diff options
author | Caolán McNamara <caolanm@redhat.com> | 2017-09-14 16:45:12 +0100 |
---|---|---|
committer | Caolán McNamara <caolanm@redhat.com> | 2017-09-14 16:46:56 +0100 |
commit | f9607e1846ae6a05aad52980c2c02bc553d6c57b (patch) | |
tree | 7eab9af52c3675defe47874837598813102f75cd /source/gl/sc/messages.po | |
parent | d317414f8297e51842dc450bfaf5eeff5cb164ff (diff) |
convert to gettext format
Change-Id: Ia83ea50b4c7feb94685cfa385094b3fbce8a4056
Diffstat (limited to 'source/gl/sc/messages.po')
-rw-r--r-- | source/gl/sc/messages.po | 27732 |
1 files changed, 27732 insertions, 0 deletions
diff --git a/source/gl/sc/messages.po b/source/gl/sc/messages.po new file mode 100644 index 00000000000..a4adc1df20a --- /dev/null +++ b/source/gl/sc/messages.po @@ -0,0 +1,27732 @@ +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n" +"POT-Creation-Date: 2017-04-12 14:13+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2017-04-24 21:45+0000\n" +"Last-Translator: Xosé <xosecalvo@gmail.com>\n" +"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" +"Language: gl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Accelerator-Marker: ~\n" +"X-Generator: Pootle 2.8\n" +"X-POOTLE-MTIME: 1493070357.000000\n" + +#. kBovX +#: compiler.src +msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" +msgid "Database" +msgstr "Base de datos" + +#. eDPDn +#: compiler.src +msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" +msgid "Date&Time" +msgstr "Data e hora" + +#. BbnPT +#: compiler.src +msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" +msgid "Financial" +msgstr "Finanzas" + +#. HVWFu +#: compiler.src +msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" +msgid "Information" +msgstr "Información" + +#. 7bP4A +#: compiler.src +msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" +msgid "Logical" +msgstr "Lóxicas" + +#. XBcXD +#: compiler.src +msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" +msgid "Mathematical" +msgstr "Matemáticas" + +#. iLDXL +#: compiler.src +msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" +msgid "Array" +msgstr "Matriz" + +#. GzHHA +#: compiler.src +msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" +msgid "Statistical" +msgstr "Estatísticas" + +#. vYqjB +#: compiler.src +msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Folla de cálculo" + +#. ZUnEM +#: compiler.src +msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" +msgid "Text" +msgstr "Texto" + +#. vwFjH +#: compiler.src +msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" +msgid "Add-in" +msgstr "Complemento" + +#. BDDVk +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_INSERTCELLS" +msgid "Insert" +msgstr "Inserir" + +#. RyYMk +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_DELETECELLS" +msgid "Delete" +msgstr "Eliminar" + +#. 6ZECs +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_CUT" +msgid "Cut" +msgstr "Cortar" + +#. 2PhSz +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_PASTE" +msgid "Insert" +msgstr "Inserir" + +#. eh6CM +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_DRAGDROP" +msgid "Drag and Drop" +msgstr "Arrastrar e soltar" + +#. pMA6E +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_MOVE" +msgid "Move" +msgstr "Mover" + +#. WKVXA +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_COPY" +msgid "Copy" +msgstr "Copiar" + +#. M7eDr +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_DELETECONTENTS" +msgid "Delete" +msgstr "Eliminar" + +#. GersZ +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_SELATTR" +msgid "Attributes" +msgstr "Atributos" + +#. cbfQK +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_SELATTRLINES" +msgid "Attributes/Lines" +msgstr "Atributos/Liñas" + +#. xGiQs +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_COLWIDTH" +msgid "Column Width" +msgstr "Largura de columna" + +#. ZR5P8 +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_OPTCOLWIDTH" +msgid "Optimal Column Width" +msgstr "Largura ideal de columna" + +#. K7aeb +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_ROWHEIGHT" +msgid "Row height" +msgstr "Altura de fila" + +#. XgPgc +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_OPTROWHEIGHT" +msgid "Optimal Row Height" +msgstr "Altura ideal de fila" + +#. r6cVy +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_AUTOFILL" +msgid "Fill" +msgstr "Encher" + +#. NKxcc +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_MERGE" +msgid "Merge" +msgstr "Combinar" + +#. pKBTm +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_REMERGE" +msgid "Split" +msgstr "Dividir" + +#. UFMZ8 +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_AUTOFORMAT" +msgid "AutoFormat" +msgstr "Formato automático" + +#. U2cGh +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_REPLACE" +msgid "Replace" +msgstr "Substituír" + +#. AS9GC +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_CURSORATTR" +msgid "Attributes" +msgstr "Atributos" + +#. y7oGy +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_ENTERDATA" +msgid "Input" +msgstr "Entrada" + +#. kdaGk +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_INSCOLBREAK" +msgid "Insert Column Break" +msgstr "Inserir quebra de columna" + +#. TW5af +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_DELCOLBREAK" +msgid "Delete column break" +msgstr "Eliminar quebra de columna" + +#. smByG +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_INSROWBREAK" +msgid "Insert Row Break" +msgstr "Inserir quebra de fila" + +#. 3CqNF +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_DELROWBREAK" +msgid "Delete row break" +msgstr "Eliminar quebra de fila" + +#. RqBJC +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_DOOUTLINE" +msgid "View Details" +msgstr "Ver detalles" + +#. GrdJA +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_REDOOUTLINE" +msgid "Hide details" +msgstr "Agochar os detalles" + +#. VpFsm +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_MAKEOUTLINE" +msgid "Group" +msgstr "Agrupar" + +#. c9Gz4 +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_REMAKEOUTLINE" +msgid "Ungroup" +msgstr "Desagrupar" + +#. acouc +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_OUTLINELEVEL" +msgid "Select outline level" +msgstr "Seleccionar nivel de esquema" + +#. pBxa3 +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_DOOUTLINEBLK" +msgid "View Details" +msgstr "Ver detalles" + +#. XVMtC +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_REDOOUTLINEBLK" +msgid "Hide details" +msgstr "Agochar os detalles" + +#. chMgW +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_REMOVEALLOTLNS" +msgid "Clear Outline" +msgstr "Eliminar esquema" + +#. QrNkm +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_AUTOOUTLINE" +msgid "AutoOutline" +msgstr "Esquema automático" + +#. Qpi99 +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_SUBTOTALS" +msgid "Subtotals" +msgstr "Subtotais" + +#. 3wmCd +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_SORT" +msgid "Sort" +msgstr "Ordenar" + +#. FZYhE +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_QUERY" +msgid "Filter" +msgstr "Filtro" + +#. HCcTp +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_DBDATA" +msgid "Change Database Range" +msgstr "Modificar intervalo de base de datos" + +#. x3Rcg +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_IMPORTDATA" +msgid "Importing" +msgstr "Importando" + +#. kCWvL +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_REPEATDB" +msgid "Refresh range" +msgstr "Actualizar intervalo" + +#. tDARx +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_LISTNAMES" +msgid "List names" +msgstr "Listar nomes" + +#. EnHNF +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_PIVOT_NEW" +msgid "Create pivot table" +msgstr "Crear táboa dinámica" + +#. iHXHE +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_PIVOT_MODIFY" +msgid "Edit pivot table" +msgstr "Editar táboa dinámica" + +#. vrufF +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_PIVOT_DELETE" +msgid "Delete pivot table" +msgstr "Eliminar táboa dinámica" + +#. 2YADi +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_CONSOLIDATE" +msgid "Consolidate" +msgstr "Consolidar" + +#. aKiED +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_USESCENARIO" +msgid "Use scenario" +msgstr "Utilizar escenario" + +#. Z4CtD +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_MAKESCENARIO" +msgid "Create scenario" +msgstr "Crear escenario" + +#. LH3wA +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_EDITSCENARIO" +msgid "Edit scenario" +msgstr "Editar escenario" + +#. xbCNx +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_APPLYCELLSTYLE" +msgid "Apply Cell Style" +msgstr "Aplicar estilo de cela" + +#. dfVuE +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_EDITCELLSTYLE" +msgid "Edit Cell Style" +msgstr "Editar estilo de cela" + +#. VSw6F +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_APPLYPAGESTYLE" +msgid "Apply Page Style" +msgstr "Aplicar estilo de páxina" + +#. ALV9B +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_EDITPAGESTYLE" +msgid "Edit Page Style" +msgstr "Editar estilo de páxina" + +#. vMyjF +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_DETADDPRED" +msgid "Trace Precedents" +msgstr "Rastrexar precedentes" + +#. kFK3T +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_DETDELPRED" +msgid "Remove Precedent" +msgstr "Retirar precedente" + +#. 8Pkj9 +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_DETADDSUCC" +msgid "Trace Dependents" +msgstr "Rastrexar dependentes" + +#. RAhZn +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_DETDELSUCC" +msgid "Remove Dependent" +msgstr "Retirar dependente" + +#. xTvKp +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_DETADDERROR" +msgid "Trace Error" +msgstr "Rastrexar erro" + +#. aSywq +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_DETDELALL" +msgid "Remove all Traces" +msgstr "Retirar todos os rastros" + +#. Zhot8 +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_DETINVALID" +msgid "Mark invalid data" +msgstr "Marcar datos incorrectos" + +#. NBgVC +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_DETREFRESH" +msgid "Refresh Traces" +msgstr "Actualizar rastros" + +#. 2AuiD +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_CHARTDATA" +msgid "Modify chart data range" +msgstr "Modificar intervalo de datos da gráfica" + +#. XFDFX +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_ORIGINALSIZE" +msgid "Original Size" +msgstr "Tamaño orixinal" + +#. SzED2 +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_UPDATELINK" +msgid "Update Link" +msgstr "Actualizar ligazón" + +#. grfD2 +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_REMOVELINK" +msgid "Unlink" +msgstr "Eliminar ligazón" + +#. RYQAu +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_INSERTAREALINK" +msgid "Insert Link" +msgstr "Inserir ligazón" + +#. BwMzH +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_ENTERMATRIX" +msgid "Insert Array Formula" +msgstr "Inserir fórmula matricial" + +#. CUCCD +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_INSERTNOTE" +msgid "Insert Comment" +msgstr "Inserir comentario" + +#. QvVPq +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_DELETENOTE" +msgid "Delete Comment" +msgstr "Eliminar comentario" + +#. o6Mhx +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_SHOWNOTE" +msgid "Show Comment" +msgstr "Amosar comentario" + +#. hVdSb +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_HIDENOTE" +msgid "Hide Comment" +msgstr "Agochar comentario" + +#. 2jGpj +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_SHOWALLNOTES" +msgid "Show All Comments" +msgstr "Mostrar todos os comentarios" + +#. hcrJZ +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_HIDEALLNOTES" +msgid "Hide All Comments" +msgstr "Agochar todos os comentarios" + +#. Ngfbt +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_EDITNOTE" +msgid "Edit Comment" +msgstr "Editar comentario" + +#. DoizQ +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_DEC_INDENT" +msgid "Decrease Indent" +msgstr "Reducir sangrado" + +#. 4kqvD +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_INC_INDENT" +msgid "Increase Indent" +msgstr "Aumentar sangrado" + +#. pizsf +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_PROTECT_TAB" +msgid "Protect sheet" +msgstr "Protexer folla" + +#. hEtHw +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_UNPROTECT_TAB" +msgid "Unprotect sheet" +msgstr "Desprotexer folla" + +#. ESNgU +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_PROTECT_DOC" +msgid "Protect document" +msgstr "Protexer documento" + +#. GAGDz +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_UNPROTECT_DOC" +msgid "Unprotect document" +msgstr "Desprotexer documento" + +#. 8MwdV +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_PRINTRANGES" +msgid "Print range" +msgstr "Intervalo de impresión" + +#. 66Z3F +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_REMOVEBREAKS" +msgid "Delete Page Breaks" +msgstr "Eliminar quebras de páxina" + +#. DPkGS +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_PRINTSCALE" +msgid "Change Scale" +msgstr "Cambiar escala" + +#. D3vF9 +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_DRAG_BREAK" +msgid "Move Page Break" +msgstr "Mover quebra de páxina" + +#. wboDs +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_RANGENAMES" +msgid "Edit range names" +msgstr "Editar nomes de intervalos" + +#. 9CG3c +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_TRANSLITERATE" +msgid "Change Case" +msgstr "Cambiar maiús/minús" + +#. mRCvC +#: globstr.src +msgctxt "STR_DBNAME_IMPORT" +msgid "Import" +msgstr "Importar" + +#. rmKDS +#: globstr.src +msgctxt "STR_MSSG_DOSUBTOTALS_0" +msgid "%PRODUCTNAME Calc" +msgstr "%PRODUCTNAME Calc" + +#. 5wfvQ +#: globstr.src +msgctxt "STR_MSSG_DOSUBTOTALS_1" +msgid "Delete data?" +msgstr "Quere eliminar os datos?" + +#. 2S3Pc +#: globstr.src +msgctxt "STR_MSSG_DOSUBTOTALS_2" +msgid "Unable to insert rows" +msgstr "Non se pode inserir filas" + +#. CGqBM +#: globstr.src +msgctxt "STR_MSSG_REPEATDB_0" +msgid "No operations to execute" +msgstr "Ningunha operación pendente de executar" + +#. BC4uB +#: globstr.src +msgctxt "STR_MSSG_MAKEAUTOFILTER_0" +msgid "" +"The range does not contain column headers.\n" +"Do you want the first line to be used as column header?" +msgstr "" +"O intervalo non contén cabeceiras de columna.\n" +"Quere utilizar a primeira liña como tal?" + +#. W8DjC +#: globstr.src +msgctxt "STR_MSSG_IMPORTDATA_0" +msgid "Error while importing data!" +msgstr "Erro ao importar os datos!" + +#. EGoYA +#: globstr.src +msgctxt "STR_PROGRESS_IMPORT" +msgid "# records imported..." +msgstr "# rexistros importados..." + +#. 3g9N3 +#: globstr.src +msgctxt "STR_MSSG_MAKEOUTLINE_0" +msgid "Grouping not possible" +msgstr "Non é posíbel agrupar" + +#. vxHwk +#: globstr.src +msgctxt "STR_MSSG_REMOVEOUTLINE_0" +msgid "Ungrouping not possible" +msgstr "Non é posíbel desagrupar" + +#. WF28B +#: globstr.src +msgctxt "STR_MSSG_PASTEFROMCLIP_0" +msgid "Insert into multiple selection not possible" +msgstr "Non é posíbel inserir nunha selección múltipla" + +#. 83Jsw +#: globstr.src +msgctxt "STR_MSSG_MOVEBLOCKTO_0" +msgid "Cell merge not possible if cells already merged!" +msgstr "Non é posíbel combinar celas xa combinadas!" + +#. won4Y +#: globstr.src +msgctxt "STR_MSSG_INSERTCELLS_0" +msgid "Inserting into merged ranges not possible" +msgstr "Non é posíbel inserir en intervalos combinados" + +#. L3jzC +#: globstr.src +msgctxt "STR_MSSG_DELETECELLS_0" +msgid "Deleting in merged ranges not possible" +msgstr "Non é posíbel eliminar en intervalos combinados" + +#. DkYXD +#: globstr.src +msgctxt "STR_MSSG_MERGECELLS_0" +msgid "Cell merge not possible if cells already merged" +msgstr "Non é posíbel combinar celas xa combinadas" + +#. z5JEL +#: globstr.src +msgctxt "STR_SORT_ERR_MERGED" +msgid "Ranges containing merged cells can only be sorted without formats." +msgstr "Os intervalos con celas combinadas só se poden ordenar sen o formato." + +#. CMwFG +#: globstr.src +msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_0" +msgid "Goal Seek succeeded. Result: " +msgstr "Obxectivo acadado. Resultado: " + +#. nLBkx +#: globstr.src +msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_1" +msgid "" +"\n" +"\n" +"Insert the result into the variable cell?" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Inserir o resultado na cela da variábel?" + +#. 7fkiC +#: globstr.src +msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_2" +msgid "" +"Goal Seek failed.\n" +"\n" +msgstr "" +"Fallou a busca do obxectivo.\n" +"\n" + +#. kDeqC +#: globstr.src +msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_3" +msgid "Insert the closest value (" +msgstr "inserir o valor máis próximo (" + +#. ESuoy +#: globstr.src +msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_4" +msgid ") into the variable cell anyway?" +msgstr ") na cela variábel mesmo así?" + +#. YZAvy +#: globstr.src +msgctxt "STR_TABLE_GESAMTERGEBNIS" +msgid "Grand Total" +msgstr "Total xeral" + +#. nRMet +#: globstr.src +msgctxt "STR_TABLE_ERGEBNIS" +msgid "Result" +msgstr "Resultado" + +#. R2KAi +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_SPELLING" +msgid "Spellcheck" +msgstr "Revisión ortográfica" + +#. XLRBP +#: globstr.src +msgctxt "STR_TABLE_UND" +msgid "AND" +msgstr "E" + +#. fEBMV +#: globstr.src +msgctxt "STR_TABLE_ODER" +msgid "OR" +msgstr "OU" + +#. ovwBG +#: globstr.src +msgctxt "STR_TABLE_DEF" +msgid "Sheet" +msgstr "Folla" + +#. wnc9f +#: globstr.src +msgctxt "STR_MOVE_TO_END" +msgid "- move to end position -" +msgstr "- move para a última posición -" + +#. FJEi6 +#: globstr.src +msgctxt "STR_NO_REF_TABLE" +msgid "#REF!" +msgstr "#REF!" + +#. UCTdV +#: globstr.src +msgctxt "STR_PIVOT_NODATA" +msgid "The pivot table must contain at least one entry." +msgstr "A táboa dinámica de datos debe conter polo menos unha entrada." + +#. SWM6f +#: globstr.src +msgctxt "STR_PIVOT_MOVENOTALLOWED" +msgid "The data range can not be deleted." +msgstr "Non é posíbel eliminar o intervalo de datos." + +#. hEFjA +#: globstr.src +msgctxt "STR_PIVOT_ERROR" +msgid "Error creating the pivot table." +msgstr "Produciuse un erro ao crear a táboa dinámica." + +#. s8SDR +#: globstr.src +msgctxt "STR_PIVOT_NOTEMPTY" +msgid "The destination range is not empty. Overwrite existing contents?" +msgstr "" +"O intervalo de destino non está baleiro. Quere substituír o contido " +"existente?" + +#. ynHja +#: globstr.src +msgctxt "STR_PIVOT_REMOVE_PIVOTCHART" +msgid "" +"There is at least one pivot chart associated with this pivot table. Should " +"remove all or abort?" +msgstr "" +"Hai cando menos unha gráfica dinámica asociada con está táboa dinámica. " +"Debería retirar todo ou cancelar?" + +#. W25Ey +#: globstr.src +msgctxt "STR_DATAPILOT_SUBTOTAL" +msgid "" +"The source range contains subtotals which may distort the results. Use it " +"anyway?" +msgstr "" +"O intervalo de orixe contén subtotais que poden falsear os resultados. Quere" +" utilizalo de todos os xeitos?" + +#. gX9QE +#: globstr.src +msgctxt "STR_PIVOT_TOTAL" +msgid "Total" +msgstr "Total" + +#. fZRCR +#: globstr.src +msgctxt "STR_PIVOT_DATA" +msgid "Data" +msgstr "Datos" + +#. S7sk9 +#: globstr.src +msgctxt "STR_PIVOT_GROUP" +msgid "Group" +msgstr "Agrupar" + +#. N8eDr +#: globstr.src +msgctxt "STR_ROWCOL_SELCOUNT" +msgid "$1 rows, $2 columns selected" +msgstr "$1 filas, $2 columnas seleccionadas" + +#. 3dMsw +#: globstr.src +msgctxt "STR_FILTER_SELCOUNT" +msgid "$1 of $2 records found" +msgstr "Atopáronse $1 rexistros de $2" + +#. ibncs +#: globstr.src +msgctxt "STR_COLUMN" +msgid "Column" +msgstr "Columna" + +#. SGJKJ +#: globstr.src +msgctxt "STR_ROW" +msgid "Row" +msgstr "Fila" + +#. R7ojN +#: globstr.src +msgctxt "STR_PAGE" +msgid "Page" +msgstr "Páxina" + +#. pHaMh +#: globstr.src +msgctxt "STR_PGNUM" +msgid "Page %1" +msgstr "Páxina %1" + +#. vRVuG +#: globstr.src +msgctxt "STR_LOAD_DOC" +msgid "Load document" +msgstr "Cargar documento" + +#. 5ryKn +#: globstr.src +msgctxt "STR_SAVE_DOC" +msgid "Save document" +msgstr "Gardar documento" + +#. fgGGb +#: globstr.src +msgctxt "STR_AREA_ALREADY_INSERTED" +msgid "This range has already been inserted." +msgstr "Este intervalo xa foi inserido." + +#. XyAxZ +#: globstr.src +msgctxt "STR_INVALID_TABREF" +msgid "Invalid sheet reference." +msgstr "Referencia de folla incorrecta." + +#. tFYkx +#: globstr.src +msgctxt "STR_INVALID_QUERYAREA" +msgid "This range does not contain a valid query." +msgstr "Este intervalo non contén ningunha consulta válida." + +#. BGXtf +#: globstr.src +msgctxt "STR_REIMPORT_EMPTY" +msgid "This range does not contain imported data." +msgstr "Este intervalo non contén datos importados." + +#. tEWjf +#: globstr.src +msgctxt "STR_NOMULTISELECT" +msgid "This function cannot be used with multiple selections." +msgstr "Esta función non pode ser utilizada con seleccións múltiplas." + +#. 9TmCm +#: globstr.src +msgctxt "STR_FILL_SERIES_PROGRESS" +msgid "Fill Row..." +msgstr "Encher fila..." + +#. CwoMD +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_THESAURUS" +msgid "Thesaurus" +msgstr "Dicionario de sinónimos" + +#. uaQG5 +#: globstr.src +msgctxt "STR_FILL_TAB" +msgid "Fill Sheets" +msgstr "Encher follas" + +#. GzG9j +#: globstr.src +msgctxt "STR_UPDATE_SCENARIO" +msgid "Add selected ranges to current scenario?" +msgstr "Quere engadir os intervalos seleccionados ao escenario actual?" + +#. D6qcp +#: globstr.src +msgctxt "STR_ERR_NEWSCENARIO" +msgid "" +"The scenario ranges must be selected in order to be able to create a new " +"scenario." +msgstr "" +"Os intervalos do escenario deben ser seleccionados de forma que se poida " +"crear un novo escenario." + +#. yjtPb +#: globstr.src +msgctxt "STR_NOAREASELECTED" +msgid "A range has not been selected." +msgstr "Non hai intervalos seleccionados." + +#. VrD8B +#: globstr.src +msgctxt "STR_NEWTABNAMENOTUNIQUE" +msgid "This name already exists." +msgstr "Este nome xa existe." + +#. ejiW9 +#: globstr.src +msgctxt "STR_INVALIDTABNAME" +msgid "" +"Invalid sheet name.\n" +"The sheet name must not be a duplicate of an existing name \n" +"and may not contain the characters [ ] * ? : / \\" +msgstr "" +"Nome da folla de cálculo incorrecto.\n" +"O nome da folla de cálculo non pode ser un duplicado doutro nome existente \n" +"e non pode conter os caracteres [ ] * ? : / \\" + +#. CGAdE +#: globstr.src +msgctxt "STR_SCENARIO" +msgid "Scenario" +msgstr "Escenario" + +#. xW54w +#: globstr.src +msgctxt "STR_PIVOT_TABLE" +msgid "Pivot Table" +msgstr "Táboa dinámica" + +#. FDigt +#: globstr.src +msgctxt "STR_FUN_TEXT_SUM" +msgid "Sum" +msgstr "Suma" + +#. AtSHE +#: globstr.src +msgctxt "STR_FUN_TEXT_SELECTION_COUNT" +msgid "Selection count" +msgstr "Conta da selección" + +#. SZAUf +#: globstr.src +msgctxt "STR_FUN_TEXT_COUNT" +msgid "Count" +msgstr "Conta" + +#. juNtW +#: globstr.src +msgctxt "STR_FUN_TEXT_COUNT2" +msgid "CountA" +msgstr "ContarA" + +#. B58nD +#: globstr.src +msgctxt "STR_FUN_TEXT_AVG" +msgid "Average" +msgstr "Media" + +#. AoUSX +#: globstr.src +msgctxt "STR_FUN_TEXT_MEDIAN" +msgid "Median" +msgstr "Mediana" + +#. YMzF9 +#: globstr.src +msgctxt "STR_FUN_TEXT_MAX" +msgid "Max" +msgstr "Máx" + +#. A8fBH +#: globstr.src +msgctxt "STR_FUN_TEXT_MIN" +msgid "Min" +msgstr "Mín" + +#. oZVg5 +#: globstr.src +msgctxt "STR_FUN_TEXT_PRODUCT" +msgid "Product" +msgstr "Produto" + +#. 6FXQo +#: globstr.src +msgctxt "STR_FUN_TEXT_STDDEV" +msgid "StDev" +msgstr "DesvEst" + +#. NhH7q +#: globstr.src +msgctxt "STR_FUN_TEXT_VAR" +msgid "Var" +msgstr "Var" + +#. XyzD7 +#: globstr.src +msgctxt "STR_NOCHARTATCURSOR" +msgid "No chart found at this position." +msgstr "Non se atopou ningunha gráfica nesta posición." + +#. N96nt +#: globstr.src +msgctxt "STR_PIVOT_NOTFOUND" +msgid "No pivot table found at this position." +msgstr "Non hai ningunha táboa dinámica nesta posición." + +#. Q9boB +#: globstr.src +msgctxt "STR_EMPTYDATA" +msgid "(empty)" +msgstr "(baleiro)" + +#. Trnkk +#: globstr.src +msgctxt "STR_PRINT_INVALID_AREA" +msgid "Invalid print range" +msgstr "Intervalo de impresión incorrecto" + +#. 2HpWz +#: globstr.src +msgctxt "STR_PAGESTYLE" +msgid "Page Style" +msgstr "Estilo de páxina" + +#. zFTin +#: globstr.src +msgctxt "STR_HEADER" +msgid "Header" +msgstr "Cabeceira" + +#. fzG3P +#: globstr.src +msgctxt "STR_FOOTER" +msgid "Footer" +msgstr "Rodapé" + +#. Yp9Fp +#: globstr.src +msgctxt "STR_TEXTATTRS" +msgid "Text Attributes" +msgstr "Atributos de texto" + +#. 947DD +#: globstr.src +msgctxt "STR_HFCMD_DELIMITER" +msgid "\\" +msgstr "\\" + +#. R79rt +#: globstr.src +msgctxt "STR_HFCMD_PAGE" +msgid "PAGE" +msgstr "PÁXINA" + +#. 4H5Wm +#: globstr.src +msgctxt "STR_HFCMD_PAGES" +msgid "PAGES" +msgstr "PÁXINAS" + +#. CqbM4 +#: globstr.src +msgctxt "STR_HFCMD_DATE" +msgid "DATE" +msgstr "DATA" + +#. faMTC +#: globstr.src +msgctxt "STR_HFCMD_TIME" +msgid "TIME" +msgstr "HORA" + +#. MnqDD +#: globstr.src +msgctxt "STR_HFCMD_FILE" +msgid "FILE" +msgstr "FICHEIRO" + +#. 7FMFo +#: globstr.src +msgctxt "STR_HFCMD_TABLE" +msgid "SHEET" +msgstr "FOLLA" + +#. CD5iM +#: globstr.src +msgctxt "STR_PROTECTIONERR" +msgid "Protected cells can not be modified." +msgstr "Non é posíbel modificar as celas protexidas." + +#. YS36j +#: globstr.src +msgctxt "STR_READONLYERR" +msgid "Document opened in read-only mode." +msgstr "Documento aberto que só permite lectura." + +#. tPq5q +#: globstr.src +msgctxt "STR_MATRIXFRAGMENTERR" +msgid "You cannot change only part of an array." +msgstr "Non se pode cambiar soamente parte dunha matriz." + +#. xDVk8 +#: globstr.src +msgctxt "STR_PAGEHEADER" +msgid "Header" +msgstr "Cabeceira" + +#. DPEzg +#: globstr.src +msgctxt "STR_PAGEFOOTER" +msgid "Footer" +msgstr "Rodapé" + +#. 499qP +#: globstr.src +msgctxt "STR_ERROR_STR" +msgid "Err:" +msgstr "Erro:" + +#. BDcUB +#: globstr.src +msgctxt "STR_LONG_ERR_DIV_ZERO" +msgid "Error: Division by zero" +msgstr "Erro: División por cero" + +#. 9y5GD +#: globstr.src +msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_VALUE" +msgid "Error: Wrong data type" +msgstr "Erro: Tipo de datos incorrecto" + +#. kHwc6 +#: globstr.src +msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_REF" +msgid "Error: Not a valid reference" +msgstr "Erro: Referencia incorrecta" + +#. Fwbua +#: globstr.src +msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_NAME" +msgid "Error: Invalid name" +msgstr "Erro: Nome incorrecto" + +#. MMr4E +#: globstr.src +msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_FPO" +msgid "Error: Invalid numeric value" +msgstr "Erro: Valor numérico incorrecto" + +#. zyzjD +#: globstr.src +msgctxt "STR_LONG_ERR_NV" +msgid "Error: Value not available" +msgstr "Erro: Valor non dispoñíbel" + +#. 8VBei +#: globstr.src +msgctxt "STR_NO_ADDIN" +msgid "#ADDIN?" +msgstr "#ADDIN?" + +#. tv5E2 +#: globstr.src +msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_ADDIN" +msgid "Error: Add-in not found" +msgstr "Erro: Engadido non atopado" + +#. jxTFr +#: globstr.src +msgctxt "STR_NO_MACRO" +msgid "#MACRO?" +msgstr "#MACRO?" + +#. 7bF82 +#: globstr.src +msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_MACRO" +msgid "Error: Macro not found" +msgstr "Erro: Macro non atopada" + +#. NnSBz +#: globstr.src +msgctxt "STR_LONG_ERR_SYNTAX" +msgid "Internal syntactical error" +msgstr "Erro sintáctico interno" + +#. 7PBrr +#: globstr.src +msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_ARG" +msgid "Error: Invalid argument" +msgstr "Erro: Argumento incorrecto" + +#. XZD8G +#: globstr.src +msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_PAR" +msgid "Error in parameter list" +msgstr "Erro na lista de parámetros" + +#. iJfWD +#: globstr.src +msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_CHAR" +msgid "Error: Invalid character" +msgstr "Erro: Carácter incorrecto" + +#. eoEQw +#: globstr.src +msgctxt "STR_LONG_ERR_PAIR" +msgid "Error: in bracketing" +msgstr "Erro nas parénteses" + +#. sdgFF +#: globstr.src +msgctxt "STR_LONG_ERR_OP_EXP" +msgid "Error: Operator missing" +msgstr "Erro: Falta un operador" + +#. XoBCd +#: globstr.src +msgctxt "STR_LONG_ERR_VAR_EXP" +msgid "Error: Variable missing" +msgstr "Erro: Falta unha variábel" + +#. ne6HG +#: globstr.src +msgctxt "STR_LONG_ERR_CODE_OVF" +msgid "Error: Formula overflow" +msgstr "Erro: Fórmula grande de máis" + +#. zRh8E +#: globstr.src +msgctxt "STR_LONG_ERR_STR_OVF" +msgid "Error: String overflow" +msgstr "Erro: Cadea de caracteres grande de máis" + +#. 5cMZo +#: globstr.src +msgctxt "STR_LONG_ERR_STACK_OVF" +msgid "Error: Internal overflow" +msgstr "Erro: Rebordamento interno" + +#. o6L8k +#: globstr.src +msgctxt "STR_LONG_ERR_MATRIX_SIZE" +msgid "Error: Array or matrix size" +msgstr "Erro: tamaño da matriz" + +#. JXoDE +#: globstr.src +msgctxt "STR_LONG_ERR_CIRC_REF" +msgid "Error: Circular reference" +msgstr "Erro: Referencia circular" + +#. ncFnr +#: globstr.src +msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_CONV" +msgid "Error: Calculation does not converge" +msgstr "Erro: O cálculo non converxe" + +#. bgTV4 +#: globstr.src +msgctxt "STR_GRIDCOLOR" +msgid "Grid color" +msgstr "Cor da grade" + +#. APCfx +#: globstr.src +msgctxt "STR_CELL_FILTER" +msgid "Filter" +msgstr "Filtro" + +#. si2AU +#: globstr.src +msgctxt "STR_TARGETNOTFOUND" +msgid "The target database range does not exist." +msgstr "O intervalo da base de datos de destino non existe." + +#. j8G3g +#: globstr.src +msgctxt "STR_INVALID_EPS" +msgid "Invalid increment" +msgstr "Incremento incorrecto" + +#. 8tMQd +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_TABOP" +msgid "Multiple operations" +msgstr "Operacións múltiplas" + +#. 4PpzH +#: globstr.src +msgctxt "STR_INVALID_AFNAME" +msgid "" +"You have entered an invalid name.\n" +"AutoFormat could not be created. \n" +"Try again using a different name." +msgstr "" +"Introduciu un nome incorrecto.\n" +"Non foi posíbel crear o formato automático.\n" +"Ténteo novamente pero cun nome diferente." + +#. ZGfyF +#: globstr.src +msgctxt "STR_AREA" +msgid "Range" +msgstr "Intervalo" + +#. FQACy +#: globstr.src +msgctxt "STR_YES" +msgid "Yes" +msgstr "Si" + +#. rgRiG +#: globstr.src +msgctxt "STR_NO" +msgid "No" +msgstr "Non" + +#. 3eYvB +#: globstr.src +msgctxt "STR_PROTECTION" +msgid "Protection" +msgstr "Protección" + +#. FYZA4 +#: globstr.src +msgctxt "STR_FORMULAS" +msgid "Formulas" +msgstr "Fórmulas" + +#. FHNAK +#: globstr.src +msgctxt "STR_HIDE" +msgid "Hide" +msgstr "Agochar" + +#. gVDqm +#: globstr.src +msgctxt "STR_PRINT" +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#. AX5f5 +#: globstr.src +msgctxt "STR_INVALID_AFAREA" +msgid "" +"To apply an AutoFormat,\n" +"a table range of at least\n" +"3x3 cells must be selected." +msgstr "" +"Para aplicar un formato automático,\n" +"debe ser seleccionado un intervalo\n" +"de táboa de polo menos 3x3 celas." + +#. iySox +#: globstr.src +msgctxt "STR_OPTIONAL" +msgid "(optional)" +msgstr "(opcional)" + +#. YFdrJ +#: globstr.src +msgctxt "STR_REQUIRED" +msgid "(required)" +msgstr "(necesario)" + +#. Zv4jB +#: globstr.src +msgctxt "STR_NOTES" +msgid "Comments" +msgstr "Comentarios" + +#. GfDDe +#: globstr.src +msgctxt "STR_QUERY_DELTAB" +msgid "Are you sure you want to delete the selected sheet(s)?" +msgstr "Confirma que quere eliminar a(s) folla(s) seleccionada(s)?" + +#. WeWsD +#: globstr.src +msgctxt "STR_QUERY_DELSCENARIO" +msgid "Are you sure you want to delete the selected scenario?" +msgstr "Está seguro de que quere eliminar o escenario seleccionado?" + +#. dEC3W +#: globstr.src +msgctxt "STR_EXPORT_ASCII" +msgid "Export Text File" +msgstr "Exportar ficheiro de texto" + +#. CAKTa +#: globstr.src +msgctxt "STR_IMPORT_LOTUS" +msgid "Import Lotus files" +msgstr "Importar ficheiros de Lotus" + +#. DDCJY +#: globstr.src +msgctxt "STR_IMPORT_DBF" +msgid "Import DBase files" +msgstr "Importar ficheiros de DBase" + +#. 7NkGD +#: globstr.src +msgctxt "STR_EXPORT_DBF" +msgid "DBase export" +msgstr "Exportación a DBase" + +#. CtHUj +#: globstr.src +msgctxt "STR_EXPORT_DIF" +msgid "Dif Export" +msgstr "Exportación a Dif" + +#. FVf4C +#: globstr.src +msgctxt "STR_IMPORT_DIF" +msgid "Dif Import" +msgstr "Importación de Dif" + +#. ouiCs +#: globstr.src +msgctxt "STR_STYLENAME_STANDARD" +msgid "Default" +msgstr "Predeterminado" + +#. GATGM +#: globstr.src +msgctxt "STR_STYLENAME_RESULT" +msgid "Result" +msgstr "Resultado" + +#. oKqyC +#: globstr.src +msgctxt "STR_STYLENAME_RESULT1" +msgid "Result2" +msgstr "Resultado2" + +#. HDQGo +#: globstr.src +msgctxt "STR_STYLENAME_HEADLINE" +msgid "Heading" +msgstr "Título" + +#. kEMEt +#: globstr.src +msgctxt "STR_STYLENAME_HEADLINE1" +msgid "Heading1" +msgstr "Título1" + +#. UjENT +#: globstr.src +msgctxt "STR_STYLENAME_REPORT" +msgid "Report" +msgstr "Informe" + +#. CaeKL +#: globstr.src +msgctxt "STR_THESAURUS_NO_STRING" +msgid "Thesaurus can only be used in text cells!" +msgstr "O dicionario de sinónimos só pode ser utilizado en celas de texto!" + +#. EMMdQ +#: globstr.src +msgctxt "STR_SPELLING_BEGIN_TAB" +msgid "" +"Should the spellcheck be continued at the beginning of the current sheet?" +msgstr "" +"Deberíase continuar a revisión ortográfica a partir do inicio da folla " +"actual?" + +#. Qekpw +#: globstr.src +msgctxt "STR_SPELLING_NO_LANG" +msgid "" +"is not available for the thesaurus.\n" +"Please check your installation and install \n" +"the desired language if necessary" +msgstr "" +"non está dispoñíbel para o dicionario de sinónimos.\n" +"Comprobe a súa instalación\n" +"e instale o idioma desexado se é necesario" + +#. 8M6Nx +#: globstr.src +msgctxt "STR_SPELLING_STOP_OK" +msgid "The spellcheck of this sheet has been completed." +msgstr "Concluíu a revisión ortográfica desta folla." + +#. FjWF9 +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_INSERT_TAB" +msgid "Insert Sheet" +msgstr "Inserir folla" + +#. Fs2sv +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_DELETE_TAB" +msgid "Delete Sheets" +msgstr "Eliminar follas" + +#. YBU5G +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_RENAME_TAB" +msgid "Rename Sheet" +msgstr "Renomear a folla" + +#. 8soVt +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_SET_TAB_BG_COLOR" +msgid "Color Tab" +msgstr "Cor da lapela" + +#. 3DXsa +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_SET_MULTI_TAB_BG_COLOR" +msgid "Color Tabs" +msgstr "Lapelas de cor" + +#. GZGAm +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_MOVE_TAB" +msgid "Move Sheets" +msgstr "Mover follas" + +#. nuJG9 +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_COPY_TAB" +msgid "Copy Sheet" +msgstr "Copiar folla" + +#. t78di +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_APPEND_TAB" +msgid "Append sheet" +msgstr "Adicionar folla" + +#. ziE7i +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_SHOWTAB" +msgid "Show Sheet" +msgstr "Amosar folla" + +#. 6YkTf +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_SHOWTABS" +msgid "Show Sheets" +msgstr "Amosar as follas" + +#. RpgBp +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_HIDETAB" +msgid "Hide sheet" +msgstr "Agochar folla" + +#. rsG7G +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_HIDETABS" +msgid "Hide sheets" +msgstr "Agochar as follas" + +#. dcXQA +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_TAB_RTL" +msgid "Flip sheet" +msgstr "Voltear folla" + +#. MM449 +#: globstr.src +msgctxt "STR_ABSREFLOST" +msgid "" +"The new table contains absolute references to other tables which may be " +"incorrect!" +msgstr "" +"A nova táboa contén referencias absolutas a outras táboas que poden ser " +"incorrectas!" + +#. HbvvQ +#: globstr.src +msgctxt "STR_NAMECONFLICT" +msgid "" +"Due to identical names, an existing range name in the destination document " +"has been altered!" +msgstr "" +"Debido a unha coincidencia de nomes, alterouse un nome de intervalo no " +"documento de destino!" + +#. R4PSM +#: globstr.src +msgctxt "STR_ERR_AUTOFILTER" +msgid "AutoFilter not possible" +msgstr "Non é posíbel activar o filtro automático" + +#. G4ADH +#: globstr.src +msgctxt "STR_CREATENAME_REPLACE" +msgid "Replace existing definition of #?" +msgstr "Quere substituír a definición de #?" + +#. QCY4T +#: globstr.src +msgctxt "STR_CREATENAME_MARKERR" +msgid "Invalid selection for range names" +msgstr "Selección incorrecta para nomes de intervalo" + +#. DALzt +#: globstr.src +msgctxt "STR_CONSOLIDATE_ERR1" +msgid "References can not be inserted above the source data." +msgstr "Non é posíbel inserir referencias enriba dos datos de orixe." + +#. GeFnL +#: globstr.src +msgctxt "STR_SCENARIO_NOTFOUND" +msgid "Scenario not found" +msgstr "Escenario non atopado" + +#. h9AuX +#: globstr.src +msgctxt "STR_QUERY_DELENTRY" +msgid "Do you really want to delete the entry #?" +msgstr "Quere realmente eliminar a entrada #?" + +#. dcGSL +#: globstr.src +msgctxt "STR_VOBJ_OBJECT" +msgid "Objects/Images" +msgstr "Obxectos/Imaxes" + +#. cYXCQ +#: globstr.src +msgctxt "STR_VOBJ_CHART" +msgid "Charts" +msgstr "Gráficas" + +#. juLxa +#: globstr.src +msgctxt "STR_VOBJ_DRAWINGS" +msgid "Drawing Objects" +msgstr "Obxectos de debuxo" + +#. JGftp +#: globstr.src +msgctxt "STR_VOBJ_MODE_SHOW" +msgid "Show" +msgstr "Amosar" + +#. BmQGg +#: globstr.src +msgctxt "STR_VOBJ_MODE_HIDE" +msgid "Hide" +msgstr "Agochar" + +#. HKpNF +#: globstr.src +msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_TOPDOWN" +msgid "Top to bottom" +msgstr "De arriba para abaixo" + +#. 2hJDB +#: globstr.src +msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_LEFTRIGHT" +msgid "Left-to-right" +msgstr "Da esquerda á dereita" + +#. 3Appb +#: globstr.src +msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_NOTES" +msgid "Comments" +msgstr "Comentarios" + +#. ZhGSA +#: globstr.src +msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_GRID" +msgid "Grid" +msgstr "Grade" + +#. Grh6n +#: globstr.src +msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_HEADERS" +msgid "Row & Column Headers" +msgstr "Cabeceiras de filas e columnas" + +#. opCNb +#: globstr.src +msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_FORMULAS" +msgid "Formulas" +msgstr "Fórmulas" + +#. sdJqo +#: globstr.src +msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_NULLVALS" +msgid "Zero Values" +msgstr "Valores cero" + +#. FJ89A +#: globstr.src +msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_PRINTDIR" +msgid "Print direction" +msgstr "Dirección da impresión" + +#. oU39x +#: globstr.src +msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_FIRSTPAGENO" +msgid "First page number" +msgstr "Número da primeira páxina" + +#. 98ZSn +#: globstr.src +msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE" +msgid "Reduce/enlarge printout" +msgstr "Reducir/aumentar impresión" + +#. CXqDX +#: globstr.src +msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALETOPAGES" +msgid "Fit print range(s) on number of pages" +msgstr "Axustar intervalo(s) de impresión ao número de páxinas" + +#. kDAZk +#: globstr.src +msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALETO" +msgid "Fit print range(s) to width/height" +msgstr "Axustar intervalo(s) de impresión á largura e altura" + +#. fnrU6 +#: globstr.src +msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_WIDTH" +msgid "Width" +msgstr "Largura" + +#. DCDgF +#: globstr.src +msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_HEIGHT" +msgid "Height" +msgstr "Altura" + +#. cB3Ak +#: globstr.src +msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_PAGES" +msgid "%1 page(s)" +msgstr "páxina(s) de %1" + +#. CHEgx +#: globstr.src +msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_AUTO" +msgid "automatic" +msgstr "automático" + +#. ErVas +#: globstr.src +msgctxt "STR_DOC_STAT" +msgid "Statistics" +msgstr "Estatísticas" + +#. aLfAE +#: globstr.src +msgctxt "STR_LINKERROR" +msgid "The link could not be updated." +msgstr "Non foi posíbel actualizar a ligazón." + +#. HBYTF +#: globstr.src +msgctxt "STR_LINKERRORFILE" +msgid "File:" +msgstr "Ficheiro:" + +#. aAxau +#: globstr.src +msgctxt "STR_LINKERRORTAB" +msgid "Sheet:" +msgstr "Folla:" + +#. y7JBD +#: globstr.src +msgctxt "STR_OVERVIEW" +msgid "Overview" +msgstr "Visión xeral" + +#. HFCYz +#: globstr.src +msgctxt "STR_DOC_INFO" +msgid "Doc.Information" +msgstr "Información do documento" + +#. BPqDo +#: globstr.src +msgctxt "STR_DOC_PRINTED" +msgid "Printed" +msgstr "Impreso" + +#. XzDAC +#: globstr.src +msgctxt "STR_BY" +msgid "by" +msgstr "de" + +#. JzK2B +#: globstr.src +msgctxt "STR_ON" +msgid "on" +msgstr "activado" + +#. w8qPB +#: globstr.src +msgctxt "STR_RELOAD_TABLES" +msgid "" +"This file contains links to other files.\n" +"Should they be updated?" +msgstr "" +"Este ficheiro contén ligazóns a outros ficheiros.\n" +"Deberíanse actualizar?" + +#. qkto7 +#: globstr.src +msgctxt "STR_REIMPORT_AFTER_LOAD" +msgid "" +"This file contains queries. The results of these queries were not saved.\n" +"Do you want these queries to be repeated?" +msgstr "" +"Este ficheiro contén consultas. Os resultados delas non se gardaron.\n" +"Quere repetir estas consultas?" + +#. HrjKf +#: globstr.src +msgctxt "STR_INSERT_FULL" +msgid "" +"Filled cells cannot be shifted\n" +"beyond the sheet." +msgstr "" +"Non se pode mover as celas cheas para \n" +"fóra da folla." + +#. 9BK9C +#: globstr.src +msgctxt "STR_TABINSERT_ERROR" +msgid "The table could not be inserted." +msgstr "Non foi posíbel inserir a táboa." + +#. SEwGE +#: globstr.src +msgctxt "STR_TABREMOVE_ERROR" +msgid "The sheets could not be deleted." +msgstr "Non foi posíbel eliminar as follas." + +#. SQGAE +#: globstr.src +msgctxt "STR_PASTE_ERROR" +msgid "The contents of the clipboard could not be pasted." +msgstr "Non foi posíbel pegar o contido do portapapeis." + +#. pBHSD +#: globstr.src +msgctxt "STR_PASTE_FULL" +msgid "There is not enough space on the sheet to insert here." +msgstr "Non hai espazo suficiente na folla para inserir aquí." + +#. inbya +#: globstr.src +msgctxt "STR_PASTE_BIGGER" +msgid "" +"The content of the clipboard is bigger than the range selected.\n" +"Do you want to insert it anyway?" +msgstr "" +"O contido do portapapeis é maior que o intervalo seleccionado.\n" +"Quere inserilo de todos os xeitos?" + +#. 2Afxk +#: globstr.src +msgctxt "STR_ERR_NOREF" +msgid "No cell references are found in the selected cells." +msgstr "Non se atoparon referencias a celas entre as seleccionadas." + +#. vKDsp +#: globstr.src +msgctxt "STR_GRAPHICNAME" +msgid "Image" +msgstr "Imaxe" + +#. PKj5e +#: globstr.src +msgctxt "STR_INVALIDNAME" +msgid "Invalid name." +msgstr "Nome incorrecto." + +#. 838A7 +#: globstr.src +msgctxt "STR_VALID_MACRONOTFOUND" +msgid "Selected macro not found." +msgstr "A macro seleccionada non se atopou." + +#. E5jbk +#: globstr.src +msgctxt "STR_VALID_DEFERROR" +msgid "Invalid value." +msgstr "Valor incorrecto." + +#. SREQT +#: globstr.src +msgctxt "STR_PROGRESS_CALCULATING" +msgid "calculating" +msgstr "calculando" + +#. EDA4C +#: globstr.src +msgctxt "STR_PROGRESS_SORTING" +msgid "sorting" +msgstr "ordenando" + +#. yedmq +#: globstr.src +msgctxt "STR_PROGRESS_HEIGHTING" +msgid "Adapt row height" +msgstr "Adaptar altura de fila" + +#. G33by +#: globstr.src +msgctxt "STR_PROGRESS_COMPARING" +msgid "Compare #" +msgstr "Comparar #" + +#. dU3Gk +#: globstr.src +msgctxt "STR_DETINVALID_OVERFLOW" +msgid "" +"The maximum number of invalid cells has been exceeded.\n" +"Not all invalid cells have been marked." +msgstr "" +"Excedeuse o número máximo de celas non válidas.\n" +"Algunhas non foron marcadas." + +#. pH5Pf +#: globstr.src +msgctxt "STR_QUICKHELP_DELETE" +msgid "Delete contents" +msgstr "Eliminar contido" + +#. uJtdh +#: globstr.src +msgctxt "STR_QUICKHELP_REF" +msgid "%1 R x %2 C" +msgstr "%1 F x %2 C" + +#. NJpDi +#: globstr.src +msgctxt "STR_FUNCTIONLIST_MORE" +msgid "More..." +msgstr "Máis..." + +#. mnF7F +#: globstr.src +msgctxt "STR_ERR_INVALID_AREA" +msgid "Invalid range" +msgstr "Intervalo incorrecto" + +#. ANABc +#: globstr.src +msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_INNER" +msgid "Pivot Table Value" +msgstr "Valor da táboa dinámica" + +#. iaSss +#: globstr.src +msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_RESULT" +msgid "Pivot Table Result" +msgstr "Resultado da táboa dinámica" + +#. DJhBL +#: globstr.src +msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_CATEGORY" +msgid "Pivot Table Category" +msgstr "Categoría dinámica" + +#. bTwc9 +#: globstr.src +msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_TITLE" +msgid "Pivot Table Title" +msgstr "Título da táboa dinámica" + +#. zuSeA +#: globstr.src +msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_FIELDNAME" +msgid "Pivot Table Field" +msgstr "Campo da táboa dinámica" + +#. Spguu +#: globstr.src +msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_TOP" +msgid "Pivot Table Corner" +msgstr "Canto da táboa dinámica" + +#. GyuCe +#: globstr.src +msgctxt "STR_OPERATION_FILTER" +msgid "Filter" +msgstr "Filtro" + +#. xg5AD +#: globstr.src +msgctxt "STR_OPERATION_SORT" +msgid "Sort" +msgstr "Ordenar" + +#. dCgtR +#: globstr.src +msgctxt "STR_OPERATION_SUBTOTAL" +msgid "Subtotals" +msgstr "Subtotais" + +#. jhD4q +#: globstr.src +msgctxt "STR_OPERATION_NONE" +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#. FVErn +#: globstr.src +msgctxt "STR_IMPORT_REPLACE" +msgid "Do you want to replace the contents of #?" +msgstr "Quere substituír o contido de #?" + +#. DyCp4 +#: globstr.src +msgctxt "STR_TIP_WIDTH" +msgid "Width:" +msgstr "Largura:" + +#. oAhVm +#: globstr.src +msgctxt "STR_TIP_HEIGHT" +msgid "Height:" +msgstr "Altura:" + +#. Z2kXt +#: globstr.src +msgctxt "STR_TIP_HIDE" +msgid "Hide" +msgstr "Agochar" + +#. b6BCY +#: globstr.src +msgctxt "STR_CHANGED_BLANK" +msgid "<empty>" +msgstr "<baleiro>" + +#. AVy6m +#: globstr.src +msgctxt "STR_CHANGED_CELL" +msgid "Cell #1 changed from '#2' to '#3'" +msgstr "Cela #1 modificada de «#2» para «#3»" + +#. E7fW7 +#: globstr.src +msgctxt "STR_CHANGED_INSERT" +msgid "#1 inserted" +msgstr "#1 inserida" + +#. GcX7C +#: globstr.src +msgctxt "STR_CHANGED_DELETE" +msgid "#1 deleted" +msgstr "#1 eliminado" + +#. 7X7By +#: globstr.src +msgctxt "STR_CHANGED_MOVE" +msgid "Range moved from #1 to #2" +msgstr "Intervalo desprazado de #1 para #2" + +#. BkjBK +#: globstr.src +msgctxt "STR_END_REDLINING" +msgid "" +"This action will exit the change recording mode.\n" +"Any information about changes will be lost.\n" +"\n" +"Exit change recording mode?\n" +"\n" +msgstr "" +"Esta acción pechará o modo de gravación.\n" +"Perderase toda a información sobre os cambios.\n" +"\n" +"Saír do modo de gravación de cambios?\n" +"\n" + +#. ooAfe +#: globstr.src +msgctxt "STR_CLOSE_ERROR_LINK" +msgid "The document can not be closed while a link is being updated." +msgstr "" +"Non é posíbel pechar o documento cando se está a actualizar unha ligazón." + +#. PJdNn +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_RESIZEMATRIX" +msgid "Adapt array area" +msgstr "Adaptar área da matriz" + +#. nZEgk +#: globstr.src +msgctxt "STR_TIP_RESIZEMATRIX" +msgid "Array formula %1 R x %2 C" +msgstr "Fórmula da matriz %1 F x %2 C" + +#. nkxuG +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_HANGULHANJA" +msgid "Hangul/Hanja Conversion" +msgstr "Conversión Hangul/Hanja" + +#. 9XdEk +#: globstr.src +msgctxt "STR_NAME_INPUT_CELL" +msgid "Select Cell" +msgstr "Seleccionar cela" + +#. AkoV3 +#: globstr.src +msgctxt "STR_NAME_INPUT_RANGE" +msgid "Select Range" +msgstr "Seleccionar intervalo" + +#. U2Jow +#: globstr.src +msgctxt "STR_NAME_INPUT_DBRANGE" +msgid "Select Database Range" +msgstr "Seleccionar intervalo de base de datos" + +#. jfJtb +#: globstr.src +msgctxt "STR_NAME_INPUT_ROW" +msgid "Go To Row" +msgstr "Ir para a fila" + +#. fF3Qb +#: globstr.src +msgctxt "STR_NAME_INPUT_SHEET" +msgid "Go To Sheet" +msgstr "Ir para a folla" + +#. xEAo2 +#: globstr.src +msgctxt "STR_NAME_INPUT_DEFINE" +msgid "Define Name for Range" +msgstr "Definir nome para intervalo" + +#. Jee9b +#: globstr.src +msgctxt "STR_NAME_ERROR_SELECTION" +msgid "The selection needs to be rectangular in order to name it." +msgstr "A selección ten que ser rectangular para poder nomeala." + +#. 3AECm +#: globstr.src +msgctxt "STR_NAME_ERROR_NAME" +msgid "" +"You must enter a valid reference or type a valid name for the selected " +"range." +msgstr "" +"Introduza unha referencia ou un nome correctos para o intervalo " +"seleccionado." + +#. UCv9m +#: globstr.src +msgctxt "STR_CHANGED_MOVE_REJECTION_WARNING" +msgid "" +"WARNING: This action may have resulted in unintended changes to cell " +"references in formulas." +msgstr "" +"AVISO: Esta acción puido causar cambios accidentais nas referencias das " +"celas das fórmulas." + +#. A7cxX +#: globstr.src +msgctxt "STR_CHANGED_DELETE_REJECTION_WARNING" +msgid "" +"WARNING: This action may have resulted in references to the deleted area not" +" being restored." +msgstr "" +"AVISO: Esta acción puido causar a non restauración das referencias na área " +"eliminada." + +#. 7kcLL +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_CHINESE_TRANSLATION" +msgid "Chinese conversion" +msgstr "Conversión de chinés" + +#. Ah2Ez +#: globstr.src +msgctxt "STR_ERR_DATAPILOT_INPUT" +msgid "You cannot change this part of the pivot table." +msgstr "Non se pode cambiar esta parte da táboa dinámica." + +#. aqFcw +#: globstr.src +msgctxt "STR_RECALC_MANUAL" +msgid "Manual" +msgstr "Manual" + +#. SEHZ2 +#: globstr.src +msgctxt "STR_RECALC_AUTO" +msgid "Automatic" +msgstr "Automático" + +#. G4way +#: globstr.src +msgctxt "STR_ERR_LONG_NESTED_ARRAY" +msgid "Nested arrays are not supported." +msgstr "As matrices aniñadas non se admiten." + +#. n5PAG +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_TEXTTOCOLUMNS" +msgid "Text to Columns" +msgstr "Texto para columnas" + +#. VWhZ3 +#: globstr.src +msgctxt "STR_DOC_UPDATED" +msgid "Your spreadsheet has been updated with changes saved by other users." +msgstr "" +"A súa folla de cálculo actualizouse con cambios gardados por outros " +"usuarios." + +#. RzxS3 +#: globstr.src +msgctxt "STR_DOC_WILLBESAVED" +msgid "" +"The spreadsheet must be saved now to activate sharing mode.\n" +"\n" +"Do you want to continue?" +msgstr "" +"A folla de cálculo debe gardarse agora para activar o modo compartido.\n" +"\n" +"Quere continuar?" + +#. hRFbV +#: globstr.src +msgctxt "STR_DOC_WILLNOTBESAVED" +msgid "" +"Already resolved merge conflicts will be lost and your changes to the shared spreadsheet will not be saved.\n" +"\n" +"Do you want to continue?" +msgstr "" +"Os conflitos de combinación xa resoltos hanse perder e os seus cambios na folla de cálculo compartida non se han de gardar.\n" +"\n" +"Quere continuar?" + +#. 6JJGG +#: globstr.src +msgctxt "STR_DOC_DISABLESHARED" +msgid "" +"Disabling shared mode of a spreadsheet hinders all other users of the shared spreadsheet to merge back their work.\n" +"\n" +"Do you want to continue?" +msgstr "" +"Desactivar o modo compartido dunha folla de cálculo impide aos demais usuarios da mesma combinar nela as modificacións que teñan feitas.\n" +"\n" +"Quere continuar?" + +#. wQu4c +#: globstr.src +msgctxt "STR_DOC_NOLONGERSHARED" +msgid "" +"This spreadsheet is no longer in shared mode.\n" +"\n" +"Save your spreadsheet to a separate file and merge your changes to the shared spreadsheet manually." +msgstr "" +"Esta folla de cálculo xa non está en modo compartido.\n" +"\n" +"Garde a súa folla de cálculo nun ficheiro separado e combine manualmente os seus cambios na folla de cálculo compartida." + +#. iukHL +#: globstr.src +msgctxt "STR_SHARED_DOC_WARNING" +msgid "" +"The spreadsheet is in shared mode. This allows multiple users to access and edit the spreadsheet at the same time.\n" +"\n" +"Changes to formatting attributes like fonts, colors, and number formats will not be saved and some functionalities like editing charts and drawing objects are not available in shared mode. Turn off shared mode to get exclusive access needed for those changes and functionalities." +msgstr "" +"Esta folla de cálculo está en modo compartido. Isto permite a múltiples usuarios acceder e editar a folla de cálculo ao mesmo tempo.\n" +"\n" +"Os cambios nos atributos de formato como tipos de letra, cores e formato dos números non se gardarán e algunhas funcionalidades como a edición de gráficas e o debuxo de obxectos non estarán dispoñíbeis no modo compartido. Desactive o modo compartido para obter acceso exclusivo a eses cambios e funcionalidades." + +#. Acijp +#: globstr.src +msgctxt "STR_FILE_LOCKED_TRY_LATER" +msgid "" +"The shared spreadsheet file is locked due to a merge in progress by user: '%1'\n" +"\n" +"Sharing mode of a locked file cannot be disabled. Try again later." +msgstr "" +"O ficheiro da folla de cálculo compartida está bloqueado debido a unha fusión en progreso do usuario: «%1»\n" +"\n" +"O modo compartido dun ficheiro bloqueado non se pode desactivar. Ténteo de novo máis adiante." + +#. tiq8b +#: globstr.src +msgctxt "STR_FILE_LOCKED_SAVE_LATER" +msgid "" +"The shared spreadsheet file is locked due to a merge in progress by user: '%1'\n" +"\n" +"Try again later to save your changes." +msgstr "" +"O ficheiro da folla de cálculo compartida está bloqueado debido a unha combinación en progreso do usuario: «%1»\n" +"\n" +"Tente gardar de novo os seus cambios máis tarde." + +#. 67jJW +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNKNOWN_USER" +msgid "Unknown User" +msgstr "Usuario descoñecido" + +#. x3xuD +#: globstr.src +msgctxt "STR_SHAPE_AUTOSHAPE" +msgid "AutoShape" +msgstr "Autoforma" + +#. c7YGt +#: globstr.src +msgctxt "STR_SHAPE_RECTANGLE" +msgid "Rectangle" +msgstr "Rectángulo" + +#. 9jDFZ +#: globstr.src +msgctxt "STR_SHAPE_LINE" +msgid "Line" +msgstr "Liña" + +#. VqTJj +#: globstr.src +msgctxt "STR_SHAPE_OVAL" +msgid "Oval" +msgstr "Óvalo" + +#. e3mpj +#: globstr.src +msgctxt "STR_FORM_BUTTON" +msgid "Button" +msgstr "Botón" + +#. gkBcL +#: globstr.src +msgctxt "STR_FORM_CHECKBOX" +msgid "Check Box" +msgstr "Caixa de selección" + +#. iivnN +#: globstr.src +msgctxt "STR_FORM_OPTIONBUTTON" +msgid "Option Button" +msgstr "Botón de opción" + +#. PpNjE +#: globstr.src +msgctxt "STR_FORM_LABEL" +msgid "Label" +msgstr "Etiqueta" + +#. 42WD2 +#: globstr.src +msgctxt "STR_FORM_LISTBOX" +msgid "List Box" +msgstr "Caixa de lista" + +#. avBTK +#: globstr.src +msgctxt "STR_FORM_GROUPBOX" +msgid "Group Box" +msgstr "Caixa de grupo" + +#. iSqdH +#: globstr.src +msgctxt "STR_FORM_DROPDOWN" +msgid "Drop Down" +msgstr "Lista despregábel" + +#. cs76P +#: globstr.src +msgctxt "STR_FORM_SPINNER" +msgid "Spinner" +msgstr "Botón de selección" + +#. j8Dp2 +#: globstr.src +msgctxt "STR_FORM_SCROLLBAR" +msgid "Scroll Bar" +msgstr "Barra de desprazamento" + +#. 7iaCJ +#: globstr.src +msgctxt "STR_STYLE_FAMILY_CELL" +msgid "Cell Styles" +msgstr "Estilos de cela" + +#. BFwPp +#: globstr.src +msgctxt "STR_STYLE_FAMILY_PAGE" +msgid "Page Styles" +msgstr "Estilos de páxina" + +#. GJEem +#: globstr.src +msgctxt "STR_ERR_DATAPILOTSOURCE" +msgid "Pivot table source data is invalid." +msgstr "A orixe dos datos da táboa dinámica non é correcta." + +#. qs9E5 +#: globstr.src +msgctxt "STR_OPTIONS_WARN_SEPARATORS" +msgid "" +"Because the current formula separator settings conflict with the locale, the" +" formula separators have been reset to their default values." +msgstr "" +"Xa que a configuración actual do separador de fórmulas ten un conflito coa " +"configuración do idioma local, os separadores de fórmula cambiáronse para " +"retomar os valores predeterminados." + +#. QMTkA +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_INSERT_CURRENT_DATE" +msgid "Insert Current Date" +msgstr "Inserir data actual" + +#. uoa4E +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_INSERT_CURRENT_TIME" +msgid "Insert Current Time" +msgstr "Inserir hora actual" + +#. BZMPF +#: globstr.src +msgctxt "STR_MANAGE_NAMES" +msgid "Manage Names..." +msgstr "Xestionar nomes..." + +#. AFC3z +#: globstr.src +msgctxt "STR_HEADER_NAME" +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#. 6Wduj +#: globstr.src +msgctxt "STR_HEADER_RANGE_OR_EXPR" +msgid "Range or formula expression" +msgstr "Intervalo ou expresión de fórmula" + +#. TBNEY +#: globstr.src +msgctxt "STR_HEADER_SCOPE" +msgid "Scope" +msgstr "Ámbito" + +#. VEEep +#: globstr.src +msgctxt "STR_MULTI_SELECT" +msgid "(multiple)" +msgstr "(múltiplo)" + +#. hucnc +#: globstr.src +msgctxt "STR_GLOBAL_SCOPE" +msgid "Document (Global)" +msgstr "Documento (global)" + +#. Jhqkj +#: globstr.src +msgctxt "STR_ERR_NAME_EXISTS" +msgid "Invalid name. Already in use for the selected scope." +msgstr "Nome incorrecto. Xa se usa na expresión seleccionada." + +#. mFEcH +#: globstr.src +msgctxt "STR_ERR_NAME_INVALID" +msgid "Invalid name. Only use letters, numbers and underscore." +msgstr "Nome incorrecto. Use soamente letras, números e guión baixo." + +#. owW4Y +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNSAVED_EXT_REF" +msgid "" +"This Document contains external references to unsaved documents.\n" +"\n" +"Do you want to continue?" +msgstr "" +"Este documento contén referencias externas a documentos non gardados.\n" +"\n" +"Quere continuar?" + +#. dSCFD +#: globstr.src +msgctxt "STR_CLOSE_WITH_UNSAVED_REFS" +msgid "" +"This Document is referenced by another document and not yet saved. Closing " +"it without saving will result in data loss." +msgstr "" +"Este documento referénciase desde outro documento e aínda non se gardou. Se " +"o pecha sen gardar producirase unha perda de datos." + +#. H2xrj +#: globstr.src +msgctxt "STR_HEADER_RANGE" +msgid "Range" +msgstr "Intervalo" + +#. cQUGs +#: globstr.src +msgctxt "STR_HEADER_COND" +msgid "First Condition" +msgstr "Primeira condición" + +#. 5AM9B +#: globstr.src +msgctxt "STR_COND_CONDITION" +msgid "Cell value is" +msgstr "O valor da cela é" + +#. E8yxG +#: globstr.src +msgctxt "STR_COND_COLORSCALE" +msgid "ColorScale" +msgstr "EscalaCor" + +#. 7eqFv +#: globstr.src +msgctxt "STR_COND_DATABAR" +msgid "DataBar" +msgstr "Barra de datos" + +#. eroC7 +#: globstr.src +msgctxt "STR_COND_ICONSET" +msgid "IconSet" +msgstr "Conxunto de iconas" + +#. CFQVT +#: globstr.src +msgctxt "STR_COND_BETWEEN" +msgid "between" +msgstr "entre" + +#. a3tJ6 +#: globstr.src +msgctxt "STR_COND_NOTBETWEEN" +msgid "not between" +msgstr "non entre" + +#. GfkMv +#: globstr.src +msgctxt "STR_COND_UNIQUE" +msgid "unique" +msgstr "único" + +#. aKqGp +#: globstr.src +msgctxt "STR_COND_DUPLICATE" +msgid "duplicate" +msgstr "duplicado" + +#. owhPn +#: globstr.src +msgctxt "STR_COND_FORMULA" +msgid "Formula is" +msgstr "A fórmula é" + +#. MFuAg +#: globstr.src +msgctxt "STR_COND_TOP10" +msgid "Top Elements" +msgstr "Elementos superiores" + +#. iFMZF +#: globstr.src +msgctxt "STR_COND_BOTTOM10" +msgid "Bottom Elements" +msgstr "Elementos inferiores" + +#. ghXoD +#: globstr.src +msgctxt "STR_COND_TOP_PERCENT" +msgid "Top Percent" +msgstr "Porcentaxe superior" + +#. vRk5n +#: globstr.src +msgctxt "STR_COND_DATE" +msgid "Date is" +msgstr "A data é" + +#. tXo2p +#: globstr.src +msgctxt "STR_COND_BOTTOM_PERCENT" +msgid "Bottom Percent" +msgstr "Porcentaxe inferior" + +#. pMnYe +#: globstr.src +msgctxt "STR_COND_ABOVE_AVERAGE" +msgid "Above Average" +msgstr "Por riba da media" + +#. EMygM +#: globstr.src +msgctxt "STR_COND_BELOW_AVERAGE" +msgid "Below Average" +msgstr "Por baixo da media" + +#. Ksm6X +#: globstr.src +msgctxt "STR_COND_ABOVE_EQUAL_AVERAGE" +msgid "Above or equal Average" +msgstr "Igual ou superior á media" + +#. WKy5B +#: globstr.src +msgctxt "STR_COND_BELOW_EQUAL_AVERAGE" +msgid "Below or equal Average" +msgstr "Igual ou inferior á media" + +#. 8ycGc +#: globstr.src +msgctxt "STR_COND_ERROR" +msgid "an Error code" +msgstr "un código de erro" + +#. q3Mwk +#: globstr.src +msgctxt "STR_COND_NOERROR" +msgid "not an Error code" +msgstr "non é un código de erro" + +#. 2ayAW +#: globstr.src +msgctxt "STR_COND_BEGINS_WITH" +msgid "Begins with" +msgstr "Comeza con" + +#. CiVgK +#: globstr.src +msgctxt "STR_COND_ENDS_WITH" +msgid "Ends with" +msgstr "Remata con" + +#. xDh9S +#: globstr.src +msgctxt "STR_COND_CONTAINS" +msgid "Contains" +msgstr "Contén" + +#. cXKoV +#: globstr.src +msgctxt "STR_COND_NOT_CONTAINS" +msgid "Not Contains" +msgstr "Non contén" + +#. GvCEB +#: globstr.src +msgctxt "STR_COND_TODAY" +msgid "today" +msgstr "hoxe" + +#. ADfRQ +#: globstr.src +msgctxt "STR_COND_YESTERDAY" +msgid "yesterday" +msgstr "onte" + +#. fTnD2 +#: globstr.src +msgctxt "STR_COND_TOMORROW" +msgid "tomorrow" +msgstr "mañá" + +#. mvGBE +#: globstr.src +msgctxt "STR_COND_LAST7DAYS" +msgid "in the last 7 days" +msgstr "nos últimos 7 días" + +#. DmaSj +#: globstr.src +msgctxt "STR_COND_THISWEEK" +msgid "this week" +msgstr "esta semana" + +#. a8Hdp +#: globstr.src +msgctxt "STR_COND_LASTWEEK" +msgid "last week" +msgstr "a semana pasada" + +#. ykG5k +#: globstr.src +msgctxt "STR_COND_NEXTWEEK" +msgid "next week" +msgstr "a vindeira semana" + +#. NCSVV +#: globstr.src +msgctxt "STR_COND_THISMONTH" +msgid "this month" +msgstr "este mes" + +#. zEYre +#: globstr.src +msgctxt "STR_COND_LASTMONTH" +msgid "last month" +msgstr "o mes pasado" + +#. ZrGrG +#: globstr.src +msgctxt "STR_COND_NEXTMONTH" +msgid "next month" +msgstr "o mes vindeiro" + +#. Fczye +#: globstr.src +msgctxt "STR_COND_THISYEAR" +msgid "this year" +msgstr "este ano" + +#. gQynd +#: globstr.src +msgctxt "STR_COND_LASTYEAR" +msgid "last year" +msgstr "o ano pasado" + +#. sdxMh +#: globstr.src +msgctxt "STR_COND_NEXTYEAR" +msgid "next year" +msgstr "o ano vindeiro" + +#. FGxFR +#: globstr.src +msgctxt "STR_COND_AND" +msgid "and" +msgstr "e" + +#. LvyCH +#: globstr.src +msgctxt "STR_ERR_CONDFORMAT_PROTECTED" +msgid "" +"Conditional Formats can not be created, deleted or changed in protected " +"sheets!" +msgstr "" +"En follas protexidas non é posíbel crear nin eliminar nin cambiar formatos " +"condicionais!" + +#. EgDja +#: globstr.src +msgctxt "STR_EDIT_EXISTING_COND_FORMATS" +msgid "" +"The selected cell already contains conditional formatting. You can either edit the existing conditional format or you define a new overlapping conditional format.\n" +"\n" +" Do you want to edit the existing conditional format?" +msgstr "" +"A cela seleccionada xa contén formatado condicional. Ben pode editar o formatado condicional existente, ben pode definir un novo formatado condicional sobreposto.\n" +"\n" +" Quere editar o formatado condicional existente?" + +#. cisuZ +#: globstr.src +msgctxt "STR_QUERY_FORMULA_RECALC_ONLOAD_ODS" +msgid "" +"This document was last saved by an application other than %PRODUCTNAME. Some formula cells may produce different results when recalculated.\n" +"\n" +"Do you want to recalculate all formula cells in this document now?" +msgstr "" +"O último aplicativo que gravou este documento non foi o %PRODUCTNAME. Algunhas celas con fórmulas poderían producir resultados diferentes ao se recalcularen.\n" +"\n" +"Quere recalcular agora todas as celas con fórmula deste documento?" + +#. eEHVA +#: globstr.src +msgctxt "STR_QUERY_FORMULA_RECALC_ONLOAD_XLS" +msgid "" +"This document was last saved by Excel. Some formula cells may produce different results when recalculated.\n" +"\n" +"Do you want to recalculate all formula cells now?" +msgstr "" +"Este documento gardouno a última vez con Excel. Algunhas celas con fórmulas poderían producir resultados diferentes ao se recalcularen.\n" +"\n" +"Quere recalcular agora todas as celas con fórmulas?" + +#. PjQtD +#: globstr.src +msgctxt "STR_ALWAYS_PERFORM_SELECTED" +msgid "Always perform this without prompt in the future." +msgstr "Facer sempre isto sen necesidade de preguntar no futuro." + +#. YgjzK +#: globstr.src +msgctxt "STR_NO_INSERT_DELETE_OVER_PIVOT_TABLE" +msgid "" +"You cannot insert or delete cells when the affected range intersects with " +"pivot table." +msgstr "" +"Non é posíbel inserir ou eliminar celas se o intervalo afectado interfire " +"coa táboa dinámica." + +#. FVE5v +#: globstr.src +msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_SECONDS" +msgid "Seconds" +msgstr "Segundos" + +#. FNjEk +#: globstr.src +msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_MINUTES" +msgid "Minutes" +msgstr "Minutos" + +#. vAPxh +#: globstr.src +msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_HOURS" +msgid "Hours" +msgstr "Horas" + +#. 9RT2A +#: globstr.src +msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_DAYS" +msgid "Days" +msgstr "Días" + +#. pEFdE +#: globstr.src +msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_MONTHS" +msgid "Months" +msgstr "Meses" + +#. F6C2z +#: globstr.src +msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_QUARTERS" +msgid "Quarters" +msgstr "Trimestre" + +#. sNB8G +#: globstr.src +msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_YEARS" +msgid "Years" +msgstr "Anos" + +#. xtZNy +#: globstr.src +msgctxt "STR_INVALIDVAL" +msgid "Invalid target value." +msgstr "Valor de destino incorrecto." + +#. qdJmG +#: globstr.src +msgctxt "STR_INVALIDVAR" +msgid "Undefined name for variable cell." +msgstr "Nome de cela variábel non definido." + +#. vvxwu +#: globstr.src +msgctxt "STR_INVALIDFORM" +msgid "Undefined name as formula cell." +msgstr "Nome de cela de fórmula non definido." + +#. F2Piu +#: globstr.src +msgctxt "STR_NOFORMULA" +msgid "Formula cell must contain a formula." +msgstr "A cela de fórmula debe conter unha fórmula." + +#. TAUZn +#: globstr.src +msgctxt "STR_INVALIDINPUT" +msgid "Invalid input." +msgstr "Entrada incorrecta." + +#. sB4EW +#: globstr.src +msgctxt "STR_INVALIDCONDITION" +msgid "Invalid condition." +msgstr "Condición incorrecta." + +#. LEU8A +#: globstr.src +msgctxt "STR_QUERYREMOVE" +msgid "" +"Should the entry\n" +"#\n" +"be deleted?" +msgstr "" +"Deberíase eliminar\n" +"#\n" +"a entrada?" + +#. VueA3 +#: globstr.src +msgctxt "STR_COPYLIST" +msgid "Copy List" +msgstr "Copiar lista" + +#. BsYEp +#: globstr.src +msgctxt "STR_COPYFROM" +msgid "List from" +msgstr "Lista de" + +#. wxjFd +#: globstr.src +msgctxt "STR_COPYERR" +msgid "Cells without text have been ignored." +msgstr "As celas sen texto foron ignoradas." + +#. oqysQ +#: globstr.src +msgctxt "STR_CTRLCLICKHYPERLINK" +msgid "%s-click to follow hyperlink:" +msgstr "%s+clic para abrir a ligazón:" + +#. 5SDf7 +#: globstr.src +msgctxt "STR_CLICKHYPERLINK" +msgid "click to open hyperlink:" +msgstr "faga clic para abrir a hiperligazón:" + +#. VFyBY +#: globstr.src +msgctxt "STR_PRINT_PREVIEW_NODATA" +msgid "No Data" +msgstr "Sen datos" + +#. he7Lf +#: globstr.src +msgctxt "STR_PRINT_PREVIEW_EMPTY_RANGE" +msgid "Print Range Empty" +msgstr "Intervalo de impresión baleiro" + +#. 3GHaw +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_CONDFORMAT" +msgid "Conditional Format" +msgstr "Formato condicional" + +#. RJBPt +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_CONDFORMAT_LIST" +msgid "Conditional Formats" +msgstr "Formatos condicionais" + +#. G5NhD +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNDO_FORMULA_TO_VALUE" +msgid "Convert Formula To Value" +msgstr "Converter fórmula en valor" + +#. dsjqi +#: globstr.src +msgctxt "STR_UNQUOTED_STRING" +msgid "Strings without quotes are interpreted as column/row labels." +msgstr "As cadeas sen aspas interprétanse como etiquetas de columna/fila." + +#. rHjns +#: globstr.src +msgctxt "STR_ENTER_VALUE" +msgid "Enter a value!" +msgstr "Introduza un valor!" + +#. p6znj +#: globstr.src +msgctxt "STR_TABLE_COUNT" +msgid "Sheet %1 of %2" +msgstr "Folla %1 de %2" + +#. pWcDK +#: globstr.src +msgctxt "STR_FUNCTIONS_FOUND" +msgid "%1 and %2 more" +msgstr "%1 e %2 máis" + +#. X3uUX +#: globstr.src +msgctxt "STR_GENERAL" +msgid "General" +msgstr "Xeral" + +#. Ekqp8 +#: globstr.src +msgctxt "STR_NUMBER" +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. guEBF +#: globstr.src +msgctxt "STR_PERCENT" +msgid "Percent" +msgstr "Porcentaxe" + +#. 7G5Cc +#: globstr.src +msgctxt "STR_CURRENCY" +msgid "Currency" +msgstr "Moeda" + +#. CqECX +#: globstr.src +msgctxt "STR_DATE" +msgid "Date" +msgstr "Data" + +#. faYaf +#: globstr.src +msgctxt "STR_TIME" +msgid "Time" +msgstr "Tempo" + +#. 7uBV4 +#: globstr.src +msgctxt "STR_SCIENTIFIC" +msgid "Scientific" +msgstr "Científico" + +#. DGyo9 +#: globstr.src +msgctxt "STR_FRACTION" +msgid "Fraction" +msgstr "Fracción" + +#. AftLk +#: globstr.src +msgctxt "STR_BOOLEAN_VALUE" +msgid "Boolean Value" +msgstr "Valor lóxico" + +#. HBUym +#: globstr.src +msgctxt "STR_TEXT" +msgid "Text" +msgstr "Texto" + +#. KyGvM +#: globstr.src +msgctxt "STR_QUERY_PIVOTTABLE_DELTAB" +msgid "" +"The selected sheet(s) contain source data of related pivot tables that will " +"be lost. Are you sure you want to delete the selected sheet(s)?" +msgstr "" +"A folla ou follas seleccionadas conteñen datos de orixe para táboas " +"dinámicas relacionadas que se perderán. Confirma que quere eliminar a follas" +" seleccionadas?" + +#. 5uVFF +#: globstr.src +msgctxt "STR_ERR_NAME_INVALID_CELL_REF" +msgid "Invalid name. Reference to a cell, or a range of cells not allowed." +msgstr "" +"Nome incorrecto. A referencia a unha cela, ou rango delas, non está " +"permitido" + +#. tCBGH +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" +msgid "" +"Counts the cells of a data range whose contents match the search criteria." +msgstr "" +"Conta as celas dun intervalo de datos cun contido que coincide cos criterios" +" de busca." + +#. aTVmu +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" +msgid "Database" +msgstr "Base de datos" + +#. vXEcE +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" +msgid "The range of cells containing data." +msgstr "Intervalo de celas que conteñen datos." + +#. uA67X +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" +msgid "Database field" +msgstr "Campo da base de datos" + +#. Wt9jj +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" +msgid "" +"Indicates which database field (column) is to be used for the search " +"criteria." +msgstr "" +"Indica o campo da base de datos (columna) que se utilizará nos criterios de " +"busca." + +#. 8Ervr +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" +msgid "Search criteria" +msgstr "Criterios de busca" + +#. wPWY7 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" +msgid "Defines the cell range containing the search criteria." +msgstr "Define o intervalo de celas que contén os criterios de busca." + +#. DFDyC +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" +msgid "" +"Counts all non-blank cells of a data range where the content corresponds to " +"the search criteria." +msgstr "" +"Conta todas as celas enchidas do intervalo de datos en que o contido " +"corresponde aos criterios de busca." + +#. Mcdmw +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" +msgid "Database" +msgstr "Base de datos" + +#. Y4aFY +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" +msgid "The range of cells containing data." +msgstr "Intervalo de celas que conteñen datos." + +#. tSCCy +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" +msgid "Database field" +msgstr "Campo da base de datos" + +#. tSaFS +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" +msgid "" +"Indicates which database field (column) is to be used for the search " +"criteria." +msgstr "" +"Indica o campo da base de datos (columna) que se utilizará nos criterios de " +"busca." + +#. dVD5s +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" +msgid "Search criteria" +msgstr "Criterios de busca" + +#. fnGyQ +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" +msgid "Defines the cell range containing the search criteria." +msgstr "Define o intervalo de celas que contén os criterios de busca." + +#. qk8Wr +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" +msgid "" +"Returns the average value of all the cells of a data range whose contents " +"match the search criteria." +msgstr "" +"Devolve o valor medio de todas as celas dun intervalo de datos cun contido " +"que coincide cos criterios de busca." + +#. GnTLE +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" +msgid "Database" +msgstr "Base de datos" + +#. f4VD9 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" +msgid "The range of cells containing data." +msgstr "Intervalo de celas que conteñen datos." + +#. YYexB +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" +msgid "Database field" +msgstr "Campo da base de datos" + +#. CVsjy +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" +msgid "" +"Indicates which database field (column) is to be used for the search " +"criteria." +msgstr "" +"Indica o campo da base de datos (columna) que se utilizará nos criterios de " +"busca." + +#. P5Y5u +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" +msgid "Search criteria" +msgstr "Criterios de busca" + +#. Z66TT +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" +msgid "Defines the cell range containing the search criteria." +msgstr "Define o intervalo de celas que contén os criterios de busca." + +#. GTs4S +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" +msgid "" +"Defines the contents of the cell of a data range which matches the search " +"criteria." +msgstr "" +"Define o contido da cela dun intervalo de datos que se corresponde cos " +"criterios de busca." + +#. 5mxLQ +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" +msgid "Database" +msgstr "Base de datos" + +#. bgtKB +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" +msgid "The range of cells containing data." +msgstr "Intervalo de celas que conteñen datos." + +#. TiuQb +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" +msgid "Database field" +msgstr "Campo da base de datos" + +#. GGESr +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" +msgid "" +"Indicates which database field (column) is to be used for the search " +"criteria." +msgstr "" +"Indica o campo da base de datos (columna) que se utilizará nos criterios de " +"busca." + +#. 4myua +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" +msgid "Search criteria" +msgstr "Criterios de busca" + +#. sdZvW +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" +msgid "Defines the cell range containing the search criteria." +msgstr "Define o intervalo de celas que contén os criterios de busca." + +#. fQPHB +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" +msgid "" +"Returns the maximum value from all of the cells of a data range which " +"correspond to the search criteria." +msgstr "" +"Devolve o valor máximo de todas as celas dun intervalo de datos que " +"corresponde aos criterios de busca." + +#. bQKFQ +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" +msgid "Database" +msgstr "Base de datos" + +#. LHxtZ +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" +msgid "The range of cells containing data." +msgstr "Intervalo de celas que conteñen datos." + +#. bpaoh +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" +msgid "Database field" +msgstr "Campo da base de datos" + +#. rWDqj +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" +msgid "" +"Indicates which database field (column) is to be used for the search " +"criteria." +msgstr "" +"Indica o campo da base de datos (columna) que se utilizará nos criterios de " +"busca." + +#. S46CC +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" +msgid "Search criteria" +msgstr "Criterios de busca" + +#. ih9zC +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" +msgid "Defines the cell range containing the search criteria." +msgstr "Define o intervalo de celas que contén os criterios de busca." + +#. e9z3D +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" +msgid "" +"Returns the minimum of all cells of a data range where the contents " +"correspond to the search criteria." +msgstr "" +"Devolve o valor mínimo de todas as columnas nun intervalo de datos cando o " +"contido coincide cos criterios de busca." + +#. 4P9kg +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" +msgid "Database" +msgstr "Base de datos" + +#. jnVP7 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" +msgid "The range of cells containing data." +msgstr "Intervalo de celas que conteñen datos." + +#. EFANN +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" +msgid "Database field" +msgstr "Campo da base de datos" + +#. fXhtr +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" +msgid "" +"Indicates which database field (column) is to be used for the search " +"criteria." +msgstr "" +"Indica o campo da base de datos (columna) que se utilizará nos criterios de " +"busca." + +#. s3ERe +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" +msgid "Search criteria" +msgstr "Criterios de busca" + +#. De53J +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" +msgid "Defines the cell range containing the search criteria." +msgstr "Define o intervalo de celas que contén os criterios de busca." + +#. 8hsR2 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" +msgid "" +"Multiplies all cells of a data range where the contents match the search " +"criteria." +msgstr "" +"Multiplica todas as celas dun intervalo de datos cando o contido coincide " +"cos criterios de busca." + +#. jDDb8 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" +msgid "Database" +msgstr "Base de datos" + +#. SGWXS +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" +msgid "The range of cells containing data." +msgstr "Intervalo de celas que conteñen datos." + +#. X2HYT +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" +msgid "Database field" +msgstr "Campo da base de datos" + +#. FBAfq +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" +msgid "" +"Indicates which database field (column) is to be used for the search " +"criteria." +msgstr "" +"Indica o campo da base de datos (columna) que se utilizará nos criterios de " +"busca." + +#. FF26s +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" +msgid "Search criteria" +msgstr "Criterios de busca" + +#. Jd4Du +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" +msgid "Defines the cell range containing the search criteria." +msgstr "Define o intervalo de celas que contén os criterios de busca." + +#. Gee8U +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" +msgid "" +"Calculates the standard deviation of all cells in a data range whose " +"contents match the search criteria." +msgstr "" +"Calcula o desvío estándar de todas as celas nun intervalo de datos cando o " +"contido coincide cos criterios de busca." + +#. abeZd +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" +msgid "Database" +msgstr "Base de datos" + +#. UofeG +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" +msgid "The range of cells containing data." +msgstr "Intervalo de celas que conteñen datos." + +#. heAy5 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" +msgid "Database field" +msgstr "Campo da base de datos" + +#. dRSCB +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" +msgid "" +"Indicates which database field (column) is to be used for the search " +"criteria." +msgstr "" +"Indica o campo da base de datos (columna) que se utilizará nos criterios de " +"busca." + +#. dD6gG +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" +msgid "Search criteria" +msgstr "Criterios de busca" + +#. rLi2s +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" +msgid "Defines the cell range containing the search criteria." +msgstr "Define o intervalo de celas que contén os criterios de busca." + +#. UUJKA +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" +msgid "" +"Returns the standard deviation with regards to the population of all cells " +"of a data range matching the search criteria." +msgstr "" +"Devolve o desvío estándar relativo á poboación de todas as celas dun " +"intervalo de datos compatíbel co criterio de busca." + +#. pEAMu +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" +msgid "Database" +msgstr "Base de datos" + +#. tz4DV +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" +msgid "The range of cells containing data." +msgstr "Intervalo de celas que conteñen datos." + +#. NwZA9 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" +msgid "Database field" +msgstr "Campo da base de datos" + +#. pBQCf +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" +msgid "" +"Indicates which database field (column) is to be used for the search " +"criteria." +msgstr "" +"Indica o campo da base de datos (columna) que se utilizará nos criterios de " +"busca." + +#. AsSFP +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" +msgid "Search criteria" +msgstr "Criterios de busca" + +#. HpKAQ +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" +msgid "Defines the cell range containing the search criteria." +msgstr "Define o intervalo de celas que contén os criterios de busca." + +#. rFsPm +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" +msgid "" +"Adds all the cells of a data range where the contents match the search " +"criteria." +msgstr "" +"Engade todas as celas dun intervalo de datos cando o contido coincide cos " +"criterios de busca." + +#. gCXg5 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" +msgid "Database" +msgstr "Base de datos" + +#. dZVHm +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" +msgid "The range of cells containing data." +msgstr "Intervalo de celas que conteñen datos." + +#. 3rKRS +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" +msgid "Database field" +msgstr "Campo da base de datos" + +#. u5jpX +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" +msgid "" +"Indicates which database field (column) is to be used for the search " +"criteria." +msgstr "" +"Indica o campo da base de datos (columna) que se utilizará nos criterios de " +"busca." + +#. mFJzB +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" +msgid "Search criteria" +msgstr "Criterios de busca" + +#. PS4U2 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" +msgid "Defines the cell range containing the search criteria." +msgstr "Define o intervalo de celas que contén os criterios de busca." + +#. ucdoS +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" +msgid "" +"Determines the variance of all the cells in a data range where the contents " +"match the search criteria." +msgstr "" +"Determina a varianza de todas as celas nun intervalo de datos cando o " +"contido coincide cos criterios de busca." + +#. ktEWn +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" +msgid "Database" +msgstr "Base de datos" + +#. wC9cr +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" +msgid "The range of cells containing data." +msgstr "Intervalo de celas que conteñen datos." + +#. D4jW9 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" +msgid "Database field" +msgstr "Campo da base de datos" + +#. UqEio +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" +msgid "" +"Indicates which database field (column) is to be used for the search " +"criteria." +msgstr "" +"Indica o campo da base de datos (columna) que se utilizará nos criterios de " +"busca." + +#. yQknz +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" +msgid "Search criteria" +msgstr "Criterios de busca" + +#. xUdEG +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" +msgid "Defines the cell range containing the search criteria." +msgstr "Define o intervalo de celas que contén os criterios de busca." + +#. m7qTy +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" +msgid "" +"Determines variance of a population based on all cells in a data range where" +" contents match the search criteria." +msgstr "" +"Determina a varianza dunha poboación baseada en todas as celas dun intervalo" +" de datos cando o contido coincide cos criterios de busca." + +#. ZiVej +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" +msgid "Database" +msgstr "Base de datos" + +#. UDMqU +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" +msgid "The range of cells containing data." +msgstr "Intervalo de celas que conteñen datos." + +#. cekAy +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" +msgid "Database field" +msgstr "Campo da base de datos" + +#. ytNLt +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" +msgid "" +"Indicates which database field (column) is to be used for the search " +"criteria." +msgstr "" +"Indica o campo da base de datos (columna) que se utilizará nos criterios de " +"busca." + +#. nqjUR +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" +msgid "Search criteria" +msgstr "Criterios de busca" + +#. MgJYB +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" +msgid "Defines the cell range containing the search criteria." +msgstr "Define o intervalo de celas que contén os criterios de busca." + +#. AhrEw +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" +msgid "Provides an internal number for the date given." +msgstr "Fornece un número interno para a data especificada." + +#. 2RYeQ +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" +msgid "year" +msgstr "ano" + +#. 6BwEu +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" +msgid "" +"An integer between 1583 and 9956 or 0 and 99 (19xx or 20xx depending on the " +"defined option)." +msgstr "" +"Un número enteiro entre 1583 e 9956 ou 0 e 99 (19xx ou 20xx, dependendo da " +"opción definida)." + +#. VUJBD +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" +msgid "month" +msgstr "mes" + +#. DymKU +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" +msgid "An integer between 1 and 12 representing the month." +msgstr "Un número enteiro entre 1 e 12 que representa un mes." + +#. w9EhG +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" +msgid "day" +msgstr "día" + +#. McM2X +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" +msgid "An integer between 1 and 31 representing the day of the month." +msgstr "Un número enteiro entre 1 e 31 que representa o día do mes." + +#. RCsfH +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE_VALUE" +msgid "Returns an internal number for a text having a possible date format." +msgstr "" +"Devolve un número interno para un texto que contén un formato de data " +"posíbel." + +#. LA8sH +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE_VALUE" +msgid "text" +msgstr "texto" + +#. yTX6f +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE_VALUE" +msgid "" +"A text enclosed in quotation marks which returns a date in a %PRODUCTNAME " +"date format." +msgstr "" +"Un texto entre comiñas que devolve a data nun formato de data de " +"%PRODUCTNAME." + +#. enYun +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY" +msgid "" +"Returns the sequential date of the month as an integer (1-31) in relation to" +" the date value." +msgstr "" +"Devolve a data secuencial do mes como número enteiro (1-31) en relación ao " +"valor da data." + +#. mCQeQ +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY" +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. Jcj9b +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY" +msgid "The internal number for the date." +msgstr "Número interno para a data." + +#. F2GNE +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" +msgid "" +"Calculates the number of days between two dates based on a 360-day year." +msgstr "" +"Calcula o número de días que hai entre dúas datas con base nun ano de 360 " +"días." + +#. xGnGZ +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" +msgid "Date_1" +msgstr "Data_1" + +#. isAbX +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" +msgid "The start date for calculating the difference in days." +msgstr "Data inicial para calcular a diferenza en días." + +#. WA2EQ +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" +msgid "Date_2" +msgstr "Data_2" + +#. 9DEEN +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" +msgid "The end date for calculating the difference in days." +msgstr "Data final para calcular a diferenza en días." + +#. snNiF +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. E6rUB +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" +msgid "" +"Method used to form differences: Type = 0 denotes US method (NASD), Type = 1" +" denotes the European method." +msgstr "" +"Método utilizado para formar diferenzas: Tipo = 0, para o método " +"norteamericano (NASD); Tipo = 1, para o método europeo." + +#. WxBru +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" +msgid "" +"Returns the number of workdays between two dates using arguments to indicate" +" weekenddays and holidays." +msgstr "" +"Devolve o número de días laborábeis entre dúas datas utilizando argumentos " +"para indicar os fins de semana e os feriados." + +#. 8yY4q +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" +msgid "Start Date" +msgstr "Data de inicio" + +#. EE6Eh +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" +msgid "Start date for calculation." +msgstr "Data de inicio para o cálculo" + +#. EhcBS +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" +msgid "End Date" +msgstr "Data de remate" + +#. 6BzAF +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" +msgid "End date for calculation." +msgstr "Data de remate para o cálculo" + +#. FgUEM +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" +msgid "list of dates" +msgstr "lista de datas" + +#. 2Br3z +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" +msgid "Optional set of one or more dates to be considered as holiday." +msgstr "" +"Conxunto opcional de un ou máis datas para ser consideradas como vacacións." + +#. dGKNx +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" +msgid "array" +msgstr "matriz" + +#. 73dG6 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" +msgid "" +"Optional list of numbers to indicate working (0) and weekend (non-zero) " +"days. When omitted, weekend is Saturday and Sunday." +msgstr "" +"Lista de números opcional para indicar días laborábeis (0) e de fin de " +"semana (distinto de cero). Se se omite, fin de semana é sábado e domingo." + +#. fmBGW +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" +msgid "" +"Returns the number of workdays between two dates using arguments to indicate" +" weekend days and holidays." +msgstr "" +"Devolve o número de días de traballo entre dúas datas utilizando argumentos " +"para indicar as fins de semana e vacacións." + +#. v4qxw +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" +msgid "Start Date" +msgstr "Data de inicio" + +#. wKgJr +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" +msgid "Start date for calculation." +msgstr "Data de inicio para o cálculo" + +#. SbKiF +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" +msgid "End Date" +msgstr "Data de remate" + +#. ora8B +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" +msgid "End date for calculation." +msgstr "Data de remate para o cálculo" + +#. BxaU9 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" +msgid "number or string" +msgstr "número ou cadea" + +#. 7Sxtc +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" +msgid "" +"Optional number or string to indicate when weekends occur. When omitted, " +"weekend is Saturday and Sunday." +msgstr "" +"Número opcional ou cadea para indicar as fins de semana. De se omitir, a fin" +" de semana é sábado e domingo." + +#. DgmtV +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" +msgid "array" +msgstr "matriz" + +#. Sk8Tf +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" +msgid "Optional set of one or more dates to be considered as holiday." +msgstr "" +"Conxunto opcional de un ou máis datas para ser consideradas como vacacións." + +#. 5iAyC +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" +msgid "" +"Returns the serial number of the date before or after a number of workdays " +"using arguments to indicate weekend days and holidays." +msgstr "" +"Devolve o número de serie dunha data anterior ou posterior a un número de " +"días laborábeis utilizando argumentos para indicar días de fin de semana ou " +"vacacións." + +#. BxNRA +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" +msgid "Start Date" +msgstr "Data de inicio" + +#. 6LCTC +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" +msgid "Start date for calculation." +msgstr "Data de inicio para o cálculo." + +#. 8hcDG +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" +msgid "Days" +msgstr "Días" + +#. ANEEJ +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" +msgid "The number of workdays before or after start date." +msgstr "" +"O número de días laborábeis anteriores ou posteriores á data de inicio." + +#. CZATJ +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" +msgid "number or string" +msgstr "número ou cadea" + +#. jwRnD +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" +msgid "" +"Optional number or string to indicate when weekends occur. When omitted, " +"weekend is Saturday and Sunday." +msgstr "" +"Número opcional ou cadea para indicar cando é fin de semana. De se omitir, a" +" fin de semana é o sábado e domingo." + +#. BeHBq +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" +msgid "array" +msgstr "matriz" + +#. UhRAn +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" +msgid "Optional set of one or more dates to be considered as holiday." +msgstr "" +"Conxunto opcional de unha ou máis datas para seren consideradas vacacións." + +#. VC8Lk +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GET_HOUR" +msgid "" +"Determines the sequential number of the hour of the day (0-23) for the time " +"value." +msgstr "" +"Determina o número secuencial da hora do día (0-23) para o valor da hora." + +#. 9EWGn +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GET_HOUR" +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. wKdxd +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GET_HOUR" +msgid "Internal time value" +msgstr "Valor interno da hora" + +#. sVCpp +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GET_MIN" +msgid "" +"Determines the sequential number for the minute of the hour (0-59) for the " +"time value." +msgstr "Determina o número secuencial do minuto (0-59) para o valor da hora." + +#. DF6zG +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GET_MIN" +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. 3CDne +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GET_MIN" +msgid "Internal time value." +msgstr "Valor interno da hora." + +#. xnEn2 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GET_MONTH" +msgid "" +"Determines the sequential number of a month of the year (1-12) for the date " +"value." +msgstr "Determina o número secuencial dun mes (1-12) para o valor da data." + +#. VAaar +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GET_MONTH" +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. wSC7p +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GET_MONTH" +msgid "The internal number of the date." +msgstr "Número interno da data." + +#. orccZ +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GET_ACT_TIME" +msgid "Determines the current time of the computer." +msgstr "Determina a hora actual do computador." + +#. YDEUs +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GET_SEC" +msgid "" +"Determines the sequential number of the second of a minute (0-59) for the " +"time value." +msgstr "Determina o número secuencial do segundo (0-59) para o valor da hora." + +#. fdSoC +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GET_SEC" +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. BRfEW +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GET_SEC" +msgid "The internal time value." +msgstr "Valor interno da hora." + +#. vncGX +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" +msgid "Determines a time value from the details for hour, minute and second." +msgstr "" +"Determina un valor da hora a partir dos detalles da hora, minuto e segundo." + +#. TFrmJ +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" +msgid "hour" +msgstr "hora" + +#. AGPC5 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" +msgid "The integer for the hour." +msgstr "Número enteiro para a hora." + +#. GCzoV +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" +msgid "minute" +msgstr "minuto" + +#. oeChi +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" +msgid "The integer for the minute." +msgstr "Número enteiro para o minuto." + +#. mSuUM +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" +msgid "second" +msgstr "segundo" + +#. iTyzy +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" +msgid "The integer for the second." +msgstr "Número enteiro para o segundo." + +#. BSYE2 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME_VALUE" +msgid "" +"Returns a sequential number for a text shown in a possible time entry " +"format." +msgstr "" +"Devolve un número secuencial para un texto amosado nun formato posíbel de " +"entrada de hora." + +#. B6oDD +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME_VALUE" +msgid "text" +msgstr "texto" + +#. efjBJ +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME_VALUE" +msgid "" +"A text enclosed in quotation marks which returns a time in a %PRODUCTNAME " +"time format." +msgstr "" +"Un texto entre comiñas que devolve unha hora nun formato de hora de " +"%PRODUCTNAME." + +#. tGJaZ +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GET_ACT_DATE" +msgid "Determines the current date of the computer." +msgstr "Determina a data actual do computador." + +#. dz6Z6 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" +msgid "Returns the day of the week for the date value as an integer." +msgstr "Devolve o día da semana para o valor da data como número enteiro." + +#. mkqTM +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. PPLKU +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" +msgid "The internal number for the date." +msgstr "Número interno para a data." + +#. d6CQC +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. HdEwa +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" +msgid "" +"Fixes the beginning of the week and the type of calculation to be used." +msgstr "" +"Estabelece o inicio da semana e o tipo de cálculo que pretende utilizar." + +#. 54GgL +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GET_YEAR" +msgid "Returns the year of a date value as an integer." +msgstr "Devolve o ano dun valor de data como número enteiro." + +#. HpEkw +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GET_YEAR" +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. jBwJk +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GET_YEAR" +msgid "Internal number of the date." +msgstr "Número interno da data." + +#. BjW3K +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" +msgid "Calculates the number of days between two dates." +msgstr "Calcula o número de días que hai entre dúas datas." + +#. iUJYo +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" +msgid "Date_2" +msgstr "Data_2" + +#. u2ebL +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" +msgid "The end date for calculating the difference in days." +msgstr "Data final para calcular a diferenza en días." + +#. cWfWD +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" +msgid "Date_1" +msgstr "Data_1" + +#. hPAVA +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" +msgid "The start date for calculating the difference in days." +msgstr "Data inicial para calcular a diferenza en días." + +#. FiEhB +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" +msgid "" +"Returns the number of whole days, months or years between 'start date' and " +"'end date'." +msgstr "" +"Devolve o número de todos os días, meses ou anos entre «data de inicio» e " +"«data de remate»." + +#. NrRAv +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" +msgid "Start date" +msgstr "Data de inicio" + +#. K3Aik +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" +msgid "The start date." +msgstr "A data de inicio." + +#. L2fRC +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" +msgid "End date" +msgstr "Data de remate" + +#. ygB8c +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" +msgid "The end date." +msgstr "A data de remate." + +#. jFhKf +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" +msgid "Interval" +msgstr "Intervalo" + +#. BqQrQ +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" +msgid "Interval to be calculated. Can be \"d\", \"m\", \"y\", \"ym\", \"md\" or \"yd\"." +msgstr "O intervalo de cálculo. Pode ser «d», «m», «a», «am», «md» ou «ad»." + +#. v6aoY +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_WEEK" +msgid "Calculates the calendar week corresponding to the given date." +msgstr "Calcula a semana do ano correspondente á data especificada." + +#. wSYNs +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_WEEK" +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. B7EuC +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_WEEK" +msgid "The internal number of the date." +msgstr "Número interno da data." + +#. oiUki +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_WEEK" +msgid "mode" +msgstr "modo" + +#. g8e5w +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_WEEK" +msgid "Indicates the first day of the week and when week 1 starts." +msgstr "Indica o primeiro día da semana e cando comeza a primeira semana." + +#. DXa5y +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ISOWEEKNUM" +msgid "Calculates the ISO 8601 calendar week for the given date." +msgstr "Calcula a semana do calendario ISO 8601 para a data indicada." + +#. Rx8bG +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ISOWEEKNUM" +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. egCHH +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ISOWEEKNUM" +msgid "The internal number of the date." +msgstr "Número interno da data." + +#. HVtZ8 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO" +msgid "" +"Calculates the calendar week corresponding to the given date.\n" +"This function only provides interoperability with %PRODUCTNAME 5.0 and earlier and OpenOffice.org." +msgstr "" +"Calcula a semana do calendario correspondente á data dada.\n" +"Esta función só fornece interoperabilidade con %PRODUCTNAME 5.0 e anterior e con OpenOffice.org." + +#. CquiW +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO" +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. D5VMW +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO" +msgid "The internal number of the date." +msgstr "Número interno da data." + +#. wrxDW +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO" +msgid "mode" +msgstr "modo" + +#. hwgEb +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO" +msgid "" +"Indicates the first day of the week (1 = Sunday, other values = Monday)." +msgstr "Indica o primeiro día da semana (1 = domingo, outros valores = luns)." + +#. qMwEN +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_EASTERSUNDAY" +msgid "Calculates the date of Easter Sunday in a given year." +msgstr "Calcula a data do domingo de Pascua nun ano determinado." + +#. GCAAS +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_EASTERSUNDAY" +msgid "year" +msgstr "ano" + +#. oBcHn +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_EASTERSUNDAY" +msgid "" +"An integer between 1583 and 9956, or 0 and 99 (19xx or 20xx depending on the" +" option set)." +msgstr "" +"Un número enteiro entre 1583 e 9956 ou entre 0 e 99 (19xx ou 20xx, " +"dependendo da opción definida)." + +#. kmFgp +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PV" +msgid "Present value. Calculates the present value of an investment." +msgstr "Valor actual. Calcula o valor actual dun investimento." + +#. 9D92F +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PV" +msgid "Rate" +msgstr "Taxa" + +#. q3iQz +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PV" +msgid "The rate of interest for the period given." +msgstr "A taxa de xuros do período dado." + +#. FrWSE +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PV" +msgid "NPER" +msgstr "NPER" + +#. 9pXAB +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PV" +msgid "" +"The payment period. The total number of periods in which the annuity is " +"paid." +msgstr "" +"O período de pagamento. O número total de períodos nos que se paga a " +"anualidade." + +#. NUecK +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PV" +msgid "PMT" +msgstr "PAGTO" + +#. zL2Zo +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PV" +msgid "" +"Regular payments. The constant amount of annuity that is paid in each " +"period." +msgstr "" +"Pagamentos regulares. A cantidade constante de anualidade que se paga en " +"cada período." + +#. BazeD +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PV" +msgid "FV" +msgstr "VF" + +#. R2jiN +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PV" +msgid "" +"Future value. The value (final value) to be attained after the last payment." +msgstr "" +"Valor futuro. O valor (valor final) que se obtén logo do derradeiro " +"pagamento." + +#. regEY +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PV" +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. RXXux +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PV" +msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." +msgstr "Tipo = 1 denota que vence ao comezo do período, = 0 ao final." + +#. JWMSe +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FV" +msgid "" +"Future value. Returns the future value of an investment based on regular " +"payments and a constant interest rate." +msgstr "" +"Valor futuro. Devolve o valor futuro dun investimento baseado en pagamentos " +"regulares e unha taxa de xuros constante." + +#. NdU3B +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FV" +msgid "Rate" +msgstr "Taxa" + +#. G5BK8 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FV" +msgid "The rate of interest per period." +msgstr "A taxa de xuros por período." + +#. 2RFVA +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FV" +msgid "NPER" +msgstr "NPER" + +#. 4qF8W +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FV" +msgid "" +"Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) " +"is paid." +msgstr "" +"Período de pagamento. O número total de períodos nos que se paga a " +"anualidade (pensión)." + +#. LWkAe +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FV" +msgid "PMT" +msgstr "PGTO" + +#. ejKWM +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FV" +msgid "Regular payments. The constant annuity to be paid in each period." +msgstr "" +"Pagamentos regulares. A anualidade constante que hai que pagar en cada " +"período." + +#. RHEUR +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FV" +msgid "PV" +msgstr "VA" + +#. GcZVp +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FV" +msgid "Present value. The current value of a series of payments" +msgstr "Valor actual. O valor actual dunha serie de pagamentos" + +#. eC5FU +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FV" +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. 7qWZT +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FV" +msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." +msgstr "Tipo = 1, para a débeda no inicio do período; = 0, no fin." + +#. c6Y23 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NPER" +msgid "" +"Payment period. Calculates the number of payment periods for an investment " +"based on regular payments and a constant interest rate." +msgstr "" +"Período de pagamento. Calcula o número de períodos de pagamento dun " +"investimento baseándose en pagamentos regulares e unha taxa de xuros " +"constante." + +#. GgGha +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NPER" +msgid "Rate" +msgstr "Taxa" + +#. pKSEE +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NPER" +msgid "The rate of interest per period." +msgstr "Taxa de xuros por período." + +#. muaGG +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NPER" +msgid "PMT" +msgstr "PAGTO" + +#. HG72G +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NPER" +msgid "Regular payments. The constant annuity to be paid in each period." +msgstr "" +"Pagamentos regulares. Total constante da anualidade que se paga en cada " +"período." + +#. UHQkU +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NPER" +msgid "PV" +msgstr "VA" + +#. w7dJS +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NPER" +msgid "Present value. The current value of a series of payments" +msgstr "Valor actual. Valor actual dunha serie de pagamentos" + +#. FSFEQ +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NPER" +msgid "FV" +msgstr "VF" + +#. ELxmu +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NPER" +msgid "" +"Future value. The value (end value) to be attained after the final payment." +msgstr "" +"Valor futuro. O valor (valor final) que se obtén logo do derradeiro " +"pagamento." + +#. yFiVM +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NPER" +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. ADNoC +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NPER" +msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." +msgstr "Tipo = 1, para a débeda no inicio do período; = 0, no fin." + +#. zkuDn +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PMT" +msgid "" +"Regular payments. Returns the periodic payment of an annuity, based on " +"regular payments and a fixed periodic interest rate." +msgstr "" +"Pagamentos regulares. Devolve o pagamento periódico dunha anualidade " +"baseándose en pagamentos regulares e unha taxa de xuros periódico." + +#. FBNre +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PMT" +msgid "Rate" +msgstr "Taxa" + +#. 3hDjt +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PMT" +msgid "The rate of interest per period." +msgstr "Taxa de xuros por período." + +#. 9xiKf +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PMT" +msgid "NPER" +msgstr "NPER" + +#. D7fDk +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PMT" +msgid "" +"Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) " +"is paid." +msgstr "" +"Período de pagamento. O número total de períodos nos que se paga a " +"anualidade (pensión)." + +#. BfoBd +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PMT" +msgid "PV" +msgstr "VA" + +#. 4CkcJ +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PMT" +msgid "Present value. The current value of a series of payments" +msgstr "Valor actual. Valor actual dunha serie de pagamentos" + +#. wLxeH +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PMT" +msgid "FV" +msgstr "VF" + +#. XspLk +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PMT" +msgid "" +"Future value. The value (end value) to be attained after the final payment." +msgstr "" +"Valor futuro. O valor (valor final) que se obtén logo do derradeiro " +"pagamento." + +#. XctnR +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PMT" +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. RGFhE +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PMT" +msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." +msgstr "Tipo = 1, para a débeda no inicio do período; = 0, no fin." + +#. e8CMw +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_RATE" +msgid "" +"Calculates the constant interest rate of an investment with regular " +"payments." +msgstr "" +"Calcula a taxa de xuros constante dun investimento con pagamentos regulares." + +#. MeabD +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_RATE" +msgid "NPER" +msgstr "NPER" + +#. fzWTA +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_RATE" +msgid "" +"Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) " +"is paid." +msgstr "" +"Período de pagamento. O número total de períodos nos que se paga a " +"anualidade (pensión)." + +#. TPtCR +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_RATE" +msgid "PMT" +msgstr "PAGTO" + +#. zNa65 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_RATE" +msgid "Regular payments. The constant annuity to be paid in each period." +msgstr "" +"Pagamentos regulares. Total constante da anualidade que se paga en cada " +"período." + +#. CfjNt +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_RATE" +msgid "PV" +msgstr "VA" + +#. AFyTZ +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_RATE" +msgid "Present value. The current value of a series of payments" +msgstr "Valor actual. Valor actual dunha serie de pagamentos" + +#. XLtt7 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_RATE" +msgid "FV" +msgstr "VF" + +#. D2vEu +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_RATE" +msgid "" +"Future value. The value (end value) to be attained after the final payment." +msgstr "" +"Valor futuro. O valor (valor final) que se obtén logo do derradeiro " +"pagamento." + +#. prU5x +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_RATE" +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. 9hNfn +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_RATE" +msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." +msgstr "Tipo = 1, para a débeda no inicio do período; = 0, no fin." + +#. B6jVk +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_RATE" +msgid "Guess" +msgstr "Estimativa" + +#. HWAzL +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_RATE" +msgid "" +"Guess. The estimate of the interest rate for the iterative calculating " +"method." +msgstr "" +"Conxectura. A estimación da taxa de xuros do método de cálculo iterativo." + +#. hd9mD +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" +msgid "" +"Compounded interest. Calculates the interest payment on the principal for an" +" investment with regular payments and a constant interest rate for a given " +"period." +msgstr "" +"Interese composto. Calcula o pagamento de xuros do principal dun " +"investimento con pagamentos regulares e unha taxa de xuros constante nun " +"período dado." + +#. NeBtb +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" +msgid "Rate" +msgstr "Taxa" + +#. Jz3cj +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" +msgid "The rate of interest per period." +msgstr "Taxa de xuros por período." + +#. KFWZb +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" +msgid "Period" +msgstr "Período" + +#. 7k2BJ +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" +msgid "" +"Periods. The periods for which the compounded interest is to be calculated. " +"P = 1 denotes for the first period, P = NPER for the last one." +msgstr "" +"Períodos. Os períodos para os que hai que calcular o interese composto. P = " +"1 denota o primeiro período, P = NPER o último." + +#. 2JYMa +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" +msgid "NPER" +msgstr "NPER" + +#. T6Dnp +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" +msgid "" +"Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) " +"is paid." +msgstr "" +"Período de pagamento. O número total de períodos nos que se paga a " +"anualidade (pensión)." + +#. uDv8v +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" +msgid "pv" +msgstr "va" + +#. z26Wm +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" +msgid "Present value. The current value of a series of payments" +msgstr "Valor actual. Valor actual dunha serie de pagamentos" + +#. YBHug +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" +msgid "FV" +msgstr "VF" + +#. esEXY +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" +msgid "" +"Future value. The value (end value) to be attained after the final payment." +msgstr "" +"Valor futuro. O valor (valor final) que se obtén logo do derradeiro " +"pagamento." + +#. eDepL +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. ZCCRB +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" +msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." +msgstr "Tipo = 1, para a débeda no inicio do período; = 0, no fin." + +#. Z65oQ +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" +msgid "" +"Repayment. Calculates the repayment amount for a period for an investment " +"whereby the payments are at regular intervals and the interest rate " +"constant." +msgstr "" +"Cota. Calcula o importe da conta dun período dun investimento no que os " +"pagamentos se realizan a intervalos regulares e a taxa de xuros é constante." + +#. pNF3b +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" +msgid "Rate" +msgstr "Taxa" + +#. ozXtG +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" +msgid "The interest rate per period." +msgstr "Taxa de xuros por período." + +#. HvuAN +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" +msgid "Period" +msgstr "Período" + +#. V2ZLc +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" +msgid "" +"Period. The period for which the repayments are to be calculated. Per = 1 " +"denotes for the first period, P = NPER for the last" +msgstr "" +"Período. O período para o que hai que calcular as cotas. Per = 1 denota o " +"primeiro período, P = NPER o último" + +#. dasVa +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" +msgid "NPER" +msgstr "NPER" + +#. Rhzii +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" +msgid "" +"The payment period. The total number of periods in which the annuity " +"(pension) is paid." +msgstr "" +"O período de pagamento. O número total de períodos nos que se paga a " +"anualidade (pensión)." + +#. eKjez +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" +msgid "PV" +msgstr "VA" + +#. BKYVD +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" +msgid "" +"The present value. The present value or the amount the annuity is currently " +"worth." +msgstr "" +"O valor actual. O valor actual ou a cantidade que vale actualmente a " +"anualidade." + +#. MgtBv +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" +msgid "FV" +msgstr "VF" + +#. PLTpz +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" +msgid "" +"Future value. The value (end value) attained after the last payment has been" +" made." +msgstr "" +"Valor futuro. O valor (valor final) obtido logo de ter feito o derradeiro " +"pagamento." + +#. 7vmFL +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. EDqck +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" +msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." +msgstr "Tipo = 1, para a débeda no inicio do período; = 0, no fin." + +#. DuivC +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" +msgid "" +"Cumulative Capital. Calculates the total amount of the repayment share in a " +"period for an investment with constant interest rate." +msgstr "" +"Capital acumulado. Calcula o importe total da participación da cota nun " +"período dun investimento cunha taxa de xuros constante." + +#. yY5uB +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" +msgid "Rate" +msgstr "Taxa" + +#. gEMGN +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" +msgid "The rate of interest per period." +msgstr "Taxa de xuros por período." + +#. UCaLA +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" +msgid "NPER" +msgstr "NPER" + +#. gUNCC +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" +msgid "" +"Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) " +"is paid." +msgstr "" +"Período de pagamento. O número total de períodos nos que se paga a " +"anualidade (pensión)." + +#. ALmpB +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" +msgid "PV" +msgstr "VA" + +#. SraT8 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" +msgid "" +"The present value. The present value or the amount the annuity is currently " +"worth." +msgstr "" +"O valor actual. O valor actual ou a cantidade que vale actualmente a " +"anualidade." + +#. MBKJZ +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" +msgid "S" +msgstr "I" + +#. AsSot +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" +msgid "" +"The start period. The first period to be taken into account. S = 1 denotes " +"the very first period." +msgstr "" +"O período inicial. O primeiro período en terse en conta. I = 1 indica o " +"primeiro período de todos." + +#. cyCEm +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" +msgid "E" +msgstr "F" + +#. 3AMAi +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" +msgid "End period. The last period to be taken into account." +msgstr "Período final. Último período considerado." + +#. G7UqU +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. mA9uk +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" +msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." +msgstr "Tipo = 1, para a débeda no inicio do período; = 0, no fin." + +#. xc89X +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" +msgid "" +"Cumulative compounded interest. Calculates the total amount of the interest " +"share in a period for an investment with a constant interest rate." +msgstr "" +"Interese composto acumulado. Calcula o importe total da participación de " +"xuros dun período dun investimento cunha taxa de xuros constante." + +#. nNUsr +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" +msgid "Rate" +msgstr "Taxa" + +#. XFyVW +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" +msgid "The rate of interest per period." +msgstr "Taxa de xuros por período." + +#. baFJs +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" +msgid "NPER" +msgstr "NPER" + +#. 73ZYA +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" +msgid "" +"Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) " +"is paid." +msgstr "" +"Período de pagamento. O número total de períodos nos que se paga a " +"anualidade (pensión)." + +#. AANDt +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" +msgid "pv" +msgstr "va" + +#. c4i6Z +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" +msgid "" +"The present value. The present value or the amount the annuity is currently " +"worth." +msgstr "" +"O valor actual. O valor actual ou a cantidade que vale actualmente a " +"anualidade." + +#. 4NC9T +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" +msgid "S" +msgstr "I" + +#. ySdbV +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" +msgid "" +"The start period. The first period to be taken into account. S = 1 denotes " +"the very first period." +msgstr "" +"O período inicial. O primeiro período en terse en conta. I = 1 indica o " +"primeiro período de todos." + +#. kbzPo +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" +msgid "E" +msgstr "F" + +#. 33EVk +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" +msgid "The end period. The last period to be taken into account." +msgstr "Período final. Último período considerado." + +#. 5v5oC +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. 9jvEd +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" +msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." +msgstr "Tipo = 1, para a débeda no inicio do período; = 0, no fin." + +#. mfMoZ +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SYD" +msgid "" +"Calculates the arithmetically declining value of an asset (depreciation) for" +" a specified period." +msgstr "" +"Calcula o valor de minoración aritmética dun activo (depreciación) nun " +"período indicado." + +#. omwrF +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SYD" +msgid "Cost" +msgstr "Custo" + +#. EYzJR +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SYD" +msgid "Acquisition costs. The initial cost of the asset." +msgstr "Custos de adquisición. Custo inicial do ben." + +#. KrdVt +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SYD" +msgid "Salvage" +msgstr "Rescate" + +#. uBpZg +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SYD" +msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life." +msgstr "Valor remanente: Valor residual do activo na fin da súa vida útil." + +#. qMZUE +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SYD" +msgid "Life" +msgstr "Vida útil" + +#. EShNS +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SYD" +msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." +msgstr "Vida útil. Número de períodos na vida útil do ben." + +#. shx5j +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SYD" +msgid "Period" +msgstr "Período" + +#. 3NBRL +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SYD" +msgid "" +"Period. The depreciation period which must have the same time unit as " +"average useful life." +msgstr "" +"Período. O período de depreciación, que debe ter a mesma unidade de tempo " +"que a vida útil media." + +#. vhWFe +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SLN" +msgid "Calculates the linear depreciation per period." +msgstr "Calcula a depreciación lineal por período." + +#. tm58T +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SLN" +msgid "Cost" +msgstr "Custo" + +#. gfSPc +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SLN" +msgid "Acquisition cost. The initial cost of an asset." +msgstr "Custo de adquisición. Custo inicial dun ben." + +#. CrHAF +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SLN" +msgid "Salvage" +msgstr "Rescate" + +#. UUGWj +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SLN" +msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life." +msgstr "Valor remanente: Valor residual do activo na fin da súa vida útil." + +#. rMQPS +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SLN" +msgid "Life" +msgstr "Vida útil" + +#. S4CdQ +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SLN" +msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." +msgstr "Vida útil. Número de períodos na vida útil do ben." + +#. bAXP7 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DDB" +msgid "" +"Calculates the depreciation of an asset for a specific period using the " +"double-declining balance method or declining balance factor." +msgstr "" +"Calcula a depreciación dun ben durante un período indicado empregando o " +"método de balance de minoración dupla ou o factor de saldo de minoración." + +#. ECRmm +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DDB" +msgid "Cost" +msgstr "Custo" + +#. BYjeB +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DDB" +msgid "Acquisition costs. The initial cost of the asset." +msgstr "Custos de adquisición. Custo inicial do ben." + +#. Vkj3N +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DDB" +msgid "Salvage" +msgstr "Rescate" + +#. aNBXv +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DDB" +msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life." +msgstr "Valor remanente: Valor residual do activo na fin da súa vida útil." + +#. GV6bk +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DDB" +msgid "Life" +msgstr "Vida útil" + +#. Pddd2 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DDB" +msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." +msgstr "Vida útil. Número de períodos na vida útil do ben." + +#. bHPSG +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DDB" +msgid "Period" +msgstr "Período" + +#. 7xUey +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DDB" +msgid "" +"Period. The depreciation period in the same time unit as the average useful " +"life entry." +msgstr "" +"Período. O período de depreciación na mesma unidade de tempo que a entrada " +"da vida útil media." + +#. ZNCzZ +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DDB" +msgid "Factor" +msgstr "Factor" + +#. AApLf +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DDB" +msgid "" +"Factor. The factor for balance decline. F = 2 means a double declining " +"balance factor" +msgstr "" +"Factor. O factor de minoración de saldo. F = 2 significa un factor de saldo " +"de minoración duplo" + +#. PAWDA +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DB" +msgid "" +"Returns the real depreciation of an asset for a specified period using the " +"fixed-declining balance method." +msgstr "" +"Devolve a depreciación real dun ben durante un período indicado empregando o" +" método de saldo de minoración fixa." + +#. w3E7K +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DB" +msgid "Cost" +msgstr "Custo" + +#. 6vicC +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DB" +msgid "Acquisition costs: The initial cost of the asset." +msgstr "Custos de adquisición: Custo inicial do activo." + +#. jsYeb +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DB" +msgid "Salvage" +msgstr "Rescate" + +#. J2fyR +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DB" +msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life." +msgstr "Valor remanente: Valor residual do activo na fin da súa vida útil." + +#. ycHNJ +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DB" +msgid "Life" +msgstr "Vida útil" + +#. TfXDA +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DB" +msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." +msgstr "Vida útil. Número de períodos na vida útil do ben." + +#. Et7Hg +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DB" +msgid "Period" +msgstr "Período" + +#. dskVE +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DB" +msgid "" +"Periods: The period for which the depreciation is calculated. The time unit " +"used for period must be the same as that for the useful life." +msgstr "" +"Períodos: O período para o que se calcula a depreciación. A unidade de tempo" +" empregada para o período ha de ser a mesma que a da vida útil." + +#. rNt3V +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DB" +msgid "month" +msgstr "mes" + +#. k74Wp +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DB" +msgid "Months: The number of months in the first year of depreciation." +msgstr "Meses: Número de meses no primeiro ano de depreciación." + +#. srZj2 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_VBD" +msgid "" +"Variable declining balance. Returns the declining balance depreciation for a" +" particular period." +msgstr "" +"Saldo de minoración variábel. Devolve a depreciación do saldo minorado para " +"un período específico." + +#. 6B2pr +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_VBD" +msgid "Cost" +msgstr "Custo" + +#. DEgvG +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_VBD" +msgid "Cost. The initial cost of the asset." +msgstr "Custo. O valor inicial do ben." + +#. W2GXE +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_VBD" +msgid "Salvage" +msgstr "Rescate" + +#. HALLL +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_VBD" +msgid "Salvage. The salvage value of an asset at the end of its useful life." +msgstr "Valor residual. Valor residual dun ben na fin da súa vida útil." + +#. 8UMes +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_VBD" +msgid "Life" +msgstr "Vida útil" + +#. ppWNR +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_VBD" +msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." +msgstr "Vida útil. Número de períodos na vida útil do ben." + +#. N7BDV +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_VBD" +msgid "S" +msgstr "S" + +#. J9NcQ +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_VBD" +msgid "" +"Start. The first period for depreciation in the same time unit as the useful" +" life." +msgstr "" +"Período inicial. Primeiro período de depreciación na mesma unidade de tempo " +"que a vida útil." + +#. WPC4y +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_VBD" +msgid "end" +msgstr "end" + +#. QoA9A +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_VBD" +msgid "" +"End. The last period of the depreciation using the same time unit as for the" +" useful life." +msgstr "" +"Período final. Último período de depreciación na mesma unidade de tempo que " +"a vida útil." + +#. RMiCB +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_VBD" +msgid "Factor" +msgstr "Factor" + +#. zdq8N +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_VBD" +msgid "" +"Factor. The factor for the reduction of the depreciation. F = 2 denotes " +"double rate depreciation." +msgstr "" +"Factor. A taxa de redución da depreciación. F = 2, para a depreciación dupla" +" da taxa." + +#. i6EaD +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_VBD" +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. thMPo +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_VBD" +msgid "" +"Do not alter. Type = 1 denotes switch to linear depreciation, type = 0 do " +"not switch." +msgstr "" +"Non cambiar. Tipo = 1, para trocar para depreciación lineal; tipo = 0, para " +"non trocar." + +#. 7A9Cf +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT" +msgid "Calculates the annual net interest rate for a nominal interest rate." +msgstr "" +"Calcula a taxa de xuros líquida anual para unha taxa de xuros nominal." + +#. BcSMW +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT" +msgid "NOM" +msgstr "Xuro_nominal" + +#. s7oTd +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT" +msgid "Nominal Interest" +msgstr "Taxa de xuros nominal" + +#. EZJye +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT" +msgid "P" +msgstr "P" + +#. oG7XH +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT" +msgid "Periods. The number of interest payments per year." +msgstr "Períodos. Número de pagamentos de xuros por ano." + +#. yCgjr +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL" +msgid "" +"Calculates the yearly nominal interest rate as an effective interest rate." +msgstr "Calcula a taxa de xuros nominal anual como taxa de xuros efectiva." + +#. MjFwN +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL" +msgid "effect_rate" +msgstr "taxa_efectiva" + +#. nruwX +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL" +msgid "The effective interest rate" +msgstr "Taxa de xuros efectiva" + +#. AgAsy +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL" +msgid "npery" +msgstr "n_per_ano" + +#. XQD9K +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL" +msgid "Periods. The number of interest payment per year." +msgstr "Períodos. Número de pagamentos de xuros por ano." + +#. 4pCL3 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NPV" +msgid "" +"Net present value. Calculates the net present value of an investment based " +"on a series of periodic payments and a discount rate." +msgstr "" +"Valor neto actual. Calcula o valor neto actual dun investimento baseándose " +"nunha serie de pagamentos periódicos e unha taxa de desconto." + +#. VNGEr +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NPV" +msgid "RATE" +msgstr "TAXA" + +#. EdCXc +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NPV" +msgid "The rate of discount for one period." +msgstr "Taxa de desconto para un período." + +#. vumdu +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NPV" +msgid "value " +msgstr "valor " + +#. T63zL +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NPV" +msgid "" +"Value 1, value 2,... are 1 to 30 arguments representing payments and income." +msgstr "" +"Valor 1, valor 2,... son argumentos de 1 a 30 que representan pagamentos e " +"ingresos." + +#. zwY4W +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_IRR" +msgid "" +"Returns the actuarial rate of interest of an investment excluding costs or " +"profits." +msgstr "" +"Devolve a taxa de xuro actuarial dun investimento, excluíndo custos ou " +"beneficios." + +#. TLAzY +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_IRR" +msgid "Values" +msgstr "Valores" + +#. G5SG2 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_IRR" +msgid "" +"An array or reference to cells whose contents correspond to the payments. " +msgstr "" +"Unha matriz ou referencia a celas con contido correspondente aos pagamentos." + +#. ZA6d7 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_IRR" +msgid "Guess" +msgstr "Estimativa" + +#. uxdTD +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_IRR" +msgid "" +"Guess. An estimated value of the rate of return to be used for the iteration" +" calculation." +msgstr "" +"Conxectura. Un valor estimado da taxa de retorno para usar no cálculo da " +"iteración." + +#. 9kYck +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" +msgid "" +"Returns the modified internal rate of return for a series of investments." +msgstr "" +"Devolve a taxa interna de retorno modificada para unha serie de " +"investimentos." + +#. pCnP9 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" +msgid "Values" +msgstr "Valores" + +#. D6tGr +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" +msgid "" +"An array or reference to cells whose contents correspond to the payments." +msgstr "" +"Unha matriz ou referencia a celas con contido correspondente aos pagamentos." + +#. GS9Gn +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" +msgid "investment" +msgstr "investimento" + +#. Mp4Sr +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" +msgid "Interest rate for investments (the negative values in the array)." +msgstr "Taxa de xuros para investimentos (valores negativos da matriz)." + +#. dvMeG +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" +msgid "reinvest_rate" +msgstr "taxa_reinvestimento" + +#. ErMGC +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" +msgid "interest rate for reinvestments (the positive values in the array)." +msgstr "taxa de xuros para reinvestimentos (valores positivos da matriz)." + +#. xeEfA +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" +msgid "Returns the amount of interest for constant amortization rates." +msgstr "Devolve o montante de xuros para taxas de amortización constantes." + +#. zAy6W +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" +msgid "rate" +msgstr "taxa" + +#. Q35Lv +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" +msgid "Interest rate for a single amortization rate." +msgstr "Taxa de xuros para unha única taxa de amortización." + +#. tUhDa +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" +msgid "Period" +msgstr "Período" + +#. CqKcE +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" +msgid "Number of amortization periods for the calculation of the interest." +msgstr "Número de períodos de amortización para o cálculo dos xuros." + +#. ZSvUn +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" +msgid "total_periods" +msgstr "total_períodos" + +#. iYD4K +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" +msgid "Sum total of amortization periods." +msgstr "Suma total dos períodos de amortización." + +#. WDME2 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" +msgid "invest" +msgstr "investimento" + +#. wry9z +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" +msgid "Amount of the investment." +msgstr "Montante do investimento." + +#. 566bB +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" +msgid "" +"Duration. Calculates the number of periods required by an investment to " +"attain the desired value." +msgstr "" +"Prazo. Calcula o número de períodos que necesita un investimento para obter " +"o valor desexado." + +#. F4VXE +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" +msgid "RATE" +msgstr "TAXA" + +#. 48B25 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" +msgid "The constant rate of interest." +msgstr "Taxa de xuros constante." + +#. EFDek +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" +msgid "pv" +msgstr "va" + +#. zJDGh +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" +msgid "The present value. The current value of the investment." +msgstr "Valor actual. Valor actual do investimento." + +#. ADZAS +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" +msgid "FV" +msgstr "VF" + +#. xAsCF +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" +msgid "The future value of the investment." +msgstr "Valor futuro do investimento." + +#. fCHvr +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_RRI" +msgid "" +"Interest. Calculates the interest rate which represents the rate of return " +"from an investment." +msgstr "" +"Xuros. Calcula a taxa de xuros que representa a taxa de retorno dun " +"investimento." + +#. B9Axq +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_RRI" +msgid "P" +msgstr "P" + +#. DwcDi +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_RRI" +msgid "The number of periods used in the calculation." +msgstr "Número de períodos utilizados no cálculo." + +#. L58C9 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_RRI" +msgid "pv" +msgstr "va" + +#. NH8RT +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_RRI" +msgid "Present value. The current value of the investment." +msgstr "Valor actual. Valor actual do investimento." + +#. 83egL +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_RRI" +msgid "FV" +msgstr "VF" + +#. GXH2D +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_RRI" +msgid "The future value of the investment." +msgstr "Valor futuro do investimento." + +#. XPjdG +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_IS_REF" +msgid "Returns TRUE if value is a reference." +msgstr "Devolve VERDADEIRO se o valor é unha referencia." + +#. pHmH3 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_IS_REF" +msgid "value" +msgstr "valor" + +#. HaNny +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_IS_REF" +msgid "The value to be tested." +msgstr "Valor que hai que probar." + +#. Ajcxx +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERR" +msgid "Returns TRUE if the value is an error value not equal to #N/A." +msgstr "Devolve VERDADEIRO se o valor é un valor de erro diferente de #N/A." + +#. 2BKWh +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERR" +msgid "value" +msgstr "valor" + +#. hapC3 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERR" +msgid "The value to be tested." +msgstr "Valor que hai que probar." + +#. D4RCC +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERROR" +msgid "Returns TRUE if the value is an error value." +msgstr "Devolve VERDADEIRO se o valor é un valor de erro." + +#. BjwJ2 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERROR" +msgid "value" +msgstr "valor" + +#. G8ADa +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERROR" +msgid "The value to be tested." +msgstr "Valor que hai que probar." + +#. yFuFE +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_IS_EMPTY" +msgid "Returns TRUE if value refers to an empty cell." +msgstr "Devolve VERDADEIRO se o valor remite a unha cela baleira." + +#. oN6st +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_IS_EMPTY" +msgid "value" +msgstr "valor" + +#. 8G57D +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_IS_EMPTY" +msgid "The value to be tested." +msgstr "Valor que hai que probar." + +#. KopZh +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_IS_LOGICAL" +msgid "Returns TRUE if the value carries a logical number format." +msgstr "Devolve VERDADEIRO se o valor presenta un formato de número lóxico." + +#. NBQdn +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_IS_LOGICAL" +msgid "value" +msgstr "valor" + +#. SJxHe +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_IS_LOGICAL" +msgid "The value to be tested." +msgstr "Valor que hai que probar." + +#. YSyGh +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_IS_NV" +msgid "Returns TRUE if value equals #N/A." +msgstr "Devolve VERDADEIRO se o valor é igual a #N/A." + +#. EPSkk +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_IS_NV" +msgid "value" +msgstr "valor" + +#. afSHE +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_IS_NV" +msgid "The value to be tested." +msgstr "Valor que hai que probar." + +#. N7VEW +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_IS_NON_STRING" +msgid "Returns TRUE if the value is not text." +msgstr "Devolve VERDADEIRO se o valor non é texto." + +#. Gw6EG +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_IS_NON_STRING" +msgid "value" +msgstr "valor" + +#. Ggazf +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_IS_NON_STRING" +msgid "The value to be tested." +msgstr "Valor que hai que probar." + +#. 2j93h +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_IS_STRING" +msgid "Returns TRUE if value is text." +msgstr "Devolve VERDADEIRO se o valor é texto." + +#. c5mVR +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_IS_STRING" +msgid "value" +msgstr "valor" + +#. v9uiA +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_IS_STRING" +msgid "The value to be tested." +msgstr "Valor que hai que probar." + +#. GNhGh +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_IS_VALUE" +msgid "Returns TRUE if value is a number." +msgstr "Devolve VERDADEIRO se o valor é un número." + +#. ia6uj +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_IS_VALUE" +msgid "value" +msgstr "valor" + +#. wvRcF +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_IS_VALUE" +msgid "The value to be tested." +msgstr "Valor que hai que probar." + +#. FYhn6 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_IS_FORMULA" +msgid "Returns TRUE if the cell is a formula cell." +msgstr "Devolve VERDADEIRO se a cela é unha cela de fórmula." + +#. xxgAt +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_IS_FORMULA" +msgid "reference" +msgstr "referencia" + +#. FrgGY +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_IS_FORMULA" +msgid "The cell to be checked." +msgstr "Cela que debe comprobar." + +#. 7dDn8 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORMULA" +msgid "Returns the formula of a formula cell." +msgstr "Devolve a fórmula dunha cela de fórmula." + +#. 8ZmRa +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORMULA" +msgid "Reference" +msgstr "Referencia" + +#. bJjWf +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORMULA" +msgid "The formula cell." +msgstr "Cela da fórmula." + +#. yKm8E +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_N" +msgid "Converts a value to a number." +msgstr "Converte un valor nun número." + +#. HNLGw +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_N" +msgid "value" +msgstr "valor" + +#. EDBJx +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_N" +msgid "The value to be interpreted as a number." +msgstr "Valor que debe interpretar como número." + +#. AEGQL +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NO_VALUE" +msgid "Not available. Returns the error value #N/A." +msgstr "Non dispoñíbel. Devolve o valor de erro #N/A." + +#. Q7UfD +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_TYPE" +msgid "" +"Returns the data type of a value (1 = number, 2 = text, 4 = Boolean value, 8" +" = formula, 16 = error value, 64 = array)." +msgstr "" +"Devolve o tipo de datos dun valor (1 = número, 2 = texto, 4 = valor " +"booleano, 8 = fórmula, 16 = valor de erro e 64 = matriz)." + +#. JvGbU +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_TYPE" +msgid "value" +msgstr "valor" + +#. yKxJG +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_TYPE" +msgid "The value for which the data type is to be determined." +msgstr "Valor para o cal se debe determinar o tipo de datos." + +#. VP7rD +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CELL" +msgid "" +"Determines information about address, formatting or contents of a cell." +msgstr "" +"Determina información sobre enderezos, formatado ou contido dunha cela." + +#. CxyDt +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CELL" +msgid "info_type" +msgstr "tipo_información" + +#. fUHwm +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CELL" +msgid "String that specifies the type of information." +msgstr "Cadea de caracteres que especifica o tipo de información." + +#. XYdFV +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CELL" +msgid "Reference" +msgstr "Referencia" + +#. eBw5E +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CELL" +msgid "The position of the cell you want to examine." +msgstr "Posición da cela que debe examinar." + +#. ADdsf +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CURRENT" +msgid "Calculates the current value of the formula at the present location. " +msgstr "Calcula o valor actual da fórmula na posición que ocupa. " + +#. yQMAM +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FALSE" +msgid "Defines the logical value as FALSE." +msgstr "Define o valor lóxico como FALSO." + +#. gBTKc +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NOT" +msgid "Reverses the value of the argument." +msgstr "Inverte o valor do argumento." + +#. RFgjB +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NOT" +msgid "Logical value" +msgstr "Valor lóxico" + +#. AjEum +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NOT" +msgid "An expression that can be either TRUE or FALSE." +msgstr "Unha expresión que pode ser tanto VERDADEIRA como FALSA." + +#. LzbKn +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_TRUE" +msgid "Returns the logical value TRUE." +msgstr "Devolve o valor lóxico VERDADEIRO." + +#. v3TGN +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_IF" +msgid "Specifies a logical test to be performed." +msgstr "Especifica unha proba lóxica para ser executada." + +#. MYB24 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_IF" +msgid "Test" +msgstr "Proba" + +#. CTh7g +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_IF" +msgid "Any value or expression which can be either TRUE or FALSE." +msgstr "" +"Calquera valor ou expresión que poida ser tanto VERDADEIRA como FALSA." + +#. kDQrP +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_IF" +msgid "Then_value" +msgstr "Valor_se" + +#. 6D8BZ +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_IF" +msgid "The result of the function if the logical test returns a TRUE." +msgstr "Resultado da función se a proba lóxica devolve VERDADEIRO." + +#. jaRnS +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_IF" +msgid "Otherwise_value" +msgstr "Valor_senón" + +#. eEZDV +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_IF" +msgid "The result of the function if the logical test returns FALSE." +msgstr "Resultado da función se o resultado da proba devolve FALSO." + +#. edvgD +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR" +msgid "Returns value if not an error value, else alternative." +msgstr "" +"Volver ao valor se non é un valor de erro, caso contrario unha alternativa." + +#. J7vCa +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR" +msgid "value" +msgstr "valor" + +#. a9eFD +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR" +msgid "The value to be calculated." +msgstr "O valor para recalcular." + +#. YPjuf +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR" +msgid "alternative value" +msgstr "valor alternativo" + +#. aigz7 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR" +msgid "The alternative to be returned, should value be an error value." +msgstr "O valor alternativo para devolver, debería ser un valor de erro." + +#. AEkuH +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA" +msgid "Returns value if not a #N/A error, else alternative." +msgstr "" +"Volver ao valor se non é un erro #N/A, caso contrario unha alternativa." + +#. rxFfB +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA" +msgid "value" +msgstr "valor" + +#. GRMGK +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA" +msgid "The value to be calculated." +msgstr "O valor para recalcular." + +#. zTZsS +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA" +msgid "alternative value" +msgstr "valor alternativo" + +#. dFWuU +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA" +msgid "The alternative to be returned, should value be a #N/A error." +msgstr "Valor alternativo para devolver, debería ser un erro #N/A." + +#. xUnPu +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_OR" +msgid "Returns TRUE if an argument is TRUE." +msgstr "Devolve VERDADEIRO se un argumento é VERDADEIRO." + +#. kHpqi +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_OR" +msgid "Logical value " +msgstr "Valor lóxico " + +#. F27JQ +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_OR" +msgid "" +"Logical value 1, logical value 2,... are 1 to 30 conditions to be tested and" +" which return either TRUE or FALSE." +msgstr "" +"Valor lóxico 1, valor lóxico 2... son condicións de 1 a 30 que debe probar e" +" que devolven ou VERDADEIRO ou FALSO." + +#. oWP6A +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_XOR" +msgid "Returns TRUE if an odd number of arguments evaluates to TRUE." +msgstr "" +"Devolve VERDADEIRO cando un número impar de argumento resulta avaliado como " +"VERDADEIRO." + +#. k66Hq +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_XOR" +msgid "Logical value " +msgstr "Valor lóxico " + +#. norop +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_XOR" +msgid "" +"Logical value 1, logical value 2, ... are 1 to 30 conditions to be tested " +"and which return either TRUE or FALSE." +msgstr "" +"Valor lóxico 1, valor lóxico 2, ... son de 1 a 30 condicións para probar e " +"que devolven ben VERDADEIRO ben FALSO." + +#. DrctE +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_AND" +msgid "Returns TRUE if all arguments are TRUE." +msgstr "Devolve VERDADEIRO se todos os argumentos son VERDADEIROS." + +#. xY9uD +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_AND" +msgid "Logical value " +msgstr "Valor lóxico " + +#. F8gBN +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_AND" +msgid "" +"Logical value 1, logical value 2;...are 1 to 30 conditions to be tested and " +"each returns either TRUE or FALSE." +msgstr "" +"Valor lóxico 1, valor lóxico 2... son condicións de 1 a 30 que debe probar e" +" que devolven ou VERDADEIRO ou FALSO." + +#. EXiAr +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ABS" +msgid "Absolute value of a number." +msgstr "Valor absoluto dun número." + +#. 9NoUK +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ABS" +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. FzBD9 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ABS" +msgid "The number whose absolute value is to be returned." +msgstr "Número do que se calculará o seu valor absoluto." + +#. c2x4N +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_POWER" +msgid "Returns a^b, base a raised to the power of exponent b." +msgstr "Devolve a^b, base a elevada á potencia do expoñente b." + +#. 3FCiX +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_POWER" +msgid "Base" +msgstr "Base" + +#. WAWLC +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_POWER" +msgid "The base a of the power a^b." +msgstr "A base a da potencia a^b." + +#. iUBVy +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_POWER" +msgid "Exponent" +msgstr "Expoñente" + +#. baWUA +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_POWER" +msgid "The exponent b of the power a^b." +msgstr "O expoñente b da potencia a^b." + +#. 8fGhf +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_EMPTY_CELLS" +msgid "Counts the blank cells in a specified range." +msgstr "Conta as celas en branco nun intervalo determinado." + +#. fFh89 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_EMPTY_CELLS" +msgid "range" +msgstr "intervalo" + +#. p3U4L +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_EMPTY_CELLS" +msgid "The range in which empty cells are to be counted." +msgstr "Intervalo en que se deben contar as celas baleiras." + +#. NRYYy +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PI" +msgid "Returns the value of the number Pi." +msgstr "Devolve o valor do número Pi." + +#. oGC5R +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SUM" +msgid "Returns the sum of all arguments." +msgstr "Devolve a suma de todos os argumentos." + +#. vsHNb +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SUM" +msgid "number " +msgstr "número " + +#. UXiLN +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SUM" +msgid "" +"Number 1, number 2, ... are 1 to 30 arguments whose total is to be " +"calculated." +msgstr "" +"Número 1, número 2... son de 1 a 30 argumentos par os que se calculará o seu" +" total." + +#. G3hS7 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SUM_SQ" +msgid "Returns the sum of the squares of the arguments." +msgstr "Devolve a suma dos cadrados dos argumentos." + +#. pMrYh +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SUM_SQ" +msgid "number " +msgstr "número " + +#. ght6E +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SUM_SQ" +msgid "" +"Number 1, number 2,... are 1 to 30 arguments for which the sum of the " +"squares is to be calculated." +msgstr "" +"Número 1, número 2... son argumentos de 1 a 30 para os cales debe ser " +"calculada a suma dos cadrados." + +#. CAYq3 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PRODUCT" +msgid "Multiplies the arguments." +msgstr "Multiplica os argumentos." + +#. nh4bQ +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PRODUCT" +msgid "Number " +msgstr "Número " + +#. To8ga +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PRODUCT" +msgid "" +"Number 1, number 2, ... are 1 to 30 arguments to be multiplied and a result " +"returned." +msgstr "" +"Número 1, número 2... son argumentos de 1 a 30 cuxo produto será devolvido." + +#. FATwX +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" +msgid "Totals the arguments that meet the condition." +msgstr "Totaliza os argumentos que cumpren a condición." + +#. JF648 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" +msgid "range" +msgstr "intervalo" + +#. je6F2 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" +msgid "The range to be evaluated by the criteria given." +msgstr "Intervalo que se debe avaliar segundo os criterios fornecidos." + +#. 6soAm +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" +msgid "criteria" +msgstr "criterios" + +#. GBGyP +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" +msgid "The criteria to be applied to the range." +msgstr "Criterios que se lle aplicarán ao intervalo." + +#. fZp44 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" +msgid "sum_range" +msgstr "intervalo_suma" + +#. TE6jW +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" +msgid "The range from which the values are to be totalled." +msgstr "Intervalo do que serán totalizados os valores." + +#. 6CEv7 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" +msgid "Averages the arguments that meet the conditions." +msgstr "Calcula a media dos argumentos que cumpren as condicións." + +#. pgEAg +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" +msgid "range" +msgstr "intervalo" + +#. i6C6r +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" +msgid "The range to be evaluated by the criteria given." +msgstr "Intervalo que se debe avaliar segundo os criterios fornecidos." + +#. QcZEa +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" +msgid "criteria" +msgstr "criterios" + +#. mHjDY +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" +msgid "The criteria to be applied to the range." +msgstr "Criterios que se lle aplicarán ao intervalo." + +#. 24GSD +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" +msgid "average_range" +msgstr "intervalo_media" + +#. dRAB6 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" +msgid "The range from which the values are to be averaged." +msgstr "O intervalo desde o que se calculará a media de valores." + +#. RqVYL +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" +msgid "" +"Totals the values of cells in a range that meet multiple criteria in " +"multiple ranges." +msgstr "" +"Suma os valores de celas nun intervalo que cumpre múltiplos criterios en " +"múltiplos intervalos." + +#. EEpts +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" +msgid "sum_range" +msgstr "intervalo_suma" + +#. qS2sr +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" +msgid "The range from which the values are to be totalled." +msgstr "Intervalo do que serán totalizados os valores." + +#. dQHTm +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" +msgid "range " +msgstr "intervalo " + +#. 9qDvh +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" +msgid "" +"Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." +msgstr "" +"Intervalo 1, intervalo 2, ... son intervalos avaliados polos criterios " +"dados." + +#. 6JETV +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" +msgid "criteria " +msgstr "criterios " + +#. 4QoCb +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" +msgid "" +"Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges " +"given." +msgstr "" +"Criterio 1, criterio 2,… son os criterios que se lles aplicarán aos " +"intervalos proporcionados." + +#. AoDCe +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" +msgid "" +"Averages the value of the cells that meet multiple criteria in multiple " +"ranges." +msgstr "" +"Calcula a media do valor das celas que cumpren con múltiplos criterios en " +"múltiplos intervalos de celas." + +#. yxipX +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" +msgid "average_range" +msgstr "intervalo_media" + +#. o52rT +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" +msgid "The range from which the values are to be averaged." +msgstr "O intervalo desde o que se calculará a media de valores." + +#. xv9MC +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" +msgid "range " +msgstr "intervalo " + +#. wvbDq +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" +msgid "" +"Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." +msgstr "" +"Intervalo 1, intervalo 2, ... son intervalos avaliados polos criterios " +"dados." + +#. 47L6Y +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" +msgid "criteria " +msgstr "criterios " + +#. RTV4C +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" +msgid "" +"Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges " +"given." +msgstr "" +"Criterio 1, criterio 2,… son os criterios que se lles aplicarán aos " +"intervalos proporcionados." + +#. 8NmPC +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS" +msgid "Counts the cells that meet multiple criteria in multiple ranges." +msgstr "" +"Conta as celas que cumpren múltiplos criterios en múltiplos intervalos." + +#. 8Zvhp +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS" +msgid "range " +msgstr "intervalo " + +#. 8GRAv +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS" +msgid "" +"Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." +msgstr "" +"Intervalo 1, intervalo 2, ... son intervalos avaliados polos criterios " +"dados." + +#. 9DtGp +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS" +msgid "criteria " +msgstr "criterios " + +#. CBZSu +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS" +msgid "" +"Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges " +"given." +msgstr "" +"Criterio 1, criterio 2,… son os criterios que se lles aplicarán aos " +"intervalos proporcionados." + +#. wKWDz +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF" +msgid "Counts the arguments which meet the set conditions." +msgstr "Conta os argumentos que obedecen ás condicións definidas." + +#. sdX9m +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF" +msgid "range" +msgstr "intervalo" + +#. KXd5A +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF" +msgid "The range of cells to be evaluated by the criteria given." +msgstr "" +"O intervalo de celas que se debe avaliar segundo os criterios fornecidos." + +#. z75Aq +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF" +msgid "criteria" +msgstr "criterios" + +#. Dv9PK +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF" +msgid "The criteria to be applied to the range." +msgstr "Criterios que se lles aplicarán ao intervalo." + +#. hUVL8 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SQRT" +msgid "Returns the square root of a number." +msgstr "Devolve a raíz cadrada dun número." + +#. 5D4Qf +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SQRT" +msgid "number" +msgstr "número" + +#. c7XVK +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SQRT" +msgid "A positive value for which the square root is to be calculated." +msgstr "Un valor positivo cuxa raíz cadrada se debe calcular." + +#. KJ7e9 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_RANDOM" +msgid "Returns a random number between 0 and 1." +msgstr "Devolve un número aleatorio entre 0 e 1." + +#. QugqG +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_IS_EVEN" +msgid "Returns TRUE if value is an even integer." +msgstr "Devolve VERDADEIRO se o valor é un número enteiro par." + +#. e9WCh +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_IS_EVEN" +msgid "value" +msgstr "valor" + +#. m8q4f +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_IS_EVEN" +msgid "The value to be tested." +msgstr "Valor que hai que probar." + +#. M8AAF +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_IS_ODD" +msgid "Returns TRUE if value is an odd integer." +msgstr "Devolve VERDADEIRO se o valor é un número enteiro impar." + +#. 8XJs5 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_IS_ODD" +msgid "value" +msgstr "valor" + +#. YvE5M +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_IS_ODD" +msgid "The value to be tested." +msgstr "Valor que hai que probar." + +#. ACNEb +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN" +msgid "Calculates the number of combinations for elements without repetition." +msgstr "Calcula o número de combinacións de elementos sen repetición." + +#. BVWac +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN" +msgid "number_1" +msgstr "número_1" + +#. ACGaC +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN" +msgid "The total number of elements." +msgstr "Número total de elementos." + +#. CXBcD +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN" +msgid "number_2" +msgstr "número_2" + +#. JKD75 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN" +msgid "The number of elements selected." +msgstr "O número de elementos seleccionados." + +#. ct5pJ +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A" +msgid "" +"Calculates the number of combinations of elements including repetition." +msgstr "Calcula o número de combinación de elementos con repetición." + +#. AbDDQ +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A" +msgid "number_1" +msgstr "número_1" + +#. smqPP +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A" +msgid "The total number of elements." +msgstr "Número total de elementos." + +#. DhYFZ +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A" +msgid "number_2" +msgstr "número_2" + +#. F9A6f +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A" +msgid "The number of elements selected." +msgstr "O número de elementos seleccionados." + +#. QPAG9 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS" +msgid "Returns the arccosine of a number." +msgstr "Devolve o arco coseno dun número." + +#. HRPpD +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS" +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. 3DWTM +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS" +msgid "A value between -1 and 1 for which the arccosine is to be returned." +msgstr "Un valor entre -1 e 1 cuxo arco coseno se debe calcular." + +#. tAK2r +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN" +msgid "Returns the arcsine of a number." +msgstr "Devolve o arco seno dun número." + +#. hEinR +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN" +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. qLmmB +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN" +msgid "A value between -1 and 1 for which the arcsine is to be returned." +msgstr "Un valor entre -1 e 1 cuxo arco seno se debe calcular." + +#. zEn7k +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS_HYP" +msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of a number." +msgstr "Devolve o coseno hiperbólico inverso dun número." + +#. jMBBc +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS_HYP" +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. XXCab +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS_HYP" +msgid "" +"A value greater than or equal to 1 for which the inverse hyperbolic cosine " +"is to be returned." +msgstr "" +"Un valor maior ou igual a 1, do que calculará o coseno inverso hiperbólico." + +#. 6Soyt +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN_HYP" +msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of a number." +msgstr "Devolve o seno hiperbólico inverso dun número." + +#. C6BAQ +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN_HYP" +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. g538f +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN_HYP" +msgid "The value for which the inverse hyperbolic sine is to be returned." +msgstr "Valor cuxo seno hiperbólico inverso se debe calcular." + +#. XB4s8 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT" +msgid "Returns the inverse cotangent of a number." +msgstr "Devolve a cotanxente inversa dun número." + +#. gufZ7 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT" +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. DMjNA +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT" +msgid "The value for which the inverse cotangent is to be returned." +msgstr "Valor cuxa cotanxente inversa se debe calcular." + +#. EmMe7 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN" +msgid "Returns the arctangent of a number." +msgstr "Devolve o arco tanxente dun número." + +#. FauoY +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN" +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. CShfM +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN" +msgid "The value for which the arctangent is to be returned." +msgstr "Valor cuxo arco tanxente se debe calcular." + +#. Fak4u +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT_HYP" +msgid "Returns the inverse hyperbolic cotangent of a number." +msgstr "Devolve a cotanxente hiperbólica inversa dun número." + +#. xw5qx +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT_HYP" +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. DoCMo +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT_HYP" +msgid "" +"A value smaller than -1 or greater than 1 for which the inverse hyperbolic " +"cotangent is to be returned." +msgstr "" +"Un valor menor que -1 ou maior que 1 cuxa cotanxente hiperbólica inversa se " +"debe calcular." + +#. rHP2u +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_HYP" +msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of a number." +msgstr "Devolve a tanxente hiperbólica inversa dun número." + +#. yVfL2 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_HYP" +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. aJFAn +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_HYP" +msgid "" +"A value between -1 and 1 for which the inverse hyperbolic tangent is to be " +"returned." +msgstr "" +"Un valor entre -1 e 1 cuxa tanxente hiperbólica inversa se debe calcular." + +#. Vj2jZ +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_COS" +msgid "Returns the cosine of a number." +msgstr "Devolve o coseno dun número." + +#. UTGDD +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_COS" +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. jghqr +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_COS" +msgid "The angle in the radians for which the cosine is to be returned." +msgstr "Ángulo en radiáns cuxo coseno se debe calcular." + +#. sqQxE +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SIN" +msgid "Returns the sine of a number." +msgstr "Devolve o seno dun número." + +#. D8uXJ +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SIN" +msgid "number" +msgstr "número" + +#. oEkWa +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SIN" +msgid "The angle in radians for which the sine is to be calculated." +msgstr "Ángulo en radiáns cuxo seno se debe calcular." + +#. kSc7G +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_COT" +msgid "Returns the cotangent of a number." +msgstr "Devolve a cotanxente dun número." + +#. M6YP7 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_COT" +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. PpPgM +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_COT" +msgid "The angle in radians whose cotangent value is to be returned." +msgstr "Ángulo en radiáns cuxa cotanxente se debe calcular." + +#. LRJoG +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_TAN" +msgid "Returns the tangent of a number." +msgstr "Devolve a tanxente dun número." + +#. fUiWT +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_TAN" +msgid "number" +msgstr "número" + +#. DsPvx +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_TAN" +msgid "The angle in radians for which the tangent is to be calculated." +msgstr "Ángulo en radiáns cuxa tanxente se debe calcular." + +#. 6mhty +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_COS_HYP" +msgid "Returns the hyperbolic cosine of a number." +msgstr "Devolve o coseno hiperbólico dun número." + +#. fyReM +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_COS_HYP" +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. anyG2 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_COS_HYP" +msgid "The value for which the hyperbolic cosine is to be returned." +msgstr "Valor cuxo coseno hiperbólico se debe calcular." + +#. oGJMo +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SIN_HYP" +msgid "Returns the hyperbolic sine of a number." +msgstr "Devolve o seno hiperbólico dun número." + +#. JFRRa +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SIN_HYP" +msgid "number" +msgstr "número" + +#. gBB9w +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SIN_HYP" +msgid "The value for which the hyperbolic sine is to be calculated." +msgstr "Valor cuxo seno hiperbólico se debe calcular." + +#. 9j9Hg +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_COT_HYP" +msgid "Returns the hyperbolic cotangent of a number." +msgstr "Devolve a cotanxente hiperbólica dun número." + +#. UKBBG +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_COT_HYP" +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. ermmU +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_COT_HYP" +msgid "" +"A value not equal to 0 for which the hyperbolic cotangent is to be returned." +msgstr "O valor diferente de 0 cuxa cotanxente hiperbólica se debe calcular." + +#. epvJu +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_TAN_HYP" +msgid "Returns the hyperbolic tangent of a number." +msgstr "Devolve a tanxente hiperbólica dun número." + +#. omrDq +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_TAN_HYP" +msgid "number" +msgstr "número" + +#. pG8mV +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_TAN_HYP" +msgid "The value for which the hyperbolic tangent is to be calculated." +msgstr "Valor cuxa tanxente hiperbólica se debe calcular." + +#. 8U6yM +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2" +msgid "Returns the arctangent for the specified coordinates." +msgstr "Devolve o arco tanxente das coordenadas especificadas." + +#. DJaCU +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2" +msgid "number_x" +msgstr "número_x" + +#. jG59A +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2" +msgid "The value for the x coordinate." +msgstr "Valor da coordenada x." + +#. tLuBo +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2" +msgid "number_y" +msgstr "número_y" + +#. nibff +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2" +msgid "The value for the y coordinate." +msgstr "Valor da coordenada y." + +#. ZFTPM +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT" +msgid "Return the cosecant of an angle. CSC(x)=1/SIN(x)" +msgstr "Devolve a cosecante dun ángulo. COSEC(x)=1/SEN(x)" + +#. FQv4p +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT" +msgid "Angle" +msgstr "Ángulo" + +#. qstEs +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT" +msgid "The angle in radians for which the cosecant is to be calculated." +msgstr "Ángulo, en radiáns, do que se calculará a cosecante." + +#. hw7ij +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SECANT" +msgid "Return the secant of an angle. SEC(x)=1/COS(x)" +msgstr "Devolve a secante dun ángulo. SEC(x)=1/COS(x)" + +#. scavM +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SECANT" +msgid "Angle" +msgstr "Ángulo" + +#. TxD7C +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SECANT" +msgid "The angle in radians for which the secant is to be calculated." +msgstr "Ángulo, en radiáns, do que se calculará a secante." + +#. yRkbY +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT_HYP" +msgid "" +"Return the hyperbolic cosecant of a hyperbolic angle. CSCH(x)=1/SINH(x)" +msgstr "" +"Devolve a cosecante hiperbólica dun ángulo hiperbólico. CSCH(x)=1/SINH(x)" + +#. qeU9p +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT_HYP" +msgid "Angle" +msgstr "Ángulo" + +#. cu47J +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT_HYP" +msgid "" +"The hyperbolic angle in radians for which the hyperbolic cosecant is to be " +"calculated." +msgstr "" +"O ángulo hiperbólico, en radiáns, do que se calculará a cosecante " +"hiperbólica." + +#. P8KDD +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SECANT_HYP" +msgid "Return the hyperbolic secant of a hyperbolic angle. SECH(x)=1/COSH(x)" +msgstr "" +"Devolve a secante hiperbólica dun ángulo hiperbólico. SECH(x)=1/COSH(x)" + +#. 7PJUN +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SECANT_HYP" +msgid "Angle" +msgstr "Ángulo" + +#. roiJn +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SECANT_HYP" +msgid "" +"The hyperbolic angle in radians for which the hyperbolic secant is to be " +"calculated." +msgstr "" +"O ángulo hiperbólico, en radiáns, do que se calculará a secante hiperbólica." + +#. dnE9t +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DEG" +msgid "Converts a radian to degrees" +msgstr "Converte radiáns en graos" + +#. nsDD4 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DEG" +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. GoxCo +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DEG" +msgid "The angle in a radian" +msgstr "Ángulo en radiáns" + +#. RGeKe +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_RAD" +msgid "Converts degrees to radians" +msgstr "Converte graos en radiáns" + +#. n5GJL +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_RAD" +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. ZB9Je +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_RAD" +msgid "The angle in degrees." +msgstr "Ángulo en graos." + +#. VpCaP +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_EXP" +msgid "Calculates the exponent for basis e." +msgstr "Calcula o expoñente da base e." + +#. Q2Dz8 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_EXP" +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. gA6nM +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_EXP" +msgid "The exponent applied to base e." +msgstr "Expoñente da base e." + +#. mFmKs +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_LOG" +msgid "Calculates the logarithm to any specified base." +msgstr "Calula o logaritmo en calquera base especificada." + +#. QAiC6 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_LOG" +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. T62dc +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_LOG" +msgid "A value greater than 0 for which the logarithm is to be calculated." +msgstr "Un valor maior que 0 cuxo logaritmo se debe calcular." + +#. otWNB +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_LOG" +msgid "Base" +msgstr "Base" + +#. kojFq +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_LOG" +msgid "The base of the logarithm. If omitted, the base is regarded as 10." +msgstr "A base do logaritmo. Si se omite, a base considérase 10." + +#. iqpsE +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_LN" +msgid "Calculates the natural logarithm of a number." +msgstr "Calcula o logaritmo natural dun número." + +#. K2PSj +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_LN" +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. 2bhWj +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_LN" +msgid "" +"A value greater than 0 for which the natural logarithm is to be calculated." +msgstr "Un valor maior que 0 cuxo logaritmo natural se debe calcular." + +#. r8TBm +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_LOG10" +msgid "Calculates the base-10 logarithm of a number." +msgstr "Calcula o logaritmo de base 10 dun número." + +#. EAwMz +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_LOG10" +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. 4V33B +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_LOG10" +msgid "A value greater than 0 for which the logarithm is to be calculated." +msgstr "Un valor maior que 0 cuxo logaritmo se debe calcular." + +#. kBynB +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FACT" +msgid "Calculates the factorial of a number." +msgstr "Calcula o factorial dun número." + +#. TX9Jb +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FACT" +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. 9mxUk +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FACT" +msgid "The number for which the factorial is to be calculated." +msgstr "Número cuxo factorial se debe calcular." + +#. DAGMD +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_MOD" +msgid "Calculates the remainder of a division." +msgstr "Calcula o resto dunha división." + +#. WZ3zS +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_MOD" +msgid "Dividend" +msgstr "Dividendo" + +#. XG8Ef +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_MOD" +msgid "The number to be divided." +msgstr "Número que debe dividir." + +#. ETV6E +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_MOD" +msgid "Divisor" +msgstr "Divisor" + +#. 6GDF3 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_MOD" +msgid "The number by which the dividend is divided." +msgstr "Número por que é dividido o dividendo." + +#. DrEgm +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PLUS_MINUS" +msgid "Returns the algebraic sign of a number." +msgstr "Devolve o símbolo alxébrico dun número." + +#. V9Zjk +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PLUS_MINUS" +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. nrwRF +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PLUS_MINUS" +msgid "The number for which the algebraic sign is to be determined." +msgstr "Número para o cal debe determinar o símbolo alxébrico." + +#. fektj +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL" +msgid "Calculates subtotals in a spreadsheet." +msgstr "Calcula subtotais nunha folla de cálculo." + +#. CcwkE +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL" +msgid "Function" +msgstr "Función" + +#. xvBnz +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL" +msgid "Function index. Is an index of the possible functions Total, Max, ..." +msgstr "" +"Índice de funcións. É un índice das posíbeis funcións Total, Máximo, ..." + +#. gAqj5 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL" +msgid "range " +msgstr "intervalo " + +#. QkjWV +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL" +msgid "The cells of the range which are to be taken into account." +msgstr "Celas do intervalo que se deben ter en conta." + +#. us3F9 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" +msgid "Calculates an aggregate in a spreadsheet." +msgstr "Calcula un agregado nunha folla de cálculo." + +#. jBsfF +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" +msgid "Function" +msgstr "Función" + +#. tfQUS +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" +msgid "Function index. Is an index of the possible functions Total, Max, ..." +msgstr "" +"Índice de funcións. É un índice das posíbeis funcións Total, Máximo, ..." + +#. 2FmK3 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" +msgid "Options" +msgstr "Opcións" + +#. hGncF +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" +msgid "Option index. Is an index of the possible ignore options." +msgstr "Índice de opción. É un índice de opcións para ignorar posíbeis." + +#. SEXWC +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" +msgid "Ref1 or array " +msgstr "Ref1 ou matriz " + +#. Zv6Z4 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" +msgid "The cell(s) of the range which are to be taken into account." +msgstr "Cela(s) do intervalo que se deben ter en conta." + +#. dnCEx +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" +msgid "Ref2..n or k " +msgstr "Ref2..n ou k " + +#. WRZtk +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" +msgid "" +"The cells of the range which are to be taken into account or mandatory 2nd " +"argument for certain functions." +msgstr "" +"As celas do intervalo que se deben ter en conta ou argumento obrigatorio " +"para certas funcións." + +#. qUPdR +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_INT" +msgid "Rounds a number down to the nearest integer." +msgstr "Arredonda un número cara a abaixo ata o número enteiro máis próximo." + +#. BqQd7 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_INT" +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. 2fNKB +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_INT" +msgid "The number to be rounded down." +msgstr "Número que debe arrendondar cara a abaixo." + +#. ZBDWW +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC" +msgid "Truncates the decimal places of a number." +msgstr "Trunca os decimais dun número." + +#. q2ic7 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC" +msgid "number" +msgstr "número" + +#. GwSqA +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC" +msgid "The number to be truncated." +msgstr "Número cuxos decimais debe truncar." + +#. ZSDVS +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC" +msgid "count" +msgstr "decimais" + +#. SQUuq +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC" +msgid "" +"The number of places after the decimal point that are not to be truncated." +msgstr "Número de decimais despois da coma que non debe truncar." + +#. E6J66 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" +msgid "Rounds a number to a predefined accuracy." +msgstr "Arredonda un número conforme parámetros predeterminados." + +#. UoCD7 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" +msgid "number" +msgstr "número" + +#. iT8aD +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" +msgid "The number to be rounded." +msgstr "Número que debe arredondar." + +#. CtVDy +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" +msgid "count" +msgstr "decimais" + +#. sYkZY +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" +msgid "The number of places to which a number is to be rounded." +msgstr "Número de decimais a que debe arredondar un número." + +#. iBJsA +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" +msgid "Rounds a number up to the predefined accuracy." +msgstr "Arredonda un número cara a arriba conforme parámetros predeterminado." + +#. XNfQm +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" +msgid "number" +msgstr "número" + +#. DsW3B +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" +msgid "The number to be rounded up." +msgstr "Número que debe arredondar cara a arriba." + +#. ipswG +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" +msgid "count" +msgstr "decimais" + +#. S8Kef +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" +msgid "The number of places to which a number is to be rounded." +msgstr "Número de decimais a que debe arredondar un número." + +#. B3zfB +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" +msgid "Rounds a number down to a predefined accuracy." +msgstr "" +"Arredonda un número cara a abaixo conforme parámetros predeterminados." + +#. 9PobZ +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" +msgid "number" +msgstr "número" + +#. PBMH2 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" +msgid "The number to be rounded down." +msgstr "Número que debe arrendondar cara a abaixo." + +#. m9GAr +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" +msgid "count" +msgstr "decimais" + +#. mYjqF +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" +msgid "The number of places down to which a number is to be rounded." +msgstr "Número de decimais a que debe arredondar cara a abaixo un número." + +#. HA6AT +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_EVEN" +msgid "" +"Rounds a positive number up and negative number down to the nearest even " +"integer." +msgstr "" +"Arrendoda un número positivo cara arriba e un negativo cara abaixo ata o " +"enteiro par máis próximo." + +#. r7k5d +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_EVEN" +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. C6Pao +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_EVEN" +msgid "The number to be rounded up." +msgstr "Número que debe arredondar cara a arriba." + +#. ViufC +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ODD" +msgid "" +"Rounds a positive number up and negative number down to the nearest odd " +"integer." +msgstr "" +"Arrendoda un número positivo cara arriba e un negativo cara abaixo ata o " +"enteiro impar máis próximo." + +#. 4J3AU +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ODD" +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. gzuwc +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ODD" +msgid "The number to be rounded up." +msgstr "Número que debe arredondar cara a arriba." + +#. Ab3DG +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" +msgid "" +"Rounds a number away from zero to the nearest multiple of significance.\n" +"This function exists for interoperability with Microsoft Excel 2007 or older versions." +msgstr "" +"Arredonda un número afastándoo de cero ata ao múltiplo de significancia máis próximo.\n" +"Esta función existe por mor de interoperabilidade coa versión 2007 do Microsoft Excel e anteriores." + +#. mUd2c +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. 4rgZq +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" +msgid "The number to be rounded up." +msgstr "Número que debe arredondar cara a arriba." + +#. EZCfu +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" +msgid "Significance" +msgstr "Cifra significativa" + +#. 9KDXm +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" +msgid "The number to whose multiple the value is rounded." +msgstr "Número a cuxo múltiplo o valor é arredondado." + +#. 5vQRv +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" +msgid "" +"Rounds a number up to the nearest multiple of significance, regardless of " +"sign of significance." +msgstr "" +"Arredonda un número por exceso para o múltiplo significativo máis próximo, " +"independentemente do símbolo da significancia." + +#. vKknK +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. bdQc9 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" +msgid "The number to be rounded up." +msgstr "Número que debe arredondar cara a arriba." + +#. q4Ruw +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" +msgid "Significance" +msgstr "Cifra significativa" + +#. MaoHR +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" +msgid "The number to whose multiple the value is rounded." +msgstr "Número a cuxo múltiplo o valor é arredondado." + +#. edDBP +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" +msgid "" +"Rounds a number up to the nearest multiple of significance, regardless of " +"sign of significance." +msgstr "" +"Arredondea un número por arriba ao múltiplo de significación máis próximo, " +"sen ter en conta o signo de significación." + +#. NG3Y9 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. TjC5H +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" +msgid "The number to be rounded up." +msgstr "Número que debe arredondar cara a arriba." + +#. gAmRk +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" +msgid "Significance" +msgstr "Cifra significativa" + +#. uZqnP +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" +msgid "The number to whose multiple the value is rounded." +msgstr "Número a cuxo múltiplo o valor é arredondado." + +#. SMSMv +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" +msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance." +msgstr "" +"Arredonda un número cara a arriba ata o múltiplo máis próximo da cifra " +"significativa." + +#. so3Cd +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. kuRc4 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" +msgid "The number to be rounded up." +msgstr "Número que debe arredondar cara a arriba." + +#. cNoTN +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" +msgid "Significance" +msgstr "Cifra significativa" + +#. tp6SD +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" +msgid "" +"If given the number to whose multiple the value is rounded, else -1 or 1 " +"depending on sign of Number." +msgstr "" +"Se se indica, o número a cuxo múltiplo se arredonda o valor; caso contrario " +"-1 ou 1, dependendo do signo do número." + +#. tBvNu +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" +msgid "Mode" +msgstr "Modo" + +#. tNjRg +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" +msgid "" +"If given and not equal to zero then rounded up according to amount when a " +"negative number and significance." +msgstr "" +"Se é fornecido e é diferente de cero, cando é un número negativo con " +"significancia negativa arredóndase cara a arriba." + +#. 6M8Fz +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" +msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance." +msgstr "" +"Arredonda un número cara a arriba ata o múltiplo máis próximo da cifra " +"significativa." + +#. aZfnw +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. FgFpW +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" +msgid "The number to be rounded up." +msgstr "Número que debe arredondar cara a arriba." + +#. d8QkM +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" +msgid "Significance" +msgstr "Cifra significativa" + +#. 3RoYe +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" +msgid "If given the number to whose multiple the value is rounded, else 1." +msgstr "Se indicado, número a cuxo múltiplo o valor é arredondado; se non, 1." + +#. K3ya2 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" +msgid "Mode" +msgstr "Modo" + +#. xT75H +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" +msgid "" +"For negative numbers; if given and not equal to zero then rounds away from " +"zero, else rounds towards zero." +msgstr "" +"Para números negativos; se se define e é distinto de cero, arredonda en " +"sentido contrario a cero; se non, cara a cero." + +#. zGxYF +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" +msgid "Rounds number down to the nearest multiple of significance." +msgstr "" +"Arredonda un número cara a abaixo ata o múltiplo máis próximo da cifra " +"significativa." + +#. rEBiB +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. RBzNk +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" +msgid "The number to be rounded down." +msgstr "Número que debe arrendondar cara a abaixo." + +#. vZ2tB +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" +msgid "Significance" +msgstr "Cifra significativa" + +#. gV64T +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" +msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down." +msgstr "Número a cuxo múltiplo o valor é arredondado." + +#. CAUCc +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" +msgid "Mode" +msgstr "Modo" + +#. QQWo6 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" +msgid "" +"If given and not equal to zero then rounded towards zero with negative " +"number and significance." +msgstr "" +"Se é fornecido e é diferente de cero, arredóndase cara a abaixo con número e" +" cifra significativa negativos." + +#. 2oGdX +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" +msgid "" +"Rounds number towards zero to the nearest multiple of absolute value of significance.\n" +"This function exists for interoperability with Microsoft Excel 2007 or older versions." +msgstr "" +"Arredonda un número cara abaixo ata o múltiplo significativo máis próximo.\n" +"Esta función existe para ter interoperabilidade coa versión 2007 do Excel da Microsoft." + +#. F27ze +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. P986N +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" +msgid "The number to be rounded down." +msgstr "Número que debe arrendondar cara a abaixo." + +#. w4Xsk +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" +msgid "Significance" +msgstr "Cifra significativa" + +#. ougtr +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" +msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down." +msgstr "Número a cuxo múltiplo o valor é arredondado." + +#. uT8wa +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" +msgid "" +"Rounds number down to the nearest multiple of significance, regardless of " +"sign of significance." +msgstr "" +"Arredondea o número por abaixo ao múltiplo de significación máis próximo, " +"sen ter en conta o signo de significación." + +#. U6Tyw +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. sHVCJ +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" +msgid "The number to be rounded down." +msgstr "Número que debe arrendondar cara a abaixo." + +#. AK8Fp +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" +msgid "Significance" +msgstr "Cifra significativa" + +#. FYVCb +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" +msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down." +msgstr "Número a cuxo múltiplo o valor é arredondado." + +#. yTCb8 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" +msgid "Mode" +msgstr "Modo" + +#. xD3A4 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" +msgid "" +"For negative numbers; if given and not equal to or less than zero rounds " +"towards zero." +msgstr "" +"Para números negativos; se se define e é distinto ou menor de cero, " +"arredonda cara a cero." + +#. GHb43 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" +msgid "" +"Rounds number down (towards -∞) to the nearest multiple of significance." +msgstr "" +"Arredonda un número cara a abaixo (cara -∞) ata o múltiplo máis próximo da " +"cifra significativa." + +#. h593W +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. yUt4j +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" +msgid "The number to be rounded down." +msgstr "Número que debe arrendondar cara a abaixo." + +#. E7YQj +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" +msgid "Significance" +msgstr "Cifra significativa" + +#. Az63G +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" +msgid "" +"The number to whose multiple the value is to be rounded down. Sign has no " +"meaning." +msgstr "" +"Número a cuxo múltiplo o valor é arredondado. O signo non ten ningún " +"significado." + +#. 3WD9m +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GCD" +msgid "Greatest Common Divisor" +msgstr "Máximo divisor común" + +#. fD5Bm +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GCD" +msgid "Integer " +msgstr "Enteiro" + +#. QMVyz +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GCD" +msgid "" +"Integer 1; integer 2,... are integers for which the greatest common divisor " +"is to be calculated." +msgstr "" +"Enteiro 1; enteiro 2,... son enteiros para os que hai que calcular o máximo " +"común divisor." + +#. 8Bp3W +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_LCM" +msgid "Lowest common multiple" +msgstr "Mínimo múltiplo común" + +#. bDNix +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_LCM" +msgid "Integer " +msgstr "Enteiro" + +#. cbExQ +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_LCM" +msgid "" +"Integer 1; integer 2,... are integers whose smallest common multiple is to " +"be calculated." +msgstr "" +"Enteiro 1; enteiro 2,... son enteiros para os que hai que calcular o mínimo " +"común múltiplo." + +#. DHxNC +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_MAT_TRANS" +msgid "Array transposition. Exchanges the rows and columns of an array." +msgstr "Trasposición de matriz. Troca as filas e columnas dunha matriz." + +#. eCGH5 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_MAT_TRANS" +msgid "array" +msgstr "matriz" + +#. RpAQz +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_MAT_TRANS" +msgid "The array in which the rows and columns have been transposed." +msgstr "Matriz en que foron traspostas as filas e columnas." + +#. jc4zS +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT" +msgid "Array multiplication. Returns the product of two arrays." +msgstr "Multiplicación de matrices. Devolve o produto de dúas matrices." + +#. dwb4J +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT" +msgid "array_1" +msgstr "matriz_1" + +#. FdTzG +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT" +msgid "The first array for the array product." +msgstr "Primeira matriz do produto de matrices." + +#. juN2T +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT" +msgid "array_2" +msgstr "matriz_2" + +#. 3xEDC +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT" +msgid "" +"The second array having the same number of rows as the first array has " +"columns." +msgstr "" +"Segunda matriz co mesmo número de filas que número de columnas a primeira " +"matriz." + +#. FEfgL +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_MAT_DET" +msgid "Returns the array determinant." +msgstr "Devolve o determinante da matriz." + +#. 9Af8T +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_MAT_DET" +msgid "array" +msgstr "matriz" + +#. Aa8fB +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_MAT_DET" +msgid "The array for which the determinant is to be determined." +msgstr "Matriz cuxo determinante debe determinar." + +#. QkN5Q +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_MAT_INV" +msgid "Returns the inverse of an array." +msgstr "Devolve o inverso dunha matriz." + +#. ST4bt +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_MAT_INV" +msgid "array" +msgstr "matriz" + +#. TWy2P +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_MAT_INV" +msgid "The array to be inverted." +msgstr "Matriz que debe inverter." + +#. 6FfMG +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_MATRIX_UNIT" +msgid "Returns the unitary square array of a certain size." +msgstr "Devolve a matriz unitaria cadrada de tamaño determinado." + +#. LjQFC +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_MATRIX_UNIT" +msgid "Dimensions" +msgstr "Dimensións" + +#. 4teei +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_MATRIX_UNIT" +msgid "The size of the unitary array." +msgstr "Tamaño da matriz unitaria." + +#. dg4DZ +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SUM_PRODUCT" +msgid "(Inner products) Returns the sum of the products of array arguments." +msgstr "" +"(Produtos internos) Devolve a suma dos produtos dos argumentos da matriz." + +#. pZTDb +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SUM_PRODUCT" +msgid "Array " +msgstr "Matriz " + +#. uDvaL +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SUM_PRODUCT" +msgid "" +"Array 1, array 2, ... are up to 30 arrays whose arguments are to be " +"multiplied." +msgstr "" +"Matriz 1, matriz 2... son ata 30 matrices cuxos argumentos se debe " +"multiplicar." + +#. uPVf6 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2" +msgid "Returns the sum of the difference of squares of two arrays." +msgstr "Devolve a suma da diferenza dos cadrados de dúas matrices." + +#. wmAT6 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2" +msgid "array_x" +msgstr "matriz_x" + +#. 9vSGo +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2" +msgid "First array where the square of the arguments are totalled." +msgstr "Primeira matriz na cal se totaliza o cadrado dos argumentos." + +#. CjLSC +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2" +msgid "array_y" +msgstr "matriz_y" + +#. 9T4Rr +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2" +msgid "Second array where the square of the arguments is to be subtracted." +msgstr "Segunda matriz da cal se subtrae o cadrado dos argumentos." + +#. hMGY3 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2" +msgid "Returns the total of the square sum of two arrays." +msgstr "Devolve o total da suma cadrada de dúas matrices." + +#. rbtCQ +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2" +msgid "array_x" +msgstr "matriz_x" + +#. H8mTf +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2" +msgid "First array where the square of the arguments are totalled." +msgstr "Primeira matriz na cal se totaliza o cadrado dos argumentos." + +#. FdbDA +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2" +msgid "array_y" +msgstr "matriz_y" + +#. reqfP +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2" +msgid "Second array where the square of the arguments is to be totalled." +msgstr "Segunda matriz na que se debe totalizar o cadrado dos argumentos." + +#. 2Z63V +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" +msgid "Returns the sum of squares of differences of two arrays." +msgstr "Devolve a suma dos cadrados das diferenzas de dúas matrices." + +#. BBs9s +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" +msgid "array_x" +msgstr "matriz_x" + +#. 53FNi +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" +msgid "First array for forming argument differences." +msgstr "Primeira matriz para formar diferenzas de argumentos." + +#. v9cAg +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" +msgid "array_y" +msgstr "matriz_y" + +#. 2mWCE +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" +msgid "Second array for forming the argument differences." +msgstr "Segunda matriz para formar diferenzas de argumentos." + +#. DQZg5 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY" +msgid "Returns a frequency distribution as a vertical array." +msgstr "Devolve unha distribución de frecuencia como matriz vertical." + +#. gCCGb +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY" +msgid "data" +msgstr "datos" + +#. 8EzEW +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY" +msgid "The array of the data." +msgstr "Matriz dos datos." + +#. TBpCD +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY" +msgid "classes" +msgstr "grupos" + +#. mtdmt +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY" +msgid "The array for forming classes." +msgstr "Matriz para formar grupos." + +#. BDaQC +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" +msgid "Calculates parameters of the linear regression as an array." +msgstr "Calcula os parámetros de regresión lineal en forma de matriz." + +#. wzYXe +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" +msgid "data_Y" +msgstr "datos_Y" + +#. fyrtU +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" +msgid "The Y data array." +msgstr "Matriz de datos Y." + +#. C3oWu +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" +msgid "data_X" +msgstr "datos_X" + +#. aKFRR +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" +msgid "The X data array." +msgstr "Matriz de datos X." + +#. EH3xb +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" +msgid "Linear_type" +msgstr "Tipo_lineal" + +#. P3b7m +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" +msgid "" +"If type = 0 the linears will be calculated through the zero point, or else " +"moved linears." +msgstr "" +"Se tipo = 0 as liñas calcúlanse atravesando o punto cero, se non estarán " +"desprazadas." + +#. CWKmp +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" +msgid "stats" +msgstr "estatísticas" + +#. GeEDo +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" +msgid "" +"If parameter = 0 then only the regression coefficient will be calculated, " +"otherwise other values as well." +msgstr "" +"Se parámetro = 0, só se calcula o coeficiente de regresión; caso contrario, " +"tamén outros valores." + +#. TjhxE +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" +msgid "" +"Calculates the parameters of the exponential regression curve as an array." +msgstr "" +"Calcula os parámetros dunha curva de regresión exponencial en forma de " +"matriz." + +#. JfhKJ +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" +msgid "data_Y" +msgstr "datos_Y" + +#. qwCCT +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" +msgid "The Y data array." +msgstr "Matriz de datos Y." + +#. ghvJG +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" +msgid "data_X" +msgstr "datos_X" + +#. kMYqN +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" +msgid "The X data array." +msgstr "Matriz de datos X." + +#. kSuyD +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" +msgid "Function_type" +msgstr "Tipo_función" + +#. ksiif +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" +msgid "" +"If type = 0 then the functions will be calculated in the form of y=m^x, or " +"also functions y=b*m^x." +msgstr "" +"Se tipo = 0 as funcións calcúlanse do tipo y=m^x, ou tamén funcións do tipo " +"y=b*m^x." + +#. MUHM3 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" +msgid "stats" +msgstr "estatísticas" + +#. Epsjr +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" +msgid "" +"If parameter = 0 then only the regression coefficient will be calculated, " +"otherwise other values as well." +msgstr "" +"Se parámetro = 0, só se calcula o coeficiente de regresión; caso contrario, " +"tamén outros valores." + +#. FABFr +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_TREND" +msgid "Calculates points along a regression line." +msgstr "Calcula os puntos ao longo dunha liña de regresión." + +#. HhBxK +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_TREND" +msgid "data_Y" +msgstr "datos_Y" + +#. XBTHe +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_TREND" +msgid "The Y data array." +msgstr "Matriz de datos Y." + +#. Tf3yF +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_TREND" +msgid "data_X" +msgstr "datos_X" + +#. LhqAb +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_TREND" +msgid "The X data array as the basis for the regression." +msgstr "Matriz de datos X como base para a regresión." + +#. BJbht +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_TREND" +msgid "new data_X" +msgstr "novos datos_X" + +#. JedWB +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_TREND" +msgid "The array of X data for recalculating the values." +msgstr "Matriz de datos X para recalcular os valores." + +#. 8xLoc +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_TREND" +msgid "Linear_type" +msgstr "Tipo_lineal" + +#. PzJhE +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_TREND" +msgid "" +"If type = 0 the linears will be calculated through the zero point, or else " +"moved linears." +msgstr "" +"Se tipo = 0 as liñas calcúlanse atravesando o punto cero, se non estarán " +"desprazadas." + +#. Qadzq +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" +msgid "Calculates points on the exponential regression function." +msgstr "Calcula os puntos na función de regresión exponencial." + +#. E8owu +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" +msgid "data_Y" +msgstr "datos_Y" + +#. 4kBWF +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" +msgid "The Y data array." +msgstr "Matriz de datos Y." + +#. U6Yve +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" +msgid "data_X" +msgstr "datos_X" + +#. iGU4n +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" +msgid "The X data array as the basis for the regression." +msgstr "Matriz de datos X como base para a regresión." + +#. jymaR +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" +msgid "new_data_X" +msgstr "novos_datos_X" + +#. kFxgD +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" +msgid "The array of X data for recalculating the values." +msgstr "Matriz de datos X para recalcular os valores." + +#. H5FEC +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" +msgid "Function_type" +msgstr "Tipo_función" + +#. JCsCQ +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" +msgid "" +"If type = 0 then the functions will be calculated in the form of y=m^x, or " +"also functions y=b*m^x." +msgstr "" +"Se tipo = 0 as funcións calcúlanse do tipo y=m^x, ou tamén funcións do tipo " +"y=b*m^x." + +#. kgGDC +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_COUNT" +msgid "Counts how many numbers are in the list of arguments." +msgstr "Conta os números que hai na lista de argumentos." + +#. YrFrD +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_COUNT" +msgid "value " +msgstr "valor " + +#. rA8ve +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_COUNT" +msgid "" +"Value 1, value 2, ... are 1 to 30 arguments containing different data types " +"but where only numbers are counted." +msgstr "" +"Valor 1, valor 2... son argumentos de 1 a 30 que conteñen diferentes tipos " +"de datos mais en que só se poden contar os números." + +#. NoX9E +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_2" +msgid "Counts how many values are in the list of arguments." +msgstr "Conta os valores que hai na lista de argumentos." + +#. Y4tkQ +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_2" +msgid "value " +msgstr "valor " + +#. V9W8g +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_2" +msgid "" +"Value 1, value 2, ... are 1 to 30 arguments representing the values to be " +"counted." +msgstr "" +"Valor 1, valor 2... son argumentos de 1 a 30 que representan os valores que " +"serán contados." + +#. qEEma +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_MAX" +msgid "Returns the maximum value in a list of arguments." +msgstr "Devolve o valor máximo dunha lista de argumentos." + +#. PNurw +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_MAX" +msgid "number " +msgstr "número " + +#. EUwxe +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_MAX" +msgid "" +"Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments for which the " +"largest number is to be determined." +msgstr "" +"Número 1, número 2... son argumentos de 1 a 30 para os cales se determinará " +"o maior número." + +#. vAvc6 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_MAX_A" +msgid "" +"Returns the maximum value in a list of arguments. Text is evaluated as Zero." +msgstr "" +"Devolve o valor máximo dunha lista de argumentos. O texto é avaliado como " +"cero." + +#. DDyFC +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_MAX_A" +msgid "value " +msgstr "valor " + +#. FGiDj +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_MAX_A" +msgid "" +"Value 1, value 2, are 1 to 30 arguments whose largest value is to be " +"determined." +msgstr "" +"Valor 1, Valor 2 son argumentos de 1 a 30 para os cales se determinará o " +"valor máximo." + +#. KCSbZ +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_MIN" +msgid "Returns the minimum value in a list of arguments." +msgstr "Devolve o valor mínimo dunha lista de argumentos." + +#. CiDuj +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_MIN" +msgid "number " +msgstr "número " + +#. HHGPF +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_MIN" +msgid "" +"Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments for which the " +"smallest number is to be determined." +msgstr "" +"Número 1, número 2... son argumentos de 1 a 30 para os cales se determinará " +"o número menor." + +#. DYsAS +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_MIN_A" +msgid "" +"Returns the smallest value in a list of arguments. Text is evaluated as " +"zero." +msgstr "" +"Devolve o valor mínimo dunha lista de argumentos. O texto é avaliado como " +"cero." + +#. sAgkU +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_MIN_A" +msgid "value " +msgstr "valor " + +#. ce98m +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_MIN_A" +msgid "" +"Value 1; value 2;... are 1 to 30 arguments whose smallest number is to be " +"determined." +msgstr "" +"Valor 1, Valor 2... son argumentos de 1 a 30 para os cales se determinará o " +"número menor." + +#. wGyMr +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_VAR" +msgid "Calculates the variance based on a sample." +msgstr "Calcula a varianza con base nunha mostra." + +#. er8Y6 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_VAR" +msgid "number " +msgstr "número " + +#. vEHzZ +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_VAR" +msgid "" +"Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments which portray a " +"sample of a population." +msgstr "" +"Número 1, número 2... son argumentos numéricos de 1 a 30 que se corresponden" +" cunha mostra de poboación." + +#. nWiPN +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_VAR_S" +msgid "Calculates the variance based on a sample." +msgstr "Calcula a varianza con base nunha mostra." + +#. TdYSv +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_VAR_S" +msgid "number " +msgstr "número " + +#. zkqGU +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_VAR_S" +msgid "" +"Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments which portray a " +"sample of a population." +msgstr "" +"Número 1, número 2... son argumentos numéricos de 1 a 30 que se corresponden" +" cunha mostra de poboación." + +#. RLBWa +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_VAR_A" +msgid "Returns the variance based on a sample. Text is evaluated as zero." +msgstr "" +"Devolve a varianza con base nunha mostra. O texto é avaliado como cero." + +#. 9qkWr +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_VAR_A" +msgid "value " +msgstr "valor " + +#. LhaT7 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_VAR_A" +msgid "" +"Value 1; value 2; ... are 1 to 30 arguments representing a sample taken from" +" a basic total population." +msgstr "" +"Valor 1; valor 2; ... son de 1 a 30 argumentos que representan unha mostra " +"tomada dunha base total da poboación." + +#. gB6db +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P" +msgid "Calculates variance based on the entire population." +msgstr "Calcula a varianza con base na poboación total." + +#. WrF4X +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P" +msgid "number " +msgstr "número " + +#. WTrGA +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P" +msgid "" +"Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments which represent a " +"population." +msgstr "" +"Número 1, número 2... son argumentos numéricos de 1 a 30 que representan " +"unha poboación." + +#. AFynp +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_MS" +msgid "Calculates variance based on the entire population." +msgstr "Calcula a varianza con base na poboación total." + +#. Ljus4 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_MS" +msgid "number " +msgstr "número " + +#. BeVmk +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_MS" +msgid "" +"Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments which represent a " +"population." +msgstr "" +"Número 1, número 2... son argumentos numéricos de 1 a 30 que representan " +"unha poboación." + +#. 7BF8p +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_A" +msgid "" +"Returns the variance based on the entire population. Text is evaluated as " +"zero." +msgstr "" +"Devolve a varianza baseada na poboación total. O texto é avaliado como cero." + +#. tdVtp +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_A" +msgid "value " +msgstr "valor " + +#. kQ86x +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_A" +msgid "Value 1; value 2;... are 1 to 30 arguments representing a population." +msgstr "" +"Valor 1, valor 2... son argumentos de 1 a 30 que representan unha poboación." + +#. krvZ6 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV" +msgid "Calculates the standard deviation based on a sample." +msgstr "Calcula o desvío estándar con base nunha mostra." + +#. shhBj +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV" +msgid "number " +msgstr "número " + +#. wEPFU +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV" +msgid "" +"Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments which portray a " +"sample of a population." +msgstr "" +"Número 1, número 2... son argumentos numéricos de 1 a 30 que se corresponden" +" cunha mostra de poboación." + +#. hkvjB +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_S" +msgid "Calculates the standard deviation based on a sample." +msgstr "Calcula o desvío estándar con base nunha mostra." + +#. GiEiY +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_S" +msgid "number " +msgstr "número " + +#. R8vDL +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_S" +msgid "" +"Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments which portray a " +"sample of a population." +msgstr "" +"Número 1, número 2... son argumentos numéricos de 1 a 30 que se corresponden" +" cunha mostra de poboación." + +#. BV6Gb +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_A" +msgid "" +"Returns the standard deviation based on a sample. Text is evaluated as zero." +msgstr "" +"Calcula o desvío estándar con base nunha mostra. O texto é avaliado como " +"cero." + +#. p8b5o +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_A" +msgid "value " +msgstr "valor " + +#. ApweA +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_A" +msgid "" +"Value 1; value 2; ... are 1 to 30 arguments representing a sample taken from" +" a basic total population." +msgstr "" +"Valor 1; valor 2; ... son de 1 a 30 argumentos que representan unha mostra " +"tomada dunha base total da poboación." + +#. 4gTUB +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P" +msgid "Calculates the standard deviation based on the entire population." +msgstr "Calcula o desvío estándar con base na poboación total." + +#. DVxDy +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P" +msgid "number " +msgstr "número " + +#. tnDDj +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P" +msgid "" +"Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments which portray a " +"population." +msgstr "" +"Número 1, número 2,... son os argumentos numéricos do 1 ao 30 que " +"identifican unha poboación." + +#. MH6d3 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_MS" +msgid "Calculates the standard deviation based on the entire population." +msgstr "Calcula o desvío estándar con base na poboación total." + +#. yxMV5 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_MS" +msgid "number " +msgstr "número " + +#. aiRwU +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_MS" +msgid "" +"Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments which portray a " +"population." +msgstr "" +"Número 1, número 2, ... son argumentos numéricos de 1 a 30 que representan " +"unha poboación." + +#. mLDRD +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_A" +msgid "" +"Returns the standard deviation based on the entire population. Text is " +"evaluated as zero." +msgstr "" +"Calcula o desvío estándar con base na poboación total. O texto é avaliado " +"como cero." + +#. mNMAF +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_A" +msgid "value " +msgstr "valor " + +#. SrFny +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_A" +msgid "" +"Value 1; value 2;... are 1 to 30 arguments corresponding to a population." +msgstr "" +"Valor 1, valor 2... son argumentos de 1 a 30 que se corresponden cunha " +"poboación." + +#. GGXRy +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE" +msgid "Returns the average of a sample." +msgstr "Devolve a media dunha mostra." + +#. GutBS +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE" +msgid "number " +msgstr "número " + +#. QMFCH +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE" +msgid "" +"Number 1, number 2;...are 1 to 30 numeric arguments representing a " +"population sample." +msgstr "" +"Número 1, número2... son argumentos numéricos de 1 a 30 que representan unha" +" mostra de poboación." + +#. UZBe5 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_A" +msgid "Returns the average value for a sample. Text is evaluated as zero." +msgstr "Devolve a media dunha mostra. O texto é avaliado como cero." + +#. tyCwT +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_A" +msgid "value " +msgstr "valor " + +#. BesSA +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_A" +msgid "" +"Value 1; value 2; ... are 1 to 30 arguments representing a sample taken from" +" a basic total population." +msgstr "" +"Valor 1; valor 2; ... son de 1 a 30 argumentos que representan unha mostra " +"tomada dunha base total da poboación." + +#. H6DCB +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DEV_SQ" +msgid "Returns the sum of squares of deviations from the sample mean value" +msgstr "" +"Devolve a suma dos cadrados dos desvíos a partir do valor medio da mostra" + +#. kwRtX +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DEV_SQ" +msgid "number " +msgstr "número " + +#. YUKiV +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DEV_SQ" +msgid "" +"Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments which portray a " +"sample." +msgstr "" +"Número 1, número 2... son argumentos numéricos de 1 a 30 que se corresponden" +" cunha mostra." + +#. zhbqF +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_AVE_DEV" +msgid "" +"Returns the average of the absolute deviations of a sample from the mean." +msgstr "Devolve a media dos desvíos absolutos dunha mostra a partir da media." + +#. cqttx +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_AVE_DEV" +msgid "number " +msgstr "número " + +#. gkcBA +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_AVE_DEV" +msgid "" +"Number 1, number 2;...are 1 to 30 numerical arguments representing a sample." +msgstr "" +"Número 1, número2;... son argumentos numéricos de 1 a 30 que representan " +"unha mostra." + +#. d8XUA +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SKEW" +msgid "Returns the skewness of a distribution." +msgstr "Devolve a asimetría dunha distribución." + +#. Wu4a9 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SKEW" +msgid "number " +msgstr "número " + +#. 9ogLK +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SKEW" +msgid "" +"Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments portraying a sample " +"of the distribution." +msgstr "" +"Número 1, número 2... son argumentos numéricos de 1 a 30 que representan " +"unha mostra da distribución." + +#. wCDBj +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SKEWP" +msgid "" +"Returns the skewness of a distribution using the population of a random " +"variable." +msgstr "" +"Devolve a distorsión dunha distribución utilizando a poboación dunha " +"variábel aleatoria." + +#. cDs47 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SKEWP" +msgid "number " +msgstr "número " + +#. 9hYmh +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SKEWP" +msgid "" +"Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments portraying the " +"population." +msgstr "" +"Número 1, número 2... son argumentos numéricos de 1 a 30 que representan a " +"poboación." + +#. wwgFL +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_KURT" +msgid "Returns the kurtosis of a distribution." +msgstr "Devolve o valor de curtose dunha distribución." + +#. RjQC3 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_KURT" +msgid "number " +msgstr "número " + +#. P4F69 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_KURT" +msgid "" +"Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments, representing a " +"sample of the distribution." +msgstr "" +"Número 1, número 2... son argumentos numéricos de 1 a 30 que representan " +"unha mostra da distribución." + +#. KkCFM +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GEO_MEAN" +msgid "Returns the geometric mean of a sample." +msgstr "Devolve a media xeométrica dunha mostra." + +#. nyAiA +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GEO_MEAN" +msgid "number " +msgstr "número " + +#. R7kvG +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GEO_MEAN" +msgid "" +"Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments which portray a " +"sample." +msgstr "" +"Número 1, número 2... son argumentos numéricos de 1 a 30 que se corresponden" +" cunha mostra." + +#. X8KCZ +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_HAR_MEAN" +msgid "Returns the harmonic mean of a sample." +msgstr "Devolve a media harmónica dunha mostra." + +#. LYnZv +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_HAR_MEAN" +msgid "number " +msgstr "número " + +#. kmBQE +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_HAR_MEAN" +msgid "" +"Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments which portray a " +"sample." +msgstr "" +"Número 1, número 2... son argumentos numéricos de 1 a 30 que se corresponden" +" cunha mostra." + +#. RpbdF +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE" +msgid "Returns the most common value in a sample." +msgstr "Devolve o valor máis común dunha mostra." + +#. PKyRv +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE" +msgid "number " +msgstr "número " + +#. Myok8 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE" +msgid "" +"Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments which portray a " +"sample." +msgstr "" +"Número 1, número 2... son argumentos numéricos de 1 a 30 que se corresponden" +" cunha mostra." + +#. P78Ym +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MS" +msgid "Returns the most common value in a sample." +msgstr "Devolve o valor máis común dunha mostra." + +#. fjiso +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MS" +msgid "number " +msgstr "número " + +#. UT44F +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MS" +msgid "" +"Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments which portray a " +"sample." +msgstr "" +"Número 1, número 2... son argumentos numéricos de 1 a 30 que se corresponden" +" cunha mostra." + +#. CkE7G +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MULTI" +msgid "Returns the most common value in a sample." +msgstr "Devolve o valor máis común dunha mostra." + +#. C4EgV +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MULTI" +msgid "number " +msgstr "número " + +#. h2KJC +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MULTI" +msgid "" +"Number 1, number 2, ... are 1 to 254 numerical arguments which portray a " +"sample." +msgstr "" +"Número 1, número 2... son argumentos numéricos de 1 a 254 que se " +"corresponden cunha mostra." + +#. WohRf +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_MEDIAN" +msgid "Returns the median of a given sample." +msgstr "Devolve a mediana dunha mostra." + +#. DYLyP +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_MEDIAN" +msgid "number " +msgstr "número " + +#. AKo9i +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_MEDIAN" +msgid "" +"Number 1, number 2, ... are 1 to 30 numerical arguments which portray a " +"sample." +msgstr "" +"Número 1, número 2... son argumentos numéricos de 1 a 30 que se corresponden" +" cunha mostra." + +#. ZpWVZ +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE" +msgid "Returns the alpha quantile of a sample." +msgstr "Devolve o percentil alfa dunha mostra." + +#. 8WBCq +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE" +msgid "data" +msgstr "datos" + +#. QzeFE +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE" +msgid "The array of the data in the sample." +msgstr "Matriz dos datos da mostra." + +#. ojZCE +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE" +msgid "Alpha" +msgstr "Alpha" + +#. BGTaw +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE" +msgid "The percentage rate of the quantile between 0 and 1." +msgstr "Taxa de porcentaxe do cuartil entre 0 e 1." + +#. pEFyv +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" +msgid "Returns the alpha percentile of a sample." +msgstr "Devolve o percentil alfa dunha mostra." + +#. cSZx4 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" +msgid "data" +msgstr "datos" + +#. eF3iC +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" +msgid "The array of the data in the sample." +msgstr "Matriz dos datos da mostra." + +#. 2Xss9 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" +msgid "Alpha" +msgstr "Alpha" + +#. b82AQ +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" +msgid "The percentile value, range 0...1, exclusive." +msgstr "O valor percentil entre 0 e 1, exclusivo." + +#. fdiei +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" +msgid "Returns the alpha percentile of a sample." +msgstr "Devolve o percentil alfa dunha mostra." + +#. jkNGi +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" +msgid "data" +msgstr "datos" + +#. f5Hig +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" +msgid "The array of the data in the sample." +msgstr "Matriz dos datos da mostra." + +#. KCoTn +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" +msgid "Alpha" +msgstr "Alpha" + +#. 8cdtc +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" +msgid "The percentile value, range 0...1, inclusive." +msgstr "O valor percentil entre 0 e 1, inclusivo." + +#. TDZ7r +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE" +msgid "Returns the quartile of a sample." +msgstr "Devolve o cuartil dunha mostra." + +#. LDTvB +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE" +msgid "data" +msgstr "datos" + +#. VT77G +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE" +msgid "The array of the data in the sample." +msgstr "Matriz dos datos da mostra." + +#. FTjuA +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE" +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. zTQEz +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE" +msgid "" +"The type of the quartile (0 = MIN, 1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%, 4 = MAX)." +msgstr "Tipo do cuartil (0=MÍN, 1=25%, 2=50%, 3=75%, 4=MÁX)." + +#. URenM +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" +msgid "Returns the quartile of a sample." +msgstr "Devolve o cuartil dunha mostra." + +#. vASxw +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" +msgid "data" +msgstr "datos" + +#. GVYTe +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" +msgid "The array of the data in the sample." +msgstr "Matriz dos datos da mostra." + +#. awisv +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. LAZDu +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" +msgid "The type of the quartile (1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%)." +msgstr "Tipo do cuartil (1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%)." + +#. 47cAT +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC" +msgid "Returns the quartile of a sample." +msgstr "Devolve o cuartil dunha mostra." + +#. Z3MGF +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC" +msgid "data" +msgstr "datos" + +#. FbmTA +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC" +msgid "The array of the data in the sample." +msgstr "Matriz dos datos da mostra." + +#. mhCBG +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC" +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. SytHE +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC" +msgid "" +"The type of the quartile (0 = MIN, 1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%, 4 = MAX)." +msgstr "Tipo do cuartil (0 = MÍN, 1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%, 4 = MÁX)." + +#. DraGu +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_LARGE" +msgid "Returns the k-th largest value of a sample." +msgstr "Devolve o valor k-ésimo maior dunha mostra." + +#. WVTCv +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_LARGE" +msgid "data" +msgstr "datos" + +#. aCZTT +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_LARGE" +msgid "The array of the data in the sample." +msgstr "Matriz dos datos da mostra." + +#. 56z88 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_LARGE" +msgid "Rank_c" +msgstr "Posición_c" + +#. wE8Uv +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_LARGE" +msgid "The ranking of the value." +msgstr "Posición do valor." + +#. HCszB +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SMALL" +msgid "Returns the k-th smallest value of a sample." +msgstr "Devolve o valor k-ésimo menor dunha mostra." + +#. hAAsM +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SMALL" +msgid "data" +msgstr "datos" + +#. 2JKnR +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SMALL" +msgid "The array of the data in the sample." +msgstr "Matriz dos datos da mostra." + +#. mJo3U +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SMALL" +msgid "Rank_c" +msgstr "Posición_c" + +#. Qd8EW +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SMALL" +msgid "The ranking of the value." +msgstr "Posición do valor." + +#. tfvUj +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" +msgid "Returns the percentage rank of a value in a sample." +msgstr "Devolve a posición porcentual do valor nunha mostra." + +#. Y7ueG +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" +msgid "data" +msgstr "datos" + +#. 6pfJB +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" +msgid "The array of the data in the sample." +msgstr "Matriz dos datos da mostra." + +#. sGECS +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" +msgid "value" +msgstr "valor" + +#. Qavnz +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" +msgid "The value for which percentage ranking is to be determined." +msgstr "Valor cuxa posición porcentual se debe determinar." + +#. pFn62 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" +msgid "significance" +msgstr "significación (precisión)" + +#. w9GhY +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" +msgid "" +"The number of significant digits for the returned percentage: if omitted, a " +"value of 3 is used." +msgstr "" +"O número de díxitos significativos para a porcentaxe devolta: no caso de se " +"omitir, utilízase un valor de 3." + +#. DyyD5 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" +msgid "Returns the percentage rank (0..1, exclusive) of a value in a sample." +msgstr "" +"Devolve a posición da porcentaxe (0..1, exclusivo) dun valor nunha mostra." + +#. SaNaF +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" +msgid "data" +msgstr "datos" + +#. 5FeiY +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" +msgid "The array of the data in the sample." +msgstr "Matriz dos datos da mostra." + +#. HxQBW +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" +msgid "value" +msgstr "valor" + +#. D94FR +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" +msgid "The value for which percentage ranking is to be determined." +msgstr "Valor cuxa posición porcentual se debe determinar." + +#. EhjrX +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" +msgid "significance" +msgstr "significación (precisión)" + +#. fvDSA +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" +msgid "" +"The number of significant digits for the returned percentage: if omitted, a " +"value of 3 is used." +msgstr "" +"O número de díxitos significativos para porcentaxe devolta: no caso de se " +"omitir, utilízase un valor de 3." + +#. 8F33F +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" +msgid "Returns the percentage rank (0..1, inclusive) of a value in a sample." +msgstr "" +"Devolve a posición da porcentaxe (0..1, inclusivo) dun valor nunha mostra." + +#. utZzw +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" +msgid "data" +msgstr "datos" + +#. 6Rsi4 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" +msgid "The array of the data in the sample." +msgstr "Matriz dos datos da mostra." + +#. GACCJ +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" +msgid "value" +msgstr "valor" + +#. DTLoG +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" +msgid "The value for which percentage ranking is to be determined." +msgstr "Valor cuxa posición porcentual se debe determinar." + +#. JFJGW +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" +msgid "significance" +msgstr "significación" + +#. FSg7m +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" +msgid "" +"The number of significant digits for the returned percentage: if omitted, a " +"value of 3 is used." +msgstr "" +"O número de díxitos significativos para a porcentaxe devolta: no caso de se " +"omitir, utilízase un valor de 3." + +#. whrMs +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_RANK" +msgid "Returns the ranking of a value in a sample." +msgstr "Devolve a posición dun valor nunha mostra." + +#. kP4d2 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_RANK" +msgid "value" +msgstr "valor" + +#. q36PR +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_RANK" +msgid "The value for which the rank is to be determined." +msgstr "Valor cuxa posición se debe determinar." + +#. e3CY7 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_RANK" +msgid "Data" +msgstr "Datos" + +#. EqDZB +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_RANK" +msgid "The array of the data in the sample." +msgstr "Matriz dos datos da mostra." + +#. YmafZ +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_RANK" +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. EAmuG +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_RANK" +msgid "" +"Sequence order: 0 or omitted means descending, any other value than 0 means " +"ascending." +msgstr "" +"Orde da secuencia: 0 ou omitido indica descendente, calquera outro valor " +"distinto de 0 significa ascendente." + +#. 5sAFj +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" +msgid "" +"Returns the ranking of a value in a sample; if more than one value has the " +"same rank, the top rank of that set of values is returned." +msgstr "" +"Devolve a posición dun valor nunha mostra; se máis dun valor teñen a mesma " +"posición, devolve a posición máis alta dese conxunto de valores." + +#. CZFai +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" +msgid "value" +msgstr "valor" + +#. XDE5Z +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" +msgid "The value for which the rank is to be determined." +msgstr "Valor cuxa posición se debe determinar." + +#. UyjWf +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" +msgid "Data" +msgstr "Datos" + +#. Q9hFR +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" +msgid "The array of the data in the sample." +msgstr "Matriz dos datos da mostra." + +#. aFChD +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. sDqC4 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" +msgid "" +"Sequence order: 0 or omitted means descending, any other value than 0 means " +"ascending." +msgstr "" +"Orde de secuencia: 0 ou omitido significa descendente, calquera outro valor " +"que 0 significa ascendente." + +#. 6VJyB +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" +msgid "" +"Returns the ranking of a value in a sample; if more than one value has the " +"same rank, the average rank is returned." +msgstr "" +"Devolve a posición dun valor nunha mostra; se máis dun valor teñen a mesma " +"posición, devolve a posición media." + +#. stUpG +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" +msgid "value" +msgstr "valor" + +#. jfRiZ +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" +msgid "The value for which the rank is to be determined." +msgstr "Valor cuxa posición se debe determinar." + +#. FPuzE +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" +msgid "Data" +msgstr "Datos" + +#. B57dE +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" +msgid "The array of the data in the sample." +msgstr "Matriz dos datos da mostra." + +#. 5e2Co +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. AEDS8 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" +msgid "" +"Sequence order: 0 or omitted means descending, any other value than 0 means " +"ascending." +msgstr "" +"Orde da secuencia: 0 ou omitido indica descendente, calquera outro valor " +"distinto de 0 significa ascendente." + +#. i5gm7 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN" +msgid "Returns the mean of a sample without including the marginal values." +msgstr "Devolve a media dunha mostra sen incluír valores secundarios." + +#. hAXGH +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN" +msgid "data" +msgstr "datos" + +#. qdPdp +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN" +msgid "The array of the data in the sample." +msgstr "Matriz dos datos da mostra." + +#. cHNxJ +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN" +msgid "Alpha" +msgstr "Alpha" + +#. pBS9z +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN" +msgid "The percentage of marginal data that is not to be taken into account." +msgstr "Porcentaxe dos datos secundarios que non deben ser considerados." + +#. PMiis +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PROB" +msgid "Returns the discrete probability of an interval." +msgstr "Devolve a probabilidade discreta dun intervalo." + +#. SgN5M +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PROB" +msgid "data" +msgstr "datos" + +#. G9hSp +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PROB" +msgid "The sample data array." +msgstr "Mostra da matriz dos datos." + +#. CBBBZ +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PROB" +msgid "probability" +msgstr "probabilidade" + +#. uRCZ2 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PROB" +msgid "The array of the associated probabilities." +msgstr "Matriz de probabilidades asociadas." + +#. bryLB +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PROB" +msgid "Start" +msgstr "Inicio" + +#. EAFpQ +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PROB" +msgid "The start of the value interval whose probabilities is to be totalled." +msgstr "Inicio do intervalo do valor cuxas probabilidades serán totalizadas." + +#. jsUwC +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PROB" +msgid "End" +msgstr "Fin" + +#. HFi7t +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PROB" +msgid "" +"The end of the value interval where the probabilities are to be totalled." +msgstr "Fin do intervalo de valor cuxas probabilidades serán totalizadas." + +#. K7rEA +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_B" +msgid "Returns the probability of a trial result using binomial distribution." +msgstr "" +"Devolve a probabilidade do resultado dunha tentativa utilizando a " +"distribución binomial." + +#. LGCWF +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_B" +msgid "trials" +msgstr "tentativas" + +#. HmRqv +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_B" +msgid "The number of trials." +msgstr "Número de tentativas." + +#. 6exAv +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_B" +msgid "SP" +msgstr "PE" + +#. NXjwx +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_B" +msgid "The individual probability of a trial result." +msgstr "Probabilidade individual do resultado dunha tentativa." + +#. AeNXZ +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_B" +msgid "T_1" +msgstr "L_1" + +#. iJngC +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_B" +msgid "Lower limit for the number of trials." +msgstr "Límite inferior para o número de tentativas." + +#. DcbZQ +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_B" +msgid "T_2" +msgstr "L_2" + +#. eoDC3 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_B" +msgid "Upper limit for the number of trials." +msgstr "Límite superior para o número de tentativas." + +#. Zidgx +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PHI" +msgid "" +"Values of the distribution function for a standard normal distribution." +msgstr "" +"Valores da función de distribución para unha distribución normal estándar." + +#. ox28F +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PHI" +msgid "number" +msgstr "número" + +#. C8K6z +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PHI" +msgid "" +"The value for which the standard normal distribution is to be calculated." +msgstr "Valor para o cal se calculará a distribución normal." + +#. WsS4w +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GAUSS" +msgid "" +"Returns the integral values of the standard normal cumulative distribution." +msgstr "" +"Devolve os valores integrais da distribución acumulativa normal estándar." + +#. cCAae +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GAUSS" +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. CBFMv +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GAUSS" +msgid "" +"The value for which the integral value of the standard normal distribution " +"is to be calculated." +msgstr "" +"Valor para o cal se calculará o valor integral da distribución normal " +"estándar." + +#. kv48J +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FISHER" +msgid "Returns the Fisher transformation." +msgstr "Devolve a transformación Fisher." + +#. v2tPB +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FISHER" +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. D9FC4 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FISHER" +msgid "The value to be transformed (-1 < VALUE < 1)." +msgstr "Valor que debe transformar (-1 < VALOR < 1)." + +#. Jk2Wx +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FISHER_INV" +msgid "Returns the inverse of the Fisher transformation." +msgstr "Devolve a función inversa da transformación Fisher." + +#. Mw3ET +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FISHER_INV" +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. 348vV +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FISHER_INV" +msgid "The value that is to be transformed back." +msgstr "Valor a que se aplicará a transformación inversa." + +#. T4nhz +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" +msgid "Values of the binomial distribution." +msgstr "Valor da distribución binomial." + +#. 35XRK +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" +msgid "X" +msgstr "X" + +#. aNu4Z +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" +msgid "The number of successes in a series of trials." +msgstr "Número de éxitos nunha serie de tentativas." + +#. cK3uX +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" +msgid "trials" +msgstr "tentativas" + +#. tByhD +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" +msgid "The total number of trials." +msgstr "Número total de tentativas." + +#. ywzAU +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" +msgid "SP" +msgstr "PE" + +#. HvfHc +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" +msgid "The success probability of a trial." +msgstr "Probabilidade de éxito dunha tentativa." + +#. gVKYD +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" +msgid "C" +msgstr "C" + +#. ZLkQt +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" +msgid "" +"Cumulated. C=0 calculates the individual probability, C=1 the cumulated " +"probability." +msgstr "" +"Acumulado. C=0 calcula a probabilidade individual; C=1, a probabilidade " +"acumulada." + +#. yqqv9 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" +msgid "Values of the binomial distribution." +msgstr "Valor da distribución binomial." + +#. BrSwp +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" +msgid "X" +msgstr "X" + +#. mMqrV +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" +msgid "The number of successes in a series of trials." +msgstr "Número de éxitos nunha serie de tentativas." + +#. K5VVm +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" +msgid "trials" +msgstr "tentativas" + +#. ASbAp +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" +msgid "The total number of trials." +msgstr "Número total de tentativas." + +#. xJQhw +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" +msgid "SP" +msgstr "PE" + +#. hRieg +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" +msgid "The success probability of a trial." +msgstr "Probabilidade de éxito dunha tentativa." + +#. wRN5v +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" +msgid "C" +msgstr "C" + +#. DvwzR +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" +msgid "" +"Cumulated. C=0 calculates the individual probability, C=1 the cumulated " +"probability." +msgstr "" +"Acumulado. C=0 calcula a probabilidade individual; C=1, a probabilidade " +"acumulada." + +#. zGzDq +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" +msgid "Values of the negative binomial distribution." +msgstr "Valores da distribución binomial negativa." + +#. tUTgu +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" +msgid "X" +msgstr "X" + +#. iGgRs +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" +msgid "The number of failures in the trial range." +msgstr "Número de fracasos no intervalo de tentativas." + +#. 57RuM +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" +msgid "R" +msgstr "R" + +#. 5YiDW +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" +msgid "The number of successes in the trial sequence." +msgstr "Número de éxitos nunha secuencia de tentativas." + +#. STXEv +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" +msgid "SP" +msgstr "PE" + +#. jnRhm +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" +msgid "The success probability of a trial." +msgstr "Probabilidade de éxito dunha tentativa." + +#. bZRUF +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" +msgid "Values of the negative binomial distribution." +msgstr "Valores da distribución binomial negativa." + +#. kcgW7 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" +msgid "X" +msgstr "X" + +#. vDsaA +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" +msgid "The number of failures in the trial range." +msgstr "Número de fracasos no intervalo de tentativas." + +#. DFAjY +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" +msgid "R" +msgstr "R" + +#. krw9Y +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" +msgid "The number of successes in the trial sequence." +msgstr "Número de éxitos nunha secuencia de tentativas." + +#. SUGek +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" +msgid "SP" +msgstr "PE" + +#. 8TieV +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" +msgid "The success probability of a trial." +msgstr "Probabilidade de éxito dunha tentativa." + +#. wG4JU +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" +msgid "Cumulative" +msgstr "Acumulativo" + +#. 892xF +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" +msgid "" +"0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or " +"TRUE calculates the cumulative distribution function." +msgstr "" +"0 ou FALSO calcula a función de densidade da probabilidade. Calquera outro " +"valor ou VERDADEIRO calcula o acumulativo da función de distribución." + +#. ehpkD +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" +msgid "" +"Returns the smallest value for which the cumulative binomial distribution is" +" greater than or equal to a criterion value." +msgstr "" +"Devolve o o valor máis pequeno para o cal a distribución binomial " +"acumulativa é maior ou igual ca un valor de criterio." + +#. Aav7c +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" +msgid "trials" +msgstr "tentativas" + +#. PEFmL +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" +msgid "The total number of trials." +msgstr "Número total de tentativas." + +#. qoaNX +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" +msgid "SP" +msgstr "PE" + +#. 4QEtN +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" +msgid "The success probability of a trial." +msgstr "Probabilidade de éxito dunha tentativa." + +#. WNoQu +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" +msgid "alpha" +msgstr "alfa" + +#. x9QPt +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" +msgid "The border probability that is attained or exceeded." +msgstr "Probabilidade de bordo que é obtida ou excedida." + +#. uHvfK +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" +msgid "" +"Returns the smallest value for which the cumulative binomial distribution is" +" greater than or equal to a criterion value." +msgstr "" +"Devolve o o valor máis pequeno para o cal a distribución binomial " +"acumulativa é maior ou igual ca un valor de criterio." + +#. CVwp8 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" +msgid "trials" +msgstr "tentativas" + +#. nx8DH +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" +msgid "The total number of trials." +msgstr "Número total de tentativas." + +#. KZN2c +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" +msgid "SP" +msgstr "PE" + +#. 2Mrbj +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" +msgid "The success probability of a trial." +msgstr "Probabilidade de éxito dunha tentativa." + +#. uZ32s +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" +msgid "alpha" +msgstr "alfa" + +#. STnLG +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" +msgid "The border probability that is attained or exceeded." +msgstr "Probabilidade de bordo que é obtida ou excedida." + +#. qpmzB +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" +msgid "Returns the Poisson distribution." +msgstr "Devolve a distribución Poisson." + +#. SzTsq +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. LUCHn +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" +msgid "The value for which the Poisson distribution is to be calculated." +msgstr "Valor para o cal se calculará a distribución de Poisson." + +#. ftwTr +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" +msgid "mean" +msgstr "media" + +#. JGFGC +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" +msgid "Mean. The mean value of the Poisson distribution." +msgstr "Media. Valor medio da distribución de Poisson." + +#. KThWA +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" +msgid "Cumulative" +msgstr "Acumulativo" + +#. RJaxg +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" +msgid "" +"0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or " +"TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." +msgstr "" +"0 ou FALSE calcula a posibilidade da función de densidade. Outro valor, TRUE" +" ou ningún calcula o acumulativo da función de distribución." + +#. XEzR8 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" +msgid "Returns the Poisson distribution." +msgstr "Devolve a distribución Poisson." + +#. 97a86 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. jXN5x +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" +msgid "The value for which the Poisson distribution is to be calculated." +msgstr "Valor para o cal se calculará a distribución de Poisson." + +#. hBGvY +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" +msgid "mean" +msgstr "media" + +#. D3EP7 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" +msgid "Mean. The mean value of the Poisson distribution." +msgstr "Media. Valor medio da distribución de Poisson." + +#. kfFbC +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" +msgid "Cumulative" +msgstr "Acumulativo" + +#. YQypg +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" +msgid "" +"0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or " +"TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." +msgstr "" +"0 o FALSO calcula a función de densidade de probabilidade. Calquera outro " +"valor ou VERDADEIRO calcula a función de distribución acumulada." + +#. m4pDe +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" +msgid "Values of the normal distribution." +msgstr "Valores da distribución normal." + +#. RPzKS +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. jg6Vw +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" +msgid "The value for which the normal distribution is to be calculated." +msgstr "Valor para o cal se calculará a distribución normal." + +#. fXJBs +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" +msgid "Mean" +msgstr "Media" + +#. NPCBC +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" +msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution." +msgstr "Valor medio. Valor medio da distribución normal." + +#. F8RCc +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" +msgid "STDEV" +msgstr "DESVEST" + +#. Di2pF +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" +msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution." +msgstr "Desvío estándar. Desvío estándar da distribución normal." + +#. qMewn +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" +msgid "C" +msgstr "C" + +#. X8LU5 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" +msgid "" +"0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or " +"TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." +msgstr "" +"0 ou FALSE calcula a posibilidade da función de densidade. Outro valor, TRUE" +" ou ningún calcula o acumulativo da función de distribución." + +#. rGWSr +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" +msgid "Values of the normal distribution." +msgstr "Valores da distribución normal." + +#. SkS5e +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. 3dHdW +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" +msgid "The value for which the normal distribution is to be calculated." +msgstr "Valor para o cal se calculará a distribución normal." + +#. dESaP +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" +msgid "Mean" +msgstr "Media" + +#. EV9Ro +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" +msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution." +msgstr "Valor medio. Valor medio da distribución normal." + +#. n48EF +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" +msgid "STDEV" +msgstr "DESVEST" + +#. jh4jc +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" +msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution." +msgstr "Desvío estándar. Desvío estándar da distribución normal." + +#. CqHN6 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" +msgid "C" +msgstr "C" + +#. b8GNG +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" +msgid "" +"0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or " +"TRUE calculates the cumulative distribution function." +msgstr "" +"0 ou FALSO calcula a función de probabilidade de densidade. Calquera outro " +"valor, VERDADEIRO ou ningún calcula o acumulativo da función de " +"distribución." + +#. 66pXD +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" +msgid "Values of the inverse normal distribution." +msgstr "Valores da distribución normal inversa." + +#. fao8q +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" +msgid "number" +msgstr "número" + +#. FhwYp +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" +msgid "" +"The probability value for which the inverse normal distribution is to be " +"calculated." +msgstr "" +"Valor da probabilidade para o cal se calculará a distribución normal " +"inversa." + +#. FMG7a +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" +msgid "mean" +msgstr "media" + +#. FTSYV +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" +msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution." +msgstr "Valor medio. Valor medio da distribución normal." + +#. AdBuo +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" +msgid "STDEV" +msgstr "DESVEST" + +#. QKHxf +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" +msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution." +msgstr "Desvío estándar. Desvío estándar da distribución normal." + +#. wodEb +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" +msgid "Values of the inverse normal distribution." +msgstr "Valores da distribución normal inversa." + +#. FabG6 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" +msgid "number" +msgstr "número" + +#. VifTr +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" +msgid "" +"The probability value for which the inverse normal distribution is to be " +"calculated." +msgstr "" +"Valor da probabilidade para o cal se calculará a distribución normal " +"inversa." + +#. 59FGq +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" +msgid "mean" +msgstr "media" + +#. Fu34P +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" +msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution." +msgstr "Valor medio. Valor medio da distribución normal." + +#. pRhBy +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" +msgid "STDEV" +msgstr "DESVEST" + +#. 6vPvh +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" +msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution." +msgstr "Desvío estándar. Desvío estándar da distribución normal." + +#. yX9mS +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST" +msgid "The values of the standard normal cumulative distribution." +msgstr "Valores da distribución acumulativa normal estándar." + +#. KAfpq +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST" +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. 6A537 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST" +msgid "" +"The value for which the standard normal distribution is to be calculated." +msgstr "Valor para o cal se calculará a distribución normal." + +#. zuSQk +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" +msgid "The values of the standard normal distribution." +msgstr "Os valores da distribución normal estándar." + +#. NH6EA +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. BjLDt +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" +msgid "" +"The value for which the standard normal distribution is to be calculated." +msgstr "Valor para o cal se calculará a distribución normal do logaritmo." + +#. FEB7N +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" +msgid "Cumulative" +msgstr "Acumulativo" + +#. Zitt9 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" +msgid "" +"0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or " +"TRUE calculates the cumulative distribution function." +msgstr "" +"0 ou FALSO calcula a función de densidade da probabilidade. Calquera outro " +"valor, ou VERDADEIRO calcula o acumulativo da función de distribución." + +#. NzGrF +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV" +msgid "Values of the inverse standard normal distribution." +msgstr "Valores da distribución normal estándar inversa." + +#. BoAUt +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV" +msgid "number" +msgstr "número" + +#. AGkzA +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV" +msgid "" +"The probability value for which the inverse standard normal distribution is " +"to be calculated." +msgstr "" +"Valor de probabilidade para o cal se calculará a distribución normal " +"estándar inversa." + +#. Cd7DU +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV_MS" +msgid "Values of the inverse standard normal distribution." +msgstr "Valores da distribución normal estándar inversa." + +#. qfxj5 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV_MS" +msgid "number" +msgstr "número" + +#. noaRM +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV_MS" +msgid "" +"The probability value for which the inverse standard normal distribution is " +"to be calculated." +msgstr "" +"Valor de probabilidade para o cal se calculará a distribución normal " +"estándar inversa." + +#. iDXnR +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" +msgid "Values of the log normal distribution." +msgstr "Valores da distribución normal do logaritmo." + +#. Ki8Dr +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. mwMAz +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" +msgid "The value for which the log normal distribution is to be calculated." +msgstr "Valor para o cal se calculará a distribución normal do logaritmo." + +#. esNPB +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" +msgid "mean" +msgstr "media" + +#. ekGoh +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" +msgid "" +"The mean value of the log normal distribution. It is set to 0 if omitted." +msgstr "O valor medio da distribución lognormal. É 0 no caso de se omitir." + +#. aJf8v +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" +msgid "STDEV" +msgstr "DESVEST" + +#. JvuRB +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" +msgid "" +"The standard deviation of the log normal distribution. It is set to 1 if " +"omitted." +msgstr "" +"A desviación estándar da distribución lognormal. É 1 no caso de se omitir." + +#. VsLsD +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" +msgid "Cumulative" +msgstr "Acumulativo" + +#. 7bRWW +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" +msgid "" +"0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or " +"TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." +msgstr "" +"0 ou FALSE calcula a posibilidade da función de densidade. Outro valor, TRUE" +" ou ningún calcula o acumulativo da función de distribución." + +#. ZgdzP +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" +msgid "Values of the log normal distribution." +msgstr "Valores da distribución normal do logaritmo." + +#. tG5vo +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. 88B3n +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" +msgid "The value for which the log normal distribution is to be calculated." +msgstr "Valor para o cal se calculará a distribución normal do logaritmo." + +#. CCKF3 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" +msgid "mean" +msgstr "media" + +#. qNMyM +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" +msgid "The mean value of the log normal distribution." +msgstr "Valor medio da distribución normal do logaritmo." + +#. HSDAn +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" +msgid "STDEV" +msgstr "DESVEST" + +#. DkbJX +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" +msgid "The standard deviation of the log normal distribution." +msgstr "Desviación estándar da distribución normal do logaritmo." + +#. JeiQB +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" +msgid "Cumulative" +msgstr "Acumulativo" + +#. WcV7z +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" +msgid "" +"0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or " +"TRUE calculates the cumulative distribution function." +msgstr "" +"0 ou FALSO calcula a función de densidade de probabilidade. Calquera outro " +"valor ou VERDADEIRO calcula o acumulativo da función de distribución." + +#. vGkMb +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" +msgid "Values of the inverse of the lognormal distribution." +msgstr "Valores da distribución normal inversa do logaritmo." + +#. hGwY5 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" +msgid "number" +msgstr "número" + +#. mLwp6 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" +msgid "" +"The probability value for which the inverse log normal distribution is to be" +" calculated." +msgstr "" +"Valor de probabilidade para o cal se calculará a distribución normal inversa" +" do logaritmo." + +#. CpE7G +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" +msgid "mean" +msgstr "media" + +#. PMBtZ +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" +msgid "Mean value. The mean value of the log normal distribution." +msgstr "Valor medio. Valor medio da distribución normal do logaritmo." + +#. aMDvP +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" +msgid "STDEV" +msgstr "DESVEST" + +#. 2GWhL +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" +msgid "" +"Standard deviation. The standard deviation of the log normal distribution." +msgstr "Desvío estándar. Desvío estándar da distribución normal do logaritmo." + +#. T4N5D +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" +msgid "Values of the inverse of the lognormal distribution." +msgstr "Valores da distribución normal inversa do logaritmo." + +#. PB2yK +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" +msgid "number" +msgstr "número" + +#. 3dBqA +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" +msgid "" +"The probability value for which the inverse log normal distribution is to be" +" calculated." +msgstr "" +"Valor de probabilidade para o cal se calculará a distribución normal inversa" +" do logaritmo." + +#. GkVYn +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" +msgid "mean" +msgstr "media" + +#. mhYEa +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" +msgid "Mean value. The mean value of the log normal distribution." +msgstr "Valor medio. Valor medio da distribución normal do logaritmo." + +#. rzAiX +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" +msgid "STDEV" +msgstr "DESVEST" + +#. ae6FC +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" +msgid "" +"Standard deviation. The standard deviation of the log normal distribution." +msgstr "Desvío estándar. Desvío estándar da distribución normal do logaritmo." + +#. 8wWP2 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" +msgid "Values of the exponential distribution." +msgstr "Valores da distribución exponencial." + +#. FU5Fy +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. rADTw +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" +msgid "The value to which the exponential distribution is to be calculated." +msgstr "Valor para o cal se calculará a distribución exponencial." + +#. oFtYw +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" +msgid "lambda" +msgstr "lambda" + +#. i7v6W +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" +msgid "The parameters of the exponential distribution." +msgstr "Parámetros da distribución exponencial." + +#. DaEE7 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" +msgid "C" +msgstr "C" + +#. HUSCi +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" +msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution." +msgstr "Acumulado. C=0 calcula a función de densidade; C=1, a distribución." + +#. 7i2aN +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" +msgid "Values of the exponential distribution." +msgstr "Valores da distribución exponencial." + +#. E3Fwz +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. 5U9h6 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" +msgid "The value to which the exponential distribution is to be calculated." +msgstr "Valor para o cal se calculará a distribución exponencial." + +#. nodF3 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" +msgid "lambda" +msgstr "lambda" + +#. wPVU9 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" +msgid "The parameters of the exponential distribution." +msgstr "Parámetros da distribución exponencial." + +#. KJ8Eo +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" +msgid "C" +msgstr "C" + +#. CHL5y +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" +msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution." +msgstr "Acumulado. C=0 calcula a función de densidade; C=1, a distribución." + +#. QJrVu +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" +msgid "" +"Returns the value of the probability density function or the cumulative " +"distribution function for the Gamma distribution." +msgstr "" +"Devolve o valor da probabilidade da función de densidade ou o acumulativo da" +" función de distribución para a distribución Gamma." + +#. D32pE +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. wYfwF +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" +msgid "The value for which the gamma distribution is to be calculated." +msgstr "Valor para o cal se calculará a distribución gamma." + +#. kYGuJ +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" +msgid "alpha" +msgstr "alfa" + +#. DuXbh +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" +msgid "The Alpha parameter of the Gamma distribution." +msgstr "Parámetro alfa da distribución gamma." + +#. 5xuk5 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" +msgid "beta" +msgstr "beta" + +#. Ci6xi +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" +msgid "The Beta parameter of the Gamma distribution." +msgstr "Parámetro beta da distribución gamma." + +#. MsyLG +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" +msgid "Cumulative" +msgstr "Acumulativo" + +#. 4uBHp +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" +msgid "" +"0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or " +"TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." +msgstr "" +"0 ou FALSE calcula a posibilidade da función de densidade. Outro valor, TRUE" +" ou ningún calcula o acumulativo da función de distribución." + +#. 5PpFd +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" +msgid "" +"Returns the value of the probability density function or the cumulative " +"distribution function for the Gamma distribution." +msgstr "" +"Devolve o valor da función de densidade de probabilidade ou a función de " +"distribución acumulada para a distribución Gamma." + +#. 5Vm8n +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. Rm9aD +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" +msgid "The value for which the gamma distribution is to be calculated." +msgstr "Valor para o cal se calculará a distribución gamma." + +#. ZCbAk +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" +msgid "alpha" +msgstr "alfa" + +#. BEt2Z +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" +msgid "The Alpha parameter of the Gamma distribution." +msgstr "Parámetro alfa da distribución gamma." + +#. RsoY7 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" +msgid "beta" +msgstr "beta" + +#. K96HW +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" +msgid "The Beta parameter of the Gamma distribution." +msgstr "Parámetro beta da distribución gamma." + +#. KbAwa +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" +msgid "Cumulative" +msgstr "Acumulativo" + +#. K6yj5 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" +msgid "" +"0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or " +"TRUE calculates the cumulative distribution function." +msgstr "" +"0 ou FALSO calcula a función de probabilidade de densidade. Calquera outro " +"valor ou VERDADEIRO calcula a función de distribución acumulada." + +#. EADC9 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" +msgid "Values of the inverse gamma distribution." +msgstr "Valores da distribución gamma inversa." + +#. JKWZq +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. WByv9 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" +msgid "" +"The probability value for which the inverse gamma distribution is to be " +"calculated." +msgstr "" +"Valor de probabilidade para o cal se calculará a distribución gamma inversa." + +#. AZxD3 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" +msgid "alpha" +msgstr "alfa" + +#. zKEYZ +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" +msgid "The Alpha (shape) parameter of the Gamma distribution." +msgstr "Parámetro Alpha (forma) da distribución Gamma." + +#. GEHWA +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" +msgid "beta" +msgstr "beta" + +#. YsdCG +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" +msgid "The Beta (scale) parameter of the Gamma distribution." +msgstr "Parámetro Beta (escala) da distribución Gamma." + +#. k5hjT +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" +msgid "Values of the inverse gamma distribution." +msgstr "Valores da distribución gamma inversa." + +#. EiRMA +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. YfEHF +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" +msgid "" +"The probability value for which the inverse gamma distribution is to be " +"calculated." +msgstr "" +"Valor de probabilidade para o cal se calculará a distribución gamma inversa." + +#. dXpAg +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" +msgid "alpha" +msgstr "alfa" + +#. BDjGU +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" +msgid "The Alpha (shape) parameter of the Gamma distribution." +msgstr "Parámetro Alpha (forma) da distribución Gamma." + +#. WrcLN +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" +msgid "beta" +msgstr "beta" + +#. CAMha +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" +msgid "The Beta (scale) parameter of the Gamma distribution." +msgstr "Parámetro Beta (escala) da distribución Gamma." + +#. iwMRE +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN" +msgid "Returns the natural logarithm of the gamma function." +msgstr "Devolve o logaritmo natural da función gamma." + +#. TAHfb +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN" +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. pi8GA +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN" +msgid "" +"The value for which the natural logarithm of the gamma function is to be " +"calculated." +msgstr "Valor para o cal se calculará o logaritmo natural da función gamma." + +#. XekJH +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN_MS" +msgid "Returns the natural logarithm of the gamma function." +msgstr "Devolve o logaritmo natural da función gamma." + +#. YErpk +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN_MS" +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. 7mRCZ +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN_MS" +msgid "" +"The value for which the natural logarithm of the gamma function is to be " +"calculated." +msgstr "Valor para o cal se calculará o logaritmo natural da función gamma." + +#. TBAms +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA" +msgid "Returns the value of the Gamma function." +msgstr "Devolve o valor da función Gamma." + +#. 49Yj3 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA" +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. fnb4d +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA" +msgid "The value for which the Gamma function is to be calculated." +msgstr "O valor para o cal se calcula a función Gamma." + +#. 23rEs +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" +msgid "Values of the beta distribution." +msgstr "Valores da distribución beta." + +#. tuo86 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" +msgid "number" +msgstr "número" + +#. xFPt8 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" +msgid "The value for which the beta distribution is to be calculated." +msgstr "Valor para o cal se calculará a distribución beta." + +#. kZsuE +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" +msgid "alpha" +msgstr "alfa" + +#. WzYZp +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" +msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution." +msgstr "Parámetro alfa da distribución beta." + +#. eGi5D +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" +msgid "beta" +msgstr "beta" + +#. CCVAM +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" +msgid "The Beta parameter of the Beta distribution." +msgstr "Parámetro beta da distribución beta." + +#. DawE4 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" +msgid "Start" +msgstr "Inicio" + +#. JGoXx +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" +msgid "The starting value for the value interval of the distribution." +msgstr "Valor inicial para o intervalo de valores da distribución." + +#. zTPsU +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" +msgid "End" +msgstr "Fin" + +#. Muuss +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" +msgid "The final value for the value interval of the distribution." +msgstr "Valor final para o intervalo de valores da distribución." + +#. EKtCA +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" +msgid "Cumulative" +msgstr "Acumulativo" + +#. pD7cA +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" +msgid "" +"0 or FALSE for probability density function, any other value or TRUE or " +"omitted for cumulative distribution function." +msgstr "" +"0 ou FAlSE para a probabilidade da función de densidade, outro valor, TRUE " +"ou ningún para a función de distribución acumulativa." + +#. nonyN +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" +msgid "Values of the inverse beta distribution." +msgstr "Valores da distribución beta inversa." + +#. FeCDX +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" +msgid "number" +msgstr "número" + +#. xCRFD +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" +msgid "" +"The probability value for which the inverse beta distribution is to be " +"calculated." +msgstr "" +"Valor de probabilidade para o cal se calculará a distribución beta inversa." + +#. rGotF +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" +msgid "alpha" +msgstr "alfa" + +#. AX75A +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" +msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution." +msgstr "Parámetro alfa da distribución beta." + +#. BKpwo +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" +msgid "beta" +msgstr "beta" + +#. 3GR8e +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" +msgid "The Beta parameter of the Beta distribution." +msgstr "Parámetro beta da distribución beta." + +#. KzjDM +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" +msgid "Start" +msgstr "Inicio" + +#. tBHKE +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" +msgid "The starting value for the value interval of the distribution." +msgstr "Valor inicial para o intervalo de valores da distribución." + +#. tQNGz +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" +msgid "End" +msgstr "Fin" + +#. CaC33 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" +msgid "The final value for the value interval of the distribution." +msgstr "Valor final para o intervalo de valores da distribución." + +#. 6aRHE +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" +msgid "Values of the beta distribution." +msgstr "Valores da distribución beta." + +#. Q3CKs +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" +msgid "number" +msgstr "número" + +#. bDE2Q +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" +msgid "The value for which the beta distribution is to be calculated." +msgstr "Valor para o cal se calculará a distribución beta." + +#. 4QbLr +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" +msgid "alpha" +msgstr "alfa" + +#. WCEz5 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" +msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution." +msgstr "Parámetro alfa da distribución beta." + +#. WKwqC +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" +msgid "beta" +msgstr "beta" + +#. n7EVd +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" +msgid "The Beta parameter of the Beta distribution." +msgstr "Parámetro beta da distribución beta." + +#. AkpZ2 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" +msgid "Cumulative" +msgstr "Acumulativo" + +#. FXBJe +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" +msgid "" +"0 or FALSE for probability density function, any other value or TRUE or " +"omitted for cumulative distribution function." +msgstr "" +"0 ou FALSE para a probabilidade da función de densidade, outro valor, TRUE " +"ou ningún para a función de distribución acumulativa." + +#. UBfep +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" +msgid "Start" +msgstr "Inicio" + +#. GGvQZ +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" +msgid "The starting value for the value interval of the distribution." +msgstr "Valor inicial para o intervalo de valores da distribución." + +#. UmfwG +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" +msgid "End" +msgstr "Fin" + +#. yYqWp +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" +msgid "The final value for the value interval of the distribution." +msgstr "Valor final para o intervalo de valores da distribución." + +#. 5kAK6 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" +msgid "Values of the inverse beta distribution." +msgstr "Valores da distribución beta inversa." + +#. YBRtP +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" +msgid "number" +msgstr "número" + +#. dT87p +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" +msgid "" +"The probability value for which the inverse beta distribution is to be " +"calculated." +msgstr "" +"Valor de probabilidade para o cal se calculará a distribución beta inversa." + +#. A6x2V +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" +msgid "alpha" +msgstr "alfa" + +#. y7SDy +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" +msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution." +msgstr "Parámetro alfa da distribución beta." + +#. 5oQzB +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" +msgid "beta" +msgstr "beta" + +#. nbDz3 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" +msgid "The Beta parameter of the Beta distribution." +msgstr "Parámetro beta da distribución beta." + +#. jBtqf +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" +msgid "Start" +msgstr "Inicio" + +#. rvfGx +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" +msgid "The starting value for the value interval of the distribution." +msgstr "Valor inicial para o intervalo de valores da distribución." + +#. GWDpp +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" +msgid "End" +msgstr "Fin" + +#. PVFJN +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" +msgid "The final value for the value interval of the distribution." +msgstr "Valor final para o intervalo de valores da distribución." + +#. BT53q +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" +msgid "Returns the values of the Weibull distribution." +msgstr "Devolve os valores da distribución de Weibull." + +#. hy9dU +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. fMG7J +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" +msgid "The value for which the Weibull distribution is to be calculated." +msgstr "Valor para o cal se calculará a distribución de Weibull." + +#. GEeYu +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" +msgid "Alpha" +msgstr "Alpha" + +#. JREDG +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" +msgid "The Alpha parameter of the Weibull distribution." +msgstr "Parámetro alfa da distribución de Weibull." + +#. CJBFC +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" +msgid "beta" +msgstr "beta" + +#. k8PNM +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" +msgid "The Beta parameter of the Weibull distribution." +msgstr "Parámetro beta da distribución de Weibull." + +#. tQHbF +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" +msgid "C" +msgstr "C" + +#. o2XuL +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" +msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution." +msgstr "Acumulado. C=0 calcula a función de densidade; C=1, a distribución." + +#. 3cKfF +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" +msgid "Returns the values of the Weibull distribution." +msgstr "Devolve os valores da distribución de Weibull." + +#. Dx7qt +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. 3udwk +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" +msgid "The value for which the Weibull distribution is to be calculated." +msgstr "Valor para o cal se calculará a distribución de Weibull." + +#. np6gD +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" +msgid "Alpha" +msgstr "Alpha" + +#. DFebd +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" +msgid "The Alpha parameter of the Weibull distribution." +msgstr "Parámetro alfa da distribución de Weibull." + +#. B9APk +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" +msgid "beta" +msgstr "beta" + +#. TDzms +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" +msgid "The Beta parameter of the Weibull distribution." +msgstr "Parámetro beta da distribución de Weibull." + +#. zsBgB +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" +msgid "C" +msgstr "C" + +#. tQDCB +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" +msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution." +msgstr "Acumulado. C=0 calcula a función de densidade; C=1, a distribución." + +#. X6EvS +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" +msgid "Values of the hypergeometric distribution." +msgstr "Valores da distribución hiperxeométrica." + +#. Mpxny +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" +msgid "X" +msgstr "X" + +#. AAgVE +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" +msgid "The number of successes in the sample." +msgstr "Número de éxitos na mostra." + +#. pujGX +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" +msgid "n_sample" +msgstr "n_mostra" + +#. 8zaJ8 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" +msgid "The size of the sample." +msgstr "Tamaño da mostra." + +#. DTqJ9 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" +msgid "successes" +msgstr "núm_éxitos" + +#. MUkyB +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" +msgid "The number of successes in the population." +msgstr "Número de éxitos na poboación." + +#. BtivP +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" +msgid "n_population" +msgstr "n_poboación" + +#. YbCGU +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" +msgid "The population size." +msgstr "Tamaño da poboación." + +#. JFfow +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" +msgid "Cumulative" +msgstr "Acumulativa" + +#. 5WYBD +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" +msgid "" +"Cumulated. TRUE calculates the cumulative distribution function, FALSE the " +"probability mass function." +msgstr "" +"Acumulada. VERDADEIRO calcula a función distribución acumulativa, FALSO a " +"función masa de probabilidade." + +#. Ljr28 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" +msgid "Values of the hypergeometric distribution." +msgstr "Valores da distribución hiperxeométrica." + +#. EujFt +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" +msgid "X" +msgstr "X" + +#. yH8n4 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" +msgid "The number of successes in the sample." +msgstr "Número de éxitos na mostra." + +#. FmFQZ +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" +msgid "n_sample" +msgstr "n_mostra" + +#. kPFzD +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" +msgid "The size of the sample." +msgstr "Tamaño da mostra." + +#. ZAN4u +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" +msgid "successes" +msgstr "núm_éxitos" + +#. WGQ3f +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" +msgid "The number of successes in the population." +msgstr "Número de éxitos na poboación." + +#. 4jaBR +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" +msgid "n_population" +msgstr "n_poboación" + +#. gbH2X +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" +msgid "The population size." +msgstr "Tamaño da poboación." + +#. RxQZ8 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" +msgid "Cumulative" +msgstr "Acumulativo" + +#. XojAK +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" +msgid "" +"Cumulated. TRUE calculates the cumulative distribution function, FALSE the " +"probability mass function." +msgstr "" +"Acumulada. VERDADEIRO calcula a función distribución acumulada, FALSO a " +"función probabilidade de masa." + +#. 39jmN +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" +msgid "Returns the t-distribution." +msgstr "Devolve a distribución t." + +#. uGqDD +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. zjM5M +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" +msgid "The value for which the T distribution is to be calculated." +msgstr "Valor para o cal se calculará a distribución t." + +#. qRCkq +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" +msgid "degrees_freedom" +msgstr "graos_liberdade" + +#. shGjB +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" +msgid "The degrees of freedom of the T distribution." +msgstr "Graos de liberdade da distribución t." + +#. h5UxT +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" +msgid "mode" +msgstr "modo" + +#. gvAFA +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" +msgid "Mode = 1 calculates the one-tailed test, 2 = two-tailed distribution." +msgstr "Modo = 1 calcula a proba unilateral; = 2, distribución bilateral." + +#. RssQW +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T" +msgid "Returns the two-tailed t-distribution." +msgstr "Devolve a distribución t de dúas colas." + +#. DmQVU +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T" +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. nuCaK +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T" +msgid "The value for which the T distribution is to be calculated." +msgstr "Valor para o cal se calculará a distribución t." + +#. WZRNb +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T" +msgid "degrees_freedom" +msgstr "graos_liberdade" + +#. Vukti +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T" +msgid "The degrees of freedom of the T distribution." +msgstr "Graos de liberdade da distribución t." + +#. 8Sznm +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" +msgid "Returns the t-distribution." +msgstr "Devolve a distribución t." + +#. j8Fn8 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. kABq7 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" +msgid "The value for which the T distribution is to be calculated." +msgstr "Valor para o cal se calculará a distribución t." + +#. GpdwG +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" +msgid "degrees_freedom" +msgstr "graos_liberdade" + +#. VtM7A +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" +msgid "The degrees of freedom of the T distribution." +msgstr "Graos de liberdade da distribución t." + +#. fzEH4 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" +msgid "cumulative" +msgstr "acumulada" + +#. wDjRi +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" +msgid "" +"True calculates the cumulative distribution function, false the probability " +"density function." +msgstr "" +"«Verdadeiro» calcula a función de distribución acumulada e «falso» a función" +" de densidade da probabilidade." + +#. JkdGt +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT" +msgid "Returns the right-tailed t-distribution." +msgstr "Devolve a cola dereita da distribución t." + +#. ao7MQ +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT" +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. ED72k +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT" +msgid "The value for which the T distribution is to be calculated." +msgstr "Valor para o cal se calculará a distribución t." + +#. E74FF +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT" +msgid "degrees_freedom" +msgstr "graos_liberdade" + +#. gvc5Z +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT" +msgid "The degrees of freedom of the T distribution." +msgstr "Graos de liberdade da distribución t." + +#. P4JED +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_T_INV" +msgid "Values of the inverse t-distribution." +msgstr "Valores da distribución t inversa." + +#. KE2P5 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_T_INV" +msgid "number" +msgstr "número" + +#. oCJ6r +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_T_INV" +msgid "" +"The probability value for which the inverse T distribution is to be " +"calculated." +msgstr "" +"Valor de probabilidade para o cal se calculará a distribución t inversa." + +#. fwmcY +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_T_INV" +msgid "degrees_freedom" +msgstr "graos_liberdade" + +#. TKfSC +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_T_INV" +msgid "The degrees of freedom of the T distribution." +msgstr "Graos de liberdade da distribución t." + +#. xbXUk +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS" +msgid "Values of the left-tailed inverse t-distribution." +msgstr "Valores da cola esquerda da distribución t inversa." + +#. t9dzp +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS" +msgid "number" +msgstr "número" + +#. ztQgd +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS" +msgid "" +"The probability value for which the inverse T distribution is to be " +"calculated." +msgstr "" +"Valor de probabilidade para o cal se calculará a distribución t inversa." + +#. FpEaC +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS" +msgid "degrees_freedom" +msgstr "graos_liberdade" + +#. DnZLA +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS" +msgid "The degrees of freedom of the T distribution." +msgstr "Graos de liberdade da distribución t." + +#. sjJCx +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T" +msgid "Values of the two-tailed inverse t-distribution." +msgstr "Valores das dúas colas da distribución t inversa." + +#. 8vuHD +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T" +msgid "number" +msgstr "número" + +#. erEYR +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T" +msgid "" +"The probability value for which the inverse T distribution is to be " +"calculated." +msgstr "" +"Valor de probabilidade para o cal se calculará a distribución t inversa." + +#. xZsAf +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T" +msgid "degrees_freedom" +msgstr "graos_liberdade" + +#. DoFYb +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T" +msgid "The degrees of freedom of the T distribution." +msgstr "Graos de liberdade da distribución t." + +#. 29d9Q +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" +msgid "Values of the F probability distribution." +msgstr "Valores da distribución de probabilidade f." + +#. B2Ytr +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. kxECY +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" +msgid "The value for which the F distribution is to be calculated." +msgstr "Valor para o cal se calculará a distribución f." + +#. EQBM9 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" +msgid "degrees_freedom_1" +msgstr "graos_liberdade_1" + +#. KYyaV +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" +msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." +msgstr "Graos de liberdade no numerador da distribución f." + +#. HJWKj +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" +msgid "degrees_freedom_2" +msgstr "graos_liberdade_2" + +#. 9uERz +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" +msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." +msgstr "Graos de liberdade no denominador da distribución f." + +#. ZB7wi +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" +msgid "Values of the left tail F probability distribution." +msgstr "Valores da cola esquerda de distribución de probabilidade F." + +#. GwxtM +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. HGZbw +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" +msgid "The value for which the F distribution is to be calculated." +msgstr "Valor para o cal se calculará a distribución f." + +#. xFaDS +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" +msgid "degrees_freedom_1" +msgstr "graos_liberdade_1" + +#. oMuVC +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" +msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." +msgstr "Graos de liberdade no numerador da distribución f." + +#. WDPFK +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" +msgid "degrees_freedom_2" +msgstr "graos_liberdade_2" + +#. NKz4T +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" +msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." +msgstr "Graos de liberdade no denominador da distribución f." + +#. FGVGz +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" +msgid "cumulative" +msgstr "acumulada" + +#. 7KJJv +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" +msgid "" +"Cumulative distribution function (TRUE) or probability density function " +"(FALSE)." +msgstr "" +"Función da distribución acumulada (VERDADEIRO) ou función da probabilidade " +"de densidade (FALSO)." + +#. ketyL +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" +msgid "Values of the right tail F probability distribution." +msgstr "Valores da cola dereita de distribución de probabilidade F." + +#. oLHty +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. wtiPo +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" +msgid "The value for which the F distribution is to be calculated." +msgstr "Valor para o cal se calculará a distribución f." + +#. vE74s +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" +msgid "degrees_freedom_1" +msgstr "graos_liberdade_1" + +#. rGfRz +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" +msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." +msgstr "Graos de liberdade no numerador da distribución f." + +#. YCm2z +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" +msgid "degrees_freedom_2" +msgstr "graos_liberdade_2" + +#. XkzrA +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" +msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." +msgstr "Graos de liberdade no denominador da distribución f." + +#. YvZEM +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" +msgid "Values of the inverse F distribution." +msgstr "Valores da distribución inversa f." + +#. tzGFW +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" +msgid "number" +msgstr "número" + +#. wzbhN +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" +msgid "" +"The probability value for which the inverse F distribution is to be " +"calculated." +msgstr "" +"Valor de probabilidade para o cal se calculará a distribución inversa f." + +#. vtw8G +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" +msgid "degrees_freedom_1" +msgstr "graos_liberdade_1" + +#. cddNQ +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" +msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." +msgstr "Graos de liberdade no numerador da distribución f." + +#. Yv96p +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" +msgid "degrees_freedom_2" +msgstr "graos_liberdade_2" + +#. YnBhQ +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" +msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." +msgstr "Graos de liberdade no denominador da distribución f." + +#. ZUjMG +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" +msgid "Values of the inverse left tail F distribution." +msgstr "Valores da inversa da cola esquerda de distribución F." + +#. x79pZ +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" +msgid "number" +msgstr "número" + +#. Ur3ES +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" +msgid "" +"The probability value for which the inverse F distribution is to be " +"calculated." +msgstr "" +"O valor de probabilidade para o que se calculará a inversa da distribución " +"F." + +#. bfuqE +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" +msgid "degrees_freedom_1" +msgstr "graos_liberdade_1" + +#. bAmiD +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" +msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." +msgstr "Graos de liberdade no numerador da distribución f." + +#. mdFof +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" +msgid "degrees_freedom_2" +msgstr "graos_liberdade_2" + +#. GvYvE +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" +msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." +msgstr "Graos de liberdade no denominador da distribución f." + +#. Ab33s +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" +msgid "Values of the inverse right tail F distribution." +msgstr "Valores da inversa da cola dereita da distribución F." + +#. PTTp4 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" +msgid "number" +msgstr "número" + +#. AB6gZ +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" +msgid "" +"The probability value for which the inverse F distribution is to be " +"calculated." +msgstr "" +"O valor de probabilidade para o que se calculará a inversa da distribución " +"F." + +#. deFrE +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" +msgid "degrees_freedom_1" +msgstr "graos_liberdade_1" + +#. W5XD8 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" +msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." +msgstr "Graos de liberdade no numerador da distribución f." + +#. jcStn +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" +msgid "degrees_freedom_2" +msgstr "graos_liberdade_2" + +#. pHY8v +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" +msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." +msgstr "Graos de liberdade no denominador da distribución f." + +#. EPpFa +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST" +msgid "Returns the right-tail probability of the chi-square distribution." +msgstr "Devolve a probabilidade da cola dereita da distribución chi cadrado." + +#. sASJa +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST" +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. aLsFJ +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST" +msgid "The value for which the chi square distribution is to be calculated." +msgstr "Valor para o cal se calculará a distribución chi cadrado." + +#. 6EDde +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST" +msgid "degrees_freedom" +msgstr "graos_liberdade" + +#. fp4Bb +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST" +msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." +msgstr "Graos de liberdade da distribución chi cadrado." + +#. DhUAr +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" +msgid "Returns the right-tail probability of the chi-square distribution." +msgstr "Devolve a probabilidade da cola dereita da distribución chi cadrado." + +#. DnW2U +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. pocbP +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" +msgid "The value for which the chi square distribution is to be calculated." +msgstr "Valor para o cal se calculará a distribución chi cadrado." + +#. yBuqc +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" +msgid "degrees_freedom" +msgstr "graos_liberdade" + +#. HkQSM +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" +msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." +msgstr "Graos de liberdade da distribución chi cadrado." + +#. 6tL8y +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" +msgid "" +"Returns left-tail probability of the cumulative distribution function or " +"values of the probability density function of the chi-square distribution." +msgstr "" +"Devolve a probabilidade da cola esquerda da función de distribución " +"acumulativa ou valores de probabilidade da función de densidade da " +"distribución chi cadrado." + +#. 9GsxA +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. wjQVM +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" +msgid "" +"The value for which the probability density function or cumulative " +"distribution function is to be calculated." +msgstr "" +"O valor sobre o cal se calculará a probabilidade da función de densidade ou " +"a función de distribución acumulativa." + +#. h4QjX +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" +msgid "Degrees of Freedom" +msgstr "Graos de liberdade" + +#. LGdRH +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" +msgid "The degrees of freedom of the chi-square distribution." +msgstr "Os graos de liberdade da distribución chi cadrado." + +#. LnN7o +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" +msgid "Cumulative" +msgstr "Acumulativo" + +#. 8vo6m +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" +msgid "" +"0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or " +"TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." +msgstr "" +"0 ou FALSE calcula a posibilidade da función de densidade. Outro valor, TRUE" +" ou ningún calcula o acumulativo da función de distribución." + +#. reAtC +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" +msgid "" +"Returns left-tail probability of the cumulative distribution function or " +"values of the probability density function of the chi-square distribution." +msgstr "" +"Devolve a probabilidade da cola esquerda da función de distribución " +"acumulativa ou valores de probabilidade da función de densidade da " +"distribución chi cadrado." + +#. DrvkR +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. VizLc +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" +msgid "" +"The value for which the probability density function or cumulative " +"distribution function is to be calculated." +msgstr "" +"O valor sobre o cal se calculará a probabilidade da función de densidade ou " +"a función de distribución acumulativa." + +#. D4xte +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" +msgid "Degrees of Freedom" +msgstr "Graos de liberdade" + +#. GDZpd +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" +msgid "The degrees of freedom of the chi-square distribution." +msgstr "Os graos de liberdade da distribución chi cadrado." + +#. fgBPQ +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" +msgid "Cumulative" +msgstr "Acumulativo" + +#. hwNnE +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" +msgid "" +"0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or " +"TRUE calculates the cumulative distribution function." +msgstr "" +"0 ou FALSO calcula a función de densidade da probabilidade. Calquera outro " +"valor ou VERDADEIRO calcula a función da distribución acumulada." + +#. zGN5H +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV" +msgid "Values of the inverse of CHIDIST(x; DegreesOfFreedom)." +msgstr "Valores da inversa de CHIDIST(x; GraosDeLiberdade)." + +#. yAMm7 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV" +msgid "number" +msgstr "número" + +#. QWfxh +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV" +msgid "" +"The probability value for which the inverse chi square distribution is to be" +" calculated." +msgstr "" +"Valor de probabilidade para o cal se calculará a distribución chi cadrado " +"inversa." + +#. CzJ2o +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV" +msgid "degrees_freedom" +msgstr "graos_liberdade" + +#. jdv4f +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV" +msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." +msgstr "Graos de liberdade da distribución chi cadrado." + +#. AqhLE +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS" +msgid "Values of the inverse of CHIDIST(x; DegreesOfFreedom)." +msgstr "Valores da inversa de CHIDIST(x; GraosDeLiberdade)." + +#. aQDwh +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS" +msgid "number" +msgstr "número" + +#. fv25C +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS" +msgid "" +"The probability value for which the inverse chi square distribution is to be" +" calculated." +msgstr "" +"Valor de probabilidade para o cal se calculará a distribución chi cadrado " +"inversa." + +#. ucScG +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS" +msgid "degrees_freedom" +msgstr "graos_liberdade" + +#. TBGPq +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS" +msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." +msgstr "Graos de liberdade da distribución chi cadrado." + +#. vA5pq +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV" +msgid "Values of the inverse of CHISQDIST(x;DegreesOfFreedom;TRUE())." +msgstr "Valores da inversa de CHISQDIST(x;DegreesOfFreedom;TRUE())." + +#. ZKhAF +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV" +msgid "Probability" +msgstr "Probabilidade" + +#. x8dMV +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV" +msgid "" +"The probability value for which the inverse of the chi square distribution " +"is to be calculated." +msgstr "" +"O valor da probabilidade para o cal o inverso da distribución chi cadrado se" +" calcula." + +#. AebLU +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV" +msgid "Degrees of Freedom" +msgstr "Graos de liberdade" + +#. 5nK9R +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV" +msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." +msgstr "Graos de liberdade da distribución chi cadrado." + +#. M8PMA +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" +msgid "Values of the inverse of CHISQ.DIST(x;DegreesOfFreedom;TRUE())." +msgstr "" +"Valores da inversa de DISTRI.KHICAD (x;GraosDeLiberdade;VERDADEIRO())." + +#. 4TDNd +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" +msgid "Probability" +msgstr "Probabilidade" + +#. Ux2Ly +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" +msgid "" +"The probability value for which the inverse of the chi square distribution " +"is to be calculated." +msgstr "" +"O valor da probabilidade para o cal o inverso da distribución chi cadrado se" +" calcula." + +#. jEF5F +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" +msgid "Degrees of Freedom" +msgstr "Graos de liberdade" + +#. NXEiP +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" +msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." +msgstr "Graos de liberdade da distribución chi cadrado." + +#. ycGVn +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" +msgid "Converts a random variable to a normalized value." +msgstr "Converte unha variábel aleatoria nun valor normalizado." + +#. FXUuo +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. 8yf6s +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" +msgid "The value to be standardized." +msgstr "Valor que debe normalizar." + +#. sbhUb +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" +msgid "mean" +msgstr "media" + +#. Bh7dX +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" +msgid "The mean value used for moving." +msgstr "Valor medio usado para o desprazamento." + +#. HvYmB +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" +msgid "STDEV" +msgstr "DESVEST" + +#. dqC4E +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" +msgid "The standard deviation used for scaling." +msgstr "Desvío estándar usado para a escala." + +#. bDxG9 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT" +msgid "" +"Returns the number of permutations for a given number of elements without " +"repetition." +msgstr "" +"Devolve a cantidade de permutacións sen repetición dun número de elementos " +"dado." + +#. rKKyb +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT" +msgid "Count_1" +msgstr "Cantidade_1" + +#. Mhy9M +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT" +msgid "The total number of elements." +msgstr "Número total de elementos." + +#. URewA +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT" +msgid "Count_2" +msgstr "Cantidade_2" + +#. B6kTa +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT" +msgid "The selection number taken from the elements." +msgstr "Número de selección obtido a partir dos elementos." + +#. Gd89a +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A" +msgid "" +"Returns the number of permutations for a given number of objects (repetition" +" allowed)." +msgstr "" +"Devolve a cantidade de permutacións dun número de elementos dado(repetición " +"permitida)." + +#. XwBiA +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A" +msgid "Count_1" +msgstr "Cantidade_1" + +#. fddDy +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A" +msgid "The total number of elements." +msgstr "Número total de elementos." + +#. yuykb +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A" +msgid "Count_2" +msgstr "Cantidade_2" + +#. TRZcL +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A" +msgid "The selection number taken from the elements." +msgstr "Número de selección obtido a partir dos elementos." + +#. mC7Bc +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" +msgid "Returns a (1-alpha) confidence interval for a normal distribution." +msgstr "" +"Devolve un intervalo de confianza (1-alfa) para unha distribución normal." + +#. GCDMZ +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" +msgid "alpha" +msgstr "alfa" + +#. Szx4d +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" +msgid "The level of the confidence interval." +msgstr "Nivel do intervalo de confianza." + +#. ChCsC +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" +msgid "STDEV" +msgstr "DESVEST" + +#. NZFsb +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" +msgid "The standard deviation of the population." +msgstr "Desvío estándar da poboación." + +#. xjBAY +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" +msgid "size" +msgstr "tamaño" + +#. jsKiq +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" +msgid "The size of the population." +msgstr "Tamaño da poboación." + +#. hdBGE +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" +msgid "Returns a (1-alpha) confidence interval for a normal distribution." +msgstr "" +"Devolve un intervalo de confianza (1-alfa) para unha distribución normal." + +#. UvX5G +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" +msgid "alpha" +msgstr "alfa" + +#. iFajV +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" +msgid "The level of the confidence interval." +msgstr "Nivel do intervalo de confianza." + +#. YJwYV +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" +msgid "STDEV" +msgstr "DESVEST" + +#. yFes5 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" +msgid "The standard deviation of the population." +msgstr "Desvío estándar da poboación." + +#. LVdAS +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" +msgid "size" +msgstr "tamaño" + +#. 6dDs8 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" +msgid "The size of the population." +msgstr "Tamaño da poboación." + +#. zAcVE +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" +msgid "" +"Returns a (1-alpha) confidence interval for a Student's t distribution." +msgstr "" +"Devolve un intervalo de confianza (1-alfa) para unha distribución t de " +"Student." + +#. UkAhF +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" +msgid "alpha" +msgstr "alfa" + +#. yBpFn +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" +msgid "The level of the confidence interval." +msgstr "Nivel do intervalo de confianza." + +#. YGBES +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" +msgid "STDEV" +msgstr "DESVEST" + +#. 5xFoF +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" +msgid "The standard deviation of the population." +msgstr "Desvío estándar da poboación." + +#. 8WKV3 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" +msgid "size" +msgstr "tamaño" + +#. czDyb +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" +msgid "The size of the population." +msgstr "Tamaño da poboación." + +#. cFdps +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" +msgid "" +"Calculates the probability of observing a z-statistic greater than the one " +"computed based on a sample." +msgstr "" +"Calcula a probabilidade de observar unha estatística z maior que unha " +"calculada a partir dun exemplo." + +#. yZgpC +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" +msgid "data" +msgstr "datos" + +#. pbALa +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" +msgid "The given sample, drawn from a normally distributed population." +msgstr "" +"A mostra dada, extraída a partir dunha poboación distribuída normalmente." + +#. j6cxd +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" +msgid "mu" +msgstr "mi" + +#. fgaDX +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" +msgid "The known mean of the population." +msgstr "A media coñecida dunha poboación." + +#. ZngJE +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" +msgid "sigma" +msgstr "sigma" + +#. wFiKZ +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" +msgid "" +"The known standard deviation of the population. If omitted, the standard " +"deviation of the given sample is used." +msgstr "" +"A desviación estándar coñecida da poboación. No caso de se omitir, usarase a" +" desviación estándar da mostra dada." + +#. wxJ43 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" +msgid "" +"Calculates the probability of observing a z-statistic greater than the one " +"computed based on a sample." +msgstr "" +"Calcula a probabilidade de observación dunha estatística z maior ca unha " +"calculada a partir dunha mostra." + +#. AukFv +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" +msgid "data" +msgstr "datos" + +#. qG2z4 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" +msgid "The given sample, drawn from a normally distributed population." +msgstr "" +"A mostra dada, extraída a partir dunha poboación distribuída normalmente." + +#. Bj2P8 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" +msgid "mu" +msgstr "mi" + +#. sXzNL +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" +msgid "The known mean of the population." +msgstr "A media coñecida dunha poboación." + +#. Bxo8Y +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" +msgid "sigma" +msgstr "sigma" + +#. XGeXM +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" +msgid "" +"The known standard deviation of the population. If omitted, the standard " +"deviation of the given sample is used." +msgstr "" +"A desviación estándar coñecida da poboación. No caso de se omitir, usarase a" +" desviación estándar da mostra dada." + +#. msJXN +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST" +msgid "Returns the chi square independence test." +msgstr "Devolve a proba de independencia de chi cadrado." + +#. TC8P5 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST" +msgid "Data_B" +msgstr "Datos_B" + +#. 9ECN3 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST" +msgid "The observed data array." +msgstr "Matriz dos datos observados." + +#. EAFGw +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST" +msgid "data_E" +msgstr "datos_E" + +#. E4yRB +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST" +msgid "The expected data array." +msgstr "Matriz dos datos esperados." + +#. 34jxF +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" +msgid "Returns the chi square independence test." +msgstr "Devolve a proba de independencia de chi cadrado." + +#. YabE7 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" +msgid "Data_B" +msgstr "Datos_B" + +#. zmUWQ +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" +msgid "The observed data array." +msgstr "Matriz dos datos observados." + +#. DcS7y +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" +msgid "data_E" +msgstr "datos_E" + +#. NwGZE +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" +msgid "The expected data array." +msgstr "Matriz dos datos esperados." + +#. CfCjB +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST" +msgid "Calculates the F test." +msgstr "Calcula a proba f." + +#. 3e4HL +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST" +msgid "data_1" +msgstr "datos_1" + +#. YfKrA +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST" +msgid "The first record array." +msgstr "Primeira matriz de rexistros." + +#. JcpFV +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST" +msgid "data_2" +msgstr "datos_2" + +#. DdRTF +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST" +msgid "The second record array." +msgstr "Segunda matriz de rexistros." + +#. xAyB8 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS" +msgid "Calculates the F test." +msgstr "Calcula a proba f." + +#. G3AaD +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS" +msgid "data_1" +msgstr "datos_1" + +#. tEFdd +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS" +msgid "The first record array." +msgstr "Primeira matriz de rexistros." + +#. D5Xco +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS" +msgid "data_2" +msgstr "datos_2" + +#. NcENT +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS" +msgid "The second record array." +msgstr "Segunda matriz de rexistros." + +#. TZSAL +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" +msgid "Calculates the T test." +msgstr "Calcula a proba T." + +#. mUCTg +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" +msgid "data_1" +msgstr "datos_1" + +#. E6YmJ +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" +msgid "The first record array." +msgstr "Primeira matriz de rexistros." + +#. bWZVH +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" +msgid "data_2" +msgstr "datos_2" + +#. 2scEP +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" +msgid "The second record array." +msgstr "Segunda matriz de rexistros." + +#. jrq6t +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" +msgid "mode" +msgstr "modo" + +#. VvhaK +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" +msgid "" +"Mode specifies the number of distribution tails to return. 1= one-tailed, 2 " +"= two-tailed distribution" +msgstr "" +"O modo especifica o número de lados da distribución que será devolvido. 1= " +"distribución unilateral, 2 = bilateral" + +#. fYNDT +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. cKsJd +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" +msgid "The type of the T test." +msgstr "Tipo da proba T." + +#. 692Pk +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" +msgid "Calculates the T test." +msgstr "Calcula a proba T." + +#. Cf2Af +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" +msgid "data_1" +msgstr "datos_1" + +#. F5qSy +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" +msgid "The first record array." +msgstr "Primeira matriz de rexistros." + +#. BdnCE +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" +msgid "data_2" +msgstr "datos_2" + +#. D6yiE +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" +msgid "The second record array." +msgstr "Segunda matriz de rexistros." + +#. JxNwf +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" +msgid "mode" +msgstr "modo" + +#. t8ViT +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" +msgid "" +"Mode specifies the number of distribution tails to return. 1= one-tailed, 2 " +"= two-tailed distribution" +msgstr "" +"O modo especifica o número de colas da distribución que se devolverán. 1= " +"unha cola, 2 = dúas colas" + +#. 5Sqnp +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. iJaCD +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" +msgid "The type of the T test." +msgstr "Tipo da proba T." + +#. GLrcB +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_RSQ" +msgid "" +"Returns the square of the Pearson product moment correlation coefficient." +msgstr "" +"Devolve o cadrado do coeficiente de correlación produto-momento de Pearson." + +#. CCLYs +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_RSQ" +msgid "data_Y" +msgstr "datos_Y" + +#. cDSEe +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_RSQ" +msgid "The Y data array." +msgstr "Matriz de datos Y." + +#. wAAZg +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_RSQ" +msgid "data_X" +msgstr "datos_X" + +#. hcEaB +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_RSQ" +msgid "The X data array." +msgstr "Matriz de datos X." + +#. EeGGQ +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT" +msgid "Returns the intercept of the linear regression line and the Y axis." +msgstr "Devolve a intersección da liña de regresión lineal co eixe Y." + +#. JbQ68 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT" +msgid "data_Y" +msgstr "datos_Y" + +#. WXipw +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT" +msgid "The Y data array." +msgstr "Matriz de datos Y." + +#. gdE5A +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT" +msgid "data_X" +msgstr "datos_X" + +#. T4PDz +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT" +msgid "The X data array." +msgstr "Matriz de datos X." + +#. DCeGA +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE" +msgid "Returns the slope of the linear regression line." +msgstr "Devolve a inclinación dunha liña de regresión lineal." + +#. 2ijLF +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE" +msgid "data_Y" +msgstr "datos_Y" + +#. uaECq +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE" +msgid "The Y data array." +msgstr "Matriz de datos Y." + +#. qkUMK +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE" +msgid "data_X" +msgstr "datos_X" + +#. xFSqB +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE" +msgid "The X data array." +msgstr "Matriz de datos X." + +#. xfNoa +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_STEYX" +msgid "Returns the standard error of the linear regression." +msgstr "Devolve o erro estándar da regresión lineal." + +#. ZGDJ7 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_STEYX" +msgid "data_Y" +msgstr "datos_Y" + +#. iURZt +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_STEYX" +msgid "The Y data array." +msgstr "Matriz de datos Y." + +#. BEzKB +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_STEYX" +msgid "data_X" +msgstr "datos_X" + +#. o5k38 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_STEYX" +msgid "The X data array." +msgstr "Matriz de datos X." + +#. pamGW +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON" +msgid "Returns the Pearson product moment correlation coefficient." +msgstr "Devolve o coeficiente de correlación produto-momento de Pearson." + +#. xMtR9 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON" +msgid "Data_1" +msgstr "Datos_1" + +#. RAEvh +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON" +msgid "The first record array." +msgstr "Primeira matriz de rexistros." + +#. WPGPj +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON" +msgid "Data_2" +msgstr "Datos_2" + +#. EEAuv +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON" +msgid "The second record array." +msgstr "Segunda matriz de rexistros." + +#. WDcKB +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CORREL" +msgid "Returns the correlation coefficient." +msgstr "Devolve o coeficiente de correlación." + +#. e632B +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CORREL" +msgid "Data_1" +msgstr "Datos_1" + +#. 7VtBm +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CORREL" +msgid "The first record array." +msgstr "Primeira matriz de rexistros." + +#. p4q4a +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CORREL" +msgid "Data_2" +msgstr "Datos_2" + +#. aNhvr +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CORREL" +msgid "The second record array." +msgstr "Segunda matriz de rexistros." + +#. QR42t +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_COVAR" +msgid "Calculates the population covariance." +msgstr "Calcula a covarianza da poboación." + +#. 3xCcA +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_COVAR" +msgid "Data_1" +msgstr "Datos_1" + +#. skBUc +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_COVAR" +msgid "The first record array." +msgstr "Primeira matriz de rexistros." + +#. Jrxai +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_COVAR" +msgid "Data_2" +msgstr "Datos_2" + +#. 2KRqV +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_COVAR" +msgid "The second record array." +msgstr "Segunda matriz de rexistros." + +#. fbobA +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P" +msgid "Calculates the population covariance." +msgstr "Calcula a covarianza da poboación." + +#. GdJxY +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P" +msgid "Data_1" +msgstr "Datos_1" + +#. AQzmF +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P" +msgid "The first record array." +msgstr "Primeira matriz de rexistros." + +#. DffvR +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P" +msgid "Data_2" +msgstr "Datos_2" + +#. 7Bt3T +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P" +msgid "The second record array." +msgstr "Segunda matriz de rexistros." + +#. 3L3ku +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S" +msgid "Calculates the sample covariance." +msgstr "Calcula a covarianza da mostra." + +#. oE9Pa +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S" +msgid "Data_1" +msgstr "Datos_1" + +#. VZuaM +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S" +msgid "The first record array." +msgstr "Primeira matriz de rexistros." + +#. hCwRB +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S" +msgid "Data_2" +msgstr "Datos_2" + +#. QPWqm +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S" +msgid "The second record array." +msgstr "Segunda matriz de rexistros." + +#. BiBeC +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" +msgid "Returns a value along a linear regression" +msgstr "Devolve un valor ao longo dunha regresión lineal" + +#. EfhSC +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" +msgid "value" +msgstr "valor" + +#. vQ4CY +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" +msgid "" +"The X value for which the Y value on the regression linear is to be " +"calculated." +msgstr "" +"Valor X para o cal se calculará o valor Y na liña de regresión lineal." + +#. YxDeW +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" +msgid "data_Y" +msgstr "datos_Y" + +#. 5dSvW +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" +msgid "The Y data array." +msgstr "Matriz de datos Y." + +#. AvRfm +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" +msgid "data_X" +msgstr "datos_X" + +#. 2EEKK +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" +msgid "The X data array." +msgstr "Matriz de datos X." + +#. XHpHo +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" +msgid "" +"Calculates future value(s) using additive Exponential Smoothing algorithm." +msgstr "" +"Calcula valor(es) futuro(s) empregando o algoritmo de suavizado exponencial." + +#. 9KKpU +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" +msgid "target" +msgstr "destino" + +#. j3uBB +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" +msgid "The date (array) for which you want to predict a value." +msgstr "A data (matriz) para a que quere predicir un valor." + +#. kFRWx +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" +msgid "values" +msgstr "valores" + +#. NxuDU +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" +msgid "The data array from which you want to forecast." +msgstr "A matriz de datos da que quere un prognóstico." + +#. yDezv +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" +msgid "timeline" +msgstr "liña de tempo" + +#. 9FNwQ +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" +msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." +msgstr "" +"A matriz de datas ou números; o intervalo entre valores sucesivos debe ser " +"constante." + +#. dh4m5 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" +msgid "period length" +msgstr "duración do período" + +#. GFGx6 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" +msgid "" +"Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." +msgstr "" +"Número de mostras por período (predeterminado 1); lonxitude do patrón " +"estacional." + +#. opYZM +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" +msgid "data completion" +msgstr "completado de datos" + +#. yxmfo +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" +msgid "" +"Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 " +"interpolates." +msgstr "" +"Completado de datos (predeterminado 1); 0 trata os puntos que faltan como " +"cero, 1 fai interpolación." + +#. PqNWU +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" +msgid "aggregation" +msgstr "agregación" + +#. BSPXj +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" +msgid "" +"Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical " +"(time) values." +msgstr "" +"Agregación (predeterminado 1 = MEDIA); método que se utilizará para xuntar " +"valores (de tempo) idénticos." + +#. ZE4ec +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" +msgid "" +"Calculates future value(s) using multiplicative Exponential Smoothing " +"algorithm." +msgstr "" +"Calcula valor(es) futuro(s) utilizando o algoritmo alisado exponencial " +"multiplicativo." + +#. 2EmFi +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" +msgid "target" +msgstr "destino" + +#. u9yCC +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" +msgid "The date (array) for which you want to predict a value." +msgstr "A data (matriz) para a que quere predicir un valor." + +#. u2oNe +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" +msgid "values" +msgstr "valores" + +#. wz4Wi +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" +msgid "The data array from which you want to forecast." +msgstr "A matriz de datos da que quere un prognóstico." + +#. TcPbX +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" +msgid "timeline" +msgstr "liña de tempo" + +#. LK8MK +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" +msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." +msgstr "" +"A matriz de datas ou números; o intervalo entre valores sucesivos debe ser " +"constante." + +#. CzVWp +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" +msgid "period length" +msgstr "duración do período" + +#. tuV9p +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" +msgid "" +"Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." +msgstr "" +"Número de mostras no período (predeterminado 1); lonxitude do patrón " +"estacional." + +#. o3ffN +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" +msgid "data completion" +msgstr "completado de datos" + +#. 8j9pp +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" +msgid "" +"Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 " +"interpolates." +msgstr "" +"Completado de datos (predeterminado 1); 0 trata os puntos que faltan como " +"cero, 1 fai interpolación." + +#. gA7G7 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" +msgid "aggregation" +msgstr "agregación" + +#. DLNXz +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" +msgid "" +"Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical " +"(time) values." +msgstr "" +"Agregación (predeterminado 1 = MEDIA); método que se utilizará para xuntar " +"valores (de tempo) idénticos." + +#. JNrxu +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" +msgid "" +"Returns a prediction interval at the specified target value(s) for additive " +"Exponential Smoothing method" +msgstr "" +"Devolve un intervalo de predición para o valor(es) de destino especificado " +"para o método de alisado exponencial aditivo." + +#. fGAYm +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" +msgid "target" +msgstr "destino" + +#. 5N352 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" +msgid "The date (array) for which you want to predict a value." +msgstr "A data (matriz) para a que quere predicir un valor." + +#. HLGnh +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" +msgid "values" +msgstr "valores" + +#. AB8YT +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" +msgid "The data array from which you want to forecast." +msgstr "A matriz de datos da que quere un prognóstico." + +#. GegzY +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" +msgid "timeline" +msgstr "liña de tempo" + +#. egeiz +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" +msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." +msgstr "" +"A matriz de datas ou números; o intervalo entre valores sucesivos debe ser " +"constante." + +#. Be6ZH +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" +msgid "confidence level" +msgstr "nivel de confianza" + +#. AnyEk +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" +msgid "" +"Confidence level (default 0.95); value 0 to 1 (exclusive) for 0 to 100% " +"calculated prediction interval." +msgstr "" +"Nivel de confianza (predeterminado 0,95); valor entre 0 a 1 (excluínte) para" +" un intervalo de predición calculado entre 0 e 100%." + +#. 8nbwg +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" +msgid "period length" +msgstr "duración do período" + +#. gdQkL +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" +msgid "" +"Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." +msgstr "" +"Número de mostras no período (predeterminado 1); lonxitude do patrón " +"estacional." + +#. SGRFJ +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" +msgid "data completion" +msgstr "completado de datos" + +#. WSnES +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" +msgid "" +"Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 " +"interpolates." +msgstr "" +"Completado de datos (predeterminado 1); 0 trata os puntos que faltan como " +"cero, 1 fai interpolación." + +#. k9EHF +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" +msgid "aggregation" +msgstr "agregación" + +#. DHDcQ +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" +msgid "" +"Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical " +"(time) values." +msgstr "" +"Agregación (predeterminado 1 = MEDIA); método que se utilizará para xuntar " +"valores (de tempo) idénticos." + +#. bFPyC +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" +msgid "" +"Returns a prediction interval at the specified target value(s) for " +"multiplicative Exponential Smoothing method" +msgstr "" +"Devolve un intervalo de predición no valor(es) de destino especificados para" +" o método de alisado exponencial multiplicativo" + +#. UVJE5 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" +msgid "target" +msgstr "destino" + +#. EpyMY +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" +msgid "The date (array) for which you want to predict a value." +msgstr "A data (matriz) para a que quere predicir un valor." + +#. JhQRJ +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" +msgid "values" +msgstr "valores" + +#. TWBVi +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" +msgid "The data array from which you want to forecast." +msgstr "A matriz de datos da que quere un prognóstico." + +#. 2gSGN +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" +msgid "timeline" +msgstr "liña de tempo" + +#. r2iNX +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" +msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." +msgstr "" +"A matriz de datas ou números; o intervalo entre valores sucesivos debe ser " +"constante." + +#. M9ksd +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" +msgid "confidence level" +msgstr "nivel de confianza" + +#. CuGJw +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" +msgid "" +"Confidence level (default 0.95); value 0 to 1 (exclusive) for 0 to 100% " +"calculated prediction interval." +msgstr "" +"Nivel de confianza (por omisión 0,95); valor entre 0 e 1 (exclusivo) para un" +" intervalo de predición calculado de 0 a 100%." + +#. VDDSd +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" +msgid "period length" +msgstr "duración do período" + +#. v4qC7 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" +msgid "" +"Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." +msgstr "" +"Número de mostras no período (predeterminado 1); lonxitude do patrón " +"estacional." + +#. BqK9f +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" +msgid "data completion" +msgstr "completado de datos" + +#. cEkQY +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" +msgid "" +"Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 " +"interpolates." +msgstr "" +"Completado de datos (predeterminado 1); 0 trata os puntos que faltan como " +"cero, 1 fai interpolación." + +#. bhysh +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" +msgid "aggregation" +msgstr "agregación" + +#. zUo5Q +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" +msgid "" +"Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical " +"(time) values." +msgstr "" +"Agregación (predeterminado 1 = MEDIA); método que se utilizará para xuntar " +"valores (de tempo) idénticos." + +#. SN7GC +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" +msgid "" +"Calculates the number of samples in period (season) using additive " +"Exponential Triple Smoothing algorithm." +msgstr "" +"Calcula o número de mostras no período (estación) utilizando o algoritmo de " +"alisado exponencial triplo aditivo." + +#. StMnU +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" +msgid "values" +msgstr "valores" + +#. EwPnV +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" +msgid "The data array from which you want to forecast." +msgstr "A matriz de datos da que quere un prognóstico." + +#. JecTu +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" +msgid "timeline" +msgstr "cronoloxía" + +#. FhYX9 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" +msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." +msgstr "" +"A matriz de datas ou números; o intervalo entre valores sucesivos debe ser " +"constante." + +#. 49zX8 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" +msgid "data completion" +msgstr "completado de datos" + +#. EFtF8 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" +msgid "" +"Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 " +"interpolates." +msgstr "" +"Completado de datos (predeterminado 1); 0 trata os puntos que faltan como " +"cero, 1 fai interpolación." + +#. 7XMoF +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" +msgid "aggregation" +msgstr "agregación" + +#. DBEmf +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" +msgid "" +"Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical " +"(time) values." +msgstr "" +"Agregación (predeterminado 1 = MEDIA); método que se utilizará para xuntar " +"valores (de tempo) idénticos." + +#. c2bd2 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" +msgid "" +"Returns statistical value(s) using additive Exponential Smoothing algorithm." +msgstr "" +"Calcula valor(es) futuro(s) utilizando o algoritmo de alisado exponencial " +"aditivo." + +#. k3FLs +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" +msgid "values" +msgstr "valores" + +#. TDZmA +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" +msgid "The data array from which you want to forecast." +msgstr "A matriz de datos da que quere un prognóstico." + +#. DzdRE +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" +msgid "timeline" +msgstr "cronoloxía" + +#. bEes4 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" +msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." +msgstr "" +"A matriz de datas ou números; o intervalo entre valores sucesivos debe ser " +"constante." + +#. ytjpN +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" +msgid "statistic type" +msgstr "tipo de estatística" + +#. F7YmU +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" +msgid "" +"Value (1-9) or array of values, indicating which statistic will be returned " +"for the calculated forecast" +msgstr "" +"Valor (1-9) ou matriz de valores, indicando a estatística que se devolverá " +"para a previsión calculada" + +#. 5AuSk +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" +msgid "period length" +msgstr "duración do período" + +#. DCr83 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" +msgid "" +"Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." +msgstr "" +"Número de mostras no período (predeterminado 1); lonxitude do patrón " +"estacional." + +#. LVxs7 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" +msgid "data completion" +msgstr "completado de datos" + +#. AAdQ3 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" +msgid "" +"Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 " +"interpolates." +msgstr "" +"Completado de datos (predeterminado 1); 0 trata os puntos que faltan como " +"cero, 1 fai interpolación." + +#. vjYLF +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" +msgid "aggregation" +msgstr "agregación" + +#. 3d8ES +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" +msgid "" +"Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical " +"(time) values." +msgstr "" +"Agregación (predeterminado 1 = MEDIA); método que se utilizará para xuntar " +"valores (de tempo) idénticos." + +#. deJuC +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" +msgid "" +"Returns statistical value(s) using multiplicative Exponential Smoothing " +"algorithm." +msgstr "" +"Calcula valor(es) estatístico(s) utilizando o algoritmo de alisado " +"exponencial multiplicativo." + +#. wqRjF +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" +msgid "values" +msgstr "valores" + +#. AwcpJ +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" +msgid "The data array from which you want to forecast." +msgstr "A matriz de datos da que quere un prognóstico." + +#. P3XAg +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" +msgid "timeline" +msgstr "cronoloxía" + +#. wUiFY +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" +msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." +msgstr "" +"A matriz de datas ou números; o intervalo entre valores sucesivos debe ser " +"constante." + +#. qoNxu +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" +msgid "statistic type" +msgstr "tipo de estatística" + +#. FAGyf +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" +msgid "" +"Value (1-9) or array of values, indicating which statistic will be returned " +"for the calculated forecast" +msgstr "" +"Valor (1-9) ou matriz de valores, indicando a estatística que se devolverá " +"para a previsión calculada" + +#. Sg2wq +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" +msgid "period length" +msgstr "duración do período" + +#. uLBkK +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" +msgid "" +"Number Of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." +msgstr "" +"Número de mostras no período (predeterminado 1); lonxitude do patrón " +"estacional." + +#. d3rym +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" +msgid "data completion" +msgstr "completado de datos" + +#. 8WfE5 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" +msgid "" +"Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 " +"interpolates." +msgstr "" +"Completado de datos (predeterminado 1); 0 trata os puntos que faltan como " +"cero, 1 fai interpolación." + +#. ZGEnh +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" +msgid "aggregation" +msgstr "agregación" + +#. FQxVS +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" +msgid "" +"Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical " +"(time) values." +msgstr "" +"Agregación (predeterminado 1 = MEDIA); método que se utilizará para xuntar " +"valores (de tempo) idénticos." + +#. KdhBr +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" +msgid "Returns a value along a linear regression" +msgstr "Devolve un valor a partir dunha regresión lineal" + +#. QCaT5 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" +msgid "value" +msgstr "valor" + +#. 2SBHF +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" +msgid "" +"The X value for which the Y value on the regression linear is to be " +"calculated." +msgstr "" +"Valor X para o cal se calculará o valor Y na liña de regresión lineal." + +#. TZLcb +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" +msgid "data_Y" +msgstr "datos_Y" + +#. peRhT +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" +msgid "The Y data array." +msgstr "Matriz de datos Y." + +#. HXAdx +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" +msgid "data_X" +msgstr "datos_X" + +#. mBkBN +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" +msgid "The X data array." +msgstr "Matriz de datos X." + +#. 5KaAD +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" +msgid "Returns the reference to a cell as text." +msgstr "Devolve a referencia a unha cela como texto." + +#. 8vACG +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" +msgid "row" +msgstr "fila" + +#. txqX5 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" +msgid "The row number of the cell." +msgstr "Número de fila da cela." + +#. 7K6DD +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" +msgid "column" +msgstr "columna" + +#. aSeXE +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" +msgid "The column number of the cell." +msgstr "Número de columna da cela." + +#. AC8DD +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" +msgid "ABS" +msgstr "ABS" + +#. EqYrn +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" +msgid "Specifies whether absolute or relative referencing is to be used." +msgstr "Especifica se é necesario usar referencias absolutas ou relativas." + +#. Cs9py +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" +msgid "A1" +msgstr "A1" + +#. 7tpgu +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" +msgid "" +"The reference style: 0 or FALSE means R1C1 style, any other value or omitted" +" means A1 style." +msgstr "" +"O estilo das referencias: 0 ou FALSO indica estilo R1C1, mentres calquera " +"outro valor, ou de se omitir, indica estilo A1." + +#. eMDEG +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" +msgid "sheet" +msgstr "folla" + +#. 4Wrvi +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" +msgid "The spreadsheet name of the cell reference." +msgstr "Nome da folla de cálculo da referencia de cela." + +#. iBFLd +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_AREAS" +msgid "" +"Returns the number of individual ranges that belong to a (multiple) range." +msgstr "" +"Devolve o número de intervalos individuais que pertencen a un intervalo " +"(múltiplo)." + +#. QVbku +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_AREAS" +msgid "reference" +msgstr "referencia" + +#. KWXav +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_AREAS" +msgid "The reference to a (multiple) range." +msgstr "Referencia a un intervalo (múltiplo)." + +#. HDBnC +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE" +msgid "Selects a value from a list of up to 30 value arguments." +msgstr "Selecciona un valor dunha lista de ata 30 argumentos." + +#. G4rK9 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE" +msgid "Index" +msgstr "Índice" + +#. GUMqQ +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE" +msgid "The index of the value (1..30) selected." +msgstr "Índice do valor (1..30) seleccionado." + +#. pwW5L +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE" +msgid "value " +msgstr "valor " + +#. 3cXEF +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE" +msgid "" +"Value 1, value 2,... The list of arguments from which a value is chosen." +msgstr "" +"Valor 1, valor 2,... A lista de argumentos dos que se escolle un valor." + +#. BqwDQ +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_COLUMN" +msgid "Returns the internal column number of a reference." +msgstr "Devolve o número de columna interno dunha referencia." + +#. BPgQR +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_COLUMN" +msgid "reference" +msgstr "referencia" + +#. RkpSJ +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_COLUMN" +msgid "The reference to a cell or a range." +msgstr "A referencia a unha cela ou un rango." + +#. Nn2dh +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ROW" +msgid "Defines the internal row number of a reference." +msgstr "Define o número de fila interno dunha referencia." + +#. SuqCz +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ROW" +msgid "reference" +msgstr "referencia" + +#. qeWp3 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ROW" +msgid "The reference to a cell or a range." +msgstr "A referencia a unha cela ou un rango." + +#. njgey +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SHEET" +msgid "Returns the internal sheet number of a reference or a string." +msgstr "" +"Devolve o número de folla interno dunha referencia ou dunha cadea de " +"caracteres." + +#. dJZ6b +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SHEET" +msgid "reference" +msgstr "referencia" + +#. GJdEA +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SHEET" +msgid "" +"The reference to a cell or a range or the character string of a sheet name." +msgstr "" +"A referencia a unha cela ou un rango ou a cadea de caracteres dun nome de " +"folla." + +#. MXaHK +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_COLUMNS" +msgid "Returns the number of columns in an array or reference." +msgstr "Devolve o número de columnas nunha matriz ou referencia." + +#. UA3e6 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_COLUMNS" +msgid "array" +msgstr "matriz" + +#. CuyRx +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_COLUMNS" +msgid "" +"The array (reference) for which the number of columns is to be determined." +msgstr "Matriz (referencia) para a cal será determinado o número de columnas." + +#. DtZRC +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ROWS" +msgid "Returns the number of rows in a reference or array." +msgstr "Devolve o número de filas nunha referencia ou matriz." + +#. cdBE3 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ROWS" +msgid "array" +msgstr "matriz" + +#. CULSp +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ROWS" +msgid "" +"The array (reference) for which the number of rows is to be determined." +msgstr "Matriz (referencia) para a cal será determinado o número de filas." + +#. PJXet +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SHEETS" +msgid "" +"Returns the number of sheets of a given reference. If no parameter has been " +"entered, the total number of sheets in the document is returned." +msgstr "" +"Devolve a cantidade de follas dunha referencia dada. Se non se introduce " +"ningún parámetro devolve a cantidade total de follas do documento." + +#. FZfqe +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SHEETS" +msgid "reference" +msgstr "referencia" + +#. TCiaZ +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SHEETS" +msgid "The reference to a cell or a range." +msgstr "A referencia a unha cela ou un rango." + +#. eCUid +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" +msgid "Horizontal search and reference to the cells located below." +msgstr "Busca horizontal e referencia ás celas situadas abaixo." + +#. JCXTx +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" +msgid "search_criteria" +msgstr "criterios_busca" + +#. ZAJVk +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" +msgid "The value to be found in the first row." +msgstr "Valor que debe atopar na primeira fila." + +#. GPsEC +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" +msgid "array" +msgstr "matriz" + +#. 5hKGB +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" +msgid "The array or the range for the reference." +msgstr "Matriz ou intervalo para a referencia." + +#. PZDud +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" +msgid "Index" +msgstr "Índice" + +#. QVoEL +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" +msgid "The row index in the array." +msgstr "Índice da fila na matriz." + +#. ZkRt3 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" +msgid "sorted" +msgstr "ordenado" + +#. v7STG +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" +msgid "" +"If the value is TRUE or not given, the search row of the array must be " +"sorted in ascending order." +msgstr "" +"Cando o valor é VERDADEIRO ou non está especificado, a fila de busca da " +"matriz débese ordenar de forma ascendente." + +#. Qid6E +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" +msgid "Vertical search and reference to indicated cells." +msgstr "Busca vertical e referencia a celas indicadas." + +#. K5MyL +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" +msgid "Search criterion" +msgstr "Criterio de busca" + +#. uJXUC +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" +msgid "The value to be found in the first column." +msgstr "Valor que debe atopar na primeira columna." + +#. VtGQY +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" +msgid "array" +msgstr "matriz" + +#. F33tJ +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" +msgid "The array or range for referencing." +msgstr "Matriz ou intervalo para referencia." + +#. jzXj7 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" +msgid "Index" +msgstr "Índice" + +#. xpSFz +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" +msgid "Column index number in the array." +msgstr "Número do índice de columna na matriz." + +#. VHizo +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" +msgid "sort order" +msgstr "orde de clasificación" + +#. UNH9A +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" +msgid "" +"If the value is TRUE or not given, the search column of the array must be " +"sorted in ascending order." +msgstr "" +"Cando o valor é VERDADEIRO ou non está especificado, a columna de busca da " +"matriz débese ordenar de forma ascendente." + +#. KZapz +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" +msgid "Returns a reference to a cell from a defined range." +msgstr "Devolve unha referencia a unha cela a partir dun intervalo definido." + +#. 7CsEX +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" +msgid "reference" +msgstr "referencia" + +#. GyDXz +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" +msgid "The reference to a (multiple) range." +msgstr "Referencia a un intervalo (múltiplo)." + +#. LdF3f +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" +msgid "row" +msgstr "fila" + +#. EgnSK +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" +msgid "The row in the range." +msgstr "Fila dun intervalo." + +#. oeqGA +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" +msgid "column" +msgstr "columna" + +#. bt7AW +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" +msgid "The column in the range." +msgstr "Columna dun intervalo." + +#. GDdBf +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" +msgid "range" +msgstr "intervalo" + +#. U4YBB +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" +msgid "The index of the subrange if referring to a multiple range." +msgstr "" +"Índice do subintervalo cando se fai referencia a un intervalo múltiplo." + +#. AAABU +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT" +msgid "Returns the contents of a cell that is referenced in text form." +msgstr "" +"Devolve o contido dunha cela a que se fai referencia en forma de texto." + +#. LobBw +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT" +msgid "ref " +msgstr "ref " + +#. 4qVBB +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT" +msgid "" +"The cell whose contents are to be evaluated is to be referenced in text form" +" (e.g. \"A1\")." +msgstr "" +"A cela da que se vai avaliar o contido debe ser referenciada en forma de " +"texto (por exemplo «A1»)." + +#. SVXmp +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT" +msgid "A1" +msgstr "A1" + +#. S9xs6 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT" +msgid "" +"The reference style: 0 or FALSE means R1C1 style, any other value or omitted" +" means A1 style." +msgstr "" +"O estilo das referencias: 0 ou FALSO indica estilo R1C1 mentres calquera " +"outro valor, ou de se omitir, indica estilo A1." + +#. 269jg +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" +msgid "" +"Determines a value in a vector by comparison to values in another vector." +msgstr "" +"Determina un valor nun vector por comparación cos valores doutro vector." + +#. yMPMz +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" +msgid "Search criterion" +msgstr "Criterio de busca" + +#. pPzq4 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" +msgid "The value to be used for comparison." +msgstr "Valor que debe utilizar para a comparación." + +#. TXZS5 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" +msgid "Search vector" +msgstr "Vector_busca" + +#. DCfYa +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" +msgid "The vector (row or column) in which to search." +msgstr "Vector (fila ou columna) en que buscar." + +#. orvai +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" +msgid "result_vector" +msgstr "vector_resultado" + +#. zEJE2 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" +msgid "The vector (row or range) from which the value is to be determined." +msgstr "" +"Vector (fila ou intervalo) a partir do cal deberá ser determinado o valor." + +#. JGER6 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" +msgid "Defines a position in a array after comparing values." +msgstr "Define unha posición nunha matriz despois de comparar os valores." + +#. AGtj9 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" +msgid "Search criterion" +msgstr "Criterio de busca" + +#. MPAAm +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" +msgid "The value to be used for comparison." +msgstr "Valor que debe utilizar para a comparación." + +#. FGFYC +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" +msgid "lookup_array" +msgstr "matriz_buscada" + +#. cdkps +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" +msgid "The array (range) in which the search is made." +msgstr "Matriz (intervalo) en que é realizada a busca." + +#. WuncN +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. 8nZrb +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" +msgid "" +"Type can take the value 1, 0 or -1 and determines the criteria are to be " +"used for comparison purposes." +msgstr "" +"O tipo pode asumir o valor 1, 0 ou -1 e determina os criterios que deben ser" +" utilizados nunha comparación." + +#. XJ4FS +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" +msgid "" +"Returns a reference which has been moved in relation to the starting point." +msgstr "Devolve unha referencia que se moveu en relación ao punto inicial." + +#. tivCp +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" +msgid "reference" +msgstr "referencia" + +#. CdqxU +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" +msgid "The reference (cell) from which to base the movement." +msgstr "Referencia (cela) desde a cal se determina o movemento." + +#. svEFf +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" +msgid "rows" +msgstr "filas" + +#. ZjvPt +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" +msgid "The number of rows to be moved either up or down." +msgstr "Número de filas que debe mover cara a arriba ou cara a abaixo." + +#. c7YVr +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" +msgid "columns" +msgstr "columnas" + +#. D2DEc +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" +msgid "" +"The number of columns that are to be moved to the left or to the right." +msgstr "Número de columnas que debe mover cara á esquerda ou cara á dereita." + +#. K7w2w +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" +msgid "height" +msgstr "altura" + +#. EsLfR +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" +msgid "The number of rows of the moved reference." +msgstr "Número de filas da referencia movida." + +#. UJwdy +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" +msgid "width" +msgstr "largura" + +#. RBhpn +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" +msgid "The number of columns in the moved reference." +msgstr "Número de columnas da referencia movida." + +#. 94GDy +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE" +msgid "Returns a number corresponding to an error type" +msgstr "Devolve un número correspondente a un tipo de erro" + +#. Juu7E +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE" +msgid "reference" +msgstr "referencia" + +#. xeYrB +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE" +msgid "The reference (cell) in which the error occurred." +msgstr "Referencia (cela) na que se produciu un erro." + +#. RdoaE +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE_ODF" +msgid "" +"Returns a number corresponding to one of the error values or #N/A if no " +"error exists" +msgstr "" +"Devolve un número que corresponde a un dos valores de erro ou #N/A se non " +"existe ningún erro." + +#. 2deiq +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE_ODF" +msgid "expression" +msgstr "expresión" + +#. VAzuw +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE_ODF" +msgid "" +"The error value whose identifying number you want to find. Can be the actual" +" error value or a reference to a cell that you want to test." +msgstr "" +"O valor de erro cuxo número identificador vostede desexa atopar. Pode ser o " +"valor de erro real ou unha referencia a unha cela que desexe probar." + +#. AAEbG +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" +msgid "Applies a Style to the formula cell." +msgstr "Aplica un estilo á cela de fórmula." + +#. NQuDE +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" +msgid "Style" +msgstr "Estilo" + +#. BoEep +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" +msgid "The name of the Style to be applied." +msgstr "Nome do estilo que debe aplicar." + +#. CW5zj +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" +msgid "Time" +msgstr "Hora" + +#. ckZAj +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" +msgid "The time (in seconds) that the Style is to remain valid." +msgstr "Tempo (en segundos) de validez do estilo." + +#. 6F8ZF +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" +msgid "Style2" +msgstr "Estilo 2" + +#. uCEbd +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" +msgid "The Style to be applied after time expires." +msgstr "Estilo que se lle aplicará despois de que acabe o tempo de vixencia." + +#. Ri4A7 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DDE" +msgid "Result of a DDE link." +msgstr "Resultado dunha ligazón DDE." + +#. QdBGw +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DDE" +msgid "server" +msgstr "servidor" + +#. 2UcAR +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DDE" +msgid "The name of the server application." +msgstr "Nome do aplicativo do servidor." + +#. S3GNt +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DDE" +msgid "File" +msgstr "Ficheiro" + +#. orG9L +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DDE" +msgid "The name of the file." +msgstr "Nome do ficheiro." + +#. 8nFGG +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DDE" +msgid "range" +msgstr "intervalo" + +#. WcnBK +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DDE" +msgid "The range from which data is to be taken." +msgstr "Intervalo desde onde deberán ser tomados os datos." + +#. XJCXT +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DDE" +msgid "mode" +msgstr "modo" + +#. BimmW +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DDE" +msgid "Defines how data is to be converted to numbers." +msgstr "Define como se deberán converter os datos en números." + +#. gosEJ +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK" +msgid "Hyperlink." +msgstr "Hiperligazón." + +#. DdBwv +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK" +msgid "URL " +msgstr "URL " + +#. UAXBE +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK" +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#. Qd5xc +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK" +msgid "CellText " +msgstr "Texto da cela " + +#. HZ8NL +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK" +msgid "Cell Text" +msgstr "Texto da cela" + +#. Cw6S6 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" +msgid "Extracts value(s) from a pivot table." +msgstr "Extrae valor(es) dunha táboa dinámica." + +#. m59hi +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" +msgid "Data Field" +msgstr "Campo de datos" + +#. 3E4Np +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" +msgid "The name of the pivot table field to extract." +msgstr "Nome do campo da táboa dinámica que extraer." + +#. wSwQp +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" +msgid "Pivot Table" +msgstr "Táboa dinámica" + +#. KfcMr +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" +msgid "A reference to a cell or range in the pivot table." +msgstr "A referencia a unha cela ou rango de celas na táboa dinámica." + +#. 8b5qC +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" +msgid "Field Name / Item" +msgstr "Elemento / nome de campo" + +#. qABDN +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" +msgid "Field name/value pair to filter the target data." +msgstr "Par de valores / nomes de campo para filtrar os datos de destino." + +#. zeAFh +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BAHTTEXT" +msgid "Converts a number to text (Baht)." +msgstr "Converte un número en texto (baht)." + +#. UQFFX +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BAHTTEXT" +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. vD2j6 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BAHTTEXT" +msgid "The number to convert." +msgstr "Número que debe converter." + +#. s6pLd +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_JIS" +msgid "Converts half-width ASCII and katakana characters to full-width." +msgstr "" +"Converte a largura media dos caracteres ASCII e katakana en largura " +"completa." + +#. PAN2e +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_JIS" +msgid "text" +msgstr "texto" + +#. EUW4G +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_JIS" +msgid "The text to convert." +msgstr "O texto a converter." + +#. naFaB +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ASC" +msgid "Converts full-width ASCII and katakana characters to half-width." +msgstr "" +"Converte a largura completa dos caracteres ASCII e katakana en largura " +"media." + +#. A6j6B +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ASC" +msgid "text" +msgstr "texto" + +#. s8JfK +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ASC" +msgid "The text to convert." +msgstr "O texto a converter." + +#. 7pcC8 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CODE" +msgid "Returns a numeric code for the first character in a text string." +msgstr "" +"Devolve un código numérico correspondente ao primeiro carácter dunha cadea " +"de caracteres de texto." + +#. 95cYz +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CODE" +msgid "text" +msgstr "texto" + +#. S4kqK +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CODE" +msgid "" +"This is the text for which the code of the first character is to be found." +msgstr "Texto para o cal se debe atopar o código do primeiro carácter." + +#. gFQXL +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY" +msgid "Converts a number to text in currency format." +msgstr "Converte un número en texto utilizando un formato monetario." + +#. ihGyA +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY" +msgid "value" +msgstr "valor" + +#. 5JqhV +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY" +msgid "" +"Value is a number, a reference to a cell containing a number or a formula " +"that results in a number." +msgstr "" +"O valor é un número, unha referencia a unha cela que contén un número ou " +"unha fórmula que ten como resultado un número." + +#. 43oxv +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY" +msgid "decimals" +msgstr "decimais" + +#. h5DFB +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY" +msgid "" +"Decimal places. Denotes the number of digits to the right of the decimal " +"point." +msgstr "" +"Número de decimais. Indica o número de díxitos situados á dereita da coma " +"decimal." + +#. f5PPE +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CHAR" +msgid "Converts a code number into a character or letter." +msgstr "Converte un número de código nun carácter ou letra." + +#. xdCXC +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CHAR" +msgid "number" +msgstr "número" + +#. 4Gwiw +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CHAR" +msgid "The code value for the character." +msgstr "Valor de código correspondente ao carácter." + +#. 3fTcT +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CLEAN" +msgid "Removes all nonprintable characters from text." +msgstr "Retira texto todos os caracteres non imprimíbeis." + +#. jFAZF +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CLEAN" +msgid "text" +msgstr "texto" + +#. EArbN +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CLEAN" +msgid "The text from which nonprintable characters are to be removed." +msgstr "Texto de que serán retirados os caracteres non imprimíbeis." + +#. fFLsv +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT" +msgid "Combines several text items into one." +msgstr "Agrupa varios elementos textuais." + +#. kbJPs +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT" +msgid "text" +msgstr "texto" + +#. ESNqo +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT" +msgid "Text for the concatenation." +msgstr "Texto para a concatenación." + +#. TPahA +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT_MS" +msgid "" +"Combines several text items into one, accepts cell ranges as arguments." +msgstr "" +"Combina varios elementos de texto nun só; acepta intervalos de celas como " +"argumentos." + +#. bYJVu +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT_MS" +msgid "text" +msgstr "texto" + +#. 3E2rY +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT_MS" +msgid "Text and/or cell ranges for the concatenation." +msgstr "Texto e/ou intervalos de celas para a concatenación." + +#. oQaCv +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" +msgid "" +"Combines several text items into one, accepts cell ranges as arguments. Uses" +" delimiter between items." +msgstr "" +"Combina varios elementos de texto nun só; acepta intervalos de celas como " +"argumentos. Usa un delimitador entre os elementos." + +#. F9PQX +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" +msgid "delimiter" +msgstr "delimitador" + +#. HYbBc +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" +msgid "Text string to be used as delimiter." +msgstr "Cadea de texto para usar como delimitador." + +#. LbhtF +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" +msgid "skip empty cells" +msgstr "ignorar as celas baleiras" + +#. 2aqLM +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" +msgid "If TRUE, empty cells will be ignored." +msgstr "Se é VERDADEIRO, as celas baleiras son ignoradas." + +#. 2M4g2 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" +msgid "text" +msgstr "texto" + +#. 6g4cg +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" +msgid "Text and/or cell ranges for the concatenation." +msgstr "Texto e/ou intervalos de celas para a concatenación." + +#. WEmdC +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS" +msgid "" +"Checks 1 or more conditions and returns a value corresponding to the first " +"true condition." +msgstr "" +"Comproba unha ou máis condicións e devolver un valor que corresponda coa " +"primeira condición verdadeira." + +#. sfRT9 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS" +msgid "test" +msgstr "proba" + +#. z6EqU +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS" +msgid "Any value or expression which can be either TRUE or FALSE." +msgstr "" +"Calquera valor ou expresión que poida ser tanto VERDADEIRA como FALSA." + +#. QXAjh +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS" +msgid "result" +msgstr "resultado" + +#. xSQQd +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS" +msgid "The result of the function if test is TRUE." +msgstr "O resultado da función se o test é VERDADEIRO." + +#. gjTk9 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" +msgid "" +"Checks 1 or more values and returns a result corresponding to the first " +"value equal to the given expression." +msgstr "" +"Comproba 1 ou máis valores e devolve un resultado correspondente co primeiro" +" valor igual á expresión dada." + +#. fuNd9 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" +msgid "expression" +msgstr "expresión" + +#. Nky5S +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" +msgid "Value that will be compared against value1-valueN." +msgstr "Valor que se comparará contra valor1-valorN" + +#. YM9Rz +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" +msgid "value " +msgstr "valor " + +#. vKnbo +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" +msgid "Value that will be compared against expression." +msgstr "Valor que se comparará coa expresión." + +#. wEAnu +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" +msgid "result" +msgstr "resultado" + +#. pG9tD +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" +msgid "Value to return when corresponding value argument matches expression." +msgstr "" +"Valor que se devolverá cando o valor do argumento correspondente coincida " +"coa expresión." + +#. m2wBA +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" +msgid "" +"Returns the minimum value in a range that meet multiple criteria in multiple" +" ranges." +msgstr "" +"Devolve o valor mínimo nun intervalo que cumpre múltiplos criterios en " +"múltiplos intervalos." + +#. rfKUE +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" +msgid "min_range" +msgstr "intervalo_mín" + +#. keXHq +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" +msgid "The range from which the minimum will be determined." +msgstr "O intervalo a partir do que se determinará o mínimo." + +#. AVXbu +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" +msgid "range" +msgstr "intervalo" + +#. Aw78A +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" +msgid "" +"Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." +msgstr "" +"Intervalo 1, intervalo 2, ... son os intervalos avaliados polos criterios " +"dados." + +#. vZBhJ +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" +msgid "criteria" +msgstr "criterios" + +#. QzXV7 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" +msgid "" +"Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges " +"given." +msgstr "" +"Criterio 1, criterio 2,… son os criterios que se lles aplicarán aos " +"intervalos proporcionados." + +#. YRBAn +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" +msgid "" +"Returns the maximum value in a range that meet multiple criteria in multiple" +" ranges." +msgstr "" +"Devolve o valor máximo nun intervalo que cumpre múltiplos criterios en " +"múltiplos intervalos." + +#. SXBo5 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" +msgid "max_range" +msgstr "intervalo_máx" + +#. 7qcLT +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" +msgid "The range from which the maximum will be determined." +msgstr "O intervalo a partir do que se determinará o valor máximo." + +#. 2Rm8N +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" +msgid "range" +msgstr "intervalo" + +#. 76BDz +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" +msgid "" +"Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." +msgstr "" +"Intervalo 1, intervalo 2, ... son intervalos que se avaliarán mediante os " +"criterios dados." + +#. J5i7d +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" +msgid "criteria" +msgstr "criterios" + +#. CAisw +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" +msgid "" +"Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges " +"given." +msgstr "" +"Criterio 1, criterio 2,… son os criterios que se lles aplicarán aos " +"intervalos proporcionados." + +#. e5Dg2 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" +msgid "Specifies whether two texts are identical." +msgstr "Especifica se dous textos son idénticos." + +#. EySvf +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" +msgid "text_1" +msgstr "texto_1" + +#. d9DGd +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" +msgid "The first text to be used for comparing texts." +msgstr "Primeiro texto que será utilizado na comparación." + +#. FsFxE +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" +msgid "text_2" +msgstr "texto_2" + +#. yVwcJ +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" +msgid "The second text for comparing texts." +msgstr "Segundo texto para a comparación." + +#. 8sCqL +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FIND" +msgid "Looks for a string of text within another (case sensitive)" +msgstr "" +"Busca unha cadea de caracteres de texto dentro doutra (diferenciando " +"maiúsculas de minúsculas)" + +#. NwwEb +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FIND" +msgid "find_text" +msgstr "atopar_texto" + +#. CCsnG +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FIND" +msgid "The text to be found." +msgstr "Texto que debe atopar." + +#. d5YmV +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FIND" +msgid "text" +msgstr "texto" + +#. 9qGoG +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FIND" +msgid "The text in which a search is to be made." +msgstr "Texto en que será realizada a busca." + +#. g5Zz9 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FIND" +msgid "position" +msgstr "posición" + +#. 3MHVV +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FIND" +msgid "The position in the text from which the search starts." +msgstr "Posición no texto a partir da cal comezará a busca." + +#. XLB5s +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" +msgid "Looks for one text value within another (not case-sensitive)." +msgstr "" +"Busca un valor textual dentro doutro (sen diferenciar entre maiúsculas e " +"minúsculas)." + +#. cx9CF +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" +msgid "find_text" +msgstr "atopar_texto" + +#. wdv9o +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" +msgid "The text to be found." +msgstr "Texto que debe atopar." + +#. PGGze +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" +msgid "text" +msgstr "texto" + +#. wKr3q +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" +msgid "The text in which a search is to be made." +msgstr "Texto en que será realizada a busca." + +#. RoNDP +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" +msgid "position" +msgstr "posición" + +#. kK7Aw +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" +msgid "The position in the text where the search is started." +msgstr "Posición no texto a partir da cal comezará a busca." + +#. EszaV +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_TRIM" +msgid "Removes extra spaces from text." +msgstr "Retira espazos extra do texto." + +#. ZZnzU +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_TRIM" +msgid "text" +msgstr "texto" + +#. nPCDu +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_TRIM" +msgid "The text in which extra spaces between words are to be deleted." +msgstr "Texto en que se eliminarán os espazos extra entre palabras." + +#. NBR7q +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PROPER" +msgid "Capitalizes the first letter in all words." +msgstr "Pon a primeira letra de todas as palabras en maiúsculas." + +#. 6weLM +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PROPER" +msgid "text" +msgstr "texto" + +#. tyvcU +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_PROPER" +msgid "" +"The text in which the beginning of words are to be replaced by capital " +"letters." +msgstr "" +"O texto no que hai que substituír os principios das palabras por maiúsculas." + +#. qhYws +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_UPPER" +msgid "Converts text to uppercase." +msgstr "Converte o texto en maiúsculas." + +#. ZiKGT +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_UPPER" +msgid "text" +msgstr "texto" + +#. PFrYF +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_UPPER" +msgid "The text in which lower case letters are to be converted to capitals." +msgstr "Texto en que se converten as letras minúsculas en maiúsculas." + +#. CqaAp +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_LOWER" +msgid "Converts text to lowercase." +msgstr "Converte o texto en minúsculas." + +#. NcCH4 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_LOWER" +msgid "text" +msgstr "texto" + +#. BQTkH +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_LOWER" +msgid "The text in which capitals are converted to lower case letters." +msgstr "Texto en que se converten as letras maiúsculas en minúsculas." + +#. tCABh +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_VALUE" +msgid "Converts text to a number." +msgstr "Converte o texto nun número." + +#. yFhmV +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_VALUE" +msgid "text" +msgstr "texto" + +#. AND3E +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_VALUE" +msgid "The text to be converted to a number." +msgstr "Texto que debe converter nun número." + +#. P9VnF +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_TEXT" +msgid "Converts a number to text according to a given format." +msgstr "Converte un número en texto de acordo cun formato especificado." + +#. CG9cR +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_TEXT" +msgid "number" +msgstr "número" + +#. XxmBF +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_TEXT" +msgid "The numeric value to be converted." +msgstr "Valor numérico que debe converter." + +#. GngCA +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_TEXT" +msgid "Format" +msgstr "Formato" + +#. iuGqF +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_TEXT" +msgid "The text that describes the format." +msgstr "Texto que describe o formato." + +#. cHLs3 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_T" +msgid "Returns a value if it is text, otherwise an empty string." +msgstr "Devolve un valor se é texto, se non o é, unha cadea baleira." + +#. HCpWx +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_T" +msgid "value" +msgstr "valor" + +#. DFJqa +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_T" +msgid "The value to be checked and returned if it is text." +msgstr "O valor que se comprobará e devolverá se é texto." + +#. Rsf53 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" +msgid "Replaces characters within a text string with a different text string." +msgstr "" +"Substitúe caracteres dunha cadea de caracteres de texto por unha cadea de " +"caracteres de texto diferente." + +#. JdCW5 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" +msgid "Text" +msgstr "Texto" + +#. mhLYu +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" +msgid "The text in which some characters are to be replaced." +msgstr "Texto en que serán substituídos algúns dos caracteres." + +#. EFDA9 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" +msgid "position" +msgstr "posición" + +#. MJQDD +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" +msgid "The character position from which text is to be replaced." +msgstr "Posición do carácter en que deberá comezar a substitución." + +#. jjYFu +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" +msgid "length" +msgstr "lonxitude" + +#. vNtRY +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" +msgid "The number of characters to be replaced." +msgstr "Número de caracteres que debe substituír." + +#. 6E5ML +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" +msgid "new text" +msgstr "novo texto" + +#. AzPGB +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" +msgid "The text to be inserted." +msgstr "Texto que debe inserir." + +#. KRme8 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" +msgid "" +"Formats a number with a fixed number of places after the decimal point and " +"thousands separator." +msgstr "" +"Formata un número cunha cantidade fixa de díxitos despois da coma decimal e " +"do separador de millar." + +#. GDCDp +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" +msgid "number" +msgstr "número" + +#. grjKy +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" +msgid "The number to be formatted." +msgstr "Número que debe formatar." + +#. ysgvz +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" +msgid "Decimals" +msgstr "Decimais" + +#. ACFqC +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" +msgid "" +"Decimal places. The number of fixed decimal places that are to be displayed." +msgstr "Número de decimais. Número de decimais fixos que serán presentados." + +#. fdn6N +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" +msgid "No thousands separators" +msgstr "Sen separador de millares" + +#. ShGvi +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" +msgid "" +"Thousands separator. If 0 or omitted the locale group separator is used else" +" the separator is suppressed." +msgstr "" +"Separador de millares. Se 0 ou se omite, utilizarase o separador local de " +"agrupamento se non, suprimirase." + +#. nxnkq +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_LEN" +msgid "Calculates length of a text string." +msgstr "Calcula a lonxitude dunha cadea de caracteres de texto." + +#. CLCSk +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_LEN" +msgid "text" +msgstr "texto" + +#. BYoYq +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_LEN" +msgid "The text in which the length is to be determined." +msgstr "Texto en que será determinada a lonxitude." + +#. Ec5G6 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_LEFT" +msgid "Returns the first character or characters of a text." +msgstr "Devolve o primeiro carácter ou primeiros caracteres dun texto." + +#. 79dPj +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_LEFT" +msgid "text" +msgstr "texto" + +#. yDAgS +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_LEFT" +msgid "The text where the initial partial words are to be determined." +msgstr "Texto en que se determinarán as partes iniciais das palabras." + +#. Y8DZG +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_LEFT" +msgid "number" +msgstr "número" + +#. NK7tc +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_LEFT" +msgid "The number of characters for the start text." +msgstr "Número de caracteres do texto inicial." + +#. FkF2R +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT" +msgid "Returns the last character or characters of a text." +msgstr "Devolve o último carácter ou últimos caracteres dun texto." + +#. u7DX3 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT" +msgid "text" +msgstr "texto" + +#. Q5J4W +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT" +msgid "The text in which the end partial words are to be determined." +msgstr "Texto en que se determinarán as partes finais das palabras." + +#. osGy3 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT" +msgid "number" +msgstr "número" + +#. RCSNC +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT" +msgid "The number of characters for the end text." +msgstr "Número de caracteres do texto final." + +#. eDWjF +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_MID" +msgid "Returns a partial text string of a text." +msgstr "Devolve unha cadea de caracteres de texto parcial." + +#. 8vy5J +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_MID" +msgid "text" +msgstr "texto" + +#. YHAni +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_MID" +msgid "The text in which partial words are to be determined." +msgstr "Texto en que se determinarán palabras parciais." + +#. RCGPk +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_MID" +msgid "start" +msgstr "inicio" + +#. EfK2h +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_MID" +msgid "The position from which the part word is to be determined." +msgstr "Posición a partir da cal se determinará a parte da palabra." + +#. yBTDi +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_MID" +msgid "number" +msgstr "número" + +#. A6Bii +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_MID" +msgid "The number of characters for the text." +msgstr "Número de caracteres do texto." + +#. vAoTX +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_REPT" +msgid "Repeats text a given number of times." +msgstr "Repite o texto un número determinado de veces." + +#. j9aQB +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_REPT" +msgid "text" +msgstr "texto" + +#. b4GkF +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_REPT" +msgid "The text to be repeated." +msgstr "Texto que debe repetir." + +#. iqxBe +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_REPT" +msgid "number" +msgstr "número" + +#. GTWVn +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_REPT" +msgid "The number of times the text is to be repeated." +msgstr "Número de veces que o texto será repetido." + +#. 5ehoB +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" +msgid "Substitutes new text for old text in a string." +msgstr "" +"Substitúe un texto novo por un texto antigo nunha cadea de caracteres." + +#. hrcJN +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" +msgid "text" +msgstr "texto" + +#. ZxnGj +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" +msgid "The text in which partial words are to be replaced." +msgstr "Texto en que se substituirán palabras parciais." + +#. CXWBo +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" +msgid "search_text" +msgstr "texto_busca" + +#. cARfL +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" +msgid "The partial string to be (repeatedly) replaced." +msgstr "Cadea de caracteres parcial que debe (repetidamente) substituír." + +#. EZXCr +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" +msgid "new text" +msgstr "novo texto" + +#. x5fUC +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" +msgid "The text which is to replace the text string." +msgstr "Texto que deberá substituír a cadea de caracteres de texto." + +#. 5eWZt +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" +msgid "occurrence" +msgstr "ocorrencia" + +#. aPaJf +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" +msgid "Which occurrence of the old text is to be replaced." +msgstr "Ocorrencia do texto antigo que será substituída." + +#. Gp7Ph +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BASE" +msgid "" +"Converts a positive integer to text from a number system to the base " +"defined." +msgstr "" +"Converte un número enteiro positivo en texto desde un sistema numérico na " +"base definida." + +#. jA9j3 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BASE" +msgid "number" +msgstr "número" + +#. YYaET +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BASE" +msgid "The number to be converted." +msgstr "Número que debe converter." + +#. Tykrh +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BASE" +msgid "radix" +msgstr "raíz" + +#. 8SADQ +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BASE" +msgid "The base number for conversion must be in the range 2 - 36." +msgstr "A base para a conversión debe estar entre 2 e 36." + +#. CoREj +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BASE" +msgid "Minimum length" +msgstr "Lonxitude mínima" + +#. yHJT7 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BASE" +msgid "" +"If the text is shorter than the specified length, zeros are added to the " +"left of the string." +msgstr "" +"Se o texto é máis curto que a lonxitude especificada, engadiranse ceros á " +"esquerda da cadea de caracteres." + +#. xDzRi +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL" +msgid "" +"Converts a text of a specified number system to a positive integer in the " +"base given." +msgstr "" +"Converte un texto dun sistema numérico específico nun número enteiro " +"positivo na base indicada." + +#. iyZfY +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL" +msgid "text" +msgstr "texto" + +#. wiCrE +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL" +msgid "The text to be converted." +msgstr "Texto que debe converter." + +#. GXweG +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL" +msgid "radix" +msgstr "raíz" + +#. hmGja +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL" +msgid "The base number for conversion must be in the range 2 - 36." +msgstr "A base para a conversión debe estar entre 2 e 36." + +#. 75E55 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" +msgid "" +"Converts a value according to a conversion table in the configuration " +"(main.xcd)." +msgstr "" +"Converte un valor segundo a táboa de conversión da configuración (main.xcd)." + +#. AUzWA +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" +msgid "value" +msgstr "valor" + +#. XdUKB +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" +msgid "The value to be converted." +msgstr "Valor que debe converter." + +#. rQFtU +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" +msgid "text" +msgstr "texto" + +#. EnmzM +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" +msgid "Unit from which something is converted, case-sensitive." +msgstr "" +"Unidade a partir da que se converte algo, distingue maiúsculas de " +"minúsculas." + +#. FhCnE +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" +msgid "Unit into which something is converted, case-sensitive." +msgstr "" +"Unidade en que se converte algo, facendo distinción entre maiúsculas e " +"minúsculas." + +#. G7AAp +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN" +msgid "Converts a number to a Roman numeral." +msgstr "Pasa un número a números romanos." + +#. jADZM +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN" +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. SL9qD +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN" +msgid "" +"The number to be converted to a Roman numeral must be in the 0 - 3999 range." +msgstr "O número que vai pasar a números romanos debe estar entre 0 e 3999." + +#. XQ9Lu +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN" +msgid "Mode" +msgstr "Modo" + +#. cAnMH +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN" +msgid "" +"The more this value increases, the more the Roman numeral is simplified. The" +" value must be in the 0 - 4 range." +msgstr "" +"Canto máis aumenta ese valor, máis simplificado é o número romano. O valor " +"debe estar entre 0 e 4." + +#. R6BAC +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ARABIC" +msgid "Calculates the value of a Roman numeral." +msgstr "Calcula o valor dun número romano." + +#. QqUFE +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ARABIC" +msgid "Text" +msgstr "Texto" + +#. SY8fF +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ARABIC" +msgid "The text that represents a Roman numeral." +msgstr "Texto que representa un número romano." + +#. QJEo4 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_INFO" +msgid "Returns information about the environment." +msgstr "Devolve información sobre o entorno." + +#. KsCBG +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_INFO" +msgid "Text" +msgstr "Texto" + +#. X9hTy +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_INFO" +msgid "Can be \"osversion\", \"system\", \"release\", \"numfile\", and \"recalc\"." +msgstr "Pode ser \"osversion\", \"system\", \"release\", \"numfile\", e \"recalc\"." + +#. JqVEK +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_UNICODE" +msgid "" +"Returns the numeric code for the first Unicode character in a text string." +msgstr "" +"Devolve o código numérico do primeiro carácter Unicode dunha cadea de texto." + +#. 3A4EZ +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_UNICODE" +msgid "text" +msgstr "texto" + +#. cyj3B +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_UNICODE" +msgid "" +"This is the text for which the code of the first character is to be found." +msgstr "Texto para o cal se debe atopar o código do primeiro carácter." + +#. FAACL +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_UNICHAR" +msgid "Converts a code number into a Unicode character or letter." +msgstr "Converte un número de código a un carácter ou letra Unicode." + +#. 2SQ2a +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_UNICHAR" +msgid "number" +msgstr "número" + +#. oCEUs +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_UNICHAR" +msgid "The code value for the character." +msgstr "Valor de código correspondente ao carácter." + +#. wEFTA +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" +msgid "Converts a value from one to another Euro currency." +msgstr "Converte un valor dunha moeda da zona Euro a outra." + +#. gC36s +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" +msgid "value" +msgstr "valor" + +#. K7fzs +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" +msgid "The value to be converted." +msgstr "Valor que debe converter." + +#. FJiDG +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" +msgid "from_currency" +msgstr "da_moeda" + +#. tXCkF +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" +msgid "ISO 4217 code of the currency from which is converted, case-sensitive." +msgstr "" +"Código ISO 4217 da moeda que se vai converter; diferencia maiúsculas de " +"minúsculas." + +#. gwEJC +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" +msgid "to_currency" +msgstr "na_moeda" + +#. bbLXi +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" +msgid "ISO 4217 code of the currency into which is converted, case-sensitive." +msgstr "" +"Código ISO 4217 da moeda á que se converte; diferencia maiúsculas de " +"minúsculas." + +#. pUAeA +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" +msgid "full_precision" +msgstr "precisión_total" + +#. njCZA +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" +msgid "" +"If omitted or 0 or FALSE, the result is rounded to the decimals of " +"to_currency. Else the result is not rounded." +msgstr "" +"De se omitir ou ser 0 ou FALSO, o resultado arredondéase nos decimais de " +"na_moeda. Noutro caso, o resultado non se arredondea." + +#. V3zMB +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" +msgid "triangulation_precision" +msgstr "precisión_triangulación" + +#. FgSJd +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" +msgid "" +"If given and >=3, the intermediate result of a triangular conversion is " +"rounded to that precision. If omitted, the result is not rounded." +msgstr "" +"De se dar e resultar >=3, o resultado intermedio dunha conversión triangular" +" arredondéase a esa precisión. De se omitir, o resultado non se arredondea." + +#. upY2X +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" +msgid "Converts text to a number, in a locale-independent way." +msgstr "Converte texto a un número, de forma independente do locale." + +#. nViHD +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" +msgid "text" +msgstr "texto" + +#. CLoEY +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" +msgid "The text to be converted to a number." +msgstr "Texto que debe converter nun número." + +#. 9uToR +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" +msgid "decimal_separator" +msgstr "separador_decimal" + +#. rd4GM +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" +msgid "Defines the character used as the decimal separator." +msgstr "Define o carácter empregado como separador de decimais." + +#. hMEuV +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" +msgid "group_separator" +msgstr "separador_grupo" + +#. 7x9UQ +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" +msgid "Defines the character(s) used as the group separator." +msgstr "Define o(s) caracteres empregados como separadores de grupo." + +#. 8TCwg +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BITAND" +msgid "Bitwise \"AND\" of two integers." +msgstr "«AND» lóxico bit a bit de dous enteiros." + +#. 62Ya7 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BITAND" +msgid "Number1" +msgstr "Número1" + +#. bhj6F +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BITAND" +msgid "Positive integer less than 2^48." +msgstr "Enteiro positivo menor que 2^48." + +#. R8Dcy +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BITAND" +msgid "Number2" +msgstr "Número2" + +#. 8thnw +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BITOR" +msgid "Bitwise \"OR\" of two integers." +msgstr "«OR» lóxico bit a bit de dous enteiros." + +#. ousqm +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BITOR" +msgid "Number1" +msgstr "Número1" + +#. QxFXD +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BITOR" +msgid "Positive integer less than 2^48." +msgstr "Enteiro positivo menor que 2^48." + +#. hwDoB +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BITOR" +msgid "Number2" +msgstr "Número2" + +#. vH6JS +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR" +msgid "Bitwise \"exclusive OR\" of two integers." +msgstr "«OR exclusivo» lóxico bit a bit de dous enteiros." + +#. FdvzV +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR" +msgid "Number1" +msgstr "Número1" + +#. jmyaz +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR" +msgid "Positive integer less than 2^48." +msgstr "Enteiro positivo menor que 2^48." + +#. EfA3L +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR" +msgid "Number2" +msgstr "Número2" + +#. MAnys +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT" +msgid "Bitwise right shift of an integer value." +msgstr "Desprazamento á dereita de bits dun valor enteiro." + +#. WTgDZ +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT" +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. Q5EAQ +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT" +msgid "The value to be shifted. Positive integer less than 2^48." +msgstr "O valor que se desprazará. Enteiro positivo menor que 2^48." + +#. xyokD +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT" +msgid "Shift" +msgstr "Desprazar" + +#. 3THcX +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT" +msgid "The integer number of bits the value is to be shifted." +msgstr "O número enteiro de bits que o valor se desprazará." + +#. YTSPV +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT" +msgid "Bitwise left shift of an integer value." +msgstr "Desprazamento á esquerda de bits dun valor enteiro." + +#. F9ECb +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT" +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. BHCyp +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT" +msgid "The value to be shifted. Positive integer less than 2^48." +msgstr "O valor que se desprazará. Enteiro positivo menor que 2^48." + +#. NW7rb +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT" +msgid "Shift" +msgstr "Desprazar" + +#. GNqMu +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT" +msgid "The integer number of bits the value is to be shifted." +msgstr "O número enteiro de bits que o valor se desprazará." + +#. NAqhC +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_LENB" +msgid "Calculates length of a text string, with DBCS" +msgstr "Calcula a lonxitude dunha cadea de texto, con DBCS." + +#. ZHTXH +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_LENB" +msgid "text" +msgstr "texto" + +#. jDBmj +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_LENB" +msgid "The text in which the length is to be determined." +msgstr "Texto en que será determinada a lonxitude." + +#. KQzBT +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB" +msgid "Returns the last character or characters of a text,with DBCS" +msgstr "Devolve o último carácter ou últimos caracteres dun texto, con DBCS" + +#. NZjDc +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB" +msgid "text" +msgstr "texto" + +#. PXhin +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB" +msgid "The text in which the end partial words are to be determined." +msgstr "Texto en que se determinarán as partes finais das palabras." + +#. GXCCS +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB" +msgid "number" +msgstr "número" + +#. sWFUo +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB" +msgid "The number of characters for the end text." +msgstr "Número de caracteres do texto final." + +#. smAs2 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB" +msgid "Returns the first character or characters of a text,with DBCS" +msgstr "Devolve o primeiro ou primeiros caracteres dun texto, con DBCS" + +#. GjAZW +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB" +msgid "text" +msgstr "texto" + +#. gWnk6 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB" +msgid "The text where the initial partial words are to be determined." +msgstr "Texto en que se determinarán as partes iniciais das palabras." + +#. 8UudC +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB" +msgid "number" +msgstr "número" + +#. DMhmF +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB" +msgid "The number of characters for the start text." +msgstr "Número de caracteres do texto inicial." + +#. KUfM8 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" +msgid "Returns a partial text string of a text, with DBCS" +msgstr "Devolve unha cadea parcial de texto, con DBCS" + +#. XFWDm +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" +msgid "text" +msgstr "texto" + +#. obJfT +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" +msgid "The text in which partial words are to be determined." +msgstr "Texto en que se determinarán palabras parciais." + +#. GFBTc +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" +msgid "start" +msgstr "inicio" + +#. NV2pS +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" +msgid "The position from which the part word is to be determined." +msgstr "Posición a partir da cal se determinará a parte da palabra." + +#. 3LB4z +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" +msgid "number" +msgstr "número" + +#. QR8KJ +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" +msgid "The number of characters for the text." +msgstr "Número de caracteres do texto." + +#. j9GPX +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML" +msgid "Apply an XPath expression to an XML document" +msgstr "Aplicar unha expresión de XPath a un documento en XML" + +#. fAgAE +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML" +msgid "XML Document" +msgstr "Documento en XML" + +#. 8we7P +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML" +msgid "String containing a valid XML stream" +msgstr "Cadea que contén un fluxo de XML correcto" + +#. cdrrb +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML" +msgid "XPath expression" +msgstr "Expresión de XPath" + +#. cDPzP +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML" +msgid "String containing a valid XPath expression" +msgstr "Cadea que contén unha expresión de XPath correcta" + +#. ifSEQ +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" +msgid "Returns an implementation defined value representing a RGBA color" +msgstr "" +"Devolve un valor definido pola implementación representado por unha cor RGBA" + +#. gdGoc +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" +msgid "Red" +msgstr "Vermello" + +#. QFxEU +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" +msgid "Value of red" +msgstr "Valor de vermello" + +#. QpRNe +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" +msgid "Green" +msgstr "Verde" + +#. YCyrx +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" +msgid "Value of green" +msgstr "Valor de verde" + +#. G6oQC +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" +msgid "Blue" +msgstr "Azul" + +#. vvWR3 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" +msgid "Value of blue" +msgstr "Valor de azul" + +#. FCkUe +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" +msgid "Alpha" +msgstr "Alpha" + +#. fpC7x +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" +msgid "Value of alpha" +msgstr "Valor de alfa" + +#. r9pqf +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_WEBSERVICE" +msgid "Get some webcontent from an URI." +msgstr "Obter contido web dun URI." + +#. isBQw +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_WEBSERVICE" +msgid "URI" +msgstr "URI" + +#. 4eGFE +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_WEBSERVICE" +msgid "URI of the webservice" +msgstr "URI do servizo web" + +#. gnEH3 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ENCODEURL" +msgid "Return a URL-encoded string." +msgstr "Devolver unha cadea codificada para URL." + +#. tbG7X +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ENCODEURL" +msgid "Text" +msgstr "Texto" + +#. yihFU +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ENCODEURL" +msgid "A string to be URL-encoded" +msgstr "Unha cadea para codificar para URL" + +#. gWVmB +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ERF_MS" +msgid "Returns the error function." +msgstr "Devolve a función de erro." + +#. B6xA7 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ERF_MS" +msgid "Lower Limit" +msgstr "Límite inferior" + +#. 3NeRG +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ERF_MS" +msgid "The lower limit for integration" +msgstr "O límite inferior para integración" + +#. RdZKS +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ERFC_MS" +msgid "Returns the complementary error function." +msgstr "Devolve o a función de erro complementario." + +#. zGZRx +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ERFC_MS" +msgid "Lower Limit" +msgstr "Límite inferior" + +#. sDHJj +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ERFC_MS" +msgid "The lower limit for integration" +msgstr "O límite inferior para integración" + +#. wWF3g +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT" +msgid "" +"Returns the subtraction of numbers. Like a-b-c but without eliminating small" +" roundoff errors." +msgstr "" +"Devolve a resta de números. Como a-b-c pero sen eliminar pequenos erros de " +"arredondamento." + +#. TY33B +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT" +msgid "minuend" +msgstr "minuendo" + +#. oUk9p +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT" +msgid "Number from which following arguments are subtracted." +msgstr "Número do que se restarán os seguintes argumentos." + +#. nWgJE +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT" +msgid "subtrahend " +msgstr "subtraer" + +#. qTgL8 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT" +msgid "" +"Subtrahend 1, subtrahend 2, ... are numerical arguments subtracted from the " +"minuend." +msgstr "" +"Subtraendo 1, subtraendo 2, ... son argumentos numéricos restados do " +"minuendo." + +#. BW9By +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG" +msgid "Rounds a number to predefined significant digits." +msgstr "Arredonda un número ata os decimais significativos predefinidos." + +#. GDhS2 +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG" +msgid "value" +msgstr "valor" + +#. xHybD +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG" +msgid "The number to be rounded." +msgstr "Número que debe arredondar." + +#. tDyNG +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG" +msgid "digits" +msgstr "díxitos" + +#. A5WFJ +#: scfuncs.src +msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG" +msgid "The number of significant digits to which value is to be rounded." +msgstr "" +"O número de díxitos significativos aos cales debe ser arrendondado o valor." + +#. cZ6cB +#: scstring.src +msgctxt "SCSTR_LONG_SCDOC_NAME" +msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Spreadsheet" +msgstr "Folla de cálculo de %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION" + +#. bZZip +#: scstring.src +msgctxt "SCSTR_SHORT_SCDOC_NAME" +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Folla de cálculo" + +#. QDNgJ +#: scstring.src +msgctxt "SCSTR_UNDEFINED" +msgid "- undefined -" +msgstr "- indefinido -" + +#. ZaHNM +#: scstring.src +msgctxt "SCSTR_NONE" +msgid "- none -" +msgstr "- ningún -" + +#. A6eTv +#: scstring.src +msgctxt "SCSTR_ALL" +msgid "- all -" +msgstr "- todo -" + +#. QxhRo +#: scstring.src +msgctxt "SCSTR_MULTIPLE" +msgid "- multiple -" +msgstr "- múltiplo -" + +#. BfWxR +#: scstring.src +msgctxt "SCSTR_STDFILTER" +msgid "Standard Filter..." +msgstr "Filtro estándar..." + +#. 7QCjE +#: scstring.src +msgctxt "SCSTR_TOP10FILTER" +msgid "Top 10" +msgstr "Top 10" + +#. FNDLK +#: scstring.src +msgctxt "SCSTR_FILTER_EMPTY" +msgid "Empty" +msgstr "Baleiro" + +#. EsQtb +#: scstring.src +msgctxt "SCSTR_FILTER_NOTEMPTY" +msgid "Not Empty" +msgstr "Non baleiro" + +#. Wgy7r +#: scstring.src +msgctxt "SCSTR_NONAME" +msgid "unnamed" +msgstr "sen nome" + +#. cZNeR +#: scstring.src +msgctxt "SCSTR_COLUMN" +msgid "Column %1" +msgstr "Columna %1" + +#. NXxyc +#: scstring.src +msgctxt "SCSTR_ROW" +msgid "Row %1" +msgstr "Liña %1" + +#. 7p8BN +#: scstring.src +msgctxt "SCSTR_TABLE" +msgid "Sheet" +msgstr "Folla" + +#. ArnTD +#: scstring.src +msgctxt "SCSTR_NAME" +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#. BxrBH +#: scstring.src +msgctxt "SCSTR_APDTABLE" +msgid "Append Sheet" +msgstr "Adicionar folla" + +#. sba4F +#: scstring.src +msgctxt "SCSTR_RENAMETAB" +msgid "Rename Sheet" +msgstr "Renomear folla" + +#. EEcgV +#: scstring.src +msgctxt "SCSTR_SET_TAB_BG_COLOR" +msgid "Tab Color" +msgstr "Cor da lapela" + +#. sTank +#: scstring.src +msgctxt "SCSTR_NO_TAB_BG_COLOR" +msgid "Default" +msgstr "Predeterminado" + +#. yEEuF +#: scstring.src +msgctxt "SCSTR_RENAMEOBJECT" +msgid "Name Object" +msgstr "Nomear obxecto" + +#. 3FHKw +#: scstring.src +msgctxt "STR_INSERTGRAPHIC" +msgid "Insert Image" +msgstr "Inserir unha imaxe" + +#. qDtDM +#: scstring.src +msgctxt "SCSTR_PROTECTDOC" +msgid "Protect Document" +msgstr "Protexer documento" + +#. C8zva +#: scstring.src +msgctxt "SCSTR_UNPROTECTDOC" +msgid "Unprotect document" +msgstr "Desprotexer documento" + +#. vDBCH +#: scstring.src +msgctxt "SCSTR_UNPROTECTTAB" +msgid "Unprotect sheet" +msgstr "Desprotexer folla" + +#. K7w3B +#: scstring.src +msgctxt "SCSTR_CHG_PROTECT" +msgid "Protect Records" +msgstr "Protexer rexistros" + +#. DLDBg +#: scstring.src +msgctxt "SCSTR_CHG_UNPROTECT" +msgid "Unprotect Records" +msgstr "Desprotexer rexistros" + +#. rFdAS +#: scstring.src +msgctxt "SCSTR_PASSWORD" +msgid "Password:" +msgstr "Contrasinal:" + +#. dd2wC +#: scstring.src +msgctxt "SCSTR_PASSWORDOPT" +msgid "Password (optional):" +msgstr "Contrasinal (opcional):" + +#. dTBug +#: scstring.src +msgctxt "SCSTR_WRONGPASSWORD" +msgid "Incorrect Password" +msgstr "Contrasinal incorrecto" + +#. bkGuJ +#: scstring.src +msgctxt "SCSTR_END" +msgid "~End" +msgstr "~Finalizar" + +#. XNnTf +#: scstring.src +msgctxt "SCSTR_UNKNOWN" +msgid "Unknown" +msgstr "Descoñecido" + +#. NoEfk +#: scstring.src +msgctxt "SCSTR_VALID_MINIMUM" +msgid "~Minimum" +msgstr "~Mínimo" + +#. gKahz +#: scstring.src +msgctxt "SCSTR_VALID_MAXIMUM" +msgid "~Maximum" +msgstr "Má~ximo" + +#. nmeHF +#: scstring.src +msgctxt "SCSTR_VALID_VALUE" +msgid "~Value" +msgstr "~Valor" + +#. 6YEEk +#: scstring.src +msgctxt "SCSTR_VALID_RANGE" +msgid "~Source" +msgstr "~Orixe" + +#. FA84s +#: scstring.src +msgctxt "SCSTR_VALID_LIST" +msgid "~Entries" +msgstr "~Entradas" + +#. vhcaA +#: scstring.src +msgctxt "SCSTR_CHARSET_USER" +msgid "System" +msgstr "Sistema" + +#. 2tobg +#: scstring.src +msgctxt "SCSTR_COLUMN_USER" +msgid "Standard;Text;Date (DMY);Date (MDY);Date (YMD);US English;Hide" +msgstr "Estándar;Texto;Data (DMA);Data (MDA);Data (AMD);Inglés EUA;Agochar" + +#. px75F +#: scstring.src +msgctxt "SCSTR_FIELDSEP_TAB" +msgid "Tab" +msgstr "Tabulación" + +#. ZGpGp +#: scstring.src +msgctxt "SCSTR_FIELDSEP_SPACE" +msgid "space" +msgstr "espazo" + +#. xiSEb +#: scstring.src +msgctxt "SCSTR_FORMULA_AUTOCORRECTION" +msgid "" +"%PRODUCTNAME Calc found an error in the formula entered.\n" +"Do you want to accept the correction proposed below?\n" +"\n" +msgstr "" +"%PRODUCTNAME Calc atopou un erro na fórmula introducida.\n" +"Quere aceptar a corrección proposta abaixo?\n" +"\n" + +#. C8dAj +#: scstring.src +msgctxt "SCSTR_UNDO_GRAFFILTER" +msgid "Image Filter" +msgstr "Filtro de imaxes" + +#. CfBRk +#: scstring.src +msgctxt "STR_CAPTION_DEFAULT_TEXT" +msgid "Text" +msgstr "Texto" + +#. X6bVC +#: scstring.src +msgctxt "STR_DLG_SELECTTABLES_TITLE" +msgid "Select Sheets" +msgstr "Seleccionar follas" + +#. SEDS2 +#: scstring.src +msgctxt "STR_DLG_SELECTTABLES_LBNAME" +msgid "~Selected sheets" +msgstr "Follas ~seleccionadas" + +#. ZKmzb +#: scstring.src +msgctxt "STR_REPLCELLSWARN" +msgid "" +"You are pasting data into cells that already contain data.\n" +"Do you really want to overwrite the existing data?" +msgstr "" +"Está a pegar datos en celas que xa conteñen datos.\n" +"Quere realmente substituír os datos existentes?" + +#. SfEhE +#: scstring.src +msgctxt "STR_ACC_CSVRULER_NAME" +msgid "Ruler" +msgstr "Regra" + +#. 3VwsT +#: scstring.src +msgctxt "STR_ACC_CSVRULER_DESCR" +msgid "This ruler manages objects at fixed positions." +msgstr "Esta regra sitúa obxectos en posicións fixas." + +#. 7Ream +#: scstring.src +msgctxt "STR_ACC_CSVGRID_NAME" +msgid "Preview" +msgstr "Visualizar" + +#. uSKyF +#: scstring.src +msgctxt "STR_ACC_CSVGRID_DESCR" +msgid "This sheet shows how the data will be arranged in the document." +msgstr "Esta folla amosa como serán dispostos os datos no documento." + +#. MwTAm +#: scstring.src +msgctxt "STR_ACC_DOC_NAME" +msgid "Document view" +msgstr "Visualización do documento" + +#. NFaas +#: scstring.src +msgctxt "STR_ACC_TABLE_NAME" +msgid "Sheet %1" +msgstr "Folla %1" + +#. 2qRJG +#: scstring.src +msgctxt "STR_ACC_CELL_NAME" +msgid "Cell %1" +msgstr "Cela %1" + +#. KD4PA +#: scstring.src +msgctxt "STR_ACC_LEFTAREA_NAME" +msgid "Left area" +msgstr "Área da esquerda" + +#. 56AkM +#: scstring.src +msgctxt "STR_ACC_PREVIEWDOC_NAME" +msgid "Page preview" +msgstr "Visualizar páxina" + +#. RA4AS +#: scstring.src +msgctxt "STR_ACC_CENTERAREA_NAME" +msgid "Center area" +msgstr "Área central" + +#. 2hpwq +#: scstring.src +msgctxt "STR_ACC_RIGHTAREA_NAME" +msgid "Right area" +msgstr "Área da dereita" + +#. FrXgq +#: scstring.src +msgctxt "STR_ACC_HEADER_NAME" +msgid "Header of page %1" +msgstr "Cabeceira da páxina %1" + +#. BwF8D +#: scstring.src +msgctxt "STR_ACC_FOOTER_NAME" +msgid "Footer of page %1" +msgstr "Rodapé %1" + +#. 9T4c8 +#: scstring.src +msgctxt "STR_ACC_EDITLINE_NAME" +msgid "Input line" +msgstr "Liña de entrada" + +#. ejFak +#: scstring.src +msgctxt "STR_ACC_EDITLINE_DESCR" +msgid "This is where you enter or edit text, numbers and formulas." +msgstr "Aquí pode introducir ou editar textos, números e fórmulas." + +#. XX585 +#: scstring.src +msgctxt "SCSTR_MEDIASHELL" +msgid "Media Playback" +msgstr "Reprodución multimedia" + +#. SuAaA +#: scstring.src +msgctxt "RID_SCSTR_ONCLICK" +msgid "Mouse button pressed" +msgstr "Botón do rato premido" + +#. 4prfv +#: scstring.src +msgctxt "STR_ACC_TOOLBAR_FORMULA" +msgid "Formula Tool Bar" +msgstr "Barra de fórmulas" + +#. nAcNZ +#: scstring.src +msgctxt "STR_ACC_DOC_SPREADSHEET" +msgid "%PRODUCTNAME Spreadsheets" +msgstr "Follas de cálculo de %PRODUCTNAME" + +#. 8UMap +#: scstring.src +msgctxt "STR_ACC_DOC_SPREADSHEET_READONLY" +msgid "(read-only)" +msgstr "(só permite lectura)" + +#. fDxgL +#: scstring.src +msgctxt "STR_ACC_DOC_PREVIEW_SUFFIX" +msgid "(Preview mode)" +msgstr "(Modo de visualización)" + +#. MBZsg +#: scstring.src +msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PAGES" +msgid "Pages" +msgstr "Páxinas" + +#. FYjDY +#: scstring.src +msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_SUPPRESSEMPTY" +msgid "~Suppress output of empty pages" +msgstr "~Non imprimir páxinas en branco" + +#. LLh6D +#: scstring.src +msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PRNTCONTENT" +msgid "Print content" +msgstr "Imprimir contido" + +#. gbCMn +#: scstring.src +msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_ALLSHEETS" +msgid "~All sheets" +msgstr "~Todas as follas" + +#. 4mkRt +#: scstring.src +msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_SELECTEDSHEETS" +msgid "~Selected sheets" +msgstr "Follas ~seleccionadas" + +#. niG4c +#: scstring.src +msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_SELECTEDCELLS" +msgid "Selected cells" +msgstr "Celas seleccionadas" + +#. QfDNW +#: scstring.src +msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_FROMWHICH" +msgid "From which print" +msgstr "Imprimir desde" + +#. PkJCM +#: scstring.src +msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_ALLPAGES" +msgid "All ~pages" +msgstr "Todas as ~páxinas" + +#. Misaz +#: scstring.src +msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PAGES_" +msgid "Pa~ges" +msgstr "Pá~xinas" + +#. Pw9Pu +#: scstring.src +msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PRODNAME" +msgid "%PRODUCTNAME %s" +msgstr "%PRODUCTNAME %s" + +#. 9DfxQ +#: scstring.src +msgctxt "SCSTR_WARN_ME_IN_FUTURE_CHECK" +msgid "Warn me about this in the future." +msgstr "No futuro, avíseme sobre isto." + +#. 4BEKq +#: scstring.src +msgctxt "SCSTR_DDEDOC_NOT_LOADED" +msgid "" +"The following DDE source could not be updated possibly because the source " +"document was not open. Please launch the source document and try again." +msgstr "" +"Non foi posíbel actualizar a fonte de DDE seguinte, posibelmente porque o " +"documento orixinal non estaba aberto. Abra o documento orixinal e probe " +"outra vez." + +#. kGmko +#: scstring.src +msgctxt "SCSTR_EXTDOC_NOT_LOADED" +msgid "" +"The following external file could not be loaded. Data linked from this file " +"did not get updated." +msgstr "" +"Non foi posíbel ler o seguinte ficheiro externo. Non se actualizaron os " +"datos ligados neste ficheiro." + +#. BvtFc +#: scstring.src +msgctxt "SCSTR_UPDATE_EXTDOCS" +msgid "Updating external links." +msgstr "Actualizando ligazóns externas." + +#. MACSv +#: scstring.src +msgctxt "SCSTR_FORMULA_SYNTAX_CALC_A1" +msgid "Calc A1" +msgstr "Calc A1" + +#. xEQCB +#: scstring.src +msgctxt "SCSTR_FORMULA_SYNTAX_XL_A1" +msgid "Excel A1" +msgstr "Excel A1" + +#. KLkBH +#: scstring.src +msgctxt "SCSTR_FORMULA_SYNTAX_XL_R1C1" +msgid "Excel R1C1" +msgstr "Excel R1C1" + +#. pr4wW +#: scstring.src +msgctxt "SCSTR_COL_LABEL" +msgid "Range contains column la~bels" +msgstr "O intervalo contén etiquetas de ~columna" + +#. mJyFP +#: scstring.src +msgctxt "SCSTR_ROW_LABEL" +msgid "Range contains ~row labels" +msgstr "O intervalo contén etiquetas de ~liña" + +#. uNEJE +#: scstring.src +msgctxt "SCSTR_UNIT" +msgid "Millimeter" +msgstr "Milímetro" + +#. aXv3t +#: scstring.src +msgctxt "SCSTR_UNIT" +msgid "Centimeter" +msgstr "Centímetro" + +#. jDQ63 +#: scstring.src +msgctxt "SCSTR_UNIT" +msgid "Meter" +msgstr "Metro" + +#. eGGuc +#: scstring.src +msgctxt "SCSTR_UNIT" +msgid "Kilometer" +msgstr "Quilómetro" + +#. cF6mB +#: scstring.src +msgctxt "SCSTR_UNIT" +msgid "Inch" +msgstr "Polgada" + +#. 9cmpi +#: scstring.src +msgctxt "SCSTR_UNIT" +msgid "Foot" +msgstr "Pé" + +#. H5KNf +#: scstring.src +msgctxt "SCSTR_UNIT" +msgid "Miles" +msgstr "Millas" + +#. xpgDS +#: scstring.src +msgctxt "SCSTR_UNIT" +msgid "Pica" +msgstr "Pica" + +#. uEBed +#: scstring.src +msgctxt "SCSTR_UNIT" +msgid "Point" +msgstr "Punto" + +#. ujjcx +#: scstring.src +msgctxt "SCSTR_VALERR" +msgid "Invalid value" +msgstr "Valor incorrecto" + +#. SoLXN +#: scstring.src +msgctxt "STR_NOFORMULASPECIFIED" +msgid "No formula specified." +msgstr "Non se especificou ningunha fórmula." + +#. YFnCS +#: scstring.src +msgctxt "STR_NOCOLROW" +msgid "Neither row or column specified." +msgstr "Non hai fila nin columna especificadas." + +#. 6YQh2 +#: scstring.src +msgctxt "STR_WRONGFORMULA" +msgid "Undefined name or range." +msgstr "Nome ou intervalo indefinido." + +#. 4aHCG +#: scstring.src +msgctxt "STR_WRONGROWCOL" +msgid "Undefined name or wrong cell reference." +msgstr "Nome indefinido ou referencia de cela errada." + +#. G8KPr +#: scstring.src +msgctxt "STR_NOCOLFORMULA" +msgid "Formulas don't form a column." +msgstr "As fórmulas non forman unha columna." + +#. uSxCb +#: scstring.src +msgctxt "STR_NOROWFORMULA" +msgid "Formulas don't form a row." +msgstr "As fórmulas non forman unha fila." + +#. PknB5 +#: scstring.src +msgctxt "STR_ADD_AUTOFORMAT_TITLE" +msgid "Add AutoFormat" +msgstr "Engadir formato automático" + +#. 7KuSQ +#: scstring.src +msgctxt "STR_RENAME_AUTOFORMAT_TITLE" +msgid "Rename AutoFormat" +msgstr "Renomear formato automático" + +#. hqtgD +#: scstring.src +msgctxt "STR_ADD_AUTOFORMAT_LABEL" +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#. L9jQU +#: scstring.src +msgctxt "STR_DEL_AUTOFORMAT_TITLE" +msgid "Delete AutoFormat" +msgstr "Eliminar formato automático" + +#. KCDoJ +#: scstring.src +msgctxt "STR_DEL_AUTOFORMAT_MSG" +msgid "Do you really want to delete the # AutoFormat?" +msgstr "Confirma que quere eliminar o formato automático #?" + +#. GDdL3 +#: scstring.src +msgctxt "STR_BTN_AUTOFORMAT_CLOSE" +msgid "~Close" +msgstr "Pe~char" + +#. DAuNm +#: scstring.src +msgctxt "STR_JAN" +msgid "Jan" +msgstr "Xan" + +#. WWzNg +#: scstring.src +msgctxt "STR_FEB" +msgid "Feb" +msgstr "Feb" + +#. CCC3U +#: scstring.src +msgctxt "STR_MAR" +msgid "Mar" +msgstr "Mar" + +#. cr7Jq +#: scstring.src +msgctxt "STR_NORTH" +msgid "North" +msgstr "Norte" + +#. wHYPw +#: scstring.src +msgctxt "STR_MID" +msgid "Mid" +msgstr "Medio" + +#. sxDHC +#: scstring.src +msgctxt "STR_SOUTH" +msgid "South" +msgstr "Sur" + +#. CWcdp +#: scstring.src +msgctxt "STR_SUM" +msgid "Total" +msgstr "Total" + +#. 9EdTm +#: scstring.src +msgctxt "STR_SHEET" +msgid "Sheet" +msgstr "Folla" + +#. 2nBBq +#: scstring.src +msgctxt "STR_CELL" +msgid "Cell" +msgstr "Cela" + +#. 2BvmM +#: scstring.src +msgctxt "STR_CONTENT" +msgid "Content" +msgstr "Contido" + +#. MMCxb +#: scstring.src +msgctxt "SCSTR_UNDO_PAGE_ANCHOR" +msgid "Page Anchor" +msgstr "Áncora da páxina" + +#. fFFQ8 +#: scstring.src +msgctxt "SCSTR_UNDO_CELL_ANCHOR" +msgid "Cell Anchor" +msgstr "Áncora da cela" + +#. rTGKc +#: scstring.src +msgctxt "SCSTR_CONDITION" +msgid "Condition " +msgstr "Condición " + +#. bpBbA +#: toolbox.src +msgctxt "SCSTR_QHELP_POSWND" +msgid "Name Box" +msgstr "Caixa de nome" + +#. GeNTF +#: toolbox.src +msgctxt "SCSTR_QHELP_INPUTWND" +msgid "Input line" +msgstr "Liña de entrada" + +#. E6mnF +#: toolbox.src +msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNCALC" +msgid "Function Wizard" +msgstr "Asistente de funcións" + +#. rU6xA +#: toolbox.src +msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNOK" +msgid "Accept" +msgstr "Aceptar" + +#. NC6DB +#: toolbox.src +msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNCANCEL" +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. 33ZR3 +#: toolbox.src +msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNSUM" +msgid "Sum" +msgstr "Suma" + +#. rTWqr +#: toolbox.src +msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNEQUAL" +msgid "Function" +msgstr "Función" + +#. dPqKq +#: toolbox.src +msgctxt "SCSTR_QHELP_EXPAND_FORMULA" +msgid "Expand Formula Bar" +msgstr "Estender a Barra de fórmulas" + +#. ENx2Q +#: toolbox.src +msgctxt "SCSTR_QHELP_COLLAPSE_FORMULA" +msgid "Collapse Formula Bar" +msgstr "Recoller a Barra de fórmulas" + +#. pDDme +#: scstyles.src +msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY" +msgid "All Styles" +msgstr "Todos os estilos" + +#. fRpve +#: scstyles.src +msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY" +msgid "Hidden Styles" +msgstr "Estilos agochados" + +#. PgB96 +#: scstyles.src +msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY" +msgid "Applied Styles" +msgstr "Estilos aplicados" + +#. gHBtK +#: scstyles.src +msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY" +msgid "Custom Styles" +msgstr "Estilos personalizados" + +#. ADhCx +#: scstyles.src +msgctxt "RID_PAGESTYLEFAMILY" +msgid "All Styles" +msgstr "Todos os estilos" + +#. kGzjB +#: scstyles.src +msgctxt "RID_PAGESTYLEFAMILY" +msgid "Hidden Styles" +msgstr "Estilos agochados" + +#. jQvqy +#: scstyles.src +msgctxt "RID_PAGESTYLEFAMILY" +msgid "Custom Styles" +msgstr "Estilos personalizados" + +#. tNLKD +#: checklistmenu.src +msgctxt "STR_MENU_SORT_ASC" +msgid "Sort Ascending" +msgstr "Orde ascendente" + +#. S6kbN +#: checklistmenu.src +msgctxt "STR_MENU_SORT_DESC" +msgid "Sort Descending" +msgstr "Orde descendente" + +#. BDYHo +#: checklistmenu.src +msgctxt "STR_MENU_SORT_CUSTOM" +msgid "Custom Sort" +msgstr "Orde personalizada" + +#. YeT6Y +#: checklistmenu.src +msgctxt "STR_BTN_TOGGLE_ALL" +msgid "All" +msgstr "Todo" + +#. RqBMw +#: checklistmenu.src +msgctxt "STR_BTN_SELECT_CURRENT" +msgid "Show only the current item." +msgstr "Mostrar só o elemento actual." + +#. VnRK2 +#: checklistmenu.src +msgctxt "STR_BTN_UNSELECT_CURRENT" +msgid "Hide only the current item." +msgstr "Agochar só o elemento actual." + +#. eWCA7 +#: checklistmenu.src +msgctxt "STR_EDIT_SEARCH_ITEMS" +msgid "Search items..." +msgstr "Buscar elementos..." + +#. dB8cp +#: pvfundlg.src +msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" +msgid "Sum" +msgstr "Suma" + +#. LCLEs +#: pvfundlg.src +msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" +msgid "Count" +msgstr "Conta" + +#. T46iU +#: pvfundlg.src +msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" +msgid "Average" +msgstr "Media" + +#. 7VaLh +#: pvfundlg.src +msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" +msgid "Median" +msgstr "Mediana" + +#. h7Nr4 +#: pvfundlg.src +msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" +msgid "Max" +msgstr "Máx" + +#. GMhuR +#: pvfundlg.src +msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" +msgid "Min" +msgstr "Mín" + +#. Feqkk +#: pvfundlg.src +msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" +msgid "Product" +msgstr "Produto" + +#. D7AtV +#: pvfundlg.src +msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" +msgid "Count (Numbers only)" +msgstr "Contar (só números)" + +#. q5wsn +#: pvfundlg.src +msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" +msgid "StDev (Sample)" +msgstr "DesvEst (mostra)" + +#. Jj49u +#: pvfundlg.src +msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" +msgid "StDevP (Population)" +msgstr "DesvEstP (poboación)" + +#. QdEEX +#: pvfundlg.src +msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" +msgid "Var (Sample)" +msgstr "Var (mostra)" + +#. yazAP +#: pvfundlg.src +msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" +msgid "VarP (Population)" +msgstr "VarP (poboación)" + +#. bFjd9 +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STR_MOVING_AVERAGE_UNDO_NAME" +msgid "Moving Average" +msgstr "Media móbil" + +#. ZUkPQ +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STR_EXPONENTIAL_SMOOTHING_UNDO_NAME" +msgid "Exponential Smoothing" +msgstr "Suavizado exponencial" + +#. LAfqT +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STR_ANALYSIS_OF_VARIANCE_UNDO_NAME" +msgid "Analysis of Variance" +msgstr "Análise de varianza" + +#. NY8WD +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STR_ANOVA_SINGLE_FACTOR_LABEL" +msgid "ANOVA - Single Factor" +msgstr "ANOVA - Factor único" + +#. AFnEZ +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STR_ANOVA_TWO_FACTOR_LABEL" +msgid "ANOVA - Two Factor" +msgstr "ANOVA - Dous factores" + +#. hBPGD +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_GROUPS" +msgid "Groups" +msgstr "Grupos" + +#. DiUWy +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_BETWEEN_GROUPS" +msgid "Between Groups" +msgstr "Entre grupos" + +#. fBh3S +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_WITHIN_GROUPS" +msgid "Within Groups" +msgstr "Dentro dos grupos" + +#. DFcw4 +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_SOURCE_OF_VARIATION" +msgid "Source of Variation" +msgstr "Orixe da variación" + +#. KYbb8 +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_SS" +msgid "SS" +msgstr "SS" + +#. j7j6E +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_DF" +msgid "df" +msgstr "df" + +#. 6QJED +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_MS" +msgid "MS" +msgstr "MS" + +#. JcWo9 +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_F" +msgid "F" +msgstr "F" + +#. MMmsS +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_P_VALUE" +msgid "P-value" +msgstr "Valor P" + +#. UoaCS +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_F_CRITICAL" +msgid "F critical" +msgstr "F crítico" + +#. oJD9H +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_TOTAL" +msgid "Total" +msgstr "Total" + +#. kvSFC +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STR_CORRELATION_UNDO_NAME" +msgid "Correlation" +msgstr "Correlación" + +#. WC4SJ +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STR_CORRELATION_LABEL" +msgid "Correlations" +msgstr "Correlacións" + +#. AAb7T +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STR_COVARIANCE_UNDO_NAME" +msgid "Covariance" +msgstr "Covarianza" + +#. VyxUL +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STR_COVARIANCE_LABEL" +msgid "Covariances" +msgstr "Covarianzas" + +#. 8gmqu +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STR_DESCRIPTIVE_STATISTICS_UNDO_NAME" +msgid "Descriptive Statistics" +msgstr "Estatísticas descritivas" + +#. FGXC5 +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STRID_CALC_MEAN" +msgid "Mean" +msgstr "Media" + +#. 2sHVR +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STRID_CALC_STD_ERROR" +msgid "Standard Error" +msgstr "Erro estándar" + +#. KrDBB +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STRID_CALC_MODE" +msgid "Mode" +msgstr "Modo" + +#. AAbEo +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STRID_CALC_MEDIAN" +msgid "Median" +msgstr "Media" + +#. h2HaP +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STRID_CALC_VARIANCE" +msgid "Variance" +msgstr "Varianza" + +#. 3uYMC +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STRID_CALC_STD_DEVIATION" +msgid "Standard Deviation" +msgstr "Desviación estándar" + +#. JTx7f +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STRID_CALC_KURTOSIS" +msgid "Kurtosis" +msgstr "Curtose" + +#. EXJJt +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STRID_CALC_SKEWNESS" +msgid "Skewness" +msgstr "Asimetría" + +#. HkRYo +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STRID_CALC_RANGE" +msgid "Range" +msgstr "Intervalo" + +#. LHk8p +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STRID_CALC_MIN" +msgid "Minimum" +msgstr "Mínimo" + +#. LtMJs +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STRID_CALC_MAX" +msgid "Maximum" +msgstr "Máximo" + +#. Q5r5c +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STRID_CALC_SUM" +msgid "Sum" +msgstr "Suma" + +#. s8K23 +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STRID_CALC_COUNT" +msgid "Count" +msgstr "Conta" + +#. vMGqY +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STRID_CALC_FIRST_QUARTILE" +msgid "First Quartile " +msgstr "Primeiro cuartil " + +#. PGXzY +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STRID_CALC_THIRD_QUARTILE" +msgid "Third Quartile" +msgstr "Terceiro cuartil" + +#. gABRP +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STR_UNDO_DISTRIBUTION_TEMPLATE" +msgid "Random ($(DISTRIBUTION))" +msgstr "Aleatório ($(DISTRIBUTION))" + +#. A8Rc9 +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STR_DISTRIBUTION_UNIFORM_REAL" +msgid "Uniform" +msgstr "Uniforme" + +#. 9ke8L +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STR_DISTRIBUTION_UNIFORM_INTEGER" +msgid "Uniform Integer" +msgstr "Enteiro uniforme" + +#. GC2LH +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STR_DISTRIBUTION_NORMAL" +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#. XjQ2x +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STR_DISTRIBUTION_CAUCHY" +msgid "Cauchy" +msgstr "Cauchy" + +#. G5CqB +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STR_DISTRIBUTION_BERNOULLI" +msgid "Bernoulli" +msgstr "Bernoulli" + +#. GpJUB +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STR_DISTRIBUTION_BINOMIAL" +msgid "Binomial" +msgstr "Binomial" + +#. 6yJKm +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STR_DISTRIBUTION_NEGATIVE_BINOMIAL" +msgid "Negative Binomial" +msgstr "Binomial negativa" + +#. zzpmN +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STR_DISTRIBUTION_CHI_SQUARED" +msgid "Chi Squared" +msgstr "Khi cadrado" + +#. NGBzX +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STR_DISTRIBUTION_GEOMETRIC" +msgid "Geometric" +msgstr "Xeométrica" + +#. BNZPE +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_MINIMUM" +msgid "Minimum" +msgstr "Mínimo" + +#. EThhi +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_MAXIMUM" +msgid "Maximum" +msgstr "Máximo" + +#. RPYEG +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_MEAN" +msgid "Mean" +msgstr "Media" + +#. VeqrX +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_DEVIATION" +msgid "Standard Deviation" +msgstr "Desviación estándar" + +#. ChwWE +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_MEDIAN" +msgid "Median" +msgstr "Media" + +#. SzgEb +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_SIGMA" +msgid "Sigma" +msgstr "Sigma" + +#. 94TBK +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_PROBABILITY" +msgid "p Value" +msgstr "Valor p" + +#. AfUsB +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_NUMBER_OF_TRIALS" +msgid "Number of Trials" +msgstr "Número de intentos" + +#. DdfR6 +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_NU_VALUE" +msgid "nu Value" +msgstr "Valor nu" + +#. gygpC +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STR_SAMPLING_UNDO_NAME" +msgid "Sampling" +msgstr "Mostraxe" + +#. zLuBp +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STR_FTEST" +msgid "F-test" +msgstr "Test F" + +#. bQEfv +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STR_FTEST_UNDO_NAME" +msgid "F-test" +msgstr "Test F" + +#. 6f7gR +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STR_TTEST" +msgid "t-test" +msgstr "Test t" + +#. FdYak +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STR_TTEST_UNDO_NAME" +msgid "t-test" +msgstr "Test t" + +#. dWPSe +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STR_ZTEST" +msgid "z-test" +msgstr "Test z" + +#. QvZ7V +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STR_ZTEST_UNDO_NAME" +msgid "z-test" +msgstr "Test z" + +#. D6AqL +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STR_CHI_SQUARE_TEST" +msgid "Test of Independence (Chi-Square)" +msgstr "Test de independencia (khi cadrado)" + +#. PvFSb +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STR_REGRESSION_UNDO_NAME" +msgid "Regression" +msgstr "Regresión" + +#. NXrYh +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STR_REGRESSION" +msgid "Regression" +msgstr "Regresión" + +#. KNJ5s +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STR_COLUMN_LABEL_TEMPLATE" +msgid "Column %NUMBER%" +msgstr "Columna %NUMBER%" + +#. aTAGd +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STR_ROW_LABEL_TEMPLATE" +msgid "Row %NUMBER%" +msgstr "Fila %NUMBER%" + +#. nAbaC +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STR_LABEL_ALPHA" +msgid "Alpha" +msgstr "Alfa" + +#. FZZCu +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STR_VARIABLE_1_LABEL" +msgid "Variable 1" +msgstr "Variábel 1" + +#. pnyaa +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STR_VARIABLE_2_LABEL" +msgid "Variable 2" +msgstr "Variábel 2" + +#. LU4CC +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STR_HYPOTHESIZED_MEAN_DIFFERENCE_LABEL" +msgid "Hypothesized Mean Difference" +msgstr "Diferenza de media hipotética" + +#. sCNt9 +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STR_OBSERVATIONS_LABEL" +msgid "Observations" +msgstr "Observacións" + +#. arX5v +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STR_OBSERVED_MEAN_DIFFERENCE_LABEL" +msgid "Observed Mean Difference" +msgstr "Diferenza media observada" + +#. kEPsb +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STR_DEGREES_OF_FREEDOM_LABEL" +msgid "df" +msgstr "df" + +#. FYUYT +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STR_P_VALUE_LABEL" +msgid "P-value" +msgstr "Valor P" + +#. S3BHc +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STR_CRITICAL_VALUE_LABEL" +msgid "Critical Value" +msgstr "Valor crítico" + +#. wgpT3 +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STR_TEST_STATISTIC_LABEL" +msgid "Test Statistic" +msgstr "Estatística da proba" + +#. rtSox +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STR_LABEL_LINEAR" +msgid "Linear" +msgstr "Lineal" + +#. kVG6g +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STR_LABEL_LOGARITHMIC" +msgid "Logarithmic" +msgstr "Logarítmico" + +#. wmyFW +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STR_LABEL_POWER" +msgid "Power" +msgstr "Potencia" + +#. 6Cghz +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STR_LABEL_REGRESSION_MODEL" +msgid "Regression Model" +msgstr "Modelo de regresión" + +#. dr3Gt +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STR_LABEL_RSQUARED" +msgid "R^2" +msgstr "R^2" + +#. v32yW +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STR_LABEL_SLOPE" +msgid "Slope" +msgstr "Declive" + +#. PGno2 +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STR_LABEL_INTERCEPT" +msgid "Intercept" +msgstr "Intercepción" + +#. bk7FH +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STR_FTEST_P_RIGHT_TAIL" +msgid "P (F<=f) right-tail" +msgstr "P (F<=f) cola dereita" + +#. CkHJw +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STR_FTEST_F_CRITICAL_RIGHT_TAIL" +msgid "F Critical right-tail" +msgstr "F Crítico, cola dereita" + +#. J7yMZ +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STR_FTEST_P_LEFT_TAIL" +msgid "P (F<=f) left-tail" +msgstr "P (F<=f) cola esquerda" + +#. R3BNC +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STR_FTEST_F_CRITICAL_LEFT_TAIL" +msgid "F Critical left-tail" +msgstr "F Crítico cola esquerda" + +#. Bve5D +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STR_FTEST_P_TWO_TAIL" +msgid "P two-tail" +msgstr "P dúas colas" + +#. 4YZrT +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STR_FTEST_F_CRITICAL_TWO_TAIL" +msgid "F Critical two-tail" +msgstr "F Crítico, dúas colas" + +#. qaf4N +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STR_TTEST_PEARSON_CORRELATION" +msgid "Pearson Correlation" +msgstr "Correlación de Pearson" + +#. C6BU8 +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STR_TTEST_VARIANCE_OF_THE_DIFFERENCES" +msgid "Variance of the Differences" +msgstr "Varianza das diferenzas" + +#. j8NuP +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STR_TTEST_T_STAT" +msgid "t Stat" +msgstr "Estatísticas t" + +#. bKoeX +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STR_TTEST_P_ONE_TAIL" +msgid "P (T<=t) one-tail" +msgstr "P (T<=t) unha cola" + +#. dub8R +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STR_TTEST_T_CRITICAL_ONE_TAIL" +msgid "t Critical one-tail" +msgstr "t Crítico unha cola" + +#. FrDDz +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STR_TTEST_P_TWO_TAIL" +msgid "P (T<=t) two-tail" +msgstr "P (T<=t) dúas colas" + +#. RQqAd +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STR_TTEST_T_CRITICAL_TWO_TAIL" +msgid "t Critical two-tail" +msgstr "t Crítico dúas colas" + +#. kDCsZ +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STR_ZTEST_Z_VALUE" +msgid "z" +msgstr "z" + +#. CF8D5 +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STR_ZTEST_KNOWN_VARIANCE" +msgid "Known Variance" +msgstr "Varianza coñecida" + +#. cYWDr +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STR_ZTEST_P_ONE_TAIL" +msgid "P (Z<=z) one-tail" +msgstr "P (Z<=z) unilateral" + +#. DmEVf +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STR_ZTEST_Z_CRITICAL_ONE_TAIL" +msgid "z Critical one-tail" +msgstr "z Crítico unha cola" + +#. G8PeP +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STR_ZTEST_P_TWO_TAIL" +msgid "P (Z<=z) two-tail" +msgstr "P (Z<=z) dúas colas" + +#. rGBfK +#: StatisticsDialogs.src +msgctxt "STR_ZTEST_Z_CRITICAL_TWO_TAIL" +msgid "z Critical two-tail" +msgstr "z Crítico dúas colas" + +#. 56Wmj +#: navipi.src +msgctxt "SCSTR_CONTENT_ROOT" +msgid "Contents" +msgstr "Contido" + +#. wLN3J +#: navipi.src +msgctxt "SCSTR_CONTENT_TABLE" +msgid "Sheets" +msgstr "Follas" + +#. 3ZhJn +#: navipi.src +msgctxt "SCSTR_CONTENT_RANGENAME" +msgid "Range names" +msgstr "Nomes dos intervalos" + +#. jjQeD +#: navipi.src +msgctxt "SCSTR_CONTENT_DBAREA" +msgid "Database ranges" +msgstr "Intervalos da base de datos" + +#. kbHfD +#: navipi.src +msgctxt "SCSTR_CONTENT_GRAPHIC" +msgid "Images" +msgstr "Imaxes" + +#. 3imVs +#: navipi.src +msgctxt "SCSTR_CONTENT_OLEOBJECT" +msgid "OLE objects" +msgstr "Obxectos OLE" + +#. T28Cj +#: navipi.src +msgctxt "SCSTR_CONTENT_NOTE" +msgid "Comments" +msgstr "Comentarios" + +#. 5UcFo +#: navipi.src +msgctxt "SCSTR_CONTENT_AREALINK" +msgid "Linked areas" +msgstr "Áreas ligadas" + +#. HzVgF +#: navipi.src +msgctxt "SCSTR_CONTENT_DRAWING" +msgid "Drawing objects" +msgstr "Obxectos de debuxo" + +#. CbrUN +#: navipi.src +msgctxt "SCSTR_DRAGMODE" +msgid "Drag Mode" +msgstr "Modo de arrastrar" + +#. Xw9QW +#: navipi.src +msgctxt "SCSTR_DISPLAY" +msgid "Display" +msgstr "Presentar" + +#. sCafb +#: navipi.src +msgctxt "SCSTR_ACTIVE" +msgid "active" +msgstr "activo" + +#. q6EmB +#: navipi.src +msgctxt "SCSTR_NOTACTIVE" +msgid "inactive" +msgstr "inactivo" + +#. Gr6xn +#: navipi.src +msgctxt "SCSTR_HIDDEN" +msgid "hidden" +msgstr "agochado" + +#. vnwQr +#: navipi.src +msgctxt "SCSTR_ACTIVEWIN" +msgid "Active Window" +msgstr "Xanela activa" + +#. yo3cD +#: navipi.src +msgctxt "SCSTR_QHLP_SCEN_LISTBOX" +msgid "Scenario Name" +msgstr "Nome do escenario" + +#. oWz3B +#: navipi.src +msgctxt "SCSTR_QHLP_SCEN_COMMENT" +msgid "Comment" +msgstr "Comentario" + +#. HDiei +#: acredlin.src +msgctxt "STR_CHG_INSERT_COLS" +msgid "Column inserted" +msgstr "Columna inserida" + +#. brecA +#: acredlin.src +msgctxt "STR_CHG_INSERT_ROWS" +msgid "Row inserted " +msgstr "Fila inserida " + +#. nBf8B +#: acredlin.src +msgctxt "STR_CHG_INSERT_TABS" +msgid "Sheet inserted " +msgstr "Folla inserida " + +#. Td8iF +#: acredlin.src +msgctxt "STR_CHG_DELETE_COLS" +msgid "Column deleted" +msgstr "Columna eliminada" + +#. 8Kopo +#: acredlin.src +msgctxt "STR_CHG_DELETE_ROWS" +msgid "Row deleted" +msgstr "Fila eliminada" + +#. DynWz +#: acredlin.src +msgctxt "STR_CHG_DELETE_TABS" +msgid "Sheet deleted" +msgstr "Folla eliminada" + +#. 6f9S9 +#: acredlin.src +msgctxt "STR_CHG_MOVE" +msgid "Range moved" +msgstr "Intervalo movido" + +#. UpHkf +#: acredlin.src +msgctxt "STR_CHG_CONTENT" +msgid "Changed contents" +msgstr "Contido alterado" + +#. cefNw +#: acredlin.src +msgctxt "STR_CHG_CONTENT_WITH_CHILD" +msgid "Changed contents" +msgstr "Contido alterado" + +#. DcsSq +#: acredlin.src +msgctxt "STR_CHG_CHILD_CONTENT" +msgid "Changed to " +msgstr "Alterado para " + +#. naPuN +#: acredlin.src +msgctxt "STR_CHG_CHILD_ORGCONTENT" +msgid "Original" +msgstr "Orixinal" + +#. cbtSw +#: acredlin.src +msgctxt "STR_CHG_REJECT" +msgid "Changes rejected" +msgstr "Modificacións rexeitadas" + +#. rGkvk +#: acredlin.src +msgctxt "STR_CHG_ACCEPTED" +msgid "Accepted" +msgstr "Aceptado" + +#. FRREF +#: acredlin.src +msgctxt "STR_CHG_REJECTED" +msgid "Rejected" +msgstr "Rexeitado" + +#. bG7Pb +#: acredlin.src +msgctxt "STR_CHG_NO_ENTRY" +msgid "No Entry" +msgstr "Ningunha entrada" + +#. i2doZ +#: acredlin.src +msgctxt "STR_CHG_EMPTY" +msgid "<empty>" +msgstr "<baleiro>" + +#. N6UWi +#: conflictsdlg.src +msgctxt "STR_TITLE_CONFLICT" +msgid "Conflict" +msgstr "Conflito" + +#. Bqfa8 +#: conflictsdlg.src +msgctxt "STR_TITLE_AUTHOR" +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#. Brp6j +#: conflictsdlg.src +msgctxt "STR_TITLE_DATE" +msgid "Date" +msgstr "Data" + +#. nSD8r +#: conflictsdlg.src +msgctxt "STR_UNKNOWN_USER_CONFLICT" +msgid "Unknown User" +msgstr "Usuario descoñecido" + +#. dAt5Q +#: retypepassdlg.src +msgctxt "STR_NOT_PROTECTED" +msgid "Not protected" +msgstr "Sen protección" + +#. 3TDDs +#: retypepassdlg.src +msgctxt "STR_NOT_PASS_PROTECTED" +msgid "Not password-protected" +msgstr "Sen protección con contrasinal" + +#. qBe6G +#: retypepassdlg.src +msgctxt "STR_HASH_BAD" +msgid "Hash incompatible" +msgstr "Hash incompatíbel" + +#. XoAEE +#: retypepassdlg.src +msgctxt "STR_HASH_GOOD" +msgid "Hash compatible" +msgstr "Hash compatíbel" + +#. MHDYB +#: retypepassdlg.src +msgctxt "STR_RETYPE" +msgid "Re-type" +msgstr "Reescribir" + +#. TurFD +#: advancedfilterdialog.ui +msgctxt "advancedfilterdialog|AdvancedFilterDialog" +msgid "Advanced Filter" +msgstr "Filtro avanzado" + +#. yALPD +#: advancedfilterdialog.ui +msgctxt "advancedfilterdialog|label1" +msgid "Read _Filter Criteria From" +msgstr "Ler os criterios de _filtrado de" + +#. HBUJA +#: advancedfilterdialog.ui +msgctxt "advancedfilterdialog|case" +msgid "_Case sensitive" +msgstr "_Diferenciar maiúsculas de minúsculas" + +#. FHGUG +#: advancedfilterdialog.ui +msgctxt "advancedfilterdialog|header" +msgid "Range c_ontains column labels" +msgstr "O intervalo c_ontén etiquetas de columna" + +#. WfvCG +#: advancedfilterdialog.ui +msgctxt "advancedfilterdialog|regexp" +msgid "Regular _expressions" +msgstr "_Expresión regulares" + +#. tDDfr +#: advancedfilterdialog.ui +msgctxt "advancedfilterdialog|unique" +msgid "_No duplications" +msgstr "_Sen duplicados" + +#. DbA9A +#: advancedfilterdialog.ui +msgctxt "advancedfilterdialog|copyresult" +msgid "Co_py results to:" +msgstr "Co_piar os resultados a:" + +#. 2c6r8 +#: advancedfilterdialog.ui +msgctxt "advancedfilterdialog|destpers" +msgid "_Keep filter criteria" +msgstr "_Manter os criterios de filtrado" + +#. NLz5G +#: advancedfilterdialog.ui +msgctxt "advancedfilterdialog|lbcopyarea-atkobject" +msgid "Copy results to:" +msgstr "Copiar os resultados en:" + +#. TDWTt +#: advancedfilterdialog.ui +msgctxt "advancedfilterdialog|edcopyarea-atkobject" +msgid "Copy results to:" +msgstr "Copiar os resultados en:" + +#. RGXM4 +#: advancedfilterdialog.ui +msgctxt "advancedfilterdialog|dbarealabel" +msgid "Data range:" +msgstr "Intervalo de datos:" + +#. 44y9m +#: advancedfilterdialog.ui +msgctxt "advancedfilterdialog|dbarea" +msgid "dummy" +msgstr "simulada" + +#. wVAjU +#: advancedfilterdialog.ui +msgctxt "advancedfilterdialog|label2" +msgid "Op_tions" +msgstr "Op_cións" + +#. NCX7N +#: allheaderfooterdialog.ui +msgctxt "allheaderfooterdialog|AllHeaderFooterDialog" +msgid "Headers/Footers" +msgstr "Cabeceiras/Rodapés" + +#. 5TTBG +#: allheaderfooterdialog.ui +msgctxt "allheaderfooterdialog|headerright" +msgid "Header (right)" +msgstr "Cabeceira (dereita)" + +#. wriG5 +#: allheaderfooterdialog.ui +msgctxt "allheaderfooterdialog|headerleft" +msgid "Header (left)" +msgstr "Cabeceira (esquerda)" + +#. C6sND +#: allheaderfooterdialog.ui +msgctxt "allheaderfooterdialog|footerright" +msgid "Footer (right)" +msgstr "Rodapé (dereito)" + +#. hTwyg +#: allheaderfooterdialog.ui +msgctxt "allheaderfooterdialog|footerleft" +msgid "Footer (left)" +msgstr "Rodapé (esquerdo)" + +#. deJo9 +#: analysisofvariancedialog.ui +msgctxt "analysisofvariancedialog|AnalysisOfVarianceDialog" +msgid "Analysis of Variance (ANOVA)" +msgstr "Análise de varianza (ANOVA)" + +#. fzdU2 +#: analysisofvariancedialog.ui +msgctxt "analysisofvariancedialog|input-range-label" +msgid "Input range:" +msgstr "Intervalo de entrada:" + +#. hKLBC +#: analysisofvariancedialog.ui +msgctxt "analysisofvariancedialog|output-range-label" +msgid "Results to:" +msgstr "Resultados para:" + +#. APZAw +#: analysisofvariancedialog.ui +msgctxt "analysisofvariancedialog|label4" +msgid "Data" +msgstr "Datos" + +#. xA3Mm +#: analysisofvariancedialog.ui +msgctxt "analysisofvariancedialog|radio-single-factor" +msgid "Single factor" +msgstr "Factor único" + +#. JMMJa +#: analysisofvariancedialog.ui +msgctxt "analysisofvariancedialog|radio-two-factor" +msgid "Two factor" +msgstr "Dous factores" + +#. MggLT +#: analysisofvariancedialog.ui +msgctxt "analysisofvariancedialog|label3" +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. J6Gea +#: analysisofvariancedialog.ui +msgctxt "analysisofvariancedialog|groupedby-columns-radio" +msgid "Columns" +msgstr "Columnas" + +#. riGGW +#: analysisofvariancedialog.ui +msgctxt "analysisofvariancedialog|groupedby-rows-radio" +msgid "Rows" +msgstr "Filas" + +#. jBuzS +#: analysisofvariancedialog.ui +msgctxt "analysisofvariancedialog|label2" +msgid "Grouped by" +msgstr "Agrupado por" + +#. o4Aw2 +#: analysisofvariancedialog.ui +msgctxt "analysisofvariancedialog|alpha-label" +msgid "Alpha:" +msgstr "Alfa:" + +#. ickoF +#: analysisofvariancedialog.ui +msgctxt "analysisofvariancedialog|alpha-spin" +msgid "0,05" +msgstr "0,05" + +#. UQDCP +#: analysisofvariancedialog.ui +msgctxt "analysisofvariancedialog|rows-per-sample-label" +msgid "Rows per sample:" +msgstr "Filas por mostra:" + +#. wdFYz +#: analysisofvariancedialog.ui +msgctxt "analysisofvariancedialog|label1" +msgid "Parameters" +msgstr "Parámetros" + +#. ETqet +#: autoformattable.ui +msgctxt "autoformattable|AutoFormatTableDialog" +msgid "AutoFormat" +msgstr "Formato automático" + +#. YNp3m +#: autoformattable.ui +msgctxt "autoformattable|rename" +msgid "Rename" +msgstr "Renomear" + +#. SEACv +#: autoformattable.ui +msgctxt "autoformattable|label1" +msgid "Format" +msgstr "Formato" + +#. 3cEaN +#: autoformattable.ui +msgctxt "autoformattable|numformatcb" +msgid "_Number format" +msgstr "Formato _numérico" + +#. S9egc +#: autoformattable.ui +msgctxt "autoformattable|bordercb" +msgid "_Borders" +msgstr "_Bordos" + +#. Qxray +#: autoformattable.ui +msgctxt "autoformattable|fontcb" +msgid "F_ont" +msgstr "Tip_o de letra" + +#. 6B9Z2 +#: autoformattable.ui +msgctxt "autoformattable|patterncb" +msgid "_Pattern" +msgstr "_Patrón" + +#. EGRzJ +#: autoformattable.ui +msgctxt "autoformattable|alignmentcb" +msgid "Alignmen_t" +msgstr "Aliñamen_to" + +#. oSEWM +#: autoformattable.ui +msgctxt "autoformattable|autofitcb" +msgid "A_utoFit width and height" +msgstr "Ax_ustar automaticamente largura e altura" + +#. pR75z +#: autoformattable.ui +msgctxt "autoformattable|label2" +msgid "Formatting" +msgstr "Formatado" + +#. j9TVx +#: cellprotectionpage.ui +msgctxt "cellprotectionpage|checkProtected" +msgid "_Protected" +msgstr "_Protexida" + +#. 7WF2B +#: cellprotectionpage.ui +msgctxt "cellprotectionpage|checkHideFormula" +msgid "Hide _formula" +msgstr "Agochar _fórmula" + +#. arvbZ +#: cellprotectionpage.ui +msgctxt "cellprotectionpage|checkHideAll" +msgid "Hide _all" +msgstr "Agochar _todo" + +#. fBWyS +#: cellprotectionpage.ui +msgctxt "cellprotectionpage|label1" +msgid "" +"Cell protection is only effective after the current sheet has been protected.\n" +"\n" +"Select 'Protect Sheet' from the 'Tools' menu." +msgstr "" +"A protección das celas só terá efecto se a folla actual estiver protexida.\n" +"\n" +"Seleccione «Protexer folla» no menú «Ferramentas»." + +#. bVREg +#: cellprotectionpage.ui +msgctxt "cellprotectionpage|LabelProtection" +msgid "Protection" +msgstr "Protección" + +#. A5DFp +#: cellprotectionpage.ui +msgctxt "cellprotectionpage|checkHidePrinting" +msgid "Hide _when printing" +msgstr "Agochar _durante a impresión" + +#. QqUqE +#: cellprotectionpage.ui +msgctxt "cellprotectionpage|label4" +msgid "The cells selected will be omitted when printing." +msgstr "As celas seleccionadas serán omitidas ao imprimir." + +#. 8RuyP +#: cellprotectionpage.ui +msgctxt "cellprotectionpage|label3" +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#. 5rcxe +#: changesourcedialog.ui +msgctxt "changesourcedialog|ChangeSourceDialog" +msgid "Change Source Data Range" +msgstr "Cambiar o intervalo dos datos de orixe" + +#. CyQnq +#: changesourcedialog.ui +msgctxt "changesourcedialog|col" +msgid "First _column as label" +msgstr "Primeira _columna como etiqueta" + +#. hP7cu +#: changesourcedialog.ui +msgctxt "changesourcedialog|row" +msgid "First _row as label" +msgstr "Primei_ra liña como etiqueta" + +#. kCVCr +#: changesourcedialog.ui +msgctxt "changesourcedialog|label1" +msgid "Labels" +msgstr "Etiquetas" + +#. 3aACC +#: chardialog.ui +msgctxt "chardialog|CharDialog" +msgid "Character" +msgstr "Carácter" + +#. v55EG +#: chardialog.ui +msgctxt "chardialog|font" +msgid "Font" +msgstr "Tipo de letra" + +#. TnnrC +#: chardialog.ui +msgctxt "chardialog|fonteffects" +msgid "Font Effects" +msgstr "Efectos do tipo de letra" + +#. nvprJ +#: chardialog.ui +msgctxt "chardialog|position" +msgid "Position" +msgstr "Posición" + +#. SE9uJ +#: chisquaretestdialog.ui +msgctxt "chisquaretestdialog|ChiSquareTestDialog" +msgid "Chi Square Test" +msgstr "Proba de khi cadrado" + +#. VHxUD +#: chisquaretestdialog.ui +msgctxt "chisquaretestdialog|input-range-label" +msgid "Input range:" +msgstr "Intervalo de entrada:" + +#. TFGB7 +#: chisquaretestdialog.ui +msgctxt "chisquaretestdialog|output-range-label" +msgid "Results to:" +msgstr "Resultados para:" + +#. frEZB +#: chisquaretestdialog.ui +msgctxt "chisquaretestdialog|label1" +msgid "Data" +msgstr "Datos" + +#. BJDYD +#: chisquaretestdialog.ui +msgctxt "chisquaretestdialog|groupedby-columns-radio" +msgid "_Columns" +msgstr "_Columnas" + +#. y75Gj +#: chisquaretestdialog.ui +msgctxt "chisquaretestdialog|groupedby-rows-radio" +msgid "_Rows" +msgstr "_Filas" + +#. 2Cttx +#: chisquaretestdialog.ui +msgctxt "chisquaretestdialog|label2" +msgid "Grouped by" +msgstr "Agrupado por" + +#. L8JmP +#: colorrowdialog.ui +msgctxt "colorrowdialog|ColOrRowDialog" +msgid "Copy List" +msgstr "Copiar lista" + +#. P7PZo +#: colorrowdialog.ui +msgctxt "colorrowdialog|columns" +msgid "_Columns" +msgstr "_Columnas" + +#. 8qbkD +#: colorrowdialog.ui +msgctxt "colorrowdialog|rows" +msgid "_Rows" +msgstr "_Filas" + +#. UiR8k +#: colorrowdialog.ui +msgctxt "colorrowdialog|label" +msgid "List From" +msgstr "Lista desde" + +#. ZnGGB +#: colwidthdialog.ui +msgctxt "colwidthdialog|ColWidthDialog" +msgid "Column Width" +msgstr "Largura de columna" + +#. nXoxa +#: colwidthdialog.ui +msgctxt "colwidthdialog|label1" +msgid "Width" +msgstr "Largura" + +#. qUvgX +#: colwidthdialog.ui +msgctxt "colwidthdialog|default" +msgid "_Default value" +msgstr "Valor pre_determinado" + +#. 7RyUq +#: condformatmanager.ui +msgctxt "condformatmanager|CondFormatManager" +msgid "Manage Conditional Formatting" +msgstr "Xestionar o formato condicional" + +#. rCgD4 +#: condformatmanager.ui +msgctxt "condformatmanager|add" +msgid "Add" +msgstr "Engadir" + +#. 8XXd8 +#: condformatmanager.ui +msgctxt "condformatmanager|edit" +msgid "Edit..." +msgstr "Editar..." + +#. oLc2f +#: condformatmanager.ui +msgctxt "condformatmanager|remove" +msgid "Remove" +msgstr "Retirar" + +#. dV9US +#: condformatmanager.ui +msgctxt "condformatmanager|label1" +msgid "Conditional Formats" +msgstr "Formatos condicionais" + +#. JGdRZ +#: conditionalentry.ui +msgctxt "conditionalentry|type" +msgid "All Cells" +msgstr "Todas as celas" + +#. CFscd +#: conditionalentry.ui +msgctxt "conditionalentry|type" +msgid "Cell value is" +msgstr "O valor da cela é" + +#. ZqmeM +#: conditionalentry.ui +msgctxt "conditionalentry|type" +msgid "Formula is" +msgstr "A fórmula é" + +#. BWDxf +#: conditionalentry.ui +msgctxt "conditionalentry|type" +msgid "Date is" +msgstr "A data é" + +#. E8ANs +#: conditionalentry.ui +msgctxt "conditionalentry|styleft" +msgid "Apply Style:" +msgstr "Aplicar o estilo:" + +#. gDaYD +#: conditionalentry.ui +msgctxt "conditionalentry|style" +msgid "New Style..." +msgstr "Novo estilo..." + +#. H66AP +#: conditionalentry.ui +msgctxt "conditionalentry|valueft" +msgid "Enter a value:" +msgstr "Escriba un valor:" + +#. TMvBu +#: conditionalentry.ui +msgctxt "conditionalentry|options" +msgid "More Options..." +msgstr "Máis opcións..." + +#. JWFYN +#: conditionalentry.ui +msgctxt "conditionalentry|colscalemin" +msgid "Automatic" +msgstr "Automático" + +#. gE9LZ +#: conditionalentry.ui +msgctxt "conditionalentry|colscalemin" +msgid "Min" +msgstr "Mín" + +#. HAuKu +#: conditionalentry.ui +msgctxt "conditionalentry|colscalemin" +msgid "Max" +msgstr "Máx" + +#. ciYfw +#: conditionalentry.ui +msgctxt "conditionalentry|colscalemin" +msgid "Percentile" +msgstr "Percentil" + +#. Kqxfp +#: conditionalentry.ui +msgctxt "conditionalentry|colscalemin" +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#. UhkzD +#: conditionalentry.ui +msgctxt "conditionalentry|colscalemin" +msgid "Percent" +msgstr "Porcentual" + +#. tEhTB +#: conditionalentry.ui +msgctxt "conditionalentry|colscalemin" +msgid "Formula" +msgstr "Fórmula" + +#. jYZ4B +#: conditionalentry.ui +msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" +msgid "Automatic" +msgstr "Automático" + +#. FGnWb +#: conditionalentry.ui +msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" +msgid "Min" +msgstr "Mín" + +#. qC8Zo +#: conditionalentry.ui +msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" +msgid "Max" +msgstr "Máx" + +#. 7bxeC +#: conditionalentry.ui +msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" +msgid "Percentile" +msgstr "Percentil" + +#. sqTFV +#: conditionalentry.ui +msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#. RSDFW +#: conditionalentry.ui +msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" +msgid "Percent" +msgstr "Porcentual" + +#. 83BhU +#: conditionalentry.ui +msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" +msgid "Formula" +msgstr "Fórmula" + +#. F63FN +#: conditionalentry.ui +msgctxt "conditionalentry|colscalemax" +msgid "Automatic" +msgstr "Automático" + +#. TDG7W +#: conditionalentry.ui +msgctxt "conditionalentry|colscalemax" +msgid "Min" +msgstr "Mín" + +#. JBX6r +#: conditionalentry.ui +msgctxt "conditionalentry|colscalemax" +msgid "Max" +msgstr "Máx" + +#. uPGWW +#: conditionalentry.ui +msgctxt "conditionalentry|colscalemax" +msgid "Percentile" +msgstr "Percentil" + +#. JxXq2 +#: conditionalentry.ui +msgctxt "conditionalentry|colscalemax" +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#. f464z +#: conditionalentry.ui +msgctxt "conditionalentry|colscalemax" +msgid "Percent" +msgstr "Porcentual" + +#. oTJU7 +#: conditionalentry.ui +msgctxt "conditionalentry|colscalemax" +msgid "Formula" +msgstr "Fórmula" + +#. JcTKF +#: conditionalentry.ui +msgctxt "conditionalentry|preview|tooltip_text" +msgid "Example" +msgstr "Exemplo" + +#. jS959 +#: conditionalentry.ui +msgctxt "conditionalentry|typeis" +msgid "equal to" +msgstr "igual a" + +#. RWkXh +#: conditionalentry.ui +msgctxt "conditionalentry|typeis" +msgid "less than" +msgstr "menor que" + +#. SYFt9 +#: conditionalentry.ui +msgctxt "conditionalentry|typeis" +msgid "greater than" +msgstr "maior que" + +#. Mc29i +#: conditionalentry.ui +msgctxt "conditionalentry|typeis" +msgid "less than or equal to" +msgstr "menor que ou igual a" + +#. cri3Q +#: conditionalentry.ui +msgctxt "conditionalentry|typeis" +msgid "greater than or equal to" +msgstr "maior que ou igual a" + +#. Ddtb2 +#: conditionalentry.ui +msgctxt "conditionalentry|typeis" +msgid "not equal to" +msgstr "non igual a" + +#. EXPc2 +#: conditionalentry.ui +msgctxt "conditionalentry|typeis" +msgid "between" +msgstr "entre" + +#. 89rcJ +#: conditionalentry.ui +msgctxt "conditionalentry|typeis" +msgid "not between" +msgstr "non entre" + +#. k8n2v +#: conditionalentry.ui +msgctxt "conditionalentry|typeis" +msgid "duplicate" +msgstr "duplicado" + +#. scXdW +#: conditionalentry.ui +msgctxt "conditionalentry|typeis" +msgid "not duplicate" +msgstr "non duplicado" + +#. 8iVpn +#: conditionalentry.ui +msgctxt "conditionalentry|typeis" +msgid "top 10 elements" +msgstr "10 elementos superiores" + +#. CAReb +#: conditionalentry.ui +msgctxt "conditionalentry|typeis" +msgid "bottom 10 elements" +msgstr "10 elementos inferiores" + +#. NoFDf +#: conditionalentry.ui +msgctxt "conditionalentry|typeis" +msgid "top 10 percent" +msgstr "10 por cento superior" + +#. D8KX4 +#: conditionalentry.ui +msgctxt "conditionalentry|typeis" +msgid "bottom 10 percent" +msgstr "10 por cento inferior" + +#. EVRm2 +#: conditionalentry.ui +msgctxt "conditionalentry|typeis" +msgid "above average" +msgstr "por riba da media" + +#. rffv9 +#: conditionalentry.ui +msgctxt "conditionalentry|typeis" +msgid "below average" +msgstr "por baixo da media" + +#. LBiuf +#: conditionalentry.ui +msgctxt "conditionalentry|typeis" +msgid "above or equal average" +msgstr "igual ou superior á media" + +#. WnyCE +#: conditionalentry.ui +msgctxt "conditionalentry|typeis" +msgid "below or equal average" +msgstr "igual ou inferior á media" + +#. KNTjn +#: conditionalentry.ui +msgctxt "conditionalentry|typeis" +msgid "Error" +msgstr "Erro" + +#. DAq9Y +#: conditionalentry.ui +msgctxt "conditionalentry|typeis" +msgid "No Error" +msgstr "Sen erro" + +#. nnVVe +#: conditionalentry.ui +msgctxt "conditionalentry|typeis" +msgid "Begins with" +msgstr "Comeza con" + +#. bnkwD +#: conditionalentry.ui +msgctxt "conditionalentry|typeis" +msgid "Ends with" +msgstr "Remata con" + +#. Ru3Pa +#: conditionalentry.ui +msgctxt "conditionalentry|typeis" +msgid "Contains" +msgstr "Contén" + +#. tREvK +#: conditionalentry.ui +msgctxt "conditionalentry|typeis" +msgid "Not Contains" +msgstr "Non contén" + +#. 5WkbA +#: conditionalentry.ui +msgctxt "conditionalentry|datetype" +msgid "Today" +msgstr "Hoxe" + +#. Ap28X +#: conditionalentry.ui +msgctxt "conditionalentry|datetype" +msgid "Yesterday" +msgstr "Onte" + +#. NhvVn +#: conditionalentry.ui +msgctxt "conditionalentry|datetype" +msgid "Tomorrow" +msgstr "Mañá" + +#. s7CNz +#: conditionalentry.ui +msgctxt "conditionalentry|datetype" +msgid "Last 7 days" +msgstr "Últimos 7 días" + +#. 8FQAS +#: conditionalentry.ui +msgctxt "conditionalentry|datetype" +msgid "This week" +msgstr "Esta semana" + +#. PnQGG +#: conditionalentry.ui +msgctxt "conditionalentry|datetype" +msgid "Last week" +msgstr "Última semana" + +#. MxArx +#: conditionalentry.ui +msgctxt "conditionalentry|datetype" +msgid "Next week" +msgstr "A semana vindeira" + +#. jkJFd +#: conditionalentry.ui +msgctxt "conditionalentry|datetype" +msgid "This month" +msgstr "Este mes" + +#. M3xGu +#: conditionalentry.ui +msgctxt "conditionalentry|datetype" +msgid "Last month" +msgstr "Último mes" + +#. vHZmy +#: conditionalentry.ui +msgctxt "conditionalentry|datetype" +msgid "Next month" +msgstr "Mes que vén" + +#. AxRRz +#: conditionalentry.ui +msgctxt "conditionalentry|datetype" +msgid "This year" +msgstr "Este ano" + +#. BRRzp +#: conditionalentry.ui +msgctxt "conditionalentry|datetype" +msgid "Last year" +msgstr "Último ano" + +#. DF9gQ +#: conditionalentry.ui +msgctxt "conditionalentry|datetype" +msgid "Next year" +msgstr "Ano que vén" + +#. vgneU +#: conditionalentry.ui +msgctxt "conditionalentry|colorformat" +msgid "Color Scale (2 Entries)" +msgstr "Escala de cor (2 entradas)" + +#. U3CvE +#: conditionalentry.ui +msgctxt "conditionalentry|colorformat" +msgid "Color Scale (3 Entries)" +msgstr "Escala de cor (3 entradas)" + +#. pByFi +#: conditionalentry.ui +msgctxt "conditionalentry|colorformat" +msgid "Data Bar" +msgstr "Barra de datos" + +#. jjm3Z +#: conditionalentry.ui +msgctxt "conditionalentry|colorformat" +msgid "Icon Set" +msgstr "Conxunto de iconas" + +#. qiobs +#: conditionalentry.ui +msgctxt "conditionalentry|iconsettype" +msgid "3 Arrows" +msgstr "3 frechas" + +#. uC7X4 +#: conditionalentry.ui +msgctxt "conditionalentry|iconsettype" +msgid "3 Gray Arrows" +msgstr "3 frechas grises" + +#. rCY3m +#: conditionalentry.ui +msgctxt "conditionalentry|iconsettype" +msgid "3 Flags" +msgstr "3 bandeiras" + +#. ABtzD +#: conditionalentry.ui +msgctxt "conditionalentry|iconsettype" +msgid "3 Traffic Lights 1" +msgstr "3 luces de semáforo 1" + +#. DDG3c +#: conditionalentry.ui +msgctxt "conditionalentry|iconsettype" +msgid "3 Traffic Lights 2" +msgstr "3 luces de semáforo 2" + +#. VFEYs +#: conditionalentry.ui +msgctxt "conditionalentry|iconsettype" +msgid "3 Signs" +msgstr "3 signos" + +#. vr8rv +#: conditionalentry.ui +msgctxt "conditionalentry|iconsettype" +msgid "3 Symbols 1" +msgstr "3 símbolos 1" + +#. Yxkt6 +#: conditionalentry.ui +msgctxt "conditionalentry|iconsettype" +msgid "3 Symbols 2" +msgstr "3 símbolos 2" + +#. 9fMKe +#: conditionalentry.ui +msgctxt "conditionalentry|iconsettype" +msgid "3 Smileys" +msgstr "3 emoticonas" + +#. FEg5s +#: conditionalentry.ui +msgctxt "conditionalentry|iconsettype" +msgid "3 Stars" +msgstr "3 estrelas" + +#. QzJwR +#: conditionalentry.ui +msgctxt "conditionalentry|iconsettype" +msgid "3 Triangles" +msgstr "3 triángulos" + +#. UFw2i +#: conditionalentry.ui +msgctxt "conditionalentry|iconsettype" +msgid "3 Colored Smileys" +msgstr "3 emoticonas con cores" + +#. FE6rm +#: conditionalentry.ui +msgctxt "conditionalentry|iconsettype" +msgid "4 Arrows" +msgstr "4 frechas" + +#. 4kGKQ +#: conditionalentry.ui +msgctxt "conditionalentry|iconsettype" +msgid "4 Gray Arrows" +msgstr "4 frechas grises" + +#. Yi3pd +#: conditionalentry.ui +msgctxt "conditionalentry|iconsettype" +msgid "4 Circles Red to Black" +msgstr "4 círculos de vermello a negro" + +#. BKpUg +#: conditionalentry.ui +msgctxt "conditionalentry|iconsettype" +msgid "4 Ratings" +msgstr "4 Valoracións" + +#. AQdho +#: conditionalentry.ui +msgctxt "conditionalentry|iconsettype" +msgid "4 Traffic Lights" +msgstr "4 luces de semáforo" + +#. iGXCy +#: conditionalentry.ui +msgctxt "conditionalentry|iconsettype" +msgid "5 Arrows" +msgstr "5 frechas" + +#. 7EuvV +#: conditionalentry.ui +msgctxt "conditionalentry|iconsettype" +msgid "5 Gray Arrows" +msgstr "5 frechas grises" + +#. CaZNK +#: conditionalentry.ui +msgctxt "conditionalentry|iconsettype" +msgid "5 Ratings" +msgstr "5 valoracións" + +#. Ae5jK +#: conditionalentry.ui +msgctxt "conditionalentry|iconsettype" +msgid "5 Quarters" +msgstr "5 cuartos" + +#. BdcCG +#: conditionalentry.ui +msgctxt "conditionalentry|iconsettype" +msgid "5 Boxes" +msgstr "5 cadrados" + +#. DEVHA +#: conditionalformatdialog.ui +msgctxt "conditionalformatdialog|ConditionalFormatDialog" +msgid "Conditional Formatting for" +msgstr "Formatado condicional para" + +#. Q6Ag7 +#: conditionalformatdialog.ui +msgctxt "conditionalformatdialog|label1" +msgid "Conditions" +msgstr "Condicións" + +#. rgGuH +#: conditionalformatdialog.ui +msgctxt "conditionalformatdialog|ftassign" +msgid "Range:" +msgstr "Intervalo:" + +#. BH5wk +#: conditionalformatdialog.ui +msgctxt "conditionalformatdialog|label2" +msgid "Cell Range" +msgstr "Intervalo de celas" + +#. XFw3E +#: conditionaliconset.ui +msgctxt "conditionaliconset|label" +msgid " >= " +msgstr " >= " + +#. ZDEEe +#: conditionaliconset.ui +msgctxt "conditionaliconset|listbox" +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#. dBBzv +#: conditionaliconset.ui +msgctxt "conditionaliconset|listbox" +msgid "Percent" +msgstr "Porcentual" + +#. hdHXA +#: conditionaliconset.ui +msgctxt "conditionaliconset|listbox" +msgid "Percentile" +msgstr "Percentil" + +#. mmHTt +#: conditionaliconset.ui +msgctxt "conditionaliconset|listbox" +msgid "Formula" +msgstr "Fórmula" + +#. B6zph +#: conflictsdialog.ui +msgctxt "conflictsdialog|ConflictsDialog" +msgid "Resolve Conflicts" +msgstr "Resolver conflitos" + +#. oCjL7 +#: conflictsdialog.ui +msgctxt "conflictsdialog|keepallmine" +msgid "_Keep All Mine" +msgstr "Manter _todos os meus" + +#. czHPv +#: conflictsdialog.ui +msgctxt "conflictsdialog|keepallothers" +msgid "Keep _All Others" +msgstr "Manter t_odos os de outros" + +#. VvYCZ +#: conflictsdialog.ui +msgctxt "conflictsdialog|label1" +msgid "" +"There are conflicting changes in this shared spreadsheet. Conflicts must be " +"resolved before saving the spreadsheet. Keep either own or other changes." +msgstr "" +"Existen cambios en conflito nesta folla de cálculo compartida. Hai que " +"resolver os conflitos antes de gardar a folla. Pódense manter os cambios " +"propios ou os doutros." + +#. joDoc +#: conflictsdialog.ui +msgctxt "conflictsdialog|keepmine" +msgid "Keep _Mine" +msgstr "Manter os _meus" + +#. KRAHP +#: conflictsdialog.ui +msgctxt "conflictsdialog|keepother" +msgid "Keep _Other" +msgstr "Manter _outros" + +#. 3AtCK +#: consolidatedialog.ui +msgctxt "consolidatedialog|ConsolidateDialog" +msgid "Consolidate" +msgstr "Consolidar" + +#. kkPF3 +#: consolidatedialog.ui +msgctxt "consolidatedialog|label1" +msgid "_Function:" +msgstr "_Función:" + +#. SVBz4 +#: consolidatedialog.ui +msgctxt "consolidatedialog|label2" +msgid "_Consolidation ranges:" +msgstr "Intervalos de _consolidación:" + +#. AtpDx +#: consolidatedialog.ui +msgctxt "consolidatedialog|func" +msgid "Sum" +msgstr "Suma" + +#. E7nY7 +#: consolidatedialog.ui +msgctxt "consolidatedialog|func" +msgid "Count" +msgstr "Conta" + +#. Q7GRe +#: consolidatedialog.ui +msgctxt "consolidatedialog|func" +msgid "Average" +msgstr "Media" + +#. EffQC +#: consolidatedialog.ui +msgctxt "consolidatedialog|func" +msgid "Max" +msgstr "Máx" + +#. fiQPH +#: consolidatedialog.ui +msgctxt "consolidatedialog|func" +msgid "Min" +msgstr "Mín" + +#. cbwPv +#: consolidatedialog.ui +msgctxt "consolidatedialog|func" +msgid "Product" +msgstr "Produto" + +#. weaq9 +#: consolidatedialog.ui +msgctxt "consolidatedialog|func" +msgid "Count (numbers only)" +msgstr "Conta (só números)" + +#. 6YqQC +#: consolidatedialog.ui +msgctxt "consolidatedialog|func" +msgid "StDev (sample)" +msgstr "DesvPad (mostra)" + +#. JTcFT +#: consolidatedialog.ui +msgctxt "consolidatedialog|func" +msgid "StDevP (population)" +msgstr "DesvPadP (poboación)" + +#. Z44a8 +#: consolidatedialog.ui +msgctxt "consolidatedialog|func" +msgid "Var (sample)" +msgstr "Ver (mostra)" + +#. gEiNo +#: consolidatedialog.ui +msgctxt "consolidatedialog|func" +msgid "VarP (population)" +msgstr "VarP (poboación)" + +#. DLuPQ +#: consolidatedialog.ui +msgctxt "consolidatedialog|ftdataarea" +msgid "_Source data ranges:" +msgstr "Intervalo_s dos datos de orixe:" + +#. VZzRg +#: consolidatedialog.ui +msgctxt "consolidatedialog|ftdestarea" +msgid "Copy results _to:" +msgstr "Copiar os resultados _a:" + +#. Zhibj +#: consolidatedialog.ui +msgctxt "consolidatedialog|byrow" +msgid "_Row labels" +msgstr "Etiquetas de _filas" + +#. SCoPe +#: consolidatedialog.ui +msgctxt "consolidatedialog|bycol" +msgid "C_olumn labels" +msgstr "Etiquetas de c_olumnas" + +#. 3dLXN +#: consolidatedialog.ui +msgctxt "consolidatedialog|label3" +msgid "Consolidate by" +msgstr "Consolidar por" + +#. VKSm9 +#: consolidatedialog.ui +msgctxt "consolidatedialog|refs" +msgid "_Link to source data" +msgstr "_Ligar aos datos de orixe" + +#. tTmj2 +#: consolidatedialog.ui +msgctxt "consolidatedialog|label4" +msgid "Options" +msgstr "Opcións" + +#. QBCQr +#: consolidatedialog.ui +msgctxt "consolidatedialog|more_label" +msgid "Options" +msgstr "Opcións" + +#. cRP7Z +#: correlationdialog.ui +msgctxt "correlationdialog|CorrelationDialog" +msgid "Correlation" +msgstr "Correlación" + +#. XwREB +#: correlationdialog.ui +msgctxt "correlationdialog|input-range-label" +msgid "Input range:" +msgstr "Intervalo de entrada:" + +#. ZWgXM +#: correlationdialog.ui +msgctxt "correlationdialog|output-range-label" +msgid "Results to:" +msgstr "Resultados para:" + +#. jJst7 +#: correlationdialog.ui +msgctxt "correlationdialog|label4" +msgid "Data" +msgstr "Datos" + +#. wpJTi +#: correlationdialog.ui +msgctxt "correlationdialog|groupedby-columns-radio" +msgid "Columns" +msgstr "Columnas" + +#. K6GDA +#: correlationdialog.ui +msgctxt "correlationdialog|groupedby-rows-radio" +msgid "Rows" +msgstr "Filas" + +#. BP2jQ +#: correlationdialog.ui +msgctxt "correlationdialog|label2" +msgid "Grouped by" +msgstr "Agrupado por" + +#. XYtja +#: covariancedialog.ui +msgctxt "covariancedialog|CovarianceDialog" +msgid "Covariance" +msgstr "Covarianza" + +#. gEuSQ +#: covariancedialog.ui +msgctxt "covariancedialog|input-range-label" +msgid "Input range:" +msgstr "Intervalo de entrada:" + +#. eEB9E +#: covariancedialog.ui +msgctxt "covariancedialog|output-range-label" +msgid "Results to:" +msgstr "Resultados para:" + +#. nry3Q +#: covariancedialog.ui +msgctxt "covariancedialog|label1" +msgid "Data" +msgstr "Datos" + +#. GhcBB +#: covariancedialog.ui +msgctxt "covariancedialog|groupedby-columns-radio" +msgid "Columns" +msgstr "Columnas" + +#. 7YbpZ +#: covariancedialog.ui +msgctxt "covariancedialog|groupedby-rows-radio" +msgid "Rows" +msgstr "Filas" + +#. FgzdQ +#: covariancedialog.ui +msgctxt "covariancedialog|label2" +msgid "Grouped by" +msgstr "Agrupado por" + +#. F22h3 +#: createnamesdialog.ui +msgctxt "createnamesdialog|CreateNamesDialog" +msgid "Create Names" +msgstr "Crear nomes" + +#. bWFYd +#: createnamesdialog.ui +msgctxt "createnamesdialog|top" +msgid "_Top row" +msgstr "_Fila superior" + +#. hJ9LB +#: createnamesdialog.ui +msgctxt "createnamesdialog|left" +msgid "_Left column" +msgstr "_Columna esquerda" + +#. T2unv +#: createnamesdialog.ui +msgctxt "createnamesdialog|bottom" +msgid "_Bottom row" +msgstr "_Fila inferior" + +#. AVsK3 +#: createnamesdialog.ui +msgctxt "createnamesdialog|right" +msgid "_Right column" +msgstr "_Columna dereita" + +#. EDUAr +#: createnamesdialog.ui +msgctxt "createnamesdialog|label1" +msgid "Create Names From" +msgstr "Crear nomes a partir de" + +#. 4mKKA +#: dapiservicedialog.ui +msgctxt "dapiservicedialog|DapiserviceDialog" +msgid "External Source" +msgstr "Fonte externa" + +#. DYFEW +#: dapiservicedialog.ui +msgctxt "dapiservicedialog|label2" +msgid "_Service" +msgstr "_Servizo" + +#. sBB3n +#: dapiservicedialog.ui +msgctxt "dapiservicedialog|label3" +msgid "So_urce" +msgstr "F_onte" + +#. phRhR +#: dapiservicedialog.ui +msgctxt "dapiservicedialog|label4" +msgid "_Name" +msgstr "_Nome" + +#. cRSBE +#: dapiservicedialog.ui +msgctxt "dapiservicedialog|label5" +msgid "Us_er" +msgstr "_Usuario" + +#. B8mzb +#: dapiservicedialog.ui +msgctxt "dapiservicedialog|label6" +msgid "_Password" +msgstr "_Contrasinal" + +#. xhe7G +#: dapiservicedialog.ui +msgctxt "dapiservicedialog|label1" +msgid "Selection" +msgstr "Selección" + +#. m78LR +#: databaroptions.ui +msgctxt "databaroptions|DataBarOptions" +msgid "Data Bar" +msgstr "Barra de datos" + +#. GeymG +#: databaroptions.ui +msgctxt "databaroptions|label4" +msgid "Minimum:" +msgstr "Mínimo:" + +#. bRDM7 +#: databaroptions.ui +msgctxt "databaroptions|label5" +msgid "Maximum:" +msgstr "Máximo:" + +#. 6B7HL +#: databaroptions.ui +msgctxt "databaroptions|min" +msgid "Automatic" +msgstr "Automático" + +#. 4XucS +#: databaroptions.ui +msgctxt "databaroptions|min" +msgid "Minimum" +msgstr "Mínimo" + +#. DWXpV +#: databaroptions.ui +msgctxt "databaroptions|min" +msgid "Maximum" +msgstr "Máximo" + +#. xL32D +#: databaroptions.ui +msgctxt "databaroptions|min" +msgid "Percentile" +msgstr "Percentil" + +#. 2G2fr +#: databaroptions.ui +msgctxt "databaroptions|min" +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#. DAkSr +#: databaroptions.ui +msgctxt "databaroptions|min" +msgid "Percent" +msgstr "Porcentaxe" + +#. Ckh2x +#: databaroptions.ui +msgctxt "databaroptions|min" +msgid "Formula" +msgstr "Fórmula" + +#. DiBWL +#: databaroptions.ui +msgctxt "databaroptions|max" +msgid "Automatic" +msgstr "Automático" + +#. DADbe +#: databaroptions.ui +msgctxt "databaroptions|max" +msgid "Minimum" +msgstr "Mínimo" + +#. 49Coh +#: databaroptions.ui +msgctxt "databaroptions|max" +msgid "Maximum" +msgstr "Máximo" + +#. hqd9B +#: databaroptions.ui +msgctxt "databaroptions|max" +msgid "Percentile" +msgstr "Percentil" + +#. zRLqG +#: databaroptions.ui +msgctxt "databaroptions|max" +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#. Nv6Vn +#: databaroptions.ui +msgctxt "databaroptions|max" +msgid "Percent" +msgstr "Porcentaxe" + +#. 5QJ3k +#: databaroptions.ui +msgctxt "databaroptions|max" +msgid "Formula" +msgstr "Fórmula" + +#. TKfBV +#: databaroptions.ui +msgctxt "databaroptions|label1" +msgid "Entry Values" +msgstr "Valores de entrada" + +#. PXQgk +#: databaroptions.ui +msgctxt "databaroptions|label6" +msgid "Positive:" +msgstr "Positivo:" + +#. YWrEs +#: databaroptions.ui +msgctxt "databaroptions|label7" +msgid "Negative:" +msgstr "Negativo:" + +#. zbBGo +#: databaroptions.ui +msgctxt "databaroptions|label10" +msgid "Fill:" +msgstr "Recheo:" + +#. NArFG +#: databaroptions.ui +msgctxt "databaroptions|fill_type" +msgid "Color" +msgstr "Cor" + +#. XjywU +#: databaroptions.ui +msgctxt "databaroptions|fill_type" +msgid "Gradient" +msgstr "Gradación" + +#. cA4CB +#: databaroptions.ui +msgctxt "databaroptions|label2" +msgid "Bar Colors" +msgstr "Cores da barra" + +#. iABiC +#: databaroptions.ui +msgctxt "databaroptions|label8" +msgid "Position of vertical axis:" +msgstr "Posición do eixe vertical" + +#. 4oGae +#: databaroptions.ui +msgctxt "databaroptions|label9" +msgid "Color of vertical axis:" +msgstr "Cor do eixe vertical:" + +#. 5j8jz +#: databaroptions.ui +msgctxt "databaroptions|axis_pos" +msgid "Automatic" +msgstr "Automático" + +#. Exmsc +#: databaroptions.ui +msgctxt "databaroptions|axis_pos" +msgid "Middle" +msgstr "Medio" + +#. AXEj2 +#: databaroptions.ui +msgctxt "databaroptions|axis_pos" +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#. DjBHB +#: databaroptions.ui +msgctxt "databaroptions|label3" +msgid "Axis" +msgstr "Eixe" + +#. cNRuJ +#: databaroptions.ui +msgctxt "databaroptions|label12" +msgid "Minimum bar length (%):" +msgstr "Lonxitude mínima da barra (%):" + +#. FJXys +#: databaroptions.ui +msgctxt "databaroptions|label13" +msgid "Maximum bar length (%):" +msgstr "Lonxitude máxima da barra (%):" + +#. 9fekJ +#: databaroptions.ui +msgctxt "databaroptions|label11" +msgid "Bar Lengths" +msgstr "Lonxitudes das barras" + +#. PySqs +#: databaroptions.ui +msgctxt "databaroptions|only_bar" +msgid "Display bar only" +msgstr "Mostrar só as barras" + +#. 2VgJW +#: databaroptions.ui +msgctxt "databaroptions|str_same_value" +msgid "The minimum value must be less than the maximum value." +msgstr "O valor mínimo ten que ser menor que o máximo." + +#. QD3CA +#: datafielddialog.ui +msgctxt "datafielddialog|DataFieldDialog" +msgid "Data Field" +msgstr "Campo de datos" + +#. oY6n8 +#: datafielddialog.ui +msgctxt "datafielddialog|label1" +msgid "Function" +msgstr "Función" + +#. kcFDu +#: datafielddialog.ui +msgctxt "datafielddialog|checkbutton1" +msgid "Show it_ems without data" +msgstr "Amosar _elementos sen datos" + +#. CNVLs +#: datafielddialog.ui +msgctxt "datafielddialog|label2" +msgid "Name:" +msgstr "Nome:" + +#. yphGB +#: datafielddialog.ui +msgctxt "datafielddialog|label4" +msgid "_Type:" +msgstr "_Tipo:" + +#. h82Rf +#: datafielddialog.ui +msgctxt "datafielddialog|basefieldft" +msgid "_Base field:" +msgstr "Campo _base:" + +#. bJVVt +#: datafielddialog.ui +msgctxt "datafielddialog|baseitemft" +msgid "Ba_se item:" +msgstr "Elemento _base:" + +#. b9eEa +#: datafielddialog.ui +msgctxt "datafielddialog|type" +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#. bDNvP +#: datafielddialog.ui +msgctxt "datafielddialog|type" +msgid "Difference from" +msgstr "Diferenza con" + +#. 5vvHV +#: datafielddialog.ui +msgctxt "datafielddialog|type" +msgid "% of" +msgstr "% de" + +#. naD5D +#: datafielddialog.ui +msgctxt "datafielddialog|type" +msgid "% difference from" +msgstr "% de diferenza con" + +#. ttE3t +#: datafielddialog.ui +msgctxt "datafielddialog|type" +msgid "Running total in" +msgstr "Totalizando en" + +#. Eg4UJ +#: datafielddialog.ui +msgctxt "datafielddialog|type" +msgid "% of row" +msgstr "% da fila" + +#. dB8Rn +#: datafielddialog.ui +msgctxt "datafielddialog|type" +msgid "% of column" +msgstr "% da columna" + +#. kN2Bf +#: datafielddialog.ui +msgctxt "datafielddialog|type" +msgid "% of total" +msgstr "% do total" + +#. fYyCw +#: datafielddialog.ui +msgctxt "datafielddialog|type" +msgid "Index" +msgstr "Índice" + +#. u5kvr +#: datafielddialog.ui +msgctxt "datafielddialog|baseitem" +msgid "- previous item -" +msgstr "- elemento anterior -" + +#. qKCQG +#: datafielddialog.ui +msgctxt "datafielddialog|baseitem" +msgid "- next item -" +msgstr "- próximo elemento -" + +#. TUYye +#: datafielddialog.ui +msgctxt "datafielddialog|label3" +msgid "Displayed value" +msgstr "Valor visualizado" + +#. X9gD5 +#: datafieldoptionsdialog.ui +msgctxt "datafieldoptionsdialog|DataFieldOptionsDialog" +msgid "Data Field Options" +msgstr "Opcións de campo de datos" + +#. GWcDR +#: datafieldoptionsdialog.ui +msgctxt "datafieldoptionsdialog|ascending" +msgid "_Ascending" +msgstr "_Ascendente" + +#. yk5PT +#: datafieldoptionsdialog.ui +msgctxt "datafieldoptionsdialog|descending" +msgid "_Descending" +msgstr "_Descendente" + +#. WoRxx +#: datafieldoptionsdialog.ui +msgctxt "datafieldoptionsdialog|manual" +msgid "_Manual" +msgstr "_Manual" + +#. tP8DZ +#: datafieldoptionsdialog.ui +msgctxt "datafieldoptionsdialog|label1" +msgid "Sort by" +msgstr "Ordenar por" + +#. qQHXp +#: datafieldoptionsdialog.ui +msgctxt "datafieldoptionsdialog|repeatitemlabels" +msgid "_Repeat item labels" +msgstr "_Repetir as etiquetas dos elementos" + +#. VmmHC +#: datafieldoptionsdialog.ui +msgctxt "datafieldoptionsdialog|emptyline" +msgid "_Empty line after each item" +msgstr "Liña bal_eira despois de cada elemento" + +#. xA7WG +#: datafieldoptionsdialog.ui +msgctxt "datafieldoptionsdialog|label3" +msgid "_Layout:" +msgstr "_Deseño:" + +#. ACFGW +#: datafieldoptionsdialog.ui +msgctxt "datafieldoptionsdialog|layout" +msgid "Tabular layout" +msgstr "Deseño de táboa" + +#. H4v3c +#: datafieldoptionsdialog.ui +msgctxt "datafieldoptionsdialog|layout" +msgid "Outline layout with subtotals at the top" +msgstr "Deseño do esquema con subtotais arriba" + +#. 2aDMy +#: datafieldoptionsdialog.ui +msgctxt "datafieldoptionsdialog|layout" +msgid "Outline layout with subtotals at the bottom" +msgstr "Deseño do esquema con subtotais abaixo" + +#. qSCvn +#: datafieldoptionsdialog.ui +msgctxt "datafieldoptionsdialog|label2" +msgid "Display Options" +msgstr "Opcións de visualizacións" + +#. Q34EM +#: datafieldoptionsdialog.ui +msgctxt "datafieldoptionsdialog|show" +msgid "_Show:" +msgstr "_Mostrar:" + +#. n8bpz +#: datafieldoptionsdialog.ui +msgctxt "datafieldoptionsdialog|showfromft" +msgid "_From:" +msgstr "_Desde:" + +#. C9kFV +#: datafieldoptionsdialog.ui +msgctxt "datafieldoptionsdialog|usingft" +msgid "_Using field:" +msgstr "_Empregando o campo:" + +#. XVkqZ +#: datafieldoptionsdialog.ui +msgctxt "datafieldoptionsdialog|showft" +msgid "items" +msgstr "elementos" + +#. 6WBE7 +#: datafieldoptionsdialog.ui +msgctxt "datafieldoptionsdialog|from" +msgid "Top" +msgstr "Superior" + +#. GUPny +#: datafieldoptionsdialog.ui +msgctxt "datafieldoptionsdialog|from" +msgid "Bottom" +msgstr "Inferior" + +#. sVRqx +#: datafieldoptionsdialog.ui +msgctxt "datafieldoptionsdialog|label4" +msgid "Show Automatically" +msgstr "Mostrar automaticamente" + +#. FDavv +#: datafieldoptionsdialog.ui +msgctxt "datafieldoptionsdialog|label9" +msgid "Hide Items" +msgstr "Agochar os elementos" + +#. qTAzs +#: datafieldoptionsdialog.ui +msgctxt "datafieldoptionsdialog|hierarchyft" +msgid "Hierarch_y:" +msgstr "_Xerarquía:" + +#. MmXfs +#: dataform.ui +msgctxt "dataform|DataFormDialog" +msgid "Data Form" +msgstr "Formulario de datos" + +#. gbAzv +#: dataform.ui +msgctxt "dataform|label" +msgid "New Record" +msgstr "Novo rexistro" + +#. Nvvrt +#: dataform.ui +msgctxt "dataform|new" +msgid "_New" +msgstr "_Novo" + +#. Epdm6 +#: dataform.ui +msgctxt "dataform|delete" +msgid "_Delete" +msgstr "_Eliminar" + +#. SCweE +#: dataform.ui +msgctxt "dataform|restore" +msgid "_Restore" +msgstr "_Restaurar" + +#. GAxdr +#: dataform.ui +msgctxt "dataform|prev" +msgid "_Previous Record" +msgstr "Rexistro _anterior" + +#. hpzLC +#: dataform.ui +msgctxt "dataform|next" +msgid "Ne_xt Record" +msgstr "Rexistro _seguinte" + +#. AaAgD +#: dataform.ui +msgctxt "dataform|close" +msgid "_Close" +msgstr "Pe_char" + +#. 4jLF7 +#: datastreams.ui +msgctxt "datastreams|DataStreamDialog" +msgid "Live Data Streams" +msgstr "Fluxos de datos en vivo" + +#. BjFaA +#: datastreams.ui +msgctxt "datastreams|label6" +msgid "URL:" +msgstr "URL:" + +#. GUSse +#: datastreams.ui +msgctxt "datastreams|url|tooltip_text" +msgid "" +"Enter the URL of the source document in the local file system or Internet " +"here." +msgstr "" +"Introduza aquí o URL do documento orixe no sistema de ficheiros local ou na " +"Internet." + +#. RbmeF +#: datastreams.ui +msgctxt "datastreams|browse" +msgid "_Browse..." +msgstr "_Explorar..." + +#. FvkXU +#: datastreams.ui +msgctxt "datastreams|directdata" +msgid "Direct data feed" +msgstr "Fío directo de datos" + +#. FVqDx +#: datastreams.ui +msgctxt "datastreams|scriptdata" +msgid "Script to execute to obtain the data" +msgstr "Script que executar para obter os datos" + +#. Kyv5C +#: datastreams.ui +msgctxt "datastreams|valuesinline" +msgid "value1,value2,...,valueN, and fill into range:" +msgstr "valor1, valor2, ..., valorN e encha o intervalo:" + +#. FbeJ5 +#: datastreams.ui +msgctxt "datastreams|addressvalue" +msgid "address,value" +msgstr "enderezo,valor" + +#. vHGFG +#: datastreams.ui +msgctxt "datastreams|label4" +msgid "Interpret stream data as" +msgstr "Interpretar o fluxo de datos como" + +#. vcDx2 +#: datastreams.ui +msgctxt "datastreams|refresh_ui" +msgid "Empty lines trigger UI refresh" +msgstr "As liñas baleiras disparan a actualización da IU" + +#. 3hWhd +#: datastreams.ui +msgctxt "datastreams|label" +msgid "Source Stream" +msgstr "Fluxo de orixe" + +#. kkNat +#: datastreams.ui +msgctxt "datastreams|datadown" +msgid "Move existing data down" +msgstr "Baixar os datos existentes" + +#. oK7F4 +#: datastreams.ui +msgctxt "datastreams|rangedown" +msgid "Move the range down" +msgstr "Baixar o intervalo" + +#. 2uAZA +#: datastreams.ui +msgctxt "datastreams|nomove" +msgid "Overwrite existing data" +msgstr "Substituír os datos existentes" + +#. mvcXx +#: datastreams.ui +msgctxt "datastreams|label2" +msgid "When New Data Arrives" +msgstr "Cando cheguen datos novos" + +#. 5i8Be +#: datastreams.ui +msgctxt "datastreams|maxlimit" +msgid "Limit to:" +msgstr "Limitar a:" + +#. GLYms +#: datastreams.ui +msgctxt "datastreams|unlimited" +msgid "_Unlimited" +msgstr "Non _limitado" + +#. DvF6M +#: datastreams.ui +msgctxt "datastreams|label3" +msgid "Maximal Amount of Rows" +msgstr "Cantidade máxima de filas" + +#. nHoB2 +#: definedatabaserangedialog.ui +msgctxt "definedatabaserangedialog|DefineDatabaseRangeDialog" +msgid "Define Database Range" +msgstr "Definir o intervalo da base de datos" + +#. 4FqWF +#: definedatabaserangedialog.ui +msgctxt "definedatabaserangedialog|Name" +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#. FUAH2 +#: definedatabaserangedialog.ui +msgctxt "definedatabaserangedialog|Range" +msgid "Range" +msgstr "Intervalo" + +#. N8Lui +#: definedatabaserangedialog.ui +msgctxt "definedatabaserangedialog|modify" +msgid "M_odify" +msgstr "M_odificar" + +#. TniCB +#: definedatabaserangedialog.ui +msgctxt "definedatabaserangedialog|ContainsColumnLabels" +msgid "Co_ntains column labels" +msgstr "Co_ntén etiquetas de columna" + +#. QBs5X +#: definedatabaserangedialog.ui +msgctxt "definedatabaserangedialog|ContainsTotalsRow" +msgid "Contains _totals row" +msgstr "Contén a fila de _totais" + +#. AeZB2 +#: definedatabaserangedialog.ui +msgctxt "definedatabaserangedialog|InsertOrDeleteCells" +msgid "Insert or delete _cells" +msgstr "Inserir ou eliminar _celas" + +#. EveBu +#: definedatabaserangedialog.ui +msgctxt "definedatabaserangedialog|KeepFormatting" +msgid "Keep _formatting" +msgstr "Manter o _formato" + +#. rSf5f +#: definedatabaserangedialog.ui +msgctxt "definedatabaserangedialog|DontSaveImportedData" +msgid "Don't save _imported data" +msgstr "Non gardar os datos _importados" + +#. nYJiV +#: definedatabaserangedialog.ui +msgctxt "definedatabaserangedialog|Source" +msgid "Source:" +msgstr "Orixe:" + +#. q2F5V +#: definedatabaserangedialog.ui +msgctxt "definedatabaserangedialog|Operations" +msgid "Operations:" +msgstr "Operacións:" + +#. XXY4E +#: definedatabaserangedialog.ui +msgctxt "definedatabaserangedialog|invalid" +msgid "Invalid range" +msgstr "Intervalo incorrecto" + +#. dHJw9 +#: definedatabaserangedialog.ui +msgctxt "definedatabaserangedialog|label1" +msgid "Options" +msgstr "Opcións" + +#. 659Fh +#: definename.ui +msgctxt "definename|DefineNameDialog" +msgid "Define Name" +msgstr "Definir nome" + +#. 6EGaz +#: definename.ui +msgctxt "definename|label2" +msgid "Name:" +msgstr "Nome:" + +#. EPtbZ +#: definename.ui +msgctxt "definename|label3" +msgid "Range or formula expression:" +msgstr "Intervalo ou expresión de fórmula:" + +#. cPZDB +#: definename.ui +msgctxt "definename|label4" +msgid "Scope:" +msgstr "Ámbito:" + +#. KZfrH +#: definename.ui +msgctxt "definename|label" +msgid "Define the name and range or formula expression." +msgstr "Definir o nome e intervalo ou expresión de fórmula." + +#. gZZ6g +#: definename.ui +msgctxt "definename|printarea" +msgid "_Print range" +msgstr "Intervalo de im_presión" + +#. L5Ebf +#: definename.ui +msgctxt "definename|filter" +msgid "_Filter" +msgstr "_Filtro" + +#. 6W3iB +#: definename.ui +msgctxt "definename|colheader" +msgid "Repeat _column" +msgstr "Repetir _columna" + +#. jfJFq +#: definename.ui +msgctxt "definename|rowheader" +msgid "Repeat _row" +msgstr "_Repetir fila" + +#. 47nrA +#: definename.ui +msgctxt "definename|label5" +msgid "Range _Options" +msgstr "_Opcións do intervalo" + +#. uA5Nz +#: deletecells.ui +msgctxt "deletecells|DeleteCellsDialog" +msgid "Delete Cells" +msgstr "Eliminar celas" + +#. UXfkG +#: deletecells.ui +msgctxt "deletecells|up" +msgid "Shift cells _up" +msgstr "Mover celas para _arriba" + +#. 4ChEi +#: deletecells.ui +msgctxt "deletecells|left" +msgid "Shift cells _left" +msgstr "Mover celas para a _esquerda" + +#. xhSFC +#: deletecells.ui +msgctxt "deletecells|rows" +msgid "Delete entire _row(s)" +msgstr "Eliminar _fila(s) enteiras" + +#. ky4n4 +#: deletecells.ui +msgctxt "deletecells|cols" +msgid "Delete entire _column(s)" +msgstr "Eliminar _columna(s) enteiras" + +#. fFD3Q +#: deletecells.ui +msgctxt "deletecells|label1" +msgid "Selection" +msgstr "Selección" + +#. VWjSF +#: deletecontents.ui +msgctxt "deletecontents|DeleteContentsDialog" +msgid "Delete Contents" +msgstr "Eliminar o contido" + +#. hFamV +#: deletecontents.ui +msgctxt "deletecontents|deleteall" +msgid "Delete _all" +msgstr "Eliminar _todo" + +#. cjPVi +#: deletecontents.ui +msgctxt "deletecontents|text" +msgid "_Text" +msgstr "_Texto" + +#. pNGEC +#: deletecontents.ui +msgctxt "deletecontents|numbers" +msgid "_Numbers" +msgstr "_Números" + +#. iNGBK +#: deletecontents.ui +msgctxt "deletecontents|datetime" +msgid "_Date & time" +msgstr "_Data e hora" + +#. igEyD +#: deletecontents.ui +msgctxt "deletecontents|formulas" +msgid "_Formulas" +msgstr "_Fórmulas" + +#. qhUoD +#: deletecontents.ui +msgctxt "deletecontents|comments" +msgid "_Comments" +msgstr "_Comentarios" + +#. bCyju +#: deletecontents.ui +msgctxt "deletecontents|formats" +msgid "For_mats" +msgstr "_Formatos" + +#. VhmVs +#: deletecontents.ui +msgctxt "deletecontents|objects" +msgid "_Objects" +msgstr "_Obxectos" + +#. gF92Z +#: deletecontents.ui +msgctxt "deletecontents|label2" +msgid "Selection" +msgstr "Selección" + +#. gB36A +#: descriptivestatisticsdialog.ui +msgctxt "descriptivestatisticsdialog|DescriptiveStatisticsDialog" +msgid "Descriptive Statistics" +msgstr "Estatísticas descritivas" + +#. bFQ3F +#: descriptivestatisticsdialog.ui +msgctxt "descriptivestatisticsdialog|input-range-label" +msgid "Input range:" +msgstr "Intervalo de entrada:" + +#. dDhc5 +#: descriptivestatisticsdialog.ui +msgctxt "descriptivestatisticsdialog|output-range-label" +msgid "Results to:" +msgstr "Resultados para:" + +#. Z83k7 +#: descriptivestatisticsdialog.ui +msgctxt "descriptivestatisticsdialog|label1" +msgid "Data" +msgstr "Datos" + +#. ABEPC +#: descriptivestatisticsdialog.ui +msgctxt "descriptivestatisticsdialog|groupedby-columns-radio" +msgid "_Columns" +msgstr "_Columnas" + +#. 45rGR +#: descriptivestatisticsdialog.ui +msgctxt "descriptivestatisticsdialog|groupedby-rows-radio" +msgid "_Rows" +msgstr "_Filas" + +#. MKEzF +#: descriptivestatisticsdialog.ui +msgctxt "descriptivestatisticsdialog|label2" +msgid "Grouped by" +msgstr "Agrupado por" + +#. f98e2 +#: doubledialog.ui +msgctxt "doubledialog|DoubleDialog" +msgid "Edit Setting" +msgstr "Editar a configuración" + +#. MyYms +#: dropmenu.ui +msgctxt "dropmenu|hyperlink" +msgid "Insert as Hyperlink" +msgstr "Inserir como hiperligazón" + +#. sRq6E +#: dropmenu.ui +msgctxt "dropmenu|link" +msgid "Insert as Link" +msgstr "Inserir como ligazón" + +#. HHS5F +#: dropmenu.ui +msgctxt "dropmenu|copy" +msgid "Insert as Copy" +msgstr "Inserir como copia" + +#. PL8Bz +#: erroralerttabpage.ui +msgctxt "erroralerttabpage|tsbshow" +msgid "Show error _message when invalid values are entered" +msgstr "Mostrar unha _mensaxe de erro cando se insiran valores non válidos" + +#. pFAUd +#: erroralerttabpage.ui +msgctxt "erroralerttabpage|action_label" +msgid "_Action:" +msgstr "_Acción:" + +#. 6uRXn +#: erroralerttabpage.ui +msgctxt "erroralerttabpage|title_label" +msgid "_Title:" +msgstr "_Título:" + +#. HS6Tu +#: erroralerttabpage.ui +msgctxt "erroralerttabpage|errormsg_label" +msgid "_Error message:" +msgstr "Mensaxe de _erro:" + +#. gFYoH +#: erroralerttabpage.ui +msgctxt "erroralerttabpage|browseBtn" +msgid "_Browse..." +msgstr "_Explorar..." + +#. BKReu +#: erroralerttabpage.ui +msgctxt "erroralerttabpage|actionCB" +msgid "Stop" +msgstr "Deter" + +#. oBEAz +#: erroralerttabpage.ui +msgctxt "erroralerttabpage|actionCB" +msgid "Warning" +msgstr "Aviso" + +#. mfW77 +#: erroralerttabpage.ui +msgctxt "erroralerttabpage|actionCB" +msgid "Information" +msgstr "Información" + +#. D974D +#: erroralerttabpage.ui +msgctxt "erroralerttabpage|actionCB" +msgid "Macro" +msgstr "Macro" + +#. 88Yb3 +#: erroralerttabpage.ui +msgctxt "erroralerttabpage|label1" +msgid "Contents" +msgstr "Contido" + +#. nWmSN +#: exponentialsmoothingdialog.ui +msgctxt "exponentialsmoothingdialog|ExponentialSmoothingDialog" +msgid "Exponential Smoothing" +msgstr "Suavizado exponencial" + +#. ZCUFP +#: exponentialsmoothingdialog.ui +msgctxt "exponentialsmoothingdialog|input-range-label" +msgid "Input range:" +msgstr "Intervalo de entrada:" + +#. XCDYH +#: exponentialsmoothingdialog.ui +msgctxt "exponentialsmoothingdialog|output-range-label" +msgid "Results to:" +msgstr "Resultados para:" + +#. nq9yR +#: exponentialsmoothingdialog.ui +msgctxt "exponentialsmoothingdialog|label5" +msgid "Data" +msgstr "Datos" + +#. 5bpGm +#: exponentialsmoothingdialog.ui +msgctxt "exponentialsmoothingdialog|groupedby-columns-radio" +msgid "Columns" +msgstr "Columnas" + +#. kRqVA +#: exponentialsmoothingdialog.ui +msgctxt "exponentialsmoothingdialog|groupedby-rows-radio" +msgid "Rows" +msgstr "Filas" + +#. JU2hx +#: exponentialsmoothingdialog.ui +msgctxt "exponentialsmoothingdialog|label2" +msgid "Grouped by" +msgstr "Agrupado por" + +#. w4UYJ +#: exponentialsmoothingdialog.ui +msgctxt "exponentialsmoothingdialog|smoothing-factor-label" +msgid "Smoothing factor:" +msgstr "Factor de suavizado:" + +#. E4nAQ +#: exponentialsmoothingdialog.ui +msgctxt "exponentialsmoothingdialog|label1" +msgid "Parameters" +msgstr "Parámetros" + +#. DbhH8 +#: externaldata.ui +msgctxt "externaldata|ExternalDataDialog" +msgid "External Data" +msgstr "Datos externos" + +#. APBGW +#: externaldata.ui +msgctxt "externaldata|url|tooltip_text" +msgid "" +"Enter the URL of the source document in the local file system or Internet " +"here." +msgstr "" +"Introduza aquí o URL do documento orixe no sistema local de ficheiros ou na " +"Internet." + +#. 2sbsJ +#: externaldata.ui +msgctxt "externaldata|browse" +msgid "_Browse..." +msgstr "_Explorar..." + +#. FpyfT +#: externaldata.ui +msgctxt "externaldata|label1" +msgid "URL of _External Data Source" +msgstr "URL da fonte de datos _externa" + +#. EhEDC +#: externaldata.ui +msgctxt "externaldata|reload" +msgid "_Update every:" +msgstr "Act_ualizar cada:" + +#. eSJFW +#: externaldata.ui +msgctxt "externaldata|secondsft" +msgid "_seconds" +msgstr "_segundos" + +#. iBSZx +#: externaldata.ui +msgctxt "externaldata|label2" +msgid "_Available Tables/Ranges" +msgstr "T_áboas/Intervalos dispoñíbeis" + +#. tKoGc +#: filldlg.ui +msgctxt "filldlg|FillSeriesDialog" +msgid "Fill Series" +msgstr "Encher a serie" + +#. S4ehT +#: filldlg.ui +msgctxt "filldlg|down" +msgid "_Down" +msgstr "A_baixo" + +#. KwAZX +#: filldlg.ui +msgctxt "filldlg|right" +msgid "_Right" +msgstr "_Dereita" + +#. pGFFC +#: filldlg.ui +msgctxt "filldlg|up" +msgid "_Up" +msgstr "A_rriba" + +#. eR9rC +#: filldlg.ui +msgctxt "filldlg|left" +msgid "_Left" +msgstr "_Esquerda" + +#. DFeXS +#: filldlg.ui +msgctxt "filldlg|label1" +msgid "Direction" +msgstr "Dirección" + +#. yin3x +#: filldlg.ui +msgctxt "filldlg|linear" +msgid "Li_near" +msgstr "Li_near" + +#. rDwaa +#: filldlg.ui +msgctxt "filldlg|growth" +msgid "_Growth" +msgstr "_Crecente" + +#. hJEhP +#: filldlg.ui +msgctxt "filldlg|date" +msgid "Da_te" +msgstr "Da_ta" + +#. mDADM +#: filldlg.ui +msgctxt "filldlg|autofill" +msgid "_AutoFill" +msgstr "_Autorrecheo" + +#. GhoPg +#: filldlg.ui +msgctxt "filldlg|label2" +msgid "Series Type" +msgstr "Tipo de serie" + +#. 3Mtj5 +#: filldlg.ui +msgctxt "filldlg|day" +msgid "Da_y" +msgstr "Dí_a" + +#. v2J3J +#: filldlg.ui +msgctxt "filldlg|week" +msgid "_Weekday" +msgstr "_Semana" + +#. gjGCn +#: filldlg.ui +msgctxt "filldlg|month" +msgid "_Month" +msgstr "_Mes" + +#. zwDGB +#: filldlg.ui +msgctxt "filldlg|year" +msgid "Y_ear" +msgstr "A_no" + +#. J5aQN +#: filldlg.ui +msgctxt "filldlg|tuL" +msgid "Time Unit" +msgstr "Unidade temporal" + +#. 5BuDy +#: filldlg.ui +msgctxt "filldlg|startL" +msgid "_Start value:" +msgstr "Valor _inicial:" + +#. mQQjH +#: filldlg.ui +msgctxt "filldlg|endL" +msgid "End _value:" +msgstr "_Valor final:" + +#. UUkTb +#: filldlg.ui +msgctxt "filldlg|incrementL" +msgid "In_crement:" +msgstr "In_cremento:" + +#. AfnFz +#: floatingborderstyle.ui +msgctxt "floatingborderstyle|none|tooltip_text" +msgid "No Border" +msgstr "Sen bordo" + +#. J9YqG +#: floatingborderstyle.ui +msgctxt "floatingborderstyle|all|tooltip_text" +msgid "All Borders" +msgstr "Todos os bordos" + +#. 3dsGE +#: floatingborderstyle.ui +msgctxt "floatingborderstyle|outside|tooltip_text" +msgid "Outside Borders" +msgstr "Bordos exteriores" + +#. BQ8N3 +#: floatingborderstyle.ui +msgctxt "floatingborderstyle|thickbox|tooltip_text" +msgid "Thick Box Border" +msgstr "Bordo da caixa groso" + +#. RSWP6 +#: floatingborderstyle.ui +msgctxt "floatingborderstyle|thickbottom|tooltip_text" +msgid "Thick Bottom Border" +msgstr "Bordo inferior groso" + +#. d9rkv +#: floatingborderstyle.ui +msgctxt "floatingborderstyle|doublebottom|tooltip_text" +msgid "Double Bottom Border" +msgstr "Bordo inferior duplo" + +#. A6jir +#: floatingborderstyle.ui +msgctxt "floatingborderstyle|topthickbottom|tooltip_text" +msgid "Top and Thick Bottom Borders" +msgstr "Bordos superior e inferior grosos" + +#. 5QWSV +#: floatingborderstyle.ui +msgctxt "floatingborderstyle|topdoublebottom|tooltip_text" +msgid "Top and Double Bottom Borders" +msgstr "Bordos superior e inferior duplos" + +#. of4fP +#: floatingborderstyle.ui +msgctxt "floatingborderstyle|left|tooltip_text" +msgid "Left Border" +msgstr "Bordo esquerdo" + +#. FWwqR +#: floatingborderstyle.ui +msgctxt "floatingborderstyle|right|tooltip_text" +msgid "Right Border" +msgstr "Bordo dereito" + +#. sDFmj +#: floatingborderstyle.ui +msgctxt "floatingborderstyle|top|tooltip_text" +msgid "Top Border" +msgstr "Bordo superior" + +#. nhY8S +#: floatingborderstyle.ui +msgctxt "floatingborderstyle|bottom|tooltip_text" +msgid "Bottom Border" +msgstr "Bordo inferior" + +#. BF7XZ +#: floatingborderstyle.ui +msgctxt "floatingborderstyle|diagup|tooltip_text" +msgid "Diagonal Up Border" +msgstr "Bordo diagonal ascendente" + +#. 8FWZ3 +#: floatingborderstyle.ui +msgctxt "floatingborderstyle|diagdown|tooltip_text" +msgid "Diagonal Down Border" +msgstr "Bordo diagonal descendente" + +#. CQeWw +#: floatingborderstyle.ui +msgctxt "floatingborderstyle|topbottom|tooltip_text" +msgid "Top and Bottom Borders" +msgstr "Bordos superior e inferior" + +#. ZAJ9s +#: floatingborderstyle.ui +msgctxt "floatingborderstyle|leftright|tooltip_text" +msgid "Left and Right Borders" +msgstr "Bordos esquerdo e dereito" + +#. 5pFcG +#: floatinglinestyle.ui +msgctxt "floatinglinestyle|more" +msgid "_More Options..." +msgstr "_Máis opcións..." + +#. 6jM6K +#: footerdialog.ui +msgctxt "footerdialog|FooterDialog" +msgid "Footers" +msgstr "Rodapés" + +#. 9nDTt +#: footerdialog.ui +msgctxt "footerdialog|footerright" +msgid "Footer (right)" +msgstr "Rodapé (dereito)" + +#. TpUsF +#: footerdialog.ui +msgctxt "footerdialog|footerleft" +msgid "Footer (left)" +msgstr "Rodapé (esquerdo)" + +#. xoTzd +#: formatcellsdialog.ui +msgctxt "formatcellsdialog|FormatCellsDialog" +msgid "Format Cells" +msgstr "Formatar as celas" + +#. ngekD +#: formatcellsdialog.ui +msgctxt "formatcellsdialog|numbers" +msgid "Numbers" +msgstr "Números" + +#. TvoWD +#: formatcellsdialog.ui +msgctxt "formatcellsdialog|font" +msgid "Font" +msgstr "Tipo de letra" + +#. 3oXRX +#: formatcellsdialog.ui +msgctxt "formatcellsdialog|fonteffects" +msgid "Font Effects" +msgstr "Efectos do tipo de letra" + +#. iuvXW +#: formatcellsdialog.ui +msgctxt "formatcellsdialog|alignment" +msgid "Alignment" +msgstr "Aliñamento" + +#. MfFdu +#: formatcellsdialog.ui +msgctxt "formatcellsdialog|asiantypography" +msgid "Asian Typography" +msgstr "Tipografía asiática" + +#. FtWjv +#: formatcellsdialog.ui +msgctxt "formatcellsdialog|borders" +msgid "Borders" +msgstr "Bordos" + +#. 9S8Sy +#: formatcellsdialog.ui +msgctxt "formatcellsdialog|background" +msgid "Background" +msgstr "Fondo" + +#. hbPUf +#: formatcellsdialog.ui +msgctxt "formatcellsdialog|cellprotection" +msgid "Cell Protection" +msgstr "Protección de cela" + +#. ymJhE +#: formulacalculationoptions.ui +msgctxt "formulacalculationoptions|FormulaCalculationOptions" +msgid "Detailed Calculation Settings" +msgstr "Configuración detallada de cálculo" + +#. LH7AT +#: formulacalculationoptions.ui +msgctxt "formulacalculationoptions|labelConvT2N" +msgid "Conversion from text to number:" +msgstr "Conversión de texto a número:" + +#. LRBFh +#: formulacalculationoptions.ui +msgctxt "formulacalculationoptions|checkEmptyAsZero" +msgid "Treat _empty string as zero" +msgstr "Tratar as cad_eas baleiras como cero" + +#. VDwUW +#: formulacalculationoptions.ui +msgctxt "formulacalculationoptions|labelSyntaxRef" +msgid "Reference syntax for string reference:" +msgstr "Sintaxe de referencia para a referencia de cadeas:" + +#. MskRi +#: formulacalculationoptions.ui +msgctxt "formulacalculationoptions|comboSyntaxRef" +msgid "Use formula syntax" +msgstr "Utilizar a sintaxe da fórmula" + +#. Gd4ne +#: formulacalculationoptions.ui +msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion" +msgid "Generate #VALUE! error" +msgstr "Xerar un erro de #VALOR!" + +#. evLpG +#: formulacalculationoptions.ui +msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion" +msgid "Treat as zero" +msgstr "Tratar como cero" + +#. 83cwa +#: formulacalculationoptions.ui +msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion" +msgid "Convert only if unambiguous" +msgstr "Converter só cando non haxa ambigüidade" + +#. da7wL +#: formulacalculationoptions.ui +msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion" +msgid "Convert also locale dependent" +msgstr "Converter tamén os datos que dependen da configuración local" + +#. F7tji +#: formulacalculationoptions.ui +msgctxt "formulacalculationoptions|current_doc" +msgid "Apply those settings to current document only" +msgstr "Aplicar estas opcións só a este documento" + +#. QyUVP +#: formulacalculationoptions.ui +msgctxt "formulacalculationoptions|label3" +msgid "Contents to Numbers" +msgstr "Contido a números" + +#. FEwZR +#: functionpanel.ui +msgctxt "functionpanel|insert|tooltip_text" +msgid "Insert Function into calculation sheet" +msgstr "Inserir función na folla de cálculo" + +#. L79E6 +#: functionpanel.ui +msgctxt "functionpanel|category" +msgid "Last Used" +msgstr "Última utilizada" + +#. uRXDm +#: functionpanel.ui +msgctxt "functionpanel|category" +msgid "All" +msgstr "Todas" + +#. Fk97C +#: functionpanel.ui +msgctxt "functionpanel|category" +msgid "Database" +msgstr "Base de datos" + +#. hCefc +#: functionpanel.ui +msgctxt "functionpanel|category" +msgid "Date&Time" +msgstr "Data e hora" + +#. Cj6Vy +#: functionpanel.ui +msgctxt "functionpanel|category" +msgid "Financial" +msgstr "Financeiras" + +#. gS2PB +#: functionpanel.ui +msgctxt "functionpanel|category" +msgid "Information" +msgstr "Información" + +#. rMqtg +#: functionpanel.ui +msgctxt "functionpanel|category" +msgid "Logical" +msgstr "Lóxicas" + +#. 6cFkD +#: functionpanel.ui +msgctxt "functionpanel|category" +msgid "Mathematical" +msgstr "Matemáticas" + +#. RdQeE +#: functionpanel.ui +msgctxt "functionpanel|category" +msgid "Array" +msgstr "Matriz" + +#. h4kRr +#: functionpanel.ui +msgctxt "functionpanel|category" +msgid "Statistical" +msgstr "Estatísticas" + +#. 6XCsS +#: functionpanel.ui +msgctxt "functionpanel|category" +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Folla de cálculo" + +#. DwfB5 +#: functionpanel.ui +msgctxt "functionpanel|category" +msgid "Text" +msgstr "Texto" + +#. BCiyc +#: functionpanel.ui +msgctxt "functionpanel|category" +msgid "Add-in" +msgstr "Complemento" + +#. rmQie +#: functionpanel.ui +msgctxt "functionpanel|funcdesc" +msgid "label" +msgstr "etiqueta" + +#. dmA3u +#: goalseekdlg.ui +msgctxt "goalseekdlg|GoalSeekDialog" +msgid "Goal Seek" +msgstr "Busca de obxectivo" + +#. qJ3YX +#: goalseekdlg.ui +msgctxt "goalseekdlg|formulatext" +msgid "_Formula cell:" +msgstr "Cela de _fórmula:" + +#. t8oEF +#: goalseekdlg.ui +msgctxt "goalseekdlg|label3" +msgid "Target _value:" +msgstr "_Valor de destino:" + +#. ffY7i +#: goalseekdlg.ui +msgctxt "goalseekdlg|vartext" +msgid "Variable _cell:" +msgstr "_Cela variábel:" + +#. mHUzW +#: goalseekdlg.ui +msgctxt "goalseekdlg|label1" +msgid "Default Settings" +msgstr "Configuración predeterminada" + +#. XMHEU +#: groupbydate.ui +msgctxt "groupbydate|PivotTableGroupByDate" +msgid "Grouping" +msgstr "Agrupamento" + +#. 64CQA +#: groupbydate.ui +msgctxt "groupbydate|auto_start" +msgid "_Automatically" +msgstr "_Automaticamente" + +#. u9esd +#: groupbydate.ui +msgctxt "groupbydate|manual_start" +msgid "_Manually at:" +msgstr "_Manualmente en:" + +#. uLqPc +#: groupbydate.ui +msgctxt "groupbydate|label1" +msgid "Start" +msgstr "Inicio" + +#. F9Q6s +#: groupbydate.ui +msgctxt "groupbydate|auto_end" +msgid "A_utomatically" +msgstr "A_utomaticamente" + +#. c77d8 +#: groupbydate.ui +msgctxt "groupbydate|manual_end" +msgid "Ma_nually at:" +msgstr "Ma_nualmente en" + +#. 7atAW +#: groupbydate.ui +msgctxt "groupbydate|label2" +msgid "End" +msgstr "Fin" + +#. PbDbU +#: groupbydate.ui +msgctxt "groupbydate|days" +msgid "Number of _days:" +msgstr "Número de _días:" + +#. GGREf +#: groupbydate.ui +msgctxt "groupbydate|intervals" +msgid "_Intervals:" +msgstr "_Intervalos:" + +#. aQKHp +#: groupbydate.ui +msgctxt "groupbydate|label3" +msgid "Group by" +msgstr "Agrupar por" + +#. FJRdk +#: groupbynumber.ui +msgctxt "groupbynumber|PivotTableGroupByNumber" +msgid "Grouping" +msgstr "Agrupamento" + +#. G8xYZ +#: groupbynumber.ui +msgctxt "groupbynumber|auto_start" +msgid "_Automatically" +msgstr "_Automaticamente" + +#. nbnZC +#: groupbynumber.ui +msgctxt "groupbynumber|manual_start" +msgid "_Manually at:" +msgstr "_Manualmente en:" + +#. Dr8cH +#: groupbynumber.ui +msgctxt "groupbynumber|label1" +msgid "Start" +msgstr "Inicio" + +#. qeqHX +#: groupbynumber.ui +msgctxt "groupbynumber|auto_end" +msgid "A_utomatically" +msgstr "A_utomaticamente" + +#. qdFNk +#: groupbynumber.ui +msgctxt "groupbynumber|manual_end" +msgid "Ma_nually at:" +msgstr "Ma_nualmente en:" + +#. 3Fakb +#: groupbynumber.ui +msgctxt "groupbynumber|label2" +msgid "End" +msgstr "Fin" + +#. eiDfv +#: groupbynumber.ui +msgctxt "groupbynumber|label3" +msgid "Group by" +msgstr "Agrupar por" + +#. 5jF3L +#: groupdialog.ui +msgctxt "groupdialog|GroupDialog" +msgid "Group" +msgstr "Grupo" + +#. q2TFi +#: groupdialog.ui +msgctxt "groupdialog|rows" +msgid "_Rows" +msgstr "_Filas" + +#. MFqB6 +#: groupdialog.ui +msgctxt "groupdialog|cols" +msgid "_Columns" +msgstr "_Columnas" + +#. EAEmh +#: groupdialog.ui +msgctxt "groupdialog|includeLabel" +msgid "Include" +msgstr "Incluír" + +#. KCAWf +#: headerdialog.ui +msgctxt "headerdialog|HeaderDialog" +msgid "Headers" +msgstr "Cabeceiras" + +#. DCKK3 +#: headerdialog.ui +msgctxt "headerdialog|headerright" +msgid "Header (right)" +msgstr "Cabeceira (dereita)" + +#. Pmhog +#: headerdialog.ui +msgctxt "headerdialog|headerleft" +msgid "Header (left)" +msgstr "Cabeceira (esquerda)" + +#. 9gV8N +#: headerfootercontent.ui +msgctxt "headerfootercontent|labelFT_LEFT" +msgid "_Left area" +msgstr "Área _esquerda" + +#. wFDyu +#: headerfootercontent.ui +msgctxt "headerfootercontent|labelFT_CENTER" +msgid "_Center area" +msgstr "Área _central" + +#. wADmv +#: headerfootercontent.ui +msgctxt "headerfootercontent|labelFT_RIGHT" +msgid "R_ight area" +msgstr "Área _dereita" + +#. h5HbY +#: headerfootercontent.ui +msgctxt "headerfootercontent|labelFT_H_DEFINED" +msgid "_Header" +msgstr "Ca_beceira" + +#. di3Ad +#: headerfootercontent.ui +msgctxt "headerfootercontent|labelFT_F_DEFINED" +msgid "_Footer" +msgstr "_Rodapé" + +#. z9EEa +#: headerfootercontent.ui +msgctxt "headerfootercontent|labelFT_H_CUSTOM" +msgid "Custom header" +msgstr "Cabeceira personalizada" + +#. kDb9h +#: headerfootercontent.ui +msgctxt "headerfootercontent|labelFT_F_CUSTOM" +msgid "Custom footer" +msgstr "Personalizar rodapé" + +#. DqPqG +#: headerfootercontent.ui +msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_TEXT|tooltip_text" +msgid "Text Attributes" +msgstr "Atributos de texto" + +#. 9XxsD +#: headerfootercontent.ui +msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_FILE|tooltip_text" +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#. 9qxRg +#: headerfootercontent.ui +msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_TABLE|tooltip_text" +msgid "Sheet Name" +msgstr "Nome da folla de cálculo" + +#. QnDzF +#: headerfootercontent.ui +msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_PAGE|tooltip_text" +msgid "Page" +msgstr "Páxina" + +#. y5CWn +#: headerfootercontent.ui +msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_PAGES|tooltip_text" +msgid "Pages" +msgstr "Páxinas" + +#. BhqdB +#: headerfootercontent.ui +msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_DATE|tooltip_text" +msgid "Date" +msgstr "Data" + +#. m5EGS +#: headerfootercontent.ui +msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_TIME|tooltip_text" +msgid "Time" +msgstr "Hora" + +#. 2TJzJ +#: headerfootercontent.ui +msgctxt "headerfootercontent|label2" +msgid "" +"Use the buttons to change the font or insert field commands such as date, " +"time, etc." +msgstr "" +"Utilice os botóns para cambiar o tipo de letra ou inserir ordes como data, " +"hora, etc." + +#. WBsTf +#: headerfootercontent.ui +msgctxt "headerfootercontent|label1" +msgid "Note" +msgstr "Nota" + +#. X2HEK +#: headerfootercontent.ui +msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_NONE_IN_BRACKETS" +msgid "(none)" +msgstr "(ningún)" + +#. RSazM +#: headerfootercontent.ui +msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_PAGE" +msgid "Page" +msgstr "Páxina" + +#. CMDYZ +#: headerfootercontent.ui +msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_OF_QUESTION" +msgid "of ?" +msgstr "de ?" + +#. jQyGW +#: headerfootercontent.ui +msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_CONFIDENTIAL" +msgid "Confidential" +msgstr "Confidencial" + +#. EeAAh +#: headerfootercontent.ui +msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_CREATED_BY" +msgid "Created by" +msgstr "Creado por" + +#. CASF2 +#: headerfootercontent.ui +msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_CUSTOMIZED" +msgid "Customized" +msgstr "Personalizado" + +#. wZN6q +#: headerfootercontent.ui +msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_OF" +msgid "of" +msgstr "de" + +#. XDBWk +#: headerfootercontent.ui +msgctxt "headerfootercontent|title" +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#. B95vE +#: headerfootercontent.ui +msgctxt "headerfootercontent|filename" +msgid "File Name" +msgstr "Nome do ficheiro" + +#. V299E +#: headerfootercontent.ui +msgctxt "headerfootercontent|pathname" +msgid "Path/File Name" +msgstr "Ruta/Nome do ficheiro" + +#. CAMCt +#: headerfooterdialog.ui +msgctxt "headerfooterdialog|HeaderFooterDialog" +msgid "Headers/Footers" +msgstr "Cabeceiras/Rodapés" + +#. 84Cdv +#: headerfooterdialog.ui +msgctxt "headerfooterdialog|header" +msgid "Header" +msgstr "Cabeceira" + +#. cEXKF +#: headerfooterdialog.ui +msgctxt "headerfooterdialog|footer" +msgid "Footer" +msgstr "Rodapé" + +#. KNBTA +#: imoptdialog.ui +msgctxt "imoptdialog|ImOptDialog" +msgid "Import File" +msgstr "Importar ficheiro" + +#. VWcgp +#: imoptdialog.ui +msgctxt "imoptdialog|charsetft" +msgid "_Character set:" +msgstr "_Conxunto de caracteres" + +#. YzedG +#: imoptdialog.ui +msgctxt "imoptdialog|fieldft" +msgid "_Field delimiter:" +msgstr "_Delimitador de campos:" + +#. FiYMy +#: imoptdialog.ui +msgctxt "imoptdialog|textft" +msgid "_Text delimiter:" +msgstr "Delimitador de _texto:" + +#. Ed9o4 +#: imoptdialog.ui +msgctxt "imoptdialog|asshown" +msgid "Save cell content as _shown" +msgstr "Gardar o contido da cela tal como se mo_stra" + +#. Fn8ts +#: imoptdialog.ui +msgctxt "imoptdialog|formulas" +msgid "Save cell fo_rmulas instead of calculated values" +msgstr "Gardar as fó_rmulas das celas en lugar dos valores calculados" + +#. DAEFJ +#: imoptdialog.ui +msgctxt "imoptdialog|quoteall" +msgid "_Quote all text cells" +msgstr "Entre _comiñas todas as celas de texto" + +#. KGh9G +#: imoptdialog.ui +msgctxt "imoptdialog|fixedwidth" +msgid "Fixed column _width" +msgstr "Largura _fixa de columna" + +#. euP6n +#: imoptdialog.ui +msgctxt "imoptdialog|label" +msgid "Field Options" +msgstr "Opcións do campo" + +#. 3x5fz +#: insertcells.ui +msgctxt "insertcells|InsertCellsDialog" +msgid "Insert Cells" +msgstr "Inserir celas" + +#. ewgTB +#: insertcells.ui +msgctxt "insertcells|down" +msgid "Shift cells _down" +msgstr "Mover celas para a_baixo" + +#. FnbEo +#: insertcells.ui +msgctxt "insertcells|right" +msgid "Shift cells _right" +msgstr "Mover celas para a _dereita" + +#. V4zVH +#: insertcells.ui +msgctxt "insertcells|rows" +msgid "Entire ro_w" +msgstr "F_ila enteira" + +#. 6UZ5M +#: insertcells.ui +msgctxt "insertcells|cols" +msgid "Entire _column" +msgstr "C_olumna enteira" + +#. GkQo9 +#: insertcells.ui +msgctxt "insertcells|label1" +msgid "Selection" +msgstr "Selección" + +#. Ex63x +#: insertname.ui +msgctxt "insertname|InsertNameDialog" +msgid "Paste Names" +msgstr "Pegar os nomes" + +#. VU7xQ +#: insertname.ui +msgctxt "insertname|pasteall" +msgid "_Paste All" +msgstr "_Pegar todo" + +#. nJ6Ep +#: insertsheet.ui +msgctxt "insertsheet|InsertSheetDialog" +msgid "Insert Sheet" +msgstr "Inserir unha folla" + +#. kE6pE +#: insertsheet.ui +msgctxt "insertsheet|before" +msgid "B_efore current sheet" +msgstr "_Antes da folla actual" + +#. Y56sT +#: insertsheet.ui +msgctxt "insertsheet|after" +msgid "_After current sheet" +msgstr "_Despois da folla actual" + +#. P8n4C +#: insertsheet.ui +msgctxt "insertsheet|label1" +msgid "Position" +msgstr "Posición" + +#. TumvT +#: insertsheet.ui +msgctxt "insertsheet|new" +msgid "_New sheet" +msgstr "_Nova folla" + +#. whnDy +#: insertsheet.ui +msgctxt "insertsheet|countft" +msgid "N_o. of sheets:" +msgstr "_Número de follas:" + +#. xnBgf +#: insertsheet.ui +msgctxt "insertsheet|nameft" +msgid "Na_me:" +msgstr "No_me:" + +#. dxNfa +#: insertsheet.ui +msgctxt "insertsheet|nameed" +msgid "Sheet..." +msgstr "Folla..." + +#. NmbDF +#: insertsheet.ui +msgctxt "insertsheet|fromfile" +msgid "_From file" +msgstr "_Dun ficheiro..." + +#. 8jfXK +#: insertsheet.ui +msgctxt "insertsheet|tables" +msgid "Tables in file" +msgstr "Táboas en ficheiro" + +#. mGqDq +#: insertsheet.ui +msgctxt "insertsheet|browse" +msgid "_Browse..." +msgstr "_Explorar..." + +#. LvF7e +#: insertsheet.ui +msgctxt "insertsheet|link" +msgid "Lin_k" +msgstr "_Ligazón" + +#. SYZFG +#: insertsheet.ui +msgctxt "insertsheet|label2" +msgid "Sheet" +msgstr "Folla" + +#. Gd9zh +#: integerdialog.ui +msgctxt "integerdialog|IntegerDialog" +msgid "Edit Setting" +msgstr "Editar a configuración" + +#. ihAsa +#: leftfooterdialog.ui +msgctxt "leftfooterdialog|LeftFooterDialog" +msgid "Footer (left)" +msgstr "Rodapé (esquerdo)" + +#. UWM5U +#: leftfooterdialog.ui +msgctxt "leftfooterdialog|footerleft" +msgid "Footer (left)" +msgstr "Rodapé (esquerdo)" + +#. bqJEK +#: leftheaderdialog.ui +msgctxt "leftheaderdialog|Left Header" +msgid "Header (left)" +msgstr "Cabeceira (esquerda)" + +#. QTG93 +#: leftheaderdialog.ui +msgctxt "leftheaderdialog|headerleft" +msgid "Header (left)" +msgstr "Cabeceira (esquerda)" + +#. C7nbC +#: managenamesdialog.ui +msgctxt "managenamesdialog|ManageNamesDialog" +msgid "Manage Names" +msgstr "Xestionar os nomes" + +#. enGg7 +#: managenamesdialog.ui +msgctxt "managenamesdialog|info" +msgid "Select cells in the document to update the range." +msgstr "Seleccione as celas no documento para actualizar o intervalo." + +#. WCnsd +#: managenamesdialog.ui +msgctxt "managenamesdialog|label2" +msgid "Name:" +msgstr "Nome:" + +#. XY33d +#: managenamesdialog.ui +msgctxt "managenamesdialog|label4" +msgid "Scope:" +msgstr "Ámbito:" + +#. ddGRB +#: managenamesdialog.ui +msgctxt "managenamesdialog|label3" +msgid "Range or formula expression:" +msgstr "Intervalo ou expresión de fórmula:" + +#. dGcEm +#: managenamesdialog.ui +msgctxt "managenamesdialog|printrange" +msgid "_Print range" +msgstr "Intervalo de im_presión" + +#. EjtHY +#: managenamesdialog.ui +msgctxt "managenamesdialog|filter" +msgid "_Filter" +msgstr "_Filtro" + +#. UdLJc +#: managenamesdialog.ui +msgctxt "managenamesdialog|colheader" +msgid "Repeat _column" +msgstr "Repetir _columna" + +#. c3b8v +#: managenamesdialog.ui +msgctxt "managenamesdialog|rowheader" +msgid "Repeat _row" +msgstr "_Repetir fila" + +#. Rujwh +#: managenamesdialog.ui +msgctxt "managenamesdialog|label1" +msgid "Range _Options" +msgstr "_Opcións do intervalo" + +#. 96fTt +#: managenamesdialog.ui +msgctxt "managenamesdialog|treeviewcolumn1" +msgid "column" +msgstr "columna" + +#. n8hxG +#: mergecellsdialog.ui +msgctxt "mergecellsdialog|MergeCellsDialog" +msgid "Merge Cells" +msgstr "Combinar as celas" + +#. MfjB6 +#: mergecellsdialog.ui +msgctxt "mergecellsdialog|label" +msgid "Some cells are not empty." +msgstr "Algunhas celas non están baleiras." + +#. BWFBt +#: mergecellsdialog.ui +msgctxt "mergecellsdialog|move-cells-radio" +msgid "Move the contents of the hidden cells into the first cell" +msgstr "Mover o contido das celas agochadas para a primeira cela" + +#. uD6JB +#: mergecellsdialog.ui +msgctxt "mergecellsdialog|keep-content-radio" +msgid "Keep the contents of the hidden cells" +msgstr "Gardar os contidos das celas agochadas" + +#. wzTMG +#: mergecellsdialog.ui +msgctxt "mergecellsdialog|empty-cells-radio" +msgid "Empty the contents of the hidden cells" +msgstr "Baleirar o contido das celas agochadas" + +#. 4kTrD +#: movecopysheet.ui +msgctxt "movecopysheet|MoveCopySheetDialog" +msgid "Move/Copy Sheet" +msgstr "Mover/Copiar folla" + +#. iJZov +#: movecopysheet.ui +msgctxt "movecopysheet|move" +msgid "_Move" +msgstr "_Mover" + +#. zRtFK +#: movecopysheet.ui +msgctxt "movecopysheet|copy" +msgid "C_opy" +msgstr "C_opiar" + +#. Cf9Po +#: movecopysheet.ui +msgctxt "movecopysheet|label1" +msgid "Action" +msgstr "Acción" + +#. ENjjq +#: movecopysheet.ui +msgctxt "movecopysheet|toDocumentLabel" +msgid "To _document" +msgstr "A un _documento" + +#. jfC53 +#: movecopysheet.ui +msgctxt "movecopysheet|toDocument" +msgid "(current document)" +msgstr "(documento actual)" + +#. Kd5nz +#: movecopysheet.ui +msgctxt "movecopysheet|toDocument" +msgid "- new document -" +msgstr "- novo documento -" + +#. DGcVf +#: movecopysheet.ui +msgctxt "movecopysheet|insertBeforeLabel" +msgid "_Insert before" +msgstr "_Inserir antes" + +#. gE92w +#: movecopysheet.ui +msgctxt "movecopysheet|label2" +msgid "Location" +msgstr "Lugar" + +#. wcXYj +#: movecopysheet.ui +msgctxt "movecopysheet|warnunused" +msgid "This name is already used." +msgstr "Este nome xa está a ser usado." + +#. L7CQf +#: movecopysheet.ui +msgctxt "movecopysheet|warnempty" +msgid "Name is empty." +msgstr "O nome está baleiro." + +#. xoYVT +#: movecopysheet.ui +msgctxt "movecopysheet|warninvalid" +msgid "Name contains one or more invalid characters." +msgstr "O nome do ficheiro contén caracteres incorrectos." + +#. zE3yH +#: movecopysheet.ui +msgctxt "movecopysheet|newNameLabel" +msgid "New _name" +msgstr "Novo _nome" + +#. vSLnP +#: movingaveragedialog.ui +msgctxt "movingaveragedialog|MovingAverageDialog" +msgid "Moving Average" +msgstr "Media móbil" + +#. LJ63y +#: movingaveragedialog.ui +msgctxt "movingaveragedialog|input-range-label" +msgid "Input range:" +msgstr "Intervalo de entrada:" + +#. J2nco +#: movingaveragedialog.ui +msgctxt "movingaveragedialog|output-range-label" +msgid "Results to:" +msgstr "Resultados para:" + +#. eTxm6 +#: movingaveragedialog.ui +msgctxt "movingaveragedialog|label3" +msgid "Data" +msgstr "Datos" + +#. jsyGd +#: movingaveragedialog.ui +msgctxt "movingaveragedialog|groupedby-columns-radio" +msgid "Columns" +msgstr "Columnas" + +#. Ek9BV +#: movingaveragedialog.ui +msgctxt "movingaveragedialog|groupedby-rows-radio" +msgid "Rows" +msgstr "Filas" + +#. QzpE8 +#: movingaveragedialog.ui +msgctxt "movingaveragedialog|label2" +msgid "Grouped by" +msgstr "Agrupado por" + +#. ZFgCx +#: movingaveragedialog.ui +msgctxt "movingaveragedialog|interval-label" +msgid "Interval:" +msgstr "Intervalo:" + +#. CT4kZ +#: movingaveragedialog.ui +msgctxt "movingaveragedialog|label1" +msgid "Parameters" +msgstr "Parámetros" + +#. EME6W +#: multipleoperationsdialog.ui +msgctxt "multipleoperationsdialog|MultipleOperationsDialog" +msgid "Multiple operations" +msgstr "Operacións múltiplas" + +#. aQNVa +#: multipleoperationsdialog.ui +msgctxt "multipleoperationsdialog|formulasft" +msgid "_Formulas:" +msgstr "_Fórmulas" + +#. ddjsT +#: multipleoperationsdialog.ui +msgctxt "multipleoperationsdialog|rowft" +msgid "_Row input cell:" +msgstr "Cela de ent_rada de fila" + +#. AELsJ +#: multipleoperationsdialog.ui +msgctxt "multipleoperationsdialog|colft" +msgid "_Column input cell:" +msgstr "Cela de entrada de _columna:" + +#. LqDCg +#: multipleoperationsdialog.ui +msgctxt "multipleoperationsdialog|label1" +msgid "Default Settings" +msgstr "Configuración predeterminada" + +#. jbFci +#: namerangesdialog.ui +msgctxt "namerangesdialog|NameRangesDialog" +msgid "Define Label Range" +msgstr "Definir intervalo de etiquetas" + +#. RHkHY +#: namerangesdialog.ui +msgctxt "namerangesdialog|colhead" +msgid "Contains _column labels" +msgstr "Contén etiquetas de _columna" + +#. WDLCJ +#: namerangesdialog.ui +msgctxt "namerangesdialog|rowhead" +msgid "Contains _row labels" +msgstr "Contén etiquetas de _fila" + +#. CaLyt +#: namerangesdialog.ui +msgctxt "namerangesdialog|datarange" +msgid "For _data range" +msgstr "Para o intervalo de _datos" + +#. AFqD5 +#: namerangesdialog.ui +msgctxt "namerangesdialog|label1" +msgid "Range" +msgstr "Intervalo" + +#. ohBvD +#: navigatorpanel.ui +msgctxt "navigatorpanel|label1" +msgid "Column:" +msgstr "Columna:" + +#. zQ4EH +#: navigatorpanel.ui +msgctxt "navigatorpanel|label2" +msgid "Row:" +msgstr "Fila:" + +#. kGECG +#: navigatorpanel.ui +msgctxt "navigatorpanel|column|tooltip_text" +msgid "Column" +msgstr "Columna" + +#. PGnEE +#: navigatorpanel.ui +msgctxt "navigatorpanel|row|tooltip_text" +msgid "Row" +msgstr "Fila" + +#. DK6AJ +#: navigatorpanel.ui +msgctxt "navigatorpanel|datarange|tooltip_text" +msgid "Data Range" +msgstr "Intervalo de datos" + +#. cCsBJ +#: navigatorpanel.ui +msgctxt "navigatorpanel|start|tooltip_text" +msgid "Start" +msgstr "Comezar" + +#. 4a9pU +#: navigatorpanel.ui +msgctxt "navigatorpanel|end|tooltip_text" +msgid "End" +msgstr "Finalizar" + +#. dCSrW +#: navigatorpanel.ui +msgctxt "navigatorpanel|contents|tooltip_text" +msgid "Contents" +msgstr "Contidos" + +#. yrRED +#: navigatorpanel.ui +msgctxt "navigatorpanel|toggle|tooltip_text" +msgid "Toggle" +msgstr "Trocar" + +#. nqKrT +#: navigatorpanel.ui +msgctxt "navigatorpanel|scenarios|tooltip_text" +msgid "Scenarios" +msgstr "Escenarios" + +#. mHVom +#: navigatorpanel.ui +msgctxt "navigatorpanel|dragmode|tooltip_text" +msgid "Drag Mode" +msgstr "Modo arrastrar" + +#. 3rY8r +#: navigatorpanel.ui +msgctxt "navigatorpanel|documents|tooltip_text" +msgid "Document" +msgstr "Documento" + +#. wavgT +#: navigatorpanel.ui +msgctxt "navigatorpanel|documents-atkobject" +msgid "Active Window" +msgstr "Xanela activa" + +#. 5ZzMk +#: nosolutiondialog.ui +msgctxt "nosolutiondialog|NoSolutionDialog" +msgid "No Solution" +msgstr "Sen solución" + +#. 3mwC4 +#: nosolutiondialog.ui +msgctxt "nosolutiondialog|label1" +msgid "No solution was found." +msgstr "Non se atopou ningunha solución." + +#. EoBrh +#: notebookbar.ui +msgctxt "notebookbar|FileLabel" +msgid "File" +msgstr "Ficheiro" + +#. XpFCo +#: notebookbar.ui +msgctxt "notebookbar|FormatPaintbrush" +msgid "Clone" +msgstr "Clonar" + +#. RoreP +#: notebookbar.ui +msgctxt "notebookbar|bordertype|tooltip_text" +msgid "Specify the borders of the selected cells." +msgstr "Indique os bordos das celas seleccionadas." + +#. YCzjw +#: notebookbar.ui +msgctxt "notebookbar|verticalalignment|tooltip_text" +msgid "Vertical Alignment" +msgstr "Aliñamento vertical" + +#. pQhrE +#: notebookbar.ui +msgctxt "notebookbar|horizontalalignment|tooltip_text" +msgid "Horizontal Alignment" +msgstr "Aliñamento horizontal" + +#. QxLnC +#: notebookbar.ui +msgctxt "notebookbar|indent|tooltip_text" +msgid "Indent" +msgstr "Sangrado" + +#. FYjCk +#: notebookbar.ui +msgctxt "notebookbar|increaseindent1|tooltip_text" +msgid "Increase Indent" +msgstr "Aumentar o sangrado" + +#. KdQYF +#: notebookbar.ui +msgctxt "notebookbar|decreaseindent1|tooltip_text" +msgid "Decrease Indent" +msgstr "Reducir o sangrado" + +#. HVFGW +#: notebookbar.ui +msgctxt "notebookbar|CalcLabel" +msgid "Home" +msgstr "Inicio" + +#. 5Ew33 +#: notebookbar.ui +msgctxt "notebookbar|InsertAVMedia|tooltip_text" +msgid "Insert Audio or Video" +msgstr "Inserir son ou vídeo" + +#. DEvJL +#: notebookbar.ui +msgctxt "notebookbar|InsertSymbol" +msgid "Symbol" +msgstr "Símbolo" + +#. bQvBw +#: notebookbar.ui +msgctxt "notebookbar|InsertLabel" +msgid "Insert" +msgstr "Inserir" + +#. QU5An +#: notebookbar.ui +msgctxt "notebookbar|ToggleSheetGrid" +msgid "Toggle Grid Lines" +msgstr "Trocar as liñas da grade" + +#. sSDxQ +#: notebookbar.ui +msgctxt "notebookbar|PageLayoutLabel" +msgid "Page Layout" +msgstr "Deseño de páxina" + +#. 8PCdG +#: notebookbar.ui +msgctxt "notebookbar|DataLabel" +msgid "Data" +msgstr "Datos" + +#. XFsDt +#: notebookbar.ui +msgctxt "notebookbar|SpellOnline" +msgid "Auto Spellcheck" +msgstr "Revisión ortográfica automática" + +#. Yopi7 +#: notebookbar.ui +msgctxt "notebookbar|ReviewLabel" +msgid "Review" +msgstr "Revisar" + +#. ZDirW +#: notebookbar.ui +msgctxt "notebookbar|ToggleSheetGrid2" +msgid "Toggle Grid Lines" +msgstr "Trocar as liñas da grade" + +#. wDGSi +#: notebookbar.ui +msgctxt "notebookbar|ViewLabel" +msgid "View" +msgstr "Ver" + +#. AcVNT +#: notebookbar.ui +msgctxt "notebookbar|ImageLabel" +msgid "Image" +msgstr "Imaxe" + +#. mimQW +#: notebookbar_groups.ui +msgctxt "notebookbar_groups|hyperlink" +msgid "Hyperlink" +msgstr "Hiperligazón" + +#. LbUtj +#: notebookbar_groups.ui +msgctxt "notebookbar_groups|footnote" +msgid "Footnote" +msgstr "Nota a rodapé" + +#. BkhhA +#: notebookbar_groups.ui +msgctxt "notebookbar_groups|endnote" +msgid "Endnote" +msgstr "Nota final" + +#. 4uDNR +#: notebookbar_groups.ui +msgctxt "notebookbar_groups|bookmark" +msgid "Bookmark" +msgstr "Marcador" + +#. JE3bf +#: notebookbar_groups.ui +msgctxt "notebookbar_groups|crossreference" +msgid "Cross-Reference" +msgstr "Referencia cruzada" + +#. GEsRE +#: notebookbar_groups.ui +msgctxt "notebookbar_groups|stylemenudefault" +msgid "Default" +msgstr "Predeterminado" + +#. bPNCf +#: notebookbar_groups.ui +msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuacc1" +msgid "Accent 1" +msgstr "Acento 1" + +#. iqk5y +#: notebookbar_groups.ui +msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuacc2" +msgid "Accent 2" +msgstr "Acento 2" + +#. JK8F8 +#: notebookbar_groups.ui +msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuacc3" +msgid "Accent 3" +msgstr "Acento 3" + +#. a8rG7 +#: notebookbar_groups.ui +msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuhed1" +msgid "Heading 1" +msgstr "Título 1" + +#. msdD7 +#: notebookbar_groups.ui +msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuhed2" +msgid "Heading 2" +msgstr "Título 2" + +#. KvySv +#: notebookbar_groups.ui +msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatg" +msgid "Good" +msgstr "Boa" + +#. CoDfU +#: notebookbar_groups.ui +msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatn" +msgid "Neutral" +msgstr "Neutra" + +#. gagGs +#: notebookbar_groups.ui +msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatb" +msgid "Bad" +msgstr "Mala" + +#. gTdh7 +#: notebookbar_groups.ui +msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatw" +msgid "Warning" +msgstr "Aviso" + +#. jE3Hw +#: notebookbar_groups.ui +msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustate" +msgid "Error" +msgstr "Erro" + +#. 5dTt9 +#: notebookbar_groups.ui +msgctxt "notebookbar_groups|stylemenutxtn" +msgid "Note" +msgstr "Nota" + +#. VDr4S +#: notebookbar_groups.ui +msgctxt "notebookbar_groups|stylemenutxtf" +msgid "Footnote" +msgstr "Nota a rodapé" + +#. zG37D +#: notebookbar_groups.ui +msgctxt "notebookbar_groups|tablestylenone" +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#. 2EFPh +#: notebookbar_groups.ui +msgctxt "notebookbar_groups|tablestyledefault" +msgid "Default" +msgstr "Predeterminado" + +#. Gjjky +#: notebookbar_groups.ui +msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle1" +msgid "Style 1" +msgstr "Estilo 1" + +#. AWqDR +#: notebookbar_groups.ui +msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle2" +msgid "Style 2" +msgstr "Estilo 2" + +#. vHoey +#: notebookbar_groups.ui +msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle3" +msgid "Style 3" +msgstr "Estilo 3" + +#. GpBfX +#: notebookbar_groups.ui +msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle4" +msgid "Style 4" +msgstr "Estilo 4" + +#. CsPMA +#: notebookbar_groups.ui +msgctxt "notebookbar_groups|filegrouplabel" +msgid "File" +msgstr "Ficheiro" + +#. FHC5q +#: notebookbar_groups.ui +msgctxt "notebookbar_groups|clipboardgrouplabel" +msgid "Clipboard" +msgstr "Portapapeis" + +#. FLyUA +#: notebookbar_groups.ui +msgctxt "notebookbar_groups|paragraphstyleb" +msgid "Style" +msgstr "Estilo" + +#. vmMtE +#: notebookbar_groups.ui +msgctxt "notebookbar_groups|growb" +msgid " " +msgstr " " + +#. K4uCY +#: notebookbar_groups.ui +msgctxt "notebookbar_groups|shrinkb" +msgid " " +msgstr " " + +#. 6KTdx +#: notebookbar_groups.ui +msgctxt "notebookbar_groups|leftb" +msgid "Left" +msgstr "Á esquerda" + +#. c27x6 +#: notebookbar_groups.ui +msgctxt "notebookbar_groups|centerb" +msgid "Center" +msgstr "Ao centro" + +#. pRKMN +#: notebookbar_groups.ui +msgctxt "notebookbar_groups|rightb" +msgid "Right" +msgstr "Á dereita" + +#. nyg3m +#: notebookbar_groups.ui +msgctxt "notebookbar_groups|formatgrouplabel" +msgid "Text" +msgstr "Texto" + +#. sWkPK +#: notebookbar_groups.ui +msgctxt "notebookbar_groups|mergeb" +msgid "Merge" +msgstr "Combinar" + +#. 7Xkor +#: notebookbar_groups.ui +msgctxt "notebookbar_groups|splitb" +msgid "Split" +msgstr "Dividir" + +#. eDrco +#: notebookbar_groups.ui +msgctxt "notebookbar_groups|conditionalb" +msgid "Conditional" +msgstr "Condicional" + +#. gDAQ5 +#: notebookbar_groups.ui +msgctxt "notebookbar_groups|topb" +msgid "Top" +msgstr "Arriba" + +#. QSVEb +#: notebookbar_groups.ui +msgctxt "notebookbar_groups|vcenterb" +msgid "Center" +msgstr "Ao centro" + +#. FsGNb +#: notebookbar_groups.ui +msgctxt "notebookbar_groups|bottomb" +msgid "Bottom" +msgstr "Abaixo" + +#. xBzGY +#: notebookbar_groups.ui +msgctxt "notebookbar_groups|tablegrouplabel" +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Folla de cálculo" + +#. QdJQU +#: notebookbar_groups.ui +msgctxt "notebookbar_groups|shapesb" +msgid "Shapes" +msgstr "Formas" + +#. geGED +#: notebookbar_groups.ui +msgctxt "notebookbar_groups|linksb" +msgid "Links" +msgstr "Ligazóns" + +#. txpNZ +#: notebookbar_groups.ui +msgctxt "notebookbar_groups|insertgrouplabel" +msgid "Insert" +msgstr "Inserir" + +#. Du8Qw +#: notebookbar_groups.ui +msgctxt "notebookbar_groups|imagestyleb" +msgid "Style" +msgstr "Estilo" + +#. E7zcE +#: notebookbar_groups.ui +msgctxt "notebookbar_groups|resetb" +msgid "Reset" +msgstr "Restabelecer" + +#. w6XXT +#: notebookbar_groups.ui +msgctxt "notebookbar_groups|wrapb" +msgid "Wrap" +msgstr "Axustar" + +#. QdS8h +#: notebookbar_groups.ui +msgctxt "notebookbar_groups|lockb" +msgid "Lock" +msgstr "Bloquear" + +#. VUCKC +#: notebookbar_groups.ui +msgctxt "notebookbar_groups|imagegrouplabel" +msgid "Image" +msgstr "Imaxe" + +#. tGNaF +#: notebookbar_groups.ui +msgctxt "notebookbar_groups|wrapoff" +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#. MCMXX +#: notebookbar_groups.ui +msgctxt "notebookbar_groups|wrapideal" +msgid "Optimal" +msgstr "Óptimo" + +#. EpwrB +#: notebookbar_groups.ui +msgctxt "notebookbar_groups|wrapon" +msgid "Parallel" +msgstr "Paralelo" + +#. fAfKA +#: notebookbar_groups.ui +msgctxt "notebookbar_groups|wrapleft" +msgid "Before" +msgstr "Antes" + +#. H7zCN +#: notebookbar_groups.ui +msgctxt "notebookbar_groups|wrapright" +msgid "After" +msgstr "Despois" + +#. PGXfq +#: notebookbar_groups.ui +msgctxt "notebookbar_groups|wrapthrough" +msgid "Through" +msgstr "Polo medio" + +#. WEBWT +#: notebookbar_groups.ui +msgctxt "notebookbar_groups|wrapcontour" +msgid "Contour" +msgstr "Contorno" + +#. d7AtT +#: notebookbar_groups.ui +msgctxt "notebookbar_groups|contourdialog" +msgid "Edit Contour" +msgstr "Editar o contorno..." + +#. XyA9j +#: optcalculatepage.ui +msgctxt "optcalculatepage|case" +msgid "Case se_nsitive" +msgstr "_Diferenciar maiúsculas de minúsculas" + +#. FF8Nh +#: optcalculatepage.ui +msgctxt "optcalculatepage|case|tooltip_text" +msgid "Disable case sensitivity for interoperability with Microsoft Excel" +msgstr "" +"Desactivar a distinción entre maiúsculas e minúsculas para interoperar co " +"Excel da Microsoft." + +#. 9W56L +#: optcalculatepage.ui +msgctxt "optcalculatepage|calc" +msgid "_Precision as shown" +msgstr "_Cálculo segundo o visualizado" + +#. BiDg6 +#: optcalculatepage.ui +msgctxt "optcalculatepage|match" +msgid "Search criteria = and <> must apply to _whole cells" +msgstr "Os criterios de busca = e <> débenselle aplicar a celas _enteiras" + +#. d3ZgB +#: optcalculatepage.ui +msgctxt "optcalculatepage|match|tooltip_text" +msgid "Enable this for interoperability with Microsoft Excel" +msgstr "" +"Active isto para facilitar a interoperabilidade co Excel da Microsoft." + +#. Hd6CV +#: optcalculatepage.ui +msgctxt "optcalculatepage|formulawildcards" +msgid "Enable w_ildcards in formulas" +msgstr "Permitir os _comodíns nas fórmulas" + +#. BKAzW +#: optcalculatepage.ui +msgctxt "optcalculatepage|formulawildcards|tooltip_text" +msgid "Enable wildcards for interoperability with Microsoft Excel" +msgstr "Active os comodíns para interoperar co Excel da Microsoft." + +#. Gghyb +#: optcalculatepage.ui +msgctxt "optcalculatepage|formularegex" +msgid "Enable r_egular expressions in formulas" +msgstr "_Permitir expresións regulares en fórmulas" + +#. gg3Am +#: optcalculatepage.ui +msgctxt "optcalculatepage|formulaliteral" +msgid "No wildcards or regular expressions in formulas" +msgstr "Non permitir comodíns ou expresións regulares nas fórmulas" + +#. 5Wn8V +#: optcalculatepage.ui +msgctxt "optcalculatepage|lookup" +msgid "_Automatically find column and row labels" +msgstr "Atopar _automaticamente as etiquetas das columnas e das filas" + +#. DwExc +#: optcalculatepage.ui +msgctxt "optcalculatepage|generalprec" +msgid "_Limit decimals for general number format" +msgstr "_Limitar os decimais no formato xeral de número" + +#. buc6F +#: optcalculatepage.ui +msgctxt "optcalculatepage|precft" +msgid "_Decimal places:" +msgstr "_Número de decimais:" + +#. tnj5y +#: optcalculatepage.ui +msgctxt "optcalculatepage|label1" +msgid "General Calculations" +msgstr "Cálculos xerais" + +#. p2vT9 +#: optcalculatepage.ui +msgctxt "optcalculatepage|iterate" +msgid "_Iterations" +msgstr "_Iteracións" + +#. S6iwg +#: optcalculatepage.ui +msgctxt "optcalculatepage|stepsft" +msgid "_Steps:" +msgstr "_Pasos:" + +#. aJT9u +#: optcalculatepage.ui +msgctxt "optcalculatepage|minchangeft" +msgid "_Minimum change:" +msgstr "Cambio _mínimo:" + +#. UoUqA +#: optcalculatepage.ui +msgctxt "optcalculatepage|label2" +msgid "Iterative References" +msgstr "Referencias iterativas" + +#. BA74j +#: optcalculatepage.ui +msgctxt "optcalculatepage|datestd" +msgid "12/30/1899 (defa_ult)" +msgstr "12/30/1899 (pre_determinado)" + +#. ApqYV +#: optcalculatepage.ui +msgctxt "optcalculatepage|datestd|tooltip_text" +msgid "Value 0 corresponds to 12/30/1899" +msgstr "O valor 0 corresponde ao 12/30/1899" + +#. mznb9 +#: optcalculatepage.ui +msgctxt "optcalculatepage|datesc10" +msgid "01/01/1900 (Star_Calc 1.0)" +msgstr "01/01/1900 (Star_Calc 1.0)" + +#. etLCb +#: optcalculatepage.ui +msgctxt "optcalculatepage|datesc10|tooltip_text" +msgid "Value 0 corresponds to 01/01/1900" +msgstr "O valor 0 corresponde ao 01/01/1900" + +#. J9ECM +#: optcalculatepage.ui +msgctxt "optcalculatepage|date1904" +msgid "_01/01/1904" +msgstr "_01/01/1904" + +#. aBzk5 +#: optcalculatepage.ui +msgctxt "optcalculatepage|date1904|tooltip_text" +msgid "0 corresponds to 01/01/1904" +msgstr "0 corresponde ao 01/01/1904" + +#. ggkEL +#: optcalculatepage.ui +msgctxt "optcalculatepage|label3" +msgid "Date" +msgstr "Data" + +#. Umdv5 +#: optchangespage.ui +msgctxt "optchangespage|label2" +msgid "Chan_ges:" +msgstr "Cam_bios:" + +#. yrmgC +#: optchangespage.ui +msgctxt "optchangespage|label3" +msgid "_Deletions:" +msgstr "_Eliminacións:" + +#. bJb2E +#: optchangespage.ui +msgctxt "optchangespage|label4" +msgid "_Insertions:" +msgstr "_Insercións:" + +#. ikfvj +#: optchangespage.ui +msgctxt "optchangespage|label5" +msgid "_Moved entries:" +msgstr "Entradas _movidas:" + +#. AYxhD +#: optchangespage.ui +msgctxt "optchangespage|label1" +msgid "Colors for Changes" +msgstr "Cores dos cambios" + +#. CrAWh +#: optcompatibilitypage.ui +msgctxt "optcompatibilitypage|label2" +msgid "" +"Select desired _key binding type. Changing the key binding type may " +"overwrite some of the existing key bindings." +msgstr "" +"Seleccionar o tipo de asociación de teclas. Ao cambiar a asociación de " +"teclas pódese sobrescribir algunhas das asociacións existentes." + +#. CER9u +#: optcompatibilitypage.ui +msgctxt "optcompatibilitypage|keybindings" +msgid "Default" +msgstr "Predeterminado" + +#. 3mLBb +#: optcompatibilitypage.ui +msgctxt "optcompatibilitypage|keybindings" +msgid "OpenOffice.org legacy" +msgstr "Legado de OpenOffice.org" + +#. g9ysB +#: optcompatibilitypage.ui +msgctxt "optcompatibilitypage|label1" +msgid "Key Bindings" +msgstr "Atallos de teclado" + +#. Jcvih +#: optdefaultpage.ui +msgctxt "optdefaultpage|textsheetsnumber" +msgid "_Number of worksheets in new document:" +msgstr "_Número de follas nun documento novo:" + +#. RpAUD +#: optdefaultpage.ui +msgctxt "optdefaultpage|textsheetprefix" +msgid "_Prefix name for new worksheet:" +msgstr "_Prefixo das follas novas:" + +#. xW5dC +#: optdefaultpage.ui +msgctxt "optdefaultpage|label1" +msgid "New Spreadsheet" +msgstr "Nova folla de cálculo" + +#. gbrKD +#: optdlg.ui +msgctxt "optdlg|suppressCB" +msgid "_Suppress output of empty pages" +msgstr "_Suprimir a saída de impresión de páxinas baleiras" + +#. TueVT +#: optdlg.ui +msgctxt "optdlg|forceBreaksCB" +msgid "_Always apply manual breaks" +msgstr "Aplicar _sempre quebras manuais de páxina" + +#. udgBk +#: optdlg.ui +msgctxt "optdlg|label1" +msgid "Pages" +msgstr "Páxinas" + +#. nfmkw +#: optdlg.ui +msgctxt "optdlg|printCB" +msgid "_Print only selected sheets" +msgstr "_Imprimir soamente as follas seleccionadas" + +#. wT6PN +#: optdlg.ui +msgctxt "optdlg|label2" +msgid "Sheets" +msgstr "Follas" + +#. nQBpo +#: optformula.ui +msgctxt "optformula|englishfuncname" +msgid "Use English function names" +msgstr "Usar nomes ingleses de funcións" + +#. EH5Je +#: optformula.ui +msgctxt "optformula|formulasyntaxlabel" +msgid "Formula _syntax:" +msgstr "_Sintaxe de fórmula:" + +#. 6ioPy +#: optformula.ui +msgctxt "optformula|label1" +msgid "Formula Options" +msgstr "Opcións de fórmula" + +#. PhhTm +#: optformula.ui +msgctxt "optformula|label9" +msgid "Excel 2007 and newer:" +msgstr "Excel 2007 e máis recentes:" + +#. y4nbF +#: optformula.ui +msgctxt "optformula|label10" +msgid "ODF spreadsheet (not saved by %PRODUCTNAME):" +msgstr "Folla de cálculo ODF (non gardada con %PRODUCTNAME):" + +#. 5AAhB +#: optformula.ui +msgctxt "optformula|ooxmlrecalc" +msgid "Always recalculate" +msgstr "Recalcular sempre" + +#. Q8aGX +#: optformula.ui +msgctxt "optformula|ooxmlrecalc" +msgid "Never recalculate" +msgstr "Non recalcular nunca" + +#. FgKKL +#: optformula.ui +msgctxt "optformula|ooxmlrecalc" +msgid "Prompt user" +msgstr "Preguntarlle ao usuario" + +#. mfD5X +#: optformula.ui +msgctxt "optformula|odfrecalc" +msgid "Always recalculate" +msgstr "Recalcular sempre" + +#. UZPCC +#: optformula.ui +msgctxt "optformula|odfrecalc" +msgid "Never recalculate" +msgstr "Non recalcular nunca" + +#. 8tDNE +#: optformula.ui +msgctxt "optformula|odfrecalc" +msgid "Prompt user" +msgstr "Preguntarlle ao usuario" + +#. xoCdo +#: optformula.ui +msgctxt "optformula|label4" +msgid "Recalculation on File Load" +msgstr "Recalcular ao cargar o ficheiro" + +#. rDiac +#: optformula.ui +msgctxt "optformula|calcdefault" +msgid "Default settings" +msgstr "Configuración predeterminada" + +#. RwEz8 +#: optformula.ui +msgctxt "optformula|calccustom" +msgid "Custom (conversion of text to numbers and more):" +msgstr "" +"Personalizado (empregar OpenCL, conversión de texto a números e máis):" + +#. GWa6o +#: optformula.ui +msgctxt "optformula|details" +msgid "Details…" +msgstr "Detalles…" + +#. bNtqA +#: optformula.ui +msgctxt "optformula|label2" +msgid "Detailed Calculation Settings" +msgstr "Configuración detallada de cálculo" + +#. t4SBB +#: optformula.ui +msgctxt "optformula|label6" +msgid "_Function:" +msgstr "_Función:" + +#. vnh8f +#: optformula.ui +msgctxt "optformula|label7" +msgid "Array co_lumn:" +msgstr "Co_lumna matriz:" + +#. 6sZYU +#: optformula.ui +msgctxt "optformula|label8" +msgid "Array _row:" +msgstr "Fi_la matriz:" + +#. GQdGa +#: optformula.ui +msgctxt "optformula|reset" +msgid "Rese_t Separators Settings" +msgstr "Reiniciar os axus_tes de separadores" + +#. 9oMMw +#: optformula.ui +msgctxt "optformula|label3" +msgid "Separators" +msgstr "Separadores" + +#. cCfAk +#: optimalcolwidthdialog.ui +msgctxt "optimalcolwidthdialog|OptimalColWidthDialog" +msgid "Optimal Column Width" +msgstr "Largura óptima de columna" + +#. nU27B +#: optimalcolwidthdialog.ui +msgctxt "optimalcolwidthdialog|label1" +msgid "Add:" +msgstr "Engadir:" + +#. r7hJD +#: optimalcolwidthdialog.ui +msgctxt "optimalcolwidthdialog|default" +msgid "_Default value" +msgstr "Valor pre_determinado" + +#. QxNwS +#: optimalrowheightdialog.ui +msgctxt "optimalrowheightdialog|OptimalRowHeightDialog" +msgid "Optimal Row Height" +msgstr "Altura ideal de fila" + +#. nVExa +#: optimalrowheightdialog.ui +msgctxt "optimalrowheightdialog|label1" +msgid "Add:" +msgstr "Engadir:" + +#. CFWSU +#: optimalrowheightdialog.ui +msgctxt "optimalrowheightdialog|default" +msgid "_Default value" +msgstr "Valor pre_determinado" + +#. AePrG +#: optsortlists.ui +msgctxt "optsortlists|copy" +msgid "_Copy" +msgstr "_Copiar" + +#. jG3HS +#: optsortlists.ui +msgctxt "optsortlists|copyfromlabel" +msgid "Copy list _from:" +msgstr "Copiar a lista _de:" + +#. iCaLd +#: optsortlists.ui +msgctxt "optsortlists|listslabel" +msgid "_Lists" +msgstr "_Listas" + +#. EBMmZ +#: optsortlists.ui +msgctxt "optsortlists|entrieslabel" +msgid "_Entries" +msgstr "_Entradas" + +#. GcE5C +#: optsortlists.ui +msgctxt "optsortlists|new" +msgid "_New" +msgstr "_Novo" + +#. wETY5 +#: optsortlists.ui +msgctxt "optsortlists|discard" +msgid "_Discard" +msgstr "_Descartar" + +#. KiBRx +#: optsortlists.ui +msgctxt "optsortlists|add" +msgid "_Add" +msgstr "_Engadir" + +#. yADBm +#: optsortlists.ui +msgctxt "optsortlists|modify" +msgid "Modif_y" +msgstr "Modif_icar" + +#. yN2Fo +#: optsortlists.ui +msgctxt "optsortlists|delete" +msgid "_Delete" +msgstr "_Eliminar" + +#. U2gkF +#: pagetemplatedialog.ui +msgctxt "pagetemplatedialog|PageTemplateDialog" +msgid "Page Style" +msgstr "Estilo de páxina" + +#. D22J5 +#: pagetemplatedialog.ui +msgctxt "pagetemplatedialog|organizer" +msgid "Organizer" +msgstr "Organizador" + +#. CbW7A +#: pagetemplatedialog.ui +msgctxt "pagetemplatedialog|page" +msgid "Page" +msgstr "Páxina" + +#. yXBdU +#: pagetemplatedialog.ui +msgctxt "pagetemplatedialog|borders" +msgid "Borders" +msgstr "Bordos" + +#. AYC9K +#: pagetemplatedialog.ui +msgctxt "pagetemplatedialog|background" +msgid "Background" +msgstr "Fondo" + +#. qEnHY +#: pagetemplatedialog.ui +msgctxt "pagetemplatedialog|header" +msgid "Header" +msgstr "Cabeceira" + +#. LLLXG +#: pagetemplatedialog.ui +msgctxt "pagetemplatedialog|footer" +msgid "Footer" +msgstr "Rodapé" + +#. W5b3a +#: pagetemplatedialog.ui +msgctxt "pagetemplatedialog|sheet" +msgid "Sheet" +msgstr "Folla" + +#. 23FsQ +#: paradialog.ui +msgctxt "paradialog|ParagraphDialog" +msgid "Paragraph" +msgstr "Parágrafo" + +#. 6xRiy +#: paradialog.ui +msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_STD" +msgid "Indents & Spacing" +msgstr "Sangrados e espazamento" + +#. PRo68 +#: paradialog.ui +msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_ALIGN" +msgid "Alignment" +msgstr "Aliñamento" + +#. EB5A9 +#: paradialog.ui +msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_ASIAN" +msgid "Asian Typography" +msgstr "Tipografía asiática" + +#. BzbWJ +#: paradialog.ui +msgctxt "paradialog|labelTP_TABULATOR" +msgid "Tabs" +msgstr "Tabuladores" + +#. py7L6 +#: paratemplatedialog.ui +msgctxt "paratemplatedialog|ParaTemplateDialog" +msgid "Cell Style" +msgstr "Estilo de cela" + +#. t2enk +#: paratemplatedialog.ui +msgctxt "paratemplatedialog|standard" +msgid "_Standard" +msgstr "_Estándar" + +#. AGL7z +#: paratemplatedialog.ui +msgctxt "paratemplatedialog|organizer" +msgid "Organizer" +msgstr "Organizador" + +#. asnEd +#: paratemplatedialog.ui +msgctxt "paratemplatedialog|numbers" +msgid "Numbers" +msgstr "Números" + +#. gT7a7 +#: paratemplatedialog.ui +msgctxt "paratemplatedialog|font" +msgid "Font" +msgstr "Tipo de letra" + +#. d5N6G +#: paratemplatedialog.ui +msgctxt "paratemplatedialog|fonteffects" +msgid "Font Effects" +msgstr "Efectos do tipo de letra" + +#. mXKgq +#: paratemplatedialog.ui +msgctxt "paratemplatedialog|alignment" +msgid "Alignment" +msgstr "Aliñamento" + +#. 2YK98 +#: paratemplatedialog.ui +msgctxt "paratemplatedialog|asiantypo" +msgid "Asian Typography" +msgstr "Tipografía asiática" + +#. CfvF5 +#: paratemplatedialog.ui +msgctxt "paratemplatedialog|borders" +msgid "Borders" +msgstr "Bordos" + +#. CDaQE +#: paratemplatedialog.ui +msgctxt "paratemplatedialog|background" +msgid "Background" +msgstr "Fondo" + +#. qCRSA +#: paratemplatedialog.ui +msgctxt "paratemplatedialog|protection" +msgid "Cell Protection" +msgstr "Protección de cela" + +#. biiBk +#: pastespecial.ui +msgctxt "pastespecial|PasteSpecial" +msgid "Paste Special" +msgstr "Pegado especial" + +#. XyU8o +#: pastespecial.ui +msgctxt "pastespecial|paste_values_only|tooltip_text" +msgid "Values Only" +msgstr "Só os valores" + +#. 7GuDi +#: pastespecial.ui +msgctxt "pastespecial|paste_values_formats|tooltip_text" +msgid "Values & Formats" +msgstr "Valores e formatos" + +#. NJh3h +#: pastespecial.ui +msgctxt "pastespecial|paste_transpose|tooltip_text" +msgid "Transpose" +msgstr "Transportar" + +#. 5QYC5 +#: pastespecial.ui +msgctxt "pastespecial|paste_all" +msgid "_Paste all" +msgstr "_Pegar todo" + +#. BSEWE +#: pastespecial.ui +msgctxt "pastespecial|text" +msgid "Te_xt" +msgstr "Te_xto" + +#. qzFbg +#: pastespecial.ui +msgctxt "pastespecial|numbers" +msgid "_Numbers" +msgstr "_Números" + +#. DBaJD +#: pastespecial.ui +msgctxt "pastespecial|datetime" +msgid "_Date & time" +msgstr "_Data e hora" + +#. MSe4m +#: pastespecial.ui +msgctxt "pastespecial|formulas" +msgid "_Formulas" +msgstr "_Fórmulas" + +#. NT4Am +#: pastespecial.ui +msgctxt "pastespecial|comments" +msgid "_Comments" +msgstr "_Comentarios" + +#. aHXF8 +#: pastespecial.ui +msgctxt "pastespecial|formats" +msgid "For_mats" +msgstr "_Formatos" + +#. Umb86 +#: pastespecial.ui +msgctxt "pastespecial|objects" +msgid "_Objects" +msgstr "_Obxectos" + +#. gjnwU +#: pastespecial.ui +msgctxt "pastespecial|label1" +msgid "Selection" +msgstr "Selección" + +#. nJiy4 +#: pastespecial.ui +msgctxt "pastespecial|none" +msgid "Non_e" +msgstr "Ningún" + +#. CEsbt +#: pastespecial.ui +msgctxt "pastespecial|add" +msgid "_Add" +msgstr "_Engadir" + +#. iFTvh +#: pastespecial.ui +msgctxt "pastespecial|subtract" +msgid "_Subtract" +msgstr "_Subtraer" + +#. pn4re +#: pastespecial.ui +msgctxt "pastespecial|multiply" +msgid "Multipl_y" +msgstr "_Multiplicar" + +#. ND3Xd +#: pastespecial.ui +msgctxt "pastespecial|divide" +msgid "Di_vide" +msgstr "Di_vidir" + +#. 9otLM +#: pastespecial.ui +msgctxt "pastespecial|label2" +msgid "Operations" +msgstr "Operacións" + +#. FrhGC +#: pastespecial.ui +msgctxt "pastespecial|skip_empty" +msgid "S_kip empty cells" +msgstr "_Ignorar as celas baleiras" + +#. aDeKR +#: pastespecial.ui +msgctxt "pastespecial|transpose" +msgid "_Transpose" +msgstr "_Traspoñer" + +#. eJ6zh +#: pastespecial.ui +msgctxt "pastespecial|link" +msgid "_Link" +msgstr "_Ligar" + +#. HCco8 +#: pastespecial.ui +msgctxt "pastespecial|label3" +msgid "Options" +msgstr "Opcións" + +#. fonBJ +#: pastespecial.ui +msgctxt "pastespecial|no_shift" +msgid "Don't sh_ift" +msgstr "Non despra_zar" + +#. 4HpJ2 +#: pastespecial.ui +msgctxt "pastespecial|move_down" +msgid "Do_wn" +msgstr "Cara a_baixo" + +#. obSAt +#: pastespecial.ui +msgctxt "pastespecial|move_right" +msgid "_Right" +msgstr "_Dereita" + +#. fzYTm +#: pastespecial.ui +msgctxt "pastespecial|label4" +msgid "Shift Cells" +msgstr "Mover as celas" + +#. AqzPf +#: pivotfielddialog.ui +msgctxt "pivotfielddialog|PivotFieldDialog" +msgid "Data Field" +msgstr "Campo de datos" + +#. 8Lex4 +#: pivotfielddialog.ui +msgctxt "pivotfielddialog|options" +msgid "_Options..." +msgstr "O_pcións..." + +#. KBmND +#: pivotfielddialog.ui +msgctxt "pivotfielddialog|none" +msgid "_None" +msgstr "_Ningún" + +#. ABmZC +#: pivotfielddialog.ui +msgctxt "pivotfielddialog|auto" +msgid "_Automatic" +msgstr "_Automático" + +#. mHvW7 +#: pivotfielddialog.ui +msgctxt "pivotfielddialog|user" +msgid "_User-defined" +msgstr "Definido polo _usuario" + +#. vDXUZ +#: pivotfielddialog.ui +msgctxt "pivotfielddialog|label1" +msgid "Subtotals" +msgstr "Subtotais" + +#. cFxft +#: pivotfielddialog.ui +msgctxt "pivotfielddialog|showall" +msgid "Show it_ems without data" +msgstr "Amosar _elementos sen datos" + +#. aUWEK +#: pivotfielddialog.ui +msgctxt "pivotfielddialog|label2" +msgid "Name:" +msgstr "Nome:" + +#. 5tnrL +#: pivotfilterdialog.ui +msgctxt "pivotfilterdialog|PivotFilterDialog" +msgid "Filter" +msgstr "Filtro" + +#. BG3Bc +#: pivotfilterdialog.ui +msgctxt "pivotfilterdialog|connect1" +msgid "AND" +msgstr "E" + +#. fwPGu +#: pivotfilterdialog.ui +msgctxt "pivotfilterdialog|connect1" +msgid "OR" +msgstr "OU" + +#. TW6Uf +#: pivotfilterdialog.ui +msgctxt "pivotfilterdialog|connect2" +msgid "AND" +msgstr "E" + +#. 4UZuA +#: pivotfilterdialog.ui +msgctxt "pivotfilterdialog|connect2" +msgid "OR" +msgstr "OU" + +#. rDPh7 +#: pivotfilterdialog.ui +msgctxt "pivotfilterdialog|label2" +msgid "Operator" +msgstr "Operador" + +#. AQC5N +#: pivotfilterdialog.ui +msgctxt "pivotfilterdialog|label3" +msgid "Field name" +msgstr "Nome de campo" + +#. 5NJCB +#: pivotfilterdialog.ui +msgctxt "pivotfilterdialog|label4" +msgid "Condition" +msgstr "Condición" + +#. nCtXa +#: pivotfilterdialog.ui +msgctxt "pivotfilterdialog|label5" +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#. 9X5GC +#: pivotfilterdialog.ui +msgctxt "pivotfilterdialog|label1" +msgid "Filter Criteria" +msgstr "Criterios de filtrado" + +#. ckB2T +#: pivotfilterdialog.ui +msgctxt "pivotfilterdialog|case" +msgid "_Case sensitive" +msgstr "_Diferenciar maiúsculas de minúsculas" + +#. ECBBQ +#: pivotfilterdialog.ui +msgctxt "pivotfilterdialog|regexp" +msgid "Regular _expressions" +msgstr "_Expresión regulares" + +#. cirEo +#: pivotfilterdialog.ui +msgctxt "pivotfilterdialog|unique" +msgid "_No duplications" +msgstr "_Sen duplicados" + +#. GcFuF +#: pivotfilterdialog.ui +msgctxt "pivotfilterdialog|dbarealabel" +msgid "Data range:" +msgstr "Intervalo de datos:" + +#. inZxG +#: pivotfilterdialog.ui +msgctxt "pivotfilterdialog|dbarea" +msgid "dummy" +msgstr "simulada" + +#. SxeCx +#: pivotfilterdialog.ui +msgctxt "pivotfilterdialog|label6" +msgid "Op_tions" +msgstr "Op_cións" + +#. ztfNB +#: pivottablelayoutdialog.ui +msgctxt "pivottablelayoutdialog|PivotTableLayout" +msgid "Pivot Table Layout" +msgstr "Deseño de táboa dinámica" + +#. dhgK2 +#: pivottablelayoutdialog.ui +msgctxt "pivottablelayoutdialog|label3" +msgid "Column Fields:" +msgstr "Campos de columna:" + +#. WWrpy +#: pivottablelayoutdialog.ui +msgctxt "pivottablelayoutdialog|label5" +msgid "Data Fields:" +msgstr "Campos de datos:" + +#. BhTuC +#: pivottablelayoutdialog.ui +msgctxt "pivottablelayoutdialog|label4" +msgid "Row Fields:" +msgstr "Campos de fila:" + +#. zLKRW +#: pivottablelayoutdialog.ui +msgctxt "pivottablelayoutdialog|label2" +msgid "Page Fields:" +msgstr "Campos de páxina:" + +#. Scoht +#: pivottablelayoutdialog.ui +msgctxt "pivottablelayoutdialog|label1" +msgid "Available Fields:" +msgstr "Campos dispoñíbeis:" + +#. BL7Ff +#: pivottablelayoutdialog.ui +msgctxt "pivottablelayoutdialog|label6" +msgid "Drag the Items into the Desired Position" +msgstr "Arrastre os elementos para a posición desexada" + +#. 9EpNA +#: pivottablelayoutdialog.ui +msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-ignore-empty-rows" +msgid "Ignore empty rows" +msgstr "Ignorar as filas baleiras" + +#. jgyea +#: pivottablelayoutdialog.ui +msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-identify-categories" +msgid "Identify categories" +msgstr "Identificar categorías" + +#. U6pzh +#: pivottablelayoutdialog.ui +msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-total-rows" +msgid "Total rows" +msgstr "Filas totais" + +#. Br8BE +#: pivottablelayoutdialog.ui +msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-total-columns" +msgid "Total columns" +msgstr "Columnas totais" + +#. VXEdh +#: pivottablelayoutdialog.ui +msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-add-filter" +msgid "Add filter" +msgstr "Engadir filtro" + +#. ud4H8 +#: pivottablelayoutdialog.ui +msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-drill-to-details" +msgid "Enable drill to details" +msgstr "Activar estudo detallado" + +#. iFA3A +#: pivottablelayoutdialog.ui +msgctxt "pivottablelayoutdialog|label11" +msgid "Options" +msgstr "Opcións" + +#. LevDB +#: pivottablelayoutdialog.ui +msgctxt "pivottablelayoutdialog|destination-radio-new-sheet" +msgid "New sheet" +msgstr "Nova folla" + +#. Ld2sG +#: pivottablelayoutdialog.ui +msgctxt "pivottablelayoutdialog|destination-radio-selection" +msgid "Selection" +msgstr "Selección" + +#. UjyGK +#: pivottablelayoutdialog.ui +msgctxt "pivottablelayoutdialog|destination-radio-named-range" +msgid "Named range" +msgstr "Intervalo nomeado" + +#. xhpiB +#: pivottablelayoutdialog.ui +msgctxt "pivottablelayoutdialog|label8" +msgid "Destination" +msgstr "Destino" + +#. yDG3C +#: pivottablelayoutdialog.ui +msgctxt "pivottablelayoutdialog|source-radio-selection" +msgid "Selection" +msgstr "Selección" + +#. 6s5By +#: pivottablelayoutdialog.ui +msgctxt "pivottablelayoutdialog|source-radio-named-range" +msgid "Named range" +msgstr "Intervalo nomeado" + +#. QTYpg +#: pivottablelayoutdialog.ui +msgctxt "pivottablelayoutdialog|label9" +msgid "Source" +msgstr "Orixe" + +#. daE6g +#: pivottablelayoutdialog.ui +msgctxt "pivottablelayoutdialog|label7" +msgid "Source and Destination" +msgstr "Orixe e destino" + +#. bzj3c +#: printareasdialog.ui +msgctxt "printareasdialog|PrintAreasDialog" +msgid "Edit Print Ranges" +msgstr "Editar intervalos de impresión" + +#. ED3qW +#: printareasdialog.ui +msgctxt "printareasdialog|lbprintarea" +msgid "- none -" +msgstr "- ningún -" + +#. q6nvt +#: printareasdialog.ui +msgctxt "printareasdialog|lbprintarea" +msgid "- entire sheet -" +msgstr "- folla enteira -" + +#. jpkBC +#: printareasdialog.ui +msgctxt "printareasdialog|lbprintarea" +msgid "- user defined -" +msgstr "- definido polo usuario -" + +#. aBLgV +#: printareasdialog.ui +msgctxt "printareasdialog|lbprintarea" +msgid "- selection -" +msgstr "- selección -" + +#. frRTf +#: printareasdialog.ui +msgctxt "printareasdialog|label1" +msgid "Print Range" +msgstr "Intervalo de impresión" + +#. XqwBA +#: printareasdialog.ui +msgctxt "printareasdialog|lbrepeatrow" +msgid "- none -" +msgstr "- ningún -" + +#. Ya4kd +#: printareasdialog.ui +msgctxt "printareasdialog|lbrepeatrow" +msgid "- user defined -" +msgstr "- definido polo usuario -" + +#. EFCSq +#: printareasdialog.ui +msgctxt "printareasdialog|label2" +msgid "Rows to Repeat" +msgstr "Filas para repetir" + +#. bKSEJ +#: printareasdialog.ui +msgctxt "printareasdialog|lbrepeatcol" +msgid "- none -" +msgstr "- ningún -" + +#. DnrZP +#: printareasdialog.ui +msgctxt "printareasdialog|lbrepeatcol" +msgid "- user defined -" +msgstr "- definido polo usuario -" + +#. Ushqp +#: printareasdialog.ui +msgctxt "printareasdialog|label3" +msgid "Columns to Repeat" +msgstr "Columnas para repetir" + +#. 4tC5Y +#: printeroptions.ui +msgctxt "printeroptions|suppressemptypages" +msgid "Suppress output of empty pages" +msgstr "Suprimir a saída das páxinas baleiras" + +#. tkryr +#: printeroptions.ui +msgctxt "printeroptions|label6" +msgid "Pages" +msgstr "Páxinas" + +#. fzcXE +#: protectsheetdlg.ui +msgctxt "protectsheetdlg|ProtectSheetDialog" +msgid "Protect Sheet" +msgstr "Protexer folla" + +#. y8tgW +#: protectsheetdlg.ui +msgctxt "protectsheetdlg|protect" +msgid "P_rotect this sheet and the contents of protected cells" +msgstr "P_rotexer esta folla e os contidos das celas protexidas" + +#. MvZAZ +#: protectsheetdlg.ui +msgctxt "protectsheetdlg|label1" +msgid "_Password:" +msgstr "_Contrasinal:" + +#. sBBwy +#: protectsheetdlg.ui +msgctxt "protectsheetdlg|label2" +msgid "_Confirm:" +msgstr "_Confirmar:" + +#. 7ccwU +#: protectsheetdlg.ui +msgctxt "protectsheetdlg|label4" +msgid "Allow all users of this sheet to:" +msgstr "Permitirlles a todos os usuarios desta folla:" + +#. 64Z7f +#: protectsheetdlg.ui +msgctxt "protectsheetdlg|protected" +msgid "Select protected cells" +msgstr "Seleccionar celas protexidas" + +#. y93cJ +#: protectsheetdlg.ui +msgctxt "protectsheetdlg|unprotected" +msgid "Select unprotected cells" +msgstr "Seleccionar as celas desprotexidas" + +#. cVdms +#: protectsheetdlg.ui +msgctxt "protectsheetdlg|insert-columns" +msgid "Insert columns" +msgstr "Inserir columnas" + +#. Arv5t +#: protectsheetdlg.ui +msgctxt "protectsheetdlg|insert-rows" +msgid "Insert rows" +msgstr "Inserir filas" + +#. qQhAG +#: protectsheetdlg.ui +msgctxt "protectsheetdlg|delete-columns" +msgid "Delete columns" +msgstr "Eliminar columnas" + +#. fsQEB +#: protectsheetdlg.ui +msgctxt "protectsheetdlg|delete-rows" +msgid "Delete rows" +msgstr "Eliminar filas" + +#. 3n2mh +#: queryrunstreamscriptdialog.ui +msgctxt "queryrunstreamscriptdialog|QueryRunStreamScriptDialog" +msgid "" +"This data stream is generated by a script. Do you want to execute %URL?" +msgstr "Este fluxo de datos xérase mediante guión. Quere executar %URL?" + +#. ea2Cm +#: randomnumbergenerator.ui +msgctxt "randomnumbergenerator|RandomNumberGeneratorDialog" +msgid "Random Number Generator" +msgstr "Xerador de números aleatorios" + +#. EG6VJ +#: randomnumbergenerator.ui +msgctxt "randomnumbergenerator|cell-range-label" +msgid "Cell range:" +msgstr "Intervalo de celas:" + +#. Jy5mE +#: randomnumbergenerator.ui +msgctxt "randomnumbergenerator|label1" +msgid "Data" +msgstr "Datos" + +#. fHkms +#: randomnumbergenerator.ui +msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-label" +msgid "Distribution:" +msgstr "Distribución:" + +#. vMADv +#: randomnumbergenerator.ui +msgctxt "randomnumbergenerator|parameter1-label" +msgid "..." +msgstr "..." + +#. wVpC6 +#: randomnumbergenerator.ui +msgctxt "randomnumbergenerator|parameter2-label" +msgid "..." +msgstr "..." + +#. mgEe5 +#: randomnumbergenerator.ui +msgctxt "randomnumbergenerator|label2" +msgid "Random Number Generator" +msgstr "Xerador de números aleatorios" + +#. DAFgG +#: randomnumbergenerator.ui +msgctxt "randomnumbergenerator|enable-seed-check" +msgid "Enable custom seed" +msgstr "Activar a semente personalizada" + +#. Tx5oq +#: randomnumbergenerator.ui +msgctxt "randomnumbergenerator|seed-label" +msgid "Seed:" +msgstr "Semente:" + +#. sEjpT +#: randomnumbergenerator.ui +msgctxt "randomnumbergenerator|enable-rounding-check" +msgid "Enable rounding" +msgstr "Activar o arredondeo" + +#. nRvWV +#: randomnumbergenerator.ui +msgctxt "randomnumbergenerator|decimal-places-label" +msgid "Decimal places:" +msgstr "Posicións decimais:" + +#. FTBJB +#: randomnumbergenerator.ui +msgctxt "randomnumbergenerator|label4" +msgid "Options" +msgstr "Opcións" + +#. A75xG +#: randomnumbergenerator.ui +msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" +msgid "Uniform" +msgstr "Uniforme" + +#. 6GmrH +#: randomnumbergenerator.ui +msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" +msgid "Uniform Integer" +msgstr "Enteiro uniforme" + +#. 5KkJA +#: randomnumbergenerator.ui +msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#. cZv7T +#: randomnumbergenerator.ui +msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" +msgid "Cauchy" +msgstr "Cauchy" + +#. 7ugzB +#: randomnumbergenerator.ui +msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" +msgid "Bernoulli" +msgstr "Bernoulli" + +#. 98xyT +#: randomnumbergenerator.ui +msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" +msgid "Binomial" +msgstr "Binomial" + +#. NBPGN +#: randomnumbergenerator.ui +msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" +msgid "Chi Squared" +msgstr "Khi cadrado" + +#. D4e83 +#: randomnumbergenerator.ui +msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" +msgid "Geometric" +msgstr "Xeométrica" + +#. YNHUc +#: randomnumbergenerator.ui +msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" +msgid "Negative Binomial" +msgstr "Binominal negativo" + +#. YJJFq +#: regressiondialog.ui +msgctxt "regressiondialog|RegressionDialog" +msgid "Regression" +msgstr "Regresión" + +#. K68fU +#: regressiondialog.ui +msgctxt "regressiondialog|variable1-range-label" +msgid "Variable 1 range:" +msgstr "Intervalo da 1ª variábel:" + +#. bRE5R +#: regressiondialog.ui +msgctxt "regressiondialog|variable2-range-label" +msgid "Variable 2 range:" +msgstr "Intervalo da 2ª variábel:" + +#. YKUpg +#: regressiondialog.ui +msgctxt "regressiondialog|output-range-label" +msgid "Results to:" +msgstr "Resultados para:" + +#. ngLrg +#: regressiondialog.ui +msgctxt "regressiondialog|label1" +msgid "Data" +msgstr "Datos" + +#. vTmkj +#: regressiondialog.ui +msgctxt "regressiondialog|groupedby-columns-radio" +msgid "Columns" +msgstr "Columnas" + +#. A8787 +#: regressiondialog.ui +msgctxt "regressiondialog|groupedby-rows-radio" +msgid "Rows" +msgstr "Filas" + +#. zzc9a +#: regressiondialog.ui +msgctxt "regressiondialog|label2" +msgid "Grouped by" +msgstr "Agrupado por" + +#. z5cSn +#: regressiondialog.ui +msgctxt "regressiondialog|linear-check" +msgid "Linear Regression" +msgstr "Regresión linear" + +#. E3VGD +#: regressiondialog.ui +msgctxt "regressiondialog|logarithmic-check" +msgid "Logarithmic Regression" +msgstr "Regresión logarítmica" + +#. AfrDU +#: regressiondialog.ui +msgctxt "regressiondialog|power-check" +msgid "Power Regression" +msgstr "Regresión exponencial" + +#. nhcJV +#: regressiondialog.ui +msgctxt "regressiondialog|label3" +msgid "Output Regression Types" +msgstr "Tipos de regresión" + +#. vAFwf +#: retypepassdialog.ui +msgctxt "retypepassdialog|RetypePass" +msgid "Re-type Password" +msgstr "Reescribir o contrasinal" + +#. ik7CK +#: retypepassdialog.ui +msgctxt "retypepassdialog|descLabel" +msgid "" +"The document you are about to export has one or more protected items with " +"password that cannot be exported. Please re-type your password to be able to" +" export your document." +msgstr "" +"O documento que pretende exportar ten un ou máis elementos protexidos cun " +"contrasinal que non se poden exportar. Escriba de novo o seu contrasinal " +"para poder exportar o documento." + +#. DGfRA +#: retypepassdialog.ui +msgctxt "retypepassdialog|docStatusLabel" +msgid "Status unknown" +msgstr "Estado descoñecido" + +#. FvCNA +#: retypepassdialog.ui +msgctxt "retypepassdialog|retypeDocButton" +msgid "_Re-type" +msgstr "Esc_ribir de novo" + +#. QWtCp +#: retypepassdialog.ui +msgctxt "retypepassdialog|label2" +msgid "Document protection" +msgstr "Protección do documento" + +#. Bqz9G +#: retypepassdialog.ui +msgctxt "retypepassdialog|label3" +msgid "Sheet protection" +msgstr "Protección da folla" + +#. eGMrC +#: retypepassworddialog.ui +msgctxt "retypepassworddialog|RetypePasswordDialog" +msgid "Re-type Password" +msgstr "Reescribir o contrasinal" + +#. ZvhnQ +#: retypepassworddialog.ui +msgctxt "retypepassworddialog|retypepassword" +msgid "Re-type password" +msgstr "Reescribir o contrasinal" + +#. ZPR7e +#: retypepassworddialog.ui +msgctxt "retypepassworddialog|label4" +msgid "Pa_ssword:" +msgstr "Contra_sinal:" + +#. VgQFk +#: retypepassworddialog.ui +msgctxt "retypepassworddialog|label5" +msgid "Confi_rm:" +msgstr "Confi_rmar:" + +#. DrKUe +#: retypepassworddialog.ui +msgctxt "retypepassworddialog|mustmatch" +msgid "New password must match the original password" +msgstr "O contrasinal novo debe coincidir co antigo" + +#. dQLVG +#: retypepassworddialog.ui +msgctxt "retypepassworddialog|removepassword" +msgid "Remove password from this protected item" +msgstr "Retirar o contrasinal deste elemento protexido" + +#. bFRyx +#: rightfooterdialog.ui +msgctxt "rightfooterdialog|RightFooterDialog" +msgid "Footer (right)" +msgstr "Rodapé (dereito)" + +#. uHHFF +#: rightfooterdialog.ui +msgctxt "rightfooterdialog|footerright" +msgid "Footer (right)" +msgstr "Rodapé (dereito)" + +#. xY5mv +#: rightheaderdialog.ui +msgctxt "rightheaderdialog|RightHeaderDialog" +msgid "Header (right)" +msgstr "Cabeceira (dereita)" + +#. Sa3pf +#: rightheaderdialog.ui +msgctxt "rightheaderdialog|headerright" +msgid "Header (right)" +msgstr "Cabeceira (dereita)" + +#. ATWGG +#: rowheightdialog.ui +msgctxt "rowheightdialog|RowHeightDialog" +msgid "Row Height" +msgstr "Altura da fila" + +#. EzUqW +#: rowheightdialog.ui +msgctxt "rowheightdialog|label1" +msgid "Height:" +msgstr "Altura:" + +#. thALC +#: rowheightdialog.ui +msgctxt "rowheightdialog|default" +msgid "_Default value" +msgstr "Valor pre_determinado" + +#. z864t +#: samplingdialog.ui +msgctxt "samplingdialog|SamplingDialog" +msgid "Sampling" +msgstr "Mostraxe" + +#. E5wq9 +#: samplingdialog.ui +msgctxt "samplingdialog|input-range-label" +msgid "Input range:" +msgstr "Intervalo de entrada:" + +#. GPDR3 +#: samplingdialog.ui +msgctxt "samplingdialog|output-range-label" +msgid "Results to:" +msgstr "Resultados para:" + +#. GD2H5 +#: samplingdialog.ui +msgctxt "samplingdialog|label4" +msgid "Data" +msgstr "Datos" + +#. Hg3d9 +#: samplingdialog.ui +msgctxt "samplingdialog|label1" +msgid "Sample size:" +msgstr "Tamaño da mostra:" + +#. wF3ky +#: samplingdialog.ui +msgctxt "samplingdialog|random-method-radio" +msgid "Random" +msgstr "Aleatorio" + +#. ug6Sn +#: samplingdialog.ui +msgctxt "samplingdialog|periodic-method-radio" +msgid "Periodic" +msgstr "Periódico" + +#. xNEnn +#: samplingdialog.ui +msgctxt "samplingdialog|label3" +msgid "Period:" +msgstr "Período:" + +#. PdUup +#: samplingdialog.ui +msgctxt "samplingdialog|label2" +msgid "Sampling Method" +msgstr "Método de mostraxe" + +#. WMPmE +#: scenariodialog.ui +msgctxt "scenariodialog|ScenarioDialog" +msgid "Create Scenario" +msgstr "Crear escenario" + +#. xwJe3 +#: scenariodialog.ui +msgctxt "scenariodialog|label1" +msgid "Name of Scenario" +msgstr "Nome do escenario" + +#. X9GgG +#: scenariodialog.ui +msgctxt "scenariodialog|label2" +msgid "Comment" +msgstr "Comentario" + +#. GcXCj +#: scenariodialog.ui +msgctxt "scenariodialog|copyback" +msgid "Copy _back" +msgstr "Copiar de _volta" + +#. RZHB9 +#: scenariodialog.ui +msgctxt "scenariodialog|copysheet" +msgid "Copy _entire sheet" +msgstr "Copiar a folla _enteira" + +#. DxHKD +#: scenariodialog.ui +msgctxt "scenariodialog|preventchanges" +msgid "_Prevent changes" +msgstr "_Impedir cambios" + +#. 6xvMR +#: scenariodialog.ui +msgctxt "scenariodialog|showframe" +msgid "_Display border" +msgstr "Amosar bor_do" + +#. FCYVa +#: scenariodialog.ui +msgctxt "scenariodialog|bordercolor-atkobject" +msgid "Display border in" +msgstr "Amosar bordo en" + +#. R8AVm +#: scenariodialog.ui +msgctxt "scenariodialog|label3" +msgid "Settings" +msgstr "Configuración" + +#. RGGkM +#: scenariodialog.ui +msgctxt "scenariodialog|alttitle" +msgid "Edit Scenario" +msgstr "Editar escenario" + +#. L3X5A +#: scenariodialog.ui +msgctxt "scenariodialog|createdft" +msgid "Created by" +msgstr "Creado por" + +#. 6uiPw +#: scenariodialog.ui +msgctxt "scenariodialog|onft" +msgid "on" +msgstr "en" + +#. 9fG2A +#: scenariomenu.ui +msgctxt "scenariomenu|delete" +msgid "Delete" +msgstr "Eliminar" + +#. ZnKYh +#: scenariomenu.ui +msgctxt "scenariomenu|edit" +msgid "Properties..." +msgstr "Propiedades..." + +#. Hi3gG +#: scgeneralpage.ui +msgctxt "scgeneralpage|label4" +msgid "Measurement _unit:" +msgstr "_Unidade de medida:" + +#. qfwjd +#: scgeneralpage.ui +msgctxt "scgeneralpage|label5" +msgid "_Tab stops:" +msgstr "_Tabulacións:" + +#. zzQpA +#: scgeneralpage.ui +msgctxt "scgeneralpage|label1" +msgid "Metrics" +msgstr "Métrica" + +#. GDxLR +#: scgeneralpage.ui +msgctxt "scgeneralpage|label6" +msgid "Update links when opening" +msgstr "Actualizar ligazóns ao abrir" + +#. D8cxt +#: scgeneralpage.ui +msgctxt "scgeneralpage|alwaysrb" +msgid "_Always" +msgstr "_Sempre" + +#. 3baZU +#: scgeneralpage.ui +msgctxt "scgeneralpage|requestrb" +msgid "_On request" +msgstr "_Cando se pida" + +#. AESok +#: scgeneralpage.ui +msgctxt "scgeneralpage|neverrb" +msgid "_Never" +msgstr "_Nunca" + +#. DkBHk +#: scgeneralpage.ui +msgctxt "scgeneralpage|label2" +msgid "Updating" +msgstr "A actualizar" + +#. GGhDQ +#: scgeneralpage.ui +msgctxt "scgeneralpage|editmodecb" +msgid "Press Enter to switch to _edit mode" +msgstr "Prema en intro para mudar ao modo de _edición" + +#. zzFGH +#: scgeneralpage.ui +msgctxt "scgeneralpage|formatcb" +msgid "Expand _formatting" +msgstr "Expandir o _formato" + +#. AzkVC +#: scgeneralpage.ui +msgctxt "scgeneralpage|exprefcb" +msgid "Expand _references when new columns/rows are inserted" +msgstr "Expandir as _referencias cando se insiran novas columnas ou filas" + +#. 6oRpB +#: scgeneralpage.ui +msgctxt "scgeneralpage|alignlb" +msgid "Down" +msgstr "Abaixo" + +#. tC8Do +#: scgeneralpage.ui +msgctxt "scgeneralpage|alignlb" +msgid "Right" +msgstr "Dereita" + +#. AAUJ2 +#: scgeneralpage.ui +msgctxt "scgeneralpage|alignlb" +msgid "Up" +msgstr "Arriba" + +#. p9JAq +#: scgeneralpage.ui +msgctxt "scgeneralpage|alignlb" +msgid "Left" +msgstr "Esquerda" + +#. dnDdz +#: scgeneralpage.ui +msgctxt "scgeneralpage|aligncb" +msgid "Press Enter to _move selection" +msgstr "Prema en intro para _mover a selección" + +#. teGMP +#: scgeneralpage.ui +msgctxt "scgeneralpage|legacy_cell_selection_cb" +msgid "Use legacy cursor movement behavior when selecting" +msgstr "Utilizar o comportamento de movemento de cursor legado ao seleccionar" + +#. S2fGF +#: scgeneralpage.ui +msgctxt "scgeneralpage|replwarncb" +msgid "Show overwrite _warning when pasting data" +msgstr "Mostrar un _aviso de substitución ao pegar datos" + +#. LFenu +#: scgeneralpage.ui +msgctxt "scgeneralpage|textfmtcb" +msgid "Use printer metrics for text formatting" +msgstr "Utilizar métrica da impresora para o formatado do texto" + +#. zW9SZ +#: scgeneralpage.ui +msgctxt "scgeneralpage|markhdrcb" +msgid "Highlight sele_ction in column/row headers" +msgstr "Realzar a sele_cción nas cabeceiras das columnas/filas" + +#. KGWyE +#: scgeneralpage.ui +msgctxt "scgeneralpage|sortrefupdatecb" +msgid "Update references when sorting range of cells" +msgstr "Actualizar as referencias ao ordenar o intervalo de celas" + +#. M9G8o +#: scgeneralpage.ui +msgctxt "scgeneralpage|label3" +msgid "Input Settings" +msgstr "Configuración da entrada" + +#. CbggP +#: searchresults.ui +msgctxt "searchresults|SearchResultsDialog" +msgid "Search Results" +msgstr "Resultados da busca" + +#. xQDVV +#: searchresults.ui +msgctxt "searchresults|skipped" +msgid "skipped $1 ..." +msgstr "omitidos $1 ..." + +#. GtwuD +#: selectdatasource.ui +msgctxt "selectdatasource|SelectDataSourceDialog" +msgid "Select Data Source" +msgstr "Seleccionar orixe de datos" + +#. Apf6s +#: selectdatasource.ui +msgctxt "selectdatasource|label2" +msgid "_Database:" +msgstr "Base de _datos:" + +#. FUXnG +#: selectdatasource.ui +msgctxt "selectdatasource|label4" +msgid "_Type:" +msgstr "_Tipo:" + +#. BYmD6 +#: selectdatasource.ui +msgctxt "selectdatasource|type" +msgid "Table" +msgstr "Táboa" + +#. vDibq +#: selectdatasource.ui +msgctxt "selectdatasource|type" +msgid "Query" +msgstr "Consulta" + +#. LRSFg +#: selectdatasource.ui +msgctxt "selectdatasource|type" +msgid "Sql" +msgstr "Sql" + +#. 2vGhJ +#: selectdatasource.ui +msgctxt "selectdatasource|type" +msgid "Sql [Native]" +msgstr "Sql [Nativo]" + +#. 3tKUG +#: selectdatasource.ui +msgctxt "selectdatasource|label3" +msgid "Data so_urce:" +msgstr "F_onte de datos:" + +#. 82STt +#: selectdatasource.ui +msgctxt "selectdatasource|label1" +msgid "Selection" +msgstr "Selección" + +#. HtGHG +#: selectrange.ui +msgctxt "selectrange|SelectRangeDialog" +msgid "Select Database Range" +msgstr "Seleccionar intervalo de base de datos" + +#. EpBCK +#: selectrange.ui +msgctxt "selectrange|label1" +msgid "Ranges" +msgstr "Intervalos" + +#. EzRBz +#: selectsource.ui +msgctxt "selectsource|SelectSourceDialog" +msgid "Select Source" +msgstr "Seleccionar orixe" + +#. ECBru +#: selectsource.ui +msgctxt "selectsource|selection" +msgid "_Current selection" +msgstr "_Selección actual" + +#. jiPGh +#: selectsource.ui +msgctxt "selectsource|namedrange" +msgid "_Named range:" +msgstr "Intervalo con _nome:" + +#. gsMej +#: selectsource.ui +msgctxt "selectsource|database" +msgid "_Data source registered in %PRODUCTNAME" +msgstr "_Orixe de datos rexistrada en %PRODUCTNAME" + +#. ZDghg +#: selectsource.ui +msgctxt "selectsource|external" +msgid "_External source/interface" +msgstr "Orixe/Interface e_xterna" + +#. 8ZtBt +#: selectsource.ui +msgctxt "selectsource|label1" +msgid "Selection" +msgstr "Selección" + +#. DEDQP +#: sharedfooterdialog.ui +msgctxt "sharedfooterdialog|SharedFooterDialog" +msgid "Headers/Footers" +msgstr "Cabeceiras/Rodapés" + +#. bCUGs +#: sharedfooterdialog.ui +msgctxt "sharedfooterdialog|headerright" +msgid "Header (right)" +msgstr "Cabeceira (dereita)" + +#. 2FkAh +#: sharedfooterdialog.ui +msgctxt "sharedfooterdialog|headerleft" +msgid "Header (left)" +msgstr "Cabeceira (esquerda)" + +#. MwLwF +#: sharedfooterdialog.ui +msgctxt "sharedfooterdialog|footer" +msgid "Footer" +msgstr "Rodapé" + +#. s5uSk +#: sharedheaderdialog.ui +msgctxt "sharedheaderdialog|SharedHeaderDialog" +msgid "Headers/Footers" +msgstr "Cabeceiras/Rodapés" + +#. mYxKb +#: sharedheaderdialog.ui +msgctxt "sharedheaderdialog|header" +msgid "Header" +msgstr "Cabeceira" + +#. knqg2 +#: sharedheaderdialog.ui +msgctxt "sharedheaderdialog|footerright" +msgid "Footer (right)" +msgstr "Rodapé (dereito)" + +#. wCyNG +#: sharedheaderdialog.ui +msgctxt "sharedheaderdialog|footerleft" +msgid "Footer (left)" +msgstr "Rodapé (esquerdo)" + +#. D5VTo +#: sharedocumentdlg.ui +msgctxt "sharedocumentdlg|ShareDocumentDialog" +msgid "Share Document" +msgstr "Compartir documento" + +#. MW6An +#: sharedocumentdlg.ui +msgctxt "sharedocumentdlg|share" +msgid "_Share this spreadsheet with other users" +msgstr "_Compartir esta folla de cálculo con outros usuarios" + +#. xpXCL +#: sharedocumentdlg.ui +msgctxt "sharedocumentdlg|warning" +msgid "" +"Note: Changes to formatting attributes like fonts, colors, and number " +"formats will not be saved and some functionalities like editing charts and " +"drawing objects are not available in shared mode. Turn off shared mode to " +"get exclusive access needed for those changes and functionalities." +msgstr "" +"Nota: Os cambios nos atributos de formato como tipos de letra, cores e " +"formato dos números non se gardarán e algunhas funcionalidades como a " +"edición de gráficas e o debuxo de obxectos non estarán dispoñíbeis no modo " +"compartido. Desactive o modo compartido para ter acceso exclusivo a eses " +"cambios e funcionalidades." + +#. dQz77 +#: sharedocumentdlg.ui +msgctxt "sharedocumentdlg|name" +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#. EC8AA +#: sharedocumentdlg.ui +msgctxt "sharedocumentdlg|accessed" +msgid "Accessed" +msgstr "Accedido" + +#. SSc6B +#: sharedocumentdlg.ui +msgctxt "sharedocumentdlg|nouserdata" +msgid "No user data available." +msgstr "Non hai datos do usuario dispoñíbeis." + +#. qXgdw +#: sharedocumentdlg.ui +msgctxt "sharedocumentdlg|unknownuser" +msgid "Unknown User" +msgstr "Usuario descoñecido" + +#. FFnfu +#: sharedocumentdlg.ui +msgctxt "sharedocumentdlg|exclusive" +msgid "(exclusive access)" +msgstr "(acceso exclusivo)" + +#. hHHJG +#: sharedocumentdlg.ui +msgctxt "sharedocumentdlg|label1" +msgid "Users Currently Accessing This Spreadsheet" +msgstr "Usuarios que están a acceder a esta folla de cálculo agora mesmo" + +#. cPFdV +#: sheetprintpage.ui +msgctxt "sheetprintpage|radioBTN_TOPDOWN" +msgid "_Top to bottom, then right" +msgstr "_De arriba a abaixo, despois á dereita" + +#. a2f9m +#: sheetprintpage.ui +msgctxt "sheetprintpage|radioBTN_LEFTRIGHT" +msgid "_Left to right, then down" +msgstr "_De esquerda a dereita, despois abaixo" + +#. Zmz6D +#: sheetprintpage.ui +msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_PAGENO" +msgid "First _page number:" +msgstr "Número da _primeira páxina:" + +#. ejXus +#: sheetprintpage.ui +msgctxt "sheetprintpage|labelPageOrder" +msgid "Page Order" +msgstr "Orde das páxinas" + +#. 6acF6 +#: sheetprintpage.ui +msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_HEADER" +msgid "_Column and row headers" +msgstr "_Cabeceiras de columnas e filas" + +#. A6vme +#: sheetprintpage.ui +msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_GRID" +msgid "_Grid" +msgstr "_Grade" + +#. gwu4K +#: sheetprintpage.ui +msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_NOTES" +msgid "_Comments" +msgstr "_Comentarios" + +#. JDNDB +#: sheetprintpage.ui +msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_OBJECTS" +msgid "_Objects/Images" +msgstr "_Obxectos/Imaxes" + +#. JvBi3 +#: sheetprintpage.ui +msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_CHARTS" +msgid "Charts" +msgstr "Gráficas" + +#. zUYVr +#: sheetprintpage.ui +msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_DRAWINGS" +msgid "_Drawing objects" +msgstr "_Obxectos de debuxo" + +#. ideQb +#: sheetprintpage.ui +msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_FORMULAS" +msgid "_Formulas" +msgstr "_Fórmulas" + +#. seZGj +#: sheetprintpage.ui +msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_NULLVALS" +msgid "_Zero values" +msgstr "Valores _cero" + +#. cAo6Q +#: sheetprintpage.ui +msgctxt "sheetprintpage|labelPrint" +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#. 5KGnx +#: sheetprintpage.ui +msgctxt "sheetprintpage|labelScalingMode" +msgid "Scaling _mode:" +msgstr "_Modo de escala:" + +#. 4B48Q +#: sheetprintpage.ui +msgctxt "sheetprintpage|labelSF" +msgid "_Scaling factor:" +msgstr "_Factor de ampliación:" + +#. AgUiF +#: sheetprintpage.ui +msgctxt "sheetprintpage|labelWP" +msgid "_Width in pages:" +msgstr "_Largura das páxinas:" + +#. FVuA4 +#: sheetprintpage.ui +msgctxt "sheetprintpage|labelHP" +msgid "_Height in pages:" +msgstr "_Altura das páxinas:" + +#. SeMBt +#: sheetprintpage.ui +msgctxt "sheetprintpage|labelNP" +msgid "N_umber of pages:" +msgstr "_Número de páxinas:" + +#. CvyP8 +#: sheetprintpage.ui +msgctxt "sheetprintpage|comboLB_SCALEMODE" +msgid "Reduce/enlarge printout" +msgstr "Reducir/aumentar impresión" + +#. GxZyi +#: sheetprintpage.ui +msgctxt "sheetprintpage|comboLB_SCALEMODE" +msgid "Fit print range(s) to width/height" +msgstr "Axustar o(s) intervalos de impresión á largura e altura" + +#. Y2GhT +#: sheetprintpage.ui +msgctxt "sheetprintpage|comboLB_SCALEMODE" +msgid "Fit print range(s) on number of pages" +msgstr "Axustar o(s) intervalos de impresión ao número de páxinas" + +#. zeMqg +#: sheetprintpage.ui +msgctxt "sheetprintpage|labelScale" +msgid "Scale" +msgstr "Escala" + +#. CwxSU +#: showchangesdialog.ui +msgctxt "showchangesdialog|ShowChangesDialog" +msgid "Show Changes" +msgstr "Amosar cambios" + +#. gsAFi +#: showchangesdialog.ui +msgctxt "showchangesdialog|showchanges" +msgid "_Show changes in spreadsheet" +msgstr "Amo_sar cambios na folla de cálculo" + +#. au2jE +#: showchangesdialog.ui +msgctxt "showchangesdialog|showaccepted" +msgid "Show _accepted changes" +msgstr "Amosar os cambios _aceptados" + +#. KBgdT +#: showchangesdialog.ui +msgctxt "showchangesdialog|showrejected" +msgid "Show _rejected changes" +msgstr "Amosar os cambios _rexeitados" + +#. PHqfD +#: showchangesdialog.ui +msgctxt "showchangesdialog|label1" +msgid "Filter Settings" +msgstr "Configuración do filtrado" + +#. qmxGg +#: showdetaildialog.ui +msgctxt "showdetaildialog|ShowDetail" +msgid "Show Detail" +msgstr "Mostrar o detalle" + +#. SHLnt +#: showdetaildialog.ui +msgctxt "showdetaildialog|label1" +msgid "_Choose the field containing the detail you want to show" +msgstr "Es_colla o campo que conteña o detalle que desexe mostrar" + +#. BDJbs +#: showsheetdialog.ui +msgctxt "showsheetdialog|ShowSheetDialog" +msgid "Show Sheet" +msgstr "Amosar folla" + +#. BC9wU +#: showsheetdialog.ui +msgctxt "showsheetdialog|label1" +msgid "Hidden Sheets" +msgstr "Follas agochadas" + +#. ktHTz +#: sidebaralignment.ui +msgctxt "sidebaralignment|horizontalalignment|tooltip_text" +msgid "Horizontal Alignment" +msgstr "Aliñamento horizontal" + +#. U8BWH +#: sidebaralignment.ui +msgctxt "sidebaralignment|verticalalignment|tooltip_text" +msgid "Vertical Alignment" +msgstr "Aliñamento vertical" + +#. FdKBk +#: sidebaralignment.ui +msgctxt "sidebaralignment|leftindentlabel" +msgid "_Indent:" +msgstr "_Sangrado:" + +#. etrVi +#: sidebaralignment.ui +msgctxt "sidebaralignment|leftindent|tooltip_text" +msgid "Indents from the left edge." +msgstr "Crea unha sangrado desde o bordo esquerdo." + +#. RFefG +#: sidebaralignment.ui +msgctxt "sidebaralignment|leftindent" +msgid "Left Indent" +msgstr "Sangrar á esquerda" + +#. Ae65n +#: sidebaralignment.ui +msgctxt "sidebaralignment|mergecells" +msgid "Merge cells" +msgstr "Combinar celas" + +#. NK2BS +#: sidebaralignment.ui +msgctxt "sidebaralignment|mergecells|tooltip_text" +msgid "Joins the selected cells into one." +msgstr "Combina as celas seleccionadas en unha." + +#. xruhe +#: sidebaralignment.ui +msgctxt "sidebaralignment|wraptext" +msgid "Wrap text" +msgstr "Axustar texto" + +#. uTKvq +#: sidebaralignment.ui +msgctxt "sidebaralignment|wraptext|tooltip_text" +msgid "Wrap texts automatically." +msgstr "Axuste automático de texto." + +#. qtoY5 +#: sidebaralignment.ui +msgctxt "sidebaralignment|orientationlabel" +msgid "Text _orientation:" +msgstr "_Orientación do texto:" + +#. Ume2A +#: sidebaralignment.ui +msgctxt "sidebaralignment|orientationdegrees|tooltip_text" +msgid "Select the angle for rotation." +msgstr "Escolla o ángulo de rotación." + +#. HnUqV +#: sidebaralignment.ui +msgctxt "sidebaralignment|orientationdegrees" +msgid "Text Orientation" +msgstr "Orientación do texto" + +#. ZE4wU +#: sidebaralignment.ui +msgctxt "sidebaralignment|bottom|tooltip_text" +msgid "Text Extension From Lower Cell Border" +msgstr "Extensión do texto desde o bordo inferior da cela" + +#. CgVBh +#: sidebaralignment.ui +msgctxt "sidebaralignment|top|tooltip_text" +msgid "Text Extension From Upper Cell Border" +msgstr "Extensión do texto desde o bordo superior da cela" + +#. TSALx +#: sidebaralignment.ui +msgctxt "sidebaralignment|standard|tooltip_text" +msgid "Text Extension Inside Cell" +msgstr "Extensión do texto dentro da cela" + +#. KEG9k +#: sidebaralignment.ui +msgctxt "sidebaralignment|stacked" +msgid "Vertically stacked" +msgstr "Amontoado verticalmente" + +#. BBGFK +#: sidebarcellappearance.ui +msgctxt "sidebarcellappearance|cellbackgroundlabel" +msgid "_Background:" +msgstr "_Fondo:" + +#. bjHWc +#: sidebarcellappearance.ui +msgctxt "sidebarcellappearance|cellbackgroundcolor|tooltip_text" +msgid "Select the background color of the selected cells." +msgstr "Escolla a cor de fondo das celas seleccionadas." + +#. wCWut +#: sidebarcellappearance.ui +msgctxt "sidebarcellappearance|cellbackground|tooltip_text" +msgid "Select the background color of the selected cells." +msgstr "Escolla a cor de fondo das celas seleccionadas." + +#. DKEkN +#: sidebarcellappearance.ui +msgctxt "sidebarcellappearance|bordertype|tooltip_text" +msgid "Specify the borders of the selected cells." +msgstr "Indique os bordos das celas seleccionadas." + +#. VgXDF +#: sidebarcellappearance.ui +msgctxt "sidebarcellappearance|linestyle|tooltip_text" +msgid "Select the line style of the borders." +msgstr "Seleccionar o estilo de liña dos bordos." + +#. jaxhA +#: sidebarcellappearance.ui +msgctxt "sidebarcellappearance|borderlinestyle-atkobject" +msgid "Border Line Style" +msgstr "Estilo da liña de bordo" + +#. D2TVi +#: sidebarcellappearance.ui +msgctxt "sidebarcellappearance|borderlinecolor|tooltip_text" +msgid "Select the line color of the borders." +msgstr "Seleccione a cor de liña dos bordos." + +#. GqfZD +#: sidebarcellappearance.ui +msgctxt "sidebarcellappearance|linecolor|tooltip_text" +msgid "Select the line color of the borders." +msgstr "Seleccione a cor de liña dos bordos." + +#. 8AUBs +#: sidebarcellappearance.ui +msgctxt "sidebarcellappearance|borderlinecolor-atkobject" +msgid "Border Line Color" +msgstr "Cor da liña de bordo" + +#. 39G7R +#: sidebarnumberformat.ui +msgctxt "sidebarnumberformat|category|tooltip_text" +msgid "Select a category of contents." +msgstr "Escolla unha categoría de contido." + +#. HBZmw +#: sidebarnumberformat.ui +msgctxt "sidebarnumberformat|category" +msgid "General" +msgstr "Xeral" + +#. KwAw5 +#: sidebarnumberformat.ui +msgctxt "sidebarnumberformat|category" +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. 5mvEC +#: sidebarnumberformat.ui +msgctxt "sidebarnumberformat|category" +msgid "Percent" +msgstr "Porcentaxe" + +#. BKK9N +#: sidebarnumberformat.ui +msgctxt "sidebarnumberformat|category" +msgid "Currency" +msgstr "Moeda" + +#. 4bBec +#: sidebarnumberformat.ui +msgctxt "sidebarnumberformat|category" +msgid "Date " +msgstr "Data " + +#. wEwEm +#: sidebarnumberformat.ui +msgctxt "sidebarnumberformat|category" +msgid "Time" +msgstr "Hora" + +#. iRFAs +#: sidebarnumberformat.ui +msgctxt "sidebarnumberformat|category" +msgid "Scientific" +msgstr "Científico" + +#. mAaBd +#: sidebarnumberformat.ui +msgctxt "sidebarnumberformat|category" +msgid "Fraction" +msgstr "Fracción" + +#. LE7i3 +#: sidebarnumberformat.ui +msgctxt "sidebarnumberformat|category" +msgid "Boolean Value" +msgstr "Valor booleano" + +#. yBgD8 +#: sidebarnumberformat.ui +msgctxt "sidebarnumberformat|category" +msgid "Text" +msgstr "Texto" + +#. XmYfL +#: sidebarnumberformat.ui +msgctxt "sidebarnumberformat|category-atkobject" +msgid "Category" +msgstr "Categoría" + +#. FqFzG +#: sidebarnumberformat.ui +msgctxt "sidebarnumberformat|decimalplaceslabel" +msgid "_Decimal places:" +msgstr "_Número de decimais:" + +#. EaLbU +#: sidebarnumberformat.ui +msgctxt "sidebarnumberformat|decimalplaces|tooltip_text" +msgid "Enter the number of decimal places that you want to display." +msgstr "Introduza o número de lugares decimais que desexe mostrar." + +#. 5tvJA +#: sidebarnumberformat.ui +msgctxt "sidebarnumberformat|decimalplaces-atkobject" +msgid "Decimal Places" +msgstr "Díxitos decimais" + +#. xen2B +#: sidebarnumberformat.ui +msgctxt "sidebarnumberformat|denominatorplaceslabel" +msgid "Den_ominator places:" +msgstr "Díxitos no denominador:" + +#. cdFDC +#: sidebarnumberformat.ui +msgctxt "sidebarnumberformat|denominatorplaces|tooltip_text" +msgid "" +"Enter the number of places for the denominator that you want to display." +msgstr "" +"Escriba o número de díxitos no denominador que se vai permitir amosar." + +#. ySDGH +#: sidebarnumberformat.ui +msgctxt "sidebarnumberformat|denominatorplaces-atkobject" +msgid "Denominator Places" +msgstr "Díxitos no denominador" + +#. 4h3mG +#: sidebarnumberformat.ui +msgctxt "sidebarnumberformat|leadingzeroeslabel" +msgid "Leading _zeroes:" +msgstr "_Ceros á esquerda" + +#. 35pSE +#: sidebarnumberformat.ui +msgctxt "sidebarnumberformat|leadingzeroes|tooltip_text" +msgid "" +"Enter the maximum number of zeroes to display before the decimal point." +msgstr "" +"Introduza o número máximo de ceros que desexe que aparezan antes da coma " +"decimal." + +#. UFTBa +#: sidebarnumberformat.ui +msgctxt "sidebarnumberformat|leadingzeroes-atkobject" +msgid "Leading Zeroes" +msgstr "Ceros á esquerda" + +#. jkDKD +#: sidebarnumberformat.ui +msgctxt "sidebarnumberformat|negativenumbersred" +msgid "_Negative numbers in red" +msgstr "_Números negativos en vermello" + +#. apRL8 +#: sidebarnumberformat.ui +msgctxt "sidebarnumberformat|negativenumbersred|tooltip_text" +msgid "Changes the font color of negative numbers to red." +msgstr "Cambia a cor da letra dos números negativos a vermello." + +#. BJ9Gy +#: sidebarnumberformat.ui +msgctxt "sidebarnumberformat|thousandseparator" +msgid "_Thousands separator" +msgstr "_Separador de millares" + +#. ykEWn +#: sidebarnumberformat.ui +msgctxt "sidebarnumberformat|thousandseparator|tooltip_text" +msgid "Inserts a separator between thousands." +msgstr "Insire un separador entre os millares." + +#. pGpRu +#: sidebarnumberformat.ui +msgctxt "sidebarnumberformat|engineeringnotation" +msgid "_Engineering notation" +msgstr "Notación de _enxeñaría" + +#. 9CEjC +#: sidebarnumberformat.ui +msgctxt "sidebarnumberformat|engineeringnotation|tooltip_text" +msgid "Ensures that exponent is a multiple of 3." +msgstr "Asegura que o expoñente é un múltiplo de 3." + +#. gubfQ +#: simplerefdialog.ui +msgctxt "simplerefdialog|SimpleRefDialog" +msgid "Set range" +msgstr "Estabelecer o intervalo" + +#. scy7u +#: simplerefdialog.ui +msgctxt "simplerefdialog|area" +msgid "Area:" +msgstr "Área:" + +#. GGUrx +#: solverdlg.ui +msgctxt "solverdlg|SolverDialog" +msgid "Solver" +msgstr "Resolvedor" + +#. bz78K +#: solverdlg.ui +msgctxt "solverdlg|options" +msgid "O_ptions..." +msgstr "O_pcións..." + +#. 8hMNV +#: solverdlg.ui +msgctxt "solverdlg|solve" +msgid "_Solve" +msgstr "_Solucionar" + +#. Spxjy +#: solverdlg.ui +msgctxt "solverdlg|targetlabel" +msgid "_Target cell" +msgstr "Cela _destino" + +#. CgmTB +#: solverdlg.ui +msgctxt "solverdlg|result" +msgid "Optimize result to" +msgstr "Optimizar resultado cara o" + +#. GCmET +#: solverdlg.ui +msgctxt "solverdlg|changelabel" +msgid "_By changing cells" +msgstr "_Cambiando as celas" + +#. mGFbf +#: solverdlg.ui +msgctxt "solverdlg|min" +msgid "Minim_um" +msgstr "Mín_imo" + +#. gB8JN +#: solverdlg.ui +msgctxt "solverdlg|max" +msgid "_Maximum" +msgstr "Má_ximo" + +#. ze8nv +#: solverdlg.ui +msgctxt "solverdlg|value" +msgid "_Value of" +msgstr "_Valor de" + +#. UWsBu +#: solverdlg.ui +msgctxt "solverdlg|cellreflabel" +msgid "_Cell reference" +msgstr "_Referencia da cela" + +#. Fj7m7 +#: solverdlg.ui +msgctxt "solverdlg|oplabel" +msgid "_Operator" +msgstr "_Operador" + +#. qsDhL +#: solverdlg.ui +msgctxt "solverdlg|constraintlabel" +msgid "V_alue" +msgstr "V_alor" + +#. ergok +#: solverdlg.ui +msgctxt "solverdlg|ref1edit-atkobject" +msgid "Cell reference" +msgstr "Referencia de cela" + +#. EDNPp +#: solverdlg.ui +msgctxt "solverdlg|ref2edit-atkobject" +msgid "Cell reference" +msgstr "Referencia de cela" + +#. NzCXc +#: solverdlg.ui +msgctxt "solverdlg|ref3edit-atkobject" +msgid "Cell reference" +msgstr "Referencia de cela" + +#. 5Wrfy +#: solverdlg.ui +msgctxt "solverdlg|ref4edit-atkobject" +msgid "Cell reference" +msgstr "Referencia de cela" + +#. kugmw +#: solverdlg.ui +msgctxt "solverdlg|op1list" +msgid "<=" +msgstr "<=" + +#. PJJBP +#: solverdlg.ui +msgctxt "solverdlg|op1list" +msgid "=" +msgstr "=" + +#. br9qw +#: solverdlg.ui +msgctxt "solverdlg|op1list" +msgid "=>" +msgstr "=>" + +#. zEFNz +#: solverdlg.ui +msgctxt "solverdlg|op1list" +msgid "Integer" +msgstr "Enteiro" + +#. u6rX4 +#: solverdlg.ui +msgctxt "solverdlg|op1list" +msgid "Binary" +msgstr "Binario" + +#. BBBzf +#: solverdlg.ui +msgctxt "solverdlg|op1list-atkobject" +msgid "Operator" +msgstr "Operador" + +#. B5xAm +#: solverdlg.ui +msgctxt "solverdlg|op2list" +msgid "<=" +msgstr "<=" + +#. SkKCD +#: solverdlg.ui +msgctxt "solverdlg|op2list" +msgid "=" +msgstr "=" + +#. B8JEm +#: solverdlg.ui +msgctxt "solverdlg|op2list" +msgid "=>" +msgstr "=>" + +#. F8mFP +#: solverdlg.ui +msgctxt "solverdlg|op2list" +msgid "Integer" +msgstr "Enteiro" + +#. dFF3E +#: solverdlg.ui +msgctxt "solverdlg|op2list" +msgid "Binary" +msgstr "Binario" + +#. soS8F +#: solverdlg.ui +msgctxt "solverdlg|op2list-atkobject" +msgid "Operator" +msgstr "Operador" + +#. h7Qty +#: solverdlg.ui +msgctxt "solverdlg|op3list" +msgid "<=" +msgstr "<=" + +#. nNApc +#: solverdlg.ui +msgctxt "solverdlg|op3list" +msgid "=" +msgstr "=" + +#. n6rxy +#: solverdlg.ui +msgctxt "solverdlg|op3list" +msgid "=>" +msgstr "=>" + +#. CTQdS +#: solverdlg.ui +msgctxt "solverdlg|op3list" +msgid "Integer" +msgstr "Enteiro" + +#. 5RTdh +#: solverdlg.ui +msgctxt "solverdlg|op3list" +msgid "Binary" +msgstr "Binario" + +#. Q2GFE +#: solverdlg.ui +msgctxt "solverdlg|op3list-atkobject" +msgid "Operator" +msgstr "Operador" + +#. GUgdo +#: solverdlg.ui +msgctxt "solverdlg|op4list" +msgid "<=" +msgstr "<=" + +#. t7LRh +#: solverdlg.ui +msgctxt "solverdlg|op4list" +msgid "=" +msgstr "=" + +#. ET9ho +#: solverdlg.ui +msgctxt "solverdlg|op4list" +msgid "=>" +msgstr "=>" + +#. mJFHw +#: solverdlg.ui +msgctxt "solverdlg|op4list" +msgid "Integer" +msgstr "Enteiro" + +#. CshEu +#: solverdlg.ui +msgctxt "solverdlg|op4list" +msgid "Binary" +msgstr "Binario" + +#. AvF96 +#: solverdlg.ui +msgctxt "solverdlg|op4list-atkobject" +msgid "Operator" +msgstr "Operador" + +#. NGbaD +#: solverdlg.ui +msgctxt "solverdlg|val1edit-atkobject" +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#. y52h9 +#: solverdlg.ui +msgctxt "solverdlg|val2edit-atkobject" +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#. 2Bbsq +#: solverdlg.ui +msgctxt "solverdlg|val3edit-atkobject" +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#. smjSQ +#: solverdlg.ui +msgctxt "solverdlg|val4edit-atkobject" +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#. YSBhR +#: solverdlg.ui +msgctxt "solverdlg|del2|tooltip_text" +msgid "Remove" +msgstr "Retirar" + +#. 6dsa5 +#: solverdlg.ui +msgctxt "solverdlg|del1|tooltip_text" +msgid "Remove" +msgstr "Retirar" + +#. JgssS +#: solverdlg.ui +msgctxt "solverdlg|del3|tooltip_text" +msgid "Remove" +msgstr "Retirar" + +#. SHTSA +#: solverdlg.ui +msgctxt "solverdlg|del4|tooltip_text" +msgid "Remove" +msgstr "Retirar" + +#. 8uHoa +#: solverdlg.ui +msgctxt "solverdlg|label1" +msgid "Limiting Conditions" +msgstr "Condicións limitadoras" + +#. DFfjo +#: solveroptionsdialog.ui +msgctxt "solveroptionsdialog|SolverOptionsDialog" +msgid "Options" +msgstr "Opcións" + +#. z5vzM +#: solveroptionsdialog.ui +msgctxt "solveroptionsdialog|label2" +msgid "Solver engine:" +msgstr "Motor resolvedor:" + +#. JVMDt +#: solveroptionsdialog.ui +msgctxt "solveroptionsdialog|label1" +msgid "Settings:" +msgstr "Configuración:" + +#. D2D5K +#: solveroptionsdialog.ui +msgctxt "solveroptionsdialog|edit" +msgid "Edit..." +msgstr "Editar..." + +#. GHJGp +#: solverprogressdialog.ui +msgctxt "solverprogressdialog|SolverProgressDialog" +msgid "Solving..." +msgstr "Resolvendo..." + +#. QEGW8 +#: solverprogressdialog.ui +msgctxt "solverprogressdialog|label2" +msgid "Solving in progress..." +msgstr "Resolución en camiño..." + +#. hhMCb +#: solverprogressdialog.ui +msgctxt "solverprogressdialog|progress" +msgid "(time limit # seconds)" +msgstr "(tempo límite # segundos)" + +#. 2VXD6 +#: solversuccessdialog.ui +msgctxt "solversuccessdialog|SolverSuccessDialog" +msgid "Solving Result" +msgstr "Resultado da resolución" + +#. mUYPN +#: solversuccessdialog.ui +msgctxt "solversuccessdialog|label1" +msgid "" +"Do you want to keep the result or do you want to restore previous values?" +msgstr "Quere manter o resultado ou quere restaurar os valores previos?" + +#. Qhqg7 +#: solversuccessdialog.ui +msgctxt "solversuccessdialog|label2" +msgid "Solving successfully finished." +msgstr "O proceso de resolución rematou correctamente." + +#. hA9oa +#: solversuccessdialog.ui +msgctxt "solversuccessdialog|result" +msgid "Result:" +msgstr "Resultado:" + +#. eCGgD +#: solversuccessdialog.ui +msgctxt "solversuccessdialog|ok" +msgid "Keep Result" +msgstr "Manter o resultado" + +#. EAFt4 +#: solversuccessdialog.ui +msgctxt "solversuccessdialog|cancel" +msgid "Restore Previous" +msgstr "Restaurar o previo" + +#. PqGRt +#: sortdialog.ui +msgctxt "sortdialog|SortDialog" +msgid "Sort" +msgstr "Ordenar" + +#. BMbZ7 +#: sortdialog.ui +msgctxt "sortdialog|criteria" +msgid "Sort Criteria" +msgstr "Criterio de ordenación" + +#. gMSdg +#: sortdialog.ui +msgctxt "sortdialog|options" +msgid "Options" +msgstr "Opcións" + +#. HSoQ2 +#: sortkey.ui +msgctxt "sortkey|up" +msgid "_Ascending" +msgstr "_Ascendente" + +#. TfqAv +#: sortkey.ui +msgctxt "sortkey|down" +msgid "_Descending" +msgstr "_Descendente" + +#. Svy7B +#: sortkey.ui +msgctxt "sortkey|sortft" +msgid "Sort Key " +msgstr "Clave de ordenación" + +#. 9FBK2 +#: sortoptionspage.ui +msgctxt "sortoptionspage|case" +msgid "Case _sensitive" +msgstr "Diferenciar maiú_sculas de minúsculas" + +#. fTCGJ +#: sortoptionspage.ui +msgctxt "sortoptionspage|header" +msgid "Range contains..." +msgstr "O intervalo contén..." + +#. RM629 +#: sortoptionspage.ui +msgctxt "sortoptionspage|formats" +msgid "Include formats" +msgstr "Incluír formatos" + +#. Gtck5 +#: sortoptionspage.ui +msgctxt "sortoptionspage|naturalsort" +msgid "Enable natural sort" +msgstr "Activar a ordenación natural" + +#. GtAvM +#: sortoptionspage.ui +msgctxt "sortoptionspage|includenotes" +msgid "Include comments-only boundary column(s)" +msgstr "Incluír columna(s) veciña dos comentarios " + +#. eZ8XM +#: sortoptionspage.ui +msgctxt "sortoptionspage|copyresult" +msgid "Copy sort results to:" +msgstr "Copiar os resultados da ordenación en:" + +#. WKWmE +#: sortoptionspage.ui +msgctxt "sortoptionspage|outarealb-atkobject" +msgid "Copy sort results to:" +msgstr "Copiar os resultados da ordenación en:" + +#. ABGSS +#: sortoptionspage.ui +msgctxt "sortoptionspage|outareaed-atkobject" +msgid "Copy sort results to:" +msgstr "Copiar os resultados da ordenación en:" + +#. GwzEB +#: sortoptionspage.ui +msgctxt "sortoptionspage|sortuser" +msgid "Custom sort order" +msgstr "Personalizar a ordenación" + +#. iWcGs +#: sortoptionspage.ui +msgctxt "sortoptionspage|sortuserlb-atkobject" +msgid "Custom sort order" +msgstr "Personalizar a ordenación" + +#. KJrPL +#: sortoptionspage.ui +msgctxt "sortoptionspage|label6" +msgid "Language" +msgstr "Idioma" + +#. dBv73 +#: sortoptionspage.ui +msgctxt "sortoptionspage|algorithmft" +msgid "Options" +msgstr "Opcións" + +#. aDahD +#: sortoptionspage.ui +msgctxt "sortoptionspage|label2" +msgid "Sort Options" +msgstr "Opcións de ordenamento" + +#. TkBw5 +#: sortoptionspage.ui +msgctxt "sortoptionspage|topdown" +msgid "_Top to bottom (sort rows)" +msgstr "De _arriba a abaixo (ordenar liñas)" + +#. aU8Mg +#: sortoptionspage.ui +msgctxt "sortoptionspage|leftright" +msgid "L_eft to right (sort columns)" +msgstr "De _esquerda a dereita (ordenar columnas)" + +#. nbPgX +#: sortoptionspage.ui +msgctxt "sortoptionspage|label1" +msgid "Direction" +msgstr "Dirección" + +#. EhGCw +#: sortwarning.ui +msgctxt "sortwarning|SortWarning" +msgid "Sort Range" +msgstr "Intervalo de ordenación" + +#. 3FDa4 +#: sortwarning.ui +msgctxt "sortwarning|sorttext" +msgid "" +"The cells next to the current selection also contain data. Do you want to " +"extend the sort range to %1, or sort the currently selected range, %2?" +msgstr "" +"As celas próximas á selección actual tamén conteñen datos. Quere estender o " +"alcance da ordenación a %1, ou ordenar o intervalo seleccionado, %2?" + +#. xkiEF +#: sortwarning.ui +msgctxt "sortwarning|extend" +msgid "_Extend selection" +msgstr "_Estender a selección" + +#. RoX99 +#: sortwarning.ui +msgctxt "sortwarning|current" +msgid "Current selection" +msgstr "Selección actual" + +#. Ny8FF +#: sortwarning.ui +msgctxt "sortwarning|sorttip" +msgid "" +"Tip: The sort range can be detected automatically. Place the cell cursor " +"inside a list and execute sort. The whole range of neighboring non-empty " +"cells will then be sorted." +msgstr "" +"Suxestión: O intervalo de ordenación pode detectarse automaticamente. Sitúe " +"o cursor da cela dentro dunha lista e execute a ordenación. Ordenara o " +"intervalo completo de celas veciñas non baleiras." + +#. GJ7zg +#: standardfilterdialog.ui +msgctxt "standardfilterdialog|StandardFilterDialog" +msgid "Standard Filter" +msgstr "Filtro estándar" + +#. 3c3SD +#: standardfilterdialog.ui +msgctxt "standardfilterdialog|connect1" +msgid "AND" +msgstr "E" + +#. MqEKy +#: standardfilterdialog.ui +msgctxt "standardfilterdialog|connect1" +msgid "OR" +msgstr "OU" + +#. htwdi +#: standardfilterdialog.ui +msgctxt "standardfilterdialog|connect1-atkobject" +msgid "Operator 1" +msgstr "Operador 1" + +#. k269E +#: standardfilterdialog.ui +msgctxt "standardfilterdialog|connect2" +msgid "AND" +msgstr "E" + +#. oaqnE +#: standardfilterdialog.ui +msgctxt "standardfilterdialog|connect2" +msgid "OR" +msgstr "OU" + +#. ob3HA +#: standardfilterdialog.ui +msgctxt "standardfilterdialog|connect2-atkobject" +msgid "Operator 2" +msgstr "Operador 2" + +#. UZ8iA +#: standardfilterdialog.ui +msgctxt "standardfilterdialog|connect3" +msgid "AND" +msgstr "E" + +#. AFjMF +#: standardfilterdialog.ui +msgctxt "standardfilterdialog|connect3" +msgid "OR" +msgstr "OU" + +#. 4JHNi +#: standardfilterdialog.ui +msgctxt "standardfilterdialog|connect3-atkobject" +msgid "Operator 3" +msgstr "Operador 3" + +#. CqBrM +#: standardfilterdialog.ui +msgctxt "standardfilterdialog|connect4" +msgid "AND" +msgstr "E" + +#. AqUFa +#: standardfilterdialog.ui +msgctxt "standardfilterdialog|connect4" +msgid "OR" +msgstr "OU" + +#. Sqfmd +#: standardfilterdialog.ui +msgctxt "standardfilterdialog|connect4-atkobject" +msgid "Operator 4" +msgstr "Operador 4" + +#. upKBs +#: standardfilterdialog.ui +msgctxt "standardfilterdialog|label2" +msgid "Operator" +msgstr "Operador" + +#. vRvzD +#: standardfilterdialog.ui +msgctxt "standardfilterdialog|label3" +msgid "Field name" +msgstr "Nome de campo" + +#. rqkAQ +#: standardfilterdialog.ui +msgctxt "standardfilterdialog|label4" +msgid "Condition" +msgstr "Condición" + +#. ZgtGB +#: standardfilterdialog.ui +msgctxt "standardfilterdialog|label5" +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#. jHRCJ +#: standardfilterdialog.ui +msgctxt "standardfilterdialog|field1-atkobject" +msgid "Field Name 1" +msgstr "Nome do campo 1" + +#. 4ozHK +#: standardfilterdialog.ui +msgctxt "standardfilterdialog|field2-atkobject" +msgid "Field Name 2" +msgstr "Nome do campo 2" + +#. C4XRG +#: standardfilterdialog.ui +msgctxt "standardfilterdialog|field3-atkobject" +msgid "Field Name 3" +msgstr "Nome do campo 3" + +#. Y9hSS +#: standardfilterdialog.ui +msgctxt "standardfilterdialog|field4-atkobject" +msgid "Field Name 4" +msgstr "Nome do campo 4" + +#. x2eP5 +#: standardfilterdialog.ui +msgctxt "standardfilterdialog|cond1" +msgid "Largest" +msgstr "O maior" + +#. m63HX +#: standardfilterdialog.ui +msgctxt "standardfilterdialog|cond1" +msgid "Smallest" +msgstr "O menor" + +#. fBTE7 +#: standardfilterdialog.ui +msgctxt "standardfilterdialog|cond1" +msgid "Largest %" +msgstr "O maior %" + +#. WNjXW +#: standardfilterdialog.ui +msgctxt "standardfilterdialog|cond1" +msgid "Smallest %" +msgstr "O menor %" + +#. 2ydjF +#: standardfilterdialog.ui +msgctxt "standardfilterdialog|cond1" +msgid "Contains" +msgstr "Contén" + +#. FXxAD +#: standardfilterdialog.ui +msgctxt "standardfilterdialog|cond1" +msgid "Does not contain" +msgstr "Non contén" + +#. akbmG +#: standardfilterdialog.ui +msgctxt "standardfilterdialog|cond1" +msgid "Begins with" +msgstr "Comeza con" + +#. oBQhx +#: standardfilterdialog.ui +msgctxt "standardfilterdialog|cond1" +msgid "Does not begin with" +msgstr "Non comeza con" + +#. marCC +#: standardfilterdialog.ui +msgctxt "standardfilterdialog|cond1" +msgid "Ends with" +msgstr "Remata con" + +#. Gdi7y +#: standardfilterdialog.ui +msgctxt "standardfilterdialog|cond1" +msgid "Does not end with" +msgstr "Non remata con" + +#. rmPTC +#: standardfilterdialog.ui +msgctxt "standardfilterdialog|cond1-atkobject" +msgid "Condition 1" +msgstr "Condición 1" + +#. uCRxP +#: standardfilterdialog.ui +msgctxt "standardfilterdialog|cond2" +msgid "Largest" +msgstr "O maior" + +#. ibKLF +#: standardfilterdialog.ui +msgctxt "standardfilterdialog|cond2" +msgid "Smallest" +msgstr "O menor" + +#. ek8Fy +#: standardfilterdialog.ui +msgctxt "standardfilterdialog|cond2" +msgid "Largest %" +msgstr "O maior %" + +#. nHN3m +#: standardfilterdialog.ui +msgctxt "standardfilterdialog|cond2" +msgid "Smallest %" +msgstr "O menor %" + +#. 3Divx +#: standardfilterdialog.ui +msgctxt "standardfilterdialog|cond2" +msgid "Contains" +msgstr "Contén" + +#. eiDas +#: standardfilterdialog.ui +msgctxt "standardfilterdialog|cond2" +msgid "Does not contain" +msgstr "Non contén" + +#. YTGTC +#: standardfilterdialog.ui +msgctxt "standardfilterdialog|cond2" +msgid "Begins with" +msgstr "Comeza con" + +#. G2paX +#: standardfilterdialog.ui +msgctxt "standardfilterdialog|cond2" +msgid "Does not begin with" +msgstr "Non comeza con" + +#. kAQBd +#: standardfilterdialog.ui +msgctxt "standardfilterdialog|cond2" +msgid "Ends with" +msgstr "Remata con" + +#. YBJmN +#: standardfilterdialog.ui +msgctxt "standardfilterdialog|cond2" +msgid "Does not end with" +msgstr "Non remata con" + +#. yBMtw +#: standardfilterdialog.ui +msgctxt "standardfilterdialog|cond2-atkobject" +msgid "Condition 2" +msgstr "Condición 2" + +#. rVFzc +#: standardfilterdialog.ui +msgctxt "standardfilterdialog|cond3" +msgid "Largest" +msgstr "O maior" + +#. g6yBT +#: standardfilterdialog.ui +msgctxt "standardfilterdialog|cond3" +msgid "Smallest" +msgstr "O menor" + +#. efcpx +#: standardfilterdialog.ui +msgctxt "standardfilterdialog|cond3" +msgid "Largest %" +msgstr "O maior %" + +#. M7ad9 +#: standardfilterdialog.ui +msgctxt "standardfilterdialog|cond3" +msgid "Smallest %" +msgstr "O menor %" + +#. NyGeB +#: standardfilterdialog.ui +msgctxt "standardfilterdialog|cond3" +msgid "Contains" +msgstr "Contén" + +#. ECrNG +#: standardfilterdialog.ui +msgctxt "standardfilterdialog|cond3" +msgid "Does not contain" +msgstr "Non contén" + +#. V8U5h +#: standardfilterdialog.ui +msgctxt "standardfilterdialog|cond3" +msgid "Begins with" +msgstr "Comeza con" + +#. aGQxL +#: standardfilterdialog.ui +msgctxt "standardfilterdialog|cond3" +msgid "Does not begin with" +msgstr "Non comeza con" + +#. kGmbc +#: standardfilterdialog.ui +msgctxt "standardfilterdialog|cond3" +msgid "Ends with" +msgstr "Remata con" + +#. QAidd +#: standardfilterdialog.ui +msgctxt "standardfilterdialog|cond3" +msgid "Does not end with" +msgstr "Non remata con" + +#. wrG8B +#: standardfilterdialog.ui +msgctxt "standardfilterdialog|cond3-atkobject" +msgid "Condition 3" +msgstr "Condición 3" + +#. jnrrF +#: standardfilterdialog.ui +msgctxt "standardfilterdialog|cond4" +msgid "Largest" +msgstr "O maior" + +#. qaxP4 +#: standardfilterdialog.ui +msgctxt "standardfilterdialog|cond4" +msgid "Smallest" +msgstr "O menor" + +#. hMurH +#: standardfilterdialog.ui +msgctxt "standardfilterdialog|cond4" +msgid "Largest %" +msgstr "O maior %" + +#. ESYEN +#: standardfilterdialog.ui +msgctxt "standardfilterdialog|cond4" +msgid "Smallest %" +msgstr "O menor %" + +#. 6CHum +#: standardfilterdialog.ui +msgctxt "standardfilterdialog|cond4" +msgid "Contains" +msgstr "Contén" + +#. bUJHq +#: standardfilterdialog.ui +msgctxt "standardfilterdialog|cond4" +msgid "Does not contain" +msgstr "Non contén" + +#. Mxkrk +#: standardfilterdialog.ui +msgctxt "standardfilterdialog|cond4" +msgid "Begins with" +msgstr "Comeza con" + +#. Ap7Zm +#: standardfilterdialog.ui +msgctxt "standardfilterdialog|cond4" +msgid "Does not begin with" +msgstr "Non comeza con" + +#. jsUZ4 +#: standardfilterdialog.ui +msgctxt "standardfilterdialog|cond4" +msgid "Ends with" +msgstr "Remata con" + +#. FwJWT +#: standardfilterdialog.ui +msgctxt "standardfilterdialog|cond4" +msgid "Does not end with" +msgstr "Non remata con" + +#. ieYAs +#: standardfilterdialog.ui +msgctxt "standardfilterdialog|cond4-atkobject" +msgid "Condition 4" +msgstr "Condición 4" + +#. FRhsT +#: standardfilterdialog.ui +msgctxt "standardfilterdialog|val1-atkobject" +msgid "Value 1" +msgstr "Valor 1" + +#. YVkFu +#: standardfilterdialog.ui +msgctxt "standardfilterdialog|val2-atkobject" +msgid "Value 2" +msgstr "Valor 2" + +#. aSAHM +#: standardfilterdialog.ui +msgctxt "standardfilterdialog|val3-atkobject" +msgid "Value 3" +msgstr "Valor 3" + +#. zuaTh +#: standardfilterdialog.ui +msgctxt "standardfilterdialog|val4-atkobject" +msgid "Value 4" +msgstr "Valor 4" + +#. ekQLB +#: standardfilterdialog.ui +msgctxt "standardfilterdialog|label1" +msgid "Filter Criteria" +msgstr "Criterios de filtrado" + +#. L6LRF +#: standardfilterdialog.ui +msgctxt "standardfilterdialog|case" +msgid "_Case sensitive" +msgstr "_Diferenciar maiúsculas de minúsculas" + +#. yud2Z +#: standardfilterdialog.ui +msgctxt "standardfilterdialog|header" +msgid "Range c_ontains column labels" +msgstr "O intervalo c_ontén etiquetas de columna" + +#. 4ZVQy +#: standardfilterdialog.ui +msgctxt "standardfilterdialog|regexp" +msgid "Regular _expressions" +msgstr "_Expresión regulares" + +#. Y8AtC +#: standardfilterdialog.ui +msgctxt "standardfilterdialog|unique" +msgid "_No duplications" +msgstr "_Sen duplicados" + +#. BRiA2 +#: standardfilterdialog.ui +msgctxt "standardfilterdialog|copyresult" +msgid "Co_py results to:" +msgstr "Co_piar os resultados a:" + +#. wDy43 +#: standardfilterdialog.ui +msgctxt "standardfilterdialog|destpers" +msgid "_Keep filter criteria" +msgstr "_Manter os criterios de filtraxe" + +#. StG9B +#: standardfilterdialog.ui +msgctxt "standardfilterdialog|lbcopyarea-atkobject" +msgid "Copy results to" +msgstr "Copiar resultados en" + +#. aX8Ar +#: standardfilterdialog.ui +msgctxt "standardfilterdialog|edcopyarea-atkobject" +msgid "Copy results to" +msgstr "Copiar resultados en" + +#. 4PyDb +#: standardfilterdialog.ui +msgctxt "standardfilterdialog|dbarealabel" +msgid "Data range:" +msgstr "Intervalo de datos:" + +#. VBZEp +#: standardfilterdialog.ui +msgctxt "standardfilterdialog|dbarea" +msgid "dummy" +msgstr "simulado" + +#. V5ao2 +#: standardfilterdialog.ui +msgctxt "standardfilterdialog|label6" +msgid "Op_tions" +msgstr "Op_cións" + +#. uBMEs +#: statisticsinfopage.ui +msgctxt "statisticsinfopage|label6" +msgid "Pages:" +msgstr "Páxinas:" + +#. 4NfcR +#: statisticsinfopage.ui +msgctxt "statisticsinfopage|label5" +msgid "Cells:" +msgstr "Celas:" + +#. TNBHA +#: statisticsinfopage.ui +msgctxt "statisticsinfopage|label2" +msgid "Sheets:" +msgstr "Follas:" + +#. BnU73 +#: statisticsinfopage.ui +msgctxt "statisticsinfopage|label3" +msgid "Formula groups:" +msgstr "Grupos de fórmulas:" + +#. StkZk +#: statisticsinfopage.ui +msgctxt "statisticsinfopage|label1" +msgid "Document: " +msgstr "Documento: " + +#. yzuA2 +#: subtotaldialog.ui +msgctxt "subtotaldialog|SubTotalDialog" +msgid "Subtotals" +msgstr "Subtotais" + +#. FDU6k +#: subtotaldialog.ui +msgctxt "subtotaldialog|1stgroup" +msgid "1st Group" +msgstr "1º Grupo" + +#. eKqfU +#: subtotaldialog.ui +msgctxt "subtotaldialog|2ndgroup" +msgid "2nd Group" +msgstr "2º Grupo" + +#. 7YiAD +#: subtotaldialog.ui +msgctxt "subtotaldialog|3rdgroup" +msgid "3rd Group" +msgstr "3º Grupo" + +#. 9RfXo +#: subtotaldialog.ui +msgctxt "subtotaldialog|options" +msgid "Options" +msgstr "Opcións" + +#. Mx9NT +#: subtotalgrppage.ui +msgctxt "subtotalgrppage|label1" +msgid "Group by:" +msgstr "Agrupado por:" + +#. 42zT3 +#: subtotalgrppage.ui +msgctxt "subtotalgrppage|label2" +msgid "Calculate subtotals for:" +msgstr "Calcular subtotais para:" + +#. 6gQEq +#: subtotalgrppage.ui +msgctxt "subtotalgrppage|label3" +msgid "Use function:" +msgstr "Utilizar función:" + +#. Et4zM +#: subtotalgrppage.ui +msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" +msgid "Sum" +msgstr "Suma" + +#. GHd78 +#: subtotalgrppage.ui +msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" +msgid "Count" +msgstr "Conta" + +#. HJFGn +#: subtotalgrppage.ui +msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" +msgid "Average" +msgstr "Media" + +#. AfJCg +#: subtotalgrppage.ui +msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" +msgid "Max" +msgstr "Máx" + +#. iidBk +#: subtotalgrppage.ui +msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" +msgid "Min" +msgstr "Mín" + +#. VqvEW +#: subtotalgrppage.ui +msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" +msgid "Product" +msgstr "Produto" + +#. DPV7o +#: subtotalgrppage.ui +msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" +msgid "Count (numbers only)" +msgstr "Conta (só números)" + +#. xR4Fo +#: subtotalgrppage.ui +msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" +msgid "StDev (Sample)" +msgstr "DesvEst (mostra)" + +#. RGUzn +#: subtotalgrppage.ui +msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" +msgid "StDevP (Population)" +msgstr "DesvEstP (poboación)" + +#. hZGGB +#: subtotalgrppage.ui +msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" +msgid "Var (Sample)" +msgstr "Var (mostra)" + +#. bcyAy +#: subtotalgrppage.ui +msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" +msgid "VarP (Population)" +msgstr "VarP (poboación)" + +#. xPviB +#: subtotaloptionspage.ui +msgctxt "subtotaloptionspage|pagebreak" +msgid "_Page break between groups" +msgstr "Quebra de _páxina entre grupos" + +#. vAGGF +#: subtotaloptionspage.ui +msgctxt "subtotaloptionspage|case" +msgid "_Case sensitive" +msgstr "_Diferenciar maiúsculas de minúsculas" + +#. srkjs +#: subtotaloptionspage.ui +msgctxt "subtotaloptionspage|sort" +msgid "Pre-_sort area according to groups" +msgstr "Pre_ordenar área de acordo cos grupos" + +#. 6jJEr +#: subtotaloptionspage.ui +msgctxt "subtotaloptionspage|label1" +msgid "Groups" +msgstr "Grupos" + +#. C2NEu +#: subtotaloptionspage.ui +msgctxt "subtotaloptionspage|ascending" +msgid "_Ascending" +msgstr "_Ascendente" + +#. maa6m +#: subtotaloptionspage.ui +msgctxt "subtotaloptionspage|descending" +msgid "D_escending" +msgstr "_Ascendente" + +#. EGqiq +#: subtotaloptionspage.ui +msgctxt "subtotaloptionspage|formats" +msgid "I_nclude formats" +msgstr "I_ncluír formatos" + +#. 4rGHy +#: subtotaloptionspage.ui +msgctxt "subtotaloptionspage|btnuserdef" +msgid "C_ustom sort order" +msgstr "_Personalizar a ordenación" + +#. fEyTF +#: subtotaloptionspage.ui +msgctxt "subtotaloptionspage|label2" +msgid "Sort" +msgstr "Ordenar" + +#. LPqCw +#: textimportcsv.ui +msgctxt "textimportcsv|TextImportCsvDialog" +msgid "Text Import" +msgstr "Importación de texto" + +#. 5eKmk +#: textimportcsv.ui +msgctxt "textimportcsv|textcharset" +msgid "Ch_aracter set:" +msgstr "Con_xunto de caracteres:" + +#. 8Gbou +#: textimportcsv.ui +msgctxt "textimportcsv|textlanguage" +msgid "_Language:" +msgstr "_Idioma:" + +#. GAQTV +#: textimportcsv.ui +msgctxt "textimportcsv|textfromrow" +msgid "From ro_w:" +msgstr "Desde a _fila:" + +#. nxMFN +#: textimportcsv.ui +msgctxt "textimportcsv|label1" +msgid "Import" +msgstr "Importar" + +#. RpRBk +#: textimportcsv.ui +msgctxt "textimportcsv|tofixedwidth" +msgid "_Fixed width" +msgstr "_Largura fixa" + +#. 9eEuK +#: textimportcsv.ui +msgctxt "textimportcsv|toseparatedby" +msgid "_Separated by" +msgstr "_Separado por" + +#. 2BKqB +#: textimportcsv.ui +msgctxt "textimportcsv|tab" +msgid "_Tab" +msgstr "_Tabulación" + +#. YQ88b +#: textimportcsv.ui +msgctxt "textimportcsv|mergedelimiters" +msgid "Merge _delimiters" +msgstr "Combinar _delimitadores" + +#. 5Jq8o +#: textimportcsv.ui +msgctxt "textimportcsv|comma" +msgid "_Comma" +msgstr "_Coma" + +#. aKEWs +#: textimportcsv.ui +msgctxt "textimportcsv|semicolon" +msgid "S_emicolon" +msgstr "Punto _e coma" + +#. jhHJJ +#: textimportcsv.ui +msgctxt "textimportcsv|space" +msgid "S_pace" +msgstr "Es_pazo" + +#. Pn4Gr +#: textimportcsv.ui +msgctxt "textimportcsv|other" +msgid "Othe_r" +msgstr "Out_ro" + +#. smjGu +#: textimportcsv.ui +msgctxt "textimportcsv|inputother-atkobject" +msgid "Other" +msgstr "Outro" + +#. JqXnh +#: textimportcsv.ui +msgctxt "textimportcsv|texttextdelimiter" +msgid "Te_xt delimiter:" +msgstr "Delimitador de _texto:" + +#. nPRdc +#: textimportcsv.ui +msgctxt "textimportcsv|separatoroptions" +msgid "Separator Options" +msgstr "Opcións do separador" + +#. mPy9C +#: textimportcsv.ui +msgctxt "textimportcsv|quotedfieldastext" +msgid "_Quoted field as text" +msgstr "Campo _entrecomiñado como texto" + +#. nBNfT +#: textimportcsv.ui +msgctxt "textimportcsv|detectspecialnumbers" +msgid "Detect special _numbers" +msgstr "Detectar os _números especiais" + +#. PBycV +#: textimportcsv.ui +msgctxt "textimportcsv|label3" +msgid "Other Options" +msgstr "Outras opcións" + +#. 6FhCS +#: textimportcsv.ui +msgctxt "textimportcsv|textcolumntype" +msgid "Column t_ype:" +msgstr "T_ipo de columna:" + +#. A79gL +#: textimportcsv.ui +msgctxt "textimportcsv|textalttitle" +msgid "Text to Columns" +msgstr "Texto a columnas" + +#. XjAZq +#: textimportcsv.ui +msgctxt "textimportcsv|label4" +msgid "Fields" +msgstr "Campos" + +#. RNFRE +#: textimportoptions.ui +msgctxt "textimportoptions|TextImportOptionsDialog" +msgid "Import Options" +msgstr "Opcións de importación" + +#. Ug4iB +#: textimportoptions.ui +msgctxt "textimportoptions|custom" +msgid "Custom:" +msgstr "Personalizado:" + +#. DnkxF +#: textimportoptions.ui +msgctxt "textimportoptions|automatic" +msgid "Automatic" +msgstr "Automático" + +#. FMRA7 +#: textimportoptions.ui +msgctxt "textimportoptions|label2" +msgid "Select the Language to Use for Import" +msgstr "Escolla o idioma que desexe para a importación" + +#. iRYr7 +#: textimportoptions.ui +msgctxt "textimportoptions|convertdata" +msgid "Detect special numbers (such as dates)" +msgstr "Detectar os números especiais (como as datas)" + +#. 6aP7U +#: textimportoptions.ui +msgctxt "textimportoptions|label3" +msgid "Options" +msgstr "Opcións" + +#. D7zk3 +#: tpviewpage.ui +msgctxt "tpviewpage|formula" +msgid "_Formulas" +msgstr "_Fórmulas" + +#. a9dGg +#: tpviewpage.ui +msgctxt "tpviewpage|nil" +msgid "Zero val_ues" +msgstr "Valores _cero" + +#. CVAZD +#: tpviewpage.ui +msgctxt "tpviewpage|annot" +msgid "_Comment indicator" +msgstr "Indicador de _comentarios" + +#. G6GjE +#: tpviewpage.ui +msgctxt "tpviewpage|value" +msgid "Value h_ighlighting" +msgstr "Realzado de _valores" + +#. ah84V +#: tpviewpage.ui +msgctxt "tpviewpage|anchor" +msgid "_Anchor" +msgstr "_Áncora" + +#. XBGqd +#: tpviewpage.ui +msgctxt "tpviewpage|clipmark" +msgid "Te_xt overflow" +msgstr "Desbordamento do te_xto" + +#. aqEWS +#: tpviewpage.ui +msgctxt "tpviewpage|rangefind" +msgid "_Show references in color" +msgstr "_Mostrar referencias en cores" + +#. qtccR +#: tpviewpage.ui +msgctxt "tpviewpage|label4" +msgid "Display" +msgstr "Visualización" + +#. oCEpm +#: tpviewpage.ui +msgctxt "tpviewpage|rowcolheader" +msgid "Colu_mn/row headers" +msgstr "Cabeceiras de colu_mna/fila" + +#. WAwjG +#: tpviewpage.ui +msgctxt "tpviewpage|hscroll" +msgid "Hori_zontal scroll bar" +msgstr "Barra de desprazamento _horizontal" + +#. PZvCk +#: tpviewpage.ui +msgctxt "tpviewpage|vscroll" +msgid "_Vertical scroll bar" +msgstr "Barra de desprazamento _vertical" + +#. rPmMd +#: tpviewpage.ui +msgctxt "tpviewpage|tblreg" +msgid "Sh_eet tabs" +msgstr "Lapelas das _follas" + +#. WJSnC +#: tpviewpage.ui +msgctxt "tpviewpage|outline" +msgid "_Outline symbols" +msgstr "Símb_olos de esquema" + +#. Ws4Ev +#: tpviewpage.ui +msgctxt "tpviewpage|label5" +msgid "Window" +msgstr "Xanela" + +#. bF3Yr +#: tpviewpage.ui +msgctxt "tpviewpage|grid_label" +msgid "_Grid lines:" +msgstr "Liñas de _grade:" + +#. E2U6D +#: tpviewpage.ui +msgctxt "tpviewpage|color_label" +msgid "_Color:" +msgstr "_Cor:" + +#. BUibB +#: tpviewpage.ui +msgctxt "tpviewpage|grid" +msgid "Show" +msgstr "Mostrar" + +#. GXPYd +#: tpviewpage.ui +msgctxt "tpviewpage|grid" +msgid "Show on colored cells" +msgstr "Mostrar nas celas de cor" + +#. ucTDZ +#: tpviewpage.ui +msgctxt "tpviewpage|grid" +msgid "Hide" +msgstr "Agochar" + +#. ShHLd +#: tpviewpage.ui +msgctxt "tpviewpage|break" +msgid "_Page breaks" +msgstr "Quebras de _páxina" + +#. xkuBL +#: tpviewpage.ui +msgctxt "tpviewpage|guideline" +msgid "Helplines _while moving" +msgstr "Liñas de axuda _durante o movemento" + +#. Cb4AM +#: tpviewpage.ui +msgctxt "tpviewpage|label1" +msgid "Visual Aids" +msgstr "Axudas visuais" + +#. Qd5Rp +#: tpviewpage.ui +msgctxt "tpviewpage|objgrf_label" +msgid "Ob_jects/Images:" +msgstr "Ob_xectos/Imaxes:" + +#. BCaDn +#: tpviewpage.ui +msgctxt "tpviewpage|diagram_label" +msgid "Cha_rts:" +msgstr "G_ráficas:" + +#. q544D +#: tpviewpage.ui +msgctxt "tpviewpage|draw_label" +msgid "_Drawing objects:" +msgstr "_Obxectos de debuxo:" + +#. mpELg +#: tpviewpage.ui +msgctxt "tpviewpage|objgrf" +msgid "Show" +msgstr "Mostrar" + +#. Kx6yJ +#: tpviewpage.ui +msgctxt "tpviewpage|objgrf" +msgid "Hide" +msgstr "Agochar" + +#. wFBeZ +#: tpviewpage.ui +msgctxt "tpviewpage|diagram" +msgid "Show" +msgstr "Mostrar" + +#. H7MAB +#: tpviewpage.ui +msgctxt "tpviewpage|diagram" +msgid "Hide" +msgstr "Agochar" + +#. YaiTQ +#: tpviewpage.ui +msgctxt "tpviewpage|draw" +msgid "Show" +msgstr "Mostrar" + +#. DST5a +#: tpviewpage.ui +msgctxt "tpviewpage|draw" +msgid "Hide" +msgstr "Agochar" + +#. E6GxC +#: tpviewpage.ui +msgctxt "tpviewpage|label2" +msgid "Objects" +msgstr "Obxectos" + +#. g4FQY +#: tpviewpage.ui +msgctxt "tpviewpage|synczoom" +msgid "S_ynchronize sheets" +msgstr "_Sincronizar follas" + +#. pEFjC +#: tpviewpage.ui +msgctxt "tpviewpage|label3" +msgid "Zoom" +msgstr "Ampliación" + +#. AnLEa +#: ttestdialog.ui +msgctxt "ttestdialog|variable1-range-label" +msgid "Variable 1 range:" +msgstr "Intervalo da 1ª variábel:" + +#. SgAwF +#: ttestdialog.ui +msgctxt "ttestdialog|variable2-range-label" +msgid "Variable 2 range:" +msgstr "Intervalo da 2ª variábel:" + +#. dPc62 +#: ttestdialog.ui +msgctxt "ttestdialog|output-range-label" +msgid "Results to:" +msgstr "Resultados para:" + +#. FzCYq +#: ttestdialog.ui +msgctxt "ttestdialog|label1" +msgid "Data" +msgstr "Datos" + +#. STA6h +#: ttestdialog.ui +msgctxt "ttestdialog|groupedby-columns-radio" +msgid "Columns" +msgstr "Columnas" + +#. 5cU4i +#: ttestdialog.ui +msgctxt "ttestdialog|groupedby-rows-radio" +msgid "Rows" +msgstr "Filas" + +#. BPFfu +#: ttestdialog.ui +msgctxt "ttestdialog|label2" +msgid "Grouped by" +msgstr "Agrupado por" + +#. ccFZ3 +#: ungroupdialog.ui +msgctxt "ungroupdialog|UngroupDialog" +msgid "Ungroup" +msgstr "Desagrupar" + +#. bRDDQ +#: ungroupdialog.ui +msgctxt "ungroupdialog|rows" +msgid "_Rows" +msgstr "_Filas" + +#. GMCxr +#: ungroupdialog.ui +msgctxt "ungroupdialog|cols" +msgid "_Columns" +msgstr "_Columnas" + +#. h7unP +#: ungroupdialog.ui +msgctxt "ungroupdialog|includeLabel" +msgid "Deactivate for" +msgstr "Desactivar para" + +#. Rzt3L +#: validationcriteriapage.ui +msgctxt "validationcriteriapage|label1" +msgid "_Allow:" +msgstr "_Permitir:" + +#. bTnDJ +#: validationcriteriapage.ui +msgctxt "validationcriteriapage|valueft" +msgid "_Data:" +msgstr "_Datos:" + +#. RCFrD +#: validationcriteriapage.ui +msgctxt "validationcriteriapage|minft" +msgid "_Minimum:" +msgstr "_Mínimo:" + +#. FxF3s +#: validationcriteriapage.ui +msgctxt "validationcriteriapage|maxft" +msgid "Ma_ximum:" +msgstr "Má_ximo:" + +#. cQo5d +#: validationcriteriapage.ui +msgctxt "validationcriteriapage|allowempty" +msgid "Allow _empty cells" +msgstr "Permitir c_elas baleiras" + +#. tsgJF +#: validationcriteriapage.ui +msgctxt "validationcriteriapage|showlist" +msgid "Show selection _list" +msgstr "Amosar _lista de selección" + +#. vwNGC +#: validationcriteriapage.ui +msgctxt "validationcriteriapage|sortascend" +msgid "Sor_t entries ascending" +msgstr "Ordenar entradas en ascenden_te" + +#. 96jcJ +#: validationcriteriapage.ui +msgctxt "validationcriteriapage|hintft" +msgid "" +"A valid source can only consist of a contiguous selection of rows and " +"columns, or a formula that results in an area or array." +msgstr "" +"Unha orixe válida só pode consistir nunha selección continua de filas e " +"columnas ou nunha fórmula que resulte nunha área ou matriz." + +#. suQcv +#: validationcriteriapage.ui +msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" +msgid "All values" +msgstr "Todos os valores" + +#. B9wqg +#: validationcriteriapage.ui +msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" +msgid "Whole Numbers" +msgstr "Números enteiros" + +#. hCaRD +#: validationcriteriapage.ui +msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" +msgid "Decimal" +msgstr "Decimal" + +#. Xzb7t +#: validationcriteriapage.ui +msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" +msgid "Date" +msgstr "Data" + +#. tN45y +#: validationcriteriapage.ui +msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" +msgid "Time" +msgstr "Hora" + +#. ocfFg +#: validationcriteriapage.ui +msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" +msgid "Cell range" +msgstr "Intervalo de celas" + +#. 8P6mE +#: validationcriteriapage.ui +msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" +msgid "List" +msgstr "Lista" + +#. GdBN2 +#: validationcriteriapage.ui +msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" +msgid "Text length" +msgstr "Largura do texto" + +#. Nv24D +#: validationcriteriapage.ui +msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" +msgid "equal" +msgstr "igual" + +#. NgLaF +#: validationcriteriapage.ui +msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" +msgid "less than" +msgstr "menor ca" + +#. 9DK6f +#: validationcriteriapage.ui +msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" +msgid "greater than" +msgstr "maior ca" + +#. 3Wm4v +#: validationcriteriapage.ui +msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" +msgid "less than or equal" +msgstr "menos ou igual ca" + +#. 3CTKZ +#: validationcriteriapage.ui +msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" +msgid "greater than or equal to" +msgstr "maior ou igual ca" + +#. TEt6V +#: validationcriteriapage.ui +msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" +msgid "not equal" +msgstr "non igual" + +#. B8tih +#: validationcriteriapage.ui +msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" +msgid "valid range" +msgstr "Intervalo correcto" + +#. SMi3y +#: validationcriteriapage.ui +msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" +msgid "invalid range" +msgstr "Intervalo incorrecto" + +#. NBBSA +#: validationdialog.ui +msgctxt "validationdialog|ValidationDialog" +msgid "Validity" +msgstr "Validez" + +#. u59K3 +#: validationdialog.ui +msgctxt "validationdialog|criteria" +msgid "Criteria" +msgstr "Criterios" + +#. Jrrv4 +#: validationdialog.ui +msgctxt "validationdialog|inputhelp" +msgid "Input Help" +msgstr "Axuda coa introdución de datos" + +#. rEgBc +#: validationdialog.ui +msgctxt "validationdialog|erroralert" +msgid "Error Alert" +msgstr "Alerta de erro" + +#. 4etq8 +#: validationhelptabpage.ui +msgctxt "validationhelptabpage|tsbhelp" +msgid "_Show input help when cell is selected" +msgstr "_Mostrar axuda de entrada ao seleccionar unha cela" + +#. WZNfj +#: validationhelptabpage.ui +msgctxt "validationhelptabpage|title_label" +msgid "_Title:" +msgstr "_Título:" + +#. EHf6R +#: validationhelptabpage.ui +msgctxt "validationhelptabpage|inputhelp_label" +msgid "_Input help:" +msgstr "Axuda coa _introdución:" + +#. epdvk +#: validationhelptabpage.ui +msgctxt "validationhelptabpage|label1" +msgid "Contents" +msgstr "Contido" + +#. pSFWN +#: xmlsourcedialog.ui +msgctxt "xmlsourcedialog|XMLSourceDialog" +msgid "XML Source" +msgstr "Orixe XML" + +#. B5Q88 +#: xmlsourcedialog.ui +msgctxt "xmlsourcedialog|selectsource|tooltip_text" +msgid "Browse to set source file." +msgstr "Explorar para indicar o ficheiro de orixe" + +#. WkbPB +#: xmlsourcedialog.ui +msgctxt "xmlsourcedialog|sourcefile" +msgid "- not set -" +msgstr "- non indicado -" + +#. peiAH +#: xmlsourcedialog.ui +msgctxt "xmlsourcedialog|label1" +msgid "Source File" +msgstr "Ficheiro orixe" + +#. QsaTU +#: xmlsourcedialog.ui +msgctxt "xmlsourcedialog|label5" +msgid "Mapped cell:" +msgstr "Cela asignada:" + +#. eN8dT +#: xmlsourcedialog.ui +msgctxt "xmlsourcedialog|label4" +msgid "Map to Document" +msgstr "Asignar ao documento" + +#. E5nmH +#: xmlsourcedialog.ui +msgctxt "xmlsourcedialog|ok" +msgid "_Import" +msgstr "_Importar" + +#. 5ozTx +#: ztestdialog.ui +msgctxt "ztestdialog|variable1-range-label" +msgid "Variable 1 range:" +msgstr "Intervalo da 1ª variábel:" + +#. nhD94 +#: ztestdialog.ui +msgctxt "ztestdialog|variable2-range-label" +msgid "Variable 2 range:" +msgstr "Intervalo da 2ª variábel:" + +#. LEaQJ +#: ztestdialog.ui +msgctxt "ztestdialog|output-range-label" +msgid "Results to:" +msgstr "Resultados para:" + +#. k62LL +#: ztestdialog.ui +msgctxt "ztestdialog|label1" +msgid "Data" +msgstr "Datos" + +#. SnazD +#: ztestdialog.ui +msgctxt "ztestdialog|groupedby-columns-radio" +msgid "Columns" +msgstr "Columnas" + +#. LWhtJ +#: ztestdialog.ui +msgctxt "ztestdialog|groupedby-rows-radio" +msgid "Rows" +msgstr "Filas" + +#. Bby3W +#: ztestdialog.ui +msgctxt "ztestdialog|label2" +msgid "Grouped by" +msgstr "Agrupado por" |