aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/source/fr/readlicense_oo
diff options
context:
space:
mode:
authorAndras Timar <atimar@suse.com>2012-12-03 14:23:40 +0100
committerAndras Timar <atimar@suse.com>2012-12-03 14:23:40 +0100
commit9e3b72859ec7871fdb2884860b54fd2a8de30f3d (patch)
treeffb0efcd5efe600a13dddbc70e9b9328d2681f81 /source/fr/readlicense_oo
parent965f3562a25b75fc3401d3b44ed96e2e5093ed72 (diff)
update translations for LibreOffice 4.0 beta1
Change-Id: I35e0bf7dfef1541f76508edb962e89bc5d78e339
Diffstat (limited to 'source/fr/readlicense_oo')
-rw-r--r--source/fr/readlicense_oo/docs.po125
1 files changed, 1 insertions, 124 deletions
diff --git a/source/fr/readlicense_oo/docs.po b/source/fr/readlicense_oo/docs.po
index 38206e46427..dae0e0b67d3 100644
--- a/source/fr/readlicense_oo/docs.po
+++ b/source/fr/readlicense_oo/docs.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.freedesktop.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-11-17 19:02+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-11-30 12:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-17 12:50+0200\n"
"Last-Translator: sophie <gautier.sophie@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -15,7 +15,6 @@ msgstr ""
"X-Generator: LibreOffice\n"
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
-#. QrM(
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -24,7 +23,6 @@ msgctxt ""
msgid "${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} ReadMe"
msgstr "Lisez-moi ${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION}"
-#. 3O/P
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -33,7 +31,6 @@ msgctxt ""
msgid "For latest updates to this readme file, see <a href=\"http://www.libreoffice.org/welcome/readme.html\">http://www.libreoffice.org/welcome/readme.html</a>"
msgstr "Pour les dernières mises à jour de ce fichier Lisez-moi, voir <a href=\"http://fr.libreoffice.org/bienvenue/lisezmoi.html\">http://fr.libreoffice.org/bienvenue/lisezmoi.html</a>"
-#. :;|r
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -42,7 +39,6 @@ msgctxt ""
msgid "This file contains important information about the ${PRODUCTNAME} software. You are recommended to read this information very carefully before starting installation."
msgstr "Ce fichier contient des informations importantes à propos du logiciel ${PRODUCTNAME}. Veuillez les lire avec attention avant de commencer l'installation."
-#. p]QK
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -51,7 +47,6 @@ msgctxt ""
msgid "The ${PRODUCTNAME} community is responsible for the development of this product, and invites you to consider participating as a community member. If you are a new user, you can visit the ${PRODUCTNAME} site, where you will find lots of information about the ${PRODUCTNAME} project and the communities that exist around it. Go to <a href=\"http://www.libreoffice.org/\">http://www.libreoffice.org/</a>."
msgstr "La communauté ${PRODUCTNAME} est responsable du développement de ce produit et souhaiterait vous inviter à participer en qualité de membre de celle-ci. Si vous êtes un nouvel utilisateur, vous pouvez consulter le site de ${PRODUCTNAME} qui contient des informations utiles à propos du projet ${PRODUCTNAME} et de la communauté qui existe autour de lui. Rendez-vous sur <a href=\"http://fr.libreoffice.org/\">http://fr.libreoffice.org/</a>."
-#. LY-Z
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -60,7 +55,6 @@ msgctxt ""
msgid "Is ${PRODUCTNAME} Really Free for Any User?"
msgstr "Est-ce que ${PRODUCTNAME} est vraiment libre pour tous les utilisateurs ?"
-#. bsrr
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -69,7 +63,6 @@ msgctxt ""
msgid "${PRODUCTNAME} is free for use by everybody. You may take this copy of ${PRODUCTNAME} and install it on as many computers as you like, and use it for any purpose you like (including commercial, government, public administration and educational use). For further details see the license text packaged with this ${PRODUCTNAME} download."
msgstr "${PRODUCTNAME} est libre d'utilisation pour tous. Vous pouvez prendre cette copie de ${PRODUCTNAME}, l'installer sur autant d'ordinateurs que vous le souhaitez et l'utiliser comme bon vous semble (y compris l'utilisation commerciale, dans les administrations et les organisations, ainsi que dans l'éducation). Pour de plus amples détails, voir le texte de la licence fourni avec ce téléchargement de ${PRODUCTNAME}."
-#. Hypi
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -78,7 +71,6 @@ msgctxt ""
msgid "Why is ${PRODUCTNAME} Free for Any User?"
msgstr "Pourquoi ${PRODUCTNAME} est il gratuit pour tout utilisateur ?"
-#. X]r=
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -87,7 +79,6 @@ msgctxt ""
msgid "You can use this copy of ${PRODUCTNAME} free of charge because individual contributors and corporate sponsors have designed, developed, tested, translated, documented, supported, marketed, and helped in many other ways to make ${PRODUCTNAME} what it is today - the world's leading Open Source productivity software for home and office."
msgstr "Vous pouvez utiliser cette copie de ${PRODUCTNAME} gratuitement parce que des contributeurs individuels et des entreprises sponsors ont conçu, développé, testé, traduit, documenté, supporté, promu et aidé de bien d'autres façons encore à faire ce que ${PRODUCTNAME} est aujourd'hui - le logiciel de bureautique Open Source leader mondial."
-#. XP(B
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -96,7 +87,6 @@ msgctxt ""
msgid "If you appreciate their efforts, and would like to ensure that ${PRODUCTNAME} continues to be available far into the future, please consider contributing to the project - see <a href=\"http://www.documentfoundation.org/contribution/\">http://www.documentfoundation.org/contribution/</a> for details. Everyone can make a contribution of some kind."
msgstr "Si vous appréciez leurs efforts et voulez vous assurer que ${PRODUCTNAME} poursuive son développement dans le futur, envisagez de contribuer au projet - voir <a href=\"http://www.documentfoundation.org/contribution/\">http://www.documentfoundation.org/contribution/</a>. Chacun est libre de contribuer de quelque façon que ce soit."
-#. *?G_
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -105,7 +95,6 @@ msgctxt ""
msgid "Notes on Installation"
msgstr "Remarques sur l'installation"
-#. YR5S
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -114,7 +103,6 @@ msgctxt ""
msgid "${PRODUCTNAME} requires a recent version of Java Runtime Environment (JRE) for full functionality. JRE is not part of the ${PRODUCTNAME} installation package, it should be installed separately."
msgstr "${PRODUCTNAME} nécessite une version récente de l'environnement d'exécution java (JRE) pour l'utilisation complète des fonctionnalités. Le JRE ne fait pas partie du package d'installation ${PRODUCTNAME}, il doit être installé séparément."
-#. :p9l
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -123,7 +111,6 @@ msgctxt ""
msgid "System Requirements"
msgstr "Besoins système"
-#. ^74T
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -132,7 +119,6 @@ msgctxt ""
msgid "MacOSX 10.4 (Tiger) or higher"
msgstr "MacOSX 10.4 (Tiger) ou supérieure"
-#. rdbg
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -141,7 +127,6 @@ msgctxt ""
msgid "Intel or PowerPC processor"
msgstr "Processeur Intel ou PowerPC"
-#. usYX
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -150,7 +135,6 @@ msgctxt ""
msgid "512 MB RAM"
msgstr "512 Mo de RAM"
-#. [;4m
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -159,7 +143,6 @@ msgctxt ""
msgid "Up to 800 MB available hard disk space"
msgstr "Jusqu'à 800 Mo d'espace disponible sur le disque dur"
-#. bG$E
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -168,7 +151,6 @@ msgctxt ""
msgid "1024 x 768 graphic device with 256 colors (higher resolution recommended)"
msgstr "Périphérique graphique 1024x768 avec 256 couleurs (résolution supérieure recommandée)"
-#. kJVg
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -177,7 +159,6 @@ msgctxt ""
msgid "Microsoft Windows 2000 (Service Pack 4 or higher), XP, Vista, or Windows 7"
msgstr "Microsoft Windows 2000 (Service Pack 4 ou supérieur), XP, Vista ou Windows 7"
-#. HpD/
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -186,7 +167,6 @@ msgctxt ""
msgid "Pentium compatible PC (Pentium III or Athlon recommended)"
msgstr "Pentium compatible PC (Pentium III ou Athlon recommandé)"
-#. B/*Y
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -195,7 +175,6 @@ msgctxt ""
msgid "256 MB RAM (512 MB RAM recommended)"
msgstr "256 Mo de RAM (512 Mo de RAM recommandé)"
-#. ~x=p
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -204,7 +183,6 @@ msgctxt ""
msgid "Up to 1.5 GB available hard disk space"
msgstr "Jusqu'à 1,5 Go d'espace disque dur disponible"
-#. JmTE
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -213,7 +191,6 @@ msgctxt ""
msgid "1024x768 resolution (higher resolution recommended), at least 256 colors"
msgstr "Résolution de 1024x768 (résolution supérieure recommandée), avec au moins 256 couleurs"
-#. LIEp
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -222,7 +199,6 @@ msgctxt ""
msgid "Please be aware that administrator rights are needed for the installation process."
msgstr "Remarquez que les droits administrateur sont nécessaires pour le processus d'installation."
-#. ,]iA
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -231,7 +207,6 @@ msgctxt ""
msgid "Registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats can be forced or suppressed by using the following command line switches with the installer:"
msgstr "L'enregistrement de ${PRODUCTNAME} comme application par défaut pour les formats Microsoft Office peut être forcée ou supprimée en utilisant les commuteurs de ligne de commande suivants avec l'installeur :"
-#. Znon
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -240,7 +215,6 @@ msgctxt ""
msgid "<tt>REGISTER_ALL_MSO_TYPES=1</tt> will force registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats."
msgstr "<tt>REGISTER_ALL_MSO_TYPES=1</tt> forcera l'enregistrement de ${PRODUCTNAME} comme application par défaut pour les formats Microsoft Office."
-#. ;~1}
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -249,7 +223,6 @@ msgctxt ""
msgid "<tt>REGISTER_NO_MSO_TYPES=1</tt> will suppress registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats."
msgstr "<tt>REGISTER_NO_MSO_TYPES=1</tt> supprimera l'enregistrement de ${PRODUCTNAME} comme application par defaut pour les formats Microsoft Office."
-#. D~]T
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -258,7 +231,6 @@ msgctxt ""
msgid "As a general rule, you are recommended to install ${PRODUCTNAME} via the installation methods recommended by your particular Linux distribution (such as the Ubuntu Software Center, in the case of Ubuntu Linux). This is because it is usually the simplest way to obtain an installation that is optimally integrated into your system. Indeed, ${PRODUCTNAME} may well be already installed by default when you originally install your Linux operating system."
msgstr "En règle générale, il est recommandé d'installer ${PRODUCTNAME} via les méthodes d'installation préconisées par votre distribution Linux particulière (telle que Ubuntu Software Center, dans le cas de Linux Ubuntu). Ceci parce que c'est habituellement la façon la plus simple d'obtenir une installation dont l'intégration au système est optimisée. En fait, ${PRODUCTNAME} a sans doute été installé par défaut lorsque vous avez installé votre système d'exploitation Linux à l'origine."
-#. 0qRB
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -267,7 +239,6 @@ msgctxt ""
msgid "This \"stand-alone\" ${PRODUCTNAME} installer is provided for users in need of previews, having special needs, and for out-of-the-ordinary cases."
msgstr "Cet installeur ${PRODUCTNAME} \"autonome\" est fourni pour les utilisateurs ayant besoin d'un aperçu, ayant des besoins spécifiques ou encore pour des besoins non ordinaires."
-#. cgxe
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -276,7 +247,6 @@ msgctxt ""
msgid "Linux Kernel version 2.6.18 or higher;"
msgstr "Noyau Linux version 2.6.18 ou supérieure ;"
-#. km_P
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -285,7 +255,6 @@ msgctxt ""
msgid "glibc2 version 2.5 or higher;"
msgstr "glibc2 version 2.5 ou supérieure ;"
-#. 0DT3
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -294,7 +263,6 @@ msgctxt ""
msgid "gtk version 2.10.4 or higher;"
msgstr "gtk version 2.10.4 ou supérieure ;"
-#. 9$;2
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -303,7 +271,6 @@ msgctxt ""
msgid "Pentium compatible PC (Pentium III or Athlon recommended);"
msgstr "PC compatible Pentium (Pentium III ou Athlon recommandé) ;"
-#. Z3g(
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -312,7 +279,6 @@ msgctxt ""
msgid "256 MB RAM (512 MB RAM recommended);"
msgstr "256 Mo de RAM (512 Mo de RAM recommandés) ;"
-#. Y~(+
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -321,7 +287,6 @@ msgctxt ""
msgid "Up to 1.55 GB available hard disk space;"
msgstr "Jusqu'à 1,55 Go d'espace disponible sur le disque dur ;"
-#. _pF+
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -330,7 +295,6 @@ msgctxt ""
msgid "X Server with 1024x768 resolution (higher resolution recommended), with at least 256 colors;"
msgstr "Un serveur X ayant une résolution de 1024x768 (une résolution supérieure est recommandée), avec au moins 256 couleurs ;"
-#. ]W0g
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -339,7 +303,6 @@ msgctxt ""
msgid "Gnome 2.16 or higher, with the gail 1.8.6 and the at-spi 1.7 packages (required for support for assistive technology [AT] tools), or another compatible GUI (such as KDE, among others)."
msgstr "Gnome 2.16 ou supérieur, avec les packages gail 1.8.6 et at-spi 1.7 (requis pour le support des outils de technologie assistive [AT]) ou une autre GUI compatible (telle que KDE, parmi d'autres)."
-#. UrcC
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -348,7 +311,6 @@ msgctxt ""
msgid "There is a wide variety of Linux distributions, and there may be different installation options (KDE vs Gnome, etc.) available from the same Linux vendor. Some distributions ship with their own “native” version of ${PRODUCTNAME}, which may have different features from this community-supplied version of ${PRODUCTNAME}. In many cases, you can install the community-supplied ${PRODUCTNAME} alongside a native version. However, you may prefer to remove the “native” version before installing this community-supplied version. For details on how to do that, please consult the user help resources provided by your particular Linux vendor."
msgstr "Il y a une grande variété de distributions Linux et au sein de la même distribution, il peut également y avoir différentes options d'installation (KDE vs Gnome, etc.). Certaines distributions fournissent leur propre version \"native\" de ${PRODUCTNAME}, qui peut avoir des fonctionnalités différentes de cette version ${PRODUCTNAME} communautaire. Il vous est possible d'installer la version ${PRODUCTNAME} communautaire à côté d'une version native. Cependant, il est en général plus sûr de supprimer la version \"native\" avant d'installer cette version communautaire. Consultez la documentation de votre distribution pour plus de détails sur la façon de procéder."
-#. ZZ3/
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -357,7 +319,6 @@ msgctxt ""
msgid "It is a recommended best practice to back-up your system and data before you remove or install software."
msgstr "Il est recommandé de toujours faire une sauvegarde de votre système et de vos données avant de supprimer ou d'installer des logiciels."
-#. [hP.
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -366,7 +327,6 @@ msgctxt ""
msgid "Please make sure you have enough free memory in the temporary directory on your system, and please ensure that read, write and run access rights have been granted. Close all other programs before starting the installation process."
msgstr "Assurez-vous qu'il y ait assez de mémoire libre dans le répertoire temporaire du système et que vous bénéficiez des droits de lecture, d'écriture et d'exécution. Fermez tous les autres programmes avant de commencer l'installation."
-#. LZK4
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -375,7 +335,6 @@ msgctxt ""
msgid "Installation of ${PRODUCTNAME} on Debian/Ubuntu-based Linux systems"
msgstr "Installation de ${PRODUCTNAME} sur les systèmes Linux Ubuntu ou basé sur Debian"
-#. qD17
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -384,7 +343,6 @@ msgctxt ""
msgid "If you have a previous version of ${PRODUCTNAME} already installed, then you will need to de-install it before proceeding further. For instructions on how to install a language pack (after having installed the US English version of ${PRODUCTNAME}), please read the section below entitled Installing a Language Pack."
msgstr "Si une version précédente de ${PRODUCTNAME} est déjà installée, alors vous devez d'abord la désinstaller avant d'aller plus loin. Pour savoir comment installer un pack linguistique (après avoir installé la version Anglais US de ${PRODUCTNAME}), veuillez lire la section ci-dessous intitulée Installer un pack linguistique."
-#. fJXl
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -393,7 +351,6 @@ msgctxt ""
msgid "When you unpack the downloaded archive, you will see that the contents have been decompressed into a sub-directory. Open a file manager window, and change directory to the one starting with \"LibO_\", followed by the version number and some platform information."
msgstr "Lorsque vous décompressez l'archive téléchargée, le contenu a été décompressé dans un sous-répertoire. Ouvrez une fenêtre de gestionnaire de fichiers et changez de répertoire pour celui commençant par \"LibO_\", suivi par le numéro de version et des informations sur la plateforme."
-#. ]0FK
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -402,7 +359,6 @@ msgctxt ""
msgid "This directory contains a subdirectory called \"DEBS\". Change directory to the \"DEBS\" directory."
msgstr "Ce répertoire contient un sous répertoire appelé \"DEBS\". Changez de répertoire pour le répertoire \"DEBS\"."
-#. a?!U
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -411,7 +367,6 @@ msgctxt ""
msgid "Right-click within the directory and choose \"Open in Terminal\". A terminal window will open. From the command line of the terminal window, enter the following command (you will be prompted to enter your root user's password before the command will execute):"
msgstr "Faites un clic avec le bouton droit dans le répertoire et choisissez \"Ouvrir un terminal\". Une fenêtre de terminal s'ouvre. À partir de la ligne de commande de la fenêtre de terminal, saisissez la commande suivante (il vous sera demandé de saisir votre mot de passe root avant que la commande ne soit exécutée) :"
-#. t)5[
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -420,7 +375,6 @@ msgctxt ""
msgid "sudo dpkg -i *.deb"
msgstr "sudo dpkg -i *.deb"
-#. V?i-
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -429,7 +383,6 @@ msgctxt ""
msgid "The above dpkg command does the first part of the installation process. To complete the process, you also need to install the desktop integration packages. To do this, change directory to the \"desktop-integration\" directory that is within the \"DEBS\" directory, using the following command:"
msgstr "La commande dpkg ci-dessus réalise la première partie du processus d'installation. Pour compléter ce processus, vous devez également installer les packages d'intégration à l'environnement de bureau. Pour ce faire, changez de répertoire pour le répertoire \"desktop-integration\" qui est à l'intérieur du répertoire \"DEBS\", en utilisant la commande suivante :"
-#. ?q;]
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -438,7 +391,6 @@ msgctxt ""
msgid "cd desktop-integration"
msgstr "cd desktop-integration"
-#. (IdQ
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -447,7 +399,6 @@ msgctxt ""
msgid "Now run the dpkg command again:"
msgstr "Maintenant, exécutez la commande dpkg de nouveau :"
-#. !kBD
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -456,7 +407,6 @@ msgctxt ""
msgid "sudo dpkg -i *.deb"
msgstr "sudo dpkg -i *.deb"
-#. (:c+
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -465,7 +415,6 @@ msgctxt ""
msgid "The installation process is now completed, and you should have icons for all the ${PRODUCTNAME} applications in your desktop's Applications/Office menu."
msgstr "Le processus d'installation est maintenant achevé et vous devez avoir les icônes de toutes les applications ${PRODUCTNAME} dans le menu Bureautique des applications de l'environnement de bureau."
-#. 8Vp4
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -474,7 +423,6 @@ msgctxt ""
msgid "Installation of ${PRODUCTNAME} on Fedora, Suse, Mandriva and other Linux systems using RPM packages"
msgstr "Installation de ${PRODUCTNAME} sur les systèmes Linux Fedora, Suse, Mandriva et autres utilisant les packages RPM"
-#. HCd4
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -483,7 +431,6 @@ msgctxt ""
msgid "If you have a previous version of ${PRODUCTNAME} already installed, then you will need to de-install it before proceeding further. For instructions on how to install a language pack (after having installed the US English version of ${PRODUCTNAME}), please read the section below entitled Installing a Language Pack."
msgstr "Si une version précédente de ${PRODUCTNAME} est déjà installée, alors vous devez d'abord la désinstaller avant d'aller plus loin. Pour savoir comment installer un pack linguistique (après avoir installé la version Anglais US de ${PRODUCTNAME}), veuillez lire la section ci-dessous intitulée Installer un pack linguistique."
-#. +U:2
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -492,7 +439,6 @@ msgctxt ""
msgid "When you unpack the downloaded archive, you will see that the contents have been decompressed into a sub-directory. Open a file manager window, and change directory to the one starting with \"LibO_\", followed by the version number and some platform information."
msgstr "Lorsque vous décompressez l'archive téléchargée, le contenu a été décompressé dans un sous-répertoire. Ouvrez une fenêtre de gestionnaire de fichiers et changez de répertoire pour celui commençant par \"LibO_\", suivi par le numéro de version et des informations sur la plateforme."
-#. +tg4
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -501,7 +447,6 @@ msgctxt ""
msgid "This directory contains a subdirectory called \"RPMS\". Change directory to the \"RPMS\" directory."
msgstr "Le répertoire contient un sous-répertoire appelé \"RPMS\". Changez de répertoire pour le répertoire \"RPMS\"."
-#. +BJ[
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -510,7 +455,6 @@ msgctxt ""
msgid "Right-click within the directory and choose \"Open in Terminal\". A terminal window will open. From the command line of the terminal window, enter the following command (you will be prompted to enter your root user's password before the command will execute):"
msgstr "Faites un clic avec le bouton droit dans le répertoire et choisissez \"Ouvrir un terminal\". Une fenêtre de terminal s'ouvre. À partir de la ligne de commande de la fenêtre de terminal, saisissez la commande suivante (il vous sera demandé de saisir votre mot de passe root avant que la commande ne soit exécutée) :"
-#. 5)01
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -519,7 +463,6 @@ msgctxt ""
msgid "For Fedora-based systems: su -c 'yum install *.rpm'"
msgstr "Pour les systèmes basés sur Fedora : su -c 'yum install *.rpm'"
-#. S0AU
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -528,7 +471,6 @@ msgctxt ""
msgid "For Mandriva-based systems: sudo urpmi *.rpm"
msgstr "Pour les systèmes basés sur Mandriva : sudo urpmi *.rpm"
-#. 5\)C
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -537,7 +479,6 @@ msgctxt ""
msgid "For other RPM-based systems (Suse, etc.): rpm -Uvh *.rpm"
msgstr "Pour les autres systèmes basés sur RPM (Suse, etc.) : rpm -Uvh *.rpm"
-#. WXJ,
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -546,7 +487,6 @@ msgctxt ""
msgid "The above command does the first part of the installation process. To complete the process, you also need to install the desktop integration packages. To do this, change directory to the \"desktop-integration\" directory that is within the \"RPMS\" directory, using the following command:"
msgstr "La commande ci-dessus réalise la première partie du processus d'installation. Pour compléter le processus, vous devez également installer les packages d'intégration à l'environnement de bureau. Pour ce faire, changez de répertoire pour le répertoire \"desktop-integration\" qui est dans le répertoire \"RPMS\", en utilisant la commande suivante :"
-#. W{o*
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -555,7 +495,6 @@ msgctxt ""
msgid "cd desktop-integration"
msgstr "cd desktop-integration"
-#. 69Wj
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -564,7 +503,6 @@ msgctxt ""
msgid "Now run the installation command again:"
msgstr "Maintenant, exécutez de nouveau la commande d'installation :"
-#. %clB
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -573,7 +511,6 @@ msgctxt ""
msgid "For Fedora-based systems: su -c 'yum install *freedesktop*.rpm'"
msgstr "Pour les systèmes basés sur Fedora : su -c 'yum install *freedesktop*.rpm'"
-#. A=ZG
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -582,7 +519,6 @@ msgctxt ""
msgid "For Mandriva-based systems: sudo urpmi *mandriva*.rpm"
msgstr "Pour les systèmes basés sur Mandriva : sudo urpmi *mandriva*.rpm"
-#. _D2_
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -591,7 +527,6 @@ msgctxt ""
msgid "For SUSE-based systems: rpm -Uvh *suse*.rpm"
msgstr "Pour les systèmes basés sur SUSE : rpm -Uvh *suse*.rpm"
-#. UWcD
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -600,7 +535,6 @@ msgctxt ""
msgid "For other RPM-based systems: rpm -Uvh *freedesktop*.rpm"
msgstr "Pour les autres systèmes basés sur RPM : rpm -Uvh *freedesktop*.rpm"
-#. };Tp
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -609,7 +543,6 @@ msgctxt ""
msgid "The installation process is now completed, and you should have icons for all the ${PRODUCTNAME} applications in your desktop's Applications/Office menu."
msgstr "Le processus d'installation est maintenant terminé et vous devez avoir les icônes de toutes les applications ${PRODUCTNAME} dans le menu Bureautique des applications de l'environnement de bureau."
-#. [1P]
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -618,7 +551,6 @@ msgctxt ""
msgid "Notes Concerning Desktop Integration for Linux Distributions Not Covered in the Above Installation Instructions"
msgstr "Notes concernant l'intégration à l'environnement de bureau pour les distributions Linux non couvertes par les instructions d'installation ci-dessus"
-#. 9O.U
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -627,7 +559,6 @@ msgctxt ""
msgid "It should be easily possible to install ${PRODUCTNAME} on other Linux distributions not specifically covered in these installation instructions. The main aspect for which differences might be encountered is desktop integration."
msgstr "Il doit être possible d'installer facilement ${PRODUCTNAME} sur d'autres distributions Linux non spécifiquement couvertes par ces instructions d'installation. Le principal aspect dans lequel peut résider une différence est l'intégration à l'environnement de bureau."
-#. im_A
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -636,7 +567,6 @@ msgctxt ""
msgid "The desktop-integration directory also contains a package named libreoffice3.3-freedesktop-menus-3.3.1.noarch.rpm (or similar). This is a package for all Linux distributions that support the Freedesktop.org specifications/recommendations (<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org\">http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org</a>), and is provided for installation on other Linux distributions not covered in the aforementioned instructions."
msgstr "Le répertoire d'intégration à l'environnement de bureau contient aussi un pack nommé libreoffice3.3-freedesktop-menus-3.3.1.noarch.rpm (ou similaire). C'est un pack pour toutes les distributions Linux qui prennent en charge les recommandations/spécifications Freedesktop.org (<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org\">http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org</a>) et est fourni pour l'installation sur d'autres distributions Linux non couvertes par les instructions mentionnées ci-dessus."
-#. %LZ|
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -645,7 +575,6 @@ msgctxt ""
msgid "Installing a Language Pack"
msgstr "Installation d'un pack de langue"
-#. p.ZX
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -654,7 +583,6 @@ msgctxt ""
msgid "Download the language pack for your desired language and platform. They are available from the same location as the main installation archive. From the Nautilus file manager, extract the downloaded archive into a directory (your desktop, for instance). Ensure that you have exited all ${PRODUCTNAME} applications (including the QuickStarter, if it is started)."
msgstr "Téléchargez le pack langue de la langue et de la plateforme souhaitées. Ils sont disponibles au même endroit que l'archive d'installation principale. À partir du gestionnaire de fichiers Nautilus, extrayez l'archive téléchargée dans un répertoire (votre bureau par exemple). Assurez-vous que vous avez quitté toutes les applications ${PRODUCTNAME} (incluant le démarrage rapide, s'il est activé)."
-#. v*Kp
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -663,7 +591,6 @@ msgctxt ""
msgid "Change directory to the directory in which you extracted your downloaded language pack."
msgstr "Changez de répertoire pour celui dans lequel vous avez extrait le pack de langue téléchargé."
-#. /7;4
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -672,7 +599,6 @@ msgctxt ""
msgid "Now change directory to the directory that was created during the extraction process. For instance, for the French language pack for a 32-bit Debian/Ubuntu-based system, the directory is named LibO_, plus some version information, plus Linux_x86_langpack-deb_fr."
msgstr "Maintenant changez de répertoire pour le répertoire qui a été créé pendant le processus d'extraction. Par exemple, pour le pack de langue française pour un système 32-bit Ubuntu ou basé sur Debian, le répertoire est nommé LibO_ plus des informations de version, plus Linux_x86_langpack-deb_fr."
-#. ZfKX
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -681,7 +607,6 @@ msgctxt ""
msgid "Now change directory to the directory that contains the packages to install. On Debian/Ubuntu-based systems, the directory will be DEBS. On Fedora, Suse or Mandriva systems, the directory will be RPMS."
msgstr "Maintenant changez de répertoire pour celui qui contient le pack à installer. Sur un système Ubuntu ou basé sur Debian, le répertoire sera DEBS. Sur les systèmes Fedora, Suse ou Mandriva, le répertoire sera RPMS."
-#. $r=9
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -690,7 +615,6 @@ msgctxt ""
msgid "From the Nautilus file manager, right-click in the directory and choose the command \"Open in terminal\". In the terminal window you just opened, execute the command to install the language pack (with all of the commands below, you may be prompted to enter your root user's password):"
msgstr "À partir du gestionnaire de fichiers Nautilus, faites un clic avec le bouton droit dans le répertoire et choisissez la commande \"Ouvrir un terminal\". Dans la fenêtre de terminal qui vient de s'ouvrir, exécutez la commande pour installer le pack langue (à l'aide de toutes les commandes ci-dessous, il vous sera demandé de saisir votre mot de passe root) :"
-#. h!(-
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -699,7 +623,6 @@ msgctxt ""
msgid "For Debian/Ubuntu-based systems: sudo dpkg -i *.deb"
msgstr "Pour les systèmes Ubuntu ou basés sur Debian : sudo dpkg -i *.deb"
-#. TV[@
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -708,7 +631,6 @@ msgctxt ""
msgid "For Fedora-based systems: su -c 'yum install *.rpm'"
msgstr "Pour les systèmes basés sur Fedora : su -c 'yum install *.rpm'"
-#. H#or
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -717,7 +639,6 @@ msgctxt ""
msgid "For Mandriva-based systems: sudo urpmi *.rpm"
msgstr "Pour les systèmes basés sur Mandriva : sudo urpmi *.rpm"
-#. Ky9k
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -726,7 +647,6 @@ msgctxt ""
msgid "For other RPM-using systems (Suse, etc.): rpm -Uvh *.rpm"
msgstr "Pour les autres systèmes utilisant RPM (Suse, etc.) : rpm -Uvh *.rpm"
-#. /J%]
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -735,7 +655,6 @@ msgctxt ""
msgid "Now start one of the ${PRODUCTNAME} applications - Writer, for instance. Go to the Tools menu and choose Options. In the Options dialog box, click on \"Language Settings\" and then click on \"Languages\". Dropdown the \"User interface\" list and select the language you just installed. If you want, do the same thing for the \"Locale setting\", the \"Default currency\", and the \"Default languages for documents\"."
msgstr "Maintenant, démarrez l'une des applications ${PRODUCTNAME} - Writer, par exemple. Allez dans le menu Outils et choisissez Options. Dans la boîte de dialogue Options, cliquez sur \"Paramètres linguistiques\", puis cliquez sur \"Langues\". Déroulez la liste \"Interface utilisateur\" et sélectionnez la langue que vous venez d'installer. Si vous le souhaitez, vous pouvez faire la même chose pour la \"touche séparateur de décimales\", la \"monnaie par défaut\" et la \"langue par défaut des documents\"."
-#. U5V.
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -744,7 +663,6 @@ msgctxt ""
msgid "After adjusting those settings, click on OK. The dialog box will close, and you will see an information message telling you that your changes will only be activated after you exit ${PRODUCTNAME} and start it again (remember to also exit the QuickStarter if it is started)."
msgstr "Après avoir réglé ces paramètres, cliquez sur OK. La boîte de dialogue se fermera et vous verrez apparaître un message d'informations indiquant que vos modifications ne seront activées qu'après avoir quitté et redémarré ${PRODUCTNAME} (rappelez-vous de quitter également le démarrage rapide s'il était actif)."
-#. u?s!
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -753,7 +671,6 @@ msgctxt ""
msgid "The next time you start ${PRODUCTNAME}, it will start in the language you just installed."
msgstr "La prochaine fois que vous lancerez ${PRODUCTNAME}, il démarrera dans la langue que vous venez d'installer."
-#. ?e1b
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -762,7 +679,6 @@ msgctxt ""
msgid "Problems During Program Startup"
msgstr "Problèmes au démarrage du programme"
-#. vxv!
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -771,7 +687,6 @@ msgctxt ""
msgid "Difficulties starting ${PRODUCTNAME} (e.g. applications hang) as well as problems with the screen display are often caused by the graphics card driver. If these problems occur, please update your graphics card driver or try using the graphics driver delivered with your operating system. Difficulties displaying 3D objects can often be solved by deactivating the option \"Use OpenGL\" under 'Tools - Options - ${PRODUCTNAME} - View - 3D view'."
msgstr "Les difficultés au démarrage de ${PRODUCTNAME} (par exemple l'application attend) ainsi que les problèmes d'affichage à l'écran sont souvent dus au pilote de la carte graphique. Si vous rencontrez ces problèmes, mettez à jour le pilote de la carte graphique ou essayez d'utiliser le pilote graphique livré avec votre système d'exploitation. Les difficultés liées à l'affichage des objets 3D peuvent bien souvent être résolues en désactivant l'option \"Utiliser l'OpenGL\" sous 'Outils - Options - ${PRODUCTNAME} - Affichage - Affichage 3D'."
-#. :E?;
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -780,7 +695,6 @@ msgctxt ""
msgid "ALPS/Synaptics notebook touchpads in Windows"
msgstr "Pavé tactile notebook ALPS/Synaptics sous Windows"
-#. hxL^
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -789,7 +703,6 @@ msgctxt ""
msgid "Due to a Windows driver issue, you cannot scroll through ${PRODUCTNAME} documents when you slide your finger across an ALPS/Synaptics touchpad."
msgstr "En raison d'un problème avec le pilote Windows, vous ne pouvez pas faire défiler un document ${PRODUCTNAME} lorsque vous faites glisser votre doigt sur un pavé tactile ALPS/Synaptics."
-#. 0A9X
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -798,7 +711,6 @@ msgctxt ""
msgid "To enable touchpad scrolling, add the following lines to the \"<tt>C:\\Program Files\\Synaptics\\SynTP\\SynTPEnh.ini</tt>\" configuration file, and restart your computer:"
msgstr "Pour activer le défilement avec le pavé tactile, ajoutez les lignes suivantes dans le fichier de configuration \"<tt>C:\\Program Files\\Synaptics\\SynTP\\SynTPEnh.ini</tt>\" et redémarrez votre ordinateur :"
-#. Q6fk
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -807,7 +719,6 @@ msgctxt ""
msgid "The location of the configuration file might vary on different versions of Windows."
msgstr "L'emplacement du fichier de configuration peut varier en fonction des différentes versions de Windows."
-#. BnB5
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -816,7 +727,6 @@ msgctxt ""
msgid "Mozilla Address Book Driver"
msgstr "Pilote du carnet d'adresses Mozilla"
-#. 9kgH
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -825,7 +735,6 @@ msgctxt ""
msgid "The Mozilla address book driver requires the <tt>SUNWzlib</tt> package. This package is not part of the minimum Solaris operating system installation. If you require access to the Mozilla address book, then add this package to your Solaris operating system using the command \"<tt>pkgadd</tt>\" from the installation CD."
msgstr "Le pilote du carnet d'adresses Mozilla nécessite le paquet <tt>SUNWzlib</tt>. Ce paquet ne fait pas partie de l'installation minimum du système d'exploitation Solaris. Si vous souhaitez accéder au carnet d'adresses Mozilla, ajoutez alors ce paquet à votre système d'exploitation Solaris, à partir du CD d'installation, en utilisant la commande \"<tt>pkgadd</tt>\"."
-#. ORz[
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -834,7 +743,6 @@ msgctxt ""
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Raccourcis clavier"
-#. Q25W
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -843,7 +751,6 @@ msgctxt ""
msgid "Only shortcut keys (key combinations) not used by the operating system can be used in ${PRODUCTNAME}. If a key combination in ${PRODUCTNAME} does not work as described in the ${PRODUCTNAME} Help, check if that shortcut is already used by the operating system. To rectify such conflicts, you can change the keys assigned by your operating system. Alternatively, you can change almost any key assignment in ${PRODUCTNAME}. For more information on this topic, refer to the ${PRODUCTNAME} Help or the Help documention of your operating system."
msgstr "Seuls les raccourcis clavier (combinaison de touches) non utilisés par le système d'exploitation peuvent être utilisés dans ${PRODUCTNAME}. Si une combinaison de touches dans ${PRODUCTNAME} ne fonctionne pas comme décrit dans l'aide ${PRODUCTNAME}, vérifiez que ce raccourci clavier n'est pas déjà utilisé par le système d'exploitation. Pour corriger de tels conflits, vous pouvez modifier l'assignation des raccourcis clavier du système d'exploitation. Alternativement, vous pouvez modifier pratiquement toutes les assignations de touches dans ${PRODUCTNAME}. Pour plus d'informations sur ce sujet, référez-vous à l'aide ${PRODUCTNAME} ou à la documentation d'aide de votre système d'exploitation."
-#. smpz
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -852,7 +759,6 @@ msgctxt ""
msgid "The application help of ${PRODUCTNAME} may use shortcut combinations for PC keyboards only."
msgstr "L'application d'aide de ${PRODUCTNAME} peut utiliser des combinaisons de raccourcis clavier pour les claviers de PC seulement."
-#. _s0%
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -861,7 +767,6 @@ msgctxt ""
msgid "File Locking"
msgstr "Verrouillage de fichier"
-#. a)Z#
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -870,7 +775,6 @@ msgctxt ""
msgid "File locking is enabled by default in ${PRODUCTNAME}. On a network that uses the Network File System protocol (NFS), the locking daemon for NFS clients must be active. To disable file locking, edit the <tt>soffice</tt> script and change the line \"<tt>export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING</tt>\" to \"<tt># export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING</tt>\". If you disable file locking, the write access of a document is not restricted to the user who first opens the document."
msgstr "Par défaut, le verrouillage de fichier est activé dans ${PRODUCTNAME}. Dans un réseau qui utilise le protocole Network File System (NFS), le démon de verrouillage pour le client NFS doit être actif. Pour désactiver le verrouillage de fichier, éditez le script <tt>soffice</tt> et modifiez la ligne \"<tt>export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING</tt>\" en \"<tt># export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING</tt>\". Si vous désactivez le verrouillage de fichier, les droits d'écriture d'un document n'est plus restreint à l'utilisateur qui ouvre le premier le document."
-#. sxbT
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -879,7 +783,6 @@ msgctxt ""
msgid "Warning: The activated file locking feature can cause problems with Solaris 2.5.1 and 2.7 used in conjunction with Linux NFS 2.0. If your system environment has these parameters, we strongly recommend that you avoid using the file locking feature. Otherwise, ${PRODUCTNAME} will hang when you try to open a file from a NFS mounted directory from a Linux computer."
msgstr "Avertissement : la fonctionnalité activée de verrouillage de fichier peut poser des problèmes avec Solaris 2.5.1 et 2.7 utilisés en conjonction avec Linux NFS 2.0. Si votre environnement système a ces paramètres, nous vous recommandons vivement d'éviter d'utiliser la fonctionnalité de verrouillage de fichier. Sinon, ${PRODUCTNAME} se bloquera lorsque vous essaierez d'ouvrir un fichier depuis un répertoire NFS monté à partir d'un ordinateur Linux."
-#. Rm+m
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -888,7 +791,6 @@ msgctxt ""
msgid "Graphic Performance"
msgstr "Performance graphique"
-#. N@L(
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -897,7 +799,6 @@ msgctxt ""
msgid "By default, ${PRODUCTNAME} favours nice-looking graphics over speed. If you experience slow graphics, switching off 'Tools - Options - ${PRODUCTNAME} - View - Use Anti-Aliasing' may help."
msgstr "Par défaut, ${PRODUCTNAME} favorise l'apparence des images au détriment de la vitesse. Si vous notez un ralentissement dû aux images, désactiver \"Outils - Options - ${PRODUCTNAME} - Affichage - Utiliser le lissage\" devrait aider."
-#. @Cwy
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -906,7 +807,6 @@ msgctxt ""
msgid "Problems When Sending Documents as E-mails From ${PRODUCTNAME}"
msgstr "Problèmes lors de l'envoi de documents par e-mail à partir de ${PRODUCTNAME}"
-#. u8kj
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -915,7 +815,6 @@ msgctxt ""
msgid "When sending a document via 'File - Send - Document as E-mail' or 'Document as PDF Attachment' problems might occur (program crashes or hangs). This is due to the Windows system file \"Mapi\" (Messaging Application Programming Interface) which causes problems in some file versions. Unfortunately, the problem cannot be narrowed down to a certain version number. For more information visit <a href=\"http://www.microsoft.com\">http://www.microsoft.com</a> to search the Microsoft Knowledge Base for \"mapi dll\"."
msgstr "Lors de l'envoi de document via 'Fichier - Envoyer - Document par e-mail' ou 'Document comme fichier PDF joint' des problèmes peuvent se produire (le programme s'arrête brutalement ou se bloque). Ceci est dû au fichier système Windows \"Mapi\" (Messaging Application Programming Interface) qui pose des problèmes avec certaines versions de fichier. Malheureusement le problème ne peut être circonscrit à un certain numéro de version. Pour plus d'informations, visitez le site <a href=\"http://www.microsoft.com\">http://www.microsoft.com</a> et recherchez \"mapi dll\" dans la base de connaissances Microsoft."
-#. Xi=1
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -924,7 +823,6 @@ msgctxt ""
msgid "Important Accessibility Notes"
msgstr "Remarques importantes sur l'accessibilité"
-#. #YB:
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -933,7 +831,6 @@ msgctxt ""
msgid "For more information on the accessibility features in ${PRODUCTNAME}, see <a href=\"http://www.libreoffice.org/accessibility/\">http://www.libreoffice.org/accessibility/</a>"
msgstr "Pour des informations complémentaires sur les fonctions d'accessibilité de ${PRODUCTNAME}, voir <a href=\"http://www.libreoffice.org/accessibility/\">http://www.libreoffice.org/accessibility/</a>"
-#. [pf#
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -942,7 +839,6 @@ msgctxt ""
msgid "User Support"
msgstr "Aide aux utilisateurs"
-#. dW_:
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -951,7 +847,6 @@ msgctxt ""
msgid "The main support page <a href=\"http://www.libreoffice.org/support/\">http://www.libreoffice.org/support/</a> offers various possibilities for help with ${PRODUCTNAME}. Your question may have already been answered - check the Community Forum at <a href=\"http://www.documentfoundation.org/nabble/\">http://www.documentfoundation.org/nabble/</a> or search the archives of the 'users@libreoffice.org' mailing list at <a href=\"http://www.libreoffice.org/lists/users/\">http://www.libreoffice.org/lists/users/</a>. Alternatively, you can send in your questions to <a href=\"mailto:users@libreoffice.org\">users@libreoffice.org</a>. If you like to subscribe to the list (to get email responses), send an empty mail to: <a href=\"mailto:users+subscribe@libreoffice.org\">users+subscribe@libreoffice.org</a>."
msgstr "La page principale d'aide <a href=\"http://fr.libreoffice.org/assistance/\">http://fr.libreoffice.org/assistance/</a> offre plusieurs possibilités d'aide sur ${PRODUCTNAME}. Il a peut-être déjà été répondu à vos questions - vérifiez le forum communautaire sur <a href=\"http://www.documentfoundation.org/nabble/\">http://www.documentfoundation.org/nabble/</a> ou vérifiez les archives sur la liste 'users@fr.libreoffice.org à <a href=\"http://fr.libreoffice.org/\">http://fr.libreoffice.org/</a>\". Alternativement, vous pouvez envoyer vos questions à <a href=\"mailto:users@fr.libreoffice.org\">users@fr.libreoffice.org</a>. Si vous souhaitez vous inscrire sur la liste (pour obtenir une réponse par mail), envoyez un mail vide à <a href=\"mailto:users+subscribe@fr.libreoffice.org\">users+subscribe@fr.libreoffice.org</a>."
-#. -gl0
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -960,7 +855,6 @@ msgctxt ""
msgid "Also check the FAQ section at <a href=\"http://www.libreoffice.org/faq/\">http://www.libreoffice.org/faq/.</a>"
msgstr "Veuillez aussi consulter la FAQ à <a href=\"http://fr.libreoffice.org/faq/\">http://fr.libreoffice.org/faq/.</a>"
-#. Cw}#
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -969,7 +863,6 @@ msgctxt ""
msgid "Reporting Bugs &amp; Issues"
msgstr "Rapporter des dysfonctionnements et des problèmes"
-#. M?[W
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -978,7 +871,6 @@ msgctxt ""
msgid "Our system for reporting, tracking and solving bugs is currently BugZilla, kindly hosted at <a href=\"https://bugs.freedesktop.org/\">https://bugs.freedesktop.org/</a>. We encourage all users to feel entitled and welcome to report bugs that may arise on your particular platform. Energetic reporting of bugs is one of the most important contributions that the user community can make to the ongoing development and improvement of ${PRODUCTNAME}."
msgstr "Notre système pour rapporter, suivre et résoudre les bogues est actuellement BugZilla, gracieusement hébergé sur <a href=\"https://bugs.freedesktop.org/\">https://bugs.freedesktop.org/</a>. Nous encourageons tous les utilisateurs à rapporter les bogues qui pourraient survenir sur leur plate-forme particulière. Le rapport continu des problèmes est l'une des contributions les plus importantes que la communauté des utilisateurs peut apporter au développement et à l'amélioration perpétuels de ${PRODUCTNAME}."
-#. `K`6
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -987,7 +879,6 @@ msgctxt ""
msgid "Getting Involved"
msgstr "Contribuer"
-#. Wn.0
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -996,7 +887,6 @@ msgctxt ""
msgid "The ${PRODUCTNAME} Community would very much benefit from your active participation in the development of this important open source project."
msgstr "La Communauté ${PRODUCTNAME} tirera un grand bénéfice de votre participation active dans le développement de cet important projet Open Source."
-#. Ay;X
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -1005,7 +895,6 @@ msgctxt ""
msgid "As a user, you are already a valuable part of the suite's development process and we would like to encourage you to take an even more active role with a view to being a long-term contributor to the community. Please join and check out the contributing page at <a href=\"http://www.libreoffice.org/contribution/\">http://www.libreoffice.org/contribution/</a>"
msgstr "En tant qu'utilisateur, vous représentez déjà une part importante du processus de développement de la suite et nous voudrions vous encourager à prendre un rôle encore plus actif dans le but de devenir un contributeur à long terme de la communauté. Rejoignez-nous et rendez-vous sur la page utilisateur <a href=\"http://fr.libreoffice.org/participer\">http://fr.libreoffice.org/participer/</a>"
-#. DUhA
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -1014,7 +903,6 @@ msgctxt ""
msgid "How to Start"
msgstr "Pour commencer"
-#. Dy.\
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -1023,7 +911,6 @@ msgctxt ""
msgid "The best way to start contributing is to subscribe to one or more of the mailing lists, lurk for a while, and gradually use the mail archives to familiarize yourself with many of the topics covered since the ${PRODUCTNAME} source code was released back in October 2000. When you're comfortable, all you need to do is send an email self-introduction and jump right in. If you are familiar with Open Source Projects, check out our To-Dos list and see if there is anything you would like to help with at <a href=\"http://www.libreoffice.org/develop/\">http://www.libreoffice.org/develop/</a>."
msgstr "La meilleure façon de commencer à contribuer est de vous inscrire à l'une de nos listes de discussion, suivez-la un petit moment, utilisez les archives pour vous familiariser avec les nombreux sujets couverts depuis que le code source de ${PRODUCTNAME} a été livré en Octobre 2000. Lorsque vous vous sentirez à l'aise, la seule chose que vous aurez à faire sera d'envoyer un mail de présentation et de vous joindre à l'équipe. Si vous êtes habitués aux projets Open Source, vérifiez sur la liste des besoins du projet, s'il n'y en a pas pour lesquels vous souhaiteriez aider à <a href=\"http://www.libreoffice.org/develop/\">http://www.libreoffice.org/develop/</a>."
-#. /--@
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -1032,7 +919,6 @@ msgctxt ""
msgid "Subscribe"
msgstr "S'inscrire"
-#. fsqa
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -1041,7 +927,6 @@ msgctxt ""
msgid "Here are a few of the mailing lists to which you can subscribe at <a href=\"http://www.libreoffice.org/contribution/\">http://www.libreoffice.org/contribution/</a>"
msgstr "Voici quelques listes de forum sur lesquelles vous pouvez vous inscrire <a href=\"http://fr.libreoffice.org/participer/\">http://fr.libreoffice.org/participer/</a>"
-#. a^TX
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -1050,7 +935,6 @@ msgctxt ""
msgid "News: announce@documentfoundation.org *recommended to all users* (light traffic)"
msgstr "Nouvelles : announce@fr.libreoffice.org *recommandée à tous les utilisateurs* (peu de trafic)"
-#. gzqA
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -1059,7 +943,6 @@ msgctxt ""
msgid "Main user list: users@global.libreoffice.org *easy way to lurk on discussions* (heavy traffic)"
msgstr "Liste principale d'utilisateurs : users@fr.libreoffice.org *une façon aisé de suivre les discussions* (trafic moyen)"
-#. Uu32
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -1068,7 +951,6 @@ msgctxt ""
msgid "Marketing project: marketing@global.libreoffice.org *beyond development* (getting heavy)"
msgstr "Projet Marketing : marketing@global.libreoffice.org *au-delà du développement* (en anglais, trafic élevé)"
-#. Ln!C
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -1077,7 +959,6 @@ msgctxt ""
msgid "General developer list: libreoffice@lists.freedesktop.org (heavy traffic)"
msgstr "Liste de développement générale : libreoffice@lists.freedsktop.org (trafic important)"
-#. 53i%
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -1086,7 +967,6 @@ msgctxt ""
msgid "Joining one or more Projects"
msgstr "Rejoindre un ou plusieurs projets"
-#. PuT4
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -1095,7 +975,6 @@ msgctxt ""
msgid "You can make major contributions to this important open source project even if you have limited software design or coding experience. Yes, you!"
msgstr "Vous pouvez faire des contributions majeures à cet important projet Open Source, même si vous avez une expérience limitée dans le codage ou le design du programme. Oui, vous !"
-#. Xi*W
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -1104,7 +983,6 @@ msgctxt ""
msgid "We hope you enjoy working with the new ${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} and will join us online."
msgstr "Nous espérons que vous appréciez de travailler avec le nouveau ${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} et que vous nous rejoindrez bientôt en ligne."
-#. -G{A
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -1113,7 +991,6 @@ msgctxt ""
msgid "The LibreOffice Community"
msgstr "La communauté LibreOffice"
-#. e1w(
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"