diff options
author | Christian Lohmaier <lohmaier+LibreOffice@googlemail.com> | 2021-01-30 19:16:20 +0100 |
---|---|---|
committer | Christian Lohmaier <lohmaier+LibreOffice@googlemail.com> | 2021-01-30 19:21:45 +0100 |
commit | 8cb8b0716a18bd866fed08dc3c72a895b46e4cd4 (patch) | |
tree | 8d225957b17ce7d431e10b50f5c5dcb1a52f77ee /source/eo/sc | |
parent | 62c93fad7354fe52c7d8b7e34fbca550b3dd9ac0 (diff) |
update translations for master
and force-fix errors using pocheck
Change-Id: I2454bc37899ebd56225f182c520bd212d4eca5de
Diffstat (limited to 'source/eo/sc')
-rw-r--r-- | source/eo/sc/messages.po | 560 |
1 files changed, 283 insertions, 277 deletions
diff --git a/source/eo/sc/messages.po b/source/eo/sc/messages.po index f10858c9c78..586911eaa91 100644 --- a/source/eo/sc/messages.po +++ b/source/eo/sc/messages.po @@ -4,16 +4,16 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-25 14:56+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-10-14 19:35+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-01-30 14:58+0000\n" "Last-Translator: Donald Rogers <donr2648@clear.net.nz>\n" -"Language-Team: Esperanto <https://weblate.documentfoundation.org/projects/libo_ui-master/scmessages/eo/>\n" +"Language-Team: Esperanto <https://translations.documentfoundation.org/projects/libo_ui-master/scmessages/eo/>\n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" -"X-Generator: LibreOffice\n" +"X-Generator: Weblate 4.4\n" "X-POOTLE-MTIME: 1564022054.000000\n" #. kBovX @@ -85,67 +85,67 @@ msgstr "Aldonaĵo" #. wH3TZ msgctxt "stock" msgid "_Add" -msgstr "" +msgstr "Aldoni" #. S9dsC msgctxt "stock" msgid "_Apply" -msgstr "" +msgstr "Apliki" #. TMo6G msgctxt "stock" msgid "_Cancel" -msgstr "" +msgstr "Rezigni" #. MRCkv msgctxt "stock" msgid "_Close" -msgstr "" +msgstr "Fermi" #. nvx5t msgctxt "stock" msgid "_Delete" -msgstr "" +msgstr "Forigi" #. YspCj msgctxt "stock" msgid "_Edit" -msgstr "" +msgstr "Redakti" #. imQxr msgctxt "stock" msgid "_Help" -msgstr "" +msgstr "Helpo" #. RbjyB msgctxt "stock" msgid "_New" -msgstr "" +msgstr "Nova" #. dx2yy msgctxt "stock" msgid "_No" -msgstr "" +msgstr "Ne" #. M9DsL msgctxt "stock" msgid "_OK" -msgstr "" +msgstr "Akcepti" #. VtJS9 msgctxt "stock" msgid "_Remove" -msgstr "" +msgstr "Forigi" #. C69Fy msgctxt "stock" msgid "_Reset" -msgstr "" +msgstr "Reagordi" #. mgpxh msgctxt "stock" msgid "_Yes" -msgstr "" +msgstr "Jes" #. BDDVk #. * This file is reserved for string IDs of permanently loaded resident string @@ -1061,6 +1061,13 @@ msgid "" "• contain [ ] * ? : / \\ \n" "• use ' (apostrophe) as first or last character." msgstr "" +"Nevalida folia nomo.\n" +"\n" +"La folia nomo devas ne:\n" +"• esti vaka\n" +"• jam ekzisti\n" +"• enhavi je [ ] * ? : / \\ \n" +"• uzi ' (apostrofon) kiel la unuan aŭ lastan signon." #. CGAdE #: sc/inc/globstr.hrc:185 @@ -1533,109 +1540,109 @@ msgstr "Dif Importado" #: sc/inc/globstr.hrc:272 msgctxt "STR_STYLENAME_STANDARD" msgid "Default" -msgstr "" +msgstr "Apriora" #. TG9pD #: sc/inc/globstr.hrc:273 msgctxt "STR_STYLENAME_HEADING" msgid "Heading" -msgstr "" +msgstr "Titolo" #. NM7R3 #: sc/inc/globstr.hrc:274 msgctxt "STR_STYLENAME_HEADING_1" msgid "Heading 1" -msgstr "" +msgstr "Titolo 1" #. 8XF63 #: sc/inc/globstr.hrc:275 msgctxt "STR_STYLENAME_HEADING_2" msgid "Heading 2" -msgstr "" +msgstr "Titolo 2" #. WBuWS #: sc/inc/globstr.hrc:276 msgctxt "STR_STYLENAME_TEXT" msgid "Text" -msgstr "" +msgstr "Teksto" #. tMJaD #: sc/inc/globstr.hrc:277 msgctxt "STR_STYLENAME_NOTE" msgid "Note" -msgstr "" +msgstr "Noto" #. Df8xB #: sc/inc/globstr.hrc:278 msgctxt "STR_STYLENAME_FOOTNOTE" msgid "Footnote" -msgstr "" +msgstr "Piednoto" #. 2hk6H #: sc/inc/globstr.hrc:279 msgctxt "STR_STYLENAME_HYPERLINK" msgid "Hyperlink" -msgstr "" +msgstr "Hiperligilo" #. aeksB #: sc/inc/globstr.hrc:280 msgctxt "STR_STYLENAME_STATUS" msgid "Status" -msgstr "" +msgstr "Stato" #. pxAhk #: sc/inc/globstr.hrc:281 msgctxt "STR_STYLENAME_GOOD" msgid "Good" -msgstr "" +msgstr "Bona" #. Ebk8F #: sc/inc/globstr.hrc:282 msgctxt "STR_STYLENAME_NEUTRAL" msgid "Neutral" -msgstr "" +msgstr "Neŭtrala" #. FdWhD #: sc/inc/globstr.hrc:283 msgctxt "STR_STYLENAME_BAD" msgid "Bad" -msgstr "" +msgstr "Malbona" #. t6f8W #: sc/inc/globstr.hrc:284 msgctxt "STR_STYLENAME_WARNING" msgid "Warning" -msgstr "" +msgstr "Averto" #. 99BgJ #: sc/inc/globstr.hrc:285 msgctxt "STR_STYLENAME_ERROR" msgid "Error" -msgstr "" +msgstr "Eraro" #. yGAVF #: sc/inc/globstr.hrc:286 msgctxt "STR_STYLENAME_ACCENT" msgid "Accent" -msgstr "" +msgstr "Akcento" #. fw24e #: sc/inc/globstr.hrc:287 msgctxt "STR_STYLENAME_ACCENT_1" msgid "Accent 1" -msgstr "" +msgstr "Akcento 1" #. nHhDx #: sc/inc/globstr.hrc:288 msgctxt "STR_STYLENAME_ACCENT_2" msgid "Accent 2" -msgstr "" +msgstr "Akcento 2" #. NsLP7 #: sc/inc/globstr.hrc:289 msgctxt "STR_STYLENAME_ACCENT_3" msgid "Accent 3" -msgstr "" +msgstr "Akcento 3" #. GATGM #: sc/inc/globstr.hrc:290 @@ -2648,7 +2655,7 @@ msgstr "Nomo ne validas. Jam estas uzita por la elektita amplekso." #: sc/inc/globstr.hrc:447 msgctxt "STR_ERR_NAME_INVALID" msgid "Invalid name. Start with a letter, use only letters, numbers and underscore." -msgstr "" +msgstr "Nevalida nomo. Komencu per litero, uzu nur literojn, ciferojn kaj subskribon." #. owW4Y #: sc/inc/globstr.hrc:448 @@ -14747,7 +14754,7 @@ msgstr "La rezulto de la funkcio se la testo estas VERA." #: sc/inc/scfuncs.hrc:3606 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Compares expression against list of value/result pairs, and returns result for first value that matches the expression. If expression does not match any value, a default result is returned, if it is placed as final item in parameter list without a value." -msgstr "" +msgstr "Komparas esprimon al listo de paroj valoro/rezulto, kaj liveras rezulton por la unua valoro kiu kongruas al la esprimo. Se la esprimo ne kongruas al ajna valoro, liveras aprioran valoron, se ĝi situas kiel la fino elemento en parametra listo sen valoro." #. PneN8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3607 @@ -14759,7 +14766,7 @@ msgstr "Esprimo" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3608 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Value to be compared against value1…valueN (N ≤ 127)" -msgstr "" +msgstr "Valoro komparota al valoro1…valueN (N ≤ 127)" #. 9wcvj #: sc/inc/scfuncs.hrc:3609 @@ -14771,7 +14778,7 @@ msgstr "Valoro" #: sc/inc/scfuncs.hrc:3610 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Value to compare against expression. If no result is given, then value is returned as default result." -msgstr "" +msgstr "Valoro komparota al esprimo. Se neniu rezulto liveriĝas, tiam liveru la aprioran valoron kiel rezulton." #. dsARv #: sc/inc/scfuncs.hrc:3611 @@ -18879,7 +18886,7 @@ msgstr "Parametroj" #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:437 msgctxt "analysisofvariancedialog|extended_tip|AnalysisOfVarianceDialog" msgid "Produces the analysis of variance (ANOVA) of a given data set" -msgstr "" +msgstr "Produktas la analizon de varianco (ANOVA) de donita datumaro." #. ETqet #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:16 @@ -18915,7 +18922,7 @@ msgstr "Elektu antaŭe difinitan aŭtomatan formaton por apliki ĝin al elektita #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:206 msgctxt "autoformattable|extended_tip|add" msgid "Allows you to add the current formatting of a range of at least 4 x 4 cells to the list of predefined AutoFormats." -msgstr "" +msgstr "Ebligas al vi aldoni la aktualan formatadon de amplekso de almenaŭ 4 x 4 ĉeloj al la listo de antaŭe agorditaj Aŭtomataj formatoj." #. DYbCK #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:225 @@ -18933,7 +18940,7 @@ msgstr "Renomi" #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:243 msgctxt "autoformattable|extended_tip|rename" msgid "Opens a dialog where you can change the name of the selected AutoFormat." -msgstr "" +msgstr "Malfermas dialogon kie oni povas ŝanĝi la nomon de la elektita Aŭtomata formato." #. SEACv #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:265 @@ -19257,7 +19264,7 @@ msgstr "Grupigi laŭ" #: sc/uiconfig/scalc/ui/chisquaretestdialog.ui:270 msgctxt "chisquaretestdialog|extended_tip|ChiSquareTestDialog" msgid "Calculates the Chi-square test of a data sample." -msgstr "" +msgstr "Kalkulas la Ĥi-kvadratan teston de datuma specimeno." #. L8JmP #: sc/uiconfig/scalc/ui/colorrowdialog.ui:8 @@ -19275,7 +19282,7 @@ msgstr "Kolumnoj" #: sc/uiconfig/scalc/ui/colorrowdialog.ui:102 msgctxt "extended_tip|columns" msgid "Select the Columns option to summarize the contents of the selected columns in a list." -msgstr "" +msgstr "Elekti la eblon Kolumnoj, por resumi la enhavon de la elektitaj kolumnoj en la listo." #. 8qbkD #: sc/uiconfig/scalc/ui/colorrowdialog.ui:114 @@ -19287,7 +19294,7 @@ msgstr "Vicoj" #: sc/uiconfig/scalc/ui/colorrowdialog.ui:123 msgctxt "extended_tip|rows" msgid "Select the Rows option to summarize the contents of the selected rows in a list." -msgstr "" +msgstr "Elekti la eblon Vicoj, por resumi la enhavon de la elektitaj vicoj en la listo." #. UiR8k #: sc/uiconfig/scalc/ui/colorrowdialog.ui:139 @@ -19299,7 +19306,7 @@ msgstr "Listo el" #: sc/uiconfig/scalc/ui/colorrowdialog.ui:164 msgctxt "extended_tip|ColOrRowDialog" msgid "Allows you to copy marked cells to a sort list." -msgstr "" +msgstr "Ebligas al uzanto kopii markitajn ĉelojn al ordita listo." #. ZnGGB #: sc/uiconfig/scalc/ui/colwidthdialog.ui:8 @@ -19317,7 +19324,7 @@ msgstr "Larĝo" #: sc/uiconfig/scalc/ui/colwidthdialog.ui:110 msgctxt "colwidthdialog|extended_tip|value" msgid "Enter the column width that you want to use." -msgstr "" +msgstr "Enigu la kolumnan larĝon uzotan." #. qUvgX #: sc/uiconfig/scalc/ui/colwidthdialog.ui:121 @@ -19329,13 +19336,13 @@ msgstr "Apriora valoro" #: sc/uiconfig/scalc/ui/colwidthdialog.ui:129 msgctxt "colwidthdialog|extended_tip|default" msgid "Automatically adjusts the column width based on the current font." -msgstr "" +msgstr "Aŭtomate adaptas la kolumnan larĝon baze de la aktuala tiparo." #. enAfe #: sc/uiconfig/scalc/ui/colwidthdialog.ui:160 msgctxt "colwidthdialog|extended_tip|ColWidthDialog" msgid "Changes the width of the current column, or the selected columns." -msgstr "" +msgstr "Ŝanĝas la larĝon de la aktuala kolumno, aŭ la elektitaj kolumnoj." #. 7RyUq #: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:18 @@ -19359,7 +19366,7 @@ msgstr "Unua kondiĉo" #: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:153 msgctxt "condformatmanager|extended_tip|CONTAINER" msgid "The Conditional Formats list displays the active conditional formatting rules set in the current spreadsheet." -msgstr "" +msgstr "La listo Kondiĉaj formatoj vidigas la aktivajn kondiĉajn formatajn regulojn agorditajn en la aktuala kalkutabelo." #. rCgD4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:173 @@ -19371,7 +19378,7 @@ msgstr "Aldoni" #: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:179 msgctxt "condformatmanager|extended_tip|add" msgid "Here you can add, edit or remove one or several conditional formattings." -msgstr "" +msgstr "Ĉi tie oni povas aldoni, redakti, aŭ forigi unu aŭ plurajn kondiĉajn formatojn." #. 8XXd8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:191 @@ -19383,7 +19390,7 @@ msgstr "Redakti..." #: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:197 msgctxt "condformatmanager|extended_tip|edit" msgid "Here you can add, edit or remove one or several conditional formattings." -msgstr "" +msgstr "Ĉi tie oni povas aldoni, redakti, aŭ forigi unu aŭ plurajn kondiĉajn formatojn." #. oLc2f #: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:209 @@ -19395,7 +19402,7 @@ msgstr "Forigi" #: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:215 msgctxt "condformatmanager|extended_tip|remove" msgid "Here you can add, edit or remove one or several conditional formattings." -msgstr "" +msgstr "Ĉi tie oni povas aldoni, redakti, aŭ forigi unu aŭ plurajn kondiĉajn formatojn." #. dV9US #: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:238 @@ -19407,7 +19414,7 @@ msgstr "Kondiĉaj formatoj" #: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:263 msgctxt "condformatmanager|extended_tip|CondFormatManager" msgid "This dialog allows you to see all the conditional formatting defined in the spreadsheet." -msgstr "" +msgstr "Ĉi tiu dialogo ebligas vidi ĉiujn kondiĉajn formatojn agorditajn en la kalkultabelo." #. E8ANs #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:75 @@ -20001,13 +20008,13 @@ msgstr "Fermas la dialogon kaj forigas ĉiujn ŝanĝojn." #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:156 msgctxt "conditionalformatdialog|extended_tip|list" msgid "List of the conditions defined for the cell range in order of evaluation." -msgstr "" +msgstr "Listo de la kondiĉoj agorditaj por la ĉelaro laŭ la ordo de kalkulado." #. oEPbA #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:185 msgctxt "conditionalformatdialog|extended_tip|add" msgid "Here you can add, edit or remove one or several conditional formattings." -msgstr "" +msgstr "Ĉi tie oni povas aldoni, redakti, aŭ forigi unu aŭ plurajn kondiĉajn formatojn." #. ejKTF #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:204 @@ -20019,25 +20026,25 @@ msgstr "Forigas la elektitan elementon aŭ elementojn sen konfirmo." #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:216 msgctxt "conditionalformatdialog|up" msgid "_Up" -msgstr "" +msgstr "Supren" #. fGKvB #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:223 msgctxt "conditionalformatdialog|extended_tip|up" msgid "Increase priority of the selected condition." -msgstr "" +msgstr "Pliigi la prioritaton de la elektita kondiĉo." #. yaQBX #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:235 msgctxt "conditionalformatdialog|down" msgid "Do_wn" -msgstr "" +msgstr "Malsupren" #. ykMES #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:242 msgctxt "conditionalformatdialog|extended_tip|down" msgid "Decrease priority of the selected condition." -msgstr "" +msgstr "Malpliigi la prioritaton de la elektita kondiĉo." #. Q6Ag7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:265 @@ -20067,7 +20074,7 @@ msgstr "Ĉelaro" #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:372 msgctxt "conditionalformatdialog|extended_tip|ConditionalFormatDialog" msgid "Choose Conditional Formatting to define format styles depending on certain conditions." -msgstr "" +msgstr "Elekti Kondiĉan formaton por agordi formatajn stilojn kiuj dependas de specifaj kondiĉoj." #. XFw3E #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaliconset.ui:22 @@ -20187,7 +20194,7 @@ msgstr "Funkcio:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:125 msgctxt "consolidatedialog|label2" msgid "_Consolidation ranges:" -msgstr "Kombinampleksojn" +msgstr "Kombinampleksoj" #. AtpDx #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:141 @@ -20271,13 +20278,13 @@ msgstr "Vidigas la ĉelarojn kunfandotajn." #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:238 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|lbdataarea" msgid "Specifies the cell range that you want to consolidate with the cell ranges listed in the Consolidation ranges box. Select a cell range in a sheet, and then click Add. You can also select the name of a predefined cell from the Source data range list." -msgstr "" +msgstr "Agordas la ĉelaron kombinotan kun la ĉelaroj listigitaj en la kampo Kombinampleksoj. Elektu ĉelaron en folio, kaj klaku al Aldoni. Oni ankaŭ povas elekti la nomon de antaŭe agordita ĉelo el la listo Ampleksoj de fontaj datumoj." #. 6x7He #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:257 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|eddataarea" msgid "Specifies the cell range that you want to consolidate with the cell ranges listed in the Consolidation ranges box. Select a cell range in a sheet, and then click Add. You can also select the name of a predefined cell from the Source data range list." -msgstr "" +msgstr "Agordas la ĉelaron kombinotan kun la ĉelaroj listigitaj en la kampo Kombinampleksoj. Elektu ĉelaron en folio, kaj klaku al Aldoni. Oni ankaŭ povas elekti la nomon de antaŭe agordita ĉelo el la listo Ampleksoj de fontaj datumoj." #. N6jCs #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:276 @@ -20439,7 +20446,7 @@ msgstr "Grupigitaj laŭ" #: sc/uiconfig/scalc/ui/correlationdialog.ui:269 msgctxt "correlationdialog|extended_tip|CorrelationDialog" msgid "Calculates the correlation of two sets of numeric data." -msgstr "" +msgstr "Kalkulas la korelacion de du aroj da numeraj datumoj." #. XYtja #: sc/uiconfig/scalc/ui/covariancedialog.ui:8 @@ -20487,7 +20494,7 @@ msgstr "Grupigitaj laŭ" #: sc/uiconfig/scalc/ui/covariancedialog.ui:269 msgctxt "covariancedialog|extended_tip|CovarianceDialog" msgid "Calculates the covariance of two sets of numeric data." -msgstr "" +msgstr "Kalkulas la kunvariancon de du aroj da numeraj datumoj." #. F22h3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:8 @@ -20661,7 +20668,7 @@ msgstr "Formulo" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:145 msgctxt "databaroptions|extended_tip|min" msgid "Select the way the minimum is set" -msgstr "" +msgstr "Elekti la metodon agordi la minimumon." #. DiBWL #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:160 @@ -20709,19 +20716,19 @@ msgstr "Formulo" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:170 msgctxt "databaroptions|extended_tip|max" msgid "Selct the way the maximum is set" -msgstr "" +msgstr "Elekti la metodon agordi la maksimumon." #. 5P3sd #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:187 msgctxt "datbaroptions|extended_tip|min_value" msgid "Enter the value for the minimum" -msgstr "" +msgstr "Enigi la valoron por la minimumo." #. oKw6w #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:204 msgctxt "datbaroptions|extended_tip|max_value" msgid "Enter the value for the maximum" -msgstr "" +msgstr "Enigi la valoron por la maksimumo." #. TKfBV #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:219 @@ -20745,13 +20752,13 @@ msgstr "Negativa:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:287 msgctxt "databaroptions|extended_tip|positive_colour" msgid "Select the color for the positive values" -msgstr "" +msgstr "Elekti la koloron por la pozitivaj valoroj" #. fHCLy #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:306 msgctxt "datbaroptions|extended_tip|negative_colour" msgid "Select the color for the negative values" -msgstr "" +msgstr "Elekti la koloron por la negativaj valoroj" #. zbBGo #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:320 @@ -20775,7 +20782,7 @@ msgstr "Kolortransiro" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:339 msgctxt "databaroptions|extended_tip|fill_type" msgid "Select if the fill in color is solid or gradient." -msgstr "" +msgstr "Elekti ĉu la pleniga koloro estu solida aŭ kolortransiro." #. cA4CB #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:354 @@ -20817,13 +20824,13 @@ msgstr "Neniu" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:424 msgctxt "databaroptions|extended_tip|axis_pos" msgid "Select the positions of vertical axis in the cell to start fill." -msgstr "" +msgstr "Elekti la poziciojn de la vertikala akso en la ĉelo kie komencu la plenigo." #. eBCGQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:443 msgctxt "datbaroptions|extended_tip|axis_colour" msgid "Set the color of the vertical axis" -msgstr "" +msgstr "Agordi al koloron de la vertikala akso" #. DjBHB #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:458 @@ -20847,13 +20854,13 @@ msgstr "Maksimuma longo de breto (%):" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:524 msgctxt "databaroptions|extended_tip|min_length" msgid "Set the minimum bar length in percentage with respect to the cell" -msgstr "" +msgstr "Agordi la minimuman bretolongon en elcento rilate al la ĉelo." #. hGFk3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:541 msgctxt "databaroptions|extended_tip|max_length" msgid "Set the maximum bar length in percentage with respect to the cell" -msgstr "" +msgstr "Agordi la maksimuman bretolongon en elcento rilate al la ĉelo." #. 9fekJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:556 @@ -20871,7 +20878,7 @@ msgstr "Vidigi nur breton" #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:579 msgctxt "datbaroptions|extended_tip|only_bar" msgid "Select to have only the bar visible and have value invisible" -msgstr "" +msgstr "Elektu ke nur la breto estu videbla kaj la valoro estu nevidebla" #. 2VgJW #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:592 @@ -20889,7 +20896,7 @@ msgstr "Datumkampo" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:145 msgctxt "datafielddialog|extended_tip|functions" msgid "Click the type of subtotal that you want to calculate. This option is only available if the User-defined option is selected." -msgstr "" +msgstr "Klaku al la tipo de subtotalo kalkulota. Ĉi tiu eblo disponeblas nur se la eblo Propre agordita estas elektita." #. oY6n8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:162 @@ -20907,7 +20914,7 @@ msgstr "Vidigi elementojn sen datumoj" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:184 msgctxt "datafielddialog|extended_tip|checkbutton1" msgid "Includes empty columns and rows in the results table." -msgstr "" +msgstr "Inkluzivas la vakajn kolumnojn laj vicojn en la rezulta tabelo." #. CNVLs #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:203 @@ -20991,13 +20998,13 @@ msgstr "Indekso" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:305 msgctxt "datafielddialog|extended_tip|type" msgid "Select the type of calculating of the displayed value for the data field." -msgstr "" +msgstr "Elekti la tipon de kalkulado por la vidigota valoro por la datuma kampo." #. DdvoS #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:320 msgctxt "datafielddialog|extended_tip|basefield" msgid "Select the field from which the respective value is taken as base for the calculation." -msgstr "" +msgstr "Elekti la kampon el kiu preni la respektivan valoron kiel bazo por la kalkulado." #. u5kvr #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:334 @@ -21015,13 +21022,13 @@ msgstr "- sekva elemento -" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:339 msgctxt "datafielddialog|extended_tip|baseitem" msgid "Select the item of the base field from which the respective value is taken as base for the calculation." -msgstr "" +msgstr "Elekti la elementon de la baza kampo el kiu preni la respektivan valoron kiel bazo por la kalkulado." #. XxEhf #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:354 msgctxt "datafielddialog|label3" msgid "Displayed Value" -msgstr "" +msgstr "Vidigata valoro" #. mk9vJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:359 @@ -21045,7 +21052,7 @@ msgstr "Kreska" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:133 msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|ascending" msgid "Sorts the values from the lowest value to the highest value. If the selected field is the field for which the dialog was opened, the items are sorted by name. If a data field was selected, the items are sorted by the resultant value of the selected data field." -msgstr "" +msgstr "Ordigas la valorojn ek de la plej malalta valoro ĝis la plej alta valoro. Se la elektita kampo estas la kampo por kiu la dialogo malfermiĝis, ordigas la elementojn laŭ nomo. Se datuma kampo estis elektita, ordigas la elementojn laŭ la rezulta valoro de la elektita datuma kampo." #. yk5PT #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:144 @@ -21057,7 +21064,7 @@ msgstr "Malkreska" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:153 msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|descending" msgid "Sorts the values descending from the highest value to the lowest value. If the selected field is the field for which the dialog was opened, the items are sorted by name. If a data field was selected, the items are sorted by the resultant value of the selected data field." -msgstr "" +msgstr "Ordigas la valorojn malkreske ek de la plej alta valoro ĝis la plej malalta valoro. Se la elektita kampo estas la kampo por kiu la dialogo malfermiĝis, ordigas la elementojn laŭ nomo. Se datuma kampo estis elektita, ordigas la elementojn laŭ la rezulta valoro de la elektita datuma kampo." #. WoRxx #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:164 @@ -21069,13 +21076,13 @@ msgstr "Mana" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:173 msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|manual" msgid "Sorts values alphabetically." -msgstr "" +msgstr "Ordigas valorojn alfabete." #. cdBMn #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:190 msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|sortby" msgid "Select the data field that you want to sort columns or rows by." -msgstr "" +msgstr "Elekti la datuman kampon laŭ kiu ordigi la kolumnojn aŭ vicojn." #. tP8DZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:209 @@ -21099,7 +21106,7 @@ msgstr "Malplena linio post ĉiu elemento" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:261 msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|emptyline" msgid "Adds an empty row after the data for each item in the pivot table." -msgstr "" +msgstr "Aldonas vakan vicon post la datumoj por ĉiu elemento en la pivota tabelo." #. xA7WG #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:275 @@ -21129,7 +21136,7 @@ msgstr "Skema aranĝo kun subtotaloj malsupre" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:297 msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|layout" msgid "Select the layout mode for the field in the list box." -msgstr "" +msgstr "Elekti la aranĝan reĝimon por la kampo en la listujo." #. qSCvn #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:312 @@ -21147,7 +21154,7 @@ msgstr "Vidigi:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:352 msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|show" msgid "Turns on the automatic show feature." -msgstr "" +msgstr "Enŝaltas la funkcion aŭtomate vidigi." #. n8bpz #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:365 @@ -21171,7 +21178,7 @@ msgstr "elementoj" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:420 msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|items" msgid "Enter the maximum number of items that you want to show automatically." -msgstr "" +msgstr "Enigi la maksimuman nombron da elementoj vidigotaj aŭtomate." #. 6WBE7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:440 @@ -21189,13 +21196,13 @@ msgstr "Malsupre" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:445 msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|from" msgid "Shows the top or bottom items in the specified sort order." -msgstr "" +msgstr "Vidigas la supran aŭ malsupran elementon en la agordita ordigo." #. 7dxVF #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:460 msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|using" msgid "Select the data field that you want to sort the data by." -msgstr "" +msgstr "Elekti la datuman kampon laŭ kiu ordigi la datumojn." #. sVRqx #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:475 @@ -21207,7 +21214,7 @@ msgstr "Vidigi aŭtomate" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:546 msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|hideitems" msgid "Select the items that you want to hide from the calculations." -msgstr "" +msgstr "Elekti la elementojn kaŝotajn kontraŭ la kalkuloj." #. FDavv #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:557 @@ -21219,7 +21226,7 @@ msgstr "Kaŝi elementojn" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:581 msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|hierarchy" msgid "Select the hierarchy that you want to use. The pivot table must be based on an external source data that contains data hierarchies." -msgstr "" +msgstr "Elekti la hierarkion uzotan. La pivota tabelo devas baziĝi sur eksteraj fontaj datumoj kiuj enhavas datumajn hierarkiojn." #. qTAzs #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:594 @@ -21279,7 +21286,7 @@ msgstr "Sekva rikordo" #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:273 msgctxt "dataform|extended_tip|DataFormDialog" msgid "Data Entry Form is a tool to make table data entry easy in spreadsheets." -msgstr "" +msgstr "Datumeniga Formularo estas ilo por faciligi enigi datumojn en kalkultabelojn." #. xGUSZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:112 @@ -21411,7 +21418,7 @@ msgstr "Maksimuma nombro da vicoj" #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:466 msgctxt "datastreams|extended_tip|DataStreamDialog" msgid "Live data stream for spreadsheets" -msgstr "" +msgstr "Tuja elsendfluo por kalkultabeloj" #. 7s8rq #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:22 @@ -21639,7 +21646,7 @@ msgstr "Enmeti aŭ forigi ĉelojn" #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:393 msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|InsertOrDeleteCells" msgid "Automatically inserts new rows and columns into the database range in your document when new records are added to the database." -msgstr "" +msgstr "Aŭtomate enmetas novajn vicojn kaj kolumnojn en la datumbazan amplekson en via dokumento kiam novaj rikordoj aldoniĝas al la datumbazo." #. EveBu #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:405 @@ -21711,7 +21718,7 @@ msgstr "Agordi nomon" #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:48 msgctxt "definename|extended_tip|add" msgid "Click the Add button to add a new defined name." -msgstr "" +msgstr "Klaku al la butono Aldoni por agordi novan nomon." #. 6EGaz #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:96 @@ -21735,19 +21742,19 @@ msgstr "Amplekso:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:142 msgctxt "definename|extended_tip|edit" msgid "Enter the name of the area for which you want to define a reference or a formula expression." -msgstr "" +msgstr "Enigi nomon por la zono por kiu agordi referencon aŭ formulan esprimon." #. yDeUA #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:166 msgctxt "definename|extended_tip|range" msgid "The reference of the selected area name is shown here as an absolute value." -msgstr "" +msgstr "La referenco de la elektita nomo de zono vidiĝas ĉi tie kiel absoluta valoro." #. BjrLE #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:201 msgctxt "definename|extended_tip|scope" msgid "Select the scope of the named range or named formula. Document (Global) means the name is valid for the whole document." -msgstr "" +msgstr "Elekti la amplekson de la nomita ĉelaro aŭ nomita formulo. Dokumento (malloka) signifas ke la nomo estas valida por la tuta dokumento." #. KZfrH #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:214 @@ -21765,7 +21772,7 @@ msgstr "Presota zono" #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:254 msgctxt "definename|extended_tip|printarea" msgid "Defines the area as a print range." -msgstr "" +msgstr "Agordas la zonon kiel presotan zonon." #. L5Ebf #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:265 @@ -21777,7 +21784,7 @@ msgstr "Filtrilo" #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:273 msgctxt "definename|extended_tip|filter" msgid "Defines the selected area to be used in an advanced filter." -msgstr "" +msgstr "Agordas la elektitan zonon por uzi kiel altnivelan filtrilon." #. 6W3iB #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:284 @@ -21789,7 +21796,7 @@ msgstr "Ripetota kolumno" #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:292 msgctxt "definename|extended_tip|colheader" msgid "Defines the area as a repeating column." -msgstr "" +msgstr "Agordas la zonon kiel ripetantan kolumnon." #. jfJFq #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:303 @@ -21801,7 +21808,7 @@ msgstr "Ripetota vico" #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:311 msgctxt "definename|extended_tip|rowheader" msgid "Defines the area as a repeating row." -msgstr "" +msgstr "Agordas la zonon kiel ripetantan vicon." #. 47nrA #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:326 @@ -21813,13 +21820,13 @@ msgstr "Zonaj agordoj" #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:332 msgctxt "definename|extended_tip|more" msgid "Allows you to specify the Area type (optional) for the reference." -msgstr "" +msgstr "Ebligas agordi la Tipon de zono (malnepra) por la referenco." #. gBKqi #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:361 msgctxt "definename|extended_tip|DefineNameDialog" msgid "Opens a dialog where you can specify a name for a selected area or a name for a formula expression." -msgstr "" +msgstr "Malfermas dialogon kie oni povas agordi nomon por specifa zono aŭ nomon por formulara esprimo." #. uA5Nz #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:8 @@ -21933,7 +21940,7 @@ msgstr "Teksto" #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:128 msgctxt "deletecontents|extended_tip|text" msgid "Deletes text only. Formats, formulas, numbers and dates are not affected." -msgstr "" +msgstr "Forigas nur tekston. Formatoj, formuloj, numeroj kaj datoj ne ŝanĝiĝas." #. pNGEC #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:139 @@ -22065,7 +22072,7 @@ msgstr "Grupigitaj laŭ" #: sc/uiconfig/scalc/ui/descriptivestatisticsdialog.ui:270 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|extended_tip|DescriptiveStatisticsDialog" msgid "Fill a table in the spreadsheet with the main statistical properties of the data set." -msgstr "" +msgstr "Plenigi tabelon en la kalkultabelo per la ĉefaj statistikaj atributoj de la datumaro." #. f98e2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/doubledialog.ui:8 @@ -22077,7 +22084,7 @@ msgstr "Redakti agordon" #: sc/uiconfig/scalc/ui/doubledialog.ui:109 msgctxt "doubledialog|extended_tip|DoubleDialog" msgid "Enter or change the value of the selected setting." -msgstr "" +msgstr "Enigi aŭ ŝanĝi la valoron de la elektita agordo." #. Bp3Fw #: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:12 @@ -22095,7 +22102,7 @@ msgstr "Enmeti kiel hiperligilon" #: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:28 msgctxt "dropmenu|extended_tip|hyperlink" msgid "Inserts a hyperlink when you drag-and-drop an object from the Navigator into a document." -msgstr "" +msgstr "Enmetas hiperligilon kiam oni ŝovas kaj demetas objekton per la Navigilo en dokumenton." #. sRq6E #: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:37 @@ -22107,7 +22114,7 @@ msgstr "Enmeti kiel ligilon" #: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:43 msgctxt "dropmenu|extended_tip|link" msgid "Creates a link when you drag-and-drop an object from the Navigator into a document." -msgstr "" +msgstr "Kreas hiperligilon kiam oni ŝovas kaj demetas objekton per la Navigilo en dokumenton." #. HHS5F #: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:52 @@ -22119,7 +22126,7 @@ msgstr "Enmeti kiel kopion" #: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:58 msgctxt "dropmenu|extended_tip|copy" msgid "Generates a copy when you drag-and-drop an object from the Navigator into a document." -msgstr "" +msgstr "Generas kopion kiam oni ŝovas kaj demetas objekton per la Navigilo en dokumenton." #. YDhgA #: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:71 @@ -22131,25 +22138,25 @@ msgstr "Vidigi" #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage-mobile.ui:15 msgctxt "erroralerttabpage-mobile|tsbshow" msgid "Show error _message when invalid values are entered" -msgstr "" +msgstr "Vidigi erarmesaĝon kiam nevalidaj valoroj estas entajpitaj" #. yMbrW #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage-mobile.ui:43 msgctxt "erroralerttabpage-mobile|action_label" msgid "_Action:" -msgstr "" +msgstr "Ago:" #. 2sruM #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage-mobile.ui:57 msgctxt "erroralerttabpage-mobile|title_label" msgid "_Title:" -msgstr "" +msgstr "Titolo:" #. DALxA #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage-mobile.ui:105 msgctxt "erroralerttabpage-mobile|errormsg_label" msgid "_Error message:" -msgstr "" +msgstr "Erarmesaĝo:" #. ZzEdw #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage-mobile.ui:118 @@ -22161,7 +22168,7 @@ msgstr "Foliumi..." #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage-mobile.ui:134 msgctxt "erroralerttabpage-mobile|actionCB" msgid "Stop" -msgstr "" +msgstr "Halti" #. fcLJh #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage-mobile.ui:135 @@ -22323,7 +22330,7 @@ msgstr "Parametroj" #: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:342 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|extended_tip|ExponentialSmoothingDialog" msgid "Results in a smoothed data series" -msgstr "" +msgstr "Rezultas glatigita datuma serio." #. DbhH8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:23 @@ -22341,7 +22348,7 @@ msgstr "Entajpu ĉi tie la URL-on de la fonta dokumento en la loka dosiersistemo #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:136 msgctxt "externaldata|extended_tip|url" msgid "Enter the URL or the file name that contains the data that you want to insert, and then press Enter." -msgstr "" +msgstr "Enigu la URL aŭ la nomon de dosiero kiu enhavas la datumojn enmetotajn, kaj premu Enigi." #. 2sbsJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:148 @@ -22353,7 +22360,7 @@ msgstr "Foliumi..." #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:155 msgctxt "externaldata|extended_tip|browse" msgid "Open a file dialog to locate the file containing the data you want to insert." -msgstr "" +msgstr "Malfermi dosieran dialogon por serĉi la dosieron kiu enhavas la datumojn enmetotajn." #. FpyfT #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:178 @@ -22365,7 +22372,7 @@ msgstr "URL de ekstera datumfonto" #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:242 msgctxt "externaldata|extended_tip|ranges" msgid "Select the table or the data range that you want to insert." -msgstr "" +msgstr "Elekti la tabelon aŭ datumaron enmetotan." #. EhEDC #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:261 @@ -22401,7 +22408,7 @@ msgstr "Disponeblaj tabeloj/ampleksoj" #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:376 msgctxt "externaldata|extended_tip|ExternalDataDialog" msgid "Inserts data from an HTML, Calc, CSV or Excel file into the current sheet as a link. The data must be located within a named range." -msgstr "" +msgstr "Enmetas datumojn el HTML, Calc, CSV aŭ Excel-dosiero en la aktualan folion kiel ligilon. La datumoj devas loki en nomita zono." #. tKoGc #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:8 @@ -22509,7 +22516,7 @@ msgstr "Aŭtomate plenigi" #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:291 msgctxt "filldlg|extended_tip|autofill" msgid "Forms a series directly in the sheet." -msgstr "" +msgstr "Formas serion rekte en la folio." #. GhoPg #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:308 @@ -22527,7 +22534,7 @@ msgstr "Tago" #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:347 msgctxt "filldlg|extended_tip|day" msgid "Use the Date series type and this option to create a series using all seven days of the week. Unit of Increment is day." -msgstr "" +msgstr "Uzi la tipon Datuma serio, kaj ĉi tiun eblon por krei serion uzante ĉiujn sep tagojn de la semajno. La unuo de alkremento estas la tago." #. v2J3J #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:359 @@ -22539,7 +22546,7 @@ msgstr "Semajntago" #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:369 msgctxt "filldlg|extended_tip|week" msgid "Use the Date series type and this option to create a series only using the five weekdays. Unit of Increment is day." -msgstr "" +msgstr "Uzi la tipon Datuma serio, kaj ĉi tiun eblon, por krei serion uzante nur la kvin tagojn de la labora semajno. La unuo de alkremento estas la tago." #. gjGCn #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:381 @@ -22551,7 +22558,7 @@ msgstr "Monato" #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:390 msgctxt "filldlg|extended_tip|month" msgid "Use the Date series type and this option to form a series which unit of Increment is month." -msgstr "" +msgstr "Uzi la tipon Data serio, kaj ĉi tiun eblon, por formi serion kies unuo de alkremento estas la monato." #. zwDGB #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:402 @@ -22563,7 +22570,7 @@ msgstr "Jaro" #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:411 msgctxt "filldlg|extended_tip|year" msgid "Use the Date series type and this option to create a series which unit of Increment is year." -msgstr "" +msgstr "Uzi la tipon Data serio, kaj ĉi tiun eblon, por formi serion kies unuo de alkremento estas la jaro." #. J5aQN #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:428 @@ -22603,41 +22610,40 @@ msgstr "Determinas la finan valoron por la serion." #. LMokQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:531 -#, fuzzy msgctxt "filldlg|extended_tip|increment" msgid "Determines the value by which the series of the selected type increases by each step." -msgstr " Agordas la valoron laŭ kiu la serio de la elektita tipo pliiĝas je ĉiu paŝo." +msgstr "Agordas la valoron laŭ kiu la serio de la elektita tipo pliiĝas je ĉiu paŝo." #. AvMwH #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:569 msgctxt "filldlg|extended_tip|FillSeriesDialog" msgid "Automatically generate series with the options in this dialog. Determine direction, increment, time unit and series type." -msgstr "" +msgstr "Aŭtomate generi serion kun la ebloj en ĉi tiu dialogo. Agordu direkton, alkrementon, tempan unuon, kaj tipon de serio." #. cd5X5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/filterdropdown.ui:121 #: sc/uiconfig/scalc/ui/filterdropdown.ui:124 msgctxt "filterdropdown|STR_EDIT_SEARCH_ITEMS" msgid "Search items..." -msgstr "" +msgstr "Serĉi elementojn..." #. zKwWE #: sc/uiconfig/scalc/ui/filterdropdown.ui:158 msgctxt "filterdropdown|STR_BTN_TOGGLE_ALL" msgid "All" -msgstr "" +msgstr "Ĉiuj" #. JsSz6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/filterdropdown.ui:177 msgctxt "filterdropdown|STR_BTN_SELECT_CURRENT" msgid "Show only the current item." -msgstr "" +msgstr "Vidigi nur la aktualan elementon." #. vBQYB #: sc/uiconfig/scalc/ui/filterdropdown.ui:192 msgctxt "filterdropdown|STR_BTN_UNSELECT_CURRENT" msgid "Hide only the current item." -msgstr "" +msgstr "Kaŝi nur la aktualan elementon." #. AfnFz #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:34 @@ -22883,7 +22889,7 @@ msgstr "Enhavo al numeroj" #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:212 msgctxt "extended_tip|FormulaCalculationOptions" msgid "Sets the rules for conversion from strings values to numeric values, string values to cell references, and strings values to date and time values. This affects built-in functions such as INDIRECT that takes a reference as a string value or date and time functions that takes arguments as string values in local or ISO 8601 formats." -msgstr "" +msgstr "Agordas la regulojn por konverti el ĉenaj valoroj al numeraj valoroj, el ĉenaj valoroj al ĉelaj referencoj, kaj el ĉenaj valoroj al dataj kaj horaj valoroj. Tio influas enkonstruitajn funkciojn, ekzemple NEREKTA, kiuj prenas referencon kiel ĉenan valoron aŭ datajn kaj horajn funkciojn, kiuj prenas argumentojn kiel ĉenajn valorojn en lokaj formatoj aŭ ISO 8601-formatoj." #. qUwp9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:15 @@ -22961,7 +22967,7 @@ msgstr "Agordoj" #: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:405 msgctxt "fourieranalysisdialog|extended_tip|FourierAnalysisDialog" msgid "Produces the Fourier analysis of a data set by computing the Discrete Fourier Transform (DFT) of an input array of complex numbers using a couple of Fast Fourier Transform (FFT) algorithms." -msgstr "" +msgstr "Produktas la Fourier-analizon de datumaro, komputante la diskretan Fourier-Transformon (DFT) de eniga tabelo de kompleksaj numeroj uzante paron de Rapidaj Fourier-Transformajn (FFT) algoritmojn." #. FEwZR #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:63 @@ -23051,13 +23057,13 @@ msgstr "Aldonaĵo" #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:93 msgctxt "functionpanel|extended_tip|category" msgid "Displays the available functions." -msgstr "" +msgstr "Vidigas la disponeblajn funkciojn." #. V9ATp #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:140 msgctxt "functionpanel|extended_tip|funclist" msgid "Displays the available functions." -msgstr "" +msgstr "Vidigas la disponeblajn funkciojn." #. rmQie #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:174 @@ -23381,7 +23387,7 @@ msgstr "Tekstaj atributoj" #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:322 msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|buttonBTN_TEXT" msgid "Opens a dialog to assign formats to new or selected text." -msgstr "" +msgstr "Malfermas dialogon por agordi formatojn al nova aŭ elektita teksto." #. 9XxsD #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:337 @@ -23639,7 +23645,7 @@ msgstr "Kampaj agordoj" #: sc/uiconfig/scalc/ui/inputstringdialog.ui:108 msgctxt "inputstringdialog|extended_tip|name_entry" msgid "Enter a new name for the sheet here." -msgstr "" +msgstr "Enigi ĉi tie novan nomon por la folio." #. MwM2i #: sc/uiconfig/scalc/ui/inputstringdialog.ui:137 @@ -23699,7 +23705,7 @@ msgstr "Tuta kolumno" #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:164 msgctxt "insertcells|extended_tip|cols" msgid "Inserts an entire column. The number of columns to be inserted is determined by the selected number of columns." -msgstr "" +msgstr "Enmetas tutan kolumnon. La nombron da kolumnoj enmetotaj determinas la nombro da elektitaj kolumnoj." #. GkQo9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:180 @@ -23729,19 +23735,19 @@ msgstr "Alglui ĉion" #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:58 msgctxt "insertname|extended_tip|pasteall" msgid "Inserts a list of all named areas and the corresponding cell references at the current cursor position." -msgstr "" +msgstr "Enmetas liston de ĉiuj nomitaj zonoj kaj la rilataj ĉelaj referencoj ĉe la aktuala kursora pozicio." #. ANtsf #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:70 msgctxt "insertname|paste" msgid "_Paste" -msgstr "" +msgstr "Alglui" #. TNPzH #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:79 msgctxt "insertname|extended_tip|paste" msgid "Inserts the selected named area and the corresponding cell reference at the current cursor position." -msgstr "" +msgstr "Enmetas la elektitan nomitan zonon kaj la rilatan ĉelan referencon ĉe la aktuala kursora pozicio." #. CJqeA #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:137 @@ -23765,7 +23771,7 @@ msgstr "Amplekso" #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:174 msgctxt "insertname|extended_tip|ctrl" msgid "Lists all defined cell areas. Double-click an entry to insert the named area into the active sheet at the current cursor position." -msgstr "" +msgstr "Listigas ĉiujn agorditajn zonojn. Duoble alklaku elementon por enmeti la nomitan zonon en la aktivan folion ĉe la aktuala kursora pozicio." #. xuLCu #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:199 @@ -23819,7 +23825,7 @@ msgstr "Nova folio" #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:208 msgctxt "insertsheet|extended_tip|new" msgid "Creates a new sheet. Enter a sheet name in the Name field. Allowed characters are letters, numbers, spaces, and the underline character." -msgstr "" +msgstr "Kreas novan folion. Enigu nomon por la folio en la kampo Nomo. Permesitaj signoj estas literoj, ciferoj, spacetoj, kaj la substreko." #. whnDy #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:231 @@ -23921,7 +23927,7 @@ msgstr "Agordi" #: sc/uiconfig/scalc/ui/integerdialog.ui:117 msgctxt "integerdialog|extended_tip|IntegerDialog" msgid "Enter or change the value of the selected setting." -msgstr "" +msgstr "Enigi aŭ ŝanĝi la valoron de la elektita agordo." #. ihAsa #: sc/uiconfig/scalc/ui/leftfooterdialog.ui:8 @@ -23987,7 +23993,7 @@ msgstr "Amplekso" #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:170 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|names" msgid "Select a named range or named formula from the list to modify its properties." -msgstr "" +msgstr "Elekti nomitan amplekson aŭ nomitan formulon el la listo por ŝanĝi ĝiajn atributojn." #. enGg7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:194 @@ -24011,13 +24017,13 @@ msgstr "Amplekso:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:246 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|scope" msgid "Select the scope of the named range or named formula. Document (Global) means the name is valid for the whole document." -msgstr "" +msgstr "Elektu la amplekson de la nomita ĉelaro aŭ nomita formulo. Dokumento (Malloka) sigifas ke la nomo estas valida por la tuta dokumento." #. 2dF7g #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:271 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|range" msgid "The reference of the selected area name is shown here as an absolute value." -msgstr "" +msgstr "La referenco de la elektita nomo de zono vidiĝas ĉi tie kiel absoluta valoro." #. EJrBk #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:288 @@ -24035,7 +24041,7 @@ msgstr "Ĉelaro aŭ formula esprimo:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:328 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|name" msgid "Enter the name of the area for which you want to define a reference or a formula expression." -msgstr "" +msgstr "Enigi la nomon de la zono por kiu agordi referencon aŭ formulan esprimon." #. dGcEm #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:361 @@ -24047,7 +24053,7 @@ msgstr "Presota zono" #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:369 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|printrange" msgid "Defines the area as a print range." -msgstr "" +msgstr "Agordas la zonon kiel presotan zonon." #. EjtHY #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:380 @@ -24059,7 +24065,7 @@ msgstr "Filtrilo" #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:388 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|filter" msgid "Defines the selected area to be used in an advanced filter." -msgstr "" +msgstr "Agordas la elektitan zonon por uzi kiel altnivelan filtrilon." #. UdLJc #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:399 @@ -24071,7 +24077,7 @@ msgstr "Ripetota kolumno" #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:407 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|colheader" msgid "Defines the area as a repeating column." -msgstr "" +msgstr "Agordas la zonon kiel ripetantan kolumnon." #. c3b8v #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:418 @@ -24083,7 +24089,7 @@ msgstr "Ripetota vico" #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:426 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|rowheader" msgid "Defines the area as a repeating row." -msgstr "" +msgstr "Agordas la zonon kiel ripetantan vicon." #. Rujwh #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:441 @@ -24095,13 +24101,13 @@ msgstr "Zonaj agordoj" #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:447 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|more" msgid "Allows you to specify the Area type (optional) for the reference." -msgstr "" +msgstr "Ebligas agordi la Tipon de zono (malnepra) por la referenco." #. vVAh3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:472 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|add" msgid "Click the Add button to add a new defined name." -msgstr "" +msgstr "Klaku al la butono Aldoni por agordi novan nomon." #. MBAnE #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:491 @@ -24113,7 +24119,7 @@ msgstr "Forigas la elektitan elementon aŭ elementojn sen konfirmo." #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:527 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|ManageNamesDialog" msgid "Opens a dialog where you can specify a name for a selected area or a name for a formula expression." -msgstr "" +msgstr "Malfermas dialogon kie oni povas agordi nomon por specifa zono aŭ nomon por formulara esprimo." #. 96fTt #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:532 @@ -24155,7 +24161,7 @@ msgstr "Reteni la enhavon de la kaŝitaj ĉeloj" #: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecellsdialog.ui:202 msgctxt "mergecellsdialog|extended_tip|MergeCellsDialog" msgid "Combines the selected cells into a single cell or splits merged cells. Aligns cell content centered." -msgstr "" +msgstr "Kombinas la elektitajn ĉelojn en unu ĉelon aŭ dividas kunfanditajn ĉelojn. Ĝisrandigas centre la ĉelenhavon." #. rG3G4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecolumnentry.ui:22 @@ -24347,7 +24353,7 @@ msgstr "Parametroj" #: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:359 msgctxt "movingaveragedialog|extended_tip|MovingAverageDialog" msgid "Calculates the moving average of a time series" -msgstr "" +msgstr "Kalkulas la moviĝantan meznombron de tempa serio" #. EME6W #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:8 @@ -24389,19 +24395,19 @@ msgstr "Kolumna enigoĉelo:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:154 msgctxt "multipleoperationsdialog|extended_tip|formulas" msgid "Enter the cell references for the cells containing the formulas that you want to use in the multiple operation." -msgstr "" +msgstr "Enigu la ĉelajn referencojn por la ĉeloj kiuj enhavas la formulojn uzotajn en la multobla operacio." #. Dcu9R #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:173 msgctxt "multipleoperationsdialog|extended_tip|row" msgid "Enter the input cell reference that you want to use as a variable for the rows in the data table." -msgstr "" +msgstr "Enigu la enigan ĉelan referencon uzotan kiel variablon por la vicoj en la datuma tabelo." #. E5T7X #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:192 msgctxt "multipleoperationsdialog|extended_tip|col" msgid "Enter the input cell reference that you want to use as a variable for the columns in the data table." -msgstr "" +msgstr "Enigu la enigan ĉelan referencon uzotan kiel variablon por la kolumnoj en la datuma tabelo." #. uQeAG #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:208 @@ -24431,7 +24437,7 @@ msgstr "Apriora agordaro" #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:280 msgctxt "multipleoperationsdialog|extended_tip|MultipleOperationsDialog" msgid "Applies the same formula to different cells, but with different parameter values." -msgstr "" +msgstr "Aplikas la saman formulon al diversaj ĉeloj, sed kun malsamaj parametraj valoroj." #. jbFci #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:16 @@ -24545,7 +24551,7 @@ msgstr "Enmeti kiel hiperligilon" #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:28 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|hyperlink" msgid "Inserts a hyperlink when you drag-and-drop an object from the Navigator into a document." -msgstr "" +msgstr "Enmetas hiperligilon kiam oni ŝovas kaj demetas el la Navigilo en dokumenton." #. YFPAS #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:37 @@ -24557,7 +24563,7 @@ msgstr "Enmeti kiel ligilon" #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:43 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|link" msgid "Creates a link when you drag-and-drop an object from the Navigator into a document." -msgstr "" +msgstr "Kreas hiperligilon kiam oni ŝovas kaj demetas objekton per la Navigilo en dokumenton." #. 97BBT #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:52 @@ -24569,7 +24575,7 @@ msgstr "Enmeti kiel kopion" #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:58 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|copy" msgid "Generates a copy when you drag-and-drop an object from the Navigator into a document." -msgstr "" +msgstr "Generas kopion kiam oni ŝovas kaj demetas objekton el la Navigilo en dokumenton." #. ohBvD #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:115 @@ -24593,7 +24599,7 @@ msgstr "Kolumno" #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:148 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|column" msgid "Enter the column letter. Press Enter to reposition the cell cursor to the specified column in the same row." -msgstr "" +msgstr "Enigu la kolumnan literon. Premu je Enigi por loki la ĉelan kursoron al la agordita kolumno en la sama vico." #. PGnEE #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:161 @@ -24605,7 +24611,7 @@ msgstr "Vico" #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:167 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|row" msgid "Enter a row number. Press Enter to reposition the cell cursor to the specified row in the same column." -msgstr "" +msgstr "Enigu la vican numeron. Premu je Enigi por loki la ĉelan kursoron al la agordita vico en la sama kolumno." #. DK6AJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:187 @@ -24617,7 +24623,7 @@ msgstr "Datumamplekso" #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:191 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|datarange" msgid "Specifies the current data range denoted by the position of the cell cursor." -msgstr "" +msgstr "Agordas la aktualan datuman amplekson indikitan de la pozicio de la ĉela kursoro." #. cCsBJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:204 @@ -24629,7 +24635,7 @@ msgstr "Komenco" #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:208 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|start" msgid "Moves to the cell at the beginning of the current data range, which you can highlight using the Data Range button." -msgstr "" +msgstr "Moviĝas al la ĉelo ĉe la komenco de la aktuala datuma amplekso, kiun oni povas emfazi per la butono Datumamplekso." #. 4a9pU #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:221 @@ -24641,7 +24647,7 @@ msgstr "Fino" #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:225 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|end" msgid "Moves to the cell at the end of the current data range, which you can highlight using the Data Range button." -msgstr "" +msgstr "Moviĝas al la ĉelo ĉe la fino de la aktuala datuma amplekso, kiun oni povas emfazi per la butono Datumamplekso." #. dCSrW #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:238 @@ -24659,7 +24665,7 @@ msgstr "Baskuligi" #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:267 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|toggle" msgid "Allows you to hide/show the contents." -msgstr "" +msgstr "Ebligas kaŝi/vidigi la enhavon." #. nqKrT #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:280 @@ -24671,7 +24677,7 @@ msgstr "Scenaroj" #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:284 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|scenarios" msgid "Displays all available scenarios. Double-click a name to apply that scenario." -msgstr "" +msgstr "Vidigas ĉiujn disponeblajn scenarojn. Duoble alklaku al la nomo por apliki tiun scenaron." #. mHVom #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:297 @@ -24683,7 +24689,7 @@ msgstr "Ŝovreĝimo" #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:301 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|dragmode" msgid "Opens a submenu for selecting the drag mode. You decide which action is performed when dragging and dropping an object from the Navigator into a document. Depending on the mode you select, the icon indicates whether a hyperlink, link or a copy is created." -msgstr "" +msgstr "Malfermas submenuon por elekti la ŝovan reĝimon. Decidu kiu ago plenumiĝu kiam ŝovante kaj demetante objekton el la Navigilo en dokumenton. Depende de la reĝimo elektita, la bildsimbolo indikas ĉu hiperligilo, ligilo aŭ kopio kreiĝu." #. 3rY8r #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:326 @@ -24701,13 +24707,13 @@ msgstr "Aktiva fenestro" #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:330 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|documents" msgid "Displays the names of all open documents." -msgstr "" +msgstr "Vidigas la nomojn de ĉiuj malfermaj dokumentoj." #. F58Zg #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:383 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|contentbox" msgid "Displays all objects in your document." -msgstr "" +msgstr "Vidigas ĉiujn objektojn en via dokumento." #. HfX6U #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:481 @@ -25369,13 +25375,13 @@ msgstr "Akcento 3" #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2659 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Header1" msgid "Heading 1" -msgstr "" +msgstr "Titolo 1" #. 6Ej4G #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2667 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Header2" msgid "Heading 2" -msgstr "" +msgstr "Titolo 2" #. sqE94 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2681 @@ -26101,7 +26107,7 @@ msgstr "Enŝalti fadenigatan kalkuladon de formulaj grupoj" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:62 msgctxt "optcalculatepage|label4" msgid "CPU Threading Settings" -msgstr "" +msgstr "CPU-fadenaj agordoj" #. XyA9j #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:91 @@ -26119,7 +26125,7 @@ msgstr "Malŝalti usklecodistingon por la kunfunkciado kun Microsoft Excel." #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:100 msgctxt "extended_tip|case" msgid "Specifies whether to distinguish between upper and lower case in texts when comparing cell contents." -msgstr "" +msgstr "Agordas ĉu distingi inter majusklo kaj minusklo en tekstoj kiam komparante la ĉelan enhavon." #. 9W56L #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:111 @@ -26131,7 +26137,7 @@ msgstr "Precizo kiel vidigita" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:119 msgctxt "extended_tip|calc" msgid "Specifies whether to make calculations using the rounded values displayed in the sheet. Charts will be shown with the displayed values. If the Precision as shown option is not marked, the displayed numbers are rounded, but they are calculated internally using the non-rounded number." -msgstr "" +msgstr "Agordas ĉu kalkuli per la rondigitaj valoroj vidigitaj en la folio. Diagramoj vidiĝos kun la vidaj valoroj. Se la eblo Precizo kiel vidigita ne estas markita, tiam la vidigataj numeroj rondiĝas, sed kalkuliĝas interne per la nerondigitaj valoroj." #. BiDg6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:130 @@ -26149,7 +26155,7 @@ msgstr "Enŝalti tion por kunfunkciado kun Microsoft Excel." #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:139 msgctxt "extended_tip|match" msgid "Specifies that the search criteria you set for the Calc database functions must match the whole cell exactly. When both, the Search criteria = and <> must apply to whole cells box and the Enable wildcards in formulas box are marked, %PRODUCTNAME Calc behaves exactly as Microsoft Excel when searching cells in the database functions." -msgstr "" +msgstr "Agordas ke la serĉaj kriterioj kiujn vi agordis por la funkcioj de Kalkulilo-datumbazo devas kongrui ekzakte kun la tuta ĉelo. Kiam la serĉaj kriterioj = kaj <> devas aplikiĝi al tutaj ĉeloj, kaj la kampo Enŝaltu ĵolerojn en formuloj estas markita, %PRODUCTNAME-Tabelilo kondutas same ol Microsoft Excel, kiam serĉante ĉelojn en la datumbazaj funkcioj." #. 5Wn8V #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:150 @@ -26161,7 +26167,7 @@ msgstr "Aŭtomate trovi kolumnan kaj vican etikedojn" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:158 msgctxt "extended_tip|lookup" msgid "Specifies that you can use the text in any cell as a label for the column below the text or the row to the right of the text. The text must consist of at least one word and must not contain any operators." -msgstr "" +msgstr "Agordas ke oni povas uzi la tekston en ajna ĉelo kiel etikedon por la kolumno sub la teksto, aŭ la vico dekstre de la teksto. La teksto devas konsisti el almenaŭ unu vorto kaj devas ne enhavi operatorojn." #. DwExc #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:169 @@ -26173,7 +26179,7 @@ msgstr "Limigi dekumojn por ĝenerala numera formato" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:177 msgctxt "extended_tip|generalprec" msgid "You can specify the maximum number of decimal places that are shown by default for cells with General number format. If not enabled, cells with General number format show as many decimal places as the column width allows." -msgstr "" +msgstr "Oni povas agordi la maksimuman nombron da dekumaj lokoj vidigotaj apriore por ĉeloj kun la Ĝenerala numera formato. Se ne enŝaltita, ĉeloj kun Ĝenerala numera formato vidiĝas kun tiom da dekumaj lokoj kiom ebligas la kolumna larĝo." #. buc6F #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:196 @@ -26185,7 +26191,7 @@ msgstr "Dekumaj pozicioj:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:215 msgctxt "extended_tip|prec" msgid "Defines the number of decimals to be displayed for numbers with the General number format. The numbers are displayed as rounded numbers, but are not saved as rounded numbers." -msgstr "" +msgstr "Agordas la nombron da dekumaj lokoj vidigotaj por numeroj kun la Ĝenerala numera formato. La numeroj vidiĝos kiel kondigitaj numeroj, sed ne konserviĝos kiel rondigitaj numeroj." #. tnj5y #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:237 @@ -26203,7 +26209,7 @@ msgstr "Iteracioj" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:274 msgctxt "extended_tip|iterate" msgid "Specifies whether formulas with iterative references (formulas that are continuously repeated until the problem is solved) are calculated after a specific number of repetitions." -msgstr "" +msgstr "Agordas ĉu formuloj kun iteraciaj referencoj (formuloj kiuj daŭre ripetiĝas ĝis la problemo solviĝas) kalkuliĝos post specifa nombro da ripetoj." #. S6iwg #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:296 @@ -26221,13 +26227,13 @@ msgstr "Minimuma ŝanĝo:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:329 msgctxt "extended_tip|steps" msgid "Sets the maximum number of iteration steps." -msgstr "" +msgstr "Agordas la maksimuman nombron da iteraciaj paŝoj." #. ZekEF #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:347 msgctxt "extended_tip|minchange" msgid "Specifies the difference between two consecutive iteration step results. If the result of the iteration is lower than the minimum change value, then the iteration will stop." -msgstr "" +msgstr "Agordas la diferencon inter du sinsekvaj iteraciaj rezultoj. Se la rezulto de la iteracio estas malpli ol la minimuma ŝanĝa valoro, tiam la iteracio haltas." #. UoUqA #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:369 @@ -26251,7 +26257,7 @@ msgstr "Valoro 0 korespondas al 1899-12-30" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:407 msgctxt "extended_tip|datestd" msgid "Sets 12/30/1899 as day zero." -msgstr "" +msgstr "Agordas je 1899-12-30 kiel tago nul." #. mznb9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:418 @@ -26269,7 +26275,7 @@ msgstr "Valoro 0 korespondas al 1900-01-01" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:428 msgctxt "extended_tip|datesc10" msgid "Sets 1/1/1900 as day zero. Use this setting for StarCalc 1.0 spreadsheets containing date entries." -msgstr "" +msgstr "Agordas je 1900-01-01 kiel tago nul. Uzu ĉi tiun agordon por de StarCalc 1.0-kalkultableoj enhavantaj datajn elementojn." #. J9ECM #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:439 @@ -26287,7 +26293,7 @@ msgstr "0 korespondas al 1904-01-01" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:449 msgctxt "extended_tip|date1904" msgid "Sets 1/1/1904 as day zero. Use this setting for spreadsheets that are imported in a foreign format." -msgstr "" +msgstr "Agordas je 1904-01-01 kiel tago nul. Uzu ĉi tiun agordon por kalkultabeloj importitaj en fremda formato." #. ggkEL #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:464 @@ -26311,7 +26317,7 @@ msgstr "Enŝalti ĵokerojn por kunfunkciado kun Microsoft Excel." #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:501 msgctxt "extended_tip|formulawildcards" msgid "Specifies that wildcards are enabled when searching and also for character string comparisons." -msgstr "" +msgstr "Agordas ke ĵokeroj estas aktivaj en serĉoj kaj ankaŭ por ĉenaj komparoj." #. Gghyb #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:512 @@ -26323,7 +26329,7 @@ msgstr "Ŝalti regulajn esprimojn en formuloj" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:521 msgctxt "extended_tip|formularegex" msgid "Specifies that regular expressions instead of simple wildcards are enabled when searching and also for character string comparisons." -msgstr "" +msgstr "Agordas ke regulaj esprimoj, anstataŭ simplaj ĵokeroj, estas aktivaj en serĉoj kaj ankaŭ en signaj komparoj." #. gg3Am #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:532 @@ -26335,13 +26341,13 @@ msgstr "Sen regulaj esprimoj en formuloj" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:541 msgctxt "extended_tip|formulaliteral" msgid "Specifies that only literal strings are used when searching and also for character string comparisons." -msgstr "" +msgstr "Agordas ke nur literaj ĉenoj estas uzataj en serĉoj kaj ankaŭ por kompari ĉenojn." #. XEPCe #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:556 msgctxt "optcalculatepage|label5" msgid "Formulas Wildcards" -msgstr "" +msgstr "Formulaj ĵokeroj" #. Umdv5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:32 @@ -26371,25 +26377,25 @@ msgstr "Movitaj elementoj:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:98 msgctxt "extended_tip|changes" msgid "Specifies the color for changes of cell contents." -msgstr "" +msgstr "Agordas la koloron por ŝanĝoj al ĉela enhavo." #. NGpxf #: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:121 msgctxt "extended_tip|deletions" msgid "Specifies the color to highlight deletions in a document." -msgstr "" +msgstr "Agordas la koloron por emfazi forigojn en dokumento." #. XXK7D #: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:144 msgctxt "extended_tip|entries" msgid "Specifies the color to highlight moved cell contents." -msgstr "" +msgstr "Agordas la koloron por emfazi movitan ĉelan enhavon." #. 67CPn #: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:167 msgctxt "extended_tip|insertions" msgid "Specifies the color to highlight insertions in a document." -msgstr "" +msgstr "Agordas la koloron por emfazi enigaĵojn en dokumento." #. AYxhD #: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:182 @@ -26401,7 +26407,7 @@ msgstr "Koloroj por ŝanĝoj" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:197 msgctxt "extended_tip|OptChangesPage" msgid "The Changes dialog specifies various options for highlighting recorded changes in documents." -msgstr "" +msgstr "La dialogo Ŝanĝoj agordas diversajn eblojn por emfazi registritajn ŝanĝojn en dokumentoj." #. CrAWh #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcompatibilitypage.ui:36 @@ -26431,7 +26437,7 @@ msgstr "Klavkombinoj" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcompatibilitypage.ui:86 msgctxt "extended_tip|OptCompatibilityPage" msgid "Defines compatibility options for %PRODUCTNAME Calc." -msgstr "" +msgstr "Agordas kongruecajn eblojn por %PRODUCTNAME-Tabelilo" #. Jcvih #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdefaultpage.ui:36 @@ -26461,7 +26467,7 @@ msgstr "Nova kalkultabelo" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdefaultpage.ui:123 msgctxt "extended_tip|OptDefaultPage" msgid "Defines default settings for new spreadsheet documents." -msgstr "" +msgstr "Agordas apriorajn agordojn por novaj kalkultabelaj dokumentoj." #. TueVT #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdlg.ui:27 @@ -26479,7 +26485,7 @@ msgstr "Kaŝi eligon de malplenaj paĝoj" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdlg.ui:50 msgctxt "extended_tip|suppressCB" msgid "Specifies that empty pages that have no cell contents or draw objects are not printed." -msgstr "" +msgstr "Agordas ke ne presiĝu vakaj paĝoj kiuj havas nenian enhavon aŭ desegnajn objektojn." #. udgBk #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdlg.ui:66 @@ -26497,7 +26503,7 @@ msgstr "Presi nur elektitajn foliojn" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdlg.ui:103 msgctxt "extended_tip|printCB" msgid "Specifies that only contents from selected sheets are printed, even if you specify a wider range in the File - Print dialog or in the Format - Print Ranges dialog. Contents from sheets that are not selected will not be printed." -msgstr "" +msgstr "Agordas ke presiĝu nur enhavo el elektitj folioj, eĉ se oni agordas pli vastan amplekson en la dialogo Dosiero - Presi, aŭ en la dialogo Formato - Presi ampleksojn. Ne presiĝos enhavo el folioj neelektitaj." #. wT6PN #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdlg.ui:119 @@ -26509,7 +26515,7 @@ msgstr "Folioj" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdlg.ui:135 msgctxt "extended_tip|optCalcPrintPage" msgid "Determines the printer settings for spreadsheets." -msgstr "" +msgstr "Agordas la presilajn eblojn por kalkultabeloj." #. nQBpo #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:28 @@ -26641,7 +26647,7 @@ msgstr "Apartigiloj" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:421 msgctxt "extended_tip|OptFormula" msgid "Defines formula syntax options and loading options for %PRODUCTNAME Calc." -msgstr "" +msgstr "Agordas formulajn sintaksajn eblojn kaj ŝargajn eblojn por %PRODUCTNAME-Tabelilo." #. cCfAk #: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalcolwidthdialog.ui:8 @@ -26671,7 +26677,7 @@ msgstr "Apriora valoro" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalcolwidthdialog.ui:130 msgctxt "optimalcolwidthdialog|extended_tip|default" msgid "Defines the optimal column width in order to display the entire contents of the column." -msgstr "" +msgstr "Agordas la optimuman kolumnan larĝon por vidigi la tutan enhavon de la kolumno." #. KssXT #: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalcolwidthdialog.ui:161 @@ -26725,7 +26731,7 @@ msgstr "Kopii" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:38 msgctxt "extended_tip|copy" msgid "Copies the contents of the cells in the Copy list from box. If you select a reference to related rows and columns, the Copy List dialog appears after clicking the button. You can use this dialog to define if the reference is converted to sort lists by row or by column." -msgstr "" +msgstr "Kopias la enhavon de la ĉeloj en la kampo Kopii liston el. Se oni elektas referencon al rilataj vicoj kaj kolumnoj, la dialogo Kopii liston aperas post klako al la butono. Oni povas uzi tiun dialogon por agordi ĉu la referenco konvertiĝos por ordigi listojn laŭ vico aŭ laŭ kolumno." #. jG3HS #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:57 @@ -26737,7 +26743,7 @@ msgstr "Kopii liston el:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:77 msgctxt "extended_tip|copyfrom" msgid "Defines the spreadsheet and the cells to copy, in order to include them in the Lists box. The currently selected range in the spreadsheet is the default." -msgstr "" +msgstr "Agordas la kalkultabelon kaj la ĉelojn kopiotajn, por inkluzivi ilin en la kampo Listoj. La aktuale elektita amplekso en la kalkultabelo estas la apriora." #. iCaLd #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:107 @@ -26755,13 +26761,13 @@ msgstr "Elementoj" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:163 msgctxt "extended_tip|lists" msgid "Displays all the available lists. These lists can be selected for editing." -msgstr "" +msgstr "Vidigas ĉiujn disponeblajn listojn. Eblas elekti tiujn listojn por redakti." #. esSFN #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:187 msgctxt "extended_tip|entries" msgid "Displays the content of the currently selected list. This content can be edited." -msgstr "" +msgstr "Vidigas la enhavon de la aktuale elektita listo. Tiu enhavo estas redaktebla." #. GcE5C #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:213 @@ -26773,7 +26779,7 @@ msgstr "Nova" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:220 msgctxt "extended_tip|new" msgid "Enters the contents of a new list into the Entries box." -msgstr "" +msgstr "Enigas la enhavon de nova listo en la kampon Elementoj." #. wETY5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:232 @@ -26791,7 +26797,7 @@ msgstr "_Aldoni" #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:253 msgctxt "extended_tip|add" msgid "Adds a new list into the Lists box." -msgstr "" +msgstr "Aldonas novan liston en la kampon Listoj." #. yADBm #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:265 @@ -26815,7 +26821,7 @@ msgstr "Forigas la elektitan elementon aŭ elementojn sen konfirmo." #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:311 msgctxt "extended_tip|OptSortLists" msgid "All user-defined lists are displayed in the Sort Lists dialog. You can also define and edit your own lists. Only text can be used as sort lists, no numbers." -msgstr "" +msgstr "Vidigas ĉiujn propre agorditajn listojn en la dialogo Ordigi listojn. Oni ankaŭ povas agordi kaj redakti proprajn listojn. Nur teksto estas uzebla kiel ordigaj listoj, ne numeroj." #. U2gkF #: sc/uiconfig/scalc/ui/pagetemplatedialog.ui:8 @@ -26965,13 +26971,13 @@ msgstr "Alglui speciale" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:124 msgctxt "pastespecial|paste_all" msgid "_All" -msgstr "" +msgstr "Ĉio" #. Labin #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:133 msgctxt "pastespecial|extended_tip|paste_all" msgid "Pastes all cell contents, comments, formats, and objects into the current document." -msgstr "" +msgstr "Algluas ĉiujn ĉelajn enhavojn, komentojn, formatojn, kaj objektojn en la aktualan dokumenton." #. NT4Am #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:144 @@ -26983,7 +26989,7 @@ msgstr "Komentoj" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:152 msgctxt "pastespecial|extended_tip|comments" msgid "Inserts comments that are attached to cells. If you want to add the comments to the existing cell content, select the \"Add\" operation." -msgstr "" +msgstr "Enmetas komentojn kiuj alligiĝos al ĉeloj. Se oni volas aldoni komentojn al la ekzistanta ĉela enhavo, elektu la funkcion Aldoni." #. qzFbg #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:163 @@ -26995,7 +27001,7 @@ msgstr "Numeroj" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:171 msgctxt "pastespecial|extended_tip|numbers" msgid "Inserts cells containing numbers." -msgstr "" +msgstr "Enmetas ĉelojn kiuj enhavas numerojn." #. BSEWE #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:182 @@ -27007,7 +27013,7 @@ msgstr "Teksto" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:190 msgctxt "pastespecial|extended_tip|text" msgid "Inserts cells containing text." -msgstr "" +msgstr "Enmetas ĉelojn kiuj enhavas tekston." #. DBaJD #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:201 @@ -27019,7 +27025,7 @@ msgstr "Dato kaj horo" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:209 msgctxt "pastespecial|extended_tip|datetime" msgid "Inserts cells containing date and time values." -msgstr "" +msgstr "Enmetas ĉelojn kiuj enhavas datajn kaj horajn valorojn." #. aHXF8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:220 @@ -27031,37 +27037,37 @@ msgstr "Formatoj" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:228 msgctxt "pastespecial|extended_tip|formats" msgid "Inserts cell format attributes." -msgstr "" +msgstr "Enmetas ĉelformatajn atributojn." #. YZQBh #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:239 msgctxt "pastespecial|objects" msgid "Ob_jects" -msgstr "" +msgstr "Objektoj" #. DZsnr #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:247 msgctxt "pastespecial|extended_tip|objects" msgid "Inserts objects contained within the selected cell range. These can be OLE objects, chart objects, or drawing objects." -msgstr "" +msgstr "Enmetas objektojn enhavatajn en la elektita ĉelamplekso. Tiuj povas esti OLE-objektoj, diagramaj objektoj, aŭ desegnaj objektoj." #. jrjYA #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:258 msgctxt "pastespecial|formulas" msgid "F_ormulas" -msgstr "" +msgstr "Formuloj" #. Na5Ba #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:266 msgctxt "pastespecial|extended_tip|formulas" msgid "Inserts cells containing formulae." -msgstr "" +msgstr "Enmetas ĉelojn kiuj enhavas formulojn." #. UtpWA #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:281 msgctxt "pastespecial|label1" msgid "Paste" -msgstr "" +msgstr "Alglui" #. nJiy4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:309 @@ -27073,7 +27079,7 @@ msgstr "Neniu" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:318 msgctxt "pastespecial|extended_tip|none" msgid "Does not apply an operation when you insert the cell range from the clipboard. The contents of the clipboard will replace existing cell contents." -msgstr "" +msgstr "Ne aplikas operacion kiam vi enigas la ĉelamplekson el la tondujo. La enhavo de la tondujo anstataŭos ekzistantan ĉelenhavon." #. CEsbt #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:330 @@ -27085,7 +27091,7 @@ msgstr "Adicii" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:339 msgctxt "pastespecial|extended_tip|add" msgid "Adds the values in the clipboard cells to the values in the target cells. Also, if the clipboard only contains comments, adds the comments to the target cells." -msgstr "" +msgstr "Aldonas la valorojn en la tondujaj ĉeloj al la valoroj en la celaj ĉeloj. Ankaŭ, se la tondujo enhavas nur komentojn, aldonas la komentojn al la celaj ĉeloj." #. iFTvh #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:351 @@ -27097,31 +27103,31 @@ msgstr "Subtrahi" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:360 msgctxt "pastespecial|extended_tip|subtract" msgid "Subtracts the values in the clipboard cells from the values in the target cells." -msgstr "" +msgstr "Subtrahas la valorojn en la tondujaj ĉeloj de la valoroj en la celaj ĉeloj." #. zdDUB #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:372 msgctxt "pastespecial|multiply" msgid "_Multiply" -msgstr "" +msgstr "Multipliki" #. jkRDm #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:381 msgctxt "pastespecial|extended_tip|multiply" msgid "Multiplies the values in the clipboard cells with the values in the target cells." -msgstr "" +msgstr "Multiplikas la valorojn en la tondujaj ĉeloj kun la valoroj en la celaj ĉeloj." #. 7Nd8u #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:393 msgctxt "pastespecial|divide" msgid "_Divide" -msgstr "" +msgstr "Dividi" #. 9VKdS #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:402 msgctxt "pastespecial|extended_tip|divide" msgid "Divides the values in the target cells by the values in the clipboard cells." -msgstr "" +msgstr "Dividas la valorojn en la celaj ĉeloj de la valoroj en la tondujaj ĉeloj." #. 9otLM #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:418 @@ -27139,19 +27145,19 @@ msgstr "Ne movi" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:456 msgctxt "pastespecial|extended_tip|no_shift" msgid "Inserted cells replace the target cells." -msgstr "" +msgstr "Enigitaj ĉeloj anstataŭas la celajn ĉelojn." #. RuiU6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:468 msgctxt "pastespecial|move_down" msgid "_Down" -msgstr "" +msgstr "Malsupren" #. BNALN #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:477 msgctxt "pastespecial|extended_tip|move_down" msgid "Target cells are shifted downward when you insert cells from the clipboard." -msgstr "" +msgstr "Movas celajn ĉelojn malsupren kiam vi enmetas ĉelojn el la tondujo." #. obSAt #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:489 @@ -27163,7 +27169,7 @@ msgstr "Desktren" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:498 msgctxt "pastespecial|extended_tip|move_right" msgid "Target cells are shifted to the right when you insert cells from the clipboard." -msgstr "" +msgstr "Movas celajn ĉelojn dekstren kiam vi enmetas ĉelojn el la tondujo." #. fzYTm #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:514 @@ -27175,7 +27181,7 @@ msgstr "Movi ĉelojn" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:550 msgctxt "pastespecial|paste_values_only|label" msgid "_Values Only" -msgstr "" +msgstr "Nur valoroj" #. XyU8o #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:554 @@ -27187,7 +27193,7 @@ msgstr "Nur valoroj" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:568 msgctxt "pastespecial|paste_values_formats|label" msgid "Values & _Formats" -msgstr "" +msgstr "Valoroj kaj formatoj" #. 7GuDi #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:572 @@ -27199,67 +27205,67 @@ msgstr "Valoroj kaj formatoj" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:587 msgctxt "pastespecial|paste_format|label" msgid "Formats Onl_y" -msgstr "" +msgstr "Nur formatoj" #. Cvyjn #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:592 msgctxt "pastespecial|paste_format|tooltip_text" msgid "Formats Only" -msgstr "" +msgstr "Nur formatoj" #. YGdhH #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:606 msgctxt "pastespecial|paste_transpose|label" msgid "_Transpose All" -msgstr "" +msgstr "Transponi ĉiujn" #. sbLGi #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:610 msgctxt "pastespecial|paste_transpose|tooltip_text" msgid "Transpose All" -msgstr "" +msgstr "Transponi ĉiujn" #. 4ETCT #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:632 msgctxt "pastespecial|cbImmediately" msgid "_Run immediately" -msgstr "" +msgstr "Ruli tuj" #. YD43i #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:652 msgctxt "pastespecial|frPresets" msgid "Presets" -msgstr "" +msgstr "Antaŭagordoj" #. nuJd9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:682 msgctxt "pastespecial|link" msgid "As _Link" -msgstr "" +msgstr "Kiel ligilo" #. Bg9dc #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:690 msgctxt "pastespecial|extended_tip|link" msgid "Inserts the cell range as a link, so that changes made to the cells in the source file are updated in the target file. To ensure that changes made to empty cells in the source file are updated in the target file, ensure that the \"Paste All\" option is also selected." -msgstr "" +msgstr "Enmetas la ĉelamplekson kiel ligilon, por ke ŝanĝoj al la ĉeloj en la fonta dosiero aktualiĝas en la cela dosiero. Por certigi ke ŝanĝoj al la vakaj ĉeloj en la fonta dosiero aktualiĝas en la cela dosiero, certigu, ke la eblo \"Alglui ĉiujn\" ankaŭ elektiĝis." #. qt6LA #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:701 msgctxt "pastespecial|transpose" msgid "Trans_pose" -msgstr "" +msgstr "Transponi" #. P3eE4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:709 msgctxt "pastespecial|extended_tip|transpose" msgid "The rows of the range in the clipboard are pasted to become columns of the output range. The columns of the range in the clipboard are pasted to become rows." -msgstr "" +msgstr "La vicoj de la amplekso en la tondujo algluiĝas iĝi kolumnoj de la eliga amplekso. La kolumnoj de la amplekso en la tondujo algluiĝas iĝi vicoj." #. eG52z #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:720 msgctxt "pastespecial|skip_empty" msgid "_Skip empty cells" -msgstr "" +msgstr "Ignori malplenajn ĉelojn" #. BodqB #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:724 @@ -27271,19 +27277,19 @@ msgstr "Se ebligite, vakaj ĉeloj ne anstataŭigos la celon." #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:729 msgctxt "pastespecial|extended_tip|skip_empty" msgid "Empty cells from the clipboard do not replace target cells. If you use this option in conjunction with the \"Multiply\" or the \"Divide\" operation, the operation is not applied to the target cell of an empty cell in the clipboard." -msgstr "" +msgstr "Vakaj ĉeloj el la tondujo ne anstataŭas celajn ĉelojn. Se oni uzas tiun eblon kune kun la operacio \"Multipliki\" aŭ \"Dividi\", tiam la operacio ne aplikiĝas al la cela ĉelo de vaka ĉelo en la tondujo." #. jTFAJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:744 msgctxt "pastespecial|OptionsFrame" msgid "Options" -msgstr "" +msgstr "Agordoj" #. ypkML #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:772 msgctxt "pastespecial|extended_tip|PasteSpecial" msgid "Inserts the contents of the clipboard into the current file in a format that you can specify." -msgstr "" +msgstr "Enmetas la enhavon de la tondujo en la aktualan dosieron en formato kiun oni povas agordi." #. AqzPf #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:16 @@ -27319,13 +27325,13 @@ msgstr "Aŭtomate" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:164 msgctxt "pivotfielddialog|user" msgid "_User-defined" -msgstr "Propre difinita" +msgstr "Propre agordita" #. k2AjG #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:212 msgctxt "pivotfielddialog|extended_tip|functions" msgid "Click the type of subtotal that you want to calculate. This option is only available if the User-defined option is selected." -msgstr "" +msgstr "Klaku al la tipo de subtotalo kalkulota. Ĉi tiu eblo disponeblas nur se la eblo Propre agordita estas elektita." #. vDXUZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:229 @@ -27343,7 +27349,7 @@ msgstr "Vidigi elementojn sen datumoj" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:251 msgctxt "pivotfielddialog|extended_tip|showall" msgid "Includes empty columns and rows in the results table." -msgstr "" +msgstr "Inkluzivas vakajn kolumnojn laj vicojn en la rezulta tabelo." #. aUWEK #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:270 @@ -27373,7 +27379,7 @@ msgstr "AŬ" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:110 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|connect1" msgid "Select a logical operator for the filter." -msgstr "" +msgstr "Elektu bulean operacion por la filtrilo." #. TW6Uf #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:124 @@ -27391,7 +27397,7 @@ msgstr "AŬ" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:129 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|connect2" msgid "Select a logical operator for the filter." -msgstr "" +msgstr "Elektu bulean operacion por la filtrilo." #. rDPh7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:142 @@ -27421,55 +27427,55 @@ msgstr "Valoro" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:191 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|field1" msgid "Select the field that you want to use in the filter. If field names are not available, the column labels are listed." -msgstr "" +msgstr "Elektu la kampon uzotan en la filtrilo. Se kampaj nomoj ne disponeblas, la kolumnaj nomoj listiĝas." #. mDaxf #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:209 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|field2" msgid "Select the field that you want to use in the filter. If field names are not available, the column labels are listed." -msgstr "" +msgstr "Elektu la kampon uzotan en la filtrilo. Se kampaj nomoj ne disponeblas, la kolumnaj nomoj listiĝas." #. 3N44y #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:227 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|field3" msgid "Select the field that you want to use in the filter. If field names are not available, the column labels are listed." -msgstr "" +msgstr "Elektu la kampon uzotan en la filtrilo. Se kampaj nomoj ne disponeblas, la kolumnaj nomoj listiĝas." #. jTLFv #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:253 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|cond1" msgid "Select an operator to compare the Field name and Value entries." -msgstr "" +msgstr "Elektu operacion por kompari la elementojn Kampa nomo kaj Valoro." #. LW6w7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:279 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|cond2" msgid "Select an operator to compare the Field name and Value entries." -msgstr "" +msgstr "Elektu operacion por kompari la elementojn Kampa nomo kaj Valoro." #. vhSZ7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:305 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|cond3" msgid "Select an operator to compare the Field name and Value entries." -msgstr "" +msgstr "Elektu operacion por kompari la elementojn Kampa nomo kaj Valoro." #. dDii2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:332 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|val1" msgid "Select the value that you want to compare to the selected field." -msgstr "" +msgstr "Elektu la valoron komparotan kun la elektita kampo." #. BiRxu #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:359 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|val2" msgid "Select the value that you want to compare to the selected field." -msgstr "" +msgstr "Elektu la valoron komparotan kun la elektita kampo." #. oWXWk #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:386 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|val3" msgid "Select the value that you want to compare to the selected field." -msgstr "" +msgstr "Elektu la valoron komparotan kun la elektita kampo." #. 9X5GC #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:404 @@ -27487,7 +27493,7 @@ msgstr "Usklecodistinga" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:453 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|case" msgid "Distinguishes between uppercase and lowercase letters." -msgstr "" +msgstr "Distingas inter majusklaj kaj minusklaj literoj." #. ECBBQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:464 @@ -27529,7 +27535,7 @@ msgstr "lokokupa" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:538 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|dbarea" msgid "Displays the name of the filtered data range in the table." -msgstr "" +msgstr "Vidigas la nomon de la filtrita datumamplekso en la tabelo." #. SxeCx #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:559 @@ -27643,7 +27649,7 @@ msgstr "Identigi kategoriojn" #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:653 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|check-identify-categories" msgid "Automatically assigns rows without labels to the category of the row above." -msgstr "" +msgstr "Aŭtomate atribuas vicojn sen etikedoj al la kategorio de la antaŭa vico." #. U6pzh #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:664 @@ -28015,7 +28021,7 @@ msgstr "Elekti neprotektitajn ĉelojn" #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:394 msgctxt "protectsheetdlg|extended_tip|ProtectSheetDialog" msgid "Protects the cells in the current sheet from being modified." -msgstr "" +msgstr "Protektas la ĉelojn en la aktuala folio kontraŭ ŝanĝoj." #. 3n2mh #: sc/uiconfig/scalc/ui/queryrunstreamscriptdialog.ui:13 @@ -28039,7 +28045,7 @@ msgstr "Ĉelaro:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:155 msgctxt "randomnumbergenerator|extended_tip|cell-range-edit" msgid "Define the range of cells to fill with random numbers. If you have previously selected a range, it will be displayed here." -msgstr "" +msgstr "Agordu la ĉelaron kiu pleniĝu per hazardaj numeroj. Se vi antaŭe elektis ĉelaron, ĝi vidiĝos ĉi tie." #. Jy5mE #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:183 @@ -28141,7 +28147,7 @@ msgstr "Ebligi propan semon" #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:364 msgctxt "randomnumbergenerator|extended_tip|enable-seed-check" msgid "Set the initial value of the random number generator to a known value Seed." -msgstr "" +msgstr "Agordu la komencan valoron de la hazardnumera generilo al konata semvaloro." #. Tx5oq #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:379 @@ -28153,7 +28159,7 @@ msgstr "Semo:" #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:399 msgctxt "randomnumbergenerator|extended_tip|seed-spin" msgid "Value set to initiate the random number generator algorithm. It is used to initialize (seed) the random number generator in order to reproduce the same sequence of pseudorandom numbers. Specify a positive integer number (1, 2, ...) to produce a specific sequence, or leave the field blank if you don't need this particular feature." -msgstr "" +msgstr "La valoro por komenca numero por la hazardnumera algoritmo. Ĝi uziĝas por pravalorizi (semi) la hazardnumeran generilon por reprodukti la saman serion de pseŭdohazardaj numeroj. Agordu pozitivan entjeron (1, 2, ...) por produkti specifan serion, aŭ lasu la kampon vaka se vi ne bezonas ĉi tiun funkcion." #. sEjpT #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:410 |