aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/source/es/sc/messages.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'source/es/sc/messages.po')
-rw-r--r--source/es/sc/messages.po220
1 files changed, 113 insertions, 107 deletions
diff --git a/source/es/sc/messages.po b/source/es/sc/messages.po
index d1e2ab336e7..645b813045d 100644
--- a/source/es/sc/messages.po
+++ b/source/es/sc/messages.po
@@ -3,9 +3,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-03-02 11:51+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-03-06 17:01+0000\n"
-"Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos <fito@libreoffice.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-03-10 11:50+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-03-09 12:12+0000\n"
+"Last-Translator: B. Antonio Fernández <bantoniof@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <https://translations.documentfoundation.org/projects/libo_ui-master/scmessages/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
-"X-Generator: Weblate 4.15.2\n"
+"X-Generator: LibreOffice\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1566031195.000000\n"
#. kBovX
@@ -7428,7 +7428,7 @@ msgstr "El ángulo en un radián"
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1278
msgctxt "SC_OPCODE_RAD"
msgid "Converts degrees to radians"
-msgstr "Convierte grados a radianes"
+msgstr "Convierte grados en radianes"
#. n5GJL
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1279
@@ -10700,7 +10700,7 @@ msgstr "Número"
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2382
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV"
msgid "The probability value for which the inverse log normal distribution is to be calculated."
-msgstr "es una probabilidad asociada con la distribución logarítmico-normal."
+msgstr "El valor de probabilidad para el cual se debe calcular la distribución normal logarítmica inversa."
#. DcZBh
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2383
@@ -10742,7 +10742,7 @@ msgstr "Número"
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2394
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS"
msgid "The probability value for which the inverse log normal distribution is to be calculated."
-msgstr "El valor de probabilidad para calcular la inversa de la distribución normal logarítmica."
+msgstr "El valor de probabilidad para el cual se debe calcular la distribución normal logarítmica inversa."
#. BgAcE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2395
@@ -10784,7 +10784,7 @@ msgstr "Número"
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2406
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST"
msgid "The value to which the exponential distribution is to be calculated."
-msgstr "es el valor de la función."
+msgstr "El valor para el cual se debe calcular la distribución exponencial."
#. VTtEt
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2407
@@ -10826,7 +10826,7 @@ msgstr "Número"
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2418
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS"
msgid "The value to which the exponential distribution is to be calculated."
-msgstr "es el valor de la función."
+msgstr "El valor para el cual se debe calcular la distribución exponencial."
#. U2dx6
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2419
@@ -10868,7 +10868,7 @@ msgstr "Número"
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2430
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST"
msgid "The value for which the gamma distribution is to be calculated."
-msgstr "es el valor al que desea evaluar la distribución."
+msgstr "El valor para el cual se debe calcular la distribución gamma."
#. ptWdK
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2431
@@ -10880,7 +10880,7 @@ msgstr "Alfa"
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2432
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST"
msgid "The Alpha parameter of the Gamma distribution."
-msgstr "es un parámetro de la distribución."
+msgstr "El parámetro Alfa de la distribución gamma."
#. LUBxW
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2433
@@ -10892,7 +10892,7 @@ msgstr "Beta"
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2434
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST"
msgid "The Beta parameter of the Gamma distribution."
-msgstr "es un parámetro de la distribución."
+msgstr "El parámetro Beta de la distribución gamma."
#. MsyLG
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2435
@@ -10922,7 +10922,7 @@ msgstr "Número"
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2444
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS"
msgid "The value for which the gamma distribution is to be calculated."
-msgstr "es el valor al que desea evaluar la distribución."
+msgstr "El valor para el cual se debe calcular la distribución gamma."
#. VHMzm
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2445
@@ -10934,7 +10934,7 @@ msgstr "Alfa"
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2446
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS"
msgid "The Alpha parameter of the Gamma distribution."
-msgstr "es un parámetro de la distribución."
+msgstr "El parámetro Alfa de la distribución gamma."
#. 2XRcY
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2447
@@ -10946,7 +10946,7 @@ msgstr "Beta"
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2448
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS"
msgid "The Beta parameter of the Gamma distribution."
-msgstr "es un parámetro de la distribución."
+msgstr "El parámetro Beta de la distribución gamma."
#. KbAwa
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2449
@@ -12440,7 +12440,7 @@ msgstr "Devuelve la cantidad de permutaciones para un número dado de elementos
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2886
msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT"
msgid "Count 1"
-msgstr "Conteo 1"
+msgstr "Recuento 1"
#. Mhy9M
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2887
@@ -12452,7 +12452,7 @@ msgstr "La cantidad total de elementos."
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2888
msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT"
msgid "Count 2"
-msgstr "Conteo 2"
+msgstr "Recuento 2"
#. B6kTa
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2889
@@ -12470,7 +12470,7 @@ msgstr "Devuelve la cantidad de permutaciones para un número dado de objetos (s
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2896
msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A"
msgid "Count 1"
-msgstr "Conteo 1"
+msgstr "Recuento 1"
#. fddDy
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2897
@@ -12482,7 +12482,7 @@ msgstr "La cantidad total de elementos."
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2898
msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A"
msgid "Count 2"
-msgstr "Conteo 2"
+msgstr "Recuento 2"
#. TRZcL
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2899
@@ -12548,7 +12548,7 @@ msgstr "Alfa"
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2919
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N"
msgid "The level of the confidence interval."
-msgstr "es el nivel de significación empleado para calcular el nivel de confianza."
+msgstr "El nivel del intervalo de confianza."
#. YJwYV
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2920
@@ -12572,7 +12572,7 @@ msgstr "Tamaño"
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2923
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N"
msgid "The size of the population."
-msgstr "es el tamaño de la muestra."
+msgstr "El tamaño de la población."
#. zAcVE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2929
@@ -12590,7 +12590,7 @@ msgstr "Alfa"
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2931
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T"
msgid "The level of the confidence interval."
-msgstr "es el nivel de significación empleado para calcular el nivel de confianza."
+msgstr "El nivel del intervalo de confianza."
#. YGBES
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2932
@@ -12632,7 +12632,7 @@ msgstr "Datos"
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2943
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST"
msgid "The given sample, drawn from a normally distributed population."
-msgstr "La muestra dada, dibuja de una población distribuida normalmente."
+msgstr "La muestra dada, tomada de una población distribuida normalmente."
#. j6cxd
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2944
@@ -12644,7 +12644,7 @@ msgstr "mu"
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2945
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST"
msgid "The known mean of the population."
-msgstr "La media conocida de una población"
+msgstr "La media conocida de la población."
#. ZngJE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2946
@@ -12656,7 +12656,7 @@ msgstr "sigma"
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2947
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST"
msgid "The known standard deviation of the population. If omitted, the standard deviation of the given sample is used."
-msgstr "La desviación estándar de una población conocida. Si es omitida, la desviación estándar de la muestra dada se usada."
+msgstr "La desviación típica conocida de la población. Si se omite, se usará la desviación típica de la muestra dada."
#. wxJ43
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2953
@@ -12674,7 +12674,7 @@ msgstr "Datos"
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2955
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS"
msgid "The given sample, drawn from a normally distributed population."
-msgstr "La muestra dada, dibuja de una población distribuida normalmente."
+msgstr "La muestra dada, tomada de una población distribuida normalmente."
#. Bj2P8
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2956
@@ -12686,7 +12686,7 @@ msgstr "mu"
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2957
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS"
msgid "The known mean of the population."
-msgstr "La media conocida de una población"
+msgstr "La media conocida de la población."
#. Bxo8Y
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2958
@@ -12698,13 +12698,13 @@ msgstr "sigma"
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2959
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS"
msgid "The known standard deviation of the population. If omitted, the standard deviation of the given sample is used."
-msgstr "La desviación estándar conocida de la población. Si se omite, se usará la desviación estándar de la muestra dada."
+msgstr "La desviación típica conocida de la población. Si se omite, se usará la desviación típica de la muestra dada."
#. msJXN
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2965
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST"
msgid "Returns the chi square independence test."
-msgstr "Devuelve la prueba de independencia."
+msgstr "Devuelve la prueba de independencia ji al cuadrado."
#. ryBne
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2966
@@ -12734,7 +12734,7 @@ msgstr "La matriz de datos esperados."
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2975
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS"
msgid "Returns the chi square independence test."
-msgstr "Devuelve la prueba de independencia."
+msgstr "Devuelve la prueba de independencia ji al cuadrado."
#. yNywg
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2976
@@ -12764,7 +12764,7 @@ msgstr "La matriz de los datos esperados."
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2985
msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST"
msgid "Calculates the F test."
-msgstr "Devuelve el resultado de una prueba F."
+msgstr "Calcula la prueba F."
#. EeFFo
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2986
@@ -12794,7 +12794,7 @@ msgstr "La segunda matriz de registros."
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2995
msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS"
msgid "Calculates the F test."
-msgstr "Devuelve el resultado de una prueba F."
+msgstr "Calcula la prueba F."
#. K37cV
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2996
@@ -12824,7 +12824,7 @@ msgstr "La segunda matriz de registros."
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3005
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST"
msgid "Calculates the T test."
-msgstr "Devuelve la probabilidad asociada con la prueba t de Student."
+msgstr "Calcula la prueba T."
#. vU5V2
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3006
@@ -12878,7 +12878,7 @@ msgstr "El tipo de prueba T."
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3019
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS"
msgid "Calculates the T test."
-msgstr "Devuelve la probabilidad asociada con la prueba t de Student."
+msgstr "Calcula la prueba T."
#. 5fHC3
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3020
@@ -13052,7 +13052,7 @@ msgstr "La matriz de datos X"
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3073
msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON"
msgid "Returns the Pearson product moment correlation coefficient."
-msgstr "Devuelve el coeficiente de correlación producto o momento r de Pearson.."
+msgstr "Devuelve el coeficiente de correlación producto-momento de Pearson."
#. ZhepS
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3074
@@ -13214,7 +13214,7 @@ msgstr "Valor"
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3125
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST"
msgid "The X value for which the Y value on the regression linear is to be calculated."
-msgstr "es el dato cuyo valor desea predecir."
+msgstr "El valor X para el cual se debe calcular el valor Y en la recta de regresión."
#. bxLgC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3126
@@ -13802,7 +13802,7 @@ msgstr "Valor"
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3263
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN"
msgid "The X value for which the Y value on the regression linear is to be calculated."
-msgstr "El valor de X según el cual se calculará el valor de Y en la regresión lineal."
+msgstr "El valor X para el cual se debe calcular el valor Y en la recta de regresión."
#. gZDa7
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3264
@@ -13964,7 +13964,7 @@ msgstr "La referencia a una celda o un intervalo."
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3315
msgctxt "SC_OPCODE_ROW"
msgid "Defines the internal row number of a reference."
-msgstr "Devuelve el número de fila de una referencia."
+msgstr "Define el número de fila interno de una referencia."
#. 4jGH3
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3316
@@ -14066,7 +14066,7 @@ msgstr "Criterio de búsqueda"
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3357
msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP"
msgid "The value to be found in the first row."
-msgstr "El valor que se encontrará en la primera fila."
+msgstr "El valor que se debe encontrar en la primera fila."
#. C2C5B
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3358
@@ -14378,7 +14378,7 @@ msgstr "Altura"
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3439
msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET"
msgid "The number of rows of the moved reference."
-msgstr "La cantidad de filas de la referencia desplazada."
+msgstr "La cantidad de filas de la referencia movida."
#. Y5Gux
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3440
@@ -14540,7 +14540,7 @@ msgstr "URL"
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3491
msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK"
msgid "The clickable URL."
-msgstr "El URL accesible con el ratón."
+msgstr "El URL pulsable con el ratón."
#. AufAt
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3492
@@ -14870,7 +14870,7 @@ msgstr "Valor"
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3611
msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS"
msgid "Value to compare against expression. If no result is given, then value is returned as default result."
-msgstr ""
+msgstr "Valor para comparar con la expresión. Si no se proporciona ningún resultado, el valor se devuelve como resultado predeterminado."
#. dsARv
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3612
@@ -14972,7 +14972,7 @@ msgstr "Criterio 1, criterio 2… son los criterios que se aplicarán en los int
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3641
msgctxt "SC_OPCODE_EXACT"
msgid "Specifies whether two texts are identical."
-msgstr "Compara si dos textos son idénticos"
+msgstr "Indica si dos textos son idénticos."
#. Mypx3
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3642
@@ -14984,7 +14984,7 @@ msgstr "Texto 1"
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3643
msgctxt "SC_OPCODE_EXACT"
msgid "The first text to be used for comparing texts."
-msgstr "es la primera cadena de texto, entre comillas."
+msgstr "El primer texto que se usará en la comparación textual."
#. 2s4vu
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3644
@@ -14996,13 +14996,13 @@ msgstr "Texto 2"
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3645
msgctxt "SC_OPCODE_EXACT"
msgid "The second text for comparing texts."
-msgstr "es la segunda cadena de texto, entre comillas."
+msgstr "El segundo texto de la comparación."
#. 8sCqL
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3651
msgctxt "SC_OPCODE_FIND"
msgid "Looks for a string of text within another (case sensitive)"
-msgstr "Busca un valor de texto dentro de otro tomando en cuenta las mayúsculas y minúsculas."
+msgstr "Busca una cadena de texto dentro de otra (distinguiendo la mayusculación)."
#. 2CUai
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3652
@@ -15038,13 +15038,13 @@ msgstr "Posición"
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3657
msgctxt "SC_OPCODE_FIND"
msgid "The position in the text from which the search starts."
-msgstr "especifica el carácter a partir del que comenzará la búsqueda"
+msgstr "La posición en el texto a partir de la cual comenzará la búsqueda."
#. XLB5s
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3663
msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH"
msgid "Looks for one text value within another (not case-sensitive)."
-msgstr "Busca un valor de texto dentro de otro (sin reconocer mayúsculas o minúsculas)."
+msgstr "Busca una cadena de texto dentro de otra (sin distinguir la mayusculación)."
#. q9HgD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3664
@@ -15134,13 +15134,13 @@ msgstr "Texto"
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3693
msgctxt "SC_OPCODE_UPPER"
msgid "The text in which lower case letters are to be converted to capitals."
-msgstr "es el texto que se desea convertir en mayúsculas."
+msgstr "El texto cuyas minúsculas se transformarán en mayúsculas."
#. CqaAp
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3699
msgctxt "SC_OPCODE_LOWER"
msgid "Converts text to lowercase."
-msgstr "Convierte todas las mayúsculas de una cadena de texto en minúsculas."
+msgstr "Convierte el texto en minúsculas."
#. 3pTMV
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3700
@@ -22995,7 +22995,7 @@ msgstr "Color de letra"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/findreplaceentry.ui:28
msgctxt "findreplace|label_action"
msgid "Find Replace Action"
-msgstr "Acción Buscar/reemplazar"
+msgstr "Acción de Buscar/reemplazar"
#. T9kUg
#: sc/uiconfig/scalc/ui/findreplaceentry.ui:45
@@ -32495,332 +32495,338 @@ msgctxt "tpviewpage|annot"
msgid "_Comment indicator"
msgstr "Indicador de co_mentario"
-#. G6GjE
+#. EA5Q9
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:83
+msgctxt "tpviewpage|formulamark"
+msgid "_Formula indicator and hint"
+msgstr ""
+
+#. G6GjE
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:97
msgctxt "tpviewpage|value"
msgid "Value h_ighlighting"
msgstr "Resalte de _valores"
#. Ve6Bg
-#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:91
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:105
msgctxt "extended_tip|value"
msgid "Mark the Value highlighting box to show the cell contents in different colors, depending on type. Text cells are formatted in black, formulas in green, number cells in blue, and protected cells are shown with light grey background, no matter how their display is formatted."
msgstr "Active la casilla Resalte de valores para mostrar el contenido de las celdas en colores diferentes, dependiendo del tipo. Las celdas de texto se formatean en negro, las fórmulas en verde, las celdas numéricas en azul y las celdas protegidas con fondo gris claro, sin tener en cuenta el formato con el cual se muestran."
#. ah84V
-#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:102
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:116
msgctxt "tpviewpage|anchor"
msgid "_Anchor"
msgstr "_Ancla"
#. B5SJi
-#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:110
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:124
msgctxt "extended_tip|anchor"
msgid "Specifies whether the anchor icon is displayed when an inserted object, such as a graphic, is selected."
msgstr "Especifica si se debe mostrar el icono de ancla al seleccionar un objeto insertado, como un gráfico."
#. XBGqd
-#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:121
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:135
msgctxt "tpviewpage|clipmark"
msgid "Te_xt overflow"
msgstr "Desbordamiento de te_xto"
#. qSy8Z
-#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:129
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:143
msgctxt "extended_tip|clipmark"
msgid "If a cell contains text that is wider than the width of the cell, the text is displayed over empty neighboring cells in the same row. If there is no empty neighboring cell, a small triangle at the cell border indicates that the text continues."
msgstr "Si el texto de una celda es más largo que ésta, se muestra por encima de las celdas vacías siguientes de la misma fila. Si las celdas siguientes no están vacías, un pequeño triángulo en la esquina de la celda indica que el texto continúa."
#. aqEWS
-#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:140
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:154
msgctxt "tpviewpage|rangefind"
msgid "_Show references in color"
msgstr "Mostrar _referencias en colores"
#. hSxKG
-#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:148
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:162
msgctxt "extended_tip|rangefind"
msgid "Specifies that each reference is highlighted in color in the formula. The cell range is also enclosed by a colored border as soon as the cell containing the reference is selected for editing."
msgstr "Especifica que las referencias se destaquen con colores en la fórmula. El intervalo de celdas también queda destacado con un borde de color en el momento de seleccionar la celda que contiene la referencia para editarla."
#. qtccR
-#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:163
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:177
msgctxt "tpviewpage|label4"
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#. oCEpm
-#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:190
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:204
msgctxt "tpviewpage|rowcolheader"
msgid "Colu_mn/row headers"
msgstr "Cabeceras de colu_mnas y filas"
#. sF7Bk
-#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:198
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:212
msgctxt "extended_tip|rowcolheader"
msgid "Specifies whether to display row and column headers."
msgstr "Especifica si se debe mostrar encabezados de fila y columna."
#. WAwjG
-#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:209
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:223
msgctxt "tpviewpage|hscroll"
msgid "Hori_zontal scroll bar"
msgstr "Barra de desplazamiento hori_zontal"
#. EpixW
-#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:217
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:231
msgctxt "extended_tip|hscroll"
msgid "Specifies whether to display a horizontal scrollbar at the bottom of the document window."
msgstr "Especifica si se muestra una barra de desplazamiento horizontal en la parte inferior de la ventana del documento."
#. PZvCk
-#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:228
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:242
msgctxt "tpviewpage|vscroll"
msgid "_Vertical scroll bar"
msgstr "Barra de desplazamiento _vertical"
#. yhyGB
-#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:236
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:250
msgctxt "extended_tip|vscroll"
msgid "Specifies whether to display a vertical scrollbar at the right of the document window."
msgstr "Especifica si se muestra una barra de desplazamiento vertical a la derecha de la ventana del documento."
#. rPmMd
-#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:247
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:261
msgctxt "tpviewpage|tblreg"
msgid "Sh_eet tabs"
msgstr "P_estañas de las hojas"
#. aBrX6
-#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:255
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:269
msgctxt "extended_tip|tblreg"
msgid "Specifies whether to display the sheet tabs at the bottom of the spreadsheet document."
msgstr "Especifica si se deben mostrar las pestañas de las hojas en la parte inferior del libro."
#. WJSnC
-#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:266
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:280
msgctxt "tpviewpage|outline"
msgid "_Outline symbols"
msgstr "Símb_olos del esquema"
#. hhB5n
-#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:274
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:288
msgctxt "extended_tip|outline"
msgid "If you have defined an outline, the Outline symbols option specifies whether to view the outline symbols at the border of the sheet."
msgstr "Si ha definido un esquema, la opción Símbolos para esquemas especifica si se deben mostrar dichos símbolos en el borde de la hoja."
#. jJ4uB
-#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:285
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:299
msgctxt "tpviewpage|summary"
msgid "Summary o_n search"
msgstr ""
#. Ws4Ev
-#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:304
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:318
msgctxt "tpviewpage|label5"
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
#. g4FQY
-#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:324
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:338
msgctxt "tpviewpage|synczoom"
msgid "S_ynchronize sheets"
msgstr "S_incronizar hojas"
#. C5GAq
-#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:334
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:348
msgctxt "extended_tip|synczoom"
msgid "If checked, all sheets are shown with the same zoom factor. If not checked, each sheet can have its own zoom factor."
msgstr "Si se activa la opción, todas las hojas mostrarán el mismo factor de zum. Si se desactiva, cada hoja puede tener su propio factor de zum."
#. pEFjC
-#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:343
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:357
msgctxt "tpviewpage|label3"
msgid "Zoom"
msgstr "Zum"
#. ShHLd
-#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:371
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:385
msgctxt "tpviewpage|break"
msgid "_Page breaks"
msgstr "Saltos de _página"
#. Vc5tW
-#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:379
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:393
msgctxt "extended_tip|break"
msgid "Specifies whether to view the page breaks within a defined print area."
msgstr "Especifica si desea ver los saltos de página dentro de un área de impresión definida."
#. xkuBL
-#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:391
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:405
msgctxt "tpviewpage|guideline"
msgid "Helplines _while moving"
msgstr "Líneas _guía al mover"
#. KGEQG
-#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:399
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:413
msgctxt "extended_tip|guideline"
msgid "Specifies whether to view guides when moving drawings, frames, graphics and other objects."
msgstr "Especifica si se deben ver las guías al mover dibujos, marcos, gráficos y otros objetos."
#. bF3Yr
-#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:413
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:427
msgctxt "tpviewpage|grid_label"
msgid "_Grid lines:"
msgstr "Líneas de _cuadrícula:"
#. E2U6D
-#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:426
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:440
msgctxt "tpviewpage|color_label"
msgid "_Color:"
msgstr "_Color:"
#. BUibB
-#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:440
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:454
msgctxt "tpviewpage|grid"
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#. GXPYd
-#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:441
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:455
msgctxt "tpviewpage|grid"
msgid "Show on colored cells"
msgstr "Mostrar en celdas coloreadas"
#. ucTDZ
-#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:442
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:456
msgctxt "tpviewpage|grid"
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#. vFtNT
-#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:446
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:460
msgctxt "extended_tip|grid"
msgid "Specifies when grid lines will be displayed. Default is to display grid lines only on cells that do not have a background color. You can choose to also display grid lines on cells with background color, or to hide them."
msgstr "Especifica cuándo se mostrarán las líneas de cuadrícula. El valor predeterminado es mostrar las líneas de cuadrícula sólo en las celdas que no tienen un color de fondo. Puede elegir también mostrar las líneas de cuadrícula en las celdas con color de fondo, o ocultarlas."
#. yajBD
-#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:469
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:483
msgctxt "extended_tip|color"
msgid "Specifies a color for the grid lines in the current document."
msgstr "Especifica un color para las líneas de la cuadrícula del documento actual."
#. BpEmt
-#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:483
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:497
msgctxt "tpviewpage|labelCursor"
msgid "Pointe_r:"
msgstr "Pun_tero:"
#. AmbjZ
-#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:495
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:509
msgctxt "tpviewpage|radiobuttonThemed"
msgid "T_hemed"
msgstr "Del _tema"
#. xQTDE
-#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:499
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:513
msgctxt "tpviewpage|radiobuttonThemedTip"
msgid "Show the pointer as defined in the icon theme, typically as fat cross."
msgstr "Mostrar el puntero como se define en el tema de iconos, generalmente como una cruz ancha."
#. 3HxpG
-#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:511
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:525
msgctxt "tpviewpage|radiobuttonSystem"
msgid "S_ystem"
msgstr "Siste_ma"
#. weVdC
-#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:515
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:529
msgctxt "tpviewpage|radiobuttonSystemTip"
msgid "Show the pointer as system default, typically an arrow pointer."
msgstr "Mostrar el puntero predeterminado del sistema, generalmente como una punta de flecha."
#. Cb4AM
-#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:531
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:545
msgctxt "tpviewpage|label1"
msgid "Visual Aids"
msgstr "Auxiliares visuales"
#. Qd5Rp
-#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:562
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:576
msgctxt "tpviewpage|objgrf_label"
msgid "Ob_jects/Images:"
msgstr "Ob_jetos/imágenes:"
#. vLBFR
-#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:576
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:590
msgctxt "tpviewpage|diagram_label"
msgid "Char_ts:"
msgstr "_Gráficos:"
#. q544D
-#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:590
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:604
msgctxt "tpviewpage|draw_label"
msgid "_Drawing objects:"
msgstr "Objetos de _dibujo:"
#. mpELg
-#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:605
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:619
msgctxt "tpviewpage|objgrf"
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#. Kx6yJ
-#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:606
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:620
msgctxt "tpviewpage|objgrf"
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#. oKpbX
-#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:610
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:624
msgctxt "extended_tip|objgrf"
msgid "Defines if objects and graphics are shown or hidden."
msgstr "Define si se muestran u ocultan los objetos y las imágenes."
#. wFBeZ
-#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:624
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:638
msgctxt "tpviewpage|diagram"
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#. H7MAB
-#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:625
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:639
msgctxt "tpviewpage|diagram"
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#. oVE9C
-#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:629
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:643
msgctxt "extended_tip|diagram"
msgid "Defines if charts in your document are shown or hidden."
msgstr "Define si se muestran u ocultan los gráficos del documento."
#. YaiTQ
-#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:643
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:657
msgctxt "tpviewpage|draw"
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#. DST5a
-#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:644
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:658
msgctxt "tpviewpage|draw"
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#. FDGKD
-#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:648
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:662
msgctxt "extended_tip|draw"
msgid "Defines if drawing objects in your document are shown or hidden."
msgstr "Define si se muestran u ocultan los objetos de dibujo del documento."
#. E6GxC
-#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:663
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:677
msgctxt "tpviewpage|label2"
msgid "Objects"
msgstr "Objetos"
#. AnHPF
-#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:687
+#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:701
msgctxt "extended_tip|TpViewPage"
msgid "Defines which elements of the Calc main window are displayed. You can also show or hide highlighting of values in tables."
msgstr "Define qué elementos de la ventana principal de Calc se muestran. También puede mostrar u ocultar el resalte de valores en las tablas."
@@ -33033,7 +33039,7 @@ msgstr "_Mínimo:"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:129
msgctxt "validationcriteriapage|extended_tip|min"
msgid "Enter the minimum value for the data validation option that you selected in the Allow box."
-msgstr "Escriba el valor mínimo para la opción de validación de datos seleccionada en el cuadro Permitirbox."
+msgstr "Introduzca el valor mínimo para la opción de validación de datos seleccionada en el cuadro Permitir."
#. ywVMA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:172