aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/source/vec/readlicense_oo/docs.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'source/vec/readlicense_oo/docs.po')
-rw-r--r--source/vec/readlicense_oo/docs.po66
1 files changed, 33 insertions, 33 deletions
diff --git a/source/vec/readlicense_oo/docs.po b/source/vec/readlicense_oo/docs.po
index 4491f744f65..24a45055558 100644
--- a/source/vec/readlicense_oo/docs.po
+++ b/source/vec/readlicense_oo/docs.po
@@ -4,8 +4,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-09 20:48+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-08-20 08:52+0000\n"
-"Last-Translator: Federigo Canpanjoło <federicolovec@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-10-11 16:45+0000\n"
+"Last-Translator: VenetoABC <veneto.abc@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: vec\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
-"X-POOTLE-MTIME: 1471683156.000000\n"
+"X-POOTLE-MTIME: 1476204351.000000\n"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -46,7 +46,7 @@ msgctxt ""
"A7\n"
"readmeitem.text"
msgid "The ${PRODUCTNAME} community is responsible for the development of this product, and invites you to consider participating as a community member. If you are a new user, you can visit the ${PRODUCTNAME} site, where you will find lots of information about the ${PRODUCTNAME} project and the communities that exist around it. Go to <a href=\"http://www.libreoffice.org/\">http://www.libreoffice.org/</a>."
-msgstr "Ła comunidà de ${PRODUCTNAME} ła ze responsàbiłe de'l desviłupo de 'sto prodoto e ła te invita a considarar ła to partesipasion cofà menbro de ła comunidà. Se te si un novo utente, te pol vizitar el sito de ${PRODUCTNAME}, dove te podarè catar tute łe informasion so'l projeto ${PRODUCTNAME} e łe comunidà che ghe jira intorno. Vizita <a href=\"http://www.libreoffice.org/\">http://www.libreoffice.org/</a>."
+msgstr "Ła comunidà de ${PRODUCTNAME} ła ze responsàbiłe de'l dezviłupo de 'sto prodoto e ła te invita a considarar ła to partesipasion cofà menbro de ła comunidà. Se te si un novo utente, te pol vizitar el sito de ${PRODUCTNAME}, indove A te podarè catar tute łe informasion so'l projeto ${PRODUCTNAME} e łe comunidà che ghe jira intorno. Vìzita <a href=\"http://www.libreoffice.org/\">http://www.libreoffice.org/</a>."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -86,7 +86,7 @@ msgctxt ""
"A13b\n"
"readmeitem.text"
msgid "If you appreciate their efforts, and would like to ensure that ${PRODUCTNAME} continues to be available far into the future, please consider contributing to the project - see <a href=\"http://www.documentfoundation.org/contribution/\">http://www.documentfoundation.org/contribution/</a> for details. Everyone can make a contribution of some kind."
-msgstr "Se te apresi i so sforsi e te vol che ${PRODUCTNAME} el continue a èsar disponìbiłe inte i ani a venjer, consìdera de contribuir a'l projeto: varda <a href=\"http://www.documentfoundation.org/contribution/\">http://www.documentfoundation.org/contribution/</a> par i detaji. Tuti i pol contribuir in calche maniera."
+msgstr "Se te apresi i so sforsi e te vol che ${PRODUCTNAME} el continue a èsar desponìbiłe inte i ani a venjer, consìdera de contribuir a'l projeto: varda <a href=\"http://www.documentfoundation.org/contribution/\">http://www.documentfoundation.org/contribution/</a> par i detaji. Tuti i pol contribuir in calche maniera."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -102,7 +102,7 @@ msgctxt ""
"javaneeded\n"
"readmeitem.text"
msgid "${PRODUCTNAME} requires a recent version of Java Runtime Environment (JRE) for full functionality. JRE is not part of the ${PRODUCTNAME} installation package, it should be installed separately."
-msgstr "${PRODUCTNAME} par funsionar in maniera conpleta el ga de bezonjo de na version resente de l'anbiente de runtime Java (JRE). JRE no'l fa parte de'l pacheto de instałasion de ${PRODUCTNAME} e el ga da esar instałà separadamente."
+msgstr "${PRODUCTNAME} par funsionar in maniera conpleta el ga de bezonjo de na version resente de l'anbiente de runtime Java (JRE). JRE no'l fa parte de'l pacheto de instałasion de ${PRODUCTNAME} e el ga da èsar instałà separadamente."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -142,7 +142,7 @@ msgctxt ""
"MSOReg1\n"
"readmeitem.text"
msgid "Registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats can be forced or suppressed by using the following command line switches with the installer:"
-msgstr "L'inpostasion de ${PRODUCTNAME} cofà aplegasion predefinìa par i formati de documento Microsoft Office ła pol esar forsada o escludesta doparando i paràmetri de comando par l'instałasion drioman:"
+msgstr "L'inpostasion de ${PRODUCTNAME} cofà aplegasion predefenìa par i formati de documento Microsoft Office ła połe èsar forsada o escludesta doparando i paràmetri de comando par l'instałasion drioman:"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -214,7 +214,7 @@ msgctxt ""
"wd2dff\n"
"readmeitem.text"
msgid "Gnome 2.16 or higher, with the gail 1.9 and the at-spi 1.7 packages (required for support for assistive technology [AT] tools), or another compatible GUI (such as KDE, among others)."
-msgstr "Gnome 2.16 o suparior, co i pacheti gail 1.9 e at-spi 1.7 (nesesari par el suporto de i strumenti de tecnołozìa par l'acesibiłidà [AT]) o n'altra interfasia gràfega conpatìbiłe (cofà KDE, tra cheł'altre)."
+msgstr "Gnome 2.16 o suparior, co i pacheti gail 1.9 e at-spi 1.7 (nesesari par el suporto de i strumenti de tecnołozìa par l'acesibiłità [AT]) o n'altra interfasa gràfega conpatìbiłe (cofà KDE, tra cheł'altre)."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -222,7 +222,7 @@ msgctxt ""
"Linuxi3a\n"
"readmeitem.text"
msgid "There is a wide variety of Linux distributions, and there may be different installation options (KDE vs Gnome, etc.) available from the same Linux vendor. Some distributions ship with their own “native” version of ${PRODUCTNAME}, which may have different features from this community-supplied version of ${PRODUCTNAME}. In many cases, you can install the community-supplied ${PRODUCTNAME} alongside a native version. However, you may prefer to remove the “native” version before installing this community-supplied version. For details on how to do that, please consult the user help resources provided by your particular Linux vendor."
-msgstr "Eziste na gran varietà de distribusion Linux e podarìa esar disponìbiłi, da'l steso distribudor, difarenti opsion de instałasion (KDE o Gnome, ese.). Calche distribusion ła contien na so version “nativa” de ${PRODUCTNAME}, che pol prezentar caraterìsteghe difarenti da ła verion de ${PRODUCTNAME} fornìa da 'sta comunidà. In tanti cazi, te pol instałar ${PRODUCTNAME} fornìo da ła comunidà darente ła version nativa. Anpò, te podarisi vołer tirar vìa ła version “nativa” vanti de instałar cueła fornìa da ła comunidà. Par detaji su come ndar vanti, consulta łe resorse de documentasion utente fornìe da'l to distribudor Linux spesìfego."
+msgstr "Eziste na gran varietà de distribusion Linux e podarìa èsar desponìbiłi, da'l steso distribudor, difarenti opsion de instałasion (KDE o Gnome, ese.). Calche distribusion ła contien na so version “nativa” de ${PRODUCTNAME}, che pol prezentar caraterìsteghe difarenti da ła version de ${PRODUCTNAME} fornìa da 'sta comunidà. In tanti cazi, te pol instałar ${PRODUCTNAME} fornìo da ła comunidà darente ła version nativa. Anpò, te podarisi vołer tirar vìa ła version “nativa” vanti de instałar cueła fornìa da ła comunidà. Par detaji su come ndar vanti, consulta łe resorse de documentasion utente fornìe da'l to distribudor Linux spesìfego."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -254,7 +254,7 @@ msgctxt ""
"debianinstall1\n"
"readmeitem.text"
msgid "For instructions on how to install a language pack (after having installed the US English version of ${PRODUCTNAME}), please read the section below entitled Installing a Language Pack."
-msgstr "Par inparar a instałar un pacheto de łingua (dopo aver instałà ła version Ingleze US de ${PRODUCTNAME}), łezi ła sesion drioman intitołà \"Instałar un pacheto de łengua\"."
+msgstr "Par inparar a instałar un pacheto de łengua (dopo ver instałà ła varsion Ingleze US de ${PRODUCTNAME}), łezi ła sesion drioman intitołà \"Instałar un pacheto de łengua\"."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -262,7 +262,7 @@ msgctxt ""
"debianinstall2\n"
"readmeitem.text"
msgid "When you unpack the downloaded archive, you will see that the contents have been decompressed into a sub-directory. Open a file manager window, and change directory to the one starting with \"LibreOffice_\", followed by the version number and some platform information."
-msgstr "Cuando che te spachetarè l'archivio descargà, te notarè che el contenjùo el ze sta deconpreso inte na sotocarteła. Verzi el to governador de file e spóstate inte ła carteła che scomisia par \"LibreOffice_\" seguìo da'l nùmaro de version e calche informasion so ła piataforma."
+msgstr "Co te spachetarè l'archivio descargà, te notarè che el contenjùo el ze sta deconpreso inte na sotocarteła. Verzi el to jestor de file e spóstate inte ła carteła che scomisia par \"LibreOffice_\" seguìo da'l nùmaro de varsion e calche informasion so ła piataforma."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -278,7 +278,7 @@ msgctxt ""
"debianinstall4\n"
"readmeitem.text"
msgid "Right-click within the directory and choose \"Open in Terminal\". A terminal window will open. From the command line of the terminal window, enter the following command (you will be prompted to enter your root user's password before the command will execute):"
-msgstr "Faghe click drito inte ła carteła e sełesiona \"Verzi in terminałe\". Se verzarà na fenestra de terminałe. Da ła riga de comando de ła fenestra, meti rento el comando drioman (par ezeguir el comando te venjarà domandà de metar rento ła to password de aministrasion):"
+msgstr "Faghe click drito inte ła carteła e sełesiona \"Verzi so'l terminałe\". Se verzarà na fenestra de terminałe. Da ła riga de comando de ła fenestra, meti rento el comando seguente (par ezeguir el comando te venjarà domandà de métar rento ła to password de aministrasion):"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -286,7 +286,7 @@ msgctxt ""
"debianinstall5\n"
"readmeitem.text"
msgid "The following commands will install LibreOffice and the desktop integration packages (you may just copy and paste them into the terminal screen rather than trying to type them):"
-msgstr "I comandi drioman i instałarà LibreOffice e i pacheti de integrasion de'l desktop (te pol anca soło copiarli e incołarli rento ła schermada de'l terminałe, invese de scrìvarli):"
+msgstr "I comandi seguenti i instałarà LibreOffice e i pacheti de integrasion de'l desktop (te pol anca soło copiarli e incołarli rento ła schermada de'l terminałe, invese de scrìvarli):"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -318,7 +318,7 @@ msgctxt ""
"rpminstall1\n"
"readmeitem.text"
msgid "For instructions on how to install a language pack (after having installed the US English version of ${PRODUCTNAME}), please read the section below entitled Installing a Language Pack."
-msgstr "Par inparar a instałar un pacheto de łingua (dopo aver instałà ła version Ingleze US de ${PRODUCTNAME}), łezi ła sesion drioman intitołà \"Instałar un pacheto de łengua\"."
+msgstr "Par inparar a instałar un pacheto de łengua (dopo ver instałà ła varsion Ingleze US de ${PRODUCTNAME}), łezi ła sesion drioman intitołà \"Instałar un pacheto de łengua\"."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -326,7 +326,7 @@ msgctxt ""
"rpminstall2\n"
"readmeitem.text"
msgid "When you unpack the downloaded archive, you will see that the contents have been decompressed into a sub-directory. Open a file manager window, and change directory to the one starting with \"LibreOffice_\", followed by the version number and some platform information."
-msgstr "Cuando che te spachetarè l'archivio descargà, te notarè che el contenjùo el ze sta deconpreso inte na sotocarteła. Verzi el to governador de file e spóstate inte ła carteła che scomisia par \"LibreOffice_\" seguìo da'l nùmaro de version e calche informasion so ła piataforma."
+msgstr "Co te spachetarè l'archivio descargà, te notarè che el contenjùo el ze sta deconpreso inte na sotocarteła. Verzi el to jestor de file e spóstate inte ła carteła che scomisia par \"LibreOffice_\" seguìo da'l nùmaro de varsion e calche informasion so ła piataforma."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -342,7 +342,7 @@ msgctxt ""
"rpminstall4\n"
"readmeitem.text"
msgid "Right-click within the directory and choose \"Open in Terminal\". A terminal window will open. From the command line of the terminal window, enter the following command (you will be prompted to enter your root user's password before the command will execute):"
-msgstr "Faghe click drito inte ła carteła e sełesiona \"Verzi in terminałe\". Se verzarà na fenestra de terminałe. Da ła riga de comando de ła fenestra, meti rento el comando drioman (par ezeguir el comando te venjarà domandà de metar rento ła to password de aministrasion):"
+msgstr "Faghe click drito inte ła carteła e sełesiona \"Verzi so'l terminałe\". Se verzarà na fenestra de terminałe. Da ła riga de comando de ła fenestra, meti rento el comando seguente (par ezeguir el comando te venjarà domandà de métar rento ła to password de aministrasion):"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -366,7 +366,7 @@ msgctxt ""
"rpminstall7\n"
"readmeitem.text"
msgid "For other RPM-based systems (openSUSE, etc.): rpm -Uvh *.rpm"
-msgstr "Par chealtri sistemi bazài so RPM (openSUSE, ese.): rpm -Uvh *.rpm"
+msgstr "Par cheł'altri sistemi bazài so RPM (openSUSE, ese.): rpm -Uvh *.rpm"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -398,7 +398,7 @@ msgctxt ""
"otherinstall1\n"
"readmeitem.text"
msgid "It should be easily possible to install ${PRODUCTNAME} on other Linux distributions not specifically covered in these installation instructions. The main aspect for which differences might be encountered is desktop integration."
-msgstr "Dovarìa esar posìbiłe instałar fasilmente ${PRODUCTNAME} so altre distribusion Linux mìa spesifegamente definìe in 'ste istrusion de instałasion. Łe difarense prinsipałi che se podarìa incontrar łe ze so l'integrasion de'l desktop."
+msgstr "Dovarìa èsar posìbiłe instałar fasilmente ${PRODUCTNAME} so altre distribusion Linux mìa spesifegamente definìe in 'ste istrusion de instałasion. Łe difarense prinsipałi che se podarìa incontrar łe ze so l'integrasion de'l desktop."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -406,7 +406,7 @@ msgctxt ""
"otherinstall2\n"
"readmeitem.text"
msgid "The RPMS (or DEBS, respectively) directory also contains a package named libreoffice${PRODUCTVERSION}-freedesktop-menus-${PRODUCTVERSION}.0.1-1.noarch.rpm (or libreoffice${PRODUCTVERSION}-debian-menus_${PRODUCTVERSION}.0.1-1_all.deb, respectively, or similar). This is a package for all Linux distributions that support the Freedesktop.org specifications/recommendations (<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org\">http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org</a>), and is provided for installation on other Linux distributions not covered in the aforementioned instructions."
-msgstr "La carteła RPMS (o DEBS, respetivamente) ła contien anca un pacheto ciamà libreoffice${PRODUCTVERSION}-freedesktop-menus-${PRODUCTVERSION}.0.1-1.noarch.rpm (o libreoffice${PRODUCTVERSION}-debian-menus_${PRODUCTVERSION}.0.1-1_all.deb, respetivamente, o sìmiłe). 'Sto pacheto el vałe par tute łe distribusion Linux che suporta łe spesìfeghe/racomandasion Freedesktop.org (<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org\">http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org</a>), e el ze fornìo par l'instałasion so łe altre distribusion Linux mìa contenplà inte łe istrusion mensionà prima."
+msgstr "Ła carteła RPMS (o DEBS, respetivamente) ła contien anca un pacheto ciamà libreoffice${PRODUCTVERSION}-freedesktop-menus-${PRODUCTVERSION}.0.1-1.noarch.rpm (o libreoffice${PRODUCTVERSION}-debian-menus_${PRODUCTVERSION}.0.1-1_all.deb, respetivamente, o sìmiłe). 'Sto pacheto el vałe par tute łe distribusion Linux che suporta łe spesìfeghe/racomandasion Freedesktop.org (<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org\">http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org</a>), e el ze fornìo par l'instałasion so łe altre distribusion Linux mìa contenplà inte łe istrusion mensionà prima."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -422,7 +422,7 @@ msgctxt ""
"linuxlangpack1\n"
"readmeitem.text"
msgid "Download the language pack for your desired language and platform. They are available from the same location as the main installation archive. From the Nautilus file manager, extract the downloaded archive into a directory (your desktop, for instance). Ensure that you have exited all ${PRODUCTNAME} applications (including the QuickStarter, if it is started)."
-msgstr "Descarga el pacheto de łengua che te serve par ła to piataforma. El ze disponìbiłe so'l steso posto de l'archivio de instałasion prinsipałe. Cava fora i file de l'archivio descargà da'l governador Nautilus so na carteła (el to desktop, par ezenpio). Controła de aver sarà su tute łe aplegasion ${PRODUCTNAME} (includesto QuickStart se'l ze tacà)."
+msgstr "Descarga el pacheto de łengua che te serve par ła to piataforma. El ze desponìbiłe so'l steso posto de l'archivio de instałasion prinsipałe. Cava fora i file de l'archivio descargà da'l jestor Nautilus so na carteła (el to desktop, par ezenpio). Controła de ver sarà su tute łe aplegasion ${PRODUCTNAME} (incrudesto QuickStart se'l ze tacà)."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -454,7 +454,7 @@ msgctxt ""
"linuxlangpack5\n"
"readmeitem.text"
msgid "From the Nautilus file manager, right-click in the directory and choose the command \"Open in terminal\". In the terminal window you just opened, execute the command to install the language pack (with all of the commands below, you may be prompted to enter your root user's password):"
-msgstr "Da'l governador de file Nautilus, faghe click drito inte ła carteła e sełesiona el comando \"Verzi in teminałe\". Inte ła fenestra de'l terminałe pena verta ezegui el comando par instałar el pacheto de łengua (podarìa esar domandà ła password de aministrasion par tuti i comandi drioman):"
+msgstr "Da'l jestor de file Nautilus, faghe click drito inte ła carteła e sełesiona el comando \"Verzi so'l terminałe\". Inte ła fenestra de'l terminałe pena verta ezegui el comando par instałar el pacheto de łengua (podarìa èsar domandà ła password de aministrasion par tuti i comandi seguenti):"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -486,7 +486,7 @@ msgctxt ""
"linuxlangpack9\n"
"readmeitem.text"
msgid "For other RPM-using systems (openSUSE, etc.): rpm -Uvh *.rpm"
-msgstr "Par chealtri sistemi che dòpara RPM (openSUSE, ese.): rpm -Uvh *.rpm"
+msgstr "Par cheł'altri sistemi che dòpara RPM (openSUSE, ese.): rpm -Uvh *.rpm"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -502,7 +502,7 @@ msgctxt ""
"linuxlangpackB\n"
"readmeitem.text"
msgid "After adjusting those settings, click on OK. The dialog box will close, and you will see an information message telling you that your changes will only be activated after you exit ${PRODUCTNAME} and start it again (remember to also exit the QuickStarter if it is started)."
-msgstr "Dopo aver sistemà łe inpostasion, faghe click so OK. Ła fenestra ła se sararà su e venjarà fora un mesajo informativo che'l te dirà che łe to modìfeghe łe sarà ative soło dopo che A te gavarè sarà e tacà da novo ${PRODUCTNAME} (recòrdate de sarar su anca QuickStart se el ze tacà)."
+msgstr "Dopo ver sistemà łe inpostasion, faghe click so OK. Ła fenestra ła se sararà su e venjarà fora un mesajo informativo che'l te dizarà che łe to modìfeghe łe sarà ative soło dopo che A te gavarè sarà su e tacà danovo ${PRODUCTNAME} (recòrdate de sarar su anca QuickStart se'l ze tacà)."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -510,7 +510,7 @@ msgctxt ""
"linuxlangpackC\n"
"readmeitem.text"
msgid "The next time you start ${PRODUCTNAME}, it will start in the language you just installed."
-msgstr "Co l'inviamento pròsemo, ${PRODUCTNAME} el sarà inte ła łengua pena instałà."
+msgstr "Co l'inviamento seguente, ${PRODUCTNAME} el sarà inte ła łengua pena instałà."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -550,7 +550,7 @@ msgctxt ""
"naso6\n"
"readmeitem.text"
msgid "To enable touchpad scrolling, add the following lines to the \"<tt>C:\\Program Files\\Synaptics\\SynTP\\SynTPEnh.ini</tt>\" configuration file, and restart your computer:"
-msgstr "Par abiłitar el scorimento, zonta łe righe drioman a'l file de configurasion \"<tt>C:\\Program Files\\Synaptics\\SynTP\\SynTPEnh.ini</tt>\" e dopo fa ripartir el computer:"
+msgstr "Par abiłitar el scorimento, zonta łe righe seguenti so'l file de configurasion \"<tt>C:\\Program Files\\Synaptics\\SynTP\\SynTPEnh.ini</tt>\" e dopo fa repartir el computer:"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -574,7 +574,7 @@ msgctxt ""
"sdcc32asrc\n"
"readmeitem.text"
msgid "The Mozilla address book driver requires the <tt>SUNWzlib</tt> package. This package is not part of the minimum Solaris operating system installation. If you require access to the Mozilla address book, then add this package to your Solaris operating system using the command \"<tt>pkgadd</tt>\" from the installation CD."
-msgstr "Al driver de l'indirisario de Mozilla ghe serve el pacheto <tt>SUNWzlib</tt>. 'Sto pacheto no el fa parte de l'instałasion mìnema de el sistema oparativo Solaris. Se te ghe bizonjo de vèrzare l'indirisario, A te ghe da zontàrgheło a el sistema oparativo da el CD de instałasion, doparando el comando \"<tt>pkgadd</tt>\"."
+msgstr "Al driver de l'indirisario de Mozilla ghe serve el pacheto <tt>SUNWzlib</tt>. 'Sto pacheto no'l fa parte de l'instałasion mìnema de'l sistema oparativo Solaris. Se te ghe bizonjo de vèrzare l'indirisario, A te ghe da zontàrgheło a'l sistema oparativo da'l CD de instałasion, doparando el comando \"<tt>pkgadd</tt>\"."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -590,7 +590,7 @@ msgctxt ""
"w32e1\n"
"readmeitem.text"
msgid "Only shortcut keys (key combinations) not used by the operating system can be used in ${PRODUCTNAME}. If a key combination in ${PRODUCTNAME} does not work as described in the ${PRODUCTNAME} Help, check if that shortcut is already used by the operating system. To rectify such conflicts, you can change the keys assigned by your operating system. Alternatively, you can change almost any key assignment in ${PRODUCTNAME}. For more information on this topic, refer to the ${PRODUCTNAME} Help or the Help documentation of your operating system."
-msgstr "Soło łe scurtarołe da tastiera (conbinasion de botoni) mìa doparà da'l sistema operativo pol esar doparà in ${PRODUCTNAME}. Se na conbinasion de botoni no ła funsiona come scrito in te ła guida de ${PRODUCTNAME}, controła se che ła scurtaroła ła ze za doparà da'l sistema operativo. Par resolvare 'sti confliti, te pol canbiar łe scurtarołe da tastiera de'l sistema operativo. In alternativa te pol canbiar cuazi tute łe scurtarołe da tastiera de ${PRODUCTNAME}. Par aver pì informasion so 'sta custion, fa refarimento a ła guida in łinea de ${PRODUCTNAME} o a ła documentasion de'l to sistema operativo."
+msgstr "Soło łe scurtarołe da tastiera (conbinasion de botoni) mìa doparà da'l sistema oparativo łe pol èsar doparà in ${PRODUCTNAME}. Se na conbinasion de botoni no ła funsiona come scrito inte ła guida de ${PRODUCTNAME}, controła se ła scurtaroła ła ze za doparà da'l sistema oparativo. Par resolvare 'sti confliti, te pol canbiar łe scurtarołe da tastiera de'l sistema oparativo. In alternativa te pol canbiar cuazi tute łe scurtarołe da tastiera de ${PRODUCTNAME}. Par aver pì informasion so 'sta custion, fa refarimento a ła guida in łinea de ${PRODUCTNAME} o a ła documentasion de'l to sistema oparativo."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -614,7 +614,7 @@ msgctxt ""
"pji76w\n"
"readmeitem.text"
msgid "File locking is enabled by default in ${PRODUCTNAME}. On a network that uses the Network File System protocol (NFS), the locking daemon for NFS clients must be active. To disable file locking, edit the <tt>soffice</tt> script and change the line \"<tt>export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING</tt>\" to \"<tt># export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING</tt>\". If you disable file locking, the write access of a document is not restricted to the user who first opens the document."
-msgstr "Par inpostasion predefinìa el bloco de i file el ze abiłità in ${PRODUCTNAME}. So na rete che dòpara el protocoło Network File System (NFS), ga da esar ativo el demone de bloco par i client NFS. Par disabiłitar el bloco de i file, modìfega el script <tt>soffice</tt> canbiando ła riga \"<tt>export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING</tt>\" in \"<tt># export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING</tt>\". Se te disabìłiti el bloco de i file, l'aceso in scritura a un documento no'l ze restrinzesto a l'utente che lo verze par primo."
+msgstr "Par inpostasion predefinìa el bloco de i file el ze abiłità in ${PRODUCTNAME}. So na rete che dòpara el protocoło Network File System (NFS), ga da èsar ativo el dèmone de bloco par i client NFS. Par dezabiłitar el bloco de i file, modìfega el script <tt>soffice</tt> canbiando ła riga \"<tt>export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING</tt>\" in \"<tt># export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING</tt>\". Se te dezabìłiti el bloco de i file, l'aceso in scritura a un documento no'l ze restrinzesto a l'utente che ło verze par primo."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -630,7 +630,7 @@ msgctxt ""
"pji76w0\n"
"readmeitem.text"
msgid "By default, ${PRODUCTNAME} favours nice-looking graphics over speed. If you experience slow graphics, switching off 'Tools - Options - ${PRODUCTNAME} - View - Use Anti-Aliasing' may help."
-msgstr "Par inpostasion predefinìa, ${PRODUCTNAME} favorise l'aspeto gràfego a ła vełosità. Se te sperimenti rałentamenti, podarìa esar de juto ła dizativasion de l'anti-aliasing in 'Strumenti - Opsion - ${PRODUCTNAME} - Vista - Dòpara anti-aliasing'."
+msgstr "Par inpostasion predefinìa, ${PRODUCTNAME} favorise l'aspeto gràfego a ła vełosità. Se te sperimenti rałentamenti, podarìa èsar de juto ła dezativasion de l'anti-aliasing in 'Strumenti - Opsion - ${PRODUCTNAME} - Vista - Dòpara anti-aliasing'."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -646,7 +646,7 @@ msgctxt ""
"pji76w1\n"
"readmeitem.text"
msgid "When sending a document via 'File - Send - Document as E-mail' or 'Document as PDF Attachment' problems might occur (program crashes or hangs). This is due to the Windows system file \"Mapi\" (Messaging Application Programming Interface) which causes problems in some file versions. Unfortunately, the problem cannot be narrowed down to a certain version number. For more information visit <a href=\"http://www.microsoft.com\">http://www.microsoft.com</a> to search the Microsoft Knowledge Base for \"mapi dll\"."
-msgstr "Se pol verifegar problemi (el programa va in crash o el se bloca) inviando un documento da 'File - Invia - Documento cofà e-mail' o 'Documento cofà łigà PDF'. Cuesto ze dovudo a'l file de sistema de MS Windows \"Mapi\" (Messaging Application Programming Interface) che in serte version no'l funsiona mìa ben. Purmasa A ze inposìbiłe identifegar co precizion cuałi che łe ze 'ste version. Par aver pì informasion serca \"mapi dll\" inte ła Microsoft Knowledge Base a l'indiriso <a href=\"http://www.microsoft.com\">http://www.microsoft.com</a>."
+msgstr "Se pol verifegar problemi (el programa el salta o el se bloca) inviando un documento da 'File - Invia - Documento cofà e-mail' o 'Documento cofà łigà PDF'. Cuesto ze dovudo a'l file de sistema de MS Windows \"Mapi\" (Messaging Application Programming Interface) che in serte version no'l funsiona mìa ben. Purmasa A ze inposìbiłe identifegar co precizion cuałi che łe ze 'ste version. Par aver pì informasion serca \"mapi dll\" inte ła Microsoft Knowledge Base a l'indiriso <a href=\"http://www.microsoft.com\">http://www.microsoft.com</a>."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -742,7 +742,7 @@ msgctxt ""
"howtostart1\n"
"readmeitem.text"
msgid "The best way to start contributing is to subscribe to one or more of the mailing lists, lurk for a while, and gradually use the mail archives to familiarize yourself with many of the topics covered since the ${PRODUCTNAME} source code was released back in October 2000. When you're comfortable, all you need to do is send an email self-introduction and jump right in. If you are familiar with Open Source Projects, check out our To-Dos list and see if there is anything you would like to help with at <a href=\"http://www.libreoffice.org/develop/\">http://www.libreoffice.org/develop/</a>."
-msgstr "El modo mejo par scomisiar a contribuir a'l projeto el ze de iscrìvarse a una o pì mailing list, ndarghe drio a łe discusion par un poco e scomisiare a łézar i archivi par ciapar confidensa co i tanti argomenti tratài da cuando che ze venjù fora ${PRODUCTNAME} inte'l łontan meze de otobre de'l 2000. Cuando che te te sentirè pronto, tuto cueło che te ghe da far ze mandar un mesajo de prezentasion e saltar su so'l caro. Se te ghe za cołaborà a altri projeti open source, controła ła łista de łe robe da far (To-Do) e varda se ghe ze calcosa che fa par ti in <a href=\"http://www.libreoffice.org/develop/\">http://www.libreoffice.org/develop/</a>."
+msgstr "El modo mejo par scomisiar a contribuir a'l projeto el ze de iscrìvarse a una o pì mailing list, ndarghe drio a łe discusion par un poco e scomisiare a łézar i archivi par ciapar confidensa co i tanti argomenti tratài da cuando che ze stà rełasià ${PRODUCTNAME} inte'l łontan meze de otobre de'l 2000. Cuando che te te sentirè pronto, tuto cueło che te ghe da far ze mandar un mesajo de prezentasion e saltar su so'l caro. Se te ghe za cołaborà a altri projeti open source, controła ła łista de łe robe da far (To-Do) e varda se ghe ze calcosa che fa par ti in <a href=\"http://www.libreoffice.org/develop/\">http://www.libreoffice.org/develop/</a>."
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -774,7 +774,7 @@ msgctxt ""
"subscribelist2\n"
"readmeitem.text"
msgid "Main user list: users@global.libreoffice.org *easy way to lurk on discussions* (heavy traffic)"
-msgstr "Łista utenti prinsipałe: users@global.libreoffice.org *metodo semplise par seguir łe discusion* (tràfego pezante)"
+msgstr "Łista utenti prinsipałe: users@global.libreoffice.org *metodo senplise par seguir łe discusion* (tràfego pezante)"
#: readme.xrm
msgctxt ""
@@ -782,7 +782,7 @@ msgctxt ""
"subscribelist3\n"
"readmeitem.text"
msgid "Marketing project: marketing@global.libreoffice.org *beyond development* (getting heavy)"
-msgstr "Projeto marketing: marketing@global.libreoffice.org *oltra el desvilupo* (tràfego in cresar)"
+msgstr "Projeto marketing: marketing@global.libreoffice.org *oltre el dezviłupo* (tràfego in cresar)"
#: readme.xrm
msgctxt ""