aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/source/it/sc/messages.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'source/it/sc/messages.po')
-rw-r--r--source/it/sc/messages.po459
1 files changed, 229 insertions, 230 deletions
diff --git a/source/it/sc/messages.po b/source/it/sc/messages.po
index a13db8ba8d6..c4f0659f319 100644
--- a/source/it/sc/messages.po
+++ b/source/it/sc/messages.po
@@ -4,16 +4,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-01 12:34+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-12-05 18:23+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-01-11 17:36+0000\n"
"Last-Translator: Valter Mura <valtermura@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Italian <https://weblate.documentfoundation.org/projects/libo_ui-master/scmessages/it/>\n"
+"Language-Team: Italian <https://translations.documentfoundation.org/projects/libo_ui-7-1/scmessages/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
-"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
+"X-Generator: Weblate 4.4\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1564768644.000000\n"
#. kBovX
@@ -2584,7 +2584,7 @@ msgstr "Nome non valido. Già in uso nell'ambito selezionato."
#: sc/inc/globstr.hrc:447
msgctxt "STR_ERR_NAME_INVALID"
msgid "Invalid name. Start with a letter, use only letters, numbers and underscore."
-msgstr ""
+msgstr "Nome non valido. Deve iniziare con una lettera e contenere solo lettere, numeri e trattini bassi."
#. owW4Y
#: sc/inc/globstr.hrc:448
@@ -14683,7 +14683,7 @@ msgstr "Il risultato della funzione se il test è VERO."
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3606
msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS"
msgid "Compares expression against list of value/result pairs, and returns result for first value that matches the expression. If expression does not match any value, a default result is returned, if it is placed as final item in parameter list without a value."
-msgstr ""
+msgstr "Confronta l'espressione con un elenco di coppie valore/risultato e restituisce il risultato equivalente al primo valore che corrisponde all'espressione. Se l'espressione non corrisponde ad alcun valore, viene restituito un risultato predefinito, inserendolo come voce finale nell'elenco dei parametri senza un valore."
#. PneN8
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3607
@@ -14695,7 +14695,7 @@ msgstr "Espressione"
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3608
msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS"
msgid "Value to be compared against value1…valueN (N ≤ 127)"
-msgstr ""
+msgstr "Valore da confrontare con il valore1...valoreN (N ≤ 127)"
#. 9wcvj
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3609
@@ -14707,7 +14707,7 @@ msgstr "Valore"
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3610
msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS"
msgid "Value to compare against expression. If no result is given, then value is returned as default result."
-msgstr ""
+msgstr "Valore da confrontare con l'espressione. Se non viene fornito alcun risultato, il valore viene restituito come risultato predefinito."
#. dsARv
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3611
@@ -18497,19 +18497,19 @@ msgstr "Chiude la finestra di dialogo e annulla tutte le modifiche."
#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:125
msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|rbfilterarea"
msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size."
-msgstr "Fare clic sull'icona Zoom indietro per ridurre la finestra di dialogo alla dimensione di un campo di digitazione. In questo modo sarà più semplice contrassegnare il riferimento richiesto nel foglio. Le icone vengono quindi convertite automaticamente nell'icona Zoom avanti. Facendo clic su quest'ultima si può ripristinare la dimensione originale della finestra di dialogo."
+msgstr "Fai clic sull'icona \"Zoom indietro\" per ridurre la finestra di dialogo alla dimensione di un campo di digitazione. In questo modo sarà più semplice contrassegnare il riferimento richiesto nel foglio. Le icone vengono quindi convertite automaticamente nell'icona \"Zoom avanti\". Facendo clic su quest'ultima puoi ripristinare la dimensione originale della finestra di dialogo."
#. yFS2F
#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:140
msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|lbfilterarea"
msgid "Select the named range, or enter the cell range that contains the filter criteria that you want to use."
-msgstr "Selezionare l'area denominata o specificate l'area di celle che contiene i criteri di filtro da applicare."
+msgstr "Seleziona l'area denominata o specifica l'area di celle che contiene i criteri di filtro da applicare."
#. AN4qk
#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:158
msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|edfilterarea"
msgid "Select the named range, or enter the cell range that contains the filter criteria that you want to use."
-msgstr "Selezionare l'area denominata o specificate l'area di celle che contiene i criteri di filtro da applicare."
+msgstr "Seleziona l'area denominata o specifica l'area di celle che contiene i criteri di filtro da applicare."
#. yALPD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:175
@@ -18575,7 +18575,7 @@ msgstr "_Copia i risultati in:"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:316
msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|copyresult"
msgid "Select the check box, and then select the cell range where you want to display the filter results."
-msgstr "Selezionare questa casella di controllo, quindi selezionare l'area di celle in cui visualizzare i dati filtrati."
+msgstr "Seleziona questa casella di controllo, quindi seleziona l'area di celle in cui visualizzare i dati filtrati."
#. 2c6r8
#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:327
@@ -18587,7 +18587,7 @@ msgstr "_Mantieni i criteri di filtro"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:337
msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|destpers"
msgid "Select the Copy results to check box, and then specify the destination range where you want to display the filtered data. If this box is checked, the destination range remains linked to the source range. You must have defined the source range under Data - Define range as a database range."
-msgstr "Selezionare la casella di controllo Scrivi il risultato del filtro in, quindi specificare l'area di destinazione in cui visualizzare i dati filtrati. Se questa casella è selezionata, l'area di destinazione rimane collegata a quella di origine. Bisogna aver definito l'area di origine in Dati - Definisci area come area di database."
+msgstr "Seleziona la casella di controllo \"Scrivi il risultato del filtro in\", quindi specifica l'area di destinazione in cui visualizzare i dati filtrati. Se questa casella è selezionata, l'area di destinazione rimane collegata a quella di origine. Devi aver definito l'area di origine in Dati - Definisci area come area di database."
#. NLz5G
#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:369
@@ -18599,7 +18599,7 @@ msgstr "Copia i risultati in:"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:370
msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|lbcopyarea"
msgid "Select the check box, and then select the cell range where you want to display the filter results."
-msgstr "Selezionare questa casella di controllo, quindi selezionare l'area di celle in cui visualizzare i dati filtrati."
+msgstr "Seleziona questa casella di controllo, quindi seleziona l'area di celle in cui visualizzare i dati filtrati."
#. TDWTt
#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:391
@@ -18611,13 +18611,13 @@ msgstr "Copia i risultati in:"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:392
msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|edcopyarea"
msgid "Select the check box, and then select the cell range where you want to display the filter results."
-msgstr "Selezionare questa casella di controllo, quindi selezionare l'area di celle in cui visualizzare i dati filtrati."
+msgstr "Seleziona questa casella di controllo, quindi seleziona l'area di celle in cui visualizzare i dati filtrati."
#. YCsyS
#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:411
msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|rbcopyarea"
msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size."
-msgstr "Fare clic sull'icona Zoom indietro per ridurre la finestra di dialogo alla dimensione di un campo di digitazione. In questo modo sarà più semplice contrassegnare il riferimento richiesto nel foglio. Le icone vengono quindi convertite automaticamente nell'icona Zoom avanti. Facendo clic su quest'ultima si può ripristinare la dimensione originale della finestra di dialogo."
+msgstr "Fai clic sull'icona \"Zoom indietro\" per ridurre la finestra di dialogo alla dimensione di un campo di digitazione. In questo modo sarà più semplice contrassegnare il riferimento richiesto nel foglio. Le icone vengono quindi convertite automaticamente nell'icona \"Zoom avanti\". Facendo clic su quest'ultima puoi ripristinare la dimensione originale della finestra di dialogo."
#. RGXM4
#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:436
@@ -18845,13 +18845,13 @@ msgstr "Mostra un'anteprima della selezione."
#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:177
msgctxt "autoformattable|extended_tip|formatlb"
msgid "Choose a predefined AutoFormat to apply to a selected area in your sheet."
-msgstr "In quest'area viene visualizzato l'elenco di tutte le formattazioni automatiche dove è possibile selezionare una formattazione specifica e quindi assegnarla all'area selezionata del foglio."
+msgstr "In quest'area viene visualizzato l'elenco di tutte le formattazioni automatiche dove puoi selezionare una formattazione specifica e quindi assegnarla all'area selezionata del foglio."
#. NFYeX
#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:210
msgctxt "autoformattable|extended_tip|add"
msgid "Allows you to add the current formatting of a range of at least 4 x 4 cells to the list of predefined AutoFormats."
-msgstr "Se è stata contrassegnata un'area di almeno 4 x 4 celle, si può importare la formattazione attuale come nuova formattazione automatica."
+msgstr "Se è stata contrassegnata un'area di almeno 4 x 4 celle, puoi importare la formattazione attuale come nuova formattazione automatica."
#. DYbCK
#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:229
@@ -18869,7 +18869,7 @@ msgstr "Rinomina"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:247
msgctxt "autoformattable|extended_tip|rename"
msgid "Opens a dialog where you can change the name of the selected AutoFormat."
-msgstr "Apre una finestra di dialogo in cui si può cambiare il nome della formattazione automatica selezionata."
+msgstr "Apre una finestra di dialogo in cui puoi cambiare il nome della formattazione automatica selezionata."
#. SEACv
#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:271
@@ -18887,7 +18887,7 @@ msgstr "Formato numero"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:314
msgctxt "autoformattable|extended_tip|numformatcb"
msgid "When marked, specifies that you want to retain the number format of the selected format."
-msgstr "Quando quest'opzione è selezionata, significa che si vuole mantenere il formato numerico della formattazione scelta."
+msgstr "Quando quest'opzione è selezionata, significa che vuoi mantenere il formato numerico della formattazione scelta."
#. 6jMct
#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:325
@@ -18899,7 +18899,7 @@ msgstr "Bordi"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:334
msgctxt "autoformattable|extended_tip|bordercb"
msgid "When marked, specifies that you want to retain the border of the selected format."
-msgstr "Quando quest'opzione è selezionata, significa che si vuole mantenere il bordo della formattazione scelta."
+msgstr "Quando quest'opzione è selezionata, significa che vuoi mantenere il bordo della formattazione scelta."
#. FV6mC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:345
@@ -18911,7 +18911,7 @@ msgstr "Tipo di carattere"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:354
msgctxt "autoformattable|extended_tip|fontcb"
msgid "When marked, specifies that you want to retain the font of the selected format."
-msgstr "Quando quest'opzione è selezionata, significa che si vuole mantenere il tipo di carattere della formattazione scelta."
+msgstr "Quando quest'opzione è selezionata, significa che vuoi mantenere il tipo di carattere della formattazione scelta."
#. BG3bD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:365
@@ -18923,7 +18923,7 @@ msgstr "Motivo"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:374
msgctxt "autoformattable|extended_tip|patterncb"
msgid "When marked, specifies that you want to retain the pattern of the selected format."
-msgstr "Quando quest'opzione è selezionata, significa che si vuole mantenere il modello della formattazione scelta."
+msgstr "Quando quest'opzione è selezionata, significa che vuoi mantenere il modello della formattazione scelta."
#. iSuf5
#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:385
@@ -18935,7 +18935,7 @@ msgstr "Allineamento"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:394
msgctxt "autoformattable|extended_tip|alignmentcb"
msgid "When marked, specifies that you want to retain the alignment of the selected format."
-msgstr "Quando quest'opzione è selezionata, significa che si vuole mantenere l'allineamento della formattazione scelta."
+msgstr "Quando quest'opzione è selezionata, significa che vuoi mantenere l'allineamento della formattazione scelta."
#. oSEWM
#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:405
@@ -18947,7 +18947,7 @@ msgstr "Adatta _larghezza/altezza"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:414
msgctxt "autoformattable|extended_tip|autofitcb"
msgid "When marked, specifies that you want to retain the width and height of the selected cells of the selected format."
-msgstr "Quando quest'opzione è selezionata, significa che si vuole mantenere la larghezza e l'altezza delle celle selezionate della formattazione scelta."
+msgstr "Quando quest'opzione è selezionata, significa che vuoi mantenere la larghezza e l'altezza delle celle selezionate della formattazione scelta."
#. pR75z
#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:431
@@ -18959,7 +18959,7 @@ msgstr "Formattazione"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:464
msgctxt "autoformattable|extended_tip|AutoFormatTableDialog"
msgid "Use this command to apply an AutoFormat to a selected sheet area or to define your own AutoFormats."
-msgstr "Con questo comando si può applicare una formattazione automatica a un'area del foglio precedentemente selezionata o definire formattazioni automatiche personalizzate."
+msgstr "Con questo comando puoi applicare una formattazione automatica a un'area del foglio precedentemente selezionata o definire formattazioni automatiche personalizzate."
#. QeDwL
#: sc/uiconfig/scalc/ui/autosum.ui:12
@@ -19211,7 +19211,7 @@ msgstr "_Colonne"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/colorrowdialog.ui:107
msgctxt "extended_tip|columns"
msgid "Select the Columns option to summarize the contents of the selected columns in a list."
-msgstr "Selezionare l'opzione Colonne per riassumere il contenuto delle colonne selezionate in un elenco."
+msgstr "Seleziona l'opzione Colonne per riassumere il contenuto delle colonne selezionate in un elenco."
#. 8qbkD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/colorrowdialog.ui:119
@@ -19223,7 +19223,7 @@ msgstr "_Righe"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/colorrowdialog.ui:129
msgctxt "extended_tip|rows"
msgid "Select the Rows option to summarize the contents of the selected rows in a list."
-msgstr "Selezionare l'opzione Righe per riassumere il contenuto delle righe selezionate in un elenco."
+msgstr "Seleziona l'opzione Righe per riassumere il contenuto delle righe selezionate in un elenco."
#. UiR8k
#: sc/uiconfig/scalc/ui/colorrowdialog.ui:147
@@ -19253,7 +19253,7 @@ msgstr "Larghezza"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/colwidthdialog.ui:109
msgctxt "colwidthdialog|extended_tip|value"
msgid "Enter the column width that you want to use."
-msgstr "Inserire la larghezza da utilizzare per la colonna."
+msgstr "Inserisci la larghezza da utilizzare per la colonna."
#. qUvgX
#: sc/uiconfig/scalc/ui/colwidthdialog.ui:120
@@ -19307,7 +19307,7 @@ msgstr "Aggiungi"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:183
msgctxt "condformatmanager|extended_tip|add"
msgid "Here you can add, edit or remove one or several conditional formattings."
-msgstr "Qui è possibile aggiungere, modificare o rimuovere le formattazioni condizionali."
+msgstr "Qui puoi aggiungere, modificare o rimuovere le formattazioni condizionali."
#. 8XXd8
#: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:195
@@ -19319,7 +19319,7 @@ msgstr "Modifica..."
#: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:201
msgctxt "condformatmanager|extended_tip|edit"
msgid "Here you can add, edit or remove one or several conditional formattings."
-msgstr "Qui è possibile aggiungere, modificare o rimuovere le formattazioni condizionali."
+msgstr "Qui puoi aggiungere, modificare o rimuovere le formattazioni condizionali."
#. oLc2f
#: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:213
@@ -19331,7 +19331,7 @@ msgstr "Rimuovi"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:219
msgctxt "condformatmanager|extended_tip|remove"
msgid "Here you can add, edit or remove one or several conditional formattings."
-msgstr "Qui è possibile aggiungere, modificare o rimuovere le formattazioni condizionali."
+msgstr "Qui puoi aggiungere, modificare o rimuovere le formattazioni condizionali."
#. dV9US
#: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:244
@@ -19943,7 +19943,7 @@ msgstr "Elenco delle condizioni definite per l'intervallo di celle in ordine di
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:191
msgctxt "conditionalformatdialog|extended_tip|add"
msgid "Here you can add, edit or remove one or several conditional formattings."
-msgstr "Qui è possibile aggiungere, modificare o rimuovere le formattazioni condizionali."
+msgstr "Qui puoi aggiungere, modificare o rimuovere le formattazioni condizionali."
#. ejKTF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:210
@@ -19979,7 +19979,7 @@ msgstr "Area:"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:342
msgctxt "conditionalformatdialog|extended_tip|rbassign"
msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size."
-msgstr "Fare clic sull'icona Zoom indietro per ridurre la finestra di dialogo alla dimensione di un campo di digitazione. In questo modo sarà più semplice contrassegnare il riferimento richiesto nel foglio. Le icone vengono quindi convertite automaticamente nell'icona Zoom avanti. Facendo clic su quest'ultima si può ripristinare la dimensione originale della finestra di dialogo."
+msgstr "Fai clic sull'icona \"Zoom indietro\" per ridurre la finestra di dialogo alla dimensione di un campo di digitazione. In questo modo sarà più semplice contrassegnare il riferimento richiesto nel foglio. Le icone vengono quindi convertite automaticamente nell'icona \"Zoom avanti\". Facendo clic su quest'ultima puoi ripristinare la dimensione originale della finestra di dialogo."
#. BH5wk
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:360
@@ -19991,7 +19991,7 @@ msgstr "Intervallo di celle"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:385
msgctxt "conditionalformatdialog|extended_tip|ConditionalFormatDialog"
msgid "Choose Conditional Formatting to define format styles depending on certain conditions."
-msgstr "Scegliere l'opzione Formattazione condizionata per definire stili di formato che dipendono da determinate condizioni."
+msgstr "Scegli l'opzione \"Formattazione condizionale\" per definire stili di formato che dipendono da determinate condizioni."
#. XFw3E
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaliconset.ui:22
@@ -20183,7 +20183,7 @@ msgstr "VarP (popolazione)"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:155
msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|func"
msgid "Select the function that you want to use to consolidate the data."
-msgstr "Selezionare la funzione da utilizzare per il consolidamento dei dati."
+msgstr "Seleziona la funzione da utilizzare per il consolidamento dei dati."
#. aG9xb
#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:199
@@ -20195,19 +20195,19 @@ msgstr "Visualizza le aree di celle da consolidare."
#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:238
msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|lbdataarea"
msgid "Specifies the cell range that you want to consolidate with the cell ranges listed in the Consolidation ranges box. Select a cell range in a sheet, and then click Add. You can also select the name of a predefined cell from the Source data range list."
-msgstr "Consente di specificare l'area di celle da consolidare con le aree di celle elencate nella casella Aree di consolidamento. Selezionare un'area di celle in un foglio, quindi fare clic su Aggiungi. È possibile inoltre selezionare il nome di una cella predefinita dall'elenco Area dati sorgente."
+msgstr "Consente di specificare l'area di celle da consolidare con le aree di celle elencate nella casella Aree di consolidamento. Seleziona un'area di celle in un foglio, quindi fai clic su \"Aggiungi\". Puoi inoltre selezionare il nome di una cella predefinita dall'elenco \"Area dati sorgente\"."
#. 6x7He
#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:256
msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|eddataarea"
msgid "Specifies the cell range that you want to consolidate with the cell ranges listed in the Consolidation ranges box. Select a cell range in a sheet, and then click Add. You can also select the name of a predefined cell from the Source data range list."
-msgstr "Consente di specificare l'area di celle da consolidare con le aree di celle elencate nella casella Aree di consolidamento. Selezionare un'area di celle in un foglio, quindi fare clic su Aggiungi. È possibile inoltre selezionare il nome di una cella predefinita dall'elenco Area dati sorgente."
+msgstr "Consente di specificare l'area di celle da consolidare con le aree di celle elencate nella casella Aree di consolidamento. Seleziona un'area di celle in un foglio, quindi fai clic su \"Aggiungi\". Puoi inoltre selezionare il nome di una cella predefinita dall'elenco \"Area dati sorgente\"."
#. N6jCs
#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:275
msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|rbdataarea"
msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size."
-msgstr "Fare clic sull'icona Zoom indietro per ridurre la finestra di dialogo alla dimensione di un campo di digitazione. In questo modo sarà più semplice contrassegnare il riferimento richiesto nel foglio. Le icone vengono quindi convertite automaticamente nell'icona Zoom avanti. Facendo clic su quest'ultima si può ripristinare la dimensione originale della finestra di dialogo."
+msgstr "Fai clic sull'icona \"Zoom indietro\" per ridurre la finestra di dialogo alla dimensione di un campo di digitazione. In questo modo sarà più semplice contrassegnare il riferimento richiesto nel foglio. Le icone vengono quindi convertite automaticamente nell'icona \"Zoom avanti\". Facendo clic su quest'ultima puoi ripristinare la dimensione originale della finestra di dialogo."
#. ziYLq
#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:305
@@ -20225,13 +20225,13 @@ msgstr "Visualizza la prima cella nell'area in cui verranno visualizzati i risul
#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:342
msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|rbdestarea"
msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size."
-msgstr "Fare clic sull'icona Zoom indietro per ridurre la finestra di dialogo alla dimensione di un campo di digitazione. In questo modo sarà più semplice contrassegnare il riferimento richiesto nel foglio. Le icone vengono quindi convertite automaticamente nell'icona Zoom avanti. Facendo clic su quest'ultima si può ripristinare la dimensione originale della finestra di dialogo."
+msgstr "Fai clic sull'icona \"Zoom indietro\" per ridurre la finestra di dialogo alla dimensione di un campo di digitazione. In questo modo sarà più semplice contrassegnare il riferimento richiesto nel foglio. Le icone vengono quindi convertite automaticamente nell'icona \"Zoom avanti\". Facendo clic su quest'ultima puoi ripristinare la dimensione originale della finestra di dialogo."
#. zrSv3
#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:374
msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|add"
msgid "Adds the cell range specified in the Source data range box to the Consolidation ranges box."
-msgstr "Aggiunge l'area di celle specificata nella casella Area dati di sorgente alla casella Aree di consolidamento."
+msgstr "Aggiunge l'area di celle specificata nella casella \"Area dati di sorgente\" alla casella \"Aree di consolidamento\"."
#. 6SMrn
#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:394
@@ -20741,7 +20741,7 @@ msgstr "Campo di dati"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:152
msgctxt "datafielddialog|extended_tip|functions"
msgid "Click the type of subtotal that you want to calculate. This option is only available if the User-defined option is selected."
-msgstr "Fare clic sul tipo di subtotale da calcolare. Questa opzione è disponibile solo se si è selezionato Definito dall'utente."
+msgstr "Fai clic sul tipo di subtotale da calcolare. Questa opzione è disponibile solo se si è selezionato Definito dall'utente."
#. oY6n8
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:171
@@ -20843,13 +20843,13 @@ msgstr "Indice"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:320
msgctxt "datafielddialog|extended_tip|type"
msgid "Select the type of calculating of the displayed value for the data field."
-msgstr "Selezionare il tipo di calcolo del valore visualizzato per il campo dati."
+msgstr "Seleziona il tipo di calcolo del valore visualizzato per il campo dati."
#. DdvoS
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:335
msgctxt "datafielddialog|extended_tip|basefield"
msgid "Select the field from which the respective value is taken as base for the calculation."
-msgstr "Selezionare il campo il cui valore viene usato come base per il calcolo."
+msgstr "Seleziona il campo il cui valore viene usato come base per il calcolo."
#. u5kvr
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:349
@@ -20867,7 +20867,7 @@ msgstr "- elemento successivo -"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:354
msgctxt "datafielddialog|extended_tip|baseitem"
msgid "Select the item of the base field from which the respective value is taken as base for the calculation."
-msgstr "Selezionare l'elemento del campo base il cui valore viene usato come base per il calcolo."
+msgstr "Seleziona l'elemento del campo base il cui valore viene usato come base per il calcolo."
#. XxEhf
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:371
@@ -20927,7 +20927,7 @@ msgstr "Ordina alfabeticamente i valori."
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:198
msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|sortby"
msgid "Select the data field that you want to sort columns or rows by."
-msgstr "Selezionare il campo dati da utilizzare come criterio di ordinamento per le colonne o per le righe."
+msgstr "Seleziona il campo dati da utilizzare come criterio di ordinamento per le colonne o per le righe."
#. tP8DZ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:219
@@ -20981,7 +20981,7 @@ msgstr "Struttura layout con totali parziali in basso"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:313
msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|layout"
msgid "Select the layout mode for the field in the list box."
-msgstr "Selezionare il layout per il campo nella casella di riepilogo."
+msgstr "Seleziona il layout per il campo nella casella di riepilogo."
#. qSCvn
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:330
@@ -21023,7 +21023,7 @@ msgstr "elementi"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:442
msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|items"
msgid "Enter the maximum number of items that you want to show automatically."
-msgstr "Specificare il numero massimo di elementi da visualizzare automaticamente."
+msgstr "Specifica il numero massimo di elementi da visualizzare automaticamente."
#. 6WBE7
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:462
@@ -21047,7 +21047,7 @@ msgstr "Mostra i primi o gli ultimi elementi in base al criterio di ordinamento
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:482
msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|using"
msgid "Select the data field that you want to sort the data by."
-msgstr "Selezionare il campo dati da utilizzare come criterio di ordinamento."
+msgstr "Seleziona il campo dati da utilizzare come criterio di ordinamento."
#. sVRqx
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:499
@@ -21059,7 +21059,7 @@ msgstr "Mostra automaticamente"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:576
msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|hideitems"
msgid "Select the items that you want to hide from the calculations."
-msgstr "Selezionare gli elementi da escludere dai calcoli."
+msgstr "Seleziona gli elementi da escludere dai calcoli."
#. FDavv
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:589
@@ -21071,7 +21071,7 @@ msgstr "Nascondi elementi"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:613
msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|hierarchy"
msgid "Select the hierarchy that you want to use. The pivot table must be based on an external source data that contains data hierarchies."
-msgstr "Selezionare la gerarchia da utilizzare. La tabella pivot deve basarsi su una sorgente dati esterna contenente gerarchie di dati."
+msgstr "Seleziona la gerarchia da utilizzare. La tabella pivot deve basarsi su una sorgente dati esterna contenente gerarchie di dati."
#. qTAzs
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:626
@@ -21419,7 +21419,7 @@ msgstr "Chiude la finestra di dialogo e annulla tutte le modifiche."
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:175
msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|entry"
msgid "Enter a name for the database range that you want to define, or select an existing name from the list."
-msgstr "Inserire il nome da attribuire all'area del database da definire, oppure selezionare un nome esistente dall'elenco."
+msgstr "Inserisci il nome da attribuire all'area del database da definire, oppure seleziona un nome esistente dall'elenco."
#. 4FqWF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:192
@@ -21431,13 +21431,13 @@ msgstr "Nome"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:232
msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|assign"
msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size."
-msgstr "Fare clic sull'icona Zoom indietro per ridurre la finestra di dialogo alla dimensione di un campo di digitazione. In questo modo sarà più semplice contrassegnare il riferimento richiesto nel foglio. Le icone vengono quindi convertite automaticamente nell'icona Zoom avanti. Facendo clic su quest'ultima si può ripristinare la dimensione originale della finestra di dialogo."
+msgstr "Fai clic sull'icona \"Zoom indietro\" per ridurre la finestra di dialogo alla dimensione di un campo di digitazione. In questo modo sarà più semplice contrassegnare il riferimento richiesto nel foglio. Le icone vengono quindi convertite automaticamente nell'icona \"Zoom avanti\". Facendo clic su quest'ultima puoi ripristinare la dimensione originale della finestra di dialogo."
#. ySCS4
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:249
msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|assignrb"
msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size."
-msgstr "Fare clic sull'icona Zoom indietro per ridurre la finestra di dialogo alla dimensione di un campo di digitazione. In questo modo sarà più semplice contrassegnare il riferimento richiesto nel foglio. Le icone vengono quindi convertite automaticamente nell'icona Zoom avanti. Facendo clic su quest'ultima si può ripristinare la dimensione originale della finestra di dialogo."
+msgstr "Fai clic sull'icona \"Zoom indietro\" per ridurre la finestra di dialogo alla dimensione di un campo di digitazione. In questo modo sarà più semplice contrassegnare il riferimento richiesto nel foglio. Le icone vengono quindi convertite automaticamente nell'icona \"Zoom avanti\". Facendo clic su quest'ultima puoi ripristinare la dimensione originale della finestra di dialogo."
#. FUAH2
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:267
@@ -21563,7 +21563,7 @@ msgstr "Definisci nome"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:48
msgctxt "definename|extended_tip|add"
msgid "Click the Add button to add a new defined name."
-msgstr "Fare clic sul pulsante Aggiungi per aggiungere un nuovo nome definito."
+msgstr "Fai clic sul pulsante \"Aggiungi\" per aggiungere un nuovo nome definito."
#. 6EGaz
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:96
@@ -21587,7 +21587,7 @@ msgstr "Ambito:"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:141
msgctxt "definename|extended_tip|edit"
msgid "Enter the name of the area for which you want to define a reference or a formula expression."
-msgstr "Inserire il nome dell'area per la quale si vuole definire un riferimento o l'espressione di una formula."
+msgstr "Inserisci il nome dell'area per la quale vuoi definire un riferimento o l'espressione di una formula."
#. yDeUA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:164
@@ -21599,7 +21599,7 @@ msgstr "Qui è indicato il riferimento al nome dell'area, come valore assoluto."
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:199
msgctxt "definename|extended_tip|scope"
msgid "Select the scope of the named range or named formula. Document (Global) means the name is valid for the whole document."
-msgstr "Selezionare l'ambito dell'intervallo o della formula con nome. Documento (Globale) indica che il nome è valido per l'intero documento."
+msgstr "Seleziona l'ambito dell'intervallo o della formula con nome. Documento (Globale) indica che il nome è valido per l'intero documento."
#. KZfrH
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:212
@@ -21671,7 +21671,7 @@ msgstr "Consente di specificare il Tipo di area (facoltativo) per il riferimento
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:363
msgctxt "definename|extended_tip|DefineNameDialog"
msgid "Opens a dialog where you can specify a name for a selected area or a name for a formula expression."
-msgstr "Apre una finestra di dialogo in cui è possibile specificare un nome per l'area selezionata o un nome per l'espressione della formula."
+msgstr "Apre una finestra di dialogo in cui puoi specificare un nome per l'area selezionata o un nome per l'espressione della formula."
#. uA5Nz
#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:8
@@ -21917,7 +21917,7 @@ msgstr "Raggruppamento per"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/descriptivestatisticsdialog.ui:282
msgctxt "descriptivestatisticsdialog|extended_tip|DescriptiveStatisticsDialog"
msgid "Fill a table in the spreadsheet with the main statistical properties of the data set."
-msgstr "Completare una tabella di un foglio di calcolo con le proprietà statistiche principali di un insieme di dati."
+msgstr "Completa una tabella di un foglio di calcolo con le proprietà statistiche principali di un insieme di dati."
#. f98e2
#: sc/uiconfig/scalc/ui/doubledialog.ui:8
@@ -21929,7 +21929,7 @@ msgstr "Modifica impostazione"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/doubledialog.ui:114
msgctxt "doubledialog|extended_tip|DoubleDialog"
msgid "Enter or change the value of the selected setting."
-msgstr "Digitare o cambiare il valore dell'impostazione selezionata."
+msgstr "Digita o cambia il valore dell'impostazione selezionata."
#. Bp3Fw
#: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:12
@@ -21947,7 +21947,7 @@ msgstr "Inserisci come collegamento ipertestuale"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:28
msgctxt "dropmenu|extended_tip|hyperlink"
msgid "Inserts a hyperlink when you drag-and-drop an object from the Navigator into a document."
-msgstr "Selezionando questa opzione, viene inserito un collegamento ipertestuale quando si trascina e rilascia un oggetto dal Navigatore in un documento."
+msgstr "Selezionando questa opzione, viene inserito un collegamento ipertestuale quando trascini e rilasci un oggetto dal Navigatore in un documento."
#. sRq6E
#: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:37
@@ -21959,7 +21959,7 @@ msgstr "Inserisci come collegamento"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:43
msgctxt "dropmenu|extended_tip|link"
msgid "Creates a link when you drag-and-drop an object from the Navigator into a document."
-msgstr "Selezionando questa opzione, viene creato un collegamento quando si trascina e rilascia un oggetto dal Navigatore in un documento."
+msgstr "Selezionando questa opzione, viene creato un collegamento quando trascini e rilasci un oggetto dal Navigatore in un documento."
#. HHS5F
#: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:52
@@ -21971,7 +21971,7 @@ msgstr "Inserisci come copia"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:58
msgctxt "dropmenu|extended_tip|copy"
msgid "Generates a copy when you drag-and-drop an object from the Navigator into a document."
-msgstr "Selezionando questa opzione, viene creata una copia quando si trascina e rilascia un oggetto dal Navigatore in un documento."
+msgstr "Selezionando questa opzione, viene creata una copia quando trascini e rilasci un oggetto dal Navigatore in un documento."
#. YDhgA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:71
@@ -22037,7 +22037,7 @@ msgstr "Mostra _messaggio di errore se si digitano dei valori non validi"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:26
msgctxt "erroralerttabpage|extended_tip|tsbshow"
msgid "Displays the error message that you enter in the Contents area when invalid data is entered in a cell."
-msgstr "Visualizza il messaggio di errore specificato in Contenuto quando si inseriscono dati non validi in una cella."
+msgstr "Visualizza il messaggio di errore specificato in Contenuto quando inserisci dati non validi in una cella."
#. pFAUd
#: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:65
@@ -22055,7 +22055,7 @@ msgstr "_Titolo:"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:103
msgctxt "erroralerttabpage|extended_tip|errorMsg"
msgid "Enter the message that you want to display when invalid data is entered in a cell."
-msgstr "Digitare il messaggio da visualizzare quando vengono inseriti dati non validi in una cella."
+msgstr "Digita il messaggio da visualizzare quando vengono inseriti dati non validi in una cella."
#. HS6Tu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:131
@@ -22073,7 +22073,7 @@ msgstr "_Sfoglia..."
#: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:151
msgctxt "erroralerttabpage|extended_tip|browseBtn"
msgid "Opens the Macro dialog where you can select the macro that is executed when invalid data is entered in a cell. The macro is executed after the error message is displayed."
-msgstr "Apre la finestra di dialogo Macro dove è possibile selezionare la macro da eseguire quando vengono inseriti dati non validi in una cella. La macro viene eseguita dopo la visualizzazione del messaggio di errore."
+msgstr "Apre la finestra di dialogo \"Macro\" dove puoi selezionare la macro da eseguire quando vengono inseriti dati non validi in una cella. La macro viene eseguita dopo la visualizzazione del messaggio di errore."
#. BKReu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:166
@@ -22103,7 +22103,7 @@ msgstr "Macro"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:173
msgctxt "erroralerttabpage|extended_tip|actionCB"
msgid "Select the action that you want to occur when invalid data is entered in a cell."
-msgstr "Selezionare l'azione da eseguire quando sono inseriti dati non validi in una cella."
+msgstr "Seleziona l'azione da eseguire quando sono inseriti dati non validi in una cella."
#. 88Yb3
#: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:190
@@ -22115,7 +22115,7 @@ msgstr "Contenuto"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:205
msgctxt "erroralerttabpage|extended_tip|ErrorAlertTabPage"
msgid "Define the error message that is displayed when invalid data is entered in a cell."
-msgstr "In questa scheda si può definire il messaggio di errore da visualizzare quando vengono inseriti dati non validi in una cella."
+msgstr "In questa scheda puoi definire il messaggio di errore da visualizzare quando vengono inseriti dati non validi in una cella."
#. nWmSN
#: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:14
@@ -22193,7 +22193,7 @@ msgstr "Inserisci qui l'URL del documento sorgente presente nel sistema di file
#: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:140
msgctxt "externaldata|extended_tip|url"
msgid "Enter the URL or the file name that contains the data that you want to insert, and then press Enter."
-msgstr "Digitare l'URL o il nome del file contenente i dati da inserire, quindi premere il tasto Invio."
+msgstr "Digita l'URL o il nome del file contenente i dati da inserire, quindi premi il tasto Invio."
#. 2sbsJ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:152
@@ -22217,7 +22217,7 @@ msgstr "URL della sorgente dati _esterna"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:254
msgctxt "externaldata|extended_tip|ranges"
msgid "Select the table or the data range that you want to insert."
-msgstr "Selezionare la tabella o l'intervallo di dati da inserire."
+msgstr "Seleziona la tabella o l'intervallo di dati da inserire."
#. EhEDC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:273
@@ -22229,13 +22229,13 @@ msgstr "_Aggiorna ogni:"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:285
msgctxt "externaldata|extended_tip|reload"
msgid "Enter the number of seconds to wait before the external data are reloaded into the current document."
-msgstr "Specificare il numero di secondi di attesa prima che i dati esterni vengano ricaricati nel documento attivo."
+msgstr "Specifica il numero di secondi di attesa prima che i dati esterni vengano ricaricati nel documento attivo."
#. rytN5
#: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:311
msgctxt "externaldata|extended_tip|delay"
msgid "Enter the number of seconds to wait before the external data are reloaded into the current document."
-msgstr "Specificare il numero di secondi di attesa prima che i dati esterni vengano ricaricati nel documento attivo."
+msgstr "Specifica il numero di secondi di attesa prima che i dati esterni vengano ricaricati nel documento attivo."
#. eSJFW
#: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:325
@@ -22379,7 +22379,7 @@ msgstr "_Giorno"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:375
msgctxt "filldlg|extended_tip|day"
msgid "Use the Date series type and this option to create a series using all seven days of the week. Unit of Increment is day."
-msgstr "Quando è selezionato il tipo di serie Data, con questa opzione si può creare una serie utilizzando tutti e sette i giorni della settimana. L'unità di incremento è il giorno."
+msgstr "Quando è selezionato il tipo di serie Data, con questa opzione puoi creare una serie utilizzando tutti e sette i giorni della settimana. L'unità di incremento è il giorno."
#. v2J3J
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:387
@@ -22391,7 +22391,7 @@ msgstr "Giorno _feriale"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:398
msgctxt "filldlg|extended_tip|week"
msgid "Use the Date series type and this option to create a series only using the five weekdays. Unit of Increment is day."
-msgstr "Quando è selezionato il tipo di serie Data, con questa opzione si può creare una serie con conteggio di cinque giorni senza tener conto dei fine settimana. L'unità di incremento è il giorno."
+msgstr "Quando è selezionato il tipo di serie Data, con questa opzione puoi creare una serie con conteggio di cinque giorni senza tener conto dei fine settimana. L'unità di incremento è il giorno."
#. gjGCn
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:410
@@ -22403,7 +22403,7 @@ msgstr "_Mese"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:420
msgctxt "filldlg|extended_tip|month"
msgid "Use the Date series type and this option to form a series which unit of Increment is month."
-msgstr "Quando è selezionato il tipo di serie Data, con questa opzione si può creare una serie la cui unità di incremento è il giorno."
+msgstr "Quando è selezionato il tipo di serie Data, con questa opzione puoi creare una serie la cui unità di incremento è il giorno."
#. zwDGB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:432
@@ -22415,7 +22415,7 @@ msgstr "A_nno"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:442
msgctxt "filldlg|extended_tip|year"
msgid "Use the Date series type and this option to create a series which unit of Increment is year."
-msgstr "Quando è selezionato il tipo di serie Data, con questa opzione si può creare una serie la cui unità di incremento è l'anno."
+msgstr "Quando è selezionato il tipo di serie Data, con questa opzione puoi creare una serie la cui unità di incremento è l'anno."
#. J5aQN
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:461
@@ -22457,13 +22457,13 @@ msgstr "Indica il valore finale della serie."
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:561
msgctxt "filldlg|extended_tip|increment"
msgid "Determines the value by which the series of the selected type increases by each step."
-msgstr "Determina la variazione incrementale applicata alla serie del tipo selezionato ad ogni passaggio."
+msgstr "Determina la variazione incrementale applicata alla serie del tipo selezionato a ogni passaggio."
#. AvMwH
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:599
msgctxt "filldlg|extended_tip|FillSeriesDialog"
msgid "Automatically generate series with the options in this dialog. Determine direction, increment, time unit and series type."
-msgstr "Con le opzioni di questa finestra di dialogo è possibile generare una serie in modo automatico. Si può indicare la direzione, l'incremento, l'unità di tempo e il tipo di serie."
+msgstr "Con le opzioni di questa finestra di dialogo puoi generare una serie in modo automatico. Puoi indicare la direzione, l'incremento, l'unità di tempo e il tipo di serie."
#. cd5X5
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filterdropdown.ui:121
@@ -22476,7 +22476,7 @@ msgstr "Cerca elementi..."
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filterdropdown.ui:157
msgctxt "filterdropdown|STR_BTN_TOGGLE_ALL"
msgid "All"
-msgstr ""
+msgstr "Tutti"
#. JsSz6
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filterdropdown.ui:177
@@ -22956,7 +22956,7 @@ msgstr "Cella _variabile:"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:154
msgctxt "goalseekdlg|extended_tip|formulaedit"
msgid "In the formula cell, enter the reference of the cell which contains the formula. It contains the current cell reference."
-msgstr "Nella cella formula, inserite il riferimento alla cella che contiene la formula. Contiene il riferimento alla cella attiva."
+msgstr "Nella cella formula, inserisci il riferimento alla cella che contiene la formula. Contiene il riferimento alla cella attiva."
#. Fy8Wx
#: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:172
@@ -22974,13 +22974,13 @@ msgstr "Specifica il riferimento alla cella contenente il valore da adattare per
#: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:206
msgctxt "goalseekdlg|extended_tip|formulabutton"
msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size."
-msgstr "Fare clic sull'icona Zoom indietro per ridurre la finestra di dialogo alla dimensione di un campo di digitazione. In questo modo sarà più semplice contrassegnare il riferimento richiesto nel foglio. Le icone vengono quindi convertite automaticamente nell'icona Zoom avanti. Facendo clic su quest'ultima si può ripristinare la dimensione originale della finestra di dialogo."
+msgstr "Fai clic sull'icona \"Zoom indietro\" per ridurre la finestra di dialogo alla dimensione di un campo di digitazione. In questo modo sarà più semplice contrassegnare il riferimento richiesto nel foglio. Le icone vengono quindi convertite automaticamente nell'icona \"Zoom avanti\". Facendo clic su quest'ultima puoi ripristinare la dimensione originale della finestra di dialogo."
#. phzQE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:222
msgctxt "goalseekdlg|extended_tip|varbutton"
msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size."
-msgstr "Fare clic sull'icona Zoom indietro per ridurre la finestra di dialogo alla dimensione di un campo di digitazione. In questo modo sarà più semplice contrassegnare il riferimento richiesto nel foglio. Le icone vengono quindi convertite automaticamente nell'icona Zoom avanti. Facendo clic su quest'ultima si può ripristinare la dimensione originale della finestra di dialogo."
+msgstr "Fai clic sull'icona \"Zoom indietro\" per ridurre la finestra di dialogo alla dimensione di un campo di digitazione. In questo modo sarà più semplice contrassegnare il riferimento richiesto nel foglio. Le icone vengono quindi convertite automaticamente nell'icona \"Zoom avanti\". Facendo clic su quest'ultima puoi ripristinare la dimensione originale della finestra di dialogo."
#. mHUzW
#: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:242
@@ -23184,19 +23184,19 @@ msgstr "Area _destra"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:141
msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|textviewWND_LEFT"
msgid "Enter the text to be displayed at the left side of the header or footer."
-msgstr "Qui è possibile digitare un testo da visualizzare nella parte sinistra della riga d'intestazione o del piè di pagina."
+msgstr "Qui puoi digitare un testo da visualizzare nella parte sinistra della riga d'intestazione o del piè di pagina."
#. yHbZN
#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:171
msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|textviewWND_CENTER"
msgid "Enter the text to be displayed at the center of the header or footer."
-msgstr "Qui è possibile digitare un testo da visualizzare nella parte centrale della riga d'intestazione o del piè di pagina."
+msgstr "Qui puoi digitare un testo da visualizzare nella parte centrale della riga d'intestazione o del piè di pagina."
#. YjmDY
#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:201
msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|textviewWND_RIGHT"
msgid "Enter the text to be displayed at the right side of the header or footer."
-msgstr "Qui è possibile digitare un testo da visualizzare nella parte destra della riga di intestazione o del piè di pagina."
+msgstr "Qui puoi digitare un testo da visualizzare nella parte destra della riga di intestazione o del piè di pagina."
#. h5HbY
#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:238
@@ -23310,7 +23310,7 @@ msgstr "Inserisce un segnaposto per l'ora attuale nell'area dell'intestazione/pi
#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:462
msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|comboLB_DEFINED"
msgid "Select a predefined header or footer from the list."
-msgstr "Selezionare un'intestazione o un piè di pagina predefinito dall'elenco."
+msgstr "Seleziona un'intestazione o un piè di pagina predefinito dall'elenco."
#. 2TJzJ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:494
@@ -23460,13 +23460,13 @@ msgstr "Esporta tutti i campi di dati con una larghezza fissa."
#: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:238
msgctxt "imoptdialog|extended_tip|field"
msgid "Choose or enter the field delimiter, which separates data fields."
-msgstr "Scegliere o specificare il separatore dei campi, cioè l'elemento di separazione tra i campi di dati."
+msgstr "Scegli o specifica il separatore dei campi, cioè l'elemento di separazione tra i campi di dati."
#. hRECE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:260
msgctxt "imoptdialog|extended_tip|text"
msgid "Choose or enter the text delimiter, which encloses every data field."
-msgstr "Scegliere o specificare il separatore di testo con cui racchiudere i campi di dati."
+msgstr "Scegli o specifica il separatore di testo con cui racchiudere i campi di dati."
#. D2hqs
#: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:282
@@ -23478,7 +23478,7 @@ msgstr "Specifica il set di caratteri da usare per l'esportazione del testo."
#: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:327
msgctxt "imoptdialog|extended_tip|charsetlist"
msgid "Select the character set from the options used for import/export."
-msgstr "Selezionare il set di caratteri dalle opzioni usate per importare ed esportare."
+msgstr "Seleziona il set di caratteri dalle opzioni usate per importare ed esportare."
#. euP6n
#: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:352
@@ -23490,7 +23490,7 @@ msgstr "Opzioni per i campi"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/inputstringdialog.ui:107
msgctxt "inputstringdialog|extended_tip|name_entry"
msgid "Enter a new name for the sheet here."
-msgstr "Inserire qui un nuovo nome per il foglio elettronico."
+msgstr "Inserisci qui un nuovo nome per il foglio elettronico."
#. MwM2i
#: sc/uiconfig/scalc/ui/inputstringdialog.ui:136
@@ -23562,7 +23562,7 @@ msgstr "Selezione"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:215
msgctxt "insertcells|extended_tip|InsertCellsDialog"
msgid "Opens the Insert Cells dialog, in which you can insert new cells according to the options that you specify."
-msgstr "Apre la finestra di dialogo Inserisci celle, nella quale si possono inserire nuove celle in base alle opzioni specificate."
+msgstr "Apre la finestra di dialogo Inserisci celle, nella quale puoi inserire nuove celle in base alle opzioni specificate."
#. Ex63x
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:20
@@ -23610,7 +23610,7 @@ msgstr "Ambito"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:174
msgctxt "insertname|extended_tip|ctrl"
msgid "Lists all defined cell areas. Double-click an entry to insert the named area into the active sheet at the current cursor position."
-msgstr "Elenca tutte le aree di celle definite. Fare doppio clic su una voce per inserire l'area con nome nel foglio attivo in corrispondenza della posizione attuale del cursore."
+msgstr "Elenca tutte le aree di celle definite. Fai doppio clic su una voce per inserire l'area con nome nel foglio attivo in corrispondenza della posizione attuale del cursore."
#. xuLCu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:199
@@ -23664,7 +23664,7 @@ msgstr "_Nuovo foglio"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:223
msgctxt "insertsheet|extended_tip|new"
msgid "Creates a new sheet. Enter a sheet name in the Name field. Allowed characters are letters, numbers, spaces, and the underline character."
-msgstr "Crea un nuovo foglio. Inserire il nome del foglio nel campo Nome. È possibile utilizzare lettere, numeri, spazi e il carattere sottolineato."
+msgstr "Crea un nuovo foglio. Inserisci il nome del foglio nel campo \"Nome\". Puoi usare lettere, numeri, spazi e il carattere sottolineato."
#. whnDy
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:251
@@ -23718,7 +23718,7 @@ msgstr "Tabelle nel file"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:418
msgctxt "insertsheet|extended_tip|tables"
msgid "If you selected a file by using the Browse button, the sheets contained in it are displayed in the list box. The file path is displayed below this box. Select the sheet to be inserted from the list box."
-msgstr "Se si è scelto un file tramite il pulsante Sfoglia, in questa casella di riepilogo compariranno i fogli contenuti nel file scelto. Al di sotto della casella compare il percorso del file. Scegliere da questo elenco il foglio da inserire nel documento."
+msgstr "Se hai scelto un file tramite il pulsante \"Sfoglia\", in questa casella di riepilogo compariranno i fogli contenuti nel file scelto. Al di sotto della casella compare il percorso del file. Scegli da questo elenco il foglio da inserire nel documento."
#. mGqDq
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:437
@@ -23742,7 +23742,7 @@ msgstr "_Collega"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:466
msgctxt "insertsheet|extended_tip|link"
msgid "Select to insert the sheet as a link instead as a copy. The links can be updated to show the current contents."
-msgstr "Scegliere di inserire il foglio come collegamento anziché copiarlo. I collegamenti possono essere aggiornati in modo da visualizzare il contenuto attuale."
+msgstr "Scegli d'inserire il foglio come collegamento anziché copiarlo. I collegamenti possono essere aggiornati in modo da visualizzare il contenuto attuale."
#. SYZFG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:505
@@ -23766,7 +23766,7 @@ msgstr "Modifica impostazione"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/integerdialog.ui:122
msgctxt "integerdialog|extended_tip|IntegerDialog"
msgid "Enter or change the value of the selected setting."
-msgstr "Digitare o cambiare il valore dell'impostazione selezionata."
+msgstr "Digita o cambia il valore dell'impostazione selezionata."
#. ihAsa
#: sc/uiconfig/scalc/ui/leftfooterdialog.ui:8
@@ -23856,7 +23856,7 @@ msgstr "Ambito:"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:246
msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|scope"
msgid "Select the scope of the named range or named formula. Document (Global) means the name is valid for the whole document."
-msgstr "Selezionare l'ambito dell'intervallo o della formula con nome. Documento (Globale) indica che il nome è valido per l'intero documento."
+msgstr "Seleziona l'ambito dell'intervallo o della formula con nome. Documento (Globale) indica che il nome è valido per l'intero documento."
#. 2dF7g
#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:270
@@ -23868,7 +23868,7 @@ msgstr "Qui è indicato il riferimento al nome dell'area, come valore assoluto."
#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:287
msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|assign"
msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size."
-msgstr "Fare clic sull'icona Zoom indietro per ridurre la finestra di dialogo alla dimensione di un campo di digitazione. In questo modo sarà più semplice contrassegnare il riferimento richiesto nel foglio. Le icone vengono quindi convertite automaticamente nell'icona Zoom avanti. Facendo clic su quest'ultima si può ripristinare la dimensione originale della finestra di dialogo."
+msgstr "Fai clic sull'icona \"Zoom indietro\" per ridurre la finestra di dialogo alla dimensione di un campo di digitazione. In questo modo sarà più semplice contrassegnare il riferimento richiesto nel foglio. Le icone vengono quindi convertite automaticamente nell'icona \"Zoom avanti\". Facendo clic su quest'ultima puoi ripristinare la dimensione originale della finestra di dialogo."
#. ddGRB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:308
@@ -23880,7 +23880,7 @@ msgstr "Espressione dell'intervallo o della formula:"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:326
msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|name"
msgid "Enter the name of the area for which you want to define a reference or a formula expression."
-msgstr "Inserire il nome dell'area per la quale si vuole definire un riferimento o l'espressione di una formula."
+msgstr "Inserisci il nome dell'area per la quale vuoi definire un riferimento o l'espressione di una formula."
#. dGcEm
#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:363
@@ -23946,7 +23946,7 @@ msgstr "Consente di specificare il Tipo di area (facoltativo) per il riferimento
#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:480
msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|add"
msgid "Click the Add button to add a new defined name."
-msgstr "Fare clic sul pulsante Aggiungi per aggiungere un nuovo nome definito."
+msgstr "Fai clic sul pulsante \"Aggiungi\" per aggiungere un nuovo nome definito."
#. MBAnE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:499
@@ -23958,7 +23958,7 @@ msgstr "Elimina l'elemento o gli elementi selezionati senza bisogno di conferma.
#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:535
msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|ManageNamesDialog"
msgid "Opens a dialog where you can specify a name for a selected area or a name for a formula expression."
-msgstr "Apre una finestra di dialogo in cui è possibile specificare un nome per l'area selezionata o un nome per l'espressione della formula."
+msgstr "Apre una finestra di dialogo in cui puoi specificare un nome per l'area selezionata o un nome per l'espressione della formula."
#. 96fTt
#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:540
@@ -24078,7 +24078,7 @@ msgstr "- nuovo documento -"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:217
msgctxt "movecopysheet|extended_tip|toDocument"
msgid "Indicates where the current sheet is to be moved or copied to."
-msgstr "Seleziona dall'elenco il documento in cui si vuole spostare o copiare il foglio attivo."
+msgstr "Seleziona dall'elenco il documento in cui vuoi spostare o copiare il foglio attivo."
#. DGcVf
#: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:246
@@ -24210,7 +24210,7 @@ msgstr "Salva tutte le modifiche e chiude la finestra di dialogo."
#: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:52
msgctxt "multipleoperationsdialog|extended_tip|cancel"
msgid "Closes dialog and discards all changes."
-msgstr "Chiude la finestra di dialogo e annulla tutte le modifiche."
+msgstr "Chiude la finestra di dialogo e scarta tutte le modifiche."
#. aQNVa
#: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:110
@@ -24234,37 +24234,37 @@ msgstr "_Colonna:"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:157
msgctxt "multipleoperationsdialog|extended_tip|formulas"
msgid "Enter the cell references for the cells containing the formulas that you want to use in the multiple operation."
-msgstr "Inserire qui i riferimenti alle celle contenenti le formule da utilizzare nell'operazione multipla."
+msgstr "Inserisci qui i riferimenti alle celle contenenti le formule da utilizzare nell'operazione multipla."
#. Dcu9R
#: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:175
msgctxt "multipleoperationsdialog|extended_tip|row"
msgid "Enter the input cell reference that you want to use as a variable for the rows in the data table."
-msgstr "Inserire qui il riferimento alla cella da utilizzare come variabile per le righe nella tabella di dati."
+msgstr "Inserisci qui il riferimento alla cella da utilizzare come variabile per le righe nella tabella di dati."
#. E5T7X
#: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:193
msgctxt "multipleoperationsdialog|extended_tip|col"
msgid "Enter the input cell reference that you want to use as a variable for the columns in the data table."
-msgstr "Inserire qui il riferimento alla cella da utilizzare come variabile per le colonne nella tabella di dati."
+msgstr "Inserisci qui il riferimento alla cella da utilizzare come variabile per le colonne nella tabella di dati."
#. uQeAG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:209
msgctxt "multipleoperationsdialog|extended_tip|formulasref"
msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size."
-msgstr "Fare clic sull'icona Zoom indietro per ridurre la finestra di dialogo alla dimensione di un campo di digitazione. In questo modo sarà più semplice contrassegnare il riferimento richiesto nel foglio. Le icone vengono quindi convertite automaticamente nell'icona Zoom avanti. Facendo clic su quest'ultima si può ripristinare la dimensione originale della finestra di dialogo."
+msgstr "Fai clic sull'icona \"Zoom indietro\" per ridurre la finestra di dialogo alla dimensione di un campo di digitazione. In questo modo sarà più semplice contrassegnare il riferimento richiesto nel foglio. Le icone vengono quindi convertite automaticamente nell'icona \"Zoom avanti\". Facendo clic su quest'ultima puoi ripristinare la dimensione originale della finestra di dialogo."
#. qdF79
#: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:225
msgctxt "multipleoperationsdialog|extended_tip|rowref"
msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size."
-msgstr "Fare clic sull'icona Zoom indietro per ridurre la finestra di dialogo alla dimensione di un campo di digitazione. In questo modo sarà più semplice contrassegnare il riferimento richiesto nel foglio. Le icone vengono quindi convertite automaticamente nell'icona Zoom avanti. Facendo clic su quest'ultima si può ripristinare la dimensione originale della finestra di dialogo."
+msgstr "Fai clic sull'icona \"Zoom indietro\" per ridurre la finestra di dialogo alla dimensione di un campo di digitazione. In questo modo sarà più semplice contrassegnare il riferimento richiesto nel foglio. Le icone vengono quindi convertite automaticamente nell'icona \"Zoom avanti\". Facendo clic su quest'ultima puoi ripristinare la dimensione originale della finestra di dialogo."
#. pzEjo
#: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:241
msgctxt "multipleoperationsdialog|extended_tip|colref"
msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size."
-msgstr "Fare clic sull'icona Zoom indietro per ridurre la finestra di dialogo alla dimensione di un campo di digitazione. In questo modo sarà più semplice contrassegnare il riferimento richiesto nel foglio. Le icone vengono quindi convertite automaticamente nell'icona Zoom avanti. Facendo clic su quest'ultima si può ripristinare la dimensione originale della finestra di dialogo."
+msgstr "Fai clic sull'icona \"Zoom indietro\" per ridurre la finestra di dialogo alla dimensione di un campo di digitazione. In questo modo sarà più semplice contrassegnare il riferimento richiesto nel foglio. Le icone vengono quindi convertite automaticamente nell'icona \"Zoom avanti\". Facendo clic su quest'ultima puoi ripristinare la dimensione originale della finestra di dialogo."
#. LqDCg
#: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:258
@@ -24294,7 +24294,7 @@ msgstr "Salva tutte le modifiche e chiude la finestra di dialogo."
#: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:63
msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|cancel"
msgid "Closes dialog and discards all changes."
-msgstr "Chiude la finestra di dialogo e annulla tutte le modifiche."
+msgstr "Chiude la finestra di dialogo e scarta tutte le modifiche."
#. 9GqGh
#: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:136
@@ -24306,7 +24306,7 @@ msgstr "Visualizza il riferimento di ciascuna area di didascalia."
#: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:155
msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|rbassign"
msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size."
-msgstr "Fare clic sull'icona Zoom indietro per ridurre la finestra di dialogo alla dimensione di un campo di digitazione. In questo modo sarà più semplice contrassegnare il riferimento richiesto nel foglio. Le icone vengono quindi convertite automaticamente nell'icona Zoom avanti. Facendo clic su quest'ultima si può ripristinare la dimensione originale della finestra di dialogo."
+msgstr "Fai clic sull'icona \"Zoom indietro\" per ridurre la finestra di dialogo alla dimensione di un campo di digitazione. In questo modo sarà più semplice contrassegnare il riferimento richiesto nel foglio. Le icone vengono quindi convertite automaticamente nell'icona \"Zoom avanti\". Facendo clic su quest'ultima puoi ripristinare la dimensione originale della finestra di dialogo."
#. RHkHY
#: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:179
@@ -24342,13 +24342,13 @@ msgstr "Per l'area _dati"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:256
msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|edassign2"
msgid "Sets the data range for which the selected label range is valid. To modify it, click in the sheet and select another range with the mouse."
-msgstr "Imposta l'area dati alla quale si riferisce l'area di didascalia selezionata. Per modificarla, fare clic sul foglio, quindi selezionare un'altra area con il mouse."
+msgstr "Imposta l'area dati alla quale si riferisce l'area di didascalia selezionata. Per modificarla, fai clic sul foglio, quindi seleziona un'altra area con il mouse."
#. PvBUo
#: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:275
msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|rbassign2"
msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size."
-msgstr "Fare clic sull'icona Zoom indietro per ridurre la finestra di dialogo alla dimensione di un campo di digitazione. In questo modo sarà più semplice contrassegnare il riferimento richiesto nel foglio. Le icone vengono quindi convertite automaticamente nell'icona Zoom avanti. Facendo clic su quest'ultima si può ripristinare la dimensione originale della finestra di dialogo."
+msgstr "Fai clic sull'icona \"Zoom indietro\" per ridurre la finestra di dialogo alla dimensione di un campo di digitazione. In questo modo sarà più semplice contrassegnare il riferimento richiesto nel foglio. Le icone vengono quindi convertite automaticamente nell'icona \"Zoom avanti\". Facendo clic su quest'ultima puoi ripristinare la dimensione originale della finestra di dialogo."
#. UQwuv
#: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:306
@@ -24378,7 +24378,7 @@ msgstr "Area"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:421
msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|NameRangesDialog"
msgid "Opens a dialog in which you can define a label range."
-msgstr "Apre una finestra di dialogo in cui si può definire un'area di didascalia."
+msgstr "Apre una finestra di dialogo in cui puoi definire un'area di didascalia."
#. ba8wC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:22
@@ -24390,7 +24390,7 @@ msgstr "Inserisci come collegamento ipertestuale"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:28
msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|hyperlink"
msgid "Inserts a hyperlink when you drag-and-drop an object from the Navigator into a document."
-msgstr "Selezionando questa opzione, viene inserito un collegamento ipertestuale quando si trascina e rilascia un oggetto dal Navigatore in un documento."
+msgstr "Selezionando questa opzione, viene inserito un collegamento ipertestuale quando trascini e rilasci un oggetto dal Navigatore in un documento."
#. YFPAS
#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:37
@@ -24402,7 +24402,7 @@ msgstr "Inserisci come collegamento"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:43
msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|link"
msgid "Creates a link when you drag-and-drop an object from the Navigator into a document."
-msgstr "Selezionando questa opzione, viene creato un collegamento quando si trascina e rilascia un oggetto dal Navigatore in un documento."
+msgstr "Selezionando questa opzione, viene creato un collegamento quando trascini e rilasci un oggetto dal Navigatore in un documento."
#. 97BBT
#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:52
@@ -24414,7 +24414,7 @@ msgstr "Inserisci come copia"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:58
msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|copy"
msgid "Generates a copy when you drag-and-drop an object from the Navigator into a document."
-msgstr "Selezionando questa opzione, viene creata una copia quando si trascina e rilascia un oggetto dal Navigatore in un documento."
+msgstr "Selezionando questa opzione, viene creata una copia quando trascini e rilasci un oggetto dal Navigatore in un documento."
#. ohBvD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:115
@@ -24438,7 +24438,7 @@ msgstr "Colonna"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:147
msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|column"
msgid "Enter the column letter. Press Enter to reposition the cell cursor to the specified column in the same row."
-msgstr "Inserire la lettera della colonna. Premere Invio per riposizionare il cursore cella alla colonna specificata sulla stessa riga."
+msgstr "Inserisci la lettera della colonna. Premi Invio per riposizionare il cursore cella alla colonna specificata sulla stessa riga."
#. PGnEE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:160
@@ -24450,7 +24450,7 @@ msgstr "Riga"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:165
msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|row"
msgid "Enter a row number. Press Enter to reposition the cell cursor to the specified row in the same column."
-msgstr "Inserire il numero di riga. Premere Invio per riposizionare il cursore cella alla riga specificata nella stessa colonna."
+msgstr "Inserisci il numero di riga. Premi Invio per riposizionare il cursore cella alla riga specificata nella stessa colonna."
#. DK6AJ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:185
@@ -24516,7 +24516,7 @@ msgstr "Scenari"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:282
msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|scenarios"
msgid "Displays all available scenarios. Double-click a name to apply that scenario."
-msgstr "Visualizza tutti gli scenari disponibili. Per applicare uno scenario, fare doppio clic sul relativo nome."
+msgstr "Visualizza tutti gli scenari disponibili. Per applicare uno scenario, fai doppio clic sul relativo nome."
#. mHVom
#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:295
@@ -24528,7 +24528,7 @@ msgstr "Modo trascinamento"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:299
msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|dragmode"
msgid "Opens a submenu for selecting the drag mode. You decide which action is performed when dragging and dropping an object from the Navigator into a document. Depending on the mode you select, the icon indicates whether a hyperlink, link or a copy is created."
-msgstr "Si apre un sotto-menu per la selezione del modo di trascinamento desiderato. Si può decidere l'azione da eseguire quando si trascina e rilascia un oggetto dal Navigatore in un documento. A seconda del modo selezionato, l'icona mostra se viene creato un collegamento ipertestuale, un collegamento o una copia."
+msgstr "Si apre un sottomenu per la selezione del modo di trascinamento desiderato. Puoi decidere l'azione da eseguire quando trascini e rilasci un oggetto dal Navigatore in un documento. A seconda del modo selezionato, l'icona mostra se viene creato un collegamento ipertestuale, un collegamento o una copia."
#. 3rY8r
#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:324
@@ -26018,7 +26018,7 @@ msgstr "Limita decimali del formato di numero standard"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:194
msgctxt "extended_tip|generalprec"
msgid "You can specify the maximum number of decimal places that are shown by default for cells with General number format. If not enabled, cells with General number format show as many decimal places as the column width allows."
-msgstr "È possibile specificare il numero massimo di posizioni decimali da mostrare, per impostazione predefinita, nelle celle con formato di numero standard. Se l'opzione non è attivata, le celle con formato di numero standard mostrano tante posizioni decimali quante ne consente la larghezza della colonna."
+msgstr "Puoi specificare il numero massimo di posizioni decimali da mostrare, per impostazione predefinita, nelle celle con formato di numero standard. Se l'opzione non è attivata, le celle con formato di numero standard mostrano tante posizioni decimali quante ne consente la larghezza della colonna."
#. buc6F
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:217
@@ -26114,7 +26114,7 @@ msgstr "Il valore 0 corrisponde a 01/01/1900"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:469
msgctxt "extended_tip|datesc10"
msgid "Sets 1/1/1900 as day zero. Use this setting for StarCalc 1.0 spreadsheets containing date entries."
-msgstr "Imposta l'01/01/1900 come giorno zero. Usare questa impostazione per i fogli elettronici di StarCalc 1.0 che contengono campi data."
+msgstr "Imposta l'01/01/1900 come giorno zero. Usa questa impostazione per i fogli elettronici di StarCalc 1.0 che contengono campi data."
#. J9ECM
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:480
@@ -26132,7 +26132,7 @@ msgstr "Il valore 0 corrisponde a 01/01/1904"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:491
msgctxt "extended_tip|date1904"
msgid "Sets 1/1/1904 as day zero. Use this setting for spreadsheets that are imported in a foreign format."
-msgstr "Imposta l'01/01/1904 come giorno zero. Usare questa impostazione per i fogli elettronici che vengono importati in un formato esterno."
+msgstr "Imposta l'01/01/1904 come giorno zero. Usa questa impostazione per i fogli elettronici che vengono importati in un formato esterno."
#. ggkEL
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:508
@@ -26246,7 +26246,7 @@ msgstr "Colori per le modifiche"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:204
msgctxt "extended_tip|OptChangesPage"
msgid "The Changes dialog specifies various options for highlighting recorded changes in documents."
-msgstr "La finestra di dialogo Modifiche consente di specificare varie opzioni per evidenziare le modifiche registrate nei documenti."
+msgstr "La finestra di dialogo \"Modifiche\" consente di specificare varie opzioni per evidenziare le modifiche registrate nei documenti."
#. CrAWh
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcompatibilitypage.ui:42
@@ -26342,7 +26342,7 @@ msgstr "Stampa _solo fogli selezionati"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optdlg.ui:116
msgctxt "extended_tip|printCB"
msgid "Specifies that only contents from selected sheets are printed, even if you specify a wider range in the File - Print dialog or in the Format - Print Ranges dialog. Contents from sheets that are not selected will not be printed."
-msgstr "Specifica che saranno stampati solo i fogli selezionati, anche se è stata specificata un'area maggiore nella finestra di dialogo File - Stampa oppure alla voce Formato - Aree di stampa. I contenuti dei fogli non selezionati non saranno stampati."
+msgstr "Specifica che saranno stampati solo i fogli selezionati, anche se hai specificato un'area maggiore nella finestra di dialogo File - Stampa oppure alla voce Formato - Aree di stampa. I contenuti dei fogli non selezionati non saranno stampati."
#. wT6PN
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optdlg.ui:134
@@ -26570,7 +26570,7 @@ msgstr "_Copia"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:38
msgctxt "extended_tip|copy"
msgid "Copies the contents of the cells in the Copy list from box. If you select a reference to related rows and columns, the Copy List dialog appears after clicking the button. You can use this dialog to define if the reference is converted to sort lists by row or by column."
-msgstr "Con questo pulsante si copia il contenuto delle celle indicate nel campo Copia elenco da. Se è selezionato un riferimento a righe e colonne unite, dopo aver fatto clic sul pulsante viene visualizzata la finestra di dialogo Copia elenco in cui si può scegliere se il riferimento deve diventare un elenco a righe o a colonne."
+msgstr "Con questo pulsante si copia il contenuto delle celle indicate nel campo Copia elenco da. Se hai selezionato un riferimento a righe e colonne unite, dopo aver fatto clic sul pulsante viene visualizzata la finestra di dialogo \"Copia elenco\" in cui puoi scegliere se il riferimento deve diventare un elenco a righe o a colonne."
#. jG3HS
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:57
@@ -26582,7 +26582,7 @@ msgstr "Copia elenco _da:"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:76
msgctxt "extended_tip|copyfrom"
msgid "Defines the spreadsheet and the cells to copy, in order to include them in the Lists box. The currently selected range in the spreadsheet is the default."
-msgstr "Definisce il foglio elettronico e le celle da copiare e da includere nella casella Elenchi. L'impostazione predefinita è l'area attualmente selezionata nel foglio elettronico."
+msgstr "Definisce il foglio elettronico e le celle da copiare e da includere nella casella \"Elenchi\". L'impostazione predefinita è l'area attualmente selezionata nel foglio elettronico."
#. iCaLd
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:106
@@ -26618,7 +26618,7 @@ msgstr "_Nuovo"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:219
msgctxt "extended_tip|new"
msgid "Enters the contents of a new list into the Entries box."
-msgstr "Inserisce il contenuto di un nuovo elenco nella casella Voci."
+msgstr "Inserisce il contenuto di un nuovo elenco nella casella \"Voci\"."
#. wETY5
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:231
@@ -26636,7 +26636,7 @@ msgstr "_Aggiungi"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:252
msgctxt "extended_tip|add"
msgid "Adds a new list into the Lists box."
-msgstr "Aggiunge un nuovo elenco alla casella Elenchi."
+msgstr "Aggiunge un nuovo elenco alla casella \"Elenchi\"."
#. yADBm
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:264
@@ -26660,7 +26660,7 @@ msgstr "Elimina l'elemento o gli elementi selezionati senza bisogno di conferma.
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:310
msgctxt "extended_tip|OptSortLists"
msgid "All user-defined lists are displayed in the Sort Lists dialog. You can also define and edit your own lists. Only text can be used as sort lists, no numbers."
-msgstr "La finestra di dialogo Ordina elenchi mostra tutti gli elenchi definiti dall'utente. Permette inoltre di creare e modificare elenchi personalizzati. Non è possibile utilizzare numeri come elenchi da ordinare, ma solo testo."
+msgstr "La finestra di dialogo \"Ordina elenchi\" mostra tutti gli elenchi definiti dall'utente. Permette inoltre di creare e modificare elenchi personalizzati. Non è possibile utilizzare numeri come elenchi da ordinare, ma solo testo."
#. U2gkF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pagetemplatedialog.ui:8
@@ -26894,7 +26894,7 @@ msgstr "_Commenti"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:290
msgctxt "pastespecial|extended_tip|comments"
msgid "Inserts comments that are attached to cells. If you want to add the comments to the existing cell content, select the \"Add\" operation."
-msgstr "Inserisce i commenti associati alle celle. Per aggiungere i commenti al contenuto attuale delle celle, scegliere il comando \"Aggiungi\"."
+msgstr "Inserisce i commenti associati alle celle. Per aggiungere i commenti al contenuto attuale delle celle, scegli il comando \"Aggiungi\"."
#. aHXF8
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:302
@@ -27032,7 +27032,7 @@ msgstr "_Collegamento"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:586
msgctxt "pastespecial|extended_tip|link"
msgid "Inserts the cell range as a link, so that changes made to the cells in the source file are updated in the target file. To ensure that changes made to empty cells in the source file are updated in the target file, ensure that the \"Paste All\" option is also selected."
-msgstr ""
+msgstr "Inserisce l'intervallo di celle come collegamento in modo che le modifiche apportate alle celle del file di origine vengano aggiornate nel file di destinazione. Per garantire che le modifiche apportate alle celle vuote nel file di origine vengano aggiornate nel file di destinazione, assicurati che sia selezionata l'opzione \"Incolla tutto\"."
#. HCco8
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:604
@@ -27128,7 +27128,7 @@ msgstr "_Personalizzato"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:222
msgctxt "pivotfielddialog|extended_tip|functions"
msgid "Click the type of subtotal that you want to calculate. This option is only available if the User-defined option is selected."
-msgstr "Fare clic sul tipo di subtotale da calcolare. Questa opzione è disponibile solo se si è selezionato Definito dall'utente."
+msgstr "Fai clic sul tipo di subtotale da calcolare. Questa opzione è disponibile solo se si è selezionato Definito dall'utente."
#. vDXUZ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:241
@@ -27176,7 +27176,7 @@ msgstr "O"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:116
msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|connect1"
msgid "Select a logical operator for the filter."
-msgstr "Selezionare un operatore logico per il filtro."
+msgstr "Seleziona un operatore logico per il filtro."
#. TW6Uf
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:130
@@ -27194,7 +27194,7 @@ msgstr "O"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:135
msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|connect2"
msgid "Select a logical operator for the filter."
-msgstr "Selezionare un operatore logico per il filtro."
+msgstr "Seleziona un operatore logico per il filtro."
#. rDPh7
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:148
@@ -27224,55 +27224,55 @@ msgstr "Valore"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:197
msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|field1"
msgid "Select the field that you want to use in the filter. If field names are not available, the column labels are listed."
-msgstr "Selezionare il campo da utilizzare nel filtro. Se i nomi di campo non sono disponibili vengono visualizzate le intestazioni delle colonne."
+msgstr "Seleziona il campo da utilizzare nel filtro. Se i nomi di campo non sono disponibili vengono visualizzate le intestazioni delle colonne."
#. mDaxf
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:215
msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|field2"
msgid "Select the field that you want to use in the filter. If field names are not available, the column labels are listed."
-msgstr "Selezionare il campo da utilizzare nel filtro. Se i nomi di campo non sono disponibili vengono visualizzate le intestazioni delle colonne."
+msgstr "Seleziona il campo da utilizzare nel filtro. Se i nomi di campo non sono disponibili vengono visualizzate le intestazioni delle colonne."
#. 3N44y
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:233
msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|field3"
msgid "Select the field that you want to use in the filter. If field names are not available, the column labels are listed."
-msgstr "Selezionare il campo da utilizzare nel filtro. Se i nomi di campo non sono disponibili vengono visualizzate le intestazioni delle colonne."
+msgstr "Seleziona il campo da utilizzare nel filtro. Se i nomi di campo non sono disponibili vengono visualizzate le intestazioni delle colonne."
#. jTLFv
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:259
msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|cond1"
msgid "Select an operator to compare the Field name and Value entries."
-msgstr "Selezionare un operatore per confrontare gli elementi Nome campo e Valore."
+msgstr "Seleziona un operatore per confrontare gli elementi \"Nome campo\" e \"Valore\"."
#. LW6w7
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:285
msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|cond2"
msgid "Select an operator to compare the Field name and Value entries."
-msgstr "Selezionare un operatore per confrontare gli elementi Nome campo e Valore."
+msgstr "Seleziona un operatore per confrontare gli elementi \"Nome campo\" e \"Valore\"."
#. vhSZ7
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:311
msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|cond3"
msgid "Select an operator to compare the Field name and Value entries."
-msgstr "Selezionare un operatore per confrontare gli elementi Nome campo e Valore."
+msgstr "Seleziona un operatore per confrontare gli elementi \"Nome campo\" e \"Valore\"."
#. dDii2
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:337
msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|val1"
msgid "Select the value that you want to compare to the selected field."
-msgstr "Selezionare il valore da confrontare con il campo selezionato."
+msgstr "Seleziona il valore da confrontare con il campo selezionato."
#. BiRxu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:363
msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|val2"
msgid "Select the value that you want to compare to the selected field."
-msgstr "Selezionare il valore da confrontare con il campo selezionato."
+msgstr "Seleziona il valore da confrontare con il campo selezionato."
#. oWXWk
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:389
msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|val3"
msgid "Select the value that you want to compare to the selected field."
-msgstr "Selezionare il valore da confrontare con il campo selezionato."
+msgstr "Seleziona il valore da confrontare con il campo selezionato."
#. 9X5GC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:409
@@ -27368,7 +27368,7 @@ msgstr "Campi colonne:"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:215
msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|listbox-column"
msgid "To define the layout of a pivot table, drag and drop data field buttons onto the Page Fields, Row Fields, Column Fields, and Data Fields areas."
-msgstr "Per definire il layout di una tabella pivot, trascinare e rilasciare i pulsanti dei campi dati sulle aree Campi della pagina, Campi riga, Campi colonne e Campi dati."
+msgstr "Per definire il layout di una tabella pivot, trascina e rilascia i pulsanti dei campi dati sulle aree Campi della pagina, Campi riga, Campi colonne e Campi dati."
#. WWrpy
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:246
@@ -27392,7 +27392,7 @@ msgstr "Campi righe:"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:377
msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|listbox-row"
msgid "To define the layout of a pivot table, drag and drop data field buttons onto the Page Fields, Row Fields, Column Fields, and Data Fields areas."
-msgstr "Per definire il layout di una tabella pivot, trascinare e rilasciare i pulsanti dei campi dati sulle aree Campi della pagina, Campi riga, Campi colonne e Campi dati."
+msgstr "Per definire il layout di una tabella pivot, trascina e rilascia i pulsanti dei campi dati sulle aree Campi della pagina, Campi riga, Campi colonne e Campi dati."
#. 4XvEh
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:408
@@ -27404,7 +27404,7 @@ msgstr "Filtri:"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:459
msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|listbox-page"
msgid "To define the layout of a pivot table, drag and drop data field buttons onto the Page Fields, Row Fields, Column Fields, and Data Fields areas."
-msgstr "Per definire il layout di una tabella pivot, trascinare e rilasciare i pulsanti dei campi dati sulle aree Campi della pagina, Campi riga, Campi colonne e Campi dati."
+msgstr "Per definire il layout di una tabella pivot, trascina e rilascia i pulsanti dei campi dati sulle aree Campi della pagina, Campi riga, Campi colonne e Campi dati."
#. Scoht
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:496
@@ -27416,7 +27416,7 @@ msgstr "Campi disponibili:"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:546
msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|listbox-fields"
msgid "To define the layout of a pivot table, drag and drop data field buttons onto the Page Fields, Row Fields, Column Fields, and Data Fields areas."
-msgstr "Per definire il layout di una tabella pivot, trascinare e rilasciare i pulsanti dei campi dati sulle aree Campi della pagina, Campi riga, Campi colonne e Campi dati."
+msgstr "Per definire il layout di una tabella pivot, trascina e rilascia i pulsanti dei campi dati sulle aree Campi della pagina, Campi riga, Campi colonne e Campi dati."
#. BL7Ff
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:577
@@ -27494,7 +27494,7 @@ msgstr "Abilita analisi dettagliata"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:714
msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|check-drill-to-details"
msgid "Select this check box and double-click an item label in the table to show or hide details for the item. Clear this check box and double-click a cell in the table to edit the contents of the cell."
-msgstr "Selezionare questa casella di controllo e fare doppio clic sulla didascalia di un elemento nella tabella per mostrare o nascondere i relativi dettagli. Per modificare il contenuto di una cella della tabella, deselezionare questa casella di controllo e fare doppio clic su quella cella."
+msgstr "Seleziona questa casella di controllo e fai doppio clic sulla didascalia di un elemento nella tabella per mostrare o nascondere i relativi dettagli. Per modificare il contenuto di una cella della tabella, deseleziona questa casella di controllo e fai doppio clic su quella cella."
#. iFA3A
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:729
@@ -27518,19 +27518,19 @@ msgstr "Selezione"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:819
msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|destination-edit"
msgid "Select the area where you want to display the results of the pivot table."
-msgstr "Selezionare l'area nella quale visualizzare i risultati della tabella pivot."
+msgstr "Seleziona l'area nella quale visualizzare i risultati della tabella pivot."
#. WEQjx
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:835
msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|destination-button"
msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size."
-msgstr "Fare clic sull'icona Zoom indietro per ridurre la finestra di dialogo alla dimensione di un campo di digitazione. In questo modo sarà più semplice contrassegnare il riferimento richiesto nel foglio. Le icone vengono quindi convertite automaticamente nell'icona Zoom avanti. Facendo clic su quest'ultima si può ripristinare la dimensione originale della finestra di dialogo."
+msgstr "Fai clic sull'icona \"Zoom indietro\" per ridurre la finestra di dialogo alla dimensione di un campo di digitazione. In questo modo sarà più semplice contrassegnare il riferimento richiesto nel foglio. Le icone vengono quindi convertite automaticamente nell'icona \"Zoom avanti\". Facendo clic su quest'ultima puoi ripristinare la dimensione originale della finestra di dialogo."
#. LBRZw
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:850
msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|destination-list"
msgid "Select the area where you want to display the results of the pivot table."
-msgstr "Selezionare l'area nella quale visualizzare i risultati della tabella pivot."
+msgstr "Seleziona l'area nella quale visualizzare i risultati della tabella pivot."
#. UjyGK
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:862
@@ -27554,13 +27554,13 @@ msgstr "Selezione"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:941
msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|source-edit"
msgid "Select the area that contains the data for the current pivot table."
-msgstr "Selezionare l'area che contiene i dati per la tabella pivot attuale."
+msgstr "Seleziona l'area che contiene i dati per la tabella pivot attuale."
#. uq7zD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:957
msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|source-button"
msgid "Select the area that contains the data for the current pivot table."
-msgstr "Selezionare l'area che contiene i dati per la tabella pivot attuale."
+msgstr "Seleziona l'area che contiene i dati per la tabella pivot attuale."
#. 6s5By
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:968
@@ -27590,7 +27590,7 @@ msgstr "Mostra o nasconde le opzioni aggiuntive per la definizione della tabella
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:1054
msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|PivotTableLayout"
msgid "Specify the layout of the table that is generated by the pivot table."
-msgstr "Specificare il layout della tabella generata dalla tabella pivot."
+msgstr "Specifica il layout della tabella generata dalla tabella pivot."
#. bzj3c
#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:8
@@ -27614,7 +27614,7 @@ msgstr "Chiude la finestra di dialogo e annulla tutte le modifiche."
#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:124
msgctxt "printareasdialog|extended_tip|rbprintarea"
msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size."
-msgstr "Fare clic sull'icona Zoom indietro per ridurre la finestra di dialogo alla dimensione di un campo di digitazione. In questo modo sarà più semplice contrassegnare il riferimento richiesto nel foglio. Le icone vengono quindi convertite automaticamente nell'icona Zoom avanti. Facendo clic su quest'ultima si può ripristinare la dimensione originale della finestra di dialogo."
+msgstr "Fai clic sull'icona \"Zoom indietro\" per ridurre la finestra di dialogo alla dimensione di un campo di digitazione. In questo modo sarà più semplice contrassegnare il riferimento richiesto nel foglio. Le icone vengono quindi convertite automaticamente nell'icona \"Zoom avanti\". Facendo clic su quest'ultima puoi ripristinare la dimensione originale della finestra di dialogo."
#. 6nt5h
#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:142
@@ -27662,13 +27662,13 @@ msgstr "Area di stampa"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:224
msgctxt "printareasdialog|extended_tip|edrepeatrow"
msgid "Choose one or more rows to print on every page. In the right text box enter the row reference, for example, \"1\" or \"$1\" or \"$2:$3\"."
-msgstr "Scegliere una o più righe da stampare in ogni pagina. Nella casella di testo di destra digitate il riferimento alla riga, ad esempio \"1\" o $1\" o \"$2:$3\"."
+msgstr "Scegli una o più righe da stampare in ogni pagina. Nella casella di testo di destra digita il riferimento alla riga, ad esempio \"1\" o $1\" o \"$2:$3\"."
#. J22Vh
#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:243
msgctxt "printareasdialog|extended_tip|rbrepeatrow"
msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size."
-msgstr "Fare clic sull'icona Zoom indietro per ridurre la finestra di dialogo alla dimensione di un campo di digitazione. In questo modo sarà più semplice contrassegnare il riferimento richiesto nel foglio. Le icone vengono quindi convertite automaticamente nell'icona Zoom avanti. Facendo clic su quest'ultima si può ripristinare la dimensione originale della finestra di dialogo."
+msgstr "Fai clic sull'icona \"Zoom indietro\" per ridurre la finestra di dialogo alla dimensione di un campo di digitazione. In questo modo sarà più semplice contrassegnare il riferimento richiesto nel foglio. Le icone vengono quindi convertite automaticamente nell'icona \"Zoom avanti\". Facendo clic su quest'ultima puoi ripristinare la dimensione originale della finestra di dialogo."
#. XqwBA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:257
@@ -27686,7 +27686,7 @@ msgstr "- personalizzato -"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:262
msgctxt "printareasdialog|extended_tip|lbrepeatrow"
msgid "Choose one or more rows to print on every page. In the right text box enter the row reference, for example, \"1\" or \"$1\" or \"$2:$3\"."
-msgstr "Scegliere una o più righe da stampare in ogni pagina. Nella casella di testo di destra digitate il riferimento alla riga, ad esempio \"1\" o $1\" o \"$2:$3\"."
+msgstr "Scegli una o più righe da stampare in ogni pagina. Nella casella di testo di destra digita il riferimento alla riga, ad esempio \"1\" o $1\" o \"$2:$3\"."
#. EFCSq
#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:279
@@ -27698,13 +27698,13 @@ msgstr "Righe da ripetere"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:323
msgctxt "printareasdialog|extended_tip|edrepeatcol"
msgid "Choose one or more columns to print on every page. In the right text box enter the column reference, for example, \"A\" or \"AB\" or \"$C:$E\"."
-msgstr "Scegliere una o più colonne da stampare in ogni pagina. Nella casella di testo di destra digitare il riferimento alla colonna, ad esempio \"A\" o AB\" o \"$C:$E\"."
+msgstr "Scegli una o più colonne da stampare in ogni pagina. Nella casella di testo di destra digita il riferimento alla colonna, ad esempio \"A\" o AB\" o \"$C:$E\"."
#. MG6GD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:342
msgctxt "printareasdialog|extended_tip|rbrepeatcol"
msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size."
-msgstr "Fare clic sull'icona Zoom indietro per ridurre la finestra di dialogo alla dimensione di un campo di digitazione. In questo modo sarà più semplice contrassegnare il riferimento richiesto nel foglio. Le icone vengono quindi convertite automaticamente nell'icona Zoom avanti. Facendo clic su quest'ultima si può ripristinare la dimensione originale della finestra di dialogo."
+msgstr "Fai clic sull'icona \"Zoom indietro\" per ridurre la finestra di dialogo alla dimensione di un campo di digitazione. In questo modo sarà più semplice contrassegnare il riferimento richiesto nel foglio. Le icone vengono quindi convertite automaticamente nell'icona \"Zoom avanti\". Facendo clic su quest'ultima puoi ripristinare la dimensione originale della finestra di dialogo."
#. bKSEJ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:356
@@ -27722,7 +27722,7 @@ msgstr "- personalizzato -"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:361
msgctxt "printareasdialog|extended_tip|lbrepeatcol"
msgid "Choose one or more columns to print on every page. In the right text box enter the column reference, for example, \"A\" or \"AB\" or \"$C:$E\"."
-msgstr "Scegliere una o più colonne da stampare in ogni pagina. Nella casella di testo di destra digitare il riferimento alla colonna, ad esempio \"A\" o AB\" o \"$C:$E\"."
+msgstr "Scegli una o più colonne da stampare in ogni pagina. Nella casella di testo di destra digita il riferimento alla colonna, ad esempio \"A\" o AB\" o \"$C:$E\"."
#. Ushqp
#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:378
@@ -27842,7 +27842,7 @@ msgstr "Intervallo di celle:"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:158
msgctxt "randomnumbergenerator|extended_tip|cell-range-edit"
msgid "Define the range of cells to fill with random numbers. If you have previously selected a range, it will be displayed here."
-msgstr "Definisce l'intervallo di celle da compilare con numeri casuali. Se l'avete selezionato in precedenza, l'intervallo verrà visualizzato qui."
+msgstr "Definisce l'intervallo di celle da compilare con numeri casuali. Se l'hai selezionato in precedenza, l'intervallo verrà visualizzato qui."
#. Jy5mE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:188
@@ -27956,7 +27956,7 @@ msgstr "Seme:"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:412
msgctxt "randomnumbergenerator|extended_tip|seed-spin"
msgid "Value set to initiate the random number generator algorithm. It is used to initialize (seed) the random number generator in order to reproduce the same sequence of pseudorandom numbers. Specify a positive integer number (1, 2, ...) to produce a specific sequence, or leave the field blank if you don't need this particular feature."
-msgstr "Valore impostato per avviare l'algoritmo del generatore di numeri casuali. Viene usato per inizializzare (seed) il generatore di numeri casuali in modo da riprodurre la stessa sequenza di pseudo numeri casuali. Per produrre una sequenza specifica, specificate un numero interno positivo (1, 2, ...), oppure lasciate il campo vuoto se non necessitate questa caratteristica particolare."
+msgstr "Valore impostato per avviare l'algoritmo del generatore di numeri casuali. Viene usato per inizializzare (seed) il generatore di numeri casuali in modo da riprodurre la stessa sequenza di pseudo numeri casuali. Per produrre una sequenza specifica, specifica un numero interno positivo (1, 2, ...), oppure lascia il campo vuoto se non necessiti questa caratteristica particolare."
#. sEjpT
#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:423
@@ -28244,7 +28244,7 @@ msgstr "Altezza:"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/rowheightdialog.ui:109
msgctxt "rowheightdialog|extended_tip|value"
msgid "Enter the row height that you want to use."
-msgstr "Inserire l'altezza da utilizzare per la riga."
+msgstr "Inserisci l'altezza da utilizzare per la riga."
#. thALC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/rowheightdialog.ui:120
@@ -28256,7 +28256,7 @@ msgstr "Valore _predefinito"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/rowheightdialog.ui:129
msgctxt "rowheightdialog|extended_tip|default"
msgid "Adjusts the row height to the size based on the default template. Existing contents may be shown vertically cropped. The height no longer increases automatically when you enter larger contents."
-msgstr "Adatta l'altezza della riga alle dimensioni stabilite nel modello di documento predefinito. Il contenuto inserito potrebbe apparire tagliato in verticale. L'altezza non aumenta automaticamente quando inserite contenuti più lunghi."
+msgstr "Adatta l'altezza della riga alle dimensioni stabilite nel modello di documento predefinito. Il contenuto inserito potrebbe apparire tagliato in verticale. L'altezza non aumenta automaticamente quando inserisci contenuti più lunghi."
#. qEa9T
#: sc/uiconfig/scalc/ui/rowheightdialog.ui:160
@@ -28334,7 +28334,7 @@ msgstr "Metodo di campionamento"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:393
msgctxt "samplingdialog|extended_tip|SamplingDialog"
msgid "Create a table with data sampled from another table."
-msgstr "Creare una tabella con dati campionati da un'altra tabella."
+msgstr "Crea una tabella con dati campionati da un'altra tabella."
#. WMPmE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:8
@@ -28346,7 +28346,7 @@ msgstr "Crea scenario"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:109
msgctxt "scenariodialog|extended_tip|name"
msgid "Defines the name for the scenario. Use a clear and unique name so you can easily identify the scenario."
-msgstr "Definisce il nome per lo scenario. Usare un nome esplicativo che permetta d'identificare facilmente lo scenario."
+msgstr "Definisce il nome per lo scenario. Usa un nome esplicativo che permetta d'identificare facilmente lo scenario."
#. xwJe3
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:120
@@ -28358,7 +28358,7 @@ msgstr "Nome dello scenario"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:169
msgctxt "scenariodialog|extended_tip|comment"
msgid "Specifies additional information about the scenario. This information will be displayed in the Navigator when you click the Scenarios icon and select the desired scenario."
-msgstr "Specifica informazioni aggiuntive sullo scenario. Queste informazioni sono visualizzate nel Navigatore facendo clic sull'icona Scenari e selezionando lo scenario desiderato."
+msgstr "Specifica informazioni aggiuntive sullo scenario. Queste informazioni sono visualizzate nel Navigatore facendo clic sull'icona \"Scenari\" e selezionando lo scenario desiderato."
#. X9GgG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:184
@@ -28472,7 +28472,7 @@ msgstr "Proprietà..."
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariomenu.ui:29
msgctxt "scenariomenu|extended_tip|edit"
msgid "Opens the Edit scenario dialog, where you can edit the scenario properties."
-msgstr "Apre la finestra di dialogo Modifica scenario, in cui è possibile modificare le proprietà dello scenario."
+msgstr "Apre la finestra di dialogo Modifica scenario, in cui puoi modificare le proprietà dello scenario."
#. Hi3gG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:41
@@ -28610,7 +28610,7 @@ msgstr "Posiziona il riferimento di cella con selezione"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:342
msgctxt "extended_tip|legacy_cell_selection_cb"
msgid "With the option set, expanding a selection (with Ctrl + Shift + Down/Up) jumps to the end of the range in the column that was added as last to the initial selection. When the option is not set, expanding a selection (with Ctrl + Shift + Down/Up) jumps to the end of the range in the column where selecting the cell range was started. The same of course applies when extending a selection on rows, with Ctrl + Shift + Left/Right."
-msgstr ""
+msgstr "Quando l'opzione è impostata, espandendo una selezione (con Ctrl + Maiusc + Giù/Su) si passa alla fine dell'intervallo all'interno della colonna aggiunta per ultima alla selezione iniziale. Quando l'opzione non è impostata, espandendo una selezione (con Ctrl + Maiusc + Giù/Su) si passa alla fine dell'intervallo all'interno della colonna in cui è stata avviata la selezione dell'intervallo di celle. Lo stesso vale naturalmente quando estendi una selezione sulle righe, con Ctrl + Maiusc + Sinistra/Destra."
#. S2fGF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:354
@@ -28628,7 +28628,7 @@ msgstr "Prima di incollare il contenuto degli appunti in un'area di celle non vu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:375
msgctxt "scgeneralpage|enter_paste_mode_cb"
msgid "Press Enter to paste and clear clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Premi Invio per incollare e cancellare gli appunti"
#. LFenu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:391
@@ -28724,7 +28724,7 @@ msgstr "_Tipo:"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:132
msgctxt "selectdatasource|extended_tip|database"
msgid "Select the database that contains the data source that you want to use."
-msgstr "Selezionare il database contenente i dati da utilizzare."
+msgstr "Seleziona il database contenente i dati da utilizzare."
#. BYmD6
#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:147
@@ -28754,7 +28754,7 @@ msgstr "Sql [nativo]"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:154
msgctxt "selectdatasource|extended_tip|type"
msgid "Click the source type of for the selected data source."
-msgstr "Fare clic sul tipo corrispondente alla sorgente selezionata."
+msgstr "Fai clic sul tipo corrispondente alla sorgente selezionata."
#. 3tKUG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:167
@@ -28766,7 +28766,7 @@ msgstr "Sor_gente dati:"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:191
msgctxt "selectdatasource|extended_tip|datasource"
msgid "Select the data source that you want to use."
-msgstr "Selezionare la sorgente dati da utilizzare."
+msgstr "Seleziona la sorgente dati da utilizzare."
#. 82STt
#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:208
@@ -28784,7 +28784,7 @@ msgstr "Seleziona area database"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectrange.ui:132
msgctxt "selectrange|extended_tip|treeview"
msgid "Lists the available database ranges. To select a database range, click its name, and then click OK."
-msgstr "Elenca le aree database disponibili. Per selezionare un'area database, fare clic sul relativo nome e quindi su OK."
+msgstr "Elenca le aree database disponibili. Per selezionare un'area database, fai clic sul relativo nome e quindi su OK."
#. EpBCK
#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectrange.ui:145
@@ -28844,7 +28844,7 @@ msgstr "Sorgente _esterna/interfaccia"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:200
msgctxt "selectsource|extended_tip|external"
msgid "Opens the External Source dialog where you can select the OLAP data source for the pivot table."
-msgstr "Apre la finestra di dialogo Sorgente dati esterna in cui si può selezionare la sorgente OLAP per la tabella pivot."
+msgstr "Apre la finestra di dialogo Sorgente dati esterna in cui puoi selezionare la sorgente OLAP per la tabella pivot."
#. 8ZtBt
#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:218
@@ -28856,7 +28856,7 @@ msgstr "Selezione"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:240
msgctxt "selectsource|extended_tip|SelectSourceDialog"
msgid "Opens a dialog where you can select the source for your pivot table, and then create your table."
-msgstr "Apre una finestra di dialogo in cui è possibile selezionare la sorgente dei dati in vista della creazione della tabella pivot."
+msgstr "Apre una finestra di dialogo in cui puoi selezionare la sorgente dei dati in vista della creazione della tabella pivot."
#. DEDQP
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedfooterdialog.ui:8
@@ -28994,7 +28994,7 @@ msgstr "_Primo numero di pagina:"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:135
msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|checkBTN_PAGENO"
msgid "Select this option if you want the first page to start with a number other than 1."
-msgstr "Se si vuole usare come primo numero di pagina un numero diverso da 1, attivare questa casella di controllo."
+msgstr "Se desideri usare come primo numero di pagina un numero diverso da 1, attiva questa casella di controllo."
#. mEyFM
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:156
@@ -29144,13 +29144,13 @@ msgstr "_Altezza in pagine:"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:567
msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|spinED_SCALEPAGEWIDTH"
msgid "Enter the maximum number of pages to be printed horizontally across."
-msgstr "Indicare il numero massimo di pagine da stampare orizzontalmente."
+msgstr "Indica il numero massimo di pagine da stampare orizzontalmente."
#. Tpcb3
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:588
msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|spinED_SCALEPAGEHEIGHT"
msgid "Enter the maximum number of pages to be printed vertically stacked."
-msgstr "Indicare il numero massimo di pagine da stampare verticalmente."
+msgstr "Indica il numero massimo di pagine da stampare verticalmente."
#. SeMBt
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:613
@@ -29162,7 +29162,7 @@ msgstr "_Numero di pagine:"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:632
msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|spinED_SCALEPAGENUM"
msgid "Enter the maximum number of pages to be printed."
-msgstr "Indicare il numero massimo di pagine per la stampa."
+msgstr "Indica il numero massimo di pagine per la stampa."
#. CvyP8
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:660
@@ -29186,7 +29186,7 @@ msgstr "Numero massimo di pagine"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:666
msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|comboLB_SCALEMODE"
msgid "Select a scaling mode from the list box. Appropriate controls will be shown below the list box."
-msgstr "Selezionare un modo scala dalla casella di riepilogo. Sotto la casella di riepilogo saranno visualizzati i campi di controllo appropriati."
+msgstr "Seleziona un modo scala dalla casella di riepilogo. Sotto la casella di riepilogo saranno visualizzati i campi di controllo appropriati."
#. zeMqg
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:686
@@ -29198,7 +29198,7 @@ msgstr "Scala"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:700
msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|SheetPrintPage"
msgid "Specifies the elements to be included in the printout of all sheets with the current Page Style. Additionally, you can set the print order, the first page number, and the page scale."
-msgstr "Specifica gli elementi da stampare per tutti i fogli che utilizzano lo stile di pagina attivo. È possibile definire l'ordine della pagine, il primo numero di pagina e la scala da utilizzare."
+msgstr "Specifica gli elementi da stampare per tutti i fogli che utilizzano lo stile di pagina attivo. Puoi definire l'ordine della pagine, il primo numero di pagina e la scala da utilizzare."
#. CwxSU
#: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:8
@@ -29270,7 +29270,7 @@ msgstr "S_cegli il campo contenente i dettagli da mostrare"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/showdetaildialog.ui:146
msgctxt "showdetaildialog|extended_tip|dimsTreeview"
msgid "Choose the field that you want to view the details for."
-msgstr "Scegliere il campo di cui si desidera visualizzare i dettagli."
+msgstr "Scegli il campo di cui vuoi visualizzare i dettagli."
#. BDJbs
#: sc/uiconfig/scalc/ui/showsheetdialog.ui:16
@@ -29618,7 +29618,7 @@ msgstr "Area:"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/simplerefdialog.ui:141
msgctxt "simplerefdialog|extended_tip|SimpleRefDialog"
msgid "Filters the list of changes according to the range of cells that you specify. To select a range of cells in your sheet, click the Set Reference button (...)."
-msgstr "Filtra l'elenco delle modifiche in base all'area di celle specificata. Per selezionare un'area di celle nel foglio, fare clic sul pulsante Imposta riferimento (...)."
+msgstr "Filtra l'elenco delle modifiche in base all'area di celle specificata. Per selezionare un'area di celle nel foglio, fai clic sul pulsante Imposta riferimento (...)."
#. GGUrx
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:8
@@ -29630,7 +29630,7 @@ msgstr "Risolutore"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:39
msgctxt "solverdlg|resetall"
msgid "_Reset All"
-msgstr ""
+msgstr "_Reimposta tutto"
#. bz78K
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:53
@@ -30002,7 +30002,7 @@ msgstr "Modifica..."
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solveroptionsdialog.ui:224
msgctxt "solveroptionsdialog|extended_tip|edit"
msgid "If the current entry in the Settings listbox allows you to edit a value, you can click the Edit button. A dialog opens where you can change the value."
-msgstr "Se il valore corrente nelle Opzioni permette la modifica di un valore, è possibile fare clic sul pulsante Modifica. Si apre una finestra di dialogo in cui modificare il valore."
+msgstr "Se il valore corrente nelle Opzioni permette la modifica di un valore, puoi fare clic sul pulsante Modifica. Si apre una finestra di dialogo in cui modificare il valore."
#. GHJGp
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverprogressdialog.ui:8
@@ -30086,7 +30086,7 @@ msgstr "Opzioni"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortkey.ui:33
msgctxt "sortkey|extended_tip|sortlb"
msgid "Select the column that you want to use as the primary sort key."
-msgstr "Selezionare la colonna da utilizzare come chiave di ordinamento principale."
+msgstr "Seleziona la colonna da utilizzare come chiave di ordinamento principale."
#. HSoQ2
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortkey.ui:45
@@ -30110,7 +30110,7 @@ msgstr "Decrescente"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortkey.ui:76
msgctxt "sortkey|extended_tip|down"
msgid "Sorts the selection from the highest value to the lowest value. You can define the sort rules on Data - Sort - Options."
-msgstr "Ordina la selezione partendo dal valore più alto a quello più basso. È possibile definire le regole di ordinamento in Dati - Ordina - Opzioni."
+msgstr "Ordina la selezione partendo dal valore più alto a quello più basso. Puoi definire le regole di ordinamento in Dati - Ordina - Opzioni."
#. Svy7B
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortkey.ui:93
@@ -30122,7 +30122,7 @@ msgstr "Chiave di ordinamento "
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortkey.ui:101
msgctxt "sortkey|extended_tip|SortKeyFrame"
msgid "Select the column that you want to use as the primary sort key."
-msgstr "Selezionare la colonna da utilizzare come chiave di ordinamento principale."
+msgstr "Seleziona la colonna da utilizzare come chiave di ordinamento principale."
#. 9FBK2
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:32
@@ -30170,7 +30170,7 @@ msgstr "Abilita l'ordinamento naturale"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:101
msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|naturalsort"
msgid "Natural sort is a sort algorithm that sorts string-prefixed numbers based on the value of the numerical element in each sorted number, instead of the traditional way of sorting them as ordinary strings."
-msgstr "Ordinamento naturale è una specie di algoritmo che ordina numeri con prefisso basandosi sul valore dell'elemento numerico di ciascun numero ordinato, anziché utilizzare il metodo tradizionale di ordinamento delle stringhe. "
+msgstr "Ordinamento naturale è una specie di algoritmo che ordina numeri con prefisso basandosi sul valore dell'elemento numerico di ciascun numero ordinato, anziché utilizzare il metodo tradizionale di ordinamento delle stringhe."
#. yev2y
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:112
@@ -30428,7 +30428,7 @@ msgstr "Operatore 1"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:184
msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|connect1"
msgid "For the following arguments, you can choose between the logical operators AND / OR."
-msgstr "Per gli argomenti seguenti è possibile scegliere tra gli operatori logici E e O."
+msgstr "Per gli argomenti seguenti puoi scegliere tra gli operatori logici E e O."
#. k269E
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:198
@@ -30452,7 +30452,7 @@ msgstr "Operatore 2"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:207
msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|connect2"
msgid "For the following arguments, you can choose between the logical operators AND / OR."
-msgstr "Per gli argomenti seguenti è possibile scegliere tra gli operatori logici E e O."
+msgstr "Per gli argomenti seguenti puoi scegliere tra gli operatori logici E e O."
#. UZ8iA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:221
@@ -30968,7 +30968,7 @@ msgstr "_Copia i risultati in:"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:833
msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|copyresult"
msgid "Select the check box, and then select the cell range where you want to display the filter results."
-msgstr "Selezionare questa casella di controllo, quindi selezionare l'area di celle in cui visualizzare i dati filtrati."
+msgstr "Seleziona questa casella di controllo, quindi seleziona l'area di celle in cui visualizzare i dati filtrati."
#. wDy43
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:844
@@ -30980,7 +30980,7 @@ msgstr "_Mantieni i criteri di filtro"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:854
msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|destpers"
msgid "Select the Copy results to check box, and then specify the destination range where you want to display the filtered data. If this box is checked, the destination range remains linked to the source range. You must have defined the source range under Data - Define range as a database range."
-msgstr "Selezionare la casella di controllo Scrivi il risultato del filtro in, quindi specificare l'area di destinazione in cui visualizzare i dati filtrati. Se questa casella è selezionata, l'area di destinazione rimane collegata a quella di origine. Bisogna aver definito l'area di origine in Dati - Definisci area come area di database."
+msgstr "Seleziona la casella di controllo \"Scrivi il risultato del filtro in\", quindi specifica l'area di destinazione in cui visualizzare i dati filtrati. Se questa casella è selezionata, l'area di destinazione rimane collegata a quella di origine. Devi aver definito l'area di origine in Dati - Definisci area come area di database."
#. StG9B
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:886
@@ -30992,7 +30992,7 @@ msgstr "Copia i risultati in"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:887
msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|lbcopyarea"
msgid "Select the check box, and then select the cell range where you want to display the filter results."
-msgstr "Selezionare questa casella di controllo, quindi selezionare l'area di celle in cui visualizzare i dati filtrati."
+msgstr "Seleziona questa casella di controllo, quindi seleziona l'area di celle in cui visualizzare i dati filtrati."
#. aX8Ar
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:908
@@ -31004,13 +31004,13 @@ msgstr "Copia i risultati in"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:909
msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|edcopyarea"
msgid "Select the check box, and then select the cell range where you want to display the filter results."
-msgstr "Selezionare questa casella di controllo, quindi selezionare l'area di celle in cui visualizzare i dati filtrati."
+msgstr "Seleziona questa casella di controllo, quindi seleziona l'area di celle in cui visualizzare i dati filtrati."
#. WSVsk
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:928
msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|rbcopyarea"
msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size."
-msgstr "Fare clic sull'icona Zoom indietro per ridurre la finestra di dialogo alla dimensione di un campo di digitazione. In questo modo sarà più semplice contrassegnare il riferimento richiesto nel foglio. Le icone vengono quindi convertite automaticamente nell'icona Zoom avanti. Facendo clic su quest'ultima si può ripristinare la dimensione originale della finestra di dialogo."
+msgstr "Fai clic sull'icona \"Zoom indietro\" per ridurre la finestra di dialogo alla dimensione di un campo di digitazione. In questo modo sarà più semplice contrassegnare il riferimento richiesto nel foglio. Le icone vengono quindi convertite automaticamente nell'icona \"Zoom avanti\". Facendo clic su quest'ultima puoi ripristinare la dimensione originale della finestra di dialogo."
#. 4PyDb
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:953
@@ -31112,13 +31112,13 @@ msgstr "Raggruppa per:"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:61
msgctxt "subtotalgrppage|extended_tip|group_by"
msgid "Select the column that you want to control the subtotal calculation process. If the contents of the selected column change, the subtotals are automatically recalculated."
-msgstr "Selezionare qui la colonna che fungerà da base per la procedura di calcolo dei subtotali. Ogni volta che cambia il contenuto della colonna selezionata, i subtotali vengono automaticamente ricalcolati."
+msgstr "Seleziona qui la colonna che fungerà da base per la procedura di calcolo dei subtotali. Ogni volta che cambia il contenuto della colonna selezionata, i subtotali vengono automaticamente ricalcolati."
#. gL3Zy
#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:73
msgctxt "subtotalgrppage|select_all_columns_button"
msgid "Select all columns"
-msgstr ""
+msgstr "Seleziona tutte le colonne"
#. 42zT3
#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:106
@@ -31136,19 +31136,19 @@ msgstr "Usa funzione:"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:178
msgctxt "subtotalgrppage|extended_tip|columns"
msgid "Select the column(s) containing the values that you want to subtotal."
-msgstr "In questa casella di riepilogo, selezionare una o più colonne per le quali calcolare i subtotali."
+msgstr "In questa casella di riepilogo, seleziona una o più colonne per le quali calcolare i subtotali."
#. hECtu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:224
msgctxt "subtotalgrppage|extended_tip|functions"
msgid "Select the mathematical function that you want to use to calculate the subtotals."
-msgstr "Selezionare la funzione matematica da utilizzare per calcolare i subtotali."
+msgstr "Seleziona la funzione matematica da utilizzare per calcolare i subtotali."
#. xaDtc
#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:244
msgctxt "subtotalgrppage|extended_tip|SubTotalGrpPage"
msgid "Specify the settings for up to three subtotal groups. Each tab has the same layout."
-msgstr "In queste schede si possono specificare le impostazioni per un massimo di 3 gruppi di subtotali. Le schede hanno lo stesso layout."
+msgstr "In queste schede puoi specificare le impostazioni per un massimo di tre gruppi di subtotali. Le schede hanno lo stesso layout."
#. xPviB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:36
@@ -31172,7 +31172,7 @@ msgstr "_Maiuscole/minuscole"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:67
msgctxt "subtotaloptionspage|extended_tip|case"
msgid "Recalculates subtotals when you change the case of a data label."
-msgstr "Ripete il calcolo dei subtotali quando si cambia tra maiuscole e minuscole o viceversa in una didascalia dati."
+msgstr "Ripete il calcolo dei subtotali quando cambi tra maiuscole e minuscole o viceversa in una didascalia dati."
#. srkjs
#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:78
@@ -31184,7 +31184,7 @@ msgstr "Ordinare _prima l'area a gruppi"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:88
msgctxt "subtotaloptionspage|extended_tip|sort"
msgid "Sorts the area that you selected in the Group by box of the Group tabs according to the columns that you selected."
-msgstr "Ordina l'area selezionata nella casella Raggruppa per delle schede Gruppo in base alle colonne selezionate."
+msgstr "Ordina l'area selezionata nella casella \"Raggruppa per\" delle schede Gruppo in base alle colonne selezionate."
#. 6jJEr
#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:105
@@ -31202,7 +31202,7 @@ msgstr "_Crescente"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:155
msgctxt "subtotaloptionspage|extended_tip|ascending"
msgid "Sorts beginning with the lowest value. You can define the sort rules on Data - Sort - Options."
-msgstr "Ordina iniziando dal valore più basso. È possibile definire le regole di ordinamento in Dati - Ordina - Opzioni."
+msgstr "Ordina iniziando dal valore più basso. Puoi definire le regole di ordinamento in Dati - Ordina - Opzioni."
#. maa6m
#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:166
@@ -31214,7 +31214,7 @@ msgstr "_Decrescente"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:178
msgctxt "subtotaloptionspage|extended_tip|descending"
msgid "Sorts beginning with the highest value. You can define the sort rules on Data - Sort - Options."
-msgstr "Ordina iniziando dal valore più alto. È possibile definire le regole di ordinamento in Dati - Ordina - Opzioni."
+msgstr "Ordina iniziando dal valore più alto. Puoi definire le regole di ordinamento in Dati - Ordina - Opzioni."
#. EGqiq
#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:189
@@ -31334,7 +31334,7 @@ msgstr "_Separato da"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:291
msgctxt "textimportcsv|extended_tip|toseparatedby"
msgid "Select the separator used in your data."
-msgstr "Selezionare il separatore utilizzato per i dati."
+msgstr "Seleziona il separatore utilizzato per i dati."
#. 2BKqB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:324
@@ -31418,7 +31418,7 @@ msgstr "Alt_ro"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:473
msgctxt "textimportcsv|extended_tip|other"
msgid "Separates data into columns using the custom separator that you specify. Note: The custom separator must also be contained in your data."
-msgstr "Separa i dati in colonne usando il separatore specificato. Nota: Il separatore deve essere contenuto nei dati."
+msgstr "Separa i dati in colonne usando il separatore specificato. Nota: il separatore deve essere contenuto nei dati."
#. smjGu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:495
@@ -31430,7 +31430,7 @@ msgstr "Altro"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:496
msgctxt "textimportcsv|extended_tip|inputother"
msgid "Separates data into columns using the custom separator that you specify. Note: The custom separator must also be contained in your data."
-msgstr "Separa i dati in colonne usando il separatore specificato. Nota: Il separatore deve essere contenuto nei dati."
+msgstr "Separa i dati in colonne usando il separatore specificato. Nota: il separatore deve essere contenuto nei dati."
#. B5nFB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:522
@@ -31442,7 +31442,7 @@ msgstr "Delimitatore di strin_ga:"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:547
msgctxt "textimportcsv|extended_tip|textdelimiter"
msgid "Select a character to delimit text data. You can also enter a character in the text box."
-msgstr "Selezionare un carattere per delimitare i dati di testo. È possibile anche digitare un carattere nella casella di testo."
+msgstr "Seleziona un carattere per delimitare i dati di testo. Puoi anche digitare un carattere nella casella di testo."
#. nPRdc
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:579
@@ -31508,7 +31508,7 @@ msgstr "Tipo colonna:"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:741
msgctxt "textimportcsv|extended_tip|columntype"
msgid "Choose a column in the preview window and select the data type to be applied the imported data."
-msgstr "Scegliere una colonna nella finestra dell'anteprima e selezionate il tipo da applicare ai dati importati."
+msgstr "Scegli una colonna nella finestra dell'anteprima e seleziona il tipo da applicare ai dati importati."
#. A79gL
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:820
@@ -31526,7 +31526,7 @@ msgstr "Campi"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:868
msgctxt "textimportcsv|extended_tip|TextImportCsvDialog"
msgid "Sets the import options for delimited data."
-msgstr "Selezionare le opzioni per l'importazione di dati da un file di testo con separatori di campo."
+msgstr "Imposta le opzioni per l'importazione di dati da un file di testo con separatori di campo."
#. RNFRE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportoptions.ui:8
@@ -31658,7 +31658,7 @@ msgstr "_Evidenzia valori"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:104
msgctxt "extended_tip|value"
msgid "Mark the Value highlighting box to show the cell contents in different colors, depending on type. Text cells are formatted in black, formulas in green, number cells in blue, and protected cells are shown with light grey background, no matter how their display is formatted."
-msgstr "Per mostrare il contenuto delle celle in colori diversi, in base al tipo, spuntate la casella Evidenzia valori. Le celle di testo sono formattate in nero, le formule in verde, le celle numeriche in blu e le celle protette hanno uno sfondo grigio chiaro, a prescindere dalla formattazione della loro visualizzazione."
+msgstr "Per mostrare il contenuto delle celle in colori diversi, in base al tipo, spunta la casella \"Evidenzia valori\". Le celle di testo sono formattate in nero, le formule in verde, le celle numeriche in blu e le celle protette hanno uno sfondo grigio chiaro, a prescindere dalla formattazione della loro visualizzazione."
#. ah84V
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:115
@@ -31760,7 +31760,7 @@ msgstr "_Punti"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:301
msgctxt "extended_tip|outline"
msgid "If you have defined an outline, the Outline symbols option specifies whether to view the outline symbols at the border of the sheet."
-msgstr "Se è stata definita una struttura, l'opzione Punti permette di visualizzare i punti corrispondenti sul bordo del foglio."
+msgstr "Se hai definito una struttura, l'opzione Punti permette di visualizzare i punti corrispondenti sul bordo del foglio."
#. jJ4uB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:312
@@ -31832,7 +31832,7 @@ msgstr "Nascondi"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:478
msgctxt "extended_tip|grid"
msgid "Specifies when grid lines will be displayed. Default is to display grid lines only on cells that do not have a background color. You can choose to also display grid lines on cells with background color, or to hide them."
-msgstr "Specifica quando le linee della griglia saranno visualizzate. L'opzione predefinita mostra le linee della griglia solo sulle celle senza colore di sfondo. È possibile scegliere se mostrarle anche sulle celle con un colore di sfondo o se nasconderle."
+msgstr "Specifica quando le linee della griglia saranno visualizzate. L'opzione predefinita mostra le linee della griglia solo sulle celle senza colore di sfondo. Puoi scegliere se mostrarle anche sulle celle con un colore di sfondo o se nasconderle."
#. ShHLd
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:495
@@ -31946,7 +31946,7 @@ msgstr "Oggetti"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:703
msgctxt "extended_tip|TpViewPage"
msgid "Defines which elements of the %PRODUCTNAME Calc main window are displayed. You can also show or hide highlighting of values in tables."
-msgstr "Definisce gli elementi da visualizzare nella finestra principale di %PRODUCTNAME Calc. È possibile anche scegliere di evidenziare i valori nelle tabelle."
+msgstr "Definisce gli elementi da visualizzare nella finestra principale di %PRODUCTNAME Calc. Puoi anche scegliere di evidenziare i valori nelle tabelle."
#. AnLEa
#: sc/uiconfig/scalc/ui/ttestdialog.ui:99
@@ -32090,7 +32090,7 @@ msgstr "Personalizzato"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:59
msgctxt "validationcriteriapage|extended_tip|allow"
msgid "Click a validation option for the selected cell(s)."
-msgstr "Fare clic sul tipo di condizione da impostare per le celle selezionate."
+msgstr "Fai clic sul tipo di condizione da impostare per le celle selezionate."
#. Nv24D
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:73
@@ -32144,7 +32144,7 @@ msgstr "intervallo non valido"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:84
msgctxt "validationcriteriapage|extended_tip|data"
msgid "Select the comparative operator that you want to use."
-msgstr "Selezionare l'operatore di confronto da utilizzare."
+msgstr "Seleziona l'operatore di confronto da utilizzare."
#. RCFrD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:97
@@ -32156,13 +32156,13 @@ msgstr "_Minimo:"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:128
msgctxt "validationcriteriapage|extended_tip|min"
msgid "Enter the minimum value for the data validation option that you selected in the Allow box."
-msgstr "Inserire il valore minimo per la condizione selezionata nella casella Permetti."
+msgstr "Inserisci il valore minimo per la condizione selezionata nella casella \"Permetti\"."
#. ywVMA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:171
msgctxt "validationcriteriapage|extended_tip|minlist"
msgid "Enter the entries that will be valid values or text strings."
-msgstr "Inserire le voci che saranno valori o stringhe di testo valide."
+msgstr "Inserisci le voci che saranno valori o stringhe di testo valide."
#. FxF3s
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:192
@@ -32192,7 +32192,7 @@ msgstr "Mostra e_lenco di selezione"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:233
msgctxt "validationcriteriapage|extended_tip|showlist"
msgid "Shows a list of all valid strings or values to select from. The list can also be opened by selecting the cell and pressing Ctrl+D."
-msgstr "Mostra l'elenco delle stringhe o dei valori validi tra cui è possibile scegliere. Per aprire l'elenco si può selezionare la cella e premere Ctrl+D."
+msgstr "Mostra l'elenco delle stringhe o dei valori validi tra cui è possibile scegliere. Per aprire l'elenco puoi selezionare la cella e premere Ctrl+D."
#. vwNGC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:244
@@ -32216,13 +32216,13 @@ msgstr "Una sorgente valida può essere solo una selezione contigua di righe e c
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:287
msgctxt "validationcriteriapage|extended_tip|max"
msgid "Enter the maximum value for the data validation option that you selected in the Allow box."
-msgstr "Inserire il valore massimo per la condizione selezionata nella casella Permetti."
+msgstr "Inserisci il valore massimo per la condizione selezionata nella casella \"Permetti\"."
#. 3HjmP
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:310
msgctxt "validationcriteriapage|extended_tip|ValidationCriteriaPage"
msgid "Specify the validation rules for the selected cell(s)."
-msgstr "Specificare in questa scheda i criteri di validità per le celle selezionate."
+msgstr "Specifica in questa scheda i criteri di validità per le celle selezionate."
#. NBBSA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationdialog.ui:8
@@ -32250,7 +32250,6 @@ msgstr "Messaggio di errore"
#. tRXEs
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage-mobile.ui:15
-#, fuzzy
msgctxt "validationhelptabpage-mobile|tsbhelp"
msgid "_Show input help when cell is selected"
msgstr "_Offri aiuto per la digitazione nella cella"
@@ -32277,13 +32276,13 @@ msgstr "_Offri aiuto per la digitazione nella cella"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage.ui:26
msgctxt "validationhelptabpage|extended_tip|tsbhelp"
msgid "Displays the message that you enter in the Contents box when the cell or cell range is selected in the sheet."
-msgstr "Visualizza il messaggio specificato sotto Contenuto quando si seleziona la cella o l'area di celle nel foglio."
+msgstr "Visualizza il messaggio specificato sotto \"Contenuto\" quando è selezionata la cella o l'area di celle nel foglio."
#. 9NNLK
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage.ui:69
msgctxt "validationhelptabpage|extended_tip|title"
msgid "Enter the title that you want to display when the cell or cell range is selected."
-msgstr "Inserire qui il titolo del messaggio da visualizzare quando si seleziona la cella o l'area di celle."
+msgstr "Inserisci qui il titolo del messaggio da visualizzare quando è selezionata la cella o l'area di celle."
#. WZNfj
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage.ui:82
@@ -32301,7 +32300,7 @@ msgstr "_Aiuto per la digitazione:"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage.ui:122
msgctxt "validationhelptabpage|extended_tip|inputhelp"
msgid "Enter the message that you want to display when the cell or cell range is selected."
-msgstr "Inserire qui il messaggio da visualizzare quando si seleziona la cella o l'area di celle."
+msgstr "Inserisci qui il messaggio da visualizzare quando è selezionata la cella o l'area di celle."
#. epdvk
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage.ui:141
@@ -32313,7 +32312,7 @@ msgstr "Contenuto"
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage.ui:156
msgctxt "validationhelptabpage|extended_tip|ValidationHelpTabPage"
msgid "Enter the message that you want to display when the cell or cell range is selected in the sheet."
-msgstr "In questa scheda si possono creare messaggi da visualizzare quando si seleziona la cella o l'area di celle nel foglio."
+msgstr "In questa scheda puoi creare messaggi da visualizzare quando è selezionata la cella o l'area di celle nel foglio."
#. pSFWN
#: sc/uiconfig/scalc/ui/xmlsourcedialog.ui:23