#. extracted from svx/uiconfig/ui msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-18 11:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-01 23:09+0000\n" "Last-Translator: Mihail \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: LibreOffice\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" "X-POOTLE-MTIME: 1404256161.000000\n" #: acceptrejectchangesdialog.ui msgctxt "" "acceptrejectchangesdialog.ui\n" "AcceptRejectChangesDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Manage Changes" msgstr "" #: acceptrejectchangesdialog.ui msgctxt "" "acceptrejectchangesdialog.ui\n" "accept\n" "label\n" "string.text" msgid "_Accept" msgstr "_Приемане" #: acceptrejectchangesdialog.ui msgctxt "" "acceptrejectchangesdialog.ui\n" "reject\n" "label\n" "string.text" msgid "_Reject" msgstr "_Отхвърляне" #: acceptrejectchangesdialog.ui msgctxt "" "acceptrejectchangesdialog.ui\n" "acceptall\n" "label\n" "string.text" msgid "A_ccept All" msgstr "П_риемане - всички" #: acceptrejectchangesdialog.ui msgctxt "" "acceptrejectchangesdialog.ui\n" "rejectall\n" "label\n" "string.text" msgid "R_eject All" msgstr "О_тхвърляне - всички" #: addconditiondialog.ui msgctxt "" "addconditiondialog.ui\n" "AddConditionDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Add Condition" msgstr "Добавяне на условие" #: addconditiondialog.ui msgctxt "" "addconditiondialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "_Condition:" msgstr "" #: addconditiondialog.ui msgctxt "" "addconditiondialog.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "_Result:" msgstr "" #: addconditiondialog.ui msgctxt "" "addconditiondialog.ui\n" "edit\n" "label\n" "string.text" msgid "_Edit Namespaces..." msgstr "Редактиране на пространства от имена..." #: adddataitemdialog.ui msgctxt "" "adddataitemdialog.ui\n" "nameft\n" "label\n" "string.text" msgid "_Name:" msgstr "" #: adddataitemdialog.ui msgctxt "" "adddataitemdialog.ui\n" "valueft\n" "label\n" "string.text" msgid "_Default value:" msgstr "" #: adddataitemdialog.ui msgctxt "" "adddataitemdialog.ui\n" "browse\n" "label\n" "string.text" msgid "_..." msgstr "..." #: adddataitemdialog.ui msgctxt "" "adddataitemdialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Item" msgstr "Обект" #: adddataitemdialog.ui msgctxt "" "adddataitemdialog.ui\n" "datatypeft\n" "label\n" "string.text" msgid "_Data type:" msgstr "" #: adddataitemdialog.ui msgctxt "" "adddataitemdialog.ui\n" "required\n" "label\n" "string.text" msgid "_Required" msgstr "Задължителен" #: adddataitemdialog.ui msgctxt "" "adddataitemdialog.ui\n" "requiredcond\n" "label\n" "string.text" msgid "Condition" msgstr "Условие" #: adddataitemdialog.ui msgctxt "" "adddataitemdialog.ui\n" "relevant\n" "label\n" "string.text" msgid "R_elevant" msgstr "Релевантен" #: adddataitemdialog.ui msgctxt "" "adddataitemdialog.ui\n" "relevantcond\n" "label\n" "string.text" msgid "Condition" msgstr "Условие" #: adddataitemdialog.ui msgctxt "" "adddataitemdialog.ui\n" "constraint\n" "label\n" "string.text" msgid "_Constraint" msgstr "Ограничение" #: adddataitemdialog.ui msgctxt "" "adddataitemdialog.ui\n" "readonly\n" "label\n" "string.text" msgid "Read-_only" msgstr "Само за четене" #: adddataitemdialog.ui msgctxt "" "adddataitemdialog.ui\n" "calculate\n" "label\n" "string.text" msgid "Calc_ulate" msgstr "Изчисляване" #: adddataitemdialog.ui msgctxt "" "adddataitemdialog.ui\n" "constraintcond\n" "label\n" "string.text" msgid "Condition" msgstr "Условие" #: adddataitemdialog.ui msgctxt "" "adddataitemdialog.ui\n" "readonlycond\n" "label\n" "string.text" msgid "Condition" msgstr "Условие" #: adddataitemdialog.ui msgctxt "" "adddataitemdialog.ui\n" "calculatecond\n" "label\n" "string.text" msgid "Condition" msgstr "Условие" #: adddataitemdialog.ui msgctxt "" "adddataitemdialog.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: addinstancedialog.ui msgctxt "" "addinstancedialog.ui\n" "AddInstanceDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Add Instance" msgstr "Добавяне на екземпляр" #: addinstancedialog.ui msgctxt "" "addinstancedialog.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "_Name:" msgstr "" #: addinstancedialog.ui msgctxt "" "addinstancedialog.ui\n" "alttitle\n" "label\n" "string.text" msgid "Edit Instance" msgstr "Редактиране на екземпляр" #: addinstancedialog.ui msgctxt "" "addinstancedialog.ui\n" "urlft\n" "label\n" "string.text" msgid "_URL:" msgstr "" #: addinstancedialog.ui msgctxt "" "addinstancedialog.ui\n" "browse\n" "label\n" "string.text" msgid "_..." msgstr "..." #: addinstancedialog.ui msgctxt "" "addinstancedialog.ui\n" "link\n" "label\n" "string.text" msgid "_Link instance" msgstr "Свързване на екземпляр" #: addmodeldialog.ui msgctxt "" "addmodeldialog.ui\n" "AddModelDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Add Model" msgstr "Добавяне на модел" #: addmodeldialog.ui msgctxt "" "addmodeldialog.ui\n" "modify\n" "label\n" "string.text" msgid "Model data updates change document's modification status" msgstr "Обновяване на данни в модела установява състояние „променен“" #: addmodeldialog.ui msgctxt "" "addmodeldialog.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "_Name:" msgstr "" #: addmodeldialog.ui msgctxt "" "addmodeldialog.ui\n" "alttitle\n" "label\n" "string.text" msgid "Edit Model" msgstr "Редактиране на модел" #: addnamespacedialog.ui msgctxt "" "addnamespacedialog.ui\n" "AddNamespaceDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Add Namespace" msgstr "Добавяне на пространство от имена" #: addnamespacedialog.ui msgctxt "" "addnamespacedialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "_Prefix:" msgstr "" #: addnamespacedialog.ui msgctxt "" "addnamespacedialog.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "_URL:" msgstr "" #: addnamespacedialog.ui msgctxt "" "addnamespacedialog.ui\n" "alttitle\n" "label\n" "string.text" msgid "Edit Namespace" msgstr "Редактиране на пространство от имена" #: addsubmissiondialog.ui msgctxt "" "addsubmissiondialog.ui\n" "AddSubmissionDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Add Submission" msgstr "Ново подаване" #: addsubmissiondialog.ui msgctxt "" "addsubmissiondialog.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "_Name:" msgstr "" #: addsubmissiondialog.ui msgctxt "" "addsubmissiondialog.ui\n" "urlft\n" "label\n" "string.text" msgid "Binding e_xpression:" msgstr "" #: addsubmissiondialog.ui msgctxt "" "addsubmissiondialog.ui\n" "browse\n" "label\n" "string.text" msgid "_..." msgstr "..." #: addsubmissiondialog.ui msgctxt "" "addsubmissiondialog.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "_Action:" msgstr "" #: addsubmissiondialog.ui msgctxt "" "addsubmissiondialog.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "_Method:" msgstr "" #: addsubmissiondialog.ui msgctxt "" "addsubmissiondialog.ui\n" "label5\n" "label\n" "string.text" msgid "_Binding:" msgstr "" #: addsubmissiondialog.ui msgctxt "" "addsubmissiondialog.ui\n" "label6\n" "label\n" "string.text" msgid "_Replace:" msgstr "" #: asianphoneticguidedialog.ui msgctxt "" "asianphoneticguidedialog.ui\n" "AsianPhoneticGuideDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Asian Phonetic Guide" msgstr "Азиатско фонетично ръководство" #: asianphoneticguidedialog.ui msgctxt "" "asianphoneticguidedialog.ui\n" "basetextft\n" "label\n" "string.text" msgid "Base text " msgstr "Основен текст " #: asianphoneticguidedialog.ui msgctxt "" "asianphoneticguidedialog.ui\n" "rubytextft\n" "label\n" "string.text" msgid "Ruby text" msgstr "Транслитериран текст" #: asianphoneticguidedialog.ui msgctxt "" "asianphoneticguidedialog.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "Alignment:" msgstr "" #: asianphoneticguidedialog.ui msgctxt "" "asianphoneticguidedialog.ui\n" "label5\n" "label\n" "string.text" msgid "Position:" msgstr "" #: asianphoneticguidedialog.ui msgctxt "" "asianphoneticguidedialog.ui\n" "styleft\n" "label\n" "string.text" msgid "Character style for ruby text:" msgstr "" #: asianphoneticguidedialog.ui msgctxt "" "asianphoneticguidedialog.ui\n" "styles\n" "label\n" "string.text" msgid "Styles" msgstr "Стилове" #: asianphoneticguidedialog.ui msgctxt "" "asianphoneticguidedialog.ui\n" "adjustlb\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Left" msgstr "Отляво" #: asianphoneticguidedialog.ui msgctxt "" "asianphoneticguidedialog.ui\n" "adjustlb\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Center" msgstr "Центрирано" #: asianphoneticguidedialog.ui msgctxt "" "asianphoneticguidedialog.ui\n" "adjustlb\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Right" msgstr "Отдясно" #: asianphoneticguidedialog.ui msgctxt "" "asianphoneticguidedialog.ui\n" "adjustlb\n" "3\n" "stringlist.text" msgid "0 1 0" msgstr "0 1 0" #: asianphoneticguidedialog.ui msgctxt "" "asianphoneticguidedialog.ui\n" "adjustlb\n" "4\n" "stringlist.text" msgid "1 2 1" msgstr "1 2 1" #: asianphoneticguidedialog.ui msgctxt "" "asianphoneticguidedialog.ui\n" "positionlb\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Top" msgstr "Отгоре" #: asianphoneticguidedialog.ui msgctxt "" "asianphoneticguidedialog.ui\n" "positionlb\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Bottom" msgstr "Отдолу" #: asianphoneticguidedialog.ui msgctxt "" "asianphoneticguidedialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Preview:" msgstr "" #: chineseconversiondialog.ui msgctxt "" "chineseconversiondialog.ui\n" "ChineseConversionDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Chinese Conversion" msgstr "Преобразуване на китайски" #: chineseconversiondialog.ui msgctxt "" "chineseconversiondialog.ui\n" "tosimplified\n" "label\n" "string.text" msgid "_Traditional Chinese to simplified Chinese" msgstr "_Традиционен китайски към опростен китайски" #: chineseconversiondialog.ui msgctxt "" "chineseconversiondialog.ui\n" "totraditional\n" "label\n" "string.text" msgid "_Simplified Chinese to traditional Chinese" msgstr "_Опростен китайски към традиционен китайски" #: chineseconversiondialog.ui msgctxt "" "chineseconversiondialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Conversion Direction" msgstr "" #: chineseconversiondialog.ui msgctxt "" "chineseconversiondialog.ui\n" "commonterms\n" "label\n" "string.text" msgid "Translate _common terms" msgstr "Преобразуване на _общите думи" #: chineseconversiondialog.ui msgctxt "" "chineseconversiondialog.ui\n" "editterms\n" "label\n" "string.text" msgid "_Edit Terms..." msgstr "_Редактиране на думи..." #: chineseconversiondialog.ui msgctxt "" "chineseconversiondialog.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Common Terms" msgstr "" #: chinesedictionary.ui msgctxt "" "chinesedictionary.ui\n" "ChineseDictionaryDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Edit Dictionary" msgstr "Редактиране на речника" #: chinesedictionary.ui msgctxt "" "chinesedictionary.ui\n" "tradtosimple\n" "label\n" "string.text" msgid "_Traditional Chinese to simplified Chinese" msgstr "_Традиционен китайски към опростен китайски" #: chinesedictionary.ui msgctxt "" "chinesedictionary.ui\n" "simpletotrad\n" "label\n" "string.text" msgid "_Simplified Chinese to traditional Chinese" msgstr "_Опростен китайски към традиционен китайски" #: chinesedictionary.ui msgctxt "" "chinesedictionary.ui\n" "reverse\n" "label\n" "string.text" msgid "Reverse mapping" msgstr "Обратно съответствие" #: chinesedictionary.ui msgctxt "" "chinesedictionary.ui\n" "termft\n" "label\n" "string.text" msgid "Term" msgstr "Термин" #: chinesedictionary.ui msgctxt "" "chinesedictionary.ui\n" "mappingft\n" "label\n" "string.text" msgid "Mapping" msgstr "Съответствие" #: chinesedictionary.ui msgctxt "" "chinesedictionary.ui\n" "propertyft\n" "label\n" "string.text" msgid "Property" msgstr "Свойство" #: chinesedictionary.ui msgctxt "" "chinesedictionary.ui\n" "property\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Other" msgstr "Друго" #: chinesedictionary.ui msgctxt "" "chinesedictionary.ui\n" "property\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Foreign" msgstr "На чужд език" #: chinesedictionary.ui msgctxt "" "chinesedictionary.ui\n" "property\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "First name" msgstr "Собствено име" #: chinesedictionary.ui msgctxt "" "chinesedictionary.ui\n" "property\n" "3\n" "stringlist.text" msgid "Last name" msgstr "Фамилно име" #: chinesedictionary.ui msgctxt "" "chinesedictionary.ui\n" "property\n" "4\n" "stringlist.text" msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: chinesedictionary.ui msgctxt "" "chinesedictionary.ui\n" "property\n" "5\n" "stringlist.text" msgid "Status" msgstr "Статус" #: chinesedictionary.ui msgctxt "" "chinesedictionary.ui\n" "property\n" "6\n" "stringlist.text" msgid "Place name" msgstr "Име на място" #: chinesedictionary.ui msgctxt "" "chinesedictionary.ui\n" "property\n" "7\n" "stringlist.text" msgid "Business" msgstr "Име на фирма" #: chinesedictionary.ui msgctxt "" "chinesedictionary.ui\n" "property\n" "8\n" "stringlist.text" msgid "Adjective" msgstr "Прилагателно" #: chinesedictionary.ui msgctxt "" "chinesedictionary.ui\n" "property\n" "9\n" "stringlist.text" msgid "Idiom" msgstr "Идиом" #: chinesedictionary.ui msgctxt "" "chinesedictionary.ui\n" "property\n" "10\n" "stringlist.text" msgid "Abbreviation" msgstr "Съкращение" #: chinesedictionary.ui msgctxt "" "chinesedictionary.ui\n" "property\n" "11\n" "stringlist.text" msgid "Numerical" msgstr "Числително" #: chinesedictionary.ui msgctxt "" "chinesedictionary.ui\n" "property\n" "12\n" "stringlist.text" msgid "Noun" msgstr "Съществително" #: chinesedictionary.ui msgctxt "" "chinesedictionary.ui\n" "property\n" "13\n" "stringlist.text" msgid "Verb" msgstr "Глагол" #: chinesedictionary.ui msgctxt "" "chinesedictionary.ui\n" "property\n" "14\n" "stringlist.text" msgid "Brand name" msgstr "Търговска марка" #: chinesedictionary.ui msgctxt "" "chinesedictionary.ui\n" "modify\n" "label\n" "string.text" msgid "_Modify" msgstr "Промяна" #: colorwindow.ui msgctxt "" "colorwindow.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Recent" msgstr "" #: compressgraphicdialog.ui msgctxt "" "compressgraphicdialog.ui\n" "CompressGraphicDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Compress Image" msgstr "" #: compressgraphicdialog.ui msgctxt "" "compressgraphicdialog.ui\n" "radio-lossless\n" "label\n" "string.text" msgid "Lossless compression" msgstr "" #: compressgraphicdialog.ui msgctxt "" "compressgraphicdialog.ui\n" "checkbox-reduce-resolution\n" "label\n" "string.text" msgid "Reduce image resolution" msgstr "" #: compressgraphicdialog.ui msgctxt "" "compressgraphicdialog.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Width:" msgstr "" #: compressgraphicdialog.ui msgctxt "" "compressgraphicdialog.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "Height:" msgstr "" #: compressgraphicdialog.ui msgctxt "" "compressgraphicdialog.ui\n" "radio-jpeg\n" "label\n" "string.text" msgid "JPEG compression" msgstr "" #: compressgraphicdialog.ui msgctxt "" "compressgraphicdialog.ui\n" "label5\n" "label\n" "string.text" msgid "Resolution:" msgstr "" #: compressgraphicdialog.ui msgctxt "" "compressgraphicdialog.ui\n" "label6\n" "label\n" "string.text" msgid "Quality:" msgstr "Качество:" #: compressgraphicdialog.ui msgctxt "" "compressgraphicdialog.ui\n" "label11\n" "label\n" "string.text" msgid "Compression:" msgstr "" #: compressgraphicdialog.ui msgctxt "" "compressgraphicdialog.ui\n" "label12\n" "label\n" "string.text" msgid "Interpolation:" msgstr "" #: compressgraphicdialog.ui msgctxt "" "compressgraphicdialog.ui\n" "label13\n" "label\n" "string.text" msgid "px" msgstr "пиксела" #: compressgraphicdialog.ui msgctxt "" "compressgraphicdialog.ui\n" "label14\n" "label\n" "string.text" msgid "px" msgstr "" #: compressgraphicdialog.ui msgctxt "" "compressgraphicdialog.ui\n" "label16\n" "label\n" "string.text" msgid "DPI" msgstr "" #: compressgraphicdialog.ui msgctxt "" "compressgraphicdialog.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Compression Options" msgstr "" #: compressgraphicdialog.ui msgctxt "" "compressgraphicdialog.ui\n" "label7\n" "label\n" "string.text" msgid "Original size:" msgstr "" #: compressgraphicdialog.ui msgctxt "" "compressgraphicdialog.ui\n" "label8\n" "label\n" "string.text" msgid "View size:" msgstr "" #: compressgraphicdialog.ui msgctxt "" "compressgraphicdialog.ui\n" "label9\n" "label\n" "string.text" msgid "Image capacity:" msgstr "" #: compressgraphicdialog.ui msgctxt "" "compressgraphicdialog.ui\n" "label10\n" "label\n" "string.text" msgid "New capacity:" msgstr "" #: compressgraphicdialog.ui msgctxt "" "compressgraphicdialog.ui\n" "calculate\n" "label\n" "string.text" msgid "Calculate" msgstr "Изчисляване" #: compressgraphicdialog.ui msgctxt "" "compressgraphicdialog.ui\n" "label15\n" "label\n" "string.text" msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: compressgraphicdialog.ui msgctxt "" "compressgraphicdialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Image Information" msgstr "Информация за изображението" #: compressgraphicdialog.ui msgctxt "" "compressgraphicdialog.ui\n" "interpolation-method-store\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "None" msgstr "Няма" #: compressgraphicdialog.ui msgctxt "" "compressgraphicdialog.ui\n" "interpolation-method-store\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Bilinear" msgstr "Билинейна" #: compressgraphicdialog.ui msgctxt "" "compressgraphicdialog.ui\n" "interpolation-method-store\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Bicubic" msgstr "Бикубична" #: compressgraphicdialog.ui msgctxt "" "compressgraphicdialog.ui\n" "interpolation-method-store\n" "3\n" "stringlist.text" msgid "Lanczos" msgstr "На Ланцош" #: datanavigator.ui msgctxt "" "datanavigator.ui\n" "modelsbutton\n" "label\n" "string.text" msgid "_Models" msgstr "" #: datanavigator.ui msgctxt "" "datanavigator.ui\n" "instance\n" "label\n" "string.text" msgid "Instance" msgstr "" #: datanavigator.ui msgctxt "" "datanavigator.ui\n" "submissions\n" "label\n" "string.text" msgid "Submissions" msgstr "" #: datanavigator.ui msgctxt "" "datanavigator.ui\n" "bindings\n" "label\n" "string.text" msgid "Bindings" msgstr "" #: datanavigator.ui msgctxt "" "datanavigator.ui\n" "instances\n" "label\n" "string.text" msgid "_Instances" msgstr "" #: datanavigator.ui msgctxt "" "datanavigator.ui\n" "instancesadd\n" "label\n" "string.text" msgid "_Add..." msgstr "" #: datanavigator.ui msgctxt "" "datanavigator.ui\n" "instancesedit\n" "label\n" "string.text" msgid "_Edit..." msgstr "" #: datanavigator.ui msgctxt "" "datanavigator.ui\n" "instancesremove\n" "label\n" "string.text" msgid "_Remove..." msgstr "" #: datanavigator.ui msgctxt "" "datanavigator.ui\n" "instancesdetails\n" "label\n" "string.text" msgid "_Show Details" msgstr "" #: datanavigator.ui msgctxt "" "datanavigator.ui\n" "modelsadd\n" "label\n" "string.text" msgid "_Add..." msgstr "" #: datanavigator.ui msgctxt "" "datanavigator.ui\n" "modelsedit\n" "label\n" "string.text" msgid "_Edit..." msgstr "" #: datanavigator.ui msgctxt "" "datanavigator.ui\n" "modelsremove\n" "label\n" "string.text" msgid "_Remove" msgstr "" #: deletefooterdialog.ui msgctxt "" "deletefooterdialog.ui\n" "DeleteFooterDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Delete footer?" msgstr "Изтриване на долния колонтитул?" #: deletefooterdialog.ui msgctxt "" "deletefooterdialog.ui\n" "DeleteFooterDialog\n" "text\n" "string.text" msgid "Are you sure you want to delete the footer?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете долния колонтитул?" #: deletefooterdialog.ui msgctxt "" "deletefooterdialog.ui\n" "DeleteFooterDialog\n" "secondary_text\n" "string.text" msgid "All contents of the footer will be deleted and can not be restored." msgstr "Цялото съдържание на долния колонтитул ще бъде изтрито и не може да бъде възстановено." #: deleteheaderdialog.ui msgctxt "" "deleteheaderdialog.ui\n" "DeleteHeaderDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Delete header?" msgstr "Изтриване на горния колонтитул?" #: deleteheaderdialog.ui msgctxt "" "deleteheaderdialog.ui\n" "DeleteHeaderDialog\n" "text\n" "string.text" msgid "Are you sure you want to delete the header?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете горния колонтитул?" #: deleteheaderdialog.ui msgctxt "" "deleteheaderdialog.ui\n" "DeleteHeaderDialog\n" "secondary_text\n" "string.text" msgid "All contents of the header will be deleted and can not be restored." msgstr "Цялото съдържание на горния колонтитул ще бъде изтрито и не може да бъде възстановено." #: docrecoverybrokendialog.ui msgctxt "" "docrecoverybrokendialog.ui\n" "DocRecoveryBrokenDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION" msgstr "" #: docrecoverybrokendialog.ui msgctxt "" "docrecoverybrokendialog.ui\n" "save\n" "label\n" "string.text" msgid "_Save" msgstr "" #: docrecoverybrokendialog.ui msgctxt "" "docrecoverybrokendialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "" "The automatic recovery process was interrupted.\n" "\n" "The documents listed below will be saved in the folder noted below if you click 'Save'. Click 'Cancel' to close the wizard without saving the documents." msgstr "" #: docrecoverybrokendialog.ui msgctxt "" "docrecoverybrokendialog.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Documents:" msgstr "" #: docrecoverybrokendialog.ui msgctxt "" "docrecoverybrokendialog.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "_Save to:" msgstr "" #: docrecoverybrokendialog.ui msgctxt "" "docrecoverybrokendialog.ui\n" "change\n" "label\n" "string.text" msgid "Chan_ge..." msgstr "" #: docrecoveryprogressdialog.ui msgctxt "" "docrecoveryprogressdialog.ui\n" "DocRecoveryProgressDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Documents Are Being Saved" msgstr "" #: docrecoveryprogressdialog.ui msgctxt "" "docrecoveryprogressdialog.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Progress of saving:" msgstr "" #: docrecoveryrecoverdialog.ui msgctxt "" "docrecoveryrecoverdialog.ui\n" "DocRecoveryRecoverDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION" msgstr "" #: docrecoveryrecoverdialog.ui msgctxt "" "docrecoveryrecoverdialog.ui\n" "next\n" "label\n" "string.text" msgid "_Start Recovery >" msgstr "" #: docrecoveryrecoverdialog.ui msgctxt "" "docrecoveryrecoverdialog.ui\n" "desc\n" "label\n" "string.text" msgid "" "Press 'Start Recovery' to start the recovery process of the documents listed below.\n" "\n" "Press 'Discard Recovery Data' to abandon attempting recovery of these documents.\n" "\n" "The 'Status' column shows whether the document can be recovered." msgstr "" #: docrecoveryrecoverdialog.ui msgctxt "" "docrecoveryrecoverdialog.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Status of recovered documents:" msgstr "" #: docrecoveryrecoverdialog.ui msgctxt "" "docrecoveryrecoverdialog.ui\n" "nameft\n" "label\n" "string.text" msgid "Document Name" msgstr "" #: docrecoveryrecoverdialog.ui msgctxt "" "docrecoveryrecoverdialog.ui\n" "statusft\n" "label\n" "string.text" msgid "Status" msgstr "" #: docrecoveryrecoverdialog.ui msgctxt "" "docrecoveryrecoverdialog.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Recovering document:" msgstr "" #: docrecoveryrecoverdialog.ui msgctxt "" "docrecoveryrecoverdialog.ui\n" "title\n" "label\n" "string.text" msgid "%PRODUCTNAME Document Recovery" msgstr "" #: docrecoverysavedialog.ui msgctxt "" "docrecoverysavedialog.ui\n" "DocRecoverySaveDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION" msgstr "" #: docrecoverysavedialog.ui msgctxt "" "docrecoverysavedialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Due to an unexpected error, %PRODUCTNAME crashed. All the files you were working on will now be saved. The next time %PRODUCTNAME is launched, your files will be recovered automatically." msgstr "" #: docrecoverysavedialog.ui msgctxt "" "docrecoverysavedialog.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "The following files will be recovered:" msgstr "" #: docrecoverysavedialog.ui msgctxt "" "docrecoverysavedialog.ui\n" "title\n" "label\n" "string.text" msgid "%PRODUCTNAME Document Recovery" msgstr "" #: extrustiondepthdialog.ui msgctxt "" "extrustiondepthdialog.ui\n" "ExtrustionDepthDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Extrusion Depth" msgstr "Дълбочина за екструдиране" #: extrustiondepthdialog.ui msgctxt "" "extrustiondepthdialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "_Value" msgstr "Стойност" #: extrustiondepthdialog.ui msgctxt "" "extrustiondepthdialog.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Depth" msgstr "Дълбочина" #: findreplacedialog.ui msgctxt "" "findreplacedialog.ui\n" "FindReplaceDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Find & Replace" msgstr "Търсене и замяна" #: findreplacedialog.ui msgctxt "" "findreplacedialog.ui\n" "search\n" "label\n" "string.text" msgid "_Find Next" msgstr "" #: findreplacedialog.ui msgctxt "" "findreplacedialog.ui\n" "searchall\n" "label\n" "string.text" msgid "Find _All" msgstr "Търсене - _всички" #: findreplacedialog.ui msgctxt "" "findreplacedialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "_Search For" msgstr "" #: findreplacedialog.ui msgctxt "" "findreplacedialog.ui\n" "replace\n" "label\n" "string.text" msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #: findreplacedialog.ui msgctxt "" "findreplacedialog.ui\n" "replaceall\n" "label\n" "string.text" msgid "Replace A_ll" msgstr "Замяна - в_сички" #: findreplacedialog.ui msgctxt "" "findreplacedialog.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Re_place With" msgstr "" #: findreplacedialog.ui msgctxt "" "findreplacedialog.ui\n" "selection\n" "label\n" "string.text" msgid "C_urrent selection only" msgstr "Само в _избраното" #: findreplacedialog.ui msgctxt "" "findreplacedialog.ui\n" "regexp\n" "label\n" "string.text" msgid "Regular e_xpressions" msgstr "Р_егулярни изрази" #: findreplacedialog.ui msgctxt "" "findreplacedialog.ui\n" "attributes\n" "label\n" "string.text" msgid "Attri_butes..." msgstr "_Атрибути..." #: findreplacedialog.ui msgctxt "" "findreplacedialog.ui\n" "format\n" "label\n" "string.text" msgid "For_mat..." msgstr "Фор_мат..." #: findreplacedialog.ui msgctxt "" "findreplacedialog.ui\n" "noformat\n" "label\n" "string.text" msgid "_No Format" msgstr "_Без формат" #: findreplacedialog.ui msgctxt "" "findreplacedialog.ui\n" "backwards\n" "label\n" "string.text" msgid "Bac_kwards" msgstr "На_зад" #: findreplacedialog.ui msgctxt "" "findreplacedialog.ui\n" "layout\n" "label\n" "string.text" msgid "Search for st_yles" msgstr "" #: findreplacedialog.ui msgctxt "" "findreplacedialog.ui\n" "ignorediacritics\n" "label\n" "string.text" msgid "Ignore diacritics CTL" msgstr "Игнориране на диакритичните знаци в сложна писменост" #: findreplacedialog.ui msgctxt "" "findreplacedialog.ui\n" "similarity\n" "label\n" "string.text" msgid "S_imilarity search" msgstr "Търсене по _подобие" #: findreplacedialog.ui msgctxt "" "findreplacedialog.ui\n" "similaritybtn\n" "label\n" "string.text" msgid "..." msgstr "..." #: findreplacedialog.ui msgctxt "" "findreplacedialog.ui\n" "notes\n" "label\n" "string.text" msgid "Comments" msgstr "Коментари" #: findreplacedialog.ui msgctxt "" "findreplacedialog.ui\n" "allsheets\n" "label\n" "string.text" msgid "Search in all sheets" msgstr "Търсене във всички листи" #: findreplacedialog.ui msgctxt "" "findreplacedialog.ui\n" "soundslike\n" "label\n" "string.text" msgid "Sounds like (Japanese)" msgstr "Подобно звучене (японски)" #: findreplacedialog.ui msgctxt "" "findreplacedialog.ui\n" "soundslikebtn\n" "label\n" "string.text" msgid "..." msgstr "..." #: findreplacedialog.ui msgctxt "" "findreplacedialog.ui\n" "matchcharwidth\n" "label\n" "string.text" msgid "Match character width" msgstr "Съвпадение на ширината" #: findreplacedialog.ui msgctxt "" "findreplacedialog.ui\n" "ignorekashida\n" "label\n" "string.text" msgid "Ig_nore kashida CTL" msgstr "Игнориране на кашида" #: findreplacedialog.ui msgctxt "" "findreplacedialog.ui\n" "searchinlabel\n" "label\n" "string.text" msgid "Search i_n:" msgstr "" #: findreplacedialog.ui msgctxt "" "findreplacedialog.ui\n" "calcsearchin\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Formulas" msgstr "Формули" #: findreplacedialog.ui msgctxt "" "findreplacedialog.ui\n" "calcsearchin\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Values" msgstr "Стойности" #: findreplacedialog.ui msgctxt "" "findreplacedialog.ui\n" "calcsearchin\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Notes" msgstr "Бележки" #: findreplacedialog.ui msgctxt "" "findreplacedialog.ui\n" "searchdir\n" "label\n" "string.text" msgid "Search _direction:" msgstr "" #: findreplacedialog.ui msgctxt "" "findreplacedialog.ui\n" "rows\n" "label\n" "string.text" msgid "Ro_ws" msgstr "_Редове" #: findreplacedialog.ui msgctxt "" "findreplacedialog.ui\n" "cols\n" "label\n" "string.text" msgid "Colu_mns" msgstr "_Колони" #: findreplacedialog.ui msgctxt "" "findreplacedialog.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Other _options" msgstr "" #: findreplacedialog.ui msgctxt "" "findreplacedialog.ui\n" "matchcase\n" "label\n" "string.text" msgid "Ma_tch case" msgstr "Съвпадение на _регистъра" #: findreplacedialog.ui msgctxt "" "findreplacedialog.ui\n" "wholewords\n" "label\n" "string.text" msgid "Whole wor_ds only" msgstr "_Само цели думи" #: findreplacedialog.ui msgctxt "" "findreplacedialog.ui\n" "entirecells\n" "label\n" "string.text" msgid "_Entire cells" msgstr "_Цели клетки" #: floatingcontour.ui msgctxt "" "floatingcontour.ui\n" "FloatingContour\n" "title\n" "string.text" msgid "Contour Editor" msgstr "" #: floatingcontour.ui msgctxt "" "floatingcontour.ui\n" "TBI_APPLY\n" "label\n" "string.text" msgid "Apply" msgstr "" #: floatingcontour.ui msgctxt "" "floatingcontour.ui\n" "TBI_WORKPLACE\n" "label\n" "string.text" msgid "Workspace" msgstr "" #: floatingcontour.ui msgctxt "" "floatingcontour.ui\n" "TBI_SELECT\n" "label\n" "string.text" msgid "Select" msgstr "" #: floatingcontour.ui msgctxt "" "floatingcontour.ui\n" "TBI_RECT\n" "label\n" "string.text" msgid "Rectangle" msgstr "" #: floatingcontour.ui msgctxt "" "floatingcontour.ui\n" "TBI_CIRCLE\n" "label\n" "string.text" msgid "Ellipse" msgstr "" #: floatingcontour.ui msgctxt "" "floatingcontour.ui\n" "TBI_POLY\n" "label\n" "string.text" msgid "Polygon" msgstr "" #: floatingcontour.ui msgctxt "" "floatingcontour.ui\n" "TBI_POLYEDIT\n" "label\n" "string.text" msgid "Edit Points" msgstr "" #: floatingcontour.ui msgctxt "" "floatingcontour.ui\n" "TBI_POLYMOVE\n" "label\n" "string.text" msgid "Move Points" msgstr "" #: floatingcontour.ui msgctxt "" "floatingcontour.ui\n" "TBI_POLYINSERT\n" "label\n" "string.text" msgid "Insert Points" msgstr "" #: floatingcontour.ui msgctxt "" "floatingcontour.ui\n" "TBI_POLYDELETE\n" "label\n" "string.text" msgid "Delete Points" msgstr "" #: floatingcontour.ui msgctxt "" "floatingcontour.ui\n" "TBI_AUTOCONTOUR\n" "label\n" "string.text" msgid "AutoContour" msgstr "" #: floatingcontour.ui msgctxt "" "floatingcontour.ui\n" "TBI_UNDO\n" "label\n" "string.text" msgid "Undo " msgstr "" #: floatingcontour.ui msgctxt "" "floatingcontour.ui\n" "TBI_REDO\n" "label\n" "string.text" msgid "Redo" msgstr "" #: floatingcontour.ui msgctxt "" "floatingcontour.ui\n" "TBI_PIPETTE\n" "label\n" "string.text" msgid "Pipette" msgstr "" #: fontworkgallerydialog.ui msgctxt "" "fontworkgallerydialog.ui\n" "FontworkGalleryDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Fontwork Gallery" msgstr "Галерия на Fontwork" #: fontworkgallerydialog.ui msgctxt "" "fontworkgallerydialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Select a Fontwork style:" msgstr "" #: fontworkspacingdialog.ui msgctxt "" "fontworkspacingdialog.ui\n" "FontworkSpacingDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Fontwork Character Spacing" msgstr "Знакова разредка на Fontwork" #: fontworkspacingdialog.ui msgctxt "" "fontworkspacingdialog.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "_Value:" msgstr "" #: formlinkwarndialog.ui msgctxt "" "formlinkwarndialog.ui\n" "FormLinkWarnDialog\n" "text\n" "string.text" msgid "This instance is linked with the form." msgstr "" #: formlinkwarndialog.ui msgctxt "" "formlinkwarndialog.ui\n" "FormLinkWarnDialog\n" "secondary_text\n" "string.text" msgid "" "The changes you make to this instance will be lost when the form is reloaded.\n" "\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" #: formlinkwarndialog.ui msgctxt "" "formlinkwarndialog.ui\n" "ok\n" "label\n" "string.text" msgid "_Edit" msgstr "" #: headfootformatpage.ui msgctxt "" "headfootformatpage.ui\n" "checkHeaderOn\n" "label\n" "string.text" msgid "Hea_der on" msgstr "_Горен колонтитул" #: headfootformatpage.ui msgctxt "" "headfootformatpage.ui\n" "checkFooterOn\n" "label\n" "string.text" msgid "_Footer on" msgstr "_Долен колонтитул" #: headfootformatpage.ui msgctxt "" "headfootformatpage.ui\n" "checkSameLR\n" "label\n" "string.text" msgid "Same _content left/right" msgstr "_Еднакъв отляво и отдясно" #: headfootformatpage.ui msgctxt "" "headfootformatpage.ui\n" "checkSameFP\n" "label\n" "string.text" msgid "Same content on first page" msgstr "Еднакво съдържание на първата страница" #: headfootformatpage.ui msgctxt "" "headfootformatpage.ui\n" "labelLeftMarg\n" "label\n" "string.text" msgid "_Left margin:" msgstr "_Ляво поле:" #: headfootformatpage.ui msgctxt "" "headfootformatpage.ui\n" "labelRightMarg\n" "label\n" "string.text" msgid "R_ight margin:" msgstr "_Дясно поле:" #: headfootformatpage.ui msgctxt "" "headfootformatpage.ui\n" "labelSpacing\n" "label\n" "string.text" msgid "_Spacing:" msgstr "О_тстояние:" #: headfootformatpage.ui msgctxt "" "headfootformatpage.ui\n" "checkDynSpacing\n" "label\n" "string.text" msgid "Use d_ynamic spacing" msgstr "Д_инамично разстояние" #: headfootformatpage.ui msgctxt "" "headfootformatpage.ui\n" "labelHeight\n" "label\n" "string.text" msgid "_Height:" msgstr "_Височина:" #: headfootformatpage.ui msgctxt "" "headfootformatpage.ui\n" "checkAutofit\n" "label\n" "string.text" msgid "_AutoFit height" msgstr "_Автопобиране по височина" #: headfootformatpage.ui msgctxt "" "headfootformatpage.ui\n" "buttonMore\n" "label\n" "string.text" msgid "More..." msgstr "Още..." #: headfootformatpage.ui msgctxt "" "headfootformatpage.ui\n" "buttonEdit\n" "label\n" "string.text" msgid "_Edit..." msgstr "_Редактиране..." #: headfootformatpage.ui msgctxt "" "headfootformatpage.ui\n" "labelHeaderFormat\n" "label\n" "string.text" msgid "Header" msgstr "Горен колонтитул" #: headfootformatpage.ui msgctxt "" "headfootformatpage.ui\n" "labelFooterFormat\n" "label\n" "string.text" msgid "Footer" msgstr "Долен колонтитул" #: imapdialog.ui msgctxt "" "imapdialog.ui\n" "ImapDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "ImageMap Editor" msgstr "" #: imapdialog.ui msgctxt "" "imapdialog.ui\n" "TBI_APPLY\n" "label\n" "string.text" msgid "Apply" msgstr "" #: imapdialog.ui msgctxt "" "imapdialog.ui\n" "TBI_OPEN\n" "label\n" "string.text" msgid "Open..." msgstr "" #: imapdialog.ui msgctxt "" "imapdialog.ui\n" "TBI_SAVEAS\n" "label\n" "string.text" msgid "Save..." msgstr "" #: imapdialog.ui msgctxt "" "imapdialog.ui\n" "TBI_SELECT\n" "label\n" "string.text" msgid "Select" msgstr "" #: imapdialog.ui msgctxt "" "imapdialog.ui\n" "TBI_RECT\n" "label\n" "string.text" msgid "Rectangle" msgstr "" #: imapdialog.ui msgctxt "" "imapdialog.ui\n" "TBI_CIRCLE\n" "label\n" "string.text" msgid "Ellipse" msgstr "" #: imapdialog.ui msgctxt "" "imapdialog.ui\n" "TBI_POLY\n" "label\n" "string.text" msgid "Polygon" msgstr "" #: imapdialog.ui msgctxt "" "imapdialog.ui\n" "TBI_FREEPOLY\n" "label\n" "string.text" msgid "Freeform Polygon" msgstr "" #: imapdialog.ui msgctxt "" "imapdialog.ui\n" "TBI_POLYEDIT\n" "label\n" "string.text" msgid "Edit Points" msgstr "" #: imapdialog.ui msgctxt "" "imapdialog.ui\n" "TBI_POLYMOVE\n" "label\n" "string.text" msgid "Move Points" msgstr "" #: imapdialog.ui msgctxt "" "imapdialog.ui\n" "TBI_POLYINSERT\n" "label\n" "string.text" msgid "Insert Points" msgstr "" #: imapdialog.ui msgctxt "" "imapdialog.ui\n" "TBI_POLYDELETE\n" "label\n" "string.text" msgid "Delete Points" msgstr "" #: imapdialog.ui msgctxt "" "imapdialog.ui\n" "TBI_UNDO\n" "label\n" "string.text" msgid "Undo " msgstr "" #: imapdialog.ui msgctxt "" "imapdialog.ui\n" "TBI_REDO\n" "label\n" "string.text" msgid "Redo" msgstr "" #: imapdialog.ui msgctxt "" "imapdialog.ui\n" "TBI_ACTIVE\n" "label\n" "string.text" msgid "Active" msgstr "" #: imapdialog.ui msgctxt "" "imapdialog.ui\n" "TBI_MACRO\n" "label\n" "string.text" msgid "Macro..." msgstr "" #: imapdialog.ui msgctxt "" "imapdialog.ui\n" "TBI_PROPERTY\n" "label\n" "string.text" msgid "Properties..." msgstr "" #: imapdialog.ui msgctxt "" "imapdialog.ui\n" "urlft\n" "label\n" "string.text" msgid "Address:" msgstr "" #: imapdialog.ui msgctxt "" "imapdialog.ui\n" "targetft\n" "label\n" "string.text" msgid "Frame:" msgstr "" #: imapdialog.ui msgctxt "" "imapdialog.ui\n" "textft\n" "label\n" "string.text" msgid "Text:" msgstr "" #: linkwarndialog.ui msgctxt "" "linkwarndialog.ui\n" "LinkWarnDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Confirm Linked Graphic" msgstr "Потвърждаване на свързано изображение" #: linkwarndialog.ui msgctxt "" "linkwarndialog.ui\n" "LinkWarnDialog\n" "text\n" "string.text" msgid "The file %FILENAME will not be stored along with your document, but only referenced as a link." msgstr "Файлът %FILENAME няма да бъде запазен с документа, а само посочен чрез връзка." #: linkwarndialog.ui msgctxt "" "linkwarndialog.ui\n" "LinkWarnDialog\n" "secondary_text\n" "string.text" msgid "This is dangerous if you move and/or rename the files. Do you want to embed the graphic instead?" msgstr "Това е опасно, ако преместите или преименувате файловете. Искате ли вместо това графиката да бъде вградена?" #: linkwarndialog.ui msgctxt "" "linkwarndialog.ui\n" "ok\n" "label\n" "string.text" msgid "_Keep Link" msgstr "Запазване на връзката" #: linkwarndialog.ui msgctxt "" "linkwarndialog.ui\n" "cancel\n" "label\n" "string.text" msgid "_Embed Graphic" msgstr "Вграждане на графика" #: linkwarndialog.ui msgctxt "" "linkwarndialog.ui\n" "ask\n" "label\n" "string.text" msgid "_Ask when linking a graphic" msgstr "Запитване за връзки към графики" #: namespacedialog.ui msgctxt "" "namespacedialog.ui\n" "NamespaceDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Namespaces for Forms" msgstr "Пространства от имена за формуляри" #: namespacedialog.ui msgctxt "" "namespacedialog.ui\n" "add\n" "label\n" "string.text" msgid "_Add..." msgstr "Добавяне..." #: namespacedialog.ui msgctxt "" "namespacedialog.ui\n" "edit\n" "label\n" "string.text" msgid "_Edit..." msgstr "_Редактиране..." #: namespacedialog.ui msgctxt "" "namespacedialog.ui\n" "prefix\n" "label\n" "string.text" msgid "Prefix" msgstr "Префикс" #: namespacedialog.ui msgctxt "" "namespacedialog.ui\n" "url\n" "label\n" "string.text" msgid "URL" msgstr "URL" #: namespacedialog.ui msgctxt "" "namespacedialog.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Namespaces" msgstr "Пространства от имена" #: optgridpage.ui msgctxt "" "optgridpage.ui\n" "usegridsnap\n" "label\n" "string.text" msgid "_Snap to grid" msgstr "_Прилепване към мрежата" #: optgridpage.ui msgctxt "" "optgridpage.ui\n" "gridvisible\n" "label\n" "string.text" msgid "_Visible grid" msgstr "Видима _мрежа" #: optgridpage.ui msgctxt "" "optgridpage.ui\n" "label1\n" "label\n" "string.text" msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #: optgridpage.ui msgctxt "" "optgridpage.ui\n" "flddrawx\n" "label\n" "string.text" msgid "H_orizontal:" msgstr "_Хоризонтално:" #: optgridpage.ui msgctxt "" "optgridpage.ui\n" "flddrawy\n" "label\n" "string.text" msgid "_Vertical:" msgstr "_Вертикално:" #: optgridpage.ui msgctxt "" "optgridpage.ui\n" "synchronize\n" "label\n" "string.text" msgid "Synchronize a_xes" msgstr "Синхронизирани _оси" #: optgridpage.ui msgctxt "" "optgridpage.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Resolution" msgstr "Разделителна способност" #: optgridpage.ui msgctxt "" "optgridpage.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "space(s)" msgstr "интервал(а)" #: optgridpage.ui msgctxt "" "optgridpage.ui\n" "label5\n" "label\n" "string.text" msgid "space(s)" msgstr "интервал(а)" #: optgridpage.ui msgctxt "" "optgridpage.ui\n" "divisionx\n" "label\n" "string.text" msgid "Horizont_al:" msgstr "Хоризонт_ално:" #: optgridpage.ui msgctxt "" "optgridpage.ui\n" "divisiony\n" "label\n" "string.text" msgid "V_ertical:" msgstr "В_ертикално:" #: optgridpage.ui msgctxt "" "optgridpage.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Subdivision" msgstr "Подразделяне" #: optgridpage.ui msgctxt "" "optgridpage.ui\n" "snaphelplines\n" "label\n" "string.text" msgid "To snap lines" msgstr "Към помощните линии" #: optgridpage.ui msgctxt "" "optgridpage.ui\n" "snapborder\n" "label\n" "string.text" msgid "To the _page margins" msgstr "Към _полетата на страницата" #: optgridpage.ui msgctxt "" "optgridpage.ui\n" "snapframe\n" "label\n" "string.text" msgid "To object _frame" msgstr "Към ра_мките на обекти" #: optgridpage.ui msgctxt "" "optgridpage.ui\n" "snappoints\n" "label\n" "string.text" msgid "To obje_ct points" msgstr "Към възлите на обе_кти" #: optgridpage.ui msgctxt "" "optgridpage.ui\n" "label7\n" "label\n" "string.text" msgid "_Snap range:" msgstr "" #: optgridpage.ui msgctxt "" "optgridpage.ui\n" "label6\n" "label\n" "string.text" msgid "Snap" msgstr "Прилепване" #: optgridpage.ui msgctxt "" "optgridpage.ui\n" "ortho\n" "label\n" "string.text" msgid "_When creating or moving objects" msgstr "При създа_ване или местене на обекти" #: optgridpage.ui msgctxt "" "optgridpage.ui\n" "bigortho\n" "label\n" "string.text" msgid "_Extend edges" msgstr "Удължаван_е на страните" #: optgridpage.ui msgctxt "" "optgridpage.ui\n" "rotate\n" "label\n" "string.text" msgid "When ro_tating:" msgstr "" #: optgridpage.ui msgctxt "" "optgridpage.ui\n" "label9\n" "label\n" "string.text" msgid "Point reducti_on:" msgstr "" #: optgridpage.ui msgctxt "" "optgridpage.ui\n" "label8\n" "label\n" "string.text" msgid "Snap Position" msgstr "" #: paralinespacingcontrol.ui msgctxt "" "paralinespacingcontrol.ui\n" "label3\n" "label\n" "string.text" msgid "Line Spacing:" msgstr "" #: paralinespacingcontrol.ui msgctxt "" "paralinespacingcontrol.ui\n" "line_dist\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Single" msgstr "" #: paralinespacingcontrol.ui msgctxt "" "paralinespacingcontrol.ui\n" "line_dist\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "1.5 Lines" msgstr "" #: paralinespacingcontrol.ui msgctxt "" "paralinespacingcontrol.ui\n" "line_dist\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Double" msgstr "" #: paralinespacingcontrol.ui msgctxt "" "paralinespacingcontrol.ui\n" "line_dist\n" "3\n" "stringlist.text" msgid "Proportional" msgstr "" #: paralinespacingcontrol.ui msgctxt "" "paralinespacingcontrol.ui\n" "line_dist\n" "4\n" "stringlist.text" msgid "At least" msgstr "" #: paralinespacingcontrol.ui msgctxt "" "paralinespacingcontrol.ui\n" "line_dist\n" "5\n" "stringlist.text" msgid "Leading" msgstr "" #: paralinespacingcontrol.ui msgctxt "" "paralinespacingcontrol.ui\n" "line_dist\n" "6\n" "stringlist.text" msgid "Fixed" msgstr "" #: paralinespacingcontrol.ui msgctxt "" "paralinespacingcontrol.ui\n" "value_label\n" "label\n" "string.text" msgid "Value:" msgstr "" #: paralinespacingcontrol.ui msgctxt "" "paralinespacingcontrol.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "Custom Value" msgstr "" #: passwd.ui msgctxt "" "passwd.ui\n" "PasswordDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Change Password" msgstr "Смяна на паролата" #: passwd.ui msgctxt "" "passwd.ui\n" "oldpassL\n" "label\n" "string.text" msgid "_Password:" msgstr "" #: passwd.ui msgctxt "" "passwd.ui\n" "oldpass\n" "label\n" "string.text" msgid "Old Password" msgstr "" #: passwd.ui msgctxt "" "passwd.ui\n" "label4\n" "label\n" "string.text" msgid "Pa_ssword:" msgstr "" #: passwd.ui msgctxt "" "passwd.ui\n" "label5\n" "label\n" "string.text" msgid "Confi_rm:" msgstr "" #: passwd.ui msgctxt "" "passwd.ui\n" "label2\n" "label\n" "string.text" msgid "New Password" msgstr "" #: querydeletecontourdialog.ui msgctxt "" "querydeletecontourdialog.ui\n" "QueryDeleteContourDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Delete the contour?" msgstr "Да се премахне ли контурът?" #: querydeletecontourdialog.ui msgctxt "" "querydeletecontourdialog.ui\n" "QueryDeleteContourDialog\n" "text\n" "string.text" msgid "" "Setting a new workspace will\n" "cause the contour to be deleted." msgstr "" "Задаването на нова работна област\n" "ще доведе до премахване на контура." #: querydeletecontourdialog.ui msgctxt "" "querydeletecontourdialog.ui\n" "QueryDeleteContourDialog\n" "secondary_text\n" "string.text" msgid "Are you sure you want to continue?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да продължите?" #: querydeleteobjectdialog.ui msgctxt "" "querydeleteobjectdialog.ui\n" "QueryDeleteObjectDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Delete this object?" msgstr "Да се изтрие ли обектът?" #: querydeleteobjectdialog.ui msgctxt "" "querydeleteobjectdialog.ui\n" "QueryDeleteObjectDialog\n" "text\n" "string.text" msgid "Do you really want to delete this object?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете този обект?" #: querydeletethemedialog.ui msgctxt "" "querydeletethemedialog.ui\n" "QueryDeleteThemeDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Delete this theme?" msgstr "Да се изтрие ли темата?" #: querydeletethemedialog.ui msgctxt "" "querydeletethemedialog.ui\n" "QueryDeleteThemeDialog\n" "text\n" "string.text" msgid "Do you really want to delete this theme?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази тема?" #: querymodifyimagemapchangesdialog.ui msgctxt "" "querymodifyimagemapchangesdialog.ui\n" "QueryModifyImageMapChangesDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Save ImageMap changes?" msgstr "Да се запази ли чувствителното изображение?" #: querymodifyimagemapchangesdialog.ui msgctxt "" "querymodifyimagemapchangesdialog.ui\n" "QueryModifyImageMapChangesDialog\n" "text\n" "string.text" msgid "The ImageMap has been modified." msgstr "Чувствителното изображение бе променено." #: querymodifyimagemapchangesdialog.ui msgctxt "" "querymodifyimagemapchangesdialog.ui\n" "QueryModifyImageMapChangesDialog\n" "secondary_text\n" "string.text" msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Желаете ли да запазите промените?" #: querynewcontourdialog.ui msgctxt "" "querynewcontourdialog.ui\n" "QueryNewContourDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Create a new contour?" msgstr "Да се създаде ли нов контур?" #: querynewcontourdialog.ui msgctxt "" "querynewcontourdialog.ui\n" "QueryNewContourDialog\n" "text\n" "string.text" msgid "Do you want to create a new contour?" msgstr "Желаете ли създаване на нов контур?" #: querysavecontchangesdialog.ui msgctxt "" "querysavecontchangesdialog.ui\n" "QuerySaveContourChangesDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Save contour changes?" msgstr "Да се запазят ли промените в контура?" #: querysavecontchangesdialog.ui msgctxt "" "querysavecontchangesdialog.ui\n" "QuerySaveContourChangesDialog\n" "text\n" "string.text" msgid "The contour has been modified." msgstr "Контурът бе променен." #: querysavecontchangesdialog.ui msgctxt "" "querysavecontchangesdialog.ui\n" "QuerySaveContourChangesDialog\n" "secondary_text\n" "string.text" msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Желаете ли да запазите промените?" #: querysaveimagemapchangesdialog.ui msgctxt "" "querysaveimagemapchangesdialog.ui\n" "QuerySaveImageMapChangesDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Save ImageMap changes?" msgstr "Да се запази ли чувствителното изображение?" #: querysaveimagemapchangesdialog.ui msgctxt "" "querysaveimagemapchangesdialog.ui\n" "QuerySaveImageMapChangesDialog\n" "text\n" "string.text" msgid "The ImageMap has been modified." msgstr "Чувствителното изображение бе променено." #: querysaveimagemapchangesdialog.ui msgctxt "" "querysaveimagemapchangesdialog.ui\n" "QuerySaveImageMapChangesDialog\n" "secondary_text\n" "string.text" msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Желаете ли да запазите промените?" #: queryunlinkgraphicsdialog.ui msgctxt "" "queryunlinkgraphicsdialog.ui\n" "QueryUnlinkGraphicsDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Unlink the graphics?" msgstr "Да се прекъсне ли връзката с изображението?" #: queryunlinkgraphicsdialog.ui msgctxt "" "queryunlinkgraphicsdialog.ui\n" "QueryUnlinkGraphicsDialog\n" "text\n" "string.text" msgid "This graphic object is linked to the document." msgstr "Този графичен обект е свързан с документа." #: queryunlinkgraphicsdialog.ui msgctxt "" "queryunlinkgraphicsdialog.ui\n" "QueryUnlinkGraphicsDialog\n" "secondary_text\n" "string.text" msgid "Do you want to unlink the graphics in order to edit it?" msgstr "Да се прекъсне ли връзката, за да можете да редактирате графиката?" #: redlinecontrol.ui msgctxt "" "redlinecontrol.ui\n" "view\n" "label\n" "string.text" msgid "List" msgstr "Списък" #: redlinecontrol.ui msgctxt "" "redlinecontrol.ui\n" "filter\n" "label\n" "string.text" msgid "Filter" msgstr "Филтър" #: redlinefilterpage.ui msgctxt "" "redlinefilterpage.ui\n" "date\n" "label\n" "string.text" msgid "_Date:" msgstr "" #: redlinefilterpage.ui msgctxt "" "redlinefilterpage.ui\n" "author\n" "label\n" "string.text" msgid "_Author:" msgstr "" #: redlinefilterpage.ui msgctxt "" "redlinefilterpage.ui\n" "action\n" "label\n" "string.text" msgid "A_ction:" msgstr "" #: redlinefilterpage.ui msgctxt "" "redlinefilterpage.ui\n" "comment\n" "label\n" "string.text" msgid "C_omment:" msgstr "" #: redlinefilterpage.ui msgctxt "" "redlinefilterpage.ui\n" "actionlist-atkobject\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "Action" msgstr "Действие" #: redlinefilterpage.ui msgctxt "" "redlinefilterpage.ui\n" "starttime\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "Start Time" msgstr "Начален час" #: redlinefilterpage.ui msgctxt "" "redlinefilterpage.ui\n" "endtime\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "End Time" msgstr "Краен час" #: redlinefilterpage.ui msgctxt "" "redlinefilterpage.ui\n" "enddate\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "End Date" msgstr "Крайна дата" #: redlinefilterpage.ui msgctxt "" "redlinefilterpage.ui\n" "and\n" "label\n" "string.text" msgid "a_nd" msgstr "_и" #: redlinefilterpage.ui msgctxt "" "redlinefilterpage.ui\n" "startdate\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "Start Date" msgstr "Начална дата" #: redlinefilterpage.ui msgctxt "" "redlinefilterpage.ui\n" "datecond\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "earlier than" msgstr "по-рано от" #: redlinefilterpage.ui msgctxt "" "redlinefilterpage.ui\n" "datecond\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "since" msgstr "от" #: redlinefilterpage.ui msgctxt "" "redlinefilterpage.ui\n" "datecond\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "equal to" msgstr "равно на " #: redlinefilterpage.ui msgctxt "" "redlinefilterpage.ui\n" "datecond\n" "3\n" "stringlist.text" msgid "not equal to" msgstr "различна от" #: redlinefilterpage.ui msgctxt "" "redlinefilterpage.ui\n" "datecond\n" "4\n" "stringlist.text" msgid "between" msgstr "между" #: redlinefilterpage.ui msgctxt "" "redlinefilterpage.ui\n" "datecond\n" "5\n" "stringlist.text" msgid "since saving" msgstr "след съхраняване" #: redlinefilterpage.ui msgctxt "" "redlinefilterpage.ui\n" "datecond-atkobject\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "Date Condition" msgstr "Условие за дата и час" #: redlinefilterpage.ui msgctxt "" "redlinefilterpage.ui\n" "startclock\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Set current time and date" msgstr "" #: redlinefilterpage.ui msgctxt "" "redlinefilterpage.ui\n" "endclock\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Set current time and date" msgstr "" #: redlinefilterpage.ui msgctxt "" "redlinefilterpage.ui\n" "range\n" "label\n" "string.text" msgid "_Range:" msgstr "" #: redlinefilterpage.ui msgctxt "" "redlinefilterpage.ui\n" "dotdotdot\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Set reference" msgstr "" #: redlineviewpage.ui msgctxt "" "redlineviewpage.ui\n" "action\n" "label\n" "string.text" msgid "Action" msgstr "Действие" #: redlineviewpage.ui msgctxt "" "redlineviewpage.ui\n" "position\n" "label\n" "string.text" msgid "Position" msgstr "Позиция" #: redlineviewpage.ui msgctxt "" "redlineviewpage.ui\n" "author\n" "label\n" "string.text" msgid "Author" msgstr "Автор" #: redlineviewpage.ui msgctxt "" "redlineviewpage.ui\n" "date\n" "label\n" "string.text" msgid "Date" msgstr "Дата" #: redlineviewpage.ui msgctxt "" "redlineviewpage.ui\n" "comment\n" "label\n" "string.text" msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: redlineviewpage.ui msgctxt "" "redlineviewpage.ui\n" "changes-atkobject\n" "AtkObject::accessible-name\n" "string.text" msgid "Changes" msgstr "Промени" #: savemodifieddialog.ui msgctxt "" "savemodifieddialog.ui\n" "SaveModifiedDialog\n" "text\n" "string.text" msgid "Do you want to save your changes?" msgstr "" #: savemodifieddialog.ui msgctxt "" "savemodifieddialog.ui\n" "SaveModifiedDialog\n" "secondary_text\n" "string.text" msgid "The content of the current form has been modified." msgstr "" #: sidebararea.ui msgctxt "" "sidebararea.ui\n" "filllabel\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Fill:" msgstr "Запълване:" #: sidebararea.ui msgctxt "" "sidebararea.ui\n" "filllabel\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Fill:" msgstr "Запълване:" #: sidebararea.ui msgctxt "" "sidebararea.ui\n" "filllabel\n" "label\n" "string.text" msgid "_Fill:" msgstr "_Запълване:" #: sidebararea.ui msgctxt "" "sidebararea.ui\n" "fillstyle\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Select the fill type to apply." msgstr "Изберете вида запълване, който да бъде приложен." #: sidebararea.ui msgctxt "" "sidebararea.ui\n" "fillstyle\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Select the fill type to apply." msgstr "Изберете вида запълване, който да бъде приложен." #: sidebararea.ui msgctxt "" "sidebararea.ui\n" "color\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Select the color to apply." msgstr "Изберете цвета, който да бъде приложен." #: sidebararea.ui msgctxt "" "sidebararea.ui\n" "color\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Select the color to apply." msgstr "Изберете цвета, който да бъде приложен." #: sidebararea.ui msgctxt "" "sidebararea.ui\n" "fillattr\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Select the effect to apply." msgstr "Изберете ефекта, който да бъде приложен." #: sidebararea.ui msgctxt "" "sidebararea.ui\n" "fillattr\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Select the effect to apply." msgstr "Изберете ефекта, който да бъде приложен." #: sidebararea.ui msgctxt "" "sidebararea.ui\n" "transparencylabel\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Transparency" msgstr "Прозрачност" #: sidebararea.ui msgctxt "" "sidebararea.ui\n" "transparencylabel\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Transparency" msgstr "Прозрачност" #: sidebararea.ui msgctxt "" "sidebararea.ui\n" "transparencylabel\n" "label\n" "string.text" msgid "_Transparency:" msgstr "_Прозрачност:" #: sidebararea.ui msgctxt "" "sidebararea.ui\n" "transtype\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Select the type of transparency to apply." msgstr "Изберете вида прозрачност, който да бъде приложен." #: sidebararea.ui msgctxt "" "sidebararea.ui\n" "transtype\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Select the type of transparency to apply." msgstr "Изберете вида прозрачност, който да бъде приложен." #: sidebararea.ui msgctxt "" "sidebararea.ui\n" "transtype\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "None" msgstr "Няма" #: sidebararea.ui msgctxt "" "sidebararea.ui\n" "transtype\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Solid" msgstr "Равномерна" #: sidebararea.ui msgctxt "" "sidebararea.ui\n" "transtype\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Linear" msgstr "Линеен градиент" #: sidebararea.ui msgctxt "" "sidebararea.ui\n" "transtype\n" "3\n" "stringlist.text" msgid "Axial" msgstr "Осев градиент" #: sidebararea.ui msgctxt "" "sidebararea.ui\n" "transtype\n" "4\n" "stringlist.text" msgid "Radial" msgstr "Радиален градиент" #: sidebararea.ui msgctxt "" "sidebararea.ui\n" "transtype\n" "5\n" "stringlist.text" msgid "Ellipsoid" msgstr "Елиптичен градиент" #: sidebararea.ui msgctxt "" "sidebararea.ui\n" "transtype\n" "6\n" "stringlist.text" msgid "Quadratic" msgstr "Четириъгълен градиент" #: sidebararea.ui msgctxt "" "sidebararea.ui\n" "transtype\n" "7\n" "stringlist.text" msgid "Square" msgstr "Правоъгълен градиент" #: sidebararea.ui msgctxt "" "sidebararea.ui\n" "gradient\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Specify the variation of gradient transparency." msgstr "Задайте вариацията на градиента за прозрачност." #: sidebararea.ui msgctxt "" "sidebararea.ui\n" "gradient\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Specify the variation of gradient transparency." msgstr "Задайте вариацията на градиента за прозрачност." #: sidebararea.ui msgctxt "" "sidebararea.ui\n" "settransparency\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Specify 0% for fully opaque through 100% for fully transparent." msgstr "Задайте стойност между 0% (непрозрачно) и 100% (прозрачно)." #: sidebararea.ui msgctxt "" "sidebararea.ui\n" "settransparency\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Specify 0% for fully opaque through 100% for fully transparent." msgstr "Задайте стойност между 0% (непрозрачно) и 100% (прозрачно)." #: sidebargraphic.ui msgctxt "" "sidebargraphic.ui\n" "brightnesslabel\n" "label\n" "string.text" msgid "_Brightness:" msgstr "_Яркост:" #: sidebargraphic.ui msgctxt "" "sidebargraphic.ui\n" "setbrightness\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Specify the luminance of the graphic." msgstr "Задайте светлостта на графиката." #: sidebargraphic.ui msgctxt "" "sidebargraphic.ui\n" "setbrightness\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Specify the luminance of the graphic." msgstr "Задайте светлостта на графиката." #: sidebargraphic.ui msgctxt "" "sidebargraphic.ui\n" "contrastlabel\n" "label\n" "string.text" msgid "_Contrast:" msgstr "_Контраст:" #: sidebargraphic.ui msgctxt "" "sidebargraphic.ui\n" "setcontrast\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Specify the degree of difference between the lightest and darkest parts of the graphic." msgstr "Задайте големината на разликата между най-светлите и най-тъмните части на графиката." #: sidebargraphic.ui msgctxt "" "sidebargraphic.ui\n" "setcontrast\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Specify the degree of difference between the lightest and darkest parts of the graphic." msgstr "Задайте големината на разликата между най-светлите и най-тъмните части на графиката." #: sidebargraphic.ui msgctxt "" "sidebargraphic.ui\n" "colorlmodelabel\n" "label\n" "string.text" msgid "Color _mode:" msgstr "_Цветови режим:" #: sidebargraphic.ui msgctxt "" "sidebargraphic.ui\n" "transparencylabel\n" "label\n" "string.text" msgid "_Transparency:" msgstr "_Прозрачност:" #: sidebargraphic.ui msgctxt "" "sidebargraphic.ui\n" "settransparency\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Specify the percentage of transparency; 0% is fully opaque and 100% is fully transparent." msgstr "Задайте процента прозрачност: 0% е непрозрачно, 100% е напълно прозрачно." #: sidebargraphic.ui msgctxt "" "sidebargraphic.ui\n" "settransparency\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Specify the percentage of transparency; 0% is fully opaque and 100% is fully transparent." msgstr "Задайте процента прозрачност: 0% е непрозрачно, 100% е напълно прозрачно." #: sidebargraphic.ui msgctxt "" "sidebargraphic.ui\n" "setred\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Red" msgstr "Червено" #: sidebargraphic.ui msgctxt "" "sidebargraphic.ui\n" "setred\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Red" msgstr "Червено" #: sidebargraphic.ui msgctxt "" "sidebargraphic.ui\n" "setgreen\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Green" msgstr "Зелено" #: sidebargraphic.ui msgctxt "" "sidebargraphic.ui\n" "setgreen\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Green" msgstr "Зелено" #: sidebargraphic.ui msgctxt "" "sidebargraphic.ui\n" "setblue\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Blue" msgstr "Синьо" #: sidebargraphic.ui msgctxt "" "sidebargraphic.ui\n" "setblue\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Blue" msgstr "Синьо" #: sidebargraphic.ui msgctxt "" "sidebargraphic.ui\n" "setgamma\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Specify the gamma value that affects the brightness of the midtone values." msgstr "Задайте гама-стойността, която влияе върху яркостта на средните тонове." #: sidebargraphic.ui msgctxt "" "sidebargraphic.ui\n" "setgamma\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Specify the gamma value that affects the brightness of the midtone values." msgstr "Задайте гама-стойността, която влияе върху яркостта на средните тонове." #: sidebarinsert.ui msgctxt "" "sidebarinsert.ui\n" "line\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Line" msgstr "Линия" #: sidebarinsert.ui msgctxt "" "sidebarinsert.ui\n" "line\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Line" msgstr "Линия" #: sidebarinsert.ui msgctxt "" "sidebarinsert.ui\n" "arrow\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Line ends with Arrow" msgstr "Линия със стрелка в края" #: sidebarinsert.ui msgctxt "" "sidebarinsert.ui\n" "arrow\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Line ends with Arrow" msgstr "Линия със стрелка в края" #: sidebarinsert.ui msgctxt "" "sidebarinsert.ui\n" "rectangle\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Rectangle" msgstr "Правоъгълник" #: sidebarinsert.ui msgctxt "" "sidebarinsert.ui\n" "rectangle\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Rectangle" msgstr "Правоъгълник" #: sidebarinsert.ui msgctxt "" "sidebarinsert.ui\n" "ellipse\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Ellipse" msgstr "Елипса" #: sidebarinsert.ui msgctxt "" "sidebarinsert.ui\n" "ellipse\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Ellipse" msgstr "Елипса" #: sidebarinsert.ui msgctxt "" "sidebarinsert.ui\n" "text\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Text (F2)" msgstr "Текст (F2)" #: sidebarinsert.ui msgctxt "" "sidebarinsert.ui\n" "text\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Text (F2)" msgstr "Текст (F2)" #: sidebarinsert.ui msgctxt "" "sidebarinsert.ui\n" "curve\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Curve" msgstr "Крива" #: sidebarinsert.ui msgctxt "" "sidebarinsert.ui\n" "curve\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Curve" msgstr "Крива" #: sidebarinsert.ui msgctxt "" "sidebarinsert.ui\n" "connector\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Connector" msgstr "Съединителна линия" #: sidebarinsert.ui msgctxt "" "sidebarinsert.ui\n" "connector\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Connector" msgstr "Съединителна линия" #: sidebarinsert.ui msgctxt "" "sidebarinsert.ui\n" "linearrow\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Lines and Arrows" msgstr "Линии и стрелки" #: sidebarinsert.ui msgctxt "" "sidebarinsert.ui\n" "linearrow\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Lines and Arrows" msgstr "Линии и стрелки" #: sidebarinsert.ui msgctxt "" "sidebarinsert.ui\n" "basicshapes\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Basic Shapes" msgstr "Основни фигури" #: sidebarinsert.ui msgctxt "" "sidebarinsert.ui\n" "basicshapes\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Basic Shapes" msgstr "Основни фигури" #: sidebarinsert.ui msgctxt "" "sidebarinsert.ui\n" "symbolshapes\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Symbol Shapes" msgstr "Фигури - символи" #: sidebarinsert.ui msgctxt "" "sidebarinsert.ui\n" "symbolshapes\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Symbol Shapes" msgstr "Фигури - символи" #: sidebarinsert.ui msgctxt "" "sidebarinsert.ui\n" "blockarrows\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Block Arrows" msgstr "Блокови стрелки" #: sidebarinsert.ui msgctxt "" "sidebarinsert.ui\n" "blockarrows\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Block Arrows" msgstr "Блокови стрелки" #: sidebarinsert.ui msgctxt "" "sidebarinsert.ui\n" "flowcharts\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Flowcharts" msgstr "Блоксхеми" #: sidebarinsert.ui msgctxt "" "sidebarinsert.ui\n" "flowcharts\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Flowcharts" msgstr "Блоксхеми" #: sidebarinsert.ui msgctxt "" "sidebarinsert.ui\n" "callouts\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Callouts" msgstr "Изнесени означения" #: sidebarinsert.ui msgctxt "" "sidebarinsert.ui\n" "callouts\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Callouts" msgstr "Изнесени означения" #: sidebarinsert.ui msgctxt "" "sidebarinsert.ui\n" "stars\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Stars" msgstr "Звезди" #: sidebarinsert.ui msgctxt "" "sidebarinsert.ui\n" "stars\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Stars" msgstr "Звезди" #: sidebarline.ui msgctxt "" "sidebarline.ui\n" "widthlabel\n" "label\n" "string.text" msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: sidebarline.ui msgctxt "" "sidebarline.ui\n" "width\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Select the width of the line." msgstr "Изберете ширината на линията." #: sidebarline.ui msgctxt "" "sidebarline.ui\n" "width\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Select the width of the line." msgstr "Изберете ширината на линията." #: sidebarline.ui msgctxt "" "sidebarline.ui\n" "colorlabel\n" "label\n" "string.text" msgid "_Color:" msgstr "_Цвят:" #: sidebarline.ui msgctxt "" "sidebarline.ui\n" "linetransparency\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Specify the transparency of the line." msgstr "Задайте прозрачността на линията." #: sidebarline.ui msgctxt "" "sidebarline.ui\n" "linetransparency\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Specify the transparency of the line." msgstr "Задайте прозрачността на линията." #: sidebarline.ui msgctxt "" "sidebarline.ui\n" "color\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Select the color of the line." msgstr "Изберете цвета на линията." #: sidebarline.ui msgctxt "" "sidebarline.ui\n" "color\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Select the color of the line." msgstr "Изберете цвета на линията." #: sidebarline.ui msgctxt "" "sidebarline.ui\n" "setcolor\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Select the color of the line." msgstr "Изберете цвета на линията." #: sidebarline.ui msgctxt "" "sidebarline.ui\n" "setcolor\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Select the color of the line." msgstr "Изберете цвета на линията." #: sidebarline.ui msgctxt "" "sidebarline.ui\n" "translabel\n" "label\n" "string.text" msgid "_Transparency:" msgstr "_Прозрачност:" #: sidebarline.ui msgctxt "" "sidebarline.ui\n" "stylelabel\n" "label\n" "string.text" msgid "_Style:" msgstr "_Стил:" #: sidebarline.ui msgctxt "" "sidebarline.ui\n" "linestyle\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Select the style of the line." msgstr "Изберете стила на линията." #: sidebarline.ui msgctxt "" "sidebarline.ui\n" "linestyle\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Select the style of the line." msgstr "Изберете стила на линията." #: sidebarline.ui msgctxt "" "sidebarline.ui\n" "arrowlabel\n" "label\n" "string.text" msgid "_Arrow:" msgstr "С_трелка:" #: sidebarline.ui msgctxt "" "sidebarline.ui\n" "beginarrowstyle\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Select the style of the beginning arrowhead." msgstr "Задайте стила на началото на линията." #: sidebarline.ui msgctxt "" "sidebarline.ui\n" "beginarrowstyle\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Select the style of the beginning arrowhead." msgstr "Задайте стила на началото на линията." #: sidebarline.ui msgctxt "" "sidebarline.ui\n" "endarrowstyle\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Select the style of the ending arrowhead." msgstr "Задайте стила на края на линията." #: sidebarline.ui msgctxt "" "sidebarline.ui\n" "endarrowstyle\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Select the style of the ending arrowhead." msgstr "Задайте стила на края на линията." #: sidebarline.ui msgctxt "" "sidebarline.ui\n" "cornerlabel\n" "label\n" "string.text" msgid "_Corner style:" msgstr "Стил на _ъглите:" #: sidebarline.ui msgctxt "" "sidebarline.ui\n" "edgestyle\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Select the style of the edge connections." msgstr "Задайте стила на свързване на отсечките." #: sidebarline.ui msgctxt "" "sidebarline.ui\n" "edgestyle\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Select the style of the edge connections." msgstr "Задайте стила на свързване на отсечките." #: sidebarline.ui msgctxt "" "sidebarline.ui\n" "edgestyle\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Rounded" msgstr "Заоблени" #: sidebarline.ui msgctxt "" "sidebarline.ui\n" "edgestyle\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "- none -" msgstr "- няма -" #: sidebarline.ui msgctxt "" "sidebarline.ui\n" "edgestyle\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Mitered" msgstr "Скосени на 45°" #: sidebarline.ui msgctxt "" "sidebarline.ui\n" "edgestyle\n" "3\n" "stringlist.text" msgid "Beveled" msgstr "Скосени" #: sidebarline.ui msgctxt "" "sidebarline.ui\n" "caplabel\n" "label\n" "string.text" msgid "Ca_p style:" msgstr "Стил на _крайчетата:" #: sidebarline.ui msgctxt "" "sidebarline.ui\n" "linecapstyle\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Select the style of the line caps." msgstr "Изберете стила на крайчетата на линията." #: sidebarline.ui msgctxt "" "sidebarline.ui\n" "linecapstyle\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Select the style of the line caps." msgstr "Изберете стила на крайчетата на линията." #: sidebarline.ui msgctxt "" "sidebarline.ui\n" "linecapstyle\n" "0\n" "stringlist.text" msgid "Flat" msgstr "Плоски" #: sidebarline.ui msgctxt "" "sidebarline.ui\n" "linecapstyle\n" "1\n" "stringlist.text" msgid "Round" msgstr "Заоблени" #: sidebarline.ui msgctxt "" "sidebarline.ui\n" "linecapstyle\n" "2\n" "stringlist.text" msgid "Square" msgstr "Квадратни" #: sidebarparagraph.ui msgctxt "" "sidebarparagraph.ui\n" "numberbullet\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Bullets and Numbering" msgstr "Водачи и номерация" #: sidebarparagraph.ui msgctxt "" "sidebarparagraph.ui\n" "backgroundcolor\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Paragraph Background Color" msgstr "Фонов цвят на абзаца" #: sidebarparagraph.ui msgctxt "" "sidebarparagraph.ui\n" "horizontalalignment\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Хоризонтално подравняване" #: sidebarparagraph.ui msgctxt "" "sidebarparagraph.ui\n" "verticalalignment\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Vertical Alignment" msgstr "Вертикално подравняване" #: sidebarparagraph.ui msgctxt "" "sidebarparagraph.ui\n" "spacinglabel\n" "label\n" "string.text" msgid "_Spacing:" msgstr "О_тстояния:" #: sidebarparagraph.ui msgctxt "" "sidebarparagraph.ui\n" "paraspacing\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Spacing" msgstr "Отстояния" #: sidebarparagraph.ui msgctxt "" "sidebarparagraph.ui\n" "paraspaceinc\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Increase Paragraph Spacing" msgstr "" #: sidebarparagraph.ui msgctxt "" "sidebarparagraph.ui\n" "paraspacedec\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Decrease Paragraph Spacing" msgstr "" #: sidebarparagraph.ui msgctxt "" "sidebarparagraph.ui\n" "aboveparaspacing\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Above Paragraph Spacing" msgstr "Разстояние над абзаца" #: sidebarparagraph.ui msgctxt "" "sidebarparagraph.ui\n" "belowparaspacing\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Below Paragraph Spacing" msgstr "Разстояние под абзаца" #: sidebarparagraph.ui msgctxt "" "sidebarparagraph.ui\n" "setlinespacing\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Line Spacing" msgstr "Междуредия" #: sidebarparagraph.ui msgctxt "" "sidebarparagraph.ui\n" "indentlabel\n" "label\n" "string.text" msgid "_Indent:" msgstr "_Отстъп:" #: sidebarparagraph.ui msgctxt "" "sidebarparagraph.ui\n" "indent\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Indent" msgstr "Отстъп" #: sidebarparagraph.ui msgctxt "" "sidebarparagraph.ui\n" "increaseindent\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Increase Indent" msgstr "Увеличаване на отстъпа" #: sidebarparagraph.ui msgctxt "" "sidebarparagraph.ui\n" "decreaseindent\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Decrease Indent" msgstr "Намаляване на отстъпа" #: sidebarparagraph.ui msgctxt "" "sidebarparagraph.ui\n" "hangingindent\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Switch to Hanging Indent" msgstr "Превключване към висящ абзац" #: sidebarparagraph.ui msgctxt "" "sidebarparagraph.ui\n" "promotedemote\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Indent" msgstr "Отстъп" #: sidebarparagraph.ui msgctxt "" "sidebarparagraph.ui\n" "promote\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Increase Indent" msgstr "Увеличаване на отстъпа" #: sidebarparagraph.ui msgctxt "" "sidebarparagraph.ui\n" "demote\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Decrease Indent" msgstr "Намаляване на отстъпа" #: sidebarparagraph.ui msgctxt "" "sidebarparagraph.ui\n" "hangingindent2\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Switch to Hanging Indent" msgstr "Превключване към висящ абзац" #: sidebarparagraph.ui msgctxt "" "sidebarparagraph.ui\n" "beforetextindent\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Before Text Indent" msgstr "Отстъп преди текста" #: sidebarparagraph.ui msgctxt "" "sidebarparagraph.ui\n" "aftertextindent\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "After Text Indent" msgstr "Отстъп след текста" #: sidebarparagraph.ui msgctxt "" "sidebarparagraph.ui\n" "firstlineindent\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "First Line Indent" msgstr "Отстъп на първия ред" #: sidebarpossize.ui msgctxt "" "sidebarpossize.ui\n" "horizontallabel\n" "label\n" "string.text" msgid "_Horizontal:" msgstr "_Хоризонтално:" #: sidebarpossize.ui msgctxt "" "sidebarpossize.ui\n" "horizontalpos\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Enter the value for the horizontal position." msgstr "Въведете стойност за хоризонталната позиция." #: sidebarpossize.ui msgctxt "" "sidebarpossize.ui\n" "horizontalpos\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Enter the value for the horizontal position." msgstr "Въведете стойност за хоризонталната позиция." #: sidebarpossize.ui msgctxt "" "sidebarpossize.ui\n" "verticallabel\n" "label\n" "string.text" msgid "_Vertical:" msgstr "Вер_тикално:" #: sidebarpossize.ui msgctxt "" "sidebarpossize.ui\n" "verticalpos\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Enter the value for the vertical position." msgstr "Въведете стойност за вертикалната позиция." #: sidebarpossize.ui msgctxt "" "sidebarpossize.ui\n" "verticalpos\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Enter the value for the vertical position." msgstr "Въведете стойност за вертикалната позиция." #: sidebarpossize.ui msgctxt "" "sidebarpossize.ui\n" "widthlabel\n" "label\n" "string.text" msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: sidebarpossize.ui msgctxt "" "sidebarpossize.ui\n" "selectwidth\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Enter a width for the selected object." msgstr "Въведете ширина за избрания обект." #: sidebarpossize.ui msgctxt "" "sidebarpossize.ui\n" "selectwidth\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Enter a width for the selected object." msgstr "Въведете ширина за избрания обект." #: sidebarpossize.ui msgctxt "" "sidebarpossize.ui\n" "heightlabel\n" "label\n" "string.text" msgid "H_eight:" msgstr "_Височина:" #: sidebarpossize.ui msgctxt "" "sidebarpossize.ui\n" "selectheight\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Enter a height for the selected object." msgstr "Въведете височина за избрания обект." #: sidebarpossize.ui msgctxt "" "sidebarpossize.ui\n" "selectheight\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Enter a height for the selected object." msgstr "Въведете височина за избрания обект." #: sidebarpossize.ui msgctxt "" "sidebarpossize.ui\n" "ratio\n" "label\n" "string.text" msgid "_Keep ratio" msgstr "_Запазване на пропорциите" #: sidebarpossize.ui msgctxt "" "sidebarpossize.ui\n" "ratio\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Maintain proportions when you resize the selected object." msgstr "Отметнете за поддържане на пропорциите при преоразмеряване на избрания обект." #: sidebarpossize.ui msgctxt "" "sidebarpossize.ui\n" "ratio\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Maintain proportions when you resize the selected object." msgstr "Отметнете за поддържане на пропорциите при преоразмеряване на избрания обект." #: sidebarpossize.ui msgctxt "" "sidebarpossize.ui\n" "rotationlabel\n" "label\n" "string.text" msgid "_Rotation:" msgstr "Завъ_ртане:" #: sidebarpossize.ui msgctxt "" "sidebarpossize.ui\n" "rotation\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Select the angle for rotation." msgstr "Изберете ъгъла на завъртане." #: sidebarpossize.ui msgctxt "" "sidebarpossize.ui\n" "rotation\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Select the angle for rotation." msgstr "Изберете ъгъла на завъртане." #: sidebarpossize.ui msgctxt "" "sidebarpossize.ui\n" "fliplabel\n" "label\n" "string.text" msgid "_Flip:" msgstr "_Обръщане:" #: sidebarpossize.ui msgctxt "" "sidebarpossize.ui\n" "flipvertical\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Flip the selected object vertically." msgstr "Обръща избраните обекти вертикално." #: sidebarpossize.ui msgctxt "" "sidebarpossize.ui\n" "flipvertical\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Flip the selected object vertically." msgstr "Обръща избраните обекти вертикално." #: sidebarpossize.ui msgctxt "" "sidebarpossize.ui\n" "fliphorizontal\n" "tooltip_markup\n" "string.text" msgid "Flip the selected object horizontally." msgstr "Обръща избраните обекти хоризонтално." #: sidebarpossize.ui msgctxt "" "sidebarpossize.ui\n" "fliphorizontal\n" "tooltip_text\n" "string.text" msgid "Flip the selected object horizontally." msgstr "Обръща избраните обекти хоризонтално." #: textcontrolchardialog.ui msgctxt "" "textcontrolchardialog.ui\n" "TextControlCharacterPropertiesDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Character" msgstr "Знак" #: textcontrolchardialog.ui msgctxt "" "textcontrolchardialog.ui\n" "font\n" "label\n" "string.text" msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: textcontrolchardialog.ui msgctxt "" "textcontrolchardialog.ui\n" "fonteffects\n" "label\n" "string.text" msgid "Font Effects" msgstr "Ефекти за шрифт" #: textcontrolchardialog.ui msgctxt "" "textcontrolchardialog.ui\n" "position\n" "label\n" "string.text" msgid "Position" msgstr "Позиция" #: textcontrolparadialog.ui msgctxt "" "textcontrolparadialog.ui\n" "TextControlParagraphPropertiesDialog\n" "title\n" "string.text" msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: textcontrolparadialog.ui msgctxt "" "textcontrolparadialog.ui\n" "labelTP_PARA_STD\n" "label\n" "string.text" msgid "Indents & Spacing" msgstr "Отстъпи и разредка" #: textcontrolparadialog.ui msgctxt "" "textcontrolparadialog.ui\n" "labelTP_PARA_ALIGN\n" "label\n" "string.text" msgid "Alignment" msgstr "Подравняване " #: textcontrolparadialog.ui msgctxt "" "textcontrolparadialog.ui\n" "labelTP_PARA_ASIAN\n" "label\n" "string.text" msgid "Asian Typography" msgstr "Азиатска типография" #: textcontrolparadialog.ui msgctxt "" "textcontrolparadialog.ui\n" "labelTP_TABULATOR\n" "label\n" "string.text" msgid "Tabs" msgstr "Табулатори" #: xformspage.ui msgctxt "" "xformspage.ui\n" "TBI_ITEM_ADD\n" "label\n" "string.text" msgid "Add Item" msgstr "" #: xformspage.ui msgctxt "" "xformspage.ui\n" "TBI_ITEM_ADD_ELEMENT\n" "label\n" "string.text" msgid "Add Element" msgstr "" #: xformspage.ui msgctxt "" "xformspage.ui\n" "TBI_ITEM_ADD_ATTRIBUTE\n" "label\n" "string.text" msgid "Add Attribute" msgstr "" #: xformspage.ui msgctxt "" "xformspage.ui\n" "TBI_ITEM_EDIT\n" "label\n" "string.text" msgid "Edit" msgstr "" #: xformspage.ui msgctxt "" "xformspage.ui\n" "TBI_ITEM_REMOVE\n" "label\n" "string.text" msgid "Delete" msgstr ""