή αντικειμένων σχεδίασης"
#: objdraw.src
msgctxt ""
@@ -370,7 +370,7 @@ msgctxt ""
"RID_GRAPHIC_OBJECTBAR\n"
"string.text"
msgid "Graphics Object Bar"
-msgstr "Γραμμή γραφικών αντικειμένων"
+msgstr "Γραμμή αντικειμένων γραφικών"
#: objdraw.src
msgctxt ""
@@ -378,7 +378,7 @@ msgctxt ""
"RID_POPUP_DRAW\n"
"string.text"
msgid "Pop-up menu for drawing objects"
-msgstr "Αναδυόμενο μενού για αντικείμενα σχεδίασης"
+msgstr "Αναδυόμενο μενού για τα αντικείμενα σχεδίασης"
#: objdraw.src
msgctxt ""
diff --git a/source/el/sc/source/ui/formdlg.po b/source/el/sc/source/ui/formdlg.po
index 297869508ff..2bd5df63df5 100644
--- a/source/el/sc/source/ui/formdlg.po
+++ b/source/el/sc/source/ui/formdlg.po
@@ -3,9 +3,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.freedesktop.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-12-10 11:45+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-05 19:40+0200\n"
-"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-12-26 11:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:10+0000\n"
+"Last-Translator: Dimitris Spingos <dmtrs32@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -14,6 +14,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: LibreOffice\n"
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
+"X-POOTLE-MTIME: 1356509439.0\n"
#: dwfunctr.src
msgctxt ""
@@ -40,7 +41,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"stringlist.text"
msgid "Database"
-msgstr "Βάσης δεδομένων"
+msgstr "Βάση δεδομένων"
#: dwfunctr.src
msgctxt ""
@@ -49,7 +50,7 @@ msgctxt ""
"4\n"
"stringlist.text"
msgid "Date&Time"
-msgstr "Ώρα & Ημερομηνία"
+msgstr "Ημερομηνία&Ώρα"
#: dwfunctr.src
msgctxt ""
@@ -94,7 +95,7 @@ msgctxt ""
"9\n"
"stringlist.text"
msgid "Array"
-msgstr "Πίνακα"
+msgstr "Πίνακας"
#: dwfunctr.src
msgctxt ""
@@ -112,7 +113,7 @@ msgctxt ""
"11\n"
"stringlist.text"
msgid "Spreadsheet"
-msgstr "Λογιστικού φύλλου"
+msgstr "Υπολογιστικό φύλλο"
#: dwfunctr.src
msgctxt ""
@@ -121,7 +122,7 @@ msgctxt ""
"12\n"
"stringlist.text"
msgid "Text"
-msgstr "Κειμένου"
+msgstr "Κείμενο"
#: dwfunctr.src
msgctxt ""
@@ -130,7 +131,7 @@ msgctxt ""
"13\n"
"stringlist.text"
msgid "Add-in"
-msgstr "Πρόσθετες"
+msgstr "Πρόσθετα"
#: dwfunctr.src
msgctxt ""
@@ -156,4 +157,4 @@ msgctxt ""
"FID_FUNCTION_BOX\n"
"dockingwindow.text"
msgid "Functions"
-msgstr "Συνάρτηση"
+msgstr "Συναρτήσεις"
diff --git a/source/el/sc/source/ui/miscdlgs.po b/source/el/sc/source/ui/miscdlgs.po
index 4b00351c8d4..920929c9362 100644
--- a/source/el/sc/source/ui/miscdlgs.po
+++ b/source/el/sc/source/ui/miscdlgs.po
@@ -3,9 +3,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.freedesktop.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-12-10 11:45+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-26 10:22+0200\n"
-"Last-Translator: Dimitris <dmtrs32@gmail.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-12-26 11:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:29+0000\n"
+"Last-Translator: Dimitris Spingos <dmtrs32@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -14,6 +14,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: LibreOffice\n"
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
+"X-POOTLE-MTIME: 1356510552.0\n"
#: highred.src
msgctxt ""
@@ -40,7 +41,7 @@ msgctxt ""
"CB_HIGHLIGHT_ACCEPT\n"
"checkbox.text"
msgid "Show ~accepted changes"
-msgstr "Εμφάνιση αποδε~χομένων αλλαγών"
+msgstr "Εμφάνιση αποδε~κτών αλλαγών"
#: highred.src
msgctxt ""
@@ -111,7 +112,7 @@ msgctxt ""
"STR_INSERT_COLS\n"
"string.text"
msgid "Column inserted"
-msgstr "Έγινε εισαγωγή της στήλης"
+msgstr "Έγινε εισαγωγή στήλης"
#: acredlin.src
msgctxt ""
@@ -120,7 +121,7 @@ msgctxt ""
"STR_INSERT_ROWS\n"
"string.text"
msgid "Row inserted "
-msgstr "Έγινε εισαγωγή της γραμμής"
+msgstr "Έγινε εισαγωγή γραμμής "
#: acredlin.src
msgctxt ""
@@ -129,7 +130,7 @@ msgctxt ""
"STR_INSERT_TABS\n"
"string.text"
msgid "Sheet inserted "
-msgstr "Έγινε εισαγωγή του φύλλου"
+msgstr "Έγινε εισαγωγή φύλλου "
#: acredlin.src
msgctxt ""
@@ -138,7 +139,7 @@ msgctxt ""
"STR_DELETE_COLS\n"
"string.text"
msgid "Column deleted"
-msgstr "Η στήλη έχει διαγραφεί"
+msgstr "Η στήλη διαγράφτηκε"
#: acredlin.src
msgctxt ""
@@ -147,7 +148,7 @@ msgctxt ""
"STR_DELETE_ROWS\n"
"string.text"
msgid "Row deleted"
-msgstr "Η γραμμή έχει διαγραφεί"
+msgstr "Η γραμμή διαγράφτηκε"
#: acredlin.src
msgctxt ""
@@ -156,7 +157,7 @@ msgctxt ""
"STR_DELETE_TABS\n"
"string.text"
msgid "Sheet deleted"
-msgstr "Τα φύλλα έχουν διαγραφεί"
+msgstr "Τα φύλλα διαγράφτηκαν"
#: acredlin.src
msgctxt ""
@@ -165,7 +166,7 @@ msgctxt ""
"STR_MOVE\n"
"string.text"
msgid "Range moved"
-msgstr "Η περιοχή επιλογής μετακινήθηκε"
+msgstr "Η περιοχή μετακινήθηκε"
#: acredlin.src
msgctxt ""
@@ -174,7 +175,7 @@ msgctxt ""
"STR_CONTENT\n"
"string.text"
msgid "Changed contents"
-msgstr "Τροποποιημένα περιεχόμενα"
+msgstr "Αλλαγμένα περιεχόμενα"
#: acredlin.src
msgctxt ""
@@ -183,7 +184,7 @@ msgctxt ""
"STR_CONTENT_WITH_CHILD\n"
"string.text"
msgid "Changed contents"
-msgstr "Τροποποιημένα περιεχόμενα"
+msgstr "Αλλαγμένα περιεχόμενα"
#: acredlin.src
msgctxt ""
@@ -192,7 +193,7 @@ msgctxt ""
"STR_CHILD_CONTENT\n"
"string.text"
msgid "Changed to "
-msgstr "Αλλαγή προς "
+msgstr "Αλλάχτηκε σε "
#: acredlin.src
msgctxt ""
@@ -210,7 +211,7 @@ msgctxt ""
"STR_REJECT\n"
"string.text"
msgid "Changes rejected"
-msgstr "Αλλαγές απορρίφθηκαν"
+msgstr "Οι αλλαγές απορρίφθηκαν"
#: acredlin.src
msgctxt ""
@@ -219,7 +220,7 @@ msgctxt ""
"STR_ACCEPTED\n"
"string.text"
msgid "Accepted"
-msgstr "Αποδεχόμενα"
+msgstr "Αποδεκτές"
#: acredlin.src
msgctxt ""
@@ -228,7 +229,7 @@ msgctxt ""
"STR_REJECTED\n"
"string.text"
msgid "Rejected"
-msgstr "Απορριπτόμενα"
+msgstr "Απορριπτέες"
#: acredlin.src
msgctxt ""
@@ -379,7 +380,7 @@ msgctxt ""
"FT_DESC\n"
"fixedtext.text"
msgid "The document you are about to export has one or more protected items with password that cannot be exported. Please re-type your password to be able to export your document."
-msgstr "Το έγγραφο που πρόκειται να εξάγετε έχει ένα ή περισσότερα προστατευμένα στοιχεία με κωδικό που δεν μπορούν να εξαχθούν. Παρακαλώ ξαναπληκτρολογήστε τον κωδικό για να μπορέσει να εξαχθεί το έγγραφό σας."
+msgstr "Το έγγραφο που πρόκειται να εξάγετε έχει ένα ή περισσότερα προστατευμένα στοιχεία με κωδικό που δεν μπορούν να εξαχθούν. Παρακαλώ ξαναπληκτρολογήστε τον κωδικό σας για να μπορέσει να εξαχθεί το έγγραφό σας."
#: retypepassdlg.src
msgctxt ""
@@ -406,7 +407,7 @@ msgctxt ""
"BTN_RETYPE_DOC\n"
"pushbutton.text"
msgid "Re-type"
-msgstr "Πληκτρολογήστε ξανά"
+msgstr "Επαναπληκτρολόγηση"
#: retypepassdlg.src
msgctxt ""
@@ -442,7 +443,7 @@ msgctxt ""
"BTN_RETYPE_SHEET1\n"
"pushbutton.text"
msgid "Re-type"
-msgstr "Πληκτρολογήστε ξανά"
+msgstr "Επαναπληκτρολόγηση"
#: retypepassdlg.src
msgctxt ""
@@ -469,7 +470,7 @@ msgctxt ""
"BTN_RETYPE_SHEET2\n"
"pushbutton.text"
msgid "Re-type"
-msgstr "Πληκτρολογήστε ξανά"
+msgstr "Επαναπληκτρολόγηση"
#: retypepassdlg.src
msgctxt ""
@@ -496,7 +497,7 @@ msgctxt ""
"BTN_RETYPE_SHEET3\n"
"pushbutton.text"
msgid "Re-type"
-msgstr "Πληκτρολογήστε ξανά"
+msgstr "Επαναπληκτρολόγηση"
#: retypepassdlg.src
msgctxt ""
@@ -523,7 +524,7 @@ msgctxt ""
"BTN_RETYPE_SHEET4\n"
"pushbutton.text"
msgid "Re-type"
-msgstr "Πληκτρολογήστε ξανά"
+msgstr "Επαναπληκτρολόγηση"
#: retypepassdlg.src
msgctxt ""
@@ -541,7 +542,7 @@ msgctxt ""
"STR_NOT_PASS_PROTECTED\n"
"string.text"
msgid "Not password-protected"
-msgstr "Δεν προσατεύεται από κωδικό"
+msgstr "Δεν προστατεύεται με κωδικό"
#: retypepassdlg.src
msgctxt ""
@@ -550,7 +551,7 @@ msgctxt ""
"STR_HASH_BAD\n"
"string.text"
msgid "Hash incompatible"
-msgstr "Hash μη συμβατό"
+msgstr "Ασύμβατος κατακερματισμός"
#: retypepassdlg.src
msgctxt ""
@@ -559,7 +560,7 @@ msgctxt ""
"STR_HASH_GOOD\n"
"string.text"
msgid "Hash compatible"
-msgstr "Hash συμβατό"
+msgstr "Συμβατός κατακερματισμός"
#: retypepassdlg.src
msgctxt ""
@@ -568,7 +569,7 @@ msgctxt ""
"STR_HASH_REGENERATED\n"
"string.text"
msgid "Hash re-generated"
-msgstr "Hash αναδημιουργημένο "
+msgstr "Αναδημιουργημένος κατακερματισμός"
#: retypepassdlg.src
msgctxt ""
@@ -621,7 +622,7 @@ msgctxt ""
"BTN_REMOVE_PASSWORD\n"
"radiobutton.text"
msgid "Remove password from this protected item."
-msgstr "Αφαιρέστεε τον κωδικό από αυτό το προστατευόμενο αντικείμενο."
+msgstr "Αφαιρέστε τον κωδικό από αυτό το προστατευόμενο στοιχείο."
#: retypepassdlg.src
msgctxt ""
@@ -638,7 +639,7 @@ msgctxt ""
"CB_SHARE\n"
"checkbox.text"
msgid "Share this spreadsheet with other users"
-msgstr "Κοινή χρήση εγγράφου με άλλους χρήστες"
+msgstr "Μερισμός αυτού του υπολογιστικού φύλλου με άλλους χρήστες"
#: sharedocdlg.src
msgctxt ""
@@ -647,7 +648,7 @@ msgctxt ""
"FT_WARNING\n"
"fixedtext.text"
msgid "Note: Changes to formatting attributes like fonts, colors, and number formats will not be saved and some functionalities like editing charts and drawing objects are not available in shared mode. Turn off shared mode to get exclusive access needed for those changes and functionalities."
-msgstr "Σημείωση: Οι αλλαγές στις ιδιότητες μορφοποίησης όπως οι γραμματοσειρές, τα χρώματα, και οι μορφές αριθμών δεν θα αποθηκευτούν και δεν είναι διαθέσιμες σε κοινόχρηστη λειτουργία μερικές λειτουργίες όπως η επεξεργασία διαγραμμάτων και η σχεδίαση αντικειμένων. Απενεργοποιήστε την κοινόχρηστη λειτουργία για να έχετε αποκλειστική πρόσβαση για τις αλλαγές και λειτουργίες αυτές."
+msgstr "Σημείωση: Οι αλλαγές στα γνωρίσματα μορφοποίησης όπως οι γραμματοσειρές, τα χρώματα, και οι μορφές αριθμών δεν θα αποθηκευτούν και δεν είναι διαθέσιμες σε κοινόχρηστη λειτουργία μερικές λειτουργίες όπως η επεξεργασία διαγραμμάτων και η σχεδίαση αντικειμένων. Απενεργοποιήστε την κοινόχρηστη λειτουργία για να έχετε την απαιτούμενη αποκλειστική πρόσβαση για αυτές τις αλλαγές και λειτουργίες."
#: sharedocdlg.src
msgctxt ""
@@ -656,7 +657,7 @@ msgctxt ""
"FT_USERS\n"
"fixedtext.text"
msgid "Users currently accessing this spreadsheet"
-msgstr "Χρήστες που έχουν πρόσβαση σε αυτό το υπολογιστικό φύλλο"
+msgstr "Χρήστες που έχουν τώρα πρόσβαση σε αυτό το υπολογιστικό φύλλο"
#: sharedocdlg.src
msgctxt ""
@@ -709,7 +710,7 @@ msgctxt ""
"RID_SCDLG_SHAREDOCUMENT\n"
"modaldialog.text"
msgid "Share Document"
-msgstr "Κοινή χρήση εγγράφου"
+msgstr "Μερισμός εγγράφου"
#: conflictsdlg.src
msgctxt ""
@@ -843,7 +844,7 @@ msgctxt ""
"RB_NEW\n"
"radiobutton.text"
msgid "~New sheet"
-msgstr "Δη~μιουργία"
+msgstr "Δη~μιουργία φύλλου"
#: instbdlg.src
msgctxt ""
@@ -905,7 +906,7 @@ msgctxt ""
"BTN_PROTECT\n"
"checkbox.text"
msgid "P~rotect this sheet and the contents of protected cells"
-msgstr "Π~ροστασία αυτού του φύλου και όλων των περιεχομένων των κλειδωμένων κελιών"
+msgstr "Π~ροστασία αυτού του φύλου και όλων των περιεχομένων των προστατευμένων κελιών"
#: protectiondlg.src
msgctxt ""
@@ -941,7 +942,7 @@ msgctxt ""
"FT_OPTIONS\n"
"fixedtext.text"
msgid "Allow all users of this sheet to:"
-msgstr "Να επιτρέπεται στους χρήστες αυτού του φύλλου:"
+msgstr "Να επιτρέπεται σε όλους τους χρήστες αυτού του φύλλου να:"
#: protectiondlg.src
msgctxt ""
@@ -959,7 +960,7 @@ msgctxt ""
"ST_SELECT_UNPROTECTED_CELLS\n"
"string.text"
msgid "Select unprotected cells"
-msgstr "Επιλογή ξεκλείδωτων κελιών"
+msgstr "Επιλογή απροστάτευτων κελιών"
#: protectiondlg.src
msgctxt ""
diff --git a/source/el/sc/source/ui/navipi.po b/source/el/sc/source/ui/navipi.po
index 334d35ee3ab..021cf32e2b1 100644
--- a/source/el/sc/source/ui/navipi.po
+++ b/source/el/sc/source/ui/navipi.po
@@ -3,9 +3,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.freedesktop.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-12-10 11:45+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-26 10:24+0200\n"
-"Last-Translator: Dimitris <dmtrs32@gmail.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-12-26 11:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:34+0000\n"
+"Last-Translator: Dimitris Spingos <dmtrs32@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -14,6 +14,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: LibreOffice\n"
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
+"X-POOTLE-MTIME: 1356510886.0\n"
#: navipi.src
msgctxt ""
@@ -184,7 +185,7 @@ msgctxt ""
"STR_NOTACTIVE\n"
"string.text"
msgid "inactive"
-msgstr "μη ενεργό"
+msgstr "ανενεργό"
#: navipi.src
msgctxt ""
@@ -268,7 +269,7 @@ msgctxt ""
"SCSTR_CONTENT_GRAPHIC\n"
"string.text"
msgid "Graphics"
-msgstr "Γραφικά αντικείμενα"
+msgstr "Γραφικά"
#: navipi.src
msgctxt ""
@@ -276,7 +277,7 @@ msgctxt ""
"SCSTR_CONTENT_OLEOBJECT\n"
"string.text"
msgid "OLE objects"
-msgstr "Αντικείμενα OLE "
+msgstr "Αντικείμενα OLE"
#: navipi.src
msgctxt ""
@@ -309,7 +310,7 @@ msgctxt ""
"RID_DROPMODE_URL\n"
"menuitem.text"
msgid "Insert as Hyperlink"
-msgstr "Εισαγωγή ως υπερσύνδεση"
+msgstr "Εισαγωγή ως υπερσύνδεσμος"
#: navipi.src
msgctxt ""
@@ -318,7 +319,7 @@ msgctxt ""
"RID_DROPMODE_LINK\n"
"menuitem.text"
msgid "Insert as Link"
-msgstr "Εισαγωγή ως σύνδεση"
+msgstr "Εισαγωγή ως σύνδεσμος"
#: navipi.src
msgctxt ""
diff --git a/source/el/sc/source/ui/optdlg.po b/source/el/sc/source/ui/optdlg.po
index fc97bdbfc91..41d7c06ea5a 100644
--- a/source/el/sc/source/ui/optdlg.po
+++ b/source/el/sc/source/ui/optdlg.po
@@ -3,8 +3,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.freedesktop.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-12-10 11:45+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-20 12:05+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-12-26 11:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:38+0000\n"
"Last-Translator: Dimitris Spingos <dmtrs32@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: el\n"
@@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: LibreOffice\n"
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
-"X-POOTLE-MTIME: 1353413104.0\n"
+"X-POOTLE-MTIME: 1356511096.0\n"
#: calcoptionsdlg.src
msgctxt ""
@@ -32,7 +32,7 @@ msgctxt ""
"STR_STRING_REF_SYNTAX_CAPTION\n"
"string.text"
msgid "Reference syntax for string reference"
-msgstr "Σύνταξη αναφοράς για αναφορά συμβολοσειράς"
+msgstr "Σύνταξη έκθεσης για αναφορά συμβολοσειράς"
#: calcoptionsdlg.src
msgctxt ""
@@ -41,7 +41,7 @@ msgctxt ""
"STR_STRING_REF_SYNTAX_DESC\n"
"string.text"
msgid "Formula syntax to use when parsing references given in string parameters. This affects built-in functions such as INDIRECT that takes a reference as a string value."
-msgstr "Η σύνταξη του τύπου για χρήση όταν αναλύονται δεδομένες αναφορές σε παραμέτρους συμβολοσειράς. Αυτό επηρεάζει τις ενσωματωμένες συναρτήσεις όπως INDIRECT που παίρνει αναφορά ως τιμή συμβολοσειράς."
+msgstr "Η σύνταξη του τύπου για χρήση όταν αναλύονται δεδομένες αναφορές σε παραμέτρους συμβολοσειράς. Αυτό επηρεάζει τις ενσωματωμένες συναρτήσεις όπως INDIRECT που παίρνει μια αναφορά ως τιμή συμβολοσειράς."
#: calcoptionsdlg.src
msgctxt ""
diff --git a/source/el/sc/source/ui/pagedlg.po b/source/el/sc/source/ui/pagedlg.po
index 667f449c49d..ba74244e3b1 100644
--- a/source/el/sc/source/ui/pagedlg.po
+++ b/source/el/sc/source/ui/pagedlg.po
@@ -3,9 +3,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.freedesktop.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-12-10 11:45+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-05 19:40+0200\n"
-"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-12-26 11:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:44+0000\n"
+"Last-Translator: Dimitris Spingos <dmtrs32@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -14,6 +14,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: LibreOffice\n"
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
+"X-POOTLE-MTIME: 1356511454.0\n"
#: pagedlg.src
msgctxt ""
@@ -85,7 +86,7 @@ msgctxt ""
"FL_REPEATROW\n"
"fixedline.text"
msgid "Rows to repeat"
-msgstr "Επαναλαμβανόμενη γραμμή"
+msgstr "Επαναλαμβανόμενες γραμμές"
#: pagedlg.src
msgctxt ""
@@ -103,7 +104,7 @@ msgctxt ""
"2\n"
"stringlist.text"
msgid "- user defined -"
-msgstr "- καθορισμένο από χρήστη -"
+msgstr "- καθορισμένο από τον χρήστη -"
#: pagedlg.src
msgctxt ""
@@ -130,7 +131,7 @@ msgctxt ""
"FL_REPEATCOL\n"
"fixedline.text"
msgid "Columns to repeat"
-msgstr "Επαναλαμβανόμενη στήλη"
+msgstr "Επαναλαμβανόμενες στήλες"
#: pagedlg.src
msgctxt ""
@@ -148,7 +149,7 @@ msgctxt ""
"2\n"
"stringlist.text"
msgid "- user defined -"
-msgstr "- καθορισμένο από χρήστη -"
+msgstr "- καθορισμένο από τον χρήστη -"
#: pagedlg.src
msgctxt ""
@@ -174,7 +175,7 @@ msgctxt ""
"RID_SCDLG_AREAS\n"
"modelessdialog.text"
msgid "Edit Print Ranges"
-msgstr "Επεξεργασία περιοχής εκτύπωσης"
+msgstr "Επεξεργασία περιοχών εκτύπωσης"
#: pagedlg.src
msgctxt ""
@@ -210,7 +211,7 @@ msgctxt ""
"BTN_OBJECTS\n"
"checkbox.text"
msgid "~Objects/graphics"
-msgstr "~Αντικείμενα/Γραφικά αντικείμενα"
+msgstr "~Αντικείμενα/γραφικά"
#: pagedlg.src
msgctxt ""
@@ -264,7 +265,7 @@ msgctxt ""
"BTN_TOPDOWN\n"
"radiobutton.text"
msgid "~Top to bottom, then right"
-msgstr "~Από πάνω προς τα κάτω και προς τα δεξιά"
+msgstr "~Από πάνω προς τα κάτω, έπειτα προς τα δεξιά"
#: pagedlg.src
msgctxt ""
@@ -273,7 +274,7 @@ msgctxt ""
"BTN_LEFTRIGHT\n"
"radiobutton.text"
msgid "~Left to right, then down"
-msgstr "Από αριστερά προς τα δεξιά και προς τα ~κάτω"
+msgstr "Από αριστερά προς τα δεξιά, έπειτα προς τα ~κάτω"
#: pagedlg.src
msgctxt ""
@@ -282,7 +283,7 @@ msgctxt ""
"BTN_PAGENO\n"
"checkbox.text"
msgid "First ~page number"
-msgstr "~Πρώτος αρ. σελίδας"
+msgstr "Αριθμός ~πρώτης σελίδας"
#: pagedlg.src
msgctxt ""
@@ -309,7 +310,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"stringlist.text"
msgid "Reduce/enlarge printout"
-msgstr "Σμίκρυνση/Μεγέθυνση εκτύπωσης"
+msgstr "Σμίκρυνση/μεγέθυνση εκτύπωσης"
#: pagedlg.src
msgctxt ""
@@ -318,7 +319,7 @@ msgctxt ""
"2\n"
"stringlist.text"
msgid "Fit print range(s) to width/height"
-msgstr "Προσαρμογή περιοχής(ών) εκτύπωσης σε ύψος/πλάτος"
+msgstr "Προσαρμογή περιοχών εκτύπωσης σε ύψος/πλάτος"
#: pagedlg.src
msgctxt ""
@@ -327,7 +328,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"stringlist.text"
msgid "Fit print range(s) on number of pages"
-msgstr "Προσαρμογή περιοχής(ών) εκτύπωσης στον αριθμό σελίδων"
+msgstr "Προσαρμογή περιοχών εκτύπωσης στον αριθμό των σελίδων"
#: pagedlg.src
msgctxt ""
@@ -336,7 +337,7 @@ msgctxt ""
"FT_SCALEFACTOR\n"
"fixedtext.text"
msgid "~Scaling factor"
-msgstr "Συντελ. κ~λιμάκωσης"
+msgstr "Συντελεστής κ~λιμάκωσης"
#: pagedlg.src
msgctxt ""
@@ -345,7 +346,7 @@ msgctxt ""
"FT_SCALEPAGEWIDTH\n"
"fixedtext.text"
msgid "~Width in pages"
-msgstr "Π~λάτος στις σελίδες"
+msgstr "Π~λάτος σε σελίδες"
#: pagedlg.src
msgctxt ""
@@ -354,7 +355,7 @@ msgctxt ""
"FT_SCALEPAGEHEIGHT\n"
"fixedtext.text"
msgid "H~eight in pages"
-msgstr "Ύ~ψος στις σελίδες"
+msgstr "Ύ~ψος σε σελίδες"
#: pagedlg.src
msgctxt ""
@@ -489,7 +490,7 @@ msgctxt ""
"FT_HF_CUSTOM\n"
"fixedtext.text"
msgid "Custom header"
-msgstr "Υποσέλιδο"
+msgstr "Προσαρμοσμένη κεφαλίδα"
#: hfedtdlg.src
msgctxt ""
@@ -507,7 +508,7 @@ msgctxt ""
"BTN_TEXT\n"
"imagebutton.quickhelptext"
msgid "Text Attributes"
-msgstr "Ιδιότητες κειμένου"
+msgstr "Γνωρίσματα κειμένου"
#: hfedtdlg.src
msgctxt ""
diff --git a/source/el/sc/source/ui/src.po b/source/el/sc/source/ui/src.po
index d97faf806b4..213a31e9a8f 100644
--- a/source/el/sc/source/ui/src.po
+++ b/source/el/sc/source/ui/src.po
@@ -3,8 +3,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.freedesktop.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-12-10 11:45+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-10 22:39+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-12-26 11:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-31 20:38+0000\n"
"Last-Translator: Dimitris Spingos <dmtrs32@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: el\n"
@@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.0-beta1\n"
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
-"X-POOTLE-MTIME: 1355179158.0\n"
+"X-POOTLE-MTIME: 1356986313.0\n"
#: miscdlgs.src
msgctxt ""
@@ -23,7 +23,7 @@ msgctxt ""
"BTN_DELCOLS\n"
"radiobutton.text"
msgid "Delete entire ~column(s)"
-msgstr "Διαγραφή ολόκληρης ~στήλης"
+msgstr "Διαγραφή ολόκληρων ~στηλών"
#: miscdlgs.src
msgctxt ""
@@ -76,7 +76,7 @@ msgctxt ""
"BTN_INSCOLS\n"
"radiobutton.text"
msgid "Entire ~column"
-msgstr "Εισαγωγή ολόκληρης ~στήλης"
+msgstr "Ολόκληρη ~στήλη"
#: miscdlgs.src
msgctxt ""
@@ -218,7 +218,7 @@ msgctxt ""
"BTN_INSALL\n"
"checkbox.text"
msgid "~Paste all"
-msgstr "Επικόλληση όλ~α"
+msgstr "Επικόλληση όλ~ων"
#: miscdlgs.src
msgctxt ""
@@ -254,7 +254,7 @@ msgctxt ""
"BTN_INSFORMULAS\n"
"checkbox.text"
msgid "~Formulas"
-msgstr "Μαθηματικοί ~τύποι"
+msgstr "~Τύποι"
#: miscdlgs.src
msgctxt ""
@@ -263,7 +263,7 @@ msgctxt ""
"BTN_INSATTRS\n"
"checkbox.text"
msgid "For~mats"
-msgstr "Μορ~φοποίηση"
+msgstr "Μορ~φοποιήσεις"
#: miscdlgs.src
msgctxt ""
@@ -389,7 +389,7 @@ msgctxt ""
"BTN_MV_NONE\n"
"radiobutton.text"
msgid "Don't sh~ift"
-msgstr "Να μην γίνει μετα~κίνηση"
+msgstr "Μη μετα~κινείτε"
#: miscdlgs.src
msgctxt ""
@@ -550,7 +550,7 @@ msgctxt ""
"STR_TABNAME_WARN_INVALID\n"
"string.text"
msgid "Name contains one or more invalid characters."
-msgstr "Το όνομα περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες."
+msgstr "Το όνομα περιέχει άκυρους χαρακτήρες."
#: miscdlgs.src
msgctxt ""
@@ -576,7 +576,7 @@ msgctxt ""
"BTN_DEFVAL\n"
"checkbox.text"
msgid "~Default value"
-msgstr "Αρ~χική τιμή"
+msgstr "~Προεπιλεγμένη τιμή"
#: miscdlgs.src
msgctxt ""
@@ -602,7 +602,7 @@ msgctxt ""
"BTN_DEFVAL\n"
"checkbox.text"
msgid "~Default value"
-msgstr "Αρ~χική τιμή"
+msgstr "~Προεπιλεγμένη τιμή"
#: miscdlgs.src
msgctxt ""
@@ -628,7 +628,7 @@ msgctxt ""
"BTN_DEFVAL\n"
"checkbox.text"
msgid "~Default value"
-msgstr "Αρ~χική τιμή"
+msgstr "~Προεπιλεγμένη τιμή"
#: miscdlgs.src
msgctxt ""
@@ -654,7 +654,7 @@ msgctxt ""
"BTN_DEFVAL\n"
"checkbox.text"
msgid "~Default value"
-msgstr "Αρ~χική τιμή"
+msgstr "~Προεπιλεγμένη τιμή"
#: miscdlgs.src
msgctxt ""
@@ -858,7 +858,7 @@ msgctxt ""
"STR_VALERR\n"
"string.text"
msgid "Invalid value"
-msgstr "Μη έγκυρη τιμή"
+msgstr "Άκυρη τιμή"
#: miscdlgs.src
msgctxt ""
@@ -866,7 +866,7 @@ msgctxt ""
"RID_SCDLG_FILLSERIES\n"
"modaldialog.text"
msgid "Fill Series"
-msgstr "Συμπλήρωση σειρών"
+msgstr "Συμπλήρωση σειράς"
#: miscdlgs.src
msgctxt ""
@@ -891,7 +891,7 @@ msgctxt ""
"STR_GROUP\n"
"string.text"
msgid "Include"
-msgstr "Ενεργοποίηση για"
+msgstr "Συμπεριλήψη"
#: miscdlgs.src
msgctxt ""
@@ -1076,7 +1076,7 @@ msgctxt ""
"FT_VARCELL\n"
"fixedtext.text"
msgid "Variable ~cell"
-msgstr "μεταβλητό ~κελί"
+msgstr "Μεταβλητό ~κελί"
#: solvrdlg.src
msgctxt ""
@@ -1264,7 +1264,7 @@ msgctxt ""
"4\n"
"stringlist.text"
msgid "Percentile"
-msgstr "Ποσοστό "
+msgstr "Ποσοστό"
#: colorformat.src
msgctxt ""
@@ -1291,7 +1291,7 @@ msgctxt ""
"7\n"
"stringlist.text"
msgid "Formula"
-msgstr "Μαθηματικός τύπος"
+msgstr "Τύπος"
#: colorformat.src
msgctxt ""
@@ -1300,7 +1300,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"stringlist.text"
msgid "Automatic"
-msgstr "αυτόματα"
+msgstr "Αυτόματα"
#: colorformat.src
msgctxt ""
@@ -1416,7 +1416,7 @@ msgctxt ""
"STR_UNDO_SELATTR\n"
"string.text"
msgid "Attributes"
-msgstr "Ιδιότητες"
+msgstr "Γνωρίσματα"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -1425,7 +1425,7 @@ msgctxt ""
"STR_UNDO_SELATTRLINES\n"
"string.text"
msgid "Attributes/Lines"
-msgstr "Ιδιότητες/Γραμμές"
+msgstr "Γνωρίσματα/Γραμμές"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -1497,7 +1497,7 @@ msgctxt ""
"STR_UNDO_AUTOFORMAT\n"
"string.text"
msgid "AutoFormat"
-msgstr "Αυτόματη Μορφοποίηση"
+msgstr "Αυτόματη μορφοποίηση"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -1515,7 +1515,7 @@ msgctxt ""
"STR_UNDO_CURSORATTR\n"
"string.text"
msgid "Attributes"
-msgstr "Ιδιότητες"
+msgstr "Γνωρίσματα"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -1596,7 +1596,7 @@ msgctxt ""
"STR_UNDO_REMAKEOUTLINE\n"
"string.text"
msgid "Ungroup"
-msgstr "Κατάργηση ομαδοποίησης"
+msgstr "Απομαδοποίηση"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -1605,7 +1605,7 @@ msgctxt ""
"STR_UNDO_OUTLINELEVEL\n"
"string.text"
msgid "Select outline level"
-msgstr "Επιλογή επιπέδου διάρθρωσης"
+msgstr "Επιλογή επιπέδου περιγράμματος"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -1632,7 +1632,7 @@ msgctxt ""
"STR_UNDO_REMOVEALLOTLNS\n"
"string.text"
msgid "Clear Outline"
-msgstr "Απαλοιφή διάρθρωσης"
+msgstr "Απαλοιφή περιγράμματος"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -1641,7 +1641,7 @@ msgctxt ""
"STR_UNDO_AUTOOUTLINE\n"
"string.text"
msgid "AutoOutline"
-msgstr "Αυτόματη διάρθρωση"
+msgstr "Αυτόματο περίγραμμα"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -1650,7 +1650,7 @@ msgctxt ""
"STR_UNDO_SUBTOTALS\n"
"string.text"
msgid "Subtotals"
-msgstr "Μερικά αθροίσματα"
+msgstr "Μερικά σύνολα"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -1704,7 +1704,7 @@ msgctxt ""
"STR_UNDO_GRAFEDIT\n"
"string.text"
msgid "Edit graphics"
-msgstr "Επεξεργασία γραφικού"
+msgstr "Επεξεργασία γραφικών"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -1758,7 +1758,7 @@ msgctxt ""
"STR_UNDO_USESCENARIO\n"
"string.text"
msgid "Use scenario"
-msgstr "Εφαρμογή σεναρίου"
+msgstr "Χρήση σεναρίου"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -1785,7 +1785,7 @@ msgctxt ""
"STR_UNDO_APPLYCELLSTYLE\n"
"string.text"
msgid "Apply Cell Style"
-msgstr "Εφαρμογή προτύπου κελιού"
+msgstr "Εφαρμογή τεχνοτροπίας κελιού"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -1794,7 +1794,7 @@ msgctxt ""
"STR_UNDO_EDITCELLSTYLE\n"
"string.text"
msgid "Edit Cell Style"
-msgstr "Επεξεργασία προτύπου κελιού"
+msgstr "Επεξεργασία τεχνοτροπίας κελιού"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -1803,7 +1803,7 @@ msgctxt ""
"STR_UNDO_APPLYPAGESTYLE\n"
"string.text"
msgid "Apply Page Style"
-msgstr "Εφαρμογή πρότυπου σελίδας"
+msgstr "Εφαρμογή τεχνοτροπίας σελίδας"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -1821,7 +1821,7 @@ msgctxt ""
"STR_UNDO_DETADDPRED\n"
"string.text"
msgid "Trace Precedents"
-msgstr "Ίχνος προηγούμενου"
+msgstr "Ανίχνευση προηγουμένων"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -1830,7 +1830,7 @@ msgctxt ""
"STR_UNDO_DETDELPRED\n"
"string.text"
msgid "Remove Precedent"
-msgstr "Κατάργηση ίχνους προηγούμενου"
+msgstr "Κατάργηση προηγουμένου"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -1839,7 +1839,7 @@ msgctxt ""
"STR_UNDO_DETADDSUCC\n"
"string.text"
msgid "Trace Dependents"
-msgstr "Ίχνος προς το επόμενο"
+msgstr "Ανίχνευση εξαρτήσεων"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -1848,7 +1848,7 @@ msgctxt ""
"STR_UNDO_DETDELSUCC\n"
"string.text"
msgid "Remove Dependent"
-msgstr "Κατάργηση ίχνους επομένου"
+msgstr "Αφαίρεση εξάρτησης"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -1857,7 +1857,7 @@ msgctxt ""
"STR_UNDO_DETADDERROR\n"
"string.text"
msgid "Trace Error"
-msgstr "Ίχνος σφάλματος"
+msgstr "Ανίχνευση σφάλματος"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -1866,7 +1866,7 @@ msgctxt ""
"STR_UNDO_DETDELALL\n"
"string.text"
msgid "Remove all Traces"
-msgstr "Κατάργηση όλων των ιχνών"
+msgstr "Κατάργηση όλων των ανιχνεύσεων"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -1884,7 +1884,7 @@ msgctxt ""
"STR_UNDO_DETREFRESH\n"
"string.text"
msgid "Refresh Traces"
-msgstr "Ανανέωση ιχνών"
+msgstr "Ανανέωση ανιχνεύσεων"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -1911,7 +1911,7 @@ msgctxt ""
"STR_UNDO_UPDATELINK\n"
"string.text"
msgid "Update Link"
-msgstr "Ενημέρωση δεσμού"
+msgstr "Ενημέρωση συνδέσμου"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -1920,7 +1920,7 @@ msgctxt ""
"STR_UNDO_REMOVELINK\n"
"string.text"
msgid "Unlink"
-msgstr "Κατάργηση σύνδεσης"
+msgstr "Αποσύνδεση"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -1929,7 +1929,7 @@ msgctxt ""
"STR_UNDO_INSERTAREALINK\n"
"string.text"
msgid "Insert Link"
-msgstr "Εισαγωγή δεσμού"
+msgstr "Εισαγωγή συνδέσμου"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -2019,7 +2019,7 @@ msgctxt ""
"STR_UNDO_UNPROTECT_TAB\n"
"string.text"
msgid "Unprotect sheet"
-msgstr "Κατάργηση προστασίας φύλλου"
+msgstr "Αποπροστασία φύλλου"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -2037,7 +2037,7 @@ msgctxt ""
"STR_UNDO_UNPROTECT_DOC\n"
"string.text"
msgid "Unprotect document"
-msgstr "Άρση προστασίας εγγράφου"
+msgstr "Αποπροστασία εγγράφου"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -2046,7 +2046,7 @@ msgctxt ""
"STR_UNDO_PRINTRANGES\n"
"string.text"
msgid "Print range"
-msgstr "Περιοχές εκτύπωσης"
+msgstr "Περιοχή εκτύπωσης"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -2055,7 +2055,7 @@ msgctxt ""
"STR_UNDO_REMOVEBREAKS\n"
"string.text"
msgid "Delete Page Breaks"
-msgstr "Διαγραφή αλλαγής γραμμής"
+msgstr "Διαγραφή αλλαγών σελίδας"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -2127,7 +2127,7 @@ msgctxt ""
"STR_MSSG_DOSUBTOTALS_2\n"
"string.text"
msgid "Unable to insert rows"
-msgstr "Δεν είναι δυνατόν να γίνει εισαγωγή γραμμής"
+msgstr "Αδυναμία εισαγωγής γραμμών"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -2136,7 +2136,7 @@ msgctxt ""
"STR_MSSG_REPEATDB_0\n"
"string.text"
msgid "No operations to execute"
-msgstr "Δεν υπάρχουν εντολές για εκτέλεση"
+msgstr "Δεν υπάρχουν λειτουργίες για εκτέλεση"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -2158,7 +2158,7 @@ msgctxt ""
"STR_MSSG_IMPORTDATA_0\n"
"string.text"
msgid "Error while importing data!"
-msgstr "Σφάλμα κατά την εισαγωγή!"
+msgstr "Σφάλμα κατά την εισαγωγή δεδομένων!"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -2167,7 +2167,7 @@ msgctxt ""
"STR_DATABASE_NOTFOUND\n"
"string.text"
msgid "The database '#' could not be opened."
-msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να ανοιχτεί η βάση δεδομένων '#'."
+msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της βάσης δεδομένων '#'."
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -2176,7 +2176,7 @@ msgctxt ""
"STR_QUERY_NOTFOUND\n"
"string.text"
msgid "The query '#' could not be opened."
-msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να ανοιχθεί το ερώτημα '#'."
+msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του ερωτήματος '#'."
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -2185,7 +2185,7 @@ msgctxt ""
"STR_DATABASE_ABORTED\n"
"string.text"
msgid "Database import terminated."
-msgstr "Διακοπή της εισαγωγής βάσης δεδομένων."
+msgstr "Τερματισμός της εισαγωγής βάσης δεδομένων."
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -2203,7 +2203,7 @@ msgctxt ""
"STR_MSSG_MAKEOUTLINE_0\n"
"string.text"
msgid "Grouping not possible"
-msgstr "Δεν είναι δυνατόν να γίνει ομαδοποίηση"
+msgstr "Αδυναμία ομαδοποίησης"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -2212,7 +2212,7 @@ msgctxt ""
"STR_MSSG_REMOVEOUTLINE_0\n"
"string.text"
msgid "Ungrouping not possible"
-msgstr "Δεν είναι δυνατή η κατάργηση της ομαδοποίησης"
+msgstr "Αδυναμία αποομαδοποίησης"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -2221,7 +2221,7 @@ msgctxt ""
"STR_MSSG_PASTEFROMCLIP_0\n"
"string.text"
msgid "Insert into multiple selection not possible"
-msgstr "Δεν είναι δυνατόν να γίνει εισαγωγή σε πολλαπλή επιλογή"
+msgstr "Αδυναμία εισαγωγής σε πολλαπλή επιλογή"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -2230,7 +2230,7 @@ msgctxt ""
"STR_MSSG_PASTEFROMCLIP_1\n"
"string.text"
msgid "Cell merge not possible if cells already merged!"
-msgstr "Δεν είναι δυνατόν να γίνει συγχώνευση κελιών τα οποία είναι ήδη συγχωνευμένα!"
+msgstr "Αδυναμία συγχώνευσης κελιών που είναι ήδη συγχωνευμένα!"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -2239,7 +2239,7 @@ msgctxt ""
"STR_MSSG_MOVEBLOCKTO_0\n"
"string.text"
msgid "Cell merge not possible if cells already merged!"
-msgstr "Δεν είναι δυνατόν να γίνει συγχώνευση κελιών τα οποία είναι ήδη συγχωνευμένα!"
+msgstr "Αδυναμία συγχώνευσης κελιών που είναι ήδη συγχωνευμένα!"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -2248,7 +2248,7 @@ msgctxt ""
"STR_MSSG_INSERTCELLS_0\n"
"string.text"
msgid "Inserting into merged ranges not possible"
-msgstr "Δεν είναι δυνατόν να γίνει εισαγωγή σε συγχωνευμένες περιοχές"
+msgstr "Αδυναμία εισαγωγής σε συγχωνευμένες περιοχές"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -2257,7 +2257,7 @@ msgctxt ""
"STR_MSSG_DELETECELLS_0\n"
"string.text"
msgid "Deleting in merged ranges not possible"
-msgstr "Δεν είναι δυνατόν να γίνει διαγραφή στις συγχωνευμένες περιοχές"
+msgstr "Αδυναμία διαγραφής σε συγχωνευμένες περιοχές"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -2266,7 +2266,7 @@ msgctxt ""
"STR_MSSG_MERGECELLS_0\n"
"string.text"
msgid "Cell merge not possible if cells already merged"
-msgstr "Αδυναμία συγχώνευσης κελιών που είναι ήδη συγχωνευμένα."
+msgstr "Αδυναμία συγχώνευσης κελιών που είναι ήδη συγχωνευμένα"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -2275,7 +2275,7 @@ msgctxt ""
"STR_SORT_ERR_MERGED\n"
"string.text"
msgid "Ranges containing merged cells can only be sorted without formats."
-msgstr "Η ταξινόμηση περιοχών, οι οποίες περιέχουν συγχωνευμένα κελιά, είναι δυνατόν να γίνει μόνο χωρίς τη μορφοποίηση."
+msgstr "Οι περιοχές που περιέχουν συγχωνευμένα κελιά μπορούν να ταξινομηθούν μόνο χωρίς μορφοποιήσεις."
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -2302,7 +2302,7 @@ msgctxt ""
"STR_MSSG_SOLVE_1\n"
"string.text"
msgid "Insert result ("
-msgstr "Θέλετε το αποτέλεσμα ("
+msgstr "Εισαγωγή του αποτελέσματος ("
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -2311,7 +2311,7 @@ msgctxt ""
"STR_MSSG_SOLVE_2\n"
"string.text"
msgid ") into current cell?"
-msgstr ") να εισαχθεί στο τρέχον κελί;"
+msgstr ") στο τρέχον κελί;"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -2419,7 +2419,7 @@ msgctxt ""
"STR_BOX_YNI\n"
"string.text"
msgid "Not implemented in this build."
-msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί σε αυτή την έκδοση"
+msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί σε αυτή την έκδοση."
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -2428,7 +2428,7 @@ msgctxt ""
"STR_NO_REF_TABLE\n"
"string.text"
msgid "#REF!"
-msgstr "#REF!"
+msgstr "#ΑΝΑΦ!"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -2437,7 +2437,7 @@ msgctxt ""
"STR_PIVOT_INVALID_DBAREA\n"
"string.text"
msgid "The data range must contain at least one row."
-msgstr "Η περιοχή δεδομένων πρέπει να περιέχει τουλάχιστον μια γραμμή δεδομένων."
+msgstr "Η περιοχή δεδομένων πρέπει να περιέχει τουλάχιστον μια γραμμή."
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -2446,7 +2446,7 @@ msgctxt ""
"STR_PIVOT_NODATA\n"
"string.text"
msgid "The pivot table must contain at least one entry."
-msgstr "Ο συγκεντρωτικός πίνακας πρέπει να περιέχει τουλάχιστον μια εγγραφή."
+msgstr "Ο συγκεντρωτικός πίνακας πρέπει να περιέχει τουλάχιστον μια καταχώριση."
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -2455,7 +2455,7 @@ msgctxt ""
"STR_PIVOT_MOVENOTALLOWED\n"
"string.text"
msgid "The data range can not be deleted."
-msgstr "Η περιοχή δεδομένων δεν είναι δυνατόν να διαγραφεί."
+msgstr "Η περιοχή δεδομένων δεν μπορεί να διαγραφεί."
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -2482,7 +2482,7 @@ msgctxt ""
"STR_PIVOT_NOTEMPTY\n"
"string.text"
msgid "The destination range is not empty. Overwrite existing contents?"
-msgstr "Η περιοχή προορισμού δεν είναι κενή. Θέλετε να αντικατασταθεί;"
+msgstr "Η περιοχή προορισμού δεν είναι κενή. Θέλετε να αντικατασταθούν τα περιεχόμενα;"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -2491,7 +2491,7 @@ msgctxt ""
"STR_DATAPILOT_SUBTOTAL\n"
"string.text"
msgid "The source range contains subtotals which may distort the results. Use it anyway?"
-msgstr "Η περιοχή προέλευσης περιέχει μερικά αθροίσματα τα οποία μπορεί να οδηγήσουν σε λάθος αποτελέσματα. Θέλετε να χρησιμοποιηθεί;"
+msgstr "Η περιοχή προέλευσης περιέχει μερικά σύνολα που μπορεί να παραμορφώσουν τα αποτελέσματα. Θέλετε να χρησιμοποιηθεί;"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -2716,7 +2716,7 @@ msgctxt ""
"STR_INVALID_TABREF\n"
"string.text"
msgid "Invalid sheet reference."
-msgstr "Μη έγκυρη παραπομπή φύλλου"
+msgstr "Άκυρη παραπομπή φύλλου."
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -2725,7 +2725,7 @@ msgctxt ""
"STR_INVALID_QUERYAREA\n"
"string.text"
msgid "This range does not contain a valid query."
-msgstr "Η περιοχή δεν περιέχει έγκυρο ερώτημα."
+msgstr "Αυτή η περιοχή δεν περιέχει έγκυρο ερώτημα."
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -2734,7 +2734,7 @@ msgctxt ""
"STR_REIMPORT_EMPTY\n"
"string.text"
msgid "This range does not contain imported data."
-msgstr "Αυτή η περιοχή δεν περιέχει εισαγόμενα δεδομένα."
+msgstr "Αυτή η περιοχή δεν περιέχει εισαγμένα δεδομένα."
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -2743,7 +2743,7 @@ msgctxt ""
"STR_NOMULTISELECT\n"
"string.text"
msgid "This function cannot be used with multiple selections."
-msgstr "Η συνάρτηση αυτή δεν είναι δυνατόν να εφαρμοστεί με πολλαπλές επιλογές."
+msgstr "Η συνάρτηση αυτή δεν μπορεί να εφαρμοστεί με πολλαπλές επιλογές."
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -2788,7 +2788,7 @@ msgctxt ""
"STR_UPDATE_SCENARIO\n"
"string.text"
msgid "Add selected ranges to current scenario?"
-msgstr "Επέκταση σεναρίου κατά τις επιλεγμένες περιοχές;"
+msgstr "Προσθήκη των επιλεγμένων περιοχών στο τρέχον σενάριο;"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -2815,7 +2815,7 @@ msgctxt ""
"STR_NEWTABNAMENOTUNIQUE\n"
"string.text"
msgid "This name already exists."
-msgstr "Αυτό το όνομα πίνακα υπάρχει ήδη."
+msgstr "Αυτό το όνομα υπάρχει ήδη."
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -2829,7 +2829,7 @@ msgid ""
"and may not contain the characters [ ] * ? : / \\"
msgstr ""
"Άκυρο όνομα φύλλου.\n"
-"Το όνομα του φύλλου δεν πρέπει να είναι διπλότυπο υπάρχοντος ονόματος\n"
+"Το όνομα του φύλλου δεν πρέπει να είναι διπλότυπο υπάρχοντος ονόματος \n"
"και δεν μπορεί να περιέχει τους χαρακτήρες [ ] * ? : / \\"
#: globstr.src
@@ -2893,7 +2893,7 @@ msgctxt ""
"STR_FUN_TEXT_MAX\n"
"string.text"
msgid "Max"
-msgstr "Μέγιστο"
+msgstr "Μεγ"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -2920,7 +2920,7 @@ msgctxt ""
"STR_FUN_TEXT_STDDEV\n"
"string.text"
msgid "StDev"
-msgstr "StDev"
+msgstr "ΤυπΑπόκλ"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -2929,7 +2929,7 @@ msgctxt ""
"STR_FUN_TEXT_VAR\n"
"string.text"
msgid "Var"
-msgstr "Var"
+msgstr "Διακ"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -2947,7 +2947,7 @@ msgctxt ""
"STR_PIVOT_NOTFOUND\n"
"string.text"
msgid "No pivot table found at this position."
-msgstr "Δεν βρέθηκε συγκεντρωτικός πίνακας σε αυτή τη θέση."
+msgstr "Δεν βρέθηκε συγκεντρωτικός πίνακας σε αυτήν τη θέση."
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -2974,7 +2974,7 @@ msgctxt ""
"STR_PAGESTYLE\n"
"string.text"
msgid "Page Style"
-msgstr "Πρότυπο σελίδας"
+msgstr "Τεχνοτροπία σελίδας"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -3001,7 +3001,7 @@ msgctxt ""
"STR_TEXTATTRS\n"
"string.text"
msgid "Text Attributes"
-msgstr "Ιδιότητες κειμένου"
+msgstr "Γνωρίσματα κειμένου"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -3019,7 +3019,7 @@ msgctxt ""
"STR_HFCMD_PAGE\n"
"string.text"
msgid "PAGE"
-msgstr "ΣΕΛΙΔΑ"
+msgstr "PAGE"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -3028,7 +3028,7 @@ msgctxt ""
"STR_HFCMD_PAGES\n"
"string.text"
msgid "PAGES"
-msgstr "ΣΕΛΙΔΕΣ"
+msgstr "PAGES"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -3037,7 +3037,7 @@ msgctxt ""
"STR_HFCMD_DATE\n"
"string.text"
msgid "DATE"
-msgstr "ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ"
+msgstr "DATE"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -3046,7 +3046,7 @@ msgctxt ""
"STR_HFCMD_TIME\n"
"string.text"
msgid "TIME"
-msgstr "ΩΡΑ"
+msgstr "TIME"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -3073,7 +3073,7 @@ msgctxt ""
"STR_PROTECTIONERR\n"
"string.text"
msgid "Protected cells can not be modified."
-msgstr "Δεν είναι δυνατόν να τροποποιηθούν προστατευόμενα κελιά."
+msgstr "Αδυναμία τροποποίησης προστατευμένων κελιών."
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -3091,7 +3091,7 @@ msgctxt ""
"STR_MATRIXFRAGMENTERR\n"
"string.text"
msgid "You cannot change only part of an array."
-msgstr "Δεν είναι δυνατόν να τροποποιηθεί τμήμα ενός πίνακα."
+msgstr "Αδυναμία αλλαγής μόνο τμήματος ενός πίνακα."
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -3163,7 +3163,7 @@ msgctxt ""
"STR_LONG_ERR_NO_NAME\n"
"string.text"
msgid "Error: Invalid name"
-msgstr "Σφάλμα: Άκυρο όνομα."
+msgstr "Σφάλμα: Άκυρο όνομα"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -3172,7 +3172,7 @@ msgctxt ""
"STR_LONG_ERR_ILL_FPO\n"
"string.text"
msgid "Error: Invalid numeric value"
-msgstr "Σφάλμα: Άκυρο όνομα."
+msgstr "Σφάλμα: Άκυρη αριθμητική τιμή"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -3235,7 +3235,7 @@ msgctxt ""
"STR_LONG_ERR_ILL_ARG\n"
"string.text"
msgid "Error: Invalid argument"
-msgstr "Σφάλμα: Μη έγκυρο επιχείρημα"
+msgstr "Σφάλμα: Άκυρο όρισμα"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -3253,7 +3253,7 @@ msgctxt ""
"STR_LONG_ERR_ILL_CHAR\n"
"string.text"
msgid "Error: Invalid character"
-msgstr "Σφάλμα: Μη έγκυρος χαρακτήρας"
+msgstr "Σφάλμα: Άκυρος χαρακτήρας"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -3262,7 +3262,7 @@ msgctxt ""
"STR_LONG_ERR_ILL_SEP\n"
"string.text"
msgid "Error: Invalid semicolon"
-msgstr "Σφάλμα: Μη έγκυρο semicolon ( ; )"
+msgstr "Σφάλμα: Άκυρο ;"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -3271,7 +3271,7 @@ msgctxt ""
"STR_LONG_ERR_PAIR\n"
"string.text"
msgid "Error: in bracketing"
-msgstr "Λάθος στη χρήση παρενθέσεων"
+msgstr "Σφάλμα: στις παρενθέσεις"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -3307,7 +3307,7 @@ msgctxt ""
"STR_LONG_ERR_STR_OVF\n"
"string.text"
msgid "Error: String overflow"
-msgstr "Σφάλμα: Υπερχείλιση αλφαριθμητικού"
+msgstr "Σφάλμα: Υπερχείλιση συμβολοσειράς"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -3316,7 +3316,7 @@ msgctxt ""
"STR_LONG_ERR_STACK_OVF\n"
"string.text"
msgid "Error: Internal overflow"
-msgstr "Σφάλμα: Εσωτερική υπερχείλιση "
+msgstr "Σφάλμα: Εσωτερική υπερχείλιση"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -3352,7 +3352,7 @@ msgctxt ""
"STR_MERGE_NOTEMPTY\n"
"string.text"
msgid "Should the contents of the hidden cells be moved into the first cell?"
-msgstr "Να μετακινηθεί το περιεχόμενο των κρυφών κελιών προς το πρώτο κελί;"
+msgstr "Να μετακινηθούν τα περιεχόμενα των κρυφών κελιών στο πρώτο κελί;"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -3379,7 +3379,7 @@ msgctxt ""
"STR_INVALID_EPS\n"
"string.text"
msgid "Invalid increment"
-msgstr "Μη έγκυρο βήμα"
+msgstr "Άκυρο βήμα"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -3410,8 +3410,8 @@ msgid ""
"AutoFormat could not be created. \n"
"Try again using a different name."
msgstr ""
-"Έχετε εισάγει ένα μη έγκυρο όνομα.\n"
-"Η αυτόματη μορφοποίηση δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί.\n"
+"Έχετε εισάγει ένα άκυρο όνομα.\n"
+"Αδυναμία δημιουργίας αυτόματης μορφοποίησης. \n"
"Επιλέξτε κάποιο άλλο όνομα."
#: globstr.src
@@ -3489,8 +3489,8 @@ msgid ""
"3x3 cells must be selected."
msgstr ""
"Για να εφαρμοστεί η Αυτόματη μορφοποίηση,\n"
-"θα πρέπει να επιλεχθεί εύρος πίνακα τουλάχιστον\n"
-"3x3 κελιά."
+"μια περιοχή πίνακα τουλάχιστον\n"
+"3x3 κελιών πρέπει να επιλεγεί."
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -3499,7 +3499,7 @@ msgctxt ""
"STR_CASCADE\n"
"string.text"
msgid "(nested)"
-msgstr "(ενσωματωμ.)"
+msgstr "(ένθετο)"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -3526,7 +3526,7 @@ msgctxt ""
"STR_INVALID\n"
"string.text"
msgid "invalid"
-msgstr "Μη έγκυρη"
+msgstr "άκυρη"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -3553,7 +3553,7 @@ msgctxt ""
"STR_QUERY_DELTAB\n"
"string.text"
msgid "Are you sure you want to delete the selected sheet(s)?"
-msgstr "Είστε σίγουροι οτι θέλετε να διαγράψετε τα επιλεγμένα κελιά;"
+msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε τα επιλεγμένα φύλλα;"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -3589,7 +3589,7 @@ msgctxt ""
"STR_IMPORT_ASCII\n"
"string.text"
msgid "Import text files"
-msgstr "Εισαγωγή κειμένου"
+msgstr "Εισαγωγή αρχείων κειμένου"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -3679,7 +3679,7 @@ msgctxt ""
"STR_STYLENAME_HEADLINE\n"
"string.text"
msgid "Heading"
-msgstr "Επικεφαλίδα"
+msgstr "Κεφαλίδα"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -3688,7 +3688,7 @@ msgctxt ""
"STR_STYLENAME_HEADLINE1\n"
"string.text"
msgid "Heading1"
-msgstr "Επικεφαλίδα1"
+msgstr "Κεφαλίδα1"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -3719,9 +3719,9 @@ msgid ""
"Please check your installation and install \n"
"the desired language if necessary"
msgstr ""
-"δεν είναι διαθέσιμο για τον ορθογραφικό έλεγχο.\n"
-"Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάσταση και αν χρειαστεί, να \n"
-"γίνει εγκατάσταση της γλώσσας που επιθυμείτε"
+"δεν είναι διαθέσιμο για ορθογραφικό έλεγχο.\n"
+"Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάσταση σας και εγκαταστείστε \n"
+"την επιθυμητή γλώσσα εάν χρειάζεται"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -3739,7 +3739,7 @@ msgctxt ""
"STR_SPELLING_BEGIN_TAB\n"
"string.text"
msgid "Should the spellcheck be continued at the beginning of the current sheet?"
-msgstr "Συνέχεια του ορθογραφικού ελέγχου από την αρχή του φύλλου;"
+msgstr "Συνέχεια του ορθογραφικού ελέγχου από την αρχή του τρέχοντος φύλλου;"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -3763,7 +3763,7 @@ msgctxt ""
"STR_SPELLING_STOP_OK\n"
"string.text"
msgid "The spellcheck of this sheet has been completed."
-msgstr "Ο ορθογραφικός έλεγχος για αυτό το έγγραφο ολοκληρώθηκε."
+msgstr "Ο ορθογραφικός έλεγχος για αυτό το φύλλο ολοκληρώθηκε."
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -3817,7 +3817,7 @@ msgctxt ""
"STR_UNDO_SET_MULTI_TAB_BG_COLOR\n"
"string.text"
msgid "Color Tabs"
-msgstr "Έγχρωμοι στηλοθέτεq"
+msgstr "Έγχρωμοι στηλοθέτες"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -3844,7 +3844,7 @@ msgctxt ""
"STR_UNDO_APPEND_TAB\n"
"string.text"
msgid "Append sheet"
-msgstr "Προσκόλληση φύλλου"
+msgstr "Προσάρτηση φύλλου"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -3880,7 +3880,7 @@ msgctxt ""
"STR_UNDO_TAB_R1C1\n"
"string.text"
msgid "Toggle the use of R1C1 notation"
-msgstr "Εναλλαγή της χρήσης της R1C1 σημείωσης"
+msgstr "Εναλλαγή της χρήσης της σημειογραφίας R1C1"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -3934,7 +3934,7 @@ msgctxt ""
"STR_ABSREFLOST\n"
"string.text"
msgid "The new table contains absolute references to other tables which may be incorrect!"
-msgstr "Ο νέος πίνακας περιέχει απόλυτες παραπομπές για άλλους πίνακες , οι οποίες δεν είναι οπωσδήποτε έγκυρες!"
+msgstr "Ο νέος πίνακας περιέχει απόλυτες παραπομπές για άλλους πίνακες που μπορεί να είναι εσφαλμένες!"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -3952,7 +3952,7 @@ msgctxt ""
"STR_ERR_AUTOFILTER\n"
"string.text"
msgid "AutoFilter not possible"
-msgstr "Δεν είναι δυνατόν το Αυτόματο φίλτρο"
+msgstr "Δεν είναι δυνατόν το αυτόματο φίλτρο"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -3961,7 +3961,7 @@ msgctxt ""
"STR_MSSG_SEARCHANDREPLACE_1\n"
"string.text"
msgid "%PRODUCTNAME Calc has searched to the beginning of the sheet. Do you want to continue at the end?"
-msgstr "Το %PRODUCTNAME Calc εκτέλεσε την αναζήτηση ως την αρχή του φύλλου. Θέλετε να συνεχιστεί η αναζήτηση στο τέλος του φύλλου;"
+msgstr "Το %PRODUCTNAME Calc εκτέλεσε την αναζήτηση ως την αρχή του φύλλου. Θέλετε να συνεχιστεί η αναζήτηση στο τέλος;"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -3970,7 +3970,7 @@ msgctxt ""
"STR_MSSG_SEARCHANDREPLACE_2\n"
"string.text"
msgid "%PRODUCTNAME Calc has searched to the end of the sheet. Do you want to continue at the beginning?"
-msgstr "Το %PRODUCTNAME Calc εκτέλεσε την αναζήτηση ως το τέλος του φύλλου. Θέλετε να συνεχιστεί η αναζήτηση στην αρχή του φύλλου;"
+msgstr "Το %PRODUCTNAME Calc εκτέλεσε την αναζήτηση ως το τέλος του φύλλου. Θέλετε να συνεχιστεί η αναζήτηση στην αρχή;"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -3988,7 +3988,7 @@ msgctxt ""
"STR_MSSG_SEARCHANDREPLACE_4\n"
"string.text"
msgid "%PRODUCTNAME Calc has searched to the beginning of the document. Do you want to continue at the end?"
-msgstr "Το %PRODUCTNAME Calc ολοκλήρωσε την αναζήτηση ως την αρχή του εγγράφου. Θέλετε να συνεχιστεί η αναζήτηση από το τέλος του εγγράφου;"
+msgstr "Το %PRODUCTNAME Calc ολοκλήρωσε την αναζήτηση ως την αρχή του εγγράφου. Θέλετε να συνεχιστεί η αναζήτηση στο τέλος του εγγράφου;"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -3997,7 +3997,7 @@ msgctxt ""
"STR_MSSG_SEARCHANDREPLACE_5\n"
"string.text"
msgid "%PRODUCTNAME Calc has searched to the end of the document. Do you want to continue at the beginning?"
-msgstr "Το %PRODUCTNAME Calc ολοκλήρωσε την αναζήτηση ως το τέλος του εγγράφου. Θέλετε να συνεχιστεί η αναζήτηση από την αρχή του εγγράφου;"
+msgstr "Το %PRODUCTNAME Calc ολοκλήρωσε την αναζήτηση ως το τέλος του εγγράφου. Θέλετε να συνεχιστεί η αναζήτηση στην αρχή του εγγράφου;"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -4006,7 +4006,7 @@ msgctxt ""
"STR_CREATENAME_REPLACE\n"
"string.text"
msgid "Replace existing definition of #?"
-msgstr "Αντικατάσταση υπάρχον ορισμού για #;"
+msgstr "Αντικατάσταση υπάρχοντος ορισμού για #;"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -4015,7 +4015,7 @@ msgctxt ""
"STR_CREATENAME_MARKERR\n"
"string.text"
msgid "Invalid selection for range names"
-msgstr "Λάθος επιλογή για ονόματα περιοχών"
+msgstr "Άκυρη επιλογή για ονόματα περιοχών"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -4024,7 +4024,7 @@ msgctxt ""
"STR_CONSOLIDATE_ERR1\n"
"string.text"
msgid "References can not be inserted above the source data."
-msgstr "Δεν είναι δυνατόν να εισαχθούν συνδέσεις πάνω από τα δεδομένα προέλευσης."
+msgstr "Αδυναμία εισαγωγής αναφορών πάνω από τα δεδομένα προέλευσης."
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -4051,7 +4051,7 @@ msgctxt ""
"STR_VOBJ_OBJECT\n"
"string.text"
msgid "Objects/graphics"
-msgstr "Αντικείμενα/Γραφικά"
+msgstr "Αντικείμενα/γραφικά"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -4141,7 +4141,7 @@ msgctxt ""
"STR_SCATTR_PAGE_FORMULAS\n"
"string.text"
msgid "Formulas"
-msgstr "Μαθηματικοί τύποι"
+msgstr "Τύποι"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -4168,7 +4168,7 @@ msgctxt ""
"STR_SCATTR_PAGE_FIRSTPAGENO\n"
"string.text"
msgid "First page number"
-msgstr "Πρώτος αρ. σελίδας"
+msgstr "Πρώτος αριθμός σελίδας"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -4177,7 +4177,7 @@ msgctxt ""
"STR_SCATTR_PAGE_SCALE\n"
"string.text"
msgid "Reduce/enlarge printout"
-msgstr "Σμίκρυνση/Μεγέθυνση εκτύπωσης"
+msgstr "Σμίκρυνση/μεγέθυνση εκτύπωσης"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -4186,7 +4186,7 @@ msgctxt ""
"STR_SCATTR_PAGE_SCALETOPAGES\n"
"string.text"
msgid "Fit print range(s) on number of pages"
-msgstr "Προσαρμογή της περιοχής εκτύπωσης στον αριθμό σελίδων"
+msgstr "Προσαρμογή των περιοχών εκτύπωσης στον αριθμό των σελίδων"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -4195,7 +4195,7 @@ msgctxt ""
"STR_SCATTR_PAGE_SCALETO\n"
"string.text"
msgid "Fit print range(s) to width/height"
-msgstr "Προσαρμογή περιοχής εκτύπωσης σε πλάτος/ύψος"
+msgstr "Προσαρμογή περιοχών εκτύπωσης σε πλάτος/ύψος"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -4249,7 +4249,7 @@ msgctxt ""
"STR_LINKERROR\n"
"string.text"
msgid "The link could not be updated."
-msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να ενημερωθεί η σύνδεση."
+msgstr "Αδυναμία ενημέρωσης συνδέσμου."
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -4276,7 +4276,7 @@ msgctxt ""
"STR_OVERVIEW\n"
"string.text"
msgid "Overview"
-msgstr "Σύνοψη"
+msgstr "Επισκόπηση"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -4312,7 +4312,7 @@ msgctxt ""
"STR_DOC_PRINTED\n"
"string.text"
msgid "Printed"
-msgstr "Εκτυπώθηκε(-αν)"
+msgstr "Εκτυπώθηκε"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -4369,8 +4369,8 @@ msgid ""
"This file contains links to other files.\n"
"Should they be updated?"
msgstr ""
-"Το αρχείο αυτό περιέχει συνδέσεις προς άλλα αρχεία.\n"
-"Θέλετε να γίνει ενημέρωση αυτών;"
+"Το αρχείο αυτό περιέχει συνδέσμους προς άλλα αρχεία.\n"
+"Θέλετε να ενημερωθούν;"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -4404,8 +4404,8 @@ msgid ""
"Filled cells cannot be shifted\n"
"beyond the sheet."
msgstr ""
-"Δεν είναι δυνατόν να γίνει μετακίνηση \n"
-"των συμπληρωμένων κελιών πέρα από τα όρια του χαρτιού."
+"Αδυναμία μετακίνησης γεμάτων κελιών\n"
+"πέρα από τα όρια του χαρτιού."
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -4414,7 +4414,7 @@ msgctxt ""
"STR_TABINSERT_ERROR\n"
"string.text"
msgid "The table could not be inserted."
-msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να γίνει εισαγωγή του πίνακα."
+msgstr "Αδυναμία εισαγωγής του πίνακα."
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -4423,7 +4423,7 @@ msgctxt ""
"STR_TABREMOVE_ERROR\n"
"string.text"
msgid "The sheets could not be deleted."
-msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να διαγραφούν τα φύλλα."
+msgstr "Αδυναμία διαγραφής των φύλλων."
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -4432,7 +4432,7 @@ msgctxt ""
"STR_PASTE_ERROR\n"
"string.text"
msgid "The contents of the clipboard could not be pasted."
-msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να γίνει εισαγωγή του περιεχομένου του πρόχειρου."
+msgstr "Αδυναμία επικόλλησης των περιεχομένων του πρόχειρου."
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -4441,7 +4441,7 @@ msgctxt ""
"STR_PASTE_FULL\n"
"string.text"
msgid "There is not enough space on the sheet to insert here."
-msgstr "Δεν υπάρχει αρκετός χώρος στο φύλλο για να γίνει εισαγωγή."
+msgstr "Ανεπαρκής χώρος εισαγωγής στο φύλλο."
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -4463,7 +4463,7 @@ msgctxt ""
"STR_ERR_NOREF\n"
"string.text"
msgid "No references found."
-msgstr "Δεν βρέθηκε αναφορά."
+msgstr "Δεν βρέθηκαν αναφορές."
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -4472,7 +4472,7 @@ msgctxt ""
"STR_ERR_LINKOVERLAP\n"
"string.text"
msgid "Source and destination must not overlap."
-msgstr "Οι περιοχές προέλευσης και προορισμού δεν επιτρέπεται να επικαλύπτοπνται."
+msgstr "Οι περιοχές προέλευσης και προορισμού δεν επιτρέπεται να επικαλύπτονται."
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -4481,7 +4481,7 @@ msgctxt ""
"STR_GRAPHICNAME\n"
"string.text"
msgid "Graphics"
-msgstr "Αντικείμενα γραφικών"
+msgstr "Γραφικά"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -4508,7 +4508,7 @@ msgctxt ""
"STR_VALID_DEFERROR\n"
"string.text"
msgid "Invalid value."
-msgstr "Μη έγκυρη τιμή."
+msgstr "Άκυρη τιμή."
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -4517,7 +4517,7 @@ msgctxt ""
"STR_PROGRESS_CALCULATING\n"
"string.text"
msgid "calculating"
-msgstr "Υπολογισμός"
+msgstr "υπολογισμός"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -4556,8 +4556,8 @@ msgid ""
"The maximum number of invalid cells has been exceeded.\n"
"Not all invalid cells have been marked."
msgstr ""
-"Υπέρβαση του μέγιστου αριθμού μη έγκυρων κελιών. Δεν \n"
-"εκτελέστηκε η σήμανση όλων των μη έγκυρων κελιών."
+"Υπέρβαση του μέγιστου αριθμού άκυρων κελιών.\n"
+"Δεν σημειώθηκαν όλα τα άκυρα κελιά."
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -4575,7 +4575,7 @@ msgctxt ""
"STR_QUICKHELP_REF\n"
"string.text"
msgid "%1 R x %2 C"
-msgstr "%1 R x %2 C"
+msgstr "%1 R x %2 C"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -4674,7 +4674,7 @@ msgctxt ""
"STR_OPERATION_SUBTOTAL\n"
"string.text"
msgid "Subtotals"
-msgstr "Μερικά αθροίσματα"
+msgstr "Μερικά σύνολα"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -4692,7 +4692,7 @@ msgctxt ""
"STR_IMPORT_REPLACE\n"
"string.text"
msgid "Do you want to replace the contents of #?"
-msgstr "Θέλετε πραγματικά να γίνει αντικατάσταση του περιεχομένου του #;"
+msgstr "Θέλετε πραγματικά να αντικατασταθούν τα περιεχόμενα του #;"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -4728,7 +4728,7 @@ msgctxt ""
"STR_ERR_INSERTOBJ\n"
"string.text"
msgid "The object could not be inserted."
-msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να γίνει εισαγωγή του αντικειμένου."
+msgstr "Αδυναμία εισαγωγής του αντικειμένου."
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -4755,7 +4755,7 @@ msgctxt ""
"STR_CHANGED_INSERT\n"
"string.text"
msgid "#1 inserted"
-msgstr "#1 εισήχθηκε "
+msgstr "Το #1 εισήχθη"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -4764,7 +4764,7 @@ msgctxt ""
"STR_CHANGED_DELETE\n"
"string.text"
msgid "#1deleted"
-msgstr "#1διαγράφηκε"
+msgstr "Το #1 διαγράφηκε"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -4797,10 +4797,10 @@ msgid ""
"Exit change recording mode?\n"
"\n"
msgstr ""
-"Αυτή η ενέργεια θα τερματίσει τη λειτουργία εγγραφής.\n"
+"Αυτή η ενέργεια θα τερματίσει τη λειτουργία εγγραφής αλλαγής.\n"
"Όλες οι πληροφορίες για τις αλλαγές θα χαθούν.\n"
"\n"
-"Να γίνει έξοδος από τη λειτουργία εγγραφής;\n"
+"Να γίνει έξοδος από τη λειτουργία εγγραφής αλλαγής;\n"
"\n"
#: globstr.src
@@ -4810,7 +4810,7 @@ msgctxt ""
"STR_CLOSE_ERROR_LINK\n"
"string.text"
msgid "The document can not be closed while a link is being updated."
-msgstr "Δεν είναι δυνατόν να κλείσετε το έγγραφο καθώς γίνεται ενημέρωση μιας σύνδεσης."
+msgstr "Αδυναμία κλεισίματος του εγγράφου ενώ ενημερώνεται ένας σύνδεσμος."
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -4828,7 +4828,7 @@ msgctxt ""
"STR_TIP_RESIZEMATRIX\n"
"string.text"
msgid "Array formula %1 R x %2 C"
-msgstr "Τύπος πίνακα %1 R x %2 C"
+msgstr "Τύπος πίνακα %1 R x %2 C"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -4840,7 +4840,7 @@ msgid ""
"This document contains macro function calls.\n"
"Do you want to run them?"
msgstr ""
-"Το έγγραφο αυτό περιέχει κλήσεις μακροεντολών.\n"
+"Το έγγραφο αυτό περιέχει κλήσεις λειτουργίας μακροεντολών.\n"
"Θέλετε να εκτελεστούν αυτές;"
#: globstr.src
@@ -4850,7 +4850,7 @@ msgctxt ""
"STR_UNDO_HANGULHANJA\n"
"string.text"
msgid "Hangul/Hanja Conversion"
-msgstr "Μετατροπή Hangul/Hanja"
+msgstr "Μετατροπή Χανγκούλ/Χάνια"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -4922,7 +4922,7 @@ msgctxt ""
"STR_NAME_ERROR_NAME\n"
"string.text"
msgid "You must enter a valid reference or type a valid name for the selected range."
-msgstr "Θα πρέπει να εισάγετε μια έγκυρη αναφορά ή να πληκτρολογήσετε ένα έγκυρο τύπο για την επιλεγμένη περιοχή."
+msgstr "Θα πρέπει να εισάγετε μια έγκυρη αναφορά ή να πληκτρολογήσετε ένα έγκυρο όνομα για την επιλεγμένη περιοχή."
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -4931,7 +4931,7 @@ msgctxt ""
"STR_CHANGED_MOVE_REJECTION_WARNING\n"
"string.text"
msgid "WARNING: This action may have resulted in unintended changes to cell references in formulas."
-msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αυτή η ενέργεια μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα ανεπιθύμητες αλλαγές σε αναφορές κελιών σε τύπους."
+msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αυτή η ενέργεια μπορεί να καταλήξει σε ανεπιθύμητες αλλαγές σε αναφορές κελιών σε τύπους."
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -4940,7 +4940,7 @@ msgctxt ""
"STR_CHANGED_DELETE_REJECTION_WARNING\n"
"string.text"
msgid "WARNING: This action may have resulted in references to the deleted area not being restored."
-msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αυτή η ενέργεια μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα αναφορές στη διαγραμμένη περιοχή η οποία δεν επαναφέρθηκε."
+msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αυτή η ενέργεια μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα τη μη επαναφορά αναφορών στη διαγραμμένη περιοχή."
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -5048,7 +5048,7 @@ msgctxt ""
"STR_ERR_LONG_NESTED_ARRAY\n"
"string.text"
msgid "Nested arrays are not supported."
-msgstr "Δεν υποστηρίζονται εμφωλευμένοι πίνακες."
+msgstr "Δεν υποστηρίζονται ένθετοι πίνακες."
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -5079,7 +5079,7 @@ msgid ""
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
-"Θα πρέπει να γίνει αποθήκευση του λογιστικού φύλλου για να ενεργοποιηθεί η λειτουργία κοινής χρήσης.\n"
+"Θα πρέπει να αποθηκευτεί το λογιστικό φύλλο τώρα για να ενεργοποιηθεί η κοινόχρηστη λειτουργία.\n"
"\n"
"Θέλετε να συνεχίσετε;"
@@ -5094,7 +5094,7 @@ msgid ""
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
-"Οι ήδη επιλυμένες διενέξεις συγχώνευσης θα χαθούν και οι αλλαγές σας στο διαμεριζόμενο υπολογιστικό φύλλο δεν θα σωθούν.\n"
+"Οι ήδη επιλυμένες διενέξεις συγχώνευσης θα χαθούν και οι αλλαγές σας στο μεριζόμενο υπολογιστικό φύλλο δεν θα σωθούν.\n"
"\n"
"Θέλετε να συνεχίσετε;"
@@ -5109,7 +5109,7 @@ msgid ""
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
-"Η απενεργοποίηση της κοινής χρήσης ενός υπολογιστικού φύλλου εμποδίζει όλους τους άλλους χρήστες του μεριζόμενου υπολογιστικού φύλλου να συγχωνεύσουν την εργασία τους.\n"
+"Η απενεργοποίηση της κατάστασης κοινής χρήσης ενός υπολογιστικού φύλλου εμποδίζει όλους τους άλλους χρήστες του μεριζόμενου υπολογιστικού φύλλου να συγχωνεύσουν την εργασία τους.\n"
"\n"
"Θέλετε να συνεχίσετε;"
@@ -5126,7 +5126,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Αυτό το υπολογιστικό φύλλο δεν είναι πια σε κοινή χρήση.\n"
"\n"
-"Αποθηκεύστε το υπολογιστικό φύλλο σε ένα ξεχωριστό αρχείο και συγχωνεύστε τις αλλαγές σας στο διαμεριζόμενο υπολογιστικό φύλλο χειροκίνητα."
+"Αποθηκεύστε το υπολογιστικό φύλλο σας σε ένα ξεχωριστό αρχείο και συγχωνεύστε τις αλλαγές σας στο μεριζόμενο υπολογιστικό φύλλο χειροκίνητα."
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -5139,9 +5139,9 @@ msgid ""
"\n"
"Changes to formatting attributes like fonts, colors, and number formats will not be saved and some functionalities like editing charts and drawing objects are not available in shared mode. Turn off shared mode to get exclusive access needed for those changes and functionalities."
msgstr ""
-"Το υπολογιστικό φύλλο βρίσκεται σε κοινόχρηστη λειτουργία. Με αυτόν τον τρόπο επιτρέπει σε πολλαπλούς χρήστες να έχουν πρόσβαση σε αυτό και να μπορούν να το επεξεργαστούν ταυτόχρονα.\n"
+"Το υπολογιστικό φύλλο βρίσκεται σε κοινόχρηστη λειτουργία. Έτσι επιτρέπεται σε πολλαπλούς χρήστες να έχουν πρόσβαση και να το επεξεργαστούν ταυτόχρονα.\n"
"\n"
-"Οι αλλαγές στις ιδιότητες μορφοποίησης όπως οι μορφοποιήσεις για γραμματοσειρές, χρώματα, και αριθμούς δεν θα αποθηκευτούν και μερικές λειτουργίες όπως η επεξεργασία διαγραμμάτων και αντικειμένων σχεδίασης δεν είναι διαθέσιμες στην κοινόχρηστη λειτουργία. Απενεργοποιήστε την κοινόχρηστη λειτουργία για να έχετε αποκλειστική πρόσβαση σε αυτές τις λειτουργίες και αλλαγές."
+"Οι αλλαγές στα γνωρίσματα μορφοποίησης όπως οι μορφοποιήσεις για γραμματοσειρές, χρώματα, και αριθμούς δεν θα αποθηκευτούν και μερικές λειτουργίες όπως η επεξεργασία διαγραμμάτων και αντικειμένων σχεδίασης δεν είναι διαθέσιμες στην κοινόχρηστη λειτουργία. Απενεργοποιήστε την κοινόχρηστη λειτουργία για να έχετε την απαιτούμενη αποκλειστική πρόσβαση σε αυτές τις λειτουργίες και αλλαγές."
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -5154,9 +5154,9 @@ msgid ""
"\n"
"Sharing mode of a locked file cannot be disabled. Try again later."
msgstr ""
-"Το κοινόχρηστο αρχείο υπολογιστικού φύλλου είναι κλειδωμένο λόγω μιας συγχώνευσης που εκτελείται από το χρήστη: '%1'\n"
+"Το κοινόχρηστο αρχείο υπολογιστικού φύλλου είναι κλειδωμένο λόγω μιας συγχώνευσης που εκτελείται από τον χρήστη: '%1'\n"
"\n"
-"Η κοινή χρήση ενός κλειδωμένου αρχείου δεν μπορεί να απενεργοποιηθεί. Προσπαθήστε ξανά αργότερα. "
+"Η κοινή χρήση ενός κλειδωμένου αρχείου δεν μπορεί να απενεργοποιηθεί. Προσπαθήστε ξανά αργότερα."
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -5180,7 +5180,7 @@ msgctxt ""
"STR_UNKNOWN_USER\n"
"string.text"
msgid "Unknown User"
-msgstr "Αγνωστος χρήστης"
+msgstr "Άγνωστος χρήστης"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -5189,7 +5189,7 @@ msgctxt ""
"STR_SHAPE_AUTOSHAPE\n"
"string.text"
msgid "AutoShape"
-msgstr "Αυτόματα σχήμα"
+msgstr "Αυτόματο σχήμα"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -5216,7 +5216,7 @@ msgctxt ""
"STR_SHAPE_OVAL\n"
"string.text"
msgid "Oval"
-msgstr "Οβάλ"
+msgstr "Ωοειδές"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -5243,7 +5243,7 @@ msgctxt ""
"STR_FORM_CHECKBOX\n"
"string.text"
msgid "Check Box"
-msgstr "Πεδίο σήμανσης"
+msgstr "Πλαίσιο ελέγχου"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -5270,7 +5270,7 @@ msgctxt ""
"STR_FORM_LISTBOX\n"
"string.text"
msgid "List Box"
-msgstr "Πεδίο λίστας"
+msgstr "Πλαίσιο λίστας"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -5279,7 +5279,7 @@ msgctxt ""
"STR_FORM_GROUPBOX\n"
"string.text"
msgid "Group Box"
-msgstr "Πλαίσιο ομαδοποίησης"
+msgstr "Πλαίσιο ομάδας"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -5315,7 +5315,7 @@ msgctxt ""
"STR_STYLE_FAMILY_CELL\n"
"string.text"
msgid "Cell Styles"
-msgstr "Στυλ κελιού"
+msgstr "Τεχνοτροπίες κελιού"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -5324,7 +5324,7 @@ msgctxt ""
"STR_STYLE_FAMILY_PAGE\n"
"string.text"
msgid "Page Styles"
-msgstr "Στυλ σελίδας"
+msgstr "Τεχνοτροπίες σελίδας"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -5342,7 +5342,7 @@ msgctxt ""
"STR_PIVOT_FIRSTROWEMPTYERR\n"
"string.text"
msgid "One or more fields appear to have an empty name. Check the first row of the data source to ensure there are no empty cells."
-msgstr "Ένα ή περισσότερα πεδία φαίνεται να έχουν ένα κενό όνομα. Ελέγξτε την πρώτη γραμμή των πηγαίων δεδομένων για επιβεβαίωση ότι δεν υπάρχουν άδεια κελιά."
+msgstr "Ένα ή περισσότερα πεδία φαίνεται να έχουν κενό όνομα. Ελέγξτε την πρώτη γραμμή των πηγαίων δεδομένων για επιβεβαίωση ότι δεν υπάρχουν άδεια κελιά."
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -5681,7 +5681,22 @@ msgctxt ""
"STR_ERR_CONDFORMAT_PROTECTED\n"
"string.text"
msgid "Conditional Formats can not be created, deleted or changed in protected sheets!"
-msgstr "Μορφές υπό όρους δεν μπορούν να δημιουργηθούν, να διαγραφούν ή να αλλαχθούν σε προστατευμένα φύλλα!"
+msgstr "Μορφοποιήσεις υπό όρους δεν μπορούν να δημιουργηθούν, να διαγραφούν ή να αλλαχθούν σε προστατευμένα φύλλα!"
+
+#: globstr.src
+msgctxt ""
+"globstr.src\n"
+"RID_GLOBSTR\n"
+"STR_EDIT_EXISTING_COND_FORMATS\n"
+"string.text"
+msgid ""
+"The selected cell already contains conditional formatting. You can either edit the existing conditional format or you define a new overlapping conditional format.\n"
+"\n"
+" Do you want to edit the existing conditional format?"
+msgstr ""
+"Το επιλεγμένο κελί περιέχει ήδη κελί με μορφοποίηση υπό όρους. Μπορείτε ή να επεξεργαστείτε την υπάρχουσα μορφοποίηση υπό όρους ή να ορίσετε μια νέα επικαλύπτουσα μορφοποίηση υπό όρους.\n"
+"\n"
+"Θέλετε να επεξεργαστείτε την υπάρχουσα μορφοποίηση υπό όρους;"
#: globstr.src
msgctxt ""
@@ -5713,6 +5728,15 @@ msgstr ""
"\n"
"Θέλετε να επανυπολογίσετε όλα τα κελιά τύπων τώρα;"
+#: globstr.src
+msgctxt ""
+"globstr.src\n"
+"RID_GLOBSTR\n"
+"STR_ALWAYS_PERFORM_SELECTED\n"
+"string.text"
+msgid "Always perform this without prompt in the future."
+msgstr "Να εκτελείται πάντα αυτό χωρίς προτροπή στο μέλλον."
+
#: condformatmgr.src
msgctxt ""
"condformatmgr.src\n"
@@ -5746,7 +5770,7 @@ msgctxt ""
"RID_SCDLG_COND_FORMAT_MANAGER\n"
"modaldialog.text"
msgid "Manage Conditional Formatting"
-msgstr "Διαχείριση μορφοποίησης υπό συνθήκη"
+msgstr "Διαχείριση μορφοποίησης υπό όρους"
#: opredlin.src
msgctxt ""
@@ -5827,7 +5851,7 @@ msgctxt ""
"BTN_BORDER\n"
"checkbox.text"
msgid "~Borders"
-msgstr "Περι~γράμματα"
+msgstr "Ό~ρια"
#: autofmt.src
msgctxt ""
@@ -6024,7 +6048,7 @@ msgctxt ""
"RID_SCDLG_AUTOFORMAT\n"
"modaldialog.text"
msgid "AutoFormat"
-msgstr "Αυτόματη Μορφοποίηση"
+msgstr "Αυτόματη μορφοποίηση"
#: subtdlg.src
msgctxt ""
@@ -6042,7 +6066,7 @@ msgctxt ""
"BTN_PAGEBREAK\n"
"checkbox.text"
msgid "~Page break between groups"
-msgstr "~Νέα σελίδα με κάθε αλλαγή ομάδας"
+msgstr "~Αλλαγή σελίδας μεταξύ ομάδων"
#: subtdlg.src
msgctxt ""
@@ -6060,7 +6084,7 @@ msgctxt ""
"BTN_SORT\n"
"checkbox.text"
msgid "Pre-~sort area according to groups"
-msgstr "Να γίνει πριν ταξινόμη~ση της περιοχής κατά ομάδες"
+msgstr "Προταξινόμη~ση της περιοχής ανάλογα με τις ομάδες"
#: subtdlg.src
msgctxt ""
@@ -6078,7 +6102,7 @@ msgctxt ""
"BTN_USERDEF\n"
"checkbox.text"
msgid "C~ustom sort order"
-msgstr "Σειρά ταξινόμησης ορι~ζόμενη από τον χρήστη"
+msgstr "~Προσαρμοσμένη σειρά ταξινόμησης"
#: subtdlg.src
msgctxt ""
@@ -6123,7 +6147,7 @@ msgctxt ""
"FT_COLUMNS\n"
"fixedtext.text"
msgid "~Calculate subtotals for"
-msgstr "Υπολογισμός μερικών αθροισμά~των για"
+msgstr "~Υπολογισμός μερικών συνόλων για"
#: subtdlg.src
msgctxt ""
@@ -6168,7 +6192,7 @@ msgctxt ""
"4\n"
"stringlist.text"
msgid "Max"
-msgstr "Μέγιστο"
+msgstr "Μεγ"
#: subtdlg.src
msgctxt ""
@@ -6204,7 +6228,7 @@ msgctxt ""
"8\n"
"stringlist.text"
msgid "StDev (Sample)"
-msgstr "StDev (Δείγμα)"
+msgstr "ΤυπΑπόκλ (Δείγμα)"
#: subtdlg.src
msgctxt ""
@@ -6213,7 +6237,7 @@ msgctxt ""
"9\n"
"stringlist.text"
msgid "StDevP (Population)"
-msgstr "StDevP (Πληθυσμού)"
+msgstr "ΤυπΑπόκλΠ (Πληθυσμού)"
#: subtdlg.src
msgctxt ""
@@ -6222,7 +6246,7 @@ msgctxt ""
"10\n"
"stringlist.text"
msgid "Var (Sample)"
-msgstr "Var (Δείγμα)"
+msgstr "Διακύμ (Δείγμα)"
#: subtdlg.src
msgctxt ""
@@ -6231,7 +6255,7 @@ msgctxt ""
"11\n"
"stringlist.text"
msgid "VarP (Population)"
-msgstr "VarP (Πληθυσμού)"
+msgstr "ΔιακύμΠ (Πληθυσμού)"
#: subtdlg.src
msgctxt ""
@@ -6284,7 +6308,7 @@ msgctxt ""
"RID_SCDLG_SUBTOTALS\n"
"tabdialog.text"
msgid "Subtotals"
-msgstr "Μερικά αθροίσματα"
+msgstr "Μερικά σύνολα"
#: scwarngs.src
msgctxt ""
@@ -6329,7 +6353,7 @@ msgctxt ""
"FT_COND\n"
"fixedtext.text"
msgid "Condition"
-msgstr "Συνθήκη"
+msgstr "Όρος"
#: filter.src
msgctxt ""
@@ -6383,7 +6407,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"stringlist.text"
msgid "AND"
-msgstr "ΚΑΙ"
+msgstr "AND"
#: filter.src
msgctxt ""
@@ -6392,7 +6416,7 @@ msgctxt ""
"2\n"
"stringlist.text"
msgid "OR"
-msgstr "Η"
+msgstr "OR"
#: filter.src
msgctxt ""
@@ -6401,7 +6425,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"stringlist.text"
msgid "AND"
-msgstr "ΚΑΙ"
+msgstr "AND"
#: filter.src
msgctxt ""
@@ -6410,7 +6434,7 @@ msgctxt ""
"2\n"
"stringlist.text"
msgid "OR"
-msgstr "Η"
+msgstr "OR"
#: filter.src
msgctxt ""
@@ -6473,7 +6497,7 @@ msgctxt ""
"7\n"
"stringlist.text"
msgid "Largest"
-msgstr "Μεγαλύτερο"
+msgstr "Το μεγαλύτερο"
#: filter.src
msgctxt ""
@@ -6482,7 +6506,7 @@ msgctxt ""
"8\n"
"stringlist.text"
msgid "Smallest"
-msgstr "Μικρότερο"
+msgstr "Το μικρότερο"
#: filter.src
msgctxt ""
@@ -6491,7 +6515,7 @@ msgctxt ""
"9\n"
"stringlist.text"
msgid "Largest %"
-msgstr "Μεγαλύτερο %"
+msgstr "Το μεγαλύτερο %"
#: filter.src
msgctxt ""
@@ -6500,7 +6524,7 @@ msgctxt ""
"10\n"
"stringlist.text"
msgid "Smallest %"
-msgstr "Μικρότερο %"
+msgstr "Το μικρότερο %"
#: filter.src
msgctxt ""
@@ -6617,7 +6641,7 @@ msgctxt ""
"7\n"
"stringlist.text"
msgid "Largest"
-msgstr "Μεγαλύτερο"
+msgstr "Το μεγαλύτερο"
#: filter.src
msgctxt ""
@@ -6626,7 +6650,7 @@ msgctxt ""
"8\n"
"stringlist.text"
msgid "Smallest"
-msgstr "Μικρότερο"
+msgstr "Το μικρότερο"
#: filter.src
msgctxt ""
@@ -6635,7 +6659,7 @@ msgctxt ""
"9\n"
"stringlist.text"
msgid "Largest %"
-msgstr "Μεγαλύτερο %"
+msgstr "Το μεγαλύτερο %"
#: filter.src
msgctxt ""
@@ -6644,7 +6668,7 @@ msgctxt ""
"10\n"
"stringlist.text"
msgid "Smallest %"
-msgstr "Μικρότερο %"
+msgstr "Το μικρότερο %"
#: filter.src
msgctxt ""
@@ -6761,7 +6785,7 @@ msgctxt ""
"7\n"
"stringlist.text"
msgid "Largest"
-msgstr "Μεγαλύτερο"
+msgstr "Το μεγαλύτερο"
#: filter.src
msgctxt ""
@@ -6770,7 +6794,7 @@ msgctxt ""
"8\n"
"stringlist.text"
msgid "Smallest"
-msgstr "Μικρότερο"
+msgstr "Το μικρότερο"
#: filter.src
msgctxt ""
@@ -6779,7 +6803,7 @@ msgctxt ""
"9\n"
"stringlist.text"
msgid "Largest %"
-msgstr "Μεγαλύτερο %"
+msgstr "Το μεγαλύτερο %"
#: filter.src
msgctxt ""
@@ -6788,7 +6812,7 @@ msgctxt ""
"10\n"
"stringlist.text"
msgid "Smallest %"
-msgstr "Μικρότερο %"
+msgstr "Το μικρότερο %"
#: filter.src
msgctxt ""
@@ -7022,7 +7046,7 @@ msgctxt ""
"BTN_HEADER\n"
"checkbox.text"
msgid "Range contains ~column labels"
-msgstr "Περιοχή περιέχει ε~τικέτες στηλών"
+msgstr "Η περιοχή περιέχει ε~τικέτες στηλών"
#: filter.src
msgctxt ""
@@ -7076,7 +7100,7 @@ msgctxt ""
"FT_DBAREA\n"
"fixedtext.text"
msgid "dummy"
-msgstr "dummy"
+msgstr "εικονικό"
#: filter.src
msgctxt ""
@@ -7156,7 +7180,7 @@ msgctxt ""
"BTN_UNIQUE\n"
"checkbox.text"
msgid "~No duplication"
-msgstr "Ό~χι διπλότυπο"
+msgstr "Ό~χι διπλό"
#: filter.src
msgctxt ""
@@ -7210,7 +7234,7 @@ msgctxt ""
"FT_DBAREA\n"
"fixedtext.text"
msgid "dummy"
-msgstr "dummy"
+msgstr "εικονικό"
#: filter.src
msgctxt ""
@@ -7254,7 +7278,7 @@ msgctxt ""
"FT_COND\n"
"fixedtext.text"
msgid "Condition"
-msgstr "Συνθήκη"
+msgstr "Όρος"
#: filter.src
msgctxt ""
@@ -7497,7 +7521,7 @@ msgctxt ""
"BTN_UNIQUE\n"
"checkbox.text"
msgid "~No duplication"
-msgstr "Ό~χι διπλότυπο"
+msgstr "Ό~χι διπλό"
#: filter.src
msgctxt ""
@@ -7515,7 +7539,7 @@ msgctxt ""
"FT_DBAREA\n"
"fixedtext.text"
msgid "dummy"
-msgstr "dummy"
+msgstr "εικονικό"
#: filter.src
msgctxt ""
@@ -7564,7 +7588,7 @@ msgctxt ""
"RID_FILTER_CONDITION\n"
"string.text"
msgid "Condition"
-msgstr "Συνθήκη"
+msgstr "Όρος"
#: filter.src
msgctxt ""
@@ -7615,7 +7639,7 @@ msgctxt ""
"FT_TEXT\n"
"fixedtext.text"
msgid "The cells next to the current selection also contain data. Do you want to extend the sort range to %1, or sort the currently selected range, %2?"
-msgstr "Τα κελιά δίπλα στην τρέχουσα επιλογή περιέχουν και αυτά δεδομένα. Θέλετε να επεκτείνετε την περιοχή ταξινόμησης στο %1, ή να ταξινομηθεί μόνο ή τρέχουσα επιλεγμένη περιοχή %2;"
+msgstr "Τα κελιά δίπλα στην τρέχουσα επιλογή περιέχουν και αυτά δεδομένα. Θέλετε να επεκτείνετε την περιοχή ταξινόμησης στο %1, ή να ταξινομηθεί ή τρέχουσα επιλεγμένη περιοχή %2;"
#: sortdlg.src
msgctxt ""
@@ -7624,7 +7648,7 @@ msgctxt ""
"FT_TIP\n"
"fixedtext.text"
msgid "Tip: The sort range can be detected automatically. Place the cell cursor inside a list and execute sort. The whole range of neighboring non-empty cells will then be sorted."
-msgstr "Συμβουλή: Η περιοχή ταξινόμησης μπορεί να εντοπισθεί αυτόματα. Τοποθετήστε τον δρομέα σας μέσα σε μια λίστα και εκτελέστε την ταξινόμηση. Ολόκληρη η περιοχή των γετονικών μη-κενών κελιών θα ταξινομηθεί."
+msgstr "Συμβουλή: Η περιοχή ταξινόμησης μπορεί να εντοπισθεί αυτόματα. Τοποθετήστε τον δρομέα κελιού μέσα σε μια λίστα και εκτελέστε την ταξινόμηση. Ολόκληρη η περιοχή των γειτονικών μη-κενών κελιών θα ταξινομηθεί."
#: sortdlg.src
msgctxt ""
@@ -7685,7 +7709,7 @@ msgctxt ""
"RID_SCDLG_CONDFORMAT\n"
"modaldialog.text"
msgid "Conditional Formatting for"
-msgstr "Μορφοποίηση υπό συνθήκες για"
+msgstr "Μορφοποίηση υπό όρους για"
#: condformatdlg.src
msgctxt ""
@@ -7694,7 +7718,7 @@ msgctxt ""
"STR_CONDITION\n"
"string.text"
msgid "Condition "
-msgstr "Συνθήκη"
+msgstr "Όρος "
#: condformatdlg.src
msgctxt ""
@@ -7829,7 +7853,7 @@ msgctxt ""
"11\n"
"stringlist.text"
msgid "top 10 elements"
-msgstr "πάνω 19 στοιχεία"
+msgstr "τα μεγαλύτερα 10 στοιχεία"
#: condformatdlg.src
msgctxt ""
@@ -7838,7 +7862,7 @@ msgctxt ""
"12\n"
"stringlist.text"
msgid "bottom 10 elements"
-msgstr "κάτω 10 στοιχεία"
+msgstr "τα μικρότερα 10 στοιχεία"
#: condformatdlg.src
msgctxt ""
@@ -7847,7 +7871,7 @@ msgctxt ""
"13\n"
"stringlist.text"
msgid "top 10 percent"
-msgstr "πάνω 10 ποσοστά"
+msgstr "τα μεγαλύτερα 10 ποσοστά"
#: condformatdlg.src
msgctxt ""
@@ -7856,7 +7880,7 @@ msgctxt ""
"14\n"
"stringlist.text"
msgid "bottom 10 percent"
-msgstr "κάτω 10 ποσοστά"
+msgstr "τα μικρότερα 10 ποσοστά"
#: condformatdlg.src
msgctxt ""
@@ -7865,7 +7889,7 @@ msgctxt ""
"15\n"
"stringlist.text"
msgid "above average"
-msgstr "πάνω από το μέσο όρο"
+msgstr "τα πάνω από τον μέσο όρο"
#: condformatdlg.src
msgctxt ""
@@ -7874,7 +7898,7 @@ msgctxt ""
"16\n"
"stringlist.text"
msgid "below average"
-msgstr "κάτω από τον μέσο όρο"
+msgstr "τα κάτω από τον μέσο όρο"
#: condformatdlg.src
msgctxt ""
@@ -8000,7 +8024,7 @@ msgctxt ""
"2\n"
"stringlist.text"
msgid "Min"
-msgstr "Ελάχιστο"
+msgstr "Ελαχ"
#: condformatdlg.src
msgctxt ""
@@ -8009,7 +8033,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"stringlist.text"
msgid "Max"
-msgstr "Μέγιστο"
+msgstr "Μέγ"
#: condformatdlg.src
msgctxt ""
@@ -8063,7 +8087,7 @@ msgctxt ""
"2\n"
"stringlist.text"
msgid "Min"
-msgstr "Ελάχιστο"
+msgstr "Ελάχ"
#: condformatdlg.src
msgctxt ""
@@ -8072,7 +8096,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"stringlist.text"
msgid "Max"
-msgstr "Μέγιστο"
+msgstr "Μέγ"
#: condformatdlg.src
msgctxt ""
@@ -8126,7 +8150,7 @@ msgctxt ""
"2\n"
"stringlist.text"
msgid "Min"
-msgstr "Ελάχιστο"
+msgstr "Ελάχ"
#: condformatdlg.src
msgctxt ""
@@ -8135,7 +8159,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"stringlist.text"
msgid "Max"
-msgstr "Μέγιστο"
+msgstr "Μέγ"
#: condformatdlg.src
msgctxt ""
@@ -8288,7 +8312,7 @@ msgctxt ""
"11\n"
"stringlist.text"
msgid "This year"
-msgstr "Αυτή τη χρονιά"
+msgstr "Αυτήν τη χρονιά"
#: condformatdlg.src
msgctxt ""
@@ -8459,7 +8483,7 @@ msgctxt ""
"17\n"
"stringlist.text"
msgid "5 Quarters"
-msgstr "5 Τέταρτα"
+msgstr "5 Τρίμηνα"
#: condformatdlg.src
msgctxt ""
@@ -8504,7 +8528,7 @@ msgctxt ""
"4\n"
"stringlist.text"
msgid "Formula"
-msgstr "Μαθηματικός τύπος"
+msgstr "Τύπος"
#: scstring.src
msgctxt ""
@@ -8512,7 +8536,7 @@ msgctxt ""
"SCSTR_LONG_SCDOC_NAME\n"
"string.text"
msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Spreadsheet"
-msgstr "Υπολογιστικό φύλλο %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION "
+msgstr "Υπολογιστικό φύλλο %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION"
#: scstring.src
msgctxt ""
@@ -8520,7 +8544,7 @@ msgctxt ""
"SCSTR_SHORT_SCDOC_NAME\n"
"string.text"
msgid "Spreadsheet"
-msgstr "Λογιστικό φύλλο"
+msgstr "Υπολογιστικό φύλλο"
#: scstring.src
msgctxt ""
@@ -8544,7 +8568,7 @@ msgctxt ""
"SCSTR_CELLSHELL\n"
"string.text"
msgid "Functions for Cells"
-msgstr "Συναρτήσεις Για Κελιά"
+msgstr "Συναρτήσεις για κελιά"
#: scstring.src
msgctxt ""
@@ -8552,7 +8576,7 @@ msgctxt ""
"SCSTR_FORMATSHELL\n"
"string.text"
msgid "Formats for Cells"
-msgstr "Μορφές κελιών"
+msgstr "Μορφοποιήσεις κελιών"
#: scstring.src
msgctxt ""
@@ -8712,7 +8736,7 @@ msgctxt ""
"SCSTR_UNDEFINED\n"
"string.text"
msgid "- undefined -"
-msgstr "- ακαθόριστο -"
+msgstr "- αόριστο -"
#: scstring.src
msgctxt ""
@@ -8741,6 +8765,14 @@ msgstr "- όλα -"
#: scstring.src
msgctxt ""
"scstring.src\n"
+"SCSTR_MULTIPLE\n"
+"string.text"
+msgid "- multiple -"
+msgstr "- πολλαπλό -"
+
+#: scstring.src
+msgctxt ""
+"scstring.src\n"
"SCSTR_STDFILTER\n"
"string.text"
msgid "~Standard Filter..."
@@ -8752,7 +8784,7 @@ msgctxt ""
"SCSTR_TOP10FILTER\n"
"string.text"
msgid "Top 10"
-msgstr "Πρώτα 10"
+msgstr "Τα πρώτα 10"
#: scstring.src
msgctxt ""
@@ -8898,7 +8930,7 @@ msgctxt ""
"SCSTR_APDTABLE\n"
"string.text"
msgid "Append Sheet"
-msgstr "Προσκόλληση φύλλου"
+msgstr "Προσάρτηση φύλλου"
#: scstring.src
msgctxt ""
@@ -8906,7 +8938,7 @@ msgctxt ""
"SCSTR_RENAMETAB\n"
"string.text"
msgid "Rename Sheet"
-msgstr "Μετονομασία Φύλλου"
+msgstr "Μετονομασία φύλλου"
#: scstring.src
msgctxt ""
@@ -8954,7 +8986,7 @@ msgctxt ""
"SCSTR_HOR_JUSTIFY_CENTER\n"
"string.text"
msgid "Centered horizontally"
-msgstr "Οριζοντίως στο κέντρο"
+msgstr "Κεντραρισμένο οριζόντια"
#: scstring.src
msgctxt ""
@@ -8986,7 +9018,7 @@ msgctxt ""
"SCSTR_HOR_JUSTIFY_STANDARD\n"
"string.text"
msgid "Horizontal alignment default"
-msgstr "Προεπιλογή: Οριζόντια στοίχιση"
+msgstr "Προεπιλογή η οριζόντια στοίχιση"
#: scstring.src
msgctxt ""
@@ -8994,7 +9026,7 @@ msgctxt ""
"SCSTR_VER_JUSTIFY_TOP\n"
"string.text"
msgid "Align to top"
-msgstr "Στοίχιση πάνω"
+msgstr "Στοίχιση στην κορυφή"
#: scstring.src
msgctxt ""
@@ -9002,7 +9034,7 @@ msgctxt ""
"SCSTR_VER_JUSTIFY_CENTER\n"
"string.text"
msgid "Centered vertically"
-msgstr "Κατακόρυφα στο κέντρο"
+msgstr "Κεντραρισμένο κάθετα"
#: scstring.src
msgctxt ""
@@ -9010,7 +9042,7 @@ msgctxt ""
"SCSTR_VER_JUSTIFY_BOTTOM\n"
"string.text"
msgid "Align to bottom"
-msgstr "Στοίχιση προς τα κάτω"
+msgstr "Στοίχιση στον πάτο"
#: scstring.src
msgctxt ""
@@ -9018,7 +9050,7 @@ msgctxt ""
"SCSTR_VER_JUSTIFY_STANDARD\n"
"string.text"
msgid "Vertical alignment default"
-msgstr "Προεπιλογή: Κατακόρυφη στοίχιση"
+msgstr "Προεπιλογή η κάθετη στοίχιση"
#: scstring.src
msgctxt ""
@@ -9058,7 +9090,7 @@ msgctxt ""
"SCSTR_UNPROTECTDOC\n"
"string.text"
msgid "Unprotect document"
-msgstr "Άρση προστασίας εγγράφου"
+msgstr "Αποπροστασία εγγράφου"
#: scstring.src
msgctxt ""
@@ -9074,7 +9106,7 @@ msgctxt ""
"SCSTR_UNPROTECTTAB\n"
"string.text"
msgid "Unprotect sheet"
-msgstr "Κατάργηση προστασίας φύλλου"
+msgstr "Αποπροστασία φύλλου"
#: scstring.src
msgctxt ""
@@ -9090,7 +9122,7 @@ msgctxt ""
"SCSTR_CHG_UNPROTECT\n"
"string.text"
msgid "Unprotect Records"
-msgstr "Άρση προστασίας εγγραφών"
+msgstr "Αποπροστασία εγγραφών"
#: scstring.src
msgctxt ""
@@ -9146,7 +9178,7 @@ msgctxt ""
"SCSTR_CHAR_ATTRS\n"
"string.text"
msgid "Font Attributes"
-msgstr "Ιδιότητες γραμματοσειράς"
+msgstr "Γνωρίσματα γραμματοσειράς"
#: scstring.src
msgctxt ""
@@ -9182,7 +9214,7 @@ msgctxt ""
"SCSTR_CFG_VIEW\n"
"string.text"
msgid "View Options"
-msgstr "Επιλογές εμφάνισης"
+msgstr "Επιλογές προβολής"
#: scstring.src
msgctxt ""
@@ -9246,7 +9278,7 @@ msgctxt ""
"SCSTR_VALID_RANGE\n"
"string.text"
msgid "~Source"
-msgstr "Προέ~λευση δεδομένων"
+msgstr "Προέ~λευση"
#: scstring.src
msgctxt ""
@@ -9254,7 +9286,7 @@ msgctxt ""
"SCSTR_VALID_LIST\n"
"string.text"
msgid "~Entries"
-msgstr "Ε~γγραφές"
+msgstr "~Καταχωρίσεις"
#: scstring.src
msgctxt ""
@@ -9290,7 +9322,7 @@ msgid ""
"Do you want to accept the correction proposed below?\n"
"\n"
msgstr ""
-"Το %PRODUCTNAME Calc βρήκε ένα λάθος στο τύπο που εισήχθη.\n"
+"Το %PRODUCTNAME Calc βρήκε ένα λάθος στο τύπο που εισάγατε.\n"
"Θέλετε να δεχτείτε την διόρθωση που προτείνεται παρακάτω;\n"
"\n"
@@ -9300,7 +9332,7 @@ msgctxt ""
"SCSTR_GRFILTER_OPENERROR\n"
"string.text"
msgid "Graphics file can not be opened"
-msgstr "Δεν είναι δυνατόν να ανοιχθεί το αρχείο γραφικών"
+msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου γραφικών"
#: scstring.src
msgctxt ""
@@ -9308,7 +9340,7 @@ msgctxt ""
"SCSTR_GRFILTER_IOERROR\n"
"string.text"
msgid "Graphics file can not be read"
-msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση του αρχείου γραφικών"
+msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του αρχείου γραφικών"
#: scstring.src
msgctxt ""
@@ -9340,7 +9372,7 @@ msgctxt ""
"SCSTR_GRFILTER_TOOBIG\n"
"string.text"
msgid "Not enough memory available to insert graphics."
-msgstr "Η μνήμη δεν επαρκεί για την εισαγωγή του γραφικού."
+msgstr "Ανεπαρκής μνήμη για την εισαγωγή του γραφικού."
#: scstring.src
msgctxt ""
@@ -9383,7 +9415,7 @@ msgid ""
"You are pasting data into cells that already contain data.\n"
"Do you really want to overwrite the existing data?"
msgstr ""
-"Επικολλάτε δεδομένω σε κελιά που περιέχουν ήδη κάποια δεδομένα.\n"
+"Επικολλάτε δεδομένα σε κελιά που περιέχουν ήδη κάποια δεδομένα.\n"
"Θέλετε πράγματι να αντικαταστήσετε τα υπάρχοντα δεδομένα;"
#: scstring.src
@@ -9424,7 +9456,7 @@ msgctxt ""
"STR_ACC_CSVGRID_DESCR\n"
"string.text"
msgid "This sheet shows how the data will be arranged in the document."
-msgstr "Αυτό το φύλλο δείχνει πως θα τοποθετηθούν τα δεδομένα στο έγγραφο."
+msgstr "Αυτό το φύλλο δείχνει πώς θα τοποθετηθούν τα δεδομένα στο έγγραφο."
#: scstring.src
msgctxt ""
@@ -9512,7 +9544,7 @@ msgctxt ""
"STR_ACC_EDITLINE_DESCR\n"
"string.text"
msgid "This is where you enter or edit text, numbers and formulas."
-msgstr "Εδώ γράφετε ή επεξεργάζεστε κείμενο, αριθμούς και συναρτήσεις."
+msgstr "Εδώ γράφετε ή επεξεργάζεστε κείμενο, αριθμούς και τύπους."
#: scstring.src
msgctxt ""
@@ -9528,7 +9560,7 @@ msgctxt ""
"STR_ACC_DATAPILOT_ROW_DESCR\n"
"string.text"
msgid "Fields that you drop here will be displayed as rows in the final pivot table."
-msgstr "Πεδία που αποθέσατε εδώ θα εμφανιστούν ως γραμμές στο τελικό συγκεντρωτικό πίνακα."
+msgstr "Πεδία που αφήσατε εδώ θα εμφανιστούν ως γραμμές στον τελικό συγκεντρωτικό πίνακα."
#: scstring.src
msgctxt ""
@@ -9536,7 +9568,7 @@ msgctxt ""
"STR_ACC_DATAPILOT_COL_DESCR\n"
"string.text"
msgid "Fields that you drop here will be displayed as columns in the final pivot table."
-msgstr "Πεδία που αποθέσατε εδώ θα εμφανιστούν σαν στήλες στο τελικό συγκεντρωτικό πίνακα."
+msgstr "Πεδία που αφήσατε εδώ θα εμφανιστούν ως στήλες στον τελικό συγκεντρωτικό πίνακα."
#: scstring.src
msgctxt ""
@@ -9544,7 +9576,7 @@ msgctxt ""
"STR_ACC_DATAPILOT_DATA_DESCR\n"
"string.text"
msgid "Fields that you drop here will be used for calculations in the final pivot table."
-msgstr "Πεδία που αποθέσατε εδώ θα χρησιμοποιηθούν για υπολογισμούς στο τελικό συγκεντρωτικό πίνακα."
+msgstr "Πεδία που αφήσατε εδώ θα χρησιμοποιηθούν για υπολογισμούς στον τελικό συγκεντρωτικό πίνακα."
#: scstring.src
msgctxt ""
@@ -9560,7 +9592,7 @@ msgctxt ""
"STR_ACC_DATAPILOT_PAGE_DESCR\n"
"string.text"
msgid "Fields that you drop here will be available as filter lists at the top of the final pivot table."
-msgstr "Πεδία που αποθέσατε εδώ θα εμφανιστούν ως λίστες φίλτρων στον τελικό συγκεντρωτικό πίνακα."
+msgstr "Πεδία που αφήσατε εδώ θα εμφανιστούν ως λίστες φίλτρων στην κορυφή του τελικού συγκεντρωτικού πίνακα."
#: scstring.src
msgctxt ""
@@ -9568,7 +9600,7 @@ msgctxt ""
"SCSTR_MEDIASHELL\n"
"string.text"
msgid "Media Playback"
-msgstr "Εφαρμογή αναπαραγωγής πολυμέσων"
+msgstr "Αναπαραγωγή πολυμέσων"
#: scstring.src
msgctxt ""
@@ -9576,7 +9608,7 @@ msgctxt ""
"RID_SCSTR_ONCLICK\n"
"string.text"
msgid "Mouse button pressed"
-msgstr "Πλήκτρο ποντικιού πιεσμένο"
+msgstr "Πατημένο πλήκτρο ποντικιού"
#: scstring.src
msgctxt ""
@@ -9584,7 +9616,7 @@ msgctxt ""
"STR_ACC_TOOLBAR_FORMULA\n"
"string.text"
msgid "Formula Tool Bar"
-msgstr "Γραμμή εργαλείων τύπων"
+msgstr "Εργαλειοθήκη τύπων"
#: scstring.src
msgctxt ""
@@ -9592,7 +9624,7 @@ msgctxt ""
"STR_ACC_DOC_SPREADSHEET\n"
"string.text"
msgid "%PRODUCTNAME Spreadsheets"
-msgstr "Λογιστικά φύλλα %PRODUCTNAME"
+msgstr "Υπολογιστικά φύλλα του %PRODUCTNAME"
#: scstring.src
msgctxt ""
@@ -9642,7 +9674,7 @@ msgctxt ""
"2\n"
"itemlist.text"
msgid "~Include output of empty pages"
-msgstr "Σ~υμπερίληψη αποτελεσμάτων από κενές σελίδες"
+msgstr "Σ~υμπερίληψη εξόδων από κενές σελίδες"
#: scstring.src
msgctxt ""
@@ -9687,7 +9719,7 @@ msgctxt ""
"7\n"
"itemlist.text"
msgid "From which print"
-msgstr "Από αυτά εκτύπωση"
+msgstr "Από αυτά εκτυπώστε"
#: scstring.src
msgctxt ""
@@ -9770,7 +9802,7 @@ msgctxt ""
"SCSTR_COL_LABEL\n"
"string.text"
msgid "Range contains column la~bels"
-msgstr "Περιοχή περιέχει ε~τικέτες στηλών"
+msgstr "Η περιοχή περιέχει ε~τικέτες στηλών"
#: scstring.src
msgctxt ""
@@ -9778,7 +9810,7 @@ msgctxt ""
"SCSTR_ROW_LABEL\n"
"string.text"
msgid "Range contains ~row labels"
-msgstr "Η περιοχή περιέχει κεφαλίδες ~γραμμών"
+msgstr "Η περιοχή περιέχει ετικέτες ~γραμμών"
#: optsolver.src
msgctxt ""
@@ -10363,7 +10395,7 @@ msgctxt ""
"STR_INVALIDCONDITION\n"
"string.text"
msgid "Invalid condition."
-msgstr "Άκυρη συνθήκη."
+msgstr "Άκυρος όρος."
#: optsolver.src
msgctxt ""
@@ -10467,7 +10499,7 @@ msgctxt ""
"RID_SCDLG_SOLVER_SUCCESS\n"
"modaldialog.text"
msgid "Solving Result"
-msgstr "Γίνεται επίλυση αποτελέσματος"
+msgstr "Αποτέλεσμα της επίλυσης"
#: hdrcont.src
msgctxt ""
@@ -10655,7 +10687,7 @@ msgctxt ""
"RID_POPUP_CELLS\n"
"string.text"
msgid "Cell pop-up menu"
-msgstr "Αναδυόμενο μενού για κελιά"
+msgstr "Αναδυόμενο μενού κελιών"
#: popup.src
msgctxt ""
@@ -10834,7 +10866,7 @@ msgctxt ""
"RID_POPUP_TAB\n"
"string.text"
msgid "Sheet bar pop-up menu"
-msgstr "Αναδυόμενο μενού για γραμμή φύλλου"
+msgstr "Αναδυόμενο μενού για τη γραμμή φύλλων"
#: popup.src
msgctxt ""
@@ -10843,7 +10875,7 @@ msgctxt ""
"FID_INS_TABLE\n"
"menuitem.text"
msgid "~Insert Sheet..."
-msgstr "~Εισαγωγή Φύλλου..."
+msgstr "~Εισαγωγή φύλλου..."
#: popup.src
msgctxt ""
@@ -10861,7 +10893,7 @@ msgctxt ""
"FID_TAB_MENU_RENAME\n"
"menuitem.text"
msgid "~Rename Sheet..."
-msgstr "Μετο~νομασία Φύλλου..."
+msgstr "Μετο~νομασία φύλλου..."
#: popup.src
msgctxt ""
@@ -10870,7 +10902,7 @@ msgctxt ""
"FID_TAB_MOVE\n"
"menuitem.text"
msgid "~Move/Copy Sheet..."
-msgstr "Μετακίνηση/Α~ντιγραφή Φύλλου..."
+msgstr "Μετακίνηση/Α~ντιγραφή φύλλου..."
#: popup.src
msgctxt ""
@@ -10897,7 +10929,7 @@ msgctxt ""
"FID_TAB_RTL\n"
"menuitem.text"
msgid "S~heet Right-To-Left"
-msgstr "~Φύλλο δεξιά προς αριστερά"
+msgstr "~Φύλλο από δεξιά προς τα αριστερά"
#: popup.src
msgctxt ""
@@ -10994,7 +11026,7 @@ msgctxt ""
"RID_POPUP_PREVIEW\n"
"string.text"
msgid "Page Preview pop-up menu"
-msgstr "Αναδυόμενο μενού προεπσισκόπησης σελίδας"
+msgstr "Αναδυόμενο μενού προεπισκόπησης σελίδας"
#: popup.src
msgctxt ""
@@ -11039,7 +11071,7 @@ msgctxt ""
"SID_PREVIEW_CLOSE\n"
"menuitem.text"
msgid "Close Pre~view"
-msgstr "Κλείσιμο Προε~πισκόπησης"
+msgstr "Κλείσιμο προε~πισκόπησης"
#: popup.src
msgctxt ""
@@ -11136,7 +11168,7 @@ msgctxt ""
"RID_POPUP_AUDIT\n"
"string.text"
msgid "Detective Fill Mode pop-up menu"
-msgstr "Αναδυόμενο μενού για την κατάσταση γεμίσματος του ανιχνευτή "
+msgstr "Αναδυόμενο μενού κατάστασης γεμίσματος ανιχνευτή"
#: popup.src
msgctxt ""
@@ -11145,7 +11177,7 @@ msgctxt ""
"SID_FILL_ADD_PRED\n"
"menuitem.text"
msgid "Trace ~Precedent"
-msgstr "Ίχνος προηγούμενο~υ"
+msgstr "Ανίχνευση προηγούμενο~υ"
#: popup.src
msgctxt ""
@@ -11154,7 +11186,7 @@ msgctxt ""
"SID_FILL_DEL_PRED\n"
"menuitem.text"
msgid "~Remove Precedent"
-msgstr "Κατάργηση ίχνους προηγούμ~ενου"
+msgstr "Αφαίρεση προηγούμ~ενου"
#: popup.src
msgctxt ""
@@ -11163,7 +11195,7 @@ msgctxt ""
"SID_FILL_ADD_SUCC\n"
"menuitem.text"
msgid "~Trace Dependent"
-msgstr "Ίχνος προς το επόμε~νο"
+msgstr "~Ανίχνευση εξαρτήσεων"
#: popup.src
msgctxt ""
@@ -11172,7 +11204,7 @@ msgctxt ""
"SID_FILL_DEL_SUCC\n"
"menuitem.text"
msgid "Remove Dependent"
-msgstr "Κατάργηση ίχνους επομένου"
+msgstr "Αφαίρεση εξαρτήσεων"
#: popup.src
msgctxt ""
@@ -11181,7 +11213,7 @@ msgctxt ""
"SID_DETECTIVE_DEL_ALL\n"
"menuitem.text"
msgid "Remove ~All Traces"
-msgstr "Κατάργηση ό~λων των ιχνών"
+msgstr "Κατάργηση ό~λων των ανιχνεύσεων"
#: popup.src
msgctxt ""
@@ -11198,7 +11230,7 @@ msgctxt ""
"RID_POPUP_PAGEBREAK\n"
"string.text"
msgid "Page Break Preview pop-up menu"
-msgstr "Αναδυόμενο μενού για προεπισκόπηση αλλαγής σελίδας"
+msgstr "Αναδυόμενο μενού προεπισκόπησης αλλαγής σελίδας"
#: popup.src
msgctxt ""
@@ -11279,7 +11311,7 @@ msgctxt ""
"SID_DELETE_PRINTAREA\n"
"menuitem.text"
msgid "Undo Print Range"
-msgstr "Ακύρωση περιοχής εκτύπωσης"
+msgstr "Αναίρεση περιοχής εκτύπωσης"
#: popup.src
msgctxt ""
@@ -11306,7 +11338,7 @@ msgctxt ""
"BTN_ITERATE\n"
"checkbox.text"
msgid "~Iterations"
-msgstr "Διαδο~χικές προσεγγίσεις"
+msgstr "~Επαναλήψεις"
#: optdlg.src
msgctxt ""
@@ -11324,7 +11356,7 @@ msgctxt ""
"FT_EPS\n"
"fixedtext.text"
msgid "~Minimum Change"
-msgstr "Ελά~χιστη τιμή αλλαγής"
+msgstr "Ελά~χιστη αλλαγή"
#: optdlg.src
msgctxt ""
@@ -11333,7 +11365,7 @@ msgctxt ""
"GB_ZREFS\n"
"fixedline.text"
msgid "Iterative references"
-msgstr "Διαδοχικές παραπομπές"
+msgstr "Επαναληπτικές παραπομπές"
#: optdlg.src
msgctxt ""
@@ -11342,7 +11374,7 @@ msgctxt ""
"BTN_DATESTD\n"
"radiobutton.text"
msgid "12/30/1899 (defa~ult)"
-msgstr "30/12/1899 (Π~ροεπιλογή)"
+msgstr "30/12/1899 (π~ροεπιλογή)"
#: optdlg.src
msgctxt ""
@@ -11351,7 +11383,7 @@ msgctxt ""
"BTN_DATESTD\n"
"radiobutton.quickhelptext"
msgid "Value 0 corresponds to 12/30/1899"
-msgstr "Η τιμή 0 αντιστοιχεί σε 12/30/1899"
+msgstr "Η τιμή 0 αντιστοιχεί στις 30/12/1899"
#: optdlg.src
msgctxt ""
@@ -11387,7 +11419,7 @@ msgctxt ""
"BTN_DATE1904\n"
"radiobutton.quickhelptext"
msgid "0 corresponds to 01/01/1904"
-msgstr "Τιμή 0 αντιστοιχεί στην τιμή 01/01/1904"
+msgstr "Το 0 αντιστοιχεί στην τιμή 01/01/1904"
#: optdlg.src
msgctxt ""
@@ -11414,7 +11446,7 @@ msgctxt ""
"BTN_CALC\n"
"checkbox.text"
msgid "~Precision as shown"
-msgstr "Ακρί~βεια όπως ορίστηκε"
+msgstr "Ακρί~βεια όπως εμφανίζεται"
#: optdlg.src
msgctxt ""
@@ -11441,7 +11473,7 @@ msgctxt ""
"BTN_LOOKUP\n"
"checkbox.text"
msgid "~Automatically find column and row labels "
-msgstr "~Αυτόματη αναζήτηση ετικετών στήλης και γραμμής"
+msgstr "~Αυτόματη αναζήτηση ετικετών στήλης και γραμμής "
#: optdlg.src
msgctxt ""
@@ -11492,6 +11524,42 @@ msgstr "Χρήση αγγλικών ονομάτων συναρτήσεων"
msgctxt ""
"optdlg.src\n"
"RID_SCPAGE_FORMULA\n"
+"FL_CUSTOM_CALC_OPTIONS\n"
+"fixedline.text"
+msgid "Detailed calculation settings"
+msgstr "Λεπτομερείς ρυθμίσεις υπολογισμού"
+
+#: optdlg.src
+msgctxt ""
+"optdlg.src\n"
+"RID_SCPAGE_FORMULA\n"
+"BTN_CUSTOM_CALC_DEFAULT\n"
+"radiobutton.text"
+msgid "Default"
+msgstr "Προκαθορισμένο"
+
+#: optdlg.src
+msgctxt ""
+"optdlg.src\n"
+"RID_SCPAGE_FORMULA\n"
+"BTN_CUSTOM_CALC_CUSTOM\n"
+"radiobutton.text"
+msgid "Custom"
+msgstr "Προσαρμογή"
+
+#: optdlg.src
+msgctxt ""
+"optdlg.src\n"
+"RID_SCPAGE_FORMULA\n"
+"BTN_CUSTOM_CALC_DETAILS\n"
+"pushbutton.text"
+msgid "Details..."
+msgstr "Λεπτομέρειες..."
+
+#: optdlg.src
+msgctxt ""
+"optdlg.src\n"
+"RID_SCPAGE_FORMULA\n"
"FL_FORMULA_SEPS\n"
"fixedline.text"
msgid "Separators"
@@ -11522,7 +11590,7 @@ msgctxt ""
"FT_FORMULA_SEP_ARRAY_R\n"
"fixedtext.text"
msgid "Array ~row"
-msgstr "Σει~ρά πίνακα"
+msgstr "~Γραμμή πίνακα"
#: optdlg.src
msgctxt ""
@@ -11537,37 +11605,82 @@ msgstr "Επανα~φορά"
msgctxt ""
"optdlg.src\n"
"RID_SCPAGE_FORMULA\n"
-"FL_CUSTOM_CALC_OPTIONS\n"
+"FL_RECALC_OPTIONS\n"
"fixedline.text"
-msgid "Detailed calculation settings"
-msgstr "Λεπτομερείς ρυθμίσεις υπολογισμού"
+msgid "Recalculation on file load"
+msgstr "Επανυπολογισμός με τη φόρτωση αρχείου"
#: optdlg.src
msgctxt ""
"optdlg.src\n"
"RID_SCPAGE_FORMULA\n"
-"BTN_CUSTOM_CALC_DEFAULT\n"
-"radiobutton.text"
-msgid "Default"
-msgstr "Προκαθορισμένο"
+"FT_OOXML_RECALC\n"
+"fixedtext.text"
+msgid "Excel 2007 and newer"
+msgstr "Excel 2007 και νεότερα"
#: optdlg.src
msgctxt ""
"optdlg.src\n"
-"RID_SCPAGE_FORMULA\n"
-"BTN_CUSTOM_CALC_CUSTOM\n"
-"radiobutton.text"
-msgid "Custom"
-msgstr "Προσαρμογή"
+"RID_SCPAGE_FORMULA.LB_OOXML_RECALC\n"
+"1\n"
+"stringlist.text"
+msgid "Always recalculate"
+msgstr "Επανυπολογισμός πάντα"
+
+#: optdlg.src
+msgctxt ""
+"optdlg.src\n"
+"RID_SCPAGE_FORMULA.LB_OOXML_RECALC\n"
+"2\n"
+"stringlist.text"
+msgid "Never recalculate"
+msgstr "Ποτέ επανυπολογισμός"
+
+#: optdlg.src
+msgctxt ""
+"optdlg.src\n"
+"RID_SCPAGE_FORMULA.LB_OOXML_RECALC\n"
+"3\n"
+"stringlist.text"
+msgid "Prompt user"
+msgstr "Προτροπή χρήστη"
#: optdlg.src
msgctxt ""
"optdlg.src\n"
"RID_SCPAGE_FORMULA\n"
-"BTN_CUSTOM_CALC_DETAILS\n"
-"pushbutton.text"
-msgid "Details..."
-msgstr "Λεπτομέρειες..."
+"FT_ODF_RECALC\n"
+"fixedtext.text"
+msgid "ODF Spreadsheet (not saved by LibreOffice)"
+msgstr "Υπολογιστικό φύλλο ODF (δεν αποθηκεύεται από το LibreOffice)"
+
+#: optdlg.src
+msgctxt ""
+"optdlg.src\n"
+"RID_SCPAGE_FORMULA.LB_ODF_RECALC\n"
+"1\n"
+"stringlist.text"
+msgid "Always recalculate"
+msgstr "Επανυπολογισμός πάντα"
+
+#: optdlg.src
+msgctxt ""
+"optdlg.src\n"
+"RID_SCPAGE_FORMULA.LB_ODF_RECALC\n"
+"2\n"
+"stringlist.text"
+msgid "Never recalculate"
+msgstr "Ποτέ επανυπολογισμός"
+
+#: optdlg.src
+msgctxt ""
+"optdlg.src\n"
+"RID_SCPAGE_FORMULA.LB_ODF_RECALC\n"
+"3\n"
+"stringlist.text"
+msgid "Prompt user"
+msgstr "Προτροπή χρήστη"
#: optdlg.src
msgctxt ""
@@ -11585,7 +11698,7 @@ msgctxt ""
"FT_KEY_BINDINGS\n"
"fixedtext.text"
msgid "Select desired ~key binding type. Changing the key binding type may overwrite some of the existing key bindings."
-msgstr "Επιλογή του επιθυμητού τύπου συνδυασμού π~λήκτρων. Αλλαγή του τύπου συνδυασμού πλήκτρων μπορεί να αντικαταστήσει κάποιους από τους υπάρχοντες συνδυασμούς πλήκτων."
+msgstr "Επιλογή του επιθυμητού τύπου συνδυασμού π~λήκτρων. Αλλαγή του τύπου συνδυασμού πλήκτρων μπορεί να αντικαταστήσει κάποιους από τους υπάρχοντες συνδυασμούς πλήκτρων."
#: optdlg.src
msgctxt ""
@@ -11594,7 +11707,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"stringlist.text"
msgid "Default"
-msgstr "Προκαθορισμένο"
+msgstr "Προεπιλογή"
#: optdlg.src
msgctxt ""
@@ -11621,7 +11734,7 @@ msgctxt ""
"FT_ENTRIES\n"
"fixedtext.text"
msgid "~Entries"
-msgstr "Ε~γγραφές"
+msgstr "~Καταχωρίσεις"
#: optdlg.src
msgctxt ""
@@ -11688,9 +11801,9 @@ msgid ""
"#\n"
"be deleted?"
msgstr ""
-"Θέλετε πραγματικά\n"
-"\n"
-" να διαγραφεί η καταχώριση #;"
+"Θέλετε η καταχώριση\n"
+"#\n"
+" να διαγραφεί;"
#: optdlg.src
msgctxt ""
@@ -11717,7 +11830,7 @@ msgctxt ""
"STR_COPYERR\n"
"string.text"
msgid "Cells without text have been ignored."
-msgstr "Τα κελιά χωρίς απλό κείμενο έχουν παραβλεφθεί."
+msgstr "Τα κελιά χωρίς κείμενο έχουν παραβλεφθεί."
#: optdlg.src
msgctxt ""
@@ -11807,7 +11920,7 @@ msgctxt ""
"CB_FORMULA\n"
"checkbox.text"
msgid "~Formulas"
-msgstr "Μα~θηματικοί τύποι"
+msgstr "~Tύποι"
#: optdlg.src
msgctxt ""
@@ -11879,7 +11992,7 @@ msgctxt ""
"FT_OBJGRF\n"
"fixedtext.text"
msgid "Ob~jects/Graphics"
-msgstr "Α~ντικείμενα~/Γραφικά"
+msgstr "Α~ντικείμενα/Γραφικά"
#: optdlg.src
msgctxt ""
@@ -12005,7 +12118,7 @@ msgctxt ""
"CB_VSCROLL\n"
"checkbox.text"
msgid "~Vertical scroll bar"
-msgstr "Κατακόρυφη γραμμή κύ~λισης"
+msgstr "Κάθετη γραμμή κύ~λισης"
#: optdlg.src
msgctxt ""
@@ -12023,7 +12136,7 @@ msgctxt ""
"CB_OUTLINE\n"
"checkbox.text"
msgid "~Outline symbols"
-msgstr "Σύμβολα διάρ~θρωσης"
+msgstr "Σύμβολα πε~ριγράμματος"
#: optdlg.src
msgctxt ""
@@ -12113,7 +12226,7 @@ msgctxt ""
"8\n"
"itemlist.text"
msgid "Pica"
-msgstr "Pica (Πίκα)"
+msgstr "Πίκα"
#: optdlg.src
msgctxt ""
@@ -12131,7 +12244,7 @@ msgctxt ""
"FT_TAB\n"
"fixedtext.text"
msgid "~Tab stops"
-msgstr "Πέρα~τα στηλοθέτη"
+msgstr "~Τέλος στηλοθέτη"
#: optdlg.src
msgctxt ""
@@ -12149,7 +12262,7 @@ msgctxt ""
"FT_UPDATE_LINKS\n"
"fixedtext.text"
msgid "Update links when opening"
-msgstr "Ενημέρωση των συνδέσεων κατά τη φόρτωση"
+msgstr "Ενημέρωση των συνδέσμων κατά το άνοιγμα"
#: optdlg.src
msgctxt ""
@@ -12203,7 +12316,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"stringlist.text"
msgid "Down"
-msgstr "κάτω"
+msgstr "Κάτω"
#: optdlg.src
msgctxt ""
@@ -12212,7 +12325,7 @@ msgctxt ""
"2\n"
"stringlist.text"
msgid "Right"
-msgstr "δεξιά"
+msgstr "Δεξιά"
#: optdlg.src
msgctxt ""
@@ -12221,7 +12334,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"stringlist.text"
msgid "Up"
-msgstr "πάνω"
+msgstr "Πάνω"
#: optdlg.src
msgctxt ""
@@ -12230,7 +12343,7 @@ msgctxt ""
"4\n"
"stringlist.text"
msgid "Left"
-msgstr "αριστερά"
+msgstr "Αριστερά"
#: optdlg.src
msgctxt ""
@@ -12257,7 +12370,7 @@ msgctxt ""
"CB_EXPREF\n"
"checkbox.text"
msgid "Expand ~references when new columns/rows are inserted"
-msgstr "Επέκταση των πα~ραπομπών κατά την εισαγωγή των στηλών/γραμμών"
+msgstr "Επέκταση των πα~ραπομπών κατά την εισαγωγή νέων στηλών/γραμμών"
#: optdlg.src
msgctxt ""
@@ -12266,7 +12379,7 @@ msgctxt ""
"CB_MARKHDR\n"
"checkbox.text"
msgid "Highlight sele~ction in column/row headers"
-msgstr "Επισήμανση των επι~λογών στις γραμμές/στήλες των κεφαλίδων"
+msgstr "Επισήμανση των επι~λογών στις κεφαλίδες γραμμών/στηλών"
#: optdlg.src
msgctxt ""
@@ -12302,7 +12415,7 @@ msgctxt ""
"BTN_SKIPEMPTYPAGES\n"
"checkbox.text"
msgid "~Suppress output of empty pages"
-msgstr "Α~πόκρυψη κενών σελίδων εξόδου"
+msgstr "Α~πόκρυψη εξόδου κενών σελίδων"
#: optdlg.src
msgctxt ""
@@ -12329,7 +12442,7 @@ msgctxt ""
"FL_INIT_SPREADSHEET\n"
"fixedline.text"
msgid "New Spreadsheet"
-msgstr "Νέο λογιστικό φύλλο"
+msgstr "Νέο υπολογιστικό φύλλο"
#: optdlg.src
msgctxt ""
@@ -12355,7 +12468,7 @@ msgctxt ""
"SCSTR_QHELP_POSWND\n"
"string.text"
msgid "Name Box"
-msgstr "Πεδίο ονόματος"
+msgstr "Πλαίσιο ονόματος"
#: toolbox.src
msgctxt ""
@@ -12419,7 +12532,7 @@ msgctxt ""
"SCSTR_QHELP_COLLAPSE_FORMULA\n"
"string.text"
msgid "Collapse Formula Bar"
-msgstr "Σμίκρυνση της γραμμής τύπων"
+msgstr "Σύμπτυξη της γραμμής τύπων"
#: namedlg.src
msgctxt ""
@@ -12571,7 +12684,7 @@ msgctxt ""
"RID_SCDLG_NAMES\n"
"modelessdialog.text"
msgid "Manage Names"
-msgstr "Διαχείριση ονομάτων "
+msgstr "Διαχείριση ονομάτων"
#: scerrors.src
msgctxt ""
@@ -12580,7 +12693,7 @@ msgctxt ""
"SCERR_IMPORT_CONNECT & ERRCODE_RES_MASK\n"
"string.text"
msgid "Impossible to connect to the file."
-msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να γίνει σύνδεση με το αρχείο."
+msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με το αρχείο."
#: scerrors.src
msgctxt ""
@@ -12589,7 +12702,7 @@ msgctxt ""
"SCERR_IMPORT_OPEN & ERRCODE_RES_MASK\n"
"string.text"
msgid "File could not be opened."
-msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να ανοιχθεί το αρχείο."
+msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου."
#: scerrors.src
msgctxt ""
@@ -12607,7 +12720,7 @@ msgctxt ""
"SCERR_IMPORT_OUTOFMEM & ERRCODE_RES_MASK\n"
"string.text"
msgid "Not enough memory while importing."
-msgstr "Κατά την εισαγωγή προέκυψε πρόβλημα μνήμης."
+msgstr "Ανεπαρκής μνήμη κατά την εισαγωγή."
#: scerrors.src
msgctxt ""
@@ -12652,7 +12765,7 @@ msgctxt ""
"SCERR_IMPORT_NI_BIFF & ERRCODE_RES_MASK\n"
"string.text"
msgid "Excel file format not yet implemented."
-msgstr "Ο τύπος αρχείου Excel δεν έχει ακόμα εφαρμοσθεί."
+msgstr "Ο τύπος αρχείου Excel δεν έχει ακόμα εφαρμοσθεί."
#: scerrors.src
msgctxt ""
@@ -12679,7 +12792,7 @@ msgctxt ""
"SCERR_IMPORT_8K_LIMIT & ERRCODE_RES_MASK\n"
"string.text"
msgid "The file contains data after row 8192 and therefore can not be read."
-msgstr "Δεν είναι δυνατόν να γίνει ανάγνωση του αρχείου επειδή περιέχει δεδομένα πλέον των 8192 γραμμών."
+msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του αρχείου επειδή περιέχει δεδομένα πλέον των 8192 γραμμών."
#: scerrors.src
msgctxt ""
@@ -12688,7 +12801,7 @@ msgctxt ""
"SCERR_IMPORT_FILE_ROWCOL & ERRCODE_RES_MASK\n"
"string.text"
msgid "Format error discovered in the file in sub-document $(ARG1) at $(ARG2)(row,col)."
-msgstr "Εντοπίστηκε ένα σφάλμα μορφοποίησης του αρχείου στο τμήμα του εγγράφου $(ARG1) στη θέση $(ARG2)(row,col)."
+msgstr "Εντοπίστηκε ένα σφάλμα μορφοποίησης του αρχείου στο τμήμα του εγγράφου $(ARG1) στη θέση $(ARG2)(γραμμή,στήλη)."
#: scerrors.src
msgctxt ""
@@ -12697,7 +12810,7 @@ msgctxt ""
"SCERR_IMPORT_FORMAT_ROWCOL & ERRCODE_RES_MASK\n"
"string.text"
msgid "File format error found at $(ARG1)(row,col)."
-msgstr "Βρέθηκε σφάλμα μορφοποίησης αρχείου στο $(ARG1)(γραμμή,στήλη) "
+msgstr "Βρέθηκε σφάλμα μορφοποίησης αρχείου στο $(ARG1)(γραμμή,στήλη)."
#: scerrors.src
msgctxt ""
@@ -12706,7 +12819,7 @@ msgctxt ""
"SCERR_EXPORT_CONNECT & ERRCODE_RES_MASK\n"
"string.text"
msgid "Connection to the file could not be established."
-msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να γίνει σύνδεση με το αρχείο."
+msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με το αρχείο."
#: scerrors.src
msgctxt ""
@@ -12715,7 +12828,7 @@ msgctxt ""
"SCERR_EXPORT_DATA & ERRCODE_RES_MASK\n"
"string.text"
msgid "Data could not be written."
-msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή των δεδομένων."
+msgstr "Αδυναμία εγγραφής των δεδομένων."
#: scerrors.src
msgctxt ""
@@ -12733,7 +12846,7 @@ msgctxt ""
"SCERR_EXPORT_ENCODING & ERRCODE_RES_MASK\n"
"string.text"
msgid "Cell $(ARG1) contains characters that are not representable in the selected target character set \"$(ARG2)\"."
-msgstr "Το κελί $(ARG1) περιέχει χαρακτήρες που δεν είναι δυνατόν αν αναπαρασταθούν με την επιλεγμένη κωδικοποίηση χαρακτήρων προορισμού \"$(ARG2)\"."
+msgstr "Το κελί $(ARG1) περιέχει χαρακτήρες που δεν αναπαραστώνται με το επιλεγμένο σύνολο χαρακτήρων προορισμού \"$(ARG2)\"."
#: scerrors.src
msgctxt ""
@@ -12742,7 +12855,7 @@ msgctxt ""
"SCERR_EXPORT_FIELDWIDTH & ERRCODE_RES_MASK\n"
"string.text"
msgid "Cell $(ARG1) contains a string that is longer in the selected target character set \"$(ARG2)\" than the given field width."
-msgstr "Το κελί $(ARG1) περιέχει μια συμβολοσειρά που δεν υπάρχει πια στην επιλεγμένη κωδικοποίηση χαρακτήρων προορισμού \"$(ARG2)\"."
+msgstr "Το κελί $(ARG1) περιέχει μια συμβολοσειρά που είναι μακρύτερη στην επιλεγμένη κωδικοποίηση χαρακτήρων προορισμού \"$(ARG2)\" από το δοσμένο πλάτος πεδίου."
#: scerrors.src
msgctxt ""
@@ -12769,7 +12882,7 @@ msgctxt ""
"SCWARN_IMPORT_ROW_OVERFLOW & ERRCODE_RES_MASK\n"
"string.text"
msgid "The data could not be loaded completely because the maximum number of rows per sheet was exceeded."
-msgstr "Δεν είναι δυνατή η πλήρης φόρτωση δεδομένων επειδή υπάρχει υπέρβαση στο μέγιστο αριθμό γραμμών ανά φύλλο."
+msgstr "Αδυναμία πλήρους φόρτωσης δεδομένων επειδή υπάρχει υπέρβαση στο μέγιστο αριθμό γραμμών ανά φύλλο."
#: scerrors.src
msgctxt ""
@@ -12778,7 +12891,7 @@ msgctxt ""
"SCWARN_IMPORT_COLUMN_OVERFLOW & ERRCODE_RES_MASK\n"
"string.text"
msgid "The data could not be loaded completely because the maximum number of columns per sheet was exceeded."
-msgstr "Δεν είναι δυνατή η πλήρης φόρτωση δεδομένων επειδή υπάρχει υπέρβαση στο μέγιστο αριθμό στηλών ανά φύλλο."
+msgstr "Αδυναμία πλήρους φόρτωση δεδομένων επειδή υπάρχει υπέρβαση στο μέγιστο αριθμό στηλών ανά φύλλο."
#: scerrors.src
msgctxt ""
@@ -12791,7 +12904,7 @@ msgid ""
"\n"
"Please be warned that re-saving this document will permanently delete those sheets that have not been loaded!"
msgstr ""
-"Δεν φορτώθηκαν όλα τα φύλλα επειδή ο μέγιστος αριθμός φύλλων ξεπεράστηκε.\n"
+"Δεν φορτώθηκαν όλα τα φύλλα, επειδή ο μέγιστος αριθμός φύλλων ξεπεράστηκε.\n"
"\n"
"Παρακαλώ λάβετε υπόψη ότι επαναποθήκευση αυτού του εγγράφου θα διαγράψει μόνιμα αυτά τα φύλλα που δεν φορτώθηκαν!"
@@ -12811,7 +12924,7 @@ msgctxt ""
"SCWARN_IMPORT_OPEN_FM3 & ERRCODE_RES_MASK\n"
"string.text"
msgid "Corresponding FM3-File could not be opened."
-msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να ανοιχθεί το αντίστοιχο αρχείο FM3."
+msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αντίστοιχου αρχείου FM3."
#: scerrors.src
msgctxt ""
@@ -12820,7 +12933,7 @@ msgctxt ""
"SCWARN_IMPORT_WRONG_FM3 & ERRCODE_RES_MASK\n"
"string.text"
msgid "Error in file structure of corresponding FM3-File."
-msgstr "Σφάλμα στη δομή του αντίστοιχου FM3-αρχείου "
+msgstr "Σφάλμα στη δομή του αντίστοιχου αρχείου FM3."
#: scerrors.src
msgctxt ""
@@ -12841,8 +12954,8 @@ msgid ""
"The document contains more rows than supported in the selected format.\n"
"Additional rows were not saved."
msgstr ""
-"Το έγγραφο περιέχει περισσότερες γραμμές από ότι υποστηρίζει η μορφή \n"
-"εξαγωγής. Οι πλεονάζουσες γραμμές δεν αποθηκεύτηκαν."
+"Το έγγραφο περιέχει περισσότερες γραμμές από ότι υποστηρίζει η επιλεγμένη μορφή.\n"
+"Οι πρόσθετες γραμμές δεν αποθηκεύτηκαν."
#: scerrors.src
msgctxt ""
@@ -12880,8 +12993,8 @@ msgid ""
"The document contains information not recognized by this program version.\n"
"Resaving the document will delete this information!"
msgstr ""
-"Το έγγραφο περιέχει πληροφορίες που δεν αναγνωρίζονται από αυτή την έκδοση του προγράμματος..\n"
-"Αν αποθηκεύσετε ξανά το έγγραφο θα χαθούν αυτές οι πληροφορίες!"
+"Το έγγραφο περιέχει πληροφορίες που δεν αναγνωρίζονται από αυτήν την έκδοση του προγράμματος.\n"
+"Επαναποθήκευση του έγγραφου θα διαγράψει αυτές τις πληροφορίες!"
#: scerrors.src
msgctxt ""
@@ -12890,7 +13003,7 @@ msgctxt ""
"SCWARN_EXPORT_DATALOST & ERRCODE_RES_MASK\n"
"string.text"
msgid "Not all cell contents could be saved in the specified format."
-msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να αποθηκευτούν όλα τα περιεχόμενα κελιών στη δεδομένη μορφή."
+msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης όλων των περιεχομένων των κελιών στη δεδομένη μορφή."
#: scerrors.src
msgctxt ""
@@ -12904,8 +13017,8 @@ msgid ""
"\n"
"$(ARG1)"
msgstr ""
-"Δεν ήταν δυνατή η μετατροπή των ακόλουθων χαρακτήρων στο επιλεγμένο\n"
-"σύνολο χαρακτήρων και γράφτηκαν ως &#1234;υποκατάστατα:\n"
+"Αδυναμία μετατροπής των ακόλουθων χαρακτήρων στο επιλεγμένο σύνολο χαρακτήρων\n"
+"και γράφτηκαν ως &#1234; υποκατάστατα:\n"
"\n"
"$(ARG1)"
@@ -12916,7 +13029,7 @@ msgctxt ""
"SCWARN_IMPORT_FILE_ROWCOL & ERRCODE_RES_MASK\n"
"string.text"
msgid "Format error discovered in the file in sub-document $(ARG1) at $(ARG2)(row,col)."
-msgstr "Εντοπίστηκε ένα σφάλμα μορφοποίησης του αρχείου στο τμήμα του εγγράφου $(ARG1) στη θέση $(ARG2)(row,col)."
+msgstr "Εντοπίστηκε ένα σφάλμα μορφοποίησης του αρχείου στο τμήμα του εγγράφου $(ARG1) στη θέση $(ARG2)(γραμμή,στήλη)."
#: datafdlg.src
msgctxt ""
@@ -12952,7 +13065,7 @@ msgctxt ""
"BTN_DATAFORM_PREV\n"
"pushbutton.text"
msgid "Previous Record"
-msgstr "Προηγούμενη καταχώρηση"
+msgstr "Προηγούμενη καταχώριση"
#: datafdlg.src
msgctxt ""
@@ -13074,7 +13187,7 @@ msgctxt ""
"BTN_COLHEAD\n"
"radiobutton.text"
msgid "Contains ~column labels"
-msgstr "εριέχει ~κεφαλίδες στηλών"
+msgstr "Περιέχει ~ετικέτες στηλών"
#: crnrdlg.src
msgctxt ""
@@ -13083,7 +13196,7 @@ msgctxt ""
"BTN_ROWHEAD\n"
"radiobutton.text"
msgid "Contains ~row labels"
-msgstr "περιέχει κεφαλίδες γρα~μμών"
+msgstr "Περιέχει ετικέτες γρα~μμών"
#: crnrdlg.src
msgctxt ""
@@ -13092,7 +13205,7 @@ msgctxt ""
"FT_DATA_LABEL\n"
"fixedtext.text"
msgid "For ~data range"
-msgstr "για περιοχή ~δεδομένων"
+msgstr "Για περιοχή ~δεδομένων"
#: crnrdlg.src
msgctxt ""
@@ -13190,7 +13303,7 @@ msgctxt ""
"BTN_HEADER\n"
"checkbox.text"
msgid "Co~ntains column labels"
-msgstr "περιέ~χει κεφαλίδες στηλών"
+msgstr "Περιέ~χει ετικέτες στηλών"
#: dbnamdlg.src
msgctxt ""
@@ -13199,7 +13312,7 @@ msgctxt ""
"BTN_SIZE\n"
"checkbox.text"
msgid "Insert or delete ~cells"
-msgstr "Εισαγωγή/Διαγραφή ~κελιών"
+msgstr "Εισαγωγή ή διαγραφή ~κελιών"
#: dbnamdlg.src
msgctxt ""
@@ -13217,7 +13330,7 @@ msgctxt ""
"BTN_STRIPDATA\n"
"checkbox.text"
msgid "Don't save ~imported data"
-msgstr "Να μην αποθηκευτούν ε~ισαγόμενα δεδομένα"
+msgstr "Να μην αποθηκευτούν τα ε~ισαγμένα δεδομένα"
#: dbnamdlg.src
msgctxt ""
@@ -13297,7 +13410,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Counts the cells of a data range whose contents match the search criteria."
-msgstr "Αριθμεί όλα τα κελιά μιας περιοχής δεδομένων τα οποία δεν είναι κενά και πληρούν τα κριτήρια αναζήτησης."
+msgstr "Αριθμεί όλα τα κελιά μιας περιοχής δεδομένων των οποίων τα περιεχόμενα ταιριάζουν με τα κριτήρια αναζήτησης."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -13315,7 +13428,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "The range of cells containing data."
-msgstr "Αυτή η περιοχή κελιών δεν περιέχει δεδομένα."
+msgstr "Η περιοχή κελιών που περιέχει τα δεδομένα."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -13333,7 +13446,7 @@ msgctxt ""
"5\n"
"string.text"
msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
-msgstr "Καθορίζει το πεδίο βάσης δεδομένων (στήλη) για τα κριτήρια αναζήτησης."
+msgstr "Καθορίζει ποιο πεδίο βάσης δεδομένων (στήλη) θα χρησιμοποιηθεί για τα κριτήρια αναζήτησης."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -13351,7 +13464,7 @@ msgctxt ""
"7\n"
"string.text"
msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
-msgstr "Ορίζει όλα τα κελιά μιας περιοχής δεδομένων που πληρούν τα κριτήρια αναζήτησης."
+msgstr "Ορίζει την περιοχή κελιών που περιέχει τα κριτήρια αναζήτησης."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -13360,7 +13473,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Counts all non-blank cells of a data range where the content corresponds to the search criteria."
-msgstr "Αριθμεί όλα τα κελιά μιας περιοχής δεδομένων τα οποία δεν είναι κενά και πληρούν τα κριτήρια αναζήτησης."
+msgstr "Αριθμεί όλα τα μη κενά κελιά μιας περιοχής δεδομένων όπου το περιεχόμενο αντιστοιχεί στα κριτήρια αναζήτησης."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -13378,7 +13491,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "The range of cells containing data."
-msgstr "Αυτή η περιοχή κελιών δεν περιέχει δεδομένα."
+msgstr "Η περιοχή κελιών που περιέχει τα δεδομένα."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -13396,7 +13509,7 @@ msgctxt ""
"5\n"
"string.text"
msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
-msgstr "Καθορίζει το πεδίο βάσης δεδομένων (στήλη) για τα κριτήρια αναζήτησης."
+msgstr "Δείχνει το πεδίο βάσης δεδομένων (στήλη) που θα χρησιμοποιηθεί για τα κριτήρια αναζήτησης."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -13414,7 +13527,7 @@ msgctxt ""
"7\n"
"string.text"
msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
-msgstr "Ορίζει όλα τα κελιά μιας περιοχής δεδομένων που πληρούν τα κριτήρια αναζήτησης."
+msgstr "Ορίζει την περιοχή κελιών που περιέχει τα κριτήρια αναζήτησης."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -13441,7 +13554,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "The range of cells containing data."
-msgstr "Αυτή η περιοχή κελιών δεν περιέχει δεδομένα."
+msgstr "Η περιοχή κελιών που περιέχει τα δεδομένα."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -13459,7 +13572,7 @@ msgctxt ""
"5\n"
"string.text"
msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
-msgstr "Καθορίζει το πεδίο βάσης δεδομένων (στήλη) για τα κριτήρια αναζήτησης."
+msgstr "Δείχνει ποιο πεδίο βάσης δεδομένων (στήλη) θα χρησιμοποιηθεί για τα κριτήρια αναζήτησης."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -13477,7 +13590,7 @@ msgctxt ""
"7\n"
"string.text"
msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
-msgstr "Ορίζει όλα τα κελιά μιας περιοχής δεδομένων που πληρούν τα κριτήρια αναζήτησης."
+msgstr "Ορίζει την περιοχή κελιών που περιέχει τα κριτήρια αναζήτησης."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -13486,7 +13599,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Defines the contents of the cell of a data range which matches the search criteria."
-msgstr "Δίνει το περιεχόμενο ενός κελιού μιας περιοχής δεδομένων, του οποίο το περιεχόμενο πληροί τα κριτήρια αναζήτησης."
+msgstr "Ορίζει τα περιεχόμενα του κελιού μιας περιοχής δεδομένων που ταιριάζει με τα κριτήρια αναζήτησης."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -13504,7 +13617,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "The range of cells containing data."
-msgstr "Αυτή η περιοχή κελιών δεν περιέχει δεδομένα."
+msgstr "Η περιοχή κελιών που περιέχει τα δεδομένα."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -13522,7 +13635,7 @@ msgctxt ""
"5\n"
"string.text"
msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
-msgstr "Καθορίζει το πεδίο βάσης δεδομένων (στήλη) για τα κριτήρια αναζήτησης."
+msgstr "Δείχνει ποιο πεδίο βάσης δεδομένων (στήλη) θα χρησιμοποιηθεί για τα κριτήρια αναζήτησης."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -13540,7 +13653,7 @@ msgctxt ""
"7\n"
"string.text"
msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
-msgstr "Ορίζει όλα τα κελιά μιας περιοχής δεδομένων που πληρούν τα κριτήρια αναζήτησης."
+msgstr "Ορίζει την περιοχή κελιών που περιέχει τα κριτήρια αναζήτησης."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -13549,7 +13662,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Returns the maximum value from all of the cells of a data range which correspond to the search criteria."
-msgstr "Καθορίζει την μέγιστη τιμή όλων των κελιών μιας περιοχής δεδομένων, της οποίας τα περιεχόμενα επαληθεύουν τα κριτήρια αναζήτησης."
+msgstr "Επιστρέφει την μέγιστη τιμή όλων των κελιών μιας περιοχής δεδομένων που αντιστοιχεί στα κριτήρια αναζήτησης."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -13567,7 +13680,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "The range of cells containing data."
-msgstr "Αυτή η περιοχή κελιών δεν περιέχει δεδομένα."
+msgstr "Η περιοχή κελιών που περιέχει τα δεδομένα."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -13585,7 +13698,7 @@ msgctxt ""
"5\n"
"string.text"
msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
-msgstr "Καθορίζει το πεδίο βάσης δεδομένων (στήλη) για τα κριτήρια αναζήτησης."
+msgstr "Δείχνει ποιο πεδίο βάσης δεδομένων (στήλη) θα χρησιμοποιηθεί για τα κριτήρια αναζήτησης."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -13603,7 +13716,7 @@ msgctxt ""
"7\n"
"string.text"
msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
-msgstr "Ορίζει όλα τα κελιά μιας περιοχής δεδομένων που πληρούν τα κριτήρια αναζήτησης."
+msgstr "Ορίζει την περιοχή κελιών που περιέχει τα κριτήρια αναζήτησης."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -13612,7 +13725,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Returns the minimum of all cells of a data range where the contents correspond to the search criteria."
-msgstr "Επιστρέφει την ελάχιστη τιμή όλων των κελιών μιας περιοχής δεδομένων, της οποίας τα περιεχόμενα επαληθεύουν τα κριτήρια αναζήτησης."
+msgstr "Επιστρέφει την ελάχιστη τιμή όλων των κελιών μιας περιοχής δεδομένων που τα περιεχόμενα αντιστοιχούν στα κριτήρια αναζήτησης."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -13630,7 +13743,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "The range of cells containing data."
-msgstr "Αυτή η περιοχή κελιών δεν περιέχει δεδομένα."
+msgstr "Η περιοχή κελιών που περιέχει τα δεδομένα."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -13693,7 +13806,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "The range of cells containing data."
-msgstr "Αυτή η περιοχή κελιών δεν περιέχει δεδομένα."
+msgstr "Η περιοχή κελιών που περιέχει τα δεδομένα."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -13711,7 +13824,7 @@ msgctxt ""
"5\n"
"string.text"
msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
-msgstr "Καθορίζει το πεδίο βάσης δεδομένων (στήλη) για τα κριτήρια αναζήτησης."
+msgstr "Δείχνει ποιο πεδίο βάσης δεδομένων (στήλη) θα χρησιμοποιηθεί για τα κριτήρια αναζήτησης."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -13729,7 +13842,7 @@ msgctxt ""
"7\n"
"string.text"
msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
-msgstr "Ορίζει όλα τα κελιά μιας περιοχής δεδομένων που πληρούν τα κριτήρια αναζήτησης."
+msgstr "Ορίζει την περιοχή κελιών που περιέχει τα κριτήρια αναζήτησης."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -13756,7 +13869,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "The range of cells containing data."
-msgstr "Αυτή η περιοχή κελιών δεν περιέχει δεδομένα."
+msgstr "Η περιοχή κελιών που περιέχει τα δεδομένα."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -13774,7 +13887,7 @@ msgctxt ""
"5\n"
"string.text"
msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
-msgstr "Καθορίζει το πεδίο βάσης δεδομένων (στήλη) για τα κριτήρια αναζήτησης."
+msgstr "Δείχνει ποιο πεδίο βάσης δεδομένων (στήλη) θα χρησιμοποιηθεί για τα κριτήρια αναζήτησης."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -13792,7 +13905,7 @@ msgctxt ""
"7\n"
"string.text"
msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
-msgstr "Ορίζει όλα τα κελιά μιας περιοχής δεδομένων που πληρούν τα κριτήρια αναζήτησης."
+msgstr "Ορίζει την περιοχή κελιών που περιέχει τα κριτήρια αναζήτησης."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -13819,7 +13932,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "The range of cells containing data."
-msgstr "Αυτή η περιοχή κελιών δεν περιέχει δεδομένα."
+msgstr "Η περιοχή κελιών που περιέχει τα δεδομένα."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -13837,7 +13950,7 @@ msgctxt ""
"5\n"
"string.text"
msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
-msgstr "Καθορίζει το πεδίο βάσης δεδομένων (στήλη) για τα κριτήρια αναζήτησης."
+msgstr "Δείχνει το πεδίο βάσης δεδομένων (στήλη) που θα χρησιμοποιηθεί για τα κριτήρια αναζήτησης."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -13855,7 +13968,7 @@ msgctxt ""
"7\n"
"string.text"
msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
-msgstr "Ορίζει όλα τα κελιά μιας περιοχής δεδομένων που πληρούν τα κριτήρια αναζήτησης."
+msgstr "Ορίζει την περιοχή κελιών που περιέχει τα κριτήρια αναζήτησης."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -13882,7 +13995,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "The range of cells containing data."
-msgstr "Αυτή η περιοχή κελιών δεν περιέχει δεδομένα."
+msgstr "Η περιοχή κελιών που περιέχει τα δεδομένα."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -13900,7 +14013,7 @@ msgctxt ""
"5\n"
"string.text"
msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
-msgstr "Καθορίζει το πεδίο βάσης δεδομένων (στήλη) για τα κριτήρια αναζήτησης."
+msgstr "Δείχνει ποιο πεδίο βάσης δεδομένων (στήλη) θα χρησιμοποιηθεί για τα κριτήρια αναζήτησης."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -13918,7 +14031,7 @@ msgctxt ""
"7\n"
"string.text"
msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
-msgstr "Ορίζει όλα τα κελιά μιας περιοχής δεδομένων που πληρούν τα κριτήρια αναζήτησης."
+msgstr "Ορίζει την περιοχή κελιών που περιέχει τα κριτήρια αναζήτησης."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -13927,7 +14040,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Determines the variance of all the cells in a data range where the contents match the search criteria."
-msgstr "Υπολογίζει τη διακύμανση όλων των κελιών της περιοχής δεδομένων, των οποίων τα περιεχόμενα επαληθεύουν τα κριτήρια αναζήτησης."
+msgstr "Προσδιορίζει τη διακύμανση όλων των κελιών της περιοχής δεδομένων, των οποίων τα περιεχόμενα επαληθεύουν τα κριτήρια αναζήτησης."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -13945,7 +14058,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "The range of cells containing data."
-msgstr "Αυτή η περιοχή κελιών δεν περιέχει δεδομένα."
+msgstr "Η περιοχή κελιών που περιέχει τα δεδομένα."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -13963,7 +14076,7 @@ msgctxt ""
"5\n"
"string.text"
msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
-msgstr "Καθορίζει το πεδίο βάσης δεδομένων (στήλη) για τα κριτήρια αναζήτησης."
+msgstr "Δείχνει ποιο πεδίο βάσης δεδομένων (στήλη) θα χρησιμοποιηθεί για τα κριτήρια αναζήτησης."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -13981,7 +14094,7 @@ msgctxt ""
"7\n"
"string.text"
msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
-msgstr "Ορίζει όλα τα κελιά μιας περιοχής δεδομένων που πληρούν τα κριτήρια αναζήτησης."
+msgstr "Ορίζει την περιοχή κελιών που περιέχει τα κριτήρια αναζήτησης."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -13990,7 +14103,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Determines variance of a population based on all cells in a data range where contents match the search criteria."
-msgstr "Καθορίζει τη διακύμανση ενός πληθυσμού βάσει όλων των κελιών σε μια περιοχή δεδομένων όπου τα περιεχόμενα συμφωνούν με τα κριτήρια αναζήτησης."
+msgstr "Καθορίζει τη διακύμανση ενός πληθυσμού με βάση όλα τα κελιά σε μια περιοχή δεδομένων όπου τα περιεχόμενα συμφωνούν με τα κριτήρια αναζήτησης."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -14008,7 +14121,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "The range of cells containing data."
-msgstr "Αυτή η περιοχή κελιών δεν περιέχει δεδομένα."
+msgstr "Η περιοχή κελιών που περιέχει τα δεδομένα."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -14026,7 +14139,7 @@ msgctxt ""
"5\n"
"string.text"
msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
-msgstr "Καθορίζει το πεδίο βάσης δεδομένων (στήλη) για τα κριτήρια αναζήτησης."
+msgstr "Δείχνει ποιο πεδίο βάσης δεδομένων (στήλη) θα χρησιμοποιηθεί για τα κριτήρια αναζήτησης."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -14044,7 +14157,7 @@ msgctxt ""
"7\n"
"string.text"
msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
-msgstr "Ορίζει όλα τα κελιά μιας περιοχής δεδομένων που πληρούν τα κριτήρια αναζήτησης."
+msgstr "Ορίζει την περιοχή κελιών που περιέχει τα κριτήρια αναζήτησης."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -14062,7 +14175,7 @@ msgctxt ""
"2\n"
"string.text"
msgid "year"
-msgstr "Έτος"
+msgstr "έτος"
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -14107,7 +14220,7 @@ msgctxt ""
"7\n"
"string.text"
msgid "An integer between 1 and 31 representing the day of the month."
-msgstr "Ένας ακέραιος αριθμός μεταξύ του 1 και του 31, που αντιπροσωπεύει στην ημέρα του μηνός."
+msgstr "Ένας ακέραιος αριθμός μεταξύ του 1 και του 31, που αντιπροσωπεύει την ημέρα του μήνα."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -14134,7 +14247,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "A text enclosed in quotation marks which returns a date in a %PRODUCTNAME date format."
-msgstr "Ένα κείμενο εντός εισαγωγικών που επιστρέφει μια ημερομηνία σε μορφή ημερομηνίας του %PRODUCTNAME."
+msgstr "Ένα κείμενο σε εισαγωγικά που επιστρέφει μια ημερομηνία σε μορφή ημερομηνίας του %PRODUCTNAME."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -14143,7 +14256,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Returns the sequential date of the month as an integer (1-31) in relation to the date value."
-msgstr "Επιστρέφει την τιμή ημερομηνίας την διαδοχική ημέρα του μηνός ως αριθμό (1 - 31)."
+msgstr "Επιστρέφει την ημερομηνία του μήνα ως ακέραιο (1 - 31) σε σχέση με την τιμή ημερομηνίας."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -14161,7 +14274,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "The internal number for the date."
-msgstr "Εσωτερικός αριθμός της ημερομηνίας."
+msgstr "Ο εσωτερικός αριθμός της ημερομηνίας."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -14170,7 +14283,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Calculates the number of days between two dates based on a 360-day year."
-msgstr "Υπολογίζει την διαφορά ημερών δύο ημερομηνιών λαμβάνοντας υπόψη 360 ημέρες/έτος."
+msgstr "Υπολογίζει τον αριθμό ημερών μεταξύ δύο ημερομηνιών με βάση 360 ημέρες/έτος."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -14188,7 +14301,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "The start date for calculating the difference in days."
-msgstr "Αρχική ημερομηνία για τον υπολογισμό της διαφοράς σε μήνες."
+msgstr "Η αρχική ημερομηνία για τον υπολογισμό της διαφοράς σε μέρες."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -14206,7 +14319,7 @@ msgctxt ""
"5\n"
"string.text"
msgid "The end date for calculating the difference in days."
-msgstr "Τελική ημερομηνία για τον υπολογισμό της διαφοράς σε ημέρες."
+msgstr "Η τελική ημερομηνία για τον υπολογισμό της διαφοράς σε ημέρες."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -14224,7 +14337,7 @@ msgctxt ""
"7\n"
"string.text"
msgid "Method used to form differences: Type = 0 denotes US method (NASD), Type = 1 denotes the European method."
-msgstr "Τύπος υπολογισμού διαφοράς: τύπος = 0 σημαίνει αμερικάνικη μέθοδος (NASD), τύπος = 1 σημαίνει ευρωπαϊκή μέθοδος."
+msgstr "Μέθοδος σχηματισμού διαφορών: Τύπος = 0 σημαίνει αμερικάνικη μέθοδος (NASD), τύπος = 1 σημαίνει ευρωπαϊκή μέθοδος."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -14233,7 +14346,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Determines the sequential number of the hour of the day (0-23) for the time value."
-msgstr "Ορίζει για την τιμή χρόνου τη διαδοχική ώρα της ημέρας ως αριθμό (0-23)."
+msgstr "Ορίζει τον αριθμό της ώρας της ημέρας (0-23) για την τιμή του χρόνου."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -14260,7 +14373,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Determines the sequential number for the minute of the hour (0-59) for the time value."
-msgstr "Ορίζει για την τιμή χρόνου το διαδοχικό λεπτό ανά ώρα ως αριθμό (0-59)."
+msgstr "Ορίζει τον αριθμό για το λεπτό της ώρας (0-59) για την τιμή του χρόνου."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -14287,7 +14400,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Determines the sequential number of a month of the year (1-12) for the date value."
-msgstr "Ορίζει για την τιμή ημερομηνίας τον διαδοχικό μήνα του έτους ως αριθμό (1-12)."
+msgstr "Ορίζει τον αριθμό ενός μήνα του έτους (1-12) για την τιμή ημερομηνίας."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -14305,7 +14418,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "The internal number of the date."
-msgstr "Εσωτερικός αριθμός της ημερομηνίας"
+msgstr "Ο εσωτερικός αριθμός της ημερομηνίας."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -14323,7 +14436,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Determines the sequential number of the second of a minute (0-59) for the time value."
-msgstr "Καθορίζει την τιμή χρόνου το διαδοχικό δευτερόλεπτο ανά λεπτό ως αριθμό (0-59)."
+msgstr "Καθορίζει τον αριθμό του δευτερολέπτου ενός λεπτού (0-59) για την τιμή του χρόνου."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -14341,7 +14454,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "The internal time value."
-msgstr "Εσωτερική τιμή χρόνου."
+msgstr "Η εσωτερική τιμή του χρόνου."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -14350,7 +14463,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Determines a time value from the details for hour, minute and second."
-msgstr "Ορίζει μια τιμή χρόνου από τα αριθμητικά δεδομένα για ώρα, λεπτό και δευτερόλεπτο"
+msgstr "Ορίζει μια τιμή χρόνου από τις λεπτομέρειες για ώρα, λεπτό και δευτερόλεπτο."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -14368,7 +14481,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "The integer for the hour."
-msgstr "Ακέραιος αριθμός για την ώρα."
+msgstr "Ο ακέραιος αριθμός για την ώρα."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -14386,7 +14499,7 @@ msgctxt ""
"5\n"
"string.text"
msgid "The integer for the minute."
-msgstr "Ακέραιος αριθμός για το λεπτό."
+msgstr "Ο ακέραιος για το λεπτό."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -14404,7 +14517,7 @@ msgctxt ""
"7\n"
"string.text"
msgid "The integer for the second."
-msgstr "Ακέραιος αριθμός για το δευτερόλεπτο."
+msgstr "Ο ακέραιος για το δευτερόλεπτο."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -14413,7 +14526,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Returns a sequential number for a text shown in a possible time entry format."
-msgstr "Ορίζει έναν συνεχόμενο αριθμό για ένα κείμενο με μια πιθανή μορφή χρόνου."
+msgstr "Επιστρέφει έναν συνεχόμενο αριθμό για ένα εμφανιζόμενο κείμενο με μια πιθανή μορφή χρόνου."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -14431,7 +14544,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "A text enclosed in quotation marks which returns a time in a %PRODUCTNAME time format."
-msgstr "Ένα κείμενο εντός εισαγωγικών που επιστρέφει την ώρα σε μορφή ώρας του %PRODUCTNAME."
+msgstr "Ένα κείμενο σε εισαγωγικά που επιστρέφει τον χρόνο σε μορφή χρόνου του %PRODUCTNAME."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -14449,7 +14562,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Returns the day of the week for the date value as an integer (1-7)."
-msgstr "Ορίζει για την τιμή ημερομηνίας την ημέρα της εβδομάδας ως αριθό (1 - 7)."
+msgstr "Επιστρέφει την ημέρα της εβδομάδας για την τιμή ημερομηνίας ως ακέραιο (1-7)."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -14467,7 +14580,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "The internal number for the date."
-msgstr "Εσωτερικός αριθμός της ημερομηνίας"
+msgstr "Ο εσωτερικός αριθμός της ημερομηνίας."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -14494,7 +14607,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Returns the year of a date value as an integer."
-msgstr "Επιστρέφει το έτος μιας τιμής ημερομηνίας ως ακέραιο αριθμό."
+msgstr "Επιστρέφει το έτος μιας τιμής ημερομηνίας ως ακέραιο."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -14512,7 +14625,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "Internal number of the date."
-msgstr "Εσωτερικός αριθμός της ημερομηνίας."
+msgstr "Ο εσωτερικός αριθμός της ημερομηνίας."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -14521,7 +14634,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Calculates the number of days between two dates."
-msgstr "Υπολογίζει την διαφορά ημερών δύο ημερομηνιών."
+msgstr "Υπολογίζει τον αριθμό των ημερών μεταξύ δύο ημερομηνιών."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -14539,7 +14652,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "The end date for calculating the difference in days."
-msgstr "Τελική ημερομηνία για τον υπολογισμό της διαφοράς σε ημέρες."
+msgstr "Η τελική ημερομηνία για τον υπολογισμό της διαφοράς σε ημέρες."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -14557,7 +14670,7 @@ msgctxt ""
"5\n"
"string.text"
msgid "The start date for calculating the difference in days."
-msgstr "Αρχική ημερομηνία για τον υπολογισμό της διαφοράς σε μήνες."
+msgstr "Η αρχική ημερομηνία για τον υπολογισμό της διαφοράς σε ημέρες."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -14629,7 +14742,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Calculates the calendar week corresponding to the given date."
-msgstr "Υπολογίζει την ημερολογιακή εβδομάδα του έτους που αντιστοιχεί στην δοθείσα ημερομηνία."
+msgstr "Υπολογίζει την ημερολογιακή εβδομάδα που αντιστοιχεί στην δοσμένη ημερομηνία."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -14647,7 +14760,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "The internal number of the date."
-msgstr "Εσωτερικός αριθμός της ημερομηνίας."
+msgstr "Ο εσωτερικός αριθμός της ημερομηνίας."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -14665,7 +14778,7 @@ msgctxt ""
"5\n"
"string.text"
msgid "Indicates the first day of the week (1 = Sunday, other values = Monday)."
-msgstr "Δείχνει τη πρώτη μέρα της εβδομάδας(1 = Κυριακή, άλλες τιμές = Δευτέρα)."
+msgstr "Δείχνει τη πρώτη μέρα της εβδομάδας (1 = Κυριακή, άλλες τιμές = Δευτέρα)."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -14683,7 +14796,7 @@ msgctxt ""
"2\n"
"string.text"
msgid "year"
-msgstr "Έτος"
+msgstr "έτος"
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -14692,7 +14805,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "An integer between 1583 and 9956, or 0 and 99 (19xx or 20xx depending on the option set)."
-msgstr "Ένας ακέραιος αριθμός μεταξύ 1583 και 9956 ή 0 και 99 (19xx ή 20xx ανάλογα με την επιλεγμένη ρύθμιση)."
+msgstr "Ένας ακέραιος μεταξύ 1583 και 9956 ή 0 και 99 (19xx ή 20xx ανάλογα με την επιλεγμένη ρύθμιση)."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -14737,7 +14850,7 @@ msgctxt ""
"5\n"
"string.text"
msgid "The payment period. The total number of periods in which the annuity is paid."
-msgstr "Περίοδος πληρωμής. Το σύνολο των περιόδων κατά το οποίο θα πληρώνεται το χρεωλύσιο."
+msgstr "Η περίοδος πληρωμής. Το σύνολο των περιόδων κατά το οποίο θα πληρώνεται η ετήσια πρόσοδος."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -14773,7 +14886,7 @@ msgctxt ""
"9\n"
"string.text"
msgid "Future value. The value (final value) to be attained after the last payment."
-msgstr "Μελλοντική τιμή. Η τιμή (τελική τιμή) μετά τη τελευταία πληρωμή."
+msgstr "Μελλοντική αξία. Η αξία (τελική αξία) μετά τη τελευταία πληρωμή."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -14791,7 +14904,7 @@ msgctxt ""
"11\n"
"string.text"
msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end."
-msgstr "Τύπος = 1 σημαίνει πληρωμή στην αρχή μιας περιόδου, F = 0 σημαίνει πληρωμή στο τέλος της περιόδου."
+msgstr "Τύπος = 1 σημαίνει πληρωμή στην αρχή μιας περιόδου, = 0 στο τέλος."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -14836,7 +14949,7 @@ msgctxt ""
"5\n"
"string.text"
msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid."
-msgstr "Περίοδος πληρωμής. Το σύνολο των περιόδων κατά το οποίο θα πληρώνεται το χρεωλύσιο (σύνταξη)."
+msgstr "Περίοδος πληρωμής. Το σύνολο των περιόδων κατά το οποίο θα πληρώνεται το χρεολύσιο (σύνταξη)."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -14854,7 +14967,7 @@ msgctxt ""
"7\n"
"string.text"
msgid "Regular payments. The constant annuity to be paid in each period."
-msgstr "Τακτικές πληρωμές. Το σταθερό χρεωλύσιο που θα πληρώνεται κάθε περίοδο."
+msgstr "Τακτικές πληρωμές. Το σταθερό χρεολύσιο που θα πληρώνεται κάθε περίοδο."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -14890,7 +15003,7 @@ msgctxt ""
"11\n"
"string.text"
msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end."
-msgstr "Τύπος = 1 σημαίνει πληρωμή στην αρχή μιας περιόδου, F = 0 σημαίνει πληρωμή στο τέλος της περιόδου."
+msgstr "Τύπος = 1 σημαίνει πληρωμή στην αρχή μιας περιόδου, = 0 στο τέλος."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -14899,7 +15012,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Payment period. Calculates the number of payment periods for an investment based on regular payments and a constant interest rate."
-msgstr "Τακτικές πληρωμές. Υπολογίζει τον αριθμό των περιόδων πληρωμής για μια επένδυση με σταθερό επιτόκιο και σταθερές πληρωμές."
+msgstr "Περίοδος πληρωμής. Υπολογίζει τον αριθμό των περιόδων πληρωμής για μια επένδυση με σταθερό επιτόκιο και σταθερές πληρωμές."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -14935,7 +15048,7 @@ msgctxt ""
"5\n"
"string.text"
msgid "Regular payments. The constant annuity to be paid in each period."
-msgstr "Τακτικές πληρωμές. Το σταθερό χρεωλύσιο που θα πληρώνεται κάθε περίοδο."
+msgstr "Τακτικές πληρωμές. Το σταθερό χρεολύσιο που θα πληρώνεται κάθε περίοδο."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -14971,7 +15084,7 @@ msgctxt ""
"9\n"
"string.text"
msgid "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment."
-msgstr "Μελλοντική τιμή. Η τιμή (τελική τιμή) μετά τη τελευταία πληρωμή."
+msgstr "Μελλοντική αξία. Η αξία (τελική αξία) μετά τη τελευταία πληρωμή."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -14989,7 +15102,7 @@ msgctxt ""
"11\n"
"string.text"
msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end."
-msgstr "Τύπος = 1 σημαίνει πληρωμή στην αρχή μιας περιόδου, F = 0 σημαίνει πληρωμή στο τέλος της περιόδου."
+msgstr "Τύπος = 1 σημαίνει πληρωμή στην αρχή μιας περιόδου, = 0 στο τέλος."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -14998,7 +15111,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Regular payments. Returns the periodic payment of an annuity, based on regular payments and a fixed periodic interest rate."
-msgstr "Τακτικές πληρωμές. Επιστρέφει την περιοδική πληρωμή (χρεωλύσιο) για μια επένδυση με σταθερό επιτόκιο."
+msgstr "Τακτικές πληρωμές. Επιστρέφει την περιοδική πληρωμή χρεολυσίου με βάση σταθερές πληρωμές και σταθερό περιοδικό επιτόκιο."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -15070,7 +15183,7 @@ msgctxt ""
"9\n"
"string.text"
msgid "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment."
-msgstr "Μελλοντική τιμή. Η τιμή (τελική τιμή) μετά τη τελευταία πληρωμή."
+msgstr "Μελλοντική αξία. Η αξία (τελική αξία) μετά τη τελευταία πληρωμή."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -15088,7 +15201,7 @@ msgctxt ""
"11\n"
"string.text"
msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end."
-msgstr "Τύπος = 1 σημαίνει πληρωμή στην αρχή μιας περιόδου, F = 0 σημαίνει πληρωμή στο τέλος της περιόδου."
+msgstr "Τύπος = 1 σημαίνει πληρωμή στην αρχή μιας περιόδου, = 0 στο τέλος."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -15115,7 +15228,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid."
-msgstr "Περίοδος πληρωμής. Το σύνολο των περιόδων κατά το οποίο θα πληρώνεται το χρεολύσιο (σύνταξη)."
+msgstr "Περίοδος πληρωμής. Ο συνολικός αριθμός των περιόδων κατά το οποίο θα πληρώνεται το χρεολύσιο (σύνταξη)."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -15169,7 +15282,7 @@ msgctxt ""
"9\n"
"string.text"
msgid "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment."
-msgstr "Μελλοντική τιμή. Η τιμή (τελική τιμή) μετά τη τελευταία πληρωμή."
+msgstr "Μελλοντική αξία. Η αξία (τελική αξία) μετά τη τελευταία πληρωμή."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -15187,7 +15300,7 @@ msgctxt ""
"11\n"
"string.text"
msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end."
-msgstr "Τύπος = 1 σημαίνει πληρωμή στην αρχή μιας περιόδου, F = 0 σημαίνει πληρωμή στο τέλος της περιόδου."
+msgstr "Τύπος = 1 σημαίνει πληρωμή στην αρχή μιας περιόδου, = 0 στο τέλος."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -15205,7 +15318,7 @@ msgctxt ""
"13\n"
"string.text"
msgid "Guess. The estimate of the interest rate for the iterative calculating method."
-msgstr "Εκτίμηση. Ο υπολογισμός του επιτοκίου για την επαναληπτική μέθοδο υπολογισμού."
+msgstr "Εκτίμηση. Ο εκτίμηση του επιτοκίου για την επαναληπτική μέθοδο υπολογισμού."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -15250,7 +15363,7 @@ msgctxt ""
"5\n"
"string.text"
msgid "Periods. The periods for which the compounded interest is to be calculated. P = 1 denotes for the first period, P = NPER for the last one."
-msgstr "Περίοδοι. Οι περίοδοι για τις οποίες το σύνθετο επιτόκιο πρόκειται να υπολογιστεί. P = 1 δείχνει για την πρώτη περίοδο, P = NPER για την τελευταία."
+msgstr "Περίοδοι. Οι περίοδοι για τις οποίες πρόκειται να υπολογιστεί ο ανατοκισμός. P = 1 δείχνει την πρώτη περίοδο, P = NPER την τελευταία."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -15268,7 +15381,7 @@ msgctxt ""
"7\n"
"string.text"
msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid."
-msgstr "Περίοδος πληρωμής. Το σύνολο των περιόδων κατά το οποίο θα πληρώνεται το χρεωλύσιο (σύνταξη)."
+msgstr "Περίοδος πληρωμής. Το σύνολο των περιόδων κατά το οποίο θα πληρώνεται το χρεολύσιο (σύνταξη)."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -15304,7 +15417,7 @@ msgctxt ""
"11\n"
"string.text"
msgid "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment."
-msgstr "Μελλοντική τιμή. Η τιμή (τελική τιμή) μετά τη τελευταία πληρωμή."
+msgstr "Μελλοντική αξία. Η αξία (τελική αξία) μετά τη τελευταία πληρωμή."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -15322,7 +15435,7 @@ msgctxt ""
"13\n"
"string.text"
msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end."
-msgstr "Τύπος = 1 σημαίνει πληρωμή στην αρχή μιας περιόδου, F = 0 σημαίνει πληρωμή στο τέλος της περιόδου."
+msgstr "Τύπος = 1 σημαίνει πληρωμή στην αρχή μιας περιόδου, = 0 στο τέλος."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -15385,7 +15498,7 @@ msgctxt ""
"7\n"
"string.text"
msgid "The payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid."
-msgstr "Περίοδος πληρωμής. Το σύνολο των περιόδων κατά το οποίο θα πληρώνεται το χρεωλύσιο."
+msgstr "Περίοδος πληρωμής. Το σύνολο των περιόδων κατά το οποίο θα πληρώνεται το χρεολύσιο."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -15403,7 +15516,7 @@ msgctxt ""
"9\n"
"string.text"
msgid "The present value. The present value or the amount the annuity is currently worth."
-msgstr "Η παρούσα αξία. Η τρέχουσα αξία της επένδυσης."
+msgstr "Η παρούσα αξία. Η παρούσα αξία ή το ποσό της προσόδου που αξίζει τώρα."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -15421,7 +15534,7 @@ msgctxt ""
"11\n"
"string.text"
msgid "Future value. The value (end value) attained after the last payment has been made."
-msgstr "Μελλοντική τιμή. Η τιμή (τελική τιμή) μετά τη τελευταία πληρωμή."
+msgstr "Μελλοντική αξία. Η αξία (τελική αξία) μετά τη τελευταία πληρωμή."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -15439,7 +15552,7 @@ msgctxt ""
"13\n"
"string.text"
msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end."
-msgstr "Τύπος = 1 σημαίνει πληρωμή στην αρχή μιας περιόδου, F = 0 σημαίνει πληρωμή στο τέλος της περιόδου."
+msgstr "Τύπος = 1 σημαίνει πληρωμή στην αρχή μιας περιόδου, = 0 στο τέλος."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -15502,7 +15615,7 @@ msgctxt ""
"7\n"
"string.text"
msgid "The present value. The present value or the amount the annuity is currently worth."
-msgstr "Η παρούσα αξία. Η τρέχουσα αξία της επένδυσης."
+msgstr "Η παρούσα αξία. Η περούσα αξία ή το ποσό της προσόδου που αξίζει τώρα."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -15511,7 +15624,7 @@ msgctxt ""
"8\n"
"string.text"
msgid "S"
-msgstr "Δ"
+msgstr "S"
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -15556,7 +15669,7 @@ msgctxt ""
"13\n"
"string.text"
msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end."
-msgstr "Τύπος = 1 σημαίνει πληρωμή στην αρχή μιας περιόδου, F = 0 σημαίνει πληρωμή στο τέλος της περιόδου."
+msgstr "Τύπος = 1 σημαίνει πληρωμή στην αρχή μιας περιόδου, = 0 στο τέλος."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -15565,7 +15678,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Cumulative compounded interest. Calculates the total amount of the interest share in a period for an investment with a constant interest rate."
-msgstr "Συσσωρευτικό σύνθετο επιτόκιο. Υπολογίζει το συνολικό ποσό του μεριδίου του επιτοκίου σε μια περίοδο για μια επένδυση με ένα σταθερό επιτόκιο."
+msgstr "Συσσωρευτικός ανατοκισμός. Υπολογίζει το συνολικό ποσό του μεριδίου του επιτοκίου σε μια περίοδο για μια επένδυση με ένα σταθερό επιτόκιο."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -15601,7 +15714,7 @@ msgctxt ""
"5\n"
"string.text"
msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid."
-msgstr "Περίοδος πληρωμής. Το σύνολο των περιόδων κατά το οποίο θα πληρώνεται το χρεωλύσιο (σύνταξη)."
+msgstr "Περίοδος πληρωμής. Το σύνολο των περιόδων κατά το οποίο θα πληρώνεται το χρεολύσιο (σύνταξη)."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -15619,7 +15732,7 @@ msgctxt ""
"7\n"
"string.text"
msgid "The present value. The present value or the amount the annuity is currently worth."
-msgstr "Η παρούσα αξία. Η τρέχουσα αξία της επένδυσης."
+msgstr "Η παρούσα αξία. Η παρούσα αξία ή το ποσό της προσόδου που αξίζει τώρα."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -15628,7 +15741,7 @@ msgctxt ""
"8\n"
"string.text"
msgid "S"
-msgstr "Δ"
+msgstr "S"
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -15673,7 +15786,7 @@ msgctxt ""
"13\n"
"string.text"
msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end."
-msgstr "Τύπος = 1 σημαίνει πληρωμή στην αρχή μιας περιόδου, F = 0 σημαίνει πληρωμή στο τέλος της περιόδου."
+msgstr "Τύπος = 1 σημαίνει πληρωμή στην αρχή μιας περιόδου, = 0 στο τέλος."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -15718,7 +15831,7 @@ msgctxt ""
"5\n"
"string.text"
msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life."
-msgstr "Υπολειμματική αξία: Η υπολειμματική αξία ενός περιουσιακού στοιχείου στο τέλος της ζωής του."
+msgstr "Υπολειμματική αξία: Η απομένουσα αξία ενός περιουσιακού στοιχείου στο τέλος της ζωής του."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -15727,7 +15840,7 @@ msgctxt ""
"6\n"
"string.text"
msgid "Life"
-msgstr "Life"
+msgstr "Ζωή"
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -15808,7 +15921,7 @@ msgctxt ""
"6\n"
"string.text"
msgid "Life"
-msgstr "Life"
+msgstr "Ζωή"
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -15826,7 +15939,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Calculates the depreciation of an asset for a specific period using the double-declining balance method or declining balance factor."
-msgstr "Υπολογίζει την υποτίμηση ενός κεφαλαίου για μια συγκεκριμένη περίοδο χρησιμοποιώντας τη διπλό-μειωμένη μέθοδο ισορροπίας ή μειωμένο παράγοντα ισορροπίας."
+msgstr "Υπολογίζει την υποτίμηση ενός κεφαλαίου για μια συγκεκριμένη περίοδο χρησιμοποιώντας τη μέθοδο διπλής απομείωσης υπολοίπου ή συντελεστή απομείωσης υπολοίπου."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -15871,7 +15984,7 @@ msgctxt ""
"6\n"
"string.text"
msgid "Life"
-msgstr "Life"
+msgstr "Ζωή"
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -15898,7 +16011,7 @@ msgctxt ""
"9\n"
"string.text"
msgid "Period. The depreciation period in the same time unit as the average useful life entry."
-msgstr "Περίοδος. Η περίοδος υποτίμησης στην ίδια χρονική μονάδα με τη μέση χρήσιμη καταχώριση ζωής."
+msgstr "Περίοδος. Η περίοδος υποτίμησης στην ίδια χρονική μονάδα με τη μέση ωφέλιμη καταχώριση ζωής."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -15907,7 +16020,7 @@ msgctxt ""
"10\n"
"string.text"
msgid "Factor"
-msgstr "Παράγοντας"
+msgstr "Συντελεστής"
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -15916,7 +16029,7 @@ msgctxt ""
"11\n"
"string.text"
msgid "Factor. The factor for balance decline. F = 2 means a double declining balance factor"
-msgstr "Παράγοντας. Ο παράγοντας για τη μείωση του υπολοίπου. F = 2 σημαίνει μέθοδος του διπλά φθίνοντος υπολοίπου."
+msgstr "Συντελεστής. Ο συντελεστής για τη μείωση του υπολοίπου. F = 2 σημαίνει συντελεστή διπλής απομείωσης υπολοίπου."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -15925,7 +16038,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Returns the real depreciation of an asset for a specified period using the fixed-declining balance method."
-msgstr "Επιστρέφει την πραγματική υποτίμηση ενός κεφαλείου για μια καθορισμένη περίοδο χρησιμοποιώντας την σταθερά-μειωμένη μέθοδο ισορροπίας."
+msgstr "Επιστρέφει την πραγματική υποτίμηση ενός περιουσιακού στοιχείου για μια καθορισμένη περίοδο χρησιμοποιώντας τη μέθοδο της σταθερής απομείωσης υπολοίπου."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -15970,7 +16083,7 @@ msgctxt ""
"6\n"
"string.text"
msgid "Life"
-msgstr "Life"
+msgstr "Ζωή"
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -15997,7 +16110,7 @@ msgctxt ""
"9\n"
"string.text"
msgid "Periods: The period for which the depreciation is calculated. The time unit used for period must be the same as that for the useful life."
-msgstr "Περίοδοι: Η περίοδος για την οποία υπολογίζεται η απόσβεση. Η μονάδα χρόνου που χρησιμοποιείται για αυτήν τη περίοδο πρέπει να είναι η ίδια με αυτή στην πραγματική ζωή."
+msgstr "Περίοδοι: Η περίοδος για την οποία υπολογίζεται η απόσβεση. Η μονάδα χρόνου που χρησιμοποιείται για αυτήν τη περίοδο πρέπει να είναι η ίδια με αυτή στην ωφέλιμη ζωή."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -16024,7 +16137,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Variable declining balance. Returns the declining balance depreciation for a particular period."
-msgstr "Μεταβλητή μειωμένης ισορροπίας. Επιστρέφει τη μειωμένη υποτίμηση ισορροπίας για μια ιδιαίτερη περίοδο."
+msgstr "Μεταβλητή απομείωσης υπολοίπου. Επιστρέφει την υποτίμηση απομείωσης υπολοίπου για μια συγκεκριμένη περίοδο."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -16060,7 +16173,7 @@ msgctxt ""
"5\n"
"string.text"
msgid "Salvage. The salvage value of an asset at the end of its useful life."
-msgstr "Υπολειμματική αξία. Η υπολειμματική αξία ενός περιουσιακού στοιχείου στο τέλος της ζωής του."
+msgstr "Υπολειμματική αξία. Η υπολειμματική αξία ενός περιουσιακού στοιχείου στο τέλος της ωφέλιμης ζωής του."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -16069,7 +16182,7 @@ msgctxt ""
"6\n"
"string.text"
msgid "Life"
-msgstr "Life"
+msgstr "Ζωή"
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -16078,7 +16191,7 @@ msgctxt ""
"7\n"
"string.text"
msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset."
-msgstr "Ωφέλιμη ζωή. Ο αριθμός των περιόδων στη χρήσιμη ζωή του περιουσιακού στοιχείου."
+msgstr "Ωφέλιμη ζωή. Ο αριθμός των περιόδων στην ωφέλιμη ζωή του περιουσιακού στοιχείου."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -16087,7 +16200,7 @@ msgctxt ""
"8\n"
"string.text"
msgid "S"
-msgstr "Δ"
+msgstr "S"
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -16096,7 +16209,7 @@ msgctxt ""
"9\n"
"string.text"
msgid "Start. The first period for depreciation in the same time unit as the useful life."
-msgstr "Έναρξη. Η πρώτη περίοδος της απόσβεσης, στην ίδια μονάδα χρόνου με τη διάρκεια χρήσης."
+msgstr "Έναρξη. Η πρώτη περίοδος της απόσβεσης, στην ίδια μονάδα χρόνου με την ωφέλιμη ζωή."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -16114,7 +16227,7 @@ msgctxt ""
"11\n"
"string.text"
msgid "End. The last period of the depreciation using the same time unit as for the useful life."
-msgstr "Τέλος. Η τελευταία περίοδος της υποτίμησης που χρησιμοποιεί την ίδια χρονική μονάδα όπως για τη χρήσιμη ζωή."
+msgstr "Τέλος. Η τελευταία περίοδος της υποτίμησης που χρησιμοποιεί την ίδια χρονική μονάδα όπως για την ωφέλιμη ζωή."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -16123,7 +16236,7 @@ msgctxt ""
"12\n"
"string.text"
msgid "Factor"
-msgstr "Παράγοντας"
+msgstr "Συντελεστής"
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -16132,7 +16245,7 @@ msgctxt ""
"13\n"
"string.text"
msgid "Factor. The factor for the reduction of the depreciation. F = 2 denotes double rate depreciation."
-msgstr "Παράγοντας. Ο συντελεστής μείωσης της απόσβεσης. F = 2 σημαίνει μέθοδος της διπλής απόσβεσης ρυθμού. "
+msgstr "Συντελεστής. Ο συντελεστής μείωσης της απόσβεσης. F = 2 σημαίνει διπλή απόσβεση απόδοσης."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -16150,7 +16263,7 @@ msgctxt ""
"15\n"
"string.text"
msgid "Do not alter. Type = 1 denotes switch to linear depreciation, type = 0 do not switch."
-msgstr "Μην αλλάξτε. Τύπος = 1 δείχνει αλλαγή στη γραμμική υποτίμηση, τύπος = 0 δεν αλλάζει."
+msgstr "Μην αλλάζετε. Τύπος = 1 δείχνει αλλαγή στη γραμμική απόσβεση, τύπος = 0 δεν αλλάζει."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -16195,7 +16308,7 @@ msgctxt ""
"5\n"
"string.text"
msgid "Periods. The number of interest payments per year."
-msgstr "Περίοδοι. Ο αριθμός πληρωμών επιτοκίων το χρόνο."
+msgstr "Περίοδοι. Ο αριθμός πληρωμών επιτοκίων τον χρόνο."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -16204,7 +16317,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Calculates the yearly nominal interest rate as an effective interest rate."
-msgstr "Υπολογίζει το ετήσιο ονομαστικό επιτόκιο μιας τρέχουσας απόδοσης."
+msgstr "Υπολογίζει το ετήσιο ονομαστικό επιτόκιο ως πραγματικό επιτόκιο."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -16240,7 +16353,7 @@ msgctxt ""
"5\n"
"string.text"
msgid "Periods. The number of interest payment per year."
-msgstr "Περίοδοι. Ο αριθμός πληρωμών επιτοκίων το χρόνο."
+msgstr "Περίοδοι. Ο αριθμός πληρωμών επιτοκίων τον χρόνο."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -16249,7 +16362,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Net present value. Calculates the net present value of an investment based on a series of periodic payments and a discount rate."
-msgstr "Καθαρή παρούσα αξία. Υπολογίζει την καθαρή παρούσα αξία μιας επένδυσης βασισμένης σε μια σειρά περιοδικών πληρωμών και ενός ποσοστού έκπτωσης."
+msgstr "Καθαρή παρούσα αξία. Υπολογίζει την καθαρή παρούσα αξία μιας επένδυσης βασισμένης σε μια σειρά περιοδικών πληρωμών και ενός προεξοφλητικού επιτοκίου."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -16276,7 +16389,7 @@ msgctxt ""
"4\n"
"string.text"
msgid "value "
-msgstr "τιμή"
+msgstr "αξία "
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -16285,7 +16398,7 @@ msgctxt ""
"5\n"
"string.text"
msgid "Value 1, value 2,... are 1 to 30 arguments representing payments and income."
-msgstr "Τιμή 1, τιμή2,... είναι από 1 έως 30 ορίσματα που αντιπροσωπεύουν πληρωμές και εισοδήματα."
+msgstr "Αξία 1, αξία 2,... είναι από 1 έως 30 ορίσματα που αντιπροσωπεύουν πληρωμές και εισοδήματα."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -16294,7 +16407,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Returns the actuarial rate of interest of an investment excluding costs or profits."
-msgstr "Υπολογίζει την εσωτερική ροή τόκου μιας επένδυσης χωρίς έξοδα και κέρδη."
+msgstr "Υπολογίζει το αναλογιστικό επιτόκιο μιας επένδυσης χωρίς έξοδα και κέρδη."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -16303,7 +16416,7 @@ msgctxt ""
"2\n"
"string.text"
msgid "Values"
-msgstr "Τιμές"
+msgstr "Αξίες"
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -16312,7 +16425,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "An array or reference to cells whose contents correspond to the payments. "
-msgstr "Πίνακας ή παραπομπή κελιού σε κελιά, των οποίων τα περιεχόμενα αντιστοιχούν στις πληρωμές. "
+msgstr "Ένας πίνακας ή παραπομπή σε κελιά, των οποίων τα περιεχόμενα αντιστοιχούν στις πληρωμές. "
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -16321,7 +16434,7 @@ msgctxt ""
"4\n"
"string.text"
msgid "Guess"
-msgstr "Εκτίμηση"
+msgstr "Πρόβλεψη"
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -16330,7 +16443,7 @@ msgctxt ""
"5\n"
"string.text"
msgid "Guess. An estimated value of the rate of return to be used for the iteration calculation."
-msgstr "Υπόθεση. Μια κατ' εκτίμηση αξία του ποσοστού επιστροφής για να χρησιμοποιηθεί για τον υπολογισμό επανάληψης."
+msgstr "Πρόβλεψη. Μια κατ' εκτίμηση αξία του ποσοστού απόδοσης για να χρησιμοποιηθεί για τον υπολογισμό επανάληψης."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -16339,7 +16452,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Returns the modified internal rate of return for a series of investments."
-msgstr "Επιστρέφει τον τροποποιημένο εσωτερικό συντελεστή απόδοσης για μια σειρά επενδύσεων."
+msgstr "Επιστρέφει το τροποποιημένο εσωτερικό ποσοστό απόδοσης για μια σειρά επενδύσεων."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -16348,7 +16461,7 @@ msgctxt ""
"2\n"
"string.text"
msgid "Values"
-msgstr "Τιμές"
+msgstr "Αξίες"
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -16357,7 +16470,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "An array or reference to cells whose contents correspond to the payments."
-msgstr "Πίνακας ή παραπομπή κελιού σε κελιά, των οποίων τα περιεχόμενα αντιστοιχούν στις πληρωμές."
+msgstr "Ένας πίνακας ή παραπομπή σε κελιά, των οποίων τα περιεχόμενα αντιστοιχούν στις πληρωμές."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -16375,7 +16488,7 @@ msgctxt ""
"5\n"
"string.text"
msgid "Interest rate for investments (the negative values in the array)."
-msgstr "Το επιτόκιο για επενδύσεις (οι αρνητικές τιμές στον πίνακα)."
+msgstr "Το επιτόκιο για επενδύσεις (οι αρνητικές αξίες στον πίνακα)."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -16384,7 +16497,7 @@ msgctxt ""
"6\n"
"string.text"
msgid "reinvest_rate"
-msgstr "Επανεπένδυση"
+msgstr "επανεπένδυση"
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -16393,7 +16506,7 @@ msgctxt ""
"7\n"
"string.text"
msgid "interest rate for reinvestments (the positive values in the array)."
-msgstr "Το επιτόκιο για επενδύσεις (οι θετικές τιμές στον πίνακα)."
+msgstr "το επιτόκιο για επενδύσεις (οι θετικές τιμές στον πίνακα)."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -16447,7 +16560,7 @@ msgctxt ""
"6\n"
"string.text"
msgid "total_periods"
-msgstr "total_periods"
+msgstr "συνολικές_περίοδοι"
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -16465,7 +16578,7 @@ msgctxt ""
"8\n"
"string.text"
msgid "invest"
-msgstr "invest"
+msgstr "επένδυση"
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -16483,7 +16596,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Duration. Calculates the number of periods required by an investment to attain the desired value."
-msgstr "Διάρκεια. Υπολογίζει το πλήθος των περιόδων που απαιτεί μια επένδυση για να φτάσει σε μια επιθυμητή τιμή."
+msgstr "Διάρκεια. Υπολογίζει το πλήθος των περιόδων που απαιτεί μια επένδυση για να φτάσει στην επιθυμητή τιμή."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -16501,7 +16614,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "The constant rate of interest."
-msgstr "Σταθερό επιτόκιο."
+msgstr "Το σταθερό επιτόκιο."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -16555,7 +16668,7 @@ msgctxt ""
"2\n"
"string.text"
msgid "P"
-msgstr "μέση"
+msgstr "P"
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -16609,7 +16722,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Returns TRUE if value is a reference."
-msgstr "Δίνει TRUE (ΑΛΗΘΗΣ) εάν η τιμή είναι παραπομπή."
+msgstr "Δίνει TRUE-ΑΛΗΘΗΣ εάν η τιμή είναι παραπομπή."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -16618,7 +16731,7 @@ msgctxt ""
"2\n"
"string.text"
msgid "value"
-msgstr "τιμή"
+msgstr "αξία"
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -16636,7 +16749,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Returns TRUE if the value is an error value not equal to #N/A."
-msgstr "Δίνει TRUE (ΑΛΗΘΗΣ) εάν η τιμή είναι ένα σφάλμα τιμής που δεν ισούται με #N/A."
+msgstr "Δίνει TRUE - ΑΛΗΘΗΣ εάν η τιμή είναι ένα σφάλμα τιμής που δεν ισούται με #N/A."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -16690,7 +16803,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Returns TRUE if value refers to an empty cell."
-msgstr "Δίνει TRUE (ΑΛΗΘΗΣ) εάν η τιμή αναφέρεται σε κενό κελί."
+msgstr "Δίνει TRUE εάν η τιμή αναφέρεται σε κενό κελί."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -16744,7 +16857,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Returns TRUE if value equals #N/A."
-msgstr "Δίνει TRUE (ΑΛΗΘΗΣ) εάν η τιμή είναι ίση με #N/A."
+msgstr "Δίνει TRUE (ΑΛΗΘΗΣ) εάν η τιμή είναι ίση με #Δ/Υ."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -16933,7 +17046,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Not available. Returns the error value #N/A."
-msgstr "Μη διαθέσιμο. Επιστρέφει τη τιμή σφάλματος #N/A."
+msgstr "Μη διαθέσιμο. Επιστρέφει τη τιμή σφάλματος #Δ/Υ."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -16978,7 +17091,7 @@ msgctxt ""
"2\n"
"string.text"
msgid "info_type"
-msgstr "Τύπος_πληροφορίας"
+msgstr "τύπος_πληροφορίας"
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -17014,7 +17127,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Calculates the current value of the formula at the present location. "
-msgstr "Υπολογίζει την τρέχουσα τιμή του τύπου στη θέση στην οποία βρίσκεται."
+msgstr "Υπολογίζει την τρέχουσα τιμή του τύπου στην παρούσα θέση. "
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -17023,7 +17136,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Defines the logical value as FALSE."
-msgstr "Ορίζει τη λογική τιμή ΨΕΥΔΗΣ (FALSE)."
+msgstr "Ορίζει τη λογική τιμή ως ΨΕΥΔΗΣ (FALSE)."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -17050,7 +17163,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "An expression that can be either TRUE or FALSE."
-msgstr "Μια παράσταση, η οποία μπορεί να είναι ΑΛΗΘΗΣ ή ΨΕΥΔΗΣ."
+msgstr "Μια παράσταση που μπορεί να είναι ΑΛΗΘΗΣ ή ΨΕΥΔΗΣ."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -17095,7 +17208,7 @@ msgctxt ""
"4\n"
"string.text"
msgid "Then_value"
-msgstr "Then_value"
+msgstr "Τότε_τιμή"
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -17113,7 +17226,7 @@ msgctxt ""
"6\n"
"string.text"
msgid "Otherwise_value"
-msgstr "Αλλιώς_Τιμή"
+msgstr "Αλλιώς_τιμή"
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -17122,7 +17235,7 @@ msgctxt ""
"7\n"
"string.text"
msgid "The result of the function if the logical test returns FALSE."
-msgstr "Το αποτέλεσμα της συνάρτησης αν ο λογικός έλεγχος αποδειχθεί ως FALSE (ΛΑΘΟΣ)."
+msgstr "Το αποτέλεσμα της συνάρτησης αν ο λογικός έλεγχος αποδειχθεί ως FALSE (ΨΕΥΔΗΣ)."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -17140,7 +17253,7 @@ msgctxt ""
"2\n"
"string.text"
msgid "Logical value "
-msgstr "Λογική τιμή"
+msgstr "Λογική τιμή "
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -17158,7 +17271,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Returns TRUE if an odd number of arguments evaluates to TRUE."
-msgstr "Επιστρέφει ΑΛΗΘΕΣ εάν ένας μονός αριθμός ορισμάτων αξιολογείται σε ΑΛΗΘΕΣ."
+msgstr "Επιστρέφει ΑΛΗΘΕΣ εάν ένας μονός αριθμός ορισμάτων αξιολογείται σε ΑΛΗΘΗΣ."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -17175,8 +17288,8 @@ msgctxt ""
"RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_XOR\n"
"3\n"
"string.text"
-msgid "Logical value 1, logical value 2, ... are 1 to 30 conditions to be tested and which returns either TRUE or FALSE."
-msgstr "Λογική τιμή 1, λογική τιμή 2, ... είναι από 1 έως 30 συνθήκες για έλεγχο και οι οποίες επιστρέφουν ή ΑΛΗΘΕΣ ή ΨΕΥΔΕΣ."
+msgid "Logical value 1, logical value 2, ... are 1 to 30 conditions to be tested and which return either TRUE or FALSE."
+msgstr "Λογική τιμή 1, λογική τιμή 2;...είναι από 1 έως 30 συνθήκες οι οποίες πρέπει να ελεγχθούν και δίνουν ή ΑΛΗΘΕΣ ή ΨΕΥΔΕΣ."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -17194,7 +17307,7 @@ msgctxt ""
"2\n"
"string.text"
msgid "Logical value "
-msgstr "Λογική τιμή"
+msgstr "Λογική τιμή "
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -17203,7 +17316,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "Logical value 1, logical value 2;...are 1 to 30 conditions to be tested and each returns either TRUE or FALSE."
-msgstr "Λογική τιμή 1, Λογική τιμή 2;...είναι από 1 έως 30 συνθήκες οι οποίες πρέπει να ελεγχθούν και δίνουν ή TRUE (ΑΛΗΘΗΣ) ή FALSE (ΛΑΘΟΣ)."
+msgstr "Λογική τιμή 1, λογική τιμή 2;...είναι από 1 έως 30 συνθήκες οι οποίες πρέπει να ελεγχθούν και δίνουν ή TRUE (ΑΛΗΘΗΣ) ή FALSE (ΛΑΘΟΣ)."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -17275,7 +17388,7 @@ msgctxt ""
"5\n"
"string.text"
msgid "The exponent b of the power a^b."
-msgstr "Ο εκθέτης b της δύναμης a^b."
+msgstr "Ο εκθέτης b της δύναμης a^b."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -17284,7 +17397,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Counts the blank cells in a specified range."
-msgstr "Αριθμεί τα κενά κελιά μιας περιοχής."
+msgstr "Αριθμεί τα κενά κελιά μιας ορισμένης περιοχής."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -17302,7 +17415,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "The range in which empty cells are to be counted."
-msgstr "Περιοχή στην οποία αριθμούνται τα κενά κελιά."
+msgstr "Περιοχή στην οποία μετριούνται τα κενά κελιά."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -17311,7 +17424,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Returns the value of the number Pi."
-msgstr "Υπολογίζει τη τιμή ενός αριθμού Pi."
+msgstr "Επιστρέφει την τιμή ενός αριθμού Pi."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -17320,7 +17433,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Returns the sum of all arguments."
-msgstr "Αθροίζει τα ορίσματα."
+msgstr "Επιστρέφει το άθροισμα όλων των ορισμάτων."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -17338,7 +17451,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "Number 1, number 2, ... are 1 to 30 arguments whose total is to be calculated."
-msgstr "Αριθμός 1, Αριθμός2, ... είναι 1 έως 30 αριθμητικά ορίσματα τα οποία πρόκειται να υπολογιστεί το άθροισμα."
+msgstr "Αριθμός 1, αριθμός2, ... είναι 1 έως 30 αριθμητικά ορίσματα για τα οποία πρόκειται να υπολογιστεί το σύνολο."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -17347,7 +17460,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Returns the sum of the squares of the arguments."
-msgstr "Αθροίζει τις τετραγωνικές τιμές των ορισμάτων."
+msgstr "Αθροίζει τα τετράγωνα των ορισμάτων."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -17392,7 +17505,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "Number 1, number 2, ... are 1 to 30 arguments to be multiplied and a result returned."
-msgstr "Αριθμός 1, Αριθμός 2,... είναι 1 έως 30 ορίσματα των οποίων πρόκειται να υπολογιστεί το γινόμενο."
+msgstr "Αριθμός 1, αριθμός 2,... είναι 1 έως 30 ορίσματα των οποίων πρόκειται να υπολογιστεί το γινόμενο."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -17446,7 +17559,7 @@ msgctxt ""
"6\n"
"string.text"
msgid "sum_range"
-msgstr "sum_range"
+msgstr "περιοχή_άθροισης"
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -17455,7 +17568,241 @@ msgctxt ""
"7\n"
"string.text"
msgid "The range from which the values are to be totalled."
-msgstr "Περιοχή από την οποία αθροίζονται οι τιμές."
+msgstr "Η περιοχή από την οποία Θα αθροιστούν οι τιμές."
+
+#: scfuncs.src
+msgctxt ""
+"scfuncs.src\n"
+"RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_AVERAGE_IF\n"
+"1\n"
+"string.text"
+msgid "Averages the arguments that meet the conditions."
+msgstr "Ο μέσος όρος των ορισμάτων που πληρούν τις συνθήκες."
+
+#: scfuncs.src
+msgctxt ""
+"scfuncs.src\n"
+"RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_AVERAGE_IF\n"
+"2\n"
+"string.text"
+msgid "range"
+msgstr "περιοχή"
+
+#: scfuncs.src
+msgctxt ""
+"scfuncs.src\n"
+"RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_AVERAGE_IF\n"
+"3\n"
+"string.text"
+msgid "The range to be evaluated by the criteria given."
+msgstr "Η περιοχή στην οποία θα εφαρμοστούν τα δοσμένα κριτήρια."
+
+#: scfuncs.src
+msgctxt ""
+"scfuncs.src\n"
+"RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_AVERAGE_IF\n"
+"4\n"
+"string.text"
+msgid "criteria"
+msgstr "κριτήρια"
+
+#: scfuncs.src
+msgctxt ""
+"scfuncs.src\n"
+"RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_AVERAGE_IF\n"
+"5\n"
+"string.text"
+msgid "The cell range in which the search criteria are given."
+msgstr "Η περιοχή κελιών για την οποία δίνονται τα κριτήρια αναζήτησης."
+
+#: scfuncs.src
+msgctxt ""
+"scfuncs.src\n"
+"RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_AVERAGE_IF\n"
+"6\n"
+"string.text"
+msgid "average_range"
+msgstr "περιοχή_μέσου_όρου"
+
+#: scfuncs.src
+msgctxt ""
+"scfuncs.src\n"
+"RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_AVERAGE_IF\n"
+"7\n"
+"string.text"
+msgid "The range from which the values are to be averaged."
+msgstr "Η περιοχή από την οποία παίρνεται ο μέσος όρος των τιμών."
+
+#: scfuncs.src
+msgctxt ""
+"scfuncs.src\n"
+"RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_SUM_IFS\n"
+"1\n"
+"string.text"
+msgid "Totals the values of cells in a range that meet multiple criteria in multiple ranges."
+msgstr "Αθροίζει τις τιμές των κελιών σε μια περιοχή που πληρεί τα πολλαπλά κριτήρια στις πολλαπλές περιοχές."
+
+#: scfuncs.src
+msgctxt ""
+"scfuncs.src\n"
+"RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_SUM_IFS\n"
+"2\n"
+"string.text"
+msgid "sum_range"
+msgstr "περιοχή_αθροίσματος"
+
+#: scfuncs.src
+msgctxt ""
+"scfuncs.src\n"
+"RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_SUM_IFS\n"
+"3\n"
+"string.text"
+msgid "The range from which the values are to be totalled."
+msgstr "Η περιοχή από την οποία αθροίζονται οι τιμές."
+
+#: scfuncs.src
+msgctxt ""
+"scfuncs.src\n"
+"RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_SUM_IFS\n"
+"4\n"
+"string.text"
+msgid "range "
+msgstr "περιοχή"
+
+#: scfuncs.src
+msgctxt ""
+"scfuncs.src\n"
+"RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_SUM_IFS\n"
+"5\n"
+"string.text"
+msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given."
+msgstr "Περιοχή 1, περιοχή 2,... είναι οι αξιολογούμενες περιοχές από τα δοσμένα κριτήρια."
+
+#: scfuncs.src
+msgctxt ""
+"scfuncs.src\n"
+"RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_SUM_IFS\n"
+"6\n"
+"string.text"
+msgid "criteria "
+msgstr "κριτήρια "
+
+#: scfuncs.src
+msgctxt ""
+"scfuncs.src\n"
+"RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_SUM_IFS\n"
+"7\n"
+"string.text"
+msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the cell ranges in which the search criteria are given."
+msgstr "Κριτήρια 1, κριτήρια 2,... είναι οι περιοχές των κελιών στις οποίες δίνονται τα κριτήρια αναζήτησης."
+
+#: scfuncs.src
+msgctxt ""
+"scfuncs.src\n"
+"RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_AVERAGE_IFS\n"
+"1\n"
+"string.text"
+msgid "Averages the value of the cells that meet multiple criteria in multiple ranges."
+msgstr "Βρίσκει τον μέσο όρο των τιμών των κελιών που καλύπτουν πολλαπλά κριτήρια σε πολλαπλές περιοχές."
+
+#: scfuncs.src
+msgctxt ""
+"scfuncs.src\n"
+"RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_AVERAGE_IFS\n"
+"2\n"
+"string.text"
+msgid "average_range"
+msgstr "περιοχή_μέσου_όρου"
+
+#: scfuncs.src
+msgctxt ""
+"scfuncs.src\n"
+"RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_AVERAGE_IFS\n"
+"3\n"
+"string.text"
+msgid "The range from which the values are to be averaged."
+msgstr "Περιοχή από την οποία βγαίνει ο μέσος όρος των τιμών."
+
+#: scfuncs.src
+msgctxt ""
+"scfuncs.src\n"
+"RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_AVERAGE_IFS\n"
+"4\n"
+"string.text"
+msgid "range "
+msgstr "περιοχή "
+
+#: scfuncs.src
+msgctxt ""
+"scfuncs.src\n"
+"RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_AVERAGE_IFS\n"
+"5\n"
+"string.text"
+msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given."
+msgstr "Περιοχή 1, περιοχή 2,... είναι οι αξιολογούμενες περιοχές από τα δοσμένα κριτήρια."
+
+#: scfuncs.src
+msgctxt ""
+"scfuncs.src\n"
+"RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_AVERAGE_IFS\n"
+"6\n"
+"string.text"
+msgid "criteria "
+msgstr "κριτήρια "
+
+#: scfuncs.src
+msgctxt ""
+"scfuncs.src\n"
+"RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_AVERAGE_IFS\n"
+"7\n"
+"string.text"
+msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the cell ranges in which the search criteria are given."
+msgstr "Κριτήρια 1, κριτήρια 2,... είναι οι περιοχές των κελιών στα οποία δίνονται τα κριτήρια αναζήτησης."
+
+#: scfuncs.src
+msgctxt ""
+"scfuncs.src\n"
+"RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_COUNT_IFS\n"
+"1\n"
+"string.text"
+msgid "Counts the cells that meet multiple criteria in multiple ranges."
+msgstr "Μετρά τα κελιά που καλύπτουν πολλαπλά κριτήρια σε πολλαπλές περιοχές."
+
+#: scfuncs.src
+msgctxt ""
+"scfuncs.src\n"
+"RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_COUNT_IFS\n"
+"2\n"
+"string.text"
+msgid "range "
+msgstr "περιοχή "
+
+#: scfuncs.src
+msgctxt ""
+"scfuncs.src\n"
+"RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_COUNT_IFS\n"
+"3\n"
+"string.text"
+msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given."
+msgstr "Περιοχή 1, περιοχή 2,... είναι οι αξιολογούμενες περιοχές από τα δοσμένα κριτήρια."
+
+#: scfuncs.src
+msgctxt ""
+"scfuncs.src\n"
+"RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_COUNT_IFS\n"
+"4\n"
+"string.text"
+msgid "criteria "
+msgstr "κριτήρια "
+
+#: scfuncs.src
+msgctxt ""
+"scfuncs.src\n"
+"RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_COUNT_IFS\n"
+"5\n"
+"string.text"
+msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the cell ranges in which the search criteria are given."
+msgstr "Κριτήρια 1, κριτήρια 2,... είναι οι περιοχές κελιών στις οποίες δίνονται τα κριτήρια αναζήτησης."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -17536,7 +17883,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Returns a random number between 0 and 1."
-msgstr "Δίνει τυχαίο αριθμό μεταξύ 0 και 1."
+msgstr "Επιστρέφει τυχαίο αριθμό μεταξύ 0 και 1."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -17545,7 +17892,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Returns TRUE if value is an even integer."
-msgstr "Δίνει TRUE (ΑΛΗΘΗΣ) αν ο αριθμός είναι περιττός."
+msgstr "Δίνει TRUE (ΑΛΗΘΗΣ) αν ο αριθμός είναι περιττός."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -17608,7 +17955,7 @@ msgctxt ""
"2\n"
"string.text"
msgid "number_1"
-msgstr "αριθμός_1 "
+msgstr "αριθμός_1"
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -17626,7 +17973,7 @@ msgctxt ""
"4\n"
"string.text"
msgid "number_2"
-msgstr "αριθμός_2 "
+msgstr "αριθμός_2"
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -17635,7 +17982,7 @@ msgctxt ""
"5\n"
"string.text"
msgid "The number of elements selected."
-msgstr "Ο αριθμός των στοιχείων."
+msgstr "Ο αριθμός των επιλεγμένων στοιχείων."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -17644,7 +17991,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Calculates the number of combinations of elements including repetition."
-msgstr "Υπολογίζει το πλήθος συνδυασμών στοιχείων με επανάληψη."
+msgstr "Υπολογίζει το πλήθος συνδυασμών των στοιχείων συμπεριλαμβάνοντας τα στοιχεία με επανάληψη."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -17653,7 +18000,7 @@ msgctxt ""
"2\n"
"string.text"
msgid "number_1"
-msgstr "αριθμός_1 "
+msgstr "αριθμός_1"
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -17671,7 +18018,7 @@ msgctxt ""
"4\n"
"string.text"
msgid "number_2"
-msgstr "αριθμός_2 "
+msgstr "αριθμός_2"
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -17680,7 +18027,7 @@ msgctxt ""
"5\n"
"string.text"
msgid "The number of elements selected."
-msgstr "Ο αριθμός των στοιχείων."
+msgstr "Ο αριθμός των επιλεγμένων στοιχείων."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -17707,7 +18054,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "A value between -1 and 1 for which the arccosine is to be returned."
-msgstr "Μια τιμή μεταξύ -1 και 1, για την οποία θα υπολογιστεί το συνημίτονό της."
+msgstr "Μια τιμή μεταξύ -1 και 1, για την οποία θα υπολογιστεί το τόξο συνημιτόνου της."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -17797,7 +18144,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Returns the inverse cotangent of a number."
-msgstr "Υπολογίζει το τόξο συνεφαπτομένης ενός αριθμού."
+msgstr "Υπολογίζει την αντίστροφη συνεφαπτομένη ενός αριθμού."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -17815,7 +18162,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "The value for which the inverse cotangent is to be returned."
-msgstr "Η τιμή για την οποία θα υπολογιστεί το τόξο συνεφαπτομένης."
+msgstr "Η τιμή για την οποία θα υπολογιστεί η αντίστροφη συνεφαπτομένη."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -17896,7 +18243,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "A value between -1 and 1 for which the inverse hyperbolic tangent is to be returned."
-msgstr "Μια τιμή μεταξύ του -1 και 1, της οποίας θα υπολογιστεί η υπερβολική εφαπτομένη."
+msgstr "Μια τιμή μεταξύ του -1 και 1, της οποίας θα υπολογιστεί η αντίστροφη υπερβολική εφαπτομένη."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -17923,7 +18270,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "The angle in the radians for which the cosine is to be returned."
-msgstr "Η γωνία σε ακτίνια (Radiant) , της οποίας θα υπολογιστεί το συνημίτονο."
+msgstr "Η γωνία σε ακτίνια , της οποίας θα υπολογιστεί το συνημίτονο."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -17950,7 +18297,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "The angle in radians for which the sine is to be calculated."
-msgstr "Η γωνία σε ακτίνια (Radiant) , της οποίας θα υπολογιστεί το ημίτονο."
+msgstr "Η γωνία σε ακτίνια, της οποίας θα υπολογιστεί το ημίτονο."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -17977,7 +18324,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "The angle in radians whose cotangent value is to be returned."
-msgstr "Η γωνία σε ακτίνια (Radiant) , της οποίας θα υπολογιστεί η συνεφαπτομένη ημιτόνου."
+msgstr "Η γωνία σε ακτίνια, της οποίας θα υπολογιστεί η τιμή της συνεφαπτομένης."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -18004,7 +18351,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "The angle in radians for which the tangent is to be calculated."
-msgstr "Η γωνία σε ακτίνια (Radiant) , της οποίας θα υπολογιστεί η εφαπτομένη."
+msgstr "Η γωνία σε ακτίνια , της οποίας θα υπολογιστεί η εφαπτομένη."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -18067,7 +18414,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Returns the hyperbolic cotangent of a number."
-msgstr "Υπολογίζει το τόξο της υπερβολικής εφαπτομένης ενός αριθμού."
+msgstr "Υπολογίζει την υπερβολική συνεφαπτομένη ενός αριθμού."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -18130,7 +18477,7 @@ msgctxt ""
"2\n"
"string.text"
msgid "number_x"
-msgstr "αριθμός_x "
+msgstr "αριθμός_x"
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -18139,7 +18486,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "The value for the x coordinate."
-msgstr "Τιμή της συντεταγμένης Χ."
+msgstr "Η τιμή της συντεταγμένης x."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -18148,7 +18495,7 @@ msgctxt ""
"4\n"
"string.text"
msgid "number_y"
-msgstr "αριθμός_y "
+msgstr "αριθμός_y"
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -18157,7 +18504,7 @@ msgctxt ""
"5\n"
"string.text"
msgid "The value for the y coordinate."
-msgstr "Τιμή της συντεταγμένης Υ."
+msgstr "Η τιμή της συντεταγμένης y."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -18274,7 +18621,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Converts a radian to degrees"
-msgstr "Μετατρέπει ακτίνια σε μοίρες."
+msgstr "Μετατρέπει ακτίνια σε μοίρες"
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -18292,7 +18639,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "The angle in a radian"
-msgstr "Η γωνία σε ακτίνια."
+msgstr "Η γωνία σε ακτίνια"
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -18301,7 +18648,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Converts degrees to radians"
-msgstr "Μετατρέπει μοίρες σε ακτίνια."
+msgstr "Μετατρέπει μοίρες σε ακτίνια"
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -18346,7 +18693,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "The exponent applied to base e."
-msgstr "Ο εκθέτης ως προς τη βάση e."
+msgstr "Ο εκθέτης της βάση e."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -18355,7 +18702,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Calculates the logarithm to any specified base."
-msgstr "Υπολογίζει τον λογάριθμο με βάση έναν δεδομένο αριθμό."
+msgstr "Υπολογίζει τον λογάριθμο σε οποιαδήποτε ορισμένη βάση ."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -18373,7 +18720,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "A value greater than 0 for which the logarithm is to be calculated."
-msgstr "Μια τιμή μεγαλύτερη του 0, της οποίας θα υπολογιστεί ο φυσικός λογάριθμος."
+msgstr "Μια τιμή μεγαλύτερη του 0, της οποίας θα υπολογιστεί ο λογάριθμος."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -18391,7 +18738,7 @@ msgctxt ""
"5\n"
"string.text"
msgid "The base of the logarithm. If omitted, the base is regarded as 10."
-msgstr "Η βάση του λογάριθμου. Ανα παραλειφθεί, η βάση θεωρείται ως 10."
+msgstr "Η βάση του λογαρίθμου. Εάν παραλειφθεί, η βάση θεωρείται ως 10."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -18418,7 +18765,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "A value greater than 0 for which the natural logarithm is to be calculated."
-msgstr "Μια τιμή μεγαλύτερη του 0, της οποίας θα υπολογιστεί ο φυσικός λογάριθμος."
+msgstr "Μια τιμή μεγαλύτερη του 0, της οποίας θα υπολογιστεί ο λογάριθμος."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -18427,7 +18774,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Calculates the base-10 logarithm of a number."
-msgstr "Υπολογίζει τον λογάριθμο με βάση 10."
+msgstr "Υπολογίζει τον λογάριθμο με βάση 10 ενός αριθμού."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -18445,7 +18792,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "A value greater than 0 for which the logarithm is to be calculated."
-msgstr "Μια τιμή μεγαλύτερη του 0, της οποίας θα υπολογιστεί ο φυσικός λογάριθμος."
+msgstr "Μια τιμή μεγαλύτερη του 0, της οποίας θα υπολογιστεί ο λογάριθμος."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -18517,7 +18864,7 @@ msgctxt ""
"5\n"
"string.text"
msgid "The number by which the dividend is divided."
-msgstr "Ο αριθμός δια του οποίου θα διαιρεθεί."
+msgstr "Ο αριθμός με τον οποίο θα διαιρεθεί."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -18544,7 +18891,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "The number for which the algebraic sign is to be determined."
-msgstr "Ο αριθμός του οποίου θα οριστεί το πρόσημο του."
+msgstr "Ο αριθμός του οποίου θα καθοριστεί το αλγεβρικό πρόσημό του."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -18553,7 +18900,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Calculates subtotals in a spreadsheet."
-msgstr "Συνάρτηση για τον υπολογισμό των μερικών αποτελεσμάτων σε υπολογιστικά φύλλα."
+msgstr "Υπολογίζει τα μερικά σύνολα σε υπολογιστικά φύλλα."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -18580,7 +18927,7 @@ msgctxt ""
"4\n"
"string.text"
msgid "range "
-msgstr "περιοχή"
+msgstr "περιοχή "
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -18598,7 +18945,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Rounds a number down to the nearest integer."
-msgstr "Στρογγυλοποιεί έναν αριθμό προς τα κάτω προς τον επόμενο μικρότερο ακέραιο."
+msgstr "Στρογγυλοποιεί έναν αριθμό προς τα κάτω στον πλησιέστερο ακέραιο."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -18616,7 +18963,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "The number to be rounded down."
-msgstr "Ο αριθμός, του οποίου θα γίνει στρογγυλοποίηση."
+msgstr "Ο αριθμός που θα στρογγυλοποιηθεί προς τα κάτω."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -18661,7 +19008,7 @@ msgctxt ""
"5\n"
"string.text"
msgid "The number of places after the decimal point that are not to be truncated."
-msgstr "Το πλήθος των δεκαδικών ψηφίων που δεν αποκόπτονται."
+msgstr "Το πλήθος των θέσεων μετά τη δεκαδική υποδιαστολή που δεν αποκόπτονται."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -18688,7 +19035,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "The number to be rounded."
-msgstr "Ο αριθμός, του οποίου θα γίνει στρογγυλοποίηση."
+msgstr "Ο αριθμός που θα στρογγυλοποιηθεί."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -18706,7 +19053,7 @@ msgctxt ""
"5\n"
"string.text"
msgid "The number of places to which a number is to be rounded."
-msgstr "Το πλήθος των ψηφίων ως προς το οποίο θα γίνει η στρογγυλοποίηση."
+msgstr "Το πλήθος των θέσεων στις οποίες θα στρογγυλοποιηθεί ένας αριθμός."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -18733,7 +19080,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "The number to be rounded up."
-msgstr "Ο αριθμός, του οποίου θα γίνει στρογγυλοποίηση."
+msgstr "Ο αριθμός που θα στρογγυλοποιηθεί προς τα πάνω."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -18751,7 +19098,7 @@ msgctxt ""
"5\n"
"string.text"
msgid "The number of places to which a number is to be rounded."
-msgstr "Το πλήθος των ψηφίων ως προς το οποίο θα γίνει η στρογγυλοποίηση."
+msgstr "Ο αριθμός των θέσεων στις οποίες θα στρογγυλοποιηθεί ένας αριθμός."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -18778,7 +19125,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "The number to be rounded down."
-msgstr "Ο αριθμός, του οποίου θα γίνει στρογγυλοποίηση."
+msgstr "Ο αριθμός που θα στρογγυλοποιηθεί προς τα κάτω."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -18796,7 +19143,7 @@ msgctxt ""
"5\n"
"string.text"
msgid "The number of places down to which a number is to be rounded."
-msgstr "Το πλήθος των ψηφίων ως προς το οποίο θα γίνει η στρογγυλοποίηση προς τα κάτω."
+msgstr "Το αριθμός των θέσεων που θα στρογγυλοποιηθεί προς τα κάτω ο αριθμός."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -18805,7 +19152,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Rounds a positive number up and negative number down to the nearest even integer."
-msgstr "Στρογγυλοποιεί έναν αριθμό προς τα επάνω προς τον επόμενο μεγαλύτερο άρτιο ακέραιο."
+msgstr "Στρογγυλοποιεί έναν θετικό προς τα επάνω και έναν αρνητικό προς τα κάτω στον πλησιέστερο άρτιο ακέραιο."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -18823,7 +19170,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "The number to be rounded up."
-msgstr "Ο αριθμός, του οποίου θα γίνει στρογγυλοποίηση."
+msgstr "Ο αριθμός που θα στρογγυλοποιηθεί προς τα πάνω."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -18832,7 +19179,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Rounds a positive number up and negative number down to the nearest odd integer."
-msgstr "Στρογγυλοποιεί έναν αριθμό προς τα επάνω προς τον επόμενο μεγαλύτερο περιττό ακέραιο."
+msgstr "Στρογγυλοποιεί έναν θετικό προς τα επάνω και έναν αρνητικό προς τα κάτω στον πλησιέστερο περιττό ακέραιο."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -18850,7 +19197,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "The number to be rounded up."
-msgstr "Ο αριθμός, του οποίου θα γίνει στρογγυλοποίηση."
+msgstr "Ο αριθμός που θα στρογγυλοποιηθεί προς τα πάνω."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -18859,7 +19206,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance."
-msgstr "Στρογγυλοποιεί έναν αριθμό προς τα επάνω προς τον επόμενο πολλαπλάσιο του επιλεγμένου βήματος."
+msgstr "Στρογγυλοποιεί έναν αριθμό προς τα επάνω στο πλησιέστερο πολλαπλάσιο σημαντικότητας."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -18877,7 +19224,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "The number to be rounded up."
-msgstr "Ο αριθμός, του οποίου θα γίνει στρογγυλοποίηση."
+msgstr "Ο αριθμός που θα στρογγυλοποιηθεί προς τα πάνω."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -18886,7 +19233,7 @@ msgctxt ""
"4\n"
"string.text"
msgid "Significance"
-msgstr "Βήμα"
+msgstr "Σημαντικότητα"
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -18895,7 +19242,7 @@ msgctxt ""
"5\n"
"string.text"
msgid "The number to whose multiple the value is rounded."
-msgstr "Ο αριθμός ως προς το πολλαπλάσιο του οποίου θα γίνει η στρογγυλοποίηση της τιμής."
+msgstr "Ο αριθμός στο πολλαπλάσιο του οποίου θα γίνει η στρογγυλοποίηση της τιμής."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -18913,7 +19260,7 @@ msgctxt ""
"7\n"
"string.text"
msgid "If given and not equal to zero then rounded up according to amount when a negative number and significance."
-msgstr "Αν οριστεί και δεν είναι μηδέν, τότε στρογγυλοποιείται προς τα πάνω σύμφωνα με το ποσό όταν έχει αρνητικό πρόσημο και σημασία."
+msgstr "Αν οριστεί και δεν είναι μηδέν, τότε στρογγυλοποιείται προς τα πάνω σύμφωνα με το ποσό όταν έχει αρνητικό πρόσημο και σημαντικότητα."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -18922,7 +19269,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Rounds number down to the nearest multiple of significance."
-msgstr "Στρογγυλοποιεί έναν αριθμό προς τα κάτω προς τον επόμενο πολλαπλάσιο του επιλεγμένου βήματος."
+msgstr "Στρογγυλοποιεί έναν αριθμό προς τα κάτω στο πλησιέστερο πολλαπλάσιο της σημαντικότητας."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -18940,7 +19287,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "The number to be rounded down."
-msgstr "Ο αριθμός, του οποίου θα γίνει στρογγυλοποίηση."
+msgstr "Ο αριθμός που θα στρογγυλοποιηθεί προς τα κάτω."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -18949,7 +19296,7 @@ msgctxt ""
"4\n"
"string.text"
msgid "Significance"
-msgstr "Βήμα"
+msgstr "Σημαντικότητα"
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -18958,7 +19305,7 @@ msgctxt ""
"5\n"
"string.text"
msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down."
-msgstr "Ο αριθμός ως προς το πολλαπλάσιο του οποίου θα γίνει η στρογγυλοποίηση της τιμής προς τα κάτω."
+msgstr "Ο αριθμός στο πολλαπλάσιο του οποίου θα γίνει η στρογγυλοποίηση της τιμής προς τα κάτω."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -18976,7 +19323,7 @@ msgctxt ""
"7\n"
"string.text"
msgid "If given and not equal to zero then rounded down according to amount when a negative number and significance."
-msgstr "Αν οριστεί και δεν είναι μηδέν, τότε στρογγυλοποιείται προς τα κάτω σύμφωνα με το ποσό όταν έχει αρνητικό πρόσημο και σημασία."
+msgstr "Αν οριστεί και δεν είναι μηδέν, τότε στρογγυλοποιείται προς τα κάτω σύμφωνα με το ποσό όταν έχει αρνητικό πρόσημο και σημαντικότητα."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -18994,7 +19341,7 @@ msgctxt ""
"2\n"
"string.text"
msgid "Integer "
-msgstr "Ακέραιος"
+msgstr "Ακέραιος "
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -19003,7 +19350,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "Integer 1; integer 2,... are integers for which the greatest common divisor is to be calculated."
-msgstr "Ακέραιος 1 , Ακέραιος 2,... είναι ακέραιοι αριθμοί των οποίων υπολογίζεται ο μέγιστος κοινός διαιρέτης."
+msgstr "Ακέραιος 1 , ακέραιος 2,... είναι ακέραιοι των οποίων υπολογίζεται ο μέγιστος κοινός διαιρέτης."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -19021,7 +19368,7 @@ msgctxt ""
"2\n"
"string.text"
msgid "Integer "
-msgstr "Ακέραιος"
+msgstr "Ακέραιος "
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -19030,7 +19377,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "Integer 1; integer 2,... are integers whose smallest common multiple is to be calculated."
-msgstr "Ακέραιος 1;Ακέραιος 2,... είναι οι ακέραιοι αριθμοί για τους οποίους θα υπολογιστεί το ελάχιστο κοινό πολλαπλάσιο."
+msgstr "Ακέραιος 1; ακέραιος 2,... είναι οι ακέραιοι αριθμοί για τους οποίους θα υπολογιστεί το ελάχιστο κοινό πολλαπλάσιο."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -19039,7 +19386,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Array transposition. Exchanges the rows and columns of an array."
-msgstr "Αναστροφή πίνακα. Αντιστρέφει τις γραμμές και στήλες ενός πίνακα."
+msgstr "Μετάθεση πίνακα. Ανταλλάσσει τις γραμμές και τις στήλες ενός πίνακα."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -19129,7 +19476,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "The array for which the determinant is to be determined."
-msgstr "Ο πίνακας, του οποίου πρόκειται να οριστεί η ορίζουσα."
+msgstr "Ο πίνακας του οποίου πρόκειται να οριστεί η ορίζουσα."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -19138,7 +19485,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Returns the inverse of an array."
-msgstr "Ορίζει τον ανάστροφο πίνακα ενός πίνακα."
+msgstr "Ορίζει τον ανάστροφο ενός πίνακα."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -19192,7 +19539,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "(Inner products) Returns the sum of the products of array arguments."
-msgstr "(Εσωτερικά προϊόντα) Επιστρέφει το άθροισμα των προϊόντων του πίνακαορισμάτων."
+msgstr "(Εσωτερικά γινόμενα) Επιστρέφει το άθροισμα των γινομένων των ορισμάτων του πίνακα."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -19210,7 +19557,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "Array 1, array 2, ... are up to 30 arrays whose arguments are to be multiplied."
-msgstr "Πίνακας 1, Πίνακας 2,... είναι έως και 30 πίνακες των οποίων θα πολλαπλασιαστούν τα ορίσματά τους."
+msgstr "Πίνακας 1, πίνακας 2,... είναι έως και 30 πίνακες των οποίων θα πολλαπλασιαστούν τα ορίσματα."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -19228,7 +19575,7 @@ msgctxt ""
"2\n"
"string.text"
msgid "array_x"
-msgstr "πίνακας_x "
+msgstr "πίνακας_x"
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -19237,7 +19584,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "First array where the square of the arguments are totalled."
-msgstr "Πρώτος πίνακας, στον οποίο πρόκειται να προστεθούν τα τετράγωνα των ορισμάτων του."
+msgstr "Πρώτος πίνακας, όπου πρόκειται να προστεθούν τα τετράγωνα των ορισμάτων."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -19255,7 +19602,7 @@ msgctxt ""
"5\n"
"string.text"
msgid "Second array where the square of the arguments is to be subtracted."
-msgstr "Δεύτερος πίνακας, του οποίου θα αφαιρεθούν τα τετράγωνα των ορισμάτων του."
+msgstr "Δεύτερος πίνακας, όπου θα αφαιρεθούν τα τετράγωνα των ορισμάτων."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -19264,7 +19611,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Returns the total of the square sum of two arrays."
-msgstr "Αθροίζει τα επιμέρους αθροίσματα των τετραγώνων δύο σειρών."
+msgstr "Αθροίζει το σύνολο των αθροισμάτων των τετραγώνων των δύο πινάκων."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -19282,7 +19629,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "First array where the square of the arguments are totalled."
-msgstr "Πρώτος πίνακας, στον οποίο πρόκειται να προστεθούν τα τετράγωνα των ορισμάτων του."
+msgstr "Πρώτος πίνακας, όπου πρόκειται να προστεθούν τα τετράγωνα των ορισμάτων."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -19300,7 +19647,7 @@ msgctxt ""
"5\n"
"string.text"
msgid "Second array where the square of the arguments is to be totalled."
-msgstr "Δεύτερος πίνακας, του οποίου πρόκειται να προστεθούν τα τετράγωνα των ορισμάτων του."
+msgstr "Δεύτερος πίνακας, όπου πρόκειται να προστεθούν τα τετράγωνα των ορισμάτων."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -19309,7 +19656,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Returns the sum of squares of differences of two arrays."
-msgstr "Αθροίζει τα τετράγωνα των διαφορών (υπολοίπων) δύο πινάκων."
+msgstr "Αθροίζει τα τετράγωνα των διαφορών των δύο πινάκων."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -19354,7 +19701,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Returns a frequency distribution as a vertical array."
-msgstr "Σχηματίζει την κατανομή συχνότητας ως κατακόρυφος πίνακας."
+msgstr "Επιστρέφει την κατανομή συχνότητας ως κάθετο πίνακα."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -19381,7 +19728,7 @@ msgctxt ""
"4\n"
"string.text"
msgid "classes"
-msgstr "Κλάση"
+msgstr "κλάσεις"
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -19390,7 +19737,7 @@ msgctxt ""
"5\n"
"string.text"
msgid "The array for forming classes."
-msgstr "Ο πίνακας για τον σχηματισμό της κλάσης."
+msgstr "Ο πίνακας για τον σχηματισμό κλάσεων."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -19399,7 +19746,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Calculates parameters of the linear regression as an array."
-msgstr "Υπολογίζει τις παραμέτρους της γραμμικής παλινδρόμησης ως πίνακας."
+msgstr "Υπολογίζει τις παραμέτρους της γραμμικής παλινδρόμησης ως πίνακα."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -19480,7 +19827,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Calculates the parameters of the exponential regression curve as an array."
-msgstr "Υπολογίζει τις παραμέτρους της εκθετικής καμπύλης παλινδρόμησης ως ένα πίνακα."
+msgstr "Υπολογίζει τις παραμέτρους της εκθετικής καμπύλης παλινδρόμησης ως έναν πίνακα."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -19534,7 +19881,7 @@ msgctxt ""
"7\n"
"string.text"
msgid "If type = 0 then the functions will be calculated in the form of y=m^x, or also functions y=b*m^x."
-msgstr "Εάν είναι Τύπος=0, τότε υπολογίζονται συναρτήσεις της μορφής y=m^x, αλλιώς και συναρτήσεις y=b*m^x."
+msgstr "Εάν είναι τύπος=0, τότε υπολογίζονται οι συναρτήσεις της μορφής y=m^x, αλλιώς και οι συναρτήσεις y=b*m^x."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -19561,7 +19908,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Calculates points along a regression line."
-msgstr "Υπολογίζει σημεία στην ευθεία παλινδρόμησης."
+msgstr "Υπολογίζει σημεία κατά μήκος της ευθείας παλινδρόμησης."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -19597,7 +19944,7 @@ msgctxt ""
"5\n"
"string.text"
msgid "The X data array as the basis for the regression."
-msgstr "Ο πίνακας δεδομένων X ως βάση για την απόκλιση."
+msgstr "Ο πίνακας δεδομένων X ως βάση για την παλινδρόμηση."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -19606,7 +19953,7 @@ msgctxt ""
"6\n"
"string.text"
msgid "new data_X"
-msgstr "Νέα_δεδομένα_Χ"
+msgstr "νέα_δεδομένα_Χ"
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -19678,7 +20025,7 @@ msgctxt ""
"5\n"
"string.text"
msgid "The X data array as the basis for the regression."
-msgstr "Ο πίνακας δεδομένων X ως βάση για την απόκλιση."
+msgstr "Ο πίνακας δεδομένων X ως βάση για την παλινδρόμηση."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -19687,7 +20034,7 @@ msgctxt ""
"6\n"
"string.text"
msgid "new_data_X"
-msgstr "Νέα_δεδομένα_Χ"
+msgstr "νέα_δεδομένα_Χ"
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -19714,7 +20061,7 @@ msgctxt ""
"9\n"
"string.text"
msgid "If type = 0 then the functions will be calculated in the form of y=m^x, or also functions y=b*m^x."
-msgstr "Εάν είναι Τύπος=0, τότε υπολογίζονται συναρτήσεις της μορφής y=m^x, αλλιώς και συναρτήσεις y=b*m^x."
+msgstr "Εάν είναι τύπος=0, τότε υπολογίζονται συναρτήσεις της μορφής y=m^x, ή αλλιώς συναρτήσεις y=b*m^x."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -19732,7 +20079,7 @@ msgctxt ""
"2\n"
"string.text"
msgid "value "
-msgstr "τιμή"
+msgstr "τιμή "
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -19741,7 +20088,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "Value 1, value 2, ... are 1 to 30 arguments containing different data types but where only numbers are counted."
-msgstr "Τιμή 1, Τιμή2, ... είναι 1 έως 30 ορίσματα με διαφορετικές μορφές δεδομένων, από τα οποία θα γίνει αρίθμηση μόνο των αριθμών."
+msgstr "Τιμή 1, τιμή2, ... είναι 1 έως 30 ορίσματα με διαφορετικές μορφές δεδομένων, από τα οποία θα μετρηθούν μόνο οι αριθμοί."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -19750,7 +20097,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Counts how many values are in the list of arguments."
-msgstr "Αριθμεί πόσες τιμές περιέχονται σε μία λίστα ορισμάτων."
+msgstr "Μετρά πόσες τιμές περιέχονται σε μία λίστα ορισμάτων."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -19759,7 +20106,7 @@ msgctxt ""
"2\n"
"string.text"
msgid "value "
-msgstr "τιμή"
+msgstr "τιμή "
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -19768,7 +20115,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "Value 1, value 2, ... are 1 to 30 arguments representing the values to be counted."
-msgstr "Τιμή 1, Τιμή2, ... είναι 1 έως 30 ορίσματα τα οποία αντοιστοιχούν στις τιμές που πρόκειται να αριθμηθούν."
+msgstr "Τιμή 1, τιμή2, ... είναι 1 έως 30 ορίσματα τα οποία αναπαριστούν τις τιμές που πρόκειται να αριθμηθούν."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -19777,7 +20124,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Returns the maximum value in a list of arguments."
-msgstr "Δίνει τον μέγιστο αριθμό μιας λίστας ορισμάτων."
+msgstr "Δίνει την μέγιστη τιμή μιας λίστας ορισμάτων."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -19795,7 +20142,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments for which the largest number is to be determined."
-msgstr "Αριθμός 1, Αριθμός2, ... είναι 1 έως 30 αριθμητικά ορίσματα των οποίων πρόκειται να οριστεί ο μέγιστος αριθμός."
+msgstr "Αριθμός 1, αριθμός2, ... είναι 1 έως 30 αριθμητικά ορίσματα των οποίων πρόκειται να οριστεί ο μέγιστος αριθμός."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -19813,7 +20160,7 @@ msgctxt ""
"2\n"
"string.text"
msgid "value "
-msgstr "τιμή"
+msgstr "τιμή "
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -19822,7 +20169,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "Value 1, value 2, are 1 to 30 arguments whose largest value is to be determined."
-msgstr "Τιμή 1, Τιμή2, ... είναι 1 έως 30 ορίσματα των οποίων θα οριστεί η μεγαλύτερη τιμή."
+msgstr "Τιμή 1, τιμή2, ... είναι 1 έως 30 ορίσματα των οποίων θα οριστεί η μεγαλύτερη τιμή."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -19831,7 +20178,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Returns the minimum value in a list of arguments."
-msgstr "Δίνει τον ελάχιστο αριθμό μιας λίστας ορισμάτων."
+msgstr "Δίνει την ελάχιστη τιμή μιας λίστας ορισμάτων."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -19849,7 +20196,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments for which the smallest number is to be determined."
-msgstr "Αριθμός 1, Αριθμός2, ... είναι 1 έως 30 αριθμητικά ορίσματα των οποίων πρόκειται να οριστεί ο ελάχιστος αριθμός."
+msgstr "Αριθμός 1, αριθμός2, ... είναι 1 έως 30 αριθμητικά ορίσματα των οποίων πρόκειται να οριστεί ο ελάχιστος αριθμός."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -19867,7 +20214,7 @@ msgctxt ""
"2\n"
"string.text"
msgid "value "
-msgstr "τιμή"
+msgstr "τιμή "
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -19876,7 +20223,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "Value 1; value 2;... are 1 to 30 arguments whose smallest number is to be determined."
-msgstr "Τιμή 1, Τιμή2, ... είναι 1 έως 30 ορίσματα των οποίων θα οριστεί η ελάχιστη τιμή."
+msgstr "Τιμή 1, τιμή2, ... είναι 1 έως 30 ορίσματα των οποίων θα οριστεί η ελάχιστη τιμή."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -19903,7 +20250,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments which portray a sample of a population."
-msgstr "Αριθμός 1, Αριθμός2, ... είναι 1 έως 30 αριθμητικά ορίσματα τα οποία αντιπροσωπεύουν ένα δείγμα πληθυσμού."
+msgstr "Αριθμός 1, αριθμός2, ... είναι 1 έως 30 αριθμητικά ορίσματα τα οποία περιγράφουν ένα δείγμα πληθυσμού."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -19921,7 +20268,7 @@ msgctxt ""
"2\n"
"string.text"
msgid "value "
-msgstr "τιμή"
+msgstr "τιμή "
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -19930,7 +20277,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "Value 1; value 2; ... are 1 to 30 arguments representing a sample taken from a basic total population."
-msgstr "Τιμή 1· τιμή 2· ... είναι 1 έως 30 ορίσματα που αναπαριστούν ένα δείγμα που πάρθηκε από ένα βασικό συνολικό πληθυσμό. "
+msgstr "Τιμή 1, τιμή 2, ... είναι 1 έως 30 ορίσματα που αναπαριστούν ένα δείγμα που πάρθηκε από ένα βασικό συνολικό πληθυσμό."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -19957,7 +20304,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments which represent a population."
-msgstr "Αριθμός 1, Αριθμός2, ... είναι 1 έως 30 αριθμητικά ορίσματα τα οποία αντιπροσωπεύουν έναν πληθυσμό."
+msgstr "Αριθμός 1, αριθμός2, ... είναι 1 έως 30 αριθμητικά ορίσματα τα οποία αντιπροσωπεύουν έναν πληθυσμό."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -19975,7 +20322,7 @@ msgctxt ""
"2\n"
"string.text"
msgid "value "
-msgstr "τιμή"
+msgstr "τιμή "
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -19984,7 +20331,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "Value 1; value 2;... are 1 to 30 arguments representing a population."
-msgstr "Τιμή 1, Τιμή2, ... είναι 1 έως 30 ορίσματα τα οποία αντιπροσωπεύουν έναν πληθυσμό."
+msgstr "Τιμή 1, τιμή2, ... είναι 1 έως 30 ορίσματα τα οποία αντιπροσωπεύουν έναν πληθυσμό."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -20011,7 +20358,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments which portray a sample of a population."
-msgstr "Αριθμός 1, Αριθμός2, ... είναι 1 έως 30 αριθμητικά ορίσματα τα οποία αντιπροσωπεύουν ένα δείγμα πληθυσμού."
+msgstr "Αριθμός 1, αριθμός2, ... είναι 1 έως 30 αριθμητικά ορίσματα τα οποία αντιπροσωπεύουν ένα δείγμα πληθυσμού."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -20029,7 +20376,7 @@ msgctxt ""
"2\n"
"string.text"
msgid "value "
-msgstr "τιμή"
+msgstr "τιμή "
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -20038,7 +20385,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "Value 1; value 2; ... are 1 to 30 arguments representing a sample taken from a basic total population."
-msgstr "Τιμή 1· τιμή 2· ... είναι 1 έως 30 ορίσματα που αντιπροσωπεύουν σε δείγμα που πάρθηκε από ένα βασικό συνολικό πληθυσμό."
+msgstr "Τιμή 1, τιμή 2, ... είναι 1 έως 30 ορίσματα που αντιπροσωπεύουν ένα δείγμα που πάρθηκε από ένα βασικό συνολικό πληθυσμό."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -20065,7 +20412,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments which portray a sample of a population."
-msgstr "Αριθμός 1, Αριθμός2, ... είναι 1 έως 30 αριθμητικά ορίσματα τα οποία αντιπροσωπεύουν ένα δείγμα πληθυσμού."
+msgstr "Αριθμός 1, αριθμός2, ... είναι 1 έως 30 αριθμητικά ορίσματα τα οποία αντιπροσωπεύουν ένα δείγμα πληθυσμού."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -20074,7 +20421,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Returns the standard deviation based on the entire population. Text is evaluated as zero."
-msgstr "Υπολογίζει την τυπική απόκλιση, με βάση ολόκληρο τον πληθυσμό. Το κείμενο αντιμετωπίζεται ως μηδέν."
+msgstr "Υπολογίζει την τυπική απόκλιση με βάση ολόκληρο τον πληθυσμό. Το κείμενο αντιμετωπίζεται ως μηδέν."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -20083,7 +20430,7 @@ msgctxt ""
"2\n"
"string.text"
msgid "value "
-msgstr "τιμή"
+msgstr "τιμή "
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -20092,7 +20439,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "Value 1; value 2;... are 1 to 30 arguments corresponding to a population."
-msgstr "Τιμή 1, Τιμή2, ... είναι 1 έως 30 ορίσματα τα οποία αντιπροσωπεύουν έναν πληθυσμό."
+msgstr "Τιμή 1, τιμή2, ... είναι 1 έως 30 ορίσματα τα οποία αντιστοιχούν σε έναν πληθυσμό."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -20119,7 +20466,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "Number 1, number 2;...are 1 to 30 numeric arguments representing a population sample."
-msgstr "Αριθμός 1, Αριθμός2, ... είναι 1 έως 30 αριθμητικά ορίσματα τα οποία αποτελούν ένα δείγμα πληθυσμού."
+msgstr "Αριθμός 1, αριθμός2, ... είναι 1 έως 30 αριθμητικά ορίσματα που αντιπροσωπεύουν ένα δείγμα πληθυσμού."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -20137,7 +20484,7 @@ msgctxt ""
"2\n"
"string.text"
msgid "value "
-msgstr "τιμή"
+msgstr "τιμή "
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -20146,7 +20493,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "Value 1; value 2; ... are 1 to 30 arguments representing a sample taken from a basic total population."
-msgstr "Τιμή 1· τιμή 2· ... είναι 1 έως 30 ορίσματα που αντιπροσωπεύουν δείγμα που πάρθηκε από ένα βασικό συνολικό πληθυσμό."
+msgstr "Τιμή 1, τιμή 2, ... είναι 1 έως 30 ορίσματα που αντιπροσωπεύουν δείγμα που πάρθηκε από ένα βασικό συνολικό πληθυσμού."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -20173,7 +20520,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments which portray a sample."
-msgstr "Αριθμός 1, Αριθμός2, ... είναι 1 έως 30 αριθμητικά ορίσματα τα οποία αντιπροσωπεύουν έναν πληθυσμό."
+msgstr "Αριθμός 1, αριθμός2, ... είναι 1 έως 30 αριθμητικά ορίσματα τα οποία αντιπροσωπεύουν έναν πληθυσμό."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -20182,7 +20529,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Returns the average of the absolute deviations of a sample from the mean."
-msgstr "Υπολογίζει τη μεσαία απόλυτη απόκλιση ενός δείγματος από την μέση τιμή."
+msgstr "Υπολογίζει το μέσο όρο της απόλυτης απόκλισης ενός δείγματος από την μέση τιμή."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -20200,7 +20547,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "Number 1, number 2;...are 1 to 30 numerical arguments representing a sample."
-msgstr "Αριθμός 1, Αριθμός2, ... είναι 1 έως 30 αριθμητικά ορίσματα τα οποία αποτελούν ένα δείγμα."
+msgstr "Αριθμός 1, αριθμός2,... είναι 1 έως 30 αριθμητικά ορίσματα που αντιπροσωπεύουν ένα δείγμα."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -20227,7 +20574,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments portraying a sample of the distribution."
-msgstr "Αριθμός 1, Αριθμός2, ... είναι 1 έως 30 αριθμητικά ορίσματα τα οποία αποτελούν ένα δείγμα της κατανομής."
+msgstr "Αριθμός 1, αριθμός2, ... είναι 1 έως 30 αριθμητικά ορίσματα που περιγράφουν ένα δείγμα της κατανομής."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -20254,7 +20601,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments, representing a sample of the distribution."
-msgstr "Αριθμός 1, Αριθμός2, ... είναι 1 έως 30 αριθμητικά ορίσματα τα οποία αντιπροσωπεύουν ένα δείγμα της κατανομής."
+msgstr "Αριθμός 1, αριθμός2, ... είναι 1 έως 30 αριθμητικά ορίσματα τα οποία αντιπροσωπεύουν ένα δείγμα της κατανομής."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -20281,7 +20628,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments which portray a sample."
-msgstr "Αριθμός 1, Αριθμός2, ... είναι 1 έως 30 αριθμητικά ορίσματα τα οποία αντιπροσωπεύουν έναν πληθυσμό."
+msgstr "Αριθμός 1, αριθμός2, ... είναι 1 έως 30 αριθμητικά ορίσματα τα οποία αντιπροσωπεύουν ένα δείγμα."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -20308,7 +20655,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments which portray a sample."
-msgstr "Αριθμός 1, Αριθμός2, ... είναι 1 έως 30 αριθμητικά ορίσματα τα οποία αντιπροσωπεύουν έναν πληθυσμό."
+msgstr "Αριθμός 1, αριθμός2, ... είναι 1 έως 30 αριθμητικά ορίσματα τα οποία αντιπροσωπεύουν ένα δείγμα."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -20317,7 +20664,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Returns the most common value in a sample."
-msgstr "Υπολογίζει την συχνότερη τιμή ενός δείγματος.Το κείμενο αντιμετωπίζεται ως μηδέν."
+msgstr "Υπολογίζει την συχνότερη τιμή ενός δείγματος."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -20335,7 +20682,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments which portray a sample."
-msgstr "Αριθμός 1, Αριθμός2, ... είναι 1 έως 30 αριθμητικά ορίσματα τα οποία αντιπροσωπεύουν έναν πληθυσμό."
+msgstr "Αριθμός 1, αριθμός2, ... είναι 1 έως 30 αριθμητικά ορίσματα τα οποία αντιπροσωπεύουν ένα δείγμα."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -20344,7 +20691,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Returns the median of a given sample."
-msgstr "Υπολογίζει το διάμεσο ενός δείγματος.Το κείμενο αντιμετωπίζεται ως μηδέν."
+msgstr "Υπολογίζει τη διάμεσο ενός δεδομένου δείγματος."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -20362,7 +20709,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments which portray a sample."
-msgstr "Αριθμός 1, Αριθμός2, ... είναι 1 έως 30 αριθμητικά ορίσματα τα οποία αντιπροσωπεύουν έναν πληθυσμό."
+msgstr "Αριθμός 1, αριθμός2, ... είναι 1 έως 30 αριθμητικά ορίσματα τα οποία αντιπροσωπεύουν ένα δείγμα."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -20371,7 +20718,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Returns the alpha quantile of a sample."
-msgstr "Υπολογίζει το ποσοστημόριο Άλφα ενός δείγματος."
+msgstr "Υπολογίζει το ποσοστιαίο άλφα ενός δείγματος."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -20407,7 +20754,7 @@ msgctxt ""
"5\n"
"string.text"
msgid "The percentage rate of the quantile between 0 and 1."
-msgstr "Η ποσοστιαία τιμή του ποσοστημορίου μεταξύ του 0 και 1."
+msgstr "Η ποσοστιαία τιμή του τεταρτημορίου μεταξύ του 0 και 1."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -20416,7 +20763,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Returns the quartile of a sample."
-msgstr "Υπολογίζει ένα ποσοστημόριο ενός δείγματος."
+msgstr "Υπολογίζει το τεταρτημόριο ενός δείγματος."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -20434,7 +20781,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "The array of the data in the sample."
-msgstr "Ο πίνακας με τα δεδομένα στο δείγμα."
+msgstr "Ο πίνακας των δεδομένων στο δείγμα."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -20452,7 +20799,7 @@ msgctxt ""
"5\n"
"string.text"
msgid "The type of the quartile (0 = MIN, 1 = 25%, 2 = 50 %, 3 = 75 %, 4 =MAX)."
-msgstr "Ο τύπος του quartile (0 = MIN, 1 = 25%, 2 = 50 %, 3 = 75 %, 4 =MAX)."
+msgstr "Ο τύπος του τεταρτημορίου (0 = ΕΛΑΧ, 1 = 25%, 2 = 50 %, 3 = 75 %, 4 =ΜΕΓ)."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -20479,7 +20826,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "The array of the data in the sample."
-msgstr "Ο πίνακας με τα δεδομένα στο δείγμα."
+msgstr "Ο πίνακας των δεδομένων στο δείγμα."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -20524,7 +20871,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "The array of the data in the sample."
-msgstr "Ο πίνακας με τα δεδομένα στο δείγμα."
+msgstr "Ο πίνακας των δεδομένων στο δείγμα."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -20533,7 +20880,7 @@ msgctxt ""
"4\n"
"string.text"
msgid "Rank_c"
-msgstr "Rank_c"
+msgstr "Τάξη_c"
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -20551,7 +20898,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Returns the percentage rank of a value in a sample."
-msgstr "Υπολογίζει την ποσοστιαία θέση κατάταξης μιας τιμής ενός δείγματος."
+msgstr "Υπολογίζει την ποσοστιαία τάξη μιας τιμής στο δείγμα."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -20569,7 +20916,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "The array of the data in the sample."
-msgstr "Ο πίνακας με τα δεδομένα στο δείγμα."
+msgstr "Ο πίνακας των δεδομένων στο δείγμα."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -20587,7 +20934,7 @@ msgctxt ""
"5\n"
"string.text"
msgid "The value for which percentage ranking is to be determined."
-msgstr "Η τιμή της οποίας θα οριστεί η ποσοστιαία θέση κατάταξης της."
+msgstr "Η τιμή της οποίας θα οριστεί η ποσοστιαία κατάταξη."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -20596,7 +20943,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Returns the ranking of a value in a sample."
-msgstr "Υπολογίζει την θέση κατάταξης μιας τιμής ενός δείγματος."
+msgstr "Υπολογίζει την κατάταξη μιας τιμής σε ένα δείγμα."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -20614,7 +20961,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "The value for which the rank is to be determined."
-msgstr "Η τιμή της οποίας θα οριστεί η θέση κατάταξης της."
+msgstr "Η τιμή της οποίας θα οριστεί η κατάταξη."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -20632,7 +20979,7 @@ msgctxt ""
"5\n"
"string.text"
msgid "The array of the data in the sample."
-msgstr "Ο πίνακας με τα δεδομένα στο δείγμα."
+msgstr "Ο πίνακας των δεδομένων στο δείγμα."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -20650,7 +20997,7 @@ msgctxt ""
"7\n"
"string.text"
msgid "Sequence order: 0 or omitted means descending, any other value than 0 means ascending."
-msgstr "Η διάταξη σειράς: 0 ή παραλειπόμενο σημαίνει φθίνουσα, οποιαδήποτε άλλη τιμή εκτός από 0 σημαίνει αύξουσα."
+msgstr "Η σειράς διάταξης: 0 ή παραλειπόμενο σημαίνει φθίνουσα, οποιαδήποτε άλλη τιμή εκτός από 0 σημαίνει αύξουσα."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -20677,7 +21024,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "The array of the data in the sample."
-msgstr "Ο πίνακας με τα δεδομένα στο δείγμα."
+msgstr "Ο πίνακας των δεδομένων στο δείγμα."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -20695,7 +21042,7 @@ msgctxt ""
"5\n"
"string.text"
msgid "The percentage of marginal data that is not to be taken into account."
-msgstr "Το ποσοστό των οριακών τιμών που δεν θα ληφθεί υπόψη."
+msgstr "Το ποσοστό των οριακών δεδομένων που δεν θα ληφθεί υπόψη."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -20740,7 +21087,7 @@ msgctxt ""
"5\n"
"string.text"
msgid "The array of the associated probabilities."
-msgstr "Ο πίνακας των αντίστοιχων πιθανοτήτων."
+msgstr "Ο πίνακας των συνδεμένων πιθανοτήτων."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -20758,7 +21105,7 @@ msgctxt ""
"7\n"
"string.text"
msgid "The start of the value interval whose probabilities is to be totalled."
-msgstr "Η αρχή του διαστήματος της τιμής, του οποία θα υπολογιστεί το συνολικό άθροισμα των πιθανοτήτων του."
+msgstr "Η αρχή του διαστήματος της τιμής, της οποίας οι πιθανότητες πρόκειται να αθροιστούν."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -20776,7 +21123,7 @@ msgctxt ""
"9\n"
"string.text"
msgid "The end of the value interval where the probabilities are to be totalled."
-msgstr "Το τέλος του διαστήματος της τιμής, του οποία θα υπολογιστεί το συνολικό άθροισμα των πιθανοτήτων του."
+msgstr "Το τέλος του διαστήματος της τιμής, όπου οι πιθανότητες πρόκειται να αθροιστούν."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -20785,7 +21132,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Returns the probability of a trial result using binomial distribution."
-msgstr "Υπολογίζει την πιθανότητα ενός δοκιμαστικού αποτελέσματος με την διωνυμική κατανομή."
+msgstr "Υπολογίζει την πιθανότητα ενός δοκιμαστικού αποτελέσματος χρησιμοποιώντας την διωνυμική κατανομή."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -20884,7 +21231,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "The value for which the standard normal distribution is to be calculated."
-msgstr "Η τιμή για την οποία θα υπολογιστεί η κανονική κατανομή."
+msgstr "Η τιμή της οποίας η τυπική κανονική κατανομή πρόκειται να υπολογιστεί ."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -20893,7 +21240,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Returns the integral values of the standard normal cumulative distribution."
-msgstr "Τιμές ολοκληρώματος της τυπικής κανονικής κατανομής."
+msgstr "Επιστρέφει τις τιμές ολοκληρώματος της τυπικής κανονικής αθροιστικής κατανομής."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -20938,7 +21285,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "The value to be transformed (-1 < VALUE < 1)."
-msgstr "Η τιμή της οποίας θα γίνει μετασχηματισμός (-1 < ΤΙΜΗ < 1)."
+msgstr "Η τιμή για μετασχηματισμό (-1 < ΤΙΜΗ < 1)."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -21028,7 +21375,7 @@ msgctxt ""
"7\n"
"string.text"
msgid "The success probability of a trial."
-msgstr "Η πιθανότητα επιτυχίας ενός αποτελέσματος δοκιμής"
+msgstr "Η πιθανότητα επιτυχίας μιας δοκιμής."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -21046,7 +21393,7 @@ msgctxt ""
"9\n"
"string.text"
msgid "Cumulated. C=0 calculates the individual probability, C=1 the cumulated probability."
-msgstr "Αθροιστικά. Κ = 0 υπολογίζει την μεμονωμένη πιθανότητα, Κ = 1 την αθροιστική πιθανότητα."
+msgstr "Αθροιστικά. C = 0 υπολογίζει την μεμονωμένη πιθανότητα, C = 1 την αθροιστική πιθανότητα."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -21073,7 +21420,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "The number of failures in the trial range."
-msgstr "Το πλήθος των αποτυχιών της σειράς δοκιμών."
+msgstr "Το πλήθος των αποτυχιών της περιοχής δοκιμών."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -21109,7 +21456,7 @@ msgctxt ""
"7\n"
"string.text"
msgid "The success probability of a trial."
-msgstr "Η πιθανότητα επιτυχίας ενός αποτελέσματος δοκιμής"
+msgstr "Η πιθανότητα επιτυχίας μιας δοκιμής."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -21118,7 +21465,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Border arguments of the binomial distribution."
-msgstr "Οριακά ορίσματα της διωνυμικής κατανομής"
+msgstr "Οριακά ορίσματα της διωνυμικής κατανομής."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -21154,7 +21501,7 @@ msgctxt ""
"5\n"
"string.text"
msgid "The success probability of a trial."
-msgstr "Η πιθανότητα επιτυχίας ενός αποτελέσματος δοκιμής."
+msgstr "Η πιθανότητα επιτυχίας μιας δοκιμής."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -21172,7 +21519,7 @@ msgctxt ""
"7\n"
"string.text"
msgid "The border probability that is attained or exceeded."
-msgstr "Η οριακή πιθανότητα που θα επιτευχθεί ή θα υπερβεί."
+msgstr "Η οριακή πιθανότητα που θα επιτευχθεί ή θα ξεπεραστεί."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -21235,7 +21582,7 @@ msgctxt ""
"7\n"
"string.text"
msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function."
-msgstr "0 ή ΨΕΥΔΗΣ υπολογίζει την συνάρτηση πυκνότητας πιθανότητας. Οποιαδήποτε άλλη τιμή ή ΑΛΗΘΗΣ ή παραλειπόμενη υπολογίζει την συνάρτηση της συσσωρευτικής κατανομής."
+msgstr "0 ή ΨΕΥΔΗΣ υπολογίζει την συνάρτηση πυκνότητας πιθανότητας. Οποιαδήποτε άλλη τιμή ή ΑΛΗΘΗΣ ή παραλειπόμενη υπολογίζει την συνάρτηση της αθροιστικής κατανομής."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -21298,7 +21645,7 @@ msgctxt ""
"7\n"
"string.text"
msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution."
-msgstr "Τυπική απόκλιση. Η τυπική απόκλιση της λογαριθμικής κανονικής κατανομής."
+msgstr "Τυπική απόκλιση. Η τυπική απόκλιση της κανονικής κατανομής."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -21316,7 +21663,7 @@ msgctxt ""
"9\n"
"string.text"
msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function."
-msgstr "0 ή ΨΕΥΔΕΣ υπολογίζει την συνάρτηση πυκνότητας πιθανότητας. Οποιαδήποτε άλλη τιμή ή ΑΛΗΘΕΣ ή κενό υπολογίζει την συνάρτηση της συσσωρευτικής κατανομής."
+msgstr "0 ή ΨΕΥΔΗΣ υπολογίζει την συνάρτηση πυκνότητας πιθανότητας. Οποιαδήποτε άλλη τιμή ή ΑΛΗΘΗΣ ή παραλειπόμενη υπολογίζει την συνάρτηση της αθροιστικής κατανομής."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -21379,7 +21726,7 @@ msgctxt ""
"7\n"
"string.text"
msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution."
-msgstr "Τυπική απόκλιση. Η τυπική απόκλιση της λογαριθμικής κανονικής κατανομής."
+msgstr "Τυπική απόκλιση. Η τυπική απόκλιση της κανονικής κατανομής."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -21406,7 +21753,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "The value for which the standard normal distribution is to be calculated."
-msgstr "Η τιμή για την οποία θα υπολογιστεί η κανονική κατανομή."
+msgstr "Η τιμή για την οποία θα υπολογιστεί η τυπική κανονική κατανομή."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -21478,7 +21825,7 @@ msgctxt ""
"5\n"
"string.text"
msgid "The mean value of the log normal distribution. It is set to 0 if omitted."
-msgstr "Η μέση τιμή της κανονικής λογαριθμικής κατανομής. Ορίζεται σε 0 αν είναι κενή. "
+msgstr "Η μέση τιμή της λογαριθμικής κανονικής κατανομής. Ορίζεται σε 0 αν παραληφθεί."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -21496,7 +21843,7 @@ msgctxt ""
"7\n"
"string.text"
msgid "The standard deviation of the log normal distribution. It is set to 1 if omitted."
-msgstr "Η τυπική απόκλιση της κανονικής λογαριθμικής κατανομής. Ορίζεται σε 1 αν είναι κενή. "
+msgstr "Η τυπική απόκλιση της κανονικής λογαριθμικής κατανομής. Ορίζεται σε 1 αν παραληφθεί."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -21505,7 +21852,7 @@ msgctxt ""
"8\n"
"string.text"
msgid "Cumulative"
-msgstr "Συσσωρευτική"
+msgstr "Αθροιστική"
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -21514,7 +21861,7 @@ msgctxt ""
"9\n"
"string.text"
msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function."
-msgstr "0 ή ΨΕΥΔΕΣ υπολογίζει την συνάρτηση πυκνότητας πιθανότητας. Οποιαδήποτε άλλη τιμή ή ΑΛΗΘΕΣ ή κενό υπολογίζει την συνάρτηση της συσσωρευτικής κατανομής."
+msgstr "0 ή ΨΕΥΔΗΣ υπολογίζει την συνάρτηση πυκνότητας πιθανότητας. Οποιαδήποτε άλλη τιμή ή ΑΛΗΘΗΣ ή κενό υπολογίζει την συνάρτηση της αθροιστικής κατανομής."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -21577,7 +21924,7 @@ msgctxt ""
"7\n"
"string.text"
msgid "Standard deviation. The standard deviation of the log normal distribution."
-msgstr "Τυπική απόκλιση. Η τυπική απόκλιση της κανονικής λογαριθμικής κατανομής. "
+msgstr "Τυπική απόκλιση. Η τυπική απόκλιση της κανονικής λογαριθμικής κατανομής."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -21622,7 +21969,7 @@ msgctxt ""
"5\n"
"string.text"
msgid "The parameters of the exponential distribution."
-msgstr "Η παράμετρος της εκθετικής κατανομής."
+msgstr "Οι παράμετροι της εκθετικής κατανομής."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -21640,7 +21987,7 @@ msgctxt ""
"7\n"
"string.text"
msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution."
-msgstr "Αθροιστικά. Κ = 0 υπολογίζει την συνάρτηση πυκνότητας, Κ = 1 την κατανομή."
+msgstr "Αθροιστικά. C = 0 υπολογίζει την συνάρτηση πυκνότητας, C = 1 την κατανομή."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -21649,7 +21996,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Returns the value of the probability density function or the cumulative distribution function for the Gamma distribution."
-msgstr "Επιστρέφει την τιμή της συνάρτησης πυκνότητας πιθανότητας ή την συνάρτηση της συσσωρευτικής κατανομής για την κατανομή Γάμμα."
+msgstr "Επιστρέφει την τιμή της συνάρτησης πυκνότητας πιθανότητας ή την συνάρτηση της αθροιστικής κατανομής για την κατανομή Γάμμα."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -21667,7 +22014,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "The value for which the gamma distribution is to be calculated."
-msgstr "Η τιμή για την οποία θα υπολογιστεί η κατανομή Γάμμα."
+msgstr "Η τιμή για την οποία θα υπολογιστεί η κατανομή γάμμα."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -21721,7 +22068,7 @@ msgctxt ""
"9\n"
"string.text"
msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function."
-msgstr "0 ή ΨΕΥΔΗΣ υπολογίζει την συνάρτηση πυκνότητας πιθανότητας. Οποιαδήποτε άλλη τιμή ή ΑΛΗΘΗΣ ή κενό υπολογίζει την συνάρτηση της συσσωρευτικής κατανομής."
+msgstr "0 ή ΨΕΥΔΗΣ υπολογίζει την συνάρτηση πυκνότητας πιθανότητας. Οποιαδήποτε άλλη τιμή ή ΑΛΗΘΗΣ ή κενό υπολογίζει την συνάρτηση της αθροιστικής κατανομής."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -21730,7 +22077,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Values of the inverse gamma distribution."
-msgstr "Τιμές της αντίστροφης κατανομής Γάμμα."
+msgstr "Τιμές της αντίστροφης κατανομής γάμμα."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -21748,7 +22095,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "The probability value for which the inverse gamma distribution is to be calculated."
-msgstr "Η τιμή πιθανότητας για την οποία πρόκειται να υπολογιστεί η αντίστροφη κατανομή Γάμμα."
+msgstr "Η τιμή πιθανότητας για την οποία πρόκειται να υπολογιστεί η αντίστροφη κατανομή γάμμα."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -21766,7 +22113,7 @@ msgctxt ""
"5\n"
"string.text"
msgid "The Alpha (shape) parameter of the Gamma distribution."
-msgstr "Η παράμετρος Άλφα (shape) της κατανομής Γάμμα."
+msgstr "Η παράμετρος Άλφα (σχήμα) της κατανομής γάμμα."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -21784,7 +22131,7 @@ msgctxt ""
"7\n"
"string.text"
msgid "The Beta (scale) parameter of the Gamma distribution."
-msgstr "Η παράμετρος Βήτα (scale) της κατανομής Γάμμα."
+msgstr "Η παράμετρος Βήτα (κλίμακα) της κατανομής Γάμμα."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -21793,7 +22140,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Returns the natural logarithm of the gamma function."
-msgstr "Λογαριθμικές τιμές της συνάρτησης Γάμμα."
+msgstr "Επιστρέφει τον φυσικό λογάριθμο της συνάρτησης γάμμα."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -21811,7 +22158,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "The value for which the natural logarithm of the gamma function is to be calculated."
-msgstr "Η τιμή της οποίας θα υπολογιστεί ο φυσικός λογάριθμος της συνάρτησης Γάμμα."
+msgstr "Η τιμή της οποίας θα υπολογιστεί ο φυσικός λογάριθμος της συνάρτησης γάμμα."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -21820,7 +22167,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Returns the value of the Gamma function."
-msgstr "Επιστρέφει την τιμή της συνάρτησης Γάμμα."
+msgstr "Επιστρέφει την τιμή της συνάρτησης γάμμα."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -21838,7 +22185,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "The value for which the Gamma function is to be calculated."
-msgstr "Η τιμή για την οποία θα υπολογιστεί η κατανομή Γάμμα."
+msgstr "Η τιμή για την οποία θα υπολογιστεί η συνάρτηση γάμμα."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -21847,7 +22194,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Values of the beta distribution."
-msgstr "Τιμές της κατανομής Βήτα."
+msgstr "Τιμές της κατανομής βήτα."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -21865,7 +22212,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "The value for which the beta distribution is to be calculated."
-msgstr "Η τιμή της οποίας θα υπολογιστεί η κατανομή Βήτα."
+msgstr "Η τιμή για την οποία θα υπολογιστεί η κατανομή βήτα."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -21883,7 +22230,7 @@ msgctxt ""
"5\n"
"string.text"
msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution."
-msgstr "Η παράμετρος άλφα της κατανομής βήτα."
+msgstr "Η παράμετρος άλφα της κατανομής βήτα."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -21955,7 +22302,7 @@ msgctxt ""
"13\n"
"string.text"
msgid "0 or FALSE for probability density function, any other value or TRUE or omitted for cumulative distribution function."
-msgstr "0 ή ΨΕΥΔΗΣ για την συνάρτηση πυκνότητας πιθανότητας, οποιαδήποτε άλλη τιμή ή ΑΛΗΘΗΣ ή κενό για την συνάρτηση της συσσωρευτικής κατανομής."
+msgstr "0 ή ΨΕΥΔΗΣ για την συνάρτηση πυκνότητας πιθανότητας, οποιαδήποτε άλλη τιμή ή ΑΛΗΘΗΣ ή κενό για την συνάρτηση της αθροιστικής κατανομής."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -21964,7 +22311,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Values of the inverse beta distribution."
-msgstr "Τιμές της αντίστροφης κατανομής Βήτα."
+msgstr "Τιμές της αντίστροφης κατανομής βήτα."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -21982,7 +22329,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "The probability value for which the inverse beta distribution is to be calculated."
-msgstr "Η τιμή πιθανότητας για την οποία πρόκειται να υπολογιστεί η αντίστροφη κατανομή Βήτα."
+msgstr "Η τιμή πιθανότητας για την οποία πρόκειται να υπολογιστεί η αντίστροφη κατανομή βήτα."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -22000,7 +22347,7 @@ msgctxt ""
"5\n"
"string.text"
msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution."
-msgstr "Η παράμετρος άλφα της κατανομής βήτα."
+msgstr "Η παράμετρος άλφα της κατανομής βήτα."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -22018,7 +22365,7 @@ msgctxt ""
"7\n"
"string.text"
msgid "The Beta parameter of the Beta distribution."
-msgstr "Η παράμετρος Βήτα της κατανομής Βήτα."
+msgstr "Η παράμετρος βήτα της κατανομής βήτα."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -22090,7 +22437,7 @@ msgctxt ""
"4\n"
"string.text"
msgid "Alpha"
-msgstr "άλφα"
+msgstr "Άλφα"
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -22099,7 +22446,7 @@ msgctxt ""
"5\n"
"string.text"
msgid "The Alpha parameter of the Weibull distribution."
-msgstr "Η παράμετρος Άλφα της κατανομής Weibull."
+msgstr "Η παράμετρος άλφα της κατανομής Weibull."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -22117,7 +22464,7 @@ msgctxt ""
"7\n"
"string.text"
msgid "The Beta parameter of the Weibull distribution."
-msgstr "Η παράμετρος Βήτα της κατανομής Weibull."
+msgstr "Η παράμετρος βήτα της κατανομής Weibull."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -22135,7 +22482,7 @@ msgctxt ""
"9\n"
"string.text"
msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution."
-msgstr "Αθροιστικά. Κ = 0 υπολογίζει την συνάρτηση πυκνότητας, Κ = 1 την κατανομή."
+msgstr "Αθροιστικά. C = 0 υπολογίζει την συνάρτηση πυκνότητας, C = 1 την κατανομή."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -22171,7 +22518,7 @@ msgctxt ""
"4\n"
"string.text"
msgid "n_sample"
-msgstr "Number_sample"
+msgstr "α_δείγματος"
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -22207,7 +22554,7 @@ msgctxt ""
"8\n"
"string.text"
msgid "n_population"
-msgstr "n_πληθυσμός"
+msgstr "α_πληθυσμού"
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -22225,7 +22572,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Returns the t-distribution."
-msgstr "Τιμές της κατανομής t-Student."
+msgstr "Επιστρέφει την κατανομή t."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -22252,7 +22599,7 @@ msgctxt ""
"4\n"
"string.text"
msgid "degrees_freedom"
-msgstr "μοίρες_ελευθερίας"
+msgstr "βαθμοί_ελευθερίας"
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -22261,7 +22608,7 @@ msgctxt ""
"5\n"
"string.text"
msgid "The degrees of freedom of the T distribution."
-msgstr "Οι μοίρες ελευθερίας της κατανομής Τ."
+msgstr "Οι βαθμοί ελευθερίας της κατανομής Τ."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -22270,7 +22617,7 @@ msgctxt ""
"6\n"
"string.text"
msgid "mode"
-msgstr "λειτουργία"
+msgstr "κατάσταση"
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -22288,7 +22635,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Values of the inverse t-distribution."
-msgstr "Τιμές της αντίστροφης κατανομής -t."
+msgstr "Τιμές της αντίστροφης κατανομής t."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -22315,7 +22662,7 @@ msgctxt ""
"4\n"
"string.text"
msgid "degrees_freedom"
-msgstr "μοίρες_ελευθερίας"
+msgstr "βαθμοί_ελευθερίας"
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -22324,7 +22671,7 @@ msgctxt ""
"5\n"
"string.text"
msgid "The degrees of freedom of the T distribution."
-msgstr "Οι μοίρες ελευθερίας της κατανομής Τ."
+msgstr "Οι βαθμοί ελευθερίας της κατανομής Τ."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -22360,7 +22707,7 @@ msgctxt ""
"4\n"
"string.text"
msgid "degrees_freedom_1"
-msgstr "μοίρες_ελευθερίας_1"
+msgstr "βαθμοί_ελευθερίας_1"
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -22369,7 +22716,7 @@ msgctxt ""
"5\n"
"string.text"
msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution."
-msgstr "Οι μοίρες ελευθερίας στον αριθμητή της κατανομής F."
+msgstr "Οι βαθμοί ελευθερίας στον αριθμητή της κατανομής F."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -22378,7 +22725,7 @@ msgctxt ""
"6\n"
"string.text"
msgid "degrees_freedom_2"
-msgstr "μοίρες_ελευθερίας_2"
+msgstr "βαθμοί_ελευθερίας_2"
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -22387,7 +22734,7 @@ msgctxt ""
"7\n"
"string.text"
msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution."
-msgstr "Οι μοίρες ελευθερίας στον παρονομαστή της κατανομής F."
+msgstr "Οι βαθμοί ελευθερίας στον παρονομαστή της κατανομής F."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -22423,7 +22770,7 @@ msgctxt ""
"4\n"
"string.text"
msgid "degrees_freedom_1"
-msgstr "μοίρες_ελευθερίας_1"
+msgstr "βαθμοί_ελευθερίας_1"
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -22432,7 +22779,7 @@ msgctxt ""
"5\n"
"string.text"
msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution."
-msgstr "Οι μοίρες ελευθερίας στον αριθμητή της κατανομής F."
+msgstr "Οι βαθμοί ελευθερίας στον αριθμητή της κατανομής F."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -22441,7 +22788,7 @@ msgctxt ""
"6\n"
"string.text"
msgid "degrees_freedom_2"
-msgstr "μοίρες_ελευθερίας_2"
+msgstr "βαθμοί_ελευθερίας_2"
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -22450,7 +22797,7 @@ msgctxt ""
"7\n"
"string.text"
msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution."
-msgstr "Οι μοίρες ελευθερίας στον παρονομαστή της κατανομής F."
+msgstr "Οι βαθμοί ελευθερίας στον παρονομαστή της κατανομής F."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -22477,7 +22824,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "The value for which the chi square distribution is to be calculated."
-msgstr "Η τιμή της οποίας θα υπολογιστεί η κατανομή χ-τετράγωνο."
+msgstr "Η τιμή της οποίας θα υπολογιστεί η κατανομή x τετράγωνο."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -22486,7 +22833,7 @@ msgctxt ""
"4\n"
"string.text"
msgid "degrees_freedom"
-msgstr "μοίρες_ελευθερίας"
+msgstr "βαθμοί_ελευθερίας"
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -22495,7 +22842,7 @@ msgctxt ""
"5\n"
"string.text"
msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution."
-msgstr "Οι μοίρες ελευθερίας της κατανομής Χ-τετράγωνο."
+msgstr "Οι βαθμοί ελευθερίας της κατανομής x τετράγωνο."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -22504,7 +22851,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Returns left-tail probability of the cumulative distribution function or values of the probability density function of the chi-square distribution."
-msgstr "Επιστρέφει την left-tail πιθανότητα της συνάρτησης της συσσωρευτικής κατανομής ή τις τιμές της συνάρτησης πυκνότητας πιθανότητας της κατανομής χ-τετράγωνο."
+msgstr "Επιστρέφει την πιθανότητα της αριστερής ουράς της συνάρτησης της αθροιστικής κατανομής ή τις τιμές της συνάρτησης πυκνότητας πιθανότητας της κατανομής x τετράγωνο."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -22522,7 +22869,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "The value for which the probability density function or cumulative distribution function is to be calculated."
-msgstr "Η τιμή για την οποία θα υπολογιστεί η συνάρτηση πυκνότητας πιθανότητας ή η συνάρτηση της συσσωρευτικής κατανομής."
+msgstr "Η τιμή για την οποία θα υπολογιστεί η συνάρτηση πυκνότητας πιθανότητας ή η συνάρτηση της αθροιστικής κατανομής."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -22531,7 +22878,7 @@ msgctxt ""
"4\n"
"string.text"
msgid "Degrees of Freedom"
-msgstr "Μοίρες ελευθερίας"
+msgstr "Βαθμοί ελευθερίας"
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -22540,7 +22887,7 @@ msgctxt ""
"5\n"
"string.text"
msgid "The degrees of freedom of the chi-square distribution."
-msgstr "Οι μοίρες ελευθερίας της κατανομής χ-τετράγωνο."
+msgstr "Οι βαθμοί ελευθερίας της κατανομής x τετράγωνο."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -22549,7 +22896,7 @@ msgctxt ""
"6\n"
"string.text"
msgid "Cumulative"
-msgstr "Συσσωρευτική"
+msgstr "Αθροιστική"
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -22558,7 +22905,7 @@ msgctxt ""
"7\n"
"string.text"
msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function."
-msgstr "0 ή ΨΕΥΔΕΣ υπολογίζει τη συνάρτηση πυκνότητας πιθανότητας. Οποιαδήποτε άλλη τιμή ή ΑΛΗΘΕΣ ή κενό υπολογίζει τη συνάρτηση συσσωρευτικής κατανομής."
+msgstr "0 ή ΨΕΥΔHΣ υπολογίζει τη συνάρτηση πυκνότητας πιθανότητας. Οποιαδήποτε άλλη τιμή ή ΑΛΗΘΕΣ ή κενό υπολογίζει τη συνάρτηση αθροιστικής κατανομής."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -22585,7 +22932,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "The probability value for which the inverse chi square distribution is to be calculated."
-msgstr "Η τιμή πιθανότητας για την οποία πρόκειται να υπολογιστεί η αντίστροφη κατανομή χ-τετράγωνο."
+msgstr "Η τιμή πιθανότητας για την οποία πρόκειται να υπολογιστεί η αντίστροφη κατανομή x τετράγωνο."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -22594,7 +22941,7 @@ msgctxt ""
"4\n"
"string.text"
msgid "degrees_freedom"
-msgstr "μοίρες_ελευθερίας"
+msgstr "βαθμοί_ελευθερίας"
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -22603,7 +22950,7 @@ msgctxt ""
"5\n"
"string.text"
msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution."
-msgstr "Οι μοίρες ελευθερίας της κατανομής Χ-τετράγωνο."
+msgstr "Οι βαθμοί ελευθερίας της κατανομής x τετράγωνο."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -22612,7 +22959,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Values of the inverse of CHISQDIST(x;DegreesOfFreedom;TRUE())."
-msgstr "Οι τιμέςτης αντίστροφης της CHISQDIST(x;DegreesOfFreedom;TRUE())."
+msgstr "Οι τιμές της αντίστροφης της CHISQDIST(x;ΒαθμοίΕλευθερίας;ΑΛΗΘΗΣ())."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -22630,7 +22977,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "The probability value for which the inverse of the chi square distribution is to be calculated."
-msgstr "Η τιμή πιθανότητας για την οποία θα υπολογιστεί η αντίστροφη κατανομή του χ-τετράγωνο."
+msgstr "Η τιμή πιθανότητας για την οποία θα υπολογιστεί η αντίστροφη κατανομή του x τετράγωνο."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -22639,7 +22986,7 @@ msgctxt ""
"4\n"
"string.text"
msgid "Degrees of Freedom"
-msgstr "Μοίρες ελευθερίας"
+msgstr "Βαθμοί ελευθερίας"
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -22648,7 +22995,7 @@ msgctxt ""
"5\n"
"string.text"
msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution."
-msgstr "Οι μοίρες ελευθερίας της κατανομής χ-τετράγωνο."
+msgstr "Οι βαθμοί ελευθερίας της κατανομής x τετράγωνο."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -22657,7 +23004,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Converts a random variable to a normalized value."
-msgstr "Μετατροπή μιας τυχαίας μεταβλητής σε καθορισμένες τιμές."
+msgstr "Μετατροπή μιας τυχαίας μεταβλητής σε κανονικοποιημένη τιμή."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -22675,7 +23022,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "The value to be standardized."
-msgstr "Η τιμή που πρόκειται να σταθεροποιηθεί."
+msgstr "Η τιμή που πρόκειται να προτυποποιηθεί."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -22693,7 +23040,7 @@ msgctxt ""
"5\n"
"string.text"
msgid "The mean value used for moving."
-msgstr "Η μέση τιμή κατά την οποία θα γίνει η μετακίνηση."
+msgstr "Η χρησιμοποιούμενη μέση τιμή μετακίνησης."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -22711,7 +23058,7 @@ msgctxt ""
"7\n"
"string.text"
msgid "The standard deviation used for scaling."
-msgstr "Η τυπική απόκλιση η οποία χρησιμοποιείται για τη κλιμάκωση."
+msgstr "Η χρησιμοποιούμενη τυπική απόκλιση κλιμάκωσης."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -22756,7 +23103,7 @@ msgctxt ""
"5\n"
"string.text"
msgid "The selection number taken from the elements."
-msgstr "Ο αριθμός επιλογής από τα στοιχεία."
+msgstr "Ο αριθμός επιλογής από τα στοιχεία."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -22765,7 +23112,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Returns the number of permutations for a given number of objects (repetition allowed)."
-msgstr "Επιστρέφει τον αριθμό μεταθέσεων για έναν δεδομένο αριθμό αντικειμένων (με επανάληψη)."
+msgstr "Επιστρέφει τον αριθμό μεταθέσεων για έναν δεδομένο αριθμό αντικειμένων (η επανάληψη επιτρέπεται)."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -22801,7 +23148,7 @@ msgctxt ""
"5\n"
"string.text"
msgid "The selection number taken from the elements."
-msgstr "Ο αριθμός επιλογής από τα στοιχεία."
+msgstr "Ο αριθμός επιλογής από τα στοιχεία."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -22900,7 +23247,7 @@ msgctxt ""
"4\n"
"string.text"
msgid "mu"
-msgstr "mu"
+msgstr "μ"
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -22927,7 +23274,7 @@ msgctxt ""
"7\n"
"string.text"
msgid "The known standard deviation of the population. If omitted, the standard deviation of the given sample is used."
-msgstr "Η γνωστή τυπική απόκλιση του πληθυσμού. Αν δεν εισαχθεί, θα χρησιμοποιηθεί η τυπική απόκλιση του δοθέντος δείγματος."
+msgstr "Η γνωστή τυπική απόκλιση του πληθυσμού. Εάν παραληφθεί, θα χρησιμοποιηθεί η τυπική απόκλιση του δοθέντος δείγματος."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -22936,7 +23283,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Returns the chi square independence test."
-msgstr "Υπολογίζει τον έλεγχο ανεξαρτησίας του χ-τετραγώνου."
+msgstr "Υπολογίζει τον έλεγχο ανεξαρτησίας του x τετραγώνου."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -22954,7 +23301,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "The observed data array."
-msgstr "Η Ο πίνακας των δεδομένων παρατήρησης."
+msgstr "Ο πίνακας των δεδομένων παρατήρησης."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -22981,7 +23328,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Calculates the F test."
-msgstr "Υπολογίζει το F test."
+msgstr "Υπολογίζει τη δοκιμή F."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -23071,7 +23418,7 @@ msgctxt ""
"6\n"
"string.text"
msgid "mode"
-msgstr "λειτουργία"
+msgstr "κατάσταση"
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -23098,7 +23445,7 @@ msgctxt ""
"9\n"
"string.text"
msgid "The type of the T test."
-msgstr "Ο τύπος της δοκιμής Τ (T test)."
+msgstr "Ο τύπος της δοκιμής Τ."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -23143,7 +23490,7 @@ msgctxt ""
"5\n"
"string.text"
msgid "The X data array."
-msgstr "Ο πίνακαςδεδομένων Χ."
+msgstr "Ο πίνακας δεδομένων Χ."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -23152,7 +23499,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Returns the intercept of the linear regression line and the Y axis."
-msgstr "Επιστρέφει το σημείο τομής της γραμμής της γραμμικής παλινδρόμησης και του άξονα Υ."
+msgstr "Επιστρέφει το σημείο τομής της γραμμής της γραμμικής παλινδρόμησης και του άξονα Υ."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -23197,7 +23544,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Returns the slope of the linear regression line."
-msgstr "Επιστρέφει την κλίση της ευθείας παλινδρόμησης."
+msgstr "Επιστρέφει την κλίση της γραμμής γραμμικής παλινδρόμησης."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -23395,7 +23742,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "The first record array."
-msgstr "Ο πρώτος πίνακας εγγραφών."
+msgstr "Ο πρώτος πίνακας εγγραφών."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -23422,7 +23769,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Returns a value along a linear regression"
-msgstr "Υπολογίζει μια τιμή κατά μήκος της γραμμικής παλινδρόμησης."
+msgstr "Υπολογίζει μια τιμή κατά μήκος της γραμμικής παλινδρόμησης"
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -23557,7 +23904,7 @@ msgctxt ""
"9\n"
"string.text"
msgid "The reference style: 0 or FALSE means R1C1 style, any other value or omitted means A1 style."
-msgstr "Το πρότυπο αναφοράς: 0 ή FALSE σημαίνει πρότυπο R1C1, κάθε άλλη τιμή ή παρελειπόμενη σημαίνει πρότυπο A1."
+msgstr "Η τεχνοτροπία αναφοράς: 0 ή FALSE σημαίνει τεχνοτροπία R1C1, κάθε άλλη τιμή ή παρελειπόμενη σημαίνει τεχνοτροπία A1."
#. previously to OOo3.0 this was String resource RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_ADDRESS 8
#: scfuncs.src
@@ -23586,7 +23933,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Returns the number of individual ranges that belong to a (multiple) range."
-msgstr "Ορίζει το πλήθος των μεμονωμένων τμημάτων που ανήκουν σε μια (πολλαπλή) περιοχή επιλογής."
+msgstr "Ορίζει το πλήθος των μεμονωμένων περιοχών που ανήκουν σε μια (πολλαπλή) περιοχή."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -23604,7 +23951,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "The reference to a (multiple) range."
-msgstr "Η παραπομπή σε μια πολλαπλή περιοχή."
+msgstr "Η παραπομπή σε μια (πολλαπλή) περιοχή."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -23613,7 +23960,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Selects a value from a list of up to 30 value arguments."
-msgstr "Επιλέγει μια τιμή από έως και 30 ορίσματα."
+msgstr "Επιλέγει μια τιμή από μια λίστα έως και 30 ορίσματα τιμής."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -23640,7 +23987,7 @@ msgctxt ""
"4\n"
"string.text"
msgid "value "
-msgstr "τιμή"
+msgstr "τιμή "
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -23685,7 +24032,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Defines the internal row number of a reference."
-msgstr "Ορίζει τον εσωτερικό αριθμό της γραμμής μιας παραπομπής."
+msgstr "Ορίζει τον εσωτερικό αριθμό γραμμής μιας παραπομπής."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -23712,7 +24059,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Returns the internal sheet number of a reference or a string."
-msgstr "Επιστρέφει τον εσωτερικό αριθμό φύλλου μιας παραπομπής ή μιας ακολουθίας χαρακτήρων."
+msgstr "Επιστρέφει τον εσωτερικό αριθμό φύλλου μιας παραπομπής ή μιας συμβολοσειράς."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -23739,7 +24086,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Returns the number of columns in an array or reference."
-msgstr "Επιστρέφει το πλήθος των στηλών μιας παραπομπής ή ενός πίνακα."
+msgstr "Επιστρέφει το πλήθος των στηλών σε έναν πίνακα ή παραπομπή."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -23775,7 +24122,7 @@ msgctxt ""
"2\n"
"string.text"
msgid "array"
-msgstr "πίνακάς"
+msgstr "πίνακας"
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -23793,7 +24140,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Returns the number of sheets of a given reference. If no parameter has been entered, the total number of sheets in the document is returned."
-msgstr "Επιστρέφει τον αριθμό φύλλων μιας δεδομένης παραπομπής. Αν δεν έχει εισαχθεί καμία παράμετρος, επιστρέφεται ο συνολικός αριθμός πινάκων στο έγγραφο."
+msgstr "Επιστρέφει τον αριθμό φύλλων μιας δεδομένης παραπομπής. Αν δεν έχει εισαχθεί καμία παράμετρος, επιστρέφεται ο συνολικός αριθμός φύλλων στο έγγραφο."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -23820,7 +24167,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Horizontal search and reference to the cells located below."
-msgstr "Οριζόντια αναζήτηση και παραπομπή σε παρακάτω τοποθετημένα κελιά."
+msgstr "Οριζόντια αναζήτηση και παραπομπή στα παρακάτω τοποθετημένα κελιά."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -23838,7 +24185,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "The value to be found in the first row."
-msgstr "Η τιμή αναζήτησης της πρώτης γραμμής."
+msgstr "Η τιμή αναζήτησης στην πρώτη γραμμή."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -23892,7 +24239,7 @@ msgctxt ""
"9\n"
"string.text"
msgid "If the value is TRUE or not given, the search row of the array must be sorted in ascending order."
-msgstr "Αν η τιμή είναι TRUE ή δεν δοθεί, η αναζήτηση γραμμής του πίνακα πρέπει να ταξινομηθεί σε αύξοντα βαθμό."
+msgstr "Αν η τιμή είναι TRUE ή δεν δοθεί, η αναζήτηση γραμμής του πίνακα πρέπει να ταξινομηθεί σε αύξουσα διάταξη."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -23901,7 +24248,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Vertical search and reference to indicated cells."
-msgstr "Κατακόρυφη αναζήτηση και παραπομπή στα διπλανά κελιά."
+msgstr "Κάθετη αναζήτηση και παραπομπή στα διπλανά κελιά."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -23982,7 +24329,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Returns a reference to a cell from a defined range."
-msgstr "Επιστρέφει μια παραπομπή σε ένα κελί μια επιλεγμένης περιοχής."
+msgstr "Επιστρέφει μια παραπομπή σε ένα κελί μια ορισμένης περιοχής."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -24000,7 +24347,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "The reference to a (multiple) range."
-msgstr "Η παραπομπή σε μια πολλαπλή περιοχή."
+msgstr "Η παραπομπή σε μια (πολλαπλή) περιοχή."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -24054,7 +24401,7 @@ msgctxt ""
"9\n"
"string.text"
msgid "The index of the subrange if referring to a multiple range."
-msgstr "Το ευρετήριο του τμήματος της περιοχής, στην περίπτωση που πρόκειται για μια πολλαπλή περιοχή."
+msgstr "Το ευρετήριο της υποπεριοχής, εάν αναφέρεται σε μια πολλαπλή περιοχή."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -24063,7 +24410,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Returns the contents of a cell that is referenced in text form."
-msgstr "Επιστρέφει το περιεχόμενο ενός κελιού το οποίο έχει οριστεί ως παραπομπή σε μορφή κειμένου."
+msgstr "Επιστρέφει τα περιεχόμενα ενός κελιού που παραπέμπεται σε μορφή κειμένου."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -24072,7 +24419,7 @@ msgctxt ""
"2\n"
"string.text"
msgid "ref "
-msgstr "Παραπομπή"
+msgstr "παραπομπή "
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -24099,7 +24446,7 @@ msgctxt ""
"5\n"
"string.text"
msgid "The reference style: 0 or FALSE means R1C1 style, any other value or omitted means A1 style."
-msgstr "Το πρότυπο αναφοράς: 0 ή FALSE συμαίνει πρότυπο R1C1, κάθε άλλη τιμή ή παρελειπόμενη τιμή σημαίνει πρότυπο A1."
+msgstr "Η τεχνοτροπία αναφοράς: 0 ή FALSE σημαίνει τεχνοτροπία R1C1, κάθε άλλη τιμή ή παραλειπόμενη τιμή σημαίνει τεχνοτροπία A1."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -24108,7 +24455,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Determines a value in a vector by comparison to values in another vector."
-msgstr "Ορίζει μια τιμή ενός διανύσματος συγκρίνοντας τιμές κάποιου άλλου διανύσματος."
+msgstr "Ορίζει μια τιμή ενός διανύσματος συγκρίνοντας με τιμές κάποιου άλλου διανύσματος."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -24126,7 +24473,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "The value to be used for comparison."
-msgstr "Η τιμή που θα χρησιμοποιηθεί για την σύγκριση."
+msgstr "Η τιμή που θα χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -24144,7 +24491,7 @@ msgctxt ""
"5\n"
"string.text"
msgid "The vector (row or column) in which to search."
-msgstr "Το διάνυσμα (η γραμμή ή η στήλη) απο το οποίο θα γίνει η αναζήτηση."
+msgstr "Το διάνυσμα (η γραμμή ή η στήλη) στο οποίο θα γίνει η αναζήτηση."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -24153,7 +24500,7 @@ msgctxt ""
"6\n"
"string.text"
msgid "result_vector"
-msgstr "Διάνυσμα αποτελέσματος"
+msgstr "διάνυσμα_αποτελέσματος"
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -24162,7 +24509,7 @@ msgctxt ""
"7\n"
"string.text"
msgid "The vector (row or range) from which the value is to be determined."
-msgstr "Το διάνυσμα (η γραμμή ή η περιοχή) απο το οποίο θα οριστεί η τιμή."
+msgstr "Το διάνυσμα (η γραμμή ή η περιοχή) στο οποίο θα οριστεί η τιμή."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -24171,7 +24518,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Defines a position in a array after comparing values."
-msgstr "Καθορίζει την θέση σε ένα πίνακα μετά από σύγκριση των τιμών."
+msgstr "Καθορίζει μια θέση σε έναν πίνακα μετά από σύγκριση των τιμών."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -24189,7 +24536,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "The value to be used for comparison."
-msgstr "Η τιμή που θα χρησιμοποιηθεί για την σύγκριση."
+msgstr "Η τιμή που θα χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -24225,7 +24572,7 @@ msgctxt ""
"7\n"
"string.text"
msgid "Type can take the value 1, 0 or -1 and determines the criteria are to be used for comparison purposes."
-msgstr "Ο τύπος μπορεί να δεχτεί τις τιμές 1, 0 ή -1 και ορίζει σύμφωνα με ποιά κριτήρια θα γίνει η σύγκριση."
+msgstr "Ο τύπος μπορεί να δεχτεί τις τιμές 1, 0 ή -1 και ορίζει σύμφωνα με ποια κριτήρια θα γίνει η σύγκριση."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -24234,7 +24581,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Returns a reference which has been moved in relation to the starting point."
-msgstr "Ορίζει μια παραπομπή η οποία μετακινήθηκε σχετικά με το αρχικό σημείο."
+msgstr "Ορίζει μια παραπομπή που μετακινήθηκε σε σχέση με το αρχικό σημείο."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -24270,7 +24617,7 @@ msgctxt ""
"5\n"
"string.text"
msgid "The number of rows to be moved either up or down."
-msgstr "Το πλήθος των γραμμών που πρόκειται να γίνει η μετακίνηση προς τα πάνω ή κάτω."
+msgstr "Το πλήθος των γραμμών που θα μετακινηθεί προς τα πάνω ή προς τα κάτω."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -24288,7 +24635,7 @@ msgctxt ""
"7\n"
"string.text"
msgid "The number of columns that are to be moved to the left or to the right."
-msgstr "Ο αριθμός των στηλών που θα μετακινηθούν προς τα αριστερά ή δεξιά."
+msgstr "Ο αριθμός των στηλών που θα μετακινηθούν προς τα αριστερά ή προς τα δεξιά."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -24306,7 +24653,7 @@ msgctxt ""
"9\n"
"string.text"
msgid "The number of rows of the moved reference."
-msgstr "Το πλήθος των γραμμών της παραπομπής που μετακινήθηκε."
+msgstr "Το πλήθος των γραμμών της μετακινούμενης παραπομπής."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -24324,7 +24671,7 @@ msgctxt ""
"11\n"
"string.text"
msgid "The number of columns in the moved reference."
-msgstr "Το πλήθος των στηλών της παραπομπής που μετακινήθηκε."
+msgstr "Το πλήθος των στηλών της μετακινούμενης παραπομπής."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -24360,7 +24707,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Applies a Style to the formula cell."
-msgstr "Εφαρμόζει ένα πρότυπο στο κελί τύπου."
+msgstr "Εφαρμόζει μια τεχνοτροπία στο κελί τύπου."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -24378,7 +24725,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "The name of the Style to be applied."
-msgstr "Το όνομα του προτύπο που θα εφαρμοστεί."
+msgstr "Το όνομα της τεχνοτροπίας που θα εφαρμοστεί."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -24396,7 +24743,7 @@ msgctxt ""
"5\n"
"string.text"
msgid "The time (in seconds) that the Style is to remain valid."
-msgstr "Ο χρόνος (σε δευτερόλεπτα) που το πρότυπο είναι να παραμείνει έγκυρο."
+msgstr "Ο χρόνος (σε δευτερόλεπτα) που η τεχνοτροπία θα παραμείνει έγκυρη."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -24405,7 +24752,7 @@ msgctxt ""
"6\n"
"string.text"
msgid "Style2"
-msgstr "Πρότυπο2"
+msgstr "Τεχνοτροπία2"
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -24414,7 +24761,7 @@ msgctxt ""
"7\n"
"string.text"
msgid "The Style to be applied after time expires."
-msgstr "Το πρότυπο που εφαρμόζεται μετά το χρόνο λήγει."
+msgstr "Η τεχνοτροπία που εφαρμόζεται μετά τη λήξη του χρόνου."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -24432,7 +24779,7 @@ msgctxt ""
"2\n"
"string.text"
msgid "server"
-msgstr "διακομιστής"
+msgstr "εξυπηρετητής"
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -24441,7 +24788,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "The name of the server application."
-msgstr "Το όνομα της εφαρμογής του διακομιστή."
+msgstr "Το όνομα της εφαρμογής του εξυπηρετητή."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -24486,7 +24833,7 @@ msgctxt ""
"8\n"
"string.text"
msgid "mode"
-msgstr "λειτουργία"
+msgstr "κατάσταση"
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -24495,7 +24842,7 @@ msgctxt ""
"9\n"
"string.text"
msgid "Defines how data is to be converted to numbers."
-msgstr "Καθορίζει τον τρόπο με τον οποίο θα γίνει η μετατροπή των δεδομένων σε αριθμούς."
+msgstr "Καθορίζει τον τρόπο μετατροπής σε αριθμούς."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -24504,7 +24851,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Hyperlink."
-msgstr "Υπερσύνδεση."
+msgstr "Υπερσύνδεσμος."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -24531,7 +24878,7 @@ msgctxt ""
"4\n"
"string.text"
msgid "CellText "
-msgstr "Κείμενο κελιού"
+msgstr "ΚείμενοΚελιού "
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -24549,7 +24896,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Extracts value(s) from a pivot table."
-msgstr "Εξάγει τιμή(ές) από ένα συγκεντρωτικό πίνακα."
+msgstr "Εξάγει τιμές από έναν συγκεντρωτικό πίνακα."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -24585,7 +24932,7 @@ msgctxt ""
"5\n"
"string.text"
msgid "A reference to a cell or range in the pivot table."
-msgstr "Παραπομπή σε ένα κελί ή σε μια περιοχή στο συγκεντρωτικό πίνακα."
+msgstr "Παραπομπή σε ένα κελί ή σε μια περιοχή στον συγκεντρωτικό πίνακα."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -24603,7 +24950,7 @@ msgctxt ""
"7\n"
"string.text"
msgid "Field name/value pair to filter the target data."
-msgstr "Όνομα πεδίου/ζευγάρι τιμών για φιλτράρισμα των δεδομένων προορισμού."
+msgstr "Όνομα πεδίου/ζεύγους τιμών για φιλτράρισμα των δεδομένων προορισμού."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -24693,7 +25040,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Returns a numeric code for the first character in a text string."
-msgstr "Δίνει τον κωδικό του πρώτου χαρακτήρα ενός κειμένου."
+msgstr "Επιστρέφει έναν αριθμητικό κωδικό για τον πρώτο χαρακτήρα σε μια συμβολοσειρά κειμένου."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -24720,7 +25067,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Converts a number to text in currency format."
-msgstr "Μετατρέπει μια αριθμητική τιμή σε ένα κείμενο με νομισματική μορφή."
+msgstr "Μετατρέπει έναν αριθμό σε κείμενο με νομισματική μορφή."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -24738,7 +25085,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "Value is a number, a reference to a cell containing a number or a formula that results in a number."
-msgstr "Τιμή είναι ένας αριθμός, μια παραπομπή σε ένα κελί το οποία περιέχει έναν αριθμό, ή ένας τύπος που έχει ως αποτέλεσμα έναν αριθμό."
+msgstr "Τιμή είναι ένας αριθμός, μια παραπομπή σε ένα κελί που περιέχει έναν αριθμό ή έναν τύπο που καταλήγει σε αριθμό."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -24765,7 +25112,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Converts a code number into a character or letter."
-msgstr "Μετατρέπει έναν αριθμό κωδικού σε ένα χαρακτήρα ή ένα γράμμα του αλφάβητου."
+msgstr "Μετατρέπει έναν αριθμό κωδικού σε έναν χαρακτήρα ή γράμμα."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -24792,7 +25139,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Removes all nonprintable characters from text."
-msgstr "Διαγράφει από το κείμενο τους χαρακτήρες οι οποίοι δεν είναι δυνατόν να εκτυπωθούν."
+msgstr "Αφαιρεί όλους τους μη εκτυπώσιμους χαρακτήρες από το κείμενο."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -24810,7 +25157,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "The text from which nonprintable characters are to be removed."
-msgstr "Το κείμενο από το οποίο θα απομακρυνθούν οι χαρακτήρες που δεν είναι δυνατόν να εκτυπωθούν."
+msgstr "Το κείμενο από το οποίο θα αφαιρεθούν οι μη εκτυπώσιμοι χαρακτήρες."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -24819,7 +25166,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Combines several text items into one."
-msgstr "Ενώνει κείμενα σε ένα."
+msgstr "Ενώνει πολλά στοιχεία κειμένου σε ένα."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -24837,7 +25184,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "Text for the concatentation."
-msgstr "Κείμενο για σύνδεση κατά σειρά."
+msgstr "Κείμενο για συνένωση."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -24882,7 +25229,7 @@ msgctxt ""
"5\n"
"string.text"
msgid "The second text for comparing texts."
-msgstr "Το δεύτερο κείμενο για τη σύγκριση κειμένου."
+msgstr "Το δεύτερο κείμενο για τη σύγκριση κειμένων."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -24891,7 +25238,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Looks for a string of text within another (case sensitive)"
-msgstr "Αναζητεί τμήμα μιας λέξης σε ένα κείμενο λαμβάνοντας υπόψη της γραφής (διάκριση πεζών - κεφαλαίων)."
+msgstr "Αναζητεί τμήμα μιας λέξης σε ένα κείμενο μέσα σε ένα άλλο (διάκριση πεζών - κεφαλαίων)"
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -24954,7 +25301,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Looks for one text value within another (not case-sensitive)."
-msgstr "Αναζητεί ένα τμήμα ενός κειμένου χωρίς να διακρίνει μεταξύ κεφαλαίων και πεζών."
+msgstr "Αναζητεί μια τιμή κειμένου σε ένα άλλο (χωρίς διάκριση κεφαλαίων και πεζών)."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -25017,7 +25364,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Removes extra spaces from text."
-msgstr "Διαγράφει περιττά κενά μεταξύ των λέξεων."
+msgstr "Διαγράφει πρόσθετα κενά από το κείμενο."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -25035,7 +25382,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "The text in which extra spaces between words are to be deleted."
-msgstr "Το κείμενο στο οποίο θα γίνει διαγραφή των περιττών κενών μεταξύ των λέξεων."
+msgstr "Το κείμενο στο οποίο θα γίνει διαγραφή των πρόσθετων κενών μεταξύ των λέξεων."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -25044,7 +25391,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Capitalizes the first letter in all words."
-msgstr "Μετατρέπει όλα τα αρχικά γράμματα μιας λέξης σε κεφαλαία."
+msgstr "Κεφαλαιοποιεί το αρχικό γράμμα σε όλες τις λέξεις."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -25071,7 +25418,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Converts text to uppercase."
-msgstr "Μετατρέπει σε κεφαλαία όλα τα γράμματα ενός κειμένου."
+msgstr "Μετατρέπει κείμενο σε κεφαλαία."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -25089,7 +25436,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "The text in which lower case letters are to be converted to capitals."
-msgstr "Το κείμενο στο οποίο θα γίνει αντικατάσταση των πεζών γραμμάτων με κεφαλαία."
+msgstr "Το κείμενο στο οποίο θα μετατραπούν τα πεζά σε κεφαλαία."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -25098,7 +25445,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Converts text to lowercase."
-msgstr "Μετατρέπει σε πεζά όλα τα γράμματα ενός κειμένου."
+msgstr "Μετατρέπει κείμενο σε πεζά γράμματα."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -25116,7 +25463,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "The text in which capitals are converted to lower case letters."
-msgstr "Το κείμενο στο οποίο θα γίνει αντικατάσταση των κεφαλαίων γραμμάτων με πεζά."
+msgstr "Το κείμενο στο οποίο θα μετατραπούν τα κεφαλαία σε πεζά."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -25152,7 +25499,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Converts a number to text according to a given format."
-msgstr "Μετατρέπει έναν αριθμό σε κείμενο σύμφωνα με τη μορφή που επιλέγεται."
+msgstr "Μετατρέπει έναν αριθμό σε κείμενο σύμφωνα με τη δοσμένη μορφή."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -25224,7 +25571,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Replaces characters within a text string with a different text string."
-msgstr "Αντικαθιστά ένα τμήμα του κειμένου με κάποιο άλλο κείμενο."
+msgstr "Αντικαθιστά χαρακτήρες σε μια συμβολοσειρά κειμένου με μια διαφορετική συμβολοσειρά κειμένου."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -25242,7 +25589,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "The text in which some characters are to be replaced."
-msgstr "Το κείμενο, στο οποίο θα αντικατασταθεί ένα τμήμα."
+msgstr "Το κείμενο, στο οποίο θα αντικατασταθούν κάποιοι χαρακτήρες."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -25260,7 +25607,7 @@ msgctxt ""
"5\n"
"string.text"
msgid "The character position from which text is to be replaced."
-msgstr "Η θέση του χαρακτήρα, από την οποία και μετά θα γίνει η αντικατάσταση."
+msgstr "Η θέση του χαρακτήρα από την οποία θα αντικατασταθεί το κείμενο."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -25278,7 +25625,7 @@ msgctxt ""
"7\n"
"string.text"
msgid "The number of characters to be replaced."
-msgstr "Το πλήθος των χαρακτήρων που θα αντικατασταθούν."
+msgstr "Ο αριθμός των χαρακτήρων που θα αντικατασταθούν."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -25305,7 +25652,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Formats a number with a fixed number of places after the decimal point and thousands separator."
-msgstr "Μορφοποιεί έναν αριθμό με σταθερό πλήθος δεκαδικών ψηφίων και διαχωριστικό χιλίων."
+msgstr "Μορφοποιεί έναν αριθμό με σταθερό αριθμό δεκαδικών ψηφίων και διαχωριστικό χιλιάδων."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -25341,7 +25688,7 @@ msgctxt ""
"5\n"
"string.text"
msgid "Decimal places. The number of fixed decimal places that are to be displayed."
-msgstr "Δεκαδικά ψηφία. Το πλήθος των δεκαδικών ψηφίων που θα εμφανίζονται."
+msgstr "Δεκαδικά ψηφία. Ο αριθμός των σταθερών δεκαδικών ψηφίων που θα εμφανίζονται."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -25368,7 +25715,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Calculates length of a text string."
-msgstr "Υπολογίζει το μήκος ενός αλφαριθμητικού κειμένου."
+msgstr "Υπολογίζει το μήκος μιας συμβολοσειράς κειμένου."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -25395,7 +25742,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Returns the first character or characters of a text."
-msgstr "Δίνει τον κωδικό του πρώτου χαρακτήρα ενός κειμένου."
+msgstr "Επιστρέφει τον πρώτο χαρακτήρα ή χαρακτήρες ενός κειμένου."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -25413,7 +25760,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "The text where the initial partial words are to be determined."
-msgstr "Το κείμενο του οποίου ορίζεται το αρχικό τμήμα λέξης."
+msgstr "Το κείμενο όπου τα αρχικά τμήματα λέξεων θα προσδιοριστούν."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -25431,7 +25778,7 @@ msgctxt ""
"5\n"
"string.text"
msgid "The number of characters for the start text."
-msgstr "Το πλήθος των χαρακτήρων για το αρχικό τμήμα της λέξης."
+msgstr "Ο αριθμός των χαρακτήρων για το αρχικό κείμενο."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -25440,7 +25787,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Returns the last character or characters of a text."
-msgstr "Δίνει τον κωδικό του πρώτου χαρακτήρα ενός κειμένου."
+msgstr "Επιστρέφει τον τελευταίο χαρακτήρα ή χαρακτήρες ενός κειμένου."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -25458,7 +25805,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "The text in which the end partial words are to be determined."
-msgstr "Το κείμενο, για το οποίο ορίζεται το τελικό τμήμα λέξης."
+msgstr "Το κείμενο στο οποίο τα τελικά τμήματα λέξεων θα προσδιοριστούν."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -25476,7 +25823,7 @@ msgctxt ""
"5\n"
"string.text"
msgid "The number of characters for the end text."
-msgstr "Το πλήθος των χαρακτήρων για το τελικό τμήμα της λέξης."
+msgstr "Ο αριθμός των χαρακτήρων για το τελικό κείμενο."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -25485,7 +25832,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Returns a partial text string of a text."
-msgstr "Επιστρέφει ένα τμήμα λέξης ενός κειμένου."
+msgstr "Επιστρέφει ένα τμήμα συμβολοσειράς κειμένου ενός κειμένου."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -25503,7 +25850,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "The text in which partial words are to be determined."
-msgstr "Το κείμενο, για το οποίο ορίζεται το τμήμα λέξης."
+msgstr "Το κείμενο στο οποίο τμήματα λέξεων θα προσδιοριστούν."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -25521,7 +25868,7 @@ msgctxt ""
"5\n"
"string.text"
msgid "The position from which the part word is to be determined."
-msgstr "Η θέση, από την οποία θα εκκινήσει ο ορισμός του τμήματος της λέξης."
+msgstr "Η θέση από την οποία το μέρος της λέξης θα προσδιοριστεί ."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -25539,7 +25886,7 @@ msgctxt ""
"7\n"
"string.text"
msgid "The number of characters for the text."
-msgstr "Το πλήθος των χαρακτήρων για το κείμενο."
+msgstr "Ο αριθμός των χαρακτήρων για το κείμενο."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -25548,7 +25895,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Repeats text a given number of times."
-msgstr "Επαναλαμβάνει ένα κείμενο όσες φορές ζητηθεί."
+msgstr "Επαναλαμβάνει ένα κείμενο έναν δοσμένο αριθμό φορών."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -25584,7 +25931,7 @@ msgctxt ""
"5\n"
"string.text"
msgid "The number of times the text is to be repeated."
-msgstr "Ο αριθμός, πόσες φορές να επαναληφθεί ένα κείμενο."
+msgstr "Ο αριθμός των φορών επανάληψης του κειμένου."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -25593,7 +25940,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Substitutes new text for old text in a string."
-msgstr "Εκτελεί πολλαπλή αντικατάσταση τμημάτων λέξεων σε ένα κείμενο."
+msgstr "Αντικαθιστά νέο κείμενο στη θέση παλιού σε μια συμβολοσειρά."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -25611,7 +25958,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "The text in which partial words are to be replaced."
-msgstr "Το κείμενο στο οποίο θα γίνει αντικατάσταση των τμημάτων λέξεων."
+msgstr "Το κείμενο στο οποίο τμήματα λέξεων θα αντικατασταθούν."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -25629,7 +25976,7 @@ msgctxt ""
"5\n"
"string.text"
msgid "The partial string to be (repeatedly) replaced."
-msgstr "Το τμήμα της λέξης που πρόκειται να αντικατασταθεί (πολλαπλά)."
+msgstr "Το τμήμα της συμβολοσειράς που θα αντικατασταθεί (επανειλημμένα)."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -25647,7 +25994,7 @@ msgctxt ""
"7\n"
"string.text"
msgid "The text which is to replace the text string."
-msgstr "Το κείμενο που πρόκειται να αντικαταστήσει το τμήμα λέξης."
+msgstr "Το κείμενο που θα αντικαταστήσει τη συμβολοσειρά του κειμένου."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -25656,7 +26003,7 @@ msgctxt ""
"8\n"
"string.text"
msgid "occurrence"
-msgstr "Occurrence"
+msgstr "εμφάνιση"
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -25665,7 +26012,7 @@ msgctxt ""
"9\n"
"string.text"
msgid "Which occurrence of the old text is to be replaced."
-msgstr "Ποιο γεγονός του παλιού κειμένου πρόκειται να αντικατασταθεί."
+msgstr "Ποια εμφάνιση του παλιού κειμένου θα αντικατασταθεί."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -25674,7 +26021,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Converts a positive integer to text from a number system to the base defined."
-msgstr "Μετατρέπει έναν θετικό ακέραιο αριθμό σε ένα κείμενο ενός συστήματος αριθμών ως προς τη επιλεγμένη βάση."
+msgstr "Μετατρέπει έναν θετικό ακέραιο σε κείμενο ενός συστήματος αριθμών ως προς τη επιλεγμένη βάση."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -25692,7 +26039,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "The number to be converted."
-msgstr "Ο αριθμός που πρόκειται να μετατραπεί."
+msgstr "Ο αριθμός που θα μετατραπεί."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -25728,7 +26075,7 @@ msgctxt ""
"7\n"
"string.text"
msgid "If the text is shorter than the specified length, zeros are added to the left of the string."
-msgstr "Στη περίπτωση που το μήκος του κείμενο είναι μικρότερο, συμπληρώνεται από αριστερά με μηδενικά."
+msgstr "Εάν το κείμενο είναι πιο μικρό από το ορισμένο μήκος, προστίθενται μηδενικά στα αριστερά της συμβολοσειράς."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -25737,7 +26084,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Converts a text of a specified number system to a positive integer in the base given."
-msgstr "Μετατρέπει ένα κείμενο ενός συστήματος αριθμών ως προς τη επιλεγμένη βάση σε έναν θετικό ακέραιο αριθμό."
+msgstr "Μετατρέπει ένα κείμενο ενός ορισμένου συστήματος αριθμών σε έναν θετικό ακέραιο ως προς τη δοσμένη βάση."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -25773,7 +26120,7 @@ msgctxt ""
"5\n"
"string.text"
msgid "The base number for conversion must be in the range 2 - 36."
-msgstr "Η βάση του αριθμού που θα μετατραπεί πρέπει να έχει τιμή από 2 έως 36."
+msgstr "Η βάση του αριθμού που θα μετατραπεί πρέπει να έχει τιμή από 2 - 36."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -25782,7 +26129,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Converts a value according to a conversion table in the configuration (calc.xcu)."
-msgstr "Μετατρέπει μια τιμή σύμφωνα με έναν πίνακα μετατροπής στη ρύθμιση διαμόρφωσης (calc.xcu)."
+msgstr "Μετατρέπει μια τιμή σύμφωνα με έναν πίνακα μετατροπής στη διαμόρφωση (calc.xcu)."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -25800,7 +26147,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "The value to be converted."
-msgstr "Ο αριθμός που πρόκειται να μετατραπεί."
+msgstr "Ο αριθμός που θα μετατραπεί."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -25818,7 +26165,7 @@ msgctxt ""
"5\n"
"string.text"
msgid "Unit from which something is converted, case-sensitive."
-msgstr "Μονάδα από την οποία κάτι μετατράπηκε, διάκριση μεταξύ καφαλαίων και πεζών."
+msgstr "Η μονάδα από την οποία κάτι μετατράπηκε, διάκριση μεταξύ κεφαλαίων και πεζών."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -25836,7 +26183,7 @@ msgctxt ""
"7\n"
"string.text"
msgid "Unit into which something is converted, case-sensitive."
-msgstr "Μονάδα μέσα στην οποία κάτι μετατράπηκε, διάκριση μεταξύ κεφαλαίων και πεζών."
+msgstr "Η μονάδα στην οποία κάτι μετατράπηκε, διάκριση κεφαλαίων και πεζών."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -25845,7 +26192,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Converts a number to a Roman numeral."
-msgstr "Μετατρέπει μια τιμή σε ένα Ρωμαϊκό αριθμό."
+msgstr "Μετατρέπει έναν αριθμό σε έναν ρωμαϊκό αριθμό."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -25863,7 +26210,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "The number to be converted to a Roman numeral must be in the 0 - 3999 range."
-msgstr "Ο αριθμός που θα μετατραπεί σε έναν Ρωμαϊκό αριθμό πρέπει να βρίσκεται ανάμεσα στο 0-3999."
+msgstr "Ο αριθμός που θα μετατραπεί σε έναν ρωμαϊκό αριθμό πρέπει να βρίσκεται ανάμεσα στο 0 - 3999."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -25881,7 +26228,7 @@ msgctxt ""
"5\n"
"string.text"
msgid "The more this value increases, the more the Roman numeral is simplified. The value must be in the 0 - 4 range."
-msgstr "Όσο περισσότερο αυξάνει αυτή η τιμή, τόσο θα απλοποιούνται οι ρωμαϊκοί αριθμοί. Η τιμή πρέπει να είναι στο εύρος μεταξύ 0 - 4."
+msgstr "Όσο περισσότερο αυξάνει αυτή η τιμή, τόσο θα απλοποιούνται οι ρωμαϊκοί αριθμοί. Η τιμή πρέπει να είναι στην περιοχή μεταξύ 0 - 4."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -25890,7 +26237,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Calculates the value of a Roman numeral."
-msgstr "Υπολογίζει τη τιμή ενός Ρωμαϊκού αριθμού."
+msgstr "Υπολογίζει την τιμή ενός ρωμαϊκού αριθμού."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -25908,7 +26255,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "The text that represents a Roman numeral."
-msgstr "Το κείμενο που αναπαριστά ένα Ρωμαϊκό αριθμό."
+msgstr "Το κείμενο που αναπαριστά έναν ρωμαϊκό αριθμό."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -25935,7 +26282,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "Can be \"osversion\", \"system\", \"release\", \"numfile\", and \"recalc\"."
-msgstr "Μπορεί να είναι \"osversion\", \"system\", \"release\", \"numfile\", and \"recalc\"."
+msgstr "Μπορεί να είναι \"έκδοση λειτουργικού\", \"σύστημα\", \"έκδοση\", \"αριθμός αρχείου\" και \"επανυπολογισμός\"."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -25944,7 +26291,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Returns the numeric code for the first Unicode character in a text string."
-msgstr "Επιστρέφει τον κωδικό του πρώτου χαρακτήρα Unicode σε μια συμβολοσειρά κειμένου."
+msgstr "Επιστρέφει τον αριθμητικό κωδικό του πρώτου χαρακτήρα Unicode σε μια συμβολοσειρά κειμένου."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -25971,7 +26318,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Converts a code number into a Unicode character or letter."
-msgstr "Μετατρέπει έναν αριθμό κωδικού σε ένα χαρακτήρα Unicode ή ένα γράμμα του αλφάβητου."
+msgstr "Μετατρέπει έναν αριθμό κωδικού σε ένα χαρακτήρα Unicode ή ένα γράμμα."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -25998,7 +26345,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Converts a value from one to another Euro currency."
-msgstr "Μετατρέπει μια νομισματική τιμή σε Ευρώ."
+msgstr "Μετατρέπει μια τιμή από ένα νόμισμα σε μια άλλη σε ευρώ."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -26016,7 +26363,7 @@ msgctxt ""
"3\n"
"string.text"
msgid "The value to be converted."
-msgstr "Η τιμή που πρόκειται να μετατραπεί."
+msgstr "Η τιμή που θα μετατραπεί."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -26034,7 +26381,7 @@ msgctxt ""
"5\n"
"string.text"
msgid "ISO 4217 code of the currency from which is converted, case-sensitive."
-msgstr "Ο κώδικας ISO 4217 του νομίσματος από το οποίο μετατράπηκε, διάκριση μεταξύ καφαλαίων και πεζών."
+msgstr "Ο κώδικας ISO 4217 του νομίσματος από το οποίο μετατράπηκε, διάκριση κεφαλαίων και πεζών."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -26052,7 +26399,7 @@ msgctxt ""
"7\n"
"string.text"
msgid "ISO 4217 code of the currency into which is converted, case-sensitive."
-msgstr "Ο κώδικας ISO 4217 του νομίσματος από το οποίο μετατράπηκε, διάκριση μεταξύ καφαλαίων και πεζών."
+msgstr "Ο κώδικας ISO 4217 του νομίσματος στο οποίο μετατράπηκε, διάκριση κεφαλαίων και πεζών."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -26061,7 +26408,7 @@ msgctxt ""
"8\n"
"string.text"
msgid "full_precision"
-msgstr "full_precision"
+msgstr "πλήρης_ακρίβεια"
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -26089,7 +26436,7 @@ msgctxt ""
"11\n"
"string.text"
msgid "If given and >=3, the intermediate result of a triangular conversion is rounded to that precision. If omitted, the result is not rounded."
-msgstr "Αν δίνεται και >=3, το ενδιάμεσο αποτέλεσμα μιας τριγωνικής μετατρομής στρογγυλοποιείται σε αυτή την ακρίβεια. Αν παραλειφθεί, το αποτέλεσμα δεν στρογγυλοποιείται."
+msgstr "Εάν δίνεται και είναι >=3, το ενδιάμεσο αποτέλεσμα μιας τριγωνικής μετατροπής στρογγυλοποιείται σε αυτήν την ακρίβεια. Εάν παραλειφθεί, το αποτέλεσμα δεν στρογγυλοποιείται."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -26143,7 +26490,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Bitwise \"AND\" of two integers."
-msgstr "Δυαδικό \"ΚΑΙ\" δύο ακεραίων."
+msgstr "Δυαδικό \"AND\" δύο ακεραίων."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -26188,7 +26535,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Bitwise \"OR\" of two integers."
-msgstr "Δυαδικό \"Η\" δύο ακέραιων."
+msgstr "Δυαδικό \"OR\" δύο ακέραιων."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -26233,7 +26580,7 @@ msgctxt ""
"1\n"
"string.text"
msgid "Bitwise \"exclusive OR\" of two integers."
-msgstr "Δυαδικό \"αποκλειστικό Η\" δύο ακέραιων."
+msgstr "Δυαδικό \"αποκλειστικό OR\" δύο ακέραιων."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -26314,7 +26661,7 @@ msgctxt ""
"5\n"
"string.text"
msgid "The integer number of bits the value is to be shifted."
-msgstr "Ο ακέραιος αριθμός των δυαδικών ψηφίων της τιμής μετατόπισης."
+msgstr "Ο ακέραιος αριθμός των δυαδικών ψηφίων της τιμής που θα μετατοπιστεί."
#: scfuncs.src
msgctxt ""
@@ -26359,7 +26706,7 @@ msgctxt ""
"5\n"
"string.text"
msgid "The integer number of bits the value is to be shifted."
-msgstr "Ο ακέραιος αριθμός των δυαδικών για τη μετατόπιση της τιμής."
+msgstr "Ο ακέραιος αριθμός των δυαδικών της τιμής που θα μετατοπιστεί."
#: attrdlg.src
msgctxt ""
@@ -26422,7 +26769,7 @@ msgctxt ""
"TP_BACKGROUND\n"
"pageitem.text"
msgid "Background"
-msgstr "Φόντο"
+msgstr "Παρασκήνιο"
#: attrdlg.src
msgctxt ""
@@ -26479,9 +26826,9 @@ msgid ""
"\n"
"Select 'Protect Document' from the 'Tools' menu, and specify 'Sheet'."
msgstr ""
-"Η προστασία κελιών ισχύει μόνο στην περίπτωση που υπάρχει προστασία για το τρέχον φύλλο.\n"
+"Η προστασία κελιών είναι ενεργή μόνο όταν προστατεύεται το τρέχον φύλλο.\n"
"\n"
-"Για να γίνει αυτό επιλέξτε στο μενού 'Εργαλεία' την εντολή 'Προστασία εγγράφου' και στη συνέχεια την εντολή 'Φύλλο'."
+"Επιλέξτε στο μενού 'Εργαλεία' την εντολή 'Προστασία εγγράφου' και στη ορίστε 'Φύλλο'."
#: attrdlg.src
msgctxt ""
@@ -26508,7 +26855,7 @@ msgctxt ""
"FT_HINT2\n"
"fixedtext.text"
msgid "The cells selected will be omitted when printing."
-msgstr "Τα επιλεγμένα κελιά δεν θα εμφανιστούν στην εκτύπωση."
+msgstr "Τα επιλεγμένα κελιά θα παραληφθούν στην εκτύπωση."
#: attrdlg.src
msgctxt ""
@@ -26526,7 +26873,7 @@ msgctxt ""
"FT_FORMULARANGE\n"
"fixedtext.text"
msgid "~Formulas"
-msgstr "Μαθηματικοί ~τύποι"
+msgstr "~Τύποι"
#: tabopdlg.src
msgctxt ""
@@ -26634,7 +26981,7 @@ msgctxt ""
"STR_WRONGFORMULA\n"
"string.text"
msgid "Undefined name or range."
-msgstr "Μη ορισμένο όνομα ή μη ορισμένη περιοχή."
+msgstr "Αόριστο όνομα ή περιοχή."
#: tabopdlg.src
msgctxt ""
@@ -26643,7 +26990,7 @@ msgctxt ""
"STR_WRONGROWCOL\n"
"string.text"
msgid "Undefined name or wrong cell reference."
-msgstr "Μη ορισμένο όνομα ή λάθος παραπομπή κελιού."
+msgstr "Αόριστο όνομα ή λάθος παραπομπή κελιού."
#: tabopdlg.src
msgctxt ""
@@ -26661,7 +27008,7 @@ msgctxt ""
"STR_NOROWFORMULA\n"
"string.text"
msgid "Formulas don't form a row."
-msgstr "Οι τύποι δεν αποτελούν μια γραμμή."
+msgstr "Οι τύποι δεν σχηματίζουν μια γραμμή."
#: tabopdlg.src
msgctxt ""
@@ -26768,7 +27115,7 @@ msgctxt ""
"BTN_ROWHEADER\n"
"checkbox.text"
msgid "Repeat ~row"
-msgstr "Επαναλαμβανόμεν~η γραμμή"
+msgstr "Επανάληψη ~γραμμής"
#: namedefdlg.src
msgctxt ""
@@ -26777,7 +27124,7 @@ msgctxt ""
"BTN_COLHEADER\n"
"checkbox.text"
msgid "Repeat ~column"
-msgstr "Επαναλαμ~βανόμενη στήλη"
+msgstr "Επανάληψη ~στήλης"
#: namedefdlg.src
msgctxt ""
@@ -26786,7 +27133,7 @@ msgctxt ""
"STR_DEFAULT_INFO\n"
"string.text"
msgid "Define the name and range or formula expression."
-msgstr "Ορισμός του ονόματος και περιοχής ή έκφρασης τύπου."
+msgstr "Ορισμός του ονόματος και της περιοχής ή της παράστασης τύπου."
#: namedefdlg.src
msgctxt ""
@@ -26865,7 +27212,7 @@ msgctxt ""
"RID_SCDLG_CHAR\n"
"tabdialog.text"
msgid "Character"
-msgstr "Χαρακτήρες"
+msgstr "Χαρακτήρας"
#: textdlgs.src
msgctxt ""
diff --git a/source/el/sc/source/ui/styleui.po b/source/el/sc/source/ui/styleui.po
index fc6635442b3..7a56e350b14 100644
--- a/source/el/sc/source/ui/styleui.po
+++ b/source/el/sc/source/ui/styleui.po
@@ -3,8 +3,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.freedesktop.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-12-10 11:45+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-10 22:35+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-12-26 11:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-31 20:40+0000\n"
"Last-Translator: Dimitris Spingos <dmtrs32@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: el\n"
@@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.0-beta1\n"
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
-"X-POOTLE-MTIME: 1355178909.0\n"
+"X-POOTLE-MTIME: 1356986458.0\n"
#: scstyles.src
msgctxt ""
@@ -23,7 +23,7 @@ msgctxt ""
"Cell Styles\n"
"sfxstylefamilyitem.text"
msgid "Cell Styles"
-msgstr "Πρότυπα κελιού"
+msgstr "Τεχνοτροπίες κελιού"
#: scstyles.src
msgctxt ""
@@ -68,7 +68,7 @@ msgctxt ""
"Page Styles\n"
"sfxstylefamilyitem.text"
msgid "Page Styles"
-msgstr "Πρότυπα σελίδας"
+msgstr "Τεχνοτροπίες σελίδας"
#: scstyles.src
msgctxt ""
@@ -122,7 +122,7 @@ msgctxt ""
"TP_FONTEFF\n"
"pageitem.text"
msgid "Font Effects"
-msgstr "Εφέ γραμμαοσειράς"
+msgstr "Εφέ γραμματοσειράς"
#: styledlg.src
msgctxt ""
@@ -158,7 +158,7 @@ msgctxt ""
"TP_BACKGROUND\n"
"pageitem.text"
msgid "Background"
-msgstr "Φόντο"
+msgstr "Παρασκήνιο"
#: styledlg.src
msgctxt ""
@@ -175,7 +175,7 @@ msgctxt ""
"RID_SCDLG_STYLES_PAR\n"
"tabdialog.text"
msgid "Cell Style"
-msgstr "Πρότυπο κελιού"
+msgstr "Τεχνοτροπία κελιού"
#: styledlg.src
msgctxt ""
@@ -202,7 +202,7 @@ msgctxt ""
"TP_BACKGROUND\n"
"pageitem.text"
msgid "Background"
-msgstr "Φόντο"
+msgstr "Παρασκήνιο"
#: styledlg.src
msgctxt ""
@@ -237,4 +237,4 @@ msgctxt ""
"RID_SCDLG_STYLES_PAGE\n"
"tabdialog.text"
msgid "Page Style"
-msgstr "Πρότυπο σελίδας"
+msgstr "Τεχνοτροπία σελίδας"
diff --git a/source/el/sc/uiconfig/scalc/ui.po b/source/el/sc/uiconfig/scalc/ui.po
index 6fe29a8d8cf..cbfda0e48fc 100644
--- a/source/el/sc/uiconfig/scalc/ui.po
+++ b/source/el/sc/uiconfig/scalc/ui.po
@@ -3,8 +3,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: LibO 40l10n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.freedesktop.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-12-10 11:45+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-10 22:35+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-12-26 11:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-31 20:41+0000\n"
"Last-Translator: Dimitris Spingos <dmtrs32@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: el\n"
@@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.0-beta1\n"
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
-"X-POOTLE-MTIME: 1355178928.0\n"
+"X-POOTLE-MTIME: 1356986479.0\n"
#: printeroptions.ui
msgctxt ""
@@ -23,7 +23,7 @@ msgctxt ""
"label\n"
"string.text"
msgid "Include output of empty pages"
-msgstr "Συμπερίληψη εξόδων από κενές σελίδες"
+msgstr "Συμπερίληψη εξόδων των κενών σελίδων"
#: printeroptions.ui
msgctxt ""