aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/source/ja/readlicense_oo/docs.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'source/ja/readlicense_oo/docs.po')
-rw-r--r--source/ja/readlicense_oo/docs.po70
1 files changed, 35 insertions, 35 deletions
diff --git a/source/ja/readlicense_oo/docs.po b/source/ja/readlicense_oo/docs.po
index 3e45010e506..e1bda798305 100644
--- a/source/ja/readlicense_oo/docs.po
+++ b/source/ja/readlicense_oo/docs.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-10 23:12+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-11-24 11:09+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-03-31 22:30+0000\n"
"Last-Translator: JO3EMC <jo3emc@jarl.com>\n"
"Language-Team: Japanese <https://translations.documentfoundation.org/projects/libo_ui-master/readlicense_oodocs/ja/>\n"
"Language: ja\n"
@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
-"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"
+"X-Generator: Weblate 4.11.2\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1561117576.000000\n"
#. q6Gg3
@@ -41,7 +41,7 @@ msgctxt ""
"A6\n"
"readmeitem.text"
msgid "This file contains important information about the ${PRODUCTNAME} software. You are recommended to read this information very carefully before starting installation."
-msgstr "このファイルはソフトウェア ${PRODUCTNAME} についての重要な情報を含んでいます。インストールを始める前に十分注意してこれを読むことをお勧めします。"
+msgstr "このファイルはソフトウェア${PRODUCTNAME}についての重要な情報を含んでいます。インストールを始める前に十分注意してこれを読むことをお勧めします。"
#. RZziP
#: readme.xrm
@@ -50,7 +50,7 @@ msgctxt ""
"A7\n"
"readmeitem.text"
msgid "The ${PRODUCTNAME} community is responsible for the development of this product, and invites you to consider participating as a community member. If you are a new user, you can visit the ${PRODUCTNAME} site, where you will find lots of information about the ${PRODUCTNAME} project and the communities that exist around it. Go to <a href=\"https://www.libreoffice.org/\">https://www.libreoffice.org/</a>."
-msgstr "${PRODUCTNAME} コミュニティはこの製品の開発に対して責任を負い、あなたにコミュニティメンバーとして参加することを考えていただくようご案内します。あなたが新しい利用者なら、${PRODUCTNAME} のサイトを訪れることができます。そこで ${PRODUCTNAME} プロジェクトやその周りに存在するコミュニティについての多くの情報を見つかります。<a href=\"https://www.libreoffice.org/\">https://www.libreoffice.org/</a> へどうぞ。"
+msgstr "${PRODUCTNAME}コミュニティはこの製品の開発に対して責任を負い、あなたにコミュニティメンバーとして参加することを考えていただくようご案内します。あなたが新しい利用者なら、${PRODUCTNAME}のサイトを訪れることができます。そこで ${PRODUCTNAME}プロジェクトやその周りに存在するコミュニティについての多くの情報を見つかります。<a href=\"https://www.libreoffice.org/\">https://www.libreoffice.org/</a> へどうぞ。"
#. EVaKB
#: readme.xrm
@@ -59,7 +59,7 @@ msgctxt ""
"A10\n"
"readmeitem.text"
msgid "Is ${PRODUCTNAME} Really Free for Any User?"
-msgstr "${PRODUCTNAME} は本当にどの利用者に対してもフリーですか?"
+msgstr "${PRODUCTNAME}は本当にどの利用者に対してもフリーですか?"
#. ThKSG
#: readme.xrm
@@ -68,7 +68,7 @@ msgctxt ""
"A11\n"
"readmeitem.text"
msgid "${PRODUCTNAME} is free for use by everybody. You may take this copy of ${PRODUCTNAME} and install it on as many computers as you like, and use it for any purpose you like (including commercial, government, public administration and educational use). For further details see the license text packaged with this ${PRODUCTNAME} download."
-msgstr "${PRODUCTNAME} は誰でも自由に利用できます。${PRODUCTNAME} のコピーを用意して、それを好きなだけたくさんのコンピューターにインストールし、そしてそれを(商用や政府向け、行政向け、教育での利用などを含む)好きな目的で使ってかまいません。さらなる詳細についてはこの ${PRODUCTNAME} ダウンロードに同梱されているライセンスの文面を見てください。"
+msgstr "${PRODUCTNAME}は誰でも自由に利用できます。${PRODUCTNAME}のコピーを用意して、それを好きなだけたくさんのコンピューターにインストールし、そしてそれを(商用や政府向け、行政向け、教育での利用などを含む)好きな目的で使ってかまいません。さらなる詳細についてはこの${PRODUCTNAME}ダウンロードに同梱されているライセンスの文面を見てください。"
#. zu3iF
#: readme.xrm
@@ -77,7 +77,7 @@ msgctxt ""
"A12\n"
"readmeitem.text"
msgid "Why is ${PRODUCTNAME} Free for Any User?"
-msgstr "なぜ ${PRODUCTNAME} はどの利用者に対してもフリーなのですか?"
+msgstr "なぜ${PRODUCTNAME}はどの利用者に対してもフリーなのですか?"
#. 97bFC
#: readme.xrm
@@ -86,7 +86,7 @@ msgctxt ""
"A13\n"
"readmeitem.text"
msgid "You can use this copy of ${PRODUCTNAME} free of charge because individual contributors and corporate sponsors have designed, developed, tested, translated, documented, supported, marketed, and helped in many other ways to make ${PRODUCTNAME} what it is today - the world's leading Open Source productivity software for home and office."
-msgstr "あなたは ${PRODUCTNAME} のこのコピーを無償で利用することができます。なぜなら、個人の貢献者や企業スポンサーが設計し、開発し、検証し、翻訳し、文書化し、サポートし、マーケティングをし、その他の多くの方法で助けることによって、${PRODUCTNAME} は今日あるような形 - 世界で最も優れた家庭およびオフィス向けのオープンソースプロダクティビティソフトウェアになっているからです。"
+msgstr "あなたは${PRODUCTNAME}のこのコピーを無償で利用することができます。なぜなら、個人の貢献者や企業スポンサーが設計し、開発し、検証し、翻訳し、文書化し、サポートし、マーケティングをし、その他の多くの方法で助けることによって、${PRODUCTNAME}は今日あるような形 - 世界で最も優れた家庭およびオフィス向けのオープンソースプロダクティビティソフトウェアになっているからです。"
#. CTGH2
#: readme.xrm
@@ -95,7 +95,7 @@ msgctxt ""
"A13b\n"
"readmeitem.text"
msgid "If you appreciate their efforts, and would like to ensure that ${PRODUCTNAME} continues to be available far into the future, please consider contributing to the project - see <a href=\"https://www.documentfoundation.org/contribution/\">https://www.documentfoundation.org/contribution/</a> for details. Everyone can make a contribution of some kind."
-msgstr "彼らの努力に感謝し、${PRODUCTNAME} が将来にわたって利用し続けられることを確かなものにしたいとお考えなら、プロジェクトに貢献することを検討してみてください - 詳しくは <a href=\"https://www.documentfoundation.org/contribution/\">https://www.documentfoundation.org/contribution/</a> をご覧ください。誰でも何らかの形で貢献できます。"
+msgstr "彼らの努力に感謝し、${PRODUCTNAME}が将来にわたって利用し続けられることを確かなものにしたいとお考えなら、プロジェクトに貢献することを検討してみてください - 詳しくは <a href=\"https://www.documentfoundation.org/contribution/\">https://www.documentfoundation.org/contribution/</a> をご覧ください。誰でも何らかの形で貢献できます。"
#. B8wNY
#: readme.xrm
@@ -158,7 +158,7 @@ msgctxt ""
"MSOReg1\n"
"readmeitem.text"
msgid "Registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats can be forced or suppressed by using the following command line switches with the installer:"
-msgstr "Microsoft Office 形式のデフォルトアプリケーションとして ${PRODUCTNAME} を登録するか否かは、次のようにコマンドラインでインストーラーのオプションを使用して指定できます。"
+msgstr "Microsoft Office形式のデフォルトアプリケーションとして${PRODUCTNAME}を登録するか否かは、次のようにコマンドラインでインストーラーのオプションを使用して指定できます:"
#. Cwdv7
#: readme.xrm
@@ -167,7 +167,7 @@ msgctxt ""
"MSOReg2\n"
"readmeitem.text"
msgid "<tt>REGISTER_ALL_MSO_TYPES=1</tt> will force registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats."
-msgstr "<tt>REGISTER_ALL_MSO_TYPES=1</tt> を指定すると、強制的に ${PRODUCTNAME} をMicrosoft Officeフォーマットの既定アプリケーションとして登録します。"
+msgstr "<tt>REGISTER_ALL_MSO_TYPES=1</tt>を指定すると、強制的に${PRODUCTNAME}をMicrosoft Officeフォーマットの既定アプリケーションとして登録します。"
#. BrBwT
#: readme.xrm
@@ -176,7 +176,7 @@ msgctxt ""
"MSOReg3\n"
"readmeitem.text"
msgid "<tt>REGISTER_NO_MSO_TYPES=1</tt> will suppress registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats."
-msgstr "<tt>REGISTER_NO_MSO_TYPES=1</tt> を指定すると、 ${PRODUCTNAME} をMicrosoft Office フォーマットの既定アプリケーションとして登録しません。"
+msgstr "<tt>REGISTER_NO_MSO_TYPES=1</tt>を指定すると、${PRODUCTNAME}をMicrosoft Officeフォーマットの既定アプリケーションとして登録しません。"
#. GGBmC
#: readme.xrm
@@ -185,7 +185,7 @@ msgctxt ""
"s2we10\n"
"readmeitem.text"
msgid "As a general rule, you are recommended to install ${PRODUCTNAME} via the installation methods recommended by your particular Linux distribution (such as the Ubuntu Software Center, in the case of Ubuntu Linux). This is because it is usually the simplest way to obtain an installation that is optimally integrated into your system. Indeed, ${PRODUCTNAME} may well be already installed by default when you originally install your Linux operating system."
-msgstr "一般的なルールとして、特定のLinuxディストリビューションで要求された方法で(例えばUbuntuの場合、Ubuntuソフトウェアセンターから) ${PRODUCTNAME} をインストールするべきです。なぜなら、これが最も簡単な、システムに統合されたインストールを行う方法だからです。実のところ、${PRODUCTNAME}はLinux OSをインストールした際、一緒にインストールされているでしょう。"
+msgstr "一般的なルールとして、特定のLinuxディストリビューションで要求された方法で(例えばUbuntuの場合、Ubuntuソフトウェアセンターから)${PRODUCTNAME}をインストールするべきです。なぜなら、これが最も簡単な、システムに統合されたインストールを行う方法だからです。実のところ、${PRODUCTNAME}はLinux OSをインストールした際、一緒にインストールされているでしょう。"
#. 7qBGn
#: readme.xrm
@@ -194,7 +194,7 @@ msgctxt ""
"s2we11\n"
"readmeitem.text"
msgid "This \"stand-alone\" ${PRODUCTNAME} installer is provided for users in need of previews, having special needs, and for out-of-the-ordinary cases."
-msgstr "このスタンドアロン版 ${PRODUCTNAME} インストーラーは、試用や特殊用途、または一般的でないケースで使用するユーザー向けに提供されたものです。"
+msgstr "このスタンドアロン版${PRODUCTNAME}インストーラーは、試用や特殊用途、または一般的でないケースで使用するユーザー向けに提供されたものです。"
#. FGoTY
#: readme.xrm
@@ -248,7 +248,7 @@ msgctxt ""
"Linuxi3a\n"
"readmeitem.text"
msgid "There is a wide variety of Linux distributions, and there may be different installation options (KDE vs Gnome, etc.) available from the same Linux vendor. Some distributions ship with their own “native” version of ${PRODUCTNAME}, which may have different features from this community-supplied version of ${PRODUCTNAME}. In many cases, you can install the community-supplied ${PRODUCTNAME} alongside a native version. However, you may prefer to remove the “native” version before installing this community-supplied version. For details on how to do that, please consult the user help resources provided by your particular Linux vendor."
-msgstr "Linux ディストリビューションにはたくさんの種類があり、同じ Linux ベンダーから利用できる異なるインストールオプション(KDE 対 Gnome など)があります。ディストリビューションによってはコミュニティが提供している ${PRODUCTNAME} と異なる機能をもつ独自の\"ネイティブ\"版 ${PRODUCTNAME} を出しています。多くの場合、ネイティブ版がインストールされている状態でもコミュニティが提供している ${PRODUCTNAME} をインストールすることができます。しかしこのコミュニティ提供版をインストールする前に\"ネイティブ\"版を削除したほうが良いでしょう。どのように行うかについての詳細は、個別の Linux ベンダーが用意しているユーザーヘルプの資料にあたってください。"
+msgstr "Linuxディストリビューションにはたくさんの種類があり、同じLinuxベンダーから利用できる異なるインストールオプション(KDE 対 Gnome など)があります。ディストリビューションによってはコミュニティが提供している${PRODUCTNAME}と異なる機能をもつ独自の\"ネイティブ\"版${PRODUCTNAME}を出しています。多くの場合、ネイティブ版がインストールされている状態でもコミュニティが提供している${PRODUCTNAME}をインストールすることができます。しかしこのコミュニティ提供版をインストールする前に\"ネイティブ\"版を削除したほうが良いでしょう。どのように行うかについての詳細は、個別のLinuxベンダーが用意しているユーザーヘルプの資料にあたってください。"
#. SKCtD
#: readme.xrm
@@ -275,7 +275,7 @@ msgctxt ""
"sdfsdfgf42s\n"
"readmeitem.text"
msgid "Installation of ${PRODUCTNAME} on Debian/Ubuntu-based Linux systems"
-msgstr "${PRODUCTNAME} を Debian/Ubuntu ベースのLinuxシステムにインストールする方法"
+msgstr "${PRODUCTNAME}をDebian/UbuntuベースのLinuxシステムにインストールする方法"
#. RGiQM
#: readme.xrm
@@ -284,7 +284,7 @@ msgctxt ""
"debianinstall1\n"
"readmeitem.text"
msgid "For instructions on how to install a language pack (after having installed the US English version of ${PRODUCTNAME}), please read the section below entitled Installing a Language Pack."
-msgstr "言語パックを(英語版の ${PRODUCTNAME} のインストール後に)インストールする場合は、次の「言語パックのインストール」セクションを参考にしてください。"
+msgstr "言語パックを(英語版の${PRODUCTNAME}のインストール後に)インストールする場合は、次の「言語パックのインストール」セクションを参考にしてください。"
#. EvKZu
#: readme.xrm
@@ -338,7 +338,7 @@ msgctxt ""
"debianinstall9\n"
"readmeitem.text"
msgid "The installation process is now completed, and you should have icons for all the ${PRODUCTNAME} applications in your desktop's Applications/Office menu."
-msgstr "これでインストールのプロセスが完了しました、デスクトップのアプリケーション/オフィスのメニューに全ての ${PRODUCTNAME} アプリケーションのアイコンがあるはずです。"
+msgstr "これでインストールのプロセスが完了しました、デスクトップのアプリケーション/オフィスのメニューに全ての${PRODUCTNAME}アプリケーションのアイコンがあるはずです。"
#. AnTC8
#: readme.xrm
@@ -347,7 +347,7 @@ msgctxt ""
"sdfsdfgf42t\n"
"readmeitem.text"
msgid "Installation of ${PRODUCTNAME} on Fedora, openSUSE, Mandriva and other Linux systems using RPM packages"
-msgstr "${PRODUCTNAME} を Fedora, openSUSE, Mandriva や他のRPMを採用したLinuxシステムにインストールする方法"
+msgstr "${PRODUCTNAME}を Fedora, openSUSE, Mandrivaや他のRPMを採用したLinuxシステムにインストールする方法"
#. JEyDa
#: readme.xrm
@@ -356,7 +356,7 @@ msgctxt ""
"rpminstall1\n"
"readmeitem.text"
msgid "For instructions on how to install a language pack (after having installed the US English version of ${PRODUCTNAME}), please read the section below entitled Installing a Language Pack."
-msgstr "言語パックを(英語版の ${PRODUCTNAME} のインストール後に)インストールする場合は、次の「言語パックのインストール」セクションを参考にしてください。"
+msgstr "言語パックを(英語版の${PRODUCTNAME}のインストール後に)インストールする場合は、次の「言語パックのインストール」セクションを参考にしてください。"
#. gKEeg
#: readme.xrm
@@ -419,7 +419,7 @@ msgctxt ""
"rpminstallE\n"
"readmeitem.text"
msgid "The installation process is now completed, and you should have icons for all the ${PRODUCTNAME} applications in your desktop's Applications/Office menu."
-msgstr "これでインストールのプロセスが完了しました、デスクトップのアプリケーション/オフィスのメニューに全ての ${PRODUCTNAME} アプリケーションのアイコンがあるはずです。"
+msgstr "これでインストールのプロセスが完了しました、デスクトップのアプリケーション/オフィスのメニューに全ての${PRODUCTNAME}アプリケーションのアイコンがあるはずです。"
#. GKgVu
#: readme.xrm
@@ -428,7 +428,7 @@ msgctxt ""
"rpminstall7a\n"
"readmeitem.text"
msgid "Alternatively, you can use the 'install' script, located in the toplevel directory of this archive to perform an installation as a user. The script will set up ${PRODUCTNAME} to have its own profile for this installation, separated from your normal ${PRODUCTNAME} profile. Note that this will not install the system integration parts such as desktop menu items and desktop MIME type registrations."
-msgstr "代わりに、このアーカイブを伸張したフォルダーの直下にある「インストール」スクリプトを使用し、ユーザー権限でインストールすることもできます。このスクリプトは通常の ${PRODUCTNAME} プロファイルとは別の ${PRODUCTNAME} 独自のプロファイルを作成します。注意として、この方法ではデスクトップメニューアイテムとデスクトップMIMEタイプ登録といったシステム統合部分はインストールされません。"
+msgstr "代わりに、このアーカイブを伸張したフォルダーの直下にある「インストール」スクリプトを使用し、ユーザー権限でインストールすることもできます。このスクリプトは通常の${PRODUCTNAME}プロファイルとは別の${PRODUCTNAME}独自のプロファイルを作成します。注意として、この方法ではデスクトップメニューアイテムとデスクトップMIMEタイプ登録といったシステム統合部分はインストールされません。"
#. wx2tD
#: readme.xrm
@@ -446,7 +446,7 @@ msgctxt ""
"otherinstall1\n"
"readmeitem.text"
msgid "It should be easily possible to install ${PRODUCTNAME} on other Linux distributions not specifically covered in these installation instructions. The main aspect for which differences might be encountered is desktop integration."
-msgstr "これらのインストールの説明で明示的に扱っていない他の Linux ディストリビューションで ${PRODUCTNAME} をインストールするのは簡単にできるはずです。違いが見つかる主な面はデスクトップインテグレーションです。"
+msgstr "これらのインストールの説明で明示的に扱っていない他のLinuxディストリビューションで${PRODUCTNAME}をインストールするのは簡単にできるはずです。違いが見つかる主な面はデスクトップインテグレーションです。"
#. SAEkj
#: readme.xrm
@@ -473,7 +473,7 @@ msgctxt ""
"linuxlangpack1\n"
"readmeitem.text"
msgid "Download the language pack for your desired language and platform. They are available from the same location as the main installation archive. From the Nautilus file manager, extract the downloaded archive into a directory (your desktop, for instance). Ensure that you have exited all ${PRODUCTNAME} applications (including the QuickStarter, if it is started)."
-msgstr "お望みの言語およびプラットフォームの言語パックをダウンロードしてください。それらは主要なインストールアーカイブとして同じ場所から取得できます。Nautilus ファイルマネージャーから、ダウンロードしたアーカイブを1つのディレクトリ(例えば、デスクトップ)に展開してください。${PRODUCTNAME} のアプリケーション(もし開始していれば、クイックスターターも含め)すべてを終了していることを確認してください。"
+msgstr "お望みの言語およびプラットフォームの言語パックをダウンロードしてください。それらは主要なインストールアーカイブとして同じ場所から取得できます。Nautilusファイルマネージャーから、ダウンロードしたアーカイブを1つのディレクトリ(例えば、デスクトップ)に展開してください。${PRODUCTNAME}のアプリケーション(もし開始していれば、クイックスターターも含め)すべてを終了していることを確認してください。"
#. uQM2g
#: readme.xrm
@@ -563,7 +563,7 @@ msgctxt ""
"linuxlangpackB\n"
"readmeitem.text"
msgid "After adjusting those settings, click on OK. The dialog box will close, and you will see an information message telling you that your changes will only be activated after you exit ${PRODUCTNAME} and start it again (remember to also exit the QuickStarter if it is started)."
-msgstr "これらの設定を調整した後、OK をクリックしてください。ダイアログボックスが閉じて、${PRODUCTNAME} を終了して再度起動した(もし起動していれば、クイックスターターも終了することを忘れないでください)ときに初めて変更が有効になるということを知らせる情報メッセージが出てくるでしょう。"
+msgstr "これらの設定を調整した後、OK をクリックしてください。ダイアログボックスが閉じて、${PRODUCTNAME}を終了して再度起動した(もし起動していれば、クイックスターターも終了することを忘れないでください)ときに初めて変更が有効になるということを知らせる情報メッセージが出てくるでしょう。"
#. DCABt
#: readme.xrm
@@ -608,7 +608,7 @@ msgctxt ""
"naso2\n"
"readmeitem.text"
msgid "Due to a Windows driver issue, you cannot scroll through ${PRODUCTNAME} documents when you slide your finger across an ALPS/Synaptics touchpad."
-msgstr "Windows ドライバーに問題があるため、ALPS/Synaptics 製のタッチパッド上で指を動かしても ${PRODUCTNAME} のドキュメントをスクロールすることはできません。"
+msgstr "Windowsドライバーに問題があるため、ALPS/Synaptics製のタッチパッド上で指を動かしても${PRODUCTNAME}のドキュメントをスクロールすることはできません。"
#. fchQZ
#: readme.xrm
@@ -617,7 +617,7 @@ msgctxt ""
"naso6\n"
"readmeitem.text"
msgid "To enable touchpad scrolling, add the following lines to the \"<tt>C:\\Program Files\\Synaptics\\SynTP\\SynTPEnh.ini</tt>\" configuration file, and restart your computer:"
-msgstr "タッチパッドでスクロールできるようにするには、下記の行を <tt>C:\\Program Files\\Synaptics\\SynTP\\SynTPEnh.ini</tt> 設定ファイルに追加して、コンピューターを再起動してください。"
+msgstr "タッチパッドでスクロールできるようにするには、下記の行を <tt>C:\\Program Files\\Synaptics\\SynTP\\SynTPEnh.ini</tt> 設定ファイルに追加して、コンピューターを再起動してください:"
#. BdEXg
#: readme.xrm
@@ -644,7 +644,7 @@ msgctxt ""
"w32e1\n"
"readmeitem.text"
msgid "Only shortcut keys (key combinations) not used by the operating system can be used in ${PRODUCTNAME}. If a key combination in ${PRODUCTNAME} does not work as described in the ${PRODUCTNAME} Help, check if that shortcut is already used by the operating system. To rectify such conflicts, you can change the keys assigned by your operating system. Alternatively, you can change almost any key assignment in ${PRODUCTNAME}. For more information on this topic, refer to the ${PRODUCTNAME} Help or the Help documentation of your operating system."
-msgstr "${PRODUCTNAME} で使用できるショートカットキー (キーの組み合わせ) は、オペレーティングシステムで使用されていないものだけです。${PRODUCTNAME} のショートカットキーが ${PRODUCTNAME} ヘルプの記述どおりに動作しない場合は、そのショートカットキーがすでにオペレーティングシステムで使用されているかどうかを確認してください。このような競合を解決するには、オペレーティングシステムによって割り当てられているキーを変更してください。または、${PRODUCTNAME} 側でキーの割り当てを変更します (ほとんどのキー割り当ては変更が可能です)。詳細については、${PRODUCTNAME} のヘルプまたはオペレーティングシステムのヘルプを参照してください。"
+msgstr "${PRODUCTNAME}で使用できるショートカットキー(キーの組み合わせ)は、オペレーティングシステムで使用されていないものだけです。${PRODUCTNAME}のショートカットキーが${PRODUCTNAME} ヘルプの記述どおりに動作しない場合は、そのショートカットキーがすでにオペレーティングシステムで使用されているかどうかを確認してください。このような競合を解決するには、オペレーティングシステムによって割り当てられているキーを変更してください。または、${PRODUCTNAME}側でキーの割り当てを変更します (ほとんどのキー割り当ては変更が可能です)。詳細については、${PRODUCTNAME}のヘルプまたはオペレーティングシステムのヘルプを参照してください。"
#. DBXZ8
#: readme.xrm
@@ -653,7 +653,7 @@ msgctxt ""
"mackeys1\n"
"readmeitem.text"
msgid "The application help of ${PRODUCTNAME} may use shortcut combinations for PC keyboards only."
-msgstr "${PRODUCTNAME} のアプリケーションヘルプで使用できるのは、PC キーボードのショートカットの組み合わせのみです。"
+msgstr "${PRODUCTNAME}のアプリケーションヘルプで使用できるのは、PCキーボードのショートカットの組み合わせのみです。"
#. VAmvp
#: readme.xrm
@@ -671,7 +671,7 @@ msgctxt ""
"pji76w\n"
"readmeitem.text"
msgid "File locking is enabled by default in ${PRODUCTNAME}. On a network that uses the Network File System protocol (NFS), the locking daemon for NFS clients must be active. To disable file locking, edit the <tt>soffice</tt> script and change the line \"<tt>export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING</tt>\" to \"<tt># export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING</tt>\". If you disable file locking, the write access of a document is not restricted to the user who first opens the document."
-msgstr "${PRODUCTNAME} のファイルロックはデフォルトで有効になっています。ネットワークファイルシステムプロトコル(NFS) を使用するネットワークでは、 NFS クライアント用のロックデーモンが起動していなければなりません。ファイルロックを無効化するには、 <tt>soffice</tt> スクリプトの「<tt>export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING</tt>」を「<tt># export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING</tt>」に変更してください。ファイルロックを無効にした場合は、ドキュメントの書き込みアクセスはドキュメントを最初に開いたユーザーのみに制限されません。"
+msgstr "${PRODUCTNAME}のファイルロックはデフォルトで有効になっています。ネットワークファイルシステムプロトコル(NFS)を使用するネットワークでは、 NFSクライアント用のロックデーモンが起動していなければなりません。ファイルロックを無効化するには、<tt>soffice</tt>スクリプトの「<tt>export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING</tt>」を「<tt># export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING</tt>」に変更してください。ファイルロックを無効にした場合は、ドキュメントの書き込みアクセスはドキュメントを最初に開いたユーザーのみに制限されません。"
#. cbpAz
#: readme.xrm
@@ -698,7 +698,7 @@ msgctxt ""
"gfh6w1\n"
"readmeitem.text"
msgid "Problems When Sending Documents as Emails From ${PRODUCTNAME}"
-msgstr "${PRODUCTNAME} から文書をメール送信する際に問題が発生しました"
+msgstr "${PRODUCTNAME}から文書をメール送信する際に問題が発生しました"
#. 2yRMH
#: readme.xrm
@@ -725,7 +725,7 @@ msgctxt ""
"access7\n"
"readmeitem.text"
msgid "For more information on the accessibility features in ${PRODUCTNAME}, see <a href=\"https://www.libreoffice.org/accessibility/\">https://www.libreoffice.org/accessibility/</a>"
-msgstr "${PRODUCTNAME} でのアクセシビリティの機能についてのさらなる情報は、<a href=\"https://www.libreoffice.org/accessibility/\">https://www.libreoffice.org/accessibility/</a> をご覧ください"
+msgstr "${PRODUCTNAME}でのアクセシビリティの機能についてのさらなる情報は、<a href=\"https://www.libreoffice.org/accessibility/\">https://www.libreoffice.org/accessibility/</a> をご覧ください"
#. Cumnc
#: readme.xrm
@@ -770,7 +770,7 @@ msgctxt ""
"reportbugs1\n"
"readmeitem.text"
msgid "Our system for reporting, tracking and solving bugs is currently Bugzilla, hosted at <a href=\"https://bugs.documentfoundation.org/\">https://bugs.documentfoundation.org/</a>. We encourage all users to feel entitled and welcome to report bugs that may arise on your particular platform. Energetic reporting of bugs is one of the most important contributions that the user community can make to the ongoing development and improvement of ${PRODUCTNAME}."
-msgstr "バグを報告し追跡し解決するための私たちのシステムは現在 Bugzilla であり、<a href=\"https://bugs.documentfoundation.org/\">https://bugs.documentfoundation.org/</a> でホストされています。全てのユーザーに対し個別のプラットフォームで生じるバグを報告する資格があり歓迎されているとお考えください。バグの精力的な報告はユーザーコミュニティが ${PRODUCTNAME} の進行中の開発や改善に対してできる最も重要な貢献の1つです。"
+msgstr "バグを報告し追跡し解決するための私たちのシステムは現在Bugzillaであり、<a href=\"https://bugs.documentfoundation.org/\">https://bugs.documentfoundation.org/</a> でホストされています。全てのユーザーに対し個別のプラットフォームで生じるバグを報告する資格があり歓迎されているとお考えください。バグの精力的な報告はユーザーコミュニティが${PRODUCTNAME}の進行中の開発や改善に対してできる最も重要な貢献の1つです。"
#. WpD2B
#: readme.xrm
@@ -788,7 +788,7 @@ msgctxt ""
"gettinginvolved2\n"
"readmeitem.text"
msgid "The ${PRODUCTNAME} Community would very much benefit from your active participation in the development of this important open source project."
-msgstr "${PRODUCTNAME} コミュニティでは、この重要なオープンソースプロジェクトの発展への積極的な参加をお待ちしています。"
+msgstr "${PRODUCTNAME}コミュニティでは、この重要なオープンソースプロジェクトの発展への積極的な参加をお待ちしています。"
#. kAfhp
#: readme.xrm
@@ -896,7 +896,7 @@ msgctxt ""
"credits\n"
"readmeitem.text"
msgid "We hope you enjoy working with the new ${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} and will join us online."
-msgstr "新しい ${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} をどうぞお楽しみください。そして、オンラインコミュニティに参加していただけることを願っています。"
+msgstr "新しい${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION}をどうぞお楽しみください。そして、オンラインコミュニティに参加していただけることを願っています。"
#. ugBr5
#: readme.xrm