#. extracted from helpcontent2/source/text/shared/guide msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-18 12:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-09 15:39+0000\n" "Last-Translator: Mihail Balabanov \n" "Language-Team: .\n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" "X-Generator: Pootle 2.8\n" "X-Project-Style: openoffice\n" "X-POOTLE-MTIME: 1525880375.000000\n" #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "First Steps" msgstr "Първи стъпки" #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "bm_id3156324\n" "help.text" msgid "samples and templatestemplates; new documents from templatesbusiness cards; using templates" msgstr "примери и шаблонишаблони; нови документи от шаблонивизитни картички; от шаблони" #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "hd_id3156324\n" "help.text" msgid "First Steps" msgstr "Първи стъпки" #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "hd_id3156211\n" "help.text" msgid "How to simplify your work using samples and templates" msgstr "Как да опростите работата си чрез примери и шаблони" #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "par_id3144436\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME includes many sample documents and ready-to-use templates. You can access these by choosing File - New - Templates, or press Shift+CommandCtrl+N." msgstr "%PRODUCTNAME включва много примерни документи и готови шаблони. За стигнете до тях, изберете Файл - Нов - Шаблони или натиснете Shift+CommandCtrl+N." #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "par_id3147291\n" "help.text" msgid "When you open one of the templates, a new document is created based on this template." msgstr "Когато отворите шаблон, се създава нов документ, базиран върху него." #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "par_id0820200803563860\n" "help.text" msgid "Click the Browse online templates button in the dialog to select and download more templates." msgstr "Натиснете бутона Преглед на шаблоните онлайн в диалоговия прозорец, за да изберете и изтеглите още шаблони." #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "par_id0820200803563974\n" "help.text" msgid "You can also use the various wizards (under the File - Wizards menu) to create your own templates, which you can use as a basis for further documents." msgstr "Освен това можете да ползвате различните помощници (в менюто Файл - Помощници), за да създавате свои собствени шаблони, които след това да използвате като основа за документи." #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "par_id3149177\n" "help.text" msgid "Working with %PRODUCTNAME" msgstr "Работа с %PRODUCTNAME" #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "par_id3149095\n" "help.text" msgid "Working with Text Documents" msgstr "Работа с текстови документи" #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "par_id3152997\n" "help.text" msgid "Working with Spreadsheets" msgstr "Работа с електронни таблици" #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "par_id3147243\n" "help.text" msgid "Working with Presentations" msgstr "Работа с презентации" #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "par_id3154047\n" "help.text" msgid "Working with Drawings" msgstr "Работа с рисунки" #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "par_id3153824\n" "help.text" msgid "Working with Formulas" msgstr "Работа с формули" #: accessibility.xhp msgctxt "" "accessibility.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Accessibility in %PRODUCTNAME" msgstr "Достъпност в %PRODUCTNAME" #: accessibility.xhp msgctxt "" "accessibility.xhp\n" "bm_id3150502\n" "help.text" msgid "accessibility; %PRODUCTNAME features" msgstr "достъпност; възможности на %PRODUCTNAME" #: accessibility.xhp msgctxt "" "accessibility.xhp\n" "hd_id3150502\n" "help.text" msgid "Accessibility in %PRODUCTNAME" msgstr "Достъпност в %PRODUCTNAME" #: accessibility.xhp msgctxt "" "accessibility.xhp\n" "par_id3154894\n" "help.text" msgid "The following accessibility features are part of %PRODUCTNAME:" msgstr "%PRODUCTNAME предлага следните възможности, свързани с достъпността:" #: accessibility.xhp msgctxt "" "accessibility.xhp\n" "par_id3153894\n" "help.text" msgid "Support of external devices and applications" msgstr "Поддръжка на външни устройства и приложения" #: accessibility.xhp msgctxt "" "accessibility.xhp\n" "par_id3155552\n" "help.text" msgid "Access to all functions by keyboard. The keys that replace the mouse actions are listed in the %PRODUCTNAME Help" msgstr "Достъп до всички функции чрез клавиатурата. Клавишите, заместващи действията с мишката, са изброени в помощта на %PRODUCTNAME" #: accessibility.xhp msgctxt "" "accessibility.xhp\n" "par_id3149177\n" "help.text" msgid "Improved readability of screen contents" msgstr "Подобрена четливост на съдържанието на екрана" #: accessibility.xhp msgctxt "" "accessibility.xhp\n" "par_id3146957\n" "help.text" msgid "Zooming of on-screen user interface for menus, icons, and documents" msgstr "Увеличение за потребителския интерфейс върху екрана – менюта, икони и документи" #: accessibility.xhp msgctxt "" "accessibility.xhp\n" "par_id3145071\n" "help.text" msgid "The user interface is scalable through your Window Manageroperating system settings. The default font size for dialogs is 12pt, corresponding to a scale of 100%. You can also change the font size for dialogs in %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - View. The zoom factor of a document can be changed in View - Zoom, or by double-clicking the zoom factor displayed in the Status Bar." msgstr "Потребителският интерфейс може да се мащабира чрез настройките на диспечера на прозорцитеоперационната система. Подразбираният шрифт за диалоговите прозорци е 12 пкт, отговарящи на мащаб 100%. Освен това можете да променяте размера на шрифта за диалоговите прозорци в %PRODUCTNAME - PreferencesИнструменти - Настройки - %PRODUCTNAME - View. Коефициентът на увеличение на документа може да се променя с Изглед - Мащаб или чрез двукратно щракване върху коефициента на мащабиране в лентата на състоянието." #: accessibility.xhp msgctxt "" "accessibility.xhp\n" "par_id3152349\n" "help.text" msgid "Please note that accessibility support relies on Java technology for communications with assistive technology tools. This means that the first program startup may take a few seconds longer, because the Java runtime environment has to be started as well." msgstr "Моля, имайте предвид, че поддъжката за достъпност разчита на технологията на Java за комуникация със средствата за улесняване на потребители с недъзи. Това означава, че първото стартиране на програмата може да отнеме някоко секунди повече, тъй като трябва да се стартира и средата за изпълнение на Java." #: accessibility.xhp msgctxt "" "accessibility.xhp\n" "par_id3149578\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - View" msgstr "%PRODUCTNAME - СвойстваИнструменти - Настройки - %PRODUCTNAME - Изглед" #: accessibility.xhp msgctxt "" "accessibility.xhp\n" "par_id3150084\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - Application Colors" msgstr "%PRODUCTNAME - PreferencesИнструменти - Настройки - %PRODUCTNAME - Цветове на приложенията" #: accessibility.xhp msgctxt "" "accessibility.xhp\n" "par_id3150771\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - Accessibility" msgstr "%PRODUCTNAME - СвойстваИнструменти - Настройки - %PRODUCTNAME - Достъпност" #: active_help_on_off.xhp msgctxt "" "active_help_on_off.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Turning Extended Tips On and Off" msgstr "Включване и изключване на разширените подсказки" #: active_help_on_off.xhp msgctxt "" "active_help_on_off.xhp\n" "bm_id3156414\n" "help.text" msgid "Help; extended tips on/offextended tips in Helptips;extended tips in Helptooltips;extended tipsactivating;extended help tips" msgstr "помощ; разширени подсказки, вкл./изкл.разширени подсказки от помощтасъвети;разширени подсказки от помощтаподсказки;разширени подсказкивключване;разширени подсказки" #: active_help_on_off.xhp msgctxt "" "active_help_on_off.xhp\n" "hd_id3156414\n" "help.text" msgid "Turning Extended Tips On and Off" msgstr "Включване и изключване на разширените подсказки" #: active_help_on_off.xhp msgctxt "" "active_help_on_off.xhp\n" "par_id3157958\n" "help.text" msgid "Extended tips provide a brief description of the function of a particular icon, text box or menu command when you rest your cursor on that item." msgstr "Разширените подсказки предлагат кратко описание на действието на определена икона, текстово поле или команда от меню, когато задържите курсора върху съответния елемент." #: active_help_on_off.xhp msgctxt "" "active_help_on_off.xhp\n" "hd_id3155339\n" "help.text" msgid "To turn Extended Tips on and off:" msgstr "За да включите или изключите разширените подсказки:" #: active_help_on_off.xhp msgctxt "" "active_help_on_off.xhp\n" "par_id3154823\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - General, and check Extended tips." msgstr "Изберете %PRODUCTNAME - PreferencesИнструменти - Настройки - %PRODUCTNAME - Общи и отметнетеРазширени подсказки." #: active_help_on_off.xhp msgctxt "" "active_help_on_off.xhp\n" "par_id3149398\n" "help.text" msgid "A check mark indicates that the extended tips are activated." msgstr "Отметка в полето означава, че разширените подсказки са включени." #: active_help_on_off.xhp msgctxt "" "active_help_on_off.xhp\n" "hd_id3149811\n" "help.text" msgid "To turn Extended Tips on temporarily:" msgstr "За да включите временно разширените подсказки:" #: active_help_on_off.xhp msgctxt "" "active_help_on_off.xhp\n" "par_id3153541\n" "help.text" msgid "Press the shortcut keys Shift+F1 to activate extended tips once." msgstr "Натиснете Shift+F1, за да включите еднократно разширените подсказки." #: active_help_on_off.xhp msgctxt "" "active_help_on_off.xhp\n" "par_id3153825\n" "help.text" msgid "A question mark appears beside the mouse pointer. You can move this Help Mouse Pointer over all controls, icons and menu commands to obtain a description of the command. The Help Mouse Pointer is disabled the next time you click the mouse." msgstr "До курсора на мишката ще се покаже въпросителна. Можете да поставите този курсор за помощ върху всеки елемент за управление, икона или команда от меню, за да получите описание на командата. Курсорът за помощ се изключва при следващото щракване с мишката." #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "ActiveX Control to Display Documents in Internet Explorer" msgstr "Показване на документи в Internet Explorer чрез ActiveX" #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "bm_id3143267\n" "help.text" msgid "ActiveX controlinstalling;ActiveX controlInternet; Internet Explorer for displaying $[officename] documents$[officename] documents;viewing and editing in Internet Explorerviewing;%PRODUCTNAME documents in Internet Explorerediting;%PRODUCTNAME documents in Internet Explorer" msgstr "ActiveX обектинсталиране;ActiveX обектИнтернет; документи на $[officename] в Internet Explorerдокументи на $[officename];четене и редактиране в Internet Explorerразглеждане;документи на %PRODUCTNAME в Internet Explorerредактиране;документи на %PRODUCTNAME в Internet Explorer" #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "hd_id3143267\n" "help.text" msgid "ActiveX Control to Display Documents in Internet Explorer" msgstr "Показване на документи в Internet Explorer чрез ActiveX" #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_id3166410\n" "help.text" msgid "Under Windows only, you can view any $[officename] document in a window of the Microsoft Internet Explorer. Install the ActiveX control in the $[officename] Setup program." msgstr "Само в Windows можете да разгледате всеки документ на $[officename] в прозорец на Microsoft Internet Explorer. Инсталирайте съответния ActiveX обект чрез инсталиращата програма на $[officename]." #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "hd_id3156346\n" "help.text" msgid "Installing the ActiveX control" msgstr "Инсталиране на ActiveX обекта" #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_id3153821\n" "help.text" msgid "Close $[officename] and the Quickstarter." msgstr "Затворете $[officename] и Quickstarter." #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_id3150771\n" "help.text" msgid "Click the Start button on the Windows taskbar. Choose Control Panel." msgstr "Щракнете върху бутона Start в лентата със задачите на Windows. Изберете Control Panel." #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_idN106E8\n" "help.text" msgid "In the Control Panel, click Add or Remove Programs." msgstr "В прозореца Control Panel щракнете върху Add or Remove Programs." #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_id3156155\n" "help.text" msgid "In the list, click %PRODUCTNAME, then click Change." msgstr "В списъка щракнете върху %PRODUCTNAME, след това върху Change." #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_idN10706\n" "help.text" msgid "In the Installation Wizard, select Modify." msgstr "В помощника за инсталиране изберете Промяна." #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_id3159399\n" "help.text" msgid "Open the Optional Components entry and find the ActiveX Control entry. Open the sub menu of the icon and select to install the feature." msgstr "Отворете рубриката Незадължителни компоненти и намерете позицията ActiveX обект. Отворете подменюто на иконата и изберете инсталиране на този модул." #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_id3153561\n" "help.text" msgid "Click Next and Install." msgstr "Натиснете Напред и Инсталиране." #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "hd_id3151384\n" "help.text" msgid "Viewing $[officename] documents" msgstr "Разглеждане на документи на $[officename]" #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_id3149669\n" "help.text" msgid "In Internet Explorer, browse to a web page that contains a link to a $[officename] Writer document, for example." msgstr "В Internet Explorer намерете страница, съдържаща например връзка към документ на $[officename] Writer." #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_id3148550\n" "help.text" msgid "Click the link to view the document in the Internet Explorer window." msgstr "Щракнете върху връзката, за да видите документа в прозореца на Internet Explorer." #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_id3154072\n" "help.text" msgid "You may still right-click the link to save the file on your harddisk." msgstr "Също така можете да щракнете с десния бутон върху връзката, за да запазите файла върху твърдия диск." #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "hd_id3153361\n" "help.text" msgid "Editing $[officename] documents" msgstr "Редактиране на документи на $[officename]" #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_id3154367\n" "help.text" msgid "The $[officename] document inside the Internet Explorer shows a set of read-only toolbar icons." msgstr "В документите на $[officename] в Internet Explorer се показва набор от икони само за четене." #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_id3148451\n" "help.text" msgid "Click the Edit file icon in the document's toolbar to open a copy of the document in a new $[officename] window." msgstr "Щракнете върху иконата Редактиране на файла в лентата с инструменти на документа, за да отворите негово копие в нов прозорец на $[officename]." #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_id3144760\n" "help.text" msgid "Edit the copy of the document." msgstr "Редактирайте копието на документа." #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Assistive Tools in $[officename]" msgstr "Средства за достъпност в $[officename]" #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "bm_id3147399\n" "help.text" msgid "accessibility; $[officename] assistive technologyassistive technology in $[officename]screen readersscreen magnifiersmagnifiers" msgstr "достъпност;технология в $[officename]технология за достъпност в $[officename]екранни четциувеличение на екранаекранна лупа" #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "hd_id3147399\n" "help.text" msgid "Assistive Tools in $[officename]" msgstr "Средства за достъпност в $[officename]" #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "par_id3143267\n" "help.text" msgid "$[officename] supports some assistive technology tools like screen magnification software, screen readers, and on-screen keyboards." msgstr "$[officename] поддържа някои видове инструменти за достъпност, например екранни лупи, екранни четци и екранни клавиатури." #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "par_id8847010\n" "help.text" msgid "A current list of supported assistive tools can be found on the Wiki at http://wiki.documentfoundation.org/Accessibility." msgstr "Списък на поддържаните помощни средства можете да намерите в уикисайта на адрес http://wiki.documentfoundation.org/Accessibility (на английски език)." #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "hd_id3153061\n" "help.text" msgid "Supported Input Devices" msgstr "Поддържани входни устройства" #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "par_id3156024\n" "help.text" msgid "$[officename] provides the ability to use alternative input devices for access to all functions of $[officename]." msgstr "$[officename] позволява достъп чрез алтернативни входни устройства до всички свои функции." #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "par_id3149045\n" "help.text" msgid "Screen magnification software allow users with low vision to work in $[officename] with caret and focus tracking." msgstr "Софтуерът за увеличение на екранното изображение покага на хора с нарушено зрение да работят със следене на маркера и фокуса в $[officename] ." #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "par_id3152811\n" "help.text" msgid "On-screen keyboards enable users to perform almost all data input and commands with a mouse." msgstr "Екранните клавиатури позволяват на потребителите да извършват почти цялото въвеждане на данни и издаване на команди само с мишката." #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "par_id3153379\n" "help.text" msgid "Screen readers allow visually impaired users to access $[officename] with text-to-speech and Braille displays." msgstr "Екранните четци помагат на потребители с нарушено зрение да работят с $[officename] чрез преобразуване от текст към говор и брайлови дисплеи." #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "par_id3152933\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename] - View" msgstr "%PRODUCTNAME - СвойстваИнструменти - Настройки - $[officename] - Изглед" #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "par_id3155430\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename] - Application Colors" msgstr "%PRODUCTNAME - PreferencesИнструменти - Настройки - $[officename] - Цветове на приложенията" #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "par_id3148617\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename] - Accessibility" msgstr "%PRODUCTNAME - СвойстваИнструменти - Настройки - $[officename] - Достъпност" #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Turning off Automatic URL Recognition" msgstr "Изключване на автоматичното разпознаване на URL" #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "bm_id3149346\n" "help.text" msgid "AutoCorrect function; URL recognition recognizing URLs automatically automatic hyperlink formatting URL;turning off URL recognition hyperlinks;turning off automatic recognition links;turning off automatic recognition predictive text, see also AutoCorrect function/AutoFill function/AutoInput function/word completion/text completion" msgstr "автокоригиране; разпознаване на URLавтоматично разпознаване на URLИнтернет; изключване разпознаването на адресиавтоматично форматиране на хипервръзкиURL;изключване разпознаването на URLхипервръзки;изключване на автоматичното разпознаваневръзки;изключване на автоматичното разпознаване" #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "hd_id3149346\n" "help.text" msgid "Turning off Automatic URL Recognition" msgstr "Изключване на автоматичното разпознаване на URL" #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "par_id3166410\n" "help.text" msgid "When you enter text, $[officename] automatically recognizes a word that may be a URL and replaces the word with a hyperlink. $[officename] formats the hyperlink with direct font attributes (color and underline) the properties of which are obtained from certain Character Styles." msgstr "Когато въвеждате текст, $[officename] автоматично разпознава думите, които може да представляват URL адреси и ги заменя с хипервръзки. $[officename] форматира хипервръзките с преки шрифтови атрибути (цвят и подчертаване), чиито свойства се взимат от определени знакови стилове." #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "par_id3153561\n" "help.text" msgid "If you do not want $[officename] to automatically recognize URLs as you are typing, there are several ways of turning off this feature." msgstr "Ако не желаете $[officename] да разпознава автоматично URL адреси, докато пишете, има няколко начина да изключите тази възможност." #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "hd_id3154306\n" "help.text" msgid "Undo URL Recognition" msgstr "Отмяна на разпознаване на URL" #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "par_id3149233\n" "help.text" msgid "When you are typing and notice that a text has just been automatically converted into a hyperlink, press CommandCtrl+Z to undo this formatting." msgstr "Когато пишете и забележите, че текст е бил автоматично преобразуван в хипервръзка, натиснете CommandCtrl+Z, за да отмените това форматиране." #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "par_id3149235\n" "help.text" msgid "If you do not notice this conversion until later, select the hyperlink, open the context menu and choose Remove Hyperlink." msgstr "Ако не сте забелязали преобразуването веднага, изберете хипервръзката и изберете от менюто Форматиране - Премахване на хипервръзка." #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "hd_id3152350\n" "help.text" msgid "Turn off URL Recognition" msgstr "Изключване на разпознаването на URL" #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "par_id3149514\n" "help.text" msgid "Load a document of the type for which you want to modify the URL recognition." msgstr "Заредете документ от типа, за който желаете да промените разпознаването на URL." #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "par_id3151246\n" "help.text" msgid "If you want to modify the URL recognition for text documents, open a text document." msgstr "Ако искате да промените разпознаването на URL за текстови документи, отворете текстов документ." #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "par_id3159413\n" "help.text" msgid "Choose Tools - AutoCorrect - AutoCorrect Options." msgstr "Изберете Инструменти - Автокорекция - Настройки на автокорекция." #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "par_id3148550\n" "help.text" msgid "In the AutoCorrect dialog, select the Options tab." msgstr "В диалоговия прозорец Автокорекция изберете раздела Настройки." #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "par_id3153360\n" "help.text" msgid "If you unmark URL Recognition, words will no longer be automatically replaced with hyperlinks." msgstr "Ако премахнете отметката пред Разпознаване на URL, думите няма повече да бъдат автоматично заменяни с хипервръзки." #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "par_id3156423\n" "help.text" msgid "In $[officename] Writer there are two check boxes in front of URL Recognition. The box in the first column is for later post-editing and the box in the second column is for AutoCorrect as you type." msgstr "В $[officename] Writer има две полета за отметка пред Разпознаване на URL. Полето в първата колона е за по-късно редактиране, а във втората – за автокоригирането по време на въвеждане." #: autohide.xhp msgctxt "" "autohide.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Showing, Docking and Hiding Windows" msgstr "Показване, закачване и скриване на прозорци" #: autohide.xhp msgctxt "" "autohide.xhp\n" "bm_id3150713\n" "help.text" msgid "Gallery; hiding/showingdata source view; showingNavigator; dockingStyles window; dockingwindows; hiding/showing/dockingdocking; windowsundocking windowsshowing;docked windowshiding;docked windows" msgstr "галерия; скриване/показванеизточници на данни; показваненавигатор; закачванеСтилове, прозорец; закачванепрозорци; скриване/показване/закачванезакачване; прозорциоткачване на прозорципоказване;закачени прозорцискриване;закачени прозорци" #: autohide.xhp msgctxt "" "autohide.xhp\n" "hd_id3145346\n" "help.text" msgid "Showing, Docking and Hiding Windows" msgstr "Показване, закачване и скриване на прозорци" #: autohide.xhp msgctxt "" "autohide.xhp\n" "par_id3147242\n" "help.text" msgid "Some windows in $[officename] are dockable, such as the Navigator window. You can move these windows, re-size them or dock them to an edge." msgstr "Някои прозорци в $[officename], например „Навигатор“, могат да се закачват. Можете да ги местите, преоразмерявате и да ги закачвате към ръб." #: autohide.xhp msgctxt "" "autohide.xhp\n" "hd_id3154750\n" "help.text" msgid "Docking and Undocking Windows" msgstr "Закачване и откачване на прозорци" #: autohide.xhp msgctxt "" "autohide.xhp\n" "par_id3166460\n" "help.text" msgid "To dock a window, do one of the following:" msgstr "За да закачите прозорец, направете едно от следните неща:" #: autohide.xhp msgctxt "" "autohide.xhp\n" "par_id3150503\n" "help.text" msgid "Drag the window by its title bar to the side, or" msgstr "Плъзнете настрани прозореца за заглавната му лента, или..." #: autohide.xhp msgctxt "" "autohide.xhp\n" "par_id3150275\n" "help.text" msgid "Double-click inside a vacant area of the window while holding down the CommandCtrl key. In the Styles window, double-click a gray part of the window next to the icons while holding down the CommandCtrl key. Alternatively, press CommandCtrl+Shift+F10." msgstr "Щракнете двукратно в празна област от прозореца, задържайки CommandCtrl. В прозореца „Стилове“ щракнете двукратно върху сивата област до иконите, задържайки CommandCtrl. Също така може да натиснете CommandCtrl+Shift+F10." #: autohide.xhp msgctxt "" "autohide.xhp\n" "par_id3147335\n" "help.text" msgid "These methods can also be used to undock a currently docked window." msgstr "Чрез същите похвати можете да откачите прозорец, който в момента е закачен." #: autohide.xhp msgctxt "" "autohide.xhp\n" "hd_id3149796\n" "help.text" msgid "Showing and Hiding Docked Windows" msgstr "Показване и скриване на закачени прозорци" #: autohide.xhp msgctxt "" "autohide.xhp\n" "par_id3149045\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Икона" #: autohide.xhp msgctxt "" "autohide.xhp\n" "par_id3152921\n" "help.text" msgid "Click the button on the edge of the docked window to show or hide the docked window. The AutoHide function allows you to temporarily show a hidden window by clicking on its edge. When you click in the document, the docked window hides again." msgstr "Щракнете върху бутона на ръба на закачения прозорец, за да покажете или скриете прозореца. Функцията „автоскриване“ ви позволява да видите скрит прозорец временно, като щракнете върху ръба му. Когато щракнете в документа, закаченият прозорец се скрива отново." #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Defining Background Colors or Background Graphics" msgstr "Задаване на фонови цветове или графики" #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "bm_id3149346\n" "help.text" msgid "backgrounds; defining colors/picturescolors; backgroundspictures; backgroundspages; backgrounds in all applicationswatermarkstext, see also text documents, paragraphs and characters" msgstr "фонове; задаване на цветове/картиницветове; фоновеизображения; фоновекартини; фоновестраници; фонове във всички приложенияводни знацитекст, виж също текстови документи, абзаци и знаци" #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "hd_id3149346\n" "help.text" msgid "Defining Graphics or Colors in the Background of Pages (Watermark) " msgstr "Задаване на графики или цветове във фона на страници (воден знак) " #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id3153878\n" "help.text" msgid "Choose Format - Page." msgstr "Изберете Форматиране - Страница" #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id3149581\n" "help.text" msgid "On the Background tab page, select a background color or a background graphic." msgstr "В раздела Фон изберете фонов цвят или графика." #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id3154097\n" "help.text" msgid "In spreadsheets this background appears only in the print behind the cells not formatted elsewhere." msgstr "Фонът се показва само при печатане зад клетките, които не са форматирани по друг начин." #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id3156180\n" "help.text" msgid "Background tab page" msgstr "Раздел Фон" #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id2711569\n" "help.text" msgid "Backgrounds in Text" msgstr "Фонове в текст" #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id8591570\n" "help.text" msgid "Backgrounds in Spreadsheets" msgstr "фонове в електрониите таблици" #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Defining Borders for Paragraphs" msgstr "Задаване на кантове за абзаци" #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "bm_id3147571\n" "help.text" msgid "borders, see also framesparagraphs; defining bordersborders; for paragraphsframes; around paragraphsinserting;paragraph bordersdefining;paragraph borders" msgstr "кантове, виж също рамкиабзаци; задаване на кантовекантове; за абзацирамки; около абзацивмъкване;кантове на абзацизадаване;кантове на абзаци" #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "hd_id3147571\n" "help.text" msgid "Defining Borders for Paragraphs " msgstr "Задаване на кантове за абзаци " #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "hd_id3159233\n" "help.text" msgid "Setting a Predefined Border Style" msgstr "Използване на готов стил за кантове" #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "par_id3156113\n" "help.text" msgid "Place the cursor in the paragraph for which you want to define a border." msgstr "Поставете курсора в абзаца, за който желаете да зададете кантове." #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "par_id3149398\n" "help.text" msgid "Choose Format - Paragraph - Borders." msgstr "Изберете Форматиране - Абзац - Кантове." #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "par_id3156326\n" "help.text" msgid "Select one of the default border styles in the Default area." msgstr "Изберете някой от стандартните стилове за кантове в областта По подразбиране." #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "par_id3154285\n" "help.text" msgid "Select a line style, width and color for the selected border style in the Line area. These settings apply to all border lines that are included in the selected border style." msgstr "Изберете вид, дебелина и цвят на линията в областта Линия. Тези настройки важат за всички кантове, включени в текущия стил за кантове." #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "par_id3153665\n" "help.text" msgid "Select the distance between the border lines and the paragraph contents in the Padding area. You can only change distances to edges that have a border line defined." msgstr "Изберете разстоянието между линиите на кантовете и съдържанието на абзаца в областта Пълнеж. Можете да променяте само разстоянието до ръбове, за които е зададен кант." #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "par_id3153543\n" "help.text" msgid "Click OK to apply the changes." msgstr "Щракнете върху OK, за да приложите промените." #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "hd_id3149237\n" "help.text" msgid "Setting a Customized Border Style" msgstr "Използване на готов стил за кантове" #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "par_id3155388\n" "help.text" msgid "Choose Format - Paragraph - Borders." msgstr "Изберете Форматиране - Абзац - Кантове." #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "par_id3148943\n" "help.text" msgid "In the User-defined area select the edge(s) that you want to appear in a common layout. Click on an edge in the preview to toggle the selection of an edge." msgstr "В областта Потребителско изберете кантовете, които желаете да присъстват в оформлението. Щракнете върху ръб в мострата, за да превключите избора на съответния кант." #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "par_id3148948\n" "help.text" msgid "Select a line style, width and color for the selected border style in the Line area. These settings apply to all border lines that are included in the selected border style." msgstr "Изберете вид, дебелина и цвят на линията в областта Линия. Тези настройки важат за всички кантове, включени в текущия стил за кантове." #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "par_id3152811\n" "help.text" msgid "Repeat the last two steps for every border edge." msgstr "Повторете последните две стъпки за всеки отделен кант." #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "par_id3150793\n" "help.text" msgid "Select the distance between the border lines and the paragraph contents in the Padding area. You can only change distances to edges that have a border line defined." msgstr "Изберете разстоянието между линиите на кантовете и съдържанието на абзаца в областта Пълнеж. Можете да променяте само разстоянието до ръбове, за които е зададен кант." #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "par_id3151178\n" "help.text" msgid "Click OK to apply the changes." msgstr "Щракнете върху OK, за да приложите промените." #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Defining Borders for Tables and Table Cells" msgstr "Задаване на кантове за таблици и клетки от таблици" #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "bm_id3155805\n" "help.text" msgid "tables in text; defining borderstables in spreadsheets;defining bordersborders; for tablesframes; around tablesdefining;table borders" msgstr "таблици в текст; задаване на кантоветаблици в електронни таблици;задаване на кантовекантове; за таблицирамки; около таблицизадаване;кантове в таблици" #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "hd_id3155805\n" "help.text" msgid "Defining Borders for Tables and Table Cells" msgstr "Задаване на кантове за таблици и клетки от таблици" #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "hd_id3147008\n" "help.text" msgid "Setting a Predefined Border Style" msgstr "Използване на готов стил за кантове" #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "par_id3146957\n" "help.text" msgid "Select the table cells that you want to modify." msgstr "Изберете табличните клетки, които желаете да промените." #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "par_id3156346\n" "help.text" msgid "Click the Borders icon on the Table toolbar (Writer) or on the Line and Filling bar to open the Borders window." msgstr "Щракнете върху иконата Кантове в лентата Таблица (Writer) или лентата Линия и запълване, за да отворите прозореца Кантове." #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "par_id3143270\n" "help.text" msgid "Click one of the predefined border styles." msgstr "Щракнете върху някоя от готовите комбинации от кантове." #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "par_id3156156\n" "help.text" msgid "This adds the selected style to the current border style of the table cells. Select the blank border style at the top left of the Borders window to clear all border styles." msgstr "Така ще добавите избраната комбинация към текущите кантове на клетките. Изберете празния стил за кантове горе вляво в прозореца Кантове, за да изчистите всички кантове." #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "hd_id3153666\n" "help.text" msgid "Setting a Customized Border Style" msgstr "Използване на готов стил за кантове" #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "par_id3152472\n" "help.text" msgid "Select the table cells that you want to modify." msgstr "Изберете табличните клетки, които желаете да промените." #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "par_id3147265\n" "help.text" msgid "Choose Table - Properties - Borders (Writer) or Format - Cells - Borders (Calc)." msgstr "Изберете Таблица - Свойства - Кантове (Writer) или Форматиране - Клетки - Кантове (Calc)." #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "par_id3159413\n" "help.text" msgid "In the User-defined area select the edge(s) that you want to appear in a common layout. Click on an edge in the preview to toggle the selection of an edge." msgstr "В областта Потребителско изберете кантовете, които желаете да присъстват в оформлението. Щракнете върху ръб в мострата, за да превключите избора на съответния кант." #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "par_id31594132\n" "help.text" msgid "If you select more than one row or column, you can change the middle lines between rows or columns. Select the middle markers in the User-defined area." msgstr "Ако сте избрали няколко редове или колони, можете да промените средните линии между редовете или колоните. Изберете средните маркери в областта Потребителско." #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "par_id3153526\n" "help.text" msgid "Select a line style and color for the selected border style in the Line area. These settings apply to all border lines that are included in the selected border style." msgstr "Изберете стил на линията и цвят за избрания стил кантове в областта Линия. Тези настройки важат за всички кантове, включени в избрания стил." #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "par_id3145606\n" "help.text" msgid "Repeat the last two steps for every border edge." msgstr "Повторете последните две стъпки за всеки отделен кант." #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "par_id3156422\n" "help.text" msgid "Select the distance between the border lines and the page contents in the Padding area." msgstr "Изберете разстоянието между кантовете и съдържанието на страницата в областта Пълнеж." #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "par_id3149807\n" "help.text" msgid "Click OK to apply the changes." msgstr "Щракнете върху OK, за да приложите промените." #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting Line Breaks in Cells" msgstr "Вмъкване на нов ред в клетка" #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "bm_id6305734\n" "help.text" msgid "line breaks; in cells cells; line breaks text flow; in cells text breaks in cells wrapping text; in cells words; wrapping in cells automatic line breaks new lines in cells inserting;line breaks in cells tables;inserting line breaks" msgstr "нови редове; в клеткизнаци за нов ред; в клеткиклетки; нови редовеизливане на текст; в клеткипренасяне на текст; в клеткидуми; пренасяне в клеткиавтоматични нови редовенови редове в клеткивмъкване;нови редове в клеткитаблици;вмъкване на нови редове" #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "par_idN106D5\n" "help.text" msgid "Inserting Line Breaks in Cells" msgstr "Вмъкване на нов ред в клетка" #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "par_idN106D9\n" "help.text" msgid "Inserting line breaks in $[officename] Calc spreadsheet cells" msgstr "Вмъкване на нов ред в клетка на $[officename] Calc" #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "par_idN106E0\n" "help.text" msgid "To insert a line break in a spreadsheet cell, press the CommandCtrl+Enter keys." msgstr "За да вмъкнете знак за нов ред в клетка от електронна таблица, натиснете клавишите CommandCtrl+Enter." #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "par_idN106E3\n" "help.text" msgid "This will work only with the text edit cursor inside the cell, not at the input line. So first double-click the cell, then single-click at the text position where you want the line break." msgstr "Това работи само ако текстовият маркер е в самата клетка, а не в реда за въвеждане. Затова първо щракнете двукратно в клетката, после щракнете един път в позицията от текста, където желаете преминаване на нов ред." #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "par_id0509200914160968\n" "help.text" msgid "You can search for a newline character in the Find & Replace dialog by searching for \\n as a regular expression. You can use the text function CHAR(10) to insert a newline character into a text formula." msgstr "Можете да търсите знак за нов ред с диалоговия прозорец Търсене и замяна, като го зададете \\nчрез регулярен израз. С функцията CHAR(10) можете да вмъкнете такъв знак във формула за текст." #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "par_idN106E6\n" "help.text" msgid "Formatting $[officename] Calc cells for automatic line wrapping" msgstr "Форматиране на клетки в $[officename] Calc за автоматично пренасяне на редовете" #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "par_idN106ED\n" "help.text" msgid "Select the cells for which you want an automatic line break." msgstr "Изберете клетките, в които желаете текстът да се пренася автоматично." #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "par_idN106F1\n" "help.text" msgid "Choose Format - Cells - Alignment." msgstr "Изберете Форматиране - Клетки - Подравняване." #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "par_idN106F9\n" "help.text" msgid "Select Wrap text automatically." msgstr "Изберете Автоматично пренасяне на текста." #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "par_idN10700\n" "help.text" msgid "Inserting line breaks in $[officename] Writer text document tables" msgstr "Вмъкване на нови редове в таблици от текстови документи на $[officename] Writer" #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "par_idN10707\n" "help.text" msgid "To insert a line break in a text document table cell, press the Enter key." msgstr "За да вмъкнете нов ред в клетка от таблица в текстов документ, натиснете клавиша Enter." #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "par_idN1070A\n" "help.text" msgid "An automatic line break will be performed while you type across the end of each cell." msgstr "Когато достигнете пишейки до края на клетката, ще бъде извършено автоматично преминаване на нов ред." #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "par_idN10718\n" "help.text" msgid "Alignment" msgstr "Подравняване" #: change_title.xhp msgctxt "" "change_title.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Changing the Title of a Document" msgstr "Промяна на заглавието на документ" #: change_title.xhp msgctxt "" "change_title.xhp\n" "bm_id3156324\n" "help.text" msgid "titles; changingchanging;document titlesdocuments; changing titles" msgstr "заглавия; промянапромяна;заглавия на документидокументи; промяна на заглавия" #: change_title.xhp msgctxt "" "change_title.xhp\n" "hd_id3156324\n" "help.text" msgid "Changing the Title of a Document" msgstr "Промяна на заглавието на документ" #: change_title.xhp msgctxt "" "change_title.xhp\n" "par_id3152801\n" "help.text" msgid "You can specify a title for your document. Some file manager utilities can display the titles next to the filenames of your documents." msgstr "Можете да задавате заглавия за документите. Някои програми за работа с файлове показват заглавията заедно с файловите имена на документите." #: change_title.xhp msgctxt "" "change_title.xhp\n" "hd_id3156136\n" "help.text" msgid "How to change the title of the current document" msgstr "Как да промените заглавието на текущия документ" #: change_title.xhp msgctxt "" "change_title.xhp\n" "par_id3153345\n" "help.text" msgid "Choose File - Properties. This opens the Document Properties dialog." msgstr "Изберете Файл - Свойства. Ще се отвори диалоговият прозорец Свойства на документа." #: change_title.xhp msgctxt "" "change_title.xhp\n" "par_id3156410\n" "help.text" msgid "Select the Description tab." msgstr "Изберете раздела Описание." #: change_title.xhp msgctxt "" "change_title.xhp\n" "par_id3147242\n" "help.text" msgid "Type the new title in the Title box and click OK." msgstr "Въведете новото заглавие в полето Заглавие и щракнете върху OK." #: change_title.xhp msgctxt "" "change_title.xhp\n" "par_id3163802\n" "help.text" msgid "Document Properties" msgstr "Свойства на документа" #: chart_axis.xhp msgctxt "" "chart_axis.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Editing Chart Axes" msgstr "Редактиране на оси на диаграми" #: chart_axis.xhp msgctxt "" "chart_axis.xhp\n" "bm_id3155555\n" "help.text" msgid "charts; editing axesaxes in chartsediting; chart axesformatting; axes in charts" msgstr "диаграми; редактиране на осиоси в диаграмиредактиране; оси на диаграмиформатиране; оси в диаграми" #: chart_axis.xhp msgctxt "" "chart_axis.xhp\n" "hd_id3155555\n" "help.text" msgid "Editing Chart Axes" msgstr "Редактиране на оси на диаграми" #: chart_axis.xhp msgctxt "" "chart_axis.xhp\n" "par_id3156426\n" "help.text" msgid "To edit the axes of a chart that you have inserted:" msgstr "За да редактирате осите на вмъкната от вас диаграма:" #: chart_axis.xhp msgctxt "" "chart_axis.xhp\n" "par_id3155535\n" "help.text" msgid "Double-click on the chart." msgstr "Щракнете двукратно върху диаграмата." #: chart_axis.xhp msgctxt "" "chart_axis.xhp\n" "par_id3147242\n" "help.text" msgid "A gray border appears around the chart and the menu bar now contains commands for editing the objects in the chart." msgstr "Около диаграмата ще се появи сива рамка и в лентата с менюта ще се покажат команди за редактиране на обектите в диаграмата." #: chart_axis.xhp msgctxt "" "chart_axis.xhp\n" "par_id3154749\n" "help.text" msgid "Choose Format - Axis, then select the axis (or axes) that you would like to edit. A dialog appears." msgstr "Изберете Форматиране - Ос, после изберете оста (или осите), които желаете да редактирате. Ще се появи диалогов прозорец." #: chart_axis.xhp msgctxt "" "chart_axis.xhp\n" "par_id3154285\n" "help.text" msgid "Select from the available sections and make the required changes (for example, select the Scale tab if you want to modify the scale of the axis)." msgstr "Изберете желания раздел и внесете необходимите промени (например изберете раздела Мащаб, ако желаете да промените мащаба на оста)." #: chart_axis.xhp msgctxt "" "chart_axis.xhp\n" "par_id3156327\n" "help.text" msgid "Click OK. In your document, click outside the chart to exit chart editing mode." msgstr "Щракнете върху OK. Щракнете в документа извън диаграмата, за да приключите редактирането й." #: chart_axis.xhp msgctxt "" "chart_axis.xhp\n" "par_id3147335\n" "help.text" msgid "Format - Object properties" msgstr "Форматиране - Свойства на обект" #: chart_barformat.xhp msgctxt "" "chart_barformat.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Adding Texture to Chart Bars" msgstr "Добавяне на текстура в ленти от диаграма" #: chart_barformat.xhp msgctxt "" "chart_barformat.xhp\n" "bm_id3149798\n" "help.text" msgid "charts; bars with texturestextures;on chart barsinserting;textures on chart bars" msgstr "диаграми; ленти с текстуритекстури;в лентови диаграмивмъкване;текстури в лентови диаграми" #: chart_barformat.xhp msgctxt "" "chart_barformat.xhp\n" "hd_id3149798\n" "help.text" msgid "Adding Texture to Chart Bars" msgstr "Добавяне на текстура в ленти от диаграма" #: chart_barformat.xhp msgctxt "" "chart_barformat.xhp\n" "par_id3156136\n" "help.text" msgid "You can add texture to the bars in a graph or chart (instead of the default colors) via bitmap graphics:" msgstr "Можете да добавите текстура в лентите на графика или диаграма (вместо подразбираните цветове) чрез пикселно изображение:" #: chart_barformat.xhp msgctxt "" "chart_barformat.xhp\n" "par_id3153748\n" "help.text" msgid "Enter edit mode by double-clicking on the chart." msgstr "Включете режима на редактиране, като щракнете двукратно върху диаграмата." #: chart_barformat.xhp msgctxt "" "chart_barformat.xhp\n" "par_id3149182\n" "help.text" msgid "Click on any bar of the bar series you want to edit. All bars of this series are now selected." msgstr "Щракнете двукратно върху някоя от лентите в серията, която желаете да редактирате. Всички ленти от тази серия ще бъдат избрани." #: chart_barformat.xhp msgctxt "" "chart_barformat.xhp\n" "par_id720847\n" "help.text" msgid "If you want to edit only one bar, click again on that bar." msgstr "Ако желаете да редактирате само една лента, отново щракнете двукратно върху нея." #: chart_barformat.xhp msgctxt "" "chart_barformat.xhp\n" "par_id3147275\n" "help.text" msgid "In the context menu choose Object Properties. Then choose the Area tab." msgstr "В контекстното меню изберете Свойства на обект. След това изберете раздела Област." #: chart_barformat.xhp msgctxt "" "chart_barformat.xhp\n" "par_id3146797\n" "help.text" msgid "Click on Bitmap. In the list box select a bitmap as a texture for the currently selected bars. Click OK to accept the setting." msgstr "Щракнете върху Растерно изображение. В списъчното поле изберете растерно изображение като текстура за текущо избраните ленти. Щракнете върху OK, за да потвърдите настройката." #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting Charts" msgstr "Вмъкване на диаграми" #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "bm_id3153910\n" "help.text" msgid "charts; insertingplotting data as chartsinserting; chartsspreadsheets; inserting chartscharts; editing dataediting; chart data" msgstr "диаграми; вмъкванечертане на диаграми от даннивмъкване; диаграмиелектронни таблици; вмъкване на диаграмидиаграми; редактиране на данниредактиране; данни на диаграми" #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "hd_id3153910\n" "help.text" msgid "Inserting Charts" msgstr "Вмъкване на диаграми" #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id3139133\n" "help.text" msgid "Different methods exist to start a chart:" msgstr "Различни начини да започнете диаграма:" #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id6772972\n" "help.text" msgid "Insert a chart based on data from cells in Calc or Writer." msgstr "Вмъкнете диаграма, базирана на данни от клетки в Calc или Writer." #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id6049684\n" "help.text" msgid "These charts update automatically when the source data changes." msgstr "Тези диаграми се обновяват автоматично, когато началните данни се променят." #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id2356944\n" "help.text" msgid "Insert a chart with a default data set, and then use the Data Table dialog to enter your own data for that chart." msgstr "Вмъкнете диаграма с подразбиран набор от данни, след което използвайте диалоговия прозорец Таблица с данни, за да въведете свои собствени данни за диаграмата." #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id866115\n" "help.text" msgid "These charts can be created in Writer, Impress and Draw." msgstr "Такива диаграми могат да бъдат създавани в Writer, Impress и Draw." #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id3146763\n" "help.text" msgid "Copy a chart from Calc or Writer into another document." msgstr "Копирайте диаграма от Calc или Writer в друг документ." #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id701315\n" "help.text" msgid "These charts are snapshots of the data at the time of copying. They do not change when the source data changes." msgstr "Тези диаграми са „снимки“ на данните в момента на копирането. Те не се променят при промяна в началните данни." #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id4439832\n" "help.text" msgid "In Calc, a chart is an object on a sheet that can be copied and pasted on another sheet of the same document, the data series will stay linked to the range on the other sheet. If it is pasted on another Calc document, it has its own chart data table and is no more linked to the original range." msgstr "В Calc диаграмата е обект върху листа, който може да бъде копиран и поставен в друг лист на същия документ, като сериите от данни ще останат свързани с клетките на първия лист. Ако я поставите в друг документ на Calc, тя ще бъде придружена от собствена таблица с данни и вече няма да е свързана с оригиналните клетки." #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "hd_id719931\n" "help.text" msgid "Chart in a Calc spreadsheet" msgstr "Диаграма в електронна таблица на Calc" #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id3150275\n" "help.text" msgid "Click inside the cell range that you want to present in your chart." msgstr "Щракнете в областта от клетки, която желаете да представите в диаграмата." #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id7211218\n" "help.text" msgid "Click the Insert Chart icon on the Standard toolbar." msgstr "Щракнете върху иконата Вмъкване на диаграма в лентата Стандартни." #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id7549363\n" "help.text" msgid "You see a chart preview and the Chart Wizard." msgstr "Ще видите мостра на диаграмата и помощника за диаграми." #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id9091769\n" "help.text" msgid "Follow the instructions in the Chart Wizard to create the chart." msgstr "За да създадете диаграмата, следвайте указанията в помощника за диаграми." #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "hd_id3761406\n" "help.text" msgid "Chart in a Writer text document" msgstr "Диаграма в текстов документ на Writer" #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id3155066\n" "help.text" msgid "In a Writer document, you can insert a chart based on the values in a Writer table." msgstr "В документ на Writer можете да вмъкнете диаграма, базирана върху стойностите от таблица на Writer." #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id428479\n" "help.text" msgid "Click inside the Writer table." msgstr "Щракнете в таблицата в Writer." #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id7236243\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Chart." msgstr "Изберете Вмъкване - Диаграма." #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id6171452\n" "help.text" msgid "You see a chart preview and the Chart Wizard." msgstr "Ще видите мостра на диаграмата и помощника за диаграми." #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id3145419\n" "help.text" msgid "Follow the instructions in the Chart Wizard to create the chart." msgstr "За да създадете диаграмата, следвайте указанията в помощника за диаграми." #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "hd_id6436658\n" "help.text" msgid "Chart based on values of its own" msgstr "Диаграма, базирана на свои собствени стойности" #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id6944792\n" "help.text" msgid "In Writer, Draw or Impress, choose Insert - Chart to insert a chart based on default data." msgstr "В Writer, Draw или Impress изберете Вмъкване - Диаграма, за да вмъкнете диаграма, базирана на подразбирани данни." #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id3152960\n" "help.text" msgid "You can change the default data values by double-clicking on the chart and then choosing View - Chart Data Table." msgstr "За да замените примерните данни, щракнете двукратно върху диаграмата и изберете Изглед - Таблица с данни на диаграма." #: chart_legend.xhp msgctxt "" "chart_legend.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Editing Chart Legends" msgstr "Редактиране на легенди на диаграми" #: chart_legend.xhp msgctxt "" "chart_legend.xhp\n" "bm_id3147291\n" "help.text" msgid "charts; editing legendslegends; chartsediting; chart legendsformatting; chart legends" msgstr "диаграми; редактиране на легендилегенди; диаграмиредактиране; легенди на диаграмиформатиране; легенди на диаграми" #: chart_legend.xhp msgctxt "" "chart_legend.xhp\n" "hd_id3147291\n" "help.text" msgid "Editing Chart Legends" msgstr "Редактиране на легенди на диаграми" #: chart_legend.xhp msgctxt "" "chart_legend.xhp\n" "par_id3147008\n" "help.text" msgid "To edit a chart legend:" msgstr "За да редактирате легенда на диаграма:" #: chart_legend.xhp msgctxt "" "chart_legend.xhp\n" "par_id3146957\n" "help.text" msgid "Double-click on the chart." msgstr "Щракнете двукратно върху диаграмата." #: chart_legend.xhp msgctxt "" "chart_legend.xhp\n" "par_id3154824\n" "help.text" msgid "A gray border appears around the chart and the menu bar now contains commands for editing the objects in the chart." msgstr "Около диаграмата ще се появи сива рамка и в лентата с менюта ще се покажат команди за редактиране на обектите в диаграмата." #: chart_legend.xhp msgctxt "" "chart_legend.xhp\n" "par_id3153031\n" "help.text" msgid "Choose Format - Legend or double-click on the legend. This opens the Legend dialog." msgstr "Изберете Форматиране - Легенда или щракнете двукратно върху легендата. Това отваря диалоговия прозорец Легенда." #: chart_legend.xhp msgctxt "" "chart_legend.xhp\n" "par_id3147210\n" "help.text" msgid "Choose from the available tabs to make modifications, then click OK." msgstr "Внесете желаните промени в разделите на прозореца и щракнете върху OK." #: chart_legend.xhp msgctxt "" "chart_legend.xhp\n" "par_id3145674\n" "help.text" msgid "To select the legend, first double-click on the chart (see step 1), then click on the legend. You can now move the legend within the chart using the mouse." msgstr "За да изберете легендата, първо щракнете двукратно върху диаграмата (вижте стъпка 1), после щракнете върху легендата. След това можете да местите с мишката легендата из диаграмата." #: chart_legend.xhp msgctxt "" "chart_legend.xhp\n" "par_id3154347\n" "help.text" msgid "Format - Object Properties" msgstr "Форматиране - Свойства на обект" #: chart_title.xhp msgctxt "" "chart_title.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Editing Chart Titles" msgstr "Редактиране на заглавия на диаграми" #: chart_title.xhp msgctxt "" "chart_title.xhp\n" "bm_id3156136\n" "help.text" msgid "charts; editing titlesediting; chart titlestitles; editing in charts" msgstr "диаграми; редактиране на заглавияредактиране; заглавия на диаграмизаглавия; редактиране в диаграми" #: chart_title.xhp msgctxt "" "chart_title.xhp\n" "hd_id3156136\n" "help.text" msgid "Editing Chart Titles" msgstr "Редактиране на заглавия на диаграми" #: chart_title.xhp msgctxt "" "chart_title.xhp\n" "par_id3153527\n" "help.text" msgid "To edit a chart title that you have inserted into a $[officename] document:" msgstr "За да редактирате заглавие на диаграма, вмъкната в документ на $[officename]:" #: chart_title.xhp msgctxt "" "chart_title.xhp\n" "par_id3153681\n" "help.text" msgid "Double-click on the chart." msgstr "Щракнете двукратно върху диаграмата." #: chart_title.xhp msgctxt "" "chart_title.xhp\n" "par_id3145345\n" "help.text" msgid "A gray border appears around the chart and the menu bar now contains commands for editing the objects in the chart." msgstr "Около диаграмата ще се появи сива рамка и в лентата с менюта ще се покажат команди за редактиране на обектите в диаграмата." #: chart_title.xhp msgctxt "" "chart_title.xhp\n" "par_id3149811\n" "help.text" msgid "Double-click on an existing title text. A gray border appears around the text and you can now make changes. Press Enter to create a new line." msgstr "Щракнете двукратно върху съществуващо заглавие. Около текста ще се появи сива рамка и ще можете да го променяте. Натиснете Enter, ако желаете да преминете на нов ред." #: chart_title.xhp msgctxt "" "chart_title.xhp\n" "par_id2706991\n" "help.text" msgid "If no title text exists, choose Insert - Title to enter the text in a dialog." msgstr "Ако няма заглавен текст, изберете Вмъкване - Заглавие, за да въведете текста в диалогов прозорец." #: chart_title.xhp msgctxt "" "chart_title.xhp\n" "par_id3145382\n" "help.text" msgid "A single-click on the title allows you to move it with the mouse." msgstr "Единично щракване върху заглавието ви позволява да го местите с мишката." #: chart_title.xhp msgctxt "" "chart_title.xhp\n" "par_id3155341\n" "help.text" msgid "If you want to change the formatting of the main title, choose Format - Title - Main Title. This opens the Title dialog." msgstr "Ако желаете да смените форматирането на основното заглавие, изберете Форматиране - Заглавие - Основно заглавие. Това отваря диалоговия прозорец Заглавие." #: chart_title.xhp msgctxt "" "chart_title.xhp\n" "par_id3147336\n" "help.text" msgid "Select one of the available tabs in the dialog to make modifications." msgstr "Изберете желания раздел от диалоговия прозорец, за да нанасяте промени." #: chart_title.xhp msgctxt "" "chart_title.xhp\n" "par_id3155135\n" "help.text" msgid "Click OK. In your document, click outside the chart to exit chart editing mode." msgstr "Щракнете върху OK. Щракнете в документа извън диаграмата, за да приключите редактирането й." #: chart_title.xhp msgctxt "" "chart_title.xhp\n" "par_id3154046\n" "help.text" msgid "Format - Object properties" msgstr "Форматиране - Свойства на обект" #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Using Remote Files" msgstr "Работа с отдалечени файлове" #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "bm_id170820161244279161\n" "help.text" msgid "remote file service;setup" msgstr "отдалечени файлове;настройки за услуга" #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "hd_id200820161036353610\n" "help.text" msgid "Setting up a remote file service connection" msgstr "Настройване на връзка с услуга за отдалечени файлове" #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816033788\n" "help.text" msgid "To access remote servers, you must use %PRODUCTNAME’s own Open and Save dialogs. If you currently use your operating system dialogs for saving and opening files, go to Tools - Options - %PRODUCTNAME - General and check the option Use %PRODUCTNAME dialogs." msgstr "За достъп до отдалечени сървъри трябва да използвате собствените диалози „Отваряне“ и „Записване“ на %PRODUCTNAME. Ако в момента използвате диалозите на операционната система за отваряне и записване на файлове, изберете Инструменти - Настройки - %PRODUCTNAME - Общи и отметнете полето Диалогови прозорци на %PRODUCTNAME." #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816033744\n" "help.text" msgid "To enable a remote server connection, use one of these methods:" msgstr "За да установите връзка с отдалечен сървър, използвайте един от долните методи:" #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816032923\n" "help.text" msgid "Click on the Remote Files button in the Start Center." msgstr "Щракнете върху бутона „Отдалечени файлове“ в началния екран." #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816031470\n" "help.text" msgid "Select File - Open Remote Files" msgstr "Изберете Файл - Отваряне на отдалечени файлове" #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816037870\n" "help.text" msgid "Select File - Save to Remote Server" msgstr "Изберете Файл - Записване в отдалечен сървър" #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816033600\n" "help.text" msgid "Then click on the Add Service button in the dialog to open the File Services dialog." msgstr "После щракнете върху бутона „Добавяне на услуга“, за да отворите диалога „Файлови услуги“." #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "bm_id170820162240508275\n" "help.text" msgid "WebDAV;remote file service setup remote file service setup;WebDAV" msgstr "WebDAV;настройване на услуга за отдалечени файлове отдалечени файлове;WebDAV" #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "hd_id1501201618160340\n" "help.text" msgid "Connecting to a WebDAV server" msgstr "Свързване с WebDAV сървър" #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816034989\n" "help.text" msgid "In the File Services dialog, set:" msgstr "В диалога „Файлови услуги“ задайте:" #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816033753\n" "help.text" msgid "Type: WebDAV" msgstr "Тип: WebDAV" #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816034500\n" "help.text" msgid "Host: the server URL, usually in the form file.service.com" msgstr "Хост: URL на сървъра, обикновено във вида файлова.услуга.com" #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816037709\n" "help.text" msgid "Port: port number (usually 80)" msgstr "Port: номер на порт (обикновено 80)" #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816032816\n" "help.text" msgid "Select Secure Connection checkbox to access the service through https protocol and port 443" msgstr "Отметнете Защитена връзка за достъп до услугата през протокола https и порт 443." #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816035209\n" "help.text" msgid "Label: give a name for this connection. This name will show in the Service listbox of the Open or Save remote files dialog." msgstr "Етикет: задайте име на връзката. То ще се показва в списъка „Услуга“ на диалозите за отваряне и записване на отдалечени файлове." #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id15082016181603431\n" "help.text" msgid "Root: enter the path to the root URL of your account." msgstr "Корен: въведете пътя до началния URL на акаунта си." #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816034394\n" "help.text" msgid "Note: the root of the file service is provided by the file service administrator and may consists of scripts files, parameters and paths." msgstr "Бележка: началният URL на файловата услуга се предоставя от администратора ѝ и може да съдържа скриптови файлове, параметри и пътища." #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816036744\n" "help.text" msgid "Once the connection is defined, click OK to connect. The dialog will dim until the connection is established with the server. A dialog asking for the user name and the password may pop up to let you log in the server. Proceed entering the right user name and password." msgstr "След като дефинирате връзката, щракнете върху OK за свързване. Диалоговият прозорец ще избледнее, докато се установява връзка със сървъра. Може да се покаже диалог със запитване за име и парола за влизане в сървъра. Въведете ги." #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "bm_id170820161240508275\n" "help.text" msgid "SSH;remote file service setup FTP;remote file service setup remote file service setup;FTP remote file service setup;SSH" msgstr "SSH;услуги за отдалечени файлове FTP;услуги за отдалечени файловеотдалечени файлове;FTP отдалечени файлове;SSH" #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "hd_id1508201618160340\n" "help.text" msgid "Connecting to FTP and SSH servers" msgstr "Свързване с FTP и SSH сървъри" #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816039418\n" "help.text" msgid "Type: FTP or SSH" msgstr "Тип:: FTP или SSH" #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id15082016181603238\n" "help.text" msgid "Host: the server URL, usually in the form file.service.com" msgstr "Хост: URL на сървъра, обикновено във вида файлова.услуга.com" #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816046286\n" "help.text" msgid "Port: port number (usually 21 for FTP and 22 for SSH)." msgstr "Порт: номер на порт (обикновено 21 за FTP и 22 за SSH)." #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816041989\n" "help.text" msgid "User, Password: the username and password of the FTP service." msgstr "Потребител, Парола: потребителското име и паролата за FTP услугата." #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816047387\n" "help.text" msgid "Remember password: Check to store the password in %PRODUCTNAME’s user profile. The password will be secured by the master password in Tools - Options - %PRODUCTNAME - Security - Internet passwords." msgstr "Запомняне на паролата: отметнете за съхраняване на паролата в потребителския профил на %PRODUCTNAME. Тя ще бъде защитена с главната парола от Инструменти - Настройки - %PRODUCTNAME - Сигурност - Пароли за Интернет." #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "hd_id150820161816049600\n" "help.text" msgid "Connecting to a Windows share" msgstr "Свързване със споделен ресурс на Windows" #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "bm_id170820161249395796\n" "help.text" msgid "remote file service;Windows share Windows share;remote file service Windows share;remote file service setup remote file service setup;Windows share" msgstr "отдалечени файлове;споделени от Windows Windows, споделени ресурси на;услуга за отдалечени файлове Windows, споделени ресурси на;настройване на услуга за отдалечени файлове споделени ресурси на Windows;услуга за отдалечени файлове" #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816041482\n" "help.text" msgid "Type: Windows Share" msgstr "Тип: Споделен ресурс на Windows" #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816041093\n" "help.text" msgid "Host: the server URL, usually in the form file.service.com" msgstr "Хост: URL на сървъра, обикновено във вида файлова.услуга.com" #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816042364\n" "help.text" msgid "Share: The Windows share." msgstr "Споделен ресурс: споделеният ресурс на Windows." #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "hd_id160820161759157773\n" "help.text" msgid "Connecting to Google Drive" msgstr "Свързване с Google Drive" #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "bm_id170820161251022847\n" "help.text" msgid "remote file service;Google Drive Google Drive;remote file service Google Drive;remote file service setup remote file service setup;Google Drive" msgstr "отдалечени файлове;Google Drive Google Drive;услуга за отдалечени файлове" #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id160820161759169511\n" "help.text" msgid "Type: Google Drive." msgstr "Тип: Google Drive" #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id16082016175916814\n" "help.text" msgid "User, Password: the username and password of the Google account." msgstr "Потребител, Парола: потребителското име и паролата за акаунта в Google." #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "hd_id150820161816044879\n" "help.text" msgid "Connecting to a CMIS server" msgstr "Свързване с CMIS сървър" #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "bm_id170820161254261587\n" "help.text" msgid "remote file service setup;other file services remote file service setup;Lotus remote file service setup;SharePoint remote file service setup;IBM remote file service setup;Nuxeo remote file service setup;Alfresco remote file service setup;CMIS server" msgstr "отдалечени файлове;други услуги отдалечени файлове;Lotus отдалечени файлове;SharePoint отдалечени файлове;IBM отдалечени файлове;Nuxeo отдалечени файлове;Alfresco отдалечени файлове;CMIS сървър" #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816042787\n" "help.text" msgid "Type: Select the type of server in the list." msgstr "Тип: изберете вида на услугата от списъка." #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816045515\n" "help.text" msgid "Host: the server URL. A URL default template is provided according to the server type. Set data accordingly." msgstr "Хост: URL на сървъра. Ще ви бъде предложен шаблон за въвеждане на URL според типа на сървъра. Въведете съответните данни." #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816046632\n" "help.text" msgid "User, Password: the username and password of the CMIS service." msgstr "Потребител, Парола: потребителското име и паролата за CMIS услугата." #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816053608\n" "help.text" msgid "Repository: select the files repository in the drop-down list." msgstr "Хранилище: изберете хранилището с файлове от падащия списък." #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816054065\n" "help.text" msgid "Refresh button: click to refresh the contents of the repository list." msgstr "Бутон за опресняване: щракнете, за да опресните съдържанието на списъка с хранилища." #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id210820361039438142\n" "help.text" msgid "Opening and saving documents in remote file servers" msgstr "Отваряне и записване на документи в отдалечени файлови сървъри" #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id210820161039438142\n" "help.text" msgid "Checking-in and checking-out documents" msgstr "Извличане и вкарване на документи" #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Using Remote Files" msgstr "Работа с отдалечени файлове" #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "hd_id150820161615009403\n" "help.text" msgid "Opening and saving files on remote servers" msgstr "Отваряне и записване на файлове в отдалечени сървъри" #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id15082016161546265\n" "help.text" msgid "Remote Files Service User Guide" msgstr "Ръководство за работа с услуги за отдалечени файлове" #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id150820161816031425\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME can open and save files stored on remote servers. Keeping files on remote servers allows to work with the documents using different computers. For example, you can work on a document in the office during the day and edit it at home for last-minute changes. Storing files on a remote server also backs up documents from computer loss or hard disk failure. Some servers are also able to check-in and check-out files, thus controlling their usage and access." msgstr "%PRODUCTNAME може да отваря и записва файлове, намиращи се в отдалечени сървъри. Съхраняването на файлове в отдалечени сървъри ви позволява да работите с даден документ от различни компютри. Например, може да напишете документ на работното си място през деня, а вечерта да нанесете последни корекции у дома. Освен това така разполагате с резервни копия в случай на изгубен компютър или повреден твърд диск. Някои сървъри поддържат операции check out (резервиране на файл за редактиране) и check in (вкарване на редактираната версия обратно в хранилището), което позволява контрол върху използването на файловете и достъпа до тях." #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id150820161816033566\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME supports many document servers that use well known network protocols such as FTP, WebDAV, Windows share, and SSH. It also supports popular services like Google Drive as well as commercial and open source servers that implement the OASIS CMIS standard." msgstr "%PRODUCTNAME поддържа много сървъри за документи, които използват разпространени мрежови протоколи като FTP, WebDAV, споделени ресурси на Windows и SSH. Освен това поддържа популярни услуги като Google Drive, както и комерсиални и свободни сървъри, реализиращи стандарта CMIS на OASIS." #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id170820161605418200\n" "help.text" msgid "To work with a remote file service you must first setup a remote file connection." msgstr "За да работите с услуга за отдалечени файлове, трябва да настроите връзката с нея." #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "bm_id190820161715167576\n" "help.text" msgid "opening;CMIS remote file opening;remote file remote file service;opening file opening remote file" msgstr "отваряне;отдалечен файл, чрез CMIS отваряне;отдалечен файл отдалечени файлове;отваряне отваряне на отдалечен файл" #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id160820161854537016\n" "help.text" msgid "To open a file in a remote file service" msgstr "За да отворите файл в услуга за отдалечени файлове" #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id170820161605411154\n" "help.text" msgid "Do one of the following:" msgstr "Направете едно от следните неща:" #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id17082016160541995\n" "help.text" msgid "Choose File - Open remote file in any %PRODUCTNAME module" msgstr "Изберете Файл - Отваряне на отдалечен файл в който и да е модул на %PRODUCTNAME." #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id170820161605414687\n" "help.text" msgid "Click the Remote Files button the Start Center" msgstr "Щракнете върху бутона Отдалечени файлове в началния екран." #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id170820161605418205\n" "help.text" msgid "The Remote Files dialog appears." msgstr "Ще се появи диалоговият прозорец „Отдалечени файлове“." #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id170820161605417597\n" "help.text" msgid "Select the file and click Open or press Enter." msgstr "Изберете файла и щракнете върху Отваряне или натиснете Enter." #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id150820161816053974\n" "help.text" msgid "The Remote Files dialog which then appears has many parts. The upper list box contains the list of remote servers you have previously defined. The line below the list box shows the path to access the folder. On the left is the folder structure of the user space in the server. The main pane displays the files in the remote folder." msgstr "Диалогът „Отдалечени файлове“, който се отваря след това, има много части. В горното списъчно поле са изброени дефинираните по-рано от вас отдалечени сървъри. Редът под него показва пътя за достъп до папката. Отляво е структурата от папки на потребителското пространство в сървъра. Основният панел показва файловете в отдалечената папка." #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "bm_id190820161721082861\n" "help.text" msgid "remote file service;file lock remote file service;version control remote file service;working copy remote file service;check-out remote file service;check-in" msgstr "отдалечени файлове;заключване отдалечени файлове;управление на версиите отдалечени файлове;работно копие отдалечени файлове;извличане за промяна, check-out отдалечени файлове;вкарване на промени, check-in" #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "hd_id170820161605421283\n" "help.text" msgid "Checking out and checking in files" msgstr "Извличане и вкарване на файлове" #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id170820161605429941\n" "help.text" msgid "Check Out and Check In services control updates to document and prevent unwanted overwrites in a CMIS remote service." msgstr "Процедурите по извличане и вкарване на файлове (check out и check in) в CMIS услуга контролират внасянето на промени в документ и предотвратяват нежеланите застъпвания на промени." #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id17082016160542203\n" "help.text" msgid "Checking out a document locks it, preventing other users writing changes to it. Only one user can have a particular document checked out (locked) at any time. Checking in a document or canceling the check out unlocks the document." msgstr "Извличането на документ го заключва, предотвратявайки нанасянето на промени от страна на други потребители. Във всеки момент документът може да е заключен само от един потребител. Обратното вкарване на документа или отмяната на извличането го отключва." #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id170820161605426690\n" "help.text" msgid "There are no check controls for remote files in Windows Shares, WebDAV, FTP and SSH services." msgstr "За споделените ресурси на Windows и услугите WebDAV, FTP и SSH не се поддържа извличане и вкарване на файлове." #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id170820161605428976\n" "help.text" msgid "When a file is open from a CMIS remote file service, %PRODUCTNAME display a Check-out button on the top message area. Click the Check-out button to lock the file in the server to prevent edition by another user. Alternatively choose File - Check-out." msgstr "Когато е отворен файл от услуга за отдалечени файлове по стандарта CMIS, %PRODUCTNAME показва бутон Извличане в горната област за съобщения. Натиснете бутона Извличане, за да заключите файла в сървъра, предотвратявайки редактиране от други потребители. Може също да изберете Файл - Извличане." #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id190820161707153804\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME creates a working copy of the file in the server (and inserts the string (Working Copy) in the file name) when a file is checked-out. Every edition and save operation is done in the working copy. You can save your file as many times you want. When you finished your changes, check-in the file." msgstr "Когато извлечете файл от сървъра, %PRODUCTNAME му създава работно копие (и добавя (работно копие) към името му). Всички операции по редактиране и записване на файла се извършват с работното копие. Можете да го записвате неограничен брой пъти. Когато завършите промените, вкарайте обратно променения файл." #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id190820161707156843\n" "help.text" msgid "To check-in the file, choose File - Check-in. A dialog opens to insert comments about the last edition. These comments are recorded in the CMIS server for version control. The working copy replaces the existing file and its version number is updated." msgstr "За да вкарате обратно файла, изберете Файл - Вкарване. Ще се отвори диалог, в който можете да въведете коментари за последните редакции. Тези коментари се записват в CMIS сървъра и се използват за контрол на версиите. Работното копие замества съществуващия файл и номерът на версията му се увеличава." #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id190820161707155303\n" "help.text" msgid "To cancel a check-out, choose File - Cancel Check-Out. A warning message will inform that the latest edition will be discarded. If confirmed, no version updates occurs." msgstr "За да отмените извличане на файл, изберете Файл - Отмяна на извличането. Ще видите предупреждение, че последните редакции ще бъдат отхвърлени. Ако потвърдите, версията няма да бъде обновена." #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id19082016170715785\n" "help.text" msgid "Remember to check-in the file when finishing using it. Not doing so will lock the file and no other user will be allowed to modify it." msgstr "Не забравяйте да вкарате обратно файла, когато приключите работа с него. В противен случай той ще остане заключен и на другите потребители ще бъде забранено да го променят." #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "bm_id190820161722159908\n" "help.text" msgid "remote file service;saving to remote server remote file service;saving" msgstr "отдалечени файлове;записване в отдалечен сървър записване;на отдалечен файл" #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "hd_id170820161605423820\n" "help.text" msgid "To save a file in a remote file server" msgstr "За да запишете файл в отдалечен файлов сървър" #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id170820161605428770\n" "help.text" msgid "Do one of the following" msgstr "Направете едно от следните неща:" #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id170820161605423872\n" "help.text" msgid "If the file was opened from a CMIS server, choose File - Save, click on the Save button or hit Ctrl + S." msgstr "Ако файлът е бил отворен от CMIS сървър, изберете Файл - Записване, щракнете върху бутона Записване или натиснете Ctrl + S." #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id190820161707166344\n" "help.text" msgid "If the file is not stored in a CMIS server, Choose File - Save to Remote Server or do a long click in the Save icon, and select Save Remote File" msgstr "Ако файлът не се съхранява в CMIS сървър, изберете Файл - Записване в отдалечен сървър или задръжте натиснат бутона Записване и изберете Записване на отдалечен файл." #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id170820161605428591\n" "help.text" msgid "The Remote files dialog appears" msgstr "Ще се отвори диалогът Отдалечени файлове." #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id170820161605425024\n" "help.text" msgid "In the Filter list box, select the desired format." msgstr "Изберете желания формат в списъка Филтър." #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id170820161605424622\n" "help.text" msgid "Enter a name in the File name box and click Save." msgstr "Въведете име в полето „Име на файла“ и натиснете Записване." #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id190820161707163121\n" "help.text" msgid "If you will end working with the file, check-in the file, Go to File - Check-in." msgstr "Ако ще приключвате работа с файла, вкарайте го в хранилището, като изберете Файл - Вкарване." #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "bm_id19082016172305788\n" "help.text" msgid "remote file service;CMIS properties remote file service;file properties" msgstr "отдалечени файлове;свойства за CMIS отдалечени файлове;свойства на файлове" #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "hd_id190820161707169171\n" "help.text" msgid "Properties of files stored in CMIS servers" msgstr "Свойства на файловете, съхранявани в CMIS сървъри" #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id19082016170716519\n" "help.text" msgid "Files stored in CMIS server have properties and metadata not available in a local storage. These metadata are important for controls and debugging of the CMIS connection and server implementation. All parameters displayed are read-only." msgstr "Файловете, съхранявани в CMIS сървър, имат свойства и метаданни, които не са налични при локално съхранение. Тези метаданни са важни за контрол и отстраняване на дефекти в CMIS връзката и сървъра. Всички показани параметри са само за четене." #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id190820161707161708\n" "help.text" msgid "Choose File - Properties, CMIS tab." msgstr "Изберете Файл - Свойства, раздел „CMIS“." #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id210820161033581776\n" "help.text" msgid "Setting up a remote file service" msgstr "Настройване на услуга за отдалечени файлове" #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Collaboration" msgstr "Съвместна работа" #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "bm_id4459669\n" "help.text" msgid "sharing documentscollaborationfile locking with collaborationlocked documents" msgstr "споделяне на документисъвместна работазаключване на файлове при съвместна работазаключени документи" #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "hd_id130008\n" "help.text" msgid "Collaboration" msgstr "Съвместна работа" #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id5821710\n" "help.text" msgid "In %PRODUCTNAME Writer, Impress, and Draw, only one user at a time can open any document for writing. In Calc, many users can open the same spreadsheet for writing at the same time." msgstr "В %PRODUCTNAME Writer, Impress и Draw само един потребител може да е отворил даден документ за писане във всеки отделен момент. В Calc е възможно много потребители едновременно да са отворили за писане една и съща електронна таблица." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id9590136\n" "help.text" msgid "Opens the Share Document dialog where you can enable or disable collaborative sharing of the document." msgstr "Отваря диалоговия прозорец Споделяне на документ, в който можете да разрешите или забраните споделянето на документа с цел съвместна работа." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id2519913\n" "help.text" msgid "Enable to share the current document with other users. Disable to use the document unshared. This will invalidate the not yet saved edits that other users applied in the time since you last opened or saved this document." msgstr "Отметнете, за да споделите текущия документ с други потребители. Махнете отметката, за да използвате документа без споделяне. Това ще отмени все още незаписаните промени, нанесени от други потребители след като за последен път сте отворили или записали документа." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "hd_id6917020\n" "help.text" msgid "Collaboration in Calc" msgstr "Съвместна работа в Calc" #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id4411145\n" "help.text" msgid "In %PRODUCTNAME Calc, document sharing allows simultaneous write access for many users. Every user who wants to collaborate should enter a name on the %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - User Data tab page." msgstr "В %PRODUCTNAME Calc споделянето на документи позволява едновременен достъп за писане от много потребители. Всеки потребител, който желае да работи съвместно, трябва да въведе име в раздела %PRODUCTNAME - СвойстваИнструменти - Настройки - %PRODUCTNAME - Данни за потребител." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id6799218\n" "help.text" msgid "Some commands are not available (grayed out) when change tracking or document sharing is activated. For a new spreadsheet you cannot apply or insert the grayed out elements." msgstr "Някои команди са недостъпни (изписани в сиво) когато е включено следенето на промени или споделянето на документи. За нова електронна таблица не можете да прилагате или вмъквате показаните в сиво елементи." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "hd_id3274941\n" "help.text" msgid "Creating a new spreadsheet" msgstr "Създаване на нова електронна таблица" #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id9804681\n" "help.text" msgid "User A creates a new spreadsheet document. The following conditions can apply:" msgstr "Потребителят А създава нова електронна таблица. Може да са в сила следните условия:" #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id2109744\n" "help.text" msgid "The user does not want to share the spreadsheet for collaboration." msgstr "Потребителят не желае да споделя електронната таблица за съвместна работа." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id5374614\n" "help.text" msgid "User A opens, edits, and saves the document as described above for Writer, Impress, and Draw document." msgstr "Потребителят А отваря, редактира и записва документа както е описано по-горе за документи на Writer, Impress и Draw." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id768761\n" "help.text" msgid "The user wants to share the document for collaboration." msgstr "Потребителят желае да сподели документа с цел съвместна работа." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id6844691\n" "help.text" msgid "The user chooses Tools - Share Document to activate the collaboration features for this document. A dialog opens where the user can choose to enable or disable sharing. If the user enables sharing, the document will be saved in shared mode, which is also shown on the title bar." msgstr "Потребителят избира Инструменти - Споделяне на документ, за да активира възможностите за съвместна работа с документа. Отваря се диалогов прозорец, в който потребителят може да разреши или забрани споделянето. Ако споделянето бъде разрешено, документът ще бъде записан в споделен режим, което се отбелязва и в заглавния ред." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id5288857\n" "help.text" msgid "The Tools - Share Document command can be used to switch the mode for the current document from unshared mode to shared mode. If you want to use a shared document in unshared mode, you would save the shared document using another name or path. This creates a copy of the spreadsheet that is not shared." msgstr "С командата Инструменти - Споделяне на документ може да се превключва между споделен и несподелен режим за текущия документ. Ако желаете да използвате споделен документ в несподелен режим, трябва да го запишете с друго име или път. Така ще бъде създадено несподелено копие на електронната таблица." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "hd_id8842127\n" "help.text" msgid "Opening a spreadsheet" msgstr "Отваряне на електронна таблица" #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id7276528\n" "help.text" msgid "User A opens a spreadsheet document. The following conditions can apply:" msgstr "Потребителят A отваря документ – електронна таблица. Може да са в сила следните условия:" #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id8363902\n" "help.text" msgid "The spreadsheet document is not in shared mode." msgstr "Електронната таблица е в несподелен режим." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id5974303\n" "help.text" msgid "The user can open, edit, and save the document as described above for Writer, Impress, and Draw documents." msgstr "Потребителят може да отваря, редактира и записва документа както е описано по-горе за документи на Writer, Impress и Draw." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id5323343\n" "help.text" msgid "The spreadsheet document is in shared mode." msgstr "Електронната таблица е в споделен режим." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id5824457\n" "help.text" msgid "The user sees a message that the document is in shared mode and that some features are not available in this mode. The user can disable this message for the future. After clicking OK, the document is opened in shared mode." msgstr "Потребителят вижда съобщение, че документът е в споделен режим и някои възможности не са достъпни в този режим. По-нататъшното показване на съобщението може да бъде изключено. След щракване върху OK, документът се отваря в споделен режим." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id5800653\n" "help.text" msgid "If the same contents are changed by different users, the Resolve Conflicts dialog opens. For each conflict, decide which changes to keep." msgstr "Ако едно и също съдържание е променено от различни потребители, се показва диалоговият прозорец Разрешаване на конфликти. За всеки конфликт трябва да решите кои промени да се запазят." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id6263924\n" "help.text" msgid "Keeps your change, voids the other change." msgstr "Запазва вашата промяна, анулира другата промяна." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id3609118\n" "help.text" msgid "Keeps the change of the other user, voids your change." msgstr "Запазва промяната на другия потребител, анулира вашата промяна." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id7184057\n" "help.text" msgid "Keeps all your changes, voids all other changes." msgstr "Запазва всички ваши промени, анулира всички други промени." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id786767\n" "help.text" msgid "Keeps the changes of all other users, voids your changes." msgstr "Запазва промените на всички други потребители, анулира вашите промени." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "hd_id2934965\n" "help.text" msgid "Saving a shared spreadsheet document" msgstr "Записване на споделен документ с електронна таблица" #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id1174657\n" "help.text" msgid "User A saves a shared document. The following conditions can apply:" msgstr "Потребителят А записва споделен документ. Приложими са следните условия:" #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id2577593\n" "help.text" msgid "The document was not modified and saved by another user since user A opened the document." msgstr "Документът не е бил променян и записван от друг потребител, след като потребителят А е отворил документа." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id5883968\n" "help.text" msgid "The document is saved." msgstr "Документът бива записан." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id9049653\n" "help.text" msgid "The document was modified and saved by another user since user A opened the document." msgstr "Документът е бил променен и записан от друг потребител, след като потребителят А го е отворил." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id1976683\n" "help.text" msgid "If the changes do not conflict, the document is saved." msgstr "Ако промените не си противоречат, документът ще бъде записан." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id43946\n" "help.text" msgid "If the changes conflict, the Resolve Conflicts dialog will be shown. User A must decide for the conflicts which version to keep, \"Keep Mine\" or \"Keep Other\". When all conflicts are resolved, the document is saved. While user A resolves the conflicts, no other user is able to save the shared document." msgstr "Ако промените си противоречат, ще се покаже диалоговият прозорец „Разрешаване на конфликти“. Потребителят А трябва да реши коя версия да бъде запазена при всеки конфликт – „Запазване - моя“ или „Запазване - чужда“. Докато А разрешава конфликтите, друг потребител не може да записва споделения документ." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id6449171\n" "help.text" msgid "Another user tries to save the shared document and resolves conflicts in this moment." msgstr "Друг потребител се опитва да запише споделения документ и разрешава конфликти в момента." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id7101046\n" "help.text" msgid "User A sees a message that a merge-in is in progress. User A can choose to cancel the save command for now, or retry saving some time later." msgstr "Потребителят А вижда съобщение, че се извършва обединяване. Той може за момента да се откаже от командата за записване или да опита отново след известно време." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id7186498\n" "help.text" msgid "When a user successfully saves a shared spreadsheet, the document will be reloaded after the save command, so that the spreadsheet shows the latest version of all changes that got saved by all users. A message shows that \"foreign changes have been added\" when another user did change some contents." msgstr "Когато потребител запише успешно споделена електронна таблица, документът ще бъде презареден след командата за записване и ще се покаже последната версия на промените, записани от всички потребители. Когато друг потребител е нанесъл промени, се показва съответно съобщение." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "hd_id2871791\n" "help.text" msgid "Collaboration in Writer, Impress, and Draw" msgstr "Съвместна работа в Writer, Impress и Draw." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id2675862\n" "help.text" msgid "For all modules Writer, Impress, Draw, and for Calc when document sharing is not enabled, a file locking is possible. This file locking is available even when accessing the same document from different operating systems:" msgstr "За модулите Writer, Impress, Draw, както и за Calc, когато споделянето на документи е изключено, е възможно заключване на файлове. То е налице дори при достъп до един и същ документ от различни операционни системи:" #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id7333597\n" "help.text" msgid "User A opens a document. The following conditions can apply:" msgstr "Потребителят А отваря документ. Възможни са следните условия:" #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id9976195\n" "help.text" msgid "The document is not locked by any other user." msgstr "Документът не е заключен от друг потребител." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id2507400\n" "help.text" msgid "This document will be opened for read and write access by user A. The document will be locked for other users until user A closes the document." msgstr "Документът ще бъде отворен за четене и запис от потребителя A и ще бъде заключен за други потребители до момжента, когато потребителят A го затвори." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id216681\n" "help.text" msgid "The document is marked as \"read-only\" by the file system." msgstr "Документът е маркиран като „само за четене“ от файловата система." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id7709585\n" "help.text" msgid "This document will be opened in read-only mode. Editing is not allowed. User A can save the document using another document name or another path. User A can edit this copy." msgstr "Документът ще бъде отворен в режим само за четене. Редактирането не е позволено. Потребителят А може да запише документа под друго име или в друг път и да редактира това копие." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id4309518\n" "help.text" msgid "The document is locked by another user." msgstr "Документът е заключен от друг потребител." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id206610\n" "help.text" msgid "User A sees a dialog that tells the user the document is locked. The dialog offers to open the document in read-only mode, or to open a copy for editing, or to cancel the Open command." msgstr "Потребителят А вижда диалогов прозорец, който съобщава, че документът е заключен. Прозорецът предлага избор между отваряне на документа в режим само за четене, отваряне на копие за редактиране или отказ от командата Отваряне." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "hd_id29349651\n" "help.text" msgid "User access permissions and sharing documents" msgstr "Права за достъп на потребители и споделяне на документи" #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id11746571\n" "help.text" msgid "Some conditions must be met on operating systems with a user permission management." msgstr "В операционни системи с управление на правата на потребителите трябва да са изпълнени някои условия." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id25775931\n" "help.text" msgid "The shared file needs to reside in a location which is accessible by all collaborators." msgstr "Споделеният файл трябва да се намира на място, достъпно за всички сътрудници." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id90496531\n" "help.text" msgid "The file permissions for both the document and the corresponding lock file need to be set so that all collaborators can create, delete, and change the files." msgstr "Правата за достъп както до документа, така и до съответния заключващ файл трябва да са такива, че всички сътрудници да могат да създават, изтриват и променят фаловете." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id71864981\n" "help.text" msgid "Write access also enables other users to (accidentally or deliberately) delete or change a file." msgstr "Правото на достъп за писане позволява на други потребители също така да изтрият или променят файла (неволно или преднамерено)." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id4263740\n" "help.text" msgid "Save As" msgstr "Записване като" #: configure_overview.xhp msgctxt "" "configure_overview.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Configuring $[officename]" msgstr "Конфигуриране на $[officename]" #: configure_overview.xhp msgctxt "" "configure_overview.xhp\n" "bm_id3152801\n" "help.text" msgid "configuring; $[officename]customizing; $[officename]" msgstr "конфигуриране; $[officename]персонализиране; $[officename]" #: configure_overview.xhp msgctxt "" "configure_overview.xhp\n" "hd_id3152801\n" "help.text" msgid "Configuring $[officename]" msgstr "Конфигуриране на $[officename]" #: configure_overview.xhp msgctxt "" "configure_overview.xhp\n" "par_id3153345\n" "help.text" msgid "You can customize your $[officename] to suit your needs." msgstr "$[officename] може да бъде конфигуриран според вашите потребности." #: configure_overview.xhp msgctxt "" "configure_overview.xhp\n" "par_id3145071\n" "help.text" msgid "You are free to change the items on the menu bar. You can delete items, add new ones, copy items from one menu to another, rename them, and so on." msgstr "Можете да променяте менютата в лентата с менюта – да изтривате и добавяте елементи, да копирате елементи от едно менюв друго, да ги преименувате и т.н." #: configure_overview.xhp msgctxt "" "configure_overview.xhp\n" "par_id3149811\n" "help.text" msgid "The toolbars may be freely configured." msgstr "Лентите с инструменти могат да бъдат конфигурирани свободно." #: configure_overview.xhp msgctxt "" "configure_overview.xhp\n" "par_id3150443\n" "help.text" msgid "You can change the shortcut keys." msgstr "Можете да променяте клавишните комбинации." #: configure_overview.xhp msgctxt "" "configure_overview.xhp\n" "par_id3155421\n" "help.text" msgid "To change these, choose Tools - Customize to open the Customize dialog." msgstr "За да променяте тези настройки, изберете Инструменти - Персонализиране и ще видите диалоговия прозорец Персонализиране." #: configure_overview.xhp msgctxt "" "configure_overview.xhp\n" "par_id3155388\n" "help.text" msgid "Tools - Customize" msgstr "Инструменти - Персонализиране" #: contextmenu.xhp msgctxt "" "contextmenu.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Using Context Menus" msgstr "Работа с контекстните менюта" #: contextmenu.xhp msgctxt "" "contextmenu.xhp\n" "bm_id3153394\n" "help.text" msgid "context menusmenus;activating context menusopening; context menusactivating;context menus" msgstr "контекстни менютаменюта;активиране на контекстни менютаотваряне; контекстни менютаактивиране;контекстни менюта" #: contextmenu.xhp msgctxt "" "contextmenu.xhp\n" "hd_id3153394\n" "help.text" msgid "Using Context Menus" msgstr "Работа с контекстните менюта" #: copy_drawfunctions.xhp msgctxt "" "copy_drawfunctions.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Copying Drawing Objects Into Other Documents" msgstr "Копиране на графични обекти в други документи" #: copy_drawfunctions.xhp msgctxt "" "copy_drawfunctions.xhp\n" "bm_id3153394\n" "help.text" msgid "draw objects; copying between documentscopying; draw objects between documentspasting;draw objects from other documents" msgstr "графични обекти; копиране между документикопиране; графични обекти между документипоставяне;графични обекти от други документи" #: copy_drawfunctions.xhp msgctxt "" "copy_drawfunctions.xhp\n" "hd_id3153394\n" "help.text" msgid "Copying Drawing Objects Into Other Documents" msgstr "Копиране на графични обекти в други документи" #: copy_drawfunctions.xhp msgctxt "" "copy_drawfunctions.xhp\n" "par_id3153345\n" "help.text" msgid "In $[officename] it is possible to copy drawing objects between text, spreadsheets and presentation documents." msgstr "В $[officename] е възможно да се копират графични обекти между текстови документи, електронни таблици и презентации." #: copy_drawfunctions.xhp msgctxt "" "copy_drawfunctions.xhp\n" "par_id3145345\n" "help.text" msgid "Select the drawing object or objects." msgstr "Изберете графичния обект или обекти." #: copy_drawfunctions.xhp msgctxt "" "copy_drawfunctions.xhp\n" "par_id3156426\n" "help.text" msgid "Copy the drawing object to the clipboard, for example, by using CommandCtrl+C." msgstr "Копирайте графичния обект към клипборда, например чрез CommandCtrl+C." #: copy_drawfunctions.xhp msgctxt "" "copy_drawfunctions.xhp\n" "par_id3152996\n" "help.text" msgid "Switch to the other document and place the cursor where the drawing object is to be inserted." msgstr "Превключете към другия документ и поставете курсора там, където желаете да се вмъкне графичният обект." #: copy_drawfunctions.xhp msgctxt "" "copy_drawfunctions.xhp\n" "par_id3149234\n" "help.text" msgid "Insert the drawing object, for example, by using CommandCtrl+V." msgstr "Вмъкнете графичния обект, например чрез CommandCtrl+V." #: copy_drawfunctions.xhp msgctxt "" "copy_drawfunctions.xhp\n" "hd_id3147573\n" "help.text" msgid "Inserting into a text document" msgstr "Вмъкване в текстов документ" #: copy_drawfunctions.xhp msgctxt "" "copy_drawfunctions.xhp\n" "par_id3150276\n" "help.text" msgid "An inserted drawing object is anchored to the current paragraph. You can change the anchor by selecting the object and clicking the Change Anchor icon on the OLE-Object toolbar or the Frame toolbar. This opens a popup menu where you can select the anchor type." msgstr "Вмъкнатите графични обекти се закотвят за текущия абзац. Можете да промените котвата, като изберете обекта и щракнете върху иконата Промяна на котвата в лентата OLE обект или лентата Рамка. Така ще отворите изскачащо меню, в което можете да изберете типа на котвата." #: copy_drawfunctions.xhp msgctxt "" "copy_drawfunctions.xhp\n" "hd_id3145609\n" "help.text" msgid "Inserting into a spreadsheet" msgstr "Вмъкване в електронна таблица" #: copy_drawfunctions.xhp msgctxt "" "copy_drawfunctions.xhp\n" "par_id3151210\n" "help.text" msgid "An inserted drawing object is anchored to the current cell. You can change the anchor between cell and page by selecting the object and clicking the Change Anchor icon Icon." msgstr "Вмъкнатите графични обекти се закотвят за текущата клетка. Можете да сменяте закотвянето между клетка и страница, като изберете обекта и щракнете върху иконата Промяна на котвата Icon." #: copytable2application.xhp msgctxt "" "copytable2application.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting Data From Spreadsheets" msgstr "Вмъкване на данни от електронни таблици" #: copytable2application.xhp msgctxt "" "copytable2application.xhp\n" "bm_id3154186\n" "help.text" msgid "charts;copying with link to source cell rangeinserting; cell ranges from spreadsheetspasting;cell ranges from spreadsheetspresentations;inserting spreadsheet cellstext documents;inserting spreadsheet cellstables in spreadsheets;copying data to other applications" msgstr "диаграми;копиране с връзка към клетките – източниквмъкване; области от клетки от електронни таблиципоставяне;области от клетки от електронни таблиципрезентации;вмъкване на клетки от електронна таблицатекстови документи;вмъкване на клетки от електронна таблицатаблици в електронни таблици;копиране на данни към други приложения" #: copytable2application.xhp msgctxt "" "copytable2application.xhp\n" "hd_id3154186\n" "help.text" msgid "Inserting Data From Spreadsheets" msgstr "Вмъкване на данни от електронни таблици" #: copytable2application.xhp msgctxt "" "copytable2application.xhp\n" "par_id3147088\n" "help.text" msgid "Use the clipboard to copy the contents of a single cell. You can also copy a formula from a cell into the clipboard (for example, from the input line of the formula bar) so that the formula can be inserted into a text." msgstr "Използвайте клипборда, за да копирате съдържанието на единична клетка. Можете да копирате формула от клетка в клипборда (например, от входния ред или лентата за формули), за да вмъкнете формулата в текста." #: copytable2application.xhp msgctxt "" "copytable2application.xhp\n" "par_id3145345\n" "help.text" msgid "To copy a cell range into a text document, select the cell range in the sheet and then use either the clipboard or drag-and-drop to insert the cells into the text document. You will then find an OLE object in the text document, which you can edit further." msgstr "За да копирате област от клетки в текстов документ, изберете областта в листа и вмъкнете клетките в текстовия документ чрез клипборда или с плъзгане и пускане. В текстовия документ ще бъде добавен OLE обект, който можете да редактирате по-нататък." #: copytable2application.xhp msgctxt "" "copytable2application.xhp\n" "par_id3146957\n" "help.text" msgid "If you drag cells to the normal view of a presentation document, the cells will be inserted there as an OLE object. If you drag cells into the outline view, each cell will form a line of the outline view." msgstr "Ако плъзнете клетки в нормалния изглед на документ – презентация, те ще бъдат вмъкнати там като OLE обект. Ако плъзнете клетките в изгледа с плана, всяка клетка ще формира ред от плана." #: copytable2application.xhp msgctxt "" "copytable2application.xhp\n" "par_id3148538\n" "help.text" msgid "When you copy a cell range from $[officename] Calc to the clipboard, the drawing objects, OLE objects and charts within this range are also copied." msgstr "Когато копирате област от клетки от $[officename] Calc в клипборда, се копират също графичните обекти, OLE обектите и диаграмите." #: copytable2application.xhp msgctxt "" "copytable2application.xhp\n" "par_id3153031\n" "help.text" msgid "If you insert a cell range with an enclosed chart, the chart will keep its link to the source cell range only if you copied the chart and the source cell range together." msgstr "Ако вмъкнете област от клетки с диаграма, диаграмата ще запази връзката си с областта – източник само ако е копирана заедно с тази област." #: copytext2application.xhp msgctxt "" "copytext2application.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting Data From Text Documents" msgstr "Вмъкване на данни от текстови документи" #: copytext2application.xhp msgctxt "" "copytext2application.xhp\n" "bm_id3152924\n" "help.text" msgid "sending; AutoAbstract function in presentationsAutoAbstract function for sending text to presentationsoutlines; sending to presentationstext; copying by drag and dropdrag and drop; copying and pasting textinserting;data from text documentscopying;data from text documentspasting;data from text documents" msgstr "изпращане; авторезюме в презентацииавторезюме, функция за изпращане на текст към презентациипланове; изпращане към презентациитекст; копиране чрез плъзгане и пусканеплъзгане и пускане; копиране и поставяне на текствмъкване;данни от текстови документикопиране;данни от текстови документивмъкване;данни от текстови документи" #: copytext2application.xhp msgctxt "" "copytext2application.xhp\n" "hd_id3152924\n" "help.text" msgid "Inserting Data From Text Documents" msgstr "Вмъкване на данни от текстови документи" #: copytext2application.xhp msgctxt "" "copytext2application.xhp\n" "par_id3156426\n" "help.text" msgid "You can insert text into other document types, such as spreadsheets and presentations. Note that there is a difference between whether the text is inserted into a text frame, a spreadsheet cell, or into the outline view of a presentation." msgstr "Можете да вмъквате текст в други видове документи, например електронни таблици и презентации. Забележете, че има разлика дали текстът се вмъква в текстова рамка, клетка от електронна таблица или изглед на плана в презентация." #: copytext2application.xhp msgctxt "" "copytext2application.xhp\n" "par_id3147576\n" "help.text" msgid "If you copy text to the clipboard, you can paste it with or without text attributes. Use the shortcut keys CommandCtrl+C to copy and CommandCtrl+V to paste." msgstr "Ако копирате текст към клипборда, можете да го поставите с или без текстовите атрибути. За копиране използвайте клавишната комбинация CommandCtrl+C, а за поставяне – CommandCtrl+V." #: copytext2application.xhp msgctxt "" "copytext2application.xhp\n" "par_id3152349\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Икона" #: copytext2application.xhp msgctxt "" "copytext2application.xhp\n" "par_id3158430\n" "help.text" msgid "To select the format in which the clipboard contents will be pasted, click the arrow next to the Paste icon on the Standard bar, or choose Edit - Paste Special, then select the proper format." msgstr "За да изберете формата, в който да се постави съдържанието от клипборда, щракнете върху стрелката до иконата Поставяне в лентата Standard или изберете Редактиране - Специално поставяне, след което изберете правилния формат." #: copytext2application.xhp msgctxt "" "copytext2application.xhp\n" "par_id3156155\n" "help.text" msgid "If a text document contains headings formatted with the Heading Paragraph Style, choose File - Send - Outline to Presentation. A new presentation document is created, which contains the headings as an outline." msgstr "Ако текстов документ съдържа заглавия, форматирани с абзацния стил „Заглавие“, изберете Файл - Изпращане - План към презентация. Ще бъде създадена нова презентация, чийто план ще е образуван от заглавията." #: copytext2application.xhp msgctxt "" "copytext2application.xhp\n" "par_id3145316\n" "help.text" msgid "If you want to transfer each heading together with its accompanying paragraphs, select the File - Send - AutoAbstract to Presentation command. You must have formatted the headings with a corresponding Paragraph Style to be able to see this command." msgstr "Ако желаете да прехвърлите всяко заглавие заедно с придружаващите го абзаци, изберете командата Файл - Изпращане - Авторезюме към презентация. За да видите тази команда, трябва да сте форматирали заглавията със съответния абзацен стил." #: copytext2application.xhp msgctxt "" "copytext2application.xhp\n" "hd_id3156024\n" "help.text" msgid "Copying Text Using Drag-and-Drop" msgstr "Копиране на текст чрез плъзгане и пускане" #: copytext2application.xhp msgctxt "" "copytext2application.xhp\n" "par_id3147303\n" "help.text" msgid "If you select text and drag it into a spreadsheet with drag-and-drop, it will be inserted as text into the cell where you release the mouse." msgstr "Ако изберете текст и го плъзнете и пуснете в електронна таблица, той ще бъде вмъкнат като текст в клетката, върху която отпуснете бутона на мишката." #: copytext2application.xhp msgctxt "" "copytext2application.xhp\n" "par_id3149655\n" "help.text" msgid "If you drag text to the normal view of a presentation, an OLE object is inserted as a $[officename] plug-in." msgstr "Ако плъзнете текста към нормален изглед на презентация, ще бъде вмъкнат OLE обект като приставка на $[officename]." #: copytext2application.xhp msgctxt "" "copytext2application.xhp\n" "par_id3150793\n" "help.text" msgid "If you drag the text to the outline view of a presentation, it will be inserted at the cursor location." msgstr "Ако плъзнете текста към изглед с план на презентация, той ще бъде вмъкнат на позицията на курсора." #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Languages Using Complex Text Layout" msgstr "Езици със сложни писмености" #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "bm_id3153662\n" "help.text" msgid "CTL;complex text layout languageslanguages;complex text layouttext;CTL languagestext layout for special languagesright-to-left textentering text from right to leftbi-directional writingHindi;entering textHebrew;entering textArabic;entering textThai;entering text" msgstr "CTL;езици със сложни писменостиезици;със сложни писменоститекст;CTL, езици със сложни писменостиоформление на текст за особени езициот ляво надясно, посока на текставъвеждане на текст от ляво надяснодвупосочно писанехинди;въвеждане на текстиврит;въвеждане на текстарабски;въвеждане на тексттайски;въвеждане на текст" #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "hd_id3153662\n" "help.text" msgid "Languages Using Complex Text Layout" msgstr "Езици със сложни писмености" #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "par_id3147618\n" "help.text" msgid "Currently, $[officename] supports Hindi, Thai, Hebrew, and Arabic as CTL languages." msgstr "В момента $[officename] поддържа хинди, тайски и арабски като езици със сложна писменост." #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "par_id3155420\n" "help.text" msgid "If you select the text flow from right to left, embedded Western text still runs from left to right. The cursor responds to the arrow keys in that Right Arrow moves it \"to the text end\" and Left Arrow \"to the text start\"." msgstr "Ако изберете посока на текста от дясно на ляво, вложеният западен текст все пак ще тече от ляво на дясно. Курсорът реагира на клавишите със стрелки така, че стрелката надясно го мести „към края на текста“, а стрелката наляво – „към началото на текста“." #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "par_id3145609\n" "help.text" msgid "You can change the text writing direction directly be pressing one of the following keys:" msgstr "Можете да сменяте директно посоката на писане, натискайки някой от следните клавиши:" #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "par_id3154758\n" "help.text" msgid "CommandCtrl+Shift+D or CommandCtrl+Right Shift Key - switch to right-to-left text entry" msgstr "CommandCtrl+Shift+D или CommandCtrl+десния Shift – превключване към писане от дясно на ляво" #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "par_id3149047\n" "help.text" msgid "CommandCtrl+Shift+A or CommandCtrl+Left Shift Key - switch to left-to-right text entry" msgstr "CommandCtrl+Shift+A или CommandCtrl+левия Shift – превключване към писане от ляво на дясно" #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "par_id3149656\n" "help.text" msgid "The modifier-only key combinations only work when CTL support is enabled." msgstr "Клавишните комбинации само от модификатори работят само при разрешена поддръжка за езици със сложна писменост." #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "par_id3150541\n" "help.text" msgid "In multicolumn pages, sections or frames that are formatted with text flow from right to left, the first column is the right column and the last column is the left column." msgstr "В страници, раздели или рамки с много колони, форматирани с посока на текста от дясно на ляво, първата колона е дясната, а последната – лявата." #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "par_id3148797\n" "help.text" msgid "In $[officename] Writer text formatted in Thai language has the following features:" msgstr "В $[officename] Writer текст, форматиран с тайски език, има следните особености:" #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "par_id3156280\n" "help.text" msgid "In paragraphs with justified alignment, the characters are stretched to flush the lines at the margins. In other languages the spaces between words are stretched." msgstr "В абзаци с двустранно подравняване знаците се разтягат, за да се запълнят редовете. В другите езици се разтягат интервалите между думите." #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "par_id3154909\n" "help.text" msgid "Use the Delete key to delete a whole composite character. Use the Backspace key to delete the last part of the previous composite character." msgstr "Клавишът Delete изтрива цял съставен знак. Клавишът Backspace изтрива последната част от предишния съставен знак." #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "par_id3149809\n" "help.text" msgid "Use the Right or Left Arrow key to jump to the next or previous whole composite character. To position the cursor into a composite character, use OptionAlt+Arrow key." msgstr "Клавишите със стрелки наляво и надясно местят курсора към предишния или следващия съставен знак. За да позиционирате курсора вътре в съставен знак, използвайте OptionAlt+стрелка." #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "par_id3145786\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Language Settings - Languages" msgstr "%PRODUCTNAME - СвойстваИнструменти - Настройки - Езикови настройки - Езици" #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "par_id3153770\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Language Settings - Complex Text Layout" msgstr "%PRODUCTNAME - СвойстваИнструменти - Настройки - Езикови настройки - Сложни писмености." #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Registering an Address Book" msgstr "Регистриране на адресен бележник" #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "bm_id3152823\n" "help.text" msgid "data sources; registering address booksaddress books; registeringsystem address book registrationregistering; address books" msgstr "източници на данни; регистриране на адресни бележнициадресни бележници; регистриранесистемен адресен бележник, регистриранерегистриране; адресни бележници" #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "hd_id3154228\n" "help.text" msgid "Registering an Address Book" msgstr "Регистриране на адресен бележник" #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "par_id3154927\n" "help.text" msgid "In %PRODUCTNAME you can register different data sources. The contents of the data fields are then available to you for use in various fields and controls. Your system address book is such a data source." msgstr "В %PRODUCTNAME можете да регистрирате различни източници на данни. При това съдържанието на полетата с данни става достъпно за използване в разнообразните елементи за управление. Системният адресен бележник е един от тези източници." #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "par_id3149346\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME templates and wizards use fields for the contents of the address book. When activated, the general fields in the templates are automatically replaced with the fields from the data source of your address book." msgstr "Шаблоните и помощниците на %PRODUCTNAME използват полета за съдържанието на адресния бележник. Общите полета в шаблоните автоматично се заместват с полетата от източника на данни на адресния бележник." #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "par_id3147399\n" "help.text" msgid "In order for the replacement to take place, you must tell %PRODUCTNAME which address book you use. The wizard asking for this information appears automatically the first time you activate, for example, a business letter template. You can also call the wizard by following the steps listed below." msgstr "За да се извърши заместването, трябва да посочите на %PRODUCTNAME кой адресен бележник използвате. Помощникът, който ви пита за това, се появява при първото активиране на шаблон от съответната група, например за бизнес писмо. Можете да извикате помощника и както е описано по-долу." #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "par_id5941648\n" "help.text" msgid "The address book data is read-only in %PRODUCTNAME Base. It is not possible to add, edit, or delete address data from within Base." msgstr "Адресният бележник може само да се чете в %PRODUCTNAME Base. Не можете да добавяте, редактирате или изтривате данни за адреси от Base." #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "hd_id3149096\n" "help.text" msgid "Address Data Source Wizard" msgstr "Помощник Източник на данни за адреси" #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "par_id3147008\n" "help.text" msgid "To call the Address Data Source wizard, choose File - Wizards - Address Data Source." msgstr "За да извикате помощника Източник на данни за адреси, изберете Файл - Помощници - Източник на данни за адреси." #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "hd_id3149811\n" "help.text" msgid "Registering An Existing Address Book Manually" msgstr "Ръчно регистриране на съществуващ адресен бележник" #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "par_id3150771\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Address Book Source. The Templates: Address Book Assignment dialog appears." msgstr "Изберете Инструменти - Източник за адресния бележник. Ще се появи диалоговият прозорец Шаблони: приписване на адресен бележник." #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "par_id3148491\n" "help.text" msgid "In the Data source combo box, select the system address book or the data source you want to use as an address book." msgstr "В комбинираното поле Източник на данни изберете системния адресен бележник или източника на данни, който желаете да използвате като адресен бележник." #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "par_id3149669\n" "help.text" msgid "If you have not yet registered the system address book in %PRODUCTNAME as the data source, click the Address Data Source ... button. This takes you to the Address Book Data Source Wizard, in which you can register your address book as a new data source in %PRODUCTNAME." msgstr "Ако още не сте регистрирали системния адресен бележник в %PRODUCTNAME като източник на данни, щракнете върху бутона Източник за адресен бележник…. Ще се стартира помощникът Източник на данни за адреси, в който можете да регистрирате адресния си бележник като нов източник на данни в %PRODUCTNAME." #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "par_id3154365\n" "help.text" msgid "In the Table combo box, select the database table you want to use as the address book." msgstr "В комбинираното поле Таблица изберете таблицата в база от данни, която желаете да ползвате за адресен бележник." #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "par_id3147084\n" "help.text" msgid "Under Field assignment, match the fields for first name, company, department, and so on to the actual field names used in your address book." msgstr "В областта Съответствие на полета задайте съответствието на полетата за собствено и фамилно име, фирма, отдел и т.н. с действителните имена на полета, използвани в адресния ви бележник." #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "par_idN10784\n" "help.text" msgid "When finished, close the dialog with OK." msgstr "Когато приключите, затворете диалоговия прозорец с OK." #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "par_id3149983\n" "help.text" msgid "Now your data source is registered in %PRODUCTNAME as the address book. If you now open a template from the Business Correspondence category, %PRODUCTNAME can automatically insert the correct fields for a form letter." msgstr "Сега вашият източник на данни е регистриран в %PRODUCTNAME като адресен бележник. Ако отворите шаблон от категорията Бизнес кореспонденция, %PRODUCTNAME може автоматично да вмъкне правилните полета за циркулярно писмо." #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Importing and Exporting Data in Text Format" msgstr "Импортиране и експортиране на данни в текстов формат" #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "bm_id3157896\n" "help.text" msgid "databases; text formatstext formats; databasesimporting; tables in text formatexporting; spreadsheets to text format" msgstr "бази от данни; текстови форматитекстови формати; бази от данниимпортиране; таблици в текстов форматекспортиране; електронни таблици в текстов формат" #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "hd_id3154824\n" "help.text" msgid "Importing and Exporting Data in Text Format" msgstr "Импортиране и експортиране на данни в текстов формат" #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "par_id3147088\n" "help.text" msgid "If you want to exchange data with a database that does not have an ODBC link and does not allow dBASE import and export, you can use a common text format." msgstr "Ако желаете да обменяте данни с база от данни, която не поддържа връзка чрез ODBC и импортиране и експортиране във формата на dBASE, може да използвате общ текстов формат." #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "hd_id3145313\n" "help.text" msgid "Importing Data into $[officename]" msgstr "Импортиране на данни в $[officename]" #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "par_id3147275\n" "help.text" msgid "To exchange data in a text format use the $[officename] Calc import/export filter." msgstr "За да обменяте данни в текстов формат, използвайте филтъра на $[officename] Calc за импортиране и експортиране." #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "par_id3145382\n" "help.text" msgid "Export the desired data from the source database in a text format. The CSV text format is recommended. This format separates data fields by using delimiters such as commas or semi-colons, and separates records by inserting line breaks." msgstr "Експортирайте желаните данни от базата – източник в текстов формат. За препоръчване е текстовият формат CSV. В него полетата с данни се разделят чрез разделители от рода на запетая или точка и запетая, а записите – чрез нови редове." #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "par_id3153821\n" "help.text" msgid "Choose File - Open and click the file to import." msgstr "Изберете Файл - Отваряне и щракнете върху файла за импортиране." #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "par_id1977904\n" "help.text" msgid "Select \"Text CSV\" from the File type combo box. Click Open." msgstr "Изберете „Текст с разделители (CSV)“ в комбинираното поле Тип на файла. Щракнете върху Отваряне." #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "par_id3150771\n" "help.text" msgid "The Text Import dialog appears. Decide which data to include from the text document." msgstr "Ще се появи диалоговият прозорец Импортиране от текст. Посочете кои данни да се извлекат от текстовия документ." #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "par_id3150986\n" "help.text" msgid "Once the data is in a $[officename] Calc spreadsheet, you can edit it as needed. Save the data as a $[officename] data source:" msgstr "След като данните са в електронната таблица на $[officename] Calc, можете да ги редактирате както е необходимо. Запазете данните като източник на данни на $[officename]:" #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "par_id3149762\n" "help.text" msgid "Save the current $[officename] Calc spreadsheet in dBASE format in the folder of a dBASE database. To do this, choose File - Save As, then select the File type \"dBASE\" and the folder of the dBASE database." msgstr "Запишете текущата електронна таблица на $[officename] Calc във формат dBASE в папката на база от данни на dBASE. За тази цел изберете Файл - Записване като, после изберете за Тип на файла „dBASE“ и посочете папката на базата от данни на dBASE." #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "hd_id3150400\n" "help.text" msgid "Exporting in CSV Text Format" msgstr "Експортиране в текстов формат CSV" #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "par_id3154140\n" "help.text" msgid "You can export the current $[officename] spreadsheet in a text format which can be read by many other applications." msgstr "Можете да експортирате текущата електронна таблица на $[officename] в текстов формат, който може да се чете от много други приложения." #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "par_id3152933\n" "help.text" msgid "Choose File - Save as." msgstr "Изберете Файл - Записване като." #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "par_id3154216\n" "help.text" msgid "In File type select the filter \"Text CSV\". Enter a file name and click Save." msgstr "В Тип на файла изберете филтъра „Текст с разделители (CSV)“. Въведете име на файл и щракнете върху Записване." #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "par_id3154908\n" "help.text" msgid "This opens the Export of text files dialog, in which you can select the character set, field delimiter and text delimiter. Click OK. A warning informs you that only the active sheet was saved." msgstr "Ще се отвори диалоговият прозорец Експортиране на текстови файлове, в който можете да изберете знаковия набор, разделителя за полета и разделителя за текст. Щракнете върху OK. Ще се покаже предупреждение, че е записан само активният лист." #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Executing SQL Commands" msgstr "Изпълняване на команди на SQL" #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "bm_id3152801\n" "help.text" msgid "SQL; executing SQL commands queries;creating in SQL view commands;SQL executing SQL commands" msgstr "SQL; изпълняване на команди на SQLзаявки;създване в изглед SQLкоманди;SQLизпълняване;команди на SQL" #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "hd_id3152801\n" "help.text" msgid "Executing SQL Commands" msgstr "Изпълняване на заявки на SQL" #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "par_id3147008\n" "help.text" msgid "With the help of SQL commands you can control the database directly, and can also create and edit tables and queries." msgstr "Чрез команди на SQL можете да управлявате базата от данни пряко, както и да създавате и редактирате таблици и заявки." #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "par_id3153562\n" "help.text" msgid "Not all database types support all SQL instructions. If necessary, find out which SQL commands are supported by your database system." msgstr "Не всички видове бази от данни поддържат всички инструкции на SQL. Ако е необходимо, проверете кои команди на SQL поддържа използваната от вас система за бази от данни." #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "hd_id9577929\n" "help.text" msgid "To execute an SQL statement directly" msgstr "За директно изпълняване на оператор на SQL" #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "par_id7923825\n" "help.text" msgid "Choose File - Open to open a database file." msgstr "Изберете Файл - Отваряне, за да отворите файл с база от данни." #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "par_id9448530\n" "help.text" msgid "Choose Tools - SQL." msgstr "Изберете Инструменти - SQL." #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "par_id3151176\n" "help.text" msgid "Click the Create Query in SQL View icon Icon or" msgstr "Щракнете върху иконата Създаване на заявка в изглед SQL Икона или" #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "par_id3145786\n" "help.text" msgid "Select an existing query from the list and click the Edit icon Icon." msgstr "Изберете съществуваща заявка от списъка и щракнете върху иконата Редактиране Икона." #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "par_id3083443\n" "help.text" msgid "In the Query window, choose View - Switch Design View On/Off. Edit the SQL command." msgstr "В прозореца Заявка изберете Изглед - Изглед проектиране вкл./изкл.. Редактирайте командата на SQL." #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "par_id3152460\n" "help.text" msgid "Click the Run icon Icon. The result of the query is displayed in the upper window." msgstr "Щракнете върху иконата Стартиране Икона. Резултатът на заявката ще се покаже в горния прозорец." #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "par_id3149298\n" "help.text" msgid "Click the Save or Save As icon Icon to save the query." msgstr "За да запишете заявката, щракнете върху иконата Записване или Записване като Икона." #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "par_id3153223\n" "help.text" msgid "Query Design" msgstr "Проектиране на заявки" #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Working with Forms" msgstr "Работа с формуляри" #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "bm_id5762199\n" "help.text" msgid "opening;formsforms;creatingdesign view;creating forms" msgstr "отваряне;формуляриформуляри;създаванепроектиране, изглед;създаване на формуляри" #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "par_idN105F9\n" "help.text" msgid "Working with Forms" msgstr "Работа с формуляри" #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "par_idN10617\n" "help.text" msgid "Using forms, you can define how to present the data. Open a text document or a spreadsheet and insert the controls such as push buttons and list boxes. In the properties dialogs of the controls, you can define what data the forms should display." msgstr "Използвайки формуляри, можете да определите начина на представяне на данните. Отворете текстов документ или електронна таблица и вмъкнете елементи за управление, например бутони и списъчни полета. В диалоговите прозорци за свойства на елементите за управление можете да зададете какви данни да се показват във формулярите." #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "par_idN1061A\n" "help.text" msgid "Creating a New Form With the Form Wizard" msgstr "Създаване на нов формуляр с помощника за формуляри" #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "par_idN1061E\n" "help.text" msgid "In %PRODUCTNAME, you can create a new form using the Form Wizard:" msgstr "В %PRODUCTNAME можете да създадете нов формуляр чрез помощника за формуляри:" #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "par_idN10632\n" "help.text" msgid "Open the database file where you want to create the new form." msgstr "Отворете файла с база от данни, в който желаете да създадете новия формуляр." #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "par_idN10636\n" "help.text" msgid "In the left pane of the database window, click the Forms icon." msgstr "В левия панел на прозореца с базата от данни щракнете върху иконата Формуляри." #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "par_idN1063E\n" "help.text" msgid "Click Use Wizard to Create Form." msgstr "Щракнете върху Помощник за създаване на формуляри." #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "par_idN10645\n" "help.text" msgid "Creating a New Form Manually" msgstr "Ръчно създаване на нов формуляр" #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "par_idN1064C\n" "help.text" msgid "Open the database file where you want to create the new form." msgstr "Отворете файла с база от данни, в който желаете да създадете новия формуляр." #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "par_idN10650\n" "help.text" msgid "In the left pane of the database window, click the Forms icon." msgstr "В левия панел на прозореца с базата от данни щракнете върху иконата Формуляри." #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "par_idN10658\n" "help.text" msgid "Click Create Form in Design View." msgstr "Щракнете върху Създаване на формуляр в режим Проектиране." #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "par_idN1065F\n" "help.text" msgid "A new text document opens. Use the Form Controls to insert form controls." msgstr "Ще се отвори нов текстов документ. Използвайте лентата Елементи за управление, за да вмъкнете елементи за управление във формуляра." #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "par_idN10670\n" "help.text" msgid "Click the Forms icon to access all forms that were created from within the current database window. In addition, you can use the Form Controls icons to add database form controls to any Writer or Calc document, but these documents will not be listed in the database window." msgstr "Щракнете върху иконата Формуляри за достъп до всички формуляри, създадени в текущия прозорец на база от данни. Чрез иконите в Елементи за управление можете да добавяте елементи за управление, свързани с база от данни, във всеки документ на Writer или Calc, но тези документи няма да бъдат изброени в прозореца на базата от данни." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Importing and Exporting Data in Base" msgstr "Импортиране и експортиране на данни в Base" #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "bm_id6911546\n" "help.text" msgid "databases;importing/exportingimporting;databasescopying; datasource records in spreadsheetsinserting; datasource records in spreadsheetsspreadsheets;inserting database recordsdata sources;copying records to spreadsheetspasting;from data sources to %PRODUCTNAME Calc" msgstr "бази от данни;импортиране/експортиранеимпортиране;бази от данникопиране; записи от източник на данни в електронни таблицивмъкване; записи от източник на данни в електронни таблициелектронни таблици;вмъкване на записи от база от данниизточници на данни;копиране към електронни таблиципоставяне;от източници на данни към %PRODUCTNAME Calc" #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "hd_id4547257\n" "help.text" msgid "Importing and Exporting Data in Base" msgstr "Импортиране и експортиране на данни в Base" #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id2761314\n" "help.text" msgid "An easy method to import and export database tables uses Calc as a \"helper application\"." msgstr "Лесен начин за импортиране и експортиране на таблици от бази от данни е използването на Calc като „помощно приложение“." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "hd_id3912778\n" "help.text" msgid "Exporting data from Base" msgstr "Експортиране на данни от Base" #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id3163853\n" "help.text" msgid "You copy a table from Base to a new Calc sheet, then you can save or export the data to any file format that Calc supports." msgstr "Ако копирате таблица от Base в нов лист на Calc, после можете да запишете или експортирате данните в произволен файлов формат, поддържан от Calc." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id121158\n" "help.text" msgid "Open the database file that contains the database table to be exported. Click Tables to view the tables, or click Queries to view the queries." msgstr "Отворете файла с базата от данни, съдържащ таблицата за експортиране. Щракнете върху Таблици, за да прегледате таблиците, или върху Заявки, за да видите заявките." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id4644306\n" "help.text" msgid "Choose File - New - Spreadsheet." msgstr "Изберете Файл - Нов - Електронна таблица." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id1331217\n" "help.text" msgid "In the Base window, right-click the name of the table to export. Choose Copy from the context menu." msgstr "В прозореца на Base щракнете с десния бутон върху името на таблицата за експортиране. Изберете Копиране от контекстното меню." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id3806878\n" "help.text" msgid "Click cell A1 in the new Calc window, then choose Edit - Paste." msgstr "Щракнете върху клетката A1 в новия прозорец на Calc, после изберете Редактиране - Поставяне." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id130619\n" "help.text" msgid "Now you can save or export the data to many file types." msgstr "Сега можете да запишете или експортирате данните в различни файлови формати." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "hd_id9999694\n" "help.text" msgid "Importing data to Base" msgstr "Импортиране на данни към Base" #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id8494521\n" "help.text" msgid "You can import text files, spreadsheet files, and your system address book in read-only mode only." msgstr "Можете да импортирате текстови файлове, електронни таблици и системния адресен бележник само в режим „само за четене“." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id9579760\n" "help.text" msgid "When you import from a text or spreadsheet file, the file must have a first row of header information. The second row of the file is the first valid data row. The format of every field in the second row determines the format for the entire column. Any format information from a spreadsheet file gets lost when importing to Base." msgstr "Когато импортирате от текстов файл или електронна таблица, файлът трябва да има първи ред със заглавна информация. Вторият ред на файла е първият валиден ред с данни. Форматът на всяко поле във втория ред определя формата за цялата колона. Информацията за форматирането в електронната таблица се губи при импортиране в Base." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id325632\n" "help.text" msgid "For example, to ensure the first column has a text format, you must make sure that the first field of the first valid data row contains text. If a field in the first valid data row contains a number, the whole column is set to number format, and only numbers, no text, will be shown in that column." msgstr "Например, за да гарантирате, че първата колона има текстов формат, трябва да се уверите, че първото поле от първия валиден ред с данни съдържа текст. Ако поле в първия валиден ред с данни съдържа число, за цялата колона се приема числов формат и в нея ще се показват само числа, без текст." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id2216559\n" "help.text" msgid "Open a Base file of the database type that you want." msgstr "Отворете файл на Base с желания тип база от данни." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id7869502\n" "help.text" msgid "Either create a new Base file using the Database Wizard, or open any existing Base file that is not read-only." msgstr "Или създайте нов файл на Base с помощника за бази от данни, или отворете произволен съществуващ файл на Base, който не е само за четене." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id9852900\n" "help.text" msgid "Open the Calc file that contains the data to be imported to Base. You can open a *.dbf dBASE file or many other file types." msgstr "Отворете файла на Calc, съдържащ данните за импортиране в Base. Можете да отваряте файлове на dBASE (*.dbf), както и много други типове." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id3791924\n" "help.text" msgid "Select the data to be copied to Base." msgstr "Изберете данните за копиране в Base." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id6173894\n" "help.text" msgid "You can enter a range reference like A1:X500 in the Name Box if you don't want to scroll." msgstr "Можете да въведете обръщение от рода на A1:X500 в полето за име, ако не желаете да превъртате таблицата." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id533768\n" "help.text" msgid "If you copy a dBASE sheet, include the top row that contains the header data." msgstr "Ако копирате лист на dBASE, включете горния ред, който съдържа заглавните данни." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id5669423\n" "help.text" msgid "Choose Edit - Copy." msgstr "Изберете Редактиране - Копиране." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id3619495\n" "help.text" msgid "In the Base window, click Tables to view the tables." msgstr "В прозореца на Base щракнете върху Таблици, за да прегледате таблиците." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id1175572\n" "help.text" msgid "In the Base window, choose Edit - Paste." msgstr "В прозореца на Base изберете Редактиране - Поставяне." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id4815820\n" "help.text" msgid "You see the Copy Table dialog. Most databases need a primary key, so you may want to check the Create primary key box." msgstr "Ще видите диалоговия прозорец Копиране на таблица. Повечето бази от данни изискват първичен ключ, така че вероятно ще трябва да отметнете полето Създаване на първичен ключ." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id2584002\n" "help.text" msgid "On Windows systems, you can also use drag-and-drop instead of Copy and Paste. Also, for registered databases, you can open the datasource browser (press F4) instead of opening the Base window." msgstr "В Windows освен копиране и поставяне можете също да ползвате плъзгане и пускане. Освен това за регистрираните бази от данни можете да ползвате прозореца за източници на данни (натиснете F4), вместо да отваряте прозореца на Base." #: data_new.xhp msgctxt "" "data_new.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Creating a New Database" msgstr "Създаване на нова база от данни" #: data_new.xhp msgctxt "" "data_new.xhp\n" "bm_id6911526\n" "help.text" msgid "databases;creatingnew databases" msgstr "бази от данни;създаваненови бази от данни" #: data_new.xhp msgctxt "" "data_new.xhp\n" "par_idN105A3\n" "help.text" msgid "Creating a New Database" msgstr "Създаване на нова база от данни" #: data_new.xhp msgctxt "" "data_new.xhp\n" "par_idN105C4\n" "help.text" msgid "Choose File - New - Database." msgstr "Изберете Файл - Нов - База от данни." #: data_new.xhp msgctxt "" "data_new.xhp\n" "par_idN105CB\n" "help.text" msgid "This opens the Database Wizard, where you create a new database file." msgstr "Това отваря помощника за бази от данни, в който можете да създадете нов файл с база от данни." #: data_new.xhp msgctxt "" "data_new.xhp\n" "par_idN105DD\n" "help.text" msgid "In the Database Wizard, select the type of database, and select the option to open the Table Wizard as the next wizard." msgstr "В помощника за база от данни изберете типа на базата и укажете отваряне на помощника за таблици като следващ помощник." #: data_new.xhp msgctxt "" "data_new.xhp\n" "par_idN105E0\n" "help.text" msgid "The Table Wizard helps you to add a table to the new database file." msgstr "Помощникът за таблици служи за добавяне на таблица към новата база от данни." #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Working with Queries" msgstr "Работа със заявки" #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "bm_id840784\n" "help.text" msgid "databases;creating queriesfiltering;data in databasesqueries;defining (Base)defining;queries (Base)wizards;database queriesQuery Wizard (Base)" msgstr "бази от данни;създаване на заявкифилтриране;данни в бази от даннизаявки;задаване (Base)задаване;заявки (Base)помощници;заявки в бази от даннизаявки, помощник за (Base)" #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "par_idN105F9\n" "help.text" msgid "Working with Queries" msgstr "Работа със заявки" #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "par_idN10617\n" "help.text" msgid "If you often want to access only a subset of your data that can be well defined by a filter condition, you can define a query. This is basically a name for the new view at the filtered data. You open the query and see the current data in the table layout that you defined." msgstr "Ако често ви е необходим достъп само до подмножество от данните, което може да бъде точно зададено чрез условие за филтриране, може да зададете заявка. Просто казано, това е име за нов изглед с филтрирани данни. Когато отворите заявката, ще видите текущите данни в зададеното от вас оформление на таблицата." #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "par_idN1061A\n" "help.text" msgid "Creating a New Query With the Query Wizard" msgstr "Създаване на нова заявка с помощника за заявки" #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "par_idN1061E\n" "help.text" msgid "In %PRODUCTNAME you can create a new query using the Query Wizard:" msgstr "В %PRODUCTNAME можете да създадете нова заявка чрез помощника за заявки:" #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "par_idN10632\n" "help.text" msgid "Open the database file where you want to create the new query." msgstr "Отворете файла на базата от данни, в която желаете да създадете новата заявка." #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "par_idN10636\n" "help.text" msgid "In the left pane of the database window, click the Queries icon." msgstr "В левия панел на прозореца с базата от данни щракнете върху иконата Заявки." #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "par_idN1063E\n" "help.text" msgid "Click Use Wizard to Create Query." msgstr "Щракнете върху Помощник за създаване на заявки." #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "par_idN10645\n" "help.text" msgid "Creating a New Query With the Design View" msgstr "Създаване на нова заявка в изглед Проектиране" #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "par_idN1064C\n" "help.text" msgid "Open the database file where you want to create the new query." msgstr "Отворете файла на базата от данни, в която желаете да създадете новата заявка." #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "par_idN10650\n" "help.text" msgid "In the left pane of the database window, click the Queries icon." msgstr "В левия панел на прозореца с базата от данни щракнете върху иконата Заявки." #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "par_idN10658\n" "help.text" msgid "Click Create Query in Design View." msgstr "Щракнете върху Създаване на заявка в режим Проектиране." #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "par_idN1065F\n" "help.text" msgid "You see the Query Design window." msgstr "Ще видите прозореца за проектиране на заявки." #: data_register.xhp msgctxt "" "data_register.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Registering and Deleting a Database" msgstr "Регистриране и изтриване на база от данни" #: data_register.xhp msgctxt "" "data_register.xhp\n" "bm_id4724570\n" "help.text" msgid "databases;registering (Base)registering;databases (Base)deleting;databases (Base)databases;deleting (Base)lists;registered databases (Base)" msgstr "бази от данни;регистриране (Base)регистриране;бази от данни (Base)изтриване;бази от данни (Base)бази от данни;изтриване (Base)списъци;регистрирани бази от данни (Base)" #: data_register.xhp msgctxt "" "data_register.xhp\n" "par_idN105A3\n" "help.text" msgid "Registering and Deleting a Database" msgstr "Регистриране и изтриване на база от данни" #: data_register.xhp msgctxt "" "data_register.xhp\n" "par_idN105C1\n" "help.text" msgid "Data from any database file can be registered to %PRODUCTNAME. To register means to tell %PRODUCTNAME where the data is located, how it is organized, how to get that data, and more. Once the database is registered, you can use the menu command View - Data source to access the data records from your text documents and spreadsheets." msgstr "В %PRODUCTNAME могат да бъдат регистрирани данни от произволен файл с база от данни . Регистрирането се състои в това да посочите на %PRODUCTNAME къде се намират данните, как са организирани, как се извличат и др. След като базата от данни е регистрирана, можете да използвате командата Изглед - Източник на данни за достъп до записите с данни от текстови документи и електронни таблици." #: data_register.xhp msgctxt "" "data_register.xhp\n" "par_idN105C8\n" "help.text" msgid "To register an existing database file:" msgstr "За да регистрирате съществуващ файл с база от данни:" #: data_register.xhp msgctxt "" "data_register.xhp\n" "par_idN105CF\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Base - Databases." msgstr "Изберете %PRODUCTNAME - СвойстваИнструменти - Настройки - %PRODUCTNAME Base - Бази от данни." #: data_register.xhp msgctxt "" "data_register.xhp\n" "par_idN105E1\n" "help.text" msgid "Click New and select the database file." msgstr "Натиснете Нов и изберете файла с базата от данни." #: data_register.xhp msgctxt "" "data_register.xhp\n" "par_idN10700\n" "help.text" msgid "To remove a registered database from %PRODUCTNAME" msgstr "За да премахнете регистрирана база от данни от %PRODUCTNAME" #: data_register.xhp msgctxt "" "data_register.xhp\n" "par_idN10707\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Base - Databases." msgstr "Изберете %PRODUCTNAME - СвойстваИнструменти - Настройки - %PRODUCTNAME Base - Бази от данни." #: data_register.xhp msgctxt "" "data_register.xhp\n" "par_idN10719\n" "help.text" msgid "Select the database file and click Delete." msgstr "Изберете файла с базата от данни и натиснете Изтриване." #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Using and Editing Database Reports" msgstr "Използване и редактиране на справки в бази от данни" #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "bm_id3147834\n" "help.text" msgid "database reportsdata sources;reportsreports;opening and editingediting;reportsopening;reportstemplates;database reportsreports;templates" msgstr "бази от данни, справки визточници на данни;справкисправки;отваряне и редактиранередактиране;справкиотваряне;справкишаблони;справки в бази от даннисправки;шаблони" #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "hd_id3149178\n" "help.text" msgid "Using and Editing Database Reports" msgstr "Използване и редактиране на справки в бази от данни" #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "hd_id3145609\n" "help.text" msgid "Using a Report" msgstr "Използване на справка" #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "par_id3147265\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME stores the information about the created reports in the database file." msgstr "%PRODUCTNAME запазва информацията за създаваните справки във файла с базата от данни." #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "par_id3154758\n" "help.text" msgid "Choose File - Open and select the database file." msgstr "Изберете Файл - Отваряне и изберете файла с базата от данни." #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "par_id3151054\n" "help.text" msgid "In the database file window, click the Reports icon." msgstr "В прозореца на базата от данни щракнете върху иконата Справки." #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "par_id3156280\n" "help.text" msgid "Double-click one of the report names to open the report." msgstr "Щракнете двукратно върху някое от имената на справки, за да отворите справката." #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "par_idN1077D\n" "help.text" msgid "These links are added automatically when you create a new report by the Report Wizard or in the Report Builder window." msgstr "Тези връзки се добавят автоматично, когато създадете нова справка с помощника за справки или в прозореца на Report Builder." #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "hd_id1695608\n" "help.text" msgid "Editing a Report Created in the Report Builder Window" msgstr "Редактиране на справка, създадена в прозореца на Report Builder" #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "par_id7510910\n" "help.text" msgid "Right-click the name of a report in the database file window, then choose Edit." msgstr "Щракнете с десния бутон върху името на справка в прозореца с базата от данни, след това изберете Редактиране." #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "par_id8138065\n" "help.text" msgid "The Report Builder window opens with the report's information loaded." msgstr "Ще се отвори прозорецът на Report Builder с информацията за справката." #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "par_id5086825\n" "help.text" msgid "Use the toolbars and menu commands and drag-and-drop to edit the report as stated in the Report Builder guide." msgstr "Използвайте лентите с инструменти, командите от менютата и техниката „плъзгане и пускане“, за да редактирате справката, както е обяснено в упътването на Report Builder." #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "par_id4747154\n" "help.text" msgid "Execute the report to see the resulting report document." msgstr "Наредете изпълнение на справката, за да видите документа – резултат." #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "hd_id3153104\n" "help.text" msgid "Editing a Report Created by the Report Wizard" msgstr "Редактиране на справка, създадена с помощника за справки" #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "par_id3125863\n" "help.text" msgid "On the last dialog page of the Report Wizard, you can choose to edit the report template before you use the report." msgstr "В последната страница от помощника за справки можете да укажете желанието си да редактирате шаблона на справката, преди да я използвате." #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "par_id3155431\n" "help.text" msgid "You can edit the page styles for the first page and the following pages of the report as well as the paragraph styles, the number formats, the printed field labels, and more." msgstr "Можете да редактирате стиловете на страници за първата и следващите страници на заявката, както и абзацните стилове, числовите формати, отпечатваните надписи на полета и други." #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "par_idN107D7\n" "help.text" msgid "Unless you have a thorough understanding of the database the report accesses, do not edit the SQL statement, database name, the hidden form controls, or the related information on the report." msgstr "Ако не познавате изцяло използваната в справката база от данни, не редактирайте командите на SQL, името на базата от данни, скритите елементи за управление или свързаната с тях информация в справката." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Creating Reports" msgstr "Създаване на справки" #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "bm_id3729667\n" "help.text" msgid "databases;creating reportsreports;creatingwizards;reports" msgstr "бази от данни;създаване на справкисправки;създаванепомощници;справки" #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_idN105A3\n" "help.text" msgid "Creating Reports" msgstr "Създаване на справки" #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_idN105C1\n" "help.text" msgid "A report is a Writer text document that can show your data in an organized order and formatting. In %PRODUCTNAME Base, you have a choice to create a report either manually using drag-and-drop in the Report Builder window, or semi-automatic by following a series of dialogs in the Report Wizard." msgstr "Справката представлява текстов документ на Writer, който може да показва вашите данни в подреден и форматиран вид. В %PRODUCTNAME Base можете да създадете справка както ръчно, чрез плъзгане и пускане в прозореца на разширението Report Builder, така и полуавтоматично, следвайки поредица от диалогови прозорци в помощника за справки." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id4094363\n" "help.text" msgid "The following list gives you some information to decide which method to use for your data:" msgstr "Следващият списък съдържа информация, която ще ви помогне да изберете начин на работа:" #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id8514358\n" "help.text" msgid "Report Builder" msgstr "Разширението Report Builder" #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id9764091\n" "help.text" msgid "Report Wizard" msgstr "Помощникът за справки" #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id1579638\n" "help.text" msgid "Started by \"Create Report in Design View\" command." msgstr "Стартира се с командата „Създаване на справка в режим Проектиране“." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id1886959\n" "help.text" msgid "Started by \"Use Wizard to Create Report\" command." msgstr "Стартира се с командата „Помощник за създаване на справки“." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id455030\n" "help.text" msgid "Full flexibility to use report headers and footers, page headers and footers, multi-column reports." msgstr "Осигурява пълна гъвкавост, например колонтитули за справката и за всяка страница, справки с много колони." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id8409985\n" "help.text" msgid "Uses a Writer template to generate a report document." msgstr "Използва шаблон на Writer за генериране на документ – справка." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id5931272\n" "help.text" msgid "Use drag-and-drop to position the record fields or other design elements like pictures or lines." msgstr "Можете да позиционирате чрез плъзгане и пускане полетата от записите и графичните елементи, като картини и линии." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id9869075\n" "help.text" msgid "Select from several given choices to arrange the data records." msgstr "Предоставя избор между няколко оформления на записите с данни." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id8611713\n" "help.text" msgid "Generates a one-time snapshot of the data. To see an updated report, execute the same report again to create a Writer document with the updated data." msgstr "Създава еднократна „снимка“ на данните. За да видите обновена справка, наредете повторно изпълнение на същата справка – така ще бъде създаден документ на Writer с обновените данни." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id2866908\n" "help.text" msgid "You can choose to generate a one-time snapshot with fixed data, or a \"live\" report with links to the current data at the time when you open the Base file." msgstr "Може да изберете дали желаете еднократно извличане на данните или „жива“ справка с връзки към текущите данни, обновявани при отваряне на файла в Base." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id4169743\n" "help.text" msgid "Saves the report as a Writer text document. Stores the information how to create the report inside the Base file." msgstr "Записва справката като документ на Writer. Съхранява информацията за начина на създаване на справката във файла на Base." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id408948\n" "help.text" msgid "Saves the report and the information how to create the report inside the Base file." msgstr "Записва и самата справка, и необходимата за създаването й информация във файла на Base." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id2891933\n" "help.text" msgid "Choose Open in the context menu or double-click the report name to create a new report with the current data." msgstr "Ако изберете Отваряне от контекстното меню или щракнете двукратно върху името на справката, ще бъде създадена нова справка с текущите данни." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id6142765\n" "help.text" msgid "Choose Open in the context menu or double-click the report name to either see again the static snapshot of the data from first creation time, or to create a new report with the current data. This depends on your choice on the last page of the wizard." msgstr "Ако изберете Отваряне от контекстното меню или щракнете двукратно върху името на справката, или ще видите статичната снимка на данните от момента на създаването й, или ще бъде създадена нова справка с текущите данни. Това зависи от избора ви в последната страница на помощника." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id1757560\n" "help.text" msgid "Choose Edit in the context menu of a report name to open the Report Builder window, with the report's information loaded." msgstr "Ако изберете Редактиране от контекстното меню на име на справка, ще отворите прозореца на Report Builder, попълнен с информацията за справката." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id4649189\n" "help.text" msgid "Choose Edit in the context menu of a report name to edit the Writer template file that was used to create the report." msgstr "Ако изберете Редактиране от контекстното меню на име на справка, ще редактирате шаблона на Writer, използван за създаване на справката." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "hd_id8414258\n" "help.text" msgid "Creating a New Report Manually In Design View" msgstr "Ръчно създаване на нова справка в изглед Проектиране" #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id3119602\n" "help.text" msgid "Open the database file where you want to create the new report." msgstr "Отворете файла с базата от данни, в която желаете да създадете новата справка." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id4226508\n" "help.text" msgid "In the left pane of the database window, click the Reports icon." msgstr "В левия панел на прозореца с базата от данни щракнете върху иконата Справки." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id5758842\n" "help.text" msgid "Click Create Report in Design View." msgstr "Щракнете върху Създаване на справка в режим Проектиране." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id4870754\n" "help.text" msgid "Follow the instructions in the Report Builder guide." msgstr "Следвайте указанията в упътването на Report Builder." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_idN105C4\n" "help.text" msgid "Creating a New Report With the Report Wizard" msgstr "Създаване на нова справка с помощника за справки" #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_idN105DC\n" "help.text" msgid "Open the database file where you want to create the new report." msgstr "Отворете файла с базата от данни, в която желаете да създадете новата справка." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_idN105E0\n" "help.text" msgid "In the left pane of the database window, click the Reports icon." msgstr "В левия панел на прозореца с базата от данни щракнете върху иконата Справки." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_idN105E8\n" "help.text" msgid "Click Use Wizard to Create Report." msgstr "Щракнете върху Помощник за създаване на справки." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id8032166\n" "help.text" msgid "Follow the steps of the Report Wizard to create the report." msgstr "Следвайте стъпките на помощника за справки, за да създадете справката." #: data_search.xhp msgctxt "" "data_search.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Searching Tables and Form Documents" msgstr "Претърсване на таблици и формуляри" #: data_search.xhp msgctxt "" "data_search.xhp\n" "bm_id4066896\n" "help.text" msgid "finding;records in form documentsforms;finding recordssearching;tables and forms" msgstr "търсене;записи в документи – формуляриформуляри;търсене на записитърсене;в таблици и формуляри" #: data_search.xhp msgctxt "" "data_search.xhp\n" "hd_id3154186\n" "help.text" msgid "Searching Tables and Form Documents" msgstr "Претърсване на таблици и формуляри" #: data_search.xhp msgctxt "" "data_search.xhp\n" "par_id3147088\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Икона" #: data_search.xhp msgctxt "" "data_search.xhp\n" "par_id3149178\n" "help.text" msgid "In spreadsheets and documents in which form controls are used, you can click the Find Record icon on the form bar to open a dialog to find any text and values." msgstr "В електронни таблици и документи, в които са използвани елементи за управление, можете да щракнете върху иконата Търсене на запис в лентата на формуляра, за да отворите диалогов прозорец за търсене на текст и числа." #: data_search.xhp msgctxt "" "data_search.xhp\n" "par_id3149811\n" "help.text" msgid "You can search in one or in all data fields. You can select whether the text must be at the beginning, end or any location of the data field. You also can use the ? and * wildcards, as in the Find & Replace dialog. You can find additional information about the database search function in the $[officename] Help." msgstr "Можете да търсите в едно или всички полета с данни. Можете да посочите дали търсеният текст трябва да е в началото, в края или в произволна част на полето. Освен това можете да използвате заместващите знаци ? и *, както в в диалоговия прозорец Търсене и замяна. Още информация относно търсенето в бази от данни можете да намерите в помощта на $[officename]." #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Searching With a Form Filter" msgstr "Търсене с формулярен филтър" #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "bm_id8772545\n" "help.text" msgid "form filtersdatabases;form filterssearching; form filtersremoving;form filtersfiltering; data in formsdata;filtering in formsforms; filtering datadata, see also values" msgstr "формулярни филтрибази от данни;формулярни филтритърсене;с формулярни филтрипремахване;формулярни филтрифилтриране;данни във формуляриданни;филтриране във формуляриформуляри;филтриране на данниданни, виж още стойности" #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "hd_id3156042\n" "help.text" msgid "Searching With a Form Filter" msgstr "Търсене с формулярен филтър" #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "par_id3149182\n" "help.text" msgid "Open a form document that contains database fields." msgstr "Отворете документ – формуляр, съдържащ полета на база от данни." #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "par_id3159157\n" "help.text" msgid "As an example, open an empty text document and press F4. Open the bibliography database table biblio in the data source view. While pressing Shift+CommandCtrl, drag a few column headers into the document so that the form fields are created." msgstr "Например отворете празен текстов документ и натиснете F4. Отворете таблицата с библиографски данни biblio в изгледа с източници на данни. Задържайки Shift+CommandCtrl, плъзнете няколко заглавия на колони в документа, така че да бъдат създадени формулярни полета." #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "par_id3150984\n" "help.text" msgid "On the Form Controls toolbar, click the Design Mode On/Off icon Icon to turn off the design mode." msgstr "В лентата Елементи за управление, щракнете върху иконата Режим „Проектиране“ - вкл./изкл. Икона, за да изключите режима Проектиране." #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "par_id3148672\n" "help.text" msgid "On the Form Navigation toolbar, click the Form-Based Filters icon Icon. The current document is displayed with its form controls as an empty edit mask. The Form Filter toolbar appears." msgstr "В лентата Навигация за формуляр щракнете върху иконата Филтри, основани на формуляр Икона. Текущият документ ще се покаже с празни елементи за управление като празна маска за редактиране и ще се появи лентата с инструменти Формулярен филтър." #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "par_id3149666\n" "help.text" msgid "Enter the filter conditions into one or several fields. Note that if you enter filter conditions into several fields, all of the entered conditions must match (Boolean AND)." msgstr "Въведете условията за филтриране в едно или няколко полета. Имайте предвид, че ако въведете условия за филтриране в няколко полета, всички условия трябва да бъдат изпълнени (логическо „И“)." #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "par_id3149481\n" "help.text" msgid "More information about wildcards and operators can be found in Query Design." msgstr "Повече информация за знаците – заместители и операциите можете да намерите в раздела за Проектиране на заявки." #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "par_id3152462\n" "help.text" msgid "If you click the Apply Form-Based Filter icon on the Form Filter toolbar, the filter will be applied. You see the Form Navigation toolbar and can browse through the found records." msgstr "Ако щракнете върху иконата Прилагане на формулярен филтър в лентата Формулярен филтър, филтърът ще бъде приложен. Ще видите лентата Навигация за формуляр и ще можете да преглеждате намерените записи." #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "par_id3145273\n" "help.text" msgid "If you click on the Close button on the Form Filter toolbar, the form is displayed without a filter." msgstr "Ако щракнете върху бутона Затваряне в лентата Формулярен филтър, формулярът ще се покаже без филтър." #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "par_id3150114\n" "help.text" msgid "Click the Apply Filter icon Icon on the Form Navigation toolbar to change to the filtered view." msgstr "Щракнете върху иконата Филтриране Икона в лентата Навигация за формуляр, за да преминете към филтрирания изглед." #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "par_id3146898\n" "help.text" msgid "The filter that has been set can be removed by clicking Reset Filter/Sort icon Icon." msgstr "Зададеният филтър може да бъде премахнат чрез щракване върху иконата Нулиране на филтрирането/сортирането Икона." #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Table Design" msgstr "Проектиране на таблица" #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "bm_id3155448\n" "help.text" msgid "tables in databases; creating in design view (manually) designing; database tables properties;fields in databases fields;database tables AutoValue (Base) primary keys;design view" msgstr "таблици в база от данни; създаване в изглед за проектиране (ръчно)проектиране; таблици в база от даннисвойства;полета в база от данниполета;таблици в база от данниавтостойност (Base)първичен ключ; в изглед Проектиране" #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "hd_id3149798\n" "help.text" msgid "Table Design" msgstr "Проектиране на таблици" #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "par_id3155535\n" "help.text" msgid "This section contains information about how to create a new database table in the design view." msgstr "Този раздел съдържа информация относно създаването на нови таблици в база от данни в изглед Проектиране." #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "par_id3154288\n" "help.text" msgid "Open the database file of the database where you want a new table. Click the Tables icon. Choose Create Table in Design View to create a new table." msgstr "Отворете файла с базата от данни, в която желаете да създадете нова таблица. Щракнете върху иконата Таблици. Изберете Създаване на таблица в режим Проектиране, за да създадете нова таблица." #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "par_id3146798\n" "help.text" msgid "In the Design view, you can now create the fields for your table." msgstr "В изглед Проектиране можете да създадете полетата за таблицата." #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "par_id3153349\n" "help.text" msgid "Enter new fields in rows from top to bottom. Click the Field Name cell and enter a field name for each data field." msgstr "Въведете новите полета в редовете от горе на долу. Щракнете в клетката Име на поле и въведете име на поле за всяко поле с данни." #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "par_id1595507\n" "help.text" msgid "Include a \"primary key\" data field. Base needs a primary key to be able to edit the table contents. A primary key has unique contents for each data record. For example, insert a numerical field, right-click the first column, and choose Primary Key from the context menu. Set AutoValue to \"Yes\", so Base can automatically increment the value for each new record." msgstr "Включете поле – „първичен ключ“. Base изисква първичен ключ, за да е възможно редактиране на съдържанието на таблицата. Първичният ключ има уникално съдържание във всеки запис от данните. Например, вмъкнете числово поле, щракнете с десния бутон върху първата колона и изберете Първичен ключ от контекстното меню. Задайте „Да“ в свойството Автостойност, така че Base да увеличава автоматично стойността във всеки следващ запис." #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "par_id3150084\n" "help.text" msgid "In the next cell to the right, define the Field Type. When you click in the cell, you can select a field type in the combo box." msgstr "В следващата клетка надясно задайте тип на полето. Когато щракнете в клетката, можете да изберете тип на данните от падащия списък." #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "par_id3154760\n" "help.text" msgid "Each field can only accept data corresponding to the specified field type. For example, it is not possible to enter text in a number field. Memo fields in dBASE III format are references to internally-managed text files which can hold up to 64KB text." msgstr "Всяко поле може да приема данни само от посочения тип. Например, не е възможно да се въвежда текст в числово поле. Полетата от тип Memo във формата на dBASE III представляват обръщения към вътрешно управлявани текстови файлове, които могат да съдържат до 64КБ текст." #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "par_id3149456\n" "help.text" msgid "You can enter an optional Description for each field. The text of the description will appear as a tip on the column headings in the table view." msgstr "Можете да въведете незадължително описание за всяко поле. Текста на описанието ще се показва като подсказка на заглавията на колоните в табличен изглед." #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "hd_id3153379\n" "help.text" msgid "Field Properties" msgstr "Свойства на полетата" #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "par_id3148798\n" "help.text" msgid "Enter properties for each selected data field. Depending on the database type, some input facilities may not be available." msgstr "Въведете свойства за всяко избрано поле с данни. В зависимост от типа на базата от данни някои средства за въвеждане може да са недостъпни." #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "par_id3144762\n" "help.text" msgid "In the Default value box, enter the default contents for every new record. This contents can be edited later." msgstr "В полето Подразбирана стойност въведете подразбираното съдържание за всеки нов запис. Това съдържание може да бъде редактирано по-късно." #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "par_id3150869\n" "help.text" msgid "In the Entry required box, specify whether or not the field may remain empty." msgstr "В полето Изисква се въвеждане задайте дали полето може да остава празно или не." #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "par_id3154908\n" "help.text" msgid "For the Length box, a combo box may be shown that provides the available choices." msgstr "За полето Дължина може да се покаже падащ списък, съдържащ възможностите за избор." #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Working with Tables" msgstr "Работа с таблици" #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "bm_id1983703\n" "help.text" msgid "tables in databases;creatingdatabases;creating tablestable views of databases" msgstr "таблици в база от данни;създаванебази от данни;създаване на таблицивиртуални таблици в бази от данни" #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN105F9\n" "help.text" msgid "Working with Tables" msgstr "Работа с таблици" #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN10617\n" "help.text" msgid "Data is stored in tables. As an example, your system address book that you use for your e-mail addresses is a table of the address book database. Each address is a data record, presented as a row in that table. The data records consist of data fields, for example the first and the last name fields and the e-mail field." msgstr "Данните се съхраняват в таблици. Например, системният адресен бележник, в който записвате адреси за е-поща, е таблица в базата от данни за адреси. Всеки адрес е запис с данни, представен чрез ред в тази таблица. Записите съдържат полета с данни, например полета за собственото и фамилното име и за адреса за е-поща." #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN1061A\n" "help.text" msgid "Creating a New Table With the Table Wizard" msgstr "Създаване на нова таблица с помощника за таблици" #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN1061E\n" "help.text" msgid "In %PRODUCTNAME you can create a new table using the Table Wizard:" msgstr "В %PRODUCTNAME можете да създадете нова таблица чрез помощника за таблици:" #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN10632\n" "help.text" msgid "Open the database file where you want to create the new table." msgstr "Отворете файла с базата от данни, в която желаете да създадете нова таблица." #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN10636\n" "help.text" msgid "In the left pane of the database window, click the Tables icon." msgstr "В левия панел на прозореца с базата от данни щракнете върху иконата Таблици." #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN1063E\n" "help.text" msgid "Click Use Wizard to Create Table." msgstr "Щракнете върху Помощник за създаване на таблици." #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN10645\n" "help.text" msgid "Creating a New Table With the Design View" msgstr "Създаване на нова таблица в изглед Проектиране" #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN1064C\n" "help.text" msgid "Open the database file where you want to create the new table." msgstr "Отворете файла с базата от данни, в която желаете да създадете нова таблица." #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN10650\n" "help.text" msgid "In the left pane of the database window, click the Tables icon." msgstr "В левия панел на прозореца с базата от данни щракнете върху иконата Таблици." #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN10658\n" "help.text" msgid "Click Create Table in Design View." msgstr "Щракнете върху Създаване на таблица в изглед Проектиране." #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN1065F\n" "help.text" msgid "You see the Table Design window." msgstr "Ще видите прозореца Проектиране на таблица." #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN10778\n" "help.text" msgid "Creating a New Table View" msgstr "Създаване на нова виртуална таблица" #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN1077C\n" "help.text" msgid "Some database types support table views. A table view is a query that is stored with the database. For most database operations, a view can be used as you would use a table." msgstr "Някои видове бази от данни поддържат виртуални таблици. Това са заявки, съхранявани в базата от данни. За повечето операции в база от данни виртуалните таблици са точно като обикновените." #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN10782\n" "help.text" msgid "Open the database file where you want to create the new table view." msgstr "Отворете файла с базата от данни, в която желаете да създадете нова виртуална таблица." #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN10786\n" "help.text" msgid "In the left pane of the database window, click the Tables icon." msgstr "В левия панел на прозореца с базата от данни щракнете върху иконата Таблици." #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN1078E\n" "help.text" msgid "Click Create Table View." msgstr "Щракнете върху Създаване на виртуална таблица." #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN10795\n" "help.text" msgid "You see the View Design window, which is almost the same as the Query Design window." msgstr "Ще видите прозореца Проектиране на виртуална таблица, който е почти същият като прозореца Проектиране на заявка." #: data_view.xhp msgctxt "" "data_view.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Viewing a Database" msgstr "Преглеждане на база от дани" #: data_view.xhp msgctxt "" "data_view.xhp\n" "bm_id2339854\n" "help.text" msgid "opening;database filesviewing; databasesdata sources;viewingdatabases;viewing" msgstr "отваряне;файлове с бази от даннипреглеждане; бази от данниизточници на данни;преглежданебази от данни;преглеждане" #: data_view.xhp msgctxt "" "data_view.xhp\n" "par_idN105A6\n" "help.text" msgid "Viewing a Database" msgstr "Преглеждане на база от дани" #: data_view.xhp msgctxt "" "data_view.xhp\n" "par_idN105C4\n" "help.text" msgid "There are two different methods of viewing a database in %PRODUCTNAME." msgstr "В %PRODUCTNAME има два различни начина за преглеждане на база от данни." #: data_view.xhp msgctxt "" "data_view.xhp\n" "par_idN105CA\n" "help.text" msgid "Choose File - Open to open the database file." msgstr "Изберете Файл - Отваряне, за да отворите файла с базата от данни." #: data_view.xhp msgctxt "" "data_view.xhp\n" "par_idN105D1\n" "help.text" msgid "The database file gives you full access to tables, queries, reports, and forms. You can edit the structure of your tables and change the contents of the data records." msgstr "Файла на базата от данни ви дава пълен достъп до таблиците, заявките, справките и формулярите. Можете да редактирате структурата на таблиците и да променяте съдържанието на записите с данни." #: data_view.xhp msgctxt "" "data_view.xhp\n" "par_idN105E3\n" "help.text" msgid "Choose View - Data source to view the registered databases." msgstr "Изберете Изглед - Източници на данни за да прегледате регистрираните бази от данни." #: data_view.xhp msgctxt "" "data_view.xhp\n" "par_idN105EA\n" "help.text" msgid "The data source view can be used to drag-and-drop table fields from registered databases into your documents and to produce mail merges." msgstr "Можете да плъзгате таблични полета от регистрираните бази от данни в изгледа с източниците на данни и да ги пускате в документите, например за да изготвяте циркулярни писма." #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Database Overview" msgstr "Бази от данни – общ преглед" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "bm_id3153031\n" "help.text" msgid "databases; overviewdata source view; overviewdata source explorerexplorer of data sources" msgstr "бази от данни; общ прегледИзточници на данни, изглед; общ прегледизточници на данни, дърво надърво на източниците на данни" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "hd_id3148474\n" "help.text" msgid "Database Overview" msgstr "Бази от данни – общ преглед" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_idN105F1\n" "help.text" msgid "Working with databases in %PRODUCTNAME" msgstr "Работа с бази от данни в %PRODUCTNAME" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "hd_id3153821\n" "help.text" msgid "Data Source View" msgstr "Изглед Източници на данни" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_id3149415\n" "help.text" msgid "Choose View - Data Sources or press F4 to call the data source view from a text document or spreadsheet." msgstr "Изберете Изглед - Източници на данни или натиснете F4, за да извикате изгледа с източниците на данни от текстов документ или електронна таблица." #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_id3147531\n" "help.text" msgid "On the left you can see the Data source explorer. If you select a table or query there, you see the contents of this table or query on the right. At the top margin is the Table Data bar." msgstr "Отляво се вижда you can see the Data source explorer. If you select a table or query there, you see the contents of this table or query on the right. At the top margin is the Table Data bar." #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "hd_id3149047\n" "help.text" msgid "Data Sources" msgstr "Източници на данни" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_id3145069\n" "help.text" msgid "Address book as data source" msgstr "Адресен бележник като източник на данни" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_id3150398\n" "help.text" msgid "View data source contents" msgstr "Разглеждане съдържанието на източник на данни" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_idN106A4\n" "help.text" msgid "Menu bar of a database file" msgstr "Лента с менюта на файл с база от данни" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "hd_id3154123\n" "help.text" msgid "Forms and Reports" msgstr "Формуляри и справки" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_id3154909\n" "help.text" msgid "Create new form document, edit form controls, Form Wizard" msgstr "Създаване на нов документ – формуляр, редактиране на елементи за управление, помощник за формуляри" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_id3152920\n" "help.text" msgid "Entering data versus editing form" msgstr "Въвеждане на данни и редактиране на формуляр" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_id3151380\n" "help.text" msgid "Report Wizard" msgstr "Помощник за справки" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "hd_id3145606\n" "help.text" msgid "Queries" msgstr "Заявки" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_id3125864\n" "help.text" msgid "Create new query or table view, edit query structure" msgstr "Създаване на нова заявка или виртуална таблица, редактиране на структурата на заявка" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_idN1072A\n" "help.text" msgid "Query Wizard" msgstr "Помощник за заявки" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_id3155430\n" "help.text" msgid "Enter, edit and copy records" msgstr "Въвеждане, редактиране и копиране на записи" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "hd_id3147287\n" "help.text" msgid "Tables" msgstr "Таблици" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_id3163713\n" "help.text" msgid "Create new table, edit table structure, index, relations" msgstr "Създаване на нова таблица, редактиране на структурата на таблица, index, релации" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_idN1078F\n" "help.text" msgid "Table Wizard" msgstr "Помощник за таблици" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_id3159196\n" "help.text" msgid "Enter, edit and copy records" msgstr "Въвеждане, редактиране и копиране на записи" #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "About Digital Signatures" msgstr "Относно цифровите подписи" #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "bm_id7430951\n" "help.text" msgid "certificates digital signatures;overview security;digital signatures" msgstr "сертификатицифрови подписи;прегледсигурност;цифрови подписи" #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "hd_id2767418\n" "help.text" msgid "About Digital Signatures" msgstr "Относно цифровите подписи" #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_idN10632\n" "help.text" msgid "In %PRODUCTNAME, you can digitally sign your documents and macros." msgstr "В %PRODUCTNAME можете да подписвате документите и макросите си с цифров подпис." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "hd_id6564531\n" "help.text" msgid "Certificates" msgstr "Сертификати" #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_idN10639\n" "help.text" msgid "To sign a document digitally, you need a personal key, the certificate. A personal key is stored on your computer as a combination of a private key, which must be kept secret, and a public key, which you add to your documents when you sign them." msgstr "За да подпишете документ с цифров подпис, ви е необходим личен ключ – сертификат. Той се съхранява в компютъра ви като комбинация от частен ключ, който трябва да се пази в тайна, и публичен ключ, който се добавя към подписваните от вас документи." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_idN1066D\n" "help.text" msgid "Save and sign the document" msgstr "Записване и подписване на документа" #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_idN10671\n" "help.text" msgid "When you apply a digital signature to a document, a kind of checksum is computed from the document's content plus your personal key. The checksum and your public key are stored together with the document." msgstr "Когато приложите цифров подпис върху документ, въз основа на съдържанието на документа и вашия личен ключ се изчислява специална контролна сума. Тя се записва в документа заедно с публичния ви ключ." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_idN10674\n" "help.text" msgid "Open a signed document" msgstr "Отваряне на подписан документ" #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_idN10678\n" "help.text" msgid "When someone later opens the document on any computer with a recent version of %PRODUCTNAME, the program will compute the checksum again and compare it with the stored checksum. If both are the same, the program will signal that you see the original, unchanged document. In addition, the program can show you the public key information from the certificate." msgstr "Когато по-късно някой отвори документа в компютър с актуална версия на %PRODUCTNAME, програмата ще изчисли отново контролната сума и ще я сравни със записаната. Ако двете са еднакви, програмата ще съобщии, че виждате оригиналния, непроменен документ. Освен това тя може да ви покаже информацията на публичния ключ от сертификата." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_idN1067B\n" "help.text" msgid "You can compare the public key with the public key that is published on the web site of the certificate authority." msgstr "Можете да сравните публичния ключ с този, който е публикуван в уебсайта на сертифициращия орган." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_idN1067E\n" "help.text" msgid "Whenever someone changes something in the document, this change breaks the digital signature. After the change, there will be no sign that you see the original document." msgstr "Когато някой промени документа, промяната нарушава цифровия подпис. След това вече няма да има съобщение, че виждате оригиналния документ." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id2008200911381426\n" "help.text" msgid "The result of the signature validation is displayed in the status bar and within the Digital Signature dialog. Several documents and macro signatures can exist inside an ODF document. If there is a problem with one signature, then the validation result of that one signature is assumed for all signatures. That is, if there are ten valid signatures and one invalid signature, then the status bar and the status field in the dialog will flag the signature as invalid." msgstr "Резултатът от проверката на подписа се показва в лентата на състоянието и в диалоговия прозорец Цифров подпис. В един документ във формат ODF може да има няколко подписа на документи и макроси. Ако с някой от подписите има проблем, резултатът от неговата проверка за валидност се приема за всички подписи. Например, ако има десет валидни подписа и един невалиден, лентата на състоянието и полето за състояние в диалоговия прозорец ще отчитат невалиден подпис." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id0821200911571878\n" "help.text" msgid "You can see any of the following icons and messages when you open a signed document." msgstr "Когато отворите подписан документ, може да видите някои от следните икони и съобщения." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id0821200912504050\n" "help.text" msgid "Icon in Status bar" msgstr "Икона в лентата на състоянието" #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id0821200912504061\n" "help.text" msgid "Signature status" msgstr "Състояние на подписа" #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id0821200912504010\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Икона" #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id0821200912504189\n" "help.text" msgid "The signature is valid." msgstr "Подписът е валиден." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id082120091250418\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Икона" #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id0821200912504133\n" "help.text" msgid "The signature is OK, but the certificates could not be validated." msgstr "Подписът е наред, но валидността на сертификатите не може да бъде проверена." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id0821200912504165\n" "help.text" msgid "The signature and the certificate are OK, but not all parts of the document are signed. (For documents that were signed with old versions of the software, see note below.)" msgstr "Подписът и сертификатите са наред, но не всички части от документа са подписани (за документи, подписани със стара версия на софтуера, вижте долната бележка)." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id0821200912504237\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Икона" #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id0821200912504233\n" "help.text" msgid "The signature is invalid." msgstr "Подписът е невалиден." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "hd_id0821200910191787\n" "help.text" msgid "Signatures and software versions" msgstr "Подписи и версии на софтуера" #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id0821200910191747\n" "help.text" msgid "The signing of contents got changed with OpenOffice.org 3.2 and StarOffice 9.2. Now all contents of the files, except the signature file itself (META-INF/documentsignatures.xml) are signed." msgstr "Подписването на съдържание е променено в OpenOffice.org 3.2 и StarOffice 9.2. Сега се подписва цялото съдържание на файловете освен самия файл с подписа (META-INF/documentsignatures.xml)." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id0821200910191774\n" "help.text" msgid "When you sign a document with OpenOffice.org 3.2 or StarOffice 9.2 or a later version, and you open that document in an older version of the software, the signature will be displayed as \"invalid\". Signatures created with older versions of the software will be marked with \"only parts of the document are signed\" when loaded in the newer software." msgstr "Когато подпишете документ с OpenOffice.org 3.2 или StarOffice 9.2 или по-късна версия и го отворите с по-стара версия на софтуера, подписът ще бъде показан като „невалиден“. При зареждане с по-новия софтуер създадените с по-стара версия подписи ще бъдат отбелязани с „Подписани са само части от документа“ ." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id0821200910191775\n" "help.text" msgid "When you sign an OOXML document, then the signature will be always marked with \"only parts of the document are signed\". Metadata of OOXML files are never signed, to be compatible with Microsoft Office." msgstr "Когато подпишете документ във формат OOXML, подписът винаги ще бъде отбелязан с „Подписани са само части от документа“. Метаданните в OOXML файлове никога не се подписват, за да се осигури съвместимост с Microsoft Office." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id0821200910191776\n" "help.text" msgid "When you sign a PDF document, then this marking is not used. Signing only parts of the document is simply an invalid signature." msgstr "Когато подписвате PDF документ, тази индикация не се използва. Частичното подписване на документ представлява просто невалиден подпис." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id0821200910191777\n" "help.text" msgid "Signing other document formats is not supported at the moment." msgstr "За момента не се поддържа подписване на документи в други формати." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id2008200911583098\n" "help.text" msgid "When you load an ODF document, you might see an icon in the status bar and the status field in the dialog that indicates that the document is only partially signed. This status will appear when the signature and certificate are valid, but they were created with a version of OpenOffice.org before 3.2 or StarOffice before 9.2. In versions of OpenOffice.org before 3.0 or StarOffice before 9.0, the document signature was applied to the main contents, pictures and embedded objects only and some contents, like macros, were not signed. In OpenOffice.org 3.0 and StarOffice 9.0 the document signature was applied to most content, including macros. However, the mimetype and the content of the META-INF folder were not signed. And in OpenOffice.org 3.2, StarOffice 9.2, and all versions of LibreOffice all contents, except the signature file itself (META-INF/documentsignatures.xml), are signed." msgstr "Когато отворите документ във формат ODF, може да видите икона в лентата на състоянието и полето за състояние в диалоговия прозорец, която показва, че документът е само частично подписан. Това състояние възниква, когато подписът и сертификатът са валидни, но са създадени с версия на OpenOffice.org преди 3.2 или StarOffice преди 9.2. Във версиите на OpenOffice.org преди 3.0 и на StarOffice преди 9.0 подписът на документа се прилагаше само върху основното съдържание, изображенията и вградените обекти, а някои видове съдържание, например макросите, не се подписваха. В OpenOffice.org 3.0 и StarOffice 9.0 подписът на документа се прилагаше върху по-голямата част от съдържанието, включително макросите. Параметърът mimetype и съдържанието на папката META-INF обаче не се подписваха. Накрая, в OpenOffice.org 3.2, StarOffice 9.2 и всички версии на LibreOffice се подписва цялото съдържание с изключение само на самия файл с подписа (META-INF/documentsignatures.xml)." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "hd_id9354228\n" "help.text" msgid "Security Warnings" msgstr "Предупреждения за сигурността" #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id2372508\n" "help.text" msgid "When you receive a signed document, and the software reports that the signature is valid, this does not mean that you can be absolutely sure that the document is the same that the sender has sent. Signing documents with software certificates is not a perfectly secure method. Numerous ways are possible to circumvent the security features." msgstr "Когато получите подписан документ и софтуерът съобщи, че подписът е валиден, това не ви дава абсолютна сигурност, че документът е точно във вида, в който е изпратен от подателя. Подписването на документите със софтуерни сертификати не е стопроцентово сигурен метод. Възможни са различни начини за заобикаляне на системата за сигурност." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id7953123\n" "help.text" msgid "Example: Think about someone who wants to camouflage his identity to be a sender from your bank. He can easily get a certificate using a false name, then send you any signed e-mail pretending he is working for your bank. You will get that e-mail, and the e-mail or the document within has the \"valid signed\" icon." msgstr "Пример: нека някой иска да се представи за подател от вашата банка. Той лесно може да получи сертификат под фалшиво име, след което да ви изпрати произволно подписано писмо, преструвайки се, че работи за банката ви. Вие ще получите електронното му писмо и като то, така и документите в него ще носят иконата „валиден подпис“." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id6195257\n" "help.text" msgid "Do not trust the icon. Inspect and verify the certificates." msgstr "Не се доверявайте на иконата за подпис. Преглеждайте и проверявайте сертификатите." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id8635517\n" "help.text" msgid "The validation of a signature is not a legally binding guarantee of any kind." msgstr "Валидността на подписа не е правно обвързваща гаранция." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id6075624\n" "help.text" msgid "On Windows operating systems, the Windows features of validating a signature are used. On Solaris and Linux systems, files that are supplied by Thunderbird, Mozilla or Firefox are used. You must ensure that the files that are in use within your system are really the original files that were supplied by the original developers. For malevolent intruders, there are numerous ways to replace original files with other files that they supply." msgstr "В операционните системи Windows се използват вградените средства за проверка на подписи. В Solaris и Linux се използват файловете, предоставени от Thunderbird, Mozilla или Firefox. Трябва да се уверите, че файловете в системата ви са наистина оригиналните файлове, предоставени от оригиналните разработчици. Има различни начини, по които злонамерено лице може да замени оригиналните файлове със свои собствени." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id6819971\n" "help.text" msgid "The messages about validation of a signature that you see in %PRODUCTNAME are the messages that the validation files return. The %PRODUCTNAME software has no way to ensure that the messages reflect the true status of any certificate. The %PRODUCTNAME software only displays the messages that other files that are not under control of %PRODUCTNAME report. There is no legal responsibility of %PRODUCTNAME that the displayed messages reflect the true status of a digital signature." msgstr "Съобщенията относно валидността на електронен подпис, които виждате в %PRODUCTNAME, са същите съобщения, които подават файловете за проверка на валидността. %PRODUCTNAME няма възможност да гарантира, че съобщенията отразяват истинския статут на сертификатите. %PRODUCTNAME само показва съобщения от други файлове, които не са под контрола на %PRODUCTNAME. %PRODUCTNAME не носи отговорност пред закона относно това дали показваните съобщения отразяват реалния статут на даден цифров подпис." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id3204443\n" "help.text" msgid "English Wiki page on digital signatures" msgstr "Уикистраница на английски относно цифровите подписи" #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id486465\n" "help.text" msgid "Applying digital signatures" msgstr "Прилагане на цифрови подписи" #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id3448591\n" "help.text" msgid "Opening a document using WebDAV over HTTPS" msgstr "Отваряне на документ чрез WebDAV през HTTPS" #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Opening a Document Using WebDAV over HTTPS" msgstr "Отваряне на документ чрез WebDAV през HTTPS" #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "bm_id7430951\n" "help.text" msgid "opening;documents on WebDAV serverWebDAV over HTTPSdigital signatures;WebDAV over HTTPS" msgstr "отваряне;документи на WebDAV сървърWebDAV през HTTPSцифрови подписи;WebDAV през HTTPS" #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "hd_id4989165\n" "help.text" msgid "Opening a Document Using WebDAV over HTTPS " msgstr "Отваряне на документ чрез WebDAV през HTTPS " #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id1399578\n" "help.text" msgid "In %PRODUCTNAME, you can open and save documents that are stored on a WebDAV server, using the secure HTTPS protocol." msgstr "В %PRODUCTNAME можете да отваряте и записвате документи, съхранявани в WebDAV сървър, чрез защитения протокол HTTPS." #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id598162\n" "help.text" msgid "You must use the %PRODUCTNAME file dialogs to use WebDAV over HTTPS." msgstr "За да работите с WebDAV през HTTPS, трябва да ползвате диалоговите прозорци на %PRODUCTNAME за посочване на файлове." #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id7309793\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - General. Ensure that Use %PRODUCTNAME dialogs is enabled. Click OK to close the dialog box." msgstr "Изберете %PRODUCTNAME - СвойстваИнструменти - Настройки - %PRODUCTNAME - Общи. Уверете се, че е отметнато Диалогови прозорци на %PRODUCTNAME. Щракнете върху OK, за да затворите диалоговия прозорец." #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id1227759\n" "help.text" msgid "Choose File - Open." msgstr "Изберете Файл - Отваряне." #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id7424237\n" "help.text" msgid "In the File name box, enter the path to the WebDAV folder. For example, enter https://192.168.1.1/webfolder to open a secure connection to the WebDAV server at the IP address 192.168.1.1, and to list the contents of the webfolder folder." msgstr "В полето Име на файл въведете пътя до WebDAV папката. Например, въведете https://192.168.1.1/webfolder, за да отворите защитена връзка до WebDAV сървъра на IP адрес 192.168.1.1 и да получите списък на съдържанието на папката webfolder." #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id1388592\n" "help.text" msgid "The first time you connect to a WebDAV server, you see the \"Website Certified by an Unknown Authority\" dialog." msgstr "Първия път, когато се свържете с даден WebDAV сървър, ще видите диалоговия прозорец „Уебсайтът е сертифициран от неизвестен удостоверител“." #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id343943\n" "help.text" msgid "You should click the Examine Certificate button and examine the certificate." msgstr "Би трябвало да натиснета бутона Преглед на сертификата и да разгледате сертификата." #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id8726767\n" "help.text" msgid "If you accept the certificate, choose \"Accept this certificate temporarily for this session\" and click OK. Now you can open and save files from the WebDAV server without further questions, until you exit %PRODUCTNAME." msgstr "Ако приемате сертификата, изберете „Временно приемане на сертификата за тази сесия“ и натиснете OK. Сега вече можете да отваряте и записвате файлове от WebDAV сървъра без по-нататъшни въпроси докато затворите %PRODUCTNAME." #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id691549\n" "help.text" msgid "If you do not trust the certificate, click Cancel." msgstr "Ако не се доверявате на сертификата, натиснете Отказ." #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id9909665\n" "help.text" msgid "If you did accept the certificate, you can now select the file name or file names you want to open and click Open." msgstr "Ако сте приели сертификата, можете да изберете името на файла или файловете, които желаете да отворите, и да натиснете бутона Отваряне." #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id3236182\n" "help.text" msgid "If there is a mismatch of the domain name given in the certificate and the domain name you entered in the file dialog, then you see a dialog that allows you to choose from any of the following options:" msgstr "Ако името на домейн, дадено в сертификата, не съответства на домейна, който сте въвели в диалоговия прозорец, нов прозорец ще ви предостави избор между следните възможности:" #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id1251258\n" "help.text" msgid "View Certificate - Opens the View Certificate dialog." msgstr "Преглед на сертификата - отваря диалоговия прозорец Преглед на сертификат." #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id8111819\n" "help.text" msgid "Continue - If you are sure both domains are the same, click the Continue button." msgstr "Продължение - ако сте сигурни, че двата домейна са един и същ, натиснете бутона Продължение." #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id9116794\n" "help.text" msgid "Cancel Connection - Cancels the connection." msgstr "Прекъсване на връзката - прекъсва връзката." #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id4381847\n" "help.text" msgid "If you click Continue, you may see a dialog that asks you to enter your user name and password." msgstr "Ако изберете Продължение, може да видите диалогов прозорец, който ви подканва да въведете потребителското си име и паролата си." #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id1336710\n" "help.text" msgid "Enter your user name to log on to the WebDAV server." msgstr "Въведете потребителското си име, за да се легитимирате пред WebDAV сървъра." #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id1221655\n" "help.text" msgid "Enter your password." msgstr "Въведете паролата си." #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id3397320\n" "help.text" msgid "If you enable Remember password till end of session, your password will be remembered for subsequent WebDAV connections until you exit %PRODUCTNAME." msgstr "Ако отметнете Запомняне на паролата до края на сесията, паролата ви ще бъде запомнена за следващите свързвания с WebDAV до затварянето на %PRODUCTNAME." #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id3204443\n" "help.text" msgid "English Wiki page on digital signatures" msgstr "Уикистраница на английски относно цифровите подписи" #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id2182378\n" "help.text" msgid "About digital signatures" msgstr "Относно цифровите подписи" #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Applying Digital Signatures" msgstr "Прилагане на цифрови подписи" #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "bm_id7430951\n" "help.text" msgid "signing documents with digital signatures digital signatures;getting/managing/applying" msgstr "подписване на документи с цифрови подписицифрови подписи;получаване/управление/прилагане" #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "hd_id344248\n" "help.text" msgid "Applying Digital Signatures" msgstr "Прилагане на цифрови подписи" #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN1063C\n" "help.text" msgid "Getting a Certificate" msgstr "Получаване на сертификат" #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN10640\n" "help.text" msgid "You can get a certificate from a certification authority. No matter if you choose a governmental institution or a private company it is common to be charged for this service, for example when they certify your identity. Few other authorities issue certificates free of costs, like the Open Source Project CAcert which is based on the well-known and reliable Web of Trust model and is of growing popularity." msgstr "Можете да се сдобиете със сертификат от доставчик на удостоверителни услуги. Без значение дали изберете правителствено учреждение или частна компания, обикновено тази услуга се заплаща, например когато доставчикът удостоверява самоличността ви. Малък брой доставчици издават сертификати безплатно, например проектът с отворен код CAcert, който е базиран на добре известния и надежден модел „мрежа на доверието“ (web of trust) и чиято популярност в момента нараства." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN106F6\n" "help.text" msgid "Managing your Certificates" msgstr "Управление на сертификатите" #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN1070A\n" "help.text" msgid "If you are using Microsoft Windows, you can manage your certificates either from the Control Panel applet \"Internet Options\" on the \"Contents\" tab page or from MS Internet Explorer." msgstr "Ако използвате Microsoft Windows, можете да управлявате сертификатите си или чрез аплета „Internet Options“ (Опции за Интернет) от контролния панел, в раздела „Contents“ (Съдържание), или от MS Internet Explorer." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_id8311410\n" "help.text" msgid "Import your new root certificate into the Trusted Root Certification Authorities list." msgstr "Импортирайте новия си главен (root) сертификат в списъка Trusted Root Certification Authorities (Надеждни главни сертифициращи органи)." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN1071D\n" "help.text" msgid "If you are using Linux, macOS or Solaris, you must install a recent version of Thunderbird or Firefox. %PRODUCTNAME will then access their certificate storage." msgstr "Ако използвате Linux, macOS или Solaris, трябва да инсталирате актуална версия на Thunderbird или Firefox. Тогава %PRODUCTNAME ще работи с тяхното хранилище за сертификати." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN10720\n" "help.text" msgid "If you have created different profiles in Thunderbird or Firefox and you want to use certificates from one specific user profile, select the profile in Tools - Options - Security - Certificate Path. Alternatively, you can set the environment variable MOZILLA_CERTIFICATE_FOLDER to point to the folder containing that profile." msgstr "Ако сте създали различни профили в Thunderbird и Firefox и искате да използвате сертификатите от определен профил, изберете профила в Инструменти - Настройки - Сигурност - Път за сертификати. Друг вариант е да зададете променливата от обкръжението MOZILLA_CERTIFICATE_FOLDER да сочи към папката с профила." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_id944242\n" "help.text" msgid "Open your web browser’s preferences, select the Advanced section, click on the Certificates tab, and then choose View Certificates. The Certificate Manager dialog will appear." msgstr "Отворете диалоговия прозорец за настройки на уеббраузъра си, изберете раздела Advanced (Разширени), щракнете върху Certificates (Сертификати), после изберете View Certificates (Преглед на сертификати). Ще се покаже диалоговият прозорец Certificate Manager (Управление на сертификати)." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_id6452223\n" "help.text" msgid "Import your new root certificate, then select and edit the certificate. Enable the root certificate to be trusted at least for web and email access. This ensures that the certificate can sign your documents. You may edit any intermediate certificate in the same way, but it is not mandatory for signing documents." msgstr "Импортирайте новия си главен сертификат, после изберете сертификата и го редактирайте. Укажете, че главният сертификат е надежден поне за достъп до Уеб и е-поща. Това позволява чрез него да се подписват вашите документи. Можете да редактирате и други сертификати по същия начин, но това не е задължително за подписването на документи." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_id6486098\n" "help.text" msgid "When you have edited the new certificates, restart %PRODUCTNAME." msgstr "Когато приключите с редактирането на новите сертификати, рестартирайте %PRODUCTNAME." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN10681\n" "help.text" msgid "Signing a document" msgstr "Подписване на документ" #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN10688\n" "help.text" msgid "Choose File - Digital Signatures - Digital Signatures." msgstr "Изберете Файл - Цифрови подписи - Цифрови подписи." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN10690\n" "help.text" msgid "A message box advises you to save the document. Click Yes to save the file." msgstr "Ще видите прозорец с подкана да запишете документа. Натиснете Да, за да запишете файла." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN10698\n" "help.text" msgid "After saving, you see the Digital Signatures dialog. Click Add to add a public key to the document." msgstr "След това ще видите диалоговия прозорец Цифрови подписи. Щракнете върху Добавяне, за да добавите публичен ключ към документа." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN106AE\n" "help.text" msgid "In the Select Certificate dialog, select your certificate and click OK." msgstr "В диалоговия прозорец Избор на сертификат изберете вашия сертификат и натиснете OK." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN106C0\n" "help.text" msgid "You see again the Digital Signatures dialog, where you can add more certificates if you want. Click OK to add the public key to the saved file." msgstr "Отново ще видите диалоговия прозорец Цифрови подписи, в който можете по желание да добавите още сертификати. Натиснете OK, за да добавите публичния ключ към записания файл." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN106C3\n" "help.text" msgid "A signed document shows an icon Icon in the status bar. You can double-click the icon in the status bar to view the certificate." msgstr "Ако документът е подписан, в лентата на състоянието се вижда икона Икона. Можете да щракнете двукратно върху нея, за да разгледате сертификата." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_id2008200911381426\n" "help.text" msgid "The result of the signature validation is displayed in the status bar and within the Digital Signature dialog. Several documents and macro signatures can exist inside an ODF document. If there is a problem with one signature, then the validation result of that one signature is assumed for all signatures. That is, if there are ten valid signatures and one invalid signature, then the status bar and the status field in the dialog will flag the signature as invalid." msgstr "Резултатът от проверката на подписа се показва в лентата на състоянието и в диалоговия прозорец Цифров подпис. В един документ във формат ODF може да има няколко подписа на документи и макроси. Ако с някой от подписите има проблем, резултатът от неговата проверка за валидност се приема за всички подписи. Например, ако има десет валидни подписа и един невалиден, лентата на състоянието и полето за състояние в диалоговия прозорец ще отчитат невалиден подпис." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN106E0\n" "help.text" msgid "Signing the macros inside a document" msgstr "Подписване на макроси в документ" #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN106E4\n" "help.text" msgid "Normally, macros are part of a document. If you sign a document, the macros inside the document are signed automatically. If you want to sign only the macros, but not the document, proceed as follows:" msgstr "Обикновено макросите са част от документ. Ако подпишете документ, макросите в него се подписват автоматично. Ако желаете да подпишете само макросите, но не и документа, направете следното:" #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN106EA\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Macros - Digital Signature." msgstr "Изберете Инструменти - Макроси - Цифров подпис" #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN106F2\n" "help.text" msgid "Apply the signature as described above for documents." msgstr "Приложете подписа, както бе описано по-горе за документи." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN106F5\n" "help.text" msgid "When you open the Basic IDE that contains signed macros, you see an icon Icon in the status bar. You can double-click the icon in the status bar to view the certificate." msgstr "Когато отворите развойната среда на Basic с подписани макроси, ще видите икона Икона в лентата на състоянието. Можете да щракнете двукратно върху нея, за да разгледате сертификата." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_id5734733\n" "help.text" msgid "Click to open the View Certificate dialog." msgstr "Щракнете, за да отворите диалоговия прозореца Преглед на сертификат." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_id561540\n" "help.text" msgid "Choose this setting to accept the certificate until you exit %PRODUCTNAME." msgstr "Изберете тази настройка, за да приемете сертификата до затварянето на %PRODUCTNAME." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_id7705618\n" "help.text" msgid "Choose this setting to cancel the connection." msgstr "Изберете тази настройка, за да откажете връзката." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_id3204443\n" "help.text" msgid "English Wiki page on digital signatures" msgstr "Уикистраница на английски относно цифровите подписи" #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_id5166173\n" "help.text" msgid "About digital signatures" msgstr "Относно цифровите подписи" #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Saving Documents Automatically" msgstr "Автоматично записване на документи" #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "bm_id3152924\n" "help.text" msgid "documents; saving automaticallysaving;documents, automaticallyautomatic savingbackups;automaticfiles; saving automaticallytext documents; saving automaticallyspreadsheets; saving automaticallydrawings; saving automaticallypresentations; saving automatically" msgstr "документи; автоматично записванезаписване;документи, автоматичноавтоматично записванерезервни копия;автоматичнифайлове; автоматично записванетекстови документи; автоматично записванеелектронни таблици; автоматично записванерисунки; автоматично записванепрезентации; автоматично записване" #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "hd_id3155536\n" "help.text" msgid "Saving Documents Automatically" msgstr "Автоматично записване на документи" #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "hd_id3166410\n" "help.text" msgid "To create a backup file every time you save a document" msgstr "За създаване на резервно копие при всяко записване на документ" #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "par_id3152780\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - General." msgstr "Изберете %PRODUCTNAME - PreferencesИнструменти - Настройки - Зареждане/записване - Общи." #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "par_id3148474\n" "help.text" msgid "Mark Always create backup copy." msgstr "Отметнете Резервни копия - винаги." #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "par_id3149797\n" "help.text" msgid "If the Always create backup copy option is selected, the old version of the file is saved to the backup directory whenever you save the current version of the file." msgstr "Ако е отметнато полето Резервни копия - винаги, старата версия на файла се записва в директорията за резервни копия при всяко записване на текущата версия на файла." #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "par_id3148685\n" "help.text" msgid "You can change the backup directory by choosing %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename] - Paths, then change the Backups path in the dialog." msgstr "Можете да смените директорията за резервни копия, като изберете %PRODUCTNAME - PreferencesИнструменти - Настройки - $[officename] - Пътища и след това промените пътя Резервни копия в диалоговия прозорец." #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "par_id3149415\n" "help.text" msgid "The backup copy has the same name as the document, but the extension is .BAK. If the backup folder already contains such a file, it will be overwritten without warning." msgstr "Резервното копие има същото име като документа, но с разширение .BAK. Ако папката за резервни копия вече съдържа такъв файл, той ще бъде заместен без предупреждения." #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "hd_id3149514\n" "help.text" msgid "To save recovery information automatically every n minutes" msgstr "За записване на информация за възстановяване през няколко минути" #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "par_id3148563\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - General." msgstr "Изберете %PRODUCTNAME - PreferencesИнструменти - Настройки - Зареждане/записване - Общи." #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "par_id3154760\n" "help.text" msgid "Mark Save AutoRecovery information every and select the time interval." msgstr "Отметнете Съхр. информацията за автовъзстановяване през и изберете времевия интервал." #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "par_id3153526\n" "help.text" msgid "This command saves the information necessary to restore the current document in case of a crash. Additionally, in case of a crash %PRODUCTNAME tries automatically to save AutoRecovery information for all open documents, if possible." msgstr "Тази команда записва информацията, необходима за възстановяване на текущия документ в случай на срив в софтуера. Освен това при срив %PRODUCTNAME автоматично се опитва да запише информация за автовъзстановяване на всички отворени документи, ако е възможно." #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "par_id3148672\n" "help.text" msgid "Save As" msgstr "Записване като" #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "par_id3159150\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - General" msgstr "%PRODUCTNAME - PreferencesИнструменти - Настройки - Зареждане/записване - Общи" #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "par_idN10838\n" "help.text" msgid "Error Report Tool" msgstr "Инструмент за докладване на грешки" #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Opening Documents" msgstr "Отваряне на документи" #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "bm_id3147834\n" "help.text" msgid "opening; documents documents; opening files; opening loading; documents spreadsheets;creating/opening presentations;creating/opening FTP; opening documents new documents empty documents text documents;creating/opening drawings; creating/opening HTML documents; new formulas; new" msgstr "отваряне; документидокументи; отварянефайлове; отварянезареждане; документиелектронни таблици;създаване/отварянепрезентации;създаване/отварянеFTP; отваряне на документинови документипразни документитекстови документи;създаване/отварянерисунки; създаване/отварянедокументи на HTML; новиформули; нови" #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "hd_id3147834\n" "help.text" msgid "Opening Documents" msgstr "Отваряне на документи" #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "hd_id3147653\n" "help.text" msgid "Opening an existing document" msgstr "Отваряне на съществуващ документ" #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_id3149398\n" "help.text" msgid "Do one of the following:" msgstr "Направете едно от следните неща:" #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_idN107A9\n" "help.text" msgid "Choose File – Open" msgstr "Изберете Файл - Отваряне." #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_id210820160859353525\n" "help.text" msgid "Choose File – Open remote file" msgstr "Изберете Файл - Отваряне на отдалечен файл." #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_id210820160901392820\n" "help.text" msgid "Do a long click in the Open icon on the standard toolbar and select Open Remote File in the bottom of the list." msgstr "Щракнете и задръжте върху иконата Отваряне в стандартната лента с инструменти и изберете Отваряне на отдалечен файл в края на списъка." #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_id3149164\n" "help.text" msgid "Select the file you want to open and click Open." msgstr "Изберете файла, който желаете да отворите, и щракнете върху Отваряне." #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "hd_id3149234\n" "help.text" msgid "Restrict Files to Display" msgstr "Ограничаване на показваните файлове" #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_id3150985\n" "help.text" msgid "To restrict the display of files in the Open dialog to a certain type select the corresponding File type from the list. Select All Files to display all files." msgstr "За да виждате само файлове от определен тип в диалоговия прозорец Отваряне, изберете типа от списъка Тип на файл. За да виждате всички файлове, изберете Всички файлове." #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "hd_id4651326\n" "help.text" msgid "Cursor Position" msgstr "Позиция на курсора" #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_id5509201\n" "help.text" msgid "In general, all documents open with the cursor at the start of the document." msgstr "По правило всички документи се отварят с курсора в началото си." #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_id6594744\n" "help.text" msgid "One exception appears when the author of a Writer text document saves and reopens a document: The cursor will be at the same position where it has been when the document was saved. This only works when the name of the author was entered in %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - User Data." msgstr "Изключение прави случаят, в който авторът на текстов документ на Writer го запише и отвори отново. Тогава курсорът ще бъде в същата позиция, където е бил при записването на документа. Това работи само ако авторът е въвел името си в %PRODUCTNAME - PreferencesИнструменти - Настройки - %PRODUCTNAME - Данни за потребител." #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_id3422650\n" "help.text" msgid "Press Shift+F5 to set the cursor to the last saved position." msgstr "Натиснете Shift+F5, за да преместите курсора в последната записана позиция." #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "hd_id3148453\n" "help.text" msgid "Opening an Empty Document" msgstr "Отваряне на празен документ" #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_id3147287\n" "help.text" msgid "Click the New icon on the Standard bar or choose File - New. This opens a document of the document type specified." msgstr "Щракнете върху иконата Нов в лентата Стандартни или изберете Файл - Нов. Така ще отворите документ от указания тип." #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_id3153092\n" "help.text" msgid "If you click the arrow next to the New icon, a submenu opens in which you can select another document type." msgstr "Ако щракнете върху стрелката до иконата Нов, ще се покаже подменю, в което можете да зададете друг тип документ." #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "hd_id0820200803501358\n" "help.text" msgid "System File Dialogs or %PRODUCTNAME Dialogs" msgstr "Системни диалози за файлове или диалози на %PRODUCTNAME" #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_id0820200803501356\n" "help.text" msgid "On most operating systems, you can choose to use the system file dialogs or %PRODUCTNAME dialogs." msgstr "В повечето операционни системи можете да избирате между системните диалогови прозорци за файлове и тези на %PRODUCTNAME." #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_id0820200803501429\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - General to switch the type of open/save dialogs." msgstr "Изберете %PRODUCTNAME - PreferencesИнструменти - Настройки - %PRODUCTNAME - Общи, за да превключите вида на диалоговите прозорци за отваряне/записване." #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_id0820200803501449\n" "help.text" msgid "The %PRODUCTNAME dialogs support file download and upload using secure https connections." msgstr "Диалозите на %PRODUCTNAME поддържат изтегляне и изпращане на файлове чрез защитена връзка по протокола https." #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "hd_id0820200803501453\n" "help.text" msgid "Opening Files from a Web Server" msgstr "Отваряне на файлове от уебсървър" #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_id3153126\n" "help.text" msgid "You can enter a URL in the File name box of the Open dialogs. The URL must start with file:/// or ftp:// or http://." msgstr "В полето Име на файл от диалоговия прозорец Отваряне можете да въведете URL. То трябва да започва с file:///, ftp:// или http://." #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_id0820200803501548\n" "help.text" msgid "If you use the %PRODUCTNAME dialog, you can use the https:// prefix for a secure connection, and you can save a document on the web server." msgstr "Ако използвате диалоговия прозорец на %PRODUCTNAME, можете да въведете префикса https:// за защитена връзка и да запазите документа в уебсървъра." #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_idN107C4\n" "help.text" msgid "When you open a file by a URL from the Windows file dialog, Windows will open a local copy of the file, located in the Internet Explorer cache. The %PRODUCTNAME file dialog opens a local copy of the file in the system's temp folder." msgstr "Когато отворите файл по URL чрез диалоговия прозорец на Windows за файлове, Windows ще отвори локално копие на файла, разположено в кеша на Internet Explorer. Диалоговият прозорец на %PRODUCTNAME отваря локално копие на файла в системната папка за временни файлове." #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_id3148616\n" "help.text" msgid "File - Open" msgstr "Файл - Отваряне" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Saving Documents" msgstr "Записване на документи" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "bm_id3147226\n" "help.text" msgid "documents; savingsaving; documentsbackups; documentsfiles; savingtext documents; savingspreadsheets; savingdrawings; savingpresentations; savingFTP; saving documents" msgstr "документи; записванезаписване; документирезервни копия; документифайлове; записванетекстови документи; записванеелектронни таблици; записванерисунки; записванепрезентации; записванеFTP; записване на документи" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "hd_id3147226\n" "help.text" msgid "Saving Documents" msgstr "Записване на документи" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id3156113\n" "help.text" msgid "Click the Save icon or press the shortcut keys CommandCtrl+S." msgstr "Щракнете върху иконата Записване или натиснете клавишната комбинация CommandCtrl+S." #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id3155450\n" "help.text" msgid "This icon is for tips on how to use the program more effectively." msgstr "Тази икона обозначава съвети за по-ефективното използване на програмата." #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id3148685\n" "help.text" msgid "The document is saved under its path and name on the current local data medium or network drive or on the Internet, overwriting any file of the same name." msgstr "Документът се запазва със своето име и път върху текущия локален носител на данни или мрежово устройство или в Интернет, замествайки евентуален съществуващ файл със същото име." #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id3150984\n" "help.text" msgid "When you save a new file for the first time, the Save As dialog opens, in which you can enter a name, folder and drive or volume for the file. To open this dialog, choose File - Save As." msgstr "Когато записвате нов файл за първи път, се отваря диалоговият прозорец Записване като, в който можете да въведете име, папка и устройство или том за файла. За да отворите ръчно този диалогов прозорец, изберете Файл - Записване като." #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id3152472\n" "help.text" msgid "You can set the automatic creation of a backup copy under %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - General." msgstr "Можете да зададете автоматичното създаване на резервни копия в %PRODUCTNAME - PreferencesИнструменти - Настройки - Зареждане/записване - Общи." #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "hd_id7146824\n" "help.text" msgid "Automatic extension to the file name" msgstr "Автоматично разширение към името на файла" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id9359111\n" "help.text" msgid "When saving a file, %PRODUCTNAME always appends an extension to the file name, except when the file name already has an extension that matches the file type. See the list of ODF extensions." msgstr "Когато записва файл, %PRODUCTNAME винаги добавя разширение към името му, освен ако то вече съдържа разширение, отговарящо на типа на файла. Вижте списъка на разширенията на ODF." #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id6709494\n" "help.text" msgid "Some examples for the automatic extensions are listed in the following table:" msgstr "Някои примери за автоматично разширение са изброени в долната таблица:" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id9009674\n" "help.text" msgid "You enter this file name" msgstr "Въвеждате това име на файл" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id485549\n" "help.text" msgid "You select this file type" msgstr "Избирате този тип файлове" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id3987243\n" "help.text" msgid "File is saved with this name" msgstr "Файлът се запазва с това име" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id7681814\n" "help.text" msgid "my file" msgstr "моят файл" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id9496749\n" "help.text" msgid "ODF Text" msgstr "ODF - текстов документ" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id342417\n" "help.text" msgid "my file.odt" msgstr "моят файл.odt" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id5087130\n" "help.text" msgid "my file.odt" msgstr "моят файл.odt" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id7523728\n" "help.text" msgid "ODF Text" msgstr "ODF - текстов документ" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id8994109\n" "help.text" msgid "my file.odt" msgstr "моят файл.odt" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id266426\n" "help.text" msgid "my file.txt" msgstr "моят файл.txt" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id3031098\n" "help.text" msgid "ODF Text" msgstr "ODF - текстов документ" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id8276619\n" "help.text" msgid "my file.txt.odt" msgstr "моят файл.txt.odt" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id7824030\n" "help.text" msgid "my file.txt" msgstr "моят файл.txt" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id7534104\n" "help.text" msgid "Text (.txt)" msgstr "Текст (.txt)" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id209051\n" "help.text" msgid "my file.txt" msgstr "моят файл.txt" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id3153524\n" "help.text" msgid "Save As" msgstr "Записване като" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id3154140\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - General" msgstr "%PRODUCTNAME - PreferencesИнструменти - Настройки - Зареждане/записване - Общи" #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Dragging and Dropping Within a $[officename] Document" msgstr "Плъзгане и пускане в документ на $[officename]" #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "bm_id3154927\n" "help.text" msgid "drag and drop;overviewmouse; pointers when using drag and droplinks;by drag and dropcopying;by drag and drop" msgstr "плъзгане и пускане;общ прегледмишка; показалци при плъзгане и пусканевръзки;чрез плъзгане и пусканекопиране;чрез плъзгане и пускане" #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "hd_id3147571\n" "help.text" msgid "Dragging and Dropping Within a $[officename] Document" msgstr "Плъзгане и пускане в документ на $[officename]" #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3147008\n" "help.text" msgid "There are many options for moving or copying objects using drag-and-drop. Text sections, drawing objects, graphics, form controls, hyperlinks, cell ranges, and many more can be moved or copied with the mouse." msgstr "Има много възможности за местене и копиране на обекти чрез плъзгане и пускане. Раздели в текста, графични обекти, изображения, елементи за управление, хипервръзки, области от клетки и много други могат да бъдат местени и копирани с мишката." #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3155892\n" "help.text" msgid "Note that the mouse pointer displays a plus sign when copying and an arrow when creating a link or hyperlink." msgstr "Забележете, че до показалеца на мишката се появява знак „плюс“ по време на копиране и стрелка – по време на създаване на хипервръзка." #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3146798\n" "help.text" msgid "Mouse Pointer" msgstr "Показалец на мишката" #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3147618\n" "help.text" msgid "Description" msgstr "Описание" #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3159177\n" "help.text" msgid "Mouse pointer moving data" msgstr "Показалец на мишката при местене на данни" #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3154898\n" "help.text" msgid "Moving" msgstr "Местене" #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3154306\n" "help.text" msgid "Mouse pointer copying data" msgstr "Показалец на мишката при копиране на данни" #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3153627\n" "help.text" msgid "Copying" msgstr "Копиране" #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3153896\n" "help.text" msgid "Mouse pointer inserting link" msgstr "Показалец на мишката при вмъкване на връзка" #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3154938\n" "help.text" msgid "Creating a link" msgstr "Създаване на връзка" #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3154366\n" "help.text" msgid "If you press CommandCtrl or Shift+CommandCtrl while releasing the mouse button, you can control whether the object is copied, moved, or a link is created." msgstr "Като задържите CommandCtrl или Shift+CommandCtrl докато отпускате бутона на мишката, можетеда укажете дали обектът да се копира, да се премести или да се създаде връзка към него." #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3148672\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Икона" #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3156422\n" "help.text" msgid "If you drag objects out of the Navigator, you can specify in the submenu of the Navigator's Drag Mode icon whether to copy the object, insert it as a link or insert it as a hyperlink." msgstr "Ако плъзгате обекти от прозореца Навигатор, можете да зададете в подменюто на иконата Режим при плъзгане на навигатора дали обектите да се копират или да се вмъкват като връзки или хипервръзки." #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3153144\n" "help.text" msgid "You can cancel a drag-and-drop operation in $[officename] at any time by pressing the Esc key before releasing the mouse button." msgstr "В $[officename] можете да прекъснете операция „плъзгане и пускане“ по всяко време, като натиснете клавиша Esc, преди да отпуснете бутона на мишката." #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Drag-and-Drop With the Data Source View" msgstr "Плъзгане и пускане в изгледа Източници на данни" #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "bm_id3145071\n" "help.text" msgid "drag and drop; data source viewdata source view; drag and dropcopying;from data source viewpasting;from data source view" msgstr "плъзгане и пускане; изглед Източници на данниИзточници на данни, изглед; плъзгане и пусканекопиране;от изгледа Източници на даннипоставяне;от изгледа Източници на данни" #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "hd_id3145071\n" "help.text" msgid "Drag-and-Drop With the Data Source View" msgstr "Плъзгане и пускане в изгледа Източници на данни" #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "par_id3151111\n" "help.text" msgid "A fast way of copying from a data source into a text or spreadsheet document, or of creating forms based on a data source, is by drag-and-drop." msgstr "Бърз начин за копиране от източник на данни в текстов документ или електронна таблица, както и за създаване на формуляри, базирани върху източник на данни, е техниката „плъзгане и пускане“." #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "par_id3147335\n" "help.text" msgid "Mouse pointer copying data" msgstr "Показалец на мишката при копиране на данни" #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "par_id3145315\n" "help.text" msgid "Copying with Drag-and-Drop" msgstr "Копиране с плъзгане и пускане" #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "par_id3149233\n" "help.text" msgid "If you want to reverse a drag-and-drop, position the cursor in your document and choose Edit - Undo." msgstr "Ако желаете да отмените плъзгане и пускане, позиционирайте курсора в документа и изберете Редактиране - Отмяна." #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "par_id3149656\n" "help.text" msgid "It is also possible to copy by drag-and-drop from a document into a data source:" msgstr "Също така е възможно да копирате с плъзгане и пускане от документ към източник на данни:" #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "par_id3153379\n" "help.text" msgid "A text table or the selected range of a spreadsheet can be dragged using drag-and-drop to a table container in the data source explorer." msgstr "Текстова таблица или избрана област от електронна таблица може да бъде плъзната и пусната в табличен контейнер в дървото на източниците на данни." #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "par_id3151211\n" "help.text" msgid "Plain text can be copied using drag-and-drop from one document to a data field in the data source view." msgstr "Обикновен текст може да бъде копиран с плъзгане и пускане от документ към поле за данни в изгледа Източници на данни." #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "hd_id3145421\n" "help.text" msgid "Using data in a text document" msgstr "Използване на данни в текстов документ" #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "par_id3154685\n" "help.text" msgid "You can insert a database field in a text document by dragging a field name from the column header of the data source view into the document. This is especially useful when designing form letters. Simply drag the desired fields - home address, form of address, and so on - into your document." msgstr "Можете да вмъкнете поле на база от данни в текстов документ, като плъзнете име на поле от заглавията на колони в изгледа с източници на данни и го пуснете в документа. Това е особено полезно при съставяне на циркулярни писма. Просто плъзнете желаните полета – домашен адрес, обръщение и т.н. – в създавания документ." #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "par_id3153105\n" "help.text" msgid "To insert a complete record, select the corresponding header and drag it into the document. When you release the mouse button, the Insert database columns dialog appears, in which you can decide whether to use all database fields, and whether to copy the data into the document as text, a table or fields. All currently selected records will be inserted." msgstr "За да вмъкнете цял запис, изберете съответното заглавие и го плъзнете в документа. Когато отпуснете бутона на мишката, ще се появи диалоговия прозорец Вмъкване на колони от БД, в който можете да изберете дали да използвате всички полета от базата и дали да копирате данните в документа като текст, таблица или полета. Ще бъдат вмъкнати всички избрани в момента записи." #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "hd_id3147230\n" "help.text" msgid "Applying data to a table document" msgstr "Прилагане на данни върху табличен документ" #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "par_id3125864\n" "help.text" msgid "You can insert one or more records into the current sheet of a spreadsheet by selecting the rows in the data source view and dragging and dropping them into the spreadsheet. The data is inserted at the place where you release the mouse button." msgstr "Можете да вмъкнете един или повече записи в текущия лист от електронна таблица, като изберете редовете в изгледа с източници на данни и ги плъзнете и пуснете в електронната таблица. Данните ще се вмъкнат на мястото, където отпуснете бутона на мишката." #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "hd_id3149766\n" "help.text" msgid "Inserting controls in a text form" msgstr "Вмъкване на елементи за управление в текстов формуляр" #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "par_id3155132\n" "help.text" msgid "When you create a text form linked to a database, you can generate controls by drag-and-drop from the data source view." msgstr "Когато създавате текстов формуляр, свързан с база от данни, можете да генерирате елементи за управление чрез плъзгане и пускане от изгледа с източници на данни." #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "par_id3149562\n" "help.text" msgid "When you drag a database column into the text document, you insert a field. If you hold down Shift+CommandCtrl while dragging, a text field is inserted, grouped with an appropriate label field. The text field already contains all the database information that you need for the form." msgstr "Когато плъзнете колона от базата от данни в текстовия документ, вмъквате поле. Ако задържите Shift+CommandCtrl, докато плъзгате, ще бъде вмъкнато текстово поле, групирано със съответното поле за надпис. Текстовото поле вече съдържа цялата информация за базата от данни, която е необходима за формуляра." #: dragdrop_fromgallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_fromgallery.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Copying Graphics From the Gallery" msgstr "Копиране на графики от галерията" #: dragdrop_fromgallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_fromgallery.xhp\n" "bm_id3145345\n" "help.text" msgid "Gallery;dragging pictures to draw objectsdraw objects;dropping Gallery picturesdrag and drop;from Gallery to draw objects" msgstr "галерия;плъзгане на изображения върху графични обектиграфични обекти;пускане на изображения от галериятаплъзгане и пускане;от галерията върху графични обекти" #: dragdrop_fromgallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_fromgallery.xhp\n" "hd_id3145345\n" "help.text" msgid "Copying Graphics From the Gallery" msgstr "Копиране на графики от галерията" #: dragdrop_fromgallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_fromgallery.xhp\n" "par_id3155535\n" "help.text" msgid "If you drag a graphic from the Gallery into a text, spreadsheet or presentation document, the graphic will be inserted there." msgstr "Ако плъзнете графика от прозореца Галерия в текстов документ, електронна таблица или презентация, графиката ще бъде вмъкната в документа." #: dragdrop_fromgallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_fromgallery.xhp\n" "par_id3149762\n" "help.text" msgid "If you release the graphic directly on a draw object, please note the following:" msgstr "Ако пуснете графиката точно върху графичен обект, важат следните правила:" #: dragdrop_fromgallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_fromgallery.xhp\n" "par_id3153825\n" "help.text" msgid "If you move the graphic (drag it without pressing any key, in which case no additional symbol appears next to the mouse pointer), only the attributes are copied from the graphic and applied to the draw object on which you release the mouse button." msgstr "Ако местите графиката (плъзгате я без натиснат клавиш, до показалеца на мишката няма допълнителен символ), от нея ще бъдат копирани само атрибутите и ще бъдат приложени върху графичния обект, върху който отпуснете бутона на мишката." #: dragdrop_fromgallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_fromgallery.xhp\n" "par_id3153665\n" "help.text" msgid "If you copy the graphic (drag it while holding down the CommandCtrl key, in which case a plus sign appears next to the mouse pointer), the graphic will be inserted as an object." msgstr "Ако копирате графиката (местите я със задържан клавиш CommandCtrl, до показалеца на мишката има знак „плюс“), графиката ще бъде вмъкната като обект." #: dragdrop_fromgallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_fromgallery.xhp\n" "par_id3154514\n" "help.text" msgid "If you create a hyperlink (drag while holding down Shift and CommandCtrl, in which case a linking arrow appears next to the mouse pointer), the drawing object is replaced by the graphic from the Gallery, but the position and size of the replaced draw object are retained." msgstr "Ако създавате хипервръзка (плъзгате със задържани Shift и CommandCtrl, до показалеца на мишката се вижда стрелка за свързване), графичният обект ще бъде заменен с графиката от галерията, но позицията и размерът му ще бъдат запазени." #: dragdrop_gallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_gallery.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Adding Graphics to the Gallery" msgstr "Добавяне на графики към галерията" #: dragdrop_gallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_gallery.xhp\n" "bm_id3154927\n" "help.text" msgid "drag and drop;to Gallerycopying;to GalleryGallery; adding picturespictures;adding to Galleryinserting;pictures in Gallerypasting;to Gallery" msgstr "плъзгане и пускане;към галериятакопиране;към галериятагалерия; добавяне на изображениякартини;добавяне към галериятавмъкване;изображения към галериятапоставяне;в галерията" #: dragdrop_gallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_gallery.xhp\n" "hd_id3154927\n" "help.text" msgid "Adding Graphics to the Gallery " msgstr "Добавяне на графики към галерията " #: dragdrop_gallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_gallery.xhp\n" "par_id3143267\n" "help.text" msgid "You can place a graphic from a document such as an HTML page in the Gallery by drag-and-drop." msgstr "Чрез плъзгане и пускане можете да поставите в галерията графика от документ, например страница на HTML." #: dragdrop_gallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_gallery.xhp\n" "par_id3154823\n" "help.text" msgid "Display the Gallery theme to which you want to add the graphic." msgstr "Отворете темата от галерията, в която желаете да вмъкнете графиката." #: dragdrop_gallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_gallery.xhp\n" "par_id3153748\n" "help.text" msgid "Position the mouse pointer above the graphic, without clicking." msgstr "Посочете графиката с мишката, без да щраквате." #: dragdrop_gallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_gallery.xhp\n" "par_id3156346\n" "help.text" msgid "If the mouse pointer changes to a hand symbol, the graphic refers to a hyperlink. In this case, click the graphic while pressing the OptionAlt key to select it without executing the respective link." msgstr "Ако показалецът на мишката се превърне в символ – ръка, графиката е свързана с хипервръзка. В този случай, щракнете върху нея, задържайки клавиша OptionAlt, за да я изберете без да задействате съответната връзка." #: dragdrop_gallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_gallery.xhp\n" "par_id3149578\n" "help.text" msgid "If the mouse pointer does not change to a hand symbol, you can simply click the graphic to select it." msgstr "Ако показалецът на мишката не се промени, можете просто да щракнете върху графиката, за да я изберете." #: dragdrop_gallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_gallery.xhp\n" "par_id3145120\n" "help.text" msgid "Once the graphic is selected, release the mouse button. Click again on the graphic image, keeping the mouse button pressed for more than two seconds. The graphic image is copied to the internal memory." msgstr "След като графиката е избрана, отпуснете бутона на мишката. Щракнете отново върху графиката, задържайки бутона на мишката натиснат повече от две секунди. Графиката ще се копира във вътрешната памет." #: dragdrop_gallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_gallery.xhp\n" "par_id3150772\n" "help.text" msgid "Without releasing the mouse button, drag the graphic into the Gallery." msgstr "Без да отпускате бутона на мишката, плъзнете графиката в галерията." #: dragdrop_graphic.xhp msgctxt "" "dragdrop_graphic.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Copying Graphics Between Documents" msgstr "Копиране на графики между документи" #: dragdrop_graphic.xhp msgctxt "" "dragdrop_graphic.xhp\n" "bm_id3159201\n" "help.text" msgid "drag and drop; picturespictures; drag and drop between documentscopying;pictures, between documentspasting;pictures from other documents" msgstr "плъзгане и пускане; изображенияизображения; плъзгане и пускане между документикопиране;изображения между документипоставяне;изображения от други документи" #: dragdrop_graphic.xhp msgctxt "" "dragdrop_graphic.xhp\n" "hd_id3159201\n" "help.text" msgid "Copying Graphics Between Documents" msgstr "Копиране на графики между документи" #: dragdrop_graphic.xhp msgctxt "" "dragdrop_graphic.xhp\n" "par_id3155805\n" "help.text" msgid "You can copy a graphic from one document to another by drag-and-drop. If you plan to publish your document, please observe copyright laws and obtain the consent of the authors." msgstr "Можете да копирате графика от един документ в друг чрез плъзгане и пускане. Ако смятате да публикувате документа, съблюдавайте законите за авторското право и осигурявайте съгласието на авторите." #: dragdrop_graphic.xhp msgctxt "" "dragdrop_graphic.xhp\n" "par_id3147576\n" "help.text" msgid "Open the document in which you want to insert the graphic object." msgstr "Отворете документа, в който желаете да вмъкнете графичния обект." #: dragdrop_graphic.xhp msgctxt "" "dragdrop_graphic.xhp\n" "par_id3155338\n" "help.text" msgid "Open the document from which you want to copy the graphic." msgstr "Отворете документа, от който желаете да копирате графиката." #: dragdrop_graphic.xhp msgctxt "" "dragdrop_graphic.xhp\n" "par_id3149182\n" "help.text" msgid "Click the graphic while pressing the OptionAlt key, to select it without executing any hyperlinks it may refer to." msgstr "Щракнете върху графиката със задържан клавиш OptionAlt, за да я изберете, без да задействате евентуална хипервръзка, за която тя се отнася." #: dragdrop_graphic.xhp msgctxt "" "dragdrop_graphic.xhp\n" "par_id3151110\n" "help.text" msgid "Keep the mouse button pressed and wait a moment while the object is copied to an internal memory." msgstr "Задръжте бутона на мишката натиснат и изчакайте за момент, докато обектът се копира във вътрешната памет." #: dragdrop_graphic.xhp msgctxt "" "dragdrop_graphic.xhp\n" "par_id3149763\n" "help.text" msgid "Drag the graphic into the other document. If the documents are not visible side by side, first move the mouse pointer to the button of the target document while keeping the mouse button pressed. The document in question is then displayed and you can move the mouse pointer into the document. " msgstr "Плъзнете графиката в другия документ. Ако документите не се виждат един до друг, първо преместете показалеца на мишката върху бутона на документа – цел, държейки бутона на мишката натиснат. Документът ще се покаже и ще можете да придвижите показалеца на мишката в него. " #: dragdrop_graphic.xhp msgctxt "" "dragdrop_graphic.xhp\n" "par_id3155628\n" "help.text" msgid "Release the mouse button as soon as the gray text cursor indicates the position where you want to insert a copy of the picture." msgstr "Отпуснете бутона на мишката щом сивият текстов курсор се окаже в позицията, където искате да вмъкнете копие на изображението." #: dragdrop_graphic.xhp msgctxt "" "dragdrop_graphic.xhp\n" "par_id3150276\n" "help.text" msgid "If the graphic is connected with a hyperlink, the hyperlink and not the graphic is inserted." msgstr "Ако графиката е свързана с хипервръзка, се вмъква хипервръзката, а не графиката." #: dragdrop_table.xhp msgctxt "" "dragdrop_table.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Copying Spreadsheet Areas to Text Documents" msgstr "Копиране на области от електронни таблици в текстови документи" #: dragdrop_table.xhp msgctxt "" "dragdrop_table.xhp\n" "bm_id3154927\n" "help.text" msgid "spreadsheets; copying areas to text documentscopying; sheet areas, to text documentspasting;sheet areas in text documents" msgstr "електронни таблици; копиране на области към текстови документикопиране; области от листове към текстови документипоставяне;области от листове в текстови документи" #: dragdrop_table.xhp msgctxt "" "dragdrop_table.xhp\n" "hd_id3154927\n" "help.text" msgid "Copying Spreadsheet Areas to Text Documents" msgstr "Копиране на области от електронни таблици в текстови документи" #: dragdrop_table.xhp msgctxt "" "dragdrop_table.xhp\n" "par_id3155892\n" "help.text" msgid "Open both the text document and the spreadsheet." msgstr "Отворете текстовия документ и електронната таблица." #: dragdrop_table.xhp msgctxt "" "dragdrop_table.xhp\n" "par_id3147088\n" "help.text" msgid "Select the sheet area you want to copy." msgstr "Изберете областта от листа, която искате да копирате." #: dragdrop_table.xhp msgctxt "" "dragdrop_table.xhp\n" "par_id3149827\n" "help.text" msgid "Point to the selected area and press the mouse button. Keep the mouse button pressed for a moment, then drag the area into the text document." msgstr "Посочете избраната област и натисне бутона на мишката. Задръжте го натиснат за момент, после плъзнете областта в текстовия документ." #: dragdrop_table.xhp msgctxt "" "dragdrop_table.xhp\n" "par_id3152780\n" "help.text" msgid "If the documents are not visible next to each other, first drag the mouse pointer to the destination document button. Continue to hold down the mouse button. The document is displayed, and you can move the mouse pointer within the document. " msgstr "Ако документите не се виждат един до друг, първо плъзнете показалеца на мишката до бутона на документа – цел. Не отпускайте бутона на мишката. Документът ще се покаже и ще можете да преместите показалеца на мишката в него. " #: dragdrop_table.xhp msgctxt "" "dragdrop_table.xhp\n" "par_id3156346\n" "help.text" msgid "Once the cursor is located in the place where you want to insert the sheet area, release the mouse button. The sheet area is inserted as an OLE object." msgstr "След като курсорът се озове на мястото, където желаете да вмъкнете областта от листа, отпуснете бутона на мишката. Областта от клетки ще бъде вмъкната като OLE обект." #: dragdrop_table.xhp msgctxt "" "dragdrop_table.xhp\n" "par_id3154047\n" "help.text" msgid "You can select and edit the OLE object at any time." msgstr "Можете да изберете и редактирате OLE обекта по всяко време." #: dragdrop_table.xhp msgctxt "" "dragdrop_table.xhp\n" "par_id3149164\n" "help.text" msgid "To edit the OLE object, double-click on it." msgstr "За да редактирате OLE обекта, щракнете двукратно върху него." #: dragdrop_table.xhp msgctxt "" "dragdrop_table.xhp\n" "par_id3155389\n" "help.text" msgid "Alternatively, select the object and choose Edit - Object - Edit or choose Edit from the context menu. You edit the object in its own frame within the text document, but you see the icons and menu commands needed for spreadsheets." msgstr "Можете също така да изберете обекта и после да изберете Редактиране - Обект - Редактиране или да посочите Редактиране от контекстното меню. Ще редактирате документа в неговата собствена рамка в текстовия документ, но ще виждате иконите и менютата, необходими за редактиране на електронни таблици." #: dragdrop_table.xhp msgctxt "" "dragdrop_table.xhp\n" "par_id3154860\n" "help.text" msgid "Choose Open to open the source document of the OLE object." msgstr "Изберете Отваряне, за да отворите документа – източник на OLE обекта." #: edit_symbolbar.xhp msgctxt "" "edit_symbolbar.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Adding Buttons to Toolbars" msgstr "Добавяне на бутони към ленти с инструменти" #: edit_symbolbar.xhp msgctxt "" "edit_symbolbar.xhp\n" "bm_id3159201\n" "help.text" msgid "customizing; toolbarsbuttons;toolbarstoolbars;adding buttonsconfiguring; toolbarsediting; toolbarsinserting;buttons in toolbars" msgstr "персонализиране; ленти с инструментибутони;ленти с инструментиленти с инструменти;добавяне на бутониконфигуриране; ленти с инструментиредактиране; ленти с инструментивмъкване;бутони в ленти с инструменти" #: edit_symbolbar.xhp msgctxt "" "edit_symbolbar.xhp\n" "hd_id3159201\n" "help.text" msgid "Adding Buttons to Toolbars" msgstr "Добавяне на бутони към ленти с инструменти" #: edit_symbolbar.xhp msgctxt "" "edit_symbolbar.xhp\n" "hd_id3153561\n" "help.text" msgid "To add a button to a toolbar:" msgstr "За да добавите бутон към лента с инструменти:" #: edit_symbolbar.xhp msgctxt "" "edit_symbolbar.xhp\n" "par_id3159157\n" "help.text" msgid "Open the context menu of the toolbar (right click) and choose Visible Buttons and then select the button you want to display." msgstr "Отворете контекстното меню на лентата с инструменти (щракнете с десния бутон) и изберетеВидими бутони, после изберете бутона, който искате да се покаже." #: edit_symbolbar.xhp msgctxt "" "edit_symbolbar.xhp\n" "par_id2439039\n" "help.text" msgid "Opens a dialog where you can add, edit, and remove icons." msgstr "Отваря диалогов прозорец, в който можете да добавяте, редактирате и премахвате икони." #: edit_symbolbar.xhp msgctxt "" "edit_symbolbar.xhp\n" "hd_id3151384\n" "help.text" msgid "To add a button to the list of Visible Buttons:" msgstr "За да добавите бутон към списъка Видими бутони:" #: edit_symbolbar.xhp msgctxt "" "edit_symbolbar.xhp\n" "par_id3147264\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Customize, and click on the Toolbars tab." msgstr "Изберете Инструменти - Персонализиране и отворете раздела Ленти с инструменти." #: edit_symbolbar.xhp msgctxt "" "edit_symbolbar.xhp\n" "par_id3154071\n" "help.text" msgid "In the Toolbars box, select the toolbar you want to change." msgstr "В полето Лента с инструменти изберете лентата с инструменти, която желаете да промените." #: edit_symbolbar.xhp msgctxt "" "edit_symbolbar.xhp\n" "par_id3148797\n" "help.text" msgid "Click Add Commands , select the new command, then click Add." msgstr "Щракнете върху Добавяне…, изберете новата команда и натиснете бутона Добавяне." #: edit_symbolbar.xhp msgctxt "" "edit_symbolbar.xhp\n" "par_id3152922\n" "help.text" msgid "If you want, you can rearrange the Commands list by selecting a command name and clicking Move Up and Move Down." msgstr "Ако желаете, можете да пренаредите списъка Команди, като изберете име на команда и използвате бутоните Преместване нагоре и Преместване надолу." #: edit_symbolbar.xhp msgctxt "" "edit_symbolbar.xhp\n" "par_id3145171\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Натиснете OK." #: email.xhp msgctxt "" "email.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Sending Documents as E-mail" msgstr "Изпращане на документи по е-поща" #: email.xhp msgctxt "" "email.xhp\n" "bm_id3153345\n" "help.text" msgid "documents; sending as e-mailsending; documents as e-maile-mail attachmentsfiles; sending as e-mailtext documents;sending as e-mailspreadsheets; sending as e-maildrawings; sending as e-mailpresentations; sending as e-mailattachments in e-mails" msgstr "документи; изпращане по е-пощаизпращане; документи по е-пощае-поща, прикачени файловефайлове; изпращане по е-пощатекстови документи;изпращане по е-пощаелектронни таблици; изпращане по е-пощарисунки; изпращане по е-пощапрезентации; изпращане по е-пощаприкачени файлове в е-поща" #: email.xhp msgctxt "" "email.xhp\n" "hd_id3153345\n" "help.text" msgid "Sending Documents as E-mail" msgstr "Изпращане на документи по е-поща" #: email.xhp msgctxt "" "email.xhp\n" "par_id3154897\n" "help.text" msgid "Working in $[officename], you can send the current document as an e-mail attachment." msgstr "Работейки в $[officename], можете да изпратите текущия документ като прикачен към електронно писмо файл." #: email.xhp msgctxt "" "email.xhp\n" "par_id3147335\n" "help.text" msgid "Choose File - Send - E-mail Document." msgstr "Изберете Файл - Изпращане - Документ по е-поща." #: email.xhp msgctxt "" "email.xhp\n" "par_id3153127\n" "help.text" msgid "$[officename] opens your default e-mail program. If you want to send the current document with another e-mail program, you can select the program to use with Internet - E-mail in the Options dialog box." msgstr "$[officename] ще отвори подразбираната програма за е-поща. Ако желаете да изпратите текущия документ с друга програма, можете да я изберете в Интернет - Е-поща в диалоговия прозорец Настройки. " #: email.xhp msgctxt "" "email.xhp\n" "par_id3150986\n" "help.text" msgid "In your e-mail program, enter the recipient, subject and any text you want to add, then send the e-mail." msgstr "В програмата за е-поща въведете получателя, темата и текста на писмото, след което го изпратете." #: email.xhp msgctxt "" "email.xhp\n" "par_id3595385\n" "help.text" msgid "In case you want to send the e-mail to a recipient who only has software that cannot read the OpenDocument format, you can send the current document in an often used proprietary format.
For a text document, choose File - Send - E-mail as Microsoft Word. For a spreadsheet, choose File - Send - E-mail as Microsoft Excel. And for a presentation, choose File - Send - E-mail as Microsoft PowerPoint.
If you want to send the document as a read-only file, choose File - Send - E-mail as PDF.
These commands do not change your current document. Only a temporary copy is created and sent." msgstr "Ако искате да изпратите електронното писмо до получател, чийто софтуер не може да чете формата OpenDocument, можете да изпратите текущия документ в често използван несвободен формат.
За текстов документ изберете Файл - Изпращане - Документ като Microsoft Word. За електронна таблица изберете Файл - Изпращане - Документ като Microsoft Excel. За презентация изберете Файл - Изпращане - Документ като Microsoft PowerPoint.
Ако искате да изпратите документа като файл само за четене, изберете Файл - Изпращане - Документ като PDF.
Тези команди не променят текущия документ. Създава се и се изпраща временно копие." #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Error Report Tool" msgstr "Инструмент за докладване на грешки" #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "bm_id3150616\n" "help.text" msgid "Error Report Tool reports;error reports crash reports activating;Error Report Tool" msgstr "Инструмент за докладване на грешкидокладване на грешкисривове, докладване заактивиране;Инструмент за докладване на грешки" #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "hd_id3150616\n" "help.text" msgid "Error Report Tool" msgstr "Инструмент за докладване на грешки" #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "par_id3153345\n" "help.text" msgid "The Error Report Tool starts automatically when a program crash occurs." msgstr "Инструментът за докладване на грешки стартира автоматично при програмен срив." #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "par_id3147088\n" "help.text" msgid "The Error Report Tool gathers all necessary information that can help the program developers to improve the code, so that in later versions this error can possibly be avoided. Please help us to improve the software and send the generated error report." msgstr "Инструментът за докладване на грешки събира цялата необходима информация, която може да помогне на разработчиците да подобрят кода, така че грешката да бъде избегната в следващите версии. Моля, помогнете ни да подобрим продукта, като изпратите генерирания доклад." #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "hd_id3148538\n" "help.text" msgid "Starting the Error Report Tool" msgstr "Стартиране на инструмента за докладване на грешки" #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "par_id3149811\n" "help.text" msgid "With most program crashes the Error Report Tool will start automatically." msgstr "При повечето програмни сривове инструментът за изтриване на грешки ще се стартира автоматично." #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "hd_id3154046\n" "help.text" msgid "Completing the Report" msgstr "Попълване на доклада" #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "par_id3147335\n" "help.text" msgid "On the main Error Report Tool dialog, you can enter some additional information that may help the developers to localize the error. For example, if the error only appears after a change in your hardware or software environment, or if you clicked on a button, please include that information." msgstr "В главния диалогов прозорец на инструмента за докладване на грешки можете да въведете малко допълнителна информация, за да помогнете на разработчиците да локализират грешката. Например, ако тя се проявява само след промяна в хардуерната или софтуерната конфигурация, или ако сте щракнали върху точно определен бутон, моля, включете тази информация." #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "hd_id3159399\n" "help.text" msgid "Sending the Error Report" msgstr "Изпращане на доклад за грешки" #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "par_id3150504\n" "help.text" msgid "The Error Report Tool uses the HTTP PUT / SOAP protocol to send the report data. You may optionally enter some descriptive text that will help us to identify the context of the program crash. Then click the Send button." msgstr "Инструментът за докладване на грешки изпраща данните на доклада чрез протокола HTTP PUT / SOAP. Можете да въведете и описателен текст, който да ни помогне да разберем контекста на програмния срив. След това натиснете бутона Изпращане." #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "par_id3149670\n" "help.text" msgid "You will not get an answer to your error report. If you need support, please visit the support forum on the Internet." msgstr "Няма да получите отговор на доклада за грешка. Ако ви е необходима поддръжка, моля, посетете форума за поддръжка в Интернет." #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "par_id3153526\n" "help.text" msgid "You may choose to respond to questions that the developers may have about the reported error. Mark the check box if you want to be contacted by e-mail, should additional information be required. By default this box is not marked, so you will not get any e-mail." msgstr "Може да решите да отговаряте на евентуални въпроси от разработчиците относно докладваната грешка. Отметнете полето, ако искате да ви търсят по е-поща при необходимост от допълнителна информация. По подразбиране полето не е отметнато, така че няма да получавате писма." #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "hd_id3150792\n" "help.text" msgid "What Data is Sent?" msgstr "Какви данни се изпращат?" #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "par_id3154366\n" "help.text" msgid "The error report consists of several files. The main file contains information about the error type, operating system name and version, memory usage, and the description that you entered. You can click the Show Report button on the main dialog of the Error Report Tool to view what will get sent in the main file." msgstr "Докладът за грешка се състои от няколко файла. Главният файл съдържа информация за типа на грешката, името и версията на операционната система, заетата памет и въведеното от вас описание. Можете да щракнете върху бутона Показване доклад в главния диалогов прозорец на инструмента за докладване на грешки, за да прегледате какво ще бъде изпратено в главния файл." #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "par_id3151177\n" "help.text" msgid "In addition, relevant memory contents and stack traces are gathered by some system standard tools (\"dbhhelp.dll\" on Windows systems, \"pstack\" on UNIX systems). This information will be sent also." msgstr "Освен това се събира свързаното със срива съдържание от паметта и стека чрез стандартни системни инструменти („dbhhelp.dll“ в Windows и „pstack“ в UNIX). Тази информация също се изпраща." #: export_ms.xhp msgctxt "" "export_ms.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Saving Documents in Other Formats" msgstr "Записване на документи в други формати" #: export_ms.xhp msgctxt "" "export_ms.xhp\n" "bm_id3159233\n" "help.text" msgid "documents; saving in other formatssaving; documents in other formatsfiles; saving in other formatstext documents;saving in other formatsspreadsheets; saving in other formatsdrawings; saving in other formatspresentations; saving in other formatsexporting; to Microsoft Office formatsWord documents; saving asExcel; saving asPowerPoint export" msgstr "документи; записване в други форматизаписване; документи в други форматифайлове; записване в други форматитекстови документи;записване в други форматиелектронни таблици; записване в други форматирисунки; записване в други форматипрезентации; записване в други форматиекспортиране; към формати на Microsoft OfficeWord, документи на; записване катоExcel; записване във формат наPowerPoint, експортиране към" #: export_ms.xhp msgctxt "" "export_ms.xhp\n" "hd_id3149416\n" "help.text" msgid "Saving Documents in Other Formats" msgstr "Записване на документи в други формати" #: export_ms.xhp msgctxt "" "export_ms.xhp\n" "par_id3150084\n" "help.text" msgid "Choose File - Save as. You will see the Save as dialog." msgstr "Изберете Файл - Записване като. Ще видите диалоговия прозорец Записване като." #: export_ms.xhp msgctxt "" "export_ms.xhp\n" "par_id3153348\n" "help.text" msgid "In the Save as type or File type list box, select the desired format." msgstr "В списъка Записване като тип или Тип на файла изберете желания формат." #: export_ms.xhp msgctxt "" "export_ms.xhp\n" "par_id3150985\n" "help.text" msgid "Enter a name in the File name box and click Save." msgstr "Въведете име в полето Име на файла и натиснете Записване." #: export_ms.xhp msgctxt "" "export_ms.xhp\n" "par_id3153252\n" "help.text" msgid "If you want the file dialogs to offer another file format as default, select that format in %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - General in the Default file format area." msgstr "Ако желаете диалоговите прозорци за файлове да предлагат друг формат по подразбиране, изберете съответния формат в %PRODUCTNAME - PreferencesИнструменти - Настройки - Зареждане/записване - Общи, в областта Подразбиран файлов формат." #: export_ms.xhp msgctxt "" "export_ms.xhp\n" "par_id3149669\n" "help.text" msgid "Save As" msgstr "Записване като" #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Sending Faxes and Configuring $[officename] for Faxing" msgstr "Изпращане на факсове и конфигуриране на $[officename] за факс" #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "bm_id3156426\n" "help.text" msgid "faxes; sendingfaxes;configuring $[officename]sending; documents as faxes configuring;fax icon" msgstr "факсове; изпращанефаксове;конфигуриране $[officename]изпращане; документи като факсове конфигуриране;икона за факс" #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "hd_id3156426\n" "help.text" msgid "Sending Faxes and Configuring $[officename] for Faxing" msgstr "Изпращане на факсове и конфигуриране на $[officename] за факс" #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "par_id3156410\n" "help.text" msgid "To send a fax directly from $[officename], you need a fax modem and a fax driver that allows applications to communicate with the fax modem." msgstr "За да изпратите факс директно от $[officename], ви е необходим факс-модем и драйвер за факс, който позволява на приложенията да комуникират с факс-модема." #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "hd_id3166410\n" "help.text" msgid "Sending a Fax Through the Print Dialog" msgstr "Изпращане на факс през диалоговия прозорец Печат" #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "par_id3152996\n" "help.text" msgid "Open the Print dialog by choosing File - Print and select the fax driver in the Name list box." msgstr "Отворете диалоговия прозорец Печат, като изберете Файл - Печат, и посочете драйвера за факс в списъчното поле Име." #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "par_id3155135\n" "help.text" msgid "Clicking OK opens the dialog for your fax driver, where you can select the fax recipient." msgstr "Натискането на OK отваря диалоговия прозорец на драйвера за факс, в който можете да зададете получателя на факса." #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "hd_id3153825\n" "help.text" msgid "Configuring $[officename] a Fax Icon" msgstr "Конфигуриране на икона за факс в $[officename]" #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "par_id3153822\n" "help.text" msgid "You can configure $[officename] so that a single click on an icon automatically sends the current document as a fax:" msgstr "Можете да конфигурирате $[officename] така, че едно щракване върху икона автоматично да изпраща текущия документ като факс:" #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "par_id3145315\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - Print." msgstr "Изберете %PRODUCTNAME - PreferencesИнструменти - Настройки - %PRODUCTNAME Writer - Печат." #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "par_id3150985\n" "help.text" msgid "Select the fax driver from the Fax list box and click OK." msgstr "Изберете драйвера за факс от списъка Факс и натиснете OK." #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "par_idN106EB\n" "help.text" msgid "Click the arrow icon at the end of the Standard bar. In the drop-down menu, choose Customize." msgstr "Щракнете върху иконата – стрелка в края на лентата Стандартни. В падащото меню изберете Персонализиране." #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "par_idN106F6\n" "help.text" msgid "The Toolbars tab page of the Customize dialog appears." msgstr "Ще се покаже страницата Ленти с инструменти на диалоговия прозорец Персонализиране." #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "par_idN106FA\n" "help.text" msgid "Click Add Commands." msgstr "Щракнете върху Добавяне." #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "par_idN10702\n" "help.text" msgid "Select the \"Documents\" category, then select the \"Send Default Fax\" command." msgstr "Изберете категорията „Документи“, после изберете командата „Изпращане на факс по подразбиране“." #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "par_idN10706\n" "help.text" msgid "Click Add and then Close." msgstr "Натиснете Добавяне и после – Затваряне." #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "par_idN10712\n" "help.text" msgid "On the Toolbars tab page, click the down arrow button to position the new icon where you want it. Click OK." msgstr "В страницата Ленти с инструменти щракнете върху бутона със стрелка надолу, за да позиционирате новата икона на желаното от вас място. Натиснете OK." #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "par_idN10715\n" "help.text" msgid "Your Standard bar now has a new icon to send the current document as a fax." msgstr "В лентата Стандартни сега ще има нова икона за изпращане на документ по факса." #: filternavigator.xhp msgctxt "" "filternavigator.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Using the Filter Navigator" msgstr "Работа с навигатора за филтри" #: filternavigator.xhp msgctxt "" "filternavigator.xhp\n" "bm_id3150322\n" "help.text" msgid "filters; Navigatorfilter conditions;connecting" msgstr "филтри; навигаторфилтриращи условия;свързване" #: filternavigator.xhp msgctxt "" "filternavigator.xhp\n" "par_idN105A3\n" "help.text" msgid "Using the Filter Navigator" msgstr "Работа с навигатора за филтри" #: filternavigator.xhp msgctxt "" "filternavigator.xhp\n" "par_id3150322\n" "help.text" msgid "To connect several filter conditions with Boolean OR, click the Filter navigation icon on the filter bar. The Filter navigator window appears." msgstr "За да свържете няколко филтриращи условия с логическо ИЛИ, щракнете върху иконата >Навигатор за филтри в лентата за филтриране. Ще се покаже прозорецът Навигатор за филтри." #: filternavigator.xhp msgctxt "" "filternavigator.xhp\n" "par_id3153711\n" "help.text" msgid "The filter conditions that have been set appear in the Filter navigator. As soon as a filter is set, you see a blank filter entry at the bottom of the Filter navigator . You can select this entry by clicking the word \"Or\". Once you have selected the blank filter entry, you can enter additional filter conditions in the form. These conditions are linked by Boolean OR to the previously defined conditions." msgstr "Зададените филтриращи условия се виждат в прозореца Навигатор за филтри. Веднага след като бъде зададен филтър, ще видите празен запис за филтър в долния край на прозореца. Можете да изберете този запис, като щракнете върху думата „Или“. След като празният запис за филтър е избран, можете да въведете допълнителни филтриращи условия във формуляра. Те ще бъдат свързани със съществуващите условия чрез логическо ИЛИ." #: filternavigator.xhp msgctxt "" "filternavigator.xhp\n" "par_id3145620\n" "help.text" msgid "The context menu can be called for each entry in the Filter navigator. You can edit the filter conditions in this area directly as text. If you wish to check if a field has content or no content, you can select the filter conditions \"empty\" (SQL:\"Is Null\") or \"not empty\" (SQL: \"Is not Null\"). It is also possible to delete the entry by using the context menu." msgstr "Контекстното меню може да бъде извикано за всеки запис в прозореца Навигатор за филтри. Можете да редактирате филтриращите условия в тази област директно в текстов вид. Ако искате да проверите дали полето има или няма съдържание, можете да изберете филтриращите условия „празно“ (SQL: „Is Null“) или „не празно“ (SQL: „Is not Null“). Чрез контекстното меню можете и да изтриете записа за условие." #: filternavigator.xhp msgctxt "" "filternavigator.xhp\n" "par_id3156374\n" "help.text" msgid "You can move filter conditions in the Filter navigator by dragging and dropping, or use the keys CommandCtrl+Alt+Up Arrow or CommandCtrl+Alt+Down Arrow. To copy filter conditions, drag them while holding down the CommandCtrl key." msgstr "Можете да местите условията на филтъра в прозореца Навигатор за филтри чрез плъзгане и пускане или чрез клавишите CommandCtrl+Alt+стрелка нагоре и CommandCtrl+Alt+стрелка надолу. За да копирате филтриращи условия, плъзнете ги със задържан клавиш CommandCtrl." #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Searching for Attributes" msgstr "Търсене на атрибути" #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "bm_id5681020\n" "help.text" msgid "fonts;findingfont attributes;findingtext attributes;findingattributes; findingfinding; attributesresetting;Find & Replace mode" msgstr "шрифтове;търсенешрифтови атрибути;търсенетекстови атрибути;търсенеатрибути; търсенетърсене; атрибутинулиране;Търсене и замяна, режим" #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN10663\n" "help.text" msgid "Searching for Attributes" msgstr "Търсене на атрибути" #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN10681\n" "help.text" msgid "You can search for text with attributes that are applied either by direct formatting or by styles. For example, if you search for the Font attribute, all instances of text that do not use the default font are found. All text that has a directly coded font attribute, and all text where a style switches the font attribute, are found." msgstr "Можете да търсите текст с атрибути, приложени чрез директно форматиране или стилове. Например, ако търсите атрибута Шрифт, ще бъдат намерени всички части от текста, в които е използван различен от подразбирания шрифт. В частност това е текст с пряко зададен атрибут за шрифт, както и текст, в който шрифтът е превключен чрез стил." #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN10688\n" "help.text" msgid "If you want to find text with any font by name, click the Format button in the Find & Replace dialog of %PRODUCTNAME Writer." msgstr "Ако желаете да откриете текст по името на шрифт му, щракнете върху бутона Формат в диалоговия прозорец Търсене и замяна на %PRODUCTNAME Writer." #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN1069D\n" "help.text" msgid "After you select the attributes that you want to search for, the Paragraph Styles box in the Other options area of the %PRODUCTNAME Writer Find & Replace dialog changes to Including Styles." msgstr "След като зададете атрибутите, които искате да намерите, полето Абзацни стилове в областта Други настройки на диалоговия прозорец Търсене и замяна в %PRODUCTNAME Writer се замества с Включително стиловете." #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN106B0\n" "help.text" msgid "If you want to search for text in which attributes were set by using direct formatting and styles, select the Including Styles box." msgstr "Ако желаете да търсите текст, в който атрибутите са зададени чрез пряко форматиране и стилове, отметнете полето Включително стиловете." #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN106B7\n" "help.text" msgid "The search criteria for attributes are listed below the Find box." msgstr "Критериите за търсене на атрибути се изброяват под полето Търсене." #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN106BE\n" "help.text" msgid "To search for all font changes" msgstr "За да намерите всички променени шрифтове" #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN106C5\n" "help.text" msgid "Choose Edit - Find & Replace." msgstr "Изберете Редактиране - Търсене и замяна." #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN106CD\n" "help.text" msgid "Clear the Find text box if necessary." msgstr "Ако е необходимо, изчистете текстовото поле Търсене." #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN106D5\n" "help.text" msgid "Click Attributes." msgstr "Щракнете върху Атрибути." #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN106DD\n" "help.text" msgid "In the Attributes dialog, select the Font check box, and click OK." msgstr "В диалоговия прозорец Атрибути отметнете полето Шрифт и щракнете върху OK." #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN106E8\n" "help.text" msgid "In the Find & Replace dialog, you now can read \"Font\" below the Find text box." msgstr "В диалоговия прозорец Търсене и замяна под текстовото поле Търсене сега е изписано „Шрифт“." #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN106F4\n" "help.text" msgid "Click Find Next." msgstr "Натиснете Търсене - следващ." #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN106FB\n" "help.text" msgid "All places where a font change was applied, either directly or by assigning an appropriate style, are found." msgstr "Ще бъдат открити всички места, където е приложена промяна на шрифта, както пряко, така и чрез приписване на съответен стил." #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN106FE\n" "help.text" msgid "To reset the Find & Replace mode" msgstr "Нулиране на режима на търсене и замяна" #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN10702\n" "help.text" msgid "To stop searching for the current attributes, reset the Find & Replace dialog to normal mode." msgstr "За да прекратите търсенето на текущите атрибути, върнете диалоговия прозорец Търсене и замяна в нормален режим." #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN1070C\n" "help.text" msgid "Click No Format." msgstr "Щракнете върху Без формат." #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN1071E\n" "help.text" msgid "Find & Replace dialog" msgstr "Диалогов прозорец Търсене и замяна" #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_id6837672\n" "help.text" msgid "Searching for attributes is available in the Find & Replace dialog for text documents." msgstr "Диалоговият прозорец Търсене и замяна позволява търсене на атрибути в текстови документи." #: flat_icons.xhp msgctxt "" "flat_icons.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Changing Icon Views" msgstr "Промяна на изгледа на иконите" #: flat_icons.xhp msgctxt "" "flat_icons.xhp\n" "bm_id3145669\n" "help.text" msgid "buttons; big/smallviews; iconsicon sizeschanging;icon sizeslarge iconssmall icons" msgstr "бутони; големи/малкиизгледи; икониикони, размерпромяна;размер на иконитеголеми иконималки икони" #: flat_icons.xhp msgctxt "" "flat_icons.xhp\n" "hd_id3145669\n" "help.text" msgid "Changing Icon Size" msgstr "Промяна на изгледа на иконите" #: flat_icons.xhp msgctxt "" "flat_icons.xhp\n" "par_id3155535\n" "help.text" msgid "You can change the icon view between small and large icons." msgstr "Можете да преклчювате изгледа на иконите между малки и големи икони." #: flat_icons.xhp msgctxt "" "flat_icons.xhp\n" "par_id3153748\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename]." msgstr "Изберете %PRODUCTNAME - PreferencesИнструменти - Настройки - $[officename]." #: flat_icons.xhp msgctxt "" "flat_icons.xhp\n" "par_id3163802\n" "help.text" msgid "On the View tab page, select the Toolbar icon size." msgstr "В страницата Изглед изберете Размер на иконите." #: flat_icons.xhp msgctxt "" "flat_icons.xhp\n" "par_id3157909\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Натиснете OK." #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Using Toolbars" msgstr "Работа с лентите с инструменти" #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "bm_id3152801\n" "help.text" msgid "toolbars;docking/undocking toolbars;viewing/closing closing;toolbars docking;toolbars fixing toolbars detaching toolbars placing toolbars positioning;toolbars moving;toolbars attaching toolbars floating toolbars windows;docking viewing;toolbars showing;toolbars icon bars, see toolbars button bars, see toolbars" msgstr "ленти с инструменти;закачване/откачване ленти с инструменти;разглеждане/затваряне затваряне;ленти с инструменти закачване;ленти с инструменти фиксиране на ленти с инструменти откачване на ленти с инструменти разполагане на ленти с инструменти позициониране;ленти с инструменти преместване;ленти с инструменти прикрепване на ленти с инструменти плаващи ленти с инструменти прозорци;закачване разглеждане;ленти с инструменти показване;ленти с инструменти икони в ленти, виж ленти с инструменти бутони в ленти, виж ленти с инструменти" #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "hd_id3152801\n" "help.text" msgid "Using Toolbars " msgstr "Работа с лентите с инструменти " #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_id3143267\n" "help.text" msgid "Some toolbar icons, for example the Font Color icon, can open another toolbar. Click the arrow next to the icon to open a toolbar containing further icons." msgstr "Някои икони в лентите с инструменти, например Цвят на шрифта, могат да отварят друга лента с инструменти. Щракнете върху стрелката до иконата, за да отворите друга лента, съдържаща още икони." #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_id3155450\n" "help.text" msgid "You now have a choice: either click the icon that you want to activate, or seize the toolbar by its title bar and drag it while holding down the mouse button." msgstr "Сега имате избор: или щракнете върху иконата, която желаете да задействате, или хванете лентата с инструменти за заглавната й лента и я плъзнете, задържайки натиснат бутона на мишката." #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "hd_id733970\n" "help.text" msgid "Context of Toolbars" msgstr "Контекст на лентите с инструменти" #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_id341196\n" "help.text" msgid "Some toolbars open automatically depending on the context. For example, when you click inside a table in a text document, the Table toolbar opens. When you click inside a numbered paragraph, the Bullets and Numbering toolbar opens." msgstr "Някои ленти с инструменти се отварят автоматично в зависимост от контекста. Например, когато щракнете в таблица в текстов документ, се отваря лентата Таблица. Когато щракнете в номериран абзац, се отваря лентата Водачи и номерация." #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_id190920161856181370\n" "help.text" msgid "Toolbars are hidden by default when the Notebook bar is active." msgstr "По подразбиране лентите с инструменти се скриват, когато е активна динамичната лента." #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "hd_id4224372\n" "help.text" msgid "To Close a Toolbar Temporarily" msgstr "За да затворите временно лента с инструменти" #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_id295724\n" "help.text" msgid "Click the icon in the toolbar's title bar, or choose Close Toolbar from the context menu. The toolbar will be shown automatically again when the context becomes active again." msgstr "Щракнете върху иконата в заглавната лента на лентата с инструменти или изберете Затваряне на лентата с инструменти от контекстното меню. Лентата с инструменти ще се покаже автоматично, когато същият контекстът стане отновно активен." #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "hd_id1905575\n" "help.text" msgid "To Close a Toolbar Permanently" msgstr "За да затворите лента с инструменти за постоянно" #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_id9776909\n" "help.text" msgid "While the toolbar is visible, choose View - Toolbars and click the name of the toolbar to remove the check mark." msgstr "Когато лентата с инструменти е видима, изберете Изглед - Ленти с инструменти и щракнете върху името на лентата, за да премахнете отметката." #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_idN1077E\n" "help.text" msgid "To Show a Closed Toolbar" msgstr "За да направите скрита лента с инструменти видима" #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_idN10785\n" "help.text" msgid "Choose View - Toolbars and click the name of the toolbar." msgstr "Изберете Изглед - Toolbars и щракнете върху името на лентата с инструменти." #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_id7296975\n" "help.text" msgid "Choose View - Toolbars - Reset to reset the toolbars to their default context sensitive behavior. Now some toolbars will be shown automatically, dependent on the context." msgstr "Изберете Изглед - Ленти с инструменти - Нулиране, за да върнете лентите с инструменти към подразбираното им контекстночувствително поведение. В този момент някои ленти може да се покажат автоматично в зависимост от контекста." #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_idN106E9\n" "help.text" msgid "To Make a Toolbar a Floating Toolbar" msgstr "За да направите лента с инструменти плаваща" #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_idN106EF\n" "help.text" msgid "Click the handle at the start of the toolbar, and drag the toolbar into the document." msgstr "Щракнете върху манипулатора в началото на лентата с инструменти и я плъзнете в документа." #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_idN106F2\n" "help.text" msgid "To Reattach a Floating Toolbar" msgstr "За да прикрепите отново плаваща лента с инструменти" #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_idN106F7\n" "help.text" msgid "Drag the title bar of the toolbar to an edge of the document window." msgstr "Плъзнете заглавната лента на лентата с инструменти до ръба на документен прозорец." #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_id6154362\n" "help.text" msgid "To reattach a floating window, drag-and-drop the window's title bar to an edge of the document window. The mouse pointer should be very close to the document window's edge when you release the mouse button." msgstr "За да прикрепите отново плаваща лента с инструменти, плъзнете и пуснете заглавната й лента върху някой ръб на прозорец с документ. Показалецът на мишката трябва да бъде много близо до ръба на документния прозорец, когато отпускате бутона й." #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_id1510055\n" "help.text" msgid "Depending on your system's window manager settings, you may also double-click an empty place on the toolbar or window, while holding down the CommandCtrl key. Or double-click the title bar of the floating toolbar or window." msgstr "В зависимост от диспечера на прозорци на системата, може също да щракнете двукратно върху празно място в лента с инструменти или прозорец, докато задържате клавиша CommandCtrl, или да щракнете двукратно върху заглавната лента на лента с инструменти или прозорец." #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_idN107AC\n" "help.text" msgid "Docking toolbars and windows by drag-and-drop depends on your system's window manager settings. You must enable your system to show the full window contents when you move a window, instead of showing just the outer frame." msgstr "Прикрепването на ленти с инструменти и прозорци зависи от настройките за диспечера на прозорци на системата. Трябва да укажете на системата да показва пълното съдържание на прозорците при преместването им вместо само рамката." #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_id190920161856185296\n" "help.text" msgid "Notebook bar" msgstr "Динамична лента" #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Fontwork For Graphical Text Art" msgstr "Декоративен текст с Fontwork" #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "bm_id3696707\n" "help.text" msgid "graphical text art designing; fonts TextArt, see Fontwork WordArt, see Fontwork Fontwork text effects effects; Fontwork icons text; Fontwork icons 3D text creation rotating;3D text editing;Fontwork objects inserting;Fontwork objects" msgstr "графичен текстдизайн; шрифтовеTextArt, виж FontworkWordArt, виж FontworkFontworkтекстови ефектиефекти; Fontwork, икони натекст; Fontwork, икони натриизмерен текст, създаваневъртене;триизмерен текстредактиране; обекти на Fontworkвмъкване;обекти на Fontwork" #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN1066D\n" "help.text" msgid "Fontwork For Graphical Text Art" msgstr "Декоративен текст с Fontwork" #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN1068B\n" "help.text" msgid "You can use Fontwork to create graphical text art objects." msgstr "С Fontwork можете да създавате графични обекти от тип декоративен текст." #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN10691\n" "help.text" msgid "To create a Fontwork object" msgstr "За да създадете обект на Fontwork" #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_id0202200911373965\n" "help.text" msgid "If you don't see the Drawing toolbar or the Fontwork toolbar, choose View - Toolbars to enable the toolbar." msgstr "Ако не виждате лентата Рисунка или лентата Fontwork, изберете Изглед - Ленти с инструменти, за да я включите." #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN1069C\n" "help.text" msgid "On the Drawing toolbar or on the Fontwork toolbar, click the Fontwork Gallery icon.Icon" msgstr "В лентата Рисунка или Fontwork щракнете върху иконата Галерия на Fontwork. Икона" #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_id3149761\n" "help.text" msgid "Select a Fontwork style and click OK to insert the Fontwork into your document. Double-click or Ctrl+double-click the Fontwork in your document to enter text edit mode and change the text." msgstr "Изберете стил за Fontwork и щракнете върху OK, за да вмъкнете обекта на Fontwork в документа. Щракнете двукратно със или без задържан Ctrl върху обекта на Fontwork в документа, за да влезете в режим на въвеждане на текст и да промените текста." #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN106A0\n" "help.text" msgid "In the Fontwork Gallery dialog, select a Fontwork style and click OK." msgstr "В диалоговия прозорец Галерия на Fontwork изберете стил на Fontwork и натиснете OK." #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN10755\n" "help.text" msgid "The Fontwork object is inserted into your document. Fontwork objects are Custom Shapes. Using the 3D Settings toolbar, you can switch the view at any time from 2D to 3D and back." msgstr "Обектът на Fontwork ще бъде вмъкнат в документа. Тези обекти са потребителски фигури. Чрез лентата Настройки на триизмерен обект можете да превключвате по всяко време изгледа им между двуизмерен и триизмерен." #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN106A4\n" "help.text" msgid "Double-click the object to enter text edit mode." msgstr "Щракнете двукратно върху обекта, за да включите режима на редактиране на текст." #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN107D5\n" "help.text" msgid "Replace the default Fontwork text with your own text." msgstr "Заменете временния текст на Fontwork с ваш собствен текст." #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN106A8\n" "help.text" msgid "Press Esc to exit text edit mode." msgstr "Натиснете Esc, за да приключите режима на редактиране на текст." #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN106AE\n" "help.text" msgid "To edit a Fontwork object" msgstr "За да редактирате обект на Fontwork" #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN106B5\n" "help.text" msgid "Click the Fontwork object. If the Fontwork object is inserted in the background, hold down the Ctrl key while you click." msgstr "Щракнете върху обекта на Fontwork. Ако той е вмъкнат във фона, задръжте клавиша Ctrl, докато щраквате." #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN106B8\n" "help.text" msgid "The Fontwork toolbar is displayed. If you do not see the Fontwork toolbar, choose View - Toolbars - Fontwork." msgstr "Ще се покаже лентата с инструменти Fontwork. Ако не виждате лентата Fontwork, изберете Изглед - Ленти с инструменти - Fontwork." #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN106BC\n" "help.text" msgid "Click an icon in the Fontwork toolbar." msgstr "Щракнете върху икона в лентата Fontwork." #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN10839\n" "help.text" msgid "The following icons are available:" msgstr "Налице са следните икони:" #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN106C5\n" "help.text" msgid "Fontwork Gallery - adds another Fontwork object" msgstr "Галерия на Fontwork – добавя нов обект на Fontwork" #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN106C9\n" "help.text" msgid "Fontwork Shape - edits the shape" msgstr "Форма на Fontwork – редактира формата" #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN106CD\n" "help.text" msgid "Fontwork Same Letter Heights - changes the height of characters" msgstr "Еднакво високи букви на Fontwork – променя височината на знаците" #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN106D5\n" "help.text" msgid "Fontwork Alignment - aligns the text" msgstr "Подравняване на Fontwork – подравнява текста" #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN106D9\n" "help.text" msgid "Fontwork Character Spacing - changes the character spacing and kerning" msgstr "Знакова разредка на Fontwork – променя разредката и керна на знаците" #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN108CA\n" "help.text" msgid "To edit more Fontwork attributes" msgstr "За да редактирате още атрибути на Fontwork" #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN108D1\n" "help.text" msgid "Click the Fontwork object. If the Fontwork object is inserted in the background, hold down the Ctrl key while you click." msgstr "Щракнете върху обекта на Fontwork. Ако той е вмъкнат във фона, задръжте клавиша Ctrl, докато щраквате." #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN108D5\n" "help.text" msgid "Select the properties from the Drawing Object Properties toolbar. You can change the line width, line color, fill color, fill style, and more." msgstr "Изберете свойствата от лентата с инструменти Свойства на графичен обект. Можете да променяте дебелината и цвета на линията, цвета и вида на запълването и други." #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN108E7\n" "help.text" msgid "Fontwork toolbar" msgstr "Лента Fontwork" #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting and Editing Buttons" msgstr "Вмъкване и редактиране на бутони" #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "bm_id3149798\n" "help.text" msgid "command buttons, see push buttons controls;adding to documents inserting;push buttons keys;adding push buttons buttons;adding push buttons press buttons, see push buttons push buttons;adding to documents" msgstr "командни бутони, виж бутониелементи за управление;добавяне към документивмъкване;бутониклавиши;добавяне на бутонибутони;добавянебутони;добавяне към документи" #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "hd_id3149798\n" "help.text" msgid "Adding a Command Button to a Document" msgstr "Добавяне на команден бутон в документ" #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_idN10731\n" "help.text" msgid "You can use the Form Controls toolbar to add checkboxes, buttons, tables showing data records, and other controls to a document." msgstr "Чрез лентата Елементи за управление можете да добавяте в документа полета за отметка, бутони, таблици, показващи записи с данни и други елементи за управление." #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_idN1077F\n" "help.text" msgid "To Add a Button to a Document" msgstr "За да добавите бутон в документ" #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_id3154751\n" "help.text" msgid "Choose View - Toolbars - Form Controls." msgstr "Изберете Изглед - Ленти с инструменти - Елементи за управление." #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_id3145345\n" "help.text" msgid "On the Form Controls toolbar, click the Push Button icon." msgstr "В лентата Елементи за управление щракнете върху иконата Бутон." #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_idN107A4\n" "help.text" msgid "The mouse pointer changes to a cross-hair." msgstr "Показалецът на мишката ще се превърне в кръстче." #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_id3159233\n" "help.text" msgid "In the document, drag to draw the button." msgstr "Плъзнете го в документа, за да нарисувате бутона." #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_idN107B2\n" "help.text" msgid "Right-click the button and choose Control." msgstr "Щракнете с десния бутон върху бутона и изберете Елемент за управление." #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_idN107CD\n" "help.text" msgid "Specify the properties of the button." msgstr "Задайте свойствата на бутона." #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_id3154923\n" "help.text" msgid "To change the button label, click the General tab, and edit the text in the Label box." msgstr "За да промените етикета на бутона, щракнете върху раздела Общи и редактирайте текста в полето Етикет." #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_id3147303\n" "help.text" msgid "To attach a macro to the button, click the Events tab, and click the ... button beside the button action that you want to run the macro. In the Assign Macro dialog, locate the macro that you want to use, and then click OK." msgstr "За да прикрепите макрос към бутона, изберете раздела Събития, после щракнете върху бутона ... до действието на бутона, което желаете да стартира макроса. В диалоговия прозорец Приписване на макрос намерете макроса, който желаете да използвате, и натиснете OK." #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_idN10814\n" "help.text" msgid "Close the Properties dialog." msgstr "Затворете диалоговия прозорец Свойства." #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_id3147350\n" "help.text" msgid "(Optional) Specify the properties of the form that the button belongs to." msgstr "(Незадължително) Задайте свойствата на формуляра, към който принадлежи бутонът." #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_idN10828\n" "help.text" msgid "Right-click the button and choose Form." msgstr "Щракнете с десния бутон върху бутона и изберете Формуляр." #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_idN1082F\n" "help.text" msgid "The Form Properties dialog opens." msgstr "Ще се появи диалоговият прозорец Свойства на формуляр." #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_idN10837\n" "help.text" msgid "Specify the properties for the form and then close the dialog." msgstr "Задайте свойствата за формуляра и затворете диалоговия прозорец." #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting Objects From the Gallery" msgstr "Вмъкване на обекти от галерията" #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "bm_id3145136\n" "help.text" msgid "Gallery; inserting pictures frompictures; inserting from Galleryobjects; inserting from Gallerypatterns for objectstextures;inserting from Gallerybackgrounds;inserting from Galleryinserting;objects from Gallerycopying;from Gallery" msgstr "галерия; вмъкване на картини откартини; вмъкване от галериятаизображения; вмъкване от галериятаобекти; вмъкване от галерияташарки за обектитекстури;вмъкване от галериятафонове;вмъкване от галериятавмъкване;обекти от галериятакопиране;от галерията" #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "hd_id3145136\n" "help.text" msgid "Inserting Objects From the Gallery " msgstr "Вмъкване на обекти от галерията " #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3145345\n" "help.text" msgid "You can insert an object in a document either as a copy or as a link. A copy of an object is independent of the original object. Changes to the original object have no effect on the copy. A link remains dependent on the original object. Changes to the original object are also reflected in the link." msgstr "Можете да вмъкнете обект в документ или като копие, или като връзка. Копието на обект е независимо от оригиналния обект и не се влияе от промените в него. Връзката, от друга страна, зависи от оригиналния обект и отразява промените в него." #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "hd_id3145313\n" "help.text" msgid "Inserting an object as a copy" msgstr "Вмъкване на обект като копие" #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3145382\n" "help.text" msgid "Open the Gallery by clicking the Gallery icon on the Standard bar, or by selecting Tools - Gallery." msgstr "Отворете галерията, като щракнете върху иконата Галерия на лентата Стандартни или изберете Инструменти - Галерия." #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3154306\n" "help.text" msgid "Select a theme." msgstr "Изберете тема." #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3154516\n" "help.text" msgid "Select an object using a single click." msgstr "Изберете обект чрез еднократно щракване." #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3153561\n" "help.text" msgid "Drag the object into the document, or right-click to open the context menu and select Insert and Copy." msgstr "Плъзнете обекта в документа или щракнете с десния бутон, за да отворите контекстното меню и изберете Вмъкване и Копиране." #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "hd_id3153061\n" "help.text" msgid "Inserting an object as a link" msgstr "Вмъкване на обект като връзка" #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3145068\n" "help.text" msgid "Open the Gallery by clicking the Gallery icon on the Standard bar, or by selecting Tools - Gallery." msgstr "Отворете галерията, като щракнете върху иконата Галерия на лентата Стандартни или изберете Инструменти - Галерия." #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3148663\n" "help.text" msgid "Select a theme." msgstr "Изберете тема." #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3150543\n" "help.text" msgid "Select an object by a single click." msgstr "Изберете обект чрез еднократно щракване." #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3154140\n" "help.text" msgid "Drag the object into the document while pressing the Shift and CommandCtrl keys, or right-click to open the context menu and select Insert and Link." msgstr "Плъзнете обекта в документа, задържайки натиснати клавишите Shift и CommandCtrl или щракнете с десния бутон, за да отворите контекстното меню и изберете Вмъкване и Връзка." #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "hd_id3156282\n" "help.text" msgid "Inserting an object as a background graphic" msgstr "Вмъкване на обект като фонова графика" #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3152920\n" "help.text" msgid "Open the Gallery by clicking the Gallery icon on the Standard bar, or by selecting Tools - Gallery." msgstr "Отворете галерията, като щракнете върху иконата Галерия на лентата Стандартни или изберете Инструменти - Галерия." #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3151041\n" "help.text" msgid "Select a theme." msgstr "Изберете тема." #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3145607\n" "help.text" msgid "Select an object by a single click." msgstr "Изберете обект чрез еднократно щракване." #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3147289\n" "help.text" msgid "Open the context menu and choose Insert - Background - Page or Paragraph." msgstr "Отворете контекстното меню и изберете Вмъкване - Фон - Страница или Абзац." #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "hd_id3145787\n" "help.text" msgid "Inserting an object as a texture (pattern) for another object" msgstr "Вмъкване на обект като текстура (шарка) за друг обект" #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3159196\n" "help.text" msgid "Open the Gallery by clicking the Gallery icon on the Standard bar, or by selecting Tools - Gallery." msgstr "Отворете галерията, като щракнете върху иконата Галерия на лентата Стандартни или изберете Инструменти - Галерия." #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3152596\n" "help.text" msgid "Select a theme." msgstr "Изберете тема." #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3148617\n" "help.text" msgid "Select an object by a single click." msgstr "Изберете обект чрез еднократно щракване." #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3147443\n" "help.text" msgid "Drag the object on to the other object in the document while pressing CommandCtrl." msgstr "Плъзнете обекта върху другия обект в документа със задържан клавиш CommandCtrl." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Working with Groups" msgstr "Работа с групи" #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "bm_id6888027\n" "help.text" msgid "groups;entering/exiting/ungroupingframes; selection framesselecting;objectsexiting;groupsentering groupsungrouping groupsselection framesmultiple selectionmarking, see selecting" msgstr "групи;влизане/излизане/разгрупиранерамки; рамки за избиранеизбиране;обектиизлизане;от групивлизане в групиungrouping groupsселекция, рамка заизбор, рамка загрупов избормаркиране, виж избиране" #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "hd_id2454298\n" "help.text" msgid "Working with Groups " msgstr "Работа с групи " #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id2307199\n" "help.text" msgid "You can combine several graphic objects into a group so that you can use them like a single object." msgstr "Можете да комбинирате няколко графични обекта в група, за да ги използвате като един обект." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id9983825\n" "help.text" msgid "You can move, transform, resize, distort, or convert all objects in a group together, and you can enter the group any time to change the individual objects." msgstr "Можете да местите, трансформирате, преоразмерявате, деформирате и преобразувате всички обекти в дадена група заедно, а също така да влезете в групата по всяко време, за да променяте отделните обекти." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id5734733\n" "help.text" msgid "You can change the properties (line size, fill color, and more) of all objects in a group together, and you can enter the group and change the individual objects." msgstr "Можете да променяте свойствата (дебелина на линията, цвят на запълването и т.н.) на всички обекти в групата заедно, както и да влезете в групата и да променяте отделните обекти." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id561540\n" "help.text" msgid "Groups can also be nested to form groups within other groups." msgstr "Освен това групите могат да се влагат в други групи." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "hd_id7705618\n" "help.text" msgid "To group objects" msgstr "За да групирате обекти" #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id607013\n" "help.text" msgid "Select the objects together that you want to group. Hold down Shift while you click the individual objects." msgstr "Изберете заедно обектите, които искате да групирате. Задръжте Shift, докато щраквате върху отделните обекти." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id1399578\n" "help.text" msgid "Right-click any of the selected objects to open the context menu. In Calc or Writer, commands are in a submenu Group, while in Impress or Draw, they are at the toplevel of the context menu." msgstr "Щракнете с десния бутон върху избраните обекти, за да отворите контекстното меню. В Calc и Writer командите са в подменюто Групиране, а в Impress и Draw – в самото контекстно меню." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id598162\n" "help.text" msgid "Choose Group." msgstr "Изберете Групиране." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id6738792\n" "help.text" msgid "To select the objects, you can also drag a selection frame around the objects." msgstr "Можете да изберете обектите и като ги оградите с избираща рамка." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id7309793\n" "help.text" msgid "For example, you can group all of the objects in a company logo to move and resize the logo as a single object." msgstr "Например, може да групирате всички обекти във фирмена емблема, за да местите и преоразмерявате емблемата като единичен обект." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id1227759\n" "help.text" msgid "After you have grouped objects, selecting any part of the group selects the entire group." msgstr "След като обектите са групирани, избирането на един от тях избира цялата група." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "hd_id7424237\n" "help.text" msgid "To enter a group" msgstr "За да влезете в група" #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id1388592\n" "help.text" msgid "Right-click any object of the group. In Calc or Writer, commands are in a submenu Group, while in Impress or Draw, they are at the toplevel of the context menu." msgstr "Щракнете с десния бутон върху някой обект от групата. В Calc и Writer командите са в подменюто Групиране, а в Impress и Draw – в самото контекстно меню." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id343943\n" "help.text" msgid "Choose Enter Group." msgstr "Изберете Влизане в група." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id8726767\n" "help.text" msgid "Now you can select and edit a single object in the group." msgstr "Сега можете да изберете и редактирате единичен обект в групата." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id691549\n" "help.text" msgid "You can add or delete objects to and from a group in this mode." msgstr "В този режим можете да добавяте или изтривате обекти от групата." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id9909665\n" "help.text" msgid "The objects that are not part of the group are shown with dimmed colors." msgstr "Обектите извън групата се показват с по-бледи цветове." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "hd_id9141819\n" "help.text" msgid "To exit a group" msgstr "За да излезете от група" #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id6354869\n" "help.text" msgid "Right-click any object of the group. In Calc or Writer, commands are in a submenu Group, while in Impress or Draw, they are at the toplevel of the context menu." msgstr "Щракнете с десния бутон върху някой обект от групата. В Calc и Writer командите са в подменюто Групиране, а в Impress и Draw – в самото контекстно меню." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id2685323\n" "help.text" msgid "Choose Exit Group." msgstr "Изберете Излизане от група." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id6042664\n" "help.text" msgid "To exit a group in Draw or Impress, you can also double-click anywhere outside the group." msgstr "В Draw или Impress можете да излезете от група и чрез двукратно щракване извън нея." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "hd_id7889950\n" "help.text" msgid "To ungroup a group" msgstr "За да разгрупирате група" #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id3236182\n" "help.text" msgid "Right-click any object of the group. In Calc or Writer, commands are in a submenu Group, while in Impress or Draw, they are at the toplevel of the context menu." msgstr "Щракнете с десния бутон върху някой обект от групата. В Calc и Writer командите са в подменюто Групиране, а в Impress и Draw – в самото контекстно меню." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id1251258\n" "help.text" msgid "Choose Ungroup." msgstr "Изберете Разгрупиране." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id8111819\n" "help.text" msgid "Now you can select and edit all objects as individual objects." msgstr "Сега можете да избирате и редактирате всички обекти поотделно." #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Editing Hyperlinks" msgstr "Редактиране на хипервръзки" #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "bm_id3153910\n" "help.text" msgid "hyperlinks; editinglinks; editing hyperlinksediting; hyperlinkstext attributes; hyperlinksbuttons;editing hyperlink buttonsURL;changing hyperlink URLs" msgstr "хипервръзки; редактираневръзки; редактиране на хипервръзкиредактиране; хипервръзкитекстови атрибути; хипервръзкибутони;редактиране на бутони с хипервръзкиURL;промяна на URL на хипервръзка" #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "hd_id3153910\n" "help.text" msgid "Editing Hyperlinks" msgstr "Редактиране на хипервръзки" #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "par_id4124881\n" "help.text" msgid "When you CommandCtrl-click a hyperlink in a Writer document, your web browser opens with the requested web address. If you don't use a mouse, position the cursor inside the hyperlink and open the context menu by Shift+F10, then choose Open Hyperlink." msgstr "Когато щракнете с CommandCtrl върху хипервръзка в документ на Writer, ще се отвори уеббраузър с посочения адрес в Уеб. Ако не използвате мишка, поставете показалеца в хипервръзката и отворете контекстното меню с Shift+F10, след което изберете Отваряне на хипервръзка." #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "hd_id3145071\n" "help.text" msgid "Change the text of a hyperlink as follows" msgstr "Промяна на текста на хипервръзка" #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "par_id3166410\n" "help.text" msgid "In Writer documents, you can click anywhere into a hyperlink and edit the visible text." msgstr "В документи на Writer можете да щракнете където и да е в хипервръзка и да редактирате видимия текст." #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "par_id2690511\n" "help.text" msgid "If you leave the hyperlink by positioning the cursor somewhere else, only the visible text will be changed." msgstr "Ако напуснете хипервръзката, като преместите курсора другаде, ще се промени само видимият текст." #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "par_id1983092\n" "help.text" msgid "If you leave the hyperlink by entering a space character directly following the last character, the AutoCorrect - if enabled - will change the target URL to be the same as the visible text." msgstr "Ако напуснете връзката, въвеждайки интервал точно след последния знак, автокоригирането – ако е включено – ще промени URL, така че да бъде същият като видимия текст." #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "par_id333262\n" "help.text" msgid "In all document types, you can open the Hyperlink dialog to edit a hyperlink. First set the cursor into the hyperlink or directly in front of the hyperlink, then click the Hyperlink icon on the Standard bar." msgstr "Във всички типове документи можете да отворите диалоговия прозорец Хипервръзка, за да редактирате хипервръзка. Първо поставете курсора в хипервръзката или точно пред нея, после щракнете върху иконата Хипервръзка в лентата Стандартни." #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "hd_id3158432\n" "help.text" msgid "Change the URL of a hyperlink as follows" msgstr "Промяна на URL на хипервръзка" #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "par_id3150503\n" "help.text" msgid "As described above, open Hyperlink Dialog." msgstr "Както бе описано по-горе, отворете диалоговия прозорец Хипервръзка." #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "hd_id3148686\n" "help.text" msgid "Change the attribute of all hyperlinks" msgstr "Промяна на атрибутите на всички хипервръзки" #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "par_id3148943\n" "help.text" msgid "Open the Styles window." msgstr "Отворете прозореца „Стилове“." #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "par_idN10826\n" "help.text" msgid "Click the Character Styles icon." msgstr "Щракнете върху иконата Знакови стилове." #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "par_idN1082C\n" "help.text" msgid "Right-click the \"Internet Link\" or \"Visited Internet Link\" character style, and choose Modify." msgstr "Щракнете с десния бутон върху стила „Връзка към Интернет“ или „Посетена връзка към Интернет“ и изберете Промяна." #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "par_idN10834\n" "help.text" msgid "In the dialog, select the new attributes, and click OK." msgstr "В диалоговия прозорец изберете новите атрибути и щракнете върху OK." #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "hd_id3147530\n" "help.text" msgid "Edit a hyperlink button" msgstr "Редактиране на бутон с хипервръзка" #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "par_id3152361\n" "help.text" msgid "If the hyperlink is a button, click on the border to select it, or press the OptionAlt key while clicking. Open the Properties dialog through the context menu. You can edit the label text under \"Caption,\" and modify the address in the \"URL\" field." msgstr "Ако хипервръзката е бутон, щракнете върху канта, за да я изберете, или натиснете OptionAlt, докато щраквате. Отворете диалоговия прозорец Свойства чрез контекстното меню. Можете да редактирате надписа в полето „Надпис“, както и да промените адреса в полето „URL“." #: hyperlink_insert.xhp msgctxt "" "hyperlink_insert.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting Hyperlinks" msgstr "Вмъкване на хипервръзки" #: hyperlink_insert.xhp msgctxt "" "hyperlink_insert.xhp\n" "bm_id3150789\n" "help.text" msgid "hyperlinks; insertinglinks; insertinginserting; hyperlinks" msgstr "хипервръзки; вмъкваневръзки; вмъкваневмъкване; хипервръзки" #: hyperlink_insert.xhp msgctxt "" "hyperlink_insert.xhp\n" "hd_id3150789\n" "help.text" msgid "Inserting Hyperlinks" msgstr "Вмъкване на хипервръзки" #: hyperlink_insert.xhp msgctxt "" "hyperlink_insert.xhp\n" "par_id3149095\n" "help.text" msgid "You can insert hyperlinks in two ways: as text or as a button. In both cases, the visible text can be different from the URL." msgstr "Можете да вмъквате хипервръзки по два начина: като текст или като бутон. И в двата случая видимият текст може да е различен от URL адреса." #: hyperlink_insert.xhp msgctxt "" "hyperlink_insert.xhp\n" "par_id3149811\n" "help.text" msgid "Place the text cursor in the document at the point where you want to insert the hyperlink or select the text that you want to put the hyperlink on. Select Hyperlink command from the Insert menu. Alternatively click on the Icon Hyperlink icon on the Standard toolbar. The Hyperlink dialog appears." msgstr "Поставете текстовия курсор в точката от документа, където искате да вмъкнете хипервръзката, или изберете текста, върху който искате да я разположите. Изберете командата Хипервръзка от менюто Вмъкване. Може също да щракнете върху иконата Икона Хипервръзка в лентата Стандартни. Ще се покаже диалоговият прозорец Хипервръзка." #: hyperlink_insert.xhp msgctxt "" "hyperlink_insert.xhp\n" "par_id3154685\n" "help.text" msgid "To jump to a specific line in a text document, first enter a bookmark at that position (Insert - Bookmark)." msgstr "За скок към определен ред в текстов документ първо въведете показалец на съответната позиция (Вмъкване - Показалец)." #: hyperlink_insert.xhp msgctxt "" "hyperlink_insert.xhp\n" "par_idN1076D\n" "help.text" msgid "To jump to a cell in a spreadsheet, first enter a name for the cell (Sheet - Named Ranges and Expressions - Define)." msgstr "За скок към клетка в електронна таблица първо въведете име за клетката (Лист - Наименувани диапазони и изр - Дефиниране)." #: hyperlink_insert.xhp msgctxt "" "hyperlink_insert.xhp\n" "par_id3152887\n" "help.text" msgid "Hyperlinks can also be inserted by drag-and-drop from the Navigator. Hyperlinks can refer to references, headings, graphics, tables, objects, directories or bookmarks." msgstr "Хипервръзките могат да се вмъкват и с плъзгане и пускане от навигатора. Те могат да сочат към препратки, заглавия, графики, таблици, обекти, директории или показалци." #: hyperlink_insert.xhp msgctxt "" "hyperlink_insert.xhp\n" "par_id3146975\n" "help.text" msgid "If you wish to insert in a text a hyperlink that refers to Table 1, drag the entry Table 1 from the Navigator and drop it in the text. To do this, the Insert as Hyperlink drag mode must be selected in the Navigator." msgstr "Ако желаете да вмъкнете в текст хипервръзка, сочеща Таблица 1, плъзнете елемента Таблица 1 от навигатора и го пуснете в текста. За тази цел в навигатора трябва да е избран режим при плъзгане Вмъкване като хипервръзка." #: hyperlink_rel_abs.xhp msgctxt "" "hyperlink_rel_abs.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Relative and Absolute Links" msgstr "Относителни и абсолютни връзки" #: hyperlink_rel_abs.xhp msgctxt "" "hyperlink_rel_abs.xhp\n" "bm_id3147399\n" "help.text" msgid "absolute hyperlinksrelative hyperlinkshyperlinks; relative and absolutehyperlinks, see also links" msgstr "абсолютни хипервръзкиотносителни хипервръзкихипервръзки; относителни и абсолютнихипервръзки, виж също връзки" #: hyperlink_rel_abs.xhp msgctxt "" "hyperlink_rel_abs.xhp\n" "hd_id3147399\n" "help.text" msgid "Relative and Absolute Links" msgstr "Относителни и абсолютни връзки" #: hyperlink_rel_abs.xhp msgctxt "" "hyperlink_rel_abs.xhp\n" "par_id3153345\n" "help.text" msgid "When you include hyperlinks, two factors must be taken into account: whether they are set as relative or absolute on saving, and whether or not the file is present." msgstr "Когато използвате хипервръзки, имайте предвид две неща: дали са относителни или абсолютни и дали файлът е налице, или не." #: hyperlink_rel_abs.xhp msgctxt "" "hyperlink_rel_abs.xhp\n" "par_id3147008\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - General and specify in the Save URLs relative to field if $[officename] creates relative or absolute hyperlinks. Relative linking is only possible when the document you are working on and the link destination are on the same drive." msgstr "Изберете %PRODUCTNAME - PreferencesИнструменти - Настройки - Зареждане/записване - Общи и задайте в полето Записване на относителни URL спрямо дали $[officename] да създава относителни или абсолютни хипервръзки. Относителните връзки са възможни само ако редактираният от вас документ и целта на връзката са в едно и също устройство." #: hyperlink_rel_abs.xhp msgctxt "" "hyperlink_rel_abs.xhp\n" "par_id3145382\n" "help.text" msgid "You should create the same directory structure on your hard disk as that which exists in the web space hosted by your Internet provider. Call the root directory for the homepage on your hard disk \"homepage\", for example. The start file is then \"index.html\", the full path being \"C:\\homepage\\index.html\" (assuming Windows operating system). The URL on your Internet provider's server might then be as follows: \"http://www.myprovider.com/mypage/index.html\". With relative addressing, you indicate the link relative to the location of the output document. For example, if you placed all the graphics for your homepage in a subfolder called \"C:\\homepage\\images\", you would need to give the following path to access the graphic \"picture.gif\": \"images\\picture.gif\". This is the relative path, starting from the location of the file \"index.html\". On the provider's server, you would place the picture in the folder \"mypage/images\". When you transfer the document \"index.html\" to the provider's server through the File - Save As dialog, and if you have marked the option Copy local images to Internet under %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - HTML Compatibility, $[officename] will automatically copy the graphic to the correct directory on the server." msgstr "Трябва да създадете на твърдия си диск същата структура от директории, каквато съществува в предоставеното от интернет доставчика ви пространство за Уеб. Наименувайте главната директория върху твърдия диск например „homepage“ (основна страница). Тогава стартовият файл е „index.html“, а пълният път – „C:\\homepage\\index.html“ (ако ползвате операционна система Windows). URL на сървъра на интернет доставчика ви може да бъде нещо като: „http://www.myprovider.com/mypage/index.html“. С относително адресиране посочвате връзките относително спрямо местоположението на експортирания документ. Например, ако сте поставили всички графики за основната си страница в подпапка, наречена „C:\\homepage\\images“, тогава за достъп до графиката „picture.gif“ трябва да посочите следния път: „images\\picture.gif“. Това е относителният път, който започва от местоположението на файла „index.html“. В сървъра на доставчика изображението трябва да бъде в папката „mypage/images“. Когато прехвърлите документа „index.html“ в сървъра на доставчика чрез диалоговия прозорец Файл - Записване като, ако сте отметнали Копиране на локалните изображения в Интернет в %PRODUCTNAME - PreferencesИнструменти - Настройки - Зареждане/записване - Съвместимост за HTML, $[officename] автоматично ще копира графиката в правилната директория на сървъра." #: hyperlink_rel_abs.xhp msgctxt "" "hyperlink_rel_abs.xhp\n" "par_id3159158\n" "help.text" msgid "An absolute path such as \"C:\\homepage\\graphics\\picture.gif\" would no longer function on the provider server. Neither a server nor the computer of a reader needs to have a C hard drive: operating systems such as Unix or macOS do not recognize drive letters, and even if the folder homepage\\graphics existed, your picture would not be available. It is better to use relative addressing for file links." msgstr "Абсолютен път от рода на „C:\\homepage\\graphics\\picture.gif“ няма да работи правилно на сървъра на доставчика. Нито сървърът, нито компютърът на читателя ще има непременно твърд диск C – операционните системи като Unix и macOS не разпознават букви на устройства и дори ако папката homepage\\graphics съществува, вашата графика няма да бъде достъпна. За връзки към файлове е по-добре да се използва относително адресиране." #: hyperlink_rel_abs.xhp msgctxt "" "hyperlink_rel_abs.xhp\n" "par_id3154046\n" "help.text" msgid "A link to a web page, for example, \"www.example.com\" or \"www.myprovider.com/mypage/index.html\" is an absolute link." msgstr "Връзка към уебстраница, например „www.example.com“ или „www.myprovider.com/mypage/index.html“ е абсолютна връзка." #: hyperlink_rel_abs.xhp msgctxt "" "hyperlink_rel_abs.xhp\n" "par_id3155450\n" "help.text" msgid "$[officename] also reacts differently, depending on whether the file referred to in the link exists, and where it is located. $[officename] checks every new link and sets a target and protocol automatically. The result can be seen in the generated HTML code after saving the source document." msgstr "Освен това $[officename] реагира различно в зависимост от това дали файлът, посочен от връзката, съществува, както и от местоположението му. $[officename] проверява всяка нова връзка и автоматично задава цел и протокол. Резултатът може да се види в генерирания код на HTML след записването на документа – източник." #: hyperlink_rel_abs.xhp msgctxt "" "hyperlink_rel_abs.xhp\n" "par_id3145317\n" "help.text" msgid "The following rules apply: A relative reference (\"graphic/picture.gif\") is only possible when both files exist on the same drive. If the files are on different drives in your local file system, the absolute reference follows the \"file:\" protocol (\"file:///data1/xyz/picture.gif\"). If the files are on different servers or if the target of the link is not available, the absolute reference uses the \"http:\" protocol (\"http://data2/abc/picture.gif\")." msgstr "В сила са следните правила: относително обръщение („graphic/picture.gif“) е възможно само ако двата файла са в едно и също устройство. Ако файловете са на различни устройства в локалната файлова система, абсолютното обръщение следва протокола „file:“ („file:///data1/xyz/picture.gif“). Ако файловете са на различни сървъри или целта на връзката не е достъпна, в абсолютното обръщение се използва протоколът „http:“ („http://data2/abc/picture.gif“)." #: hyperlink_rel_abs.xhp msgctxt "" "hyperlink_rel_abs.xhp\n" "par_id3153541\n" "help.text" msgid "Be sure to organize all files for your homepage on the same drive as the start file of the homepage. In this way, $[officename] can set the protocol and target so that the reference on the server is always correct." msgstr "Внимавайте всички файлове за сайта ви да бъдат на едно и също устройство като основната страница. Тогава $[officename] може да зададе такъв протокол и цел, че обръщението на сървъра да е винаги правилно." #: hyperlink_rel_abs.xhp msgctxt "" "hyperlink_rel_abs.xhp\n" "par_id3153897\n" "help.text" msgid "When you rest your mouse on a hyperlink, a help tip displays the absolute reference, since $[officename] uses absolute path names internally. The complete path and address can only be seen when you view the result of the HTML export, by loading the HTML file as \"Text\" or opening it with a text editor." msgstr "Когато посочите хипервръзка с мишката, се показва подсказка с абсолютното обръщение, тъй като $[officename] използва вътрешно абсолютни пътища. Окончателният път и адрес се виждат само в резултата от експортирането към HTML, чрез зареждане на HTML файла като тип „Текст“ или отварянето му с текстов редактор." #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Adding Clickable Hotspots to Images" msgstr "Добавяне на чувствителни зони в графики" #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "bm_id3150502\n" "help.text" msgid "ImageMap; editor editors; ImageMap editor images; ImageMap pictures; ImageMap hotspots;adding to images URL;in pictures" msgstr "ImageMap; редакторредактори; ImageMapизображения; ImageMapкартини; ImageMapчувствителни зони;добавяне в изображенияURL;в картини" #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN10631\n" "help.text" msgid "Adding Clickable Hotspots to Images" msgstr "Добавяне на чувствителни зони в графики" #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN1064F\n" "help.text" msgid "An ImageMap allows you to attach URLs to specific areas, called hotspots, on a picture in your document. An image map is a group of one or more hotspots." msgstr "Обектът от тип ImageMap ви позволява да прикрепвате URL адреси към една или повече области от изображение в документа, наречени „чувствителни области“." #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN1066C\n" "help.text" msgid "You can draw three types of hotspots: rectangles, ellipses, and polygons. When you click a hotspot, the URL is opened in the browser window or frame that you specify. You can also specify the text that appears when your mouse rests on the hotspot." msgstr "Можете да чертаете три вида чувствителни области: правоъгълници, елипси и многоъгълници. Когато щракнете върху чувствителна област, съответният URL адрес се отваря в прозореца на браузъра или зададена от вас рамка. Можете да задавате и текста, който да се показва при посочване на областта с мишката." #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN10677\n" "help.text" msgid "To add a clickable hotspot to an image" msgstr "Добавяне на чувствителна област върху изображение" #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN1067E\n" "help.text" msgid "Position the cursor where you want the ImageMap in your document." msgstr "Поставете курсора на мястото в документа, където желаете да вмъкнете обекта ImageMap." #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN10682\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Image, select and insert a bitmap image." msgstr "Изберете Вмъкване - Изображение - От файл, изберете и вмъкнете пикселно изображение." #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN1068A\n" "help.text" msgid "With the image selected, choose Edit - ImageMap. You see the ImageMap Editor, which displays the image at the background." msgstr "Докато изображението е избрано, изберете Редактиране - ImageMap. Ще видите редактора за ImageMap, който показва изображението като фон." #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN106A0\n" "help.text" msgid "Use the icons in the ImageMap Editor to draw a hotspot shape, for example a rectangle, over the image at the background." msgstr "Чрез иконите в редактора за ImageMap начертайте фигура за чувствителна област, например правоъгълник." #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN106A3\n" "help.text" msgid "You can see an extended help text on the functions of each icon when you enable Extended Help in %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - General." msgstr "Ако отметнете полето „Разширена помощ“ в %PRODUCTNAME - PreferencesИнструменти - Настройки - %PRODUCTNAME - Общи, ще виждате подробен пояснителен текст за функцията на всяка икона." #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN106AB\n" "help.text" msgid "Enter the \"Address\" URL that will be shown in a Web browser when the user clicks the hotspot." msgstr "Въведете адреса, който да бъде показван в уеббраузъра, когато потребителят щракне в чувствителната област (поле „Адрес“)." #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN106AF\n" "help.text" msgid "Optionally, enter the \"Text\" that will be shown as a tip when the user points the mouse to the hotspot." msgstr "Ако желаете, въведете текста, който да се показва, когато потребителят посочи чувствителната област с мишката (поле „Текст“)." #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN106B3\n" "help.text" msgid "Click the Apply button to apply your changes, and close the ImageMap Editor." msgstr "Натиснете бутона Прилагане, за да приложите промените си, и затворете редактора за ImageMap." #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN106B7\n" "help.text" msgid "Save the document in the %PRODUCTNAME or HTML format." msgstr "Запишете документа във формата на %PRODUCTNAME или HTML." #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN106BA\n" "help.text" msgid "You may save the ImageMap as a file and upload that file to a Web server, for example." msgstr "Можете да запишете обекта от тип ImageMap като файл и да го изпратите на уебсървър." #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Opening documents saved in other formats" msgstr "Отваряне на документи, записани в други формати" #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "bm_id3153988\n" "help.text" msgid "Microsoft Office;opening Microsoft documents documents; importing importing; documents in other formats opening; documents from other formats loading; documents from other formats converting;Microsoft documents saving; default file formats defaults;document formats in file dialogs file formats; saving always in other formats Microsoft Office; as default file format files;importing XML converters converters; XML Document Converter Wizard wizards; document converter converters; document converter files, see also documents" msgstr "Microsoft Office;отваряне на документи на Microsoftдокументи; импортиранеимпортиране; документи в други форматиотваряне; документи от други форматизареждане; документи от други форматипреобразуване;документи на Microsoftзаписване; подразбирани файлови форматиподразбирани настройки; файлови формати в диалозите за файловефайлови формати; записване винаги в други форматиMicrosoft Office; като подразбиран файлов форматфайлове;импортиранеXML, преобразуванепреобразуване; XMLПреобразуване на документи, помощникпомощници; преобразуване на документипреобразуване; преобразуване на документифайлове, виж също документи" #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "hd_id3145313\n" "help.text" msgid "Opening documents saved in other formats" msgstr "Отваряне на документи, записани в други формати" #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "par_id3145345\n" "help.text" msgid "You can open a document saved in another format by using the following procedure:" msgstr "За да отворите документ, записан в друг формат, направете следното:" #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "par_id3147242\n" "help.text" msgid "Choose File - Open." msgstr "Изберете Файл - Отваряне." #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "par_id3152780\n" "help.text" msgid "Select a format from the Files of type list." msgstr "Изберете формат от списъка Файлове от тип." #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "par_id3148491\n" "help.text" msgid "Select a file name and click Open." msgstr "Изберете име на файл и щракнете върху Отваряне." #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "par_id3159399\n" "help.text" msgid "If you always want the file dialogs to show another format by default, choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - General and select that format as Default file format." msgstr "Ако желаете диалоговите прозорци за файлове винаги да показват друг формат по подразбиране, изберете %PRODUCTNAME - PreferencesИнструменти - Настройки - Зареждане/записване - Общи и изберете формата в областта Подразбиран файлов формат." #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "hd_id3154898\n" "help.text" msgid "Converting all documents of a folder" msgstr "Преобразуване на всички документи в папка" #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "par_id3147336\n" "help.text" msgid "Open the wizard, which guides you through the operation, to copy and convert all documents from Microsoft Word, Microsoft Excel or Microsoft PowerPoint into OpenDocument file format documents. You can select a source and target directory, specify whether to convert documents and/or templates, and more besides." msgstr "Отворете помощника, който ще ви преведе през операцията, за да копирате и преобразувате всички документи от Microsoft Word, Microsoft Excel или Microsoft PowerPoint към документи във файловите формати OpenDocument. Можете да зададете директории – източник и цел, както и да укажете дали да се преобразуват документи и/или шаблони и други настройки." #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "par_id3153824\n" "help.text" msgid "Choose File - Wizards - Document Converter." msgstr "Изберете Файл - Помощници - Преобразуване на документи." #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "hd_id4563127\n" "help.text" msgid "Opening HTML files in Writer" msgstr "Отваряне на HTML файлове в Writer" #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "par_id9207434\n" "help.text" msgid "Choose the file type \"HTML Document\" to open in %PRODUCTNAME Writer/Web. This is the default for HTML documents in %PRODUCTNAME." msgstr "Изберете типа файлове „Документ на HTML“, за да отворите файла в %PRODUCTNAME Writer/Web. Това е подразбираната настройка за документи на HTML в %PRODUCTNAME." #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "par_id7215491\n" "help.text" msgid "All the options of %PRODUCTNAME Writer/Web are now available to you, such as Show HTML source." msgstr "Ще получите достъп до всички функции на %PRODUCTNAME Writer/Web, например Показване на кода на HTML." #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "par_id2299874\n" "help.text" msgid "Choose \"HTML Document (%PRODUCTNAME Writer)\" to open in %PRODUCTNAME Writer." msgstr "Изберете „Документ на HTML (%PRODUCTNAME Writer)“, за да отворите файла в %PRODUCTNAME Writer." #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "par_id1727347\n" "help.text" msgid "All the options of %PRODUCTNAME Writer are now available to you. Not all options that %PRODUCTNAME Writer offers for editing of documents can be saved in HTML format." msgstr "Ще получите достъп до всички функции на %PRODUCTNAME Writer. Резултатите от някои функции, предлагани от %PRODUCTNAME Writer, не могат да бъдат записвани във формат HTML." #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "par_id3148944\n" "help.text" msgid "Working with VBA code" msgstr "Работа с код на VBA" #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "par_id3147264\n" "help.text" msgid "Setting the default file format" msgstr "Задаване на подразбиран файлов формат" #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting, Editing, Saving Bitmaps" msgstr "Вмъкване, редактиране и записване на растерни изображения" #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "bm_id3154136\n" "help.text" msgid "graphics, see also picturesimages, see also picturesimages; inserting and editing bitmapsillustrations, see picturesbitmaps; inserting and editingpixel graphics; inserting and editingexporting; bitmapsimporting; bitmapspictures; editingediting; picturesinvert filtersmoothing filtersharpening filterremove noise filtersolarization filteraging filterposterizing filterpop-art filtercharcoal sketches filtermosaic filterpictures;filtersfilters;pictures" msgstr "графики, виж също картиниизображения, виж също картиниизображения; вмъкване и редактиране на изображенияилюстрации, виж картинирастерни изображения; вмъкване и редактиранепикселни графики; вмъкване и редактиранеекспортиране; растерни изображенияимпортиране; растерни изображениякартини; редактиранередактиране; картининегативен филтърsmoothing filterповишаване на резкостта, филтърпремахване на шум, филтърсоларизация, филтърсъстаряване, филтърпостеризация, филтърпопарт, филтърскица с въглен, филтърмозаичен филтъркартини;филтрифилтри;картини" #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "hd_id3154136\n" "help.text" msgid "Inserting, Editing, Saving Bitmaps" msgstr "Вмъкване, редактиране и записване на растерни изображения" #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "hd_id3149811\n" "help.text" msgid "Inserting Bitmaps" msgstr "Вмъкване на растерни изображения" #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3153031\n" "help.text" msgid "A bitmap image can be inserted in $[officename] Writer, $[officename] Calc, $[officename] Draw and $[officename] Impress documents." msgstr "Растерно изображение може да бъде вмъкнато в документ на $[officename] Writer, $[officename] Calc, $[officename] Draw или $[officename] Impress." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3147209\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Image - From File." msgstr "Изберете Вмъкване - Изображение - От файл." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3149236\n" "help.text" msgid "Select the file. In the File type box you can restrict the selection to certain file types." msgstr "Изберете файла. В полето Тип на файла можете да ограничите избора до файловете от определен тип." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3153126\n" "help.text" msgid "Click the Link box if you want a link to the original file." msgstr "Щракнете върху полето Връзка, ако желаете връзка към оригиналния файл." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3154306\n" "help.text" msgid "If the Link box is marked, whenever the document is updated and loaded the bitmap image is reloaded. The editing steps that you have carried out in the local copy of the image in the document are re-applied and the image is displayed." msgstr "Ако полето Връзка е отметнато, изображението се презарежда при обновяване или зареждане на документа. Редакциите, които сте извършили върху локалното копие на изображението, се прилагат отново и то се показва на екрана." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3147336\n" "help.text" msgid "If the Link box is not marked, you are always working with the copy created when the graphic was first inserted." msgstr "Ако полето Връзка не е отметнато, винаги работите с копието, създадено при първото вмъкване на графиката." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3153824\n" "help.text" msgid "To embed graphics that were first inserted as links, go to Edit - Links and click the Break Link button." msgstr "За да вградите графики, които първо са били вмъкнати като връзки, изберете Редактиране - Връзки и щракнете върху бутона Прекъсване." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3151384\n" "help.text" msgid "Click Open to insert the image." msgstr "Щракнете върху Отваряне, за да вмъкнете изображението." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "hd_id3147303\n" "help.text" msgid "Editing Bitmaps" msgstr "Редактиране на растерни изображения" #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "hd_id187078\n" "help.text" msgid "Icons on the Image bar" msgstr "Икони в лентата Изображение" #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3148552\n" "help.text" msgid "When you select the bitmap image, the Image Bar offers you the tools for editing the image. Only a local copy is edited in the document, even if you have inserted an image as a link." msgstr "Когато изберете растерното изображение, лентата Изображение ви предлага инструментите за редактирането му. Редактира се винаги само локално копие в документа, дори ако сте вмъкнали изображение като връзка." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3159413\n" "help.text" msgid "The Image Bar may look slightly different depending to the module you are using." msgstr "Лентата Изображение може да изглежда леко различно според това с кой модул работите." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3154124\n" "help.text" msgid "A number of filters are located on the Image Filter toolbar, which you can open with the icon on the Image Bar." msgstr "Лентата Филтър за изображения предлага набор от филтри и се отваря със съответната икона от лентата Изображение." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id7055574\n" "help.text" msgid "The original image file will not be changed by the filters. Filters are applied to an image only inside the document." msgstr "Оригиналният файл с изображението няма да бъде променен от филтрите. Те се прилагат върху него само в документа." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3145273\n" "help.text" msgid "Some of the filters open a dialog, which you can use to select, for example, the intensity of the filter. Most filters can be applied multiple times to increase the filter effect." msgstr "Някои от филтрите отварят диалогов прозорец, в който можете да избирате например интензивността на филтъра. Повечето филтри могат да се прилагат многократно с цел усилване на ефекта им." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3150105\n" "help.text" msgid "In $[officename] Draw and $[officename] Impress, you can add text and graphics, select these objects together with the bitmap, and export the selection as a new bitmap image." msgstr "В $[officename] Draw и $[officename] Impress можете да добавите текст и графика, да изберете тези обекти заедно с растерното изображение и да експортирате избраното като ново растерно изображение." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "hd_id2572405\n" "help.text" msgid "The Image dialog" msgstr "Диалоговият прозорец Изображение" #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id6457411\n" "help.text" msgid "Right-click the image and choose Image from the submenu to open a properties dialog." msgstr "Щракнете върху изображението с десния бутон и изберете Изображение от подменюто, за да отворите диалогов прозорец за свойства." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id7991882\n" "help.text" msgid "Change the properties of the selected image, then click OK." msgstr "Променете свойствата на избраното изображение и щракнете върху OK." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "hd_id3153574\n" "help.text" msgid "Saving Bitmaps" msgstr "Записване на растерни изображения" #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3152576\n" "help.text" msgid "If you want to save in a format such as GIF, JPEG or TIFF, you must select and export the bitmap image." msgstr "Ако желаете да записвате във формат като GIF, JPEG или TIFF, трябва да изберете и експортирате растерното изображение." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id0801200803544667\n" "help.text" msgid "To export a bitmap in Draw or Impress:" msgstr "За да експортирате растерно изображение в Draw или Impress:" #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3155414\n" "help.text" msgid "Select the bitmap image. You can also select additional objects, such as text, to be exported with the image by pressing the shift key while selecting or by opening a selection frame around all objects." msgstr "Изберете растерното изображение. Можете да изберете и допълнителни обекти, например текст, които да бъдат експортирани заедно с изображението, като натиснете клавиша Shift по време на избирането или като очертаете избиращ правоъгълник около всички обекти." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3148618\n" "help.text" msgid "Choose File - Export. The Export dialog opens." msgstr "Изберете Файл - Експортиране. Ще се отвори диалоговият прозорец Експортиране." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3157139\n" "help.text" msgid "The Export command writes the image with all applied filter effects to a file. The Save Image command in the context menu saves the image without any filter effects, if the image was inserted as a linked image. An embedded image will always be saved or exported with filters applied." msgstr "Командата Експортиране записва във файл изображението с всички приложени филтри. Командата Запазване като изображение в контекстното меню запазва изображението без приложени филтри, ако е било вмъкнато като свързано изображение. Вградените изображения винаги се записват и експортират с приложени филтри." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3083443\n" "help.text" msgid "In the File format field, select the file format you want, for example GIF or JPEG." msgstr "В полето Файлов формат изберете желания файлов формат, например GIF или JPEG." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3152462\n" "help.text" msgid "If you only want to export the selected objects, mark the Selection box." msgstr "Ако желаете да експортирате само избираните обекти, отметнете полето Избор." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3150874\n" "help.text" msgid "If Selection is not marked, the entire page of the document is exported." msgstr "Ако Избор не е отметнато, се експортира цялата страница или документ." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3149417\n" "help.text" msgid "Enter a name for the file and click Export." msgstr "Въведете име за файла и натиснете Експортиране." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id0801200803525078\n" "help.text" msgid "To export a bitmap in Writer: Right-click the bitmap, choose Save Graphics. You see the Image Export dialog. Enter a file name and select a file type." msgstr "За да експортирате растерно изображение в Writer: щракнете с десния бутон върху изображението и изберете „Записване на графика“. Ще видите диалоговия прозорец „Експортиране на изображение“. Въведете име и изберете тип на файла." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id1033051\n" "help.text" msgid "Image Filter Bar from the Image Bar" msgstr "Лента „Филтър за изображения“ от лентата „Изображение“" #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Editing Graphic Objects" msgstr "Редактиране на графични обекти" #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "bm_id3145136\n" "help.text" msgid "resizing, see also scaling/zooming scaling, see also zooming drawings, see also draw objects graphic objects, see draw objects text; drawing pictures inserting; drawings pictures; drawing objects; copying when moving in presentations draw objects; adding/editing/copying circle drawings square drawings handles; scaling scaling; objects objects;moving and resizing with mouse resizing;objects, by mouse copying; draw objects pasting;draw objects editing;draw objects pictures;scaling/resizing" msgstr "преоразмеряване, виж също мащабиране/увеличениемащабиране, виж също увеличениерисунки, виж също графични обектитекст; рисуваневмъкване; рисункикартини; рисуванеобекти; копиране при преместване в презентацииграфични обекти; добавяне/редактиране/копиранеокръжности, рисуванекръгове, рисуванеквадрати, рисуванеманипулатори; мащабиранемащабиране; обектиобекти;местене и преоразмеряване с мишкатапреоразмеряване;обекти, с мишкатакопиране; графични обектипоставяне;графични обектиредактиране;графични обектикартини;мащабиране/преоразмеряванеизображения;мащабиране/преоразмеряване" #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "hd_id3145136\n" "help.text" msgid "Editing Graphic Objects" msgstr "Редактиране на графични обекти" #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "par_id3153345\n" "help.text" msgid "Choose View - Toolbars - Drawing to open the Drawing toolbar, if it is not already open." msgstr "Ако лентата с инструменти Рисунка не е отворена, изберете Изглед - Ленти с инструменти - Рисунка за да я отворите." #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "par_id3166460\n" "help.text" msgid "Drawing objects can be subsequently edited and modified. Drawing objects created in this way are vector graphics, which you can scale freely without any loss of quality." msgstr "След това можете да редактирате и променяте графични обекти. Създадените по този начин графични обекти са векторни графики, които можете да мащабирате свободно без загуба на качество." #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "par_id3148491\n" "help.text" msgid "To create a rectangle, click the rectangle icon and move your cursor to the place in the document where you want one corner of the rectangle to be. Press the mouse button and hold it down while dragging to the opposite corner of the rectangle. When you release the mouse button, the rectangle is inserted in the document. It is selected, and you can edit its properties through the context menu." msgstr "За да създадете правоъгълник, щракнете върху иконата за правоъгълник и поставете курсора на мястото в документа, където желаете да бъде единият ъгъл на правоъгълника. Натиснете бутона на мишката и го задръжте, докато плъзгате към отсрещния ъгъл на правоъгълника. Когато отпуснете бутона на мишката, правоъгълникът ще бъде вмъкнат в документа. В този момент той е избран и можете да редактирате свойствата му чрез контекстното меню." #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "par_id3149164\n" "help.text" msgid "To draw multiple objects of the same type, double-click the icon.To draw multiple objects of the same type, double-click the icon.Draw multiple objects of the same type. Click the document without moving the mouse to stop drawing objects." msgstr "За да нарисувате няколко обекта от един и същ тип, щракнете двукратно върху иконата.За да нарисувате няколко обекта от един и същ тип, щракнете двукратно върху иконата.Нарисувайте няколко обекта от един и същ тип. След това щракнете в документа, без да местите мишката, за да спрете да рисувате обекти." #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "par_id3148473\n" "help.text" msgid "If you want to open up draw objects from the center instead of dragging from one corner to the other, hold down the OptionAlt key while dragging. With some window managers, you may need to hold down also the meta key." msgstr "Ако желаете да разширявате обектите откъм центъра им, вместо да плъзгате от единия ъгъл към другия, задръжте клавиша OptionAlt по време на плъзгането. При някои диспечери на прозорци може да се наложи да задържите и клавиша Meta." #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "par_id9448225\n" "help.text" msgid "Holding down the Shift key while dragging restricts the created object. For example, instead of a rectangle you get a square, instead of an ellipse you get a circle. When you drag a handle of an existing object with Shift held down, the aspect ratio of the object is retained." msgstr "Задържането на клавиша Shift при плъзгането ограничава създавания обект. Например, вместо правоъгълник, създавате квадрат, а вместо елипса – кръг. Когато плъзгате манипулатор на съществуващ обект със задържан Shift, пропорциите на обекта се запазват." #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "par_id3153626\n" "help.text" msgid "To scale the objects, first select them by clicking on them with the selection tool. You then see eight handles around the object. When you drag one of the four corner handles, the opposite corner remains fixed while the other three corners move. When you drag one of the side handles, the opposite side remains fixed." msgstr "За да мащабирате обекти, първо ги изберете, като щракнете върху тях с инструмента за избор. След това около селекцията ще видите осем манипулатора. Когато плъзнете някой от ъгловите манипулатори, срещуположният ъгъл остава фиксиран, а останалите три се движат. Когато плъзнете някой от страничните манипулатори, срещуположната страна остава неподвижна." #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "par_id224616\n" "help.text" msgid "To scale a draw object using the keyboard, first select the object, then press CommandCtrl+Tab repeatedly to highlight one of the handles. Then press an arrow key. To scale in smaller steps, hold down the OptionAlt key while pressing an arrow key. Press Esc to leave the point edit mode." msgstr "За да мащабирате графичен обект с клавиатурата, изберете го и натиснете неколкократно CommandCtrl+Tab, за да осветите един от манипулаторите. После натиснете клавиш със стрелка. За да мащабирате с по-малка стъпка, задръжте OptionAlt, докато натискате клавиша със стрелка. Натиснете Esc, за да напуснете режима на редактиране." #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "par_id3149669\n" "help.text" msgid "To move draw objects, first select them. To select more than one object, press the Shift key while clicking. Select text objects by clicking exactly on their edge. While holding down the mouse button, drag the objects to the new location." msgstr "За да преместите графични обекти, първо ги изберете. За да изберете няколко обекта, натиснете клавиша Shift, докато щраквате. За да изберете текстов обект, щракнете точно върху ръба му. Задръжте натиснат бутона на мишката и плъзнете обектите до новото място." #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "par_id7199316\n" "help.text" msgid "To move a draw object using the keyboard, first select the object, then press an arrow key. To move in smaller steps, hold down the OptionAlt key while pressing an arrow key." msgstr "За да преместите графичен обект с клавиатурата, изберете го и натиснете клавиш със стрелка. За да местите с по-малка стъпка, задръжте OptionAlt, докато натискате клавиш със стрелка." #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "par_id7133399316\n" "help.text" msgid "To enter text to be a part of a graphics object, select the object and start typing your text. Click outside the object to end entering text. Double-click text inside an object to edit the text." msgstr "За да въведете текст като част от графичен обект, изберете обекта и започнете да набирате текста. Щракнете извън обекта, за да приключите с въвеждането на текста. Щракнете двукратно върху текст в обект, за да го редактирате." #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "par_id3156422\n" "help.text" msgid "To revert to normal mode after creating and editing draw objects, click in an area of the document containing no objects. If you see a drawing cursor, first exit this mode by clicking the Select icon." msgstr "За да се върнете в обикновения текстов режим след създаване и редактиране на графични обекти, щракнете в област от документа, която не съдържа обекти. Ако видите курсор за рисуване, първо напуснете този режим, като щракнете върху иконата Избор." #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "par_id3145785\n" "help.text" msgid "Information about the individual icons" msgstr "Информация за отделните икони" #: insert_specialchar.xhp msgctxt "" "insert_specialchar.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting Special Characters" msgstr "Вмъкване на специални знаци" #: insert_specialchar.xhp msgctxt "" "insert_specialchar.xhp\n" "bm_id3154927\n" "help.text" msgid "characters; specialinserting; special charactersspecial characterstext; inserting special charactersaccentscompose key to insert special characters" msgstr "знаци; специалнивмъкване; специални знациспециални знацитекст; вмъкване на специални знациударенияклавиши за съставяне на специални знаци" #: insert_specialchar.xhp msgctxt "" "insert_specialchar.xhp\n" "hd_id3154927\n" "help.text" msgid "Inserting Special Characters" msgstr "Вмъкване на специални знаци" #: insert_specialchar.xhp msgctxt "" "insert_specialchar.xhp\n" "par_id3147576\n" "help.text" msgid "This function allows you to insert special characters, such as check marks, boxes, and telephone symbols, into your text." msgstr "Тази функция ви позволява да вмъквате в текста специални знаци от рода на отметка, квадратче, символ за телефонен номер и др." #: insert_specialchar.xhp msgctxt "" "insert_specialchar.xhp\n" "par_id3155535\n" "help.text" msgid "To view a selection of all characters, choose Insert - Special Character." msgstr "За да видите всички налични знаци, изберете Вмъкване - Специален знак." #: insert_specialchar.xhp msgctxt "" "insert_specialchar.xhp\n" "par_id3147275\n" "help.text" msgid "In the large selection field click the desired character or several characters in succession. The characters are displayed at the bottom of the dialog. When you close the dialog with OK, all displayed characters in the selected font are inserted in the current document." msgstr "В голямото поле за избор щракнете последователно върху желания знак или знаци. Знаците ще се покажат в долната част на диалоговия прозорец. Когато затворите диалоговия прозорец с OK, всички показани знаци от избрания шрифт ще бъдат вмъкнати в текущия документ." #: insert_specialchar.xhp msgctxt "" "insert_specialchar.xhp\n" "par_id3153031\n" "help.text" msgid "In any text input field (such as the input fields in the Find & Replace dialog) you can press Shift+CommandCtrl+S to open the Special Characters dialog." msgstr "Във всяко входно поле за текст (например тези в диалоговия прозорец Търсене и замяна) можете да натиснете Shift+CommandCtrl+S, за да отворите диалоговия прозорец Специални знаци." #: insert_specialchar.xhp msgctxt "" "insert_specialchar.xhp\n" "par_id3155630\n" "help.text" msgid "At present there are three ways of entering letters with accents directly from the keyboard." msgstr "В момента има три начина за въвеждане на букви с ударения направо от клавиатурата." #: insert_specialchar.xhp msgctxt "" "insert_specialchar.xhp\n" "par_id3154897\n" "help.text" msgid "Solaris: Using a Sun keyboard. First press the Compose key to the right of the space bar, then enter the first and second modifiers." msgstr "Solaris: чрез клавиатура на Sun. Първо натиснете клавиша Compose вдясно от клавиша за интервал, после въведете първия и втория модификатор." #: insert_specialchar.xhp msgctxt "" "insert_specialchar.xhp\n" "par_id3145315\n" "help.text" msgid "Linux / NetBSD: Using the dead-keys. In an xterm window first press the (´) or (`) key. The character should not appear on the screen. Now press a letter, such as \"e\". The e is given an accent, é or è. If not, then check in the XF86Config file if a \"nodeadkeys\" XkbdVariant has been loaded there and replace it. You may also have set the environment variable SAL_NO_DEADKEYS, which deactivates the dead-keys." msgstr "Linux / NetBSD: чрез „мъртви клавиши“. В прозорец на xterm първо натиснете клавиша (´) или (`). Знакът не би трябвало да се покаже на екрана. След това натиснете буква, например „e“. Към буквата ще бъде добавено ударение – „é“ или „è“. Ако това не стане, проверете дали във файла XF86Config е зареден XkbdVariant с „nodeadkeys“ и го заменете. Освен това можете да зададете стойност на променливата от обкръжението SAL_NO_DEADKEYS, която забранява мъртвите клавиши." #: insert_specialchar.xhp msgctxt "" "insert_specialchar.xhp\n" "par_id3148943\n" "help.text" msgid "All Unix systems: (Alt Graph) as additional compose key. The (Alt Graph) key can work in $[officename] like the Compose key, if you set the environment variable SAL_ALTGR_COMPOSE. The (Alt Graph) key must trigger a mode_switch, so, for example, xmodmap -e \"keysym Alt_R = Mode_switch\" must be set. First press (Alt Graph), then the first modifier, then the second modifier. The characters are combined as described on a Solaris system in the file /usr/openwin/include/X11/Suncompose.h." msgstr "Всички системи, съвместими с Unix: (Alt Graph) като допълнителен клавиш за съставяне на знак. Клавишът (Alt Graph) може да работи в $[officename] като клавиша Compose, ако зададете променливата от обкръжението SAL_ALTGR_COMPOSE. Клавишът (Alt Graph) трябва да задейства mode_switch, затова трябва да е зададено например xmodmap -e \"keysym Alt_R = Mode_switch\". Първо натиснете (Alt Graph), после първия модификатор, след това втория модификатор. Знаците се комбинират както е описано за система Solaris във файла /usr/openwin/include/X11/Suncompose.h." #: insert_specialchar.xhp msgctxt "" "insert_specialchar.xhp\n" "par_id3149047\n" "help.text" msgid "Special Characters" msgstr "Специални знаци" #: insert_specialchar.xhp msgctxt "" "insert_specialchar.xhp\n" "par_id3153896\n" "help.text" msgid "AutoCorrect" msgstr "Автокорекция" #: integratinguno.xhp msgctxt "" "integratinguno.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Integrating new UNO components" msgstr "Интегриране на нови UNO компоненти" #: integratinguno.xhp msgctxt "" "integratinguno.xhp\n" "bm_id3149760\n" "help.text" msgid "add-ons, see UNO componentsUNO components;integrating newinstalling;UNO components" msgstr "добавки, виж UNO компонентиUNO компоненти;интегриране на новиинсталиране;UNO компоненти" #: integratinguno.xhp msgctxt "" "integratinguno.xhp\n" "hd_id3149760\n" "help.text" msgid "Integrating new UNO components" msgstr "Интегриране на нови UNO компоненти" #: integratinguno.xhp msgctxt "" "integratinguno.xhp\n" "par_id3147571\n" "help.text" msgid "Programmers can write and integrate their own UNO (Universal Network Objects) components to $[officename]. Those new components can be added to the $[officename] menus and toolbars; we call them \"Add-Ons\"." msgstr "Програмистите могат да пишат и интегрират свои собствени компоненти в $[officename]чрез UNO (Universal Network Objects). Тези нови компоненти могат да се добавят към менютата и лентите с инструменти на $[officename] и се наричат „приставки“." #: integratinguno.xhp msgctxt "" "integratinguno.xhp\n" "par_id3154751\n" "help.text" msgid "The integration of new components is supported by some tools and services. Details can be found in the $[officename] Developer's Guide. The three main steps are as follows:" msgstr "Интегрирането на нови компоненти се поддържа от някои инструменти и услуги. За подробности вижте ръководството за разработчици на $[officename]. Трите главни стъпки са както следва:" #: integratinguno.xhp msgctxt "" "integratinguno.xhp\n" "par_id3153748\n" "help.text" msgid "Register the new components within $[officename]. This can be accomplished using the tool unopkg, which can be found in {installpath}/ \\program." msgstr "Регистрирайте новите компоненти в $[officename]. Това може да се извърши чрез инструмента unopkg, който се намира в {installpath}/\\program." #: integratinguno.xhp msgctxt "" "integratinguno.xhp\n" "par_id3153345\n" "help.text" msgid "Integrate the new components as services. The ProtocolHandler and JobDispatch services assist you; more information can be found in the $[officename] Developer's Guide." msgstr "Интегрирайте новите компоненти като услуги. Услугите ProtocolHandler и JobDispatch ще ви помогнат – повече информация можете да намерите в ръководството за разработчици на $[officename]." #: integratinguno.xhp msgctxt "" "integratinguno.xhp\n" "par_id3166460\n" "help.text" msgid "Change the user interface (menus or toolbars). This can be done almost automatically by writing an XML text file that describes the changes. More information can be found in the $[officename] Developer's Guide." msgstr "Променете потребителския интерфейс (менюта или ленти с инструменти). Това може да стане почти автоматично чрез написване на текстов файл във формат XML, който описва промените. Повече информация можете да намерите в ръководството за разработчици на $[officename]." #: integratinguno.xhp msgctxt "" "integratinguno.xhp\n" "par_id3151110\n" "help.text" msgid "The Add-Ons can extend the functionality of $[officename]. They are not related to the Add-InsAdd-Ins that provide new functions for $[officename] Calc." msgstr "Приставките могат да разширят функционалността на $[officename]. Те не са свързани с добавкитедобавките, които предоставят нови функции в $[officename] Calc." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Shortcuts (%PRODUCTNAME Accessibility)" msgstr "Клавишни комбинации (достъпност в %PRODUCTNAME)" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "bm_id3158421\n" "help.text" msgid "accessibility;general shortcuts shortcut keys; %PRODUCTNAME accessibility" msgstr "достъпност;общи клавишни комбинацииклавишни комбинации; достъпност в %PRODUCTNAME " #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3158421\n" "help.text" msgid "Shortcuts (%PRODUCTNAME Accessibility)" msgstr "Клавишни комбинации (достъпност в %PRODUCTNAME)" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3159201\n" "help.text" msgid "You can control %PRODUCTNAME without using a mouse device, using only the keyboard." msgstr "Можете да управлявате %PRODUCTNAME без мишка, само с клавиатурата." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3149177\n" "help.text" msgid "On each module's main help page (for example, the %PRODUCTNAME Writer or %PRODUCTNAME Calc main help page) there is a link to access the keyboard shortcuts' help for that module." msgstr "В главната страница на помощта за всеки модул (например %PRODUCTNAME Writer или %PRODUCTNAME Calc) има връзка към помощта за клавишните комбинации на съответния модул." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3145382\n" "help.text" msgid "In addition, under the keyword \"Accessibility\" you find step-by-step instructions about how to control the selected module without a mouse device." msgstr "Освен това срещу ключовата дума „Достъпност“ ще намерите подробни указания как да управлявате избрания модул без мишка или подобно устройство." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3166460\n" "help.text" msgid "Working with the %PRODUCTNAME user interface without mouse" msgstr "Работа с потребителския интерфейс на %PRODUCTNAME без мишка" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3154749\n" "help.text" msgid "Activating menu bar, toolbars, windows, and document" msgstr "Активиране на лентата с менюта, лентите с инструменти, прозорците и документа" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3156329\n" "help.text" msgid "Repeatedly pressing F6 switches the focus and circles through the following objects:" msgstr "Неколкократното натискане на F6 превключва фокуса циклично между следните обекти:" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3150669\n" "help.text" msgid "menu bar," msgstr "лента с менюта," #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3149234\n" "help.text" msgid "every toolbar from top to bottom and from left to right," msgstr "всички ленти с инструменти отгоре надолу и отляво надясно," #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3147618\n" "help.text" msgid "every free window from left to right," msgstr "всички плаващи прозорци отляво надясно," #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3154514\n" "help.text" msgid "document" msgstr "документ." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3153252\n" "help.text" msgid "Press Shift+F6 to switch through objects in the opposite direction." msgstr "Натискайте Shift+F6 за да превключвате между обектите в обратна посока." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3152473\n" "help.text" msgid "Press CommandCtrl+F6 to switch to the document." msgstr "Натискайте CommandCtrl+F6, за да превключвате към документа." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3152360\n" "help.text" msgid "Press F10 to switch to the menu bar and back." msgstr "Натискайте F10, за да превключвате към лентата с менюта и обратно." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3153896\n" "help.text" msgid "Escape closes an open submenu, a toolbar, or the current free window." msgstr "Escape затваря отворено подменю, лента с инструменти или текущия плаващ прозорец." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3161656\n" "help.text" msgid "Calling a menu command" msgstr "Извикване на комада от меню" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3151056\n" "help.text" msgid "Press OptionAlt or F6 or F10 to select the first menu (the File menu). With right arrow, the next menu to the right is selected; with left arrow, the previous menu." msgstr "Натиснете OptionAlt, F6 или F10, за да изберете първото меню (менюто Файл). Със стрелката надясно се избира следващото меню отдясно, а със стрелката наляво – предишното меню." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3153381\n" "help.text" msgid "Arrow down opens a selected menu. Any additional arrow down and up arrow move the selection through the menu commands. With right arrow you open any existing submenus." msgstr "Стрелката надолу отваря избраното меню. След това стрелките нагоре и надолу местят фокуса през командите от менюто. Със стрелката надясно се отварят подменютата, където има такива." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3148798\n" "help.text" msgid "Press Enter to execute the selected menu command." msgstr "Натиснете Enter, за да бъде изпълнена избраната команда от менюто." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3147086\n" "help.text" msgid "Executing an icon command" msgstr "Изпълняване на команди чрез икони" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3148922\n" "help.text" msgid "Press F6 repeatedly until the first icon on the toolbar is selected. Use the right and left arrows to select an icon on a horizontal toolbar. Similarly, use the up and down arrows to select an icon on a vertical toolbar. The Home key selects the first icon on a toolbar and the End key, the last." msgstr "Натиснете F6 неколкократно, за да изберете първата икона от лентата с инструменти. След това в хоризонтална лента можете да изберете икона със стрелките наляво и надясно, а във вертикална – със стрелките нагоре и надолу. Клавишът Home избира първата икона от лентата, а End – последната." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3144433\n" "help.text" msgid "Press Enter to execute the selected icon. If the selected icon normally demands a consecutive mouse action, such as inserting a rectangle, then pressing the Enter key is not sufficient: in these cases press CommandCtrl+Enter." msgstr "Натиснете Enter, за да задействате избраната икона. Ако избраната икона обикновено изисква последващо действие с мишката, например рисуване на правоъгълник, натискането на Enter не е достатъчно – в тези случаи трябва да натиснете CommandCtrl+Enter." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3153968\n" "help.text" msgid "Pressing CommandCtrl+Enter on an icon for creating a draw object. A draw object will be placed into the middle of the view, with a predefined size." msgstr "Натиснете CommandCtrl+Enter върху икона за създаване на графичен обект. Графичният обект ще бъде поставен в средата на изгледа, с предварително зададен размер." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3150449\n" "help.text" msgid "Press CommandCtrl+Enter on the Selection tool to select the first draw object in the document. If you want to edit, size, or move the selected draw object, first use CommandCtrl+F6 to set the focus into the document." msgstr "Натиснете CommandCtrl+Enter върху иконата Избор, за да изберете първия графичен обект в документа. Ако желаете да редактирате, преоразмерите или преместите избрания графичен обект, първо използвайте CommandCtrl+F6, за да преместите фокуса към документа." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3151041\n" "help.text" msgid "If a toolbar is longer than can be displayed on screen, it shows an icon at the right or lower edge. Select the toolbar and press PageUp or PageDown to display the remaining icons." msgstr "Ако някоя лента с инструменти е по-дълга, отколкото може да се побере на екрана, в десния или долния й край се показва икона. Изберете лентата и натиснете Page Up или Page Down, за да видите останалите икони." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3150440\n" "help.text" msgid "Special hints for toolbars" msgstr "Специални съвети относно лентите с инструменти" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3149983\n" "help.text" msgid "Press the down arrow or right arrow to open the selected toolbar. This is equivalent to a mouse click. In the toolbar use the right arrow and left arrow keys. The Home and End keys select the first and last icon in the toolbar, respectively." msgstr "Натиснете стрелката надолу или надясно, за да отворите избраната лента с инструменти. Това е еквивалентно на щракване с мишката. В лентата използвайте стрелките наляво и надясно. Клавишите Home и End избират съответно първата и последната икона в лентата." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3145365\n" "help.text" msgid "Close the toolbar with Esc. It is not possible to move the toolbar without a mouse." msgstr "Лентата се затваря с Esc. Лентите с инструменти не могат да се местят без мишка." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3151119\n" "help.text" msgid "Selection from a combo box" msgstr "Избор от комбинирано поле" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3146986\n" "help.text" msgid "Combo box" msgstr "Комбинирано поле" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3149666\n" "help.text" msgid "Select the combo box. Press Enter." msgstr "Изберете комбинираното поле. Натиснете Enter." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3155366\n" "help.text" msgid "Use the down arrow or Page Down key to scroll down the combo box entries, or the up arrow or Page Up key to scroll upwards. The Home key takes you to the first entry and the End key takes you to the last entry." msgstr "Използвайте клавиша със стрелка надолу или Page Down, за да превъртате надолу елементите от списъка, или стрелката нагоре или Page Up, за да превъртате нагоре. Клавишът Home фокусира първия елемент, а End – последния." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3145749\n" "help.text" msgid "Press Enter to execute the selected entry." msgstr "Натиснете Enter, за да потвърдите избрания елемент." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3150685\n" "help.text" msgid "Selection in Tables" msgstr "Избор в таблици" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3154320\n" "help.text" msgid "In several windows, dialogs, and in the table control field, there are tables to select data, for instance, in the right part of the Data Source View. The following keys are used for selections in these tables:" msgstr "В някои прозорци и в табличния елемент за управление можете да работите с данни в табличен вид, например в дясната част на изгледа Източници на данни. При работата с тези таблици се използват следните клавиши:" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3154014\n" "help.text" msgid "Spacebar: switches from selection of the current row and cancellation of any selection, but not if the current cell is in edit mode." msgstr "Интервал: превключва между избиране на текущия ред и премахване на избора, но само ако текущата клетка не е в режим на редактиране." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3147396\n" "help.text" msgid "CommandCtrl+spacebar: switches between selection of the current row and cancellation of this selection." msgstr "CommandCtrl+интервал: превключва между избиране на текущия ред и премахване на избора от него." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3149488\n" "help.text" msgid "CommandCtrl+Shift+spacebar: switches between selection of the current column and cancellation of this selection." msgstr "CommandCtrlShift+интервал: превключва между избиране на текущата колона и премахване на избора от нея." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3156286\n" "help.text" msgid "OptionAlt+Up Arrow or OptionAlt+Down Arrow: moves the window separator between table and form, for instance in the bibliography database." msgstr "OptionAlt+стрелка нагоре илиOptionAlt+стрелка надолу: премества разделителя на прозореца между таблицата и формуляра, например в библиографската база от данни." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3145251\n" "help.text" msgid "In a table control or in the data source view, the Tab key moves to the next column. To move to the next control, press CommandCtrl+Tab. To move to the previous control, press Shift+CommandCtrl+Tab." msgstr "В табличен елемент за управление или в изгледа с източници на данни клавишът Tab служи за преминаване към следващата колона. За преминаване към следващия елемент за управление натиснете CommandCtrl+Tab, а за предишния – Shift+CommandCtrl+Tab." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3150592\n" "help.text" msgid "Size and Position of Windows and Dialogs" msgstr "Размер и позиция на прозорците" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3153221\n" "help.text" msgid "First press OptionAlt+spacebar." msgstr "Първо натиснете OptionAlt+интервал." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3148456\n" "help.text" msgid "A system menu opens with menu commands like Move, Resize and Close." msgstr "Ще се отвори системно меню с команди като Преместване (Move), Промяна на размера (Resize) и Затваряне (Close)." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3149400\n" "help.text" msgid "Choose a command (down arrow, then Enter)." msgstr "Изберете команда (стрелка надолу, накрая Enter)." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3155083\n" "help.text" msgid "Now you can use the arrow keys to move or resize the dialog or window." msgstr "След това можете да използвате клавишите със стрелки, за да преоразмерите прозореца." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3147497\n" "help.text" msgid "Press Enter to accept the change. Press Escape to cancel the changes." msgstr "Натиснете Enter, за да потвърдите промяната, или Escape, за да се откажете." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3146988\n" "help.text" msgid "Docking and Undocking Windows and Toolbars" msgstr "Закачване и откачване на прозорци и ленти с инструменти" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3147176\n" "help.text" msgid "Press F6 until the window or toolbar is selected." msgstr "Натиснете няколко пъти F6, докато изберете прозореца или лентата с инструменти." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3153707\n" "help.text" msgid "Press CommandCtrl+Shift+F10." msgstr "Натиснете CommandCtrl+Shift+F10." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3154479\n" "help.text" msgid "Selecting objects" msgstr "Избиране на обекти" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3148993\n" "help.text" msgid "Press Shift+F4 to select the first object in the current document. When an object is selected, press Tab to select the next object, or press Esc to go back to the text." msgstr "Натиснете Shift+F4, за да изберете първия обект в текущия документ. След като е избран обект, натиснете Tab, за да изберете следващия, или Esc, за да се върнете към текста." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3152962\n" "help.text" msgid "Edit Objects" msgstr "Редактиране на обекти" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3156379\n" "help.text" msgid "A selected OLE object can be activated with the Enter key." msgstr "Избран OLE обект може да бъде задействан чрез клавиша Enter." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3155766\n" "help.text" msgid "Edit Position and Size of Objects" msgstr "Редактиране на позицията и размера на обекти" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3148405\n" "help.text" msgid "Use the arrow keys to move the selected object by one grid resolution unit." msgstr "Използвайте клавишите със стрелки, за да местите избрания обект със стъпката на мрежата." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3145619\n" "help.text" msgid "Set the grid resolution unit with %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - Grid in the Resolution area. If you enter a number greater than 1 in the Subdivision area, you must press the arrow key as often as the number states to move the selected object by one grid resolution unit." msgstr "Можете да зададете разделителната способност на мрежата в %PRODUCTNAME - PreferencesИнструменти - Настройки - %PRODUCTNAME Writer - Мрежа, в областта Разделителна способност. Ако въведете число, по-голямо от 1, в областта Подразделяне, трябва да натиснете клавиша със стрелка толкова пъти, колкото е числото, за да преместите избрания обект с една стъпка на мрежата." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3166450\n" "help.text" msgid "Use the OptionAlt and arrow keys to move the selected object by one pixel." msgstr "Чрез OptionAlt и клавишите със стрелки можете да местите избрания обект с по един пиксел." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3147345\n" "help.text" msgid "Use CommandCtrl+Tab to enter the handle edit mode. The upper left handle is the active handle, it starts blinking. Use CommandCtrl+Tab to select the next handle. Press Escape to exit the handle edit mode." msgstr "Използвайте CommandCtrl+Tab, за да включите режима на редактиране на манипулатори. Горният ляв манипулатор е активен и започва да мига. С CommandCtrl+Tab отново ще изберете следващия манипулатор. За да изключите режима на редактиране, натиснете Esc." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3149565\n" "help.text" msgid "In the handle edit mode, the arrow keys move the selected handle, which changes the object size." msgstr "В режима на редактиране на манипулатори клавишите със стрелки местят избрания манипулатор, което променя размера на обекта." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3147361\n" "help.text" msgid "Edit the Anchors of Objects" msgstr "Редактиране на котвите на обектите" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3148534\n" "help.text" msgid "You can move the anchor of an object with the arrow keys. First enter the handle edit mode and select the anchor. Depending on the type of anchor, you can then move the anchor in different directions." msgstr "Можете да местите котвата на обект с клавишите със стрелки. Първо включете режима на редактиране на манипулатори и изберете котвата. В зависимост от вида на котвата, след това можете да я местите в различни посоки." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3163808\n" "help.text" msgid "Select the object." msgstr "Изберете обекта." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3150646\n" "help.text" msgid "Enter the handle edit mode with CommandCtrl+Tab." msgstr "Включете режима на редактиране на манипулатори с CommandCtrl+Tab." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3150940\n" "help.text" msgid "The upper left handle starts blinking. Press CommandCtrl+Tab several times, until no handle blinks. This signals that now the anchor of the object is activated. In text documents you can press Shift+CommandCtrl+A to activate the anchor directly." msgstr "Горният ляв манипулатор ще започне да мига. Натиснете няколко пъти CommandCtrl+Tab, така че никой манипулатор да не мига. Това означава, че е фокусирана котвата на обекта. В текстов документ можете да натиснете Shift+CommandCtrl+A, за да изберете котвата направо. " #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3153919\n" "help.text" msgid "Use the arrow keys to move the anchor. The object follows the anchor as appropriate." msgstr "Преместете котвата чрез клавишите със стрелки. Обектът ще следва котвата по съответния начин." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3152582\n" "help.text" msgid "You can change the anchor of the selected object for example in the object's context menu." msgstr "Можете да промените начина на закотвяне на избрания обект например чрез контекстното му меню." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3148393\n" "help.text" msgid "If the object is anchored To Paragraph, the arrow keys move the object to the previous or next paragraph." msgstr "Ако обектът е закотвен към абзаца, клавишите със стрелки го местят към предишния или следващия абзац." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3145615\n" "help.text" msgid "If the object is anchored To page, the keys Page Up or Page Down move it to the previous or next page." msgstr "Ако обектът е закотвен към страницата, клавишите със стрелки го местят към предишната или следващата страница." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3145135\n" "help.text" msgid "If the object is anchored To character, the Arrow keys move it through the current paragraph." msgstr "Ако обектът е закотвен към знак, клавишите със стрелки го местят из текущия абзац." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3145256\n" "help.text" msgid "If the object is anchored As character, no anchor icon exists. You cannot move the object." msgstr "Ако обектът е закотвен като знак, няма икона за котва и не можете да го местите." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3149527\n" "help.text" msgid "If the object is anchored To frame, the Arrow keys move it to the next frame in the respective direction." msgstr "Ако обектът е закотвен към рамка, клавишите със стрелки го местят към следващата рамка в съответната посока." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3153270\n" "help.text" msgid "Controlling the Dividing Lines" msgstr "Управление на разделителните линии" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3158413\n" "help.text" msgid "Documents of %PRODUCTNAME Calc, %PRODUCTNAME Draw, and %PRODUCTNAME Impress can be split horizontally and vertically into separate views. Each view can show other parts of the document. Using the mouse, you can drag a dividing line from the scrollbar into the document." msgstr "Документите на %PRODUCTNAME Calc, %PRODUCTNAME Draw и %PRODUCTNAME Impress могат да бъдат разделяни хоризонтално и вертикално на отделни изгледи. Всеки изглед може да показва различна част от документа. С мишката можете да плъзнете разделителна линия от лентата за превъртане и да я пуснете в документа." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3149814\n" "help.text" msgid "Shift+CommandCtrl+F6: shows the dividing lines at default positions and focus a line." msgstr "Shift+CommandCtrl+F6: показва разделителните линии на подразбираните позиции и фокусира една от тях." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3158444\n" "help.text" msgid "Arrow keys: moves the current dividing line a big step in the arrow direction." msgstr "Клавиши със стрелки: местят избраната разделителна линия с голяма стъпка в посоката на стрелката." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3163668\n" "help.text" msgid "Shift+Arrow keys: moves the current dividing line a small step in the arrow direction." msgstr "Shift+клавиши със стрелки: местят избраната разделителна линия с малка стъпка в посоката на стрелката." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3148426\n" "help.text" msgid "Delete: deletes the current dividing line" msgstr "Delete: изтрива текущата разделителна линия." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3151277\n" "help.text" msgid "Shift+Delete: deletes both dividing lines" msgstr "Shift+Delete: изтрива двете разделителни линии." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3150383\n" "help.text" msgid "Enter: fixes the current position of the dividing lines" msgstr "Enter: фиксира текущата позиция на разделителните линии." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3150369\n" "help.text" msgid "Escape: resets the current dividing line to its default position" msgstr "Escape: връща текущата разделителна линия в подразбираната й позиция." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3154492\n" "help.text" msgid "Controlling the Data Source View" msgstr "Управление на изгледа с източници на данни" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3150515\n" "help.text" msgid "F4: opens and closes the data source view." msgstr "F4: отваря и затваря изгледа с източниците на данни." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3159109\n" "help.text" msgid "F6: switches between document and toolbars." msgstr "F6: превключва между документа и лентите с инструменти." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3153229\n" "help.text" msgid "+ (plus key): expands the selected entry in the data source explorer." msgstr "+ (клавиш „плюс“): разгъва избрания елемент в дървото на източниците на данни." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3150312\n" "help.text" msgid "- (minus key): collapses the selected entry in the data source explorer." msgstr "- (клавиш „минус“): свива избрания елемент в дървото на източниците на данни." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3154368\n" "help.text" msgid "CommandCtrl+Shift+E: switches between data source explorer and table." msgstr "CommandCtrl+Shift+E: превключва между дървото на източниците на данни и таблицата." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3147171\n" "help.text" msgid "Shortcuts in the Query Design Window" msgstr "Клавишни комбинации в прозореца за проектиране на заявка" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3152455\n" "help.text" msgid "F6: switches between object bar, table view, and selection area." msgstr "F6: превключва между лентата за обектите, табличния изглед и областта за избор." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3151180\n" "help.text" msgid "OptionAlt+Up arrow or OptionAlt+Down arrow: moves the border between table view and selection area up or down." msgstr "OptionAlt+стрелка нагоре или OptionAlt+стрелка надолу: местят границата между табличния изглед и областта за избор." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3156288\n" "help.text" msgid "Keys in the Table View (upper area of the query design) and in the Relations window" msgstr "Клавиши в изгледа с таблиците (горната част на прозореца с проект на заявка) и прозореца Релации" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3156166\n" "help.text" msgid "CommandCtrl+Arrow key: moves the selected table in the direction of the arrow." msgstr "CommandCtrl+стрелка: мести избраната таблица в посоката на стрелката." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3147310\n" "help.text" msgid "CommandCtrl+Shift+Arrow key: resizes the selected table in the table view." msgstr "CommandCtrl+Shift+стрелка: преоразмерява избраната таблица в табличния изглед." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3152986\n" "help.text" msgid "Del: removes the selected table or connection from the table view." msgstr "Del: премахва избраната таблица или връзка от изгледа с таблици." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3145384\n" "help.text" msgid "Tab: switches between tables and connections in the table view." msgstr "Tab: превключва между таблиците и връзките в изгледа с таблици." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3154529\n" "help.text" msgid "Enter: when a connection is selected, the Enter key opens the Properties dialog of the connection." msgstr "Enter: когато е избрана връзка, клавишът Enter отваря нейния прозорец Свойства." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3159624\n" "help.text" msgid "Enter: when a table is selected, the Enter key enters the first data field from the list box into the selection area." msgstr "Enter: когато е избрана таблица, клавишът Enter въвежда първото поле с данни от списъчното поле в областта за избор." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3153816\n" "help.text" msgid "Keys in the Selection Area (bottom area of the query design)" msgstr "Клавиши в областта за избор (долната част на прозореца с проект на заявка)" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3152896\n" "help.text" msgid "CommandCtrl+Left Arrow or Right Arrow: moves the selected column to the left or to the right." msgstr "CommandCtrl+стрелка наляво или надясно: премества избраната колона наляво или надясно." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3146152\n" "help.text" msgid "Keys in the Table Design Window" msgstr "Клавиши в прозореца за проектиране на таблици" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3151243\n" "help.text" msgid "F6: switches between toolbar, column view, and properties area." msgstr "F6: превключва между лентата с инструменти, изгледа с колони и областта за свойства." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3145075\n" "help.text" msgid "Controlling the ImageMap Editor" msgstr "Управление на редактора за ImageMap" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3159096\n" "help.text" msgid "Press Tab to select an icon. If you selected one of the icons from Rectangle to Freeform Polygon and you press CommandCtrl+Enter, an object of the selected type is created in default size." msgstr "Натиснете Tab, за да изберете икона. Ако сте избрали някоя от иконите между Правоъгълник и Рисуван многоъгълник и натиснете CommandCtrl+Enter, ще бъде създаден обект от избрания тип с размер по подразбиране." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3156016\n" "help.text" msgid "If you press Enter while the icon Select is selected, the focus is set into the image window of the ImageMap Editor. Press Esc to set the focus back to the icons and input boxes." msgstr "Ако натиснете Enter, докато е избрана иконата Избор, фокусът се премества в прозореца на изображението. Натиснете Esc, за да преместите фокуса обратно към иконите и входните полета." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3149587\n" "help.text" msgid "If the Select icon is selected and you press Ctrl+Enter, the first object in the image window gets selected." msgstr "Ако иконата Избор е избрана и натиснете Ctrl+Enter, ще бъде избран първият обект в прозореца на изображението." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3154343\n" "help.text" msgid "Use the icon Edit Points to switch into the point edit mode for polygons and back." msgstr "Чрез иконата Редактиране по възли можете да включвате и изключвате режима за редактиране на многоъгълниците по възли." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3147073\n" "help.text" msgid "Use Ctrl+Tab in the image window to select the next point. Use Shift+Ctrl+Tab to select the previous point." msgstr "Чрез Ctrl+Tab в прозореца с изображението можете да изберете следващата точка. Shift+Ctrl+Tab избира предишната точка." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3153285\n" "help.text" msgid "Use the Delete key with the focus in the image window to delete the selected object." msgstr "С клавиша Delete, докато фокусът е в прозореца с изображението, можете да изтриете избрания обект." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3145377\n" "help.text" msgid "Controlling the Help" msgstr "Управление на помощта" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3149441\n" "help.text" msgid "Press Shift+F1 to display the Extended Tips for the currently selected command, icon or control." msgstr "Натиснете Shift+F1, за да видите разширената подсказка за избраната команда, икона или елемент за управление." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3154960\n" "help.text" msgid "Navigating the main help pages" msgstr "Навигация в главните страници на помощта" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3151300\n" "help.text" msgid "In the main help pages, use Tab to jump to the next hyperlink or Shift+Tab to jump to the previous link." msgstr "В главните страници на помощта използвайте Tab, за да преминете към следващата хипервръзка, или Shift+Tab – за предишната връзка." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3155537\n" "help.text" msgid "Press Enter to execute the selected hyperlink." msgstr "Натиснете Enter, за да задействате избраната хипервръзка." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3154912\n" "help.text" msgid "Press Backspace above the Enter key to return to the previous help page." msgstr "Натиснете Backspace над клавиша Enter, за да се върнете към предишната страница от помощта." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3150894\n" "help.text" msgid "Controlling the Text Import dialog (CSV file import)" msgstr "Управление на диалоговия прозорец за импортиране на текст (CSV файлове)" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3153975\n" "help.text" msgid "Ruler" msgstr "Скала" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3152869\n" "help.text" msgid "Left or Right Arrow: go one position to the left or to the right" msgstr "Стрелка наляво или надясно: преминаване с една позиция наляво или надясно" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3151000\n" "help.text" msgid "Ctrl+Left Arrow or Ctrl+Right Arrow: jump to the previous or to the next split" msgstr "Ctrl+наляво или Ctrl+надясно: преминаване към предишното или следващото разделяне" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3159203\n" "help.text" msgid "Ctrl+Shift+Left Arrow or Ctrl+Shift+Right Arrow: move a split one position to the left or to the right" msgstr "Ctrl+Shift+наляво или Ctrl+Shift+надясно: преместване на разделител с една позиция наляво или надясно" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3154538\n" "help.text" msgid "Home or End: jump to the first or the last possible position" msgstr "Home или End: преминаване към първата или последната възможна позиция" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3155382\n" "help.text" msgid "Ctrl+Home or Ctrl+End: jump to the first or the last split" msgstr "Ctrl+Home или Ctrl+End: преминаване към първия или последния разделител" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3155894\n" "help.text" msgid "Shift+Ctrl+Home or Shift+Ctrl+End: move split to the first or to the last position" msgstr "Shift+Ctrl+Home или Shift+Ctrl+End: преместване на разделителя към първата или последната позиция" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3145195\n" "help.text" msgid "Space key: insert or remove a split" msgstr "Интервал: вмъкване или премахване на разделител" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3154647\n" "help.text" msgid "Insert key: insert a split (leave existing splits unchanged)" msgstr "Insert: вмъкване на разделител (не променя съществуващите разделители)" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3154765\n" "help.text" msgid "Delete key: delete a split" msgstr "Delete: изтриване на разделител" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3154650\n" "help.text" msgid "Shift+Delete: delete all splits" msgstr "Shift+Delete: изтриване на всички разделители" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3145368\n" "help.text" msgid "Up Arrow or Down Arrow: scroll table down or up one row" msgstr "Стрелка нагоре или надолу: превъртане на таблицата с един ред нагоре или надолу" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3155914\n" "help.text" msgid "Page Up or Page Down: scroll table down or up one page" msgstr "Page Up или Page Down: превъртане на таблицата с една страница надолу или нагоре" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3147492\n" "help.text" msgid "Escape key (during mouse drag): cancel drag, move split to old position" msgstr "Escape (по време на плъзгане с мишката): отказ от плъзгането, връщане на разделителя на старата позиция" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3145216\n" "help.text" msgid "Preview" msgstr "Мостра" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3155148\n" "help.text" msgid "Left Arrow or Right Arrow: select left or right column and clear other selections" msgstr "Стрелка наляво или надясно: избиране на колоната вляво или вдясно и премахване на досегашния избор" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3150780\n" "help.text" msgid "Ctrl+Left Arrow or Ctrl+Right Arrow: move focus to the left or to the right column (does not change selection)" msgstr "Ctrl+наляво или Ctrl+надясно: преместване на фокуса към лявата или дясната колона (без промяна на селекцията)" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3153811\n" "help.text" msgid "Shift+Left Arrow or Shift+Right Arrow: expand or shrink the selected range" msgstr "Shift+наляво или Shift+надясно: разгъване или свиване на избраната област" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3146962\n" "help.text" msgid "Ctrl+Shift+Left Arrow or Ctrl+Shift+Right Arrow: expand or shrink the selected range (does not change other selections)" msgstr "Ctrl+Shift+наляво или Ctrl+Shift+надясно: разгъване или свиване на избраната област (не променя останалата селекция)" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3147512\n" "help.text" msgid "Home or End: select the first or the last column (use Shift or Ctrl as with cursor keys)" msgstr "Home или End: избиране на първата или последната колона (комбинират се с Shift и Ctrl както стрелките)" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3154733\n" "help.text" msgid "Shift+Space key: select the range from the last selected column to the current column" msgstr "Shift+интервал: избиране на областта от последната избрана до текущата колона" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3154171\n" "help.text" msgid "Ctrl+Shift+Space key: select the range from the last selected column to the current column (does not change other selections)" msgstr "Ctrl+Shift+интервал: избиране на областта от последната избрана колона до текущата колона (не променя останалата селекция)" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3156368\n" "help.text" msgid "Ctrl+A: select all columns" msgstr "Ctrl+A: избиране на всички колони" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3151192\n" "help.text" msgid "Shift+F10: open a context menu" msgstr "Shift+F10: отваряне на контекстно меню" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3150416\n" "help.text" msgid "Ctrl+1 ... Ctrl+7: set the 1st ... 7th column type for the selected columns" msgstr "Ctrl+1…Ctrl+7: задаване на тип от 1 до 7 за избраните колони" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3166442\n" "help.text" msgid "Up Arrow or Down Arrow: scroll table down or up one row" msgstr "Стрелка нагоре или надолу: превъртане на таблицата с един ред нагоре или надолу" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3146103\n" "help.text" msgid "Page Up or Page Down: scroll table down or up one page" msgstr "Page Up или Page Down: превъртане на таблицата с една страница надолу или нагоре" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3145116\n" "help.text" msgid "Ctrl+Home or Ctrl+End: scroll to the top or bottom of a table" msgstr "Ctrl+Home или Ctrl+End: превъртане до началото или края на таблица" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3153298\n" "help.text" msgid "Controlling the Insert - Special Character Dialog" msgstr "Управление на диалоговия прозорец Вмъкване - Специален знак" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3153073\n" "help.text" msgid "Tab switches through all controls in the dialog." msgstr "Tab превключва между всички елементи за управление в диалоговия прозорец." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3153295\n" "help.text" msgid "OptionAlt+Down Arrow opens a combo box. Enter selects the current entry in the combo box." msgstr "OptionAlt+стрелка надолу отваря комбинирано поле. Enter избира текущия елемент в комбинираното поле." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3153958\n" "help.text" msgid "Arrow buttons move through the main selection area. Spacebar adds the current character to the list of characters to be inserted." msgstr "Бутоните със стрелки служат за движение из главната област за избор. Интервал добавя текущия знак към списъка на знаците за вмъкване." #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Creating and Printing Labels and Business Cards" msgstr "Създаване и печатане на етикети и визитки" #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "bm_id3150774\n" "help.text" msgid "labels; creating and synchronizingbusiness cards; creating and synchronizingsynchronizing;labels and business cards" msgstr "етикети; създаване и синхронизираневизитни картички; създаване и синхронизиранесинхронизиране;етикети и визитки" #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "hd_id3150774\n" "help.text" msgid "Creating and Printing Labels and Business Cards" msgstr "Създаване и печатане на етикети и визитки" #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "hd_id3153345\n" "help.text" msgid "Designing Business Cards Through a Dialog" msgstr "Проектиране на визитки чрез диалогов прозорец" #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "par_id3146798\n" "help.text" msgid "Choose File - New - Business Cards to open the Business Cards dialog, which allows you to choose how your business cards will look." msgstr "Изберете Файл - Нов - Визитни картички, за да отворите диалоговия прозорец Визитни картички, който ви позволява да определите външния вид на визитките." #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "hd_id3147654\n" "help.text" msgid "Designing Labels and Business Cards" msgstr "Проектиране на етикети и визитки" #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "par_id3152349\n" "help.text" msgid "You can design both labels and business cards through the Labels dialog." msgstr "Чрез диалоговия прозорец Етикети можете да проектирате както етикети, така и визитни картички." #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "par_id3153880\n" "help.text" msgid "Choose File - New - Labels to open the Labels dialog." msgstr "Изберете Файл - Нов - Етикети и ще се отвори диалоговият прозорец Етикети." #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "par_id3149233\n" "help.text" msgid "On the Labels tab, under Format, define the label format." msgstr "В раздела Етикети под заглавието Формат задайте формата на етикетите." #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "par_id3145674\n" "help.text" msgid "$[officename] Writer contains many formats of commercially available sheets for labels, badges, and business cards. You can also add other, user-defined formats." msgstr "$[officename] Writer съдържа множество формати на достъпни на пазара листи с етикети, табелки с имена и визитки. Могат да се използват и други, дефинирани от потребителя формати." #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "par_id3143271\n" "help.text" msgid "On the Labels tab, under Inscription, you can choose what you want written on the labels." msgstr "В областта Надпис от раздела Етикети можете да изберете какво да бъде изписано на етикетите." #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "par_id3145610\n" "help.text" msgid "This often involves database fields, so that the labels can be printed with varying content, when sending \"Form Letters\" for example. It is also possible to have the same text printed on every label." msgstr "Това често включва полета от БД, така че етикетите да могат да бъдат отпечатани с различно съдържание, например при разпращане на циркулярни писма. Възможно е и всички етикети да съдържат един и същ текст." #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "par_id3151385\n" "help.text" msgid "Use the Database and Table list boxes to select the database and table from which the data fields are obtained. Click on the arrow button to transfer the selected data field into the inscription area. Press Enter to insert a line break. You can also enter spaces and any other fixed text." msgstr "Използвайте списъчните полета База от даннии Таблица, за да изберете базата от данни и таблицата, от която да се вземат полетата с данни. Щракнете върху бутона със стрелката, за да прехвърлите избраното поле с данни в областта на надписа. Натиснете Enter, за да вмъкнете нов ред. Също така можете да вмъквате интервали или друг фиксиран текст." #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "par_id3147560\n" "help.text" msgid "On the Format tab you can define your own label formats, not covered by the predefined formats. To do this, select \"User\" from the Type list box. On the Options tab, you can specify whether all labels or only certain ones are to be created." msgstr "В раздела Формат можете да дефинирате собствени формати на етикети, които не са включени в готовите формати. За тази цел изберете „По избор“ от списъка Тип. В раздела Настройки можете да зададете дали да бъдат създадени всички етикети или само някои." #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "par_id3150358\n" "help.text" msgid "On the Options tab page, make sure that the Synchronize contents box is selected. If this is selected, a label only has to be entered (on the top left label) and edited once." msgstr "Уверете се, че в раздела Настройки е отметнато Синхронизиране на съдържанията. Това означава, че е достатъчно да въведете и редактирате само един етикет (горния ляв)." #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "par_id3149767\n" "help.text" msgid "Click on New Document to create a new document with the settings you have entered." msgstr "Щракнете върху Нов документ, за да създадете нов документ с въведените настройки." #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "par_id3156424\n" "help.text" msgid "As soon as you click on New Document, you will see a small window with the Synchronize Labels button. Enter the first label. When you click on the Synchronize Labels button, the current individual label is copied to all the other labels on the sheet." msgstr "След като щракнете върху Нов документ, ще видите малък прозорец с бутон Синхронизиране на етикетите. Въведете първия етикет. Когато щракнете върху бутона Синхронизиране на етикетите, текущият отделен етикет ще бъде копиран върху всички останали етикети в листа." #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "par_id3150449\n" "help.text" msgid "Business Cards" msgstr "Визитни картички" #: labels_database.xhp msgctxt "" "labels_database.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Printing Address Labels" msgstr "Отпечатване на етикети с адреси" #: labels_database.xhp msgctxt "" "labels_database.xhp\n" "bm_id3147399\n" "help.text" msgid "address labels from databases labels; from databases stickers databases;creating labels" msgstr "адресни етикети от бази от данниетикети; от бази от даннистикерибази от данни;създаване на етикети" #: labels_database.xhp msgctxt "" "labels_database.xhp\n" "hd_id3147399\n" "help.text" msgid "Printing Address Labels" msgstr "Отпечатване на етикети с адреси" #: labels_database.xhp msgctxt "" "labels_database.xhp\n" "par_id3153824\n" "help.text" msgid "Choose File - New - Labels to open the Labels dialog." msgstr "Изберете Файл - Нов - Етикети, за да отворите диалоговия прозорец Етикети." #: labels_database.xhp msgctxt "" "labels_database.xhp\n" "par_id3150084\n" "help.text" msgid "On the Labels tab page, select the format of the label sheets you want to print on." msgstr "В раздела Етикети изберете формата на листовете с етикети, върху които желаете да печатате." #: labels_database.xhp msgctxt "" "labels_database.xhp\n" "par_id0130200903370863\n" "help.text" msgid "Choose the database and table from which to get the data." msgstr "Изберете базата от данни и таблицата, от която да се вземат данните." #: labels_database.xhp msgctxt "" "labels_database.xhp\n" "par_id013020090337089\n" "help.text" msgid "Select a database field of which you want to print the contents. Click the button that shows a left arrow to insert the database field into the Label Text box." msgstr "Изберете поле на базата от данни, чието съдържание искате да отпечатате. Щракнете върху бутона със стрелка наляво, за да вмъкнете полето от БД в текстовото поле Текст на етикета." #: labels_database.xhp msgctxt "" "labels_database.xhp\n" "par_id0130200903370930\n" "help.text" msgid "Continue to select and insert database fields if you want more fields on every label. You can press Enter to insert a new line, and you can type any character to insert fixed text." msgstr "Продължете да избирате и вмъквате полета на базата от данни, ако желаете още полета във всички етикети. Можете да натиснете Enter, за да вмъкнете нов ред, а можете и да въвеждате произволни знаци, за да вмъкнете фиксиран текст." #: labels_database.xhp msgctxt "" "labels_database.xhp\n" "par_id0130200903370924\n" "help.text" msgid "Optionally, if you want to type more text, apply formatting, or insert images and line art, you should enable Synchronize contents on the Options tab. If you enable this, once you leave the Labels dialog box a small window opens with a Synchronize button. Now you only need to work on the first label on the labels document, then click the Synchronize button to copy your work to every label of the document." msgstr "Ако желаете да въведете още текст, да форматирате или да вмъквате изображения, отметнете Синхронизиране на съдържанието в раздела Настройки. Ако направите това, след напускането на диалоговия прозорец „Етикети“ ще се отвори малък прозорец с бутон „Синхронизиране“. Сега можете да работите само върху първия етикет от документа и да натискате бутона за синхронизиране, за да копирате промените във всички останали етикети." #: labels_database.xhp msgctxt "" "labels_database.xhp\n" "par_idN10687\n" "help.text" msgid "Click New Document." msgstr "Щракнете върху Нов документ." #: labels_database.xhp msgctxt "" "labels_database.xhp\n" "par_id3148685\n" "help.text" msgid "When you see the label document, you might want to temporarily enable View - Field Names. This displays the fields in a more visible manner, so that you can arrange and edit label contents more easily." msgstr "Когато видите документа с етикетите, може временно да отметнете Изглед - Имена на полета. Така ще видите полетата по-добре откроени, за да можете по-лесно да ги подреждате и да редактирате съдържанието им." #: labels_database.xhp msgctxt "" "labels_database.xhp\n" "par_id3148484\n" "help.text" msgid "You can save and/or print the label document." msgstr "Вече можете да запишете и/или отпечатате документа с етикетите." #: labels_database.xhp msgctxt "" "labels_database.xhp\n" "par_id8476821\n" "help.text" msgid "When you choose to print the document, you will be asked if you want to print a form letter. Answer Yes to open the Mail Merge dialog. In the Mail Merge dialog, you can select the records for which you want to print labels." msgstr "Когато решите да отпечатате документа, ще бъдете запитани дали желаете да отпечатате циркулярно писмо. Ако отговорите с „Да“, ще се отвори диалоговият прозорец Циркулярни писма. В него можете да изберете записите, за които да бъдат отпечатани етикети." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Selecting the Document Language" msgstr "Избиране на езика на документа" #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "bm_id3083278\n" "help.text" msgid "languages; selecting for text documents; languages characters; language selection character styles;language selection text; language selection paragraph styles; languages drawings; languages defaults;languages spellcheck; default languages dictionaries, see also languages" msgstr "езици; избиране за текстдокументи; езицизнаци; избиране на езикзнакови стилове;избиране на езиктекст; избиране на езикабзацни стилове; езицирисунки; езициподразбирани настройки;езиципроверка на правописа; подразбирани езициправописна проверка; подразбирани езициречници, виж също езици" #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "hd_id3083278\n" "help.text" msgid "Selecting the Document Language" msgstr "Избиране на езика на документа" #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3150040\n" "help.text" msgid "The language you select for your document determines the dictionary used for spellcheck, thesaurus and hyphenation, the decimal and thousands delimiter used and the default currency format." msgstr "Езикът, който изберете за документа, определя речника, използван за проверка на правописа, синонимния речник и сричкопренасянето, използваните разделители за десетични дроби и хиляди, както и подразбирания формат за парични суми." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3153093\n" "help.text" msgid "The language you select applies to the whole document." msgstr "Избраният от вас език се отнася за целия документ." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3152578\n" "help.text" msgid "Within the document, you can apply a separate language to any paragraph style. This has priority over the language of the whole document." msgstr "В рамките на документа можете да приложите различен език върху всеки абзацен стил. Той има предимство пред езика на целия документ." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3152886\n" "help.text" msgid "You can assign a language to selected pieces of text in a paragraph, either by direct formatting or with a character style. This assignment has priority over the paragraph style and document language." msgstr "Можете да приписвате език и на избрани откъси от текст вътре в абзац, както чрез пряко форматиране, така и чрез знаков стил. Така приписаният език има предимство пред абзацния стил и езика на документа." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "hd_id3146121\n" "help.text" msgid "Selecting a language for the whole document" msgstr "Избиране на език за целия документ" #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3083443\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options. Go to Language Settings - Languages." msgstr "Изберете %PRODUCTNAME - PreferencesИнструменти - Настройки, а след това – Езикови настройки - Езици." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3149664\n" "help.text" msgid "Under Default languages for documents, select the document language for all newly created documents. If you mark For the current document only, your choice will only apply to the current document. Close the dialog with OK." msgstr "В Подразбирани езици за документи изберете езика за всички създавани по-нататък документи. Ако отметнете Само за текущия документ, изборът ви ще се отнася само за текущия документ. Затворете диалоговия прозорец с OK." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "hd_id3152938\n" "help.text" msgid "Selecting a language for a Paragraph Style" msgstr "Избиране на език за абзацен стил" #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3150872\n" "help.text" msgid "Place the cursor in the paragraph whose paragraph style you want to edit." msgstr "Поставете курсора в абзаца, чийто абзацен стил искате да промените." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3145367\n" "help.text" msgid "Open the context menu and select Edit Paragraph Style. This opens the Paragraph Style dialog." msgstr "Отворете контекстното меню и изберете Редактиране на стила на абзаца. Ще се отвори диалоговият прозорец Стил за абзаци." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3166413\n" "help.text" msgid "Select the Font tab." msgstr "Изберете раздела Шрифт." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3156283\n" "help.text" msgid "Select the Language and click OK." msgstr "Изберете езика в списъка Език и натиснете OK." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3154942\n" "help.text" msgid "All paragraphs formatted with the current paragraph style will have the selected language." msgstr "Асички абзаци, форматирани с текущия абзацен стил, ще преминат към избрания език." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "hd_id3145801\n" "help.text" msgid "Applying a language directly to selected text" msgstr "Пряко прилагане на език върху избран текст" #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3148455\n" "help.text" msgid "Select the text to which you want to apply a language." msgstr "Изберете текста, на който искате да припишете даден език." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3159348\n" "help.text" msgid "Choose Format - Character. This opens the Character dialog." msgstr "Изберете Форматиране - Знак. Ще се отвори диалоговият прозорец Знак." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3155600\n" "help.text" msgid "Select the Font tab." msgstr "Изберете раздела Шрифт." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3154510\n" "help.text" msgid "Select the Language and click OK." msgstr "Изберете езика в списъка Език и натиснете OK." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3154164\n" "help.text" msgid "In %PRODUCTNAME Calc, choose Format - Cells and proceed accordingly." msgstr "В %PRODUCTNAME Calc изберете Форматиране - Клетки и продължете по съответния начин." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "hd_id3154272\n" "help.text" msgid "Selecting a language for a Character Style" msgstr "Избиране на език за знаков стил" #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3145649\n" "help.text" msgid "Open the Styles window and click on the Character Styles icon." msgstr "Отворете прозореца „Стилове“ и щракнете върху иконата Знакови стилове." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3146792\n" "help.text" msgid "Click on the name of the character style to which you want to apply a different language." msgstr "Щракнете върху името на знаковия стил, на който желаете да припишете друг език." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3150753\n" "help.text" msgid "Then open the context menu in the Styles window and select Modify. This opens the Character Style dialog." msgstr "После отворете контекстното меню в прозореца „Стилове“ и изберете Промяна. Ще се отвори диалоговият прозорец Знаков стил." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3150321\n" "help.text" msgid "Select the Font tab." msgstr "Изберете раздела Шрифт." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3154756\n" "help.text" msgid "Select the Language and click OK." msgstr "Изберете езика в списъка Език и натиснете OK." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3155766\n" "help.text" msgid "Now you can apply the character style to your selected text." msgstr "Сега можете да приложите знаковия стил върху избрания от вас текст." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "hd_id8703268\n" "help.text" msgid "Adding More Text Languages" msgstr "Добавяне на още езици за текст" #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id7919248\n" "help.text" msgid "Dictionaries are supplied and installed as extensions. Choose Tools - Language - More Dictionaries Online to open the dictionaries page in your default web browser." msgstr "Речниците се предоставят и инсталират като разширения. Изберете Инструменти - Език - Още речници от Интернет, за да отворите страницата с речниците в подразбирания браузър." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id5174108\n" "help.text" msgid "Select a dictionary in the list of descriptions. Click the heading in a dictionary description that you want to get." msgstr "Изберете речник в списъка с описания. Щракнете върху заглавието в описанието на речника, който желаете да вземете." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id2897427\n" "help.text" msgid "In the next page, click the Get It icon to download the dictionary extension. Note the folder name to which your browser downloads the file. Download additional dictionaries as you like." msgstr "На следващата страница щракнете върху иконата Get It, за да изтеглите разширението с речника. Запомнете името на папката, в която браузърът изтегля файла. Ако желаете, изтеглете още речници." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3906979\n" "help.text" msgid "In %PRODUCTNAME, choose Tools - Extension Manager and click Add to install the downloaded extensions." msgstr "В %PRODUCTNAME изберете Инструменти - Диспечер на разширения и натиснете „Добавяне“, за да инсталирате изтеглените разширения." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id0220200911174493\n" "help.text" msgid "After you installed the extensions, you should close %PRODUCTNAME (including the Quickstarter), and restart." msgstr "След като инсталирате разширенията, трябва да затворите %PRODUCTNAME (включително Quickstarter) и да го рестартирате." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "hd_id9100924\n" "help.text" msgid "Setting UI Language" msgstr "Задаване на езика на потребителския интерфейс" #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id2761314\n" "help.text" msgid "A standard installation of %PRODUCTNAME software will give you a user interface (UI) of your chosen language." msgstr "Стандартна инсталация на %PRODUCTNAME ви предоставя потребителски интерфейс (ПИ) на избран от вас език." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3912778\n" "help.text" msgid "Most users download the American English version, which gives you English menu commands and English application help. If you want another language for the menus (and for the application help, if available in that language), change the UI language as follows." msgstr "Повечето потребители изтеглят версията за американски английски, в която менютата и помощта са на английски. Ако желаете друг език за менютата (и за помощта на приложенията, ако е налице за този език), променете езика на ПИ както следва." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3163853\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Language Settings - Languages." msgstr "Изберете %PRODUCTNAME - PreferencesИнструменти - Настройки - Езикови настройки - Езици." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id121158\n" "help.text" msgid "Select another UI language in the \"User interface\" listbox." msgstr "Изберете друг език на ПИ в списъка „Потребителски интерфейс“." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3806878\n" "help.text" msgid "Click OK and restart the %PRODUCTNAME software." msgstr "Щракнете върху OK и рестартирайте %PRODUCTNAME." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id130619\n" "help.text" msgid "If the listbox doesn't list the language that you want, see \"Adding More UI Languages\"." msgstr "Ако списъкът не съдържа желания език, вижте „Добавяне на още езици за ПИ“." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "hd_id9999694\n" "help.text" msgid "Adding More UI Languages" msgstr "Добавяне на още езици за ПИ" #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id9852901\n" "help.text" msgid "Close %PRODUCTNAME software (also close the Quickstarter, if you enabled it)." msgstr "Затворете %PRODUCTNAME (затворете и Quickstarter, ако е включен)." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3791925\n" "help.text" msgid "Run %PRODUCTNAME installer, choose Modify, then select the language that you would like to install from the Additional user interface languages group." msgstr "Стартирайте инсталатора на %PRODUCTNAME, изберете Промяна, после в групата „Допълнителни езици за потребителски интерфейс“ изберете езика, който желаете да инсталирате." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id9852903\n" "help.text" msgid "If you use %PRODUCTNAME packages maintaned by your Linux distribution, follow the steps below." msgstr "Ако използвате пакетите на %PRODUCTNAME, поддържани от вашата дистрибуция на Linux, следвайте долните стъпки." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id9852902\n" "help.text" msgid "Close %PRODUCTNAME software (also close the Quickstarter, if you enabled it)." msgstr "Затворете %PRODUCTNAME (затворете и Quickstarter, ако е включен)." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3791926\n" "help.text" msgid "Open your favourite package manager, look for %PRODUCTNAME language packs, and install the languages that you would like to use." msgstr "Отворете предпочитания от вас диспечер на пакети, потърсете езиковите пакети на %PRODUCTNAME и инсталирайте желаните езици." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id9852904\n" "help.text" msgid "If you downloaded %PRODUCTNAME packages from the main %PRODUCTNAME Web site, follow the steps below." msgstr "Ако сте изтеглили пакетите на %PRODUCTNAME от главния уебсайт на %PRODUCTNAME, следвайте долните стъпки." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id2216559\n" "help.text" msgid "Open your Web browser and enter http://www.libreoffice.org/download/" msgstr "Отворете браузъра си и въведете http://www.libreoffice.org/download/" #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id7869502\n" "help.text" msgid "Select and download the correct language pack for your version of %PRODUCTNAME software." msgstr "Изберете и изтеглете съответния езиков пакет за вашата версия на %PRODUCTNAME." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id9852900\n" "help.text" msgid "Close %PRODUCTNAME software (also close the Quickstarter, if you enabled it)." msgstr "Затворете %PRODUCTNAME (затворете и Quickstarter, ако е включен)." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3791924\n" "help.text" msgid "Install the language pack. Unpack tar.gz file and install the packages according to standard practice on your platform." msgstr "Инсталирайте езиковия пакет. Разпакетирайте tar.gz файла и инсталирайте пакетите според стандартната процедура за платформата." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id221655a\n" "help.text" msgid "Open your Web browser and enter http://www.libreoffice.org/download/" msgstr "Отворете браузъра си и въведете http://www.libreoffice.org/download/" #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id7869503\n" "help.text" msgid "Select and download the correct language pack for your version of %PRODUCTNAME software." msgstr "Изберете и изтеглете съответния езиков пакет за вашата версия на %PRODUCTNAME." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id9852905\n" "help.text" msgid "Close %PRODUCTNAME software (also close the Quickstarter, if you enabled it)." msgstr "Затворете %PRODUCTNAME (затворете и Quickstarter, ако е включен)." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3791927\n" "help.text" msgid "Install the language pack by double-clicking the dmg file." msgstr "Инсталирайте езиковия пакет, като щракнете двукратно върху dmg файла." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3150043\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Language Settings - Languages" msgstr "%PRODUCTNAME - СвойстваИнструменти - Настройки - Езикови настройки - Езици" #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3152483\n" "help.text" msgid "Format - Character - Font" msgstr "Форматиране - Знак - Шрифт" #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Drawing Lines in Text" msgstr "Рисуване на линии в текст" #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "bm_id3143206\n" "help.text" msgid "arrows; drawing in textindicator lines in textlines; drawing in textlines; removing automatic linesdeleting; lines in textdrawing lines in textautomatic lines/borders in text" msgstr "стрелки; рисуване в текстпосочващи линии в текстлинии; рисуване в текстлинии; премахване на автоматични линииизтриване; линии в текстрисуване на линии в текставтоматични линии/кантове в текст" #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "hd_id3143206\n" "help.text" msgid "Drawing Lines in Text" msgstr "Рисуване на линии в текст" #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3144436\n" "help.text" msgid "You can incorporate lines into your text with custom angles, width, color, and other attributes." msgstr "Можете да включвате в текста линии с избран от вас наклон, ширина, цвят и други атрибути." #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3153345\n" "help.text" msgid "To define the line attributes and direction, use the Line drawing object as follows:" msgstr "За да определите атрибутите и посоката на линията, използвайте графичния обект Линия както следва:" #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3156113\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Икона" #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3152780\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Икона" #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3153254\n" "help.text" msgid "1." msgstr "1." #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3159400\n" "help.text" msgid "On the Standard bar, click the Show Draw Functions icon to open the Drawing toolbar, and click the Line icon. The mouse pointer changes to a cross-hair symbol with a line beside it." msgstr "В лентата Стандартни щракнете върху иконата Показване на функциите за чертане, за да отворите лентата Рисунка, после щракнете върху иконата Линия. The mouse pointer changes to a cross-hair symbol with a line beside it." #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3156117\n" "help.text" msgid "2." msgstr "2." #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3152472\n" "help.text" msgid "In your document, click where the line should begin. Hold down the mouse button and drag to the point where you want the line to end. If you also hold down the Shift key, you can draw only horizontal, vertical, and diagonal lines." msgstr "Щракнете на мястото в документа, откъдето желаете да започва линията. Задръжте бутона на мишката и плъзнете до края на линията. Ако задържите Shift, можете да рисувате само хоризонтални, вертикални и диагонални линии." #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3149294\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Икона" #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3151056\n" "help.text" msgid "3." msgstr "3." #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3153361\n" "help.text" msgid "Release the mouse button once the line has the desired direction and length. You can then draw more lines. End this function by pressing the Esc key or by clicking the Select icon from the Drawing bar." msgstr "Отпуснете бутона на мишката, след като линията придобие желаната посока и дължина. След това можете да рисувате още линии. За да приключите чертането, натиснете клавиша Esc или щракнете върху иконата Избор от лентата Рисунка." #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3156422\n" "help.text" msgid "4." msgstr "4." #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3159149\n" "help.text" msgid "After clicking the Select icon, you can select all of the lines at the same time by clicking each line while holding down the Shift key. This multiple selection enables you to assign all of them a common color, width or other attribute." msgstr "След като щракнете върху иконата Избор, можете да изберете всички линии едновременно, като щракате върху тях със задържан клавиш Shift. Този групов избор ви позволява да приписвате общ цвят, дебелина или друг атрибут." #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3153049\n" "help.text" msgid "Create a horizontal line by applying the preset Paragraph Style Horizontal Line. Click into an empty paragraph, and double-click the Horizontal Line Style in the Styles window. If the entry for horizontal lines is not visible in the list of Paragraph Styles, select \"All Styles\" in the lower listbox." msgstr "За да създадете хоризонтална линия, приложете готовия абзацен стил Хоризонтална линия. Щракнете в празен абзац, после щракнете двукратно върху стила Хоризонтална линия в прозореца Стилове. Ако елементът за хоризонтална линия не се вижда в списъка със стилове за абзаци, изберете „Всички стилове“ в долния списък." #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3153748\n" "help.text" msgid "You can draw a line above, beside or below a paragraph in a Writer text document by choosing Format - Paragraph - Borders." msgstr "Можете да начертаете линия преди, до или след абзац в текстов документ на Writer, като изберете Форматиране - Абзац - Кантове." #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_idN107C6\n" "help.text" msgid "Automatic lines in Writer" msgstr "Автоматични линии в Writer" #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_idN107CC\n" "help.text" msgid "If you start a new line in a Writer text document by typing three or more hyphen characters and press the Enter key, the characters are removed and the previous paragraph gets a line as a bottom border." msgstr "Ако започнете нов ред в текстов документ на Writer, като въведете три или повече тирета и натиснете клавиша Enter, знаците ще бъдет премахнати и към предходния абзац ще бъде добавена линия – долен кант." #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id8849452\n" "help.text" msgid "To create a single line, type three or more hyphens (-), or underscores ( _ ), and then press Enter. To create a double line, type three or more equal signs (=), asterisks (*), tildes (~), or hash marks (#), and then press Enter." msgstr "За да създадете единична линия, въведете три или повече тирета (-) или долни черти ( _ ) и натиснете Enter. За да създадете двойна линия, въведете три или повече знаци „равно“ (=), звездички (*), вълнообразни черти (~) или диези (#) и натиснете Enter." #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_idN107D0\n" "help.text" msgid "To remove an automatically drawn border, choose Format - Paragraph - Borders and select no border." msgstr "За да премахнете автоматично начертан кант, изберете Форматиране - Абзац - Кантове и изключете кантовете." #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_idN107D8\n" "help.text" msgid "To undo an automatic border replacement once, choose Edit - Undo." msgstr "За да отмените еднократно автоматична замяна с кант, изберете Редактиране - Отмяна." #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_idN107E0\n" "help.text" msgid "To disable the automatic borders, choose Tools - AutoCorrect - AutoCorrect Options - Options and clear Apply border." msgstr "За да изключите автоматичните кантове, изберете Инструменти - Автокорекция - Настройки на автокорекция - Настройки и изчистете Прилагане на кант." #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3145787\n" "help.text" msgid "The lines and other drawing objects that you insert in text are not defined in HTML, and are therefore not exported directly into HTML format. Instead, they are exported as graphics." msgstr "Линиите и други графични обекти, които вмъквате в текста, не са дефинирани в HTML, затова не се експортират пряко във формат HTML. Вместо това те се експортират като растерни графики." #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id641804\n" "help.text" msgid "When you enter a line width, you can append a measurement unit. A zero line width results in a hairline with a width of one pixel of the output medium." msgstr "Когато въвеждате дебелината на линията, можете да добавите мерна единица. Нулева ширина на линията означава дебелина от един пиксел на съответното изходно устройство." #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3154188\n" "help.text" msgid "Format - Paragraph - Borders" msgstr "Форматиране - Абзац - Кантове" #: lineend_define.xhp msgctxt "" "lineend_define.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Defining Line Ends" msgstr "Задаване на краища на линии" #: lineend_define.xhp msgctxt "" "lineend_define.xhp\n" "bm_id3146117\n" "help.text" msgid "defining; arrowheads and other line endsarrows; defining arrow headslines;defining ends" msgstr "дефиниране; краища на линиизадаване; краища на линиистрелки; задаване в края на линиялинии;задаване на краища" #: lineend_define.xhp msgctxt "" "lineend_define.xhp\n" "hd_id3146117\n" "help.text" msgid "Defining Line Ends" msgstr "Задаване на краища на линии" #: lineend_define.xhp msgctxt "" "lineend_define.xhp\n" "par_id3153750\n" "help.text" msgid "You can define any object to be included in the list of available line ends." msgstr "Можете да включите произволен обект в списъка с възможни завършеци на линия." #: lineend_define.xhp msgctxt "" "lineend_define.xhp\n" "par_id3147653\n" "help.text" msgid "Use the draw functions to create an object to be used as a line end." msgstr "Използвайте функциите за чертане, за да създадете съответния обект." #: lineend_define.xhp msgctxt "" "lineend_define.xhp\n" "par_id3149795\n" "help.text" msgid "Select the object and choose Format - Drawing Object - Graphic - Line." msgstr "Изберете обекта и изберете Форматиране - Чертожен обект - Графика - Линия." #: lineend_define.xhp msgctxt "" "lineend_define.xhp\n" "par_id3154306\n" "help.text" msgid "In the dialog, click the Arrow Styles." msgstr "В диалоговия прозорец щракнете върху Стилове за краища." #: lineend_define.xhp msgctxt "" "lineend_define.xhp\n" "par_id3149765\n" "help.text" msgid "Click Add and assign a name to the new arrow style." msgstr "Щракнете върху Добавяме и припишете име на новия стил за краища." #: lineend_define.xhp msgctxt "" "lineend_define.xhp\n" "par_id3151176\n" "help.text" msgid "Click OK to close the dialog." msgstr "Натиснете OK, за да затворите диалоговия прозорец." #: linestyle_define.xhp msgctxt "" "linestyle_define.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Defining Line Styles" msgstr "Задаване на стилове за линии" #: linestyle_define.xhp msgctxt "" "linestyle_define.xhp\n" "bm_id3153825\n" "help.text" msgid "line styles;definingdefining;line styles" msgstr "стилове за линии;задаванедефиниране;стилове за линиизадаване;стилове за линии" #: linestyle_define.xhp msgctxt "" "linestyle_define.xhp\n" "hd_id3153825\n" "help.text" msgid "Defining Line Styles" msgstr "Задаване на стилове за линии" #: linestyle_define.xhp msgctxt "" "linestyle_define.xhp\n" "par_id3153880\n" "help.text" msgid "Select a line drawing object in a document." msgstr "Изберете графичен обект – линия в документа." #: linestyle_define.xhp msgctxt "" "linestyle_define.xhp\n" "par_id3155419\n" "help.text" msgid "Choose Format - Drawing Object - Graphic - Line and click the Line Styles tab." msgstr "Изберете Форматиране - Чертожен обект - Графика - Линия и отворете раздела Стилове за линии." #: linestyle_define.xhp msgctxt "" "linestyle_define.xhp\n" "par_id3155449\n" "help.text" msgid "Specify the line options that you want." msgstr "Задайте желаните настройки за линия." #: linestyle_define.xhp msgctxt "" "linestyle_define.xhp\n" "par_id3150791\n" "help.text" msgid "To specify the length of the line as a percentage of the line width, select Fit to line width." msgstr "За да зададете дължината на линията в проценти от ширината, отметнете Побиране в ширината." #: linestyle_define.xhp msgctxt "" "linestyle_define.xhp\n" "par_id3152920\n" "help.text" msgid "Click Add." msgstr "Щракнете върху Добавяне." #: linestyle_define.xhp msgctxt "" "linestyle_define.xhp\n" "par_id3145606\n" "help.text" msgid "Enter a name for the line style and click OK." msgstr "Въведете име за стила и щракнете върху OK." #: linestyle_define.xhp msgctxt "" "linestyle_define.xhp\n" "par_id3149202\n" "help.text" msgid "To save the line style in a custom line style list, click the Save Line Styles icon." msgstr "За да запишете стила за линии в списък със стилове за линии по избор, щракнете върху иконата Записване на стилове за линии." #: linestyle_define.xhp msgctxt "" "linestyle_define.xhp\n" "par_idN10671\n" "help.text" msgid "Click Close to close the dialog." msgstr "Щракнете върху Затваряне, за да затворите диалоговия прозорец." #: linestyles.xhp msgctxt "" "linestyles.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Applying Line Styles" msgstr "Прилагане на стилове за линии" #: linestyles.xhp msgctxt "" "linestyles.xhp\n" "bm_id3153884\n" "help.text" msgid "separator lines; definingreference linesarrows; defining arrow linesline styles; applying" msgstr "разделителни линии; задаванепосочващи линиистрелки; задаване на линии със стрелкистилове за линии; прилагане" #: linestyles.xhp msgctxt "" "linestyles.xhp\n" "hd_id3153884\n" "help.text" msgid "Applying Line Styles Using the Toolbar" msgstr "Прилагане на стилове за линии чрез лентата с инструменти" #: linestyles.xhp msgctxt "" "linestyles.xhp\n" "par_id3150669\n" "help.text" msgid "The Drawing Object Properties toolbar contains icons and combo boxes to define various line attributes." msgstr "Лентата с инструменти Свойства на графичен обект съдържа икони и комбинирани полета за задаване на различни атрибути на линиите." #: linestyles.xhp msgctxt "" "linestyles.xhp\n" "par_id3145068\n" "help.text" msgid "Click the Line icon Icon to open the Line dialog." msgstr "Щракнете върху иконата Линия Икона, за да отворите диалоговия прозорец Линия." #: linestyles.xhp msgctxt "" "linestyles.xhp\n" "par_idN106D6\n" "help.text" msgid "Click the Arrow Styles icon Icon to select an arrow style for the right and left ends of a line." msgstr "Щракнете върху иконата Стил на стрелка Икона, за да изберете стил за левия и десния край на линията." #: linestyles.xhp msgctxt "" "linestyles.xhp\n" "par_id3150868\n" "help.text" msgid "Select a style from the Line Style box and specify the width in the Line Width box. A width of 0 corresponds to 1 pixel." msgstr "Избери стил от полето Стил за линии and specify the width in the Line Width box. A width of 0 corresponds to 1 pixel." #: linestyles.xhp msgctxt "" "linestyles.xhp\n" "par_idN1070A\n" "help.text" msgid "Select the line and arrow color in the Line Color box." msgstr "Изберете цвета на линията и стрелката в полето Цвят на линия." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Recording a Macro" msgstr "Записване на макрос" #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "bm_id3093440\n" "help.text" msgid "macros; recording recording; macros Basic; recording macros" msgstr "макроси; записванезаписване; макросиBasic; записване на макроси" #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "hd_id3093440\n" "help.text" msgid "Recording a Macro " msgstr "Записване на макрос" #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id101513461219184\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME can record commands executed with the keyboard and mouse in Writer and Calc" msgstr "%PRODUCTNAME може да записва команди, подадени чрез клавиатурата и мишката в Writer и Calc." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3154749\n" "help.text" msgid "Open the document for which you want to record a macro." msgstr "Отворете документа, за който желаете да запишете макрос." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3149398\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Macros - Record Macro." msgstr "Изберете Инструменти - Макроси - Записване на макрос" #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3149399\n" "help.text" msgid "If Tools - Macros - Record Macro menu item is missing, make sure that macro recording feature is enabled in %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - Advanced." msgstr "Ако елементът Инструменти - Макроси - Записване на макрос липсва, уверете се, че записването на макроси е разрешено в %PRODUCTNAME - PreferencesИнструменти - Настройки - %PRODUCTNAME - Разширени." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3150275\n" "help.text" msgid "You see the small Recording dialog with just one button called Stop Recording." msgstr "Ще видите малък прозорец Записване само с един бутон – Край на записа." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3153087\n" "help.text" msgid "Perform the actions you want to be recorded in the document." msgstr "Извършете действията с документа, които желаете да бъдат записани." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3150504\n" "help.text" msgid "Press the Escape key to deselect an object, as the macro recorder currently does not record this action by mouse click." msgstr "Ако трябва да премахнете избора от обект, натиснете Escape, тъй като записването на макроси засега не регистрира това действие чрез мишката." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3148492\n" "help.text" msgid "Click Stop Recording." msgstr "Щракнете върху Край на записа." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3148686\n" "help.text" msgid "The Macro dialog appears, in which you can save and run the macro." msgstr "Ще се покаже диалоговият прозорец Макрос, в който можете да запишете и стартирате макроса." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3159158\n" "help.text" msgid "If you want to abort the recording without saving a macro, click the Close button of the Recording dialog." msgstr "Ако искате да прекратите запаметяването, без да запишете макрос, щракнете върху бутона Затваряне на диалоговия прозорец Запис." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3144510\n" "help.text" msgid "To save the macro, first select the object where you want the macro to be saved in the Save macro in list box." msgstr "За да запазите макроса, първо изберете обекта, в който желаете да го съхранявате, в списъчното поле Съхраняване на макрос в." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3148550\n" "help.text" msgid "If you want the macro to be saved into a new library or module, click the New Library or New Module button and enter a name for the library or module." msgstr "Ако желаете макросът да бъде записан в нова библиотека или модул, щракнете върху бутона Нова библиотека илиНов модул и въведете име за библиотеката или модула." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3149456\n" "help.text" msgid "Enter a name for the new macro in the Macro name text box. Do not use Basic keywords as a name." msgstr "Въведете име за новия макрос в текстовото поле Име на макрос. Не използвайте запазени думи на Basic като имена." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3154138\n" "help.text" msgid "Click Save." msgstr "Щракнете върху Съхраняване." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "bm_id131513460596344\n" "help.text" msgid "macro recording;limitations" msgstr "макроси, записване;ограничения" #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "hd_id2486342\n" "help.text" msgid "Limitations of the macro recorder" msgstr "Ограничения на записването на макроси" #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3608508\n" "help.text" msgid "The following actions are not recorded:" msgstr "Следните действия не се записват:" #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id921353\n" "help.text" msgid "Opening of windows is not recorded." msgstr "Отварянето на прозорци не се записва." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id9296243\n" "help.text" msgid "Actions carried out in another window than where the recorder was started are not recorded." msgstr "Действията в прозорец, различен от този, в който е стартирано записването, не се записват." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id4269234\n" "help.text" msgid "Window switching is not recorded." msgstr "Превключването между прозорци не се записва." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id8014465\n" "help.text" msgid "Actions that are not related to the document contents are not recorded. For example, changes made in the Options dialog, macro organizer, customizing." msgstr "Дйествията, които не са свързани със съдържанието на документа, не се записват. Това включва например промените в диалоговия прозорец Настойки, организирането на макроси и персонализирането." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id2814416\n" "help.text" msgid "Selections are recorded only if they are done by using the keyboard (cursor traveling), but not when the mouse is used." msgstr "Избирането се записва само ако се извършва чрез клавиатурата, но не и когато се използва мишка." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id2522354\n" "help.text" msgid "The macro recorder works only in Calc and Writer." msgstr "Записването на макроси работи само в Calc и Writer." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3156422\n" "help.text" msgid "Macro" msgstr "Макрос" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "General Instructions for %PRODUCTNAME" msgstr "Общи указания за %PRODUCTNAME" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "bm_id3151097\n" "help.text" msgid "instructions; general" msgstr "указания; общи" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3151097\n" "help.text" msgid "General Instructions for %PRODUCTNAME" msgstr "Общи указания за %PRODUCTNAME" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3153681\n" "help.text" msgid "Opening and Saving Documents and Templates" msgstr "Отваряне и записване на документи и шаблони" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3150669\n" "help.text" msgid "Using Windows, Menus and Icons" msgstr "Работа с прозорци, менюта и икони" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3149295\n" "help.text" msgid "Accessibility" msgstr "Достъпност" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3159149\n" "help.text" msgid "Copying Data by Drag and Drop or Menu Commands" msgstr "Копиране на данни с плъзгане и пускане или чрез команди от менюта" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3152576\n" "help.text" msgid "Data Sources" msgstr "Източници на данни" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "par_idN10826\n" "help.text" msgid "Working with databases in %PRODUCTNAME" msgstr "Работа с бази от данни в %PRODUCTNAME" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "par_idN10841\n" "help.text" msgid "Table Wizard" msgstr "Помощник за таблици" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "par_idN1085B\n" "help.text" msgid "Query Wizard" msgstr "Помощник за заявки" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "par_idN10875\n" "help.text" msgid "Forms Wizard" msgstr "Помощник за формуляри" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "par_id3154011\n" "help.text" msgid "Report Wizard" msgstr "Помощник за справки" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3147216\n" "help.text" msgid "Recording Changes (Revision Marking)" msgstr "Следене на промените" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3145261\n" "help.text" msgid "Configuring and Modifying %PRODUCTNAME" msgstr "Конфигуриране и модифициране на %PRODUCTNAME" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3145252\n" "help.text" msgid "Charts" msgstr "Диаграми" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3157846\n" "help.text" msgid "Miscellaneous" msgstr "Разни" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "par_id3147173\n" "help.text" msgid "General Terminology" msgstr "Обща терминология" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "par_id3156332\n" "help.text" msgid "Internet Terminology" msgstr "Терминология, свързана с Интернет" #: measurement_units.xhp msgctxt "" "measurement_units.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Selecting Measurement Units" msgstr "Избор на мерни единици" #: measurement_units.xhp msgctxt "" "measurement_units.xhp\n" "bm_id3159201\n" "help.text" msgid "documents;measurement units inmeasurement units;selectingunits;measurement unitscentimetersinchesdistancesselecting;measurement units" msgstr "документи;мерни единици вмерни единици;избиранеединици;мерни единицисантиметриинчоверазстоянияизбиране;мерни единици" #: measurement_units.xhp msgctxt "" "measurement_units.xhp\n" "hd_id3159201\n" "help.text" msgid "Selecting Measurement Units" msgstr "Избор на мерни единици" #: measurement_units.xhp msgctxt "" "measurement_units.xhp\n" "par_id3146957\n" "help.text" msgid "You can select separate measurement units for $[officename] Writer, $[officename] Writer/Web, $[officename] Calc, $[officename] Impress and $[officename] Draw documents." msgstr "Можетре да изберете поотделно мерни единици за документи на $[officename] Writer, $[officename] Writer/Web, $[officename] Calc, $[officename] Impress и $[officename] Draw." #: measurement_units.xhp msgctxt "" "measurement_units.xhp\n" "par_idN10674\n" "help.text" msgid "Open a document of the type for which you want to change the measurement units." msgstr "Отворете документ от типа, за който желаете да смените мерните единици." #: measurement_units.xhp msgctxt "" "measurement_units.xhp\n" "par_id3153345\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options." msgstr "Изберете %PRODUCTNAME - PreferencesИнструменти - Настройки." #: measurement_units.xhp msgctxt "" "measurement_units.xhp\n" "par_id3154749\n" "help.text" msgid "In the left pane of the dialog, double-click the application for which you want to select the measurement unit." msgstr "В левия панел на диалоговия прозорец щракнете двукратно върху приложението, за което желаете да изберете мерната единица." #: measurement_units.xhp msgctxt "" "measurement_units.xhp\n" "par_id3147653\n" "help.text" msgid "Double-click %PRODUCTNAME Writer if you want to select the measurement units for text documents." msgstr "Щракнете двукратно върху %PRODUCTNAME Writer, ако искате да изберете мерните единици за текстови документи." #: measurement_units.xhp msgctxt "" "measurement_units.xhp\n" "par_id3150443\n" "help.text" msgid "Click on General." msgstr "Щракнете върху Общи." #: measurement_units.xhp msgctxt "" "measurement_units.xhp\n" "par_id3147335\n" "help.text" msgid "On the General tab page, select the measurement unit. Close the dialog with OK." msgstr "В раздела Общи изберете мерната единица. Затворете диалоговия прозорец с OK." #: measurement_units.xhp msgctxt "" "measurement_units.xhp\n" "par_id3153126\n" "help.text" msgid "Entering measurement units directly" msgstr "Пряко въвеждане на мерни единици" #: measurement_units.xhp msgctxt "" "measurement_units.xhp\n" "par_id3148473\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - General" msgstr "%PRODUCTNAME - СвойстваИнструменти - Настройки - %PRODUCTNAME Writer - Общи" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Comparing Microsoft Office and $[officename] Terms" msgstr "Сравнение на терминологията в Microsoft Office и $[officename]" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "bm_id3156136\n" "help.text" msgid "Microsoft Office;feature comparisons" msgstr "Microsoft Office;сравнение на функциите" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "hd_id3156136\n" "help.text" msgid "Comparing Microsoft Office and $[officename] Terms" msgstr "Сравнение на терминологията в Microsoft Office и $[officename]" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3149177\n" "help.text" msgid "The following table lists Microsoft Office features and their $[officename] equivalents." msgstr "В следващата таблица са изброени функции на Microsoft Office XP и съответствията им в $[officename]." #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3153748\n" "help.text" msgid "Microsoft Office XP" msgstr "Microsoft Office XP" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3156346\n" "help.text" msgid "$[officename]" msgstr "$[officename]" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3153252\n" "help.text" msgid "AutoShapes" msgstr "Автофигури" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3154897\n" "help.text" msgid "Gallery Objects
Shapes are on the Drawing toolbar (menu View - Toolbars - Drawing)" msgstr "Обекти от галерията
Фигурите са достъпни чрез лентата с инструменти Рисунка (меню Изглед - Ленти с инструменти - Рисунка)" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3157910\n" "help.text" msgid "Change Case" msgstr "Смяна на регистъра (Change Case)" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3153825\n" "help.text" msgid "Case/Characters" msgstr "Смяна на регистъра" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id1029200801240915\n" "help.text" msgid "Click and Type" msgstr "Щракнете и въведете (Click and Type)" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id1029200801240965\n" "help.text" msgid "Direct Cursor" msgstr "Свободен курсор" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3148946\n" "help.text" msgid "Compare and Merge Documents" msgstr "Сравняване и смесване на документи (Compare и Merge)" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3153524\n" "help.text" msgid "Compare" msgstr "Сравняване" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3151041\n" "help.text" msgid "Document Map" msgstr "План на документа (Document Map)" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3156280\n" "help.text" msgid "Navigator" msgstr "Навигатор" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3153768\n" "help.text" msgid "Formula Auditing" msgstr "Проверка на формули (Formula Auditing)" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3154013\n" "help.text" msgid "Detective" msgstr "Детектив" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3153573\n" "help.text" msgid "Lines and Page Breaks" msgstr "Редове и нови страници (Lines and Page Breaks)" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3151116\n" "help.text" msgid "Text Flow" msgstr "Изливане на текст" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id6054567\n" "help.text" msgid "Page setup" msgstr "Настройка на страницата (Page setup)" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id8584551\n" "help.text" msgid "Format - Page" msgstr "Форматиране - Страница" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id0522200809491254\n" "help.text" msgid "For spreadsheets see also View - Page Break Preview" msgstr "За електронни таблици вижте също Изглед - Разделители на страници" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3159153\n" "help.text" msgid "Mail Merge" msgstr "Циркулярни документи (Mail Merge)" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3145748\n" "help.text" msgid "Form Letter" msgstr "Циркулярни писма" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3152940\n" "help.text" msgid "Markup" msgstr "Корекции (Markup)" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3147048\n" "help.text" msgid "Track Changes - Show" msgstr "Следене на промените - Показване" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3153950\n" "help.text" msgid "Refresh Data (in Excel)" msgstr "Обновяване на данните (Refresh Data) в Excel" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id4526200\n" "help.text" msgid "Refresh Range" msgstr "Опресняване на област" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3145643\n" "help.text" msgid "Replace text as you type" msgstr "Заместване по време на писане (Replace text as you type)" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3152962\n" "help.text" msgid "AutoCorrect" msgstr "Автокорекция" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3154755\n" "help.text" msgid "Show/Hide" msgstr "Показване/скриване (Show/Hide)" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3150045\n" "help.text" msgid "Nonprinting Characters, Hidden Paragraphs" msgstr "Непечатаеми знаци, Скрити абзаци" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3156373\n" "help.text" msgid "Spelling and Grammar" msgstr "Проверка на правопис и граматика (Spelling and Grammar)" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3150297\n" "help.text" msgid "Spellcheck" msgstr "Проверка на правописа" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3154205\n" "help.text" msgid "Track changes" msgstr "Проследяване на поправките (Track changes)" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3146810\n" "help.text" msgid "Changes - Record" msgstr "Промени - Записване" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3151214\n" "help.text" msgid "Validation" msgstr "Проверка (Validation)" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3156138\n" "help.text" msgid "Validity" msgstr "Валидност" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3166431\n" "help.text" msgid "Workbook" msgstr "Работна книга (Workbook)" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3155379\n" "help.text" msgid "Spreadsheet" msgstr "Електронна таблица" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3153228\n" "help.text" msgid "Worksheet" msgstr "Работен лист (Worksheet)" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3148593\n" "help.text" msgid "Sheet" msgstr "Лист" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id0522200809491330\n" "help.text" msgid "Shared Workbooks" msgstr "Споделени работни книги (Shared Workbooks)" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id0522200809491320\n" "help.text" msgid "Collaboration" msgstr "Съвместна работа" #: ms_doctypes.xhp msgctxt "" "ms_doctypes.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Changing the Association of Microsoft Office Document Types" msgstr "Промяна на асоциациите за документи на Microsoft Office" #: ms_doctypes.xhp msgctxt "" "ms_doctypes.xhp\n" "bm_id3143267\n" "help.text" msgid "Microsoft Office;reassigning document typesfile associations for Microsoft Officechanging;file associations in Setup program" msgstr "Microsoft Office;смяна на асоциациите за документитефайлови асоциации за Microsoft Officeпромяна;файлови асоциации в инсталатора" #: ms_doctypes.xhp msgctxt "" "ms_doctypes.xhp\n" "hd_id3143267\n" "help.text" msgid "Changing the Association of Microsoft Office Document Types" msgstr "Промяна на асоциациите за документи на Microsoft Office" #: ms_doctypes.xhp msgctxt "" "ms_doctypes.xhp\n" "par_id3152780\n" "help.text" msgid "To change the association of Microsoft Office file name extensions to open the files either in $[officename] or in Microsoft Office, using Microsoft Windows:" msgstr "За да свържете файловите разширения на Microsoft Office съответно с $[officename] или Microsoft Office в Windows, направете следното" #: ms_doctypes.xhp msgctxt "" "ms_doctypes.xhp\n" "par_id0815200803314147\n" "help.text" msgid "In Windows’ File Explorer, right-click a file of the type that you want to assign to another application." msgstr "Във File Explorer на Windows щракнете с десния бутон върху файл от типа, с който искате да свържете друго приложение." #: ms_doctypes.xhp msgctxt "" "ms_doctypes.xhp\n" "par_id0815200803314268\n" "help.text" msgid "In the context menu, choose Open with - Choose another app." msgstr "В контекстното меню изберете Open with - Choose another app." #: ms_doctypes.xhp msgctxt "" "ms_doctypes.xhp\n" "par_id0815200803314245\n" "help.text" msgid "In the list of applications that appears, select the program that should open the current type of files. Make sure that “Always use this app” is checked." msgstr "В списъка с приложения, който ще се появи, изберете програмата, която трябва да отваря избрания вид файлове. Уверете се, че е отметнато „Always use this program“ (Винаги използвай избраната програма)." #: ms_doctypes.xhp msgctxt "" "ms_doctypes.xhp\n" "par_id0815200803314243\n" "help.text" msgid "If these steps do not apply to your brand of Microsoft Windows, search your Microsoft Windows Help for instructions how to change the file associations." msgstr "Ако тези стъпки не са приложими във вашата версия на Microsoft Windows, потърсете в помощната й информация за указания относно променянето на файловите асоциации." #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "About Converting Microsoft Office Documents" msgstr "Преобразуване на документи на Microsoft Office" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "bm_id3149760\n" "help.text" msgid "Microsoft Office;document import restrictions import restrictions for Microsoft Office Microsoft Office;importing password protected files" msgstr "Microsoft Office;ограничения при импортиране на документиимпортиране, ограничения за Microsoft OfficeMicrosoft Office;импортиране на файлове, защитени с парола" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "hd_id3152425\n" "help.text" msgid "About Converting Microsoft Office Documents" msgstr "Преобразуване на документи на Microsoft Office" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3147834\n" "help.text" msgid "$[officename] can automatically open Microsoft Office 97/2000/XP documents. However, some layout features and formatting attributes in more complex Microsoft Office documents are handled differently in $[officename] or are unsupported. As a result, converted files require some degree of manual reformatting. The amount of reformatting that can be expected is proportional to the complexity of the structure and formatting of the source document. $[officename] cannot run Visual Basic Scripts, but can load them for you to analyze." msgstr "$[officename] може автоматично да отваря документи на Microsoft Office 97/2000/XP. При това обаче някои функции за оформление и форматиращи атрибути в по-сложните документи на Microsoft Office се обработват по-различно в $[officename] или не се поддържат. Затова преобразуваните файлове изискват известно ръчно преформатиране, чието количество е пропорционално на сложността на структурата и форматирането на оригиналния документ. $[officename] не може да изпълнява скриптове на Visual Basic, но може да ги зарежда, за да ги анализирате." #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id0804200804174819\n" "help.text" msgid "The most recent versions of %PRODUCTNAME can load and save the Microsoft Office Open XML document formats with the extensions docx, xlsx, and pptx. The same versions can also run some Excel Visual Basic scripts, if you enable this feature at %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - VBA Properties." msgstr "Най-новите версии на %PRODUCTNAME могат да зареждат и записват форматите Open XML на Microsoft Office с разширения docx, xlsx и pptx. Същите версии могат да изпълняват и някои скриптове на Visual Basic за Excel, ако разрешите тази възможност в %PRODUCTNAME - PreferencesИнструменти - Настройки - Зареждане/записване - Настройки за VBA." #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3155934\n" "help.text" msgid "The following lists provide a general overview of Microsoft Office features that may cause conversion challenges. These will not affect your ability to use or work with the content of the converted document." msgstr "По-долу са изброени общо функциите на Microsoft Office, които могат да предизвикат трудности при преобразуване. Последните не влияят на възможността да работите със съдържанието на вече преобразувания документ." #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "hd_id3155892\n" "help.text" msgid "Microsoft Word" msgstr "Microsoft Word" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3147088\n" "help.text" msgid "AutoShapes" msgstr "Автофигури" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3150774\n" "help.text" msgid "Revision marks" msgstr "Означения за корекции" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3147209\n" "help.text" msgid "OLE objects" msgstr "OLE обекти" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3154749\n" "help.text" msgid "Certain controls and Microsoft Office form fields" msgstr "Определени елементи за управление и формулярни полета на Microsoft Office" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3149578\n" "help.text" msgid "Indexes" msgstr "Индекси" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3155342\n" "help.text" msgid "Tables, frames, and multi-column formatting" msgstr "Таблици, рамки и форматиране с много колони" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3153541\n" "help.text" msgid "Hyperlinks and bookmarks" msgstr "Хипервръзки и показалци" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3154143\n" "help.text" msgid "Microsoft WordArt graphics" msgstr "Графики на Microsoft WordArt" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3156117\n" "help.text" msgid "Animated characters/text" msgstr "Знаци и текст с анимация" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "hd_id3153524\n" "help.text" msgid "Microsoft PowerPoint" msgstr "Microsoft PowerPoint" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3154365\n" "help.text" msgid "AutoShapes" msgstr "Автофигури" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3156424\n" "help.text" msgid "Tab, line, and paragraph spacing" msgstr "Разстояния на табулатори, редове и абзаци" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3154910\n" "help.text" msgid "Master background graphics" msgstr "Фонови графики от образеца" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3159151\n" "help.text" msgid "Grouped objects" msgstr "Групирани обекти" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3156282\n" "help.text" msgid "Certain multimedia effects" msgstr "Някои мултимедийни ефекти" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "hd_id3150986\n" "help.text" msgid "Microsoft Excel" msgstr "Microsoft Excel" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3148685\n" "help.text" msgid "AutoShapes" msgstr "Автофигури" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3149514\n" "help.text" msgid "OLE objects" msgstr "OLE обекти" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3148943\n" "help.text" msgid "Certain controls and Microsoft Office form fields" msgstr "Определени елементи за управление и формулярни полета на Microsoft Office" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3155922\n" "help.text" msgid "Pivot tables" msgstr "Обобщени таблици" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3152361\n" "help.text" msgid "New chart types" msgstr "Нови видове диаграми" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3156343\n" "help.text" msgid "Conditional formatting" msgstr "Условно форматиране" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3149456\n" "help.text" msgid "Some functions/formulas (see below)" msgstr "Някои функции и формули (вижте по-долу)" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id0811200801491971\n" "help.text" msgid "One example of differences between Calc and Excel is the handling of boolean values. Enter TRUE to cells A1 and A2." msgstr "Един пример за разликите между Calc и Excel е работата с логически стойности. Въведете TRUE в клетките A1 и A2." #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id0811200801491973\n" "help.text" msgid "In Calc, the formula =A1+A2 returns the value 2, and the formula =SUM(A1;A2) returns 2." msgstr "В Calc формулата =A1+A2 дава резултат 2, както и формулата =SUM(A1;A2)." #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id0811200801491972\n" "help.text" msgid "In Excel, the formula =A1+A2 returns 2, but the formula =SUM(A1,A2) returns 0." msgstr "В Excel формулата =A1+A2 дава резултат 2, но формулата =SUM(A1,A2) дава 0." #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3150439\n" "help.text" msgid "For a detailed overview about converting documents to and from Microsoft Office format, see the Migration Guide." msgstr "За подробно описание на преобразуването на документи към и от форматите на Microsoft Office вижте ръководството за мигриране (на английски език)." #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10A9F\n" "help.text" msgid "Opening Microsoft Office Documents That Are Protected With a Password" msgstr "Отваряне на документи на Microsoft Office, защитени с парола" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id8699606\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME can open the following Microsoft Office document types that are protected by a password." msgstr "%PRODUCTNAME може да отваря следните видове защитени с парола документи на Microsoft Office." #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10AB6\n" "help.text" msgid "Microsoft Office format" msgstr "Формат на Microsoft Office" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10ABC\n" "help.text" msgid "Supported encryption method" msgstr "Поддържан метод за шифроване" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10AC3\n" "help.text" msgid "Word 6.0, Word 95" msgstr "Word 6.0, Word 95" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10AC9\n" "help.text" msgid "Weak XOR encryption" msgstr "Слабо шифроване с XOR" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10AD0\n" "help.text" msgid "Word 97, Word 2000, Word XP, Word 2003" msgstr "Word 97, Word 2000, Word XP, Word 2003" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10AD6\n" "help.text" msgid "Office 97/2000 compatible encryption" msgstr "Шифроване, съвместимо с Office 97/2000" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10ADD\n" "help.text" msgid "Word XP, Word 2003" msgstr "Word XP, Word 2003" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10AE3\n" "help.text" msgid "Weak XOR encryption from older Word versions" msgstr "Слабо шифроване с XOR от по-старите версии на Word" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10AEA\n" "help.text" msgid "Excel 2.1, Excel 3.0, Excel 4.0, Excel 5.0, Excel 95" msgstr "Excel 2.1, Excel 3.0, Excel 4.0, Excel 5.0, Excel 95" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10AF0\n" "help.text" msgid "Weak XOR encryption" msgstr "Слабо шифроване с XOR" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10AF7\n" "help.text" msgid "Excel 97, Excel 2000, Excel XP, Excel 2003" msgstr "Excel 97, Excel 2000, Excel XP, Excel 2003" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10AFD\n" "help.text" msgid "Office 97/2000 compatible encryption" msgstr "Шифроване, съвместимо с Office 97/2000" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10B04\n" "help.text" msgid "Excel XP, Excel 2003" msgstr "Excel XP, Excel 2003" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10B0A\n" "help.text" msgid "Weak XOR encryption from older Excel versions" msgstr "Слабо шифроване с XOR от по-старите версии на Excel" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10B0D\n" "help.text" msgid "Microsoft Office files that are encrypted by AES128 can be opened. Other encryption methods are not supported." msgstr "Могат да се отварят файлове на Microsoft Office, шифровани с AES128. Не се поддържат други методи на шифроване." #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3147318\n" "help.text" msgid "Setting the default file format" msgstr "Задаване на подразбиран файлов формат" #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Using Microsoft Office and $[officename]" msgstr "Използване на Microsoft Office и $[officename]" #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "bm_id3150789\n" "help.text" msgid "Office;Microsoft Office and $[officename]Microsoft Office;new users informationopening;Microsoft Office filessaving;in Microsoft Office file formatmacros; in MS Office documents" msgstr "Office;Microsoft Office и $[officename]Microsoft Office;информация за нови потребителиотваряне;файлове на Microsoft Officeзаписване;във формат на Microsoft Officeмакроси; в документи на MS Office" #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "hd_id3150789\n" "help.text" msgid "Using Microsoft Office and $[officename]" msgstr "Използване на Microsoft Office и $[officename]" #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3152801\n" "help.text" msgid "$[officename] can open and save documents in the Microsoft Office file formats, including Microsoft Office Open XML formats." msgstr "$[officename] може да отваря и записва документи във файловите формати на Microsoft Office, включително форматите Microsoft Office Open XML." #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "hd_id3145345\n" "help.text" msgid "Opening a Microsoft Office File" msgstr "Отваряне на файл на Microsoft Office" #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3147008\n" "help.text" msgid "Choose File - Open. Select a Microsoft Office file in the $[officename] file open dialog." msgstr "Изберете Файл - Отваряне. Изберете файл на Microsoft Office в диалоговия прозорец на $[officename] за отваряне на файл." #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3156346\n" "help.text" msgid "MS Office file..." msgstr "Такъв файл на MS Office..." #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3155342\n" "help.text" msgid "...will open in $[officename] module" msgstr "...ще се отвори в този модул на $[officename]" #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3153543\n" "help.text" msgid "MS Word, *.doc, *.docx" msgstr "MS Word, *.doc, *.docx" #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3147620\n" "help.text" msgid "$[officename] Writer" msgstr "$[officename] Writer" #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3154898\n" "help.text" msgid "Microsoft Excel, *.xls, *.xlsx" msgstr "Microsoft Excel, *.xls, *.xlsx" #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3149580\n" "help.text" msgid "$[officename] Calc" msgstr "$[officename] Calc" #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3147574\n" "help.text" msgid "MS PowerPoint, *.ppt, *.pps, *.pptx" msgstr "MS PowerPoint, *.ppt, *.pps, *.pptx" #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3153626\n" "help.text" msgid "$[officename] Impress" msgstr "$[officename] Impress" #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "hd_id3147303\n" "help.text" msgid "Saving as a Microsoft Office File" msgstr "Записване като файл на Microsoft Office" #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3145068\n" "help.text" msgid "Choose File - Save As." msgstr "Изберете Файл - Записване като." #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3153379\n" "help.text" msgid "In the File type box, select a Microsoft Office file format." msgstr "В полето Тип на файла изберете файлов формат на Microsoft Office." #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "hd_id3154138\n" "help.text" msgid "Saving Documents by Default in Microsoft Office Formats" msgstr "Записване на документи във формати на Microsoft Office по подразбиране" #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3144760\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - General." msgstr "Изберете %PRODUCTNAME - PreferencesИнструменти - Настройки - Зареждане/записване - Общи." #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3148453\n" "help.text" msgid "In the Default file format and ODF settings area, first select a document type, then select the file type for saving." msgstr "В областта Подразбиран файлов формат и настройки за ODF първо изберете вид документи, а след това – тип файлове за записването им." #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3149807\n" "help.text" msgid "From now on, if you save a document, the File type will be set according to your choice. Of course, you still can select another file type in the file save dialog." msgstr "От този момент нататък когато запазвате документ, Тип на файла ще бъде попълнено според избора ви. Разбира се, винаги можете да изберете друг тип файл в диалоговия прозорец." #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "hd_id3156423\n" "help.text" msgid "Opening Microsoft Office Files by Default" msgstr "Отваряне на файлове на Microsoft Office по подразбиране" #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "hd_id3153092\n" "help.text" msgid "Converting Many Microsoft Office Files into OpenDocument Format" msgstr "Преобразуване на много файлове на Microsoft Office във формата OpenDocument." #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3146986\n" "help.text" msgid "The Document Converter Wizard will copy and convert all Microsoft Office files in a folder into $[officename] documents in the OpenDocument file format. You can specify the folder to be read, and the folder where the converted files are to be saved." msgstr "Помощникът за преобразуване на документи копира и преобразува всички файлове на Microsoft Office в дадена папка в документи на $[officename] във файловия формат OpenDocument. Можете да зададете коя папка да бъде прочетена и в коя да се запишат преобразуваните файлове." #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3150486\n" "help.text" msgid "Choose File - Wizards - Document Converter to start the wizard." msgstr "За да стартирате помощника, изберете Файл - Помощници - Преобразуване на документи." #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "hd_id3154319\n" "help.text" msgid "Macros in Microsoft Office and $[officename]" msgstr "Макроси в Microsoft Office и $[officename]" #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3154921\n" "help.text" msgid "With a few exceptions, Microsoft Office and $[officename] cannot run the same macro code. Microsoft Office uses VBA (Visual Basic for Applications) code, and $[officename] uses Basic code based on the $[officename] API (Application Program Interface) environment. Although the programming language is the same, the objects and methods are different." msgstr "С някои изключения Microsoft Office и $[officename] не могат да изпълняват едни и същи макроси. В Microsoft Office се използва код на VBA (Visual Basic for Applications), а в $[officename] – код на Basic, базиран на $[officename] API (Application Program Interface, интерфейс за приложно програмиране). Макар че програмният език е един и същ, обектите и методите са различни." #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id0804200804173539\n" "help.text" msgid "The most recent versions of %PRODUCTNAME can run some Excel Visual Basic scripts if you enable this feature at %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - VBA Properties." msgstr "Най-новите версии на %PRODUCTNAME могат да изпълняват някои скриптове на Visual Basic за Excel, ако разрешите тази възможност в %PRODUCTNAME - PreferencesИнструменти - Настройки - Зареждане/записване - Настройки за VBA." #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3152577\n" "help.text" msgid "If you use macros in one of the applications and want to use the same functionality in the other application, you must edit the macros. $[officename] can load the macros that are contained within Microsoft Office files and you can then view and edit the macro code in the $[officename] Basic IDE editor." msgstr "Ако използвате макроси в някое от приложенията и желаете да се възползвате от същата функционалност в другото, трябва да редактирате макросите. $[officename] може да зарежда макросите от файлове на Microsoft Office и можете да разглеждате кода им в развойната среда за Basic на $[officename]." #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "hd_id3152596\n" "help.text" msgid "You can choose to preserve or delete VBA macros" msgstr "Можете да изберете дали да запазвате или да изтривате макросите на VBA" #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3153144\n" "help.text" msgid "Open a Microsoft Office document that contains VBA macro code. Change only the normal contents (text, cells, graphics), and do not edit the macros. Save the document as a Microsoft Office file type. Open the file in Microsoft Office, and the VBA macros will run as before." msgstr "Отворете документ на Microsoft Office, който съдържа макрокод на VBA. Променете само обикновеното съдържание (текст, клетки, графика), без да редактирате макросите. Запишете документа като файл на Microsoft Office. Отворете го в Microsoft Office и макросите на VBA ще се изпълняват както преди." #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3150011\n" "help.text" msgid "You may delete the VBA macros from the Microsoft Office file on loading or on saving." msgstr "Можете да изтриете макросите на VBA от файла на Microsoft Office при зареждане или запазване." #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3155366\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - VBA Properties to set the VBA macro handling of $[officename]." msgstr "Изберете %PRODUCTNAME - PreferencesИнструменти - Настройки - Зареждане/записване - Настройки за VBA, за да настроите работата на $[officename] с макроси на VBA." #: navigator.xhp msgctxt "" "navigator.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Navigator for Document Overview" msgstr "Преглед на навигатора за документи" #: navigator.xhp msgctxt "" "navigator.xhp\n" "bm_id3147008\n" "help.text" msgid "documents; contents as listsNavigator; contents as lists" msgstr "документи; списък на съдържаниетонавигатор; списък на съдържанието" #: navigator.xhp msgctxt "" "navigator.xhp\n" "hd_id3147008\n" "help.text" msgid "Navigator for Document Overview" msgstr "Преглед на навигатора за документи" #: navigator.xhp msgctxt "" "navigator.xhp\n" "par_id3154823\n" "help.text" msgid "All contents of the Navigator window are referred to here as \"categories,\" whether titles, sheets, tables, text frames, graphics, OLE objects, sections, hyperlinks, references, indexes or comments." msgstr "Цялото съдържание на прозореца Навигатор е разделено на „категории“: заглавия, листове, таблици, текстови рамки, графики, OLE обекти, раздели, хипервръзки, препратки, указатели или коментари." #: navigator.xhp msgctxt "" "navigator.xhp\n" "par_id3153662\n" "help.text" msgid "The Navigator displays all types of objects contained in a document. If a plus sign appears next to a category, this indicates that at least one object of this kind exists. If you rest the mouse pointer on the category name, the number of objects is displayed in an extended tip." msgstr "Навигаторът показва всички видове обекти, съдържащи се в документа. Ако до категория се показва знак плюс, значи съществува поне един обект от съответния вид. Ако задържите показалеца на мишката върху името на категорията, броят на обектите се показва като разширена подсказка." #: navigator.xhp msgctxt "" "navigator.xhp\n" "par_id3146797\n" "help.text" msgid "Open a category by clicking on the plus sign. If you only want to view the entries in a certain category, select the category and click the Content View icon. Until you click the icon again, only the objects of this category will be displayed." msgstr "За да отворите категория, щракнете върху знака плюс. Ако желаете да виждате само елементите от дадена категория, изберете я и щракнете върху иконата Изглед на съдържанието. Докато щракнете върху иконата отново, ще се показват само обектите от тази категория." #: navigator.xhp msgctxt "" "navigator.xhp\n" "par_id3166461\n" "help.text" msgid "You may dock the Navigator to any document border or turn it back into a free window (double click on the gray area). You can change the size of the Navigator when it is a free window." msgstr "Можете да закачите прозореца Навигатор към някой от ръбовете на документа или да го превърнете обратно в плаващ прозорец (щракнете двукратно в сивата област). Когато прозорецът Навигатор е в свободно състояние, можете да променяте размера му." #: navigator_setcursor.xhp msgctxt "" "navigator_setcursor.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Navigation to Quickly Reach Objects" msgstr "Бързо достигане до обекти чрез навигатора" #: navigator_setcursor.xhp msgctxt "" "navigator_setcursor.xhp\n" "bm_id3150774\n" "help.text" msgid "Document Map, see Navigatorcursor;quickly moving to an objectobjects;quickly moving tonavigating;in documentsNavigator;working with" msgstr "план на документа, вижте навигаторкурсор;бързо преместване до обектобекти;бързо достиганенавигация;в документинавигатор;работа с" #: navigator_setcursor.xhp msgctxt "" "navigator_setcursor.xhp\n" "hd_id3150774\n" "help.text" msgid "Navigation to Quickly Reach Objects" msgstr "Бързо достигане до обекти чрез навигатора" #: navigator_setcursor.xhp msgctxt "" "navigator_setcursor.xhp\n" "par_id3145071\n" "help.text" msgid "This is a common use of the Navigator." msgstr "Това е често използвана употреба на навигатора." #: navigator_setcursor.xhp msgctxt "" "navigator_setcursor.xhp\n" "par_id3145382\n" "help.text" msgid "Double-click an object in the Navigator to jump directly to the position of the object in the document." msgstr "Щракнете двукратно върху обект в прозореца Навигатор, за да преминете директно към позицията на обекта в документа." #: navigator_setcursor.xhp msgctxt "" "navigator_setcursor.xhp\n" "par_id3163802\n" "help.text" msgid "You can use the Navigation toolbar to scroll to the previous or next object of a specific category." msgstr "Чрез лентата с инструменти Навигация можете да премине към предишния или следващия обект от дадена категория." #: navigator_setcursor.xhp msgctxt "" "navigator_setcursor.xhp\n" "par_id3148491\n" "help.text" msgid "Open the toolbar using the Navigation icon below the vertical scroll bar of a text document, or in the Navigator window." msgstr "Отворете лентата с инструменти чрез иконата Навигация под вертикалната лента за превъртане на текстов документ или в прозореца Навигатор." #: navigator_setcursor.xhp msgctxt "" "navigator_setcursor.xhp\n" "par_id3153348\n" "help.text" msgid "On the Navigation toolbar, you first select the category, then click on one of the buttons, Previous Object or Next Object. The names of the buttons refer to the category, for example, the button \"Next Object\" is named \"Next Page\" or \"Next Bookmark\" according to the category." msgstr "В лентата Навигация първо изберете категорията, после щракнете върху някой от бутоните Предишен обект или Следващ обект. Имената на бутоните са свързани с категорията, например бутонът „Следващ обект“ се нарича „Следваща страница“ или „Следващ показалец“ според категорията." #: navpane_on.xhp msgctxt "" "navpane_on.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Showing Navigation Pane of the Help" msgstr "Показване на панела за навигация в помощта" #: navpane_on.xhp msgctxt "" "navpane_on.xhp\n" "bm_id3155364\n" "help.text" msgid "Help; navigation pane showing/hidinghiding;navigation pane in Help windowindexes;showing/hiding Help index tab" msgstr "помощ; скриване/показване на панела за навигацияскриване;панел за навигация в помощтауказатели;показване/скриване на панела за навигация в помощта" #: navpane_on.xhp msgctxt "" "navpane_on.xhp\n" "hd_id3150178\n" "help.text" msgid "Showing Navigation Pane of the Help" msgstr "Показване на панела за навигация в помощта" #: navpane_on.xhp msgctxt "" "navpane_on.xhp\n" "par_id3147571\n" "help.text" msgid "In the Help window, you can show or hide the navigation pane as needed." msgstr "Можете да скривате или показвате панела за навигация в помощта, когато е необходимо." #: navpane_on.xhp msgctxt "" "navpane_on.xhp\n" "par_id3156411\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Икона" #: navpane_on.xhp msgctxt "" "navpane_on.xhp\n" "par_id3152996\n" "help.text" msgid "On the toolbar of the Help window, click the left icon to show or hide the navigation pane." msgstr "За тази цел щракнете върху лявата икона в лентата с инструменти на прозореца Помощ." #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Turning off Bullets and Numbering for Individual Paragraphs" msgstr "Изключване на водачите и номерата за отделни абзаци" #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "bm_id3154186\n" "help.text" msgid "numbering; turning off bullets; turning off removing, see also deleting removing;bullets and numbering keyboard;removing numbering" msgstr "номериране; изключваневодачи; изключванепремахване, вижте също изтриванепремахване;водачи и номераклавиатура;премахване на номерация" #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "hd_id3154186\n" "help.text" msgid "Turning off Bullets and Numbering for Individual Paragraphs" msgstr "Изключване на водачите и номерата за отделни абзаци" #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "par_id0202200910470118\n" "help.text" msgid "Bullets and Numbering of paragraphs is supported only in Writer, Impress and Draw." msgstr "Водачи и номерация на абзац могат да бъдат създавани в Writer, Impress и Draw." #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "par_id3154288\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Икона" #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "par_id3150443\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Икона" #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "par_id3147618\n" "help.text" msgid "For the current paragraph or selected paragraphs you can switch off the automatic numbering or listing. Click the Numbering Off icon in the Bullets and Numbering bar." msgstr "Можете да изключите автоматичното номериране или водещите символи за текущия абзац или избрани абзаци. Щракнете върху иконата Номериране – изключено в лентата Водачи и номерация." #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "par_id3155449\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Икона" #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "par_id3144511\n" "help.text" msgid "If the cursor is located within a numbered or bulleted list, you can turn off automatic numbers or bullets for the current paragraph or selected paragraphs by clicking the Bullets On/Off icon on the Text Formatting bar." msgstr "Ако курсорът се намира в списък с номера или водачи, можете да изключите автоматичните номера или водачи за текущия абзац или избрани абзаци, като щракнете върху иконата Водачи - вкл./изкл. в лентата Форматиране на текст." #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "par_id3148946\n" "help.text" msgid "To remove numbering from a paragraph using the keyboard: " msgstr "За да премахнете номериране от абзац с клавиатурата: " #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "par_id3148663\n" "help.text" msgid "Place the cursor at the beginning of a numbered paragraph and press the Backspace key. " msgstr "Поставете курсора в началото на номериран абзац и натиснете клавиша Backspace. " #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "par_id3150543\n" "help.text" msgid "The numbering of the paragraph disappears and is removed from the numbering sequence. Numbering resumes in the following paragraph. " msgstr "Номерът на абзаца изчезва и се премахва от последователността на номерирането. Номерацията продължава в следващия абзац. " #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "par_id3154123\n" "help.text" msgid "If you press the Enter key in an empty numbered paragraph, the numbering stops. " msgstr "Ако натиснете Enter в празен номериран абзац, номерирането спира. " #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "par_id3151043\n" "help.text" msgid "Format - Bullets and Numbering" msgstr "Форматиране - Водачи и номерация" #: pageformat_max.xhp msgctxt "" "pageformat_max.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Selecting the Maximum Printable Area on a Page" msgstr "Избиране на максималната печатаема област на страница" #: pageformat_max.xhp msgctxt "" "pageformat_max.xhp\n" "bm_id3149180\n" "help.text" msgid "page formats; maximizingformats; maximizing page formatsprinters; maximum page formats" msgstr "формати на страници; максимизиранеформати; максимален формат на страницапринтери; максимални формати на страници" #: pageformat_max.xhp msgctxt "" "pageformat_max.xhp\n" "hd_id3149180\n" "help.text" msgid "Selecting the Maximum Printable Area on a Page" msgstr "Избиране на максималната печатаема област на страница" #: pageformat_max.xhp msgctxt "" "pageformat_max.xhp\n" "par_id3156426\n" "help.text" msgid "Not all printers can print a paper up to its edges. Most of them leave an unprinted margin." msgstr "Не всички принтери могат да печатат до ръбовете на хартията. Повечето оставят бяло поле по края." #: pageformat_max.xhp msgctxt "" "pageformat_max.xhp\n" "par_id3149182\n" "help.text" msgid "$[officename] offers a semi-automatic feature that enables you to print as close to the paper's edge as is possible." msgstr "$[officename] предлага полуавтоматична възможност, която ви позволява да печатате възможно най-близо до ръба на страницата." #: pageformat_max.xhp msgctxt "" "pageformat_max.xhp\n" "par_id3159233\n" "help.text" msgid "Make sure that your printer has been setup under File - Printer Settings." msgstr "Уверете се, че принтерът ви е настроен с файл - Настройки на принтера." #: pageformat_max.xhp msgctxt "" "pageformat_max.xhp\n" "par_id3156114\n" "help.text" msgid "Make sure that the Web in the View menu is not selected." msgstr "Уверете се, че не е избрано Уеб в менюто Изглед." #: pageformat_max.xhp msgctxt "" "pageformat_max.xhp\n" "par_id3147653\n" "help.text" msgid "Select the Format - Page command, and go to the Page tab." msgstr "Изберете командата Формат - Страница и отворете раздела Страница." #: pageformat_max.xhp msgctxt "" "pageformat_max.xhp\n" "par_id3147335\n" "help.text" msgid "Under Margins you can define the maximum or minimum possible value for the page margins (left, right, top, and bottom). Click into the respective control, then press the Page Up or Page Down key. The preview displays a dashed line around the printable range." msgstr "В Бели полета можете да зададете минималните и максималните стойности за полетата на страницата (отляво, отдясно, отгоре и отдолу). Щракнете в съответното поле, след което натиснете клавиша Page Up или Page Down. В мострата ще видите пунктирана линия около областта, в която ще се печата." #: pageformat_max.xhp msgctxt "" "pageformat_max.xhp\n" "par_id3145120\n" "help.text" msgid "Click OK to close the dialog." msgstr "Натиснете OK, за да затворите диалоговия прозорец." #: pageformat_max.xhp msgctxt "" "pageformat_max.xhp\n" "par_id3155388\n" "help.text" msgid "Printing" msgstr "Печатане" #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Copying Attributes With the Clone Formatting Tool" msgstr "Копиране на атрибути с инструмента Копиране на форматирането" #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "bm_id380260\n" "help.text" msgid "Format Paintbrush clone formatting formatting;copying copying;formatting Paintbrush" msgstr "четка за форматиклониране на форматиранетоформатиране;копиранекопиране;форматиранечетка" #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN1053A\n" "help.text" msgid "Copying Formatting With the Clone Formatting Tool" msgstr "Копиране на атрибути с инструмента Копиране на форматирането" #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN10655\n" "help.text" msgid "You can use the Clone Formatting tool to copy formatting from a text selection or from an object and apply the formatting to another text selection or object." msgstr "Чрез инструмента „Копиране на форматирането“ можете да копирате форматиране от избран текст или обект и да го приложите върху друг текст или обект." #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_id101920091122570\n" "help.text" msgid "In Calc, the Clone Formatting tool only applies to cell formatting." msgstr "В Calc копирането на формат работи само за форматиране на ниво клетка." #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106DD\n" "help.text" msgid "Select the text or object whose formatting you want to copy." msgstr "Изберете текста или обекта, чийто формат желаете да копирате." #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN10667\n" "help.text" msgid "On the Standard Bar, click the Clone Formatting icon." msgstr "В лентата Стандартни щракнете върху иконата Копиране на форматирането." #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN10660\n" "help.text" msgid "The cursor changes to a paint bucket." msgstr "Курсорът ще се превърне в изображение на кофа с боя." #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN10663\n" "help.text" msgid "If you want to apply the formatting to more than one selection, double-click the Clone Formatting iconIcon. After you apply all the formatting, click the icon again." msgstr "Ако желаете да приложите форматирането върху няколко селекции, щракнете двукратно върху иконата Копиране на форматирането Икона. След като приключите с прилагането, щракнете върху иконата отново." #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN1066E\n" "help.text" msgid "Select or click the text or object that you want to apply the formatting to." msgstr "Изберете или щракнете върху текста или обекта, върху който желаете да приложите форматирането." #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN10716\n" "help.text" msgid "By default only the character formatting is copied ; to include paragraph formatting, hold down CommandCtrl when you click. To copy only the paragraph formatting, hold down CommandCtrl+Shift when you click." msgstr "По подразбиране се копира само знаковото форматиране; за да включите абзацното форматиране, задръжте CommandCtrl, докато щраквате. За да копирате само абзацното форматиране, задръжте CommandCtrl+Shift, докато щраквате." #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN10672\n" "help.text" msgid "The paragraph formats are the formats applied to the whole paragraph. The character formats are those applied to a portion of the paragraph. For example, if you apply the bold format to a whole paragraph the bold format is a paragraph format. Then if you unbold a portion of this paragraph, the bold format is still a paragraph format but the portion you unbold has a \"not bold\" character format." msgstr "Абзацните формати са тези, които са приложени върху целия абзац. Знаковите формати са тези, които са приложени върху части от абзац. Например, ако приложите получер шрифт върху целия абзац, така ще зададете абзацен формат. Ако след това върнете към обикновен шрифт част от абзаца, настройката за получер шрифт ще остане абзацен формат, но последният променен текст ще има знаков формат „не получер“." #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN10671\n" "help.text" msgid "The following table describes the formatting attributes that the Clone Formatting tool can copy:" msgstr "Следващата таблица описва форматиращите атрибути, които можете да копирате с Копиране на форматирането:" #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN10691\n" "help.text" msgid "Type of Selection" msgstr "Вид на селекцията" #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN10697\n" "help.text" msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN1069E\n" "help.text" msgid "Nothing selected, but cursor is inside a text passage" msgstr "Нищо не е избрано, но курсорът е в текст" #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106A4\n" "help.text" msgid "Copies the formatting of the current paragraph and the character formatting of the next character in the text flow direction." msgstr "Копира форматирането на текущия абзац и знаковото форматиране на следващия знак по посока на изливане на текста." #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106AB\n" "help.text" msgid "Text is selected" msgstr "Избран е текст" #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106B1\n" "help.text" msgid "Copies the formatting of the last selected character and of the paragraph that contains the character." msgstr "Копира форматирането на последния избран знак и на абзаца, който го съдържа." #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106B8\n" "help.text" msgid "Frame is selected" msgstr "Избрана е рамка" #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106BE\n" "help.text" msgid "Copies the frame attributes that are defined in Format - Frame and Object - Properties dialog. The contents, size, position, linking, hyperlinks, and macros in the frame are not copied." msgstr "Копира атрибутите на рамката, зададени с диалоговия прозорец Форматиране - Рамка и обект - Свойства. Съдържанието, размерът, позицията, свързването, хипервръзките и макросите в рамката не се копират." #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106C5\n" "help.text" msgid "Object is selected" msgstr "Избран е обект" #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106CB\n" "help.text" msgid "Copies the object formatting that is defined in the Format - Graphics or Format - Drawing Object dialogs. The contents, size, position, hyperlinks, and macros in the object are not copied." msgstr "Копира форматирането на обекта, зададено в диалоговия прозорец Форматиране - Графика или Форматиране - Чертожен обект. Съдържанието, размерът, позицията, хипервръзките и макросите в обекта не се копират." #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106D2\n" "help.text" msgid "Form control is selected" msgstr "Избран е елемент за управление във формуляр" #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106D8\n" "help.text" msgid "Not supported" msgstr "Не се поддържа" #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106DF\n" "help.text" msgid "Drawing object is selected" msgstr "Избран е графичен обект" #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106E5\n" "help.text" msgid "Copies all formatting attributes. In Impress and Draw, the text contents of the object is also copied." msgstr "Копират се всички форматиращи атрибути. В Impress и Draw се копира и текстовото съдържание на обекта." #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106EC\n" "help.text" msgid "Text within Calc cells is selected" msgstr "Избран е текст в клетки на Calc" #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106F2\n" "help.text" msgid "Not supported" msgstr "Не се поддържа" #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106F9\n" "help.text" msgid "Writer table or cells are selected" msgstr "Избрана е таблица или клетки в Writer" #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106FF\n" "help.text" msgid "Copies the formatting that is specified in Table, Text Flow, Borders, and Background tab pages in the Format - Table dialog. The paragraph and character formatting are also copied." msgstr "Копира форматирането, зададено в страниците Таблица, Изливане на текста, Кантове и Фон на диалоговия прозорец Форматиране - Таблица. Копират се също абзацното и знаковото форматиране." #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN10706\n" "help.text" msgid "Calc table or cells are selected" msgstr "Избрана е таблица или клетки в Calc" #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN1070C\n" "help.text" msgid "Copies the formatting that is specified in the Format - Cells dialog as well as the formatting of the cell contents" msgstr "Копира форматирането, зададено в диалоговия прозорец Форматиране - Клетки, както и формата на съдържанието на клетката." #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Pasting Contents in Special Formats" msgstr "Поставяне на съдържание в специални формати" #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "bm_id3620715\n" "help.text" msgid "clipboard;pasting formatted/unformatted textinserting;clipboard optionspasting;formatted/unformatted texttext formats;pastingformats;pasting in special formats" msgstr "клипборд;поставяне на форматиран/неформатиран текствмъкване;настройки за клипбордпоставяне;форматиран/неформатиран тексттекстови формати;поставянеформати;поставяне в специални формати" #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN10725\n" "help.text" msgid "Pasting Contents in Special Formats" msgstr "Поставяне на съдържание в специални формати" #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN10743\n" "help.text" msgid "Contents that are stored on the clipboard can be pasted into your document using different formats. In %PRODUCTNAME you can choose how to paste the contents using a dialog or a drop-down icon." msgstr "Съдържание, запазено в клипборда, може да се постави в документа в различен формат. В %PRODUCTNAME изборът става чрез диалогов прозорец или икона с падащ списък." #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN10746\n" "help.text" msgid "The available options depend on the contents of the clipboard." msgstr "Наличните възможности зависят от съдържанието на клипборда." #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "hd_id3144547360\n" "help.text" msgid "In Writer text documents, you can press Command+OptionCtrl+Alt+Shift+V to paste the contents of the clipboard as unformatted text." msgstr "В текстови документи на Writer можете да натиснете Command+OptionCtrl+Alt+Shift+V, за да вмъкнете съдържанието на клипборда като неформатиран текст." #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN10749\n" "help.text" msgid "Pasting clipboard contents using an icon menu" msgstr "Поставяне съдържанието на клипборда чрез меню на икона" #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN10750\n" "help.text" msgid "Click the arrow next to the Paste icon on the Standard Bar to open the menu." msgstr "Щракнете върху стрелката до иконата Поставяне в лентата Стандартни, за да отворите менюто." #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN10758\n" "help.text" msgid "Select one of the options." msgstr "Изберете някоя от възможностите." #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN1075B\n" "help.text" msgid "If you do not like the result, click the Undo icon and then paste again with another option." msgstr "Ако не харесате резултата, щракнете върху иконата Отмяна и поставете наново с друга настройка." #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN10762\n" "help.text" msgid "Pasting clipboard contents using a dialog" msgstr "Поставяне съдържанието на клипборда чрез диалогов прозорец" #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN10769\n" "help.text" msgid "Choose Edit - Paste special." msgstr "Изберете Редактиране - Специално поставяне." #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN10771\n" "help.text" msgid "Select one of the options and click OK." msgstr "Изберете някоя от възможностите и натиснете OK." #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN10774\n" "help.text" msgid "If you are in a spreadsheet and the contents of the clipboard are spreadsheet cells, then a different Paste Special dialog appears. Use the Paste Special dialog to copy cells using basic or advanced options." msgstr "Ако работите с електронна таблица и съдържанието на клипборда представлява клетки от електронна таблица, ще се покаже друг диалогов прозорец, Специално поставяне. Чрез него можете да копирате клетки с основни или разширени настройки." #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN1077E\n" "help.text" msgid "Transpose: swaps the rows and the columns of the cell range to be pasted." msgstr "Транспониране: разменя редовете и колоните в поставяната област от клетки." #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN10785\n" "help.text" msgid "Link: pastes the cell range as a link. If the source file changes, the pasted cells change also." msgstr "Свързване: поставя областта от клетки като връзка. Ако файлът – източник се промени, ще се променят и поставените клетки." #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN1078C\n" "help.text" msgid "The other options are explained in the help, when you call the Paste Special dialog from within %PRODUCTNAME Calc." msgstr "Останалите настройки са обяснени в помощта, когато извикате диалоговия прозорец Специално поставяне от %PRODUCTNAME Calc." #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN107BA\n" "help.text" msgid "Paste Special" msgstr "Специално поставяне" #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Printing in Black and White" msgstr "Черно-бял печат" #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "bm_id3150125\n" "help.text" msgid "printing; black and white black and white printing colors; not printing text; printing in black" msgstr "печатане; черно-бялочерно-бял печатцветове; печат безтекст; отпечатване в черно" #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "hd_id3150125\n" "help.text" msgid "Printing in Black and White" msgstr "Черно-бял печат" #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "hd_id3150499\n" "help.text" msgid "Printing Text and Images in Black and White" msgstr "Печатане на текст и изображения в черно и бяло" #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3149346\n" "help.text" msgid "Choose File - Print. The General tab page of the dialog opens." msgstr "Изберете Файл - Печат. Ще се отвори разделът Общи на диалоговия прозорец." #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3155892\n" "help.text" msgid "Click on Properties. This opens the Properties dialog for your printer." msgstr "Щракнете върху Свойства. Така ще отворите диалоговия прозорец Свойства за вашия принтер." #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3145313\n" "help.text" msgid "Select the option to print in black and white. For further information, refer to the user's manual of your printer." msgstr "Изберете настройката за черно-бял печат. За повече информация се обърнете към упътването на принтера." #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3153345\n" "help.text" msgid "Confirm the Properties dialog and click Print." msgstr "Потвърдете диалоговия прозорец Свойства и щракнете върху Печат." #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3156113\n" "help.text" msgid "The current document will be printed in black and white." msgstr "Текущият документ ще бъде отпечатан в черно и бяло." #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "hd_id3147653\n" "help.text" msgid "Printing in Black and White in %PRODUCTNAME Impress and %PRODUCTNAME Draw" msgstr "Черно-бял печат в %PRODUCTNAME Impress и %PRODUCTNAME Draw" #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3149233\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Options - %PRODUCTNAME Impress or Tools - Options - %PRODUCTNAME Draw, as appropriate." msgstr "Изберете съответно Инструменти - Настройки - %PRODUCTNAME Impress или Инструменти - Настройки - %PRODUCTNAME Draw." #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3150275\n" "help.text" msgid "Then choose Print." msgstr "След това изберете Печат." #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3147573\n" "help.text" msgid "Under Quality, select either Grayscale or Black & white and click OK." msgstr "В Качество изберете Степени на сивото или Черно-бяло и щракнете върху OK." #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3154307\n" "help.text" msgid "When either of these options is selected, all presentations or drawings will be printed without color. If you only want to print in black for the current print job, select the option in File - Print - %PRODUCTNAME Draw/Impress." msgstr "Когато е избрана някоя от тези две възможности, всички презентации или рисунки ще бъдат отпечатвани без цветове. Ако желаете да отпечатате в черно и бяло само текущото задание за печат, изберете настройката във Файл - Печат - %PRODUCTNAME Draw/Impress." #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3149786\n" "help.text" msgid "Grayscale converts all colors to a maximum of 256 gradations from black to white. All text will be printed in black. A background set by Format - Page - Background will not be printed." msgstr "Степени на сивото преобразува всички цветове до най-много 256 степени от черно до бяло. Всичкият текст се отпечатва в черно. Фонът, зададен с Форматиране - Страница - Фон, няма да бъде отпечатан." #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3145610\n" "help.text" msgid "Black & white converts all colors into the two values black and white. All borders around objects are printed black. All text will be printed in black. A background set by Format - Page - Background will not be printed." msgstr "Черно-бяло преобразува всички цветове в двете стойности „черно“ и „бяло“. Всички кантове около обекти се отпечатват в черно, целият текст – също. Фонът, зададен с Форматиране - Страница - Фон, няма да бъде отпечатан." #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "hd_id3153896\n" "help.text" msgid "Printing Only Text in Black and White" msgstr "Отпечатване само на текста в черно и бяло" #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3147559\n" "help.text" msgid "In %PRODUCTNAME Writer you can choose to print color-formatted text in black and white. You can specify this either for all subsequent text documents to be printed, or only for the current printing process." msgstr "В %PRODUCTNAME Writer можете да отпечатате форматиран с цветове текст в черно и бяло. Настройката може да важи за всички следващи отпечатвани текстови документи или само за текущия." #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "hd_id3150358\n" "help.text" msgid "Printing All Text Documents with Black and White Text" msgstr "Печатане на всички текстови документи с черно-бял текст" #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3150541\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Options - %PRODUCTNAME Writer or Tools - Options - %PRODUCTNAME Writer/Web." msgstr "Изберете Инструменти - Настройки - %PRODUCTNAME Writer или Инструменти - Настройки - %PRODUCTNAME Writer/Web." #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3147084\n" "help.text" msgid "Then choose Print." msgstr "След това изберете Печат." #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3154910\n" "help.text" msgid "Under Contents, mark Print black and click OK." msgstr "В Съдържание отметнете Печат в черно и щракнете върху OK." #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3144762\n" "help.text" msgid "All text documents or HTML documents will be printed with black text." msgstr "Всички текстови документи или документи на HTML ще бъдат отпечатвани с черен текст." #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "hd_id3148920\n" "help.text" msgid "Printing the Current Text Document with Black and White Text" msgstr "Отпечатване на текущия текстов документ с черно-бял текст" #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3152933\n" "help.text" msgid "Choose File - Print. Then click the %PRODUCTNAME Writer tab." msgstr "Изберете Файл - Печат и отворете раздела %PRODUCTNAME Writer." #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3149667\n" "help.text" msgid "Choose Print text in black and click Print." msgstr "Отметнете Печат на текста в черно и щракнете върху Печат." #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3153726\n" "help.text" msgid "Printing dialogs" msgstr "Диалогови прозорци за печатане" #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3154146\n" "help.text" msgid "Tools - Options dialog" msgstr "Диалоговият прозорец Инструменти - Настройки" #: print_faster.xhp msgctxt "" "print_faster.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Printing with Reduced Data" msgstr "По-бързо печатане с опростени данни" #: print_faster.xhp msgctxt "" "print_faster.xhp\n" "bm_id5201574\n" "help.text" msgid "gradients off for faster printingbitmaps;off for faster printingresolution when printing bitmaps transparency;off for faster printingreduced printingspeed of printingprinting speedprinting;transparenciesprinting;fasterfaster printing" msgstr "градиенти; изключване за по-бърз печатрастерни изображения;изключване за по-бърз печатразделителна способност при печат на растерни изображенияпрозрачност;изключване за по-бърз печатускорено печатанескорост на печатанепечатане;скоростпечатане;прозрачностпечатане;по-бързопо-бързо печатане" #: print_faster.xhp msgctxt "" "print_faster.xhp\n" "par_idN106AA\n" "help.text" msgid "Printing faster with Reduced Data" msgstr "По-бързо печатане с опростени данни" #: print_faster.xhp msgctxt "" "print_faster.xhp\n" "par_idN106C8\n" "help.text" msgid "You can decide to reduce the data necessary to print your document. The settings can be defined differently for printing directly to the printer or for printing to a file." msgstr "Можете да намалите данните, необходими за отпечатване на документа. Настройките са отделни за печатане във файл и за пряко отпечатване с принтер." #: print_faster.xhp msgctxt "" "print_faster.xhp\n" "par_idN106CE\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename] - Print." msgstr "Изберете %PRODUCTNAME - PreferencesИнструменти - Настройки - $[officename] - Печат." #: print_faster.xhp msgctxt "" "print_faster.xhp\n" "par_idN106D6\n" "help.text" msgid "Click one of the following settings options:" msgstr "Щракнете върху някоя от следните възможности за настройки:" #: print_faster.xhp msgctxt "" "print_faster.xhp\n" "par_idN106D9\n" "help.text" msgid "Printer - to define options for reducing data while printing directly to a printer" msgstr "Принтер - за да определите настройките за редуциране на данните при печатане с принтер" #: print_faster.xhp msgctxt "" "print_faster.xhp\n" "par_idN106E2\n" "help.text" msgid "Print to file - to define options for reducing data while printing to a file" msgstr "Печат във файл - за да определите настройките за редуциране на данните при печатане към файл" #: print_faster.xhp msgctxt "" "print_faster.xhp\n" "par_idN106EC\n" "help.text" msgid "Select any combination of the four options, then click OK." msgstr "Изберете желаната комбинация от четирите настройки и щракнете върху OK." #: print_faster.xhp msgctxt "" "print_faster.xhp\n" "par_idN106EF\n" "help.text" msgid "All documents that you print from now on will use the changed options." msgstr "За всички отпечатвани от този момент нататък документи ще бъдат използвани новите настройки." #: print_faster.xhp msgctxt "" "print_faster.xhp\n" "par_idN106F3\n" "help.text" msgid "Print your document." msgstr "Отпечатайте документа." #: print_faster.xhp msgctxt "" "print_faster.xhp\n" "par_idN106F6\n" "help.text" msgid "You can reduce data for transparency, for gradients, or for bitmaps. When you reduce the data, on many printers you will not see a reduction of printing quality. But the printing time is substantially shorter, and when you print to a file, the file size is much smaller." msgstr "Можете да редуцирате данните за прозрачност, градиенти и растерни изображения. След това с много принтери няма да забележите намаляване на качеството на печат, но времето за печатане ще се скъси значително, а при отпечатване във файл размерът на файла ще е много по-малък." #: print_faster.xhp msgctxt "" "print_faster.xhp\n" "par_idN10704\n" "help.text" msgid "Print options" msgstr "Настройки за печат" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Protecting Content in %PRODUCTNAME" msgstr "Защитаване на съдържание в %PRODUCTNAME" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "bm_id3150620\n" "help.text" msgid "protecting; contents protected contents contents protection encryption of contents passwords for protecting contents security;protecting contents form controls; protecting draw objects;protecting OLE objects;protecting graphics;protecting frames;protecting" msgstr "защитаване; съдържаниезащитено съдържаниесъдържание, защитаванешифроване на съдържаниепароли за защитаване на съдържаниесигурност;защитаване на съдържаниеелементи за управление; защитаванеграфични обекти;защитаванеOLE обекти;защитаванеграфики;защитаванерамки;защитаване" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "hd_id3155364\n" "help.text" msgid "Protecting Content in %PRODUCTNAME" msgstr "Защитаване на съдържание в %PRODUCTNAME" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3153394\n" "help.text" msgid "The following is an overview of the different ways of protecting contents in %PRODUCTNAME from being modified, deleted or viewed." msgstr "Следва преглед на различните начини за защитаване на съдържание в %PRODUCTNAME от промяна, изтриване или разглеждане." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "hd_id3146957\n" "help.text" msgid "Protecting All Documents When Saving" msgstr "Защитаване на всички документи при записване" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3150775\n" "help.text" msgid "All documents that are saved in OpenDocument format can be saved with a password. Documents that are saved with a password cannot be opened without the password. The content is secured so that it cannot be read with an external editor. This applies to content, graphics and OLE objects." msgstr "Всички документи, записвани във формат на OpenDocument, могат да бъдат защитени с парола. Записаните с парола документи не могат да се отварят без паролата. Съдържанието е защитено, така че не може да бъде прочетено с външен редактор, включително графиките и OLE обектите." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3166410\n" "help.text" msgid "Turning on protection" msgstr "Включване на защитата" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3145121\n" "help.text" msgid "Choose File - Save As and mark the Save with password check box. Save the document." msgstr "Изберете Файл - Записване като и отметнете полето Записване с парола. Запишете документа." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3154286\n" "help.text" msgid "Turning off protection" msgstr "Изключване на защитата" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3148492\n" "help.text" msgid "Open the document, entering the correct password. Choose File - Save As and clear the Save with password check box." msgstr "Отворете документа, като въведете правилната парола. Изберете Файл - Записване като и изчистете полето Записване с парола." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3145068\n" "help.text" msgid "Information entered in File - Properties is not encrypted. This includes the name of the author, creation date, word and character counts." msgstr "Информацията, въведена във Файл - Свойства, не се шифрова. Това включва името на автора, датата на създаване и броя на думите и знаците." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "hd_id3149294\n" "help.text" msgid "Protecting Revision Marking" msgstr "Защитаване на означенията за промени" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3161646\n" "help.text" msgid "With every change made in %PRODUCTNAME Calc and %PRODUCTNAME Writer, the review function records who made the change. This function can be turned on with protection, so that it can only be turned off when the correct password is entered. Until then, all changes will continue to be recorded. Acceptance or rejection of changes is not possible." msgstr "Функцията за следене на промените записва автора на всяка промяна, нанесена в %PRODUCTNAME Calc и %PRODUCTNAME Writer. Тази фукция може да бъде включена в защитен режим, така че да може да се изключи само с въвеждане на правилната парола. Преди да се случи това, всички промени ще бъдат записвани и няма да се допуска потвърждаване или отхвърляне на промени." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3154684\n" "help.text" msgid "Turning on protection" msgstr "Включване на защитата" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3153104\n" "help.text" msgid "Choose Edit - Track Changes - Protect. Enter and confirm a password of at least one character." msgstr "Изберете Редактиране - Следене на промените - Защитаване. Въведете парола от поне един знак и я потвърдете." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3144760\n" "help.text" msgid "Turning off protection" msgstr "Изключване на защитата" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3152920\n" "help.text" msgid "Choose Edit - Track Changes - Protect. Enter the correct password." msgstr "Изберете Редактиране - Следене на промените - Защитаване. Въведете правилната парола." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "hd_id3155113\n" "help.text" msgid "Protecting Frames, Graphics, and OLE Objects" msgstr "Защитаване на рамки, графики и OLE обекти" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3153703\n" "help.text" msgid "You can protect the content, position and size of inserted graphics. The same applies to frames (in Writer) and OLE objects." msgstr "Можете да защитите съдържанието, позицията и размера на вмъкнатите графики, както и на рамките (в Writer) и OLE обектите." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3147131\n" "help.text" msgid "Turning on protection" msgstr "Включване на защитата" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3150088\n" "help.text" msgid "For example, for graphics inserted in Writer: Choose Format - Image - Options tab. Under Protect, mark Contents, Position and/or Size." msgstr "Например, за графика, вмъкната в Writer: изберете раздела Форматиране - Изображение - Настройки. В Защита отметнете полето Съдържание, Позиция и/или Размер." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3147510\n" "help.text" msgid "Turning off protection" msgstr "Изключване на защитата" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3153657\n" "help.text" msgid "For example, for graphics inserted in Writer: Choose Format - Image - Options tab. Under Protect, unmark as appropriate." msgstr "Например, за графика, вмъкната в Writer: изберете раздела Форматиране - Изображение - Настройки. В Защита премахнете отметките от желаните полета." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "hd_id3152992\n" "help.text" msgid "Protecting Drawing Objects and Form Objects" msgstr "Защитаване на графични обекти и елементи за управление" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3166429\n" "help.text" msgid "The draw objects that you insert into your documents with the Drawing toolbar can be protected from being accidentally moved or changed in size. You can do the same with form objects inserted with the Form Controls toolbar." msgstr "Графичните обекти, вмъквани в документите с лентата Рисунка, могат да бъдат защитени срещу случайно преместване или смяна на размера. Можете да направите същото за обекти във формуляр, вмъкнати с лентата Елементи за управление." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3153226\n" "help.text" msgid "Turning on protection" msgstr "Включване на защитата" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3148815\n" "help.text" msgid "Choose Format - Object - Position and Size - Position and Size tab. Mark the Position or Size check box." msgstr "Изберете Форматиране - Обект - Позиция и размер - раздел Позиция и размер. Отметнете полето Позиция или Размер." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3156289\n" "help.text" msgid "Turning off protection" msgstr "Изключване на защитата" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3154991\n" "help.text" msgid "Choose Format - Object - Position and Size - Position and Size tab. Unmark the Position or Size check box." msgstr "Изберете Форматиране - Обект - Позиция и размер - раздел Позиция и размер. Изчистете полето Позиция или Размер." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id4680928\n" "help.text" msgid "Protecting Content in %PRODUCTNAME Writer" msgstr "Защита на съдържанието в %PRODUCTNAME Writer" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id9014252\n" "help.text" msgid "Protecting Cells in %PRODUCTNAME Calc" msgstr "Защита на клетки в %PRODUCTNAME Calc" #: redlining.xhp msgctxt "" "redlining.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Recording and Displaying Changes" msgstr "Записване и показване на промените" #: redlining.xhp msgctxt "" "redlining.xhp\n" "bm_id3150499\n" "help.text" msgid "marking changes highlighting changes changes; review function review function; recording changes example Track Changes, see review function" msgstr "отбелязване на промени осветяване на промени промени; функция за преглед преглед, функция; пример за записване на промени проследяване на промени, виж преглед, функция" #: redlining.xhp msgctxt "" "redlining.xhp\n" "hd_id3150499\n" "help.text" msgid "Recording and Displaying Changes" msgstr "Записване и показване на промените" #: redlining.xhp msgctxt "" "redlining.xhp\n" "par_id4013794\n" "help.text" msgid "The review function is available in %PRODUCTNAME for text documents and spreadsheet documents." msgstr "Функцията за записване на промените е достъпна за текстови документи и електронни таблици в %PRODUCTNAME." #: redlining.xhp msgctxt "" "redlining.xhp\n" "par_id3153681\n" "help.text" msgid "When several authors are working on the same text or spreadsheet, the review function records and displays who made the various changes. On the final edit of the document, it is then possible to look at each individual change and decide whether it should be accepted or rejected." msgstr "Когато няколко автори работят върху един и същ текст или електронна таблица, следенето на промените записва и показва кой е извършил всяка промяна. Така при окончателното редактиране на документа е възможно да се прегледа всяка промяна поотделно и да се реши дали да бъде приета или отхвърлена." #: redlining.xhp msgctxt "" "redlining.xhp\n" "par_id3147008\n" "help.text" msgid "For example: You are an editor and are delivering your latest report. But before publication the report must be read by the senior editor and the proofreader, and both will add their changes. The senior editor writes \"clarify\" after one paragraph and crosses out another entirely. The proofreader corrects the spelling of your document." msgstr "Например, нека вие сте редактор и подготвяте последния си материал. Преди публикуване, статията трябва да бъде прочетена от главния редактор и коректора и двамата ще добавят своите промени. Главният редактор добавя „Да се поясни“ след един абзац и зачерква изцяло друг. Коректорът поправя пвавописа в документа." #: redlining.xhp msgctxt "" "redlining.xhp\n" "par_id3150774\n" "help.text" msgid "The edited document comes back to you, and you can incorporate or ignore the suggestions of the two reviewers." msgstr "Редактираният документ се връща при вас и вие включвате или игнорирате предложенията на двамата проверяващи." #: redlining.xhp msgctxt "" "redlining.xhp\n" "par_id3146957\n" "help.text" msgid "Let's say you also e-mailed a copy of the report to a good friend and colleague who has done research on a similar topic in the past. You asked for a few suggestions, and the document is now returned by e-mail with your colleague's suggestions." msgstr "Да кажем, че също така сте изпратили по електронна поща копие от материала на ваш добър приятел и колега, който в миналото е проучвал подобна тема. Помолили сте за предложения и коментари и сега документът е върнат с предложенията на колегата ви." #: redlining.xhp msgctxt "" "redlining.xhp\n" "par_id3147088\n" "help.text" msgid "As all your colleagues and the managers in your company work with $[officename], you can produce a final version of the document from the results you get back." msgstr "Тъй като всичките ви колеги и ръководителите в организацията ви работят с $[officename], можете да изготвите окончателна версия на документа от получените резултати." #: redlining_accept.xhp msgctxt "" "redlining_accept.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Accepting or Rejecting Changes" msgstr "Приемане или отхвърляне на промени" #: redlining_accept.xhp msgctxt "" "redlining_accept.xhp\n" "bm_id3150247\n" "help.text" msgid "changes; accepting or rejectingreview function;accepting or rejecting changes" msgstr "промени; приемане или отхвърлянеследене на промените;приемане или отхвърляне" #: redlining_accept.xhp msgctxt "" "redlining_accept.xhp\n" "hd_id3150247\n" "help.text" msgid "Accepting or Rejecting Changes" msgstr "Приемане или отхвърляне на промени" #: redlining_accept.xhp msgctxt "" "redlining_accept.xhp\n" "par_id1491134\n" "help.text" msgid "The review function is available in %PRODUCTNAME for text documents and spreadsheet documents." msgstr "Функцията за записване на промените е достъпна за текстови документи и електронни таблици в %PRODUCTNAME." #: redlining_accept.xhp msgctxt "" "redlining_accept.xhp\n" "par_id1110200810120034\n" "help.text" msgid "In Writer text documents you can also accept or reject changes by choosing commands from the context menu." msgstr "В текстови документи на Writer можете да приемате или отхвърляте промени и избирайки команди от контекстното меню." #: redlining_accept.xhp msgctxt "" "redlining_accept.xhp\n" "par_id3147571\n" "help.text" msgid "When you edit a document in which others have made changes, you can accept or reject the changes individually or all together." msgstr "Когато редактирате документ, в който други хора са нанасяли промени, можете да да приемате или отхвърляте всяка промяна поотделно или всички наведнъж." #: redlining_accept.xhp msgctxt "" "redlining_accept.xhp\n" "par_id3147008\n" "help.text" msgid "If you have put multiple copies of the document in circulation, first merge these into one document (see )." msgstr "Ако сте пуснали в обращение няколко копия на документа, първо ги обединете (вижте )." #: redlining_accept.xhp msgctxt "" "redlining_accept.xhp\n" "par_id3153748\n" "help.text" msgid "Open the document and choose Edit - Track Changes - Manage. The Manage Changes dialog appears." msgstr "Отворете документа и изберете Редактиране - Следене на промените - Управление. Ще се появи диалоговият прозорец Управление на промените." #: redlining_accept.xhp msgctxt "" "redlining_accept.xhp\n" "par_id3156346\n" "help.text" msgid "Select a change on the List tab. The change is selected and displayed in the document and you can now enter your decision with one of the buttons." msgstr "Изберете промяна в раздела Списък. Промяната ще бъде избрана и показана в документа и ще можете да въведете решението си чрез съответния бутон." #: redlining_accept.xhp msgctxt "" "redlining_accept.xhp\n" "par_id3147209\n" "help.text" msgid "If one author has modified another author's change, you will see the changes hierarchically arranged with a plus sign for opening up the hierarchy." msgstr "Ако един от авторите е променил промяната на някой друг, ще видите промените подредени йерархично, със знак „плюс“ за разгръщане на йерархията." #: redlining_accept.xhp msgctxt "" "redlining_accept.xhp\n" "par_id3148474\n" "help.text" msgid "If the list of changes is too long, you can switch to the Filter tab in the dialog and specify that you only want to see the changes of certain authors, or only the changes of the last day, or that you want the list to be restricted in some other way." msgstr "Ако списъкът на промените е много дълъг, можете да превключите към раздела Филтър в диалоговия прозорец и да укажете, че искате да виждате само промените от конкретни автори, от последния ден или с друго ограничение." #: redlining_accept.xhp msgctxt "" "redlining_accept.xhp\n" "par_id3143271\n" "help.text" msgid "Color-coded entries display the result of the filter that is set. Entries in black can be accepted or rejected and match the filter criteria. Entries in blue do not themselves match the filter criteria, but have subentries that are included by the filter. Gray entries cannot be accepted or rejected and do not match the filter criterion. Green entries do match the filter but cannot be accepted or rejected." msgstr "Кодираните с цветове елементи показват резултата от зададения филтър. Елементите в черно могат да бъдат приети или отхвърлени и отговарят на критериите на филтъра. Елементите в синьо не отговарят на филтъра, но съдържат подчинени елементи, които са включени във филтъра. Сивите елементи не могат да се приемат или отхвърлят и не отговарят на условията на филтъра. Зелените елементи съответстват на филтъра, но не могат да се приемат или отхвърлят." #: redlining_doccompare.xhp msgctxt "" "redlining_doccompare.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Comparing Versions of a Document" msgstr "Сравняване на версии на документ" #: redlining_doccompare.xhp msgctxt "" "redlining_doccompare.xhp\n" "bm_id3154788\n" "help.text" msgid "documents; comparingcomparisons;document versionsversions; comparing documentschanges;comparing to originalreview function; comparing documents" msgstr "документи; сравняванесравняване;версии на документиверсии; сравняване на документипромени;сравняване с оригиналаследене на промени; сравняване на документи" #: redlining_doccompare.xhp msgctxt "" "redlining_doccompare.xhp\n" "hd_id3154788\n" "help.text" msgid "Comparing Versions of a Document" msgstr "Сравняване на версии на документ" #: redlining_doccompare.xhp msgctxt "" "redlining_doccompare.xhp\n" "par_id4186223\n" "help.text" msgid "The review function is available in %PRODUCTNAME for text documents and spreadsheet documents." msgstr "Функцията за записване на промените е достъпна за текстови документи и електронни таблици в %PRODUCTNAME." #: redlining_doccompare.xhp msgctxt "" "redlining_doccompare.xhp\n" "par_id3995178\n" "help.text" msgid "Imagine you have some co-authors or reviewers who collaborate with you writing your original document. One day you send out copies of your document to all reviewers. You ask them to edit the copy and send it back." msgstr "Представете си, че работите върху оригиналния си документ в сътрудничество със съавтори или рецензенти. В даден момент изпращате копия на документа на всички проверяващи и ги помолвате да редактират копието и да ви го върнат." #: redlining_doccompare.xhp msgctxt "" "redlining_doccompare.xhp\n" "par_id9948423\n" "help.text" msgid "Normally, the reviewers enable change tracking by Edit - Track Changes - Record and you can easily see the changes." msgstr "Обикновено проверяващите включват следенето с Редактиране - Следене на промените - Регистриране и лесно можете да видите промените." #: redlining_doccompare.xhp msgctxt "" "redlining_doccompare.xhp\n" "par_id3155421\n" "help.text" msgid "If one of the authors has made changes to a document without recording them, you can compare the changed document to your original document." msgstr "Ако някой от авторите е вмесъл промени, без те да бъдат проследени и записани, можете да сравните променения документ с оригинала." #: redlining_doccompare.xhp msgctxt "" "redlining_doccompare.xhp\n" "par_id3153087\n" "help.text" msgid "Open the reviewer's document and then choose Edit - Track Changes - Compare Document." msgstr "Отворете документа от съответното лице и изберете Редактиране - Следене на промените - Сравняване с документ." #: redlining_doccompare.xhp msgctxt "" "redlining_doccompare.xhp\n" "par_id4208807\n" "help.text" msgid "You should always start with opening the newer document and compare it with the older document." msgstr "Препоръчва се винаги да отваряте по-новия документ първи и да го сравнявате с по-стария." #: redlining_doccompare.xhp msgctxt "" "redlining_doccompare.xhp\n" "par_id3145315\n" "help.text" msgid "A file selection dialog appears. Select your older original document and confirm the dialog." msgstr "Показва се диалогов прозорец за избор на файл. Изберете по-стария оригинален документ и потвърдете избора си." #: redlining_doccompare.xhp msgctxt "" "redlining_doccompare.xhp\n" "par_id3149762\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME combines both documents into the reviewer's document. All text passages that occur in the reviewer's document but not in the original are identified as having been inserted, and all text passages that got deleted by the reviewer are identified as deletions." msgstr "%PRODUCTNAME ще обедини двата документа в документа от проверяващия. Всички текстови откъси, които присъстват в документа на проверяващия, но не и в оригинала, ще бъдат отбелязани като вмъкнати, а тези, които проверяващият е изтрил – като изтрити." #: redlining_doccompare.xhp msgctxt "" "redlining_doccompare.xhp\n" "par_id3145674\n" "help.text" msgid "You can now accept or reject the insertions and deletions. At the end you may save the reviewer's document as a new original with a new name." msgstr "В този момент можете да приемате или отхвърляте вмъкванията и изтриванията. Накрая можете да запишете документа от проверяващия като нова версия на оригинала под ново име." #: redlining_docmerge.xhp msgctxt "" "redlining_docmerge.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Merging Versions" msgstr "Сливане на версии" #: redlining_docmerge.xhp msgctxt "" "redlining_docmerge.xhp\n" "bm_id3154230\n" "help.text" msgid "documents; mergingmerging; documentsversions;merging document versions" msgstr "документи; обединяванеобединяване; на документиверсии;обединяване версии на документи" #: redlining_docmerge.xhp msgctxt "" "redlining_docmerge.xhp\n" "hd_id3154230\n" "help.text" msgid "Merging Versions" msgstr "Сливане на версии" #: redlining_docmerge.xhp msgctxt "" "redlining_docmerge.xhp\n" "par_id2136295\n" "help.text" msgid "The review function is available in %PRODUCTNAME for text documents and spreadsheet documents." msgstr "Функцията за записване на промените е достъпна за текстови документи и електронни таблици в %PRODUCTNAME." #: redlining_docmerge.xhp msgctxt "" "redlining_docmerge.xhp\n" "par_id3153049\n" "help.text" msgid "When a document has been edited by more than one person, it is possible to merge the edited copies into the original. The only requirement is that the documents differ only and exclusively in the recorded changes - all other original text must be identical." msgstr "Когато документът е бил променен от няколко лица, е възможно редактираните копия да бъдат слети с оригинала. Единственото изискване е документите да се различават само по записаните промени – всичкият останал оригинален текст трябва да е еднакъв." #: redlining_docmerge.xhp msgctxt "" "redlining_docmerge.xhp\n" "par_id3152425\n" "help.text" msgid "Open the original document into which you want to merge all copies." msgstr "Отворете оригиналния документ, в който искате да слеете всички копия." #: redlining_docmerge.xhp msgctxt "" "redlining_docmerge.xhp\n" "par_id3149177\n" "help.text" msgid "Choose Edit - Track Changes - Merge Document. A file selection dialog appears." msgstr "Изберете Редактиране - Следене на промените - Сливане с документ. Ще видите диалогов прозорец за избор на файлове." #: redlining_docmerge.xhp msgctxt "" "redlining_docmerge.xhp\n" "par_id3147576\n" "help.text" msgid "Select the copy of the document from the dialog. If there have been no subsequent changes to the original document, the copy is merged into the original." msgstr "Изберете копието на документа в диалоговия прозорец. Ако в оригиналния документ не са били нанасяни допълнителни промени, копието ще бъде слято с оригинала." #: redlining_docmerge.xhp msgctxt "" "redlining_docmerge.xhp\n" "par_id3149182\n" "help.text" msgid "If changes have been made to the original document, an error dialog appears that informs you that the merge is unsuccessful." msgstr "Ако в оригинала са били извършени промени, ще се покаже съобщение за грешка, гласящо, че сливането е неуспешно." #: redlining_docmerge.xhp msgctxt "" "redlining_docmerge.xhp\n" "par_id3154749\n" "help.text" msgid "After you merge the documents you will see the recorded changes from the copy in the original document." msgstr "След като слеете документите, ще видите записаните промени от копието в оригиналния документ." #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Recording Changes" msgstr "Записване на промените" #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "bm_id3155364\n" "help.text" msgid "changes; recording recording; changes comments; on changes review function;tracking changes" msgstr "промени; записванезаписване; променикоментари; за променипреглед, функция;следене на промените" #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "hd_id3155364\n" "help.text" msgid "Recording Changes" msgstr "Записване на промените" #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "par_id7271645\n" "help.text" msgid "The review function is available in %PRODUCTNAME for text documents and spreadsheet documents." msgstr "Функцията за записване на промените е достъпна за текстови документи и електронни таблици в %PRODUCTNAME." #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "par_id3145669\n" "help.text" msgid "Not all changes are recorded. For example, the changing of a tab stop from align left to align right is not recorded. However, all usual changes made by a proofreader are recorded, such as additions, deletions, text alterations, and usual formatting." msgstr "Не всички промени се записват. Например промяната на позиция за табулация от дясно към ляво подравнена няма да бъде записана. Записват се обаче всички типични промени, нанасяни от проверяващо лице: добавяния, изтривания, промени в текста и обикновено форматиране." #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "par_id3147088\n" "help.text" msgid "1." msgstr "1." #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "par_id3149095\n" "help.text" msgid "To start recording changes, open the document to be edited and choose Edit - Track Changes and then choose Record." msgstr "За да започнете записване на промените, отворете документа, който ще бъде редактиран, и изберете Редактиране - Следене на промените, след което изберете Регистриране." #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "par_id3154749\n" "help.text" msgid "2." msgstr "2." #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "par_id3163802\n" "help.text" msgid "Now start making your changes. You will note that all new text passages that you enter are underlined in color, while all text that you delete remains visible but is crossed out and shown in color." msgstr "Започнете да нанасяте желаните промени. Ще видите, че всички нови пасажи, които въвеждате, са подчертани и отбелязани с цвят, а текстът, който изтривате, остава видим, но е зачеркнат и с друг цвят." #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "par_id3152349\n" "help.text" msgid "3." msgstr "3." #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "par_id3149578\n" "help.text" msgid "If you move to a marked change with the mouse pointer, you will see a reference to the type of change, the author, date and time of day for the change in the Help Tip. If the Extended Tips are also enabled, you will also see any available comments on this change." msgstr "Ако посочите отбелязана промяна с мишката, ще видите подсказка с вида, автора, датата и часа й. Ако са включени разширените подсказки, ще видите и евентуалните коментари относно конкретната промяна." #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "par_id3156119\n" "help.text" msgid "Changes in a spreadsheet document are highlighted by a border around the cells; when you point to the cell you can see more detailed information on this change in the Help Tip." msgstr "Промените в документ – електронна таблица се показват с цветен кант около клетките. Ако посочите клетката, ще видите подсказка с по-подробна информация на промяната." #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "par_id3148473\n" "help.text" msgid "You can enter a comment on each recorded change by placing the cursor in the area of the change and then choosing Edit - Track Changes - Comment. In addition to Extended Tips, the comment is also displayed in the list in the Manage Changes dialog." msgstr "Можете да въведете коментар за всяка записана промяна, като поставите курсора в променената област и изберете Редактиране - Следене на промените - Коментар. Освен в разширените подсказки, коментарите се показват и в диалоговия прозорец Управление на промените." #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "par_id3153542\n" "help.text" msgid "To stop recording changes, choose Edit - Track Changes - Record again. The check mark is removed and you can now save the document." msgstr "За да спрете записването на промени, изберете отново Редактиране - Следене на промените - Регистриране. Отметката ще изчезне и ще можете да запишете документа." #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "par_id3153627\n" "help.text" msgid "In a text document, you can highlight all lines that you have changed with an additional colored marking. This can be in the form of a red line in the margin, for example." msgstr "В текстов документ можете да осветите всички редове, които сте променили, с допълнителна цветна маркировка, например червена линия в страничното поле." #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "par_id3147530\n" "help.text" msgid "To change the settings for tracking changes, choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - Changes or on the %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Calc - Changes." msgstr "За да промените настройките за следене на промени, изберете %PRODUCTNAME - PreferencesИнструменти - Настройки - %PRODUCTNAME Writer - Промени или %PRODUCTNAME - PreferencesИнструменти - Настройки - %PRODUCTNAME Calc - Промени." #: redlining_navigation.xhp msgctxt "" "redlining_navigation.xhp\n" "title\n" "help.text" msgid "Navigating Changes" msgstr "Обхождане на промени" #: redlining_navigation.xhp msgctxt "" "redlining_navigation.xhp\n" "bm_redlining_navigation\n" "help.text" msgid "changes; navigating review function; navigating changes" msgstr "промени; обхожданеследене на промените; обхождане на промени" #: redlining_navigation.xhp msgctxt "" "redlining_navigation.xhp\n" "par_id3153880\n" "help.text" msgid "Navigating Changes" msgstr "Обхождане на промени" #: redlining_navigation.xhp msgctxt "" "redlining_navigation.xhp\n" "par_id3153881\n" "help.text" msgid "This feature is Writer-specific." msgstr "Тази функционалност е специфична за Writer." #: redlining_navigation.xhp msgctxt "" "redlining_navigation.xhp\n" "par_id3153882\n" "help.text" msgid "There are two available commands to navigate changes in a Writer document:" msgstr "В Writer има две команди за обхождане на промени:" #: redlining_navigation.xhp msgctxt "" "redlining_navigation.xhp\n" "par_id3153883\n" "help.text" msgid "Edit - Track Changes - Next: Jumps to and selects the next change in the document, if any." msgstr "Редактиране - Следене на промените - Следваща: показва и избира следващата промяна в документа, ако има такава." #: redlining_navigation.xhp msgctxt "" "redlining_navigation.xhp\n" "par_id3153884\n" "help.text" msgid "Edit - Track Changes - Previous: Jumps to and selects the previous change in the document, if any." msgstr "Редактиране - Следене на промените - Предишна: показва и избира предишната промяна в документа, ако има такава." #: redlining_navigation.xhp msgctxt "" "redlining_navigation.xhp\n" "par_id3153885\n" "help.text" msgid "Using these commands in conjunction with the Accept and Reject commands allows navigating, accepting and rejecting changes without invoking the Edit - Track Changes - Manage dialog." msgstr "Тези команди, заедно с Приемане и Отхвърляне ви позволяват да обхождате, приемате и отхвърляте промени без диалога Редактиране - Следене на промените - Управление." #: redlining_protect.xhp msgctxt "" "redlining_protect.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Protecting Records" msgstr "Защитаване на следенето" #: redlining_protect.xhp msgctxt "" "redlining_protect.xhp\n" "bm_id3159201\n" "help.text" msgid "changes; protectingprotecting; recorded changesrecords; protectingreview function;protecting records" msgstr "промени; защитено следенезащитаване; следене на промениследене на промени;защитаване" #: redlining_protect.xhp msgctxt "" "redlining_protect.xhp\n" "hd_id3159201\n" "help.text" msgid "Protecting Changes " msgstr "Защитаване на промените " #: redlining_protect.xhp msgctxt "" "redlining_protect.xhp\n" "par_id1631824\n" "help.text" msgid "The review function is available in %PRODUCTNAME for text documents and spreadsheet documents." msgstr "Функцията за записване на промените е достъпна за текстови документи и електронни таблици в %PRODUCTNAME." #: redlining_protect.xhp msgctxt "" "redlining_protect.xhp\n" "par_id3154751\n" "help.text" msgid "To protect the changes made in a document during editing, choose Edit - Track Changes - Protect. To turn off the function or to accept or reject changes it is necessary to enter the correct password first." msgstr "За да защитите данните за нанесените в документа промени, изберете Редактиране - Следене на промените - Защитаване. За да изключите функцията или да приемате или отхвърляте промени, първо трябва да въведете правилната парола." #: redlining_protect.xhp msgctxt "" "redlining_protect.xhp\n" "par_id3147088\n" "help.text" msgid "Choose Protect. This opens the Password dialog." msgstr "Изберете Защитаване. Ще се отвори диалоговият прозорец Парола." #: redlining_protect.xhp msgctxt "" "redlining_protect.xhp\n" "par_id3153345\n" "help.text" msgid "Enter a password consisting of at least one character and confirm it. Click OK." msgstr "Въведете парола от поне един знак и я потвърдете. Щракнете върху OK." #: redlining_versions.xhp msgctxt "" "redlining_versions.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Version Management" msgstr "Управление на версиите" #: redlining_versions.xhp msgctxt "" "redlining_versions.xhp\n" "bm_id3154230\n" "help.text" msgid "versions; of a documentdocuments; version managementversion management" msgstr "версии; на документдокументи; управление на версииуправление на версии" #: redlining_versions.xhp msgctxt "" "redlining_versions.xhp\n" "hd_id3154230\n" "help.text" msgid "Version Management" msgstr "Управление на версиите" #: redlining_versions.xhp msgctxt "" "redlining_versions.xhp\n" "par_id3153394\n" "help.text" msgid "The File menu contains a Versions command that enables you to save multiple versions of a document in the same file." msgstr "Менюто File съдържа команда Версии, която ви позволява да запишете няколко версии на документ в един и същ файл." #: redlining_versions.xhp msgctxt "" "redlining_versions.xhp\n" "par_id3149399\n" "help.text" msgid "You can choose to view individual versions of a document, or you can display the differences between versions with color markings." msgstr "Можете да избирате измежду отделните версии на документ, както и да преглеждате разликите между тях, отбелязани с цветове." #: redlining_versions.xhp msgctxt "" "redlining_versions.xhp\n" "par_id3149811\n" "help.text" msgid "In the dialog to open a document, you can select from a combo box which version of this document you want to open." msgstr "В диалоговия прозорец за отваряне на документ можете да изберете от падащ списък коя версия на документа желаете да отворите." #: round_corner.xhp msgctxt "" "round_corner.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Creating Round Corners" msgstr "Оформяне на заоблени ъгли" #: round_corner.xhp msgctxt "" "round_corner.xhp\n" "bm_id3150040\n" "help.text" msgid "corner roundingsrectangles with round cornerslegends;rounding cornersround cornerscustomizing;round corners" msgstr "ъгли, заоблениправоъгълници със заоблени ъглилегенди;заоблени ъглизаоблени ъглиперсонализиране;заоблени ъгли" #: round_corner.xhp msgctxt "" "round_corner.xhp\n" "hd_id3150040\n" "help.text" msgid "Creating Round Corners" msgstr "Оформяне на заоблени ъгли" #: round_corner.xhp msgctxt "" "round_corner.xhp\n" "par_id3156136\n" "help.text" msgid "When you insert a rectangle or a callout box using the drawing functions and activate the Points icon on the Drawing toolbar, you see a small frame at the upper left corner of the object. The frame indicates the amount by which the corners are rounded. When the frame is positioned at the top left corner, no rounding occurs. When the frame is positioned on the handle centered at the top of the object, the corners are rounded as much as possible. You adjust the degree of rounding by moving the frame between these two positions." msgstr "Когато вмъкнете правоъгълник или изнесено означение с функциите за рисуване и включите иконата Възли на лентата с инструменти Рисунка, ще видите квадратче в горния ляв ъгъл на обекта. То показва степента на заобляне на ъглите. Когато квадратчето се намира в горния ляв ъгъл, няма заобляне. Когато се намира върху горния среден маипулатор на обекта, заоблянето е максимално. Можете да регулирате степента на заобляне, като местите квадратчето между тези две позиции." #: round_corner.xhp msgctxt "" "round_corner.xhp\n" "par_id3156426\n" "help.text" msgid "Mouse pointer as hand" msgstr "Курсор на мишката – ръка" #: round_corner.xhp msgctxt "" "round_corner.xhp\n" "par_id3148539\n" "help.text" msgid "If you place the cursor on the box it changes to a hand symbol. You can now drag the box to change the amount of rounding. An outline shows a preview of the result." msgstr "Ако поставите курсора върху квадратчето, той се превръща в изображение на ръка. Тогава можете да плъзгате квадратчето, за да регулирате заоблянето. Пунктирано отчертание показва мостра на резултата." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Scripting %PRODUCTNAME" msgstr "Управление на %PRODUCTNAME чрез скриптове" #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "bm_id5277565\n" "help.text" msgid "assigning scripts programming;scripting form controls;assigning macros pictures;assigning macros hyperlinks;assigning macros shortcut keys;assigning macros controls;assigning macros (Basic) menus;assigning macros events;assigning scripts" msgstr "задаване на скриптовепрограмиране;скриптовеелементи за управление;приписване на макросикартини;приписване на макросихипервръзки;приписване на макросиклавишни комбинации;приписване на макросиелементи за управление;приписване на макроси (Basic)менюта;приписване на макросисъбития;приписване на скриптове" #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN1070A\n" "help.text" msgid "Assigning Scripts in %PRODUCTNAME" msgstr "Задаване на скриптове в %PRODUCTNAME" #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10728\n" "help.text" msgid "You can assign custom scripts (macros) to menu items, icons, dialog controls, and events in %PRODUCTNAME." msgstr "В %PRODUCTNAME можете да приписвате скриптове (макроси) по избор на елементи от менюта, икони, елементи за управление и събития." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN1072B\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME internally supports the following scripting languages:" msgstr "%PRODUCTNAME поддържа вътрешно следните езици за скриптове:" #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10731\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME Basic" msgstr "%PRODUCTNAME Basic" #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10739\n" "help.text" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN1073D\n" "help.text" msgid "BeanShell" msgstr "BeanShell" #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_id6797082\n" "help.text" msgid "Python" msgstr "Python" #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN1091F\n" "help.text" msgid "In addition, developers can use high-level languages, for example Java programming language, to control %PRODUCTNAME externally. The API reference is online at api.libreoffice.org." msgstr "Освен това разработчиците могат да използват езици от високо ниво, например Java, за да управляват %PRODUCTNAME отвън. Справочникът за програмния интерфейс се намира на адрес api.libreoffice.org." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10751\n" "help.text" msgid "To assign a script to a new menu entry" msgstr "За да припишете скрипт на нов елемент от меню" #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10758\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Customize, and click the Menus tab." msgstr "Изберете Инструменти - Персонализиране и отворете раздела Менюта." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN1093D\n" "help.text" msgid "Click Add." msgstr "Щракнете върху Добавяне." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10760\n" "help.text" msgid "In the Category list box, scroll down and open the \"%PRODUCTNAME Macros\" entry." msgstr "В списъка Категория превъртете надолу и отворете елемента „Макроси на %PRODUCTNAME“." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10768\n" "help.text" msgid "You see entries for \"%PRODUCTNAME Macros\" (scripts in the share directory of your %PRODUCTNAME installation), \"My Macros\" (scripts in the user directory), and the current document. Open any one of them to see the supported scripting languages." msgstr "Ще видите елементите „Макроси на %PRODUCTNAME“ (скриптове в директорията share на инсталацията на %PRODUCTNAME), „Моите макроси“ (скриптове в директорията user) и текущия документ. Отворете някой от тях, за да видите поддържаните езици за скриптове." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN1076C\n" "help.text" msgid "Open any scripting language entry to see the available scripts. Select a script." msgstr "Отворете някой от елементите за скриптови езици, за да видите всички налични скриптове. Изберете скрипт." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10770\n" "help.text" msgid "A list of the script functions appears in the Commands list box. Select a function." msgstr "В списъка Команди ще се покажат функциите от скриптовете. Изберете функция." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10778\n" "help.text" msgid "Click Add to create a new menu assignment. The new menu entry appears in the Entries list box." msgstr "Щракнете върху Добавяне, за да създадете нова команда в менюто. Тя ще се покаже в списъка Съдържание на меню." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10783\n" "help.text" msgid "To assign a script to a key combination" msgstr "За да припишете скрипт на клавишна комбинация" #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10787\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Customize - Keyboard." msgstr "Изберете Инструменти - Персонализиране - Клавиатура." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10A59\n" "help.text" msgid "In the Category list box, scroll down and open the \"%PRODUCTNAME Macros\" entry." msgstr "В списъка Категория превъртете надолу и отворете елемента „Макроси на %PRODUCTNAME“." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10A61\n" "help.text" msgid "You see entries for \"%PRODUCTNAME Macros\" (scripts in the share directory of your %PRODUCTNAME installation), \"My Macros\" (scripts in the user directory), and the current document. Open any one of them to see the supported scripting languages." msgstr "Ще видите елементите „Макроси на %PRODUCTNAME“ (скриптове в директорията share на инсталацията на %PRODUCTNAME), „Моите макроси“ (скриптове в директорията user) и текущия документ. Отворете някой от тях, за да видите поддържаните езици за скриптове." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10A65\n" "help.text" msgid "Open any scripting language entry to see the available scripts. Select any script." msgstr "Отворете някой от елементите за скриптови езици, за да видите всички налични скриптове. Изберете скрипт." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10A69\n" "help.text" msgid "A list of the script functions will appear in the Commands list box. Select any function." msgstr "В списъка Команди ще се покажат функциите от скриптовете. Изберете функция." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10A71\n" "help.text" msgid "Click the option button for %PRODUCTNAME or Writer (or whichever application is currently open)." msgstr "Щракнете върху бутона за избор на %PRODUCTNAME или на Writer (или текущото отворено приложение)." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10A74\n" "help.text" msgid "Selecting the option button sets the scope of the new key combination to be applicable in all of %PRODUCTNAME or only in documents of the current module." msgstr "Тези бутони за избор задават обхвата на приложимостта на клавишната комбинация: в целия пакет %PRODUCTNAME или само в документите на текущия модул." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10A78\n" "help.text" msgid "Select a key combination from the Shortcut keys list box and click Modify." msgstr "Изберете клавишна комбинация от списъка Клавишни комбинации и натиснете Промяна." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN1078A\n" "help.text" msgid "To assign a script to an event" msgstr "За да припишете скрипт на събитие" #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN1078E\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Customize - Events." msgstr "Изберете Инструменти - Персонализиране - Събития." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10A16\n" "help.text" msgid "Click Macro button." msgstr "Щракнете върху бутона Макрос." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10A9E\n" "help.text" msgid "In the Library list box, scroll down and open the \"%PRODUCTNAME Macros\" entry." msgstr "В списъка Библиотека превъртете надолу и отворете елемента „Макроси на %PRODUCTNAME“." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10AA6\n" "help.text" msgid "You see entries for \"%PRODUCTNAME Macros\" (scripts in the share directory of your %PRODUCTNAME installation), \"My Macros\" (scripts in the user directory), and the current document. Open any one of them to see the supported scripting languages." msgstr "Ще видите елементите „Макроси на %PRODUCTNAME“ (скриптове в директорията share на инсталацията на %PRODUCTNAME), „Моите макроси“ (скриптове в директорията user) и текущия документ. Отворете някой от тях, за да видите поддържаните езици за скриптове." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10AAA\n" "help.text" msgid "Open any scripting language entry to see the available scripts. Select any script." msgstr "Отворете някой от елементите за скриптови езици, за да видите всички налични скриптове. Изберете скрипт." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10AAE\n" "help.text" msgid "A list of the script functions will appear in the Assigned Action list box. Select any function." msgstr "В списъка Приписана команда ще се покажат функциите от скриптовете. Изберете функция." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10AB6\n" "help.text" msgid "Select to save in %PRODUCTNAME or current document." msgstr "Изберете записване в %PRODUCTNAME или в текущия документ." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10AB9\n" "help.text" msgid "This sets the scope of the new event assignment to be applicable in all of %PRODUCTNAME or only in documents of the current module." msgstr "Така определяте обхвата на приложимостта на новия макрос за събитие – в целия пакет %PRODUCTNAME или само в документите на текущия модул." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10ABD\n" "help.text" msgid "Select an event from the list and click OK." msgstr "Изберете събитие от списъка и натиснете OK." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10791\n" "help.text" msgid "To assign a script to an event for an embedded object" msgstr "За да припишете скрипт на събитие за вграден обект" #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10795\n" "help.text" msgid "Select the embedded object, for example a chart, in your document." msgstr "Изберете вграден обект в документа, например диаграма." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10ADB\n" "help.text" msgid "Choose Format - Frame and Object - Properties - Macro." msgstr "Изберете Форматиране - Рамка и обект - Свойства - Макрос." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10ADF\n" "help.text" msgid "In the Macros list box, open the %PRODUCTNAME Scripts entry." msgstr "В списъка Макроси отворете елемента „Макроси на %PRODUCTNAME“." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10AE7\n" "help.text" msgid "You see entries for share (scripts in the share directory of your %PRODUCTNAME installation), user (scripts in the user directory), and the current document. Open any one of them to see the supported scripting languages." msgstr "Ще видите списък със споделени елементи (скриптове в директорията share на инсталацията на %PRODUCTNAME), потребителски елементи (скриптове в директорията user) и текущия документ. Отворете някой от тях, за да видите поддържаните езици за скриптове." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10AEB\n" "help.text" msgid "Open any scripting language entry to see the available scripts. Select any script." msgstr "Отворете някой от елементите за скриптови езици, за да видите всички налични скриптове. Изберете скрипт." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10AEF\n" "help.text" msgid "A list of the script functions will appear in the Existing macros in list box. Select any function." msgstr "В списъка Съществуващи макроси в ще се покажат функциите от скриптовете. Изберете функция." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10AF7\n" "help.text" msgid "Select an event from the list and click OK." msgstr "Изберете събитие от списъка и натиснете OK." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10798\n" "help.text" msgid "To assign a script to a hyperlink" msgstr "За да припишете скрипт на хипервръзка" #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN1079C\n" "help.text" msgid "Position the cursor inside the hyperlink." msgstr "Поставете курсора в хипервръзката." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10B15\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Hyperlink." msgstr "Изберете Вмъкване - Хипервръзка." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10B19\n" "help.text" msgid "Click the Events button." msgstr "Щракнете върху бутона Събития." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10B21\n" "help.text" msgid "Select and assign as stated above." msgstr "Изберете и припишете макрос, както по-горе." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN1079F\n" "help.text" msgid "To assign a script to a graphic" msgstr "За да припишете скрипт на графика" #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN107A3\n" "help.text" msgid "Select the graphic in your document." msgstr "Изберете графиката в документа." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10B3B\n" "help.text" msgid "Choose Format - Image - Macro." msgstr "Изберете Форматиране - Изображение - Макрос." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10B3F\n" "help.text" msgid "Select and assign as stated above." msgstr "Изберете и припишете макрос, както по-горе." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN107A6\n" "help.text" msgid "To assign a script to a form control" msgstr "За да припишете скрипт на елемент за управление във формуляр" #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN107AA\n" "help.text" msgid "Insert a form control, for example a button: Open the Form Controls toolbar, click the Push Button icon, drag open a button on your document." msgstr "Вмъкнете формулярен елемент за управление, например бутон: отворете лентата Елементи за управление, щракнете върху иконата Бутон и очертайте бутона в документа чрез плъзгане с мишката." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10B59\n" "help.text" msgid "With the form control selected, click Control on the Form Controls toolbar." msgstr "Изберете елемента за управление и щракнете върху Елемент за управление в лентата Елементи за управление." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10B5D\n" "help.text" msgid "Click the Events tab of the Properties dialog." msgstr "Отворете раздела Събития на диалоговия прозорец Свойства." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10B61\n" "help.text" msgid "Click one of the ... buttons to open a dialog where you can assign a script to the selected event." msgstr "Щракнете върху някой от бутоните ..., за да отворите диалогов прозорец, в който можете да припишете скрипт на избраното събитие." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN107AD\n" "help.text" msgid "To assign a script to a control in the %PRODUCTNAME Basic dialog" msgstr "За да припишете скрипт на елемент за управление в диалогов прозорец на %PRODUCTNAME Basic" #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN107B1\n" "help.text" msgid "Open the %PRODUCTNAME Basic dialog editor, then create a dialog with a control on it." msgstr "Отворете редактора за диалогови прозорци на %PRODUCTNAME Basic и създайте диалогов прозорец с някакъв елемент за управление в него." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10B7F\n" "help.text" msgid "Right-click the control, then choose Properties." msgstr "Щракнете с десния бутон върху елемента за управление и изберете Свойства." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10B87\n" "help.text" msgid "Click the Events tab of the Properties dialog." msgstr "Отворете раздела Събития на диалоговия прозорец Свойства." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10B8B\n" "help.text" msgid "Click one of the ... buttons to open a dialog where you can assign a script to the selected event." msgstr "Щракнете върху някой от бутоните ..., за да отворите диалогов прозорец, в който можете да припишете скрипт на избраното събитие." #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting Non-breaking Spaces, Hyphens and Soft Hyphens" msgstr "Вмъкване на непрекъсваеми интервали, малки тирета и меки тирета за пренасяне" #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "bm_id3155364\n" "help.text" msgid "protected spaces;insertingnon-breaking spaces;insertingspaces; inserting protected spacessoft hyphens;insertinghyphens;inserting customconditional separatorsseparators; conditionaldashesnon-breaking hyphensreplacing;dashesprotected hyphensexchanging, see also replacing" msgstr "защитени интервали;вмъкваненепрекъсваеми интервали;вмъкванеинтервали; вмъкване на защитени интервалимеки тирета за пренасяне;вмъкванетирета;по избор, вмъкванеусловни разделителиразделители; условнидефиснепрекъсваеми малки тиретазамяна;тиретазащитени малки тиретазаместване, виж също замяна" #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "hd_id3155364\n" "help.text" msgid "Inserting Non-breaking Spaces, Hyphens and Soft Hyphens" msgstr "Вмъкване на непрекъсваеми интервали, малки тирета и меки тирета за пренасяне " #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "hd_id3156136\n" "help.text" msgid "Non-breaking spaces" msgstr "Непрекъсваеми интервали" #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "par_id3147008\n" "help.text" msgid "To prevent two words from being separated at the end of a line, hold down the Command key Ctrl key and the Shift key when you type a space between the words." msgstr "За да предотвратите разделянето на две думи в края на реда, задръжте клавиша CommandCtrl, докато въвеждате интервала между тях." #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "par_id5749687\n" "help.text" msgid "In Calc, you cannot insert non-breaking spaces." msgstr "В Calc не можете да вмъквате непрекъсваеми интервали." #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "hd_id3146957\n" "help.text" msgid "Non-breaking hyphen" msgstr "Непрекъсваемо тире за пренос" #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "par_id3148538\n" "help.text" msgid "An example of a non-breaking hyphen is a company name such as A-Z. Obviously you would not want A- to appear at the end of a line and Z at the beginning of the next line. To solve this problem, press Shift+Ctrl+ minus sign. In other words, hold down the Shift and Ctrl keys and press the minus key." msgstr "Когато пишете израз или означение от рода на „А-Я“, не бихте желали „А-“ да остане в края на реда, а „Я“ да се пренесе в началото на следващия ред. За да предотвратите това, натиснете Shift+Ctrl+минус (задръжте клавишите Shift и Ctrl и натиснете клавиша „минус“)." #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "hd_id3163802\n" "help.text" msgid "Replacing hyphens by dashes" msgstr "Замяна на дефиси (малки тирета) с тирета" #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "par_id3154749\n" "help.text" msgid "In order to enter dashes, you can find under Tools - AutoCorrect - AutoCorrect Options - Options the Replace dashes option. This option replaces one or two hyphens under certain conditions with an en-dash or an em-dash (see AutoCorrect Options)." msgstr "За да въвеждате дълги тирета, в Инструменти - Автокорекция - Настройки на автокорекция - Настройки намерете настройката Замяна на тиретата. Тя предизвиква замяна на едно или две малки тирета със средно или дълго тире при определени условия (вижте Настройки на автокорекция)." #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "par_id3153561\n" "help.text" msgid "For additional replacements see the replacements table under Tools - AutoCorrect - AutoCorrect Options- Replace. Here you can, among other things, replace a shortcut automatically by a dash, even in another font." msgstr "За още възможности за замяна вижте таблицата в Инструменти - Автокорекция - Настройки на автокорекция- Замяна. Тук освен другото можете да зададете автоматична замяна на съкращение с тире, включително с друг шрифт." #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "hd_id3153825\n" "help.text" msgid "Soft hyphen" msgstr "Меко тире за пренос" #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "par_id3154306\n" "help.text" msgid "To support automatic hyphenation by entering a soft hyphen inside a word yourself, use the keys Command Ctrl+minus sign. The word is separated at this position when it is at the end of the line, even if automatic hyphenation for this paragraph is switched off." msgstr "За да помогнете на автоматичното сричкопренасяне, като сами въведете меко тире за пренос в дадена дума, използвайте клавишите CommandCtrl+минус. Думата ще бъде разделена в съответната позиция, когато попадне в края на реда, дори ако автоматичното сричкопренасяне за абзаца е изключено." #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "par_id3151245\n" "help.text" msgid "Special characters" msgstr "Специални знаци" #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Configuring Printer and Fax Under UNIX Based Platforms" msgstr "Конфигуриране на принтер и факс при платформи, базирани на UNIX" #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "bm_id3154422\n" "help.text" msgid "printers; adding, UNIXdefault printer; UNIXstandard printer under UNIXfaxes; fax programs/fax printers under UNIXprinters; faxes under UNIX" msgstr "принтери; добавяне, в UNIXподразбиран принтер; UNIXстандартен принтер в UNIXфаксове; програми/принтери за факсове в UNIXпринтери; факсове в UNIX" #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "hd_id3147834\n" "help.text" msgid "Setting up Printer and Fax Under UNIX Based Platforms" msgstr "Настройване на принтер и факс при платформи, базирани на UNIX" #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3159876\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME uses the installed fonts of your system. In a text document you can select from all printable fonts. In an HTML document or in Web layout, only fonts that are visible on screen are offered. In spreadsheets and drawings you can select from all installed fonts." msgstr "%PRODUCTNAME използва инсталираните в системата ви шрифтове. В текстов документ можете да избирате измежду всички печатаеми шрифтове. В документ на HTML или в оформление за Уеб се предлагат само шрифтове, които са видими върху екрана. В електронни таблици и рисунки можете да избирате измежду всички инсталирани шрифтове." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "hd_id3148388\n" "help.text" msgid "Changing Printer Settings" msgstr "Промяна на настройките на принтер" #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3156284\n" "help.text" msgid "In the Print dialog or the Printer Settings dialog, select the printer from the printers list box and click Properties. The Properties dialog appears containing several tab pages. This is where you can make settings that are used according to the PPD file of the selected printer." msgstr "В диалоговия прозорец Печат или Настройки на принтера изберете принтера от списъка с принтери и щракнете върху Свойства. Ще се появи диалоговият прозорец Свойства, който съдържа няколко раздела. Тук можете да задавате настройки според PPD файла на избрания принтер." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3154270\n" "help.text" msgid "On the Paper tab page, you can define the paper format and paper tray to be used as the default settings for this printer." msgstr "В раздела Хартия можете да зададете подразбирания формат на хартията и подразбираната касета с хартия за принтера." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3145649\n" "help.text" msgid "On the Device tab page, you can activate the special options for your printer. If your printer can only print in black and white, choose \"grayscale\" under Color, otherwise choose \"color\". If switching to grayscale leads to unfavorable results, you can also select \"color\" under Color and see how the printer or PostScript emulator applies it. Furthermore, on this tab page you can set the precision with which colors are described as well as the PostScript level." msgstr "В раздела Устройство можете да включите характерните възможности на принтера. Ако принтерът може да печата само в черно и бяло, изберете „степени на сивото“ в Цвят. В противен случай изберете „цветно“. Ако превключването към черно-бял печат води до неудовлетворителен резултат, може също да изберете „цветно“ за Цвят и да видите как принтерът или емулаторът на PostScript ще приложи настройката. В този раздел можете също да зададете точността на описване на цветовете и нивото на PostScript." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "hd_id3147346\n" "help.text" msgid "Selecting a Default Printer " msgstr "Избиране на подразбиран принтер" #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3145769\n" "help.text" msgid "To make the printer selected from the Installed printers list box the default printer, double-click its name or click the Default button." msgstr "За да назначите принтера, избран в списъка Инсталирани принтери, като подразбиран принтер, щракнете двукратно върху името му и натиснете бутона По подразбиране." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "hd_id3154204\n" "help.text" msgid "Using Fax Functionality" msgstr "Използване на функциите за факсове" #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3148463\n" "help.text" msgid "If you have installed fax4CUPS on your computer you can send faxes with the $[officename] software." msgstr "Ако сте инсталирали в компютъра си fax4CUPS, можете да изпращате факсове с $[officename]." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3150826\n" "help.text" msgid "A dialog prompting you for the phone numbers to send the fax to will appear after the printout when printing to a fax4CUPS printer. Multiple numbers can be entered separated by ;" msgstr "При печатане с принтер от типа fax4CUPS след разпечатката ще се покаже диалог за телефонните номера, към които да се изпрати факсът. Можете да въведете няколко номера, разделени с ;" #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3154196\n" "help.text" msgid "In $[officename] you can also activate an icon for sending faxes to a default fax. To do this, choose Tools - Customize - Toolbars, click Add Commands and add from \"Documents\" the Send Default Fax icon. You can set which fax is used when this button is pressed under %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - Print." msgstr "В $[officename] можете също така да добавите икона за изпращане на факсове чрез подразбирано устройство. За тази цел изберете Инструменти - Персонализиране - Ленти с инструменти, щракнете върху Добавяне и добавете иконата Изпращане на факс по подразбиране от категорията „Документи“. За да посочите кое устройство за факсове се използва при щракване върху иконата, изберете %PRODUCTNAME - PreferencesИнструменти - Настройки - %PRODUCTNAME Writer - Печат." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3150517\n" "help.text" msgid "Remember to create one separate print job for each fax, otherwise, the first recipient will receive all the faxes. In the Tools - Mail Merge dialog select the Printer option and then select the Single print jobs check box." msgstr "Не забравяйте да създавате отделно задание за печат за всеки факс, в противен случай първият получател ще получи всички факсове. В диалоговия прозорец Инструменти - Циркулярни писма изберете настройката Принтер и отметнете полето Единична задача за печат." #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Changing Default Templates" msgstr "Промяна на подразбираните шаблони" #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "bm_id3154285\n" "help.text" msgid "modifying, see changingchanging, see also editing and replacingdefault templates; changingdefaults;documentscustom templatesupdating; templatesediting;templatestemplates;editing and savingsaving;templatesresetting;templates" msgstr "промяна, виж също редактиране и замянаподразбирани шаблони; промянаподразбирани настройки;документишаблони по изборобновяване; шаблониредактиране;шаблонишаблони;редактиране и записванезаписване;шаблонинулиране;шаблони" #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "hd_id3154285\n" "help.text" msgid "Changing Default Templates" msgstr "Промяна на подразбираните шаблони" #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id3152811\n" "help.text" msgid "When you open a new document with File - New, a blank document appears based on a $[officename] template. You can edit, modify, or replace this template so that the new document contains your customized Styles or other contents." msgstr "Когато отворите нов документ с Файл - Нов, се появява празен документ, базиран върху шаблон на $[officename]. Можете да редактирате, промените или замените този шаблон, така че новият документ да съдържа ваши собствени стилове или друго съдържание." #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "hd_id3150792\n" "help.text" msgid "Modifying Default Templates" msgstr "Променяне на подразбираните шаблони" #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id3154365\n" "help.text" msgid "First, open either an existing $[officename] template and modify it, or open a new document and edit it as necessary to create the desired template." msgstr "Първо отворете съществуващ шаблон на $[officename] и го променете или отворете нов документ и го редактирайте както е необходимо, за да създадете желания шаблон." #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id3159152\n" "help.text" msgid "You can define a document template for each $[officename] module. The following describes how to proceed for text documents." msgstr "Можете да зададете шаблон за документи за всеки модул на $[officename]. По-долу описваме какво трябва да направите за текстови документи." #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id3145748\n" "help.text" msgid "Save the document by choosing File - Templates - Save As Template and saving the document in the My Templates category." msgstr "Изберете Файл - Шаблони - Записване като шаблон и запишете документа в категорията Моите шаблони." #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id3154011\n" "help.text" msgid "Choose File - New - Templates." msgstr "Изберете Файл - Нов - Шаблони." #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id3145799\n" "help.text" msgid "Double-click My Templates in the list. You will see the user-defined templates in the user directory specified under %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - Paths. Select the template you have just saved." msgstr "Щракнете двукратно върху Моите шаблони в списъка. Ще видите потребителските шаблони от директорията, зададена в %PRODUCTNAME - PreferencesИнструменти - Настройки - %PRODUCTNAME - Пътища. Изберете шаблона, който току-що сте записали." #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id3146901\n" "help.text" msgid "Choose Set as default. The next time you open a new text document, the new document will be based on the new default template." msgstr "Изберете Задаване като подразбиран. Следващия път, когато отворите нов текстов документ, той ще бъде базиран на новия подразбиран шаблон." #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "hd_id3153764\n" "help.text" msgid "Using Custom Templates" msgstr "Използване на шаблони по избор" #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id3150386\n" "help.text" msgid "There are several ways to make your work easier by using your own custom templates." msgstr "Има няколко начина да улесните работата си, като използвате ваши собствени шаблони." #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "hd_id3149109\n" "help.text" msgid "Templates in the Template Folder" msgstr "Шаблони в папката за шаблони" #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id3146918\n" "help.text" msgid "You can save a new template with File - Templates - Save As Template or by selecting \"Template\" file type in any Save dialog. Save the template in the user directory specified under %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - Paths to be able to access the template from within the File - New - Templates dialog." msgstr "Можете да запишете нов шаблон с Файл - Шаблони - Записване като шаблон или като изберете типа файлове „Шаблон“ в диалогов прозорец за записване. Запишете шаблона в потребителската директория, зададена в %PRODUCTNAME - PreferencesИнструменти - Настройки - %PRODUCTNAME - Пътища, за да имате достъп до него от диалоговия прозорец Файл - Нов - Шаблони." #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id3147343\n" "help.text" msgid "To open the template for editing, choose File - New - Templates, select the template and click the Edit button." msgstr "За да отворите шаблона за редактиране, изберете Файл - Нов - Шаблони, изберете шаблона и щракнете върху бутона Редактиране." #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id3147315\n" "help.text" msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Starting $[officename] Software With Parameters" msgstr "Стартиране на $[officename] с параметри" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "bm_id3156410\n" "help.text" msgid "start parameters command line parameters parameters;command line arguments in command line" msgstr "стартиране с параметрикоманден ред, параметри запараметри;команден редаргументи в командния ред" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "hd_id3156410\n" "help.text" msgid "Starting $[officename] Software With Parameters" msgstr "Стартиране на $[officename] с параметри" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3147009\n" "help.text" msgid "By starting $[officename] software from the command line you can assign various parameters, with which you can influence the performance. The use of command line parameters is only recommended for experienced users." msgstr "Стартирайки $[officename] от командния ред, можете да задавате различни параметри, с които да влияете върху работата на софтуера. Употребата на тези параметри се препоръчва само за опитни потребители." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3147618\n" "help.text" msgid "For normal handling, the use of command line parameters is not necessary. A few of the parameters require a deeper knowledge of the technical background of $[officename] software technology." msgstr "За нормална работа параметрите на командния ред не са необходими. Някои от тях изискват по-дълбоко познаване на техническите страни на реализацията на $[officename]." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "hd_id3154898\n" "help.text" msgid "Starting $[officename] Software From the Command Line" msgstr "Стартиране на $[officename] от командния ред" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3156152\n" "help.text" msgid "Under Windows, select Run from the Windows Start menu, or open a shell under Linux, *BSD, or macOS platforms." msgstr "В Windows изберете Run (Изпълни) от менюто Start (Старт), а в Linux, *BSD или macOS отворете команден прозорец." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3152472\n" "help.text" msgid "Under Windows, type the following text in the Open text field and click OK." msgstr "В Windows въведете следния текст в текстовото поле Open (Отвори) и натиснете бутона OK." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3149669\n" "help.text" msgid "Under UNIX-like systems, type the following line of text, then press Return:" msgstr "В съвместима с UNIX система въведете следния текст, после натиснете Return:" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3147561\n" "help.text" msgid "{install}\\program\\soffice.exe {parameter}{install}/program/soffice {parameter}" msgstr "{инсталация}\\program\\soffice.exe {параметър} {инсталация}/program/soffice {параметър} " #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3153360\n" "help.text" msgid "Replace {install} with the path to your installation of $[officename] software (for example, C:\\Program Files\\Office, or ~/office)" msgstr "Заменете {инсталация} с пътя до вашата инсталация на $[officename] (например C:\\Program Files\\Office или ~/office)." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "hd_id3145171\n" "help.text" msgid "Valid Command Line Parameters" msgstr "Валидни параметри за командния ред" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "hd_id1016120408556191\n" "help.text" msgid "Using without special arguments" msgstr "Използване без специални аргументи" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id215247284938\n" "help.text" msgid "Using without any arguments opens the start center." msgstr "Стартирането без аргументи отваря началния екран." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id4016121206183262\n" "help.text" msgid "{file}" msgstr "{файл}" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id40161212062813818\n" "help.text" msgid "Tries to open the file (files) in the components suitable for them." msgstr "Опитва се да отвори файла или файловете в подходящите за тях компоненти." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id40161212063110720\n" "help.text" msgid "{file} macro:///[Library.Module.MacroName]" msgstr "{файл} macro:///[Библиотека.Модул.ИмеНаМакрос]" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id40161212063330252\n" "help.text" msgid "Opens the file and applies specified macros from the file." msgstr "Отваря файла и прилага указаните макроси от него." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "hd_id201612040855610\n" "help.text" msgid "Getting help and information" msgstr "Получаване на помощ и информация" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3148451\n" "help.text" msgid "Parameter" msgstr "Параметър" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3149167\n" "help.text" msgid "Meaning" msgstr "Значение" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3147349\n" "help.text" msgid "Lists the available command line parameters to the console." msgstr "Изброява поддържаните параметри на командния ред в конзолата." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204091221764\n" "help.text" msgid "Opens $[officename] built-in or online Help on Writer." msgstr "Отваря вградената помощ или онлайн помощта на $[officename] за Writer." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204091520522\n" "help.text" msgid "Opens $[officename] built-in or online Help on Calc." msgstr "Отваря вградената помощ или онлайн помощта на $[officename] за Calc." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204091727059\n" "help.text" msgid "Opens $[officename] built-in or online Help on Draw." msgstr "Отваря вградената помощ или онлайн помощта на $[officename] за Draw." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204091812159\n" "help.text" msgid "Opens $[officename] built-in or online Help on Impress." msgstr "Отваря вградената помощ или онлайн помощта на $[officename] за Impress." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204091919599\n" "help.text" msgid "Opens $[officename] built-in or online Help on Base." msgstr "Отваря вградената помощ или онлайн помощта на $[officename] за Base." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204092029619\n" "help.text" msgid "Opens $[officename] built-in or online Help on Basic scripting language." msgstr "Отваря вградената помощ или онлайн помощта на $[officename] за скриптовия език Basic." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id2016120409214276\n" "help.text" msgid "Opens $[officename] built-in or online Help on Math." msgstr "Отваря вградената помощ или онлайн помощта на $[officename] за Math." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id31473et\n" "help.text" msgid "Shows $[officename] version and quits." msgstr "Изписва версията на $[officename] и спира." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id2016120409236546\n" "help.text" msgid "(macOS sandbox only) Returns path of the temporary directory for the current user and exits. Overrides all other arguments." msgstr "(Само в ограничителен режим в macOS) Връща пътя към временната директория за текущия потребител и спира. Отменя всички други аргументи." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "hd_id20161204094429235\n" "help.text" msgid "General arguments" msgstr "Общи аргументи" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3153919\n" "help.text" msgid "Activates[Deactivates] the Quickstarter service. It can take only one parameter no which deactivates the Quickstarter service. Without parameters this service is activated." msgstr "Активира [дезактивира] услугата Quickstarter. Приема само един параметър, no, който изключва Quickstarter. Без параметри услугата се активира." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id315330t\n" "help.text" msgid "Disables check for remote instances using the installation." msgstr "Забранява проверката за отдалечено използване на инсталацията." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id315053o\n" "help.text" msgid "Forces an input filter type, if possible. For example:
--infilter=\"Calc Office Open XML\"
--infilter=\"Text (encoded):UTF8,LF,,,.\"" msgstr "Налага тип на входния филтър, ако е възможно. Например:
--infilter=\"Calc Office Open XML\"
--infilter=\"Text (encoded):UTF8,LF,,,.\"" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204101917197\n" "help.text" msgid "Store soffice.bin pid to {file}." msgstr "Записва идентификатора на процес (pid) на office.bin във {file}." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3146786\n" "help.text" msgid "Sets the DISPLAY environment variable on UNIX-like platforms to the value {display}. This parameter is only supported by the start script for $[officename] software on UNIX-like platforms." msgstr "Задава на променливата от обкръжението DISPLAY в съвместими с UNIX платформи стойност {дисплей}. Този параметър се поддържа само от стартовия скрипт за $[officename] в съвместими с UNIX платформи." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "hd_id20161204103115358\n" "help.text" msgid "User/programmatic interface control" msgstr "Управление на потребителския/програмния интерфейс" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3151334\n" "help.text" msgid "Disables the splash screen at program start." msgstr "Забранява показването на приветствения екран при стартиране." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3146080\n" "help.text" msgid "Starts minimized. The splash screen is not displayed." msgstr "Стартира с минимизиран прозорец. Приветственият екран не се показва." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3153306\n" "help.text" msgid "Starts without displaying anything except the splash screen." msgstr "Стартира без да показва каквото и да е освен приветствения екран." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3154756\n" "help.text" msgid "Starts in invisible mode." msgstr "Стартира в невидим режим." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3148914\n" "help.text" msgid "Neither the start-up logo nor the initial program window will be visible. $[officename] software can be controlled, and documents and dialogs can be controlled and opened via the API." msgstr "Няма да се вижда нито логото при стартиране, нито началният прозорец на програмата. $[officename] ще може да бъде управляван – включително да бъдат управлявани и отваряни документи и диалогови прозорци – чрез интерфейса за приложни програми (API)." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3147341\n" "help.text" msgid "Using the parameter, $[officename] can only be ended using the taskmanager (Windows) or the kill command (UNIX-like systems)." msgstr "С този параметър $[officename] може да бъде спрян само чрез диспечера на задачите (в Windows) или командата kill (в съвместимите с UNIX системи)." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3150388\n" "help.text" msgid "It cannot be used in conjunction with --quickstart." msgstr "Той не може да бъде използван заедно с --quickstart." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3145147\n" "help.text" msgid "More information is found in $[officename] Developer's Guide." msgstr "Повече информация можете да намерите в ръководството за разработчици на $[officename]." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3150530\n" "help.text" msgid "Starts in \"headless mode\" which allows using the application without user interface." msgstr "Стартира в режим без дисплей, който позволява на приложението да работи без потребителски интерфейс." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3156353\n" "help.text" msgid "This special mode can be used when the application is controlled by external clients via the API." msgstr "Този специален режим може да се използва, когато приложението се управлява от външни клиенти чрез интерфейса за приложни програми (API)." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3156374\n" "help.text" msgid "Disables restart and file recovery after a system crash." msgstr "Забранява рестартирането и възстановяването на файлове след срив на системата." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204120122917\n" "help.text" msgid "Starts in a safe mode, i.e. starts temporarily with a fresh user profile and helps to restore a broken configuration." msgstr "Стартира в безопасен режим, т.е. изпълнява се временно с нов потребителски профил, за да се улесни възстановяването на повредена конфигурация." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3147130\n" "help.text" msgid "Notifies $[officename] software that upon the creation of \"UNO Acceptor Threads\", a \"UNO Accept String\" will be used." msgstr "Уведомява $[officename], че при създаването на „UNO Acceptor Threads“ ще се използва „UNO Accept String“." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204120828147\n" "help.text" msgid "UNO-URL is string the such kind uno:connection-type,params;protocol-name,params;ObjectName." msgstr "UNO-URL е низ от вида uno:тип-връзка,параметри;име-на-протокол;параметри;ИмеНаОбект." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3148874\n" "help.text" msgid "More information is found in $[officename] Developer's Guide." msgstr "Повече информация можете да намерите в ръководството за разработчици на $[officename]." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id314713a\n" "help.text" msgid "Closes an acceptor that was created with --accept={UNO-URL}. Use --unaccept=all to close all open acceptors." msgstr "Затваря обект acceptor, отворен с --accept={UNO-URL}. Използвайте --unaccept=all, за да затворите всички отворени обекти acceptor." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204121422689\n" "help.text" msgid "Uses specified language, if language is not selected yet for UI. The lang is a tag of the language in IETF language tag." msgstr "Използва указания език, ако все още не е избран език за потребителския интерфейс. Параметърът lang е етикетът на езика по стандарта на IETF." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id201612041220386\n" "help.text" msgid "Developer arguments" msgstr "Аргументи за разработчици" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204122216505\n" "help.text" msgid "Exit after initialization complete (no documents loaded)." msgstr "Изход след завършване на инициализацията (без зареждане на документи)." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id2016120412237431\n" "help.text" msgid "Exit after loading documents." msgstr "Изход след зареждане на документите." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204122420839\n" "help.text" msgid "New document creation arguments" msgstr "Аргументи за създаване на нови документи" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204122414892\n" "help.text" msgid "The arguments create an empty document of specified kind. Only one of them may be used in one command line. If filenames are specified after an argument, then it tries to open those files in the specified component." msgstr "Тези аргументи предизвикват създаване на празен документ от указания вид. В един команден ред може да се използва само един от тях. Ако след аргумента са зададени файлови имена, ще се извърши опит за отваряне на файловете в указания компонент." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3147213\n" "help.text" msgid "Starts with an empty Writer document." msgstr "Стартира с празен документ на Writer." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3145261\n" "help.text" msgid "Starts with an empty Calc document." msgstr "Стартира с празен документ на Calc." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3154011\n" "help.text" msgid "Starts with an empty Draw document." msgstr "Стартира с празен документ на Draw." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3153222\n" "help.text" msgid "Starts with an empty Impress document." msgstr "Стартира с празен документ на Impress." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3146928\n" "help.text" msgid "Starts with an empty Math document." msgstr "Стартира с празен документ на Math." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3151075\n" "help.text" msgid "Starts with an empty Writer master document." msgstr "Стартира с празен главен документ на Writer." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3148836\n" "help.text" msgid "Starts with an empty HTML document." msgstr "Стартира с празен документ на HTML." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204125123476\n" "help.text" msgid "File open arguments" msgstr "Аргументи за отваряне на файлове" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204125411030\n" "help.text" msgid "The arguments define how following filenames are treated. New treatment begins after the argument and ends at the next argument. The default treatment is to open documents for editing, and create new documents from document templates." msgstr "Тези аргументи определят как да се третират следващите ги имена на файлове. Действието им започва след съответния аргумент и продължава до следващия аргумент. По подразбиране документите се отварят за редактиране, а от шаблоните се създават нови документи." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3154259\n" "help.text" msgid "Treats following files as templates for creation of new documents." msgstr "Третира следващите файлове като шаблони за създаване на нови документи." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3150309\n" "help.text" msgid "Opens following files for editing, regardless whether they are templates or not." msgstr "Отваря следващите файлове за редактиране, независимо дали са шаблони, или не." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3155081\n" "help.text" msgid "Prints the following files to the printer {Printername} and ends. The splash screen does not appear." msgstr "Отпечатва следващите файлове с принтера {принтер} и приключва работа. Приветственият екран не се появява." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3153655\n" "help.text" msgid "If the file name contains spaces, then it must be enclosed in quotation marks." msgstr "Ако името на файла съдържа интервали, трябва да бъде заградено с кавички." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204010513716\n" "help.text" msgid "If used multiple times, only last {Printername} is effective for all documents of all --pt runs." msgstr "Ако е използвано няколко пъти, само последният параметър {принтер} важи за всички документи от всички изпълнения на --pt." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id2016120401061890\n" "help.text" msgid "Also, --printer-name argument of --print-to-file switch interferes with {Printername}." msgstr "Освен това аргументът --printer-name на ключа --print-to-file оказва влияние върху {принтер}." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3163666\n" "help.text" msgid "Prints following files to the default printer, after which those files are closed. The splash screen does not appear." msgstr "Отпечатва следващите файлове с подразбирания принтер, след което ги затваря. Приветственият екран не се появява." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3150828\n" "help.text" msgid "If the file name contains spaces, then it must be enclosed in quotation marks." msgstr "Ако името на файла съдържа интервали, трябва да бъде заградено с кавички." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3145268\n" "help.text" msgid "Opens following files in viewer mode (read-only)." msgstr "Отваря следващите файлове в режим на визуализация (само за четене)." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3153838\n" "help.text" msgid "Opens and starts the following presentation documents of each immediately. Files are closed after the showing. Files other than Impress documents are opened in default mode , regardless of previous mode." msgstr "Отваря и незабавно стартира следващите документи с презентации. Файловете се затварят след показването им. Файловете, които не са документи на Impress, се отварят в подразбиран режим, независимо от предишния зададен режим." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id315053p\n" "help.text" msgid "Batch convert files (implies --headless). If --outdir isn't specified, then current working directory is used as output_dir." msgstr "Пакетно преобразуване на файлове (предполага --headless). Ако не е зададен --outdir, за output_dir се използва текущата директория." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id2016120401222926\n" "help.text" msgid "If --convert-to is used more than once, last value of OutputFileExtension[:OutputFilterName] is effective. If --outdir is used more than once, only its last value is effective. For example:" msgstr "Ако --convert-to е използван повече от веднъж, в сила е последната стойност на разширение_на_резултата[:име_на_изходен_филтър]. Ако --outdir е използван повече от веднъж, в сила е само последната му стойност. Например:" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id315053q\n" "help.text" msgid "Batch print files to file. If --outdir is not specified, then current working directory is used as output_dir." msgstr "Пакетно отпечатване на файлове във файл. Ако не е зададен --outdir, за output_dir се използва текущата директория." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204012928262\n" "help.text" msgid "If --printer-name or --outdir used multiple times, only last value of each is effective. Also, {Printername} of --pt switch interferes with --printer-name. For example:" msgstr "Ако --printer-name или --outdir са използвани няколко пъти, важат само последните им стойности. Освен това параметърът {принтер} на ключа --pt влияе върху --printer-name. Например:" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id2016120401348732\n" "help.text" msgid "Dump text content of the following files to console (implies --headless). Cannot be used with --convert-to." msgstr "Отпечатва текстовото съдържание на следващите файлове в конзолата (предполага --headless). Не може да се използва заедно с --convert-to." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id2016120401398657\n" "help.text" msgid "Set a bootstrap variable. For example: to set a non-default user profile path:" msgstr "Задава променлива за начално зареждане. Например, за да зададете различен от подразбирания път за потребителски профил:" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204014126760\n" "help.text" msgid "Ignored switches" msgstr "Игнорирани параметри" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id2016120401435616\n" "help.text" msgid "Ignored (macOS only)" msgstr "Игнорира се (само за macOS)." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204014423695\n" "help.text" msgid "Ignored (COM+ related; Windows only)" msgstr "Игнорира се (свързан с COM+; само за Windows)." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204014529900\n" "help.text" msgid "Does nothing, accepted only for backward compatibility." msgstr "Не прави нищо, приема се само за съвместимост назад." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id2016120401463584\n" "help.text" msgid "Used only in unit tests and should have two arguments." msgstr "Използва се само в модулните тестове, трябва да има два аргумента." #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Start Center" msgstr "Начален екран" #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "bm_id0820200802500562\n" "help.text" msgid "backing window start center" msgstr "фонов прозорецначален екран" #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "hd_id0820200802524447\n" "help.text" msgid "Start Center" msgstr "Начален екран " #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id0820200803204063\n" "help.text" msgid "Welcome to %PRODUCTNAME.Thank you for using the %PRODUCTNAME application help.Press F1 whenever you need help using the %PRODUCTNAME software." msgstr "Добре дошли в %PRODUCTNAME. Благодарим ви, че използвате помощта на %PRODUCTNAME. Натиснете F1, когато се нуждаете от указания относно работата с %PRODUCTNAME." #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id0820200802524413\n" "help.text" msgid "You see the Start Center when no document is open in %PRODUCTNAME. It is divided into two panes. Click a button on the left pane to open a new document or a file dialog." msgstr "Началният екран се вижда, когато в %PRODUCTNAME не е отворен документ. Той е разделен на два панела. Щракнете върху бутон в левия панел, за да отворите нов документ или диалогов прозорец за избор на файл." #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id082020080310498\n" "help.text" msgid "Open existing files" msgstr "Отваряне на съществуващи файлове" #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id082020080310500\n" "help.text" msgid "The Open File button presents a file open dialog." msgstr "Бутонът Отваряне на файл показва диалогов прозорец за отваряне на файлове." #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id082020080310502\n" "help.text" msgid "The Remote Files button presents a Remote files dialog to open files stored on remote servers." msgstr "Бутонът Отдалечени файлове показва диалога Отдалечени файлове за отваряне на файлове, които се съхраняват в отдалечени сървъри." #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id0820200802525413\n" "help.text" msgid "The Recent Files button shows thumbnails of the most recent documents you opened. Hover your mouse over the thumbnail to highlight the document, display a tip about the document location and display an icon on the top right to delete the thumbnail from the pane and from the recent files list. Click on the thumbnail to open the document underneath." msgstr "Бутонът Скорошни файлове показва миниатюри на най-скоро отваряните документи. Посочете някоя от тях с мишката, за да осветите документа, да видите подсказка с местоположението му и икона в горния десен ъгъл за изтриване на миниатюрата от панела и от списъка с последно отваряни файлове. Щракнете върху миниатюрата, за да отворите документа." #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id0820200802626414\n" "help.text" msgid "Press and hold the Recent Files dropdown button to open a menu where you can delete the list of recently opened documents." msgstr "Натиснете и задръжте бутона Скорошни файлове, за да отворите меню, в което можете да изтриете списъка с последните отваряни документи." #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id0820200803105045\n" "help.text" msgid "Click the Templates dropdown button to display all existing templates on the right side of the window." msgstr "Щракнете върху бутона Шаблони, за да видите всички съществуващи шаблони в дясната част на прозореца." #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id0820200802626412\n" "help.text" msgid "Press and hold the Templates dropdown button to open a menu where you can filter the existing templates by document type or open the Templates dialog." msgstr "Натиснете и задръжте бутона Шаблони, за да отворите меню, с което можете да филтрирате съществуващите шаблони по типа на документа или да отворите диалога Шаблони." #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id0820200802626416\n" "help.text" msgid "Right click on a template in the right pane to open a menu where you can either open the template to create a new document based on the template or edit the template itself." msgstr "Щракнете с десния бутон върху шаблон в десния панел, за да отворите меню, с което можете да създадете нов документ, базиран на шаблона, или да редактирате самия шаблон." #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id082020080310499\n" "help.text" msgid "Create:" msgstr "Създаване:" #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id0820200803104810\n" "help.text" msgid "The document buttons each open a new document of the specified type." msgstr "Бутоните за документи отварят нов документ от съответния тип." #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id0820200803104978\n" "help.text" msgid "Writer Document opens %PRODUCTNAME Writer" msgstr "Документ на Writer отваря %PRODUCTNAME Writer" #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id0820200803104998\n" "help.text" msgid "Calc Spreadsheet opens %PRODUCTNAME Calc" msgstr "Електронна таблица на Calc отваря %PRODUCTNAME Calc" #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id0820200803104927\n" "help.text" msgid "Impress Presentation opens %PRODUCTNAME Impress" msgstr "Презентация на Impress отваря %PRODUCTNAME Impress" #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id0820200803104948\n" "help.text" msgid "Draw Drawing opens %PRODUCTNAME Draw" msgstr "Рисунка на Draw отваря %PRODUCTNAME Draw" #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id0820200803105015\n" "help.text" msgid "Math Formula opens %PRODUCTNAME Math" msgstr "Формула на Math отваря %PRODUCTNAME Math" #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id0820200803105089\n" "help.text" msgid "Base Database opens %PRODUCTNAME Base" msgstr "База от данни на Base отваря %PRODUCTNAME Base" #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id082020080310501\n" "help.text" msgid "The Extensions button opens the https://extensions.libreoffice.org/ page, where you can download templates and additional features for %PRODUCTNAME." msgstr "Бутонът Разширения отваря страницата https://extensions.libreoffice.org/, от която можете да изтеглите шаблони и допълнителна функционалност за %PRODUCTNAME." #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id0820200802626413\n" "help.text" msgid "Not every file type will display a thumbnail image of its content. Instead, you may see a large icon used by your computer for that filetype." msgstr "Не за всеки вид файлове се показват миниатюри на съдържанието им. Вместо това може да видите голяма икона, използвана от компютъра ви за съответния вид файлове." #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting and Editing Tab Stops" msgstr "Вмъкване и редактиране на позиции за табулация" #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "bm_id3144436\n" "help.text" msgid "tab stops; inserting and editingparagraphs; tab stopsdefaults;tab stops in textediting; tab stopsinserting;tab stopsdecimal tab stopsdeleting;tab stopsmoving;tab stops on rulerrulers; default settingsrulers; measurement unitsmeasurement units; changing on rulers" msgstr "табулатори; вмъкване и редактиране на позициитабулация; вмъкване и редактиране на позициипозиции за табулация; вмъкване и редактиранеабзаци; позиции за табулацияподразбирани настройки;позиции за табулация в текстредактиране; позиции за табулациявмъкване;позиции за табулациячислово подравняване при табулацияизтриване;позиции за табулацияпреместване;позиции за табулация в скалатаскали; настройки по подразбиранескали; мерни единицимерни единици; промяна в скалите" #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "hd_id3144436\n" "help.text" msgid "Inserting and Editing Tab Stops" msgstr "Вмъкване и редактиране на позиции за табулация" #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id1376079\n" "help.text" msgid "On the horizontal ruler you can see the tab stops for the current paragraph. If you want to change the tab stops, you should first consider the scope to which you want to change tab stops as follows:" msgstr "В хоризонталната скала се виждат позициите за табулация в текущия абзац. Ако желаете да ги промените, първо трябва да решите какъв ще е обхватът на промените, както следва:" #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id9434492\n" "help.text" msgid "Change the default tab stops for all documents: Use the menu %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - General." msgstr "За да промените позициите за табулация за всички документи, използвайте %PRODUCTNAME - PreferencesИнструменти - Настройки - %PRODUCTNAME Writer - Общи." #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id274971\n" "help.text" msgid "Change the tab stops for all paragraphs using the current Paragraph Style: Right-click the paragraph to open the context menu, choose Edit Paragraph Style, click Tabs." msgstr "За да промените позициите за табулация на всички абзаци с текущия абзацен стил, щракнете с десния бутон в абзаца, за да отворите контекстното меню, изберете Редактиране на стила на абзаца и щракнете върху Табулатори." #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id5199133\n" "help.text" msgid "Change the tab stops for one or more paragraphs: Select the paragraphs, then click inside the ruler." msgstr "За да промените позициите за табулация в един или повече абзаци, изберете абзаците, след което щракнете в скалата." #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id6178167\n" "help.text" msgid "In the following, you find instructions for all above mentioned tasks." msgstr "По-долу ще намерите указания за изпълняване на изброените задачи." #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3147008\n" "help.text" msgid "You can set a tab stop by clicking on the ruler or by selecting Format - Paragraph - Tabs. Both methods affect the current paragraph or all selected paragraphs." msgstr "Можете да зададете позиция за табулация чрез скалата или като изберете Форматиране - Абзац - Табулатори." #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3155136\n" "help.text" msgid "Click the ruler once to set a left-justified tab. Right-click a tab icon on the ruler to see the context menu in which you can change the tab type." msgstr "Щракнете веднъж в скалата, за да зададете позиция за табулация с подравняване наляво. Щракнете десния бутон върху позиция за табулация в скалата, за да видите контекстно меню за смяна на типа на позицията." #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3153561\n" "help.text" msgid "To set several decimal tabs one after the other, keep clicking the icon to the left of the ruler until the desired tab type is shown, then click on the ruler." msgstr "За да зададете една след друга няколко позиции с числово подравняване, щракнете няколко пъти върху иконата вляво от скалата, докато се покаже желания вид позиция, след което щракнете в скалата." #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3153349\n" "help.text" msgid "Selection" msgstr "Избрана икона" #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3153254\n" "help.text" msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3151245\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Икона" #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3154760\n" "help.text" msgid "Setting left tabs" msgstr "Задаване на позиции за табулация с подравняване наляво" #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3150358\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Икона" #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3145419\n" "help.text" msgid "Setting right tabs" msgstr "Задаване на позиции за табулация с подравняване надясно" #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3152933\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Икона" #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3151043\n" "help.text" msgid "Setting decimal tabs" msgstr "Задаване на позиции за табулация с числово подравняване" #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3150440\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Икона" #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3153091\n" "help.text" msgid "Setting centered tabs" msgstr "Задаване на позиции за табулация с центрирано подравняване" #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3154150\n" "help.text" msgid "Double-click the ruler to open the Paragraph dialog." msgstr "Щракнете двукратно в скалата, за да отворите диалоговия прозорец Абзац." #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3154145\n" "help.text" msgid "Double-click the white area of the ruler to set one tab. The Paragraph dialog appears with the Tabs tab page open." msgstr "Щракнете двукратно в бялата област на скалата, за да зададете една позиция за табулация. Ще се появи диалоговият прозорец Абзац с отворен раздел Табулатори." #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "hd_id3145748\n" "help.text" msgid "Moving Tabs on the Ruler" msgstr "Местене на позиции за табулация в скалата" #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3145264\n" "help.text" msgid "Move individual tab stops on the ruler using the mouse." msgstr "Можете да местите отделни позиции за табулация в скалата, като ги плъзгате с мишката." #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3159156\n" "help.text" msgid "To move several tab stops on the ruler, press the Shift key before you click a tab. Drag one tab while continuing to press Shift to move that tab as well as all the tabs to the right of it. The spacing between those tabs remains the same." msgstr "За да преместите няколко позиции едновременно, задръжте Shift, преди да щракнете върху позиция. Плъзнете една от позициите, без да пускате Shift, и всички вдясно от нея също ще се преместят. Разстоянията между самите позиции няма да се променят." #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3147349\n" "help.text" msgid "Press Command Ctrl when you drag a tab on the ruler to move that tab and all the tabs to the right of it. This results in the spacing between those tabs changing proportionally to their distance from the margin." msgstr "Натиснете CommandCtrl, докато плъзгате позиция за табулация в скалата, за да я преместите заедно с всички позиции вдясно от нея. Разстоянията между позициите ще се променят пропорционално на разстоянието от всяка тях до полето на страницата." #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "hd_id3146146\n" "help.text" msgid "Changing the Properties of Tabs" msgstr "Промяна на свойствата на табулатор" #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3145646\n" "help.text" msgid "To change tab type, click the tab you want to change on the ruler, then right-click to open the context menu." msgstr "За да промените типа на табулатора, щракнете върху означението на позицията в скалата, после щракнете с десния бутон, за да отворите контекстното меню." #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "hd_id3154729\n" "help.text" msgid "Deleting Tabs" msgstr "Изтриване на табулатори" #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3148879\n" "help.text" msgid "To delete a tab, hold down the mouse button while you drag the tab outside the ruler." msgstr "За да изтриете позиция за табулация, задръжте бутона на мишката и плъзнете означението на позицията извън скалата." #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "hd_id3151074\n" "help.text" msgid "Changing the Defaults" msgstr "Промяна на подразбираните настройки" #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3151059\n" "help.text" msgid "If you want to change the settings of your default tab stops, you will find further information under %PRODUCTNAME Writer - General%PRODUCTNAME Calc - General%PRODUCTNAME Draw - General%PRODUCTNAME Impress - General(module name) - General in the Options dialog box." msgstr "Ако искате да промените настройките на подразбираните позиции за табулация, можете да намерите още информация в %PRODUCTNAME Writer - Общи%PRODUCTNAME Calc - Общи%PRODUCTNAME Draw - Общи%PRODUCTNAME Impress - Общи(име на модул) - Общи в диалоговия прозорец Настройки." #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3146972\n" "help.text" msgid "The context menu of the ruler allows you to change the displayed units of measurement. These changes are only valid until you exit $[officename], and they only apply to the ruler on whose context menu you made the change. If you want to change the ruler measurement units permanently, choose Tools - Options - [Document type] - View and change the measurement unit there." msgstr "Контекстното меню на скалата ви позволява да променяте показваните мерни единици. Тази промяна важи само докато затворите $[officename] и се отнася само за скалата, в чието контекстно меню сте я нанесли. Ако желаете да промените мерните единици на скалите за постоянно, изберете Инструменти - Настройки - [Вид документи] - Изглед и сменете мерната единица." #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3148429\n" "help.text" msgid "Ruler" msgstr "Скала" #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Template Manager" msgstr "Управление на шаблоните" #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "bm_id041620170817452766\n" "help.text" msgid "template manager;filter template manager;category template manager;set as default template manager;import template manager;export template manager;settings templates;template manager" msgstr "управление на шаблоните;филтър управление на шаблоните;категория управление на шаблоните;задаване по подразбиране управление на шаблоните;импортиране управление на шаблоните;експортиране управление на шаблоните;настройки шаблони;управление" #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "hd_id041620170649101471\n" "help.text" msgid "Manage Templates" msgstr "Управление на шаблоните" #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id04162017064929216\n" "help.text" msgid "The Template Manager dialog makes it easy to manage templates and allows to start new documents using templates." msgstr "Чрез диалога „Управление на шаблоните“ можете лесно да организирате шаблони и да започвате нови документи от тях." #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id04162017072349624\n" "help.text" msgid "Choose menu File - New – Templates." msgstr "Изберете от менюто Файл - Нов - Шаблони." #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723496526\n" "help.text" msgid "Choose menu File – Template – Manage Templates." msgstr "Изберете от менюто Файл - Шаблон - Управление на шаблоните." #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723493622\n" "help.text" msgid "Enter CommandCtrl+Shift+N in any %PRODUCTNAME module." msgstr "Натиснете CommandCtrl+Shift+N в произволен модул на %PRODUCTNAME." #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723497279\n" "help.text" msgid "Press the Templates button in the Start Center." msgstr "Натиснете бутона Шаблони в началния екран." #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723509119\n" "help.text" msgid "Select any template type from the Templates button of the Start Center." msgstr "Изберете някой от типовете шаблони от бутона Шаблони в началния екран." #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723502887\n" "help.text" msgid "Templates save editing time by starting new documents with pre-filled contents and formatting. The Template Manager allows you to access and organize templates in %PRODUCTNAME." msgstr "Шаблоните спестяват време за редактиране, като ви позволяват да започвате нови документи с предварително подготвено съдържание и форматиране. Диспечерът на шаблони служи за достъп и организиране на шаблоните в %PRODUCTNAME." #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170753116381\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME comes with a set of built-in templates that can be used to create documents, presentations, spreadsheets or drawings. You may use templates available in the template manager, create your own templates or browse online for additional templates." msgstr "%PRODUCTNAME се предлага заедно с набор от вградени шаблони за документи, презентации, електронни таблици и рисунки. Можете да използвате наличните в диспечера шаблони, да създавате свои или да търсите допълнителни шаблони онлайн." #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723504381\n" "help.text" msgid "If you have opened the %PRODUCTNAME start center and have not yet opened a document or application, the Template Manager may be accessed differently. Ctrl-Shift-N will still open the Template Manager, but it may also be accessed by choosing Templates from the left sidebar, and then choosing Manage Templates." msgstr "Ако сте отворили началния екран на %PRODUCTNAME, но все още не сте отворили документ или приложение, диспечерът на шаблони е достъпен по още един начин. Освен с Ctrl-Shift-N, можете да го извикате, като в лявата странична лента изберете „Шаблони“ и след това „Управление на шаблоните“ ." #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "hd_id041620170723509935\n" "help.text" msgid "Main Window – Template Choices" msgstr "Главен прозорец - Избор на шаблони" #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723507192\n" "help.text" msgid "Previews of available templates show up in the main window based on your search and filtering choices. Double-click on any template icon to open a new document with the contents and formatting of the template." msgstr "В главния прозорец се показват мостри на наличните шаблони в зависимост от настройките за търсене и филтриране. Щракнете двукратно върху икона на шаблон, за да отворите нов документ със съдържанието и форматирането на шаблона." #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "hd_id041620170723501731\n" "help.text" msgid "Search" msgstr "Търсене" #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723505410\n" "help.text" msgid "You may search for a template by entering text in the search box at the top left. The Main window show the templates found." msgstr "Можете да търсите шаблон, като въведете текст в полето за търсене горе вляво. Намерените шаблони се показват в главния прозорец." #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "hd_id041620170723509978\n" "help.text" msgid "Filter" msgstr "Филтър" #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723507575\n" "help.text" msgid "You may filter for All Applications, Documents, Spreadsheets or Drawings by choosing an option from the dropdown box at the top-center. The main window displays the filtered templates." msgstr "Можете да филтрирате по всички приложения, документи, електронни таблици или рисунки, като изберете възможност от падащия списък горе в средата. Филтрираните шаблони се показват в главния прозорец." #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "hd_id041620170723509321\n" "help.text" msgid "Categories" msgstr "Категории" #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723507710\n" "help.text" msgid "Categories are folders where you place your templates. You may choose from the defaults categories My Templates, Business Correspondence, MediaWiki, Other Business Documents, Personal Correspondence and Documents, Presentations, or Styles. You may create new categories for your personal use. Use the Settings button of the Template Manager to create a new category." msgstr "Категориите са папки, в които да разполагате шаблоните си. Можете да избирате измежду подразбираните категории „Моите шаблони“, „Бизнес кореспонденция“, „MediaWiki“, „Други бизнес документи“, „Лична кореспонденция и документи“, „Презентации“ и „Стилове“. Можете да създавате и нови категории за ваша лична употреба. Това става чрез бутона „Настройки“ в диспечера на шаблони." #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170946429148\n" "help.text" msgid "Categories inside a category are not allowed." msgstr "Не се разрешава влагане на една категория в друга." #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id3155306\n" "help.text" msgid "To add the templates in another folder to the My Templates category, choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename] - Paths, and then enter the path." msgstr "За да добавите шаблоните от друга папка към категорията Моите шаблони, изберете %PRODUCTNAME - PreferencesИнструменти - Настройки - $[officename] - Пътища и въведете пътя." #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "hd_id041620170723509814\n" "help.text" msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723504497\n" "help.text" msgid "Click on the Settings icon at the bottom left to open the Settings menu. The options are create a New Category, Delete Category or Refresh. If a default template for new documents has been changed, an additional option to reset the factory default template is available." msgstr "Щракнете върху иконата „Настройки“ долу вляво, за да отворите менюто „Настройки“. Можете да избирате между създаване на нова категория, изтриване на категория и опресняване. Ако е бил променен подразбираният шаблон за нови документи, е налице и възможност за връщане към оригиналния подразбиран шаблон." #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "hd_id041620170723501627\n" "help.text" msgid "Browse Online Templates" msgstr "Преглед на шаблоните онлайн" #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723503494\n" "help.text" msgid "To browse for more templates online, click on the Browse online templates icon at bottom left to open a browser window and search for templates at https://templates.libreoffice.org." msgstr "За да потърсите още шаблони онлайн, щракнете върху иконата „Преглед на шаблоните онлайн“, за да отворите прозорец на браузъра и да потърсите шаблони в сайта https://templates.libreoffice.org." #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "hd_id041620170723503949\n" "help.text" msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723503583\n" "help.text" msgid "Select a template in the main window and right-click and then choose Open, press Enter or double click to open a new document using that template." msgstr "Изберете шаблон в главния прозорец и щракнете с десния бутон, после изберете „Отваряне“, натиснете Enter или щракнете двукратно, за да отворите нов документ, базиран на шаблона." #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "hd_id041620170723504268\n" "help.text" msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723502297\n" "help.text" msgid "Select a template in the main window and right-click and then choose Edit to edit the template. This function is only available for templates that are not built-in." msgstr "Изберете шаблон в главния прозорец, щракнете с десния бутон и изберете „Редактиране“, за да го редактирате. Тази функция е достъпна само за шаблони, които не са вградени." #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "hd_id041620170723509251\n" "help.text" msgid "Set as Default" msgstr "Задаване като подразбиран" #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723501975\n" "help.text" msgid "Select a template in the main window and right-click and then choose Set as Default to set the template as the default template. This will cause a green tick to appear over the template and the template will automatically load when a new document is created using the matching application." msgstr "Изберете шаблон в главния прозорец, щракнете с десния бутон и изберете „Задаване като подразбиран“, за да го зададете като шаблон по подразбиране. Върху мострата му ще се появи зелена отметка и той ще се зарежда автоматично при създаване на нов документ в съответното приложение." #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620171037534321\n" "help.text" msgid "Refer to the Standard Template" msgstr "Вижте Подразбиран шаблон" #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "hd_id041620170723508003\n" "help.text" msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723509003\n" "help.text" msgid "Select a template in the main window and right-click and then choose Rename to rename the template. This will cause a dialog box to appear where a new name may be chosen for the template. Type in the name and then choose OK or choose Cancel to revert to the name that is already set." msgstr "Изберете шаблон в главния прозорец, щракнете с десния бутон и изберете „Преименуване“, за да го преименувате. Ще се появи диалогов прозорец, в който можете да зададете ново име. Въведете името и натиснете OK или щракнете върху „Отказ“, за да оставите досегашното име." #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "hd_id041620170723508658\n" "help.text" msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723504317\n" "help.text" msgid "Select a template in the main window and press the delete button, or right-click then choose Delete to delete the template. A dialog box will appear requesting confirmation. Choose Yes to delete or No to cancel." msgstr "Изберете шаблон в главния прозорец и натиснете клавиша Delete или щракнете с десния бутон и изберете „Изтриване“, за да го изтриете. Ще се появи диалогов прозорец с подкана за потвърждение. Изберете „Да“ за изтриване или „Не“ за отказ." #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "hd_id041620170723508845\n" "help.text" msgid "Move" msgstr "Преместване" #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723518776\n" "help.text" msgid "Choose the Move option at the bottom right after selecting a template to move it to a different category. Default templates cannot be moved, but copies can be created in other categories." msgstr "Изберете „Преместване“ долу вдясно, след като сте избрали шаблон, за да го преместите в друга категория. Подразбираните шаблони не могат да се местят, но може да се създават техни копия в други категории." #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "hd_id041620170723516791\n" "help.text" msgid "Export" msgstr "Експортиране" #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723513192\n" "help.text" msgid "Choose a template in the main window and then press the Export button at the bottom right to export the template to a folder on your computer." msgstr "Изберете шаблон в главния прозорец, после натиснете бутона „Експортиране“ долу вдясно, за да го експортирате към папка в компютъра." #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "hd_id041620170723516279\n" "help.text" msgid "Import" msgstr "Импортиране" #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id04162017072351776\n" "help.text" msgid "Press the Import button at the bottom right, and then choose a Category to import a template from your computer to that category in the Template Manager." msgstr "Натиснете бутона „Импортиране“ долу вдясно, после изберете категория, за да импортирате шаблон от компютъра в тази категория на диспечера на шаблони." #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "hd_id041620170723515107\n" "help.text" msgid "Examples" msgstr "Примери" #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "hd_id041620170723516260\n" "help.text" msgid "Example 1 – Creating a Business Letter" msgstr "Пример 1 – създаване на бизнес писмо" #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723512460\n" "help.text" msgid "Open %PRODUCTNAME Writer" msgstr "Отворете %PRODUCTNAME Writer." #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723518567\n" "help.text" msgid "Press CommandCtrl+Shift+N or File – New Template to open the Template Manager" msgstr "Натиснете CommandCtrl+Shift+N или изберете Файл - Нов - Шаблони, за да отворите диспечера на шаблони." #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723513600\n" "help.text" msgid "Type “business letter” into the search box" msgstr "Въведете „business letter“ (бизнес писмо) в полето за търсене." #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723518765\n" "help.text" msgid "Choose one of the templates from the main window by double-clicking on it or pressing tab to select and then Enter" msgstr "Изберете някой от шаблоните в главния прозорец, като щракнете двукратно върху него или натиснете Tab, за да го изберете, и след това Enter." #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723511456\n" "help.text" msgid "A new document using that template is created in a new instance of %PRODUCTNAME Writer" msgstr "Ще бъде създаден нов документ от избрания шаблон в нов екземпляр на %PRODUCTNAME Writer." #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723516762\n" "help.text" msgid "Change text and logo as needed" msgstr "Променете текста и логото, както е необходимо." #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "hd_id041620170723518918\n" "help.text" msgid "Example 2 – Import Template – Personal Budget Spreadsheet" msgstr "Пример 2 – импортиране на шаблон – електронна таблица за личен бюджет" #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723511504\n" "help.text" msgid "Open %PRODUCTNAME Calc" msgstr "Отворете %PRODUCTNAME Calc." #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723518639\n" "help.text" msgid "Press CommandCtrl+Shift+N or File – New Template to open the Template Manager" msgstr "Натиснете CommandCtrl+Shift+N или изберете Файл - Нов - Шаблони, за да отворите диспечера на шаблони." #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723512689\n" "help.text" msgid "Click on the world icon to browse for online templates" msgstr "Щракнете върху иконката с глобуса, за да разгледате онлайн шаблоните." #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723511300\n" "help.text" msgid "Search for the Personal Budget Template, then download it" msgstr "Намерете шаблона Personal Budget Template и го изтеглете." #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723514055\n" "help.text" msgid "Open Template Manager and choose the Import button" msgstr "Отворете диспечера на шаблони и изберете бутона „Импортиране“." #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723513485\n" "help.text" msgid "Select a category to save the new template in (e.g. My Templates) and press OK" msgstr "Изберете категория, в която да се запише новият шаблон (напр. „Моите шаблони“) и натиснете OK." #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723513541\n" "help.text" msgid "Browse to the folder where you downloaded the template, select it and press Open" msgstr "Намерете папката, в която сте изтеглили шаблона, изберете го и натиснете „Отваряне“." #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723511411\n" "help.text" msgid "The Template is now available in the category you chose." msgstr "Шаблонът ще бъде добавен в избраната категория." #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "hd_id041620170723518447\n" "help.text" msgid "Example 3 – %PRODUCTNAME Impress – Presentation Template" msgstr "Пример 3 – %PRODUCTNAME Impress – шаблон за презентация" #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723515914\n" "help.text" msgid "Open %PRODUCTNAME Impress" msgstr "Отворете %PRODUCTNAME Impress." #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723523193\n" "help.text" msgid "The Template Manager opens automatically when you open %PRODUCTNAME Impress" msgstr "При отваряне на %PRODUCTNAME Impress диспечерът на шаблони се показва автоматично." #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723525963\n" "help.text" msgid "Choose a template for your presentation, filter by categories or search" msgstr "Изберете шаблон за презентацията, филтрирайте по категории или използвайте търсенето." #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723523510\n" "help.text" msgid "Additional features are unavailable, and you may only select a template, filter, or import." msgstr "Не са достъпни други функции, можете само да изберете шаблон, да филтрирате или да импортирате." #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723525323\n" "help.text" msgid "After starting %PRODUCTNAME Impress you may run the Template Manager again to access additional features." msgstr "След стартирането на %PRODUCTNAME Impress можете отново да отворите диспечера на шаблони, за да достигнете до допълнителната му функционалност." #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723521916\n" "help.text" msgid "Make use of categories to organize your templates. Create new templates or download templates and organize in the Template Manager. Use templates to save time for repetitive documents." msgstr "Организирайте шаблоните си в диспечера на шаблони с помощта на категориите. Създайте нови шаблони или ги изтеглете от Интернет. Шаблоните ви помагат да пестите време при повтарящи се документи." #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id04162017072352773\n" "help.text" msgid "See Templates and Styles for related information." msgstr "Вижте Шаблони и стилове за допълнителна информация." #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723523966\n" "help.text" msgid "See Creating a Document Template for related information." msgstr "Вижте Създаване на шаблон за документ за допълнителна информация." #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id04162017072352674\n" "help.text" msgid "See Chapter 3 – Using Styles and Templates in the Getting Started Guide, available from the documentation website." msgstr "Вижте глава 3, Using Styles and Templates в ръководството Getting Started Guide на уебсайта за документация (на английски)." #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723529524\n" "help.text" msgid "Refer to https://templates.libreoffice.org for templates to download." msgstr "Посетете https://templates.libreoffice.org, за да си изтеглите шаблони." #: text_color.xhp msgctxt "" "text_color.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Changing the Color of Text" msgstr "Смяна на цвета на текста" #: text_color.xhp msgctxt "" "text_color.xhp\n" "bm_id3156014\n" "help.text" msgid "text; coloring characters; coloring colors; fonts fonts;colors" msgstr "текст; оцветяване знаци; оцветяване цветове; шрифтове шрифтове;цветове" #: text_color.xhp msgctxt "" "text_color.xhp\n" "hd_id3156014\n" "help.text" msgid "Changing the Color of Text" msgstr "Смяна на цвета на текста" #: text_color.xhp msgctxt "" "text_color.xhp\n" "par_id3150040\n" "help.text" msgid "Click the arrow next to the Font Color icon to activate a toolbar from which you can choose from a range of colors." msgstr "Щракнете върху стрелката до иконата Цвят на шрифта, за да отворите лента с инструменти, в която можете да избирате измежду множество цветове." #: text_color.xhp msgctxt "" "text_color.xhp\n" "par_id3156410\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Икона" #: text_color.xhp msgctxt "" "text_color.xhp\n" "par_id3152781\n" "help.text" msgid "Font Color" msgstr "Цвят на шрифта" #: text_color.xhp msgctxt "" "text_color.xhp\n" "par_id3154897\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Икона" #: text_color.xhp msgctxt "" "text_color.xhp\n" "bm_id3149795\n" "help.text" msgid "paint can symbol" msgstr "кофа с боя, икона" #: text_color.xhp msgctxt "" "text_color.xhp\n" "par_id3149795\n" "help.text" msgid "The following only applies to %PRODUCTNAME Writer: If you click the icon with a short-click while no text is selected, then the mouse pointer changes its appearance and is displayed as a paint can. Use this paint can symbol with the mouse key pressed to drag across a text area. This text area takes the selected color. The function remains active for as long as the icon is pressed, or until you click without dragging, or until you press the Escape key." msgstr "Следното важи само за %PRODUCTNAME Writer: ако щракнете веднъж върху иконата, без да е избран текст, показалецът на мишката ще се превърне в изображение на кофа с боя. С този курсор плъзнете мишката през избран текст, за да му припишете избрания цвят. Функцията остава включена докато иконата е натисната или докато щракнете, без да плъзгате, или натиснете клавиша Escape." #: text_color.xhp msgctxt "" "text_color.xhp\n" "par_id3145120\n" "help.text" msgid "The following applies to all modules (%PRODUCTNAME Writer, Calc, Draw, Impress): Select the text that is to take another color, then click the color you want on the toolbar." msgstr "Следното важи за всички модули (%PRODUCTNAME Writer, Calc, Draw, Impress): изберете текста, който трябва да приеме друг цвят, после щракнете върху желания цвят в лентата с инструменти." #: text_color.xhp msgctxt "" "text_color.xhp\n" "par_id3154285\n" "help.text" msgid "Font color" msgstr "Цвят на шрифта" #: textmode_change.xhp msgctxt "" "textmode_change.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Switching Between Insert Mode and Overwrite Mode" msgstr "Превключване между вмъкване и замяна" #: textmode_change.xhp msgctxt "" "textmode_change.xhp\n" "bm_id3159233\n" "help.text" msgid "text; overwriting or insertingoverwrite modeinsert mode for entering text" msgstr "текст; вмъкване или заместванезаместване, режим на въвежданевмъкване, режим на въвеждане" #: textmode_change.xhp msgctxt "" "textmode_change.xhp\n" "hd_id3159233\n" "help.text" msgid "Switching Between Insert Mode and Overwrite Mode" msgstr "Превключване между вмъкване и замяна" #: textmode_change.xhp msgctxt "" "textmode_change.xhp\n" "hd_id3149811\n" "help.text" msgid "With the keyboard:" msgstr "С клавиатурата:" #: textmode_change.xhp msgctxt "" "textmode_change.xhp\n" "par_id3153031\n" "help.text" msgid "Press Insert to toggle between overwrite mode and insert mode. The current mode is displayed on the Status Bar. The text cursor must be enabled in the cell or in the input line. " msgstr "Натиснете клавиша Insert, за да превключите между двата режима. Текущият режим се показва в лентата на състоянието. Текстовият курсор трябва да се вижда в клетка или в реда за въвеждане. " #: textmode_change.xhp msgctxt "" "textmode_change.xhp\n" "hd_id3152349\n" "help.text" msgid "With the mouse:" msgstr "С мишката:" #: textmode_change.xhp msgctxt "" "textmode_change.xhp\n" "par_id3159157\n" "help.text" msgid "On the Status Bar, click on the area indicating the current mode in order to switch to the other mode:" msgstr "В лентата на състоянието щракнете върху индикатора на режима, за да превключите към другия режим:" #: textmode_change.xhp msgctxt "" "textmode_change.xhp\n" "par_id3145673\n" "help.text" msgid "INSRT" msgstr "ВМК" #: textmode_change.xhp msgctxt "" "textmode_change.xhp\n" "par_id3154307\n" "help.text" msgid "Insert mode is enabled. The text cursor is a blinking vertical line. Click on the area to enable the overwrite mode." msgstr "Включен е режимът на вмъкване. Текстовият курсор е мигаща вертикална линия. Щракнете върху индикатора, за да включите режима на заместване." #: textmode_change.xhp msgctxt "" "textmode_change.xhp\n" "par_id3150984\n" "help.text" msgid "OVER" msgstr "ЗАМ" #: textmode_change.xhp msgctxt "" "textmode_change.xhp\n" "par_id3148491\n" "help.text" msgid "The overwrite mode is enabled. The text cursor is a blinking block. Click on the area to enable insert mode." msgstr "Включен е режимът на заместване. Текстовият курсор представлява мигащ правоъгълник. Щракнете върху индикатора, за да включите режима на вмъкване." #: textmode_change.xhp msgctxt "" "textmode_change.xhp\n" "par_id3154346\n" "help.text" msgid "Keyboard commands" msgstr "Клавиатурни команди" #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Undoing Direct Formatting for a Document" msgstr "Отмяна на прякото форматиране в документ" #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "bm_id6606036\n" "help.text" msgid "undoing;direct formattingdirect formatting;undoing alldeleting;all direct formattingtext attributes;undoingformatting;undoingrestoring;default formatting" msgstr "отмяна;пряко форматиранепряко форматиране;пълна отмянаизтриване;пряко форматиране, изцялотекстови атрибути;отмянаформатиране;отмянавъзстановяване;подразбирано форматиране" #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "par_idN1067F\n" "help.text" msgid "Undoing Direct Formatting for a Document" msgstr "Отмяна на прякото форматиране в документ" #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "par_idN10683\n" "help.text" msgid "You can undo all formatting that has not been made by styles in a few steps." msgstr "За да отмените цялото форматиране, което не е зададено чрез стилове, са необходими няколко стъпки." #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "par_idN10639\n" "help.text" msgid "Removing all Direct Formatting in a $[officename] Writer Document" msgstr "Премахване на цялото пряко форматиране в документ на $[officename] Writer" #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "par_idN1063F\n" "help.text" msgid "Press Ctrl+A to select the whole text." msgstr "Натиснете Ctrl+A, за да изберете целия текст." #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "par_idN10643\n" "help.text" msgid "Choose Format - Clear Direct Formatting." msgstr "Изберете Форматиране - Изчистване на прякото форматиране." #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "par_idN1064A\n" "help.text" msgid "Removing all Direct Formatting in a $[officename] Calc Spreadsheet" msgstr "Премахване на цялото пряко форматиране в електронна таблица на $[officename] Calc" #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "par_idN10650\n" "help.text" msgid "While pressing the Shift key click the first and then the last sheet tab to select all sheets." msgstr "Задръжте клавиша Shift и щракнете върху първия и последния етикет на лист, за да изберете всички листи." #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "par_idN106DD\n" "help.text" msgid "Press Ctrl+A to select the whole text." msgstr "Натиснете Ctrl+A, за да изберете целия текст." #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "par_idN106F0\n" "help.text" msgid "Choose Format - Clear Direct Formatting." msgstr "Изберете Форматиране - Изчистване на прякото форматиране." #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "par_idN1065F\n" "help.text" msgid "Removing all Direct Formatting in a $[officename] Presentation" msgstr "Премахване на цялото пряко форматиране в презентация на $[officename]" #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "par_idN10665\n" "help.text" msgid "Click the Outline tab to open outline view." msgstr "Щракнете върху етикета на раздела План, за да отворите изгледа с плана." #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "par_id3906674\n" "help.text" msgid "Press Ctrl+A to select the whole text." msgstr "Натиснете Ctrl+A, за да изберете целия текст." #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "par_idN1075E\n" "help.text" msgid "Choose Format - Clear Direct Formatting." msgstr "Изберете Форматиране - Изчистване на прякото форматиране." #: version_number.xhp msgctxt "" "version_number.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Versions and Build Numbers" msgstr "Номерация на версиите" #: version_number.xhp msgctxt "" "version_number.xhp\n" "bm_id3144436\n" "help.text" msgid "versions; $[officename]build numbers of $[officename]copyright for $[officename]" msgstr "версии; $[officename]номера на версии на $[officename]авторски права за $[officename]" #: version_number.xhp msgctxt "" "version_number.xhp\n" "hd_id3144436\n" "help.text" msgid "Versions and Build Numbers" msgstr "Номерация на версиите" #: version_number.xhp msgctxt "" "version_number.xhp\n" "par_id3149346\n" "help.text" msgid "Choose Help - About $[officename]. This opens a dialog containing information about the program." msgstr "Изберете Помощ - Относно $[officename]. Ще се отвори диалогов прозорец с информация за програмата." #: version_number.xhp msgctxt "" "version_number.xhp\n" "par_id3147008\n" "help.text" msgid "See lists of code and Wiki contributors on the LibreOffice website." msgstr "Вижте списъци на сътрудниците, писали код и уикистраници, в уебсайта на LibreOffice." #: viewing_file_properties.xhp msgctxt "" "viewing_file_properties.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Viewing File Properties" msgstr "Преглеждане на свойствата на файлове" #: viewing_file_properties.xhp msgctxt "" "viewing_file_properties.xhp\n" "bm_id3152594\n" "help.text" msgid "properties;filesfiles;propertiesviewing;file properties" msgstr "свойства;файловефайлове;свойствапреглеждане;свойства на файл" #: viewing_file_properties.xhp msgctxt "" "viewing_file_properties.xhp\n" "hd_id3152594\n" "help.text" msgid "Viewing File Properties" msgstr "Преглеждане на свойствата на файлове" #: viewing_file_properties.xhp msgctxt "" "viewing_file_properties.xhp\n" "par_id3147399\n" "help.text" msgid "File properties, such as author name, subject, and keywords, help you manage and identify your documents. $[officename] also tracks file statistics, including the number of words and the number of pages in a document, and automatically adds the statistics as part of the file property." msgstr "Свойствата на файла, като име на автора, тема и ключови думи, улесняват организирането и разпознаването на документите. $[officename] също така води статистика за файловете, например брой на думите и страниците в документа, и автоматично добавя тези показатели към свойствата на файла." #: viewing_file_properties.xhp msgctxt "" "viewing_file_properties.xhp\n" "par_id3147834\n" "help.text" msgid "You can view file properties for the current document or for a document in the Windows File Open dialog ." msgstr "Можете да разгледате свойствата на файла с текущия документ или на документ в диалоговия прозорец на Windows за отваряне на файл." #: viewing_file_properties.xhp msgctxt "" "viewing_file_properties.xhp\n" "hd_id3159233\n" "help.text" msgid "To view file properties for the current document:" msgstr "За да разгледате файловите свойства на текущия документ" #: viewing_file_properties.xhp msgctxt "" "viewing_file_properties.xhp\n" "par_id3153311\n" "help.text" msgid "Choose File - Properties." msgstr "Изберете Файл - Свойства." #: viewing_file_properties.xhp msgctxt "" "viewing_file_properties.xhp\n" "hd_id3150443\n" "help.text" msgid "To view file properties for a document listed in the Windows File Open dialog" msgstr "За да разгледате свойствата на файл, показан в диалога на Windows за отваряне на файлове" #: viewing_file_properties.xhp msgctxt "" "viewing_file_properties.xhp\n" "par_id3166460\n" "help.text" msgid "Choose File - Open." msgstr "Изберете Файл - Отваряне." #: viewing_file_properties.xhp msgctxt "" "viewing_file_properties.xhp\n" "par_id3154306\n" "help.text" msgid "Select a file in the list." msgstr "Изберете файл в списъка." #: viewing_file_properties.xhp msgctxt "" "viewing_file_properties.xhp\n" "par_id3145121\n" "help.text" msgid "Right-click and choose Properties." msgstr "Щракнете с десния бутон и изберете Свойства." #: workfolder.xhp msgctxt "" "workfolder.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Changing Your Working Directory" msgstr "Смяна на работната директория" #: workfolder.xhp msgctxt "" "workfolder.xhp\n" "bm_id3150789\n" "help.text" msgid "working directory change My Documents folder;changing work directory paths; changing work directory pictures; changing paths changing;work directory" msgstr "работна директория, смянаMy Documents, папка;смяна на работната директорияМоите документи, папка;смяна на работната директорияпътища; смяна на работната директориякартини; смяна на пътищатаизображения; смяна на пътищатапромяна;работна директория" #: workfolder.xhp msgctxt "" "workfolder.xhp\n" "hd_id3149346\n" "help.text" msgid "Changing Your Working Directory" msgstr "Смяна на работната директория" #: workfolder.xhp msgctxt "" "workfolder.xhp\n" "par_id3150774\n" "help.text" msgid "When you start a dialog to open or save a document, $[officename] initially displays your working directory. To change this directory:" msgstr "Когато извикате диалоговия прозорец за отваряне или записване на документ, $[officename] отначало показва работната ви директория. За да я смените, направете следното:" #: workfolder.xhp msgctxt "" "workfolder.xhp\n" "par_id3153681\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename] - Paths." msgstr "Изберете %PRODUCTNAME - PreferencesИнструменти - Настройки - $[officename] - Пътища." #: workfolder.xhp msgctxt "" "workfolder.xhp\n" "par_id3163802\n" "help.text" msgid "Click My Documents and click the Edit button, or double-click on My Documents." msgstr "Щракнете върху My Documents (Моите документи) и щракнете върху бутона Редактиране или щракнете двукратно върху My Documents." #: workfolder.xhp msgctxt "" "workfolder.xhp\n" "par_id3153880\n" "help.text" msgid "In the Select Path dialog, choose the working directory you want and click Select." msgstr "В диалоговия прозорец Избор на път изберете желаната работна директория и щракнете върху Избор." #: workfolder.xhp msgctxt "" "workfolder.xhp\n" "par_id3158430\n" "help.text" msgid "You also use this procedure to change the directory displayed by $[officename] when you want to insert a graphic. Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename] - Paths - Images, then follow step 3." msgstr "По същия начин можете да смените директорията, показвана от $[officename] когато вмъквате графика. Изберете %PRODUCTNAME - PreferencesИнструменти - Настройки - $[officename] - Пътища - Изображения и следвайте стъпка 3." #: workfolder.xhp msgctxt "" "workfolder.xhp\n" "par_id3154286\n" "help.text" msgid "Paths" msgstr "Пътища" #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "XML Form Documents (XForms)" msgstr "Документи с формуляри на XML (XForms)" #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "bm_id5215613\n" "help.text" msgid "web documents;XFormsforms;XFormsXML Forms, see XFormsXForms;opening/editingediting;XFormsopening;XForms" msgstr "уебдокументи;XFormsформуляри;XFormsXML Forms, вижте XFormsXForms;отваряне/редактиранередактиране;XFormsотваряне;XForms" #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN106E5\n" "help.text" msgid "XML Form Documents (XForms)" msgstr "Документи с формуляри на XML (XForms)" #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN106F5\n" "help.text" msgid "XForms are a new type of web form that was developed by the World Wide Web Consortium. The XForm model is defined in Extensible Markup Language (XML). The model uses separate sections to describe what a form does and what a form looks like. You can view the specification for XForms at: http://www.w3.org/MarkUp/Forms/." msgstr "XForms е нов тип уебформуляри, разработен от World Wide Web Consortium. Моделът XForm е дефиниран чрез езика XML (Extensible Markup Language). В него се използват няколко раздела, за да се опише поведението и външния вид на формуляра. Можете да прегледате спецификацията на XForms на адрес: http://www.w3.org/MarkUp/Forms/." #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN10746\n" "help.text" msgid "Working with XForms" msgstr "Работа с документи във формат XForms" #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN1074A\n" "help.text" msgid "In %PRODUCTNAME, an XForms document is a special type of Writer document. The Design Mode for an XForm document has additional toolbars and panes." msgstr "В %PRODUCTNAME документите във формат XForms са специален вид документи на Writer. Режимът на проектиране на документ във формат XForm предлага допълнителни ленти с инструменти и панели." #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN1074D\n" "help.text" msgid "After you create and save an XForms document, you can open the document, fill out the form, and submit the changes to a server." msgstr "След като създадете и запишете документ във формат XForms, можете да го отворите, да попълните формуляра и да изпратите данните към сървър." #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN10706\n" "help.text" msgid "To Create a New XForms Document" msgstr "За да създадете нов документ във формат XForms" #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN1070D\n" "help.text" msgid "Choose File - New - XML Form Document." msgstr "Изберете Файл - Нов - Документ с формуляр на XML." #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN10714\n" "help.text" msgid "The XForms design window opens in an empty Writer document." msgstr "Ще се отвори прозорецът за проектиране на XForms с празен документ на Writer." #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN10718\n" "help.text" msgid "Design your form." msgstr "Оформете формуляра." #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN1071E\n" "help.text" msgid "Insert a control, select the default model in the property browser, and enter a binding statement." msgstr "Вмъкнете елемент за управление, изберете желания модел в прозореца със свойствата и въведете оператор за обвързване." #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN10722\n" "help.text" msgid "In the data navigator, add an element to the instance." msgstr "В навигатора на данните добавете елемент към екземпляра." #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN10726\n" "help.text" msgid "Load a new instance from an XML file and add controls to the relevant XML elements or attributes." msgstr "Заредете нов екземпляр от XML файл и добавете елементи за управление за съответните елементи или атрибути на XML." #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN10729\n" "help.text" msgid "To Open an XForms Document" msgstr "За да отворите документ във формат XForms" #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN10730\n" "help.text" msgid "Choose File - Open and select the XForms document. An XForm document has the same extension as a Writer text document (*.odt)." msgstr "Изберете Файл - Отваряне и изберете документа във формат XForms. Тези документи са със същото разширение като останалите текстови документи на Writer (*.odt)." #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN10737\n" "help.text" msgid "To Edit an XForms Document" msgstr "За да редактирате документ във формат XForms" #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN1073B\n" "help.text" msgid "Open the XForms document and use the following toolbars and windows:" msgstr "Отворете документа във формат XForms и използвайте следните ленти с инструменти и прозорци:" #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN10741\n" "help.text" msgid "Form Design toolbar" msgstr "Лента с инструменти Проектиране на формуляр" #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN10757\n" "help.text" msgid "Form Controls toolbar" msgstr "Лента с инструменти Елементи за управление" #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN1075F\n" "help.text" msgid "Data Navigator" msgstr "Навигатор за данни" #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN1075B\n" "help.text" msgid "Form Navigator" msgstr "Навигатор за формуляри" #: xsltfilter.xhp msgctxt "" "xsltfilter.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Working With %PRODUCTNAME XML Filters" msgstr "Работа с филтрите за XML на %PRODUCTNAME" #: xsltfilter.xhp msgctxt "" "xsltfilter.xhp\n" "bm_id7007583\n" "help.text" msgid "saving;to XML loading;XML files importing;from XML exporting;to XML file filters;XMLXSLT filters, see also XML filters" msgstr "записване;във формат XML зареждане;XML файлове импортиране;от XML експортиране;във формат XML филтри за файлове;XMLXSLT филтри, виж също XML" #: xsltfilter.xhp msgctxt "" "xsltfilter.xhp\n" "par_idN10923\n" "help.text" msgid "About XML Filters " msgstr "Относно филтрите за XML " #: xsltfilter.xhp msgctxt "" "xsltfilter.xhp\n" "par_idN10927\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME stores documents in XML format. You can create customized filters that convert the native OpenDocument XML file format used by %PRODUCTNAME into another format. These filters can be integrated into %PRODUCTNAME seamlessly so that you can save or load these formats transparently." msgstr "%PRODUCTNAME записва документите във формат XML. Можете да създадете потребителски филтри, които преобразуват файловия формат OpenDocument XML, използван от %PRODUCTNAME, в друг формат. Тези филтри могат да бъдат интегрирани незабележимо в %PRODUCTNAME, така че да можете прозрачно да записвате и зареждате съответните формати." #: xsltfilter.xhp msgctxt "" "xsltfilter.xhp\n" "par_idN1093A\n" "help.text" msgid "To create an XML filter, you must have a good understanding of XML and XSLT concepts. These concepts are beyond the scope of this help." msgstr "За да създадете филтър за XML, трябва да разбирате добре понятията, свързани с XML и XSLT. Те са извън обхвата на този помощен текст." #: xsltfilter.xhp msgctxt "" "xsltfilter.xhp\n" "par_idN1093D\n" "help.text" msgid "An XML filter contains stylesheets that are written in the XSLT language. The stylesheets define the transformation from the OpenDocument file format to another XML format through export and import filters. There are three types of XML filters:" msgstr "Филтърът за XML съдържа листове със стилове (stylesheets), написани на езика XSLT. Те задават преобразуванието от файловия формат OpenDocument към друг базиран на XML формат чрез филтър за експортиране и импортиране. Има три вида филтри за XML:" #: xsltfilter.xhp msgctxt "" "xsltfilter.xhp\n" "par_idN10947\n" "help.text" msgid "Import Filters load external XML files and transform the format of the files into the OpenDocument XML file format. After you install an import filter, the name of the filter is added to the list of file types in the File Open dialog." msgstr "Филтрите за импортиране зареждат външни XML файлове и преобразуват формата им към този на OpenDocument. След като инсталирате импортиращ филтър, името му се добавя в списъка с типове файлове на диалоговия прозорец Отваряне." #: xsltfilter.xhp msgctxt "" "xsltfilter.xhp\n" "par_idN10960\n" "help.text" msgid "Export Filters transform OpenDocument XML files and save the files to a different XML format. After you install an export filter, the name of the filter is added to the list of file types in the Export dialog." msgstr "Филтрите за експортиране преобразуват XML файлове на OpenDocument и ги записват в друг базиран на XML формат. След като инсталирате експортиращ филтър, името му се добавя в списъка с типове файлове на диалоговия прозорец Експортиране." #: xsltfilter.xhp msgctxt "" "xsltfilter.xhp\n" "par_idN10979\n" "help.text" msgid "Import/Export Filters load and save OpenDocument XML files into a different XML format. After you install these filters, the names of the filters are added to the list of file types in the File Open dialog and the File Save As dialog." msgstr "Филтрите за импортиране/експортиране зареждат и записват XML файлове на OpenDocument в друг формат, базиран на XML. След като инсталирате такъв филтър, името му се добавя към списъка с типове файлове в диалоговите прозорци Отваряне и Записване като." #: xsltfilter.xhp msgctxt "" "xsltfilter.xhp\n" "par_idN10B39\n" "help.text" msgid "World Wide Web Consortium Pages on Extensible Stylesheet Language (XSL)" msgstr "Страниците на World Wide Web Consortium за езика XSL (Extensible Stylesheet Language)" #: xsltfilter.xhp msgctxt "" "xsltfilter.xhp\n" "par_idN10B4E\n" "help.text" msgid "World Wide Web Consortium Pages on Extensible Markup Language (XML)" msgstr "Страниците на World Wide Web Consortium за езика XML (Extensible Markup Language)" #: xsltfilter.xhp msgctxt "" "xsltfilter.xhp\n" "par_id5569017\n" "help.text" msgid "Distributing XML filters" msgstr "Разпространяване на филтри за XML" #: xsltfilter.xhp msgctxt "" "xsltfilter.xhp\n" "par_id6426892\n" "help.text" msgid "Creating and Testing XML filters" msgstr "Създаване и проверка на филтри за XML" #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Creating XML Filters" msgstr "Създаване на филтри за XML" #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "bm_id7007583\n" "help.text" msgid "testing XML filtersXML filters;creating/testing" msgstr "проверка на филтри за XMLXML филтри;създаване/проверка" #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "hd_id1413922\n" "help.text" msgid "Creating XML Filters " msgstr "Създаване на филтри за XML " #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN1053D\n" "help.text" msgid "Creating an XML Filter for %PRODUCTNAME" msgstr "Създаване на филтър за XML за %PRODUCTNAME" #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN109A9\n" "help.text" msgid "When you create an XML filter for %PRODUCTNAME, you need to design an XSLT stylesheet that can convert to and from the OpenDocument XML file format." msgstr "Когато създавате XML филтър за %PRODUCTNAME, трябва да съставите лист със стилове на XSLT, който може да преобразува от и към базирания на XML файлов формат на OpenDocument." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN109B0\n" "help.text" msgid "For more information about the OpenDocument XML format, go to http://xml.openoffice.org/." msgstr "За повече информация относно формата на OpenDocument посетете http://xml.openoffice.org/." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN109C5\n" "help.text" msgid "If you want, you can include a template with your filter to apply %PRODUCTNAME styles to an XML document that you import." msgstr "Ако желаете, можете да включите шаблон във филтъра, за да прилагате стилове на %PRODUCTNAME върху импортираните от XML документи." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10531\n" "help.text" msgid "To Create an XML Filter" msgstr "За да създадете филтър за XML" #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN109E0\n" "help.text" msgid "Create an XSLT transformation stylesheet that maps the elements of the external XML format to the elements of the OpenDocument XML file format and back again." msgstr "Създайте лист със стилове за XSLT, който задава съответсвието между елементите на външния XML формат и тези на формата на OpenDocument и обратно." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN109E8\n" "help.text" msgid "Create a template that assigns %PRODUCTNAME styles to elements in the external XML format when you import a file in this format into %PRODUCTNAME." msgstr "Създайте шаблон, който приписва стилове на %PRODUCTNAME на елементите във външния XML формат, когато импортирате файл от този формат в %PRODUCTNAME." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN109EC\n" "help.text" msgid "In %PRODUCTNAME Writer, create a text document, and choose Tools - XML Filter Settings." msgstr "В %PRODUCTNAME Writer създайте текстов документ и изберете Инструменти - Настройки на филтри за XML." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN109F4\n" "help.text" msgid "Click New." msgstr "Натиснете Нов." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN109FC\n" "help.text" msgid "In the XML Filter dialog, click the General tab, and define the properties of the filter." msgstr "В диалоговия прозорец XML филтър отворете раздела Общи и задайте свойствата на филтъра." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A03\n" "help.text" msgid "In the Filter Name box, enter a name for the XML filter." msgstr "В полето Име на филтър, въведете име на филтъра за XML." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10CA1\n" "help.text" msgid "This name is displayed in the XML Filter Settings dialog." msgstr "Това име се показва в в диалоговия прозорец Настройки на филтри за XML." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A09\n" "help.text" msgid "In the Application box, select the %PRODUCTNAME application that the filter is for." msgstr "В полето Приложение изберете приложението на %PRODUCTNAME, за което е филтърът." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A0F\n" "help.text" msgid "In the Name of File Type box, enter the file type that the filter is for." msgstr "В полето Име на тип файл въведете името на типа файлове, за който е предназначен филтърът." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10CC6\n" "help.text" msgid "This name is displayed in the list of file types in the Open, Export, and Save As dialogs." msgstr "Това име се показва в списъка с типове файлове в диалоговите прозорци Отваряне, Експортиране и Записване като." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A15\n" "help.text" msgid "In the File extension box, enter the extension for the exported file." msgstr "В полето Разширение на файл въведете разширението за експортирания файл." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A1B\n" "help.text" msgid "To differentiate the file from other XML files, enter an extension other than *.xml." msgstr "За да разграничите файла от останалите XML файлове, въведете разширение, различно от *.xml." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A1F\n" "help.text" msgid "On the Transformation tab page, define the transformation properties for the filter." msgstr "В раздела Преобразуване определете свойствата на филтъра, свързани с преобразуването." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A26\n" "help.text" msgid "(Optional) In the DocType box, enter the document type identifier for the external file format." msgstr "(незадължително) В полето Тип документ въведете идентификатора на типа на документа за външния файлов формат." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10D0E\n" "help.text" msgid "This identifier is used to detect the file type on import." msgstr "Този идентификатор се използва за разпознаване на типа на файла при импортиране." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A32\n" "help.text" msgid "In the XSLT for export box, enter the path and file name of the XSLT stylesheet that defines the transformation from OpenDocument format to the external format." msgstr "В полето XSLT за експортиране въведете пътя и името на файла на листа със стилове във формат XSLT, който задава трансформацията от формата на OpenDocument към външния формат." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A38\n" "help.text" msgid "In the XSLT for import box, enter the path and file name to the XSLT stylesheet that defines the transformation from the external format to OpenDocument format." msgstr "В полето XSLT за импортиране въведете пътя и името на файла на листа със стилове във формат XSLT, който задава трансформацията трансформацията от външния формат към формата на OpenDocument." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A3E\n" "help.text" msgid "(Optional) In the Template for import box, enter the path and name of the template that defines the %PRODUCTNAME styles that are used in the imported file." msgstr "(незадължително) В полето Шаблон за импортиране въведете пътя и името на шаблона, определящ стиловете на%PRODUCTNAME, които да се използват в импортирания файл." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A44\n" "help.text" msgid "The files that are specified on the Transformation tab page are copied to the local %PRODUCTNAME users directory." msgstr "Файловете, които са зададени в раздела Преобразуване, се копират в локалната директория users на %PRODUCTNAME." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A4C\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Натиснете OK." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A56\n" "help.text" msgid "To Test an XML Filter" msgstr "За да проверите филтър за XML" #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A5A\n" "help.text" msgid "You can perform basic tests on a custom XML filter in %PRODUCTNAME." msgstr "В %PRODUCTNAME можете да извършите основна проверка на потребителски филтър за XML." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A91\n" "help.text" msgid "The document is not altered by these tests." msgstr "Тези проверки не променят документа." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A60\n" "help.text" msgid "Create or open a text document." msgstr "Създайте или отворете текстов документ." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A67\n" "help.text" msgid "Choose Tools - XML Filter Settings." msgstr "Изберете Инструменти - Настройки на филтри за XML." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A6F\n" "help.text" msgid "In the list of filters, select the filter that you want to test, and click Test XSLTs." msgstr "В списъка с филтри изберете филтъра, който желаете да проверите, и щракнете върху Проверка на XSLT." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A82\n" "help.text" msgid "To test an Export Filter, do one of the following in the Export area of the dialog:" msgstr "За да проверите експортиращ филтър, направете едно от следните неща в областта Експортиране на диалоговия прозорец:" #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10DEB\n" "help.text" msgid "Click Browse, select the %PRODUCTNAME document that you want to test, and click Open." msgstr "Щракнете върху Преглед, изберете документа на %PRODUCTNAME, който желаете да проверите, и натиснете Отваряне." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10DF7\n" "help.text" msgid "To test the current document, click Current Document." msgstr "За да проверите текущия документ, щракнете върху Текущ документ." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A99\n" "help.text" msgid "To test an Import Filter, click Browse in the Import area of the dialog, select a document, and click Open." msgstr "За да проверите импортиращ филтър, щракнете върху Преглед в областта Импортиране на диалоговия прозорец, изберете документ и щракнете върху Отваряне." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_id8579668\n" "help.text" msgid "About XML Filters" msgstr "Относно филтрите за XML" #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_id5569017\n" "help.text" msgid "Distributing XML filters" msgstr "Разпространяване на филтри за XML" #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Distributing an XML filter as package" msgstr "Разпространяване на филтър за XML като пакет" #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "bm_id7007583\n" "help.text" msgid "distributing XML filtersdeleting;XML filtersXML filters;saving as package/installing/deletinginstalling;XML filters" msgstr "разпространяване на филтри за XMLизтриване;филтри за XMLXML филтри;записване като пакети/инсталиране/изтриванеинсталиране;филтри за XML" #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_idN10ABC\n" "help.text" msgid "Distributing An XML Filter As Package " msgstr "Разпространяване на филтър за XML като пакет " #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_idN10AC0\n" "help.text" msgid "You can distribute an XML filter to multiple users using a special package format." msgstr "Можете да разпространявате филтъра за XML сред много потребители в специален пакетиран формат." #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_idN10AC3\n" "help.text" msgid "To Save an XML Filter as a Package" msgstr "За да запишете филтър за XML като пакет" #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_idN10ACD\n" "help.text" msgid "The XML Filter Settings dialog is only available when a text document is open." msgstr "Диалоговият прозорец Настройки на филтри за XML е наличен само когато е отворен текстов документ." #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_idN10ACA\n" "help.text" msgid "In Writer, choose Tools - XML Filter Settings." msgstr "В Writer изберете Инструменти - Настройки на филтри за XML." #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_idN10AD9\n" "help.text" msgid "Select the filter that you want to distribute and click Save As Package." msgstr "Изберете филтъра, който желаете да разпространявате, и щракнете върху Записване като пакет." #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_idN10AE0\n" "help.text" msgid "To Install an XML Filter from a Package" msgstr "За да инсталирате филтър за XML от пакет" #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_idN10AEA\n" "help.text" msgid "The XML Filter Settings dialog is only available when a text document is opened." msgstr "Диалоговият прозорец Настройки на филтри за XML е наличен само когато е отворен текстов документ." #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_idN10AE7\n" "help.text" msgid "In Writer, choose Tools - XML Filter Settings." msgstr "В Writer изберете Инструменти - Настройки на филтри за XML." #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_idN10AF6\n" "help.text" msgid "Click Open Package and select the package file with the filter you want to install." msgstr "Натиснете Отваряне на пакет и изберете файла с пакета за филтъра, който искате да инсталирате." #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_idN10535\n" "help.text" msgid "To Delete an Installed XML Filter" msgstr "За да изтриете инсталиран филтър за XML" #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_idN10B0A\n" "help.text" msgid "In Writer, choose Tools - XML Filter Settings." msgstr "В Writer изберете Инструменти - Настройки на филтри за XML." #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_idN10B19\n" "help.text" msgid "Select the filter you want to delete and click Delete." msgstr "Изберете филтъра, който искате да изтриете, и натиснете Изтриване." #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_id6011841\n" "help.text" msgid "About XML Filters" msgstr "Относно филтрите за XML"