aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/source/eo/readlicense_oo
diff options
context:
space:
mode:
authorNorbert Thiebaud <nthiebaud@gmail.com>2012-09-01 13:16:17 -0500
committerNorbert Thiebaud <nthiebaud@gmail.com>2012-10-16 11:22:44 -0500
commit2a531c1cdded4ca03e7ca5b96fb356883edfa370 (patch)
treeadc1e32d89b8a6835144ce352945ee7321539350 /source/eo/readlicense_oo
parent90b5d08e5f9e727693085c56684b6009ad945392 (diff)
move translations structure one directory up
Diffstat (limited to 'source/eo/readlicense_oo')
-rw-r--r--source/eo/readlicense_oo/docs/readme.po524
1 files changed, 524 insertions, 0 deletions
diff --git a/source/eo/readlicense_oo/docs/readme.po b/source/eo/readlicense_oo/docs/readme.po
new file mode 100644
index 00000000000..adbcb8e2b47
--- /dev/null
+++ b/source/eo/readlicense_oo/docs/readme.po
@@ -0,0 +1,524 @@
+#. extracted from readlicense_oo/docs/readme.oo
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: LibreOffice 3.5.x\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://qa.openoffice.org/issues/enter_bug.cgi?comment=&component=l10n&form_name=enter_issue&short_desc=Localization+issue+in+file%3A+readlicense_oo%2Fdocs%2Freadme.oo&subcomponent=ui\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-04 16:38+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-08-19 23:15+0200\n"
+"Last-Translator: Donald <donr2648@clear.net.nz>\n"
+"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
+"Language: eo\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Pootle 2.1.6\n"
+"X-Accelerator-Marker: ~\n"
+
+#: readme.xrm#Welcome.Welcome.readmeitem.text
+msgid "${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} ReadMe"
+msgstr "${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} LeguMin"
+
+#: readme.xrm#LatestUpdates.LatestUpdates.readmeitem.text
+msgid "For latest updates to this readme file, see <a href=\"http://www.libreoffice.org/welcome/readme.html\">http://www.libreoffice.org/welcome/readme.html</a>"
+msgstr "Por la lastaj aktualigoj de ĉi tiu legumin-dosiero, rigardu je <a href=\"http://www.libreoffice.org/welcome/readme.html\">http://www.libreoffice.org/welcome/readme.html</a>"
+
+#: readme.xrm#A6.A6.readmeitem.text
+msgid "This file contains important information about the ${PRODUCTNAME} software. You are recommended to read this information very carefully before starting installation."
+msgstr "Ĉi tiu dosiero enhavas gravajn informojn pri la ${PRODUCTNAME}-programaro. Bonvolu detale legi ĉi tiujn informojn antaŭ ol ekinstali."
+
+#: readme.xrm#A7.A7.readmeitem.text
+msgid "The ${PRODUCTNAME} community is responsible for the development of this product, and invites you to consider participating as a community member. If you are a new user, you can visit the ${PRODUCTNAME} site, where you will find lots of information about the ${PRODUCTNAME} project and the communities that exist around it. Go to <a href=\"http://www.libreoffice.org/\">http://www.libreoffice.org/</a>."
+msgstr "La ${PRODUCTNAME}-komunumo respondecas pri la evoluigo de ĉi tiu produkto, kaj invitas vin konsideri partopreni kiel komunumano. Se vi estas nova uzanto, vi povas viziti la retejon de ${PRODUCTNAME}, kie troviĝas multa informo pri la ${PRODUCTNAME}-projekto kaj la komunumoj kiuj ekzistas ĉirkaŭ ĝi. Iru al <a href=\"http://www.libreoffice.org/\">http://www.libreoffice.org/</a>."
+
+#: readme.xrm#A10.A10.readmeitem.text
+msgid "Is ${PRODUCTNAME} Really Free for Any User?"
+msgstr "Ĉu ${PRODUCTNAME} vere estas libera por ĉiu uzanto?"
+
+#: readme.xrm#A11.A11.readmeitem.text
+msgid "${PRODUCTNAME} is free for use by everybody. You may take this copy of ${PRODUCTNAME} and install it on as many computers as you like, and use it for any purpose you like (including commercial, government, public administration and educational use). For further details see the license text packaged with this ${PRODUCTNAME} download."
+msgstr "${PRODUCTNAME} estas libere uzebla de ĉiu. Vi rajtas preni ĉi tiun kopion de ${PRODUCTNAME} kaj instali ĝin sur tiom ajn komputiloj kiom vi ŝatas, kaj uzi ĝin ial ajn kial vi ŝatas (inkluzive por komerca, registara, publikadministra kaj eduka uzo). Por pliaj detaloj vidu la permesilan tekston liveritan kune kun ${PRODUCTNAME}-elŝutaĵo."
+
+#: readme.xrm#A12.A12.readmeitem.text
+msgid "Why is ${PRODUCTNAME} Free for Any User?"
+msgstr "Kial ${PRODUCTNAME} estas libera por ĉiu uzanto?"
+
+#: readme.xrm#A13.A13.readmeitem.text
+msgid "You can use this copy of ${PRODUCTNAME} free of charge because individual contributors and corporate sponsors have designed, developed, tested, translated, documented, supported, marketed, and helped in many other ways to make ${PRODUCTNAME} what it is today - the world's leading Open Source productivity software for home and office."
+msgstr "Vi povas uzi ĉi tiun kopion de ${PRODUCTNAME} nuntempe sen kostoj ĉar individuaj kontribuantoj kaj kompaniaj sponsoroj planis, evoluigis, testis, tradukis, dokumentis, subtenis, enmerkatigis, kaj helpis multmaniere por fari de ${PRODUCTNAME} tion, kio ĝi estas hodiaŭ - la mondgvida liberfonta oficeja programaro."
+
+#: readme.xrm#A13b.A13b.readmeitem.text
+msgid "If you appreciate their efforts, and would like to ensure that ${PRODUCTNAME} continues to be available far into the future, please consider contributing to the project - see <a href=\"http://www.documentfoundation.org/contribution/\">http://www.documentfoundation.org/contribution/</a> for details. Everyone can make a contribution of some kind."
+msgstr "Se vi aprezas iliajn strebojn, kaj volas certigi ke ${PRODUCTNAME} daŭre estu disponebla en la fora estonteco, bonvolu konsideri kontribui al la projekto. Rigardu ĉe <a href=\"http://www.documentfoundation.org/contribution/\">http://www.documentfoundation.org/contribution/</a> por detaloj. Ĉiu povas iel kontribui."
+
+#: readme.xrm#rr3fgf42r.rr3fgf42r.readmeitem.text
+msgid "Notes on Installation"
+msgstr "Notoj pri instalado"
+
+#: readme.xrm#javaneeded.javaneeded.readmeitem.text
+msgid "${PRODUCTNAME} requires a recent version of Java Runtime Environment (JRE) for full functionality. JRE is not part of the ${PRODUCTNAME} installation package, it should be installed separately."
+msgstr "${PRODUCTNAME} bezonas antaŭnelongan version de Ĝava-rultempa medio (JRE) por tuta funciado. JRE ne estas parto de la -instala pakaĵo de ${PRODUCTNAME}; necesas aparte instali ĝi."
+
+#: readme.xrm#sdfsdfgf42r.sdfsdfgf42r.readmeitem.text
+msgid "System Requirements"
+msgstr "Bezonoj de sistemo:"
+
+#: readme.xrm#macxiOSX.macxiOSX.readmeitem.text
+msgid "MacOSX 10.4 (Tiger) or higher"
+msgstr "MacOŜ 10.4 (Tigro) aŭ pli alta"
+
+#: readme.xrm#macxicpu.macxicpu.readmeitem.text
+msgid "Intel or PowerPC processor"
+msgstr "Intel aŭ PowerPC-procezilo"
+
+#: readme.xrm#macxiRAM.macxiRAM.readmeitem.text
+msgid "512 MB RAM"
+msgstr "512 MB RAM"
+
+#: readme.xrm#macxHardDiksSpace.macxHardDiksSpace.readmeitem.text
+msgid "Up to 800 MB available hard disk space"
+msgstr "Ĝis 800 MB disponebla fiksdiska spaco"
+
+#: readme.xrm#macxivideo.macxivideo.readmeitem.text
+msgid "1024 x 768 graphic device with 256 colors (higher resolution recommended)"
+msgstr "1024 x 768 grafika aparato kun 256 koloroj (pli alta distingivo rekomendita)"
+
+#: readme.xrm#s2s3sdf2.s2s3sdf2.readmeitem.text
+msgid "Microsoft Windows 2000 (Service Pack 4 or higher), XP, Vista, or Windows 7"
+msgstr "Microsoft Vindozo 2000 (Serva Pako 4 aŭ pli alta), XP, aŭ Vista aŭ Vindozo 7"
+
+#: readme.xrm#utzu6.utzu6.readmeitem.text
+msgid "Pentium compatible PC (Pentium III or Athlon recommended)"
+msgstr "Pentium-kongrua komputilo (Pentium III aŭ Athlon rekomendita)"
+
+#: readme.xrm#ghuj67.ghuj67.readmeitem.text
+msgid "256 MB RAM (512 MB RAM recommended)"
+msgstr "256 MB RAM (512 MB RAM rekomendita)"
+
+#: readme.xrm#jzjtzu6.jzjtzu6.readmeitem.text
+msgid "Up to 1.5 GB available hard disk space"
+msgstr "Ĝis 1,5 GB disponebla fiksdiska spaco"
+
+#: readme.xrm#jtzu56.jtzu56.readmeitem.text
+msgid "1024x768 resolution (higher resolution recommended), at least 256 colors"
+msgstr "Distingivo 1024x768 (pli alta distingivo rekomendita), kun minimume 256 koloroj"
+
+#: readme.xrm#edssc3d.edssc3d.readmeitem.text
+msgid "Please be aware that administrator rights are needed for the installation process."
+msgstr "Noto: Bonvolu konscii ke administrantaj rajtoj estas bezonataj por la instalado."
+
+#: readme.xrm#MSOReg1.MSOReg1.readmeitem.text
+msgid "Registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats can be forced or suppressed by using the following command line switches with the installer:"
+msgstr "Registrado de ${PRODUCTNAME} kiel defaŭlta aplikaĵo por formatoj de Microsoft Office eblas igi aŭ ellasi uzante la jenajn komandliniajn parametrojn per la instalilo:"
+
+#: readme.xrm#MSOReg2.MSOReg2.readmeitem.text
+msgid "<tt>REGISTER_ALL_MSO_TYPES=1</tt> will force registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats."
+msgstr "<tt>REGISTER_ALL_MSO_TYPES=1</tt> devigos registri je ${PRODUCTNAME} kiel la defaŭlta aplikaĵo por formatoj de Microsoft Office."
+
+#: readme.xrm#MSOReg3.MSOReg3.readmeitem.text
+msgid "<tt>REGISTER_NO_MSO_TYPES=1</tt> will suppress registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats."
+msgstr "<tt>REGISTER_NO_MSO_TYPES=1</tt> preventos registri je ${PRODUCTNAME} kiel la defaŭlta aplikaĵo por formatoj de Microsoft Office."
+
+#: readme.xrm#s2we10.s2we10.readmeitem.text
+msgid "As a general rule, you are recommended to install ${PRODUCTNAME} via the installation methods recommended by your particular Linux distribution (such as the Ubuntu Software Center, in the case of Ubuntu Linux). This is because it is usually the simplest way to obtain an installation that is optimally integrated into your system. Indeed, ${PRODUCTNAME} may well be already installed by default when you originally install your Linux operating system."
+msgstr "Ĝenerale, ni rekomendas ke vi instalu je ${PRODUCTNAME} laŭ la instalaj metodoj rekomenditaj de via Linuksa distribuaĵo (ekzemple Ubuntu-programcentro, okaze de Ubuntu-Linukso). Tio plejofte estas la plej simpla metodo atingi instalaĵon kiu estas optimume integrita en via sistemo. Vere, ${PRODUCTNAME} eble estis jam instalita defaŭlte kiam vi unue instalis vian linuksan mastruman sistemon."
+
+#: readme.xrm#s2we11.s2we11.readmeitem.text
+msgid "This \"stand-alone\" ${PRODUCTNAME} installer is provided for users in need of previews, having special needs, and for out-of-the-ordinary cases."
+msgstr "Ĉi tiu aparta ${PRODUCTNAME}-instalilo estas liverita por uzantoj kiuj bezonas antaŭvidojn, havas specialajn bezonojn, kaj por neordinaraj kazoj."
+
+#: readme.xrm#s2we35.s2we35.readmeitem.text
+msgid "Linux Kernel version 2.6.18 or higher;"
+msgstr "Linuksa kerna versio 2.6.18 aŭ pli alta;"
+
+#: readme.xrm#s253we.s253we.readmeitem.text
+msgid "glibc2 version 2.5 or higher;"
+msgstr "glibc2 versio 2.5 aŭ pli alta;"
+
+#: readme.xrm#s256we.s256we.readmeitem.text
+msgid "gtk version 2.10.4 or higher;"
+msgstr "gtk versio 2.10.4 aŭ pli alta;"
+
+#: readme.xrm#s2etfseg.s2etfseg.readmeitem.text
+msgid "Pentium compatible PC (Pentium III or Athlon recommended);"
+msgstr "Pentium-kongrua komputilo (Pentium III aŭ Athlon rekomendita);"
+
+#: readme.xrm#s2ssdfe.s2ssdfe.readmeitem.text
+msgid "256 MB RAM (512 MB RAM recommended);"
+msgstr "256 MB RAM (512 MB RAM rekomendita);"
+
+#: readme.xrm#n42dfgf.n42dfgf.readmeitem.text
+msgid "Up to 1.55 GB available hard disk space;"
+msgstr "Ĝis 1,5 GB disponebla fiksdiska spaco;"
+
+#: readme.xrm#ghjhhr.ghjhhr.readmeitem.text
+msgid "X Server with 1024x768 resolution (higher resolution recommended), with at least 256 colors;"
+msgstr "X-Servilo kun distingivo 1024x768 (pli alta distingivo rekomendita), kun minimume 256 koloroj;"
+
+#: readme.xrm#wd2dff.wd2dff.readmeitem.text
+msgid "Gnome 2.16 or higher, with the gail 1.8.6 and the at-spi 1.7 packages (required for support for assistive technology [AT] tools), or another compatible GUI (such as KDE, among others)."
+msgstr "Gnomo 2.16 aŭ pli alta, kun la pakaĵoj gail 1.8.6 kaj at-spi 1.7, (bezonataj por subteno de iloj de asista teknologio [AT]-iloj), aŭ alia kongrua GUI (ekzemple KDE, aŭ alia)."
+
+#: readme.xrm#Linuxi3a.Linuxi3a.readmeitem.text
+msgid "There is a wide variety of Linux distributions, and there may be different installation options (KDE vs Gnome, etc.) available from the same Linux vendor. Some distributions ship with their own “native” version of ${PRODUCTNAME}, which may have different features from this community-supplied version of ${PRODUCTNAME}. In many cases, you can install the community-supplied ${PRODUCTNAME} alongside a native version. However, you may prefer to remove the “native” version before installing this community-supplied version. For details on how to do that, please consult the user help resources provided by your particular Linux vendor."
+msgstr "Ekzistas vasta gamo da Linuksdistribuoj, kaj eĉ interne de la sama distribuo povas ekzisti diversaj instalagordoj (KDE, Gnomo, k.t.p.). Kelkaj distribuoj liveras sian propran 'indiĝenan' version de ${PRODUCTNAME}, kiu eble havas aliajn eblojn ol ĉi tiu Komunuma ${PRODUCTNAME}. Iukaze vi povas instali la Komunuman ${PRODUCTNAME} paralele al la 'indiĝena' versio. Tamen, ordinare estas pli sekure forigi la 'indiĝenan' version instalonte ĉi tiun Komunuman version. Konsultu la dokumentaron de via distribuo pri detaloj kiel fari ĉi tion."
+
+#: readme.xrm#Linuxi4a.Linuxi4a.readmeitem.text
+msgid "It is a recommended best practice to back-up your system and data before you remove or install software."
+msgstr "Estas rekomendite ke vi ĉiam faru restaŭrkopion de via sistemo forigonte aŭ instalonte programaron."
+
+#: readme.xrm#Precautions.Precautions.readmeitem.text
+msgid "Please make sure you have enough free memory in the temporary directory on your system, and please ensure that read, write and run access rights have been granted. Close all other programs before starting the installation process."
+msgstr "Bonvolu certigu ke vi havs sufiĉan liberan memoron en la dumtempa dosierujo sur via sistemo kaj ke legaj, skribaj kaj rulaj atingaj rajtoj estas ceditaj. Fermu ĉiujn aliajn programojn antaŭ startado de la instalo."
+
+#: readme.xrm#sdfsdfgf42s.sdfsdfgf42s.readmeitem.text
+msgid "Installation of ${PRODUCTNAME} on Debian/Ubuntu-based Linux systems"
+msgstr "Instali je ${PRODUCTNAME} en Debian/Ubuntu-bazitaj Linuksaj sistemoj"
+
+#: readme.xrm#debianinstall1.debianinstall1.readmeitem.text
+msgctxt "readme.xrm#debianinstall1.debianinstall1.readmeitem.text"
+msgid "If you have a previous version of ${PRODUCTNAME} already installed, then you will need to de-install it before proceeding further. For instructions on how to install a language pack (after having installed the US English version of ${PRODUCTNAME}), please read the section below entitled Installing a Language Pack."
+msgstr "Se vi havas antaŭan version de ${PRODUCTNAME} jam instalitan, tiam necesos malinstali ĝin antaŭ ol daŭrigi. Por instrukcioj pri kiel instali lingvan pakaĵon (post instalinte la Usonanglan version de ${PRODUCTNAME}), bonvolu legi la suban sekcion titolitan Instali Lingvan Pakaĵon."
+
+#: readme.xrm#debianinstall2.debianinstall2.readmeitem.text
+msgctxt "readme.xrm#debianinstall2.debianinstall2.readmeitem.text"
+msgid "When you unpack the downloaded archive, you will see that the contents have been decompressed into a sub-directory. Open a file manager window, and change directory to the one starting with \"LibO_\", followed by the version number and some platform information."
+msgstr "Kiam vi malpakas la elŝutitan arĥivon, vi vidos ke la enhavo estas densigita en subdosierujon. Malfermu dosieradministrilan fenestron, kaj ŝanĝu dosierujon al tiu kies nomo komenciĝas per \"LibO_\", sekvata de la versionumero kaj ia platforma informo."
+
+#: readme.xrm#debianinstall3.debianinstall3.readmeitem.text
+msgid "This directory contains a subdirectory called \"DEBS\". Change directory to the \"DEBS\" directory."
+msgstr "Ĉi tiu dosierujo enhavas subdosierujon nomitan \"DEBS\". Ŝanĝu dosierujon al la dosierujo \"DEBS\"."
+
+#: readme.xrm#debianinstall4.debianinstall4.readmeitem.text
+msgctxt "readme.xrm#debianinstall4.debianinstall4.readmeitem.text"
+msgid "Right-click within the directory and choose \"Open in Terminal\". A terminal window will open. From the command line of the terminal window, enter the following command (you will be prompted to enter your root user's password before the command will execute):"
+msgstr "Dekstre alklaku en la subdosierujo kaj elektu je \"Malfermi en terminalo\". Terminala fenestro malfermiĝos. En la komanda linio de la terminala fenestro, enigu la jenan komandon (ĝi invitos vin enigi vian ĉefuzantan pasvorton antaŭ ol la komando ruliĝos)."
+
+#: readme.xrm#debianinstall5.debianinstall5.readmeitem.text
+msgctxt "readme.xrm#debianinstall5.debianinstall5.readmeitem.text"
+msgid "sudo dpkg -i *.deb"
+msgstr "sudo dpkg -i *.deb"
+
+#: readme.xrm#debianinstall6.debianinstall6.readmeitem.text
+msgid "The above dpkg command does the first part of the installation process. To complete the process, you also need to install the desktop integration packages. To do this, change directory to the \"desktop-integration\" directory that is within the \"DEBS\" directory, using the following command:"
+msgstr "La supra komando dpkg faras la unuan parton de la instalado. Por fini la procedon, vi devas instali la labortablajn integrajn pakaĵojn. Por fari tion, ŝanĝu dosierujon al la dosierujo \"labortabla-integrado\", kiu troviĝas en la dosierujo \"DEBS\", uzante la jenan komandon:"
+
+#: readme.xrm#debianinstall7.debianinstall7.readmeitem.text
+msgctxt "readme.xrm#debianinstall7.debianinstall7.readmeitem.text"
+msgid "cd desktop-integration"
+msgstr "cd desktop-integration"
+
+#: readme.xrm#debianinstall8.debianinstall8.readmeitem.text
+msgid "Now run the dpkg command again:"
+msgstr "Nun rerulu la komandon dpkg:"
+
+#: readme.xrm#debianinstall9.debianinstall9.readmeitem.text
+msgctxt "readme.xrm#debianinstall9.debianinstall9.readmeitem.text"
+msgid "sudo dpkg -i *.deb"
+msgstr "sudo dpkg -i *.deb"
+
+#: readme.xrm#debianinstallA.debianinstallA.readmeitem.text
+msgctxt "readme.xrm#debianinstallA.debianinstallA.readmeitem.text"
+msgid "The installation process is now completed, and you should have icons for all the ${PRODUCTNAME} applications in your desktop's Applications/Office menu."
+msgstr "La instalado nun estas finita, kaj vi devus havi bildsimbolojn por ĉiuj ${PRODUCTNAME}-aplkiaĵoj en la menuo Aplikaĵoj/Oficejo de via labortablo."
+
+#: readme.xrm#sdfsdfgf42t.sdfsdfgf42t.readmeitem.text
+msgid "Installation of ${PRODUCTNAME} on Fedora, Suse, Mandriva and other Linux systems using RPM packages"
+msgstr "Instali je ${PRODUCTNAME} en Fedora, Suse, Mandriva kaj aliaj Linuksaj sistemoj kiuj utiligas RPM-pakaĵoj"
+
+#: readme.xrm#rpminstall1.rpminstall1.readmeitem.text
+msgctxt "readme.xrm#rpminstall1.rpminstall1.readmeitem.text"
+msgid "If you have a previous version of ${PRODUCTNAME} already installed, then you will need to de-install it before proceeding further. For instructions on how to install a language pack (after having installed the US English version of ${PRODUCTNAME}), please read the section below entitled Installing a Language Pack."
+msgstr "Se vi havas antaŭan version de ${PRODUCTNAME} jam instalitan, tiam necesos malinstali ĝin antaŭ ol daŭrigi. Por instrukcioj pri kiel instali lingvan pakaĵon (post instalinte la Usonanglan version de ${PRODUCTNAME}), bonvolu legi la suban sekcion titolitan Instali Lingvan Pakaĵon."
+
+#: readme.xrm#rpminstall2.rpminstall2.readmeitem.text
+msgctxt "readme.xrm#rpminstall2.rpminstall2.readmeitem.text"
+msgid "When you unpack the downloaded archive, you will see that the contents have been decompressed into a sub-directory. Open a file manager window, and change directory to the one starting with \"LibO_\", followed by the version number and some platform information."
+msgstr "Kiam vi malpakas la elŝutitan arĥivon, vi vidos ke la enhavo estas densigita en subdosierujon. Malfermu dosieradministrilan fenestron, kaj ŝanĝu dosierujon al tiu kies nomo komenciĝas per \"LibO_\", sekvata de la versionumero kaj ia platforma informo."
+
+#: readme.xrm#rpminstall3.rpminstall3.readmeitem.text
+msgid "This directory contains a subdirectory called \"RPMS\". Change directory to the \"RPMS\" directory."
+msgstr "Ĉi tiu dosierujo enhavas subdosierujon nomitan \"RPMS\". Ŝanĝu dosierujon al la dosierujo \"RPMS\"."
+
+#: readme.xrm#rpminstall4.rpminstall4.readmeitem.text
+msgctxt "readme.xrm#rpminstall4.rpminstall4.readmeitem.text"
+msgid "Right-click within the directory and choose \"Open in Terminal\". A terminal window will open. From the command line of the terminal window, enter the following command (you will be prompted to enter your root user's password before the command will execute):"
+msgstr "Dekstre alklaku en la subdosierujo kaj elektu je \"Malfermi en terminalo\". Terminala fenestro malfermiĝos. En la komanda linio de la terminala fenestro, enigu la jenan komandon (ĝi invitos vin enigi vian ĉefuzantan pasvorton antaŭ ol la komando ruliĝos)."
+
+#: readme.xrm#rpminstall5.rpminstall5.readmeitem.text
+msgctxt "readme.xrm#rpminstall5.rpminstall5.readmeitem.text"
+msgid "For Fedora-based systems: su -c 'yum install *.rpm'"
+msgstr "Por sistemoj bazitaj sur Fedora: su -c 'yum install *.rpm'"
+
+#: readme.xrm#rpminstall6.rpminstall6.readmeitem.text
+msgctxt "readme.xrm#rpminstall6.rpminstall6.readmeitem.text"
+msgid "For Mandriva-based systems: sudo urpmi *.rpm"
+msgstr "Por sistemoj bazitaj sur Mandriva: sudo urpmi *.rpm"
+
+#: readme.xrm#rpminstall7.rpminstall7.readmeitem.text
+msgid "For other RPM-based systems (Suse, etc.): rpm -Uvh *.rpm"
+msgstr "Por aliaj RPM-bazitaj sistemoj (Suse, ktp.): rpm -Uvh *.rpm"
+
+#: readme.xrm#rpminstall8.rpminstall8.readmeitem.text
+msgid "The above command does the first part of the installation process. To complete the process, you also need to install the desktop integration packages. To do this, change directory to the \"desktop-integration\" directory that is within the \"RPMS\" directory, using the following command:"
+msgstr "La supra komando faras la unuan parton de la instalado. Por fini la procedon, vi devas instali la labortablajn integrajn pakaĵojn. Por fari tion, ŝanĝu dosierujon al la dosierujo \"labortabla-integrado\", kiu troviĝas en la dosierujo \"RPMS\", uzante la jenan komandon:"
+
+#: readme.xrm#rpminstall9.rpminstall9.readmeitem.text
+msgctxt "readme.xrm#rpminstall9.rpminstall9.readmeitem.text"
+msgid "cd desktop-integration"
+msgstr "cd desktop-integration"
+
+#: readme.xrm#rpminstallA.rpminstallA.readmeitem.text
+msgid "Now run the installation command again:"
+msgstr "Nun rerulu la instalan komandon:"
+
+#: readme.xrm#rpminstallB.rpminstallB.readmeitem.text
+msgid "For Fedora-based systems: su -c 'yum install *freedesktop*.rpm'"
+msgstr "Por sistemoj bazitaj sur Fedora: su -c 'yum install *freedesktop*.rpm'"
+
+#: readme.xrm#rpminstallC.rpminstallC.readmeitem.text
+msgid "For Mandriva-based systems: sudo urpmi *mandriva*.rpm"
+msgstr "Por sistemoj bazitaj sur Mandriva: sudo urpmi *mandriva*.rpm"
+
+#: readme.xrm#rpminstallF.rpminstallF.readmeitem.text
+msgid "For SUSE-based systems: rpm -Uvh *suse*.rpm"
+msgstr "Por SUSE-bazitaj sistemoj: rpm -Uvh *suse*.rpm"
+
+#: readme.xrm#rpminstallD.rpminstallD.readmeitem.text
+msgid "For other RPM-based systems: rpm -Uvh *freedesktop*.rpm"
+msgstr "Por aliaj RPM-bazitaj sistemoj: rpm -Uvh *freedesktop*.rpm"
+
+#: readme.xrm#rpminstallE.rpminstallE.readmeitem.text
+msgctxt "readme.xrm#rpminstallE.rpminstallE.readmeitem.text"
+msgid "The installation process is now completed, and you should have icons for all the ${PRODUCTNAME} applications in your desktop's Applications/Office menu."
+msgstr "La instalado nun estas finita, kaj vi devus havi bildsimbolojn por ĉiuj ${PRODUCTNAME}-aplkiaĵoj en la menuo Aplikaĵoj/Oficejo de via labortablo."
+
+#: readme.xrm#sdfsdfgf42t2.sdfsdfgf42t2.readmeitem.text
+msgid "Notes Concerning Desktop Integration for Linux Distributions Not Covered in the Above Installation Instructions"
+msgstr "Notoj pri labortabla integrado por linuksaj distribuoj ne traktitaj en la supraj instrukcioj pri instalado."
+
+#: readme.xrm#otherinstall1.otherinstall1.readmeitem.text
+msgid "It should be easily possible to install ${PRODUCTNAME} on other Linux distributions not specifically covered in these installation instructions. The main aspect for which differences might be encountered is desktop integration."
+msgstr "Devus ebli facile instali je ${PRODUCTNAME} en aliaj Linuksaj distribuoj ne specife traktitaj en ĉi tiuj instrukcioj. La ĉefa aspekto por kiu diferencoj eble troviĝos, temas pri labortabla integrado."
+
+#: readme.xrm#otherinstall2.otherinstall2.readmeitem.text
+msgid "The desktop-integration directory also contains a package named libreoffice3.3-freedesktop-menus-3.3.1.noarch.rpm (or similar). This is a package for all Linux distributions that support the Freedesktop.org specifications/recommendations (<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org\">http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org</a>), and is provided for installation on other Linux distributions not covered in the aforementioned instructions."
+msgstr "La labortabla-integra dosierujo ankaŭ enhavas pakaĵon nomitan libreoffice3.3-freedesktop-menus-3.3.1.noarch.rpm (aŭ similan). Ĉi tiu estas pakaĵo por ĉiuj distribuoj kiuj subtenas la specifojn/rekomendojn de Freedesktop.org (<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org\">http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org</a>), kaj liverita por instalado en aliaj linuksaj distribuoj ne traktitaj en la antaŭaj instrukcioj."
+
+#: readme.xrm#sdfsdfgf42t3.sdfsdfgf42t3.readmeitem.text
+msgid "Installing a Language Pack"
+msgstr "Instali lingvan pakon"
+
+#: readme.xrm#linuxlangpack1.linuxlangpack1.readmeitem.text
+msgid "Download the language pack for your desired language and platform. They are available from the same location as the main installation archive. From the Nautilus file manager, extract the downloaded archive into a directory (your desktop, for instance). Ensure that you have exited all ${PRODUCTNAME} applications (including the QuickStarter, if it is started)."
+msgstr "Elŝutu la lingvan pakon por via dezirataj lingvo kaj platformo. Ili disponeblas el la sama loko kiel la ĉefa instala arĥivo. De la dosieradministrilo Nautilus, eltiru la elŝutitan arĥivon en dosierujon (ekzemple via labortablo). Certigu ke vi eliris ĉiujn ${PRODUCTNAME}-aplikaĵojn (inkluzive QuickStarter, se ĝi estas startigita)."
+
+#: readme.xrm#linuxlangpack2.linuxlangpack2.readmeitem.text
+msgid "Change directory to the directory in which you extracted your downloaded language pack."
+msgstr "Ŝanĝu dosierujon al tiu dosierujo en kiu vi eltiris vian elŝutitan lingvan pakon."
+
+#: readme.xrm#linuxlangpack3.linuxlangpack3.readmeitem.text
+msgid "Now change directory to the directory that was created during the extraction process. For instance, for the French language pack for a 32-bit Debian/Ubuntu-based system, the directory is named LibO_, plus some version information, plus Linux_x86_langpack-deb_fr."
+msgstr "Nun ŝanĝu dosierujon al tiu dosierujo kreita dum la eltirado. Ekzemple, por la franca lingva pako por 32-bita Debian/Ubuntu-bazita sistemo, la dosierujo estas nomita LibO_, plus versia informo, plus Linux_x86_langpack-deb_fr."
+
+#: readme.xrm#linuxlangpack4.linuxlangpack4.readmeitem.text
+msgid "Now change directory to the directory that contains the packages to install. On Debian/Ubuntu-based systems, the directory will be DEBS. On Fedora, Suse or Mandriva systems, the directory will be RPMS."
+msgstr "Nun ŝanĝu dosierujon al la dosierujo kiu enhavas la pakaĵojn instalotajn. En Debian/Ubuntu-bazita sistemo, la dosierujo estos DEBS. En Fedora, Suse aŭ Mandriva-sistemo, la dosierujo estos RPMS."
+
+#: readme.xrm#linuxlangpack5.linuxlangpack5.readmeitem.text
+msgid "From the Nautilus file manager, right-click in the directory and choose the command \"Open in terminal\". In the terminal window you just opened, execute the command to install the language pack (with all of the commands below, you may be prompted to enter your root user's password):"
+msgstr "En la dosieradministrilo Nautilus, dekstre alkalku la dosierujon kaj elektu la komandon \"Malfermi en terminalo\". En la ĵus malfermita terminala fenestro, rulu la komandon por instali la lingvan pakon (kun ĉiuj subaj komandoj, ĝi eble invitos vin enigi vian ĉefuzantan pasvorton):"
+
+#: readme.xrm#linuxlangpack6.linuxlangpack6.readmeitem.text
+msgid "For Debian/Ubuntu-based systems: sudo dpkg -i *.deb"
+msgstr "Por Debian/Ubuntu-bazitaj sistemo: sudo dpkg -i *.deb"
+
+#: readme.xrm#linuxlangpack7.linuxlangpack7.readmeitem.text
+msgctxt "readme.xrm#linuxlangpack7.linuxlangpack7.readmeitem.text"
+msgid "For Fedora-based systems: su -c 'yum install *.rpm'"
+msgstr "Por Fedora-bazitaj sistemoj: su -c 'yum install *.rpm'"
+
+#: readme.xrm#linuxlangpack8.linuxlangpack8.readmeitem.text
+msgctxt "readme.xrm#linuxlangpack8.linuxlangpack8.readmeitem.text"
+msgid "For Mandriva-based systems: sudo urpmi *.rpm"
+msgstr "Por Mandriva-bazitaj sistemoj: sudo urpmi *.rpm"
+
+#: readme.xrm#linuxlangpack9.linuxlangpack9.readmeitem.text
+msgid "For other RPM-using systems (Suse, etc.): rpm -Uvh *.rpm"
+msgstr "Por aliaj RPM-uzantaj sistemoj (Suse, etc.): rpm -Uvh *.rpm"
+
+#: readme.xrm#linuxlangpackA.linuxlangpackA.readmeitem.text
+msgid "Now start one of the ${PRODUCTNAME} applications - Writer, for instance. Go to the Tools menu and choose Options. In the Options dialog box, click on \"Language Settings\" and then click on \"Languages\". Dropdown the \"User interface\" list and select the language you just installed. If you want, do the same thing for the \"Locale setting\", the \"Default currency\", and the \"Default languages for documents\"."
+msgstr "Nun startigu iun el la aplikaĵoj de ${PRODUCTNAME}, ekzemple Verkilo. Iru al la menuo Iloj kaj elektu je Agordoj. En la dialogo Agordoj, alklaku al \"Lingvaj agordoj\" kaj tiam al \"Lingvoj\". Malfermu la falliston \"Fasado\" kaj elektu la lingvon ĵus instalitan de vi. Se vi preferas, faru same por la agordo \"Lokaĵara agordo\", \"Defaŭlta kurzo\", kaj \"Defaŭlta lingvo por dokumentoj\"."
+
+#: readme.xrm#linuxlangpackB.linuxlangpackB.readmeitem.text
+msgid "After adjusting those settings, click on OK. The dialog box will close, and you will see an information message telling you that your changes will only be activated after you exit ${PRODUCTNAME} and start it again (remember to also exit the QuickStarter if it is started)."
+msgstr "Modifinte tiujn agordojn, alklaku al Akcepti. La dialogo fermiĝos, kaj vi vidos mesaĝon informi vin ke viaj ŝanĝoj aktiviĝos nur post fermo kaj remalfermo de ${PRODUCTNAME} (memoru eliri el QuickStarter, se ĝi estas startigita)."
+
+#: readme.xrm#linuxlangpackC.linuxlangpackC.readmeitem.text
+msgid "The next time you start ${PRODUCTNAME}, it will start in the language you just installed."
+msgstr "Je la sekva fojo kiam vi startigos je ${PRODUCTNAME}, ĝi komenciĝos en a lingvo kiun vi ĵus instalis."
+
+#: readme.xrm#naso01.naso01.readmeitem.text
+msgid "Problems During Program Startup"
+msgstr "Problemoj dum programlanĉo"
+
+#: readme.xrm#abcdef.abcdef.readmeitem.text
+msgid "Difficulties starting ${PRODUCTNAME} (e.g. applications hang) as well as problems with the screen display are often caused by the graphics card driver. If these problems occur, please update your graphics card driver or try using the graphics driver delivered with your operating system. Difficulties displaying 3D objects can often be solved by deactivating the option \"Use OpenGL\" under 'Tools - Options - ${PRODUCTNAME} - View - 3D view'."
+msgstr "Malfacilaĵoj dum lanĉado de ${PRODUCTNAME} (ekz. aplikaĵoj pendas) samkiel problemoj pri la ekranvidigo ofte estas kaŭzataj de la grafikkarta pelilo. Se ĉi tiaj problemoj okazas, bonvolu ĝisdatigi vian grafikkartan pelilon aŭ klopodu uzi la grafikan pelilon liveritan kun via mastruma sistemo. Malfacilaĵoj vidigante 3D-ajn objektojn ofte solveblas per malaktivigo de la agordo \"Uzi OpenGL\" sub 'Iloj - Agordoj - ${PRODUCTNAME} - Vido - 3D-a vido'."
+
+#: readme.xrm#naso.naso.readmeitem.text
+msgid "ALPS/Synaptics notebook touchpads in Windows"
+msgstr "ALPS/Synaptics tekkomputila tuŝtabulo en Vindozo"
+
+#: readme.xrm#naso2.naso2.readmeitem.text
+msgid "Due to a Windows driver issue, you cannot scroll through ${PRODUCTNAME} documents when you slide your finger across an ALPS/Synaptics touchpad."
+msgstr "Pro problemo pri vindoza pelilo, oni ne povas rulumi tra dokumentoj de ${PRODUCTNAME} kiam oni glitigas fingron trans la tuŝkuseneto de ALPS/Synaptics."
+
+#: readme.xrm#naso6.naso6.readmeitem.text
+msgid "To enable touchpad scrolling, add the following lines to the \"<tt>C:\\Program Files\\Synaptics\\SynTP\\SynTPEnh.ini</tt>\" configuration file, and restart your computer:"
+msgstr "Por ŝalti tuŝtabula rulumado, aldonu la sekvajn liniojn al la agorda dosiero \"C:\\Program Files\\Synaptics\\SynTP\\SynTPEnh.ini\", kaj restartigu vian komputilon:"
+
+#: readme.xrm#naso8.naso8.readmeitem.text
+msgid "The location of the configuration file might vary on different versions of Windows."
+msgstr "La loko de la agorda dosiero eble varias ĉe diversaj versioj de Vindozo."
+
+#: readme.xrm#sdfsd32asrc.sdfsd32asrc.readmeitem.text
+msgid "Mozilla Address Book Driver"
+msgstr "Mozila Adresara Pelilo"
+
+#: readme.xrm#sdcc32asrc.sdcc32asrc.readmeitem.text
+msgid "The Mozilla address book driver requires the <tt>SUNWzlib</tt> package. This package is not part of the minimum Solaris operating system installation. If you require access to the Mozilla address book, then add this package to your Solaris operating system using the command \"<tt>pkgadd</tt>\" from the installation CD."
+msgstr "La pelilo por la adresaro de Mozilla bezonas la pakaĵon SUNWzlib. Tiu pakaĵo ne estas parto de la minimuma instalaĵo de la mastruma sistemo Solaris. Se vi bezonas aliri la adresaron de Mozilla, aldonu la pakaĵon al via mastruma sistemo Solaris per la komando \"pkgadd\" el la instala KD."
+
+#: readme.xrm#awe1.awe1.readmeitem.text
+msgid "Shortcut Keys"
+msgstr "Fulmklavoj"
+
+#: readme.xrm#w32e1.w32e1.readmeitem.text
+msgid "Only shortcut keys (key combinations) not used by the operating system can be used in ${PRODUCTNAME}. If a key combination in ${PRODUCTNAME} does not work as described in the ${PRODUCTNAME} Help, check if that shortcut is already used by the operating system. To rectify such conflicts, you can change the keys assigned by your operating system. Alternatively, you can change almost any key assignment in ${PRODUCTNAME}. For more information on this topic, refer to the ${PRODUCTNAME} Help or the Help documention of your operating system."
+msgstr "Nur fulmklavoj (klavaj kombinaĵoj) neuzataj de la mastruma sistemo estas uzeblaj en ${PRODUCTNAME}. Se klava kombinaĵo en ${PRODUCTNAME} ne funkcias kiel priskribita en la Helpo de ${PRODUCTNAME}, kontrolu ĉu tiu kombinaĵo jam estas uzata de la mastruma sistemo. Por solvi tiajn konfliktojn, vi povas ŝanĝi la klavojn atribuitajn de via mastruma sistemo. Alie, vi povas ŝanĝi preskaŭ iun ajn klavan atribuon en ${PRODUCTNAME}. Por plia informo tiutema, vidu la Helpon de ${PRODUCTNAME} aŭ de via mastruma sistemo."
+
+#: readme.xrm#mackeys1.mackeys1.readmeitem.text
+msgid "The application help of ${PRODUCTNAME} may use shortcut combinations for PC keyboards only."
+msgstr "La aplikaĵa helpo de ${PRODUCTNAME} rajtas uzi fulmklavaj kombinoj nur por personkomputilaj klavaroj."
+
+#: readme.xrm#gfh6w.gfh6w.readmeitem.text
+msgid "File Locking"
+msgstr "Dosiera ŝlosado"
+
+#: readme.xrm#pji76w.pji76w.readmeitem.text
+msgid "File locking is enabled by default in ${PRODUCTNAME}. On a network that uses the Network File System protocol (NFS), the locking daemon for NFS clients must be active. To disable file locking, edit the <tt>soffice</tt> script and change the line \"<tt>export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING</tt>\" to \"<tt># export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING</tt>\". If you disable file locking, the write access of a document is not restricted to the user who first opens the document."
+msgstr "Dosiera ŝlosado estas defaŭlte enŝaltita en ${PRODUCTNAME}. Ĉe reto kiu uzas la protokolon Network File System (NFS), la ŝlosdemono por NFS-klientoj estu aktiva. Por malŝalti dosieran ŝlosadon, redaktu la skripton <tt>soffice</tt> kaj ŝanĝu la linion \"<tt>export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING</tt>\" al \"<tt># export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING</tt>\". Se vi malŝaltas dosieran ŝlosadon, la skriba aliro de dokumento ne estas limigata al la uzanto kiu unue malfermanas la dosieron."
+
+#: readme.xrm#pji76wsdf.pji76wsdf.readmeitem.text
+msgid "Warning: The activated file locking feature can cause problems with Solaris 2.5.1 and 2.7 used in conjunction with Linux NFS 2.0. If your system environment has these parameters, we strongly recommend that you avoid using the file locking feature. Otherwise, ${PRODUCTNAME} will hang when you try to open a file from a NFS mounted directory from a Linux computer."
+msgstr "Averto: La ŝaltita funkcio dosiera ŝlosado povas kaŭzi problemojn ĉe Solaris 2.5.1 kaj 2.7 kun Linuksa NFS 2.0. Se via sistema medio havas tiujn variablojn, ni forte rekomendas ke vi evitu uzi la funkcion dosieran ŝlosadon. Alie, ${PRODUCTNAME} haltos kiam vi provos malfermi dosieron el NFS-surmetita dosierujo ĉe Linuksa komputilo."
+
+#: readme.xrm#gfh6w0.gfh6w0.readmeitem.text
+msgid "Graphic Performance"
+msgstr "Grafika rendimento"
+
+#: readme.xrm#pji76w0.pji76w0.readmeitem.text
+msgid "By default, ${PRODUCTNAME} favours nice-looking graphics over speed. If you experience slow graphics, switching off 'Tools - Options - ${PRODUCTNAME} - View - Use Anti-Aliasing' may help."
+msgstr "Defaŭlte, ${PRODUCTNAME} preferas belaspektajn grafikaĵojn ol rapido. Se vi spertas malrapidajn grafikojn, eble helpus malŝalti je 'Iloj - Agordoj - ${PRODUCTNAME} - Vido - Uzi glatigo'."
+
+#: readme.xrm#gfh6w1.gfh6w1.readmeitem.text
+msgid "Problems When Sending Documents as E-mails From ${PRODUCTNAME}"
+msgstr "Problemoj dum sendado de dokumentoj kiel retpoŝtoj el ${PRODUCTNAME}"
+
+#: readme.xrm#pji76w1.pji76w1.readmeitem.text
+msgid "When sending a document via 'File - Send - Document as E-mail' or 'Document as PDF Attachment' problems might occur (program crashes or hangs). This is due to the Windows system file \"Mapi\" (Messaging Application Programming Interface) which causes problems in some file versions. Unfortunately, the problem cannot be narrowed down to a certain version number. For more information visit <a href=\"http://www.microsoft.com\">http://www.microsoft.com</a> to search the Microsoft Knowledge Base for \"mapi dll\"."
+msgstr "Sendante dokumenton per 'Dosiero - Sendi - Dokumento kiel retpoŝto' aŭ 'Dokumento kiel kunsendaĵo' eble okazos problemoj (programaj haltoj). Tio ŝuldas al la sistema dosiero \"Mapi\" (Mesaĝa Aplikaĵa Programa Interfaco) de Vindozo, kiu kaŭzas problemojn ĉe iuj dosieraj versioj. Bedaŭrinde, la problemo ne limiĝas al difinitaj versionumeroj. Por plua informo vizitu al http://www.microsoft.com por serĉi tra la Microsoft Knowledge Base por \"mapi dll\"."
+
+#: readme.xrm#aw22.aw22.readmeitem.text
+msgid "Important Accessibility Notes"
+msgstr "Gravaj notoj pri alireblo"
+
+#: readme.xrm#access7.access7.readmeitem.text
+msgid "For more information on the accessibility features in ${PRODUCTNAME}, see <a href=\"http://www.libreoffice.org/accessibility/\">http://www.libreoffice.org/accessibility/</a>"
+msgstr "Por plua informo pri la aliraj funkcioj en ${PRODUCTNAME}, legu je <a href=\"http://www.libreoffice.org/accessibility/\">http://www.libreoffice.org/accessibility/</a>"
+
+#: readme.xrm#support.support.readmeitem.text
+msgid "User Support"
+msgstr "Subteno de uzantoj"
+
+#: readme.xrm#support1.support1.readmeitem.text
+msgid "The main support page <a href=\"http://www.libreoffice.org/support/\">http://www.libreoffice.org/support/</a> offers various possibilities for help with ${PRODUCTNAME}. Your question may have already been answered - check the Community Forum at <a href=\"http://www.documentfoundation.org/nabble/\">http://www.documentfoundation.org/nabble/</a> or search the archives of the 'users@libreoffice.org' mailing list at <a href=\"http://www.libreoffice.org/lists/users/\">http://www.libreoffice.org/lists/users/</a>. Alternatively, you can send in your questions to <a href=\"mailto:users@libreoffice.org\">users@libreoffice.org</a>. If you like to subscribe to the list (to get email responses), send an empty mail to: <a href=\"mailto:users+subscribe@libreoffice.org\">users+subscribe@libreoffice.org</a>."
+msgstr "La ĉefa subtena paĝo <a href=\"http://www.libreoffice.org/support/\">http://www.libreoffice.org/support/</a> proponas diversajn eblojn por helpi pri ${PRODUCTNAME}. Via demando eble jam estas respondita - serĉu en la Komunuma Forumo ĉe <a href=\"http://www.documentfoundation.org/nabble/\">http://www.documentfoundation.org/nabble/</a> aŭ serĉu la retpoŝtlisto 'users@libreoffice.org' ĉe <a href=\"http://www.libreoffice.org/lists/users/\">http://www.libreoffice.org/lists/users/</a>. Alie, vi povas sendi demandojn al <a href=\"mailto:users@libreoffice.org\">users@libreoffice.org</a>. Se vi preferas aliĝi al la listo (por ricevi respondojn), sendu vakan retpoŝton al: <a href=\"mailto:users+subscribe@libreoffice.org\">users+subscribe@libreoffice.org</a>."
+
+#: readme.xrm#faq.faq.readmeitem.text
+msgid "Also check the FAQ section at <a href=\"http://www.libreoffice.org/faq/\">http://www.libreoffice.org/faq/.</a>"
+msgstr "Ankaŭ serĉu la sekcion Oftaj Demando ĉe <a href=\"http://www.libreoffice.org/faq/\">http://www.libreoffice.org/faq/.</a>"
+
+#: readme.xrm#reportbugs.reportbugs.readmeitem.text
+msgid "Reporting Bugs &amp; Issues"
+msgstr "Raporti erarojn kaj problemojn "
+
+#: readme.xrm#reportbugs1.reportbugs1.readmeitem.text
+msgid "Our system for reporting, tracking and solving bugs is currently BugZilla, kindly hosted at <a href=\"https://bugs.freedesktop.org/\">https://bugs.freedesktop.org/</a>. We encourage all users to feel entitled and welcome to report bugs that may arise on your particular platform. Energetic reporting of bugs is one of the most important contributions that the user community can make to the ongoing development and improvement of ${PRODUCTNAME}."
+msgstr "La retejo de ${PRODUCTNAME} gastigas IssueZilla, nia mekanismo por raporti, postspuri kaj solvi cimojn kaj problemojn. Ni rekomendas al ĉiuj uzantoj senti sin rajtigita kaj bonvena por raporti problemojn kiuj povus ekesti sur via specifa platformo. Energia raportado de problemoj estas iu el la plej gravaj kontribuoj kiujn la uzantkomunumo povas fari al la daŭra evoluo kaj plibonigo de la programkolekto."
+
+#: readme.xrm#gettinginvolved1.gettinginvolved1.readmeitem.text
+msgid "Getting Involved"
+msgstr "Ekokupiĝi "
+
+#: readme.xrm#gettinginvolved2.gettinginvolved2.readmeitem.text
+msgid "The ${PRODUCTNAME} Community would very much benefit from your active participation in the development of this important open source project."
+msgstr "La Komunumo de ${PRODUCTNAME} tre avantaĝus de via aktiva partopreno en la evoluo de ĉi tiu grava liberfonta projekto."
+
+#: readme.xrm#gettingimvolved3.gettingimvolved3.readmeitem.text
+msgid "As a user, you are already a valuable part of the suite's development process and we would like to encourage you to take an even more active role with a view to being a long-term contributor to the community. Please join and check out the contributing page at <a href=\"http://www.libreoffice.org/contribution/\">http://www.libreoffice.org/contribution/</a>"
+msgstr "Kiel uzanto, vi jam estas valora parto de la evoluiga procedo de la programaro, kaj plaĉas al ni kuraĝigi vin preni eĉ pli aktivan rolon cele al fariĝi longdaŭra kontribuanto al la komunumo. Bonvolu aliĝi kaj rigardi la paĝon por uzantoj ĉe: <a href=\"http://www.libreoffice.org/contribution/\">http://www.libreoffice.org/contribution/</a>"
+
+#: readme.xrm#howtostart.howtostart.readmeitem.text
+msgid "How to Start"
+msgstr "Kiel komenci"
+
+#: readme.xrm#howtostart1.howtostart1.readmeitem.text
+msgid "The best way to start contributing is to subscribe to one or more of the mailing lists, lurk for a while, and gradually use the mail archives to familiarize yourself with many of the topics covered since the ${PRODUCTNAME} source code was released back in October 2000. When you're comfortable, all you need to do is send an email self-introduction and jump right in. If you are familiar with Open Source Projects, check out our To-Dos list and see if there is anything you would like to help with at <a href=\"http://www.libreoffice.org/develop/\">http://www.libreoffice.org/develop/</a>."
+msgstr "La plej bona maniero por ekkontribui estas por subskribi al unu aŭ pluraj el la dissendolistoj, spektu dum periodo, kaj iom post iom uzu la retpoŝtajn arĥivojn por alkutimigi vin mem kun la multaj el la temoj kovritaj ekde kiam la fonta kodo de ${PRODUCTNAME} estis liberigita en oktobro 2000. Kiam vi estas komforta, kion vi bezonas fari, simple estas sendi retpoŝtan mem-prezenton kaj simple ensalti. Se vi konas la Malfermfontajn Projektojn, inspektu nian liston de Farendaĵoj kaj vidu ĉu ekzistas io, pri kio plaĉus al vi helpi "
+
+#: readme.xrm#subscribe.subscribe.readmeitem.text
+msgid "Subscribe"
+msgstr "Aboni"
+
+#: readme.xrm#subscribe1.subscribe1.readmeitem.text
+msgid "Here are a few of the mailing lists to which you can subscribe at <a href=\"http://www.libreoffice.org/contribution/\">http://www.libreoffice.org/contribution/</a>"
+msgstr "Jen kelkaj dissendolistoj al kiuj vi povas aliĝi <a href=\"http://www.libreoffice.org/contribution/\">http://www.libreoffice.org/contribution/</a>"
+
+#: readme.xrm#subscribelist1.subscribelist1.readmeitem.text
+msgid "News: announce@documentfoundation.org *recommended to all users* (light traffic)"
+msgstr "Novaĵoj: announce@openoffice.org *rekomendita por ĉiuj uzantoj* (nedensa trafiko) "
+
+#: readme.xrm#subscribelist2.subscribelist2.readmeitem.text
+msgid "Main user list: users@global.libreoffice.org *easy way to lurk on discussions* (heavy traffic)"
+msgstr "Ĉefa uzantolisto: users@global.libreoffice.org *facilas aŭskulti diskutojn* (peza trafiko)"
+
+#: readme.xrm#subscribelist3.subscribelist3.readmeitem.text
+msgid "Marketing project: marketing@global.libreoffice.org *beyond development* (getting heavy)"
+msgstr "Merkatado: marketing@global.libreoffice.org *preter evoluigado* (fariĝas pli peza)"
+
+#: readme.xrm#subscribelist4.subscribelist4.readmeitem.text
+msgid "General developer list: libreoffice@lists.freedesktop.org (heavy traffic)"
+msgstr "Ĝenerala listo por programistoj: libreoffice@lists.freedesktop.org (multa trafiko)"
+
+#: readme.xrm#joining0.joining0.readmeitem.text
+msgid "Joining one or more Projects"
+msgstr "Aliĝi al unu aŭ pluraj projektoj"
+
+#: readme.xrm#joining.joining.readmeitem.text
+msgid "You can make major contributions to this important open source project even if you have limited software design or coding experience. Yes, you!"
+msgstr "Vi povas fari grandajn kontribuojn al ĉi tiu grava malfermfonta projekto, eĉ se vi havas limigitan programaran dezajnan aŭ kodigan sperton. Jes, vi!"
+
+#: readme.xrm#credits.credits.readmeitem.text
+msgid "We hope you enjoy working with the new ${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} and will join us online."
+msgstr "Ni esperas, ke vi ĝojos labori per la nova ${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} kaj kuniĝu kun ni interrete."
+
+#: readme.xrm#credits2.credits2.readmeitem.text
+msgid "The LibreOffice Community"
+msgstr "La komunumo de LibreOffice"
+
+#: readme.xrm#sdffd23r3cefwefew.sdffd23r3cefwefew.readmeitem.text
+msgid "Used / Modified Source Code"
+msgstr "Uzita / modifita fontkodo"