#. extracted from uui/inc msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-22 13:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-19 16:09+0000\n" "Last-Translator: صفا الفليج \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" "X-Generator: LibreOffice\n" "X-POOTLE-MTIME: 1511107744.000000\n" #: ids.hrc:27 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The operation executed on $(ARG1) was aborted." msgstr "أُجهضت العمليَّة المنفَّذة على $(ARG1) ." #: ids.hrc:29 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Access to $(ARG1) was denied." msgstr "رفِضَ الوصول إلى $(ARG1)." #: ids.hrc:31 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "$(ARG1) already exists." msgstr "‏$(ARG1) موجود بالفعل." #: ids.hrc:33 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Target already exists." msgstr "الهدف موجود بالفعل." #: ids.hrc:35 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "" "You are about to save/export a password protected basic library containing module(s) \n" "$(ARG1)\n" "which are too large to store in binary format. If you wish users that don't have access to the library password to be able to run macros in those module(s) you must split those modules into a number of smaller modules. Do you wish to continue to save/export this library?" msgstr "" "أنت على وشك حفظ/تصدير مكتبة بيسك محمية بكلمة سر تحتوي على الوحدات \n" "$(ARG1)\n" "و هي كبيرة جدا لتخزينها في هيئة ثنائية. إذا كنت تريد أن يستطيع للمستخدمين الذين لا يعرفون كلمة سر المكتبة تشغيل الماكرو في هذه الوحدات، فعليك تقسيمها لعدد أصغر من الوحدات. هل ترغب في الاستمرار في حفظ/تصدير هذه المكتبة؟" #: ids.hrc:37 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The data from $(ARG1) has an incorrect checksum." msgstr "جموع فحص البيانات من $(ARG1) خاطئة." #: ids.hrc:39 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The object $(ARG1) cannot be created in directory $(ARG2)." msgstr "تعذّر إنشاء الكائن $(ARG1) في الدليل $(ARG2)." #: ids.hrc:41 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Data of $(ARG1) could not be read." msgstr "تعذّر قراءة بيانات $(ARG1)." #: ids.hrc:43 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The seek operation on $(ARG1) could not be performed." msgstr "تعذّر إجراء عملية الاستدعاء على $(ARG1)." #: ids.hrc:45 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The tell operation on $(ARG1) could not be performed." msgstr "تعذّر إجراء عمليّة الإخبار على $(ARG1)." #: ids.hrc:47 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Data for $(ARG1) could not be written." msgstr "تعذّر كتابة بيانات $(ARG1)." #: ids.hrc:49 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Action impossible: $(ARG1) is the current directory." msgstr "الإجراء غير ممكن: $(ARG1) هو المجلد الحالي." #: ids.hrc:51 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "$(ARG1) is not ready." msgstr "‏$(ARG1) غير جاهز." #: ids.hrc:53 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Action impossible: $(ARG1) and $(ARG2) are different devices (drives)." msgstr "الإجراء غير ممكن: $(ARG1) و $(ARG2) أجهزة مختلفة (مشغّلات)." #: ids.hrc:55 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "General input/output error while accessing $(ARG1)." msgstr "حدث خطأ دخْل/خرْج عامّ أثناء محاولة الوصول إلى $(ARG1)." #: ids.hrc:57 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "An attempt was made to access $(ARG1) in an invalid way." msgstr "محاولة الوصول إلى $(ARG1) بطريق غير سليم." #: ids.hrc:59 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "$(ARG1) contains invalid characters." msgstr "يحتوي $(ARG1) على حروف غير صالحة." #: ids.hrc:61 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The device (drive) $(ARG1) is invalid." msgstr "الجهاز (المشغّل) $(ARG1) غير صالح." #: ids.hrc:63 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The data from $(ARG1) has an invalid length." msgstr "طول بيانات $(ARG1) غير صالحة." #: ids.hrc:65 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The operation on $(ARG1) was started with an invalid parameter." msgstr "لقد بدأت العملية على $(ARG1) بمعامل غير صالح." #: ids.hrc:67 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The operation cannot be performed because $(ARG1) contains wildcards." msgstr "تعذّر إجراء العملية لأنّ $(ARG1) يحتوي رموز تعميم." #: ids.hrc:69 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Error during shared access to $(ARG1)." msgstr "خطأ أثناء الوصول المشترك إلى $(ARG1)." #: ids.hrc:71 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "$(ARG1) contains misplaced characters." msgstr "يحتوي $(ARG1) خطأً إملائيًا." #: ids.hrc:73 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The name $(ARG1) contains too many characters." msgstr "الاسم $(ARG1) يحتوي على حروف كثيرة جدا." #: ids.hrc:75 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "$(ARG1) does not exist." msgstr "‏$(ARG1) غير موجود." #: ids.hrc:77 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The path $(ARG1) does not exist." msgstr "المسار $(ARG1) غير موجود." #: ids.hrc:79 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The operation on $(ARG1) is not supported on this operating system." msgstr "لا يدعم هذا النظام العملية على $(ARG1)." #: ids.hrc:81 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "$(ARG1) is not a directory." msgstr "‏$(ARG1) ليس دليلًا." #: ids.hrc:83 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "$(ARG1) is not a file." msgstr "‏$(ARG1) ليس ملفًا." #: ids.hrc:85 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "There is no space left on device $(ARG1)." msgstr "لم يعد هناك أية مساحة شاغرة في الجهاز $(ARG1)." #: ids.hrc:87 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The operation on $(ARG1) cannot be performed because too many files are already open." msgstr "تعذّر إجراء العملية على $(ARG1) لأن ملفات كثيرة جدا مفتوحة بالفعل." #: ids.hrc:89 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The operation on $(ARG1) cannot be performed because there is no more memory available." msgstr "تعذّر إجراء العمليّة على $(ARG1) لعدم توفّر ذاكرة." #: ids.hrc:91 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The operation on $(ARG1) cannot continue because more data is pending." msgstr "تعذّر الاستمرار في العملية على $(ARG1) بسبب وجود بيانات كثيرة في الانتظار." #: ids.hrc:93 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "$(ARG1) cannot be copied into itself." msgstr "لا يمكن نسخ $(ARG1) على نفسه." #: ids.hrc:95 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Unknown input/output error while accessing $(ARG1)." msgstr "حدث خطأ دخْل/خرْج غير معروف أثناء محاولة الوصول إلى $(ARG1)." #: ids.hrc:97 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "$(ARG1) is write protected." msgstr "‎$(ARG1) محمي من الكتابة." #: ids.hrc:99 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "$(ARG1) is not in the correct format." msgstr "‏$(ARG1) ليس مكتوبًا على النسق الصحيحة." #: ids.hrc:101 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The version of $(ARG1) is not correct." msgstr "إصدارة $(ARG1) غير صحيحة." #: ids.hrc:103 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Drive $(ARG1) does not exist." msgstr "محرك الأقراص $(ARG1) غير موجود." #: ids.hrc:105 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Folder $(ARG1) does not exist." msgstr "المجلد $(ARG1) غير موجود." #: ids.hrc:107 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The installed Java version is not supported." msgstr "إصدارة جافا المثبتة غير مدعومة." #: ids.hrc:109 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The installed Java version $(ARG1) is not supported." msgstr "إصدارة جافا $(ARG1) المثبتة غير مدعومة." #: ids.hrc:111 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The installed Java version is not supported, at least version $(ARG1) is required." msgstr "إصدارة جافا المثبتة غير مدعومة، يجب أن تكون على الأقل الإصدارة $(ARG1)." #: ids.hrc:113 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The installed Java version $(ARG1) is not supported, at least version $(ARG2) is required." msgstr "إصدارة جافا $(ARG1) المثبتة غير مدعومة، يجب أن تكون على الأقل الإصدارة $(ARG2)." #: ids.hrc:115 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The data associated with the partnership is corrupted." msgstr "البيانات المقترنة بالشراكة تالفة." #: ids.hrc:117 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The data associated with the partnership $(ARG1) is corrupted." msgstr "البيانات المقترنة بالشراكة $(ARG1) تالفة." #: ids.hrc:119 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Volume $(ARG1) is not ready." msgstr "الجزء $(ARG1) غير جاهز." #: ids.hrc:121 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "$(ARG1) is not ready; please insert a storage medium." msgstr "‏$(ARG1) غير جاهز؛ الرجاء إدخال جهاز التخزين." #: ids.hrc:123 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Volume $(ARG1) is not ready; please insert a storage medium." msgstr "الجزء $(ARG1) غير جاهز؛ الرجاء إدخال جهاز التخزين." #: ids.hrc:125 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "Please insert disk $(ARG1)." msgstr "الرجاء إدخال القرص $(ARG1)." #: ids.hrc:127 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The object cannot be created in directory $(ARG1)." msgstr "تعذر إنشاء الكائن في الدليل $(ARG1)." #: ids.hrc:129 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "%PRODUCTNAME cannot keep files from being overwritten when this transmission protocol is used. Do you want to continue anyway?" msgstr "يتعذّر على %PRODUCTNAME المحافظة على الملفّات من الكتابة عليها عندما يستخدم بروتوكول النقل هذا. هل تريد الاستمرار على أية حال؟" #: ids.hrc:131 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "" "The file '$(ARG1)' is corrupt and therefore cannot be opened. %PRODUCTNAME can try to repair the file.\n" "\n" "The corruption could be the result of document manipulation or of structural document damage due to data transmission.\n" "\n" "We recommend that you do not trust the content of the repaired document.\n" "Execution of macros is disabled for this document.\n" "\n" "Should %PRODUCTNAME repair the file?\n" msgstr "" "الملف ’$(ARG1)‘ تالف و لذلك لا يمكن فتحه. يمكن أن يحاول %PRODUCTNAME إصلاح الملف.\n" "\n" "قد يكون التلف ناتجًا عن معالجة الملف أو تلف بنية المستند نتيجة نقل البيانات.\n" "\n" "ننصح بعدم الثقة في محتوى المستند الذي تم إصلاحه.\n" "عُطّل تنفيذ الماكروهات لهذا المستند.\n" "\n" "أتريد أن يحاول %PRODUCTNAME إصلاح المستند؟\n" #: ids.hrc:133 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The file '$(ARG1)' could not be repaired and therefore cannot be opened." msgstr "تعذّر إصلاح الملف '$(ARG1)' و بالتالي يتعذّر فتحه." #: ids.hrc:135 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "" "Configuration data in '$(ARG1)' is corrupted. Without this data some functions may not operate correctly.\n" "Do you want to continue startup of %PRODUCTNAME without the corrupted configuration data?" msgstr "" "بيانات الإعدادات في '$(ARG1)' تالفة. بدون هذه البيانات قد لا تعمل بعض الخصائص بشكل صحيح.\n" "هل تريد الاستمرار في بدء تشغيل %PRODUCTNAME دون بيانات الإعدادات التالفة؟" #: ids.hrc:137 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "" "The personal configuration file '$(ARG1)' is corrupted and must be deleted to continue. Some of your personal settings may be lost.\n" "Do you want to continue startup of %PRODUCTNAME without the corrupted configuration data?" msgstr "" "ملف الإعدادات الشخصي '$(ARG1)' تالف و يجب حذفه للاستمرار. قد تخسر بعض إعداداتك الشخصية.\n" "هل تريد الاستمرار ببدء تشغيل %PRODUCTNAME دون معلومات الإعدادات التالفة؟" #: ids.hrc:139 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The configuration data source '$(ARG1)' is unavailable. Without this data some functions may not operate correctly." msgstr "مصدر بيانات الإعدادات '$(ARG1)' غير متوفر. بدون هذه البيانات قد لا تعمل بعض الخصائص بشكل صحيح." #: ids.hrc:141 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "" "The configuration data source '$(ARG1)' is unavailable. Without this data some functions may not operate correctly.\n" "Do you want to continue startup of %PRODUCTNAME without the missing configuration data?" msgstr "" "مصدر بيانات الإعدادات '$(ARG1)' غير متوفر. بدونه قد لا تعمل بعض الخصائص بشكل صحيح.\n" "هل تريد الاستمرار ببدء تشغيل %PRODUCTNAME دون بيانات الإعدادات المفقودة؟" #: ids.hrc:143 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The form contains invalid data. Do you still want to continue?" msgstr "يحتوي النموذج على بيانات غير صالحة؟ هل ما زلت تريد الاستمرار؟" #: ids.hrc:145 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The file $(ARG1) is locked by another user. Currently, another write access to this file cannot be granted." msgstr "تم تأمين الملف $(ARG1) بواسطة مستخدم آخر. ولا يمكن حاليًا منح وصول آخر للإضافة والحذف لهذا الملف." #: ids.hrc:147 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The file $(ARG1) is locked by yourself. Currently, another write access to this file cannot be granted." msgstr "لقد قمت بتأمين الملف $(ARG1). ولا يمكن حاليًا منح وصول آخر للإضافة والحذف لهذا الملف." #: ids.hrc:149 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "The file $(ARG1) is currently not locked by yourself." msgstr "لم تقم بتأمين الملف $(ARG1) حاليًا." #: ids.hrc:151 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "" "The previously obtained lock for file $(ARG1) has expired.\n" "This can happen due to problems on the server managing the file lock. It cannot be guaranteed that write operations on this file will not overwrite changes done by other users!" msgstr "" "انتهت صلاحية ملف القفل الذي سبق الحصول عليه للملف $(ARG1).\n" "و يمكن أن يحدث ذلك نتيجة لمشكلات على الخادوم الذي يدير ملف القفل. و لا يمكن ضمان أن عمليات الكتابة على هذا الملف لن تستبدل تغييرات المستخدمين الآخرين!" #: ids.hrc:153 msgctxt "RID_UUI_ERRHDL" msgid "" "Component cannot be loaded, possibly broken or incomplete installation.\n" "Full error message:\n" "\n" " $(ARG1)." msgstr "" "لا يمكن تحميل المكون، لربما هو مكسور أو غير مكتمل التثبيت.\n" "رسالة الخطأ كاملة:\n" "\n" " $(ARG1)." #: ids.hrc:158 msgctxt "STR_UUI_UNKNOWNAUTH_UNTRUSTED" msgid "" "Unable to verify the identity of $(ARG1) site.\n" "\n" "Before accepting this certificate, you should examine this site's certificate carefully. Are you willing to accept this certificate for the purpose of identifying the Web site $(ARG1)?" msgstr "" "تعذر التحقق من هوية الموقع $(ARG1).\n" "\n" "قبل أن تقبل هذه الشهادة، عليك أن تفحص شهادة الموقع بتمعن. أترغب بقبول هذه الشهادة لتعريف موقع الوب $(ARG1)؟" #: ids.hrc:159 msgctxt "STR_UUI_SSLWARN_EXPIRED" msgid "" "$(ARG1) is a site that uses a security certificate to encrypt data during transmission, but its certificate expired on $(ARG2).\n" "\n" "You should check to make sure that your computer's time is correct." msgstr "" "يستخدم الموقع $(ARG1) شهادة أمنية لتعمية البيانات أثناء نقلها، إلا أنها منتهية الصلاحية منذ $(ARG2).\n" "\n" "عليك التحقق من أن توقيت جهازك صحيح." #: ids.hrc:160 msgctxt "STR_UUI_SSLWARN_EXPIRED_TITLE" msgid "Security Warning: Server Certificate Invalid" msgstr "تحذير أمني: شهادة الخادوم غير صالحة" #: ids.hrc:161 msgctxt "STR_UUI_SSLWARN_DOMAINMISMATCH" msgid "" "You have attempted to establish a connection with $(ARG1). However, the security certificate presented belongs to $(ARG2). It is possible, though unlikely, that someone may be trying to intercept your communication with this web site.\n" "\n" "If you suspect the certificate shown does not belong to $(ARG1), please cancel the connection and notify the site administrator.\n" "\n" "Would you like to continue anyway?" msgstr "" "حاولت إتشاء اتصال مع $(ARG1)، إلا أن الشهادة الأمنية المقدمة هي لِ‍ $(ARG2). لربما يكون أحد (ولو كان ذلك نادرا) يحاول اعتراض اتصالك مع الموقع.\n" "\n" "إن كنت تشك بأن الشهادة المقدمة هي لِ‍ $(ARG1)، فرجاءً ألغِ اتصالك وأعلم المسؤول عن الموقع.\n" "\n" "أتريد الاستمرار على أي حال؟" #: ids.hrc:162 msgctxt "STR_UUI_SSLWARN_DOMAINMISMATCH_TITLE" msgid "Security Warning: Server Certificate Expired" msgstr "تحذير أمني: انتهت صلاحية شهادة الخادوم" #: ids.hrc:163 msgctxt "STR_UUI_SSLWARN_INVALID" msgid "" "The certificate could not be validated. You should examine this site's certificate carefully.\n" "\n" "If you suspect the certificate shown, please cancel the connection and notify the site administrator." msgstr "" "تعذّر التحقق من صلاحية الشهادة. عليك التحقق منها بنفسك وبتمعن.\n" "\n" "إن كنت تشك بالشهادة فرجاءً ألغِ اتصالك وأعلم المسؤول عن الموقع." #: ids.hrc:164 msgctxt "STR_UUI_SSLWARN_INVALID_TITLE" msgid "Security Warning: Domain Name Mismatch" msgstr "تحذير أمني: اسم النطاق لا يتطابق" #: strings.hrc:25 msgctxt "STR_ENTER_PASSWORD_TO_OPEN" msgid "Enter password to open file: \n" msgstr "أدخل كلمة السر لفتح الملف: \n" #: strings.hrc:26 msgctxt "STR_ENTER_PASSWORD_TO_MODIFY" msgid "Enter password to modify file: \n" msgstr "أدخل كلمة السر لتعديل الملف: \n" #: strings.hrc:27 msgctxt "STR_ENTER_SIMPLE_PASSWORD" msgid "Enter password: " msgstr "أدخل كلمة السر: " #: strings.hrc:28 msgctxt "STR_CONFIRM_SIMPLE_PASSWORD" msgid "Confirm password: " msgstr "أكّد كلمة السر: " #: strings.hrc:29 msgctxt "STR_TITLE_CREATE_PASSWORD" msgid "Set Password" msgstr "عيّن كلمة سر" #: strings.hrc:30 msgctxt "STR_TITLE_ENTER_PASSWORD" msgid "Enter Password" msgstr "أدخل كلمة السر" #: strings.hrc:31 msgctxt "STR_PASSWORD_MISMATCH" msgid "The confirmation password did not match the password. Set the password again by entering the same password in both boxes." msgstr "لا تتطابق كلمة سر التأكيد مع كلمة السر. ضع كلمة السر مرة أخرى وذلك بإدخال نفس كلمة السر في كلا المربعين." #: strings.hrc:33 msgctxt "STR_ALREADYOPEN_TITLE" msgid "Document in Use" msgstr "المستند يُستخدم الآن" #: strings.hrc:34 msgctxt "STR_ALREADYOPEN_MSG" msgid "" "Document file '$(ARG1)' is locked for editing by yourself on a different system since $(ARG2)\n" "\n" "Open document read-only, or ignore own file locking and open the document for editing.\n" "\n" msgstr "" "تم تأمين ملف المستند '$(ARG1)' لتحريره بنفسك على نظام آخر منذ $(ARG2)\n" "\n" ". قم بفتح المستند للقراءة فقط، أو تجاهل تأمين الملف وافتح المستند لتحريره.\n" "\n" #: strings.hrc:35 msgctxt "STR_ALREADYOPEN_READONLY_BTN" msgid "Open ~Read-Only" msgstr "افتح لل~قراءة فقط" #: strings.hrc:36 msgctxt "STR_ALREADYOPEN_OPEN_BTN" msgid "~Open" msgstr "ا~فتح" #: strings.hrc:37 msgctxt "STR_ALREADYOPEN_SAVE_MSG" msgid "" "Document file '$(ARG1)' is locked for editing by yourself on a different system since $(ARG2)\n" "\n" "Close document on other system and retry saving or ignore own file locking and save current document.\n" "\n" msgstr "" "تم تأمين ملف المستند '$(ARG1)' لتحريره بنفسك على نظام آخر منذ $(ARG2)\n" "\n" " أغلق المستند على نظام آخر، وأعد محاولة الحفظ أو تجاهل تأمين الملف واحفظ المستند الحالي.\n" "\n" #: strings.hrc:38 msgctxt "STR_ALREADYOPEN_RETRY_SAVE_BTN" msgid "~Retry Saving" msgstr "أ~عد محاولة الحفظ" #: strings.hrc:39 msgctxt "STR_ALREADYOPEN_SAVE_BTN" msgid "~Save" msgstr "احف~ظ" #: strings.hrc:41 msgctxt "RID_KEEP_PASSWORD" msgid "~Remember password until end of session" msgstr "~تذكر كلمة السر حتى نهاية الجلسة" #: strings.hrc:42 msgctxt "RID_SAVE_PASSWORD" msgid "~Remember password" msgstr "ت~ذكر كلمة السر" #: strings.hrc:43 msgctxt "STR_WARNING_INCOMPLETE_ENCRYPTION_TITLE" msgid "Non-Encrypted Streams" msgstr "تدفقات غير معمّاة" #: strings.hrc:45 msgctxt "STR_LOCKFAILED_TITLE" msgid "Document Could Not Be Locked" msgstr "تعذّر قفل المستند" #: strings.hrc:46 msgctxt "STR_LOCKFAILED_MSG" msgid "The lock file could not be created for exclusive access by %PRODUCTNAME, due to missing permission to create a lock file on that file location or lack of free disk space." msgstr "تعذّر إنشاء ملف القفل ليصل إليه %PRODUCTNAME حصرا، وذلك لنقص تصريح إنشاء ملف قفل في ذلك المكان أو أن مساحة القرص الحرة غير كافية." #: strings.hrc:47 msgctxt "STR_LOCKFAILED_OPENREADONLY_BTN" msgid "Open ~Read-Only" msgstr "افتح لل~قراءة فقط" #: strings.hrc:49 msgctxt "STR_OPENLOCKED_TITLE" msgid "Document in Use" msgstr "المستند قيد الاستخدام" #: strings.hrc:50 msgctxt "STR_OPENLOCKED_MSG" msgid "" "Document file '$(ARG1)' is locked for editing by:\n" "\n" "$(ARG2)\n" "\n" "Open document read-only or open a copy of the document for editing.\n" "\n" msgstr "" "يتم تأمين ملف المستند '$(ARG1)' للتحرير بواسطة:\n" "\n" "$(ARG2)\n" "\n" ". افتح المستند للقراءة فقط، أو افتح نسخة من المستند للتحرير.\n" "\n" #: strings.hrc:51 msgctxt "STR_OPENLOCKED_OPENREADONLY_BTN" msgid "Open ~Read-Only" msgstr "افتح لل~قراءة فقط" #: strings.hrc:52 msgctxt "STR_OPENLOCKED_OPENCOPY_BTN" msgid "Open ~Copy" msgstr "ا~فتح نسخة" #: strings.hrc:53 msgctxt "STR_UNKNOWNUSER" msgid "Unknown User" msgstr "مستخدم غير معروف" #: strings.hrc:55 msgctxt "STR_FILECHANGED_TITLE" msgid "Document Has Been Changed by Others" msgstr "غيّر آخرون المستند" #: strings.hrc:56 msgctxt "STR_FILECHANGED_MSG" msgid "" "The file has been changed since it was opened for editing in %PRODUCTNAME. Saving your version of the document will overwrite changes made by others.\n" "\n" "Do you want to save anyway?\n" "\n" msgstr "" "تم تغيير الملف منذ فتحه للتحرير في %PRODUCTNAME. سيؤدي حفظ الإصدار من الملف إلى استبدال التغييرات التي قام بها الآخرون.\n" "\n" "هل تريد الحفظ على أية حال؟\n" "\n" #: strings.hrc:57 msgctxt "STR_FILECHANGED_SAVEANYWAY_BTN" msgid "~Save Anyway" msgstr "ا~حفظ على أي حال" #: strings.hrc:59 msgctxt "STR_TRYLATER_TITLE" msgid "Document in Use" msgstr "المستند قيد الاستخدام" #: strings.hrc:60 msgctxt "STR_TRYLATER_MSG" msgid "" "Document file '$(ARG1)' is locked for editing by:\n" "\n" "$(ARG2)\n" "\n" "Try again later to save document or save a copy of that document.\n" "\n" msgstr "" "تم تأمين ملف المستند '$(ARG1)' للتحرير بواسطة :\n" "\n" "$(ARG2)\n" "\n" " حاول مرة أخرى حفظ المستند، أو حفظ نسخة من ذلك المستند.\n" "\n" #: strings.hrc:61 msgctxt "STR_TRYLATER_RETRYSAVING_BTN" msgid "~Retry Saving" msgstr "أ~عد محاولة الحفظ" #: strings.hrc:62 msgctxt "STR_TRYLATER_SAVEAS_BTN" msgid "~Save As..." msgstr "ا~حفظ باسم..." #: strings.hrc:64 msgctxt "STR_RENAME_OR_REPLACE" msgid "" "A file with the name \"%NAME\" already exists in the location \"%FOLDER\".\n" "Choose Replace to overwrite the existing file or provide a new name." msgstr "" "هناك ملفّ بالاسم \"%NAME\" موجود بالفعل في المكان \"%FOLDER\".\n" "اختر \"استبدل\" للكتابة فوق الملفّ الموجود أو وفّر اسمًا آخر." #: strings.hrc:65 msgctxt "STR_NAME_CLASH_RENAME_ONLY" msgid "" "A file with the name \"%NAME\" already exists in the location \"%FOLDER\".\n" "Please enter a new name." msgstr "" "هناك ملفّ بالاسم \"%NAME\" موجود بالفعل في المكان \"%FOLDER\".\n" "فضلًا أدخل اسمًا جديدًا." #: strings.hrc:66 msgctxt "STR_SAME_NAME_USED" msgid "Please provide a different file name!" msgstr "فضلًا اختر اسم ملفّ مختلف!" #: strings.hrc:68 msgctxt "STR_ERROR_PASSWORD_TO_OPEN_WRONG" msgid "The password is incorrect. The file cannot be opened." msgstr "كلمة السر غير صحيحة. تعذّر فتح الملف." #: strings.hrc:69 msgctxt "STR_ERROR_PASSWORD_TO_MODIFY_WRONG" msgid "The password is incorrect. The file cannot be modified." msgstr "كلمة السر غير صحيحة. تعذّر تعديل الملف." #: strings.hrc:70 msgctxt "STR_ERROR_MASTERPASSWORD_WRONG" msgid "The master password is incorrect." msgstr "كلمة السر الرئيسية غير صحيحة." #: strings.hrc:71 msgctxt "STR_ERROR_SIMPLE_PASSWORD_WRONG" msgid "The password is incorrect." msgstr "كلمة السر غير صحيحة." #: strings.hrc:72 msgctxt "STR_ERROR_PASSWORDS_NOT_IDENTICAL" msgid "The password confirmation does not match." msgstr "تأكيد كلمة السر غير متطابق." #: strings.hrc:74 msgctxt "STR_LOCKCORRUPT_TITLE" msgid "Lock file is corrupted" msgstr "ملف القفل تالف" #: strings.hrc:75 msgctxt "STR_LOCKCORRUPT_MSG" msgid "The lock file is corrupted and probably empty. Opening the document read-only and closing it again removes the corrupted lock file." msgstr "ملف القفل تالف ولربما يكون فارغا. بفتح المستند للقراءة فقط وإغلاقه بعدها يمكن إزالة ملف القفل التالف." #: strings.hrc:76 msgctxt "STR_LOCKCORRUPT_OPENREADONLY_BTN" msgid "Open ~Read-Only" msgstr "افتح لل~قراءة فقط" #: authfallback.ui:8 msgctxt "authfallback|AuthFallbackDlg" msgid "Authentication Code" msgstr "رمز الاستيثاق" #: authfallback.ui:130 msgctxt "authfallback|label1" msgid "Enter the 6 digit PIN:" msgstr "أدخل رمز الحماية من ٦ أرقام:" #: filterselect.ui:7 msgctxt "filterselect|FilterSelectDialog" msgid "Filter Selection" msgstr "اختيار المرشّحات" #: logindialog.ui:8 msgctxt "logindialog|LoginDialog" msgid "Authentication Required" msgstr "الاستيثاق مطلوب" #: logindialog.ui:80 msgctxt "logindialog|syscreds" msgid "_Use system credentials" msgstr "ا_ستخدام بيانات اعتماد النظام" #: logindialog.ui:96 msgctxt "logindialog|remember" msgid "_Remember password" msgstr "ت_ذكّر كلمة السر" #: logindialog.ui:127 msgctxt "logindialog|accountft" msgid "A_ccount:" msgstr "الح_ساب:" #: logindialog.ui:141 msgctxt "logindialog|passwordft" msgid "Pass_word:" msgstr "_كلمة السر:" #: logindialog.ui:180 msgctxt "logindialog|nameft" msgid "_User name:" msgstr "اسم المست_خدم:" #: logindialog.ui:194 msgctxt "logindialog|pathft" msgid "_Path:" msgstr "ال_مسار:" #: logindialog.ui:222 msgctxt "logindialog|pathbtn" msgid "_Browse…" msgstr "ت_صفّح…" #: logindialog.ui:244 msgctxt "logindialog|loginrealm" msgid "" "Enter user name and password for:\n" "“%2” on %1" msgstr "" "أدخل اسم مستخدم و كلمة سر:\n" "”%2“ على %1" #: logindialog.ui:258 msgctxt "logindialog|wrongloginrealm" msgid "" "Wrong user name and password for:\n" "“%2” on %1" msgstr "" "اسم مستخدم و كلمة سر:\n" "”%2“ على %1\n" "خطأ" #: logindialog.ui:272 msgctxt "logindialog|wrongrequestinfo" msgid "" "Wrong user name and password for:\n" "%1" msgstr "" "اسم مستخدم و كلمة سر:\n" "%1\n" "خطأ" #: logindialog.ui:286 msgctxt "logindialog|requestinfo" msgid "" "Enter user name and password for:\n" "%1" msgstr "" "أدخل اسم مستخدم وكلمة سر: \n" "%1" #: logindialog.ui:300 msgctxt "logindialog|errorft" msgid "Message from server:" msgstr "رسالة من الخادوم:" #: macrowarnmedium.ui:9 msgctxt "macrowarnmedium|MacroWarnMedium" msgid "%PRODUCTNAME - Security Warning" msgstr "‏%PRODUCTNAME — تحذير أمنيّ" #: macrowarnmedium.ui:25 msgctxt "macrowarnmedium|ok" msgid "_Enable Macros" msgstr "_فعّل الماكرو" #: macrowarnmedium.ui:39 msgctxt "macrowarnmedium|cancel" msgid "_Disable Macros" msgstr "_عطّل الماكرو" #: macrowarnmedium.ui:127 msgctxt "macrowarnmedium|descr1Label" msgid "The document contains document macros signed by:" msgstr "يحتوي المستند على ماكرو مستندات وقّعها:" #: macrowarnmedium.ui:141 msgctxt "macrowarnmedium|descr1aLabel" msgid "The document contains document macros." msgstr "يحتوي المستند على ماكرو مستندات." #: macrowarnmedium.ui:168 msgctxt "macrowarnmedium|viewSignsButton" msgid "_View Signatures…" msgstr "ا_عرض التّواقيع…" #: macrowarnmedium.ui:196 msgctxt "macrowarnmedium|descr2Label" msgid "Macros may contain viruses. Disabling macros for a document is always safe. If you disable macros you may lose functionality provided by the document macros." msgstr "قد تحوي الماكرو فيروسات. تعطيلها في المستندات آمن دائمًا. إن عطّلت الماكرو قد تفقد وظائف توفّرها للمستند." #: macrowarnmedium.ui:208 msgctxt "macrowarnmedium|alwaysTrustCheckbutton" msgid "_Always trust macros from this source" msgstr "_ثق دائما بالماكرو من هذا المصدر" #: masterpassworddlg.ui:8 msgctxt "masterpassworddlg|MasterPasswordDialog" msgid "Enter Master Password" msgstr "أدخل كلمة السر الرئيسية" #: masterpassworddlg.ui:86 msgctxt "masterpassworddlg|label1" msgid "_Enter password:" msgstr "أد_خل كلمة السر:" #: password.ui:8 msgctxt "password|PasswordDialog" msgid "Set Password" msgstr "عيّن كلمة سر" #: setmasterpassworddlg.ui:8 msgctxt "setmasterpassworddlg|SetMasterPasswordDialog" msgid "Set Master Password" msgstr "تعيين كلمة السر الرئيسية" #: setmasterpassworddlg.ui:84 msgctxt "setmasterpassworddlg|label1" msgid "Passwords for web connections are protected by a master password. You will be asked to enter it once per session, if %PRODUCTNAME retrieves a password from the protected password list." msgstr "تتم حماية كلمات السر الخاصة باتصالات الوب بواسطة كلمة سر رئيسية. سيُطلب منك إدخالها مرة واحدة لكل جلسة، إذا قام %PRODUCTNAME باستعادة كلمة سر من قائمة كلمات السر المحمية." #: setmasterpassworddlg.ui:100 msgctxt "setmasterpassworddlg|label2" msgid "_Enter password:" msgstr "أد_خل كلمة السر:" #: setmasterpassworddlg.ui:128 msgctxt "setmasterpassworddlg|label3" msgid "_Reenter password:" msgstr "أ_عد إدخال كلمة السر:" #: setmasterpassworddlg.ui:157 msgctxt "setmasterpassworddlg|label4" msgid "Caution: If you forget the master password, you will be unable to access any of the information protected by it. Passwords are case sensitive." msgstr "تحذير: تأكد من تذكُّر كلمة السر الرئيسية التي وضعتها. ففي حالة عدم تذكرها، لن يمكنك الوصول إلى المعلومات المحمية بواسطتها. كلمات السر حساسة لحالة الأحرف." #: simplenameclash.ui:8 msgctxt "simplenameclash|SimpleNameClashDialog" msgid "File Exists" msgstr "الملف موجود" #: simplenameclash.ui:37 msgctxt "simplenameclash|replace" msgid "Replace" msgstr "استبدله" #: simplenameclash.ui:51 msgctxt "simplenameclash|rename" msgid "Rename" msgstr "غيّر الاسم" #: sslwarndialog.ui:8 msgctxt "sslwarndialog|SSLWarnDialog" msgid "Security Warning: " msgstr "تحذير أمني: " #: sslwarndialog.ui:24 msgctxt "sslwarndialog|ok" msgid "Continue" msgstr "تابع" #: sslwarndialog.ui:38 msgctxt "sslwarndialog|cancel" msgid "Cancel Connection" msgstr "ألغِ الاتصال" #: sslwarndialog.ui:52 msgctxt "sslwarndialog|view" msgid "View Certificate" msgstr "اعرض الشهادة" #: unknownauthdialog.ui:8 msgctxt "unknownauthdialog|UnknownAuthDialog" msgid "Website Certified by an Unknown Authority" msgstr "الموقع مصادق عليه من جهة مجهولة" #: unknownauthdialog.ui:80 msgctxt "unknownauthdialog|accept" msgid "Accept this certificate temporarily for this session" msgstr "اقبل هذه الشهادة مؤقتًا لهذه الجلسة" #: unknownauthdialog.ui:97 msgctxt "unknownauthdialog|reject" msgid "Do not accept this certificate and do not connect to this Web site" msgstr "لا تقبل هذه الشهادة ولا تقم بالاتصال بهذا الموقع" #: unknownauthdialog.ui:112 msgctxt "unknownauthdialog|examine" msgid "Examine Certificate…" msgstr "افحص الشهادة…"