#. extracted from readlicense_oo/docs msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.freedesktop.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-12 12:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-12 14:53+0000\n" "Last-Translator: Xuacu \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.5.0-beta1\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" "X-POOTLE-MTIME: 1360680816.0\n" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "Welcome\n" "readmeitem.text" msgid "${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} ReadMe" msgstr "${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} Lleime" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "LatestUpdates\n" "readmeitem.text" msgid "For latest updates to this readme file, see http://www.libreoffice.org/welcome/readme.html" msgstr "Pa los caberos anovamientos d'esti ficheru readme, llee http://www.libreoffice.org/welcome/readme.html" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "A6\n" "readmeitem.text" msgid "This file contains important information about the ${PRODUCTNAME} software. You are recommended to read this information very carefully before starting installation." msgstr "Esti ficheru contien información importante tocante al software ${PRODUCTNAME}. S'encamienta lleer con atención esta información enantes d'aniciar la instalación." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "A7\n" "readmeitem.text" msgid "The ${PRODUCTNAME} community is responsible for the development of this product, and invites you to consider participating as a community member. If you are a new user, you can visit the ${PRODUCTNAME} site, where you will find lots of information about the ${PRODUCTNAME} project and the communities that exist around it. Go to http://www.libreoffice.org/." msgstr "La comunidá de ${PRODUCTNAME} ye responsable del desendolcu d'esti productu, y te convida a que consideres participar como miembru de la comunidá. Si yes un usuariu nuevu, pues visitar el sitiu web de ${PRODUCTNAME}, onde alcontrarás información abonda sobro'l proyeutu ${PRODUCTNAME} y les comunidaes qu'esisten alredor. Entra nel sitiu http://www.libreoffice.org/." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "A10\n" "readmeitem.text" msgid "Is ${PRODUCTNAME} Really Free for Any User?" msgstr "¿${PRODUCTNAME} ye llibre daveres pa cualquier usuariu?" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "A11\n" "readmeitem.text" msgid "${PRODUCTNAME} is free for use by everybody. You may take this copy of ${PRODUCTNAME} and install it on as many computers as you like, and use it for any purpose you like (including commercial, government, public administration and educational use). For further details see the license text packaged with this ${PRODUCTNAME} download." msgstr "Toos puen usar ${PRODUCTNAME} con llibertá. Pues coyer esta copia de ${PRODUCTNAME} ya instalalu en tantos ordenadores como quieras, y usalu con cualesquier propósitu que quieras (incluyíu l'usu comercial, gubernativu, n'alministración pública o educativu). Pa más detalles mira nel testu de la llicencia incluyíu nesta descarga de ${PRODUCTNAME}." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "A12\n" "readmeitem.text" msgid "Why is ${PRODUCTNAME} Free for Any User?" msgstr "¿Por qué ${PRODUCTNAME} ye llibre pa cualesquier usuariu?" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "A13\n" "readmeitem.text" msgid "You can use this copy of ${PRODUCTNAME} free of charge because individual contributors and corporate sponsors have designed, developed, tested, translated, documented, supported, marketed, and helped in many other ways to make ${PRODUCTNAME} what it is today - the world's leading Open Source productivity software for home and office." msgstr "Pues usar de baldre esta copia de ${PRODUCTNAME} porque les persones que collaboren y les empreses patrocinadores diseñaron, desendolcaron, probaron, tornaron, documentaron, dieron asistencia, ficieron publicidá y ayudaron de munches maneres pa que ${PRODUCTNAME} pudiera ser lo que ye anguaño - el líder mundial en software de productividá de códigu abierto pa casa y pa la oficina." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "A13b\n" "readmeitem.text" msgid "If you appreciate their efforts, and would like to ensure that ${PRODUCTNAME} continues to be available far into the future, please consider contributing to the project - see http://www.documentfoundation.org/contribution/ for details. Everyone can make a contribution of some kind." msgstr "Si aprecies esi esfuerzu y te prestaría que ${PRODUCTNAME} siga disponible nun futuru, considera contribuir col proyeutu - ver http://www.documentfoundation.org/contribution/ pa más detalles. Caún pue contribuir d'alguna manera." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rr3fgf42r\n" "readmeitem.text" msgid "Notes on Installation" msgstr "Notes sobre la instalación" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "javaneeded\n" "readmeitem.text" msgid "${PRODUCTNAME} requires a recent version of Java Runtime Environment (JRE) for full functionality. JRE is not part of the ${PRODUCTNAME} installation package, it should be installed separately." msgstr "${PRODUCTNAME} requier una versión nueva de Java Runtime Environment (JRE) pa funcionar de mou completu. JRE nun ye parte del paquete d'instalación de ${PRODUCTNAME}, tien d'instalase aparte." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "sdfsdfgf42r\n" "readmeitem.text" msgid "System Requirements" msgstr "Requisitos del sistema" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "macxiOSX\n" "readmeitem.text" msgid "MacOSX 10.4 (Tiger) or higher" msgstr "MacOSX 10.4 (Tiger) o superior" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "macxicpu\n" "readmeitem.text" msgid "Intel or PowerPC processor" msgstr "Procesador Intel o PowerPC" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "macxiRAM\n" "readmeitem.text" msgid "512 MB RAM" msgstr "512 MB RAM" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "macxHardDiksSpace\n" "readmeitem.text" msgid "Up to 800 MB available hard disk space" msgstr "Fasta 800 MB disponibles d'espaciu nel discu duru" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "macxivideo\n" "readmeitem.text" msgid "1024 x 768 graphic device with 256 colors (higher resolution recommended)" msgstr "Preséu gráficu 1024 x 768 con 256 colores (resolución mayor recomendada)" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "s2s3sdf21\n" "readmeitem.text" msgid "Microsoft Windows XP, Vista, Windows 7, or Windows 8" msgstr "Microsoft Windows XP, Vista, Windows 7 o Windows 8" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "utzu6\n" "readmeitem.text" msgid "Pentium compatible PC (Pentium III or Athlon recommended)" msgstr "PC compatible con Pentium (Encamiéntase Pentium III o Athlon)" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "ghuj67\n" "readmeitem.text" msgid "256 MB RAM (512 MB RAM recommended)" msgstr "256 MB RAM (encamiéntase 512 MB RAM)" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "jzjtzu6\n" "readmeitem.text" msgid "Up to 1.5 GB available hard disk space" msgstr "Espaciu disponible nel discu duru de fasta 1,5 GB" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "jtzu56\n" "readmeitem.text" msgid "1024x768 resolution (higher resolution recommended), at least 256 colors" msgstr "Resolución de 1024x768 (resolución mayor recomendada), polo menos 256 colores" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "edssc3d\n" "readmeitem.text" msgid "Please be aware that administrator rights are needed for the installation process." msgstr "Atalanta que pa executar el procesu d'instalación necesites permisos d'alministrador." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "MSOReg1\n" "readmeitem.text" msgid "Registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats can be forced or suppressed by using the following command line switches with the installer:" msgstr "Se pue forzar o torgar el rexistru de ${PRODUCTNAME} como aplicación predeterminada pa los formatos de Microsoft Office usando los siguientes parámetros na llinia de comandos del instalador:" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "MSOReg2\n" "readmeitem.text" msgid "REGISTER_ALL_MSO_TYPES=1 will force registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats." msgstr "REGISTER_ALL_MSO_TYPES=1 forzará'l rexistru de ${PRODUCTNAME} como aplicación predeterminada pa los formatos de Microsoft Office." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "MSOReg3\n" "readmeitem.text" msgid "REGISTER_NO_MSO_TYPES=1 will suppress registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats." msgstr "REGISTER_NO_MSO_TYPES=1 torgará'l rexistru de ${PRODUCTNAME} como aplicación predeterminada pa los formatos de Microsoft Office." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "s2we10\n" "readmeitem.text" msgid "As a general rule, you are recommended to install ${PRODUCTNAME} via the installation methods recommended by your particular Linux distribution (such as the Ubuntu Software Center, in the case of Ubuntu Linux). This is because it is usually the simplest way to obtain an installation that is optimally integrated into your system. Indeed, ${PRODUCTNAME} may well be already installed by default when you originally install your Linux operating system." msgstr "Por regla xeneral s'encamienta instalar ${PRODUCTNAME} usando los métodos propios de cada distribución de Linux (como'l Centru de Software d'Ubuntu, nel casu d'Ubuntu Linux). Esto ye porque, de vezu, ye la manera más cenciella de tener una instalación lo meyor integrada nel sistema. Entá más, seique ${PRODUCTNAME} yá s'instalara de mou predetermináu cuando instalasti el sistema operativu." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "s2we11\n" "readmeitem.text" msgid "This \"stand-alone\" ${PRODUCTNAME} installer is provided for users in need of previews, having special needs, and for out-of-the-ordinary cases." msgstr "Esti instalador «autónomu» de ${PRODUCTNAME} s'ufre pa los usuarios que necesiten ver versiones previes, los que tengan necesidaes especiales, y pa casos fuera de lo normal." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "s2we35\n" "readmeitem.text" msgid "Linux Kernel version 2.6.18 or higher;" msgstr "Kernel de Linux versión 2.6.18 o mayor;" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "s253we\n" "readmeitem.text" msgid "glibc2 version 2.5 or higher;" msgstr "glibc2 versión 2.5 o mayor;" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "s256we\n" "readmeitem.text" msgid "gtk version 2.10.4 or higher;" msgstr "gtk versión 2.10.4 o mayor;" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "s2etfseg\n" "readmeitem.text" msgid "Pentium compatible PC (Pentium III or Athlon recommended);" msgstr "PC compatible con Pentium (recomendable Pentium III o Athlon);" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "s2ssdfe\n" "readmeitem.text" msgid "256 MB RAM (512 MB RAM recommended);" msgstr "256 MB de RAM (recomendable 512 MB de RAM);" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "n42dfgf\n" "readmeitem.text" msgid "Up to 1.55 GB available hard disk space;" msgstr "Fasta 1.55 GB disponibles d'espaciu nel discu duru;" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "ghjhhr\n" "readmeitem.text" msgid "X Server with 1024x768 resolution (higher resolution recommended), with at least 256 colors;" msgstr "Sirvidor X con resolución de 1024x768 (s'encamienta mayor resolución), con 256 colores polo menos;" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "wd2dff\n" "readmeitem.text" msgid "Gnome 2.16 or higher, with the gail 1.8.6 and the at-spi 1.7 packages (required for support for assistive technology [AT] tools), or another compatible GUI (such as KDE, among others)." msgstr "Gnome 2.16 o superior, colos paquetes gail 1.8.6 y at-spi 1.7 (necesarios pa la compatibilidá coles ferramientes de teunoloxía d'asistencia [AT]), o otra interfaz gráfica compatible (como KDE, ente otres)." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "Linuxi3a\n" "readmeitem.text" msgid "There is a wide variety of Linux distributions, and there may be different installation options (KDE vs Gnome, etc.) available from the same Linux vendor. Some distributions ship with their own “native” version of ${PRODUCTNAME}, which may have different features from this community-supplied version of ${PRODUCTNAME}. In many cases, you can install the community-supplied ${PRODUCTNAME} alongside a native version. However, you may prefer to remove the “native” version before installing this community-supplied version. For details on how to do that, please consult the user help resources provided by your particular Linux vendor." msgstr "Hai abonda variedá de distribuciones de Linux, que puen tener distintes opciones d'instalación (KDE o Gnome, etc.) pa un mesmu distribuidor de Linux. Delles distribuciones vienen cola so versión «nativa» de ${PRODUCTNAME}, que pudiere tener carauterístiques distintes d'esta versión de la comunidá de ${PRODUCTNAME}. En munchos casos, pues instalar la versión de la comunidá de ${PRODUCTNAME} xunto cola versión nativa. Sicasí, ye preferible desaniciar la versión «nativa» enantes d'instalar esta versión comunitaria. Pa más detalles tocante a cómo facelo, consulta los recursos d'ayuda al usuariu de cada distribución de Linux concreta." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "Linuxi4a\n" "readmeitem.text" msgid "It is a recommended best practice to back-up your system and data before you remove or install software." msgstr "Ye bon vezu, y s'encamienta, facer copia de seguridá del sistema y los datos enantes de desaniciar o instalar software." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "Precautions\n" "readmeitem.text" msgid "Please make sure you have enough free memory in the temporary directory on your system, and please ensure that read, write and run access rights have been granted. Close all other programs before starting the installation process." msgstr "Asegurate de tener espaciu bastante nel direutoriu temporal del sistema, y tamién de tener los permisos d'accesu necesarios pa llectura, escritura y execución n'él. Zarra tolos demás programes antes de principiar col procesu d'instalación." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "sdfsdfgf42s\n" "readmeitem.text" msgid "Installation of ${PRODUCTNAME} on Debian/Ubuntu-based Linux systems" msgstr "Instalación de ${PRODUCTNAME} en sistemes Linux basaos en Debian/Ubuntu" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "debianinstall1\n" "readmeitem.text" msgid "If you have a previous version of ${PRODUCTNAME} already installed, then you will need to de-install it before proceeding further. For instructions on how to install a language pack (after having installed the US English version of ${PRODUCTNAME}), please read the section below entitled Installing a Language Pack." msgstr "Si yá tienes instalada una versión anterior de ${PRODUCTNAME}, necesitarás desinstalala enantes de siguir col procesu. Pa más instrucciones de como instalar un paquete de llingua (dempués d'instalar la versión n'inglés EE.XX. de ${PRODUCTNAME}), llei la seición siguiente titulada Instalación d'un paquete de llingua." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "debianinstall2\n" "readmeitem.text" msgid "When you unpack the downloaded archive, you will see that the contents have been decompressed into a sub-directory. Open a file manager window, and change directory to the one starting with \"LibO_\", followed by the version number and some platform information." msgstr "Cuando desempaquetes l'archivu descargáu, verás que'l conteníu se descomprimió nun subdireutoriu. Abri una ventana del alministrador de ficheros y cambia de direutoriu al que comienza con «LibO_», siguío pol númberu de versión y dalguna información de la plataforma." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "debianinstall3\n" "readmeitem.text" msgid "This directory contains a subdirectory called \"DEBS\". Change directory to the \"DEBS\" directory." msgstr "Esti direutoriu contien un subdireutoriu nomáu «DEBS». Cambia de direutoriu a «DEBS»." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "debianinstall4\n" "readmeitem.text" msgid "Right-click within the directory and choose \"Open in Terminal\". A terminal window will open. From the command line of the terminal window, enter the following command (you will be prompted to enter your root user's password before the command will execute):" msgstr "Calca col botón drechu dientro del direutoriu y escueyi «Abrir nun terminal». S'abrirá una ventana de terminal. Na llinia de comandu, escribi'l comandu siguiente (va pidise escribir la contraseña del usuariu root enantes d'executar el comandu):" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "debianinstall5\n" "readmeitem.text" msgid "sudo dpkg -i *.deb" msgstr "sudo dpkg -i *.deb" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "debianinstall6\n" "readmeitem.text" msgid "The above dpkg command does the first part of the installation process. To complete the process, you also need to install the desktop integration packages. To do this, change directory to the \"desktop-integration\" directory that is within the \"DEBS\" directory, using the following command:" msgstr "El comandu dpkg anterior fai la primera parte del procesu d'instalación. Pa completalu, tamién ye necesario instalar los paquetes d'integración col escritoriu. Pa facer esto, entra nel direutoriu «desktop-integration» que ta nel direutoriu «DEBS», utilizando el comandu darréu:" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "debianinstall7\n" "readmeitem.text" msgid "cd desktop-integration" msgstr "cd desktop-integration" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "debianinstall8\n" "readmeitem.text" msgid "Now run the dpkg command again:" msgstr "Agora, executa otra vuelta el comandu dpkg:" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "debianinstall9\n" "readmeitem.text" msgid "sudo dpkg -i *.deb" msgstr "sudo dpkg -i *.deb" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "debianinstallA\n" "readmeitem.text" msgid "The installation process is now completed, and you should have icons for all the ${PRODUCTNAME} applications in your desktop's Applications/Office menu." msgstr "Agora ta completu'l procesu d'instalación, y habríes de tener los iconos de toles aplicaciones de ${PRODUCTNAME} nel menú d'escritoriu Aplicaciones/Oficina." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "sdfsdfgf42t\n" "readmeitem.text" msgid "Installation of ${PRODUCTNAME} on Fedora, Suse, Mandriva and other Linux systems using RPM packages" msgstr "Instalación def ${PRODUCTNAME} en Fedora, Suse, Mandriva y otros sistemes Linux qu'usen paquetes RPM" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall1\n" "readmeitem.text" msgid "If you have a previous version of ${PRODUCTNAME} already installed, then you will need to de-install it before proceeding further. For instructions on how to install a language pack (after having installed the US English version of ${PRODUCTNAME}), please read the section below entitled Installing a Language Pack." msgstr "Si yá tienes instalada una versión anterior de ${PRODUCTNAME}, necesites desinstalala enantes de facer más. Pa tener instrucciones tocante a cómo instalar un paquete d'idioma (dempués d'instalar la versión n'inglés d'EE.XX. de ${PRODUCTNAME}), llee la seición «Instalar un paquete d'idioma» más alantre." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall2\n" "readmeitem.text" msgid "When you unpack the downloaded archive, you will see that the contents have been decompressed into a sub-directory. Open a file manager window, and change directory to the one starting with \"LibO_\", followed by the version number and some platform information." msgstr "Cuando desempaquetes l'archivu descargáu, verás que'l conteníu se descomprimió nun subdireutoriu. Abri una ventana del alministrador de ficheros y cambia de direutoriu al que comienza con «LibO_», siguío pol númberu de versión y dalguna información de la plataforma." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall3\n" "readmeitem.text" msgid "This directory contains a subdirectory called \"RPMS\". Change directory to the \"RPMS\" directory." msgstr "Esti direutoriu contien un subdireutoriu nomáu «RPMS». Cambiar de direutoriu a «RPMS»." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall4\n" "readmeitem.text" msgid "Right-click within the directory and choose \"Open in Terminal\". A terminal window will open. From the command line of the terminal window, enter the following command (you will be prompted to enter your root user's password before the command will execute):" msgstr "Calca col botón drechu dientro del direutoriu y escueyi «Abrir nun terminal». S'abrirá una ventana de terminal. Na llinia de comandu del terminal, escribi'l comandu darréu (va pidísete qu'escribas la contraseña del usuariu root pa poder executar el comandu):" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall5\n" "readmeitem.text" msgid "For Fedora-based systems: su -c 'yum install *.rpm'" msgstr "Pa los sistemes basaos en Fedora: su -c 'yum install *.rpm'" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall6\n" "readmeitem.text" msgid "For Mandriva-based systems: sudo urpmi *.rpm" msgstr "Pa los sistemes basaos en Mandriva: sudo urpmi *.rpm" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall7\n" "readmeitem.text" msgid "For other RPM-based systems (Suse, etc.): rpm -Uvh *.rpm" msgstr "Pa otros sistemes basaos en RPM (Suse, etc.): rpm -Uvh *.rpm" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall8\n" "readmeitem.text" msgid "The above command does the first part of the installation process. To complete the process, you also need to install the desktop integration packages. To do this, change directory to the \"desktop-integration\" directory that is within the \"RPMS\" directory, using the following command:" msgstr "El comandu anterior fai la primera parte del procesu d'instalación. Pa completar el procesu, tamién necesites instalar los paquetes d'integración col escritoriu. Pa facelo, entra nel direutoriu «desktop-integration» que ta nel direutoriu «RPMS», usando'l comandu darréu:" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall9\n" "readmeitem.text" msgid "cd desktop-integration" msgstr "cd desktop-integration" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstallA\n" "readmeitem.text" msgid "Now run the installation command again:" msgstr "Agora, vuelve a executar el comandu d'instalación:" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstallB\n" "readmeitem.text" msgid "For Fedora-based systems: su -c 'yum install *freedesktop*.rpm'" msgstr "Pa los sistemes basaos en Fedora: su -c 'yum install *freedesktop*.rpm'" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstallC\n" "readmeitem.text" msgid "For Mandriva-based systems: sudo urpmi *mandriva*.rpm" msgstr "Pa los sistemes basaos en Mandriva: sudo urpmi *mandriva*.rpm" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstallF\n" "readmeitem.text" msgid "For SUSE-based systems: rpm -Uvh *suse*.rpm" msgstr "Pa sistemes basaos en SUSE: rpm -Uvh *suse*.rpm" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstallD\n" "readmeitem.text" msgid "For other RPM-based systems: rpm -Uvh *freedesktop*.rpm" msgstr "Pa otros sistemes basaos en RPM: rpm -Uvh *freedesktop*.rpm" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstallE\n" "readmeitem.text" msgid "The installation process is now completed, and you should have icons for all the ${PRODUCTNAME} applications in your desktop's Applications/Office menu." msgstr "Agora ta completu'l procesu d'instalación, y habríes de tener los iconos de toles aplicaciones de ${PRODUCTNAME} nel menú d'escritoriu Aplicaciones/Oficina." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "sdfsdfgf42t2\n" "readmeitem.text" msgid "Notes Concerning Desktop Integration for Linux Distributions Not Covered in the Above Installation Instructions" msgstr "Notes tocante a la integración nel Escritoriu de distribuciones de Linux nun mencionaes nes anteriores instrucciones d'instalación" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "otherinstall1\n" "readmeitem.text" msgid "It should be easily possible to install ${PRODUCTNAME} on other Linux distributions not specifically covered in these installation instructions. The main aspect for which differences might be encountered is desktop integration." msgstr "Tendría de poder instalase de mou fácil ${PRODUCTNAME} n'otres distribuciones de Linux que nun se traten de manera específica nestes instrucciones d'instalación. El principal aspeutu nel que pueden apaecer diferencies ye no que cinca a la integración col escritoriu." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "otherinstall2\n" "readmeitem.text" msgid "The desktop-integration directory also contains a package named libreoffice3.3-freedesktop-menus-3.3.1.noarch.rpm (or similar). This is a package for all Linux distributions that support the Freedesktop.org specifications/recommendations (http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org), and is provided for installation on other Linux distributions not covered in the aforementioned instructions." msgstr "El direutoriu desktop-integration contien un paquete nomáu libreoffice3.3-freedesktop-menus-3.3.1.noarch.rpm (o asemeyáu). Esti ye un paquete pa toles distribuciones de Linux que son compatibles coles especificaciones/recomendaciones de Freedesktop.org (http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org), y s'ufre pa instalar n'otres distribuciones de Linux que nun tean cubiertes nes instrucciones anteriores." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "sdfsdfgf42t3\n" "readmeitem.text" msgid "Installing a Language Pack" msgstr "Instalar un paquete d'idioma" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack1\n" "readmeitem.text" msgid "Download the language pack for your desired language and platform. They are available from the same location as the main installation archive. From the Nautilus file manager, extract the downloaded archive into a directory (your desktop, for instance). Ensure that you have exited all ${PRODUCTNAME} applications (including the QuickStarter, if it is started)." msgstr "Descarga'l paquete d'idioma pal idioma y plataforma que quieras. Tan disponibles nel mesmu llugar que'l archivu principal d'instalación. Dende'l alministrador de ficheros Nautilus, estrái l'archivu descargáu en dalgún direutoriu (por casu, nel escritoriu). Tienes d'asegurate de que colasti de toles aplicaciones de ${PRODUCTNAME} (incluyíu QuickStarter, si tuviera executándose)." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack2\n" "readmeitem.text" msgid "Change directory to the directory in which you extracted your downloaded language pack." msgstr "Cambia al direutoriu nel qu'estraxisti el paquete d'idioma descargáu." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack3\n" "readmeitem.text" msgid "Now change directory to the directory that was created during the extraction process. For instance, for the French language pack for a 32-bit Debian/Ubuntu-based system, the directory is named LibO_, plus some version information, plus Linux_x86_langpack-deb_fr." msgstr "Agora cambia de direutoriu al que se creara nel procesu d'estraición. Por casu, pal paquete d'idioma francés d'un sistema basáu en Debian o Ubuntu de 32 bit, el direutoriu ye LibO_. más una información de versión. más Linux_x86_langpack-deb_fr." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack4\n" "readmeitem.text" msgid "Now change directory to the directory that contains the packages to install. On Debian/Ubuntu-based systems, the directory will be DEBS. On Fedora, Suse or Mandriva systems, the directory will be RPMS." msgstr "Agora, cambia al direutoriu que contién los paquetes pa instalar. Nos sistemes basaos en Debian o Ubuntu, el direutoriu ye DEBS. Nos sistemes Fedora, Suse o Mandriva, el direutoriu llámase RPMS." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack5\n" "readmeitem.text" msgid "From the Nautilus file manager, right-click in the directory and choose the command \"Open in terminal\". In the terminal window you just opened, execute the command to install the language pack (with all of the commands below, you may be prompted to enter your root user's password):" msgstr "Dende'l xestor de ficheros Nautilus, calca col botón drechu nel direutoriu y escueyi'l comandu «Abrir nun terminal». Na ventana del terminal que vienes d'abrir, executa'l comandu pa instalar el paquete d'idioma (con tolos comandos darréu, va pidite qu'escribas la contraseña del usuariu root):" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack6\n" "readmeitem.text" msgid "For Debian/Ubuntu-based systems: sudo dpkg -i *.deb" msgstr "Pa los sistemes basaos en Debian o Ubuntu: sudo dpkg -i *.deb" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack7\n" "readmeitem.text" msgid "For Fedora-based systems: su -c 'yum install *.rpm'" msgstr "Pa los sistemes basaos en Fedora: su -c 'yum install *.rpm'" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack8\n" "readmeitem.text" msgid "For Mandriva-based systems: sudo urpmi *.rpm" msgstr "Pa los sistemes basaos en Mandriva: sudo urpmi *.rpm" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack9\n" "readmeitem.text" msgid "For other RPM-using systems (Suse, etc.): rpm -Uvh *.rpm" msgstr "Pa otros sistemes qu'usen RPM (Suse, etc.): rpm -Uvh *.rpm" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpackA\n" "readmeitem.text" msgid "Now start one of the ${PRODUCTNAME} applications - Writer, for instance. Go to the Tools menu and choose Options. In the Options dialog box, click on \"Language Settings\" and then click on \"Languages\". Dropdown the \"User interface\" list and select the language you just installed. If you want, do the same thing for the \"Locale setting\", the \"Default currency\", and the \"Default languages for documents\"." msgstr "Executa agora una de les aplicaciones de ${PRODUCTNAME} - Writer, por casu. Entra nel menú Ferramientes y escueyi Opciones. Nel cuadru de diálogu Opciones, calca en «Configuración de llingua» y, darréu, en «Llingües». Estenderexa la llista «Interfaz d'usuariu» y seleiciona l'idioma que vienes d'instalar. Si te peta, fai lo mesmo cola «Configuración llocal», la «Moneda predeterminada» y la «Llingua predeterminada pa los documentos»." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpackB\n" "readmeitem.text" msgid "After adjusting those settings, click on OK. The dialog box will close, and you will see an information message telling you that your changes will only be activated after you exit ${PRODUCTNAME} and start it again (remember to also exit the QuickStarter if it is started)." msgstr "Dempués d'axustar eses preferencies, calca Aceutar. Se zarrará'l cuadru de diálogu, y verás un mensaxe informativu diciendo que los cambeos s'activarán dempués de zarrar ${PRODUCTNAME} y volver a executalu (alcuerdate de zarrar tamién QuickStarter si tuviera executandose)." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpackC\n" "readmeitem.text" msgid "The next time you start ${PRODUCTNAME}, it will start in the language you just installed." msgstr "La siguiente vez qu'executes ${PRODUCTNAME}, s'aniciará col idioma que vienes d'instalar." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "naso01\n" "readmeitem.text" msgid "Problems During Program Startup" msgstr "Problems During Program Startup" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "abcdef\n" "readmeitem.text" msgid "Difficulties starting ${PRODUCTNAME} (e.g. applications hang) as well as problems with the screen display are often caused by the graphics card driver. If these problems occur, please update your graphics card driver or try using the graphics driver delivered with your operating system. Difficulties displaying 3D objects can often be solved by deactivating the option \"Use OpenGL\" under 'Tools - Options - ${PRODUCTNAME} - View - 3D view'." msgstr "Les dificultaes p'aniciar ${PRODUCTNAME} (p.ex. aplicaciones colingaes) asina como los problemes cola vista en pantalla de vezu los causa'l controlador de la tarxeta gráfica. Si ocurren estos problemes, por favor, anueva'l controlador de la tarxeta gráfica o intenta usar el controlador de gráficos que vien col sistema operativu. Les dificultaes p'amosar oxetos en 3D a menudo se puen iguar desactivando la opción \"Usar OpenGL\" en \"Ferramientes - Opciones - ${PRODUCTNAME} - Ver - Vista 3D\"." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "naso\n" "readmeitem.text" msgid "ALPS/Synaptics notebook touchpads in Windows" msgstr "ALPS/Synaptics notebook touchpads in Windows" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "naso2\n" "readmeitem.text" msgid "Due to a Windows driver issue, you cannot scroll through ${PRODUCTNAME} documents when you slide your finger across an ALPS/Synaptics touchpad." msgstr "Due to a Windows driver issue, you cannot scroll through ${PRODUCTNAME} documents when you slide your finger across an ALPS/Synaptics touchpad." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "naso6\n" "readmeitem.text" msgid "To enable touchpad scrolling, add the following lines to the \"C:\\Program Files\\Synaptics\\SynTP\\SynTPEnh.ini\" configuration file, and restart your computer:" msgstr "Pa poder desplazase usando'l touchpad, amiesta les siguientes llinies al ficheru de configuración \"C:\\Program Files\\Synaptics\\SynTP\\SynTPEnh.ini\" y reanicia l'equipu:" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "naso8\n" "readmeitem.text" msgid "The location of the configuration file might vary on different versions of Windows." msgstr "La llocalización del ficheru de configuración puede camudar dependiendo de les estremaes versiones de Windows." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "sdfsd32asrc\n" "readmeitem.text" msgid "Mozilla Address Book Driver" msgstr "Controlador de l'Axenda de Mozilla" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "sdcc32asrc\n" "readmeitem.text" msgid "The Mozilla address book driver requires the SUNWzlib package. This package is not part of the minimum Solaris operating system installation. If you require access to the Mozilla address book, then add this package to your Solaris operating system using the command \"pkgadd\" from the installation CD." msgstr "El paquete SUNWzlib ye necesariu pal controlador de la llibreta de direiciones de Mozilla. Esti paquete nun ye parte de la instalación mínima del sistema operativu Solaris. Si necesites acceder a la llibreta de direiciones de Mozilla, amiesta esti paquete al sistema operativu Solaris col comandu \"pkgadd\" dende'l CD d'instalación." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "awe1\n" "readmeitem.text" msgid "Shortcut Keys" msgstr "Combinación de tecles" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "w32e1\n" "readmeitem.text" msgid "Only shortcut keys (key combinations) not used by the operating system can be used in ${PRODUCTNAME}. If a key combination in ${PRODUCTNAME} does not work as described in the ${PRODUCTNAME} Help, check if that shortcut is already used by the operating system. To rectify such conflicts, you can change the keys assigned by your operating system. Alternatively, you can change almost any key assignment in ${PRODUCTNAME}. For more information on this topic, refer to the ${PRODUCTNAME} Help or the Help documention of your operating system." msgstr "En ${PRODUCTNAME} sólo se pueden usar les tecles d'accesu direutu (combinaciones de tecles) que use'l sistema operativu. Si una combinación de tecles de ${PRODUCTNAME} nun furrula como se describe na ayuda de ${PRODUCTNAME}, mira a ver si esi accesu direutu yá lu usa'l sistema operativu. Pa resolver estos problemes, puedes camudar les tecles asignaes pol sistema operativu. Tamién, puedes camudar casi cualesquier asignación de tecles en ${PRODUCTNAME}. Si quies más información, consulta l'ayuda de ${PRODUCTNAME} o la documentación d'ayuda del sistema operativu." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "mackeys1\n" "readmeitem.text" msgid "The application help of ${PRODUCTNAME} may use shortcut combinations for PC keyboards only." msgstr "L'ayuda d'aplicación de ${PRODUCTNAME} puede usase con combinaciones d'ataxos de tecláu sólo en PC." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "gfh6w\n" "readmeitem.text" msgid "File Locking" msgstr "Bloquéu de ficheros" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "pji76w\n" "readmeitem.text" msgid "File locking is enabled by default in ${PRODUCTNAME}. On a network that uses the Network File System protocol (NFS), the locking daemon for NFS clients must be active. To disable file locking, edit the soffice script and change the line \"export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING\" to \"# export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING\". If you disable file locking, the write access of a document is not restricted to the user who first opens the document." msgstr "El bloquéu de ficheros ta activáu en ${PRODUCTNAME} de mou predetermináu. Nes redes qu'usen el protocolu de Sistema de ficheros de rede (NFS), el degorriu de bloquéu pa veceros NFS tien de tar activu. Pa desactivar el bloquéu de ficheros edita'l ficheru de comandos soffice y camuda la llinia \"export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING\" a \"# export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING\". Si desactives el bloquéu de ficheros, l'accesu d'escritura sobro un documentu nun se restrinxe namái al usuariu que lu abrió primero." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "pji76wsdf\n" "readmeitem.text" msgid "Warning: The activated file locking feature can cause problems with Solaris 2.5.1 and 2.7 used in conjunction with Linux NFS 2.0. If your system environment has these parameters, we strongly recommend that you avoid using the file locking feature. Otherwise, ${PRODUCTNAME} will hang when you try to open a file from a NFS mounted directory from a Linux computer." msgstr "Avisu: Activar la función de bloquéu de ficheros pue date problemes en Solaris 2.5.1 y 2.7 al usalos con Linux NFS 2.0. Si l'entornu del sistema tien estos parámetros, recomiéndase abondo el non usar la función de bloquéu de ficheros. De lo contrario, ${PRODUCTNAME} va bloquease cuando intentes abrir un ficheru dende un direutoriu montáu con NFS nun equipu con Linux." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "gfh6w0\n" "readmeitem.text" msgid "Graphic Performance" msgstr "Rindimientu gráficu" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "pji76w0\n" "readmeitem.text" msgid "By default, ${PRODUCTNAME} favours nice-looking graphics over speed. If you experience slow graphics, switching off 'Tools - Options - ${PRODUCTNAME} - View - Use Anti-Aliasing' may help." msgstr "De mou predetermináu, ${PRODUCTNAME} prefier unos gráficos ameyoraos antes que la velocidá. Si sufres gráficos lentos, desactivar 'Ferramientes - Opciones - ${PRODUCTNAME} - Ver - Usar el suavizáu' pue sirvir d'ayuda." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "gfh6w1\n" "readmeitem.text" msgid "Problems When Sending Documents as E-mails From ${PRODUCTNAME}" msgstr "Problemes al unviar documentos como corréu-e dende ${PRODUCTNAME}" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "pji76w1\n" "readmeitem.text" msgid "When sending a document via 'File - Send - Document as E-mail' or 'Document as PDF Attachment' problems might occur (program crashes or hangs). This is due to the Windows system file \"Mapi\" (Messaging Application Programming Interface) which causes problems in some file versions. Unfortunately, the problem cannot be narrowed down to a certain version number. For more information visit http://www.microsoft.com to search the Microsoft Knowledge Base for \"mapi dll\"." msgstr "Al unviar un documentu a traviés de 'Ficheru - Unviar - Documentu como corréu electrónicu' o 'Documentu axuntu en formatu PDF' podríen asoceder dalgunos problemes (el programa blóquiase o colíngase). Esto ye pol ficheru de sistema de Windows \"Mapi\" (Interfaz de programación p'aplicaciones de mensaxería) que provoca problemes en delles versiones. Llamentablemente, el problema nun se pue llendar a un únicu númberu de versión. Pa tener más información, visita http://www.microsoft.com y gueta \"mapi dll\" na base de conocimientos de Microsoft." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "aw22\n" "readmeitem.text" msgid "Important Accessibility Notes" msgstr "Notes d'Acesibilidá Importantes" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "access7\n" "readmeitem.text" msgid "For more information on the accessibility features in ${PRODUCTNAME}, see http://www.libreoffice.org/accessibility/" msgstr "Pa más información tocante les carauterístiques d'accesibilidá de ${PRODUCTNAME} visita http://www.libreoffice.org/accessibility/" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "support\n" "readmeitem.text" msgid "User Support" msgstr "Asistencia al usuariu" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "support1\n" "readmeitem.text" msgid "The main support page http://www.libreoffice.org/support/ offers various possibilities for help with ${PRODUCTNAME}. Your question may have already been answered - check the Community Forum at http://www.documentfoundation.org/nabble/ or search the archives of the 'users@libreoffice.org' mailing list at http://www.libreoffice.org/lists/users/. Alternatively, you can send in your questions to users@libreoffice.org. If you like to subscribe to the list (to get email responses), send an empty mail to: users+subscribe@libreoffice.org." msgstr "La páxina principal de sofitu en http://www.libreoffice.org/support/ ufre delles posibilidaes d'ayuda pa ${PRODUCTNAME}. Delles cuestiones puen tar yá contestaes - mira nel foru de la comunidá en http://www.documentfoundation.org/nabble/ o gueta nos archivos de la llista de corréu 'users@libreoffice.org' en http://www.libreoffice.org/lists/users/. De mou alternativu, pues unviar les tos cuestiones a users@libreoffice.org. Si quies suscribite a la llista (pa tener respuestes per corréu), unvia un corréu electrónicu baleru a: users+subscribe@libreoffice.org." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "faq\n" "readmeitem.text" msgid "Also check the FAQ section at http://www.libreoffice.org/faq/." msgstr "Llee tamién la seición d'Entrugues Frecuentes en http://www.libreoffice.org/faq/." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "reportbugs\n" "readmeitem.text" msgid "Reporting Bugs & Issues" msgstr "Reportar errores & problemes" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "reportbugs1\n" "readmeitem.text" msgid "Our system for reporting, tracking and solving bugs is currently BugZilla, kindly hosted at https://bugs.freedesktop.org/. We encourage all users to feel entitled and welcome to report bugs that may arise on your particular platform. Energetic reporting of bugs is one of the most important contributions that the user community can make to the ongoing development and improvement of ${PRODUCTNAME}." msgstr "El sistema qu'usamos anguaño pa informar, facer el siguimientu ya iguar errores ye BugZilla, agospiáu de mou bonal en https://bugs.freedesktop.org/. Agradecemos a los usuarios qu'informen de los errores que pudieren ocurrir nes sos plataformes concretes. Informar activamente de los errores ye una de les collaboraciones más importantes que la comunidá d'usuarios pue facer a la meyora y desendolcu continuu de ${PRODUCTNAME}." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "gettinginvolved1\n" "readmeitem.text" msgid "Getting Involved" msgstr "Implicase" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "gettinginvolved2\n" "readmeitem.text" msgid "The ${PRODUCTNAME} Community would very much benefit from your active participation in the development of this important open source project." msgstr "La Comunidá de ${PRODUCTNAME} podría beneficiase asgaya de la to participación activa nel desendolcu d'esti importante proyeutu de software abiertu." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "gettingimvolved3\n" "readmeitem.text" msgid "As a user, you are already a valuable part of the suite's development process and we would like to encourage you to take an even more active role with a view to being a long-term contributor to the community. Please join and check out the contributing page at http://www.libreoffice.org/contribution/" msgstr "Como usuariu, yá yes una parte pervaloratible del procesu de desendolcu d'esta suite y nos prestaría encamentate que xuegues un papel entá más activu, col envís de facete collaborador a llargu plazu de la comunidá. Xúntate y mira la páxina de collaboración en http://www.libreoffice.org/contribution/" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "howtostart\n" "readmeitem.text" msgid "How to Start" msgstr "Cómo entamar" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "howtostart1\n" "readmeitem.text" msgid "The best way to start contributing is to subscribe to one or more of the mailing lists, lurk for a while, and gradually use the mail archives to familiarize yourself with many of the topics covered since the ${PRODUCTNAME} source code was released back in October 2000. When you're comfortable, all you need to do is send an email self-introduction and jump right in. If you are familiar with Open Source Projects, check out our To-Dos list and see if there is anything you would like to help with at http://www.libreoffice.org/develop/." msgstr "La meyor manera de principiar la collaboración ye suscribite a una o más de les llistes de corréu, chisbar un tiempu y, adulces, usar los archivos de corréu p'afayate colos diversos temes trataos dende que se lliberó'l códigu fonte de ${PRODUCTNAME} n'ochobre de 2000. Cuando teas más cómodu, tolo que necesites ye unviar un corréu electrónicu de presentación y ponete cola xera. Si tas asináu a los proyeutos de códigu abiertu, pues ver les llistes de xeres pendientes en http://www.libreoffice.org/develop/, y ver si hai dalgo no que te prestaría ayudar." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "subscribe\n" "readmeitem.text" msgid "Subscribe" msgstr "Soscribi" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "subscribe1\n" "readmeitem.text" msgid "Here are a few of the mailing lists to which you can subscribe at http://www.libreoffice.org/contribution/" msgstr "Equí tán delles llistes de corréu a les que te pues suscribir en http://www.libreoffice.org/contribution/" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "subscribelist1\n" "readmeitem.text" msgid "News: announce@documentfoundation.org *recommended to all users* (light traffic)" msgstr "Noticies: announce@documentfoundation.org *s'encamienta pa tolos usuarios* (tráficu llixeru)" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "subscribelist2\n" "readmeitem.text" msgid "Main user list: users@global.libreoffice.org *easy way to lurk on discussions* (heavy traffic)" msgstr "Llista d'usuarios principal: users@global.libreoffice.org *mou fácil d'escucar los alderiques* (tráficu altu)" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "subscribelist3\n" "readmeitem.text" msgid "Marketing project: marketing@global.libreoffice.org *beyond development* (getting heavy)" msgstr "Proyeutu de mercadoteunia: marketing@global.libreoffice.org *más alló del desendolcu* (tráficu mediu)" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "subscribelist4\n" "readmeitem.text" msgid "General developer list: libreoffice@lists.freedesktop.org (heavy traffic)" msgstr "Llista xeneral pal desendolcu: libreoffice@lists.freedesktop.org (tráficu intensu)" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "joining0\n" "readmeitem.text" msgid "Joining one or more Projects" msgstr "Xunise a un proyeutu o más" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "joining\n" "readmeitem.text" msgid "You can make major contributions to this important open source project even if you have limited software design or coding experience. Yes, you!" msgstr "Puedes faceer contribuciones pergrandes a esti proyeutu de códigu abiertu anque tengas poca esperiencia colos códigos o'l diseñu de software. ¡Sí, Tu!" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "credits\n" "readmeitem.text" msgid "We hope you enjoy working with the new ${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} and will join us online." msgstr "Esperamos que te preste trabayar col nuevu ${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} y que te xuntes con nós en llinia." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "credits2\n" "readmeitem.text" msgid "The LibreOffice Community" msgstr "La comunidá de LibreOffice" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "sdffd23r3cefwefew\n" "readmeitem.text" msgid "Used / Modified Source Code" msgstr "Códigu fonte usáu / camudáu"