#. extracted from cui/uiconfig/ui msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: LibO 40l10n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.freedesktop.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-05 15:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-23 06:33+0000\n" "Last-Translator: Hristo \n" "Language-Team: .\n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.5.0\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" "X-Project-Style: openoffice\n" "X-POOTLE-MTIME: 1377239622.0\n" #: aboutdialog.ui msgctxt "" "aboutdialog.ui\n" "credits\n" "label\n" "string.text" msgid "Cre_dits" msgstr "_Сътрудници" #: aboutdialog.ui msgctxt "" "aboutdialog.ui\n" "website\n" "label\n" "string.text" msgid "_Website" msgstr "_Уебсайт" #: aboutdialog.ui msgctxt "" "aboutdialog.ui\n" "logoreplacement\n" "label\n" "string.text" msgid "%PRODUCTNAME" msgstr "%PRODUCTNAME" #: aboutdialog.ui msgctxt "" "aboutdialog.ui\n" "buildid\n" "label\n" "string.text" msgid "Build ID: $BUILDID" msgstr "Build ID: $BUILDID" #: aboutdialog.ui msgctxt "" "aboutdialog.ui\n" "description\n" "label\n" "string.text" msgid "%PRODUCTNAME is a modern, easy-to-use, open source productivity suite for word processing, spreadsheets, presentations and more." msgstr "%PRODUCTNAME е съвременен, лесен за употреба софтуерен пакет с отворен код за текстообработка, електронни таблици, презентации и още." #: aboutdialog.ui msgctxt "" "aboutdialog.ui\n" "copyright\n" "label\n" "string.text" msgid "Copyright © 2000 - 2013 LibreOffice contributors and/or their affiliates." msgstr "© 2000 – 2013 сътрудниците на LibreOffice и/или техните партньори." #: aboutdialog.ui msgctxt "" "aboutdialog.ui\n" "libreoffice\n" "label\n" "string.text" msgid "LibreOffice was based on OpenOffice.org." msgstr "LibreOffice е базиран на OpenOffice.org." #: aboutdialog.ui msgctxt "" "aboutdialog.ui\n" "derived\n" "label\n" "string.text" msgid "%PRODUCTNAME is derived from LibreOffice which was based on OpenOffice.org." msgstr "%PRODUCTNAME е производен на LibreOffice, който е базиран на OpenOffice.org." #: aboutdialog.ui msgctxt "" "aboutdialog.ui\n" "vendor\n" "label\n" "string.text" msgid "This release was supplied by %OOOVENDOR." msgstr "Това издание е доставено от %OOOVENDOR." #: aboutdialog.ui msgctxt "" "aboutdialog.ui\n" "link\n" "label\n" "string.text" msgid "http://www.libreoffice.org/about-us/credits/" msgstr "http://www.libreoffice.org/about-us/credits/" #: aboutdialog.ui msgctxt "" "aboutdialog.ui\n" "textbuffer1\n" "text\n" "string.text" msgid "Version: %ABOUTBOXPRODUCTVERSION%ABOUTBOXPRODUCTVERSIONSUFFIX" msgstr "Версия: %ABOUTBOXPRODUCTVERSION%ABOUTBOXPRODUCTVERSIONSUFFIX" #: acorexceptpage.ui msgctxt "" "acorexceptpage.ui\n" "autoabbrev\n" "label\n" "string.text" msgid "_AutoInclude" msgstr "_Автовключване" #: acorexceptpage.ui msgctxt "" "acorexceptpage.ui\n" "newabbrev-atkobject\n" "AtkObject::accessible-description\n" "string.text" msgid "New abbreviations" msgstr "Нови съкращения" #: acorexceptpage.ui msgctxt "" "acorexceptpage.ui\n" "replace\n" "label\n" "string.text" msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #: acorexceptpage.ui msgctxt "" "acorexceptpage.ui\n" "delabbrev-atkobject\n" "AtkObject::accessible-description\n" "string.text" msgid "Delete abbreviations" msgstr "Изтриване на съкращения" #: acorexceptpage.ui msgctxt "" "acorexceptpage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Abbreviations (no subsequent capital)" msgstr "Съкращения (продължаване без главна буква)" #: acorexceptpage.ui msgctxt "" "acorexceptpage.ui\n" "autodouble\n" "label\n" "string.text" msgid "A_utoInclude" msgstr "_Автовключване" #: acorexceptpage.ui msgctxt "" "acorexceptpage.ui\n" "newdouble-atkobject\n" "AtkObject::accessible-description\n" "string.text" msgid "New words with two initial capitals" msgstr "Нови думи с две начални главни букви" #: acorexceptpage.ui msgctxt "" "acorexceptpage.ui\n" "replace1\n" "label\n" "string.text" msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #: acorexceptpage.ui msgctxt "" "acorexceptpage.ui\n" "deldouble-atkobject\n" "AtkObject::accessible-description\n" "string.text" msgid "Delete words with two initial capitals" msgstr "Изтриване на думи с две начални главни букви" #: acorexceptpage.ui msgctxt "" "acorexceptpage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Words with TWo INitial CApitals" msgstr "Думи с по ДВе ГЛавни БУкви" #: acorreplacepage.ui msgctxt "" "acorreplacepage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Repla_ce" msgstr "_Замяна" #: acorreplacepage.ui msgctxt "" "acorreplacepage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "_With:" msgstr "_С:" #: acorreplacepage.ui msgctxt "" "acorreplacepage.ui\n" "textonly\n" "label\n" "string.text" msgid "_Text only" msgstr "С_амо текст" #: acorreplacepage.ui msgctxt "" "acorreplacepage.ui\n" "replace\n" "label\n" "string.text" msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #: asiantypography.ui msgctxt "" "asiantypography.ui\n" "checkForbidList\n" "label\n" "string.text" msgid "Apply list of forbidden characters to the beginning and end of lines" msgstr "Прилагане на списък на забранените знаци за начало и край на ред" #: asiantypography.ui msgctxt "" "asiantypography.ui\n" "checkHangPunct\n" "label\n" "string.text" msgid "Allow hanging punctuation" msgstr "Разрешена висяща пунктуация" #: asiantypography.ui msgctxt "" "asiantypography.ui\n" "checkApplySpacing\n" "label\n" "string.text" msgid "Apply spacing between Asian, Latin and Complex text" msgstr "Разстояния между азиатски текст, текст на латиница и текст със сложна писменост" #: asiantypography.ui msgctxt "" "asiantypography.ui\n" "labelLineChange\n" "label\n" "string.text" msgid "Line change" msgstr "Промяна на ред" #: autocorrectdialog.ui msgctxt "" "autocorrectdialog.ui\n" "AutoCorrectDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "AutoCorrect" msgstr "Автокорекция" #: autocorrectdialog.ui msgctxt "" "autocorrectdialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Replacements and exceptions for language:" msgstr "Замени и изключения за език:" #: autocorrectdialog.ui msgctxt "" "autocorrectdialog.ui\n" "replace\n" "label\n" "string.text" msgid "Replace" msgstr "Замяна" #: autocorrectdialog.ui msgctxt "" "autocorrectdialog.ui\n" "exceptions\n" "label\n" "string.text" msgid "Exceptions" msgstr "Изключения" #: autocorrectdialog.ui msgctxt "" "autocorrectdialog.ui\n" "options\n" "label\n" "string.text" msgid "Options" msgstr "Настройки" #: autocorrectdialog.ui msgctxt "" "autocorrectdialog.ui\n" "apply\n" "label\n" "string.text" msgid "Options" msgstr "Настройки" #: autocorrectdialog.ui msgctxt "" "autocorrectdialog.ui\n" "localized\n" "label\n" "string.text" msgid "Localized Options" msgstr "Локализирани настройки" #: autocorrectdialog.ui msgctxt "" "autocorrectdialog.ui\n" "wordcompletion\n" "label\n" "string.text" msgid "Word Completion" msgstr "Завършване на думите" #: autocorrectdialog.ui msgctxt "" "autocorrectdialog.ui\n" "smarttags\n" "label\n" "string.text" msgid "Smart Tags" msgstr "Умни етикетчета" #: backgroundpage.ui msgctxt "" "backgroundpage.ui\n" "asft\n" "label\n" "string.text" msgid "A_s" msgstr "_Като" #: backgroundpage.ui msgctxt "" "backgroundpage.ui\n" "forft\n" "label\n" "string.text" msgid "F_or" msgstr "_За" #: backgroundpage.ui msgctxt "" "backgroundpage.ui\n" "tablelb\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Cell" msgstr "Клетка" #: backgroundpage.ui msgctxt "" "backgroundpage.ui\n" "tablelb\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Row" msgstr "Ред" #: backgroundpage.ui msgctxt "" "backgroundpage.ui\n" "tablelb\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Table" msgstr "Таблица" #: backgroundpage.ui msgctxt "" "backgroundpage.ui\n" "paralb\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: backgroundpage.ui msgctxt "" "backgroundpage.ui\n" "paralb\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Character" msgstr "Знак" #: backgroundpage.ui msgctxt "" "backgroundpage.ui\n" "transparencyft\n" "label\n" "string.text" msgid "_Transparency" msgstr "_Прозрачност" #: backgroundpage.ui msgctxt "" "backgroundpage.ui\n" "label5\n" "label\n" "string.text" msgid "Background color" msgstr "Фонов цвят" #: backgroundpage.ui msgctxt "" "backgroundpage.ui\n" "fileft\n" "label\n" "string.text" msgid "" msgstr "<ИМЕ НА ФАЙЛ>" #: backgroundpage.ui msgctxt "" "backgroundpage.ui\n" "unlinkedft\n" "label\n" "string.text" msgid "Unlinked graphic" msgstr "Несвързана графика" #: backgroundpage.ui msgctxt "" "backgroundpage.ui\n" "findgraphicsft\n" "label\n" "string.text" msgid "Find graphics" msgstr "Търсене на графика" #: backgroundpage.ui msgctxt "" "backgroundpage.ui\n" "browse\n" "label\n" "string.text" msgid "_Browse..." msgstr "_Преглед..." #: backgroundpage.ui msgctxt "" "backgroundpage.ui\n" "link\n" "label\n" "string.text" msgid "_Link" msgstr "_Връзка" #: backgroundpage.ui msgctxt "" "backgroundpage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "File" msgstr "Файл" #: backgroundpage.ui msgctxt "" "backgroundpage.ui\n" "positionrb\n" "label\n" "string.text" msgid "_Position" msgstr "_Позиция" #: backgroundpage.ui msgctxt "" "backgroundpage.ui\n" "arearb\n" "label\n" "string.text" msgid "Ar_ea" msgstr "_Област" #: backgroundpage.ui msgctxt "" "backgroundpage.ui\n" "tilerb\n" "label\n" "string.text" msgid "_Tile" msgstr "_Мозайка" #: backgroundpage.ui msgctxt "" "backgroundpage.ui\n" "label8\n" "label\n" "string.text" msgid "Type" msgstr "Тип" #: backgroundpage.ui msgctxt "" "backgroundpage.ui\n" "label7\n" "label\n" "string.text" msgid "Transparency" msgstr "Прозрачност" #: backgroundpage.ui msgctxt "" "backgroundpage.ui\n" "showpreview\n" "label\n" "string.text" msgid "Pre_view" msgstr "Мо_стра" #: backgroundpage.ui msgctxt "" "backgroundpage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Background gradient" msgstr "Преливане на фона" #: backgroundpage.ui msgctxt "" "backgroundpage.ui\n" "liststore1\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Color" msgstr "Цвят" #: backgroundpage.ui msgctxt "" "backgroundpage.ui\n" "liststore1\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Gradient" msgstr "Градиент" #: backgroundpage.ui msgctxt "" "backgroundpage.ui\n" "liststore1\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Graphic" msgstr "Графика" #: borderpage.ui msgctxt "" "borderpage.ui\n" "userdefft\n" "label\n" "string.text" msgid "_User-defined" msgstr "_Потребителско" #: borderpage.ui msgctxt "" "borderpage.ui\n" "label14\n" "label\n" "string.text" msgid "_Default" msgstr "_По подразбиране" #: borderpage.ui msgctxt "" "borderpage.ui\n" "label8\n" "label\n" "string.text" msgid "Line arrangement" msgstr "Подреждане на линиите" #: borderpage.ui msgctxt "" "borderpage.ui\n" "label15\n" "label\n" "string.text" msgid "St_yle" msgstr "На_чертание" #: borderpage.ui msgctxt "" "borderpage.ui\n" "label16\n" "label\n" "string.text" msgid "_Width" msgstr "_Ширина" #: borderpage.ui msgctxt "" "borderpage.ui\n" "label17\n" "label\n" "string.text" msgid "_Color" msgstr "_Цвят" #: borderpage.ui msgctxt "" "borderpage.ui\n" "label9\n" "label\n" "string.text" msgid "Line" msgstr "Линия" #: borderpage.ui msgctxt "" "borderpage.ui\n" "leftft\n" "label\n" "string.text" msgid "_Left" msgstr "От_ляво" #: borderpage.ui msgctxt "" "borderpage.ui\n" "rightft\n" "label\n" "string.text" msgid "Right" msgstr "Отдясно" #: borderpage.ui msgctxt "" "borderpage.ui\n" "topft\n" "label\n" "string.text" msgid "_Top" msgstr "_Отгоре" #: borderpage.ui msgctxt "" "borderpage.ui\n" "bottomft\n" "label\n" "string.text" msgid "_Bottom" msgstr "О_тдолу" #: borderpage.ui msgctxt "" "borderpage.ui\n" "sync\n" "label\n" "string.text" msgid "Synchronize" msgstr "Синхронизиране" #: borderpage.ui msgctxt "" "borderpage.ui\n" "label10\n" "label\n" "string.text" msgid "Spacing to contents" msgstr "Разстояние до съдържанието" #: borderpage.ui msgctxt "" "borderpage.ui\n" "label22\n" "label\n" "string.text" msgid "_Position" msgstr "_Позиция" #: borderpage.ui msgctxt "" "borderpage.ui\n" "distanceft\n" "label\n" "string.text" msgid "Distan_ce" msgstr "_Разстояние" #: borderpage.ui msgctxt "" "borderpage.ui\n" "shadowcolorft\n" "label\n" "string.text" msgid "C_olor" msgstr "_Цвят" #: borderpage.ui msgctxt "" "borderpage.ui\n" "label11\n" "label\n" "string.text" msgid "Shadow style" msgstr "Вид на сянката" #: borderpage.ui msgctxt "" "borderpage.ui\n" "mergewithnext\n" "label\n" "string.text" msgid "_Merge with next paragraph" msgstr "_Свързване със следващ абзац" #: borderpage.ui msgctxt "" "borderpage.ui\n" "mergeadjacent\n" "label\n" "string.text" msgid "_Merge adjacent line styles" msgstr "_Свързване на съседни стилове на линии" #: borderpage.ui msgctxt "" "borderpage.ui\n" "label12\n" "label\n" "string.text" msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: cellalignment.ui msgctxt "" "cellalignment.ui\n" "labelDegrees\n" "label\n" "string.text" msgid "_Degrees" msgstr "_Градуси" #: cellalignment.ui msgctxt "" "cellalignment.ui\n" "labelRefEdge\n" "label\n" "string.text" msgid "_Reference edge" msgstr "_Отправен ръб" #: cellalignment.ui msgctxt "" "cellalignment.ui\n" "checkVertStack\n" "label\n" "string.text" msgid "Vertically s_tacked" msgstr "_Вертикално изписване" #: cellalignment.ui msgctxt "" "cellalignment.ui\n" "checkAsianMode\n" "label\n" "string.text" msgid "Asian layout _mode" msgstr "Режим О_формление за азиатски езици" #: cellalignment.ui msgctxt "" "cellalignment.ui\n" "labelTextOrient\n" "label\n" "string.text" msgid "Text orientation" msgstr "Ориентация на текста" #: cellalignment.ui msgctxt "" "cellalignment.ui\n" "checkWrapTextAuto\n" "label\n" "string.text" msgid "_Wrap text automatically" msgstr "_Автоматично пренасяне на текста" #: cellalignment.ui msgctxt "" "cellalignment.ui\n" "checkShrinkFitCellSize\n" "label\n" "string.text" msgid "_Shrink to fit cell size" msgstr "_Свиване до размера на клетката" #: cellalignment.ui msgctxt "" "cellalignment.ui\n" "checkHyphActive\n" "label\n" "string.text" msgid "Hyphenation _active" msgstr "_Активиране на сричкопренасянето" #: cellalignment.ui msgctxt "" "cellalignment.ui\n" "LabelTxtDir\n" "label\n" "string.text" msgid "Te_xt direction" msgstr "Посока на те_кст" #: cellalignment.ui msgctxt "" "cellalignment.ui\n" "labelPropeties\n" "label\n" "string.text" msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: cellalignment.ui msgctxt "" "cellalignment.ui\n" "labelHorzAlign\n" "label\n" "string.text" msgid "Hori_zontal" msgstr "_Хоризонтала" #: cellalignment.ui msgctxt "" "cellalignment.ui\n" "labelVertAlign\n" "label\n" "string.text" msgid "_Vertical" msgstr "_Вертикала" #: cellalignment.ui msgctxt "" "cellalignment.ui\n" "labelIndent\n" "label\n" "string.text" msgid "I_ndent" msgstr "_Отстъп" #: cellalignment.ui msgctxt "" "cellalignment.ui\n" "LabelTextAlig\n" "label\n" "string.text" msgid "Text alignment" msgstr "Подравняване на текста" #: cellalignment.ui msgctxt "" "cellalignment.ui\n" "labelSTR_BOTTOMLOCK\n" "label\n" "string.text" msgid "Text Extension From Lower Cell Border" msgstr "Разпростиране на текста от долния ръб на клетката" #: cellalignment.ui msgctxt "" "cellalignment.ui\n" "labelSTR_TOPLOCK\n" "label\n" "string.text" msgid "Text Extension From Upper Cell Border" msgstr "Разпростиране на текста от горния ръб на клетката" #: cellalignment.ui msgctxt "" "cellalignment.ui\n" "labelSTR_CELLLOCK\n" "label\n" "string.text" msgid "Text Extension Inside Cell" msgstr "Разпростиране на текста вътре в клетката" #: cellalignment.ui msgctxt "" "cellalignment.ui\n" "labelABCD\n" "label\n" "string.text" msgid "ABCD" msgstr "АБВГ" #: cellalignment.ui msgctxt "" "cellalignment.ui\n" "liststoreHorzAlign\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: cellalignment.ui msgctxt "" "cellalignment.ui\n" "liststoreHorzAlign\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Left" msgstr "Отляво" #: cellalignment.ui msgctxt "" "cellalignment.ui\n" "liststoreHorzAlign\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Center" msgstr "Центрирано" #: cellalignment.ui msgctxt "" "cellalignment.ui\n" "liststoreHorzAlign\n" "3\n" "stringlist.text" msgid "Right" msgstr "Отдясно" #: cellalignment.ui msgctxt "" "cellalignment.ui\n" "liststoreHorzAlign\n" "4\n" "stringlist.text" msgid "Justified" msgstr "Двустранно" #: cellalignment.ui msgctxt "" "cellalignment.ui\n" "liststoreHorzAlign\n" "5\n" "stringlist.text" msgid "Filled" msgstr "Запълнено" #: cellalignment.ui msgctxt "" "cellalignment.ui\n" "liststoreHorzAlign\n" "6\n" "stringlist.text" msgid "Distributed" msgstr "Разпределено" #: cellalignment.ui msgctxt "" "cellalignment.ui\n" "liststoreVertAlign\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: cellalignment.ui msgctxt "" "cellalignment.ui\n" "liststoreVertAlign\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Top" msgstr "Отгоре" #: cellalignment.ui msgctxt "" "cellalignment.ui\n" "liststoreVertAlign\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Middle" msgstr "В средата" #: cellalignment.ui msgctxt "" "cellalignment.ui\n" "liststoreVertAlign\n" "3\n" "stringlist.text" msgid "Bottom" msgstr "Отдолу" #: cellalignment.ui msgctxt "" "cellalignment.ui\n" "liststoreVertAlign\n" "4\n" "stringlist.text" msgid "Justified" msgstr "Двустранно" #: cellalignment.ui msgctxt "" "cellalignment.ui\n" "liststoreVertAlign\n" "5\n" "stringlist.text" msgid "Distributed" msgstr "Разпределено" #: charnamepage.ui msgctxt "" "charnamepage.ui\n" "westlangft-nocjk\n" "label\n" "string.text" msgid "Language" msgstr "Език" #: charnamepage.ui msgctxt "" "charnamepage.ui\n" "westfontnameft-nocjk\n" "label\n" "string.text" msgid "Family" msgstr "Фамилия" #: charnamepage.ui msgctxt "" "charnamepage.ui\n" "weststyleft-nocjk\n" "label\n" "string.text" msgid "Style" msgstr "Начертание" #: charnamepage.ui msgctxt "" "charnamepage.ui\n" "westsizeft-nocjk\n" "label\n" "string.text" msgid "Size" msgstr "Размер" #: charnamepage.ui msgctxt "" "charnamepage.ui\n" "westfontnameft-cjk\n" "label\n" "string.text" msgid "Family " msgstr "Фамилия" #: charnamepage.ui msgctxt "" "charnamepage.ui\n" "weststyleft-cjk\n" "label\n" "string.text" msgid "Style" msgstr "Начертание" #: charnamepage.ui msgctxt "" "charnamepage.ui\n" "westsizeft-cjk\n" "label\n" "string.text" msgid "Size" msgstr "Размер" #: charnamepage.ui msgctxt "" "charnamepage.ui\n" "westlangft-cjk\n" "label\n" "string.text" msgid "Language" msgstr "Език" #: charnamepage.ui msgctxt "" "charnamepage.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "Western text font" msgstr "Шрифт за западни текстове" #: charnamepage.ui msgctxt "" "charnamepage.ui\n" "eastfontnameft\n" "label\n" "string.text" msgid "Family " msgstr "Фамилия" #: charnamepage.ui msgctxt "" "charnamepage.ui\n" "eaststyleft\n" "label\n" "string.text" msgid "Style" msgstr "Начертание" #: charnamepage.ui msgctxt "" "charnamepage.ui\n" "eastsizeft\n" "label\n" "string.text" msgid "Size" msgstr "Размер" #: charnamepage.ui msgctxt "" "charnamepage.ui\n" "eastlangft\n" "label\n" "string.text" msgid "Language" msgstr "Език" #: charnamepage.ui msgctxt "" "charnamepage.ui\n" "label5\n" "label\n" "string.text" msgid "Asian text font" msgstr "Шрифт за азиатски текстове" #: charnamepage.ui msgctxt "" "charnamepage.ui\n" "ctlfontnameft\n" "label\n" "string.text" msgid "Family " msgstr "Фамилия" #: charnamepage.ui msgctxt "" "charnamepage.ui\n" "ctlstyleft\n" "label\n" "string.text" msgid "Style" msgstr "Начертание" #: charnamepage.ui msgctxt "" "charnamepage.ui\n" "ctlsizeft\n" "label\n" "string.text" msgid "Size" msgstr "Размер" #: charnamepage.ui msgctxt "" "charnamepage.ui\n" "ctllangft\n" "label\n" "string.text" msgid "Language" msgstr "Език" #: charnamepage.ui msgctxt "" "charnamepage.ui\n" "label6\n" "label\n" "string.text" msgid "CTL font" msgstr "Шрифт за CTL" #: charnamepage.ui msgctxt "" "charnamepage.ui\n" "preview\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "Preview" msgstr "Мостра" #: colorconfigwin.ui msgctxt "" "colorconfigwin.ui\n" "docboundaries\n" "label\n" "string.text" msgid "Text boundaries" msgstr "Граници на текста" #: colorconfigwin.ui msgctxt "" "colorconfigwin.ui\n" "doccolor\n" "label\n" "string.text" msgid "Document background" msgstr "Фон на документа" #: colorconfigwin.ui msgctxt "" "colorconfigwin.ui\n" "general\n" "label\n" "string.text" msgid "General" msgstr "Общи" #: colorconfigwin.ui msgctxt "" "colorconfigwin.ui\n" "appback\n" "label\n" "string.text" msgid "Application background" msgstr "Фон на приложението" #: colorconfigwin.ui msgctxt "" "colorconfigwin.ui\n" "objboundaries\n" "label\n" "string.text" msgid "Object boundaries" msgstr "Граници на обекта" #: colorconfigwin.ui msgctxt "" "colorconfigwin.ui\n" "tblboundaries\n" "label\n" "string.text" msgid "Table boundaries" msgstr "Граници на таблицата" #: colorconfigwin.ui msgctxt "" "colorconfigwin.ui\n" "font\n" "label\n" "string.text" msgid "Font color" msgstr "Цвят на шрифта" #: colorconfigwin.ui msgctxt "" "colorconfigwin.ui\n" "unvisitedlinks\n" "label\n" "string.text" msgid "Unvisited links" msgstr "Непосетени връзки" #: colorconfigwin.ui msgctxt "" "colorconfigwin.ui\n" "visitedlinks\n" "label\n" "string.text" msgid "Visited links" msgstr "Посетени връзки" #: colorconfigwin.ui msgctxt "" "colorconfigwin.ui\n" "autospellcheck\n" "label\n" "string.text" msgid "AutoSpellcheck" msgstr "Автопроверка на правописа" #: colorconfigwin.ui msgctxt "" "colorconfigwin.ui\n" "smarttags\n" "label\n" "string.text" msgid "Smart Tags" msgstr "Умни етикетчета" #: colorconfigwin.ui msgctxt "" "colorconfigwin.ui\n" "shadows\n" "label\n" "string.text" msgid "Shadows" msgstr "Сенки" #: colorconfigwin.ui msgctxt "" "colorconfigwin.ui\n" "writer\n" "label\n" "string.text" msgid "Text Document" msgstr "Текстов документ" #: colorconfigwin.ui msgctxt "" "colorconfigwin.ui\n" "writergrid\n" "label\n" "string.text" msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #: colorconfigwin.ui msgctxt "" "colorconfigwin.ui\n" "script\n" "label\n" "string.text" msgid "Script Indicator" msgstr "Индикатор за скрипт" #: colorconfigwin.ui msgctxt "" "colorconfigwin.ui\n" "field\n" "label\n" "string.text" msgid "Field shadings" msgstr "Фон за полета" #: colorconfigwin.ui msgctxt "" "colorconfigwin.ui\n" "index\n" "label\n" "string.text" msgid "Index and table shadings" msgstr "Фон за указатели и таблици" #: colorconfigwin.ui msgctxt "" "colorconfigwin.ui\n" "section\n" "label\n" "string.text" msgid "Section boundaries" msgstr "Граници на раздел" #: colorconfigwin.ui msgctxt "" "colorconfigwin.ui\n" "hdft\n" "label\n" "string.text" msgid "Headers and Footer delimiter" msgstr "Разделител на колонтитули" #: colorconfigwin.ui msgctxt "" "colorconfigwin.ui\n" "pagebreak\n" "label\n" "string.text" msgid "Page and column breaks" msgstr "Разделители на страници и колони" #: colorconfigwin.ui msgctxt "" "colorconfigwin.ui\n" "direct\n" "label\n" "string.text" msgid "Direct Cursor" msgstr "Свободен курсор" #: colorconfigwin.ui msgctxt "" "colorconfigwin.ui\n" "html\n" "label\n" "string.text" msgid "HTML Document" msgstr "Документ на HTML" #: colorconfigwin.ui msgctxt "" "colorconfigwin.ui\n" "sgml\n" "label\n" "string.text" msgid "SGML syntax highlighting" msgstr "Синтактично осветяване за SGML" #: colorconfigwin.ui msgctxt "" "colorconfigwin.ui\n" "htmlcomment\n" "label\n" "string.text" msgid "Comment highlighting" msgstr "Осветяване на коментарите" #: colorconfigwin.ui msgctxt "" "colorconfigwin.ui\n" "htmlkeyword\n" "label\n" "string.text" msgid "Keyword highlighting" msgstr "Осветяване на ключовите думи" #: colorconfigwin.ui msgctxt "" "colorconfigwin.ui\n" "unknown\n" "label\n" "string.text" msgid "Text" msgstr "Текст" #: colorconfigwin.ui msgctxt "" "colorconfigwin.ui\n" "calc\n" "label\n" "string.text" msgid "Spreadsheet" msgstr "Електронна таблица" #: colorconfigwin.ui msgctxt "" "colorconfigwin.ui\n" "calcgrid\n" "label\n" "string.text" msgid "Grid lines" msgstr "Линии от мрежата" #: colorconfigwin.ui msgctxt "" "colorconfigwin.ui\n" "brk\n" "label\n" "string.text" msgid "Page breaks" msgstr "Разделители на страници" #: colorconfigwin.ui msgctxt "" "colorconfigwin.ui\n" "brkmanual\n" "label\n" "string.text" msgid "Manual page breaks" msgstr "Ръчни разделители на страници" #: colorconfigwin.ui msgctxt "" "colorconfigwin.ui\n" "brkauto\n" "label\n" "string.text" msgid "Automatic page breaks" msgstr "Автоматични разделители на страници" #: colorconfigwin.ui msgctxt "" "colorconfigwin.ui\n" "det\n" "label\n" "string.text" msgid "Detective" msgstr "Детектив" #: colorconfigwin.ui msgctxt "" "colorconfigwin.ui\n" "deterror\n" "label\n" "string.text" msgid "Detective error" msgstr "Грешка от детектива" #: colorconfigwin.ui msgctxt "" "colorconfigwin.ui\n" "ref\n" "label\n" "string.text" msgid "References" msgstr "Препратки" #: colorconfigwin.ui msgctxt "" "colorconfigwin.ui\n" "notes\n" "label\n" "string.text" msgid "Notes background" msgstr "Фон на бележките" #: colorconfigwin.ui msgctxt "" "colorconfigwin.ui\n" "draw\n" "label\n" "string.text" msgid "Drawing / Presentation" msgstr "Рисунка/презентация" #: colorconfigwin.ui msgctxt "" "colorconfigwin.ui\n" "drawgrid\n" "label\n" "string.text" msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #: colorconfigwin.ui msgctxt "" "colorconfigwin.ui\n" "basic\n" "label\n" "string.text" msgid "Basic Syntax Highlighting" msgstr "Синтактично осветяване за Basic" #: colorconfigwin.ui msgctxt "" "colorconfigwin.ui\n" "basicid\n" "label\n" "string.text" msgid "Identifier" msgstr "Идентификатор" #: colorconfigwin.ui msgctxt "" "colorconfigwin.ui\n" "basiccomment\n" "label\n" "string.text" msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: colorconfigwin.ui msgctxt "" "colorconfigwin.ui\n" "basicnumber\n" "label\n" "string.text" msgid "Number" msgstr "Число" #: colorconfigwin.ui msgctxt "" "colorconfigwin.ui\n" "basicstring\n" "label\n" "string.text" msgid "String" msgstr "Низ" #: colorconfigwin.ui msgctxt "" "colorconfigwin.ui\n" "basicop\n" "label\n" "string.text" msgid "Operator" msgstr "Операция" #: colorconfigwin.ui msgctxt "" "colorconfigwin.ui\n" "basickeyword\n" "label\n" "string.text" msgid "Reserved expression" msgstr "Запазен израз" #: colorconfigwin.ui msgctxt "" "colorconfigwin.ui\n" "error\n" "label\n" "string.text" msgid "Error" msgstr "Грешка" #: colorconfigwin.ui msgctxt "" "colorconfigwin.ui\n" "sql\n" "label\n" "string.text" msgid "SQL Syntax Highlighting" msgstr "Синтактично осветяване за SQL" #: colorconfigwin.ui msgctxt "" "colorconfigwin.ui\n" "sqlid\n" "label\n" "string.text" msgid "Identifier" msgstr "Идентификатор" #: colorconfigwin.ui msgctxt "" "colorconfigwin.ui\n" "sqlnumber\n" "label\n" "string.text" msgid "Number" msgstr "Число" #: colorconfigwin.ui msgctxt "" "colorconfigwin.ui\n" "sqlstring\n" "label\n" "string.text" msgid "String" msgstr "Низ" #: colorconfigwin.ui msgctxt "" "colorconfigwin.ui\n" "sqlop\n" "label\n" "string.text" msgid "Operator" msgstr "Операция" #: colorconfigwin.ui msgctxt "" "colorconfigwin.ui\n" "sqlkeyword\n" "label\n" "string.text" msgid "Keyword" msgstr "Ключова дума" #: colorconfigwin.ui msgctxt "" "colorconfigwin.ui\n" "sqlparam\n" "label\n" "string.text" msgid "Parameter" msgstr "Параметър" #: colorconfigwin.ui msgctxt "" "colorconfigwin.ui\n" "sqlcomment\n" "label\n" "string.text" msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: colorpage.ui msgctxt "" "colorpage.ui\n" "label5\n" "label\n" "string.text" msgid "_Name" msgstr "_Име" #: colorpage.ui msgctxt "" "colorpage.ui\n" "label6\n" "label\n" "string.text" msgid "C_olor" msgstr "_Цвят" #: colorpage.ui msgctxt "" "colorpage.ui\n" "colortableft\n" "label\n" "string.text" msgid "Color table" msgstr "Таблица с цветове" #: colorpage.ui msgctxt "" "colorpage.ui\n" "modellb\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: colorpage.ui msgctxt "" "colorpage.ui\n" "modellb\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: colorpage.ui msgctxt "" "colorpage.ui\n" "modellb-atkobject\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "Color Mode" msgstr "Цветови режим" #: colorpage.ui msgctxt "" "colorpage.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "_B" msgstr "_С" #: colorpage.ui msgctxt "" "colorpage.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "_G" msgstr "_З" #: colorpage.ui msgctxt "" "colorpage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "_R" msgstr "_Ч" #: colorpage.ui msgctxt "" "colorpage.ui\n" "label11\n" "label\n" "string.text" msgid "_C" msgstr "_C" #: colorpage.ui msgctxt "" "colorpage.ui\n" "label12\n" "label\n" "string.text" msgid "_M" msgstr "_M" #: colorpage.ui msgctxt "" "colorpage.ui\n" "label13\n" "label\n" "string.text" msgid "_K" msgstr "_K" #: colorpage.ui msgctxt "" "colorpage.ui\n" "label14\n" "label\n" "string.text" msgid "_Y" msgstr "_Y" #: colorpage.ui msgctxt "" "colorpage.ui\n" "modify\n" "label\n" "string.text" msgid "_Modify" msgstr "_Промяна" #: colorpage.ui msgctxt "" "colorpage.ui\n" "load\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Load Color List" msgstr "Зареждане на списък с цветове" #: colorpage.ui msgctxt "" "colorpage.ui\n" "load\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Load Color List" msgstr "Зареждане на списък с цветове" #: colorpage.ui msgctxt "" "colorpage.ui\n" "save\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Save Color List" msgstr "Запазване на списък с цветове" #: colorpage.ui msgctxt "" "colorpage.ui\n" "save\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Save Color List" msgstr "Запазване на списък с цветове" #: colorpage.ui msgctxt "" "colorpage.ui\n" "embed\n" "label\n" "string.text" msgid "Embed" msgstr "Вграждане" #: colorpage.ui msgctxt "" "colorpage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: comment.ui msgctxt "" "comment.ui\n" "CommentDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Insert Comment" msgstr "Вмъкване на коментар" #: comment.ui msgctxt "" "comment.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Author" msgstr "Автор" #: comment.ui msgctxt "" "comment.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "_Text" msgstr "_Текст" #: comment.ui msgctxt "" "comment.ui\n" "label5\n" "label\n" "string.text" msgid "_Insert" msgstr "_Вмъкване" #: comment.ui msgctxt "" "comment.ui\n" "author\n" "label\n" "string.text" msgid "Author" msgstr "Автор" #: comment.ui msgctxt "" "comment.ui\n" "alttitle\n" "label\n" "string.text" msgid "Edit Comment" msgstr "Редакция на коментар" #: comment.ui msgctxt "" "comment.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Contents" msgstr "Съдържание" #: customize.ui msgctxt "" "customize.ui\n" "button6\n" "label\n" "string.text" msgid "_Reset" msgstr "_Нулиране" #: customize.ui msgctxt "" "customize.ui\n" "label7\n" "label\n" "string.text" msgid "_Menu" msgstr "_Меню" #: customize.ui msgctxt "" "customize.ui\n" "new\n" "label\n" "string.text" msgid "_New..." msgstr "_Нова..." #: customize.ui msgctxt "" "customize.ui\n" "label13\n" "label\n" "string.text" msgid "_Move..." msgstr "_Преместване..." #: customize.ui msgctxt "" "customize.ui\n" "label14\n" "label\n" "string.text" msgid "_Rename..." msgstr "_Преименуване..." #: customize.ui msgctxt "" "customize.ui\n" "label15\n" "label\n" "string.text" msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: customize.ui msgctxt "" "customize.ui\n" "label12\n" "label\n" "string.text" msgid "Menu" msgstr "Меню" #: customize.ui msgctxt "" "customize.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "%PRODUCTNAME Writer Menus" msgstr "Менюта на %PRODUCTNAME Writer" #: customize.ui msgctxt "" "customize.ui\n" "label8\n" "label\n" "string.text" msgid "_Entries" msgstr "_Елементи" #: customize.ui msgctxt "" "customize.ui\n" "add\n" "label\n" "string.text" msgid "_Add..." msgstr "_Добавяне..." #: customize.ui msgctxt "" "customize.ui\n" "label17\n" "label\n" "string.text" msgid "_Add Submenu..." msgstr "_Добавяне на подменю..." #: customize.ui msgctxt "" "customize.ui\n" "label18\n" "label\n" "string.text" msgid "_Begin a Group" msgstr "_Начало на група" #: customize.ui msgctxt "" "customize.ui\n" "label19\n" "label\n" "string.text" msgid "_Rename..." msgstr "_Преименуване..." #: customize.ui msgctxt "" "customize.ui\n" "label20\n" "label\n" "string.text" msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: customize.ui msgctxt "" "customize.ui\n" "label16\n" "label\n" "string.text" msgid "Modify" msgstr "Промяна" #: customize.ui msgctxt "" "customize.ui\n" "label9\n" "label\n" "string.text" msgid "_Save In" msgstr "_Съхраняване в" #: customize.ui msgctxt "" "customize.ui\n" "label5\n" "label\n" "string.text" msgid "Menu Content" msgstr "Съдържание на меню" #: customize.ui msgctxt "" "customize.ui\n" "label6\n" "label\n" "string.text" msgid "_Description" msgstr "_Описание" #: customize.ui msgctxt "" "customize.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Menus" msgstr "Менюта" #: customize.ui msgctxt "" "customize.ui\n" "label21\n" "label\n" "string.text" msgid "Shortcut keys" msgstr "Клавишни комбинации" #: customize.ui msgctxt "" "customize.ui\n" "radiobutton1\n" "label\n" "string.text" msgid "Li_breOffice" msgstr "Li_breOffice" #: customize.ui msgctxt "" "customize.ui\n" "radiobutton2\n" "label\n" "string.text" msgid "_Writer" msgstr "_Writer" #: customize.ui msgctxt "" "customize.ui\n" "button1\n" "label\n" "string.text" msgid "_Modify" msgstr "_Промяна" #: customize.ui msgctxt "" "customize.ui\n" "button3\n" "label\n" "string.text" msgid "_Load..." msgstr "_Зареждане..." #: customize.ui msgctxt "" "customize.ui\n" "button5\n" "label\n" "string.text" msgid "R_eset" msgstr "_Нулиране" #: customize.ui msgctxt "" "customize.ui\n" "label23\n" "label\n" "string.text" msgid "_Category" msgstr "_Категория" #: customize.ui msgctxt "" "customize.ui\n" "label24\n" "label\n" "string.text" msgid "_Function" msgstr "_Функция" #: customize.ui msgctxt "" "customize.ui\n" "label25\n" "label\n" "string.text" msgid "_Keys" msgstr "_Клавиши" #: customize.ui msgctxt "" "customize.ui\n" "label22\n" "label\n" "string.text" msgid "Functions" msgstr "Функции" #: customize.ui msgctxt "" "customize.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: customize.ui msgctxt "" "customize.ui\n" "label29\n" "label\n" "string.text" msgid "_Toolbars" msgstr "_Ленти с инструменти" #: customize.ui msgctxt "" "customize.ui\n" "label35\n" "label\n" "string.text" msgid "_Rename" msgstr "_Преименуване" #: customize.ui msgctxt "" "customize.ui\n" "label36\n" "label\n" "string.text" msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: customize.ui msgctxt "" "customize.ui\n" "label37\n" "label\n" "string.text" msgid "Restore Default Settings" msgstr "Възстановяване на подразбираните настройки" #: customize.ui msgctxt "" "customize.ui\n" "label38\n" "label\n" "string.text" msgid "_Icons Only" msgstr "Са_мо икони" #: customize.ui msgctxt "" "customize.ui\n" "label39\n" "label\n" "string.text" msgid "_Text only" msgstr "С_амо текст" #: customize.ui msgctxt "" "customize.ui\n" "label40\n" "label\n" "string.text" msgid "I_cons & Text" msgstr "И_кони и текст" #: customize.ui msgctxt "" "customize.ui\n" "label30\n" "label\n" "string.text" msgid "Toolbar" msgstr "Лента с инструменти" #: customize.ui msgctxt "" "customize.ui\n" "label26\n" "label\n" "string.text" msgid "%PRODUCTNAME Writer Toolbars" msgstr "Ленти с инструменти на %PRODUCTNAME Writer" #: customize.ui msgctxt "" "customize.ui\n" "label31\n" "label\n" "string.text" msgid "Co_mmands" msgstr "Ко_манди" #: customize.ui msgctxt "" "customize.ui\n" "label41\n" "label\n" "string.text" msgid "_Rename..." msgstr "_Преименуване..." #: customize.ui msgctxt "" "customize.ui\n" "label42\n" "label\n" "string.text" msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: customize.ui msgctxt "" "customize.ui\n" "label43\n" "label\n" "string.text" msgid "Restore Default _Command" msgstr "Възстановяване на подразбираната _команда" #: customize.ui msgctxt "" "customize.ui\n" "label44\n" "label\n" "string.text" msgid "_Begin a Group" msgstr "_Начало на група" #: customize.ui msgctxt "" "customize.ui\n" "label45\n" "label\n" "string.text" msgid "Change _Icon..." msgstr "_Смяна на иконата..." #: customize.ui msgctxt "" "customize.ui\n" "label46\n" "label\n" "string.text" msgid "Re_set Icon" msgstr "Ну_лиране на иконата" #: customize.ui msgctxt "" "customize.ui\n" "label32\n" "label\n" "string.text" msgid "Modify" msgstr "Промяна" #: customize.ui msgctxt "" "customize.ui\n" "label33\n" "label\n" "string.text" msgid "_Save In" msgstr "_Съхраняване в" #: customize.ui msgctxt "" "customize.ui\n" "label27\n" "label\n" "string.text" msgid "Toolbar Content" msgstr "Съдържание на лента с инструменти" #: customize.ui msgctxt "" "customize.ui\n" "label28\n" "label\n" "string.text" msgid "_Description" msgstr "_Описание" #: customize.ui msgctxt "" "customize.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Toolbars" msgstr "Ленти с инструменти" #: customize.ui msgctxt "" "customize.ui\n" "label49\n" "label\n" "string.text" msgid "Assign:" msgstr "Задаване:" #: customize.ui msgctxt "" "customize.ui\n" "button2\n" "label\n" "string.text" msgid "M_acro..." msgstr "М_акрос..." #: customize.ui msgctxt "" "customize.ui\n" "label47\n" "label\n" "string.text" msgid "Event" msgstr "Събитие" #: customize.ui msgctxt "" "customize.ui\n" "label48\n" "label\n" "string.text" msgid "Assigned Action" msgstr "Приписана команда" #: customize.ui msgctxt "" "customize.ui\n" "label50\n" "label\n" "string.text" msgid "_Save In" msgstr "_Съхраняване в" #: customize.ui msgctxt "" "customize.ui\n" "label11\n" "label\n" "string.text" msgid "Events" msgstr "Събития" #: effectspage.ui msgctxt "" "effectspage.ui\n" "fontcolorft\n" "label\n" "string.text" msgid "Font color" msgstr "Цвят на шрифта" #: effectspage.ui msgctxt "" "effectspage.ui\n" "effectsft\n" "label\n" "string.text" msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: effectspage.ui msgctxt "" "effectspage.ui\n" "reliefft\n" "label\n" "string.text" msgid "Relief" msgstr "Релеф" #: effectspage.ui msgctxt "" "effectspage.ui\n" "label46\n" "label\n" "string.text" msgid "Overlining" msgstr "Надчертаване" #: effectspage.ui msgctxt "" "effectspage.ui\n" "label47\n" "label\n" "string.text" msgid "Strikethrough" msgstr "Зачертан" #: effectspage.ui msgctxt "" "effectspage.ui\n" "label48\n" "label\n" "string.text" msgid "Underlining" msgstr "Подчертаване" #: effectspage.ui msgctxt "" "effectspage.ui\n" "overlinecolorft\n" "label\n" "string.text" msgid "Overline color" msgstr "Цвят за надчертаване" #: effectspage.ui msgctxt "" "effectspage.ui\n" "underlinecolorft\n" "label\n" "string.text" msgid "Underline Color" msgstr "Цвят за подчертаване" #: effectspage.ui msgctxt "" "effectspage.ui\n" "outlinecb\n" "label\n" "string.text" msgid "Outline" msgstr "План" #: effectspage.ui msgctxt "" "effectspage.ui\n" "blinkingcb\n" "label\n" "string.text" msgid "Blinking" msgstr "Мигане" #: effectspage.ui msgctxt "" "effectspage.ui\n" "hiddencb\n" "label\n" "string.text" msgid "Hidden" msgstr "Скрит" #: effectspage.ui msgctxt "" "effectspage.ui\n" "individualwordscb\n" "label\n" "string.text" msgid "Individual words" msgstr "Дума по дума" #: effectspage.ui msgctxt "" "effectspage.ui\n" "positionft\n" "label\n" "string.text" msgid "Position" msgstr "Позиция" #: effectspage.ui msgctxt "" "effectspage.ui\n" "emphasisft\n" "label\n" "string.text" msgid "Emphasis mark" msgstr "Ударение" #: effectspage.ui msgctxt "" "effectspage.ui\n" "shadowcb\n" "label\n" "string.text" msgid "Shadow" msgstr "Сянка" #: effectspage.ui msgctxt "" "effectspage.ui\n" "label42\n" "label\n" "string.text" msgid "Options" msgstr "Настройки" #: effectspage.ui msgctxt "" "effectspage.ui\n" "preview\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "Preview" msgstr "Мостра" #: effectspage.ui msgctxt "" "effectspage.ui\n" "liststore1\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "(Without)" msgstr "(Няма)" #: effectspage.ui msgctxt "" "effectspage.ui\n" "liststore1\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Capitals" msgstr "Главни букви" #: effectspage.ui msgctxt "" "effectspage.ui\n" "liststore1\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Lowercase" msgstr "Малки букви" #: effectspage.ui msgctxt "" "effectspage.ui\n" "liststore1\n" "3\n" "stringlist.text" msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: effectspage.ui msgctxt "" "effectspage.ui\n" "liststore1\n" "4\n" "stringlist.text" msgid "Small capitals" msgstr "Малки главни букви" #: effectspage.ui msgctxt "" "effectspage.ui\n" "liststore2\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "(Without)" msgstr "(Няма)" #: effectspage.ui msgctxt "" "effectspage.ui\n" "liststore2\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Embossed" msgstr "Изпъкнал" #: effectspage.ui msgctxt "" "effectspage.ui\n" "liststore2\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Engraved" msgstr "Вдълбан" #: effectspage.ui msgctxt "" "effectspage.ui\n" "liststore3\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "(Without)" msgstr "(Няма)" #: effectspage.ui msgctxt "" "effectspage.ui\n" "liststore3\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Dot" msgstr "Точка" #: effectspage.ui msgctxt "" "effectspage.ui\n" "liststore3\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Circle" msgstr "Кръг" #: effectspage.ui msgctxt "" "effectspage.ui\n" "liststore3\n" "3\n" "stringlist.text" msgid "Disc" msgstr "Диск" #: effectspage.ui msgctxt "" "effectspage.ui\n" "liststore3\n" "4\n" "stringlist.text" msgid "Accent" msgstr "Ударение" #: effectspage.ui msgctxt "" "effectspage.ui\n" "liststore4\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Above text" msgstr "Над текста" #: effectspage.ui msgctxt "" "effectspage.ui\n" "liststore4\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Below text" msgstr "Под текста" #: effectspage.ui msgctxt "" "effectspage.ui\n" "liststore5\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "(Without)" msgstr "(Няма)" #: effectspage.ui msgctxt "" "effectspage.ui\n" "liststore5\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Single" msgstr "Единично" #: effectspage.ui msgctxt "" "effectspage.ui\n" "liststore5\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Double" msgstr "Двойно" #: effectspage.ui msgctxt "" "effectspage.ui\n" "liststore5\n" "3\n" "stringlist.text" msgid "Bold" msgstr "Удебелено" #: effectspage.ui msgctxt "" "effectspage.ui\n" "liststore5\n" "4\n" "stringlist.text" msgid "With /" msgstr "С /" #: effectspage.ui msgctxt "" "effectspage.ui\n" "liststore5\n" "5\n" "stringlist.text" msgid "With X" msgstr "С X" #: effectspage.ui msgctxt "" "effectspage.ui\n" "liststore6\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "(Without)" msgstr "(Няма)" #: effectspage.ui msgctxt "" "effectspage.ui\n" "liststore6\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Single" msgstr "Единично" #: effectspage.ui msgctxt "" "effectspage.ui\n" "liststore6\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Double" msgstr "Двойно" #: effectspage.ui msgctxt "" "effectspage.ui\n" "liststore6\n" "3\n" "stringlist.text" msgid "Bold" msgstr "Удебелено" #: effectspage.ui msgctxt "" "effectspage.ui\n" "liststore6\n" "4\n" "stringlist.text" msgid "Dotted" msgstr "Пунктирано" #: effectspage.ui msgctxt "" "effectspage.ui\n" "liststore6\n" "5\n" "stringlist.text" msgid "Dotted (Bold)" msgstr "Пунктирано (дебело)" #: effectspage.ui msgctxt "" "effectspage.ui\n" "liststore6\n" "6\n" "stringlist.text" msgid "Dash" msgstr "Прекъснато" #: effectspage.ui msgctxt "" "effectspage.ui\n" "liststore6\n" "7\n" "stringlist.text" msgid "Dash (Bold)" msgstr "Прекъснато (дебело)" #: effectspage.ui msgctxt "" "effectspage.ui\n" "liststore6\n" "8\n" "stringlist.text" msgid "Long Dash" msgstr "Дълги тирета" #: effectspage.ui msgctxt "" "effectspage.ui\n" "liststore6\n" "9\n" "stringlist.text" msgid "Long Dash (Bold)" msgstr "Дълги тирета (дебело)" #: effectspage.ui msgctxt "" "effectspage.ui\n" "liststore6\n" "10\n" "stringlist.text" msgid "Dot Dash" msgstr "Точка - тире" #: effectspage.ui msgctxt "" "effectspage.ui\n" "liststore6\n" "11\n" "stringlist.text" msgid "Dot Dash (Bold)" msgstr "Точка - тире (дебело)" #: effectspage.ui msgctxt "" "effectspage.ui\n" "liststore6\n" "12\n" "stringlist.text" msgid "Dot Dot Dash" msgstr "Точка - точка - тире" #: effectspage.ui msgctxt "" "effectspage.ui\n" "liststore6\n" "13\n" "stringlist.text" msgid "Dot Dot Dash (Bold)" msgstr "Точка - точка - тире (дебело)" #: effectspage.ui msgctxt "" "effectspage.ui\n" "liststore6\n" "14\n" "stringlist.text" msgid "Wave" msgstr "Вълна" #: effectspage.ui msgctxt "" "effectspage.ui\n" "liststore6\n" "15\n" "stringlist.text" msgid "Wave (Bold)" msgstr "Вълнообразно (дебело)" #: effectspage.ui msgctxt "" "effectspage.ui\n" "liststore6\n" "16\n" "stringlist.text" msgid "Double Wave" msgstr "Двойно вълнообразно" #: gradientpage.ui msgctxt "" "gradientpage.ui\n" "typeft\n" "label\n" "string.text" msgid "_Type" msgstr "_Тип" #: gradientpage.ui msgctxt "" "gradientpage.ui\n" "gradienttypelb\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Linear" msgstr "Линеен" #: gradientpage.ui msgctxt "" "gradientpage.ui\n" "gradienttypelb\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Axial" msgstr "Осев" #: gradientpage.ui msgctxt "" "gradientpage.ui\n" "gradienttypelb\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Radial" msgstr "Радиален" #: gradientpage.ui msgctxt "" "gradientpage.ui\n" "gradienttypelb\n" "3\n" "stringlist.text" msgid "Ellipsoid" msgstr "Елиптичен" #: gradientpage.ui msgctxt "" "gradientpage.ui\n" "gradienttypelb\n" "4\n" "stringlist.text" msgid "Quadratic" msgstr "Квадратен" #: gradientpage.ui msgctxt "" "gradientpage.ui\n" "gradienttypelb\n" "5\n" "stringlist.text" msgid "Square" msgstr "Правоъгълен" #: gradientpage.ui msgctxt "" "gradientpage.ui\n" "centerxft\n" "label\n" "string.text" msgid "Center _X" msgstr "Център _X" #: gradientpage.ui msgctxt "" "gradientpage.ui\n" "centeryft\n" "label\n" "string.text" msgid "Center _Y" msgstr "Център _Y" #: gradientpage.ui msgctxt "" "gradientpage.ui\n" "angleft\n" "label\n" "string.text" msgid "A_ngle" msgstr "_Ъгъл" #: gradientpage.ui msgctxt "" "gradientpage.ui\n" "borderft\n" "label\n" "string.text" msgid "_Border" msgstr "_Кант" #: gradientpage.ui msgctxt "" "gradientpage.ui\n" "colorfromft\n" "label\n" "string.text" msgid "_From" msgstr "_От" #: gradientpage.ui msgctxt "" "gradientpage.ui\n" "colortoft\n" "label\n" "string.text" msgid "_To" msgstr "_До" #: gradientpage.ui msgctxt "" "gradientpage.ui\n" "anglemtrdegrees\n" "label\n" "string.text" msgid " degrees" msgstr " градуса" #: gradientpage.ui msgctxt "" "gradientpage.ui\n" "modify\n" "label\n" "string.text" msgid "_Modify" msgstr "_Промяна" #: gradientpage.ui msgctxt "" "gradientpage.ui\n" "load\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Load Gradient List" msgstr "Зареждане на списък с градиенти" #: gradientpage.ui msgctxt "" "gradientpage.ui\n" "load\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Load Gradient List" msgstr "Зареждане на списък с градиенти" #: gradientpage.ui msgctxt "" "gradientpage.ui\n" "save\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Save Gradient List" msgstr "Запазване на списък с градиенти" #: gradientpage.ui msgctxt "" "gradientpage.ui\n" "save\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Save Gradient List" msgstr "Запазване на списък с градиенти" #: gradientpage.ui msgctxt "" "gradientpage.ui\n" "propfl\n" "label\n" "string.text" msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: hyphenate.ui msgctxt "" "hyphenate.ui\n" "HyphenateDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Hyphenation" msgstr "Сричкопренасяне" #: hyphenate.ui msgctxt "" "hyphenate.ui\n" "hyphall\n" "label\n" "string.text" msgid "Hyphenate All" msgstr "Пренасяне - всичко" #: hyphenate.ui msgctxt "" "hyphenate.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Word" msgstr "Дума" #: hyphenate.ui msgctxt "" "hyphenate.ui\n" "ok\n" "label\n" "string.text" msgid "Hyphenate" msgstr "Пренасяне" #: hyphenate.ui msgctxt "" "hyphenate.ui\n" "continue\n" "label\n" "string.text" msgid "Skip" msgstr "Пропускане" #: insertfloatingframe.ui msgctxt "" "insertfloatingframe.ui\n" "InsertFloatingFrameDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Floating Frame Properties" msgstr "Свойства на плаващата рамка" #: insertfloatingframe.ui msgctxt "" "insertfloatingframe.ui\n" "label6\n" "label\n" "string.text" msgid "Name" msgstr "Име" #: insertfloatingframe.ui msgctxt "" "insertfloatingframe.ui\n" "label7\n" "label\n" "string.text" msgid "Contents" msgstr "Съдържание" #: insertfloatingframe.ui msgctxt "" "insertfloatingframe.ui\n" "buttonbrowse\n" "label\n" "string.text" msgid "Browse..." msgstr "Преглед..." #: insertfloatingframe.ui msgctxt "" "insertfloatingframe.ui\n" "scrollbaron\n" "label\n" "string.text" msgid "On" msgstr "Включен" #: insertfloatingframe.ui msgctxt "" "insertfloatingframe.ui\n" "scrollbaroff\n" "label\n" "string.text" msgid "Off" msgstr "Изключен" #: insertfloatingframe.ui msgctxt "" "insertfloatingframe.ui\n" "scrollbarauto\n" "label\n" "string.text" msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: insertfloatingframe.ui msgctxt "" "insertfloatingframe.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Scroll bar" msgstr "Плъзгач" #: insertfloatingframe.ui msgctxt "" "insertfloatingframe.ui\n" "borderon\n" "label\n" "string.text" msgid "On" msgstr "Включен" #: insertfloatingframe.ui msgctxt "" "insertfloatingframe.ui\n" "borderoff\n" "label\n" "string.text" msgid "Off" msgstr "Изключен" #: insertfloatingframe.ui msgctxt "" "insertfloatingframe.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Border" msgstr "Кант" #: insertfloatingframe.ui msgctxt "" "insertfloatingframe.ui\n" "widthlabel\n" "label\n" "string.text" msgid "Width" msgstr "Ширина" #: insertfloatingframe.ui msgctxt "" "insertfloatingframe.ui\n" "heightlabel\n" "label\n" "string.text" msgid "Height" msgstr "Височина" #: insertfloatingframe.ui msgctxt "" "insertfloatingframe.ui\n" "defaultwidth\n" "label\n" "string.text" msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: insertfloatingframe.ui msgctxt "" "insertfloatingframe.ui\n" "defaultheight\n" "label\n" "string.text" msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: insertfloatingframe.ui msgctxt "" "insertfloatingframe.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Spacing to contents" msgstr "Разстояние до съдържанието" #: insertoleobject.ui msgctxt "" "insertoleobject.ui\n" "InsertOLEObjectDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Insert OLE Object" msgstr "Вмъкване на OLE обект" #: insertoleobject.ui msgctxt "" "insertoleobject.ui\n" "createnew\n" "label\n" "string.text" msgid "Create new" msgstr "Създаване" #: insertoleobject.ui msgctxt "" "insertoleobject.ui\n" "createfromfile\n" "label\n" "string.text" msgid "Create from file" msgstr "Създаване от файл" #: insertoleobject.ui msgctxt "" "insertoleobject.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Object type" msgstr "Тип на обект" #: insertoleobject.ui msgctxt "" "insertoleobject.ui\n" "urlbtn\n" "label\n" "string.text" msgid "Search ..." msgstr "Протича търсене..." #: insertoleobject.ui msgctxt "" "insertoleobject.ui\n" "linktofile\n" "label\n" "string.text" msgid "Link to file" msgstr "Връзка към файл" #: insertoleobject.ui msgctxt "" "insertoleobject.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "File" msgstr "Файл" #: insertplugin.ui msgctxt "" "insertplugin.ui\n" "InsertPluginDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Insert Plug-in" msgstr "Вмъкване на приставка" #: insertplugin.ui msgctxt "" "insertplugin.ui\n" "urlbtn\n" "label\n" "string.text" msgid "Browse..." msgstr "Преглед..." #: insertplugin.ui msgctxt "" "insertplugin.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "File/URL" msgstr "Файл / URL" #: insertplugin.ui msgctxt "" "insertplugin.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Options" msgstr "Настройки" #: insertrowcolumn.ui msgctxt "" "insertrowcolumn.ui\n" "InsertRowColumnDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Insert Row" msgstr "Вмъкване на ред" #: insertrowcolumn.ui msgctxt "" "insertrowcolumn.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "_Number:" msgstr "_Число:" #: insertrowcolumn.ui msgctxt "" "insertrowcolumn.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Insert" msgstr "Вмъкване" #: insertrowcolumn.ui msgctxt "" "insertrowcolumn.ui\n" "insert_before\n" "label\n" "string.text" msgid "_Before" msgstr "_Преди" #: insertrowcolumn.ui msgctxt "" "insertrowcolumn.ui\n" "insert_after\n" "label\n" "string.text" msgid "A_fter" msgstr "_След" #: insertrowcolumn.ui msgctxt "" "insertrowcolumn.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Position" msgstr "Позиция" #: macroselectordialog.ui msgctxt "" "macroselectordialog.ui\n" "MacroSelectorDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Macro Selector" msgstr "Избор на макрос" #: macroselectordialog.ui msgctxt "" "macroselectordialog.ui\n" "add\n" "label\n" "string.text" msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: macroselectordialog.ui msgctxt "" "macroselectordialog.ui\n" "helpmacro\n" "label\n" "string.text" msgid "Select the library that contains the macro you want. Then select the macro under 'Macro name'." msgstr "Изберете библиотеката, съдържаща желания макрос. После изберете макроса под \"Име на макрос\"." #: macroselectordialog.ui msgctxt "" "macroselectordialog.ui\n" "helptoolbar\n" "label\n" "string.text" msgid "To add a command to a toolbar, select the category and then the command. Then drag the command to the Commands list of the Toolbars tab page in the Customize dialog." msgstr "За да добавите команда към лента с инструменти, изберете категорията и след това командата. После плъзнете командата в списъка с команди от страницата \"Ленти с инструменти\" в диалоговия прозорец \"Персонализиране\"." #: macroselectordialog.ui msgctxt "" "macroselectordialog.ui\n" "libraryft\n" "label\n" "string.text" msgid "Library" msgstr "Библиотека" #: macroselectordialog.ui msgctxt "" "macroselectordialog.ui\n" "categoryft\n" "label\n" "string.text" msgid "Category" msgstr "Категория" #: macroselectordialog.ui msgctxt "" "macroselectordialog.ui\n" "macronameft\n" "label\n" "string.text" msgid "Macro name" msgstr "Име на макрос" #: macroselectordialog.ui msgctxt "" "macroselectordialog.ui\n" "commandsft\n" "label\n" "string.text" msgid "Commands" msgstr "Команди" #: macroselectordialog.ui msgctxt "" "macroselectordialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Description" msgstr "Описание" #: movemenu.ui msgctxt "" "movemenu.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Menu _position" msgstr "_Позиция на менюто" #: namedialog.ui msgctxt "" "namedialog.ui\n" "NameDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Name" msgstr "Име" #: newmenu.ui msgctxt "" "newmenu.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "_Menu name" msgstr "_Име на меню" #: newmenu.ui msgctxt "" "newmenu.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Menu _position" msgstr "_Позиция на менюто" #: newtabledialog.ui msgctxt "" "newtabledialog.ui\n" "NewTableDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Insert Table" msgstr "Вмъкване на таблица" #: newtabledialog.ui msgctxt "" "newtabledialog.ui\n" "columns_label\n" "label\n" "string.text" msgid "_Number of columns:" msgstr "_Брой колони:" #: newtabledialog.ui msgctxt "" "newtabledialog.ui\n" "rows_label\n" "label\n" "string.text" msgid "_Number of rows:" msgstr "_Брой редове:" #: newtoolbardialog.ui msgctxt "" "newtoolbardialog.ui\n" "NewToolbarDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Name" msgstr "Име" #: newtoolbardialog.ui msgctxt "" "newtoolbardialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "_Toolbar Name" msgstr "Име на _лента с инструменти" #: newtoolbardialog.ui msgctxt "" "newtoolbardialog.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "_Save In" msgstr "_Съхраняване в" #: numberingformatpage.ui msgctxt "" "numberingformatpage.ui\n" "add\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: numberingformatpage.ui msgctxt "" "numberingformatpage.ui\n" "add\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: numberingformatpage.ui msgctxt "" "numberingformatpage.ui\n" "edit\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Edit Comment" msgstr "Редакция на коментар" #: numberingformatpage.ui msgctxt "" "numberingformatpage.ui\n" "edit\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Edit Comment" msgstr "Редакция на коментар" #: numberingformatpage.ui msgctxt "" "numberingformatpage.ui\n" "delete\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: numberingformatpage.ui msgctxt "" "numberingformatpage.ui\n" "delete\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: numberingformatpage.ui msgctxt "" "numberingformatpage.ui\n" "formatf\n" "label\n" "string.text" msgid "_Format code" msgstr "_Код на формат" #: numberingformatpage.ui msgctxt "" "numberingformatpage.ui\n" "decimalsft\n" "label\n" "string.text" msgid "_Decimal places" msgstr "_Десетични позиции" #: numberingformatpage.ui msgctxt "" "numberingformatpage.ui\n" "leadzerosft\n" "label\n" "string.text" msgid "Leading _zeroes" msgstr "_Водещи нули" #: numberingformatpage.ui msgctxt "" "numberingformatpage.ui\n" "negnumred\n" "label\n" "string.text" msgid "_Negative numbers red" msgstr "_Червени отрицателни числа" #: numberingformatpage.ui msgctxt "" "numberingformatpage.ui\n" "thousands\n" "label\n" "string.text" msgid "_Thousands separator" msgstr "_Разделител на хилядите" #: numberingformatpage.ui msgctxt "" "numberingformatpage.ui\n" "optionsft\n" "label\n" "string.text" msgid "Options" msgstr "Настройки" #: numberingformatpage.ui msgctxt "" "numberingformatpage.ui\n" "categoryft\n" "label\n" "string.text" msgid "C_ategory" msgstr "Кате_гория" #: numberingformatpage.ui msgctxt "" "numberingformatpage.ui\n" "formatft\n" "label\n" "string.text" msgid "Fo_rmat" msgstr "Фо_рмат" #: numberingformatpage.ui msgctxt "" "numberingformatpage.ui\n" "sourceformat\n" "label\n" "string.text" msgid "So_urce Format" msgstr "_Изходен формат" #: numberingformatpage.ui msgctxt "" "numberingformatpage.ui\n" "languageft\n" "label\n" "string.text" msgid "_Language" msgstr "_Език" #: numberingformatpage.ui msgctxt "" "numberingformatpage.ui\n" "liststore1\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "All" msgstr "Всички" #: numberingformatpage.ui msgctxt "" "numberingformatpage.ui\n" "liststore1\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "User-defined" msgstr "Потребителски" #: numberingformatpage.ui msgctxt "" "numberingformatpage.ui\n" "liststore1\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Number" msgstr "Число" #: numberingformatpage.ui msgctxt "" "numberingformatpage.ui\n" "liststore1\n" "3\n" "stringlist.text" msgid "Percent" msgstr "В проценти" #: numberingformatpage.ui msgctxt "" "numberingformatpage.ui\n" "liststore1\n" "4\n" "stringlist.text" msgid "Currency" msgstr "Валута" #: numberingformatpage.ui msgctxt "" "numberingformatpage.ui\n" "liststore1\n" "5\n" "stringlist.text" msgid "Date" msgstr "Дата" #: numberingformatpage.ui msgctxt "" "numberingformatpage.ui\n" "liststore1\n" "6\n" "stringlist.text" msgid "Time" msgstr "Час" #: numberingformatpage.ui msgctxt "" "numberingformatpage.ui\n" "liststore1\n" "7\n" "stringlist.text" msgid "Scientific" msgstr "Експоненциален запис" #: numberingformatpage.ui msgctxt "" "numberingformatpage.ui\n" "liststore1\n" "8\n" "stringlist.text" msgid "Fraction" msgstr "Знаменател" #: numberingformatpage.ui msgctxt "" "numberingformatpage.ui\n" "liststore1\n" "9\n" "stringlist.text" msgid "Boolean Value" msgstr "Булева стойност" #: numberingformatpage.ui msgctxt "" "numberingformatpage.ui\n" "liststore1\n" "10\n" "stringlist.text" msgid "Text" msgstr "Текст" #: numberingformatpage.ui msgctxt "" "numberingformatpage.ui\n" "liststore2\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Automatically" msgstr "Автоматично" #: numberingoptionspage.ui msgctxt "" "numberingoptionspage.ui\n" "fromfile\n" "label\n" "string.text" msgid "From file..." msgstr "От файл..." #: numberingoptionspage.ui msgctxt "" "numberingoptionspage.ui\n" "gallery\n" "label\n" "string.text" msgid "Gallery" msgstr "Галерия" #: numberingoptionspage.ui msgctxt "" "numberingoptionspage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Level" msgstr "Ниво" #: numberingoptionspage.ui msgctxt "" "numberingoptionspage.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "Number" msgstr "Число" #: numberingoptionspage.ui msgctxt "" "numberingoptionspage.ui\n" "charstyleft\n" "label\n" "string.text" msgid "Character Style" msgstr "Знаков стил" #: numberingoptionspage.ui msgctxt "" "numberingoptionspage.ui\n" "sublevelsft\n" "label\n" "string.text" msgid "Show sublevels" msgstr "Видими поднива" #: numberingoptionspage.ui msgctxt "" "numberingoptionspage.ui\n" "startatft\n" "label\n" "string.text" msgid "Start at" msgstr "Начало" #: numberingoptionspage.ui msgctxt "" "numberingoptionspage.ui\n" "bitmapft\n" "label\n" "string.text" msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: numberingoptionspage.ui msgctxt "" "numberingoptionspage.ui\n" "widthft\n" "label\n" "string.text" msgid "Width" msgstr "Ширина" #: numberingoptionspage.ui msgctxt "" "numberingoptionspage.ui\n" "heightft\n" "label\n" "string.text" msgid "Height" msgstr "Височина" #: numberingoptionspage.ui msgctxt "" "numberingoptionspage.ui\n" "keepratio\n" "label\n" "string.text" msgid "Keep ratio" msgstr "Запазване на пропорциите" #: numberingoptionspage.ui msgctxt "" "numberingoptionspage.ui\n" "orientft\n" "label\n" "string.text" msgid "Alignment " msgstr "Подравняване " #: numberingoptionspage.ui msgctxt "" "numberingoptionspage.ui\n" "orientlb\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Top of baseline" msgstr "Над базовата линия" #: numberingoptionspage.ui msgctxt "" "numberingoptionspage.ui\n" "orientlb\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Center of baseline" msgstr "Център по базовата линия" #: numberingoptionspage.ui msgctxt "" "numberingoptionspage.ui\n" "orientlb\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Bottom of baseline" msgstr "Под базовата линия" #: numberingoptionspage.ui msgctxt "" "numberingoptionspage.ui\n" "orientlb\n" "3\n" "stringlist.text" msgid "Top of character" msgstr "Над знака" #: numberingoptionspage.ui msgctxt "" "numberingoptionspage.ui\n" "orientlb\n" "4\n" "stringlist.text" msgid "Center of character" msgstr "В центъра на знака" #: numberingoptionspage.ui msgctxt "" "numberingoptionspage.ui\n" "orientlb\n" "5\n" "stringlist.text" msgid "Bottom of character" msgstr "Под знака" #: numberingoptionspage.ui msgctxt "" "numberingoptionspage.ui\n" "orientlb\n" "6\n" "stringlist.text" msgid "Top of line" msgstr "Над реда" #: numberingoptionspage.ui msgctxt "" "numberingoptionspage.ui\n" "orientlb\n" "7\n" "stringlist.text" msgid "Center of line" msgstr "Центрирано по реда" #: numberingoptionspage.ui msgctxt "" "numberingoptionspage.ui\n" "orientlb\n" "8\n" "stringlist.text" msgid "Bottom of line" msgstr "Под реда" #: numberingoptionspage.ui msgctxt "" "numberingoptionspage.ui\n" "bitmap\n" "label\n" "string.text" msgid "Select..." msgstr "Избор..." #: numberingoptionspage.ui msgctxt "" "numberingoptionspage.ui\n" "colorft\n" "label\n" "string.text" msgid "Color" msgstr "Цвят" #: numberingoptionspage.ui msgctxt "" "numberingoptionspage.ui\n" "relsizeft\n" "label\n" "string.text" msgid "_Relative size" msgstr "_Относителен размер" #: numberingoptionspage.ui msgctxt "" "numberingoptionspage.ui\n" "numalignft\n" "label\n" "string.text" msgid "_Alignment" msgstr "_Подравняване" #: numberingoptionspage.ui msgctxt "" "numberingoptionspage.ui\n" "numalign\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Left" msgstr "Отляво" #: numberingoptionspage.ui msgctxt "" "numberingoptionspage.ui\n" "numalign\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Centered" msgstr "Центрирано" #: numberingoptionspage.ui msgctxt "" "numberingoptionspage.ui\n" "numalign\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Right" msgstr "Отдясно" #: numberingoptionspage.ui msgctxt "" "numberingoptionspage.ui\n" "bulletft\n" "label\n" "string.text" msgid "Character" msgstr "Знак" #: numberingoptionspage.ui msgctxt "" "numberingoptionspage.ui\n" "bullet\n" "label\n" "string.text" msgid "..." msgstr "..." #: numberingoptionspage.ui msgctxt "" "numberingoptionspage.ui\n" "suffixft\n" "label\n" "string.text" msgid "After" msgstr "След" #: numberingoptionspage.ui msgctxt "" "numberingoptionspage.ui\n" "prefixft\n" "label\n" "string.text" msgid "Before" msgstr "Преди" #: numberingoptionspage.ui msgctxt "" "numberingoptionspage.ui\n" "separator\n" "label\n" "string.text" msgid "Separator" msgstr "Разделител" #: numberingoptionspage.ui msgctxt "" "numberingoptionspage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Numbering" msgstr "Номерация" #: numberingoptionspage.ui msgctxt "" "numberingoptionspage.ui\n" "allsame\n" "label\n" "string.text" msgid "_Consecutive numbering" msgstr "_Последователно номериране" #: numberingoptionspage.ui msgctxt "" "numberingoptionspage.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "All Levels" msgstr "Всички нива" #: numberingoptionspage.ui msgctxt "" "numberingoptionspage.ui\n" "liststore1\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "1, 2, 3, ..." msgstr "1, 2, 3, ..." #: numberingoptionspage.ui msgctxt "" "numberingoptionspage.ui\n" "liststore1\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "A, B, C, ..." msgstr "A, B, C, ..." #: numberingoptionspage.ui msgctxt "" "numberingoptionspage.ui\n" "liststore1\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "a, b, c, ..." msgstr "a, b, c, ..." #: numberingoptionspage.ui msgctxt "" "numberingoptionspage.ui\n" "liststore1\n" "3\n" "stringlist.text" msgid "I, II, III, ..." msgstr "I, II, III, ..." #: numberingoptionspage.ui msgctxt "" "numberingoptionspage.ui\n" "liststore1\n" "4\n" "stringlist.text" msgid "i, ii, iii, ..." msgstr "i, ii, iii, ..." #: numberingoptionspage.ui msgctxt "" "numberingoptionspage.ui\n" "liststore1\n" "5\n" "stringlist.text" msgid "A, .., AA, .., AAA, ..." msgstr "A, .., AA, .., AAA, ..." #: numberingoptionspage.ui msgctxt "" "numberingoptionspage.ui\n" "liststore1\n" "6\n" "stringlist.text" msgid "a, .., aa, .., aaa, ..." msgstr "a, .., aa, .., aaa, ..." #: numberingoptionspage.ui msgctxt "" "numberingoptionspage.ui\n" "liststore1\n" "7\n" "stringlist.text" msgid "Bullet" msgstr "Водач" #: numberingoptionspage.ui msgctxt "" "numberingoptionspage.ui\n" "liststore1\n" "8\n" "stringlist.text" msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: numberingoptionspage.ui msgctxt "" "numberingoptionspage.ui\n" "liststore1\n" "9\n" "stringlist.text" msgid "Linked graphics" msgstr "Връзка към графиката" #: numberingoptionspage.ui msgctxt "" "numberingoptionspage.ui\n" "liststore1\n" "10\n" "stringlist.text" msgid "None" msgstr "Няма" #: numberingoptionspage.ui msgctxt "" "numberingoptionspage.ui\n" "liststore1\n" "11\n" "stringlist.text" msgid "Native Numbering" msgstr "Местна номерация" #: numberingoptionspage.ui msgctxt "" "numberingoptionspage.ui\n" "liststore1\n" "12\n" "stringlist.text" msgid "А, Б, .., Аа, Аб, ... (Bulgarian)" msgstr "А, Б, .., Аа, Аб, ... (български)" #: numberingoptionspage.ui msgctxt "" "numberingoptionspage.ui\n" "liststore1\n" "13\n" "stringlist.text" msgid "а, б, .., аа, аб, ... (Bulgarian)" msgstr "а, б, .., аа, аб, ... (български)" #: numberingoptionspage.ui msgctxt "" "numberingoptionspage.ui\n" "liststore1\n" "14\n" "stringlist.text" msgid "А, Б, .., Аа, Бб, ... (Bulgarian)" msgstr "А, Б, .., Аа, Бб, ... (български)" #: numberingoptionspage.ui msgctxt "" "numberingoptionspage.ui\n" "liststore1\n" "15\n" "stringlist.text" msgid "а, б, .., аа, бб, ... (Bulgarian)" msgstr "а, б, .., аа, бб, ... (български)" #: numberingoptionspage.ui msgctxt "" "numberingoptionspage.ui\n" "liststore1\n" "16\n" "stringlist.text" msgid "А, Б, .., Аа, Аб, ... (Russian)" msgstr "А, Б, .., Аа, Аб, ... (руски)" #: numberingoptionspage.ui msgctxt "" "numberingoptionspage.ui\n" "liststore1\n" "17\n" "stringlist.text" msgid "а, б, .., аа, аб, ... (Russian)" msgstr "а, б, .., аа, аб, ... (руски)" #: numberingoptionspage.ui msgctxt "" "numberingoptionspage.ui\n" "liststore1\n" "18\n" "stringlist.text" msgid "А, Б, .., Аа, Бб, ... (Russian)" msgstr "А, Б, .., Аа, Бб, ... (руски)" #: numberingoptionspage.ui msgctxt "" "numberingoptionspage.ui\n" "liststore1\n" "19\n" "stringlist.text" msgid "а, б, .., аа, бб, ... (Russian)" msgstr "а, б, .., аа, бб, ... (руски)" #: numberingoptionspage.ui msgctxt "" "numberingoptionspage.ui\n" "liststore1\n" "20\n" "stringlist.text" msgid "А, Б, .., Аа, Аб, ... (Serbian)" msgstr "А, Б, .., Аа, Аб, ... (сръбски)" #: numberingoptionspage.ui msgctxt "" "numberingoptionspage.ui\n" "liststore1\n" "21\n" "stringlist.text" msgid "а, б, .., аа, аб, ... (Serbian)" msgstr "а, б, .., аа, аб, ... (сръбски)" #: numberingoptionspage.ui msgctxt "" "numberingoptionspage.ui\n" "liststore1\n" "22\n" "stringlist.text" msgid "А, Б, .., Аа, Бб, ... (Serbian)" msgstr "А, Б, .., Аа, Бб, ... (сръбски)" #: numberingoptionspage.ui msgctxt "" "numberingoptionspage.ui\n" "liststore1\n" "23\n" "stringlist.text" msgid "а, б, .., аа, бб, ... (Serbian)" msgstr "а, б, .., аа, бб, ... (сръбски)" #: numberingoptionspage.ui msgctxt "" "numberingoptionspage.ui\n" "liststore1\n" "24\n" "stringlist.text" msgid "Α, Β, Γ, ... (Greek Upper Letter)" msgstr "Α, Β, Γ, ... (гръцки главни букви)" #: numberingoptionspage.ui msgctxt "" "numberingoptionspage.ui\n" "liststore1\n" "25\n" "stringlist.text" msgid "α, β, γ, ... (Greek Lower Letter)" msgstr "α, β, γ, ... (гръцки малки букви)" #: numberingpositionpage.ui msgctxt "" "numberingpositionpage.ui\n" "1\n" "label\n" "string.text" msgid "Level" msgstr "Ниво" #: numberingpositionpage.ui msgctxt "" "numberingpositionpage.ui\n" "numfollowedby\n" "label\n" "string.text" msgid "Numbering followed by" msgstr "Номерът е следван от" #: numberingpositionpage.ui msgctxt "" "numberingpositionpage.ui\n" "num2align\n" "label\n" "string.text" msgid "N_umbering Alignment" msgstr "Подравняване на н_омерата" #: numberingpositionpage.ui msgctxt "" "numberingpositionpage.ui\n" "alignedat\n" "label\n" "string.text" msgid "Aligned at" msgstr "Подравняване спрямо" #: numberingpositionpage.ui msgctxt "" "numberingpositionpage.ui\n" "indentat\n" "label\n" "string.text" msgid "Indent at" msgstr "Отстъп от" #: numberingpositionpage.ui msgctxt "" "numberingpositionpage.ui\n" "at\n" "label\n" "string.text" msgid "at" msgstr "на" #: numberingpositionpage.ui msgctxt "" "numberingpositionpage.ui\n" "standard\n" "label\n" "string.text" msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: numberingpositionpage.ui msgctxt "" "numberingpositionpage.ui\n" "indent\n" "label\n" "string.text" msgid "Indent" msgstr "Отстъп" #: numberingpositionpage.ui msgctxt "" "numberingpositionpage.ui\n" "relative\n" "label\n" "string.text" msgid "Relati_ve" msgstr "_Относителна" #: numberingpositionpage.ui msgctxt "" "numberingpositionpage.ui\n" "numberingwidth\n" "label\n" "string.text" msgid "Width of numbering" msgstr "Ширина на номерацията" #: numberingpositionpage.ui msgctxt "" "numberingpositionpage.ui\n" "numdist\n" "label\n" "string.text" msgid "Minimum space numbering <-> textlabel" msgstr "Минимално разстояние номера <-> текст" #: numberingpositionpage.ui msgctxt "" "numberingpositionpage.ui\n" "numalign\n" "label\n" "string.text" msgid "N_umbering alignment" msgstr "_Подравняване на номерата" #: numberingpositionpage.ui msgctxt "" "numberingpositionpage.ui\n" "label10\n" "label\n" "string.text" msgid "Position and spacing" msgstr "Позиция и разстояния" #: numberingpositionpage.ui msgctxt "" "numberingpositionpage.ui\n" "liststore1\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Left" msgstr "Отляво" #: numberingpositionpage.ui msgctxt "" "numberingpositionpage.ui\n" "liststore1\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Centered" msgstr "Центрирано" #: numberingpositionpage.ui msgctxt "" "numberingpositionpage.ui\n" "liststore1\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Right" msgstr "Отдясно" #: numberingpositionpage.ui msgctxt "" "numberingpositionpage.ui\n" "liststore2\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Tab stop" msgstr "Табулатор" #: numberingpositionpage.ui msgctxt "" "numberingpositionpage.ui\n" "liststore2\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Space" msgstr "Интервал" #: numberingpositionpage.ui msgctxt "" "numberingpositionpage.ui\n" "liststore2\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Nothing" msgstr "Нищо" #: objectnamedialog.ui msgctxt "" "objectnamedialog.ui\n" "ObjectNameDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Name" msgstr "Име" #: objectnamedialog.ui msgctxt "" "objectnamedialog.ui\n" "object_name_label\n" "label\n" "string.text" msgid "_Name" msgstr "_Име" #: objecttitledescdialog.ui msgctxt "" "objecttitledescdialog.ui\n" "ObjectTitleDescDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Description" msgstr "Описание" #: objecttitledescdialog.ui msgctxt "" "objecttitledescdialog.ui\n" "object_title_label\n" "label\n" "string.text" msgid "_Title" msgstr "_Заглавие" #: objecttitledescdialog.ui msgctxt "" "objecttitledescdialog.ui\n" "desc_label\n" "label\n" "string.text" msgid "_Description" msgstr "_Описание" #: optaccessibilitypage.ui msgctxt "" "optaccessibilitypage.ui\n" "acctool\n" "label\n" "string.text" msgid "Support _assistive technology tools (program restart required)" msgstr "_Поддръжка на помощни средства за потребители с недъзи (изисква се рестартиране на програмата)" #: optaccessibilitypage.ui msgctxt "" "optaccessibilitypage.ui\n" "textselinreadonly\n" "label\n" "string.text" msgid "Use te_xt selection cursor in read-only text documents" msgstr "_Маркиране на текст в документи, отворени само за четене" #: optaccessibilitypage.ui msgctxt "" "optaccessibilitypage.ui\n" "animatedgraphics\n" "label\n" "string.text" msgid "Allow animated _graphics" msgstr "Разрешаване на анимирани _картинки" #: optaccessibilitypage.ui msgctxt "" "optaccessibilitypage.ui\n" "animatedtext\n" "label\n" "string.text" msgid "Allow animated _text" msgstr "Разрешаване на анимиран _текст" #: optaccessibilitypage.ui msgctxt "" "optaccessibilitypage.ui\n" "tiphelptimeout\n" "label\n" "string.text" msgid "_Help tips disappear after" msgstr "_Съветите на помощта изчезват след " #: optaccessibilitypage.ui msgctxt "" "optaccessibilitypage.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "seconds" msgstr "секунди" #: optaccessibilitypage.ui msgctxt "" "optaccessibilitypage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Miscellaneous options" msgstr "Разни настройки" #: optaccessibilitypage.ui msgctxt "" "optaccessibilitypage.ui\n" "autodetecthc\n" "label\n" "string.text" msgid "Automatically _detect high contrast mode of operating system" msgstr "Автоматично _засичане на контрастен режим на операционната система" #: optaccessibilitypage.ui msgctxt "" "optaccessibilitypage.ui\n" "autofontcolor\n" "label\n" "string.text" msgid "Use automatic font _color for screen display" msgstr "Автоматичен _цвят на шрифта за екранна визуализация" #: optaccessibilitypage.ui msgctxt "" "optaccessibilitypage.ui\n" "systempagepreviewcolor\n" "label\n" "string.text" msgid "_Use system colors for page previews" msgstr "_Използване на системните цветове в мострите на страници" #: optaccessibilitypage.ui msgctxt "" "optaccessibilitypage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Options for high contrast appearance" msgstr "Настройки за изглед с висок контраст" #: optadvancedpage.ui msgctxt "" "optadvancedpage.ui\n" "javaenabled\n" "label\n" "string.text" msgid "_Use a Java runtime environment" msgstr "_Използване на обкръжение за изпълнение на Java" #: optadvancedpage.ui msgctxt "" "optadvancedpage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "_Java runtime environments (JRE) already installed:" msgstr "Вече е инсталирано обкръжение за изпълнение на _Java (JRE):" #: optadvancedpage.ui msgctxt "" "optadvancedpage.ui\n" "add\n" "label\n" "string.text" msgid "_Add..." msgstr "_Добавяне..." #: optadvancedpage.ui msgctxt "" "optadvancedpage.ui\n" "parameters\n" "label\n" "string.text" msgid "_Parameters..." msgstr "_Параметри..." #: optadvancedpage.ui msgctxt "" "optadvancedpage.ui\n" "classpath\n" "label\n" "string.text" msgid "_Class Path..." msgstr "_Път за класове..." #: optadvancedpage.ui msgctxt "" "optadvancedpage.ui\n" "vendor\n" "label\n" "string.text" msgid "Vendor" msgstr "Производител" #: optadvancedpage.ui msgctxt "" "optadvancedpage.ui\n" "version\n" "label\n" "string.text" msgid "Version" msgstr "Версия" #: optadvancedpage.ui msgctxt "" "optadvancedpage.ui\n" "features\n" "label\n" "string.text" msgid "Features" msgstr "Възможности" #: optadvancedpage.ui msgctxt "" "optadvancedpage.ui\n" "a11y\n" "label\n" "string.text" msgid "with accessibility support" msgstr "с поддръжка за достъпност" #: optadvancedpage.ui msgctxt "" "optadvancedpage.ui\n" "selectruntime\n" "label\n" "string.text" msgid "Select a Java Runtime Environment" msgstr "Избор на обкръжение за изпълнение на Java" #: optadvancedpage.ui msgctxt "" "optadvancedpage.ui\n" "javapath\n" "label\n" "string.text" msgid "Location: " msgstr "Местонахождение: " #: optadvancedpage.ui msgctxt "" "optadvancedpage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Java options" msgstr "Настройки за Java" #: optadvancedpage.ui msgctxt "" "optadvancedpage.ui\n" "experimental\n" "label\n" "string.text" msgid "Enable experimental features" msgstr "Разрешаване на експериментални възможности" #: optadvancedpage.ui msgctxt "" "optadvancedpage.ui\n" "exp_sidebar\n" "label\n" "string.text" msgid "Enable experimental sidebar (on restart)" msgstr "Експериментална странична лента (след рестарт)" #: optadvancedpage.ui msgctxt "" "optadvancedpage.ui\n" "macrorecording\n" "label\n" "string.text" msgid "Enable macro recording (limited)" msgstr "Разрешено записване на макроси (с ограничения)" #: optadvancedpage.ui msgctxt "" "optadvancedpage.ui\n" "label12\n" "label\n" "string.text" msgid "Optional (unstable) options" msgstr "Незадължителни (нестабилни) възможности" #: optappearancepage.ui msgctxt "" "optappearancepage.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "_Scheme" msgstr "_Схема" #: optappearancepage.ui msgctxt "" "optappearancepage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Color scheme" msgstr "Цветова схема" #: optappearancepage.ui msgctxt "" "optappearancepage.ui\n" "uielements\n" "label\n" "string.text" msgid "User interface elements" msgstr "Елементи на потребителския интерфейс" #: optappearancepage.ui msgctxt "" "optappearancepage.ui\n" "colorsetting\n" "label\n" "string.text" msgid "Color setting" msgstr "Настройка за цвят" #: optappearancepage.ui msgctxt "" "optappearancepage.ui\n" "preview\n" "label\n" "string.text" msgid "Preview" msgstr "Мостра" #: optappearancepage.ui msgctxt "" "optappearancepage.ui\n" "on\n" "label\n" "string.text" msgid "On" msgstr "Включен" #: optappearancepage.ui msgctxt "" "optappearancepage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Custom colors" msgstr "Цветове по избор" #: optbrowserpage.ui msgctxt "" "optbrowserpage.ui\n" "display\n" "label\n" "string.text" msgid "_Display documents in browser" msgstr "_Показване на документи в браузър" #: optbrowserpage.ui msgctxt "" "optbrowserpage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Browser Plug-in" msgstr "Приставка за браузър" #: optemailpage.ui msgctxt "" "optemailpage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "_E-mail program" msgstr "Програма за _е-поща" #: optemailpage.ui msgctxt "" "optemailpage.ui\n" "browse\n" "label\n" "string.text" msgid "..." msgstr "..." #: optemailpage.ui msgctxt "" "optemailpage.ui\n" "browsetitle\n" "label\n" "string.text" msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: optemailpage.ui msgctxt "" "optemailpage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Sending documents as e-mail attachments" msgstr "Документите се изпращат като прикрепени файлове" #: optfltrpage.ui msgctxt "" "optfltrpage.ui\n" "wo_basic\n" "label\n" "string.text" msgid "Load Basic _code" msgstr "_Зареждане на кода на Basic" #: optfltrpage.ui msgctxt "" "optfltrpage.ui\n" "wo_exec\n" "label\n" "string.text" msgid "E_xecutable code" msgstr "_Изпълним код" #: optfltrpage.ui msgctxt "" "optfltrpage.ui\n" "wo_saveorig\n" "label\n" "string.text" msgid "Save _original Basic code" msgstr "_Съхраняване на оригиналния код на Basic" #: optfltrpage.ui msgctxt "" "optfltrpage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Microsoft Word 97/2000/XP" msgstr "Microsoft Word 97/2000/XP" #: optfltrpage.ui msgctxt "" "optfltrpage.ui\n" "ex_basic\n" "label\n" "string.text" msgid "Lo_ad Basic code" msgstr "З_ареждане на кода на Basic" #: optfltrpage.ui msgctxt "" "optfltrpage.ui\n" "ex_exec\n" "label\n" "string.text" msgid "E_xecutable code" msgstr "_Изпълним код" #: optfltrpage.ui msgctxt "" "optfltrpage.ui\n" "ex_saveorig\n" "label\n" "string.text" msgid "Sa_ve original Basic code" msgstr "Съ_храняване на оригиналния код на Basic" #: optfltrpage.ui msgctxt "" "optfltrpage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Microsoft Excel 97/2000/XP" msgstr "Microsoft Excel 97/2000/XP" #: optfltrpage.ui msgctxt "" "optfltrpage.ui\n" "pp_basic\n" "label\n" "string.text" msgid "Load Ba_sic code" msgstr "За_реждане на кода на Basic" #: optfltrpage.ui msgctxt "" "optfltrpage.ui\n" "pp_saveorig\n" "label\n" "string.text" msgid "Sav_e original Basic code" msgstr "Съхра_няване на оригиналния код на Basic" #: optfltrpage.ui msgctxt "" "optfltrpage.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Microsoft PowerPoint 97/2000/XP" msgstr "Microsoft PowerPoint 97/2000/XP" #: optfontspage.ui msgctxt "" "optfontspage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "_Font" msgstr "_Шрифт" #: optfontspage.ui msgctxt "" "optfontspage.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Re_place with" msgstr "_Замяна с" #: optfontspage.ui msgctxt "" "optfontspage.ui\n" "always\n" "label\n" "string.text" msgid "Always" msgstr "Винаги" #: optfontspage.ui msgctxt "" "optfontspage.ui\n" "screenonly\n" "label\n" "string.text" msgid "Screen only" msgstr "Само на екрана" #: optfontspage.ui msgctxt "" "optfontspage.ui\n" "font\n" "label\n" "string.text" msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: optfontspage.ui msgctxt "" "optfontspage.ui\n" "replacewith\n" "label\n" "string.text" msgid "Replace with" msgstr "Замяна с" #: optfontspage.ui msgctxt "" "optfontspage.ui\n" "usetable\n" "label\n" "string.text" msgid "_Apply replacement table" msgstr "_Използване на таблицата за заместване" #: optfontspage.ui msgctxt "" "optfontspage.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "Replacement table" msgstr "Таблица за замяна" #: optfontspage.ui msgctxt "" "optfontspage.ui\n" "label8\n" "label\n" "string.text" msgid "Fon_ts" msgstr "Шриф_т" #: optfontspage.ui msgctxt "" "optfontspage.ui\n" "label9\n" "label\n" "string.text" msgid "_Size" msgstr "_Размер" #: optfontspage.ui msgctxt "" "optfontspage.ui\n" "fontname\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: optfontspage.ui msgctxt "" "optfontspage.ui\n" "nonpropfontonly\n" "label\n" "string.text" msgid "_Non-proportional fonts only" msgstr "_Само равношироки шрифтове" #: optfontspage.ui msgctxt "" "optfontspage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Font settings for HTML, Basic and SQL sources" msgstr "Настройки на шрифтове за изходен код на HTML, Basic и SQL" #: optgeneralpage.ui msgctxt "" "optgeneralpage.ui\n" "tooltips\n" "label\n" "string.text" msgid "_Tips" msgstr "_Подсказки" #: optgeneralpage.ui msgctxt "" "optgeneralpage.ui\n" "exthelp\n" "label\n" "string.text" msgid "_Extended tips" msgstr "_Разширени подсказки" #: optgeneralpage.ui msgctxt "" "optgeneralpage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Help" msgstr "Помощ" #: optgeneralpage.ui msgctxt "" "optgeneralpage.ui\n" "filedlg\n" "label\n" "string.text" msgid "_Use %PRODUCTNAME dialogs" msgstr "_Диалогови прозорци на %PRODUCTNAME" #: optgeneralpage.ui msgctxt "" "optgeneralpage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Open/Save dialogs" msgstr "Диалогови прозорци за отваряне/съхраняване" #: optgeneralpage.ui msgctxt "" "optgeneralpage.ui\n" "printdlg\n" "label\n" "string.text" msgid "Use %PRODUCTNAME _dialogs" msgstr "_Диалогови прозорци на %PRODUCTNAME" #: optgeneralpage.ui msgctxt "" "optgeneralpage.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Print dialogs" msgstr "Диалогови прозорци за печат" #: optgeneralpage.ui msgctxt "" "optgeneralpage.ui\n" "docstatus\n" "label\n" "string.text" msgid "_Printing sets \"document modified\" status" msgstr "_Печатането установява състояние „променен документ“" #: optgeneralpage.ui msgctxt "" "optgeneralpage.ui\n" "savealways\n" "label\n" "string.text" msgid "_Allow to save document even when the document is not modified " msgstr "_Запазването на документа е разрешено, дори ако не е променен " #: optgeneralpage.ui msgctxt "" "optgeneralpage.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "Document status" msgstr "Статус на документа" #: optgeneralpage.ui msgctxt "" "optgeneralpage.ui\n" "label6\n" "label\n" "string.text" msgid "_Interpret as years between " msgstr "_Интерпретиране като години между " #: optgeneralpage.ui msgctxt "" "optgeneralpage.ui\n" "toyear\n" "label\n" "string.text" msgid "and " msgstr "и " #: optgeneralpage.ui msgctxt "" "optgeneralpage.ui\n" "label5\n" "label\n" "string.text" msgid "Year (two digits)" msgstr "Двуцифрени години" #: optionsdialog.ui msgctxt "" "optionsdialog.ui\n" "OptionsDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Options" msgstr "Настройки" #: optionsdialog.ui msgctxt "" "optionsdialog.ui\n" "notloaded\n" "label\n" "string.text" msgid "The selected module could not be loaded." msgstr "Зареждането на избрания модул бе невъзможно." #: optmemorypage.ui msgctxt "" "optmemorypage.ui\n" "label5\n" "label\n" "string.text" msgid "_Number of steps" msgstr "_Брой стъпки" #: optmemorypage.ui msgctxt "" "optmemorypage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Undo" msgstr "Отмяна" #: optmemorypage.ui msgctxt "" "optmemorypage.ui\n" "label6\n" "label\n" "string.text" msgid "_Use for %PRODUCTNAME" msgstr "_Използване за %PRODUCTNAME" #: optmemorypage.ui msgctxt "" "optmemorypage.ui\n" "label7\n" "label\n" "string.text" msgid "_Memory per object" msgstr "_Памет за един обект" #: optmemorypage.ui msgctxt "" "optmemorypage.ui\n" "label8\n" "label\n" "string.text" msgid "Remove _from memory after" msgstr "Пре_махване от паметта след" #: optmemorypage.ui msgctxt "" "optmemorypage.ui\n" "label9\n" "label\n" "string.text" msgid "MB" msgstr "МБ" #: optmemorypage.ui msgctxt "" "optmemorypage.ui\n" "label10\n" "label\n" "string.text" msgid "MB" msgstr "МБ" #: optmemorypage.ui msgctxt "" "optmemorypage.ui\n" "label12\n" "label\n" "string.text" msgid "hh:mm" msgstr "чч:мм" #: optmemorypage.ui msgctxt "" "optmemorypage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Graphics cache" msgstr "Графичен кеш" #: optmemorypage.ui msgctxt "" "optmemorypage.ui\n" "label11\n" "label\n" "string.text" msgid "Number of objects " msgstr "Брой обекти " #: optmemorypage.ui msgctxt "" "optmemorypage.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Cache for inserted objects" msgstr "Кеш за вмъкнати обекти" #: optmemorypage.ui msgctxt "" "optmemorypage.ui\n" "quicklaunch\n" "label\n" "string.text" msgid "Load %PRODUCTNAME during system start-up" msgstr "Зареждане на %PRODUCTNAME при стартиране на системата" #: optmemorypage.ui msgctxt "" "optmemorypage.ui\n" "systray\n" "label\n" "string.text" msgid "Enable systray Quickstarter" msgstr "Икона за бързо стартиране" #: optmemorypage.ui msgctxt "" "optmemorypage.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "%PRODUCTNAME Quickstarter" msgstr "%PRODUCTNAME Quickstarter" #: optonlineupdatepage.ui msgctxt "" "optonlineupdatepage.ui\n" "autocheck\n" "label\n" "string.text" msgid "_Check for updates automatically" msgstr "Автоматична _проверка за обновявания" #: optonlineupdatepage.ui msgctxt "" "optonlineupdatepage.ui\n" "everyday\n" "label\n" "string.text" msgid "Every Da_y" msgstr "Всеки _ден" #: optonlineupdatepage.ui msgctxt "" "optonlineupdatepage.ui\n" "everyweek\n" "label\n" "string.text" msgid "Every _Week" msgstr "Всяка с_едмица" #: optonlineupdatepage.ui msgctxt "" "optonlineupdatepage.ui\n" "everymonth\n" "label\n" "string.text" msgid "Every _Month" msgstr "Всеки _месец" #: optonlineupdatepage.ui msgctxt "" "optonlineupdatepage.ui\n" "lastchecked\n" "label\n" "string.text" msgid "Last checked: %DATE%, %TIME%" msgstr "Последна проверка: %DATE%, %TIME%" #: optonlineupdatepage.ui msgctxt "" "optonlineupdatepage.ui\n" "checknow\n" "label\n" "string.text" msgid "Check _now" msgstr "Проверка _сега" #: optonlineupdatepage.ui msgctxt "" "optonlineupdatepage.ui\n" "autodownload\n" "label\n" "string.text" msgid "_Download updates automatically" msgstr "Автоматично _изтегляне на обновявания" #: optonlineupdatepage.ui msgctxt "" "optonlineupdatepage.ui\n" "destpathlabel\n" "label\n" "string.text" msgid "Download destination:" msgstr "Местоназначение на изтеглянето:" #: optonlineupdatepage.ui msgctxt "" "optonlineupdatepage.ui\n" "changepath\n" "label\n" "string.text" msgid "Ch_ange..." msgstr "П_ромяна..." #: optonlineupdatepage.ui msgctxt "" "optonlineupdatepage.ui\n" "neverchecked\n" "label\n" "string.text" msgid "Last checked: Not yet" msgstr "Последна проверка: няма" #: optonlineupdatepage.ui msgctxt "" "optonlineupdatepage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Online Update Options" msgstr "Настройки за обновяване по Интернет" #: optpathspage.ui msgctxt "" "optpathspage.ui\n" "type\n" "label\n" "string.text" msgid "Type" msgstr "Тип" #: optpathspage.ui msgctxt "" "optpathspage.ui\n" "path\n" "label\n" "string.text" msgid "Path" msgstr "Път" #: optpathspage.ui msgctxt "" "optpathspage.ui\n" "editpaths\n" "label\n" "string.text" msgid "Edit Paths: %1" msgstr "Редактиране на пътища: %1" #: optpathspage.ui msgctxt "" "optpathspage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Paths used by %PRODUCTNAME" msgstr "Пътища, използвани от %PRODUCTNAME" #: optpathspage.ui msgctxt "" "optpathspage.ui\n" "default\n" "label\n" "string.text" msgid "_Default" msgstr "_По подразбиране" #: optpathspage.ui msgctxt "" "optpathspage.ui\n" "edit\n" "label\n" "string.text" msgid "_Edit..." msgstr "_Редактиране..." #: optproxypage.ui msgctxt "" "optproxypage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Proxy s_erver" msgstr "Прокси _сървър" #: optproxypage.ui msgctxt "" "optproxypage.ui\n" "proxymode\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "None" msgstr "Няма" #: optproxypage.ui msgctxt "" "optproxypage.ui\n" "proxymode\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "System" msgstr "Системен" #: optproxypage.ui msgctxt "" "optproxypage.ui\n" "proxymode\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Manual" msgstr "Ръчно" #: optproxypage.ui msgctxt "" "optproxypage.ui\n" "httpft\n" "label\n" "string.text" msgid "HT_TP proxy" msgstr "Прокси за _HTTP" #: optproxypage.ui msgctxt "" "optproxypage.ui\n" "httpportft\n" "label\n" "string.text" msgid "_Port" msgstr "_Порт" #: optproxypage.ui msgctxt "" "optproxypage.ui\n" "httpsft\n" "label\n" "string.text" msgid "HTTP_S proxy" msgstr "Прокси за _HTTP" #: optproxypage.ui msgctxt "" "optproxypage.ui\n" "ftpft\n" "label\n" "string.text" msgid "_FTP proxy" msgstr "Прокси за _FTP" #: optproxypage.ui msgctxt "" "optproxypage.ui\n" "noproxyft\n" "label\n" "string.text" msgid "_No proxy for:" msgstr "_Без прокси за:" #: optproxypage.ui msgctxt "" "optproxypage.ui\n" "httpsportft\n" "label\n" "string.text" msgid "P_ort" msgstr "П_орт" #: optproxypage.ui msgctxt "" "optproxypage.ui\n" "ftpportft\n" "label\n" "string.text" msgid "P_ort" msgstr "П_орт" #: optproxypage.ui msgctxt "" "optproxypage.ui\n" "noproxydesc\n" "label\n" "string.text" msgid "Separator ;" msgstr "Разделител ;" #: optproxypage.ui msgctxt "" "optproxypage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: optsavepage.ui msgctxt "" "optsavepage.ui\n" "load_docprinter\n" "label\n" "string.text" msgid "Load printer settings with the document" msgstr "Зареждане на настройките на принтера с документа" #: optsavepage.ui msgctxt "" "optsavepage.ui\n" "load_settings\n" "label\n" "string.text" msgid "Load user-specific settings with the document" msgstr "Зареждане на потребителските настройки с документа" #: optsavepage.ui msgctxt "" "optsavepage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Load" msgstr "Зареждане" #: optsavepage.ui msgctxt "" "optsavepage.ui\n" "autosave\n" "label\n" "string.text" msgid "Save _AutoRecovery information every" msgstr "Съхр. информацията за _автовъзстановяване през" #: optsavepage.ui msgctxt "" "optsavepage.ui\n" "autosave_mins\n" "label\n" "string.text" msgid "Minutes" msgstr "минути" #: optsavepage.ui msgctxt "" "optsavepage.ui\n" "userautosave\n" "label\n" "string.text" msgid "Automatically save the document too" msgstr "Документът също се съхранява автоматично" #: optsavepage.ui msgctxt "" "optsavepage.ui\n" "relative_fsys\n" "label\n" "string.text" msgid "Save URLs relative to file system" msgstr "Съхраняване на относителни URL спрямо системата" #: optsavepage.ui msgctxt "" "optsavepage.ui\n" "relative_inet\n" "label\n" "string.text" msgid "Save URLs relative to internet" msgstr "Съхраняване на относителни URL спрямо Интернет" #: optsavepage.ui msgctxt "" "optsavepage.ui\n" "docinfo\n" "label\n" "string.text" msgid "_Edit document properties before saving" msgstr "_Редактиране на свойствата преди съхраняване" #: optsavepage.ui msgctxt "" "optsavepage.ui\n" "backup\n" "label\n" "string.text" msgid "Al_ways create backup copy" msgstr "Ре_зервни копия - винаги" #: optsavepage.ui msgctxt "" "optsavepage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Save" msgstr "Съхраняване" #: optsavepage.ui msgctxt "" "optsavepage.ui\n" "sizeoptimization\n" "label\n" "string.text" msgid "Size optimization for ODF format" msgstr "Оптимизация на размера за файлов формат ODF" #: optsavepage.ui msgctxt "" "optsavepage.ui\n" "warnalienformat\n" "label\n" "string.text" msgid "Warn when not saving in ODF or default format" msgstr "Предупреждение при опит за запис не в ODF или във формат по подразбиране" #: optsavepage.ui msgctxt "" "optsavepage.ui\n" "odfwarning_label\n" "label\n" "string.text" msgid "Not using ODF 1.2 Extended may cause information to be lost." msgstr "Неизползването на „ODF 1.2 разширен“ може да доведе до загуба на информация." #: optsavepage.ui msgctxt "" "optsavepage.ui\n" "odfversion\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "1.0/1.1" msgstr "1.0/1.1" #: optsavepage.ui msgctxt "" "optsavepage.ui\n" "odfversion\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "1.2" msgstr "1.2" #: optsavepage.ui msgctxt "" "optsavepage.ui\n" "odfversion\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "1.2 Extended (compat mode)" msgstr "1.2 разширен (режим на съвместимост)" #: optsavepage.ui msgctxt "" "optsavepage.ui\n" "odfversion\n" "3\n" "stringlist.text" msgid "1.2 Extended (recommended)" msgstr "1.2 разширен (препоръчва се)" #: optsavepage.ui msgctxt "" "optsavepage.ui\n" "label5\n" "label\n" "string.text" msgid "ODF format version:" msgstr "Версия на ODF:" #: optsavepage.ui msgctxt "" "optsavepage.ui\n" "saveas_label\n" "label\n" "string.text" msgid "Always sa_ve as:" msgstr "Съхраня_ване винаги като:" #: optsavepage.ui msgctxt "" "optsavepage.ui\n" "doctype\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Text document" msgstr "Текстов документ" #: optsavepage.ui msgctxt "" "optsavepage.ui\n" "doctype\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "HTML document" msgstr "Документ на HTML" #: optsavepage.ui msgctxt "" "optsavepage.ui\n" "doctype\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Master document" msgstr "Главен документ" #: optsavepage.ui msgctxt "" "optsavepage.ui\n" "doctype\n" "3\n" "stringlist.text" msgid "Spreadsheet" msgstr "Електронна таблица" #: optsavepage.ui msgctxt "" "optsavepage.ui\n" "doctype\n" "4\n" "stringlist.text" msgid "Presentation" msgstr "Презентация" #: optsavepage.ui msgctxt "" "optsavepage.ui\n" "doctype\n" "5\n" "stringlist.text" msgid "Drawing" msgstr "Рисунка" #: optsavepage.ui msgctxt "" "optsavepage.ui\n" "doctype\n" "6\n" "stringlist.text" msgid "Formula" msgstr "Формула" #: optsavepage.ui msgctxt "" "optsavepage.ui\n" "label6\n" "label\n" "string.text" msgid "D_ocument type:" msgstr "Тип на д_окумента:" #: optsavepage.ui msgctxt "" "optsavepage.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Default file format and ODF settings" msgstr "Подразбиран файлов формат и настройки на ODF" #: optsecuritypage.ui msgctxt "" "optsecuritypage.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "Adjust security related options and define warnings for hidden information in documents. " msgstr "Задаване на настройки, свързани със сигурността, и предупреждения за скрита информация в документите. " #: optsecuritypage.ui msgctxt "" "optsecuritypage.ui\n" "options\n" "label\n" "string.text" msgid "O_ptions..." msgstr "_Настройки..." #: optsecuritypage.ui msgctxt "" "optsecuritypage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Security options and warnings" msgstr "Настройки и предупреждения за сигурността" #: optsecuritypage.ui msgctxt "" "optsecuritypage.ui\n" "savepassword\n" "label\n" "string.text" msgid "Persistently _save passwords for web connections" msgstr "Постоянно _съхраняване на пароли за връзки с Уеб" #: optsecuritypage.ui msgctxt "" "optsecuritypage.ui\n" "usemasterpassword\n" "label\n" "string.text" msgid "Protected _by a master password (recommended)" msgstr "Защита с _главна парола (препоръчва се)" #: optsecuritypage.ui msgctxt "" "optsecuritypage.ui\n" "masterpasswordtext\n" "label\n" "string.text" msgid "Passwords are protected by a master password. You will be asked to enter it once per session, if %PRODUCTNAME retrieves a password from the protected password list." msgstr "Паролите са защитени с главна парола. Тя ще ви бъде поискана веднъж на сесия ако %PRODUCTNAME вземе парола от списъка със защитени пароли." #: optsecuritypage.ui msgctxt "" "optsecuritypage.ui\n" "nopasswordsave\n" "label\n" "string.text" msgid "" "Disabling the function to persistently store passwords deletes the list of passwords stored and resets the master password.\n" "\n" "Do you want to delete password list and reset master password?" msgstr "" "Изключването на постоянното съхранение на паролите изтрива списъка със запомнени пароли и премахва главната парола.\n" "\n" "Желаете ли наистина да изтриете списъка с пароли и да премахнете главната парола?" #: optsecuritypage.ui msgctxt "" "optsecuritypage.ui\n" "connections\n" "label\n" "string.text" msgid "Connect_ions..." msgstr "_Връзки..." #: optsecuritypage.ui msgctxt "" "optsecuritypage.ui\n" "masterpassword\n" "label\n" "string.text" msgid "_Master Password..." msgstr "_Главна парола..." #: optsecuritypage.ui msgctxt "" "optsecuritypage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Passwords for web connections" msgstr "Пароли за връзки с Уеб" #: optsecuritypage.ui msgctxt "" "optsecuritypage.ui\n" "label5\n" "label\n" "string.text" msgid "Adjust the security level for executing macros and specify trusted macro developers." msgstr "Настройка нивото на сигурност за изпълнение на макроси и определяне на доверените разработчици на макроси." #: optsecuritypage.ui msgctxt "" "optsecuritypage.ui\n" "macro\n" "label\n" "string.text" msgid "Macro Securit_y..." msgstr "Сигурност на _макросите..." #: optsecuritypage.ui msgctxt "" "optsecuritypage.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Macro security" msgstr "Сигурност на макросите" #: optsecuritypage.ui msgctxt "" "optsecuritypage.ui\n" "label7\n" "label\n" "string.text" msgid "Select the Network Security Services certificate directory to use for digital signatures." msgstr "Изберете директорията на Network Security Services със сертификати за цифрови подписи." #: optsecuritypage.ui msgctxt "" "optsecuritypage.ui\n" "cert\n" "label\n" "string.text" msgid "_Certificate..." msgstr "_Сертификат..." #: optsecuritypage.ui msgctxt "" "optsecuritypage.ui\n" "label8\n" "label\n" "string.text" msgid "Certificate Path" msgstr "Път за сертификати" #: optuserpage.ui msgctxt "" "optuserpage.ui\n" "companyft\n" "label\n" "string.text" msgid "_Company" msgstr "_Компания" #: optuserpage.ui msgctxt "" "optuserpage.ui\n" "nameft\n" "label\n" "string.text" msgid "First/Last _name/Initials" msgstr "_Име/фамилия/инициали" #: optuserpage.ui msgctxt "" "optuserpage.ui\n" "streetft\n" "label\n" "string.text" msgid "_Street" msgstr "_Улица" #: optuserpage.ui msgctxt "" "optuserpage.ui\n" "cityft\n" "label\n" "string.text" msgid "City/State/_Zip" msgstr "Град/област/пощ. _код" #: optuserpage.ui msgctxt "" "optuserpage.ui\n" "countryft\n" "label\n" "string.text" msgid "Country/Re_gion" msgstr "Страна/_област" #: optuserpage.ui msgctxt "" "optuserpage.ui\n" "titleft\n" "label\n" "string.text" msgid "_Title/Position" msgstr "_Звание/длъжност" #: optuserpage.ui msgctxt "" "optuserpage.ui\n" "phoneft\n" "label\n" "string.text" msgid "Tel. (Home/_Work)" msgstr "Тел. (домашен/_служебен)" #: optuserpage.ui msgctxt "" "optuserpage.ui\n" "phoneft-atkobject\n" "AtkObject::accessible-description\n" "string.text" msgid "Home telephone number" msgstr "Домашен телефонен номер" #: optuserpage.ui msgctxt "" "optuserpage.ui\n" "faxft\n" "label\n" "string.text" msgid "Fa_x/E-mail" msgstr "_Факс/е-поща" #: optuserpage.ui msgctxt "" "optuserpage.ui\n" "firstname-atkobject\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "First name" msgstr "Собствено име" #: optuserpage.ui msgctxt "" "optuserpage.ui\n" "lastname-atkobject\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "Last name" msgstr "Фамилно име" #: optuserpage.ui msgctxt "" "optuserpage.ui\n" "shortname-atkobject\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "Initials" msgstr "Инициали" #: optuserpage.ui msgctxt "" "optuserpage.ui\n" "city-atkobject\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "City" msgstr "Град" #: optuserpage.ui msgctxt "" "optuserpage.ui\n" "state-atkobject\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "State" msgstr "Щат/област" #: optuserpage.ui msgctxt "" "optuserpage.ui\n" "zip-atkobject\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "Zip code" msgstr "Пощенски код" #: optuserpage.ui msgctxt "" "optuserpage.ui\n" "title-atkobject\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: optuserpage.ui msgctxt "" "optuserpage.ui\n" "position-atkobject\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "Position" msgstr "Позиция" #: optuserpage.ui msgctxt "" "optuserpage.ui\n" "home-atkobject\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "Home telephone number" msgstr "Домашен телефонен номер" #: optuserpage.ui msgctxt "" "optuserpage.ui\n" "work-atkobject\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "Work telephone number" msgstr "Служебен телефонен номер" #: optuserpage.ui msgctxt "" "optuserpage.ui\n" "fax-atkobject\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "FAX number" msgstr "Факс номер" #: optuserpage.ui msgctxt "" "optuserpage.ui\n" "email-atkobject\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "email address" msgstr "е-мейл адрес" #: optuserpage.ui msgctxt "" "optuserpage.ui\n" "usefordocprop\n" "label\n" "string.text" msgid "Use data for document properties" msgstr "Лични данни в свойствата на документа" #: optuserpage.ui msgctxt "" "optuserpage.ui\n" "rusnameft\n" "label\n" "string.text" msgid "Last Name/First _name/Father's name/Initials" msgstr "_Фамилия/име/презиме/инициали" #: optuserpage.ui msgctxt "" "optuserpage.ui\n" "ruslastname-atkobject\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "Last name" msgstr "Фамилно име" #: optuserpage.ui msgctxt "" "optuserpage.ui\n" "rusfathersname-atkobject\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "Father's name" msgstr "Презиме" #: optuserpage.ui msgctxt "" "optuserpage.ui\n" "russhortname-atkobject\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "Initials" msgstr "Инициали" #: optuserpage.ui msgctxt "" "optuserpage.ui\n" "rusfirstname-atkobject\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "First name" msgstr "Собствено име" #: optuserpage.ui msgctxt "" "optuserpage.ui\n" "eastnameft\n" "label\n" "string.text" msgid "Last/First _name/Initials" msgstr "_Име/фамилия/инициали" #: optuserpage.ui msgctxt "" "optuserpage.ui\n" "eastlastname-atkobject\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "Last name" msgstr "Фамилно име" #: optuserpage.ui msgctxt "" "optuserpage.ui\n" "eastfirstname-atkobject\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "First name" msgstr "Собствено име" #: optuserpage.ui msgctxt "" "optuserpage.ui\n" "eastshortname-atkobject\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "Initials" msgstr "Инициали" #: optuserpage.ui msgctxt "" "optuserpage.ui\n" "russtreetft\n" "label\n" "string.text" msgid "_Street/Apartment number" msgstr "_Улица/номер на апртамент" #: optuserpage.ui msgctxt "" "optuserpage.ui\n" "russtreet-atkobject\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "Street" msgstr "Улица" #: optuserpage.ui msgctxt "" "optuserpage.ui\n" "apartnum-atkobject\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "Apartment number" msgstr "Номер на апартамент" #: optuserpage.ui msgctxt "" "optuserpage.ui\n" "icityft\n" "label\n" "string.text" msgid "_Zip/City" msgstr "_Пощенски код/град" #: optuserpage.ui msgctxt "" "optuserpage.ui\n" "icity-atkobject\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "City" msgstr "Град" #: optuserpage.ui msgctxt "" "optuserpage.ui\n" "izip-atkobject\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "Zip code" msgstr "Пощенски код" #: optuserpage.ui msgctxt "" "optuserpage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Address" msgstr "Адрес" #: optviewpage.ui msgctxt "" "optviewpage.ui\n" "label7\n" "label\n" "string.text" msgid "Sc_aling" msgstr "М_ащабиране" #: optviewpage.ui msgctxt "" "optviewpage.ui\n" "label8\n" "label\n" "string.text" msgid "Icon _size and style" msgstr "_Размер и стил на иконите" #: optviewpage.ui msgctxt "" "optviewpage.ui\n" "iconsize\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: optviewpage.ui msgctxt "" "optviewpage.ui\n" "iconsize\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Small" msgstr "Малки" #: optviewpage.ui msgctxt "" "optviewpage.ui\n" "iconsize\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Large" msgstr "Големи" #: optviewpage.ui msgctxt "" "optviewpage.ui\n" "iconstyle\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: optviewpage.ui msgctxt "" "optviewpage.ui\n" "iconstyle\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Galaxy (default)" msgstr "Galaxy (по подразбиране)" #: optviewpage.ui msgctxt "" "optviewpage.ui\n" "iconstyle\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "High Contrast" msgstr "Висок контраст" #: optviewpage.ui msgctxt "" "optviewpage.ui\n" "iconstyle\n" "3\n" "stringlist.text" msgid "Industrial" msgstr "Индустриален" #: optviewpage.ui msgctxt "" "optviewpage.ui\n" "iconstyle\n" "4\n" "stringlist.text" msgid "Crystal" msgstr "Кристал" #: optviewpage.ui msgctxt "" "optviewpage.ui\n" "iconstyle\n" "5\n" "stringlist.text" msgid "Tango" msgstr "Танго" #: optviewpage.ui msgctxt "" "optviewpage.ui\n" "iconstyle\n" "6\n" "stringlist.text" msgid "Oxygen" msgstr "Oxygen" #: optviewpage.ui msgctxt "" "optviewpage.ui\n" "iconstyle\n" "7\n" "stringlist.text" msgid "Classic" msgstr "Класически" #: optviewpage.ui msgctxt "" "optviewpage.ui\n" "iconstyle\n" "8\n" "stringlist.text" msgid "Human" msgstr "Човек" #: optviewpage.ui msgctxt "" "optviewpage.ui\n" "iconstyle\n" "9\n" "stringlist.text" msgid "Tango Testing" msgstr "Танго, тестови" #: optviewpage.ui msgctxt "" "optviewpage.ui\n" "systemfont\n" "label\n" "string.text" msgid "Use system _font for user interface" msgstr "_Използване на системния шрифт за потребителския интерфейс" #: optviewpage.ui msgctxt "" "optviewpage.ui\n" "aafont\n" "label\n" "string.text" msgid "Screen font antialiasin_g" msgstr "Из_глаждане на екранните шрифтове" #: optviewpage.ui msgctxt "" "optviewpage.ui\n" "aafrom\n" "label\n" "string.text" msgid "fro_m" msgstr "_от" #: optviewpage.ui msgctxt "" "optviewpage.ui\n" "aaunits\n" "label\n" "string.text" msgid "pixels" msgstr "пиксела" #: optviewpage.ui msgctxt "" "optviewpage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "User Interface" msgstr "Потребителски интерфейс" #: optviewpage.ui msgctxt "" "optviewpage.ui\n" "label13\n" "label\n" "string.text" msgid "Icons in men_us" msgstr "Икони в мен_ютата" #: optviewpage.ui msgctxt "" "optviewpage.ui\n" "menuicons\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: optviewpage.ui msgctxt "" "optviewpage.ui\n" "menuicons\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Hide" msgstr "Скриване" #: optviewpage.ui msgctxt "" "optviewpage.ui\n" "menuicons\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Show" msgstr "Показване" #: optviewpage.ui msgctxt "" "optviewpage.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Menu" msgstr "Меню" #: optviewpage.ui msgctxt "" "optviewpage.ui\n" "showfontpreview\n" "label\n" "string.text" msgid "Show p_review of fonts" msgstr "Показване на _мостра от шрифтовете" #: optviewpage.ui msgctxt "" "optviewpage.ui\n" "showfonthistory\n" "label\n" "string.text" msgid "Show font h_istory" msgstr "Показване на _хронология на шрифтовете" #: optviewpage.ui msgctxt "" "optviewpage.ui\n" "label5\n" "label\n" "string.text" msgid "Font Lists" msgstr "Списъци с шрифтове" #: optviewpage.ui msgctxt "" "optviewpage.ui\n" "useaccel\n" "label\n" "string.text" msgid "Use hard_ware acceleration" msgstr "Използване на хард_уерно ускоряване" #: optviewpage.ui msgctxt "" "optviewpage.ui\n" "useaa\n" "label\n" "string.text" msgid "Use Anti-A_liasing" msgstr "Изгла_ждане на назъбванията" #: optviewpage.ui msgctxt "" "optviewpage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Graphics output" msgstr "Графичен изход" #: optviewpage.ui msgctxt "" "optviewpage.ui\n" "label11\n" "label\n" "string.text" msgid "Mouse _positioning" msgstr "Пози_циониране на мишката" #: optviewpage.ui msgctxt "" "optviewpage.ui\n" "label12\n" "label\n" "string.text" msgid "Middle Mouse _button" msgstr "Среден _бутон на мишката" #: optviewpage.ui msgctxt "" "optviewpage.ui\n" "mousepos\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Default button" msgstr "Подразбиран бутон" #: optviewpage.ui msgctxt "" "optviewpage.ui\n" "mousepos\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Dialog center" msgstr "Център на диалоговия прозорец" #: optviewpage.ui msgctxt "" "optviewpage.ui\n" "mousepos\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "No automatic positioning" msgstr "Без автоматично позициониране" #: optviewpage.ui msgctxt "" "optviewpage.ui\n" "mousemiddle\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "No function" msgstr "Без функция" #: optviewpage.ui msgctxt "" "optviewpage.ui\n" "mousemiddle\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Automatic scrolling" msgstr "Автоматично превъртане" #: optviewpage.ui msgctxt "" "optviewpage.ui\n" "mousemiddle\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Paste clipboard" msgstr "Поставяне от клипборда" #: optviewpage.ui msgctxt "" "optviewpage.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "Mouse" msgstr "Мишка" #: optviewpage.ui msgctxt "" "optviewpage.ui\n" "trans\n" "label\n" "string.text" msgid "_Transparency" msgstr "_Прозрачност" #: optviewpage.ui msgctxt "" "optviewpage.ui\n" "label14\n" "label\n" "string.text" msgid "Selection" msgstr "Избор" #: pageformatpage.ui msgctxt "" "pageformatpage.ui\n" "labelFormat\n" "label\n" "string.text" msgid "_Format:" msgstr "_Формат:" #: pageformatpage.ui msgctxt "" "pageformatpage.ui\n" "labelWidth\n" "label\n" "string.text" msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: pageformatpage.ui msgctxt "" "pageformatpage.ui\n" "labelHeight\n" "label\n" "string.text" msgid "_Height:" msgstr "_Височина:" #: pageformatpage.ui msgctxt "" "pageformatpage.ui\n" "labelOrientation\n" "label\n" "string.text" msgid "_Orientation:" msgstr "_Ориентация:" #: pageformatpage.ui msgctxt "" "pageformatpage.ui\n" "radiobuttonPortrait\n" "label\n" "string.text" msgid "_Portrait" msgstr "_Портрет" #: pageformatpage.ui msgctxt "" "pageformatpage.ui\n" "radiobuttonLandscape\n" "label\n" "string.text" msgid "L_andscape" msgstr "П_ейзаж" #: pageformatpage.ui msgctxt "" "pageformatpage.ui\n" "labelTextFlow\n" "label\n" "string.text" msgid "_Text direction:" msgstr "Посока на _текста:" #: pageformatpage.ui msgctxt "" "pageformatpage.ui\n" "labelPaperTray\n" "label\n" "string.text" msgid "Paper _tray:" msgstr "_Касета с хартия:" #: pageformatpage.ui msgctxt "" "pageformatpage.ui\n" "labelPaperFormat\n" "label\n" "string.text" msgid "Paper format" msgstr "Формат на хартията" #: pageformatpage.ui msgctxt "" "pageformatpage.ui\n" "labelTopMargin\n" "label\n" "string.text" msgid "Top:" msgstr "Отгоре:" #: pageformatpage.ui msgctxt "" "pageformatpage.ui\n" "labelBottomMargin\n" "label\n" "string.text" msgid "Bottom:" msgstr "Отдолу:" #: pageformatpage.ui msgctxt "" "pageformatpage.ui\n" "labelRightMargin\n" "label\n" "string.text" msgid "Right:" msgstr "Отдясно:" #: pageformatpage.ui msgctxt "" "pageformatpage.ui\n" "labelOuter\n" "label\n" "string.text" msgid "O_uter:" msgstr "Отв_ън:" #: pageformatpage.ui msgctxt "" "pageformatpage.ui\n" "labelLeftMargin\n" "label\n" "string.text" msgid "Left:" msgstr "Отляво:" #: pageformatpage.ui msgctxt "" "pageformatpage.ui\n" "labelInner\n" "label\n" "string.text" msgid "I_nner:" msgstr "О_твътре:" #: pageformatpage.ui msgctxt "" "pageformatpage.ui\n" "labelMargins\n" "label\n" "string.text" msgid "Margins" msgstr "Бели полета" #: pageformatpage.ui msgctxt "" "pageformatpage.ui\n" "labelPageLayout\n" "label\n" "string.text" msgid "_Page layout:" msgstr "Подредба _на страниците:" #: pageformatpage.ui msgctxt "" "pageformatpage.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "_Format:" msgstr "_Формат:" #: pageformatpage.ui msgctxt "" "pageformatpage.ui\n" "checkRegisterTrue\n" "label\n" "string.text" msgid "Register-tr_ue" msgstr "Напасване на _редовете" #: pageformatpage.ui msgctxt "" "pageformatpage.ui\n" "labelTblAlign\n" "label\n" "string.text" msgid "Table alignment:" msgstr "Подравняване на таблица:" #: pageformatpage.ui msgctxt "" "pageformatpage.ui\n" "checkbuttonHorz\n" "label\n" "string.text" msgid "Hori_zontal" msgstr "_Хоризонтала" #: pageformatpage.ui msgctxt "" "pageformatpage.ui\n" "checkbuttonVert\n" "label\n" "string.text" msgid "_Vertical" msgstr "_Вертикала" #: pageformatpage.ui msgctxt "" "pageformatpage.ui\n" "checkAdaptBox\n" "label\n" "string.text" msgid "_Fit object to paper format" msgstr "_Побиране на обекта в хартията" #: pageformatpage.ui msgctxt "" "pageformatpage.ui\n" "labelRegisterStyle\n" "label\n" "string.text" msgid "Reference _Style:" msgstr "Отправен _стил:" #: pageformatpage.ui msgctxt "" "pageformatpage.ui\n" "label5\n" "label\n" "string.text" msgid "Layout settings" msgstr "Настройки за оформление" #: pageformatpage.ui msgctxt "" "pageformatpage.ui\n" "labelMsg\n" "label\n" "string.text" msgid "" "The margin settings are out of print range.\n" "\n" "Do you still want to apply these settings?" msgstr "" "Съдържанието навлиза в мъртвата област на листа.\n" "\n" "Желаете ли все пак да приложите тези настройки?" #: pageformatpage.ui msgctxt "" "pageformatpage.ui\n" "liststoreNumberFormat\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "1, 2, 3, ..." msgstr "1, 2, 3, ..." #: pageformatpage.ui msgctxt "" "pageformatpage.ui\n" "liststoreNumberFormat\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "A, B, C, ..." msgstr "A, B, C, ..." #: pageformatpage.ui msgctxt "" "pageformatpage.ui\n" "liststoreNumberFormat\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "a, b, c, ..." msgstr "a, b, c, ..." #: pageformatpage.ui msgctxt "" "pageformatpage.ui\n" "liststoreNumberFormat\n" "3\n" "stringlist.text" msgid "I, II, III, ..." msgstr "I, II, III, ..." #: pageformatpage.ui msgctxt "" "pageformatpage.ui\n" "liststoreNumberFormat\n" "4\n" "stringlist.text" msgid "i, ii, iii, ..." msgstr "i, ii, iii, ..." #: pageformatpage.ui msgctxt "" "pageformatpage.ui\n" "liststoreNumberFormat\n" "5\n" "stringlist.text" msgid "None" msgstr "Няма" #: pageformatpage.ui msgctxt "" "pageformatpage.ui\n" "liststoreNumberFormat\n" "6\n" "stringlist.text" msgid "A, .., AA, .., AAA, ..." msgstr "A, .., AA, .., AAA, ..." #: pageformatpage.ui msgctxt "" "pageformatpage.ui\n" "liststoreNumberFormat\n" "7\n" "stringlist.text" msgid "a, .., aa, .., aaa, ..." msgstr "a, .., aa, .., aaa, ..." #: pageformatpage.ui msgctxt "" "pageformatpage.ui\n" "liststoreNumberFormat\n" "8\n" "stringlist.text" msgid "Native Numbering" msgstr "Местна номерация" #: pageformatpage.ui msgctxt "" "pageformatpage.ui\n" "liststoreNumberFormat\n" "9\n" "stringlist.text" msgid "А, Б, .., Аа, Аб, ... (Bulgarian)" msgstr "А, Б, .., Аа, Аб, ... (български)" #: pageformatpage.ui msgctxt "" "pageformatpage.ui\n" "liststoreNumberFormat\n" "10\n" "stringlist.text" msgid "а, б, .., аа, аб, ... (Bulgarian)" msgstr "а, б, .., аа, аб, ... (български)" #: pageformatpage.ui msgctxt "" "pageformatpage.ui\n" "liststoreNumberFormat\n" "11\n" "stringlist.text" msgid "А, Б, .., Аа, Бб, ... (Bulgarian)" msgstr "А, Б, .., Аа, Бб, ... (български)" #: pageformatpage.ui msgctxt "" "pageformatpage.ui\n" "liststoreNumberFormat\n" "12\n" "stringlist.text" msgid "а, б, .., аа, бб, ... (Bulgarian)" msgstr "а, б, .., аа, бб, ... (български)" #: pageformatpage.ui msgctxt "" "pageformatpage.ui\n" "liststoreNumberFormat\n" "13\n" "stringlist.text" msgid "А, Б, .., Аа, Аб, ... (Russian)" msgstr "А, Б, .., Аа, Аб, ... (руски)" #: pageformatpage.ui msgctxt "" "pageformatpage.ui\n" "liststoreNumberFormat\n" "14\n" "stringlist.text" msgid "а, б, .., аа, аб, ... (Russian)" msgstr "а, б, .., аа, аб, ... (руски)" #: pageformatpage.ui msgctxt "" "pageformatpage.ui\n" "liststoreNumberFormat\n" "15\n" "stringlist.text" msgid "А, Б, .., Аа, Бб, ... (Russian)" msgstr "А, Б, .., Аа, Бб, ... (руски)" #: pageformatpage.ui msgctxt "" "pageformatpage.ui\n" "liststoreNumberFormat\n" "16\n" "stringlist.text" msgid "а, б, .., аа, бб, ... (Russian)" msgstr "а, б, .., аа, бб, ... (руски)" #: pageformatpage.ui msgctxt "" "pageformatpage.ui\n" "liststoreNumberFormat\n" "17\n" "stringlist.text" msgid "А, Б, .., Аа, Аб, ... (Serbian)" msgstr "А, Б, .., Аа, Аб, ... (сръбски)" #: pageformatpage.ui msgctxt "" "pageformatpage.ui\n" "liststoreNumberFormat\n" "18\n" "stringlist.text" msgid "а, б, .., аа, аб, ... (Serbian)" msgstr "а, б, .., аа, аб, ... (сръбски)" #: pageformatpage.ui msgctxt "" "pageformatpage.ui\n" "liststoreNumberFormat\n" "19\n" "stringlist.text" msgid "А, Б, .., Аа, Бб, ... (Serbian)" msgstr "А, Б, .., Аа, Бб, ... (сръбски)" #: pageformatpage.ui msgctxt "" "pageformatpage.ui\n" "liststoreNumberFormat\n" "20\n" "stringlist.text" msgid "а, б, .., аа, бб, ... (Serbian)" msgstr "а, б, .., аа, бб, ... (сръбски)" #: pageformatpage.ui msgctxt "" "pageformatpage.ui\n" "liststoreNumberFormat\n" "21\n" "stringlist.text" msgid "Α, Β, Γ, ... (Greek Upper Letter)" msgstr "Α, Β, Γ, ... (гръцки главни букви)" #: pageformatpage.ui msgctxt "" "pageformatpage.ui\n" "liststoreNumberFormat\n" "22\n" "stringlist.text" msgid "α, β, γ, ... (Greek Lower Letter)" msgstr "α, β, γ, ... (гръцки малки букви)" #: pageformatpage.ui msgctxt "" "pageformatpage.ui\n" "liststorePageLayout\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Right and left" msgstr "Отляво и отдясно" #: pageformatpage.ui msgctxt "" "pageformatpage.ui\n" "liststorePageLayout\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Mirrored" msgstr "Огледално" #: pageformatpage.ui msgctxt "" "pageformatpage.ui\n" "liststorePageLayout\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Only right" msgstr "Само отдясно" #: pageformatpage.ui msgctxt "" "pageformatpage.ui\n" "liststorePageLayout\n" "3\n" "stringlist.text" msgid "Only left" msgstr "Само отляво" #: pastespecial.ui msgctxt "" "pastespecial.ui\n" "PasteSpecialDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Paste Special" msgstr "Специално поставяне" #: pastespecial.ui msgctxt "" "pastespecial.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Source:" msgstr "Източник:" #: pastespecial.ui msgctxt "" "pastespecial.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Selection" msgstr "Избор" #: personalization_tab.ui msgctxt "" "personalization_tab.ui\n" "no_persona\n" "label\n" "string.text" msgid "Plain look, do not use Themes" msgstr "Обикновен външен вид, без тема" #: personalization_tab.ui msgctxt "" "personalization_tab.ui\n" "default_persona\n" "label\n" "string.text" msgid "Pre-installed Theme (if available)" msgstr "Предварително инсталирана тема (ако е налице)" #: personalization_tab.ui msgctxt "" "personalization_tab.ui\n" "own_persona\n" "label\n" "string.text" msgid "Own Theme" msgstr "Собствена тема" #: personalization_tab.ui msgctxt "" "personalization_tab.ui\n" "select_persona\n" "label\n" "string.text" msgid "Select Theme" msgstr "Избор на тема" #: personalization_tab.ui msgctxt "" "personalization_tab.ui\n" "personas_label\n" "label\n" "string.text" msgid "Firefox Themes" msgstr "Теми на Firefox" #: pickbulletpage.ui msgctxt "" "pickbulletpage.ui\n" "label25\n" "label\n" "string.text" msgid "Selection" msgstr "Избор" #: pickgraphicpage.ui msgctxt "" "pickgraphicpage.ui\n" "linkgraphics\n" "label\n" "string.text" msgid "_Link graphics" msgstr "_Връзка към графиката" #: pickgraphicpage.ui msgctxt "" "pickgraphicpage.ui\n" "errorft\n" "label\n" "string.text" msgid "The Gallery theme 'Bullets' is empty (no graphics)." msgstr "Разделът \"Bullets\" в галерията е празен (няма графики)." #: pickgraphicpage.ui msgctxt "" "pickgraphicpage.ui\n" "label25\n" "label\n" "string.text" msgid "Selection" msgstr "Избор" #: picknumberingpage.ui msgctxt "" "picknumberingpage.ui\n" "label25\n" "label\n" "string.text" msgid "Selection" msgstr "Избор" #: pickoutlinepage.ui msgctxt "" "pickoutlinepage.ui\n" "label25\n" "label\n" "string.text" msgid "Selection" msgstr "Избор" #: positionpage.ui msgctxt "" "positionpage.ui\n" "superscript\n" "label\n" "string.text" msgid "Superscript" msgstr "Горен индекс" #: positionpage.ui msgctxt "" "positionpage.ui\n" "normal\n" "label\n" "string.text" msgid "Normal" msgstr "Обикновена" #: positionpage.ui msgctxt "" "positionpage.ui\n" "subscript\n" "label\n" "string.text" msgid "Subscript" msgstr "Долен индекс" #: positionpage.ui msgctxt "" "positionpage.ui\n" "raiselower\n" "label\n" "string.text" msgid "Raise/lower by" msgstr "Повдигане/снижаване с" #: positionpage.ui msgctxt "" "positionpage.ui\n" "automatic\n" "label\n" "string.text" msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: positionpage.ui msgctxt "" "positionpage.ui\n" "relativefontsize\n" "label\n" "string.text" msgid "Relative font size" msgstr "Относителен размер" #: positionpage.ui msgctxt "" "positionpage.ui\n" "label20\n" "label\n" "string.text" msgid "Position" msgstr "Позиция" #: positionpage.ui msgctxt "" "positionpage.ui\n" "0deg\n" "label\n" "string.text" msgid "0 degrees" msgstr "0 градуса" #: positionpage.ui msgctxt "" "positionpage.ui\n" "90deg\n" "label\n" "string.text" msgid "90 degrees" msgstr "90 градуса" #: positionpage.ui msgctxt "" "positionpage.ui\n" "270deg\n" "label\n" "string.text" msgid "270 degrees" msgstr "270 градуса" #: positionpage.ui msgctxt "" "positionpage.ui\n" "fittoline\n" "label\n" "string.text" msgid "Fit to line" msgstr "Побиране в реда" #: positionpage.ui msgctxt "" "positionpage.ui\n" "label24\n" "label\n" "string.text" msgid "Scale width" msgstr "Мащаб по ширина" #: positionpage.ui msgctxt "" "positionpage.ui\n" "rotateandscale\n" "label\n" "string.text" msgid "Rotation / Scaling" msgstr "Въртене/мащабиране" #: positionpage.ui msgctxt "" "positionpage.ui\n" "rotate\n" "label\n" "string.text" msgid "Rotation" msgstr "Ротация" #: positionpage.ui msgctxt "" "positionpage.ui\n" "kerningft\n" "label\n" "string.text" msgid "by" msgstr "с" #: positionpage.ui msgctxt "" "positionpage.ui\n" "pairkerning\n" "label\n" "string.text" msgid "Pair kerning" msgstr "Керн по двойки" #: positionpage.ui msgctxt "" "positionpage.ui\n" "label22\n" "label\n" "string.text" msgid "Spacing" msgstr "Разредка" #: positionpage.ui msgctxt "" "positionpage.ui\n" "preview\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "Preview" msgstr "Мостра" #: positionpage.ui msgctxt "" "positionpage.ui\n" "liststore1\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: positionpage.ui msgctxt "" "positionpage.ui\n" "liststore1\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Expanded" msgstr "Разреден" #: positionpage.ui msgctxt "" "positionpage.ui\n" "liststore1\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Condensed" msgstr "Сбит" #: scriptorganizer.ui msgctxt "" "scriptorganizer.ui\n" "ScriptOrganizerDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "%MACROLANG Macros" msgstr "Макроси на %MACROLANG" #: scriptorganizer.ui msgctxt "" "scriptorganizer.ui\n" "run\n" "label\n" "string.text" msgid "Run" msgstr "Стартиране" #: scriptorganizer.ui msgctxt "" "scriptorganizer.ui\n" "create\n" "label\n" "string.text" msgid "Create..." msgstr "Създаване..." #: scriptorganizer.ui msgctxt "" "scriptorganizer.ui\n" "rename\n" "label\n" "string.text" msgid "Rename..." msgstr "Преименуване..." #: scriptorganizer.ui msgctxt "" "scriptorganizer.ui\n" "delete\n" "label\n" "string.text" msgid "Delete..." msgstr "Изтриване..." #: scriptorganizer.ui msgctxt "" "scriptorganizer.ui\n" "macrosft\n" "label\n" "string.text" msgid "Macros" msgstr "Макроси" #: securityoptionsdialog.ui msgctxt "" "securityoptionsdialog.ui\n" "SecurityOptionsDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Security options and warnings" msgstr "Настройки и предупреждения за сигурността" #: securityoptionsdialog.ui msgctxt "" "securityoptionsdialog.ui\n" "savesenddocs\n" "label\n" "string.text" msgid "_When saving or sending" msgstr "_Когато съхранявате или изпращате" #: securityoptionsdialog.ui msgctxt "" "securityoptionsdialog.ui\n" "whensigning\n" "label\n" "string.text" msgid "When _signing" msgstr "Когато п_одписвате" #: securityoptionsdialog.ui msgctxt "" "securityoptionsdialog.ui\n" "whenprinting\n" "label\n" "string.text" msgid "When _printing" msgstr "Когато _отпечавате" #: securityoptionsdialog.ui msgctxt "" "securityoptionsdialog.ui\n" "whenpdf\n" "label\n" "string.text" msgid "When creating PDF _files" msgstr "Когато създавате PDF _файлове" #: securityoptionsdialog.ui msgctxt "" "securityoptionsdialog.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Warn if document contains recorded changes, versions, hidden information or notes:" msgstr "Предупреждение ако документът съдържа записани промени, версии, скрита информация или бележки:" #: securityoptionsdialog.ui msgctxt "" "securityoptionsdialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Security warnings" msgstr "Предупреждения за сигурността" #: securityoptionsdialog.ui msgctxt "" "securityoptionsdialog.ui\n" "removepersonal\n" "label\n" "string.text" msgid "_Remove personal information on saving" msgstr "Пре_махване на персоналната информация при съхраняване" #: securityoptionsdialog.ui msgctxt "" "securityoptionsdialog.ui\n" "password\n" "label\n" "string.text" msgid "Recommend password protection on sa_ving" msgstr "Препоръчване на защита с парола при съ_храняване" #: securityoptionsdialog.ui msgctxt "" "securityoptionsdialog.ui\n" "ctrlclick\n" "label\n" "string.text" msgid "Ctrl-click required _to follow hyperlinks" msgstr "Проследяване на хипервръзки с Ctrl+_щракване" #: securityoptionsdialog.ui msgctxt "" "securityoptionsdialog.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Security options" msgstr "Настройки за сигурност" #: select_persona_dialog.ui msgctxt "" "select_persona_dialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "First visit Firefox Themes (https://addons.mozilla.org/firefox/themes). Find the Theme you like, and want to choose for %PRODUCTNAME." msgstr "Посетете сайта с теми на Firefox (https://addons.mozilla.org/firefox/themes). Намерете темата, която искате да изберете за %PRODUCTNAME." #: select_persona_dialog.ui msgctxt "" "select_persona_dialog.ui\n" "visit_personas\n" "label\n" "string.text" msgid "Visit Firefox Themes" msgstr "Посещаване на Firefox Themes" #: select_persona_dialog.ui msgctxt "" "select_persona_dialog.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Then, in your web browser's location bar, copy the address of the page that contains the Theme to clipboard, and paste it to the input field below." msgstr "След това копирайте адреса на страницата с темата от адресната лента на браузъра и го поставете в долното входно поле." #: select_persona_dialog.ui msgctxt "" "select_persona_dialog.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Theme address:" msgstr "Адрес на темата:" #: specialcharacters.ui msgctxt "" "specialcharacters.ui\n" "SpecialCharactersDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Special Characters" msgstr "Специални знаци" #: specialcharacters.ui msgctxt "" "specialcharacters.ui\n" "deletelast\n" "label\n" "string.text" msgid "Delete _Last" msgstr "Изтриване на по_следното" #: specialcharacters.ui msgctxt "" "specialcharacters.ui\n" "fontft\n" "label\n" "string.text" msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: specialcharacters.ui msgctxt "" "specialcharacters.ui\n" "subsetft\n" "label\n" "string.text" msgid "Subset" msgstr "Подмножество" #: specialcharacters.ui msgctxt "" "specialcharacters.ui\n" "symboltext\n" "label\n" "string.text" msgid "Characters:" msgstr "Знаци:" #: spellingdialog.ui msgctxt "" "spellingdialog.ui\n" "SpellingDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Spelling and Grammar: $LANGUAGE ($LOCATION)" msgstr "Правопис и граматика: $LANGUAGE ($LOCATION)" #: spellingdialog.ui msgctxt "" "spellingdialog.ui\n" "options\n" "label\n" "string.text" msgid "O_ptions..." msgstr "_Настройки..." #: spellingdialog.ui msgctxt "" "spellingdialog.ui\n" "notindictft\n" "label\n" "string.text" msgid "_Not in dictionary" msgstr "_Липсва в речника" #: spellingdialog.ui msgctxt "" "spellingdialog.ui\n" "ignore\n" "label\n" "string.text" msgid "_Ignore Once" msgstr "_Игнориране" #: spellingdialog.ui msgctxt "" "spellingdialog.ui\n" "suggestionsft\n" "label\n" "string.text" msgid "_Suggestions" msgstr "_Предложения" #: spellingdialog.ui msgctxt "" "spellingdialog.ui\n" "change\n" "label\n" "string.text" msgid "_Correct" msgstr "Попра_вяне" #: spellingdialog.ui msgctxt "" "spellingdialog.ui\n" "changeall\n" "label\n" "string.text" msgid "Correct A_ll" msgstr "Поправяне на _всички" #: spellingdialog.ui msgctxt "" "spellingdialog.ui\n" "autocorrect\n" "label\n" "string.text" msgid "Alwa_ys correct" msgstr "Ви_наги правилно" #: spellingdialog.ui msgctxt "" "spellingdialog.ui\n" "checkgrammar\n" "label\n" "string.text" msgid "Check _Grammar" msgstr "_Граматическа проверка" #: spellingdialog.ui msgctxt "" "spellingdialog.ui\n" "ignoreall\n" "label\n" "string.text" msgid "I_gnore All" msgstr "И_гнориране всички" #: spellingdialog.ui msgctxt "" "spellingdialog.ui\n" "ignorerule\n" "label\n" "string.text" msgid "I_gnore Rule" msgstr "И_гнориране правило" #: spellingdialog.ui msgctxt "" "spellingdialog.ui\n" "languageft\n" "label\n" "string.text" msgid "Text languag_e" msgstr "_Език на текста" #: spellingdialog.ui msgctxt "" "spellingdialog.ui\n" "explainlink\n" "label\n" "string.text" msgid "More..." msgstr "Още..." #: spellingdialog.ui msgctxt "" "spellingdialog.ui\n" "resumeft\n" "label\n" "string.text" msgid "Res_ume" msgstr "Про_дължаване" #: spellingdialog.ui msgctxt "" "spellingdialog.ui\n" "nosuggestionsft\n" "label\n" "string.text" msgid "(no suggestions)" msgstr "(няма предложения)" #: spellingdialog.ui msgctxt "" "spellingdialog.ui\n" "alttitleft\n" "label\n" "string.text" msgid "Spelling: $LANGUAGE ($LOCATION)" msgstr "Правопис: $LANGUAGE ($LOCATION)" #: spellingdialog.ui msgctxt "" "spellingdialog.ui\n" "add\n" "label\n" "string.text" msgid "_Add to Dictionary" msgstr "_Добавяне в речника" #: spellingdialog.ui msgctxt "" "spellingdialog.ui\n" "addmb\n" "label\n" "string.text" msgid "_Add to Dictionary" msgstr "_Добавяне в речника" #: splitcellsdialog.ui msgctxt "" "splitcellsdialog.ui\n" "SplitCellsDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Split Cells" msgstr "Разделяне на клетки" #: splitcellsdialog.ui msgctxt "" "splitcellsdialog.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "_Split cell into:" msgstr "_Разделяне на клетка на:" #: splitcellsdialog.ui msgctxt "" "splitcellsdialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Split" msgstr "Разделяне" #: splitcellsdialog.ui msgctxt "" "splitcellsdialog.ui\n" "hori\n" "label\n" "string.text" msgid "H_orizontally" msgstr "Х_оризонтално" #: splitcellsdialog.ui msgctxt "" "splitcellsdialog.ui\n" "vert\n" "label\n" "string.text" msgid "_Vertically" msgstr "_Вертикално" #: splitcellsdialog.ui msgctxt "" "splitcellsdialog.ui\n" "prop\n" "label\n" "string.text" msgid "_Into equal proportions" msgstr "_В равни пропорции" #: splitcellsdialog.ui msgctxt "" "splitcellsdialog.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Direction" msgstr "Посока" #: storedwebconnectiondialog.ui msgctxt "" "storedwebconnectiondialog.ui\n" "StoredWebConnectionDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Stored Web Connection Information" msgstr "Съхранена информация за връзка с Уеб" #: storedwebconnectiondialog.ui msgctxt "" "storedwebconnectiondialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Web login information (passwords are never shown)" msgstr "Информация за влизане в уебсайтове (паролите не се показват)" #: storedwebconnectiondialog.ui msgctxt "" "storedwebconnectiondialog.ui\n" "website\n" "label\n" "string.text" msgid "Website" msgstr "Уебсайт" #: storedwebconnectiondialog.ui msgctxt "" "storedwebconnectiondialog.ui\n" "username\n" "label\n" "string.text" msgid "User name" msgstr "Потребителско име" #: storedwebconnectiondialog.ui msgctxt "" "storedwebconnectiondialog.ui\n" "removeall\n" "label\n" "string.text" msgid "Remove _All" msgstr "Премахване на _всички" #: storedwebconnectiondialog.ui msgctxt "" "storedwebconnectiondialog.ui\n" "change\n" "label\n" "string.text" msgid "_Change Password..." msgstr "_Смяна на парола..." #: textflowpage.ui msgctxt "" "textflowpage.ui\n" "checkAuto\n" "label\n" "string.text" msgid "A_utomatically" msgstr "_Автоматично" #: textflowpage.ui msgctxt "" "textflowpage.ui\n" "labelLineEnd\n" "label\n" "string.text" msgid "C_haracters at line end" msgstr "_Знаци в края на реда" #: textflowpage.ui msgctxt "" "textflowpage.ui\n" "labelLineBegin\n" "label\n" "string.text" msgid "Cha_racters at line begin" msgstr "З_наци в началото на реда" #: textflowpage.ui msgctxt "" "textflowpage.ui\n" "labelMaxNum\n" "label\n" "string.text" msgid "_Maximum number of consecutive hyphens" msgstr "_Максимален брой последователни тирета" #: textflowpage.ui msgctxt "" "textflowpage.ui\n" "LabelHyphenation\n" "label\n" "string.text" msgid "Hyphenation" msgstr "Сричкопренасяне" #: textflowpage.ui msgctxt "" "textflowpage.ui\n" "checkInsert\n" "label\n" "string.text" msgid "_Insert" msgstr "_Вмъкване" #: textflowpage.ui msgctxt "" "textflowpage.ui\n" "checkPageStyle\n" "label\n" "string.text" msgid "With Page St_yle" msgstr "_Със стил на страница" #: textflowpage.ui msgctxt "" "textflowpage.ui\n" "labelType\n" "label\n" "string.text" msgid "_Type" msgstr "_Тип" #: textflowpage.ui msgctxt "" "textflowpage.ui\n" "labelPageNum\n" "label\n" "string.text" msgid "Page _number" msgstr "_Номер на страница" #: textflowpage.ui msgctxt "" "textflowpage.ui\n" "labelPosition\n" "label\n" "string.text" msgid "Position" msgstr "Позиция" #: textflowpage.ui msgctxt "" "textflowpage.ui\n" "comboBreakType\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Page" msgstr "Страница" #: textflowpage.ui msgctxt "" "textflowpage.ui\n" "comboBreakType\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Column" msgstr "Колона" #: textflowpage.ui msgctxt "" "textflowpage.ui\n" "comboBreakPosition\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Before" msgstr "Преди" #: textflowpage.ui msgctxt "" "textflowpage.ui\n" "comboBreakPosition\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "After" msgstr "След" #: textflowpage.ui msgctxt "" "textflowpage.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Breaks" msgstr "Знаци за прекъсване" #: textflowpage.ui msgctxt "" "textflowpage.ui\n" "checkSplitPara\n" "label\n" "string.text" msgid "_Do not split paragraph" msgstr "_Без разцепване на абзаци" #: textflowpage.ui msgctxt "" "textflowpage.ui\n" "checkKeepPara\n" "label\n" "string.text" msgid "_Keep with next paragraph" msgstr "_Заедно със следващия абзац" #: textflowpage.ui msgctxt "" "textflowpage.ui\n" "checkOrphan\n" "label\n" "string.text" msgid "_Orphan control" msgstr "Б_ез висящи редове в началото на абзац" #: textflowpage.ui msgctxt "" "textflowpage.ui\n" "checkWidow\n" "label\n" "string.text" msgid "_Widow control" msgstr "_Без висящи редове в края на абзац" #: textflowpage.ui msgctxt "" "textflowpage.ui\n" "labelOrphan\n" "label\n" "string.text" msgid "Lines" msgstr "Линии" #: textflowpage.ui msgctxt "" "textflowpage.ui\n" "labelWidow\n" "label\n" "string.text" msgid "Lines" msgstr "Линии" #: textflowpage.ui msgctxt "" "textflowpage.ui\n" "labelOptions\n" "label\n" "string.text" msgid "Options" msgstr "Настройки" #: thesaurus.ui msgctxt "" "thesaurus.ui\n" "ThesaurusDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Thesaurus" msgstr "Синонимен речник" #: thesaurus.ui msgctxt "" "thesaurus.ui\n" "replace\n" "label\n" "string.text" msgid "Replace" msgstr "Замяна" #: thesaurus.ui msgctxt "" "thesaurus.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Current word" msgstr "Текуща дума" #: thesaurus.ui msgctxt "" "thesaurus.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Alternatives" msgstr "Алтернативи" #: thesaurus.ui msgctxt "" "thesaurus.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Replace with" msgstr "Замяна с" #: twolinespage.ui msgctxt "" "twolinespage.ui\n" "twolines\n" "label\n" "string.text" msgid "Write in double lines" msgstr "Изписване с двойни редове" #: twolinespage.ui msgctxt "" "twolinespage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Double-lined" msgstr "Двойни редове" #: twolinespage.ui msgctxt "" "twolinespage.ui\n" "label29\n" "label\n" "string.text" msgid "Initial character" msgstr "Начален знак" #: twolinespage.ui msgctxt "" "twolinespage.ui\n" "label30\n" "label\n" "string.text" msgid "Final character" msgstr "Краен знак" #: twolinespage.ui msgctxt "" "twolinespage.ui\n" "label28\n" "label\n" "string.text" msgid "Enclosing character" msgstr "Обхващащ знак" #: twolinespage.ui msgctxt "" "twolinespage.ui\n" "preview\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "Preview" msgstr "Мостра" #: twolinespage.ui msgctxt "" "twolinespage.ui\n" "liststore2\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "(None)" msgstr "(Няма)" #: twolinespage.ui msgctxt "" "twolinespage.ui\n" "liststore2\n" "1\n" "stringlist.text" msgid ")" msgstr ")" #: twolinespage.ui msgctxt "" "twolinespage.ui\n" "liststore2\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "]" msgstr "]" #: twolinespage.ui msgctxt "" "twolinespage.ui\n" "liststore2\n" "3\n" "stringlist.text" msgid ">" msgstr ">" #: twolinespage.ui msgctxt "" "twolinespage.ui\n" "liststore2\n" "4\n" "stringlist.text" msgid "}" msgstr "}" #: twolinespage.ui msgctxt "" "twolinespage.ui\n" "liststore2\n" "5\n" "stringlist.text" msgid "Other Characters..." msgstr "Други знаци..." #: twolinespage.ui msgctxt "" "twolinespage.ui\n" "liststore1\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "(None)" msgstr "(Няма)" #: twolinespage.ui msgctxt "" "twolinespage.ui\n" "liststore1\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "(" msgstr "(" #: twolinespage.ui msgctxt "" "twolinespage.ui\n" "liststore1\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "[" msgstr "[" #: twolinespage.ui msgctxt "" "twolinespage.ui\n" "liststore1\n" "3\n" "stringlist.text" msgid "<" msgstr "<" #: twolinespage.ui msgctxt "" "twolinespage.ui\n" "liststore1\n" "4\n" "stringlist.text" msgid "{" msgstr "{" #: twolinespage.ui msgctxt "" "twolinespage.ui\n" "liststore1\n" "5\n" "stringlist.text" msgid "Other Characters..." msgstr "Други знаци..." #: zoomdialog.ui msgctxt "" "zoomdialog.ui\n" "ZoomDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Zoom & View Layout" msgstr "Мащаб и оформление на изгледа" #: zoomdialog.ui msgctxt "" "zoomdialog.ui\n" "optimal\n" "label\n" "string.text" msgid "Optimal" msgstr "Оптимален" #: zoomdialog.ui msgctxt "" "zoomdialog.ui\n" "fitwandh\n" "label\n" "string.text" msgid "Fit width and height" msgstr "Побиране по ширина и височина" #: zoomdialog.ui msgctxt "" "zoomdialog.ui\n" "fitw\n" "label\n" "string.text" msgid "Fit width" msgstr "Побиране по ширина" #: zoomdialog.ui msgctxt "" "zoomdialog.ui\n" "100pc\n" "label\n" "string.text" msgid "100%" msgstr "100%" #: zoomdialog.ui msgctxt "" "zoomdialog.ui\n" "variable\n" "label\n" "string.text" msgid "Variable" msgstr "Променлив" #: zoomdialog.ui msgctxt "" "zoomdialog.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Zoom factor" msgstr "Мащаб" #: zoomdialog.ui msgctxt "" "zoomdialog.ui\n" "automatic\n" "label\n" "string.text" msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: zoomdialog.ui msgctxt "" "zoomdialog.ui\n" "singlepage\n" "label\n" "string.text" msgid "Single page" msgstr "Една страница" #: zoomdialog.ui msgctxt "" "zoomdialog.ui\n" "columns\n" "label\n" "string.text" msgid "Columns" msgstr "Колони" #: zoomdialog.ui msgctxt "" "zoomdialog.ui\n" "bookmode\n" "label\n" "string.text" msgid "Book mode" msgstr "Режим книга" #: zoomdialog.ui msgctxt "" "zoomdialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "View layout" msgstr "Оформление на изгледа"