aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/source/eu/readlicense_oo
diff options
context:
space:
mode:
authorChristian Lohmaier <lohmaier+LibreOffice@googlemail.com>2013-11-21 01:41:17 +0100
committerChristian Lohmaier <lohmaier+LibreOffice@googlemail.com>2013-11-21 04:04:22 +0100
commitc8c40371caa4507a490f8c5ab0961a35848d01c5 (patch)
tree2ebaf81d94ab9e0b855e4d7cb789d91cd68a14ea /source/eu/readlicense_oo
parent7c6025ab17562741ebfd8d8ae2a8c9207b3f000a (diff)
sync with po-templates for 4.2 libreoffice-4-2-branch-point
and force-fix errors using pocheck Change-Id: Ic842792d6ee5fe0fc5d1b41808671f8c3ae34dc6
Diffstat (limited to 'source/eu/readlicense_oo')
-rw-r--r--source/eu/readlicense_oo/docs.po212
1 files changed, 70 insertions, 142 deletions
diff --git a/source/eu/readlicense_oo/docs.po b/source/eu/readlicense_oo/docs.po
index f1ed7294747..9e96ea1fa4c 100644
--- a/source/eu/readlicense_oo/docs.po
+++ b/source/eu/readlicense_oo/docs.po
@@ -3,10 +3,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.freedesktop.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-05-23 12:05+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-13 21:05+0000\n"
-"Last-Translator: Andras <timar74@gmail.com>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-08-05 15:07+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-08-06 10:00+0000\n"
+"Last-Translator: Asier <asiersar@yahoo.com>\n"
+"Language-Team: Librezale <librezale@librezale.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -30,7 +30,7 @@ msgctxt ""
"LatestUpdates\n"
"readmeitem.text"
msgid "For latest updates to this readme file, see <a href=\"http://www.libreoffice.org/welcome/readme.html\">http://www.libreoffice.org/welcome/readme.html</a>"
-msgstr "Readme fitxategi honen azken eguneraketak aurkitzeko, joan hona: <a href=\"http://www.libreoffice.org/welcome/readme.html\">http://www.libreoffice.org/welcome/readme.html</a>"
+msgstr "Readme fitxategi honen azken eguneratzeak aurkitzeko, joan hona: <a href=\"http://www.libreoffice.org/welcome/readme.html\">http://www.libreoffice.org/welcome/readme.html</a>"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -38,7 +38,7 @@ msgctxt ""
"A6\n"
"readmeitem.text"
msgid "This file contains important information about the ${PRODUCTNAME} software. You are recommended to read this information very carefully before starting installation."
-msgstr "Fitxategi honek ${PRODUCTNAME} softwarearen inguruko informazio garrantzitsua dauka. Gomendagarria da informazio hau atentzio handiz irakurtzea instalazioari ekin aurretik."
+msgstr "Fitxategi honek ${PRODUCTNAME} softwareari buruzko informazio garrantzitsua du. Informazio hau arretaz irakurtzea gomendatzen dizugu instalazioari ekin baino lehen."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -46,7 +46,7 @@ msgctxt ""
"A7\n"
"readmeitem.text"
msgid "The ${PRODUCTNAME} community is responsible for the development of this product, and invites you to consider participating as a community member. If you are a new user, you can visit the ${PRODUCTNAME} site, where you will find lots of information about the ${PRODUCTNAME} project and the communities that exist around it. Go to <a href=\"http://www.libreoffice.org/\">http://www.libreoffice.org/</a>."
-msgstr "${PRODUCTNAME}-komunitatea da produktu honen garapenaren arduraduna, eta komunitateko kide izatera gonbidatzen zaitu. Erabiltzaile berria bazara, ${PRODUCTNAME} webgunea bisita dezakezu ${PRODUCTNAME} proiektuaren eta bere inguruko komunitateei buruzko informazioa eskuratzeko. Joan <a href=\"http://www.libreoffice.org/\">http://www.libreoffice.org/</a>-era."
+msgstr "${PRODUCTNAME} komunitatea produktu honen garapenaren ardura du, eta komunitatearen kide gisa parte hartzera gonbidatzen dizu. Erabiltzaile berria bazara, ${PRODUCTNAME} produktuaren webgunea bisita dezakezu ${PRODUCTNAME} proiektuari eta haren inguruan dauden komunitateei buruzko informazio gehiago jasotzeko. Joan <a href=\"http://www.libreoffice.org/\">http://www.libreoffice.org/</a> helbidera."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -62,7 +62,7 @@ msgctxt ""
"A11\n"
"readmeitem.text"
msgid "${PRODUCTNAME} is free for use by everybody. You may take this copy of ${PRODUCTNAME} and install it on as many computers as you like, and use it for any purpose you like (including commercial, government, public administration and educational use). For further details see the license text packaged with this ${PRODUCTNAME} download."
-msgstr "${PRODUCTNAME} doakoa da danontzat. ${PRODUCTNAME}(r)en kopia hau hartu eta nahi beste ordenagailutan instalatu dezakezu, eta nahi duzun helburuarekin erabil dezakezu (baita helburu komertzial, gobernumental, administraritza publikorako eta edukazionalekin ere). Informazio gehiago nahi baduzu, ${PRODUCTNAME}(r)en deskarga honekin datorren lizentzia-testua kontsulta dezakezu."
+msgstr "Edozeinek erabil dezake ${PRODUCTNAME} libreki. ${PRODUCTNAME}(e)n kopia hau hartu eta zuk nahi dituzun ordenagailu guztietan instala dezakezu, eta nahi duzunerako erabili (erabilera komertzialerako, gobernuan, administrazio publikoan edo hezkuntzarako barne). Xehetasun gehiagorako, irakurri ${PRODUCTNAME} deskarga honen paketean dagoen lizentziaren testua."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -78,7 +78,7 @@ msgctxt ""
"A13\n"
"readmeitem.text"
msgid "You can use this copy of ${PRODUCTNAME} free of charge because individual contributors and corporate sponsors have designed, developed, tested, translated, documented, supported, marketed, and helped in many other ways to make ${PRODUCTNAME} what it is today - the world's leading Open Source productivity software for home and office."
-msgstr "Inongo kargurik gabe erabili dezakezu ${PRODUCTNAME} laguntzaile indibidual eta esponsor korporatibo ugarik diseinatu, garatu, probatu, itzuli, dokumentatu, sostengatu, merkaturatu, eta best hainbat modutan lagundu dutelako gaur egun dena izan dadin ${PRODUCTNAME} - etxerako eta bulegorako munduko kodigo irekiko produktibitate-software nagusia."
+msgstr "Inongo kargurik gabe erabili dezakezu ${PRODUCTNAME} laguntzaile indibidual eta esponsor korporatibo ugarik diseinatu, garatu, probatu, itzuli, dokumentatu, sostengatu, merkaturatu, eta beste hainbat modutan lagundu dutelako gaur egun dena izan dadin ${PRODUCTNAME} - etxerako eta bulegorako munduko kodigo irekiko produktibitate-software nagusia."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -86,7 +86,7 @@ msgctxt ""
"A13b\n"
"readmeitem.text"
msgid "If you appreciate their efforts, and would like to ensure that ${PRODUCTNAME} continues to be available far into the future, please consider contributing to the project - see <a href=\"http://www.documentfoundation.org/contribution/\">http://www.documentfoundation.org/contribution/</a> for details. Everyone can make a contribution of some kind."
-msgstr "Bere esfortzua aintzat hartzen baduzu eta etorkizunean ${PRODUCTNAME}(e)k eskuragarri izaten jarraituko duela ziurtatu nahi baduzu, proiektua laguntzeko aukera hausnartu ezazu - ikus <a href=\"http://www.documentfoundation.org/contribution/\">http://www.documentfoundation.org/contribution/</a> xehetasun gehiagorako. Edozeinek eman dezake nolabaiteko laguntza."
+msgstr "Haien ahaleginak eskertzen badituzu, eta ${PRODUCTNAME} etorkizunean ere erabilgarri egotea nahi baduzu, proiektuari laguntza eman diezaiokezu - ikus <a href=\"http://www.documentfoundation.org/contribution/\">http://www.documentfoundation.org/contribution/</a> xehetasun gehiagorako. Edozeinek egin ditzake edozein motako ekarpenak."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -102,7 +102,7 @@ msgctxt ""
"javaneeded\n"
"readmeitem.text"
msgid "${PRODUCTNAME} requires a recent version of Java Runtime Environment (JRE) for full functionality. JRE is not part of the ${PRODUCTNAME} installation package, it should be installed separately."
-msgstr ""
+msgstr "${PRODUCTNAME} produktuak Java Runtime Environment (JRE) bertsio berria behar du funtzionaltasun osoarekin aritzeko. JRE ez da ${PRODUCTNAME}(e)n instalazio-paketearen atal bat, aparte instalatu behar da."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -158,7 +158,7 @@ msgctxt ""
"s2s3sdf21\n"
"readmeitem.text"
msgid "Microsoft Windows XP, Vista, Windows 7, or Windows 8"
-msgstr ""
+msgstr "Microsoft Windows XP, Vista, Windows 7, edo Windows 8"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -174,7 +174,7 @@ msgctxt ""
"ghuj67\n"
"readmeitem.text"
msgid "256 MB RAM (512 MB RAM recommended)"
-msgstr "256 MB RAM (512 MB RAM gomendatua)"
+msgstr "256 MB RAM (512 MB RAM gomendatzen dugu)"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -214,7 +214,7 @@ msgctxt ""
"MSOReg2\n"
"readmeitem.text"
msgid "<tt>REGISTER_ALL_MSO_TYPES=1</tt> will force registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats."
-msgstr ""
+msgstr "<tt>REGISTER_ALL_MSO_TYPES=1</tt> bidez ${PRODUCTNAME} Microsoft Office formatuetarako aplikazio lehenetsia izateko erregistra dadin behartuko da."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -222,7 +222,7 @@ msgctxt ""
"MSOReg3\n"
"readmeitem.text"
msgid "<tt>REGISTER_NO_MSO_TYPES=1</tt> will suppress registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats."
-msgstr ""
+msgstr "<tt>REGISTER_NO_MSO_TYPES=1</tt> bidez ez da behartuko ${PRODUCTNAME} Microsoft Office formatuetarako aplikazio lehenetsia izateko erregistra dadin."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -230,7 +230,7 @@ msgctxt ""
"s2we10\n"
"readmeitem.text"
msgid "As a general rule, you are recommended to install ${PRODUCTNAME} via the installation methods recommended by your particular Linux distribution (such as the Ubuntu Software Center, in the case of Ubuntu Linux). This is because it is usually the simplest way to obtain an installation that is optimally integrated into your system. Indeed, ${PRODUCTNAME} may well be already installed by default when you originally install your Linux operating system."
-msgstr "Orokorrean, zure Linux-distribuzioak gomendatzen duen instalazio-metodoak jarraitzea (Ubuntu Software-Biltegia, Ubuntu Linux-en kasuan adibidez) komeni da ${PRODUCTNAME} instalatzeko. Hori izan ohi da zure sistemarekin integraziorik hoberena eskainiko dizun instalazioa lortzeko modua. Segurasko ere, zure Linux sistema-eragilearen instalazio lehenetsiak jadanik instalatuko zizun ${PRODUCTNAME}."
+msgstr "Arau orokor gisa, ${PRODUCTNAME} zure Linux banaketak gomendatutako instalazio-metodoaren bidez instalatzea gomendatzen dugu (esaterako, Ubuntu Software Center erabilita Unbuntu Linuxen kasuan). Izan ere, zure sistema modu optimoan integratutako instalazio bat lortzeko modurik sinpleena da gehienetan. Are gehiago, beharbada ${PRODUCTNAME} modu lehenetsian instalatu da zure Linux sistema eragilea instalatu duzunean."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -278,7 +278,7 @@ msgctxt ""
"s2ssdfe\n"
"readmeitem.text"
msgid "256 MB RAM (512 MB RAM recommended);"
-msgstr "256 MB RAM (512 MB RAM gomendatuta);"
+msgstr "256 MB RAM (512 MB RAM gomendatzen dugu);"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -310,7 +310,7 @@ msgctxt ""
"Linuxi3a\n"
"readmeitem.text"
msgid "There is a wide variety of Linux distributions, and there may be different installation options (KDE vs Gnome, etc.) available from the same Linux vendor. Some distributions ship with their own “native” version of ${PRODUCTNAME}, which may have different features from this community-supplied version of ${PRODUCTNAME}. In many cases, you can install the community-supplied ${PRODUCTNAME} alongside a native version. However, you may prefer to remove the “native” version before installing this community-supplied version. For details on how to do that, please consult the user help resources provided by your particular Linux vendor."
-msgstr "Hainbat Linux-distribuzio dago, eta posible da Linux-hornitzaile bakoitzak instalazio-aukera ugari ere eskaintzea (KDE edo Gnome, etab.). Distribuzio batzuek bere ${PRODUCTNAME}-bertsio \"propioa\" ekar dezakete ere, komunitateak eskainitako ${PRODUCTNAME}-bertsio honen ezaugarri ezberdinak izan ditzakeena. Kasu askotan, komunitateak eskainitako ${PRODUCTNAME}-bertsioa eta bertsio \"propio\" hori aldi berean instalatuta eduki ahalko dituzu. Halaere, segurasko hobe izango duzu bertsio \"propio\" hori kendu komunitateak eskainitako bertsioa instalatu aurretik. Hori nola egin jakiteko, zure Linux-hornitzailearen laguntza-orriak kontsultatu itzazu."
+msgstr "Linux banaketa asko daude, eta Linux hornitzaile bakoitzak hainbat instalazio-aukera eman ditzake (KDE vs GNOME etab.) Zenbait banaketak ${PRODUCTNAME} aplikazioaren haien bertsio \"natiboa\" argitaratzen dute. Bertsio horrek ezaugarri desberdinak eduki ditzake komunitatearen ${PRODUCTNAME}(e)kin alderatuta. Kasu askotan komunitateak argitaratutako ${PRODUCTNAME} bertsioa instala dezakezu bertsio natiboarekin batera. Hala ere, egokiagoa izan daiteke bertsio \"natiboa\" kentzea komunitateak eskainitako bertsio hau instalatu baino lehen. Hori nola egin jakiteko, kontsultatu zure Linux hornitzaileak erabiltzaileentzat eskainitako laguntza-baliabideak."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -326,7 +326,7 @@ msgctxt ""
"Precautions\n"
"readmeitem.text"
msgid "Please make sure you have enough free memory in the temporary directory on your system, and please ensure that read, write and run access rights have been granted. Close all other programs before starting the installation process."
-msgstr "Egiaztatu ezazu zure sistemaren direktorio tenporalean memoria libre nahikoa baduzula, eta zihurtatu zaitez irakurketa-, idazketa- eta exekuzio-baimenak emanda daudela. Instalazio-prozesua abiarazi aurretik, itxi ezazu beste edozein programa."
+msgstr "Ziurtatu nahiko memoria libre duzula zure sistemaren aldi baterako direktorioan, eta ziurtatu irakurtzeko, idazteko eta exekutatzeko baimenak ongi daudela. Itxi beste programa guztiak instalazio-prozesuari ekin baino lehen."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -334,15 +334,15 @@ msgctxt ""
"sdfsdfgf42s\n"
"readmeitem.text"
msgid "Installation of ${PRODUCTNAME} on Debian/Ubuntu-based Linux systems"
-msgstr "${PRODUCTNAME}(r)en instalazioa Debian/Ubuntu oinarriko Linux-sistemetan"
+msgstr "${PRODUCTNAME} Debian/Ubuntu oinarriko Linux-sistemetan instalatzea"
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"debianinstall1\n"
"readmeitem.text"
-msgid "If you have a previous version of ${PRODUCTNAME} already installed, then you will need to de-install it before proceeding further. For instructions on how to install a language pack (after having installed the US English version of ${PRODUCTNAME}), please read the section below entitled Installing a Language Pack."
-msgstr ""
+msgid "For instructions on how to install a language pack (after having installed the US English version of ${PRODUCTNAME}), please read the section below entitled Installing a Language Pack."
+msgstr "${PRODUCTNAME}(e)n ingeleseko bertsioa (US English) instalatu baduzu eta ondoren beste hizkuntza-pakete bat instalatu nahi baduzu, irakurri 'Hizkuntza-pakete bat instalatzea' atala. "
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -350,7 +350,7 @@ msgctxt ""
"debianinstall2\n"
"readmeitem.text"
msgid "When you unpack the downloaded archive, you will see that the contents have been decompressed into a sub-directory. Open a file manager window, and change directory to the one starting with \"LibreOffice_\", followed by the version number and some platform information."
-msgstr ""
+msgstr "Deskargatutako fitxategia deskonprimatzen duzunean, edukiak azpidirektorio batean deskonprimatu direla ikusiko duzu. Ireki zure fitxategi-arakatzailearen leiho bat eta joan \"LibreOffice_\" testuarekin hasten den izena duen direktoriora. Izenean bertsio-zenbakia eta plataformari buruzko informazioa ere ikusiko duzu."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -358,7 +358,7 @@ msgctxt ""
"debianinstall3\n"
"readmeitem.text"
msgid "This directory contains a subdirectory called \"DEBS\". Change directory to the \"DEBS\" directory."
-msgstr "Direktorio honek \"DEBS\" izeneko azpidirektorio bat edukiko du. Sar zaitez \"DEBS\" direktoriora."
+msgstr "Direktorioak \"DEBS\" deitzen den azpidirektorio bat du. Joan \"DEBS\" direktorio horretara."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -366,7 +366,7 @@ msgctxt ""
"debianinstall4\n"
"readmeitem.text"
msgid "Right-click within the directory and choose \"Open in Terminal\". A terminal window will open. From the command line of the terminal window, enter the following command (you will be prompted to enter your root user's password before the command will execute):"
-msgstr "Eskuin-klik egizu direktorio barnean eta \"Ireki Terminalean\" hautatu ezazu. Terminal-leiho bat irekiko da. Terminal-leihoaren komando-lerroan, sar ezazu komando hau (zure erro-erabiltzaile pasaitza eskatuko zaizu komandoa exekutatu aurretik):"
+msgstr "Egin klik eskuineko botoiaz direktorio barruan eta hautatu \"Ireki terminalean\". Terminal-leiho bat irekiko da. Terminal-leihoaren komando-lerrotik, sartu honako komandoa (erro-erabiltzailearen pasahitza sartu beharko duzu komandoa exekutatzeko):"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -374,7 +374,7 @@ msgctxt ""
"debianinstall5\n"
"readmeitem.text"
msgid "The following commands will install LibreOffice and the desktop integration packages (you may just copy and paste them into the terminal screen rather than trying to type them):"
-msgstr ""
+msgstr "Honako komandoek LibreOffice eta mahaigain-integrazioko paketeak instalatuko ditu (horiek idazten saiatu baino, kopiatu eta terminalean itsats ditzakezu):"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -387,26 +387,10 @@ msgstr "sudo dpkg -i *.deb"
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
-"debianinstall7\n"
-"readmeitem.text"
-msgid "cd desktop-integration"
-msgstr "cd desktop-integration"
-
-#: readme.xrm
-msgctxt ""
-"readme.xrm\n"
-"debianinstall8\n"
-"readmeitem.text"
-msgid "sudo dpkg -i *.deb"
-msgstr "sudo dpkg -i *.deb"
-
-#: readme.xrm
-msgctxt ""
-"readme.xrm\n"
"debianinstall9\n"
"readmeitem.text"
msgid "The installation process is now completed, and you should have icons for all the ${PRODUCTNAME} applications in your desktop's Applications/Office menu."
-msgstr "Burutu da jada instalazio-prozesua, eta ${PRODUCTNAME}-aplikazio guztien ikurrak eduki beharko zenituzke zure mahaigainaren Aplikazioak/Bulegoa menuan."
+msgstr "Burutu da jada instalazio-prozesua, eta ${PRODUCTNAME} aplikazio guztien ikurrak eduki beharko zenituzke zure mahaigainaren Aplikazioak/Bulegoa menuan."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -414,15 +398,15 @@ msgctxt ""
"sdfsdfgf42t\n"
"readmeitem.text"
msgid "Installation of ${PRODUCTNAME} on Fedora, openSUSE, Mandriva and other Linux systems using RPM packages"
-msgstr ""
+msgstr "${PRODUCTNAME} Fedoran, openSUSEn, Mandrivan eta beste Linux sistema batzuetan instalatzea RPM paketeak erabiliz"
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"rpminstall1\n"
"readmeitem.text"
-msgid "If you have a previous version of ${PRODUCTNAME} already installed, then you will need to de-install it before proceeding further. For instructions on how to install a language pack (after having installed the US English version of ${PRODUCTNAME}), please read the section below entitled Installing a Language Pack."
-msgstr ""
+msgid "For instructions on how to install a language pack (after having installed the US English version of ${PRODUCTNAME}), please read the section below entitled Installing a Language Pack."
+msgstr "${PRODUCTNAME}(e)n ingeleseko bertsioa (US English) instalatu baduzu eta ondoren beste hizkuntza-pakete bat instalatu nahi baduzu, irakurri 'Hizkuntza-pakete bat instalatzea' atala. "
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -430,7 +414,7 @@ msgctxt ""
"rpminstall2\n"
"readmeitem.text"
msgid "When you unpack the downloaded archive, you will see that the contents have been decompressed into a sub-directory. Open a file manager window, and change directory to the one starting with \"LibreOffice_\", followed by the version number and some platform information."
-msgstr ""
+msgstr "Deskargatutako fitxategia deskonprimatzen duzunean, edukiak azpidirektorio batean deskonprimatu direla ikusiko duzu. Ireki zure fitxategi-arakatzailearen leiho bat eta joan \"LibreOffice_\" testuarekin hasten den izena duen direktoriora. Izenean bertsio-zenbakia eta plataformari buruzko informazioa ere ikusiko duzu."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -438,7 +422,7 @@ msgctxt ""
"rpminstall3\n"
"readmeitem.text"
msgid "This directory contains a subdirectory called \"RPMS\". Change directory to the \"RPMS\" directory."
-msgstr "Direktorio honek \"RPMS\" izeneko azpidirektorio bat edukiko du. Sar zaitez \"RPMS\" direktoriora."
+msgstr "Direktorioak \"RPMS\" deitzen den azpidirektorio bat du. Joan \"RPMS\" direktorio horretara."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -446,7 +430,7 @@ msgctxt ""
"rpminstall4\n"
"readmeitem.text"
msgid "Right-click within the directory and choose \"Open in Terminal\". A terminal window will open. From the command line of the terminal window, enter the following command (you will be prompted to enter your root user's password before the command will execute):"
-msgstr "Eskuin-klik egizu direktorio barnean eta \"Ireki Terminalean\" hautatu ezazu. Terminal-leiho bat irekiko da. Terminal-leihoaren komando-lerroan, sar ezazu komando hau (zure erro-erabiltzaile pasaitza eskatuko zaizu komandoa exekutatu aurretik):"
+msgstr "Egin klik eskuineko botoiaz direktorio barruan eta hautatu \"Ireki terminalean\". Terminal-leiho bat irekiko da. Terminal-leihoaren komando-lerrotik, sartu honako komandoa (erro-erabiltzailearen pasahitza sartu beharko duzu komandoa exekutatzeko):"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -470,79 +454,23 @@ msgctxt ""
"rpminstall7\n"
"readmeitem.text"
msgid "For other RPM-based systems (openSUSE, etc.): rpm -Uvh *.rpm"
-msgstr ""
-
-#: readme.xrm
-msgctxt ""
-"readme.xrm\n"
-"rpminstall7a\n"
-"readmeitem.text"
-msgid "Alternatively, you can use the 'install' script, located in the toplevel directory of this archive to perform an installation as a user. The script will set up ${PRODUCTNAME} to have its own profile for this installation, separated from your normal ${PRODUCTNAME} profile."
-msgstr ""
-
-#: readme.xrm
-msgctxt ""
-"readme.xrm\n"
-"rpminstall8\n"
-"readmeitem.text"
-msgid "The above command does the first part of the installation process. To complete the process, you also need to install the desktop integration packages. To do this, change directory to the \"desktop-integration\" directory that is within the \"RPMS\" directory, using the following command:"
-msgstr "Goiko komandoak instalazio-prozesuaren lehen zatia burutzen du. Prozesu osoa burutzeko, mahaigain-integraziorakorako paketeak ere instalatu beharko dituzu. Honetarako, sartu zaitez \"RPMS\" direktorioko \"desktop-integration\" direktoriora, komando hau erabiliz:"
-
-#: readme.xrm
-msgctxt ""
-"readme.xrm\n"
-"rpminstall9\n"
-"readmeitem.text"
-msgid "cd desktop-integration"
-msgstr "cd desktop-integration"
-
-#: readme.xrm
-msgctxt ""
-"readme.xrm\n"
-"rpminstallA\n"
-"readmeitem.text"
-msgid "Now run the installation command again:"
-msgstr "Orain, exekutatu ezazu berriro instalazio-komandoa:"
-
-#: readme.xrm
-msgctxt ""
-"readme.xrm\n"
-"rpminstallB\n"
-"readmeitem.text"
-msgid "For Fedora-based systems: su -c 'yum install *freedesktop*.rpm'"
-msgstr "Fedora oinarriko sistemetarako: su -c 'yum install *freedesktop*.rpm'"
-
-#: readme.xrm
-msgctxt ""
-"readme.xrm\n"
-"rpminstallC\n"
-"readmeitem.text"
-msgid "For Mandriva-based systems: sudo urpmi *mandriva*.rpm"
-msgstr "Mandriva oinarriko sistemetarako: sudo urpmi *mandriva*.rpm"
+msgstr "RPM formatuan oinarritutako beste sistema batzuetan (openSUSE, etab.): rpm -Uvh *.rpm"
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
-"rpminstallF\n"
-"readmeitem.text"
-msgid "For SUSE-based systems: rpm -Uvh *suse*.rpm"
-msgstr ""
-
-#: readme.xrm
-msgctxt ""
-"readme.xrm\n"
-"rpminstallD\n"
+"rpminstallE\n"
"readmeitem.text"
-msgid "For other RPM-based systems: rpm -Uvh *freedesktop*.rpm"
-msgstr ""
+msgid "The installation process is now completed, and you should have icons for all the ${PRODUCTNAME} applications in your desktop's Applications/Office menu."
+msgstr "Burutu da jada instalazio-prozesua, eta ${PRODUCTNAME} aplikazio guztien ikurrak eduki beharko zenituzke zure mahaigainaren Aplikazioak/Bulegoa menuan."
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
-"rpminstallE\n"
+"rpminstall7a\n"
"readmeitem.text"
-msgid "The installation process is now completed, and you should have icons for all the ${PRODUCTNAME} applications in your desktop's Applications/Office menu."
-msgstr "Burutu da jada instalazio-prozesua, eta ${PRODUCTNAME}-aplikazio guztien ikurrak eduki beharko zenituzke zure mahaigainaren Aplikazioak/Bulegoa menuan."
+msgid "Alternatively, you can use the 'install' script, located in the toplevel directory of this archive to perform an installation as a user. The script will set up ${PRODUCTNAME} to have its own profile for this installation, separated from your normal ${PRODUCTNAME} profile."
+msgstr "Bestela, instalazioa erabiltzaile gisa egin nahi baduzu, fitxategi honetako maila goreneko direktorioan dagoen 'install' scripta erabil dezakezu. Scriptak ${PRODUCTNAME} konfiguratuko du instalazio honetan profil propioa izan dezan, zure ${PRODUCTNAME} profil normaletik aparte. "
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -558,15 +486,15 @@ msgctxt ""
"otherinstall1\n"
"readmeitem.text"
msgid "It should be easily possible to install ${PRODUCTNAME} on other Linux distributions not specifically covered in these installation instructions. The main aspect for which differences might be encountered is desktop integration."
-msgstr "Erraza izan beharko litzateke ${PRODUCTNAME} instalatzea instalazio-gida honetan aipatu ez diren Linux-distribuzioetan. Mahaigain-integrazioa izango da ezberdintasun posible gehien izan ditzakeen eremua."
+msgstr "Erraza izan beharko luke ${PRODUCTNAME} instalazio-argibide hauetan azaltzen ez diren beste Linux banaketa batzuetan instalatzea. Desberdintasun nagusienak mahaigaineko integrazioan egongo dira."
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"otherinstall2\n"
"readmeitem.text"
-msgid "The desktop-integration directory also contains a package named libreoffice3.3-freedesktop-menus-3.3.1.noarch.rpm (or similar). This is a package for all Linux distributions that support the Freedesktop.org specifications/recommendations (<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org\">http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org</a>), and is provided for installation on other Linux distributions not covered in the aforementioned instructions."
-msgstr "desktop-integration direktorioan badago libreoffice3.3-freedesktop-menus-3.3.1.noarch.rpm (edo antzeko zerbait) izeneko pakete bat ere. Freedesktop.org zehaztapen/gomendioak (<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org\">http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org</a>) jasaten dituzten Linux-distribuzio guztientzako da pakete hau, eta aurreko gidan aipatu ez diren Linux-distribuzioetan instalatzeko dago hor."
+msgid "The RPMS (or DEBS, respectively) directory also contains a package named libreoffice4.1-freedesktop-menus-4.1.0-3.noarch.rpm (or libreoffice4.1-debian-menus_4.1.0-3_all.deb, respectively, or similar). This is a package for all Linux distributions that support the Freedesktop.org specifications/recommendations (<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org\">http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org</a>), and is provided for installation on other Linux distributions not covered in the aforementioned instructions."
+msgstr "RPMen (edo DEBen) direktorioak libreoffice4.1-freedesktop-menus-4.1.0-3.noarch.rpm (edo libreoffice4.1-debian-menus_4.1.0-3_all.deb edo antzekoa) deitzen den pakete bat ere badauka. Pakete hori Freedesktop.org espezifikazioak/gomendioak (<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org\">http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org</a>) betetzen dituzten Linux banaketa guztietan erabil daiteke, eta aurreko argibideetan azalduta ez datozen beste Linux banaketetan instalazioa burutzeko eskaintzen da."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -574,7 +502,7 @@ msgctxt ""
"sdfsdfgf42t3\n"
"readmeitem.text"
msgid "Installing a Language Pack"
-msgstr "Hizkuntza-pakete bat instalatzen"
+msgstr "Hizkuntza-pakete bat instalatzea"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -582,7 +510,7 @@ msgctxt ""
"linuxlangpack1\n"
"readmeitem.text"
msgid "Download the language pack for your desired language and platform. They are available from the same location as the main installation archive. From the Nautilus file manager, extract the downloaded archive into a directory (your desktop, for instance). Ensure that you have exited all ${PRODUCTNAME} applications (including the QuickStarter, if it is started)."
-msgstr "Nahi duzun hizkuntza eta plataformarentzako hizkuntza-paketea deskargatu ezazu. Instalazio-fitxategi nagusia dagoen leku berean daude. Nautilus fitxategi-kudeatzailean, direktorio batetara (zure mahaigainera, adibidez) erauzi ezazu deskargatutako fitxategia. Ziurtatu zaitez ${PRODUCTNAME} aplikazio guztiak itxi dituzula (baita QuickStarter, abiarazita badago)."
+msgstr "Deskargatu zure hizkuntzarako eta plataformarako egokia den hizkuntza-paketea. Instalazio-fitxategi nagusia dagoen kokaleku berean dago eskuragarri. Nautilus fitxategi-kudeatzailea erabiliz, erauzi deskargatutako fitxategikoak direktorio batera (adibidez, zure mahaiganera). Ziurtatu ${PRODUCTNAME} aplikazio guztietatn irten zarela (baita abiarazle bizkorretik, abiarazita badago)."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -598,7 +526,7 @@ msgctxt ""
"linuxlangpack3\n"
"readmeitem.text"
msgid "Now change directory to the directory that was created during the extraction process. For instance, for the French language pack for a 32-bit Debian/Ubuntu-based system, the directory is named LibreOffice_, plus some version information, plus Linux_x86_langpack-deb_fr."
-msgstr ""
+msgstr "Orain joan erauzketa-prozesuan sortu den direktoriora. Esaterako, 32 biteko Debian/Ubuntu oinarriko sistema baterako frantsesezko hizkuntza-paketean, direktorioaren izena hau izango da: LibreOffice_, gehi bertsioaren informazioa, gehi Linux_x86_langpack-deb_fr."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -606,7 +534,7 @@ msgctxt ""
"linuxlangpack4\n"
"readmeitem.text"
msgid "Now change directory to the directory that contains the packages to install. On Debian/Ubuntu-based systems, the directory will be DEBS. On Fedora, openSUSE or Mandriva systems, the directory will be RPMS."
-msgstr ""
+msgstr "Orain joan instalatuko diren paketeak dituen direktoriora. Debian/Ubuntu oinarriko sistemetan, direktorioaren izena DEBS izango da. Fedoran, openSUSEn edo Madrivan, direktorioa RPMS izango da."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -614,7 +542,7 @@ msgctxt ""
"linuxlangpack5\n"
"readmeitem.text"
msgid "From the Nautilus file manager, right-click in the directory and choose the command \"Open in terminal\". In the terminal window you just opened, execute the command to install the language pack (with all of the commands below, you may be prompted to enter your root user's password):"
-msgstr "Nautilus fitxategi-kudeatzailean, eskuin-klik egizu direktorioan eta \"Ireki Terminalean\" komandoa hautatu ezazu. Ireki-berri den terminal-leihoan, exekutatu ezazu hizkuntza-paketea instalatzeko komandoa (azpiko komandoekin, posible da zure erro-erabiltzaile pasahitza eskatzea):"
+msgstr "Nautilus fitxategi-kudeatzailea erabiliz, egin klik eskuineko botoiaz direktorioan eta hautatu \"Ireki terminalean\" komandoa. Ireki berri duzun terminal-leihoan, exekutatu hizkuntza-paketea instalatzeko komandoa (beheko komando guztiekin, askotan zure erro-erabiltzailearen pasahitza sartzeko eskatuko dizu sistemak):"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -646,7 +574,7 @@ msgctxt ""
"linuxlangpack9\n"
"readmeitem.text"
msgid "For other RPM-using systems (openSUSE, etc.): rpm -Uvh *.rpm"
-msgstr ""
+msgstr "RPM erabiltzen duten beste sistema batzuetan (openSUSE, eta.): rpm -Uvh *.rpm"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -654,7 +582,7 @@ msgctxt ""
"linuxlangpackA\n"
"readmeitem.text"
msgid "Now start one of the ${PRODUCTNAME} applications - Writer, for instance. Go to the Tools menu and choose Options. In the Options dialog box, click on \"Language Settings\" and then click on \"Languages\". Dropdown the \"User interface\" list and select the language you just installed. If you want, do the same thing for the \"Locale setting\", the \"Default currency\", and the \"Default languages for documents\"."
-msgstr "Orain, abiarazi ezazu ${PRODUCTNAME}-aplikazioetako bat - Writer, adibidez. Joan zaitez Tresnak menura eta hautatu ezazu Aukerak. Elkarrizketa-koadro berrian, ireki ezazu \"Hizkuntza-ezarpenak\" eta klik egizu \"Hizkuntzak\"-en. Instalatu-berri duzun hizkuntza hautatu ezazu \"Erabiltzaile-interfazea\" zerrendan. Nahi baduzu, berdina egizu \"Ezarpen lokala\", \"Moneta lehenetsia\", eta \"Dokumentuen hizkuntza lehenetsiak\"-rekin."
+msgstr "Orain abiarazi ${PRODUCTNAME} aplikazioetako bat - adibidez, Writer. Joan 'Tresnak' menura eta hautatu 'Aukerak'. Aukeren elkarrizketa-koadroan, egin klik \"Hizkuntza-ezarpenak\" aukeran eta ondoren \"Hizkuntzak\" aukeran. Ireki \"Erabiltzaile-interfazea\" zerrenda eta hautatu instalatu berri duzun hizkuntza. Nahi baduzu, egin gauza bera \"Ezarpen lokala\", \"Moneta lehenetsia\" eta \"Dokumentuen hizkuntza lehenetsiak\" ataletan."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -662,7 +590,7 @@ msgctxt ""
"linuxlangpackB\n"
"readmeitem.text"
msgid "After adjusting those settings, click on OK. The dialog box will close, and you will see an information message telling you that your changes will only be activated after you exit ${PRODUCTNAME} and start it again (remember to also exit the QuickStarter if it is started)."
-msgstr "Ezarpen horiek moldatu ondoren, sakatu ezazu Ados. Elkarrizketa-koadroa itxiko da, eta informazio-mezu bat jasoko duzu zure aldaketak gaitzeko ${PRODUCTNAME} itxi eta berrabiarazi beharko duzula ohartaraziz (gogora ezazu QuickStarter ere itxi beharko duzula abiarazita badago)."
+msgstr "Ezarpen horiek doitu ondoren, sakatu Ados. Elkarrizketa-koadroa itxiko da, eta zure aldaketak ${PRODUCTNAME} utzi eta berriro abiarazi ondoren aktibatuko direla dioen mezu bat ikusiko duzu (gogoan izan abiarazle azkarretik ere irtetea, abian badago)."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -686,7 +614,7 @@ msgctxt ""
"abcdef\n"
"readmeitem.text"
msgid "Difficulties starting ${PRODUCTNAME} (e.g. applications hang) as well as problems with the screen display are often caused by the graphics card driver. If these problems occur, please update your graphics card driver or try using the graphics driver delivered with your operating system. Difficulties displaying 3D objects can often be solved by deactivating the option \"Use OpenGL\" under 'Tools - Options - ${PRODUCTNAME} - View - 3D view'."
-msgstr "${PRODUCTNAME} abiaraztean zailtasunak egonez gero (adib. aplikazioak esekitzen badira) edo arazoak badaude pantailan bistaratzearekin, txartel grafikoaren kontrolatzaileak sortutakoak izan ohi dira gehienetan. Arazo hauetariko bat gertatzen bada, eguneratu txartel grafikoaren kontrolatzailea edo saiatu sistema eragileak dakarren kontrolatzaile grafikoa erabiliz. 3D objektuak bistaratzean egon daitezkeen arazoak honela saihes daitezke: joan Tresnak - Aukerak - ${PRODUCTNAME} - Ikusi - 3D ikuspegia menura eta \"Erabili OpenGL\" aukera desaktibatu."
+msgstr "${PRODUCTNAME} abiaraztean egon daitezkeen zailtasunak (adib. aplikazioen blokeoa), bai eta pantaila-bistaratzearen arazoak, txartel grafikoaren kontrolatzailearen ondorioz izan daiteke. Arazo horiek gertatzen badira, eguneratu zure txartel grafikoaren kontrolatzailea edo saiatu zure sistema eragilearekin datorren kontrolatzaile grafikoa erabiltzen. 3D objektuak bistaratzeko zailtasunak saihesteko, sarritan aski da 'Tresnak - Aukerak - ${PRODUCTNAME} - Bista - 3D bista' atalean dagoen \"Erabili OpenGL\" aukera desaktibatzea. "
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -734,7 +662,7 @@ msgctxt ""
"sdcc32asrc\n"
"readmeitem.text"
msgid "The Mozilla address book driver requires the <tt>SUNWzlib</tt> package. This package is not part of the minimum Solaris operating system installation. If you require access to the Mozilla address book, then add this package to your Solaris operating system using the command \"<tt>pkgadd</tt>\" from the installation CD."
-msgstr "Mozilla helburu-liburuaren kontrolatzaileak <tt>SUNWzlib</tt> paketea behar du. Pakete hori ez da Solaris sistema eragilearen instalazio minimoaren barruan. Mozilla helbide-libururako sarbidea behar baduzu, gehitu pakete hori Solaris sistema eragilean instalazio CDko <tt>pkgadd</tt> komandoa erabiliz."
+msgstr "Mozilla helbide-liburuaren kontrolatzaileak <tt>SUNWzlib</tt> paketea behar du. Pakete hau ez dator Solaris sistema eragilearen instalazio minimoan. Mozilla helbide-liburuak erabili behar badituzu, gehitu pakete hori Solaris sistema eragileari instalazioko CDko \"<tt>pkgadd</tt>\" komandoa erabiliz."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -750,7 +678,7 @@ msgctxt ""
"w32e1\n"
"readmeitem.text"
msgid "Only shortcut keys (key combinations) not used by the operating system can be used in ${PRODUCTNAME}. If a key combination in ${PRODUCTNAME} does not work as described in the ${PRODUCTNAME} Help, check if that shortcut is already used by the operating system. To rectify such conflicts, you can change the keys assigned by your operating system. Alternatively, you can change almost any key assignment in ${PRODUCTNAME}. For more information on this topic, refer to the ${PRODUCTNAME} Help or the Help documention of your operating system."
-msgstr "Sistema eragileak erabiltzen ez dituen laster-teklak (tekla-konbinazioak) bakarrik erabil daitezke ${PRODUCTNAME} aplikazioan. Tekla-konbinazio batek ez badu funtzionatzen ${PRODUCTNAME}(r)en laguntzan azaltzen den moduan ${PRODUCTNAME}(r)en, egiaztatu lasterbide hori sistema eragileak erabiltzen duen. Arazo horiek konpontzeko, sistema eragileak esleitutako teklak alda ditzakezu. Bestela, ${PRODUCTNAME} aplikazioan esleitutako ia tekla guztiak alda ditzakezu. Gai horri buruz informazio gehiago lortzeko, kontsultatu ${PRODUCTNAME}(r)en laguntza edo sistema eragilearen laguntza-dokumentazioa."
+msgstr "Sistema eragileak erabiltzen ez dituen laster-teklak (tekla-konbinazioak) besterik ezin ditu erabili ${PRODUCTNAME} aplikazioak. ${PRODUCTNAME}(e)ko tekla-konbinazio batek ez badu funtzionatzen ${PRODUCTNAME} laguntzan deskribatu bezala, egiaztatu sistema eragilea ez dela laster-tekla hori erabiltzen ari. Gatazka horiek saihesteko, zure sistema eragileak esleitutako teklak alda ditzakezu. Bestela, ${PRODUCTNAME} aplikazioko ia edozein tekla-esleipen ere alda dezakezu. Gai horren inguruko informazio gehiago jasotzeko, ikusi ${PRODUCTNAME}(e)n laguntza edo zure sistema eragilearen laguntza-dokumentazioa."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -758,7 +686,7 @@ msgctxt ""
"mackeys1\n"
"readmeitem.text"
msgid "The application help of ${PRODUCTNAME} may use shortcut combinations for PC keyboards only."
-msgstr "${PRODUCTNAME}(r)en laguntzako aplikazioak PCko teklatuko lasterbideak erabil ditzake."
+msgstr "${PRODUCTNAME}(e)n laguntzako aplikazioak PCko teklatuko laster-teklak erabil ditzake."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -766,7 +694,7 @@ msgctxt ""
"gfh6w\n"
"readmeitem.text"
msgid "File Locking"
-msgstr "Fitxategi-blokeoa"
+msgstr "Fitxategien blokeoa"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -774,7 +702,7 @@ msgctxt ""
"pji76w\n"
"readmeitem.text"
msgid "File locking is enabled by default in ${PRODUCTNAME}. On a network that uses the Network File System protocol (NFS), the locking daemon for NFS clients must be active. To disable file locking, edit the <tt>soffice</tt> script and change the line \"<tt>export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING</tt>\" to \"<tt># export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING</tt>\". If you disable file locking, the write access of a document is not restricted to the user who first opens the document."
-msgstr "Fitxategia blokeatzea gaituta dago lehenetsi gisa ${PRODUCTNAME} aplikazioan. NFS protokoloa darabilen sare batean, NFS bezeroentzako blokeatzeko daemon-a aktibatu behar da. Fitxategiaren blokeoa desgaitzeko, editatu <tt>soffice</tt> script-a eta ordeztu <tt>export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING</tt> lerroa honakoarekin: <tt># export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING</tt>. Fitxategiak blokeatzea desgaitzen baduzu, dokumentu baten idazteko baimena ez da dokumentu hura irekitzen duen aurreneko erabiltzaileari murriztuta egongo."
+msgstr "${PRODUCTNAME}(e)k fitxategien blokeoa gaituta dauka modu lehenetsian. Network File System (NFS) protokoloa erabiltzen duen sare batean, NFS bezeroentzako deabruak aktibo egon behar du. Fitxategien blokeoa desgaitzeko, editatu <tt>soffice</tt> scripta eta aldatu \"<tt>export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING</tt>\" lerroa eta jarri \"<tt># export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING</tt>\". Fitxategien blokeoa desgaitzen baduzu, dokumentu bat idazteko baimena ez da mugatuko dokumentua lehen ireki duen erabiltzailera."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -782,7 +710,7 @@ msgctxt ""
"pji76wsdf\n"
"readmeitem.text"
msgid "Warning: The activated file locking feature can cause problems with Solaris 2.5.1 and 2.7 used in conjunction with Linux NFS 2.0. If your system environment has these parameters, we strongly recommend that you avoid using the file locking feature. Otherwise, ${PRODUCTNAME} will hang when you try to open a file from a NFS mounted directory from a Linux computer."
-msgstr "Kontuz: fitxategi-blokeoaren eginbidea aktibatuta edukitzeak arazoak sor ditzake Solaris 2.5.1 eta 2.7an Linux NFS 2.0rekin batera erabiltzean. Zure sistema-inguruneak parametro horiek baldin baditu, fitxategi-blokeoaren eginbidea ez erabiltzeko gomendatzen dizugu. Bestela, ${PRODUCTNAME} blokeatu egingo da Linux duen ordenagailu batean muntatutako NFS direktorioko fitxategi bat irekitzen saiatzean."
+msgstr "Abisua: Fitxategien blokeo aktiboak arazoak eragin ditzake Solaris 2.5.1 eta 2.7 sistemetan, Linux NFS 2.0 bertsioarekin batera erabiliz gero. Zure sistemaren inguruneak parametro horiek baditu, fitxategien blokeorako funtzioa erabil ez dezazun gomendatzen dizugu. Bestela, ${PRODUCTNAME} blokeatu egingo da Linux ordenagailu batetik NFS bidez muntatutako direktorio batean dagoen fitxategi bat irekitzen saiatzen zarenean."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -798,7 +726,7 @@ msgctxt ""
"pji76w0\n"
"readmeitem.text"
msgid "By default, ${PRODUCTNAME} favours nice-looking graphics over speed. If you experience slow graphics, switching off 'Tools - Options - ${PRODUCTNAME} - View - Use Anti-Aliasing' may help."
-msgstr "Modu lehenetsiz, ${PRODUCTNAME}(e)k grafiko politak hobesten ditu abiaduraren ordez. Grafikoak motel nabaritzen badituzu, proba ezazu 'Tresnak - Aukerak - ${PRODUCTNAME} - Ikusi - Erabili Anti-Aliasing' ezgaitzen."
+msgstr "Modu lehenetsian, ${PRODUCTNAME}(e)k itxura politeko grafikoak lehenesten ditu abiaduraren gainetik. Grafikoen moteltasuna somatzen baduzu, 'Tresnak - Aukerak - ${PRODUCTNAME} - Bista - Erabili antialiasing-a' desaktibatzea lagungarri izan daiteke. "
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -814,7 +742,7 @@ msgctxt ""
"pji76w1\n"
"readmeitem.text"
msgid "When sending a document via 'File - Send - Document as E-mail' or 'Document as PDF Attachment' problems might occur (program crashes or hangs). This is due to the Windows system file \"Mapi\" (Messaging Application Programming Interface) which causes problems in some file versions. Unfortunately, the problem cannot be narrowed down to a certain version number. For more information visit <a href=\"http://www.microsoft.com\">http://www.microsoft.com</a> to search the Microsoft Knowledge Base for \"mapi dll\"."
-msgstr "Dokumentuak 'Fitxategia – Bidali – Dokumentua mezu elektroniko gisa' edo 'Dokumentua PDF erantsi gisa' aukeraren bidez bidaltzean, arazoak gerta litezke (programa kraskatu edo blokeatu egiten da). Hori Windows-en \"Mapi\" (Messaging Application Programming Interface) sistema-fitxategiak eragiten du, fitxategi-bertsio batzuetan arazoak sortzen baititu. Tamalez, arazoa ezin da bertsio-zenbaki batera mugatu. Informazio gehiago lortzeko, bisitatu <a href=\"http://www.microsoft.com\">http://www.microsoft.com</a> webgunea \" fitxategiarentzako Microsoft jakintza-basea bilatzeko."
+msgstr "Dokumentu bat 'Fitxategia - Bidali - Dokumentua mezu elektroniko gisa' edo 'Dokumentua PDF eranskin gisa' aukeren bidez bidaltzean, arazoak gerta daitezke (programa kraskatzea edo blokeatzea). Windows fitxategi-sistemaren \"Mapi\" (Messaging Application Programming Interface) izan daiteke arazo horren jatorria, zenbait fitxategi-bertsiotan arazoak eragiten baititu. Zoritxarrez, arazoa ezin izan da osoki mugatu bertsio batera. informazio gehiago jasotzeko, joan <a href=\"http://www.microsoft.com\">http://www.microsoft.com</a> webgunera eta bilatu \"mapi dll\" Microsoft Knowledge Base atalean."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -846,7 +774,7 @@ msgctxt ""
"support1\n"
"readmeitem.text"
msgid "The main support page <a href=\"http://www.libreoffice.org/support/\">http://www.libreoffice.org/support/</a> offers various possibilities for help with ${PRODUCTNAME}. Your question may have already been answered - check the Community Forum at <a href=\"http://www.documentfoundation.org/nabble/\">http://www.documentfoundation.org/nabble/</a> or search the archives of the 'users@libreoffice.org' mailing list at <a href=\"http://www.libreoffice.org/lists/users/\">http://www.libreoffice.org/lists/users/</a>. Alternatively, you can send in your questions to <a href=\"mailto:users@libreoffice.org\">users@libreoffice.org</a>. If you like to subscribe to the list (to get email responses), send an empty mail to: <a href=\"mailto:users+subscribe@libreoffice.org\">users+subscribe@libreoffice.org</a>."
-msgstr "${PRODUCTNAME}-ren inguruko laguntza aurkitzeko modu ugari eskaintzen dizkizu <a href=\"http://www.libreoffice.org/support/\">http://www.libreoffice.org/support/</a> laguntza-orri nagusiak. Posible da jadanik zure galderentzako erantzunak izatea - Komunitatearen foroa egiaztatu ezazu <a href=\"http://www.documentfoundation.org/nabble/\">http://www.documentfoundation.org/nabble/</a> helbidean edo bilatu ezazu 'users@libreoffice.org' posta-zerrendaren artxibategia <a href=\"http://www.libreoffice.org/lists/users/\">http://www.libreoffice.org/lists/users/</a> helbidean. Bestela, <a href=\"mailto:users@libreoffice.org\">users@libreoffice.org</a> postara bidali ditzakezu zure galderak. Zerrendara harpidetu nahi baduzu (erantzun-mezuak jasotzeko), mezu huts bat bidali ezazu hona: <a href=\"mailto:users+subscribe@libreoffice.org\">users+subscribe@libreoffice.org</a>."
+msgstr "Laguntzarako webgune nagusiak <a href=\"http://www.libreoffice.org/support/\">http://www.libreoffice.org/support/</a> ${PRODUCTNAME} erabiltzean egon daitezkeen galderetarako erantzuna eduki dezake. Zure galderari beharbada jadanik erantzuna eman diote - begiratu komunitatearen foroa <a href=\"http://www.documentfoundation.org/nabble/\">http://www.documentfoundation.org/nabble/</a> helbidean edo egin bilaketak 'users@libreoffice.org' posta-zerrendako fitxategien artean <a href=\"http://www.libreoffice.org/lists/users/\">http://www.libreoffice.org/lists/users/</a> helbidean. Bestela, zure galderak <a href=\"mailto:users@libreoffice.org\">users@libreoffice.org</a> posta-zerrendan ere bota ditzakezu. Zerrendan izena eman nahi baduzu (posta bidezko erantzunak jasotzeko), bidali posta bat hona: <a href=\"mailto:users+subscribe@libreoffice.org\">users+subscribe@libreoffice.org</a>."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -854,7 +782,7 @@ msgctxt ""
"faq\n"
"readmeitem.text"
msgid "Also check the FAQ section at <a href=\"http://www.libreoffice.org/faq/\">http://www.libreoffice.org/faq/.</a>"
-msgstr "MEG (Maiz Egindako Galderak, FAQ) atala ere kontsultatu ezazu: <a href=\"http://www.libreoffice.org/faq/\">http://www.libreoffice.org/faq/.</a>"
+msgstr "MEG (Maiz Egindako Galderak, FAQ) atala ere kontsulta ezazu: <a href=\"http://www.libreoffice.org/faq/\">http://www.libreoffice.org/faq/.</a>"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -870,7 +798,7 @@ msgctxt ""
"reportbugs1\n"
"readmeitem.text"
msgid "Our system for reporting, tracking and solving bugs is currently BugZilla, kindly hosted at <a href=\"https://bugs.freedesktop.org/\">https://bugs.freedesktop.org/</a>. We encourage all users to feel entitled and welcome to report bugs that may arise on your particular platform. Energetic reporting of bugs is one of the most important contributions that the user community can make to the ongoing development and improvement of ${PRODUCTNAME}."
-msgstr "Gure errore-jakinarazpen, -jarraipen eta -konpontze sistema BugZilla da, <a href=\"https://bugs.freedesktop.org/\">https://bugs.freedesktop.org/</a>-en maitekiro ostatatua. Erabiltzaile guztiak animatzen ditugu edozein plataformatan suertatutako erroren berri ematera. Erroreen berri ematea da ${PRODUCTNAME}(r)en garapen eta hobekuntzan erabiltzaile-komunitateak egin dezakeen ekarpen garrantzitsuenetako bat."
+msgstr "Akatsak jakinarazi eta konpontzeko darabilgun sistema BugZilla da, <a href=\"https://bugs.freedesktop.org/\">https://bugs.freedesktop.org/</a> webgunean ostatatuta dagoena. Erabiltzaile guztiak animatzen ditugu bertan parte hartzera eta nork bere plataforman aurki ditzakeen akatsak jakinaraztera. Akatsen jakinarazpen bizia da erabiltzaileen komunitateak ${PRODUCTNAME} hobetzeko abian den etengabeko garapenerako egin dezakeen ekarpenik garrantzitsuenetako bat."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -894,7 +822,7 @@ msgctxt ""
"gettingimvolved3\n"
"readmeitem.text"
msgid "As a user, you are already a valuable part of the suite's development process and we would like to encourage you to take an even more active role with a view to being a long-term contributor to the community. Please join and check out the contributing page at <a href=\"http://www.libreoffice.org/contribution/\">http://www.libreoffice.org/contribution/</a>"
-msgstr "Erabiltzaile bezala, dagoeneko suitearen garapen-prozesuaren parte garrantzitsu bat zara, eta paper are aktiboago bat hartzera animatu nahi zaitugu, epe luzera komunitateko laguntzaile izaten jarraitzeko helburuarekin. Laguntzaile-orrira jo ezazu: <a href=\"http://www.libreoffice.org/contribution/\">http://www.libreoffice.org/contribution/</a>"
+msgstr "Erabiltzaile gisa, suitearen garapen-prozesuaren atal garrantzitsua zara jadanik, eta zeregin aktiboagoa har dezazun animatzen dizugu, komunitatearen epe luzeko laguntzailea bihur zaitezen. Egin bat gurekin eta begiratu ekarpenen webgunean zer egin dezakezun, <a href=\"http://www.libreoffice.org/contribution/\">http://www.libreoffice.org/contribution/</a>."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -910,7 +838,7 @@ msgctxt ""
"howtostart1\n"
"readmeitem.text"
msgid "The best way to start contributing is to subscribe to one or more of the mailing lists, lurk for a while, and gradually use the mail archives to familiarize yourself with many of the topics covered since the ${PRODUCTNAME} source code was released back in October 2000. When you're comfortable, all you need to do is send an email self-introduction and jump right in. If you are familiar with Open Source Projects, check out our To-Dos list and see if there is anything you would like to help with at <a href=\"http://www.libreoffice.org/develop/\">http://www.libreoffice.org/develop/</a>."
-msgstr "Laguntzen hasteko modurik onena posta-zerrenda batera edo gehiagora harpidetzea, denbora batez bertan murgiltzea, eta pixkanaka ${PRODUCTNAME}(r)en iturburu-kodea 2000 urtean argitaratu zenetik posta-zerrendetan ukitu diren gaiekin ohitzea da. Zeure burua eroso sentitzen duzunean, aurkezpen-posta bat bidali eta lanean hastea besterik ez duzu. Kode irekiko Proiektuekin ohituta bazaude, To-Do zerrenda errepasatu ezazu ea zertan lagundu dezakezun ikusteko: <a href=\"http://www.libreoffice.org/develop/\">http://www.libreoffice.org/develop/</a>."
+msgstr "Laguntzen hasteko biderik onena da posta-zerrendetan izena ematea, mezu-trukeak irakurtzen hastea eta pixkanaka posta-artxibatzaileak erabiltzea bertan aztertzen diren hamaika gaiak ezagutzen joateko, ${PRODUCTNAME} lehen aldiz 2000ko urrian argitaratu zenez asko baitira jorratutako gaiak. Eroso zaudenean, egin behar duzun gauza bakarra da zure burua aurkezten duen posta bat bidaltzea eta lanean hastea. Kode irekiko proiektuak ezagutzen badituzu, begiratu egin beharrekoen zerrenda <a href=\"http://www.libreoffice.org/develop/\">http://www.libreoffice.org/develop/</a> helbidean eta ikusi ea non lagun dezakezun."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -942,7 +870,7 @@ msgctxt ""
"subscribelist2\n"
"readmeitem.text"
msgid "Main user list: users@global.libreoffice.org *easy way to lurk on discussions* (heavy traffic)"
-msgstr ""
+msgstr "Erabiltzaileen zerrenda nagusia: users@global.libreoffice.org *eztabaidetan kuxkuxeatzeko modu erraza* (mezu-truke bizia)"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -950,7 +878,7 @@ msgctxt ""
"subscribelist3\n"
"readmeitem.text"
msgid "Marketing project: marketing@global.libreoffice.org *beyond development* (getting heavy)"
-msgstr ""
+msgstr "Marketing proiektua: marketing@global.libreoffice.org *garapenaz haratago* (gero eta mezu gehiago)"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -958,7 +886,7 @@ msgctxt ""
"subscribelist4\n"
"readmeitem.text"
msgid "General developer list: libreoffice@lists.freedesktop.org (heavy traffic)"
-msgstr "Garatzaile-zerrenda orokorra: libreoffice@lists.freedesktop.org (trafiko latza)"
+msgstr "Garatzaile-zerrenda orokorra: libreoffice@lists.freedesktop.org (mezu-truke latza)"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -966,7 +894,7 @@ msgctxt ""
"joining0\n"
"readmeitem.text"
msgid "Joining one or more Projects"
-msgstr "Proiektu bat edo gehiagotara Batzen"
+msgstr "Proiektu bat edo gehiagorekin bat egitea"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -974,7 +902,7 @@ msgctxt ""
"joining\n"
"readmeitem.text"
msgid "You can make major contributions to this important open source project even if you have limited software design or coding experience. Yes, you!"
-msgstr "Ekarpen handiak egin diezazkiokezu iturburu irekiko proiektu garrantzitsu honi, nahiz eta software-diseinuan eta kodeketan esperientzia mugatua eduki. Bai, zuk!"
+msgstr "Ekarpen garrantzitsuak egin diezazkiokezu kode irekiko proiektu garrantzitsu honi, berdin dio softwarearen diseinuan edo kodea idaztean eskarmentu asko duzun ala ez. Bai, zuk!"
#: readme.xrm
msgctxt ""