#. extracted from desktop/inc msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-22 13:53+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" "X-Generator: LibreOffice\n" #: strings.hrc:25 msgctxt "RID_STR_COPYING_PACKAGE" msgid "Copying: " msgstr "Copiando: " #: strings.hrc:26 msgctxt "RID_STR_ERROR_WHILE_ADDING" msgid "Error while adding: " msgstr "Error al amestar: " #: strings.hrc:27 msgctxt "RID_STR_ERROR_WHILE_REMOVING" msgid "Error while removing: " msgstr "Error al borrar: " #: strings.hrc:28 msgctxt "RID_STR_PACKAGE_ALREADY_ADDED" msgid "Extension has already been added: " msgstr "La estensión yá s'amestó: " #: strings.hrc:29 msgctxt "RID_STR_NO_SUCH_PACKAGE" msgid "There is no such extension deployed: " msgstr "Esa estensión nun ta desplegada: " #: strings.hrc:30 msgctxt "RID_STR_SYNCHRONIZING_REPOSITORY" msgid "Synchronizing repository for %NAME extensions" msgstr "Sincronización del repositoriu pa les estensiones %NAME" #: strings.hrc:32 msgctxt "RID_STR_REGISTERING_PACKAGE" msgid "Enabling: " msgstr "Activando: " #: strings.hrc:33 msgctxt "RID_STR_REVOKING_PACKAGE" msgid "Disabling: " msgstr "Desactivando: " #: strings.hrc:34 msgctxt "RID_STR_CANNOT_DETECT_MEDIA_TYPE" msgid "Cannot detect media-type: " msgstr "Nun puede deteutar tipu de mediu: " #: strings.hrc:35 msgctxt "RID_STR_UNSUPPORTED_MEDIA_TYPE" msgid "This media-type is not supported: " msgstr "Esti tipu de mediu nun ta soportáu: " #: strings.hrc:36 msgctxt "RID_STR_ERROR_WHILE_REGISTERING" msgid "An error occurred while enabling: " msgstr "Hubo un error al activar: " #: strings.hrc:37 msgctxt "RID_STR_ERROR_WHILE_REVOKING" msgid "An error occurred while disabling: " msgstr "Hubo un error al desactivar: " #: strings.hrc:39 msgctxt "RID_STR_CONF_SCHEMA" msgid "Configuration Schema" msgstr "Esquema de configuración" #: strings.hrc:40 msgctxt "RID_STR_CONF_DATA" msgid "Configuration Data" msgstr "Datos de configuración" #: strings.hrc:42 msgctxt "RID_STR_BASIC_LIB" msgid "%PRODUCTNAME Basic Library" msgstr "Biblioteca Básica %PRODUCTNAME" #: strings.hrc:43 msgctxt "RID_STR_DIALOG_LIB" msgid "Dialog Library" msgstr "Biblioteca de Diálogu" #: strings.hrc:44 msgctxt "RID_STR_CANNOT_DETERMINE_LIBNAME" msgid "The library name could not be determined." msgstr "Nun pudo determinase'l nome de la biblioteca." #: strings.hrc:46 msgctxt "RID_STR_PACKAGE_BUNDLE" msgid "Extension" msgstr "Estensión" #: strings.hrc:48 msgctxt "RID_STR_DYN_COMPONENT" msgid "UNO Dynamic Library Component" msgstr "Componente Biblioteca Dinámica UNO" #: strings.hrc:49 msgctxt "RID_STR_JAVA_COMPONENT" msgid "UNO Java Component" msgstr "Componente Java UNO" #: strings.hrc:50 msgctxt "RID_STR_PYTHON_COMPONENT" msgid "UNO Python Component" msgstr "Componente Python UNO" #: strings.hrc:51 msgctxt "RID_STR_COMPONENTS" msgid "UNO Components" msgstr "Componentes UNO" #: strings.hrc:52 msgctxt "RID_STR_RDB_TYPELIB" msgid "UNO RDB Type Library" msgstr "Biblioteca de Tipu RDB UNO" #: strings.hrc:53 msgctxt "RID_STR_JAVA_TYPELIB" msgid "UNO Java Type Library" msgstr "Biblioteca de Tipu Java UNO" #: strings.hrc:55 msgctxt "RID_STR_SFWK_LIB" msgid "%MACROLANG Library" msgstr "Biblioteca %MACROLANG" #: strings.hrc:57 msgctxt "RID_STR_HELP" msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: strings.hrc:58 msgctxt "RID_STR_HELPPROCESSING_GENERAL_ERROR" msgid "The extension cannot be installed because:\n" msgstr "La estensión nun puede instalase por:\n" #: strings.hrc:59 msgctxt "RID_STR_HELPPROCESSING_XMLPARSING_ERROR" msgid "The extension will not be installed because an error occurred in the Help files:\n" msgstr "La estensión nun s'instalará porque asocedió un fallu nos ficheros d'ayuda:\n" #: strings.hrc:61 msgctxt "RID_STR_ADD_PACKAGES" msgid "Add Extension(s)" msgstr "Amestar Estensión(es)" #: strings.hrc:62 msgctxt "RID_CTX_ITEM_REMOVE" msgid "~Remove" msgstr "~Desaniciar" #: strings.hrc:63 msgctxt "RID_CTX_ITEM_ENABLE" msgid "~Enable" msgstr "~Habilitar" #: strings.hrc:64 msgctxt "RID_CTX_ITEM_DISABLE" msgid "~Disable" msgstr "~Deshabilitar" #: strings.hrc:65 msgctxt "RID_CTX_ITEM_CHECK_UPDATE" msgid "~Update..." msgstr "~Anovar..." #: strings.hrc:66 #, c-format msgctxt "RID_STR_ADDING_PACKAGES" msgid "Adding %EXTENSION_NAME" msgstr "Amestar %EXTENSION_NAME" #: strings.hrc:67 #, c-format msgctxt "RID_STR_REMOVING_PACKAGES" msgid "Removing %EXTENSION_NAME" msgstr "Desaniciar %EXTENSION_NAME" #: strings.hrc:68 #, c-format msgctxt "RID_STR_ENABLING_PACKAGES" msgid "Enabling %EXTENSION_NAME" msgstr "Activando %EXTENSION_NAME" #: strings.hrc:69 #, c-format msgctxt "RID_STR_DISABLING_PACKAGES" msgid "Disabling %EXTENSION_NAME" msgstr "Desactivar %EXTENSION_NAME" #: strings.hrc:70 #, c-format msgctxt "RID_STR_ACCEPT_LICENSE" msgid "Accept license for %EXTENSION_NAME" msgstr "Aceutar la llicencia pa %EXTENSION_NAME" #: strings.hrc:71 msgctxt "RID_STR_ERROR_UNKNOWN_STATUS" msgid "Error: The status of this extension is unknown" msgstr "Fallu: Desconózse l'estáu d'esta estensión" #: strings.hrc:72 msgctxt "RID_STR_CLOSE_BTN" msgid "Close" msgstr "Zarrar" #: strings.hrc:73 msgctxt "RID_STR_EXIT_BTN" msgid "Quit" msgstr "Colar" #: strings.hrc:74 msgctxt "RID_STR_NO_ADMIN_PRIVILEGE" msgid "" "%PRODUCTNAME has been updated to a new version. Some shared %PRODUCTNAME extensions are not compatible with this version and need to be updated before %PRODUCTNAME can be started.\n" "\n" "Updating of shared extension requires administrator privileges. Contact your system administrator to update the following shared extensions:" msgstr "" "%PRODUCTNAME anovóse a una nueva versión. Dalgunes estensiones compartíes de %PRODUCTNAME nun son compatibles con esta versión y ye necesario anovales enantes que pueda aniciase %PRODUCTNAME.\n" "\n" "L'anovamientu de la estensión compartía requier de privilexos d'alministrador. Ponte en contautu col alministrador del sistema p'anovar les siguientes estensiones compartíes:" #: strings.hrc:77 msgctxt "RID_STR_ERROR_MISSING_DEPENDENCIES" msgid "The extension cannot be enabled as the following system dependencies are not fulfilled:" msgstr "La estensión nun pudo instalase yá que les siguientes dependencies del sistema nun tán satisfeches:" #: strings.hrc:78 msgctxt "RID_STR_ERROR_MISSING_LICENSE" msgid "This extension is disabled because you haven't accepted the license yet.\n" msgstr "Esta estensión ta desactivada porque aínda nun aceutaste la llicencia.\n" #: strings.hrc:79 msgctxt "RID_STR_SHOW_LICENSE_CMD" msgid "Show license" msgstr "Amosar la llicencia" #: strings.hrc:80 #, fuzzy msgctxt "RID_STR_WARNING_INSTALL_EXTENSION" msgid "" "You are about to install the extension '%NAME'.\n" "Click 'OK' to proceed with the installation.\n" "Click 'Cancel' to stop the installation." msgstr "" "Ta a piques d'instalar la estensión «%NAME».\n" "Calque «Aceutar» pa siguir cola instalación.\n" "Calque «Encaboxar» pa detener la instalación." #: strings.hrc:83 msgctxt "RID_STR_WARNING_INSTALL_EXTENSION_DISABLED" msgid "Extension installation is currently disabled. Please consult your system administrator for more information." msgstr "" #: strings.hrc:85 msgctxt "RID_STR_WARNING_REMOVE_EXTENSION_DISABLED" msgid "Extension removal is currently disabled. Please consult your system administrator for more information." msgstr "" #: strings.hrc:87 #, fuzzy msgctxt "RID_STR_WARNING_REMOVE_EXTENSION" msgid "" "You are about to remove the extension '%NAME'.\n" "Click 'OK' to remove the extension.\n" "Click 'Cancel' to stop removing the extension." msgstr "" "Ta a piques de desaniciar la estensión «%NAME».\n" "Calque «Aceutar» pa desaniciar la estensión.\n" "Calque «Encaboxar» pa detener el desaniciu de la estensión." #: strings.hrc:90 #, fuzzy msgctxt "RID_STR_WARNING_REMOVE_SHARED_EXTENSION" msgid "" "Make sure that no further users are working with the same %PRODUCTNAME, when changing shared extensions in a multi user environment.\n" "Click 'OK' to remove the extension.\n" "Click 'Cancel' to stop removing the extension." msgstr "" "Compruebe que nun hai más usuarios trabayando col mesmu %PRODUCTNAME cuando camude les estensiones compartíes nun entornu multiusuariu.\n" "Calque «Aceutar» pa desaniciar la estensión.\n" "Calque «Encaboxar» pa detener el desaniciu de la estensión." #: strings.hrc:94 #, fuzzy msgctxt "RID_STR_WARNING_ENABLE_SHARED_EXTENSION" msgid "" "Make sure that no further users are working with the same %PRODUCTNAME, when changing shared extensions in a multi user environment.\n" "Click 'OK' to enable the extension.\n" "Click 'Cancel' to stop enabling the extension." msgstr "" "Compruebe que nun hai más usuarios trabayando col mesmu %PRODUCTNAME cuando camude les estensiones compartíes nun entornu multiusuariu.\n" "Calque «Aceutar» p'activar la estensión.\n" "Calque «Encaboxar» pa detener l'activación de la estensión." #: strings.hrc:98 #, fuzzy msgctxt "RID_STR_WARNING_DISABLE_SHARED_EXTENSION" msgid "" "Make sure that no further users are working with the same %PRODUCTNAME, when changing shared extensions in a multi user environment.\n" "Click 'OK' to disable the extension.\n" "Click 'Cancel' to stop disabling the extension." msgstr "" "Compruebe que nun hai más usuarios trabayando col mesmu %PRODUCTNAME cuando camude les estensiones compartíes nun entornu multiusuariu.\n" "Calque «Aceutar» pa desactivar la estensión.\n" "Calque «Encaboxar» pa detener la desactivación de la estensión." #: strings.hrc:102 msgctxt "RID_STR_UNSUPPORTED_PLATFORM" msgid "The extension '%Name' does not work on this computer." msgstr "La estensión «%Name» nun funciona nesti ordenador." #: strings.hrc:104 msgctxt "RID_DLG_UPDATE_INSTALL_INSTALLING" msgid "Installing extensions..." msgstr "Instalando estensiones..." #: strings.hrc:105 msgctxt "RID_DLG_UPDATE_INSTALL_FINISHED" msgid "Installation finished" msgstr "Instalación finada" #: strings.hrc:106 msgctxt "RID_DLG_UPDATE_INSTALL_NO_ERRORS" msgid "No errors." msgstr "Ensin errores." #: strings.hrc:107 msgctxt "RID_DLG_UPDATE_INSTALL_ERROR_DOWNLOAD" msgid "Error while downloading extension %NAME. " msgstr "Error descargando estensión %NAME. " #: strings.hrc:108 msgctxt "RID_DLG_UPDATE_INSTALL_THIS_ERROR_OCCURRED" msgid "The error message is: " msgstr "El mensaxe d'error ye: " #: strings.hrc:109 msgctxt "RID_DLG_UPDATE_INSTALL_ERROR_INSTALLATION" msgid "Error while installing extension %NAME. " msgstr "Error instalando estensión %NAME. " #: strings.hrc:110 msgctxt "RID_DLG_UPDATE_INSTALL_ERROR_LIC_DECLINED" msgid "The license agreement for extension %NAME was refused. " msgstr "Los términos de llicencia pa la estensión %NAME refugáronse. " #: strings.hrc:111 msgctxt "RID_DLG_UPDATE_INSTALL_EXTENSION_NOINSTALL" msgid "The extension will not be installed." msgstr "La estensión nun s'instalará." #: strings.hrc:113 msgctxt "RID_DEPLOYMENT_DEPENDENCIES_UNKNOWN" msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" #: strings.hrc:114 msgctxt "RID_DEPLOYMENT_DEPENDENCIES_OOO_MIN" msgid "Extension requires at least OpenOffice.org reference version %VERSION" msgstr "La estensión requier polo menos la versión de referencia d'OpenOffice.org %VERSION" #: strings.hrc:115 msgctxt "RID_DEPLOYMENT_DEPENDENCIES_OOO_MAX" msgid "Extension does not support OpenOffice.org reference versions greater than %VERSION" msgstr "La estensión nun tien sofitu pa versiones de referencia a OpenOffice.org mayores que %VERSION" #: strings.hrc:116 msgctxt "RID_DEPLOYMENT_DEPENDENCIES_LO_MIN" msgid "Extension requires at least %PRODUCTNAME version %VERSION" msgstr "La estensión rique polo menos %PRODUCTNAME versión %VERSION" #: strings.hrc:118 #, fuzzy msgctxt "RID_STR_WARNING_VERSION_LESS" msgid "" "You are about to install version $NEW of the extension '$NAME'.\n" "The newer version $DEPLOYED is already installed.\n" "Click 'OK' to replace the installed extension.\n" "Click 'Cancel' to stop the installation." msgstr "" "Ta a piques d'instalar la versión $NEW de la estensión «$NAME».\n" "La versión más nueva $DEPLOYED yá ta instalada.\n" "Calque «Aceutar» pa trocar la estensión instalada.\n" "Calque «Encaboxar» pa detener la instalación." #: strings.hrc:122 msgctxt "RID_STR_WARNINGBOX_VERSION_LESS_DIFFERENT_NAMES" msgid "" "You are about to install version $NEW of the extension '$NAME'.\n" "The newer version $DEPLOYED, named '$OLDNAME', is already installed.\n" "Click 'OK' to replace the installed extension.\n" "Click 'Cancel' to stop the installation." msgstr "" "Ta a piques d'instalar la versión $NEW de la estensión «$NAME».\n" "La versión más nueva $DEPLOYED, nomada «$OLDNAME», yá ta instalada.\n" "Calque «Aceutar» pa trocar la estensión instalada.\n" "Calque «Encaboxar» pa detener la instalación." #: strings.hrc:126 #, fuzzy msgctxt "RID_STR_WARNING_VERSION_EQUAL" msgid "" "You are about to install version $NEW of the extension '$NAME'.\n" "That version is already installed.\n" "Click 'OK' to replace the installed extension.\n" "Click 'Cancel' to stop the installation." msgstr "" "Ta a piques d'instalar la versión $NEW de la estensión «$NAME».\n" "Esa versión yá ta instalada.\n" "Calque «Aceutar» pa trocar la estensión instalada.\n" "Calque «Encaboxar» pa detener la instalación." #: strings.hrc:130 msgctxt "RID_STR_WARNINGBOX_VERSION_EQUAL_DIFFERENT_NAMES" msgid "" "You are about to install version $NEW of the extension '$NAME'.\n" "That version, named '$OLDNAME', is already installed.\n" "Click 'OK' to replace the installed extension.\n" "Click 'Cancel' to stop the installation." msgstr "" "Ta a piques d'instalar la versión $NEW de la estensión «$NAME».\n" "Esa versión, nomada «$OLDNAME», yá ta instalada.\n" "Calque «Aceutar» pa trocar la estensión instalada.\n" "Calque «Encaboxar» pa detener la instalación." #: strings.hrc:134 #, fuzzy msgctxt "RID_STR_WARNING_VERSION_GREATER" msgid "" "You are about to install version $NEW of the extension '$NAME'.\n" "The older version $DEPLOYED is already installed.\n" "Click 'OK' to replace the installed extension.\n" "Click 'Cancel' to stop the installation." msgstr "" "Ta a piques d'instalar la versión $NEW de la estensión «$NAME».\n" "La versión antigua $DEPLOYED yá ta instalada.\n" "Calque «Aceutar» pa trocar la estensión instalada.\n" "Calque «Encaboxar» pa detener la instalación." #: strings.hrc:138 msgctxt "RID_STR_WARNINGBOX_VERSION_GREATER_DIFFERENT_NAMES" msgid "" "You are about to install version $NEW of the extension '$NAME'.\n" "The older version $DEPLOYED, named '$OLDNAME', is already installed.\n" "Click 'OK' to replace the installed extension.\n" "Click 'Cancel' to stop the installation." msgstr "" "Ta a piques d'instalar la versión $NEW de la estensión «$NAME».\n" "La versión antigua $DEPLOYED, nomada «$OLDNAME», yá ta instalada.\n" "Calque «Aceutar» pa trocar la estensión instalada.\n" "Calque «Encaboxar» pa encaboxar la instalación." #: strings.hrc:143 msgctxt "RID_DLG_UPDATE_NONE" msgid "No new updates are available." msgstr "Nun hai anovamientos disponibles." #: strings.hrc:144 msgctxt "RID_DLG_UPDATE_NOINSTALLABLE" msgid "No installable updates are available. To see ignored or disabled updates, mark the check box 'Show all updates'." msgstr "Nun hai anovamientos disponibles. Pa ver tolos anovamientos, conseña la caxella 'Ver tolos anovamientos'." #: strings.hrc:145 msgctxt "RID_DLG_UPDATE_FAILURE" msgid "An error occurred:" msgstr "Asocedió un error:" #: strings.hrc:146 msgctxt "RID_DLG_UPDATE_UNKNOWNERROR" msgid "Unknown error." msgstr "Error desconocíu." #: strings.hrc:147 msgctxt "RID_DLG_UPDATE_NODESCRIPTION" msgid "No more details are available for this update." msgstr "Nun hai más descripción disponible pa esti anovamientu." #: strings.hrc:148 msgctxt "RID_DLG_UPDATE_NOINSTALL" msgid "The extension cannot be updated because:" msgstr "La estensión nun puede anovase porque:" #: strings.hrc:149 msgctxt "RID_DLG_UPDATE_NODEPENDENCY" msgid "Required %PRODUCTNAME version doesn't match:" msgstr "La versión necesaria de %PRODUCTNAME nun concasa:" #: strings.hrc:150 msgctxt "RID_DLG_UPDATE_NODEPENDENCY_CUR_VER" msgid "You have %PRODUCTNAME %VERSION" msgstr "Tienes %PRODUCTNAME %VERSION" #: strings.hrc:151 msgctxt "RID_DLG_UPDATE_BROWSERBASED" msgid "browser based update" msgstr "anovamientu dende'l restolador" #: strings.hrc:152 msgctxt "RID_DLG_UPDATE_VERSION" msgid "Version" msgstr "Versión" #: strings.hrc:153 msgctxt "RID_DLG_UPDATE_IGNORE" msgid "Ignore this Update" msgstr "Inorar esti anovamientu" #: strings.hrc:154 msgctxt "RID_DLG_UPDATE_IGNORE_ALL" msgid "Ignore all Updates" msgstr "Inorar tolos anovamientos" #: strings.hrc:155 msgctxt "RID_DLG_UPDATE_ENABLE" msgid "Enable Updates" msgstr "Activar anovamientos" #: strings.hrc:156 msgctxt "RID_DLG_UPDATE_IGNORED_UPDATE" msgid "This update will be ignored.\n" msgstr "Esti anovamientu va inorase.\n" #: strings.hrc:158 msgctxt "STR_BOOTSTRAP_ERR_CANNOT_START" msgid "The application cannot be started. " msgstr "Nun se puede entamar l'aplicación. " #: strings.hrc:159 msgctxt "STR_BOOTSTRAP_ERR_DIR_MISSING" msgid "The configuration directory \"$1\" could not be found." msgstr "El direutoriu de configuración \"$1\" nun s'atopó." #: strings.hrc:160 msgctxt "STR_BOOTSTRAP_ERR_PATH_INVALID" msgid "The installation path is invalid." msgstr "El camín d'instalación nun val." #: strings.hrc:161 msgctxt "STR_BOOTSTRAP_ERR_INTERNAL" msgid "An internal error occurred." msgstr "Hebo un fallu internu." #: strings.hrc:162 msgctxt "STR_BOOTSTRAP_ERR_FILE_CORRUPT" msgid "The configuration file \"$1\" is corrupt." msgstr "El ficheru de configuración \"$1\" ta toyíu." #: strings.hrc:163 msgctxt "STR_BOOTSTRAP_ERR_FILE_MISSING" msgid "The configuration file \"$1\" was not found." msgstr "El ficheru de configuración \"$1\" nun s'atopó." #: strings.hrc:164 msgctxt "STR_BOOTSTRAP_ERR_NO_SUPPORT" msgid "The configuration file \"$1\" does not support the current version." msgstr "El ficheru de configuración \"$1\" nun sofita esta versión." #: strings.hrc:165 msgctxt "STR_BOOTSTRAP_ERR_LANGUAGE_MISSING" msgid "The user interface language cannot be determined." msgstr "Nun se ye quien a pescanciar la llingua del interfaz d'usuariu." #: strings.hrc:166 msgctxt "STR_BOOTSTRAP_ERR_USERINSTALL_FAILED" msgid "User installation could not be completed. " msgstr "Nun pudo completase la instalación del usuariu. " #: strings.hrc:167 msgctxt "STR_BOOTSTRAP_ERR_NO_CFG_SERVICE" msgid "The configuration service is not available." msgstr "Nun se puede crear el xestor de configuración." #: strings.hrc:168 msgctxt "STR_ASK_START_SETUP_MANUALLY" msgid "Start the setup application to repair the installation from the CD or the folder containing the installation packages." msgstr "Anicia el programa d'instalación pa reparar la instalación dende'l CD o dende la carpeta que contién los ficheros d'instalación." #: strings.hrc:169 msgctxt "STR_CONFIG_ERR_ACCESS_GENERAL" msgid "A general error occurred while accessing your central configuration. " msgstr "Hebo un fallu xeneral mentanto s'accedía a la configuración central. " #: strings.hrc:170 msgctxt "STR_BOOTSTRAP_ERR_CFG_DATAACCESS" msgid "" "%PRODUCTNAME cannot be started due to an error in accessing the %PRODUCTNAME configuration data.\n" "\n" "Please contact your system administrator." msgstr "" "%PRODUCTNAME nun se puede arrancar por un fallu qu'hebo al acceder a los datos de la configuración de %PRODUCTNAME.\n" "\n" "Contauta col to alministrador de sistema." #: strings.hrc:171 msgctxt "STR_INTERNAL_ERRMSG" msgid "The following internal error has occurred: " msgstr "Hebo'l siguiente fallu internu: " #: strings.hrc:172 #, fuzzy msgctxt "STR_LO_MUST_BE_RESTARTED" msgid "%PRODUCTNAME must unfortunately be manually restarted once after installation or update." msgstr "Desafortunadamente, hai que reaniciar LibreOffice una vez manualmente dempués de la instalación o anovamientu." #: strings.hrc:173 #, fuzzy msgctxt "STR_QUERY_USERDATALOCKED" msgid "" "Either another instance of %PRODUCTNAME is accessing your personal settings or your personal settings are locked.\n" "Simultaneous access can lead to inconsistencies in your personal settings. Before continuing, you should make sure user '$u' closes %PRODUCTNAME on host '$h'.\n" "\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Otra instancia de %PRODUCTNAME ta accediendo a la to configuración personal o la configuración personal ta bloqueada.\n" "Un accesu al tiempu puede producir incoherencies na configuración personal. Enantes de siguir, asegúrate de que l'usuariu '$u' zarre %PRODUCTNAME nel ordenador '$h'.\n" "\n" "¿Tas seguru de querer siguir?" #: strings.hrc:174 msgctxt "STR_TITLE_USERDATALOCKED" msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION" msgstr "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION" #: strings.hrc:175 msgctxt "STR_ERR_PRINTDISABLED" msgid "Printing is disabled. No documents can be printed." msgstr "Impresión desactivada. Nun se puen imprentar documentos." #: strings.hrc:176 msgctxt "STR_BOOTSTRAP_ERR_NO_PATHSET_SERVICE" msgid "The path manager is not available.\n" msgstr "L'alministrador de camín nun ta disponible.\n" #: strings.hrc:177 msgctxt "STR_BOOSTRAP_ERR_NOTENOUGHDISKSPACE" msgid "" "%PRODUCTNAME user installation could not be completed due to insufficient free disk space. Please free more disc space at the following location and restart %PRODUCTNAME:\n" "\n" msgstr "" "La instalación d'usuariu de %PRODUCTNAME nun se pudo completar porque nun hai espaciu llibre bastante nel discu. Llibere más espaciu del discu nel llugar indicáu y reanicie %PRODUCTNAME:\n" "\n" #: strings.hrc:178 msgctxt "STR_BOOSTRAP_ERR_NOACCESSRIGHTS" msgid "" "%PRODUCTNAME user installation could not be processed due to missing access rights. Please make sure that you have sufficient access rights for the following location and restart %PRODUCTNAME:\n" "\n" msgstr "" "La instalación d'usuariu de %PRODUCTNAME nun pudo procesase porque nun tien permisos d'accesu. Asegúrese de tener permisos d'accesu bastantes pal llugar indicáu y reanicie %PRODUCTNAME:\n" "\n" #: strings.hrc:180 msgctxt "RID_STR_UNOPKG_ACCEPT_LIC_1" msgid "Extension Software License Agreement of $NAME:" msgstr "Alcuerdu de llicencia de la estensión de software $NAME:" #: strings.hrc:181 msgctxt "RID_STR_UNOPKG_ACCEPT_LIC_2" msgid "Read the complete License Agreement displayed above. Accept the License Agreement by typing \"yes\" on the console then press the Return key. Type \"no\" to decline and to abort the extension setup." msgstr "Llei ensembre el contratu llicencia que s'amuesa arriba. Aceuta los términos del mesmu escribiendo \"sí\" na consola, darréu calca na tecla Intro. Escribi \"non\" pa refugar los términos del contratu o encaboxar la instalación de la estensión." #: strings.hrc:185 msgctxt "RID_STR_UNOPKG_ACCEPT_LIC_3" msgid "[Enter \"yes\" or \"no\"]:" msgstr "[Escribi \"si\" o \"non\"]:" #: strings.hrc:186 msgctxt "RID_STR_UNOPKG_ACCEPT_LIC_4" msgid "Your input was not correct. Please enter \"yes\" or \"no\":" msgstr "La entrada nun ta bien. Escribi \"sí\" o \"non\":" #: strings.hrc:187 msgctxt "RID_STR_UNOPKG_ACCEPT_LIC_YES" msgid "YES" msgstr "SÍ" #: strings.hrc:188 msgctxt "RID_STR_UNOPKG_ACCEPT_LIC_Y" msgid "Y" msgstr "S" #: strings.hrc:189 msgctxt "RID_STR_UNOPKG_ACCEPT_LIC_NO" msgid "NO" msgstr "NON" #: strings.hrc:190 msgctxt "RID_STR_UNOPKG_ACCEPT_LIC_N" msgid "N" msgstr "N" #: strings.hrc:191 #, fuzzy msgctxt "RID_STR_CONCURRENTINSTANCE" msgid "unopkg cannot be started. The lock file indicates it is already running. If this does not apply, delete the lock file at:" msgstr "unopkg nun se pue aniciar. El ficheru de bloquéu indica que yá se ta executando. Si esto nun s'aplica, desanicia'l ficheru de bloquéu de:" #: strings.hrc:193 msgctxt "RID_STR_UNOPKG_ERROR" msgid "ERROR: " msgstr "ERROR: " #: dependenciesdialog.ui:9 #, fuzzy msgctxt "dependenciesdialog|Dependencies" msgid "System dependencies check" msgstr "Chequeando dependencies del sistema" #: dependenciesdialog.ui:60 #, fuzzy msgctxt "dependenciesdialog|label1" msgid "The extension cannot be installed as the following system dependencies are not fulfilled:" msgstr "La estensión nun pudo instalase yá que les siguientes dependencies del sistema nun tán satisfeches:" #: extensionmanager.ui:9 msgctxt "extensionmanager|ExtensionManagerDialog" msgid "Extension Manager" msgstr "Alministrador d'estensiones" #: extensionmanager.ui:82 #, fuzzy msgctxt "extensionmanager|optionsbtn" msgid "_Options" msgstr "Opciones" #: extensionmanager.ui:96 #, fuzzy msgctxt "extensionmanager|updatebtn" msgid "Check for _Updates" msgstr "Comprobar anovamientos..." #: extensionmanager.ui:111 msgctxt "extensionmanager|addbtn" msgid "_Add" msgstr "_Amestar" #: extensionmanager.ui:128 #, fuzzy msgctxt "extensionmanager|removebtn" msgid "_Remove" msgstr "~Desaniciar" #: extensionmanager.ui:143 #, fuzzy msgctxt "extensionmanager|enablebtn" msgid "_Enable" msgstr "~Habilitar" #: extensionmanager.ui:187 msgctxt "extensionmanager|shared" msgid "Installed for all users" msgstr "" #: extensionmanager.ui:203 msgctxt "extensionmanager|user" msgid "Installed for current user" msgstr "" #: extensionmanager.ui:219 msgctxt "extensionmanager|bundled" msgid "Bundled with %PRODUCTNAME" msgstr "" #: extensionmanager.ui:241 msgctxt "extensionmanager|label1" msgid "Display Extensions" msgstr "" #: extensionmanager.ui:263 msgctxt "extensionmanager|progressft" msgid "Adding %EXTENSION_NAME" msgstr "Amestando %EXTENSION_NAME" #: extensionmanager.ui:298 msgctxt "extensionmanager|getextensions" msgid "Get more extensions online..." msgstr "Descargar equí más estensiones..." #: installforalldialog.ui:12 msgctxt "installforalldialog|InstallForAllDialog" msgid "For whom do you want to install the extension?" msgstr "" #: installforalldialog.ui:13 msgctxt "installforalldialog|InstallForAllDialog" msgid "Make sure that no further users are working with the same %PRODUCTNAME, when installing an extension for all users in a multi user environment." msgstr "" #: installforalldialog.ui:25 #, fuzzy msgctxt "installforalldialog|no" msgid "_For all users" msgstr "~Pa tolos usuarios" #: installforalldialog.ui:39 #, fuzzy msgctxt "installforalldialog|yes" msgid "_Only for me" msgstr "~Namái pa mín" #: licensedialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "licensedialog|LicenseDialog" msgid "Extension Software License Agreement" msgstr "Alcuerdu de llicencia de la estensión de software $NAME:" #: licensedialog.ui:21 msgctxt "licensedialog|accept" msgid "Accept" msgstr "Aceutar" #: licensedialog.ui:36 msgctxt "licensedialog|decline" msgid "Decline" msgstr "" #: licensedialog.ui:67 msgctxt "licensedialog|head" msgid "Please follow these steps to proceed with the installation of the extension:" msgstr "" #: licensedialog.ui:90 msgctxt "licensedialog|label2" msgid "1." msgstr "" #: licensedialog.ui:105 msgctxt "licensedialog|label3" msgid "2." msgstr "" #: licensedialog.ui:149 msgctxt "licensedialog|label4" msgid "Read the complete License Agreement. Use the scroll bar or the 'Scroll Down' button in this dialog to view the entire license text." msgstr "" #: licensedialog.ui:167 msgctxt "licensedialog|label5" msgid "Accept the License Agreement for the extension by pressing the 'Accept' button." msgstr "" #: licensedialog.ui:180 msgctxt "licensedialog|down" msgid "_Scroll Down" msgstr "" #: showlicensedialog.ui:7 #, fuzzy msgctxt "showlicensedialog|ShowLicenseDialog" msgid "Extension Software License Agreement" msgstr "Alcuerdu de llicencia de la estensión de software $NAME:" #: updatedialog.ui:10 #, fuzzy msgctxt "updatedialog|UpdateDialog" msgid "Extension Update" msgstr "Anovar Estensión" #: updatedialog.ui:38 #, fuzzy msgctxt "updatedialog|INSTALL" msgid "_Install" msgstr "Instalar" #: updatedialog.ui:104 #, fuzzy msgctxt "updatedialog|UPDATE_LABEL" msgid "_Available extension updates" msgstr "~Anovando estensiones disponibles" #: updatedialog.ui:117 msgctxt "updatedialog|UPDATE_CHECKING" msgid "Checking..." msgstr "Comprobando..." #: updatedialog.ui:160 #, fuzzy msgctxt "updatedialog|UPDATE_ALL" msgid "_Show all updates" msgstr "~Amosando tolos anovamientos" #: updatedialog.ui:196 msgctxt "updatedialog|DESCRIPTION_LABEL" msgid "Description" msgstr "Descripción" #: updatedialog.ui:214 #, fuzzy msgctxt "updatedialog|PUBLISHER_LABEL" msgid "Publisher:" msgstr "Editor:" #: updatedialog.ui:225 msgctxt "updatedialog|PUBLISHER_LINK" msgid "button" msgstr "botón" #: updatedialog.ui:242 #, fuzzy msgctxt "updatedialog|RELEASE_NOTES_LABEL" msgid "What is new:" msgstr "Lo más nuevo:" #: updatedialog.ui:253 #, fuzzy msgctxt "updatedialog|RELEASE_NOTES_LINK" msgid "Release notes" msgstr "Notes de la versión" #: updateinstalldialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "updateinstalldialog|UpdateInstallDialog" msgid "Download and Installation" msgstr "Descargar ya Instalar" #: updateinstalldialog.ui:87 #, fuzzy msgctxt "updateinstalldialog|DOWNLOADING" msgid "Downloading extensions..." msgstr "Descargando estensiones..." #: updateinstalldialog.ui:125 msgctxt "updateinstalldialog|RESULTS" msgid "Result" msgstr "Resultáu" #: updaterequireddialog.ui:9 #, fuzzy msgctxt "updaterequireddialog|UpdateRequiredDialog" msgid "Extension Update Required" msgstr "Requierse Anovamientu d'estensión" #: updaterequireddialog.ui:26 #, fuzzy msgctxt "updaterequireddialog|updatelabel" msgid "%PRODUCTNAME has been updated to a new version. Some installed %PRODUCTNAME extensions are not compatible with this version and need to be updated before they can be used." msgstr "%PRODUCTNAME anovóse a una nueva versión. Dalgunes estensiones instalaes de %PRODUCTNAME nun son compatibles con esta versión y ye necesario anovales enantes de que puedan usase." #: updaterequireddialog.ui:62 msgctxt "updaterequireddialog|progresslabel" msgid "Adding %EXTENSION_NAME" msgstr "Amestando %EXTENSION_NAME" #: updaterequireddialog.ui:106 #, fuzzy msgctxt "updaterequireddialog|check" msgid "Check for _Updates..." msgstr "Comprobar anovamientos..." #: updaterequireddialog.ui:122 #, fuzzy msgctxt "updaterequireddialog|disable" msgid "Disable all" msgstr "Desactivar too"