diff options
author | Andras Timar <atimar@suse.com> | 2012-12-03 14:23:40 +0100 |
---|---|---|
committer | Andras Timar <atimar@suse.com> | 2012-12-03 14:23:40 +0100 |
commit | 9e3b72859ec7871fdb2884860b54fd2a8de30f3d (patch) | |
tree | ffb0efcd5efe600a13dddbc70e9b9328d2681f81 /source/pl/readlicense_oo | |
parent | 965f3562a25b75fc3401d3b44ed96e2e5093ed72 (diff) |
update translations for LibreOffice 4.0 beta1
Change-Id: I35e0bf7dfef1541f76508edb962e89bc5d78e339
Diffstat (limited to 'source/pl/readlicense_oo')
-rw-r--r-- | source/pl/readlicense_oo/docs.po | 125 |
1 files changed, 1 insertions, 124 deletions
diff --git a/source/pl/readlicense_oo/docs.po b/source/pl/readlicense_oo/docs.po index 708a8fdda3d..5fd751025d2 100644 --- a/source/pl/readlicense_oo/docs.po +++ b/source/pl/readlicense_oo/docs.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.freedesktop.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n" -"POT-Creation-Date: 2012-11-17 19:02+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2012-11-30 12:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-14 23:10+0000\n" "Last-Translator: Konrad <raknor@wp.pl>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" @@ -16,7 +16,6 @@ msgstr "" "X-Accelerator-Marker: ~\n" "X-POOTLE-MTIME: 1352934635.0\n" -#. QrM( #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -25,7 +24,6 @@ msgctxt "" msgid "${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} ReadMe" msgstr "Plik ReadMe programu ${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION}" -#. 3O/P #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -34,7 +32,6 @@ msgctxt "" msgid "For latest updates to this readme file, see <a href=\"http://www.libreoffice.org/welcome/readme.html\">http://www.libreoffice.org/welcome/readme.html</a>" msgstr "Najnowsza wersja pliku readme dostępna jest pod adresem <a href=\"http://www.libreoffice.org/welcome/readme.html\">http://www.libreoffice.org/welcome/readme.html</a>" -#. :;|r #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -43,7 +40,6 @@ msgctxt "" msgid "This file contains important information about the ${PRODUCTNAME} software. You are recommended to read this information very carefully before starting installation." msgstr "Ten plik zawiera istotne informacje dotyczące oprogramowania ${PRODUCTNAME}. Przeczytaj go uważnie przed rozpoczęciem instalacji." -#. p]QK #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -52,7 +48,6 @@ msgctxt "" msgid "The ${PRODUCTNAME} community is responsible for the development of this product, and invites you to consider participating as a community member. If you are a new user, you can visit the ${PRODUCTNAME} site, where you will find lots of information about the ${PRODUCTNAME} project and the communities that exist around it. Go to <a href=\"http://www.libreoffice.org/\">http://www.libreoffice.org/</a>." msgstr "Społeczność ${PRODUCTNAME} jest odpowiedzialna za rozwój tego programu i chce byś stał się jednym z jej członków. Jeśli jesteś nowym użytkownikiem, odwiedź stronę ${PRODUCTNAME} na której znajdziesz informacje o projekcie ${PRODUCTNAME} oraz jego społeczności. Odwiedź <a href=\"http://www.libreoffice.org/\">http://www.libreoffice.org/</a>." -#. LY-Z #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -61,7 +56,6 @@ msgctxt "" msgid "Is ${PRODUCTNAME} Really Free for Any User?" msgstr "Czy ${PRODUCTNAME} naprawdę jest bezpłatny dla wszystkich?" -#. bsrr #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -70,7 +64,6 @@ msgctxt "" msgid "${PRODUCTNAME} is free for use by everybody. You may take this copy of ${PRODUCTNAME} and install it on as many computers as you like, and use it for any purpose you like (including commercial, government, public administration and educational use). For further details see the license text packaged with this ${PRODUCTNAME} download." msgstr "Program ${PRODUCTNAME} jest bezpłatny dla wszystkich. Możesz używać tej kopii ${PRODUCTNAME} i instalować ją na tylu komputerach ilu tylko chcesz oraz używać jej w każdym celu (komercyjnym, rządowym, edukacyjnym i w instytucjach administracji publicznej). Więcej szczegółów można znaleźć w licencji dołączonej do pobranego ${PRODUCTNAME}." -#. Hypi #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -79,7 +72,6 @@ msgctxt "" msgid "Why is ${PRODUCTNAME} Free for Any User?" msgstr "Dlaczego program ${PRODUCTNAME} jest bezpłatny dla każdego?" -#. X]r= #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -88,7 +80,6 @@ msgctxt "" msgid "You can use this copy of ${PRODUCTNAME} free of charge because individual contributors and corporate sponsors have designed, developed, tested, translated, documented, supported, marketed, and helped in many other ways to make ${PRODUCTNAME} what it is today - the world's leading Open Source productivity software for home and office." msgstr "Możesz używać tej kopii ${PRODUCTNAME} bez ponoszenia żadnych opłat ponieważ wielu współpracowników i sponsorów go projektowało, tworzyło, testowało, opisywało, wspierało, reklamowało i pomagało na wiele innych sposobów. Dzięki temu ${PRODUCTNAME} jest tym czym jest dzisiaj - liderem wśród pakietów biurowych typu Open Source na świecie, do użytku w domu i w firmie." -#. XP(B #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -97,7 +88,6 @@ msgctxt "" msgid "If you appreciate their efforts, and would like to ensure that ${PRODUCTNAME} continues to be available far into the future, please consider contributing to the project - see <a href=\"http://www.documentfoundation.org/contribution/\">http://www.documentfoundation.org/contribution/</a> for details. Everyone can make a contribution of some kind." msgstr "Jeśli doceniasz ich trud i chcesz mieć pewność, że w przyszłości ${PRODUCTNAME} nadal będzie dostępny bezpłatnie, zastanów się nad dołączeniem do projektu – zobacz <a href=\"http://www.documentfoundation.org/contribution/\">http://www.documentfoundation.org/contribution/</a> aby dowiedzieć się więcej. Każdy może w jakiś sposób pomóc." -#. *?G_ #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -106,7 +96,6 @@ msgctxt "" msgid "Notes on Installation" msgstr "Uwagi dotyczące instalacji" -#. YR5S #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -115,7 +104,6 @@ msgctxt "" msgid "${PRODUCTNAME} requires a recent version of Java Runtime Environment (JRE) for full functionality. JRE is not part of the ${PRODUCTNAME} installation package, it should be installed separately." msgstr "${PRODUCTNAME} wymaga najnowszej wersji środowiska Java Runtime Environment (JRE) dla pełnej funkcjonalności. JRE nie jest częścią pakietu instalacyjnego ${PRODUCTNAME} i powinien być zainstalowana oddzielnie." -#. :p9l #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -124,7 +112,6 @@ msgctxt "" msgid "System Requirements" msgstr "Wymagania systemowe" -#. ^74T #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -133,7 +120,6 @@ msgctxt "" msgid "MacOSX 10.4 (Tiger) or higher" msgstr "System MaxOSX 10.4 (Tiger) lub nowszy" -#. rdbg #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -142,7 +128,6 @@ msgctxt "" msgid "Intel or PowerPC processor" msgstr "Procesor Intel lub PowerPC" -#. usYX #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -151,7 +136,6 @@ msgctxt "" msgid "512 MB RAM" msgstr "512 MB pamięci RAM" -#. [;4m #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -160,7 +144,6 @@ msgctxt "" msgid "Up to 800 MB available hard disk space" msgstr "Do 800 MiB wolnej przestrzeni dyskowej" -#. bG$E #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -169,7 +152,6 @@ msgctxt "" msgid "1024 x 768 graphic device with 256 colors (higher resolution recommended)" msgstr "Karta graficzna o rozdzielczości 1024 × 768 i 256 kolorach (zalecana wyższa rozdzielczość)" -#. kJVg #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -178,7 +160,6 @@ msgctxt "" msgid "Microsoft Windows 2000 (Service Pack 4 or higher), XP, Vista, or Windows 7" msgstr "Microsoft Windows 2000 (Service Pack 4 lub nowszy), XP, Vista lub Windows 7" -#. HpD/ #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -187,7 +168,6 @@ msgctxt "" msgid "Pentium compatible PC (Pentium III or Athlon recommended)" msgstr "Komputer PC zgodny z systemem Pentium (zalecane Pentium III lub Athlon)" -#. B/*Y #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -196,7 +176,6 @@ msgctxt "" msgid "256 MB RAM (512 MB RAM recommended)" msgstr "256 MB pamięci RAM (zalecane 512 MB)" -#. ~x=p #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -205,7 +184,6 @@ msgctxt "" msgid "Up to 1.5 GB available hard disk space" msgstr "Do 1.5 GB dostępnego miejsca na dysku twardym" -#. JmTE #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -214,7 +192,6 @@ msgctxt "" msgid "1024x768 resolution (higher resolution recommended), at least 256 colors" msgstr "Rozdzielczość 1024 × 768 (zalecana wyższa), co najmniej 256 kolorów" -#. LIEp #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -223,7 +200,6 @@ msgctxt "" msgid "Please be aware that administrator rights are needed for the installation process." msgstr "Do przeprowadzenia instalacji potrzebne są uprawnienia administratora." -#. ,]iA #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -232,7 +208,6 @@ msgctxt "" msgid "Registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats can be forced or suppressed by using the following command line switches with the installer:" msgstr "Rejestrację systemu ${PRODUCTNAME} jako domyślnej aplikacji do obsługi formatów Microsoft Office można wymusić lub wyłączyć, używając instalatora z następującymi przełącznikami wiersza poleceń:" -#. Znon #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -241,7 +216,6 @@ msgctxt "" msgid "<tt>REGISTER_ALL_MSO_TYPES=1</tt> will force registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats." msgstr "<tt>REGISTER_ALL_MSO_TYPES=1</tt> zmusi rejestrację ${PRODUCTNAME} jako domyślną aplikację dla formatów Microsoft Office." -#. ;~1} #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -250,7 +224,6 @@ msgctxt "" msgid "<tt>REGISTER_NO_MSO_TYPES=1</tt> will suppress registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats." msgstr "<tt>REGISTER_NO_MSO_TYPES=1</tt> wstrzyma rejestrację ${PRODUCTNAME} jako domyślną aplikację dla formatów Microsoft Office." -#. D~]T #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -259,7 +232,6 @@ msgctxt "" msgid "As a general rule, you are recommended to install ${PRODUCTNAME} via the installation methods recommended by your particular Linux distribution (such as the Ubuntu Software Center, in the case of Ubuntu Linux). This is because it is usually the simplest way to obtain an installation that is optimally integrated into your system. Indeed, ${PRODUCTNAME} may well be already installed by default when you originally install your Linux operating system." msgstr "Zgodnie z ogólną zasadą, zaleca się instalowanie ${PRODUCTNAME} przy użyciu mechanizmów instalacji dostępnych w Twojej dystrybucji Linuksa (takich jak Centrum Oprogramowania w Ubuntu czy YaST w przypadku openSUSE). Jest to zwykle najprostsza metoda instalacji a oprogramowanie jest optymalnie zintegrowane z systemem. W rzeczywistości ${PRODUCTNAME} może/mógł zostać zainstalowany podczas instalacji systemu operacyjnego Linux." -#. 0qRB #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -268,7 +240,6 @@ msgctxt "" msgid "This \"stand-alone\" ${PRODUCTNAME} installer is provided for users in need of previews, having special needs, and for out-of-the-ordinary cases." msgstr "Ten \"samodzielny\" instalator ${PRODUCTNAME} jest przeznaczony dla użytkowników o specjalnych potrzebach, korzystających z wersji rozwojowych oraz w niestandardowych przypadkach." -#. cgxe #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -277,7 +248,6 @@ msgctxt "" msgid "Linux Kernel version 2.6.18 or higher;" msgstr "Jądro Linux w wersji 2.6.18 lub wyższej," -#. km_P #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -286,7 +256,6 @@ msgctxt "" msgid "glibc2 version 2.5 or higher;" msgstr "glibc2 wersja 2.5 lub wyższa," -#. 0DT3 #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -295,7 +264,6 @@ msgctxt "" msgid "gtk version 2.10.4 or higher;" msgstr "gtk wersja 2.10.4 lub wyższa," -#. 9$;2 #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -304,7 +272,6 @@ msgctxt "" msgid "Pentium compatible PC (Pentium III or Athlon recommended);" msgstr "PC kompatybilny z Pentium (zalecany Pentium III lub Athlon);" -#. Z3g( #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -313,7 +280,6 @@ msgctxt "" msgid "256 MB RAM (512 MB RAM recommended);" msgstr "256 MB RAM (zalecane 512 MB RAM)" -#. Y~(+ #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -322,7 +288,6 @@ msgctxt "" msgid "Up to 1.55 GB available hard disk space;" msgstr "Do 1.55 GB wolnej przestrzeni dyskowej;" -#. _pF+ #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -331,7 +296,6 @@ msgctxt "" msgid "X Server with 1024x768 resolution (higher resolution recommended), with at least 256 colors;" msgstr "Serwer X z rozdzielczością 1024x768 (lub więcej) i przynajmniej 256 kolorami;" -#. ]W0g #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -340,7 +304,6 @@ msgctxt "" msgid "Gnome 2.16 or higher, with the gail 1.8.6 and the at-spi 1.7 packages (required for support for assistive technology [AT] tools), or another compatible GUI (such as KDE, among others)." msgstr "GNOME 2.16 lub nowsze z pakietami gail 1.8.6 i at-spi 1.7 (wymagane przez narzędzia technologi wspierających [AT]) lub inne kompatybilne środowisko graficzne (takie jak KDE czy inne)." -#. UrcC #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -349,7 +312,6 @@ msgctxt "" msgid "There is a wide variety of Linux distributions, and there may be different installation options (KDE vs Gnome, etc.) available from the same Linux vendor. Some distributions ship with their own “native” version of ${PRODUCTNAME}, which may have different features from this community-supplied version of ${PRODUCTNAME}. In many cases, you can install the community-supplied ${PRODUCTNAME} alongside a native version. However, you may prefer to remove the “native” version before installing this community-supplied version. For details on how to do that, please consult the user help resources provided by your particular Linux vendor." msgstr "Istnieje wiele różnych dystrybucji Linuksa a opcje instalacji dostępne dla tej samej dystrybucji mogą się różnić (w KDE, Gnome, itp.). Niektóre dystrybucje dostarczają własną “natywną” wersję ${PRODUCTNAME}, która może nieco różnić się od wersji ${PRODUCTNAME} dostarczanej przez społeczność. W wielu przypadkach możliwa jest instalacji wersji ${PRODUCTNAME} dostarczanej przez społeczność obok wersji natywnej. Możliwe, że będziesz wolał usunąć wersję “natywną” przed zainstalowaniem wersji dostarczanej przez społeczność. Szczegółowych informacji na ten temat należy szukać w zasobach pomocy dostarczanych przez konkretnego wydawcę dystrybucji Linux." -#. ZZ3/ #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -358,7 +320,6 @@ msgctxt "" msgid "It is a recommended best practice to back-up your system and data before you remove or install software." msgstr "Zalecaną najlepszą praktyką jest robienie kopii zapasowej systemu i danych przed usunięciem czy instalacją oprogramowania." -#. [hP. #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -367,7 +328,6 @@ msgctxt "" msgid "Please make sure you have enough free memory in the temporary directory on your system, and please ensure that read, write and run access rights have been granted. Close all other programs before starting the installation process." msgstr "Należy upewnić się, że jest wystarczająca ilość wolnego miejsca w katalogu tymczasowym oraz, że zostały przyznane uprawnienia odczytu, zapisu i uruchomienia. Przed rozpoczęciem procesu instalacji należy zamknąć inne programy." -#. LZK4 #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -376,7 +336,6 @@ msgctxt "" msgid "Installation of ${PRODUCTNAME} on Debian/Ubuntu-based Linux systems" msgstr "Instalacja ${PRODUCTNAME} w systemie Linux opartym o dystrybucję Debian/Ubuntu" -#. qD17 #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -385,7 +344,6 @@ msgctxt "" msgid "If you have a previous version of ${PRODUCTNAME} already installed, then you will need to de-install it before proceeding further. For instructions on how to install a language pack (after having installed the US English version of ${PRODUCTNAME}), please read the section below entitled Installing a Language Pack." msgstr "Jeśli poprzednia wersja ${PRODUCTNAME} jest już zainstalowana, należy ją najpierw odinstalować. Instrukcje na temat instalacji pakietu językowego (mając zainstalowany już ${PRODUCTNAME} w wersji US English) dostępne są poniżej, w sekcji zatytułowanej Instalacja pakietu językowego." -#. fJXl #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -394,7 +352,6 @@ msgctxt "" msgid "When you unpack the downloaded archive, you will see that the contents have been decompressed into a sub-directory. Open a file manager window, and change directory to the one starting with \"LibO_\", followed by the version number and some platform information." msgstr "Po rozpakowaniu pobranego archiwum jego zawartość pojawi się w nowym podkatalogu. Należy otworzyć menedżer plików i przejść do katalogu, którego nazwa rozpoczyna się od \"LibO_\" i w dalszej części zawiera numer wersji i informację o dedykowanej platformie." -#. ]0FK #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -403,7 +360,6 @@ msgctxt "" msgid "This directory contains a subdirectory called \"DEBS\". Change directory to the \"DEBS\" directory." msgstr "Ten katalog zawiera podkatalog o nazwie \"DEBS\". Zmień katalog na \"DEBS\"." -#. a?!U #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -412,7 +368,6 @@ msgctxt "" msgid "Right-click within the directory and choose \"Open in Terminal\". A terminal window will open. From the command line of the terminal window, enter the following command (you will be prompted to enter your root user's password before the command will execute):" msgstr "Kliknij prawym przyciskiem myszy na katalogu i wybierz z menu \"Otwórz w Terminalu\". Okno terminala otworzy się. W wierszu poleceń należy wpisać następujące polecenie (zostaniesz zapytany o hasło użytkownika root zanim polecenie zostanie wykonane):" -#. t)5[ #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -421,7 +376,6 @@ msgctxt "" msgid "sudo dpkg -i *.deb" msgstr "sudo dpkg -i *.deb" -#. V?i- #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -430,7 +384,6 @@ msgctxt "" msgid "The above dpkg command does the first part of the installation process. To complete the process, you also need to install the desktop integration packages. To do this, change directory to the \"desktop-integration\" directory that is within the \"DEBS\" directory, using the following command:" msgstr "Powyższe polecenie dpkg przeprowadzi pierwszy etap instalacji. Aby zakończyć cały proces należy zainstalować pakiety zapewniające integrację z pulpitem. W tym celu, należy zmienić katalog na \"desktop-integration\" znajdujący się wewnątrz katalogu \"DEBS\" przy użyciu następującego polecenia:" -#. ?q;] #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -439,7 +392,6 @@ msgctxt "" msgid "cd desktop-integration" msgstr "cd desktop-integration" -#. (IdQ #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -448,7 +400,6 @@ msgctxt "" msgid "Now run the dpkg command again:" msgstr "Następnie należy uruchomić polecenie dpkg:" -#. !kBD #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -457,7 +408,6 @@ msgctxt "" msgid "sudo dpkg -i *.deb" msgstr "sudo dpkg -i *.deb" -#. (:c+ #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -466,7 +416,6 @@ msgctxt "" msgid "The installation process is now completed, and you should have icons for all the ${PRODUCTNAME} applications in your desktop's Applications/Office menu." msgstr "Proces instalacji jest teraz ukończony a ikony wszystkich aplikacji ${PRODUCTNAME} powinny być widoczne w menu Programy/Biuro." -#. 8Vp4 #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -475,7 +424,6 @@ msgctxt "" msgid "Installation of ${PRODUCTNAME} on Fedora, Suse, Mandriva and other Linux systems using RPM packages" msgstr "Instalacja ${PRODUCTNAME} dla Fedory, openSUSE, Mandrivy i innych dystrybucji Linuksa używających pakietów RPM" -#. HCd4 #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -484,7 +432,6 @@ msgctxt "" msgid "If you have a previous version of ${PRODUCTNAME} already installed, then you will need to de-install it before proceeding further. For instructions on how to install a language pack (after having installed the US English version of ${PRODUCTNAME}), please read the section below entitled Installing a Language Pack." msgstr "Jeśli poprzednia wersja ${PRODUCTNAME} jest już zainstalowana, należy ją najpierw odinstalować. Instrukcje na temat instalacji pakietu językowego (mając zainstalowany już ${PRODUCTNAME} w wersji US English) dostępne są poniżej, w sekcji zatytułowanej Instalacja pakietu językowego." -#. +U:2 #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -493,7 +440,6 @@ msgctxt "" msgid "When you unpack the downloaded archive, you will see that the contents have been decompressed into a sub-directory. Open a file manager window, and change directory to the one starting with \"LibO_\", followed by the version number and some platform information." msgstr "Po rozpakowaniu pobranego archiwum jego zawartość pojawi się w nowym podkatalogu. Należy otworzyć menedżer plików i przejść do katalogu, którego nazwa rozpoczyna się od \"LibO_\" i w dalszej części zawiera numer wersji i informację o dedykowanej platformie." -#. +tg4 #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -502,7 +448,6 @@ msgctxt "" msgid "This directory contains a subdirectory called \"RPMS\". Change directory to the \"RPMS\" directory." msgstr "Ten katalog zawiera podkatalog nazwany \"RPMS\". Zmień katalog na \"RPMS\"." -#. +BJ[ #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -511,7 +456,6 @@ msgctxt "" msgid "Right-click within the directory and choose \"Open in Terminal\". A terminal window will open. From the command line of the terminal window, enter the following command (you will be prompted to enter your root user's password before the command will execute):" msgstr "Kliknij prawym przyciskiem myszy na katalogu i wybierz z menu \"Otwórz w Terminalu\". Okno terminala otworzy się. W wierszu poleceń należy wpisać następujące polecenie (zostaniesz zapytany o hasło użytkownika root zanim polecenie zostanie wykonane):" -#. 5)01 #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -520,7 +464,6 @@ msgctxt "" msgid "For Fedora-based systems: su -c 'yum install *.rpm'" msgstr "Dla systemów opartych na dystrybucji Fedora: su -c 'yum install *.rpm'" -#. S0AU #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -529,7 +472,6 @@ msgctxt "" msgid "For Mandriva-based systems: sudo urpmi *.rpm" msgstr "Dla systemów opartych na dystrybucji Mandriva: sudo urpmi *.rpm" -#. 5\)C #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -538,7 +480,6 @@ msgctxt "" msgid "For other RPM-based systems (Suse, etc.): rpm -Uvh *.rpm" msgstr "Dla innych systemów opartych na pakietach RPM (openSUSE, itp.): rpm -Uvh *.rpm" -#. WXJ, #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -547,7 +488,6 @@ msgctxt "" msgid "The above command does the first part of the installation process. To complete the process, you also need to install the desktop integration packages. To do this, change directory to the \"desktop-integration\" directory that is within the \"RPMS\" directory, using the following command:" msgstr "Powyższe polecenie przeprowadzi pierwszy etap instalacji. Aby zakończyć cały proces należy zainstalować pakiety zapewniające integrację z pulpitem. W tym celu, należy zmienić katalog na \"desktop-integration\" znajdujący się wewnątrz katalogu \"RPMS\" przy użyciu następującego polecenia:" -#. W{o* #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -556,7 +496,6 @@ msgctxt "" msgid "cd desktop-integration" msgstr "cd desktop-integration" -#. 69Wj #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -565,7 +504,6 @@ msgctxt "" msgid "Now run the installation command again:" msgstr "Uruchom ponownie polecenie instalacji:" -#. %clB #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -574,7 +512,6 @@ msgctxt "" msgid "For Fedora-based systems: su -c 'yum install *freedesktop*.rpm'" msgstr "Dla systemów opartych na dystrybucji Fedora: su -c 'yum install *redhat*.rpm'" -#. A=ZG #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -583,7 +520,6 @@ msgctxt "" msgid "For Mandriva-based systems: sudo urpmi *mandriva*.rpm" msgstr "Dla systemów opartych na dystrybucji Mandriva: sudo urpmi *mandriva*.rpm" -#. _D2_ #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -592,7 +528,6 @@ msgctxt "" msgid "For SUSE-based systems: rpm -Uvh *suse*.rpm" msgstr "Dla systemów opartych na SUSE: rpm -Uvh *suse*.rpm" -#. UWcD #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -601,7 +536,6 @@ msgctxt "" msgid "For other RPM-based systems: rpm -Uvh *freedesktop*.rpm" msgstr "Dla systemów opartych o RPM: rpm -Uvh *freedesktop*.rpm" -#. };Tp #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -610,7 +544,6 @@ msgctxt "" msgid "The installation process is now completed, and you should have icons for all the ${PRODUCTNAME} applications in your desktop's Applications/Office menu." msgstr "Proces instalacji jest teraz ukończony a ikony wszystkich aplikacji ${PRODUCTNAME} powinny być widoczne w menu Programy/Biuro." -#. [1P] #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -619,7 +552,6 @@ msgctxt "" msgid "Notes Concerning Desktop Integration for Linux Distributions Not Covered in the Above Installation Instructions" msgstr "Uwagi odnośnie integracji z pulpitem dla dystrybucji Linuksa nie uwzględnionych w powyższej instrukcji instalacji" -#. 9O.U #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -628,7 +560,6 @@ msgctxt "" msgid "It should be easily possible to install ${PRODUCTNAME} on other Linux distributions not specifically covered in these installation instructions. The main aspect for which differences might be encountered is desktop integration." msgstr "Instalacja ${PRODUCTNAME} powinna być całkiem łatwa w dystrybucjach Linuksa, które pominięto w tej instrukcji instalacji. Jedyna widoczna różnica może mieć miejsce w integracji z pulpitem." -#. im_A #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -637,7 +568,6 @@ msgctxt "" msgid "The desktop-integration directory also contains a package named libreoffice3.3-freedesktop-menus-3.3.1.noarch.rpm (or similar). This is a package for all Linux distributions that support the Freedesktop.org specifications/recommendations (<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org\">http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org</a>), and is provided for installation on other Linux distributions not covered in the aforementioned instructions." msgstr "Katalog desktop-integration zawiera również pakiet o nazwie libreoffice3.3-freedesktop-menus-3.3.1.noarch.rpm (lub podobnie). Jest on przeznaczony dla wszystkich dystrybucji Linuksa które wspierają specyfikacje/rekomendacje Freedesktop.org (<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org\">http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org</a>) i nie zostały ujęte w niniejszej instrukcji." -#. %LZ| #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -646,7 +576,6 @@ msgctxt "" msgid "Installing a Language Pack" msgstr "Instalacja pakietu językowego" -#. p.ZX #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -655,7 +584,6 @@ msgctxt "" msgid "Download the language pack for your desired language and platform. They are available from the same location as the main installation archive. From the Nautilus file manager, extract the downloaded archive into a directory (your desktop, for instance). Ensure that you have exited all ${PRODUCTNAME} applications (including the QuickStarter, if it is started)." msgstr "Należy pobrać pakiet językowy dla odpowiedniego języka i platformy. Pakiety dostępne są w tym samym miejscu co główne archiwum instalacyjne. Za pomocą menedżera plików należy rozpakować pobrane archiwum do katalogu (np. na pulpit). Należy również upewnić się, że żaden z programów pakietu ${PRODUCTNAME} nie jest uruchomiony (łącznie z modułem szybkiego uruchamiania QuickStarter)." -#. v*Kp #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -664,7 +592,6 @@ msgctxt "" msgid "Change directory to the directory in which you extracted your downloaded language pack." msgstr "Należy przejść do katalogu, gdzie pobrany pakiet językowy został rozpakowany." -#. /7;4 #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -673,7 +600,6 @@ msgctxt "" msgid "Now change directory to the directory that was created during the extraction process. For instance, for the French language pack for a 32-bit Debian/Ubuntu-based system, the directory is named LibO_, plus some version information, plus Linux_x86_langpack-deb_fr." msgstr "Po rozpakowaniu pakietu językowego należy przejść do katalogu który został utworzony. Na przykład, dla francuskiego pakietu językowego dla systemu Debian/Ubuntu 32-bit, nazwa katalogu rozpoczyna się od LibO_ i w dalszej części zawiera numer wersji oraz Linux_x86_langpack-deb_fr." -#. ZfKX #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -682,7 +608,6 @@ msgctxt "" msgid "Now change directory to the directory that contains the packages to install. On Debian/Ubuntu-based systems, the directory will be DEBS. On Fedora, Suse or Mandriva systems, the directory will be RPMS." msgstr "Następnie udajemy się do katalogu zawierającego pakiety instalacyjne. Dla systemów opartych o dystrybucję Debian/Ubuntu, katalog ten nazywa się DEBS. Dla systemów Fedora, openSUSE i Mandriva katalog ten nazywa się RPMS." -#. $r=9 #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -691,7 +616,6 @@ msgctxt "" msgid "From the Nautilus file manager, right-click in the directory and choose the command \"Open in terminal\". In the terminal window you just opened, execute the command to install the language pack (with all of the commands below, you may be prompted to enter your root user's password):" msgstr "Kliknij prawym przyciskiem myszy na katalogu i wybierz z menu \"Otwórz w Terminalu\". Okno terminala otworzy się. Aby zainstalować pakiet językowy, w wierszu poleceń należy wpisać następujące polecenie (zostaniesz zapytany o hasło użytkownika root zanim polecenie zostanie wykonane):" -#. h!(- #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -700,7 +624,6 @@ msgctxt "" msgid "For Debian/Ubuntu-based systems: sudo dpkg -i *.deb" msgstr "Dla systemów bazujących na Debianie/Ubuntu: sudo dpkg -i *.deb" -#. TV[@ #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -709,7 +632,6 @@ msgctxt "" msgid "For Fedora-based systems: su -c 'yum install *.rpm'" msgstr "Dla systemów bazujących na Fedorze: su -c 'yum install *.rpm'" -#. H#or #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -718,7 +640,6 @@ msgctxt "" msgid "For Mandriva-based systems: sudo urpmi *.rpm" msgstr "Dla systemów opartych na Mandrivie: sudo urpmi *.rpm" -#. Ky9k #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -727,7 +648,6 @@ msgctxt "" msgid "For other RPM-using systems (Suse, etc.): rpm -Uvh *.rpm" msgstr "Dla innych systemów używających RPM (Suse, etc.): rpm -Uvh *.rpm" -#. /J%] #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -736,7 +656,6 @@ msgctxt "" msgid "Now start one of the ${PRODUCTNAME} applications - Writer, for instance. Go to the Tools menu and choose Options. In the Options dialog box, click on \"Language Settings\" and then click on \"Languages\". Dropdown the \"User interface\" list and select the language you just installed. If you want, do the same thing for the \"Locale setting\", the \"Default currency\", and the \"Default languages for documents\"." msgstr "Uruchom jeden z programów wchodzących w skład ${PRODUCTNAME} - na przykład Writer. Z menu Narzędzia wybierz Opcje. W oknie dialogowym Opcje aktywuj \"Ustawienie językowe\" i wybierz \"Języki\". Z listy dla \"Interfejs użytkownika\" wybierz nowo zainstalowany język. Można zrobić to samo dla \"Ustawienia lokalne\", \"Waluta domyślna\" i \"Domyślny język dokumentów\"." -#. U5V. #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -745,7 +664,6 @@ msgctxt "" msgid "After adjusting those settings, click on OK. The dialog box will close, and you will see an information message telling you that your changes will only be activated after you exit ${PRODUCTNAME} and start it again (remember to also exit the QuickStarter if it is started)." msgstr "Po zmianie tych ustawień należy nacisnąć przycisk OK. Okno dialogowe zamknie się i zostanie wyświetlona informacja o tym, że dokonane zmiany odniosą skutek dopiero po ponownym uruchomieniu ${PRODUCTNAME} (pamiętaj o zakończeniu działania modułu szybkiego uruchamiania QuickStarter)." -#. u?s! #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -754,7 +672,6 @@ msgctxt "" msgid "The next time you start ${PRODUCTNAME}, it will start in the language you just installed." msgstr "Zainstalowany i wybrany język będzie aktywny przy następnym uruchomieniu ${PRODUCTNAME}." -#. ?e1b #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -763,7 +680,6 @@ msgctxt "" msgid "Problems During Program Startup" msgstr "Problemy podczas uruchamiania programu" -#. vxv! #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -772,7 +688,6 @@ msgctxt "" msgid "Difficulties starting ${PRODUCTNAME} (e.g. applications hang) as well as problems with the screen display are often caused by the graphics card driver. If these problems occur, please update your graphics card driver or try using the graphics driver delivered with your operating system. Difficulties displaying 3D objects can often be solved by deactivating the option \"Use OpenGL\" under 'Tools - Options - ${PRODUCTNAME} - View - 3D view'." msgstr "Trudności z uruchomieniem pakietu ${PRODUCTNAME} (np. zawieszanie się aplikacji) oraz problemy z ekranem są często spowodowane przez sterownik karty graficznej. W przypadku wystąpienia tego typu problemów zaktualizuj sterownik karty graficznej lub spróbuj zastosować sterownik karty graficznej dostarczony wraz z systemem operacyjnym. Trudności z wyświetlaniem obiektów 3D często można rozwiązać poprzez dezaktywację opcji \"Użyj OpenGL\" znajdującej się w katalogu: 'Narzędzia - Opcje - ${PRODUCTNAME} - Widok - Widok 3D'." -#. :E?; #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -781,7 +696,6 @@ msgctxt "" msgid "ALPS/Synaptics notebook touchpads in Windows" msgstr "Tabliczki dotykowe w komputerach przenośnych ALPS/Synaptics w Windows" -#. hxL^ #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -790,7 +704,6 @@ msgctxt "" msgid "Due to a Windows driver issue, you cannot scroll through ${PRODUCTNAME} documents when you slide your finger across an ALPS/Synaptics touchpad." msgstr "Z powodu sterownika systemu Windows nie można przewijać dokumentów ${PRODUCTNAME} przesuwając palec po tabliczkach dotykowych komputerów przenoścnych ALPS/Synaptics." -#. 0A9X #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -799,7 +712,6 @@ msgctxt "" msgid "To enable touchpad scrolling, add the following lines to the \"<tt>C:\\Program Files\\Synaptics\\SynTP\\SynTPEnh.ini</tt>\" configuration file, and restart your computer:" msgstr "Aby włączyć przewijanie, dodaj następujące linie do pliku konfiguracyjnego \"<tt>C:\\Program Files\\Synaptics\\SynTP\\SynTPEnh.ini</tt>\" i uruchom ponownie komputer:" -#. Q6fk #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -808,7 +720,6 @@ msgctxt "" msgid "The location of the configuration file might vary on different versions of Windows." msgstr "Położenie pliku może się różnić w zależności od wersji systemu Windows." -#. BnB5 #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -817,7 +728,6 @@ msgctxt "" msgid "Mozilla Address Book Driver" msgstr "Sterownik książki adresowej w programie Mozilla" -#. 9kgH #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -826,7 +736,6 @@ msgctxt "" msgid "The Mozilla address book driver requires the <tt>SUNWzlib</tt> package. This package is not part of the minimum Solaris operating system installation. If you require access to the Mozilla address book, then add this package to your Solaris operating system using the command \"<tt>pkgadd</tt>\" from the installation CD." msgstr "Sterownik książki adresowej w programie Mozilla wymaga pakietu <tt>SUNWzlib</tt>. Pakiet ten nie jest częścią minimalnej instalacji systemu operacyjnego Solaris. Jeśli potrzebny jest dostęp do książki adresowej w programie Mozilla, dodaj ten pakiet do systemu operacyjnego Solaris za pomocą komendy \"<tt>pkgadd</tt>\" z dysku instalacyjnego CD." -#. ORz[ #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -835,7 +744,6 @@ msgctxt "" msgid "Shortcut Keys" msgstr "Skróty klawiaturowe" -#. Q25W #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -844,7 +752,6 @@ msgctxt "" msgid "Only shortcut keys (key combinations) not used by the operating system can be used in ${PRODUCTNAME}. If a key combination in ${PRODUCTNAME} does not work as described in the ${PRODUCTNAME} Help, check if that shortcut is already used by the operating system. To rectify such conflicts, you can change the keys assigned by your operating system. Alternatively, you can change almost any key assignment in ${PRODUCTNAME}. For more information on this topic, refer to the ${PRODUCTNAME} Help or the Help documention of your operating system." msgstr "W programie ${PRODUCTNAME} mogą być używane tylko te skróty klawiaturowe (kombinacje klawiszy), które nie są używane przez system operacyjny. Jeżeli skrót w programie ${PRODUCTNAME} nie działa w sposób opisany w pomocy ${PRODUCTNAME}, należy sprawdzić, czy nie jest on używany przez system operacyjny. Jeśli tak jest, możesz usunąć ten konflikt, zmieniając skróty używane przez system. Możesz również zmienić niemal każdy skrót używany w produkcie ${PRODUCTNAME}. Więcej informacji na ten temat znajduje się w pomocy do produktu ${PRODUCTNAME} oraz w dokumentacji używanego systemu operacyjnego." -#. smpz #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -853,7 +760,6 @@ msgctxt "" msgid "The application help of ${PRODUCTNAME} may use shortcut combinations for PC keyboards only." msgstr "W pomocy aplikacji ${PRODUCTNAME} mogą być stosowane skróty klawiszowe odpowiednie tylko w przypadku klawiatur PC." -#. _s0% #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -862,7 +768,6 @@ msgctxt "" msgid "File Locking" msgstr "Blokowanie plików" -#. a)Z# #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -871,7 +776,6 @@ msgctxt "" msgid "File locking is enabled by default in ${PRODUCTNAME}. On a network that uses the Network File System protocol (NFS), the locking daemon for NFS clients must be active. To disable file locking, edit the <tt>soffice</tt> script and change the line \"<tt>export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING</tt>\" to \"<tt># export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING</tt>\". If you disable file locking, the write access of a document is not restricted to the user who first opens the document." msgstr "Standardowo blokowanie plików jest włączone w produkcie ${PRODUCTNAME}. W sieci, w której używany jest protokół sieciowego systemu plików (NFS), demon blokowania plików dla klienta NFS musi być aktywny. Aby wyłączyć blokowanie plików, edytuj skrypt <tt>soffice</tt> i zmień zawartość wiersza \"<tt>export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING</tt>\" na \"<tt># export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING</tt>\". Po wyłączeniu blokowania plików dostęp z uprawnieniami do zapisu w dokumencie nie jest ograniczony do użytkownika, który pierwszy go otworzył." -#. sxbT #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -880,7 +784,6 @@ msgctxt "" msgid "Warning: The activated file locking feature can cause problems with Solaris 2.5.1 and 2.7 used in conjunction with Linux NFS 2.0. If your system environment has these parameters, we strongly recommend that you avoid using the file locking feature. Otherwise, ${PRODUCTNAME} will hang when you try to open a file from a NFS mounted directory from a Linux computer." msgstr "Uwaga: Włączone blokowanie plików w systemach Solaris 2.5.1 oraz 2.7 używających jednocześnie Linux NFS 2.0 może powodować problemy. Jeżeli używany system operacyjny odpowiada temu opisowi, ZALECANE jest unikanie funkcji blokowania plików. W przeciwnym wypadku ${PRODUCTNAME} będzie się zawieszał przy próbie otwarcia pliku z zamontowanego katalogu NFS znajdującego się na komputerze pracującym pod kontrolą systemu Linux." -#. Rm+m #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -889,7 +792,6 @@ msgctxt "" msgid "Graphic Performance" msgstr "Wydajność graficzna" -#. N@L( #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -898,7 +800,6 @@ msgctxt "" msgid "By default, ${PRODUCTNAME} favours nice-looking graphics over speed. If you experience slow graphics, switching off 'Tools - Options - ${PRODUCTNAME} - View - Use Anti-Aliasing' may help." msgstr "Domyślnie, ${PRODUCTNAME} przedkłada ładny wygląd na prędkość działania. Jeśli wydajność graficzna będzie na niskim poziomie, pomocne może okazać się wyłączenie opcji z menu 'Narzędzia - Opcje - ${PRODUCTNAME} - Widok - Włącz antyaliasing'." -#. @Cwy #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -907,7 +808,6 @@ msgctxt "" msgid "Problems When Sending Documents as E-mails From ${PRODUCTNAME}" msgstr "Problemy podczas wysyłania dokumentów ${PRODUCTNAME} pocztą elektroniczną" -#. u8kj #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -916,7 +816,6 @@ msgctxt "" msgid "When sending a document via 'File - Send - Document as E-mail' or 'Document as PDF Attachment' problems might occur (program crashes or hangs). This is due to the Windows system file \"Mapi\" (Messaging Application Programming Interface) which causes problems in some file versions. Unfortunately, the problem cannot be narrowed down to a certain version number. For more information visit <a href=\"http://www.microsoft.com\">http://www.microsoft.com</a> to search the Microsoft Knowledge Base for \"mapi dll\"." msgstr "Podczas wysyłania dokumentu poprzez wybranie opcji 'Plik – Wyślij – Dokument jako E-mail' lub 'Dokument jako załącznik PDF' mogą wystąpić problemy (program się zawiesza lub wyłącza). Jest to powodowane przez niektóre wersje pliku systemowego \"Mapi\" (Messaging Application Programming Interface). Nie jest niestety możliwe sprecyzowanie wersji pliku powodujących problemy. Więcej informacji można znaleźć na stronie <a href=\"http://www.microsoft.com\">http://www.microsoft.com</a>, przeszukując bazę wiedzy Microsoft Knowledge Base pod kątem wiadomości o \"mapi dll\"." -#. Xi=1 #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -925,7 +824,6 @@ msgctxt "" msgid "Important Accessibility Notes" msgstr "Ważne uwagi dotyczące dostępności" -#. #YB: #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -934,7 +832,6 @@ msgctxt "" msgid "For more information on the accessibility features in ${PRODUCTNAME}, see <a href=\"http://www.libreoffice.org/accessibility/\">http://www.libreoffice.org/accessibility/</a>" msgstr "Więcej informacji na temat dostępności w ${PRODUCTNAME} można znaleźć pod adresem <a href=\"http://www.libreoffice.org/accessibility/\">http://www.libreoffice.org/accessibility/</a>" -#. [pf# #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -943,7 +840,6 @@ msgctxt "" msgid "User Support" msgstr "Wsparcie użytkownika" -#. dW_: #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -952,7 +848,6 @@ msgctxt "" msgid "The main support page <a href=\"http://www.libreoffice.org/support/\">http://www.libreoffice.org/support/</a> offers various possibilities for help with ${PRODUCTNAME}. Your question may have already been answered - check the Community Forum at <a href=\"http://www.documentfoundation.org/nabble/\">http://www.documentfoundation.org/nabble/</a> or search the archives of the 'users@libreoffice.org' mailing list at <a href=\"http://www.libreoffice.org/lists/users/\">http://www.libreoffice.org/lists/users/</a>. Alternatively, you can send in your questions to <a href=\"mailto:users@libreoffice.org\">users@libreoffice.org</a>. If you like to subscribe to the list (to get email responses), send an empty mail to: <a href=\"mailto:users+subscribe@libreoffice.org\">users+subscribe@libreoffice.org</a>." msgstr "Główna strona wsparcia <a href=\"http://www.libreoffice.org/support/\">http://www.libreoffice.org/support/</a> oferuje różne możliwości pomocy z ${PRODUCTNAME}. Możliwe, że odpowiedź na Twoje pytanie została już napisana - sprawdź Forum Społeczności pod adresem <a href=\"http://www.documentfoundation.org/nabble/\">http://www.documentfoundation.org/nabble/</a> lub przeszukaj archiwum listy mailingowej 'users@libreoffice.org' pod adresem <a href=\"http://www.libreoffice.org/lists/users/\">http://www.libreoffice.org/lists/users/</a>. Możesz również wysłać swoje zapytanie na adres <a href=\"mailto:users@libreoffice.org\">users@libreoffice.org</a>. Jeśli chcesz subskrybować listę, wyślij pusty email na adres <a href=\"mailto:users+subscribe@libreoffice.org\">users+subscribe@libreoffice.org</a>." -#. -gl0 #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -961,7 +856,6 @@ msgctxt "" msgid "Also check the FAQ section at <a href=\"http://www.libreoffice.org/faq/\">http://www.libreoffice.org/faq/.</a>" msgstr "Odpowiedzi na Najczęściej Zadawane Pytania (FAQ) dostępne są pod adresem <a href=\"http://www.libreoffice.org/faq/\">http://www.libreoffice.org/faq/.</a>" -#. Cw}# #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -970,7 +864,6 @@ msgctxt "" msgid "Reporting Bugs & Issues" msgstr "Raport błędów i problemów" -#. M?[W #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -979,7 +872,6 @@ msgctxt "" msgid "Our system for reporting, tracking and solving bugs is currently BugZilla, kindly hosted at <a href=\"https://bugs.freedesktop.org/\">https://bugs.freedesktop.org/</a>. We encourage all users to feel entitled and welcome to report bugs that may arise on your particular platform. Energetic reporting of bugs is one of the most important contributions that the user community can make to the ongoing development and improvement of ${PRODUCTNAME}." msgstr "BugZilla jest naszym systemem do raportowania, śledzenia i rozwiązywania błędów, dostępna pod adresem <a href=\"https://bugs.freedesktop.org/\">https://bugs.freedesktop.org/</a>. Zachęcamy wszystkich użytkowników do raportowania błędów, jakie mogę pojawić się na poszczególnych platformach. Energiczne raportowanie błędów jest jednym z najważniejszych działań, jakie społeczność użytkowników może wnieść do dalszego rozwoju i poprawy${PRODUCTNAME}." -#. `K`6 #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -988,7 +880,6 @@ msgctxt "" msgid "Getting Involved" msgstr "Przyłącz się" -#. Wn.0 #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -997,7 +888,6 @@ msgctxt "" msgid "The ${PRODUCTNAME} Community would very much benefit from your active participation in the development of this important open source project." msgstr "Społeczność ${PRODUCTNAME} odniosłaby wielką korzyść z Twojego aktywnego udziału w rozwoju tego ważnego projektu open source." -#. Ay;X #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -1006,7 +896,6 @@ msgctxt "" msgid "As a user, you are already a valuable part of the suite's development process and we would like to encourage you to take an even more active role with a view to being a long-term contributor to the community. Please join and check out the contributing page at <a href=\"http://www.libreoffice.org/contribution/\">http://www.libreoffice.org/contribution/</a>" msgstr "Jako użytkownik, jesteś już wartościową częścią procesu rozwojowego i chcielibyśmy zachęcić Cię do podjęcia bardziej aktywnej roli w długoterminowej współpracy ze społecznością. Odwiedź i sprawdź stronę z informacjami o możliwych sposobach współpracy pod adresem <a href=\"http://www.libreoffice.org/contribution/\">http://www.libreoffice.org/contribution/</a>" -#. DUhA #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -1015,7 +904,6 @@ msgctxt "" msgid "How to Start" msgstr "Jak rozpocząć współpracę?" -#. Dy.\ #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -1024,7 +912,6 @@ msgctxt "" msgid "The best way to start contributing is to subscribe to one or more of the mailing lists, lurk for a while, and gradually use the mail archives to familiarize yourself with many of the topics covered since the ${PRODUCTNAME} source code was released back in October 2000. When you're comfortable, all you need to do is send an email self-introduction and jump right in. If you are familiar with Open Source Projects, check out our To-Dos list and see if there is anything you would like to help with at <a href=\"http://www.libreoffice.org/develop/\">http://www.libreoffice.org/develop/</a>." msgstr "Najlepszym sposobem na rozpoczęcie współpracy jest zapisanie się na jedną lub więcej list mailingowych, przeglądanie archiwum i stopniowe zapoznawanie się z tematami tam poruszonymi. Z racji, że kod źródłowy ${PRODUCTNAME} został wydany w Październiku 2000, zakres tematyczny list jest dość obszerny. Gdy będziesz już zdecydowany, jedyne co powinieneś zrobić to wysłać email w którym krótko przedstawisz by następnie wskoczyć na głęboką wodę. Jeśli projekty Open Source nie są Ci obce, sprawdź naszą listę TODO i zobacz czy jest tam coś przy czym chciałbyś pomóc. Więcej informacji pod adresem <a href=\"http://www.libreoffice.org/develop/\">http://www.libreoffice.org/develop/</a>." -#. /--@ #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -1033,7 +920,6 @@ msgctxt "" msgid "Subscribe" msgstr "Zapisz się" -#. fsqa #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -1042,7 +928,6 @@ msgctxt "" msgid "Here are a few of the mailing lists to which you can subscribe at <a href=\"http://www.libreoffice.org/contribution/\">http://www.libreoffice.org/contribution/</a>" msgstr "Poniżej znajduje się kilka list mailingowych na które możesz się zapisać pod adresem <a href=\"http://www.libreoffice.org/contribution/\">http://www.libreoffice.org/contribution/</a>" -#. a^TX #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -1051,7 +936,6 @@ msgctxt "" msgid "News: announce@documentfoundation.org *recommended to all users* (light traffic)" msgstr "Nowości: announce@documentfoundation.org *przeznaczona dla wszystkich* (mały ruch)" -#. gzqA #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -1060,7 +944,6 @@ msgctxt "" msgid "Main user list: users@global.libreoffice.org *easy way to lurk on discussions* (heavy traffic)" msgstr "Główna lista użytkowników: users@global.libreoffice.org *w łatwy sposób podpatrzysz dyskusję* (duży ruch)" -#. Uu32 #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -1069,7 +952,6 @@ msgctxt "" msgid "Marketing project: marketing@global.libreoffice.org *beyond development* (getting heavy)" msgstr "Marketing: marketing@global.libreoffice.org *beyond development* (coraz cięższy)" -#. Ln!C #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -1078,7 +960,6 @@ msgctxt "" msgid "General developer list: libreoffice@lists.freedesktop.org (heavy traffic)" msgstr "Ogólna lista programistów: libreoffice@lists.freedesktop.org (duży ruch)" -#. 53i% #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -1087,7 +968,6 @@ msgctxt "" msgid "Joining one or more Projects" msgstr "Dołączanie do jednego lub więcej projektów" -#. PuT4 #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -1096,7 +976,6 @@ msgctxt "" msgid "You can make major contributions to this important open source project even if you have limited software design or coding experience. Yes, you!" msgstr "Możesz mieć znaczący wkład w ten ważny projekt open source, nawet jeśli masz niewielkie doświadczenie w projektowaniu i tworzeniu oprogramowania. Tak, właśnie Ty!" -#. Xi*W #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -1105,7 +984,6 @@ msgctxt "" msgid "We hope you enjoy working with the new ${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} and will join us online." msgstr "Mamy nadzieję, że jesteś zadowolonym użytkownikiem nowego ${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} i przyłączysz się do nas w internecie." -#. -G{A #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" @@ -1114,7 +992,6 @@ msgctxt "" msgid "The LibreOffice Community" msgstr "Społeczność LibreOffice" -#. e1w( #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" |