aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/source/ca-valencia/sc/messages.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'source/ca-valencia/sc/messages.po')
-rw-r--r--source/ca-valencia/sc/messages.po422
1 files changed, 211 insertions, 211 deletions
diff --git a/source/ca-valencia/sc/messages.po b/source/ca-valencia/sc/messages.po
index 8a4d3ce47d7..be20fe50640 100644
--- a/source/ca-valencia/sc/messages.po
+++ b/source/ca-valencia/sc/messages.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-10 11:50+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-15 13:23+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-29 07:53+0000\n"
"Last-Translator: joamuran <joamuran@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ca-valencia\n"
@@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
"X-Generator: Pootle 2.8\n"
-"X-POOTLE-MTIME: 1516022595.000000\n"
+"X-POOTLE-MTIME: 1517212403.000000\n"
#: compiler.hrc:27
msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES"
@@ -753,7 +753,7 @@ msgstr "Guarda el document"
#: globstr.hrc:165
msgctxt "STR_AREA_ALREADY_INSERTED"
msgid "This range has already been inserted."
-msgstr "Este interval ja s'ha inserit."
+msgstr "Aquest interval ja s'ha inserit."
#: globstr.hrc:166
msgctxt "STR_INVALID_TABREF"
@@ -763,17 +763,17 @@ msgstr "La referència a full no és vàlida."
#: globstr.hrc:167
msgctxt "STR_INVALID_QUERYAREA"
msgid "This range does not contain a valid query."
-msgstr "Este interval no conté cap consulta vàlida."
+msgstr "Aquest interval no conté cap consulta vàlida."
#: globstr.hrc:168
msgctxt "STR_REIMPORT_EMPTY"
msgid "This range does not contain imported data."
-msgstr "Este interval no conté dades importades."
+msgstr "Aquest interval no conté dades importades."
#: globstr.hrc:169
msgctxt "STR_NOMULTISELECT"
msgid "This function cannot be used with multiple selections."
-msgstr "No es pot utilitzar esta funció amb seleccions múltiples."
+msgstr "No es pot utilitzar aquesta funció amb seleccions múltiples."
#: globstr.hrc:170
msgctxt "STR_FILL_SERIES_PROGRESS"
@@ -798,7 +798,7 @@ msgstr "Voleu afegir els intervals seleccionats a l'escenari actual?"
#: globstr.hrc:174
msgctxt "STR_ERR_NEWSCENARIO"
msgid "The scenario ranges must be selected in order to be able to create a new scenario."
-msgstr "Cal seleccionar els intervals de l'escenari per poder crear-ne un de nou."
+msgstr "Cal seleccionar els intervals de l'escenari per a poder crear-ne un de nou."
#: globstr.hrc:175
msgctxt "STR_NOAREASELECTED"
@@ -808,7 +808,7 @@ msgstr "No s'ha seleccionat cap interval."
#: globstr.hrc:176
msgctxt "STR_NEWTABNAMENOTUNIQUE"
msgid "This name already exists."
-msgstr "Este nom ja existeix."
+msgstr "Aquest nom ja existeix."
#: globstr.hrc:177
msgctxt "STR_INVALIDTABNAME"
@@ -892,12 +892,12 @@ msgstr "Var"
#: globstr.hrc:192
msgctxt "STR_NOCHARTATCURSOR"
msgid "No chart found at this position."
-msgstr "No s'ha trobat cap diagrama en esta posició."
+msgstr "No s'ha trobat cap diagrama en aquesta posició."
#: globstr.hrc:193
msgctxt "STR_PIVOT_NOTFOUND"
msgid "No pivot table found at this position."
-msgstr "No s'ha trobat cap taula dinàmica en esta posició."
+msgstr "No s'ha trobat cap taula dinàmica en aquesta posició."
#: globstr.hrc:194
msgctxt "STR_EMPTYDATA"
@@ -1148,7 +1148,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"El nom que heu introduït no és vàlid.\n"
"No s'ha pogut crear la formatació automàtica.\n"
-"Torneu-ho a intentar amb un altre nom."
+"Torneu-ho a provar amb un altre nom."
#: globstr.hrc:253
msgctxt "STR_AREA"
@@ -1192,7 +1192,7 @@ msgid ""
"a table range of at least\n"
"3x3 cells must be selected."
msgstr ""
-"Per aplicar una formatació automàtica\n"
+"Per a aplicar una formatació automàtica\n"
"cal que seleccioneu un interval de taula de\n"
"com a mínim 3x3 cel·les."
@@ -1400,7 +1400,7 @@ msgstr "La selecció per a noms d'interval no és vàlida"
#: globstr.hrc:300
msgctxt "STR_CONSOLIDATE_ERR1"
msgid "References can not be inserted above the source data."
-msgstr "No es poden inserir referències per sobre de les dades font."
+msgstr "No es poden inserir referències per damunt de les dades font."
#: globstr.hrc:301
msgctxt "STR_SCENARIO_NOTFOUND"
@@ -1510,7 +1510,7 @@ msgstr "Alçària"
#: globstr.hrc:322
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_PAGES"
msgid "%1 page(s)"
-msgstr "%1 pàgina/-es"
+msgstr "%1 pàgina/es"
#: globstr.hrc:323
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_AUTO"
@@ -1568,7 +1568,7 @@ msgid ""
"This file contains links to other files.\n"
"Should they be updated?"
msgstr ""
-"Este fitxer conté enllaços a altres fitxers.\n"
+"Aquest fitxer conté enllaços a altres fitxers.\n"
"Voleu actualitzar-los?"
#: globstr.hrc:334
@@ -1577,7 +1577,7 @@ msgid ""
"This file contains queries. The results of these queries were not saved.\n"
"Do you want these queries to be repeated?"
msgstr ""
-"Este fitxer conté consultes. Els resultats d'estes consultes no s'han guardat.\n"
+"Aquest fitxer conté consultes. Els resultats d'aquestes consultes no s'han guardat.\n"
"Voleu repetir-les?"
#: globstr.hrc:335
@@ -1602,12 +1602,12 @@ msgstr "No s'han pogut suprimir els fulls."
#: globstr.hrc:338
msgctxt "STR_PASTE_ERROR"
msgid "The contents of the clipboard could not be pasted."
-msgstr "No s'ha pogut enganxar el contingut del porta-retalls."
+msgstr "No s'ha pogut apegar el contingut del porta-retalls."
#: globstr.hrc:339
msgctxt "STR_PASTE_FULL"
msgid "There is not enough space on the sheet to insert here."
-msgstr "No hi ha prou espai al full per inserir ací."
+msgstr "No hi ha prou espai al full per a inserir ací."
#: globstr.hrc:340
msgctxt "STR_PASTE_BIGGER"
@@ -1731,7 +1731,7 @@ msgstr "Filtre"
#: globstr.hrc:363
msgctxt "STR_OPERATION_SORT"
msgid "Sort"
-msgstr "Orde"
+msgstr "Ordre"
#: globstr.hrc:364
msgctxt "STR_OPERATION_SUBTOTAL"
@@ -1856,7 +1856,7 @@ msgstr "Defineix un nom per a l'interval"
#: globstr.hrc:386
msgctxt "STR_NAME_ERROR_SELECTION"
msgid "The selection needs to be rectangular in order to name it."
-msgstr "Cal que la selecció siga rectangular per poder anomenar-la."
+msgstr "Cal que la selecció siga rectangular per a poder anomenar-la."
#: globstr.hrc:387
msgctxt "STR_NAME_ERROR_NAME"
@@ -1866,12 +1866,12 @@ msgstr "Cal que introduïu una referència o nom vàlid per a l'interval selecci
#: globstr.hrc:388
msgctxt "STR_CHANGED_MOVE_REJECTION_WARNING"
msgid "WARNING: This action may have resulted in unintended changes to cell references in formulas."
-msgstr "AVÍS: Esta acció pot haver causat canvis no intencionals en les referències a cel·les de les fórmules."
+msgstr "AVÍS: Aquesta acció pot haver causat canvis no intencionals en les referències a cel·les de les fórmules."
#: globstr.hrc:389
msgctxt "STR_CHANGED_DELETE_REJECTION_WARNING"
msgid "WARNING: This action may have resulted in references to the deleted area not being restored."
-msgstr "AVÍS: Esta acció pot haver causat que no s'hagen restaurat les referències a l'àrea suprimida."
+msgstr "AVÍS: Aquesta acció pot haver causat que no s'hagen restaurat les referències a l'àrea suprimida."
#: globstr.hrc:390
msgctxt "STR_UNDO_CHINESE_TRANSLATION"
@@ -1881,7 +1881,7 @@ msgstr "Conversió del xinés"
#: globstr.hrc:391
msgctxt "STR_ERR_DATAPILOT_INPUT"
msgid "You cannot change this part of the pivot table."
-msgstr "No podeu canviar esta part de la taula dinàmica."
+msgstr "No podeu canviar aquesta part de la taula dinàmica."
#: globstr.hrc:392
msgctxt "STR_RECALC_MANUAL"
@@ -1915,7 +1915,7 @@ msgid ""
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
-"Cal que guardeu el full de càlcul ara per activar el mode compartit.\n"
+"Cal que guardeu el full de càlcul ara per a activar el mode compartit.\n"
"\n"
"Voleu continuar?"
@@ -1926,7 +1926,7 @@ msgid ""
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
-"Els conflictes ja resolts deguts a la fusió es perdran, i no es guardaran els canvis que hàgeu fet al full de càlcul compartit.\n"
+"Els conflictes de fusió ja resolts es perdran, i no es guardaran els canvis que hàgeu fet al full de càlcul compartit.\n"
"\n"
"Voleu continuar?"
@@ -1948,9 +1948,9 @@ msgid ""
"\n"
"Save your spreadsheet to a separate file and merge your changes to the shared spreadsheet manually."
msgstr ""
-"Este full de càlcul ja no està en mode compartit.\n"
+"Aquest full de càlcul ja no està en mode compartit.\n"
"\n"
-"Guardeu este full de càlcul en un altre fitxer i incorporeu manualment els canvis que heu fet al full de càlcul compartit."
+"Guardeu aquest full de càlcul en un altre fitxer i incorporeu manualment els canvis que heu fet al full de càlcul compartit."
#: globstr.hrc:401
msgctxt "STR_SHARED_DOC_WARNING"
@@ -1959,9 +1959,9 @@ msgid ""
"\n"
"Changes to formatting attributes like fonts, colors, and number formats will not be saved and some functionalities like editing charts and drawing objects are not available in shared mode. Turn off shared mode to get exclusive access needed for those changes and functionalities."
msgstr ""
-"El full de càlcul està en mode compartit. Això permet que diversos usuaris accedisquen i editin el full de càlcul a la vegada.\n"
+"El full de càlcul està en mode compartit. Això permet que diversos usuaris accedisquen i editen el full de càlcul a la vegada.\n"
"\n"
-"Els canvis als atributs de format com els tipus de lletra, els colors i els nombres no es guardaran, i algunes funcionalitats (com l'edició de diagrames i el dibuix d'objectes) no estaran disponibles en el mode compartit. Inhabiliteu el mode compartit per obtindre l'accés exclusiu necessari per a estos canvis i funcionalitats."
+"Els canvis als atributs de format com ara els tipus de lletra, els colors i els nombres no es guardaran, i algunes funcionalitats (com ara l'edició de diagrames i el dibuix d'objectes) no estaran disponibles en el mode compartit. Inhabiliteu el mode compartit per a obtindre l'accés exclusiu necessari per a aquests canvis i funcionalitats."
#: globstr.hrc:402
msgctxt "STR_FILE_LOCKED_TRY_LATER"
@@ -1981,7 +1981,7 @@ msgid ""
"\n"
"Try again later to save your changes."
msgstr ""
-"El fitxer de full de càlcul compartit està blocat a causa d'una fusió en curs per part de l'usuari: \"%1\"\n"
+"El fitxer de full de càlcul compartit està bloquejat a causa d'una fusió en curs per part de l'usuari: \"%1\"\n"
"\n"
"Proveu de guardar els canvis més tard."
@@ -2132,14 +2132,14 @@ msgid ""
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
-"Este document conté referències externes a documents que no s'han guardat.\n"
+"Aquest document conté referències externes a documents que no s'han guardat.\n"
"\n"
"Voleu continuar?"
#: globstr.hrc:433
msgctxt "STR_CLOSE_WITH_UNSAVED_REFS"
msgid "This Document is referenced by another document and not yet saved. Closing it without saving will result in data loss."
-msgstr "Un altre document fa referència a este document i encara s'ha guardat. Si el tanqueu sense guardar-lo, es perdran dades."
+msgstr "Un altre document fa referència a aquest document i encara no s'ha guardat. Si el tanqueu sense guardar-lo, es perdran dades."
#: globstr.hrc:434
msgctxt "STR_HEADER_RANGE"
@@ -2224,12 +2224,12 @@ msgstr "Percentatge inferior"
#: globstr.hrc:450
msgctxt "STR_COND_ABOVE_AVERAGE"
msgid "Above Average"
-msgstr "Per sobre la mitjana"
+msgstr "Per damunt de la mitjana"
#: globstr.hrc:451
msgctxt "STR_COND_BELOW_AVERAGE"
msgid "Below Average"
-msgstr "Per sota la mitjana"
+msgstr "Per davall de la mitjana"
#: globstr.hrc:452
msgctxt "STR_COND_ABOVE_EQUAL_AVERAGE"
@@ -2254,12 +2254,12 @@ msgstr "no un codi d'error"
#: globstr.hrc:456
msgctxt "STR_COND_BEGINS_WITH"
msgid "Begins with"
-msgstr "Comença per"
+msgstr "Comença amb"
#: globstr.hrc:457
msgctxt "STR_COND_ENDS_WITH"
msgid "Ends with"
-msgstr "Acaba en"
+msgstr "Acaba amb"
#: globstr.hrc:458
msgctxt "STR_COND_CONTAINS"
@@ -2294,7 +2294,7 @@ msgstr "en els darrers 7 dies"
#: globstr.hrc:464
msgctxt "STR_COND_THISWEEK"
msgid "this week"
-msgstr "esta setmana"
+msgstr "aquesta setmana"
#: globstr.hrc:465
msgctxt "STR_COND_LASTWEEK"
@@ -2309,7 +2309,7 @@ msgstr "la setmana vinent"
#: globstr.hrc:467
msgctxt "STR_COND_THISMONTH"
msgid "this month"
-msgstr "este mes"
+msgstr "aquest mes"
#: globstr.hrc:468
msgctxt "STR_COND_LASTMONTH"
@@ -2324,7 +2324,7 @@ msgstr "mes següent"
#: globstr.hrc:470
msgctxt "STR_COND_THISYEAR"
msgid "this year"
-msgstr "este any"
+msgstr "enguany"
#: globstr.hrc:471
msgctxt "STR_COND_LASTYEAR"
@@ -2344,7 +2344,7 @@ msgstr "i"
#: globstr.hrc:474
msgctxt "STR_ERR_CONDFORMAT_PROTECTED"
msgid "Conditional Formats can not be created, deleted or changed in protected sheets!"
-msgstr "Els formats condicionals no es poden crear, suprimir o canviar als fulls protegits!"
+msgstr "Els formats condicionals no es poden crear, suprimir ni canviar als fulls protegits."
#: globstr.hrc:475
msgctxt "STR_EDIT_EXISTING_COND_FORMATS"
@@ -2364,7 +2364,7 @@ msgid ""
"\n"
"Do you want to recalculate all formula cells in this document now?"
msgstr ""
-"Este document es va guardar amb una aplicació diferent del %PRODUCTNAME. Algunes cel·les de fórmula poden donar resultats diferents en recalcular-se.\n"
+"Aquest document es va guardar amb una aplicació diferent del %PRODUCTNAME. Algunes cel·les de fórmula poden donar resultats diferents en recalcular-se.\n"
"\n"
"Voleu recalcular ara totes les cel·les de fórmula?"
@@ -2375,14 +2375,14 @@ msgid ""
"\n"
"Do you want to recalculate all formula cells now?"
msgstr ""
-"Este document es va guardar amb l'Excel. Algunes cel·les de fórmula poden donar resultats diferents en recalcular-se.\n"
+"Aquest document es va guardar amb l'Excel. Algunes cel·les de fórmula poden donar resultats diferents en recalcular-se.\n"
"\n"
"Voleu recalcular ara totes les cel·les de fórmula?"
#: globstr.hrc:478
msgctxt "STR_ALWAYS_PERFORM_SELECTED"
msgid "Always perform this without prompt in the future."
-msgstr "Executa sempre esta acció en el futur sense demanar-ho."
+msgstr "Executa sempre aquesta acció en el futur sense demanar-ho."
#: globstr.hrc:479
msgctxt "STR_NO_INSERT_DELETE_OVER_PIVOT_TABLE"
@@ -2488,7 +2488,7 @@ msgstr "Feu %s-clic per a seguir l'enllaç:"
#: globstr.hrc:498
msgctxt "STR_CLICKHYPERLINK"
msgid "click to open hyperlink:"
-msgstr "Feu clic per obrir l'hiperenllaç:"
+msgstr "Feu clic per a obrir l'enllaç:"
#: globstr.hrc:499
msgctxt "STR_PRINT_PREVIEW_NODATA"
@@ -2523,7 +2523,7 @@ msgstr "Les cadenes sense cometes s'interpreten com a etiquetes de la columna o
#: globstr.hrc:505
msgctxt "STR_ENTER_VALUE"
msgid "Enter a value!"
-msgstr "Introduïu un valor!"
+msgstr "Introduïu un valor"
#: globstr.hrc:506
msgctxt "STR_TABLE_COUNT"
@@ -3381,7 +3381,7 @@ msgstr "Tipus"
#: scfuncs.hrc:215
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360"
msgid "Method used to form differences: Type = 0 denotes US method (NASD), Type = 1 denotes the European method."
-msgstr "El mètode utilitzat per formar diferències: tipus = 0 indica el mètode americà (NASD), tipus = 1 indica el mètode europeu."
+msgstr "El mètode utilitzat per a formar diferències: tipus = 0 indica el mètode americà (NASD), tipus = 1 indica el mètode europeu."
#: scfuncs.hrc:221
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS"
@@ -3416,7 +3416,7 @@ msgstr "Llista de dates"
#: scfuncs.hrc:227
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS"
msgid "Optional set of one or more dates to be considered as holiday."
-msgstr "Conjunt opcional d'una o més dates a considerar com a festius."
+msgstr "Conjunt opcional d'una o més dates que s'han de considerar com a festius."
#: scfuncs.hrc:228
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS"
@@ -3426,7 +3426,7 @@ msgstr "Matriu"
#: scfuncs.hrc:229
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS"
msgid "Optional list of numbers to indicate working (0) and weekend (non-zero) days. When omitted, weekend is Saturday and Sunday."
-msgstr "Llista opcional de nombres per a indicar els dies feiners (0) i de cap de setmana (diferent de 0). Si s'omet, el cap de setmana és dissabte i diumenge."
+msgstr "Llista opcional de nombres per a indicar els dies faeners (0) i de cap de setmana (diferent de 0). Si s'omet, el cap de setmana és dissabte i diumenge."
#: scfuncs.hrc:235
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS"
@@ -3461,7 +3461,7 @@ msgstr "Nombre o cadena"
#: scfuncs.hrc:241
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS"
msgid "Optional number or string to indicate when weekends occur. When omitted, weekend is Saturday and Sunday."
-msgstr "Número o cadena de text opcionals per indicar quan és cap de setmana. Si s'omet, es considera que el cap de setmana és dissabte i diumenge."
+msgstr "Nombre o cadena de text opcionals per a indicar quan és cap de setmana. Si s'omet, es considera que el cap de setmana és dissabte i diumenge."
#: scfuncs.hrc:242
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS"
@@ -3476,7 +3476,7 @@ msgstr "Conjunt opcional d'una o més dates a considerar com a dies festius."
#: scfuncs.hrc:249
msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS"
msgid "Returns the serial number of the date before or after a number of workdays using arguments to indicate weekend days and holidays."
-msgstr "Retorna el número de sèrie de la data abans o després d'un nombre de dies feiners usant els arguments per a indicar els dies de cap de setmana i festius."
+msgstr "Retorna el número de sèrie de la data abans o després d'un nombre de dies faeners usant els arguments per a indicar els dies de cap de setmana i festius."
#: scfuncs.hrc:250
msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS"
@@ -3496,7 +3496,7 @@ msgstr "Dies"
#: scfuncs.hrc:253
msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS"
msgid "The number of workdays before or after start date."
-msgstr "El nombre de dies feiners abans o després de la data inicial."
+msgstr "El nombre de dies faeners abans o després de la data inicial."
#: scfuncs.hrc:254
msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS"
@@ -3516,7 +3516,7 @@ msgstr "Matriu"
#: scfuncs.hrc:257
msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS"
msgid "Optional set of one or more dates to be considered as holiday."
-msgstr "Conjunt opcional d'una o més dates a considerar com a dies festius."
+msgstr "Conjunt opcional d'una o més dates que s'han de considerar com a dies festius."
#: scfuncs.hrc:263
msgctxt "SC_OPCODE_GET_HOUR"
@@ -3691,7 +3691,7 @@ msgstr "Data 2"
#: scfuncs.hrc:347
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE"
msgid "The end date for calculating the difference in days."
-msgstr "Data final per calcular la diferència en dies."
+msgstr "Data final per a calcular la diferència en dies."
#: scfuncs.hrc:348
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE"
@@ -3701,7 +3701,7 @@ msgstr "Data 1"
#: scfuncs.hrc:349
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE"
msgid "The start date for calculating the difference in days."
-msgstr "Data d'inici per calcular la diferència en dies."
+msgstr "Data d'inici per a calcular la diferència en dies."
#: scfuncs.hrc:355
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF"
@@ -5160,7 +5160,7 @@ msgstr "Valor «aleshores»"
#: scfuncs.hrc:874
msgctxt "SC_OPCODE_IF"
msgid "The result of the function if the logical test returns a TRUE."
-msgstr "Resultat de la funció si la verificació lògica retorna un TRUE."
+msgstr "Resultat de la funció si la verificació lògica retorna un CERT."
#: scfuncs.hrc:875
msgctxt "SC_OPCODE_IF"
@@ -5195,7 +5195,7 @@ msgstr "Valor alternatiu"
#: scfuncs.hrc:886
msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR"
msgid "The alternative to be returned, should value be an error value."
-msgstr "L'alternativa que es retornarà, hauria de ser un valor d'error."
+msgstr "L'alternativa que es retornarà, ha de ser un valor d'error."
#: scfuncs.hrc:892
msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA"
@@ -5220,7 +5220,7 @@ msgstr "Valor alternatiu"
#: scfuncs.hrc:896
msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA"
msgid "The alternative to be returned, should value be a #N/A error."
-msgstr "L'alternativa que es retornarà, hauria de ser un valor #N/D."
+msgstr "L'alternativa que es retornarà, ha de ser un valor #N/D."
#: scfuncs.hrc:902
msgctxt "SC_OPCODE_OR"
@@ -5240,7 +5240,7 @@ msgstr "Valor lògic 1, valor lògic 2... són condicions que s'han de verificar
#: scfuncs.hrc:910
msgctxt "SC_OPCODE_XOR"
msgid "Returns TRUE if an odd number of arguments evaluates to TRUE."
-msgstr "Retorna CERT si un nombre senar d'arguments és avaluat com CERT."
+msgstr "Retorna CERT si un nombre senar d'arguments és avaluat com a CERT."
#: scfuncs.hrc:911
msgctxt "SC_OPCODE_XOR"
@@ -5735,7 +5735,7 @@ msgstr "Nombre"
#: scfuncs.hrc:1133
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT"
msgid "The value for which the inverse cotangent is to be returned."
-msgstr "Valor de l'arc cotangent del qual s'ha de calcular."
+msgstr "Valor l'arc cotangent del qual s'ha de calcular."
#: scfuncs.hrc:1139
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN"
@@ -5765,7 +5765,7 @@ msgstr "Nombre"
#: scfuncs.hrc:1149
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT_HYP"
msgid "A value smaller than -1 or greater than 1 for which the inverse hyperbolic cotangent is to be returned."
-msgstr "Un valor més petit que -1 o més gran que 1 la cotangent hiperbòlica inversa del qual s'ha de retornar."
+msgstr "Un valor més xicotet que -1 o més gran que 1 la cotangent hiperbòlica inversa del qual s'ha de retornar."
#: scfuncs.hrc:1155
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_HYP"
@@ -6215,7 +6215,7 @@ msgstr "Cel·les de l'interval que s'ha de considerar, o el segon argument oblig
#: scfuncs.hrc:1369
msgctxt "SC_OPCODE_INT"
msgid "Rounds a number down to the nearest integer."
-msgstr "Arrodoneix un nombre a l'enter inferior més pròxim."
+msgstr "Arredoneix un nombre a l'enter inferior més pròxim."
#: scfuncs.hrc:1370
msgctxt "SC_OPCODE_INT"
@@ -6225,7 +6225,7 @@ msgstr "Nombre"
#: scfuncs.hrc:1371
msgctxt "SC_OPCODE_INT"
msgid "The number to be rounded down."
-msgstr "Nombre que s'ha d'arrodonir a la baixa."
+msgstr "Nombre que s'ha d'arredonir a la baixa."
#: scfuncs.hrc:1377
msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC"
@@ -6255,7 +6255,7 @@ msgstr "Nombre de llocs després del punt decimal que no s'ha de truncar."
#: scfuncs.hrc:1387
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND"
msgid "Rounds a number to a predefined accuracy."
-msgstr "Arrodoneix un nombre a una precisió predefinida."
+msgstr "Arredoneix un nombre a una precisió predefinida."
#: scfuncs.hrc:1388
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND"
@@ -6265,7 +6265,7 @@ msgstr "Nombre"
#: scfuncs.hrc:1389
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND"
msgid "The number to be rounded."
-msgstr "Nombre que s'ha d'arrodonir."
+msgstr "Nombre que s'ha d'arredonir."
#: scfuncs.hrc:1390
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND"
@@ -6275,12 +6275,12 @@ msgstr "Compta"
#: scfuncs.hrc:1391
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND"
msgid "The number of places to which a number is to be rounded."
-msgstr "Nombre de llocs decimals a què s'ha d'arrodonir un nombre."
+msgstr "Nombre de llocs decimals a què s'ha d'arredonir un nombre."
#: scfuncs.hrc:1397
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP"
msgid "Rounds a number up to the predefined accuracy."
-msgstr "Arrodoneix un nombre a l'alça a una precisió predefinida."
+msgstr "Arredoneix un nombre a l'alça a una precisió predefinida."
#: scfuncs.hrc:1398
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP"
@@ -6290,7 +6290,7 @@ msgstr "Nombre"
#: scfuncs.hrc:1399
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP"
msgid "The number to be rounded up."
-msgstr "Nombre que s'ha d'arrodonir a l'alça."
+msgstr "Nombre que s'ha d'arredonir a l'alça."
#: scfuncs.hrc:1400
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP"
@@ -6300,12 +6300,12 @@ msgstr "Compta"
#: scfuncs.hrc:1401
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP"
msgid "The number of places to which a number is to be rounded."
-msgstr "Nombre de llocs decimals a què s'ha d'arrodonir un nombre."
+msgstr "Nombre de llocs decimals a què s'ha d'arredonir un nombre."
#: scfuncs.hrc:1407
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN"
msgid "Rounds a number down to a predefined accuracy."
-msgstr "Arrodoneix un nombre a la baixa a una precisió predefinida."
+msgstr "Arredoneix un nombre a la baixa a una precisió predefinida."
#: scfuncs.hrc:1408
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN"
@@ -6315,7 +6315,7 @@ msgstr "Nombre"
#: scfuncs.hrc:1409
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN"
msgid "The number to be rounded down."
-msgstr "Nombre que s'ha d'arrodonir a la baixa."
+msgstr "Nombre que s'ha d'arredonir a la baixa."
#: scfuncs.hrc:1410
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN"
@@ -6325,12 +6325,12 @@ msgstr "Compta"
#: scfuncs.hrc:1411
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN"
msgid "The number of places down to which a number is to be rounded."
-msgstr "Nombre de llocs decimals a què s'ha d'arrodonir un nombre a la baixa."
+msgstr "Nombre de llocs decimals a què s'ha d'arredonir un nombre a la baixa."
#: scfuncs.hrc:1417
msgctxt "SC_OPCODE_EVEN"
msgid "Rounds a positive number up and negative number down to the nearest even integer."
-msgstr "Arrodoneix un nombre positiu a l'enter parell superior més pròxim o un nombre negatiu a l'enter parell inferior més pròxim."
+msgstr "Arredoneix un nombre positiu a l'enter parell superior més pròxim o un nombre negatiu a l'enter parell inferior més pròxim."
#: scfuncs.hrc:1418
msgctxt "SC_OPCODE_EVEN"
@@ -6340,12 +6340,12 @@ msgstr "Nombre"
#: scfuncs.hrc:1419
msgctxt "SC_OPCODE_EVEN"
msgid "The number to be rounded up."
-msgstr "Nombre que s'ha d'arrodonir a l'alça."
+msgstr "Nombre que s'ha d'arredonir a l'alça."
#: scfuncs.hrc:1425
msgctxt "SC_OPCODE_ODD"
msgid "Rounds a positive number up and negative number down to the nearest odd integer."
-msgstr "Arrodoneix un nombre positiu a l'enter senar superior més pròxim o un nombre negatiu a l'enter senar inferior més pròxim."
+msgstr "Arredoneix un nombre positiu a l'enter senar superior més pròxim o un nombre negatiu a l'enter senar inferior més pròxim."
#: scfuncs.hrc:1426
msgctxt "SC_OPCODE_ODD"
@@ -6355,7 +6355,7 @@ msgstr "Nombre"
#: scfuncs.hrc:1427
msgctxt "SC_OPCODE_ODD"
msgid "The number to be rounded up."
-msgstr "Nombre que s'ha d'arrodonir a l'alça."
+msgstr "Nombre que s'ha d'arredonir a l'alça."
#: scfuncs.hrc:1433
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS"
@@ -6374,7 +6374,7 @@ msgstr "Nombre"
#: scfuncs.hrc:1435
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS"
msgid "The number to be rounded up."
-msgstr "Nombre que s'ha d'arrodonir a l'alça."
+msgstr "Nombre que s'ha d'arredonir a l'alça."
#: scfuncs.hrc:1436
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS"
@@ -6384,12 +6384,12 @@ msgstr "Precisió"
#: scfuncs.hrc:1437
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS"
msgid "The number to whose multiple the value is rounded."
-msgstr "Nombre al múltiple del qual s'arrodoneix el valor."
+msgstr "Nombre al múltiple del qual s'arredoneix el valor."
#: scfuncs.hrc:1443
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE"
msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance, regardless of sign of significance."
-msgstr "Arrodoneix un nombre cap amunt fins al múltiple significatiu més proper, independentment del signe de la precisió."
+msgstr "Arredoneix un nombre cap amunt fins al múltiple significatiu més proper, independentment del signe de la precisió."
#: scfuncs.hrc:1444
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE"
@@ -6399,7 +6399,7 @@ msgstr "Nombre"
#: scfuncs.hrc:1445
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE"
msgid "The number to be rounded up."
-msgstr "Nombre que s'ha d'arrodonir a l'alça."
+msgstr "Nombre que s'ha d'arredonir a l'alça."
#: scfuncs.hrc:1446
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE"
@@ -6409,12 +6409,12 @@ msgstr "Precisió"
#: scfuncs.hrc:1447
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE"
msgid "The number to whose multiple the value is rounded."
-msgstr "Nombre al múltiple del qual s'arrodoneix el valor."
+msgstr "Nombre al múltiple del qual s'arredoneix el valor."
#: scfuncs.hrc:1453
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO"
msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance, regardless of sign of significance."
-msgstr "Arrodoneix un nombre cap amunt al múltiple més proper de la precisió, sense importar el signe de la precisió."
+msgstr "Arredoneix un nombre cap amunt al múltiple més proper de la precisió, sense importar el signe de la precisió."
#: scfuncs.hrc:1454
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO"
@@ -6424,7 +6424,7 @@ msgstr "Nombre"
#: scfuncs.hrc:1455
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO"
msgid "The number to be rounded up."
-msgstr "Nombre que s'ha d'arrodonir a l'alça."
+msgstr "Nombre que s'ha d'arredonir a l'alça."
#: scfuncs.hrc:1456
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO"
@@ -6434,12 +6434,12 @@ msgstr "Precisió"
#: scfuncs.hrc:1457
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO"
msgid "The number to whose multiple the value is rounded."
-msgstr "Nombre al múltiple del qual s'arrodoneix el valor."
+msgstr "Nombre al múltiple del qual s'arredoneix el valor."
#: scfuncs.hrc:1463
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL"
msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance."
-msgstr "Arrodoneix un nombre al múltiple significatiu superior més pròxim."
+msgstr "Arredoneix un nombre al múltiple significatiu superior més pròxim."
#: scfuncs.hrc:1464
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL"
@@ -6449,7 +6449,7 @@ msgstr "Nombre"
#: scfuncs.hrc:1465
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL"
msgid "The number to be rounded up."
-msgstr "Nombre que s'ha d'arrodonir a l'alça."
+msgstr "Nombre que s'ha d'arredonir a l'alça."
#: scfuncs.hrc:1466
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL"
@@ -6459,7 +6459,7 @@ msgstr "Precisió"
#: scfuncs.hrc:1467
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL"
msgid "If given the number to whose multiple the value is rounded, else -1 or 1 depending on sign of Number."
-msgstr "Nombre al múltiple del qual s'arrodoneix el valor, altrament -1 o 1 depenent del signe del nombre."
+msgstr "Nombre al múltiple del qual s'arredoneix el valor, altrament -1 o 1 depenent del signe del nombre."
#: scfuncs.hrc:1468
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL"
@@ -6469,12 +6469,12 @@ msgstr "Mode"
#: scfuncs.hrc:1469
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL"
msgid "If given and not equal to zero then rounded up according to amount when a negative number and significance."
-msgstr "Si s'indica, i no és igual a zero, s'arrodoneix cap amunt segons la quantitat quan és un valor negatiu significatiu."
+msgstr "Si s'indica, i no és igual a zero, s'arredoneix cap amunt segons la quantitat quan és un valor negatiu significatiu."
#: scfuncs.hrc:1475
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH"
msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance."
-msgstr "Arrodoneix un nombre al múltiple significatiu superior més pròxim."
+msgstr "Arredoneix un nombre al múltiple significatiu superior més pròxim."
#: scfuncs.hrc:1476
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH"
@@ -6484,7 +6484,7 @@ msgstr "Nombre"
#: scfuncs.hrc:1477
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH"
msgid "The number to be rounded up."
-msgstr "Nombre que s'ha d'arrodonir a l'alça."
+msgstr "Nombre que s'ha d'arredonir a l'alça."
#: scfuncs.hrc:1478
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH"
@@ -6494,7 +6494,7 @@ msgstr "Precisió"
#: scfuncs.hrc:1479
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH"
msgid "If given the number to whose multiple the value is rounded, else 1."
-msgstr "Nombre al múltiple del qual s'arrodoneix el valor, altrament 1."
+msgstr "Nombre al múltiple del qual s'arredoneix el valor, altrament 1."
#: scfuncs.hrc:1480
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH"
@@ -6504,12 +6504,12 @@ msgstr "Mode"
#: scfuncs.hrc:1481
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH"
msgid "For negative numbers; if given and not equal to zero then rounds away from zero, else rounds towards zero."
-msgstr "Per als nombres negatius, si es defineix diferent de zero, aleshores arrodoneix allunyant-se del zero, altrament arrodoneix apropant-se al zero."
+msgstr "Per als nombres negatius, si es defineix diferent de zero, aleshores arredoneix allunyant-se del zero, altrament arredoneix apropant-se al zero."
#: scfuncs.hrc:1487
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR"
msgid "Rounds number down to the nearest multiple of significance."
-msgstr "Arrodoneix un nombre al múltiple significatiu inferior més pròxim."
+msgstr "Arredoneix un nombre al múltiple significatiu inferior més pròxim."
#: scfuncs.hrc:1488
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR"
@@ -6519,7 +6519,7 @@ msgstr "Nombre"
#: scfuncs.hrc:1489
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR"
msgid "The number to be rounded down."
-msgstr "Nombre que s'ha d'arrodonir a la baixa."
+msgstr "Nombre que s'ha d'arredonir a la baixa."
#: scfuncs.hrc:1490
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR"
@@ -6529,7 +6529,7 @@ msgstr "Precisió"
#: scfuncs.hrc:1491
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR"
msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down."
-msgstr "Nombre al múltiple del qual s'arrodoneix el valor a la baixa."
+msgstr "Nombre al múltiple del qual s'arredoneix el valor a la baixa."
#: scfuncs.hrc:1492
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR"
@@ -6539,7 +6539,7 @@ msgstr "Mode"
#: scfuncs.hrc:1493
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR"
msgid "If given and not equal to zero then rounded towards zero with negative number and significance."
-msgstr "Si s'indica, i no és igual a zero, s'arrodoneix apropant-se al zero quan és un valor negatiu significatiu."
+msgstr "Si s'indica, i no és igual a zero, s'arredoneix apropant-se al zero quan és un valor negatiu significatiu."
#: scfuncs.hrc:1499
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS"
@@ -6558,7 +6558,7 @@ msgstr "Nombre"
#: scfuncs.hrc:1501
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS"
msgid "The number to be rounded down."
-msgstr "Nombre que s'ha d'arrodonir a la baixa."
+msgstr "Nombre que s'ha d'arredonir a la baixa."
#: scfuncs.hrc:1502
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS"
@@ -6568,12 +6568,12 @@ msgstr "Precisió"
#: scfuncs.hrc:1503
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS"
msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down."
-msgstr "Nombre al múltiple del qual s'arrodoneix el valor a la baixa."
+msgstr "Nombre al múltiple del qual s'arredoneix el valor a la baixa."
#: scfuncs.hrc:1509
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH"
msgid "Rounds number down to the nearest multiple of significance, regardless of sign of significance."
-msgstr "Arrodoneix un nombre cap avall al múltiple més proper de la precisió, sense importar el signe de la precisió."
+msgstr "Arredoneix un nombre cap avall al múltiple més proper de la precisió, sense importar el signe de la precisió."
#: scfuncs.hrc:1510
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH"
@@ -6603,12 +6603,12 @@ msgstr "Mode"
#: scfuncs.hrc:1515
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH"
msgid "For negative numbers; if given and not equal to or less than zero rounds towards zero."
-msgstr "Per als nombres negatius, si es defineix diferent de zero o inferior a zero, aleshores arrodoneix apropant-se al zero."
+msgstr "Per als nombres negatius, si es defineix diferent de zero o inferior a zero, aleshores arredoneix apropant-se al zero."
#: scfuncs.hrc:1521
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE"
msgid "Rounds number down (towards -∞) to the nearest multiple of significance."
-msgstr "Arrodoneix un nombre (cap a -∞) al múltiple més pròxim de la precisió."
+msgstr "Arredoneix un nombre (cap a -∞) al múltiple més pròxim de la precisió."
#: scfuncs.hrc:1522
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE"
@@ -6628,7 +6628,7 @@ msgstr "Precisió"
#: scfuncs.hrc:1525
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE"
msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down. Sign has no meaning."
-msgstr "El nombre al múltiple del qual el valor és arrodonit cap al valor inferior. El signe no té cap significat."
+msgstr "El nombre al múltiple del qual el valor s'ha d'arredonir cap al valor inferior. El signe no té cap significat."
#: scfuncs.hrc:1531
msgctxt "SC_OPCODE_GCD"
@@ -6823,7 +6823,7 @@ msgstr "Matriu X"
#: scfuncs.hrc:1619
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2"
msgid "First array for forming argument differences."
-msgstr "Primera matriu per formar les diferències d'arguments."
+msgstr "Primera matriu per a formar les diferències d'arguments."
#: scfuncs.hrc:1620
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2"
@@ -6833,7 +6833,7 @@ msgstr "Matriu Y"
#: scfuncs.hrc:1621
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2"
msgid "Second array for forming the argument differences."
-msgstr "La segona matriu per formar les diferències de l'argument."
+msgstr "La segona matriu per a formar les diferències de l'argument."
#: scfuncs.hrc:1627
msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY"
@@ -6858,7 +6858,7 @@ msgstr "Classes"
#: scfuncs.hrc:1631
msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY"
msgid "The array for forming classes."
-msgstr "Matriu per formar les classes."
+msgstr "Matriu per a formar les classes."
#: scfuncs.hrc:1637
msgctxt "SC_OPCODE_LINEST"
@@ -6983,7 +6983,7 @@ msgstr "Dades noves X"
#: scfuncs.hrc:1671
msgctxt "SC_OPCODE_TREND"
msgid "The array of X data for recalculating the values."
-msgstr "Matriu de dades X per recalcular els valors."
+msgstr "Matriu de dades X per a recalcular els valors."
#: scfuncs.hrc:1672
msgctxt "SC_OPCODE_TREND"
@@ -7028,7 +7028,7 @@ msgstr "Dades noves X"
#: scfuncs.hrc:1685
msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH"
msgid "The array of X data for recalculating the values."
-msgstr "Matriu de dades X per recalcular els valors."
+msgstr "Matriu de dades X per a recalcular els valors."
#: scfuncs.hrc:1686
msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH"
@@ -7118,7 +7118,7 @@ msgstr "Nombre 1, nombre 2... són arguments numèrics el nombre més petit dels
#: scfuncs.hrc:1733
msgctxt "SC_OPCODE_MIN_A"
msgid "Returns the smallest value in a list of arguments. Text is evaluated as zero."
-msgstr "Retorna el valor més petit d'una llista d'arguments. El text s'avalua com a zero."
+msgstr "Retorna el valor més xicotet d'una llista d'arguments. El text s'avalua com a zero."
#: scfuncs.hrc:1734
msgctxt "SC_OPCODE_MIN_A"
@@ -7463,7 +7463,7 @@ msgstr "Nombre 1, nombre 2... són arguments numèrics que representen una mostr
#: scfuncs.hrc:1917
msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MS"
msgid "Returns the most common value in a sample."
-msgstr "Retorna el valor més comú en un una mostra."
+msgstr "Retorna el valor més comú en una mostra."
#: scfuncs.hrc:1918
msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MS"
@@ -7658,7 +7658,7 @@ msgstr "El tipus del quartil (0 = MÍN, 1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%, 4 = MÀX)."
#: scfuncs.hrc:2001
msgctxt "SC_OPCODE_LARGE"
msgid "Returns the k-th largest value of a sample."
-msgstr "Retorna el k-è valor més gran d'una mostra."
+msgstr "Retorna el k-é valor més gran d'una mostra."
#: scfuncs.hrc:2002
msgctxt "SC_OPCODE_LARGE"
@@ -7683,7 +7683,7 @@ msgstr "Rang del valor."
#: scfuncs.hrc:2011
msgctxt "SC_OPCODE_SMALL"
msgid "Returns the k-th smallest value of a sample."
-msgstr "Retorna el k-è valor més petit d'una mostra."
+msgstr "Retorna el k-é valor més xicotet d'una mostra."
#: scfuncs.hrc:2012
msgctxt "SC_OPCODE_SMALL"
@@ -7843,7 +7843,7 @@ msgstr "Tipus"
#: scfuncs.hrc:2063
msgctxt "SC_OPCODE_RANK"
msgid "Sequence order: 0 or omitted means descending, any other value than 0 means ascending."
-msgstr "Orde de la seqüència: 0 o res significa descendent, i qualsevol altre valor que no siga 0 significa ascendent."
+msgstr "Ordre de la seqüència: 0 o res significa descendent, i qualsevol altre valor que no siga 0 significa ascendent."
#: scfuncs.hrc:2069
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ"
@@ -7883,7 +7883,7 @@ msgstr "Orde de la seqüència: 0 o res significa descendent, i qualsevol altre
#: scfuncs.hrc:2081
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG"
msgid "Returns the ranking of a value in a sample; if more than one value has the same rank, the average rank is returned."
-msgstr "Retorna la posició d'un valor en una mostra. Si hi ha més d'un valor amb la mateixa posició, es retorna la posició amitjanada."
+msgstr "Retorna la posició d'un valor en una mostra. Si hi ha més d'un valor amb la mateixa posició, es retorna la posició mitjana."
#: scfuncs.hrc:2082
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG"
@@ -8263,7 +8263,7 @@ msgstr "0 o FALS calcula la funció de densitat de probabilitat. Qualsevol altre
#: scfuncs.hrc:2217
msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM"
msgid "Returns the smallest value for which the cumulative binomial distribution is greater than or equal to a criterion value."
-msgstr "Retorna el valor més petit la distribució binomial acumulada del qual és major o igual que un valor de criteri."
+msgstr "Retorna el valor més xicotet la distribució binomial acumulada del qual és major o igual que un valor de criteri."
#: scfuncs.hrc:2218
msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM"
@@ -8298,7 +8298,7 @@ msgstr "La probabilitat llindar que s'aconsegueix o se supera."
#: scfuncs.hrc:2229
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV"
msgid "Returns the smallest value for which the cumulative binomial distribution is greater than or equal to a criterion value."
-msgstr "Retorna el valor més petit la distribució binomial acumulada del qual és més gran o igual que un valor de criteri."
+msgstr "Retorna el valor més xicotet la distribució binomial acumulada del qual és més gran o igual que un valor de criteri."
#: scfuncs.hrc:2230
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV"
@@ -8428,7 +8428,7 @@ msgstr "El valor de la mitjana. El valor de la mitjana de la distribució normal
#: scfuncs.hrc:2270
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST"
msgid "STDEV"
-msgstr "STDEV"
+msgstr "DESVEST"
#: scfuncs.hrc:2271
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST"
@@ -8518,7 +8518,7 @@ msgstr "El valor de la mitjana. El valor de la mitjana de la distribució normal
#: scfuncs.hrc:2298
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV"
msgid "STDEV"
-msgstr "STDEV"
+msgstr "DESVEST"
#: scfuncs.hrc:2299
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV"
@@ -8653,12 +8653,12 @@ msgstr "Mitjana"
#: scfuncs.hrc:2355
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST"
msgid "The mean value of the log normal distribution. It is set to 0 if omitted."
-msgstr "El valor mitjà de la distribució log normal. Si s'omet, s'estableix a 0."
+msgstr "El valor de la mitjana de la distribució log normal. Si s'omet, s'estableix a 0."
#: scfuncs.hrc:2356
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST"
msgid "STDEV"
-msgstr "STDEV"
+msgstr "DESVEST"
#: scfuncs.hrc:2357
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST"
@@ -8748,7 +8748,7 @@ msgstr "Valor de la mitjana. El valor de la mitjana de la distribució log norma
#: scfuncs.hrc:2384
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV"
msgid "STDEV"
-msgstr "STDEV"
+msgstr "DESVEST"
#: scfuncs.hrc:2385
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV"
@@ -10168,7 +10168,7 @@ msgstr "El valor de la mitjana utilitzat per al moviment."
#: scfuncs.hrc:2877
msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD"
msgid "STDEV"
-msgstr "STDEV"
+msgstr "DESVEST"
#: scfuncs.hrc:2878
msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD"
@@ -10243,7 +10243,7 @@ msgstr "El nivell de l'interval de confiança."
#: scfuncs.hrc:2907
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE"
msgid "STDEV"
-msgstr "STDEV"
+msgstr "DESVEST"
#: scfuncs.hrc:2908
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE"
@@ -10278,7 +10278,7 @@ msgstr "El nivell de l'interval de confiança."
#: scfuncs.hrc:2919
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N"
msgid "STDEV"
-msgstr "STDEV"
+msgstr "DESVEST"
#: scfuncs.hrc:2920
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N"
@@ -10313,7 +10313,7 @@ msgstr "El nivell de l'interval de confiança."
#: scfuncs.hrc:2931
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T"
msgid "STDEV"
-msgstr "STDEV"
+msgstr "DESVEST"
#: scfuncs.hrc:2932
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T"
@@ -10533,7 +10533,7 @@ msgstr "Mode"
#: scfuncs.hrc:3010
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST"
msgid "Mode specifies the number of distribution tails to return. 1= one-tailed, 2 = two-tailed distribution"
-msgstr "El mode indica el nombre de cues de distribució a retornar. 1 = d'una cua, 2 = distribució de dues cues."
+msgstr "El mode indica el nombre de cues de distribució que s'ha de retornar. 1 = d'una cua, 2 = distribució de dues cues."
#: scfuncs.hrc:3011
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST"
@@ -10578,7 +10578,7 @@ msgstr "Mode"
#: scfuncs.hrc:3024
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS"
msgid "Mode specifies the number of distribution tails to return. 1= one-tailed, 2 = two-tailed distribution"
-msgstr "El mode indica el nombre de cues de distribució a retornar. 1 = una cua, 2 = bilateral"
+msgstr "El mode indica el nombre de cues de distribució que s'ha de retornar. 1 = una cua, 2 = bilateral"
#: scfuncs.hrc:3025
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS"
@@ -11595,7 +11595,7 @@ msgstr "Matriu"
#: scfuncs.hrc:3372
msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP"
msgid "The array or range for referencing."
-msgstr "Matriu o interval per referenciar."
+msgstr "Matriu o interval per a la referència."
#: scfuncs.hrc:3373
msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP"
@@ -11950,7 +11950,7 @@ msgstr "El text que es mostra en la cel·la."
#: scfuncs.hrc:3498
msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA"
msgid "Extracts value(s) from a pivot table."
-msgstr "Extreu valors d'una taula dinàmica."
+msgstr "Extrau valors d'una taula dinàmica."
#: scfuncs.hrc:3499
msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA"
@@ -11960,7 +11960,7 @@ msgstr "Camp de dades"
#: scfuncs.hrc:3500
msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA"
msgid "The name of the pivot table field to extract."
-msgstr "El nom del camp de la taula dinàmica que cal extreure."
+msgstr "El nom del camp de la taula dinàmica que cal extraure."
#: scfuncs.hrc:3501
msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA"
@@ -11980,7 +11980,7 @@ msgstr "Nom del camp o element"
#: scfuncs.hrc:3504
msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA"
msgid "Field name/value pair to filter the target data."
-msgstr "Parell Nom del camp / Valor per filtrar les dades."
+msgstr "Parell Nom del camp / Valor per a filtrar les dades."
#: scfuncs.hrc:3510
msgctxt "SC_OPCODE_BAHTTEXT"
@@ -12010,7 +12010,7 @@ msgstr "Text"
#: scfuncs.hrc:3520
msgctxt "SC_OPCODE_JIS"
msgid "The text to convert."
-msgstr "El text a convertir."
+msgstr "El text que s'ha de convertir."
#: scfuncs.hrc:3526
msgctxt "SC_OPCODE_ASC"
@@ -12025,7 +12025,7 @@ msgstr "Text"
#: scfuncs.hrc:3528
msgctxt "SC_OPCODE_ASC"
msgid "The text to convert."
-msgstr "El text a convertir."
+msgstr "El text que s'ha de convertir."
#: scfuncs.hrc:3534
msgctxt "SC_OPCODE_CODE"
@@ -12040,7 +12040,7 @@ msgstr "Text"
#: scfuncs.hrc:3536
msgctxt "SC_OPCODE_CODE"
msgid "This is the text for which the code of the first character is to be found."
-msgstr "D'este text s'ha de trobar el codi del primer caràcter."
+msgstr "D'aquest text s'ha de trobar el codi del primer caràcter."
#: scfuncs.hrc:3542
msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY"
@@ -12295,7 +12295,7 @@ msgstr "Criteri 1, criteri 2... són els criteris que s'han d'aplicar als interv
#: scfuncs.hrc:3640
msgctxt "SC_OPCODE_EXACT"
msgid "Specifies whether two texts are identical."
-msgstr "Indica si dos texts són idèntics."
+msgstr "Indica si dos textos són idèntics."
#: scfuncs.hrc:3641
msgctxt "SC_OPCODE_EXACT"
@@ -12305,7 +12305,7 @@ msgstr "Text 1"
#: scfuncs.hrc:3642
msgctxt "SC_OPCODE_EXACT"
msgid "The first text to be used for comparing texts."
-msgstr "Primer text que s'ha d'utilitzar per comparar texts."
+msgstr "Primer text que s'ha d'utilitzar per a comparar textos."
#: scfuncs.hrc:3643
msgctxt "SC_OPCODE_EXACT"
@@ -12315,7 +12315,7 @@ msgstr "Text 2"
#: scfuncs.hrc:3644
msgctxt "SC_OPCODE_EXACT"
msgid "The second text for comparing texts."
-msgstr "Segon text per comparar texts."
+msgstr "Segon text per a comparar textos."
#: scfuncs.hrc:3650
msgctxt "SC_OPCODE_FIND"
@@ -12330,7 +12330,7 @@ msgstr "Busca text"
#: scfuncs.hrc:3652
msgctxt "SC_OPCODE_FIND"
msgid "The text to be found."
-msgstr "Text a trobar."
+msgstr "Text que s'ha de trobar."
#: scfuncs.hrc:3653
msgctxt "SC_OPCODE_FIND"
@@ -12365,7 +12365,7 @@ msgstr "Busca text"
#: scfuncs.hrc:3664
msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH"
msgid "The text to be found."
-msgstr "Text a trobar."
+msgstr "Text que s'ha de trobar."
#: scfuncs.hrc:3665
msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH"
@@ -12865,7 +12865,7 @@ msgstr "Mode"
#: scfuncs.hrc:3860
msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN"
msgid "The more this value increases, the more the Roman numeral is simplified. The value must be in the 0 - 4 range."
-msgstr "Com més s'augmenta este valor, més se simplifica el nombre en xifres romanes. El valor ha d'estar en l'interval 0 - 4."
+msgstr "Com més s'augmenta aquest valor, més se simplifica el nombre en xifres romanes. El valor ha d'estar en l'interval 0 - 4."
#: scfuncs.hrc:3866
msgctxt "SC_OPCODE_ARABIC"
@@ -12910,7 +12910,7 @@ msgstr "Text"
#: scfuncs.hrc:3882
msgctxt "SC_OPCODE_UNICODE"
msgid "This is the text for which the code of the first character is to be found."
-msgstr "D'este text s'ha de trobar el codi del primer caràcter."
+msgstr "D'aquest text s'ha de trobar el codi del primer caràcter."
#: scfuncs.hrc:3887
msgctxt "SC_OPCODE_UNICHAR"
@@ -12981,7 +12981,7 @@ msgstr "Precisió per triangulació"
#: scfuncs.hrc:3905
msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT"
msgid "If given and >=3, the intermediate result of a triangular conversion is rounded to that precision. If omitted, the result is not rounded."
-msgstr "Si s'introdueix i és major o igual a 3, el resultat intermedi d'una conversió triangular s'arrodoneix a esta precisió. Si s'omet, el resultat no s'arrodoneix."
+msgstr "Si s'introdueix i és major o igual a 3, el resultat intermedi d'una conversió triangular s'arredoneix a aquesta precisió. Si s'omet, el resultat no s'arredoneix."
#: scfuncs.hrc:3910
msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE"
@@ -13101,7 +13101,7 @@ msgstr "Desplaçament"
#: scfuncs.hrc:3953
msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT"
msgid "The integer number of bits the value is to be shifted."
-msgstr "El nombre enter de bits que el valor serà desplaçat."
+msgstr "El nombre enter de bits que el valor s'ha de desplaçar."
#: scfuncs.hrc:3958
msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT"
@@ -13126,7 +13126,7 @@ msgstr "Desplaçament"
#: scfuncs.hrc:3962
msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT"
msgid "The integer number of bits the value is to be shifted."
-msgstr "El nombre enter de bits que el valor serà desplaçat."
+msgstr "El nombre enter de bits que el valor s'ha de desplaçar."
#: scfuncs.hrc:3967
msgctxt "SC_OPCODE_LENB"
@@ -13301,7 +13301,7 @@ msgstr "Valor d'alfa"
#: scfuncs.hrc:4025
msgctxt "SC_OPCODE_WEBSERVICE"
msgid "Get some webcontent from an URI."
-msgstr "Obté contingut web des d'un URI."
+msgstr "Obtín contingut web des d'un URI."
#: scfuncs.hrc:4026
msgctxt "SC_OPCODE_WEBSERVICE"
@@ -13371,7 +13371,7 @@ msgstr "Minuend"
#: scfuncs.hrc:4055
msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT"
msgid "Number from which following arguments are subtracted."
-msgstr "Nombre del qual se n'ha de sostreure un altre."
+msgstr "Nombre del qual se n'ha de sostraure un altre."
#: scfuncs.hrc:4056
msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT"
@@ -13812,7 +13812,7 @@ msgid ""
"You are pasting data into cells that already contain data.\n"
"Do you really want to overwrite the existing data?"
msgstr ""
-"Esteu enganxant dades dins de cel·les que ja contenen dades.\n"
+"Esteu apegant dades dins de cel·les que ja contenen dades.\n"
"Voleu realment sobreescriure les dades existents?"
#: strings.hrc:81
@@ -13823,7 +13823,7 @@ msgstr "Regle"
#: strings.hrc:82
msgctxt "STR_ACC_CSVRULER_DESCR"
msgid "This ruler manages objects at fixed positions."
-msgstr "Este regle gestiona objectes en posicions fixes."
+msgstr "Aquest regle gestiona objectes en posicions fixes."
#: strings.hrc:83
msgctxt "STR_ACC_CSVGRID_NAME"
@@ -13833,7 +13833,7 @@ msgstr "Previsualitza"
#: strings.hrc:84
msgctxt "STR_ACC_CSVGRID_DESCR"
msgid "This sheet shows how the data will be arranged in the document."
-msgstr "Este full mostra com es presentaran les dades en el document."
+msgstr "Aquest full mostra com es presentaran les dades en el document."
#: strings.hrc:85
msgctxt "STR_ACC_DOC_NAME"
@@ -13983,12 +13983,12 @@ msgstr "La següent font DDE no es pot actualitzar possiblement perquè el docum
#: strings.hrc:114
msgctxt "SCSTR_EXTDOC_NOT_LOADED"
msgid "The following external file could not be loaded. Data linked from this file did not get updated."
-msgstr "No s'ha pogut carregar el següent fitxer extern. Les dades enllaçades des d'este fitxer no s'actualitzaran."
+msgstr "No s'ha pogut carregar el següent fitxer extern. Les dades enllaçades des d'aquest fitxer no s'actualitzaran."
#: strings.hrc:115
msgctxt "SCSTR_UPDATE_EXTDOCS"
msgid "Updating external links."
-msgstr "S'estan actualitzant externs."
+msgstr "S'estan actualitzant enllaços externs."
#: strings.hrc:116
msgctxt "SCSTR_FORMULA_SYNTAX_CALC_A1"
@@ -14083,12 +14083,12 @@ msgstr "Tan~ca"
#: strings.hrc:134
msgctxt "STR_JAN"
msgid "Jan"
-msgstr "Gen"
+msgstr "Gen."
#: strings.hrc:135
msgctxt "STR_FEB"
msgid "Feb"
-msgstr "Febr"
+msgstr "Febr."
#: strings.hrc:136
msgctxt "STR_MAR"
@@ -14149,7 +14149,7 @@ msgstr "Condició "
#: strings.hrc:149
msgctxt "SCSTR_CONTENT_ROOT"
msgid "Contents"
-msgstr "Continguts"
+msgstr "Contingut"
#: strings.hrc:150
msgctxt "SCSTR_CONTENT_TABLE"
@@ -15929,7 +15929,7 @@ msgstr "Conser_va tots els d'altri"
#: conflictsdialog.ui:102
msgctxt "conflictsdialog|label1"
msgid "There are conflicting changes in this shared spreadsheet. Conflicts must be resolved before saving the spreadsheet. Keep either own or other changes."
-msgstr "Hi ha canvis en conflicte en este full de càlcul compartit. Estos conflictes s'han de resoldre abans de guardar el full de càlcul. Podeu conservar els canvis propis o els aliens."
+msgstr "Hi ha canvis en conflicte en aquest full de càlcul compartit. Aquests conflictes s'han de resoldre abans de guardar el full de càlcul. Podeu conservar els canvis propis o els aliens."
#: conflictsdialog.ui:137
msgctxt "conflictsdialog|keepmine"
@@ -16659,7 +16659,7 @@ msgstr "Proveïdors de dades:"
#: datastreams.ui:9
msgctxt "datastreams|DataStreamDialog"
msgid "Live Data Streams"
-msgstr "Fluxos de dades en directe"
+msgstr "Fluxos de dades en directe"
#: datastreams.ui:50
msgctxt "datastreams|label6"
@@ -16674,7 +16674,7 @@ msgstr "Introduïu ací l'URL del document d'origen en el sistema de fitxers loc
#: datastreams.ui:81
msgctxt "datastreams|browse"
msgid "_Browse..."
-msgstr "E_xamina..."
+msgstr "_Navega..."
#: datastreams.ui:120
msgctxt "datastreams|valuesinline"
@@ -17009,12 +17009,12 @@ msgstr "Missatge d'_error:"
#: erroralerttabpage.ui:141
msgctxt "erroralerttabpage|browseBtn"
msgid "_Browse..."
-msgstr "E_xamina..."
+msgstr "_Navega..."
#: erroralerttabpage.ui:160
msgctxt "erroralerttabpage|actionCB"
msgid "Stop"
-msgstr "Atura"
+msgstr "Para"
#: erroralerttabpage.ui:161
msgctxt "erroralerttabpage|actionCB"
@@ -17094,7 +17094,7 @@ msgstr "Introduïu l'URL del document font del sistema de fitxers local o d'Inte
#: externaldata.ui:136
msgctxt "externaldata|browse"
msgid "_Browse..."
-msgstr "E_xamina..."
+msgstr "_Navega..."
#: externaldata.ui:163
msgctxt "externaldata|label1"
@@ -17179,7 +17179,7 @@ msgstr "_Dia"
#: filldlg.ui:340
msgctxt "filldlg|week"
msgid "_Weekday"
-msgstr "Dia _feiner"
+msgstr "Dia _faener"
#: filldlg.ui:358
msgctxt "filldlg|month"
@@ -17404,7 +17404,7 @@ msgstr "Converteix també les que depenen de la configuració regional"
#: formulacalculationoptions.ui:115
msgctxt "formulacalculationoptions|current_doc"
msgid "Apply those settings to current document only"
-msgstr "Aplica esta configuració només al document actual"
+msgstr "Aplica aquesta configuració només al document actual"
#: formulacalculationoptions.ui:136
msgctxt "formulacalculationoptions|label3"
@@ -17664,7 +17664,7 @@ msgstr "_Peu de pàgina"
#: headerfootercontent.ui:164
msgctxt "headerfootercontent|labelFT_H_CUSTOM"
msgid "Custom header"
-msgstr "Personalitza capçalera"
+msgstr "Personalitza la capçalera"
#: headerfootercontent.ui:177
msgctxt "headerfootercontent|labelFT_F_CUSTOM"
@@ -17709,7 +17709,7 @@ msgstr "Hora"
#: headerfootercontent.ui:349
msgctxt "headerfootercontent|label2"
msgid "Use the buttons to change the font or insert field commands such as date, time, etc."
-msgstr "Utilitzeu els botons per canviar el tipus de lletra o inserir ordes de camp com la data, l'hora, etc."
+msgstr "Utilitzeu els botons per a canviar el tipus de lletra o inserir ordres de camp com ara la data, l'hora, etc."
#: headerfootercontent.ui:358
msgctxt "headerfootercontent|label1"
@@ -17859,12 +17859,12 @@ msgstr "Selecció"
#: insertname.ui:8
msgctxt "insertname|InsertNameDialog"
msgid "Paste Names"
-msgstr "Enganxa els noms"
+msgstr "Apega els noms"
#: insertname.ui:37
msgctxt "insertname|pasteall"
msgid "_Paste All"
-msgstr "_Enganxa-ho tot"
+msgstr "_Apega-ho tot"
#: insertsheet.ui:15
msgctxt "insertsheet|InsertSheetDialog"
@@ -17919,7 +17919,7 @@ msgstr "Taules en el fitxer"
#: insertsheet.ui:391
msgctxt "insertsheet|browse"
msgid "_Browse..."
-msgstr "E_xamina..."
+msgstr "_Navega..."
#: insertsheet.ui:406
msgctxt "insertsheet|link"
@@ -17964,7 +17964,7 @@ msgstr "Gestiona els noms"
#: managenamesdialog.ui:115
msgctxt "managenamesdialog|info"
msgid "Select cells in the document to update the range."
-msgstr "Seleccioneu les cel·les del document per actualitzar l'interval."
+msgstr "Seleccioneu les cel·les del document per a actualitzar l'interval."
#: managenamesdialog.ui:135
msgctxt "managenamesdialog|label2"
@@ -18084,7 +18084,7 @@ msgstr "Ubicació"
#: movecopysheet.ui:348
msgctxt "movecopysheet|warnunused"
msgid "This name is already used."
-msgstr "Este nom ja és en ús."
+msgstr "Aquest nom ja és en ús."
#: movecopysheet.ui:363
msgctxt "movecopysheet|warnempty"
@@ -19324,7 +19324,7 @@ msgstr "Colors per als canvis"
#: optcompatibilitypage.ui:43
msgctxt "optcompatibilitypage|label2"
msgid "Select desired _key binding type. Changing the key binding type may overwrite some of the existing key bindings."
-msgstr "Seleccioneu el tipus d'assignació de _tecles desitjat. Si canvieu el tipus d'assignació de tecles, és possible que se sobrescriguin algunes de les assignacions de tecles existents."
+msgstr "Seleccioneu el tipus d'assignació de _tecles desitjat. Si canvieu el tipus d'assignació de tecles, és possible que se sobrescriguen algunes de les assignacions de tecles existents."
#: optcompatibilitypage.ui:62
msgctxt "optcompatibilitypage|keybindings"
@@ -19429,7 +19429,7 @@ msgstr "Recalcula sempre"
#: optformula.ui:168
msgctxt "optformula|odfrecalc"
msgid "Never recalculate"
-msgstr "No recalculis mai"
+msgstr "No recalcules mai"
#: optformula.ui:169
msgctxt "optformula|odfrecalc"
@@ -19704,7 +19704,7 @@ msgstr "Transposa"
#: pastespecial.ui:172
msgctxt "pastespecial|paste_all"
msgid "_Paste all"
-msgstr "En_ganxa-ho tot"
+msgstr "Ape_ga-ho tot"
#: pastespecial.ui:189
msgctxt "pastespecial|text"
@@ -19799,7 +19799,7 @@ msgstr "Opcions"
#: pastespecial.ui:562
msgctxt "pastespecial|no_shift"
msgid "Don't sh_ift"
-msgstr "No desplac_is"
+msgstr "No desplac_es"
#: pastespecial.ui:580
msgctxt "pastespecial|move_down"
@@ -20089,7 +20089,7 @@ msgstr "- definit per l'usuari -"
#: printareasdialog.ui:236
msgctxt "printareasdialog|label2"
msgid "Rows to Repeat"
-msgstr "Files a repetir"
+msgstr "Files que s'han de repetir"
#: printareasdialog.ui:302
msgctxt "printareasdialog|lbrepeatcol"
@@ -20104,7 +20104,7 @@ msgstr "- definit per l'usuari -"
#: printareasdialog.ui:319
msgctxt "printareasdialog|label3"
msgid "Columns to Repeat"
-msgstr "Columnes a repetir"
+msgstr "Columnes que s'han de repetir"
#: printeroptions.ui:25
msgctxt "printeroptions|suppressemptypages"
@@ -20124,7 +20124,7 @@ msgstr "Protegeix el full"
#: protectsheetdlg.ui:90
msgctxt "protectsheetdlg|protect"
msgid "P_rotect this sheet and the contents of protected cells"
-msgstr "P_rotegeix este full i el contingut de les cel·les protegides"
+msgstr "P_rotegeix aquest full i el contingut de les cel·les protegides"
#: protectsheetdlg.ui:116
msgctxt "protectsheetdlg|label1"
@@ -20139,7 +20139,7 @@ msgstr "_Confirma:"
#: protectsheetdlg.ui:195
msgctxt "protectsheetdlg|label4"
msgid "Allow all users of this sheet to:"
-msgstr "Permet que tots els usuaris d'este full puguen:"
+msgstr "Permet que tots els usuaris d'aquest full puguen:"
#: protectsheetdlg.ui:231
msgctxt "protectsheetdlg|protected"
@@ -20174,7 +20174,7 @@ msgstr "Suprimeix files"
#: queryrunstreamscriptdialog.ui:13
msgctxt "queryrunstreamscriptdialog|QueryRunStreamScriptDialog"
msgid "This data stream is generated by a script. Do you want to execute %URL?"
-msgstr "Este flux de dades està generat per un script. Voleu executar %URL?"
+msgstr "Aquest flux de dades està generat per un script. Voleu executar %URL?"
#: randomnumbergenerator.ui:22
msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore"
@@ -20269,7 +20269,7 @@ msgstr "Llavor:"
#: randomnumbergenerator.ui:429
msgctxt "randomnumbergenerator|enable-rounding-check"
msgid "Enable rounding"
-msgstr "Habilita l'arrodoniment"
+msgstr "Habilita l'arredoniment"
#: randomnumbergenerator.ui:450
msgctxt "randomnumbergenerator|decimal-places-label"
@@ -20349,7 +20349,7 @@ msgstr "Torneu a introduir la contrasenya"
#: retypepassdialog.ui:93
msgctxt "retypepassdialog|descLabel"
msgid "The document you are about to export has one or more protected items with password that cannot be exported. Please re-type your password to be able to export your document."
-msgstr "El document que voleu exportar té un o més elements protegits amb contrasenya que no es poden exportar. Torneu a introduir la contrasenya per poder exportar el document."
+msgstr "El document que voleu exportar té un o més elements protegits amb contrasenya que no es poden exportar. Torneu a introduir la contrasenya per a poder exportar el document."
#: retypepassdialog.ui:124
msgctxt "retypepassdialog|docStatusLabel"
@@ -20399,7 +20399,7 @@ msgstr "La contrasenya nova ha de coincidir amb la contrasenya original."
#: retypepassworddialog.ui:190
msgctxt "retypepassworddialog|removepassword"
msgid "Remove password from this protected item"
-msgstr "Suprimeix la contrasenya d'este element protegit."
+msgstr "Suprimeix la contrasenya d'aquest element protegit."
#: rightfooterdialog.ui:8
msgctxt "rightfooterdialog|RightFooterDialog"
@@ -20499,7 +20499,7 @@ msgstr "Comentari"
#: scenariodialog.ui:189
msgctxt "scenariodialog|copyback"
msgid "Copy _back"
-msgstr "Copia _enrere"
+msgstr "Copia _arrere"
#: scenariodialog.ui:204
msgctxt "scenariodialog|copysheet"
@@ -20639,7 +20639,7 @@ msgstr "Utilitza el comportament antic per al moviment del cursor en seleccionar
#: scgeneralpage.ui:361
msgctxt "scgeneralpage|replwarncb"
msgid "Show overwrite _warning when pasting data"
-msgstr "Mostra un _avís de sobreescriptura en enganxar dades"
+msgstr "Mostra un _avís de sobreescriptura en apegar dades"
#: scgeneralpage.ui:376
msgctxt "scgeneralpage|textfmtcb"
@@ -20799,12 +20799,12 @@ msgstr "Comparteix el document"
#: sharedocumentdlg.ui:90
msgctxt "sharedocumentdlg|share"
msgid "_Share this spreadsheet with other users"
-msgstr "_Comparteix este full de càlcul amb altres usuaris"
+msgstr "_Comparteix aquest full de càlcul amb altres usuaris"
#: sharedocumentdlg.ui:116
msgctxt "sharedocumentdlg|warning"
msgid "Note: Changes to formatting attributes like fonts, colors, and number formats will not be saved and some functionalities like editing charts and drawing objects are not available in shared mode. Turn off shared mode to get exclusive access needed for those changes and functionalities."
-msgstr "Nota: Els canvis als atributs de format com els tipus de lletra, els colors i els nombres no es guardaran, i algunes característiques (com l'edició de diagrames i el dibuix d'objectes) no estaran disponibles en mode compartit. Inhabiliteu el mode compartit per obtindre l'accés exclusiu necessari per a estos canvis i característiques."
+msgstr "Nota: Els canvis als atributs de format com ara els tipus de lletra, els colors i els nombres no es guardaran, i algunes característiques (com ara l'edició de diagrames i el dibuix d'objectes) no estaran disponibles en mode compartit. Inhabiliteu el mode compartit per a obtindre l'accés exclusiu necessari per a aquests canvis i característiques."
#: sharedocumentdlg.ui:169
msgctxt "sharedocumentdlg|name"
@@ -20834,7 +20834,7 @@ msgstr "(accés exclusiu)"
#: sharedocumentdlg.ui:269
msgctxt "sharedocumentdlg|label1"
msgid "Users Currently Accessing This Spreadsheet"
-msgstr "Usuaris que estan accedint a este full de càlcul en este moment"
+msgstr "Usuaris que estan accedint a aquest full de càlcul en aquest moment"
#: sheetprintpage.ui:63
msgctxt "sheetprintpage|radioBTN_TOPDOWN"
@@ -20854,7 +20854,7 @@ msgstr "Número de la _primera pàgina:"
#: sheetprintpage.ui:162
msgctxt "sheetprintpage|labelPageOrder"
msgid "Page Order"
-msgstr "Orde de pàgines"
+msgstr "Ordre de pàgines"
#: sheetprintpage.ui:196
msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_HEADER"
@@ -20919,7 +20919,7 @@ msgstr "_Amplària en pàgines:"
#: sheetprintpage.ui:449
msgctxt "sheetprintpage|labelHP"
msgid "_Height in pages:"
-msgstr "A_lçada en pàgines:"
+msgstr "A_lçària en pàgines:"
#: sheetprintpage.ui:486
msgctxt "sheetprintpage|unsetwidth"
@@ -21054,7 +21054,7 @@ msgstr "_Orientació del text:"
#: sidebaralignment.ui:384
msgctxt "sidebaralignment|orientationdegrees|tooltip_text"
msgid "Select the angle for rotation."
-msgstr "Seleccioneu l'angle de la rotació."
+msgstr "Seleccioneu l'angle de rotació."
#: sidebaralignment.ui:390
msgctxt "sidebaralignment|orientationdegrees-atkobject"
@@ -21239,7 +21239,7 @@ msgstr "_Nombres negatius en roig"
#: sidebarnumberformat.ui:270
msgctxt "sidebarnumberformat|negativenumbersred|tooltip_text"
msgid "Changes the font color of negative numbers to red."
-msgstr "Canvia el color dels números negatius a roig."
+msgstr "Canvia el color dels nombres negatius a roig."
#: sidebarnumberformat.ui:283
msgctxt "sidebarnumberformat|thousandseparator"
@@ -21564,7 +21564,7 @@ msgstr "Voleu conservar el resultat o preferiu restaurar els valors anteriors?"
#: solversuccessdialog.ui:40
msgctxt "solversuccessdialog|label2"
msgid "Solving successfully finished."
-msgstr "El càlcul de la solució ha finalitzat amb èxit."
+msgstr "El càlcul de la solució ha finalitzat correctament."
#: solversuccessdialog.ui:52
msgctxt "solversuccessdialog|result"
@@ -21714,7 +21714,7 @@ msgstr "Selecció actual"
#: sortwarning.ui:115
msgctxt "sortwarning|sorttip"
msgid "Tip: The sort range can be detected automatically. Place the cell cursor inside a list and execute sort. The whole range of neighboring non-empty cells will then be sorted."
-msgstr "Consell: l'interval d'ordenació pot ser detectat automàticament. Situeu el cursor de cel·la dins una llista i executeu l'ordenació. Totes les cel·les veïnes que no estiguen buides s'ordenaran."
+msgstr "Consell: L'interval d'ordenació es pot detectar automàticament. Situeu el cursor de cel·la dins d'una llista i executeu l'ordenació. Totes les cel·les veïnes que no estiguen buides s'ordenaran."
#: splitcolumnentry.ui:21
msgctxt "splitcolumnentry|name"
@@ -21869,22 +21869,22 @@ msgstr "No conté"
#: standardfilterdialog.ui:326
msgctxt "standardfilterdialog|cond1"
msgid "Begins with"
-msgstr "Comença per"
+msgstr "Comença amb"
#: standardfilterdialog.ui:327
msgctxt "standardfilterdialog|cond1"
msgid "Does not begin with"
-msgstr "No comença per"
+msgstr "No comença amb"
#: standardfilterdialog.ui:328
msgctxt "standardfilterdialog|cond1"
msgid "Ends with"
-msgstr "Acaba en"
+msgstr "Acaba amb"
#: standardfilterdialog.ui:329
msgctxt "standardfilterdialog|cond1"
msgid "Does not end with"
-msgstr "No acaba en"
+msgstr "No acaba amb"
#: standardfilterdialog.ui:336
msgctxt "standardfilterdialog|cond1-atkobject"
@@ -21924,22 +21924,22 @@ msgstr "No conté"
#: standardfilterdialog.ui:362
msgctxt "standardfilterdialog|cond2"
msgid "Begins with"
-msgstr "Comença per"
+msgstr "Comença amb"
#: standardfilterdialog.ui:363
msgctxt "standardfilterdialog|cond2"
msgid "Does not begin with"
-msgstr "No comença per"
+msgstr "No comença amb"
#: standardfilterdialog.ui:364
msgctxt "standardfilterdialog|cond2"
msgid "Ends with"
-msgstr "Acaba en"
+msgstr "Acaba amb"
#: standardfilterdialog.ui:365
msgctxt "standardfilterdialog|cond2"
msgid "Does not end with"
-msgstr "No acaba en"
+msgstr "No acaba amb"
#: standardfilterdialog.ui:372
msgctxt "standardfilterdialog|cond2-atkobject"
@@ -21979,22 +21979,22 @@ msgstr "No conté"
#: standardfilterdialog.ui:398
msgctxt "standardfilterdialog|cond3"
msgid "Begins with"
-msgstr "Comença per"
+msgstr "Comença amb"
#: standardfilterdialog.ui:399
msgctxt "standardfilterdialog|cond3"
msgid "Does not begin with"
-msgstr "No comença per"
+msgstr "No comença amb"
#: standardfilterdialog.ui:400
msgctxt "standardfilterdialog|cond3"
msgid "Ends with"
-msgstr "Acaba en"
+msgstr "Acaba amb"
#: standardfilterdialog.ui:401
msgctxt "standardfilterdialog|cond3"
msgid "Does not end with"
-msgstr "No acaba en"
+msgstr "No acaba amb"
#: standardfilterdialog.ui:408
msgctxt "standardfilterdialog|cond3-atkobject"
@@ -22034,22 +22034,22 @@ msgstr "No conté"
#: standardfilterdialog.ui:434
msgctxt "standardfilterdialog|cond4"
msgid "Begins with"
-msgstr "Comença per"
+msgstr "Comença amb"
#: standardfilterdialog.ui:435
msgctxt "standardfilterdialog|cond4"
msgid "Does not begin with"
-msgstr "No comença per"
+msgstr "No comença amb"
#: standardfilterdialog.ui:436
msgctxt "standardfilterdialog|cond4"
msgid "Ends with"
-msgstr "Acaba en"
+msgstr "Acaba amb"
#: standardfilterdialog.ui:437
msgctxt "standardfilterdialog|cond4"
msgid "Does not end with"
-msgstr "No acaba en"
+msgstr "No acaba amb"
#: standardfilterdialog.ui:441
msgctxt "standardfilterdialog|cond4-atkobject"
@@ -22614,12 +22614,12 @@ msgstr "Escala"
#: ttestdialog.ui:40
msgctxt "ttestdialog|variable1-range-label"
msgid "Variable 1 range:"
-msgstr "Rang de la variable 1:"
+msgstr "Interval de la variable 1:"
#: ttestdialog.ui:79
msgctxt "ttestdialog|variable2-range-label"
msgid "Variable 2 range:"
-msgstr "Rang de la variable 2:"
+msgstr "Interval de la variable 2:"
#: ttestdialog.ui:118
msgctxt "ttestdialog|output-range-label"
@@ -22784,7 +22784,7 @@ msgstr "Ordena les en_trades en sentit ascendent"
#: validationcriteriapage.ui:297
msgctxt "validationcriteriapage|hintft"
msgid "A valid source can only consist of a contiguous selection of rows and columns, or a formula that results in an area or array."
-msgstr "Una font vàlida només pot consistir d'una selecció contigua de files i columnes, o bé d'una fórmula que resulta en una àrea o un vector."
+msgstr "Una font vàlida només pot consistir en una selecció contigua de files i columnes, o bé en una fórmula que resulta en una àrea o un vector."
#: validationdialog.ui:8
msgctxt "validationdialog|ValidationDialog"
@@ -22864,12 +22864,12 @@ msgstr "_Importa"
#: ztestdialog.ui:40
msgctxt "ztestdialog|variable1-range-label"
msgid "Variable 1 range:"
-msgstr "Rang de la variable 1:"
+msgstr "Interval de la variable 1:"
#: ztestdialog.ui:79
msgctxt "ztestdialog|variable2-range-label"
msgid "Variable 2 range:"
-msgstr "Rang de la variable 2:"
+msgstr "Interval de la variable 2:"
#: ztestdialog.ui:118
msgctxt "ztestdialog|output-range-label"