#. extracted from sc/inc msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-06 15:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-17 12:30+0000\n" "Last-Translator: Мікалай Удодаў \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" "X-Generator: Pootle 2.8\n" "X-POOTLE-MTIME: 1513513830.000000\n" #: compiler.hrc:27 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Database" msgstr "База даных" #: compiler.hrc:28 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Date&Time" msgstr "Дата і час" #: compiler.hrc:29 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Financial" msgstr "Фінансавае" #: compiler.hrc:30 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Information" msgstr "Інфармацыя" #: compiler.hrc:31 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Logical" msgstr "Логіка" #: compiler.hrc:32 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Mathematical" msgstr "Матэматыка" #: compiler.hrc:33 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Array" msgstr "Масіў" #: compiler.hrc:34 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Statistical" msgstr "Статыстыка" #: compiler.hrc:35 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Spreadsheet" msgstr "Разліковы аркуш" #: compiler.hrc:36 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: compiler.hrc:37 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Add-in" msgstr "Прыстаўка" #. * This file is reserved for string IDs of permanently loaded resident string #. * resources for faster access in core and filter code (and some UI like #. * Undo/Redo or strings displayed in the status bar), they reside in resource #. * RID_GLOBSTR and are meant to be accessed via ScGlobal::GetRscString(). All #. * other string IDs of strings used in message boxes and elsewhere go into #. * sc/inc/strings.hrc #: globstr.hrc:34 msgctxt "STR_UNDO_INSERTCELLS" msgid "Insert" msgstr "Уставіць" #: globstr.hrc:35 msgctxt "STR_UNDO_DELETECELLS" msgid "Delete" msgstr "Сцерці" #: globstr.hrc:36 msgctxt "STR_UNDO_CUT" msgid "Cut" msgstr "Выразаць" #: globstr.hrc:37 msgctxt "STR_UNDO_PASTE" msgid "Insert" msgstr "Уставіць" #: globstr.hrc:38 msgctxt "STR_UNDO_DRAGDROP" msgid "Drag and Drop" msgstr "\"Перацягнуць\"" #: globstr.hrc:39 msgctxt "STR_UNDO_MOVE" msgid "Move" msgstr "Перамясціць" #: globstr.hrc:40 msgctxt "STR_UNDO_COPY" msgid "Copy" msgstr "Капіраваць" #: globstr.hrc:41 msgctxt "STR_UNDO_DELETECONTENTS" msgid "Delete" msgstr "Сцерці" #: globstr.hrc:42 msgctxt "STR_UNDO_SELATTR" msgid "Attributes" msgstr "Атрыбуты" #: globstr.hrc:43 msgctxt "STR_UNDO_SELATTRLINES" msgid "Attributes/Lines" msgstr "Атрыбуты/радкі" #: globstr.hrc:44 msgctxt "STR_UNDO_COLWIDTH" msgid "Column Width" msgstr "Шырыня калонкі" #: globstr.hrc:45 msgctxt "STR_UNDO_OPTCOLWIDTH" msgid "Optimal Column Width" msgstr "Аптымальная шырыня калонкі" #: globstr.hrc:46 msgctxt "STR_UNDO_ROWHEIGHT" msgid "Row height" msgstr "Вышыня радка" #: globstr.hrc:47 msgctxt "STR_UNDO_OPTROWHEIGHT" msgid "Optimal Row Height" msgstr "Аптымальная вышыня радка" #: globstr.hrc:48 msgctxt "STR_UNDO_AUTOFILL" msgid "Fill" msgstr "Запаўненне" #: globstr.hrc:49 msgctxt "STR_UNDO_MERGE" msgid "Merge" msgstr "Аб'яднанне" #: globstr.hrc:50 msgctxt "STR_UNDO_REMERGE" msgid "Split" msgstr "Падзяліць" #: globstr.hrc:51 msgctxt "STR_UNDO_AUTOFORMAT" msgid "AutoFormat" msgstr "Аўта-фармат" #: globstr.hrc:52 msgctxt "STR_UNDO_REPLACE" msgid "Replace" msgstr "Замяніць" #: globstr.hrc:53 msgctxt "STR_UNDO_CURSORATTR" msgid "Attributes" msgstr "Атрыбуты" #: globstr.hrc:54 msgctxt "STR_UNDO_ENTERDATA" msgid "Input" msgstr "Увод" #: globstr.hrc:55 msgctxt "STR_UNDO_INSCOLBREAK" msgid "Insert Column Break" msgstr "Уставіць зрэз калонкі" #: globstr.hrc:56 msgctxt "STR_UNDO_DELCOLBREAK" msgid "Delete column break" msgstr "Сцерці разрыў калонкі" #: globstr.hrc:57 msgctxt "STR_UNDO_INSROWBREAK" msgid "Insert Row Break" msgstr "Уставіць разрыў радка" #: globstr.hrc:58 msgctxt "STR_UNDO_DELROWBREAK" msgid "Delete row break" msgstr "Сцерці разрыў радка" #: globstr.hrc:59 msgctxt "STR_UNDO_DOOUTLINE" msgid "View Details" msgstr "Падрабязна" #: globstr.hrc:60 msgctxt "STR_UNDO_REDOOUTLINE" msgid "Hide details" msgstr "Сцісла" #: globstr.hrc:61 msgctxt "STR_UNDO_MAKEOUTLINE" msgid "Group" msgstr "Група" #: globstr.hrc:62 msgctxt "STR_UNDO_REMAKEOUTLINE" msgid "Ungroup" msgstr "Адгрупаваць" #: globstr.hrc:63 msgctxt "STR_UNDO_OUTLINELEVEL" msgid "Select outline level" msgstr "Выберыце ўзровень структуры" #: globstr.hrc:64 msgctxt "STR_UNDO_DOOUTLINEBLK" msgid "View Details" msgstr "Падрабязна" #: globstr.hrc:65 msgctxt "STR_UNDO_REDOOUTLINEBLK" msgid "Hide details" msgstr "Сцісла" #: globstr.hrc:66 msgctxt "STR_UNDO_REMOVEALLOTLNS" msgid "Clear Outline" msgstr "Ачысціць структуру" #: globstr.hrc:67 msgctxt "STR_UNDO_AUTOOUTLINE" msgid "AutoOutline" msgstr "Аўта-структура" #: globstr.hrc:68 msgctxt "STR_UNDO_SUBTOTALS" msgid "Subtotals" msgstr "Прамежкавыя вынікі" #: globstr.hrc:69 msgctxt "STR_UNDO_SORT" msgid "Sort" msgstr "Парадкаваць" #: globstr.hrc:70 msgctxt "STR_UNDO_QUERY" msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: globstr.hrc:71 msgctxt "STR_UNDO_DBDATA" msgid "Change Database Range" msgstr "Змяніць абсяг базы даных" #: globstr.hrc:72 msgctxt "STR_UNDO_IMPORTDATA" msgid "Importing" msgstr "Імпартаванне" #: globstr.hrc:73 msgctxt "STR_UNDO_REPEATDB" msgid "Refresh range" msgstr "Абсяг абнаўлення" #: globstr.hrc:74 msgctxt "STR_UNDO_LISTNAMES" msgid "List names" msgstr "Назвы спісаў" #: globstr.hrc:75 msgctxt "STR_UNDO_PIVOT_NEW" msgid "Create pivot table" msgstr "Стварыць зводкавую табліцу" #: globstr.hrc:76 msgctxt "STR_UNDO_PIVOT_MODIFY" msgid "Edit pivot table" msgstr "Правіць зводкавую табліцу" #: globstr.hrc:77 msgctxt "STR_UNDO_PIVOT_DELETE" msgid "Delete pivot table" msgstr "Сцерці зводкавую табліцу" #: globstr.hrc:78 msgctxt "STR_UNDO_CONSOLIDATE" msgid "Consolidate" msgstr "Кансалідаваць" #: globstr.hrc:79 msgctxt "STR_UNDO_USESCENARIO" msgid "Use scenario" msgstr "Ужыць сцэнар" #: globstr.hrc:80 msgctxt "STR_UNDO_MAKESCENARIO" msgid "Create scenario" msgstr "Стварыць сцэнар" #: globstr.hrc:81 msgctxt "STR_UNDO_EDITSCENARIO" msgid "Edit scenario" msgstr "Правіць сцэнар" #: globstr.hrc:82 msgctxt "STR_UNDO_APPLYCELLSTYLE" msgid "Apply Cell Style" msgstr "Ужыць стыль клетак" #: globstr.hrc:83 msgctxt "STR_UNDO_EDITCELLSTYLE" msgid "Edit Cell Style" msgstr "Правіць стыль клетак" #: globstr.hrc:84 msgctxt "STR_UNDO_APPLYPAGESTYLE" msgid "Apply Page Style" msgstr "Ужыць стыль старонкі" #: globstr.hrc:85 msgctxt "STR_UNDO_EDITPAGESTYLE" msgid "Edit Page Style" msgstr "Правіць стыль старонкі" #: globstr.hrc:86 msgctxt "STR_UNDO_DETADDPRED" msgid "Trace Precedents" msgstr "Сачыць за прэцэдэнтамі" #: globstr.hrc:87 msgctxt "STR_UNDO_DETDELPRED" msgid "Remove Precedent" msgstr "Выдаліць прэцэдэнт" #: globstr.hrc:88 msgctxt "STR_UNDO_DETADDSUCC" msgid "Trace Dependents" msgstr "Сачыць за залежнасцямі" #: globstr.hrc:89 msgctxt "STR_UNDO_DETDELSUCC" msgid "Remove Dependent" msgstr "Выдаліць залежнасць" #: globstr.hrc:90 msgctxt "STR_UNDO_DETADDERROR" msgid "Trace Error" msgstr "Памылка сачэння" #: globstr.hrc:91 msgctxt "STR_UNDO_DETDELALL" msgid "Remove all Traces" msgstr "Выдаліць усе сачэнні" #: globstr.hrc:92 msgctxt "STR_UNDO_DETINVALID" msgid "Mark invalid data" msgstr "Пазначыць недапушчальныя даныя" #: globstr.hrc:93 msgctxt "STR_UNDO_DETREFRESH" msgid "Refresh Traces" msgstr "Абнавіць сачэнні" #: globstr.hrc:94 msgctxt "STR_UNDO_CHARTDATA" msgid "Modify chart data range" msgstr "Правіць абсяг даных дыяграмы" #: globstr.hrc:95 msgctxt "STR_UNDO_ORIGINALSIZE" msgid "Original Size" msgstr "Пачатковы памер" #: globstr.hrc:96 msgctxt "STR_UNDO_UPDATELINK" msgid "Update Link" msgstr "Абнавіць спасылку" #: globstr.hrc:97 msgctxt "STR_UNDO_REMOVELINK" msgid "Unlink" msgstr "Адлучыць" #: globstr.hrc:98 msgctxt "STR_UNDO_INSERTAREALINK" msgid "Insert Link" msgstr "Уставіць спасылку" #: globstr.hrc:99 msgctxt "STR_UNDO_ENTERMATRIX" msgid "Insert Array Formula" msgstr "Уставіць формулу матрыцы" #: globstr.hrc:100 msgctxt "STR_UNDO_INSERTNOTE" msgid "Insert Comment" msgstr "Уставіць каментарый" #: globstr.hrc:101 msgctxt "STR_UNDO_DELETENOTE" msgid "Delete Comment" msgstr "Сцерці каментар" #: globstr.hrc:102 msgctxt "STR_UNDO_SHOWNOTE" msgid "Show Comment" msgstr "Паказаць заўвагу" #: globstr.hrc:103 msgctxt "STR_UNDO_HIDENOTE" msgid "Hide Comment" msgstr "Не паказваць заўвагу" #: globstr.hrc:104 msgctxt "STR_UNDO_SHOWALLNOTES" msgid "Show All Comments" msgstr "Паказаць усе каментарыі" #: globstr.hrc:105 msgctxt "STR_UNDO_HIDEALLNOTES" msgid "Hide All Comments" msgstr "Скрыць усе каментарыі" #: globstr.hrc:106 msgctxt "STR_UNDO_EDITNOTE" msgid "Edit Comment" msgstr "Правіць заўвагу" #: globstr.hrc:107 msgctxt "STR_UNDO_DEC_INDENT" msgid "Decrease Indent" msgstr "Паменшыць водступ" #: globstr.hrc:108 msgctxt "STR_UNDO_INC_INDENT" msgid "Increase Indent" msgstr "Павялічыць водступ" #: globstr.hrc:109 msgctxt "STR_UNDO_PROTECT_TAB" msgid "Protect sheet" msgstr "Засцераганне аркуша" #: globstr.hrc:110 msgctxt "STR_UNDO_UNPROTECT_TAB" msgid "Unprotect sheet" msgstr "Без засцерагання аркуша" #: globstr.hrc:111 msgctxt "STR_UNDO_PROTECT_DOC" msgid "Protect document" msgstr "Засцерагаць дакумент" #: globstr.hrc:112 msgctxt "STR_UNDO_UNPROTECT_DOC" msgid "Unprotect document" msgstr "Зняць засцераганне дакумента" #: globstr.hrc:113 msgctxt "STR_UNDO_PRINTRANGES" msgid "Print range" msgstr "Абсяг друкавання" #: globstr.hrc:114 msgctxt "STR_UNDO_REMOVEBREAKS" msgid "Delete Page Breaks" msgstr "Сцерці разрывы старонак" #: globstr.hrc:115 msgctxt "STR_UNDO_PRINTSCALE" msgid "Change Scale" msgstr "Змяніць маштаб" #: globstr.hrc:116 msgctxt "STR_UNDO_DRAG_BREAK" msgid "Move Page Break" msgstr "Пераставіць разрыў старонкі" #: globstr.hrc:117 msgctxt "STR_UNDO_RANGENAMES" msgid "Edit range names" msgstr "Правіць назвы абсягаў" #: globstr.hrc:118 msgctxt "STR_UNDO_TRANSLITERATE" msgid "Change Case" msgstr "Вялікія і малыя літары" #: globstr.hrc:119 msgctxt "STR_DBNAME_IMPORT" msgid "Import" msgstr "Імпартаваць" #: globstr.hrc:120 msgctxt "STR_MSSG_DOSUBTOTALS_0" msgid "%PRODUCTNAME Calc" msgstr "%PRODUCTNAME Calc" #: globstr.hrc:121 msgctxt "STR_MSSG_DOSUBTOTALS_1" msgid "Delete data?" msgstr "Сцерці даныя?" #: globstr.hrc:122 msgctxt "STR_MSSG_DOSUBTOTALS_2" msgid "Unable to insert rows" msgstr "Немагчыма ўставіць радкі" #: globstr.hrc:123 msgctxt "STR_MSSG_REPEATDB_0" msgid "No operations to execute" msgstr "Няма аперацый дзеля выканання" #: globstr.hrc:124 msgctxt "STR_MSSG_MAKEAUTOFILTER_0" msgid "" "The range does not contain column headers.\n" "Do you want the first line to be used as column header?" msgstr "" "Абсяг не ўтрымлівае загалоўкаў калонак.\n" "Ці хочаце выкарыстаць першы радок як загалоўкі калонак?" #: globstr.hrc:125 msgctxt "STR_MSSG_IMPORTDATA_0" msgid "Error while importing data!" msgstr "Памылка пры імпартаванні даных!" #: globstr.hrc:126 msgctxt "STR_PROGRESS_IMPORT" msgid "# records imported..." msgstr "# запісаў імпартавана..." #: globstr.hrc:127 msgctxt "STR_MSSG_MAKEOUTLINE_0" msgid "Grouping not possible" msgstr "Немагчыма згрупаваць" #: globstr.hrc:128 msgctxt "STR_MSSG_REMOVEOUTLINE_0" msgid "Ungrouping not possible" msgstr "Немагчыма адгрупаваць" #: globstr.hrc:129 msgctxt "STR_MSSG_PASTEFROMCLIP_0" msgid "Insert into multiple selection not possible" msgstr "Немагчыма ўставіць у множнае пазначэнне" #: globstr.hrc:130 msgctxt "STR_MSSG_MOVEBLOCKTO_0" msgid "Cell merge not possible if cells already merged!" msgstr "Немагчыма аб'яднаць ужо аб'яднаныя клеткі!" #: globstr.hrc:131 msgctxt "STR_MSSG_INSERTCELLS_0" msgid "Inserting into merged ranges not possible" msgstr "Немагчыма ўставіць ў з'яднаныя абсягі" #: globstr.hrc:132 msgctxt "STR_MSSG_DELETECELLS_0" msgid "Deleting in merged ranges not possible" msgstr "Немагчыма сцерці ў з'яднаных абсягах" #: globstr.hrc:133 msgctxt "STR_MSSG_MERGECELLS_0" msgid "Cell merge not possible if cells already merged" msgstr "Немагчыма аб'яднаць ужо аб'яднаныя клеткі" #: globstr.hrc:134 msgctxt "STR_SORT_ERR_MERGED" msgid "Ranges containing merged cells can only be sorted without formats." msgstr "Абсягі, якія ўтрымліваюць з'яднаныя клеткі, можна парадкаваць толькі без фарматаў." #: globstr.hrc:135 msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_0" msgid "Goal Seek succeeded. Result: " msgstr "Падбор параметра выкананы. Вынік: " #: globstr.hrc:136 msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_1" msgid "" "\n" "\n" "Insert the result into the variable cell?" msgstr "" "\n" "\n" "Ці ўставіць вынік у клетку-зменную?" #: globstr.hrc:137 msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_2" msgid "" "Goal Seek failed.\n" "\n" msgstr "" "Не ўдалося Дасягнуць Мэту.\n" "\n" #: globstr.hrc:138 msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_3" msgid "Insert the closest value (" msgstr "Ці ўставіць, усё роўна, найбліжэйшае значэнне (" #: globstr.hrc:139 msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_4" msgid ") into the variable cell anyway?" msgstr ") у клетку-зменную?" #: globstr.hrc:140 msgctxt "STR_TABLE_GRAND" msgid "Grand" msgstr "Агульны вынік" #: globstr.hrc:141 msgctxt "STR_TABLE_ERGEBNIS" msgid "Result" msgstr "Вынік" #: globstr.hrc:142 msgctxt "STR_UNDO_SPELLING" msgid "Spellcheck" msgstr "Праверка правапісу" #: globstr.hrc:143 msgctxt "STR_TABLE_UND" msgid "AND" msgstr "AND" #: globstr.hrc:144 msgctxt "STR_TABLE_ODER" msgid "OR" msgstr "OR" #: globstr.hrc:145 msgctxt "STR_TABLE_DEF" msgid "Sheet" msgstr "Аркуш" #: globstr.hrc:146 msgctxt "STR_MOVE_TO_END" msgid "- move to end position -" msgstr "- перамясціць да самага заканчэння -" #: globstr.hrc:147 msgctxt "STR_NO_REF_TABLE" msgid "#REF!" msgstr "#REF!" #: globstr.hrc:148 msgctxt "STR_PIVOT_NODATA" msgid "The pivot table must contain at least one entry." msgstr "Зводкавая табліца павінна ўтрымліваць хоць адзін складнік." #: globstr.hrc:149 msgctxt "STR_PIVOT_MOVENOTALLOWED" msgid "The data range can not be deleted." msgstr "Немагчыма сцерці абсяг даных." #: globstr.hrc:150 msgctxt "STR_PIVOT_ERROR" msgid "Error creating the pivot table." msgstr "Не ўдалося стварыць зводкавую табліцу." #: globstr.hrc:151 msgctxt "STR_PIVOT_NOTEMPTY" msgid "The destination range is not empty. Overwrite existing contents?" msgstr "Мэтавы абсяг не пусты. Запісаць паўзверх прысутнага змесціва?" #: globstr.hrc:152 msgctxt "STR_PIVOT_REMOVE_PIVOTCHART" msgid "" "Deleting the pivot table will also remove any associated pivot charts.\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" #: globstr.hrc:153 msgctxt "STR_DATAPILOT_SUBTOTAL" msgid "The source range contains subtotals which may distort the results. Use it anyway?" msgstr "Выточны абсяг утрымлівае прамежкавыя вынікі, і гэта можа сказіць вынікі. Дык ці выкарыстоўваць гэты абсяг?" #: globstr.hrc:154 msgctxt "STR_PIVOT_TOTAL" msgid "Total" msgstr "Разам" #: globstr.hrc:155 msgctxt "STR_PIVOT_DATA" msgid "Data" msgstr "Даныя" #: globstr.hrc:156 msgctxt "STR_PIVOT_GROUP" msgid "Group" msgstr "Група" #: globstr.hrc:157 msgctxt "STR_ROWCOL_SELCOUNT" msgid "$1 rows, $2 columns selected" msgstr "" #: globstr.hrc:158 msgctxt "STR_FILTER_SELCOUNT" msgid "$1 of $2 records found" msgstr "" #: globstr.hrc:159 msgctxt "STR_COLUMN" msgid "Column" msgstr "Калонка" #: globstr.hrc:160 msgctxt "STR_ROW" msgid "Row" msgstr "Радок" #: globstr.hrc:161 msgctxt "STR_PAGE" msgid "Page" msgstr "Старонка" #: globstr.hrc:162 msgctxt "STR_PGNUM" msgid "Page %1" msgstr "Старонка %1" #: globstr.hrc:163 msgctxt "STR_LOAD_DOC" msgid "Load document" msgstr "Адкрыць дакумент" #: globstr.hrc:164 msgctxt "STR_SAVE_DOC" msgid "Save document" msgstr "Запісаць дакумент" #: globstr.hrc:165 msgctxt "STR_AREA_ALREADY_INSERTED" msgid "This range has already been inserted." msgstr "Гэты абсяг ужо быў устаўлены." #: globstr.hrc:166 msgctxt "STR_INVALID_TABREF" msgid "Invalid sheet reference." msgstr "Недапушчальная спасылка на аркуш." #: globstr.hrc:167 msgctxt "STR_INVALID_QUERYAREA" msgid "This range does not contain a valid query." msgstr "Гэты абсяг не ўтрымлівае дапушчальнага звароту." #: globstr.hrc:168 msgctxt "STR_REIMPORT_EMPTY" msgid "This range does not contain imported data." msgstr "Гэты абсяг не ўтрымлівае імпартаваных даных." #: globstr.hrc:169 msgctxt "STR_NOMULTISELECT" msgid "This function cannot be used with multiple selections." msgstr "Нельга ўжываць гэту функцыю над множнымі пазначэннямі." #: globstr.hrc:170 msgctxt "STR_FILL_SERIES_PROGRESS" msgid "Fill Row..." msgstr "Запоўніць радок..." #: globstr.hrc:171 msgctxt "STR_UNDO_THESAURUS" msgid "Thesaurus" msgstr "Тэзаўрус" #: globstr.hrc:172 msgctxt "STR_FILL_TAB" msgid "Fill Sheets" msgstr "Запаўненне аркушаў" #: globstr.hrc:173 msgctxt "STR_UPDATE_SCENARIO" msgid "Add selected ranges to current scenario?" msgstr "Дадаць пазначаныя абсягі да актыўнага сцэнара?" #: globstr.hrc:174 msgctxt "STR_ERR_NEWSCENARIO" msgid "The scenario ranges must be selected in order to be able to create a new scenario." msgstr "Трэба азначыць абсягі сцэнара, каб магчы стварыць новы сцэнар." #: globstr.hrc:175 msgctxt "STR_NOAREASELECTED" msgid "A range has not been selected." msgstr "Абсяг не быў пазначаны." #: globstr.hrc:176 msgctxt "STR_NEWTABNAMENOTUNIQUE" msgid "This name already exists." msgstr "Такая назва ўжо занята." #: globstr.hrc:177 msgctxt "STR_INVALIDTABNAME" msgid "" "Invalid sheet name.\n" "The sheet name must not be a duplicate of an existing name \n" "and may not contain the characters [ ] * ? : / \\ \n" "or the character ' (apostrophe) as first or last character." msgstr "" #: globstr.hrc:178 msgctxt "STR_SCENARIO" msgid "Scenario" msgstr "Сцэнар" #: globstr.hrc:179 msgctxt "STR_PIVOT_TABLE" msgid "Pivot Table" msgstr "Зводкавая табліца" #. Text strings for captions of subtotal functions. #: globstr.hrc:181 msgctxt "STR_FUN_TEXT_SUM" msgid "Sum" msgstr "Сума" #: globstr.hrc:182 msgctxt "STR_FUN_TEXT_SELECTION_COUNT" msgid "Selection count" msgstr "Колькасць у пазначаным" #: globstr.hrc:183 msgctxt "STR_FUN_TEXT_COUNT" msgid "Count" msgstr "Колькасць" #: globstr.hrc:184 msgctxt "STR_FUN_TEXT_COUNT2" msgid "CountA" msgstr "CountA" #: globstr.hrc:185 msgctxt "STR_FUN_TEXT_AVG" msgid "Average" msgstr "Сярэдняе" #: globstr.hrc:186 msgctxt "STR_FUN_TEXT_MEDIAN" msgid "Median" msgstr "Медыяна" #: globstr.hrc:187 msgctxt "STR_FUN_TEXT_MAX" msgid "Max" msgstr "Максімум" #: globstr.hrc:188 msgctxt "STR_FUN_TEXT_MIN" msgid "Min" msgstr "Мінімум" #: globstr.hrc:189 msgctxt "STR_FUN_TEXT_PRODUCT" msgid "Product" msgstr "Вынік" #: globstr.hrc:190 msgctxt "STR_FUN_TEXT_STDDEV" msgid "StDev" msgstr "StDev" #: globstr.hrc:191 msgctxt "STR_FUN_TEXT_VAR" msgid "Var" msgstr "Var" #: globstr.hrc:192 msgctxt "STR_NOCHARTATCURSOR" msgid "No chart found at this position." msgstr "Не знойдзена дыяграм на гэтым месцы." #: globstr.hrc:193 msgctxt "STR_PIVOT_NOTFOUND" msgid "No pivot table found at this position." msgstr "Няма зводкавай табліцы на гэтым месцы." #: globstr.hrc:194 msgctxt "STR_EMPTYDATA" msgid "(empty)" msgstr "(пуста)" #: globstr.hrc:195 msgctxt "STR_PRINT_INVALID_AREA" msgid "Invalid print range" msgstr "Недапушчальны абсяг друкавання" #: globstr.hrc:196 msgctxt "STR_PAGESTYLE" msgid "Page Style" msgstr "Стыль старонкі" #: globstr.hrc:197 msgctxt "STR_HEADER" msgid "Header" msgstr "Калантытул верхні" #: globstr.hrc:198 msgctxt "STR_FOOTER" msgid "Footer" msgstr "Калантытул ніжні" #: globstr.hrc:199 msgctxt "STR_TEXTATTRS" msgid "Text Attributes" msgstr "Атрыбуты тэксту" #: globstr.hrc:200 msgctxt "STR_HFCMD_PAGE" msgid "PAGE" msgstr "СТАРОНКА" #: globstr.hrc:201 msgctxt "STR_HFCMD_PAGES" msgid "PAGES" msgstr "СТАРОНКІ" #: globstr.hrc:202 msgctxt "STR_HFCMD_DATE" msgid "DATE" msgstr "DATE" #: globstr.hrc:203 msgctxt "STR_HFCMD_TIME" msgid "TIME" msgstr "TIME" #: globstr.hrc:204 msgctxt "STR_HFCMD_FILE" msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: globstr.hrc:205 msgctxt "STR_HFCMD_TABLE" msgid "SHEET" msgstr "SHEET" #: globstr.hrc:206 msgctxt "STR_PROTECTIONERR" msgid "Protected cells can not be modified." msgstr "Немагчыма правіць засцераганыя клеткі." #: globstr.hrc:207 msgctxt "STR_READONLYERR" msgid "Document opened in read-only mode." msgstr "Дакумент адкрыты ў рэжыме толькі-чытанага." #: globstr.hrc:208 msgctxt "STR_MATRIXFRAGMENTERR" msgid "You cannot change only part of an array." msgstr "Немагчыма мяняць толькі частку матрыцы." #: globstr.hrc:209 msgctxt "STR_PAGEHEADER" msgid "Header" msgstr "Калантытул верхні" #: globstr.hrc:210 msgctxt "STR_PAGEFOOTER" msgid "Footer" msgstr "Калантытул ніжні" #. BEGIN error constants and error strings. #: globstr.hrc:213 msgctxt "STR_ERROR_STR" msgid "Err:" msgstr "Памылка:" #. BEGIN defined ERROR.TYPE() values. #. ERROR.TYPE( #DIV/0! ) == 2 #: globstr.hrc:216 msgctxt "STR_LONG_ERR_DIV_ZERO" msgid "Error: Division by zero" msgstr "Памылка: дзяленне на нуль" #. ERROR.TYPE( #VALUE! ) == 3 #: globstr.hrc:218 msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_VALUE" msgid "Error: Wrong data type" msgstr "Памылка: недапушчальны тып даных" #. ERROR.TYPE( #REF! ) == 4 #: globstr.hrc:220 msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_REF" msgid "Error: Not a valid reference" msgstr "Памылка: недапушчальная спасылка" #. ERROR.TYPE( #NAME! ) == 5 #: globstr.hrc:222 msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_NAME" msgid "Error: Invalid name" msgstr "Памылка: недапушчальная назва" #. ERROR.TYPE( #NUM! ) == 6 #: globstr.hrc:224 msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_FPO" msgid "Error: Invalid numeric value" msgstr "Памылка: недапушчальнае лікавае значэнне" #. ERROR.TYPE( #N/A ) == 7 #: globstr.hrc:226 msgctxt "STR_LONG_ERR_NV" msgid "Error: Value not available" msgstr "Памылка: значэння няма ў наяўнасці" #. END defined ERROR.TYPE() values. #: globstr.hrc:228 msgctxt "STR_NO_ADDIN" msgid "#ADDIN?" msgstr "#ADDIN?" #: globstr.hrc:229 msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_ADDIN" msgid "Error: Add-in not found" msgstr "Памылка: прыстаўка не знойдзеная" #: globstr.hrc:230 msgctxt "STR_NO_MACRO" msgid "#MACRO?" msgstr "#MACRO?" #: globstr.hrc:231 msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_MACRO" msgid "Error: Macro not found" msgstr "Памылка: макрас не знойдзены" #: globstr.hrc:232 msgctxt "STR_LONG_ERR_SYNTAX" msgid "Internal syntactical error" msgstr "Унутраная сінтаксічная памылка" #: globstr.hrc:233 msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_ARG" msgid "Error: Invalid argument" msgstr "Памылка: недапушчальны аргумент" #: globstr.hrc:234 msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_PAR" msgid "Error in parameter list" msgstr "Памылка ў спісе параметраў" #: globstr.hrc:235 msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_CHAR" msgid "Error: Invalid character" msgstr "Памылка: недапушчальны знак" #: globstr.hrc:236 msgctxt "STR_LONG_ERR_PAIR" msgid "Error: in bracketing" msgstr "Памылка: пры ўжыванні дужак" #: globstr.hrc:237 msgctxt "STR_LONG_ERR_OP_EXP" msgid "Error: Operator missing" msgstr "Памылка: не хапае аператара" #: globstr.hrc:238 msgctxt "STR_LONG_ERR_VAR_EXP" msgid "Error: Variable missing" msgstr "Памылка: не хапае зменнай" #: globstr.hrc:239 msgctxt "STR_LONG_ERR_CODE_OVF" msgid "Error: Formula overflow" msgstr "Памылка: перапаўненне ў формуле" #: globstr.hrc:240 msgctxt "STR_LONG_ERR_STR_OVF" msgid "Error: String overflow" msgstr "Памылка: перапоўнены радок" #: globstr.hrc:241 msgctxt "STR_LONG_ERR_STACK_OVF" msgid "Error: Internal overflow" msgstr "Памылка: унутранае перапаўненне" #: globstr.hrc:242 msgctxt "STR_LONG_ERR_MATRIX_SIZE" msgid "Error: Array or matrix size" msgstr "" #: globstr.hrc:243 msgctxt "STR_LONG_ERR_CIRC_REF" msgid "Error: Circular reference" msgstr "Памылка: кругавая спасылка" #: globstr.hrc:244 msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_CONV" msgid "Error: Calculation does not converge" msgstr "Памылка: вылічэнне не збежнае" #. END error constants and error strings. #: globstr.hrc:247 msgctxt "STR_GRIDCOLOR" msgid "Grid color" msgstr "Колер рашоткі" #: globstr.hrc:248 msgctxt "STR_CELL_FILTER" msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: globstr.hrc:249 msgctxt "STR_TARGETNOTFOUND" msgid "The target database range does not exist." msgstr "Не існуе такі абсяг у мэтавай базе даных." #: globstr.hrc:250 msgctxt "STR_INVALID_EPS" msgid "Invalid increment" msgstr "Недапушчальны прырост" #: globstr.hrc:251 msgctxt "STR_UNDO_TABOP" msgid "Multiple operations" msgstr "Множныя аперацыі" #: globstr.hrc:252 msgctxt "STR_INVALID_AFNAME" msgid "" "You have entered an invalid name.\n" "AutoFormat could not be created. \n" "Try again using a different name." msgstr "" "Не ўдалося стварыць Аўта-фармат.\n" "Уведзена недапушчальная назва.\n" "Паспрабуйце з іншай назвай." #: globstr.hrc:253 msgctxt "STR_AREA" msgid "Range" msgstr "У інтэрвале" #: globstr.hrc:254 msgctxt "STR_YES" msgid "Yes" msgstr "Так" #: globstr.hrc:255 msgctxt "STR_NO" msgid "No" msgstr "Не" #: globstr.hrc:256 msgctxt "STR_PROTECTION" msgid "Protection" msgstr "Засцераганне" #: globstr.hrc:257 msgctxt "STR_FORMULAS" msgid "Formulas" msgstr "Формулы" #: globstr.hrc:258 msgctxt "STR_HIDE" msgid "Hide" msgstr "Не паказваць" #: globstr.hrc:259 msgctxt "STR_PRINT" msgid "Print" msgstr "Друкаваць" #: globstr.hrc:260 msgctxt "STR_INVALID_AFAREA" msgid "" "To apply an AutoFormat,\n" "a table range of at least\n" "3x3 cells must be selected." msgstr "" "Каб выкарыстаць Аўта-фармат,\n" "у табліцы мусіць быць пазначаны абсяг\n" "найменш 3х3 клеткі." #: globstr.hrc:261 msgctxt "STR_OPTIONAL" msgid "(optional)" msgstr "(неабавязкова)" #: globstr.hrc:262 msgctxt "STR_REQUIRED" msgid "(required)" msgstr "(абавязкова)" #: globstr.hrc:263 msgctxt "STR_NOTES" msgid "Comments" msgstr "Заўвагі" #: globstr.hrc:264 msgctxt "STR_QUERY_DELTAB" msgid "Are you sure you want to delete the selected sheet(s)?" msgstr "Ці напэўна трэба сцерці азначаны(-я) аркуш(-ы)?" #: globstr.hrc:265 msgctxt "STR_QUERY_DELSCENARIO" msgid "Are you sure you want to delete the selected scenario?" msgstr "Сапраўды сцерці абраны сцэнар?" #: globstr.hrc:266 msgctxt "STR_EXPORT_ASCII" msgid "Export Text File" msgstr "Экспартаваць тэкставы файл" #: globstr.hrc:267 msgctxt "STR_IMPORT_LOTUS" msgid "Import Lotus files" msgstr "Імпартаваць файлы Lotus" #: globstr.hrc:268 msgctxt "STR_IMPORT_DBF" msgid "Import DBase files" msgstr "Імпартаваць файлы DBase" #: globstr.hrc:269 msgctxt "STR_EXPORT_DBF" msgid "DBase export" msgstr "Экспартаваць у DBase" #: globstr.hrc:270 msgctxt "STR_EXPORT_DIF" msgid "Dif Export" msgstr "Экспартаваць у Dif" #: globstr.hrc:271 msgctxt "STR_IMPORT_DIF" msgid "Dif Import" msgstr "Імпартаваць з Dif" #: globstr.hrc:272 msgctxt "STR_STYLENAME_STANDARD" msgid "Default" msgstr "Тыпова" #: globstr.hrc:273 msgctxt "STR_STYLENAME_RESULT" msgid "Result" msgstr "Вынік" #: globstr.hrc:274 msgctxt "STR_STYLENAME_RESULT1" msgid "Result2" msgstr "Вынік2" #: globstr.hrc:275 msgctxt "STR_STYLENAME_HEADLINE" msgid "Heading" msgstr "Загаловак" #: globstr.hrc:276 msgctxt "STR_STYLENAME_HEADLINE1" msgid "Heading1" msgstr "Загаловак1" #: globstr.hrc:277 msgctxt "STR_STYLENAME_REPORT" msgid "Report" msgstr "Справаздача" #: globstr.hrc:278 msgctxt "STR_THESAURUS_NO_STRING" msgid "Thesaurus can only be used in text cells!" msgstr "Тэзаўрус можна ўжываць толькі над тэкставымі клеткамі!" #: globstr.hrc:279 msgctxt "STR_SPELLING_BEGIN_TAB" msgid "Should the spellcheck be continued at the beginning of the current sheet?" msgstr "Ці працягваць праверку правапісу ад пачатку гэтага аркуша?" #: globstr.hrc:280 msgctxt "STR_SPELLING_NO_LANG" msgid "" "is not available for the thesaurus.\n" "Please check your installation and install \n" "the desired language if necessary" msgstr "" "недасягальна для тэзаўруса\n" "Праверце сваю інсталяцыю \n" "і, калі трэба, ўстанавіце патрэбны моўны складнік" #: globstr.hrc:281 msgctxt "STR_SPELLING_STOP_OK" msgid "The spellcheck of this sheet has been completed." msgstr "Праверка правапісу ў гэтым аркушы скончана." #: globstr.hrc:282 msgctxt "STR_UNDO_INSERT_TAB" msgid "Insert Sheet" msgstr "Уставіць аркуш" #: globstr.hrc:283 msgctxt "STR_UNDO_DELETE_TAB" msgid "Delete Sheets" msgstr "Сцерці аркушы" #: globstr.hrc:284 msgctxt "STR_UNDO_RENAME_TAB" msgid "Rename Sheet" msgstr "Перайменаваць аркуш" #: globstr.hrc:285 msgctxt "STR_UNDO_SET_TAB_BG_COLOR" msgid "Color Tab" msgstr "Color Tab" #: globstr.hrc:286 msgctxt "STR_UNDO_SET_MULTI_TAB_BG_COLOR" msgid "Color Tabs" msgstr "Color Tabs" #: globstr.hrc:287 msgctxt "STR_UNDO_MOVE_TAB" msgid "Move Sheets" msgstr "Перамясціць аркушы" #: globstr.hrc:288 msgctxt "STR_UNDO_COPY_TAB" msgid "Copy Sheet" msgstr "Капіраваць аркуш" #: globstr.hrc:289 msgctxt "STR_UNDO_APPEND_TAB" msgid "Append sheet" msgstr "Прылучыць аркуш" #: globstr.hrc:290 msgctxt "STR_UNDO_SHOWTAB" msgid "Show Sheet" msgstr "Паказаць аркуш" #: globstr.hrc:291 msgctxt "STR_UNDO_SHOWTABS" msgid "Show Sheets" msgstr "Паказаць аркушы" #: globstr.hrc:292 msgctxt "STR_UNDO_HIDETAB" msgid "Hide sheet" msgstr "Не паказваць аркуш" #: globstr.hrc:293 msgctxt "STR_UNDO_HIDETABS" msgid "Hide sheets" msgstr "Не паказваць" #: globstr.hrc:294 msgctxt "STR_UNDO_TAB_RTL" msgid "Flip sheet" msgstr "Адлюстраваць аркуш" #: globstr.hrc:295 msgctxt "STR_ABSREFLOST" msgid "The new table contains absolute references to other tables which may be incorrect!" msgstr "Новая табліца ўтрымлівае абсалютныя спасылкі на іншыя табліцы, што можа быць няправільным!" #: globstr.hrc:296 msgctxt "STR_NAMECONFLICT" msgid "Due to identical names, an existing range name in the destination document has been altered!" msgstr "З прычыны аднолькавасці ў назвах, наяўны абсяг з такой назвай у мэтавым дакуменце быў названы інакш!" #: globstr.hrc:297 msgctxt "STR_ERR_AUTOFILTER" msgid "AutoFilter not possible" msgstr "Аўта-фільтр не магчымы" #: globstr.hrc:298 msgctxt "STR_CREATENAME_REPLACE" msgid "Replace existing definition of #?" msgstr "Ці замяніць наяўнае вызначэнне #?" #: globstr.hrc:299 msgctxt "STR_CREATENAME_MARKERR" msgid "Invalid selection for range names" msgstr "Недапушчальны выбар для назваў абсягаў" #: globstr.hrc:300 msgctxt "STR_CONSOLIDATE_ERR1" msgid "References can not be inserted above the source data." msgstr "Немагчыма ўстаўляць спасылкі над выточнымі данымі." #: globstr.hrc:301 msgctxt "STR_SCENARIO_NOTFOUND" msgid "Scenario not found" msgstr "Не знойдзены сцэнар" #: globstr.hrc:302 msgctxt "STR_QUERY_DELENTRY" msgid "Do you really want to delete the entry #?" msgstr "Сапраўды сцерці складнік #?" #: globstr.hrc:303 msgctxt "STR_VOBJ_OBJECT" msgid "Objects/Images" msgstr "Аб'екты/відарысы" #: globstr.hrc:304 msgctxt "STR_VOBJ_CHART" msgid "Charts" msgstr "Дыяграмы" #: globstr.hrc:305 msgctxt "STR_VOBJ_DRAWINGS" msgid "Drawing Objects" msgstr "Рысаваныя аб'екты" #: globstr.hrc:306 msgctxt "STR_VOBJ_MODE_SHOW" msgid "Show" msgstr "Паказваць" #: globstr.hrc:307 msgctxt "STR_VOBJ_MODE_HIDE" msgid "Hide" msgstr "Не паказваць" #: globstr.hrc:308 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_TOPDOWN" msgid "Top to bottom" msgstr "Зверху ўніз" #: globstr.hrc:309 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_LEFTRIGHT" msgid "Left-to-right" msgstr "Злева направа" #: globstr.hrc:310 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_NOTES" msgid "Comments" msgstr "Каментарыі" #: globstr.hrc:311 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_GRID" msgid "Grid" msgstr "Рашотка" #: globstr.hrc:312 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_HEADERS" msgid "Row & Column Headers" msgstr "Загалоўкі радкоў і калонак" #: globstr.hrc:313 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_FORMULAS" msgid "Formulas" msgstr "Формулы" #: globstr.hrc:314 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_NULLVALS" msgid "Zero Values" msgstr "Нулявыя значэнні" #: globstr.hrc:315 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_PRINTDIR" msgid "Print direction" msgstr "Кірунак друку" #: globstr.hrc:316 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_FIRSTPAGENO" msgid "First page number" msgstr "Нумар першай старонкі" #: globstr.hrc:317 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE" msgid "Reduce/enlarge printout" msgstr "Паменшыць/павялічыць адбітак" #: globstr.hrc:318 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALETOPAGES" msgid "Fit print range(s) on number of pages" msgstr "Дапасоўваць абсяг(і) друку да колькасці старонак" #: globstr.hrc:319 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALETO" msgid "Fit print range(s) to width/height" msgstr "Дапасоўваць абсяг(і) друку да шырыні/вышыні" #: globstr.hrc:320 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_WIDTH" msgid "Width" msgstr "Шырыня" #: globstr.hrc:321 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_HEIGHT" msgid "Height" msgstr "Вышыня" #: globstr.hrc:322 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_PAGES" msgid "%1 page(s)" msgstr "%1 старонка(-ак)" #: globstr.hrc:323 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_AUTO" msgid "automatic" msgstr "аўтаматычна" #: globstr.hrc:324 msgctxt "STR_DOC_STAT" msgid "Statistics" msgstr "Статыстыка" #: globstr.hrc:325 msgctxt "STR_LINKERROR" msgid "The link could not be updated." msgstr "Не ўдалося абнавіць спасылку." #: globstr.hrc:326 msgctxt "STR_LINKERRORFILE" msgid "File:" msgstr "Файл:" #: globstr.hrc:327 msgctxt "STR_LINKERRORTAB" msgid "Sheet:" msgstr "Аркуш:" #: globstr.hrc:328 msgctxt "STR_OVERVIEW" msgid "Overview" msgstr "Агульны агляд" #: globstr.hrc:329 msgctxt "STR_DOC_INFO" msgid "Doc.Information" msgstr "Doc.Information" #: globstr.hrc:330 msgctxt "STR_DOC_PRINTED" msgid "Printed" msgstr "Друкаваны" #: globstr.hrc:331 msgctxt "STR_BY" msgid "by" msgstr "(кім)" #: globstr.hrc:332 msgctxt "STR_ON" msgid "on" msgstr "(калі)" #: globstr.hrc:333 msgctxt "STR_RELOAD_TABLES" msgid "" "This file contains links to other files.\n" "Should they be updated?" msgstr "" "У гэтым файле ёсць спасылкі на іншыя файлы.\n" "Ці трэба іх абнавіць?" #: globstr.hrc:334 msgctxt "STR_REIMPORT_AFTER_LOAD" msgid "" "This file contains queries. The results of these queries were not saved.\n" "Do you want these queries to be repeated?" msgstr "" "Гэты файл утрымлівае звароты. Іх вынікі не былі запісаны.\n" "Ці хочаце паўтарыць гэтыя звароты?" #: globstr.hrc:335 msgctxt "STR_INSERT_FULL" msgid "" "Filled cells cannot be shifted\n" "beyond the sheet." msgstr "" "Поўныя клеткі нельга перамяшчаць\n" "па-за аркуш." #: globstr.hrc:336 msgctxt "STR_TABINSERT_ERROR" msgid "The table could not be inserted." msgstr "Не ўдалося ўставіць табліцу." #: globstr.hrc:337 msgctxt "STR_TABREMOVE_ERROR" msgid "The sheets could not be deleted." msgstr "Не ўдалося сцерці аркушы." #: globstr.hrc:338 msgctxt "STR_PASTE_ERROR" msgid "The contents of the clipboard could not be pasted." msgstr "Не ўдалося ўставіць змесціва Абменніка." #: globstr.hrc:339 msgctxt "STR_PASTE_FULL" msgid "There is not enough space on the sheet to insert here." msgstr "Не хапае месца на аркушы, каб уставіць у гэтым месцы." #: globstr.hrc:340 msgctxt "STR_PASTE_BIGGER" msgid "" "The content of the clipboard is bigger than the range selected.\n" "Do you want to insert it anyway?" msgstr "" "Змесціва ў Абменніку мае большы аб'ём, чым пазначаны абсяг.\n" "Дык ці жадаеце яго ўстаўляць?" #: globstr.hrc:341 #, fuzzy msgctxt "STR_ERR_NOREF" msgid "No cell references are found in the selected cells." msgstr "У выбраных клетках не знойдзена спасылак на клеткі." #: globstr.hrc:342 msgctxt "STR_GRAPHICNAME" msgid "Image" msgstr "Відарыс" #: globstr.hrc:343 msgctxt "STR_INVALIDNAME" msgid "Invalid name." msgstr "Недапушчальная назва." #: globstr.hrc:344 msgctxt "STR_VALID_MACRONOTFOUND" msgid "Selected macro not found." msgstr "Не знойдзена пазначанага макрасу." #: globstr.hrc:345 msgctxt "STR_VALID_DEFERROR" msgid "Invalid value." msgstr "Недапушчальнае значэнне." #: globstr.hrc:346 msgctxt "STR_PROGRESS_CALCULATING" msgid "calculating" msgstr "разлічваецца" #: globstr.hrc:347 msgctxt "STR_PROGRESS_SORTING" msgid "sorting" msgstr "парадкуецца" #: globstr.hrc:348 msgctxt "STR_PROGRESS_HEIGHTING" msgid "Adapt row height" msgstr "Дапасоўваць вышыню радка" #: globstr.hrc:349 msgctxt "STR_PROGRESS_COMPARING" msgid "Compare #" msgstr "Параўнаць #" #: globstr.hrc:350 msgctxt "STR_DETINVALID_OVERFLOW" msgid "" "The maximum number of invalid cells has been exceeded.\n" "Not all invalid cells have been marked." msgstr "" "Перавышана максімальная колькасць недапушчальных клетак.\n" "Не ўсе недапушчальныя клеткі былі пазначаны." #: globstr.hrc:351 msgctxt "STR_QUICKHELP_DELETE" msgid "Delete contents" msgstr "Сцерці змесціва" #: globstr.hrc:352 msgctxt "STR_QUICKHELP_REF" msgid "%1 R x %2 C" msgstr "%1 Р х %2 К" #: globstr.hrc:353 msgctxt "STR_FUNCTIONLIST_MORE" msgid "More..." msgstr "Яшчэ..." #: globstr.hrc:354 msgctxt "STR_ERR_INVALID_AREA" msgid "Invalid range" msgstr "Недапушчальны абсяг" #. Templates for data pilot tables. #: globstr.hrc:356 msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_INNER" msgid "Pivot Table Value" msgstr "Значэнне зводкавай табліцы" #: globstr.hrc:357 msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_RESULT" msgid "Pivot Table Result" msgstr "Вынік зводкавай табліцы" #: globstr.hrc:358 msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_CATEGORY" msgid "Pivot Table Category" msgstr "Катэгорыя зводкавай табліцы" #: globstr.hrc:359 msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_TITLE" msgid "Pivot Table Title" msgstr "Загаловак зводкавай табліцы" #: globstr.hrc:360 msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_FIELDNAME" msgid "Pivot Table Field" msgstr "Поле зводкавай табліцы" #: globstr.hrc:361 msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_TOP" msgid "Pivot Table Corner" msgstr "Вугал зводкавай табліцы" #: globstr.hrc:362 msgctxt "STR_OPERATION_FILTER" msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: globstr.hrc:363 msgctxt "STR_OPERATION_SORT" msgid "Sort" msgstr "Парадкаваць" #: globstr.hrc:364 msgctxt "STR_OPERATION_SUBTOTAL" msgid "Subtotals" msgstr "Прамежкавыя вынікі" #: globstr.hrc:365 msgctxt "STR_OPERATION_NONE" msgid "None" msgstr "Няма" #: globstr.hrc:366 msgctxt "STR_IMPORT_REPLACE" msgid "Do you want to replace the contents of #?" msgstr "Ці хочаце замяніць змесціва #?" #: globstr.hrc:367 msgctxt "STR_TIP_WIDTH" msgid "Width:" msgstr "Шырыня:" #: globstr.hrc:368 msgctxt "STR_TIP_HEIGHT" msgid "Height:" msgstr "Вышыня:" #: globstr.hrc:369 msgctxt "STR_TIP_HIDE" msgid "Hide" msgstr "Не паказваць" #: globstr.hrc:370 msgctxt "STR_CHANGED_BLANK" msgid "" msgstr "<пуста>" #: globstr.hrc:371 msgctxt "STR_CHANGED_CELL" msgid "Cell #1 changed from '#2' to '#3'" msgstr "Клетка #1 зменена з '#2' на '#3'" #: globstr.hrc:372 msgctxt "STR_CHANGED_INSERT" msgid "#1 inserted" msgstr "#1 устаўлена" #: globstr.hrc:373 msgctxt "STR_CHANGED_DELETE" msgid "#1 deleted" msgstr "#1 сцёрта" #: globstr.hrc:374 msgctxt "STR_CHANGED_MOVE" msgid "Range moved from #1 to #2" msgstr "Абсяг перамешчаны з #1 у #2" #: globstr.hrc:375 #, fuzzy msgctxt "STR_END_REDLINING" msgid "" "This action will exit the change recording mode.\n" "Any information about changes will be lost.\n" "\n" "Exit change recording mode?\n" "\n" msgstr "" "Гэта дзеянне спыніць занатоўванне змяненняў.\n" "Таксама, будзе страчана ўся інфармацыя пра змяненні.\n" "\n" "Дык ці трэба спыняць занатоўванне?\n" "\n" #: globstr.hrc:376 msgctxt "STR_CLOSE_ERROR_LINK" msgid "The document can not be closed while a link is being updated." msgstr "Немагчыма закрыць дакумент, пакуль абнаўляецца спасылка." #: globstr.hrc:377 msgctxt "STR_UNDO_RESIZEMATRIX" msgid "Adapt array area" msgstr "Дапасоўваць абсяг матрыцы" #: globstr.hrc:378 msgctxt "STR_TIP_RESIZEMATRIX" msgid "Array formula %1 R x %2 C" msgstr "Формула матрыцы %1 Р х %2 К" #: globstr.hrc:379 msgctxt "STR_UNDO_HANGULHANJA" msgid "Hangul/Hanja Conversion" msgstr "Ператварэнне Хангыл/Ханджа" #: globstr.hrc:380 msgctxt "STR_NAME_INPUT_CELL" msgid "Select Cell" msgstr "Выберыце клетку" #: globstr.hrc:381 msgctxt "STR_NAME_INPUT_RANGE" msgid "Select Range" msgstr "Выберыце абсяг" #: globstr.hrc:382 msgctxt "STR_NAME_INPUT_DBRANGE" msgid "Select Database Range" msgstr "Выберыце абсяг базы даных" #: globstr.hrc:383 msgctxt "STR_NAME_INPUT_ROW" msgid "Go To Row" msgstr "Перайсці да радка" #: globstr.hrc:384 msgctxt "STR_NAME_INPUT_SHEET" msgid "Go To Sheet" msgstr "Перайсці да аркуша" #: globstr.hrc:385 msgctxt "STR_NAME_INPUT_DEFINE" msgid "Define Name for Range" msgstr "Даць назву абсягу" #: globstr.hrc:386 msgctxt "STR_NAME_ERROR_SELECTION" msgid "The selection needs to be rectangular in order to name it." msgstr "Пазначэнне мусіць быць прамавугольным, каб можна было даваць назву." #: globstr.hrc:387 msgctxt "STR_NAME_ERROR_NAME" msgid "You must enter a valid reference or type a valid name for the selected range." msgstr "Патрабуецца правільная спасылка або дапушчальная назва для пазначанага абсягу." #: globstr.hrc:388 msgctxt "STR_CHANGED_MOVE_REJECTION_WARNING" msgid "WARNING: This action may have resulted in unintended changes to cell references in formulas." msgstr "ПАПЯРЭДЖАННЕ: Гэта дзеянне магло даць, у выніку, нечаканыя змяненні спасылак (на клеткі) ў формулах." #: globstr.hrc:389 msgctxt "STR_CHANGED_DELETE_REJECTION_WARNING" msgid "WARNING: This action may have resulted in references to the deleted area not being restored." msgstr "ПАПЯРЭДЖАННЕ: Гэта дзеянне магло даць, у выніку, не-аднаўленне спасылак на сцёрты абсяг." #: globstr.hrc:390 msgctxt "STR_UNDO_CHINESE_TRANSLATION" msgid "Chinese conversion" msgstr "Кітайскае ператварэнне*" #: globstr.hrc:391 msgctxt "STR_ERR_DATAPILOT_INPUT" msgid "You cannot change this part of the pivot table." msgstr "Нельга мяняць гэтую частку зводкавай табліцы." #: globstr.hrc:392 msgctxt "STR_RECALC_MANUAL" msgid "Manual" msgstr "Па-свойму" #: globstr.hrc:393 msgctxt "STR_RECALC_AUTO" msgid "Automatic" msgstr "Аўтаматычна" #: globstr.hrc:394 msgctxt "STR_ERR_LONG_NESTED_ARRAY" msgid "Nested arrays are not supported." msgstr "Не падтрымліваюцца ўкладзеныя масівы." #: globstr.hrc:395 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_TEXTTOCOLUMNS" msgid "Text to Columns" msgstr "Тэкст у калонкі" #: globstr.hrc:396 msgctxt "STR_DOC_UPDATED" msgid "Your spreadsheet has been updated with changes saved by other users." msgstr "Ваш разліковы аркуш быў абноўлены запісамі, якія зрабілі іншыя карыстальнікі." #: globstr.hrc:397 msgctxt "STR_DOC_WILLBESAVED" msgid "" "The spreadsheet must be saved now to activate sharing mode.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "The spreadsheet must be saved now to activate sharing mode.\n" "\n" "Do you want to continue?" #: globstr.hrc:398 msgctxt "STR_DOC_WILLNOTBESAVED" msgid "" "Already resolved merge conflicts will be lost and your changes to the shared spreadsheet will not be saved.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ужо развязаныя канфлікты аб'яднання будуць згублены, а вашы змены ў супольным разліковым аркушы не будуць запісаны.\n" "\n" "Працягваць?" #: globstr.hrc:399 msgctxt "STR_DOC_DISABLESHARED" msgid "" "Disabling shared mode of a spreadsheet hinders all other users of the shared spreadsheet to merge back their work.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Disabling shared mode of a spreadsheet hinders all other users of the shared spreadsheet to merge back their work.\n" "\n" "Do you want to continue?" #: globstr.hrc:400 msgctxt "STR_DOC_NOLONGERSHARED" msgid "" "This spreadsheet is no longer in shared mode.\n" "\n" "Save your spreadsheet to a separate file and merge your changes to the shared spreadsheet manually." msgstr "" "Гэты разліковы аркуш ужо не ў рэжыме супольнага доступу.\n" "\n" "Запішыце свой разліковы аркуш у іншы файл і аб'яднайце свае змены ў супольным аркушы ўручную." #: globstr.hrc:401 #, fuzzy msgctxt "STR_SHARED_DOC_WARNING" msgid "" "The spreadsheet is in shared mode. This allows multiple users to access and edit the spreadsheet at the same time.\n" "\n" "Changes to formatting attributes like fonts, colors, and number formats will not be saved and some functionalities like editing charts and drawing objects are not available in shared mode. Turn off shared mode to get exclusive access needed for those changes and functionalities." msgstr "" "The spreadsheet is in shared mode. This allows multiple users to access and edit the spreadsheet at the same time.\n" "\n" "Changes to formatting attributes like fonts, colors, and number formats will not be saved and some functionalities like editing charts and drawing objects are not available in shared mode. Turn off shared mode to get exclusive access needed for those changes and functionalities." #: globstr.hrc:402 #, fuzzy msgctxt "STR_FILE_LOCKED_TRY_LATER" msgid "" "The shared spreadsheet file is locked due to a merge in progress by user: '%1'\n" "\n" "Sharing mode of a locked file cannot be disabled. Try again later." msgstr "" "The shared spreadsheet file is locked due to a merge in progress by user: '%1'\n" "\n" "Sharing mode of a locked file cannot be disabled. Try again later." #: globstr.hrc:403 #, fuzzy msgctxt "STR_FILE_LOCKED_SAVE_LATER" msgid "" "The shared spreadsheet file is locked due to a merge in progress by user: '%1'\n" "\n" "Try again later to save your changes." msgstr "" "The shared spreadsheet file is locked due to a merge in progress by user: '%1'\n" "\n" "Try again later to save your changes." #: globstr.hrc:404 msgctxt "STR_UNKNOWN_USER" msgid "Unknown User" msgstr "Невядомы карыстальнік" #: globstr.hrc:405 #, fuzzy msgctxt "STR_SHAPE_AUTOSHAPE" msgid "AutoShape" msgstr "AutoShape" #: globstr.hrc:406 msgctxt "STR_SHAPE_RECTANGLE" msgid "Rectangle" msgstr "Прамавугольнік" #: globstr.hrc:407 msgctxt "STR_SHAPE_LINE" msgid "Line" msgstr "Лінія" #: globstr.hrc:408 msgctxt "STR_SHAPE_OVAL" msgid "Oval" msgstr "Авал" #: globstr.hrc:409 msgctxt "STR_FORM_BUTTON" msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: globstr.hrc:410 msgctxt "STR_FORM_CHECKBOX" msgid "Check Box" msgstr "Так-бокс" #: globstr.hrc:411 msgctxt "STR_FORM_OPTIONBUTTON" msgid "Option Button" msgstr "Радыё-кнопка" #: globstr.hrc:412 msgctxt "STR_FORM_LABEL" msgid "Label" msgstr "Метка" #: globstr.hrc:413 msgctxt "STR_FORM_LISTBOX" msgid "List Box" msgstr "Спісавы бокс" #: globstr.hrc:414 msgctxt "STR_FORM_GROUPBOX" msgid "Group Box" msgstr "Групавая рамка" #: globstr.hrc:415 msgctxt "STR_FORM_DROPDOWN" msgid "Drop Down" msgstr "Выпадальнік" #: globstr.hrc:416 msgctxt "STR_FORM_SPINNER" msgid "Spinner" msgstr "Вярчальнік" #: globstr.hrc:417 msgctxt "STR_FORM_SCROLLBAR" msgid "Scroll Bar" msgstr "Стужка пракруткі" #: globstr.hrc:418 msgctxt "STR_STYLE_FAMILY_CELL" msgid "Cell Styles" msgstr "Стылі клетак" #: globstr.hrc:419 msgctxt "STR_STYLE_FAMILY_PAGE" msgid "Page Styles" msgstr "Стылі старонак" #: globstr.hrc:420 msgctxt "STR_ERR_DATAPILOTSOURCE" msgid "Pivot table source data is invalid." msgstr "Недапушчальныя даныя ў крыніцы зводкавай табліцы." #: globstr.hrc:421 msgctxt "STR_OPTIONS_WARN_SEPARATORS" msgid "Because the current formula separator settings conflict with the locale, the formula separators have been reset to their default values." msgstr "Because the current formula separator settings conflict with the locale, the formula separators have been reset to their default values." #: globstr.hrc:422 msgctxt "STR_UNDO_INSERT_CURRENT_DATE" msgid "Insert Current Date" msgstr "Уставіць актуальную дату" #: globstr.hrc:423 msgctxt "STR_UNDO_INSERT_CURRENT_TIME" msgid "Insert Current Time" msgstr "Уставіць актуальны час" #: globstr.hrc:424 msgctxt "STR_MANAGE_NAMES" msgid "Manage Names..." msgstr "Арганізаваць назвы..." #: globstr.hrc:425 msgctxt "STR_HEADER_NAME" msgid "Name" msgstr "Назва" #: globstr.hrc:426 msgctxt "STR_HEADER_RANGE_OR_EXPR" msgid "Range or formula expression" msgstr "Дыяпазон або формульны выраз" #: globstr.hrc:427 msgctxt "STR_HEADER_SCOPE" msgid "Scope" msgstr "Абсяг бачнасці" #: globstr.hrc:428 msgctxt "STR_MULTI_SELECT" msgid "(multiple)" msgstr "(шматразова)" #: globstr.hrc:429 msgctxt "STR_GLOBAL_SCOPE" msgid "Document (Global)" msgstr "Дакумент (глабальна)" #: globstr.hrc:430 msgctxt "STR_ERR_NAME_EXISTS" msgid "Invalid name. Already in use for the selected scope." msgstr "Недапушчальная назва. Ужо выкарыстана ў выбраным абсягу бачнасці." #: globstr.hrc:431 msgctxt "STR_ERR_NAME_INVALID" msgid "Invalid name. Only use letters, numbers and underscore." msgstr "Недапушчальная назва. Дазваляюцца толькі літары, лічбы і падкрэсліванне." #: globstr.hrc:432 msgctxt "STR_UNSAVED_EXT_REF" msgid "" "This Document contains external references to unsaved documents.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Дакумент утрымлівае спасылкі на іншыя незапісаныя дакументы.\n" "\n" "Ці трэба працягваць?" #: globstr.hrc:433 msgctxt "STR_CLOSE_WITH_UNSAVED_REFS" msgid "This Document is referenced by another document and not yet saved. Closing it without saving will result in data loss." msgstr "На гэты незапісаны дакумент спасылаюцца іншыя дакументы. Закрыўшы яго без запісу, можна страціць даныя." #: globstr.hrc:434 msgctxt "STR_HEADER_RANGE" msgid "Range" msgstr "Дыяпазон" #: globstr.hrc:435 msgctxt "STR_HEADER_COND" msgid "First Condition" msgstr "Першая ўмова" #: globstr.hrc:436 msgctxt "STR_COND_CONDITION" msgid "Cell value is" msgstr "Значэнне клеткі" #: globstr.hrc:437 #, fuzzy msgctxt "STR_COND_COLORSCALE" msgid "ColorScale" msgstr "ШкалаКолераў" #: globstr.hrc:438 #, fuzzy msgctxt "STR_COND_DATABAR" msgid "DataBar" msgstr "Даныя Брусок" #: globstr.hrc:439 #, fuzzy msgctxt "STR_COND_ICONSET" msgid "IconSet" msgstr "Мноства" #: globstr.hrc:440 msgctxt "STR_COND_BETWEEN" msgid "between" msgstr "паміж" #: globstr.hrc:441 msgctxt "STR_COND_NOTBETWEEN" msgid "not between" msgstr "па-за" #: globstr.hrc:442 msgctxt "STR_COND_UNIQUE" msgid "unique" msgstr "унікальнае" #: globstr.hrc:443 msgctxt "STR_COND_DUPLICATE" msgid "duplicate" msgstr "дублікат" #: globstr.hrc:444 msgctxt "STR_COND_FORMULA" msgid "Formula is" msgstr "Формула" #: globstr.hrc:445 #, fuzzy msgctxt "STR_COND_TOP10" msgid "Top Elements" msgstr "Зверху Элементы" #: globstr.hrc:446 #, fuzzy msgctxt "STR_COND_BOTTOM10" msgid "Bottom Elements" msgstr "Знізу Элементы" #: globstr.hrc:447 #, fuzzy msgctxt "STR_COND_TOP_PERCENT" msgid "Top Percent" msgstr "Зверху Працэнт" #: globstr.hrc:448 #, fuzzy msgctxt "STR_COND_DATE" msgid "Date is" msgstr "Дата" #: globstr.hrc:449 #, fuzzy msgctxt "STR_COND_BOTTOM_PERCENT" msgid "Bottom Percent" msgstr "Знізу Працэнт" #: globstr.hrc:450 #, fuzzy msgctxt "STR_COND_ABOVE_AVERAGE" msgid "Above Average" msgstr "Над Сярэдняе" #: globstr.hrc:451 #, fuzzy msgctxt "STR_COND_BELOW_AVERAGE" msgid "Below Average" msgstr "Пад Сярэдняе" #: globstr.hrc:452 #, fuzzy msgctxt "STR_COND_ABOVE_EQUAL_AVERAGE" msgid "Above or equal Average" msgstr "Над or роўна Сярэдняе" #: globstr.hrc:453 #, fuzzy msgctxt "STR_COND_BELOW_EQUAL_AVERAGE" msgid "Below or equal Average" msgstr "Пад or роўна Сярэдняе" #: globstr.hrc:454 #, fuzzy msgctxt "STR_COND_ERROR" msgid "an Error code" msgstr "Памылка" #: globstr.hrc:455 #, fuzzy msgctxt "STR_COND_NOERROR" msgid "not an Error code" msgstr "Памылка" #: globstr.hrc:456 msgctxt "STR_COND_BEGINS_WITH" msgid "Begins with" msgstr "Пачынаецца на" #: globstr.hrc:457 msgctxt "STR_COND_ENDS_WITH" msgid "Ends with" msgstr "Канчаецца на" #: globstr.hrc:458 msgctxt "STR_COND_CONTAINS" msgid "Contains" msgstr "Утрымлівае" #: globstr.hrc:459 msgctxt "STR_COND_NOT_CONTAINS" msgid "Not Contains" msgstr "Не ўтрымлівае" #: globstr.hrc:460 msgctxt "STR_COND_TODAY" msgid "today" msgstr "сёння" #: globstr.hrc:461 msgctxt "STR_COND_YESTERDAY" msgid "yesterday" msgstr "учора" #: globstr.hrc:462 msgctxt "STR_COND_TOMORROW" msgid "tomorrow" msgstr "заўтра" #: globstr.hrc:463 msgctxt "STR_COND_LAST7DAYS" msgid "in the last 7 days" msgstr "за апошнія 7 дзён" #: globstr.hrc:464 msgctxt "STR_COND_THISWEEK" msgid "this week" msgstr "гэты тыдзень" #: globstr.hrc:465 msgctxt "STR_COND_LASTWEEK" msgid "last week" msgstr "мінулы тыдзень" #: globstr.hrc:466 msgctxt "STR_COND_NEXTWEEK" msgid "next week" msgstr "наступны тыдзень" #: globstr.hrc:467 msgctxt "STR_COND_THISMONTH" msgid "this month" msgstr "гэты месяц" #: globstr.hrc:468 msgctxt "STR_COND_LASTMONTH" msgid "last month" msgstr "мінулы месяц" #: globstr.hrc:469 msgctxt "STR_COND_NEXTMONTH" msgid "next month" msgstr "наступны месяц" #: globstr.hrc:470 msgctxt "STR_COND_THISYEAR" msgid "this year" msgstr "гэты год" #: globstr.hrc:471 msgctxt "STR_COND_LASTYEAR" msgid "last year" msgstr "мінулы год" #: globstr.hrc:472 msgctxt "STR_COND_NEXTYEAR" msgid "next year" msgstr "наступны год" #: globstr.hrc:473 #, fuzzy msgctxt "STR_COND_AND" msgid "and" msgstr "і" #: globstr.hrc:474 #, fuzzy msgctxt "STR_ERR_CONDFORMAT_PROTECTED" msgid "Conditional Formats can not be created, deleted or changed in protected sheets!" msgstr "Фарматы or цаль!" #: globstr.hrc:475 msgctxt "STR_EDIT_EXISTING_COND_FORMATS" msgid "" "The selected cell already contains conditional formatting. You can either edit the existing conditional format or you define a new overlapping conditional format.\n" "\n" " Do you want to edit the existing conditional format?" msgstr "" "Вылучаная клетка ўжо ўтрымлівае ўмоўнае фарматаванне. Можна рэдагаваць наяўны фармат або вызначыць новы, накладзены на стары ўмоўны фармат.\n" "\n" " Будзеце рэдагаваць наяўны ўмоўны фармат?" #: globstr.hrc:476 msgctxt "STR_QUERY_FORMULA_RECALC_ONLOAD_ODS" msgid "" "This document was last saved by an application other than %PRODUCTNAME. Some formula cells may produce different results when recalculated.\n" "\n" "Do you want to recalculate all formula cells in this document now?" msgstr "" "Апошні раз гэты дакумент быў запісаны праграмай, адрознай ад %PRODUCTNAME. Некаторыя формульныя клеткі могуць даць іншы вынік пры пераразліку.\n" "\n" "Хочаце пераразлічыць усе формулы ў дакуменце зараз?" #: globstr.hrc:477 msgctxt "STR_QUERY_FORMULA_RECALC_ONLOAD_XLS" msgid "" "This document was last saved by Excel. Some formula cells may produce different results when recalculated.\n" "\n" "Do you want to recalculate all formula cells now?" msgstr "" "Гэты дакумент быў запісаны ў Excel. Некаторыя формулы пры пераразліку могуць даць іншы вынік.\n" "\n" "Пераразлічыць усе формулы?" #: globstr.hrc:478 #, fuzzy msgctxt "STR_ALWAYS_PERFORM_SELECTED" msgid "Always perform this without prompt in the future." msgstr "Заўсёды цаль." #: globstr.hrc:479 #, fuzzy msgctxt "STR_NO_INSERT_DELETE_OVER_PIVOT_TABLE" msgid "You cannot insert or delete cells when the affected range intersects with pivot table." msgstr "or range з." #: globstr.hrc:480 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_SECONDS" msgid "Seconds" msgstr "Секунды" #: globstr.hrc:481 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_MINUTES" msgid "Minutes" msgstr "Мінуты" #: globstr.hrc:482 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_HOURS" msgid "Hours" msgstr "Гадзіны" #: globstr.hrc:483 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_DAYS" msgid "Days" msgstr "Дні" #: globstr.hrc:484 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_MONTHS" msgid "Months" msgstr "Месяцы" #: globstr.hrc:485 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_QUARTERS" msgid "Quarters" msgstr "Кварталы" #: globstr.hrc:486 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_YEARS" msgid "Years" msgstr "Гады" #: globstr.hrc:487 msgctxt "STR_INVALIDVAL" msgid "Invalid target value." msgstr "Недапушчальнае мэтавае значэнне." #: globstr.hrc:488 msgctxt "STR_INVALIDVAR" msgid "Undefined name for variable cell." msgstr "Нявызначаная назва клеткі з зменнай." #: globstr.hrc:489 msgctxt "STR_INVALIDFORM" msgid "Undefined name as formula cell." msgstr "Нявызначаная назва клеткі з формулай." #: globstr.hrc:490 msgctxt "STR_NOFORMULA" msgid "Formula cell must contain a formula." msgstr "Формульная клетка мусіць утрымліваць формулу." #: globstr.hrc:491 msgctxt "STR_INVALIDINPUT" msgid "Invalid input." msgstr "Недапушчальны ўвод." #: globstr.hrc:492 msgctxt "STR_INVALIDCONDITION" msgid "Invalid condition." msgstr "Недапушчальная ўмова." #: globstr.hrc:493 msgctxt "STR_QUERYREMOVE" msgid "" "Should the entry\n" "#\n" "be deleted?" msgstr "" "Ці трэба сціраць\n" "#\n" "складнік?" #: globstr.hrc:494 msgctxt "STR_COPYLIST" msgid "Copy List" msgstr "Капіраваць спіс" #: globstr.hrc:495 msgctxt "STR_COPYFROM" msgid "List from" msgstr "Спіс з" #: globstr.hrc:496 msgctxt "STR_COPYERR" msgid "Cells without text have been ignored." msgstr "Клеткі без тэксту былі ігнараваны." #: globstr.hrc:497 #, c-format msgctxt "STR_CTRLCLICKHYPERLINK" msgid "%s-click to follow hyperlink:" msgstr "%s-клік, каб перайсці па спасылцы:" #: globstr.hrc:498 msgctxt "STR_CLICKHYPERLINK" msgid "click to open hyperlink:" msgstr "клікніце, каб адкрыць гіперспасылку:" #: globstr.hrc:499 msgctxt "STR_PRINT_PREVIEW_NODATA" msgid "No Data" msgstr "Няма даных" #: globstr.hrc:500 msgctxt "STR_PRINT_PREVIEW_EMPTY_RANGE" msgid "Print Range Empty" msgstr "Абсяг друку пусты" #: globstr.hrc:501 msgctxt "STR_UNDO_CONDFORMAT" msgid "Conditional Format" msgstr "Умоўны фармат" #: globstr.hrc:502 msgctxt "STR_UNDO_CONDFORMAT_LIST" msgid "Conditional Formats" msgstr "Умоўныя фарматы" #: globstr.hrc:503 msgctxt "STR_UNDO_FORMULA_TO_VALUE" msgid "Convert Formula To Value" msgstr "Ператварыць формулу ў значэнне" #: globstr.hrc:504 msgctxt "STR_UNQUOTED_STRING" msgid "Strings without quotes are interpreted as column/row labels." msgstr "Радкі без двукоссяў інтэрпрэтуюцца як подпісы калонак/радкоў." #: globstr.hrc:505 msgctxt "STR_ENTER_VALUE" msgid "Enter a value!" msgstr "Увядзіце значэнне!" #: globstr.hrc:506 msgctxt "STR_TABLE_COUNT" msgid "Sheet %1 of %2" msgstr "Аркуш %1 з %2" #: globstr.hrc:507 msgctxt "STR_FUNCTIONS_FOUND" msgid "%1 and %2 more" msgstr "%1 і яшчэ %2" #: globstr.hrc:508 msgctxt "STR_GENERAL" msgid "General" msgstr "Агульныя" #: globstr.hrc:509 msgctxt "STR_NUMBER" msgid "Number" msgstr "Лік" #: globstr.hrc:510 msgctxt "STR_PERCENT" msgid "Percent" msgstr "Працэнт" #: globstr.hrc:511 msgctxt "STR_CURRENCY" msgid "Currency" msgstr "Валюта" #: globstr.hrc:512 msgctxt "STR_DATE" msgid "Date" msgstr "Дата" #: globstr.hrc:513 msgctxt "STR_TIME" msgid "Time" msgstr "Час" #: globstr.hrc:514 msgctxt "STR_SCIENTIFIC" msgid "Scientific" msgstr "Навуковы" #: globstr.hrc:515 msgctxt "STR_FRACTION" msgid "Fraction" msgstr "Дроб" #: globstr.hrc:516 msgctxt "STR_BOOLEAN_VALUE" msgid "Boolean Value" msgstr "Булева значэнне" #: globstr.hrc:517 msgctxt "STR_TEXT" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: globstr.hrc:518 msgctxt "STR_QUERY_PIVOTTABLE_DELTAB" msgid "The selected sheet(s) contain source data of related pivot tables that will be lost. Are you sure you want to delete the selected sheet(s)?" msgstr "" #: globstr.hrc:519 #, fuzzy msgctxt "STR_ERR_NAME_INVALID_CELL_REF" msgid "Invalid name. Reference to a cell, or a range of cells not allowed." msgstr "Недапушчальная назва. Спасылкі на клетку або абсяг клетак не дазваляюцца." #: pvfundlg.hrc:27 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Sum" msgstr "Сума" #: pvfundlg.hrc:28 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Count" msgstr "Колькасць" #: pvfundlg.hrc:29 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Average" msgstr "Сярэдняе" #: pvfundlg.hrc:30 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Median" msgstr "Медыяна" #: pvfundlg.hrc:31 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Max" msgstr "Максімальна" #: pvfundlg.hrc:32 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Min" msgstr "Мінімальна" #: pvfundlg.hrc:33 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Product" msgstr "Вынік" #: pvfundlg.hrc:34 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Count (Numbers only)" msgstr "Колькасць (толькі лікі)" #: pvfundlg.hrc:35 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "StDev (Sample)" msgstr "StDev (выбарка)" #: pvfundlg.hrc:36 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "StDevP (Population)" msgstr "StDevP (сукупнасць генеральная)" #: pvfundlg.hrc:37 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Var (Sample)" msgstr "Var (выбарка)" #: pvfundlg.hrc:38 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "VarP (Population)" msgstr "VarP (сукупнасць генеральная)" #. ERRORS ----------------------------------------------------- #: scerrors.hrc:30 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Impossible to connect to the file." msgstr "" #: scerrors.hrc:32 #, fuzzy msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "File could not be opened." msgstr "Не ўдалося адкрыць базу даных." #: scerrors.hrc:34 #, fuzzy msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "An unknown error has occurred." msgstr "An unknown I/O error has occurred." #: scerrors.hrc:36 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Not enough memory while importing." msgstr "" #: scerrors.hrc:38 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Unknown Lotus1-2-3 file format." msgstr "" #: scerrors.hrc:40 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Error in file structure while importing." msgstr "" #: scerrors.hrc:42 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "There is no filter available for this file type." msgstr "" #: scerrors.hrc:44 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Unknown or unsupported Excel file format." msgstr "" #: scerrors.hrc:46 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Excel file format not yet implemented." msgstr "" #: scerrors.hrc:48 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "This file is password-protected." msgstr "" #: scerrors.hrc:50 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Internal import error." msgstr "" #: scerrors.hrc:52 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "The file contains data after row 8192 and therefore can not be read." msgstr "" #: scerrors.hrc:54 /home/cl/vc/git/libo-core/sc/inc/scerrors.hrc:102 #, fuzzy msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Format error discovered in the file in sub-document $(ARG1) at $(ARG2)(row,col)." msgstr "Памылка фармату файла ў пад-дакуменце $(ARG1) у $(ARG2)(радок,калонка)." #: scerrors.hrc:56 #, fuzzy msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "File format error found at $(ARG1)(row,col)." msgstr "Памылка фармату файла у $(ARG1)(радок,калонка)." #. Export ---------------------------------------------------- #: scerrors.hrc:60 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Connection to the file could not be established." msgstr "" #: scerrors.hrc:62 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Data could not be written." msgstr "" #: scerrors.hrc:64 #, fuzzy msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "$(ARG1)" msgstr "$(ARG1)" #: scerrors.hrc:66 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Cell $(ARG1) contains characters that are not representable in the selected target character set \"$(ARG2)\"." msgstr "" #: scerrors.hrc:68 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Cell $(ARG1) contains a string that is longer in the selected target character set \"$(ARG2)\" than the given field width." msgstr "" #. WARNINGS --------------------------------------------------- #: scerrors.hrc:72 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Only the active sheet was saved." msgstr "" #: scerrors.hrc:74 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "The maximum number of rows has been exceeded. Excess rows were not imported!" msgstr "" #: scerrors.hrc:76 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "The data could not be loaded completely because the maximum number of rows per sheet was exceeded." msgstr "" #: scerrors.hrc:78 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "The data could not be loaded completely because the maximum number of columns per sheet was exceeded." msgstr "" #: scerrors.hrc:80 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "Not all sheets have been loaded because the maximum number of sheets was exceeded.\n" "\n" "Please be warned that re-saving this document will permanently delete those sheets that have not been loaded!" msgstr "" #: scerrors.hrc:82 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "The data could not be loaded completely because the maximum number of characters per cell was exceeded." msgstr "" #: scerrors.hrc:84 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Corresponding FM3-File could not be opened." msgstr "" #: scerrors.hrc:86 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Error in file structure of corresponding FM3-File." msgstr "" #: scerrors.hrc:88 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Document too complex for automatic calculation. Press F9 to recalculate." msgstr "" #: scerrors.hrc:90 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "The document contains more rows than supported in the selected format.\n" "Additional rows were not saved." msgstr "" #: scerrors.hrc:92 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "The document contains more columns than supported in the selected format.\n" "Additional columns were not saved." msgstr "" #: scerrors.hrc:94 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "The document contains more sheets than supported in the selected format.\n" "Additional sheets were not saved." msgstr "" #: scerrors.hrc:96 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "The document contains information not recognized by this program version.\n" "Resaving the document will delete this information!" msgstr "" #: scerrors.hrc:98 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Not all cell contents could be saved in the specified format." msgstr "" #: scerrors.hrc:100 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "The following characters could not be converted to the selected character set\n" "and were written as Ӓ surrogates:\n" "\n" "$(ARG1)" msgstr "" #: scerrors.hrc:104 #, fuzzy msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Not all attributes could be read." msgstr "Не ўдалося прачытаць усе атрыбуты." #: scfuncs.hrc:37 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Counts the cells of a data range whose contents match the search criteria." msgstr "Лічыць клеткі ў абсягу даных, змесціва якога адпавядае ўмовам пошуку." #: scfuncs.hrc:38 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Database" msgstr "База даных" #: scfuncs.hrc:39 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Абсяг клетак з данымі." #: scfuncs.hrc:40 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Database field" msgstr "Поле базы даных" #: scfuncs.hrc:41 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Паказвае, якое поле (калонка) базы даных будзе ўжыта для ўмовы пошуку." #: scfuncs.hrc:42 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Search criteria" msgstr "Умовы пошуку" #: scfuncs.hrc:43 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Вызначае абсяг клетак, якія ўтрымліваюць умовы пошуку." #: scfuncs.hrc:49 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Counts all non-blank cells of a data range where the content corresponds to the search criteria." msgstr "Лічыць усе непустыя клеткі ў абсягу даных, змесціва якіх адпавядае ўмове пошуку." #: scfuncs.hrc:50 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Database" msgstr "База даных" #: scfuncs.hrc:51 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Абсяг клетак з данымі." #: scfuncs.hrc:52 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Database field" msgstr "Поле базы даных" #: scfuncs.hrc:53 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Паказвае, якое поле (калонка) базы даных будзе ўжыта для ўмовы пошуку." #: scfuncs.hrc:54 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Search criteria" msgstr "Умовы пошуку" #: scfuncs.hrc:55 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Вызначае абсяг клетак, якія ўтрымліваюць умовы пошуку." #: scfuncs.hrc:61 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Returns the average value of all the cells of a data range whose contents match the search criteria." msgstr "Вылічвае сярэдняе значэнне ўсіх клетак ў абсягу даных, змесціва якіх адпавядае ўмове пошуку." #: scfuncs.hrc:62 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Database" msgstr "База даных" #: scfuncs.hrc:63 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Абсяг клетак з данымі." #: scfuncs.hrc:64 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Database field" msgstr "Поле базы даных" #: scfuncs.hrc:65 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Паказвае, якое поле (калонка) базы даных будзе ўжыта для ўмовы пошуку." #: scfuncs.hrc:66 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Search criteria" msgstr "Умовы пошуку" #: scfuncs.hrc:67 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Вызначае абсяг клетак, якія ўтрымліваюць умовы пошуку." #: scfuncs.hrc:73 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Defines the contents of the cell of a data range which matches the search criteria." msgstr "Вызначае змесціва клеткі з абсягу даных, якая адпавядае ўмове пошуку." #: scfuncs.hrc:74 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Database" msgstr "База даных" #: scfuncs.hrc:75 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Абсяг клетак з данымі." #: scfuncs.hrc:76 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Database field" msgstr "Поле базы даных" #: scfuncs.hrc:77 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Паказвае, якое поле (калонка) базы даных будзе ўжыта для ўмовы пошуку." #: scfuncs.hrc:78 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Search criteria" msgstr "Умовы пошуку" #: scfuncs.hrc:79 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Вызначае абсяг клетак, якія ўтрымліваюць умовы пошуку." #: scfuncs.hrc:85 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Returns the maximum value from all of the cells of a data range which correspond to the search criteria." msgstr "Вылічвае максімальнае значэнне ўсіх клетак ў абсягу даных, змесціва якіх адпавядае ўмове пошуку." #: scfuncs.hrc:86 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Database" msgstr "База даных" #: scfuncs.hrc:87 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Абсяг клетак з данымі." #: scfuncs.hrc:88 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Database field" msgstr "Поле базы даных" #: scfuncs.hrc:89 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Паказвае, якое поле (калонка) базы даных будзе ўжыта для ўмовы пошуку." #: scfuncs.hrc:90 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Search criteria" msgstr "Умовы пошуку" #: scfuncs.hrc:91 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Вызначае абсяг клетак, якія ўтрымліваюць умовы пошуку." #: scfuncs.hrc:97 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Returns the minimum of all cells of a data range where the contents correspond to the search criteria." msgstr "Вылічвае мінімальнае значэнне ўсіх клетак ў абсягу даных, змесціва якіх адпавядае ўмове пошуку." #: scfuncs.hrc:98 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Database" msgstr "База даных" #: scfuncs.hrc:99 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Абсяг клетак з данымі." #: scfuncs.hrc:100 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Database field" msgstr "Поле базы даных" #: scfuncs.hrc:101 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Паказвае, якое поле (калонка) базы даных будзе ўжыта для ўмовы пошуку." #: scfuncs.hrc:102 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Search criteria" msgstr "Умовы пошуку" #: scfuncs.hrc:103 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Вызначае абсяг клетак, якія ўтрымліваюць умовы пошуку." #: scfuncs.hrc:109 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Multiplies all cells of a data range where the contents match the search criteria." msgstr "Памнажае ўсе клеткі ў абсягу даных, змесціва якіх адпавядае ўмове пошуку." #: scfuncs.hrc:110 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Database" msgstr "База даных" #: scfuncs.hrc:111 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Абсяг клетак з данымі." #: scfuncs.hrc:112 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Database field" msgstr "Поле базы даных" #: scfuncs.hrc:113 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Паказвае, якое поле (калонка) базы даных будзе ўжыта для ўмовы пошуку." #: scfuncs.hrc:114 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Search criteria" msgstr "Умовы пошуку" #: scfuncs.hrc:115 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Вызначае абсяг клетак, якія ўтрымліваюць умовы пошуку." #: scfuncs.hrc:121 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Calculates the standard deviation of all cells in a data range whose contents match the search criteria." msgstr "Вылічвае стандартнае адхіленне ўсіх клетак ў абсягу даных, змесціва якіх адпавядае ўмове пошуку." #: scfuncs.hrc:122 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Database" msgstr "База даных" #: scfuncs.hrc:123 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Абсяг клетак з данымі." #: scfuncs.hrc:124 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Database field" msgstr "Поле базы даных" #: scfuncs.hrc:125 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Паказвае, якое поле (калонка) базы даных будзе ўжыта для ўмовы пошуку." #: scfuncs.hrc:126 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Search criteria" msgstr "Умовы пошуку" #: scfuncs.hrc:127 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Вызначае абсяг клетак, якія ўтрымліваюць умовы пошуку." #: scfuncs.hrc:133 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Returns the standard deviation with regards to the population of all cells of a data range matching the search criteria." msgstr "Вылічвае стандартнае адхіленне, з увагай на генеральную сукупнасць, усіх клетак ў абсягу даных, змесціва якіх адпавядае ўмове пошуку." #: scfuncs.hrc:134 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Database" msgstr "База даных" #: scfuncs.hrc:135 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Абсяг клетак з данымі." #: scfuncs.hrc:136 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Database field" msgstr "Поле базы даных" #: scfuncs.hrc:137 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Паказвае, якое поле (калонка) базы даных будзе ўжыта для ўмовы пошуку." #: scfuncs.hrc:138 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Search criteria" msgstr "Умовы пошуку" #: scfuncs.hrc:139 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Вызначае абсяг клетак, якія ўтрымліваюць умовы пошуку." #: scfuncs.hrc:145 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Adds all the cells of a data range where the contents match the search criteria." msgstr "Складвае ўсе клеткі ў абсягу даных, змесціва якіх адпавядае ўмове пошуку." #: scfuncs.hrc:146 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Database" msgstr "База даных" #: scfuncs.hrc:147 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Абсяг клетак з данымі." #: scfuncs.hrc:148 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Database field" msgstr "Поле базы даных" #: scfuncs.hrc:149 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Паказвае, якое поле (калонка) базы даных будзе ўжыта для ўмовы пошуку." #: scfuncs.hrc:150 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Search criteria" msgstr "Умовы пошуку" #: scfuncs.hrc:151 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Вызначае абсяг клетак, якія ўтрымліваюць умовы пошуку." #: scfuncs.hrc:157 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Determines the variance of all the cells in a data range where the contents match the search criteria." msgstr "Вылічвае дысперсію ўсіх клетак ў абсягу даных, змесціва якіх адпавядае ўмове пошуку." #: scfuncs.hrc:158 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Database" msgstr "База даных" #: scfuncs.hrc:159 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Абсяг клетак з данымі." #: scfuncs.hrc:160 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Database field" msgstr "Поле базы даных" #: scfuncs.hrc:161 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Паказвае, якое поле (калонка) базы даных будзе ўжыта для ўмовы пошуку." #: scfuncs.hrc:162 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Search criteria" msgstr "Умовы пошуку" #: scfuncs.hrc:163 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Вызначае абсяг клетак, якія ўтрымліваюць умовы пошуку." #: scfuncs.hrc:169 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Determines variance of a population based on all cells in a data range where contents match the search criteria." msgstr "Вылічвае дысперсію генеральнай сукупнасці ўсіх клетак ў абсягу даных, змесціва якіх адпавядае ўмове пошуку." #: scfuncs.hrc:170 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Database" msgstr "База даных" #: scfuncs.hrc:171 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Абсяг клетак з данымі." #: scfuncs.hrc:172 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Database field" msgstr "Поле базы даных" #: scfuncs.hrc:173 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Паказвае, якое поле (калонка) базы даных будзе ўжыта для ўмовы пошуку." #: scfuncs.hrc:174 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Search criteria" msgstr "Умовы пошуку" #: scfuncs.hrc:175 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Вызначае абсяг клетак, якія ўтрымліваюць умовы пошуку." #: scfuncs.hrc:181 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "Provides an internal number for the date given." msgstr "Вяртае унутраны лік для пададзенай даты." #: scfuncs.hrc:182 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "Year" msgstr "Год" #: scfuncs.hrc:183 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "An integer between 1583 and 9956 or 0 and 99 (19xx or 20xx depending on the defined option)." msgstr "Цэлы лік, між 1583 і 9956, ці між 0 і 99 (19xx or 20xx, залежна ад настаўлення)." #: scfuncs.hrc:184 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "Month" msgstr "Месяцы" #: scfuncs.hrc:185 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "An integer between 1 and 12 representing the month." msgstr "Цэлы лік між 1 і 12, які адпавядае нумару месяца." #: scfuncs.hrc:186 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "Day" msgstr "Дні" #: scfuncs.hrc:187 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "An integer between 1 and 31 representing the day of the month." msgstr "Цэлы лік між 1 і 31, які адпавядае нумару дня месяца." #: scfuncs.hrc:193 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE_VALUE" msgid "Returns an internal number for a text having a possible date format." msgstr "Вяртае унутраны лік для тэксту, магчыма фарматаванага як дата." #: scfuncs.hrc:194 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE_VALUE" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: scfuncs.hrc:195 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE_VALUE" msgid "A text enclosed in quotation marks which returns a date in a %PRODUCTNAME date format." msgstr "Тэкст у двукоссях, які адпавядае даце ў фармаце %PRODUCTNAME." #: scfuncs.hrc:201 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY" msgid "Returns the sequential date of the month as an integer (1-31) in relation to the date value." msgstr "Вяртае парадкавы нумар дня ў месяцы (1-31) паводле пэўнай даты." #: scfuncs.hrc:202 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY" msgid "Number" msgstr "лік" #: scfuncs.hrc:203 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY" msgid "The internal number for the date." msgstr "Унутраны лік для даты." #: scfuncs.hrc:209 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "Calculates the number of days between two dates based on a 360-day year." msgstr "Вылічвае колькасць дзён між дзвюмя датамі, паводле 360-дзённага году." #: scfuncs.hrc:210 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "Date 1" msgstr "Дата " #: scfuncs.hrc:211 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "The start date for calculating the difference in days." msgstr "Пачатковая дата для вылічэння розніцы ў днях." #: scfuncs.hrc:212 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "Date 2" msgstr "Дата " #: scfuncs.hrc:213 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "The end date for calculating the difference in days." msgstr "Канчатковая дата для вылічэння розніцы ў днях." #: scfuncs.hrc:214 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "Type" msgstr "Тып" #: scfuncs.hrc:215 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "Method used to form differences: Type = 0 denotes US method (NASD), Type = 1 denotes the European method." msgstr "Метад вылічэння розніцы: Тып = 0 значыць метад ЗША (NASD), Тып = 1 значыць еўрапейскі метад." #: scfuncs.hrc:221 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Returns the number of workdays between two dates using arguments to indicate weekenddays and holidays." msgstr "" #: scfuncs.hrc:222 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Start date" msgstr "Пачатковая дата" #: scfuncs.hrc:223 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Start date for calculation." msgstr "Пачатковая дата для вылічэння." #: scfuncs.hrc:224 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "End date" msgstr "Канчатковая дата" #: scfuncs.hrc:225 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "End date for calculation." msgstr "Канцавая дата для вылічэння." #: scfuncs.hrc:226 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "List of dates" msgstr "спіс дат" #: scfuncs.hrc:227 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Optional set of one or more dates to be considered as holiday." msgstr "" #: scfuncs.hrc:228 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Array" msgstr "Масіў" #: scfuncs.hrc:229 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Optional list of numbers to indicate working (0) and weekend (non-zero) days. When omitted, weekend is Saturday and Sunday." msgstr "" #: scfuncs.hrc:235 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Returns the number of workdays between two dates using arguments to indicate weekend days and holidays." msgstr "" #: scfuncs.hrc:236 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Start date" msgstr "Пачатковая дата" #: scfuncs.hrc:237 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Start date for calculation." msgstr "Пачатковая дата для вылічэння." #: scfuncs.hrc:238 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "End date" msgstr "Канчатковая дата" #: scfuncs.hrc:239 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "End date for calculation." msgstr "Канцавая дата для вылічэння." #: scfuncs.hrc:240 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Number or string" msgstr "лік або радок" #: scfuncs.hrc:241 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Optional number or string to indicate when weekends occur. When omitted, weekend is Saturday and Sunday." msgstr "" #: scfuncs.hrc:242 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Array" msgstr "Масіў" #: scfuncs.hrc:243 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Optional set of one or more dates to be considered as holiday." msgstr "" #: scfuncs.hrc:249 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Returns the serial number of the date before or after a number of workdays using arguments to indicate weekend days and holidays." msgstr "" #: scfuncs.hrc:250 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Start date" msgstr "Пачатковая дата" #: scfuncs.hrc:251 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Start date for calculation." msgstr "Пачатковая дата для вылічэння." #: scfuncs.hrc:252 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Days" msgstr "Дні" #: scfuncs.hrc:253 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "The number of workdays before or after start date." msgstr "Колькасць працадзён перад ці пасля пачатковай даты" #: scfuncs.hrc:254 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Number or string" msgstr "лік або радок" #: scfuncs.hrc:255 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Optional number or string to indicate when weekends occur. When omitted, weekend is Saturday and Sunday." msgstr "" #: scfuncs.hrc:256 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Array" msgstr "Масіў" #: scfuncs.hrc:257 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Optional set of one or more dates to be considered as holiday." msgstr "" #: scfuncs.hrc:263 msgctxt "SC_OPCODE_GET_HOUR" msgid "Determines the sequential number of the hour of the day (0-23) for the time value." msgstr "Вызначае нумар гадзіны ў дні (0-23) для пэўнага часу." #: scfuncs.hrc:264 msgctxt "SC_OPCODE_GET_HOUR" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:265 msgctxt "SC_OPCODE_GET_HOUR" msgid "Internal time value" msgstr "Унутранае значэнне часу" #: scfuncs.hrc:271 msgctxt "SC_OPCODE_GET_MIN" msgid "Determines the sequential number for the minute of the hour (0-59) for the time value." msgstr "Вызначае нумар мінуты ў гадзіне (0-59) для пэўнага часу." #: scfuncs.hrc:272 msgctxt "SC_OPCODE_GET_MIN" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:273 msgctxt "SC_OPCODE_GET_MIN" msgid "Internal time value." msgstr "Унутранае значэнне часу." #: scfuncs.hrc:279 msgctxt "SC_OPCODE_GET_MONTH" msgid "Determines the sequential number of a month of the year (1-12) for the date value." msgstr "Вызначае нумар месяца ў годзе (1-23) для пэўнай даты." #: scfuncs.hrc:280 msgctxt "SC_OPCODE_GET_MONTH" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:281 msgctxt "SC_OPCODE_GET_MONTH" msgid "The internal number of the date." msgstr "Унутранае значэнне даты." #: scfuncs.hrc:287 msgctxt "SC_OPCODE_GET_ACT_TIME" msgid "Determines the current time of the computer." msgstr "Вызначае час, устаноўлены ў гэтым камп'ютэры." #: scfuncs.hrc:293 msgctxt "SC_OPCODE_GET_SEC" msgid "Determines the sequential number of the second of a minute (0-59) for the time value." msgstr "Вызначае нумар секунды ў мінуце (0-59) для пэўнага часу." #: scfuncs.hrc:294 msgctxt "SC_OPCODE_GET_SEC" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:295 msgctxt "SC_OPCODE_GET_SEC" msgid "The internal time value." msgstr "Унутранае значэнне часу." #: scfuncs.hrc:301 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "Determines a time value from the details for hour, minute and second." msgstr "Вызначае значэнне часу з звестак пра гадзіны, мінуты і секунды." #: scfuncs.hrc:302 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "Hour" msgstr "Гадзіны" #: scfuncs.hrc:303 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "The integer for the hour." msgstr "Цэлы лік для гадзіны." #: scfuncs.hrc:304 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "Minute" msgstr "Мінуты" #: scfuncs.hrc:305 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "The integer for the minute." msgstr "Цэлы лік для мінуты." #: scfuncs.hrc:306 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "Second" msgstr "Секунды" #: scfuncs.hrc:307 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "The integer for the second." msgstr "Цэлы лік для секунды." #: scfuncs.hrc:313 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME_VALUE" msgid "Returns a sequential number for a text shown in a possible time entry format." msgstr "Вяртае паслядоўны лік для тэксту, магчыма паказанага ў фармаце часу." #: scfuncs.hrc:314 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME_VALUE" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: scfuncs.hrc:315 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME_VALUE" msgid "A text enclosed in quotation marks which returns a time in a %PRODUCTNAME time format." msgstr "Тэкст у двукоссях, якія адпавядае часу ў фармаце %PRODUCTNAME." #: scfuncs.hrc:321 msgctxt "SC_OPCODE_GET_ACT_DATE" msgid "Determines the current date of the computer." msgstr "Вызначае дату, устаноўленую ў гэтым камп'ютэры." #: scfuncs.hrc:327 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" msgid "Returns the day of the week for the date value as an integer." msgstr "Вяртае дзень тыдня для пэўнай даты як цэлы лік (1-7)." #: scfuncs.hrc:328 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:329 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" msgid "The internal number for the date." msgstr "Унутраны лік для даты." #: scfuncs.hrc:330 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" msgid "Type" msgstr "Тып" #: scfuncs.hrc:331 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" msgid "Fixes the beginning of the week and the type of calculation to be used." msgstr "Вызначае пачатак тыдня і тып вылічэння." #: scfuncs.hrc:337 msgctxt "SC_OPCODE_GET_YEAR" msgid "Returns the year of a date value as an integer." msgstr "Вяртае год для пэўнай даты як цэлы лік." #: scfuncs.hrc:338 msgctxt "SC_OPCODE_GET_YEAR" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:339 msgctxt "SC_OPCODE_GET_YEAR" msgid "Internal number of the date." msgstr "Унутранае значэнне даты." #: scfuncs.hrc:345 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" msgid "Calculates the number of days between two dates." msgstr "Вылічвае колькасць дзён між дзвюмя датамі." #: scfuncs.hrc:346 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" msgid "Date 2" msgstr "Дата " #: scfuncs.hrc:347 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" msgid "The end date for calculating the difference in days." msgstr "Канчатковая дата для вылічэння розніцы ў днях." #: scfuncs.hrc:348 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" msgid "Date 1" msgstr "Дата " #: scfuncs.hrc:349 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" msgid "The start date for calculating the difference in days." msgstr "Пачатковая дата для вылічэння розніцы ў днях." #: scfuncs.hrc:355 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "Returns the number of whole days, months or years between 'start date' and 'end date'." msgstr "Вяртае колькасць цэлых дзён, месяцаў або гадоў паміж 'start date' і 'end date'." #: scfuncs.hrc:356 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "Start date" msgstr "Пачатковая дата" #: scfuncs.hrc:357 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "The start date." msgstr "Пачатковая дата." #: scfuncs.hrc:358 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "End date" msgstr "Канчатковая дата" #: scfuncs.hrc:359 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "The end date." msgstr "Канчатковая дата." #: scfuncs.hrc:360 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "Interval" msgstr "Інтэрвал" #: scfuncs.hrc:361 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "Interval to be calculated. Can be \"d\", \"m\", \"y\", \"ym\", \"md\" or \"yd\"." msgstr "Тып прамежка для вылічэння. Можа быць \"d\", \"m\", \"y\", \"ym\", \"md\" або \"yd\"." #: scfuncs.hrc:367 msgctxt "SC_OPCODE_WEEK" msgid "Calculates the calendar week corresponding to the given date." msgstr "Вылічвае каляндарны тыдзень, які адпавядае пэўнай даце." #: scfuncs.hrc:368 msgctxt "SC_OPCODE_WEEK" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:369 msgctxt "SC_OPCODE_WEEK" msgid "The internal number of the date." msgstr "Унутранае значэнне даты." #: scfuncs.hrc:370 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_WEEK" msgid "Mode" msgstr "Рэжым" #: scfuncs.hrc:371 msgctxt "SC_OPCODE_WEEK" msgid "Indicates the first day of the week and when week 1 starts." msgstr "" #: scfuncs.hrc:377 msgctxt "SC_OPCODE_ISOWEEKNUM" msgid "Calculates the ISO 8601 calendar week for the given date." msgstr "" #: scfuncs.hrc:378 msgctxt "SC_OPCODE_ISOWEEKNUM" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:379 msgctxt "SC_OPCODE_ISOWEEKNUM" msgid "The internal number of the date." msgstr "Унутранае значэнне даты." #: scfuncs.hrc:384 msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO" msgid "" "Calculates the calendar week corresponding to the given date.\n" "This function only provides interoperability with %PRODUCTNAME 5.0 and earlier and OpenOffice.org." msgstr "" #: scfuncs.hrc:385 msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:386 msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO" msgid "The internal number of the date." msgstr "Унутранае значэнне даты." #: scfuncs.hrc:387 msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO" msgid "Mode" msgstr "Рэжым" #: scfuncs.hrc:388 msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO" msgid "Indicates the first day of the week (1 = Sunday, other values = Monday)." msgstr "Вяртае першы дзень тыдня (1 = нядзеля, іншае = панядзелак)." #: scfuncs.hrc:394 msgctxt "SC_OPCODE_EASTERSUNDAY" msgid "Calculates the date of Easter Sunday in a given year." msgstr "Вылічвае дату Вялікоднай Нядзелі для пэўнага году." #: scfuncs.hrc:395 msgctxt "SC_OPCODE_EASTERSUNDAY" msgid "Year" msgstr "Год" #: scfuncs.hrc:396 msgctxt "SC_OPCODE_EASTERSUNDAY" msgid "An integer between 1583 and 9956, or 0 and 99 (19xx or 20xx depending on the option set)." msgstr "Цэлы лік, між 1583 і 9956, ці між 0 і 99 (19xx or 20xx, залежна ад настаўлення)." #: scfuncs.hrc:402 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Present value. Calculates the present value of an investment." msgstr "Актуальнае значэнне. Вылічвае актуальную вартасць інвестыцыі." #: scfuncs.hrc:403 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Rate" msgstr "Частасць" #: scfuncs.hrc:404 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "The rate of interest for the period given." msgstr "Працэнтавая стаўка для пададзенага перыяда." #: scfuncs.hrc:405 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "NPER" msgstr "NPER" #: scfuncs.hrc:406 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "The payment period. The total number of periods in which the annuity is paid." msgstr "Агульная колькасць перыядаў выплаты ануітэту/рэнты." #: scfuncs.hrc:407 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "PMT" msgstr "PMT" #: scfuncs.hrc:408 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Regular payments. The constant amount of annuity that is paid in each period." msgstr "Перыядычныя выплаты. Сталае частка ануітэту/рэнты, якая выплочваецца за кожны перыяд." #: scfuncs.hrc:409 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "FV" msgstr "FV" #: scfuncs.hrc:410 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Future value. The value (final value) to be attained after the last payment." msgstr "Будучая вартасць. Вартасць (канчатковая), якая будзе асягнута пасля апошняй выплаты." #: scfuncs.hrc:411 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Type" msgstr "Тып" #: scfuncs.hrc:412 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Тып = 1 азначае належнасць у пачатку перыяду, = 0 у заканчэнні." #: scfuncs.hrc:418 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Future value. Returns the future value of an investment based on regular payments and a constant interest rate." msgstr "Будучая вартасць. Вяртае будучую вартасць інвестыцыі пры рэгулярных выплатах і сталай працэнтавай стаўцы." #: scfuncs.hrc:419 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Rate" msgstr "Частасць" #: scfuncs.hrc:420 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "The rate of interest per period." msgstr "Працэнтавая стаўка за перыяд." #: scfuncs.hrc:421 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "NPER" msgstr "NPER" #: scfuncs.hrc:422 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "Перыяды выплат. Агульная колькасць перыядаў выплаты ануітэту/рэнты." #: scfuncs.hrc:423 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "PMT" msgstr "PMT" #: scfuncs.hrc:424 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Regular payments. The constant annuity to be paid in each period." msgstr "Рэгулярныя выплаты. Сталы ануітэт/рэнта, які(-ая) выплачваецца за кожны перыяд." #: scfuncs.hrc:425 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "PV" msgstr "PV" #: scfuncs.hrc:426 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Present value. The current value of a series of payments" msgstr "Актуальная вартасць. Актуальная вартасць па шэрагу выплат" #: scfuncs.hrc:427 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Type" msgstr "Тып" #: scfuncs.hrc:428 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Тып = 1 азначае належнасць у пачатку перыяду, = 0 у заканчэнні." #: scfuncs.hrc:434 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Payment period. Calculates the number of payment periods for an investment based on regular payments and a constant interest rate." msgstr "Перыяд выплаты. Вылічвае колькасць перыядаў выплат для інвестыцыі пры рэгулярных выплатах і сталай працэнтавай стаўцы." #: scfuncs.hrc:435 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Rate" msgstr "Частасць" #: scfuncs.hrc:436 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "The rate of interest per period." msgstr "Працэнтавая стаўка за перыяд." #: scfuncs.hrc:437 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "PMT" msgstr "PMT" #: scfuncs.hrc:438 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Regular payments. The constant annuity to be paid in each period." msgstr "Рэгулярныя выплаты. Сталы ануітэт/рэнта, які(-ая) выплачваецца за кожны перыяд." #: scfuncs.hrc:439 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "PV" msgstr "PV" #: scfuncs.hrc:440 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Present value. The current value of a series of payments" msgstr "Актуальная вартасць. Актуальная вартасць па шэрагу выплат" #: scfuncs.hrc:441 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "FV" msgstr "FV" #: scfuncs.hrc:442 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment." msgstr "Будучая вартасць. Вартасць (канчатковая), якая будзе асягнута пасля апошняй выплаты." #: scfuncs.hrc:443 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Type" msgstr "Тып" #: scfuncs.hrc:444 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Тып = 1 азначае належнасць у пачатку перыяду, = 0 у заканчэнні." #: scfuncs.hrc:450 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Regular payments. Returns the periodic payment of an annuity, based on regular payments and a fixed periodic interest rate." msgstr "Рэгулярныя выплаты. Вяртае перыядычную выплату ануітэту/рэнты, аснаваную на рэгулярных выплатах і фіксаванай працэнтавай стаўцы." #: scfuncs.hrc:451 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Rate" msgstr "Частасць" #: scfuncs.hrc:452 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "The rate of interest per period." msgstr "Працэнтавая стаўка за перыяд." #: scfuncs.hrc:453 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "NPER" msgstr "NPER" #: scfuncs.hrc:454 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "Перыяды выплат. Агульная колькасць перыядаў выплаты ануітэту/рэнты." #: scfuncs.hrc:455 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "PV" msgstr "PV" #: scfuncs.hrc:456 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Present value. The current value of a series of payments" msgstr "Актуальная вартасць. Актуальная вартасць па шэрагу выплат" #: scfuncs.hrc:457 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "FV" msgstr "FV" #: scfuncs.hrc:458 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment." msgstr "Будучая вартасць. Вартасць (канчатковая), якая будзе асягнута пасля апошняй выплаты." #: scfuncs.hrc:459 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Type" msgstr "Тып" #: scfuncs.hrc:460 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Тып = 1 азначае належнасць у пачатку перыяду, = 0 у заканчэнні." #: scfuncs.hrc:466 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Calculates the constant interest rate of an investment with regular payments." msgstr "Вылічвае сталую працэнтавую стаўку інвестыцыі з рэгулярнымі выплатамі." #: scfuncs.hrc:467 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "NPER" msgstr "NPER" #: scfuncs.hrc:468 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "Перыяды выплат. Агульная колькасць перыядаў выплаты ануітэту/рэнты." #: scfuncs.hrc:469 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "PMT" msgstr "PMT" #: scfuncs.hrc:470 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Regular payments. The constant annuity to be paid in each period." msgstr "Рэгулярныя выплаты. Сталы ануітэт/рэнта, які(-ая) выплачваецца за кожны перыяд." #: scfuncs.hrc:471 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "PV" msgstr "PV" #: scfuncs.hrc:472 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Present value. The current value of a series of payments" msgstr "Актуальная вартасць. Актуальная вартасць па шэрагу выплат" #: scfuncs.hrc:473 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "FV" msgstr "FV" #: scfuncs.hrc:474 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment." msgstr "Будучая вартасць. Вартасць (канчатковая), якая будзе асягнута пасля апошняй выплаты." #: scfuncs.hrc:475 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Type" msgstr "Тып" #: scfuncs.hrc:476 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Тып = 1 азначае належнасць у пачатку перыяду, = 0 у заканчэнні." #: scfuncs.hrc:477 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Guess" msgstr "Здагадка" #: scfuncs.hrc:478 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Guess. The estimate of the interest rate for the iterative calculating method." msgstr "Ацэнка працэнтавай стаўкі для ітэрацыйнага метада вылічэння." #: scfuncs.hrc:484 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Compounded interest. Calculates the interest payment on the principal for an investment with regular payments and a constant interest rate for a given period." msgstr "Складаны працэнт. Вылічвае выплату працэнта на пачатковую інвестыцыю пры сталай працэнтавай стаўцы і рэгулярных выплатах за пэўны перыяд." #: scfuncs.hrc:485 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Rate" msgstr "Частасць" #: scfuncs.hrc:486 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "The rate of interest per period." msgstr "Працэнтавая стаўка за перыяд." #: scfuncs.hrc:487 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Period" msgstr "Перыяд" #: scfuncs.hrc:488 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Periods. The periods for which the compounded interest is to be calculated. P = 1 denotes for the first period, P = NPER for the last one." msgstr "Перыяды, для якіх трэба вылічыць складаны прыбытак. P = 1 азначае першы перыяд, P = NPER азначае апошні перыяд." #: scfuncs.hrc:489 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "NPER" msgstr "NPER" #: scfuncs.hrc:490 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "Перыяды выплат. Агульная колькасць перыядаў выплаты ануітэту/рэнты." #: scfuncs.hrc:491 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "PV" msgstr "PV" #: scfuncs.hrc:492 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Present value. The current value of a series of payments" msgstr "Актуальная вартасць. Актуальная вартасць па шэрагу выплат" #: scfuncs.hrc:493 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "FV" msgstr "FV" #: scfuncs.hrc:494 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment." msgstr "Будучая вартасць. Вартасць (канчатковая), якая будзе асягнута пасля апошняй выплаты." #: scfuncs.hrc:495 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Type" msgstr "Тып" #: scfuncs.hrc:496 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Тып = 1 азначае належнасць у пачатку перыяду, = 0 у заканчэнні." #: scfuncs.hrc:502 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Repayment. Calculates the repayment amount for a period for an investment whereby the payments are at regular intervals and the interest rate constant." msgstr "Вылічвае велічыню пагашэння за пэўны перыяд для інвестыцыі пры рэгулярных выплатах і сталай працэнтавай стаўцы." #: scfuncs.hrc:503 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Rate" msgstr "Частасць" #: scfuncs.hrc:504 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "The interest rate per period." msgstr "Працэнтавая стаўка за перыяд." #: scfuncs.hrc:505 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Period" msgstr "Перыяд" #: scfuncs.hrc:506 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Period. The period for which the repayments are to be calculated. Per = 1 denotes for the first period, P = NPER for the last" msgstr "Перыяд, для якога вылічваюцца пагашэнні. Per = 1 азначае першы перыяд, P = NPER азначае апошні перыяд" #: scfuncs.hrc:507 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "NPER" msgstr "NPER" #: scfuncs.hrc:508 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "The payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "Перыяды плацяжоў. Агульная колькасць перыядаў выплаты ануітэту/рэнты." #: scfuncs.hrc:509 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "PV" msgstr "PV" #: scfuncs.hrc:510 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "The present value. The present value or the amount the annuity is currently worth." msgstr "Актуальная вартасць. Актуальная вартасць ануітэту/рэнты." #: scfuncs.hrc:511 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "FV" msgstr "FV" #: scfuncs.hrc:512 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Future value. The value (end value) attained after the last payment has been made." msgstr "Будучая вартасць. Канчатковая вартасць, асяганая пасля апошняга плацяжу." #: scfuncs.hrc:513 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Type" msgstr "Тып" #: scfuncs.hrc:514 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Тып = 1 азначае належнасць у пачатку перыяду, = 0 у заканчэнні." #: scfuncs.hrc:520 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "Cumulative capital. Calculates the total amount of the repayment share in a period for an investment with constant interest rate." msgstr "Накоплены складаны працэнт. Вылічвае агульную вартасць частковага пагашэння за пэўны перыяд для ўкладу пры сталай працэнтавай стаўцы." #: scfuncs.hrc:521 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "Rate" msgstr "Частасць" #: scfuncs.hrc:522 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "The rate of interest per period." msgstr "Працэнтавая стаўка за перыяд." #: scfuncs.hrc:523 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "NPER" msgstr "NPER" #: scfuncs.hrc:524 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "Перыяды выплат. Агульная колькасць перыядаў выплаты ануітэту/рэнты." #: scfuncs.hrc:525 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "PV" msgstr "PV" #: scfuncs.hrc:526 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "The present value. The present value or the amount the annuity is currently worth." msgstr "Актуальная вартасць. Актуальная вартасць ануітэту/рэнты." #: scfuncs.hrc:527 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "S" msgstr "S" #: scfuncs.hrc:528 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "The start period. The first period to be taken into account. S = 1 denotes the very first period." msgstr "" #: scfuncs.hrc:529 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "E" msgstr "" #: scfuncs.hrc:530 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "End period. The last period to be taken into account." msgstr "Канчатковы перыяд. Апошні перыяд, які ўлічваецца." #: scfuncs.hrc:531 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "Type" msgstr "Тып" #: scfuncs.hrc:532 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Тып = 1 азначае належнасць у пачатку перыяду, = 0 у заканчэнні." #: scfuncs.hrc:538 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "Cumulative compounded interest. Calculates the total amount of the interest share in a period for an investment with a constant interest rate." msgstr "Накоплены складаны працэнт. Вылічвае агульную вартасць частковага пагашэння за пэўны перыяд для ўкладу пры сталай працэнтавай стаўцы." #: scfuncs.hrc:539 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "Rate" msgstr "Частасць" #: scfuncs.hrc:540 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "The rate of interest per period." msgstr "Працэнтавая стаўка за перыяд." #: scfuncs.hrc:541 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "NPER" msgstr "NPER" #: scfuncs.hrc:542 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "Перыяды выплат. Агульная колькасць перыядаў выплаты ануітэту/рэнты." #: scfuncs.hrc:543 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "PV" msgstr "PV" #: scfuncs.hrc:544 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "The present value. The present value or the amount the annuity is currently worth." msgstr "Актуальная вартасць. Актуальная вартасць ануітэту/рэнты." #: scfuncs.hrc:545 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "S" msgstr "" #: scfuncs.hrc:546 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "The start period. The first period to be taken into account. S = 1 denotes the very first period." msgstr "" #: scfuncs.hrc:547 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "E" msgstr "" #: scfuncs.hrc:548 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "The end period. The last period to be taken into account." msgstr "Канчатковы перыяд. Апошні перыяд, які ўлічваецца." #: scfuncs.hrc:549 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "Type" msgstr "Тып" #: scfuncs.hrc:550 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Тып = 1 азначае належнасць у пачатку перыяду, = 0 у заканчэнні." #: scfuncs.hrc:556 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Calculates the arithmetically declining value of an asset (depreciation) for a specified period." msgstr "Вылічвае амартызаваную вартасць актыву пасля пэўнага перыяду." #: scfuncs.hrc:557 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Cost" msgstr "Кошт" #: scfuncs.hrc:558 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Acquisition costs. The initial cost of the asset." msgstr "Кошт набыцця. Пачатковы кошт актыву." #: scfuncs.hrc:559 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Salvage" msgstr "Salvage" #: scfuncs.hrc:560 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life." msgstr "Ліквідацыйная вартасць актыву ў канцы перыяду выкарыстання." #: scfuncs.hrc:561 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Life" msgstr "Life" #: scfuncs.hrc:562 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." msgstr "Перыяд выкарыстання (эксплуатацыі) актыву." #: scfuncs.hrc:563 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Period" msgstr "Period" #: scfuncs.hrc:564 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Period. The depreciation period which must have the same time unit as average useful life." msgstr "Перыяд. Перыяд амартызацыі, які мусіць лічыцца ў тых самых часавых адзінках, што і перыяд выкарыстання (эксплуатацыі) аб'екта." #: scfuncs.hrc:570 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Calculates the linear depreciation per period." msgstr "Вылічвае лінейную амартызацыю за перыяд." #: scfuncs.hrc:571 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Cost" msgstr "Cost" #: scfuncs.hrc:572 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Acquisition cost. The initial cost of an asset." msgstr "Кошт набыцця. Пачатковая вартасць аб'екта." #: scfuncs.hrc:573 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Salvage" msgstr "Salvage" #: scfuncs.hrc:574 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life." msgstr "Ліквідацыйная вартасць актыву ў канцы перыяду выкарыстання." #: scfuncs.hrc:575 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Life" msgstr "Life" #: scfuncs.hrc:576 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." msgstr "Перыяд выкарыстання (эксплуатацыі) актыву." #: scfuncs.hrc:582 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Calculates the depreciation of an asset for a specific period using the double-declining balance method or declining balance factor." msgstr "Вылічвае амартызацыю аб'екта за пэўны перыяд, з выкарыстаннем метаду двойчы-зніжанага баланса або нормы зніжэння балансу." #: scfuncs.hrc:583 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Cost" msgstr "Cost" #: scfuncs.hrc:584 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Acquisition costs. The initial cost of the asset." msgstr "Кошт набыцця. Пачатковы кошт актыву." #: scfuncs.hrc:585 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Salvage" msgstr "Salvage" #: scfuncs.hrc:586 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life." msgstr "Ліквідацыйная вартасць актыву ў канцы перыяду выкарыстання." #: scfuncs.hrc:587 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Life" msgstr "Life" #: scfuncs.hrc:588 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." msgstr "Тэрмін выкарыстання. Колькасць перыядаў выкарыстання (эксплуатацыі) актыву." #: scfuncs.hrc:589 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Period" msgstr "Перыяд" #: scfuncs.hrc:590 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Period. The depreciation period in the same time unit as the average useful life entry." msgstr "Перыяд амартызацыі, лічаны ў тых жа часавых адзінках, што і сярэдні жыццёвы цыкл аб'екта." #: scfuncs.hrc:591 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Factor" msgstr "Каэфіцыент" #: scfuncs.hrc:592 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Factor. The factor for balance decline. F = 2 means a double declining balance factor" msgstr "Каэфіцыент зніжэння балансу. F = 2 азначае метад двойчы-зніжанага баланса" #: scfuncs.hrc:598 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Returns the real depreciation of an asset for a specified period using the fixed-declining balance method." msgstr "Вяртае амартызацыю аб'екта за пэўны перыяд, з выкарыстаннем метада сталага зніжэння баланса." #: scfuncs.hrc:599 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Cost" msgstr "Кошт" #: scfuncs.hrc:600 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Acquisition costs: The initial cost of the asset." msgstr "Кошт набыцця: пачатковая вартасць аб'екта." #: scfuncs.hrc:601 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Salvage" msgstr "Salvage" #: scfuncs.hrc:602 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life." msgstr "Ліквідацыйная вартасць актыву ў канцы перыяду выкарыстання." #: scfuncs.hrc:603 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Life" msgstr "Тэрмін эксплуатацыі" #: scfuncs.hrc:604 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." msgstr "Тэрмін выкарыстання. Колькасць перыядаў выкарыстання (эксплуатацыі) актыву." #: scfuncs.hrc:605 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Period" msgstr "Перыяд" #: scfuncs.hrc:606 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Periods: The period for which the depreciation is calculated. The time unit used for period must be the same as that for the useful life." msgstr "Перыяды, для якога вылічваецца амартызацыя. Часавая адзінка мусіць быць такой самай, як і ў перыядзе выкарыстання." #: scfuncs.hrc:607 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Month" msgstr "Месяцы" #: scfuncs.hrc:608 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Months: The number of months in the first year of depreciation." msgstr "Месяцы: колькасць месяцаў у першым годзе амартызацыі." #: scfuncs.hrc:614 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Variable declining balance. Returns the declining balance depreciation for a particular period." msgstr "Зменна-зніжаны баланс. Вяртае значэнне амартызацыі за пэўны перыяд." #: scfuncs.hrc:615 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Cost" msgstr "Кошт" #: scfuncs.hrc:616 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Cost. The initial cost of the asset." msgstr "Пачатковая вартасць аб'екта." #: scfuncs.hrc:617 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Salvage" msgstr "Salvage" #: scfuncs.hrc:618 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Salvage. The salvage value of an asset at the end of its useful life." msgstr "Ліквідацыйная вартасць аб'екта." #: scfuncs.hrc:619 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Life" msgstr "Life" #: scfuncs.hrc:620 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." msgstr "Перыяд выкарыстання (эксплуатацыі) актыву." #: scfuncs.hrc:621 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Start" msgstr "Пачатак" #: scfuncs.hrc:622 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Start. The first period for depreciation in the same time unit as the useful life." msgstr "Пачатковы перыяд амартызавання, лічаны ў тых жа часавых адзінках, што і перыяд выкарыстання." #: scfuncs.hrc:623 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "End" msgstr "Канец" #: scfuncs.hrc:624 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "End. The last period of the depreciation using the same time unit as for the useful life." msgstr "Канчатковы перыяд амартызавання, лічаны ў тых жа часавых адзінках, што і перыяд выкарыстання." #: scfuncs.hrc:625 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Factor" msgstr "Каэфіцыент" #: scfuncs.hrc:626 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Factor. The factor for the reduction of the depreciation. Factor = 2 denotes double rate depreciation." msgstr "Каэфіцыент змяншэння амартызавання. Каэфіцыент = 2 азначае двойчы-зніжанае амартызаванне." #: scfuncs.hrc:627 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "NoSwitch" msgstr "Switch" #: scfuncs.hrc:628 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "NoSwitch = 0 denotes switch to linear depreciation, NoSwitch = 1 do not switch." msgstr "" #: scfuncs.hrc:634 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT" msgid "Calculates the annual net interest rate for a nominal interest rate." msgstr "Вылічвае гадавы чыстую працэнтавую стаўку для намінальнай працэнтавай стаўкі." #: scfuncs.hrc:635 msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT" msgid "NOM" msgstr "" #: scfuncs.hrc:636 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT" msgid "Nominal interest" msgstr "Намінальная працэнтавая стаўка" #: scfuncs.hrc:637 msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT" msgid "P" msgstr "" #: scfuncs.hrc:638 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT" msgid "Periods. The number of interest payments per year." msgstr "Колькасць выплат працэнтаў за год." #: scfuncs.hrc:644 msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL" msgid "Calculates the yearly nominal interest rate as an effective interest rate." msgstr "Вылічвае гадавую намінальную працэнтавую стаўку як эфектыўную працэнтавую стаўку." #: scfuncs.hrc:645 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL" msgid "Effective rate" msgstr "Effective rate" #: scfuncs.hrc:646 msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL" msgid "The effective interest rate" msgstr "Эфектыўная працэнтавая стаўка" #: scfuncs.hrc:647 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL" msgid "NPER" msgstr "NPER" #: scfuncs.hrc:648 msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL" msgid "Periods. The number of interest payment per year." msgstr "Колькасць выплат працэнтаў за год." #: scfuncs.hrc:654 msgctxt "SC_OPCODE_NPV" msgid "Net present value. Calculates the net present value of an investment based on a series of periodic payments and a discount rate." msgstr "Вылічвае актуальную чыстую вартасць інвестыцыі, аснаваную на шэрагу перыядычных выплат і дысконтнай працэнтавай стаўцы." #: scfuncs.hrc:655 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NPV" msgid "Rate" msgstr "Частасць" #: scfuncs.hrc:656 msgctxt "SC_OPCODE_NPV" msgid "The rate of discount for one period." msgstr "Норма зніжэння працэнтавай стаўкі (дысконту) за перыяд." #: scfuncs.hrc:657 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NPV" msgid "Value " msgstr "Значэнне " #: scfuncs.hrc:658 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NPV" msgid "Value 1, value 2,... are arguments representing payments and income." msgstr "Значэнні 1, 2, ..., 30, гэта аргументы, якія выражаюць выплаты і прыбыткі." #: scfuncs.hrc:664 msgctxt "SC_OPCODE_IRR" msgid "Returns the actuarial rate of interest of an investment excluding costs or profits." msgstr "Вяртае актуарную працэнтавую стаўку інвестыцыі, без уліку коштаў і прыбыткаў." #: scfuncs.hrc:665 msgctxt "SC_OPCODE_IRR" msgid "Values" msgstr "Значэнні" #: scfuncs.hrc:666 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IRR" msgid "An array or reference to cells whose contents correspond to the payments." msgstr "Матрыца ці спасылка на клеткі, змесціва якіх азначае выплаты." #: scfuncs.hrc:667 msgctxt "SC_OPCODE_IRR" msgid "Guess" msgstr "Здагадка" #: scfuncs.hrc:668 msgctxt "SC_OPCODE_IRR" msgid "Guess. An estimated value of the rate of return to be used for the iteration calculation." msgstr "Ацэнка. Меркаваная вартасць нормы прыбытку для ітэрацыйнага вылічэння." #: scfuncs.hrc:674 msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Returns the modified internal rate of return for a series of investments." msgstr "Вяртае мадыфікаваную унутраную норму прыбытку для шэрагу інвестыцый." #: scfuncs.hrc:675 msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Values" msgstr "Значэнні" #: scfuncs.hrc:676 msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "An array or reference to cells whose contents correspond to the payments." msgstr "Матрыца ці спасылка на клеткі, змесціва якіх азначае выплаты." #: scfuncs.hrc:677 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Investment" msgstr "Investment" #: scfuncs.hrc:678 msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Interest rate for investments (the negative values in the array)." msgstr "Працэнтавая стаўка для інвестыцый (адмоўныя значэнні ў матрыцы)." #: scfuncs.hrc:679 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Reinvest rate" msgstr "reinvest_rate" #: scfuncs.hrc:680 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Interest rate for reinvestments (the positive values in the array)." msgstr "Працэнтавая стаўка для інвестыцый (адмоўныя значэнні ў матрыцы)." #: scfuncs.hrc:686 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Returns the amount of interest for constant amortization rates." msgstr "Вяртае велічыню працэнта пры сталых стаўках амартызавання." #: scfuncs.hrc:687 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Rate" msgstr "Частасць" #: scfuncs.hrc:688 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Interest rate for a single amortization rate." msgstr "Працэнтавая стаўка для адной стаўкі амартызавання." #: scfuncs.hrc:689 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Period" msgstr "Перыяд" #: scfuncs.hrc:690 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Number of amortization periods for the calculation of the interest." msgstr "Колькасць перыядаў амартызацыі для вылічэння працэнта." #: scfuncs.hrc:691 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Total periods" msgstr "total_periods" #: scfuncs.hrc:692 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Sum total of amortization periods." msgstr "Агульная сума перыядаў амартызавання." #: scfuncs.hrc:693 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Investment" msgstr "Investment" #: scfuncs.hrc:694 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Amount of the investment." msgstr "Велічыня інвестыцыі." #: scfuncs.hrc:700 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "Duration. Calculates the number of periods required by an investment to attain the desired value." msgstr "Працягласць. Вылічвае колькасць перыядаў, якія патрэбны, каб інвестыцыя дасягнула патрэбнай вартасці." #: scfuncs.hrc:701 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "Rate" msgstr "Частасць" #: scfuncs.hrc:702 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "The constant rate of interest." msgstr "Сталая працэнтавая стаўка." #: scfuncs.hrc:703 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "PV" msgstr "PV" #: scfuncs.hrc:704 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "The present value. The current value of the investment." msgstr "Актуальная вартасць інвестыцыі." #: scfuncs.hrc:705 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "FV" msgstr "FV" #: scfuncs.hrc:706 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "The future value of the investment." msgstr "Будучая вартасць укладу." #: scfuncs.hrc:712 msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "Interest. Calculates the interest rate which represents the rate of return from an investment." msgstr "Вылічвае працэнтавую стаўку, якая з'яўляе норму прыбытку на інвестыцыю." #: scfuncs.hrc:713 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "Periods" msgstr "Перыяд" #: scfuncs.hrc:714 msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "The number of periods used in the calculation." msgstr "Колькасць перыядаў, па якіх вядзецца вылічэнне." #: scfuncs.hrc:715 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "PV" msgstr "PV" #: scfuncs.hrc:716 msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "Present value. The current value of the investment." msgstr "Актуальная вартасць інвестыцыі." #: scfuncs.hrc:717 msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "FV" msgstr "FV" #: scfuncs.hrc:718 msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "The future value of the investment." msgstr "Будучая вартасць укладу." #: scfuncs.hrc:724 msgctxt "SC_OPCODE_IS_REF" msgid "Returns TRUE if value is a reference." msgstr "Вяртае \"сапраўдна\" калі значэнне з'яўляецца спасылкай." #: scfuncs.hrc:725 msgctxt "SC_OPCODE_IS_REF" msgid "Value" msgstr "Значэнне" #: scfuncs.hrc:726 msgctxt "SC_OPCODE_IS_REF" msgid "The value to be tested." msgstr "Значэнне, якое правяраецца." #: scfuncs.hrc:732 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERR" msgid "Returns TRUE if the value is an error value not equal to #N/A." msgstr "Вяртае \"сапраўдна\", калі значэнне - код памылкі, не роўны #N/A." #: scfuncs.hrc:733 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERR" msgid "Value" msgstr "Значэнне" #: scfuncs.hrc:734 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERR" msgid "The value to be tested." msgstr "Значэнне, якое спраўджваецца." #: scfuncs.hrc:740 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERROR" msgid "Returns TRUE if the value is an error value." msgstr "Вяртае \"сапраўдна\", калі значэнне - код памылкі." #: scfuncs.hrc:741 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERROR" msgid "Value" msgstr "Значэнне" #: scfuncs.hrc:742 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERROR" msgid "The value to be tested." msgstr "Значэнне, якое спраўджваецца." #: scfuncs.hrc:748 msgctxt "SC_OPCODE_IS_EMPTY" msgid "Returns TRUE if value refers to an empty cell." msgstr "Вяртае \"сапраўдна\", калі значэнне спасылаецца на пустую клетку." #: scfuncs.hrc:749 msgctxt "SC_OPCODE_IS_EMPTY" msgid "Value" msgstr "Значэнне" #: scfuncs.hrc:750 msgctxt "SC_OPCODE_IS_EMPTY" msgid "The value to be tested." msgstr "Значэнне, якое спраўджваецца." #: scfuncs.hrc:756 msgctxt "SC_OPCODE_IS_LOGICAL" msgid "Returns TRUE if the value carries a logical number format." msgstr "Вяртае \"сапраўдна\", калі значэнне - лагічны лік." #: scfuncs.hrc:757 msgctxt "SC_OPCODE_IS_LOGICAL" msgid "Value" msgstr "Значэнне" #: scfuncs.hrc:758 msgctxt "SC_OPCODE_IS_LOGICAL" msgid "The value to be tested." msgstr "Значэнне, якое спраўджваецца." #: scfuncs.hrc:764 msgctxt "SC_OPCODE_IS_NV" msgid "Returns TRUE if value equals #N/A." msgstr "Вяртае \"сапраўдна\", калі значэнне роўнае #N/A." #: scfuncs.hrc:765 msgctxt "SC_OPCODE_IS_NV" msgid "Value" msgstr "Значэнне" #: scfuncs.hrc:766 msgctxt "SC_OPCODE_IS_NV" msgid "The value to be tested." msgstr "Значэнне, якое спраўджваецца." #: scfuncs.hrc:772 msgctxt "SC_OPCODE_IS_NON_STRING" msgid "Returns TRUE if the value is not text." msgstr "Вяртае \"сапраўдна\", калі значэнне - не тэкст." #: scfuncs.hrc:773 msgctxt "SC_OPCODE_IS_NON_STRING" msgid "Value" msgstr "Значэнне" #: scfuncs.hrc:774 msgctxt "SC_OPCODE_IS_NON_STRING" msgid "The value to be tested." msgstr "Значэнне, якое спраўджваецца." #: scfuncs.hrc:780 msgctxt "SC_OPCODE_IS_STRING" msgid "Returns TRUE if value is text." msgstr "Вяртае \"сапраўдна\", калі значэнне - тэкст." #: scfuncs.hrc:781 msgctxt "SC_OPCODE_IS_STRING" msgid "Value" msgstr "Значэнне" #: scfuncs.hrc:782 msgctxt "SC_OPCODE_IS_STRING" msgid "The value to be tested." msgstr "Значэнне, якое спраўджваецца." #: scfuncs.hrc:788 msgctxt "SC_OPCODE_IS_VALUE" msgid "Returns TRUE if value is a number." msgstr "Вяртае \"сапраўдна\", калі значэнне - лік." #: scfuncs.hrc:789 msgctxt "SC_OPCODE_IS_VALUE" msgid "Value" msgstr "Значэнне" #: scfuncs.hrc:790 msgctxt "SC_OPCODE_IS_VALUE" msgid "The value to be tested." msgstr "Значэнне, якое спраўджваецца." #: scfuncs.hrc:796 msgctxt "SC_OPCODE_IS_FORMULA" msgid "Returns TRUE if the cell is a formula cell." msgstr "Вяртае \"сапраўдна\", калі клетка - клетка з формулай." #: scfuncs.hrc:797 msgctxt "SC_OPCODE_IS_FORMULA" msgid "Reference" msgstr "Спасылка" #: scfuncs.hrc:798 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IS_FORMULA" msgid "The cell to be tested." msgstr "Значэнне, якое правяраецца." #: scfuncs.hrc:804 msgctxt "SC_OPCODE_FORMULA" msgid "Returns the formula of a formula cell." msgstr "Вяртае формулу клеткі з формулай." #: scfuncs.hrc:805 msgctxt "SC_OPCODE_FORMULA" msgid "Reference" msgstr "Reference" #: scfuncs.hrc:806 msgctxt "SC_OPCODE_FORMULA" msgid "The formula cell." msgstr "Клетка з формулай." #: scfuncs.hrc:812 msgctxt "SC_OPCODE_N" msgid "Converts a value to a number." msgstr "Ператварае значэнне ў лік." #: scfuncs.hrc:813 msgctxt "SC_OPCODE_N" msgid "Value" msgstr "Значэнне" #: scfuncs.hrc:814 msgctxt "SC_OPCODE_N" msgid "The value to be interpreted as a number." msgstr "Значэнне дзеля інтэрпрэтацыі як лік." #: scfuncs.hrc:820 msgctxt "SC_OPCODE_NO_VALUE" msgid "Not available. Returns the error value #N/A." msgstr "Няма ў наяўнасці. Вяртае код памылкі #N/A." #: scfuncs.hrc:826 msgctxt "SC_OPCODE_TYPE" msgid "Returns the data type of a value (1 = number, 2 = text, 4 = Boolean value, 8 = formula, 16 = error value, 64 = array)." msgstr "" #: scfuncs.hrc:827 msgctxt "SC_OPCODE_TYPE" msgid "Value" msgstr "Значэнне" #: scfuncs.hrc:828 msgctxt "SC_OPCODE_TYPE" msgid "The value for which the data type is to be determined." msgstr "Значэнне, для якога вызначаецца тып даных." #: scfuncs.hrc:834 msgctxt "SC_OPCODE_CELL" msgid "Determines information about address, formatting or contents of a cell." msgstr "Акрэслівае звесткі пра адрас, фарматаванне, ці змесціва клеткі." #: scfuncs.hrc:835 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CELL" msgid "Info type" msgstr "info_type" #: scfuncs.hrc:836 msgctxt "SC_OPCODE_CELL" msgid "String that specifies the type of information." msgstr "Тэкставы радок, які акрэслівае тып інфармацыі." #: scfuncs.hrc:837 msgctxt "SC_OPCODE_CELL" msgid "Reference" msgstr "Спасылка" #: scfuncs.hrc:838 msgctxt "SC_OPCODE_CELL" msgid "The position of the cell you want to examine." msgstr "Пазіцыя клеткі, якую хочаце аглядаць." #: scfuncs.hrc:844 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CURRENT" msgid "Calculates the current value of the formula at the present location." msgstr "Вылічвае актуальнае значэнне формулы ў гэтай пазіцыі. " #: scfuncs.hrc:850 msgctxt "SC_OPCODE_FALSE" msgid "Defines the logical value as FALSE." msgstr "Акрэслівае лагічнае значэнне як \"несапраўдна\"." #: scfuncs.hrc:856 msgctxt "SC_OPCODE_NOT" msgid "Reverses the value of the argument." msgstr "Адварочвае значэнне аргумента." #: scfuncs.hrc:857 msgctxt "SC_OPCODE_NOT" msgid "Logical value" msgstr "Logical value" #: scfuncs.hrc:858 msgctxt "SC_OPCODE_NOT" msgid "An expression that can be either TRUE or FALSE." msgstr "Выраз, які можа быць або \"сапраўдна\", або \"несапраўдна\"." #: scfuncs.hrc:864 msgctxt "SC_OPCODE_TRUE" msgid "Returns the logical value TRUE." msgstr "Вяртае лагічнае значэнне \"сапраўдна\"." #: scfuncs.hrc:870 msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "Specifies a logical test to be performed." msgstr "Вызначае лагічную праверку." #: scfuncs.hrc:871 msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "Test" msgstr "Test" #: scfuncs.hrc:872 msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "Any value or expression which can be either TRUE or FALSE." msgstr "Адвольнае значэнне ці выраз, якія могуць быць роўныя \"сапраўдна\" ці \"несапраўдна\"." #: scfuncs.hrc:873 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "Then value" msgstr "Then_value" #: scfuncs.hrc:874 msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "The result of the function if the logical test returns a TRUE." msgstr "Вынік функцыі ў выпадку, калі лагічная праверка вяртае 'сапраўдна'." #: scfuncs.hrc:875 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "Otherwise value" msgstr "Otherwise_value" #: scfuncs.hrc:876 msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "The result of the function if the logical test returns FALSE." msgstr "Вынік функцыі ў выпадку, калі лагічная праверка вяртае 'несапраўдна'." #: scfuncs.hrc:882 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR" msgid "Returns value if not an error value, else alternative." msgstr "value value." #: scfuncs.hrc:883 msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR" msgid "Value" msgstr "Значэнне" #: scfuncs.hrc:884 msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR" msgid "The value to be calculated." msgstr "Значэнне, якое ператвараецца." #: scfuncs.hrc:885 msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR" msgid "Alternative value" msgstr "" #: scfuncs.hrc:886 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR" msgid "The alternative to be returned, should value be an error value." msgstr "value value." #: scfuncs.hrc:892 msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA" msgid "Returns value if not a #N/A error, else alternative." msgstr "Вяртае значэнне, калі яно не памылка #N/A, іначай — альтэрнатыўнае значэнне." #: scfuncs.hrc:893 msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA" msgid "Value" msgstr "Значэнне" #: scfuncs.hrc:894 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA" msgid "The value to be calculated." msgstr "Значэнне, якое ператвараецца." #: scfuncs.hrc:895 msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA" msgid "Alternative value" msgstr "" #: scfuncs.hrc:896 msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA" msgid "The alternative to be returned, should value be a #N/A error." msgstr "Альтэрнатыўнае значэнне, вяртаць, калі значэнне выявіцца памылкаю #N/A." #: scfuncs.hrc:902 msgctxt "SC_OPCODE_OR" msgid "Returns TRUE if an argument is TRUE." msgstr "Вяртае \"сапраўдна\", калі аргумент роўны \"сапраўдна\"." #: scfuncs.hrc:903 msgctxt "SC_OPCODE_OR" msgid "Logical value " msgstr "Logical value " #: scfuncs.hrc:904 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_OR" msgid "Logical value 1, logical value 2,... are conditions to be tested and which return either TRUE or FALSE." msgstr "Лагічнае значэнне 1, лагічнае значэнне 2,... гэта ад 1 да 30 умоваў дзеля праверкі, і якое вяртае 'сапраўдна' або 'несапраўдна'." #: scfuncs.hrc:910 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_XOR" msgid "Returns TRUE if an odd number of arguments evaluates to TRUE." msgstr "TRUE number з TRUE." #: scfuncs.hrc:911 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_XOR" msgid "Logical value " msgstr "Logical value " #: scfuncs.hrc:912 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_XOR" msgid "Logical value 1, logical value 2, ... are conditions to be tested and which return either TRUE or FALSE." msgstr "Лагічнае значэнне 1, лагічнае значэнне 2,... гэта ад 1 да 30 умоваў дзеля праверкі, і якое вяртае 'сапраўдна' або 'несапраўдна'." #: scfuncs.hrc:918 msgctxt "SC_OPCODE_AND" msgid "Returns TRUE if all arguments are TRUE." msgstr "Вяртае \"сапраўдна\", калі ўсе аргументы роўныя \"сапраўдна\"." #: scfuncs.hrc:919 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AND" msgid "Logical value " msgstr "Logical value " #: scfuncs.hrc:920 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AND" msgid "Logical value 1, logical value 2;...are conditions to be tested and each returns either TRUE or FALSE." msgstr "Лагічнае значэнне 1, лагічнае значэнне 2,... гэта ад 1 да 30 умоваў дзеля праверкі, і кожная вяртае або 'сапраўдна' або 'несапраўдна'." #: scfuncs.hrc:926 msgctxt "SC_OPCODE_ABS" msgid "Absolute value of a number." msgstr "Абсалютнае значэнне ліку." #: scfuncs.hrc:927 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ABS" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:928 msgctxt "SC_OPCODE_ABS" msgid "The number whose absolute value is to be returned." msgstr "Лік, абсалютнае значэнне якога вяртаецца." #: scfuncs.hrc:934 msgctxt "SC_OPCODE_POWER" msgid "Returns a^b, base a raised to the power of exponent b." msgstr "Returns a^b, base a raised to the power of exponent b." #: scfuncs.hrc:935 msgctxt "SC_OPCODE_POWER" msgid "Base" msgstr "Base" #: scfuncs.hrc:936 msgctxt "SC_OPCODE_POWER" msgid "The base a of the power a^b." msgstr "The base a of the power a^b." #: scfuncs.hrc:937 msgctxt "SC_OPCODE_POWER" msgid "Exponent" msgstr "Exponent" #: scfuncs.hrc:938 msgctxt "SC_OPCODE_POWER" msgid "The exponent b of the power a^b." msgstr "The exponent b of the power a^b." #: scfuncs.hrc:944 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_EMPTY_CELLS" msgid "Counts the blank cells in a specified range." msgstr "Лічыць пустыя клеткі ў азначаным абсягу." #: scfuncs.hrc:945 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_EMPTY_CELLS" msgid "Range" msgstr "У інтэрвале" #: scfuncs.hrc:946 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_EMPTY_CELLS" msgid "The range in which empty cells are to be counted." msgstr "Абсяг, у якім будуць палічаны пустыя клеткі." #: scfuncs.hrc:952 msgctxt "SC_OPCODE_PI" msgid "Returns the value of the number Pi." msgstr "Вяртае значэнне ліку \"пі\"." #: scfuncs.hrc:958 msgctxt "SC_OPCODE_SUM" msgid "Returns the sum of all arguments." msgstr "Вяртае суму ўсіх аргументаў." #: scfuncs.hrc:959 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM" msgid "Number " msgstr "Number " #: scfuncs.hrc:960 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM" msgid "Number 1, number 2, ... are arguments whose total is to be calculated." msgstr "Лік 1, лік 2, ... гэта ад 1 да 30 аргументаў, сума якіх будзе вылічана." #: scfuncs.hrc:966 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_SQ" msgid "Returns the sum of the squares of the arguments." msgstr "Вяртае суму квадратаў усіх аргументаў." #: scfuncs.hrc:967 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_SQ" msgid "Number " msgstr "Number " #: scfuncs.hrc:968 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_SQ" msgid "Number 1, number 2,... are arguments for which the sum of the squares is to be calculated." msgstr "Лік 1, лік 2,... гэта ад 1 да 30 аргументаў, для якіх вылічваецца сума квадратаў." #: scfuncs.hrc:974 msgctxt "SC_OPCODE_PRODUCT" msgid "Multiplies the arguments." msgstr "Памнажае аргументы." #: scfuncs.hrc:975 msgctxt "SC_OPCODE_PRODUCT" msgid "Number " msgstr "Number " #: scfuncs.hrc:976 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PRODUCT" msgid "Number 1, number 2, ... are arguments to be multiplied and a result returned." msgstr "Лік 1, лік 2,... гэта ад 1 да 30 аргументаў, для якіх вылічваецца сума квадратаў." #: scfuncs.hrc:982 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "Totals the arguments that meet the condition." msgstr "Падсумоўвае аргументы, якія адпавядаюць умове." #: scfuncs.hrc:983 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "Range" msgstr "У інтэрвале" #: scfuncs.hrc:984 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "The range to be evaluated by the criteria given." msgstr "Абсяг, які апрацоўваецца паводле пададзеных крытэраў." #: scfuncs.hrc:985 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "Criteria" msgstr "Крытэрый" #: scfuncs.hrc:986 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "The criteria to be applied to the range." msgstr "" #: scfuncs.hrc:987 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "Sum range" msgstr "Задаць дыяпазон" #: scfuncs.hrc:988 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "The range from which the values are to be totalled." msgstr "Абсяг, значэнні з якога падсумоўваюцца." #: scfuncs.hrc:994 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "Averages the arguments that meet the conditions." msgstr "Падсумоўвае аргументы, якія адпавядаюць умовам." #: scfuncs.hrc:995 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "Range" msgstr "У інтэрвале" #: scfuncs.hrc:996 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "The range to be evaluated by the criteria given." msgstr "Абсяг, які апрацоўваецца паводле пададзеных крытэраў." #: scfuncs.hrc:997 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "Criteria" msgstr "Крытэрый" #: scfuncs.hrc:998 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "The criteria to be applied to the range." msgstr "" #: scfuncs.hrc:999 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "Average range" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1000 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "The range from which the values are to be averaged." msgstr "Абсяг, значэнні з якога падсумоўваюцца." #: scfuncs.hrc:1005 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "Totals the values of cells in a range that meet multiple criteria in multiple ranges." msgstr "з цаль range criteria цаль." #: scfuncs.hrc:1006 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "Sum range" msgstr "Задаць дыяпазон" #: scfuncs.hrc:1007 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "The range from which the values are to be totalled." msgstr "Абсяг, значэнні з якога падсумоўваюцца." #: scfuncs.hrc:1008 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "Range " msgstr "У інтэрвале" #: scfuncs.hrc:1009 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." msgstr "У інтэрвале range (кім) criteria." #: scfuncs.hrc:1010 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "Criteria " msgstr "Крытэрый" #: scfuncs.hrc:1011 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1017 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "Averages the value of the cells that meet multiple criteria in multiple ranges." msgstr "value з criteria цаль." #: scfuncs.hrc:1018 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "Average range" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1019 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "The range from which the values are to be averaged." msgstr "Абсяг, значэнні з якога падсумоўваюцца." #: scfuncs.hrc:1020 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "Range " msgstr "У інтэрвале" #: scfuncs.hrc:1021 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." msgstr "У інтэрвале range (кім) criteria." #: scfuncs.hrc:1022 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "Criteria " msgstr "Крытэрый" #: scfuncs.hrc:1023 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1029 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS" msgid "Counts the cells that meet multiple criteria in multiple ranges." msgstr "criteria цаль." #: scfuncs.hrc:1030 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS" msgid "Range " msgstr "У інтэрвале" #: scfuncs.hrc:1031 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS" msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." msgstr "У інтэрвале range (кім) criteria." #: scfuncs.hrc:1032 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS" msgid "Criteria " msgstr "Крытэрый" #: scfuncs.hrc:1033 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS" msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1039 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF" msgid "Counts the arguments which meet the set conditions." msgstr "Лічыць аргументы, якія адпавядаюць пастаўленым умовам." #: scfuncs.hrc:1040 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF" msgid "Range" msgstr "У інтэрвале" #: scfuncs.hrc:1041 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF" msgid "The range of cells to be evaluated by the criteria given." msgstr "Абсяг, які апрацоўваецца паводле пададзеных крытэраў." #: scfuncs.hrc:1042 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF" msgid "Criteria" msgstr "Крытэрый" #: scfuncs.hrc:1043 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF" msgid "The criteria to be applied to the range." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1049 msgctxt "SC_OPCODE_SQRT" msgid "Returns the square root of a number." msgstr "Вяртае квадратавы корань ліку." #: scfuncs.hrc:1050 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SQRT" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:1051 msgctxt "SC_OPCODE_SQRT" msgid "A positive value for which the square root is to be calculated." msgstr "Дадатны лік, для якога вылічваецца квадратавы корань." #: scfuncs.hrc:1057 msgctxt "SC_OPCODE_RANDOM" msgid "Returns a random number between 0 and 1." msgstr "Вяртае выпадковы лік між 0 і 1." #: scfuncs.hrc:1063 msgctxt "SC_OPCODE_IS_EVEN" msgid "Returns TRUE if value is an even integer." msgstr "Вяртае \"сапраўдна\", калі значэнне з'яўляецца цотным цэлым." #: scfuncs.hrc:1064 msgctxt "SC_OPCODE_IS_EVEN" msgid "Value" msgstr "Значэнне" #: scfuncs.hrc:1065 msgctxt "SC_OPCODE_IS_EVEN" msgid "The value to be tested." msgstr "Значэнне, якое спраўджваецца." #: scfuncs.hrc:1071 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ODD" msgid "Returns TRUE if value is an odd integer." msgstr "Вяртае \"сапраўдна\", калі значэнне з'яўляецца няцотным цэлым." #: scfuncs.hrc:1072 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ODD" msgid "Value" msgstr "Значэнне" #: scfuncs.hrc:1073 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ODD" msgid "The value to be tested." msgstr "Значэнне, якое спраўджваецца." #: scfuncs.hrc:1079 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN" msgid "Calculates the number of combinations for elements without repetition." msgstr "Вылічвае колькасць спалучэнняў элементаў, без паўтораў." #: scfuncs.hrc:1080 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN" msgid "Number 1" msgstr "Number " #: scfuncs.hrc:1081 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN" msgid "The total number of elements." msgstr "Агульная колькасць элементаў." #: scfuncs.hrc:1082 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN" msgid "Number 2" msgstr "Number " #: scfuncs.hrc:1083 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN" msgid "The number of elements selected." msgstr "Колькасць абраных элементаў." #: scfuncs.hrc:1089 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A" msgid "Calculates the number of combinations of elements including repetition." msgstr "Вылічвае колькасць спалучэнняў элементаў, з паўторамі." #: scfuncs.hrc:1090 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A" msgid "Number 1" msgstr "Number " #: scfuncs.hrc:1091 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A" msgid "The total number of elements." msgstr "Агульная колькасць элементаў." #: scfuncs.hrc:1092 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A" msgid "Number 2" msgstr "Number " #: scfuncs.hrc:1093 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A" msgid "The number of elements selected." msgstr "Колькасць абраных элементаў." #: scfuncs.hrc:1099 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS" msgid "Returns the arccosine of a number." msgstr "Вяртае арккосінус аргумента." #: scfuncs.hrc:1100 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:1101 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS" msgid "A value between -1 and 1 for which the arccosine is to be returned." msgstr "Значэнне між -1 і 1, для якога вылічваецца арккосінус." #: scfuncs.hrc:1107 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN" msgid "Returns the arcsine of a number." msgstr "Вяртае арксінус аргумента." #: scfuncs.hrc:1108 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:1109 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN" msgid "A value between -1 and 1 for which the arcsine is to be returned." msgstr "Значэнне між -1 і 1, для якога вылічваецца арксінус." #: scfuncs.hrc:1115 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS_HYP" msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of a number." msgstr "Вяртае гіпербалічны арккосінус аргумента." #: scfuncs.hrc:1116 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS_HYP" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:1117 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS_HYP" msgid "A value greater than or equal to 1 for which the inverse hyperbolic cosine is to be returned." msgstr "Значэнне, большае за, ці роўнае 1, для якога вылічваецца адваротны гіпербалічны косінус." #: scfuncs.hrc:1123 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN_HYP" msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of a number." msgstr "Вяртае гіпербалічны арксінус аргумента." #: scfuncs.hrc:1124 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN_HYP" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:1125 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN_HYP" msgid "The value for which the inverse hyperbolic sine is to be returned." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца гіпербалічны арксінус." #: scfuncs.hrc:1131 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT" msgid "Returns the inverse cotangent of a number." msgstr "Вяртае арккатангенс аргумента." #: scfuncs.hrc:1132 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:1133 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT" msgid "The value for which the inverse cotangent is to be returned." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца арккатангенс." #: scfuncs.hrc:1139 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN" msgid "Returns the arctangent of a number." msgstr "Вяртае арктангенс аргумента." #: scfuncs.hrc:1140 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:1141 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN" msgid "The value for which the arctangent is to be returned." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца арктангенс." #: scfuncs.hrc:1147 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT_HYP" msgid "Returns the inverse hyperbolic cotangent of a number." msgstr "Вяртае гіпербалічны арккатангенс аргумента." #: scfuncs.hrc:1148 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT_HYP" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:1149 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT_HYP" msgid "A value smaller than -1 or greater than 1 for which the inverse hyperbolic cotangent is to be returned." msgstr "Значэнне, меншае за -1, ці большае за 1, для якога вылічваецца гіпербалічны арккатангенс." #: scfuncs.hrc:1155 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_HYP" msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of a number." msgstr "Вяртае гіпербалічны арктангенс аргумента." #: scfuncs.hrc:1156 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_HYP" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:1157 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_HYP" msgid "A value between -1 and 1 for which the inverse hyperbolic tangent is to be returned." msgstr "Значэнне між -1 і 1, для якога вылічваецца гіпербалічны арктангенс." #: scfuncs.hrc:1163 msgctxt "SC_OPCODE_COS" msgid "Returns the cosine of a number." msgstr "Вяртае косінус аргумента." #: scfuncs.hrc:1164 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COS" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:1165 msgctxt "SC_OPCODE_COS" msgid "The angle in the radians for which the cosine is to be returned." msgstr "Вугал у радыянах, для якога вылічваецца косінус." #: scfuncs.hrc:1171 msgctxt "SC_OPCODE_SIN" msgid "Returns the sine of a number." msgstr "Вяртае сінус аргумента." #: scfuncs.hrc:1172 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SIN" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:1173 msgctxt "SC_OPCODE_SIN" msgid "The angle in radians for which the sine is to be calculated." msgstr "Вугал у радыянах, для якога вылічваецца сінус." #: scfuncs.hrc:1179 msgctxt "SC_OPCODE_COT" msgid "Returns the cotangent of a number." msgstr "Вяртае катангенс аргумента." #: scfuncs.hrc:1180 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COT" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:1181 msgctxt "SC_OPCODE_COT" msgid "The angle in radians whose cotangent value is to be returned." msgstr "Вугал у радыянах, для якога вылічваецца катангенс." #: scfuncs.hrc:1187 msgctxt "SC_OPCODE_TAN" msgid "Returns the tangent of a number." msgstr "Вяртае тангенс аргумента." #: scfuncs.hrc:1188 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_TAN" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:1189 msgctxt "SC_OPCODE_TAN" msgid "The angle in radians for which the tangent is to be calculated." msgstr "Вугал у радыянах, для якога вылічваецца тангенс." #: scfuncs.hrc:1195 msgctxt "SC_OPCODE_COS_HYP" msgid "Returns the hyperbolic cosine of a number." msgstr "Вяртае гіпербалічны косінус аргумента." #: scfuncs.hrc:1196 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COS_HYP" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:1197 msgctxt "SC_OPCODE_COS_HYP" msgid "The value for which the hyperbolic cosine is to be returned." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца гіпербалічны косінус." #: scfuncs.hrc:1203 msgctxt "SC_OPCODE_SIN_HYP" msgid "Returns the hyperbolic sine of a number." msgstr "Вяртае гіпербалічны сінус аргумента." #: scfuncs.hrc:1204 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SIN_HYP" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:1205 msgctxt "SC_OPCODE_SIN_HYP" msgid "The value for which the hyperbolic sine is to be calculated." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца гіпербалічны сінус." #: scfuncs.hrc:1211 msgctxt "SC_OPCODE_COT_HYP" msgid "Returns the hyperbolic cotangent of a number." msgstr "Вяртае гіпербалічны катангенс аргумента." #: scfuncs.hrc:1212 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COT_HYP" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:1213 msgctxt "SC_OPCODE_COT_HYP" msgid "A value not equal to 0 for which the hyperbolic cotangent is to be returned." msgstr "Значэнне, не роўнае 0, для якога вылічваецца гіпербалічны катангенс." #: scfuncs.hrc:1219 msgctxt "SC_OPCODE_TAN_HYP" msgid "Returns the hyperbolic tangent of a number." msgstr "Вяртае гіпербалічны тангенс аргумента." #: scfuncs.hrc:1220 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_TAN_HYP" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:1221 msgctxt "SC_OPCODE_TAN_HYP" msgid "The value for which the hyperbolic tangent is to be calculated." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца гіпербалічны тангенс." #: scfuncs.hrc:1227 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2" msgid "Returns the arctangent for the specified coordinates." msgstr "Вяртае арктангенс для пэўных каардынат." #: scfuncs.hrc:1228 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2" msgid "Number X" msgstr "Number " #: scfuncs.hrc:1229 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2" msgid "The value for the X coordinate." msgstr "Значэнне каардынаты X." #: scfuncs.hrc:1230 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2" msgid "Number Y" msgstr "Number " #: scfuncs.hrc:1231 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2" msgid "The value for the Y coordinate." msgstr "Значэнне каардынаты X." #: scfuncs.hrc:1237 msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT" msgid "Return the cosecant of an angle. CSC(x)=1/SIN(x)" msgstr "Вяртае касеканс вугла. CSC(x)=1/SIN(x)" #: scfuncs.hrc:1238 msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT" msgid "Angle" msgstr "Вугал" #: scfuncs.hrc:1239 msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT" msgid "The angle in radians for which the cosecant is to be calculated." msgstr "Вугал у радыянах, для якога вылічваецца касеканс." #: scfuncs.hrc:1245 msgctxt "SC_OPCODE_SECANT" msgid "Return the secant of an angle. SEC(x)=1/COS(x)" msgstr "Вяртае секанс вугла. SEC(x)=1/COS(x)" #: scfuncs.hrc:1246 msgctxt "SC_OPCODE_SECANT" msgid "Angle" msgstr "Вугал" #: scfuncs.hrc:1247 msgctxt "SC_OPCODE_SECANT" msgid "The angle in radians for which the secant is to be calculated." msgstr "Вугал у радыянах, для якога вылічваецца секанс." #: scfuncs.hrc:1253 msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT_HYP" msgid "Return the hyperbolic cosecant of a hyperbolic angle. CSCH(x)=1/SINH(x)" msgstr "Вяртае гіпербалічны касеканс гіпербалічнага вугла. CSCH(x)=1/SINH(x)" #: scfuncs.hrc:1254 msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT_HYP" msgid "Angle" msgstr "Вугал" #: scfuncs.hrc:1255 msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT_HYP" msgid "The hyperbolic angle in radians for which the hyperbolic cosecant is to be calculated." msgstr "Гіпербалічны вугал у радыянах, для якога вылічваецца гіпербалічны касеканс." #: scfuncs.hrc:1261 msgctxt "SC_OPCODE_SECANT_HYP" msgid "Return the hyperbolic secant of a hyperbolic angle. SECH(x)=1/COSH(x)" msgstr "Вяртае гіпербалічны секанс гіпербалічнага вугла. SECH(x)=1/COSH(x)" #: scfuncs.hrc:1262 msgctxt "SC_OPCODE_SECANT_HYP" msgid "Angle" msgstr "Вугал" #: scfuncs.hrc:1263 msgctxt "SC_OPCODE_SECANT_HYP" msgid "The hyperbolic angle in radians for which the hyperbolic secant is to be calculated." msgstr "Гіпербалічны вугал у радыянах, для якога вылічваецца гіпербалічны секанс." #: scfuncs.hrc:1269 msgctxt "SC_OPCODE_DEG" msgid "Converts a radian to degrees" msgstr "Ператварае радыяны ў градусы" #: scfuncs.hrc:1270 msgctxt "SC_OPCODE_DEG" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:1271 msgctxt "SC_OPCODE_DEG" msgid "The angle in a radian" msgstr "Вугал у радыянах" #: scfuncs.hrc:1277 msgctxt "SC_OPCODE_RAD" msgid "Converts degrees to radians" msgstr "Ператварае градусы ў радыяны" #: scfuncs.hrc:1278 msgctxt "SC_OPCODE_RAD" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:1279 msgctxt "SC_OPCODE_RAD" msgid "The angle in degrees." msgstr "Вугал у градусах." #: scfuncs.hrc:1285 msgctxt "SC_OPCODE_EXP" msgid "Calculates the exponent for basis e." msgstr "Вылічвае \"e\" ў ступені аргумента." #: scfuncs.hrc:1286 msgctxt "SC_OPCODE_EXP" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:1287 msgctxt "SC_OPCODE_EXP" msgid "The exponent applied to base e." msgstr "Лік \"e\", падвышаны да азначанай ступені." #: scfuncs.hrc:1293 msgctxt "SC_OPCODE_LOG" msgid "Calculates the logarithm to any specified base." msgstr "Вылічвае лагарыфм па адвольнай аснове." #: scfuncs.hrc:1294 msgctxt "SC_OPCODE_LOG" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:1295 msgctxt "SC_OPCODE_LOG" msgid "A value greater than 0 for which the logarithm is to be calculated." msgstr "Значэнне, большае за 0, для якога вылічваецца лагарыфм." #: scfuncs.hrc:1296 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOG" msgid "Base" msgstr "Base" #: scfuncs.hrc:1297 msgctxt "SC_OPCODE_LOG" msgid "The base of the logarithm. If omitted, the base is regarded as 10." msgstr "The base of the logarithm. If omitted, the base is regarded as 10." #: scfuncs.hrc:1303 msgctxt "SC_OPCODE_LN" msgid "Calculates the natural logarithm of a number." msgstr "Вылічвае натуральны лагарыфм ліку." #: scfuncs.hrc:1304 msgctxt "SC_OPCODE_LN" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:1305 msgctxt "SC_OPCODE_LN" msgid "A value greater than 0 for which the natural logarithm is to be calculated." msgstr "Значэнне, большае за 0, для якога вылічваецца натуральны лагарыфм." #: scfuncs.hrc:1311 msgctxt "SC_OPCODE_LOG10" msgid "Calculates the base-10 logarithm of a number." msgstr "Вылічвае дзесятковы лагарыфм ліку." #: scfuncs.hrc:1312 msgctxt "SC_OPCODE_LOG10" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:1313 msgctxt "SC_OPCODE_LOG10" msgid "A value greater than 0 for which the logarithm is to be calculated." msgstr "Значэнне, большае за 0, для якога вылічваецца лагарыфм." #: scfuncs.hrc:1319 msgctxt "SC_OPCODE_FACT" msgid "Calculates the factorial of a number." msgstr "Вылічвае фактарыял ліку." #: scfuncs.hrc:1320 msgctxt "SC_OPCODE_FACT" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:1321 msgctxt "SC_OPCODE_FACT" msgid "The number for which the factorial is to be calculated." msgstr "Лік, для якога вылічваецца фактарыял." #: scfuncs.hrc:1327 msgctxt "SC_OPCODE_MOD" msgid "Calculates the remainder of a division." msgstr "Вылічвае астачу ад дзялення." #: scfuncs.hrc:1328 msgctxt "SC_OPCODE_MOD" msgid "Dividend" msgstr "Dividend" #: scfuncs.hrc:1329 msgctxt "SC_OPCODE_MOD" msgid "The number to be divided." msgstr "Лік, які дзеліцца." #: scfuncs.hrc:1330 msgctxt "SC_OPCODE_MOD" msgid "Divisor" msgstr "Divisor" #: scfuncs.hrc:1331 msgctxt "SC_OPCODE_MOD" msgid "The number by which the dividend is divided." msgstr "Лік, на які дзеліцца дзеліва." #: scfuncs.hrc:1337 msgctxt "SC_OPCODE_PLUS_MINUS" msgid "Returns the algebraic sign of a number." msgstr "Вяртае алгебраічны знак ліку." #: scfuncs.hrc:1338 msgctxt "SC_OPCODE_PLUS_MINUS" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:1339 msgctxt "SC_OPCODE_PLUS_MINUS" msgid "The number for which the algebraic sign is to be determined." msgstr "Лік, для якога вызначаецца алгебраічны знак." #: scfuncs.hrc:1345 msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL" msgid "Calculates subtotals in a spreadsheet." msgstr "Вылічвае прамежкавыя вынікі ў разліковым аркушы." #: scfuncs.hrc:1346 msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL" msgid "Function" msgstr "Функцыя" #: scfuncs.hrc:1347 msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL" msgid "Function index. Is an index of the possible functions Total, Max, ..." msgstr "Індэкс функцыі. Гэта індэкс магчымых функцый Total, Max, ..." #: scfuncs.hrc:1348 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL" msgid "Range" msgstr "У інтэрвале" #: scfuncs.hrc:1349 msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL" msgid "The cells of the range which are to be taken into account." msgstr "Клеткі з абсягу, якія трэба ўзяць у разлік." #: scfuncs.hrc:1355 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Calculates an aggregate in a spreadsheet." msgstr "Вылічвае сумы ў разліковым аркушы." #: scfuncs.hrc:1356 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Function" msgstr "Функцыя" #: scfuncs.hrc:1357 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Function index. Is an index of the possible functions Total, Max, ..." msgstr "Індэкс функцыі. Гэта індэкс магчымых функцый Total, Max, ..." #: scfuncs.hrc:1358 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Options" msgstr "Параметры" #: scfuncs.hrc:1359 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Option index. Is an index of the possible ignore options." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1360 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Reference 1 or array" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1361 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "The cell(s) of the range which are to be taken into account." msgstr "Клеткі з абсягу, якія трэба ўзяць у разлік." #: scfuncs.hrc:1362 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Reference 2..n or k " msgstr "" #: scfuncs.hrc:1363 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "The cells of the range which are to be taken into account or mandatory 2nd argument for certain functions." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1369 msgctxt "SC_OPCODE_INT" msgid "Rounds a number down to the nearest integer." msgstr "Акругляе лік уніз да набліжэйшага цэлага." #: scfuncs.hrc:1370 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_INT" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:1371 msgctxt "SC_OPCODE_INT" msgid "The number to be rounded down." msgstr "Лік, які акругляецца ўніз." #: scfuncs.hrc:1377 msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC" msgid "Truncates the decimal places of a number." msgstr "Скарачае колькасць дзесятковых пазіцый ліку." #: scfuncs.hrc:1378 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:1379 msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC" msgid "The number to be truncated." msgstr "Лік, які скарачаецца." #: scfuncs.hrc:1380 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC" msgid "Count" msgstr "Колькасць" #: scfuncs.hrc:1381 msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC" msgid "The number of places after the decimal point that are not to be truncated." msgstr "Колькасць дзесятковых пазіцый пасля коскі, якія трэба пакінуць." #: scfuncs.hrc:1387 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" msgid "Rounds a number to a predefined accuracy." msgstr "Акругляе лік з патрэбнай дакладнасцю." #: scfuncs.hrc:1388 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:1389 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" msgid "The number to be rounded." msgstr "Лік, які агругляецца." #: scfuncs.hrc:1390 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" msgid "Count" msgstr "Колькасць" #: scfuncs.hrc:1391 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" msgid "The number of places to which a number is to be rounded." msgstr "Колькасць пазіцый, да якой акругляецца лік." #: scfuncs.hrc:1397 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "Rounds a number up to the predefined accuracy." msgstr "Акругляе лік уверх, з патрэбнай дакладнасцю." #: scfuncs.hrc:1398 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:1399 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Лік, які агругляецца ўверх." #: scfuncs.hrc:1400 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "Count" msgstr "Колькасць" #: scfuncs.hrc:1401 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "The number of places to which a number is to be rounded." msgstr "Колькасць пазіцый, да якой акругляецца лік." #: scfuncs.hrc:1407 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "Rounds a number down to a predefined accuracy." msgstr "Акругляе лік уніз, з патрэбнай дакладнасцю." #: scfuncs.hrc:1408 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:1409 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "The number to be rounded down." msgstr "Лік, які акругляецца ўніз." #: scfuncs.hrc:1410 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "Count" msgstr "Колькасць" #: scfuncs.hrc:1411 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "The number of places down to which a number is to be rounded." msgstr "Колькасць пазіцый, уніз да якой акругляецца лік." #: scfuncs.hrc:1417 msgctxt "SC_OPCODE_EVEN" msgid "Rounds a positive number up and negative number down to the nearest even integer." msgstr "Акругляе дадатны лік уверх і адмоўны уніз да бліжэйшага цотнага цэлага." #: scfuncs.hrc:1418 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_EVEN" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:1419 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_EVEN" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Лік, які агругляецца ўверх." #: scfuncs.hrc:1425 msgctxt "SC_OPCODE_ODD" msgid "Rounds a positive number up and negative number down to the nearest odd integer." msgstr "Акругляе дадатны лік уверх і адмоўны уніз да бліжэйшага няцотнага цэлага." #: scfuncs.hrc:1426 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ODD" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:1427 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ODD" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Лік, які агругляецца ўверх." #: scfuncs.hrc:1433 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" msgid "" "Rounds a number away from zero to the nearest multiple of significance.\n" "This function exists for interoperability with Microsoft Excel 2007 or older versions." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1434 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" msgid "Number" msgstr "лік" #: scfuncs.hrc:1435 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Лік, які агругляецца ўверх." #: scfuncs.hrc:1436 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" msgid "Significance" msgstr "Significance" #: scfuncs.hrc:1437 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" msgid "The number to whose multiple the value is rounded." msgstr "Лік, да кратнага якога акругляецца значэнне." #: scfuncs.hrc:1443 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance, regardless of sign of significance." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1444 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" msgid "Number" msgstr "лік" #: scfuncs.hrc:1445 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Лік, які агругляецца ўверх." #: scfuncs.hrc:1446 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" msgid "Significance" msgstr "Significance" #: scfuncs.hrc:1447 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" msgid "The number to whose multiple the value is rounded." msgstr "Лік, да кратнага якога акругляецца значэнне." #: scfuncs.hrc:1453 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance, regardless of sign of significance." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1454 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "Number" msgstr "лік" #: scfuncs.hrc:1455 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Лік, які агругляецца ўверх." #: scfuncs.hrc:1456 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "Significance" msgstr "Significance" #: scfuncs.hrc:1457 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "The number to whose multiple the value is rounded." msgstr "Лік, да кратнага якога акругляецца значэнне." #: scfuncs.hrc:1463 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance." msgstr "Акругляе лік уверх да найбліжэйшага кратнага пэўнай значнасці." #: scfuncs.hrc:1464 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:1465 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Лік, які агругляецца ўверх." #: scfuncs.hrc:1466 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "Significance" msgstr "Significance" #: scfuncs.hrc:1467 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "If given the number to whose multiple the value is rounded, else -1 or 1 depending on sign of Number." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1468 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "Mode" msgstr "Mode" #: scfuncs.hrc:1469 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "If given and not equal to zero then rounded up according to amount when a negative number and significance." msgstr "Калі пададзена, і не роўна нулю, тады акругляецца ўверх." #: scfuncs.hrc:1475 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance." msgstr "Акругляе лік уверх да найбліжэйшага кратнага пэўнай значнасці." #: scfuncs.hrc:1476 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "Number" msgstr "лік" #: scfuncs.hrc:1477 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Лік, які агругляецца ўверх." #: scfuncs.hrc:1478 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "Significance" msgstr "Significance" #: scfuncs.hrc:1479 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "If given the number to whose multiple the value is rounded, else 1." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1480 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "Mode" msgstr "Mode" #: scfuncs.hrc:1481 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "For negative numbers; if given and not equal to zero then rounds away from zero, else rounds towards zero." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1487 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "Rounds number down to the nearest multiple of significance." msgstr "Акругляе лік уніз да найбліжэйшага кратнага пэўнай значнасці." #: scfuncs.hrc:1488 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:1489 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "The number to be rounded down." msgstr "Лік, які акругляецца ўніз." #: scfuncs.hrc:1490 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "Significance" msgstr "Significance" #: scfuncs.hrc:1491 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down." msgstr "Лік, да кратнага якога значэнне акругляецца ўніз." #: scfuncs.hrc:1492 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "Mode" msgstr "Лад" #: scfuncs.hrc:1493 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "If given and not equal to zero then rounded towards zero with negative number and significance." msgstr "Калі пададзена, і не роўна нулю, тады акругляецца ўніз." #: scfuncs.hrc:1499 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" msgid "" "Rounds number towards zero to the nearest multiple of absolute value of significance.\n" "This function exists for interoperability with Microsoft Excel 2007 or older versions." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1500 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" msgid "Number" msgstr "лік" #: scfuncs.hrc:1501 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" msgid "The number to be rounded down." msgstr "Лік, які акругляецца ўніз." #: scfuncs.hrc:1502 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" msgid "Significance" msgstr "Significance" #: scfuncs.hrc:1503 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down." msgstr "Лік, да кратнага якога значэнне акругляецца ўніз." #: scfuncs.hrc:1509 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "Rounds number down to the nearest multiple of significance, regardless of sign of significance." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1510 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:1511 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "The number to be rounded down." msgstr "Лік, які акругляецца ўніз." #: scfuncs.hrc:1512 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "Significance" msgstr "Significance" #: scfuncs.hrc:1513 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down." msgstr "Лік, да кратнага якога значэнне акругляецца ўніз." #: scfuncs.hrc:1514 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "Mode" msgstr "Рэжым" #: scfuncs.hrc:1515 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "For negative numbers; if given and not equal to or less than zero rounds towards zero." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1521 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" msgid "Rounds number down (towards -∞) to the nearest multiple of significance." msgstr "Акругляе лік уніз (к -∞) да найбліжэйшага кратнага пэўнай значнасці." #: scfuncs.hrc:1522 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:1523 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" msgid "The number to be rounded down." msgstr "Лік, які акругляецца ўніз." #: scfuncs.hrc:1524 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" msgid "Significance" msgstr "Significance" #: scfuncs.hrc:1525 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down. Sign has no meaning." msgstr "Лік, да кратнага якога значэнне акругляецца ўніз. Знак не ўлічваецца." #: scfuncs.hrc:1531 msgctxt "SC_OPCODE_GCD" msgid "Greatest Common Divisor" msgstr "Найбольшы агульны дзельнік" #: scfuncs.hrc:1532 msgctxt "SC_OPCODE_GCD" msgid "Integer " msgstr "Integer " #: scfuncs.hrc:1533 msgctxt "SC_OPCODE_GCD" msgid "Integer 1; integer 2,... are integers for which the greatest common divisor is to be calculated." msgstr "Цэлы лік 1, 2, ... гэта цэлыя лікі, для якіх вылічваецца найбольшы агульны дзельнік." #: scfuncs.hrc:1539 msgctxt "SC_OPCODE_LCM" msgid "Lowest common multiple" msgstr "Найменшы агульны дзельнік" #: scfuncs.hrc:1540 msgctxt "SC_OPCODE_LCM" msgid "Integer " msgstr "Integer " #: scfuncs.hrc:1541 msgctxt "SC_OPCODE_LCM" msgid "Integer 1; integer 2,... are integers whose smallest common multiple is to be calculated." msgstr "Цэлы лік 1, 2, ... гэта цэлыя лікі, для якіх вылічваецца найменшы агульны дзельнік." #: scfuncs.hrc:1547 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_TRANS" msgid "Array transposition. Exchanges the rows and columns of an array." msgstr "Транспанаванне матрыцы. Абменьвае радкі і калонкі матрыцы." #: scfuncs.hrc:1548 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MAT_TRANS" msgid "Array" msgstr "Масіў" #: scfuncs.hrc:1549 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_TRANS" msgid "The array in which the rows and columns have been transposed." msgstr "Матрыца, у якой абменьваюцца радкі і калонкі." #: scfuncs.hrc:1555 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT" msgid "Array multiplication. Returns the product of two arrays." msgstr "Памнажэнне матрыц. Вяртае здабытак двух матрыц." #: scfuncs.hrc:1556 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT" msgid "Array 1" msgstr "Array " #: scfuncs.hrc:1557 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT" msgid "The first array for the array product." msgstr "Першая матрыца дзеля памнажэння." #: scfuncs.hrc:1558 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT" msgid "Array 2" msgstr "Array " #: scfuncs.hrc:1559 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT" msgid "The second array having the same number of rows as the first array has columns." msgstr "Другая матрыца дзеля памнажэння, у якой столькі ж радкоў, колькі ў першай калонак." #: scfuncs.hrc:1565 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_DET" msgid "Returns the array determinant." msgstr "Вяртае дэтэрмінант матрыцы." #: scfuncs.hrc:1566 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MAT_DET" msgid "Array" msgstr "Масіў" #: scfuncs.hrc:1567 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_DET" msgid "The array for which the determinant is to be determined." msgstr "Матрыца, для якой вылічваецца дэтэрмінант." #: scfuncs.hrc:1573 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_INV" msgid "Returns the inverse of an array." msgstr "Вяртае адваротную матрыцу." #: scfuncs.hrc:1574 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MAT_INV" msgid "Array" msgstr "Масіў" #: scfuncs.hrc:1575 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_INV" msgid "The array to be inverted." msgstr "Матрыца, адваротная ад якой вылічваецца." #: scfuncs.hrc:1581 msgctxt "SC_OPCODE_MATRIX_UNIT" msgid "Returns the unitary square array of a certain size." msgstr "Вяртае адзінкавую квадратавую матрыцу пэўнага памеру." #: scfuncs.hrc:1582 msgctxt "SC_OPCODE_MATRIX_UNIT" msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #: scfuncs.hrc:1583 msgctxt "SC_OPCODE_MATRIX_UNIT" msgid "The size of the unitary array." msgstr "Памеры адзінкавай матрыцы." #: scfuncs.hrc:1589 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_PRODUCT" msgid "(Inner products) Returns the sum of the products of array arguments." msgstr "Скалярны здабытак матрыц." #: scfuncs.hrc:1590 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_PRODUCT" msgid "Array " msgstr "Array " #: scfuncs.hrc:1591 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_PRODUCT" msgid "Array 1, array 2, ... are arrays whose arguments are to be multiplied." msgstr "Матрыца 1, 2, ... гэта да 30 матрыц, модулі якіх памножваюцца." #: scfuncs.hrc:1597 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2" msgid "Returns the sum of the difference of squares of two arrays." msgstr "Вяртае суму розніц квадратаў элементаў матрыц." #: scfuncs.hrc:1598 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2" msgid "Array X" msgstr "Array " #: scfuncs.hrc:1599 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2" msgid "First array where the square of the arguments are totalled." msgstr "Першая матрыца, у якой вылічваюцца квадраты элементаў." #: scfuncs.hrc:1600 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2" msgid "Array Y" msgstr "Array " #: scfuncs.hrc:1601 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2" msgid "Second array where the square of the arguments is to be subtracted." msgstr "Другая матрыца, квадраты элементаў якой адымаюцца." #: scfuncs.hrc:1607 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2" msgid "Returns the total of the square sum of two arrays." msgstr "Вяртае суму сум квадратаў двух матрыц." #: scfuncs.hrc:1608 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2" msgid "Array X" msgstr "Array " #: scfuncs.hrc:1609 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2" msgid "First array where the square of the arguments are totalled." msgstr "Першая матрыца, у якой вылічваюцца квадраты элементаў." #: scfuncs.hrc:1610 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2" msgid "Array Y" msgstr "Array " #: scfuncs.hrc:1611 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2" msgid "Second array where the square of the arguments is to be totalled." msgstr "Другая матрыца, квадраты элементаў якой дадаюцца." #: scfuncs.hrc:1617 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" msgid "Returns the sum of squares of differences of two arrays." msgstr "Вяртае суму квадратаў розніц элементаў двух матрыц." #: scfuncs.hrc:1618 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" msgid "Array X" msgstr "Array " #: scfuncs.hrc:1619 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" msgid "First array for forming argument differences." msgstr "Першая матрыца для фармавання розніц элементаў." #: scfuncs.hrc:1620 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" msgid "Array Y" msgstr "Array " #: scfuncs.hrc:1621 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" msgid "Second array for forming the argument differences." msgstr "Другая матрыца для фармавання розніц элементаў." #: scfuncs.hrc:1627 msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY" msgid "Returns a frequency distribution as a vertical array." msgstr "Вяртае частаснае размеркаванне як вертыкальную матрыцу." #: scfuncs.hrc:1628 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY" msgid "Data" msgstr "Даныя" #: scfuncs.hrc:1629 msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY" msgid "The array of the data." msgstr "Матрыца даных." #: scfuncs.hrc:1630 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY" msgid "Classes" msgstr "classes" #: scfuncs.hrc:1631 msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY" msgid "The array for forming classes." msgstr "Матрыца для фармавання класаў." #: scfuncs.hrc:1637 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "Calculates parameters of the linear regression as an array." msgstr "Вылічвае параметры лінейнай рэгрэсіі як матрыцу." #: scfuncs.hrc:1638 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "Data Y" msgstr "Гістаграма" #: scfuncs.hrc:1639 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "The Y data array." msgstr "Матрыца даных Y." #: scfuncs.hrc:1640 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "Data X" msgstr "Гістаграма" #: scfuncs.hrc:1641 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "The X data array." msgstr "Матрыца даных X." #: scfuncs.hrc:1642 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "Linear type" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1643 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "If type = 0 the linears will be calculated through the zero point, or else moved linears." msgstr "Калі тып роўны 0, лінія рэгрэсіі будзе лічыцца праз пачатак каардынат, іначай са зрухам." #: scfuncs.hrc:1644 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "Stats" msgstr "Стан" #: scfuncs.hrc:1645 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "If parameter = 0 then only the regression coefficient will be calculated, otherwise other values as well." msgstr "Калі параметр роўны 0, вылічваецца толькі каэфіцыент рэгрэсіі, калі не, то іншыя значэнні таксама." #: scfuncs.hrc:1651 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "Calculates the parameters of the exponential regression curve as an array." msgstr "Вылічвае параметры экспаненцыйнай рэгрэсіі як матрыцу." #: scfuncs.hrc:1652 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "Data Y" msgstr "Гістаграма" #: scfuncs.hrc:1653 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "The Y data array." msgstr "Матрыца даных Y." #: scfuncs.hrc:1654 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "Data X" msgstr "Гістаграма" #: scfuncs.hrc:1655 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "The X data array." msgstr "Матрыца даных X." #: scfuncs.hrc:1656 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "Function type" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1657 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "If type = 0 then the functions will be calculated in the form of y=m^x, or also functions y=b*m^x." msgstr "Калі тып роўны 0, функцыі вылічваюцца ў выглядзе y=m^x, або, таксама, функцыі y=b*m^x." #: scfuncs.hrc:1658 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "Stats" msgstr "Стан" #: scfuncs.hrc:1659 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "If parameter = 0 then only the regression coefficient will be calculated, otherwise other values as well." msgstr "Калі параметр роўны 0, вылічваецца толькі каэфіцыент рэгрэсіі, калі не, то іншыя значэнні таксама." #: scfuncs.hrc:1665 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "Calculates points along a regression line." msgstr "Вылічвае пункты ўздоўж лініі рэгрэсіі." #: scfuncs.hrc:1666 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "Data Y" msgstr "Гістаграма" #: scfuncs.hrc:1667 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "The Y data array." msgstr "Матрыца даных Y." #: scfuncs.hrc:1668 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "Data X" msgstr "Гістаграма" #: scfuncs.hrc:1669 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "The X data array as the basis for the regression." msgstr "Матрыца даных X як аснова рэгрэсіі." #: scfuncs.hrc:1670 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "New data X" msgstr "new_data_X" #: scfuncs.hrc:1671 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "The array of X data for recalculating the values." msgstr "Матрыца даных X для пералічвання значэнняў." #: scfuncs.hrc:1672 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "Linear type" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1673 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "If type = 0 the linears will be calculated through the zero point, or else moved linears." msgstr "Калі тып роўны 0, лінія рэгрэсіі будзе лічыцца праз пачатак каардынат, іначай са зрухам." #: scfuncs.hrc:1679 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "Calculates points on the exponential regression function." msgstr "Вылічвае пункты функцыі экспаненцыйнай рэгрэсіі." #: scfuncs.hrc:1680 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "Data Y" msgstr "Гістаграма" #: scfuncs.hrc:1681 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "The Y data array." msgstr "Матрыца даных Y." #: scfuncs.hrc:1682 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "Data X" msgstr "Гістаграма" #: scfuncs.hrc:1683 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "The X data array as the basis for the regression." msgstr "Матрыца даных X як аснова рэгрэсіі." #: scfuncs.hrc:1684 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "New data X" msgstr "new_data_X" #: scfuncs.hrc:1685 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "The array of X data for recalculating the values." msgstr "Матрыца даных X для пералічвання значэнняў." #: scfuncs.hrc:1686 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "Function type" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1687 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "If type = 0 then the functions will be calculated in the form of y=m^x, or also functions y=b*m^x." msgstr "Калі тып роўны 0, функцыі вылічваюцца ў выглядзе y=m^x, або, таксама, функцыі y=b*m^x." #: scfuncs.hrc:1693 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT" msgid "Counts how many numbers are in the list of arguments." msgstr "Вылічвае колькасць аргументаў у спісе." #: scfuncs.hrc:1694 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT" msgid "Value " msgstr "Значэнне " #: scfuncs.hrc:1695 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COUNT" msgid "Value 1, value 2, ... are arguments containing different data types but where only numbers are counted." msgstr "Значэнне 1, 2, ... гэта ад 1 да 30 аргументаў, якія могуць утрымліваць розныя тыпы даных, але з якіх улічваюцца толькі лікі." #: scfuncs.hrc:1701 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_2" msgid "Counts how many values are in the list of arguments." msgstr "Вылічвае, колькі значэнняў у спісе аргументаў." #: scfuncs.hrc:1702 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_2" msgid "Value " msgstr "Значэнне " #: scfuncs.hrc:1703 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_2" msgid "Value 1, value 2, ... are arguments representing the values to be counted." msgstr "Значэнне 1, 2, ... гэта ад 1 да 30 аргументаў, якія з'яўляюць значэнні, якія лічацца." #: scfuncs.hrc:1709 msgctxt "SC_OPCODE_MAX" msgid "Returns the maximum value in a list of arguments." msgstr "Вяртае максімальнае значэнне з спісу аргументаў." #: scfuncs.hrc:1710 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MAX" msgid "Number " msgstr "Number " #: scfuncs.hrc:1711 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MAX" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments for which the largest number is to be determined." msgstr "Лік 1, 2, ... гэта ад 1 да 30 лікавых аргументаў, сярод якіх шукаецца найбольшы лік." #: scfuncs.hrc:1717 msgctxt "SC_OPCODE_MAX_A" msgid "Returns the maximum value in a list of arguments. Text is evaluated as Zero." msgstr "Вяртае максімальнае значэнне ў спісе аргументаў. Тэкставае значэнне лічыцца роўным 0." #: scfuncs.hrc:1718 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MAX_A" msgid "Value " msgstr "Значэнне " #: scfuncs.hrc:1719 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MAX_A" msgid "Value 1, value 2, are arguments whose largest value is to be determined." msgstr "Значэнне 1, 2, ... гэта ад 1 да 30 аргументаў, сярод якіх шукаецца найбольшае значэнне." #: scfuncs.hrc:1725 msgctxt "SC_OPCODE_MIN" msgid "Returns the minimum value in a list of arguments." msgstr "Вяртае мінімальнае значэнне ў спісе аргументаў." #: scfuncs.hrc:1726 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MIN" msgid "Number " msgstr "Number " #: scfuncs.hrc:1727 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MIN" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments for which the smallest number is to be determined." msgstr "Лік 1, 2, ... гэта ад 1 да 30 лікавых аргументаў, сярод якіх шукаецца найменшы лік." #: scfuncs.hrc:1733 msgctxt "SC_OPCODE_MIN_A" msgid "Returns the smallest value in a list of arguments. Text is evaluated as zero." msgstr "Вяртае мінімальнае значэнне ў спісе аргументаў. Тэкставае значэнне лічыцца роўным 0." #: scfuncs.hrc:1734 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MIN_A" msgid "Value " msgstr "Значэнне " #: scfuncs.hrc:1735 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MIN_A" msgid "Value 1; value 2;... are arguments whose smallest number is to be determined." msgstr "Значэнне 1, 2, ... гэта ад 1 да 30 аргументаў, сярод якіх шукаецца найменшае значэнне." #: scfuncs.hrc:1741 msgctxt "SC_OPCODE_VAR" msgid "Calculates the variance based on a sample." msgstr "Вылічвае дысперсію выбаркі." #: scfuncs.hrc:1742 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VAR" msgid "Number " msgstr "Number " #: scfuncs.hrc:1743 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VAR" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample of a population." msgstr "Лік 1, 2, ... гэта ад 1 да 30 лікавых аргументаў, якія з'яўляюць выбарку." #: scfuncs.hrc:1749 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_S" msgid "Calculates the variance based on a sample." msgstr "Вылічвае дысперсію выбаркі." #: scfuncs.hrc:1750 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VAR_S" msgid "Number " msgstr "Number " #: scfuncs.hrc:1751 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VAR_S" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample of a population." msgstr "Лік 1, 2, ... гэта ад 1 да 30 лікавых аргументаў, якія з'яўляюць выбарку." #: scfuncs.hrc:1757 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_A" msgid "Returns the variance based on a sample. Text is evaluated as zero." msgstr "Вяртае дысперсію выбаркі. Тэкст лічыцца роўным 0." #: scfuncs.hrc:1758 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_A" msgid "Value " msgstr "Значэнне " #: scfuncs.hrc:1759 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VAR_A" msgid "Value 1; value 2; ... are arguments representing a sample taken from a basic total population." msgstr "Значэнне 1, 2, ... гэта ад 1 да 30 аргументаў, якія ёсць выбарка з абагульненай сукупнасці." #: scfuncs.hrc:1765 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P" msgid "Calculates variance based on the entire population." msgstr "Вылічвае дысперсію генеральнай сукупнасці." #: scfuncs.hrc:1766 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P" msgid "Number " msgstr "Number " #: scfuncs.hrc:1767 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which represent a population." msgstr "Лік 1, 2, ... гэта ад 1 да 30 лікавых аргументаў, якія з'яўляюць выбарку." #: scfuncs.hrc:1773 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_MS" msgid "Calculates variance based on the entire population." msgstr "Вылічвае дысперсію генеральнай сукупнасці." #: scfuncs.hrc:1774 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_MS" msgid "Number " msgstr "Number " #: scfuncs.hrc:1775 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_MS" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which represent a population." msgstr "Лік 1, 2, ... гэта ад 1 да 30 лікавых аргументаў, якія з'яўляюць выбарку." #: scfuncs.hrc:1781 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_A" msgid "Returns the variance based on the entire population. Text is evaluated as zero." msgstr "Вяртае дысперсію генеральнай сукупнасці. Тэкст лічыцца роўным 0." #: scfuncs.hrc:1782 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_A" msgid "Value " msgstr "Значэнне " #: scfuncs.hrc:1783 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_A" msgid "Value 1; value 2;... are arguments representing a population." msgstr "Значэнне 1, 2, ... гэта ад 1 да 30 аргументаў, якія з'яўляюць генеральную сукупнасць." #: scfuncs.hrc:1789 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV" msgid "Calculates the standard deviation based on a sample." msgstr "Вылічвае стандартнае адхіленне выбаркі." #: scfuncs.hrc:1790 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV" msgid "Number " msgstr "Number " #: scfuncs.hrc:1791 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample of a population." msgstr "Лік 1, 2, ... гэта ад 1 да 30 лікавых аргументаў, якія з'яўляюць выбарку." #: scfuncs.hrc:1797 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_S" msgid "Calculates the standard deviation based on a sample." msgstr "Вылічвае стандартнае адхіленне выбаркі." #: scfuncs.hrc:1798 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_S" msgid "Number " msgstr "Number " #: scfuncs.hrc:1799 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_S" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample of a population." msgstr "Лік 1, 2, ... гэта ад 1 да 30 лікавых аргументаў, якія з'яўляюць выбарку." #: scfuncs.hrc:1805 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_A" msgid "Returns the standard deviation based on a sample. Text is evaluated as zero." msgstr "Вяртае стандартнае адхіленне выбаркі. Тэкст лічыцца роўным 0." #: scfuncs.hrc:1806 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_A" msgid "Value " msgstr "Значэнне " #: scfuncs.hrc:1807 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_A" msgid "Value 1; value 2; ... are arguments representing a sample taken from a basic total population." msgstr "Значэнне 1, 2, ... гэта ад 1 да 30 аргументаў, якія ёсць выбарка з абагульненай сукупнасці." #: scfuncs.hrc:1813 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P" msgid "Calculates the standard deviation based on the entire population." msgstr "Вылічвае стандартнае адхіленне генеральнай сукупнасці." #: scfuncs.hrc:1814 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P" msgid "Number " msgstr "Number " #: scfuncs.hrc:1815 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a population." msgstr "Лік 1, 2, ... гэта ад 1 да 30 лікавых аргументаў, якія з'яўляюць выбарку." #: scfuncs.hrc:1821 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_MS" msgid "Calculates the standard deviation based on the entire population." msgstr "Вылічвае стандартнае адхіленне генеральнай сукупнасці." #: scfuncs.hrc:1822 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_MS" msgid "Number " msgstr "Number " #: scfuncs.hrc:1823 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_MS" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a population." msgstr "Лік 1, 2, ... гэта ад 1 да 30 лікавых аргументаў, якія з'яўляюць выбарку." #: scfuncs.hrc:1829 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_A" msgid "Returns the standard deviation based on the entire population. Text is evaluated as zero." msgstr "Вяртае стандартнае адхіленне генеральнай сукупнасці. Тэкст лічыцца роўным 0." #: scfuncs.hrc:1830 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_A" msgid "Value " msgstr "Значэнне " #: scfuncs.hrc:1831 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_A" msgid "Value 1; value 2;... are arguments corresponding to a population." msgstr "Значэнне 1, 2, ... гэта ад 1 да 30 аргументаў, якія з'яўляюць генеральную сукупнасць." #: scfuncs.hrc:1837 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE" msgid "Returns the average of a sample." msgstr "Вяртае сярэдняе значэнне выбаркі." #: scfuncs.hrc:1838 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE" msgid "Number " msgstr "Number " #: scfuncs.hrc:1839 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE" msgid "Number 1, number 2;...are numeric arguments representing a population sample." msgstr "Лік 1, 2, ... гэта ад 1 да 30 лікавых аргументаў, якія з'яўляюць выбарку." #: scfuncs.hrc:1845 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_A" msgid "Returns the average value for a sample. Text is evaluated as zero." msgstr "Вяртае сярэдняе значэнне выбаркі. Тэкст лічыцца роўным 0." #: scfuncs.hrc:1846 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_A" msgid "Value " msgstr "Значэнне " #: scfuncs.hrc:1847 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_A" msgid "Value 1; value 2; ... are arguments representing a sample taken from a basic total population." msgstr "Значэнне 1, 2, ... гэта ад 1 да 30 аргументаў, якія ёсць выбарка з абагульненай сукупнасці." #: scfuncs.hrc:1853 msgctxt "SC_OPCODE_DEV_SQ" msgid "Returns the sum of squares of deviations from the sample mean value" msgstr "Вяртае суму квадратаў адхіленняў ад сярэдняй велічыні выбаркі" #: scfuncs.hrc:1854 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DEV_SQ" msgid "Number " msgstr "Number " #: scfuncs.hrc:1855 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DEV_SQ" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample." msgstr "Лік 1, 2, ... гэта ад 1 да 30 лікавых аргументаў, якія з'яўляюць выбарку." #: scfuncs.hrc:1861 msgctxt "SC_OPCODE_AVE_DEV" msgid "Returns the average of the absolute deviations of a sample from the mean." msgstr "Вяртае сярэдняе абсалютных адхіленняў ад сярэдняга значэння выбаркі." #: scfuncs.hrc:1862 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AVE_DEV" msgid "Number " msgstr "Number " #: scfuncs.hrc:1863 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AVE_DEV" msgid "Number 1, number 2;...are numerical arguments representing a sample." msgstr "Лік 1, 2, ... гэта ад 1 да 30 лікавых аргументаў, якія з'яўляюць выбарку." #: scfuncs.hrc:1869 msgctxt "SC_OPCODE_SKEW" msgid "Returns the skewness of a distribution." msgstr "Вяртае асіметрычнасць размеркавання." #: scfuncs.hrc:1870 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SKEW" msgid "Number " msgstr "Number " #: scfuncs.hrc:1871 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SKEW" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments portraying a sample of the distribution." msgstr "Лік 1, 2, ... гэта ад 1 да 30 лікавых аргументаў, якія з'яўляюць выбарку." #: scfuncs.hrc:1877 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SKEWP" msgid "Returns the skewness of a distribution using the population of a random variable." msgstr "з з." #: scfuncs.hrc:1878 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SKEWP" msgid "Number " msgstr "Number " #: scfuncs.hrc:1879 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SKEWP" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments portraying the population." msgstr "Лік 1, 2, ... гэта ад 1 да 30 лікавых аргументаў, якія з'яўляюць выбарку." #: scfuncs.hrc:1885 msgctxt "SC_OPCODE_KURT" msgid "Returns the kurtosis of a distribution." msgstr "Вяртае эксцэс размеркавання (плюс 3)." #: scfuncs.hrc:1886 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_KURT" msgid "Number " msgstr "Number " #: scfuncs.hrc:1887 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_KURT" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments, representing a sample of the distribution." msgstr "Лік 1, 2, ... гэта ад 1 да 30 лікавых аргументаў, якія з'яўляюць выбарку." #: scfuncs.hrc:1893 msgctxt "SC_OPCODE_GEO_MEAN" msgid "Returns the geometric mean of a sample." msgstr "Вяртае сярэдняе геаметрычнае выбаркі." #: scfuncs.hrc:1894 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GEO_MEAN" msgid "Number " msgstr "Number " #: scfuncs.hrc:1895 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GEO_MEAN" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample." msgstr "Лік 1, 2, ... гэта ад 1 да 30 лікавых аргументаў, якія з'яўляюць выбарку." #: scfuncs.hrc:1901 msgctxt "SC_OPCODE_HAR_MEAN" msgid "Returns the harmonic mean of a sample." msgstr "Вяртае гарманічнае сярэдняе выбаркі." #: scfuncs.hrc:1902 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_HAR_MEAN" msgid "Number " msgstr "Number " #: scfuncs.hrc:1903 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_HAR_MEAN" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample." msgstr "Лік 1, 2, ... гэта ад 1 да 30 лікавых аргументаў, якія з'яўляюць выбарку." #: scfuncs.hrc:1909 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE" msgid "Returns the most common value in a sample." msgstr "Вяртае найбольш распаўсюджанае значэнне выбаркі." #: scfuncs.hrc:1910 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE" msgid "Number " msgstr "Number " #: scfuncs.hrc:1911 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample." msgstr "Лік 1, 2, ... гэта ад 1 да 30 лікавых аргументаў, якія з'яўляюць выбарку." #: scfuncs.hrc:1917 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MS" msgid "Returns the most common value in a sample." msgstr "Вяртае найбольш распаўсюджанае значэнне выбаркі." #: scfuncs.hrc:1918 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MS" msgid "Number " msgstr "Number " #: scfuncs.hrc:1919 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MS" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample." msgstr "Лік 1, 2, ... гэта ад 1 да 30 лікавых аргументаў, якія з'яўляюць выбарку." #: scfuncs.hrc:1925 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MULTI" msgid "Returns the most common value in a sample." msgstr "Вяртае найбольш распаўсюджанае значэнне выбаркі." #: scfuncs.hrc:1926 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MULTI" msgid "Number " msgstr "Number " #: scfuncs.hrc:1927 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MULTI" msgid "Number 1, number 2, ... are 1 to 254 numerical arguments which portray a sample." msgstr "Лік 1, 2, ... гэта ад 1 да 30 лікавых аргументаў, якія з'яўляюць выбарку." #: scfuncs.hrc:1933 msgctxt "SC_OPCODE_MEDIAN" msgid "Returns the median of a given sample." msgstr "Вяртае медыяну выбаркі." #: scfuncs.hrc:1934 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MEDIAN" msgid "Number " msgstr "Number " #: scfuncs.hrc:1935 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MEDIAN" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample." msgstr "Лік 1, 2, ... гэта ад 1 да 30 лікавых аргументаў, якія з'яўляюць выбарку." #: scfuncs.hrc:1941 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE" msgid "Returns the alpha quantile of a sample." msgstr "Вяртае квантыль выбаркі." #: scfuncs.hrc:1942 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE" msgid "Data" msgstr "Даныя" #: scfuncs.hrc:1943 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Матрыца даных выбаркі." #: scfuncs.hrc:1944 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE" msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: scfuncs.hrc:1945 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE" msgid "The percentage rate of the quantile between 0 and 1." msgstr "Велічыня квантылі, між 0 і 1." #: scfuncs.hrc:1951 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" msgid "Returns the alpha percentile of a sample." msgstr "Вяртае квантыль выбаркі." #: scfuncs.hrc:1952 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" msgid "Data" msgstr "Даныя" #: scfuncs.hrc:1953 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Матрыца даных выбаркі." #: scfuncs.hrc:1954 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: scfuncs.hrc:1955 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" msgid "The percentile value, range 0...1, exclusive." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1961 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" msgid "Returns the alpha percentile of a sample." msgstr "Вяртае квантыль выбаркі." #: scfuncs.hrc:1962 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" msgid "Data" msgstr "Даныя" #: scfuncs.hrc:1963 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Матрыца даных выбаркі." #: scfuncs.hrc:1964 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: scfuncs.hrc:1965 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" msgid "The percentile value, range 0...1, inclusive." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1971 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE" msgid "Returns the quartile of a sample." msgstr "Вяртае квартыль выбаркі." #: scfuncs.hrc:1972 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE" msgid "Data" msgstr "Даныя" #: scfuncs.hrc:1973 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Матрыца даных выбаркі." #: scfuncs.hrc:1974 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE" msgid "Type" msgstr "Тып" #: scfuncs.hrc:1975 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE" msgid "The type of the quartile (0 = MIN, 1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%, 4 = MAX)." msgstr "Тып квартылі (0 = мінімальная, 1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%, 4 =максімальная)." #: scfuncs.hrc:1981 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" msgid "Returns the quartile of a sample." msgstr "Вяртае квартыль выбаркі." #: scfuncs.hrc:1982 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" msgid "Data" msgstr "Даныя" #: scfuncs.hrc:1983 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Матрыца даных выбаркі." #: scfuncs.hrc:1984 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" msgid "Type" msgstr "Тып" #: scfuncs.hrc:1985 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" msgid "The type of the quartile (1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%)." msgstr "Тып квартылі (1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%)." #: scfuncs.hrc:1991 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC" msgid "Returns the quartile of a sample." msgstr "Вяртае квартыль выбаркі." #: scfuncs.hrc:1992 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC" msgid "Data" msgstr "Даныя" #: scfuncs.hrc:1993 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Матрыца даных выбаркі." #: scfuncs.hrc:1994 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC" msgid "Type" msgstr "Тып" #: scfuncs.hrc:1995 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC" msgid "The type of the quartile (0 = MIN, 1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%, 4 = MAX)." msgstr "Тып квартылі (0 = мінімальная, 1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%, 4 =максімальная)." #: scfuncs.hrc:2001 msgctxt "SC_OPCODE_LARGE" msgid "Returns the k-th largest value of a sample." msgstr "Вяртае k-ую найбольшую велічыню выбаркі." #: scfuncs.hrc:2002 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LARGE" msgid "Data" msgstr "Даныя" #: scfuncs.hrc:2003 msgctxt "SC_OPCODE_LARGE" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Матрыца даных выбаркі." #: scfuncs.hrc:2004 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LARGE" msgid "Rank c" msgstr "Rank_c" #: scfuncs.hrc:2005 msgctxt "SC_OPCODE_LARGE" msgid "The ranking of the value." msgstr "Ранг значэння." #: scfuncs.hrc:2011 msgctxt "SC_OPCODE_SMALL" msgid "Returns the k-th smallest value of a sample." msgstr "Вяртае k-ае найменшае значэнне выбаркі." #: scfuncs.hrc:2012 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SMALL" msgid "Data" msgstr "Даныя" #: scfuncs.hrc:2013 msgctxt "SC_OPCODE_SMALL" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Матрыца даных выбаркі." #: scfuncs.hrc:2014 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SMALL" msgid "Rank c" msgstr "Rank_c" #: scfuncs.hrc:2015 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SMALL" msgid "The ranking of the value." msgstr "Ранг значэння." #: scfuncs.hrc:2021 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "Returns the percentage rank of a value in a sample." msgstr "Вяртае сярэдні ранг значэння выбаркі." #: scfuncs.hrc:2022 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "Data" msgstr "Даныя" #: scfuncs.hrc:2023 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Матрыца даных выбаркі." #: scfuncs.hrc:2024 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "Value" msgstr "Значэнне" #: scfuncs.hrc:2025 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "The value for which percentage ranking is to be determined." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца сярэдні ранг." #: scfuncs.hrc:2026 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "Significance" msgstr "Significance" #: scfuncs.hrc:2027 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "The number of significant digits for the returned percentage: if omitted, a value of 3 is used." msgstr "" #: scfuncs.hrc:2033 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "Returns the percentage rank (0..1, exclusive) of a value in a sample." msgstr "" #: scfuncs.hrc:2034 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "Data" msgstr "Даныя" #: scfuncs.hrc:2035 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Матрыца даных выбаркі." #: scfuncs.hrc:2036 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "Value" msgstr "Значэнне" #: scfuncs.hrc:2037 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "The value for which percentage ranking is to be determined." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца сярэдні ранг." #: scfuncs.hrc:2038 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "Significance" msgstr "Significance" #: scfuncs.hrc:2039 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "The number of significant digits for the returned percentage: if omitted, a value of 3 is used." msgstr "" #: scfuncs.hrc:2045 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "Returns the percentage rank (0..1, inclusive) of a value in a sample." msgstr "" #: scfuncs.hrc:2046 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "Data" msgstr "Даныя" #: scfuncs.hrc:2047 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Матрыца даных выбаркі." #: scfuncs.hrc:2048 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "Value" msgstr "Значэнне" #: scfuncs.hrc:2049 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "The value for which percentage ranking is to be determined." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца сярэдні ранг." #: scfuncs.hrc:2050 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "Significance" msgstr "Significance" #: scfuncs.hrc:2051 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "The number of significant digits for the returned percentage: if omitted, a value of 3 is used." msgstr "" #: scfuncs.hrc:2057 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "Returns the ranking of a value in a sample." msgstr "Вяртае ранг значэння выбаркі." #: scfuncs.hrc:2058 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "Value" msgstr "Значэнне" #: scfuncs.hrc:2059 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "The value for which the rank is to be determined." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца ранг." #: scfuncs.hrc:2060 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "Data" msgstr "Даныя" #: scfuncs.hrc:2061 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Матрыца даных выбаркі." #: scfuncs.hrc:2062 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "Type" msgstr "Тып" #: scfuncs.hrc:2063 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "Sequence order: 0 or omitted means descending, any other value than 0 means ascending." msgstr "Паслядоўнасць: 0 або адсутнасць азначае да памяншэння, усякае іншае ненулявое значэнне азначае да павелічэння." #: scfuncs.hrc:2069 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "Returns the ranking of a value in a sample; if more than one value has the same rank, the top rank of that set of values is returned." msgstr "" #: scfuncs.hrc:2070 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "Value" msgstr "Значэнне" #: scfuncs.hrc:2071 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "The value for which the rank is to be determined." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца ранг." #: scfuncs.hrc:2072 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "Data" msgstr "Даныя" #: scfuncs.hrc:2073 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Матрыца даных выбаркі." #: scfuncs.hrc:2074 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "Type" msgstr "Тып" #: scfuncs.hrc:2075 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "Sequence order: 0 or omitted means descending, any other value than 0 means ascending." msgstr "Паслядоўнасць: 0 або адсутнасць азначае да памяншэння, усякае іншае ненулявое значэнне азначае да павелічэння." #: scfuncs.hrc:2081 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "Returns the ranking of a value in a sample; if more than one value has the same rank, the average rank is returned." msgstr "" #: scfuncs.hrc:2082 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "Value" msgstr "Значэнне" #: scfuncs.hrc:2083 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "The value for which the rank is to be determined." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца ранг." #: scfuncs.hrc:2084 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "Data" msgstr "Даныя" #: scfuncs.hrc:2085 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Матрыца даных выбаркі." #: scfuncs.hrc:2086 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "Type" msgstr "Тып" #: scfuncs.hrc:2087 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "Sequence order: 0 or omitted means descending, any other value than 0 means ascending." msgstr "Паслядоўнасць: 0 або адсутнасць азначае да памяншэння, усякае іншае ненулявое значэнне азначае да павелічэння." #: scfuncs.hrc:2093 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN" msgid "Returns the mean of a sample without including the marginal values." msgstr "Вяртае сярэдняе значэнне выбаркі без скрайніх значэнняў." #: scfuncs.hrc:2094 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN" msgid "Data" msgstr "Даныя" #: scfuncs.hrc:2095 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Матрыца даных выбаркі." #: scfuncs.hrc:2096 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN" msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: scfuncs.hrc:2097 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN" msgid "The percentage of marginal data that is not to be taken into account." msgstr "Працэнтавая доля скрайніх даных, якія не будуць улічвацца." #: scfuncs.hrc:2103 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "Returns the discrete probability of an interval." msgstr "Вяртае дыскрэтную імавернасць інтэрвала." #: scfuncs.hrc:2104 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "Data" msgstr "Даныя" #: scfuncs.hrc:2105 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "The sample data array." msgstr "Матрыца даных выбаркі." #: scfuncs.hrc:2106 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "Probability" msgstr "Probability" #: scfuncs.hrc:2107 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "The array of the associated probabilities." msgstr "Матрыца асацыяваных імавернасцяў." #: scfuncs.hrc:2108 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "Start" msgstr "Пачатак" #: scfuncs.hrc:2109 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "The start of the value interval whose probabilities is to be totalled." msgstr "Пачатак інтэрвала значэнняў, імавернасці якіх будуць падсумоўвацца." #: scfuncs.hrc:2110 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "End" msgstr "Канец" #: scfuncs.hrc:2111 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "The end of the value interval where the probabilities are to be totalled." msgstr "Канец інтэрвала значэнняў, імавернасці якіх будуць падсумоўвацца." #: scfuncs.hrc:2117 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "Returns the probability of a trial result using binomial distribution." msgstr "Вяртае імавернасць спробнага \"поспеху\" у бінаміяльным размеркаванні." #: scfuncs.hrc:2118 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "Trials" msgstr "trials" #: scfuncs.hrc:2119 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "The number of trials." msgstr "Колькасць выпрабаванняў." #: scfuncs.hrc:2120 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "SP" msgstr "SP" #: scfuncs.hrc:2121 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "The individual probability of a trial result." msgstr "Індывідуальная імавернасць \"поспеху\"." #: scfuncs.hrc:2122 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "T 1" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2123 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "Lower limit for the number of trials." msgstr "Ніжняя граніца колькасці выпрабаванняў." #: scfuncs.hrc:2124 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "T 2" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2125 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "Upper limit for the number of trials." msgstr "Верхняя граніца колькасці выпрабаванняў." #: scfuncs.hrc:2131 msgctxt "SC_OPCODE_PHI" msgid "Values of the distribution function for a standard normal distribution." msgstr "Значэнні функцыі размеркавання для стандартнага нармальнага размеркавання." #: scfuncs.hrc:2132 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PHI" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:2133 msgctxt "SC_OPCODE_PHI" msgid "The value for which the standard normal distribution is to be calculated." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца стандартнае нармальнае размеркаванне." #: scfuncs.hrc:2139 msgctxt "SC_OPCODE_GAUSS" msgid "Returns the integral values of the standard normal cumulative distribution." msgstr "Вяртае інтэграваныя значэнні стандартнага нармальнага назапашанага размеркавання." #: scfuncs.hrc:2140 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GAUSS" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:2141 msgctxt "SC_OPCODE_GAUSS" msgid "The value for which the integral value of the standard normal distribution is to be calculated." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца інтэграванае значэнне стандартнага нармальнага размеркавання." #: scfuncs.hrc:2147 msgctxt "SC_OPCODE_FISHER" msgid "Returns the Fisher transformation." msgstr "Вяртае трансфармацыю Фішэра." #: scfuncs.hrc:2148 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FISHER" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:2149 msgctxt "SC_OPCODE_FISHER" msgid "The value to be transformed (-1 < VALUE < 1)." msgstr "Значэнне, якое трансфармуецца (-1 < ЗНАЧЭННЕ < 1)." #: scfuncs.hrc:2155 msgctxt "SC_OPCODE_FISHER_INV" msgid "Returns the inverse of the Fisher transformation." msgstr "Вяртае адваротную трансфармацыю Фішэра." #: scfuncs.hrc:2156 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FISHER_INV" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:2157 msgctxt "SC_OPCODE_FISHER_INV" msgid "The value that is to be transformed back." msgstr "Значэнне, якое будзе трансфармавацца адваротна." #: scfuncs.hrc:2163 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "Values of the binomial distribution." msgstr "Значэнні бінаміяльнага размеркавання." #: scfuncs.hrc:2164 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "X" msgstr "X" #: scfuncs.hrc:2165 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "The number of successes in a series of trials." msgstr "Колькасць \"поспехаў\" у серыі выпрабаванняў." #: scfuncs.hrc:2166 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "Trials" msgstr "trials" #: scfuncs.hrc:2167 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "The total number of trials." msgstr "Агульная колькасць выпрабаванняў." #: scfuncs.hrc:2168 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "SP" msgstr "SP" #: scfuncs.hrc:2169 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "The success probability of a trial." msgstr "Імавернасць \"поспеху\" выпрабавання." #: scfuncs.hrc:2170 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "C" msgstr "C" #: scfuncs.hrc:2171 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "Cumulated. C=0 calculates the individual probability, C=1 the cumulated probability." msgstr "Пры C=0 вылічваецца індывідуальная імавернасць, C=1 вылічваецца назапашаная імавернасць." #: scfuncs.hrc:2177 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "Values of the binomial distribution." msgstr "Значэнні бінаміяльнага размеркавання." #: scfuncs.hrc:2178 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "X" msgstr "X" #: scfuncs.hrc:2179 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "The number of successes in a series of trials." msgstr "Колькасць \"поспехаў\" у серыі выпрабаванняў." #: scfuncs.hrc:2180 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "Trials" msgstr "trials" #: scfuncs.hrc:2181 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "The total number of trials." msgstr "Агульная колькасць выпрабаванняў." #: scfuncs.hrc:2182 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "SP" msgstr "SP" #: scfuncs.hrc:2183 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "The success probability of a trial." msgstr "Імавернасць \"поспеху\" выпрабавання." #: scfuncs.hrc:2184 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "C" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2185 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "Cumulated. C=0 calculates the individual probability, C=1 the cumulated probability." msgstr "Пры C=0 вылічваецца індывідуальная імавернасць, C=1 вылічваецца назапашаная імавернасць." #: scfuncs.hrc:2191 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "Values of the negative binomial distribution." msgstr "Значэнні негатыўнага бінаміяльнага размеркавання." #: scfuncs.hrc:2192 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "X" msgstr "X" #: scfuncs.hrc:2193 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "The number of failures in the trial range." msgstr "Колькасць \"схібленняў\" у выпрабавальнай паслядоўнасці." #: scfuncs.hrc:2194 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "R" msgstr "R" #: scfuncs.hrc:2195 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "The number of successes in the trial sequence." msgstr "Колькасць \"поспехаў\" у выпрабавальнай паслядоўнасці." #: scfuncs.hrc:2196 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "SP" msgstr "SP" #: scfuncs.hrc:2197 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "The success probability of a trial." msgstr "Імавернасць \"поспеху\" выпрабавання." #: scfuncs.hrc:2203 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "Values of the negative binomial distribution." msgstr "Значэнні негатыўнага бінаміяльнага размеркавання." #: scfuncs.hrc:2204 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "X" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2205 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "The number of failures in the trial range." msgstr "Колькасць \"схібленняў\" у выпрабавальнай паслядоўнасці." #: scfuncs.hrc:2206 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "R" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2207 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "The number of successes in the trial sequence." msgstr "Колькасць \"поспехаў\" у выпрабавальнай паслядоўнасці." #: scfuncs.hrc:2208 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "SP" msgstr "SP" #: scfuncs.hrc:2209 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "The success probability of a trial." msgstr "Імавернасць \"поспеху\" выпрабавання." #: scfuncs.hrc:2210 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Cumulative" #: scfuncs.hrc:2211 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." #: scfuncs.hrc:2217 msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "Returns the smallest value for which the cumulative binomial distribution is greater than or equal to a criterion value." msgstr "" #: scfuncs.hrc:2218 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "Trials" msgstr "trials" #: scfuncs.hrc:2219 msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "The total number of trials." msgstr "Агульная колькасць выпрабаванняў." #: scfuncs.hrc:2220 msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "SP" msgstr "SP" #: scfuncs.hrc:2221 msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "The success probability of a trial." msgstr "Імавернасць \"поспеху\" выпрабавання." #: scfuncs.hrc:2222 msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: scfuncs.hrc:2223 msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "The border probability that is attained or exceeded." msgstr "Межавая імавернасць, якая дасягаецца ці перавышаецца." #: scfuncs.hrc:2229 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "Returns the smallest value for which the cumulative binomial distribution is greater than or equal to a criterion value." msgstr "" #: scfuncs.hrc:2230 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "Trials" msgstr "trials" #: scfuncs.hrc:2231 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "The total number of trials." msgstr "Агульная колькасць выпрабаванняў." #: scfuncs.hrc:2232 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "SP" msgstr "SP" #: scfuncs.hrc:2233 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "The success probability of a trial." msgstr "Імавернасць \"поспеху\" выпрабавання." #: scfuncs.hrc:2234 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: scfuncs.hrc:2235 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "The border probability that is attained or exceeded." msgstr "Межавая імавернасць, якая дасягаецца ці перавышаецца." #: scfuncs.hrc:2241 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "Returns the Poisson distribution." msgstr "Вяртае размеркаванне Пуасона." #: scfuncs.hrc:2242 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:2243 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "The value for which the Poisson distribution is to be calculated." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца размеркаванне Пуасона." #: scfuncs.hrc:2244 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "Mean" msgstr "Сярэдняе" #: scfuncs.hrc:2245 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "Mean. The mean value of the Poisson distribution." msgstr "Сярэдняе значэнне размеркавання Пуасона." #: scfuncs.hrc:2246 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "Cumulative" #: scfuncs.hrc:2247 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." #: scfuncs.hrc:2253 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "Returns the Poisson distribution." msgstr "Вяртае размеркаванне Пуасона." #: scfuncs.hrc:2254 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "лік" #: scfuncs.hrc:2255 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "The value for which the Poisson distribution is to be calculated." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца размеркаванне Пуасона." #: scfuncs.hrc:2256 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "Mean" msgstr "Сярэдняе" #: scfuncs.hrc:2257 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "Mean. The mean value of the Poisson distribution." msgstr "Сярэдняе значэнне размеркавання Пуасона." #: scfuncs.hrc:2258 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Cumulative" #: scfuncs.hrc:2259 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." #: scfuncs.hrc:2265 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "Values of the normal distribution." msgstr "Значэнні нармальнага размеркавання." #: scfuncs.hrc:2266 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:2267 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "The value for which the normal distribution is to be calculated." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца нармальнае размеркаванне." #: scfuncs.hrc:2268 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "Mean" msgstr "Сярэдняе" #: scfuncs.hrc:2269 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution." msgstr "Сярэдняе значэнне нармальнага размеркавання." #: scfuncs.hrc:2270 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: scfuncs.hrc:2271 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution." msgstr "Стандартнае адхіленне нармальнага размеркавання." #: scfuncs.hrc:2272 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "C" msgstr "C" #: scfuncs.hrc:2273 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." #: scfuncs.hrc:2279 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "Values of the normal distribution." msgstr "Значэнні нармальнага размеркавання." #: scfuncs.hrc:2280 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "лік" #: scfuncs.hrc:2281 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "The value for which the normal distribution is to be calculated." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца нармальнае размеркаванне." #: scfuncs.hrc:2282 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "Mean" msgstr "Сярэдняе" #: scfuncs.hrc:2283 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution." msgstr "Сярэдняе значэнне нармальнага размеркавання." #: scfuncs.hrc:2284 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: scfuncs.hrc:2285 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution." msgstr "Стандартнае адхіленне нармальнага размеркавання." #: scfuncs.hrc:2286 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "C" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2287 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." #: scfuncs.hrc:2293 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "Values of the inverse normal distribution." msgstr "Значэнні інверснага нармальнага размеркавання." #: scfuncs.hrc:2294 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:2295 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "The probability value for which the inverse normal distribution is to be calculated." msgstr "Значэнне імавернасці, для якога вылічваецца інверснае нармальнае размеркаванне." #: scfuncs.hrc:2296 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "Mean" msgstr "Сярэдняе" #: scfuncs.hrc:2297 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution." msgstr "Сярэдняе значэнне нармальнага размеркавання." #: scfuncs.hrc:2298 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: scfuncs.hrc:2299 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution." msgstr "Стандартнае адхіленне нармальнага размеркавання." #: scfuncs.hrc:2305 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "Values of the inverse normal distribution." msgstr "Значэнні інверснага нармальнага размеркавання." #: scfuncs.hrc:2306 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:2307 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse normal distribution is to be calculated." msgstr "Значэнне імавернасці, для якога вылічваецца інверснае нармальнае размеркаванне." #: scfuncs.hrc:2308 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "Mean" msgstr "Сярэдняе" #: scfuncs.hrc:2309 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution." msgstr "Сярэдняе значэнне нармальнага размеркавання." #: scfuncs.hrc:2310 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: scfuncs.hrc:2311 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution." msgstr "Стандартнае адхіленне нармальнага размеркавання." #: scfuncs.hrc:2317 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST" msgid "The values of the standard normal cumulative distribution." msgstr "Значэнні стандартнага нармальнага кумулятыўнага размеркавання." #: scfuncs.hrc:2318 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:2319 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST" msgid "The value for which the standard normal distribution is to be calculated." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца стандартнае нармальнае размеркаванне." #: scfuncs.hrc:2325 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" msgid "The values of the standard normal distribution." msgstr "Значэнні стандартнага нармальнага кумулятыўнага размеркавання." #: scfuncs.hrc:2326 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "лік" #: scfuncs.hrc:2327 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" msgid "The value for which the standard normal distribution is to be calculated." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца лагарыфмічнае нармальнае размеркаванне." #: scfuncs.hrc:2328 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Cumulative" #: scfuncs.hrc:2329 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." #: scfuncs.hrc:2335 msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV" msgid "Values of the inverse standard normal distribution." msgstr "Значэнні інверснага стандартнага нармальнага размеркавання." #: scfuncs.hrc:2336 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:2337 msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV" msgid "The probability value for which the inverse standard normal distribution is to be calculated." msgstr "Значэнне імавернасці, для якога вылічваецца інверснае стандартнае нармальнае размеркаванне." #: scfuncs.hrc:2343 msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV_MS" msgid "Values of the inverse standard normal distribution." msgstr "Значэнні інверснага стандартнага нармальнага размеркавання." #: scfuncs.hrc:2344 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV_MS" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:2345 msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse standard normal distribution is to be calculated." msgstr "Значэнне імавернасці, для якога вылічваецца інверснае стандартнае нармальнае размеркаванне." #: scfuncs.hrc:2351 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "Values of the log normal distribution." msgstr "Значэнні лагарыфмічнага нармальнага размеркавання." #: scfuncs.hrc:2352 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:2353 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "The value for which the log normal distribution is to be calculated." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца лагарыфмічнае нармальнае размеркаванне." #: scfuncs.hrc:2354 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "Mean" msgstr "Сярэдняе" #: scfuncs.hrc:2355 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "The mean value of the log normal distribution. It is set to 0 if omitted." msgstr "The mean value of the log normal distribution. It is set to 0 if omitted." #: scfuncs.hrc:2356 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: scfuncs.hrc:2357 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "The standard deviation of the log normal distribution. It is set to 1 if omitted." msgstr "The standard deviation of the log normal distribution. It is set to 1 if omitted." #: scfuncs.hrc:2358 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "Cumulative" #: scfuncs.hrc:2359 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." #: scfuncs.hrc:2365 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "Values of the log normal distribution." msgstr "Значэнні лагарыфмічнага нармальнага размеркавання." #: scfuncs.hrc:2366 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "лік" #: scfuncs.hrc:2367 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "The value for which the log normal distribution is to be calculated." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца лагарыфмічнае нармальнае размеркаванне." #: scfuncs.hrc:2368 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "Mean" msgstr "Сярэдняе" #: scfuncs.hrc:2369 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "The mean value of the log normal distribution." msgstr "Сярэдняе значэнне лагарыфмічнага нармальнага размеркавання." #: scfuncs.hrc:2370 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: scfuncs.hrc:2371 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "The standard deviation of the log normal distribution." msgstr "Сярэдняе значэнне лагарыфмічнага нармальнага размеркавання." #: scfuncs.hrc:2372 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Cumulative" #: scfuncs.hrc:2373 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." #: scfuncs.hrc:2379 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "Values of the inverse of the lognormal distribution." msgstr "Значэнні інверснага лагарыфмічнага нармальнага размеркавання." #: scfuncs.hrc:2380 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:2381 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "The probability value for which the inverse log normal distribution is to be calculated." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца інверснае лагарыфмічнае нармальнае размеркаванне." #: scfuncs.hrc:2382 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "Mean" msgstr "Сярэдняе" #: scfuncs.hrc:2383 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "Mean value. The mean value of the log normal distribution." msgstr "Сярэдняе значэнне лагарыфмічнага нармальнага размеркавання." #: scfuncs.hrc:2384 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: scfuncs.hrc:2385 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the log normal distribution." msgstr "Стандартнае адхіленне лагарыфмічнага нармальнага размеркавання." #: scfuncs.hrc:2391 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "Values of the inverse of the lognormal distribution." msgstr "Значэнні інверснага лагарыфмічнага нармальнага размеркавання." #: scfuncs.hrc:2392 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:2393 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse log normal distribution is to be calculated." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца інверснае лагарыфмічнае нармальнае размеркаванне." #: scfuncs.hrc:2394 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "Mean" msgstr "Сярэдняе" #: scfuncs.hrc:2395 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "Mean value. The mean value of the log normal distribution." msgstr "Сярэдняе значэнне лагарыфмічнага нармальнага размеркавання." #: scfuncs.hrc:2396 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: scfuncs.hrc:2397 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the log normal distribution." msgstr "Стандартнае адхіленне нармальнага размеркавання." #: scfuncs.hrc:2403 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "Values of the exponential distribution." msgstr "Значэнні паказнікавага размеркавання." #: scfuncs.hrc:2404 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:2405 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "The value to which the exponential distribution is to be calculated." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца паказнікавае размеркаванне." #: scfuncs.hrc:2406 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "Lambda" msgstr "Лямбда" #: scfuncs.hrc:2407 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "The parameters of the exponential distribution." msgstr "Параметры паказнікавага размеркавання." #: scfuncs.hrc:2408 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "C" msgstr "C" #: scfuncs.hrc:2409 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution." msgstr "Пры C=0 вылічваецца функцыя шчыльнасці, пры C=1 вылічваецца размеркаванне." #: scfuncs.hrc:2415 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "Values of the exponential distribution." msgstr "Значэнні паказнікавага размеркавання." #: scfuncs.hrc:2416 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "лік" #: scfuncs.hrc:2417 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "The value to which the exponential distribution is to be calculated." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца паказнікавае размеркаванне." #: scfuncs.hrc:2418 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "Lambda" msgstr "Лямбда" #: scfuncs.hrc:2419 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "The parameters of the exponential distribution." msgstr "Параметры паказнікавага размеркавання." #: scfuncs.hrc:2420 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "C" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2421 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution." msgstr "Пры C=0 вылічваецца функцыя шчыльнасці, пры C=1 вылічваецца размеркаванне." #: scfuncs.hrc:2427 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "Returns the value of the probability density function or the cumulative distribution function for the Gamma distribution." msgstr "Returns the value of the probability density function or the cumulative distribution function for the Gamma distribution." #: scfuncs.hrc:2428 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:2429 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "The value for which the gamma distribution is to be calculated." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца гама-размеркаванне." #: scfuncs.hrc:2430 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: scfuncs.hrc:2431 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "The Alpha parameter of the Gamma distribution." msgstr "Параметр альфа гама-размеркавання." #: scfuncs.hrc:2432 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "Beta" msgstr "Бэта" #: scfuncs.hrc:2433 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "The Beta parameter of the Gamma distribution." msgstr "Параметр бета гама-размеркавання." #: scfuncs.hrc:2434 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "Cumulative" #: scfuncs.hrc:2435 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." #: scfuncs.hrc:2441 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "Returns the value of the probability density function or the cumulative distribution function for the Gamma distribution." msgstr "Returns the value of the probability density function or the cumulative distribution function for the Gamma distribution." #: scfuncs.hrc:2442 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "лік" #: scfuncs.hrc:2443 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "The value for which the gamma distribution is to be calculated." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца гама-размеркаванне." #: scfuncs.hrc:2444 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: scfuncs.hrc:2445 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "The Alpha parameter of the Gamma distribution." msgstr "Параметр альфа гама-размеркавання." #: scfuncs.hrc:2446 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "Beta" msgstr "Бэта" #: scfuncs.hrc:2447 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "The Beta parameter of the Gamma distribution." msgstr "Параметр бета гама-размеркавання." #: scfuncs.hrc:2448 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Cumulative" #: scfuncs.hrc:2449 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." #: scfuncs.hrc:2455 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "Values of the inverse gamma distribution." msgstr "Значэнні інверснага гама-размеркавання." #: scfuncs.hrc:2456 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:2457 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "The probability value for which the inverse gamma distribution is to be calculated." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца інверснае гама-размеркаванне." #: scfuncs.hrc:2458 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: scfuncs.hrc:2459 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "The Alpha (shape) parameter of the Gamma distribution." msgstr "Параметр альфа (форма) гама-размеркавання." #: scfuncs.hrc:2460 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "Beta" msgstr "Бэта" #: scfuncs.hrc:2461 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "The Beta (scale) parameter of the Gamma distribution." msgstr "Параметр бета (маштаб) гама-размеркавання." #: scfuncs.hrc:2467 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "Values of the inverse gamma distribution." msgstr "Значэнні інверснага гама-размеркавання." #: scfuncs.hrc:2468 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "Number" msgstr "лік" #: scfuncs.hrc:2469 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse gamma distribution is to be calculated." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца інверснае гама-размеркаванне." #: scfuncs.hrc:2470 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: scfuncs.hrc:2471 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "The Alpha (shape) parameter of the Gamma distribution." msgstr "Параметр альфа (форма) гама-размеркавання." #: scfuncs.hrc:2472 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "Beta" msgstr "Бэта" #: scfuncs.hrc:2473 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "The Beta (scale) parameter of the Gamma distribution." msgstr "Параметр бета (маштаб) гама-размеркавання." #: scfuncs.hrc:2479 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN" msgid "Returns the natural logarithm of the gamma function." msgstr "Вяртае натуральны лагарыфм гама-функцыі." #: scfuncs.hrc:2480 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:2481 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN" msgid "The value for which the natural logarithm of the gamma function is to be calculated." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца натуральны лагарыфм гама-функцыі." #: scfuncs.hrc:2487 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN_MS" msgid "Returns the natural logarithm of the gamma function." msgstr "Вяртае натуральны лагарыфм гама-функцыі." #: scfuncs.hrc:2488 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN_MS" msgid "Number" msgstr "лік" #: scfuncs.hrc:2489 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN_MS" msgid "The value for which the natural logarithm of the gamma function is to be calculated." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца натуральны лагарыфм гама-функцыі." #: scfuncs.hrc:2496 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA" msgid "Returns the value of the Gamma function." msgstr "Returns the value of the Gamma function." #: scfuncs.hrc:2497 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:2498 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA" msgid "The value for which the Gamma function is to be calculated." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца гама-размеркаванне." #: scfuncs.hrc:2505 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Values of the beta distribution." msgstr "Значэнні бета-размеркавання." #: scfuncs.hrc:2506 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:2507 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "The value for which the beta distribution is to be calculated." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца бета-размеркаванне." #: scfuncs.hrc:2508 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: scfuncs.hrc:2509 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution." msgstr "Параметр альфа бета-размеркавання." #: scfuncs.hrc:2510 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Beta" msgstr "Бэта" #: scfuncs.hrc:2511 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "The Beta parameter of the Beta distribution." msgstr "Параметр бета бета-размеркавання." #: scfuncs.hrc:2512 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Start" msgstr "Пачатак" #: scfuncs.hrc:2513 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "The starting value for the value interval of the distribution." msgstr "Пачатковае значэнне ў інтэрвале размеркавання." #: scfuncs.hrc:2514 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "End" msgstr "Канец" #: scfuncs.hrc:2515 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "The final value for the value interval of the distribution." msgstr "Канчатковае значэнне ў інтэрвале размеркавання." #: scfuncs.hrc:2516 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "Cumulative" #: scfuncs.hrc:2517 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "0 or FALSE for probability density function, any other value or TRUE or omitted for cumulative distribution function." msgstr "0 or FALSE for probability density function, any other value or TRUE or omitted for cumulative distribution function." #: scfuncs.hrc:2523 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "Values of the inverse beta distribution." msgstr "Значэнні інверснага бета-размеркавання." #: scfuncs.hrc:2524 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:2525 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "The probability value for which the inverse beta distribution is to be calculated." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца інверснае бета-размеркаванне." #: scfuncs.hrc:2526 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: scfuncs.hrc:2527 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution." msgstr "Параметр альфа бета-размеркавання." #: scfuncs.hrc:2528 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "Beta" msgstr "Бэта" #: scfuncs.hrc:2529 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "The Beta parameter of the Beta distribution." msgstr "Параметр бета бета-размеркавання." #: scfuncs.hrc:2530 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "Start" msgstr "Пачатак" #: scfuncs.hrc:2531 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "The starting value for the value interval of the distribution." msgstr "Пачатковае значэнне ў інтэрвале размеркавання." #: scfuncs.hrc:2532 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "End" msgstr "Канец" #: scfuncs.hrc:2533 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "The final value for the value interval of the distribution." msgstr "Канчатковае значэнне ў інтэрвале размеркавання." #: scfuncs.hrc:2539 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Values of the beta distribution." msgstr "Значэнні бета-размеркавання." #: scfuncs.hrc:2540 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:2541 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "The value for which the beta distribution is to be calculated." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца бета-размеркаванне." #: scfuncs.hrc:2542 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: scfuncs.hrc:2543 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution." msgstr "Параметр альфа бета-размеркавання." #: scfuncs.hrc:2544 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Beta" msgstr "Бэта" #: scfuncs.hrc:2545 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "The Beta parameter of the Beta distribution." msgstr "Параметр бета бета-размеркавання." #: scfuncs.hrc:2546 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Cumulative" #: scfuncs.hrc:2547 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "0 or FALSE for probability density function, any other value or TRUE or omitted for cumulative distribution function." msgstr "0 or FALSE for probability density function, any other value or TRUE or omitted for cumulative distribution function." #: scfuncs.hrc:2548 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Start" msgstr "Пачатак" #: scfuncs.hrc:2549 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "The starting value for the value interval of the distribution." msgstr "Пачатковае значэнне ў інтэрвале размеркавання." #: scfuncs.hrc:2550 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "End" msgstr "Канец" #: scfuncs.hrc:2551 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "The final value for the value interval of the distribution." msgstr "Канчатковае значэнне ў інтэрвале размеркавання." #: scfuncs.hrc:2557 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "Values of the inverse beta distribution." msgstr "Значэнні інверснага бета-размеркавання." #: scfuncs.hrc:2558 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:2559 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse beta distribution is to be calculated." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца інверснае бета-размеркаванне." #: scfuncs.hrc:2560 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: scfuncs.hrc:2561 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution." msgstr "Параметр альфа бета-размеркавання." #: scfuncs.hrc:2562 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "Beta" msgstr "Бэта" #: scfuncs.hrc:2563 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "The Beta parameter of the Beta distribution." msgstr "Параметр бета бета-размеркавання." #: scfuncs.hrc:2564 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "Start" msgstr "Пачатак" #: scfuncs.hrc:2565 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "The starting value for the value interval of the distribution." msgstr "Пачатковае значэнне ў інтэрвале размеркавання." #: scfuncs.hrc:2566 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "End" msgstr "Канец" #: scfuncs.hrc:2567 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "The final value for the value interval of the distribution." msgstr "Канчатковае значэнне ў інтэрвале размеркавання." #: scfuncs.hrc:2573 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "Returns the values of the Weibull distribution." msgstr "Вяртае значэнні размеркавання Вейбала." #: scfuncs.hrc:2574 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:2575 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "The value for which the Weibull distribution is to be calculated." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца размеркаванне Вейбала." #: scfuncs.hrc:2576 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: scfuncs.hrc:2577 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "The Alpha parameter of the Weibull distribution." msgstr "Параметр альфа размеркавання Вейбала." #: scfuncs.hrc:2578 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "Beta" msgstr "Бэта" #: scfuncs.hrc:2579 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "The Beta parameter of the Weibull distribution." msgstr "Параметр бета размеркавання Вейбала." #: scfuncs.hrc:2580 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "C" msgstr "C" #: scfuncs.hrc:2581 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution." msgstr "Пры C=0 вылічваецца функцыя шчыльнасці, пры C=1 вылічваецца размеркаванне." #: scfuncs.hrc:2587 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "Returns the values of the Weibull distribution." msgstr "Вяртае значэнні размеркавання Вейбала." #: scfuncs.hrc:2588 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "Number" msgstr "лік" #: scfuncs.hrc:2589 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "The value for which the Weibull distribution is to be calculated." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца размеркаванне Вейбала." #: scfuncs.hrc:2590 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: scfuncs.hrc:2591 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "The Alpha parameter of the Weibull distribution." msgstr "Параметр альфа размеркавання Вейбала." #: scfuncs.hrc:2592 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "Beta" msgstr "Бэта" #: scfuncs.hrc:2593 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "The Beta parameter of the Weibull distribution." msgstr "Параметр бета размеркавання Вейбала." #: scfuncs.hrc:2594 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "C" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2595 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution." msgstr "Пры C=0 вылічваецца функцыя шчыльнасці, пры C=1 вылічваецца размеркаванне." #: scfuncs.hrc:2601 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "Values of the hypergeometric distribution." msgstr "Значэнні гіпергеаметрычнага размеркавання." #: scfuncs.hrc:2602 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "X" msgstr "X" #: scfuncs.hrc:2603 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "The number of successes in the sample." msgstr "Колькасць \"поспехаў\" у выбарцы." #: scfuncs.hrc:2604 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "N sample" msgstr "n_sample" #: scfuncs.hrc:2605 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "The size of the sample." msgstr "Памер выбаркі." #: scfuncs.hrc:2606 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "Successes" msgstr "Поспехі" #: scfuncs.hrc:2607 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "The number of successes in the population." msgstr "Колькасць \"поспехаў\" у генеральнай сукупнасці." #: scfuncs.hrc:2608 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "N population" msgstr "n_population" #: scfuncs.hrc:2609 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "The population size." msgstr "Памер сукупнасці." #: scfuncs.hrc:2610 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "Cumulative" #: scfuncs.hrc:2611 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "Cumulated. TRUE calculates the cumulative distribution function, FALSE the probability mass function." msgstr "" #: scfuncs.hrc:2617 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "Values of the hypergeometric distribution." msgstr "Значэнні гіпергеаметрычнага размеркавання." #: scfuncs.hrc:2618 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "X" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2619 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "The number of successes in the sample." msgstr "Колькасць \"поспехаў\" у выбарцы." #: scfuncs.hrc:2620 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "N sample" msgstr "n_sample" #: scfuncs.hrc:2621 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "The size of the sample." msgstr "Памер выбаркі." #: scfuncs.hrc:2622 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "Successes" msgstr "Поспехі" #: scfuncs.hrc:2623 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "The number of successes in the population." msgstr "Колькасць \"поспехаў\" у генеральнай сукупнасці." #: scfuncs.hrc:2624 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "N population" msgstr "n_population" #: scfuncs.hrc:2625 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "The population size." msgstr "Памер сукупнасці." #: scfuncs.hrc:2626 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Cumulative" #: scfuncs.hrc:2627 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "Cumulated. TRUE calculates the cumulative distribution function, FALSE the probability mass function." msgstr "" #: scfuncs.hrc:2633 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "Returns the t-distribution." msgstr "Вяртае T-размеркаванне." #: scfuncs.hrc:2634 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:2635 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "The value for which the T distribution is to be calculated." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца T-размеркаванне." #: scfuncs.hrc:2636 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "Degrees freedom" msgstr "Degrees of Freedom" #: scfuncs.hrc:2637 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "Ступені свабоды T-размеркавання." #: scfuncs.hrc:2638 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "Mode" msgstr "Рэжым" #: scfuncs.hrc:2639 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "Mode = 1 calculates the one-tailed test, 2 = two-tailed distribution." msgstr "Спосаб = 1 вылічвае аднакірункавае выпрабаванне, 2 = двукірункавае размеркаванне." #: scfuncs.hrc:2645 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T" msgid "Returns the two-tailed t-distribution." msgstr "" #: scfuncs.hrc:2646 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T" msgid "Number" msgstr "лік" #: scfuncs.hrc:2647 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T" msgid "The value for which the T distribution is to be calculated." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца T-размеркаванне." #: scfuncs.hrc:2648 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T" msgid "Degrees freedom" msgstr "Degrees of Freedom" #: scfuncs.hrc:2649 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "Ступені свабоды T-размеркавання." #: scfuncs.hrc:2655 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "Returns the t-distribution." msgstr "Вяртае T-размеркаванне." #: scfuncs.hrc:2656 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "лік" #: scfuncs.hrc:2657 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "The value for which the T distribution is to be calculated." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца T-размеркаванне." #: scfuncs.hrc:2658 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "Degrees freedom" msgstr "Degrees of Freedom" #: scfuncs.hrc:2659 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "Ступені свабоды T-размеркавання." #: scfuncs.hrc:2660 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Cumulative" #: scfuncs.hrc:2661 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "True calculates the cumulative distribution function, false the probability density function." msgstr "" #: scfuncs.hrc:2667 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT" msgid "Returns the right-tailed t-distribution." msgstr "" #: scfuncs.hrc:2668 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT" msgid "Number" msgstr "лік" #: scfuncs.hrc:2669 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT" msgid "The value for which the T distribution is to be calculated." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца T-размеркаванне." #: scfuncs.hrc:2670 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT" msgid "Degrees freedom" msgstr "Degrees of Freedom" #: scfuncs.hrc:2671 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "Ступені свабоды T-размеркавання." #: scfuncs.hrc:2677 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV" msgid "Values of the inverse t-distribution." msgstr "Значэнні інверснага T-размеркавання." #: scfuncs.hrc:2678 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_INV" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:2679 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV" msgid "The probability value for which the inverse T distribution is to be calculated." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца інверснае T-размеркаванне." #: scfuncs.hrc:2680 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_INV" msgid "Degrees freedom" msgstr "Degrees of Freedom" #: scfuncs.hrc:2681 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_INV" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "Ступені свабоды T-размеркавання." #: scfuncs.hrc:2687 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS" msgid "Values of the left-tailed inverse t-distribution." msgstr "Значэнні інверснага T-размеркавання." #: scfuncs.hrc:2688 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:2689 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse T distribution is to be calculated." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца інверснае T-размеркаванне." #: scfuncs.hrc:2690 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS" msgid "Degrees freedom" msgstr "Degrees of Freedom" #: scfuncs.hrc:2691 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "Ступені свабоды T-размеркавання." #: scfuncs.hrc:2697 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T" msgid "Values of the two-tailed inverse t-distribution." msgstr "Значэнні інверснага T-размеркавання." #: scfuncs.hrc:2698 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:2699 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T" msgid "The probability value for which the inverse T distribution is to be calculated." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца інверснае T-размеркаванне." #: scfuncs.hrc:2700 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T" msgid "Degrees freedom" msgstr "Degrees of Freedom" #: scfuncs.hrc:2701 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "Ступені свабоды T-размеркавання." #: scfuncs.hrc:2707 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "Values of the F probability distribution." msgstr "Значэнні F-размеркавання." #: scfuncs.hrc:2708 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:2709 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "The value for which the F distribution is to be calculated." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца F-размеркаванне." #: scfuncs.hrc:2710 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "Degrees freedom 1" msgstr "Degrees of Freedom" #: scfuncs.hrc:2711 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "Ступені свабоды ў лічніку F-размеркавання." #: scfuncs.hrc:2712 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "Degrees freedom 2" msgstr "Degrees of Freedom" #: scfuncs.hrc:2713 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "Ступені свабоды ў назоўніку F-размеркавання." #: scfuncs.hrc:2719 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Values of the left tail F probability distribution." msgstr "Значэнні F-размеркавання." #: scfuncs.hrc:2720 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Number" msgstr "лік" #: scfuncs.hrc:2721 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "The value for which the F distribution is to be calculated." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца F-размеркаванне." #: scfuncs.hrc:2722 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Degrees freedom 1" msgstr "Degrees of Freedom" #: scfuncs.hrc:2723 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "Ступені свабоды ў лічніку F-размеркавання." #: scfuncs.hrc:2724 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Degrees freedom 2" msgstr "Degrees of Freedom" #: scfuncs.hrc:2725 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "Ступені свабоды ў назоўніку F-размеркавання." #: scfuncs.hrc:2726 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Cumulative" msgstr "Cumulative" #: scfuncs.hrc:2727 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Cumulative distribution function (TRUE) or probability density function (FALSE)." msgstr "" #: scfuncs.hrc:2733 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "Values of the right tail F probability distribution." msgstr "Значэнні F-размеркавання." #: scfuncs.hrc:2734 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "Number" msgstr "лік" #: scfuncs.hrc:2735 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "The value for which the F distribution is to be calculated." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца F-размеркаванне." #: scfuncs.hrc:2736 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "Degrees freedom 1" msgstr "Degrees of Freedom" #: scfuncs.hrc:2737 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "Ступені свабоды ў лічніку F-размеркавання." #: scfuncs.hrc:2738 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "Degrees freedom 2" msgstr "Degrees of Freedom" #: scfuncs.hrc:2739 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "Ступені свабоды ў назоўніку F-размеркавання." #: scfuncs.hrc:2745 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "Values of the inverse F distribution." msgstr "Значэнні інверснага F-размеркавання." #: scfuncs.hrc:2746 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:2747 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "The probability value for which the inverse F distribution is to be calculated." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца інверснае F-размеркаванне." #: scfuncs.hrc:2748 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "Degrees freedom 1" msgstr "Degrees of Freedom" #: scfuncs.hrc:2749 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "Ступені свабоды ў лічніку F-размеркавання." #: scfuncs.hrc:2750 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "Degrees freedom 2" msgstr "Degrees of Freedom" #: scfuncs.hrc:2751 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "Ступені свабоды ў назоўніку F-размеркавання." #: scfuncs.hrc:2757 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "Values of the inverse left tail F distribution." msgstr "Значэнні інверснага бета-размеркавання." #: scfuncs.hrc:2758 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:2759 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "The probability value for which the inverse F distribution is to be calculated." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца інверснае F-размеркаванне." #: scfuncs.hrc:2760 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "Degrees freedom 1" msgstr "Degrees of Freedom" #: scfuncs.hrc:2761 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "Ступені свабоды ў лічніку F-размеркавання." #: scfuncs.hrc:2762 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "Degrees freedom 2" msgstr "Degrees of Freedom" #: scfuncs.hrc:2763 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "Ступені свабоды ў назоўніку F-размеркавання." #: scfuncs.hrc:2769 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "Values of the inverse right tail F distribution." msgstr "Значэнні інверснага бета-размеркавання." #: scfuncs.hrc:2770 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:2771 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "The probability value for which the inverse F distribution is to be calculated." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца інверснае F-размеркаванне." #: scfuncs.hrc:2772 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "Degrees freedom 1" msgstr "Degrees of Freedom" #: scfuncs.hrc:2773 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "Ступені свабоды ў лічніку F-размеркавання." #: scfuncs.hrc:2774 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "Degrees freedom 2" msgstr "Degrees of Freedom" #: scfuncs.hrc:2775 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "Ступені свабоды ў назоўніку F-размеркавання." #: scfuncs.hrc:2781 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST" msgid "Returns the right-tail probability of the chi-square distribution." msgstr "Returns the right-tail probability of the chi-square distribution." #: scfuncs.hrc:2782 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:2783 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST" msgid "The value for which the chi square distribution is to be calculated." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца хі-квадрат размеркаванне." #: scfuncs.hrc:2784 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST" msgid "Degrees freedom" msgstr "Degrees of Freedom" #: scfuncs.hrc:2785 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "Ступені свабоды хі-квадрат размеркавання." #: scfuncs.hrc:2791 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" msgid "Returns the right-tail probability of the chi-square distribution." msgstr "Returns the right-tail probability of the chi-square distribution." #: scfuncs.hrc:2792 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "лік" #: scfuncs.hrc:2793 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" msgid "The value for which the chi square distribution is to be calculated." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца хі-квадрат размеркаванне." #: scfuncs.hrc:2794 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" msgid "Degrees freedom" msgstr "Degrees of Freedom" #: scfuncs.hrc:2795 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "Ступені свабоды хі-квадрат размеркавання." #: scfuncs.hrc:2802 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "Returns left-tail probability of the cumulative distribution function or values of the probability density function of the chi-square distribution." msgstr "Returns left-tail probability of the cumulative distribution function or values of the probability density function of the chi-square distribution." #: scfuncs.hrc:2803 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:2804 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "The value for which the probability density function or cumulative distribution function is to be calculated." msgstr "The value for which the probability density function or cumulative distribution function is to be calculated." #: scfuncs.hrc:2805 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "Degrees of Freedom" msgstr "Degrees of Freedom" #: scfuncs.hrc:2806 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "The degrees of freedom of the chi-square distribution." msgstr "Ступені свабоды хі-квадрат размеркавання." #: scfuncs.hrc:2807 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "Cumulative" #: scfuncs.hrc:2808 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." #: scfuncs.hrc:2815 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "Returns left-tail probability of the cumulative distribution function or values of the probability density function of the chi-square distribution." msgstr "Returns left-tail probability of the cumulative distribution function or values of the probability density function of the chi-square distribution." #: scfuncs.hrc:2816 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "лік" #: scfuncs.hrc:2817 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "The value for which the probability density function or cumulative distribution function is to be calculated." msgstr "The value for which the probability density function or cumulative distribution function is to be calculated." #: scfuncs.hrc:2818 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "Degrees of Freedom" msgstr "Degrees of Freedom" #: scfuncs.hrc:2819 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "The degrees of freedom of the chi-square distribution." msgstr "Ступені свабоды хі-квадрат размеркавання." #: scfuncs.hrc:2820 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Cumulative" #: scfuncs.hrc:2821 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." #: scfuncs.hrc:2828 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV" msgid "Values of the inverse of CHIDIST(x; DegreesOfFreedom)." msgstr "Values of the inverse of CHIDIST(x; DegreesOfFreedom)." #: scfuncs.hrc:2829 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:2830 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV" msgid "The probability value for which the inverse chi square distribution is to be calculated." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца інверснае хі-квадрат размеркаванне." #: scfuncs.hrc:2831 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV" msgid "Degrees freedom" msgstr "Degrees of Freedom" #: scfuncs.hrc:2832 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "Ступені свабоды хі-квадрат размеркавання." #: scfuncs.hrc:2839 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS" msgid "Values of the inverse of CHIDIST(x; DegreesOfFreedom)." msgstr "Values of the inverse of CHIDIST(x; DegreesOfFreedom)." #: scfuncs.hrc:2840 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:2841 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse chi square distribution is to be calculated." msgstr "Значэнне, для якога вылічваецца інверснае хі-квадрат размеркаванне." #: scfuncs.hrc:2842 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS" msgid "Degrees freedom" msgstr "Degrees of Freedom" #: scfuncs.hrc:2843 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "Ступені свабоды хі-квадрат размеркавання." #: scfuncs.hrc:2850 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV" msgid "Values of the inverse of CHISQDIST(x;DegreesOfFreedom;TRUE())." msgstr "Values of the inverse of CHISQDIST(x;DegreesOfFreedom;TRUE())." #: scfuncs.hrc:2851 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV" msgid "Probability" msgstr "Probability" #: scfuncs.hrc:2852 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV" msgid "The probability value for which the inverse of the chi square distribution is to be calculated." msgstr "Значэнне імавернасці, для якога вылічваецца адваротнае (інверснае) хі-квадрат размеркаванне." #: scfuncs.hrc:2853 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV" msgid "Degrees of Freedom" msgstr "Degrees of Freedom" #: scfuncs.hrc:2854 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "Ступені свабоды хі-квадрат размеркавання." #: scfuncs.hrc:2861 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" msgid "Values of the inverse of CHISQ.DIST(x;DegreesOfFreedom;TRUE())." msgstr "Values of the inverse of CHISQDIST(x;DegreesOfFreedom;TRUE())." #: scfuncs.hrc:2862 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" msgid "Probability" msgstr "Probability" #: scfuncs.hrc:2863 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse of the chi square distribution is to be calculated." msgstr "Значэнне імавернасці, для якога вылічваецца адваротнае (інверснае) хі-квадрат размеркаванне." #: scfuncs.hrc:2864 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" msgid "Degrees of Freedom" msgstr "Degrees of Freedom" #: scfuncs.hrc:2865 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "Ступені свабоды хі-квадрат размеркавання." #: scfuncs.hrc:2872 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "Converts a random variable to a normalized value." msgstr "Ператварае выпадковую зменную ў нармалізаванае значэнне." #: scfuncs.hrc:2873 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:2874 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "The value to be standardized." msgstr "Значэнне, якое стандартызуецца." #: scfuncs.hrc:2875 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "Mean" msgstr "Сярэдняе" #: scfuncs.hrc:2876 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "The mean value used for moving." msgstr "Сярэдняе значэнне, якое выкарыстана для перамяшчэння." #: scfuncs.hrc:2877 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: scfuncs.hrc:2878 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "The standard deviation used for scaling." msgstr "Стандартнае адхіленне, якое выкарыстана для маштабавання." #: scfuncs.hrc:2884 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT" msgid "Returns the number of permutations for a given number of elements without repetition." msgstr "Вяртае колькасць перастаўленняў для пэўнай колькасці элементаў, без паўтораў." #: scfuncs.hrc:2885 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT" msgid "Count 1" msgstr "Count_1" #: scfuncs.hrc:2886 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT" msgid "The total number of elements." msgstr "Агульная колькасць элементаў." #: scfuncs.hrc:2887 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT" msgid "Count 2" msgstr "Count_2" #: scfuncs.hrc:2888 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT" msgid "The selection number taken from the elements." msgstr "Памер выбаркі з элементаў." #: scfuncs.hrc:2894 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A" msgid "Returns the number of permutations for a given number of objects (repetition allowed)." msgstr "Вяртае колькасць перастаўленняў для пэўнай колькасці аб'ектаў, з паўторамі." #: scfuncs.hrc:2895 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A" msgid "Count 1" msgstr "Count_1" #: scfuncs.hrc:2896 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A" msgid "The total number of elements." msgstr "Агульная колькасць элементаў." #: scfuncs.hrc:2897 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A" msgid "Count 2" msgstr "Count_2" #: scfuncs.hrc:2898 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A" msgid "The selection number taken from the elements." msgstr "Памер выбаркі з элементаў." #: scfuncs.hrc:2904 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "Returns a (1-alpha) confidence interval for a normal distribution." msgstr "Вяртае даверавы інтэрвал (1 альфа) нармальнага размеркавання." #: scfuncs.hrc:2905 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: scfuncs.hrc:2906 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "The level of the confidence interval." msgstr "Узровень даверавага інтэрвалу." #: scfuncs.hrc:2907 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: scfuncs.hrc:2908 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "The standard deviation of the population." msgstr "Стандартнае адхіленне сукупнасці." #: scfuncs.hrc:2909 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "Size" msgstr "Памер" #: scfuncs.hrc:2910 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "The size of the population." msgstr "Памер генеральнай сукупнасці." #: scfuncs.hrc:2916 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "Returns a (1-alpha) confidence interval for a normal distribution." msgstr "Вяртае даверавы інтэрвал (1 альфа) нармальнага размеркавання." #: scfuncs.hrc:2917 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: scfuncs.hrc:2918 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "The level of the confidence interval." msgstr "Узровень даверавага інтэрвалу." #: scfuncs.hrc:2919 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: scfuncs.hrc:2920 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "The standard deviation of the population." msgstr "Стандартнае адхіленне сукупнасці." #: scfuncs.hrc:2921 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "Size" msgstr "Памер" #: scfuncs.hrc:2922 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "The size of the population." msgstr "Памер генеральнай сукупнасці." #: scfuncs.hrc:2928 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "Returns a (1-alpha) confidence interval for a Student's t distribution." msgstr "Вяртае даверавы інтэрвал (1 альфа) нармальнага размеркавання." #: scfuncs.hrc:2929 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: scfuncs.hrc:2930 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "The level of the confidence interval." msgstr "Узровень даверавага інтэрвалу." #: scfuncs.hrc:2931 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: scfuncs.hrc:2932 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "The standard deviation of the population." msgstr "Стандартнае адхіленне сукупнасці." #: scfuncs.hrc:2933 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "Size" msgstr "Памер" #: scfuncs.hrc:2934 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "The size of the population." msgstr "Памер генеральнай сукупнасці." #: scfuncs.hrc:2940 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "Calculates the probability of observing a z-statistic greater than the one computed based on a sample." msgstr "Calculates the probability of observing a z-statistic greater than the one computed based on a sample." #: scfuncs.hrc:2941 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "Data" msgstr "Даныя" #: scfuncs.hrc:2942 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "The given sample, drawn from a normally distributed population." msgstr "The given sample, drawn from a normally distributed population." #: scfuncs.hrc:2943 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "mu" msgstr "mu" #: scfuncs.hrc:2944 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "The known mean of the population." msgstr "The known mean of the population." #: scfuncs.hrc:2945 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "sigma" msgstr "sigma" #: scfuncs.hrc:2946 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "The known standard deviation of the population. If omitted, the standard deviation of the given sample is used." msgstr "The known standard deviation of the population. If omitted, the standard deviation of the given sample is used." #: scfuncs.hrc:2952 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "Calculates the probability of observing a z-statistic greater than the one computed based on a sample." msgstr "Calculates the probability of observing a z-statistic greater than the one computed based on a sample." #: scfuncs.hrc:2953 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "Data" msgstr "Даныя" #: scfuncs.hrc:2954 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "The given sample, drawn from a normally distributed population." msgstr "The given sample, drawn from a normally distributed population." #: scfuncs.hrc:2955 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "mu" msgstr "mu" #: scfuncs.hrc:2956 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "The known mean of the population." msgstr "The known mean of the population." #: scfuncs.hrc:2957 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "sigma" msgstr "sigma" #: scfuncs.hrc:2958 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "The known standard deviation of the population. If omitted, the standard deviation of the given sample is used." msgstr "The known standard deviation of the population. If omitted, the standard deviation of the given sample is used." #: scfuncs.hrc:2964 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST" msgid "Returns the chi square independence test." msgstr "Вяртае тэст незалежнасці хі-квадрат." #: scfuncs.hrc:2965 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST" msgid "Data B" msgstr "Гістаграма" #: scfuncs.hrc:2966 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST" msgid "The observed data array." msgstr "Назіраная матрыца даных." #: scfuncs.hrc:2967 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST" msgid "Data E" msgstr "Гістаграма" #: scfuncs.hrc:2968 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST" msgid "The expected data array." msgstr "Чаканая матрыца даных." #: scfuncs.hrc:2974 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" msgid "Returns the chi square independence test." msgstr "Вяртае тэст незалежнасці хі-квадрат." #: scfuncs.hrc:2975 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" msgid "Data B" msgstr "Гістаграма" #: scfuncs.hrc:2976 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" msgid "The observed data array." msgstr "Назіраная матрыца даных." #: scfuncs.hrc:2977 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" msgid "Data E" msgstr "Гістаграма" #: scfuncs.hrc:2978 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" msgid "The expected data array." msgstr "Чаканая матрыца даных." #: scfuncs.hrc:2984 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST" msgid "Calculates the F test." msgstr "Вылічвае F-тэст." #: scfuncs.hrc:2985 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST" msgid "Data 1" msgstr "Дата " #: scfuncs.hrc:2986 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST" msgid "The first record array." msgstr "Першая запісаная матрыца." #: scfuncs.hrc:2987 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST" msgid "Data 2" msgstr "Дата " #: scfuncs.hrc:2988 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST" msgid "The second record array." msgstr "Другая запісаная матрыца." #: scfuncs.hrc:2994 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS" msgid "Calculates the F test." msgstr "Вылічвае F-тэст." #: scfuncs.hrc:2995 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS" msgid "Data 1" msgstr "Дата " #: scfuncs.hrc:2996 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS" msgid "The first record array." msgstr "Першая запісаная матрыца." #: scfuncs.hrc:2997 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS" msgid "Data 2" msgstr "Дата " #: scfuncs.hrc:2998 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS" msgid "The second record array." msgstr "Другая запісаная матрыца." #: scfuncs.hrc:3004 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Calculates the T test." msgstr "Вылічвае T-тэст." #: scfuncs.hrc:3005 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Data 1" msgstr "Дата " #: scfuncs.hrc:3006 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "The first record array." msgstr "Першая запісаная матрыца." #: scfuncs.hrc:3007 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Data 2" msgstr "Дата " #: scfuncs.hrc:3008 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "The second record array." msgstr "Другая запісаная матрыца." #: scfuncs.hrc:3009 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Mode" msgstr "Рэжым" #: scfuncs.hrc:3010 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Mode specifies the number of distribution tails to return. 1= one-tailed, 2 = two-tailed distribution" msgstr "Лад вызначае колькасць вяртаных кірункаў размеркавання, 1 = адзін, 2 = двукірункавае размеркаванне" #: scfuncs.hrc:3011 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Type" msgstr "Тып" #: scfuncs.hrc:3012 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "The type of the T test." msgstr "Тып T-тэста." #: scfuncs.hrc:3018 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Calculates the T test." msgstr "Вылічвае T-тэст." #: scfuncs.hrc:3019 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Data 1" msgstr "Дата " #: scfuncs.hrc:3020 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "The first record array." msgstr "Першая запісаная матрыца." #: scfuncs.hrc:3021 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Data 2" msgstr "Дата " #: scfuncs.hrc:3022 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "The second record array." msgstr "Другая запісаная матрыца." #: scfuncs.hrc:3023 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Mode" msgstr "Рэжым" #: scfuncs.hrc:3024 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Mode specifies the number of distribution tails to return. 1= one-tailed, 2 = two-tailed distribution" msgstr "Лад вызначае колькасць вяртаных кірункаў размеркавання, 1 = адзін, 2 = двукірункавае размеркаванне" #: scfuncs.hrc:3025 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Type" msgstr "Тып" #: scfuncs.hrc:3026 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "The type of the T test." msgstr "Тып T-тэста." #: scfuncs.hrc:3032 msgctxt "SC_OPCODE_RSQ" msgid "Returns the square of the Pearson product moment correlation coefficient." msgstr "Вяртае квадрат каэфіцыента Пірсана карэляцыі мамента здабытку." #: scfuncs.hrc:3033 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RSQ" msgid "Data Y" msgstr "Гістаграма" #: scfuncs.hrc:3034 msgctxt "SC_OPCODE_RSQ" msgid "The Y data array." msgstr "Матрыца даных Y." #: scfuncs.hrc:3035 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RSQ" msgid "Data X" msgstr "Гістаграма" #: scfuncs.hrc:3036 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RSQ" msgid "The X data array." msgstr "Матрыца даных X." #: scfuncs.hrc:3042 msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT" msgid "Returns the intercept of the linear regression line and the Y axis." msgstr "Вяртае перасячэнне лінейнай рэгрэсіі і восі Y." #: scfuncs.hrc:3043 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT" msgid "Data Y" msgstr "Гістаграма" #: scfuncs.hrc:3044 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT" msgid "The Y data array." msgstr "Матрыца даных Y." #: scfuncs.hrc:3045 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT" msgid "Data X" msgstr "Гістаграма" #: scfuncs.hrc:3046 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT" msgid "The X data array." msgstr "Матрыца даных X." #: scfuncs.hrc:3052 msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE" msgid "Returns the slope of the linear regression line." msgstr "Вяртае нахіл лініі лінейнай рэгрэсіі." #: scfuncs.hrc:3053 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE" msgid "Data Y" msgstr "Гістаграма" #: scfuncs.hrc:3054 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE" msgid "The Y data array." msgstr "Матрыца даных Y." #: scfuncs.hrc:3055 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE" msgid "Data X" msgstr "Гістаграма" #: scfuncs.hrc:3056 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE" msgid "The X data array." msgstr "Матрыца даных X." #: scfuncs.hrc:3062 msgctxt "SC_OPCODE_STEYX" msgid "Returns the standard error of the linear regression." msgstr "Вяртае стандартную хібнасць лінейнай рэгрэсіі." #: scfuncs.hrc:3063 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_STEYX" msgid "Data Y" msgstr "Гістаграма" #: scfuncs.hrc:3064 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_STEYX" msgid "The Y data array." msgstr "Матрыца даных Y." #: scfuncs.hrc:3065 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_STEYX" msgid "Data X" msgstr "Гістаграма" #: scfuncs.hrc:3066 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_STEYX" msgid "The X data array." msgstr "Матрыца даных X." #: scfuncs.hrc:3072 msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON" msgid "Returns the Pearson product moment correlation coefficient." msgstr "Вяртае каэфіцыент Пірсана карэляцыі мамента здабытку." #: scfuncs.hrc:3073 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON" msgid "Data 1" msgstr "Дата " #: scfuncs.hrc:3074 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON" msgid "The first record array." msgstr "Першая запісаная матрыца." #: scfuncs.hrc:3075 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON" msgid "Data 2" msgstr "Дата " #: scfuncs.hrc:3076 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON" msgid "The second record array." msgstr "Другая запісаная матрыца." #: scfuncs.hrc:3082 msgctxt "SC_OPCODE_CORREL" msgid "Returns the correlation coefficient." msgstr "Вяртае каэфіцыент карэляцыі." #: scfuncs.hrc:3083 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CORREL" msgid "Data 1" msgstr "Дата " #: scfuncs.hrc:3084 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CORREL" msgid "The first record array." msgstr "Першая запісаная матрыца." #: scfuncs.hrc:3085 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CORREL" msgid "Data 2" msgstr "Дата " #: scfuncs.hrc:3086 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CORREL" msgid "The second record array." msgstr "Другая запісаная матрыца." #: scfuncs.hrc:3092 msgctxt "SC_OPCODE_COVAR" msgid "Calculates the population covariance." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3093 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COVAR" msgid "Data 1" msgstr "Дата " #: scfuncs.hrc:3094 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COVAR" msgid "The first record array." msgstr "Першая запісаная матрыца." #: scfuncs.hrc:3095 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COVAR" msgid "Data 2" msgstr "Дата " #: scfuncs.hrc:3096 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COVAR" msgid "The second record array." msgstr "Другая запісаная матрыца." #: scfuncs.hrc:3102 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P" msgid "Calculates the population covariance." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3103 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P" msgid "Data 1" msgstr "Дата " #: scfuncs.hrc:3104 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P" msgid "The first record array." msgstr "Першая запісаная матрыца." #: scfuncs.hrc:3105 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P" msgid "Data 2" msgstr "Дата " #: scfuncs.hrc:3106 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P" msgid "The second record array." msgstr "Другая запісаная матрыца." #: scfuncs.hrc:3112 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S" msgid "Calculates the sample covariance." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3113 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S" msgid "Data 1" msgstr "Дата " #: scfuncs.hrc:3114 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S" msgid "The first record array." msgstr "Першая запісаная матрыца." #: scfuncs.hrc:3115 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S" msgid "Data 2" msgstr "Дата " #: scfuncs.hrc:3116 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S" msgid "The second record array." msgstr "Другая запісаная матрыца." #: scfuncs.hrc:3122 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "Returns a value along a linear regression" msgstr "Вяртае значэнне лінейнай рэгрэсіі" #: scfuncs.hrc:3123 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "Value" msgstr "Значэнне" #: scfuncs.hrc:3124 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "The X value for which the Y value on the regression linear is to be calculated." msgstr "Значэнне X, для якога вылічваецца значэнне Y лінейнай рэгрэсіі." #: scfuncs.hrc:3125 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "Data Y" msgstr "Гістаграма" #: scfuncs.hrc:3126 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "The Y data array." msgstr "Матрыца даных Y." #: scfuncs.hrc:3127 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "Data X" msgstr "Гістаграма" #: scfuncs.hrc:3128 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "The X data array." msgstr "Матрыца даных X." #: scfuncs.hrc:3134 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Calculates future value(s) using additive Exponential Smoothing algorithm." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3135 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Target" msgstr "Мэта" #: scfuncs.hrc:3136 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "The date (array) for which you want to predict a value." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3137 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Values" msgstr "Значэнні" #: scfuncs.hrc:3138 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3139 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Timeline" msgstr "часавая шкала" #: scfuncs.hrc:3140 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "Дата або масіў лікаў; патрэбен адпаведны крок паміж значэннямі." #: scfuncs.hrc:3141 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Period length" msgstr "даўжыня перыяду" #: scfuncs.hrc:3142 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3143 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Data completion" msgstr "паўната даных" #: scfuncs.hrc:3144 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3145 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Aggregation" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3146 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3152 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Calculates future value(s) using multiplicative Exponential Smoothing algorithm." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3153 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Target" msgstr "Мэта" #: scfuncs.hrc:3154 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "The date (array) for which you want to predict a value." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3155 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Values" msgstr "Значэнні" #: scfuncs.hrc:3156 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3157 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Timeline" msgstr "часавая шкала" #: scfuncs.hrc:3158 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "Дата або масіў лікаў; патрэбен адпаведны крок паміж значэннямі." #: scfuncs.hrc:3159 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Period length" msgstr "даўжыня перыяду" #: scfuncs.hrc:3160 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3161 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Data completion" msgstr "паўната даных" #: scfuncs.hrc:3162 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3163 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Aggregation" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3164 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3170 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Returns a prediction interval at the specified target value(s) for additive Exponential Smoothing method" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3171 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Target" msgstr "Мэта" #: scfuncs.hrc:3172 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "The date (array) for which you want to predict a value." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3173 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Values" msgstr "Значэнні" #: scfuncs.hrc:3174 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3175 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Timeline" msgstr "часавая шкала" #: scfuncs.hrc:3176 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "Дата або масіў лікаў; патрэбен адпаведны крок паміж значэннямі." #: scfuncs.hrc:3177 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Confidence level" msgstr "узровень даверу" #: scfuncs.hrc:3178 #, c-format msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Confidence level (default 0.95); value 0 to 1 (exclusive) for 0 to 100% calculated prediction interval." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3179 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Period length" msgstr "даўжыня перыяду" #: scfuncs.hrc:3180 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3181 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Data completion" msgstr "паўната даных" #: scfuncs.hrc:3182 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3183 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Aggregation" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3184 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3190 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Returns a prediction interval at the specified target value(s) for multiplicative Exponential Smoothing method" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3191 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Target" msgstr "Мэта" #: scfuncs.hrc:3192 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "The date (array) for which you want to predict a value." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3193 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Values" msgstr "Значэнні" #: scfuncs.hrc:3194 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3195 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Timeline" msgstr "часавая шкала" #: scfuncs.hrc:3196 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "Дата або масіў лікаў; патрэбен адпаведны крок паміж значэннямі." #: scfuncs.hrc:3197 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Confidence level" msgstr "узровень даверу" #: scfuncs.hrc:3198 #, c-format msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Confidence level (default 0.95); value 0 to 1 (exclusive) for 0 to 100% calculated prediction interval." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3199 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Period length" msgstr "даўжыня перыяду" #: scfuncs.hrc:3200 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3201 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Data completion" msgstr "паўната даных" #: scfuncs.hrc:3202 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3203 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Aggregation" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3204 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3210 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Calculates the number of samples in period (season) using additive Exponential Triple Smoothing algorithm." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3211 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Values" msgstr "Значэнні" #: scfuncs.hrc:3212 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3213 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Timeline" msgstr "часавая шкала" #: scfuncs.hrc:3214 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "Дата або масіў лікаў; патрэбен адпаведны крок паміж значэннямі." #: scfuncs.hrc:3215 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Data completion" msgstr "паўната даных" #: scfuncs.hrc:3216 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3217 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Aggregation" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3218 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3224 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Returns statistical value(s) using additive Exponential Smoothing algorithm." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3225 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Values" msgstr "Значэнні" #: scfuncs.hrc:3226 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3227 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Timeline" msgstr "часавая шкала" #: scfuncs.hrc:3228 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "Дата або масіў лікаў; патрэбен адпаведны крок паміж значэннямі." #: scfuncs.hrc:3229 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Statistic type" msgstr "тып статыстыкі" #: scfuncs.hrc:3230 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Value (1-9) or array of values, indicating which statistic will be returned for the calculated forecast" msgstr "Значэнне (1-9) або масіў значэнняў, які ўказваюць на тое, якая статыстыка будзе вернута для вылічанага прагнозу" #: scfuncs.hrc:3231 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Period length" msgstr "даўжыня перыяду" #: scfuncs.hrc:3232 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3233 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Data completion" msgstr "паўната даных" #: scfuncs.hrc:3234 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3235 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Aggregation" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3236 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3242 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Returns statistical value(s) using multiplicative Exponential Smoothing algorithm." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3243 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Values" msgstr "Значэнні" #: scfuncs.hrc:3244 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3245 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Timeline" msgstr "часавая шкала" #: scfuncs.hrc:3246 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "Дата або масіў лікаў; патрэбен адпаведны крок паміж значэннямі." #: scfuncs.hrc:3247 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Statistic type" msgstr "тып статыстыкі" #: scfuncs.hrc:3248 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Value (1-9) or array of values, indicating which statistic will be returned for the calculated forecast" msgstr "Значэнне (1-9) або масіў значэнняў, які ўказваюць на тое, якая статыстыка будзе вернута для вылічанага прагнозу" #: scfuncs.hrc:3249 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Period length" msgstr "даўжыня перыяду" #: scfuncs.hrc:3250 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Number of samples in period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3251 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Data completion" msgstr "паўната даных" #: scfuncs.hrc:3252 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3253 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Aggregation" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3254 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3260 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "Returns a value along a linear regression" msgstr "Вяртае значэнне лінейнай рэгрэсіі" #: scfuncs.hrc:3261 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "Value" msgstr "Значэнне" #: scfuncs.hrc:3262 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "The X value for which the Y value on the regression linear is to be calculated." msgstr "Значэнне X, для якога вылічваецца значэнне Y лінейнай рэгрэсіі." #: scfuncs.hrc:3263 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "Data Y" msgstr "Гістаграма" #: scfuncs.hrc:3264 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "The Y data array." msgstr "Матрыца даных Y." #: scfuncs.hrc:3265 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "Data X" msgstr "Гістаграма" #: scfuncs.hrc:3266 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "The X data array." msgstr "Матрыца даных X." #: scfuncs.hrc:3272 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "Returns the reference to a cell as text." msgstr "Вяртае спасылку на клетку ў выглядзе тэксту." #: scfuncs.hrc:3273 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "Row" msgstr "Радок" #: scfuncs.hrc:3274 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "The row number of the cell." msgstr "Нумар радка клеткі." #: scfuncs.hrc:3275 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "Column" msgstr "Калонка" #: scfuncs.hrc:3276 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "The column number of the cell." msgstr "Нумар калонкі клеткі." #: scfuncs.hrc:3277 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "ABS" msgstr "ABS" #: scfuncs.hrc:3278 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "Specifies whether absolute or relative referencing is to be used." msgstr "Акрэслівае, ці ўжываецца абсалютны, ці адносны метад спасылання." #: scfuncs.hrc:3279 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "A1" msgstr "A1" #: scfuncs.hrc:3280 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "The reference style: 0 or FALSE means R1C1 style, any other value or omitted means A1 style." msgstr "The reference style: 0 or FALSE means R1C1 style, any other value or omitted means A1 style." #: scfuncs.hrc:3281 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "Sheet" msgstr "Аркуш" #: scfuncs.hrc:3282 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "The spreadsheet name of the cell reference." msgstr "Назва ў аркушы азначанай спасылкі на клетку." #: scfuncs.hrc:3288 msgctxt "SC_OPCODE_AREAS" msgid "Returns the number of individual ranges that belong to a (multiple) range." msgstr "Вяртае колькасць асобных абсягаў, якія належаць да (множнага) абсягу." #: scfuncs.hrc:3289 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AREAS" msgid "Reference" msgstr "Спасылка" #: scfuncs.hrc:3290 msgctxt "SC_OPCODE_AREAS" msgid "The reference to a (multiple) range." msgstr "Спасылка на (множны) абсяг." #: scfuncs.hrc:3296 msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE" msgid "Selects a value from a list of up to 30 value arguments." msgstr "Выбірае значэнне з спісу, які складаецца з максімум 30 значэнняў." #: scfuncs.hrc:3297 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE" msgid "Index" msgstr "Індэкс" #: scfuncs.hrc:3298 msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE" msgid "The index of the value (1..30) selected." msgstr "Індэкс абранага значэння (1..30)." #: scfuncs.hrc:3299 msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE" msgid "Value " msgstr "Значэнне " #: scfuncs.hrc:3300 msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE" msgid "Value 1, value 2,... The list of arguments from which a value is chosen." msgstr "Значэнне 1, 2, ... Спіс аргументаў, з якіх выбіраецца значэнне." #: scfuncs.hrc:3306 msgctxt "SC_OPCODE_COLUMN" msgid "Returns the internal column number of a reference." msgstr "Вяртае ўнутраны нумар калонкі спасылкі." #: scfuncs.hrc:3307 msgctxt "SC_OPCODE_COLUMN" msgid "Reference" msgstr "Спасылка" #: scfuncs.hrc:3308 msgctxt "SC_OPCODE_COLUMN" msgid "The reference to a cell or a range." msgstr "Спасылка на клетку ці абсяг." #: scfuncs.hrc:3314 msgctxt "SC_OPCODE_ROW" msgid "Defines the internal row number of a reference." msgstr "Вызначае ўнутраны нумар радка спасылкі." #: scfuncs.hrc:3315 msgctxt "SC_OPCODE_ROW" msgid "Reference" msgstr "Спасылка" #: scfuncs.hrc:3316 msgctxt "SC_OPCODE_ROW" msgid "The reference to a cell or a range." msgstr "Спасылка на клетку ці абсяг." #: scfuncs.hrc:3322 msgctxt "SC_OPCODE_SHEET" msgid "Returns the internal sheet number of a reference or a string." msgstr "Вяртае ўнутраны нумар аркуша спасылкі ці тэкставага радка." #: scfuncs.hrc:3323 msgctxt "SC_OPCODE_SHEET" msgid "Reference" msgstr "Спасылка" #: scfuncs.hrc:3324 msgctxt "SC_OPCODE_SHEET" msgid "The reference to a cell or a range or the character string of a sheet name." msgstr "Спасылка на клетку ці абсяг ці тэкставы радок-назву аркуша." #: scfuncs.hrc:3330 msgctxt "SC_OPCODE_COLUMNS" msgid "Returns the number of columns in an array or reference." msgstr "Вяртае колькасць калонак у матрыцы ці спасылцы." #: scfuncs.hrc:3331 msgctxt "SC_OPCODE_COLUMNS" msgid "Array" msgstr "Масіў" #: scfuncs.hrc:3332 msgctxt "SC_OPCODE_COLUMNS" msgid "The array (reference) for which the number of columns is to be determined." msgstr "Матрыца (спасылка), для якой вызначаецца колькасць калонак." #: scfuncs.hrc:3338 msgctxt "SC_OPCODE_ROWS" msgid "Returns the number of rows in a reference or array." msgstr "Вяртае колькасць радкоў у спасылцы ці матрыцы." #: scfuncs.hrc:3339 msgctxt "SC_OPCODE_ROWS" msgid "Array" msgstr "Масіў" #: scfuncs.hrc:3340 msgctxt "SC_OPCODE_ROWS" msgid "The array (reference) for which the number of rows is to be determined." msgstr "Матрыца (спасылка), для якой вызначаецца колькасць радкоў." #: scfuncs.hrc:3346 msgctxt "SC_OPCODE_SHEETS" msgid "Returns the number of sheets of a given reference. If no parameter has been entered, the total number of sheets in the document is returned." msgstr "Вяртае колькасць аркушаў азначанай спасылкі. Калі не былі пададзены параметры, вяртаецца агульная колькасць аркушаў у дакуменце." #: scfuncs.hrc:3347 msgctxt "SC_OPCODE_SHEETS" msgid "Reference" msgstr "Спасылка" #: scfuncs.hrc:3348 msgctxt "SC_OPCODE_SHEETS" msgid "The reference to a cell or a range." msgstr "Спасылка на клетку ці абсяг." #: scfuncs.hrc:3354 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "Horizontal search and reference to the cells located below." msgstr "Гарызантальны пошук і спасылка на клеткі, змешчаныя ніжэй." #: scfuncs.hrc:3355 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "Search criterion" msgstr "Крытэрый пошуку" #: scfuncs.hrc:3356 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "The value to be found in the first row." msgstr "Значэнне, якое шукаецца ў першым радку." #: scfuncs.hrc:3357 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "Array" msgstr "Масіў" #: scfuncs.hrc:3358 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "The array or the range for the reference." msgstr "Матрыца ці абсяг спасылкі." #: scfuncs.hrc:3359 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "Index" msgstr "Індэкс" #: scfuncs.hrc:3360 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "The row index in the array." msgstr "Індэкс радка ў матрыцы." #: scfuncs.hrc:3361 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "Sorted" msgstr "sorted" #: scfuncs.hrc:3362 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "If the value is TRUE or not given, the search row of the array must be sorted in ascending order." msgstr "Калі значэнне \"сапраўдна\" або не пададзена, радок пошуку матрыцы мусіць быць парадкаваны да павелічэння." #: scfuncs.hrc:3368 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Vertical search and reference to indicated cells." msgstr "Вертыкальны пошук і спасылка на азначаныя клеткі." #: scfuncs.hrc:3369 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Search criterion" msgstr "Search_criterion" #: scfuncs.hrc:3370 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "The value to be found in the first column." msgstr "Значэнне, якое шукаецца ў першай калонцы." #: scfuncs.hrc:3371 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Array" msgstr "Масіў" #: scfuncs.hrc:3372 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "The array or range for referencing." msgstr "Матрыца ці абсяг, на які зроблена спасылка." #: scfuncs.hrc:3373 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Index" msgstr "Індэкс" #: scfuncs.hrc:3374 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Column index number in the array." msgstr "Індэкс калонкі ў матрыцы." #: scfuncs.hrc:3375 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Sort order" msgstr "Парадкуецца паводле" #: scfuncs.hrc:3376 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "If the value is TRUE or not given, the search column of the array must be sorted in ascending order." msgstr "Калі значэнне \"сапраўдна\" або не пададзена, калонка пошуку матрыцы мусіць быць упарадкавана ў кірунку павелічэння." #: scfuncs.hrc:3382 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "Returns a reference to a cell from a defined range." msgstr "Вяртае спасылку на клетку з пэўнага абсягу." #: scfuncs.hrc:3383 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "Reference" msgstr "Спасылка" #: scfuncs.hrc:3384 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "The reference to a (multiple) range." msgstr "Спасылка на (множны) абсяг." #: scfuncs.hrc:3385 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "Row" msgstr "Радок" #: scfuncs.hrc:3386 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "The row in the range." msgstr "Радок у абсягу." #: scfuncs.hrc:3387 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "Column" msgstr "Калонка" #: scfuncs.hrc:3388 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "The column in the range." msgstr "Калонка ў абсягу." #: scfuncs.hrc:3389 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "Range" msgstr "У інтэрвале" #: scfuncs.hrc:3390 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "The index of the subrange if referring to a multiple range." msgstr "Індэкс падабсягу, калі датычыцца множнага абсягу." #: scfuncs.hrc:3396 msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT" msgid "Returns the contents of a cell that is referenced in text form." msgstr "Вяртае змесціва клеткі, спасылка на якую мае форму тэксту." #: scfuncs.hrc:3397 msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT" msgid "Reference" msgstr "Спасылка" #: scfuncs.hrc:3398 msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT" msgid "The cell whose contents are to be evaluated is to be referenced in text form (e.g. \"A1\")." msgstr "Клетка, змесціва якой выпрабоўваецца, апісваецца ў форме тэксту (напр., \"A1\")." #: scfuncs.hrc:3399 msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT" msgid "A1" msgstr "A1" #: scfuncs.hrc:3400 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT" msgid "The reference style: 0 or FALSE means R1C1 style, any other value or omitted means A1 style." msgstr "The reference style: 0 or FALSE means R1C1 style, any other value or omitted means A1 style." #: scfuncs.hrc:3406 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "Determines a value in a vector by comparison to values in another vector." msgstr "Акрэслівае значэнне ў вектары праз параўнанне з значэннямі ў іншым вектары." #: scfuncs.hrc:3407 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "Search criterion" msgstr "Search_criterion" #: scfuncs.hrc:3408 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "The value to be used for comparison." msgstr "Значэнне, якое ўжываецца для параўнання." #: scfuncs.hrc:3409 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "Search vector" msgstr "Search_vector" #: scfuncs.hrc:3410 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "The vector (row or column) in which to search." msgstr "Вектар (радок ці калонка), у якім вядзецца пошук." #: scfuncs.hrc:3411 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "Result vector" msgstr "result_vector" #: scfuncs.hrc:3412 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "The vector (row or range) from which the value is to be determined." msgstr "Вектар (радок ці абсяг), значэнне з якога акрэсліваецца." #: scfuncs.hrc:3418 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "Defines a position in an array after comparing values." msgstr "Акрэслівае пазіцыю ў матрыцы пасля параўнання значэнняў." #: scfuncs.hrc:3419 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "Search criterion" msgstr "Search_criterion" #: scfuncs.hrc:3420 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "The value to be used for comparison." msgstr "Значэнне, якое ўжываецца для параўнання." #: scfuncs.hrc:3421 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "Lookup array" msgstr "lookup_array" #: scfuncs.hrc:3422 msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "The array (range) in which the search is made." msgstr "Матрыца (абсяг), у якой вядзецца пошук." #: scfuncs.hrc:3423 msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "Type" msgstr "Тып" #: scfuncs.hrc:3424 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "Type can take the value 1, 0 or -1 and determines the criteria to be used for comparison purposes." msgstr "Тып можа мець значэнне 1, 0, -1, і вызначае крытэрыі, якія ўжываюцца дзеля параўнанняў." #: scfuncs.hrc:3430 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "Returns a reference which has been moved in relation to the starting point." msgstr "Вяртае спасылку, якая была перамешчана адносна пачатковага пункту." #: scfuncs.hrc:3431 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "Reference" msgstr "Спасылка" #: scfuncs.hrc:3432 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "The reference (cell) from which to base the movement." msgstr "Спасылка (клетка), ад якой адлічваць перамяшчэнне." #: scfuncs.hrc:3433 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "Rows" msgstr "Радкі" #: scfuncs.hrc:3434 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "The number of rows to be moved either up or down." msgstr "Колькасць радкоў, якія будуць перамешчаны ўверх ці ўніз." #: scfuncs.hrc:3435 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "Columns" msgstr "Калонкі" #: scfuncs.hrc:3436 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "The number of columns that are to be moved to the left or to the right." msgstr "Колькасць калонак, якія будуць перамешчаны ўлева ці ўправа." #: scfuncs.hrc:3437 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "Height" msgstr "Вышыня" #: scfuncs.hrc:3438 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "The number of rows of the moved reference." msgstr "Колькасць радкоў перамешчанай спасылкі." #: scfuncs.hrc:3439 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "Width" msgstr "Шырыня" #: scfuncs.hrc:3440 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "The number of columns in the moved reference." msgstr "Колькасць калонак перамешчанай спасылкі." #: scfuncs.hrc:3446 msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE" msgid "Returns a number corresponding to an error type" msgstr "Вяртае лік, які адпавядае тыпу памылкі" #: scfuncs.hrc:3447 msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE" msgid "Reference" msgstr "Спасылка" #: scfuncs.hrc:3448 msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE" msgid "The reference (cell) in which the error occurred." msgstr "Спасылка (клетка), у якой здарылася памылка." #: scfuncs.hrc:3454 msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE_ODF" msgid "Returns a number corresponding to one of the error values or #N/A if no error exists" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3455 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE_ODF" msgid "Expression" msgstr "Expression1" #: scfuncs.hrc:3456 msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE_ODF" msgid "The error value whose identifying number you want to find. Can be the actual error value or a reference to a cell that you want to test." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3462 msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "Applies a Style to the formula cell." msgstr "Ужывае стыль над клеткай з формулай." #: scfuncs.hrc:3463 msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "Style" msgstr "Стыль" #: scfuncs.hrc:3464 msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "The name of the Style to be applied." msgstr "Назва стылю, які будзе ўжыты." #: scfuncs.hrc:3465 msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "Time" msgstr "Час" #: scfuncs.hrc:3466 msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "The time (in seconds) that the Style is to remain valid." msgstr "Час (у секундах), на працягу якога стыль застаецца дапушчальным." #: scfuncs.hrc:3467 msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "Style 2" msgstr "Стыль 2" #: scfuncs.hrc:3468 msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "The style to be applied after time expires." msgstr "Стыль, які будзе выкарыстаны пасля сканчэння часу." #: scfuncs.hrc:3474 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Result of a DDE link." msgstr "Вынік DDE спасылкі." #: scfuncs.hrc:3475 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Server" msgstr "Server" #: scfuncs.hrc:3476 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "The name of the server application." msgstr "Назва сервернай праграмы." #: scfuncs.hrc:3477 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Topic/file" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3478 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "The topic or name of the file." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3479 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Item/range" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3480 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "The item or range from which data is to be taken." msgstr "Абсяг, з якога бяруцца даныя." #: scfuncs.hrc:3481 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Mode" msgstr "Рэжым" #: scfuncs.hrc:3482 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Defines how data is to be converted to numbers." msgstr "Вызначае, якім чынам даныя ператвараюцца ў лікі." #: scfuncs.hrc:3488 msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK" msgid "Construct a Hyperlink." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3489 msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK" msgid "URL" msgstr "URL" #: scfuncs.hrc:3490 msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK" msgid "The clickable URL." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3491 msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK" msgid "Cell text" msgstr "Тэкст клеткі" #: scfuncs.hrc:3492 msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK" msgid "The cell text to be displayed." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3498 msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "Extracts value(s) from a pivot table." msgstr "Extracts value(s) from a pivot table." #: scfuncs.hrc:3499 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "Data field" msgstr "Поле даных" #: scfuncs.hrc:3500 msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "The name of the pivot table field to extract." msgstr "The name of the pivot table field to extract." #: scfuncs.hrc:3501 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "Pivot table" msgstr "Зводкавая табліца" #: scfuncs.hrc:3502 msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "A reference to a cell or range in the pivot table." msgstr "A reference to a cell or range in the pivot table." #: scfuncs.hrc:3503 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "Field name / item" msgstr "Field Name / Item" #: scfuncs.hrc:3504 msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "Field name/value pair to filter the target data." msgstr "Пара з назвы поля і яго значэння дзеля фільтравання мэтавых даных." #: scfuncs.hrc:3510 msgctxt "SC_OPCODE_BAHTTEXT" msgid "Converts a number to text (Baht)." msgstr "Ператварае лік у тайскі тэкст." #: scfuncs.hrc:3511 msgctxt "SC_OPCODE_BAHTTEXT" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:3512 msgctxt "SC_OPCODE_BAHTTEXT" msgid "The number to convert." msgstr "Лік дзеля ператварэння." #: scfuncs.hrc:3518 msgctxt "SC_OPCODE_JIS" msgid "Converts half-width ASCII and katakana characters to full-width." msgstr "Ператварае напалову шырокія знакі ASCII і Катаканы ў знакі поўнай шырыні." #: scfuncs.hrc:3519 msgctxt "SC_OPCODE_JIS" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: scfuncs.hrc:3520 msgctxt "SC_OPCODE_JIS" msgid "The text to convert." msgstr "Тэкст, які будзе ператварацца." #: scfuncs.hrc:3526 msgctxt "SC_OPCODE_ASC" msgid "Converts full-width ASCII and katakana characters to half-width." msgstr "Ператварае знакі поўнай шырыні ASCII і Катаканы ў напалову шырокія знакі." #: scfuncs.hrc:3527 msgctxt "SC_OPCODE_ASC" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: scfuncs.hrc:3528 msgctxt "SC_OPCODE_ASC" msgid "The text to convert." msgstr "Тэкст, які будзе ператварацца." #: scfuncs.hrc:3534 msgctxt "SC_OPCODE_CODE" msgid "Returns a numeric code for the first character in a text string." msgstr "Вяртае лікавы код першага знаку ў тэксце." #: scfuncs.hrc:3535 msgctxt "SC_OPCODE_CODE" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: scfuncs.hrc:3536 msgctxt "SC_OPCODE_CODE" msgid "This is the text for which the code of the first character is to be found." msgstr "Тэкст, з якога вяртаецца код першага знаку." #: scfuncs.hrc:3542 msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY" msgid "Converts a number to text in currency format." msgstr "Ператварае лік у тэкст у фармаце грошаў." #: scfuncs.hrc:3543 msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY" msgid "Value" msgstr "Значэнне" #: scfuncs.hrc:3544 msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY" msgid "Value is a number, a reference to a cell containing a number or a formula that results in a number." msgstr "Значэнне з'яўляецца лікам, спасылкай або клеткай, якая ўтрымлівае лік або формулу, якая дае ў выніку лік." #: scfuncs.hrc:3545 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY" msgid "Decimals" msgstr "Decimals" #: scfuncs.hrc:3546 msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY" msgid "Decimal places. Denotes the number of digits to the right of the decimal point." msgstr "Дзесятковыя пазіцыі. Азначае колькасць лічбаў пасля дзесятковай коскі." #: scfuncs.hrc:3552 msgctxt "SC_OPCODE_CHAR" msgid "Converts a code number into a character or letter." msgstr "Ператварае код знака ў знак." #: scfuncs.hrc:3553 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHAR" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:3554 msgctxt "SC_OPCODE_CHAR" msgid "The code value for the character." msgstr "Лікавы код знака." #: scfuncs.hrc:3560 msgctxt "SC_OPCODE_CLEAN" msgid "Removes all nonprintable characters from text." msgstr "Выдаляе недрукавальныя знакі з тэксту." #: scfuncs.hrc:3561 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CLEAN" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: scfuncs.hrc:3562 msgctxt "SC_OPCODE_CLEAN" msgid "The text from which nonprintable characters are to be removed." msgstr "Тэкст, з якога выдаляюцца недрукавальныя знакі." #: scfuncs.hrc:3568 msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT" msgid "Combines several text items into one." msgstr "Яднае некалькі тэкстаў у адзін." #: scfuncs.hrc:3569 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: scfuncs.hrc:3570 msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT" msgid "Text for the concatenation." msgstr "Тэкст, які дапісваецца." #: scfuncs.hrc:3576 msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT_MS" msgid "Combines several text items into one, accepts cell ranges as arguments." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3577 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT_MS" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: scfuncs.hrc:3578 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT_MS" msgid "Text and/or cell ranges for the concatenation." msgstr "Тэкст і/або дыяпазоны клетак для аб'яднання." #: scfuncs.hrc:3584 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Combines several text items into one, accepts cell ranges as arguments. Uses delimiter between items." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3585 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Delimiter" msgstr "межнік" #: scfuncs.hrc:3586 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Text string to be used as delimiter." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3587 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Skip empty cells" msgstr "Прапусціць пустыя клеткі" #: scfuncs.hrc:3588 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "If TRUE, empty cells will be ignored." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3589 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: scfuncs.hrc:3590 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Text and/or cell ranges for the concatenation." msgstr "Тэкст і/або дыяпазоны клетак для аб'яднання." #: scfuncs.hrc:3596 msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS" msgid "Checks 1 or more conditions and returns a value corresponding to the first true condition." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3597 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS" msgid "Test" msgstr "Test" #: scfuncs.hrc:3598 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS" msgid "Any value or expression which can be either TRUE or FALSE." msgstr "Адвольнае значэнне ці выраз, якія могуць быць роўныя \"сапраўдна\" ці \"несапраўдна\"." #: scfuncs.hrc:3599 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS" msgid "Result" msgstr "Вынік" #: scfuncs.hrc:3600 msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS" msgid "The result of the function if test is TRUE." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3606 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Checks 1 or more values and returns a result corresponding to the first value equal to the given expression." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3607 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Expression" msgstr "Expression1" #: scfuncs.hrc:3608 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Value that will be compared against value1-valueN." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3609 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Value" msgstr "Значэнне" #: scfuncs.hrc:3610 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Value that will be compared against expression." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3611 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Result" msgstr "Вынік" #: scfuncs.hrc:3612 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Value to return when corresponding value argument matches expression." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3617 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "Returns the minimum value in a range that meet multiple criteria in multiple ranges." msgstr "з цаль range criteria цаль." #: scfuncs.hrc:3618 msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "Min range" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3619 msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "The range from which the minimum will be determined." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3620 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "Range " msgstr "У інтэрвале" #: scfuncs.hrc:3621 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." msgstr "У інтэрвале range (кім) criteria." #: scfuncs.hrc:3622 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "Criteria " msgstr "Крытэрый" #: scfuncs.hrc:3623 msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3628 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "Returns the maximum value in a range that meet multiple criteria in multiple ranges." msgstr "з цаль range criteria цаль." #: scfuncs.hrc:3629 msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "Max range" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3630 msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "The range from which the maximum will be determined." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3631 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "Range " msgstr "У інтэрвале" #: scfuncs.hrc:3632 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." msgstr "У інтэрвале range (кім) criteria." #: scfuncs.hrc:3633 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "Criteria " msgstr "Крытэрый" #: scfuncs.hrc:3634 msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3640 msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" msgid "Specifies whether two texts are identical." msgstr "Вызначае, ці два тэксты з'яўляюцца ідэнтычнымі." #: scfuncs.hrc:3641 msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" msgid "Text 1" msgstr "Тэкст 1" #: scfuncs.hrc:3642 msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" msgid "The first text to be used for comparing texts." msgstr "Першы тэкст для параўнання." #: scfuncs.hrc:3643 msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" msgid "Text 2" msgstr "Тэкст 2" #: scfuncs.hrc:3644 msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" msgid "The second text for comparing texts." msgstr "Другі тэкст для параўнання." #: scfuncs.hrc:3650 msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "Looks for a string of text within another (case sensitive)" msgstr "Шукае тэкст унутры іншага тэксту (адрознівае вялікія і малыя літары)" #: scfuncs.hrc:3651 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "Find text" msgstr "Знайсці тэкст" #: scfuncs.hrc:3652 msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "The text to be found." msgstr "Тэкст, які шукаецца." #: scfuncs.hrc:3653 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: scfuncs.hrc:3654 msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "The text in which a search is to be made." msgstr "Тэкст, у якім адбываецца пошук." #: scfuncs.hrc:3655 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "Position" msgstr "Пазіцыя" #: scfuncs.hrc:3656 msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "The position in the text from which the search starts." msgstr "Пазіцыя ў тэксце, з якой пачынаецца пошук." #: scfuncs.hrc:3662 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "Looks for one text value within another (not case-sensitive)." msgstr "Шукае адзін тэкст унутры іншага (без адрознівання вялікіх і малых літар)." #: scfuncs.hrc:3663 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "Find text" msgstr "Знайсці тэкст" #: scfuncs.hrc:3664 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "The text to be found." msgstr "Тэкст, які шукаецца." #: scfuncs.hrc:3665 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: scfuncs.hrc:3666 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "The text in which a search is to be made." msgstr "Тэкст, у якім адбываецца пошук." #: scfuncs.hrc:3667 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "Position" msgstr "Пазіцыя" #: scfuncs.hrc:3668 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "The position in the text where the search is started." msgstr "Пазіцыя ў тэксце, з якой пачынаецца пошук." #: scfuncs.hrc:3674 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM" msgid "Removes extra spaces from text." msgstr "Выдаляе лішнія прагалы з тэксту." #: scfuncs.hrc:3675 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: scfuncs.hrc:3676 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM" msgid "The text in which extra spaces between words are to be deleted." msgstr "Тэкст, у якім сціраюцца ўсе лішнія прагалы між словамі." #: scfuncs.hrc:3682 msgctxt "SC_OPCODE_PROPER" msgid "Capitalizes the first letter in all words." msgstr "Пачынае ўсе словы з вялікай літары." #: scfuncs.hrc:3683 msgctxt "SC_OPCODE_PROPER" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: scfuncs.hrc:3684 msgctxt "SC_OPCODE_PROPER" msgid "The text in which the beginning of words are to be replaced by capital letters." msgstr "Тэкст, у якім пачатковыя літары словаў замяняюцца на вялікія." #: scfuncs.hrc:3690 msgctxt "SC_OPCODE_UPPER" msgid "Converts text to uppercase." msgstr "Пераводзіць тэкст у верхні рэгістр." #: scfuncs.hrc:3691 msgctxt "SC_OPCODE_UPPER" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: scfuncs.hrc:3692 msgctxt "SC_OPCODE_UPPER" msgid "The text in which lower case letters are to be converted to capitals." msgstr "Тэкст, у якім малыя літары замяняюцца на вялікія." #: scfuncs.hrc:3698 msgctxt "SC_OPCODE_LOWER" msgid "Converts text to lowercase." msgstr "Пераводзіць тэкст у ніжні рэгістр." #: scfuncs.hrc:3699 msgctxt "SC_OPCODE_LOWER" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: scfuncs.hrc:3700 msgctxt "SC_OPCODE_LOWER" msgid "The text in which capitals are converted to lower case letters." msgstr "Тэкст, у якім вялікія літары замяняюцца на малыя." #: scfuncs.hrc:3706 msgctxt "SC_OPCODE_VALUE" msgid "Converts text to a number." msgstr "Ператварае тэкст у лік." #: scfuncs.hrc:3707 msgctxt "SC_OPCODE_VALUE" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: scfuncs.hrc:3708 msgctxt "SC_OPCODE_VALUE" msgid "The text to be converted to a number." msgstr "Тэкст, які канвертуецца ў лік." #: scfuncs.hrc:3714 msgctxt "SC_OPCODE_TEXT" msgid "Converts a number to text according to a given format." msgstr "Ператварае лік у тэкст, згодна з пададзеным фарматам." #: scfuncs.hrc:3715 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_TEXT" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:3716 msgctxt "SC_OPCODE_TEXT" msgid "The numeric value to be converted." msgstr "Лікавае значэнне, якое ператвараецца." #: scfuncs.hrc:3717 msgctxt "SC_OPCODE_TEXT" msgid "Format" msgstr "Format" #: scfuncs.hrc:3718 msgctxt "SC_OPCODE_TEXT" msgid "The text that describes the format." msgstr "Тэкст, які апісвае фармат." #: scfuncs.hrc:3724 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T" msgid "Returns a value if it is text, otherwise an empty string." msgstr "Returns a value if it is text, otherwise an empty string." #: scfuncs.hrc:3725 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T" msgid "Value" msgstr "Значэнне" #: scfuncs.hrc:3726 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T" msgid "The value to be checked and returned if it is text." msgstr "The value to be checked and returned if it is text." #: scfuncs.hrc:3732 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "Replaces characters within a text string with a different text string." msgstr "Замяняе частку тэксту на іншы тэкст." #: scfuncs.hrc:3733 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: scfuncs.hrc:3734 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "The text in which some characters are to be replaced." msgstr "Тэкст, у якім замяняецца яго частка." #: scfuncs.hrc:3735 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "Position" msgstr "Пазіцыя" #: scfuncs.hrc:3736 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "The character position from which text is to be replaced." msgstr "Парадкавы нумар знака, з якога пачынаецца замена." #: scfuncs.hrc:3737 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "Length" msgstr "Даўжыня" #: scfuncs.hrc:3738 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "The number of characters to be replaced." msgstr "Колькасць знакаў, якія заманяюцца." #: scfuncs.hrc:3739 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "New text" msgstr "Новы тэкст" #: scfuncs.hrc:3740 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "The text to be inserted." msgstr "Тэкст, які ўстаўляецца." #: scfuncs.hrc:3746 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "Formats a number with a fixed number of places after the decimal point and thousands separator." msgstr "Фарматуе лік з пэўнай колькасцю дзесятковых пазіцый і межнікам тысяч." #: scfuncs.hrc:3747 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:3748 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "The number to be formatted." msgstr "Лік, які фарматуецца." #: scfuncs.hrc:3749 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "Decimals" msgstr "Decimals" #: scfuncs.hrc:3750 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "Decimal places. The number of fixed decimal places that are to be displayed." msgstr "Дзесятковыя пазіцыі. Колькасць дзесятковых пазіцый, якія трэба паказваць." #: scfuncs.hrc:3751 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "No thousands separators" msgstr "No_thousands_separators" #: scfuncs.hrc:3752 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "Thousands separator. If 0 or omitted the locale group separator is used else the separator is suppressed." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3758 msgctxt "SC_OPCODE_LEN" msgid "Calculates length of a text string." msgstr "Вяртае даўжыню тэксту." #: scfuncs.hrc:3759 msgctxt "SC_OPCODE_LEN" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: scfuncs.hrc:3760 msgctxt "SC_OPCODE_LEN" msgid "The text in which the length is to be determined." msgstr "Тэкст, даўжыня якога вызначаецца." #: scfuncs.hrc:3766 msgctxt "SC_OPCODE_LEFT" msgid "Returns the first character or characters of a text." msgstr "Вяртае пачатковую частку тэксту." #: scfuncs.hrc:3767 msgctxt "SC_OPCODE_LEFT" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: scfuncs.hrc:3768 msgctxt "SC_OPCODE_LEFT" msgid "The text where the initial partial words are to be determined." msgstr "Тэкст, у якім вызначаецца пачатковы тэкст." #: scfuncs.hrc:3769 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LEFT" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:3770 msgctxt "SC_OPCODE_LEFT" msgid "The number of characters for the start text." msgstr "Колькасць знакаў у пачатковым тэксце." #: scfuncs.hrc:3776 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT" msgid "Returns the last character or characters of a text." msgstr "Вяртае канцавую частку тэксту." #: scfuncs.hrc:3777 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: scfuncs.hrc:3778 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT" msgid "The text in which the end partial words are to be determined." msgstr "Тэкст, у якім вызначаецца канцавы тэкст." #: scfuncs.hrc:3779 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:3780 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT" msgid "The number of characters for the end text." msgstr "Колькасць знакаў у канцавым тэксце." #: scfuncs.hrc:3786 msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "Returns a partial text string of a text." msgstr "Вяртае частку тэксту." #: scfuncs.hrc:3787 msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: scfuncs.hrc:3788 msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "The text in which partial words are to be determined." msgstr "Тэкст, у якім вызначаюцца часткі тэксту." #: scfuncs.hrc:3789 msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "Start" msgstr "Пачатак" #: scfuncs.hrc:3790 msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "The position from which the part word is to be determined." msgstr "Пазіцыя, з якой пачынаецца частка тэксту." #: scfuncs.hrc:3791 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:3792 msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "The number of characters for the text." msgstr "Колькасць знакаў." #: scfuncs.hrc:3798 msgctxt "SC_OPCODE_REPT" msgid "Repeats text a given number of times." msgstr "Паўтарае пэўны тэкст пэўную колькасць разоў." #: scfuncs.hrc:3799 msgctxt "SC_OPCODE_REPT" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: scfuncs.hrc:3800 msgctxt "SC_OPCODE_REPT" msgid "The text to be repeated." msgstr "Тэкст дзеля паўтарэння." #: scfuncs.hrc:3801 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_REPT" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:3802 msgctxt "SC_OPCODE_REPT" msgid "The number of times the text is to be repeated." msgstr "Колькі разоў паўтарыць гэты тэкст." #: scfuncs.hrc:3808 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "Substitutes new text for old text in a string." msgstr "Замяняе стары тэкст на новы тэкст." #: scfuncs.hrc:3809 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: scfuncs.hrc:3810 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "The text in which partial words are to be replaced." msgstr "Тэкст, у якім будуць заменены часткі тэксту." #: scfuncs.hrc:3811 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "Search text" msgstr "search_text" #: scfuncs.hrc:3812 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "The partial string to be (repeatedly) replaced." msgstr "Тэкст, які будзе заменены (магчыма, не адзін раз)." #: scfuncs.hrc:3813 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "New text" msgstr "Новы тэкст" #: scfuncs.hrc:3814 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "The text which is to replace the text string." msgstr "Тэкст, на які будзе заменены стары тэкст." #: scfuncs.hrc:3815 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "Occurrence" msgstr "occurrence" #: scfuncs.hrc:3816 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "Which occurrence of the old text is to be replaced." msgstr "Які асобнік старога тэксту будзе замяняцца." #: scfuncs.hrc:3822 msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "Converts a positive integer to text from a number system to the base defined." msgstr "Ператварае дадатны цэлы лік ў тэкст, з сістэмы злічэння ў азначаную аснову." #: scfuncs.hrc:3823 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:3824 msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "The number to be converted." msgstr "Лік, які будзе ператварацца." #: scfuncs.hrc:3825 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "Radix" msgstr "radix" #: scfuncs.hrc:3826 msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "The base number for conversion must be in the range 2 - 36." msgstr "Аснова для ператварэння мусіць быць у абсягу 2 - 36." #: scfuncs.hrc:3827 msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "Minimum length" msgstr "Minimum_length" #: scfuncs.hrc:3828 msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "If the text is shorter than the specified length, zeros are added to the left of the string." msgstr "Калі тэкст карацейшы за пэўнае значэнне, злева да радка дапісваюцца нулі." #: scfuncs.hrc:3834 msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL" msgid "Converts a text of a specified number system to a positive integer in the base given." msgstr "Ператварае тэкст з адной сістэмы злічэння ў дадатны цэлы лік у пададзенай сістэме." #: scfuncs.hrc:3835 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: scfuncs.hrc:3836 msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL" msgid "The text to be converted." msgstr "Тэкст, які будзе ператварацца." #: scfuncs.hrc:3837 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL" msgid "Radix" msgstr "radix" #: scfuncs.hrc:3838 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL" msgid "The base number for conversion must be in the range 2 - 36." msgstr "Аснова для ператварэння мусіць быць у абсягу 2 - 36." #: scfuncs.hrc:3844 msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "Converts a value according to a conversion table in the configuration (main.xcd)." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3845 msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "Value" msgstr "Значэнне" #: scfuncs.hrc:3846 msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "The value to be converted." msgstr "Значэнне, якое ператвараецца." #: scfuncs.hrc:3847 /home/cl/vc/git/libo-core/sc/inc/scfuncs.hrc:3849 msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: scfuncs.hrc:3848 msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "Unit from which something is converted, case-sensitive." msgstr "Адзінка, з якой нешта ператвараюць (з адрозненнем вялікіх і малых літар)." #: scfuncs.hrc:3850 msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "Unit into which something is converted, case-sensitive." msgstr "Адзінка, у якую вядзецца ператварэнне, з адрозненнем вялікіх і малых літар." #: scfuncs.hrc:3856 msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN" msgid "Converts a number to a Roman numeral." msgstr "Ператварае лік у рымскі лік." #: scfuncs.hrc:3857 msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:3858 msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN" msgid "The number to be converted to a Roman numeral must be in the 0 - 3999 range." msgstr "Лік, які будзе ператварацца ў рымскі, мусіць быць у абсягу 0 - 3999." #: scfuncs.hrc:3859 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN" msgid "Mode" msgstr "Лад" #: scfuncs.hrc:3860 msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN" msgid "The more this value increases, the more the Roman numeral is simplified. The value must be in the 0 - 4 range." msgstr "Чым большае гэта значэнне, тым прасцейшы робіцца рымскі лік. Значэнне мусіць быць у абсягу 0 - 4." #: scfuncs.hrc:3866 msgctxt "SC_OPCODE_ARABIC" msgid "Calculates the value of a Roman numeral." msgstr "Вылічвае значэнне рымскага ліку." #: scfuncs.hrc:3867 msgctxt "SC_OPCODE_ARABIC" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: scfuncs.hrc:3868 msgctxt "SC_OPCODE_ARABIC" msgid "The text that represents a Roman numeral." msgstr "Тэкст, які выражае рымскі лік." #: scfuncs.hrc:3873 msgctxt "SC_OPCODE_INFO" msgid "Returns information about the environment." msgstr "Вяртае звесткі пра асяроддзе." #: scfuncs.hrc:3874 msgctxt "SC_OPCODE_INFO" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: scfuncs.hrc:3875 msgctxt "SC_OPCODE_INFO" msgid "Can be \"osversion\", \"system\", \"release\", \"numfile\", and \"recalc\"." msgstr "Магчымыя значэнні: \"osversion\", \"system\", \"release\", \"numfile\", \"recalc\"." #: scfuncs.hrc:3880 msgctxt "SC_OPCODE_UNICODE" msgid "Returns the numeric code for the first Unicode character in a text string." msgstr "Вяртае лікавы код першага знаку Унікоду ў складзе тэксту." #: scfuncs.hrc:3881 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_UNICODE" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: scfuncs.hrc:3882 msgctxt "SC_OPCODE_UNICODE" msgid "This is the text for which the code of the first character is to be found." msgstr "Тэкст, з якога вяртаецца код першага знаку." #: scfuncs.hrc:3887 msgctxt "SC_OPCODE_UNICHAR" msgid "Converts a code number into a Unicode character or letter." msgstr "Ператварае код знака ў знак або літару Унікоду." #: scfuncs.hrc:3888 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_UNICHAR" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:3889 msgctxt "SC_OPCODE_UNICHAR" msgid "The code value for the character." msgstr "Лікавы код знака." #: scfuncs.hrc:3894 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "Converts a value from one to another Euro currency." msgstr "Converts a value from one to another Euro currency." #: scfuncs.hrc:3895 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "Value" msgstr "Значэнне" #: scfuncs.hrc:3896 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "The value to be converted." msgstr "Значэнне, якое ператвараецца." #: scfuncs.hrc:3897 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "From currency" msgstr "from_currency" #: scfuncs.hrc:3898 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "ISO 4217 code of the currency from which is converted, case-sensitive." msgstr "ISO 4217 code of the currency from which is converted, case-sensitive." #: scfuncs.hrc:3899 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "To currency" msgstr "to_currency" #: scfuncs.hrc:3900 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "ISO 4217 code of the currency into which is converted, case-sensitive." msgstr "ISO 4217 code of the currency into which is converted, case-sensitive." #: scfuncs.hrc:3901 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "Full precision" msgstr "full_precision" #: scfuncs.hrc:3902 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "If omitted or 0 or FALSE, the result is rounded to the decimals of To_currency. Else the result is not rounded." msgstr "If omitted or 0 or FALSE, the result is rounded to the decimals of to_currency. Else the result is not rounded." #: scfuncs.hrc:3903 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "Triangulation precision" msgstr "triangulation_precision" #. This description uses almost all available space in the dialog, make sure translations fit in size #: scfuncs.hrc:3905 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "If given and >=3, the intermediate result of a triangular conversion is rounded to that precision. If omitted, the result is not rounded." msgstr "If given and >=3, the intermediate result of a triangular conversion is rounded to that precision. If omitted, the result is not rounded." #: scfuncs.hrc:3910 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Converts text to a number, in a locale-independent way." msgstr "Converts text to a number, in a locale-independent way." #: scfuncs.hrc:3911 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: scfuncs.hrc:3912 msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "The text to be converted to a number." msgstr "Тэкст, які канвертуецца ў лік." #: scfuncs.hrc:3913 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Decimal separator" msgstr "Межнік дзесятковы" #: scfuncs.hrc:3914 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Defines the character used as the decimal separator." msgstr "Defines the character used as the decimal point." #: scfuncs.hrc:3915 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Group separator" msgstr "межнік груп" #: scfuncs.hrc:3916 msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Defines the character(s) used as the group separator." msgstr "Знак, які ўжываецца як дзесятковы межнік." #: scfuncs.hrc:3922 msgctxt "SC_OPCODE_BITAND" msgid "Bitwise \"AND\" of two integers." msgstr "Бітавае лагічнае \"І\" двух цэлых." #: scfuncs.hrc:3923 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BITAND" msgid "Number1" msgstr "лік" #: scfuncs.hrc:3924 /home/cl/vc/git/libo-core/sc/inc/scfuncs.hrc:3926 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BITAND" msgid "Positive integer less than 2^48." msgstr "Дадатнае цэлае, меншае за 2^48." #: scfuncs.hrc:3925 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BITAND" msgid "Number2" msgstr "лік" #: scfuncs.hrc:3931 msgctxt "SC_OPCODE_BITOR" msgid "Bitwise \"OR\" of two integers." msgstr "Бітавае лагічнае \"АБО\" двух цэлых." #: scfuncs.hrc:3932 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BITOR" msgid "Number1" msgstr "лік" #: scfuncs.hrc:3933 /home/cl/vc/git/libo-core/sc/inc/scfuncs.hrc:3935 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BITOR" msgid "Positive integer less than 2^48." msgstr "Дадатнае цэлае, меншае за 2^48." #: scfuncs.hrc:3934 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BITOR" msgid "Number2" msgstr "лік" #: scfuncs.hrc:3940 msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR" msgid "Bitwise \"exclusive OR\" of two integers." msgstr "Бітавае лагічнае \"узаемавыключнае АБО\" двух цэлых." #: scfuncs.hrc:3941 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR" msgid "Number1" msgstr "лік" #: scfuncs.hrc:3942 /home/cl/vc/git/libo-core/sc/inc/scfuncs.hrc:3944 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR" msgid "Positive integer less than 2^48." msgstr "Дадатнае цэлае, меншае за 2^48." #: scfuncs.hrc:3943 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR" msgid "Number2" msgstr "лік" #: scfuncs.hrc:3949 msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT" msgid "Bitwise right shift of an integer value." msgstr "Бітавы зрух управа цэлага." #: scfuncs.hrc:3950 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:3951 msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT" msgid "The value to be shifted. Positive integer less than 2^48." msgstr "Значэнне, якое рухаецца. Дадатнае цэлае, меншае за 2^48." #: scfuncs.hrc:3952 msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT" msgid "Shift" msgstr "Зрух" #: scfuncs.hrc:3953 msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT" msgid "The integer number of bits the value is to be shifted." msgstr "Колькасць бітаў, на якую зрушваецца значэнне." #: scfuncs.hrc:3958 msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT" msgid "Bitwise left shift of an integer value." msgstr "Бітавы зрух улева цэлага." #: scfuncs.hrc:3959 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:3960 msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT" msgid "The value to be shifted. Positive integer less than 2^48." msgstr "Значэнне, якое рухаецца. Дадатнае цэлае, меншае за 2^48." #: scfuncs.hrc:3961 msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT" msgid "Shift" msgstr "Зрушыць" #: scfuncs.hrc:3962 msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT" msgid "The integer number of bits the value is to be shifted." msgstr "Колькасць бітаў, на якую зрушваецца значэнне." #: scfuncs.hrc:3967 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LENB" msgid "Calculates length of a text string, with DBCS" msgstr "Вяртае даўжыню тэксту." #: scfuncs.hrc:3968 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LENB" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: scfuncs.hrc:3969 msgctxt "SC_OPCODE_LENB" msgid "The text in which the length is to be determined." msgstr "Тэкст, даўжыня якога вызначаецца." #: scfuncs.hrc:3974 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB" msgid "Returns the last character or characters of a text,with DBCS" msgstr "Вяртае канцавую частку тэксту." #: scfuncs.hrc:3975 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: scfuncs.hrc:3976 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB" msgid "The text in which the end partial words are to be determined." msgstr "Тэкст, у якім вызначаецца канцавы тэкст." #: scfuncs.hrc:3977 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:3978 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB" msgid "The number of characters for the end text." msgstr "Колькасць знакаў у канцавым тэксце." #: scfuncs.hrc:3983 msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB" msgid "Returns the first character or characters of a text,with DBCS" msgstr "Вяртае пачатковую частку тэксту." #: scfuncs.hrc:3984 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: scfuncs.hrc:3985 msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB" msgid "The text where the initial partial words are to be determined." msgstr "Тэкст, у якім вызначаецца пачатковы тэкст." #: scfuncs.hrc:3986 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:3987 msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB" msgid "The number of characters for the start text." msgstr "Колькасць знакаў у пачатковым тэксце." #: scfuncs.hrc:3992 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "Returns a partial text string of a text, with DBCS" msgstr "Вяртае частку тэксту." #: scfuncs.hrc:3993 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: scfuncs.hrc:3994 msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "The text in which partial words are to be determined." msgstr "Тэкст, у якім вызначаюцца часткі тэксту." #: scfuncs.hrc:3995 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "Start" msgstr "Пачатак" #: scfuncs.hrc:3996 msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "The position from which the part word is to be determined." msgstr "Пазіцыя, з якой пачынаецца частка тэксту." #: scfuncs.hrc:3997 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "Number" msgstr "Лік" #: scfuncs.hrc:3998 msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "The number of characters for the text." msgstr "Колькасць знакаў у тэксце." #: scfuncs.hrc:4003 msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML" msgid "Apply an XPath expression to an XML document" msgstr "" #: scfuncs.hrc:4004 msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML" msgid "XML Document" msgstr "Дакумент XML" #: scfuncs.hrc:4005 msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML" msgid "String containing a valid XML stream" msgstr "" #: scfuncs.hrc:4006 msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML" msgid "XPath expression" msgstr "" #: scfuncs.hrc:4007 msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML" msgid "String containing a valid XPath expression" msgstr "" #: scfuncs.hrc:4012 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Returns an implementation defined value representing a RGBA color" msgstr "" #: scfuncs.hrc:4013 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Red" msgstr "Чырвоны" #: scfuncs.hrc:4014 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Value of red" msgstr "Значэнне чырвонага" #: scfuncs.hrc:4015 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Green" msgstr "Зялёны" #: scfuncs.hrc:4016 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Value of green" msgstr "Значэнне зялёнага" #: scfuncs.hrc:4017 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Blue" msgstr "Сіні" #: scfuncs.hrc:4018 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Value of blue" msgstr "Значэнне сіняга" #: scfuncs.hrc:4019 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: scfuncs.hrc:4020 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Value of alpha" msgstr "Значэнне альфа" #: scfuncs.hrc:4025 msgctxt "SC_OPCODE_WEBSERVICE" msgid "Get some webcontent from an URI." msgstr "Атрымаць пэўны сеціўны кантэнт з URI." #: scfuncs.hrc:4026 msgctxt "SC_OPCODE_WEBSERVICE" msgid "URI" msgstr "URI" #: scfuncs.hrc:4027 msgctxt "SC_OPCODE_WEBSERVICE" msgid "URI of the webservice" msgstr "URI вэб-сэрвісу" #: scfuncs.hrc:4032 msgctxt "SC_OPCODE_ENCODEURL" msgid "Return a URL-encoded string." msgstr "" #: scfuncs.hrc:4033 msgctxt "SC_OPCODE_ENCODEURL" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: scfuncs.hrc:4034 msgctxt "SC_OPCODE_ENCODEURL" msgid "A string to be URL-encoded" msgstr "" #: scfuncs.hrc:4039 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ERF_MS" msgid "Returns the error function." msgstr "Вяртае функцыю памылкі." #: scfuncs.hrc:4040 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ERF_MS" msgid "Lower limit" msgstr "Lower limit" #: scfuncs.hrc:4041 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ERF_MS" msgid "The lower limit for integration" msgstr "Ніжняя граніца інтэгравання" #: scfuncs.hrc:4046 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ERFC_MS" msgid "Returns the complementary error function." msgstr "Вяртае спалучаную функцыю памылкі." #: scfuncs.hrc:4047 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ERFC_MS" msgid "Lower limit" msgstr "Lower limit" #: scfuncs.hrc:4048 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ERFC_MS" msgid "The lower limit for integration" msgstr "Ніжняя граніца інтэгравання" #: scfuncs.hrc:4053 msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT" msgid "Returns the subtraction of numbers. Like a-b-c but without eliminating small roundoff errors." msgstr "" #: scfuncs.hrc:4054 msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT" msgid "Minuend" msgstr "" #: scfuncs.hrc:4055 msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT" msgid "Number from which following arguments are subtracted." msgstr "" #: scfuncs.hrc:4056 msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT" msgid "Subtrahend " msgstr "" #: scfuncs.hrc:4057 msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT" msgid "Subtrahend 1, subtrahend 2, ... are numerical arguments subtracted from the minuend." msgstr "" #: scfuncs.hrc:4063 msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG" msgid "Rounds a number to predefined significant digits." msgstr "" #: scfuncs.hrc:4064 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG" msgid "Value" msgstr "Значэнне" #: scfuncs.hrc:4065 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG" msgid "The number to be rounded." msgstr "Лік, які агругляецца." #: scfuncs.hrc:4066 msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG" msgid "Digits" msgstr "" #: scfuncs.hrc:4067 msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG" msgid "The number of significant digits to which value is to be rounded." msgstr "" #: scfuncs.hrc:4072 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "Replaces characters within a text string with a different text string, with DBCS." msgstr "Замяняе частку тэксту на іншы тэкст." #: scfuncs.hrc:4073 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: scfuncs.hrc:4074 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "The text in which some characters are to be replaced." msgstr "Тэкст, у якім замяняецца яго частка." #: scfuncs.hrc:4075 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "Position" msgstr "Пазіцыя" #: scfuncs.hrc:4076 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "The character position from which text is to be replaced." msgstr "Парадкавы нумар знака, з якога пачынаецца замена." #: scfuncs.hrc:4077 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "Length" msgstr "Даўжыня" #: scfuncs.hrc:4078 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "The number of characters to be replaced." msgstr "Колькасць знакаў, якія заманяюцца." #: scfuncs.hrc:4079 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "New text" msgstr "Новы тэкст" #: scfuncs.hrc:4080 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "The text to be inserted." msgstr "Тэкст, які ўстаўляецца." #: scfuncs.hrc:4086 msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "Looks for a string of text within another (case sensitive), using byte positions." msgstr "" #: scfuncs.hrc:4087 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "Find text" msgstr "Знайсці тэкст" #: scfuncs.hrc:4088 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "The text to be found." msgstr "Тэкст, які шукаецца." #: scfuncs.hrc:4089 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: scfuncs.hrc:4090 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "The text in which a search is to be made." msgstr "Тэкст, у якім адбываецца пошук." #: scfuncs.hrc:4091 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "Position" msgstr "Пазіцыя" #: scfuncs.hrc:4092 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "The position in the text from which the search starts." msgstr "Пазіцыя ў тэксце, з якой пачынаецца пошук." #: scfuncs.hrc:4098 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "Looks for a string of text within another (not case sensitive), using byte positions." msgstr "" #: scfuncs.hrc:4099 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "Find text" msgstr "Знайсці тэкст" #: scfuncs.hrc:4100 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "The text to be found." msgstr "Тэкст, які шукаецца." #: scfuncs.hrc:4101 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: scfuncs.hrc:4102 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "The text in which a search is to be made." msgstr "Тэкст, у якім адбываецца пошук." #: scfuncs.hrc:4103 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "Position" msgstr "Пазіцыя" #: scfuncs.hrc:4104 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "The position in the text from which the search starts." msgstr "Пазіцыя ў тэксце, з якой пачынаецца пошук." #: scstyles.hrc:29 msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY" msgid "All Styles" msgstr "Усе стылі" #: scstyles.hrc:30 msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY" msgid "Hidden Styles" msgstr "Непаказаныя стылі" #: scstyles.hrc:31 msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY" msgid "Applied Styles" msgstr "Ужытыя стылі" #: scstyles.hrc:32 msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY" msgid "Custom Styles" msgstr "Адмысловыя стылі" #: scstyles.hrc:38 msgctxt "RID_PAGESTYLEFAMILY" msgid "All Styles" msgstr "Усе стылі" #: scstyles.hrc:39 msgctxt "RID_PAGESTYLEFAMILY" msgid "Hidden Styles" msgstr "Непаказаныя стылі" #: scstyles.hrc:40 msgctxt "RID_PAGESTYLEFAMILY" msgid "Custom Styles" msgstr "Адмысловыя стылі" #. Strings for interface names ------------------------------------------- #: strings.hrc:27 msgctxt "SCSTR_LONG_SCDOC_NAME" msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Spreadsheet" msgstr "Разліковы аркуш %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION" #: strings.hrc:28 msgctxt "SCSTR_SHORT_SCDOC_NAME" msgid "Spreadsheet" msgstr "Разліковы аркуш" #: strings.hrc:29 msgctxt "SCSTR_UNDEFINED" msgid "- undefined -" msgstr "- нявызначана -" #: strings.hrc:30 msgctxt "SCSTR_NONE" msgid "- none -" msgstr "- няма -" #: strings.hrc:31 msgctxt "SCSTR_ALL" msgid "- all -" msgstr "- усе -" #: strings.hrc:32 msgctxt "SCSTR_MULTIPLE" msgid "- multiple -" msgstr "- множныя -" #: strings.hrc:33 msgctxt "SCSTR_STDFILTER" msgid "Standard Filter..." msgstr "Стандартны фільтр..." #: strings.hrc:34 msgctxt "SCSTR_TOP10FILTER" msgid "Top 10" msgstr "Верхнія 10" #: strings.hrc:35 msgctxt "SCSTR_FILTER_EMPTY" msgid "Empty" msgstr "Пустыя" #: strings.hrc:36 msgctxt "SCSTR_FILTER_NOTEMPTY" msgid "Not Empty" msgstr "Непустыя" #: strings.hrc:37 msgctxt "SCSTR_NONAME" msgid "unnamed" msgstr "без назвы" #. "%1 is replaced to column letter, such as 'Column A'" #: strings.hrc:39 msgctxt "SCSTR_COLUMN" msgid "Column %1" msgstr "Калонка %1" #. "%1 is replaced to row number, such as 'Row 1'" #: strings.hrc:41 msgctxt "SCSTR_ROW" msgid "Row %1" msgstr "Радок %1" #: strings.hrc:42 msgctxt "SCSTR_TABLE" msgid "Sheet" msgstr "Аркуш" #: strings.hrc:43 msgctxt "SCSTR_NAME" msgid "Name" msgstr "Назва" #: strings.hrc:44 msgctxt "SCSTR_APDTABLE" msgid "Append Sheet" msgstr "Дадаць аркуш у канцы" #: strings.hrc:45 msgctxt "SCSTR_RENAMETAB" msgid "Rename Sheet" msgstr "Назваць аркуш" #: strings.hrc:46 msgctxt "SCSTR_SET_TAB_BG_COLOR" msgid "Tab Color" msgstr "Колер вушка карткі" #: strings.hrc:47 msgctxt "SCSTR_NO_TAB_BG_COLOR" msgid "Default" msgstr "Прадвызначана" #: strings.hrc:48 msgctxt "SCSTR_RENAMEOBJECT" msgid "Name Object" msgstr "Назваць аб'ект" #: strings.hrc:49 msgctxt "STR_INSERTGRAPHIC" msgid "Insert Image" msgstr "Уставіць відарыс" #: strings.hrc:50 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_TOTAL" msgid "%1 results found" msgstr "Нічога не знойдзена." #: strings.hrc:51 msgctxt "SCSTR_SKIPPED" msgid "(only %1 are listed)" msgstr "" #. Attribute #: strings.hrc:53 msgctxt "SCSTR_PROTECTDOC" msgid "Protect Document" msgstr "Засцерагаць дакумент" #: strings.hrc:54 msgctxt "SCSTR_UNPROTECTDOC" msgid "Unprotect document" msgstr "Зняць засцераганне дакумента" #: strings.hrc:55 msgctxt "SCSTR_UNPROTECTTAB" msgid "Unprotect sheet" msgstr "Без засцерагання аркуша" #: strings.hrc:56 msgctxt "SCSTR_CHG_PROTECT" msgid "Protect Records" msgstr "Засцерагаць запісы" #: strings.hrc:57 msgctxt "SCSTR_CHG_UNPROTECT" msgid "Unprotect Records" msgstr "Зняць засцераганне запісаў" #: strings.hrc:58 msgctxt "SCSTR_PASSWORD" msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: strings.hrc:59 msgctxt "SCSTR_PASSWORDOPT" msgid "Password (optional):" msgstr "Пароль (неабавязкова):" #: strings.hrc:60 msgctxt "SCSTR_WRONGPASSWORD" msgid "Incorrect Password" msgstr "Несапраўдны пароль" #: strings.hrc:61 msgctxt "SCSTR_END" msgid "~End" msgstr "Скончыць" #: strings.hrc:62 msgctxt "SCSTR_UNKNOWN" msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: strings.hrc:63 msgctxt "SCSTR_VALID_MINIMUM" msgid "~Minimum" msgstr "Мінімум" #: strings.hrc:64 msgctxt "SCSTR_VALID_MAXIMUM" msgid "~Maximum" msgstr "Максімум" #: strings.hrc:65 msgctxt "SCSTR_VALID_VALUE" msgid "~Value" msgstr "Значэнне" #: strings.hrc:66 msgctxt "SCSTR_VALID_RANGE" msgid "~Source" msgstr "Крыніца" #: strings.hrc:67 msgctxt "SCSTR_VALID_LIST" msgid "~Entries" msgstr "Складнікі" #. for dialogues: #: strings.hrc:69 msgctxt "SCSTR_CHARSET_USER" msgid "System" msgstr "Сістэмны" #: strings.hrc:70 msgctxt "SCSTR_COLUMN_USER" msgid "Standard;Text;Date (DMY);Date (MDY);Date (YMD);US English;Hide" msgstr "Стандартна;Тэкст;Дата (ДМГ);Дата (МДГ);Дата (ГМД);Амерыканская;Не паказваць" #: strings.hrc:71 msgctxt "SCSTR_FIELDSEP_TAB" msgid "Tab" msgstr "Табуляцыя" #: strings.hrc:72 msgctxt "SCSTR_FIELDSEP_SPACE" msgid "space" msgstr "прабел" #: strings.hrc:73 msgctxt "SCSTR_FORMULA_AUTOCORRECTION" msgid "" "%PRODUCTNAME Calc found an error in the formula entered.\n" "Do you want to accept the correction proposed below?\n" "\n" msgstr "" "%PRODUCTNAME Calc знайшоў памылку ў формуле, якую вы ўвялі.\n" "Ці хочаце прыняць папраўку, прапанаваную ніжэй?\n" "\n" #: strings.hrc:74 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_UNDO_GRAFFILTER" msgid "Image Filter" msgstr "Фільтр відарысаў" #: strings.hrc:75 msgctxt "STR_CAPTION_DEFAULT_TEXT" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #. Select tables dialog title #: strings.hrc:77 msgctxt "STR_DLG_SELECTTABLES_TITLE" msgid "Select Sheets" msgstr "Выбар аркушаў" #. Select tables dialog listbox #: strings.hrc:79 msgctxt "STR_DLG_SELECTTABLES_LBNAME" msgid "~Selected sheets" msgstr "Азначаныя аркушы" #: strings.hrc:80 msgctxt "STR_REPLCELLSWARN" msgid "" "You are pasting data into cells that already contain data.\n" "Do you really want to overwrite the existing data?" msgstr "" "Вы ўстаўляеце даныя ў клеткі, у якіх ужо ёсць даныя.\n" "Ці жадаеце запісаць паўзверх наяўных даных?" #: strings.hrc:81 msgctxt "STR_ACC_CSVRULER_NAME" msgid "Ruler" msgstr "Лінейка" #: strings.hrc:82 msgctxt "STR_ACC_CSVRULER_DESCR" msgid "This ruler manages objects at fixed positions." msgstr "Гэтая лінейка кіруе аб'ектамі на замацаваных месцах." #: strings.hrc:83 msgctxt "STR_ACC_CSVGRID_NAME" msgid "Preview" msgstr "Перадпаказ" #: strings.hrc:84 msgctxt "STR_ACC_CSVGRID_DESCR" msgid "This sheet shows how the data will be arranged in the document." msgstr "Гэты аркуш паказвае, якім чынам даныя будуць выкладзены ў дакуменце." #: strings.hrc:85 msgctxt "STR_ACC_DOC_NAME" msgid "Document view" msgstr "Від: дакумент" #: strings.hrc:86 msgctxt "STR_ACC_TABLE_NAME" msgid "Sheet %1" msgstr "Аркуш %1" #: strings.hrc:87 msgctxt "STR_ACC_CELL_NAME" msgid "Cell %1" msgstr "Клетка %1" #: strings.hrc:88 msgctxt "STR_ACC_LEFTAREA_NAME" msgid "Left area" msgstr "Абсяг злева" #: strings.hrc:89 msgctxt "STR_ACC_PREVIEWDOC_NAME" msgid "Page preview" msgstr "Перадпаказ старонкі" #: strings.hrc:90 msgctxt "STR_ACC_CENTERAREA_NAME" msgid "Center area" msgstr "Абсяг у цэнтры" #: strings.hrc:91 msgctxt "STR_ACC_RIGHTAREA_NAME" msgid "Right area" msgstr "Абсяг справа" #: strings.hrc:92 msgctxt "STR_ACC_HEADER_NAME" msgid "Header of page %1" msgstr "Верхні калантытул старонкі %1" #: strings.hrc:93 msgctxt "STR_ACC_FOOTER_NAME" msgid "Footer of page %1" msgstr "Ніжні калантытул старонкі %1" #: strings.hrc:94 msgctxt "STR_ACC_EDITLINE_NAME" msgid "Input line" msgstr "Радок уводу" #: strings.hrc:95 msgctxt "STR_ACC_EDITLINE_DESCR" msgid "This is where you enter or edit text, numbers and formulas." msgstr "Тут можна ўводзіць ці правіць тэкст, лікі і формулы." #: strings.hrc:96 msgctxt "SCSTR_MEDIASHELL" msgid "Media Playback" msgstr "Узнаўлянне мультымедый" #: strings.hrc:97 msgctxt "RID_SCSTR_ONCLICK" msgid "Mouse button pressed" msgstr "Націснута кнопка на мышцы" #: strings.hrc:98 msgctxt "STR_ACC_TOOLBAR_FORMULA" msgid "Formula Tool Bar" msgstr "Стужка формул" #: strings.hrc:99 msgctxt "STR_ACC_DOC_SPREADSHEET" msgid "%PRODUCTNAME Spreadsheets" msgstr "Разліковыя аркушы %PRODUCTNAME" #: strings.hrc:100 msgctxt "STR_ACC_DOC_SPREADSHEET_READONLY" msgid "(read-only)" msgstr "(толькі-чытаць)" #: strings.hrc:101 msgctxt "STR_ACC_DOC_PREVIEW_SUFFIX" msgid "(Preview mode)" msgstr "(рэжым перадпаказу)" #: strings.hrc:102 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PAGES" msgid "Pages" msgstr "Старонкі" #: strings.hrc:103 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_SUPPRESSEMPTY" msgid "~Suppress output of empty pages" msgstr "Не выводзіць пустыя старонкі" #: strings.hrc:104 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PRNTCONTENT" msgid "Print content" msgstr "Змесціва спісу" #: strings.hrc:105 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_ALLSHEETS" msgid "~All sheets" msgstr "Усе аркушы" #: strings.hrc:106 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_SELECTEDSHEETS" msgid "~Selected sheets" msgstr "Азначаныя аркушы" #: strings.hrc:107 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_SELECTEDCELLS" msgid "Selected cells" msgstr "Выбраныя клеткі" #: strings.hrc:108 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_FROMWHICH" msgid "From which print" msgstr "З гэтага друкаваць" #: strings.hrc:109 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_ALLPAGES" msgid "All ~pages" msgstr "Усе старонкі" #: strings.hrc:110 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PAGES_" msgid "Pa~ges" msgstr "Старонкі" #: strings.hrc:111 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PRODNAME" msgid "%PRODUCTNAME %s" msgstr "%PRODUCTNAME Calc" #: strings.hrc:112 msgctxt "SCSTR_WARN_ME_IN_FUTURE_CHECK" msgid "Warn me about this in the future." msgstr "Папярэджваць аб гэтым і далей." #: strings.hrc:113 msgctxt "SCSTR_DDEDOC_NOT_LOADED" msgid "The following DDE source could not be updated possibly because the source document was not open. Please launch the source document and try again." msgstr "Не ўдалося абнавіць азначаную крыніцу DDE з-за таго, магчыма, што не быў адкрыты крынічны дакмент. Адкрыйце крынічны дакумент і паспрабуйце ізноў." #: strings.hrc:114 msgctxt "SCSTR_EXTDOC_NOT_LOADED" msgid "The following external file could not be loaded. Data linked from this file did not get updated." msgstr "Не ўдалося прачытаць азначаны вонкавы файл. Даныя, прывязаныя да яго зместу, не былі абноўлены." #: strings.hrc:115 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_UPDATE_EXTDOCS" msgid "Updating external links." msgstr "Абнаўленне вонкавых спасылак." #: strings.hrc:116 msgctxt "SCSTR_FORMULA_SYNTAX_CALC_A1" msgid "Calc A1" msgstr "Calc A1" #: strings.hrc:117 msgctxt "SCSTR_FORMULA_SYNTAX_XL_A1" msgid "Excel A1" msgstr "Excel A1" #: strings.hrc:118 msgctxt "SCSTR_FORMULA_SYNTAX_XL_R1C1" msgid "Excel R1C1" msgstr "Excel R1C1" #: strings.hrc:119 msgctxt "SCSTR_COL_LABEL" msgid "Range contains column la~bels" msgstr "Абсяг утрымлівае меткі калонак" #: strings.hrc:120 msgctxt "SCSTR_ROW_LABEL" msgid "Range contains ~row labels" msgstr "Абсяг утрымлівае меткі радкоў" #: strings.hrc:121 msgctxt "SCSTR_VALERR" msgid "Invalid value" msgstr "Недапушчальнае значэнне." #: strings.hrc:122 #, fuzzy msgctxt "STR_NOFORMULASPECIFIED" msgid "No formula specified." msgstr "Нявызначаная формула." #: strings.hrc:123 msgctxt "STR_NOCOLROW" msgid "Neither row or column specified." msgstr "Нявызначаныя радок і калонка." #: strings.hrc:124 msgctxt "STR_WRONGFORMULA" msgid "Undefined name or range." msgstr "Нявызначаныя назва або абсяг." #: strings.hrc:125 msgctxt "STR_WRONGROWCOL" msgid "Undefined name or wrong cell reference." msgstr "Нявызначаная назва або некарэктная спасылка на клетку." #: strings.hrc:126 msgctxt "STR_NOCOLFORMULA" msgid "Formulas don't form a column." msgstr "Формулы не ўтвараюць калонкі." #: strings.hrc:127 msgctxt "STR_NOROWFORMULA" msgid "Formulas don't form a row." msgstr "Формулы не ўтвараюць радка." #: strings.hrc:128 msgctxt "STR_ADD_AUTOFORMAT_TITLE" msgid "Add AutoFormat" msgstr "Дадаць Аўта-фармат" #: strings.hrc:129 msgctxt "STR_RENAME_AUTOFORMAT_TITLE" msgid "Rename AutoFormat" msgstr "Назваць Аўта-фармат" #: strings.hrc:130 msgctxt "STR_ADD_AUTOFORMAT_LABEL" msgid "Name" msgstr "Назва" #: strings.hrc:131 msgctxt "STR_DEL_AUTOFORMAT_TITLE" msgid "Delete AutoFormat" msgstr "Сцерці Аўта-фармат" #: strings.hrc:132 #, fuzzy msgctxt "STR_DEL_AUTOFORMAT_MSG" msgid "Do you really want to delete the # AutoFormat?" msgstr "Сапраўды сцерці складнік #?" #: strings.hrc:133 msgctxt "STR_BTN_AUTOFORMAT_CLOSE" msgid "~Close" msgstr "Закрыць" #: strings.hrc:134 msgctxt "STR_JAN" msgid "Jan" msgstr "Сту" #: strings.hrc:135 msgctxt "STR_FEB" msgid "Feb" msgstr "Лют" #: strings.hrc:136 msgctxt "STR_MAR" msgid "Mar" msgstr "Сак" #: strings.hrc:137 msgctxt "STR_NORTH" msgid "North" msgstr "Поўнач" #: strings.hrc:138 #, fuzzy msgctxt "STR_MID" msgid "Mid" msgstr "Між" #: strings.hrc:139 msgctxt "STR_SOUTH" msgid "South" msgstr "Поўдзень" #: strings.hrc:140 msgctxt "STR_SUM" msgid "Total" msgstr "Разам" #: strings.hrc:141 msgctxt "STR_SHEET" msgid "Sheet" msgstr "Аркуш" #: strings.hrc:142 msgctxt "STR_CELL" msgid "Cell" msgstr "Клетка" #: strings.hrc:143 msgctxt "STR_CONTENT" msgid "Content" msgstr "Змесціва" #: strings.hrc:144 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_UNDO_PAGE_ANCHOR" msgid "Page Anchor" msgstr "Змяніць мацаванне" #: strings.hrc:145 msgctxt "SCSTR_UNDO_CELL_ANCHOR" msgid "Cell Anchor" msgstr "" #: strings.hrc:146 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_CONDITION" msgid "Condition " msgstr "Умова 1" #. content description strings are also use d in ScLinkTargetsObj #: strings.hrc:149 msgctxt "SCSTR_CONTENT_ROOT" msgid "Contents" msgstr "Змесціва" #: strings.hrc:150 msgctxt "SCSTR_CONTENT_TABLE" msgid "Sheets" msgstr "Аркушы" #: strings.hrc:151 msgctxt "SCSTR_CONTENT_RANGENAME" msgid "Range names" msgstr "Назвы абсягаў" #: strings.hrc:152 msgctxt "SCSTR_CONTENT_DBAREA" msgid "Database ranges" msgstr "Абсягі баз даных" #: strings.hrc:153 msgctxt "SCSTR_CONTENT_GRAPHIC" msgid "Images" msgstr "Відарысы" #: strings.hrc:154 msgctxt "SCSTR_CONTENT_OLEOBJECT" msgid "OLE objects" msgstr "Аб'екты OLE" #: strings.hrc:155 msgctxt "SCSTR_CONTENT_NOTE" msgid "Comments" msgstr "Заўвагі" #: strings.hrc:156 msgctxt "SCSTR_CONTENT_AREALINK" msgid "Linked areas" msgstr "Далучаныя абсягі" #: strings.hrc:157 msgctxt "SCSTR_CONTENT_DRAWING" msgid "Drawing objects" msgstr "Рысавальныя аб'екты" #: strings.hrc:158 msgctxt "SCSTR_DRAGMODE" msgid "Drag Mode" msgstr "Лад \"перацягвання\"" #: strings.hrc:159 msgctxt "SCSTR_DISPLAY" msgid "Display" msgstr "Паказаць" #: strings.hrc:160 msgctxt "SCSTR_ACTIVE" msgid "active" msgstr "актыўны" #: strings.hrc:161 msgctxt "SCSTR_NOTACTIVE" msgid "inactive" msgstr "неактыўны" #: strings.hrc:162 msgctxt "SCSTR_HIDDEN" msgid "hidden" msgstr "скрыты" #: strings.hrc:163 msgctxt "SCSTR_ACTIVEWIN" msgid "Active Window" msgstr "Актыўнае акно" #: strings.hrc:164 msgctxt "SCSTR_QHLP_SCEN_LISTBOX" msgid "Scenario Name" msgstr "Назва сцэнарыя" #: strings.hrc:165 msgctxt "SCSTR_QHLP_SCEN_COMMENT" msgid "Comment" msgstr "Каментарый" #: strings.hrc:167 #, fuzzy msgctxt "STR_MENU_SORT_ASC" msgid "Sort Ascending" msgstr "У парадку павелічэння" #: strings.hrc:168 #, fuzzy msgctxt "STR_MENU_SORT_DESC" msgid "Sort Descending" msgstr "У парадку памяншэння" #: strings.hrc:169 #, fuzzy msgctxt "STR_MENU_SORT_CUSTOM" msgid "Custom Sort" msgstr "Па-свойму" #: strings.hrc:170 #, fuzzy msgctxt "STR_BTN_TOGGLE_ALL" msgid "All" msgstr "Усе" #: strings.hrc:171 #, fuzzy msgctxt "STR_BTN_SELECT_CURRENT" msgid "Show only the current item." msgstr "Паказваць толькі азначаны складнік." #: strings.hrc:172 #, fuzzy msgctxt "STR_BTN_UNSELECT_CURRENT" msgid "Hide only the current item." msgstr "Не паказваць толькі азначаны складнік." #: strings.hrc:173 #, fuzzy msgctxt "STR_EDIT_SEARCH_ITEMS" msgid "Search items..." msgstr "Шукаць элементы…" #: strings.hrc:175 msgctxt "SCSTR_QHELP_POSWND" msgid "Name Box" msgstr "Назоўны бокс" #: strings.hrc:176 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_QHELP_INPUTWND" msgid "Input line" msgstr "Радок уводу" #: strings.hrc:177 msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNCALC" msgid "Function Wizard" msgstr "Майстар Функцый" #: strings.hrc:178 msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNOK" msgid "Accept" msgstr "Прыняць" #: strings.hrc:179 msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNCANCEL" msgid "Cancel" msgstr "Нічога" #: strings.hrc:180 msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNSUM" msgid "Sum" msgstr "Сума" #: strings.hrc:181 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNEQUAL" msgid "Formula" msgstr "Формула" #: strings.hrc:182 msgctxt "SCSTR_QHELP_EXPAND_FORMULA" msgid "Expand Formula Bar" msgstr "Разгарнуць стужку формул" #: strings.hrc:183 msgctxt "SCSTR_QHELP_COLLAPSE_FORMULA" msgid "Collapse Formula Bar" msgstr "Згарнуць стужку формул" #: strings.hrc:185 msgctxt "STR_TITLE_CONFLICT" msgid "Conflict" msgstr "Канфлікт" #: strings.hrc:186 msgctxt "STR_TITLE_AUTHOR" msgid "Author" msgstr "Аўтар" #: strings.hrc:187 msgctxt "STR_TITLE_DATE" msgid "Date" msgstr "Дата" #: strings.hrc:188 msgctxt "STR_UNKNOWN_USER_CONFLICT" msgid "Unknown User" msgstr "Невядомы карыстальнік" #: strings.hrc:190 msgctxt "STR_CHG_INSERT_COLS" msgid "Column inserted" msgstr "Калонка ўстаўлена" #: strings.hrc:191 msgctxt "STR_CHG_INSERT_ROWS" msgid "Row inserted " msgstr "Радок устаўлены " #: strings.hrc:192 msgctxt "STR_CHG_INSERT_TABS" msgid "Sheet inserted " msgstr "Аркуш устаўлены " #: strings.hrc:193 msgctxt "STR_CHG_DELETE_COLS" msgid "Column deleted" msgstr "Калонка сцёрта" #: strings.hrc:194 msgctxt "STR_CHG_DELETE_ROWS" msgid "Row deleted" msgstr "Радок сцёрты" #: strings.hrc:195 msgctxt "STR_CHG_DELETE_TABS" msgid "Sheet deleted" msgstr "Аркуш сцёрты" #: strings.hrc:196 msgctxt "STR_CHG_MOVE" msgid "Range moved" msgstr "Дыяпазон перамешчаны" #: strings.hrc:197 msgctxt "STR_CHG_CONTENT" msgid "Changed contents" msgstr "Змененае змесціва" #: strings.hrc:198 msgctxt "STR_CHG_CONTENT_WITH_CHILD" msgid "Changed contents" msgstr "Змененае змесціва" #: strings.hrc:199 msgctxt "STR_CHG_CHILD_CONTENT" msgid "Changed to " msgstr "Зменена на" #: strings.hrc:200 msgctxt "STR_CHG_CHILD_ORGCONTENT" msgid "Original" msgstr "Пачатковыя" #: strings.hrc:201 msgctxt "STR_CHG_REJECT" msgid "Changes rejected" msgstr "Папраўкі адхіленыя" #: strings.hrc:202 msgctxt "STR_CHG_ACCEPTED" msgid "Accepted" msgstr "Прынята" #: strings.hrc:203 msgctxt "STR_CHG_REJECTED" msgid "Rejected" msgstr "Адхілена" #: strings.hrc:204 msgctxt "STR_CHG_NO_ENTRY" msgid "No Entry" msgstr "Няма ўводу" #: strings.hrc:205 msgctxt "STR_CHG_EMPTY" msgid "" msgstr "<пуста>" #: strings.hrc:207 msgctxt "STR_NOT_PROTECTED" msgid "Not protected" msgstr "Без аховы" #: strings.hrc:208 msgctxt "STR_NOT_PASS_PROTECTED" msgid "Not password-protected" msgstr "Без аховы паролем" #: strings.hrc:209 msgctxt "STR_HASH_BAD" msgid "Hash incompatible" msgstr "Несумяшчальны хэш" #: strings.hrc:210 msgctxt "STR_HASH_GOOD" msgid "Hash compatible" msgstr "Хэш сумяшчальны (добра)" #: strings.hrc:211 msgctxt "STR_RETYPE" msgid "Re-type" msgstr "Увесці нанова" #. MovingAverageDialog #: strings.hrc:214 #, fuzzy msgctxt "STR_MOVING_AVERAGE_UNDO_NAME" msgid "Moving Average" msgstr "Слізгальнае сярэдняе" #. ExponentialSmoothingDialog #: strings.hrc:216 msgctxt "STR_EXPONENTIAL_SMOOTHING_UNDO_NAME" msgid "Exponential Smoothing" msgstr "Экспаненцыйнае згладжванне" #. AnalysisOfVarianceDialog #: strings.hrc:218 msgctxt "STR_ANALYSIS_OF_VARIANCE_UNDO_NAME" msgid "Analysis of Variance" msgstr "Дысперсійны аналіз" #: strings.hrc:219 msgctxt "STR_ANOVA_SINGLE_FACTOR_LABEL" msgid "ANOVA - Single Factor" msgstr "Аднафактарны аналіз ANOVA" #: strings.hrc:220 msgctxt "STR_ANOVA_TWO_FACTOR_LABEL" msgid "ANOVA - Two Factor" msgstr "Двухфактарны аналіз ANOVA" #: strings.hrc:221 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_GROUPS" msgid "Groups" msgstr "Групы" #: strings.hrc:222 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_BETWEEN_GROUPS" msgid "Between Groups" msgstr "Між групамі" #: strings.hrc:223 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_WITHIN_GROUPS" msgid "Within Groups" msgstr "Унутры груп" #: strings.hrc:224 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_SOURCE_OF_VARIATION" msgid "Source of Variation" msgstr "Крыніца дысперсіі" #: strings.hrc:225 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_SS" msgid "SS" msgstr "SS" #: strings.hrc:226 #, fuzzy msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_DF" msgid "df" msgstr "df" #: strings.hrc:227 #, fuzzy msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_MS" msgid "MS" msgstr "MS" #: strings.hrc:228 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_F" msgid "F" msgstr "" #: strings.hrc:229 #, fuzzy msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_P_VALUE" msgid "P-value" msgstr "P-значэнне" #: strings.hrc:230 #, fuzzy msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_F_CRITICAL" msgid "F critical" msgstr "F крытычнае" #: strings.hrc:231 #, fuzzy msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_TOTAL" msgid "Total" msgstr "Разам" #. CorrelationDialog #: strings.hrc:233 #, fuzzy msgctxt "STR_CORRELATION_UNDO_NAME" msgid "Correlation" msgstr "Карэляцыя" #: strings.hrc:234 #, fuzzy msgctxt "STR_CORRELATION_LABEL" msgid "Correlations" msgstr "Карэляцыі" #. CovarianceDialog #: strings.hrc:236 #, fuzzy msgctxt "STR_COVARIANCE_UNDO_NAME" msgid "Covariance" msgstr "Каварыяцыя" #: strings.hrc:237 #, fuzzy msgctxt "STR_COVARIANCE_LABEL" msgid "Covariances" msgstr "Каварыяцыі" #. DescriptiveStatisticsDialog #: strings.hrc:239 #, fuzzy msgctxt "STR_DESCRIPTIVE_STATISTICS_UNDO_NAME" msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Апісальная статыстыка" #: strings.hrc:240 #, fuzzy msgctxt "STRID_CALC_MEAN" msgid "Mean" msgstr "Сярэдняе" #: strings.hrc:241 #, fuzzy msgctxt "STRID_CALC_STD_ERROR" msgid "Standard Error" msgstr "Стандартная памылка" #: strings.hrc:242 msgctxt "STRID_CALC_MODE" msgid "Mode" msgstr "Мода" #: strings.hrc:243 #, fuzzy msgctxt "STRID_CALC_MEDIAN" msgid "Median" msgstr "Медыяна" #: strings.hrc:244 #, fuzzy msgctxt "STRID_CALC_VARIANCE" msgid "Variance" msgstr "Дысперсія" #: strings.hrc:245 #, fuzzy msgctxt "STRID_CALC_STD_DEVIATION" msgid "Standard Deviation" msgstr "Стандартнае адхіленне" #: strings.hrc:246 msgctxt "STRID_CALC_KURTOSIS" msgid "Kurtosis" msgstr "" #: strings.hrc:247 msgctxt "STRID_CALC_SKEWNESS" msgid "Skewness" msgstr "" #: strings.hrc:248 #, fuzzy msgctxt "STRID_CALC_RANGE" msgid "Range" msgstr "У інтэрвале" #: strings.hrc:249 #, fuzzy msgctxt "STRID_CALC_MIN" msgid "Minimum" msgstr "Мінімум" #: strings.hrc:250 #, fuzzy msgctxt "STRID_CALC_MAX" msgid "Maximum" msgstr "Максімум" #: strings.hrc:251 #, fuzzy msgctxt "STRID_CALC_SUM" msgid "Sum" msgstr "Сума" #: strings.hrc:252 #, fuzzy msgctxt "STRID_CALC_COUNT" msgid "Count" msgstr "Колькасць" #: strings.hrc:253 msgctxt "STRID_CALC_FIRST_QUARTILE" msgid "First Quartile " msgstr "" #: strings.hrc:254 msgctxt "STRID_CALC_THIRD_QUARTILE" msgid "Third Quartile" msgstr "" #. RandomNumberGeneratorDialog #: strings.hrc:256 msgctxt "STR_UNDO_DISTRIBUTION_TEMPLATE" msgid "Random ($(DISTRIBUTION))" msgstr "" #: strings.hrc:257 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_UNIFORM_REAL" msgid "Uniform" msgstr "" #: strings.hrc:258 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_UNIFORM_INTEGER" msgid "Uniform Integer" msgstr "" #: strings.hrc:259 #, fuzzy msgctxt "STR_DISTRIBUTION_NORMAL" msgid "Normal" msgstr "Нармальнае" #: strings.hrc:260 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_CAUCHY" msgid "Cauchy" msgstr "" #: strings.hrc:261 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_BERNOULLI" msgid "Bernoulli" msgstr "" #: strings.hrc:262 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_BINOMIAL" msgid "Binomial" msgstr "" #: strings.hrc:263 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_NEGATIVE_BINOMIAL" msgid "Negative Binomial" msgstr "" #: strings.hrc:264 #, fuzzy msgctxt "STR_DISTRIBUTION_CHI_SQUARED" msgid "Chi Squared" msgstr "Хі-квадрат" #: strings.hrc:265 #, fuzzy msgctxt "STR_DISTRIBUTION_GEOMETRIC" msgid "Geometric" msgstr "Геаметрычнае" #: strings.hrc:266 #, fuzzy msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_MINIMUM" msgid "Minimum" msgstr "Мінімум" #: strings.hrc:267 #, fuzzy msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_MAXIMUM" msgid "Maximum" msgstr "Максімум" #: strings.hrc:268 #, fuzzy msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_MEAN" msgid "Mean" msgstr "Сярэдняе" #: strings.hrc:269 #, fuzzy msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_DEVIATION" msgid "Standard Deviation" msgstr "Стандартнае адхіленне" #: strings.hrc:270 #, fuzzy msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_MEDIAN" msgid "Median" msgstr "Медыяна" #: strings.hrc:271 #, fuzzy msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_SIGMA" msgid "Sigma" msgstr "sigma" #: strings.hrc:272 #, fuzzy msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_PROBABILITY" msgid "p Value" msgstr "nu-значэнне" #: strings.hrc:273 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_NUMBER_OF_TRIALS" msgid "Number of Trials" msgstr "" #: strings.hrc:274 #, fuzzy msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_NU_VALUE" msgid "nu Value" msgstr "nu-значэнне" #. SamplingDialog #: strings.hrc:276 #, fuzzy msgctxt "STR_SAMPLING_UNDO_NAME" msgid "Sampling" msgstr "Сэмпліраванне" #. Names of dialogs #: strings.hrc:278 msgctxt "STR_FTEST" msgid "F-test" msgstr "" #: strings.hrc:279 msgctxt "STR_FTEST_UNDO_NAME" msgid "F-test" msgstr "" #: strings.hrc:280 msgctxt "STR_TTEST" msgid "Paired t-test" msgstr "" #: strings.hrc:281 msgctxt "STR_TTEST_UNDO_NAME" msgid "Paired t-test" msgstr "" #: strings.hrc:282 msgctxt "STR_ZTEST" msgid "z-test" msgstr "" #: strings.hrc:283 msgctxt "STR_ZTEST_UNDO_NAME" msgid "z-test" msgstr "" #: strings.hrc:284 msgctxt "STR_CHI_SQUARE_TEST" msgid "Test of Independence (Chi-Square)" msgstr "" #: strings.hrc:285 msgctxt "STR_REGRESSION_UNDO_NAME" msgid "Regression" msgstr "Рэгрэсія" #: strings.hrc:286 msgctxt "STR_REGRESSION" msgid "Regression" msgstr "Рэгрэсія" #. Common #: strings.hrc:288 msgctxt "STR_COLUMN_LABEL_TEMPLATE" msgid "Column %NUMBER%" msgstr "Калонка %NUMBER%" #: strings.hrc:289 msgctxt "STR_ROW_LABEL_TEMPLATE" msgid "Row %NUMBER%" msgstr "Радок %NUMBER%" #: strings.hrc:290 msgctxt "STR_LABEL_ALPHA" msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: strings.hrc:291 msgctxt "STR_VARIABLE_1_LABEL" msgid "Variable 1" msgstr "Зменная 1" #: strings.hrc:292 msgctxt "STR_VARIABLE_2_LABEL" msgid "Variable 2" msgstr "Зменная 2" #: strings.hrc:293 msgctxt "STR_HYPOTHESIZED_MEAN_DIFFERENCE_LABEL" msgid "Hypothesized Mean Difference" msgstr "" #: strings.hrc:294 #, fuzzy msgctxt "STR_OBSERVATIONS_LABEL" msgid "Observations" msgstr "Аперацыі" #: strings.hrc:295 msgctxt "STR_OBSERVED_MEAN_DIFFERENCE_LABEL" msgid "Observed Mean Difference" msgstr "" #: strings.hrc:296 #, fuzzy msgctxt "STR_DEGREES_OF_FREEDOM_LABEL" msgid "df" msgstr "df" #: strings.hrc:297 #, fuzzy msgctxt "STR_P_VALUE_LABEL" msgid "P-value" msgstr "P-значэнне" #: strings.hrc:298 #, fuzzy msgctxt "STR_CRITICAL_VALUE_LABEL" msgid "Critical Value" msgstr "Крытычнае значэнне" #: strings.hrc:299 msgctxt "STR_TEST_STATISTIC_LABEL" msgid "Test Statistic" msgstr "" #. RegressionDialog #: strings.hrc:301 #, fuzzy msgctxt "STR_LABEL_LINEAR" msgid "Linear" msgstr "Лінейная" #: strings.hrc:302 #, fuzzy msgctxt "STR_LABEL_LOGARITHMIC" msgid "Logarithmic" msgstr "Лагарыфмічная" #: strings.hrc:303 #, fuzzy msgctxt "STR_LABEL_POWER" msgid "Power" msgstr "Ступенная" #: strings.hrc:304 msgctxt "STR_LABEL_REGRESSION_MODEL" msgid "Regression Model" msgstr "Рэгрэсійная мадэль" #: strings.hrc:305 #, fuzzy msgctxt "STR_LABEL_RSQUARED" msgid "R^2" msgstr "R^2" #: strings.hrc:306 #, fuzzy msgctxt "STR_LABEL_SLOPE" msgid "Slope" msgstr "Абсяг бачнасці" #: strings.hrc:307 #, fuzzy msgctxt "STR_LABEL_INTERCEPT" msgid "Intercept" msgstr "Інтэрнэт" #. F Test #: strings.hrc:309 msgctxt "STR_FTEST_P_RIGHT_TAIL" msgid "P (F<=f) right-tail" msgstr "" #: strings.hrc:310 msgctxt "STR_FTEST_F_CRITICAL_RIGHT_TAIL" msgid "F Critical right-tail" msgstr "" #: strings.hrc:311 msgctxt "STR_FTEST_P_LEFT_TAIL" msgid "P (F<=f) left-tail" msgstr "" #: strings.hrc:312 msgctxt "STR_FTEST_F_CRITICAL_LEFT_TAIL" msgid "F Critical left-tail" msgstr "" #: strings.hrc:313 msgctxt "STR_FTEST_P_TWO_TAIL" msgid "P two-tail" msgstr "" #: strings.hrc:314 msgctxt "STR_FTEST_F_CRITICAL_TWO_TAIL" msgid "F Critical two-tail" msgstr "" #. t Test #: strings.hrc:316 #, fuzzy msgctxt "STR_TTEST_PEARSON_CORRELATION" msgid "Pearson Correlation" msgstr "Карэляцыя Пірсана" #: strings.hrc:317 msgctxt "STR_TTEST_VARIANCE_OF_THE_DIFFERENCES" msgid "Variance of the Differences" msgstr "" #: strings.hrc:318 msgctxt "STR_TTEST_T_STAT" msgid "t Stat" msgstr "" #: strings.hrc:319 msgctxt "STR_TTEST_P_ONE_TAIL" msgid "P (T<=t) one-tail" msgstr "" #: strings.hrc:320 msgctxt "STR_TTEST_T_CRITICAL_ONE_TAIL" msgid "t Critical one-tail" msgstr "" #: strings.hrc:321 msgctxt "STR_TTEST_P_TWO_TAIL" msgid "P (T<=t) two-tail" msgstr "" #: strings.hrc:322 msgctxt "STR_TTEST_T_CRITICAL_TWO_TAIL" msgid "t Critical two-tail" msgstr "" #. Z Test #: strings.hrc:324 msgctxt "STR_ZTEST_Z_VALUE" msgid "z" msgstr "" #: strings.hrc:325 msgctxt "STR_ZTEST_KNOWN_VARIANCE" msgid "Known Variance" msgstr "" #: strings.hrc:326 msgctxt "STR_ZTEST_P_ONE_TAIL" msgid "P (Z<=z) one-tail" msgstr "" #: strings.hrc:327 msgctxt "STR_ZTEST_Z_CRITICAL_ONE_TAIL" msgid "z Critical one-tail" msgstr "" #: strings.hrc:328 msgctxt "STR_ZTEST_P_TWO_TAIL" msgid "P (Z<=z) two-tail" msgstr "" #: strings.hrc:329 msgctxt "STR_ZTEST_Z_CRITICAL_TWO_TAIL" msgid "z Critical two-tail" msgstr "" #: units.hrc:27 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Millimeter" msgstr "Міліметр" #: units.hrc:28 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Centimeter" msgstr "Сантыметр" #: units.hrc:29 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Meter" msgstr "Метр" #: units.hrc:30 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Kilometer" msgstr "Кіламетр" #: units.hrc:31 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Inch" msgstr "Цаль" #: units.hrc:32 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Foot" msgstr "Шрыфт" #: units.hrc:33 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Miles" msgstr "Мілі" #: units.hrc:34 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Pica" msgstr "Піка" #: units.hrc:35 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Point" msgstr "Друкаваць" #: advancedfilterdialog.ui:9 msgctxt "advancedfilterdialog|AdvancedFilterDialog" msgid "Advanced Filter" msgstr "Складаны фільтр" #: advancedfilterdialog.ui:151 #, fuzzy msgctxt "advancedfilterdialog|label1" msgid "Read _Filter Criteria From" msgstr "Чытаць крытэры фільтравання з" #: advancedfilterdialog.ui:192 #, fuzzy msgctxt "advancedfilterdialog|case" msgid "_Case sensitive" msgstr "Улічваць рэгі_стр" #: advancedfilterdialog.ui:208 #, fuzzy msgctxt "advancedfilterdialog|header" msgid "Range c_ontains column labels" msgstr "Абсяг утрымлівае меткі калонак" #: advancedfilterdialog.ui:224 #, fuzzy msgctxt "advancedfilterdialog|regexp" msgid "Regular _expressions" msgstr "Рэгулярны выраз" #: advancedfilterdialog.ui:240 #, fuzzy msgctxt "advancedfilterdialog|unique" msgid "_No duplications" msgstr "Без дублікатаў" #: advancedfilterdialog.ui:256 #, fuzzy msgctxt "advancedfilterdialog|copyresult" msgid "Co_py results to:" msgstr "Капіраваць:" #: advancedfilterdialog.ui:276 #, fuzzy msgctxt "advancedfilterdialog|destpers" msgid "_Keep filter criteria" msgstr "Захоўваць крытэры фільтравання" #: advancedfilterdialog.ui:315 #, fuzzy msgctxt "advancedfilterdialog|lbcopyarea-atkobject" msgid "Copy results to:" msgstr "Капіраваць:" #: advancedfilterdialog.ui:337 #, fuzzy msgctxt "advancedfilterdialog|edcopyarea-atkobject" msgid "Copy results to:" msgstr "Капіраваць:" #: advancedfilterdialog.ui:375 #, fuzzy msgctxt "advancedfilterdialog|dbarealabel" msgid "Data range:" msgstr "Абсяг даных:" #: advancedfilterdialog.ui:388 msgctxt "advancedfilterdialog|dbarea" msgid "dummy" msgstr "" #: advancedfilterdialog.ui:408 #, fuzzy msgctxt "advancedfilterdialog|label2" msgid "Op_tions" msgstr "Настаўленні" #: allheaderfooterdialog.ui:8 msgctxt "allheaderfooterdialog|AllHeaderFooterDialog" msgid "Headers/Footers" msgstr "Калантытулы" #: allheaderfooterdialog.ui:106 msgctxt "allheaderfooterdialog|headerright" msgid "Header (right)" msgstr "Верхні калантытул (справа)" #: allheaderfooterdialog.ui:128 msgctxt "allheaderfooterdialog|headerleft" msgid "Header (left)" msgstr "Верхні калантытул (злева)" #: allheaderfooterdialog.ui:151 msgctxt "allheaderfooterdialog|footerright" msgid "Footer (right)" msgstr "Ніжні калантытул (справа)" #: allheaderfooterdialog.ui:174 msgctxt "allheaderfooterdialog|footerleft" msgid "Footer (left)" msgstr "Ніжні калантытул (злева)" #: analysisofvariancedialog.ui:16 msgctxt "analysisofvariancedialog|AnalysisOfVarianceDialog" msgid "Analysis of Variance (ANOVA)" msgstr "" #: analysisofvariancedialog.ui:108 #, fuzzy msgctxt "analysisofvariancedialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Уваходны дыяпазон:" #: analysisofvariancedialog.ui:122 #, fuzzy msgctxt "analysisofvariancedialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Вынікі ў:" #: analysisofvariancedialog.ui:189 msgctxt "analysisofvariancedialog|label4" msgid "Data" msgstr "Даныя" #: analysisofvariancedialog.ui:224 msgctxt "analysisofvariancedialog|radio-single-factor" msgid "Single factor" msgstr "" #: analysisofvariancedialog.ui:240 msgctxt "analysisofvariancedialog|radio-two-factor" msgid "Two factor" msgstr "" #: analysisofvariancedialog.ui:262 msgctxt "analysisofvariancedialog|label3" msgid "Type" msgstr "Тып" #: analysisofvariancedialog.ui:297 #, fuzzy msgctxt "analysisofvariancedialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Калонкі" #: analysisofvariancedialog.ui:314 #, fuzzy msgctxt "analysisofvariancedialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Радкі" #: analysisofvariancedialog.ui:337 #, fuzzy msgctxt "analysisofvariancedialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Групаваць паводле" #: analysisofvariancedialog.ui:375 #, fuzzy msgctxt "analysisofvariancedialog|alpha-label" msgid "Alpha:" msgstr "Alpha" #: analysisofvariancedialog.ui:389 #, fuzzy msgctxt "analysisofvariancedialog|alpha-spin" msgid "0,05" msgstr "0,05" #: analysisofvariancedialog.ui:404 msgctxt "analysisofvariancedialog|rows-per-sample-label" msgid "Rows per sample:" msgstr "" #: analysisofvariancedialog.ui:434 #, fuzzy msgctxt "analysisofvariancedialog|label1" msgid "Parameters" msgstr "Параметры" #: autoformattable.ui:9 #, fuzzy msgctxt "autoformattable|AutoFormatTableDialog" msgid "AutoFormat" msgstr "Аўта-фармат" #: autoformattable.ui:94 #, fuzzy msgctxt "autoformattable|rename" msgid "Rename" msgstr "Перайменаваць" #: autoformattable.ui:186 #, fuzzy msgctxt "autoformattable|label1" msgid "Format" msgstr "Format" #: autoformattable.ui:219 #, fuzzy msgctxt "autoformattable|numformatcb" msgid "_Number format" msgstr "Фармат лікаў" #: autoformattable.ui:236 msgctxt "autoformattable|bordercb" msgid "_Borders" msgstr "Межы" #: autoformattable.ui:253 msgctxt "autoformattable|fontcb" msgid "F_ont" msgstr "Шрыфт" #: autoformattable.ui:270 #, fuzzy msgctxt "autoformattable|patterncb" msgid "_Pattern" msgstr "У_зор" #: autoformattable.ui:287 msgctxt "autoformattable|alignmentcb" msgid "Alignmen_t" msgstr "Раўнаванне" #: autoformattable.ui:304 #, fuzzy msgctxt "autoformattable|autofitcb" msgid "A_utoFit width and height" msgstr "Аўта-дапасоўваць шырыню і вышыню" #: autoformattable.ui:327 #, fuzzy msgctxt "autoformattable|label2" msgid "Formatting" msgstr "Фарматаванне" #: cellprotectionpage.ui:35 #, fuzzy msgctxt "cellprotectionpage|checkProtected" msgid "_Protected" msgstr "Засцерагаецца" #: cellprotectionpage.ui:55 msgctxt "cellprotectionpage|checkHideFormula" msgid "Hide _formula" msgstr "Не паказваць формулу" #: cellprotectionpage.ui:74 msgctxt "cellprotectionpage|checkHideAll" msgid "Hide _all" msgstr "Не паказваць нічога" #: cellprotectionpage.ui:99 msgctxt "cellprotectionpage|label1" msgid "" "Cell protection is only effective after the current sheet has been protected.\n" "\n" "Select 'Protect Sheet' from the 'Tools' menu." msgstr "" "Засцярога клеткі дзейнічае толькі пасля ўстанаўлення засцярогі бягучага аркуша\n" "\n" "Выберыце 'Засцерагчы аркуш' у меню 'Прылады'." #: cellprotectionpage.ui:120 msgctxt "cellprotectionpage|LabelProtection" msgid "Protection" msgstr "Засцераганне" #: cellprotectionpage.ui:154 msgctxt "cellprotectionpage|checkHidePrinting" msgid "Hide _when printing" msgstr "Не паказваць пры друку" #: cellprotectionpage.ui:177 msgctxt "cellprotectionpage|label4" msgid "The cells selected will be omitted when printing." msgstr "Пазначаныя клеткі будуць абмінуты пры друкаванні." #: cellprotectionpage.ui:196 msgctxt "cellprotectionpage|label3" msgid "Print" msgstr "Друкаваць" #: changesourcedialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "changesourcedialog|ChangeSourceDialog" msgid "Change Source Data Range" msgstr "Змяніць абсяг выточных даных" #: changesourcedialog.ui:92 #, fuzzy msgctxt "changesourcedialog|col" msgid "First _column as label" msgstr "Першая калонка як метка" #: changesourcedialog.ui:107 #, fuzzy msgctxt "changesourcedialog|row" msgid "First _row as label" msgstr "Першы радок як метка" #: changesourcedialog.ui:128 #, fuzzy msgctxt "changesourcedialog|label1" msgid "Labels" msgstr "Метка" #: chardialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "chardialog|CharDialog" msgid "Character" msgstr "Знак" #: chardialog.ui:106 msgctxt "chardialog|font" msgid "Font" msgstr "Шрыфт" #: chardialog.ui:128 msgctxt "chardialog|fonteffects" msgid "Font Effects" msgstr "Шрыфтавыя эфекты" #: chardialog.ui:151 msgctxt "chardialog|position" msgid "Position" msgstr "Пазіцыя" #: chisquaretestdialog.ui:9 msgctxt "chisquaretestdialog|ChiSquareTestDialog" msgid "Chi Square Test" msgstr "" #: chisquaretestdialog.ui:42 #, fuzzy msgctxt "chisquaretestdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Уваходны дыяпазон:" #: chisquaretestdialog.ui:81 #, fuzzy msgctxt "chisquaretestdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Вынікі ў:" #: chisquaretestdialog.ui:123 msgctxt "chisquaretestdialog|label1" msgid "Data" msgstr "Даныя" #: chisquaretestdialog.ui:217 #, fuzzy msgctxt "chisquaretestdialog|groupedby-columns-radio" msgid "_Columns" msgstr "Калонкі" #: chisquaretestdialog.ui:233 #, fuzzy msgctxt "chisquaretestdialog|groupedby-rows-radio" msgid "_Rows" msgstr "Радкі" #: chisquaretestdialog.ui:255 #, fuzzy msgctxt "chisquaretestdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Групаваць паводле" #: colorrowdialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "colorrowdialog|ColOrRowDialog" msgid "Copy List" msgstr "Капіраваць спіс" #: colorrowdialog.ui:93 #, fuzzy msgctxt "colorrowdialog|columns" msgid "_Columns" msgstr "Калонкі" #: colorrowdialog.ui:111 #, fuzzy msgctxt "colorrowdialog|rows" msgid "_Rows" msgstr "Радкі" #: colorrowdialog.ui:134 #, fuzzy msgctxt "colorrowdialog|label" msgid "List From" msgstr "Спіс з" #: colwidthdialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "colwidthdialog|ColWidthDialog" msgid "Column Width" msgstr "Шырыня калонкі" #: colwidthdialog.ui:88 #, fuzzy msgctxt "colwidthdialog|label1" msgid "Width" msgstr "Шырыня" #: colwidthdialog.ui:112 #, fuzzy msgctxt "colwidthdialog|default" msgid "_Default value" msgstr "Тыпо_вае значэнне" #: condformatmanager.ui:8 #, fuzzy msgctxt "condformatmanager|CondFormatManager" msgid "Manage Conditional Formatting" msgstr "Арганізаваць умоўнае афармленне" #: condformatmanager.ui:62 msgctxt "condformatmanager|add" msgid "Add" msgstr "Дадаць" #: condformatmanager.ui:76 msgctxt "condformatmanager|edit" msgid "Edit..." msgstr "Правіць..." #: condformatmanager.ui:90 msgctxt "condformatmanager|remove" msgid "Remove" msgstr "Сцерці" #: condformatmanager.ui:117 msgctxt "condformatmanager|label1" msgid "Conditional Formats" msgstr "Умоўныя фарматы" #: conditionalentry.ui:58 msgctxt "conditionalentry|type" msgid "All Cells" msgstr "Усе клеткі" #: conditionalentry.ui:59 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|type" msgid "Cell value is" msgstr "Значэнне клеткі" #: conditionalentry.ui:60 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|type" msgid "Formula is" msgstr "Формула" #: conditionalentry.ui:61 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|type" msgid "Date is" msgstr "Дата" #: conditionalentry.ui:72 msgctxt "conditionalentry|styleft" msgid "Apply Style:" msgstr "Ужыць стыль:" #: conditionalentry.ui:86 msgctxt "conditionalentry|style" msgid "New Style..." msgstr "Стварыць стыль..." #: conditionalentry.ui:97 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|valueft" msgid "Enter a value:" msgstr "Увядзіце значэнне!" #: conditionalentry.ui:162 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|options" msgid "More Options..." msgstr "Больш параметраў..." #: conditionalentry.ui:175 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Automatic" msgstr "Аўтаматычна" #: conditionalentry.ui:176 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Min" msgstr "Мінімум" #: conditionalentry.ui:177 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Max" msgstr "Максімум" #: conditionalentry.ui:178 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Percentile" msgstr "Працэнты" #: conditionalentry.ui:179 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Value" msgstr "Значэнне" #: conditionalentry.ui:180 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Percent" msgstr "Працэнт" #: conditionalentry.ui:181 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Formula" msgstr "Формула" #: conditionalentry.ui:193 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Automatic" msgstr "Аўтаматычна" #: conditionalentry.ui:194 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Min" msgstr "Мінімум" #: conditionalentry.ui:195 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Max" msgstr "Максімум" #: conditionalentry.ui:196 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Percentile" msgstr "Працэнты" #: conditionalentry.ui:197 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Value" msgstr "Значэнне" #: conditionalentry.ui:198 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Percent" msgstr "Працэнт" #: conditionalentry.ui:199 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Formula" msgstr "Формула" #: conditionalentry.ui:211 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Automatic" msgstr "Аўтаматычна" #: conditionalentry.ui:212 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Min" msgstr "Мінімум" #: conditionalentry.ui:213 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Max" msgstr "Максімум" #: conditionalentry.ui:214 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Percentile" msgstr "Працэнты" #: conditionalentry.ui:215 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Value" msgstr "Значэнне" #: conditionalentry.ui:216 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Percent" msgstr "Працэнт" #: conditionalentry.ui:217 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Formula" msgstr "Формула" #: conditionalentry.ui:228 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|preview|tooltip_text" msgid "Example" msgstr "Прыклад" #: conditionalentry.ui:251 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "equal to" msgstr "роўна" #: conditionalentry.ui:252 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "less than" msgstr "менш за" #: conditionalentry.ui:253 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "greater than" msgstr "больш за" #: conditionalentry.ui:254 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "less than or equal to" msgstr "менш ці роўна" #: conditionalentry.ui:255 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "greater than or equal to" msgstr "больш ці роўна" #: conditionalentry.ui:256 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "not equal to" msgstr "не роўна" #: conditionalentry.ui:257 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "between" msgstr "паміж" #: conditionalentry.ui:258 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "not between" msgstr "па-за" #: conditionalentry.ui:259 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "duplicate" msgstr "дублікат" #: conditionalentry.ui:260 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "not duplicate" msgstr "не дублікат" #: conditionalentry.ui:261 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "top 10 elements" msgstr "верхнія 10 складнікаў" #: conditionalentry.ui:262 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "bottom 10 elements" msgstr "ніжнія 10 складнікаў" #: conditionalentry.ui:263 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "top 10 percent" msgstr "верхнія 10 працэнтаў" #: conditionalentry.ui:264 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "bottom 10 percent" msgstr "ніжнія 10 працэнтаў" #: conditionalentry.ui:265 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "above average" msgstr "Над Сярэдняе" #: conditionalentry.ui:266 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "below average" msgstr "Пад Сярэдняе" #: conditionalentry.ui:267 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "above or equal average" msgstr "Над or роўна Сярэдняе" #: conditionalentry.ui:268 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "below or equal average" msgstr "Пад or роўна Сярэдняе" #: conditionalentry.ui:269 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "Error" msgstr "Памылка" #: conditionalentry.ui:270 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "No Error" msgstr "Без памылкі" #: conditionalentry.ui:271 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "Begins with" msgstr "Пачынаецца на" #: conditionalentry.ui:272 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "Ends with" msgstr "Канчаецца на" #: conditionalentry.ui:273 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "Contains" msgstr "Утрымлівае" #: conditionalentry.ui:274 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "Not Contains" msgstr "Не ўтрымлівае" #: conditionalentry.ui:287 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Today" msgstr "сёння" #: conditionalentry.ui:288 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Yesterday" msgstr "Учора" #: conditionalentry.ui:289 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Tomorrow" msgstr "Заўтра" #: conditionalentry.ui:290 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Last 7 days" msgstr "Апошнія 7 дзён" #: conditionalentry.ui:291 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "This week" msgstr "Гэты тыдзень" #: conditionalentry.ui:292 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Last week" msgstr "Апошні тыдзень" #: conditionalentry.ui:293 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Next week" msgstr "Наступны тыдзень" #: conditionalentry.ui:294 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "This month" msgstr "Гэты месяц" #: conditionalentry.ui:295 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Last month" msgstr "Апошні месяц" #: conditionalentry.ui:296 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Next month" msgstr "Наступны месяц" #: conditionalentry.ui:297 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "This year" msgstr "Гэты год" #: conditionalentry.ui:298 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Last year" msgstr "Апошні год" #: conditionalentry.ui:299 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Next year" msgstr "Наступны год" #: conditionalentry.ui:312 msgctxt "conditionalentry|colorformat" msgid "Color Scale (2 Entries)" msgstr "Лінейка колераў (2 элементы)" #: conditionalentry.ui:313 msgctxt "conditionalentry|colorformat" msgid "Color Scale (3 Entries)" msgstr "Лінейка колераў (3 элементы)" #: conditionalentry.ui:314 msgctxt "conditionalentry|colorformat" msgid "Data Bar" msgstr "Гістаграма" #: conditionalentry.ui:315 msgctxt "conditionalentry|colorformat" msgid "Icon Set" msgstr "Набор значкоў" #: conditionalentry.ui:359 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Arrows" msgstr "3 стрэлкі" #: conditionalentry.ui:360 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Gray Arrows" msgstr "3 шэрыя стрэлкі" #: conditionalentry.ui:361 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Flags" msgstr "3 сцягі" #: conditionalentry.ui:362 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Traffic Lights 1" msgstr "3 святлафоры 1" #: conditionalentry.ui:363 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Traffic Lights 2" msgstr "3 святлафоры 2" #: conditionalentry.ui:364 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Signs" msgstr "3 знакі" #: conditionalentry.ui:365 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Symbols 1" msgstr "3 сімвалы 1" #: conditionalentry.ui:366 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Symbols 2" msgstr "3 сімвалы 2" #: conditionalentry.ui:367 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Smileys" msgstr "3 смайлы" #: conditionalentry.ui:368 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Stars" msgstr "3 зоркі" #: conditionalentry.ui:369 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Triangles" msgstr "" #: conditionalentry.ui:370 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Colored Smileys" msgstr "" #: conditionalentry.ui:371 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "4 Arrows" msgstr "3 стрэлкі" #: conditionalentry.ui:372 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "4 Gray Arrows" msgstr "3 шэрыя стрэлкі" #: conditionalentry.ui:373 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "4 Circles Red to Black" msgstr "" #: conditionalentry.ui:374 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "4 Ratings" msgstr "" #: conditionalentry.ui:375 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "4 Traffic Lights" msgstr "3 святлафоры 1" #: conditionalentry.ui:376 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "5 Arrows" msgstr "3 стрэлкі" #: conditionalentry.ui:377 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "5 Gray Arrows" msgstr "3 шэрыя стрэлкі" #: conditionalentry.ui:378 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "5 Ratings" msgstr "" #: conditionalentry.ui:379 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "5 Quarters" msgstr "Кварталы" #: conditionalentry.ui:380 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "5 Boxes" msgstr "" #: conditionalformatdialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "conditionalformatdialog|ConditionalFormatDialog" msgid "Conditional Formatting for" msgstr "Узгодненае фарматаванне для" #: conditionalformatdialog.ui:128 #, fuzzy msgctxt "conditionalformatdialog|label1" msgid "Conditions" msgstr "Умова" #: conditionalformatdialog.ui:223 msgctxt "conditionalformatdialog|ftassign" msgid "Range:" msgstr "Дыяпазон:" #: conditionalformatdialog.ui:268 #, fuzzy msgctxt "conditionalformatdialog|label2" msgid "Cell Range" msgstr "Абсяг клетак" #: conditionaliconset.ui:20 #, fuzzy msgctxt "conditionaliconset|label" msgid " >= " msgstr " >= " #: conditionaliconset.ui:43 #, fuzzy msgctxt "conditionaliconset|listbox" msgid "Value" msgstr "Значэнне" #: conditionaliconset.ui:44 #, fuzzy msgctxt "conditionaliconset|listbox" msgid "Percent" msgstr "Працэнт" #: conditionaliconset.ui:45 #, fuzzy msgctxt "conditionaliconset|listbox" msgid "Percentile" msgstr "Працэнты" #: conditionaliconset.ui:46 #, fuzzy msgctxt "conditionaliconset|listbox" msgid "Formula" msgstr "Формула" #: conflictsdialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "conflictsdialog|ConflictsDialog" msgid "Resolve Conflicts" msgstr "Развязаць канфлікты" #: conflictsdialog.ui:22 #, fuzzy msgctxt "conflictsdialog|keepallmine" msgid "_Keep All Mine" msgstr "Захаваць усе свае" #: conflictsdialog.ui:37 #, fuzzy msgctxt "conflictsdialog|keepallothers" msgid "Keep _All Others" msgstr "Захаваць усе чужыя" #: conflictsdialog.ui:102 msgctxt "conflictsdialog|label1" msgid "There are conflicting changes in this shared spreadsheet. Conflicts must be resolved before saving the spreadsheet. Keep either own or other changes." msgstr "Ёсць спрэчкі паміж змяненнямі ў гэтым аркушы супольнага карыстання. Спрэчкі павінны быць развязаныя перад запісам аркуша. Можна замацаваць або свае, або чужыя змяненні." #: conflictsdialog.ui:137 #, fuzzy msgctxt "conflictsdialog|keepmine" msgid "Keep _Mine" msgstr "Захаваць свае" #: conflictsdialog.ui:152 #, fuzzy msgctxt "conflictsdialog|keepother" msgid "Keep _Other" msgstr "Захаваць чужыя" #: consolidatedialog.ui:9 #, fuzzy msgctxt "consolidatedialog|ConsolidateDialog" msgid "Consolidate" msgstr "Кансалідаваць" #: consolidatedialog.ui:91 #, fuzzy msgctxt "consolidatedialog|label1" msgid "_Function:" msgstr "Функцыя" #: consolidatedialog.ui:108 #, fuzzy msgctxt "consolidatedialog|label2" msgid "_Consolidation ranges:" msgstr "Абсягі кансалідавання:" #: consolidatedialog.ui:125 #, fuzzy msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Sum" msgstr "Сума" #: consolidatedialog.ui:126 #, fuzzy msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Count" msgstr "Колькасць" #: consolidatedialog.ui:127 #, fuzzy msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Average" msgstr "Сярэдняе" #: consolidatedialog.ui:128 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Max" msgstr "Максімум" #: consolidatedialog.ui:129 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Min" msgstr "Мінімум" #: consolidatedialog.ui:130 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Product" msgstr "Здабытак" #: consolidatedialog.ui:131 #, fuzzy msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Count (numbers only)" msgstr "Колькасць (толькі лікі)" #: consolidatedialog.ui:132 #, fuzzy msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "StDev (sample)" msgstr "StDev (выбарка)" #: consolidatedialog.ui:133 #, fuzzy msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "StDevP (population)" msgstr "StDevP (сукупнасць генеральная)" #: consolidatedialog.ui:134 #, fuzzy msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Var (sample)" msgstr "Var (выбарка)" #: consolidatedialog.ui:135 #, fuzzy msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "VarP (population)" msgstr "VarP (сукупнасць генеральная)" #: consolidatedialog.ui:344 #, fuzzy msgctxt "consolidatedialog|ftdataarea" msgid "_Source data ranges:" msgstr "Абсяг выточных даных:" #: consolidatedialog.ui:360 #, fuzzy msgctxt "consolidatedialog|ftdestarea" msgid "Copy results _to:" msgstr "Капіраваць:" #: consolidatedialog.ui:417 #, fuzzy msgctxt "consolidatedialog|byrow" msgid "_Row labels" msgstr "Паказаць подпісы" #: consolidatedialog.ui:435 msgctxt "consolidatedialog|bycol" msgid "C_olumn labels" msgstr "" #: consolidatedialog.ui:459 #, fuzzy msgctxt "consolidatedialog|label3" msgid "Consolidate by" msgstr "Кансалідаваць" #: consolidatedialog.ui:491 #, fuzzy msgctxt "consolidatedialog|refs" msgid "_Link to source data" msgstr "Злучыць з выточнымі данымі" #: consolidatedialog.ui:507 msgctxt "consolidatedialog|label4" msgid "Options" msgstr "Параметры" #: consolidatedialog.ui:526 msgctxt "consolidatedialog|more_label" msgid "Options" msgstr "Параметры" #: correlationdialog.ui:9 #, fuzzy msgctxt "correlationdialog|CorrelationDialog" msgid "Correlation" msgstr "Карэляцыя" #: correlationdialog.ui:100 #, fuzzy msgctxt "correlationdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Уваходны дыяпазон:" #: correlationdialog.ui:114 #, fuzzy msgctxt "correlationdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Вынікі ў:" #: correlationdialog.ui:181 msgctxt "correlationdialog|label4" msgid "Data" msgstr "Даныя" #: correlationdialog.ui:216 #, fuzzy msgctxt "correlationdialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Калонкі" #: correlationdialog.ui:231 #, fuzzy msgctxt "correlationdialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Радкі" #: correlationdialog.ui:252 #, fuzzy msgctxt "correlationdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Групаваць паводле" #: covariancedialog.ui:10 #, fuzzy msgctxt "covariancedialog|CovarianceDialog" msgid "Covariance" msgstr "Каварыяцыя" #: covariancedialog.ui:42 #, fuzzy msgctxt "covariancedialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Уваходны дыяпазон:" #: covariancedialog.ui:81 #, fuzzy msgctxt "covariancedialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Вынікі ў:" #: covariancedialog.ui:123 msgctxt "covariancedialog|label1" msgid "Data" msgstr "Даныя" #: covariancedialog.ui:217 #, fuzzy msgctxt "covariancedialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Калонкі" #: covariancedialog.ui:232 #, fuzzy msgctxt "covariancedialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Радкі" #: covariancedialog.ui:253 #, fuzzy msgctxt "covariancedialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Групаваць паводле" #: createnamesdialog.ui:8 msgctxt "createnamesdialog|CreateNamesDialog" msgid "Create Names" msgstr "Стварыць назвы" #: createnamesdialog.ui:96 #, fuzzy msgctxt "createnamesdialog|top" msgid "_Top row" msgstr "Зверху row" #: createnamesdialog.ui:112 #, fuzzy msgctxt "createnamesdialog|left" msgid "_Left column" msgstr "Злева column" #: createnamesdialog.ui:128 #, fuzzy msgctxt "createnamesdialog|bottom" msgid "_Bottom row" msgstr "Знізу row" #: createnamesdialog.ui:146 #, fuzzy msgctxt "createnamesdialog|right" msgid "_Right column" msgstr "Справа column" #: createnamesdialog.ui:169 #, fuzzy msgctxt "createnamesdialog|label1" msgid "Create Names From" msgstr "Стварыць назвы з" #: dapiservicedialog.ui:9 #, fuzzy msgctxt "dapiservicedialog|DapiserviceDialog" msgid "External Source" msgstr "Знешняй крыніцы" #: dapiservicedialog.ui:108 #, fuzzy msgctxt "dapiservicedialog|label2" msgid "_Service" msgstr "Сэрвіс" #: dapiservicedialog.ui:124 #, fuzzy msgctxt "dapiservicedialog|label3" msgid "So_urce" msgstr "Крыніца" #: dapiservicedialog.ui:140 #, fuzzy msgctxt "dapiservicedialog|label4" msgid "_Name" msgstr "Назва" #: dapiservicedialog.ui:156 #, fuzzy msgctxt "dapiservicedialog|label5" msgid "Us_er" msgstr "Карыстальні_к" #: dapiservicedialog.ui:172 msgctxt "dapiservicedialog|label6" msgid "_Password" msgstr "Пароль" #: dapiservicedialog.ui:259 #, fuzzy msgctxt "dapiservicedialog|label1" msgid "Selection" msgstr "Пазначанае" #: databaroptions.ui:9 #, fuzzy msgctxt "databaroptions|DataBarOptions" msgid "Data Bar" msgstr "Гістаграма" #: databaroptions.ui:89 msgctxt "databaroptions|label4" msgid "Minimum:" msgstr "Мінімум:" #: databaroptions.ui:103 msgctxt "databaroptions|label5" msgid "Maximum:" msgstr "Максімум:" #: databaroptions.ui:118 msgctxt "databaroptions|min" msgid "Automatic" msgstr "Аўтаматычна" #: databaroptions.ui:119 msgctxt "databaroptions|min" msgid "Minimum" msgstr "Мінімум" #: databaroptions.ui:120 msgctxt "databaroptions|min" msgid "Maximum" msgstr "Максімум" #: databaroptions.ui:121 #, fuzzy msgctxt "databaroptions|min" msgid "Percentile" msgstr "Працэнты" #: databaroptions.ui:122 #, fuzzy msgctxt "databaroptions|min" msgid "Value" msgstr "Значэнне" #: databaroptions.ui:123 #, fuzzy msgctxt "databaroptions|min" msgid "Percent" msgstr "Працэнт" #: databaroptions.ui:124 msgctxt "databaroptions|min" msgid "Formula" msgstr "Формула" #: databaroptions.ui:138 msgctxt "databaroptions|max" msgid "Automatic" msgstr "Аўтаматычна" #: databaroptions.ui:139 msgctxt "databaroptions|max" msgid "Minimum" msgstr "Мінімум" #: databaroptions.ui:140 msgctxt "databaroptions|max" msgid "Maximum" msgstr "Максімум" #: databaroptions.ui:141 #, fuzzy msgctxt "databaroptions|max" msgid "Percentile" msgstr "Працэнты" #: databaroptions.ui:142 #, fuzzy msgctxt "databaroptions|max" msgid "Value" msgstr "Значэнне" #: databaroptions.ui:143 #, fuzzy msgctxt "databaroptions|max" msgid "Percent" msgstr "Працэнт" #: databaroptions.ui:144 msgctxt "databaroptions|max" msgid "Formula" msgstr "Формула" #: databaroptions.ui:182 #, fuzzy msgctxt "databaroptions|label1" msgid "Entry Values" msgstr "Уваходныя значэнні" #: databaroptions.ui:220 #, fuzzy msgctxt "databaroptions|label6" msgid "Positive:" msgstr "Дадатныя:" #: databaroptions.ui:234 #, fuzzy msgctxt "databaroptions|label7" msgid "Negative:" msgstr "Адмоўныя:" #: databaroptions.ui:270 #, fuzzy msgctxt "databaroptions|label10" msgid "Fill:" msgstr "Запаўненне" #: databaroptions.ui:282 #, fuzzy msgctxt "databaroptions|fill_type" msgid "Color" msgstr "Колер" #: databaroptions.ui:283 #, fuzzy msgctxt "databaroptions|fill_type" msgid "Gradient" msgstr "Градыент" #: databaroptions.ui:299 #, fuzzy msgctxt "databaroptions|label2" msgid "Bar Colors" msgstr "Колеры слупка" #: databaroptions.ui:337 #, fuzzy msgctxt "databaroptions|label8" msgid "Position of vertical axis:" msgstr "Месца вертыкальнай восі:" #: databaroptions.ui:351 #, fuzzy msgctxt "databaroptions|label9" msgid "Color of vertical axis:" msgstr "Колер вертыкальнай восі:" #: databaroptions.ui:366 msgctxt "databaroptions|axis_pos" msgid "Automatic" msgstr "Аўтаматычна" #: databaroptions.ui:367 #, fuzzy msgctxt "databaroptions|axis_pos" msgid "Middle" msgstr "Пасярэдзіне" #: databaroptions.ui:368 msgctxt "databaroptions|axis_pos" msgid "None" msgstr "Няма" #: databaroptions.ui:395 #, fuzzy msgctxt "databaroptions|label3" msgid "Axis" msgstr "Восі" #: databaroptions.ui:433 #, fuzzy msgctxt "databaroptions|label12" msgid "Minimum bar length (%):" msgstr "Мінімальная даўжыня бруска (%):" #: databaroptions.ui:447 #, fuzzy msgctxt "databaroptions|label13" msgid "Maximum bar length (%):" msgstr "Максімальная даўжыня бруска (%):" #: databaroptions.ui:486 #, fuzzy msgctxt "databaroptions|label11" msgid "Bar Lengths" msgstr "Даўжыня планкі" #: databaroptions.ui:501 msgctxt "databaroptions|only_bar" msgid "Display bar only" msgstr "" #: databaroptions.ui:518 msgctxt "databaroptions|str_same_value" msgid "The minimum value must be less than the maximum value." msgstr "" #: datafielddialog.ui:8 msgctxt "datafielddialog|DataFieldDialog" msgid "Data Field" msgstr "Поле даных" #: datafielddialog.ui:130 msgctxt "datafielddialog|label1" msgid "Function" msgstr "Функцыя" #: datafielddialog.ui:144 #, fuzzy msgctxt "datafielddialog|checkbutton1" msgid "Show it_ems without data" msgstr "Паказваць элементы без даных" #: datafielddialog.ui:167 msgctxt "datafielddialog|label2" msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: datafielddialog.ui:215 msgctxt "datafielddialog|label4" msgid "_Type:" msgstr "_Тып:" #: datafielddialog.ui:230 msgctxt "datafielddialog|basefieldft" msgid "_Base field:" msgstr "Базавае поле:" #: datafielddialog.ui:245 msgctxt "datafielddialog|baseitemft" msgid "Ba_se item:" msgstr "Базав_ы элемент:" #: datafielddialog.ui:260 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "Normal" msgstr "Нармальнае" #: datafielddialog.ui:261 #, fuzzy msgctxt "datafielddialog|type" msgid "Difference from" msgstr "Адрозніваецца ад" #: datafielddialog.ui:262 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "% of" msgstr "" #: datafielddialog.ui:263 #, fuzzy msgctxt "datafielddialog|type" msgid "% difference from" msgstr "Адрозніваецца ад" #: datafielddialog.ui:264 #, fuzzy msgctxt "datafielddialog|type" msgid "Running total in" msgstr "Актуальны агульны вынік у" #: datafielddialog.ui:265 #, fuzzy msgctxt "datafielddialog|type" msgid "% of row" msgstr "% ад радка" #: datafielddialog.ui:266 #, fuzzy msgctxt "datafielddialog|type" msgid "% of column" msgstr "% ад калонкі" #: datafielddialog.ui:267 #, fuzzy msgctxt "datafielddialog|type" msgid "% of total" msgstr "% ад цэлага" #: datafielddialog.ui:268 #, fuzzy msgctxt "datafielddialog|type" msgid "Index" msgstr "Індэкс" #: datafielddialog.ui:291 #, fuzzy msgctxt "datafielddialog|baseitem" msgid "- previous item -" msgstr "- папярэдні элемент -" #: datafielddialog.ui:292 #, fuzzy msgctxt "datafielddialog|baseitem" msgid "- next item -" msgstr "- наступны элемент -" #: datafielddialog.ui:308 #, fuzzy msgctxt "datafielddialog|label3" msgid "Displayed value" msgstr "Значэнне для паказу" #: datafieldoptionsdialog.ui:15 #, fuzzy msgctxt "datafieldoptionsdialog|DataFieldOptionsDialog" msgid "Data Field Options" msgstr "Настаўленні поля даных" #: datafieldoptionsdialog.ui:110 msgctxt "datafieldoptionsdialog|ascending" msgid "_Ascending" msgstr "Да павелічэння" #: datafieldoptionsdialog.ui:127 msgctxt "datafieldoptionsdialog|descending" msgid "_Descending" msgstr "Да памяншэння" #: datafieldoptionsdialog.ui:143 #, fuzzy msgctxt "datafieldoptionsdialog|manual" msgid "_Manual" msgstr "Па-свойму" #: datafieldoptionsdialog.ui:181 #, fuzzy msgctxt "datafieldoptionsdialog|label1" msgid "Sort by" msgstr "Парадкаваць паводле" #: datafieldoptionsdialog.ui:213 msgctxt "datafieldoptionsdialog|repeatitemlabels" msgid "_Repeat item labels" msgstr "Паўтараць мет_кі элементаў" #: datafieldoptionsdialog.ui:229 #, fuzzy msgctxt "datafieldoptionsdialog|emptyline" msgid "_Empty line after each item" msgstr "Пусты радок пасля кожнага элемента" #: datafieldoptionsdialog.ui:248 #, fuzzy msgctxt "datafieldoptionsdialog|label3" msgid "_Layout:" msgstr "Расклад:" #: datafieldoptionsdialog.ui:263 #, fuzzy msgctxt "datafieldoptionsdialog|layout" msgid "Tabular layout" msgstr "Табліцавы выклад" #: datafieldoptionsdialog.ui:264 #, fuzzy msgctxt "datafieldoptionsdialog|layout" msgid "Outline layout with subtotals at the top" msgstr "Выклад як структура з прамежкавымі вынікамі зверху" #: datafieldoptionsdialog.ui:265 #, fuzzy msgctxt "datafieldoptionsdialog|layout" msgid "Outline layout with subtotals at the bottom" msgstr "Выклад як структура з прамежкавымі вынікамі знізу" #: datafieldoptionsdialog.ui:281 msgctxt "datafieldoptionsdialog|label2" msgid "Display Options" msgstr "" #: datafieldoptionsdialog.ui:313 #, fuzzy msgctxt "datafieldoptionsdialog|show" msgid "_Show:" msgstr "Паказаць:" #: datafieldoptionsdialog.ui:334 #, fuzzy msgctxt "datafieldoptionsdialog|showfromft" msgid "_From:" msgstr "Ад:" #: datafieldoptionsdialog.ui:348 #, fuzzy msgctxt "datafieldoptionsdialog|usingft" msgid "_Using field:" msgstr "Ужываючы поле:" #: datafieldoptionsdialog.ui:367 #, fuzzy msgctxt "datafieldoptionsdialog|showft" msgid "items" msgstr "элементаў" #: datafieldoptionsdialog.ui:401 #, fuzzy msgctxt "datafieldoptionsdialog|from" msgid "Top" msgstr "Зверху" #: datafieldoptionsdialog.ui:402 #, fuzzy msgctxt "datafieldoptionsdialog|from" msgid "Bottom" msgstr "Знізу" #: datafieldoptionsdialog.ui:428 #, fuzzy msgctxt "datafieldoptionsdialog|label4" msgid "Show Automatically" msgstr "Паказваць аўтаматычна" #: datafieldoptionsdialog.ui:473 #, fuzzy msgctxt "datafieldoptionsdialog|label9" msgid "Hide Items" msgstr "Не паказваць элементы" #: datafieldoptionsdialog.ui:505 #, fuzzy msgctxt "datafieldoptionsdialog|hierarchyft" msgid "Hierarch_y:" msgstr "Іерархія:" #: dataform.ui:8 #, fuzzy msgctxt "dataform|DataFormDialog" msgid "Data Form" msgstr "Даныя Форма" #: dataform.ui:25 msgctxt "dataform|label" msgid "New Record" msgstr "Новы запіс" #: dataform.ui:35 msgctxt "dataform|new" msgid "_New" msgstr "Дадаць" #: dataform.ui:51 msgctxt "dataform|delete" msgid "_Delete" msgstr "Сцерці" #: dataform.ui:65 msgctxt "dataform|restore" msgid "_Restore" msgstr "Аднавіць" #: dataform.ui:79 msgctxt "dataform|prev" msgid "_Previous Record" msgstr "Папярэдні запіс" #: dataform.ui:94 msgctxt "dataform|next" msgid "Ne_xt Record" msgstr "Наступны запіс" #: dataform.ui:124 msgctxt "dataform|close" msgid "_Close" msgstr "Закрыць" #: dataprovider.ui:9 msgctxt "dataprovider|DataStreamDialog" msgid "Live Data Streams" msgstr "" #: dataprovider.ui:107 #, fuzzy msgctxt "dataprovider|label6" msgid "URL:" msgstr "URL" #: dataprovider.ui:120 #, fuzzy msgctxt "dataprovider|url|tooltip_text" msgid "Enter the URL of the source document in the local file system or Internet here." msgstr "URL з цаль or Інтэрнет." #: dataprovider.ui:138 #, fuzzy msgctxt "dataprovider|browse" msgid "_Browse..." msgstr "Выбраць..." #: dataprovider.ui:165 #, fuzzy msgctxt "dataprovider|label_db" msgid "Database Range:" msgstr "Абсягі баз даных" #: dataprovider.ui:199 msgctxt "dataprovider|label_provider" msgid "Data Provider:" msgstr "" #: dataprovider.ui:234 msgctxt "dataprovider|label_search" msgid "Search String:" msgstr "" #: dataprovider.ui:268 #, fuzzy msgctxt "dataprovider|label" msgid "Source Stream" msgstr "Крынічны стумень" #: dataproviderentry.ui:46 #, fuzzy msgctxt "dataproviderentry|url" msgid "URL:" msgstr "URL" #: dataproviderentry.ui:57 #, fuzzy msgctxt "dataproviderentry|id" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: dataproviderentry.ui:68 msgctxt "dataproviderentry|provider" msgid "Data Provider:" msgstr "" #: datastreams.ui:9 msgctxt "datastreams|DataStreamDialog" msgid "Live Data Streams" msgstr "" #: datastreams.ui:50 #, fuzzy msgctxt "datastreams|label6" msgid "URL:" msgstr "URL" #: datastreams.ui:63 #, fuzzy msgctxt "datastreams|url|tooltip_text" msgid "Enter the URL of the source document in the local file system or Internet here." msgstr "URL з цаль or Інтэрнет." #: datastreams.ui:81 #, fuzzy msgctxt "datastreams|browse" msgid "_Browse..." msgstr "Выбраць..." #: datastreams.ui:120 msgctxt "datastreams|valuesinline" msgid "value1,value2,...,valueN, and fill into range:" msgstr "" #: datastreams.ui:137 #, fuzzy msgctxt "datastreams|addressvalue" msgid "address,value" msgstr "адрас, значэнне" #: datastreams.ui:174 msgctxt "datastreams|label4" msgid "Interpret stream data as" msgstr "" #: datastreams.ui:187 msgctxt "datastreams|refresh_ui" msgid "Empty lines trigger UI refresh" msgstr "" #: datastreams.ui:209 #, fuzzy msgctxt "datastreams|label" msgid "Source Stream" msgstr "Крынічны стумень" #: datastreams.ui:250 msgctxt "datastreams|datadown" msgid "Move existing data down" msgstr "" #: datastreams.ui:267 msgctxt "datastreams|rangedown" msgid "Move the range down" msgstr "" #: datastreams.ui:285 msgctxt "datastreams|nomove" msgid "Overwrite existing data" msgstr "" #: datastreams.ui:308 msgctxt "datastreams|label2" msgid "When New Data Arrives" msgstr "" #: datastreams.ui:342 msgctxt "datastreams|maxlimit" msgid "Limit to:" msgstr "" #: datastreams.ui:372 msgctxt "datastreams|unlimited" msgid "_Unlimited" msgstr "" #: datastreams.ui:398 msgctxt "datastreams|label3" msgid "Maximal Amount of Rows" msgstr "" #: definedatabaserangedialog.ui:9 #, fuzzy msgctxt "definedatabaserangedialog|DefineDatabaseRangeDialog" msgid "Define Database Range" msgstr "Выберыце абсяг базы даных" #: definedatabaserangedialog.ui:61 #, fuzzy msgctxt "definedatabaserangedialog|Name" msgid "Name" msgstr "Назва" #: definedatabaserangedialog.ui:125 msgctxt "definedatabaserangedialog|Range" msgid "Range" msgstr "У інтэрвале" #: definedatabaserangedialog.ui:160 #, fuzzy msgctxt "definedatabaserangedialog|modify" msgid "M_odify" msgstr "Правіць" #: definedatabaserangedialog.ui:213 #, fuzzy msgctxt "definedatabaserangedialog|ContainsColumnLabels" msgid "Co_ntains column labels" msgstr "Утрымлівае меткі калонак" #: definedatabaserangedialog.ui:229 #, fuzzy msgctxt "definedatabaserangedialog|ContainsTotalsRow" msgid "Contains _totals row" msgstr "Утрымлівае радок падсумавання" #: definedatabaserangedialog.ui:245 msgctxt "definedatabaserangedialog|InsertOrDeleteCells" msgid "Insert or delete _cells" msgstr "У_ставіць або сцерці клеткі" #: definedatabaserangedialog.ui:261 msgctxt "definedatabaserangedialog|KeepFormatting" msgid "Keep _formatting" msgstr "" #: definedatabaserangedialog.ui:277 msgctxt "definedatabaserangedialog|DontSaveImportedData" msgid "Don't save _imported data" msgstr "Не запісваць імпартаваныя даныя" #: definedatabaserangedialog.ui:296 #, fuzzy msgctxt "definedatabaserangedialog|Source" msgid "Source:" msgstr "Крыніца" #: definedatabaserangedialog.ui:309 #, fuzzy msgctxt "definedatabaserangedialog|Operations" msgid "Operations:" msgstr "Аперацыі" #: definedatabaserangedialog.ui:322 #, fuzzy msgctxt "definedatabaserangedialog|invalid" msgid "Invalid range" msgstr "Недапушчальны абсяг" #: definedatabaserangedialog.ui:338 msgctxt "definedatabaserangedialog|label1" msgid "Options" msgstr "Настаўленні" #: definename.ui:9 #, fuzzy msgctxt "definename|DefineNameDialog" msgid "Define Name" msgstr "Вызначэнне назвы" #: definename.ui:89 #, fuzzy msgctxt "definename|label2" msgid "Name:" msgstr "Назва" #: definename.ui:103 #, fuzzy msgctxt "definename|label3" msgid "Range or formula expression:" msgstr "Дыяпазон або формульны выраз" #: definename.ui:117 #, fuzzy msgctxt "definename|label4" msgid "Scope:" msgstr "Абсяг бачнасці" #: definename.ui:190 msgctxt "definename|label" msgid "Define the name and range or formula expression." msgstr "Вызначэнне назвы і абсяга або формульнага выражэння" #: definename.ui:220 #, fuzzy msgctxt "definename|printarea" msgid "_Print range" msgstr "Друкаваць range" #: definename.ui:235 msgctxt "definename|filter" msgid "_Filter" msgstr "Фільтр" #: definename.ui:250 msgctxt "definename|colheader" msgid "Repeat _column" msgstr "Паўтарыць калонку" #: definename.ui:265 msgctxt "definename|rowheader" msgid "Repeat _row" msgstr "Паўтарыць радо_к" #: definename.ui:284 #, fuzzy msgctxt "definename|label5" msgid "Range _Options" msgstr "У інтэрвале Настаўленні" #: deletecells.ui:8 #, fuzzy msgctxt "deletecells|DeleteCellsDialog" msgid "Delete Cells" msgstr "Сцерці клеткі" #: deletecells.ui:93 #, fuzzy msgctxt "deletecells|up" msgid "Shift cells _up" msgstr "Зрушыць уверх" #: deletecells.ui:111 #, fuzzy msgctxt "deletecells|left" msgid "Shift cells _left" msgstr "Зрушыць улева" #: deletecells.ui:128 #, fuzzy msgctxt "deletecells|rows" msgid "Delete entire _row(s)" msgstr "Сцерці row" #: deletecells.ui:145 #, fuzzy msgctxt "deletecells|cols" msgid "Delete entire _column(s)" msgstr "Сцерці column" #: deletecells.ui:168 #, fuzzy msgctxt "deletecells|label1" msgid "Selection" msgstr "Пазначанае" #: deletecontents.ui:8 #, fuzzy msgctxt "deletecontents|DeleteContentsDialog" msgid "Delete Contents" msgstr "Сцерці змесціва" #: deletecontents.ui:93 #, fuzzy msgctxt "deletecontents|deleteall" msgid "Delete _all" msgstr "Сцерці" #: deletecontents.ui:116 msgctxt "deletecontents|text" msgid "_Text" msgstr "Тэкст" #: deletecontents.ui:131 #, fuzzy msgctxt "deletecontents|numbers" msgid "_Numbers" msgstr "Лічбы" #: deletecontents.ui:146 #, fuzzy msgctxt "deletecontents|datetime" msgid "_Date & time" msgstr "Дата" #: deletecontents.ui:161 #, fuzzy msgctxt "deletecontents|formulas" msgid "_Formulas" msgstr "Формулы" #: deletecontents.ui:176 #, fuzzy msgctxt "deletecontents|comments" msgid "_Comments" msgstr "Заўвагі" #: deletecontents.ui:191 #, fuzzy msgctxt "deletecontents|formats" msgid "For_mats" msgstr "Фарматы" #: deletecontents.ui:206 #, fuzzy msgctxt "deletecontents|objects" msgid "_Objects" msgstr "Аб'екты" #: deletecontents.ui:237 #, fuzzy msgctxt "deletecontents|label2" msgid "Selection" msgstr "Пазначанае" #: descriptivestatisticsdialog.ui:9 #, fuzzy msgctxt "descriptivestatisticsdialog|DescriptiveStatisticsDialog" msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Апісальная статыстыка" #: descriptivestatisticsdialog.ui:42 #, fuzzy msgctxt "descriptivestatisticsdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Уваходны дыяпазон:" #: descriptivestatisticsdialog.ui:81 #, fuzzy msgctxt "descriptivestatisticsdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Вынікі ў:" #: descriptivestatisticsdialog.ui:123 #, fuzzy msgctxt "descriptivestatisticsdialog|label1" msgid "Data" msgstr "Дата" #: descriptivestatisticsdialog.ui:217 #, fuzzy msgctxt "descriptivestatisticsdialog|groupedby-columns-radio" msgid "_Columns" msgstr "Калонкі" #: descriptivestatisticsdialog.ui:233 #, fuzzy msgctxt "descriptivestatisticsdialog|groupedby-rows-radio" msgid "_Rows" msgstr "Радкі" #: descriptivestatisticsdialog.ui:255 #, fuzzy msgctxt "descriptivestatisticsdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Групаваць паводле" #: doubledialog.ui:7 #, fuzzy msgctxt "doubledialog|DoubleDialog" msgid "Edit Setting" msgstr "Правіць раздзелы" #: dropmenu.ui:12 msgctxt "dropmenu|hyperlink" msgid "Insert as Hyperlink" msgstr "Уставіць як сеціўную спасылку" #: dropmenu.ui:20 msgctxt "dropmenu|link" msgid "Insert as Link" msgstr "Уставіць як спасылку" #: dropmenu.ui:28 msgctxt "dropmenu|copy" msgid "Insert as Copy" msgstr "Уставіць як копію" #: erroralerttabpage.ui:14 msgctxt "erroralerttabpage|tsbshow" msgid "Show error _message when invalid values are entered" msgstr "" #: erroralerttabpage.ui:59 #, fuzzy msgctxt "erroralerttabpage|action_label" msgid "_Action:" msgstr "Дзеянне:" #: erroralerttabpage.ui:76 #, fuzzy msgctxt "erroralerttabpage|title_label" msgid "_Title:" msgstr "Загаловак:" #: erroralerttabpage.ui:128 msgctxt "erroralerttabpage|errormsg_label" msgid "_Error message:" msgstr "" #: erroralerttabpage.ui:141 #, fuzzy msgctxt "erroralerttabpage|browseBtn" msgid "_Browse..." msgstr "Выбраць..." #: erroralerttabpage.ui:160 #, fuzzy msgctxt "erroralerttabpage|actionCB" msgid "Stop" msgstr "Спыніць" #: erroralerttabpage.ui:161 #, fuzzy msgctxt "erroralerttabpage|actionCB" msgid "Warning" msgstr "Папярэджанне" #: erroralerttabpage.ui:162 #, fuzzy msgctxt "erroralerttabpage|actionCB" msgid "Information" msgstr "Інфармацыя" #: erroralerttabpage.ui:163 #, fuzzy msgctxt "erroralerttabpage|actionCB" msgid "Macro" msgstr "Макрас" #: erroralerttabpage.ui:181 #, fuzzy msgctxt "erroralerttabpage|label1" msgid "Contents" msgstr "Змесціва" #: exponentialsmoothingdialog.ui:15 #, fuzzy msgctxt "exponentialsmoothingdialog|ExponentialSmoothingDialog" msgid "Exponential Smoothing" msgstr "Экспаненцыйнае згладжванне" #: exponentialsmoothingdialog.ui:48 #, fuzzy msgctxt "exponentialsmoothingdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Уваходны дыяпазон:" #: exponentialsmoothingdialog.ui:87 #, fuzzy msgctxt "exponentialsmoothingdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Вынікі ў:" #: exponentialsmoothingdialog.ui:129 #, fuzzy msgctxt "exponentialsmoothingdialog|label5" msgid "Data" msgstr "Дата" #: exponentialsmoothingdialog.ui:223 #, fuzzy msgctxt "exponentialsmoothingdialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Калонкі" #: exponentialsmoothingdialog.ui:239 #, fuzzy msgctxt "exponentialsmoothingdialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Радкі" #: exponentialsmoothingdialog.ui:261 #, fuzzy msgctxt "exponentialsmoothingdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Групаваць паводле" #: exponentialsmoothingdialog.ui:299 #, fuzzy msgctxt "exponentialsmoothingdialog|smoothing-factor-label" msgid "Smoothing factor:" msgstr "Каэфіцыент згладжвання:" #: exponentialsmoothingdialog.ui:331 #, fuzzy msgctxt "exponentialsmoothingdialog|label1" msgid "Parameters" msgstr "Параметры" #: externaldata.ui:16 #, fuzzy msgctxt "externaldata|ExternalDataDialog" msgid "External Data" msgstr "Вонкавыя даныя" #: externaldata.ui:118 #, fuzzy msgctxt "externaldata|url|tooltip_text" msgid "Enter the URL of the source document in the local file system or Internet here." msgstr "URL з цаль or Інтэрнет." #: externaldata.ui:136 msgctxt "externaldata|browse" msgid "_Browse..." msgstr "Агляд..." #: externaldata.ui:163 #, fuzzy msgctxt "externaldata|label1" msgid "URL of _External Data Source" msgstr "URL з data" #: externaldata.ui:233 #, fuzzy msgctxt "externaldata|reload" msgid "_Update every:" msgstr "Абнавіць раз на" #: externaldata.ui:275 #, fuzzy msgctxt "externaldata|secondsft" msgid "_seconds" msgstr "секунд" #: externaldata.ui:307 msgctxt "externaldata|label2" msgid "_Available Tables/Ranges" msgstr "Наяўныя табліцы/абсягі" #: filldlg.ui:8 #, fuzzy msgctxt "filldlg|FillSeriesDialog" msgid "Fill Series" msgstr "Запаўненне рада" #: filldlg.ui:100 #, fuzzy msgctxt "filldlg|down" msgid "_Down" msgstr "Уніз" #: filldlg.ui:118 #, fuzzy msgctxt "filldlg|right" msgid "_Right" msgstr "Управа" #: filldlg.ui:135 #, fuzzy msgctxt "filldlg|up" msgid "_Up" msgstr "Уверх" #: filldlg.ui:152 #, fuzzy msgctxt "filldlg|left" msgid "_Left" msgstr "Улева" #: filldlg.ui:176 msgctxt "filldlg|label1" msgid "Direction" msgstr "Кірунак" #: filldlg.ui:211 #, fuzzy msgctxt "filldlg|linear" msgid "Li_near" msgstr "Лінейная" #: filldlg.ui:229 msgctxt "filldlg|growth" msgid "_Growth" msgstr "" #: filldlg.ui:246 #, fuzzy msgctxt "filldlg|date" msgid "Da_te" msgstr "Дата" #: filldlg.ui:263 #, fuzzy msgctxt "filldlg|autofill" msgid "_AutoFill" msgstr "Аўта-запаўненне" #: filldlg.ui:287 #, fuzzy msgctxt "filldlg|label2" msgid "Series Type" msgstr "Тып рада" #: filldlg.ui:322 #, fuzzy msgctxt "filldlg|day" msgid "Da_y" msgstr "Дні" #: filldlg.ui:340 #, fuzzy msgctxt "filldlg|week" msgid "_Weekday" msgstr "Дзень тыдня" #: filldlg.ui:358 #, fuzzy msgctxt "filldlg|month" msgid "_Month" msgstr "Месяцы" #: filldlg.ui:375 #, fuzzy msgctxt "filldlg|year" msgid "Y_ear" msgstr "Год" #: filldlg.ui:399 #, fuzzy msgctxt "filldlg|tuL" msgid "Time Unit" msgstr "Адзінка часу" #: filldlg.ui:422 #, fuzzy msgctxt "filldlg|startL" msgid "_Start value:" msgstr "Пачатковае значэнне:" #: filldlg.ui:436 #, fuzzy msgctxt "filldlg|endL" msgid "End _value:" msgstr "Канчатковае значэнне:" #: filldlg.ui:450 #, fuzzy msgctxt "filldlg|incrementL" msgid "In_crement:" msgstr "Прыро_ст:" #: floatingborderstyle.ui:32 #, fuzzy msgctxt "floatingborderstyle|none|tooltip_text" msgid "No Border" msgstr "Без рамкі" #: floatingborderstyle.ui:45 msgctxt "floatingborderstyle|all|tooltip_text" msgid "All Borders" msgstr "" #: floatingborderstyle.ui:58 #, fuzzy msgctxt "floatingborderstyle|outside|tooltip_text" msgid "Outside Borders" msgstr "Структура - Межы" #: floatingborderstyle.ui:71 msgctxt "floatingborderstyle|thickbox|tooltip_text" msgid "Thick Box Border" msgstr "" #: floatingborderstyle.ui:95 msgctxt "floatingborderstyle|thickbottom|tooltip_text" msgid "Thick Bottom Border" msgstr "" #: floatingborderstyle.ui:108 msgctxt "floatingborderstyle|doublebottom|tooltip_text" msgid "Double Bottom Border" msgstr "" #: floatingborderstyle.ui:121 msgctxt "floatingborderstyle|topthickbottom|tooltip_text" msgid "Top and Thick Bottom Borders" msgstr "" #: floatingborderstyle.ui:134 msgctxt "floatingborderstyle|topdoublebottom|tooltip_text" msgid "Top and Double Bottom Borders" msgstr "" #: floatingborderstyle.ui:158 #, fuzzy msgctxt "floatingborderstyle|left|tooltip_text" msgid "Left Border" msgstr "Левая мяжа" #: floatingborderstyle.ui:171 #, fuzzy msgctxt "floatingborderstyle|right|tooltip_text" msgid "Right Border" msgstr "Правая мяжа" #: floatingborderstyle.ui:184 #, fuzzy msgctxt "floatingborderstyle|top|tooltip_text" msgid "Top Border" msgstr "Без рамкі" #: floatingborderstyle.ui:197 msgctxt "floatingborderstyle|bottom|tooltip_text" msgid "Bottom Border" msgstr "" #: floatingborderstyle.ui:210 msgctxt "floatingborderstyle|diagup|tooltip_text" msgid "Diagonal Up Border" msgstr "" #: floatingborderstyle.ui:224 msgctxt "floatingborderstyle|diagdown|tooltip_text" msgid "Diagonal Down Border" msgstr "" #: floatingborderstyle.ui:238 msgctxt "floatingborderstyle|topbottom|tooltip_text" msgid "Top and Bottom Borders" msgstr "" #: floatingborderstyle.ui:252 #, fuzzy msgctxt "floatingborderstyle|leftright|tooltip_text" msgid "Left and Right Borders" msgstr "Левыя і правыя старонкі" #: floatinglinestyle.ui:41 #, fuzzy msgctxt "floatinglinestyle|more" msgid "_More Options..." msgstr "Больш параметраў..." #: footerdialog.ui:8 msgctxt "footerdialog|FooterDialog" msgid "Footers" msgstr "Калантытулы ніжнія" #: footerdialog.ui:106 msgctxt "footerdialog|footerright" msgid "Footer (right)" msgstr "Ніжні калантытул (справа)" #: footerdialog.ui:128 msgctxt "footerdialog|footerleft" msgid "Footer (left)" msgstr "Ніжні калантытул (злева)" #: formatcellsdialog.ui:8 msgctxt "formatcellsdialog|FormatCellsDialog" msgid "Format Cells" msgstr "Фарматаваць клеткі" #: formatcellsdialog.ui:106 msgctxt "formatcellsdialog|numbers" msgid "Numbers" msgstr "Лічбы" #: formatcellsdialog.ui:128 msgctxt "formatcellsdialog|font" msgid "Font" msgstr "Шрыфт" #: formatcellsdialog.ui:151 msgctxt "formatcellsdialog|fonteffects" msgid "Font Effects" msgstr "Шрыфтавыя эфекты" #: formatcellsdialog.ui:174 msgctxt "formatcellsdialog|alignment" msgid "Alignment" msgstr "Раўнаванне" #: formatcellsdialog.ui:197 msgctxt "formatcellsdialog|asiantypography" msgid "Asian Typography" msgstr "Азіяцкі лад друку" #: formatcellsdialog.ui:220 msgctxt "formatcellsdialog|borders" msgid "Borders" msgstr "Межы" #: formatcellsdialog.ui:243 msgctxt "formatcellsdialog|background" msgid "Background" msgstr "Фон" #: formatcellsdialog.ui:266 msgctxt "formatcellsdialog|cellprotection" msgid "Cell Protection" msgstr "Засцераганне клетак" #: formulacalculationoptions.ui:16 #, fuzzy msgctxt "formulacalculationoptions|FormulaCalculationOptions" msgid "Detailed Calculation Settings" msgstr "Падрабязныя настаўленні вылічэнняў*" #: formulacalculationoptions.ui:46 msgctxt "formulacalculationoptions|labelConvT2N" msgid "Conversion from text to number:" msgstr "Пераўтварэнне тэксту ў лічбу:" #: formulacalculationoptions.ui:55 #, fuzzy msgctxt "formulacalculationoptions|checkEmptyAsZero" msgid "Treat _empty string as zero" msgstr "Пусты радок гэта нуль" #: formulacalculationoptions.ui:73 #, fuzzy msgctxt "formulacalculationoptions|labelSyntaxRef" msgid "Reference syntax for string reference:" msgstr "Узорны сінтаксіс для разбору радка:" #: formulacalculationoptions.ui:85 #, fuzzy msgctxt "formulacalculationoptions|comboSyntaxRef" msgid "Use formula syntax" msgstr "Формульны сінтаксіс" #: formulacalculationoptions.ui:102 msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion" msgid "Generate #VALUE! error" msgstr "" #: formulacalculationoptions.ui:103 msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion" msgid "Treat as zero" msgstr "" #: formulacalculationoptions.ui:104 #, fuzzy msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion" msgid "Convert only if unambiguous" msgstr "Пераўтвараць толькі адназначныя" #: formulacalculationoptions.ui:105 #, fuzzy msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion" msgid "Convert also locale dependent" msgstr "Пераўтвараць з улікам мясцовасці" #: formulacalculationoptions.ui:115 msgctxt "formulacalculationoptions|current_doc" msgid "Apply those settings to current document only" msgstr "" #: formulacalculationoptions.ui:136 msgctxt "formulacalculationoptions|label3" msgid "Contents to Numbers" msgstr "" #: functionpanel.ui:45 msgctxt "functionpanel|insert|tooltip_text" msgid "Insert Function into calculation sheet" msgstr "Уставіць функцыю ў разліковы аркуш" #: functionpanel.ui:59 #, fuzzy msgctxt "functionpanel|category" msgid "Last Used" msgstr "Дата апошняга выкарыстання" #: functionpanel.ui:60 #, fuzzy msgctxt "functionpanel|category" msgid "All" msgstr "Усе" #: functionpanel.ui:61 #, fuzzy msgctxt "functionpanel|category" msgid "Database" msgstr "База даных" #: functionpanel.ui:62 #, fuzzy msgctxt "functionpanel|category" msgid "Date&Time" msgstr "Дата і час" #: functionpanel.ui:63 #, fuzzy msgctxt "functionpanel|category" msgid "Financial" msgstr "Фінансавае" #: functionpanel.ui:64 #, fuzzy msgctxt "functionpanel|category" msgid "Information" msgstr "Інфармацыя" #: functionpanel.ui:65 #, fuzzy msgctxt "functionpanel|category" msgid "Logical" msgstr "Логіка" #: functionpanel.ui:66 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Mathematical" msgstr "Матэматыка" #: functionpanel.ui:67 #, fuzzy msgctxt "functionpanel|category" msgid "Array" msgstr "Масіў" #: functionpanel.ui:68 #, fuzzy msgctxt "functionpanel|category" msgid "Statistical" msgstr "Статыстыка" #: functionpanel.ui:69 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Spreadsheet" msgstr "Разліковы аркуш" #: functionpanel.ui:70 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: functionpanel.ui:71 #, fuzzy msgctxt "functionpanel|category" msgid "Add-in" msgstr "Прыстаўка" #: functionpanel.ui:112 #, fuzzy msgctxt "functionpanel|funcdesc" msgid "label" msgstr "Метка" #: goalseekdlg.ui:9 #, fuzzy msgctxt "goalseekdlg|GoalSeekDialog" msgid "Goal Seek" msgstr "Дасяганне мэты" #: goalseekdlg.ui:97 #, fuzzy msgctxt "goalseekdlg|formulatext" msgid "_Formula cell:" msgstr "Формула" #: goalseekdlg.ui:110 #, fuzzy msgctxt "goalseekdlg|label3" msgid "Target _value:" msgstr "Мэта value" #: goalseekdlg.ui:123 #, fuzzy msgctxt "goalseekdlg|vartext" msgid "Variable _cell:" msgstr "Зменная" #: goalseekdlg.ui:229 #, fuzzy msgctxt "goalseekdlg|label1" msgid "Default Settings" msgstr "Прадвызначаныя настаўленні" #: groupbydate.ui:8 #, fuzzy msgctxt "groupbydate|PivotTableGroupByDate" msgid "Grouping" msgstr "Групаванне" #: groupbydate.ui:99 #, fuzzy msgctxt "groupbydate|auto_start" msgid "_Automatically" msgstr "Аўтаматычна" #: groupbydate.ui:116 #, fuzzy msgctxt "groupbydate|manual_start" msgid "_Manually at:" msgstr "Адвольна ў:" #: groupbydate.ui:153 #, fuzzy msgctxt "groupbydate|label1" msgid "Start" msgstr "Пачатак" #: groupbydate.ui:188 #, fuzzy msgctxt "groupbydate|auto_end" msgid "A_utomatically" msgstr "Аўтаматычна" #: groupbydate.ui:205 #, fuzzy msgctxt "groupbydate|manual_end" msgid "Ma_nually at:" msgstr "Адвольна ў:" #: groupbydate.ui:242 #, fuzzy msgctxt "groupbydate|label2" msgid "End" msgstr "Канец" #: groupbydate.ui:277 #, fuzzy msgctxt "groupbydate|days" msgid "Number of _days:" msgstr "N з старонкі:" #: groupbydate.ui:294 #, fuzzy msgctxt "groupbydate|intervals" msgid "_Intervals:" msgstr "Інтэрвал" #: groupbydate.ui:344 #, fuzzy msgctxt "groupbydate|label3" msgid "Group by" msgstr "Групаваць паводле" #: groupbynumber.ui:9 #, fuzzy msgctxt "groupbynumber|PivotTableGroupByNumber" msgid "Grouping" msgstr "Групаванне" #: groupbynumber.ui:100 #, fuzzy msgctxt "groupbynumber|auto_start" msgid "_Automatically" msgstr "Аўтаматычна" #: groupbynumber.ui:117 #, fuzzy msgctxt "groupbynumber|manual_start" msgid "_Manually at:" msgstr "Адвольна ў:" #: groupbynumber.ui:155 #, fuzzy msgctxt "groupbynumber|label1" msgid "Start" msgstr "Пачатак" #: groupbynumber.ui:190 #, fuzzy msgctxt "groupbynumber|auto_end" msgid "A_utomatically" msgstr "Аўтаматычна" #: groupbynumber.ui:207 #, fuzzy msgctxt "groupbynumber|manual_end" msgid "Ma_nually at:" msgstr "Адвольна ў:" #: groupbynumber.ui:245 #, fuzzy msgctxt "groupbynumber|label2" msgid "End" msgstr "Канец" #: groupbynumber.ui:283 #, fuzzy msgctxt "groupbynumber|label3" msgid "Group by" msgstr "Групаваць паводле" #: groupdialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "groupdialog|GroupDialog" msgid "Group" msgstr "Група" #: groupdialog.ui:98 #, fuzzy msgctxt "groupdialog|rows" msgid "_Rows" msgstr "Радкі" #: groupdialog.ui:116 #, fuzzy msgctxt "groupdialog|cols" msgid "_Columns" msgstr "Калонкі" #: groupdialog.ui:141 #, fuzzy msgctxt "groupdialog|includeLabel" msgid "Include" msgstr "Улучаць" #: headerdialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "headerdialog|HeaderDialog" msgid "Headers" msgstr "Калантытулы верхнія" #: headerdialog.ui:106 #, fuzzy msgctxt "headerdialog|headerright" msgid "Header (right)" msgstr "Верхні калантытул (справа)" #: headerdialog.ui:128 #, fuzzy msgctxt "headerdialog|headerleft" msgid "Header (left)" msgstr "Верхні калантытул (злева)" #: headerfootercontent.ui:22 #, fuzzy msgctxt "headerfootercontent|labelFT_LEFT" msgid "_Left area" msgstr "Злева" #: headerfootercontent.ui:37 #, fuzzy msgctxt "headerfootercontent|labelFT_CENTER" msgid "_Center area" msgstr "У цэнтры" #: headerfootercontent.ui:52 #, fuzzy msgctxt "headerfootercontent|labelFT_RIGHT" msgid "R_ight area" msgstr "R" #: headerfootercontent.ui:123 #, fuzzy msgctxt "headerfootercontent|labelFT_H_DEFINED" msgid "_Header" msgstr "Калантытул верхні" #: headerfootercontent.ui:137 #, fuzzy msgctxt "headerfootercontent|labelFT_F_DEFINED" msgid "_Footer" msgstr "Калантытул ніжні" #: headerfootercontent.ui:164 #, fuzzy msgctxt "headerfootercontent|labelFT_H_CUSTOM" msgid "Custom header" msgstr "Адмысловы калантытул" #: headerfootercontent.ui:177 #, fuzzy msgctxt "headerfootercontent|labelFT_F_CUSTOM" msgid "Custom footer" msgstr "Адмысловы ніжні калантытул" #: headerfootercontent.ui:204 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_TEXT|tooltip_text" msgid "Text Attributes" msgstr "Атрыбуты тэксту" #: headerfootercontent.ui:218 #, fuzzy msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_FILE|tooltip_text" msgid "Title" msgstr "Загаловак" #: headerfootercontent.ui:233 #, fuzzy msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_TABLE|tooltip_text" msgid "Sheet Name" msgstr "Назва аркуша" #: headerfootercontent.ui:249 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_PAGE|tooltip_text" msgid "Page" msgstr "Старонка" #: headerfootercontent.ui:264 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_PAGES|tooltip_text" msgid "Pages" msgstr "Старонкі" #: headerfootercontent.ui:280 #, fuzzy msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_DATE|tooltip_text" msgid "Date" msgstr "Дата" #: headerfootercontent.ui:296 #, fuzzy msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_TIME|tooltip_text" msgid "Time" msgstr "Час" #: headerfootercontent.ui:349 msgctxt "headerfootercontent|label2" msgid "Use the buttons to change the font or insert field commands such as date, time, etc." msgstr "Тут можна змяніць шрыфт або ўставіць спецкоды (дата, час і г.д.) з дапамогаю кнопак." #: headerfootercontent.ui:358 #, fuzzy msgctxt "headerfootercontent|label1" msgid "Note" msgstr "Заўвага" #: headerfootercontent.ui:379 #, fuzzy msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_NONE_IN_BRACKETS" msgid "(none)" msgstr "(няма)" #: headerfootercontent.ui:391 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_PAGE" msgid "Page" msgstr "Старонка" #: headerfootercontent.ui:403 #, fuzzy msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_OF_QUESTION" msgid "of ?" msgstr "з ?" #: headerfootercontent.ui:415 #, fuzzy msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_CONFIDENTIAL" msgid "Confidential" msgstr "Канфідэнцыйны" #: headerfootercontent.ui:427 #, fuzzy msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_CREATED_BY" msgid "Created by" msgstr "Пачаты (кім)" #: headerfootercontent.ui:439 #, fuzzy msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_CUSTOMIZED" msgid "Customized" msgstr "Адмысловы" #: headerfootercontent.ui:451 #, fuzzy msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_OF" msgid "of" msgstr "з" #: headerfootercontent.ui:509 #, fuzzy msgctxt "headerfootercontent|title" msgid "Title" msgstr "Загаловак" #: headerfootercontent.ui:517 msgctxt "headerfootercontent|filename" msgid "File Name" msgstr "Назва файла" #: headerfootercontent.ui:525 msgctxt "headerfootercontent|pathname" msgid "Path/File Name" msgstr "Шлях і назва файла" #: headerfooterdialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "headerfooterdialog|HeaderFooterDialog" msgid "Headers/Footers" msgstr "Калантытулы" #: headerfooterdialog.ui:106 msgctxt "headerfooterdialog|header" msgid "Header" msgstr "Калантытул верхні" #: headerfooterdialog.ui:128 msgctxt "headerfooterdialog|footer" msgid "Footer" msgstr "Калантытул ніжні" #: imoptdialog.ui:9 msgctxt "imoptdialog|ImOptDialog" msgid "Import File" msgstr "Імпартаванне файла" #: imoptdialog.ui:97 msgctxt "imoptdialog|charsetft" msgid "_Character set:" msgstr "Знаказбор:" #: imoptdialog.ui:110 #, fuzzy msgctxt "imoptdialog|fieldft" msgid "_Field delimiter:" msgstr "Межнік тэксту:" #: imoptdialog.ui:124 msgctxt "imoptdialog|textft" msgid "Strin_g delimiter:" msgstr "" #: imoptdialog.ui:135 msgctxt "imoptdialog|asshown" msgid "Save cell content as _shown" msgstr "Запісаць змесціва клеткі як паказана" #: imoptdialog.ui:151 msgctxt "imoptdialog|formulas" msgid "Save cell fo_rmulas instead of calculated values" msgstr "Запісваць формулы _клетак замест вылічаных значэнняў" #: imoptdialog.ui:167 msgctxt "imoptdialog|quoteall" msgid "_Quote all text cells" msgstr "" #: imoptdialog.ui:183 #, fuzzy msgctxt "imoptdialog|fixedwidth" msgid "Fixed column _width" msgstr "Роўнашырокія калонкі" #: imoptdialog.ui:272 #, fuzzy msgctxt "imoptdialog|label" msgid "Field Options" msgstr "Настаўленні поля" #: insertcells.ui:8 msgctxt "insertcells|InsertCellsDialog" msgid "Insert Cells" msgstr "Уставіць клеткі" #: insertcells.ui:98 #, fuzzy msgctxt "insertcells|down" msgid "Shift cells _down" msgstr "Зрушыць уверх" #: insertcells.ui:117 #, fuzzy msgctxt "insertcells|right" msgid "Shift cells _right" msgstr "Зрушыць улева" #: insertcells.ui:135 #, fuzzy msgctxt "insertcells|rows" msgid "Entire ro_w" msgstr "Увесь радок" #: insertcells.ui:153 #, fuzzy msgctxt "insertcells|cols" msgid "Entire _column" msgstr "Усю калонку" #: insertcells.ui:177 #, fuzzy msgctxt "insertcells|label1" msgid "Selection" msgstr "Пазначанае" #: insertname.ui:8 msgctxt "insertname|InsertNameDialog" msgid "Paste Names" msgstr "Уставіць назвы" #: insertname.ui:37 msgctxt "insertname|pasteall" msgid "_Paste All" msgstr "Уставіць усё" #: insertsheet.ui:15 msgctxt "insertsheet|InsertSheetDialog" msgid "Insert Sheet" msgstr "Уставіць аркуш" #: insertsheet.ui:105 #, fuzzy msgctxt "insertsheet|before" msgid "B_efore current sheet" msgstr "B sheet" #: insertsheet.ui:123 #, fuzzy msgctxt "insertsheet|after" msgid "_After current sheet" msgstr "Пасля sheet" #: insertsheet.ui:146 #, fuzzy msgctxt "insertsheet|label1" msgid "Position" msgstr "Пазіцыя" #: insertsheet.ui:192 msgctxt "insertsheet|new" msgid "_New sheet" msgstr "Дадаць аркуш" #: insertsheet.ui:226 #, fuzzy msgctxt "insertsheet|countft" msgid "N_o. of sheets:" msgstr "N з:" #: insertsheet.ui:242 msgctxt "insertsheet|nameft" msgid "Na_me:" msgstr "Назва:" #: insertsheet.ui:275 msgctxt "insertsheet|nameed" msgid "Sheet..." msgstr "Аркуш..." #: insertsheet.ui:310 msgctxt "insertsheet|fromfile" msgid "_From file" msgstr "З ф_айла" #: insertsheet.ui:371 #, fuzzy msgctxt "insertsheet|tables-atkobject" msgid "Tables in file" msgstr "Табліц у файле" #: insertsheet.ui:391 msgctxt "insertsheet|browse" msgid "_Browse..." msgstr "Выбраць..." #: insertsheet.ui:406 #, fuzzy msgctxt "insertsheet|link" msgid "Lin_k" msgstr "Спасылка" #: insertsheet.ui:455 msgctxt "insertsheet|label2" msgid "Sheet" msgstr "Аркуш" #: integerdialog.ui:14 #, fuzzy msgctxt "integerdialog|IntegerDialog" msgid "Edit Setting" msgstr "Правіць раздзелы" #: leftfooterdialog.ui:8 msgctxt "leftfooterdialog|LeftFooterDialog" msgid "Footer (left)" msgstr "Ніжні калантытул (злева)" #: leftfooterdialog.ui:106 msgctxt "leftfooterdialog|footerleft" msgid "Footer (left)" msgstr "Ніжні калантытул (злева)" #: leftheaderdialog.ui:8 msgctxt "leftheaderdialog|Left Header" msgid "Header (left)" msgstr "Верхні калантытул (злева)" #: leftheaderdialog.ui:106 msgctxt "leftheaderdialog|headerleft" msgid "Header (left)" msgstr "Верхні калантытул (злева)" #: managenamesdialog.ui:10 msgctxt "managenamesdialog|ManageNamesDialog" msgid "Manage Names" msgstr "Арганізаваць назвы" #: managenamesdialog.ui:115 msgctxt "managenamesdialog|info" msgid "Select cells in the document to update the range." msgstr "Выберыце клеткі, каб абнавіць абсяг." #: managenamesdialog.ui:135 msgctxt "managenamesdialog|label2" msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: managenamesdialog.ui:149 #, fuzzy msgctxt "managenamesdialog|label4" msgid "Scope:" msgstr "Абсяг бачнасці" #: managenamesdialog.ui:213 #, fuzzy msgctxt "managenamesdialog|label3" msgid "Range or formula expression:" msgstr "Дыяпазон або формульны выраз" #: managenamesdialog.ui:261 #, fuzzy msgctxt "managenamesdialog|printrange" msgid "_Print range" msgstr "Друкаваць range" #: managenamesdialog.ui:276 msgctxt "managenamesdialog|filter" msgid "_Filter" msgstr "Фільтр" #: managenamesdialog.ui:291 msgctxt "managenamesdialog|colheader" msgid "Repeat _column" msgstr "Паўтарыць калонку" #: managenamesdialog.ui:306 msgctxt "managenamesdialog|rowheader" msgid "Repeat _row" msgstr "Паўтарыць радо_к" #: managenamesdialog.ui:327 msgctxt "managenamesdialog|label1" msgid "Range _Options" msgstr "Наста_ўленні дыяпазону" #: managenamesdialog.ui:398 msgctxt "managenamesdialog|treeviewcolumn1" msgid "column" msgstr "калонка" #: mergecellsdialog.ui:8 msgctxt "mergecellsdialog|MergeCellsDialog" msgid "Merge Cells" msgstr "Аб'яднаць клеткі" #: mergecellsdialog.ui:84 #, fuzzy msgctxt "mergecellsdialog|label" msgid "Some cells are not empty." msgstr "Некаторыя клеткі не пустыя." #: mergecellsdialog.ui:95 #, fuzzy msgctxt "mergecellsdialog|move-cells-radio" msgid "Move the contents of the hidden cells into the first cell" msgstr "Перанесці змесціва нябачных клетак у першую клетку" #: mergecellsdialog.ui:112 #, fuzzy msgctxt "mergecellsdialog|keep-content-radio" msgid "Keep the contents of the hidden cells" msgstr "Запісаць змест нябачных клетак" #: mergecellsdialog.ui:129 #, fuzzy msgctxt "mergecellsdialog|empty-cells-radio" msgid "Empty the contents of the hidden cells" msgstr "Ачысціць змесціва нябачных клетак" #: movecopysheet.ui:8 #, fuzzy msgctxt "movecopysheet|MoveCopySheetDialog" msgid "Move/Copy Sheet" msgstr "Перамясціць ці капіраваць аркуш" #: movecopysheet.ui:90 #, fuzzy msgctxt "movecopysheet|move" msgid "_Move" msgstr "Перамясціць" #: movecopysheet.ui:109 #, fuzzy msgctxt "movecopysheet|copy" msgid "C_opy" msgstr "Капіраваць" #: movecopysheet.ui:134 #, fuzzy msgctxt "movecopysheet|label1" msgid "Action" msgstr "Дзеянне" #: movecopysheet.ui:184 msgctxt "movecopysheet|toDocumentLabel" msgid "To _document" msgstr "У дакумент" #: movecopysheet.ui:199 msgctxt "movecopysheet|toDocument" msgid "(current document)" msgstr "(гэты дакумент)" #: movecopysheet.ui:200 msgctxt "movecopysheet|toDocument" msgid "- new document -" msgstr "- новы дакумент -" #: movecopysheet.ui:229 msgctxt "movecopysheet|insertBeforeLabel" msgid "_Insert before" msgstr "Уставіць перад" #: movecopysheet.ui:279 #, fuzzy msgctxt "movecopysheet|label2" msgid "Location" msgstr "Месца" #: movecopysheet.ui:348 #, fuzzy msgctxt "movecopysheet|warnunused" msgid "This name is already used." msgstr "Гэта назва ўжо занятая." #: movecopysheet.ui:363 #, fuzzy msgctxt "movecopysheet|warnempty" msgid "Name is empty." msgstr "Назва - пустая." #: movecopysheet.ui:378 #, fuzzy msgctxt "movecopysheet|warninvalid" msgid "Name contains one or more invalid characters." msgstr "Назва ўтрымлівае недапушчальныя знакі." #: movecopysheet.ui:403 #, fuzzy msgctxt "movecopysheet|newNameLabel" msgid "New _name" msgstr "Новая назва" #: movingaveragedialog.ui:16 #, fuzzy msgctxt "movingaveragedialog|MovingAverageDialog" msgid "Moving Average" msgstr "Слізгальнае сярэдняе" #: movingaveragedialog.ui:49 #, fuzzy msgctxt "movingaveragedialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Уваходны дыяпазон:" #: movingaveragedialog.ui:88 #, fuzzy msgctxt "movingaveragedialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Вынікі ў:" #: movingaveragedialog.ui:130 #, fuzzy msgctxt "movingaveragedialog|label3" msgid "Data" msgstr "Дата" #: movingaveragedialog.ui:224 #, fuzzy msgctxt "movingaveragedialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Калонкі" #: movingaveragedialog.ui:239 #, fuzzy msgctxt "movingaveragedialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Радкі" #: movingaveragedialog.ui:260 #, fuzzy msgctxt "movingaveragedialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Групаваць паводле" #: movingaveragedialog.ui:298 #, fuzzy msgctxt "movingaveragedialog|interval-label" msgid "Interval:" msgstr "Інтэрвал" #: movingaveragedialog.ui:328 #, fuzzy msgctxt "movingaveragedialog|label1" msgid "Parameters" msgstr "Параметры" #: multipleoperationsdialog.ui:9 #, fuzzy msgctxt "multipleoperationsdialog|MultipleOperationsDialog" msgid "Multiple operations" msgstr "Множныя аперацыі" #: multipleoperationsdialog.ui:42 msgctxt "multipleoperationsdialog|formulasft" msgid "_Formulas:" msgstr "Формулы:" #: multipleoperationsdialog.ui:56 #, fuzzy msgctxt "multipleoperationsdialog|rowft" msgid "_Row input cell:" msgstr "Клетка ўводу радка:" #: multipleoperationsdialog.ui:70 #, fuzzy msgctxt "multipleoperationsdialog|colft" msgid "_Column input cell:" msgstr "Клетка ўводу калонкі:" #: multipleoperationsdialog.ui:159 msgctxt "multipleoperationsdialog|label1" msgid "Default Settings" msgstr "Прадвызначаныя настаўленні" #: namerangesdialog.ui:9 #, fuzzy msgctxt "namerangesdialog|NameRangesDialog" msgid "Define Label Range" msgstr "Вызначыць абсяг метак" #: namerangesdialog.ui:147 #, fuzzy msgctxt "namerangesdialog|colhead" msgid "Contains _column labels" msgstr "Утрымлівае меткі калонак" #: namerangesdialog.ui:165 #, fuzzy msgctxt "namerangesdialog|rowhead" msgid "Contains _row labels" msgstr "Утрымлівае меткі радкоў" #: namerangesdialog.ui:192 #, fuzzy msgctxt "namerangesdialog|datarange" msgid "For _data range" msgstr "Для абсягу даных" #: namerangesdialog.ui:303 msgctxt "namerangesdialog|label1" msgid "Range" msgstr "У інтэрвале" #: navigatorpanel.ui:30 #, fuzzy msgctxt "navigatorpanel|label1" msgid "Column:" msgstr "Калонка" #: navigatorpanel.ui:44 #, fuzzy msgctxt "navigatorpanel|label2" msgid "Row:" msgstr "Радок" #: navigatorpanel.ui:58 #, fuzzy msgctxt "navigatorpanel|column|tooltip_text" msgid "Column" msgstr "Калонка" #: navigatorpanel.ui:70 #, fuzzy msgctxt "navigatorpanel|row|tooltip_text" msgid "Row" msgstr "Радок" #: navigatorpanel.ui:86 #, fuzzy msgctxt "navigatorpanel|datarange|tooltip_text" msgid "Data Range" msgstr "Абсяг даных" #: navigatorpanel.ui:99 #, fuzzy msgctxt "navigatorpanel|start|tooltip_text" msgid "Start" msgstr "Пачатак" #: navigatorpanel.ui:112 #, fuzzy msgctxt "navigatorpanel|end|tooltip_text" msgid "End" msgstr "Канец" #: navigatorpanel.ui:125 #, fuzzy msgctxt "navigatorpanel|contents|tooltip_text" msgid "Contents" msgstr "Змесціва" #: navigatorpanel.ui:138 #, fuzzy msgctxt "navigatorpanel|toggle|tooltip_text" msgid "Toggle" msgstr "Перавярнуць" #: navigatorpanel.ui:151 #, fuzzy msgctxt "navigatorpanel|scenarios|tooltip_text" msgid "Scenarios" msgstr "Сцэнар" #: navigatorpanel.ui:164 msgctxt "navigatorpanel|dragmode|tooltip_text" msgid "Drag Mode" msgstr "Лад \"перацягвання\"" #: navigatorpanel.ui:190 msgctxt "navigatorpanel|documents|tooltip_text" msgid "Document" msgstr "Дакумент" #: navigatorpanel.ui:193 msgctxt "navigatorpanel|documents-atkobject" msgid "Active Window" msgstr "Актыўнае акно" #: nosolutiondialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "nosolutiondialog|NoSolutionDialog" msgid "No Solution" msgstr "Няма рашэння" #: nosolutiondialog.ui:55 #, fuzzy msgctxt "nosolutiondialog|label1" msgid "No solution was found." msgstr "Рашэнне не знойдзена." #: notebookbar.ui:391 msgctxt "notebookbar|FileLabel" msgid "File" msgstr "Файл" #: notebookbar.ui:468 #, fuzzy msgctxt "notebookbar|FormatPaintbrush" msgid "Clone" msgstr "Кланаваць" #: notebookbar.ui:668 msgctxt "notebookbar|bordertype|tooltip_text" msgid "Specify the borders of the selected cells." msgstr "" #: notebookbar.ui:907 #, fuzzy msgctxt "notebookbar|verticalalignment|tooltip_text" msgid "Vertical Alignment" msgstr "Вертыкальнае раўнаванне" #: notebookbar.ui:1053 #, fuzzy msgctxt "notebookbar|horizontalalignment|tooltip_text" msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Гарызантальнае раўнаванне" #: notebookbar.ui:1116 #, fuzzy msgctxt "notebookbar|indent|tooltip_text" msgid "Indent" msgstr "Водступ" #: notebookbar.ui:1123 #, fuzzy msgctxt "notebookbar|increaseindent1|tooltip_text" msgid "Increase Indent" msgstr "Павялічыць водступ" #: notebookbar.ui:1139 #, fuzzy msgctxt "notebookbar|decreaseindent1|tooltip_text" msgid "Decrease Indent" msgstr "Паменшыць водступ" #: notebookbar.ui:1677 #, fuzzy msgctxt "notebookbar|CalcLabel" msgid "Home" msgstr "Пачатак" #: notebookbar.ui:1762 msgctxt "notebookbar|InsertAVMedia|tooltip_text" msgid "Insert Audio or Video" msgstr "Уставіць гуказапіс ці відэа" #: notebookbar.ui:1918 #, fuzzy msgctxt "notebookbar|InsertSymbol" msgid "Symbol" msgstr "Знак" #: notebookbar.ui:2022 msgctxt "notebookbar|InsertLabel" msgid "Insert" msgstr "Уставіць" #: notebookbar.ui:2090 #, fuzzy msgctxt "notebookbar|ToggleSheetGrid" msgid "Toggle Grid Lines" msgstr "Пераключыць лініі рашоткі" #: notebookbar.ui:2247 msgctxt "notebookbar|PageLayoutLabel" msgid "Page Layout" msgstr "Выклад старонкі" #: notebookbar.ui:2726 #, fuzzy msgctxt "notebookbar|DataLabel" msgid "Data" msgstr "Даныя" #: notebookbar.ui:2756 #, fuzzy msgctxt "notebookbar|SpellOnline" msgid "Auto Spellcheck" msgstr "Аўтаматычная праверка правапісу" #: notebookbar.ui:3041 #, fuzzy msgctxt "notebookbar|ReviewLabel" msgid "Review" msgstr "Праверыць" #: notebookbar.ui:3119 #, fuzzy msgctxt "notebookbar|ToggleSheetGrid2" msgid "Toggle Grid Lines" msgstr "Пераключыць лініі рашоткі" #: notebookbar.ui:3345 #, fuzzy msgctxt "notebookbar|ViewLabel" msgid "View" msgstr "Від" #: notebookbar.ui:3860 msgctxt "notebookbar|ImageLabel" msgid "Image" msgstr "Выява" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3863 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|defaultD" msgid "Default" msgstr "Тыпова" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3877 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|Accent1" msgid "Accent 1" msgstr "Акцэнт 1" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3885 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|Accent2" msgid "Accent 2" msgstr "Акцэнт 2" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3893 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|Accent3" msgid "Accent 3" msgstr "Акцэнт 3" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3907 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|Header1" msgid "Header 1" msgstr "Калантытул верхні" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3915 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|Header2" msgid "Header 2" msgstr "Калантытул верхні" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3929 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|bad" msgid "Bad" msgstr "Кепска" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3937 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|error" msgid "Error" msgstr "Памылка" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3945 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|good" msgid "Good" msgstr "Добра" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3953 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|neutral" msgid "Neutral" msgstr "Нейтральна" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3961 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|warning" msgid "Warning" msgstr "Папярэджанне" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3975 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|footnote" msgid "Footnote" msgstr "Падрадкоўнік" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3983 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|note" msgid "Note" msgstr "Заўвага" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:4643 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|fileb" msgid "_File" msgstr "Файл" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:4782 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|editb" msgid "_Edit" msgstr "Змяніць" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:4939 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragraphstyleb" msgid "St_yles" msgstr "Стылі" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5092 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|formatb" msgid "F_ont" msgstr "Шрыфт" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5152 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|bordertype" msgid "Specify the borders of the selected cells." msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5315 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|numberb" msgid "_Number" msgstr "Лічбы" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5470 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragraphb" msgid "_Alignment" msgstr "Раўнаванне" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5633 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|cellb" msgid "_Cells" msgstr "Клеткі" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5772 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|insertb" msgid "_Insert" msgstr "Уставіць" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5901 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|datab" msgid "_Data" msgstr "Даныя:" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6011 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewb" msgid "_View" msgstr "Від" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6120 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|reviewb" msgid "_Review" msgstr "Праверыць" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6262 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|graphicB" msgid "_Graphic" msgstr "Графіка" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6366 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|colorb" msgid "C_olor" msgstr "Колер" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6705 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|arrange" msgid "_Arrange" msgstr "Упарадкаваць" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6865 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|GridB" msgid "_Grid" msgstr "Рашотка" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6985 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|languageb" msgid "_Language" msgstr "Мова" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:7111 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|revieb" msgid "_Review" msgstr "Праверыць" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:7261 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|commentsb" msgid "_Comments" msgstr "Заўвагі" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:7361 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|compareb" msgid "Com_pare" msgstr "Параўнаць" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:7461 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewA" msgid "_View" msgstr "Від" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:7634 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|editdrawb" msgid "_Styles" msgstr "Стылі" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:7850 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|drawb" msgid "D_raw" msgstr "Рысаваць" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8040 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|arrangeD" msgid "_Arrange" msgstr "Упарадкаваць" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8149 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|Grid" msgid "_Grid" msgstr "Рашотка" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8258 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewDrawb" msgid "Grou_p" msgstr "Група" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8366 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|3Db" msgid "3_D" msgstr "3_D" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8549 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|oleB" msgid "F_rame" msgstr "Рам_ка" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8756 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|arrangeO" msgid "_Arrange" msgstr "Упарадкаваць" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8865 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|GridO" msgid "_Grid" msgstr "Рашотка" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8975 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewO" msgid "_View" msgstr "Від" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:9080 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragraphstyles" msgid "_Styles" msgstr "Стылі" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:9255 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|formats" msgid "F_ormat" msgstr "Format" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:9527 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragraphS" msgid "_Paragraph" msgstr "Абзац" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:9685 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewS" msgid "_View" msgstr "Від" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:9795 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|menub" msgid "_Menu" msgstr "Меню" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:9850 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|toolsb" msgid "_Tools" msgstr "Прылады" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3663 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|menubarD" msgid "Menubar" msgstr "Стужка меню" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3797 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|defaultD" msgid "Default" msgstr "Тыпова" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3811 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Accent1" msgid "Accent 1" msgstr "Акцэнт 1" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3819 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Accent2" msgid "Accent 2" msgstr "Акцэнт 2" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3827 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Accent3" msgid "Accent 3" msgstr "Акцэнт 3" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3841 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Header1" msgid "Header 1" msgstr "Калантытул верхні" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3849 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Header2" msgid "Header 2" msgstr "Калантытул верхні" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3863 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|bad" msgid "Bad" msgstr "Кепска" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3871 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|error" msgid "Error" msgstr "Памылка" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3879 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|good" msgid "Good" msgstr "Добра" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3887 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|neutral" msgid "Neutral" msgstr "Нейтральна" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3895 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|warning" msgid "Warning" msgstr "Папярэджанне" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3909 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|footnote" msgid "Footnote" msgstr "Падрадкоўнік" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3917 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|note" msgid "Note" msgstr "Заўвага" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:4589 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|fileb" msgid "_File" msgstr "Файл" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:4811 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|editb" msgid "_Edit" msgstr "Змяніць" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:5007 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|paragraphstyleb" msgid "St_yles" msgstr "Стылі" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:5278 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|formatb" msgid "F_ont" msgstr "Шрыфт" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:5525 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|numberb" msgid "_Number" msgstr "Лічбы" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:5736 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|paragraphb" msgid "_Alignment" msgstr "Раўнаванне" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:5974 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|cellb" msgid "_Cells" msgstr "Клеткі" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:6147 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|insertb" msgid "_Insert" msgstr "Уставіць" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:6317 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|datab" msgid "_Data" msgstr "Даныя:" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:6500 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewb" msgid "_View" msgstr "Від" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:6668 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|reviewb" msgid "_Review" msgstr "Праверыць" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:6889 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|graphicB" msgid "_Graphic" msgstr "Графіка" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:7240 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|arrange" msgid "_Arrange" msgstr "Упарадкаваць" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:7389 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|colorb" msgid "C_olor" msgstr "Колер" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:7640 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|GridB" msgid "_Grid" msgstr "Рашотка" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:7776 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|languageb" msgid "_Language" msgstr "Мова" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:8001 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|revieb" msgid "_Review" msgstr "Праверыць" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:8213 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|commentsb" msgid "_Comments" msgstr "Заўвагі" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:8415 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|compareb" msgid "Com_pare" msgstr "Параўнаць" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:8613 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewa" msgid "_View" msgstr "Від" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:9055 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|drawb" msgid "D_raw" msgstr "Рысаваць" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:9425 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|editdrawb" msgid "_Edit" msgstr "Змяніць" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:9762 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|arrangedrawb" msgid "_Arrange" msgstr "Упарадкаваць" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:9926 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|GridDrawB" msgid "_View" msgstr "Від" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:10124 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewDrawb" msgid "Grou_p" msgstr "Група" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:10273 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|3Db" msgid "3_D" msgstr "3_D" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:10580 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|formatd" msgid "F_ont" msgstr "Шрыфт" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:10845 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|paragraphTextb" msgid "_Alignment" msgstr "Раўнаванне" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:11043 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewd" msgid "_View" msgstr "Від" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:11193 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|insertTextb" msgid "_Insert" msgstr "Уставіць" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:11334 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|media" msgid "_Media" msgstr "Медыя" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:11571 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|oleB" msgid "F_rame" msgstr "Рам_ка" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:12001 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|arrageOLE" msgid "_Arrange" msgstr "Упарадкаваць" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:12164 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|OleGridB" msgid "_Grid" msgstr "Рашотка" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:12362 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewf" msgid "_View" msgstr "Від" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:12509 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|menub" msgid "_Menu" msgstr "Меню" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:12561 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|toolsb" msgid "_Tools" msgstr "Прылады" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:12615 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|helpb" msgid "_Help" msgstr "Даведка" #: notebookbar_groups.ui:40 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|hyperlink" msgid "Hyperlink" msgstr "Сеціўная спасылка" #: notebookbar_groups.ui:54 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|footnote" msgid "Footnote" msgstr "Падрадкоўнік" #: notebookbar_groups.ui:63 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|endnote" msgid "Endnote" msgstr "Зноска затэкставая" #: notebookbar_groups.ui:78 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|bookmark" msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" #: notebookbar_groups.ui:87 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|crossreference" msgid "Cross-Reference" msgstr "Крыжаваная спасылка" #: notebookbar_groups.ui:152 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|stylemenudefault" msgid "Default" msgstr "Тыпова" #: notebookbar_groups.ui:167 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuacc1" msgid "Accent 1" msgstr "Акцэнт 1" #: notebookbar_groups.ui:176 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuacc2" msgid "Accent 2" msgstr "Акцэнт 2" #: notebookbar_groups.ui:185 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuacc3" msgid "Accent 3" msgstr "Акцэнт 3" #: notebookbar_groups.ui:200 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuhed1" msgid "Heading 1" msgstr "Загаловак1" #: notebookbar_groups.ui:209 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuhed2" msgid "Heading 2" msgstr "Загаловак" #: notebookbar_groups.ui:224 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatg" msgid "Good" msgstr "Добра" #: notebookbar_groups.ui:233 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatn" msgid "Neutral" msgstr "Нейтральна" #: notebookbar_groups.ui:242 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatb" msgid "Bad" msgstr "Кепска" #: notebookbar_groups.ui:251 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatw" msgid "Warning" msgstr "Папярэджанне" #: notebookbar_groups.ui:260 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustate" msgid "Error" msgstr "Памылка" #: notebookbar_groups.ui:275 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|stylemenutxtn" msgid "Note" msgstr "Заўвага" #: notebookbar_groups.ui:284 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|stylemenutxtf" msgid "Footnote" msgstr "Падрадкоўнік" #: notebookbar_groups.ui:296 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|tablestylenone" msgid "None" msgstr "Няма" #: notebookbar_groups.ui:304 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|tablestyledefault" msgid "Default" msgstr "Тыпова" #: notebookbar_groups.ui:312 msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle1" msgid "Style 1" msgstr "Стыль 1" #: notebookbar_groups.ui:320 msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle2" msgid "Style 2" msgstr "Стыль 2" #: notebookbar_groups.ui:328 msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle3" msgid "Style 3" msgstr "Стыль 3" #: notebookbar_groups.ui:336 msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle4" msgid "Style 4" msgstr "Стыль 4" #: notebookbar_groups.ui:530 msgctxt "notebookbar_groups|filegrouplabel" msgid "File" msgstr "Файл" #: notebookbar_groups.ui:683 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|clipboardgrouplabel" msgid "Clipboard" msgstr "абменнік" #: notebookbar_groups.ui:729 msgctxt "notebookbar_groups|paragraphstyleb" msgid "Style" msgstr "Стыль" #: notebookbar_groups.ui:971 msgctxt "notebookbar_groups|growb" msgid " " msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:993 msgctxt "notebookbar_groups|shrinkb" msgid " " msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:1034 msgctxt "notebookbar_groups|leftb" msgid "Left" msgstr "Улева" #: notebookbar_groups.ui:1052 msgctxt "notebookbar_groups|centerb" msgid "Center" msgstr "У цэнтры" #: notebookbar_groups.ui:1069 msgctxt "notebookbar_groups|rightb" msgid "Right" msgstr "Управа" #: notebookbar_groups.ui:1275 msgctxt "notebookbar_groups|formatgrouplabel" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: notebookbar_groups.ui:1376 msgctxt "notebookbar_groups|mergeb" msgid "Merge" msgstr "Аб'яднаць" #: notebookbar_groups.ui:1394 msgctxt "notebookbar_groups|splitb" msgid "Split" msgstr "Падзяліць" #: notebookbar_groups.ui:1457 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|conditionalb" msgid "Conditional" msgstr "Умова" #: notebookbar_groups.ui:1583 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|topb" msgid "Top" msgstr "Зверху" #: notebookbar_groups.ui:1600 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|vcenterb" msgid "Center" msgstr "У цэнтры" #: notebookbar_groups.ui:1617 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|bottomb" msgid "Bottom" msgstr "Знізу" #: notebookbar_groups.ui:1663 msgctxt "notebookbar_groups|tablegrouplabel" msgid "Spreadsheet" msgstr "Разліковы аркуш" #: notebookbar_groups.ui:1740 msgctxt "notebookbar_groups|shapesb" msgid "Shapes" msgstr "Фігуры" #: notebookbar_groups.ui:1756 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|linksb" msgid "Links" msgstr "Спасылкі" #: notebookbar_groups.ui:1864 msgctxt "notebookbar_groups|insertgrouplabel" msgid "Insert" msgstr "Уставіць" #: notebookbar_groups.ui:1900 msgctxt "notebookbar_groups|imagestyleb" msgid "Style" msgstr "Стыль" #: notebookbar_groups.ui:1940 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|resetb" msgid "Reset" msgstr "Да пачатковага" #: notebookbar_groups.ui:1984 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|wrapb" msgid "Wrap" msgstr "Абгортванне" #: notebookbar_groups.ui:1999 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|lockb" msgid "Lock" msgstr "Заблакіраваць" #: notebookbar_groups.ui:2043 msgctxt "notebookbar_groups|imagegrouplabel" msgid "Image" msgstr "Выява" #: notebookbar_groups.ui:2099 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|wrapoff" msgid "None" msgstr "Няма" #: notebookbar_groups.ui:2108 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|wrapideal" msgid "Optimal" msgstr "Аптымальна" #: notebookbar_groups.ui:2117 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|wrapon" msgid "Parallel" msgstr "Паралельна" #: notebookbar_groups.ui:2126 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|wrapleft" msgid "Before" msgstr "Перад" #: notebookbar_groups.ui:2135 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|wrapright" msgid "After" msgstr "Пасля" #: notebookbar_groups.ui:2144 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|wrapthrough" msgid "Through" msgstr "Наскрозь" #: notebookbar_groups.ui:2159 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|wrapcontour" msgid "Contour" msgstr "Контур" #: notebookbar_groups.ui:2168 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|contourdialog" msgid "Edit Contour" msgstr "Змяніць контур" #: optcalculatepage.ui:48 #, fuzzy msgctxt "optcalculatepage|case" msgid "Case se_nsitive" msgstr "Улічваць рэгі_стр" #: optcalculatepage.ui:52 msgctxt "optcalculatepage|case|tooltip_text" msgid "Disable case sensitivity for interoperability with Microsoft Excel" msgstr "" #: optcalculatepage.ui:65 msgctxt "optcalculatepage|calc" msgid "_Precision as shown" msgstr "" #: optcalculatepage.ui:81 #, fuzzy msgctxt "optcalculatepage|match" msgid "Search criteria = and <> must apply to _whole cells" msgstr "Знайсці criteria і" #: optcalculatepage.ui:85 #, fuzzy msgctxt "optcalculatepage|match|tooltip_text" msgid "Enable this for interoperability with Microsoft Excel" msgstr "Уключыце для сумяшчальнасці з Microsoft Excel" #: optcalculatepage.ui:98 msgctxt "optcalculatepage|formulawildcards" msgid "Enable w_ildcards in formulas" msgstr "" #: optcalculatepage.ui:102 #, fuzzy msgctxt "optcalculatepage|formulawildcards|tooltip_text" msgid "Enable wildcards for interoperability with Microsoft Excel" msgstr "Уключыце для сумяшчальнасці з Microsoft Excel" #: optcalculatepage.ui:117 #, fuzzy msgctxt "optcalculatepage|formularegex" msgid "Enable r_egular expressions in formulas" msgstr "Дазволіць цаль" #: optcalculatepage.ui:135 msgctxt "optcalculatepage|formulaliteral" msgid "No wildcards or regular expressions in formulas" msgstr "" #: optcalculatepage.ui:153 #, fuzzy msgctxt "optcalculatepage|lookup" msgid "_Automatically find column and row labels" msgstr "Аўтаматычна column і row" #: optcalculatepage.ui:169 #, fuzzy msgctxt "optcalculatepage|generalprec" msgid "_Limit decimals for general number format" msgstr "decimals для number" #: optcalculatepage.ui:193 #, fuzzy msgctxt "optcalculatepage|precft" msgid "_Decimal places:" msgstr "Дзесятковых пазіцый" #: optcalculatepage.ui:230 #, fuzzy msgctxt "optcalculatepage|label1" msgid "General Calculations" msgstr "Агульнае" #: optcalculatepage.ui:264 msgctxt "optcalculatepage|iterate" msgid "_Iterations" msgstr "Ітэрацыі" #: optcalculatepage.ui:284 msgctxt "optcalculatepage|stepsft" msgid "_Steps:" msgstr "Крокі:" #: optcalculatepage.ui:299 msgctxt "optcalculatepage|minchangeft" msgid "_Minimum change:" msgstr "Мінімальная змена:" #: optcalculatepage.ui:341 msgctxt "optcalculatepage|label2" msgid "Iterative References" msgstr "Ітэратыўныя спасылкі" #: optcalculatepage.ui:372 #, fuzzy msgctxt "optcalculatepage|datestd" msgid "12/30/1899 (defa_ult)" msgstr "30.12.1899 (стандартна)" #: optcalculatepage.ui:376 #, fuzzy msgctxt "optcalculatepage|datestd|tooltip_text" msgid "Value 0 corresponds to 12/30/1899" msgstr "Значэнне 0 адпавядае 30.12.1899" #: optcalculatepage.ui:390 #, fuzzy msgctxt "optcalculatepage|datesc10" msgid "01/01/1900 (Star_Calc 1.0)" msgstr "01.01.1900 (StarCalc 1.0)" #: optcalculatepage.ui:394 #, fuzzy msgctxt "optcalculatepage|datesc10|tooltip_text" msgid "Value 0 corresponds to 01/01/1900" msgstr "Значэнне 0 адпавядае 01.01.1900" #: optcalculatepage.ui:407 #, fuzzy msgctxt "optcalculatepage|date1904" msgid "_01/01/1904" msgstr "01.01.1904" #: optcalculatepage.ui:411 #, fuzzy msgctxt "optcalculatepage|date1904|tooltip_text" msgid "0 corresponds to 01/01/1904" msgstr "0 адпавядае 01.01.1904" #: optcalculatepage.ui:430 msgctxt "optcalculatepage|label3" msgid "Date" msgstr "Дата" #: optchangespage.ui:38 #, fuzzy msgctxt "optchangespage|label2" msgid "Chan_ges:" msgstr "Змяненні" #: optchangespage.ui:52 #, fuzzy msgctxt "optchangespage|label3" msgid "_Deletions:" msgstr "Сцёртае" #: optchangespage.ui:66 msgctxt "optchangespage|label4" msgid "_Insertions:" msgstr "Устаўкі:" #: optchangespage.ui:80 msgctxt "optchangespage|label5" msgid "_Moved entries:" msgstr "" #: optchangespage.ui:137 #, fuzzy msgctxt "optchangespage|label1" msgid "Colors for Changes" msgstr "Колеры для змененага" #: optcompatibilitypage.ui:43 msgctxt "optcompatibilitypage|label2" msgid "Select desired _key binding type. Changing the key binding type may overwrite some of the existing key bindings." msgstr "" #: optcompatibilitypage.ui:62 #, fuzzy msgctxt "optcompatibilitypage|keybindings" msgid "Default" msgstr "Тыпова" #: optcompatibilitypage.ui:63 #, fuzzy msgctxt "optcompatibilitypage|keybindings" msgid "OpenOffice.org legacy" msgstr "OpenOffice.org logos" #: optcompatibilitypage.ui:81 msgctxt "optcompatibilitypage|label1" msgid "Key Bindings" msgstr "" #: optdefaultpage.ui:40 msgctxt "optdefaultpage|textsheetsnumber" msgid "_Number of worksheets in new document:" msgstr "Колькасць аркушаў у новым дакуменце:" #: optdefaultpage.ui:54 msgctxt "optdefaultpage|textsheetprefix" msgid "_Prefix name for new worksheet:" msgstr "" #: optdefaultpage.ui:98 msgctxt "optdefaultpage|label1" msgid "New Spreadsheet" msgstr "Новы разліковы аркуш" #: optdlg.ui:30 msgctxt "optdlg|suppressCB" msgid "_Suppress output of empty pages" msgstr "Не в_ыводзіць пустыя старонкі" #: optdlg.ui:46 msgctxt "optdlg|forceBreaksCB" msgid "_Always apply manual breaks" msgstr "" #: optdlg.ui:68 msgctxt "optdlg|label1" msgid "Pages" msgstr "Старонкі" #: optdlg.ui:101 #, fuzzy msgctxt "optdlg|printCB" msgid "_Print only selected sheets" msgstr "Друкаваць толькі азначаныя аркушы" #: optdlg.ui:124 msgctxt "optdlg|label2" msgid "Sheets" msgstr "Аркуш" #: optformula.ui:30 msgctxt "optformula|englishfuncname" msgid "Use English function names" msgstr "" #: optformula.ui:64 msgctxt "optformula|formulasyntaxlabel" msgid "Formula _syntax:" msgstr "" #: optformula.ui:87 #, fuzzy msgctxt "optformula|label1" msgid "Formula Options" msgstr "Настаўленні формулы" #: optformula.ui:121 msgctxt "optformula|label9" msgid "Excel 2007 and newer:" msgstr "" #: optformula.ui:135 msgctxt "optformula|label10" msgid "ODF spreadsheet (not saved by %PRODUCTNAME):" msgstr "" #: optformula.ui:151 msgctxt "optformula|ooxmlrecalc" msgid "Always recalculate" msgstr "" #: optformula.ui:152 msgctxt "optformula|ooxmlrecalc" msgid "Never recalculate" msgstr "" #: optformula.ui:153 msgctxt "optformula|ooxmlrecalc" msgid "Prompt user" msgstr "" #: optformula.ui:167 msgctxt "optformula|odfrecalc" msgid "Always recalculate" msgstr "" #: optformula.ui:168 msgctxt "optformula|odfrecalc" msgid "Never recalculate" msgstr "" #: optformula.ui:169 msgctxt "optformula|odfrecalc" msgid "Prompt user" msgstr "" #: optformula.ui:185 msgctxt "optformula|label4" msgid "Recalculation on File Load" msgstr "Перападлічваць па чытанні файла." #: optformula.ui:219 msgctxt "optformula|calcdefault" msgid "Default settings" msgstr "Прадвызначаныя настаўленні" #: optformula.ui:240 msgctxt "optformula|calccustom" msgid "Custom (conversion of text to numbers and more):" msgstr "" #: optformula.ui:256 #, fuzzy msgctxt "optformula|details" msgid "Details…" msgstr "Падрабязна" #: optformula.ui:281 #, fuzzy msgctxt "optformula|label2" msgid "Detailed Calculation Settings" msgstr "Падрабязныя настаўленні вылічэнняў*" #: optformula.ui:318 #, fuzzy msgctxt "optformula|label6" msgid "_Function:" msgstr "Функцыя" #: optformula.ui:332 msgctxt "optformula|label7" msgid "Array co_lumn:" msgstr "" #: optformula.ui:346 msgctxt "optformula|label8" msgid "Array _row:" msgstr "" #: optformula.ui:397 msgctxt "optformula|reset" msgid "Rese_t Separators Settings" msgstr "" #: optformula.ui:423 #, fuzzy msgctxt "optformula|label3" msgid "Separators" msgstr "Межнікі" #: optimalcolwidthdialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "optimalcolwidthdialog|OptimalColWidthDialog" msgid "Optimal Column Width" msgstr "Аптымальная шырыня калонкі" #: optimalcolwidthdialog.ui:88 #, fuzzy msgctxt "optimalcolwidthdialog|label1" msgid "Add:" msgstr "Дадаць" #: optimalcolwidthdialog.ui:112 #, fuzzy msgctxt "optimalcolwidthdialog|default" msgid "_Default value" msgstr "Тыпо_вае значэнне" #: optimalrowheightdialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "optimalrowheightdialog|OptimalRowHeightDialog" msgid "Optimal Row Height" msgstr "Аптымальная вышыня радка" #: optimalrowheightdialog.ui:88 #, fuzzy msgctxt "optimalrowheightdialog|label1" msgid "Add:" msgstr "Дадаць" #: optimalrowheightdialog.ui:112 #, fuzzy msgctxt "optimalrowheightdialog|default" msgid "_Default value" msgstr "Тыпо_вае значэнне" #: optsortlists.ui:22 #, fuzzy msgctxt "optsortlists|copy" msgid "_Copy" msgstr "Капіраваць" #: optsortlists.ui:45 #, fuzzy msgctxt "optsortlists|copyfromlabel" msgid "Copy list _from:" msgstr "Капіраваць спіс з:" #: optsortlists.ui:91 #, fuzzy msgctxt "optsortlists|listslabel" msgid "_Lists" msgstr "Спісы" #: optsortlists.ui:107 #, fuzzy msgctxt "optsortlists|entrieslabel" msgid "_Entries" msgstr "Складнікі" #: optsortlists.ui:166 msgctxt "optsortlists|new" msgid "_New" msgstr "Дадаць" #: optsortlists.ui:180 #, fuzzy msgctxt "optsortlists|discard" msgid "_Discard" msgstr "Адкінуць" #: optsortlists.ui:194 #, fuzzy msgctxt "optsortlists|add" msgid "_Add" msgstr "Дадаць" #: optsortlists.ui:208 #, fuzzy msgctxt "optsortlists|modify" msgid "Modif_y" msgstr "Правіць" #: optsortlists.ui:222 msgctxt "optsortlists|delete" msgid "_Delete" msgstr "Сцерці" #: pagetemplatedialog.ui:8 msgctxt "pagetemplatedialog|PageTemplateDialog" msgid "Page Style" msgstr "Стыль старонкі" #: pagetemplatedialog.ui:106 #, fuzzy msgctxt "pagetemplatedialog|organizer" msgid "Organizer" msgstr "Арганізатар" #: pagetemplatedialog.ui:128 msgctxt "pagetemplatedialog|page" msgid "Page" msgstr "Старонка" #: pagetemplatedialog.ui:151 msgctxt "pagetemplatedialog|borders" msgid "Borders" msgstr "Межы" #: pagetemplatedialog.ui:174 msgctxt "pagetemplatedialog|background" msgid "Background" msgstr "Фон" #: pagetemplatedialog.ui:197 msgctxt "pagetemplatedialog|header" msgid "Header" msgstr "Калантытул верхні" #: pagetemplatedialog.ui:220 msgctxt "pagetemplatedialog|footer" msgid "Footer" msgstr "Калантытул ніжні" #: pagetemplatedialog.ui:243 msgctxt "pagetemplatedialog|sheet" msgid "Sheet" msgstr "Аркуш" #: paradialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "paradialog|ParagraphDialog" msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: paradialog.ui:106 #, fuzzy msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_STD" msgid "Indents & Spacing" msgstr "Водступы і інтэрвалы" #: paradialog.ui:128 msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_ALIGN" msgid "Alignment" msgstr "Раўнаванне" #: paradialog.ui:152 msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_ASIAN" msgid "Asian Typography" msgstr "Азіяцкі лад друку" #: paradialog.ui:175 #, fuzzy msgctxt "paradialog|labelTP_TABULATOR" msgid "Tabs" msgstr "Табуляцыя" #: paratemplatedialog.ui:8 msgctxt "paratemplatedialog|ParaTemplateDialog" msgid "Cell Style" msgstr "Стыль клеткі" #: paratemplatedialog.ui:81 #, fuzzy msgctxt "paratemplatedialog|standard" msgid "_Standard" msgstr "Стандарт" #: paratemplatedialog.ui:120 #, fuzzy msgctxt "paratemplatedialog|organizer" msgid "Organizer" msgstr "Арганізатар" #: paratemplatedialog.ui:142 msgctxt "paratemplatedialog|numbers" msgid "Numbers" msgstr "Лічбы" #: paratemplatedialog.ui:165 msgctxt "paratemplatedialog|font" msgid "Font" msgstr "Шрыфт" #: paratemplatedialog.ui:188 msgctxt "paratemplatedialog|fonteffects" msgid "Font Effects" msgstr "Шрыфтавыя эфекты" #: paratemplatedialog.ui:211 msgctxt "paratemplatedialog|alignment" msgid "Alignment" msgstr "Раўнаванне" #: paratemplatedialog.ui:234 msgctxt "paratemplatedialog|asiantypo" msgid "Asian Typography" msgstr "Азіяцкі лад друку" #: paratemplatedialog.ui:257 msgctxt "paratemplatedialog|borders" msgid "Borders" msgstr "Межы" #: paratemplatedialog.ui:280 msgctxt "paratemplatedialog|background" msgid "Background" msgstr "Фон" #: paratemplatedialog.ui:303 msgctxt "paratemplatedialog|protection" msgid "Cell Protection" msgstr "Засцераганне клетак" #: pastespecial.ui:23 msgctxt "pastespecial|PasteSpecial" msgid "Paste Special" msgstr "Уставіць спецыяльнае" #: pastespecial.ui:98 #, fuzzy msgctxt "pastespecial|paste_values_only|tooltip_text" msgid "Values Only" msgstr "Толькі значэнні" #: pastespecial.ui:113 msgctxt "pastespecial|paste_values_formats|tooltip_text" msgid "Values & Formats" msgstr "" #: pastespecial.ui:128 #, fuzzy msgctxt "pastespecial|paste_transpose|tooltip_text" msgid "Transpose" msgstr "Транспарт" #: pastespecial.ui:172 msgctxt "pastespecial|paste_all" msgid "_Paste all" msgstr "Уставіць усё" #: pastespecial.ui:189 msgctxt "pastespecial|text" msgid "Te_xt" msgstr "Тэкст" #: pastespecial.ui:205 msgctxt "pastespecial|numbers" msgid "_Numbers" msgstr "Лічбы" #: pastespecial.ui:221 msgctxt "pastespecial|datetime" msgid "_Date & time" msgstr "Дата і час" #: pastespecial.ui:237 msgctxt "pastespecial|formulas" msgid "_Formulas" msgstr "Формулы" #: pastespecial.ui:253 msgctxt "pastespecial|comments" msgid "_Comments" msgstr "Заўвагі" #: pastespecial.ui:269 msgctxt "pastespecial|formats" msgid "For_mats" msgstr "Фарматы" #: pastespecial.ui:285 msgctxt "pastespecial|objects" msgid "_Objects" msgstr "Аб'екты" #: pastespecial.ui:307 msgctxt "pastespecial|label1" msgid "Selection" msgstr "Пазначанае" #: pastespecial.ui:341 msgctxt "pastespecial|none" msgid "Non_e" msgstr "Няма" #: pastespecial.ui:359 msgctxt "pastespecial|add" msgid "_Add" msgstr "Дадаць" #: pastespecial.ui:377 msgctxt "pastespecial|subtract" msgid "_Subtract" msgstr "Розніца" #: pastespecial.ui:395 msgctxt "pastespecial|multiply" msgid "Multipl_y" msgstr "Пам_ножыць" #: pastespecial.ui:413 msgctxt "pastespecial|divide" msgid "Di_vide" msgstr "Падзяліць" #: pastespecial.ui:437 msgctxt "pastespecial|label2" msgid "Operations" msgstr "Аперацыі" #: pastespecial.ui:471 #, fuzzy msgctxt "pastespecial|skip_empty" msgid "S_kip empty cells" msgstr "Прапусціць пустыя клеткі" #: pastespecial.ui:488 msgctxt "pastespecial|transpose" msgid "_Transpose" msgstr "" #: pastespecial.ui:505 #, fuzzy msgctxt "pastespecial|link" msgid "_Link" msgstr "Сувязь" #: pastespecial.ui:528 msgctxt "pastespecial|label3" msgid "Options" msgstr "Параметры" #: pastespecial.ui:562 #, fuzzy msgctxt "pastespecial|no_shift" msgid "Don't sh_ift" msgstr "Не ссоўваць" #: pastespecial.ui:580 #, fuzzy msgctxt "pastespecial|move_down" msgid "Do_wn" msgstr "Уніз" #: pastespecial.ui:598 #, fuzzy msgctxt "pastespecial|move_right" msgid "_Right" msgstr "Управа" #: pastespecial.ui:623 #, fuzzy msgctxt "pastespecial|label4" msgid "Shift Cells" msgstr "Зрушыць клеткі" #: pivotfielddialog.ui:9 #, fuzzy msgctxt "pivotfielddialog|PivotFieldDialog" msgid "Data Field" msgstr "Поле даных" #: pivotfielddialog.ui:69 msgctxt "pivotfielddialog|options" msgid "_Options..." msgstr "Параметры..." #: pivotfielddialog.ui:123 msgctxt "pivotfielddialog|none" msgid "_None" msgstr "Няма" #: pivotfielddialog.ui:142 msgctxt "pivotfielddialog|auto" msgid "_Automatic" msgstr "Аўтаматычна" #: pivotfielddialog.ui:160 #, fuzzy msgctxt "pivotfielddialog|user" msgid "_User-defined" msgstr "Па-свойму" #: pivotfielddialog.ui:203 #, fuzzy msgctxt "pivotfielddialog|label1" msgid "Subtotals" msgstr "Прамежкавыя вынікі" #: pivotfielddialog.ui:219 #, fuzzy msgctxt "pivotfielddialog|showall" msgid "Show it_ems without data" msgstr "Паказваць элементы без даных" #: pivotfielddialog.ui:244 msgctxt "pivotfielddialog|label2" msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: pivotfilterdialog.ui:8 msgctxt "pivotfilterdialog|PivotFilterDialog" msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: pivotfilterdialog.ui:104 msgctxt "pivotfilterdialog|connect1" msgid "AND" msgstr "І" #: pivotfilterdialog.ui:105 msgctxt "pivotfilterdialog|connect1" msgid "OR" msgstr "АБО" #: pivotfilterdialog.ui:121 msgctxt "pivotfilterdialog|connect2" msgid "AND" msgstr "І" #: pivotfilterdialog.ui:122 msgctxt "pivotfilterdialog|connect2" msgid "OR" msgstr "АБО" #: pivotfilterdialog.ui:134 msgctxt "pivotfilterdialog|label2" msgid "Operator" msgstr "Аператар" #: pivotfilterdialog.ui:145 msgctxt "pivotfilterdialog|label3" msgid "Field name" msgstr "Назва поля" #: pivotfilterdialog.ui:156 msgctxt "pivotfilterdialog|label4" msgid "Condition" msgstr "Умова" #: pivotfilterdialog.ui:167 msgctxt "pivotfilterdialog|label5" msgid "Value" msgstr "Значэнне" #: pivotfilterdialog.ui:347 #, fuzzy msgctxt "pivotfilterdialog|label1" msgid "Filter Criteria" msgstr "Умовы фільтра" #: pivotfilterdialog.ui:385 #, fuzzy msgctxt "pivotfilterdialog|case" msgid "_Case sensitive" msgstr "Улічваць рэгі_стр" #: pivotfilterdialog.ui:401 #, fuzzy msgctxt "pivotfilterdialog|regexp" msgid "Regular _expressions" msgstr "Рэгулярны выраз" #: pivotfilterdialog.ui:417 #, fuzzy msgctxt "pivotfilterdialog|unique" msgid "_No duplications" msgstr "Без дублікатаў" #: pivotfilterdialog.ui:450 #, fuzzy msgctxt "pivotfilterdialog|dbarealabel" msgid "Data range:" msgstr "Абсяг даных:" #: pivotfilterdialog.ui:463 msgctxt "pivotfilterdialog|dbarea" msgid "dummy" msgstr "" #: pivotfilterdialog.ui:482 #, fuzzy msgctxt "pivotfilterdialog|label6" msgid "Op_tions" msgstr "Настаўленні" #: pivottablelayoutdialog.ui:9 msgctxt "pivottablelayoutdialog|PivotTableLayout" msgid "Pivot Table Layout" msgstr "Выклад зводкавай табліцы" #: pivottablelayoutdialog.ui:110 #, fuzzy msgctxt "pivottablelayoutdialog|label3" msgid "Column Fields:" msgstr "Палі калонкі:" #: pivottablelayoutdialog.ui:162 #, fuzzy msgctxt "pivottablelayoutdialog|label5" msgid "Data Fields:" msgstr "Поле даных" #: pivottablelayoutdialog.ui:214 #, fuzzy msgctxt "pivottablelayoutdialog|label4" msgid "Row Fields:" msgstr "Палі радкоў:" #: pivottablelayoutdialog.ui:265 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label2" msgid "Page Fields:" msgstr "Палі старонкі:" #: pivottablelayoutdialog.ui:326 #, fuzzy msgctxt "pivottablelayoutdialog|label1" msgid "Available Fields:" msgstr "Наяўныя палі:" #: pivottablelayoutdialog.ui:376 #, fuzzy msgctxt "pivottablelayoutdialog|label6" msgid "Drag the Items into the Desired Position" msgstr "Перацягніце патрэбныя палі куды трэба" #: pivottablelayoutdialog.ui:401 #, fuzzy msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-ignore-empty-rows" msgid "Ignore empty rows" msgstr "Ігнараваць пустыя радкі" #: pivottablelayoutdialog.ui:416 #, fuzzy msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-identify-categories" msgid "Identify categories" msgstr "Ідэнтыфікаваць катэгорыі" #: pivottablelayoutdialog.ui:431 #, fuzzy msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-total-rows" msgid "Total rows" msgstr "Радкі падсумавання" #: pivottablelayoutdialog.ui:446 #, fuzzy msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-total-columns" msgid "Total columns" msgstr "Калонкі падсумавання" #: pivottablelayoutdialog.ui:461 #, fuzzy msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-add-filter" msgid "Add filter" msgstr "Дадаць фільтр" #: pivottablelayoutdialog.ui:476 #, fuzzy msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-drill-to-details" msgid "Enable drill to details" msgstr "Да найменшых падрабязнасцей" #: pivottablelayoutdialog.ui:495 #, fuzzy msgctxt "pivottablelayoutdialog|label11" msgid "Options" msgstr "Настаўленні" #: pivottablelayoutdialog.ui:546 #, fuzzy msgctxt "pivottablelayoutdialog|destination-radio-new-sheet" msgid "New sheet" msgstr "Дадаць sheet" #: pivottablelayoutdialog.ui:562 #, fuzzy msgctxt "pivottablelayoutdialog|destination-radio-selection" msgid "Selection" msgstr "Пазначанае" #: pivottablelayoutdialog.ui:611 #, fuzzy msgctxt "pivottablelayoutdialog|destination-radio-named-range" msgid "Named range" msgstr "range" #: pivottablelayoutdialog.ui:632 #, fuzzy msgctxt "pivottablelayoutdialog|label8" msgid "Destination" msgstr "Прызначэнне" #: pivottablelayoutdialog.ui:668 #, fuzzy msgctxt "pivottablelayoutdialog|source-radio-selection" msgid "Selection" msgstr "Пазначанае" #: pivottablelayoutdialog.ui:706 #, fuzzy msgctxt "pivottablelayoutdialog|source-radio-named-range" msgid "Named range" msgstr "range" #: pivottablelayoutdialog.ui:738 #, fuzzy msgctxt "pivottablelayoutdialog|label9" msgid "Source" msgstr "Крыніца" #: pivottablelayoutdialog.ui:756 #, fuzzy msgctxt "pivottablelayoutdialog|label7" msgid "Source and Destination" msgstr "Крыніца і прызначэнне" #: printareasdialog.ui:9 #, fuzzy msgctxt "printareasdialog|PrintAreasDialog" msgid "Edit Print Ranges" msgstr "Правіць абсяг друку" #: printareasdialog.ui:134 #, fuzzy msgctxt "printareasdialog|lbprintarea" msgid "- none -" msgstr "- няма -" #: printareasdialog.ui:135 #, fuzzy msgctxt "printareasdialog|lbprintarea" msgid "- entire sheet -" msgstr "- аркуш цалкам -" #: printareasdialog.ui:136 #, fuzzy msgctxt "printareasdialog|lbprintarea" msgid "- user defined -" msgstr "- нявызначана -" #: printareasdialog.ui:137 #, fuzzy msgctxt "printareasdialog|lbprintarea" msgid "- selection -" msgstr "- пазначанае -" #: printareasdialog.ui:153 #, fuzzy msgctxt "printareasdialog|label1" msgid "Print Range" msgstr "Друкаваць range" #: printareasdialog.ui:219 #, fuzzy msgctxt "printareasdialog|lbrepeatrow" msgid "- none -" msgstr "- няма -" #: printareasdialog.ui:220 #, fuzzy msgctxt "printareasdialog|lbrepeatrow" msgid "- user defined -" msgstr "- нявызначана -" #: printareasdialog.ui:236 msgctxt "printareasdialog|label2" msgid "Rows to Repeat" msgstr "Паўтараць радкі" #: printareasdialog.ui:302 #, fuzzy msgctxt "printareasdialog|lbrepeatcol" msgid "- none -" msgstr "- няма -" #: printareasdialog.ui:303 #, fuzzy msgctxt "printareasdialog|lbrepeatcol" msgid "- user defined -" msgstr "- нявызначана -" #: printareasdialog.ui:319 msgctxt "printareasdialog|label3" msgid "Columns to Repeat" msgstr "Паўтараць калонкі" #: printeroptions.ui:25 msgctxt "printeroptions|suppressemptypages" msgid "Suppress output of empty pages" msgstr "Не выводзіць пустыя старонкі" #: printeroptions.ui:40 msgctxt "printeroptions|label6" msgid "Pages" msgstr "Старонкі" #: protectsheetdlg.ui:9 #, fuzzy msgctxt "protectsheetdlg|ProtectSheetDialog" msgid "Protect Sheet" msgstr "Засцерагаць аркуш" #: protectsheetdlg.ui:90 #, fuzzy msgctxt "protectsheetdlg|protect" msgid "P_rotect this sheet and the contents of protected cells" msgstr "P sheet і з" #: protectsheetdlg.ui:116 #, fuzzy msgctxt "protectsheetdlg|label1" msgid "_Password:" msgstr "Пароль" #: protectsheetdlg.ui:131 #, fuzzy msgctxt "protectsheetdlg|label2" msgid "_Confirm:" msgstr "Пацверджанне:" #: protectsheetdlg.ui:195 #, fuzzy msgctxt "protectsheetdlg|label4" msgid "Allow all users of this sheet to:" msgstr "з sheet:" #: protectsheetdlg.ui:231 #, fuzzy msgctxt "protectsheetdlg|protected" msgid "Select protected cells" msgstr "Выбраць" #: protectsheetdlg.ui:243 #, fuzzy msgctxt "protectsheetdlg|unprotected" msgid "Select unprotected cells" msgstr "Выбраць" #: protectsheetdlg.ui:255 #, fuzzy msgctxt "protectsheetdlg|insert-columns" msgid "Insert columns" msgstr "Уставіць калонку" #: protectsheetdlg.ui:267 #, fuzzy msgctxt "protectsheetdlg|insert-rows" msgid "Insert rows" msgstr "Уставіць радок" #: protectsheetdlg.ui:279 #, fuzzy msgctxt "protectsheetdlg|delete-columns" msgid "Delete columns" msgstr "Сцерці калонку" #: protectsheetdlg.ui:291 #, fuzzy msgctxt "protectsheetdlg|delete-rows" msgid "Delete rows" msgstr "Сцерці радкі" #: queryrunstreamscriptdialog.ui:13 msgctxt "queryrunstreamscriptdialog|QueryRunStreamScriptDialog" msgid "This data stream is generated by a script. Do you want to execute %URL?" msgstr "" #: randomnumbergenerator.ui:22 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Uniform" msgstr "" #: randomnumbergenerator.ui:26 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Uniform Integer" msgstr "" #: randomnumbergenerator.ui:30 #, fuzzy msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Normal" msgstr "Нармальнае" #: randomnumbergenerator.ui:34 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Cauchy" msgstr "" #: randomnumbergenerator.ui:38 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Bernoulli" msgstr "" #: randomnumbergenerator.ui:42 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Binomial" msgstr "" #: randomnumbergenerator.ui:46 #, fuzzy msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Chi Squared" msgstr "Хі-квадрат" #: randomnumbergenerator.ui:50 #, fuzzy msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Geometric" msgstr "Геаметрычнае" #: randomnumbergenerator.ui:54 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Negative Binomial" msgstr "" #: randomnumbergenerator.ui:73 #, fuzzy msgctxt "randomnumbergenerator|RandomNumberGeneratorDialog" msgid "Random Number Generator" msgstr "Генератар выпадковых лікаў" #: randomnumbergenerator.ui:180 #, fuzzy msgctxt "randomnumbergenerator|cell-range-label" msgid "Cell range:" msgstr "Абсяг клетак" #: randomnumbergenerator.ui:225 #, fuzzy msgctxt "randomnumbergenerator|label1" msgid "Data" msgstr "Дата" #: randomnumbergenerator.ui:263 #, fuzzy msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-label" msgid "Distribution:" msgstr "Размеркаванне" #: randomnumbergenerator.ui:288 #, fuzzy msgctxt "randomnumbergenerator|parameter1-label" msgid "..." msgstr "..." #: randomnumbergenerator.ui:303 #, fuzzy msgctxt "randomnumbergenerator|parameter2-label" msgid "..." msgstr "..." #: randomnumbergenerator.ui:351 #, fuzzy msgctxt "randomnumbergenerator|label2" msgid "Random Number Generator" msgstr "Генератар выпадковых лікаў" #: randomnumbergenerator.ui:386 msgctxt "randomnumbergenerator|enable-seed-check" msgid "Enable custom seed" msgstr "" #: randomnumbergenerator.ui:406 #, fuzzy msgctxt "randomnumbergenerator|seed-label" msgid "Seed:" msgstr "Пошук:" #: randomnumbergenerator.ui:429 msgctxt "randomnumbergenerator|enable-rounding-check" msgid "Enable rounding" msgstr "" #: randomnumbergenerator.ui:450 #, fuzzy msgctxt "randomnumbergenerator|decimal-places-label" msgid "Decimal places:" msgstr "Дзесятковых пазіцый" #: randomnumbergenerator.ui:481 #, fuzzy msgctxt "randomnumbergenerator|label4" msgid "Options" msgstr "Настаўленні" #: regressiondialog.ui:9 #, fuzzy msgctxt "regressiondialog|RegressionDialog" msgid "Regression" msgstr "Рэгрэсія" #: regressiondialog.ui:99 #, fuzzy msgctxt "regressiondialog|variable1-range-label" msgid "Variable 1 range:" msgstr "Дыяпазон зменнай 1:" #: regressiondialog.ui:138 #, fuzzy msgctxt "regressiondialog|variable2-range-label" msgid "Variable 2 range:" msgstr "Дыяпазон зменнай 2:" #: regressiondialog.ui:177 #, fuzzy msgctxt "regressiondialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Вынікі ў:" #: regressiondialog.ui:220 #, fuzzy msgctxt "regressiondialog|label1" msgid "Data" msgstr "Дата" #: regressiondialog.ui:255 #, fuzzy msgctxt "regressiondialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Калонкі" #: regressiondialog.ui:271 #, fuzzy msgctxt "regressiondialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Радкі" #: regressiondialog.ui:293 #, fuzzy msgctxt "regressiondialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Групаваць паводле" #: regressiondialog.ui:328 #, fuzzy msgctxt "regressiondialog|linear-check" msgid "Linear Regression" msgstr "Лінейная рэгрэсія" #: regressiondialog.ui:343 #, fuzzy msgctxt "regressiondialog|logarithmic-check" msgid "Logarithmic Regression" msgstr "Лагарыфмічная рэгрэсія" #: regressiondialog.ui:357 #, fuzzy msgctxt "regressiondialog|power-check" msgid "Power Regression" msgstr "Лінейная рэгрэсія" #: regressiondialog.ui:377 msgctxt "regressiondialog|label3" msgid "Output Regression Types" msgstr "" #: retypepassdialog.ui:10 msgctxt "retypepassdialog|RetypePass" msgid "Re-type Password" msgstr "Паўтарыць увод пароля" #: retypepassdialog.ui:93 msgctxt "retypepassdialog|descLabel" msgid "The document you are about to export has one or more protected items with password that cannot be exported. Please re-type your password to be able to export your document." msgstr "Дакумент, які вы збіраецеся экспартаваць, утрымлівае не менш за адзін складнік пад паролем, які немагчыма экспартаваць. Упішыце пароль нанова, каб завершыць экспартаванне." #: retypepassdialog.ui:124 #, fuzzy msgctxt "retypepassdialog|docStatusLabel" msgid "Status unknown" msgstr "Невядомы стан" #: retypepassdialog.ui:134 #, fuzzy msgctxt "retypepassdialog|retypeDocButton" msgid "_Re-type" msgstr "Увесці нанова" #: retypepassdialog.ui:155 msgctxt "retypepassdialog|label2" msgid "Document protection" msgstr "Засцераганне дакумента" #: retypepassdialog.ui:217 #, fuzzy msgctxt "retypepassdialog|label3" msgid "Sheet protection" msgstr "Засцярога аркуша" #: retypepassworddialog.ui:8 msgctxt "retypepassworddialog|RetypePasswordDialog" msgid "Re-type Password" msgstr "Паўтарыць увод пароля" #: retypepassworddialog.ui:81 msgctxt "retypepassworddialog|retypepassword" msgid "Re-type password" msgstr "Паўтарыць увод пароля" #: retypepassworddialog.ui:140 #, fuzzy msgctxt "retypepassworddialog|label4" msgid "Pa_ssword:" msgstr "Пароль" #: retypepassworddialog.ui:154 #, fuzzy msgctxt "retypepassworddialog|label5" msgid "Confi_rm:" msgstr "Пацверджанне:" #: retypepassworddialog.ui:165 msgctxt "retypepassworddialog|mustmatch" msgid "New password must match the original password" msgstr "" #: retypepassworddialog.ui:190 msgctxt "retypepassworddialog|removepassword" msgid "Remove password from this protected item" msgstr "" #: rightfooterdialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "rightfooterdialog|RightFooterDialog" msgid "Footer (right)" msgstr "Ніжні калантытул (справа)" #: rightfooterdialog.ui:106 #, fuzzy msgctxt "rightfooterdialog|footerright" msgid "Footer (right)" msgstr "Ніжні калантытул (справа)" #: rightheaderdialog.ui:8 msgctxt "rightheaderdialog|RightHeaderDialog" msgid "Header (right)" msgstr "Верхні калантытул (справа)" #: rightheaderdialog.ui:106 msgctxt "rightheaderdialog|headerright" msgid "Header (right)" msgstr "Верхні калантытул (справа)" #: rowheightdialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "rowheightdialog|RowHeightDialog" msgid "Row Height" msgstr "Вышыня радка" #: rowheightdialog.ui:88 #, fuzzy msgctxt "rowheightdialog|label1" msgid "Height:" msgstr "Вышыня:" #: rowheightdialog.ui:112 msgctxt "rowheightdialog|default" msgid "_Default value" msgstr "Тыпо_вае значэнне" #: samplingdialog.ui:21 #, fuzzy msgctxt "samplingdialog|SamplingDialog" msgid "Sampling" msgstr "Сэмпліраванне" #: samplingdialog.ui:113 #, fuzzy msgctxt "samplingdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Уваходны дыяпазон:" #: samplingdialog.ui:152 #, fuzzy msgctxt "samplingdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Вынікі ў:" #: samplingdialog.ui:194 #, fuzzy msgctxt "samplingdialog|label4" msgid "Data" msgstr "Дата" #: samplingdialog.ui:250 msgctxt "samplingdialog|label1" msgid "Sample size:" msgstr "" #: samplingdialog.ui:262 #, fuzzy msgctxt "samplingdialog|random-method-radio" msgid "Random" msgstr "Выпадкова" #: samplingdialog.ui:278 #, fuzzy msgctxt "samplingdialog|periodic-method-radio" msgid "Periodic" msgstr "Перыяд" #: samplingdialog.ui:315 #, fuzzy msgctxt "samplingdialog|label3" msgid "Period:" msgstr "Перыяд" #: samplingdialog.ui:332 #, fuzzy msgctxt "samplingdialog|label2" msgid "Sampling Method" msgstr "Метад сэмпліравання" #: scenariodialog.ui:9 #, fuzzy msgctxt "scenariodialog|ScenarioDialog" msgid "Create Scenario" msgstr "Стварыць сцэнар" #: scenariodialog.ui:111 #, fuzzy msgctxt "scenariodialog|label1" msgid "Name of Scenario" msgstr "Назва сцэнара" #: scenariodialog.ui:155 #, fuzzy msgctxt "scenariodialog|label2" msgid "Comment" msgstr "Заўвагі" #: scenariodialog.ui:189 #, fuzzy msgctxt "scenariodialog|copyback" msgid "Copy _back" msgstr "Капіраваць назад" #: scenariodialog.ui:204 msgctxt "scenariodialog|copysheet" msgid "Copy _entire sheet" msgstr "Капіраваць _увесь аркуш" #: scenariodialog.ui:219 msgctxt "scenariodialog|preventchanges" msgid "_Prevent changes" msgstr "_Забараніць змены" #: scenariodialog.ui:239 msgctxt "scenariodialog|showframe" msgid "_Display border" msgstr "" #: scenariodialog.ui:264 msgctxt "scenariodialog|bordercolor-atkobject" msgid "Display border in" msgstr "" #: scenariodialog.ui:287 #, fuzzy msgctxt "scenariodialog|label3" msgid "Settings" msgstr "Настаўленні" #: scenariodialog.ui:303 #, fuzzy msgctxt "scenariodialog|alttitle" msgid "Edit Scenario" msgstr "Правіць сцэнар" #: scenariodialog.ui:319 #, fuzzy msgctxt "scenariodialog|createdft" msgid "Created by" msgstr "Пачаты (кім)" #: scenariodialog.ui:330 #, fuzzy msgctxt "scenariodialog|onft" msgid "on" msgstr "(калі)" #: scenariomenu.ui:12 #, fuzzy msgctxt "scenariomenu|delete" msgid "Delete" msgstr "Сцерці" #: scenariomenu.ui:20 #, fuzzy msgctxt "scenariomenu|edit" msgid "Properties..." msgstr "Уласцівасці..." #: scgeneralpage.ui:48 #, fuzzy msgctxt "scgeneralpage|label4" msgid "Measurement _unit:" msgstr "Адзінка вымярэння" #: scgeneralpage.ui:62 #, fuzzy msgctxt "scgeneralpage|label5" msgid "_Tab stops:" msgstr "Прыпынкі табуляцый:" #: scgeneralpage.ui:102 msgctxt "scgeneralpage|label1" msgid "Metrics" msgstr "" #: scgeneralpage.ui:138 msgctxt "scgeneralpage|label6" msgid "Update links when opening" msgstr "Абнаўляць спасылкі пры адкрыванні" #: scgeneralpage.ui:157 #, fuzzy msgctxt "scgeneralpage|alwaysrb" msgid "_Always" msgstr "Заўсёды" #: scgeneralpage.ui:175 #, fuzzy msgctxt "scgeneralpage|requestrb" msgid "_On request" msgstr "Пры звароце" #: scgeneralpage.ui:193 #, fuzzy msgctxt "scgeneralpage|neverrb" msgid "_Never" msgstr "Ніколі" #: scgeneralpage.ui:225 msgctxt "scgeneralpage|label2" msgid "Updating" msgstr "" #: scgeneralpage.ui:265 msgctxt "scgeneralpage|editmodecb" msgid "Press Enter to switch to _edit mode" msgstr "Націсніце \"Enter\" каб пачаць рэдагаванне" #: scgeneralpage.ui:281 msgctxt "scgeneralpage|formatcb" msgid "Expand _formatting" msgstr "" #: scgeneralpage.ui:297 msgctxt "scgeneralpage|exprefcb" msgid "Expand _references when new columns/rows are inserted" msgstr "Разгортваць спасылкі, калі ўстаўляюцца новыя калонкі ці радкі" #: scgeneralpage.ui:318 #, fuzzy msgctxt "scgeneralpage|alignlb" msgid "Down" msgstr "Уніз" #: scgeneralpage.ui:319 #, fuzzy msgctxt "scgeneralpage|alignlb" msgid "Right" msgstr "Управа" #: scgeneralpage.ui:320 #, fuzzy msgctxt "scgeneralpage|alignlb" msgid "Up" msgstr "Уверх" #: scgeneralpage.ui:321 #, fuzzy msgctxt "scgeneralpage|alignlb" msgid "Left" msgstr "Улева" #: scgeneralpage.ui:331 #, fuzzy msgctxt "scgeneralpage|aligncb" msgid "Press Enter to _move selection" msgstr "Націсніце \"Enter\" каб пасунуць пазначанае" #: scgeneralpage.ui:346 msgctxt "scgeneralpage|legacy_cell_selection_cb" msgid "Use legacy cursor movement behavior when selecting" msgstr "" #: scgeneralpage.ui:361 #, fuzzy msgctxt "scgeneralpage|replwarncb" msgid "Show overwrite _warning when pasting data" msgstr "Папярэджваць пра запісванне паўзверх пры ўстаўлянні даных" #: scgeneralpage.ui:376 msgctxt "scgeneralpage|textfmtcb" msgid "Use printer metrics for text formatting" msgstr "Ужываць метрыку прынтара для фарматавання тэксту" #: scgeneralpage.ui:390 #, fuzzy msgctxt "scgeneralpage|markhdrcb" msgid "Highlight sele_ction in column/row headers" msgstr "Пад_святляць азначэнні ў загалоўках калонак ці радкоў" #: scgeneralpage.ui:405 msgctxt "scgeneralpage|sortrefupdatecb" msgid "Update references when sorting range of cells" msgstr "" #: scgeneralpage.ui:440 #, fuzzy msgctxt "scgeneralpage|label3" msgid "Input Settings" msgstr "Настаўленні ўводу" #: searchresults.ui:9 #, fuzzy msgctxt "searchresults|SearchResultsDialog" msgid "Search Results" msgstr "Вынікі пошуку" #: selectdatasource.ui:8 #, fuzzy msgctxt "selectdatasource|SelectDataSourceDialog" msgid "Select Data Source" msgstr "Выберыце крыніцу даных" #: selectdatasource.ui:99 #, fuzzy msgctxt "selectdatasource|label2" msgid "_Database:" msgstr "База даных" #: selectdatasource.ui:115 msgctxt "selectdatasource|label4" msgid "_Type:" msgstr "_Тып:" #: selectdatasource.ui:145 msgctxt "selectdatasource|type" msgid "Table" msgstr "Табліца" #: selectdatasource.ui:146 #, fuzzy msgctxt "selectdatasource|type" msgid "Query" msgstr "Запыт" #: selectdatasource.ui:147 #, fuzzy msgctxt "selectdatasource|type" msgid "Sql" msgstr "Sql" #: selectdatasource.ui:148 #, fuzzy msgctxt "selectdatasource|type" msgid "Sql [Native]" msgstr "Sql [Native]" #: selectdatasource.ui:163 #, fuzzy msgctxt "selectdatasource|label3" msgid "Data so_urce:" msgstr "Крыніца даных:" #: selectdatasource.ui:201 #, fuzzy msgctxt "selectdatasource|label1" msgid "Selection" msgstr "Пазначанае" #: selectrange.ui:7 #, fuzzy msgctxt "selectrange|SelectRangeDialog" msgid "Select Database Range" msgstr "Выберыце абсяг базы даных" #: selectrange.ui:107 #, fuzzy msgctxt "selectrange|label1" msgid "Ranges" msgstr "Абсягі" #: selectsource.ui:8 #, fuzzy msgctxt "selectsource|SelectSourceDialog" msgid "Select Source" msgstr "Выберыце крыніцу" #: selectsource.ui:94 #, fuzzy msgctxt "selectsource|selection" msgid "_Current selection" msgstr "Пазначанае" #: selectsource.ui:117 #, fuzzy msgctxt "selectsource|namedrange" msgid "_Named range:" msgstr "range" #: selectsource.ui:158 msgctxt "selectsource|database" msgid "_Data source registered in %PRODUCTNAME" msgstr "Крыніца даных зарэгістраваная ў %PRODUCTNAME" #: selectsource.ui:175 #, fuzzy msgctxt "selectsource|external" msgid "_External source/interface" msgstr "Вонкавая крыніца ці спасылка" #: selectsource.ui:198 msgctxt "selectsource|label1" msgid "Selection" msgstr "Пазначанае" #: sharedfooterdialog.ui:8 msgctxt "sharedfooterdialog|SharedFooterDialog" msgid "Headers/Footers" msgstr "Калантытулы" #: sharedfooterdialog.ui:106 msgctxt "sharedfooterdialog|headerright" msgid "Header (right)" msgstr "Верхні калантытул (справа)" #: sharedfooterdialog.ui:128 msgctxt "sharedfooterdialog|headerleft" msgid "Header (left)" msgstr "Верхні калантытул (злева)" #: sharedfooterdialog.ui:151 msgctxt "sharedfooterdialog|footer" msgid "Footer" msgstr "Калантытул ніжні" #: sharedheaderdialog.ui:8 msgctxt "sharedheaderdialog|SharedHeaderDialog" msgid "Headers/Footers" msgstr "Калантытулы" #: sharedheaderdialog.ui:106 msgctxt "sharedheaderdialog|header" msgid "Header" msgstr "Калантытул верхні" #: sharedheaderdialog.ui:128 msgctxt "sharedheaderdialog|footerright" msgid "Footer (right)" msgstr "Ніжні калантытул (справа)" #: sharedheaderdialog.ui:151 msgctxt "sharedheaderdialog|footerleft" msgid "Footer (left)" msgstr "Ніжні калантытул (злева)" #: sharedocumentdlg.ui:8 msgctxt "sharedocumentdlg|ShareDocumentDialog" msgid "Share Document" msgstr "Супольны доступ" #: sharedocumentdlg.ui:90 #, fuzzy msgctxt "sharedocumentdlg|share" msgid "_Share this spreadsheet with other users" msgstr "Супольны рэсурс з" #: sharedocumentdlg.ui:116 #, fuzzy msgctxt "sharedocumentdlg|warning" msgid "Note: Changes to formatting attributes like fonts, colors, and number formats will not be saved and some functionalities like editing charts and drawing objects are not available in shared mode. Turn off shared mode to get exclusive access needed for those changes and functionalities." msgstr "Заўвага Змяненні падобна на і number і падобна на і цаль mode не mode для і." #: sharedocumentdlg.ui:169 msgctxt "sharedocumentdlg|name" msgid "Name" msgstr "Назва" #: sharedocumentdlg.ui:181 #, fuzzy msgctxt "sharedocumentdlg|accessed" msgid "Accessed" msgstr "Апошні раз" #: sharedocumentdlg.ui:222 #, fuzzy msgctxt "sharedocumentdlg|nouserdata" msgid "No user data available." msgstr "Не data." #: sharedocumentdlg.ui:234 #, fuzzy msgctxt "sharedocumentdlg|unknownuser" msgid "Unknown User" msgstr "Невядомы карыстальнік" #: sharedocumentdlg.ui:246 msgctxt "sharedocumentdlg|exclusive" msgid "(exclusive access)" msgstr "" #: sharedocumentdlg.ui:269 #, fuzzy msgctxt "sharedocumentdlg|label1" msgid "Users Currently Accessing This Spreadsheet" msgstr "Актуальныя карыстальнікі гэтага аркуша" #: sheetprintpage.ui:63 #, fuzzy msgctxt "sheetprintpage|radioBTN_TOPDOWN" msgid "_Top to bottom, then right" msgstr "Зверху управа" #: sheetprintpage.ui:80 #, fuzzy msgctxt "sheetprintpage|radioBTN_LEFTRIGHT" msgid "_Left to right, then down" msgstr "Злева управа уніз" #: sheetprintpage.ui:99 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_PAGENO" msgid "First _page number:" msgstr "Нумар першай старонкі:" #: sheetprintpage.ui:162 msgctxt "sheetprintpage|labelPageOrder" msgid "Page Order" msgstr "Парадак старонак" #: sheetprintpage.ui:196 #, fuzzy msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_HEADER" msgid "_Column and row headers" msgstr "Калонка і row" #: sheetprintpage.ui:211 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_GRID" msgid "_Grid" msgstr "Рашотка" #: sheetprintpage.ui:227 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_NOTES" msgid "_Comments" msgstr "Заўвагі" #: sheetprintpage.ui:242 #, fuzzy msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_OBJECTS" msgid "_Objects/Images" msgstr "Аб'екты/відарысы" #: sheetprintpage.ui:257 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_CHARTS" msgid "Charts" msgstr "Дыяграмы" #: sheetprintpage.ui:272 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_DRAWINGS" msgid "_Drawing objects" msgstr "Рысунак" #: sheetprintpage.ui:287 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_FORMULAS" msgid "_Formulas" msgstr "Формулы" #: sheetprintpage.ui:302 #, fuzzy msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_NULLVALS" msgid "_Zero values" msgstr "Нулявыя значэнні" #: sheetprintpage.ui:335 msgctxt "sheetprintpage|labelPrint" msgid "Print" msgstr "Друкаваць" #: sheetprintpage.ui:368 msgctxt "sheetprintpage|labelScalingMode" msgid "Scaling _mode:" msgstr "Маштабаванне:" #: sheetprintpage.ui:393 #, fuzzy msgctxt "sheetprintpage|labelSF" msgid "_Scaling factor:" msgstr "Маштаб:" #: sheetprintpage.ui:435 msgctxt "sheetprintpage|labelWP" msgid "_Width in pages:" msgstr "Старонак па шырыні:" #: sheetprintpage.ui:449 msgctxt "sheetprintpage|labelHP" msgid "_Height in pages:" msgstr "Старонак па вышыні:" #: sheetprintpage.ui:486 msgctxt "sheetprintpage|unsetwidth" msgid "Unspecified" msgstr "" #: sheetprintpage.ui:499 msgctxt "sheetprintpage|unsetheight" msgid "Unspecified" msgstr "" #: sheetprintpage.ui:526 msgctxt "sheetprintpage|labelNP" msgid "N_umber of pages:" msgstr "Колькасць старонак:" #: sheetprintpage.ui:569 #, fuzzy msgctxt "sheetprintpage|comboLB_SCALEMODE" msgid "Reduce/enlarge printout" msgstr "Паменшыць/павялічыць адбітак" #: sheetprintpage.ui:570 #, fuzzy msgctxt "sheetprintpage|comboLB_SCALEMODE" msgid "Fit print range(s) to width/height" msgstr "Дапасоўваць абсяг(і) друку да шырыні/вышыні" #: sheetprintpage.ui:571 msgctxt "sheetprintpage|comboLB_SCALEMODE" msgid "Fit print range(s) on number of pages" msgstr "Дапасоўваць абсяг(і) друку да колькасці старонак" #: sheetprintpage.ui:590 #, fuzzy msgctxt "sheetprintpage|labelScale" msgid "Scale" msgstr "Маштаб" #: showchangesdialog.ui:9 #, fuzzy msgctxt "showchangesdialog|ShowChangesDialog" msgid "Show Changes" msgstr "Паказваць папраўкі" #: showchangesdialog.ui:86 #, fuzzy msgctxt "showchangesdialog|showchanges" msgid "_Show changes in spreadsheet" msgstr "Паказваць папраўкі ў разліковым аркушы" #: showchangesdialog.ui:118 #, fuzzy msgctxt "showchangesdialog|showaccepted" msgid "Show _accepted changes" msgstr "Паказаць прынятыя папраўкі" #: showchangesdialog.ui:133 #, fuzzy msgctxt "showchangesdialog|showrejected" msgid "Show _rejected changes" msgstr "Паказаць адхіленыя папраўкі" #: showchangesdialog.ui:168 #, fuzzy msgctxt "showchangesdialog|label1" msgid "Filter Settings" msgstr "Настаўленні фільтру" #: showdetaildialog.ui:10 #, fuzzy msgctxt "showdetaildialog|ShowDetail" msgid "Show Detail" msgstr "Паказваць падрабязнасці" #: showdetaildialog.ui:92 #, fuzzy msgctxt "showdetaildialog|label1" msgid "_Choose the field containing the detail you want to show" msgstr "Выберыце поле, якое ўтрымлівае патрэбную вам падрабязнасць" #: showsheetdialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "showsheetdialog|ShowSheetDialog" msgid "Show Sheet" msgstr "Паказаць аркуш" #: showsheetdialog.ui:108 #, fuzzy msgctxt "showsheetdialog|label1" msgid "Hidden Sheets" msgstr "Не паказваць" #: sidebaralignment.ui:43 #, fuzzy msgctxt "sidebaralignment|horizontalalignment|tooltip_text" msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Гарызантальнае раўнаванне" #: sidebaralignment.ui:106 #, fuzzy msgctxt "sidebaralignment|verticalalignment|tooltip_text" msgid "Vertical Alignment" msgstr "Вертыкальнае раўнаванне" #: sidebaralignment.ui:256 #, fuzzy msgctxt "sidebaralignment|leftindentlabel" msgid "_Indent:" msgstr "Водступ:" #: sidebaralignment.ui:278 #, fuzzy msgctxt "sidebaralignment|leftindent|tooltip_text" msgid "Indents from the left edge." msgstr "Водступы ад левага краю." #: sidebaralignment.ui:285 #, fuzzy msgctxt "sidebaralignment|leftindent-atkobject" msgid "Left Indent" msgstr "Водступ злева" #: sidebaralignment.ui:310 #, fuzzy msgctxt "sidebaralignment|mergecells" msgid "Merge cells" msgstr "Аб'яднаць клеткі" #: sidebaralignment.ui:315 msgctxt "sidebaralignment|mergecells|tooltip_text" msgid "Joins the selected cells into one." msgstr "" #: sidebaralignment.ui:329 msgctxt "sidebaralignment|wraptext" msgid "Wrap text" msgstr "Пераносіць тэкст" #: sidebaralignment.ui:334 msgctxt "sidebaralignment|wraptext|tooltip_text" msgid "Wrap texts automatically." msgstr "Аўтаматычна згортваць тэкст." #: sidebaralignment.ui:369 msgctxt "sidebaralignment|orientationlabel" msgid "Text _orientation:" msgstr "Кірунак тэксту:" #: sidebaralignment.ui:384 #, fuzzy msgctxt "sidebaralignment|orientationdegrees|tooltip_text" msgid "Select the angle for rotation." msgstr "Выберыце вугал павароту." #: sidebaralignment.ui:390 #, fuzzy msgctxt "sidebaralignment|orientationdegrees-atkobject" msgid "Text Orientation" msgstr "Кірунак тэксту" #: sidebaralignment.ui:411 #, fuzzy msgctxt "sidebaralignment|bottom|tooltip_text" msgid "Text Extension From Lower Cell Border" msgstr "Расцягванне тэксту ад ніжняга канта клеткі" #: sidebaralignment.ui:429 #, fuzzy msgctxt "sidebaralignment|top|tooltip_text" msgid "Text Extension From Upper Cell Border" msgstr "Расцягванне тэксту ад верхняга канта клеткі" #: sidebaralignment.ui:447 #, fuzzy msgctxt "sidebaralignment|standard|tooltip_text" msgid "Text Extension Inside Cell" msgstr "Расцягванне тэксту ўсярэдзіне клеткі" #: sidebaralignment.ui:476 #, fuzzy msgctxt "sidebaralignment|stacked" msgid "Vertically stacked" msgstr "Лесвіца, вертыкальна" #: sidebarcellappearance.ui:26 #, fuzzy msgctxt "sidebarcellappearance|cellbackgroundlabel" msgid "_Background:" msgstr "Фон" #: sidebarcellappearance.ui:42 #, fuzzy msgctxt "sidebarcellappearance|cellbackgroundcolor|tooltip_text" msgid "Select the background color of the selected cells." msgstr "Выберыце колер фону для вылучаных клетак." #: sidebarcellappearance.ui:50 msgctxt "sidebarcellappearance|cellbackground|tooltip_text" msgid "Select the background color of the selected cells." msgstr "Выберыце колер фону для вылучаных клетак." #: sidebarcellappearance.ui:91 msgctxt "sidebarcellappearance|bordertype|tooltip_text" msgid "Specify the borders of the selected cells." msgstr "" #: sidebarcellappearance.ui:126 msgctxt "sidebarcellappearance|linestyle|tooltip_text" msgid "Select the line style of the borders." msgstr "Выберыце стыль лініі абрамлення." #: sidebarcellappearance.ui:139 msgctxt "sidebarcellappearance|borderlinestyle-atkobject" msgid "Border Line Style" msgstr "Стыль абрамлення" #: sidebarcellappearance.ui:154 #, fuzzy msgctxt "sidebarcellappearance|borderlinecolor|tooltip_text" msgid "Select the line color of the borders." msgstr "Выберыце стыль лініі абрамлення." #: sidebarcellappearance.ui:162 #, fuzzy msgctxt "sidebarcellappearance|linecolor|tooltip_text" msgid "Select the line color of the borders." msgstr "Выберыце стыль лініі абрамлення." #: sidebarcellappearance.ui:175 #, fuzzy msgctxt "sidebarcellappearance|borderlinecolor-atkobject" msgid "Border Line Color" msgstr "Колер лініі аблямоўкі" #: sidebarnumberformat.ui:38 msgctxt "sidebarnumberformat|category|tooltip_text" msgid "Select a category of contents." msgstr "Выберыце катэгорыю змесціва." #: sidebarnumberformat.ui:41 msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "General" msgstr "Агульны" #: sidebarnumberformat.ui:42 msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Number" msgstr "Лічба" #: sidebarnumberformat.ui:43 msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Percent" msgstr "Працэнт" #: sidebarnumberformat.ui:44 msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Currency" msgstr "Валюта" #: sidebarnumberformat.ui:45 msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Date " msgstr "Дата " #: sidebarnumberformat.ui:46 msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Time" msgstr "Час" #: sidebarnumberformat.ui:47 msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Scientific" msgstr "Навуковы" #: sidebarnumberformat.ui:48 msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Fraction" msgstr "Дроб" #: sidebarnumberformat.ui:49 msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Boolean Value" msgstr "Булеўскае значэнне" #: sidebarnumberformat.ui:50 msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Text" msgstr "Тэкставы" #: sidebarnumberformat.ui:54 msgctxt "sidebarnumberformat|category-atkobject" msgid "Category" msgstr "Катэгорыя" #: sidebarnumberformat.ui:135 msgctxt "sidebarnumberformat|decimalplaceslabel" msgid "_Decimal places:" msgstr "Дзесятковых пазіцый:" #: sidebarnumberformat.ui:150 msgctxt "sidebarnumberformat|decimalplaces|tooltip_text" msgid "Enter the number of decimal places that you want to display." msgstr "" #: sidebarnumberformat.ui:155 #, fuzzy msgctxt "sidebarnumberformat|decimalplaces-atkobject" msgid "Decimal Places" msgstr "Дзесятковых пазіцый" #: sidebarnumberformat.ui:169 #, fuzzy msgctxt "sidebarnumberformat|denominatorplaceslabel" msgid "Den_ominator places:" msgstr "Лічба_ў дзельніка:" #: sidebarnumberformat.ui:184 msgctxt "sidebarnumberformat|denominatorplaces|tooltip_text" msgid "Enter the number of places for the denominator that you want to display." msgstr "" #: sidebarnumberformat.ui:189 #, fuzzy msgctxt "sidebarnumberformat|denominatorplaces-atkobject" msgid "Denominator Places" msgstr "Лічба_ў дзельніка:" #: sidebarnumberformat.ui:216 #, fuzzy msgctxt "sidebarnumberformat|leadingzeroeslabel" msgid "Leading _zeroes:" msgstr "Пачатковыя нулі:" #: sidebarnumberformat.ui:232 msgctxt "sidebarnumberformat|leadingzeroes|tooltip_text" msgid "Enter the maximum number of zeroes to display before the decimal point." msgstr "" #: sidebarnumberformat.ui:237 #, fuzzy msgctxt "sidebarnumberformat|leadingzeroes-atkobject" msgid "Leading Zeroes" msgstr "Пачатковыя нулі" #: sidebarnumberformat.ui:264 #, fuzzy msgctxt "sidebarnumberformat|negativenumbersred" msgid "_Negative numbers in red" msgstr "Адмоўныя лікі - чырвоныя" #: sidebarnumberformat.ui:270 msgctxt "sidebarnumberformat|negativenumbersred|tooltip_text" msgid "Changes the font color of negative numbers to red." msgstr "" #: sidebarnumberformat.ui:283 #, fuzzy msgctxt "sidebarnumberformat|thousandseparator" msgid "_Thousands separator" msgstr "No_thousands_separators" #: sidebarnumberformat.ui:289 msgctxt "sidebarnumberformat|thousandseparator|tooltip_text" msgid "Inserts a separator between thousands." msgstr "" #: sidebarnumberformat.ui:302 #, fuzzy msgctxt "sidebarnumberformat|engineeringnotation" msgid "_Engineering notation" msgstr "Інжынерны запіс" #: sidebarnumberformat.ui:308 msgctxt "sidebarnumberformat|engineeringnotation|tooltip_text" msgid "Ensures that exponent is a multiple of 3." msgstr "" #: simplerefdialog.ui:9 #, fuzzy msgctxt "simplerefdialog|SimpleRefDialog" msgid "Set range" msgstr "Задаць дыяпазон" #: simplerefdialog.ui:30 #, fuzzy msgctxt "simplerefdialog|area" msgid "Area:" msgstr "Абсяг:" #: solverdlg.ui:9 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|SolverDialog" msgid "Solver" msgstr "Срэбны" #: solverdlg.ui:22 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|options" msgid "O_ptions..." msgstr "Настаўленні..." #: solverdlg.ui:65 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|solve" msgid "_Solve" msgstr "Вырашыць" #: solverdlg.ui:107 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|targetlabel" msgid "_Target cell" msgstr "Мэта" #: solverdlg.ui:120 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|result" msgid "Optimize result to" msgstr "Аптымізаваць згодна з" #: solverdlg.ui:133 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|changelabel" msgid "_By changing cells" msgstr "Чыё" #: solverdlg.ui:144 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|min" msgid "Minim_um" msgstr "Максімальнае" #: solverdlg.ui:163 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|max" msgid "_Maximum" msgstr "Максімальнае" #: solverdlg.ui:263 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|value" msgid "_Value of" msgstr "Значэнне з" #: solverdlg.ui:366 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|cellreflabel" msgid "_Cell reference" msgstr "Клетка reference" #: solverdlg.ui:380 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|oplabel" msgid "_Operator" msgstr "Аператар" #: solverdlg.ui:394 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|constraintlabel" msgid "V_alue" msgstr "Значэнне" #: solverdlg.ui:413 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|ref1edit-atkobject" msgid "Cell reference" msgstr "Клетка reference" #: solverdlg.ui:431 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|ref2edit-atkobject" msgid "Cell reference" msgstr "Клетка reference" #: solverdlg.ui:449 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|ref3edit-atkobject" msgid "Cell reference" msgstr "Клетка reference" #: solverdlg.ui:467 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|ref4edit-atkobject" msgid "Cell reference" msgstr "Клетка reference" #: solverdlg.ui:527 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|op1list" msgid "<=" msgstr "<=" #: solverdlg.ui:528 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|op1list" msgid "=" msgstr "=" #: solverdlg.ui:529 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|op1list" msgid "=>" msgstr "=>" #: solverdlg.ui:530 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|op1list" msgid "Integer" msgstr "Цэлы лік" #: solverdlg.ui:531 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|op1list" msgid "Binary" msgstr "Бінарны" #: solverdlg.ui:535 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|op1list-atkobject" msgid "Operator" msgstr "Аператар" #: solverdlg.ui:551 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|op2list" msgid "<=" msgstr "<=" #: solverdlg.ui:552 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|op2list" msgid "=" msgstr "=" #: solverdlg.ui:553 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|op2list" msgid "=>" msgstr "=>" #: solverdlg.ui:554 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|op2list" msgid "Integer" msgstr "Цэлы лік" #: solverdlg.ui:555 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|op2list" msgid "Binary" msgstr "Бінарны" #: solverdlg.ui:559 msgctxt "solverdlg|op2list-atkobject" msgid "Operator" msgstr "Аператар" #: solverdlg.ui:575 msgctxt "solverdlg|op3list" msgid "<=" msgstr "<=" #: solverdlg.ui:576 msgctxt "solverdlg|op3list" msgid "=" msgstr "=" #: solverdlg.ui:577 msgctxt "solverdlg|op3list" msgid "=>" msgstr "=>" #: solverdlg.ui:578 msgctxt "solverdlg|op3list" msgid "Integer" msgstr "Цэлы лік" #: solverdlg.ui:579 msgctxt "solverdlg|op3list" msgid "Binary" msgstr "Бінарны" #: solverdlg.ui:583 msgctxt "solverdlg|op3list-atkobject" msgid "Operator" msgstr "Аператар" #: solverdlg.ui:599 msgctxt "solverdlg|op4list" msgid "<=" msgstr "<=" #: solverdlg.ui:600 msgctxt "solverdlg|op4list" msgid "=" msgstr "=" #: solverdlg.ui:601 msgctxt "solverdlg|op4list" msgid "=>" msgstr "=>" #: solverdlg.ui:602 msgctxt "solverdlg|op4list" msgid "Integer" msgstr "Цэлы лік" #: solverdlg.ui:603 msgctxt "solverdlg|op4list" msgid "Binary" msgstr "Бінарны" #: solverdlg.ui:607 msgctxt "solverdlg|op4list-atkobject" msgid "Operator" msgstr "Аператар" #: solverdlg.ui:626 msgctxt "solverdlg|val1edit-atkobject" msgid "Value" msgstr "Велічыня" #: solverdlg.ui:645 msgctxt "solverdlg|val2edit-atkobject" msgid "Value" msgstr "Велічыня" #: solverdlg.ui:664 msgctxt "solverdlg|val3edit-atkobject" msgid "Value" msgstr "Велічыня" #: solverdlg.ui:683 msgctxt "solverdlg|val4edit-atkobject" msgid "Value" msgstr "Велічыня" #: solverdlg.ui:742 msgctxt "solverdlg|del2|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "Сцерці" #: solverdlg.ui:755 msgctxt "solverdlg|del1|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "Сцерці" #: solverdlg.ui:768 msgctxt "solverdlg|del3|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "Сцерці" #: solverdlg.ui:781 msgctxt "solverdlg|del4|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "Сцерці" #: solverdlg.ui:809 msgctxt "solverdlg|label1" msgid "Limiting Conditions" msgstr "Умовы абмежавання" #: solveroptionsdialog.ui:8 msgctxt "solveroptionsdialog|SolverOptionsDialog" msgid "Options" msgstr "Параметры" #: solveroptionsdialog.ui:33 #, fuzzy msgctxt "solveroptionsdialog|label2" msgid "Solver engine:" msgstr "Механізм рашальніка:" #: solveroptionsdialog.ui:70 #, fuzzy msgctxt "solveroptionsdialog|label1" msgid "Settings:" msgstr "Настаўленні:" #: solveroptionsdialog.ui:96 #, fuzzy msgctxt "solveroptionsdialog|edit" msgid "Edit..." msgstr "Правіць..." #: solverprogressdialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "solverprogressdialog|SolverProgressDialog" msgid "Solving..." msgstr "Пошук рашэння..." #: solverprogressdialog.ui:26 msgctxt "solverprogressdialog|label2" msgid "Solving in progress..." msgstr "" #: solverprogressdialog.ui:38 msgctxt "solverprogressdialog|progress" msgid "(time limit # seconds)" msgstr "" #: solversuccessdialog.ui:8 msgctxt "solversuccessdialog|SolverSuccessDialog" msgid "Solving Result" msgstr "" #: solversuccessdialog.ui:26 msgctxt "solversuccessdialog|label1" msgid "Do you want to keep the result or do you want to restore previous values?" msgstr "" #: solversuccessdialog.ui:40 msgctxt "solversuccessdialog|label2" msgid "Solving successfully finished." msgstr "" #: solversuccessdialog.ui:52 #, fuzzy msgctxt "solversuccessdialog|result" msgid "Result:" msgstr "Вынік" #: solversuccessdialog.ui:72 msgctxt "solversuccessdialog|ok" msgid "Keep Result" msgstr "" #: solversuccessdialog.ui:88 #, fuzzy msgctxt "solversuccessdialog|cancel" msgid "Restore Previous" msgstr "Узнавіць папярэдняе" #: sortdialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "sortdialog|SortDialog" msgid "Sort" msgstr "Парадкаваць" #: sortdialog.ui:106 #, fuzzy msgctxt "sortdialog|criteria" msgid "Sort Criteria" msgstr "Парадкаваць паводле" #: sortdialog.ui:128 #, fuzzy msgctxt "sortdialog|options" msgid "Options" msgstr "Настаўленні" #: sortkey.ui:38 #, fuzzy msgctxt "sortkey|up" msgid "_Ascending" msgstr "Да павялічэння" #: sortkey.ui:57 #, fuzzy msgctxt "sortkey|down" msgid "_Descending" msgstr "Да памяншэння" #: sortkey.ui:81 #, fuzzy msgctxt "sortkey|sortft" msgid "Sort Key " msgstr "Парадкаваць " #: sortoptionspage.ui:32 #, fuzzy msgctxt "sortoptionspage|case" msgid "Case _sensitive" msgstr "Улічваць рэгі_стр" #: sortoptionspage.ui:47 #, fuzzy msgctxt "sortoptionspage|header" msgid "Range contains..." msgstr "У інтэрвале." #: sortoptionspage.ui:61 #, fuzzy msgctxt "sortoptionspage|formats" msgid "Include formats" msgstr "Улучаць" #: sortoptionspage.ui:75 #, fuzzy msgctxt "sortoptionspage|naturalsort" msgid "Enable natural sort" msgstr "Дазволіць" #: sortoptionspage.ui:89 msgctxt "sortoptionspage|includenotes" msgid "Include comments-only boundary column(s)" msgstr "" #: sortoptionspage.ui:103 #, fuzzy msgctxt "sortoptionspage|copyresult" msgid "Copy sort results to:" msgstr "Капіраваць:" #: sortoptionspage.ui:129 #, fuzzy msgctxt "sortoptionspage|outarealb-atkobject" msgid "Copy sort results to:" msgstr "Капіраваць:" #: sortoptionspage.ui:149 #, fuzzy msgctxt "sortoptionspage|outareaed-atkobject" msgid "Copy sort results to:" msgstr "Капіраваць:" #: sortoptionspage.ui:160 #, fuzzy msgctxt "sortoptionspage|sortuser" msgid "Custom sort order" msgstr "Па-свойму" #: sortoptionspage.ui:186 #, fuzzy msgctxt "sortoptionspage|sortuserlb-atkobject" msgid "Custom sort order" msgstr "Па-свойму" #: sortoptionspage.ui:201 #, fuzzy msgctxt "sortoptionspage|label6" msgid "Language" msgstr "Мова" #: sortoptionspage.ui:215 #, fuzzy msgctxt "sortoptionspage|algorithmft" msgid "Options" msgstr "Настаўленні" #: sortoptionspage.ui:270 #, fuzzy msgctxt "sortoptionspage|label2" msgid "Sort Options" msgstr "Парадкаваць Настаўленні" #: sortoptionspage.ui:301 #, fuzzy msgctxt "sortoptionspage|topdown" msgid "_Top to bottom (sort rows)" msgstr "Зверху rows" #: sortoptionspage.ui:318 #, fuzzy msgctxt "sortoptionspage|leftright" msgid "L_eft to right (sort columns)" msgstr "управа columns" #: sortoptionspage.ui:340 msgctxt "sortoptionspage|label1" msgid "Direction" msgstr "Кірунак" #: sortwarning.ui:8 #, fuzzy msgctxt "sortwarning|SortWarning" msgid "Sort Range" msgstr "Парадкаваць У інтэрвале" #: sortwarning.ui:35 msgctxt "sortwarning|sorttext" msgid "The cells next to the current selection also contain data. Do you want to extend the sort range to %1, or sort the currently selected range, %2?" msgstr "Клеткі, сумежныя з вылучанымі, таксама ўтрымліваюць даныя. Пашырыць дыяпазон сартавання да %1, ці парадкаваць толькі цяперашняе вылучэнне %2?" #: sortwarning.ui:55 #, fuzzy msgctxt "sortwarning|extend" msgid "_Extend selection" msgstr "Пазначэнне з працягам" #: sortwarning.ui:71 #, fuzzy msgctxt "sortwarning|current" msgid "Current selection" msgstr "Пазначанае" #: sortwarning.ui:115 #, fuzzy msgctxt "sortwarning|sorttip" msgid "Tip: The sort range can be detected automatically. Place the cell cursor inside a list and execute sort. The whole range of neighboring non-empty cells will then be sorted." msgstr "range унутры і range з sorted." #: splitcolumnentry.ui:21 msgctxt "splitcolumnentry|name" msgid "Split Column Action" msgstr "" #: splitcolumnentry.ui:37 #, fuzzy msgctxt "splitcolumnentry|separator" msgid "Separator:" msgstr "Межнік:" #: splitcolumnentry.ui:48 msgctxt "splitcolumnentry|max_num_columns" msgid "Maximum Number of Columns" msgstr "" #: standardfilterdialog.ui:9 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|StandardFilterDialog" msgid "Standard Filter" msgstr "Стандартны фільтр..." #: standardfilterdialog.ui:119 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|connect1" msgid "AND" msgstr "AND" #: standardfilterdialog.ui:120 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|connect1" msgid "OR" msgstr "OR" #: standardfilterdialog.ui:127 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|connect1-atkobject" msgid "Operator 1" msgstr "Аператар" #: standardfilterdialog.ui:141 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|connect2" msgid "AND" msgstr "AND" #: standardfilterdialog.ui:142 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|connect2" msgid "OR" msgstr "OR" #: standardfilterdialog.ui:149 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|connect2-atkobject" msgid "Operator 2" msgstr "Аператар" #: standardfilterdialog.ui:163 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|connect3" msgid "AND" msgstr "AND" #: standardfilterdialog.ui:164 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|connect3" msgid "OR" msgstr "OR" #: standardfilterdialog.ui:168 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|connect3-atkobject" msgid "Operator 3" msgstr "Аператар" #: standardfilterdialog.ui:182 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|connect4" msgid "AND" msgstr "AND" #: standardfilterdialog.ui:183 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|connect4" msgid "OR" msgstr "OR" #: standardfilterdialog.ui:187 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|connect4-atkobject" msgid "Operator 4" msgstr "Аператар" #: standardfilterdialog.ui:200 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|label2" msgid "Operator" msgstr "Аператар" #: standardfilterdialog.ui:211 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|label3" msgid "Field name" msgstr "Назва поля" #: standardfilterdialog.ui:222 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|label4" msgid "Condition" msgstr "Умова" #: standardfilterdialog.ui:233 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|label5" msgid "Value" msgstr "Значэнне" #: standardfilterdialog.ui:249 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|field1-atkobject" msgid "Field Name 1" msgstr "Назва поля" #: standardfilterdialog.ui:267 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|field2-atkobject" msgid "Field Name 2" msgstr "Назва поля" #: standardfilterdialog.ui:285 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|field3-atkobject" msgid "Field Name 3" msgstr "Назва поля" #: standardfilterdialog.ui:300 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|field4-atkobject" msgid "Field Name 4" msgstr "Назва поля" #: standardfilterdialog.ui:320 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Largest" msgstr "Найбольшае" #: standardfilterdialog.ui:321 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Smallest" msgstr "Найменшае" #: standardfilterdialog.ui:322 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Largest %" msgstr "Найбольшы %" #: standardfilterdialog.ui:323 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Smallest %" msgstr "Найменшы %" #: standardfilterdialog.ui:324 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Contains" msgstr "Змяшчае" #: standardfilterdialog.ui:325 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Does not contain" msgstr "Не змяшчае" #: standardfilterdialog.ui:326 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Begins with" msgstr "Пачынаецца на" #: standardfilterdialog.ui:327 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Does not begin with" msgstr "Не пачынаецца з" #: standardfilterdialog.ui:328 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Ends with" msgstr "Канчаецца на" #: standardfilterdialog.ui:329 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Does not end with" msgstr "Не канчаецца на" #: standardfilterdialog.ui:336 msgctxt "standardfilterdialog|cond1-atkobject" msgid "Condition 1" msgstr "Умова 1" #: standardfilterdialog.ui:356 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Largest" msgstr "Найбольшае" #: standardfilterdialog.ui:357 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Smallest" msgstr "Найменшае" #: standardfilterdialog.ui:358 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Largest %" msgstr "Найбольшы %" #: standardfilterdialog.ui:359 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Smallest %" msgstr "Найменшы %" #: standardfilterdialog.ui:360 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Contains" msgstr "Змяшчае" #: standardfilterdialog.ui:361 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Does not contain" msgstr "Не змяшчае" #: standardfilterdialog.ui:362 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Begins with" msgstr "Пачынаецца на" #: standardfilterdialog.ui:363 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Does not begin with" msgstr "Не пачынаецца з" #: standardfilterdialog.ui:364 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Ends with" msgstr "Канчаецца на" #: standardfilterdialog.ui:365 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Does not end with" msgstr "Не канчаецца на" #: standardfilterdialog.ui:372 msgctxt "standardfilterdialog|cond2-atkobject" msgid "Condition 2" msgstr "Умова 2" #: standardfilterdialog.ui:392 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Largest" msgstr "Найбольшае" #: standardfilterdialog.ui:393 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Smallest" msgstr "Найменшае" #: standardfilterdialog.ui:394 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Largest %" msgstr "Найбольшы %" #: standardfilterdialog.ui:395 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Smallest %" msgstr "Найменшы %" #: standardfilterdialog.ui:396 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Contains" msgstr "Змяшчае" #: standardfilterdialog.ui:397 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Does not contain" msgstr "Не змяшчае" #: standardfilterdialog.ui:398 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Begins with" msgstr "Пачынаецца на" #: standardfilterdialog.ui:399 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Does not begin with" msgstr "Не пачынаецца з" #: standardfilterdialog.ui:400 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Ends with" msgstr "Канчаецца на" #: standardfilterdialog.ui:401 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Does not end with" msgstr "Не канчаецца на" #: standardfilterdialog.ui:408 msgctxt "standardfilterdialog|cond3-atkobject" msgid "Condition 3" msgstr "Умова 3" #: standardfilterdialog.ui:428 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Largest" msgstr "Найбольшае" #: standardfilterdialog.ui:429 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Smallest" msgstr "Найменшае" #: standardfilterdialog.ui:430 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Largest %" msgstr "Найбольшы %" #: standardfilterdialog.ui:431 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Smallest %" msgstr "Найменшы %" #: standardfilterdialog.ui:432 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Contains" msgstr "Змяшчае" #: standardfilterdialog.ui:433 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Does not contain" msgstr "Не змяшчае" #: standardfilterdialog.ui:434 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Begins with" msgstr "Пачынаецца на" #: standardfilterdialog.ui:435 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Does not begin with" msgstr "Не пачынаецца з" #: standardfilterdialog.ui:436 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Ends with" msgstr "Канчаецца на" #: standardfilterdialog.ui:437 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Does not end with" msgstr "Не канчаецца на" #: standardfilterdialog.ui:441 msgctxt "standardfilterdialog|cond4-atkobject" msgid "Condition 4" msgstr "Умова 4" #: standardfilterdialog.ui:466 msgctxt "standardfilterdialog|val1-atkobject" msgid "Value 1" msgstr "Значэнне 1" #: standardfilterdialog.ui:491 msgctxt "standardfilterdialog|val2-atkobject" msgid "Value 2" msgstr "Значэнне 2" #: standardfilterdialog.ui:516 msgctxt "standardfilterdialog|val3-atkobject" msgid "Value 3" msgstr "Значэнне 3" #: standardfilterdialog.ui:538 msgctxt "standardfilterdialog|val4-atkobject" msgid "Value 4" msgstr "Значэнне 4" #: standardfilterdialog.ui:555 msgctxt "standardfilterdialog|label1" msgid "Filter Criteria" msgstr "Умовы фільтра" #: standardfilterdialog.ui:593 msgctxt "standardfilterdialog|case" msgid "_Case sensitive" msgstr "Улічваць рэгі_стр" #: standardfilterdialog.ui:609 msgctxt "standardfilterdialog|header" msgid "Range c_ontains column labels" msgstr "Абсяг утрымлівае меткі калонак" #: standardfilterdialog.ui:625 msgctxt "standardfilterdialog|regexp" msgid "Regular _expressions" msgstr "Рэгулярны выраз" #: standardfilterdialog.ui:641 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|unique" msgid "_No duplications" msgstr "Без дублікатаў" #: standardfilterdialog.ui:657 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|copyresult" msgid "Co_py results to:" msgstr "Капіраваць:" #: standardfilterdialog.ui:677 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|destpers" msgid "_Keep filter criteria" msgstr "Захоўваць крытэры фільтравання" #: standardfilterdialog.ui:713 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|lbcopyarea-atkobject" msgid "Copy results to" msgstr "Капіраваць:" #: standardfilterdialog.ui:735 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|edcopyarea-atkobject" msgid "Copy results to" msgstr "Капіраваць:" #: standardfilterdialog.ui:773 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|dbarealabel" msgid "Data range:" msgstr "Абсяг даных:" #: standardfilterdialog.ui:786 msgctxt "standardfilterdialog|dbarea" msgid "dummy" msgstr "" #: standardfilterdialog.ui:806 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|label6" msgid "Op_tions" msgstr "Настаўленні" #: statisticsinfopage.ui:27 msgctxt "statisticsinfopage|label6" msgid "Pages:" msgstr "Старонкі:" #: statisticsinfopage.ui:53 #, fuzzy msgctxt "statisticsinfopage|label5" msgid "Cells:" msgstr "Клеткі:" #: statisticsinfopage.ui:79 #, fuzzy msgctxt "statisticsinfopage|label2" msgid "Sheets:" msgstr "Аркуш" #: statisticsinfopage.ui:106 #, fuzzy msgctxt "statisticsinfopage|label3" msgid "Formula groups:" msgstr "Група формул:" #: statisticsinfopage.ui:136 msgctxt "statisticsinfopage|label1" msgid "Document: " msgstr "Дакумент: " #: subtotaldialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "subtotaldialog|SubTotalDialog" msgid "Subtotals" msgstr "Прамежкавыя вынікі" #: subtotaldialog.ui:121 #, fuzzy msgctxt "subtotaldialog|1stgroup" msgid "1st Group" msgstr "1-я група" #: subtotaldialog.ui:143 #, fuzzy msgctxt "subtotaldialog|2ndgroup" msgid "2nd Group" msgstr "2-я група" #: subtotaldialog.ui:166 #, fuzzy msgctxt "subtotaldialog|3rdgroup" msgid "3rd Group" msgstr "3-я група" #: subtotaldialog.ui:189 #, fuzzy msgctxt "subtotaldialog|options" msgid "Options" msgstr "Настаўленні" #: subtotalgrppage.ui:12 #, fuzzy msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Sum" msgstr "Сума" #: subtotalgrppage.ui:15 #, fuzzy msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Count" msgstr "Колькасць" #: subtotalgrppage.ui:18 #, fuzzy msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Average" msgstr "Сярэдняе" #: subtotalgrppage.ui:21 #, fuzzy msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Max" msgstr "Максімум" #: subtotalgrppage.ui:24 #, fuzzy msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Min" msgstr "Мінімум" #: subtotalgrppage.ui:27 #, fuzzy msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Product" msgstr "Вынік" #: subtotalgrppage.ui:30 #, fuzzy msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Count (numbers only)" msgstr "Колькасць (толькі лікі)" #: subtotalgrppage.ui:33 #, fuzzy msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "StDev (Sample)" msgstr "StDev (выбарка)" #: subtotalgrppage.ui:36 #, fuzzy msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "StDevP (Population)" msgstr "StDevP (сукупнасць генеральная)" #: subtotalgrppage.ui:39 #, fuzzy msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Var (Sample)" msgstr "Var (выбарка)" #: subtotalgrppage.ui:42 #, fuzzy msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "VarP (Population)" msgstr "VarP (сукупнасць генеральная)" #: subtotalgrppage.ui:62 #, fuzzy msgctxt "subtotalgrppage|label1" msgid "Group by:" msgstr "Групаваць паводле:" #: subtotalgrppage.ui:103 #, fuzzy msgctxt "subtotalgrppage|label2" msgid "Calculate subtotals for:" msgstr "Вылічваць прамежкавыя вынікі для:" #: subtotalgrppage.ui:119 #, fuzzy msgctxt "subtotalgrppage|label3" msgid "Use function:" msgstr "Ужываць функцыю:" #: subtotaloptionspage.ui:35 msgctxt "subtotaloptionspage|pagebreak" msgid "_Page break between groups" msgstr "_Зрэз старонкі між групамі" #: subtotaloptionspage.ui:53 #, fuzzy msgctxt "subtotaloptionspage|case" msgid "_Case sensitive" msgstr "Улічваць рэгі_стр" #: subtotaloptionspage.ui:71 #, fuzzy msgctxt "subtotaloptionspage|sort" msgid "Pre-_sort area according to groups" msgstr "Спачатку парадкаваць абсяг паводле груп" #: subtotaloptionspage.ui:95 #, fuzzy msgctxt "subtotaloptionspage|label1" msgid "Groups" msgstr "Групы" #: subtotaloptionspage.ui:133 #, fuzzy msgctxt "subtotaloptionspage|ascending" msgid "_Ascending" msgstr "Да павялічэння" #: subtotaloptionspage.ui:153 #, fuzzy msgctxt "subtotaloptionspage|descending" msgid "D_escending" msgstr "Да павялічэння" #: subtotaloptionspage.ui:173 #, fuzzy msgctxt "subtotaloptionspage|formats" msgid "I_nclude formats" msgstr "Улучаць" #: subtotaloptionspage.ui:191 #, fuzzy msgctxt "subtotaloptionspage|btnuserdef" msgid "C_ustom sort order" msgstr "Па-свойму" #: subtotaloptionspage.ui:237 #, fuzzy msgctxt "subtotaloptionspage|label2" msgid "Sort" msgstr "Парадкаваць" #: textimportcsv.ui:16 msgctxt "textimportcsv|TextImportCsvDialog" msgid "Text Import" msgstr "Імпартаваць тэкст" #: textimportcsv.ui:110 #, fuzzy msgctxt "textimportcsv|textcharset" msgid "Ch_aracter set:" msgstr "Знаказбор:" #: textimportcsv.ui:124 #, fuzzy msgctxt "textimportcsv|textlanguage" msgid "_Language:" msgstr "Мова" #: textimportcsv.ui:138 #, fuzzy msgctxt "textimportcsv|textfromrow" msgid "From ro_w:" msgstr "З радка:" #: textimportcsv.ui:189 #, fuzzy msgctxt "textimportcsv|label1" msgid "Import" msgstr "Імпартаваць" #: textimportcsv.ui:231 #, fuzzy msgctxt "textimportcsv|tofixedwidth" msgid "_Fixed width" msgstr "Замацавана width" #: textimportcsv.ui:248 #, fuzzy msgctxt "textimportcsv|toseparatedby" msgid "_Separated by" msgstr "(кім)" #: textimportcsv.ui:286 #, fuzzy msgctxt "textimportcsv|tab" msgid "_Tab" msgstr "Табуляцыя" #: textimportcsv.ui:302 #, fuzzy msgctxt "textimportcsv|mergedelimiters" msgid "Merge _delimiters" msgstr "Аб'яднанне" #: textimportcsv.ui:320 #, fuzzy msgctxt "textimportcsv|comma" msgid "_Comma" msgstr "Коска" #: textimportcsv.ui:336 #, fuzzy msgctxt "textimportcsv|semicolon" msgid "S_emicolon" msgstr "S" #: textimportcsv.ui:352 #, fuzzy msgctxt "textimportcsv|space" msgid "S_pace" msgstr "S" #: textimportcsv.ui:374 #, fuzzy msgctxt "textimportcsv|other" msgid "Othe_r" msgstr "Іншы" #: textimportcsv.ui:403 #, fuzzy msgctxt "textimportcsv|inputother-atkobject" msgid "Other" msgstr "Іншае" #: textimportcsv.ui:428 msgctxt "textimportcsv|texttextdelimiter" msgid "Strin_g delimiter:" msgstr "" #: textimportcsv.ui:479 #, fuzzy msgctxt "textimportcsv|separatoroptions" msgid "Separator Options" msgstr "Настаўленні межнікаў" #: textimportcsv.ui:513 msgctxt "textimportcsv|quotedfieldastext" msgid "F_ormat quoted field as text" msgstr "" #: textimportcsv.ui:529 #, fuzzy msgctxt "textimportcsv|detectspecialnumbers" msgid "Detect special _numbers" msgstr "Распазнаваць асаблівыя лікі" #: textimportcsv.ui:551 #, fuzzy msgctxt "textimportcsv|label3" msgid "Other Options" msgstr "Іншае" #: textimportcsv.ui:593 #, fuzzy msgctxt "textimportcsv|textcolumntype" msgid "Column t_ype:" msgstr "Калонка" #: textimportcsv.ui:638 msgctxt "textimportcsv|textalttitle" msgid "Text to Columns" msgstr "Тэкст у калонкі" #: textimportcsv.ui:654 #, fuzzy msgctxt "textimportcsv|label4" msgid "Fields" msgstr "Палі" #: textimportoptions.ui:9 #, fuzzy msgctxt "textimportoptions|TextImportOptionsDialog" msgid "Import Options" msgstr "Імпартаваць Настаўленні" #: textimportoptions.ui:98 #, fuzzy msgctxt "textimportoptions|custom" msgid "Custom:" msgstr "Па-свойму" #: textimportoptions.ui:113 #, fuzzy msgctxt "textimportoptions|automatic" msgid "Automatic" msgstr "Аўтаматычна" #: textimportoptions.ui:145 #, fuzzy msgctxt "textimportoptions|label2" msgid "Select the Language to Use for Import" msgstr "Select the language to use for import" #: textimportoptions.ui:172 #, fuzzy msgctxt "textimportoptions|convertdata" msgid "Detect special numbers (such as dates)" msgstr "Распазнаваць асаблівыя лікі (такія як даты)" #: textimportoptions.ui:186 #, fuzzy msgctxt "textimportoptions|label3" msgid "Options" msgstr "Настаўленні" #: tpviewpage.ui:37 #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|formula" msgid "_Formulas" msgstr "Формулы" #: tpviewpage.ui:54 #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|nil" msgid "Zero val_ues" msgstr "Нулявыя значэнні" #: tpviewpage.ui:71 #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|annot" msgid "_Comment indicator" msgstr "Індыкатар каментарыя" #: tpviewpage.ui:88 #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|value" msgid "Value h_ighlighting" msgstr "Падсвятленне значэння" #: tpviewpage.ui:105 #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|anchor" msgid "_Anchor" msgstr "Якар" #: tpviewpage.ui:122 msgctxt "tpviewpage|clipmark" msgid "Te_xt overflow" msgstr "" #: tpviewpage.ui:139 #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|rangefind" msgid "_Show references in color" msgstr "Спасылкі ў іншым колеры" #: tpviewpage.ui:162 #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|label4" msgid "Display" msgstr "Паказаць" #: tpviewpage.ui:198 #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|rowcolheader" msgid "Colu_mn/row headers" msgstr "Загалоўкі калонак/радкоў" #: tpviewpage.ui:215 #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|hscroll" msgid "Hori_zontal scroll bar" msgstr "Гарызантальная стужка-працяжнік" #: tpviewpage.ui:232 #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|vscroll" msgid "_Vertical scroll bar" msgstr "Вертыкальная стужка-працяжнік" #: tpviewpage.ui:249 msgctxt "tpviewpage|tblreg" msgid "Sh_eet tabs" msgstr "" #: tpviewpage.ui:266 #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|outline" msgid "_Outline symbols" msgstr "Сімвалы структуры" #: tpviewpage.ui:289 msgctxt "tpviewpage|label5" msgid "Window" msgstr "Акно" #: tpviewpage.ui:365 #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|grid_label" msgid "_Grid lines:" msgstr "Лініі рашоткі:" #: tpviewpage.ui:382 #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|color_label" msgid "_Color:" msgstr "Колер:" #: tpviewpage.ui:399 #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|grid" msgid "Show" msgstr "Паказваць" #: tpviewpage.ui:400 #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|grid" msgid "Show on colored cells" msgstr "Паказваць на пафарбаваных клетках" #: tpviewpage.ui:401 #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|grid" msgid "Hide" msgstr "Не паказваць" #: tpviewpage.ui:421 msgctxt "tpviewpage|break" msgid "_Page breaks" msgstr "Ра_зрывы старонак" #: tpviewpage.ui:438 msgctxt "tpviewpage|guideline" msgid "Helplines _while moving" msgstr "Лініі-падказкі _пры перамяшчэнні" #: tpviewpage.ui:461 #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|label1" msgid "Visual Aids" msgstr "Візуальныя дапаможнікі" #: tpviewpage.ui:500 #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|objgrf_label" msgid "Ob_jects/Images:" msgstr "Аб'екты/відарысы" #: tpviewpage.ui:516 #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|diagram_label" msgid "Cha_rts:" msgstr "Дыяграмы" #: tpviewpage.ui:532 msgctxt "tpviewpage|draw_label" msgid "_Drawing objects:" msgstr "Рысунак" #: tpviewpage.ui:548 #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|objgrf" msgid "Show" msgstr "Паказваць" #: tpviewpage.ui:549 #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|objgrf" msgid "Hide" msgstr "Не паказваць" #: tpviewpage.ui:564 #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|diagram" msgid "Show" msgstr "Паказваць" #: tpviewpage.ui:565 #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|diagram" msgid "Hide" msgstr "Не паказваць" #: tpviewpage.ui:580 #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|draw" msgid "Show" msgstr "Паказваць" #: tpviewpage.ui:581 #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|draw" msgid "Hide" msgstr "Не паказваць" #: tpviewpage.ui:599 #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|label2" msgid "Objects" msgstr "Аб'екты" #: tpviewpage.ui:629 #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|synczoom" msgid "S_ynchronize sheets" msgstr "Сінхранізаваць аркушы" #: tpviewpage.ui:644 #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|label3" msgid "Zoom" msgstr "Маштаб" #: ttestdialog.ui:40 #, fuzzy msgctxt "ttestdialog|variable1-range-label" msgid "Variable 1 range:" msgstr "Дыяпазон зменнай 1:" #: ttestdialog.ui:79 #, fuzzy msgctxt "ttestdialog|variable2-range-label" msgid "Variable 2 range:" msgstr "Дыяпазон зменнай 2:" #: ttestdialog.ui:118 #, fuzzy msgctxt "ttestdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Вынікі ў:" #: ttestdialog.ui:160 #, fuzzy msgctxt "ttestdialog|label1" msgid "Data" msgstr "Дата" #: ttestdialog.ui:254 #, fuzzy msgctxt "ttestdialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Калонкі" #: ttestdialog.ui:270 #, fuzzy msgctxt "ttestdialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Радкі" #: ttestdialog.ui:292 #, fuzzy msgctxt "ttestdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Групаваць паводле" #: ungroupdialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "ungroupdialog|UngroupDialog" msgid "Ungroup" msgstr "Адгрупаваць" #: ungroupdialog.ui:98 #, fuzzy msgctxt "ungroupdialog|rows" msgid "_Rows" msgstr "Радкі" #: ungroupdialog.ui:116 #, fuzzy msgctxt "ungroupdialog|cols" msgid "_Columns" msgstr "Калонкі" #: ungroupdialog.ui:141 msgctxt "ungroupdialog|includeLabel" msgid "Deactivate for" msgstr "Дэактываваць для" #: validationcriteriapage.ui:15 #, fuzzy msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "All values" msgstr "Усе значэнні" #: validationcriteriapage.ui:19 #, fuzzy msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Whole Numbers" msgstr "Цэлыя лікі" #: validationcriteriapage.ui:23 #, fuzzy msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Decimal" msgstr "Decimals" #: validationcriteriapage.ui:27 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Date" msgstr "Дата" #: validationcriteriapage.ui:31 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Time" msgstr "Час" #: validationcriteriapage.ui:35 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Cell range" msgstr "Абсяг клетак" #: validationcriteriapage.ui:39 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "List" msgstr "Спіс" #: validationcriteriapage.ui:43 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Text length" msgstr "Даўжыня тэксту" #: validationcriteriapage.ui:57 #, fuzzy msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "equal" msgstr "роўна" #: validationcriteriapage.ui:61 #, fuzzy msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "less than" msgstr "менш за" #: validationcriteriapage.ui:65 #, fuzzy msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "greater than" msgstr "больш за" #: validationcriteriapage.ui:69 #, fuzzy msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "less than or equal" msgstr "менш ці роўна з" #: validationcriteriapage.ui:73 #, fuzzy msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "greater than or equal to" msgstr "больш ці роўна" #: validationcriteriapage.ui:77 #, fuzzy msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "not equal" msgstr "не роўна" #: validationcriteriapage.ui:81 #, fuzzy msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "valid range" msgstr "Недапушчальны абсяг" #: validationcriteriapage.ui:85 #, fuzzy msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "invalid range" msgstr "Недапушчальны абсяг" #: validationcriteriapage.ui:103 msgctxt "validationcriteriapage|label1" msgid "_Allow:" msgstr "Дазволіць:" #: validationcriteriapage.ui:117 msgctxt "validationcriteriapage|valueft" msgid "_Data:" msgstr "Даныя:" #: validationcriteriapage.ui:153 msgctxt "validationcriteriapage|minft" msgid "_Minimum:" msgstr "Максімум:" #: validationcriteriapage.ui:235 msgctxt "validationcriteriapage|maxft" msgid "Ma_ximum:" msgstr "Максімум:" #: validationcriteriapage.ui:246 #, fuzzy msgctxt "validationcriteriapage|allowempty" msgid "Allow _empty cells" msgstr "Дазволіць пустыя клеткі" #: validationcriteriapage.ui:261 #, fuzzy msgctxt "validationcriteriapage|showlist" msgid "Show selection _list" msgstr "Паказаць спіс абранага" #: validationcriteriapage.ui:276 #, fuzzy msgctxt "validationcriteriapage|sortascend" msgid "Sor_t entries ascending" msgstr "Парадкаваць складнікі да павелічэння" #: validationcriteriapage.ui:297 #, fuzzy msgctxt "validationcriteriapage|hintft" msgid "A valid source can only consist of a contiguous selection of rows and columns, or a formula that results in an area or array." msgstr "Дапушчальная крыніца можа ўтрымліваць толькі суцэльную выбарку радкоў і калонак, або формулу, якая дае ў выніку абсяг або масіў." #: validationdialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "validationdialog|ValidationDialog" msgid "Validity" msgstr "Карэктнасць" #: validationdialog.ui:111 #, fuzzy msgctxt "validationdialog|criteria" msgid "Criteria" msgstr "Крытэрый" #: validationdialog.ui:133 msgctxt "validationdialog|inputhelp" msgid "Input Help" msgstr "Даведка па ўводзе" #: validationdialog.ui:156 #, fuzzy msgctxt "validationdialog|erroralert" msgid "Error Alert" msgstr "Увага, памылка" #: validationhelptabpage.ui:14 #, fuzzy msgctxt "validationhelptabpage|tsbhelp" msgid "_Show input help when cell is selected" msgstr "Паказваць даведку па ўводзе, калі клетка пазначана" #: validationhelptabpage.ui:73 #, fuzzy msgctxt "validationhelptabpage|title_label" msgid "_Title:" msgstr "Загаловак:" #: validationhelptabpage.ui:90 msgctxt "validationhelptabpage|inputhelp_label" msgid "_Input help:" msgstr "_Даведка па ўводзе:" #: validationhelptabpage.ui:132 #, fuzzy msgctxt "validationhelptabpage|label1" msgid "Contents" msgstr "Змесціва" #: xmlsourcedialog.ui:14 #, fuzzy msgctxt "xmlsourcedialog|XMLSourceDialog" msgid "XML Source" msgstr "Крынічны XML" #: xmlsourcedialog.ui:47 msgctxt "xmlsourcedialog|selectsource|tooltip_text" msgid "Browse to set source file." msgstr "" #: xmlsourcedialog.ui:61 msgctxt "xmlsourcedialog|sourcefile" msgid "- not set -" msgstr "" #: xmlsourcedialog.ui:76 msgctxt "xmlsourcedialog|label1" msgid "Source File" msgstr "Зыходный файл" #: xmlsourcedialog.ui:138 msgctxt "xmlsourcedialog|label5" msgid "Mapped cell:" msgstr "" #: xmlsourcedialog.ui:183 msgctxt "xmlsourcedialog|label4" msgid "Map to Document" msgstr "" #: xmlsourcedialog.ui:202 #, fuzzy msgctxt "xmlsourcedialog|ok" msgid "_Import" msgstr "Імпартаваць" #: ztestdialog.ui:40 #, fuzzy msgctxt "ztestdialog|variable1-range-label" msgid "Variable 1 range:" msgstr "Дыяпазон зменнай 1:" #: ztestdialog.ui:79 #, fuzzy msgctxt "ztestdialog|variable2-range-label" msgid "Variable 2 range:" msgstr "Дыяпазон зменнай 2:" #: ztestdialog.ui:118 #, fuzzy msgctxt "ztestdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Вынікі ў:" #: ztestdialog.ui:160 #, fuzzy msgctxt "ztestdialog|label1" msgid "Data" msgstr "Дата" #: ztestdialog.ui:254 #, fuzzy msgctxt "ztestdialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Калонкі" #: ztestdialog.ui:270 #, fuzzy msgctxt "ztestdialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Радкі" #: ztestdialog.ui:292 #, fuzzy msgctxt "ztestdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Групаваць паводле"