diff options
Diffstat (limited to 'source/nn/readlicense_oo/docs.po')
-rw-r--r-- | source/nn/readlicense_oo/docs.po | 78 |
1 files changed, 39 insertions, 39 deletions
diff --git a/source/nn/readlicense_oo/docs.po b/source/nn/readlicense_oo/docs.po index 7f89162cba3..a5c920aa3c9 100644 --- a/source/nn/readlicense_oo/docs.po +++ b/source/nn/readlicense_oo/docs.po @@ -3,18 +3,18 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n" -"POT-Creation-Date: 2014-11-18 11:23+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-03-02 19:43+0000\n" -"Last-Translator: Kolbjørn <kolbjoern@stuestoel.no>\n" +"POT-Creation-Date: 2015-04-22 23:40+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2015-07-25 11:20+0000\n" +"Last-Translator: Kolbjørn Stuestøl <kolbjoern@stuestoel.no>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Pootle 2.5.1\n" +"X-Generator: Pootle 2.7\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" -"X-POOTLE-MTIME: 1425325402.000000\n" +"X-POOTLE-MTIME: 1437823215.000000\n" #: readme.xrm msgctxt "" @@ -46,7 +46,7 @@ msgctxt "" "A7\n" "readmeitem.text" msgid "The ${PRODUCTNAME} community is responsible for the development of this product, and invites you to consider participating as a community member. If you are a new user, you can visit the ${PRODUCTNAME} site, where you will find lots of information about the ${PRODUCTNAME} project and the communities that exist around it. Go to <a href=\"http://www.libreoffice.org/\">http://www.libreoffice.org/</a>." -msgstr "Miljøet rundt ${PRODUCTNAME} er ansvarleg for utviklinga av dette produktet og inviterer deg til å verta ein del av samarbeidet som bidragsytar. Er du ein ny brukar, kan du kikka innom nettstaden til ${PRODUCTNAME}. Der vil du finne masse informasjon om prosjektet ${PRODUCTNAME} og miljøet rundt det. Gå til <a href=\"http://www.libreoffice.org/\">http://www.libreoffice.org/</a>." +msgstr "${PRODUCTNAME}-fellseskapet er ansvarleg for utviklinga av dette produktet og inviterer deg til å verta ein del av samarbeidet som bidragsytar. Er du ein ny brukar, kan du kikka innom nettstaden til ${PRODUCTNAME}. Der vil du finna masse informasjon om prosjektet ${PRODUCTNAME} og miljøet rundt det. Gå til <a href=\"http://www.libreoffice.org/\">http://www.libreoffice.org/</a>." #: readme.xrm msgctxt "" @@ -62,7 +62,7 @@ msgctxt "" "A11\n" "readmeitem.text" msgid "${PRODUCTNAME} is free for use by everybody. You may take this copy of ${PRODUCTNAME} and install it on as many computers as you like, and use it for any purpose you like (including commercial, government, public administration and educational use). For further details see the license text packaged with this ${PRODUCTNAME} download." -msgstr "${PRODUCTNAME} er gratis å bruke for alle. Du kan installere dette eksemplaret av ${PRODUCTNAME} på så mange datamaskiner du vil, og bruke det til kva du vil (gjeld også bruk i det offentlege, i næringslivet og innan utdanning). Du kan lese meir om vilkåra i lisensteksten som følgjer med ${PRODUCTNAME} eller på <a href=\"http://www.openoffice.org/license.html\">http://www.openoffice.org/license.html</a>" +msgstr "${PRODUCTNAME} er gratis å bruka for alle. Du kan installere dette eksemplaret av ${PRODUCTNAME} på så mange datamaskiner du vil, og bruka det til kva du vil (gjeld også bruk i det offentlege, i næringslivet og innan utdanning). Du kan lesa meir om vilkåra i lisensteksten som følgjer med ${PRODUCTNAME}." #: readme.xrm msgctxt "" @@ -86,7 +86,7 @@ msgctxt "" "A13b\n" "readmeitem.text" msgid "If you appreciate their efforts, and would like to ensure that ${PRODUCTNAME} continues to be available far into the future, please consider contributing to the project - see <a href=\"http://www.documentfoundation.org/contribution/\">http://www.documentfoundation.org/contribution/</a> for details. Everyone can make a contribution of some kind." -msgstr "Dersom du verdset innsatsen deira og vil syte for at ${PRODUCTNAME} held fram med å vere tilgjengeleg langt inn i framtida, kan du vurdere å bidra til prosjektet. For nærare informasjon: <a href=\"http://www.documentfoundation.org/contribution/\">http://www.documentfoundation.org/contribution/</a>. Alle kan bidra med noko." +msgstr "Dersom du verdset innsatsen deira og vil syta for at ${PRODUCTNAME} held fram med å vere tilgjengeleg langt inn i framtida, kan du vurdera å bidra til prosjektet. For nærare informasjon sjå: <a href=\"http://www.documentfoundation.org/contribution/\">http://www.documentfoundation.org/contribution/</a>. Alle kan bidra med noko." #: readme.xrm msgctxt "" @@ -102,7 +102,7 @@ msgctxt "" "javaneeded\n" "readmeitem.text" msgid "${PRODUCTNAME} requires a recent version of Java Runtime Environment (JRE) for full functionality. JRE is not part of the ${PRODUCTNAME} installation package, it should be installed separately." -msgstr "${PRODUCTNAME} bruker ein nyare versjon av Java køyretidsmiljø (JRE) for å kunne ta i bruk alle funksjonane. JRE er ikkje ein del av installasjonspakka for ${PRODUCTNAME} og må difor installerast ekstra." +msgstr "${PRODUCTNAME} brukar ein nyare versjon av Java køyretidsmiljø (JRE) for å kunna ta i bruk alle funksjonane. JRE er ikkje ein del av installasjonspakka for ${PRODUCTNAME} og må difor installerast ekstra." #: readme.xrm msgctxt "" @@ -134,7 +134,7 @@ msgctxt "" "edssc3d\n" "readmeitem.text" msgid "Please be aware that administrator rights are needed for the installation process." -msgstr "Det krevst administratorrettar for å installere programmet." +msgstr "Du må ha administratorrettar for å kunna installera programmet." #: readme.xrm msgctxt "" @@ -166,7 +166,7 @@ msgctxt "" "s2we10\n" "readmeitem.text" msgid "As a general rule, you are recommended to install ${PRODUCTNAME} via the installation methods recommended by your particular Linux distribution (such as the Ubuntu Software Center, in the case of Ubuntu Linux). This is because it is usually the simplest way to obtain an installation that is optimally integrated into your system. Indeed, ${PRODUCTNAME} may well be already installed by default when you originally install your Linux operating system." -msgstr "Vi tilrår å bruke installasjonverktøya i Linux-distribusjonen for å installere ${PRODUCTNAME} (som programvaresenteret i Ubuntu Linux.) Dette er normalt den enklaste måten å få ein installasjon som er optimalisert med tanke på integrasjon i systemet. ${PRODUCTNAME} kan også vere installert som standard." +msgstr "Me tilrår å bruka installasjonverktøya i Linux-distribusjonen for å installera ${PRODUCTNAME} (som programvaresenteret i Ubuntu Linux.) Dette er normalt den enklaste måten å få ein installasjon som er optimalisert med tanke på integrasjon i systemet. ${PRODUCTNAME} kan også vera installert som standard." #: readme.xrm msgctxt "" @@ -222,7 +222,7 @@ msgctxt "" "Linuxi3a\n" "readmeitem.text" msgid "There is a wide variety of Linux distributions, and there may be different installation options (KDE vs Gnome, etc.) available from the same Linux vendor. Some distributions ship with their own “native” version of ${PRODUCTNAME}, which may have different features from this community-supplied version of ${PRODUCTNAME}. In many cases, you can install the community-supplied ${PRODUCTNAME} alongside a native version. However, you may prefer to remove the “native” version before installing this community-supplied version. For details on how to do that, please consult the user help resources provided by your particular Linux vendor." -msgstr "Det finst mange Linux-distribusjonar, og installasjonalternativa kan variera hos dei ulike leverandørane (KDE kontra GNOME osv.). Ein del distribusjonar kjem med deira «eigen versjon» av ${PRODUCTNAME}, som kan vera ulik den versjonen miljøet gjev ut. I mange tilfelle kan både versjonen av ${PRODUCTNAME} frå miljøet og den frå distribusjonen verta installerte side om side, men det kan hende at det er ønskjeleg eller nødvendig å fjerna versjonen som følgde med distribusjonen før installasjon. For detaljert informasjon om korleis dette kan gjerast, sjå etter i brukarrettleiinga frå Linux-leverandøren." +msgstr "Det finst mange Linux-distribusjonar, og installasjonalternativa kan variera hos dei ulike leverandørane (KDE kontra GNOME osv.). Ein del distribusjonar kjem med deira «eigen versjon» av ${PRODUCTNAME}, som kan vera ulik den versjonen fellesskapet gjev ut. I mange tilfelle kan både versjonen av ${PRODUCTNAME} frå miljøet og den frå distribusjonen verta installerte side om side, men det kan hende at det er ønskjeleg eller nødvendig å fjerna versjonen som følgde med distribusjonen før installasjon. For detaljert informasjon om korleis dette kan gjerast, sjå etter i brukarrettleiinga frå Linux-leverandøren." #: readme.xrm msgctxt "" @@ -238,7 +238,7 @@ msgctxt "" "Precautions\n" "readmeitem.text" msgid "Please make sure you have enough free memory in the temporary directory on your system, and please ensure that read, write and run access rights have been granted. Close all other programs before starting the installation process." -msgstr "Kontroller at det er nok tilgjengeleg minne i mappa for mellomlagring i operativsystemet og at du har lese-, skrive- og køyrerettar på denne mappa. Lukk alle andre program før du starter installasjonen." +msgstr "Kontroller at det er nok tilgjengeleg minne i mappa for mellomlagring i operativsystemet og at du har lese-, skrive- og køyrerettar på denne mappa. Lukk alle andre program før du startar installasjonen." #: readme.xrm msgctxt "" @@ -278,7 +278,7 @@ msgctxt "" "debianinstall4\n" "readmeitem.text" msgid "Right-click within the directory and choose \"Open in Terminal\". A terminal window will open. From the command line of the terminal window, enter the following command (you will be prompted to enter your root user's password before the command will execute):" -msgstr "Høgreklikk i mappa og vel «Opna i terminal». Eit terminalvindauge kjem fram. Skriv den følgjande kommandoen (du vert beden om å oppgi passordet til superbrukar/administrator før køyring av kommandoen) i kommandolinja i terminalvindauget:" +msgstr "Høgreklikk i mappa og vel «Opna i terminal». Eit terminalvindauge kjem fram. Skriv den følgjande kommandoen (du vert beden om å oppgje passordet til superbrukar/administrator før køyring av kommandoen) i kommandolinja i terminalvindauget:" #: readme.xrm msgctxt "" @@ -286,7 +286,7 @@ msgctxt "" "debianinstall5\n" "readmeitem.text" msgid "The following commands will install LibreOffice and the desktop integration packages (you may just copy and paste them into the terminal screen rather than trying to type them):" -msgstr "Denne kommandoen vil installera LibreOffice og skrivebordsintegrasjonen. (Du kan enklast kopiera og lime inn kommandoen i vindauget i staden for å skrive den inn manuelt):" +msgstr "Denne kommandoen vil installera LibreOffice og skrivebordsintegrasjonen. (Du kan enklast kopiera og lima inn kommandoen i vindauget i staden for å skrive han inn manuelt):" #: readme.xrm msgctxt "" @@ -318,7 +318,7 @@ msgctxt "" "rpminstall1\n" "readmeitem.text" msgid "For instructions on how to install a language pack (after having installed the US English version of ${PRODUCTNAME}), please read the section below entitled Installing a Language Pack." -msgstr "Du finn rettleiing om installering av språkpakker (etter å ha installert US engelsk-versjonen av ${PRODUCTNAME}) nedanfor i bolken med namnet «Installera språkpakker»." +msgstr "Du finn rettleiing om installering av språkpakker (etter å ha installert US engelsk-versjonen av ${PRODUCTNAME}) nedanfor i bolken med namnet «Installera språkpakker»." #: readme.xrm msgctxt "" @@ -342,7 +342,7 @@ msgctxt "" "rpminstall4\n" "readmeitem.text" msgid "Right-click within the directory and choose \"Open in Terminal\". A terminal window will open. From the command line of the terminal window, enter the following command (you will be prompted to enter your root user's password before the command will execute):" -msgstr "Høgreklikk i mappa og vel «Opna i terminal». Eit terminalvindauge kjem fram. Skriv den følgjande kommandoen (du vert beden om å oppgi passordet til superbrukar/administrator før køyring av kommandoen) i kommandolinja i terminalvindauget: " +msgstr "Høgreklikk i mappa og vel «Opna i terminal». Eit terminalvindauge kjem fram. Skriv den følgjande kommandoen (du vert beden om å oppgje passordet til superbrukar/administrator før køyring av kommandoen) i kommandolinja i terminalvindauget: " #: readme.xrm msgctxt "" @@ -398,7 +398,7 @@ msgctxt "" "otherinstall1\n" "readmeitem.text" msgid "It should be easily possible to install ${PRODUCTNAME} on other Linux distributions not specifically covered in these installation instructions. The main aspect for which differences might be encountered is desktop integration." -msgstr "Det er tolleg enkelt å installera ${PRODUCTNAME} på andre Linux-distribusjonar som ikkje vert dekka av installasjonsrettleiinga. Integrasjonen av programvaren på skrivebordet kan variere." +msgstr "Det er tolleg enkelt å installera ${PRODUCTNAME} på andre Linux-distribusjonar som ikkje vert dekka av installasjonsrettleiinga. Integrasjonen av programvaren på skrivebordet kan variera." #: readme.xrm msgctxt "" @@ -414,7 +414,7 @@ msgctxt "" "sdfsdfgf42t3\n" "readmeitem.text" msgid "Installing a Language Pack" -msgstr "Å installere ei språkpakke" +msgstr "Installera ei språkpakke" #: readme.xrm msgctxt "" @@ -422,7 +422,7 @@ msgctxt "" "linuxlangpack1\n" "readmeitem.text" msgid "Download the language pack for your desired language and platform. They are available from the same location as the main installation archive. From the Nautilus file manager, extract the downloaded archive into a directory (your desktop, for instance). Ensure that you have exited all ${PRODUCTNAME} applications (including the QuickStarter, if it is started)." -msgstr "Last ned språkpakka for det ønskte språket og den ønskte plattforma. Dei er tilgjengelege frå den same staden som standardinstallasjonen. Bruk filhandteraren og pakk ut det nedlasta arkivet i ei mappe (for eksempel skrivebordet). Syt for at du har avslutta alle program i ${PRODUCTNAME} (inkludert snøggstartaren dersom denne er aktiv.)" +msgstr "Last ned språkpakka for det ønskte språket og den ønskte plattforma. Dei er tilgjengelege frå den same staden som standardinstallasjonen. Bruk filhandteraren og pakk ut det nedlasta arkivet i ei mappe (for eksempel skrivebordet). Syt for at du har avslutta alle program i ${PRODUCTNAME} (også snøggstartaren dersom denne er aktiv.)" #: readme.xrm msgctxt "" @@ -438,7 +438,7 @@ msgctxt "" "linuxlangpack3\n" "readmeitem.text" msgid "Now change directory to the directory that was created during the extraction process. For instance, for the French language pack for a 32-bit Debian/Ubuntu-based system, the directory is named LibreOffice_, plus some version information, plus Linux_x86_langpack-deb_fr." -msgstr "Opna mappa som vart oppretta under utpakkinga. For eksempel vil mappa med norsk språkpakke for eit 32-bit Debian/Ubuntu-basert system ha namnet LibreOffice_ med versjonsnummer og Linux_x86_langpack-deb_nn. " +msgstr "Opna mappa som vart oppretta under utpakkinga. For eksempel vil mappa med norsk språkpakke for eit 32-bit Debian/Ubuntu-basert system ha namnet LibreOffice_ med versjonsnummer og Linux_x86_langpack-deb_nn." #: readme.xrm msgctxt "" @@ -446,7 +446,7 @@ msgctxt "" "linuxlangpack4\n" "readmeitem.text" msgid "Now change directory to the directory that contains the packages to install. On Debian/Ubuntu-based systems, the directory will be DEBS. On Fedora, openSUSE or Mandriva systems, the directory will be RPMS." -msgstr "Byt til mappa som inneheld pakkene som skal installerast. På Debian/Ubuntu-baserte system vil katalogen heite DEBS. På Fedora-, openSUSE- og Mandriva-baserte system vil kataloge heite RPMS." +msgstr "Byt til mappa som inneheld pakkene som skal installerast. På Debian/Ubuntu-baserte system vil katalogen heita DEBS. På Fedora-, openSUSE- og Mandriva-baserte system vil kataloge heita RPMS." #: readme.xrm msgctxt "" @@ -454,7 +454,7 @@ msgctxt "" "linuxlangpack5\n" "readmeitem.text" msgid "From the Nautilus file manager, right-click in the directory and choose the command \"Open in terminal\". In the terminal window you just opened, execute the command to install the language pack (with all of the commands below, you may be prompted to enter your root user's password):" -msgstr "Frå filhandteraren, høgreklikk i mappa og vel kommandoen «Opna i terminal». I terminalvindauget, køyr kommandoen for å installere språkpakkene (kommandoane under vil kanskje kreve passordet til superbrukar):" +msgstr "Frå filhandteraren, høgreklikk i mappa og vel kommandoen «Opna i terminal». I terminalvindauget, køyr kommandoen for å installera språkpakkene (kommandoane under vil kanskje krevja passordet til superbrukar):" #: readme.xrm msgctxt "" @@ -502,7 +502,7 @@ msgctxt "" "linuxlangpackB\n" "readmeitem.text" msgid "After adjusting those settings, click on OK. The dialog box will close, and you will see an information message telling you that your changes will only be activated after you exit ${PRODUCTNAME} and start it again (remember to also exit the QuickStarter if it is started)." -msgstr "Etter å ha justert innstillingane, trykk på OK. Dialogvindauget vert lukka og ei melding om at innstillingane vert aktiverte ved neste oppstart av ${PRODUCTNAME} vert vist. Start programmet på nytt (hugs også å lukke snøggstarten.)" +msgstr "Etter å ha justert innstillingane, trykk på OK. Dialogvindauget vert lukka og ei melding om at innstillingane vert slått på ved neste oppstart av ${PRODUCTNAME} vert vist. Start programmet på nytt (hugs også å lukka snøggstarten.)" #: readme.xrm msgctxt "" @@ -510,7 +510,7 @@ msgctxt "" "linuxlangpackC\n" "readmeitem.text" msgid "The next time you start ${PRODUCTNAME}, it will start in the language you just installed." -msgstr "Neste gang ${PRODUCTNAME} starter, vil det starte i det språket du nettopp installerte." +msgstr "Neste gong ${PRODUCTNAME} startar, vil det starta i det språket du nettopp installerte." #: readme.xrm msgctxt "" @@ -526,7 +526,7 @@ msgctxt "" "abcdef\n" "readmeitem.text" msgid "Difficulties starting ${PRODUCTNAME} (e.g. applications hang) as well as problems with the screen display are often caused by the graphics card driver. If these problems occur, please update your graphics card driver or try using the graphics driver delivered with your operating system. Difficulties displaying 3D objects can often be solved by deactivating the option \"Use OpenGL\" under 'Tools - Options - ${PRODUCTNAME} - View - 3D view'." -msgstr "Problem med å starte ${PRODUCTNAME} (f.eks. program som heng seg opp), så vel som problem med skjermvisinga kjem ofte av problem med skjermkortet. Dersom desse problema dukkar opp, kan du prøve å oppdatere skjermkort-drivaren, eller prøve å bruka skjermkort-drivaren som vart levert med operativsystemet. Problem med å vise 3D-objekt kan ofte løysast ved å fjerna avkryssinga for «Bruk maskinvareakselerasjon» under «Verktøy → Innstillingar → ${PRODUCTNAME} → Vis → Biletvising»." +msgstr "Problem med å starta ${PRODUCTNAME} (f.eks. program som heng seg opp), så vel som problem med skjermvisinga kjem ofte av problem med skjermkortet. Dersom desse problema dukkar opp, kan du prøva å oppdatera skjermkort-drivaren eller prøva å bruka skjermkort-drivaren som vart levert med operativsystemet. Problem med å visa 3D-objekt kan ofte løysast ved å fjerna avkryssinga for «Bruk maskinvareakselerasjon» under «Verktøy → Innstillingar → ${PRODUCTNAME} → Vis → Biletvising»." #: readme.xrm msgctxt "" @@ -550,7 +550,7 @@ msgctxt "" "naso6\n" "readmeitem.text" msgid "To enable touchpad scrolling, add the following lines to the \"<tt>C:\\Program Files\\Synaptics\\SynTP\\SynTPEnh.ini</tt>\" configuration file, and restart your computer:" -msgstr "For å kunne rulle med ei styreplate, legg inn følgjande linjer i oppsettfila <tt>C:\\Program Files\\Synaptics\\SynTP\\SynTPEnh.ini</tt>og ta omstart på datamaskinen:" +msgstr "For å kunna rulla med ei styreplate, legg inn desse linjene i oppsettfila <tt>C:\\Program Files\\Synaptics\\SynTP\\SynTPEnh.ini</tt>og start datamaskinen på nytt:" #: readme.xrm msgctxt "" @@ -574,7 +574,7 @@ msgctxt "" "sdcc32asrc\n" "readmeitem.text" msgid "The Mozilla address book driver requires the <tt>SUNWzlib</tt> package. This package is not part of the minimum Solaris operating system installation. If you require access to the Mozilla address book, then add this package to your Solaris operating system using the command \"<tt>pkgadd</tt>\" from the installation CD." -msgstr "Driveren for adresseboka til Mozilla krev pakka <tt>SUNWzlib</tt>. Denne pakka er ikkje ein del av minimumsinstallasjonen av operativsystemet Solaris. Dersom du treng tilgang til adresseboka i Mozilla, legg du denne pakka til operativsystemet med kommandoen <tt>pkgadd</tt> frå installasjons-CDen." +msgstr "Drivaren for adresseboka til Mozilla krev pakka <tt>SUNWzlib</tt>. Denne pakka er ikkje ein del av minimumsinstallasjonen av operativsystemet Solaris. Dersom du treng tilgang til adresseboka i Mozilla, legg du denne pakka til operativsystemet med kommandoen <tt>pkgadd</tt> frå installasjons-CD-en." #: readme.xrm msgctxt "" @@ -590,7 +590,7 @@ msgctxt "" "w32e1\n" "readmeitem.text" msgid "Only shortcut keys (key combinations) not used by the operating system can be used in ${PRODUCTNAME}. If a key combination in ${PRODUCTNAME} does not work as described in the ${PRODUCTNAME} Help, check if that shortcut is already used by the operating system. To rectify such conflicts, you can change the keys assigned by your operating system. Alternatively, you can change almost any key assignment in ${PRODUCTNAME}. For more information on this topic, refer to the ${PRODUCTNAME} Help or the Help documention of your operating system." -msgstr "Berre snøggtastar (tastekombinasjonar) som ikkje er brukte i operativsystemet kan brukast i ${PRODUCTNAME}. Dersom ein tastekombinasjon i ${PRODUCTNAME} ikkje verkar som det står i hjelptekstane, sjå etter om snartastane er i bruk av operativsystemet. For å løyse slike konfliktar, kan du endra tastetilordningane i operativsystemet. Du kan også endra nesten alle tastekombinasjonane i ${PRODUCTNAME}. For meir informasjon om dette emnet, sjå hjelpa i ${PRODUCTNAME} eller dokumentasjonen for operativsystemet." +msgstr "Berre snøggtastar (tastekombinasjonar) som ikkje er brukte i operativsystemet kan brukast i ${PRODUCTNAME}. Dersom ein tastekombinasjon i ${PRODUCTNAME} ikkje verkar som det står i hjelptekstane for ${PRODUCTNAME}, sjå etter om snartastane er i bruk av operativsystemet. For å løysa slike konfliktar, kan du endra tastetilordningane i operativsystemet. Du kan også endra nesten alle tastekombinasjonane i ${PRODUCTNAME}. For meir informasjon om dette emnet, sjå hjelpa i ${PRODUCTNAME} eller dokumentasjonen for operativsystemet." #: readme.xrm msgctxt "" @@ -598,7 +598,7 @@ msgctxt "" "mackeys1\n" "readmeitem.text" msgid "The application help of ${PRODUCTNAME} may use shortcut combinations for PC keyboards only." -msgstr "Programhjelpa i ${PRODUCTNAME} kan innehalde snartastar som berre gjeld for PC-tastatur." +msgstr "Programhjelpa i ${PRODUCTNAME} kan innehalda snartastar som berre gjeld for PC-tastatur." #: readme.xrm msgctxt "" @@ -614,7 +614,7 @@ msgctxt "" "pji76w\n" "readmeitem.text" msgid "File locking is enabled by default in ${PRODUCTNAME}. On a network that uses the Network File System protocol (NFS), the locking daemon for NFS clients must be active. To disable file locking, edit the <tt>soffice</tt> script and change the line \"<tt>export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING</tt>\" to \"<tt># export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING</tt>\". If you disable file locking, the write access of a document is not restricted to the user who first opens the document." -msgstr "Låsing av filer er slått på som standard i ${PRODUCTNAME}. På eit nettverk som brukar Network File System protocol (NFS), må låsetenesta NFS-klientar vere aktivert. For å slå av fillåsing, rediger skriptet <tt>soffice</tt> og endra linja «<tt>export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING</tt>» til «<tt># export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING</tt>». Dersom låsing av filer er slått av, vil skrivetilgangen ikkje verta avgrensa til den første brukaren som opnar dokumentet." +msgstr "Låsing av filer er slått på som standard i ${PRODUCTNAME}. På eit nettverk som brukar Network File System protocol (NFS), må låsetenesta NFS-klientar vera slått på. For å slå av fillåsing, rediger skriptet <tt>soffice</tt> og endra linja «<tt>export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING</tt>» til «<tt># export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING</tt>». Dersom låsing av filer er slått av, vert skrivetilgangen ikkje avgrensa til den første brukaren som opnar dokumentet." #: readme.xrm msgctxt "" @@ -678,7 +678,7 @@ msgctxt "" "support1\n" "readmeitem.text" msgid "The main support page <a href=\"http://www.libreoffice.org/support/\">http://www.libreoffice.org/support/</a> offers various possibilities for help with ${PRODUCTNAME}. Your question may have already been answered - check the Community Forum at <a href=\"http://www.documentfoundation.org/nabble/\">http://www.documentfoundation.org/nabble/</a> or search the archives of the 'users@libreoffice.org' mailing list at <a href=\"http://www.libreoffice.org/lists/users/\">http://www.libreoffice.org/lists/users/</a>. Alternatively, you can send in your questions to <a href=\"mailto:users@libreoffice.org\">users@libreoffice.org</a>. If you like to subscribe to the list (to get email responses), send an empty mail to: <a href=\"mailto:users+subscribe@libreoffice.org\">users+subscribe@libreoffice.org</a>." -msgstr "I hovudsida for brukarstøtte, <a href=\"http://www.libreoffice.org/support/\">http://www.libreoffice.org/support/</a>, kan du finne mykje hhjelp for ${PRODUCTNAME}. Kanskje er spørsmålet ditt alt svart på i forumet på <a href=\"http://www.documentfoundation.org/nabble/\">http://www.documentfoundation.org/nabble/</a> eller du kan søke i arkivet til e-postlista «users@libreoffice.org» på <a href=\"http://www.libreoffice.org/lists/users/\">http://www.libreoffice.org/lists/users/</a>. Finn du ikkje svaret der heller, kan du sende spørsmålet til <a href=\"mailto:users@libreoffice.org\">users@libreoffice.org</a>. Dersom du vil abonnere på lista (for å få tilbakemeldingar på e-post), send ein tom e-post til: <a href=\"mailto:users+subscribe@libreoffice.org\">users+subscribe@libreoffice.org</a>." +msgstr "I hovudsida for brukarstøtte, <a href=\"http://www.libreoffice.org/support/\">http://www.libreoffice.org/support/</a>, kan du finna mykje hjelp for ${PRODUCTNAME}. Kanskje er spørsmålet ditt alt svart på i forumet på <a href=\"http://www.documentfoundation.org/nabble/\">http://www.documentfoundation.org/nabble/</a> eller du kan søkja i arkivet til e-postlista «users@libreoffice.org» på <a href=\"http://www.libreoffice.org/lists/users/\">http://www.libreoffice.org/lists/users/</a>. Finn du ikkje svaret der heller, kan du senda spørsmålet til <a href=\"mailto:users@libreoffice.org\">users@libreoffice.org</a>. Dersom du vil abonnera på lista (for å få tilbakemeldingar på e-post), send ein tom e-post til: <a href=\"mailto:users+subscribe@libreoffice.org\">users+subscribe@libreoffice.org</a>." #: readme.xrm msgctxt "" @@ -702,7 +702,7 @@ msgctxt "" "reportbugs1\n" "readmeitem.text" msgid "Our system for reporting, tracking and solving bugs is currently BugZilla, kindly hosted at <a href=\"https://bugs.libreoffice.org/\">https://bugs.libreoffice.org/</a>. We encourage all users to feel entitled and welcome to report bugs that may arise on your particular platform. Energetic reporting of bugs is one of the most important contributions that the user community can make to the ongoing development and improvement of ${PRODUCTNAME}." -msgstr "Systemet vårt for å rapportera, spora og retta opp feil er for tida BugZilla, som er plassert på <a href=\"https://bugs.libreoffice.org/\">https://bugs.libreoffice.org/</a>. Vi oppmodar alle brukarane til å rapportera feil som måtte oppstå på den plattforma dei brukar. Aktiv feilrapportering er ein av dei beste måtane brukarane kan vera med å utvikla og forbetra ${PRODUCTNAME} på." +msgstr "Systemet vårt for å rapportera, spora og retta opp feil er for tida BugZilla, som er plassert på <a href=\"https://bugs.libreoffice.org/\">https://bugs.libreoffice.org/</a>. Me oppmodar alle brukarane til å rapportera feil som måtte oppstå på den plattforma dei brukar. Aktiv feilrapportering er ein av dei beste måtane brukarane kan vera med å utvikla og forbetra ${PRODUCTNAME} på." #: readme.xrm msgctxt "" @@ -718,7 +718,7 @@ msgctxt "" "gettinginvolved2\n" "readmeitem.text" msgid "The ${PRODUCTNAME} Community would very much benefit from your active participation in the development of this important open source project." -msgstr "${PRODUCTNAME}-miljøet vil ha stor hjelp av at du deltar aktivt i utviklinga av dette viktige fri programvare-prosjektet." +msgstr "${PRODUCTNAME}-fellesskapet vil ha stor hjelp av at du deltar aktivt i utviklinga av dette viktige fri programvare-prosjektet." #: readme.xrm msgctxt "" @@ -726,7 +726,7 @@ msgctxt "" "gettingimvolved3\n" "readmeitem.text" msgid "As a user, you are already a valuable part of the suite's development process and we would like to encourage you to take an even more active role with a view to being a long-term contributor to the community. Please join and check out the contributing page at <a href=\"http://www.libreoffice.org/contribution/\">http://www.libreoffice.org/contribution/</a>" -msgstr "Som brukar er du alt ein verdifull del av utviklingsprosessen og vi vil oppmuntra deg til å ta ei aktiv rolle som bidragsytar i miljøet. Les meir på sida for bidragsytarar <a href=\"http://www.libreoffice.org/contribution/\">http://www.libreoffi ce.org/contribution/</a> og bli med." +msgstr "Som brukar er du alt ein verdifull del av utviklingsprosessen og me vil oppmuntra deg til å ta ei aktiv rolle som bidragsytar i miljøet. Les meir på sida for bidragsytarar <a href=\"http://www.libreoffice.org/contribution/\">http://www.libreoffice.org/contribution/</a> og bli med." #: readme.xrm msgctxt "" @@ -758,7 +758,7 @@ msgctxt "" "subscribe1\n" "readmeitem.text" msgid "Here are a few of the mailing lists to which you can subscribe at <a href=\"http://www.libreoffice.org/contribution/\">http://www.libreoffice.org/contribution/</a>" -msgstr "Her er nokre av e-postlistene du kan abonnere på <a href=\"http://www.libreoffice.org/contribution/\">http://www.libreoffice.org/contribution/</a>" +msgstr "Her er nokre av e-postlistene du kan abonnera på <a href=\"http://www.libreoffice.org/contribution/\">http://www.libreoffice.org/contribution/</a>" #: readme.xrm msgctxt "" @@ -766,7 +766,7 @@ msgctxt "" "subscribelist1\n" "readmeitem.text" msgid "News: announce@documentfoundation.org *recommended to all users* (light traffic)" -msgstr "Nyhende: announce@documentfoundation.org *tilrådd for alle brukarar* (liten trafikk)" +msgstr "Nyheitar: announce@documentfoundation.org *tilrådd for alle brukarar* (liten trafikk)" #: readme.xrm msgctxt "" @@ -806,7 +806,7 @@ msgctxt "" "joining\n" "readmeitem.text" msgid "You can make major contributions to this important open source project even if you have limited software design or coding experience. Yes, you!" -msgstr "Du kan gjøre mykje for prosjektet sjølv om du ikkje har erfaring med programvareutvikling og programmering. Ja, nettopp du!" +msgstr "Du kan gjera mykje for prosjektet sjølv om du ikkje har erfaring med programvareutvikling og programmering. Ja, nettopp du!" #: readme.xrm msgctxt "" @@ -814,7 +814,7 @@ msgctxt "" "credits\n" "readmeitem.text" msgid "We hope you enjoy working with the new ${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} and will join us online." -msgstr "Vi håper du har glede av å arbeide med ${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} og at vi snart møter deg på nettet." +msgstr "Me vonar du har glede av å arbeida med ${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} og at vi snart møter deg på nettet." #: readme.xrm msgctxt "" |