diff options
Diffstat (limited to 'source/ca-valencia/sc/messages.po')
-rw-r--r-- | source/ca-valencia/sc/messages.po | 422 |
1 files changed, 211 insertions, 211 deletions
diff --git a/source/ca-valencia/sc/messages.po b/source/ca-valencia/sc/messages.po index 8a4d3ce47d7..be20fe50640 100644 --- a/source/ca-valencia/sc/messages.po +++ b/source/ca-valencia/sc/messages.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-10 11:50+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-15 13:23+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-29 07:53+0000\n" "Last-Translator: joamuran <joamuran@gmail.com>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language: ca-valencia\n" @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" "X-Generator: Pootle 2.8\n" -"X-POOTLE-MTIME: 1516022595.000000\n" +"X-POOTLE-MTIME: 1517212403.000000\n" #: compiler.hrc:27 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" @@ -753,7 +753,7 @@ msgstr "Guarda el document" #: globstr.hrc:165 msgctxt "STR_AREA_ALREADY_INSERTED" msgid "This range has already been inserted." -msgstr "Este interval ja s'ha inserit." +msgstr "Aquest interval ja s'ha inserit." #: globstr.hrc:166 msgctxt "STR_INVALID_TABREF" @@ -763,17 +763,17 @@ msgstr "La referència a full no és vàlida." #: globstr.hrc:167 msgctxt "STR_INVALID_QUERYAREA" msgid "This range does not contain a valid query." -msgstr "Este interval no conté cap consulta vàlida." +msgstr "Aquest interval no conté cap consulta vàlida." #: globstr.hrc:168 msgctxt "STR_REIMPORT_EMPTY" msgid "This range does not contain imported data." -msgstr "Este interval no conté dades importades." +msgstr "Aquest interval no conté dades importades." #: globstr.hrc:169 msgctxt "STR_NOMULTISELECT" msgid "This function cannot be used with multiple selections." -msgstr "No es pot utilitzar esta funció amb seleccions múltiples." +msgstr "No es pot utilitzar aquesta funció amb seleccions múltiples." #: globstr.hrc:170 msgctxt "STR_FILL_SERIES_PROGRESS" @@ -798,7 +798,7 @@ msgstr "Voleu afegir els intervals seleccionats a l'escenari actual?" #: globstr.hrc:174 msgctxt "STR_ERR_NEWSCENARIO" msgid "The scenario ranges must be selected in order to be able to create a new scenario." -msgstr "Cal seleccionar els intervals de l'escenari per poder crear-ne un de nou." +msgstr "Cal seleccionar els intervals de l'escenari per a poder crear-ne un de nou." #: globstr.hrc:175 msgctxt "STR_NOAREASELECTED" @@ -808,7 +808,7 @@ msgstr "No s'ha seleccionat cap interval." #: globstr.hrc:176 msgctxt "STR_NEWTABNAMENOTUNIQUE" msgid "This name already exists." -msgstr "Este nom ja existeix." +msgstr "Aquest nom ja existeix." #: globstr.hrc:177 msgctxt "STR_INVALIDTABNAME" @@ -892,12 +892,12 @@ msgstr "Var" #: globstr.hrc:192 msgctxt "STR_NOCHARTATCURSOR" msgid "No chart found at this position." -msgstr "No s'ha trobat cap diagrama en esta posició." +msgstr "No s'ha trobat cap diagrama en aquesta posició." #: globstr.hrc:193 msgctxt "STR_PIVOT_NOTFOUND" msgid "No pivot table found at this position." -msgstr "No s'ha trobat cap taula dinàmica en esta posició." +msgstr "No s'ha trobat cap taula dinàmica en aquesta posició." #: globstr.hrc:194 msgctxt "STR_EMPTYDATA" @@ -1148,7 +1148,7 @@ msgid "" msgstr "" "El nom que heu introduït no és vàlid.\n" "No s'ha pogut crear la formatació automàtica.\n" -"Torneu-ho a intentar amb un altre nom." +"Torneu-ho a provar amb un altre nom." #: globstr.hrc:253 msgctxt "STR_AREA" @@ -1192,7 +1192,7 @@ msgid "" "a table range of at least\n" "3x3 cells must be selected." msgstr "" -"Per aplicar una formatació automàtica\n" +"Per a aplicar una formatació automàtica\n" "cal que seleccioneu un interval de taula de\n" "com a mínim 3x3 cel·les." @@ -1400,7 +1400,7 @@ msgstr "La selecció per a noms d'interval no és vàlida" #: globstr.hrc:300 msgctxt "STR_CONSOLIDATE_ERR1" msgid "References can not be inserted above the source data." -msgstr "No es poden inserir referències per sobre de les dades font." +msgstr "No es poden inserir referències per damunt de les dades font." #: globstr.hrc:301 msgctxt "STR_SCENARIO_NOTFOUND" @@ -1510,7 +1510,7 @@ msgstr "Alçària" #: globstr.hrc:322 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_PAGES" msgid "%1 page(s)" -msgstr "%1 pàgina/-es" +msgstr "%1 pàgina/es" #: globstr.hrc:323 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_AUTO" @@ -1568,7 +1568,7 @@ msgid "" "This file contains links to other files.\n" "Should they be updated?" msgstr "" -"Este fitxer conté enllaços a altres fitxers.\n" +"Aquest fitxer conté enllaços a altres fitxers.\n" "Voleu actualitzar-los?" #: globstr.hrc:334 @@ -1577,7 +1577,7 @@ msgid "" "This file contains queries. The results of these queries were not saved.\n" "Do you want these queries to be repeated?" msgstr "" -"Este fitxer conté consultes. Els resultats d'estes consultes no s'han guardat.\n" +"Aquest fitxer conté consultes. Els resultats d'aquestes consultes no s'han guardat.\n" "Voleu repetir-les?" #: globstr.hrc:335 @@ -1602,12 +1602,12 @@ msgstr "No s'han pogut suprimir els fulls." #: globstr.hrc:338 msgctxt "STR_PASTE_ERROR" msgid "The contents of the clipboard could not be pasted." -msgstr "No s'ha pogut enganxar el contingut del porta-retalls." +msgstr "No s'ha pogut apegar el contingut del porta-retalls." #: globstr.hrc:339 msgctxt "STR_PASTE_FULL" msgid "There is not enough space on the sheet to insert here." -msgstr "No hi ha prou espai al full per inserir ací." +msgstr "No hi ha prou espai al full per a inserir ací." #: globstr.hrc:340 msgctxt "STR_PASTE_BIGGER" @@ -1731,7 +1731,7 @@ msgstr "Filtre" #: globstr.hrc:363 msgctxt "STR_OPERATION_SORT" msgid "Sort" -msgstr "Orde" +msgstr "Ordre" #: globstr.hrc:364 msgctxt "STR_OPERATION_SUBTOTAL" @@ -1856,7 +1856,7 @@ msgstr "Defineix un nom per a l'interval" #: globstr.hrc:386 msgctxt "STR_NAME_ERROR_SELECTION" msgid "The selection needs to be rectangular in order to name it." -msgstr "Cal que la selecció siga rectangular per poder anomenar-la." +msgstr "Cal que la selecció siga rectangular per a poder anomenar-la." #: globstr.hrc:387 msgctxt "STR_NAME_ERROR_NAME" @@ -1866,12 +1866,12 @@ msgstr "Cal que introduïu una referència o nom vàlid per a l'interval selecci #: globstr.hrc:388 msgctxt "STR_CHANGED_MOVE_REJECTION_WARNING" msgid "WARNING: This action may have resulted in unintended changes to cell references in formulas." -msgstr "AVÍS: Esta acció pot haver causat canvis no intencionals en les referències a cel·les de les fórmules." +msgstr "AVÍS: Aquesta acció pot haver causat canvis no intencionals en les referències a cel·les de les fórmules." #: globstr.hrc:389 msgctxt "STR_CHANGED_DELETE_REJECTION_WARNING" msgid "WARNING: This action may have resulted in references to the deleted area not being restored." -msgstr "AVÍS: Esta acció pot haver causat que no s'hagen restaurat les referències a l'àrea suprimida." +msgstr "AVÍS: Aquesta acció pot haver causat que no s'hagen restaurat les referències a l'àrea suprimida." #: globstr.hrc:390 msgctxt "STR_UNDO_CHINESE_TRANSLATION" @@ -1881,7 +1881,7 @@ msgstr "Conversió del xinés" #: globstr.hrc:391 msgctxt "STR_ERR_DATAPILOT_INPUT" msgid "You cannot change this part of the pivot table." -msgstr "No podeu canviar esta part de la taula dinàmica." +msgstr "No podeu canviar aquesta part de la taula dinàmica." #: globstr.hrc:392 msgctxt "STR_RECALC_MANUAL" @@ -1915,7 +1915,7 @@ msgid "" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" -"Cal que guardeu el full de càlcul ara per activar el mode compartit.\n" +"Cal que guardeu el full de càlcul ara per a activar el mode compartit.\n" "\n" "Voleu continuar?" @@ -1926,7 +1926,7 @@ msgid "" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" -"Els conflictes ja resolts deguts a la fusió es perdran, i no es guardaran els canvis que hàgeu fet al full de càlcul compartit.\n" +"Els conflictes de fusió ja resolts es perdran, i no es guardaran els canvis que hàgeu fet al full de càlcul compartit.\n" "\n" "Voleu continuar?" @@ -1948,9 +1948,9 @@ msgid "" "\n" "Save your spreadsheet to a separate file and merge your changes to the shared spreadsheet manually." msgstr "" -"Este full de càlcul ja no està en mode compartit.\n" +"Aquest full de càlcul ja no està en mode compartit.\n" "\n" -"Guardeu este full de càlcul en un altre fitxer i incorporeu manualment els canvis que heu fet al full de càlcul compartit." +"Guardeu aquest full de càlcul en un altre fitxer i incorporeu manualment els canvis que heu fet al full de càlcul compartit." #: globstr.hrc:401 msgctxt "STR_SHARED_DOC_WARNING" @@ -1959,9 +1959,9 @@ msgid "" "\n" "Changes to formatting attributes like fonts, colors, and number formats will not be saved and some functionalities like editing charts and drawing objects are not available in shared mode. Turn off shared mode to get exclusive access needed for those changes and functionalities." msgstr "" -"El full de càlcul està en mode compartit. Això permet que diversos usuaris accedisquen i editin el full de càlcul a la vegada.\n" +"El full de càlcul està en mode compartit. Això permet que diversos usuaris accedisquen i editen el full de càlcul a la vegada.\n" "\n" -"Els canvis als atributs de format com els tipus de lletra, els colors i els nombres no es guardaran, i algunes funcionalitats (com l'edició de diagrames i el dibuix d'objectes) no estaran disponibles en el mode compartit. Inhabiliteu el mode compartit per obtindre l'accés exclusiu necessari per a estos canvis i funcionalitats." +"Els canvis als atributs de format com ara els tipus de lletra, els colors i els nombres no es guardaran, i algunes funcionalitats (com ara l'edició de diagrames i el dibuix d'objectes) no estaran disponibles en el mode compartit. Inhabiliteu el mode compartit per a obtindre l'accés exclusiu necessari per a aquests canvis i funcionalitats." #: globstr.hrc:402 msgctxt "STR_FILE_LOCKED_TRY_LATER" @@ -1981,7 +1981,7 @@ msgid "" "\n" "Try again later to save your changes." msgstr "" -"El fitxer de full de càlcul compartit està blocat a causa d'una fusió en curs per part de l'usuari: \"%1\"\n" +"El fitxer de full de càlcul compartit està bloquejat a causa d'una fusió en curs per part de l'usuari: \"%1\"\n" "\n" "Proveu de guardar els canvis més tard." @@ -2132,14 +2132,14 @@ msgid "" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" -"Este document conté referències externes a documents que no s'han guardat.\n" +"Aquest document conté referències externes a documents que no s'han guardat.\n" "\n" "Voleu continuar?" #: globstr.hrc:433 msgctxt "STR_CLOSE_WITH_UNSAVED_REFS" msgid "This Document is referenced by another document and not yet saved. Closing it without saving will result in data loss." -msgstr "Un altre document fa referència a este document i encara s'ha guardat. Si el tanqueu sense guardar-lo, es perdran dades." +msgstr "Un altre document fa referència a aquest document i encara no s'ha guardat. Si el tanqueu sense guardar-lo, es perdran dades." #: globstr.hrc:434 msgctxt "STR_HEADER_RANGE" @@ -2224,12 +2224,12 @@ msgstr "Percentatge inferior" #: globstr.hrc:450 msgctxt "STR_COND_ABOVE_AVERAGE" msgid "Above Average" -msgstr "Per sobre la mitjana" +msgstr "Per damunt de la mitjana" #: globstr.hrc:451 msgctxt "STR_COND_BELOW_AVERAGE" msgid "Below Average" -msgstr "Per sota la mitjana" +msgstr "Per davall de la mitjana" #: globstr.hrc:452 msgctxt "STR_COND_ABOVE_EQUAL_AVERAGE" @@ -2254,12 +2254,12 @@ msgstr "no un codi d'error" #: globstr.hrc:456 msgctxt "STR_COND_BEGINS_WITH" msgid "Begins with" -msgstr "Comença per" +msgstr "Comença amb" #: globstr.hrc:457 msgctxt "STR_COND_ENDS_WITH" msgid "Ends with" -msgstr "Acaba en" +msgstr "Acaba amb" #: globstr.hrc:458 msgctxt "STR_COND_CONTAINS" @@ -2294,7 +2294,7 @@ msgstr "en els darrers 7 dies" #: globstr.hrc:464 msgctxt "STR_COND_THISWEEK" msgid "this week" -msgstr "esta setmana" +msgstr "aquesta setmana" #: globstr.hrc:465 msgctxt "STR_COND_LASTWEEK" @@ -2309,7 +2309,7 @@ msgstr "la setmana vinent" #: globstr.hrc:467 msgctxt "STR_COND_THISMONTH" msgid "this month" -msgstr "este mes" +msgstr "aquest mes" #: globstr.hrc:468 msgctxt "STR_COND_LASTMONTH" @@ -2324,7 +2324,7 @@ msgstr "mes següent" #: globstr.hrc:470 msgctxt "STR_COND_THISYEAR" msgid "this year" -msgstr "este any" +msgstr "enguany" #: globstr.hrc:471 msgctxt "STR_COND_LASTYEAR" @@ -2344,7 +2344,7 @@ msgstr "i" #: globstr.hrc:474 msgctxt "STR_ERR_CONDFORMAT_PROTECTED" msgid "Conditional Formats can not be created, deleted or changed in protected sheets!" -msgstr "Els formats condicionals no es poden crear, suprimir o canviar als fulls protegits!" +msgstr "Els formats condicionals no es poden crear, suprimir ni canviar als fulls protegits." #: globstr.hrc:475 msgctxt "STR_EDIT_EXISTING_COND_FORMATS" @@ -2364,7 +2364,7 @@ msgid "" "\n" "Do you want to recalculate all formula cells in this document now?" msgstr "" -"Este document es va guardar amb una aplicació diferent del %PRODUCTNAME. Algunes cel·les de fórmula poden donar resultats diferents en recalcular-se.\n" +"Aquest document es va guardar amb una aplicació diferent del %PRODUCTNAME. Algunes cel·les de fórmula poden donar resultats diferents en recalcular-se.\n" "\n" "Voleu recalcular ara totes les cel·les de fórmula?" @@ -2375,14 +2375,14 @@ msgid "" "\n" "Do you want to recalculate all formula cells now?" msgstr "" -"Este document es va guardar amb l'Excel. Algunes cel·les de fórmula poden donar resultats diferents en recalcular-se.\n" +"Aquest document es va guardar amb l'Excel. Algunes cel·les de fórmula poden donar resultats diferents en recalcular-se.\n" "\n" "Voleu recalcular ara totes les cel·les de fórmula?" #: globstr.hrc:478 msgctxt "STR_ALWAYS_PERFORM_SELECTED" msgid "Always perform this without prompt in the future." -msgstr "Executa sempre esta acció en el futur sense demanar-ho." +msgstr "Executa sempre aquesta acció en el futur sense demanar-ho." #: globstr.hrc:479 msgctxt "STR_NO_INSERT_DELETE_OVER_PIVOT_TABLE" @@ -2488,7 +2488,7 @@ msgstr "Feu %s-clic per a seguir l'enllaç:" #: globstr.hrc:498 msgctxt "STR_CLICKHYPERLINK" msgid "click to open hyperlink:" -msgstr "Feu clic per obrir l'hiperenllaç:" +msgstr "Feu clic per a obrir l'enllaç:" #: globstr.hrc:499 msgctxt "STR_PRINT_PREVIEW_NODATA" @@ -2523,7 +2523,7 @@ msgstr "Les cadenes sense cometes s'interpreten com a etiquetes de la columna o #: globstr.hrc:505 msgctxt "STR_ENTER_VALUE" msgid "Enter a value!" -msgstr "Introduïu un valor!" +msgstr "Introduïu un valor" #: globstr.hrc:506 msgctxt "STR_TABLE_COUNT" @@ -3381,7 +3381,7 @@ msgstr "Tipus" #: scfuncs.hrc:215 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "Method used to form differences: Type = 0 denotes US method (NASD), Type = 1 denotes the European method." -msgstr "El mètode utilitzat per formar diferències: tipus = 0 indica el mètode americà (NASD), tipus = 1 indica el mètode europeu." +msgstr "El mètode utilitzat per a formar diferències: tipus = 0 indica el mètode americà (NASD), tipus = 1 indica el mètode europeu." #: scfuncs.hrc:221 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" @@ -3416,7 +3416,7 @@ msgstr "Llista de dates" #: scfuncs.hrc:227 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Optional set of one or more dates to be considered as holiday." -msgstr "Conjunt opcional d'una o més dates a considerar com a festius." +msgstr "Conjunt opcional d'una o més dates que s'han de considerar com a festius." #: scfuncs.hrc:228 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" @@ -3426,7 +3426,7 @@ msgstr "Matriu" #: scfuncs.hrc:229 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Optional list of numbers to indicate working (0) and weekend (non-zero) days. When omitted, weekend is Saturday and Sunday." -msgstr "Llista opcional de nombres per a indicar els dies feiners (0) i de cap de setmana (diferent de 0). Si s'omet, el cap de setmana és dissabte i diumenge." +msgstr "Llista opcional de nombres per a indicar els dies faeners (0) i de cap de setmana (diferent de 0). Si s'omet, el cap de setmana és dissabte i diumenge." #: scfuncs.hrc:235 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" @@ -3461,7 +3461,7 @@ msgstr "Nombre o cadena" #: scfuncs.hrc:241 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Optional number or string to indicate when weekends occur. When omitted, weekend is Saturday and Sunday." -msgstr "Número o cadena de text opcionals per indicar quan és cap de setmana. Si s'omet, es considera que el cap de setmana és dissabte i diumenge." +msgstr "Nombre o cadena de text opcionals per a indicar quan és cap de setmana. Si s'omet, es considera que el cap de setmana és dissabte i diumenge." #: scfuncs.hrc:242 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" @@ -3476,7 +3476,7 @@ msgstr "Conjunt opcional d'una o més dates a considerar com a dies festius." #: scfuncs.hrc:249 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Returns the serial number of the date before or after a number of workdays using arguments to indicate weekend days and holidays." -msgstr "Retorna el número de sèrie de la data abans o després d'un nombre de dies feiners usant els arguments per a indicar els dies de cap de setmana i festius." +msgstr "Retorna el número de sèrie de la data abans o després d'un nombre de dies faeners usant els arguments per a indicar els dies de cap de setmana i festius." #: scfuncs.hrc:250 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" @@ -3496,7 +3496,7 @@ msgstr "Dies" #: scfuncs.hrc:253 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "The number of workdays before or after start date." -msgstr "El nombre de dies feiners abans o després de la data inicial." +msgstr "El nombre de dies faeners abans o després de la data inicial." #: scfuncs.hrc:254 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" @@ -3516,7 +3516,7 @@ msgstr "Matriu" #: scfuncs.hrc:257 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Optional set of one or more dates to be considered as holiday." -msgstr "Conjunt opcional d'una o més dates a considerar com a dies festius." +msgstr "Conjunt opcional d'una o més dates que s'han de considerar com a dies festius." #: scfuncs.hrc:263 msgctxt "SC_OPCODE_GET_HOUR" @@ -3691,7 +3691,7 @@ msgstr "Data 2" #: scfuncs.hrc:347 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" msgid "The end date for calculating the difference in days." -msgstr "Data final per calcular la diferència en dies." +msgstr "Data final per a calcular la diferència en dies." #: scfuncs.hrc:348 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" @@ -3701,7 +3701,7 @@ msgstr "Data 1" #: scfuncs.hrc:349 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" msgid "The start date for calculating the difference in days." -msgstr "Data d'inici per calcular la diferència en dies." +msgstr "Data d'inici per a calcular la diferència en dies." #: scfuncs.hrc:355 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" @@ -5160,7 +5160,7 @@ msgstr "Valor «aleshores»" #: scfuncs.hrc:874 msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "The result of the function if the logical test returns a TRUE." -msgstr "Resultat de la funció si la verificació lògica retorna un TRUE." +msgstr "Resultat de la funció si la verificació lògica retorna un CERT." #: scfuncs.hrc:875 msgctxt "SC_OPCODE_IF" @@ -5195,7 +5195,7 @@ msgstr "Valor alternatiu" #: scfuncs.hrc:886 msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR" msgid "The alternative to be returned, should value be an error value." -msgstr "L'alternativa que es retornarà, hauria de ser un valor d'error." +msgstr "L'alternativa que es retornarà, ha de ser un valor d'error." #: scfuncs.hrc:892 msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA" @@ -5220,7 +5220,7 @@ msgstr "Valor alternatiu" #: scfuncs.hrc:896 msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA" msgid "The alternative to be returned, should value be a #N/A error." -msgstr "L'alternativa que es retornarà, hauria de ser un valor #N/D." +msgstr "L'alternativa que es retornarà, ha de ser un valor #N/D." #: scfuncs.hrc:902 msgctxt "SC_OPCODE_OR" @@ -5240,7 +5240,7 @@ msgstr "Valor lògic 1, valor lògic 2... són condicions que s'han de verificar #: scfuncs.hrc:910 msgctxt "SC_OPCODE_XOR" msgid "Returns TRUE if an odd number of arguments evaluates to TRUE." -msgstr "Retorna CERT si un nombre senar d'arguments és avaluat com CERT." +msgstr "Retorna CERT si un nombre senar d'arguments és avaluat com a CERT." #: scfuncs.hrc:911 msgctxt "SC_OPCODE_XOR" @@ -5735,7 +5735,7 @@ msgstr "Nombre" #: scfuncs.hrc:1133 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT" msgid "The value for which the inverse cotangent is to be returned." -msgstr "Valor de l'arc cotangent del qual s'ha de calcular." +msgstr "Valor l'arc cotangent del qual s'ha de calcular." #: scfuncs.hrc:1139 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN" @@ -5765,7 +5765,7 @@ msgstr "Nombre" #: scfuncs.hrc:1149 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT_HYP" msgid "A value smaller than -1 or greater than 1 for which the inverse hyperbolic cotangent is to be returned." -msgstr "Un valor més petit que -1 o més gran que 1 la cotangent hiperbòlica inversa del qual s'ha de retornar." +msgstr "Un valor més xicotet que -1 o més gran que 1 la cotangent hiperbòlica inversa del qual s'ha de retornar." #: scfuncs.hrc:1155 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_HYP" @@ -6215,7 +6215,7 @@ msgstr "Cel·les de l'interval que s'ha de considerar, o el segon argument oblig #: scfuncs.hrc:1369 msgctxt "SC_OPCODE_INT" msgid "Rounds a number down to the nearest integer." -msgstr "Arrodoneix un nombre a l'enter inferior més pròxim." +msgstr "Arredoneix un nombre a l'enter inferior més pròxim." #: scfuncs.hrc:1370 msgctxt "SC_OPCODE_INT" @@ -6225,7 +6225,7 @@ msgstr "Nombre" #: scfuncs.hrc:1371 msgctxt "SC_OPCODE_INT" msgid "The number to be rounded down." -msgstr "Nombre que s'ha d'arrodonir a la baixa." +msgstr "Nombre que s'ha d'arredonir a la baixa." #: scfuncs.hrc:1377 msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC" @@ -6255,7 +6255,7 @@ msgstr "Nombre de llocs després del punt decimal que no s'ha de truncar." #: scfuncs.hrc:1387 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" msgid "Rounds a number to a predefined accuracy." -msgstr "Arrodoneix un nombre a una precisió predefinida." +msgstr "Arredoneix un nombre a una precisió predefinida." #: scfuncs.hrc:1388 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" @@ -6265,7 +6265,7 @@ msgstr "Nombre" #: scfuncs.hrc:1389 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" msgid "The number to be rounded." -msgstr "Nombre que s'ha d'arrodonir." +msgstr "Nombre que s'ha d'arredonir." #: scfuncs.hrc:1390 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" @@ -6275,12 +6275,12 @@ msgstr "Compta" #: scfuncs.hrc:1391 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" msgid "The number of places to which a number is to be rounded." -msgstr "Nombre de llocs decimals a què s'ha d'arrodonir un nombre." +msgstr "Nombre de llocs decimals a què s'ha d'arredonir un nombre." #: scfuncs.hrc:1397 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "Rounds a number up to the predefined accuracy." -msgstr "Arrodoneix un nombre a l'alça a una precisió predefinida." +msgstr "Arredoneix un nombre a l'alça a una precisió predefinida." #: scfuncs.hrc:1398 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" @@ -6290,7 +6290,7 @@ msgstr "Nombre" #: scfuncs.hrc:1399 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "The number to be rounded up." -msgstr "Nombre que s'ha d'arrodonir a l'alça." +msgstr "Nombre que s'ha d'arredonir a l'alça." #: scfuncs.hrc:1400 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" @@ -6300,12 +6300,12 @@ msgstr "Compta" #: scfuncs.hrc:1401 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "The number of places to which a number is to be rounded." -msgstr "Nombre de llocs decimals a què s'ha d'arrodonir un nombre." +msgstr "Nombre de llocs decimals a què s'ha d'arredonir un nombre." #: scfuncs.hrc:1407 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "Rounds a number down to a predefined accuracy." -msgstr "Arrodoneix un nombre a la baixa a una precisió predefinida." +msgstr "Arredoneix un nombre a la baixa a una precisió predefinida." #: scfuncs.hrc:1408 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" @@ -6315,7 +6315,7 @@ msgstr "Nombre" #: scfuncs.hrc:1409 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "The number to be rounded down." -msgstr "Nombre que s'ha d'arrodonir a la baixa." +msgstr "Nombre que s'ha d'arredonir a la baixa." #: scfuncs.hrc:1410 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" @@ -6325,12 +6325,12 @@ msgstr "Compta" #: scfuncs.hrc:1411 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "The number of places down to which a number is to be rounded." -msgstr "Nombre de llocs decimals a què s'ha d'arrodonir un nombre a la baixa." +msgstr "Nombre de llocs decimals a què s'ha d'arredonir un nombre a la baixa." #: scfuncs.hrc:1417 msgctxt "SC_OPCODE_EVEN" msgid "Rounds a positive number up and negative number down to the nearest even integer." -msgstr "Arrodoneix un nombre positiu a l'enter parell superior més pròxim o un nombre negatiu a l'enter parell inferior més pròxim." +msgstr "Arredoneix un nombre positiu a l'enter parell superior més pròxim o un nombre negatiu a l'enter parell inferior més pròxim." #: scfuncs.hrc:1418 msgctxt "SC_OPCODE_EVEN" @@ -6340,12 +6340,12 @@ msgstr "Nombre" #: scfuncs.hrc:1419 msgctxt "SC_OPCODE_EVEN" msgid "The number to be rounded up." -msgstr "Nombre que s'ha d'arrodonir a l'alça." +msgstr "Nombre que s'ha d'arredonir a l'alça." #: scfuncs.hrc:1425 msgctxt "SC_OPCODE_ODD" msgid "Rounds a positive number up and negative number down to the nearest odd integer." -msgstr "Arrodoneix un nombre positiu a l'enter senar superior més pròxim o un nombre negatiu a l'enter senar inferior més pròxim." +msgstr "Arredoneix un nombre positiu a l'enter senar superior més pròxim o un nombre negatiu a l'enter senar inferior més pròxim." #: scfuncs.hrc:1426 msgctxt "SC_OPCODE_ODD" @@ -6355,7 +6355,7 @@ msgstr "Nombre" #: scfuncs.hrc:1427 msgctxt "SC_OPCODE_ODD" msgid "The number to be rounded up." -msgstr "Nombre que s'ha d'arrodonir a l'alça." +msgstr "Nombre que s'ha d'arredonir a l'alça." #: scfuncs.hrc:1433 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" @@ -6374,7 +6374,7 @@ msgstr "Nombre" #: scfuncs.hrc:1435 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" msgid "The number to be rounded up." -msgstr "Nombre que s'ha d'arrodonir a l'alça." +msgstr "Nombre que s'ha d'arredonir a l'alça." #: scfuncs.hrc:1436 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" @@ -6384,12 +6384,12 @@ msgstr "Precisió" #: scfuncs.hrc:1437 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" msgid "The number to whose multiple the value is rounded." -msgstr "Nombre al múltiple del qual s'arrodoneix el valor." +msgstr "Nombre al múltiple del qual s'arredoneix el valor." #: scfuncs.hrc:1443 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance, regardless of sign of significance." -msgstr "Arrodoneix un nombre cap amunt fins al múltiple significatiu més proper, independentment del signe de la precisió." +msgstr "Arredoneix un nombre cap amunt fins al múltiple significatiu més proper, independentment del signe de la precisió." #: scfuncs.hrc:1444 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" @@ -6399,7 +6399,7 @@ msgstr "Nombre" #: scfuncs.hrc:1445 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" msgid "The number to be rounded up." -msgstr "Nombre que s'ha d'arrodonir a l'alça." +msgstr "Nombre que s'ha d'arredonir a l'alça." #: scfuncs.hrc:1446 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" @@ -6409,12 +6409,12 @@ msgstr "Precisió" #: scfuncs.hrc:1447 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" msgid "The number to whose multiple the value is rounded." -msgstr "Nombre al múltiple del qual s'arrodoneix el valor." +msgstr "Nombre al múltiple del qual s'arredoneix el valor." #: scfuncs.hrc:1453 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance, regardless of sign of significance." -msgstr "Arrodoneix un nombre cap amunt al múltiple més proper de la precisió, sense importar el signe de la precisió." +msgstr "Arredoneix un nombre cap amunt al múltiple més proper de la precisió, sense importar el signe de la precisió." #: scfuncs.hrc:1454 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" @@ -6424,7 +6424,7 @@ msgstr "Nombre" #: scfuncs.hrc:1455 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "The number to be rounded up." -msgstr "Nombre que s'ha d'arrodonir a l'alça." +msgstr "Nombre que s'ha d'arredonir a l'alça." #: scfuncs.hrc:1456 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" @@ -6434,12 +6434,12 @@ msgstr "Precisió" #: scfuncs.hrc:1457 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "The number to whose multiple the value is rounded." -msgstr "Nombre al múltiple del qual s'arrodoneix el valor." +msgstr "Nombre al múltiple del qual s'arredoneix el valor." #: scfuncs.hrc:1463 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance." -msgstr "Arrodoneix un nombre al múltiple significatiu superior més pròxim." +msgstr "Arredoneix un nombre al múltiple significatiu superior més pròxim." #: scfuncs.hrc:1464 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" @@ -6449,7 +6449,7 @@ msgstr "Nombre" #: scfuncs.hrc:1465 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "The number to be rounded up." -msgstr "Nombre que s'ha d'arrodonir a l'alça." +msgstr "Nombre que s'ha d'arredonir a l'alça." #: scfuncs.hrc:1466 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" @@ -6459,7 +6459,7 @@ msgstr "Precisió" #: scfuncs.hrc:1467 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "If given the number to whose multiple the value is rounded, else -1 or 1 depending on sign of Number." -msgstr "Nombre al múltiple del qual s'arrodoneix el valor, altrament -1 o 1 depenent del signe del nombre." +msgstr "Nombre al múltiple del qual s'arredoneix el valor, altrament -1 o 1 depenent del signe del nombre." #: scfuncs.hrc:1468 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" @@ -6469,12 +6469,12 @@ msgstr "Mode" #: scfuncs.hrc:1469 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "If given and not equal to zero then rounded up according to amount when a negative number and significance." -msgstr "Si s'indica, i no és igual a zero, s'arrodoneix cap amunt segons la quantitat quan és un valor negatiu significatiu." +msgstr "Si s'indica, i no és igual a zero, s'arredoneix cap amunt segons la quantitat quan és un valor negatiu significatiu." #: scfuncs.hrc:1475 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance." -msgstr "Arrodoneix un nombre al múltiple significatiu superior més pròxim." +msgstr "Arredoneix un nombre al múltiple significatiu superior més pròxim." #: scfuncs.hrc:1476 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" @@ -6484,7 +6484,7 @@ msgstr "Nombre" #: scfuncs.hrc:1477 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "The number to be rounded up." -msgstr "Nombre que s'ha d'arrodonir a l'alça." +msgstr "Nombre que s'ha d'arredonir a l'alça." #: scfuncs.hrc:1478 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" @@ -6494,7 +6494,7 @@ msgstr "Precisió" #: scfuncs.hrc:1479 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "If given the number to whose multiple the value is rounded, else 1." -msgstr "Nombre al múltiple del qual s'arrodoneix el valor, altrament 1." +msgstr "Nombre al múltiple del qual s'arredoneix el valor, altrament 1." #: scfuncs.hrc:1480 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" @@ -6504,12 +6504,12 @@ msgstr "Mode" #: scfuncs.hrc:1481 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "For negative numbers; if given and not equal to zero then rounds away from zero, else rounds towards zero." -msgstr "Per als nombres negatius, si es defineix diferent de zero, aleshores arrodoneix allunyant-se del zero, altrament arrodoneix apropant-se al zero." +msgstr "Per als nombres negatius, si es defineix diferent de zero, aleshores arredoneix allunyant-se del zero, altrament arredoneix apropant-se al zero." #: scfuncs.hrc:1487 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "Rounds number down to the nearest multiple of significance." -msgstr "Arrodoneix un nombre al múltiple significatiu inferior més pròxim." +msgstr "Arredoneix un nombre al múltiple significatiu inferior més pròxim." #: scfuncs.hrc:1488 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" @@ -6519,7 +6519,7 @@ msgstr "Nombre" #: scfuncs.hrc:1489 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "The number to be rounded down." -msgstr "Nombre que s'ha d'arrodonir a la baixa." +msgstr "Nombre que s'ha d'arredonir a la baixa." #: scfuncs.hrc:1490 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" @@ -6529,7 +6529,7 @@ msgstr "Precisió" #: scfuncs.hrc:1491 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down." -msgstr "Nombre al múltiple del qual s'arrodoneix el valor a la baixa." +msgstr "Nombre al múltiple del qual s'arredoneix el valor a la baixa." #: scfuncs.hrc:1492 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" @@ -6539,7 +6539,7 @@ msgstr "Mode" #: scfuncs.hrc:1493 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "If given and not equal to zero then rounded towards zero with negative number and significance." -msgstr "Si s'indica, i no és igual a zero, s'arrodoneix apropant-se al zero quan és un valor negatiu significatiu." +msgstr "Si s'indica, i no és igual a zero, s'arredoneix apropant-se al zero quan és un valor negatiu significatiu." #: scfuncs.hrc:1499 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" @@ -6558,7 +6558,7 @@ msgstr "Nombre" #: scfuncs.hrc:1501 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" msgid "The number to be rounded down." -msgstr "Nombre que s'ha d'arrodonir a la baixa." +msgstr "Nombre que s'ha d'arredonir a la baixa." #: scfuncs.hrc:1502 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" @@ -6568,12 +6568,12 @@ msgstr "Precisió" #: scfuncs.hrc:1503 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down." -msgstr "Nombre al múltiple del qual s'arrodoneix el valor a la baixa." +msgstr "Nombre al múltiple del qual s'arredoneix el valor a la baixa." #: scfuncs.hrc:1509 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "Rounds number down to the nearest multiple of significance, regardless of sign of significance." -msgstr "Arrodoneix un nombre cap avall al múltiple més proper de la precisió, sense importar el signe de la precisió." +msgstr "Arredoneix un nombre cap avall al múltiple més proper de la precisió, sense importar el signe de la precisió." #: scfuncs.hrc:1510 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" @@ -6603,12 +6603,12 @@ msgstr "Mode" #: scfuncs.hrc:1515 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "For negative numbers; if given and not equal to or less than zero rounds towards zero." -msgstr "Per als nombres negatius, si es defineix diferent de zero o inferior a zero, aleshores arrodoneix apropant-se al zero." +msgstr "Per als nombres negatius, si es defineix diferent de zero o inferior a zero, aleshores arredoneix apropant-se al zero." #: scfuncs.hrc:1521 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" msgid "Rounds number down (towards -∞) to the nearest multiple of significance." -msgstr "Arrodoneix un nombre (cap a -∞) al múltiple més pròxim de la precisió." +msgstr "Arredoneix un nombre (cap a -∞) al múltiple més pròxim de la precisió." #: scfuncs.hrc:1522 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" @@ -6628,7 +6628,7 @@ msgstr "Precisió" #: scfuncs.hrc:1525 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down. Sign has no meaning." -msgstr "El nombre al múltiple del qual el valor és arrodonit cap al valor inferior. El signe no té cap significat." +msgstr "El nombre al múltiple del qual el valor s'ha d'arredonir cap al valor inferior. El signe no té cap significat." #: scfuncs.hrc:1531 msgctxt "SC_OPCODE_GCD" @@ -6823,7 +6823,7 @@ msgstr "Matriu X" #: scfuncs.hrc:1619 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" msgid "First array for forming argument differences." -msgstr "Primera matriu per formar les diferències d'arguments." +msgstr "Primera matriu per a formar les diferències d'arguments." #: scfuncs.hrc:1620 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" @@ -6833,7 +6833,7 @@ msgstr "Matriu Y" #: scfuncs.hrc:1621 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" msgid "Second array for forming the argument differences." -msgstr "La segona matriu per formar les diferències de l'argument." +msgstr "La segona matriu per a formar les diferències de l'argument." #: scfuncs.hrc:1627 msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY" @@ -6858,7 +6858,7 @@ msgstr "Classes" #: scfuncs.hrc:1631 msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY" msgid "The array for forming classes." -msgstr "Matriu per formar les classes." +msgstr "Matriu per a formar les classes." #: scfuncs.hrc:1637 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" @@ -6983,7 +6983,7 @@ msgstr "Dades noves X" #: scfuncs.hrc:1671 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "The array of X data for recalculating the values." -msgstr "Matriu de dades X per recalcular els valors." +msgstr "Matriu de dades X per a recalcular els valors." #: scfuncs.hrc:1672 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" @@ -7028,7 +7028,7 @@ msgstr "Dades noves X" #: scfuncs.hrc:1685 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "The array of X data for recalculating the values." -msgstr "Matriu de dades X per recalcular els valors." +msgstr "Matriu de dades X per a recalcular els valors." #: scfuncs.hrc:1686 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" @@ -7118,7 +7118,7 @@ msgstr "Nombre 1, nombre 2... són arguments numèrics el nombre més petit dels #: scfuncs.hrc:1733 msgctxt "SC_OPCODE_MIN_A" msgid "Returns the smallest value in a list of arguments. Text is evaluated as zero." -msgstr "Retorna el valor més petit d'una llista d'arguments. El text s'avalua com a zero." +msgstr "Retorna el valor més xicotet d'una llista d'arguments. El text s'avalua com a zero." #: scfuncs.hrc:1734 msgctxt "SC_OPCODE_MIN_A" @@ -7463,7 +7463,7 @@ msgstr "Nombre 1, nombre 2... són arguments numèrics que representen una mostr #: scfuncs.hrc:1917 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MS" msgid "Returns the most common value in a sample." -msgstr "Retorna el valor més comú en un una mostra." +msgstr "Retorna el valor més comú en una mostra." #: scfuncs.hrc:1918 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MS" @@ -7658,7 +7658,7 @@ msgstr "El tipus del quartil (0 = MÍN, 1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%, 4 = MÀX)." #: scfuncs.hrc:2001 msgctxt "SC_OPCODE_LARGE" msgid "Returns the k-th largest value of a sample." -msgstr "Retorna el k-è valor més gran d'una mostra." +msgstr "Retorna el k-é valor més gran d'una mostra." #: scfuncs.hrc:2002 msgctxt "SC_OPCODE_LARGE" @@ -7683,7 +7683,7 @@ msgstr "Rang del valor." #: scfuncs.hrc:2011 msgctxt "SC_OPCODE_SMALL" msgid "Returns the k-th smallest value of a sample." -msgstr "Retorna el k-è valor més petit d'una mostra." +msgstr "Retorna el k-é valor més xicotet d'una mostra." #: scfuncs.hrc:2012 msgctxt "SC_OPCODE_SMALL" @@ -7843,7 +7843,7 @@ msgstr "Tipus" #: scfuncs.hrc:2063 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "Sequence order: 0 or omitted means descending, any other value than 0 means ascending." -msgstr "Orde de la seqüència: 0 o res significa descendent, i qualsevol altre valor que no siga 0 significa ascendent." +msgstr "Ordre de la seqüència: 0 o res significa descendent, i qualsevol altre valor que no siga 0 significa ascendent." #: scfuncs.hrc:2069 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" @@ -7883,7 +7883,7 @@ msgstr "Orde de la seqüència: 0 o res significa descendent, i qualsevol altre #: scfuncs.hrc:2081 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "Returns the ranking of a value in a sample; if more than one value has the same rank, the average rank is returned." -msgstr "Retorna la posició d'un valor en una mostra. Si hi ha més d'un valor amb la mateixa posició, es retorna la posició amitjanada." +msgstr "Retorna la posició d'un valor en una mostra. Si hi ha més d'un valor amb la mateixa posició, es retorna la posició mitjana." #: scfuncs.hrc:2082 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" @@ -8263,7 +8263,7 @@ msgstr "0 o FALS calcula la funció de densitat de probabilitat. Qualsevol altre #: scfuncs.hrc:2217 msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "Returns the smallest value for which the cumulative binomial distribution is greater than or equal to a criterion value." -msgstr "Retorna el valor més petit la distribució binomial acumulada del qual és major o igual que un valor de criteri." +msgstr "Retorna el valor més xicotet la distribució binomial acumulada del qual és major o igual que un valor de criteri." #: scfuncs.hrc:2218 msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" @@ -8298,7 +8298,7 @@ msgstr "La probabilitat llindar que s'aconsegueix o se supera." #: scfuncs.hrc:2229 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "Returns the smallest value for which the cumulative binomial distribution is greater than or equal to a criterion value." -msgstr "Retorna el valor més petit la distribució binomial acumulada del qual és més gran o igual que un valor de criteri." +msgstr "Retorna el valor més xicotet la distribució binomial acumulada del qual és més gran o igual que un valor de criteri." #: scfuncs.hrc:2230 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" @@ -8428,7 +8428,7 @@ msgstr "El valor de la mitjana. El valor de la mitjana de la distribució normal #: scfuncs.hrc:2270 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "STDEV" -msgstr "STDEV" +msgstr "DESVEST" #: scfuncs.hrc:2271 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" @@ -8518,7 +8518,7 @@ msgstr "El valor de la mitjana. El valor de la mitjana de la distribució normal #: scfuncs.hrc:2298 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "STDEV" -msgstr "STDEV" +msgstr "DESVEST" #: scfuncs.hrc:2299 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" @@ -8653,12 +8653,12 @@ msgstr "Mitjana" #: scfuncs.hrc:2355 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "The mean value of the log normal distribution. It is set to 0 if omitted." -msgstr "El valor mitjà de la distribució log normal. Si s'omet, s'estableix a 0." +msgstr "El valor de la mitjana de la distribució log normal. Si s'omet, s'estableix a 0." #: scfuncs.hrc:2356 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "STDEV" -msgstr "STDEV" +msgstr "DESVEST" #: scfuncs.hrc:2357 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" @@ -8748,7 +8748,7 @@ msgstr "Valor de la mitjana. El valor de la mitjana de la distribució log norma #: scfuncs.hrc:2384 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "STDEV" -msgstr "STDEV" +msgstr "DESVEST" #: scfuncs.hrc:2385 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" @@ -10168,7 +10168,7 @@ msgstr "El valor de la mitjana utilitzat per al moviment." #: scfuncs.hrc:2877 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "STDEV" -msgstr "STDEV" +msgstr "DESVEST" #: scfuncs.hrc:2878 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" @@ -10243,7 +10243,7 @@ msgstr "El nivell de l'interval de confiança." #: scfuncs.hrc:2907 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "STDEV" -msgstr "STDEV" +msgstr "DESVEST" #: scfuncs.hrc:2908 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" @@ -10278,7 +10278,7 @@ msgstr "El nivell de l'interval de confiança." #: scfuncs.hrc:2919 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "STDEV" -msgstr "STDEV" +msgstr "DESVEST" #: scfuncs.hrc:2920 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" @@ -10313,7 +10313,7 @@ msgstr "El nivell de l'interval de confiança." #: scfuncs.hrc:2931 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "STDEV" -msgstr "STDEV" +msgstr "DESVEST" #: scfuncs.hrc:2932 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" @@ -10533,7 +10533,7 @@ msgstr "Mode" #: scfuncs.hrc:3010 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Mode specifies the number of distribution tails to return. 1= one-tailed, 2 = two-tailed distribution" -msgstr "El mode indica el nombre de cues de distribució a retornar. 1 = d'una cua, 2 = distribució de dues cues." +msgstr "El mode indica el nombre de cues de distribució que s'ha de retornar. 1 = d'una cua, 2 = distribució de dues cues." #: scfuncs.hrc:3011 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" @@ -10578,7 +10578,7 @@ msgstr "Mode" #: scfuncs.hrc:3024 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Mode specifies the number of distribution tails to return. 1= one-tailed, 2 = two-tailed distribution" -msgstr "El mode indica el nombre de cues de distribució a retornar. 1 = una cua, 2 = bilateral" +msgstr "El mode indica el nombre de cues de distribució que s'ha de retornar. 1 = una cua, 2 = bilateral" #: scfuncs.hrc:3025 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" @@ -11595,7 +11595,7 @@ msgstr "Matriu" #: scfuncs.hrc:3372 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "The array or range for referencing." -msgstr "Matriu o interval per referenciar." +msgstr "Matriu o interval per a la referència." #: scfuncs.hrc:3373 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" @@ -11950,7 +11950,7 @@ msgstr "El text que es mostra en la cel·la." #: scfuncs.hrc:3498 msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "Extracts value(s) from a pivot table." -msgstr "Extreu valors d'una taula dinàmica." +msgstr "Extrau valors d'una taula dinàmica." #: scfuncs.hrc:3499 msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" @@ -11960,7 +11960,7 @@ msgstr "Camp de dades" #: scfuncs.hrc:3500 msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "The name of the pivot table field to extract." -msgstr "El nom del camp de la taula dinàmica que cal extreure." +msgstr "El nom del camp de la taula dinàmica que cal extraure." #: scfuncs.hrc:3501 msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" @@ -11980,7 +11980,7 @@ msgstr "Nom del camp o element" #: scfuncs.hrc:3504 msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "Field name/value pair to filter the target data." -msgstr "Parell Nom del camp / Valor per filtrar les dades." +msgstr "Parell Nom del camp / Valor per a filtrar les dades." #: scfuncs.hrc:3510 msgctxt "SC_OPCODE_BAHTTEXT" @@ -12010,7 +12010,7 @@ msgstr "Text" #: scfuncs.hrc:3520 msgctxt "SC_OPCODE_JIS" msgid "The text to convert." -msgstr "El text a convertir." +msgstr "El text que s'ha de convertir." #: scfuncs.hrc:3526 msgctxt "SC_OPCODE_ASC" @@ -12025,7 +12025,7 @@ msgstr "Text" #: scfuncs.hrc:3528 msgctxt "SC_OPCODE_ASC" msgid "The text to convert." -msgstr "El text a convertir." +msgstr "El text que s'ha de convertir." #: scfuncs.hrc:3534 msgctxt "SC_OPCODE_CODE" @@ -12040,7 +12040,7 @@ msgstr "Text" #: scfuncs.hrc:3536 msgctxt "SC_OPCODE_CODE" msgid "This is the text for which the code of the first character is to be found." -msgstr "D'este text s'ha de trobar el codi del primer caràcter." +msgstr "D'aquest text s'ha de trobar el codi del primer caràcter." #: scfuncs.hrc:3542 msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY" @@ -12295,7 +12295,7 @@ msgstr "Criteri 1, criteri 2... són els criteris que s'han d'aplicar als interv #: scfuncs.hrc:3640 msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" msgid "Specifies whether two texts are identical." -msgstr "Indica si dos texts són idèntics." +msgstr "Indica si dos textos són idèntics." #: scfuncs.hrc:3641 msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" @@ -12305,7 +12305,7 @@ msgstr "Text 1" #: scfuncs.hrc:3642 msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" msgid "The first text to be used for comparing texts." -msgstr "Primer text que s'ha d'utilitzar per comparar texts." +msgstr "Primer text que s'ha d'utilitzar per a comparar textos." #: scfuncs.hrc:3643 msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" @@ -12315,7 +12315,7 @@ msgstr "Text 2" #: scfuncs.hrc:3644 msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" msgid "The second text for comparing texts." -msgstr "Segon text per comparar texts." +msgstr "Segon text per a comparar textos." #: scfuncs.hrc:3650 msgctxt "SC_OPCODE_FIND" @@ -12330,7 +12330,7 @@ msgstr "Busca text" #: scfuncs.hrc:3652 msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "The text to be found." -msgstr "Text a trobar." +msgstr "Text que s'ha de trobar." #: scfuncs.hrc:3653 msgctxt "SC_OPCODE_FIND" @@ -12365,7 +12365,7 @@ msgstr "Busca text" #: scfuncs.hrc:3664 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "The text to be found." -msgstr "Text a trobar." +msgstr "Text que s'ha de trobar." #: scfuncs.hrc:3665 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" @@ -12865,7 +12865,7 @@ msgstr "Mode" #: scfuncs.hrc:3860 msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN" msgid "The more this value increases, the more the Roman numeral is simplified. The value must be in the 0 - 4 range." -msgstr "Com més s'augmenta este valor, més se simplifica el nombre en xifres romanes. El valor ha d'estar en l'interval 0 - 4." +msgstr "Com més s'augmenta aquest valor, més se simplifica el nombre en xifres romanes. El valor ha d'estar en l'interval 0 - 4." #: scfuncs.hrc:3866 msgctxt "SC_OPCODE_ARABIC" @@ -12910,7 +12910,7 @@ msgstr "Text" #: scfuncs.hrc:3882 msgctxt "SC_OPCODE_UNICODE" msgid "This is the text for which the code of the first character is to be found." -msgstr "D'este text s'ha de trobar el codi del primer caràcter." +msgstr "D'aquest text s'ha de trobar el codi del primer caràcter." #: scfuncs.hrc:3887 msgctxt "SC_OPCODE_UNICHAR" @@ -12981,7 +12981,7 @@ msgstr "Precisió per triangulació" #: scfuncs.hrc:3905 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "If given and >=3, the intermediate result of a triangular conversion is rounded to that precision. If omitted, the result is not rounded." -msgstr "Si s'introdueix i és major o igual a 3, el resultat intermedi d'una conversió triangular s'arrodoneix a esta precisió. Si s'omet, el resultat no s'arrodoneix." +msgstr "Si s'introdueix i és major o igual a 3, el resultat intermedi d'una conversió triangular s'arredoneix a aquesta precisió. Si s'omet, el resultat no s'arredoneix." #: scfuncs.hrc:3910 msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" @@ -13101,7 +13101,7 @@ msgstr "Desplaçament" #: scfuncs.hrc:3953 msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT" msgid "The integer number of bits the value is to be shifted." -msgstr "El nombre enter de bits que el valor serà desplaçat." +msgstr "El nombre enter de bits que el valor s'ha de desplaçar." #: scfuncs.hrc:3958 msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT" @@ -13126,7 +13126,7 @@ msgstr "Desplaçament" #: scfuncs.hrc:3962 msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT" msgid "The integer number of bits the value is to be shifted." -msgstr "El nombre enter de bits que el valor serà desplaçat." +msgstr "El nombre enter de bits que el valor s'ha de desplaçar." #: scfuncs.hrc:3967 msgctxt "SC_OPCODE_LENB" @@ -13301,7 +13301,7 @@ msgstr "Valor d'alfa" #: scfuncs.hrc:4025 msgctxt "SC_OPCODE_WEBSERVICE" msgid "Get some webcontent from an URI." -msgstr "Obté contingut web des d'un URI." +msgstr "Obtín contingut web des d'un URI." #: scfuncs.hrc:4026 msgctxt "SC_OPCODE_WEBSERVICE" @@ -13371,7 +13371,7 @@ msgstr "Minuend" #: scfuncs.hrc:4055 msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT" msgid "Number from which following arguments are subtracted." -msgstr "Nombre del qual se n'ha de sostreure un altre." +msgstr "Nombre del qual se n'ha de sostraure un altre." #: scfuncs.hrc:4056 msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT" @@ -13812,7 +13812,7 @@ msgid "" "You are pasting data into cells that already contain data.\n" "Do you really want to overwrite the existing data?" msgstr "" -"Esteu enganxant dades dins de cel·les que ja contenen dades.\n" +"Esteu apegant dades dins de cel·les que ja contenen dades.\n" "Voleu realment sobreescriure les dades existents?" #: strings.hrc:81 @@ -13823,7 +13823,7 @@ msgstr "Regle" #: strings.hrc:82 msgctxt "STR_ACC_CSVRULER_DESCR" msgid "This ruler manages objects at fixed positions." -msgstr "Este regle gestiona objectes en posicions fixes." +msgstr "Aquest regle gestiona objectes en posicions fixes." #: strings.hrc:83 msgctxt "STR_ACC_CSVGRID_NAME" @@ -13833,7 +13833,7 @@ msgstr "Previsualitza" #: strings.hrc:84 msgctxt "STR_ACC_CSVGRID_DESCR" msgid "This sheet shows how the data will be arranged in the document." -msgstr "Este full mostra com es presentaran les dades en el document." +msgstr "Aquest full mostra com es presentaran les dades en el document." #: strings.hrc:85 msgctxt "STR_ACC_DOC_NAME" @@ -13983,12 +13983,12 @@ msgstr "La següent font DDE no es pot actualitzar possiblement perquè el docum #: strings.hrc:114 msgctxt "SCSTR_EXTDOC_NOT_LOADED" msgid "The following external file could not be loaded. Data linked from this file did not get updated." -msgstr "No s'ha pogut carregar el següent fitxer extern. Les dades enllaçades des d'este fitxer no s'actualitzaran." +msgstr "No s'ha pogut carregar el següent fitxer extern. Les dades enllaçades des d'aquest fitxer no s'actualitzaran." #: strings.hrc:115 msgctxt "SCSTR_UPDATE_EXTDOCS" msgid "Updating external links." -msgstr "S'estan actualitzant externs." +msgstr "S'estan actualitzant enllaços externs." #: strings.hrc:116 msgctxt "SCSTR_FORMULA_SYNTAX_CALC_A1" @@ -14083,12 +14083,12 @@ msgstr "Tan~ca" #: strings.hrc:134 msgctxt "STR_JAN" msgid "Jan" -msgstr "Gen" +msgstr "Gen." #: strings.hrc:135 msgctxt "STR_FEB" msgid "Feb" -msgstr "Febr" +msgstr "Febr." #: strings.hrc:136 msgctxt "STR_MAR" @@ -14149,7 +14149,7 @@ msgstr "Condició " #: strings.hrc:149 msgctxt "SCSTR_CONTENT_ROOT" msgid "Contents" -msgstr "Continguts" +msgstr "Contingut" #: strings.hrc:150 msgctxt "SCSTR_CONTENT_TABLE" @@ -15929,7 +15929,7 @@ msgstr "Conser_va tots els d'altri" #: conflictsdialog.ui:102 msgctxt "conflictsdialog|label1" msgid "There are conflicting changes in this shared spreadsheet. Conflicts must be resolved before saving the spreadsheet. Keep either own or other changes." -msgstr "Hi ha canvis en conflicte en este full de càlcul compartit. Estos conflictes s'han de resoldre abans de guardar el full de càlcul. Podeu conservar els canvis propis o els aliens." +msgstr "Hi ha canvis en conflicte en aquest full de càlcul compartit. Aquests conflictes s'han de resoldre abans de guardar el full de càlcul. Podeu conservar els canvis propis o els aliens." #: conflictsdialog.ui:137 msgctxt "conflictsdialog|keepmine" @@ -16659,7 +16659,7 @@ msgstr "Proveïdors de dades:" #: datastreams.ui:9 msgctxt "datastreams|DataStreamDialog" msgid "Live Data Streams" -msgstr "Fluxos de dades en directe" +msgstr "Fluxos de dades en directe" #: datastreams.ui:50 msgctxt "datastreams|label6" @@ -16674,7 +16674,7 @@ msgstr "Introduïu ací l'URL del document d'origen en el sistema de fitxers loc #: datastreams.ui:81 msgctxt "datastreams|browse" msgid "_Browse..." -msgstr "E_xamina..." +msgstr "_Navega..." #: datastreams.ui:120 msgctxt "datastreams|valuesinline" @@ -17009,12 +17009,12 @@ msgstr "Missatge d'_error:" #: erroralerttabpage.ui:141 msgctxt "erroralerttabpage|browseBtn" msgid "_Browse..." -msgstr "E_xamina..." +msgstr "_Navega..." #: erroralerttabpage.ui:160 msgctxt "erroralerttabpage|actionCB" msgid "Stop" -msgstr "Atura" +msgstr "Para" #: erroralerttabpage.ui:161 msgctxt "erroralerttabpage|actionCB" @@ -17094,7 +17094,7 @@ msgstr "Introduïu l'URL del document font del sistema de fitxers local o d'Inte #: externaldata.ui:136 msgctxt "externaldata|browse" msgid "_Browse..." -msgstr "E_xamina..." +msgstr "_Navega..." #: externaldata.ui:163 msgctxt "externaldata|label1" @@ -17179,7 +17179,7 @@ msgstr "_Dia" #: filldlg.ui:340 msgctxt "filldlg|week" msgid "_Weekday" -msgstr "Dia _feiner" +msgstr "Dia _faener" #: filldlg.ui:358 msgctxt "filldlg|month" @@ -17404,7 +17404,7 @@ msgstr "Converteix també les que depenen de la configuració regional" #: formulacalculationoptions.ui:115 msgctxt "formulacalculationoptions|current_doc" msgid "Apply those settings to current document only" -msgstr "Aplica esta configuració només al document actual" +msgstr "Aplica aquesta configuració només al document actual" #: formulacalculationoptions.ui:136 msgctxt "formulacalculationoptions|label3" @@ -17664,7 +17664,7 @@ msgstr "_Peu de pàgina" #: headerfootercontent.ui:164 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_H_CUSTOM" msgid "Custom header" -msgstr "Personalitza capçalera" +msgstr "Personalitza la capçalera" #: headerfootercontent.ui:177 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_F_CUSTOM" @@ -17709,7 +17709,7 @@ msgstr "Hora" #: headerfootercontent.ui:349 msgctxt "headerfootercontent|label2" msgid "Use the buttons to change the font or insert field commands such as date, time, etc." -msgstr "Utilitzeu els botons per canviar el tipus de lletra o inserir ordes de camp com la data, l'hora, etc." +msgstr "Utilitzeu els botons per a canviar el tipus de lletra o inserir ordres de camp com ara la data, l'hora, etc." #: headerfootercontent.ui:358 msgctxt "headerfootercontent|label1" @@ -17859,12 +17859,12 @@ msgstr "Selecció" #: insertname.ui:8 msgctxt "insertname|InsertNameDialog" msgid "Paste Names" -msgstr "Enganxa els noms" +msgstr "Apega els noms" #: insertname.ui:37 msgctxt "insertname|pasteall" msgid "_Paste All" -msgstr "_Enganxa-ho tot" +msgstr "_Apega-ho tot" #: insertsheet.ui:15 msgctxt "insertsheet|InsertSheetDialog" @@ -17919,7 +17919,7 @@ msgstr "Taules en el fitxer" #: insertsheet.ui:391 msgctxt "insertsheet|browse" msgid "_Browse..." -msgstr "E_xamina..." +msgstr "_Navega..." #: insertsheet.ui:406 msgctxt "insertsheet|link" @@ -17964,7 +17964,7 @@ msgstr "Gestiona els noms" #: managenamesdialog.ui:115 msgctxt "managenamesdialog|info" msgid "Select cells in the document to update the range." -msgstr "Seleccioneu les cel·les del document per actualitzar l'interval." +msgstr "Seleccioneu les cel·les del document per a actualitzar l'interval." #: managenamesdialog.ui:135 msgctxt "managenamesdialog|label2" @@ -18084,7 +18084,7 @@ msgstr "Ubicació" #: movecopysheet.ui:348 msgctxt "movecopysheet|warnunused" msgid "This name is already used." -msgstr "Este nom ja és en ús." +msgstr "Aquest nom ja és en ús." #: movecopysheet.ui:363 msgctxt "movecopysheet|warnempty" @@ -19324,7 +19324,7 @@ msgstr "Colors per als canvis" #: optcompatibilitypage.ui:43 msgctxt "optcompatibilitypage|label2" msgid "Select desired _key binding type. Changing the key binding type may overwrite some of the existing key bindings." -msgstr "Seleccioneu el tipus d'assignació de _tecles desitjat. Si canvieu el tipus d'assignació de tecles, és possible que se sobrescriguin algunes de les assignacions de tecles existents." +msgstr "Seleccioneu el tipus d'assignació de _tecles desitjat. Si canvieu el tipus d'assignació de tecles, és possible que se sobrescriguen algunes de les assignacions de tecles existents." #: optcompatibilitypage.ui:62 msgctxt "optcompatibilitypage|keybindings" @@ -19429,7 +19429,7 @@ msgstr "Recalcula sempre" #: optformula.ui:168 msgctxt "optformula|odfrecalc" msgid "Never recalculate" -msgstr "No recalculis mai" +msgstr "No recalcules mai" #: optformula.ui:169 msgctxt "optformula|odfrecalc" @@ -19704,7 +19704,7 @@ msgstr "Transposa" #: pastespecial.ui:172 msgctxt "pastespecial|paste_all" msgid "_Paste all" -msgstr "En_ganxa-ho tot" +msgstr "Ape_ga-ho tot" #: pastespecial.ui:189 msgctxt "pastespecial|text" @@ -19799,7 +19799,7 @@ msgstr "Opcions" #: pastespecial.ui:562 msgctxt "pastespecial|no_shift" msgid "Don't sh_ift" -msgstr "No desplac_is" +msgstr "No desplac_es" #: pastespecial.ui:580 msgctxt "pastespecial|move_down" @@ -20089,7 +20089,7 @@ msgstr "- definit per l'usuari -" #: printareasdialog.ui:236 msgctxt "printareasdialog|label2" msgid "Rows to Repeat" -msgstr "Files a repetir" +msgstr "Files que s'han de repetir" #: printareasdialog.ui:302 msgctxt "printareasdialog|lbrepeatcol" @@ -20104,7 +20104,7 @@ msgstr "- definit per l'usuari -" #: printareasdialog.ui:319 msgctxt "printareasdialog|label3" msgid "Columns to Repeat" -msgstr "Columnes a repetir" +msgstr "Columnes que s'han de repetir" #: printeroptions.ui:25 msgctxt "printeroptions|suppressemptypages" @@ -20124,7 +20124,7 @@ msgstr "Protegeix el full" #: protectsheetdlg.ui:90 msgctxt "protectsheetdlg|protect" msgid "P_rotect this sheet and the contents of protected cells" -msgstr "P_rotegeix este full i el contingut de les cel·les protegides" +msgstr "P_rotegeix aquest full i el contingut de les cel·les protegides" #: protectsheetdlg.ui:116 msgctxt "protectsheetdlg|label1" @@ -20139,7 +20139,7 @@ msgstr "_Confirma:" #: protectsheetdlg.ui:195 msgctxt "protectsheetdlg|label4" msgid "Allow all users of this sheet to:" -msgstr "Permet que tots els usuaris d'este full puguen:" +msgstr "Permet que tots els usuaris d'aquest full puguen:" #: protectsheetdlg.ui:231 msgctxt "protectsheetdlg|protected" @@ -20174,7 +20174,7 @@ msgstr "Suprimeix files" #: queryrunstreamscriptdialog.ui:13 msgctxt "queryrunstreamscriptdialog|QueryRunStreamScriptDialog" msgid "This data stream is generated by a script. Do you want to execute %URL?" -msgstr "Este flux de dades està generat per un script. Voleu executar %URL?" +msgstr "Aquest flux de dades està generat per un script. Voleu executar %URL?" #: randomnumbergenerator.ui:22 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" @@ -20269,7 +20269,7 @@ msgstr "Llavor:" #: randomnumbergenerator.ui:429 msgctxt "randomnumbergenerator|enable-rounding-check" msgid "Enable rounding" -msgstr "Habilita l'arrodoniment" +msgstr "Habilita l'arredoniment" #: randomnumbergenerator.ui:450 msgctxt "randomnumbergenerator|decimal-places-label" @@ -20349,7 +20349,7 @@ msgstr "Torneu a introduir la contrasenya" #: retypepassdialog.ui:93 msgctxt "retypepassdialog|descLabel" msgid "The document you are about to export has one or more protected items with password that cannot be exported. Please re-type your password to be able to export your document." -msgstr "El document que voleu exportar té un o més elements protegits amb contrasenya que no es poden exportar. Torneu a introduir la contrasenya per poder exportar el document." +msgstr "El document que voleu exportar té un o més elements protegits amb contrasenya que no es poden exportar. Torneu a introduir la contrasenya per a poder exportar el document." #: retypepassdialog.ui:124 msgctxt "retypepassdialog|docStatusLabel" @@ -20399,7 +20399,7 @@ msgstr "La contrasenya nova ha de coincidir amb la contrasenya original." #: retypepassworddialog.ui:190 msgctxt "retypepassworddialog|removepassword" msgid "Remove password from this protected item" -msgstr "Suprimeix la contrasenya d'este element protegit." +msgstr "Suprimeix la contrasenya d'aquest element protegit." #: rightfooterdialog.ui:8 msgctxt "rightfooterdialog|RightFooterDialog" @@ -20499,7 +20499,7 @@ msgstr "Comentari" #: scenariodialog.ui:189 msgctxt "scenariodialog|copyback" msgid "Copy _back" -msgstr "Copia _enrere" +msgstr "Copia _arrere" #: scenariodialog.ui:204 msgctxt "scenariodialog|copysheet" @@ -20639,7 +20639,7 @@ msgstr "Utilitza el comportament antic per al moviment del cursor en seleccionar #: scgeneralpage.ui:361 msgctxt "scgeneralpage|replwarncb" msgid "Show overwrite _warning when pasting data" -msgstr "Mostra un _avís de sobreescriptura en enganxar dades" +msgstr "Mostra un _avís de sobreescriptura en apegar dades" #: scgeneralpage.ui:376 msgctxt "scgeneralpage|textfmtcb" @@ -20799,12 +20799,12 @@ msgstr "Comparteix el document" #: sharedocumentdlg.ui:90 msgctxt "sharedocumentdlg|share" msgid "_Share this spreadsheet with other users" -msgstr "_Comparteix este full de càlcul amb altres usuaris" +msgstr "_Comparteix aquest full de càlcul amb altres usuaris" #: sharedocumentdlg.ui:116 msgctxt "sharedocumentdlg|warning" msgid "Note: Changes to formatting attributes like fonts, colors, and number formats will not be saved and some functionalities like editing charts and drawing objects are not available in shared mode. Turn off shared mode to get exclusive access needed for those changes and functionalities." -msgstr "Nota: Els canvis als atributs de format com els tipus de lletra, els colors i els nombres no es guardaran, i algunes característiques (com l'edició de diagrames i el dibuix d'objectes) no estaran disponibles en mode compartit. Inhabiliteu el mode compartit per obtindre l'accés exclusiu necessari per a estos canvis i característiques." +msgstr "Nota: Els canvis als atributs de format com ara els tipus de lletra, els colors i els nombres no es guardaran, i algunes característiques (com ara l'edició de diagrames i el dibuix d'objectes) no estaran disponibles en mode compartit. Inhabiliteu el mode compartit per a obtindre l'accés exclusiu necessari per a aquests canvis i característiques." #: sharedocumentdlg.ui:169 msgctxt "sharedocumentdlg|name" @@ -20834,7 +20834,7 @@ msgstr "(accés exclusiu)" #: sharedocumentdlg.ui:269 msgctxt "sharedocumentdlg|label1" msgid "Users Currently Accessing This Spreadsheet" -msgstr "Usuaris que estan accedint a este full de càlcul en este moment" +msgstr "Usuaris que estan accedint a aquest full de càlcul en aquest moment" #: sheetprintpage.ui:63 msgctxt "sheetprintpage|radioBTN_TOPDOWN" @@ -20854,7 +20854,7 @@ msgstr "Número de la _primera pàgina:" #: sheetprintpage.ui:162 msgctxt "sheetprintpage|labelPageOrder" msgid "Page Order" -msgstr "Orde de pàgines" +msgstr "Ordre de pàgines" #: sheetprintpage.ui:196 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_HEADER" @@ -20919,7 +20919,7 @@ msgstr "_Amplària en pàgines:" #: sheetprintpage.ui:449 msgctxt "sheetprintpage|labelHP" msgid "_Height in pages:" -msgstr "A_lçada en pàgines:" +msgstr "A_lçària en pàgines:" #: sheetprintpage.ui:486 msgctxt "sheetprintpage|unsetwidth" @@ -21054,7 +21054,7 @@ msgstr "_Orientació del text:" #: sidebaralignment.ui:384 msgctxt "sidebaralignment|orientationdegrees|tooltip_text" msgid "Select the angle for rotation." -msgstr "Seleccioneu l'angle de la rotació." +msgstr "Seleccioneu l'angle de rotació." #: sidebaralignment.ui:390 msgctxt "sidebaralignment|orientationdegrees-atkobject" @@ -21239,7 +21239,7 @@ msgstr "_Nombres negatius en roig" #: sidebarnumberformat.ui:270 msgctxt "sidebarnumberformat|negativenumbersred|tooltip_text" msgid "Changes the font color of negative numbers to red." -msgstr "Canvia el color dels números negatius a roig." +msgstr "Canvia el color dels nombres negatius a roig." #: sidebarnumberformat.ui:283 msgctxt "sidebarnumberformat|thousandseparator" @@ -21564,7 +21564,7 @@ msgstr "Voleu conservar el resultat o preferiu restaurar els valors anteriors?" #: solversuccessdialog.ui:40 msgctxt "solversuccessdialog|label2" msgid "Solving successfully finished." -msgstr "El càlcul de la solució ha finalitzat amb èxit." +msgstr "El càlcul de la solució ha finalitzat correctament." #: solversuccessdialog.ui:52 msgctxt "solversuccessdialog|result" @@ -21714,7 +21714,7 @@ msgstr "Selecció actual" #: sortwarning.ui:115 msgctxt "sortwarning|sorttip" msgid "Tip: The sort range can be detected automatically. Place the cell cursor inside a list and execute sort. The whole range of neighboring non-empty cells will then be sorted." -msgstr "Consell: l'interval d'ordenació pot ser detectat automàticament. Situeu el cursor de cel·la dins una llista i executeu l'ordenació. Totes les cel·les veïnes que no estiguen buides s'ordenaran." +msgstr "Consell: L'interval d'ordenació es pot detectar automàticament. Situeu el cursor de cel·la dins d'una llista i executeu l'ordenació. Totes les cel·les veïnes que no estiguen buides s'ordenaran." #: splitcolumnentry.ui:21 msgctxt "splitcolumnentry|name" @@ -21869,22 +21869,22 @@ msgstr "No conté" #: standardfilterdialog.ui:326 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Begins with" -msgstr "Comença per" +msgstr "Comença amb" #: standardfilterdialog.ui:327 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Does not begin with" -msgstr "No comença per" +msgstr "No comença amb" #: standardfilterdialog.ui:328 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Ends with" -msgstr "Acaba en" +msgstr "Acaba amb" #: standardfilterdialog.ui:329 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Does not end with" -msgstr "No acaba en" +msgstr "No acaba amb" #: standardfilterdialog.ui:336 msgctxt "standardfilterdialog|cond1-atkobject" @@ -21924,22 +21924,22 @@ msgstr "No conté" #: standardfilterdialog.ui:362 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Begins with" -msgstr "Comença per" +msgstr "Comença amb" #: standardfilterdialog.ui:363 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Does not begin with" -msgstr "No comença per" +msgstr "No comença amb" #: standardfilterdialog.ui:364 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Ends with" -msgstr "Acaba en" +msgstr "Acaba amb" #: standardfilterdialog.ui:365 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Does not end with" -msgstr "No acaba en" +msgstr "No acaba amb" #: standardfilterdialog.ui:372 msgctxt "standardfilterdialog|cond2-atkobject" @@ -21979,22 +21979,22 @@ msgstr "No conté" #: standardfilterdialog.ui:398 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Begins with" -msgstr "Comença per" +msgstr "Comença amb" #: standardfilterdialog.ui:399 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Does not begin with" -msgstr "No comença per" +msgstr "No comença amb" #: standardfilterdialog.ui:400 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Ends with" -msgstr "Acaba en" +msgstr "Acaba amb" #: standardfilterdialog.ui:401 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Does not end with" -msgstr "No acaba en" +msgstr "No acaba amb" #: standardfilterdialog.ui:408 msgctxt "standardfilterdialog|cond3-atkobject" @@ -22034,22 +22034,22 @@ msgstr "No conté" #: standardfilterdialog.ui:434 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Begins with" -msgstr "Comença per" +msgstr "Comença amb" #: standardfilterdialog.ui:435 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Does not begin with" -msgstr "No comença per" +msgstr "No comença amb" #: standardfilterdialog.ui:436 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Ends with" -msgstr "Acaba en" +msgstr "Acaba amb" #: standardfilterdialog.ui:437 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Does not end with" -msgstr "No acaba en" +msgstr "No acaba amb" #: standardfilterdialog.ui:441 msgctxt "standardfilterdialog|cond4-atkobject" @@ -22614,12 +22614,12 @@ msgstr "Escala" #: ttestdialog.ui:40 msgctxt "ttestdialog|variable1-range-label" msgid "Variable 1 range:" -msgstr "Rang de la variable 1:" +msgstr "Interval de la variable 1:" #: ttestdialog.ui:79 msgctxt "ttestdialog|variable2-range-label" msgid "Variable 2 range:" -msgstr "Rang de la variable 2:" +msgstr "Interval de la variable 2:" #: ttestdialog.ui:118 msgctxt "ttestdialog|output-range-label" @@ -22784,7 +22784,7 @@ msgstr "Ordena les en_trades en sentit ascendent" #: validationcriteriapage.ui:297 msgctxt "validationcriteriapage|hintft" msgid "A valid source can only consist of a contiguous selection of rows and columns, or a formula that results in an area or array." -msgstr "Una font vàlida només pot consistir d'una selecció contigua de files i columnes, o bé d'una fórmula que resulta en una àrea o un vector." +msgstr "Una font vàlida només pot consistir en una selecció contigua de files i columnes, o bé en una fórmula que resulta en una àrea o un vector." #: validationdialog.ui:8 msgctxt "validationdialog|ValidationDialog" @@ -22864,12 +22864,12 @@ msgstr "_Importa" #: ztestdialog.ui:40 msgctxt "ztestdialog|variable1-range-label" msgid "Variable 1 range:" -msgstr "Rang de la variable 1:" +msgstr "Interval de la variable 1:" #: ztestdialog.ui:79 msgctxt "ztestdialog|variable2-range-label" msgid "Variable 2 range:" -msgstr "Rang de la variable 2:" +msgstr "Interval de la variable 2:" #: ztestdialog.ui:118 msgctxt "ztestdialog|output-range-label" |