aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/source/pt/readlicense_oo
diff options
context:
space:
mode:
authorAndras Timar <atimar@suse.com>2012-12-03 14:23:40 +0100
committerAndras Timar <atimar@suse.com>2012-12-03 14:23:40 +0100
commit9e3b72859ec7871fdb2884860b54fd2a8de30f3d (patch)
treeffb0efcd5efe600a13dddbc70e9b9328d2681f81 /source/pt/readlicense_oo
parent965f3562a25b75fc3401d3b44ed96e2e5093ed72 (diff)
update translations for LibreOffice 4.0 beta1
Change-Id: I35e0bf7dfef1541f76508edb962e89bc5d78e339
Diffstat (limited to 'source/pt/readlicense_oo')
-rw-r--r--source/pt/readlicense_oo/docs.po132
1 files changed, 5 insertions, 127 deletions
diff --git a/source/pt/readlicense_oo/docs.po b/source/pt/readlicense_oo/docs.po
index 8d9ccf4dc5c..0cd92275042 100644
--- a/source/pt/readlicense_oo/docs.po
+++ b/source/pt/readlicense_oo/docs.po
@@ -3,8 +3,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.freedesktop.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-11-17 19:02+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-10-30 15:08+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-11-30 12:19+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-11-27 12:50+0000\n"
"Last-Translator: Sérgio <smarquespt@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: LibreOffice\n"
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
+"X-POOTLE-MTIME: 1354020617.0\n"
-#. QrM(
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -24,7 +24,6 @@ msgctxt ""
msgid "${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} ReadMe"
msgstr "ReadMe do ${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION}"
-#. 3O/P
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -33,7 +32,6 @@ msgctxt ""
msgid "For latest updates to this readme file, see <a href=\"http://www.libreoffice.org/welcome/readme.html\">http://www.libreoffice.org/welcome/readme.html</a>"
msgstr "Para as últimas atualizações a este ficheiro, consulte <a href=\"http://www.libreoffice.org/welcome/readme.html\">http://www.libreoffice.org/welcome/readme.html</a>"
-#. :;|r
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -42,7 +40,6 @@ msgctxt ""
msgid "This file contains important information about the ${PRODUCTNAME} software. You are recommended to read this information very carefully before starting installation."
msgstr "Este ficheiro contém informações relevantes sobre o ${PRODUCTNAME}. Recomenda-se a leitura exaustiva desta informação antes de instalar a aplicação."
-#. p]QK
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -51,7 +48,6 @@ msgctxt ""
msgid "The ${PRODUCTNAME} community is responsible for the development of this product, and invites you to consider participating as a community member. If you are a new user, you can visit the ${PRODUCTNAME} site, where you will find lots of information about the ${PRODUCTNAME} project and the communities that exist around it. Go to <a href=\"http://www.libreoffice.org/\">http://www.libreoffice.org/</a>."
msgstr "A comunidade ${PRODUCTNAME} é responsável pelo seu desenvolvimento e incentiva todos os utilizadores a integrar a comunidade. Se você é um novo utilizador, pode visitar a página do ${PRODUCTNAME}, onde vai encontrar informações sobre o projeto e as comunidades do ${PRODUCTNAME}. Consulte a página <a href=\"http://www.libreoffice.org/\">http://www.libreoffice.org/</a>."
-#. LY-Z
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -60,7 +56,6 @@ msgctxt ""
msgid "Is ${PRODUCTNAME} Really Free for Any User?"
msgstr "O ${PRODUCTNAME} é realmente gratuito para os utilizadores?"
-#. bsrr
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -69,7 +64,6 @@ msgctxt ""
msgid "${PRODUCTNAME} is free for use by everybody. You may take this copy of ${PRODUCTNAME} and install it on as many computers as you like, and use it for any purpose you like (including commercial, government, public administration and educational use). For further details see the license text packaged with this ${PRODUCTNAME} download."
msgstr "O ${PRODUCTNAME} é gratuito para todos os utilizadores. Você pode levar esta cópia do ${PRODUCTNAME} e instalá-la em quantos computadores quiser. É também livre para o utilizar como quiser (pode vender, instalar em instituições governamentais, na administração pública ou em estabelecimentos de ensino). Para saber mais detalhes, consulte a licença incluida no ${PRODUCTNAME}."
-#. Hypi
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -78,7 +72,6 @@ msgctxt ""
msgid "Why is ${PRODUCTNAME} Free for Any User?"
msgstr "Porque é que o ${PRODUCTNAME} é gratuito?"
-#. X]r=
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -87,7 +80,6 @@ msgctxt ""
msgid "You can use this copy of ${PRODUCTNAME} free of charge because individual contributors and corporate sponsors have designed, developed, tested, translated, documented, supported, marketed, and helped in many other ways to make ${PRODUCTNAME} what it is today - the world's leading Open Source productivity software for home and office."
msgstr "Você pode utilizar gratuitamente esta cópia do ${PRODUCTNAME} porque os colaboradores e os patrocinadores que o criaram, desenvolveram, testaram, traduziram, apoiaram, documentaram, publicitaram ou que de alguma forma ajudaram, são aqueles que tornam o ${PRODUCTNAME} aquilo que ele é - o líder das aplicações de produtividade para casa e escritórios em código livre."
-#. XP(B
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -96,7 +88,6 @@ msgctxt ""
msgid "If you appreciate their efforts, and would like to ensure that ${PRODUCTNAME} continues to be available far into the future, please consider contributing to the project - see <a href=\"http://www.documentfoundation.org/contribution/\">http://www.documentfoundation.org/contribution/</a> for details. Everyone can make a contribution of some kind."
msgstr "Se você aprecia o trabalho dos colaboradores, certifique-se que o ${PRODUCTNAME} continua assim no futuro e pondere a hipótese de ajudar no projeto - veja <a href=\"http://www.documentfoundation.org/contribution/\">http://www.documentfoundation.org/contribution/</a> e saiba mais detalhes. Todas as pessoas podem participar de alguma forma."
-#. *?G_
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -105,7 +96,6 @@ msgctxt ""
msgid "Notes on Installation"
msgstr "Notas sobre a instalação"
-#. YR5S
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -114,7 +104,6 @@ msgctxt ""
msgid "${PRODUCTNAME} requires a recent version of Java Runtime Environment (JRE) for full functionality. JRE is not part of the ${PRODUCTNAME} installation package, it should be installed separately."
msgstr "O ${PRODUCTNAME} requer uma versão recente do Java Runtime Environment (JRE) para utilizar todas as funcionalidades. O JRE não faz parte do pacote de instalação do ${PRODUCTNAME} e deve ser instalado em separado."
-#. :p9l
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -123,7 +112,6 @@ msgctxt ""
msgid "System Requirements"
msgstr "Requisitos do sistema"
-#. ^74T
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -132,7 +120,6 @@ msgctxt ""
msgid "MacOSX 10.4 (Tiger) or higher"
msgstr "MacOSX 10.4 (Tiger) ou posterior"
-#. rdbg
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -141,7 +128,6 @@ msgctxt ""
msgid "Intel or PowerPC processor"
msgstr "Processador Intel ou PowerPC"
-#. usYX
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -150,7 +136,6 @@ msgctxt ""
msgid "512 MB RAM"
msgstr "512 MB de RAM"
-#. [;4m
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -159,7 +144,6 @@ msgctxt ""
msgid "Up to 800 MB available hard disk space"
msgstr "Até 800 MB de espaço livre em disco"
-#. bG$E
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -168,7 +152,6 @@ msgctxt ""
msgid "1024 x 768 graphic device with 256 colors (higher resolution recommended)"
msgstr "Placa gráfica com 1024 x 768 com 256 cores (recomenda-se uma resolução superior)"
-#. kJVg
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -177,7 +160,6 @@ msgctxt ""
msgid "Microsoft Windows 2000 (Service Pack 4 or higher), XP, Vista, or Windows 7"
msgstr "Microsoft Windows 2000 (Service Pack 4 ou posterior), XP, Vista ou Windows 7"
-#. HpD/
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -186,7 +168,6 @@ msgctxt ""
msgid "Pentium compatible PC (Pentium III or Athlon recommended)"
msgstr "PC compatível com Pentium (recomenda-se Pentium III ou Athlon)"
-#. B/*Y
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -195,7 +176,6 @@ msgctxt ""
msgid "256 MB RAM (512 MB RAM recommended)"
msgstr "256 MB RAM (recomenda-se 512 MB RAM)"
-#. ~x=p
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -204,7 +184,6 @@ msgctxt ""
msgid "Up to 1.5 GB available hard disk space"
msgstr "Até 1,5 GB de espaço disponível no disco rígido"
-#. JmTE
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -213,7 +192,6 @@ msgctxt ""
msgid "1024x768 resolution (higher resolution recommended), at least 256 colors"
msgstr "Resolução de 1024x768 (recomenda-se uma resolução superior), com pelo menos 256 cores"
-#. LIEp
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -222,7 +200,6 @@ msgctxt ""
msgid "Please be aware that administrator rights are needed for the installation process."
msgstr "Tenha em atenção que o processo de instalação requer direitos de administrador."
-#. ,]iA
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -231,7 +208,6 @@ msgctxt ""
msgid "Registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats can be forced or suppressed by using the following command line switches with the installer:"
msgstr "Pode recusar o registo do ${PRODUCTNAME} como aplicação padrão dos formatos Microsoft Office, utilizando as seguintes linhas de comandos durante a instalação:"
-#. Znon
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -240,7 +216,6 @@ msgctxt ""
msgid "<tt>REGISTER_ALL_MSO_TYPES=1</tt> will force registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats."
msgstr "<tt>REGISTER_ALL_MSO_TYPES=1</tt>: o ${PRODUCTNAME} será a aplicação padrão para os formatos do Microsoft Office."
-#. ;~1}
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -249,7 +224,6 @@ msgctxt ""
msgid "<tt>REGISTER_NO_MSO_TYPES=1</tt> will suppress registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats."
msgstr "<tt>REGISTER_NO_MSO_TYPES=1</tt>: o ${PRODUCTNAME} não será a aplicação padrão para formatos do Microsoft Office."
-#. D~]T
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -258,7 +232,6 @@ msgctxt ""
msgid "As a general rule, you are recommended to install ${PRODUCTNAME} via the installation methods recommended by your particular Linux distribution (such as the Ubuntu Software Center, in the case of Ubuntu Linux). This is because it is usually the simplest way to obtain an installation that is optimally integrated into your system. Indeed, ${PRODUCTNAME} may well be already installed by default when you originally install your Linux operating system."
msgstr "Por regra, deve instalar o ${PRODUCTNAME} através dos métodos disponibilizados pela sua distribuição Linux (por exemplo, o Centro de Aplicações Ubuntu, no caso do Ubuntu Linux). Esta é a forma mais simples para obter uma instalação que está otimizada para a integração no seu sistema. De facto, o ${PRODUCTNAME} pode até já disponível quando você instalar o seu sistema operativo Linux."
-#. 0qRB
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -267,7 +240,6 @@ msgctxt ""
msgid "This \"stand-alone\" ${PRODUCTNAME} installer is provided for users in need of previews, having special needs, and for out-of-the-ordinary cases."
msgstr "Este instalador do ${PRODUCTNAME} é para utilizadores com necessidades especiais e para os casos fora do comum."
-#. cgxe
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -276,7 +248,6 @@ msgctxt ""
msgid "Linux Kernel version 2.6.18 or higher;"
msgstr "Kernel Linux 2.6.18 ou posterior;"
-#. km_P
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -285,7 +256,6 @@ msgctxt ""
msgid "glibc2 version 2.5 or higher;"
msgstr "glibc2 2.5 ou posterior;"
-#. 0DT3
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -294,7 +264,6 @@ msgctxt ""
msgid "gtk version 2.10.4 or higher;"
msgstr "gtk 2.10.4 ou posterior;"
-#. 9$;2
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -303,7 +272,6 @@ msgctxt ""
msgid "Pentium compatible PC (Pentium III or Athlon recommended);"
msgstr "Computador Pentium (recomenda-se Pentium III ou Athlon);"
-#. Z3g(
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -312,7 +280,6 @@ msgctxt ""
msgid "256 MB RAM (512 MB RAM recommended);"
msgstr "256 MB RAM (recomenda-se 512 MB RAM);"
-#. Y~(+
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -321,7 +288,6 @@ msgctxt ""
msgid "Up to 1.55 GB available hard disk space;"
msgstr "Até 1.55 GB de espaço livre em disco;"
-#. _pF+
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -330,7 +296,6 @@ msgctxt ""
msgid "X Server with 1024x768 resolution (higher resolution recommended), with at least 256 colors;"
msgstr "Servidor X com uma resolução 1024x768 (recomenda-se um resolução superior), com um mínimo de 256 cores;"
-#. ]W0g
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -339,7 +304,6 @@ msgctxt ""
msgid "Gnome 2.16 or higher, with the gail 1.8.6 and the at-spi 1.7 packages (required for support for assistive technology [AT] tools), or another compatible GUI (such as KDE, among others)."
msgstr "Gnome 2.16 ou superior, com os pacotes gail 1.8.6 e at-spi 1.7 (necessário para suporte as ferramentas de acessibilidade [AT] ) ou outra interface compatível (KDE, Xfce e outros)."
-#. UrcC
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -348,7 +312,6 @@ msgctxt ""
msgid "There is a wide variety of Linux distributions, and there may be different installation options (KDE vs Gnome, etc.) available from the same Linux vendor. Some distributions ship with their own “native” version of ${PRODUCTNAME}, which may have different features from this community-supplied version of ${PRODUCTNAME}. In many cases, you can install the community-supplied ${PRODUCTNAME} alongside a native version. However, you may prefer to remove the “native” version before installing this community-supplied version. For details on how to do that, please consult the user help resources provided by your particular Linux vendor."
msgstr "Existem diversas distribuições Linux e podem existir diversas opções de instalação (KDE vs Gnome...) dentro da mesma entidade que as disponibiliza. Algumas distribuições disponibilizam uma versão modificada do ${PRODUCTNAME}, que pode ter elementos não existentes na versão original do ${PRODUCTNAME}. Na maioria dos casos, o utilizador pode instalar o ${PRODUCTNAME} da comunidade em conjunto com a versão da distribuição. No entanto, pode remover a versão existente na distribuição, antes de instalar a versão da comunidade. Para mais detalhes, consulte a ajuda disponibilizada pela entidade que disponibiliza a sua distribuição."
-#. ZZ3/
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -357,7 +320,6 @@ msgctxt ""
msgid "It is a recommended best practice to back-up your system and data before you remove or install software."
msgstr "Antes de remover ou instalar quaisquer aplicações, deve fazer uma cópia de segurança do seu sistema e dados."
-#. [hP.
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -366,7 +328,6 @@ msgctxt ""
msgid "Please make sure you have enough free memory in the temporary directory on your system, and please ensure that read, write and run access rights have been granted. Close all other programs before starting the installation process."
msgstr "Certifique-se que tem memória suficiente no diretório temporário do seu sistema e que tem permissão para escrever, ler e executar. Feche todos os programas antes de iniciar a instalação."
-#. LZK4
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -375,7 +336,6 @@ msgctxt ""
msgid "Installation of ${PRODUCTNAME} on Debian/Ubuntu-based Linux systems"
msgstr "Instalação do ${PRODUCTNAME} nos sistemas baseados em Debian/Ubuntu"
-#. qD17
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -384,7 +344,6 @@ msgctxt ""
msgid "If you have a previous version of ${PRODUCTNAME} already installed, then you will need to de-install it before proceeding further. For instructions on how to install a language pack (after having installed the US English version of ${PRODUCTNAME}), please read the section below entitled Installing a Language Pack."
msgstr "Se existir uma versão anterior do ${PRODUCTNAME} instalada, terá que a desinstalar antes de continuar. Para mais informações sobre a instalação dos pacotes de idiomas (após instalar o ${PRODUCTNAME} na versão em inglês dos EUA), leia a seção abaixo entitulada Instalar um pacote de idioma."
-#. fJXl
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -393,7 +352,6 @@ msgctxt ""
msgid "When you unpack the downloaded archive, you will see that the contents have been decompressed into a sub-directory. Open a file manager window, and change directory to the one starting with \"LibO_\", followed by the version number and some platform information."
msgstr "Ao extrair o arquivo transferido, irá verificar que o conteúdo foi descomprimido para um subdiretório. Abra uma janela do gestor de ficheiros e altere o diretório para aquele que começa com \"LibO_\", seguido pelo número da versão e algumas informações sobre a plataforma."
-#. ]0FK
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -402,16 +360,14 @@ msgctxt ""
msgid "This directory contains a subdirectory called \"DEBS\". Change directory to the \"DEBS\" directory."
msgstr "Este diretório possui um subdiretório chamado \"DEBS\". Aceda ao diretório \"DEBS\"."
-#. a?!U
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"debianinstall4\n"
"readmeitem.text"
msgid "Right-click within the directory and choose \"Open in Terminal\". A terminal window will open. From the command line of the terminal window, enter the following command (you will be prompted to enter your root user's password before the command will execute):"
-msgstr "Clique direito dentro do diretório e escolha \"Abrir no Terminal\". Um janela de terminal irá abrir. A partir da linha de comandos da janela do terminal, insira o seguinte comando (a sua palavra-passe de utilizador \"root\" irá ser-lhe perguntada antes do comando ser executado):"
+msgstr "Clique no botão direito do rato no diretório e escolha \"Abrir no terminal\". Um janela de terminal irá abrir. A partir da linha de comandos da janela do terminal, insira o seguinte comando (a sua palavra-passe de utilizador \"root\" irá ser-lhe perguntada antes do comando ser executado):"
-#. t)5[
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -420,7 +376,6 @@ msgctxt ""
msgid "sudo dpkg -i *.deb"
msgstr "sudo dpkg -i *.deb"
-#. V?i-
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -429,7 +384,6 @@ msgctxt ""
msgid "The above dpkg command does the first part of the installation process. To complete the process, you also need to install the desktop integration packages. To do this, change directory to the \"desktop-integration\" directory that is within the \"DEBS\" directory, using the following command:"
msgstr "O comando dpkg acima indicado executa a primeira parte da instalação. Para concluir a instalação, precisa de instalar os pacotes de integração no ambiente de trabalho. Para o fazer, vá até ao diretório \"desktop-integration\", existente no diretório \"DEBS\" utilizando o seguinte comando:"
-#. ?q;]
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -438,7 +392,6 @@ msgctxt ""
msgid "cd desktop-integration"
msgstr "cd desktop-integration"
-#. (IdQ
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -447,7 +400,6 @@ msgctxt ""
msgid "Now run the dpkg command again:"
msgstr "Agora, execute novamente o comando:"
-#. !kBD
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -456,7 +408,6 @@ msgctxt ""
msgid "sudo dpkg -i *.deb"
msgstr "sudo dpkg -i *.deb"
-#. (:c+
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -465,7 +416,6 @@ msgctxt ""
msgid "The installation process is now completed, and you should have icons for all the ${PRODUCTNAME} applications in your desktop's Applications/Office menu."
msgstr "O processo de instalação está completo, e deverá ter ícones para todas as aplicações ${PRODUCTNAME} no menu Aplicações/Escritório do seu sistema."
-#. 8Vp4
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -474,7 +424,6 @@ msgctxt ""
msgid "Installation of ${PRODUCTNAME} on Fedora, Suse, Mandriva and other Linux systems using RPM packages"
msgstr "Instalação do ${PRODUCTNAME} nos sistemas baseados em Fedora, Suse, Mandriva e outros que utilizem pacotes RPM"
-#. HCd4
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -483,7 +432,6 @@ msgctxt ""
msgid "If you have a previous version of ${PRODUCTNAME} already installed, then you will need to de-install it before proceeding further. For instructions on how to install a language pack (after having installed the US English version of ${PRODUCTNAME}), please read the section below entitled Installing a Language Pack."
msgstr "Se existir uma versão anterior do ${PRODUCTNAME} instalada, terá que a desinstalar antes de continuar. Para mais informações sobre a instalação dos pacotes de idiomas (após instalar o ${PRODUCTNAME} na versão em inglês dos EUA), leia a seção abaixo entitulada Instalar um pacote de idioma."
-#. +U:2
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -492,7 +440,6 @@ msgctxt ""
msgid "When you unpack the downloaded archive, you will see that the contents have been decompressed into a sub-directory. Open a file manager window, and change directory to the one starting with \"LibO_\", followed by the version number and some platform information."
msgstr "Ao extrair o arquivo transferido, irá verificar que o conteúdo foi descomprimido para um subdiretório. Abra uma janela do gestor de ficheiros e altere o diretório para aquele que começa com \"LibO_\", seguido pelo número da versão e algumas informações sobre a plataforma."
-#. +tg4
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -501,16 +448,14 @@ msgctxt ""
msgid "This directory contains a subdirectory called \"RPMS\". Change directory to the \"RPMS\" directory."
msgstr "O diretório possui um subdiretório intitulado \"RPMS\". Aceda a esse diretório."
-#. +BJ[
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
"rpminstall4\n"
"readmeitem.text"
msgid "Right-click within the directory and choose \"Open in Terminal\". A terminal window will open. From the command line of the terminal window, enter the following command (you will be prompted to enter your root user's password before the command will execute):"
-msgstr "Clique direito dentro do diretório e escolha \"Abrir no Terminal\". Um janela de terminal irá abrir. A partir da linha de comandos da janela do terminal, insira o seguinte comando (a sua palavra-passe de utilizador \"root\" irá ser-lhe perguntada antes do comando ser executado):"
+msgstr "Clique no botão direito do rato no diretório e escolha \"Abrir no terminal\". Um janela de terminal irá abrir. A partir da linha de comandos da janela do terminal, insira o seguinte comando (a sua palavra-passe de utilizador \"root\" irá ser-lhe perguntada antes do comando ser executado):"
-#. 5)01
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -519,7 +464,6 @@ msgctxt ""
msgid "For Fedora-based systems: su -c 'yum install *.rpm'"
msgstr "Para sistemas baseados em Fedora: su -c yum install *.rpm"
-#. S0AU
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -528,7 +472,6 @@ msgctxt ""
msgid "For Mandriva-based systems: sudo urpmi *.rpm"
msgstr "Para sistemas baseados em Mandriva: sudo urpmi *.rpm"
-#. 5\)C
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -537,7 +480,6 @@ msgctxt ""
msgid "For other RPM-based systems (Suse, etc.): rpm -Uvh *.rpm"
msgstr "Para outros sistemas que utilizem RPM (Suse, etc.): rpm -Uvh *.rpm"
-#. WXJ,
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -546,7 +488,6 @@ msgctxt ""
msgid "The above command does the first part of the installation process. To complete the process, you also need to install the desktop integration packages. To do this, change directory to the \"desktop-integration\" directory that is within the \"RPMS\" directory, using the following command:"
msgstr "O comando dpkg acima indicado executa a primeira parte da instalação. Para concluir a instalação, precisa de instalar os pacotes de integração no ambiente de trabalho. Para o fazer, vá até ao diretório \"desktop-integration\", existente no diretório \"RPMS\" utilizando o seguinte comando:"
-#. W{o*
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -555,7 +496,6 @@ msgctxt ""
msgid "cd desktop-integration"
msgstr "cd desktop-integration"
-#. 69Wj
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -564,7 +504,6 @@ msgctxt ""
msgid "Now run the installation command again:"
msgstr "Agora execute novamente o comando:"
-#. %clB
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -573,7 +512,6 @@ msgctxt ""
msgid "For Fedora-based systems: su -c 'yum install *freedesktop*.rpm'"
msgstr "Para sistemas baseados em Fedora: su -c yum install *freedesktop*.rpm"
-#. A=ZG
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -582,7 +520,6 @@ msgctxt ""
msgid "For Mandriva-based systems: sudo urpmi *mandriva*.rpm"
msgstr "Para sistemas baseados em Mandriva: sudo urpmi *mandriva*.rpm"
-#. _D2_
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -591,7 +528,6 @@ msgctxt ""
msgid "For SUSE-based systems: rpm -Uvh *suse*.rpm"
msgstr "Para sistemas baseados em SUSE: rpm -Uvh *suse*.rpm"
-#. UWcD
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -600,7 +536,6 @@ msgctxt ""
msgid "For other RPM-based systems: rpm -Uvh *freedesktop*.rpm"
msgstr "Para outros sistemas do tipo RPM: rpm -Uvh *freedesktop*.rpm"
-#. };Tp
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -609,7 +544,6 @@ msgctxt ""
msgid "The installation process is now completed, and you should have icons for all the ${PRODUCTNAME} applications in your desktop's Applications/Office menu."
msgstr "O processo de instalação está completo, e deverá ter ícones para todas as aplicações ${PRODUCTNAME} no menu Aplicações/Escritório do seu sistema."
-#. [1P]
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -618,7 +552,6 @@ msgctxt ""
msgid "Notes Concerning Desktop Integration for Linux Distributions Not Covered in the Above Installation Instructions"
msgstr "Notas relativas à integração no ambiente de trabalho para distribuições Linux não previstas nas instruções acima indicadas"
-#. 9O.U
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -627,7 +560,6 @@ msgctxt ""
msgid "It should be easily possible to install ${PRODUCTNAME} on other Linux distributions not specifically covered in these installation instructions. The main aspect for which differences might be encountered is desktop integration."
msgstr "Deve ser fácil instalar o ${PRODUCTNAME} nos sistemas Linux que não estão abrangidos pelas instruções de instalação. As principais diferenças devem ocorrer na integração ao ambiente de trabalho."
-#. im_A
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -636,7 +568,6 @@ msgctxt ""
msgid "The desktop-integration directory also contains a package named libreoffice3.3-freedesktop-menus-3.3.1.noarch.rpm (or similar). This is a package for all Linux distributions that support the Freedesktop.org specifications/recommendations (<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org\">http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org</a>), and is provided for installation on other Linux distributions not covered in the aforementioned instructions."
msgstr "O diretório desktop-integration contém o pacote libreoffice3.3-freedesktop-menus-3.3.1.noarch.rpm (ou semelhante). Este é o pacote a utilizar para todos os sistemas Linux que cumpram as especificações/recomendações Freedesktop.org (<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org\">http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org</a>) e é disponibilizado para a instalação da aplicação noutras distribuições que não estejam abrangidas pelas instruções acima mencionadas."
-#. %LZ|
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -645,7 +576,6 @@ msgctxt ""
msgid "Installing a Language Pack"
msgstr "Instalar um pacote de idioma"
-#. p.ZX
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -654,7 +584,6 @@ msgctxt ""
msgid "Download the language pack for your desired language and platform. They are available from the same location as the main installation archive. From the Nautilus file manager, extract the downloaded archive into a directory (your desktop, for instance). Ensure that you have exited all ${PRODUCTNAME} applications (including the QuickStarter, if it is started)."
msgstr "Transfira o pacote do idioma pretendido. Estes pacotes estão disponíveis no mesmo local do pacote de instalação. Agora, no gestor de ficheiros Nautilus, extraia o arquivo transferido para um diretório (ambiente de trabalho, por exemplo). Certifique-se que encerrou todas as aplicações do ${PRODUCTNAME} (não se esqueça do Início rápido, se ativo)."
-#. v*Kp
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -663,7 +592,6 @@ msgctxt ""
msgid "Change directory to the directory in which you extracted your downloaded language pack."
msgstr "Altere o diretório para aquele em que você extraiu o pacote de idioma transferido."
-#. /7;4
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -672,7 +600,6 @@ msgctxt ""
msgid "Now change directory to the directory that was created during the extraction process. For instance, for the French language pack for a 32-bit Debian/Ubuntu-based system, the directory is named LibO_, plus some version information, plus Linux_x86_langpack-deb_fr."
msgstr "Agora vá até ao diretório que foi criado durante o processo de extração. Por exemplo, em Francês para sistemas de 32 bits baseados em Debian/Ubuntu, o diretório deve ser LibO_, mais informações da versão, mais Linux_x86_langpack-deb_fr."
-#. ZfKX
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -681,7 +608,6 @@ msgctxt ""
msgid "Now change directory to the directory that contains the packages to install. On Debian/Ubuntu-based systems, the directory will be DEBS. On Fedora, Suse or Mandriva systems, the directory will be RPMS."
msgstr "Agora altere de diretório para aquele que contém os pacotes a instalar. Para sistemas baseados em Debian/Ubuntu, o diretório será DEBS. Para Fedora, Suse ou Mandriva, o diretório será RPMS."
-#. $r=9
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -690,7 +616,6 @@ msgctxt ""
msgid "From the Nautilus file manager, right-click in the directory and choose the command \"Open in terminal\". In the terminal window you just opened, execute the command to install the language pack (with all of the commands below, you may be prompted to enter your root user's password):"
msgstr "A partir do gestor de ficheiros Nautilus, clique com o botão direito do rato e escolha \"Abrir no terminal\". Na janela de terminal que abriu, execute o comando para instalar o pacote (com todos os comandos em baixo, pode ser-lhe solicitada a palavra-passe de \"root\"):"
-#. h!(-
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -699,7 +624,6 @@ msgctxt ""
msgid "For Debian/Ubuntu-based systems: sudo dpkg -i *.deb"
msgstr "Para sistemas baseados em Debian/Ubuntu: sudo dpkg -i *.deb"
-#. TV[@
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -708,7 +632,6 @@ msgctxt ""
msgid "For Fedora-based systems: su -c 'yum install *.rpm'"
msgstr "Para sistemas baseados em Fedora: su -c yum install *.rpm"
-#. H#or
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -717,7 +640,6 @@ msgctxt ""
msgid "For Mandriva-based systems: sudo urpmi *.rpm"
msgstr "Para sistemas baseados em Mandriva: sudo urpmi *.rpm"
-#. Ky9k
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -726,7 +648,6 @@ msgctxt ""
msgid "For other RPM-using systems (Suse, etc.): rpm -Uvh *.rpm"
msgstr "Para outros sistemas que utilizem RPM (Suse, etc.): rpm -Uvh *.rpm"
-#. /J%]
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -735,7 +656,6 @@ msgctxt ""
msgid "Now start one of the ${PRODUCTNAME} applications - Writer, for instance. Go to the Tools menu and choose Options. In the Options dialog box, click on \"Language Settings\" and then click on \"Languages\". Dropdown the \"User interface\" list and select the language you just installed. If you want, do the same thing for the \"Locale setting\", the \"Default currency\", and the \"Default languages for documents\"."
msgstr "Agora, inicie uma das aplicações do ${PRODUCTNAME}. O Writer, por exemplo. Vá até ao menu Ferramentas e escolha Opções. Na janela de opções, clique em \"Definições de idioma\" e escolha a opção \"Idiomas\". Na lista suspensa em \"Interface do utilizador\" escolha o idioma que instalou. Se pretender, faça o mesmo para \"Definição de configuração regional\", \"Moeda padrão\" e \"Idioma padrão para documentos\"."
-#. U5V.
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -744,7 +664,6 @@ msgctxt ""
msgid "After adjusting those settings, click on OK. The dialog box will close, and you will see an information message telling you that your changes will only be activated after you exit ${PRODUCTNAME} and start it again (remember to also exit the QuickStarter if it is started)."
msgstr "Após ajustar todas as definições pretendidas, clique Aceitar. A janela vai ser fechada e você vai receber uma mensagem a alertar que a interface do utilizador foi atualizada e que será aplicada na próxima vez que iniciar o ${PRODUCTNAME} (não se esqueça de fechar o QuickStarter, se ativo)."
-#. u?s!
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -753,7 +672,6 @@ msgctxt ""
msgid "The next time you start ${PRODUCTNAME}, it will start in the language you just installed."
msgstr "Da próxima vez que iniciar o ${PRODUCTNAME}, a interface será exibida no idioma que instalou."
-#. ?e1b
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -762,7 +680,6 @@ msgctxt ""
msgid "Problems During Program Startup"
msgstr "Problemas durante o arranque do programa"
-#. vxv!
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -771,7 +688,6 @@ msgctxt ""
msgid "Difficulties starting ${PRODUCTNAME} (e.g. applications hang) as well as problems with the screen display are often caused by the graphics card driver. If these problems occur, please update your graphics card driver or try using the graphics driver delivered with your operating system. Difficulties displaying 3D objects can often be solved by deactivating the option \"Use OpenGL\" under 'Tools - Options - ${PRODUCTNAME} - View - 3D view'."
msgstr "Normalmente, as dificuldades em iniciar o ${PRODUCTNAME} (por exemplo, bloqueio das aplicações) bem como os problemas na exibição são originados pelo controlador da placa gráfica. Se estes problemas ocorrerem, atualize o controlador da placa gráfica ou tente utilizar o controlador fornecido com o sistema operativo. As dificuldades com objetos 3D são normalmente resolvidas através da desativação da opção \"Utilizar OpenGL\" em \"Ferramentas - Opções - ${PRODUCTNAME} - Ver - Vista 3D\"."
-#. :E?;
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -780,7 +696,6 @@ msgctxt ""
msgid "ALPS/Synaptics notebook touchpads in Windows"
msgstr "Painéis tácteis para portáteis ALPS/Synaptics no Windows"
-#. hxL^
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -789,7 +704,6 @@ msgctxt ""
msgid "Due to a Windows driver issue, you cannot scroll through ${PRODUCTNAME} documents when you slide your finger across an ALPS/Synaptics touchpad."
msgstr "Devido a um problema do controlador do Windows, não é possível percorrer documentos do ${PRODUCTNAME} deslizando com o dedo no painel táctil ALPS/Synaptics."
-#. 0A9X
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -798,7 +712,6 @@ msgctxt ""
msgid "To enable touchpad scrolling, add the following lines to the \"<tt>C:\\Program Files\\Synaptics\\SynTP\\SynTPEnh.ini</tt>\" configuration file, and restart your computer:"
msgstr "Para ativar a deslocação, adicione as seguintes linhas ao ficheiro de configuração \"<tt>C:\\Program Files\\Synaptics\\SynTP\\SynTPEnh.ini</tt>\" e reinicie o computador:"
-#. Q6fk
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -807,7 +720,6 @@ msgctxt ""
msgid "The location of the configuration file might vary on different versions of Windows."
msgstr "A localização do ficheiro de configuração pode variar nas diversas versões do Windows."
-#. BnB5
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -816,7 +728,6 @@ msgctxt ""
msgid "Mozilla Address Book Driver"
msgstr "Controlador de livro de endereços do Mozilla"
-#. 9kgH
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -825,7 +736,6 @@ msgctxt ""
msgid "The Mozilla address book driver requires the <tt>SUNWzlib</tt> package. This package is not part of the minimum Solaris operating system installation. If you require access to the Mozilla address book, then add this package to your Solaris operating system using the command \"<tt>pkgadd</tt>\" from the installation CD."
msgstr "O livro de endereços Mozilla é necessário para o pacote <tt>SUNWzlinb</tt>. Este pacote não é parte integrante da instalação mínima do sistema operativo do Solaris. Se necessitar de acesso ao livro de endereços Mozilla, adicione este pacote ao sistema operativo Solaris utilizando o comando \"<tt>pkgadd</tt>\" do CD de instalação."
-#. ORz[
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -834,7 +744,6 @@ msgctxt ""
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Teclas de atalho"
-#. Q25W
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -843,7 +752,6 @@ msgctxt ""
msgid "Only shortcut keys (key combinations) not used by the operating system can be used in ${PRODUCTNAME}. If a key combination in ${PRODUCTNAME} does not work as described in the ${PRODUCTNAME} Help, check if that shortcut is already used by the operating system. To rectify such conflicts, you can change the keys assigned by your operating system. Alternatively, you can change almost any key assignment in ${PRODUCTNAME}. For more information on this topic, refer to the ${PRODUCTNAME} Help or the Help documention of your operating system."
msgstr "Só as teclas de atalho (combinações de teclas) não utilizadas pelo sistema operativo, podem ser utilizadas no ${PRODUCTNAME}. Se uma combinação de teclas do ${PRODUCTNAME} não funcionar como descrito na ajuda do ${PRODUCTNAME}, verifique se o atalho está a ser utilizado pelo sistema operativo. Pode alterar as teclas atribuídas pelo seu sistema operativo para retificar estes conflitos. Em alternativa, pode alterar quase qualquer atribuição de teclas do ${PRODUCTNAME}. Para mais informações sobre este tópico, consulte a ajuda do ${PRODUCTNAME} ou a documentação do seu sistema operativo."
-#. smpz
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -852,7 +760,6 @@ msgctxt ""
msgid "The application help of ${PRODUCTNAME} may use shortcut combinations for PC keyboards only."
msgstr "A ajuda da aplicação do ${PRODUCTNAME} só pode utilizar combinações de teclas para teclados de PC."
-#. _s0%
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -861,7 +768,6 @@ msgctxt ""
msgid "File Locking"
msgstr "Bloqueio de ficheiros"
-#. a)Z#
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -870,7 +776,6 @@ msgctxt ""
msgid "File locking is enabled by default in ${PRODUCTNAME}. On a network that uses the Network File System protocol (NFS), the locking daemon for NFS clients must be active. To disable file locking, edit the <tt>soffice</tt> script and change the line \"<tt>export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING</tt>\" to \"<tt># export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING</tt>\". If you disable file locking, the write access of a document is not restricted to the user who first opens the document."
msgstr "Por norma, o bloqueio de ficheiros está ativo no ${PRODUCTNAME}. Numa rede que utilize o protocolo (NFS), o serviço de bloqueio para clientes NFS deve estar ativo. Para desativar o bloqueio de ficheiros, edite o <i>script</i> <tt>soffice</tt> e altere a linha \"<tt>export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING</tt>\" para \"<tt># export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING</tt>\". Se desativar o bloqueio de ficheiros, o acesso de gravação a um documento não está restrito ao utilizador que abrir primeiro o documento."
-#. sxbT
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -879,7 +784,6 @@ msgctxt ""
msgid "Warning: The activated file locking feature can cause problems with Solaris 2.5.1 and 2.7 used in conjunction with Linux NFS 2.0. If your system environment has these parameters, we strongly recommend that you avoid using the file locking feature. Otherwise, ${PRODUCTNAME} will hang when you try to open a file from a NFS mounted directory from a Linux computer."
msgstr "Aviso: a função de bloqueio de ficheiros pode causar problemas com o Solaris 2.5.1 e 2.7, se utilizada em conjunto com o Linux NFS 2.0. Se o seu sistema incluir estes parâmetros, recomendamos vivamente que evite a utilização de bloqueio de ficheiros. Caso contrário, o ${PRODUCTNAME} irá bloquear quando tentar abrir um ficheiro num diretório montado em NFS se estiver num computador com Linux."
-#. Rm+m
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -888,7 +792,6 @@ msgctxt ""
msgid "Graphic Performance"
msgstr "Desempenho gráfico"
-#. N@L(
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -897,7 +800,6 @@ msgctxt ""
msgid "By default, ${PRODUCTNAME} favours nice-looking graphics over speed. If you experience slow graphics, switching off 'Tools - Options - ${PRODUCTNAME} - View - Use Anti-Aliasing' may help."
msgstr "Por norma, o ${PRODUCTNAME} privilegia o aspeto em detrimento da rapidez. Caso se depare com uma lentidão excessiva, desative a opção \"Ferramentas - Opções - ${PRODUCTNAME} - Ver - Utilizar suavização\"."
-#. @Cwy
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -906,7 +808,6 @@ msgctxt ""
msgid "Problems When Sending Documents as E-mails From ${PRODUCTNAME}"
msgstr "Problemas ao enviar documentos como correio eletrónico no ${PRODUCTNAME}"
-#. u8kj
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -915,7 +816,6 @@ msgctxt ""
msgid "When sending a document via 'File - Send - Document as E-mail' or 'Document as PDF Attachment' problems might occur (program crashes or hangs). This is due to the Windows system file \"Mapi\" (Messaging Application Programming Interface) which causes problems in some file versions. Unfortunately, the problem cannot be narrowed down to a certain version number. For more information visit <a href=\"http://www.microsoft.com\">http://www.microsoft.com</a> to search the Microsoft Knowledge Base for \"mapi dll\"."
msgstr "Ao enviar um documento através de \"Ficheiro - Enviar - Documento por correio eletrónico\" ou \"Documento como PDF anexo\" podem ocorrer problemas (falha ou bloqueio do programa). Isto deve-se ao sistema de ficheiros do Windows \"Mapi\" (Messaging Application programming Interface) que causa problemas em algumas versões de ficheiros. Infelizmente, não foi possível restringir o problema a uma versão específica. Para mais informações, consulte <a href=\"http://www.microsoft.com\">http://www.microsoft.com</a> e pesquise na base de conhecimento da Microsoft por \"mapi.dll\"."
-#. Xi=1
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -924,7 +824,6 @@ msgctxt ""
msgid "Important Accessibility Notes"
msgstr "Notas importantes de acessibilidade"
-#. #YB:
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -933,7 +832,6 @@ msgctxt ""
msgid "For more information on the accessibility features in ${PRODUCTNAME}, see <a href=\"http://www.libreoffice.org/accessibility/\">http://www.libreoffice.org/accessibility/</a>"
msgstr "Para mais informações sobre as funções de acessibilidade do ${PRODUCTNAME}, consulte a página <a href=\"http://www.libreoffice.org/accessibility/\">http://www.libreoffice.org/accessibility/</a>"
-#. [pf#
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -942,7 +840,6 @@ msgctxt ""
msgid "User Support"
msgstr "Suporte técnico"
-#. dW_:
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -951,7 +848,6 @@ msgctxt ""
msgid "The main support page <a href=\"http://www.libreoffice.org/support/\">http://www.libreoffice.org/support/</a> offers various possibilities for help with ${PRODUCTNAME}. Your question may have already been answered - check the Community Forum at <a href=\"http://www.documentfoundation.org/nabble/\">http://www.documentfoundation.org/nabble/</a> or search the archives of the 'users@libreoffice.org' mailing list at <a href=\"http://www.libreoffice.org/lists/users/\">http://www.libreoffice.org/lists/users/</a>. Alternatively, you can send in your questions to <a href=\"mailto:users@libreoffice.org\">users@libreoffice.org</a>. If you like to subscribe to the list (to get email responses), send an empty mail to: <a href=\"mailto:users+subscribe@libreoffice.org\">users+subscribe@libreoffice.org</a>."
msgstr "A página de suporte <a href=\"http://www.libreoffice.org/support/\">http://www.libreoffice.org/support/</a> oferece diversas formas de ajuda para o ${PRODUCTNAME}. A sua dúvida pode até já ter sido respondida - verifique o fórum da comunidade em <a href=\"http://www.documentfoundation.org/nabble/\">http://www.documentfoundation.org/nabble/</a> ou procure nos arquivos da lista de correio \"users@libreoffice.org\" em <a href=\"http://www.libreoffice.org/lists/users/\">http://www.libreoffice.org/lists/users/</a>. Em alternativa, pode enviar as suas dúvidas para <a href=\"mailto:users@libreoffice.org\">users@libreoffice.org</a>. Se pretender subscrever à lista, envie uma mensagem sem texto para: <a href=\"mailto:users+subscribe@libreoffice.org\">users+subscribe@libreoffice.org</a>."
-#. -gl0
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -960,7 +856,6 @@ msgctxt ""
msgid "Also check the FAQ section at <a href=\"http://www.libreoffice.org/faq/\">http://www.libreoffice.org/faq/.</a>"
msgstr "Veja também as FAQ na página <a href=\"http://www.libreoffice.org/faq/\">http://www.libreoffice.org/faq/.</a>"
-#. Cw}#
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -969,7 +864,6 @@ msgctxt ""
msgid "Reporting Bugs &amp; Issues"
msgstr "Comunicar erros &amp; problemas"
-#. M?[W
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -978,7 +872,6 @@ msgctxt ""
msgid "Our system for reporting, tracking and solving bugs is currently BugZilla, kindly hosted at <a href=\"https://bugs.freedesktop.org/\">https://bugs.freedesktop.org/</a>. We encourage all users to feel entitled and welcome to report bugs that may arise on your particular platform. Energetic reporting of bugs is one of the most important contributions that the user community can make to the ongoing development and improvement of ${PRODUCTNAME}."
msgstr "O nosso sistema de reporte, acompanhamento e solução de erros é o BugZilla e está alojado em <a href=\"https://bugs.freedesktop.org/\">https://bugs.freedesktop.org/</a>. Encorajamos todos os utilizadores a reportarem os erros que possam encontrar. O reporte de erros é a contribuição mais importante que os utilizadores podem dar, pois só assim é que a comunidade pode continuar a desenvolver e melhorar o ${PRODUCTNAME}."
-#. `K`6
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -987,7 +880,6 @@ msgctxt ""
msgid "Getting Involved"
msgstr "Envolvimento"
-#. Wn.0
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -996,7 +888,6 @@ msgctxt ""
msgid "The ${PRODUCTNAME} Community would very much benefit from your active participation in the development of this important open source project."
msgstr "A comunidade do ${PRODUCTNAME} beneficiará bastante com a sua participação ativa no desenvolvimento deste importante projeto de código aberto."
-#. Ay;X
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -1005,7 +896,6 @@ msgctxt ""
msgid "As a user, you are already a valuable part of the suite's development process and we would like to encourage you to take an even more active role with a view to being a long-term contributor to the community. Please join and check out the contributing page at <a href=\"http://www.libreoffice.org/contribution/\">http://www.libreoffice.org/contribution/</a>"
msgstr "Enquanto utilizador, você já é uma parte importante do processo de desenvolvimento. No entanto, gostaríamos de o incentivar a ter um papel mais ativo, oferecendo o seu contributo na comunidade. Veja como pode contribuir na página <a href=\"http://www.libreoffice.org/contribution/\">http://www.libreoffice.org/contribution/</a>"
-#. DUhA
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -1014,7 +904,6 @@ msgctxt ""
msgid "How to Start"
msgstr "Como começar"
-#. Dy.\
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -1023,7 +912,6 @@ msgctxt ""
msgid "The best way to start contributing is to subscribe to one or more of the mailing lists, lurk for a while, and gradually use the mail archives to familiarize yourself with many of the topics covered since the ${PRODUCTNAME} source code was released back in October 2000. When you're comfortable, all you need to do is send an email self-introduction and jump right in. If you are familiar with Open Source Projects, check out our To-Dos list and see if there is anything you would like to help with at <a href=\"http://www.libreoffice.org/develop/\">http://www.libreoffice.org/develop/</a>."
msgstr "A melhor forma de nos ajudar é subscrever as listas de correio, verificar o método de trabalho e utilizar os arquivos de mensagens para se acostumar aos diversos tópicos abrangidos desde que o código fonte do ${PRODUCTNAME} foi disponibilizado durante o mês de outubro de 2000. Quando se sentir à vontade, só precisa de enviar uma mensagem para a lista de correio, apresentar-se e começar a interagir com os membros. Se você conhece os projetos de código livre, verifique as listas de elementos a desenvolver (TODO) e veja se existe algo em que acha que pode participar na página <a href=\"http://www.libreoffice.org/develop/\">http://www.libreoffice.org/develop/</a>."
-#. /--@
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -1032,7 +920,6 @@ msgctxt ""
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscrever"
-#. fsqa
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -1041,7 +928,6 @@ msgctxt ""
msgid "Here are a few of the mailing lists to which you can subscribe at <a href=\"http://www.libreoffice.org/contribution/\">http://www.libreoffice.org/contribution/</a>"
msgstr "As listas de correio que o utilizador pode subscrever estão disponíveis em <a href=\"http://www.libreoffice.org/contribution/\">http://www.libreoffice.org/contribution/</a>"
-#. a^TX
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -1050,7 +936,6 @@ msgctxt ""
msgid "News: announce@documentfoundation.org *recommended to all users* (light traffic)"
msgstr "Novidades: announce@documentfoundation.org *recomendado para todos os utilizadores* (comunicação ligeira)"
-#. gzqA
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -1059,7 +944,6 @@ msgctxt ""
msgid "Main user list: users@global.libreoffice.org *easy way to lurk on discussions* (heavy traffic)"
msgstr "Lista de correio dos utilizadores: users@global.libreoffice.org *local para debater diversos assuntos* (comunicação intensa)"
-#. Uu32
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -1068,7 +952,6 @@ msgctxt ""
msgid "Marketing project: marketing@global.libreoffice.org *beyond development* (getting heavy)"
msgstr "Departamento de marketing: marketing@global.libreoffice.org *em desenvolvimento* (comunicação a aumentar todos os dias)"
-#. Ln!C
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -1077,7 +960,6 @@ msgctxt ""
msgid "General developer list: libreoffice@lists.freedesktop.org (heavy traffic)"
msgstr "Lista dos programadores: libreoffice@lists.freedesktop.org (comunicação intensa)"
-#. 53i%
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -1086,7 +968,6 @@ msgctxt ""
msgid "Joining one or more Projects"
msgstr "Integrar um ou mais projetos"
-#. PuT4
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -1095,7 +976,6 @@ msgctxt ""
msgid "You can make major contributions to this important open source project even if you have limited software design or coding experience. Yes, you!"
msgstr "Pode contribuir de forma significativa para este importante projeto de código livre, mesmo se a sua experiência de programação seja limitada. Sim, você mesmo!"
-#. Xi*W
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -1104,7 +984,6 @@ msgctxt ""
msgid "We hope you enjoy working with the new ${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} and will join us online."
msgstr "Esperamos que o novo ${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} corresponda às suas expectativas e aguardamos a sua integração na equipa."
-#. -G{A
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"
@@ -1113,7 +992,6 @@ msgctxt ""
msgid "The LibreOffice Community"
msgstr "A comunidade LibreOffice"
-#. e1w(
#: readme.xrm
msgctxt ""
"readme.xrm\n"