aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/source/gl/readlicense_oo
diff options
context:
space:
mode:
authorChristian Lohmaier <lohmaier+LibreOffice@googlemail.com>2019-10-02 20:16:31 +0200
committerChristian Lohmaier <lohmaier+LibreOffice@googlemail.com>2019-10-02 23:31:35 +0200
commitc1894cfe4c2f406ec16f3c4e7e89b9af279e905c (patch)
treeb1828a30e5195952cbdf0a9429cd765a55b01b02 /source/gl/readlicense_oo
parent33c313c3d7e963a2b532b700555b814860000eee (diff)
update translations from weblate
and force-fix errors using pocheck Change-Id: I7557b97bdb5a55b6fe5b9566c90bf8fb6ddd6468
Diffstat (limited to 'source/gl/readlicense_oo')
-rw-r--r--source/gl/readlicense_oo/docs.po112
1 files changed, 108 insertions, 4 deletions
diff --git a/source/gl/readlicense_oo/docs.po b/source/gl/readlicense_oo/docs.po
index 9061ec6a875..27a559c5fdd 100644
--- a/source/gl/readlicense_oo/docs.po
+++ b/source/gl/readlicense_oo/docs.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-12 12:23+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-21 21:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-15 21:37+0000\n"
"Last-Translator: Xosé <xosecalvo@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -13,9 +13,10 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
-"X-Generator: Pootle 2.8\n"
+"X-Generator: LibreOffice\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1542317844.000000\n"
+#. q6Gg3
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -24,6 +25,7 @@ msgctxt ""
msgid "${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} ReadMe"
msgstr "Ficheiro Léame do ${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION}"
+#. AsP7G
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -32,6 +34,7 @@ msgctxt ""
msgid "For the latest updates to this readme file, see <a href=\"https://www.libreoffice.org/welcome/readme.html\">https://www.libreoffice.org/welcome/readme.html</a>"
msgstr "Para ver as actualizacións máis recentes deste ficheiro, vexa <a href=\"https://www.libreoffice.org/welcome/readme.html\">http://www.libreoffice.org/welcome/readme.html</a>"
+#. PUvpE
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -40,6 +43,7 @@ msgctxt ""
msgid "This file contains important information about the ${PRODUCTNAME} software. You are recommended to read this information very carefully before starting installation."
msgstr "Este ficheiro contén información importante sobre o software ${PRODUCTNAME}. Recoméndaselle ler atentamente esta información antes de comezar a instalación."
+#. RZziP
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -48,6 +52,7 @@ msgctxt ""
msgid "The ${PRODUCTNAME} community is responsible for the development of this product, and invites you to consider participating as a community member. If you are a new user, you can visit the ${PRODUCTNAME} site, where you will find lots of information about the ${PRODUCTNAME} project and the communities that exist around it. Go to <a href=\"https://www.libreoffice.org/\">https://www.libreoffice.org/</a>."
msgstr "A comunidade de ${PRODUCTNAME} é responsábel do desenvolvemento deste produto e convida a que vostede participe nel. Se é un usuario novo pode visitar o sitio de ${PRODUCTNAME}, no cal poderá atopar moita información sobre o proxecto ${PRODUCTNAME} e as comunidades que existen ao seu arredor. Vaia a <a href=\"https://www.libreoffice.org/\">http://www.libreoffice.org/</a>."
+#. EVaKB
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -56,6 +61,7 @@ msgctxt ""
msgid "Is ${PRODUCTNAME} Really Free for Any User?"
msgstr "${PRODUCTNAME} é realmente libre para calquera usuario?"
+#. ThKSG
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -64,6 +70,7 @@ msgctxt ""
msgid "${PRODUCTNAME} is free for use by everybody. You may take this copy of ${PRODUCTNAME} and install it on as many computers as you like, and use it for any purpose you like (including commercial, government, public administration and educational use). For further details see the license text packaged with this ${PRODUCTNAME} download."
msgstr "${PRODUCTNAME} é de uso libre para todos. Pode utilizar esta copia de ${PRODUCTNAME} para instalala en todos os computadores que desexe, e utilizala para calquera propósito que teña (o que inclúe a utilización comercial, gobernamental, na Administración pública e na educación). Para máis detalles, consulte o texto da licenza incluída na descarga de ${PRODUCTNAME}."
+#. zu3iF
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -72,6 +79,7 @@ msgctxt ""
msgid "Why is ${PRODUCTNAME} Free for Any User?"
msgstr "Por que ${PRODUCTNAME} é libre para todas as persoas?"
+#. 97bFC
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -80,6 +88,7 @@ msgctxt ""
msgid "You can use this copy of ${PRODUCTNAME} free of charge because individual contributors and corporate sponsors have designed, developed, tested, translated, documented, supported, marketed, and helped in many other ways to make ${PRODUCTNAME} what it is today - the world's leading Open Source productivity software for home and office."
msgstr "Pode utilizar esta copia de ${PRODUCTNAME} libre de cargas grazas a persoas que colaboran individualmente e a entidades financiadores que deseñaron, traduciron, documentaron, apoiaron, promoveron e axudaron de moitas outras formas para facer de ${PRODUCTNAME} o que ela é hoxe - a mellor suite do mundo de programas de produtividade ofimática de código aberto tanto para uso persoal como profesional."
+#. CTGH2
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -88,6 +97,7 @@ msgctxt ""
msgid "If you appreciate their efforts, and would like to ensure that ${PRODUCTNAME} continues to be available far into the future, please consider contributing to the project - see <a href=\"https://www.documentfoundation.org/contribution/\">https://www.documentfoundation.org/contribution/</a> for details. Everyone can make a contribution of some kind."
msgstr "Se aprecia os esforzos e lle gustaría que a ${PRODUCTNAME} continúe dispoñíbel no futuro, considere facer a súa contribución ao proxecto - para máis detalles vexa <a href=\"https://www.documentfoundation.org/contribution/\">https://www.documentfoundation.org/contribution/</a>. Todo o mundo pode contribuír dalgunha maneira."
+#. B8wNY
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -96,6 +106,7 @@ msgctxt ""
msgid "Notes on Installation"
msgstr "Notas sobre a instalación"
+#. emGDw
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -104,6 +115,7 @@ msgctxt ""
msgid "${PRODUCTNAME} requires a recent version of Java Runtime Environment (JRE) for full functionality. JRE is not part of the ${PRODUCTNAME} installation package, it should be installed separately."
msgstr "O ${PRODUCTNAME} require unha versión recente do Java Runtime Environment (JRE) para unha funcionalidade completa. O JRE non é parte do paquete de instalación do ${PRODUCTNAME}, debe instalarse á parte."
+#. XDQ7y
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -112,6 +124,7 @@ msgctxt ""
msgid "System Requirements"
msgstr "Requisitos do sistema"
+#. 4e2Ao
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -120,6 +133,7 @@ msgctxt ""
msgid "MacOSX 10.9 (Mavericks) or higher"
msgstr "MacOSX 10.9 (Mavericks) ou superior"
+#. zfLqy
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -128,6 +142,7 @@ msgctxt ""
msgid "Microsoft Windows 7 SP1, 8, 8.1 Update (S14) or 10"
msgstr "Microsoft Windows 7 SP1, 8, 8.1 Update (S14) ou 10"
+#. kaNFX
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -136,6 +151,7 @@ msgctxt ""
msgid "Please be aware that administrator rights are needed for the installation process."
msgstr "Advírtese de que cómpre ter dereitos de administrador para o proceso de instalación."
+#. AcDKB
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -144,6 +160,7 @@ msgctxt ""
msgid "Registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats can be forced or suppressed by using the following command line switches with the installer:"
msgstr "O rexistro de ${PRODUCTNAME} como o aplicativo predeterminado para os formatos de Microsoft Office pódese forzar ou eliminar usando os seguintes modificadores co instalador na liña de ordes:"
+#. Cwdv7
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -152,6 +169,7 @@ msgctxt ""
msgid "<tt>REGISTER_ALL_MSO_TYPES=1</tt> will force registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats."
msgstr "<tt>REGISTER_ALL_MSO_TYPES=1</tt> forzará o rexistro da ${PRODUCTNAME} como aplicativo predeterminado para os formatos Microsoft Office."
+#. BrBwT
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -160,6 +178,7 @@ msgctxt ""
msgid "<tt>REGISTER_NO_MSO_TYPES=1</tt> will suppress registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats."
msgstr "<tt>REGISTER_NO_MSO_TYPES=1</tt> suprimirá o rexistro da ${PRODUCTNAME} como aplicativo predeterminado para os formatos da Microsoft Office."
+#. GGBmC
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -168,6 +187,7 @@ msgctxt ""
msgid "As a general rule, you are recommended to install ${PRODUCTNAME} via the installation methods recommended by your particular Linux distribution (such as the Ubuntu Software Center, in the case of Ubuntu Linux). This is because it is usually the simplest way to obtain an installation that is optimally integrated into your system. Indeed, ${PRODUCTNAME} may well be already installed by default when you originally install your Linux operating system."
msgstr "En xeral, recomendamos instalar ${PRODUCTNAME} mediante os métodos de instalación indicados pola súa distribución Linux (tal como o Centro de Software de Ubuntu, para Ubuntu Linux). Isto é porque adoita ser o camiño máis simple para obter unha instalación que estea optimizada no seu sistema. Mesmo pode ser que a ${PRODUCTNAME} xa estea instalada de modo predeterminado ao instalar o seu sistema operativo Linux."
+#. 7qBGn
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -176,6 +196,7 @@ msgctxt ""
msgid "This \"stand-alone\" ${PRODUCTNAME} installer is provided for users in need of previews, having special needs, and for out-of-the-ordinary cases."
msgstr "Este instalador da ${PRODUCTNAME} \"autónomo\" fornecese para usuarios que necesitan dunha visualización previa, teñen necesidades especiais e para casos excepcionais."
+#. ifqvA
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -184,14 +205,16 @@ msgctxt ""
msgid "Linux Kernel version 2.6.18 or higher;"
msgstr "Linux Kernel versión 2.6.18 ou superior;"
+#. YH4xk
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"s253we\n"
"readmeitem.text"
-msgid "glibc2 version 2.5 or higher;"
-msgstr "glibc2 versión 2.5 ou superior;"
+msgid "glibc2 version 2.14 or higher;"
+msgstr ""
+#. f7pjW
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -200,6 +223,7 @@ msgctxt ""
msgid "freetype version 2.2.0 or higher;"
msgstr "freetype versión 2.2.0 ou superior;"
+#. TzTAi
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -208,6 +232,7 @@ msgctxt ""
msgid "gtk version 2.10.4 or higher;"
msgstr "gtk versión 2.10.4 ou superior;"
+#. c5Wbw
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -216,6 +241,7 @@ msgctxt ""
msgid "Gnome 2.16 or higher, with the gail 1.9 and the at-spi 1.7 packages (required for support for assistive technology [AT] tools), or another compatible GUI (such as KDE, among others)."
msgstr "Gnome 2.16 ou superior, cos paquetes gail 1.9 e at-spi 1.7 (necesarios ter compatibilidade coas ferramentas das tecnoloxías asistencia [AT]), ou outro GUI compatíbel (como o KDE, entre outros)."
+#. q9SJs
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -224,6 +250,7 @@ msgctxt ""
msgid "There is a wide variety of Linux distributions, and there may be different installation options (KDE vs Gnome, etc.) available from the same Linux vendor. Some distributions ship with their own “native” version of ${PRODUCTNAME}, which may have different features from this community-supplied version of ${PRODUCTNAME}. In many cases, you can install the community-supplied ${PRODUCTNAME} alongside a native version. However, you may prefer to remove the “native” version before installing this community-supplied version. For details on how to do that, please consult the user help resources provided by your particular Linux vendor."
msgstr "Hai una ampla variedade de distribucións de Linux, e poden existir diferentes opcións de instalación para un mesmo distribuidor de Linux (KDE ou Gnome, etc.). Algunhas distribucións entregan a súa propia versión \"nativa\" da ${PRODUCTNAME}, que pode ter funcionalidades diferentes respecto da versión da ${PRODUCTNAME} fornecida comunidade. Moitas veces, pódese instalar a versión da ${PRODUCTNAME} proporcionada pola comunidade xunto cunha versión nativa. A maioría das veces, no entanto, pódese preferir retirar a versión «nativa» antes de instalar esta versión proporcionada pola comunidade. Para obter máis detalles sobre como realizar esta tarefa, consulte os recursos de axuda ao usuario fornecidos polo seu distribuidor Linux."
+#. SKCtD
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -232,6 +259,7 @@ msgctxt ""
msgid "It is a recommended best practice to back-up your system and data before you remove or install software."
msgstr "Recoméndase como boa práctica facer unha copia de seguranza do seu sistema antes de retirar ou instalar software."
+#. bSQER
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -240,6 +268,7 @@ msgctxt ""
msgid "Please make sure you have enough free memory in the temporary directory on your system, and please ensure that read, write and run access rights have been granted. Close all other programs before starting the installation process."
msgstr "Asegúrese de que hai espazo abondo no cartafol temporal do seu sistema e de que ten permisos de lectura, escritura e execución. Peche calquera outro programa antes de iniciar o proceso de instalación."
+#. 9CnSc
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -248,6 +277,7 @@ msgctxt ""
msgid "Installation of ${PRODUCTNAME} on Debian/Ubuntu-based Linux systems"
msgstr "Instalación da ${PRODUCTNAME} en sistemas Linux baseados en Debian/Ubuntu"
+#. RGiQM
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -256,6 +286,7 @@ msgctxt ""
msgid "For instructions on how to install a language pack (after having installed the US English version of ${PRODUCTNAME}), please read the section below entitled Installing a Language Pack."
msgstr "Para obter instrucións sobre como instalar un paquete de idioma (despois de ter instalada a versión en inglés US de ${PRODUCTNAME}), lea a sección seguinte titulada Instalación dun paquete de idioma."
+#. EvKZu
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -264,6 +295,7 @@ msgctxt ""
msgid "When you unpack the downloaded archive, you will see that the contents have been decompressed into a sub-directory. Open a file manager window, and change directory to the one starting with \"LibreOffice_\", followed by the version number and some platform information."
msgstr "Cando desempaquete o arquivo descargado verá que o contido se descomprimiu nun subcartafol. Abra unha xanela do xestor de ficheiros e vaia ao cartafol que comeza por «LibreOffice_», seguido polo número de versión e algún tipo de información sobre a plataforma."
+#. MkcLD
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -272,6 +304,7 @@ msgctxt ""
msgid "This directory contains a subdirectory called \"DEBS\". Change directory to the \"DEBS\" directory."
msgstr "Este cartafol contén un subcartafol chamado «DEBS». Entre no cartafol «DEBS»."
+#. oPTWv
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -280,6 +313,7 @@ msgctxt ""
msgid "Right-click within the directory and choose \"Open in Terminal\". A terminal window will open. From the command line of the terminal window, enter the following command (you will be prompted to enter your root user's password before the command will execute):"
msgstr "Prema sobre o botón dereito do rato e seleccione \"Abrir un terminal\". Abrirase unha xanela do terminal. Na liña de ordes da xanela do terminal, escriba a seguinte orde (preguntaráselle previamente polo seu contrasinal de usuario root antes de que se execute a orde):"
+#. 369gg
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -288,6 +322,7 @@ msgctxt ""
msgid "The following commands will install LibreOffice and the desktop integration packages (you may just copy and paste them into the terminal screen rather than trying to type them):"
msgstr "As seguintes ordes instalarán LibreOffice e os paquetes para a integración no escritorio (pode simplemente copialas e pegalas na pantalla do terminal antes que tentar escribilas):"
+#. AhETV
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -296,6 +331,7 @@ msgctxt ""
msgid "sudo dpkg -i *.deb"
msgstr "sudo dpkg -i *.deb"
+#. wmweu
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -304,6 +340,7 @@ msgctxt ""
msgid "The installation process is now completed, and you should have icons for all the ${PRODUCTNAME} applications in your desktop's Applications/Office menu."
msgstr "O proceso de instalación completouse e xa debería ter as iconas para todos os aplicativos da ${PRODUCTNAME} no seu menú Aplicativos/Ofimática."
+#. AnTC8
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -312,6 +349,7 @@ msgctxt ""
msgid "Installation of ${PRODUCTNAME} on Fedora, openSUSE, Mandriva and other Linux systems using RPM packages"
msgstr "Instalación de ${PRODUCTNAME} en Fedora, Suse, Mandriva e outros sistemas Linux que usan paquetes RPM"
+#. JEyDa
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -320,6 +358,7 @@ msgctxt ""
msgid "For instructions on how to install a language pack (after having installed the US English version of ${PRODUCTNAME}), please read the section below entitled Installing a Language Pack."
msgstr "Para obter instrucións sobre como instalar un paquete de idioma (despois de ter instalada a versión en inglés US de ${PRODUCTNAME}), lea a sección seguinte titulada Instalación dun paquete de idioma."
+#. gKEeg
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -328,6 +367,7 @@ msgctxt ""
msgid "When you unpack the downloaded archive, you will see that the contents have been decompressed into a sub-directory. Open a file manager window, and change directory to the one starting with \"LibreOffice_\", followed by the version number and some platform information."
msgstr "Cando desempaquete o arquivo descargado, verá que o contido se descomprimiu nun subcartafol. Abra unha xanela do xestor de ficheiros e vaia ao cartafol que comeza por «LibreOffice_», seguido polo número de versión e algún tipo de información sobre a plataforma."
+#. 7wgn6
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -336,6 +376,7 @@ msgctxt ""
msgid "This directory contains a subdirectory called \"RPMS\". Change directory to the \"RPMS\" directory."
msgstr "Este cartafol contén un subcartafol chamado \"RPMS\". Cámbiese ao cartafol \"RPMS\"."
+#. VGeBx
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -344,6 +385,7 @@ msgctxt ""
msgid "Right-click within the directory and choose \"Open in Terminal\". A terminal window will open. From the command line of the terminal window, enter the following command (you will be prompted to enter your root user's password before the command will execute):"
msgstr "Prema sobre o botón dereito do rato e escolla «Abrir un terminal». Abrirase unha xanela do terminal. Na liña de ordes da xanela do terminal, escriba a seguinte orde (preguntaráselle previamente polo seu contrasinal de usuario root antes de que se execute a orde):"
+#. 5Uuky
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -352,6 +394,7 @@ msgctxt ""
msgid "For Fedora-based systems: su -c 'yum install *.rpm'"
msgstr "Para sistemas Fedora: su -c 'yum install *.rpm'"
+#. BwvxR
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -360,6 +403,7 @@ msgctxt ""
msgid "For Mandriva-based systems: sudo urpmi *.rpm"
msgstr "Para sistemas Mandriva: sudo urpmi *.rpm"
+#. hRPhJ
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -368,6 +412,7 @@ msgctxt ""
msgid "For other RPM-based systems (openSUSE, etc.): rpm -Uvh *.rpm"
msgstr "Para os demais sistemas RPM (openSuse, etc.): rpm -Uvh *.rpm"
+#. fFRDn
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -376,6 +421,7 @@ msgctxt ""
msgid "The installation process is now completed, and you should have icons for all the ${PRODUCTNAME} applications in your desktop's Applications/Office menu."
msgstr "O proceso de instalación completouse e xa debería ter as iconas para todos os aplicativos da ${PRODUCTNAME} no seu menú Aplicativos/Ofimática."
+#. GKgVu
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -384,6 +430,7 @@ msgctxt ""
msgid "Alternatively, you can use the 'install' script, located in the toplevel directory of this archive to perform an installation as a user. The script will set up ${PRODUCTNAME} to have its own profile for this installation, separated from your normal ${PRODUCTNAME} profile. Note that this will not install the system integration parts such as desktop menu items and desktop MIME type registrations."
msgstr "Alternativamente, pode utilizar o script de instalación «install» existente no cartafol superior deste arquivo para instalar como usuário. O script configurará o ${PRODUCTNAME} co seu perfil, sen interferir co perfil normal de ${PRODUCTNAME}. Saiba que así non instalará as partes de integración no sistema tales como menús de escritorio e os rexistros de escritorio de tipos MIME."
+#. wx2tD
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -392,6 +439,7 @@ msgctxt ""
msgid "Notes Concerning Desktop Integration for Linux Distributions Not Covered in the Above Installation Instructions"
msgstr "Notas sobre a integración do escritorio para distribucións Linux non mencionadas nas instrucións de instalación anteriores"
+#. ptDBr
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -400,6 +448,7 @@ msgctxt ""
msgid "It should be easily possible to install ${PRODUCTNAME} on other Linux distributions not specifically covered in these installation instructions. The main aspect for which differences might be encountered is desktop integration."
msgstr "Debería ser doado instalar ${PRODUCTNAME} noutras distribucións Linux non especificadas nestas instrucións de instalación. O principal aspecto das diferenzas podería estar na integración co escritorio."
+#. SAEkj
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -408,6 +457,7 @@ msgctxt ""
msgid "The RPMS (or DEBS, respectively) directory also contains a package named libreoffice${PRODUCTVERSION}-freedesktop-menus-${PRODUCTVERSION}.0.1-1.noarch.rpm (or libreoffice${PRODUCTVERSION}-debian-menus_${PRODUCTVERSION}.0.1-1_all.deb, respectively, or similar). This is a package for all Linux distributions that support the Freedesktop.org specifications/recommendations (<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org\">https://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org</a>), and is provided for installation on other Linux distributions not covered in the aforementioned instructions."
msgstr "O directorio de RPM (ou DEB, segundo corresponda) tamén contén un paquete chamado libreoffice${PRODUCTVERSION}-freedesktop-menus-${PRODUCTVERSION}.0.1-1.noarch.rpm (ou libreoffice${PRODUCTVERSION}-debian-menus_${PRODUCTVERSION}.0.1-1_all.deb, respectivamente, ou semellante). Consiste nun paquete para todas as distribucións que admiten as especificacións de Freedesktop.org (<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org\">https://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org</a>), e fornécese para permitir a instalación noutras distribucións de Linux non cubertas nas instrucións mencionadas."
+#. irqxi
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -416,6 +466,7 @@ msgctxt ""
msgid "Installing a Language Pack"
msgstr "Instalación dun paquete de idioma"
+#. A9wLG
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -424,6 +475,7 @@ msgctxt ""
msgid "Download the language pack for your desired language and platform. They are available from the same location as the main installation archive. From the Nautilus file manager, extract the downloaded archive into a directory (your desktop, for instance). Ensure that you have exited all ${PRODUCTNAME} applications (including the QuickStarter, if it is started)."
msgstr "Descargue o paquete de idioma do idioma, país e plataforma desexado. Están dispoñíbeis no mesmo lugar do arquivo de instalación principal. Dentro do xestor de ficheiros Nautilus, extraia o arquivo descargado nun cartafol (no seu escritorio, por exemplo). Asegúrese de ter saído de todos os aplicativos da ${PRODUCTNAME} (incluíndo o Iniciador rápido, caso de se estar executando)."
+#. uQM2g
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -432,6 +484,7 @@ msgctxt ""
msgid "Change directory to the directory in which you extracted your downloaded language pack."
msgstr "Cámbiese ao cartafol no que extraeu o paquete de idioma descargado."
+#. Dq9xE
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -440,6 +493,7 @@ msgctxt ""
msgid "Now change directory to the directory that was created during the extraction process. For instance, for the French language pack for a 32-bit Debian/Ubuntu-based system, the directory is named LibreOffice_, plus some version information, plus Linux_x86_langpack-deb_fr."
msgstr "Cámbiese ao cartafol que se creou durante o proceso de extracción. Por exemplo, para o paquete de idioma galego dun sistema Debian ou Ubuntu de 32 bits, o cartafol chámase LibreOffice_, máis a información sobre a versión, seguido por Linux_x86_langpack-deb_gl."
+#. CRXFP
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -448,6 +502,7 @@ msgctxt ""
msgid "Now change directory to the directory that contains the packages to install. On Debian/Ubuntu-based systems, the directory will be DEBS. On Fedora, openSUSE or Mandriva systems, the directory will be RPMS."
msgstr "Agora, cámbiese ao cartafol que contén os paquetes para instalar. Nos sistemas baseados en Debian ou Ubuntu, o cartafol chámase DEBS. Nos sistemas Fedora, openSuse ou Mandriva, o cartafol chámase RPMS."
+#. nyM9e
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -456,6 +511,7 @@ msgctxt ""
msgid "From the Nautilus file manager, right-click in the directory and choose the command \"Open in terminal\". In the terminal window you just opened, execute the command to install the language pack (with all of the commands below, you may be prompted to enter your root user's password):"
msgstr "Desde o xestor de ficheiros Nautilus, prema o botón dereito no cartafol e escolla a orde «Abrir nun terminal». Na xanela do terminal que se acaba de abrir, execute a orde de instalar o paquete de idioma (en todas as ordes seguintes, solicitaráselle escribir o contrasinal do usuario root):"
+#. Ak9Pt
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -464,6 +520,7 @@ msgctxt ""
msgid "For Debian/Ubuntu-based systems: sudo dpkg -i *.deb"
msgstr "Para sistemas Debian/Ubuntu: sudo dpkg -i *.deb"
+#. QMHS2
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -472,6 +529,7 @@ msgctxt ""
msgid "For Fedora-based systems: su -c 'yum install *.rpm'"
msgstr "Para sistemas Fedora: su -c 'yum install *.rpm'"
+#. nrFRB
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -480,6 +538,7 @@ msgctxt ""
msgid "For Mandriva-based systems: sudo urpmi *.rpm"
msgstr "Para sistemas Mandriva: sudo urpmi *.rpm"
+#. o5YTe
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -488,6 +547,7 @@ msgctxt ""
msgid "For other RPM-using systems (openSUSE, etc.): rpm -Uvh *.rpm"
msgstr "Para outros sistemas RPM (openSuse, etc.): rpm -Uvh *.rpm"
+#. JvsBv
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -496,6 +556,7 @@ msgctxt ""
msgid "Now start one of the ${PRODUCTNAME} applications - Writer, for instance. Go to the Tools menu and choose Options. In the Options dialog box, click on \"Language Settings\" and then click on \"Languages\". Dropdown the \"User interface\" list and select the language you just installed. If you want, do the same thing for the \"Locale setting\", the \"Default currency\", and the \"Default languages for documents\"."
msgstr "Inicie agora un dos aplicativos da ${PRODUCTNAME} - por exemplo o Writer. Vaia ao menú Ferramentas - Opcións. Na caixa de diálogo de Opcións, prema en «Configuración de idioma» e prema en «Idiomas». Na lista «Interface de usuario» seleccione o idioma que acaba de instalar. Se quere, faga o mesmo coas «Configuración local», a «Moeda predeterminada», e «Idiomas predeterminados para documentos»."
+#. ntGdw
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -504,6 +565,7 @@ msgctxt ""
msgid "After adjusting those settings, click on OK. The dialog box will close, and you will see an information message telling you that your changes will only be activated after you exit ${PRODUCTNAME} and start it again (remember to also exit the QuickStarter if it is started)."
msgstr "Despois de axustar esa configuración, prema en Aceptar. O cadro de diálogo cerrarase, e verá unha mensaxe informativa que avisa de que os cambios se activarán despois de saír da ${PRODUCTNAME} e de volvela iniciar (tamén se deberá cerrar o inicio rápido, se estivese en execución)."
+#. DCABt
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -512,6 +574,7 @@ msgctxt ""
msgid "The next time you start ${PRODUCTNAME}, it will start in the language you just installed."
msgstr "A próxima vez que incie ${PRODUCTNAME}, arrincará no idioma que acaba de instalar."
+#. dzpfA
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -520,6 +583,7 @@ msgctxt ""
msgid "Problems During Program Startup"
msgstr "Problemas ao iniciar o programa"
+#. rkL4p
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -528,6 +592,7 @@ msgctxt ""
msgid "Difficulties starting ${PRODUCTNAME} (e.g. applications hang) as well as problems with the screen display are often caused by the graphics card driver. If these problems occur, please update your graphics card driver or try using the graphics driver delivered with your operating system. Difficulties displaying 3D objects can often be solved by deactivating the option \"Use OpenGL\" under 'Tools - Options - ${PRODUCTNAME} - View - 3D view'."
msgstr "Os problemas ao iniciar ${PRODUCTNAME} (p.ex. aplicativos colgados) ou os problemas coa presentación en pantalla adoitan ser debidos aos controladores da tarxeta gráfica. Se ocorre este problema, actualice os controladores da súa tarxeta gráfica ou trate de usar os controladores que se lle entregaron co sistema operativo. As dificultades para presentar obxectos 3D adoitan solucionarse desactivando a opción «Usar OpenGL» no menú «Ferramentas - Opcións - ${PRODUCTNAME} - Ver - Visualización 3D»."
+#. inrAd
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -536,6 +601,7 @@ msgctxt ""
msgid "ALPS/Synaptics notebook touchpads in Windows"
msgstr "Superficies sensíbeis ALPS e Synaptics de notebooks en Windows"
+#. TNYx3
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -544,6 +610,7 @@ msgctxt ""
msgid "Due to a Windows driver issue, you cannot scroll through ${PRODUCTNAME} documents when you slide your finger across an ALPS/Synaptics touchpad."
msgstr "Debido a un problema cos controladores de Windows, non é posíbel desprazar documentos a través de ${PRODUCTNAME} pasando o dedo por unha superficie sensíbel ALPS ou Synaptic."
+#. fchQZ
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -552,6 +619,7 @@ msgctxt ""
msgid "To enable touchpad scrolling, add the following lines to the \"<tt>C:\\Program Files\\Synaptics\\SynTP\\SynTPEnh.ini</tt>\" configuration file, and restart your computer:"
msgstr "Para activar a súa superficie sensíbel, engada as liñas que se indican á ruta de configuración <tt>\"C:\\Program Files\\Synaptics\\SynTP\\SynTPEnh.ini\"</tt> e despois reinicie o seu computador:"
+#. BdEXg
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -560,6 +628,7 @@ msgctxt ""
msgid "The location of the configuration file might vary on different versions of Windows."
msgstr "Obs.: A localización do ficheiro de configuración pode variar segundo as diferentes versións de Windows."
+#. X5ZCW
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -568,6 +637,7 @@ msgctxt ""
msgid "Mozilla Address Book Driver"
msgstr "Controlador da axenda de enderezos de Mozilla"
+#. D8Cw5
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -576,6 +646,7 @@ msgctxt ""
msgid "The Mozilla address book driver requires the <tt>SUNWzlib</tt> package. This package is not part of the minimum Solaris operating system installation. If you require access to the Mozilla address book, then add this package to your Solaris operating system using the command \"<tt>pkgadd</tt>\" from the installation CD."
msgstr "O controlador da axenda de enderezos de Mozilla require o paquete <tt>SUNWzlib</tt>. Este paquete non fai parte da instalación mínima do sistema operativo Solaris. Se necesita acceso á axenda de enderezos de Mozilla, engada este paquete ao seu sistema operativo Solaris usando a orde \"<tt>pkgadd</tt>\" a partir do CD de instalación."
+#. YFEgC
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -584,6 +655,7 @@ msgctxt ""
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Teclas de atallo"
+#. SbwJj
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -592,6 +664,7 @@ msgctxt ""
msgid "Only shortcut keys (key combinations) not used by the operating system can be used in ${PRODUCTNAME}. If a key combination in ${PRODUCTNAME} does not work as described in the ${PRODUCTNAME} Help, check if that shortcut is already used by the operating system. To rectify such conflicts, you can change the keys assigned by your operating system. Alternatively, you can change almost any key assignment in ${PRODUCTNAME}. For more information on this topic, refer to the ${PRODUCTNAME} Help or the Help documentation of your operating system."
msgstr "As únicas teclas de atallo (combinacións de teclas) que se poden utilizar en ${PRODUCTNAME} son aquelas non utilizadas polo sistema operativo. Se algunha combinación de teclas non funciona en ${PRODUCTNAME} conforme se describe na Axuda de ${PRODUCTNAME}, comprobe se o sistema operativo xa usa ese atallo. Para corrixir eses conflitos, mude as teclas asignadas polo seu sistema operativo. Alternativamente, modifique as asignacións de teclas de ${PRODUCTNAME}. Para obter máis información sobre este asunto, consulte a Axuda de ${PRODUCTNAME} ou a documentación de axuda do seu sistema operativo."
+#. DBXZ8
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -600,6 +673,7 @@ msgctxt ""
msgid "The application help of ${PRODUCTNAME} may use shortcut combinations for PC keyboards only."
msgstr "A axuda do aplicativo de ${PRODUCTNAME} só pode usar combinacións de atallos para teclados de PC."
+#. VAmvp
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -608,6 +682,7 @@ msgctxt ""
msgid "File Locking"
msgstr "Bloqueo de ficheiros"
+#. 2WU2G
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -616,6 +691,7 @@ msgctxt ""
msgid "File locking is enabled by default in ${PRODUCTNAME}. On a network that uses the Network File System protocol (NFS), the locking daemon for NFS clients must be active. To disable file locking, edit the <tt>soffice</tt> script and change the line \"<tt>export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING</tt>\" to \"<tt># export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING</tt>\". If you disable file locking, the write access of a document is not restricted to the user who first opens the document."
msgstr "O bloqueo de ficheiros está activado de modo predeterminado en ${PRODUCTNAME}. Nunha rede co protocolo NFS (Network File System), o demoño de bloqueo para clientes NFS debe estar activo. Para desactivar o bloqueo de ficheiros, edite o script <tt>soffice</tt> e cambie a liña «<tt>export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING</tt>» como «<tt># export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING</tt>». Se desactiva o bloqueo de ficheiros, non haberá restrición de acceso de escritura a un documento para o usuario que primeiro abra o documento."
+#. cbpAz
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -624,6 +700,7 @@ msgctxt ""
msgid "Graphic Performance"
msgstr "Rendemento gráfico"
+#. dDsXM
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -632,6 +709,7 @@ msgctxt ""
msgid "By default, ${PRODUCTNAME} favours nice-looking graphics over speed. If you experience slow graphics, switching off 'Tools - Options - ${PRODUCTNAME} - View - Use Anti-Aliasing' may help."
msgstr "Na configuración predeterminada, ${PRODUCTNAME} priviléxiase a boa calidade na presentación de imaxes por riba da velocidade. De experimentar lentitude, desactive «Ferramentas - Opcións - ${PRODUCTNAME} - Ver - Usar suavización» que pode axudar."
+#. DkrMU
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -640,6 +718,7 @@ msgctxt ""
msgid "Problems When Sending Documents as E-mails From ${PRODUCTNAME}"
msgstr "Problemas no envío de documentos como correo electrónico desde ${PRODUCTNAME}"
+#. bwauK
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -648,6 +727,7 @@ msgctxt ""
msgid "When sending a document via 'File - Send - Document as E-mail' or 'Document as PDF Attachment' problems might occur (program crashes or hangs). This is due to the Windows system file \"Mapi\" (Messaging Application Programming Interface) which causes problems in some file versions. Unfortunately, the problem cannot be narrowed down to a certain version number. For more information visit <a href=\"https://www.microsoft.com\">https://www.microsoft.com</a> to search the Microsoft Knowledge Base for \"mapi dll\"."
msgstr "Ao enviar documentos a través de «Ficheiros – Enviar documento como correo electrónico» ou «Correo electrónico como PDF» poden xurdir problemas (por exemplo, o bloqueo do programa). Isto débese a que o ficheiro MAPI (Messaging Application Programming Interface) de Windows causa problemas nalgunhas das súas versións. Desgraciadamente, o problema non se pode restrinxir a unha versión determinada. Para máis información, visite <a href=\"https://www.microsoft.com\">https://www.microsoft.com</a> para buscar «mapi dll» en Microsoft Knowledge Base."
+#. a426D
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -656,6 +736,7 @@ msgctxt ""
msgid "Important Accessibility Notes"
msgstr "Notas importantes de accesibilidade"
+#. r7AUE
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -664,6 +745,7 @@ msgctxt ""
msgid "For more information on the accessibility features in ${PRODUCTNAME}, see <a href=\"https://www.libreoffice.org/accessibility/\">https://www.libreoffice.org/accessibility/</a>"
msgstr "Para obter máis información sobre as características de accesibilidade de ${PRODUCTNAME} consulte <a href=\"https://www.libreoffice.org/accessibility/\">https://www.libreoffice.org/accessibility/</a>"
+#. Cumnc
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -672,6 +754,7 @@ msgctxt ""
msgid "User Support"
msgstr "Asistencia do usuario"
+#. jSnfN
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -680,6 +763,7 @@ msgctxt ""
msgid "The <a href=\"https://www.libreoffice.org/get-help/community-support/\">main support page</a> offers various possibilities for help with ${PRODUCTNAME}. Your question may have already been answered - check the Community Forum at <a href=\"https://www.documentfoundation.org/nabble/\">https://www.documentfoundation.org/nabble/</a> or search the archives of the 'users@libreoffice.org' mailing list at <a href=\"https://www.libreoffice.org/lists/users/\">https://www.libreoffice.org/lists/users/</a>. Alternatively, you can send in your questions to <a href=\"mailto:users@libreoffice.org\">users@libreoffice.org</a>. If you like to subscribe to the list (to get email responses), send an empty mail to: <a href=\"mailto:users+subscribe@libreoffice.org\">users+subscribe@libreoffice.org</a>."
msgstr "A <a href=\"https://www.libreoffice.org/get-help/community-support/\">páxina principal de asistencia</a> ofrece diversas posibilidades de axuda sobre ${PRODUCTNAME}. A súa dúbida poida que xa fose contestada - consulte o foro da comunidade en <a href=\"https://www.documentfoundation.org/nabble/\">https://www.documentfoundation.org/nabble/</a> ou busque no arquivo da lista de correo «users@libreoffice.org» en <a href=\"https://www.libreoffice.org/lists/users/\">https://www.libreoffice.org/lists/users/</a> . Tamén pode enviar unha pregunta a <a href=\"mailto:users@libreoffice.org\">users@libreoffice.org</a>. De querer subscribirse á lista (para obter resposta a unha pregunta) envíe un correo electrónico baleiro a: <a href=\"mailto:users+subscribe@libreoffice.org\">users+subscribe@libreoffice.org</a>."
+#. YnDMB
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -688,6 +772,7 @@ msgctxt ""
msgid "Also check the FAQ section at <a href=\"https://www.libreoffice.org/get-help/frequently-asked-questions/\">the LibreOffice website</a>."
msgstr "Consulte tamén a sección de preguntas frecuentes do <a href=\"https://www.libreoffice.org/get-help/frequently-asked-questions/\">sitio web do LibreOffice</a>."
+#. CgBtA
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -696,6 +781,7 @@ msgctxt ""
msgid "Reporting Bugs &amp; Issues"
msgstr "Informar de fallos &amp; incidencias"
+#. MkEhR
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -704,6 +790,7 @@ msgctxt ""
msgid "Our system for reporting, tracking and solving bugs is currently Bugzilla, hosted at <a href=\"https://bugs.documentfoundation.org/\">https://bugs.documentfoundation.org/</a>. We encourage all users to feel entitled and welcome to report bugs that may arise on your particular platform. Energetic reporting of bugs is one of the most important contributions that the user community can make to the ongoing development and improvement of ${PRODUCTNAME}."
msgstr "O noso sistema de informe, seguimento e resolución de fallos é o Bugzilla, hospedado en <a href=\"https://bugs.documentfoundation.org/\">https://bugs.documentfoundation.org/</a>. Convidamos a todos os usuarios a informaren de fallos que poidan ter aparecido nunha plataforma en particular. O informe de fallos é unha das máis importantes colaboracións da comunidade de usuarios para o desenvolvemento continuado e a mellora do ${PRODUCTNAME}."
+#. WpD2B
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -712,6 +799,7 @@ msgctxt ""
msgid "Getting Involved"
msgstr "Participación"
+#. kQUBk
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -720,6 +808,7 @@ msgctxt ""
msgid "The ${PRODUCTNAME} Community would very much benefit from your active participation in the development of this important open source project."
msgstr "A Comunidade ${PRODUCTNAME} sairía moi beneficiada da súa participación activa no desenvolvemento deste importante proxecto de software libre."
+#. kAfhp
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -728,6 +817,7 @@ msgctxt ""
msgid "As a user, you are already a valuable part of the suite's development process and we would like to encourage you to take an even more active role with a view to being a long-term contributor to the community. Please join and check out the contributing page at <a href=\"https://www.libreoffice.org/community/get-involved/\">the LibreOffice website</a>."
msgstr "Como usuario, xa é parte valiosa do proceso de desenvolvemento da suite e gustaríanos convidalo a ter un papel máis activo co fin de converter a súa participación en colaboración de longo prazo coa comunidade. Únase á nosa comunidade e consulte a páxina de colaboracións do <a href=\"https://www.libreoffice.org/community/get-involved/\">sitio web do LibreOffice</a>."
+#. zfwR2
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -736,6 +826,7 @@ msgctxt ""
msgid "How to Start"
msgstr "Como comezar"
+#. gYxt2
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -744,6 +835,7 @@ msgctxt ""
msgid "The best way to start contributing is to subscribe to one or more of the mailing lists, lurk for a while, and gradually use the mail archives to familiarize yourself with many of the topics covered since the ${PRODUCTNAME} source code was released back in October 2000. When you're comfortable, all you need to do is send an email self-introduction and jump right in. If you are familiar with Open Source Projects, check out our To-Dos list and see if there is anything you would like to help with at <a href=\"https://www.libreoffice.org/community/developers/\">the LibreOffice website</a>."
msgstr "A mellor maneira de colaborar é subscribirse a unha ou máis de nosas listas de correo, observar durante algún tempo e gradualmente utilizar os arquivos de correo para se familiarizar cos varios temas abordados desde que o código fonte da ${PRODUCTNAME} foi liberado en outubro de 2000. Se estiver familiarizado cos proxectos de código aberto, consulte a nosa lista de tarefas por facer e vexa se hai algo no que lle interese axudar no <a href=\"https://www.libreoffice.org/community/developers/\">sitio web do LibreOffice</a>."
+#. LGEzy
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -752,6 +844,7 @@ msgctxt ""
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscribirse"
+#. NFsc6
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -760,6 +853,7 @@ msgctxt ""
msgid "Here are a few of the mailing lists to which you can subscribe at <a href=\"https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/\">https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/</a>"
msgstr "Aquí se detallan algunha das listas de correo ás que se pode subscribir en <a href=\"https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/\">https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/</a>"
+#. FxDPA
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -768,6 +862,7 @@ msgctxt ""
msgid "News: announce@documentfoundation.org *recommended to all users* (light traffic)"
msgstr "Novas: announce@documentfoundation.org *recomendada para todos os usuarios* (tráfico leve)"
+#. BcgDM
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -776,6 +871,7 @@ msgctxt ""
msgid "Main user list: users@global.libreoffice.org *easy way to lurk on discussions* (heavy traffic)"
msgstr "Lista principal de usuarios: users@global.libreoffice.org *un xeito fácil de seguir as discusión* (tráfico intenso)"
+#. EG5hN
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -784,6 +880,7 @@ msgctxt ""
msgid "Marketing project: marketing@global.libreoffice.org *beyond development* (getting heavy)"
msgstr "Proxecto de Mercadotecnia: marketing@global.libreoffice.org *alén do desenvolvemento* (tráfico en aumento)"
+#. PbCp3
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -792,6 +889,7 @@ msgctxt ""
msgid "General developer list: libreoffice@lists.freedesktop.org (heavy traffic)"
msgstr "Lista xeral de desenvolvedores: libreoffice@lists.freedesktop.org (tráfico pesado)"
+#. MrCBN
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -800,6 +898,7 @@ msgctxt ""
msgid "Joining one or more Projects"
msgstr "Unirse a un ou máis proxectos"
+#. 3TAwi
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -808,6 +907,7 @@ msgctxt ""
msgid "You can make major contributions to this important open source project even if you have limited software design or coding experience. Yes, you!"
msgstr "Pode facer grandes contribucións a este proxecto de software libre mesmo sen ter moita experiencia con manexo do código ou co deseño de software. Si, vostede mesmo!"
+#. ZZKwU
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -816,6 +916,7 @@ msgctxt ""
msgid "We hope you enjoy working with the new ${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} and will join us online."
msgstr "Esperamos que aprecie traballar co novo${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} e que se una a nós na rede."
+#. ugBr5
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -824,6 +925,7 @@ msgctxt ""
msgid "The LibreOffice Community"
msgstr "A comunidade LibreOffice"
+#. AqGnx
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -832,6 +934,7 @@ msgctxt ""
msgid "Used / Modified Source Code"
msgstr "Código fonte usado / modificado"
+#. ZLBg5
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -839,3 +942,4 @@ msgctxt ""
"readmeitem.text"
msgid "Portions Copyright 1998, 1999 James Clark. Portions Copyright 1996, 1998 Netscape Communications Corporation."
msgstr "Partes dos dereitos de autor pertencen a James Clark do 1998 ao 1999. Partes dos dereitos de autor pertencen a Netscape Communications Corporation do 1996 a 1998."
+