#. extracted from vcl/inc msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-24 14:55+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" "X-Generator: LibreOffice\n" #. To translators: This is the first entry of a sequence of paper size names #: print.hrc:28 msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES" msgid "A0" msgstr "A0" #: print.hrc:29 msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES" msgid "A1" msgstr "A1" #: print.hrc:30 msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES" msgid "A2" msgstr "A2" #: print.hrc:31 msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES" msgid "A3" msgstr "A3" #: print.hrc:32 msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES" msgid "A4" msgstr "A4" #: print.hrc:33 msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES" msgid "A5" msgstr "A5" #: print.hrc:34 msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES" msgid "B4 (ISO)" msgstr "B4 (ISO)" #: print.hrc:35 msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES" msgid "B5 (ISO)" msgstr "B5 (ISO)" #: print.hrc:36 msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES" msgid "Letter" msgstr "Carta" #: print.hrc:37 msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES" msgid "Legal" msgstr "Llegal" #: print.hrc:38 msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloide" #: print.hrc:39 msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES" msgid "User Defined" msgstr "Definíu por el usuariu" #: print.hrc:40 msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES" msgid "B6 (ISO)" msgstr "B6 (ISO)" #: print.hrc:41 msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES" msgid "C4 Envelope" msgstr "Sobre C4" #: print.hrc:42 msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES" msgid "C5 Envelope" msgstr "Sobre C5" #: print.hrc:43 msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES" msgid "C6 Envelope" msgstr "Sobre C6" #: print.hrc:44 msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES" msgid "C6/5 Envelope" msgstr "Sobre C6/5" #: print.hrc:45 msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES" msgid "DL Envelope" msgstr "Sobre DL" #: print.hrc:46 msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES" msgid "Dia Slide" msgstr "Diapositiva Dia" #: print.hrc:47 msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES" msgid "C" msgstr "C" #: print.hrc:48 msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES" msgid "D" msgstr "D" #: print.hrc:49 msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES" msgid "E" msgstr "E" #: print.hrc:50 msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES" msgid "Executive" msgstr "Executivu" #: print.hrc:51 msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES" msgid "Long Bond" msgstr "Oficiu" #: print.hrc:52 msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES" msgid "#8 (Monarch) Envelope" msgstr "Sobre #8 (Monarca)" #: print.hrc:53 msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES" msgid "#6 3/4 (Personal) Envelope" msgstr "Sobre #6 3/4 (Personal)" #: print.hrc:54 msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES" msgid "#9 Envelope" msgstr "Sobre #9" #: print.hrc:55 msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES" msgid "#10 Envelope" msgstr "Sobre #10" #: print.hrc:56 msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES" msgid "#11 Envelope" msgstr "Sobre #11" #: print.hrc:57 msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES" msgid "#12 Envelope" msgstr "Sobre #12" #: print.hrc:58 msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES" msgid "16 Kai" msgstr "16 Kai" #: print.hrc:59 msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES" msgid "32 Kai" msgstr "32 Kai" #: print.hrc:60 msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES" msgid "Big 32 Kai" msgstr "Kai 32 grande" #: print.hrc:61 msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES" msgid "B4 (JIS)" msgstr "B4 (JIS)" #: print.hrc:62 msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES" msgid "B5 (JIS)" msgstr "B5 (JIS)" #: print.hrc:63 msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES" msgid "B6 (JIS)" msgstr "B6 (JIS)" #. To translators: This is the last entry of the sequence of paper size names #: print.hrc:65 msgctxt "RID_STR_PAPERNAMES" msgid "Japanese Postcard" msgstr "Tarxeta postal xaponesa" #: printaccessoryview.hrc:27 msgctxt "SV_PRINT_NATIVE_STRINGS" msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #: printaccessoryview.hrc:28 msgctxt "SV_PRINT_NATIVE_STRINGS" msgid "Page number" msgstr "Númberu de páxina" #: printaccessoryview.hrc:29 msgctxt "SV_PRINT_NATIVE_STRINGS" msgid "Number of pages" msgstr "Númberu total de páxines" #: printaccessoryview.hrc:30 msgctxt "SV_PRINT_NATIVE_STRINGS" msgid "More" msgstr "Más" #: printaccessoryview.hrc:31 msgctxt "SV_PRINT_NATIVE_STRINGS" msgid "Print selection only" msgstr "Imprentar namái la esbilla" #: strings.hrc:25 msgctxt "SV_RESID_STRING_NOSELECTIONPOSSIBLE" msgid "" msgstr "" #: strings.hrc:27 msgctxt "SV_MENU_MAC_SERVICES" msgid "Services" msgstr "Servicios" #: strings.hrc:28 msgctxt "SV_MENU_MAC_HIDEAPP" msgid "Hide %PRODUCTNAME" msgstr "Anubrir %PRODUCTNAME" #: strings.hrc:29 msgctxt "SV_MENU_MAC_HIDEALL" msgid "Hide Others" msgstr "Anubrir otros" #: strings.hrc:30 msgctxt "SV_MENU_MAC_SHOWALL" msgid "Show All" msgstr "Amosar too" #: strings.hrc:31 msgctxt "SV_MENU_MAC_QUITAPP" msgid "Quit %PRODUCTNAME" msgstr "Colar de %PRODUCTNAME" #: strings.hrc:33 msgctxt "SV_HELPTEXT_CLOSE" msgid "Close" msgstr "Zarrar" #: strings.hrc:34 msgctxt "SV_HELPTEXT_MINIMIZE" msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: strings.hrc:35 msgctxt "SV_HELPTEXT_MAXIMIZE" msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: strings.hrc:36 msgctxt "SV_HELPTEXT_RESTORE" msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: strings.hrc:37 msgctxt "SV_HELPTEXT_ROLLDOWN" msgid "Drop down" msgstr "Agrandar" #: strings.hrc:38 msgctxt "SV_HELPTEXT_ROLLUP" msgid "Roll up" msgstr "Replegar" #: strings.hrc:39 msgctxt "SV_HELPTEXT_HELP" msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: strings.hrc:40 msgctxt "SV_HELPTEXT_SCREENSHOT" msgid "Take and annotate a screenshot" msgstr "" #: strings.hrc:41 msgctxt "SV_HELPTEXT_FADEIN" msgid "Show" msgstr "Amosar" #: strings.hrc:42 msgctxt "SV_HELPTEXT_FADEOUT" msgid "Hide" msgstr "Anubrir" #: strings.hrc:43 msgctxt "SV_HELPTEXT_CLOSEDOCUMENT" msgid "Close Document" msgstr "Zarrar el documentu" #. To translators: This is used on buttons for platforms other than windows, there should be a ~ mnemonic in this string #: strings.hrc:46 msgctxt "SV_BUTTONTEXT_OK" msgid "~OK" msgstr "~Aceutar" #. To translators: This is used on buttons for platforms other than windows, there should be a ~ mnemonic in this string #: strings.hrc:48 msgctxt "SV_BUTTONTEXT_CANCEL" msgid "~Cancel" msgstr "~Encaboxar" #. To translators: This is used on buttons for Windows, there should be no ~ mnemonic in this string #: strings.hrc:50 msgctxt "SV_BUTTONTEXT_OK_NOMNEMONIC" msgid "OK" msgstr "Aceutar" #. To translators: This is used on buttons for Windows, there should be no ~ mnemonic in this string #: strings.hrc:52 msgctxt "SV_BUTTONTEXT_CANCEL_NOMNEMONIC" msgid "Cancel" msgstr "Encaboxar" #: strings.hrc:53 msgctxt "SV_BUTTONTEXT_YES" msgid "~Yes" msgstr "~Sí" #: strings.hrc:54 msgctxt "SV_BUTTONTEXT_NO" msgid "~No" msgstr "~Non" #: strings.hrc:55 msgctxt "SV_BUTTONTEXT_RETRY" msgid "~Retry" msgstr "~Reintentar" #: strings.hrc:56 msgctxt "SV_BUTTONTEXT_HELP" msgid "~Help" msgstr "~Ayuda" #: strings.hrc:57 msgctxt "SV_BUTTONTEXT_CLOSE" msgid "~Close" msgstr "~Zarrar" #: strings.hrc:58 msgctxt "SV_BUTTONTEXT_MORE" msgid "~More" msgstr "~Más" #: strings.hrc:59 msgctxt "SV_BUTTONTEXT_IGNORE" msgid "~Ignore" msgstr "~Inorar" #: strings.hrc:60 msgctxt "SV_BUTTONTEXT_ABORT" msgid "~Abort" msgstr "~Encaboxar" #: strings.hrc:61 msgctxt "SV_BUTTONTEXT_LESS" msgid "~Less" msgstr "Meno~s" #: strings.hrc:62 msgctxt "SV_BUTTONTEXT_RESET" msgid "R~eset" msgstr "R~eaniciar" #: strings.hrc:63 msgctxt "SV_BUTTONTEXT_ADD" msgid "~Add" msgstr "~Amestar" #: strings.hrc:64 msgctxt "SV_BUTTONTEXT_DELETE" msgid "~Delete" msgstr "~Desaniciar" #: strings.hrc:65 msgctxt "SV_BUTTONTEXT_REMOVE" msgid "~Remove" msgstr "~Desaniciar" #: strings.hrc:66 msgctxt "SV_BUTTONTEXT_NEW" msgid "~New" msgstr "~Nuevu" #: strings.hrc:67 msgctxt "SV_BUTTONTEXT_EDIT" msgid "~Edit" msgstr "~Editar" #: strings.hrc:68 msgctxt "SV_BUTTONTEXT_APPLY" msgid "~Apply" msgstr "~Aplicar" #: strings.hrc:69 msgctxt "SV_BUTTONTEXT_SAVE" msgid "~Save" msgstr "~Guardar" #: strings.hrc:70 msgctxt "SV_BUTTONTEXT_UNDO" msgid "~Undo" msgstr "~Desfacer" #: strings.hrc:71 msgctxt "SV_BUTTONTEXT_PASTE" msgid "~Paste" msgstr "~Apegar" #: strings.hrc:72 msgctxt "SV_BUTTONTEXT_NEXT" msgid "~Next" msgstr "~Siguiente" #: strings.hrc:73 #, fuzzy msgctxt "SV_BUTTONTEXT_PREV" msgid "~Previous" msgstr "Anterior" #: strings.hrc:74 msgctxt "SV_BUTTONTEXT_GO_UP" msgid "~Up" msgstr "~Enriba" #: strings.hrc:75 msgctxt "SV_BUTTONTEXT_GO_DOWN" msgid "Do~wn" msgstr "A~baxo" #: strings.hrc:76 msgctxt "SV_BUTTONTEXT_CLEAR" msgid "~Clear" msgstr "~Llimpiar" #: strings.hrc:77 msgctxt "SV_BUTTONTEXT_OPEN" msgid "~Open" msgstr "~Abrir" #: strings.hrc:78 msgctxt "SV_BUTTONTEXT_PLAY" msgid "~Play" msgstr "Re~producir" #: strings.hrc:79 msgctxt "SV_BUTTONTEXT_FIND" msgid "~Find" msgstr "~Alcontrar" #: strings.hrc:80 msgctxt "SV_BUTTONTEXT_STOP" msgid "~Stop" msgstr "~Parar" #: strings.hrc:81 msgctxt "SV_BUTTONTEXT_CONNECT" msgid "C~onnect" msgstr "C~oneutar" #: strings.hrc:82 msgctxt "SV_BUTTONTEXT_SCREENSHOT" msgid "~Screenshot" msgstr "" #: strings.hrc:84 #, c-format msgctxt "SV_STDTEXT_SERVICENOTAVAILABLE" msgid "" "The component (%s) could not be loaded.\n" "Please start setup with the repair option." msgstr "" "El componente (%s) nun se pue cargar.\n" "Arranca el programa d'instalación cola opción reparar." #: strings.hrc:86 msgctxt "SV_STDTEXT_DONTASKAGAIN" msgid "Do not show this question again." msgstr "Nun amosar más esta entruga." #: strings.hrc:87 msgctxt "SV_STDTEXT_DONTWARNAGAIN" msgid "Do not show warning again." msgstr "Non amosar más esti avisu." #: strings.hrc:89 msgctxt "SV_STDTEXT_ABOUT" msgid "About %PRODUCTNAME" msgstr "Tocante a %PRODUCTNAME" #: strings.hrc:90 msgctxt "SV_STDTEXT_PREFERENCES" msgid "Preferences..." msgstr "Preferencies..." #: strings.hrc:91 msgctxt "SV_STDTEXT_ALLFILETYPES" msgid "Any type" msgstr "Cualesquier triba" #: strings.hrc:93 msgctxt "STR_FPICKER_AUTO_EXTENSION" msgid "~Automatic file name extension" msgstr "Estensión ~automática del nome de ficheru" #: strings.hrc:94 msgctxt "STR_FPICKER_PASSWORD" msgid "Save with pass~word" msgstr "Guardar con contr~aseña" #. dear loplugins, please don't remove this constant, it will be used in follow-up commits #: strings.hrc:96 msgctxt "STR_FPICKER_GPGENCRYPT" msgid "Encrypt with ~GPG key" msgstr "" #: strings.hrc:97 msgctxt "STR_FPICKER_FILTER_OPTIONS" msgid "~Edit filter settings" msgstr "~Editar axustes de peñera" #: strings.hrc:98 msgctxt "STR_FPICKER_READONLY" msgid "~Read-only" msgstr "~Namái llectura" #: strings.hrc:99 msgctxt "STR_FPICKER_INSERT_AS_LINK" msgid "Insert as ~Link" msgstr "Inxertar como en~llaz" #: strings.hrc:100 msgctxt "STR_FPICKER_SHOW_PREVIEW" msgid "Pr~eview" msgstr "Vis~ualizar" #: strings.hrc:101 msgctxt "STR_FPICKER_PLAY" msgid "~Play" msgstr "Re~producir" #: strings.hrc:102 msgctxt "STR_FPICKER_VERSION" msgid "~Version:" msgstr "~Versión:" #: strings.hrc:103 msgctxt "STR_FPICKER_TEMPLATES" msgid "S~tyles:" msgstr "Es~tilos:" #: strings.hrc:104 #, fuzzy msgctxt "STR_FPICKER_IMAGE_TEMPLATE" msgid "Frame Style: " msgstr "Estilu del marcu" #: strings.hrc:105 msgctxt "STR_FPICKER_SELECTION" msgid "~Selection" msgstr "~Seleición" #: strings.hrc:106 msgctxt "STR_FPICKER_FOLDER_DEFAULT_TITLE" msgid "Select Path" msgstr "Seleiciona un camín" #: strings.hrc:107 msgctxt "STR_FPICKER_FOLDER_DEFAULT_DESCRIPTION" msgid "Please select a folder." msgstr "Seleiciona una carpeta." #: strings.hrc:108 msgctxt "STR_FPICKER_ALREADYEXISTOVERWRITE_PRIMARY" msgid "A file named \"$filename$\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Yá esiste un ficheru denomáu \"$filename$\". ¿Quier trocalu?" #: strings.hrc:109 msgctxt "STR_FPICKER_ALREADYEXISTOVERWRITE_SECONDARY" msgid "The file already exists in \"$dirname$\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Yá esiste'l ficheru en \"$dirname$\". Al trocalu reemplazará'l so conteníu." #: strings.hrc:110 msgctxt "STR_FPICKER_ALLFORMATS" msgid "All Formats" msgstr "Tolos formatos" #: strings.hrc:111 msgctxt "STR_FPICKER_OPEN" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: strings.hrc:112 msgctxt "STR_FPICKER_SAVE" msgid "Save" msgstr "Guardar" #: strings.hrc:113 msgctxt "STR_FPICKER_TYPE" msgid "File ~type" msgstr "~Triba de ficheru" #: strings.hrc:115 msgctxt "SV_ACCESSERROR_NO_FONTS" msgid "No fonts could be found on the system." msgstr "Nun s'alcontraron fontes nel sistema." #: strings.hrc:117 msgctxt "SV_PRINT_NOPAGES" msgid "No pages" msgstr "Ensin páxines" #: strings.hrc:118 msgctxt "SV_PRINT_TOFILE_TXT" msgid "Print to File..." msgstr "Imprentar nun ficheru..." #: strings.hrc:119 msgctxt "SV_PRINT_DEFPRT_TXT" msgid "Default printer" msgstr "Imprentadora predeterminada" #: strings.hrc:120 msgctxt "SV_PRINT_PRINTPREVIEW_TXT" msgid "Print preview" msgstr "Vista preliminar" #: strings.hrc:121 msgctxt "SV_PRINT_QUERYFAXNUMBER_TXT" msgid "Please enter the fax number" msgstr "" #: strings.hrc:122 msgctxt "SV_PRINT_INVALID_TXT" msgid "" msgstr "" #: strings.hrc:123 msgctxt "SV_PRINT_CUSTOM_TXT" msgid "Custom" msgstr "Personalizáu" #: strings.hrc:125 #, fuzzy msgctxt "SV_EDIT_WARNING_STR" msgid "The inserted text exceeded the maximum length of this text field. The text was truncated." msgstr "El testu inxeríu perpasa'l llargor máximu d'esti campu de testu. El testu cortóse." #: strings.hrc:127 msgctxt "SV_APP_CPUTHREADS" msgid "CPU threads: " msgstr "" #: strings.hrc:128 msgctxt "SV_APP_OSVERSION" msgid "OS: " msgstr "" #: strings.hrc:129 msgctxt "SV_APP_UIRENDER" msgid "UI render: " msgstr "" #: strings.hrc:130 msgctxt "SV_APP_GL" msgid "GL" msgstr "" #: strings.hrc:131 #, fuzzy msgctxt "SV_APP_DEFAULT" msgid "default" msgstr "Predetermináu" #: strings.hrc:133 msgctxt "SV_MSGBOX_INFO" msgid "Information" msgstr "Información" #: strings.hrc:134 msgctxt "SV_MSGBOX_WARNING" msgid "Warning" msgstr "Avisu" #: strings.hrc:135 msgctxt "SV_MSGBOX_ERROR" msgid "Error" msgstr "Fallu" #: strings.hrc:136 msgctxt "SV_MSGBOX_QUERY" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: strings.hrc:138 msgctxt "STR_TEXTUNDO_DELPARA" msgid "delete line" msgstr "desaniciar llinia" #: strings.hrc:139 msgctxt "STR_TEXTUNDO_CONNECTPARAS" msgid "delete multiple lines" msgstr "desaniciar múltiples llinies" #: strings.hrc:140 msgctxt "STR_TEXTUNDO_SPLITPARA" msgid "insert multiple lines" msgstr "inxertar múltiples llinies" #: strings.hrc:141 msgctxt "STR_TEXTUNDO_INSERTCHARS" msgid "insert '$1'" msgstr "inxertar «$1»" #: strings.hrc:142 msgctxt "STR_TEXTUNDO_REMOVECHARS" msgid "delete '$1'" msgstr "desaniciar «$1»" #. To translators: This is the first entry of a sequence of measurement unit names #: units.hrc:28 msgctxt "SV_FUNIT_STRINGS" msgid "mm" msgstr "mm" #: units.hrc:29 msgctxt "SV_FUNIT_STRINGS" msgid "cm" msgstr "cm" #: units.hrc:30 msgctxt "SV_FUNIT_STRINGS" msgid "m" msgstr "m" #: units.hrc:31 msgctxt "SV_FUNIT_STRINGS" msgid "km" msgstr "km" #: units.hrc:32 msgctxt "SV_FUNIT_STRINGS" msgid "twips" msgstr "twips" #: units.hrc:33 msgctxt "SV_FUNIT_STRINGS" msgid "twip" msgstr "twip" #: units.hrc:34 msgctxt "SV_FUNIT_STRINGS" msgid "pt" msgstr "pt" #: units.hrc:35 msgctxt "SV_FUNIT_STRINGS" msgid "pc" msgstr "pc" #: units.hrc:36 msgctxt "SV_FUNIT_STRINGS" msgid "\"" msgstr "\"" #: units.hrc:37 msgctxt "SV_FUNIT_STRINGS" msgid "in" msgstr "in" #: units.hrc:38 msgctxt "SV_FUNIT_STRINGS" msgid "inch" msgstr "pulgada" #: units.hrc:39 msgctxt "SV_FUNIT_STRINGS" msgid "'" msgstr "'" #: units.hrc:40 msgctxt "SV_FUNIT_STRINGS" msgid "ft" msgstr "ft" #: units.hrc:41 msgctxt "SV_FUNIT_STRINGS" msgid "foot" msgstr "pie" #: units.hrc:42 msgctxt "SV_FUNIT_STRINGS" msgid "feet" msgstr "pies" #: units.hrc:43 msgctxt "SV_FUNIT_STRINGS" msgid "miles" msgstr "milles" #: units.hrc:44 msgctxt "SV_FUNIT_STRINGS" msgid "mile" msgstr "milla" #: units.hrc:45 msgctxt "SV_FUNIT_STRINGS" msgid "ch" msgstr "car" #: units.hrc:46 msgctxt "SV_FUNIT_STRINGS" msgid "line" msgstr "llinia" #: units.hrc:47 msgctxt "SV_FUNIT_STRINGS" msgid "pixels" msgstr "píxeles" #: units.hrc:48 msgctxt "SV_FUNIT_STRINGS" msgid "pixel" msgstr "pixel" #. To translators: degree #: units.hrc:50 msgctxt "SV_FUNIT_STRINGS" msgid "°" msgstr "" #: units.hrc:51 msgctxt "SV_FUNIT_STRINGS" msgid "sec" msgstr "" #. To translators: This is the last entry of the sequence of measurement unit names #: units.hrc:53 msgctxt "SV_FUNIT_STRINGS" msgid "ms" msgstr "" #: cupspassworddialog.ui:8 msgctxt "cupspassworddialog|CUPSPasswordDialog" msgid "Authentication Request" msgstr "" #: cupspassworddialog.ui:70 #, fuzzy msgctxt "cupspassworddialog|label1" msgid "_User:" msgstr "Usuariu:" #: cupspassworddialog.ui:84 msgctxt "cupspassworddialog|label2" msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: cupspassworddialog.ui:98 msgctxt "cupspassworddialog|text" msgid "Please enter your authentication data for server “%s”" msgstr "" #: editmenu.ui:12 #, fuzzy msgctxt "editmenu|undo" msgid "_Undo" msgstr "~Desfacer" #: editmenu.ui:26 #, fuzzy msgctxt "editmenu|cut" msgid "Cu_t" msgstr "Cortar" #: editmenu.ui:34 msgctxt "editmenu|copy" msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: editmenu.ui:42 #, fuzzy msgctxt "editmenu|paste" msgid "_Paste" msgstr "~Apegar" #: editmenu.ui:50 #, fuzzy msgctxt "editmenu|delete" msgid "_Delete" msgstr "~Desaniciar" #: editmenu.ui:64 #, fuzzy msgctxt "editmenu|selectall" msgid "Select _All" msgstr "Esbillar Too" #: editmenu.ui:73 #, fuzzy msgctxt "editmenu|specialchar" msgid "_Special Character..." msgstr "~Caráuteres especiales..." #: errornocontentdialog.ui:8 msgctxt "errornocontentdialog|ErrorNoContentDialog" msgid "%PRODUCTNAME" msgstr "%PRODUCTNAME" #: errornocontentdialog.ui:14 msgctxt "errornocontentdialog|ErrorNoContentDialog" msgid "There are no pages to be printed." msgstr "Nun hai páxines pa imprimir." #: errornocontentdialog.ui:15 msgctxt "errornocontentdialog|ErrorNoContentDialog" msgid "Please check your document for ranges relevant to printing." msgstr "Revise'l documentu pa ver les árees rellacionaes cola impresión." #: errornoprinterdialog.ui:8 msgctxt "errornoprinterdialog|ErrorNoPrinterDialog" msgid "%PRODUCTNAME" msgstr "%PRODUCTNAME" #: errornoprinterdialog.ui:14 msgctxt "errornoprinterdialog|ErrorNoPrinterDialog" msgid "No default printer found." msgstr "Nun s'alcontró nenguna impresora predeterminada." #: errornoprinterdialog.ui:15 msgctxt "errornoprinterdialog|ErrorNoPrinterDialog" msgid "Please choose a printer and try again." msgstr "Seleicione una impresora y vuelva a intentalo." #: printdialog.ui:46 msgctxt "printdialog|liststore1" msgid "1" msgstr "1" #: printdialog.ui:50 msgctxt "printdialog|liststore1" msgid "2" msgstr "2" #: printdialog.ui:54 msgctxt "printdialog|liststore1" msgid "4" msgstr "4" #: printdialog.ui:58 msgctxt "printdialog|liststore1" msgid "6" msgstr "6" #: printdialog.ui:62 msgctxt "printdialog|liststore1" msgid "9" msgstr "9" #: printdialog.ui:66 msgctxt "printdialog|liststore1" msgid "16" msgstr "16" #: printdialog.ui:70 msgctxt "printdialog|liststore1" msgid "Custom" msgstr "Personalizáu" #: printdialog.ui:82 msgctxt "printdialog|liststore2" msgid "left to right, then down" msgstr "d'esquierda a drecha, dempués haza abaxo" #: printdialog.ui:85 msgctxt "printdialog|liststore2" msgid "top to bottom, then right" msgstr "d'arriba a abaxo, dempués a la drecha" #: printdialog.ui:88 msgctxt "printdialog|liststore2" msgid "top to bottom, then left" msgstr "d'arriba a abaxo, dempués a manzorga" #: printdialog.ui:91 msgctxt "printdialog|liststore2" msgid "right to left, then down" msgstr "de drecha a izquierda, dempués abaxo" #: printdialog.ui:102 msgctxt "printdialog|liststore3" msgid "Automatic" msgstr "Automáticu" #: printdialog.ui:105 msgctxt "printdialog|liststore3" msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: printdialog.ui:108 msgctxt "printdialog|liststore3" msgid "Landscape" msgstr "Apaisáu" #: printdialog.ui:115 msgctxt "printdialog|PrintDialog" msgid "Print" msgstr "Imprentar" #: printdialog.ui:233 msgctxt "printdialog|totalnumpages" msgid "/ %n" msgstr "/ %n" #: printdialog.ui:332 msgctxt "printdialog|label7" msgid "Status:" msgstr "Estáu:" #: printdialog.ui:344 msgctxt "printdialog|label8" msgid "Location:" msgstr "Allugamientu:" #: printdialog.ui:356 msgctxt "printdialog|label9" msgid "Comment:" msgstr "Comentariu:" #: printdialog.ui:368 msgctxt "printdialog|status" msgid "Default printer" msgstr "Imprentadora predeterminada" #: printdialog.ui:380 msgctxt "printdialog|location" msgid "Place" msgstr "Llugar" #: printdialog.ui:392 msgctxt "printdialog|comment" msgid "Long printer name" msgstr "Nome llargu d'imprentadora" #: printdialog.ui:406 msgctxt "printdialog|label6" msgid "Details" msgstr "Detalles" #: printdialog.ui:417 msgctxt "printdialog|setup" msgid "Properties..." msgstr "Propiedaes..." #: printdialog.ui:453 msgctxt "printdialog|label5" msgid "Printer" msgstr "Imprentadora" #: printdialog.ui:493 msgctxt "printdialog|label14" msgid "Number of copies" msgstr "Cantidá de copies" #: printdialog.ui:531 msgctxt "printdialog|collate" msgid "Collate" msgstr "Compaxinar" #: printdialog.ui:588 msgctxt "printdialog|printallsheets" msgid "All sheets" msgstr "Toles fueyes" #: printdialog.ui:605 msgctxt "printdialog|printselectedsheets" msgid "Selected sheets" msgstr "Fueyes esbillaes" #: printdialog.ui:621 msgctxt "printdialog|printselectedcells" msgid "Selected cells" msgstr "Caxelles esbillaes" #: printdialog.ui:646 msgctxt "printdialog|fromwhich" msgid "From which print" msgstr "Imprentar dende" #: printdialog.ui:664 msgctxt "printdialog|printallpages" msgid "All pages" msgstr "Toles páxines" #: printdialog.ui:685 msgctxt "printdialog|printpages" msgid "Pages" msgstr "Páxines" #: printdialog.ui:720 msgctxt "printdialog|printselection" msgid "Selection" msgstr "Seleición" #: printdialog.ui:736 msgctxt "printdialog|reverseorder" msgid "Print in reverse page order" msgstr "Imprentar n'orde invertíu" #: printdialog.ui:768 #, fuzzy msgctxt "printdialog|label13" msgid "Range and Copies" msgstr "Intervalu y copies" #: printdialog.ui:801 msgctxt "printdialog|label16" msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: printdialog.ui:830 msgctxt "printdialog|label15" msgid "Print" msgstr "Imprentar" #: printdialog.ui:869 msgctxt "printdialog|label10" msgid "Document" msgstr "Documentu" #: printdialog.ui:906 msgctxt "printdialog|label12" msgid "Slides per page" msgstr "Diapositives por páxina" #: printdialog.ui:931 msgctxt "printdialog|label19" msgid "Order" msgstr "Orde" #: printdialog.ui:967 msgctxt "printdialog|label11" msgid "Print" msgstr "Imprentar" #: printdialog.ui:985 msgctxt "printdialog|label1" msgid "General" msgstr "Xeneral" #: printdialog.ui:1009 msgctxt "printdialog|customlabel" msgid "custom" msgstr "personalizáu" #: printdialog.ui:1059 msgctxt "printdialog|pagespersheetbtn" msgid "Pages per sheet" msgstr "Páxines per fueya" #: printdialog.ui:1092 msgctxt "printdialog|brochure" msgid "Brochure" msgstr "Folletu" #: printdialog.ui:1112 msgctxt "printdialog|pagestxt" msgid "Pages" msgstr "Páxines" #: printdialog.ui:1127 msgctxt "printdialog|sheetmargintxt1" msgid "Margin" msgstr "Marxe" #: printdialog.ui:1142 msgctxt "printdialog|orientationtxt" msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: printdialog.ui:1157 msgctxt "printdialog|pagemargintxt1" msgid "Distance" msgstr "Distancia" #: printdialog.ui:1244 msgctxt "printdialog|by" msgid "by" msgstr "por" #: printdialog.ui:1258 msgctxt "printdialog|pagemargintxt2" msgid "between pages" msgstr "ente les páxines" #: printdialog.ui:1271 msgctxt "printdialog|sheetmargintxt2" msgid "to sheet border" msgstr "al berbesu la fueya" #: printdialog.ui:1281 msgctxt "printdialog|bordercb" msgid "Draw a border around each page" msgstr "Dibuxar un berbesu alredor de cada páxina" #: printdialog.ui:1302 msgctxt "printdialog|ordertxt" msgid "Order" msgstr "Orde" #: printdialog.ui:1341 msgctxt "printdialog|label18" msgid "Layout" msgstr "Diseñu" #: printdialog.ui:1375 msgctxt "printdialog|label17" msgid "Include" msgstr "Incluyir" #: printdialog.ui:1404 #, fuzzy msgctxt "printdialog|label3" msgid "Page Sides" msgstr "Cares de la páxina" #: printdialog.ui:1426 msgctxt "printdialog|label2" msgid "Page Layout" msgstr "Diseñu de páxina" #: printdialog.ui:1453 msgctxt "printdialog|singleprintjob" msgid "Create single print jobs for collated output" msgstr "Crear trabayos d'imprentación individuales pa imprentación intercalada" #: printdialog.ui:1467 msgctxt "printdialog|printpaperfromsetup" msgid "Use only paper tray from printer preferences" msgstr "Usa namái la bandexa de papel de les preferencies d'impresora" #: printdialog.ui:1480 msgctxt "printdialog|papersizefromsetup" msgid "Use only paper size from printer preferences" msgstr "Usar namái el tamañu de papel de les preferencies d'impresora" #: printdialog.ui:1501 msgctxt "printdialog|label21" msgid "Options" msgstr "Opciones" #: printdialog.ui:1516 msgctxt "printdialog|label20" msgid "Options" msgstr "Opciones" #: printerdevicepage.ui:14 msgctxt "printerdevicepage|liststore1" msgid "Automatic : %s" msgstr "" #: printerdevicepage.ui:18 msgctxt "printerdevicepage|liststore1" msgid "PostScript (Level from driver)" msgstr "" #: printerdevicepage.ui:22 msgctxt "printerdevicepage|liststore1" msgid "PostScript Level 1" msgstr "" #: printerdevicepage.ui:26 msgctxt "printerdevicepage|liststore1" msgid "PostScript Level 2" msgstr "" #: printerdevicepage.ui:30 msgctxt "printerdevicepage|liststore1" msgid "PostScript Level 3" msgstr "" #: printerdevicepage.ui:34 msgctxt "printerdevicepage|liststore1" msgid "PDF" msgstr "PDF" #: printerdevicepage.ui:53 #, fuzzy msgctxt "printerdevicepage|label7" msgid "_Option:" msgstr "Opciones" #: printerdevicepage.ui:67 msgctxt "printerdevicepage|label8" msgid "Current _value:" msgstr "" #: printerdevicepage.ui:140 #, fuzzy msgctxt "printerdevicepage|label11" msgid "Color _depth:" msgstr "Profundidá de color" #: printerdevicepage.ui:154 msgctxt "printerdevicepage|label10" msgid "Co_lor:" msgstr "Co_lor:" #: printerdevicepage.ui:168 msgctxt "printerdevicepage|label9" msgid "Printer language _type:" msgstr "" #: printerdevicepage.ui:194 msgctxt "printerdevicepage|colorspace" msgid "From driver" msgstr "" #: printerdevicepage.ui:195 msgctxt "printerdevicepage|colorspace" msgid "Color" msgstr "Color" #: printerdevicepage.ui:196 msgctxt "printerdevicepage|colorspace" msgid "Grayscale" msgstr "Escala de buxos" #: printerdevicepage.ui:209 msgctxt "printerdevicepage|colordepth" msgid "8 Bit" msgstr "" #: printerdevicepage.ui:210 msgctxt "printerdevicepage|colordepth" msgid "24 Bit" msgstr "" #: printerpaperpage.ui:20 #, fuzzy msgctxt "printerpaperpage|paperft" msgid "_Paper size:" msgstr "_Tamañu del papel" #: printerpaperpage.ui:33 #, fuzzy msgctxt "printerpaperpage|label4" msgid "_Orientation:" msgstr "Orientación" #: printerpaperpage.ui:46 msgctxt "printerpaperpage|duplexft" msgid "_Duplex:" msgstr "" #: printerpaperpage.ui:59 #, fuzzy msgctxt "printerpaperpage|slotft" msgid "Paper tray:" msgstr "_Bandexa del papel:" #: printerpaperpage.ui:82 msgctxt "printerpaperpage|orientlb" msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: printerpaperpage.ui:83 msgctxt "printerpaperpage|orientlb" msgid "Landscape" msgstr "Apaisáu" #: printerpropertiesdialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "printerpropertiesdialog|PrinterPropertiesDialog" msgid "Properties of %s" msgstr "Propiedaes de «%1»" #: printerpropertiesdialog.ui:77 #, fuzzy msgctxt "printerpropertiesdialog|paper" msgid "Paper" msgstr "Radioteléfonu" #: printerpropertiesdialog.ui:100 msgctxt "printerpropertiesdialog|device" msgid "Device" msgstr "" #: printprogressdialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "printprogressdialog|PrintProgressDialog" msgid "Printing" msgstr "Imprentando" #: printprogressdialog.ui:54 msgctxt "printprogressdialog|label" msgid "Page %p of %n" msgstr "" #: querydialog.ui:8 msgctxt "querydialog|QueryDialog" msgid "New Data Type" msgstr ""