#. extracted from sc/inc msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-06 15:58+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" "X-Generator: LibreOffice\n" #: compiler.hrc:27 #, fuzzy msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Database" msgstr "Baza podataka" #: compiler.hrc:28 #, fuzzy msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Date&Time" msgstr "Datum i vrijeme" #: compiler.hrc:29 #, fuzzy msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Financial" msgstr "Finansijske" #: compiler.hrc:30 #, fuzzy msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Information" msgstr "Informacija" #: compiler.hrc:31 #, fuzzy msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Logical" msgstr "Logičke" #: compiler.hrc:32 #, fuzzy msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Mathematical" msgstr "Matematičke" #: compiler.hrc:33 #, fuzzy msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Array" msgstr "Matrica " #: compiler.hrc:34 #, fuzzy msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Statistical" msgstr "Statistika" #: compiler.hrc:35 #, fuzzy msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Spreadsheet" msgstr "Tablica" #: compiler.hrc:36 #, fuzzy msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Text" msgstr "Tekst" #: compiler.hrc:37 #, fuzzy msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Add-in" msgstr "Dodatak" #. * This file is reserved for string IDs of permanently loaded resident string #. * resources for faster access in core and filter code (and some UI like #. * Undo/Redo or strings displayed in the status bar), they reside in resource #. * RID_GLOBSTR and are meant to be accessed via ScGlobal::GetRscString(). All #. * other string IDs of strings used in message boxes and elsewhere go into #. * sc/inc/strings.hrc #: globstr.hrc:34 msgctxt "STR_UNDO_INSERTCELLS" msgid "Insert" msgstr "Ubaci" #: globstr.hrc:35 msgctxt "STR_UNDO_DELETECELLS" msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: globstr.hrc:36 msgctxt "STR_UNDO_CUT" msgid "Cut" msgstr "Isjeci" #: globstr.hrc:37 msgctxt "STR_UNDO_PASTE" msgid "Insert" msgstr "Ubaci" #: globstr.hrc:38 msgctxt "STR_UNDO_DRAGDROP" msgid "Drag and Drop" msgstr "Povuci i spusti" #: globstr.hrc:39 msgctxt "STR_UNDO_MOVE" msgid "Move" msgstr "Pomakni" #: globstr.hrc:40 msgctxt "STR_UNDO_COPY" msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: globstr.hrc:41 msgctxt "STR_UNDO_DELETECONTENTS" msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: globstr.hrc:42 msgctxt "STR_UNDO_SELATTR" msgid "Attributes" msgstr "Atributi" #: globstr.hrc:43 msgctxt "STR_UNDO_SELATTRLINES" msgid "Attributes/Lines" msgstr "Atributi/Linije" #: globstr.hrc:44 msgctxt "STR_UNDO_COLWIDTH" msgid "Column Width" msgstr "Širina kolone" #: globstr.hrc:45 msgctxt "STR_UNDO_OPTCOLWIDTH" msgid "Optimal Column Width" msgstr "Optimalna širina kolone" #: globstr.hrc:46 msgctxt "STR_UNDO_ROWHEIGHT" msgid "Row height" msgstr "Visina reda" #: globstr.hrc:47 msgctxt "STR_UNDO_OPTROWHEIGHT" msgid "Optimal Row Height" msgstr "Optimalna visina reda" #: globstr.hrc:48 msgctxt "STR_UNDO_AUTOFILL" msgid "Fill" msgstr "Popuni" #: globstr.hrc:49 msgctxt "STR_UNDO_MERGE" msgid "Merge" msgstr "Spoji" #: globstr.hrc:50 msgctxt "STR_UNDO_REMERGE" msgid "Split" msgstr "Podijeli" #: globstr.hrc:51 msgctxt "STR_UNDO_AUTOFORMAT" msgid "AutoFormat" msgstr "AutoFormat" #: globstr.hrc:52 msgctxt "STR_UNDO_REPLACE" msgid "Replace" msgstr "Zamijeni" #: globstr.hrc:53 msgctxt "STR_UNDO_CURSORATTR" msgid "Attributes" msgstr "Atributi" #: globstr.hrc:54 msgctxt "STR_UNDO_ENTERDATA" msgid "Input" msgstr "Ulaz" #: globstr.hrc:55 msgctxt "STR_UNDO_INSCOLBREAK" msgid "Insert Column Break" msgstr "Ubaci prijelom kolone" #: globstr.hrc:56 msgctxt "STR_UNDO_DELCOLBREAK" msgid "Delete column break" msgstr "Obriši prijelom kolone" #: globstr.hrc:57 msgctxt "STR_UNDO_INSROWBREAK" msgid "Insert Row Break" msgstr "Ubaci prijelom reda" #: globstr.hrc:58 msgctxt "STR_UNDO_DELROWBREAK" msgid "Delete row break" msgstr "Obriši prijelom reda" #: globstr.hrc:59 msgctxt "STR_UNDO_DOOUTLINE" msgid "View Details" msgstr "Prikaži detalje" #: globstr.hrc:60 msgctxt "STR_UNDO_REDOOUTLINE" msgid "Hide details" msgstr "Sakrij detalje" #: globstr.hrc:61 msgctxt "STR_UNDO_MAKEOUTLINE" msgid "Group" msgstr "Grupa" #: globstr.hrc:62 msgctxt "STR_UNDO_REMAKEOUTLINE" msgid "Ungroup" msgstr "Razgrupiši" #: globstr.hrc:63 msgctxt "STR_UNDO_OUTLINELEVEL" msgid "Select outline level" msgstr "Izaberi nivo okvira" #: globstr.hrc:64 msgctxt "STR_UNDO_DOOUTLINEBLK" msgid "View Details" msgstr "Prikaži detalje" #: globstr.hrc:65 msgctxt "STR_UNDO_REDOOUTLINEBLK" msgid "Hide details" msgstr "Sakrij detalje" #: globstr.hrc:66 msgctxt "STR_UNDO_REMOVEALLOTLNS" msgid "Clear Outline" msgstr "Očisti okvir" #: globstr.hrc:67 msgctxt "STR_UNDO_AUTOOUTLINE" msgid "AutoOutline" msgstr "Automatski okvir" #: globstr.hrc:68 msgctxt "STR_UNDO_SUBTOTALS" msgid "Subtotals" msgstr "Podsume" #: globstr.hrc:69 msgctxt "STR_UNDO_SORT" msgid "Sort" msgstr "Sortiraj" #: globstr.hrc:70 msgctxt "STR_UNDO_QUERY" msgid "Filter" msgstr "Filter" #: globstr.hrc:71 msgctxt "STR_UNDO_DBDATA" msgid "Change Database Range" msgstr "Izmijeni opseg baze podataka" #: globstr.hrc:72 msgctxt "STR_UNDO_IMPORTDATA" msgid "Importing" msgstr "Uvoz" #: globstr.hrc:73 msgctxt "STR_UNDO_REPEATDB" msgid "Refresh range" msgstr "Osvježi opseg" #: globstr.hrc:74 msgctxt "STR_UNDO_LISTNAMES" msgid "List names" msgstr "Ispiši imena" #: globstr.hrc:75 msgctxt "STR_UNDO_PIVOT_NEW" msgid "Create pivot table" msgstr "Stvori pivot tabelu" #: globstr.hrc:76 msgctxt "STR_UNDO_PIVOT_MODIFY" msgid "Edit pivot table" msgstr "Uredi pivot tabelu" #: globstr.hrc:77 msgctxt "STR_UNDO_PIVOT_DELETE" msgid "Delete pivot table" msgstr "Izbriši pivot tabelu" #: globstr.hrc:78 msgctxt "STR_UNDO_CONSOLIDATE" msgid "Consolidate" msgstr "Konsoliduj" #: globstr.hrc:79 msgctxt "STR_UNDO_USESCENARIO" msgid "Use scenario" msgstr "Koristi scenarij" #: globstr.hrc:80 msgctxt "STR_UNDO_MAKESCENARIO" msgid "Create scenario" msgstr "Napravi scenarij" #: globstr.hrc:81 msgctxt "STR_UNDO_EDITSCENARIO" msgid "Edit scenario" msgstr "Izmijeni scenarij" #: globstr.hrc:82 msgctxt "STR_UNDO_APPLYCELLSTYLE" msgid "Apply Cell Style" msgstr "Primijeni stil ćelije" #: globstr.hrc:83 msgctxt "STR_UNDO_EDITCELLSTYLE" msgid "Edit Cell Style" msgstr "Izmijeni stil ćelije" #: globstr.hrc:84 msgctxt "STR_UNDO_APPLYPAGESTYLE" msgid "Apply Page Style" msgstr "Primijeni stil stranice" #: globstr.hrc:85 msgctxt "STR_UNDO_EDITPAGESTYLE" msgid "Edit Page Style" msgstr "Izmijeni stil stranice" #: globstr.hrc:86 msgctxt "STR_UNDO_DETADDPRED" msgid "Trace Precedents" msgstr "Slijedi prethodnike" #: globstr.hrc:87 msgctxt "STR_UNDO_DETDELPRED" msgid "Remove Precedent" msgstr "Ukloni prethodnika" #: globstr.hrc:88 msgctxt "STR_UNDO_DETADDSUCC" msgid "Trace Dependents" msgstr "Prati ovisnike" #: globstr.hrc:89 msgctxt "STR_UNDO_DETDELSUCC" msgid "Remove Dependent" msgstr "Ukloni sljedbenika" #: globstr.hrc:90 msgctxt "STR_UNDO_DETADDERROR" msgid "Trace Error" msgstr "Prati grešku" #: globstr.hrc:91 msgctxt "STR_UNDO_DETDELALL" msgid "Remove all Traces" msgstr "Ukloni sva praćenja" #: globstr.hrc:92 msgctxt "STR_UNDO_DETINVALID" msgid "Mark invalid data" msgstr "Označi neispravne podatke" #: globstr.hrc:93 msgctxt "STR_UNDO_DETREFRESH" msgid "Refresh Traces" msgstr "Osvježi praćenja" #: globstr.hrc:94 msgctxt "STR_UNDO_CHARTDATA" msgid "Modify chart data range" msgstr "Izmijeni opseg podataka grafikona" #: globstr.hrc:95 msgctxt "STR_UNDO_ORIGINALSIZE" msgid "Original Size" msgstr "Originalna veličina" #: globstr.hrc:96 msgctxt "STR_UNDO_UPDATELINK" msgid "Update Link" msgstr "Osvježi vezu" #: globstr.hrc:97 msgctxt "STR_UNDO_REMOVELINK" msgid "Unlink" msgstr "Ukloni vezu" #: globstr.hrc:98 msgctxt "STR_UNDO_INSERTAREALINK" msgid "Insert Link" msgstr "Ubaci vezu" #: globstr.hrc:99 msgctxt "STR_UNDO_ENTERMATRIX" msgid "Insert Array Formula" msgstr "Ubaci matričnu formulu" #: globstr.hrc:100 msgctxt "STR_UNDO_INSERTNOTE" msgid "Insert Comment" msgstr "Ubaci komentar" #: globstr.hrc:101 msgctxt "STR_UNDO_DELETENOTE" msgid "Delete Comment" msgstr "Obriši komentar" #: globstr.hrc:102 msgctxt "STR_UNDO_SHOWNOTE" msgid "Show Comment" msgstr "Pokaži napomenu" #: globstr.hrc:103 msgctxt "STR_UNDO_HIDENOTE" msgid "Hide Comment" msgstr "Sakrij napomenu" #: globstr.hrc:104 msgctxt "STR_UNDO_SHOWALLNOTES" msgid "Show All Comments" msgstr "" #: globstr.hrc:105 msgctxt "STR_UNDO_HIDEALLNOTES" msgid "Hide All Comments" msgstr "" #: globstr.hrc:106 msgctxt "STR_UNDO_EDITNOTE" msgid "Edit Comment" msgstr "Izmijeni komentar" #: globstr.hrc:107 msgctxt "STR_UNDO_DEC_INDENT" msgid "Decrease Indent" msgstr "Smanji uvlačenje" #: globstr.hrc:108 msgctxt "STR_UNDO_INC_INDENT" msgid "Increase Indent" msgstr "Povećaj uvlačenje" #: globstr.hrc:109 msgctxt "STR_UNDO_PROTECT_TAB" msgid "Protect sheet" msgstr "Zaštiti list" #: globstr.hrc:110 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_UNPROTECT_TAB" msgid "Unprotect sheet" msgstr "Ukloni zaštitu tabele" #: globstr.hrc:111 msgctxt "STR_UNDO_PROTECT_DOC" msgid "Protect document" msgstr "Zaštiti dokument" #: globstr.hrc:112 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_UNPROTECT_DOC" msgid "Unprotect document" msgstr "Ukloni zaštitu dokumenta" #: globstr.hrc:113 msgctxt "STR_UNDO_PRINTRANGES" msgid "Print range" msgstr "Opseg za štampanje" #: globstr.hrc:114 msgctxt "STR_UNDO_REMOVEBREAKS" msgid "Delete Page Breaks" msgstr "Obriši prijelome stranica" #: globstr.hrc:115 msgctxt "STR_UNDO_PRINTSCALE" msgid "Change Scale" msgstr "Izmijeni omjer" #: globstr.hrc:116 msgctxt "STR_UNDO_DRAG_BREAK" msgid "Move Page Break" msgstr "Pomjeri prijelom stranice" #: globstr.hrc:117 msgctxt "STR_UNDO_RANGENAMES" msgid "Edit range names" msgstr "Izmijeni imena raspona" #: globstr.hrc:118 msgctxt "STR_UNDO_TRANSLITERATE" msgid "Change Case" msgstr "Izmijeni veličinu slova" #: globstr.hrc:119 msgctxt "STR_DBNAME_IMPORT" msgid "Import" msgstr "Uvoz" #: globstr.hrc:120 msgctxt "STR_MSSG_DOSUBTOTALS_0" msgid "%PRODUCTNAME Calc" msgstr "%PRODUCTNAME Calc" #: globstr.hrc:121 msgctxt "STR_MSSG_DOSUBTOTALS_1" msgid "Delete data?" msgstr "Želite izbrisati podatke?" #: globstr.hrc:122 msgctxt "STR_MSSG_DOSUBTOTALS_2" msgid "Unable to insert rows" msgstr "Ne mogu umetnuti redove" #: globstr.hrc:123 msgctxt "STR_MSSG_REPEATDB_0" msgid "No operations to execute" msgstr "Nema operacija za izvršenje" #: globstr.hrc:124 msgctxt "STR_MSSG_MAKEAUTOFILTER_0" msgid "" "The range does not contain column headers.\n" "Do you want the first line to be used as column header?" msgstr "" "Raspon ne sadrži naslove kolona.\n" "Želite li da prva linija bude korištena kao naslov kolone?" #: globstr.hrc:125 msgctxt "STR_MSSG_IMPORTDATA_0" msgid "Error while importing data!" msgstr "Greška pri uvozu podataka!" #: globstr.hrc:126 msgctxt "STR_PROGRESS_IMPORT" msgid "# records imported..." msgstr "uvezeno # slogova..." #: globstr.hrc:127 msgctxt "STR_MSSG_MAKEOUTLINE_0" msgid "Grouping not possible" msgstr "Spajanje nije moguće" #: globstr.hrc:128 msgctxt "STR_MSSG_REMOVEOUTLINE_0" msgid "Ungrouping not possible" msgstr "Razgrupisanje nije moguće" #: globstr.hrc:129 msgctxt "STR_MSSG_PASTEFROMCLIP_0" msgid "Insert into multiple selection not possible" msgstr "Umetanje u višestruki izbor nije moguće" #: globstr.hrc:130 msgctxt "STR_MSSG_MOVEBLOCKTO_0" msgid "Cell merge not possible if cells already merged!" msgstr "Spajanje ćelija nije moguće ako su ćelije već spojene!" #: globstr.hrc:131 msgctxt "STR_MSSG_INSERTCELLS_0" msgid "Inserting into merged ranges not possible" msgstr "Ubacivanje u spojene raspone nije moguće" #: globstr.hrc:132 msgctxt "STR_MSSG_DELETECELLS_0" msgid "Deleting in merged ranges not possible" msgstr "Brisanje u spojenim rasponima nije moguće" #: globstr.hrc:133 msgctxt "STR_MSSG_MERGECELLS_0" msgid "Cell merge not possible if cells already merged" msgstr "Spajanje ćelija nije moguće ako su ćelije već spojene" #: globstr.hrc:134 msgctxt "STR_SORT_ERR_MERGED" msgid "Ranges containing merged cells can only be sorted without formats." msgstr "Rasponi koji sadrže spojene ćelije se mogu sortirati samo bez formatiranja." #: globstr.hrc:135 msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_0" msgid "Goal Seek succeeded. Result: " msgstr "Traženje rješenja uspjelo. Rezultat: " #: globstr.hrc:136 msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_1" msgid "" "\n" "\n" "Insert the result into the variable cell?" msgstr "" "\n" "\n" "Upisati rezultat u promjenjljivu ćeliju?" #: globstr.hrc:137 msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_2" msgid "" "Goal Seek failed.\n" "\n" msgstr "" "Traženje rješenja nije uspjelo.\n" "\n" #: globstr.hrc:138 msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_3" msgid "Insert the closest value (" msgstr "Upisati najbližu vrijednost (" #: globstr.hrc:139 msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_4" msgid ") into the variable cell anyway?" msgstr ") u promjenjivu ćeliju?" #: globstr.hrc:140 #, fuzzy msgctxt "STR_TABLE_GRAND" msgid "Grand" msgstr "Marka" #: globstr.hrc:141 msgctxt "STR_TABLE_ERGEBNIS" msgid "Result" msgstr "Rezultat" #: globstr.hrc:142 msgctxt "STR_UNDO_SPELLING" msgid "Spellcheck" msgstr "Provjera pravopisa" #: globstr.hrc:143 msgctxt "STR_TABLE_UND" msgid "AND" msgstr "AND" #: globstr.hrc:144 msgctxt "STR_TABLE_ODER" msgid "OR" msgstr "OR" #: globstr.hrc:145 #, fuzzy msgctxt "STR_TABLE_DEF" msgid "Sheet" msgstr "Tabela" #: globstr.hrc:146 msgctxt "STR_MOVE_TO_END" msgid "- move to end position -" msgstr "- pomjeri na krajnji položaj -" #: globstr.hrc:147 msgctxt "STR_NO_REF_TABLE" msgid "#REF!" msgstr "#REF!" #: globstr.hrc:148 msgctxt "STR_PIVOT_NODATA" msgid "The pivot table must contain at least one entry." msgstr "Pivot tabela mora sadržati barem jedan unos." #: globstr.hrc:149 msgctxt "STR_PIVOT_MOVENOTALLOWED" msgid "The data range can not be deleted." msgstr "Ne mogu izbrisati opseg podataka." #: globstr.hrc:150 msgctxt "STR_PIVOT_ERROR" msgid "Error creating the pivot table." msgstr "Greška pri stvaranju pivot tabele." #: globstr.hrc:151 msgctxt "STR_PIVOT_NOTEMPTY" msgid "The destination range is not empty. Overwrite existing contents?" msgstr "Ciljni opseg nije prazan. Želite li prepisati trenutni sadržaj?" #: globstr.hrc:152 msgctxt "STR_PIVOT_REMOVE_PIVOTCHART" msgid "" "Deleting the pivot table will also remove any associated pivot charts.\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" #: globstr.hrc:153 msgctxt "STR_DATAPILOT_SUBTOTAL" msgid "The source range contains subtotals which may distort the results. Use it anyway?" msgstr "Izvorni opseg sadrže podsume koje mogu pokvariti rezultate. Želite li ga svejedno koristiti?" #: globstr.hrc:154 #, fuzzy msgctxt "STR_PIVOT_TOTAL" msgid "Total" msgstr "Ukupno" #: globstr.hrc:155 msgctxt "STR_PIVOT_DATA" msgid "Data" msgstr "Podaci" #: globstr.hrc:156 msgctxt "STR_PIVOT_GROUP" msgid "Group" msgstr "Grupa" #: globstr.hrc:157 msgctxt "STR_ROWCOL_SELCOUNT" msgid "$1 rows, $2 columns selected" msgstr "" #: globstr.hrc:158 msgctxt "STR_FILTER_SELCOUNT" msgid "$1 of $2 records found" msgstr "" #: globstr.hrc:159 msgctxt "STR_COLUMN" msgid "Column" msgstr "Kolona" #: globstr.hrc:160 msgctxt "STR_ROW" msgid "Row" msgstr "Red" #: globstr.hrc:161 msgctxt "STR_PAGE" msgid "Page" msgstr "Stranica" #: globstr.hrc:162 msgctxt "STR_PGNUM" msgid "Page %1" msgstr "Stranica %1" #: globstr.hrc:163 msgctxt "STR_LOAD_DOC" msgid "Load document" msgstr "Učitaj dokument" #: globstr.hrc:164 msgctxt "STR_SAVE_DOC" msgid "Save document" msgstr "Snimi dokument" #: globstr.hrc:165 msgctxt "STR_AREA_ALREADY_INSERTED" msgid "This range has already been inserted." msgstr "Ovaj opseg je već ubačen." #: globstr.hrc:166 msgctxt "STR_INVALID_TABREF" msgid "Invalid sheet reference." msgstr "Neispravna referenca na list." #: globstr.hrc:167 msgctxt "STR_INVALID_QUERYAREA" msgid "This range does not contain a valid query." msgstr "Ovaj opseg ne sadrži ispravan upit." #: globstr.hrc:168 msgctxt "STR_REIMPORT_EMPTY" msgid "This range does not contain imported data." msgstr "Ovaj opseg ne sadrži uvezene podatke." #: globstr.hrc:169 msgctxt "STR_NOMULTISELECT" msgid "This function cannot be used with multiple selections." msgstr "Ova funkcija se ne može koristiti sa višestrukim izborima." #: globstr.hrc:170 msgctxt "STR_FILL_SERIES_PROGRESS" msgid "Fill Row..." msgstr "Popuni red..." #: globstr.hrc:171 msgctxt "STR_UNDO_THESAURUS" msgid "Thesaurus" msgstr "Rječnik sinonima" #: globstr.hrc:172 msgctxt "STR_FILL_TAB" msgid "Fill Sheets" msgstr "Popuni listove" #: globstr.hrc:173 msgctxt "STR_UPDATE_SCENARIO" msgid "Add selected ranges to current scenario?" msgstr "Želite li dodati izabrane raspone trenutnom scenariju?" #: globstr.hrc:174 msgctxt "STR_ERR_NEWSCENARIO" msgid "The scenario ranges must be selected in order to be able to create a new scenario." msgstr "Rasponi scenarija se moraju izabrati kako bi se mogao napraviti novi scenario." #: globstr.hrc:175 msgctxt "STR_NOAREASELECTED" msgid "A range has not been selected." msgstr "Nije izabran opseg." #: globstr.hrc:176 msgctxt "STR_NEWTABNAMENOTUNIQUE" msgid "This name already exists." msgstr "Ovo ime već postoji." #: globstr.hrc:177 msgctxt "STR_INVALIDTABNAME" msgid "" "Invalid sheet name.\n" "The sheet name must not be a duplicate of an existing name \n" "and may not contain the characters [ ] * ? : / \\ \n" "or the character ' (apostrophe) as first or last character." msgstr "" #: globstr.hrc:178 msgctxt "STR_SCENARIO" msgid "Scenario" msgstr "Scenarij" #: globstr.hrc:179 #, fuzzy msgctxt "STR_PIVOT_TABLE" msgid "Pivot Table" msgstr "Pivot tabela" #. Text strings for captions of subtotal functions. #: globstr.hrc:181 #, fuzzy msgctxt "STR_FUN_TEXT_SUM" msgid "Sum" msgstr "Suma" #: globstr.hrc:182 msgctxt "STR_FUN_TEXT_SELECTION_COUNT" msgid "Selection count" msgstr "Broj izbora" #: globstr.hrc:183 msgctxt "STR_FUN_TEXT_COUNT" msgid "Count" msgstr "Broj" #: globstr.hrc:184 msgctxt "STR_FUN_TEXT_COUNT2" msgid "CountA" msgstr "CountA" #: globstr.hrc:185 msgctxt "STR_FUN_TEXT_AVG" msgid "Average" msgstr "Prosjek" #: globstr.hrc:186 #, fuzzy msgctxt "STR_FUN_TEXT_MEDIAN" msgid "Median" msgstr "Medijana" #: globstr.hrc:187 msgctxt "STR_FUN_TEXT_MAX" msgid "Max" msgstr "Maksimum" #: globstr.hrc:188 msgctxt "STR_FUN_TEXT_MIN" msgid "Min" msgstr "Minimum" #: globstr.hrc:189 msgctxt "STR_FUN_TEXT_PRODUCT" msgid "Product" msgstr "Proizvod" #: globstr.hrc:190 msgctxt "STR_FUN_TEXT_STDDEV" msgid "StDev" msgstr "StDev" #: globstr.hrc:191 msgctxt "STR_FUN_TEXT_VAR" msgid "Var" msgstr "Var" #: globstr.hrc:192 msgctxt "STR_NOCHARTATCURSOR" msgid "No chart found at this position." msgstr "Na ovom mjestu nije pronađen grafikon." #: globstr.hrc:193 msgctxt "STR_PIVOT_NOTFOUND" msgid "No pivot table found at this position." msgstr "Niti jedna pivot tabela nije pronađena na toj poziciji." #: globstr.hrc:194 msgctxt "STR_EMPTYDATA" msgid "(empty)" msgstr "(prazno)" #: globstr.hrc:195 msgctxt "STR_PRINT_INVALID_AREA" msgid "Invalid print range" msgstr "Neispravan opseg za štampu" #: globstr.hrc:196 msgctxt "STR_PAGESTYLE" msgid "Page Style" msgstr "Stil stranice" #: globstr.hrc:197 msgctxt "STR_HEADER" msgid "Header" msgstr "Zaglavlje" #: globstr.hrc:198 msgctxt "STR_FOOTER" msgid "Footer" msgstr "Podnožje" #: globstr.hrc:199 msgctxt "STR_TEXTATTRS" msgid "Text Attributes" msgstr "Atributi teksta" #: globstr.hrc:200 msgctxt "STR_HFCMD_PAGE" msgid "PAGE" msgstr "PAGE" #: globstr.hrc:201 msgctxt "STR_HFCMD_PAGES" msgid "PAGES" msgstr "PAGES" #: globstr.hrc:202 msgctxt "STR_HFCMD_DATE" msgid "DATE" msgstr "DATE" #: globstr.hrc:203 msgctxt "STR_HFCMD_TIME" msgid "TIME" msgstr "TIME" #: globstr.hrc:204 msgctxt "STR_HFCMD_FILE" msgid "FILE" msgstr "FILE" #: globstr.hrc:205 msgctxt "STR_HFCMD_TABLE" msgid "SHEET" msgstr "SHEET" #: globstr.hrc:206 msgctxt "STR_PROTECTIONERR" msgid "Protected cells can not be modified." msgstr "Zaštićene ćelije se ne mogu mijenjati." #: globstr.hrc:207 msgctxt "STR_READONLYERR" msgid "Document opened in read-only mode." msgstr "Dokument je otvoren samo za čitanje." #: globstr.hrc:208 msgctxt "STR_MATRIXFRAGMENTERR" msgid "You cannot change only part of an array." msgstr "Ne možete izmijeniti samo dio matrice." #: globstr.hrc:209 msgctxt "STR_PAGEHEADER" msgid "Header" msgstr "Zaglavlje" #: globstr.hrc:210 msgctxt "STR_PAGEFOOTER" msgid "Footer" msgstr "Podnožje" #. BEGIN error constants and error strings. #: globstr.hrc:213 msgctxt "STR_ERROR_STR" msgid "Err:" msgstr "Greš:" #. BEGIN defined ERROR.TYPE() values. #. ERROR.TYPE( #DIV/0! ) == 2 #: globstr.hrc:216 msgctxt "STR_LONG_ERR_DIV_ZERO" msgid "Error: Division by zero" msgstr "Greška: dijeljenje s nulom" #. ERROR.TYPE( #VALUE! ) == 3 #: globstr.hrc:218 msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_VALUE" msgid "Error: Wrong data type" msgstr "Greška: nema rezultata" #. ERROR.TYPE( #REF! ) == 4 #: globstr.hrc:220 msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_REF" msgid "Error: Not a valid reference" msgstr "Greška: nije ispravna referenca" #. ERROR.TYPE( #NAME! ) == 5 #: globstr.hrc:222 msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_NAME" msgid "Error: Invalid name" msgstr "Greška: nevažeće ime" #. ERROR.TYPE( #NUM! ) == 6 #: globstr.hrc:224 msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_FPO" msgid "Error: Invalid numeric value" msgstr "Greška: nevažeća numerička vrijednost" #. ERROR.TYPE( #N/A ) == 7 #: globstr.hrc:226 msgctxt "STR_LONG_ERR_NV" msgid "Error: Value not available" msgstr "Greška: vrijednost nije dostupna" #. END defined ERROR.TYPE() values. #: globstr.hrc:228 msgctxt "STR_NO_ADDIN" msgid "#ADDIN?" msgstr "#ADDIN?" #: globstr.hrc:229 msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_ADDIN" msgid "Error: Add-in not found" msgstr "Greška: dodatak nije nađen" #: globstr.hrc:230 msgctxt "STR_NO_MACRO" msgid "#MACRO?" msgstr "#MACRO?" #: globstr.hrc:231 msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_MACRO" msgid "Error: Macro not found" msgstr "Greška: makro nije nađen" #: globstr.hrc:232 msgctxt "STR_LONG_ERR_SYNTAX" msgid "Internal syntactical error" msgstr "Unutrašnja greška u sintaksi" #: globstr.hrc:233 msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_ARG" msgid "Error: Invalid argument" msgstr "Greška: nevažeći argument" #: globstr.hrc:234 msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_PAR" msgid "Error in parameter list" msgstr "Greška u listi parametara" #: globstr.hrc:235 msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_CHAR" msgid "Error: Invalid character" msgstr "Greška: nevažeći znak" #: globstr.hrc:236 msgctxt "STR_LONG_ERR_PAIR" msgid "Error: in bracketing" msgstr "Greška: u postavci zagrada" #: globstr.hrc:237 msgctxt "STR_LONG_ERR_OP_EXP" msgid "Error: Operator missing" msgstr "Greška: nedostaje operator" #: globstr.hrc:238 msgctxt "STR_LONG_ERR_VAR_EXP" msgid "Error: Variable missing" msgstr "Greška: nedostaje promjenljiva" #: globstr.hrc:239 msgctxt "STR_LONG_ERR_CODE_OVF" msgid "Error: Formula overflow" msgstr "Greška: prekoračenje u formuli" #: globstr.hrc:240 msgctxt "STR_LONG_ERR_STR_OVF" msgid "Error: String overflow" msgstr "Greška: prekoračenje u nizu" #: globstr.hrc:241 msgctxt "STR_LONG_ERR_STACK_OVF" msgid "Error: Internal overflow" msgstr "Greška: unutarnje prekoračenje" #: globstr.hrc:242 msgctxt "STR_LONG_ERR_MATRIX_SIZE" msgid "Error: Array or matrix size" msgstr "" #: globstr.hrc:243 msgctxt "STR_LONG_ERR_CIRC_REF" msgid "Error: Circular reference" msgstr "Greška: kružna referenca" #: globstr.hrc:244 msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_CONV" msgid "Error: Calculation does not converge" msgstr "Greška: račun ne konvergira" #. END error constants and error strings. #: globstr.hrc:247 msgctxt "STR_GRIDCOLOR" msgid "Grid color" msgstr "Boja mreže" #: globstr.hrc:248 msgctxt "STR_CELL_FILTER" msgid "Filter" msgstr "Filter" #: globstr.hrc:249 msgctxt "STR_TARGETNOTFOUND" msgid "The target database range does not exist." msgstr "Ciljni opseg baze podataka ne postoji." #: globstr.hrc:250 msgctxt "STR_INVALID_EPS" msgid "Invalid increment" msgstr "Nevažeći priraštaj" #: globstr.hrc:251 msgctxt "STR_UNDO_TABOP" msgid "Multiple operations" msgstr "Višestruke operacije" #: globstr.hrc:252 msgctxt "STR_INVALID_AFNAME" msgid "" "You have entered an invalid name.\n" "AutoFormat could not be created. \n" "Try again using a different name." msgstr "" "Unijeli ste neispravno ime. \n" "AutoFormat se ne može napraviti. \n" "Pokušajte opet korištenjem drugog imena." #: globstr.hrc:253 msgctxt "STR_AREA" msgid "Range" msgstr "Opseg" #: globstr.hrc:254 msgctxt "STR_YES" msgid "Yes" msgstr "Da" #: globstr.hrc:255 msgctxt "STR_NO" msgid "No" msgstr "Ne" #: globstr.hrc:256 msgctxt "STR_PROTECTION" msgid "Protection" msgstr "Zaštita" #: globstr.hrc:257 msgctxt "STR_FORMULAS" msgid "Formulas" msgstr "Formule" #: globstr.hrc:258 msgctxt "STR_HIDE" msgid "Hide" msgstr "Sakrij" #: globstr.hrc:259 msgctxt "STR_PRINT" msgid "Print" msgstr "Štampaj" #: globstr.hrc:260 msgctxt "STR_INVALID_AFAREA" msgid "" "To apply an AutoFormat,\n" "a table range of at least\n" "3x3 cells must be selected." msgstr "" "Za primjenu AutoFormata,\n" "opseg tablice od najmanje\n" "3x3 ćelije mora biti odabran." #: globstr.hrc:261 msgctxt "STR_OPTIONAL" msgid "(optional)" msgstr "(po volji)" #: globstr.hrc:262 msgctxt "STR_REQUIRED" msgid "(required)" msgstr "(obavezno)" #: globstr.hrc:263 msgctxt "STR_NOTES" msgid "Comments" msgstr "Komentari" #: globstr.hrc:264 msgctxt "STR_QUERY_DELTAB" msgid "Are you sure you want to delete the selected sheet(s)?" msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati odabrane tabele?" #: globstr.hrc:265 msgctxt "STR_QUERY_DELSCENARIO" msgid "Are you sure you want to delete the selected scenario?" msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati izabrani scenarij?" #: globstr.hrc:266 msgctxt "STR_EXPORT_ASCII" msgid "Export Text File" msgstr "Izvezi tekstualni dokument" #: globstr.hrc:267 msgctxt "STR_IMPORT_LOTUS" msgid "Import Lotus files" msgstr "Uvezi datoteke Lotus" #: globstr.hrc:268 msgctxt "STR_IMPORT_DBF" msgid "Import DBase files" msgstr "Uvezi datoteke DBase" #: globstr.hrc:269 msgctxt "STR_EXPORT_DBF" msgid "DBase export" msgstr "DBase izvoz" #: globstr.hrc:270 msgctxt "STR_EXPORT_DIF" msgid "Dif Export" msgstr "Dif Izvoz" #: globstr.hrc:271 msgctxt "STR_IMPORT_DIF" msgid "Dif Import" msgstr "Dif Uvoz" #: globstr.hrc:272 #, fuzzy msgctxt "STR_STYLENAME_STANDARD" msgid "Default" msgstr "Uobičajeno" #: globstr.hrc:273 msgctxt "STR_STYLENAME_RESULT" msgid "Result" msgstr "Rezultat" #: globstr.hrc:274 msgctxt "STR_STYLENAME_RESULT1" msgid "Result2" msgstr "Rezultat2" #: globstr.hrc:275 msgctxt "STR_STYLENAME_HEADLINE" msgid "Heading" msgstr "Zaglavlje" #: globstr.hrc:276 msgctxt "STR_STYLENAME_HEADLINE1" msgid "Heading1" msgstr "Zaglavlje1" #: globstr.hrc:277 msgctxt "STR_STYLENAME_REPORT" msgid "Report" msgstr "Izvještaj" #: globstr.hrc:278 msgctxt "STR_THESAURUS_NO_STRING" msgid "Thesaurus can only be used in text cells!" msgstr "Rječnik sinonima je moguće koristiti samo u tekstualnim ćelijama!" #: globstr.hrc:279 msgctxt "STR_SPELLING_BEGIN_TAB" msgid "Should the spellcheck be continued at the beginning of the current sheet?" msgstr "Da li želite nastaviti provjeru pravopisa od početka ove stranice?" #: globstr.hrc:280 msgctxt "STR_SPELLING_NO_LANG" msgid "" "is not available for the thesaurus.\n" "Please check your installation and install \n" "the desired language if necessary" msgstr "" "nije dostupno za tezaurus.\n" "Molimo, provjerite instalaciju i instalirajte \n" "željeni jezik ako je to potrebno" #: globstr.hrc:281 msgctxt "STR_SPELLING_STOP_OK" msgid "The spellcheck of this sheet has been completed." msgstr "Provjera pravopisa na ovoj stranici je završena." #: globstr.hrc:282 msgctxt "STR_UNDO_INSERT_TAB" msgid "Insert Sheet" msgstr "Ubaci tabelu" #: globstr.hrc:283 msgctxt "STR_UNDO_DELETE_TAB" msgid "Delete Sheets" msgstr "Obriši stranice" #: globstr.hrc:284 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_RENAME_TAB" msgid "Rename Sheet" msgstr "Preimenuj tabelu" #: globstr.hrc:285 msgctxt "STR_UNDO_SET_TAB_BG_COLOR" msgid "Color Tab" msgstr "Tabela boja" #: globstr.hrc:286 msgctxt "STR_UNDO_SET_MULTI_TAB_BG_COLOR" msgid "Color Tabs" msgstr "Tabela boja" #: globstr.hrc:287 msgctxt "STR_UNDO_MOVE_TAB" msgid "Move Sheets" msgstr "Pomjeri stranice" #: globstr.hrc:288 msgctxt "STR_UNDO_COPY_TAB" msgid "Copy Sheet" msgstr "Kopiraj stranicu" #: globstr.hrc:289 msgctxt "STR_UNDO_APPEND_TAB" msgid "Append sheet" msgstr "Dodaj stranicu" #: globstr.hrc:290 msgctxt "STR_UNDO_SHOWTAB" msgid "Show Sheet" msgstr "Pokaži tabelu" #: globstr.hrc:291 msgctxt "STR_UNDO_SHOWTABS" msgid "Show Sheets" msgstr "Prikaži stranice" #: globstr.hrc:292 msgctxt "STR_UNDO_HIDETAB" msgid "Hide sheet" msgstr "Sakrij stranicu" #: globstr.hrc:293 msgctxt "STR_UNDO_HIDETABS" msgid "Hide sheets" msgstr "Sakrij stranice" #: globstr.hrc:294 msgctxt "STR_UNDO_TAB_RTL" msgid "Flip sheet" msgstr "Prevrni stranicu" #: globstr.hrc:295 msgctxt "STR_ABSREFLOST" msgid "The new table contains absolute references to other tables which may be incorrect!" msgstr "Nova tabela sadrži apsolutne reference na druge tabele koje možda mogu biti neispravne!" #: globstr.hrc:296 msgctxt "STR_NAMECONFLICT" msgid "Due to identical names, an existing range name in the destination document has been altered!" msgstr "Zbog jednakih imena, postojeće ime raspona u odredišnom dokumentu je izmijenjeno!" #: globstr.hrc:297 msgctxt "STR_ERR_AUTOFILTER" msgid "AutoFilter not possible" msgstr "Automatsko filtriranje nije moguće" #: globstr.hrc:298 msgctxt "STR_CREATENAME_REPLACE" msgid "Replace existing definition of #?" msgstr "Zamijeniti postojeću definiciju #?" #: globstr.hrc:299 msgctxt "STR_CREATENAME_MARKERR" msgid "Invalid selection for range names" msgstr "Neispravan izbor imena područja" #: globstr.hrc:300 msgctxt "STR_CONSOLIDATE_ERR1" msgid "References can not be inserted above the source data." msgstr "Reference ne mogu biti ubačene iznad izvornih podataka." #: globstr.hrc:301 msgctxt "STR_SCENARIO_NOTFOUND" msgid "Scenario not found" msgstr "Scenario nije pronađen" #: globstr.hrc:302 msgctxt "STR_QUERY_DELENTRY" msgid "Do you really want to delete the entry #?" msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati stavku #?" #: globstr.hrc:303 #, fuzzy msgctxt "STR_VOBJ_OBJECT" msgid "Objects/Images" msgstr "Objekti/Slika" #: globstr.hrc:304 msgctxt "STR_VOBJ_CHART" msgid "Charts" msgstr "Dijagrami" #: globstr.hrc:305 msgctxt "STR_VOBJ_DRAWINGS" msgid "Drawing Objects" msgstr "Objekti crteža" #: globstr.hrc:306 msgctxt "STR_VOBJ_MODE_SHOW" msgid "Show" msgstr "Prikaži" #: globstr.hrc:307 msgctxt "STR_VOBJ_MODE_HIDE" msgid "Hide" msgstr "Sakrij" #: globstr.hrc:308 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_TOPDOWN" msgid "Top to bottom" msgstr "Odozgo prema dolje" #: globstr.hrc:309 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_LEFTRIGHT" msgid "Left-to-right" msgstr "Slijeva na desno" #: globstr.hrc:310 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_NOTES" msgid "Comments" msgstr "Komentari" #: globstr.hrc:311 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_GRID" msgid "Grid" msgstr "Mreža" #: globstr.hrc:312 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_HEADERS" msgid "Row & Column Headers" msgstr "Redovi i Kolone Zaglavlja" #: globstr.hrc:313 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_FORMULAS" msgid "Formulas" msgstr "Formule" #: globstr.hrc:314 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_NULLVALS" msgid "Zero Values" msgstr "Nulte Vrijednosti" #: globstr.hrc:315 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_PRINTDIR" msgid "Print direction" msgstr "Pravac štampanja" #: globstr.hrc:316 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_FIRSTPAGENO" msgid "First page number" msgstr "Broj prve stranice" #: globstr.hrc:317 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE" msgid "Reduce/enlarge printout" msgstr "Umanji/povećaj ispis" #: globstr.hrc:318 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALETOPAGES" msgid "Fit print range(s) on number of pages" msgstr "Prilagodi opseg(e) za štampanje na broj stranica" #: globstr.hrc:319 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALETO" msgid "Fit print range(s) to width/height" msgstr "Prilagodi opseg(e) za štampanje na širinu/visinu" #: globstr.hrc:320 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_WIDTH" msgid "Width" msgstr "Širina" #: globstr.hrc:321 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_HEIGHT" msgid "Height" msgstr "Visina" #: globstr.hrc:322 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_PAGES" msgid "%1 page(s)" msgstr "%1 stranica" #: globstr.hrc:323 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_AUTO" msgid "automatic" msgstr "automatski" #: globstr.hrc:324 msgctxt "STR_DOC_STAT" msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: globstr.hrc:325 msgctxt "STR_LINKERROR" msgid "The link could not be updated." msgstr "Vezu nije moguće osvježiti." #: globstr.hrc:326 msgctxt "STR_LINKERRORFILE" msgid "File:" msgstr "Datoteka:" #: globstr.hrc:327 msgctxt "STR_LINKERRORTAB" msgid "Sheet:" msgstr "Tabela:" #: globstr.hrc:328 msgctxt "STR_OVERVIEW" msgid "Overview" msgstr "Pregled" #: globstr.hrc:329 msgctxt "STR_DOC_INFO" msgid "Doc.Information" msgstr "Informacije o dokumentu" #: globstr.hrc:330 msgctxt "STR_DOC_PRINTED" msgid "Printed" msgstr "Odštampan" #: globstr.hrc:331 msgctxt "STR_BY" msgid "by" msgstr "od" #: globstr.hrc:332 msgctxt "STR_ON" msgid "on" msgstr "uključeno" #: globstr.hrc:333 msgctxt "STR_RELOAD_TABLES" msgid "" "This file contains links to other files.\n" "Should they be updated?" msgstr "" "Ova datoteka sadrži linkove na druge datoteke.\n" "Trebaju li i oni biti osvježeni?" #: globstr.hrc:334 msgctxt "STR_REIMPORT_AFTER_LOAD" msgid "" "This file contains queries. The results of these queries were not saved.\n" "Do you want these queries to be repeated?" msgstr "" "Ova datoteka sadrži upite. Rezultat tih upita nisu bili spremljeni.\n" "Želite li ponoviti upite?" #: globstr.hrc:335 msgctxt "STR_INSERT_FULL" msgid "" "Filled cells cannot be shifted\n" "beyond the sheet." msgstr "" "Popunjene ćelije ne mogu biti pomaknute\n" "preko liste." #: globstr.hrc:336 msgctxt "STR_TABINSERT_ERROR" msgid "The table could not be inserted." msgstr "Tabelu nije moguće ubaciti." #: globstr.hrc:337 msgctxt "STR_TABREMOVE_ERROR" msgid "The sheets could not be deleted." msgstr "Stranicu nije moguće obrisati." #: globstr.hrc:338 msgctxt "STR_PASTE_ERROR" msgid "The contents of the clipboard could not be pasted." msgstr "Sadržaj međuspremnika (clipboard-a) nije moguće umetnuti." #: globstr.hrc:339 msgctxt "STR_PASTE_FULL" msgid "There is not enough space on the sheet to insert here." msgstr "Ovdje nema dovoljno prostora za ubacivanje." #: globstr.hrc:340 msgctxt "STR_PASTE_BIGGER" msgid "" "The content of the clipboard is bigger than the range selected.\n" "Do you want to insert it anyway?" msgstr "" "Sadržaj odlagališta je veći od odabranog opsega.\n" "Želite li ipak umetnuti?" #: globstr.hrc:341 msgctxt "STR_ERR_NOREF" msgid "No cell references are found in the selected cells." msgstr "" #: globstr.hrc:342 msgctxt "STR_GRAPHICNAME" msgid "Image" msgstr "Slika" #: globstr.hrc:343 msgctxt "STR_INVALIDNAME" msgid "Invalid name." msgstr "Neispravno ime." #: globstr.hrc:344 msgctxt "STR_VALID_MACRONOTFOUND" msgid "Selected macro not found." msgstr "Odabrani makro nije pronađen." #: globstr.hrc:345 msgctxt "STR_VALID_DEFERROR" msgid "Invalid value." msgstr "Neispravna vrijednost." #: globstr.hrc:346 msgctxt "STR_PROGRESS_CALCULATING" msgid "calculating" msgstr "računanje" #: globstr.hrc:347 msgctxt "STR_PROGRESS_SORTING" msgid "sorting" msgstr "sortiram" #: globstr.hrc:348 msgctxt "STR_PROGRESS_HEIGHTING" msgid "Adapt row height" msgstr "Podešavanje visine reda" #: globstr.hrc:349 msgctxt "STR_PROGRESS_COMPARING" msgid "Compare #" msgstr "Uporedi #" #: globstr.hrc:350 msgctxt "STR_DETINVALID_OVERFLOW" msgid "" "The maximum number of invalid cells has been exceeded.\n" "Not all invalid cells have been marked." msgstr "" "Maksimalan broj neispravnih ćelija je prekoračen.\n" "Nisu označene sve nepravilne ćelije." #: globstr.hrc:351 msgctxt "STR_QUICKHELP_DELETE" msgid "Delete contents" msgstr "Obriši sadržaj" #: globstr.hrc:352 msgctxt "STR_QUICKHELP_REF" msgid "%1 R x %2 C" msgstr "%1 R x %2 C" #: globstr.hrc:353 msgctxt "STR_FUNCTIONLIST_MORE" msgid "More..." msgstr "Opširnije..." #: globstr.hrc:354 msgctxt "STR_ERR_INVALID_AREA" msgid "Invalid range" msgstr "Neispravan opseg" #. Templates for data pilot tables. #: globstr.hrc:356 msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_INNER" msgid "Pivot Table Value" msgstr "Vrijednost pivot tabele" #: globstr.hrc:357 msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_RESULT" msgid "Pivot Table Result" msgstr "Rezultat pivot tabele" #: globstr.hrc:358 msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_CATEGORY" msgid "Pivot Table Category" msgstr "Kategorija pivot tabele" #: globstr.hrc:359 msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_TITLE" msgid "Pivot Table Title" msgstr "Naziv pivot tabele" #: globstr.hrc:360 msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_FIELDNAME" msgid "Pivot Table Field" msgstr "Polje pivot tabele" #: globstr.hrc:361 msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_TOP" msgid "Pivot Table Corner" msgstr "Ugao pivot tabele" #: globstr.hrc:362 msgctxt "STR_OPERATION_FILTER" msgid "Filter" msgstr "Filter" #: globstr.hrc:363 msgctxt "STR_OPERATION_SORT" msgid "Sort" msgstr "Sortiraj" #: globstr.hrc:364 msgctxt "STR_OPERATION_SUBTOTAL" msgid "Subtotals" msgstr "Podsume" #: globstr.hrc:365 msgctxt "STR_OPERATION_NONE" msgid "None" msgstr "Nikakva" #: globstr.hrc:366 msgctxt "STR_IMPORT_REPLACE" msgid "Do you want to replace the contents of #?" msgstr "Da li želite zamijeniti sadržaj #?" #: globstr.hrc:367 msgctxt "STR_TIP_WIDTH" msgid "Width:" msgstr "Širina:" #: globstr.hrc:368 msgctxt "STR_TIP_HEIGHT" msgid "Height:" msgstr "Visina:" #: globstr.hrc:369 msgctxt "STR_TIP_HIDE" msgid "Hide" msgstr "Sakrij" #: globstr.hrc:370 msgctxt "STR_CHANGED_BLANK" msgid "" msgstr "" #: globstr.hrc:371 msgctxt "STR_CHANGED_CELL" msgid "Cell #1 changed from '#2' to '#3'" msgstr "Ćelija #1 promijenjena iz '#2' u '#3'" #: globstr.hrc:372 msgctxt "STR_CHANGED_INSERT" msgid "#1 inserted" msgstr "#1 ubačeno" #: globstr.hrc:373 #, fuzzy msgctxt "STR_CHANGED_DELETE" msgid "#1 deleted" msgstr "#1 obrisano" #: globstr.hrc:374 msgctxt "STR_CHANGED_MOVE" msgid "Range moved from #1 to #2" msgstr "Područje je pomjereno iz #1 na #2" #: globstr.hrc:375 #, fuzzy msgctxt "STR_END_REDLINING" msgid "" "This action will exit the change recording mode.\n" "Any information about changes will be lost.\n" "\n" "Exit change recording mode?\n" "\n" msgstr "" "Ova akcija će zatvoriti režim zapisivanja promjena.\n" "Sve informacije o promjenama će biti izgubljene.\n" "\n" "Zatvori režim zapisivanja promjena?\n" "\n" #: globstr.hrc:376 msgctxt "STR_CLOSE_ERROR_LINK" msgid "The document can not be closed while a link is being updated." msgstr "Zatvaranje dokumenta nije moguće izvršiti dok se veza osvježava." #: globstr.hrc:377 msgctxt "STR_UNDO_RESIZEMATRIX" msgid "Adapt array area" msgstr "Prilagodi područje polja" #: globstr.hrc:378 msgctxt "STR_TIP_RESIZEMATRIX" msgid "Array formula %1 R x %2 C" msgstr "Formula za polje %1 R x %2 C" #: globstr.hrc:379 msgctxt "STR_UNDO_HANGULHANJA" msgid "Hangul/Hanja Conversion" msgstr "Hangul/Hanja konverzija" #: globstr.hrc:380 msgctxt "STR_NAME_INPUT_CELL" msgid "Select Cell" msgstr "Izaberi ćeliju" #: globstr.hrc:381 msgctxt "STR_NAME_INPUT_RANGE" msgid "Select Range" msgstr "Odaberi opseg" #: globstr.hrc:382 msgctxt "STR_NAME_INPUT_DBRANGE" msgid "Select Database Range" msgstr "Izaberi opseg baze podataka" #: globstr.hrc:383 msgctxt "STR_NAME_INPUT_ROW" msgid "Go To Row" msgstr "Idi na red" #: globstr.hrc:384 msgctxt "STR_NAME_INPUT_SHEET" msgid "Go To Sheet" msgstr "Idi na stranicu" #: globstr.hrc:385 msgctxt "STR_NAME_INPUT_DEFINE" msgid "Define Name for Range" msgstr "Definiši ime za opseg" #: globstr.hrc:386 msgctxt "STR_NAME_ERROR_SELECTION" msgid "The selection needs to be rectangular in order to name it." msgstr "Da bi se dodijelilo ime označenom području, područje mora biti pravougaono." #: globstr.hrc:387 msgctxt "STR_NAME_ERROR_NAME" msgid "You must enter a valid reference or type a valid name for the selected range." msgstr "Morate unijeti ispravnu referencu ili ime za označeni opseg." #: globstr.hrc:388 msgctxt "STR_CHANGED_MOVE_REJECTION_WARNING" msgid "WARNING: This action may have resulted in unintended changes to cell references in formulas." msgstr "UPOZORENJE: Ova radnja je mogla uzrokovati neželjene promjene ćelijskih referenci u formulama." #: globstr.hrc:389 msgctxt "STR_CHANGED_DELETE_REJECTION_WARNING" msgid "WARNING: This action may have resulted in references to the deleted area not being restored." msgstr "UPOZORENJE: Moguće je da se reference u obrisanom području nisu vratile." #: globstr.hrc:390 msgctxt "STR_UNDO_CHINESE_TRANSLATION" msgid "Chinese conversion" msgstr "Kineski prijevod" #: globstr.hrc:391 msgctxt "STR_ERR_DATAPILOT_INPUT" msgid "You cannot change this part of the pivot table." msgstr "Ne možete izmijeniti ovaj dio pivot tabele." #: globstr.hrc:392 msgctxt "STR_RECALC_MANUAL" msgid "Manual" msgstr "Ručno" #: globstr.hrc:393 msgctxt "STR_RECALC_AUTO" msgid "Automatic" msgstr "Automatski" #: globstr.hrc:394 msgctxt "STR_ERR_LONG_NESTED_ARRAY" msgid "Nested arrays are not supported." msgstr "Ugnježđeni nizovi nisu podržani." #: globstr.hrc:395 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_TEXTTOCOLUMNS" msgid "Text to Columns" msgstr "Raščlani tekst" #: globstr.hrc:396 msgctxt "STR_DOC_UPDATED" msgid "Your spreadsheet has been updated with changes saved by other users." msgstr "Vaša tabela nije ažurirana sa promjenama sačuvanim od ostalih korisnika." #: globstr.hrc:397 msgctxt "STR_DOC_WILLBESAVED" msgid "" "The spreadsheet must be saved now to activate sharing mode.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Tabela mora biti sada spašena da bi se aktivirao zajednički režim.\n" "\n" "Da li želite nastaviti?" #: globstr.hrc:398 msgctxt "STR_DOC_WILLNOTBESAVED" msgid "" "Already resolved merge conflicts will be lost and your changes to the shared spreadsheet will not be saved.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Riješeni spojeni konflikti će biti izgubljeni i vaše promjene u zajedničkoj tabeli neće biti spašene.\n" "\n" "Da li želite nastaviti?" #: globstr.hrc:399 msgctxt "STR_DOC_DISABLESHARED" msgid "" "Disabling shared mode of a spreadsheet hinders all other users of the shared spreadsheet to merge back their work.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Gaseći režim dijeljenja proračunske tablice možete omesti druge korisnike da spoje ono što su uradili.\n" "\n" "Da li želite nastaviti?" #: globstr.hrc:400 msgctxt "STR_DOC_NOLONGERSHARED" msgid "" "This spreadsheet is no longer in shared mode.\n" "\n" "Save your spreadsheet to a separate file and merge your changes to the shared spreadsheet manually." msgstr "" "Ova tabela nije više u dijeljenom režimu.\n" "\n" "Sačuvajte Vašu tabelu u odvojeni dokument i spojite vaše promjene na zajedničku tabelu ručno." #: globstr.hrc:401 msgctxt "STR_SHARED_DOC_WARNING" msgid "" "The spreadsheet is in shared mode. This allows multiple users to access and edit the spreadsheet at the same time.\n" "\n" "Changes to formatting attributes like fonts, colors, and number formats will not be saved and some functionalities like editing charts and drawing objects are not available in shared mode. Turn off shared mode to get exclusive access needed for those changes and functionalities." msgstr "" "Tabela je u zajedničkom modu. Ovo dopusta višestrukim korisnicima da pristupe tabeli i da je modifikuju u isto vrijeme.\n" "\n" "Promjene formatiranih atributa kao font, boja, i razni formati neće biti snimljeni i dio funkcionalnosti kao što je izmjena dijagrama i crtanje objekata neće biti mogući u dijeljenom režimu. Isključite dijeljeni režim rada da dobijete ekskluzivni pristup potreban za ove promjene i funkcionalnost." #: globstr.hrc:402 msgctxt "STR_FILE_LOCKED_TRY_LATER" msgid "" "The shared spreadsheet file is locked due to a merge in progress by user: '%1'\n" "\n" "Sharing mode of a locked file cannot be disabled. Try again later." msgstr "" "Datoteka zajedničke tabele je zaključana zbog progresa spajanja od strane korisnika: '%1'\n" "\n" "Zajednički režim zaključane datoteke se ne može ukinuti. Pokušajte ponovo kasnije." #: globstr.hrc:403 msgctxt "STR_FILE_LOCKED_SAVE_LATER" msgid "" "The shared spreadsheet file is locked due to a merge in progress by user: '%1'\n" "\n" "Try again later to save your changes." msgstr "" "Datoteka zajedničke tabele je zaključana zbog progresa spajanja od strane korisnika: '%1'\n" "\n" "Pokušajte ponovo spasiti vaše promjene." #: globstr.hrc:404 msgctxt "STR_UNKNOWN_USER" msgid "Unknown User" msgstr "Nepoznat korisnik" #: globstr.hrc:405 msgctxt "STR_SHAPE_AUTOSHAPE" msgid "AutoShape" msgstr "Automatski oblik" #: globstr.hrc:406 msgctxt "STR_SHAPE_RECTANGLE" msgid "Rectangle" msgstr "Pravougaonik" #: globstr.hrc:407 msgctxt "STR_SHAPE_LINE" msgid "Line" msgstr "Linija" #: globstr.hrc:408 msgctxt "STR_SHAPE_OVAL" msgid "Oval" msgstr "Ovalno" #: globstr.hrc:409 msgctxt "STR_FORM_BUTTON" msgid "Button" msgstr "Dugme" #: globstr.hrc:410 msgctxt "STR_FORM_CHECKBOX" msgid "Check Box" msgstr "Opciono polje" #: globstr.hrc:411 msgctxt "STR_FORM_OPTIONBUTTON" msgid "Option Button" msgstr "Radio dugme" #: globstr.hrc:412 msgctxt "STR_FORM_LABEL" msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: globstr.hrc:413 msgctxt "STR_FORM_LISTBOX" msgid "List Box" msgstr "Padajuća lista" #: globstr.hrc:414 msgctxt "STR_FORM_GROUPBOX" msgid "Group Box" msgstr "Grupa" #: globstr.hrc:415 msgctxt "STR_FORM_DROPDOWN" msgid "Drop Down" msgstr "Spusti" #: globstr.hrc:416 msgctxt "STR_FORM_SPINNER" msgid "Spinner" msgstr "Rotacijsko dugme" #: globstr.hrc:417 msgctxt "STR_FORM_SCROLLBAR" msgid "Scroll Bar" msgstr "Klizač" #: globstr.hrc:418 msgctxt "STR_STYLE_FAMILY_CELL" msgid "Cell Styles" msgstr "Stilovi ćelija" #: globstr.hrc:419 msgctxt "STR_STYLE_FAMILY_PAGE" msgid "Page Styles" msgstr "Stilovi stranica" #: globstr.hrc:420 msgctxt "STR_ERR_DATAPILOTSOURCE" msgid "Pivot table source data is invalid." msgstr "Izvor podataka pivot tablice je nevažeči." #: globstr.hrc:421 msgctxt "STR_OPTIONS_WARN_SEPARATORS" msgid "Because the current formula separator settings conflict with the locale, the formula separators have been reset to their default values." msgstr "Pošto je trenutni izbor separatora formula u konfliktu sa lokalnim postavkama, separator formula je vraćen na uobičajenu vrijednost." #: globstr.hrc:422 msgctxt "STR_UNDO_INSERT_CURRENT_DATE" msgid "Insert Current Date" msgstr "Ubaci trenutni datum" #: globstr.hrc:423 msgctxt "STR_UNDO_INSERT_CURRENT_TIME" msgid "Insert Current Time" msgstr "Ubaci trenutno vrijeme" #: globstr.hrc:424 msgctxt "STR_MANAGE_NAMES" msgid "Manage Names..." msgstr "Upravljanje nazivima..." #: globstr.hrc:425 #, fuzzy msgctxt "STR_HEADER_NAME" msgid "Name" msgstr "Ime" #: globstr.hrc:426 msgctxt "STR_HEADER_RANGE_OR_EXPR" msgid "Range or formula expression" msgstr "" #: globstr.hrc:427 msgctxt "STR_HEADER_SCOPE" msgid "Scope" msgstr "Opseg" #: globstr.hrc:428 msgctxt "STR_MULTI_SELECT" msgid "(multiple)" msgstr "(višestruki)" #: globstr.hrc:429 msgctxt "STR_GLOBAL_SCOPE" msgid "Document (Global)" msgstr "Dokument (globalni)" #: globstr.hrc:430 msgctxt "STR_ERR_NAME_EXISTS" msgid "Invalid name. Already in use for the selected scope." msgstr "Nevažeće ime. Već se koristi za odabrano polje." #: globstr.hrc:431 msgctxt "STR_ERR_NAME_INVALID" msgid "Invalid name. Only use letters, numbers and underscore." msgstr "Nevažeće ime. Koristite samo slova, brojeve i donje crte." #: globstr.hrc:432 msgctxt "STR_UNSAVED_EXT_REF" msgid "" "This Document contains external references to unsaved documents.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ovaj dokument sadrži vanjske reference na nespremljene dokumente.\n" "\n" "Želite li nastaviti?" #: globstr.hrc:433 msgctxt "STR_CLOSE_WITH_UNSAVED_REFS" msgid "This Document is referenced by another document and not yet saved. Closing it without saving will result in data loss." msgstr "Ovaj dokument je korišten od strane drugog dokumenta i nije još sačuvan. Zatvaranje bez da ga sačuvate rezultirat će gubitkom podataka." #: globstr.hrc:434 msgctxt "STR_HEADER_RANGE" msgid "Range" msgstr "Raspon" #: globstr.hrc:435 msgctxt "STR_HEADER_COND" msgid "First Condition" msgstr "Prvi uvjet" #: globstr.hrc:436 msgctxt "STR_COND_CONDITION" msgid "Cell value is" msgstr "Vrijednost ćelije je" #: globstr.hrc:437 msgctxt "STR_COND_COLORSCALE" msgid "ColorScale" msgstr "Ljestvica boja" #: globstr.hrc:438 msgctxt "STR_COND_DATABAR" msgid "DataBar" msgstr "Traka podataka" #: globstr.hrc:439 msgctxt "STR_COND_ICONSET" msgid "IconSet" msgstr "Set ikona" #: globstr.hrc:440 msgctxt "STR_COND_BETWEEN" msgid "between" msgstr "između" #: globstr.hrc:441 msgctxt "STR_COND_NOTBETWEEN" msgid "not between" msgstr "nije između" #: globstr.hrc:442 msgctxt "STR_COND_UNIQUE" msgid "unique" msgstr "jedinstven" #: globstr.hrc:443 msgctxt "STR_COND_DUPLICATE" msgid "duplicate" msgstr "duplikat" #: globstr.hrc:444 msgctxt "STR_COND_FORMULA" msgid "Formula is" msgstr "Formula je" #: globstr.hrc:445 msgctxt "STR_COND_TOP10" msgid "Top Elements" msgstr "Gornji elementi" #: globstr.hrc:446 msgctxt "STR_COND_BOTTOM10" msgid "Bottom Elements" msgstr "Donji elementi" #: globstr.hrc:447 msgctxt "STR_COND_TOP_PERCENT" msgid "Top Percent" msgstr "Gornji procenti" #: globstr.hrc:448 msgctxt "STR_COND_DATE" msgid "Date is" msgstr "Datum je" #: globstr.hrc:449 msgctxt "STR_COND_BOTTOM_PERCENT" msgid "Bottom Percent" msgstr "Donji procenat" #: globstr.hrc:450 msgctxt "STR_COND_ABOVE_AVERAGE" msgid "Above Average" msgstr "Iznad prosjeka" #: globstr.hrc:451 msgctxt "STR_COND_BELOW_AVERAGE" msgid "Below Average" msgstr "Ispod prosjeka" #: globstr.hrc:452 msgctxt "STR_COND_ABOVE_EQUAL_AVERAGE" msgid "Above or equal Average" msgstr "Iznad ili jednak prosjek" #: globstr.hrc:453 msgctxt "STR_COND_BELOW_EQUAL_AVERAGE" msgid "Below or equal Average" msgstr "Ispod ili jednak prosjek" #: globstr.hrc:454 msgctxt "STR_COND_ERROR" msgid "an Error code" msgstr "kod greške" #: globstr.hrc:455 msgctxt "STR_COND_NOERROR" msgid "not an Error code" msgstr "bez greške" #: globstr.hrc:456 msgctxt "STR_COND_BEGINS_WITH" msgid "Begins with" msgstr "Počinje sa" #: globstr.hrc:457 msgctxt "STR_COND_ENDS_WITH" msgid "Ends with" msgstr "Završava sa" #: globstr.hrc:458 msgctxt "STR_COND_CONTAINS" msgid "Contains" msgstr "Sadrži" #: globstr.hrc:459 msgctxt "STR_COND_NOT_CONTAINS" msgid "Not Contains" msgstr "Ne sadrži" #: globstr.hrc:460 msgctxt "STR_COND_TODAY" msgid "today" msgstr "danas" #: globstr.hrc:461 msgctxt "STR_COND_YESTERDAY" msgid "yesterday" msgstr "jučer" #: globstr.hrc:462 msgctxt "STR_COND_TOMORROW" msgid "tomorrow" msgstr "sutra" #: globstr.hrc:463 msgctxt "STR_COND_LAST7DAYS" msgid "in the last 7 days" msgstr "u posljednjih sedam dana" #: globstr.hrc:464 msgctxt "STR_COND_THISWEEK" msgid "this week" msgstr "ove sedmice" #: globstr.hrc:465 msgctxt "STR_COND_LASTWEEK" msgid "last week" msgstr "prošle sedmice" #: globstr.hrc:466 msgctxt "STR_COND_NEXTWEEK" msgid "next week" msgstr "sljedeće sedmice" #: globstr.hrc:467 msgctxt "STR_COND_THISMONTH" msgid "this month" msgstr "ovog mjeseca" #: globstr.hrc:468 msgctxt "STR_COND_LASTMONTH" msgid "last month" msgstr "prošlog mjeseca" #: globstr.hrc:469 msgctxt "STR_COND_NEXTMONTH" msgid "next month" msgstr "idućeg mjeseca" #: globstr.hrc:470 msgctxt "STR_COND_THISYEAR" msgid "this year" msgstr "ove godine" #: globstr.hrc:471 msgctxt "STR_COND_LASTYEAR" msgid "last year" msgstr "prošle godine" #: globstr.hrc:472 msgctxt "STR_COND_NEXTYEAR" msgid "next year" msgstr "sljedeće godine" #: globstr.hrc:473 #, fuzzy msgctxt "STR_COND_AND" msgid "and" msgstr "i" #: globstr.hrc:474 msgctxt "STR_ERR_CONDFORMAT_PROTECTED" msgid "Conditional Formats can not be created, deleted or changed in protected sheets!" msgstr "Uvjetni formati ne mogu biti kreirani, obrisani ili izmijenjeni u zaštićenim stranicama!" #: globstr.hrc:475 msgctxt "STR_EDIT_EXISTING_COND_FORMATS" msgid "" "The selected cell already contains conditional formatting. You can either edit the existing conditional format or you define a new overlapping conditional format.\n" "\n" " Do you want to edit the existing conditional format?" msgstr "" "Odabrana ćelija već sadrži uvjetno formatiranje. Možete prepraviti postojeći uvjetni format, ili definisati novi preklapajući uvjetni format.\n" "\n" "Želite li urediti postojeći uslovni format?" #: globstr.hrc:476 msgctxt "STR_QUERY_FORMULA_RECALC_ONLOAD_ODS" msgid "" "This document was last saved by an application other than %PRODUCTNAME. Some formula cells may produce different results when recalculated.\n" "\n" "Do you want to recalculate all formula cells in this document now?" msgstr "" "Ovaj dokument je sačuvan pomoću aplikacije drugačije od %PRODUCTNAME. Možda će neke formule u ćelijama dati drugačije rezultate nakon ponovnog izračunavanja.\n" "\n" "Da li želite ponovo izračunati sve formule u ćelijama ovoga dokumenta?" #: globstr.hrc:477 msgctxt "STR_QUERY_FORMULA_RECALC_ONLOAD_XLS" msgid "" "This document was last saved by Excel. Some formula cells may produce different results when recalculated.\n" "\n" "Do you want to recalculate all formula cells now?" msgstr "" "Ovaj dokument je posljednji put sačuvan u Excel-u. Možda će formule u nekim ćelijama dati drugačije rezultate nakon ponovnog izračunavanja.\n" "\n" "Da li želite ponovo izraćunati formule u ćelijama?" #: globstr.hrc:478 msgctxt "STR_ALWAYS_PERFORM_SELECTED" msgid "Always perform this without prompt in the future." msgstr "U budućnosti izvršavaj ovo bez pitanja." #: globstr.hrc:479 msgctxt "STR_NO_INSERT_DELETE_OVER_PIVOT_TABLE" msgid "You cannot insert or delete cells when the affected range intersects with pivot table." msgstr "Ne možete umetati ili brisati ćelije kada pogođeni raspon presijeca pivot tabelu." #: globstr.hrc:480 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_SECONDS" msgid "Seconds" msgstr "Sekunde" #: globstr.hrc:481 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_MINUTES" msgid "Minutes" msgstr "Minute" #: globstr.hrc:482 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_HOURS" msgid "Hours" msgstr "Sati" #: globstr.hrc:483 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_DAYS" msgid "Days" msgstr "Dani" #: globstr.hrc:484 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_MONTHS" msgid "Months" msgstr "Mjeseci" #: globstr.hrc:485 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_QUARTERS" msgid "Quarters" msgstr "Četvrtine" #: globstr.hrc:486 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_YEARS" msgid "Years" msgstr "Godine" #: globstr.hrc:487 msgctxt "STR_INVALIDVAL" msgid "Invalid target value." msgstr "Nevažeća ciljana vrijednost." #: globstr.hrc:488 msgctxt "STR_INVALIDVAR" msgid "Undefined name for variable cell." msgstr "Nedefinisano ime za varijabilnu ćeliju." #: globstr.hrc:489 msgctxt "STR_INVALIDFORM" msgid "Undefined name as formula cell." msgstr "Nedefinisano ime kao formula ćelije." #: globstr.hrc:490 msgctxt "STR_NOFORMULA" msgid "Formula cell must contain a formula." msgstr "" #: globstr.hrc:491 msgctxt "STR_INVALIDINPUT" msgid "Invalid input." msgstr "Nevažeći unos." #: globstr.hrc:492 msgctxt "STR_INVALIDCONDITION" msgid "Invalid condition." msgstr "Nevažeći uslov." #: globstr.hrc:493 msgctxt "STR_QUERYREMOVE" msgid "" "Should the entry\n" "#\n" "be deleted?" msgstr "" "Da li bi trebao unos\n" "#\n" "biti izbrisan?" #: globstr.hrc:494 msgctxt "STR_COPYLIST" msgid "Copy List" msgstr "Kopiraj listu" #: globstr.hrc:495 msgctxt "STR_COPYFROM" msgid "List from" msgstr "Lista iz" #: globstr.hrc:496 msgctxt "STR_COPYERR" msgid "Cells without text have been ignored." msgstr "Ćelije bez teksta su bile ignorisane." #: globstr.hrc:497 #, c-format msgctxt "STR_CTRLCLICKHYPERLINK" msgid "%s-click to follow hyperlink:" msgstr "" #: globstr.hrc:498 msgctxt "STR_CLICKHYPERLINK" msgid "click to open hyperlink:" msgstr "klikni za otvaranje hiperveze:" #: globstr.hrc:499 msgctxt "STR_PRINT_PREVIEW_NODATA" msgid "No Data" msgstr "" #: globstr.hrc:500 msgctxt "STR_PRINT_PREVIEW_EMPTY_RANGE" msgid "Print Range Empty" msgstr "" #: globstr.hrc:501 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_CONDFORMAT" msgid "Conditional Format" msgstr "Uslovno formatiranje" #: globstr.hrc:502 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_CONDFORMAT_LIST" msgid "Conditional Formats" msgstr "Uslovno formatiranje" #: globstr.hrc:503 msgctxt "STR_UNDO_FORMULA_TO_VALUE" msgid "Convert Formula To Value" msgstr "" #: globstr.hrc:504 msgctxt "STR_UNQUOTED_STRING" msgid "Strings without quotes are interpreted as column/row labels." msgstr "" #: globstr.hrc:505 msgctxt "STR_ENTER_VALUE" msgid "Enter a value!" msgstr "" #: globstr.hrc:506 msgctxt "STR_TABLE_COUNT" msgid "Sheet %1 of %2" msgstr "" #: globstr.hrc:507 msgctxt "STR_FUNCTIONS_FOUND" msgid "%1 and %2 more" msgstr "" #: globstr.hrc:508 #, fuzzy msgctxt "STR_GENERAL" msgid "General" msgstr "Općenito" #: globstr.hrc:509 #, fuzzy msgctxt "STR_NUMBER" msgid "Number" msgstr "Broj" #: globstr.hrc:510 #, fuzzy msgctxt "STR_PERCENT" msgid "Percent" msgstr "Procenat" #: globstr.hrc:511 #, fuzzy msgctxt "STR_CURRENCY" msgid "Currency" msgstr "Valuta" #: globstr.hrc:512 #, fuzzy msgctxt "STR_DATE" msgid "Date" msgstr "Datum" #: globstr.hrc:513 #, fuzzy msgctxt "STR_TIME" msgid "Time" msgstr "Vrijeme" #: globstr.hrc:514 #, fuzzy msgctxt "STR_SCIENTIFIC" msgid "Scientific" msgstr "Naučno" #: globstr.hrc:515 #, fuzzy msgctxt "STR_FRACTION" msgid "Fraction" msgstr "Razlomak" #: globstr.hrc:516 #, fuzzy msgctxt "STR_BOOLEAN_VALUE" msgid "Boolean Value" msgstr "Logička vrijednost" #: globstr.hrc:517 #, fuzzy msgctxt "STR_TEXT" msgid "Text" msgstr "Tekst" #: globstr.hrc:518 msgctxt "STR_QUERY_PIVOTTABLE_DELTAB" msgid "The selected sheet(s) contain source data of related pivot tables that will be lost. Are you sure you want to delete the selected sheet(s)?" msgstr "" #: globstr.hrc:519 msgctxt "STR_ERR_NAME_INVALID_CELL_REF" msgid "Invalid name. Reference to a cell, or a range of cells not allowed." msgstr "" #: pvfundlg.hrc:27 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Sum" msgstr "Suma" #: pvfundlg.hrc:28 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Count" msgstr "Broj" #: pvfundlg.hrc:29 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Average" msgstr "Prosjek" #: pvfundlg.hrc:30 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Median" msgstr "Medijana" #: pvfundlg.hrc:31 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Max" msgstr "Maks" #: pvfundlg.hrc:32 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Min" msgstr "Min" #: pvfundlg.hrc:33 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Product" msgstr "Proizvod" #: pvfundlg.hrc:34 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Count (Numbers only)" msgstr "Broj elemenata (samo brojevi)" #: pvfundlg.hrc:35 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "StDev (Sample)" msgstr "Stand. devijacija (uzorak)" #: pvfundlg.hrc:36 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "StDevP (Population)" msgstr "Stand. devijacija (ukupna populacija)" #: pvfundlg.hrc:37 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Var (Sample)" msgstr "Varijansa (uzorak)" #: pvfundlg.hrc:38 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "VarP (Population)" msgstr "Varijansa (ukupna populacija)" #. ERRORS ----------------------------------------------------- #: scerrors.hrc:30 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Impossible to connect to the file." msgstr "" #: scerrors.hrc:32 #, fuzzy msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "File could not be opened." msgstr "Ne mogu otvoriti bazu podataka." #: scerrors.hrc:34 #, fuzzy msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "An unknown error has occurred." msgstr "Pojavila se nepoznata U/I greška." #: scerrors.hrc:36 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Not enough memory while importing." msgstr "" #: scerrors.hrc:38 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Unknown Lotus1-2-3 file format." msgstr "" #: scerrors.hrc:40 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Error in file structure while importing." msgstr "" #: scerrors.hrc:42 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "There is no filter available for this file type." msgstr "" #: scerrors.hrc:44 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Unknown or unsupported Excel file format." msgstr "" #: scerrors.hrc:46 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Excel file format not yet implemented." msgstr "" #: scerrors.hrc:48 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "This file is password-protected." msgstr "" #: scerrors.hrc:50 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Internal import error." msgstr "" #: scerrors.hrc:52 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "The file contains data after row 8192 and therefore can not be read." msgstr "" #: scerrors.hrc:54 /home/cl/vc/git/libo-core/sc/inc/scerrors.hrc:102 #, fuzzy msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Format error discovered in the file in sub-document $(ARG1) at $(ARG2)(row,col)." msgstr "Greška u formatu otkrivena u poddokumentu $(ARG1) na $(ARG2)(row,col)." #: scerrors.hrc:56 #, fuzzy msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "File format error found at $(ARG1)(row,col)." msgstr "Pronađena je greška u formatu datoteke $(ARG1)(row,col)." #. Export ---------------------------------------------------- #: scerrors.hrc:60 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Connection to the file could not be established." msgstr "" #: scerrors.hrc:62 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Data could not be written." msgstr "" #: scerrors.hrc:64 #, fuzzy msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "$(ARG1)" msgstr "$(ARG1)" #: scerrors.hrc:66 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Cell $(ARG1) contains characters that are not representable in the selected target character set \"$(ARG2)\"." msgstr "" #: scerrors.hrc:68 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Cell $(ARG1) contains a string that is longer in the selected target character set \"$(ARG2)\" than the given field width." msgstr "" #. WARNINGS --------------------------------------------------- #: scerrors.hrc:72 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Only the active sheet was saved." msgstr "" #: scerrors.hrc:74 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "The maximum number of rows has been exceeded. Excess rows were not imported!" msgstr "" #: scerrors.hrc:76 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "The data could not be loaded completely because the maximum number of rows per sheet was exceeded." msgstr "" #: scerrors.hrc:78 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "The data could not be loaded completely because the maximum number of columns per sheet was exceeded." msgstr "" #: scerrors.hrc:80 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "Not all sheets have been loaded because the maximum number of sheets was exceeded.\n" "\n" "Please be warned that re-saving this document will permanently delete those sheets that have not been loaded!" msgstr "" #: scerrors.hrc:82 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "The data could not be loaded completely because the maximum number of characters per cell was exceeded." msgstr "" #: scerrors.hrc:84 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Corresponding FM3-File could not be opened." msgstr "" #: scerrors.hrc:86 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Error in file structure of corresponding FM3-File." msgstr "" #: scerrors.hrc:88 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Document too complex for automatic calculation. Press F9 to recalculate." msgstr "" #: scerrors.hrc:90 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "The document contains more rows than supported in the selected format.\n" "Additional rows were not saved." msgstr "" #: scerrors.hrc:92 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "The document contains more columns than supported in the selected format.\n" "Additional columns were not saved." msgstr "" #: scerrors.hrc:94 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "The document contains more sheets than supported in the selected format.\n" "Additional sheets were not saved." msgstr "" #: scerrors.hrc:96 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "The document contains information not recognized by this program version.\n" "Resaving the document will delete this information!" msgstr "" #: scerrors.hrc:98 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Not all cell contents could be saved in the specified format." msgstr "" #: scerrors.hrc:100 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "The following characters could not be converted to the selected character set\n" "and were written as Ӓ surrogates:\n" "\n" "$(ARG1)" msgstr "" #: scerrors.hrc:104 #, fuzzy msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Not all attributes could be read." msgstr "Svi atributi se ne mogu čitati." #: scfuncs.hrc:37 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Counts the cells of a data range whose contents match the search criteria." msgstr "Prebrojava ćelije u rasponu podataka čiji sadržaj zadovoljava kriterije pretrage." #: scfuncs.hrc:38 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Database" msgstr "Baza podataka" #: scfuncs.hrc:39 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Opseg ćelija koje sadrže podatke." #: scfuncs.hrc:40 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Database field" msgstr "Polje baze podataka" #: scfuncs.hrc:41 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Određuje koje polje baze podataka (kolona) će biti upotrijebljeno za kriterije pretrage." #: scfuncs.hrc:42 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Search criteria" msgstr "Kriterij za pretraživanje" #: scfuncs.hrc:43 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Definiše opseg ćelija koje sadrži kriterij pretrage." #: scfuncs.hrc:49 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Counts all non-blank cells of a data range where the content corresponds to the search criteria." msgstr "Prebrojava sve neprazne ćelije u rasponu podataka čiji sadržaj odgovara kriteriju pretrage." #: scfuncs.hrc:50 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Database" msgstr "Baza podataka" #: scfuncs.hrc:51 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Opseg ćelija koje sadrže podatke." #: scfuncs.hrc:52 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Database field" msgstr "Polje baze podataka" #: scfuncs.hrc:53 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Određuje koje polje baze podataka (kolona) će biti upotrijebljeno za kriterije pretrage." #: scfuncs.hrc:54 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Search criteria" msgstr "Kriterij za pretraživanje" #: scfuncs.hrc:55 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Definiše opseg ćelija koje sadrži kriterij pretrage." #: scfuncs.hrc:61 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Returns the average value of all the cells of a data range whose contents match the search criteria." msgstr "Vraća prosječnu vrijednost za sve ćelije u rasponu podataka čiji sadržaj odgovara kriteriju pretrage." #: scfuncs.hrc:62 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Database" msgstr "Baza podataka" #: scfuncs.hrc:63 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Opseg ćelija koje sadrže podatke." #: scfuncs.hrc:64 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Database field" msgstr "Polje baze podataka" #: scfuncs.hrc:65 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Određuje koje polje baze podataka (kolona) će biti upotrijebljeno za kriterije pretrage." #: scfuncs.hrc:66 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Search criteria" msgstr "Kriterij za pretraživanje" #: scfuncs.hrc:67 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Definiše opseg ćelija koje sadrži kriterij pretrage." #: scfuncs.hrc:73 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Defines the contents of the cell of a data range which matches the search criteria." msgstr "Definiše sadržaj ćelije u rasponu podataka koja odgovara kriteriju pretrage." #: scfuncs.hrc:74 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Database" msgstr "Baza podataka" #: scfuncs.hrc:75 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Opseg ćelija koje sadrže podatke." #: scfuncs.hrc:76 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Database field" msgstr "Polje baze podataka" #: scfuncs.hrc:77 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Određuje koje polje baze podataka (kolona) će biti upotrijebljeno za kriterije pretrage." #: scfuncs.hrc:78 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Search criteria" msgstr "Kriterij za pretraživanje" #: scfuncs.hrc:79 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Definiše opseg ćelija koje sadrži kriterij pretrage." #: scfuncs.hrc:85 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Returns the maximum value from all of the cells of a data range which correspond to the search criteria." msgstr "Vraća najveću vrijednost svih ćelija u rasponu podataka koje odgovaraju kriteriju pretrage." #: scfuncs.hrc:86 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Database" msgstr "Baza podataka" #: scfuncs.hrc:87 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Opseg ćelija koje sadrže podatke." #: scfuncs.hrc:88 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Database field" msgstr "Polje baze podataka" #: scfuncs.hrc:89 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Određuje koje polje baze podataka (kolona) će biti upotrijebljeno za kriterije pretrage." #: scfuncs.hrc:90 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Search criteria" msgstr "Kriterij za pretraživanje" #: scfuncs.hrc:91 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Definiše opseg ćelija koje sadrži kriterij pretrage." #: scfuncs.hrc:97 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Returns the minimum of all cells of a data range where the contents correspond to the search criteria." msgstr "Vraća najmanju vrijednost svih ćelija u rasponu podataka čiji sadržaj odgovara kriteriju pretrage." #: scfuncs.hrc:98 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Database" msgstr "Baza podataka" #: scfuncs.hrc:99 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Opseg ćelija koje sadrže podatke." #: scfuncs.hrc:100 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Database field" msgstr "Polje baze podataka" #: scfuncs.hrc:101 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Određuje koje polje baze podataka (kolona) će biti upotrijebljeno za kriterije pretrage." #: scfuncs.hrc:102 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Search criteria" msgstr "Kriterij za pretraživanje" #: scfuncs.hrc:103 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Definiše opseg ćelija koje sadrži kriterij pretrage." #: scfuncs.hrc:109 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Multiplies all cells of a data range where the contents match the search criteria." msgstr "Množi sve ćelije u rasponu podataka čiji sadržaj zadovoljava kriterije pretrage." #: scfuncs.hrc:110 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Database" msgstr "Baza podataka" #: scfuncs.hrc:111 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Opseg ćelija koje sadrže podatke." #: scfuncs.hrc:112 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Database field" msgstr "Polje baze podataka" #: scfuncs.hrc:113 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Određuje koje polje baze podataka (kolona) će biti upotrijebljeno za kriterije pretrage." #: scfuncs.hrc:114 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Search criteria" msgstr "Kriterij za pretraživanje" #: scfuncs.hrc:115 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Definiše opseg ćelija koje sadrži kriterij pretrage." #: scfuncs.hrc:121 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Calculates the standard deviation of all cells in a data range whose contents match the search criteria." msgstr "Izračunava standardnu devijaciju svih ćelija u rasponu podataka čiji sadržaj odgovara kriterijima pretrage." #: scfuncs.hrc:122 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Database" msgstr "Baza podataka" #: scfuncs.hrc:123 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Opseg ćelija koje sadrže podatke." #: scfuncs.hrc:124 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Database field" msgstr "Polje baze podataka" #: scfuncs.hrc:125 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Određuje koje polje baze podataka (kolona) će biti upotrijebljeno za kriterije pretrage." #: scfuncs.hrc:126 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Search criteria" msgstr "Kriterij za pretraživanje" #: scfuncs.hrc:127 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Definiše opseg ćelija koje sadrži kriterij pretrage." #: scfuncs.hrc:133 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Returns the standard deviation with regards to the population of all cells of a data range matching the search criteria." msgstr "Vraća standardnu devijaciju na temelju populacije ćelija raspona podataka koje odgovaraju kriterijima pretrage." #: scfuncs.hrc:134 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Database" msgstr "Baza podataka" #: scfuncs.hrc:135 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Opseg ćelija koje sadrže podatke." #: scfuncs.hrc:136 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Database field" msgstr "Polje baze podataka" #: scfuncs.hrc:137 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Određuje koje polje baze podataka (kolona) će biti upotrijebljeno za kriterije pretrage." #: scfuncs.hrc:138 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Search criteria" msgstr "Kriterij za pretraživanje" #: scfuncs.hrc:139 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Definiše opseg ćelija koje sadrži kriterij pretrage." #: scfuncs.hrc:145 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Adds all the cells of a data range where the contents match the search criteria." msgstr "Dodaje sve ćelije raspona podataka čiji sadržaj odgovara kriterijima pretrage." #: scfuncs.hrc:146 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Database" msgstr "Baza podataka" #: scfuncs.hrc:147 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Opseg ćelija koje sadrže podatke." #: scfuncs.hrc:148 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Database field" msgstr "Polje baze podataka" #: scfuncs.hrc:149 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Određuje koje polje baze podataka (kolona) će biti upotrijebljeno za kriterije pretrage." #: scfuncs.hrc:150 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Search criteria" msgstr "Kriterij za pretraživanje" #: scfuncs.hrc:151 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Definiše opseg ćelija koje sadrži kriterij pretrage." #: scfuncs.hrc:157 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Determines the variance of all the cells in a data range where the contents match the search criteria." msgstr "Određuje varijansu svih ćelija u rasponu podataka čiji sadržaj odgovara kriterijima pretrage." #: scfuncs.hrc:158 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Database" msgstr "Baza podataka" #: scfuncs.hrc:159 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Opseg ćelija koje sadrže podatke." #: scfuncs.hrc:160 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Database field" msgstr "Polje baze podataka" #: scfuncs.hrc:161 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Određuje koje polje baze podataka (kolona) će biti upotrijebljeno za kriterije pretrage." #: scfuncs.hrc:162 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Search criteria" msgstr "Kriterij za pretraživanje" #: scfuncs.hrc:163 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Definiše opseg ćelija koje sadrži kriterij pretrage." #: scfuncs.hrc:169 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Determines variance of a population based on all cells in a data range where contents match the search criteria." msgstr "Određuje varijansu populacije na temelju svih ćelija raspona podataka čiji sadržaj odgovara kriterijima pretrage." #: scfuncs.hrc:170 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Database" msgstr "Baza podataka" #: scfuncs.hrc:171 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Opseg ćelija koje sadrže podatke." #: scfuncs.hrc:172 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Database field" msgstr "Polje baze podataka" #: scfuncs.hrc:173 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Određuje koje polje baze podataka (kolona) će biti upotrijebljeno za kriterije pretrage." #: scfuncs.hrc:174 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Search criteria" msgstr "Kriterij za pretraživanje" #: scfuncs.hrc:175 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Definiše opseg ćelija koje sadrži kriterij pretrage." #: scfuncs.hrc:181 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "Provides an internal number for the date given." msgstr "Zadaje interni broj za zadani datum." #: scfuncs.hrc:182 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "Year" msgstr "Godine" #: scfuncs.hrc:183 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "An integer between 1583 and 9956 or 0 and 99 (19xx or 20xx depending on the defined option)." msgstr "Cijeli broj između 1583 i 9956 ili 0 i 99 (19xx ili 20xx u zavisnosti od odabrane opcije)." #: scfuncs.hrc:184 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "Month" msgstr "Mjeseci" #: scfuncs.hrc:185 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "An integer between 1 and 12 representing the month." msgstr "Cijeli broj između 1 i 12 koji predstavlja mjesec." #: scfuncs.hrc:186 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "Day" msgstr "Dani" #: scfuncs.hrc:187 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "An integer between 1 and 31 representing the day of the month." msgstr "Cijeli broj između 1 i 31 koji predstavlja dan u mjesecu." #: scfuncs.hrc:193 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE_VALUE" msgid "Returns an internal number for a text having a possible date format." msgstr "Vraća interni broj za tekst koji možda ima format datuma." #: scfuncs.hrc:194 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE_VALUE" msgid "Text" msgstr "Tekst" #: scfuncs.hrc:195 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE_VALUE" msgid "A text enclosed in quotation marks which returns a date in a %PRODUCTNAME date format." msgstr "Tekst zatvoren u navodnike koji vraća datum u %PRODUCTNAME formatu." #: scfuncs.hrc:201 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY" msgid "Returns the sequential date of the month as an integer (1-31) in relation to the date value." msgstr "Vraća redni broj dana u mjesecu kao cijeli broj (1-31) u zavisnosti od vrijednosti datuma." #: scfuncs.hrc:202 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:203 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY" msgid "The internal number for the date." msgstr "Interni broj datuma." #: scfuncs.hrc:209 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "Calculates the number of days between two dates based on a 360-day year." msgstr "Izračunava broj dana između dva datuma u godini koja ima 360 dana." #: scfuncs.hrc:210 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "Date 1" msgstr "Datum " #: scfuncs.hrc:211 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "The start date for calculating the difference in days." msgstr "Početni datum za računanje razlike u danima." #: scfuncs.hrc:212 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "Date 2" msgstr "Datum " #: scfuncs.hrc:213 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "The end date for calculating the difference in days." msgstr "Završni datum za računanje razlike u danima." #: scfuncs.hrc:214 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: scfuncs.hrc:215 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "Method used to form differences: Type = 0 denotes US method (NASD), Type = 1 denotes the European method." msgstr "Upotrebljena metoda za formiranje razlike: Vrsta = 0 određuje USA metodu (NASD), Vrsta = 1 određuje evropsku metodu." #: scfuncs.hrc:221 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Returns the number of workdays between two dates using arguments to indicate weekenddays and holidays." msgstr "" #: scfuncs.hrc:222 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Start date" msgstr "Početni datum" #: scfuncs.hrc:223 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Start date for calculation." msgstr "" #: scfuncs.hrc:224 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "End date" msgstr "Krajnji datum" #: scfuncs.hrc:225 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "End date for calculation." msgstr "" #: scfuncs.hrc:226 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "List of dates" msgstr "" #: scfuncs.hrc:227 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Optional set of one or more dates to be considered as holiday." msgstr "" #: scfuncs.hrc:228 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Array" msgstr "Matrica " #: scfuncs.hrc:229 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Optional list of numbers to indicate working (0) and weekend (non-zero) days. When omitted, weekend is Saturday and Sunday." msgstr "" #: scfuncs.hrc:235 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Returns the number of workdays between two dates using arguments to indicate weekend days and holidays." msgstr "" #: scfuncs.hrc:236 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Start date" msgstr "Početni datum" #: scfuncs.hrc:237 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Start date for calculation." msgstr "" #: scfuncs.hrc:238 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "End date" msgstr "Krajnji datum" #: scfuncs.hrc:239 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "End date for calculation." msgstr "" #: scfuncs.hrc:240 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Number or string" msgstr "" #: scfuncs.hrc:241 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Optional number or string to indicate when weekends occur. When omitted, weekend is Saturday and Sunday." msgstr "" #: scfuncs.hrc:242 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Array" msgstr "Matrica " #: scfuncs.hrc:243 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Optional set of one or more dates to be considered as holiday." msgstr "" #: scfuncs.hrc:249 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Returns the serial number of the date before or after a number of workdays using arguments to indicate weekend days and holidays." msgstr "" #: scfuncs.hrc:250 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Start date" msgstr "Početni datum" #: scfuncs.hrc:251 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Start date for calculation." msgstr "" #: scfuncs.hrc:252 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Days" msgstr "Dani" #: scfuncs.hrc:253 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "The number of workdays before or after start date." msgstr "Broj radnih dana prije ili poslije početnog datuma" #: scfuncs.hrc:254 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Number or string" msgstr "" #: scfuncs.hrc:255 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Optional number or string to indicate when weekends occur. When omitted, weekend is Saturday and Sunday." msgstr "" #: scfuncs.hrc:256 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Array" msgstr "Matrica " #: scfuncs.hrc:257 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Optional set of one or more dates to be considered as holiday." msgstr "" #: scfuncs.hrc:263 msgctxt "SC_OPCODE_GET_HOUR" msgid "Determines the sequential number of the hour of the day (0-23) for the time value." msgstr "Određuje redni broj sata u danu (0-23) za vrijednost vremena." #: scfuncs.hrc:264 msgctxt "SC_OPCODE_GET_HOUR" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:265 msgctxt "SC_OPCODE_GET_HOUR" msgid "Internal time value" msgstr "Interna vrijednost vremena" #: scfuncs.hrc:271 msgctxt "SC_OPCODE_GET_MIN" msgid "Determines the sequential number for the minute of the hour (0-59) for the time value." msgstr "Određuje redni broj minute u satu (0-59) za vrijednost vremena." #: scfuncs.hrc:272 msgctxt "SC_OPCODE_GET_MIN" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:273 msgctxt "SC_OPCODE_GET_MIN" msgid "Internal time value." msgstr "Interna vrijednost vremena." #: scfuncs.hrc:279 msgctxt "SC_OPCODE_GET_MONTH" msgid "Determines the sequential number of a month of the year (1-12) for the date value." msgstr "Određuje redni broj mjeseca u godini (1-12) za datumsku vrijednost." #: scfuncs.hrc:280 msgctxt "SC_OPCODE_GET_MONTH" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:281 msgctxt "SC_OPCODE_GET_MONTH" msgid "The internal number of the date." msgstr "Interni broj datuma." #: scfuncs.hrc:287 msgctxt "SC_OPCODE_GET_ACT_TIME" msgid "Determines the current time of the computer." msgstr "Određuje trenutno vrijeme računara." #: scfuncs.hrc:293 msgctxt "SC_OPCODE_GET_SEC" msgid "Determines the sequential number of the second of a minute (0-59) for the time value." msgstr "Određuje redni broj sekunde u minuti (0-59) za vrijednost vremena." #: scfuncs.hrc:294 msgctxt "SC_OPCODE_GET_SEC" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:295 msgctxt "SC_OPCODE_GET_SEC" msgid "The internal time value." msgstr "Interna vrijednost vremena." #: scfuncs.hrc:301 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "Determines a time value from the details for hour, minute and second." msgstr "Definiše vremensku vrijednost iz detalja za sat, minute i sekunde." #: scfuncs.hrc:302 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "Hour" msgstr "Sati" #: scfuncs.hrc:303 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "The integer for the hour." msgstr "Cijeli broj za sat." #: scfuncs.hrc:304 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "Minute" msgstr "Minute" #: scfuncs.hrc:305 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "The integer for the minute." msgstr "Cijeli broj za minute." #: scfuncs.hrc:306 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "Second" msgstr "Sekunde" #: scfuncs.hrc:307 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "The integer for the second." msgstr "Cijeli broj za sekunde." #: scfuncs.hrc:313 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME_VALUE" msgid "Returns a sequential number for a text shown in a possible time entry format." msgstr "Vraća redni broj teksta prikazanog u mogućem formatu vremena." #: scfuncs.hrc:314 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME_VALUE" msgid "Text" msgstr "Tekst" #: scfuncs.hrc:315 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME_VALUE" msgid "A text enclosed in quotation marks which returns a time in a %PRODUCTNAME time format." msgstr "Tekst zatvoren u navodnike koji vraća vrijeme u %PRODUCTNAME formatu vremena." #: scfuncs.hrc:321 msgctxt "SC_OPCODE_GET_ACT_DATE" msgid "Determines the current date of the computer." msgstr "Određuje trenutni datum na računaru." #: scfuncs.hrc:327 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" msgid "Returns the day of the week for the date value as an integer." msgstr "Vraća dan u sedmici za vrijednost datuma kao cijeli broj (1-7)." #: scfuncs.hrc:328 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:329 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" msgid "The internal number for the date." msgstr "Interni broj datuma." #: scfuncs.hrc:330 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: scfuncs.hrc:331 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" msgid "Fixes the beginning of the week and the type of calculation to be used." msgstr "Prilagođava početak sedmice i vrstu upotrijebljenog proračuna." #: scfuncs.hrc:337 msgctxt "SC_OPCODE_GET_YEAR" msgid "Returns the year of a date value as an integer." msgstr "Vraća godinu za vrijednost datuma kao cijeli broj." #: scfuncs.hrc:338 msgctxt "SC_OPCODE_GET_YEAR" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:339 msgctxt "SC_OPCODE_GET_YEAR" msgid "Internal number of the date." msgstr "Interni broj datuma." #: scfuncs.hrc:345 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" msgid "Calculates the number of days between two dates." msgstr "Izračunava broj dana između dva datuma." #: scfuncs.hrc:346 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" msgid "Date 2" msgstr "Datum " #: scfuncs.hrc:347 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" msgid "The end date for calculating the difference in days." msgstr "Završni datum za računanje razlike u danima." #: scfuncs.hrc:348 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" msgid "Date 1" msgstr "Datum " #: scfuncs.hrc:349 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" msgid "The start date for calculating the difference in days." msgstr "Početni datum za računanje razlike u danima." #: scfuncs.hrc:355 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "Returns the number of whole days, months or years between 'start date' and 'end date'." msgstr "Vraća broj dana, mjeseci ili godina između 'početni datum' i 'krajnji datum'." #: scfuncs.hrc:356 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "Start date" msgstr "Početni datum" #: scfuncs.hrc:357 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "The start date." msgstr "Početni datum." #: scfuncs.hrc:358 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "End date" msgstr "Krajnji datum" #: scfuncs.hrc:359 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "The end date." msgstr "Krajnji datum." #: scfuncs.hrc:360 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "Interval" msgstr "Interval" #: scfuncs.hrc:361 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "Interval to be calculated. Can be \"d\", \"m\", \"y\", \"ym\", \"md\" or \"yd\"." msgstr "Interval za proračunavanje. Može biti \"d\", \"m\", \"g\", \"gm\", \"md\" ili \"gd\"." #: scfuncs.hrc:367 msgctxt "SC_OPCODE_WEEK" msgid "Calculates the calendar week corresponding to the given date." msgstr "Izračunava kalendarsku sedmicu koja odgovara zadanom datumu." #: scfuncs.hrc:368 msgctxt "SC_OPCODE_WEEK" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:369 msgctxt "SC_OPCODE_WEEK" msgid "The internal number of the date." msgstr "Interni broj datuma." #: scfuncs.hrc:370 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_WEEK" msgid "Mode" msgstr "Režim" #: scfuncs.hrc:371 msgctxt "SC_OPCODE_WEEK" msgid "Indicates the first day of the week and when week 1 starts." msgstr "" #: scfuncs.hrc:377 msgctxt "SC_OPCODE_ISOWEEKNUM" msgid "Calculates the ISO 8601 calendar week for the given date." msgstr "" #: scfuncs.hrc:378 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ISOWEEKNUM" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:379 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ISOWEEKNUM" msgid "The internal number of the date." msgstr "Interni broj datuma." #: scfuncs.hrc:384 msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO" msgid "" "Calculates the calendar week corresponding to the given date.\n" "This function only provides interoperability with %PRODUCTNAME 5.0 and earlier and OpenOffice.org." msgstr "" #: scfuncs.hrc:385 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:386 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO" msgid "The internal number of the date." msgstr "Interni broj datuma." #: scfuncs.hrc:387 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO" msgid "Mode" msgstr "Režim" #: scfuncs.hrc:388 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO" msgid "Indicates the first day of the week (1 = Sunday, other values = Monday)." msgstr "Određuje prvi dan u sedmici (1 = Nedjelja, ostale vrijednosti = Ponedjeljak)." #: scfuncs.hrc:394 msgctxt "SC_OPCODE_EASTERSUNDAY" msgid "Calculates the date of Easter Sunday in a given year." msgstr "Izračunava datum Uskršnje nedjelje u zadanoj godini." #: scfuncs.hrc:395 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_EASTERSUNDAY" msgid "Year" msgstr "Godine" #: scfuncs.hrc:396 msgctxt "SC_OPCODE_EASTERSUNDAY" msgid "An integer between 1583 and 9956, or 0 and 99 (19xx or 20xx depending on the option set)." msgstr "Cijeli broj između 1583 i 9956 ili 0 i 99 (19xx ili 20xx ovisno o izabranoj opciji)." #: scfuncs.hrc:402 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Present value. Calculates the present value of an investment." msgstr "Sadašnja vrijednost. Izračunava trenutnu vrijednost uloga." #: scfuncs.hrc:403 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Rate" msgstr "Stopa" #: scfuncs.hrc:404 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "The rate of interest for the period given." msgstr "Kamatna stopa za dato razdoblje." #: scfuncs.hrc:405 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "NPER" msgstr "NPER" #: scfuncs.hrc:406 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "The payment period. The total number of periods in which the annuity is paid." msgstr "Opseg plaćanja. Skupni broj perioda za koje se plaća renta." #: scfuncs.hrc:407 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "PMT" msgstr "PMT" #: scfuncs.hrc:408 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Regular payments. The constant amount of annuity that is paid in each period." msgstr "Regularna plaćanja. Konstantna vrijednost periodičnoga plaćanja za rentu." #: scfuncs.hrc:409 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "FV" msgstr "FV" #: scfuncs.hrc:410 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Future value. The value (final value) to be attained after the last payment." msgstr "Buduća vrijednost. Vrijednost (konačna vrijednost) narudžbe po zadnjem plaćanju." #: scfuncs.hrc:411 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: scfuncs.hrc:412 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Vrsta = 1 određuje dug na početku perioda, = 0 na kraju." #: scfuncs.hrc:418 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Future value. Returns the future value of an investment based on regular payments and a constant interest rate." msgstr "Buduća vrijednost. Vraća buduću vrijednost uloga koja se temelji na redovnim plaćanjima i konstantnoj kamatnoj stopi." #: scfuncs.hrc:419 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Rate" msgstr "Stopa" #: scfuncs.hrc:420 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "The rate of interest per period." msgstr "Kamatna stopa za razdoblje." #: scfuncs.hrc:421 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "NPER" msgstr "NPER" #: scfuncs.hrc:422 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "Period plaćanja. Ukupan broj perioda u kojima se plaća renta (penzija)." #: scfuncs.hrc:423 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "PMT" msgstr "PMT" #: scfuncs.hrc:424 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Regular payments. The constant annuity to be paid in each period." msgstr "Redovna plaćanja. Konstantna periodična renta koja se plaća u svakom periodu." #: scfuncs.hrc:425 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "PV" msgstr "PV" #: scfuncs.hrc:426 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Present value. The current value of a series of payments" msgstr "Sadašnja vrijednost. Trenutna vrijednost plaćanja" #: scfuncs.hrc:427 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: scfuncs.hrc:428 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Vrsta = 1 određuje dug na početku perioda, = 0 na kraju." #: scfuncs.hrc:434 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Payment period. Calculates the number of payment periods for an investment based on regular payments and a constant interest rate." msgstr "Period plaćanja. Izračunava broj perioda plaćanja za ulog koji se temelji na redovnom plaćanju i konstantnoj kamatnoj stopi." #: scfuncs.hrc:435 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Rate" msgstr "Stopa" #: scfuncs.hrc:436 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "The rate of interest per period." msgstr "Kamatna stopa za razdoblje." #: scfuncs.hrc:437 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "PMT" msgstr "PMT" #: scfuncs.hrc:438 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Regular payments. The constant annuity to be paid in each period." msgstr "Redovna plaćanja. Konstantna periodična renta koja se plaća u svakom periodu." #: scfuncs.hrc:439 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "PV" msgstr "PV" #: scfuncs.hrc:440 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Present value. The current value of a series of payments" msgstr "Sadašnja vrijednost. Trenutna vrijednost plaćanja" #: scfuncs.hrc:441 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "FV" msgstr "FV" #: scfuncs.hrc:442 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment." msgstr "Buduća vrijednost. Vrijednost (konačna vrijednost) narudžbe po zadnjem plaćanju." #: scfuncs.hrc:443 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: scfuncs.hrc:444 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Vrsta = 1 određuje dug na početku perioda, = 0 na kraju." #: scfuncs.hrc:450 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Regular payments. Returns the periodic payment of an annuity, based on regular payments and a fixed periodic interest rate." msgstr "Redovna plaćanja. Vraća periodično plaćanje rente koja se temelji na redovnom plaćanju i fiksnoj periodičnoj kamatnoj stopi." #: scfuncs.hrc:451 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Rate" msgstr "Stopa" #: scfuncs.hrc:452 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "The rate of interest per period." msgstr "Kamatna stopa za razdoblje." #: scfuncs.hrc:453 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "NPER" msgstr "NPER" #: scfuncs.hrc:454 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "Period plaćanja. Ukupan broj perioda u kojima se plaća renta (penzija)." #: scfuncs.hrc:455 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "PV" msgstr "PV" #: scfuncs.hrc:456 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Present value. The current value of a series of payments" msgstr "Sadašnja vrijednost. Trenutna vrijednost plaćanja" #: scfuncs.hrc:457 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "FV" msgstr "FV" #: scfuncs.hrc:458 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment." msgstr "Buduća vrijednost. Vrijednost (konačna vrijednost) narudžbe po zadnjem plaćanju." #: scfuncs.hrc:459 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: scfuncs.hrc:460 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Vrsta = 1 određuje dug na početku perioda, = 0 na kraju." #: scfuncs.hrc:466 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Calculates the constant interest rate of an investment with regular payments." msgstr "Izračunava konstantnu kamatnu stopu uloga za redovno plaćanje." #: scfuncs.hrc:467 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "NPER" msgstr "NPER" #: scfuncs.hrc:468 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "Period plaćanja. Ukupan broj perioda u kojima se plaća renta (penzija)." #: scfuncs.hrc:469 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "PMT" msgstr "PMT" #: scfuncs.hrc:470 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Regular payments. The constant annuity to be paid in each period." msgstr "Redovna plaćanja. Konstantna periodična renta koja se plaća u svakom periodu." #: scfuncs.hrc:471 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "PV" msgstr "PV" #: scfuncs.hrc:472 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Present value. The current value of a series of payments" msgstr "Sadašnja vrijednost. Trenutna vrijednost plaćanja" #: scfuncs.hrc:473 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "FV" msgstr "FV" #: scfuncs.hrc:474 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment." msgstr "Buduća vrijednost. Vrijednost (konačna vrijednost) narudžbe po zadnjem plaćanju." #: scfuncs.hrc:475 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: scfuncs.hrc:476 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Vrsta = 1 određuje dug na početku perioda, = 0 na kraju." #: scfuncs.hrc:477 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Guess" msgstr "Procjena" #: scfuncs.hrc:478 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Guess. The estimate of the interest rate for the iterative calculating method." msgstr "Procjena. Procjena kamatne stope za metodu izračuna s ponavljanjem." #: scfuncs.hrc:484 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Compounded interest. Calculates the interest payment on the principal for an investment with regular payments and a constant interest rate for a given period." msgstr "Sastavljene kamate. Izračunava plaćanje kamate na glavnicu za narudžbu sa redovnim plaćanjem i konstantnom kamatnom stopom za zadano razdoblje." #: scfuncs.hrc:485 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Rate" msgstr "Stopa" #: scfuncs.hrc:486 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "The rate of interest per period." msgstr "Kamatna stopa za razdoblje." #: scfuncs.hrc:487 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Period" msgstr "Razdoblje" #: scfuncs.hrc:488 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Periods. The periods for which the compounded interest is to be calculated. P = 1 denotes for the first period, P = NPER for the last one." msgstr "Periodi. Periodi za koje je izračunata sastavljena kamatna stopa. P = 1 označava prvo razdoblje, P = NPER zadnje." #: scfuncs.hrc:489 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "NPER" msgstr "NPER" #: scfuncs.hrc:490 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "Period plaćanja. Ukupan broj perioda u kojima se plaća renta (penzija)." #: scfuncs.hrc:491 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "PV" msgstr "PV" #: scfuncs.hrc:492 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Present value. The current value of a series of payments" msgstr "Sadašnja vrijednost. Trenutna vrijednost plaćanja" #: scfuncs.hrc:493 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "FV" msgstr "FV" #: scfuncs.hrc:494 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment." msgstr "Buduća vrijednost. Vrijednost (konačna vrijednost) narudžbe po zadnjem plaćanju." #: scfuncs.hrc:495 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: scfuncs.hrc:496 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Vrsta = 1 određuje dug na početku perioda, = 0 na kraju." #: scfuncs.hrc:502 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Repayment. Calculates the repayment amount for a period for an investment whereby the payments are at regular intervals and the interest rate constant." msgstr "Otplata. Izračunava vrijednost otplate za razdoblje za investicije gdje je plaćanje u regularnim intervalima i stopa kamate je konstantna." #: scfuncs.hrc:503 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Rate" msgstr "Stopa" #: scfuncs.hrc:504 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "The interest rate per period." msgstr "Kamatna stopa za razdoblje." #: scfuncs.hrc:505 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Period" msgstr "Razdoblje" #: scfuncs.hrc:506 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Period. The period for which the repayments are to be calculated. Per = 1 denotes for the first period, P = NPER for the last" msgstr "Period. Period za koji otplate trebaju biti izračunate. Per = 1 određuje prvo razdoblje, P = NPER za posljednje" #: scfuncs.hrc:507 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "NPER" msgstr "NPER" #: scfuncs.hrc:508 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "The payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "Period plaćanja. Ukupni broj perioda za koje se plaća renta (penzija)." #: scfuncs.hrc:509 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "PV" msgstr "PV" #: scfuncs.hrc:510 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "The present value. The present value or the amount the annuity is currently worth." msgstr "Sadašnja vrijednost. Sadašnja vrijednost ili trenutna ukupna vrijednost rente." #: scfuncs.hrc:511 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "FV" msgstr "FV" #: scfuncs.hrc:512 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Future value. The value (end value) attained after the last payment has been made." msgstr "Buduća vrijednost. Vrijednost (konačna vrijednost) narudžbe po zadnjem plaćanju." #: scfuncs.hrc:513 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: scfuncs.hrc:514 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Vrsta = 1 određuje dug na početku perioda, = 0 na kraju." #: scfuncs.hrc:520 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "Cumulative capital. Calculates the total amount of the repayment share in a period for an investment with constant interest rate." msgstr "Kumulativne složene kamate. Izračunava ukupni iznos kamatne stope u periodu investiranja sa konstantnom kamatnom stopom." #: scfuncs.hrc:521 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "Rate" msgstr "Stopa" #: scfuncs.hrc:522 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "The rate of interest per period." msgstr "Kamatna stopa za razdoblje." #: scfuncs.hrc:523 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "NPER" msgstr "NPER" #: scfuncs.hrc:524 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "Period plaćanja. Ukupan broj perioda u kojima se plaća renta (penzija)." #: scfuncs.hrc:525 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "PV" msgstr "PV" #: scfuncs.hrc:526 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "The present value. The present value or the amount the annuity is currently worth." msgstr "Sadašnja vrijednost. Sadašnja vrijednost ili trenutna ukupna vrijednost rente." #: scfuncs.hrc:527 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "S" msgstr "S" #: scfuncs.hrc:528 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "The start period. The first period to be taken into account. S = 1 denotes the very first period." msgstr "Početni period. Prvo razdoblje koje se bilježi na računu. S = 1 označava na prvo razdoblje." #: scfuncs.hrc:529 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "E" msgstr "E" #: scfuncs.hrc:530 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "End period. The last period to be taken into account." msgstr "Konačno razdoblje. Zadnje korišteno razdoblje." #: scfuncs.hrc:531 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: scfuncs.hrc:532 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Vrsta = 1 određuje dug na početku perioda, = 0 na kraju." #: scfuncs.hrc:538 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "Cumulative compounded interest. Calculates the total amount of the interest share in a period for an investment with a constant interest rate." msgstr "Kumulativne složene kamate. Izračunava ukupni iznos kamatne stope u periodu investiranja sa konstantnom kamatnom stopom." #: scfuncs.hrc:539 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "Rate" msgstr "Stopa" #: scfuncs.hrc:540 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "The rate of interest per period." msgstr "Kamatna stopa za razdoblje." #: scfuncs.hrc:541 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "NPER" msgstr "NPER" #: scfuncs.hrc:542 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "Period plaćanja. Ukupan broj perioda u kojima se plaća renta (penzija)." #: scfuncs.hrc:543 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "PV" msgstr "PV" #: scfuncs.hrc:544 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "The present value. The present value or the amount the annuity is currently worth." msgstr "Sadašnja vrijednost. Sadašnja vrijednost ili trenutna ukupna vrijednost rente." #: scfuncs.hrc:545 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "S" msgstr "S" #: scfuncs.hrc:546 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "The start period. The first period to be taken into account. S = 1 denotes the very first period." msgstr "Početni period. Prvo razdoblje koje se bilježi na računu. S = 1 označava na prvo razdoblje." #: scfuncs.hrc:547 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "E" msgstr "E" #: scfuncs.hrc:548 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "The end period. The last period to be taken into account." msgstr "Konačno razdoblje. Zadnje korišteno razdoblje." #: scfuncs.hrc:549 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: scfuncs.hrc:550 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Vrsta = 1 određuje dug na početku perioda, = 0 na kraju." #: scfuncs.hrc:556 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Calculates the arithmetically declining value of an asset (depreciation) for a specified period." msgstr "Izračuna aritmetički opadajuću vrijednost inventurnih stavki (amortizaciju) za određeno razdoblje." #: scfuncs.hrc:557 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Cost" msgstr "Cijena" #: scfuncs.hrc:558 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Acquisition costs. The initial cost of the asset." msgstr "Cijena nabavke. Početna cijena sredstva." #: scfuncs.hrc:559 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Salvage" msgstr "Spasavanje" #: scfuncs.hrc:560 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life." msgstr "Otpisna vrijednost: Vrijednost sredstva na kraju životnog doba." #: scfuncs.hrc:561 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Life" msgstr "Životno doba" #: scfuncs.hrc:562 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." msgstr "Životno doba. Broj perioda korištenja sredstava u životnoj dobi." #: scfuncs.hrc:563 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Period" msgstr "Razdoblje" #: scfuncs.hrc:564 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Period. The depreciation period which must have the same time unit as average useful life." msgstr "Period. Amortizacijsko razdoblje koji mora imati istu vremensku jedinicu kao prosječno životno doba." #: scfuncs.hrc:570 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Calculates the linear depreciation per period." msgstr "Izračuna linearno amortizaciju sredstva za razdoblje." #: scfuncs.hrc:571 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Cost" msgstr "Cijena" #: scfuncs.hrc:572 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Acquisition cost. The initial cost of an asset." msgstr "Dobit zakupa. Početna cijena sredstva." #: scfuncs.hrc:573 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Salvage" msgstr "Spasavanje" #: scfuncs.hrc:574 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life." msgstr "Otpisna vrijednost: Vrijednost sredstva na kraju životnog doba." #: scfuncs.hrc:575 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Life" msgstr "Životno doba" #: scfuncs.hrc:576 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." msgstr "Životno doba. Broj perioda korištenja sredstava u životnoj dobi." #: scfuncs.hrc:582 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Calculates the depreciation of an asset for a specific period using the double-declining balance method or declining balance factor." msgstr "Izračunava amortizaciju sredstva za određeno razdoblje sa upotrebom metode duplog padanja ili faktora padanja." #: scfuncs.hrc:583 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Cost" msgstr "Cijena" #: scfuncs.hrc:584 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Acquisition costs. The initial cost of the asset." msgstr "Cijena nabavke. Početna cijena sredstva." #: scfuncs.hrc:585 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Salvage" msgstr "Spasavanje" #: scfuncs.hrc:586 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life." msgstr "Otpisna vrijednost: Vrijednost sredstva na kraju životnog doba." #: scfuncs.hrc:587 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Life" msgstr "Životno doba" #: scfuncs.hrc:588 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." msgstr "Životno doba. Broj perioda korištenja sredstava u životnoj dobi." #: scfuncs.hrc:589 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Period" msgstr "Razdoblje" #: scfuncs.hrc:590 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Period. The depreciation period in the same time unit as the average useful life entry." msgstr "Period. Amortizacijsko razdoblje u istoj vremenskoj jedinici kao unešeno prosječno životno doba." #: scfuncs.hrc:591 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: scfuncs.hrc:592 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Factor. The factor for balance decline. F = 2 means a double declining balance factor" msgstr "Faktor. Faktor padanja. F = 2 promijeni faktor dvostrukog padanja" #: scfuncs.hrc:598 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Returns the real depreciation of an asset for a specified period using the fixed-declining balance method." msgstr "Vraća realnu amortizaciju sredstva u zadatom periodu koristeći metodu jednakomjernog opadanja." #: scfuncs.hrc:599 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Cost" msgstr "Cijena" #: scfuncs.hrc:600 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Acquisition costs: The initial cost of the asset." msgstr "Dobit zakupa: Početna cijena sredstva." #: scfuncs.hrc:601 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Salvage" msgstr "Spasavanje" #: scfuncs.hrc:602 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life." msgstr "Otpisna vrijednost: Vrijednost sredstva na kraju životnog doba." #: scfuncs.hrc:603 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Life" msgstr "Životno doba" #: scfuncs.hrc:604 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." msgstr "Životno doba. Broj perioda korištenja sredstava u životnoj dobi." #: scfuncs.hrc:605 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Period" msgstr "Razdoblje" #: scfuncs.hrc:606 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Periods: The period for which the depreciation is calculated. The time unit used for period must be the same as that for the useful life." msgstr "Razdoblja: Period za koji se računa amortizacija. Upotrebljena vremenska jedinica za razdoblje mora biti jednaka jedinici životnog doba." #: scfuncs.hrc:607 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Month" msgstr "Mjeseci" #: scfuncs.hrc:608 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Months: The number of months in the first year of depreciation." msgstr "Mjeseci: Broj mjeseci u prvoj godini amortizacije." #: scfuncs.hrc:614 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Variable declining balance. Returns the declining balance depreciation for a particular period." msgstr "Promjenljivi opadajući balans. Vraća opadajući balans amortizaciju za određeno razdoblje." #: scfuncs.hrc:615 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Cost" msgstr "Cijena" #: scfuncs.hrc:616 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Cost. The initial cost of the asset." msgstr "Dobit. Početna cijena sredstava." #: scfuncs.hrc:617 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Salvage" msgstr "Spasavanje" #: scfuncs.hrc:618 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Salvage. The salvage value of an asset at the end of its useful life." msgstr "Otpisna vrijednost: Riješena vrijednost sredstava na kraju životnog doba." #: scfuncs.hrc:619 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Life" msgstr "Životno doba" #: scfuncs.hrc:620 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." msgstr "Životno doba. Broj perioda korištenja sredstava u životnoj dobi." #: scfuncs.hrc:621 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Start" msgstr "Pokreni" #: scfuncs.hrc:622 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Start. The first period for depreciation in the same time unit as the useful life." msgstr "Početak. Prvo razdoblje amortizacije u istoj vremenskoj jedinici kao i za životno doba." #: scfuncs.hrc:623 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "End" msgstr "Kraj" #: scfuncs.hrc:624 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "End. The last period of the depreciation using the same time unit as for the useful life." msgstr "Kraj. Zadnje razdoblje amortizacije u istoj vremenskoj jedinici kao za životno doba." #: scfuncs.hrc:625 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: scfuncs.hrc:626 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Factor. The factor for the reduction of the depreciation. Factor = 2 denotes double rate depreciation." msgstr "Faktor. Faktor za smanjenje amortizacije. F = 2 označava duplu stopu amortizacije." #: scfuncs.hrc:627 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "NoSwitch" msgstr "Prebaci" #: scfuncs.hrc:628 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "NoSwitch = 0 denotes switch to linear depreciation, NoSwitch = 1 do not switch." msgstr "" #: scfuncs.hrc:634 msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT" msgid "Calculates the annual net interest rate for a nominal interest rate." msgstr "" #: scfuncs.hrc:635 msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT" msgid "NOM" msgstr "" #: scfuncs.hrc:636 msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT" msgid "Nominal interest" msgstr "" #: scfuncs.hrc:637 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT" msgid "P" msgstr "P" #: scfuncs.hrc:638 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT" msgid "Periods. The number of interest payments per year." msgstr "Periodi. Broj plaćanja kamate po godini." #: scfuncs.hrc:644 msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL" msgid "Calculates the yearly nominal interest rate as an effective interest rate." msgstr "Izračunava godišnje nominalnu kamatnu stopu kao efektivnu kamatnu stopu." #: scfuncs.hrc:645 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL" msgid "Effective rate" msgstr "Efektivna stopa" #: scfuncs.hrc:646 msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL" msgid "The effective interest rate" msgstr "Efektivna kamatna stopa" #: scfuncs.hrc:647 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL" msgid "NPER" msgstr "NPER" #: scfuncs.hrc:648 msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL" msgid "Periods. The number of interest payment per year." msgstr "Periodi. Broj plaćanja kamate po godini." #: scfuncs.hrc:654 msgctxt "SC_OPCODE_NPV" msgid "Net present value. Calculates the net present value of an investment based on a series of periodic payments and a discount rate." msgstr "Neto sadašnja vrijednost. Izračuna neto trenutnu vrijednost narudžbe na osnovi niza periodičnih plaćanja i diskontne stope." #: scfuncs.hrc:655 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NPV" msgid "Rate" msgstr "Stopa" #: scfuncs.hrc:656 msgctxt "SC_OPCODE_NPV" msgid "The rate of discount for one period." msgstr "Diskontna stopa za jedno razdoblje." #: scfuncs.hrc:657 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NPV" msgid "Value " msgstr "Vrijednost" #: scfuncs.hrc:658 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NPV" msgid "Value 1, value 2,... are arguments representing payments and income." msgstr "Vrijednost 1, vrijednost 2,... su argumenti od 1 do 30 koji predstavljaju isplate i prihode." #: scfuncs.hrc:664 msgctxt "SC_OPCODE_IRR" msgid "Returns the actuarial rate of interest of an investment excluding costs or profits." msgstr "Vraća aktuarijalnu kamatnu stopu uloga bez troškova ili profita." #: scfuncs.hrc:665 msgctxt "SC_OPCODE_IRR" msgid "Values" msgstr "Vrijednosti" #: scfuncs.hrc:666 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IRR" msgid "An array or reference to cells whose contents correspond to the payments." msgstr "Matrica ili referenca na ćelije čiji sadržaj odgovara uplatama." #: scfuncs.hrc:667 msgctxt "SC_OPCODE_IRR" msgid "Guess" msgstr "Procjena" #: scfuncs.hrc:668 msgctxt "SC_OPCODE_IRR" msgid "Guess. An estimated value of the rate of return to be used for the iteration calculation." msgstr "Procjena. Procijenjena vrijednost stope povrata koja će biti upotrebljena u iterativnom proračunu." #: scfuncs.hrc:674 msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Returns the modified internal rate of return for a series of investments." msgstr "Vraća prilagođenu internu stopu prihoda za niz uloga." #: scfuncs.hrc:675 msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Values" msgstr "Vrijednosti" #: scfuncs.hrc:676 msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "An array or reference to cells whose contents correspond to the payments." msgstr "Matrica ili referenca na ćelije čiji sadržaj odgovara uplatama." #: scfuncs.hrc:677 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Investment" msgstr "Investicija" #: scfuncs.hrc:678 msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Interest rate for investments (the negative values in the array)." msgstr "Kamatna stopa za uloge (negativne vrijednosti u matrici)." #: scfuncs.hrc:679 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Reinvest rate" msgstr "reinvest_stopa" #: scfuncs.hrc:680 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Interest rate for reinvestments (the positive values in the array)." msgstr "Kamatna stopa za uloge (negativne vrijednosti u matrici)." #: scfuncs.hrc:686 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Returns the amount of interest for constant amortization rates." msgstr "Vraća visinu kamate za konstantnu stopu amortizacije." #: scfuncs.hrc:687 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Rate" msgstr "Stopa" #: scfuncs.hrc:688 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Interest rate for a single amortization rate." msgstr "Kamatna stopa za jednostruku stopu amortizacije." #: scfuncs.hrc:689 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Period" msgstr "Razdoblje" #: scfuncs.hrc:690 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Number of amortization periods for the calculation of the interest." msgstr "Broj amortizacijskih perioda za proračun kamate." #: scfuncs.hrc:691 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Total periods" msgstr "ukupno_perioda" #: scfuncs.hrc:692 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Sum total of amortization periods." msgstr "Ukupno broj amortizacijskih perioda." #: scfuncs.hrc:693 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Investment" msgstr "Investicija" #: scfuncs.hrc:694 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Amount of the investment." msgstr "Vrijednost investicije." #: scfuncs.hrc:700 msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "Duration. Calculates the number of periods required by an investment to attain the desired value." msgstr "" #: scfuncs.hrc:701 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "Rate" msgstr "Stopa" #: scfuncs.hrc:702 msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "The constant rate of interest." msgstr "" #: scfuncs.hrc:703 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "PV" msgstr "PV" #: scfuncs.hrc:704 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "The present value. The current value of the investment." msgstr "Sadašnja vrijednost. Trenutna vrijednost uloga." #: scfuncs.hrc:705 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "FV" msgstr "FV" #: scfuncs.hrc:706 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "The future value of the investment." msgstr "Buduća vrijednost uloga." #: scfuncs.hrc:712 msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "Interest. Calculates the interest rate which represents the rate of return from an investment." msgstr "Kamata. Izračunava kamatnu stopu koja predstavlja stopu povrata uloga." #: scfuncs.hrc:713 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "Periods" msgstr "Razdoblje" #: scfuncs.hrc:714 msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "The number of periods used in the calculation." msgstr "Broj perioda korišten u proračunu." #: scfuncs.hrc:715 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "PV" msgstr "PV" #: scfuncs.hrc:716 msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "Present value. The current value of the investment." msgstr "Sadašnja vrijednost. Trenutna vrijednost uloga." #: scfuncs.hrc:717 msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "FV" msgstr "FV" #: scfuncs.hrc:718 msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "The future value of the investment." msgstr "Buduća vrijednost uloga." #: scfuncs.hrc:724 msgctxt "SC_OPCODE_IS_REF" msgid "Returns TRUE if value is a reference." msgstr "Vraća TRUE ako je vrijednost referenca." #: scfuncs.hrc:725 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IS_REF" msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #: scfuncs.hrc:726 msgctxt "SC_OPCODE_IS_REF" msgid "The value to be tested." msgstr "Vrijednost za testiranje." #: scfuncs.hrc:732 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERR" msgid "Returns TRUE if the value is an error value not equal to #N/A." msgstr "Vraća TRUE ako je vrijednost greška različita od #N/A." #: scfuncs.hrc:733 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERR" msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #: scfuncs.hrc:734 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERR" msgid "The value to be tested." msgstr "Vrijednost za testiranje." #: scfuncs.hrc:740 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERROR" msgid "Returns TRUE if the value is an error value." msgstr "Vraća TRUE ako je vrijednost greška." #: scfuncs.hrc:741 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERROR" msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #: scfuncs.hrc:742 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERROR" msgid "The value to be tested." msgstr "Vrijednost za testiranje." #: scfuncs.hrc:748 msgctxt "SC_OPCODE_IS_EMPTY" msgid "Returns TRUE if value refers to an empty cell." msgstr "Vraća TRUE ako se vrijednost odnosi na praznu ćeliju." #: scfuncs.hrc:749 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IS_EMPTY" msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #: scfuncs.hrc:750 msgctxt "SC_OPCODE_IS_EMPTY" msgid "The value to be tested." msgstr "Vrijednost za testiranje." #: scfuncs.hrc:756 msgctxt "SC_OPCODE_IS_LOGICAL" msgid "Returns TRUE if the value carries a logical number format." msgstr "Vraća TRUE ako vrijednost nosi logički format broja." #: scfuncs.hrc:757 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IS_LOGICAL" msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #: scfuncs.hrc:758 msgctxt "SC_OPCODE_IS_LOGICAL" msgid "The value to be tested." msgstr "Vrijednost za testiranje." #: scfuncs.hrc:764 msgctxt "SC_OPCODE_IS_NV" msgid "Returns TRUE if value equals #N/A." msgstr "Vraća TRUE ako je vrijednost jednaka #N/A." #: scfuncs.hrc:765 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IS_NV" msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #: scfuncs.hrc:766 msgctxt "SC_OPCODE_IS_NV" msgid "The value to be tested." msgstr "Vrijednost za testiranje." #: scfuncs.hrc:772 msgctxt "SC_OPCODE_IS_NON_STRING" msgid "Returns TRUE if the value is not text." msgstr "Vraća TRUE ako vrijednost nije tekst." #: scfuncs.hrc:773 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IS_NON_STRING" msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #: scfuncs.hrc:774 msgctxt "SC_OPCODE_IS_NON_STRING" msgid "The value to be tested." msgstr "Vrijednost za testiranje." #: scfuncs.hrc:780 msgctxt "SC_OPCODE_IS_STRING" msgid "Returns TRUE if value is text." msgstr "Vraća TRUE ako je vrijednost tekst." #: scfuncs.hrc:781 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IS_STRING" msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #: scfuncs.hrc:782 msgctxt "SC_OPCODE_IS_STRING" msgid "The value to be tested." msgstr "Vrijednost za testiranje." #: scfuncs.hrc:788 msgctxt "SC_OPCODE_IS_VALUE" msgid "Returns TRUE if value is a number." msgstr "Vraća TRUE ako je vrijednost broj." #: scfuncs.hrc:789 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IS_VALUE" msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #: scfuncs.hrc:790 msgctxt "SC_OPCODE_IS_VALUE" msgid "The value to be tested." msgstr "Vrijednost za testiranje." #: scfuncs.hrc:796 msgctxt "SC_OPCODE_IS_FORMULA" msgid "Returns TRUE if the cell is a formula cell." msgstr "Vraća TRUE ako ćelija sadrži formulu." #: scfuncs.hrc:797 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IS_FORMULA" msgid "Reference" msgstr "Referenca" #: scfuncs.hrc:798 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IS_FORMULA" msgid "The cell to be tested." msgstr "Vrijednost za testiranje." #: scfuncs.hrc:804 msgctxt "SC_OPCODE_FORMULA" msgid "Returns the formula of a formula cell." msgstr "Vraća formulu ćelije s formulom." #: scfuncs.hrc:805 msgctxt "SC_OPCODE_FORMULA" msgid "Reference" msgstr "Referenca" #: scfuncs.hrc:806 msgctxt "SC_OPCODE_FORMULA" msgid "The formula cell." msgstr "Ćelija s formulom." #: scfuncs.hrc:812 msgctxt "SC_OPCODE_N" msgid "Converts a value to a number." msgstr "Pretvara vrijednost u broj." #: scfuncs.hrc:813 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_N" msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #: scfuncs.hrc:814 msgctxt "SC_OPCODE_N" msgid "The value to be interpreted as a number." msgstr "Vrijednost koja će biti interpretirana kao broj." #: scfuncs.hrc:820 msgctxt "SC_OPCODE_NO_VALUE" msgid "Not available. Returns the error value #N/A." msgstr "Nije dostupno. Vraća vrijednost greške #N/A." #: scfuncs.hrc:826 msgctxt "SC_OPCODE_TYPE" msgid "Returns the data type of a value (1 = number, 2 = text, 4 = Boolean value, 8 = formula, 16 = error value, 64 = array)." msgstr "" #: scfuncs.hrc:827 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_TYPE" msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #: scfuncs.hrc:828 msgctxt "SC_OPCODE_TYPE" msgid "The value for which the data type is to be determined." msgstr "Vrijednost za koju je potrebno odrediti tip podataka." #: scfuncs.hrc:834 msgctxt "SC_OPCODE_CELL" msgid "Determines information about address, formatting or contents of a cell." msgstr "Određuje informacije o adresi, formatiranju ili sadržaju ćelije." #: scfuncs.hrc:835 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CELL" msgid "Info type" msgstr "info_type" #: scfuncs.hrc:836 msgctxt "SC_OPCODE_CELL" msgid "String that specifies the type of information." msgstr "Niz koji određuje vrstu podataka." #: scfuncs.hrc:837 msgctxt "SC_OPCODE_CELL" msgid "Reference" msgstr "Referenca" #: scfuncs.hrc:838 msgctxt "SC_OPCODE_CELL" msgid "The position of the cell you want to examine." msgstr "Položaj ćelije koju želite pregledati." #: scfuncs.hrc:844 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CURRENT" msgid "Calculates the current value of the formula at the present location." msgstr "Izračunava trenutnu vrijednost formule na trenutnom položaju. " #: scfuncs.hrc:850 msgctxt "SC_OPCODE_FALSE" msgid "Defines the logical value as FALSE." msgstr "Definiše logičku vrijednost kao FALSE." #: scfuncs.hrc:856 msgctxt "SC_OPCODE_NOT" msgid "Reverses the value of the argument." msgstr "Obrće vrijednost argumenta." #: scfuncs.hrc:857 msgctxt "SC_OPCODE_NOT" msgid "Logical value" msgstr "Logička vrijednost" #: scfuncs.hrc:858 msgctxt "SC_OPCODE_NOT" msgid "An expression that can be either TRUE or FALSE." msgstr "Izraz koji može biti TRUE ili FALSE." #: scfuncs.hrc:864 msgctxt "SC_OPCODE_TRUE" msgid "Returns the logical value TRUE." msgstr "Vraća logičku vrijednost TRUE." #: scfuncs.hrc:870 msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "Specifies a logical test to be performed." msgstr "Definiše logički test koji treba izvesti." #: scfuncs.hrc:871 msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "Test" msgstr "Test" #: scfuncs.hrc:872 msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "Any value or expression which can be either TRUE or FALSE." msgstr "Svaka vrijednost ili izraz koji može biti TRUE ili FALSE." #: scfuncs.hrc:873 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "Then value" msgstr "Tada_vrijednost" #: scfuncs.hrc:874 msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "The result of the function if the logical test returns a TRUE." msgstr "Rezultat funkcije ako logički test vraća TRUE." #: scfuncs.hrc:875 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "Otherwise value" msgstr "Inače_vrijednost" #: scfuncs.hrc:876 msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "The result of the function if the logical test returns FALSE." msgstr "Rezultat funkcije ako logički test vraća FALSE." #: scfuncs.hrc:882 msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR" msgid "Returns value if not an error value, else alternative." msgstr "Vraća vrijednost ako nema greške, inaće vraća alternativnu vrijednost." #: scfuncs.hrc:883 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR" msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #: scfuncs.hrc:884 msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR" msgid "The value to be calculated." msgstr "Vrijednost koju treba izračunati." #: scfuncs.hrc:885 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR" msgid "Alternative value" msgstr "alternativna vrijednost" #: scfuncs.hrc:886 msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR" msgid "The alternative to be returned, should value be an error value." msgstr "Da bi alternativna vrijednost bila vraćena,vrijednost bi trebala biti pogrešna." #: scfuncs.hrc:892 msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA" msgid "Returns value if not a #N/A error, else alternative." msgstr "Vraća vrijednost ako nije #N/A greška, u protivnom vraća alternativnu vrijednost." #: scfuncs.hrc:893 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA" msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #: scfuncs.hrc:894 msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA" msgid "The value to be calculated." msgstr "Vrijednost koju treba izračunati." #: scfuncs.hrc:895 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA" msgid "Alternative value" msgstr "alternativna vrijednost" #: scfuncs.hrc:896 msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA" msgid "The alternative to be returned, should value be a #N/A error." msgstr "Da bi alternativna vrijednost bila vraćena, potrebno je da vrijednost bude #N/A pogreška." #: scfuncs.hrc:902 msgctxt "SC_OPCODE_OR" msgid "Returns TRUE if an argument is TRUE." msgstr "Vraća TRUE ako je argument TRUE." #: scfuncs.hrc:903 msgctxt "SC_OPCODE_OR" msgid "Logical value " msgstr "Logička vrijednost " #: scfuncs.hrc:904 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_OR" msgid "Logical value 1, logical value 2,... are conditions to be tested and which return either TRUE or FALSE." msgstr "Logička vrijednost 1, logička vrijednost 2,... su uslovi od 1 do 30 koje treba testirati i koji vraćaju TRUE ili FALSE." #: scfuncs.hrc:910 msgctxt "SC_OPCODE_XOR" msgid "Returns TRUE if an odd number of arguments evaluates to TRUE." msgstr "Vraća TRUE ako se neparan broj parametara računa kao TRUE." #: scfuncs.hrc:911 msgctxt "SC_OPCODE_XOR" msgid "Logical value " msgstr "Logička vrijednost " #: scfuncs.hrc:912 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_XOR" msgid "Logical value 1, logical value 2, ... are conditions to be tested and which return either TRUE or FALSE." msgstr "Logička vrijednost 1,logička vrijednost 2,...su stanja 1 do 30 koja se testiraju i vraćaju TAČNO ili NETAČNO." #: scfuncs.hrc:918 msgctxt "SC_OPCODE_AND" msgid "Returns TRUE if all arguments are TRUE." msgstr "Vraća TRUE ako su svi argumenti TRUE." #: scfuncs.hrc:919 msgctxt "SC_OPCODE_AND" msgid "Logical value " msgstr "Logička vrijednost " #: scfuncs.hrc:920 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AND" msgid "Logical value 1, logical value 2;...are conditions to be tested and each returns either TRUE or FALSE." msgstr "Logička vrijednost 1, logička vrijednost 2,... su uslovi od 1 do 30 koje treba testirati i koji vraćaju TRUE ili FALSE." #: scfuncs.hrc:926 msgctxt "SC_OPCODE_ABS" msgid "Absolute value of a number." msgstr "Apsolutna vrijednost broja." #: scfuncs.hrc:927 msgctxt "SC_OPCODE_ABS" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:928 msgctxt "SC_OPCODE_ABS" msgid "The number whose absolute value is to be returned." msgstr "Broj čiju apsolutna vrijednost treba vratiti." #: scfuncs.hrc:934 msgctxt "SC_OPCODE_POWER" msgid "Returns a^b, base a raised to the power of exponent b." msgstr "Vraća a^b, baza a podignuta na stepen eksponenta b." #: scfuncs.hrc:935 msgctxt "SC_OPCODE_POWER" msgid "Base" msgstr "Baza" #: scfuncs.hrc:936 msgctxt "SC_OPCODE_POWER" msgid "The base a of the power a^b." msgstr "Baza a koja će biti stepenovana a^b." #: scfuncs.hrc:937 msgctxt "SC_OPCODE_POWER" msgid "Exponent" msgstr "Stepen" #: scfuncs.hrc:938 msgctxt "SC_OPCODE_POWER" msgid "The exponent b of the power a^b." msgstr "Stepen b kojim će broj biti stepenovan a^b." #: scfuncs.hrc:944 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_EMPTY_CELLS" msgid "Counts the blank cells in a specified range." msgstr "Prebrojava prazne ćelije u naznačenom rasponu." #: scfuncs.hrc:945 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_EMPTY_CELLS" msgid "Range" msgstr "Opseg" #: scfuncs.hrc:946 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_EMPTY_CELLS" msgid "The range in which empty cells are to be counted." msgstr "Opseg u kojem je potrebno prebrojiti prazne ćelije." #: scfuncs.hrc:952 msgctxt "SC_OPCODE_PI" msgid "Returns the value of the number Pi." msgstr "Vraća vrijednost broja Pi." #: scfuncs.hrc:958 msgctxt "SC_OPCODE_SUM" msgid "Returns the sum of all arguments." msgstr "Vraća sumu svih argumenata." #: scfuncs.hrc:959 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM" msgid "Number " msgstr "Broj " #: scfuncs.hrc:960 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM" msgid "Number 1, number 2, ... are arguments whose total is to be calculated." msgstr "Broj 1, broj 2, ... su argumenti od 1 do 30 čiju sumu treba izračunati." #: scfuncs.hrc:966 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_SQ" msgid "Returns the sum of the squares of the arguments." msgstr "Vraća sumu kvadrata argumenata." #: scfuncs.hrc:967 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_SQ" msgid "Number " msgstr "Broj " #: scfuncs.hrc:968 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_SQ" msgid "Number 1, number 2,... are arguments for which the sum of the squares is to be calculated." msgstr "Broj 1, broj 2, ... su argumenti od 1 do 30 za koje treba izračunati sumu kvadrata." #: scfuncs.hrc:974 msgctxt "SC_OPCODE_PRODUCT" msgid "Multiplies the arguments." msgstr "Množi argumente." #: scfuncs.hrc:975 msgctxt "SC_OPCODE_PRODUCT" msgid "Number " msgstr "Broj " #: scfuncs.hrc:976 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PRODUCT" msgid "Number 1, number 2, ... are arguments to be multiplied and a result returned." msgstr "Broj 1, broj 2, ... su argumenti od 1 do 30 koje treba pomnožiti i vratiti rezultat." #: scfuncs.hrc:982 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "Totals the arguments that meet the condition." msgstr "Prosjeci argumenata koji ispunjavaju uslove." #: scfuncs.hrc:983 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "Range" msgstr "Opseg" #: scfuncs.hrc:984 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "The range to be evaluated by the criteria given." msgstr "Opseg koji će biti procijenjen s datim kriterijima." #: scfuncs.hrc:985 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "Criteria" msgstr "kriteriji" #: scfuncs.hrc:986 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "The criteria to be applied to the range." msgstr "Kriterij koji se primjenjuje na opseg." #: scfuncs.hrc:987 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "Sum range" msgstr "raspon_sume" #: scfuncs.hrc:988 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "The range from which the values are to be totalled." msgstr "Opseg iz kojeg se uzimaju vrijednosti za sumiranje." #: scfuncs.hrc:994 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "Averages the arguments that meet the conditions." msgstr "Prosjeci argumenata koji ispunjavaju uslove." #: scfuncs.hrc:995 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "Range" msgstr "Opseg" #: scfuncs.hrc:996 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "The range to be evaluated by the criteria given." msgstr "Opseg koji će biti procijenjen s datim kriterijima." #: scfuncs.hrc:997 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "Criteria" msgstr "kriteriji" #: scfuncs.hrc:998 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "The criteria to be applied to the range." msgstr "Kriterij koji se primjenjuje na opseg." #: scfuncs.hrc:999 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "Average range" msgstr "prosječan_opseg" #: scfuncs.hrc:1000 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "The range from which the values are to be averaged." msgstr "Opseg iz kojeg se treba naći prosjek vrijednosti." #: scfuncs.hrc:1005 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "Totals the values of cells in a range that meet multiple criteria in multiple ranges." msgstr "Ukupne vrijednosti ćelija u opsegu koje zadovoljavaju višestruke kriterije u višestrukim opsezima." #: scfuncs.hrc:1006 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "Sum range" msgstr "raspon_sume" #: scfuncs.hrc:1007 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "The range from which the values are to be totalled." msgstr "Opseg iz kojeg se uzimaju vrijednosti za sumiranje." #: scfuncs.hrc:1008 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "Range " msgstr "Opseg" #: scfuncs.hrc:1009 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." msgstr "Opseg 1, opseg 2,...su opsezi koje treba procijeniti prema datom kriteriju." #: scfuncs.hrc:1010 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "Criteria " msgstr "kriterij " #: scfuncs.hrc:1011 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given." msgstr "Kriterij 1, kriterij 2,... su kriteriji koje treba primijeniti na date opsege." #: scfuncs.hrc:1017 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "Averages the value of the cells that meet multiple criteria in multiple ranges." msgstr "Srednje vrijednosti ćelija koje zadovoljavaju višestruke kriterije u višestrukim opsezima." #: scfuncs.hrc:1018 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "Average range" msgstr "prosječan_opseg" #: scfuncs.hrc:1019 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "The range from which the values are to be averaged." msgstr "Opseg na osnovu čijih vrijednosti tražimo srednju vrijednost." #: scfuncs.hrc:1020 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "Range " msgstr "Opseg" #: scfuncs.hrc:1021 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." msgstr "Opseg 1, opseg 2,... su opsezi koji trebaju biti procijenjeni prema datom kriteriju." #: scfuncs.hrc:1022 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "Criteria " msgstr "kriterij " #: scfuncs.hrc:1023 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given." msgstr "Kriterij 1, kriterij 2,... su kriteriji koje treba primijeniti na date opsege." #: scfuncs.hrc:1029 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS" msgid "Counts the cells that meet multiple criteria in multiple ranges." msgstr "Broji ćelije koje zadovoljavaju više kriterija u više opsega." #: scfuncs.hrc:1030 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS" msgid "Range " msgstr "Opseg" #: scfuncs.hrc:1031 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS" msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." msgstr "Opseg 1, opseg 2,... su opsezi koje treba procijeniti prema datom kriteriju." #: scfuncs.hrc:1032 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS" msgid "Criteria " msgstr "kriterij " #: scfuncs.hrc:1033 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS" msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given." msgstr "Kriterij 1, kriterij 2,... su kriteriji koje treba primijeniti na date opsege." #: scfuncs.hrc:1039 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF" msgid "Counts the arguments which meet the set conditions." msgstr "Prebrojava argumente koji odgovaraju uslovima." #: scfuncs.hrc:1040 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF" msgid "Range" msgstr "Opseg" #: scfuncs.hrc:1041 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF" msgid "The range of cells to be evaluated by the criteria given." msgstr "Opseg ćelija koje treba procijeniti prema datom kriteriju." #: scfuncs.hrc:1042 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF" msgid "Criteria" msgstr "kriteriji" #: scfuncs.hrc:1043 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF" msgid "The criteria to be applied to the range." msgstr "Kriterij koji se primjenjuje na opseg." #: scfuncs.hrc:1049 msgctxt "SC_OPCODE_SQRT" msgid "Returns the square root of a number." msgstr "Vraća kvadratni korijen broja." #: scfuncs.hrc:1050 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SQRT" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:1051 msgctxt "SC_OPCODE_SQRT" msgid "A positive value for which the square root is to be calculated." msgstr "Pozitivna vrijednost za koju treba izračunati kvadratni korijen." #: scfuncs.hrc:1057 msgctxt "SC_OPCODE_RANDOM" msgid "Returns a random number between 0 and 1." msgstr "Vraća slučajan broj između 0 i 1." #: scfuncs.hrc:1063 msgctxt "SC_OPCODE_IS_EVEN" msgid "Returns TRUE if value is an even integer." msgstr "Vraća TRUE ako je vrijednost paran cijeli broj." #: scfuncs.hrc:1064 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IS_EVEN" msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #: scfuncs.hrc:1065 msgctxt "SC_OPCODE_IS_EVEN" msgid "The value to be tested." msgstr "Vrijednost za testiranje." #: scfuncs.hrc:1071 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ODD" msgid "Returns TRUE if value is an odd integer." msgstr "Vraća TRUE ako je vrijednost neparan cijeli broj." #: scfuncs.hrc:1072 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IS_ODD" msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #: scfuncs.hrc:1073 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ODD" msgid "The value to be tested." msgstr "Vrijednost za testiranje." #: scfuncs.hrc:1079 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN" msgid "Calculates the number of combinations for elements without repetition." msgstr "Izračunava broj kombinacija bez ponavljanja za date elemente." #: scfuncs.hrc:1080 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN" msgid "Number 1" msgstr "Broj " #: scfuncs.hrc:1081 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN" msgid "The total number of elements." msgstr "Ukupan broj elemenata." #: scfuncs.hrc:1082 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN" msgid "Number 2" msgstr "Broj " #: scfuncs.hrc:1083 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN" msgid "The number of elements selected." msgstr "Broj izabranih elemenata." #: scfuncs.hrc:1089 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A" msgid "Calculates the number of combinations of elements including repetition." msgstr "Izračunava broj kombinacija sa ponavljanjem datih elemenata." #: scfuncs.hrc:1090 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A" msgid "Number 1" msgstr "Broj " #: scfuncs.hrc:1091 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A" msgid "The total number of elements." msgstr "Ukupan broj elemenata." #: scfuncs.hrc:1092 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A" msgid "Number 2" msgstr "Broj " #: scfuncs.hrc:1093 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A" msgid "The number of elements selected." msgstr "Broj izabranih elemenata." #: scfuncs.hrc:1099 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS" msgid "Returns the arccosine of a number." msgstr "Vraća arkus kosinus broja." #: scfuncs.hrc:1100 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:1101 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS" msgid "A value between -1 and 1 for which the arccosine is to be returned." msgstr "Vrijednost između -1 i 1 za koje će biti izračunat arkus kosinus." #: scfuncs.hrc:1107 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN" msgid "Returns the arcsine of a number." msgstr "Vraća arkus sinus broja." #: scfuncs.hrc:1108 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:1109 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN" msgid "A value between -1 and 1 for which the arcsine is to be returned." msgstr "Vrijednost između -1 i 1 za koju će biti izračunat arkus sinus." #: scfuncs.hrc:1115 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS_HYP" msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of a number." msgstr "Vraća inverzni hiperbolički kosinus broja." #: scfuncs.hrc:1116 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS_HYP" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:1117 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS_HYP" msgid "A value greater than or equal to 1 for which the inverse hyperbolic cosine is to be returned." msgstr "Vrijednost veća ili jednaka 1 za koje je inverzni hiperbolni kosinus vraćen." #: scfuncs.hrc:1123 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN_HYP" msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of a number." msgstr "Vraća inverzni hiperbolički sinus broja." #: scfuncs.hrc:1124 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN_HYP" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:1125 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN_HYP" msgid "The value for which the inverse hyperbolic sine is to be returned." msgstr "Vrijednost za koju će biti izračunat inverzni hiperbolički sinus." #: scfuncs.hrc:1131 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT" msgid "Returns the inverse cotangent of a number." msgstr "Vraća inverzni kotangens broja." #: scfuncs.hrc:1132 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:1133 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT" msgid "The value for which the inverse cotangent is to be returned." msgstr "Vrijednost za koju će biti izračunat inverzni kotangens." #: scfuncs.hrc:1139 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN" msgid "Returns the arctangent of a number." msgstr "Vraća arkus tangens broja." #: scfuncs.hrc:1140 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:1141 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN" msgid "The value for which the arctangent is to be returned." msgstr "Vrijednost za koju će biti izračunat arkus tangens." #: scfuncs.hrc:1147 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT_HYP" msgid "Returns the inverse hyperbolic cotangent of a number." msgstr "Vraća inverzni hiperbolički kotangens broja." #: scfuncs.hrc:1148 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT_HYP" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:1149 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT_HYP" msgid "A value smaller than -1 or greater than 1 for which the inverse hyperbolic cotangent is to be returned." msgstr "Vrijednost manja od -1 ili veća od 1 za koju će biti izračunat inverzni hiperbolični kotangens." #: scfuncs.hrc:1155 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_HYP" msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of a number." msgstr "Vraća inverzni hiperbolički tangens broja." #: scfuncs.hrc:1156 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_HYP" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:1157 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_HYP" msgid "A value between -1 and 1 for which the inverse hyperbolic tangent is to be returned." msgstr "Vrijednost između -1 i 1 za koju će biti izračunat inverzni hiperbolički tangens." #: scfuncs.hrc:1163 msgctxt "SC_OPCODE_COS" msgid "Returns the cosine of a number." msgstr "Vraća kosinus broja." #: scfuncs.hrc:1164 msgctxt "SC_OPCODE_COS" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:1165 msgctxt "SC_OPCODE_COS" msgid "The angle in the radians for which the cosine is to be returned." msgstr "Ugao u radijanima za koji će biti izračunat kosinus." #: scfuncs.hrc:1171 msgctxt "SC_OPCODE_SIN" msgid "Returns the sine of a number." msgstr "Vraća sinus broja." #: scfuncs.hrc:1172 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SIN" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:1173 msgctxt "SC_OPCODE_SIN" msgid "The angle in radians for which the sine is to be calculated." msgstr "Ugao u radijanima za koji će biti izračunat sinus." #: scfuncs.hrc:1179 msgctxt "SC_OPCODE_COT" msgid "Returns the cotangent of a number." msgstr "Vraća kotangens broja." #: scfuncs.hrc:1180 msgctxt "SC_OPCODE_COT" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:1181 msgctxt "SC_OPCODE_COT" msgid "The angle in radians whose cotangent value is to be returned." msgstr "Ugao u radijanima za koji će biti vraćen kotangens." #: scfuncs.hrc:1187 msgctxt "SC_OPCODE_TAN" msgid "Returns the tangent of a number." msgstr "Vraća tangens broja." #: scfuncs.hrc:1188 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_TAN" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:1189 msgctxt "SC_OPCODE_TAN" msgid "The angle in radians for which the tangent is to be calculated." msgstr "Ugao u radijanima za koji će biti izračunat tangens." #: scfuncs.hrc:1195 msgctxt "SC_OPCODE_COS_HYP" msgid "Returns the hyperbolic cosine of a number." msgstr "Vraća hiperbolički kosinus broja." #: scfuncs.hrc:1196 msgctxt "SC_OPCODE_COS_HYP" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:1197 msgctxt "SC_OPCODE_COS_HYP" msgid "The value for which the hyperbolic cosine is to be returned." msgstr "Vrijednost za koju će biti izračunat hiperbolički kosinus." #: scfuncs.hrc:1203 msgctxt "SC_OPCODE_SIN_HYP" msgid "Returns the hyperbolic sine of a number." msgstr "Vraća hiperbolički sinus broja." #: scfuncs.hrc:1204 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SIN_HYP" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:1205 msgctxt "SC_OPCODE_SIN_HYP" msgid "The value for which the hyperbolic sine is to be calculated." msgstr "Vrijednost za koju će biti izračunat hiperbolički sinus." #: scfuncs.hrc:1211 msgctxt "SC_OPCODE_COT_HYP" msgid "Returns the hyperbolic cotangent of a number." msgstr "Vraća hiperbolički kotangens broja." #: scfuncs.hrc:1212 msgctxt "SC_OPCODE_COT_HYP" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:1213 msgctxt "SC_OPCODE_COT_HYP" msgid "A value not equal to 0 for which the hyperbolic cotangent is to be returned." msgstr "Vrijednost različita od 0 za koju će biti izračunat hiperbolički kotangens." #: scfuncs.hrc:1219 msgctxt "SC_OPCODE_TAN_HYP" msgid "Returns the hyperbolic tangent of a number." msgstr "Vraća hiperbolični tangens broja." #: scfuncs.hrc:1220 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_TAN_HYP" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:1221 msgctxt "SC_OPCODE_TAN_HYP" msgid "The value for which the hyperbolic tangent is to be calculated." msgstr "Vrijednost za koju će biti izračunat hiperbolični tangens." #: scfuncs.hrc:1227 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2" msgid "Returns the arctangent for the specified coordinates." msgstr "Vraća arkus tangens navedenih koordinata." #: scfuncs.hrc:1228 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2" msgid "Number X" msgstr "Broj " #: scfuncs.hrc:1229 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2" msgid "The value for the X coordinate." msgstr "Vrijednost koordinate x." #: scfuncs.hrc:1230 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2" msgid "Number Y" msgstr "Broj " #: scfuncs.hrc:1231 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2" msgid "The value for the Y coordinate." msgstr "Vrijednost koordinate x." #: scfuncs.hrc:1237 msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT" msgid "Return the cosecant of an angle. CSC(x)=1/SIN(x)" msgstr "Vraća kosekans ugla. CSC(x)=1/SIN(x)" #: scfuncs.hrc:1238 msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT" msgid "Angle" msgstr "Ugao" #: scfuncs.hrc:1239 msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT" msgid "The angle in radians for which the cosecant is to be calculated." msgstr "Ugao u radijanima za koji će kosekans biti izračunat." #: scfuncs.hrc:1245 msgctxt "SC_OPCODE_SECANT" msgid "Return the secant of an angle. SEC(x)=1/COS(x)" msgstr "Vraća sekans ugla. SEC(x)=1/COS(x)" #: scfuncs.hrc:1246 msgctxt "SC_OPCODE_SECANT" msgid "Angle" msgstr "Ugao" #: scfuncs.hrc:1247 msgctxt "SC_OPCODE_SECANT" msgid "The angle in radians for which the secant is to be calculated." msgstr "Ugao u radijanima za koji će sekans biti izračunat." #: scfuncs.hrc:1253 msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT_HYP" msgid "Return the hyperbolic cosecant of a hyperbolic angle. CSCH(x)=1/SINH(x)" msgstr "Vraća hiperbolički kosekans hiperboličkog ugla. CSCH(x) = 1/SINH(x)" #: scfuncs.hrc:1254 msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT_HYP" msgid "Angle" msgstr "Ugao" #: scfuncs.hrc:1255 msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT_HYP" msgid "The hyperbolic angle in radians for which the hyperbolic cosecant is to be calculated." msgstr "Hiperbolički ugao u radijanima za koji će hiperbolilički kosekans biti izračunat." #: scfuncs.hrc:1261 msgctxt "SC_OPCODE_SECANT_HYP" msgid "Return the hyperbolic secant of a hyperbolic angle. SECH(x)=1/COSH(x)" msgstr "Vraća hiperbolički sekans hiperboličkog ugla. SECH(x)=1/COSH(x)" #: scfuncs.hrc:1262 msgctxt "SC_OPCODE_SECANT_HYP" msgid "Angle" msgstr "Ugao" #: scfuncs.hrc:1263 msgctxt "SC_OPCODE_SECANT_HYP" msgid "The hyperbolic angle in radians for which the hyperbolic secant is to be calculated." msgstr "Hiperbolički ugao u radijanima za koji će hiperbolički sekans biti izračunat." #: scfuncs.hrc:1269 msgctxt "SC_OPCODE_DEG" msgid "Converts a radian to degrees" msgstr "Pretvara radijane u stepene" #: scfuncs.hrc:1270 msgctxt "SC_OPCODE_DEG" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:1271 msgctxt "SC_OPCODE_DEG" msgid "The angle in a radian" msgstr "Ugao u radijanima" #: scfuncs.hrc:1277 msgctxt "SC_OPCODE_RAD" msgid "Converts degrees to radians" msgstr "Pretvara stepene u radijane" #: scfuncs.hrc:1278 msgctxt "SC_OPCODE_RAD" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:1279 msgctxt "SC_OPCODE_RAD" msgid "The angle in degrees." msgstr "Ugao u stepenima." #: scfuncs.hrc:1285 msgctxt "SC_OPCODE_EXP" msgid "Calculates the exponent for basis e." msgstr "Izračunava eksponent na bazi e." #: scfuncs.hrc:1286 msgctxt "SC_OPCODE_EXP" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:1287 msgctxt "SC_OPCODE_EXP" msgid "The exponent applied to base e." msgstr "Eksponent na bazi e." #: scfuncs.hrc:1293 msgctxt "SC_OPCODE_LOG" msgid "Calculates the logarithm to any specified base." msgstr "Izračunava logaritam po bilo kojoj zadatoj bazi." #: scfuncs.hrc:1294 msgctxt "SC_OPCODE_LOG" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:1295 msgctxt "SC_OPCODE_LOG" msgid "A value greater than 0 for which the logarithm is to be calculated." msgstr "Vrijednost veća od 0 za koju će biti izračunat logaritam." #: scfuncs.hrc:1296 msgctxt "SC_OPCODE_LOG" msgid "Base" msgstr "Baza" #: scfuncs.hrc:1297 msgctxt "SC_OPCODE_LOG" msgid "The base of the logarithm. If omitted, the base is regarded as 10." msgstr "Baza logaritma. Ako nije navedena, podrazumijeva se 10." #: scfuncs.hrc:1303 msgctxt "SC_OPCODE_LN" msgid "Calculates the natural logarithm of a number." msgstr "Izračunava prirodni logaritam broja." #: scfuncs.hrc:1304 msgctxt "SC_OPCODE_LN" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:1305 msgctxt "SC_OPCODE_LN" msgid "A value greater than 0 for which the natural logarithm is to be calculated." msgstr "Vrijednost veća od 0 za koju će biti izračunat prirodni logaritam." #: scfuncs.hrc:1311 msgctxt "SC_OPCODE_LOG10" msgid "Calculates the base-10 logarithm of a number." msgstr "Izračunava logaritam broja po bazi 10." #: scfuncs.hrc:1312 msgctxt "SC_OPCODE_LOG10" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:1313 msgctxt "SC_OPCODE_LOG10" msgid "A value greater than 0 for which the logarithm is to be calculated." msgstr "Vrijednost veća od 0 za koju će biti izračunat logaritam." #: scfuncs.hrc:1319 msgctxt "SC_OPCODE_FACT" msgid "Calculates the factorial of a number." msgstr "Izračunava faktorijel broja." #: scfuncs.hrc:1320 msgctxt "SC_OPCODE_FACT" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:1321 msgctxt "SC_OPCODE_FACT" msgid "The number for which the factorial is to be calculated." msgstr "Broj za koji će biti izračunat faktorijel." #: scfuncs.hrc:1327 msgctxt "SC_OPCODE_MOD" msgid "Calculates the remainder of a division." msgstr "Izračunava ostatak pri dijeljenju." #: scfuncs.hrc:1328 msgctxt "SC_OPCODE_MOD" msgid "Dividend" msgstr "Dijeljenik" #: scfuncs.hrc:1329 msgctxt "SC_OPCODE_MOD" msgid "The number to be divided." msgstr "Broj koji treba podijeliti." #: scfuncs.hrc:1330 msgctxt "SC_OPCODE_MOD" msgid "Divisor" msgstr "Djelilac" #: scfuncs.hrc:1331 msgctxt "SC_OPCODE_MOD" msgid "The number by which the dividend is divided." msgstr "Broj kojim se dijeli djeljenik." #: scfuncs.hrc:1337 msgctxt "SC_OPCODE_PLUS_MINUS" msgid "Returns the algebraic sign of a number." msgstr "Vraća algebarski predznak broja." #: scfuncs.hrc:1338 msgctxt "SC_OPCODE_PLUS_MINUS" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:1339 msgctxt "SC_OPCODE_PLUS_MINUS" msgid "The number for which the algebraic sign is to be determined." msgstr "Broj za koji treba odrediti algebarski predznak." #: scfuncs.hrc:1345 msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL" msgid "Calculates subtotals in a spreadsheet." msgstr "Izračunava podsume u proračunskoj tablici." #: scfuncs.hrc:1346 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL" msgid "Function" msgstr "Funkcija" #: scfuncs.hrc:1347 msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL" msgid "Function index. Is an index of the possible functions Total, Max, ..." msgstr "Indeks funkcija. Indeks svih mogućih funkcija Suma, Maks, ..." #: scfuncs.hrc:1348 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL" msgid "Range" msgstr "Opseg" #: scfuncs.hrc:1349 msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL" msgid "The cells of the range which are to be taken into account." msgstr "Ćelije u rasponu koje će biti uzete u obzir." #: scfuncs.hrc:1355 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Calculates an aggregate in a spreadsheet." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1356 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Function" msgstr "Funkcija" #: scfuncs.hrc:1357 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Function index. Is an index of the possible functions Total, Max, ..." msgstr "Indeks funkcija. Indeks svih mogućih funkcija Suma, Maks, ..." #: scfuncs.hrc:1358 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Options" msgstr "Opcije" #: scfuncs.hrc:1359 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Option index. Is an index of the possible ignore options." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1360 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Reference 1 or array" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1361 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "The cell(s) of the range which are to be taken into account." msgstr "Ćelije u rasponu koje će biti uzete u obzir." #: scfuncs.hrc:1362 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Reference 2..n or k " msgstr "" #: scfuncs.hrc:1363 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "The cells of the range which are to be taken into account or mandatory 2nd argument for certain functions." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1369 msgctxt "SC_OPCODE_INT" msgid "Rounds a number down to the nearest integer." msgstr "Zaokruži broj naniže na najbliži cijeli broj." #: scfuncs.hrc:1370 msgctxt "SC_OPCODE_INT" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:1371 msgctxt "SC_OPCODE_INT" msgid "The number to be rounded down." msgstr "Broj koji će biti zaokružen naniže." #: scfuncs.hrc:1377 msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC" msgid "Truncates the decimal places of a number." msgstr "Uklanja decimalna mjesta broja." #: scfuncs.hrc:1378 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:1379 msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC" msgid "The number to be truncated." msgstr "Broj koji treba ukloniti decimalna mjesta." #: scfuncs.hrc:1380 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC" msgid "Count" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:1381 msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC" msgid "The number of places after the decimal point that are not to be truncated." msgstr "Broj mjesta poslije decimalne tačke koje ne treba odstraniti." #: scfuncs.hrc:1387 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" msgid "Rounds a number to a predefined accuracy." msgstr "Zaokružuje broj na predefinisanu tačnost." #: scfuncs.hrc:1388 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:1389 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" msgid "The number to be rounded." msgstr "Broj koji treba zaokružiti." #: scfuncs.hrc:1390 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" msgid "Count" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:1391 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" msgid "The number of places to which a number is to be rounded." msgstr "Broj mjesta na koliko će broj biti zaokružen." #: scfuncs.hrc:1397 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "Rounds a number up to the predefined accuracy." msgstr "Zaokružuje broj naviše na predefinisanu tačnost." #: scfuncs.hrc:1398 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:1399 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Broj koji treba zaokružiti naviše." #: scfuncs.hrc:1400 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "Count" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:1401 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "The number of places to which a number is to be rounded." msgstr "Broj mjesta na koliko će broj biti zaokružen." #: scfuncs.hrc:1407 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "Rounds a number down to a predefined accuracy." msgstr "Zaokružuje broj naniže na predefinisanu tačnost." #: scfuncs.hrc:1408 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:1409 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "The number to be rounded down." msgstr "Broj koji će biti zaokružen naniže." #: scfuncs.hrc:1410 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "Count" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:1411 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "The number of places down to which a number is to be rounded." msgstr "Broj mjesta na koliko će broj biti zaokružen." #: scfuncs.hrc:1417 msgctxt "SC_OPCODE_EVEN" msgid "Rounds a positive number up and negative number down to the nearest even integer." msgstr "Zaokružuje broj naviše na najbliži paran cijeli broj." #: scfuncs.hrc:1418 msgctxt "SC_OPCODE_EVEN" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:1419 msgctxt "SC_OPCODE_EVEN" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Broj koji treba zaokružiti naviše." #: scfuncs.hrc:1425 msgctxt "SC_OPCODE_ODD" msgid "Rounds a positive number up and negative number down to the nearest odd integer." msgstr "Zaokružuje broj naviše na najbliži neparan cijeli broj." #: scfuncs.hrc:1426 msgctxt "SC_OPCODE_ODD" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:1427 msgctxt "SC_OPCODE_ODD" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Broj koji treba zaokružiti naviše." #: scfuncs.hrc:1433 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" msgid "" "Rounds a number away from zero to the nearest multiple of significance.\n" "This function exists for interoperability with Microsoft Excel 2007 or older versions." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1434 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:1435 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Broj koji treba zaokružiti naviše." #: scfuncs.hrc:1436 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" msgid "Significance" msgstr "Značaj" #: scfuncs.hrc:1437 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" msgid "The number to whose multiple the value is rounded." msgstr "Broj, na čiji će umnožak biti zaokružena vrijednost." #: scfuncs.hrc:1443 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance, regardless of sign of significance." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1444 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:1445 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Broj koji treba zaokružiti naviše." #: scfuncs.hrc:1446 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" msgid "Significance" msgstr "Značaj" #: scfuncs.hrc:1447 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" msgid "The number to whose multiple the value is rounded." msgstr "Broj, na čiji će umnožak biti zaokružena vrijednost." #: scfuncs.hrc:1453 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance, regardless of sign of significance." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1454 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:1455 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Broj koji treba zaokružiti naviše." #: scfuncs.hrc:1456 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "Significance" msgstr "Značaj" #: scfuncs.hrc:1457 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "The number to whose multiple the value is rounded." msgstr "Broj, na čiji će umnožak biti zaokružena vrijednost." #: scfuncs.hrc:1463 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance." msgstr "Zaokružuje broj naviše na najbliži umnožak datog broja." #: scfuncs.hrc:1464 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:1465 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Broj koji treba zaokružiti naviše." #: scfuncs.hrc:1466 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "Significance" msgstr "Značaj" #: scfuncs.hrc:1467 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "If given the number to whose multiple the value is rounded, else -1 or 1 depending on sign of Number." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1468 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "Mode" msgstr "Režim" #: scfuncs.hrc:1469 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "If given and not equal to zero then rounded up according to amount when a negative number and significance." msgstr "Ako je zadat i nije jednak nuli tada će biti zaokružen prema iznosu negativnog broja i značaju." #: scfuncs.hrc:1475 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance." msgstr "Zaokružuje broj naviše na najbliži umnožak datog broja." #: scfuncs.hrc:1476 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:1477 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Broj koji treba zaokružiti naviše." #: scfuncs.hrc:1478 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "Significance" msgstr "Značaj" #: scfuncs.hrc:1479 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "If given the number to whose multiple the value is rounded, else 1." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1480 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "Mode" msgstr "Režim" #: scfuncs.hrc:1481 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "For negative numbers; if given and not equal to zero then rounds away from zero, else rounds towards zero." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1487 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "Rounds number down to the nearest multiple of significance." msgstr "Zaokružuje broj naniže na najbliži umnožak datog broja." #: scfuncs.hrc:1488 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:1489 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "The number to be rounded down." msgstr "Broj koji će biti zaokružen naniže." #: scfuncs.hrc:1490 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "Significance" msgstr "Značaj" #: scfuncs.hrc:1491 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down." msgstr "Broj, na čiji će umnožak biti zaokružena vrijednost." #: scfuncs.hrc:1492 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "Mode" msgstr "Režim" #: scfuncs.hrc:1493 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "If given and not equal to zero then rounded towards zero with negative number and significance." msgstr "Ako je zadat i nije jednak nuli tada će biti zaokružen prema iznosu negativnog broja i značaju." #: scfuncs.hrc:1499 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" msgid "" "Rounds number towards zero to the nearest multiple of absolute value of significance.\n" "This function exists for interoperability with Microsoft Excel 2007 or older versions." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1500 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:1501 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" msgid "The number to be rounded down." msgstr "Broj koji će biti zaokružen naniže." #: scfuncs.hrc:1502 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" msgid "Significance" msgstr "Značaj" #: scfuncs.hrc:1503 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down." msgstr "Broj, na čiji će umnožak biti zaokružena vrijednost." #: scfuncs.hrc:1509 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "Rounds number down to the nearest multiple of significance, regardless of sign of significance." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1510 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:1511 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "The number to be rounded down." msgstr "Broj koji će biti zaokružen naniže." #: scfuncs.hrc:1512 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "Significance" msgstr "Značaj" #: scfuncs.hrc:1513 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down." msgstr "Broj, na čiji će umnožak biti zaokružena vrijednost." #: scfuncs.hrc:1514 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "Mode" msgstr "Režim" #: scfuncs.hrc:1515 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "For negative numbers; if given and not equal to or less than zero rounds towards zero." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1521 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" msgid "Rounds number down (towards -∞) to the nearest multiple of significance." msgstr "Zaokružuje broj naniže na najbliži umnožak datog broja." #: scfuncs.hrc:1522 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:1523 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" msgid "The number to be rounded down." msgstr "Broj koji će biti zaokružen naniže." #: scfuncs.hrc:1524 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" msgid "Significance" msgstr "Značaj" #: scfuncs.hrc:1525 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down. Sign has no meaning." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1531 msgctxt "SC_OPCODE_GCD" msgid "Greatest Common Divisor" msgstr "Najveći zajednički djelilac" #: scfuncs.hrc:1532 msgctxt "SC_OPCODE_GCD" msgid "Integer " msgstr "Cijeli broj " #: scfuncs.hrc:1533 msgctxt "SC_OPCODE_GCD" msgid "Integer 1; integer 2,... are integers for which the greatest common divisor is to be calculated." msgstr "Cijeli broj 1, cijeli broj 2,... su cijeli brojevi za koje će se najveći zajednički djelilac izračunati." #: scfuncs.hrc:1539 msgctxt "SC_OPCODE_LCM" msgid "Lowest common multiple" msgstr "Najmanji zajednički sadržilac" #: scfuncs.hrc:1540 msgctxt "SC_OPCODE_LCM" msgid "Integer " msgstr "Cijeli broj " #: scfuncs.hrc:1541 msgctxt "SC_OPCODE_LCM" msgid "Integer 1; integer 2,... are integers whose smallest common multiple is to be calculated." msgstr "Cijeli broj 1, cijeli broj 2,... su brojevi čiji će se najmanji zajednički sadržilac izračunati." #: scfuncs.hrc:1547 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_TRANS" msgid "Array transposition. Exchanges the rows and columns of an array." msgstr "Transponovanje matrice. Zamjenjuje redove i kolone matrice." #: scfuncs.hrc:1548 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MAT_TRANS" msgid "Array" msgstr "Matrica " #: scfuncs.hrc:1549 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_TRANS" msgid "The array in which the rows and columns have been transposed." msgstr "Matrica u kojoj su redovi i kolone transponovani." #: scfuncs.hrc:1555 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT" msgid "Array multiplication. Returns the product of two arrays." msgstr "Množenje matrica. Vraća proizvod dviju matrica." #: scfuncs.hrc:1556 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT" msgid "Array 1" msgstr "Matrica " #: scfuncs.hrc:1557 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT" msgid "The first array for the array product." msgstr "Prva matrica za proizvod matrica." #: scfuncs.hrc:1558 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT" msgid "Array 2" msgstr "Matrica " #: scfuncs.hrc:1559 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT" msgid "The second array having the same number of rows as the first array has columns." msgstr "Druga matrica sa jednakim brojem redova kao što je broj kolona prve matrice." #: scfuncs.hrc:1565 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_DET" msgid "Returns the array determinant." msgstr "Vraća determinantu matrice." #: scfuncs.hrc:1566 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MAT_DET" msgid "Array" msgstr "Matrica " #: scfuncs.hrc:1567 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_DET" msgid "The array for which the determinant is to be determined." msgstr "Matrica za koju treba odrediti determinantu." #: scfuncs.hrc:1573 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_INV" msgid "Returns the inverse of an array." msgstr "Vraća inverznu matricu." #: scfuncs.hrc:1574 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MAT_INV" msgid "Array" msgstr "Matrica " #: scfuncs.hrc:1575 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_INV" msgid "The array to be inverted." msgstr "Matrica koja će biti invertovana." #: scfuncs.hrc:1581 msgctxt "SC_OPCODE_MATRIX_UNIT" msgid "Returns the unitary square array of a certain size." msgstr "Vraća jediničnu kvadratnu matricu zadate veličine." #: scfuncs.hrc:1582 msgctxt "SC_OPCODE_MATRIX_UNIT" msgid "Dimensions" msgstr "Dimenzije" #: scfuncs.hrc:1583 msgctxt "SC_OPCODE_MATRIX_UNIT" msgid "The size of the unitary array." msgstr "Veličina jedinične matrice." #: scfuncs.hrc:1589 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_PRODUCT" msgid "(Inner products) Returns the sum of the products of array arguments." msgstr "(Unutrašnji proizvodi) Vraća sumu proizvoda argumenata matrice." #: scfuncs.hrc:1590 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_PRODUCT" msgid "Array " msgstr "Matrica " #: scfuncs.hrc:1591 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_PRODUCT" msgid "Array 1, array 2, ... are arrays whose arguments are to be multiplied." msgstr "Matrica 1, matrica 2, ... do 30 matrica čije argumente treba pomnožiti." #: scfuncs.hrc:1597 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2" msgid "Returns the sum of the difference of squares of two arrays." msgstr "Vraća sumu razlike kvadrata dvije matrice." #: scfuncs.hrc:1598 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2" msgid "Array X" msgstr "Matrica " #: scfuncs.hrc:1599 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2" msgid "First array where the square of the arguments are totalled." msgstr "Prva matrica gdje se kvadrati argumenata sabiraju." #: scfuncs.hrc:1600 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2" msgid "Array Y" msgstr "Matrica " #: scfuncs.hrc:1601 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2" msgid "Second array where the square of the arguments is to be subtracted." msgstr "Druga matrica gdje se kvadrati argumenata oduzimaju." #: scfuncs.hrc:1607 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2" msgid "Returns the total of the square sum of two arrays." msgstr "Vraća ukupnu kvadratnu sumu dvije matrice." #: scfuncs.hrc:1608 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2" msgid "Array X" msgstr "Matrica " #: scfuncs.hrc:1609 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2" msgid "First array where the square of the arguments are totalled." msgstr "Prva matrica gdje se kvadrati argumenata sabiraju." #: scfuncs.hrc:1610 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2" msgid "Array Y" msgstr "Matrica " #: scfuncs.hrc:1611 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2" msgid "Second array where the square of the arguments is to be totalled." msgstr "Druga matrica gdje se kvadrati argumenata sabiraju." #: scfuncs.hrc:1617 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" msgid "Returns the sum of squares of differences of two arrays." msgstr "Vraća sumu kvadrata razlika dviju matrica." #: scfuncs.hrc:1618 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" msgid "Array X" msgstr "Matrica " #: scfuncs.hrc:1619 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" msgid "First array for forming argument differences." msgstr "Prva matrica za formiranje razlika argumenata." #: scfuncs.hrc:1620 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" msgid "Array Y" msgstr "Matrica " #: scfuncs.hrc:1621 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" msgid "Second array for forming the argument differences." msgstr "Druga matrica za formiranje razlika argumenata." #: scfuncs.hrc:1627 msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY" msgid "Returns a frequency distribution as a vertical array." msgstr "Vraća distribuciju frekvencije kao uspravnu matricu." #: scfuncs.hrc:1628 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY" msgid "Data" msgstr "Podaci" #: scfuncs.hrc:1629 msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY" msgid "The array of the data." msgstr "Matrica s podacima." #: scfuncs.hrc:1630 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY" msgid "Classes" msgstr "klase" #: scfuncs.hrc:1631 msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY" msgid "The array for forming classes." msgstr "Matrica za formiranje klasa." #: scfuncs.hrc:1637 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "Calculates parameters of the linear regression as an array." msgstr "Izračunava parametre linearne regresije kao matricu." #: scfuncs.hrc:1638 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "Data Y" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1639 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "The Y data array." msgstr "Matrica sa podacima Y." #: scfuncs.hrc:1640 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "Data X" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1641 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "The X data array." msgstr "Matrica sa podacima X." #: scfuncs.hrc:1642 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "Linear type" msgstr "Linearna_vrsta" #: scfuncs.hrc:1643 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "If type = 0 the linears will be calculated through the zero point, or else moved linears." msgstr "Ako je vrsta = 0, linearne će biti izračunate kroz nultu tačku, inače će biti pomjerene linearne." #: scfuncs.hrc:1644 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "Stats" msgstr "Stanje" #: scfuncs.hrc:1645 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "If parameter = 0 then only the regression coefficient will be calculated, otherwise other values as well." msgstr "Ako je parametar = 0, biće izračunat samo koeficijent regresije, inače i ostale vrijednosti." #: scfuncs.hrc:1651 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "Calculates the parameters of the exponential regression curve as an array." msgstr "Izračunava parametre eksponentne regresijske krivulje kao matricu." #: scfuncs.hrc:1652 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "Data Y" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1653 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "The Y data array." msgstr "Matrica sa podacima Y." #: scfuncs.hrc:1654 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "Data X" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1655 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "The X data array." msgstr "Matrica sa podacima X." #: scfuncs.hrc:1656 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "Function type" msgstr "Vrsta_funkcije" #: scfuncs.hrc:1657 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "If type = 0 then the functions will be calculated in the form of y=m^x, or also functions y=b*m^x." msgstr "Ako je vrsta = 0, funkcije će biti izračunate u obliku y=m^x, inače takođe i funkcije y=b*m^x." #: scfuncs.hrc:1658 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "Stats" msgstr "Stanje" #: scfuncs.hrc:1659 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "If parameter = 0 then only the regression coefficient will be calculated, otherwise other values as well." msgstr "Ako je parametar = 0, biće izračunat samo koeficijent regresije, inače i ostale vrijednosti." #: scfuncs.hrc:1665 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "Calculates points along a regression line." msgstr "Izračunava tačke duž regresijske linije." #: scfuncs.hrc:1666 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "Data Y" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1667 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "The Y data array." msgstr "Matrica sa podacima Y." #: scfuncs.hrc:1668 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "Data X" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1669 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "The X data array as the basis for the regression." msgstr "Matrica sa podacima X kao osnova za regresiju." #: scfuncs.hrc:1670 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "New data X" msgstr "novi podatak_X" #: scfuncs.hrc:1671 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "The array of X data for recalculating the values." msgstr "Matrica s podatkom X za ponovni izračun vrijednosti." #: scfuncs.hrc:1672 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "Linear type" msgstr "Linearna_vrsta" #: scfuncs.hrc:1673 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "If type = 0 the linears will be calculated through the zero point, or else moved linears." msgstr "Ako je vrsta = 0, linearne će biti izračunate kroz nultu tačku, inače će biti pomjerene linearne." #: scfuncs.hrc:1679 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "Calculates points on the exponential regression function." msgstr "Izračunava tačke na eksponencijalnoj regresijskoj funkciji." #: scfuncs.hrc:1680 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "Data Y" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1681 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "The Y data array." msgstr "Matrica sa podacima Y." #: scfuncs.hrc:1682 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "Data X" msgstr "" #: scfuncs.hrc:1683 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "The X data array as the basis for the regression." msgstr "Matrica sa podacima X kao osnova za regresiju." #: scfuncs.hrc:1684 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "New data X" msgstr "novi podatak_X" #: scfuncs.hrc:1685 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "The array of X data for recalculating the values." msgstr "Matrica s podatkom X za ponovni izračun vrijednosti." #: scfuncs.hrc:1686 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "Function type" msgstr "Vrsta_funkcije" #: scfuncs.hrc:1687 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "If type = 0 then the functions will be calculated in the form of y=m^x, or also functions y=b*m^x." msgstr "Ako je vrsta = 0, funkcije će biti izračunate u obliku y=m^x, inače takođe i funkcije y=b*m^x." #: scfuncs.hrc:1693 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT" msgid "Counts how many numbers are in the list of arguments." msgstr "Prebrojava koliko brojeva ima u listi argumenata." #: scfuncs.hrc:1694 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COUNT" msgid "Value " msgstr "Vrijednost" #: scfuncs.hrc:1695 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COUNT" msgid "Value 1, value 2, ... are arguments containing different data types but where only numbers are counted." msgstr "Vrijednost 1, vrijednost 2,... su argumenti od 1 do 30, koji sadrže podatke različitih vrsta, ali se samo brojevi broje." #: scfuncs.hrc:1701 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_2" msgid "Counts how many values are in the list of arguments." msgstr "Prebrojava koliko vrijednosti je u listi argumenata." #: scfuncs.hrc:1702 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_2" msgid "Value " msgstr "Vrijednost" #: scfuncs.hrc:1703 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_2" msgid "Value 1, value 2, ... are arguments representing the values to be counted." msgstr "Vrijednost 1, vrijednost 2,... su argumenti od 1 do 30, koji sadrže podatke koji se prebrojavaju." #: scfuncs.hrc:1709 msgctxt "SC_OPCODE_MAX" msgid "Returns the maximum value in a list of arguments." msgstr "Vraća najveću vrijednost iz liste argumenata." #: scfuncs.hrc:1710 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MAX" msgid "Number " msgstr "Broj " #: scfuncs.hrc:1711 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MAX" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments for which the largest number is to be determined." msgstr "Broj 1, broj 2, ... su 1 do 30 brojnih vrijednosti iz liste argumenata za koje se određuje najveći element." #: scfuncs.hrc:1717 msgctxt "SC_OPCODE_MAX_A" msgid "Returns the maximum value in a list of arguments. Text is evaluated as Zero." msgstr "Vraća najveću vrijednost liste argumenata. Tekst se procjenjuje kao Nula." #: scfuncs.hrc:1718 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MAX_A" msgid "Value " msgstr "Vrijednost" #: scfuncs.hrc:1719 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MAX_A" msgid "Value 1, value 2, are arguments whose largest value is to be determined." msgstr "Vrijednost 1, vrijednost 2,... su argumenti od 1 do 30, među kojima se određuje najveći element." #: scfuncs.hrc:1725 msgctxt "SC_OPCODE_MIN" msgid "Returns the minimum value in a list of arguments." msgstr "Vraća najmanju vrijednost liste argumenata." #: scfuncs.hrc:1726 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MIN" msgid "Number " msgstr "Broj " #: scfuncs.hrc:1727 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MIN" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments for which the smallest number is to be determined." msgstr "Broj 1, broj 2,... su brojčani argumenti od 1 do 30, među kojima se traži najmanji element." #: scfuncs.hrc:1733 msgctxt "SC_OPCODE_MIN_A" msgid "Returns the smallest value in a list of arguments. Text is evaluated as zero." msgstr "Vraća najmanju vrijednost liste argumenata. Tekst se procjenjuje kao Nula." #: scfuncs.hrc:1734 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MIN_A" msgid "Value " msgstr "Vrijednost" #: scfuncs.hrc:1735 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MIN_A" msgid "Value 1; value 2;... are arguments whose smallest number is to be determined." msgstr "Vrijednost 1, vrijednost 2,... su argumenti od 1 do 30, među kojima se određuje najmanji broj." #: scfuncs.hrc:1741 msgctxt "SC_OPCODE_VAR" msgid "Calculates the variance based on a sample." msgstr "Izračunava varijansu na osnovu uzorka." #: scfuncs.hrc:1742 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VAR" msgid "Number " msgstr "Broj " #: scfuncs.hrc:1743 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VAR" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample of a population." msgstr "Broj 1, broj 2,... su brojčani argumenti od 1 do 30, koji opisuju uzorak." #: scfuncs.hrc:1749 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_S" msgid "Calculates the variance based on a sample." msgstr "Izračunava varijansu na osnovu uzorka." #: scfuncs.hrc:1750 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VAR_S" msgid "Number " msgstr "Broj " #: scfuncs.hrc:1751 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VAR_S" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample of a population." msgstr "Broj 1, broj 2,... su brojčani argumenti od 1 do 30, koji opisuju uzorak." #: scfuncs.hrc:1757 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_A" msgid "Returns the variance based on a sample. Text is evaluated as zero." msgstr "Vraća varijansu na bazi uzorka. Tekst se procjenjuje kao nula." #: scfuncs.hrc:1758 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VAR_A" msgid "Value " msgstr "Vrijednost" #: scfuncs.hrc:1759 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VAR_A" msgid "Value 1; value 2; ... are arguments representing a sample taken from a basic total population." msgstr "Vrijednost 1; vrijednost 2,... su argumenti od 1 do 30, koji predstavljaju uzorak uzet iz osnove cijele populacije." #: scfuncs.hrc:1765 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P" msgid "Calculates variance based on the entire population." msgstr "Izračuna varijansu na osnovu cijele populacije." #: scfuncs.hrc:1766 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P" msgid "Number " msgstr "Broj " #: scfuncs.hrc:1767 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which represent a population." msgstr "Broj 1, broj 2,... su brojčani argumenti od 1 do 30, koji opisuju uzorak." #: scfuncs.hrc:1773 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_MS" msgid "Calculates variance based on the entire population." msgstr "Izračuna varijansu na osnovu cijele populacije." #: scfuncs.hrc:1774 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_MS" msgid "Number " msgstr "Broj " #: scfuncs.hrc:1775 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_MS" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which represent a population." msgstr "Broj 1, broj 2,... su brojčani argumenti od 1 do 30, koji opisuju uzorak." #: scfuncs.hrc:1781 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_A" msgid "Returns the variance based on the entire population. Text is evaluated as zero." msgstr "Vraća varijansu na bazi ukupne populacije. Tekst se procjenjuje kao nula." #: scfuncs.hrc:1782 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_A" msgid "Value " msgstr "Vrijednost" #: scfuncs.hrc:1783 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_A" msgid "Value 1; value 2;... are arguments representing a population." msgstr "Vrijednost 1; vrijednost 2,... su argumenti od 1 do 30, koji predstavljaju populaciju." #: scfuncs.hrc:1789 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV" msgid "Calculates the standard deviation based on a sample." msgstr "Izračunava standardnu devijaciju na osnovu uzorka." #: scfuncs.hrc:1790 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV" msgid "Number " msgstr "Broj " #: scfuncs.hrc:1791 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample of a population." msgstr "Broj 1, broj 2,... su brojčani argumenti od 1 do 30, koji opisuju uzorak." #: scfuncs.hrc:1797 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_S" msgid "Calculates the standard deviation based on a sample." msgstr "Izračunava standardnu devijaciju na osnovu uzorka." #: scfuncs.hrc:1798 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_S" msgid "Number " msgstr "Broj " #: scfuncs.hrc:1799 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_S" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample of a population." msgstr "Broj 1, broj 2,... su brojčani argumenti od 1 do 30, koji opisuju uzorak." #: scfuncs.hrc:1805 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_A" msgid "Returns the standard deviation based on a sample. Text is evaluated as zero." msgstr "Vraća standardnu devijaciju na bazi uzorka. Tekst se procjenjuje kao nula." #: scfuncs.hrc:1806 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_A" msgid "Value " msgstr "Vrijednost" #: scfuncs.hrc:1807 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_A" msgid "Value 1; value 2; ... are arguments representing a sample taken from a basic total population." msgstr "Vrijednost 1; vrijednost 2,... su argumenti od 1 do 30, koji predstavljaju uzorak uzet iz osnove cijele populacije." #: scfuncs.hrc:1813 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P" msgid "Calculates the standard deviation based on the entire population." msgstr "Izračunava standardnu devijaciju na osnovu cijele populacije." #: scfuncs.hrc:1814 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P" msgid "Number " msgstr "Broj " #: scfuncs.hrc:1815 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a population." msgstr "Broj 1, broj 2,... su brojčani argumenti od 1 do 30, koji opisuju uzorak." #: scfuncs.hrc:1821 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_MS" msgid "Calculates the standard deviation based on the entire population." msgstr "Izračunava standardnu devijaciju na osnovu cijele populacije." #: scfuncs.hrc:1822 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_MS" msgid "Number " msgstr "Broj " #: scfuncs.hrc:1823 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_MS" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a population." msgstr "Broj 1, broj 2,... su brojčani argumenti od 1 do 30, koji opisuju uzorak." #: scfuncs.hrc:1829 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_A" msgid "Returns the standard deviation based on the entire population. Text is evaluated as zero." msgstr "Vraća standardnu devijaciju na bazi cijele populacije. Tekst se procjenjuje kao nula." #: scfuncs.hrc:1830 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_A" msgid "Value " msgstr "Vrijednost" #: scfuncs.hrc:1831 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_A" msgid "Value 1; value 2;... are arguments corresponding to a population." msgstr "Vrijednost 1; vrijednost 2,... su argumenti od 1 do 30, koji predstavljaju populaciju." #: scfuncs.hrc:1837 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE" msgid "Returns the average of a sample." msgstr "Vraća prosječnu vrijednost uzorka." #: scfuncs.hrc:1838 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE" msgid "Number " msgstr "Broj " #: scfuncs.hrc:1839 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE" msgid "Number 1, number 2;...are numeric arguments representing a population sample." msgstr "Vrijednost 1, vrijednost 2;... su brojčani argumenti od 1 do 30 koji predstavljaju primjer populacije." #: scfuncs.hrc:1845 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_A" msgid "Returns the average value for a sample. Text is evaluated as zero." msgstr "Vraća prosječnu vrijednost uzorka. Tekst se procjenjuje kao nula." #: scfuncs.hrc:1846 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_A" msgid "Value " msgstr "Vrijednost" #: scfuncs.hrc:1847 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_A" msgid "Value 1; value 2; ... are arguments representing a sample taken from a basic total population." msgstr "Vrijednost 1; vrijednost 2,... su argumenti od 1 do 30, koji predstavljaju uzorak uzet iz osnove cijele populacije." #: scfuncs.hrc:1853 msgctxt "SC_OPCODE_DEV_SQ" msgid "Returns the sum of squares of deviations from the sample mean value" msgstr "Vraća sumu kvadrata devijacije iz srednje vrijednosti uzorka" #: scfuncs.hrc:1854 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DEV_SQ" msgid "Number " msgstr "Broj " #: scfuncs.hrc:1855 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DEV_SQ" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample." msgstr "Broj 1, broj 2,... su brojčani argumenti od 1 do 30, koji opisuju uzorak." #: scfuncs.hrc:1861 msgctxt "SC_OPCODE_AVE_DEV" msgid "Returns the average of the absolute deviations of a sample from the mean." msgstr "Vraća prosjek apsolutnih devijacija iz uzorka srednje vrijednosti." #: scfuncs.hrc:1862 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AVE_DEV" msgid "Number " msgstr "Broj " #: scfuncs.hrc:1863 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AVE_DEV" msgid "Number 1, number 2;...are numerical arguments representing a sample." msgstr "Broj 1, broj 2,... su brojčani argumenti od 1 do 30, koji opisuju uzorak." #: scfuncs.hrc:1869 msgctxt "SC_OPCODE_SKEW" msgid "Returns the skewness of a distribution." msgstr "Vraća koeficijent asimetrije distribucije." #: scfuncs.hrc:1870 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SKEW" msgid "Number " msgstr "Broj " #: scfuncs.hrc:1871 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SKEW" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments portraying a sample of the distribution." msgstr "Broj 1, broj 2,... su brojčani argumenti od 1 do 30, koji opisuju primjer distribucije." #: scfuncs.hrc:1877 msgctxt "SC_OPCODE_SKEWP" msgid "Returns the skewness of a distribution using the population of a random variable." msgstr "Vraća distributivni skewnes koristeći populaciju slučajnih varijabli." #: scfuncs.hrc:1878 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SKEWP" msgid "Number " msgstr "Broj " #: scfuncs.hrc:1879 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SKEWP" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments portraying the population." msgstr "Broj 1, broj 2,... su brojčani argumenti od 1 do 30, koji opisuju uzorak." #: scfuncs.hrc:1885 msgctxt "SC_OPCODE_KURT" msgid "Returns the kurtosis of a distribution." msgstr "Vraća koeficijent spljoštenosti distribucije." #: scfuncs.hrc:1886 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_KURT" msgid "Number " msgstr "Broj " #: scfuncs.hrc:1887 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_KURT" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments, representing a sample of the distribution." msgstr "Broj 1, broj 2,... su brojčani argumenti od 1 do 30, koji predstavljaju primjer distribucije." #: scfuncs.hrc:1893 msgctxt "SC_OPCODE_GEO_MEAN" msgid "Returns the geometric mean of a sample." msgstr "Vraća geometrijsku srednju vrijednost uzorka." #: scfuncs.hrc:1894 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GEO_MEAN" msgid "Number " msgstr "Broj " #: scfuncs.hrc:1895 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GEO_MEAN" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample." msgstr "Broj 1, broj 2,... su brojčani argumenti od 1 do 30, koji opisuju uzorak." #: scfuncs.hrc:1901 msgctxt "SC_OPCODE_HAR_MEAN" msgid "Returns the harmonic mean of a sample." msgstr "Vraća harmonijsku sredinu uzorka." #: scfuncs.hrc:1902 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_HAR_MEAN" msgid "Number " msgstr "Broj " #: scfuncs.hrc:1903 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_HAR_MEAN" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample." msgstr "Broj 1, broj 2,... su brojčani argumenti od 1 do 30, koji opisuju uzorak." #: scfuncs.hrc:1909 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE" msgid "Returns the most common value in a sample." msgstr "Vraća najčešću vrijednost u uzorku." #: scfuncs.hrc:1910 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE" msgid "Number " msgstr "Broj " #: scfuncs.hrc:1911 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample." msgstr "Broj 1, broj 2,... su brojčani argumenti od 1 do 30, koji opisuju uzorak." #: scfuncs.hrc:1917 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MS" msgid "Returns the most common value in a sample." msgstr "Vraća najčešću vrijednost u uzorku." #: scfuncs.hrc:1918 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MS" msgid "Number " msgstr "Broj " #: scfuncs.hrc:1919 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MS" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample." msgstr "Broj 1, broj 2,... su brojčani argumenti od 1 do 30, koji opisuju uzorak." #: scfuncs.hrc:1925 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MULTI" msgid "Returns the most common value in a sample." msgstr "Vraća najčešću vrijednost u uzorku." #: scfuncs.hrc:1926 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MULTI" msgid "Number " msgstr "Broj " #: scfuncs.hrc:1927 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MULTI" msgid "Number 1, number 2, ... are 1 to 254 numerical arguments which portray a sample." msgstr "Broj 1, broj 2,... su brojčani argumenti od 1 do 30, koji opisuju uzorak." #: scfuncs.hrc:1933 msgctxt "SC_OPCODE_MEDIAN" msgid "Returns the median of a given sample." msgstr "Vraća srednju vrijednost datog uzorka." #: scfuncs.hrc:1934 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MEDIAN" msgid "Number " msgstr "Broj " #: scfuncs.hrc:1935 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MEDIAN" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample." msgstr "Broj 1, broj 2,... su brojčani argumenti od 1 do 30, koji opisuju uzorak." #: scfuncs.hrc:1941 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE" msgid "Returns the alpha quantile of a sample." msgstr "Vraća alfa kvantil uzorka." #: scfuncs.hrc:1942 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE" msgid "Data" msgstr "Podaci" #: scfuncs.hrc:1943 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Matrica sa podacima u uzorku." #: scfuncs.hrc:1944 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: scfuncs.hrc:1945 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE" msgid "The percentage rate of the quantile between 0 and 1." msgstr "Procenat kvantila između 0 i 1." #: scfuncs.hrc:1951 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" msgid "Returns the alpha percentile of a sample." msgstr "Vraća alfa kvantil uzorka." #: scfuncs.hrc:1952 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" msgid "Data" msgstr "Podaci" #: scfuncs.hrc:1953 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Matrica sa podacima u uzorku." #: scfuncs.hrc:1954 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: scfuncs.hrc:1955 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" msgid "The percentile value, range 0...1, exclusive." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1961 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" msgid "Returns the alpha percentile of a sample." msgstr "Vraća alfa kvantil uzorka." #: scfuncs.hrc:1962 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" msgid "Data" msgstr "Podaci" #: scfuncs.hrc:1963 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Matrica sa podacima u uzorku." #: scfuncs.hrc:1964 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: scfuncs.hrc:1965 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" msgid "The percentile value, range 0...1, inclusive." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1971 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE" msgid "Returns the quartile of a sample." msgstr "Vraća kvartil uzorka." #: scfuncs.hrc:1972 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE" msgid "Data" msgstr "Podaci" #: scfuncs.hrc:1973 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Matrica sa podacima u uzorku." #: scfuncs.hrc:1974 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE" msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: scfuncs.hrc:1975 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE" msgid "The type of the quartile (0 = MIN, 1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%, 4 = MAX)." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1981 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" msgid "Returns the quartile of a sample." msgstr "Vraća kvartil uzorka." #: scfuncs.hrc:1982 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" msgid "Data" msgstr "Podaci" #: scfuncs.hrc:1983 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Matrica sa podacima u uzorku." #: scfuncs.hrc:1984 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: scfuncs.hrc:1985 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" msgid "The type of the quartile (1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%)." msgstr "" #: scfuncs.hrc:1991 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC" msgid "Returns the quartile of a sample." msgstr "Vraća kvartil uzorka." #: scfuncs.hrc:1992 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC" msgid "Data" msgstr "Podaci" #: scfuncs.hrc:1993 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Matrica sa podacima u uzorku." #: scfuncs.hrc:1994 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC" msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: scfuncs.hrc:1995 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC" msgid "The type of the quartile (0 = MIN, 1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%, 4 = MAX)." msgstr "" #: scfuncs.hrc:2001 msgctxt "SC_OPCODE_LARGE" msgid "Returns the k-th largest value of a sample." msgstr "Vraća k-tu najveću vrijednost uzorka." #: scfuncs.hrc:2002 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LARGE" msgid "Data" msgstr "Podaci" #: scfuncs.hrc:2003 msgctxt "SC_OPCODE_LARGE" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Matrica sa podacima u uzorku." #: scfuncs.hrc:2004 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LARGE" msgid "Rank c" msgstr "Rang_c" #: scfuncs.hrc:2005 msgctxt "SC_OPCODE_LARGE" msgid "The ranking of the value." msgstr "Rangiranje vrijednosti." #: scfuncs.hrc:2011 msgctxt "SC_OPCODE_SMALL" msgid "Returns the k-th smallest value of a sample." msgstr "Vraća k-tu najmanju vrijednost uzorka." #: scfuncs.hrc:2012 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SMALL" msgid "Data" msgstr "Podaci" #: scfuncs.hrc:2013 msgctxt "SC_OPCODE_SMALL" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Matrica sa podacima u uzorku." #: scfuncs.hrc:2014 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SMALL" msgid "Rank c" msgstr "Rang_c" #: scfuncs.hrc:2015 msgctxt "SC_OPCODE_SMALL" msgid "The ranking of the value." msgstr "Rangiranje vrijednosti." #: scfuncs.hrc:2021 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "Returns the percentage rank of a value in a sample." msgstr "Vraća postotni rang vrijednosti u uzorku." #: scfuncs.hrc:2022 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "Data" msgstr "Podaci" #: scfuncs.hrc:2023 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Matrica sa podacima u uzorku." #: scfuncs.hrc:2024 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #: scfuncs.hrc:2025 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "The value for which percentage ranking is to be determined." msgstr "Vrijednost čiji se procentni rang određuje." #: scfuncs.hrc:2026 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "Significance" msgstr "Značaj" #: scfuncs.hrc:2027 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "The number of significant digits for the returned percentage: if omitted, a value of 3 is used." msgstr "" #: scfuncs.hrc:2033 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "Returns the percentage rank (0..1, exclusive) of a value in a sample." msgstr "" #: scfuncs.hrc:2034 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "Data" msgstr "Podaci" #: scfuncs.hrc:2035 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Matrica sa podacima u uzorku." #: scfuncs.hrc:2036 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #: scfuncs.hrc:2037 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "The value for which percentage ranking is to be determined." msgstr "Vrijednost čiji se procentni rang određuje." #: scfuncs.hrc:2038 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "Significance" msgstr "Značaj" #: scfuncs.hrc:2039 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "The number of significant digits for the returned percentage: if omitted, a value of 3 is used." msgstr "" #: scfuncs.hrc:2045 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "Returns the percentage rank (0..1, inclusive) of a value in a sample." msgstr "" #: scfuncs.hrc:2046 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "Data" msgstr "Podaci" #: scfuncs.hrc:2047 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Matrica sa podacima u uzorku." #: scfuncs.hrc:2048 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #: scfuncs.hrc:2049 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "The value for which percentage ranking is to be determined." msgstr "Vrijednost čiji se procentni rang određuje." #: scfuncs.hrc:2050 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "Significance" msgstr "Značaj" #: scfuncs.hrc:2051 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "The number of significant digits for the returned percentage: if omitted, a value of 3 is used." msgstr "" #: scfuncs.hrc:2057 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "Returns the ranking of a value in a sample." msgstr "Vraća rang vrijednosti uzorka." #: scfuncs.hrc:2058 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #: scfuncs.hrc:2059 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "The value for which the rank is to be determined." msgstr "Vrijednost čiji se rang određuje." #: scfuncs.hrc:2060 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "Data" msgstr "Podaci" #: scfuncs.hrc:2061 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Matrica sa podacima u uzorku." #: scfuncs.hrc:2062 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: scfuncs.hrc:2063 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "Sequence order: 0 or omitted means descending, any other value than 0 means ascending." msgstr "Smjer: 0 ili bez vrijednosti znači uzlazno, vrijednost različita od 0 znači silazno." #: scfuncs.hrc:2069 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "Returns the ranking of a value in a sample; if more than one value has the same rank, the top rank of that set of values is returned." msgstr "" #: scfuncs.hrc:2070 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #: scfuncs.hrc:2071 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "The value for which the rank is to be determined." msgstr "Vrijednost čiji se rang određuje." #: scfuncs.hrc:2072 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "Data" msgstr "Podaci" #: scfuncs.hrc:2073 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Matrica sa podacima u uzorku." #: scfuncs.hrc:2074 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: scfuncs.hrc:2075 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "Sequence order: 0 or omitted means descending, any other value than 0 means ascending." msgstr "Smjer: 0 ili bez vrijednosti znači uzlazno, vrijednost različita od 0 znači silazno." #: scfuncs.hrc:2081 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "Returns the ranking of a value in a sample; if more than one value has the same rank, the average rank is returned." msgstr "" #: scfuncs.hrc:2082 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #: scfuncs.hrc:2083 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "The value for which the rank is to be determined." msgstr "Vrijednost čiji se rang određuje." #: scfuncs.hrc:2084 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "Data" msgstr "Podaci" #: scfuncs.hrc:2085 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Matrica sa podacima u uzorku." #: scfuncs.hrc:2086 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: scfuncs.hrc:2087 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "Sequence order: 0 or omitted means descending, any other value than 0 means ascending." msgstr "Smjer: 0 ili bez vrijednosti znači uzlazno, vrijednost različita od 0 znači silazno." #: scfuncs.hrc:2093 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN" msgid "Returns the mean of a sample without including the marginal values." msgstr "Vraća srednju vrijednost uzorka bez graničnih vrijednosti." #: scfuncs.hrc:2094 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN" msgid "Data" msgstr "Podaci" #: scfuncs.hrc:2095 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Matrica sa podacima u uzorku." #: scfuncs.hrc:2096 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: scfuncs.hrc:2097 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN" msgid "The percentage of marginal data that is not to be taken into account." msgstr "Postotak rubnih vrijednosti koji se ne uzima u obzir." #: scfuncs.hrc:2103 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "Returns the discrete probability of an interval." msgstr "Vraća diskretnu mogućnost intervala." #: scfuncs.hrc:2104 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "Data" msgstr "Podaci" #: scfuncs.hrc:2105 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "The sample data array." msgstr "Matrica sa uzorcima." #: scfuncs.hrc:2106 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "Probability" msgstr "Vjerovatnoća" #: scfuncs.hrc:2107 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "The array of the associated probabilities." msgstr "Matrica sa odgovarajućim vjerovatnoćama." #: scfuncs.hrc:2108 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "Start" msgstr "Pokreni" #: scfuncs.hrc:2109 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "The start of the value interval whose probabilities is to be totalled." msgstr "Početak intervala vrijednosti, čije se vjerovatnoće trebaju sabrati." #: scfuncs.hrc:2110 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "End" msgstr "Kraj" #: scfuncs.hrc:2111 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "The end of the value interval where the probabilities are to be totalled." msgstr "Kraj intervala vrijednosti, čije se vjerovatnoće trebaju sabrati." #: scfuncs.hrc:2117 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "Returns the probability of a trial result using binomial distribution." msgstr "Vraća vjerovatnoću rezultata testa koristeći binomijalnu distribuciju." #: scfuncs.hrc:2118 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "Trials" msgstr "testovi" #: scfuncs.hrc:2119 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "The number of trials." msgstr "Broj eksperimenata." #: scfuncs.hrc:2120 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "SP" msgstr "SP" #: scfuncs.hrc:2121 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "The individual probability of a trial result." msgstr "Pojedinačna vjerovatnoća pokusa." #: scfuncs.hrc:2122 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "T 1" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2123 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "Lower limit for the number of trials." msgstr "Donja granica broja pokusa." #: scfuncs.hrc:2124 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "T 2" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2125 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "Upper limit for the number of trials." msgstr "Gornja granica broja pokusa." #: scfuncs.hrc:2131 msgctxt "SC_OPCODE_PHI" msgid "Values of the distribution function for a standard normal distribution." msgstr "Vrijednost funkcije distribucije za standardnu normalnu distribuciju." #: scfuncs.hrc:2132 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PHI" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:2133 msgctxt "SC_OPCODE_PHI" msgid "The value for which the standard normal distribution is to be calculated." msgstr "Vrijednost za koju će biti izračunata standardna normalna distribucija." #: scfuncs.hrc:2139 msgctxt "SC_OPCODE_GAUSS" msgid "Returns the integral values of the standard normal cumulative distribution." msgstr "Vraća vrijednosti intervala za standardnu normalnu kumulativnu distribuciju." #: scfuncs.hrc:2140 msgctxt "SC_OPCODE_GAUSS" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:2141 msgctxt "SC_OPCODE_GAUSS" msgid "The value for which the integral value of the standard normal distribution is to be calculated." msgstr "Vrijednost za koju će biti izračunata vrijednost integrala standardne normalne distribucije." #: scfuncs.hrc:2147 msgctxt "SC_OPCODE_FISHER" msgid "Returns the Fisher transformation." msgstr "Vraća Fisherovu transformaciju." #: scfuncs.hrc:2148 msgctxt "SC_OPCODE_FISHER" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:2149 msgctxt "SC_OPCODE_FISHER" msgid "The value to be transformed (-1 < VALUE < 1)." msgstr "Vrijednost koja će biti transformirana (-1 < VRIJEDNOST < 1)." #: scfuncs.hrc:2155 msgctxt "SC_OPCODE_FISHER_INV" msgid "Returns the inverse of the Fisher transformation." msgstr "Vraća inverznu Fisherovu transformaciju." #: scfuncs.hrc:2156 msgctxt "SC_OPCODE_FISHER_INV" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:2157 msgctxt "SC_OPCODE_FISHER_INV" msgid "The value that is to be transformed back." msgstr "Vrijednost koja će biti transformirana nazad." #: scfuncs.hrc:2163 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "Values of the binomial distribution." msgstr "Vrijednosti binomijalne distribucije." #: scfuncs.hrc:2164 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "X" msgstr "X" #: scfuncs.hrc:2165 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "The number of successes in a series of trials." msgstr "Broj uspješnih testova u nizu." #: scfuncs.hrc:2166 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "Trials" msgstr "testovi" #: scfuncs.hrc:2167 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "The total number of trials." msgstr "Ukupan broj testova." #: scfuncs.hrc:2168 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "SP" msgstr "SP" #: scfuncs.hrc:2169 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "The success probability of a trial." msgstr "Vjerovatnoća uspjeha testa." #: scfuncs.hrc:2170 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "C" msgstr "C" #: scfuncs.hrc:2171 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "Cumulated. C=0 calculates the individual probability, C=1 the cumulated probability." msgstr "Kumulativno. C=0 izračunava pojedinačnu vjerovatnoću, C=1 kumulativnu vjerovatnoću." #: scfuncs.hrc:2177 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "Values of the binomial distribution." msgstr "Vrijednosti binomijalne distribucije." #: scfuncs.hrc:2178 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "X" msgstr "X" #: scfuncs.hrc:2179 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "The number of successes in a series of trials." msgstr "Broj uspješnih testova u nizu." #: scfuncs.hrc:2180 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "Trials" msgstr "testovi" #: scfuncs.hrc:2181 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "The total number of trials." msgstr "Ukupan broj testova." #: scfuncs.hrc:2182 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "SP" msgstr "SP" #: scfuncs.hrc:2183 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "The success probability of a trial." msgstr "Vjerovatnoća uspjeha testa." #: scfuncs.hrc:2184 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "C" msgstr "C" #: scfuncs.hrc:2185 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "Cumulated. C=0 calculates the individual probability, C=1 the cumulated probability." msgstr "Kumulativno. C=0 izračunava pojedinačnu vjerovatnoću, C=1 kumulativnu vjerovatnoću." #: scfuncs.hrc:2191 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "Values of the negative binomial distribution." msgstr "Vrijednosti negativne binomske distribucije." #: scfuncs.hrc:2192 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "X" msgstr "X" #: scfuncs.hrc:2193 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "The number of failures in the trial range." msgstr "Broj neuspješnih pokusa u nizu." #: scfuncs.hrc:2194 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "R" msgstr "R" #: scfuncs.hrc:2195 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "The number of successes in the trial sequence." msgstr "Broj uspješnih pokusa u nizu." #: scfuncs.hrc:2196 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "SP" msgstr "SP" #: scfuncs.hrc:2197 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "The success probability of a trial." msgstr "Vjerovatnoća uspjeha testa." #: scfuncs.hrc:2203 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "Values of the negative binomial distribution." msgstr "Vrijednosti negativne binomske distribucije." #: scfuncs.hrc:2204 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "X" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2205 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "The number of failures in the trial range." msgstr "Broj neuspješnih pokusa u nizu." #: scfuncs.hrc:2206 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "R" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2207 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "The number of successes in the trial sequence." msgstr "Broj uspješnih pokusa u nizu." #: scfuncs.hrc:2208 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "SP" msgstr "SP" #: scfuncs.hrc:2209 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "The success probability of a trial." msgstr "Vjerovatnoća uspjeha testa." #: scfuncs.hrc:2210 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativno" #: scfuncs.hrc:2211 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 ili FALSE izračunava funkciju gustine vjerovatnoće. Bilo koja druga vrijednost ili TRUE ili preskočena vrijednost računa funkciju kumulativne distribucije." #: scfuncs.hrc:2217 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "Returns the smallest value for which the cumulative binomial distribution is greater than or equal to a criterion value." msgstr "Vrijednost vjerovatnoće za koju se izračunava inverzna normalna distribucija." #: scfuncs.hrc:2218 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "Trials" msgstr "testovi" #: scfuncs.hrc:2219 msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "The total number of trials." msgstr "Ukupan broj testova." #: scfuncs.hrc:2220 msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "SP" msgstr "SP" #: scfuncs.hrc:2221 msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "The success probability of a trial." msgstr "Vjerovatnoća uspjeha testa." #: scfuncs.hrc:2222 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: scfuncs.hrc:2223 msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "The border probability that is attained or exceeded." msgstr "Granična vjerovatnoća koja je postignuta ili pređena." #: scfuncs.hrc:2229 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "Returns the smallest value for which the cumulative binomial distribution is greater than or equal to a criterion value." msgstr "Vrijednost vjerovatnoće za koju se izračunava inverzna normalna distribucija." #: scfuncs.hrc:2230 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "Trials" msgstr "testovi" #: scfuncs.hrc:2231 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "The total number of trials." msgstr "Ukupan broj testova." #: scfuncs.hrc:2232 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "SP" msgstr "SP" #: scfuncs.hrc:2233 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "The success probability of a trial." msgstr "Vjerovatnoća uspjeha testa." #: scfuncs.hrc:2234 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: scfuncs.hrc:2235 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "The border probability that is attained or exceeded." msgstr "Granična vjerovatnoća koja je postignuta ili pređena." #: scfuncs.hrc:2241 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "Returns the Poisson distribution." msgstr "Vraća Poissonovu distribuciju." #: scfuncs.hrc:2242 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:2243 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "The value for which the Poisson distribution is to be calculated." msgstr "Vrijednost za koju će se izračunavati Poissonova distribucija." #: scfuncs.hrc:2244 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "Mean" msgstr "Srednja vrijednost" #: scfuncs.hrc:2245 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "Mean. The mean value of the Poisson distribution." msgstr "Srednja vrijednost. Srednja vrijednost Poissonove distribucije." #: scfuncs.hrc:2246 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativno" #: scfuncs.hrc:2247 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 ili FALSE izračunava funkciju gustine vjerovatnoće. Bilo koja druga vrijednost ili TRUE ili preskočena vrijednost računa funkciju kumulativne distribucije." #: scfuncs.hrc:2253 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "Returns the Poisson distribution." msgstr "Vraća Poissonovu distribuciju." #: scfuncs.hrc:2254 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:2255 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "The value for which the Poisson distribution is to be calculated." msgstr "Vrijednost za koju će se izračunavati Poissonova distribucija." #: scfuncs.hrc:2256 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "Mean" msgstr "Srednja vrijednost" #: scfuncs.hrc:2257 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "Mean. The mean value of the Poisson distribution." msgstr "Srednja vrijednost. Srednja vrijednost Poissonove distribucije." #: scfuncs.hrc:2258 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativno" #: scfuncs.hrc:2259 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 ili FALSE izračunava funkciju gustine vjerovatnoće. Bilo koja druga vrijednost ili TRUE ili preskočena vrijednost računa funkciju kumulativne distribucije." #: scfuncs.hrc:2265 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "Values of the normal distribution." msgstr "Vrijednosti normalne distribucije." #: scfuncs.hrc:2266 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:2267 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "The value for which the normal distribution is to be calculated." msgstr "Vrijednost za koju se izračunava normalna distribucija." #: scfuncs.hrc:2268 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "Mean" msgstr "Srednja vrijednost" #: scfuncs.hrc:2269 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution." msgstr "Srednja vrijednost. Srednja vrijednost normalne distribucije." #: scfuncs.hrc:2270 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: scfuncs.hrc:2271 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution." msgstr "Standardna devijacija. Standardna devijacija normalne distribucije." #: scfuncs.hrc:2272 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "C" msgstr "C" #: scfuncs.hrc:2273 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 ili FALSE izračunava funkciju gustine vjerovatnoće. Bilo koja druga vrijednost ili TRUE ili preskočena vrijednost računa funkciju kumulativne distribucije." #: scfuncs.hrc:2279 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "Values of the normal distribution." msgstr "Vrijednosti normalne distribucije." #: scfuncs.hrc:2280 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:2281 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "The value for which the normal distribution is to be calculated." msgstr "Vrijednost za koju se izračunava normalna distribucija." #: scfuncs.hrc:2282 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "Mean" msgstr "Srednja vrijednost" #: scfuncs.hrc:2283 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution." msgstr "Srednja vrijednost. Srednja vrijednost normalne distribucije." #: scfuncs.hrc:2284 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: scfuncs.hrc:2285 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution." msgstr "Standardna devijacija. Standardna devijacija normalne distribucije." #: scfuncs.hrc:2286 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "C" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2287 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 ili FALSE izračunava funkciju gustine vjerovatnoće. Bilo koja druga vrijednost ili TRUE ili preskočena vrijednost računa funkciju kumulativne distribucije." #: scfuncs.hrc:2293 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "Values of the inverse normal distribution." msgstr "Vrijednosti inverzne normalne distribucije." #: scfuncs.hrc:2294 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:2295 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "The probability value for which the inverse normal distribution is to be calculated." msgstr "Vrijednost vjerovatnoće za koju se izračunava inverzna normalna distribucija." #: scfuncs.hrc:2296 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "Mean" msgstr "Srednja vrijednost" #: scfuncs.hrc:2297 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution." msgstr "Srednja vrijednost. Srednja vrijednost normalne distribucije." #: scfuncs.hrc:2298 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: scfuncs.hrc:2299 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution." msgstr "Standardna devijacija. Standardna devijacija normalne distribucije." #: scfuncs.hrc:2305 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "Values of the inverse normal distribution." msgstr "Vrijednosti inverzne normalne distribucije." #: scfuncs.hrc:2306 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:2307 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse normal distribution is to be calculated." msgstr "Vrijednost vjerovatnoće za koju se izračunava inverzna normalna distribucija." #: scfuncs.hrc:2308 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "Mean" msgstr "Srednja vrijednost" #: scfuncs.hrc:2309 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution." msgstr "Srednja vrijednost. Srednja vrijednost normalne distribucije." #: scfuncs.hrc:2310 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: scfuncs.hrc:2311 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution." msgstr "Standardna devijacija. Standardna devijacija normalne distribucije." #: scfuncs.hrc:2317 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST" msgid "The values of the standard normal cumulative distribution." msgstr "Vrijednosti standardne normalne kumulativne distribucije." #: scfuncs.hrc:2318 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:2319 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST" msgid "The value for which the standard normal distribution is to be calculated." msgstr "Vrijednost za koju će biti izračunata standardna normalna distribucija." #: scfuncs.hrc:2325 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" msgid "The values of the standard normal distribution." msgstr "Vrijednosti standardne normalne kumulativne distribucije." #: scfuncs.hrc:2326 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:2327 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" msgid "The value for which the standard normal distribution is to be calculated." msgstr "Vrijednost za koju će biti izračunata logaritamska normalna distribucija." #: scfuncs.hrc:2328 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativno" #: scfuncs.hrc:2329 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 ili FALSE izračunava funkciju gustine vjerovatnoće. Bilo koja druga vrijednost ili TRUE ili preskočena vrijednost računa funkciju kumulativne distribucije." #: scfuncs.hrc:2335 msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV" msgid "Values of the inverse standard normal distribution." msgstr "Vrijednosti inverzne standardne normalne distribucije." #: scfuncs.hrc:2336 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:2337 msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV" msgid "The probability value for which the inverse standard normal distribution is to be calculated." msgstr "Vjerovatnoća, za koju će se izračunati inverzna standardna normalna distribucija." #: scfuncs.hrc:2343 msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV_MS" msgid "Values of the inverse standard normal distribution." msgstr "Vrijednosti inverzne standardne normalne distribucije." #: scfuncs.hrc:2344 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV_MS" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:2345 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse standard normal distribution is to be calculated." msgstr "Vjerovatnoća, za koju će se izračunati inverzna standardna normalna distribucija." #: scfuncs.hrc:2351 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "Values of the log normal distribution." msgstr "Vrijednosti logaritamske normalne distribucije." #: scfuncs.hrc:2352 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:2353 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "The value for which the log normal distribution is to be calculated." msgstr "Vrijednost za koju će biti izračunata logaritamska normalna distribucija." #: scfuncs.hrc:2354 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "Mean" msgstr "Srednja vrijednost" #: scfuncs.hrc:2355 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "The mean value of the log normal distribution. It is set to 0 if omitted." msgstr "Srednja vrijednost logaritamske normalne distribucije. Ako je postavljeno na 0 izostavlja se." #: scfuncs.hrc:2356 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: scfuncs.hrc:2357 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "The standard deviation of the log normal distribution. It is set to 1 if omitted." msgstr "Standardna devijacija logaritmske normalne distribucije. Ako je postavljeno na 1 izostavlja se." #: scfuncs.hrc:2358 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativno" #: scfuncs.hrc:2359 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 ili FALSE izračunava funkciju gustine vjerovatnoće. Bilo koja druga vrijednost ili TRUE ili preskočena vrijednost računa funkciju kumulativne distribucije." #: scfuncs.hrc:2365 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "Values of the log normal distribution." msgstr "Vrijednosti logaritamske normalne distribucije." #: scfuncs.hrc:2366 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:2367 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "The value for which the log normal distribution is to be calculated." msgstr "Vrijednost za koju će biti izračunata logaritamska normalna distribucija." #: scfuncs.hrc:2368 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "Mean" msgstr "Srednja vrijednost" #: scfuncs.hrc:2369 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "The mean value of the log normal distribution." msgstr "Srednja vrijednost. Srednja vrijednost logaritamske normalne distribucije." #: scfuncs.hrc:2370 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: scfuncs.hrc:2371 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "The standard deviation of the log normal distribution." msgstr "Srednja vrijednost. Srednja vrijednost logaritamske normalne distribucije." #: scfuncs.hrc:2372 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativno" #: scfuncs.hrc:2373 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 ili FALSE izračunava funkciju gustine vjerovatnoće. Bilo koja druga vrijednost ili TRUE ili preskočena vrijednost računa funkciju kumulativne distribucije." #: scfuncs.hrc:2379 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "Values of the inverse of the lognormal distribution." msgstr "Vrijednosti inverzne logaritamske normalne distribucije." #: scfuncs.hrc:2380 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:2381 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "The probability value for which the inverse log normal distribution is to be calculated." msgstr "Vjerovatnoća za koju će biti izračunata inverzna logaritamska normalna distribucija." #: scfuncs.hrc:2382 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "Mean" msgstr "Srednja vrijednost" #: scfuncs.hrc:2383 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "Mean value. The mean value of the log normal distribution." msgstr "Srednja vrijednost. Srednja vrijednost logaritamske normalne distribucije." #: scfuncs.hrc:2384 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: scfuncs.hrc:2385 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the log normal distribution." msgstr "Standardna devijacija. Standardna devijacija logaritmske normalne distribucije." #: scfuncs.hrc:2391 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "Values of the inverse of the lognormal distribution." msgstr "Vrijednosti inverzne logaritamske normalne distribucije." #: scfuncs.hrc:2392 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:2393 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse log normal distribution is to be calculated." msgstr "Vjerovatnoća za koju će biti izračunata inverzna logaritamska normalna distribucija." #: scfuncs.hrc:2394 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "Mean" msgstr "Srednja vrijednost" #: scfuncs.hrc:2395 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "Mean value. The mean value of the log normal distribution." msgstr "Srednja vrijednost. Srednja vrijednost logaritamske normalne distribucije." #: scfuncs.hrc:2396 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: scfuncs.hrc:2397 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the log normal distribution." msgstr "Standardna devijacija. Standardna devijacija normalne distribucije." #: scfuncs.hrc:2403 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "Values of the exponential distribution." msgstr "Vrijednosti eksponentne distribucije." #: scfuncs.hrc:2404 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:2405 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "The value to which the exponential distribution is to be calculated." msgstr "Vrijednost za koju će biti izračunata eksponencijalna distribucija." #: scfuncs.hrc:2406 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "Lambda" msgstr "lambda" #: scfuncs.hrc:2407 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "The parameters of the exponential distribution." msgstr "Parametri eksponencijalne distribucije." #: scfuncs.hrc:2408 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "C" msgstr "C" #: scfuncs.hrc:2409 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution." msgstr "Kumulativno. C=0 izračunava funkciju gustoće, C=1 distribuciju." #: scfuncs.hrc:2415 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "Values of the exponential distribution." msgstr "Vrijednosti eksponentne distribucije." #: scfuncs.hrc:2416 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:2417 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "The value to which the exponential distribution is to be calculated." msgstr "Vrijednost za koju će biti izračunata eksponentna distribucija." #: scfuncs.hrc:2418 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "Lambda" msgstr "lambda" #: scfuncs.hrc:2419 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "The parameters of the exponential distribution." msgstr "Parametri eksponentne distribucije." #: scfuncs.hrc:2420 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "C" msgstr "C" #: scfuncs.hrc:2421 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution." msgstr "Kumulativno. C=0 izračunava funkciju gustoće, C=1 distribuciju." #: scfuncs.hrc:2427 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "Returns the value of the probability density function or the cumulative distribution function for the Gamma distribution." msgstr "Vrijednosti gama distribucije." #: scfuncs.hrc:2428 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:2429 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "The value for which the gamma distribution is to be calculated." msgstr "Vjerovatnoća, za koju će biti izračunata gama distribucija." #: scfuncs.hrc:2430 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: scfuncs.hrc:2431 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "The Alpha parameter of the Gamma distribution." msgstr "Alfa parametar gama distribucije." #: scfuncs.hrc:2432 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "Beta" msgstr "eta" #: scfuncs.hrc:2433 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "The Beta parameter of the Gamma distribution." msgstr "Beta parametar gama distribucije." #: scfuncs.hrc:2434 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativno" #: scfuncs.hrc:2435 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 ili FALSE izračunava funkciju gustine vjerovatnoće. Bilo koja druga vrijednost ili TRUE ili preskočena vrijednost računa funkciju kumulativne distribucije." #: scfuncs.hrc:2441 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "Returns the value of the probability density function or the cumulative distribution function for the Gamma distribution." msgstr "Vrijednosti gama distribucije." #: scfuncs.hrc:2442 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:2443 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "The value for which the gamma distribution is to be calculated." msgstr "Vjerovatnoća, za koju će biti izračunata gama distribucija." #: scfuncs.hrc:2444 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: scfuncs.hrc:2445 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "The Alpha parameter of the Gamma distribution." msgstr "Alfa parametar gama distribucije." #: scfuncs.hrc:2446 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "Beta" msgstr "eta" #: scfuncs.hrc:2447 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "The Beta parameter of the Gamma distribution." msgstr "Beta parametar gama distribucije." #: scfuncs.hrc:2448 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativno" #: scfuncs.hrc:2449 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 ili FALSE izračunava funkciju gustine vjerovatnoće. Bilo koja druga vrijednost ili TRUE ili preskočena vrijednost računa funkciju kumulativne distribucije." #: scfuncs.hrc:2455 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "Values of the inverse gamma distribution." msgstr "Vrijednosti inverzne gama distribucije." #: scfuncs.hrc:2456 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:2457 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "The probability value for which the inverse gamma distribution is to be calculated." msgstr "Vjerovatnoća, za koju će biti izračunata inverzna gama distribucija." #: scfuncs.hrc:2458 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: scfuncs.hrc:2459 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "The Alpha (shape) parameter of the Gamma distribution." msgstr "Alfa parametar gama distribucije." #: scfuncs.hrc:2460 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "Beta" msgstr "eta" #: scfuncs.hrc:2461 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "The Beta (scale) parameter of the Gamma distribution." msgstr "Beta parametar gama distribucije." #: scfuncs.hrc:2467 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "Values of the inverse gamma distribution." msgstr "Vrijednosti inverzne gama distribucije." #: scfuncs.hrc:2468 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:2469 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse gamma distribution is to be calculated." msgstr "Vjerovatnoća, za koju će biti izračunata inverzna gama distribucija." #: scfuncs.hrc:2470 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: scfuncs.hrc:2471 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "The Alpha (shape) parameter of the Gamma distribution." msgstr "Alfa parametar gama distribucije." #: scfuncs.hrc:2472 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "Beta" msgstr "eta" #: scfuncs.hrc:2473 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "The Beta (scale) parameter of the Gamma distribution." msgstr "Beta parametar gama distribucije." #: scfuncs.hrc:2479 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN" msgid "Returns the natural logarithm of the gamma function." msgstr "Vraća prirodni logaritam gama funkcije." #: scfuncs.hrc:2480 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:2481 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN" msgid "The value for which the natural logarithm of the gamma function is to be calculated." msgstr "Vrijednost za koju se računa prirodni logaritam gama funkcije." #: scfuncs.hrc:2487 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN_MS" msgid "Returns the natural logarithm of the gamma function." msgstr "Vraća prirodni logaritam gama funkcije." #: scfuncs.hrc:2488 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN_MS" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:2489 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN_MS" msgid "The value for which the natural logarithm of the gamma function is to be calculated." msgstr "Vrijednost za koju se računa prirodni logaritam gama funkcije." #: scfuncs.hrc:2496 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA" msgid "Returns the value of the Gamma function." msgstr "Vraća vrijednost Gamma funkcije." #: scfuncs.hrc:2497 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:2498 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA" msgid "The value for which the Gamma function is to be calculated." msgstr "Vrijednost za koju se Gamma funkcija računa." #: scfuncs.hrc:2505 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Values of the beta distribution." msgstr "Vrijednosti beta distribucije." #: scfuncs.hrc:2506 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:2507 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "The value for which the beta distribution is to be calculated." msgstr "Vrijednost za koju će biti izračunata beta distribucija." #: scfuncs.hrc:2508 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: scfuncs.hrc:2509 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution." msgstr "Alfa parametar beta distribucije." #: scfuncs.hrc:2510 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Beta" msgstr "eta" #: scfuncs.hrc:2511 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "The Beta parameter of the Beta distribution." msgstr "Beta parametar beta distribucije." #: scfuncs.hrc:2512 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Start" msgstr "Pokreni" #: scfuncs.hrc:2513 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "The starting value for the value interval of the distribution." msgstr "Početna vrijednost u intervalu vrijednosti distribucije." #: scfuncs.hrc:2514 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "End" msgstr "Kraj" #: scfuncs.hrc:2515 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "The final value for the value interval of the distribution." msgstr "Konačna vrijednost u intervalu vrijednosti distribucije." #: scfuncs.hrc:2516 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativno" #: scfuncs.hrc:2517 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "0 or FALSE for probability density function, any other value or TRUE or omitted for cumulative distribution function." msgstr "Nula ili FALSE za funkciju gustine vjerovatnoće, bilo koja druga vrijednost, TRUE ili izostavljeno za funkciju kumulativne raspodjele." #: scfuncs.hrc:2523 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "Values of the inverse beta distribution." msgstr "Vrijednosti inverzne beta distribucije." #: scfuncs.hrc:2524 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:2525 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "The probability value for which the inverse beta distribution is to be calculated." msgstr "Vjerovatnoća, za koju će biti izračunata inverzna beta distribucija." #: scfuncs.hrc:2526 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: scfuncs.hrc:2527 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution." msgstr "Alfa parametar beta distribucije." #: scfuncs.hrc:2528 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "Beta" msgstr "eta" #: scfuncs.hrc:2529 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "The Beta parameter of the Beta distribution." msgstr "Beta parametar beta distribucije." #: scfuncs.hrc:2530 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "Start" msgstr "Pokreni" #: scfuncs.hrc:2531 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "The starting value for the value interval of the distribution." msgstr "Početna vrijednost u intervalu vrijednosti distribucije." #: scfuncs.hrc:2532 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "End" msgstr "Kraj" #: scfuncs.hrc:2533 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "The final value for the value interval of the distribution." msgstr "Konačna vrijednost u intervalu vrijednosti distribucije." #: scfuncs.hrc:2539 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Values of the beta distribution." msgstr "Vrijednosti beta distribucije." #: scfuncs.hrc:2540 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:2541 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "The value for which the beta distribution is to be calculated." msgstr "Vrijednost za koju će biti izračunata beta distribucija." #: scfuncs.hrc:2542 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: scfuncs.hrc:2543 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution." msgstr "Alfa parametar beta distribucije." #: scfuncs.hrc:2544 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Beta" msgstr "eta" #: scfuncs.hrc:2545 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "The Beta parameter of the Beta distribution." msgstr "Beta parametar beta distribucije." #: scfuncs.hrc:2546 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativno" #: scfuncs.hrc:2547 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "0 or FALSE for probability density function, any other value or TRUE or omitted for cumulative distribution function." msgstr "Nula ili FALSE za funkciju gustoće vjerovatnoće, bilo koja druga vrijednost ili ispušteno ii TRUE za funkciju kumulativne distribucije." #: scfuncs.hrc:2548 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Start" msgstr "Pokreni" #: scfuncs.hrc:2549 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "The starting value for the value interval of the distribution." msgstr "Početna vrijednost u intervalu vrijednosti distribucije." #: scfuncs.hrc:2550 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "End" msgstr "Kraj" #: scfuncs.hrc:2551 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "The final value for the value interval of the distribution." msgstr "Konačna vrijednost u intervalu vrijednosti distribucije." #: scfuncs.hrc:2557 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "Values of the inverse beta distribution." msgstr "Vrijednosti inverzne beta distribucije." #: scfuncs.hrc:2558 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:2559 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse beta distribution is to be calculated." msgstr "Vjerovatnoća, za koju će biti izračunata inverzna beta distribucija." #: scfuncs.hrc:2560 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: scfuncs.hrc:2561 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution." msgstr "Alfa parametar beta distribucije." #: scfuncs.hrc:2562 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "Beta" msgstr "eta" #: scfuncs.hrc:2563 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "The Beta parameter of the Beta distribution." msgstr "Beta parametar beta distribucije." #: scfuncs.hrc:2564 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "Start" msgstr "Pokreni" #: scfuncs.hrc:2565 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "The starting value for the value interval of the distribution." msgstr "Početna vrijednost u intervalu vrijednosti distribucije." #: scfuncs.hrc:2566 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "End" msgstr "Kraj" #: scfuncs.hrc:2567 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "The final value for the value interval of the distribution." msgstr "Konačna vrijednost u intervalu vrijednosti distribucije." #: scfuncs.hrc:2573 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "Returns the values of the Weibull distribution." msgstr "Vraća vrijednosti Weibullove distribucije." #: scfuncs.hrc:2574 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:2575 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "The value for which the Weibull distribution is to be calculated." msgstr "Vrijednost za koju će biti izračunata Weibullova distribucija." #: scfuncs.hrc:2576 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: scfuncs.hrc:2577 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "The Alpha parameter of the Weibull distribution." msgstr "Alfa parameter Weibullove distribucije." #: scfuncs.hrc:2578 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "Beta" msgstr "eta" #: scfuncs.hrc:2579 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "The Beta parameter of the Weibull distribution." msgstr "Beta parameter Weibullove distribucije." #: scfuncs.hrc:2580 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "C" msgstr "C" #: scfuncs.hrc:2581 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution." msgstr "Kumulativno. C=0 izračunava funkciju gustoće, C=1 distribuciju." #: scfuncs.hrc:2587 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "Returns the values of the Weibull distribution." msgstr "Vraća vrijednosti Weibullove distribucije." #: scfuncs.hrc:2588 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:2589 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "The value for which the Weibull distribution is to be calculated." msgstr "Vrijednost za koju će biti izračunata Weibullova distribucija." #: scfuncs.hrc:2590 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: scfuncs.hrc:2591 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "The Alpha parameter of the Weibull distribution." msgstr "Alfa parameter Weibullove distribucije." #: scfuncs.hrc:2592 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "Beta" msgstr "eta" #: scfuncs.hrc:2593 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "The Beta parameter of the Weibull distribution." msgstr "Beta parameter Weibullove distribucije." #: scfuncs.hrc:2594 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "C" msgstr "C" #: scfuncs.hrc:2595 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution." msgstr "Kumulativno. C=0 izračunava funkciju gustoće, C=1 distribuciju." #: scfuncs.hrc:2601 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "Values of the hypergeometric distribution." msgstr "Vrijednosti hipergeometrijske distribucije." #: scfuncs.hrc:2602 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "X" msgstr "X" #: scfuncs.hrc:2603 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "The number of successes in the sample." msgstr "Broj uspjeha u primjerku." #: scfuncs.hrc:2604 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "N sample" msgstr "uzorak" #: scfuncs.hrc:2605 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "The size of the sample." msgstr "Veličina primjerka." #: scfuncs.hrc:2606 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "Successes" msgstr "uspješnih" #: scfuncs.hrc:2607 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "The number of successes in the population." msgstr "Broj uspjeha u populaciji." #: scfuncs.hrc:2608 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "N population" msgstr "br_populacije" #: scfuncs.hrc:2609 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "The population size." msgstr "Veličina populacije." #: scfuncs.hrc:2610 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativno" #: scfuncs.hrc:2611 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "Cumulated. TRUE calculates the cumulative distribution function, FALSE the probability mass function." msgstr "Kumulativno. TRUE izračunava kumulativnu funkciju distribucije, a FALSE funkciju vjerovatnoće mase." #: scfuncs.hrc:2617 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "Values of the hypergeometric distribution." msgstr "Vrijednosti hipergeometrijske distribucije." #: scfuncs.hrc:2618 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "X" msgstr "X" #: scfuncs.hrc:2619 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "The number of successes in the sample." msgstr "Broj uspjeha u primjerku." #: scfuncs.hrc:2620 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "N sample" msgstr "uzorak" #: scfuncs.hrc:2621 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "The size of the sample." msgstr "Veličina primjerka." #: scfuncs.hrc:2622 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "Successes" msgstr "uspješnih" #: scfuncs.hrc:2623 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "The number of successes in the population." msgstr "Broj uspjeha u populaciji." #: scfuncs.hrc:2624 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "N population" msgstr "br_populacije" #: scfuncs.hrc:2625 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "The population size." msgstr "Veličina populacije." #: scfuncs.hrc:2626 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativno" #: scfuncs.hrc:2627 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "Cumulated. TRUE calculates the cumulative distribution function, FALSE the probability mass function." msgstr "Kumulativno. TRUE izračunava kumulativnu funkciju distribucije, a FALSE funkciju vjerovatnoće mase." #: scfuncs.hrc:2633 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "Returns the t-distribution." msgstr "Vraća t-distribuciju." #: scfuncs.hrc:2634 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:2635 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "The value for which the T distribution is to be calculated." msgstr "Vrijednost za koju će biti izračunata t-distribucija." #: scfuncs.hrc:2636 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "Degrees freedom" msgstr "Stepeni slobode" #: scfuncs.hrc:2637 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "Stepeni slobode za T-distribuciju." #: scfuncs.hrc:2638 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "Mode" msgstr "Režim" #: scfuncs.hrc:2639 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "Mode = 1 calculates the one-tailed test, 2 = two-tailed distribution." msgstr "Način = 1 izračunava jednorepi test, 2 = dvorepu distribuciju." #: scfuncs.hrc:2645 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T" msgid "Returns the two-tailed t-distribution." msgstr "" #: scfuncs.hrc:2646 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:2647 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T" msgid "The value for which the T distribution is to be calculated." msgstr "Vrijednost za koju će biti izračunata t-distribucija." #: scfuncs.hrc:2648 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T" msgid "Degrees freedom" msgstr "Stepeni slobode" #: scfuncs.hrc:2649 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "Stepeni slobode za T-distribuciju." #: scfuncs.hrc:2655 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "Returns the t-distribution." msgstr "Vraća t-distribuciju." #: scfuncs.hrc:2656 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:2657 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "The value for which the T distribution is to be calculated." msgstr "Vrijednost za koju će biti izračunata t-distribucija." #: scfuncs.hrc:2658 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "Degrees freedom" msgstr "Stepeni slobode" #: scfuncs.hrc:2659 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "Stepeni slobode za T-distribuciju." #: scfuncs.hrc:2660 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativno" #: scfuncs.hrc:2661 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "True calculates the cumulative distribution function, false the probability density function." msgstr "Kumulativno. TRUE izračunava kumulativnu funkciju distribucije, a FALSE funkciju vjerovatnoće mase." #: scfuncs.hrc:2667 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT" msgid "Returns the right-tailed t-distribution." msgstr "" #: scfuncs.hrc:2668 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:2669 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT" msgid "The value for which the T distribution is to be calculated." msgstr "Vrijednost za koju će biti izračunata t-distribucija." #: scfuncs.hrc:2670 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT" msgid "Degrees freedom" msgstr "Stepeni slobode" #: scfuncs.hrc:2671 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "Stepeni slobode za T-distribuciju." #: scfuncs.hrc:2677 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV" msgid "Values of the inverse t-distribution." msgstr "Vrijednosti inverzne t-distribucije." #: scfuncs.hrc:2678 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_INV" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:2679 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV" msgid "The probability value for which the inverse T distribution is to be calculated." msgstr "Vjerovatnoća za koju će se izračunati inverzna t-distribucija." #: scfuncs.hrc:2680 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_INV" msgid "Degrees freedom" msgstr "Stepeni slobode" #: scfuncs.hrc:2681 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "Stepeni slobode za T-distribuciju." #: scfuncs.hrc:2687 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS" msgid "Values of the left-tailed inverse t-distribution." msgstr "Vrijednosti inverzne t-distribucije." #: scfuncs.hrc:2688 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:2689 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse T distribution is to be calculated." msgstr "Vjerovatnoća za koju će se izračunati inverzna t-distribucija." #: scfuncs.hrc:2690 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS" msgid "Degrees freedom" msgstr "Stepeni slobode" #: scfuncs.hrc:2691 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "Stepeni slobode za T-distribuciju." #: scfuncs.hrc:2697 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T" msgid "Values of the two-tailed inverse t-distribution." msgstr "Vrijednosti inverzne t-distribucije." #: scfuncs.hrc:2698 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:2699 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T" msgid "The probability value for which the inverse T distribution is to be calculated." msgstr "Vjerovatnoća za koju će se izračunati inverzna t-distribucija." #: scfuncs.hrc:2700 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T" msgid "Degrees freedom" msgstr "Stepeni slobode" #: scfuncs.hrc:2701 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "Stepeni slobode za T-distribuciju." #: scfuncs.hrc:2707 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "Values of the F probability distribution." msgstr "Vrijednosti F-vjerovatnoće distribucije." #: scfuncs.hrc:2708 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:2709 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "The value for which the F distribution is to be calculated." msgstr "Vrijednost za koju će biti izračunata F-distribucija." #: scfuncs.hrc:2710 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "Degrees freedom 1" msgstr "Stepeni slobode" #: scfuncs.hrc:2711 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "Stepeni slobode u brojniku F-distribucije." #: scfuncs.hrc:2712 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "Degrees freedom 2" msgstr "Stepeni slobode" #: scfuncs.hrc:2713 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "Stepeni slobode u nazivniku F-distribucije." #: scfuncs.hrc:2719 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Values of the left tail F probability distribution." msgstr "Vrijednosti F-vjerovatnoće distribucije." #: scfuncs.hrc:2720 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:2721 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "The value for which the F distribution is to be calculated." msgstr "Vrijednost za koju će biti izračunata F-distribucija." #: scfuncs.hrc:2722 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Degrees freedom 1" msgstr "Stepeni slobode" #: scfuncs.hrc:2723 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "Stepeni slobode u brojniku F-distribucije." #: scfuncs.hrc:2724 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Degrees freedom 2" msgstr "Stepeni slobode" #: scfuncs.hrc:2725 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "Stepeni slobode u nazivniku F-distribucije." #: scfuncs.hrc:2726 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativno" #: scfuncs.hrc:2727 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Cumulative distribution function (TRUE) or probability density function (FALSE)." msgstr "Kumulativna funkcija distribucije (TRUE) ili funkcija vjerovatnoće raspodjele (FALSE)." #: scfuncs.hrc:2733 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "Values of the right tail F probability distribution." msgstr "Vrijednosti desnog repa F-vjerovatnoće distribucije." #: scfuncs.hrc:2734 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:2735 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "The value for which the F distribution is to be calculated." msgstr "Vrijednost za koju će biti izračunata F-distribucija." #: scfuncs.hrc:2736 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "Degrees freedom 1" msgstr "Stepeni slobode" #: scfuncs.hrc:2737 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "Stepeni slobode u brojniku F-distribucije." #: scfuncs.hrc:2738 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "Degrees freedom 2" msgstr "Stepeni slobode" #: scfuncs.hrc:2739 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "Stepeni slobode u nazivniku F-distribucije." #: scfuncs.hrc:2745 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "Values of the inverse F distribution." msgstr "Vrijednost inverzne F-distribucije." #: scfuncs.hrc:2746 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:2747 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "The probability value for which the inverse F distribution is to be calculated." msgstr "Vjerovatnoća za koju se računa inverzna F-distribucija." #: scfuncs.hrc:2748 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "Degrees freedom 1" msgstr "Stepeni slobode" #: scfuncs.hrc:2749 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "Stepeni slobode u brojniku F-distribucije." #: scfuncs.hrc:2750 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "Degrees freedom 2" msgstr "Stepeni slobode" #: scfuncs.hrc:2751 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "Stepeni slobode u nazivniku F-distribucije." #: scfuncs.hrc:2757 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "Values of the inverse left tail F distribution." msgstr "Vrijednosti inverzne lijevog repa F distribucije." #: scfuncs.hrc:2758 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:2759 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "The probability value for which the inverse F distribution is to be calculated." msgstr "Vjerovatnoća za koju se računa inverzna F-distribucija." #: scfuncs.hrc:2760 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "Degrees freedom 1" msgstr "Stepeni slobode" #: scfuncs.hrc:2761 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "Stepeni slobode u brojniku F-distribucije." #: scfuncs.hrc:2762 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "Degrees freedom 2" msgstr "Stepeni slobode" #: scfuncs.hrc:2763 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "Stepeni slobode u nazivniku F-distribucije." #: scfuncs.hrc:2769 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "Values of the inverse right tail F distribution." msgstr "Vrijednost inverzne F-distribucije." #: scfuncs.hrc:2770 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:2771 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "The probability value for which the inverse F distribution is to be calculated." msgstr "Vjerovatnoća za koju se računa inverzna F-distribucija." #: scfuncs.hrc:2772 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "Degrees freedom 1" msgstr "Stepeni slobode" #: scfuncs.hrc:2773 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "Stepeni slobode u brojniku F-distribucije." #: scfuncs.hrc:2774 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "Degrees freedom 2" msgstr "Stepeni slobode" #: scfuncs.hrc:2775 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "Stepeni slobode u nazivniku F-distribucije." #: scfuncs.hrc:2781 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST" msgid "Returns the right-tail probability of the chi-square distribution." msgstr "Vrijednosti hi-kvadrat distribucije." #: scfuncs.hrc:2782 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:2783 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST" msgid "The value for which the chi square distribution is to be calculated." msgstr "Vrijednost za koju će biti izračunata hi-kvadrat distribucija." #: scfuncs.hrc:2784 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST" msgid "Degrees freedom" msgstr "Stepeni slobode" #: scfuncs.hrc:2785 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "Stepeni slobode hi-kvadrat distribucije." #: scfuncs.hrc:2791 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" msgid "Returns the right-tail probability of the chi-square distribution." msgstr "Vrijednosti hi-kvadrat distribucije." #: scfuncs.hrc:2792 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:2793 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" msgid "The value for which the chi square distribution is to be calculated." msgstr "Vrijednost za koju će biti izračunata hi-kvadrat distribucija." #: scfuncs.hrc:2794 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" msgid "Degrees freedom" msgstr "Stepeni slobode" #: scfuncs.hrc:2795 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "Stepeni slobode hi-kvadrat distribucije." #: scfuncs.hrc:2802 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "Returns left-tail probability of the cumulative distribution function or values of the probability density function of the chi-square distribution." msgstr "Vraća left-tail vjerovatnoću kumulativne funkcije distribucije ili vrijednosti funkcije gustoće vjerovatnoće hi-kvadrat distribucije." #: scfuncs.hrc:2803 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:2804 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "The value for which the probability density function or cumulative distribution function is to be calculated." msgstr "Vrijednost za koju treba izračunati funkciju gustoće vjerovatnoće ili kumulativnu funkciju distribucije." #: scfuncs.hrc:2805 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "Degrees of Freedom" msgstr "Stepeni slobode" #: scfuncs.hrc:2806 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "The degrees of freedom of the chi-square distribution." msgstr "Stepeni slobode od hi-kvadrat distribucije." #: scfuncs.hrc:2807 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativno" #: scfuncs.hrc:2808 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 ili FALSE izračunava funkciju gustine vjerovatnoće. Bilo koja druga vrijednost ili TRUE ili preskočena vrijednost računa funkciju kumulativne distribucije." #: scfuncs.hrc:2815 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "Returns left-tail probability of the cumulative distribution function or values of the probability density function of the chi-square distribution." msgstr "Vraća left-tail vjerovatnoću kumulativne funkcije distribucije ili vrijednosti funkcije gustoće vjerovatnoće hi-kvadrat distribucije." #: scfuncs.hrc:2816 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:2817 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "The value for which the probability density function or cumulative distribution function is to be calculated." msgstr "Vrijednost za koju treba izračunati funkciju gustoće vjerovatnoće ili kumulativnu funkciju distribucije." #: scfuncs.hrc:2818 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "Degrees of Freedom" msgstr "Stepeni slobode" #: scfuncs.hrc:2819 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "The degrees of freedom of the chi-square distribution." msgstr "Stepeni slobode od hi-kvadrat distribucije." #: scfuncs.hrc:2820 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativno" #: scfuncs.hrc:2821 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 ili FALSE izračunava funkciju gustine vjerovatnoće. Bilo koja druga vrijednost ili TRUE ili preskočena vrijednost računa funkciju kumulativne distribucije." #: scfuncs.hrc:2828 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV" msgid "Values of the inverse of CHIDIST(x; DegreesOfFreedom)." msgstr "Vrijednost inverzne hi-kvadrat distribucije." #: scfuncs.hrc:2829 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:2830 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV" msgid "The probability value for which the inverse chi square distribution is to be calculated." msgstr "Vjerovatnoća za koju će biti izračunata inverzna hi-kvadrat distribucija." #: scfuncs.hrc:2831 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV" msgid "Degrees freedom" msgstr "Stepeni slobode" #: scfuncs.hrc:2832 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "Stepeni slobode hi-kvadrat distribucije." #: scfuncs.hrc:2839 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS" msgid "Values of the inverse of CHIDIST(x; DegreesOfFreedom)." msgstr "Vrijednost inverzne hi-kvadrat distribucije." #: scfuncs.hrc:2840 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:2841 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse chi square distribution is to be calculated." msgstr "Vjerovatnoća za koju će biti izračunata inverzna hi-kvadrat distribucija." #: scfuncs.hrc:2842 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS" msgid "Degrees freedom" msgstr "Stepeni slobode" #: scfuncs.hrc:2843 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "Stepeni slobode hi-kvadrat distribucije." #: scfuncs.hrc:2850 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV" msgid "Values of the inverse of CHISQDIST(x;DegreesOfFreedom;TRUE())." msgstr "Vrijednosti inverzne funkcije od CHISQDIST(x;StupanjSlobode;TRUE())." #: scfuncs.hrc:2851 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV" msgid "Probability" msgstr "Vjerovatnoća" #: scfuncs.hrc:2852 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV" msgid "The probability value for which the inverse of the chi square distribution is to be calculated." msgstr "Vjerovatnoća vrijednosti za koju se računa inverzna kvadratna distribucija." #: scfuncs.hrc:2853 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV" msgid "Degrees of Freedom" msgstr "Stepeni slobode" #: scfuncs.hrc:2854 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "Stepeni slobode hi-kvadrat distribucije." #: scfuncs.hrc:2861 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" msgid "Values of the inverse of CHISQ.DIST(x;DegreesOfFreedom;TRUE())." msgstr "Vrijednosti inverzne funkcije od CHISQDIST(x;StupanjSlobode;TRUE())." #: scfuncs.hrc:2862 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" msgid "Probability" msgstr "Vjerovatnoća" #: scfuncs.hrc:2863 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse of the chi square distribution is to be calculated." msgstr "Vjerovatnoća vrijednosti za koju se računa inverzna kvadratna distribucija." #: scfuncs.hrc:2864 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" msgid "Degrees of Freedom" msgstr "Stepeni slobode" #: scfuncs.hrc:2865 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "Stepeni slobode hi-kvadrat distribucije." #: scfuncs.hrc:2872 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "Converts a random variable to a normalized value." msgstr "Pretvara slučajnu promjenljivu u normalizovanu vrijednost." #: scfuncs.hrc:2873 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:2874 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "The value to be standardized." msgstr "Vrijednost koja treba biti standardizirana." #: scfuncs.hrc:2875 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "Mean" msgstr "Srednja vrijednost" #: scfuncs.hrc:2876 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "The mean value used for moving." msgstr "Srednja vrijednost upotrebljena za pomicanje." #: scfuncs.hrc:2877 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: scfuncs.hrc:2878 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "The standard deviation used for scaling." msgstr "Standardna devijacija koja se koristi za podešavanje razmjere." #: scfuncs.hrc:2884 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT" msgid "Returns the number of permutations for a given number of elements without repetition." msgstr "Vraća broj permutacija datog broja elemenata bez ponavljanja." #: scfuncs.hrc:2885 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT" msgid "Count 1" msgstr "Broj_1" #: scfuncs.hrc:2886 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT" msgid "The total number of elements." msgstr "Ukupan broj elemenata." #: scfuncs.hrc:2887 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT" msgid "Count 2" msgstr "Broj_2" #: scfuncs.hrc:2888 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT" msgid "The selection number taken from the elements." msgstr "Broj izabranog elementa." #: scfuncs.hrc:2894 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A" msgid "Returns the number of permutations for a given number of objects (repetition allowed)." msgstr "Vraća broj permutacija zadatog broja objekata (dozvoljeno je ponavljanje)." #: scfuncs.hrc:2895 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A" msgid "Count 1" msgstr "Broj_1" #: scfuncs.hrc:2896 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A" msgid "The total number of elements." msgstr "Ukupan broj elemenata." #: scfuncs.hrc:2897 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A" msgid "Count 2" msgstr "Broj_2" #: scfuncs.hrc:2898 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A" msgid "The selection number taken from the elements." msgstr "Broj izabranog elementa." #: scfuncs.hrc:2904 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "Returns a (1-alpha) confidence interval for a normal distribution." msgstr "Vraća a (1 alfa) interval konfidencije za normalnu distribuciju." #: scfuncs.hrc:2905 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: scfuncs.hrc:2906 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "The level of the confidence interval." msgstr "Nivo intervala konfidencije." #: scfuncs.hrc:2907 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: scfuncs.hrc:2908 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "The standard deviation of the population." msgstr "Standardna devijacija populacije." #: scfuncs.hrc:2909 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "Size" msgstr "Veličina" #: scfuncs.hrc:2910 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "The size of the population." msgstr "Veličina populacije." #: scfuncs.hrc:2916 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "Returns a (1-alpha) confidence interval for a normal distribution." msgstr "Vraća a (1 alfa) interval konfidencije za normalnu distribuciju." #: scfuncs.hrc:2917 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: scfuncs.hrc:2918 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "The level of the confidence interval." msgstr "Nivo intervala konfidencije." #: scfuncs.hrc:2919 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: scfuncs.hrc:2920 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "The standard deviation of the population." msgstr "Standardna devijacija populacije." #: scfuncs.hrc:2921 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "Size" msgstr "Veličina" #: scfuncs.hrc:2922 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "The size of the population." msgstr "Veličina populacije." #: scfuncs.hrc:2928 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "Returns a (1-alpha) confidence interval for a Student's t distribution." msgstr "Vraća a (1 alfa) interval konfidencije za normalnu distribuciju." #: scfuncs.hrc:2929 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: scfuncs.hrc:2930 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "The level of the confidence interval." msgstr "Nivo intervala konfidencije." #: scfuncs.hrc:2931 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: scfuncs.hrc:2932 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "The standard deviation of the population." msgstr "Standardna devijacija populacije." #: scfuncs.hrc:2933 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "Size" msgstr "Veličina" #: scfuncs.hrc:2934 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "The size of the population." msgstr "Veličina populacije." #: scfuncs.hrc:2940 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "Calculates the probability of observing a z-statistic greater than the one computed based on a sample." msgstr "Vraća dvorepu P-vrijednost z-testa." #: scfuncs.hrc:2941 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "Data" msgstr "Podaci" #: scfuncs.hrc:2942 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "The given sample, drawn from a normally distributed population." msgstr "Matrica s podacima." #: scfuncs.hrc:2943 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "mu" msgstr "mu" #: scfuncs.hrc:2944 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "The known mean of the population." msgstr "Poznata srednja vrijednost populacije." #: scfuncs.hrc:2945 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "sigma" msgstr "sigma" #: scfuncs.hrc:2946 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "The known standard deviation of the population. If omitted, the standard deviation of the given sample is used." msgstr "Standardna devijacija populacije." #: scfuncs.hrc:2952 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "Calculates the probability of observing a z-statistic greater than the one computed based on a sample." msgstr "Vraća dvorepu P-vrijednost z-testa." #: scfuncs.hrc:2953 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "Data" msgstr "Podaci" #: scfuncs.hrc:2954 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "The given sample, drawn from a normally distributed population." msgstr "Matrica s podacima." #: scfuncs.hrc:2955 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "mu" msgstr "mu" #: scfuncs.hrc:2956 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "The known mean of the population." msgstr "Poznata srednja vrijednost populacije." #: scfuncs.hrc:2957 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "sigma" msgstr "sigma" #: scfuncs.hrc:2958 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "The known standard deviation of the population. If omitted, the standard deviation of the given sample is used." msgstr "Standardna devijacija populacije." #: scfuncs.hrc:2964 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST" msgid "Returns the chi square independence test." msgstr "Vraća hi-kvadrat test neovisnosti." #: scfuncs.hrc:2965 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST" msgid "Data B" msgstr "Traka podataka" #: scfuncs.hrc:2966 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST" msgid "The observed data array." msgstr "Posmatrana matrica sa podacima." #: scfuncs.hrc:2967 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST" msgid "Data E" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2968 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST" msgid "The expected data array." msgstr "Očekivana matrica sa podacima." #: scfuncs.hrc:2974 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" msgid "Returns the chi square independence test." msgstr "Vraća hi-kvadrat test neovisnosti." #: scfuncs.hrc:2975 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" msgid "Data B" msgstr "Traka podataka" #: scfuncs.hrc:2976 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" msgid "The observed data array." msgstr "Posmatrana matrica sa podacima." #: scfuncs.hrc:2977 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" msgid "Data E" msgstr "" #: scfuncs.hrc:2978 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" msgid "The expected data array." msgstr "Očekivana matrica sa podacima." #: scfuncs.hrc:2984 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST" msgid "Calculates the F test." msgstr "Izračunava F-test." #: scfuncs.hrc:2985 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST" msgid "Data 1" msgstr "Datum " #: scfuncs.hrc:2986 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST" msgid "The first record array." msgstr "Matrica prvog sloga." #: scfuncs.hrc:2987 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST" msgid "Data 2" msgstr "Datum " #: scfuncs.hrc:2988 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST" msgid "The second record array." msgstr "Matrica drugog sloga." #: scfuncs.hrc:2994 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS" msgid "Calculates the F test." msgstr "Izračunava F-test." #: scfuncs.hrc:2995 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS" msgid "Data 1" msgstr "Datum " #: scfuncs.hrc:2996 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS" msgid "The first record array." msgstr "Matrica prvog sloga." #: scfuncs.hrc:2997 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS" msgid "Data 2" msgstr "Datum " #: scfuncs.hrc:2998 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS" msgid "The second record array." msgstr "Matrica drugog sloga." #: scfuncs.hrc:3004 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Calculates the T test." msgstr "Izračunava T-test." #: scfuncs.hrc:3005 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Data 1" msgstr "Datum " #: scfuncs.hrc:3006 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "The first record array." msgstr "Matrica prvog sloga." #: scfuncs.hrc:3007 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Data 2" msgstr "Datum " #: scfuncs.hrc:3008 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "The second record array." msgstr "Matrica drugog sloga." #: scfuncs.hrc:3009 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Mode" msgstr "Režim" #: scfuncs.hrc:3010 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Mode specifies the number of distribution tails to return. 1= one-tailed, 2 = two-tailed distribution" msgstr "Ovaj režim određuje broj repova distribucije za povrat. 1= jednorepa, 2= dvorepa distribucija" #: scfuncs.hrc:3011 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: scfuncs.hrc:3012 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "The type of the T test." msgstr "Vrsta T-testa." #: scfuncs.hrc:3018 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Calculates the T test." msgstr "Izračunava T-test." #: scfuncs.hrc:3019 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Data 1" msgstr "Datum " #: scfuncs.hrc:3020 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "The first record array." msgstr "Matrica prvog sloga." #: scfuncs.hrc:3021 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Data 2" msgstr "Datum " #: scfuncs.hrc:3022 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "The second record array." msgstr "Matrica drugog sloga." #: scfuncs.hrc:3023 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Mode" msgstr "Režim" #: scfuncs.hrc:3024 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Mode specifies the number of distribution tails to return. 1= one-tailed, 2 = two-tailed distribution" msgstr "Ovaj režim određuje broj repova distribucije za povrat. 1= jednorepa, 2= dvorepa distribucija" #: scfuncs.hrc:3025 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: scfuncs.hrc:3026 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "The type of the T test." msgstr "Vrsta T-testa." #: scfuncs.hrc:3032 msgctxt "SC_OPCODE_RSQ" msgid "Returns the square of the Pearson product moment correlation coefficient." msgstr "Vraća kvadrat Pearsonovog koeficijenta proizvoda momenta korelacije." #: scfuncs.hrc:3033 msgctxt "SC_OPCODE_RSQ" msgid "Data Y" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3034 msgctxt "SC_OPCODE_RSQ" msgid "The Y data array." msgstr "Matrica sa podacima Y." #: scfuncs.hrc:3035 msgctxt "SC_OPCODE_RSQ" msgid "Data X" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3036 msgctxt "SC_OPCODE_RSQ" msgid "The X data array." msgstr "Matrica sa podacima X." #: scfuncs.hrc:3042 msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT" msgid "Returns the intercept of the linear regression line and the Y axis." msgstr "Vraća sjecište linije linearne regresije sa osom Y." #: scfuncs.hrc:3043 msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT" msgid "Data Y" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3044 msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT" msgid "The Y data array." msgstr "Matrica sa podacima Y." #: scfuncs.hrc:3045 msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT" msgid "Data X" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3046 msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT" msgid "The X data array." msgstr "Matrica sa podacima X." #: scfuncs.hrc:3052 msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE" msgid "Returns the slope of the linear regression line." msgstr "Vraća naklon linije linearne regresije." #: scfuncs.hrc:3053 msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE" msgid "Data Y" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3054 msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE" msgid "The Y data array." msgstr "Matrica sa podacima Y." #: scfuncs.hrc:3055 msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE" msgid "Data X" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3056 msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE" msgid "The X data array." msgstr "Matrica sa podacima X." #: scfuncs.hrc:3062 msgctxt "SC_OPCODE_STEYX" msgid "Returns the standard error of the linear regression." msgstr "Vraća standardnu grešku linearne regresije." #: scfuncs.hrc:3063 msgctxt "SC_OPCODE_STEYX" msgid "Data Y" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3064 msgctxt "SC_OPCODE_STEYX" msgid "The Y data array." msgstr "Matrica sa podacima Y." #: scfuncs.hrc:3065 msgctxt "SC_OPCODE_STEYX" msgid "Data X" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3066 msgctxt "SC_OPCODE_STEYX" msgid "The X data array." msgstr "Matrica sa podacima X." #: scfuncs.hrc:3072 msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON" msgid "Returns the Pearson product moment correlation coefficient." msgstr "Vraća Pearsonov koeficijent proizvoda momenta korelacije." #: scfuncs.hrc:3073 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON" msgid "Data 1" msgstr "Datum " #: scfuncs.hrc:3074 msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON" msgid "The first record array." msgstr "Matrica prvog sloga." #: scfuncs.hrc:3075 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON" msgid "Data 2" msgstr "Datum " #: scfuncs.hrc:3076 msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON" msgid "The second record array." msgstr "Matrica drugog sloga." #: scfuncs.hrc:3082 msgctxt "SC_OPCODE_CORREL" msgid "Returns the correlation coefficient." msgstr "Vraća koeficijent korelacije." #: scfuncs.hrc:3083 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CORREL" msgid "Data 1" msgstr "Datum " #: scfuncs.hrc:3084 msgctxt "SC_OPCODE_CORREL" msgid "The first record array." msgstr "Matrica prvog sloga." #: scfuncs.hrc:3085 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CORREL" msgid "Data 2" msgstr "Datum " #: scfuncs.hrc:3086 msgctxt "SC_OPCODE_CORREL" msgid "The second record array." msgstr "Matrica drugog sloga." #: scfuncs.hrc:3092 msgctxt "SC_OPCODE_COVAR" msgid "Calculates the population covariance." msgstr "Izračuna kovarijansu populacije." #: scfuncs.hrc:3093 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COVAR" msgid "Data 1" msgstr "Datum " #: scfuncs.hrc:3094 msgctxt "SC_OPCODE_COVAR" msgid "The first record array." msgstr "Matrica prvog sloga." #: scfuncs.hrc:3095 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COVAR" msgid "Data 2" msgstr "Datum " #: scfuncs.hrc:3096 msgctxt "SC_OPCODE_COVAR" msgid "The second record array." msgstr "Matrica drugog sloga." #: scfuncs.hrc:3102 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P" msgid "Calculates the population covariance." msgstr "Izračuna kovarijansu." #: scfuncs.hrc:3103 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P" msgid "Data 1" msgstr "Datum " #: scfuncs.hrc:3104 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P" msgid "The first record array." msgstr "Matrica prvog sloga." #: scfuncs.hrc:3105 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P" msgid "Data 2" msgstr "Datum " #: scfuncs.hrc:3106 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P" msgid "The second record array." msgstr "Matrica drugog sloga." #: scfuncs.hrc:3112 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S" msgid "Calculates the sample covariance." msgstr "Izračuna kovarijansu uzorka." #: scfuncs.hrc:3113 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S" msgid "Data 1" msgstr "Datum " #: scfuncs.hrc:3114 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S" msgid "The first record array." msgstr "Matrica prvog sloga." #: scfuncs.hrc:3115 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S" msgid "Data 2" msgstr "Datum " #: scfuncs.hrc:3116 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S" msgid "The second record array." msgstr "Matrica drugog sloga." #: scfuncs.hrc:3122 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "Returns a value along a linear regression" msgstr "Vraća vrijednost uz linearnu regresiju" #: scfuncs.hrc:3123 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #: scfuncs.hrc:3124 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "The X value for which the Y value on the regression linear is to be calculated." msgstr "Vrijednost X za koju Y vrijednost treba biti izračunata linearnom regresijom." #: scfuncs.hrc:3125 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "Data Y" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3126 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "The Y data array." msgstr "Matrica sa podacima Y." #: scfuncs.hrc:3127 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "Data X" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3128 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "The X data array." msgstr "Matrica sa podacima X." #: scfuncs.hrc:3134 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Calculates future value(s) using additive Exponential Smoothing algorithm." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3135 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Target" msgstr "Cilj" #: scfuncs.hrc:3136 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "The date (array) for which you want to predict a value." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3137 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Values" msgstr "Vrijednosti" #: scfuncs.hrc:3138 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3139 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Timeline" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3140 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3141 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Period length" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3142 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3143 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Data completion" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3144 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3145 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Aggregation" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3146 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3152 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Calculates future value(s) using multiplicative Exponential Smoothing algorithm." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3153 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Target" msgstr "Cilj" #: scfuncs.hrc:3154 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "The date (array) for which you want to predict a value." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3155 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Values" msgstr "Vrijednosti" #: scfuncs.hrc:3156 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3157 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Timeline" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3158 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3159 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Period length" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3160 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3161 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Data completion" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3162 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3163 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Aggregation" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3164 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3170 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Returns a prediction interval at the specified target value(s) for additive Exponential Smoothing method" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3171 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Target" msgstr "Cilj" #: scfuncs.hrc:3172 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "The date (array) for which you want to predict a value." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3173 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Values" msgstr "Vrijednosti" #: scfuncs.hrc:3174 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3175 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Timeline" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3176 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3177 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Confidence level" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3178 #, c-format msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Confidence level (default 0.95); value 0 to 1 (exclusive) for 0 to 100% calculated prediction interval." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3179 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Period length" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3180 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3181 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Data completion" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3182 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3183 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Aggregation" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3184 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3190 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Returns a prediction interval at the specified target value(s) for multiplicative Exponential Smoothing method" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3191 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Target" msgstr "Cilj" #: scfuncs.hrc:3192 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "The date (array) for which you want to predict a value." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3193 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Values" msgstr "Vrijednosti" #: scfuncs.hrc:3194 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3195 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Timeline" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3196 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3197 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Confidence level" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3198 #, c-format msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Confidence level (default 0.95); value 0 to 1 (exclusive) for 0 to 100% calculated prediction interval." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3199 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Period length" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3200 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3201 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Data completion" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3202 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3203 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Aggregation" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3204 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3210 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Calculates the number of samples in period (season) using additive Exponential Triple Smoothing algorithm." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3211 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Values" msgstr "Vrijednosti" #: scfuncs.hrc:3212 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3213 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Timeline" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3214 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3215 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Data completion" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3216 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3217 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Aggregation" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3218 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3224 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Returns statistical value(s) using additive Exponential Smoothing algorithm." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3225 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Values" msgstr "Vrijednosti" #: scfuncs.hrc:3226 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3227 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Timeline" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3228 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3229 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Statistic type" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3230 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Value (1-9) or array of values, indicating which statistic will be returned for the calculated forecast" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3231 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Period length" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3232 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3233 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Data completion" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3234 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3235 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Aggregation" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3236 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3242 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Returns statistical value(s) using multiplicative Exponential Smoothing algorithm." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3243 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Values" msgstr "Vrijednosti" #: scfuncs.hrc:3244 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3245 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Timeline" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3246 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3247 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Statistic type" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3248 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Value (1-9) or array of values, indicating which statistic will be returned for the calculated forecast" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3249 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Period length" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3250 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Number of samples in period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3251 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Data completion" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3252 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3253 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Aggregation" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3254 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3260 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "Returns a value along a linear regression" msgstr "Vraća vrijednost uz linearnu regresiju" #: scfuncs.hrc:3261 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #: scfuncs.hrc:3262 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "The X value for which the Y value on the regression linear is to be calculated." msgstr "Vrijednost X za koju Y vrijednost treba biti izračunata linearnom regresijom." #: scfuncs.hrc:3263 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "Data Y" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3264 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "The Y data array." msgstr "Matrica sa podacima Y." #: scfuncs.hrc:3265 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "Data X" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3266 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "The X data array." msgstr "Matrica sa podacima X." #: scfuncs.hrc:3272 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "Returns the reference to a cell as text." msgstr "Vraća referencu na ćeliju kao tekst." #: scfuncs.hrc:3273 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "Row" msgstr "Red" #: scfuncs.hrc:3274 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "The row number of the cell." msgstr "Broj reda ćelije." #: scfuncs.hrc:3275 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "Column" msgstr "Kolona" #: scfuncs.hrc:3276 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "The column number of the cell." msgstr "Broj kolone ćelije." #: scfuncs.hrc:3277 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "ABS" msgstr "ABS" #: scfuncs.hrc:3278 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "Specifies whether absolute or relative referencing is to be used." msgstr "Određuje kad će se upotrijebiti relativna ili apsolutna referenca." #: scfuncs.hrc:3279 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "A1" msgstr "A1" #: scfuncs.hrc:3280 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "The reference style: 0 or FALSE means R1C1 style, any other value or omitted means A1 style." msgstr "Stil reference: 0 ili FALSE znači R1C1 stil, bilo koja druga vrijednost ili prazno označava A1 stil." #: scfuncs.hrc:3281 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "Sheet" msgstr "Tabela" #: scfuncs.hrc:3282 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "The spreadsheet name of the cell reference." msgstr "Ime tabele od reference ćelija." #: scfuncs.hrc:3288 msgctxt "SC_OPCODE_AREAS" msgid "Returns the number of individual ranges that belong to a (multiple) range." msgstr "Vraća broj samostalnih raspona koji pripadaju (višestrukom) rasponu." #: scfuncs.hrc:3289 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_AREAS" msgid "Reference" msgstr "Referenca" #: scfuncs.hrc:3290 msgctxt "SC_OPCODE_AREAS" msgid "The reference to a (multiple) range." msgstr "Referenca na (višestruki) opseg." #: scfuncs.hrc:3296 msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE" msgid "Selects a value from a list of up to 30 value arguments." msgstr "Odabere vrijednost iz liste koja ima do 30 argumenata." #: scfuncs.hrc:3297 msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE" msgid "Index" msgstr "Indeks" #: scfuncs.hrc:3298 msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE" msgid "The index of the value (1..30) selected." msgstr "Indeks izabrane vrijednosti (1..30)." #: scfuncs.hrc:3299 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE" msgid "Value " msgstr "Vrijednost" #: scfuncs.hrc:3300 msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE" msgid "Value 1, value 2,... The list of arguments from which a value is chosen." msgstr "Vrijednost 1, vrijednost 2,... lista argumenata od kojih je izabrana vrijednost." #: scfuncs.hrc:3306 msgctxt "SC_OPCODE_COLUMN" msgid "Returns the internal column number of a reference." msgstr "Vraća interni broj kolone reference." #: scfuncs.hrc:3307 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COLUMN" msgid "Reference" msgstr "Referenca" #: scfuncs.hrc:3308 msgctxt "SC_OPCODE_COLUMN" msgid "The reference to a cell or a range." msgstr "Referenca na ćeliju ili opseg." #: scfuncs.hrc:3314 msgctxt "SC_OPCODE_ROW" msgid "Defines the internal row number of a reference." msgstr "Definiši unutarnji broj redova s referencom." #: scfuncs.hrc:3315 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ROW" msgid "Reference" msgstr "Referenca" #: scfuncs.hrc:3316 msgctxt "SC_OPCODE_ROW" msgid "The reference to a cell or a range." msgstr "Referenca na ćeliju ili opseg." #: scfuncs.hrc:3322 msgctxt "SC_OPCODE_SHEET" msgid "Returns the internal sheet number of a reference or a string." msgstr "Vraća interni broj lista reference ili niza." #: scfuncs.hrc:3323 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SHEET" msgid "Reference" msgstr "Referenca" #: scfuncs.hrc:3324 msgctxt "SC_OPCODE_SHEET" msgid "The reference to a cell or a range or the character string of a sheet name." msgstr "Referenca na ćeliju ili opseg ili niz znakova s imenom lista." #: scfuncs.hrc:3330 msgctxt "SC_OPCODE_COLUMNS" msgid "Returns the number of columns in an array or reference." msgstr "Vraća broj kolona u matrici ili referenci." #: scfuncs.hrc:3331 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COLUMNS" msgid "Array" msgstr "Matrica " #: scfuncs.hrc:3332 msgctxt "SC_OPCODE_COLUMNS" msgid "The array (reference) for which the number of columns is to be determined." msgstr "Matrica (referenca) za koju treba odrediti broj kolona." #: scfuncs.hrc:3338 msgctxt "SC_OPCODE_ROWS" msgid "Returns the number of rows in a reference or array." msgstr "Vraća broj redova u referenci ili matrici." #: scfuncs.hrc:3339 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ROWS" msgid "Array" msgstr "Matrica " #: scfuncs.hrc:3340 msgctxt "SC_OPCODE_ROWS" msgid "The array (reference) for which the number of rows is to be determined." msgstr "Matrica (referenca) za koju treba odrediti broj redova." #: scfuncs.hrc:3346 msgctxt "SC_OPCODE_SHEETS" msgid "Returns the number of sheets of a given reference. If no parameter has been entered, the total number of sheets in the document is returned." msgstr "Vraća broj stranica dane reference. Ako nije unesen nijedan parametar, vraća se ukupan broj stranica u dokumentu." #: scfuncs.hrc:3347 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SHEETS" msgid "Reference" msgstr "Referenca" #: scfuncs.hrc:3348 msgctxt "SC_OPCODE_SHEETS" msgid "The reference to a cell or a range." msgstr "Referenca na ćeliju ili opseg." #: scfuncs.hrc:3354 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "Horizontal search and reference to the cells located below." msgstr "Vodoravno traženje i referenca na ćelije smještene ispod." #: scfuncs.hrc:3355 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "Search criterion" msgstr "Kriterij pretrage" #: scfuncs.hrc:3356 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "The value to be found in the first row." msgstr "Vrijednost koju je potrebno pronaći u prvom redu." #: scfuncs.hrc:3357 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "Array" msgstr "Matrica " #: scfuncs.hrc:3358 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "The array or the range for the reference." msgstr "Matrica ili opseg za referencu." #: scfuncs.hrc:3359 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "Index" msgstr "Indeks" #: scfuncs.hrc:3360 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "The row index in the array." msgstr "Indeks redova u matrici." #: scfuncs.hrc:3361 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "Sorted" msgstr "sortirano" #: scfuncs.hrc:3362 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "If the value is TRUE or not given, the search row of the array must be sorted in ascending order." msgstr "Ako je vrijednost TRUE ili nije navedena, red pretrage matrice mora biti sortiran u rastućem redu." #: scfuncs.hrc:3368 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Vertical search and reference to indicated cells." msgstr "Vertikalno traženje u referenci na označene ćelije." #: scfuncs.hrc:3369 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Search criterion" msgstr "Kriterij pretrage" #: scfuncs.hrc:3370 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "The value to be found in the first column." msgstr "Vrijednost koju je potrebno pronaći u prvoj koloni." #: scfuncs.hrc:3371 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Array" msgstr "Matrica " #: scfuncs.hrc:3372 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "The array or range for referencing." msgstr "Matrica ili opseg za reference." #: scfuncs.hrc:3373 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Index" msgstr "Indeks" #: scfuncs.hrc:3374 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Column index number in the array." msgstr "Indeksni broj kolone u matrici." #: scfuncs.hrc:3375 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Sort order" msgstr "Red sortiranja" #: scfuncs.hrc:3376 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "If the value is TRUE or not given, the search column of the array must be sorted in ascending order." msgstr "Ako je vrijednost TRUE ili nije data, kolona pretrage matrice mora biti sortirana u rastućem redu." #: scfuncs.hrc:3382 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "Returns a reference to a cell from a defined range." msgstr "Vraća referencu na ćeliju iz odabranog raspona." #: scfuncs.hrc:3383 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "Reference" msgstr "Referenca" #: scfuncs.hrc:3384 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "The reference to a (multiple) range." msgstr "Referenca na (višestruki) opseg." #: scfuncs.hrc:3385 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "Row" msgstr "Red" #: scfuncs.hrc:3386 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "The row in the range." msgstr "Red u rasponu." #: scfuncs.hrc:3387 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "Column" msgstr "Kolona" #: scfuncs.hrc:3388 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "The column in the range." msgstr "Kolona u rasponu." #: scfuncs.hrc:3389 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "Range" msgstr "Opseg" #: scfuncs.hrc:3390 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "The index of the subrange if referring to a multiple range." msgstr "Indeks podraspona ako se referira na višestruki opseg." #: scfuncs.hrc:3396 msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT" msgid "Returns the contents of a cell that is referenced in text form." msgstr "Vraća sadržaj ćelije na koju se referira u obliku teksta." #: scfuncs.hrc:3397 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT" msgid "Reference" msgstr "Referenca" #: scfuncs.hrc:3398 msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT" msgid "The cell whose contents are to be evaluated is to be referenced in text form (e.g. \"A1\")." msgstr "Ćelija čiji se sadržaj izračunava treba biti referencirana u tekstualnoj formi (npr. \"A1\")." #: scfuncs.hrc:3399 msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT" msgid "A1" msgstr "A1" #: scfuncs.hrc:3400 msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT" msgid "The reference style: 0 or FALSE means R1C1 style, any other value or omitted means A1 style." msgstr "Stil reference: 0 ili FALSE znači R1C1 stil, bilo koja druga vrijednost ili prazno označava A1 stil." #: scfuncs.hrc:3406 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "Determines a value in a vector by comparison to values in another vector." msgstr "Definiše vrijednost na vektoru poređenjem s vrijednostima drugog vektora." #: scfuncs.hrc:3407 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "Search criterion" msgstr "Kriterij pretrage" #: scfuncs.hrc:3408 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "The value to be used for comparison." msgstr "Vrijednost koja će se porediti." #: scfuncs.hrc:3409 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "Search vector" msgstr "Traženi vektor" #: scfuncs.hrc:3410 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "The vector (row or column) in which to search." msgstr "Vektor (red ili kolona) koji se pretražuje." #: scfuncs.hrc:3411 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "Result vector" msgstr "rezultatski_vektor" #: scfuncs.hrc:3412 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "The vector (row or range) from which the value is to be determined." msgstr "Vektor (red ili opseg) čija će vrijednost biti određena." #: scfuncs.hrc:3418 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "Defines a position in an array after comparing values." msgstr "Definiši položaj u matrici nakon upoređivanja vrijednosti." #: scfuncs.hrc:3419 msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "Search criterion" msgstr "Kriterij pretrage" #: scfuncs.hrc:3420 msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "The value to be used for comparison." msgstr "Vrijednost koja će se porediti." #: scfuncs.hrc:3421 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "Lookup array" msgstr "tražena_matrica" #: scfuncs.hrc:3422 msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "The array (range) in which the search is made." msgstr "Matrica (opseg) u kojoj se pretražuje." #: scfuncs.hrc:3423 msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: scfuncs.hrc:3424 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "Type can take the value 1, 0 or -1 and determines the criteria to be used for comparison purposes." msgstr "Vrsta može imati vrijednost 1, 0 ili -1 i određuje kriterije koji će biti korišteni za svrhe usporedbe." #: scfuncs.hrc:3430 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "Returns a reference which has been moved in relation to the starting point." msgstr "Vraća referencu koja je bila pomjerena s obzirom na početnu tačku." #: scfuncs.hrc:3431 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "Reference" msgstr "Referenca" #: scfuncs.hrc:3432 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "The reference (cell) from which to base the movement." msgstr "Referenca (ćelija) koja će biti osnova za pomjeranje." #: scfuncs.hrc:3433 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "Rows" msgstr "Redovi" #: scfuncs.hrc:3434 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "The number of rows to be moved either up or down." msgstr "Broj redova koji će biti pomjereni gore ili dolje." #: scfuncs.hrc:3435 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "Columns" msgstr "Kolone" #: scfuncs.hrc:3436 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "The number of columns that are to be moved to the left or to the right." msgstr "Broj kolona koje će biti pomjerene lijevo ili desno." #: scfuncs.hrc:3437 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "Height" msgstr "Visina" #: scfuncs.hrc:3438 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "The number of rows of the moved reference." msgstr "Broj redova u pomjerenoj referenci." #: scfuncs.hrc:3439 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "Width" msgstr "Širina" #: scfuncs.hrc:3440 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "The number of columns in the moved reference." msgstr "Broj kolona u pomjerenoj referenci." #: scfuncs.hrc:3446 msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE" msgid "Returns a number corresponding to an error type" msgstr "Vraća broj koji odgovara jednoj vrsti greške" #: scfuncs.hrc:3447 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE" msgid "Reference" msgstr "Referenca" #: scfuncs.hrc:3448 msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE" msgid "The reference (cell) in which the error occurred." msgstr "Referenca (ćelija) u kojoj je došlo do greške." #: scfuncs.hrc:3454 msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE_ODF" msgid "Returns a number corresponding to one of the error values or #N/A if no error exists" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3455 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE_ODF" msgid "Expression" msgstr "Izraz1" #: scfuncs.hrc:3456 msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE_ODF" msgid "The error value whose identifying number you want to find. Can be the actual error value or a reference to a cell that you want to test." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3462 msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "Applies a Style to the formula cell." msgstr "Primjenjuje stil na ćeliju sa formulom." #: scfuncs.hrc:3463 msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "Style" msgstr "Stil" #: scfuncs.hrc:3464 msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "The name of the Style to be applied." msgstr "Ime stila koji će biti primijenjen." #: scfuncs.hrc:3465 msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "Time" msgstr "Vrijeme" #: scfuncs.hrc:3466 msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "The time (in seconds) that the Style is to remain valid." msgstr "Vrijeme (u sekundama) koliko treba da važi stil." #: scfuncs.hrc:3467 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "Style 2" msgstr "Stil2" #: scfuncs.hrc:3468 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "The style to be applied after time expires." msgstr "Stil koji će biti primijenjen po isteku vremena." #: scfuncs.hrc:3474 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Result of a DDE link." msgstr "Rezultat DDE veze." #: scfuncs.hrc:3475 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Server" msgstr "Server" #: scfuncs.hrc:3476 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "The name of the server application." msgstr "Ime serverske aplikacije." #: scfuncs.hrc:3477 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Topic/file" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3478 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "The topic or name of the file." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3479 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Item/range" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3480 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "The item or range from which data is to be taken." msgstr "Opseg iz kojeg će se koristiti podaci." #: scfuncs.hrc:3481 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Mode" msgstr "Režim" #: scfuncs.hrc:3482 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Defines how data is to be converted to numbers." msgstr "Određuje kako će podaci biti pretvoreni u brojeve." #: scfuncs.hrc:3488 msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK" msgid "Construct a Hyperlink." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3489 msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK" msgid "URL" msgstr "URL" #: scfuncs.hrc:3490 msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK" msgid "The clickable URL." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3491 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK" msgid "Cell text" msgstr "Ćelijski tekst" #: scfuncs.hrc:3492 msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK" msgid "The cell text to be displayed." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3498 msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "Extracts value(s) from a pivot table." msgstr "Izdvaja vrijednost(i) iz pivot tablice." #: scfuncs.hrc:3499 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "Data field" msgstr "Podatkovno polje" #: scfuncs.hrc:3500 msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "The name of the pivot table field to extract." msgstr "Naziv pivot tabele koji treba izvući." #: scfuncs.hrc:3501 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "Pivot table" msgstr "Pivot tabela" #: scfuncs.hrc:3502 msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "A reference to a cell or range in the pivot table." msgstr "Upućivanje na ćeliju ili raspon u tabeli pivot." #: scfuncs.hrc:3503 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "Field name / item" msgstr "Ime polja / stavka" #: scfuncs.hrc:3504 msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "Field name/value pair to filter the target data." msgstr "Ime/vrijednosti polja za filtriranje odabranih podataka." #: scfuncs.hrc:3510 msgctxt "SC_OPCODE_BAHTTEXT" msgid "Converts a number to text (Baht)." msgstr "Pretvara broj u tekst (Bath)." #: scfuncs.hrc:3511 msgctxt "SC_OPCODE_BAHTTEXT" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:3512 msgctxt "SC_OPCODE_BAHTTEXT" msgid "The number to convert." msgstr "Broj za pretvoriti." #: scfuncs.hrc:3518 msgctxt "SC_OPCODE_JIS" msgid "Converts half-width ASCII and katakana characters to full-width." msgstr "Konvertuje ASCII i katakana znakove pola širine u punu širinu." #: scfuncs.hrc:3519 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_JIS" msgid "Text" msgstr "Tekst" #: scfuncs.hrc:3520 msgctxt "SC_OPCODE_JIS" msgid "The text to convert." msgstr "Tekst za konverziju." #: scfuncs.hrc:3526 msgctxt "SC_OPCODE_ASC" msgid "Converts full-width ASCII and katakana characters to half-width." msgstr "Konvertuje ASCII pune širine, te katakana znakove u znakove pola širine." #: scfuncs.hrc:3527 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ASC" msgid "Text" msgstr "Tekst" #: scfuncs.hrc:3528 msgctxt "SC_OPCODE_ASC" msgid "The text to convert." msgstr "Tekst za konverziju." #: scfuncs.hrc:3534 msgctxt "SC_OPCODE_CODE" msgid "Returns a numeric code for the first character in a text string." msgstr "Vraća brojčani kod prvog znaka u tekstu." #: scfuncs.hrc:3535 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CODE" msgid "Text" msgstr "Tekst" #: scfuncs.hrc:3536 msgctxt "SC_OPCODE_CODE" msgid "This is the text for which the code of the first character is to be found." msgstr "Ovo je tekst za koji se traži kod prvog znaka." #: scfuncs.hrc:3542 msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY" msgid "Converts a number to text in currency format." msgstr "Pretvori broj u tekst u obliku valute." #: scfuncs.hrc:3543 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY" msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #: scfuncs.hrc:3544 msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY" msgid "Value is a number, a reference to a cell containing a number or a formula that results in a number." msgstr "Vrijednost je broj, referenca na ćeliju koja sadrži broj ili formula čiji je rezultat broj." #: scfuncs.hrc:3545 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY" msgid "Decimals" msgstr "Decimale" #: scfuncs.hrc:3546 msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY" msgid "Decimal places. Denotes the number of digits to the right of the decimal point." msgstr "Decimalna mjesta. Prikazuje broj cifara desno od decimalne tačke." #: scfuncs.hrc:3552 msgctxt "SC_OPCODE_CHAR" msgid "Converts a code number into a character or letter." msgstr "Pretvara kodni broj u znak ili slovo." #: scfuncs.hrc:3553 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CHAR" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:3554 msgctxt "SC_OPCODE_CHAR" msgid "The code value for the character." msgstr "Kodna vrijednost znaka." #: scfuncs.hrc:3560 msgctxt "SC_OPCODE_CLEAN" msgid "Removes all nonprintable characters from text." msgstr "Uklanja sve znakove iz teksta koji se ne mogu štampati." #: scfuncs.hrc:3561 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CLEAN" msgid "Text" msgstr "Tekst" #: scfuncs.hrc:3562 msgctxt "SC_OPCODE_CLEAN" msgid "The text from which nonprintable characters are to be removed." msgstr "Tekst iz kojeg će biti odstranjeni znakovi koji se ne mogu štampati." #: scfuncs.hrc:3568 msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT" msgid "Combines several text items into one." msgstr "Povezuje više tekstualnih jedinica u jednu." #: scfuncs.hrc:3569 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT" msgid "Text" msgstr "Tekst" #: scfuncs.hrc:3570 msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT" msgid "Text for the concatenation." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3576 msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT_MS" msgid "Combines several text items into one, accepts cell ranges as arguments." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3577 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT_MS" msgid "Text" msgstr "Tekst" #: scfuncs.hrc:3578 msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT_MS" msgid "Text and/or cell ranges for the concatenation." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3584 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Combines several text items into one, accepts cell ranges as arguments. Uses delimiter between items." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3585 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Delimiter" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3586 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Text string to be used as delimiter." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3587 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Skip empty cells" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3588 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "If TRUE, empty cells will be ignored." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3589 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Text" msgstr "Tekst" #: scfuncs.hrc:3590 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Text and/or cell ranges for the concatenation." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3596 msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS" msgid "Checks 1 or more conditions and returns a value corresponding to the first true condition." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3597 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS" msgid "Test" msgstr "Test" #: scfuncs.hrc:3598 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS" msgid "Any value or expression which can be either TRUE or FALSE." msgstr "Svaka vrijednost ili izraz koji može biti TRUE ili FALSE." #: scfuncs.hrc:3599 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS" msgid "Result" msgstr "Rezultat" #: scfuncs.hrc:3600 msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS" msgid "The result of the function if test is TRUE." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3606 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Checks 1 or more values and returns a result corresponding to the first value equal to the given expression." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3607 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Expression" msgstr "Izraz1" #: scfuncs.hrc:3608 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Value that will be compared against value1-valueN." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3609 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #: scfuncs.hrc:3610 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Value that will be compared against expression." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3611 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Result" msgstr "Rezultat" #: scfuncs.hrc:3612 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Value to return when corresponding value argument matches expression." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3617 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "Returns the minimum value in a range that meet multiple criteria in multiple ranges." msgstr "Ukupne vrijednosti ćelija u opsegu koje zadovoljavaju višestruke kriterije u višestrukim opsezima." #: scfuncs.hrc:3618 msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "Min range" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3619 msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "The range from which the minimum will be determined." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3620 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "Range " msgstr "Opseg" #: scfuncs.hrc:3621 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." msgstr "Opseg 1, opseg 2,...su opsezi koje treba procijeniti prema datom kriteriju." #: scfuncs.hrc:3622 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "Criteria " msgstr "kriterij " #: scfuncs.hrc:3623 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given." msgstr "Kriterij 1, kriterij 2,... su kriteriji koje treba primijeniti na date opsege." #: scfuncs.hrc:3628 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "Returns the maximum value in a range that meet multiple criteria in multiple ranges." msgstr "Ukupne vrijednosti ćelija u opsegu koje zadovoljavaju višestruke kriterije u višestrukim opsezima." #: scfuncs.hrc:3629 msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "Max range" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3630 msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "The range from which the maximum will be determined." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3631 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "Range " msgstr "Opseg" #: scfuncs.hrc:3632 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." msgstr "Opseg 1, opseg 2,...su opsezi koje treba procijeniti prema datom kriteriju." #: scfuncs.hrc:3633 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "Criteria " msgstr "kriterij " #: scfuncs.hrc:3634 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given." msgstr "Kriterij 1, kriterij 2,... su kriteriji koje treba primijeniti na date opsege." #: scfuncs.hrc:3640 msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" msgid "Specifies whether two texts are identical." msgstr "Određuje da li su dva teksta identična." #: scfuncs.hrc:3641 msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" msgid "Text 1" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3642 msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" msgid "The first text to be used for comparing texts." msgstr "Prvi tekst koji će biti poređen." #: scfuncs.hrc:3643 msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" msgid "Text 2" msgstr "" #: scfuncs.hrc:3644 msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" msgid "The second text for comparing texts." msgstr "Drugi tekst za usporedbu." #: scfuncs.hrc:3650 msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "Looks for a string of text within another (case sensitive)" msgstr "Traži niz teksta unutar drugog (razlikuje velika i mala slova)" #: scfuncs.hrc:3651 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "Find text" msgstr "Pronalaženje teksta" #: scfuncs.hrc:3652 msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "The text to be found." msgstr "Tekst kojeg je potrebno pronaći." #: scfuncs.hrc:3653 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "Text" msgstr "Tekst" #: scfuncs.hrc:3654 msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "The text in which a search is to be made." msgstr "Tekst u kojem će biti izvršena pretraga." #: scfuncs.hrc:3655 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "Position" msgstr "Pozicija" #: scfuncs.hrc:3656 msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "The position in the text from which the search starts." msgstr "Mjesto u tekstu od kojeg počinje pretraga." #: scfuncs.hrc:3662 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "Looks for one text value within another (not case-sensitive)." msgstr "Traži jednu tekstualnu vrijednost unutar druge (ne razlikuje velika i mala slova)." #: scfuncs.hrc:3663 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "Find text" msgstr "Pronalaženje teksta" #: scfuncs.hrc:3664 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "The text to be found." msgstr "Tekst kojeg je potrebno pronaći." #: scfuncs.hrc:3665 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "Text" msgstr "Tekst" #: scfuncs.hrc:3666 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "The text in which a search is to be made." msgstr "Tekst u kojem će biti izvršena pretraga." #: scfuncs.hrc:3667 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "Position" msgstr "Pozicija" #: scfuncs.hrc:3668 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "The position in the text where the search is started." msgstr "Mjesto u tekstu odakle počinje pretraga." #: scfuncs.hrc:3674 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM" msgid "Removes extra spaces from text." msgstr "Uklanja nepotrebne razmake iz teksta." #: scfuncs.hrc:3675 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_TRIM" msgid "Text" msgstr "Tekst" #: scfuncs.hrc:3676 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM" msgid "The text in which extra spaces between words are to be deleted." msgstr "Tekst u kojem će suvišni razmaci između riječi biti obrisani." #: scfuncs.hrc:3682 msgctxt "SC_OPCODE_PROPER" msgid "Capitalizes the first letter in all words." msgstr "Sav tekst napiši velikim početnim slovom." #: scfuncs.hrc:3683 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_PROPER" msgid "Text" msgstr "Tekst" #: scfuncs.hrc:3684 msgctxt "SC_OPCODE_PROPER" msgid "The text in which the beginning of words are to be replaced by capital letters." msgstr "Tekst u kojem će početna slova svake riječi biti zamijenjena velikim slovom." #: scfuncs.hrc:3690 msgctxt "SC_OPCODE_UPPER" msgid "Converts text to uppercase." msgstr "Pretvara tekst u velika slova." #: scfuncs.hrc:3691 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_UPPER" msgid "Text" msgstr "Tekst" #: scfuncs.hrc:3692 msgctxt "SC_OPCODE_UPPER" msgid "The text in which lower case letters are to be converted to capitals." msgstr "Tekst u kojem mala slova treba pretvoriti u velika." #: scfuncs.hrc:3698 msgctxt "SC_OPCODE_LOWER" msgid "Converts text to lowercase." msgstr "Pretvara tekst u mala slova." #: scfuncs.hrc:3699 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LOWER" msgid "Text" msgstr "Tekst" #: scfuncs.hrc:3700 msgctxt "SC_OPCODE_LOWER" msgid "The text in which capitals are converted to lower case letters." msgstr "Tekst u kojem će velika slova biti promijenjena u mala." #: scfuncs.hrc:3706 msgctxt "SC_OPCODE_VALUE" msgid "Converts text to a number." msgstr "Pretvara tekst u broj." #: scfuncs.hrc:3707 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_VALUE" msgid "Text" msgstr "Tekst" #: scfuncs.hrc:3708 msgctxt "SC_OPCODE_VALUE" msgid "The text to be converted to a number." msgstr "Tekst koji treba konvertovati u broj." #: scfuncs.hrc:3714 msgctxt "SC_OPCODE_TEXT" msgid "Converts a number to text according to a given format." msgstr "Pretvara broj u tekst s obzirom na zadani format." #: scfuncs.hrc:3715 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_TEXT" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:3716 msgctxt "SC_OPCODE_TEXT" msgid "The numeric value to be converted." msgstr "Brojčana vrijednost za pretvoriti." #: scfuncs.hrc:3717 msgctxt "SC_OPCODE_TEXT" msgid "Format" msgstr "Format" #: scfuncs.hrc:3718 msgctxt "SC_OPCODE_TEXT" msgid "The text that describes the format." msgstr "Tekst koji opisuje format." #: scfuncs.hrc:3724 msgctxt "SC_OPCODE_T" msgid "Returns a value if it is text, otherwise an empty string." msgstr "Vraća vrijednost ako je u pitanju tekst, u suprotnom prazan string." #: scfuncs.hrc:3725 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_T" msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #: scfuncs.hrc:3726 msgctxt "SC_OPCODE_T" msgid "The value to be checked and returned if it is text." msgstr "Vrijednost koju je potrebno provjeriti i vratiti ako je u pitanju tekst." #: scfuncs.hrc:3732 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "Replaces characters within a text string with a different text string." msgstr "Zamjenjuje znakove u nizu teksta s drugim nizom teksta." #: scfuncs.hrc:3733 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "Text" msgstr "Tekst" #: scfuncs.hrc:3734 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "The text in which some characters are to be replaced." msgstr "Tekst u kojem će biti zamijenjeni neki znakovi." #: scfuncs.hrc:3735 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "Position" msgstr "Pozicija" #: scfuncs.hrc:3736 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "The character position from which text is to be replaced." msgstr "Položaj znaka od kojeg će tekst biti zamijenjen." #: scfuncs.hrc:3737 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "Length" msgstr "Dužina" #: scfuncs.hrc:3738 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "The number of characters to be replaced." msgstr "Broj znakova koji će biti zamijenjeni." #: scfuncs.hrc:3739 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "New text" msgstr "novi tekst" #: scfuncs.hrc:3740 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "The text to be inserted." msgstr "Tekst koji će biti ubačen." #: scfuncs.hrc:3746 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "Formats a number with a fixed number of places after the decimal point and thousands separator." msgstr "Formatira broj s fiksnom količinom mjesta nakon decimalnog zareza i separatora hiljada." #: scfuncs.hrc:3747 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:3748 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "The number to be formatted." msgstr "Broj koji će biti formatiran." #: scfuncs.hrc:3749 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "Decimals" msgstr "Decimale" #: scfuncs.hrc:3750 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "Decimal places. The number of fixed decimal places that are to be displayed." msgstr "Decimalna mjesta. Broj stalnih decimalnih mjesta koja će biti prikazana." #: scfuncs.hrc:3751 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "No thousands separators" msgstr "Bez separatora hiljada" #: scfuncs.hrc:3752 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "Thousands separator. If 0 or omitted the locale group separator is used else the separator is suppressed." msgstr "Separator hiljada. Ako je 0 ili ispušten, separator lokalne grupe se koristi, inače se separatr izbjegava." #: scfuncs.hrc:3758 msgctxt "SC_OPCODE_LEN" msgid "Calculates length of a text string." msgstr "Izračunava dužinu tekstualnog niza." #: scfuncs.hrc:3759 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LEN" msgid "Text" msgstr "Tekst" #: scfuncs.hrc:3760 msgctxt "SC_OPCODE_LEN" msgid "The text in which the length is to be determined." msgstr "Tekst u kojem je potrebno odrediti dužinu." #: scfuncs.hrc:3766 msgctxt "SC_OPCODE_LEFT" msgid "Returns the first character or characters of a text." msgstr "Definiše prvi znak ili znakove u tekstualnom nizu." #: scfuncs.hrc:3767 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LEFT" msgid "Text" msgstr "Tekst" #: scfuncs.hrc:3768 msgctxt "SC_OPCODE_LEFT" msgid "The text where the initial partial words are to be determined." msgstr "Tekst kojem će početne djelomične riječi biti određene." #: scfuncs.hrc:3769 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LEFT" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:3770 msgctxt "SC_OPCODE_LEFT" msgid "The number of characters for the start text." msgstr "Broj znakova za početni tekst." #: scfuncs.hrc:3776 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT" msgid "Returns the last character or characters of a text." msgstr "Definiše posljednji znak ili znakove tekstualnog niza." #: scfuncs.hrc:3777 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT" msgid "Text" msgstr "Tekst" #: scfuncs.hrc:3778 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT" msgid "The text in which the end partial words are to be determined." msgstr "Tekst u kojem će zadnje djelomične riječi biti određene." #: scfuncs.hrc:3779 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:3780 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT" msgid "The number of characters for the end text." msgstr "Broj znakova za završni tekst." #: scfuncs.hrc:3786 msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "Returns a partial text string of a text." msgstr "Vraća dio teksta kao niz." #: scfuncs.hrc:3787 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "Text" msgstr "Tekst" #: scfuncs.hrc:3788 msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "The text in which partial words are to be determined." msgstr "Tekst u kojem će djelomične riječi biti određene." #: scfuncs.hrc:3789 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "Start" msgstr "Pokreni" #: scfuncs.hrc:3790 msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "The position from which the part word is to be determined." msgstr "Položaj u kojem će biti definisan određeni dio riječi." #: scfuncs.hrc:3791 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:3792 msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "The number of characters for the text." msgstr "Broj znakova za tekst." #: scfuncs.hrc:3798 msgctxt "SC_OPCODE_REPT" msgid "Repeats text a given number of times." msgstr "Ponavlja tekst navedeni broj puta." #: scfuncs.hrc:3799 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_REPT" msgid "Text" msgstr "Tekst" #: scfuncs.hrc:3800 msgctxt "SC_OPCODE_REPT" msgid "The text to be repeated." msgstr "Tekst koji će biti ponovljen." #: scfuncs.hrc:3801 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_REPT" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:3802 msgctxt "SC_OPCODE_REPT" msgid "The number of times the text is to be repeated." msgstr "Broj ponavljanja teksta." #: scfuncs.hrc:3808 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "Substitutes new text for old text in a string." msgstr "Zamjenjuje stari tekst novim u nizu." #: scfuncs.hrc:3809 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "Text" msgstr "Tekst" #: scfuncs.hrc:3810 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "The text in which partial words are to be replaced." msgstr "Tekst u kojem će dijelovi riječi biti zamijenjeni." #: scfuncs.hrc:3811 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "Search text" msgstr "tekst_za_pretragu" #: scfuncs.hrc:3812 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "The partial string to be (repeatedly) replaced." msgstr "Dio niza koji će (uzastopno) biti zamijenjen." #: scfuncs.hrc:3813 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "New text" msgstr "novi tekst" #: scfuncs.hrc:3814 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "The text which is to replace the text string." msgstr "Tekst koji će zamijeniti tekstualni niz." #: scfuncs.hrc:3815 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "Occurrence" msgstr "pojavljivanje" #: scfuncs.hrc:3816 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "Which occurrence of the old text is to be replaced." msgstr "Koji će dio starog teksta biti zamijenjen." #: scfuncs.hrc:3822 msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "Converts a positive integer to text from a number system to the base defined." msgstr "Pretvara pozitivne cijele brojeve u tekst iz brojčanog sistema u zadatu bazu." #: scfuncs.hrc:3823 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:3824 msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "The number to be converted." msgstr "Broj koji će biti pretvoren." #: scfuncs.hrc:3825 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "Radix" msgstr "baza" #: scfuncs.hrc:3826 msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "The base number for conversion must be in the range 2 - 36." msgstr "Osnova za pretvaranje mora biti između 2 i 36." #: scfuncs.hrc:3827 msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "Minimum length" msgstr "Najmanja dužina" #: scfuncs.hrc:3828 msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "If the text is shorter than the specified length, zeros are added to the left of the string." msgstr "Ako je tekst kraći od navedene dužine, nule su dodane lijevo od niza." #: scfuncs.hrc:3834 msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL" msgid "Converts a text of a specified number system to a positive integer in the base given." msgstr "Pretvara tekst odabranog brojčanog sistema u pozitivne cijele brojeve po datoj bazi." #: scfuncs.hrc:3835 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL" msgid "Text" msgstr "Tekst" #: scfuncs.hrc:3836 msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL" msgid "The text to be converted." msgstr "Tekst za pretvaranje." #: scfuncs.hrc:3837 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL" msgid "Radix" msgstr "baza" #: scfuncs.hrc:3838 msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL" msgid "The base number for conversion must be in the range 2 - 36." msgstr "Osnova za pretvaranje mora biti između 2 i 36." #: scfuncs.hrc:3844 msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "Converts a value according to a conversion table in the configuration (main.xcd)." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3845 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #: scfuncs.hrc:3846 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "The value to be converted." msgstr "Vrijednost za pretvoriti." #: scfuncs.hrc:3847 /home/cl/vc/git/libo-core/sc/inc/scfuncs.hrc:3849 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "Text" msgstr "Tekst" #: scfuncs.hrc:3848 msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "Unit from which something is converted, case-sensitive." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3850 msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "Unit into which something is converted, case-sensitive." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3856 msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN" msgid "Converts a number to a Roman numeral." msgstr "Pretvara broj u rimski broj." #: scfuncs.hrc:3857 msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:3858 msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN" msgid "The number to be converted to a Roman numeral must be in the 0 - 3999 range." msgstr "Broj koji će biti pretvoren u rimski broj mora biti između 0 i 3999." #: scfuncs.hrc:3859 msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN" msgid "Mode" msgstr "Režim" #: scfuncs.hrc:3860 msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN" msgid "The more this value increases, the more the Roman numeral is simplified. The value must be in the 0 - 4 range." msgstr "Kako ova vrijednost raste, rimski broj je više pojednostavljen. Vrijednost mora biti u rasponu 0 - 4." #: scfuncs.hrc:3866 msgctxt "SC_OPCODE_ARABIC" msgid "Calculates the value of a Roman numeral." msgstr "Izračunava vrijednost rimskog broja." #: scfuncs.hrc:3867 msgctxt "SC_OPCODE_ARABIC" msgid "Text" msgstr "Tekst" #: scfuncs.hrc:3868 msgctxt "SC_OPCODE_ARABIC" msgid "The text that represents a Roman numeral." msgstr "Tekst koji predstavlja rimski broj." #: scfuncs.hrc:3873 msgctxt "SC_OPCODE_INFO" msgid "Returns information about the environment." msgstr "Vraća informacije o okruženju." #: scfuncs.hrc:3874 msgctxt "SC_OPCODE_INFO" msgid "Text" msgstr "Tekst" #: scfuncs.hrc:3875 msgctxt "SC_OPCODE_INFO" msgid "Can be \"osversion\", \"system\", \"release\", \"numfile\", and \"recalc\"." msgstr "Može biti \"osversion\", \"system\", \"release\", \"numfile\" i \"recalc\"." #: scfuncs.hrc:3880 msgctxt "SC_OPCODE_UNICODE" msgid "Returns the numeric code for the first Unicode character in a text string." msgstr "Vraća numerički kod za prvi Unicode karakter u tekst stringu." #: scfuncs.hrc:3881 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_UNICODE" msgid "Text" msgstr "Tekst" #: scfuncs.hrc:3882 msgctxt "SC_OPCODE_UNICODE" msgid "This is the text for which the code of the first character is to be found." msgstr "Ovo je tekst za koji se traži kod prvog znaka." #: scfuncs.hrc:3887 msgctxt "SC_OPCODE_UNICHAR" msgid "Converts a code number into a Unicode character or letter." msgstr "Konvertuje kod broja u Unicode karakter ili slovo." #: scfuncs.hrc:3888 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_UNICHAR" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:3889 msgctxt "SC_OPCODE_UNICHAR" msgid "The code value for the character." msgstr "Kodna vrijednost znaka." #: scfuncs.hrc:3894 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "Converts a value from one to another Euro currency." msgstr "Konvertuje vrijednost iz jedne u drugu valutu." #: scfuncs.hrc:3895 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #: scfuncs.hrc:3896 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "The value to be converted." msgstr "Vrijednost za pretvoriti." #: scfuncs.hrc:3897 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "From currency" msgstr "iz_valute" #: scfuncs.hrc:3898 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "ISO 4217 code of the currency from which is converted, case-sensitive." msgstr "ISO 4217 kode valute iz koje je konvertovano, osjetljivo na veličinu slova." #: scfuncs.hrc:3899 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "To currency" msgstr "na_valutu" #: scfuncs.hrc:3900 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "ISO 4217 code of the currency into which is converted, case-sensitive." msgstr "ISO 4217 Kod valute u koju je konvertovano, osjetljivo na veličinu slova." #: scfuncs.hrc:3901 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "Full precision" msgstr "puna_preciznost" #: scfuncs.hrc:3902 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "If omitted or 0 or FALSE, the result is rounded to the decimals of To_currency. Else the result is not rounded." msgstr "Ako je izostavljeno ili 0 ili FALSE, rezultat je zaokružen na decimale na_valutu. Inače, rezultat nije zaokružen." #: scfuncs.hrc:3903 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "Triangulation precision" msgstr "trijangularna_preciznost" #. This description uses almost all available space in the dialog, make sure translations fit in size #: scfuncs.hrc:3905 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "If given and >=3, the intermediate result of a triangular conversion is rounded to that precision. If omitted, the result is not rounded." msgstr "Ako je dato >=3, posredni rezultat trijangularnog pretvaranja je preciziran. Ako je izostavljeno, rezultat je zaokružen." #: scfuncs.hrc:3910 msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Converts text to a number, in a locale-independent way." msgstr "Konvertuje tekst u brojeve na lokalno-nezavisan način." #: scfuncs.hrc:3911 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Text" msgstr "Tekst" #: scfuncs.hrc:3912 msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "The text to be converted to a number." msgstr "Tekst koji treba konvertovati u broj." #: scfuncs.hrc:3913 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Decimal separator" msgstr "Decimalni separator" #: scfuncs.hrc:3914 msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Defines the character used as the decimal separator." msgstr "Definiše simbole koristeći decimalni separator." #: scfuncs.hrc:3915 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Group separator" msgstr "grupni_separator" #: scfuncs.hrc:3916 msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Defines the character(s) used as the group separator." msgstr "Definiše simbol(e) koristeći grupni separator." #: scfuncs.hrc:3922 msgctxt "SC_OPCODE_BITAND" msgid "Bitwise \"AND\" of two integers." msgstr "Operator \"I\" od dva broja." #: scfuncs.hrc:3923 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BITAND" msgid "Number1" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:3924 /home/cl/vc/git/libo-core/sc/inc/scfuncs.hrc:3926 msgctxt "SC_OPCODE_BITAND" msgid "Positive integer less than 2^48." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3925 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BITAND" msgid "Number2" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:3931 msgctxt "SC_OPCODE_BITOR" msgid "Bitwise \"OR\" of two integers." msgstr "Operator \"ILI\" od dva cijela broja." #: scfuncs.hrc:3932 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BITOR" msgid "Number1" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:3933 /home/cl/vc/git/libo-core/sc/inc/scfuncs.hrc:3935 msgctxt "SC_OPCODE_BITOR" msgid "Positive integer less than 2^48." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3934 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BITOR" msgid "Number2" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:3940 msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR" msgid "Bitwise \"exclusive OR\" of two integers." msgstr "Binarno \"ekskluzivno ILI\" dva cijela broja." #: scfuncs.hrc:3941 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR" msgid "Number1" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:3942 /home/cl/vc/git/libo-core/sc/inc/scfuncs.hrc:3944 msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR" msgid "Positive integer less than 2^48." msgstr "" #: scfuncs.hrc:3943 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR" msgid "Number2" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:3949 msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT" msgid "Bitwise right shift of an integer value." msgstr "Operator desni pomak vrijednosti cijelog broja." #: scfuncs.hrc:3950 msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:3951 msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT" msgid "The value to be shifted. Positive integer less than 2^48." msgstr "Vrijednost za pomicanje. Pozitivan cijeli broj manji od 2^48." #: scfuncs.hrc:3952 msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT" msgid "Shift" msgstr "Pomak" #: scfuncs.hrc:3953 msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT" msgid "The integer number of bits the value is to be shifted." msgstr "Cijeli broj bitova vrijednost će biti izmijenjen." #: scfuncs.hrc:3958 msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT" msgid "Bitwise left shift of an integer value." msgstr "Operator lijevog pomaka vrijednosti cijelog broja." #: scfuncs.hrc:3959 msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:3960 msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT" msgid "The value to be shifted. Positive integer less than 2^48." msgstr "Vrijednost za izmjenu. Pozitivan cijeli broj manji od 2^48." #: scfuncs.hrc:3961 msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT" msgid "Shift" msgstr "Izmjena" #: scfuncs.hrc:3962 msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT" msgid "The integer number of bits the value is to be shifted." msgstr "Cijeli broj bitova vrijednosti će biti izmijenjen." #: scfuncs.hrc:3967 msgctxt "SC_OPCODE_LENB" msgid "Calculates length of a text string, with DBCS" msgstr "Izračunava dužine tekstualnog niza, sa DBCS" #: scfuncs.hrc:3968 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LENB" msgid "Text" msgstr "Tekst" #: scfuncs.hrc:3969 msgctxt "SC_OPCODE_LENB" msgid "The text in which the length is to be determined." msgstr "Tekst u kojem je potrebno odrediti dužinu." #: scfuncs.hrc:3974 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB" msgid "Returns the last character or characters of a text,with DBCS" msgstr "Vraća posljednji znak ili znakove u tekstu, sa DBCS" #: scfuncs.hrc:3975 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB" msgid "Text" msgstr "Tekst" #: scfuncs.hrc:3976 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB" msgid "The text in which the end partial words are to be determined." msgstr "Tekst u kojem će zadnje djelomične riječi biti određene." #: scfuncs.hrc:3977 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:3978 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB" msgid "The number of characters for the end text." msgstr "Broj znakova za završni tekst." #: scfuncs.hrc:3983 msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB" msgid "Returns the first character or characters of a text,with DBCS" msgstr "Vraća prvi znak ili znakove u tekstu, sa DBCS" #: scfuncs.hrc:3984 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB" msgid "Text" msgstr "Tekst" #: scfuncs.hrc:3985 msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB" msgid "The text where the initial partial words are to be determined." msgstr "Tekst u kojem će početne djelomične riječi biti određene." #: scfuncs.hrc:3986 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:3987 msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB" msgid "The number of characters for the start text." msgstr "Broj znakova za početni tekst." #: scfuncs.hrc:3992 msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "Returns a partial text string of a text, with DBCS" msgstr "Vraća parcijalni tekstualni niz teksta, sa DBCS" #: scfuncs.hrc:3993 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "Text" msgstr "Tekst" #: scfuncs.hrc:3994 msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "The text in which partial words are to be determined." msgstr "Tekst u kojem će djelomične riječi biti određene." #: scfuncs.hrc:3995 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "Start" msgstr "Pokreni" #: scfuncs.hrc:3996 msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "The position from which the part word is to be determined." msgstr "Položaj u kojem će biti definisan određeni dio riječi." #: scfuncs.hrc:3997 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "Number" msgstr "Broj" #: scfuncs.hrc:3998 msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "The number of characters for the text." msgstr "Broj znakova za tekst." #: scfuncs.hrc:4003 msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML" msgid "Apply an XPath expression to an XML document" msgstr "Primijeni XPath izraz na XML dokument" #: scfuncs.hrc:4004 msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML" msgid "XML Document" msgstr "XML Dokument" #: scfuncs.hrc:4005 msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML" msgid "String containing a valid XML stream" msgstr "String sadrži važeći XML tok" #: scfuncs.hrc:4006 msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML" msgid "XPath expression" msgstr "XPath izraz" #: scfuncs.hrc:4007 msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML" msgid "String containing a valid XPath expression" msgstr "String sadrži važeći XML izraz" #: scfuncs.hrc:4012 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Returns an implementation defined value representing a RGBA color" msgstr "" #: scfuncs.hrc:4013 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Red" msgstr "Crveni" #: scfuncs.hrc:4014 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Value of red" msgstr "" #: scfuncs.hrc:4015 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Green" msgstr "Zeleno" #: scfuncs.hrc:4016 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Value of green" msgstr "" #: scfuncs.hrc:4017 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Blue" msgstr "Plavo" #: scfuncs.hrc:4018 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Value of blue" msgstr "" #: scfuncs.hrc:4019 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: scfuncs.hrc:4020 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Value of alpha" msgstr "" #: scfuncs.hrc:4025 msgctxt "SC_OPCODE_WEBSERVICE" msgid "Get some webcontent from an URI." msgstr "Pribavi neki internet sadržaj sa URl." #: scfuncs.hrc:4026 msgctxt "SC_OPCODE_WEBSERVICE" msgid "URI" msgstr "URl" #: scfuncs.hrc:4027 msgctxt "SC_OPCODE_WEBSERVICE" msgid "URI of the webservice" msgstr "URl vebservisa" #: scfuncs.hrc:4032 msgctxt "SC_OPCODE_ENCODEURL" msgid "Return a URL-encoded string." msgstr "" #: scfuncs.hrc:4033 msgctxt "SC_OPCODE_ENCODEURL" msgid "Text" msgstr "Tekst" #: scfuncs.hrc:4034 msgctxt "SC_OPCODE_ENCODEURL" msgid "A string to be URL-encoded" msgstr "" #: scfuncs.hrc:4039 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ERF_MS" msgid "Returns the error function." msgstr "Vraća funkciju greške" #: scfuncs.hrc:4040 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ERF_MS" msgid "Lower limit" msgstr "Donja granica" #: scfuncs.hrc:4041 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ERF_MS" msgid "The lower limit for integration" msgstr "Donja granica za integraciju" #: scfuncs.hrc:4046 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ERFC_MS" msgid "Returns the complementary error function." msgstr "Vraća komplementarnu funkciju greške" #: scfuncs.hrc:4047 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ERFC_MS" msgid "Lower limit" msgstr "Donja granica" #: scfuncs.hrc:4048 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ERFC_MS" msgid "The lower limit for integration" msgstr "Donja granica za integraciju" #: scfuncs.hrc:4053 msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT" msgid "Returns the subtraction of numbers. Like a-b-c but without eliminating small roundoff errors." msgstr "" #: scfuncs.hrc:4054 msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT" msgid "Minuend" msgstr "" #: scfuncs.hrc:4055 msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT" msgid "Number from which following arguments are subtracted." msgstr "" #: scfuncs.hrc:4056 msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT" msgid "Subtrahend " msgstr "" #: scfuncs.hrc:4057 msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT" msgid "Subtrahend 1, subtrahend 2, ... are numerical arguments subtracted from the minuend." msgstr "" #: scfuncs.hrc:4063 msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG" msgid "Rounds a number to predefined significant digits." msgstr "" #: scfuncs.hrc:4064 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG" msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #: scfuncs.hrc:4065 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG" msgid "The number to be rounded." msgstr "Broj koji treba zaokružiti." #: scfuncs.hrc:4066 msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG" msgid "Digits" msgstr "" #: scfuncs.hrc:4067 msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG" msgid "The number of significant digits to which value is to be rounded." msgstr "" #: scfuncs.hrc:4072 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "Replaces characters within a text string with a different text string, with DBCS." msgstr "Zamjenjuje znakove u nizu teksta s drugim nizom teksta." #: scfuncs.hrc:4073 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "Text" msgstr "Tekst" #: scfuncs.hrc:4074 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "The text in which some characters are to be replaced." msgstr "Tekst u kojem će biti zamijenjeni neki znakovi." #: scfuncs.hrc:4075 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "Position" msgstr "Pozicija" #: scfuncs.hrc:4076 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "The character position from which text is to be replaced." msgstr "Položaj znaka od kojeg će tekst biti zamijenjen." #: scfuncs.hrc:4077 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "Length" msgstr "Dužina" #: scfuncs.hrc:4078 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "The number of characters to be replaced." msgstr "Broj znakova koji će biti zamijenjeni." #: scfuncs.hrc:4079 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "New text" msgstr "novi tekst" #: scfuncs.hrc:4080 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "The text to be inserted." msgstr "Tekst koji će biti ubačen." #: scfuncs.hrc:4086 msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "Looks for a string of text within another (case sensitive), using byte positions." msgstr "" #: scfuncs.hrc:4087 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "Find text" msgstr "Pronalaženje teksta" #: scfuncs.hrc:4088 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "The text to be found." msgstr "Tekst kojeg je potrebno pronaći." #: scfuncs.hrc:4089 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "Text" msgstr "Tekst" #: scfuncs.hrc:4090 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "The text in which a search is to be made." msgstr "Tekst u kojem će biti izvršena pretraga." #: scfuncs.hrc:4091 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "Position" msgstr "Pozicija" #: scfuncs.hrc:4092 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "The position in the text from which the search starts." msgstr "Mjesto u tekstu od kojeg počinje pretraga." #: scfuncs.hrc:4098 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "Looks for a string of text within another (not case sensitive), using byte positions." msgstr "" #: scfuncs.hrc:4099 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "Find text" msgstr "Pronalaženje teksta" #: scfuncs.hrc:4100 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "The text to be found." msgstr "Tekst kojeg je potrebno pronaći." #: scfuncs.hrc:4101 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "Text" msgstr "Tekst" #: scfuncs.hrc:4102 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "The text in which a search is to be made." msgstr "Tekst u kojem će biti izvršena pretraga." #: scfuncs.hrc:4103 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "Position" msgstr "Pozicija" #: scfuncs.hrc:4104 #, fuzzy msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "The position in the text from which the search starts." msgstr "Mjesto u tekstu od kojeg počinje pretraga." #: scstyles.hrc:29 #, fuzzy msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY" msgid "All Styles" msgstr "Stilovi ćelija" #: scstyles.hrc:30 #, fuzzy msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY" msgid "Hidden Styles" msgstr "Sakriveni stilovi" #: scstyles.hrc:31 #, fuzzy msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY" msgid "Applied Styles" msgstr "Primijenjeni stilovi" #: scstyles.hrc:32 #, fuzzy msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY" msgid "Custom Styles" msgstr "Prilagođeni stilovi" #: scstyles.hrc:38 #, fuzzy msgctxt "RID_PAGESTYLEFAMILY" msgid "All Styles" msgstr "Stilovi ćelija" #: scstyles.hrc:39 #, fuzzy msgctxt "RID_PAGESTYLEFAMILY" msgid "Hidden Styles" msgstr "Sakriveni stilovi" #: scstyles.hrc:40 #, fuzzy msgctxt "RID_PAGESTYLEFAMILY" msgid "Custom Styles" msgstr "Prilagođeni stilovi" #. Strings for interface names ------------------------------------------- #: strings.hrc:27 msgctxt "SCSTR_LONG_SCDOC_NAME" msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Spreadsheet" msgstr "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION proračunska tablica" #: strings.hrc:28 msgctxt "SCSTR_SHORT_SCDOC_NAME" msgid "Spreadsheet" msgstr "Tablica" #: strings.hrc:29 msgctxt "SCSTR_UNDEFINED" msgid "- undefined -" msgstr "- nedefinisano -" #: strings.hrc:30 msgctxt "SCSTR_NONE" msgid "- none -" msgstr "- ništa -" #: strings.hrc:31 msgctxt "SCSTR_ALL" msgid "- all -" msgstr "- sve -" #: strings.hrc:32 msgctxt "SCSTR_MULTIPLE" msgid "- multiple -" msgstr "- višestruki -" #: strings.hrc:33 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_STDFILTER" msgid "Standard Filter..." msgstr "Standardni filter" #: strings.hrc:34 msgctxt "SCSTR_TOP10FILTER" msgid "Top 10" msgstr "Prvih 10" #: strings.hrc:35 msgctxt "SCSTR_FILTER_EMPTY" msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: strings.hrc:36 msgctxt "SCSTR_FILTER_NOTEMPTY" msgid "Not Empty" msgstr "Nije prazno" #: strings.hrc:37 msgctxt "SCSTR_NONAME" msgid "unnamed" msgstr "neimenovano" #. "%1 is replaced to column letter, such as 'Column A'" #: strings.hrc:39 msgctxt "SCSTR_COLUMN" msgid "Column %1" msgstr "Kolona %1" #. "%1 is replaced to row number, such as 'Row 1'" #: strings.hrc:41 msgctxt "SCSTR_ROW" msgid "Row %1" msgstr "Red %1" #: strings.hrc:42 msgctxt "SCSTR_TABLE" msgid "Sheet" msgstr "Tabela" #: strings.hrc:43 msgctxt "SCSTR_NAME" msgid "Name" msgstr "Ime" #: strings.hrc:44 msgctxt "SCSTR_APDTABLE" msgid "Append Sheet" msgstr "Dodaj stranicu" #: strings.hrc:45 msgctxt "SCSTR_RENAMETAB" msgid "Rename Sheet" msgstr "Preimenuj tabelu" #: strings.hrc:46 msgctxt "SCSTR_SET_TAB_BG_COLOR" msgid "Tab Color" msgstr "Boja kartice" #: strings.hrc:47 msgctxt "SCSTR_NO_TAB_BG_COLOR" msgid "Default" msgstr "Uobičajeno" #: strings.hrc:48 msgctxt "SCSTR_RENAMEOBJECT" msgid "Name Object" msgstr "Daj ime objektu" #: strings.hrc:49 msgctxt "STR_INSERTGRAPHIC" msgid "Insert Image" msgstr "Ubaci sliku" #: strings.hrc:50 msgctxt "SCSTR_TOTAL" msgid "%1 results found" msgstr "" #: strings.hrc:51 msgctxt "SCSTR_SKIPPED" msgid "(only %1 are listed)" msgstr "" #. Attribute #: strings.hrc:53 msgctxt "SCSTR_PROTECTDOC" msgid "Protect Document" msgstr "Zaštiti dokument" #: strings.hrc:54 msgctxt "SCSTR_UNPROTECTDOC" msgid "Unprotect document" msgstr "Ukloni zaštitu dokumenta" #: strings.hrc:55 msgctxt "SCSTR_UNPROTECTTAB" msgid "Unprotect sheet" msgstr "Ukloni zaštitu tabele" #: strings.hrc:56 msgctxt "SCSTR_CHG_PROTECT" msgid "Protect Records" msgstr "Zaštiti slogove" #: strings.hrc:57 msgctxt "SCSTR_CHG_UNPROTECT" msgid "Unprotect Records" msgstr "Ukloni zaštitu slogova" #: strings.hrc:58 msgctxt "SCSTR_PASSWORD" msgid "Password:" msgstr "Šifra:" #: strings.hrc:59 msgctxt "SCSTR_PASSWORDOPT" msgid "Password (optional):" msgstr "Šifra (opcionalno):" #: strings.hrc:60 msgctxt "SCSTR_WRONGPASSWORD" msgid "Incorrect Password" msgstr "Pogrešna šifra" #: strings.hrc:61 msgctxt "SCSTR_END" msgid "~End" msgstr "~Kraj" #: strings.hrc:62 msgctxt "SCSTR_UNKNOWN" msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: strings.hrc:63 msgctxt "SCSTR_VALID_MINIMUM" msgid "~Minimum" msgstr "~Minimum" #: strings.hrc:64 msgctxt "SCSTR_VALID_MAXIMUM" msgid "~Maximum" msgstr "~Maksimum" #: strings.hrc:65 msgctxt "SCSTR_VALID_VALUE" msgid "~Value" msgstr "~Vrijednost" #: strings.hrc:66 msgctxt "SCSTR_VALID_RANGE" msgid "~Source" msgstr "~Izvor" #: strings.hrc:67 msgctxt "SCSTR_VALID_LIST" msgid "~Entries" msgstr "~Unosi" #. for dialogues: #: strings.hrc:69 msgctxt "SCSTR_CHARSET_USER" msgid "System" msgstr "Sistem" #: strings.hrc:70 msgctxt "SCSTR_COLUMN_USER" msgid "Standard;Text;Date (DMY);Date (MDY);Date (YMD);US English;Hide" msgstr "Standardno;Tekst;Datum (DMG);Datum (MDG);Datum (GMD);US English;Sakrij" #: strings.hrc:71 msgctxt "SCSTR_FIELDSEP_TAB" msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: strings.hrc:72 msgctxt "SCSTR_FIELDSEP_SPACE" msgid "space" msgstr "razmak" #: strings.hrc:73 msgctxt "SCSTR_FORMULA_AUTOCORRECTION" msgid "" "%PRODUCTNAME Calc found an error in the formula entered.\n" "Do you want to accept the correction proposed below?\n" "\n" msgstr "" "%PRODUCTNAME Calc je pronašao grešku u upisanoj formuli.\n" "Želite li prihvatiti korekciju predloženu ispod?\n" "\n" #: strings.hrc:74 msgctxt "SCSTR_UNDO_GRAFFILTER" msgid "Image Filter" msgstr "Filter" #: strings.hrc:75 msgctxt "STR_CAPTION_DEFAULT_TEXT" msgid "Text" msgstr "Tekst" #. Select tables dialog title #: strings.hrc:77 msgctxt "STR_DLG_SELECTTABLES_TITLE" msgid "Select Sheets" msgstr "Izaberi tablice" #. Select tables dialog listbox #: strings.hrc:79 msgctxt "STR_DLG_SELECTTABLES_LBNAME" msgid "~Selected sheets" msgstr "~Izabrane tablice" #: strings.hrc:80 msgctxt "STR_REPLCELLSWARN" msgid "" "You are pasting data into cells that already contain data.\n" "Do you really want to overwrite the existing data?" msgstr "" "Umećete podatke u ćelije koje već sadrže podatke.\n" "Želite li zaista prebrisati postojeće podatke?" #: strings.hrc:81 msgctxt "STR_ACC_CSVRULER_NAME" msgid "Ruler" msgstr "Linijar" #: strings.hrc:82 msgctxt "STR_ACC_CSVRULER_DESCR" msgid "This ruler manages objects at fixed positions." msgstr "Ovaj linijar upravlja objektima na fiksnim položajima." #: strings.hrc:83 msgctxt "STR_ACC_CSVGRID_NAME" msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: strings.hrc:84 msgctxt "STR_ACC_CSVGRID_DESCR" msgid "This sheet shows how the data will be arranged in the document." msgstr "Ova tablica pokazuje kako će podaci biti raspoređeni u dokumentu." #: strings.hrc:85 msgctxt "STR_ACC_DOC_NAME" msgid "Document view" msgstr "Prikaz dokumenta" #: strings.hrc:86 msgctxt "STR_ACC_TABLE_NAME" msgid "Sheet %1" msgstr "Tabela %1" #: strings.hrc:87 msgctxt "STR_ACC_CELL_NAME" msgid "Cell %1" msgstr "Ćelija %1" #: strings.hrc:88 msgctxt "STR_ACC_LEFTAREA_NAME" msgid "Left area" msgstr "Lijevo područje" #: strings.hrc:89 msgctxt "STR_ACC_PREVIEWDOC_NAME" msgid "Page preview" msgstr "Pregled stranice" #: strings.hrc:90 msgctxt "STR_ACC_CENTERAREA_NAME" msgid "Center area" msgstr "Centralno područje" #: strings.hrc:91 msgctxt "STR_ACC_RIGHTAREA_NAME" msgid "Right area" msgstr "Desno područje" #: strings.hrc:92 msgctxt "STR_ACC_HEADER_NAME" msgid "Header of page %1" msgstr "Zaglavlje stranice %1" #: strings.hrc:93 msgctxt "STR_ACC_FOOTER_NAME" msgid "Footer of page %1" msgstr "Podnožje stranice %1" #: strings.hrc:94 msgctxt "STR_ACC_EDITLINE_NAME" msgid "Input line" msgstr "Linija unosa" #: strings.hrc:95 msgctxt "STR_ACC_EDITLINE_DESCR" msgid "This is where you enter or edit text, numbers and formulas." msgstr "Ovdje unosite ili mijenjate tekst, brojeve i formule." #: strings.hrc:96 msgctxt "SCSTR_MEDIASHELL" msgid "Media Playback" msgstr "Prikaz multimedijalnih datoteka" #: strings.hrc:97 msgctxt "RID_SCSTR_ONCLICK" msgid "Mouse button pressed" msgstr "Dugme miša pritisnuto" #: strings.hrc:98 msgctxt "STR_ACC_TOOLBAR_FORMULA" msgid "Formula Tool Bar" msgstr "Lista formula" #: strings.hrc:99 msgctxt "STR_ACC_DOC_SPREADSHEET" msgid "%PRODUCTNAME Spreadsheets" msgstr "%PRODUCTNAME tablice" #: strings.hrc:100 msgctxt "STR_ACC_DOC_SPREADSHEET_READONLY" msgid "(read-only)" msgstr "(samo za čitanje)" #: strings.hrc:101 msgctxt "STR_ACC_DOC_PREVIEW_SUFFIX" msgid "(Preview mode)" msgstr "(Režim pregleda)" #: strings.hrc:102 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PAGES" msgid "Pages" msgstr "Stranice" #: strings.hrc:103 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_SUPPRESSEMPTY" msgid "~Suppress output of empty pages" msgstr "_Suzbija izlaz praznih stranica" #: strings.hrc:104 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PRNTCONTENT" msgid "Print content" msgstr "Lista sadržaja" #: strings.hrc:105 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_ALLSHEETS" msgid "~All sheets" msgstr "Sve listove" #: strings.hrc:106 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_SELECTEDSHEETS" msgid "~Selected sheets" msgstr "~Izabrane tablice" #: strings.hrc:107 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_SELECTEDCELLS" msgid "Selected cells" msgstr "Označene ćelije" #: strings.hrc:108 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_FROMWHICH" msgid "From which print" msgstr "Odakle štampati" #: strings.hrc:109 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_ALLPAGES" msgid "All ~pages" msgstr "Sve" #: strings.hrc:110 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PAGES_" msgid "Pa~ges" msgstr "Stranice" #: strings.hrc:111 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PRODNAME" msgid "%PRODUCTNAME %s" msgstr "%PRODUCTNAME Calc" #: strings.hrc:112 msgctxt "SCSTR_WARN_ME_IN_FUTURE_CHECK" msgid "Warn me about this in the future." msgstr "Upozori me na ovo u budućnosti." #: strings.hrc:113 msgctxt "SCSTR_DDEDOC_NOT_LOADED" msgid "The following DDE source could not be updated possibly because the source document was not open. Please launch the source document and try again." msgstr "Traženi DDE izvor nije mogao biti ažuriran najvjerovatnije jer izvorni dokument nije otvoren. Molimo otvorite izvorni dokument i pokušajte ponovo." #: strings.hrc:114 msgctxt "SCSTR_EXTDOC_NOT_LOADED" msgid "The following external file could not be loaded. Data linked from this file did not get updated." msgstr "Traženi vanjski dokument nije mogao biti pokrenut. Podaci povezani sa ovim dokumentom nisu ažurirani." #: strings.hrc:115 msgctxt "SCSTR_UPDATE_EXTDOCS" msgid "Updating external links." msgstr "" #: strings.hrc:116 msgctxt "SCSTR_FORMULA_SYNTAX_CALC_A1" msgid "Calc A1" msgstr "Calc A1" #: strings.hrc:117 msgctxt "SCSTR_FORMULA_SYNTAX_XL_A1" msgid "Excel A1" msgstr "Excel A1" #: strings.hrc:118 msgctxt "SCSTR_FORMULA_SYNTAX_XL_R1C1" msgid "Excel R1C1" msgstr "Excel R1C1" #: strings.hrc:119 msgctxt "SCSTR_COL_LABEL" msgid "Range contains column la~bels" msgstr "Opseg sadrži ~naslove kolona" #: strings.hrc:120 msgctxt "SCSTR_ROW_LABEL" msgid "Range contains ~row labels" msgstr "Opseg sadrži zaglavlje r~edova" #: strings.hrc:121 msgctxt "SCSTR_VALERR" msgid "Invalid value" msgstr "Neispravna vrijednost" #: strings.hrc:122 msgctxt "STR_NOFORMULASPECIFIED" msgid "No formula specified." msgstr "" #: strings.hrc:123 msgctxt "STR_NOCOLROW" msgid "Neither row or column specified." msgstr "" #: strings.hrc:124 msgctxt "STR_WRONGFORMULA" msgid "Undefined name or range." msgstr "" #: strings.hrc:125 msgctxt "STR_WRONGROWCOL" msgid "Undefined name or wrong cell reference." msgstr "" #: strings.hrc:126 msgctxt "STR_NOCOLFORMULA" msgid "Formulas don't form a column." msgstr "" #: strings.hrc:127 msgctxt "STR_NOROWFORMULA" msgid "Formulas don't form a row." msgstr "" #: strings.hrc:128 #, fuzzy msgctxt "STR_ADD_AUTOFORMAT_TITLE" msgid "Add AutoFormat" msgstr "Dodaj AutoFormat" #: strings.hrc:129 #, fuzzy msgctxt "STR_RENAME_AUTOFORMAT_TITLE" msgid "Rename AutoFormat" msgstr "Preimenuj AutoFormat" #: strings.hrc:130 msgctxt "STR_ADD_AUTOFORMAT_LABEL" msgid "Name" msgstr "Naziv" #: strings.hrc:131 #, fuzzy msgctxt "STR_DEL_AUTOFORMAT_TITLE" msgid "Delete AutoFormat" msgstr "Obriši AutoFormat" #: strings.hrc:132 #, fuzzy msgctxt "STR_DEL_AUTOFORMAT_MSG" msgid "Do you really want to delete the # AutoFormat?" msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati stavku #?" #: strings.hrc:133 msgctxt "STR_BTN_AUTOFORMAT_CLOSE" msgid "~Close" msgstr "~Zatvori" #: strings.hrc:134 #, fuzzy msgctxt "STR_JAN" msgid "Jan" msgstr "Jan" #: strings.hrc:135 #, fuzzy msgctxt "STR_FEB" msgid "Feb" msgstr "Feb" #: strings.hrc:136 #, fuzzy msgctxt "STR_MAR" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: strings.hrc:137 #, fuzzy msgctxt "STR_NORTH" msgid "North" msgstr "Sjever" #: strings.hrc:138 #, fuzzy msgctxt "STR_MID" msgid "Mid" msgstr "Sredina" #: strings.hrc:139 #, fuzzy msgctxt "STR_SOUTH" msgid "South" msgstr "Jug" #: strings.hrc:140 msgctxt "STR_SUM" msgid "Total" msgstr "Ukupno" #: strings.hrc:141 msgctxt "STR_SHEET" msgid "Sheet" msgstr "Tabela" #: strings.hrc:142 #, fuzzy msgctxt "STR_CELL" msgid "Cell" msgstr "Ćelije" #: strings.hrc:143 #, fuzzy msgctxt "STR_CONTENT" msgid "Content" msgstr "Sadržaj" #: strings.hrc:144 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_UNDO_PAGE_ANCHOR" msgid "Page Anchor" msgstr "Promijeni sidro" #: strings.hrc:145 msgctxt "SCSTR_UNDO_CELL_ANCHOR" msgid "Cell Anchor" msgstr "" #: strings.hrc:146 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_CONDITION" msgid "Condition " msgstr "Uslov" #. content description strings are also use d in ScLinkTargetsObj #: strings.hrc:149 msgctxt "SCSTR_CONTENT_ROOT" msgid "Contents" msgstr "Sadržaj" #: strings.hrc:150 msgctxt "SCSTR_CONTENT_TABLE" msgid "Sheets" msgstr "Stranice" #: strings.hrc:151 msgctxt "SCSTR_CONTENT_RANGENAME" msgid "Range names" msgstr "Imena raspona" #: strings.hrc:152 msgctxt "SCSTR_CONTENT_DBAREA" msgid "Database ranges" msgstr "Opsezi baza podataka" #: strings.hrc:153 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_CONTENT_GRAPHIC" msgid "Images" msgstr "Slika" #: strings.hrc:154 msgctxt "SCSTR_CONTENT_OLEOBJECT" msgid "OLE objects" msgstr "OLE objekti" #: strings.hrc:155 msgctxt "SCSTR_CONTENT_NOTE" msgid "Comments" msgstr "Komentari" #: strings.hrc:156 msgctxt "SCSTR_CONTENT_AREALINK" msgid "Linked areas" msgstr "Povezana područja" #: strings.hrc:157 msgctxt "SCSTR_CONTENT_DRAWING" msgid "Drawing objects" msgstr "Objekti crteža" #: strings.hrc:158 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_DRAGMODE" msgid "Drag Mode" msgstr "Način prevlačenja" #: strings.hrc:159 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_DISPLAY" msgid "Display" msgstr "Prikaži" #: strings.hrc:160 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_ACTIVE" msgid "active" msgstr "aktivno" #: strings.hrc:161 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_NOTACTIVE" msgid "inactive" msgstr "neaktivno" #: strings.hrc:162 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_HIDDEN" msgid "hidden" msgstr "skriveno" #: strings.hrc:163 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_ACTIVEWIN" msgid "Active Window" msgstr "Aktivni prozor" #: strings.hrc:164 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_QHLP_SCEN_LISTBOX" msgid "Scenario Name" msgstr "Ime scenarija" #: strings.hrc:165 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_QHLP_SCEN_COMMENT" msgid "Comment" msgstr "_Komentari" #: strings.hrc:167 #, fuzzy msgctxt "STR_MENU_SORT_ASC" msgid "Sort Ascending" msgstr "Sortiraj rastuće" #: strings.hrc:168 #, fuzzy msgctxt "STR_MENU_SORT_DESC" msgid "Sort Descending" msgstr "Sortiraj opadajuće" #: strings.hrc:169 #, fuzzy msgctxt "STR_MENU_SORT_CUSTOM" msgid "Custom Sort" msgstr "Sortiraj proizvoljno" #: strings.hrc:170 #, fuzzy msgctxt "STR_BTN_TOGGLE_ALL" msgid "All" msgstr "Sve" #: strings.hrc:171 #, fuzzy msgctxt "STR_BTN_SELECT_CURRENT" msgid "Show only the current item." msgstr "Prikaži samo trenutnu stavku." #: strings.hrc:172 #, fuzzy msgctxt "STR_BTN_UNSELECT_CURRENT" msgid "Hide only the current item." msgstr "Sakrij samo trenutnu stavku." #: strings.hrc:173 msgctxt "STR_EDIT_SEARCH_ITEMS" msgid "Search items..." msgstr "" #: strings.hrc:175 msgctxt "SCSTR_QHELP_POSWND" msgid "Name Box" msgstr "Prostor za ime" #: strings.hrc:176 msgctxt "SCSTR_QHELP_INPUTWND" msgid "Input line" msgstr "Linija unosa" #: strings.hrc:177 msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNCALC" msgid "Function Wizard" msgstr "Čarobnjak za funkcije" #: strings.hrc:178 msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNOK" msgid "Accept" msgstr "Prihvati" #: strings.hrc:179 msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNCANCEL" msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #: strings.hrc:180 msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNSUM" msgid "Sum" msgstr "Suma" #: strings.hrc:181 #, fuzzy msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNEQUAL" msgid "Formula" msgstr "_Formule" #: strings.hrc:182 msgctxt "SCSTR_QHELP_EXPAND_FORMULA" msgid "Expand Formula Bar" msgstr "Proširi listu formula" #: strings.hrc:183 msgctxt "SCSTR_QHELP_COLLAPSE_FORMULA" msgid "Collapse Formula Bar" msgstr "Suzi listu formula" #: strings.hrc:185 msgctxt "STR_TITLE_CONFLICT" msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: strings.hrc:186 msgctxt "STR_TITLE_AUTHOR" msgid "Author" msgstr "Autor" #: strings.hrc:187 msgctxt "STR_TITLE_DATE" msgid "Date" msgstr "Datum" #: strings.hrc:188 msgctxt "STR_UNKNOWN_USER_CONFLICT" msgid "Unknown User" msgstr "Nepoznat korisnik" #: strings.hrc:190 msgctxt "STR_CHG_INSERT_COLS" msgid "Column inserted" msgstr "Kolona umetnuta" #: strings.hrc:191 msgctxt "STR_CHG_INSERT_ROWS" msgid "Row inserted " msgstr "Red umetnut " #: strings.hrc:192 msgctxt "STR_CHG_INSERT_TABS" msgid "Sheet inserted " msgstr "List umetnut " #: strings.hrc:193 msgctxt "STR_CHG_DELETE_COLS" msgid "Column deleted" msgstr "Kolona izbrisana" #: strings.hrc:194 msgctxt "STR_CHG_DELETE_ROWS" msgid "Row deleted" msgstr "Red izbrisan" #: strings.hrc:195 msgctxt "STR_CHG_DELETE_TABS" msgid "Sheet deleted" msgstr "List izbrisan" #: strings.hrc:196 msgctxt "STR_CHG_MOVE" msgid "Range moved" msgstr "Raspon pomjeren" #: strings.hrc:197 msgctxt "STR_CHG_CONTENT" msgid "Changed contents" msgstr "Promijenjen sadržaj" #: strings.hrc:198 msgctxt "STR_CHG_CONTENT_WITH_CHILD" msgid "Changed contents" msgstr "Promijenjen sadržaj" #: strings.hrc:199 msgctxt "STR_CHG_CHILD_CONTENT" msgid "Changed to " msgstr "Promijenjeno u " #: strings.hrc:200 msgctxt "STR_CHG_CHILD_ORGCONTENT" msgid "Original" msgstr "Originalno" #: strings.hrc:201 msgctxt "STR_CHG_REJECT" msgid "Changes rejected" msgstr "Promjene odbijene" #: strings.hrc:202 msgctxt "STR_CHG_ACCEPTED" msgid "Accepted" msgstr "Prihvaćeno" #: strings.hrc:203 msgctxt "STR_CHG_REJECTED" msgid "Rejected" msgstr "Odbijeno" #: strings.hrc:204 msgctxt "STR_CHG_NO_ENTRY" msgid "No Entry" msgstr "Zabranjen ulaz" #: strings.hrc:205 msgctxt "STR_CHG_EMPTY" msgid "" msgstr "" #: strings.hrc:207 msgctxt "STR_NOT_PROTECTED" msgid "Not protected" msgstr "Nije zaštićen" #: strings.hrc:208 msgctxt "STR_NOT_PASS_PROTECTED" msgid "Not password-protected" msgstr "Nije zaštićen lozinkom" #: strings.hrc:209 msgctxt "STR_HASH_BAD" msgid "Hash incompatible" msgstr "Hash nije kompatibilan" #: strings.hrc:210 msgctxt "STR_HASH_GOOD" msgid "Hash compatible" msgstr "Hash kompatibilan" #: strings.hrc:211 msgctxt "STR_RETYPE" msgid "Re-type" msgstr "Ponovo unesite" #. MovingAverageDialog #: strings.hrc:214 #, fuzzy msgctxt "STR_MOVING_AVERAGE_UNDO_NAME" msgid "Moving Average" msgstr "Pokretni prosjek" #. ExponentialSmoothingDialog #: strings.hrc:216 #, fuzzy msgctxt "STR_EXPONENTIAL_SMOOTHING_UNDO_NAME" msgid "Exponential Smoothing" msgstr "Eksponencijalno umekšavanje" #. AnalysisOfVarianceDialog #: strings.hrc:218 #, fuzzy msgctxt "STR_ANALYSIS_OF_VARIANCE_UNDO_NAME" msgid "Analysis of Variance" msgstr "Analiza varijance" #: strings.hrc:219 #, fuzzy msgctxt "STR_ANOVA_SINGLE_FACTOR_LABEL" msgid "ANOVA - Single Factor" msgstr "ANOVA - jedan faktor" #: strings.hrc:220 msgctxt "STR_ANOVA_TWO_FACTOR_LABEL" msgid "ANOVA - Two Factor" msgstr "" #: strings.hrc:221 #, fuzzy msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_GROUPS" msgid "Groups" msgstr "Grupe" #: strings.hrc:222 #, fuzzy msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_BETWEEN_GROUPS" msgid "Between Groups" msgstr "Između grupa" #: strings.hrc:223 #, fuzzy msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_WITHIN_GROUPS" msgid "Within Groups" msgstr "Unutar grupa" #: strings.hrc:224 #, fuzzy msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_SOURCE_OF_VARIATION" msgid "Source of Variation" msgstr "Izvor varijacije" #: strings.hrc:225 #, fuzzy msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_SS" msgid "SS" msgstr "SS" #: strings.hrc:226 #, fuzzy msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_DF" msgid "df" msgstr "df" #: strings.hrc:227 #, fuzzy msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_MS" msgid "MS" msgstr "MS" #: strings.hrc:228 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_F" msgid "F" msgstr "" #: strings.hrc:229 #, fuzzy msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_P_VALUE" msgid "P-value" msgstr "P-vrijednost" #: strings.hrc:230 #, fuzzy msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_F_CRITICAL" msgid "F critical" msgstr "F kritično" #: strings.hrc:231 #, fuzzy msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_TOTAL" msgid "Total" msgstr "Ukupno" #. CorrelationDialog #: strings.hrc:233 #, fuzzy msgctxt "STR_CORRELATION_UNDO_NAME" msgid "Correlation" msgstr "Korelacija" #: strings.hrc:234 #, fuzzy msgctxt "STR_CORRELATION_LABEL" msgid "Correlations" msgstr "Korelacija" #. CovarianceDialog #: strings.hrc:236 #, fuzzy msgctxt "STR_COVARIANCE_UNDO_NAME" msgid "Covariance" msgstr "Kovarijansa" #: strings.hrc:237 #, fuzzy msgctxt "STR_COVARIANCE_LABEL" msgid "Covariances" msgstr "Kovarijansa" #. DescriptiveStatisticsDialog #: strings.hrc:239 #, fuzzy msgctxt "STR_DESCRIPTIVE_STATISTICS_UNDO_NAME" msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Opisna statistika" #: strings.hrc:240 #, fuzzy msgctxt "STRID_CALC_MEAN" msgid "Mean" msgstr "Srednja vrijednost" #: strings.hrc:241 #, fuzzy msgctxt "STRID_CALC_STD_ERROR" msgid "Standard Error" msgstr "Standardna greška" #: strings.hrc:242 #, fuzzy msgctxt "STRID_CALC_MODE" msgid "Mode" msgstr "Režim" #: strings.hrc:243 #, fuzzy msgctxt "STRID_CALC_MEDIAN" msgid "Median" msgstr "Medijana" #: strings.hrc:244 #, fuzzy msgctxt "STRID_CALC_VARIANCE" msgid "Variance" msgstr "Varijanca" #: strings.hrc:245 #, fuzzy msgctxt "STRID_CALC_STD_DEVIATION" msgid "Standard Deviation" msgstr "Standardna Devijacija" #: strings.hrc:246 #, fuzzy msgctxt "STRID_CALC_KURTOSIS" msgid "Kurtosis" msgstr "Zakrivljenost" #: strings.hrc:247 #, fuzzy msgctxt "STRID_CALC_SKEWNESS" msgid "Skewness" msgstr "Odstupanje" #: strings.hrc:248 #, fuzzy msgctxt "STRID_CALC_RANGE" msgid "Range" msgstr "Opseg" #: strings.hrc:249 #, fuzzy msgctxt "STRID_CALC_MIN" msgid "Minimum" msgstr "Minim_um" #: strings.hrc:250 #, fuzzy msgctxt "STRID_CALC_MAX" msgid "Maximum" msgstr "_Maksimum" #: strings.hrc:251 #, fuzzy msgctxt "STRID_CALC_SUM" msgid "Sum" msgstr "Suma" #: strings.hrc:252 #, fuzzy msgctxt "STRID_CALC_COUNT" msgid "Count" msgstr "Broj" #: strings.hrc:253 msgctxt "STRID_CALC_FIRST_QUARTILE" msgid "First Quartile " msgstr "" #: strings.hrc:254 msgctxt "STRID_CALC_THIRD_QUARTILE" msgid "Third Quartile" msgstr "" #. RandomNumberGeneratorDialog #: strings.hrc:256 #, fuzzy msgctxt "STR_UNDO_DISTRIBUTION_TEMPLATE" msgid "Random ($(DISTRIBUTION))" msgstr "Slučajni ($(DISTRIBUTION))" #: strings.hrc:257 #, fuzzy msgctxt "STR_DISTRIBUTION_UNIFORM_REAL" msgid "Uniform" msgstr "Jednobrazno" #: strings.hrc:258 #, fuzzy msgctxt "STR_DISTRIBUTION_UNIFORM_INTEGER" msgid "Uniform Integer" msgstr "Jednobrazan cijeli broj" #: strings.hrc:259 #, fuzzy msgctxt "STR_DISTRIBUTION_NORMAL" msgid "Normal" msgstr "Običan" #: strings.hrc:260 #, fuzzy msgctxt "STR_DISTRIBUTION_CAUCHY" msgid "Cauchy" msgstr "Koši" #: strings.hrc:261 #, fuzzy msgctxt "STR_DISTRIBUTION_BERNOULLI" msgid "Bernoulli" msgstr "Bernuli" #: strings.hrc:262 #, fuzzy msgctxt "STR_DISTRIBUTION_BINOMIAL" msgid "Binomial" msgstr "Dvočlana" #: strings.hrc:263 #, fuzzy msgctxt "STR_DISTRIBUTION_NEGATIVE_BINOMIAL" msgid "Negative Binomial" msgstr "Negativna binomijalna" #: strings.hrc:264 #, fuzzy msgctxt "STR_DISTRIBUTION_CHI_SQUARED" msgid "Chi Squared" msgstr "Hi kvadrat" #: strings.hrc:265 #, fuzzy msgctxt "STR_DISTRIBUTION_GEOMETRIC" msgid "Geometric" msgstr "Geometrijski" #: strings.hrc:266 #, fuzzy msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_MINIMUM" msgid "Minimum" msgstr "Minim_um" #: strings.hrc:267 #, fuzzy msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_MAXIMUM" msgid "Maximum" msgstr "_Maksimum" #: strings.hrc:268 #, fuzzy msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_MEAN" msgid "Mean" msgstr "Srednja vrijednost" #: strings.hrc:269 #, fuzzy msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_DEVIATION" msgid "Standard Deviation" msgstr "Standardna Devijacija" #: strings.hrc:270 #, fuzzy msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_MEDIAN" msgid "Median" msgstr "Medijana" #: strings.hrc:271 #, fuzzy msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_SIGMA" msgid "Sigma" msgstr "sigma" #: strings.hrc:272 #, fuzzy msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_PROBABILITY" msgid "p Value" msgstr "p vrijednost" #: strings.hrc:273 #, fuzzy msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_NUMBER_OF_TRIALS" msgid "Number of Trials" msgstr "Broj pokušaja" #: strings.hrc:274 #, fuzzy msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_NU_VALUE" msgid "nu Value" msgstr "nu vrijednost" #. SamplingDialog #: strings.hrc:276 #, fuzzy msgctxt "STR_SAMPLING_UNDO_NAME" msgid "Sampling" msgstr "Prikupljanje uzoraka, vrijednosti" #. Names of dialogs #: strings.hrc:278 msgctxt "STR_FTEST" msgid "F-test" msgstr "" #: strings.hrc:279 msgctxt "STR_FTEST_UNDO_NAME" msgid "F-test" msgstr "" #: strings.hrc:280 msgctxt "STR_TTEST" msgid "Paired t-test" msgstr "" #: strings.hrc:281 msgctxt "STR_TTEST_UNDO_NAME" msgid "Paired t-test" msgstr "" #: strings.hrc:282 msgctxt "STR_ZTEST" msgid "z-test" msgstr "" #: strings.hrc:283 msgctxt "STR_ZTEST_UNDO_NAME" msgid "z-test" msgstr "" #: strings.hrc:284 msgctxt "STR_CHI_SQUARE_TEST" msgid "Test of Independence (Chi-Square)" msgstr "" #: strings.hrc:285 msgctxt "STR_REGRESSION_UNDO_NAME" msgid "Regression" msgstr "" #: strings.hrc:286 msgctxt "STR_REGRESSION" msgid "Regression" msgstr "" #. Common #: strings.hrc:288 #, fuzzy msgctxt "STR_COLUMN_LABEL_TEMPLATE" msgid "Column %NUMBER%" msgstr "Kolona %NUMBER%" #: strings.hrc:289 #, fuzzy msgctxt "STR_ROW_LABEL_TEMPLATE" msgid "Row %NUMBER%" msgstr "Red %NUMBER%" #: strings.hrc:290 #, fuzzy msgctxt "STR_LABEL_ALPHA" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: strings.hrc:291 #, fuzzy msgctxt "STR_VARIABLE_1_LABEL" msgid "Variable 1" msgstr "Promjenljivo" #: strings.hrc:292 #, fuzzy msgctxt "STR_VARIABLE_2_LABEL" msgid "Variable 2" msgstr "Promjenljivo" #: strings.hrc:293 msgctxt "STR_HYPOTHESIZED_MEAN_DIFFERENCE_LABEL" msgid "Hypothesized Mean Difference" msgstr "" #: strings.hrc:294 #, fuzzy msgctxt "STR_OBSERVATIONS_LABEL" msgid "Observations" msgstr "Operacije:" #: strings.hrc:295 msgctxt "STR_OBSERVED_MEAN_DIFFERENCE_LABEL" msgid "Observed Mean Difference" msgstr "" #: strings.hrc:296 #, fuzzy msgctxt "STR_DEGREES_OF_FREEDOM_LABEL" msgid "df" msgstr "df" #: strings.hrc:297 #, fuzzy msgctxt "STR_P_VALUE_LABEL" msgid "P-value" msgstr "P-vrijednost" #: strings.hrc:298 msgctxt "STR_CRITICAL_VALUE_LABEL" msgid "Critical Value" msgstr "" #: strings.hrc:299 msgctxt "STR_TEST_STATISTIC_LABEL" msgid "Test Statistic" msgstr "" #. RegressionDialog #: strings.hrc:301 #, fuzzy msgctxt "STR_LABEL_LINEAR" msgid "Linear" msgstr "Linearni" #: strings.hrc:302 #, fuzzy msgctxt "STR_LABEL_LOGARITHMIC" msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritamski" #: strings.hrc:303 #, fuzzy msgctxt "STR_LABEL_POWER" msgid "Power" msgstr "Stepeno" #: strings.hrc:304 #, fuzzy msgctxt "STR_LABEL_REGRESSION_MODEL" msgid "Regression Model" msgstr "Vrste regresije" #: strings.hrc:305 msgctxt "STR_LABEL_RSQUARED" msgid "R^2" msgstr "" #: strings.hrc:306 #, fuzzy msgctxt "STR_LABEL_SLOPE" msgid "Slope" msgstr "Opseg" #: strings.hrc:307 #, fuzzy msgctxt "STR_LABEL_INTERCEPT" msgid "Intercept" msgstr "Internet" #. F Test #: strings.hrc:309 msgctxt "STR_FTEST_P_RIGHT_TAIL" msgid "P (F<=f) right-tail" msgstr "" #: strings.hrc:310 msgctxt "STR_FTEST_F_CRITICAL_RIGHT_TAIL" msgid "F Critical right-tail" msgstr "" #: strings.hrc:311 msgctxt "STR_FTEST_P_LEFT_TAIL" msgid "P (F<=f) left-tail" msgstr "" #: strings.hrc:312 msgctxt "STR_FTEST_F_CRITICAL_LEFT_TAIL" msgid "F Critical left-tail" msgstr "" #: strings.hrc:313 msgctxt "STR_FTEST_P_TWO_TAIL" msgid "P two-tail" msgstr "" #: strings.hrc:314 msgctxt "STR_FTEST_F_CRITICAL_TWO_TAIL" msgid "F Critical two-tail" msgstr "" #. t Test #: strings.hrc:316 msgctxt "STR_TTEST_PEARSON_CORRELATION" msgid "Pearson Correlation" msgstr "" #: strings.hrc:317 msgctxt "STR_TTEST_VARIANCE_OF_THE_DIFFERENCES" msgid "Variance of the Differences" msgstr "" #: strings.hrc:318 msgctxt "STR_TTEST_T_STAT" msgid "t Stat" msgstr "" #: strings.hrc:319 msgctxt "STR_TTEST_P_ONE_TAIL" msgid "P (T<=t) one-tail" msgstr "" #: strings.hrc:320 msgctxt "STR_TTEST_T_CRITICAL_ONE_TAIL" msgid "t Critical one-tail" msgstr "" #: strings.hrc:321 msgctxt "STR_TTEST_P_TWO_TAIL" msgid "P (T<=t) two-tail" msgstr "" #: strings.hrc:322 msgctxt "STR_TTEST_T_CRITICAL_TWO_TAIL" msgid "t Critical two-tail" msgstr "" #. Z Test #: strings.hrc:324 msgctxt "STR_ZTEST_Z_VALUE" msgid "z" msgstr "" #: strings.hrc:325 msgctxt "STR_ZTEST_KNOWN_VARIANCE" msgid "Known Variance" msgstr "" #: strings.hrc:326 msgctxt "STR_ZTEST_P_ONE_TAIL" msgid "P (Z<=z) one-tail" msgstr "" #: strings.hrc:327 msgctxt "STR_ZTEST_Z_CRITICAL_ONE_TAIL" msgid "z Critical one-tail" msgstr "" #: strings.hrc:328 msgctxt "STR_ZTEST_P_TWO_TAIL" msgid "P (Z<=z) two-tail" msgstr "" #: strings.hrc:329 msgctxt "STR_ZTEST_Z_CRITICAL_TWO_TAIL" msgid "z Critical two-tail" msgstr "" #: units.hrc:27 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Millimeter" msgstr "Milimetar" #: units.hrc:28 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Centimeter" msgstr "Centimetar" #: units.hrc:29 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Meter" msgstr "Metar" #: units.hrc:30 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Kilometer" msgstr "Kilometar" #: units.hrc:31 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Inch" msgstr "Inč" #: units.hrc:32 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Foot" msgstr "Stopa" #: units.hrc:33 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Miles" msgstr "Milja" #: units.hrc:34 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Pica" msgstr "Pika" #: units.hrc:35 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Point" msgstr "Tačka" #: advancedfilterdialog.ui:9 msgctxt "advancedfilterdialog|AdvancedFilterDialog" msgid "Advanced Filter" msgstr "Napredni filtar" #: advancedfilterdialog.ui:151 #, fuzzy msgctxt "advancedfilterdialog|label1" msgid "Read _Filter Criteria From" msgstr "Čitaj _kriterij za filter iz" #: advancedfilterdialog.ui:192 msgctxt "advancedfilterdialog|case" msgid "_Case sensitive" msgstr "_Osjetljivost na velika i mala slova" #: advancedfilterdialog.ui:208 msgctxt "advancedfilterdialog|header" msgid "Range c_ontains column labels" msgstr "Opseg sa_drži oznake kolona" #: advancedfilterdialog.ui:224 msgctxt "advancedfilterdialog|regexp" msgid "Regular _expressions" msgstr "Regularni _izrazi" #: advancedfilterdialog.ui:240 msgctxt "advancedfilterdialog|unique" msgid "_No duplications" msgstr "_Bez duplikata" #: advancedfilterdialog.ui:256 msgctxt "advancedfilterdialog|copyresult" msgid "Co_py results to:" msgstr "Ko_piraj rezultate u:" #: advancedfilterdialog.ui:276 msgctxt "advancedfilterdialog|destpers" msgid "_Keep filter criteria" msgstr "_Zadrži kriterij filtriranja" #: advancedfilterdialog.ui:315 #, fuzzy msgctxt "advancedfilterdialog|lbcopyarea-atkobject" msgid "Copy results to:" msgstr "Ko_piraj rezultate u:" #: advancedfilterdialog.ui:337 #, fuzzy msgctxt "advancedfilterdialog|edcopyarea-atkobject" msgid "Copy results to:" msgstr "Ko_piraj rezultate u:" #: advancedfilterdialog.ui:375 msgctxt "advancedfilterdialog|dbarealabel" msgid "Data range:" msgstr "Opseg podataka:" #: advancedfilterdialog.ui:388 msgctxt "advancedfilterdialog|dbarea" msgid "dummy" msgstr "lažno" #: advancedfilterdialog.ui:408 msgctxt "advancedfilterdialog|label2" msgid "Op_tions" msgstr "Op_cije" #: allheaderfooterdialog.ui:8 msgctxt "allheaderfooterdialog|AllHeaderFooterDialog" msgid "Headers/Footers" msgstr "Zaglavlja/podnožja" #: allheaderfooterdialog.ui:106 msgctxt "allheaderfooterdialog|headerright" msgid "Header (right)" msgstr "Zaglavlje (desno)" #: allheaderfooterdialog.ui:128 msgctxt "allheaderfooterdialog|headerleft" msgid "Header (left)" msgstr "Zaglavlje (lijevo)" #: allheaderfooterdialog.ui:151 msgctxt "allheaderfooterdialog|footerright" msgid "Footer (right)" msgstr "Podnožje (desno)" #: allheaderfooterdialog.ui:174 msgctxt "allheaderfooterdialog|footerleft" msgid "Footer (left)" msgstr "Podnožje (lijevo)" #: analysisofvariancedialog.ui:16 msgctxt "analysisofvariancedialog|AnalysisOfVarianceDialog" msgid "Analysis of Variance (ANOVA)" msgstr "Analiza varijanse (ANOVA)" #: analysisofvariancedialog.ui:108 #, fuzzy msgctxt "analysisofvariancedialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Ulazni opseg" #: analysisofvariancedialog.ui:122 #, fuzzy msgctxt "analysisofvariancedialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Rezultati u" #: analysisofvariancedialog.ui:189 #, fuzzy msgctxt "analysisofvariancedialog|label4" msgid "Data" msgstr "Datum" #: analysisofvariancedialog.ui:224 msgctxt "analysisofvariancedialog|radio-single-factor" msgid "Single factor" msgstr "" #: analysisofvariancedialog.ui:240 msgctxt "analysisofvariancedialog|radio-two-factor" msgid "Two factor" msgstr "" #: analysisofvariancedialog.ui:262 #, fuzzy msgctxt "analysisofvariancedialog|label3" msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: analysisofvariancedialog.ui:297 msgctxt "analysisofvariancedialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Kolone" #: analysisofvariancedialog.ui:314 msgctxt "analysisofvariancedialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Redovi" #: analysisofvariancedialog.ui:337 msgctxt "analysisofvariancedialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Grupisano po" #: analysisofvariancedialog.ui:375 #, fuzzy msgctxt "analysisofvariancedialog|alpha-label" msgid "Alpha:" msgstr "Alfa" #: analysisofvariancedialog.ui:389 #, fuzzy msgctxt "analysisofvariancedialog|alpha-spin" msgid "0,05" msgstr "0.05" #: analysisofvariancedialog.ui:404 msgctxt "analysisofvariancedialog|rows-per-sample-label" msgid "Rows per sample:" msgstr "" #: analysisofvariancedialog.ui:434 msgctxt "analysisofvariancedialog|label1" msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: autoformattable.ui:9 #, fuzzy msgctxt "autoformattable|AutoFormatTableDialog" msgid "AutoFormat" msgstr "AutoFormat" #: autoformattable.ui:94 #, fuzzy msgctxt "autoformattable|rename" msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: autoformattable.ui:186 #, fuzzy msgctxt "autoformattable|label1" msgid "Format" msgstr "For_mati" #: autoformattable.ui:219 #, fuzzy msgctxt "autoformattable|numformatcb" msgid "_Number format" msgstr "Format broja" #: autoformattable.ui:236 #, fuzzy msgctxt "autoformattable|bordercb" msgid "_Borders" msgstr "Rubovi" #: autoformattable.ui:253 #, fuzzy msgctxt "autoformattable|fontcb" msgid "F_ont" msgstr "Font" #: autoformattable.ui:270 #, fuzzy msgctxt "autoformattable|patterncb" msgid "_Pattern" msgstr "Uzorak" #: autoformattable.ui:287 #, fuzzy msgctxt "autoformattable|alignmentcb" msgid "Alignmen_t" msgstr "Poravnanje" #: autoformattable.ui:304 #, fuzzy msgctxt "autoformattable|autofitcb" msgid "A_utoFit width and height" msgstr "Uklopi širinu i visinu" #: autoformattable.ui:327 #, fuzzy msgctxt "autoformattable|label2" msgid "Formatting" msgstr "Formatiranje" #: cellprotectionpage.ui:35 msgctxt "cellprotectionpage|checkProtected" msgid "_Protected" msgstr "_Zaštićeno" #: cellprotectionpage.ui:55 msgctxt "cellprotectionpage|checkHideFormula" msgid "Hide _formula" msgstr "Sakrij _formulu" #: cellprotectionpage.ui:74 msgctxt "cellprotectionpage|checkHideAll" msgid "Hide _all" msgstr "Sakrij _sve" #: cellprotectionpage.ui:99 #, fuzzy msgctxt "cellprotectionpage|label1" msgid "" "Cell protection is only effective after the current sheet has been protected.\n" "\n" "Select 'Protect Sheet' from the 'Tools' menu." msgstr "" "Zaštita ćelije je efikasna tek nakon što je trenutni list zaštićen.\n" "\n" "Odaberite 'Zaštiti dokument' iz menija 'Alati' i navedite 'Stranica'." #: cellprotectionpage.ui:120 msgctxt "cellprotectionpage|LabelProtection" msgid "Protection" msgstr "Zaštita" #: cellprotectionpage.ui:154 msgctxt "cellprotectionpage|checkHidePrinting" msgid "Hide _when printing" msgstr "Sakrij _za vrijeme ispisa" #: cellprotectionpage.ui:177 msgctxt "cellprotectionpage|label4" msgid "The cells selected will be omitted when printing." msgstr "Označene ćelije će biti izostavljene pri ispisu." #: cellprotectionpage.ui:196 msgctxt "cellprotectionpage|label3" msgid "Print" msgstr "Ispiši" #: changesourcedialog.ui:8 msgctxt "changesourcedialog|ChangeSourceDialog" msgid "Change Source Data Range" msgstr "" #: changesourcedialog.ui:92 msgctxt "changesourcedialog|col" msgid "First _column as label" msgstr "" #: changesourcedialog.ui:107 msgctxt "changesourcedialog|row" msgid "First _row as label" msgstr "" #: changesourcedialog.ui:128 #, fuzzy msgctxt "changesourcedialog|label1" msgid "Labels" msgstr "Oznaka" #: chardialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "chardialog|CharDialog" msgid "Character" msgstr "Znak" #: chardialog.ui:106 msgctxt "chardialog|font" msgid "Font" msgstr "Font" #: chardialog.ui:128 msgctxt "chardialog|fonteffects" msgid "Font Effects" msgstr "Efekti fonta" #: chardialog.ui:151 msgctxt "chardialog|position" msgid "Position" msgstr "Pozicija" #: chisquaretestdialog.ui:9 msgctxt "chisquaretestdialog|ChiSquareTestDialog" msgid "Chi Square Test" msgstr "" #: chisquaretestdialog.ui:42 #, fuzzy msgctxt "chisquaretestdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Ulazni opseg" #: chisquaretestdialog.ui:81 #, fuzzy msgctxt "chisquaretestdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Rezultati u" #: chisquaretestdialog.ui:123 #, fuzzy msgctxt "chisquaretestdialog|label1" msgid "Data" msgstr "Datum" #: chisquaretestdialog.ui:217 msgctxt "chisquaretestdialog|groupedby-columns-radio" msgid "_Columns" msgstr "_Kolone" #: chisquaretestdialog.ui:233 msgctxt "chisquaretestdialog|groupedby-rows-radio" msgid "_Rows" msgstr "_Redovi" #: chisquaretestdialog.ui:255 msgctxt "chisquaretestdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Grupisano po" #: colorrowdialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "colorrowdialog|ColOrRowDialog" msgid "Copy List" msgstr "Kopiraj listu" #: colorrowdialog.ui:93 msgctxt "colorrowdialog|columns" msgid "_Columns" msgstr "_Kolone" #: colorrowdialog.ui:111 msgctxt "colorrowdialog|rows" msgid "_Rows" msgstr "_Redovi" #: colorrowdialog.ui:134 #, fuzzy msgctxt "colorrowdialog|label" msgid "List From" msgstr "Lista iz" #: colwidthdialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "colwidthdialog|ColWidthDialog" msgid "Column Width" msgstr "Širina kolone" #: colwidthdialog.ui:88 #, fuzzy msgctxt "colwidthdialog|label1" msgid "Width" msgstr "Širina" #: colwidthdialog.ui:112 #, fuzzy msgctxt "colwidthdialog|default" msgid "_Default value" msgstr "Uobičajena vrijednost" #: condformatmanager.ui:8 #, fuzzy msgctxt "condformatmanager|CondFormatManager" msgid "Manage Conditional Formatting" msgstr "Uslovno formatiranje" #: condformatmanager.ui:62 #, fuzzy msgctxt "condformatmanager|add" msgid "Add" msgstr "_Dodaj" #: condformatmanager.ui:76 #, fuzzy msgctxt "condformatmanager|edit" msgid "Edit..." msgstr "Izmijeni..." #: condformatmanager.ui:90 msgctxt "condformatmanager|remove" msgid "Remove" msgstr "Uklanjanje" #: condformatmanager.ui:117 #, fuzzy msgctxt "condformatmanager|label1" msgid "Conditional Formats" msgstr "Uslovno formatiranje" #: conditionalentry.ui:58 msgctxt "conditionalentry|type" msgid "All Cells" msgstr "" #: conditionalentry.ui:59 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|type" msgid "Cell value is" msgstr "Vrijednost ćelije je" #: conditionalentry.ui:60 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|type" msgid "Formula is" msgstr "Formula je" #: conditionalentry.ui:61 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|type" msgid "Date is" msgstr "Datum je" #: conditionalentry.ui:72 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|styleft" msgid "Apply Style:" msgstr "Primijeni stil" #: conditionalentry.ui:86 msgctxt "conditionalentry|style" msgid "New Style..." msgstr "" #: conditionalentry.ui:97 msgctxt "conditionalentry|valueft" msgid "Enter a value:" msgstr "" #: conditionalentry.ui:162 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|options" msgid "More Options..." msgstr "Više opcija" #: conditionalentry.ui:175 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Automatic" msgstr "Automatski" #: conditionalentry.ui:176 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Min" msgstr "Minimum" #: conditionalentry.ui:177 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Max" msgstr "Maksimum" #: conditionalentry.ui:178 msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Percentile" msgstr "" #: conditionalentry.ui:179 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #: conditionalentry.ui:180 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Percent" msgstr "Procenat" #: conditionalentry.ui:181 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Formula" msgstr "_Formule" #: conditionalentry.ui:193 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Automatic" msgstr "Automatski" #: conditionalentry.ui:194 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Min" msgstr "Minimum" #: conditionalentry.ui:195 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Max" msgstr "Maksimum" #: conditionalentry.ui:196 msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Percentile" msgstr "" #: conditionalentry.ui:197 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #: conditionalentry.ui:198 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Percent" msgstr "Procenat" #: conditionalentry.ui:199 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Formula" msgstr "_Formule" #: conditionalentry.ui:211 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Automatic" msgstr "Automatski" #: conditionalentry.ui:212 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Min" msgstr "Minimum" #: conditionalentry.ui:213 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Max" msgstr "Maksimum" #: conditionalentry.ui:214 msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Percentile" msgstr "" #: conditionalentry.ui:215 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #: conditionalentry.ui:216 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Percent" msgstr "Procenat" #: conditionalentry.ui:217 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Formula" msgstr "_Formule" #: conditionalentry.ui:228 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|preview|tooltip_text" msgid "Example" msgstr "Primjer" #: conditionalentry.ui:251 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "equal to" msgstr "jednako sa" #: conditionalentry.ui:252 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "less than" msgstr "manje od" #: conditionalentry.ui:253 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "greater than" msgstr "veće od" #: conditionalentry.ui:254 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "less than or equal to" msgstr "manje ili jednako od" #: conditionalentry.ui:255 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "greater than or equal to" msgstr "veće ili jednako sa" #: conditionalentry.ui:256 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "not equal to" msgstr "nije jednako sa" #: conditionalentry.ui:257 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "between" msgstr "između" #: conditionalentry.ui:258 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "not between" msgstr "nije između" #: conditionalentry.ui:259 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "duplicate" msgstr "duplikat" #: conditionalentry.ui:260 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "not duplicate" msgstr "" #: conditionalentry.ui:261 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "top 10 elements" msgstr "" #: conditionalentry.ui:262 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "bottom 10 elements" msgstr "" #: conditionalentry.ui:263 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "top 10 percent" msgstr "" #: conditionalentry.ui:264 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "bottom 10 percent" msgstr "" #: conditionalentry.ui:265 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "above average" msgstr "Iznad prosjeka" #: conditionalentry.ui:266 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "below average" msgstr "Ispod prosjeka" #: conditionalentry.ui:267 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "above or equal average" msgstr "Iznad ili jednak prosjek" #: conditionalentry.ui:268 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "below or equal average" msgstr "Ispod ili jednak prosjek" #: conditionalentry.ui:269 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "Error" msgstr "Greška" #: conditionalentry.ui:270 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "No Error" msgstr "" #: conditionalentry.ui:271 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "Begins with" msgstr "Počinje sa" #: conditionalentry.ui:272 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "Ends with" msgstr "Završava sa" #: conditionalentry.ui:273 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "Contains" msgstr "Sadrži" #: conditionalentry.ui:274 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "Not Contains" msgstr "Ne sadrži" #: conditionalentry.ui:287 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Today" msgstr "danas" #: conditionalentry.ui:288 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Yesterday" msgstr "jučer" #: conditionalentry.ui:289 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Tomorrow" msgstr "sutra" #: conditionalentry.ui:290 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Last 7 days" msgstr "" #: conditionalentry.ui:291 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "This week" msgstr "ove sedmice" #: conditionalentry.ui:292 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Last week" msgstr "prošle sedmice" #: conditionalentry.ui:293 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Next week" msgstr "sljedeće sedmice" #: conditionalentry.ui:294 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "This month" msgstr "ovog mjeseca" #: conditionalentry.ui:295 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Last month" msgstr "prošlog mjeseca" #: conditionalentry.ui:296 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Next month" msgstr "idućeg mjeseca" #: conditionalentry.ui:297 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "This year" msgstr "ove godine" #: conditionalentry.ui:298 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Last year" msgstr "prošle godine" #: conditionalentry.ui:299 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Next year" msgstr "sljedeće godine" #: conditionalentry.ui:312 msgctxt "conditionalentry|colorformat" msgid "Color Scale (2 Entries)" msgstr "" #: conditionalentry.ui:313 msgctxt "conditionalentry|colorformat" msgid "Color Scale (3 Entries)" msgstr "" #: conditionalentry.ui:314 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|colorformat" msgid "Data Bar" msgstr "Traka podataka" #: conditionalentry.ui:315 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|colorformat" msgid "Icon Set" msgstr "Set ikona" #: conditionalentry.ui:359 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Arrows" msgstr "Strelice" #: conditionalentry.ui:360 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Gray Arrows" msgstr "" #: conditionalentry.ui:361 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Flags" msgstr "" #: conditionalentry.ui:362 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Traffic Lights 1" msgstr "" #: conditionalentry.ui:363 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Traffic Lights 2" msgstr "" #: conditionalentry.ui:364 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Signs" msgstr "" #: conditionalentry.ui:365 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Symbols 1" msgstr "" #: conditionalentry.ui:366 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Symbols 2" msgstr "" #: conditionalentry.ui:367 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Smileys" msgstr "" #: conditionalentry.ui:368 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Stars" msgstr "" #: conditionalentry.ui:369 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Triangles" msgstr "" #: conditionalentry.ui:370 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Colored Smileys" msgstr "" #: conditionalentry.ui:371 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "4 Arrows" msgstr "Strelice" #: conditionalentry.ui:372 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "4 Gray Arrows" msgstr "" #: conditionalentry.ui:373 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "4 Circles Red to Black" msgstr "" #: conditionalentry.ui:374 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "4 Ratings" msgstr "" #: conditionalentry.ui:375 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "4 Traffic Lights" msgstr "" #: conditionalentry.ui:376 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "5 Arrows" msgstr "Strelice" #: conditionalentry.ui:377 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "5 Gray Arrows" msgstr "" #: conditionalentry.ui:378 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "5 Ratings" msgstr "" #: conditionalentry.ui:379 #, fuzzy msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "5 Quarters" msgstr "Četvrtine" #: conditionalentry.ui:380 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "5 Boxes" msgstr "" #: conditionalformatdialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "conditionalformatdialog|ConditionalFormatDialog" msgid "Conditional Formatting for" msgstr "Uslovno formatiranje" #: conditionalformatdialog.ui:128 #, fuzzy msgctxt "conditionalformatdialog|label1" msgid "Conditions" msgstr "Uslov" #: conditionalformatdialog.ui:223 #, fuzzy msgctxt "conditionalformatdialog|ftassign" msgid "Range:" msgstr "Opseg" #: conditionalformatdialog.ui:268 msgctxt "conditionalformatdialog|label2" msgid "Cell Range" msgstr "Domet polja" #: conditionaliconset.ui:20 msgctxt "conditionaliconset|label" msgid " >= " msgstr "" #: conditionaliconset.ui:43 #, fuzzy msgctxt "conditionaliconset|listbox" msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #: conditionaliconset.ui:44 #, fuzzy msgctxt "conditionaliconset|listbox" msgid "Percent" msgstr "Procenat" #: conditionaliconset.ui:45 msgctxt "conditionaliconset|listbox" msgid "Percentile" msgstr "" #: conditionaliconset.ui:46 #, fuzzy msgctxt "conditionaliconset|listbox" msgid "Formula" msgstr "_Formule" #: conflictsdialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "conflictsdialog|ConflictsDialog" msgid "Resolve Conflicts" msgstr "Riješi konflikte" #: conflictsdialog.ui:22 #, fuzzy msgctxt "conflictsdialog|keepallmine" msgid "_Keep All Mine" msgstr "~Zadrži sve moje" #: conflictsdialog.ui:37 #, fuzzy msgctxt "conflictsdialog|keepallothers" msgid "Keep _All Others" msgstr "Zadrži ~sve ostale" #: conflictsdialog.ui:102 #, fuzzy msgctxt "conflictsdialog|label1" msgid "There are conflicting changes in this shared spreadsheet. Conflicts must be resolved before saving the spreadsheet. Keep either own or other changes." msgstr "Postoje konfliktne promjene u ovoj dijeljenoj tabeli. Konflikti moraju biti riješeni prije spašavanje tabele. Sačuvajte vlastite izmjene ili izmjene drugih." #: conflictsdialog.ui:137 #, fuzzy msgctxt "conflictsdialog|keepmine" msgid "Keep _Mine" msgstr "Zadrži ~moje" #: conflictsdialog.ui:152 #, fuzzy msgctxt "conflictsdialog|keepother" msgid "Keep _Other" msgstr "Zadrži ~drugo" #: consolidatedialog.ui:9 msgctxt "consolidatedialog|ConsolidateDialog" msgid "Consolidate" msgstr "Objedini" #: consolidatedialog.ui:91 msgctxt "consolidatedialog|label1" msgid "_Function:" msgstr "_Funkcija:" #: consolidatedialog.ui:108 msgctxt "consolidatedialog|label2" msgid "_Consolidation ranges:" msgstr "_Opsezi konsolidacije:" #: consolidatedialog.ui:125 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Sum" msgstr "Sum" #: consolidatedialog.ui:126 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Count" msgstr "Count" #: consolidatedialog.ui:127 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Average" msgstr "Average" #: consolidatedialog.ui:128 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Max" msgstr "Max" #: consolidatedialog.ui:129 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Min" msgstr "Min" #: consolidatedialog.ui:130 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Product" msgstr "Product" #: consolidatedialog.ui:131 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Count (numbers only)" msgstr "Broj (samo brojevi)" #: consolidatedialog.ui:132 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "StDev (sample)" msgstr "StDev (uzorak)" #: consolidatedialog.ui:133 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "StDevP (population)" msgstr "StDevP (populacija)" #: consolidatedialog.ui:134 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Var (sample)" msgstr "Var (uzorak)" #: consolidatedialog.ui:135 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "VarP (population)" msgstr "VarP (populacija)" #: consolidatedialog.ui:344 msgctxt "consolidatedialog|ftdataarea" msgid "_Source data ranges:" msgstr "Opsezi podataka _izvora" #: consolidatedialog.ui:360 msgctxt "consolidatedialog|ftdestarea" msgid "Copy results _to:" msgstr "Kopiraj rezultate _u:" #: consolidatedialog.ui:417 msgctxt "consolidatedialog|byrow" msgid "_Row labels" msgstr "_Oznaka reda" #: consolidatedialog.ui:435 msgctxt "consolidatedialog|bycol" msgid "C_olumn labels" msgstr "_Oznaka kolone" #: consolidatedialog.ui:459 msgctxt "consolidatedialog|label3" msgid "Consolidate by" msgstr "Uskladi sa" #: consolidatedialog.ui:491 msgctxt "consolidatedialog|refs" msgid "_Link to source data" msgstr "_Veza na izvor podataka" #: consolidatedialog.ui:507 msgctxt "consolidatedialog|label4" msgid "Options" msgstr "Opcije" #: consolidatedialog.ui:526 msgctxt "consolidatedialog|more_label" msgid "Options" msgstr "Opcije" #: correlationdialog.ui:9 msgctxt "correlationdialog|CorrelationDialog" msgid "Correlation" msgstr "Korelacija" #: correlationdialog.ui:100 #, fuzzy msgctxt "correlationdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Ulazni opseg" #: correlationdialog.ui:114 #, fuzzy msgctxt "correlationdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Rezultati u" #: correlationdialog.ui:181 #, fuzzy msgctxt "correlationdialog|label4" msgid "Data" msgstr "Datum" #: correlationdialog.ui:216 msgctxt "correlationdialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Kolone" #: correlationdialog.ui:231 msgctxt "correlationdialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Redovi" #: correlationdialog.ui:252 msgctxt "correlationdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Grupisano po" #: covariancedialog.ui:10 msgctxt "covariancedialog|CovarianceDialog" msgid "Covariance" msgstr "Kovarijansa" #: covariancedialog.ui:42 #, fuzzy msgctxt "covariancedialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Ulazni opseg" #: covariancedialog.ui:81 #, fuzzy msgctxt "covariancedialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Rezultati u" #: covariancedialog.ui:123 #, fuzzy msgctxt "covariancedialog|label1" msgid "Data" msgstr "Datum" #: covariancedialog.ui:217 msgctxt "covariancedialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Kolone" #: covariancedialog.ui:232 msgctxt "covariancedialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Redovi" #: covariancedialog.ui:253 msgctxt "covariancedialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Grupisano po" #: createnamesdialog.ui:8 msgctxt "createnamesdialog|CreateNamesDialog" msgid "Create Names" msgstr "Kreiraj imena" #: createnamesdialog.ui:96 msgctxt "createnamesdialog|top" msgid "_Top row" msgstr "_Gornji red" #: createnamesdialog.ui:112 msgctxt "createnamesdialog|left" msgid "_Left column" msgstr "_Lijeva kolona" #: createnamesdialog.ui:128 msgctxt "createnamesdialog|bottom" msgid "_Bottom row" msgstr "_Donji red" #: createnamesdialog.ui:146 msgctxt "createnamesdialog|right" msgid "_Right column" msgstr "_Desna kolona" #: createnamesdialog.ui:169 #, fuzzy msgctxt "createnamesdialog|label1" msgid "Create Names From" msgstr "Napravi imena iz" #: dapiservicedialog.ui:9 #, fuzzy msgctxt "dapiservicedialog|DapiserviceDialog" msgid "External Source" msgstr "Vanjski izvor" #: dapiservicedialog.ui:108 #, fuzzy msgctxt "dapiservicedialog|label2" msgid "_Service" msgstr "~Servis" #: dapiservicedialog.ui:124 #, fuzzy msgctxt "dapiservicedialog|label3" msgid "So_urce" msgstr "Izvor:" #: dapiservicedialog.ui:140 #, fuzzy msgctxt "dapiservicedialog|label4" msgid "_Name" msgstr "Naziv" #: dapiservicedialog.ui:156 #, fuzzy msgctxt "dapiservicedialog|label5" msgid "Us_er" msgstr "Korisnik" #: dapiservicedialog.ui:172 msgctxt "dapiservicedialog|label6" msgid "_Password" msgstr "_Lozinka" #: dapiservicedialog.ui:259 msgctxt "dapiservicedialog|label1" msgid "Selection" msgstr "Odabir" #: databaroptions.ui:9 #, fuzzy msgctxt "databaroptions|DataBarOptions" msgid "Data Bar" msgstr "Traka podataka" #: databaroptions.ui:89 #, fuzzy msgctxt "databaroptions|label4" msgid "Minimum:" msgstr "Minim_um" #: databaroptions.ui:103 #, fuzzy msgctxt "databaroptions|label5" msgid "Maximum:" msgstr "_Maksimum" #: databaroptions.ui:118 msgctxt "databaroptions|min" msgid "Automatic" msgstr "Automatski" #: databaroptions.ui:119 #, fuzzy msgctxt "databaroptions|min" msgid "Minimum" msgstr "Minim_um" #: databaroptions.ui:120 #, fuzzy msgctxt "databaroptions|min" msgid "Maximum" msgstr "_Maksimum" #: databaroptions.ui:121 msgctxt "databaroptions|min" msgid "Percentile" msgstr "" #: databaroptions.ui:122 msgctxt "databaroptions|min" msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #: databaroptions.ui:123 msgctxt "databaroptions|min" msgid "Percent" msgstr "Procenat" #: databaroptions.ui:124 #, fuzzy msgctxt "databaroptions|min" msgid "Formula" msgstr "_Formule" #: databaroptions.ui:138 msgctxt "databaroptions|max" msgid "Automatic" msgstr "Automatski" #: databaroptions.ui:139 #, fuzzy msgctxt "databaroptions|max" msgid "Minimum" msgstr "Minim_um" #: databaroptions.ui:140 #, fuzzy msgctxt "databaroptions|max" msgid "Maximum" msgstr "_Maksimum" #: databaroptions.ui:141 msgctxt "databaroptions|max" msgid "Percentile" msgstr "" #: databaroptions.ui:142 msgctxt "databaroptions|max" msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #: databaroptions.ui:143 msgctxt "databaroptions|max" msgid "Percent" msgstr "Procenat" #: databaroptions.ui:144 #, fuzzy msgctxt "databaroptions|max" msgid "Formula" msgstr "_Formule" #: databaroptions.ui:182 msgctxt "databaroptions|label1" msgid "Entry Values" msgstr "" #: databaroptions.ui:220 #, fuzzy msgctxt "databaroptions|label6" msgid "Positive:" msgstr "Gornji indikator" #: databaroptions.ui:234 #, fuzzy msgctxt "databaroptions|label7" msgid "Negative:" msgstr "Donji indikator" #: databaroptions.ui:270 #, fuzzy msgctxt "databaroptions|label10" msgid "Fill:" msgstr "Popuni" #: databaroptions.ui:282 #, fuzzy msgctxt "databaroptions|fill_type" msgid "Color" msgstr "Boja" #: databaroptions.ui:283 #, fuzzy msgctxt "databaroptions|fill_type" msgid "Gradient" msgstr "Preliv" #: databaroptions.ui:299 msgctxt "databaroptions|label2" msgid "Bar Colors" msgstr "" #: databaroptions.ui:337 msgctxt "databaroptions|label8" msgid "Position of vertical axis:" msgstr "" #: databaroptions.ui:351 msgctxt "databaroptions|label9" msgid "Color of vertical axis:" msgstr "" #: databaroptions.ui:366 msgctxt "databaroptions|axis_pos" msgid "Automatic" msgstr "Automatski" #: databaroptions.ui:367 #, fuzzy msgctxt "databaroptions|axis_pos" msgid "Middle" msgstr "Sredina" #: databaroptions.ui:368 #, fuzzy msgctxt "databaroptions|axis_pos" msgid "None" msgstr "Zabilješka" #: databaroptions.ui:395 #, fuzzy msgctxt "databaroptions|label3" msgid "Axis" msgstr "Osa" #: databaroptions.ui:433 msgctxt "databaroptions|label12" msgid "Minimum bar length (%):" msgstr "" #: databaroptions.ui:447 msgctxt "databaroptions|label13" msgid "Maximum bar length (%):" msgstr "" #: databaroptions.ui:486 msgctxt "databaroptions|label11" msgid "Bar Lengths" msgstr "" #: databaroptions.ui:501 msgctxt "databaroptions|only_bar" msgid "Display bar only" msgstr "" #: databaroptions.ui:518 msgctxt "databaroptions|str_same_value" msgid "The minimum value must be less than the maximum value." msgstr "" #: datafielddialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "datafielddialog|DataFieldDialog" msgid "Data Field" msgstr "Podatkovno polje" #: datafielddialog.ui:130 #, fuzzy msgctxt "datafielddialog|label1" msgid "Function" msgstr "_Funkcija" #: datafielddialog.ui:144 msgctxt "datafielddialog|checkbutton1" msgid "Show it_ems without data" msgstr "" #: datafielddialog.ui:167 #, fuzzy msgctxt "datafielddialog|label2" msgid "Name:" msgstr "Na_ziv:" #: datafielddialog.ui:215 #, fuzzy msgctxt "datafielddialog|label4" msgid "_Type:" msgstr "_Vrsta:" #: datafielddialog.ui:230 msgctxt "datafielddialog|basefieldft" msgid "_Base field:" msgstr "" #: datafielddialog.ui:245 msgctxt "datafielddialog|baseitemft" msgid "Ba_se item:" msgstr "" #: datafielddialog.ui:260 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "Normal" msgstr "Običan" #: datafielddialog.ui:261 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "Difference from" msgstr "" #: datafielddialog.ui:262 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "% of" msgstr "" #: datafielddialog.ui:263 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "% difference from" msgstr "" #: datafielddialog.ui:264 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "Running total in" msgstr "" #: datafielddialog.ui:265 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "% of row" msgstr "" #: datafielddialog.ui:266 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "% of column" msgstr "" #: datafielddialog.ui:267 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "% of total" msgstr "" #: datafielddialog.ui:268 #, fuzzy msgctxt "datafielddialog|type" msgid "Index" msgstr "Indeks" #: datafielddialog.ui:291 msgctxt "datafielddialog|baseitem" msgid "- previous item -" msgstr "" #: datafielddialog.ui:292 msgctxt "datafielddialog|baseitem" msgid "- next item -" msgstr "" #: datafielddialog.ui:308 msgctxt "datafielddialog|label3" msgid "Displayed value" msgstr "" #: datafieldoptionsdialog.ui:15 msgctxt "datafieldoptionsdialog|DataFieldOptionsDialog" msgid "Data Field Options" msgstr "" #: datafieldoptionsdialog.ui:110 msgctxt "datafieldoptionsdialog|ascending" msgid "_Ascending" msgstr "_Rastući" #: datafieldoptionsdialog.ui:127 msgctxt "datafieldoptionsdialog|descending" msgid "_Descending" msgstr "_Opadajući" #: datafieldoptionsdialog.ui:143 #, fuzzy msgctxt "datafieldoptionsdialog|manual" msgid "_Manual" msgstr "Ručno" #: datafieldoptionsdialog.ui:181 #, fuzzy msgctxt "datafieldoptionsdialog|label1" msgid "Sort by" msgstr "Sortiraj po" #: datafieldoptionsdialog.ui:213 msgctxt "datafieldoptionsdialog|repeatitemlabels" msgid "_Repeat item labels" msgstr "" #: datafieldoptionsdialog.ui:229 msgctxt "datafieldoptionsdialog|emptyline" msgid "_Empty line after each item" msgstr "" #: datafieldoptionsdialog.ui:248 #, fuzzy msgctxt "datafieldoptionsdialog|label3" msgid "_Layout:" msgstr "Razmještaj" #: datafieldoptionsdialog.ui:263 msgctxt "datafieldoptionsdialog|layout" msgid "Tabular layout" msgstr "" #: datafieldoptionsdialog.ui:264 msgctxt "datafieldoptionsdialog|layout" msgid "Outline layout with subtotals at the top" msgstr "" #: datafieldoptionsdialog.ui:265 msgctxt "datafieldoptionsdialog|layout" msgid "Outline layout with subtotals at the bottom" msgstr "" #: datafieldoptionsdialog.ui:281 msgctxt "datafieldoptionsdialog|label2" msgid "Display Options" msgstr "" #: datafieldoptionsdialog.ui:313 msgctxt "datafieldoptionsdialog|show" msgid "_Show:" msgstr "" #: datafieldoptionsdialog.ui:334 #, fuzzy msgctxt "datafieldoptionsdialog|showfromft" msgid "_From:" msgstr "_Od:" #: datafieldoptionsdialog.ui:348 msgctxt "datafieldoptionsdialog|usingft" msgid "_Using field:" msgstr "" #: datafieldoptionsdialog.ui:367 #, fuzzy msgctxt "datafieldoptionsdialog|showft" msgid "items" msgstr "stavka" #: datafieldoptionsdialog.ui:401 #, fuzzy msgctxt "datafieldoptionsdialog|from" msgid "Top" msgstr "Vrh" #: datafieldoptionsdialog.ui:402 #, fuzzy msgctxt "datafieldoptionsdialog|from" msgid "Bottom" msgstr "Dno" #: datafieldoptionsdialog.ui:428 msgctxt "datafieldoptionsdialog|label4" msgid "Show Automatically" msgstr "" #: datafieldoptionsdialog.ui:473 msgctxt "datafieldoptionsdialog|label9" msgid "Hide Items" msgstr "" #: datafieldoptionsdialog.ui:505 msgctxt "datafieldoptionsdialog|hierarchyft" msgid "Hierarch_y:" msgstr "" #: dataform.ui:8 msgctxt "dataform|DataFormDialog" msgid "Data Form" msgstr "Formular za podatke" #: dataform.ui:25 msgctxt "dataform|label" msgid "New Record" msgstr "Novi zapis" #: dataform.ui:35 msgctxt "dataform|new" msgid "_New" msgstr "_Novo" #: dataform.ui:51 msgctxt "dataform|delete" msgid "_Delete" msgstr "_Izbriši" #: dataform.ui:65 msgctxt "dataform|restore" msgid "_Restore" msgstr "_Vrati" #: dataform.ui:79 msgctxt "dataform|prev" msgid "_Previous Record" msgstr "_Prethodni zapis" #: dataform.ui:94 msgctxt "dataform|next" msgid "Ne_xt Record" msgstr "Slje_deći zapis" #: dataform.ui:124 msgctxt "dataform|close" msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: dataprovider.ui:9 #, fuzzy msgctxt "dataprovider|DataStreamDialog" msgid "Live Data Streams" msgstr "Živi tokovi podataka" #: dataprovider.ui:107 #, fuzzy msgctxt "dataprovider|label6" msgid "URL:" msgstr "URL:" #: dataprovider.ui:120 #, fuzzy msgctxt "dataprovider|url|tooltip_text" msgid "Enter the URL of the source document in the local file system or Internet here." msgstr "Unesi URL izvornog dokumenta u sistem lokalnog dokumenta ili Internet ovdje." #: dataprovider.ui:138 #, fuzzy msgctxt "dataprovider|browse" msgid "_Browse..." msgstr "_Istraži..." #: dataprovider.ui:165 #, fuzzy msgctxt "dataprovider|label_db" msgid "Database Range:" msgstr "Opsezi baza podataka" #: dataprovider.ui:199 msgctxt "dataprovider|label_provider" msgid "Data Provider:" msgstr "" #: dataprovider.ui:234 msgctxt "dataprovider|label_search" msgid "Search String:" msgstr "" #: dataprovider.ui:268 #, fuzzy msgctxt "dataprovider|label" msgid "Source Stream" msgstr "Izvorni tok" #: dataproviderentry.ui:46 #, fuzzy msgctxt "dataproviderentry|url" msgid "URL:" msgstr "URL:" #: dataproviderentry.ui:57 #, fuzzy msgctxt "dataproviderentry|id" msgid "ID:" msgstr "ID: " #: dataproviderentry.ui:68 msgctxt "dataproviderentry|provider" msgid "Data Provider:" msgstr "" #: datastreams.ui:9 msgctxt "datastreams|DataStreamDialog" msgid "Live Data Streams" msgstr "Živi tokovi podataka" #: datastreams.ui:50 msgctxt "datastreams|label6" msgid "URL:" msgstr "URL:" #: datastreams.ui:63 msgctxt "datastreams|url|tooltip_text" msgid "Enter the URL of the source document in the local file system or Internet here." msgstr "Unesi URL izvornog dokumenta u sistem lokalnog dokumenta ili Internet ovdje." #: datastreams.ui:81 msgctxt "datastreams|browse" msgid "_Browse..." msgstr "_Istraži..." #: datastreams.ui:120 msgctxt "datastreams|valuesinline" msgid "value1,value2,...,valueN, and fill into range:" msgstr "vrijednost1, vrijednost2,....,vrijednostN i punjenje opsega:" #: datastreams.ui:137 msgctxt "datastreams|addressvalue" msgid "address,value" msgstr "adresa, vrijednost" #: datastreams.ui:174 msgctxt "datastreams|label4" msgid "Interpret stream data as" msgstr "Interpretiraj podatke toka kao" #: datastreams.ui:187 msgctxt "datastreams|refresh_ui" msgid "Empty lines trigger UI refresh" msgstr "Prazne linije aktiviraju osvježavanje korisničkog interfejsa" #: datastreams.ui:209 #, fuzzy msgctxt "datastreams|label" msgid "Source Stream" msgstr "Izvorni tok" #: datastreams.ui:250 msgctxt "datastreams|datadown" msgid "Move existing data down" msgstr "Pomjeri postojeće podatke dolje" #: datastreams.ui:267 msgctxt "datastreams|rangedown" msgid "Move the range down" msgstr "Pomjeri opseg dolje" #: datastreams.ui:285 msgctxt "datastreams|nomove" msgid "Overwrite existing data" msgstr "Prepiši postojeće podatke" #: datastreams.ui:308 #, fuzzy msgctxt "datastreams|label2" msgid "When New Data Arrives" msgstr "Kada novi podaci dođu" #: datastreams.ui:342 msgctxt "datastreams|maxlimit" msgid "Limit to:" msgstr "Ograniči na:" #: datastreams.ui:372 msgctxt "datastreams|unlimited" msgid "_Unlimited" msgstr "_Neograničeno" #: datastreams.ui:398 #, fuzzy msgctxt "datastreams|label3" msgid "Maximal Amount of Rows" msgstr "Maksimalan broj redova" #: definedatabaserangedialog.ui:9 msgctxt "definedatabaserangedialog|DefineDatabaseRangeDialog" msgid "Define Database Range" msgstr "Definiši opseg baze podataka" #: definedatabaserangedialog.ui:61 msgctxt "definedatabaserangedialog|Name" msgid "Name" msgstr "Naziv" #: definedatabaserangedialog.ui:125 msgctxt "definedatabaserangedialog|Range" msgid "Range" msgstr "Opseg" #: definedatabaserangedialog.ui:160 msgctxt "definedatabaserangedialog|modify" msgid "M_odify" msgstr "_Modificiraj" #: definedatabaserangedialog.ui:213 #, fuzzy msgctxt "definedatabaserangedialog|ContainsColumnLabels" msgid "Co_ntains column labels" msgstr "Sadrži _oznake kolona" #: definedatabaserangedialog.ui:229 msgctxt "definedatabaserangedialog|ContainsTotalsRow" msgid "Contains _totals row" msgstr "" #: definedatabaserangedialog.ui:245 msgctxt "definedatabaserangedialog|InsertOrDeleteCells" msgid "Insert or delete _cells" msgstr "Ubaci ili izbriši ć_elije" #: definedatabaserangedialog.ui:261 msgctxt "definedatabaserangedialog|KeepFormatting" msgid "Keep _formatting" msgstr "Zadrži _formatiranje" #: definedatabaserangedialog.ui:277 msgctxt "definedatabaserangedialog|DontSaveImportedData" msgid "Don't save _imported data" msgstr "Ne spašavaj _uvezene podatke" #: definedatabaserangedialog.ui:296 msgctxt "definedatabaserangedialog|Source" msgid "Source:" msgstr "Izvor:" #: definedatabaserangedialog.ui:309 msgctxt "definedatabaserangedialog|Operations" msgid "Operations:" msgstr "Operacije:" #: definedatabaserangedialog.ui:322 msgctxt "definedatabaserangedialog|invalid" msgid "Invalid range" msgstr "Neispravan opseg" #: definedatabaserangedialog.ui:338 msgctxt "definedatabaserangedialog|label1" msgid "Options" msgstr "Opcije" #: definename.ui:9 msgctxt "definename|DefineNameDialog" msgid "Define Name" msgstr "Definišite ime" #: definename.ui:89 #, fuzzy msgctxt "definename|label2" msgid "Name:" msgstr "Na_ziv:" #: definename.ui:103 msgctxt "definename|label3" msgid "Range or formula expression:" msgstr "" #: definename.ui:117 #, fuzzy msgctxt "definename|label4" msgid "Scope:" msgstr "Raspon" #: definename.ui:190 msgctxt "definename|label" msgid "Define the name and range or formula expression." msgstr "Definiši ime i opseg ili formulu." #: definename.ui:220 msgctxt "definename|printarea" msgid "_Print range" msgstr "_Opseg ispisa" #: definename.ui:235 msgctxt "definename|filter" msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: definename.ui:250 msgctxt "definename|colheader" msgid "Repeat _column" msgstr "Ponovi _kolonu" #: definename.ui:265 msgctxt "definename|rowheader" msgid "Repeat _row" msgstr "Ponovi _red" #: definename.ui:284 msgctxt "definename|label5" msgid "Range _Options" msgstr "Opseg _Opcija" #: deletecells.ui:8 msgctxt "deletecells|DeleteCellsDialog" msgid "Delete Cells" msgstr "Izbriši ćelije" #: deletecells.ui:93 msgctxt "deletecells|up" msgid "Shift cells _up" msgstr "Pomjeri ćeliju _gore" #: deletecells.ui:111 msgctxt "deletecells|left" msgid "Shift cells _left" msgstr "Pomjeri ćeliju _lijevo" #: deletecells.ui:128 msgctxt "deletecells|rows" msgid "Delete entire _row(s)" msgstr "Izbriši cijele _redove" #: deletecells.ui:145 msgctxt "deletecells|cols" msgid "Delete entire _column(s)" msgstr "Izbriši cijele _kolone" #: deletecells.ui:168 msgctxt "deletecells|label1" msgid "Selection" msgstr "Odabir" #: deletecontents.ui:8 msgctxt "deletecontents|DeleteContentsDialog" msgid "Delete Contents" msgstr "Brisanje sadržaja" #: deletecontents.ui:93 msgctxt "deletecontents|deleteall" msgid "Delete _all" msgstr "Izbriši _sve" #: deletecontents.ui:116 msgctxt "deletecontents|text" msgid "_Text" msgstr "_Tekst" #: deletecontents.ui:131 msgctxt "deletecontents|numbers" msgid "_Numbers" msgstr "_Brojevi" #: deletecontents.ui:146 msgctxt "deletecontents|datetime" msgid "_Date & time" msgstr "_Datum i vrijeme" #: deletecontents.ui:161 msgctxt "deletecontents|formulas" msgid "_Formulas" msgstr "_Formule" #: deletecontents.ui:176 msgctxt "deletecontents|comments" msgid "_Comments" msgstr "_Komentari" #: deletecontents.ui:191 msgctxt "deletecontents|formats" msgid "For_mats" msgstr "For_mati" #: deletecontents.ui:206 msgctxt "deletecontents|objects" msgid "_Objects" msgstr "_Objekti" #: deletecontents.ui:237 msgctxt "deletecontents|label2" msgid "Selection" msgstr "Selekcija" #: descriptivestatisticsdialog.ui:9 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|DescriptiveStatisticsDialog" msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Opisna statistika" #: descriptivestatisticsdialog.ui:42 #, fuzzy msgctxt "descriptivestatisticsdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Ulazni opseg" #: descriptivestatisticsdialog.ui:81 #, fuzzy msgctxt "descriptivestatisticsdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Rezultati u" #: descriptivestatisticsdialog.ui:123 #, fuzzy msgctxt "descriptivestatisticsdialog|label1" msgid "Data" msgstr "Datum" #: descriptivestatisticsdialog.ui:217 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|groupedby-columns-radio" msgid "_Columns" msgstr "_Kolone" #: descriptivestatisticsdialog.ui:233 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|groupedby-rows-radio" msgid "_Rows" msgstr "_Redovi" #: descriptivestatisticsdialog.ui:255 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Grupisano po" #: doubledialog.ui:7 msgctxt "doubledialog|DoubleDialog" msgid "Edit Setting" msgstr "Uredi postavke" #: dropmenu.ui:12 #, fuzzy msgctxt "dropmenu|hyperlink" msgid "Insert as Hyperlink" msgstr "Ubaci kao hiper-vezu" #: dropmenu.ui:20 #, fuzzy msgctxt "dropmenu|link" msgid "Insert as Link" msgstr "Ubaci vezu" #: dropmenu.ui:28 #, fuzzy msgctxt "dropmenu|copy" msgid "Insert as Copy" msgstr "Ubaci kao kopiju" #: erroralerttabpage.ui:14 msgctxt "erroralerttabpage|tsbshow" msgid "Show error _message when invalid values are entered" msgstr "Prikaži poruku _greške kada su upisane nevažeće vrijednosti" #: erroralerttabpage.ui:59 msgctxt "erroralerttabpage|action_label" msgid "_Action:" msgstr "_Akcija:" #: erroralerttabpage.ui:76 msgctxt "erroralerttabpage|title_label" msgid "_Title:" msgstr "_Naslov:" #: erroralerttabpage.ui:128 msgctxt "erroralerttabpage|errormsg_label" msgid "_Error message:" msgstr "_Poruka greške:" #: erroralerttabpage.ui:141 msgctxt "erroralerttabpage|browseBtn" msgid "_Browse..." msgstr "_Istraži..." #: erroralerttabpage.ui:160 msgctxt "erroralerttabpage|actionCB" msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: erroralerttabpage.ui:161 msgctxt "erroralerttabpage|actionCB" msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: erroralerttabpage.ui:162 msgctxt "erroralerttabpage|actionCB" msgid "Information" msgstr "Informacija" #: erroralerttabpage.ui:163 msgctxt "erroralerttabpage|actionCB" msgid "Macro" msgstr "Makro" #: erroralerttabpage.ui:181 msgctxt "erroralerttabpage|label1" msgid "Contents" msgstr "Sadržaj" #: exponentialsmoothingdialog.ui:15 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|ExponentialSmoothingDialog" msgid "Exponential Smoothing" msgstr "Eksponencijalno umekšavanje" #: exponentialsmoothingdialog.ui:48 #, fuzzy msgctxt "exponentialsmoothingdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Ulazni opseg" #: exponentialsmoothingdialog.ui:87 #, fuzzy msgctxt "exponentialsmoothingdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Rezultati u" #: exponentialsmoothingdialog.ui:129 #, fuzzy msgctxt "exponentialsmoothingdialog|label5" msgid "Data" msgstr "Datum" #: exponentialsmoothingdialog.ui:223 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Kolone" #: exponentialsmoothingdialog.ui:239 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Redovi" #: exponentialsmoothingdialog.ui:261 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Grupisano po" #: exponentialsmoothingdialog.ui:299 #, fuzzy msgctxt "exponentialsmoothingdialog|smoothing-factor-label" msgid "Smoothing factor:" msgstr "Faktor umekšanja" #: exponentialsmoothingdialog.ui:331 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|label1" msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: externaldata.ui:16 msgctxt "externaldata|ExternalDataDialog" msgid "External Data" msgstr "Vanjski podaci" #: externaldata.ui:118 msgctxt "externaldata|url|tooltip_text" msgid "Enter the URL of the source document in the local file system or Internet here." msgstr "Unesi URL izvornog dokumenta u sistem lokalnog dokumenta ili Internet." #: externaldata.ui:136 msgctxt "externaldata|browse" msgid "_Browse..." msgstr "_Istraži..." #: externaldata.ui:163 #, fuzzy msgctxt "externaldata|label1" msgid "URL of _External Data Source" msgstr "URL vanjskog izvora podataka" #: externaldata.ui:233 #, fuzzy msgctxt "externaldata|reload" msgid "_Update every:" msgstr "_Ažuriraj svaki" #: externaldata.ui:275 msgctxt "externaldata|secondsft" msgid "_seconds" msgstr "_sekunde" #: externaldata.ui:307 #, fuzzy msgctxt "externaldata|label2" msgid "_Available Tables/Ranges" msgstr "_Dostupne tabele/rasponi" #: filldlg.ui:8 msgctxt "filldlg|FillSeriesDialog" msgid "Fill Series" msgstr "Ispuni nizove" #: filldlg.ui:100 msgctxt "filldlg|down" msgid "_Down" msgstr "_Dolje" #: filldlg.ui:118 msgctxt "filldlg|right" msgid "_Right" msgstr "_Desno" #: filldlg.ui:135 msgctxt "filldlg|up" msgid "_Up" msgstr "_Gore" #: filldlg.ui:152 msgctxt "filldlg|left" msgid "_Left" msgstr "_Lijevo" #: filldlg.ui:176 msgctxt "filldlg|label1" msgid "Direction" msgstr "Smijer" #: filldlg.ui:211 msgctxt "filldlg|linear" msgid "Li_near" msgstr "Linearni" #: filldlg.ui:229 msgctxt "filldlg|growth" msgid "_Growth" msgstr "_Rast" #: filldlg.ui:246 msgctxt "filldlg|date" msgid "Da_te" msgstr "Datum" #: filldlg.ui:263 msgctxt "filldlg|autofill" msgid "_AutoFill" msgstr "_Auto popunjavanje" #: filldlg.ui:287 #, fuzzy msgctxt "filldlg|label2" msgid "Series Type" msgstr "Tip redova" #: filldlg.ui:322 msgctxt "filldlg|day" msgid "Da_y" msgstr "Dan" #: filldlg.ui:340 msgctxt "filldlg|week" msgid "_Weekday" msgstr "_Dan u sedmici" #: filldlg.ui:358 msgctxt "filldlg|month" msgid "_Month" msgstr "_Mjesec" #: filldlg.ui:375 msgctxt "filldlg|year" msgid "Y_ear" msgstr "Godina" #: filldlg.ui:399 #, fuzzy msgctxt "filldlg|tuL" msgid "Time Unit" msgstr "Vremenska jedinica" #: filldlg.ui:422 #, fuzzy msgctxt "filldlg|startL" msgid "_Start value:" msgstr "_Početna vrijednost" #: filldlg.ui:436 #, fuzzy msgctxt "filldlg|endL" msgid "End _value:" msgstr "Krajnja _vrijednost" #: filldlg.ui:450 #, fuzzy msgctxt "filldlg|incrementL" msgid "In_crement:" msgstr "_Inkrement" #: floatingborderstyle.ui:32 #, fuzzy msgctxt "floatingborderstyle|none|tooltip_text" msgid "No Border" msgstr "Bez okvira" #: floatingborderstyle.ui:45 msgctxt "floatingborderstyle|all|tooltip_text" msgid "All Borders" msgstr "" #: floatingborderstyle.ui:58 #, fuzzy msgctxt "floatingborderstyle|outside|tooltip_text" msgid "Outside Borders" msgstr "Obris - Okviri" #: floatingborderstyle.ui:71 msgctxt "floatingborderstyle|thickbox|tooltip_text" msgid "Thick Box Border" msgstr "" #: floatingborderstyle.ui:95 msgctxt "floatingborderstyle|thickbottom|tooltip_text" msgid "Thick Bottom Border" msgstr "" #: floatingborderstyle.ui:108 msgctxt "floatingborderstyle|doublebottom|tooltip_text" msgid "Double Bottom Border" msgstr "" #: floatingborderstyle.ui:121 msgctxt "floatingborderstyle|topthickbottom|tooltip_text" msgid "Top and Thick Bottom Borders" msgstr "" #: floatingborderstyle.ui:134 msgctxt "floatingborderstyle|topdoublebottom|tooltip_text" msgid "Top and Double Bottom Borders" msgstr "" #: floatingborderstyle.ui:158 msgctxt "floatingborderstyle|left|tooltip_text" msgid "Left Border" msgstr "" #: floatingborderstyle.ui:171 msgctxt "floatingborderstyle|right|tooltip_text" msgid "Right Border" msgstr "" #: floatingborderstyle.ui:184 msgctxt "floatingborderstyle|top|tooltip_text" msgid "Top Border" msgstr "" #: floatingborderstyle.ui:197 msgctxt "floatingborderstyle|bottom|tooltip_text" msgid "Bottom Border" msgstr "" #: floatingborderstyle.ui:210 msgctxt "floatingborderstyle|diagup|tooltip_text" msgid "Diagonal Up Border" msgstr "" #: floatingborderstyle.ui:224 msgctxt "floatingborderstyle|diagdown|tooltip_text" msgid "Diagonal Down Border" msgstr "" #: floatingborderstyle.ui:238 msgctxt "floatingborderstyle|topbottom|tooltip_text" msgid "Top and Bottom Borders" msgstr "" #: floatingborderstyle.ui:252 msgctxt "floatingborderstyle|leftright|tooltip_text" msgid "Left and Right Borders" msgstr "" #: floatinglinestyle.ui:41 #, fuzzy msgctxt "floatinglinestyle|more" msgid "_More Options..." msgstr "Više opcija" #: footerdialog.ui:8 msgctxt "footerdialog|FooterDialog" msgid "Footers" msgstr "Fusnota" #: footerdialog.ui:106 msgctxt "footerdialog|footerright" msgid "Footer (right)" msgstr "Fusnota (desno)" #: footerdialog.ui:128 msgctxt "footerdialog|footerleft" msgid "Footer (left)" msgstr "Fusnota (lijevo)" #: formatcellsdialog.ui:8 msgctxt "formatcellsdialog|FormatCellsDialog" msgid "Format Cells" msgstr "Formatiraj ćelije" #: formatcellsdialog.ui:106 msgctxt "formatcellsdialog|numbers" msgid "Numbers" msgstr "Brojevi" #: formatcellsdialog.ui:128 msgctxt "formatcellsdialog|font" msgid "Font" msgstr "Font" #: formatcellsdialog.ui:151 msgctxt "formatcellsdialog|fonteffects" msgid "Font Effects" msgstr "Efekti fonta" #: formatcellsdialog.ui:174 msgctxt "formatcellsdialog|alignment" msgid "Alignment" msgstr "Poravnanje" #: formatcellsdialog.ui:197 msgctxt "formatcellsdialog|asiantypography" msgid "Asian Typography" msgstr "Azijska tipografija" #: formatcellsdialog.ui:220 msgctxt "formatcellsdialog|borders" msgid "Borders" msgstr "Rubovi" #: formatcellsdialog.ui:243 msgctxt "formatcellsdialog|background" msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: formatcellsdialog.ui:266 msgctxt "formatcellsdialog|cellprotection" msgid "Cell Protection" msgstr "Zaštita ćelije" #: formulacalculationoptions.ui:16 msgctxt "formulacalculationoptions|FormulaCalculationOptions" msgid "Detailed Calculation Settings" msgstr "Postavke detaljnog izračuna" #: formulacalculationoptions.ui:46 msgctxt "formulacalculationoptions|labelConvT2N" msgid "Conversion from text to number:" msgstr "" #: formulacalculationoptions.ui:55 #, fuzzy msgctxt "formulacalculationoptions|checkEmptyAsZero" msgid "Treat _empty string as zero" msgstr "Tretirati prazan niz kao nula" #: formulacalculationoptions.ui:73 #, fuzzy msgctxt "formulacalculationoptions|labelSyntaxRef" msgid "Reference syntax for string reference:" msgstr "Referentna sintaksa za niz referenci" #: formulacalculationoptions.ui:85 msgctxt "formulacalculationoptions|comboSyntaxRef" msgid "Use formula syntax" msgstr "Koristi sintaksu formule" #: formulacalculationoptions.ui:102 msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion" msgid "Generate #VALUE! error" msgstr "" #: formulacalculationoptions.ui:103 msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion" msgid "Treat as zero" msgstr "" #: formulacalculationoptions.ui:104 msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion" msgid "Convert only if unambiguous" msgstr "" #: formulacalculationoptions.ui:105 msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion" msgid "Convert also locale dependent" msgstr "" #: formulacalculationoptions.ui:115 msgctxt "formulacalculationoptions|current_doc" msgid "Apply those settings to current document only" msgstr "" #: formulacalculationoptions.ui:136 msgctxt "formulacalculationoptions|label3" msgid "Contents to Numbers" msgstr "" #: functionpanel.ui:45 msgctxt "functionpanel|insert|tooltip_text" msgid "Insert Function into calculation sheet" msgstr "" #: functionpanel.ui:59 #, fuzzy msgctxt "functionpanel|category" msgid "Last Used" msgstr "Posljednje korišten" #: functionpanel.ui:60 #, fuzzy msgctxt "functionpanel|category" msgid "All" msgstr "Sve" #: functionpanel.ui:61 #, fuzzy msgctxt "functionpanel|category" msgid "Database" msgstr "Baza podataka" #: functionpanel.ui:62 #, fuzzy msgctxt "functionpanel|category" msgid "Date&Time" msgstr "Datum i vrijeme" #: functionpanel.ui:63 #, fuzzy msgctxt "functionpanel|category" msgid "Financial" msgstr "Finansijske" #: functionpanel.ui:64 #, fuzzy msgctxt "functionpanel|category" msgid "Information" msgstr "Informacija" #: functionpanel.ui:65 #, fuzzy msgctxt "functionpanel|category" msgid "Logical" msgstr "Logičke" #: functionpanel.ui:66 #, fuzzy msgctxt "functionpanel|category" msgid "Mathematical" msgstr "Matematičke" #: functionpanel.ui:67 #, fuzzy msgctxt "functionpanel|category" msgid "Array" msgstr "Matrica " #: functionpanel.ui:68 #, fuzzy msgctxt "functionpanel|category" msgid "Statistical" msgstr "Statistika" #: functionpanel.ui:69 #, fuzzy msgctxt "functionpanel|category" msgid "Spreadsheet" msgstr "Tablica" #: functionpanel.ui:70 #, fuzzy msgctxt "functionpanel|category" msgid "Text" msgstr "Tekst" #: functionpanel.ui:71 #, fuzzy msgctxt "functionpanel|category" msgid "Add-in" msgstr "Dodatak" #: functionpanel.ui:112 #, fuzzy msgctxt "functionpanel|funcdesc" msgid "label" msgstr "Oznaka" #: goalseekdlg.ui:9 msgctxt "goalseekdlg|GoalSeekDialog" msgid "Goal Seek" msgstr "Traženje cilja" #: goalseekdlg.ui:97 #, fuzzy msgctxt "goalseekdlg|formulatext" msgid "_Formula cell:" msgstr "_Ćelija formule" #: goalseekdlg.ui:110 #, fuzzy msgctxt "goalseekdlg|label3" msgid "Target _value:" msgstr "Ciljana _vrijednost" #: goalseekdlg.ui:123 #, fuzzy msgctxt "goalseekdlg|vartext" msgid "Variable _cell:" msgstr "Ćelija _promjenjive" #: goalseekdlg.ui:229 #, fuzzy msgctxt "goalseekdlg|label1" msgid "Default Settings" msgstr "Uobičajene postavke" #: groupbydate.ui:8 #, fuzzy msgctxt "groupbydate|PivotTableGroupByDate" msgid "Grouping" msgstr "Grupisanje" #: groupbydate.ui:99 #, fuzzy msgctxt "groupbydate|auto_start" msgid "_Automatically" msgstr "Automatski" #: groupbydate.ui:116 msgctxt "groupbydate|manual_start" msgid "_Manually at:" msgstr "" #: groupbydate.ui:153 #, fuzzy msgctxt "groupbydate|label1" msgid "Start" msgstr "Pokreni" #: groupbydate.ui:188 #, fuzzy msgctxt "groupbydate|auto_end" msgid "A_utomatically" msgstr "A_utomatski" #: groupbydate.ui:205 msgctxt "groupbydate|manual_end" msgid "Ma_nually at:" msgstr "" #: groupbydate.ui:242 #, fuzzy msgctxt "groupbydate|label2" msgid "End" msgstr "Kraj" #: groupbydate.ui:277 #, fuzzy msgctxt "groupbydate|days" msgid "Number of _days:" msgstr "Broj stranica:" #: groupbydate.ui:294 #, fuzzy msgctxt "groupbydate|intervals" msgid "_Intervals:" msgstr "Interval" #: groupbydate.ui:344 #, fuzzy msgctxt "groupbydate|label3" msgid "Group by" msgstr "Grupisano po" #: groupbynumber.ui:9 #, fuzzy msgctxt "groupbynumber|PivotTableGroupByNumber" msgid "Grouping" msgstr "Grupisanje" #: groupbynumber.ui:100 #, fuzzy msgctxt "groupbynumber|auto_start" msgid "_Automatically" msgstr "Automatski" #: groupbynumber.ui:117 msgctxt "groupbynumber|manual_start" msgid "_Manually at:" msgstr "" #: groupbynumber.ui:155 #, fuzzy msgctxt "groupbynumber|label1" msgid "Start" msgstr "Pokreni" #: groupbynumber.ui:190 #, fuzzy msgctxt "groupbynumber|auto_end" msgid "A_utomatically" msgstr "A_utomatski" #: groupbynumber.ui:207 msgctxt "groupbynumber|manual_end" msgid "Ma_nually at:" msgstr "" #: groupbynumber.ui:245 #, fuzzy msgctxt "groupbynumber|label2" msgid "End" msgstr "Kraj" #: groupbynumber.ui:283 #, fuzzy msgctxt "groupbynumber|label3" msgid "Group by" msgstr "Grupisano po" #: groupdialog.ui:8 msgctxt "groupdialog|GroupDialog" msgid "Group" msgstr "Grupa" #: groupdialog.ui:98 msgctxt "groupdialog|rows" msgid "_Rows" msgstr "_Redovi" #: groupdialog.ui:116 msgctxt "groupdialog|cols" msgid "_Columns" msgstr "_Kolone" #: groupdialog.ui:141 msgctxt "groupdialog|includeLabel" msgid "Include" msgstr "Uključi" #: headerdialog.ui:8 msgctxt "headerdialog|HeaderDialog" msgid "Headers" msgstr "Zaglavlja" #: headerdialog.ui:106 msgctxt "headerdialog|headerright" msgid "Header (right)" msgstr "Zaglavlje (desno)" #: headerdialog.ui:128 msgctxt "headerdialog|headerleft" msgid "Header (left)" msgstr "Zaglavlje (lijevo)" #: headerfootercontent.ui:22 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_LEFT" msgid "_Left area" msgstr "_Lijevo područje" #: headerfootercontent.ui:37 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_CENTER" msgid "_Center area" msgstr "_Centralno područje" #: headerfootercontent.ui:52 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_RIGHT" msgid "R_ight area" msgstr "Desno područje" #: headerfootercontent.ui:123 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_H_DEFINED" msgid "_Header" msgstr "_Zaglavlje" #: headerfootercontent.ui:137 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_F_DEFINED" msgid "_Footer" msgstr "_Fusnote" #: headerfootercontent.ui:164 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_H_CUSTOM" msgid "Custom header" msgstr "Podešeno zaglavlje" #: headerfootercontent.ui:177 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_F_CUSTOM" msgid "Custom footer" msgstr "Podešeno podnožje" #: headerfootercontent.ui:204 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_TEXT|tooltip_text" msgid "Text Attributes" msgstr "Tekstualni atributi" #: headerfootercontent.ui:218 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_FILE|tooltip_text" msgid "Title" msgstr "Naslov" #: headerfootercontent.ui:233 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_TABLE|tooltip_text" msgid "Sheet Name" msgstr "Ime lista" #: headerfootercontent.ui:249 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_PAGE|tooltip_text" msgid "Page" msgstr "Stranica" #: headerfootercontent.ui:264 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_PAGES|tooltip_text" msgid "Pages" msgstr "Stranice" #: headerfootercontent.ui:280 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_DATE|tooltip_text" msgid "Date" msgstr "Datum" #: headerfootercontent.ui:296 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_TIME|tooltip_text" msgid "Time" msgstr "Vrijeme" #: headerfootercontent.ui:349 msgctxt "headerfootercontent|label2" msgid "Use the buttons to change the font or insert field commands such as date, time, etc." msgstr "Koristite dugmad za promjenu fonta ili unesite naredbe polja kao što su datum, vrijeme itd." #: headerfootercontent.ui:358 msgctxt "headerfootercontent|label1" msgid "Note" msgstr "Zabilješka" #: headerfootercontent.ui:379 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_NONE_IN_BRACKETS" msgid "(none)" msgstr "(ni jedan)" #: headerfootercontent.ui:391 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_PAGE" msgid "Page" msgstr "Stranica" #: headerfootercontent.ui:403 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_OF_QUESTION" msgid "of ?" msgstr "od ?" #: headerfootercontent.ui:415 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_CONFIDENTIAL" msgid "Confidential" msgstr "Povjerljivo" #: headerfootercontent.ui:427 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_CREATED_BY" msgid "Created by" msgstr "Napravio" #: headerfootercontent.ui:439 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_CUSTOMIZED" msgid "Customized" msgstr "Prilagođeno" #: headerfootercontent.ui:451 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_OF" msgid "of" msgstr "od" #: headerfootercontent.ui:509 msgctxt "headerfootercontent|title" msgid "Title" msgstr "Naslov" #: headerfootercontent.ui:517 msgctxt "headerfootercontent|filename" msgid "File Name" msgstr "Naziv dokumenta" #: headerfootercontent.ui:525 msgctxt "headerfootercontent|pathname" msgid "Path/File Name" msgstr "Put/ime dokumenta" #: headerfooterdialog.ui:8 msgctxt "headerfooterdialog|HeaderFooterDialog" msgid "Headers/Footers" msgstr "Zaglavlja/Fusnote" #: headerfooterdialog.ui:106 msgctxt "headerfooterdialog|header" msgid "Header" msgstr "Zaglavlje" #: headerfooterdialog.ui:128 msgctxt "headerfooterdialog|footer" msgid "Footer" msgstr "Fusnota" #: imoptdialog.ui:9 msgctxt "imoptdialog|ImOptDialog" msgid "Import File" msgstr "" #: imoptdialog.ui:97 #, fuzzy msgctxt "imoptdialog|charsetft" msgid "_Character set:" msgstr "Sku_p znakova" #: imoptdialog.ui:110 #, fuzzy msgctxt "imoptdialog|fieldft" msgid "_Field delimiter:" msgstr "Te_kst graničnik" #: imoptdialog.ui:124 msgctxt "imoptdialog|textft" msgid "Strin_g delimiter:" msgstr "" #: imoptdialog.ui:135 msgctxt "imoptdialog|asshown" msgid "Save cell content as _shown" msgstr "" #: imoptdialog.ui:151 msgctxt "imoptdialog|formulas" msgid "Save cell fo_rmulas instead of calculated values" msgstr "" #: imoptdialog.ui:167 msgctxt "imoptdialog|quoteall" msgid "_Quote all text cells" msgstr "" #: imoptdialog.ui:183 msgctxt "imoptdialog|fixedwidth" msgid "Fixed column _width" msgstr "" #: imoptdialog.ui:272 msgctxt "imoptdialog|label" msgid "Field Options" msgstr "" #: insertcells.ui:8 msgctxt "insertcells|InsertCellsDialog" msgid "Insert Cells" msgstr "Umetni ćelije" #: insertcells.ui:98 msgctxt "insertcells|down" msgid "Shift cells _down" msgstr "Pomjeri ćelije _dolje" #: insertcells.ui:117 msgctxt "insertcells|right" msgid "Shift cells _right" msgstr "Pomjeri ćelije _udesno" #: insertcells.ui:135 msgctxt "insertcells|rows" msgid "Entire ro_w" msgstr "Cijeli re_d" #: insertcells.ui:153 msgctxt "insertcells|cols" msgid "Entire _column" msgstr "Cijela _kolona" #: insertcells.ui:177 msgctxt "insertcells|label1" msgid "Selection" msgstr "Selekcija" #: insertname.ui:8 msgctxt "insertname|InsertNameDialog" msgid "Paste Names" msgstr "Umetni imena" #: insertname.ui:37 msgctxt "insertname|pasteall" msgid "_Paste All" msgstr "_Umetni sve" #: insertsheet.ui:15 msgctxt "insertsheet|InsertSheetDialog" msgid "Insert Sheet" msgstr "Umetni stranicu" #: insertsheet.ui:105 msgctxt "insertsheet|before" msgid "B_efore current sheet" msgstr "Pri_je trenutne stranice" #: insertsheet.ui:123 msgctxt "insertsheet|after" msgid "_After current sheet" msgstr "_Nakon trenutne stranice" #: insertsheet.ui:146 msgctxt "insertsheet|label1" msgid "Position" msgstr "Pozicija" #: insertsheet.ui:192 msgctxt "insertsheet|new" msgid "_New sheet" msgstr "_Nova stranica" #: insertsheet.ui:226 msgctxt "insertsheet|countft" msgid "N_o. of sheets:" msgstr "Br_oj stranica:" #: insertsheet.ui:242 msgctxt "insertsheet|nameft" msgid "Na_me:" msgstr "Na_ziv:" #: insertsheet.ui:275 msgctxt "insertsheet|nameed" msgid "Sheet..." msgstr "Stranica..." #: insertsheet.ui:310 msgctxt "insertsheet|fromfile" msgid "_From file" msgstr "_Iz dokumenta" #: insertsheet.ui:371 #, fuzzy msgctxt "insertsheet|tables-atkobject" msgid "Tables in file" msgstr "Tabele u dokumentu" #: insertsheet.ui:391 msgctxt "insertsheet|browse" msgid "_Browse..." msgstr "_Istraži..." #: insertsheet.ui:406 msgctxt "insertsheet|link" msgid "Lin_k" msgstr "_Veza" #: insertsheet.ui:455 msgctxt "insertsheet|label2" msgid "Sheet" msgstr "Stranica" #: integerdialog.ui:14 msgctxt "integerdialog|IntegerDialog" msgid "Edit Setting" msgstr "Uredi postavke" #: leftfooterdialog.ui:8 msgctxt "leftfooterdialog|LeftFooterDialog" msgid "Footer (left)" msgstr "Fusnota (lijevo)" #: leftfooterdialog.ui:106 msgctxt "leftfooterdialog|footerleft" msgid "Footer (left)" msgstr "Fusnota (lijevo)" #: leftheaderdialog.ui:8 msgctxt "leftheaderdialog|Left Header" msgid "Header (left)" msgstr "Zaglavlje (lijevo)" #: leftheaderdialog.ui:106 msgctxt "leftheaderdialog|headerleft" msgid "Header (left)" msgstr "Zaglavlje (lijevo)" #: managenamesdialog.ui:10 msgctxt "managenamesdialog|ManageNamesDialog" msgid "Manage Names" msgstr "Uskladi nazive" #: managenamesdialog.ui:115 msgctxt "managenamesdialog|info" msgid "Select cells in the document to update the range." msgstr "Označi ćelije u dokumetu da bi ažurirali opsege." #: managenamesdialog.ui:135 #, fuzzy msgctxt "managenamesdialog|label2" msgid "Name:" msgstr "Na_ziv:" #: managenamesdialog.ui:149 #, fuzzy msgctxt "managenamesdialog|label4" msgid "Scope:" msgstr "Raspon" #: managenamesdialog.ui:213 msgctxt "managenamesdialog|label3" msgid "Range or formula expression:" msgstr "" #: managenamesdialog.ui:261 msgctxt "managenamesdialog|printrange" msgid "_Print range" msgstr "_Opseg ispisa" #: managenamesdialog.ui:276 msgctxt "managenamesdialog|filter" msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: managenamesdialog.ui:291 msgctxt "managenamesdialog|colheader" msgid "Repeat _column" msgstr "Ponovi _kolonu" #: managenamesdialog.ui:306 msgctxt "managenamesdialog|rowheader" msgid "Repeat _row" msgstr "Ponovi _red" #: managenamesdialog.ui:327 msgctxt "managenamesdialog|label1" msgid "Range _Options" msgstr "Opcije _opsega" #: managenamesdialog.ui:398 #, fuzzy msgctxt "managenamesdialog|treeviewcolumn1" msgid "column" msgstr "kolona" #: mergecellsdialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "mergecellsdialog|MergeCellsDialog" msgid "Merge Cells" msgstr "Spoji ćelije" #: mergecellsdialog.ui:84 msgctxt "mergecellsdialog|label" msgid "Some cells are not empty." msgstr "" #: mergecellsdialog.ui:95 msgctxt "mergecellsdialog|move-cells-radio" msgid "Move the contents of the hidden cells into the first cell" msgstr "" #: mergecellsdialog.ui:112 msgctxt "mergecellsdialog|keep-content-radio" msgid "Keep the contents of the hidden cells" msgstr "" #: mergecellsdialog.ui:129 msgctxt "mergecellsdialog|empty-cells-radio" msgid "Empty the contents of the hidden cells" msgstr "" #: movecopysheet.ui:8 msgctxt "movecopysheet|MoveCopySheetDialog" msgid "Move/Copy Sheet" msgstr "Premještanje/Kopiranje stranice" #: movecopysheet.ui:90 msgctxt "movecopysheet|move" msgid "_Move" msgstr "_Premjesti" #: movecopysheet.ui:109 msgctxt "movecopysheet|copy" msgid "C_opy" msgstr "_Kopiraj" #: movecopysheet.ui:134 msgctxt "movecopysheet|label1" msgid "Action" msgstr "Akcija" #: movecopysheet.ui:184 msgctxt "movecopysheet|toDocumentLabel" msgid "To _document" msgstr "U _dokument" #: movecopysheet.ui:199 msgctxt "movecopysheet|toDocument" msgid "(current document)" msgstr "(trenutni dokument)" #: movecopysheet.ui:200 msgctxt "movecopysheet|toDocument" msgid "- new document -" msgstr "- novi dokument -" #: movecopysheet.ui:229 msgctxt "movecopysheet|insertBeforeLabel" msgid "_Insert before" msgstr "_Umetni prije" #: movecopysheet.ui:279 msgctxt "movecopysheet|label2" msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: movecopysheet.ui:348 msgctxt "movecopysheet|warnunused" msgid "This name is already used." msgstr "Ovo ime je već u upotrebi." #: movecopysheet.ui:363 msgctxt "movecopysheet|warnempty" msgid "Name is empty." msgstr "Naziv je prazan." #: movecopysheet.ui:378 msgctxt "movecopysheet|warninvalid" msgid "Name contains one or more invalid characters." msgstr "Naziv sadrži jedan ili više nevažećih znakova." #: movecopysheet.ui:403 msgctxt "movecopysheet|newNameLabel" msgid "New _name" msgstr "Novi _naziv" #: movingaveragedialog.ui:16 msgctxt "movingaveragedialog|MovingAverageDialog" msgid "Moving Average" msgstr "Pokretni prosjek" #: movingaveragedialog.ui:49 #, fuzzy msgctxt "movingaveragedialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Ulazni opseg" #: movingaveragedialog.ui:88 #, fuzzy msgctxt "movingaveragedialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Rezultati u" #: movingaveragedialog.ui:130 #, fuzzy msgctxt "movingaveragedialog|label3" msgid "Data" msgstr "Datum" #: movingaveragedialog.ui:224 msgctxt "movingaveragedialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Kolone" #: movingaveragedialog.ui:239 msgctxt "movingaveragedialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Redovi" #: movingaveragedialog.ui:260 msgctxt "movingaveragedialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Grupisano po" #: movingaveragedialog.ui:298 #, fuzzy msgctxt "movingaveragedialog|interval-label" msgid "Interval:" msgstr "Interval" #: movingaveragedialog.ui:328 msgctxt "movingaveragedialog|label1" msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: multipleoperationsdialog.ui:9 #, fuzzy msgctxt "multipleoperationsdialog|MultipleOperationsDialog" msgid "Multiple operations" msgstr "Višestruke operacije" #: multipleoperationsdialog.ui:42 #, fuzzy msgctxt "multipleoperationsdialog|formulasft" msgid "_Formulas:" msgstr "_Formule" #: multipleoperationsdialog.ui:56 msgctxt "multipleoperationsdialog|rowft" msgid "_Row input cell:" msgstr "" #: multipleoperationsdialog.ui:70 msgctxt "multipleoperationsdialog|colft" msgid "_Column input cell:" msgstr "" #: multipleoperationsdialog.ui:159 #, fuzzy msgctxt "multipleoperationsdialog|label1" msgid "Default Settings" msgstr "Uobičajene postavke" #: namerangesdialog.ui:9 msgctxt "namerangesdialog|NameRangesDialog" msgid "Define Label Range" msgstr "Definiši opseg oznaka" #: namerangesdialog.ui:147 msgctxt "namerangesdialog|colhead" msgid "Contains _column labels" msgstr "Sadrži _oznake kolona" #: namerangesdialog.ui:165 msgctxt "namerangesdialog|rowhead" msgid "Contains _row labels" msgstr "Sadrži _oznake redova" #: namerangesdialog.ui:192 msgctxt "namerangesdialog|datarange" msgid "For _data range" msgstr "Za _opseg podataka" #: namerangesdialog.ui:303 msgctxt "namerangesdialog|label1" msgid "Range" msgstr "Opseg" #: navigatorpanel.ui:30 #, fuzzy msgctxt "navigatorpanel|label1" msgid "Column:" msgstr "Kolona" #: navigatorpanel.ui:44 #, fuzzy msgctxt "navigatorpanel|label2" msgid "Row:" msgstr "Red" #: navigatorpanel.ui:58 #, fuzzy msgctxt "navigatorpanel|column|tooltip_text" msgid "Column" msgstr "Kolona" #: navigatorpanel.ui:70 #, fuzzy msgctxt "navigatorpanel|row|tooltip_text" msgid "Row" msgstr "Red" #: navigatorpanel.ui:86 #, fuzzy msgctxt "navigatorpanel|datarange|tooltip_text" msgid "Data Range" msgstr "Opseg podataka:" #: navigatorpanel.ui:99 #, fuzzy msgctxt "navigatorpanel|start|tooltip_text" msgid "Start" msgstr "Pokreni" #: navigatorpanel.ui:112 #, fuzzy msgctxt "navigatorpanel|end|tooltip_text" msgid "End" msgstr "Kraj" #: navigatorpanel.ui:125 #, fuzzy msgctxt "navigatorpanel|contents|tooltip_text" msgid "Contents" msgstr "Sadržaj" #: navigatorpanel.ui:138 #, fuzzy msgctxt "navigatorpanel|toggle|tooltip_text" msgid "Toggle" msgstr "Prebaci" #: navigatorpanel.ui:151 #, fuzzy msgctxt "navigatorpanel|scenarios|tooltip_text" msgid "Scenarios" msgstr "Scenarij" #: navigatorpanel.ui:164 #, fuzzy msgctxt "navigatorpanel|dragmode|tooltip_text" msgid "Drag Mode" msgstr "Način prevlačenja" #: navigatorpanel.ui:190 #, fuzzy msgctxt "navigatorpanel|documents|tooltip_text" msgid "Document" msgstr "Dokument: " #: navigatorpanel.ui:193 #, fuzzy msgctxt "navigatorpanel|documents-atkobject" msgid "Active Window" msgstr "Aktivni prozor" #: nosolutiondialog.ui:8 msgctxt "nosolutiondialog|NoSolutionDialog" msgid "No Solution" msgstr "" #: nosolutiondialog.ui:55 msgctxt "nosolutiondialog|label1" msgid "No solution was found." msgstr "" #: notebookbar.ui:391 #, fuzzy msgctxt "notebookbar|FileLabel" msgid "File" msgstr "Datoteka" #: notebookbar.ui:468 #, fuzzy msgctxt "notebookbar|FormatPaintbrush" msgid "Clone" msgstr "Konus" #: notebookbar.ui:668 #, fuzzy msgctxt "notebookbar|bordertype|tooltip_text" msgid "Specify the borders of the selected cells." msgstr "Specificiraj ivice odabranih ćelija." #: notebookbar.ui:907 #, fuzzy msgctxt "notebookbar|verticalalignment|tooltip_text" msgid "Vertical Alignment" msgstr "Vertikalno poravnanje" #: notebookbar.ui:1053 #, fuzzy msgctxt "notebookbar|horizontalalignment|tooltip_text" msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Horizontalno poravnanje" #: notebookbar.ui:1116 #, fuzzy msgctxt "notebookbar|indent|tooltip_text" msgid "Indent" msgstr "Uvlačenje" #: notebookbar.ui:1123 #, fuzzy msgctxt "notebookbar|increaseindent1|tooltip_text" msgid "Increase Indent" msgstr "Povećaj uvlačenje" #: notebookbar.ui:1139 #, fuzzy msgctxt "notebookbar|decreaseindent1|tooltip_text" msgid "Decrease Indent" msgstr "Smanji uvlačenje" #: notebookbar.ui:1677 #, fuzzy msgctxt "notebookbar|CalcLabel" msgid "Home" msgstr "Početna" #: notebookbar.ui:1762 #, fuzzy msgctxt "notebookbar|InsertAVMedia|tooltip_text" msgid "Insert Audio or Video" msgstr "Ubaci zvuk ili film" #: notebookbar.ui:1918 #, fuzzy msgctxt "notebookbar|InsertSymbol" msgid "Symbol" msgstr "Simbol" #: notebookbar.ui:2022 #, fuzzy msgctxt "notebookbar|InsertLabel" msgid "Insert" msgstr "Ubaci" #: notebookbar.ui:2090 msgctxt "notebookbar|ToggleSheetGrid" msgid "Toggle Grid Lines" msgstr "" #: notebookbar.ui:2247 #, fuzzy msgctxt "notebookbar|PageLayoutLabel" msgid "Page Layout" msgstr "Prikaz stranice" #: notebookbar.ui:2726 #, fuzzy msgctxt "notebookbar|DataLabel" msgid "Data" msgstr "Podaci" #: notebookbar.ui:2756 #, fuzzy msgctxt "notebookbar|SpellOnline" msgid "Auto Spellcheck" msgstr "Automatska provjera pravopisa" #: notebookbar.ui:3041 #, fuzzy msgctxt "notebookbar|ReviewLabel" msgid "Review" msgstr "Recenzija" #: notebookbar.ui:3119 msgctxt "notebookbar|ToggleSheetGrid2" msgid "Toggle Grid Lines" msgstr "" #: notebookbar.ui:3345 #, fuzzy msgctxt "notebookbar|ViewLabel" msgid "View" msgstr "Pogled" #: notebookbar.ui:3860 #, fuzzy msgctxt "notebookbar|ImageLabel" msgid "Image" msgstr "Slika" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3863 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|defaultD" msgid "Default" msgstr "Uobičajeno" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3877 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|Accent1" msgid "Accent 1" msgstr "Naglasak " #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3885 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|Accent2" msgid "Accent 2" msgstr "Naglasak " #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3893 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|Accent3" msgid "Accent 3" msgstr "Naglasak " #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3907 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|Header1" msgid "Header 1" msgstr "Zaglavlje" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3915 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|Header2" msgid "Header 2" msgstr "Zaglavlje" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3929 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|bad" msgid "Bad" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3937 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|error" msgid "Error" msgstr "Greška" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3945 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|good" msgid "Good" msgstr "Zlato" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3953 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|neutral" msgid "Neutral" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3961 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|warning" msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3975 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|footnote" msgid "Footnote" msgstr "Fusnota" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3983 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|note" msgid "Note" msgstr "Zabilješka" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:4643 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|fileb" msgid "_File" msgstr "Datoteka" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:4782 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|editb" msgid "_Edit" msgstr "_Izmjeni" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:4939 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragraphstyleb" msgid "St_yles" msgstr "Stilovi" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5092 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|formatb" msgid "F_ont" msgstr "Font" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5152 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|bordertype" msgid "Specify the borders of the selected cells." msgstr "Specificiraj ivice odabranih ćelija." #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5315 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|numberb" msgid "_Number" msgstr "_Brojevi" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5470 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragraphb" msgid "_Alignment" msgstr "Poravnanje" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5633 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|cellb" msgid "_Cells" msgstr "Ćelije" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5772 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|insertb" msgid "_Insert" msgstr "Ubaci" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5901 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|datab" msgid "_Data" msgstr "Podaci" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6011 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewb" msgid "_View" msgstr "Pogled" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6120 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|reviewb" msgid "_Review" msgstr "Recenzija" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6262 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|graphicB" msgid "_Graphic" msgstr "Ilustracija" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6366 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|colorb" msgid "C_olor" msgstr "B_oja" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6705 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|arrange" msgid "_Arrange" msgstr "Rasporedi" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6865 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|GridB" msgid "_Grid" msgstr "_Mreža" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6985 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|languageb" msgid "_Language" msgstr "_Jezik" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:7111 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|revieb" msgid "_Review" msgstr "Recenzija" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:7261 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|commentsb" msgid "_Comments" msgstr "_Komentari" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:7361 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|compareb" msgid "Com_pare" msgstr "_Uporedi" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:7461 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewA" msgid "_View" msgstr "Pogled" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:7634 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|editdrawb" msgid "_Styles" msgstr "Stilovi" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:7850 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|drawb" msgid "D_raw" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8040 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|arrangeD" msgid "_Arrange" msgstr "Rasporedi" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8149 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|Grid" msgid "_Grid" msgstr "_Mreža" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8258 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewDrawb" msgid "Grou_p" msgstr "Grupa" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8366 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|3Db" msgid "3_D" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8549 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|oleB" msgid "F_rame" msgstr "O_kvir" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8756 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|arrangeO" msgid "_Arrange" msgstr "Rasporedi" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8865 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|GridO" msgid "_Grid" msgstr "_Mreža" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8975 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewO" msgid "_View" msgstr "Pogled" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:9080 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragraphstyles" msgid "_Styles" msgstr "Stilovi" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:9255 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|formats" msgid "F_ormat" msgstr "Format" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:9527 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragraphS" msgid "_Paragraph" msgstr "Odlomak" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:9685 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewS" msgid "_View" msgstr "Pogled" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:9795 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|menub" msgid "_Menu" msgstr "Meni" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:9850 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|toolsb" msgid "_Tools" msgstr "Alati" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3663 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|menubarD" msgid "Menubar" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3797 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|defaultD" msgid "Default" msgstr "Uobičajeno" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3811 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Accent1" msgid "Accent 1" msgstr "Naglasak " #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3819 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Accent2" msgid "Accent 2" msgstr "Naglasak " #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3827 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Accent3" msgid "Accent 3" msgstr "Naglasak " #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3841 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Header1" msgid "Header 1" msgstr "Zaglavlje" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3849 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Header2" msgid "Header 2" msgstr "Zaglavlje" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3863 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|bad" msgid "Bad" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3871 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|error" msgid "Error" msgstr "Greška" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3879 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|good" msgid "Good" msgstr "Zlato" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3887 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|neutral" msgid "Neutral" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3895 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|warning" msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3909 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|footnote" msgid "Footnote" msgstr "Fusnota" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3917 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|note" msgid "Note" msgstr "Zabilješka" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:4589 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|fileb" msgid "_File" msgstr "Datoteka" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:4811 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|editb" msgid "_Edit" msgstr "_Izmjeni" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:5007 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|paragraphstyleb" msgid "St_yles" msgstr "Stilovi" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:5278 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|formatb" msgid "F_ont" msgstr "Font" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:5525 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|numberb" msgid "_Number" msgstr "_Brojevi" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:5736 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|paragraphb" msgid "_Alignment" msgstr "Poravnanje" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:5974 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|cellb" msgid "_Cells" msgstr "Ćelije" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:6147 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|insertb" msgid "_Insert" msgstr "Ubaci" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:6317 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|datab" msgid "_Data" msgstr "Podaci" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:6500 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewb" msgid "_View" msgstr "Pogled" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:6668 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|reviewb" msgid "_Review" msgstr "Recenzija" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:6889 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|graphicB" msgid "_Graphic" msgstr "Ilustracija" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:7240 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|arrange" msgid "_Arrange" msgstr "Rasporedi" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:7389 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|colorb" msgid "C_olor" msgstr "B_oja" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:7640 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|GridB" msgid "_Grid" msgstr "_Mreža" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:7776 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|languageb" msgid "_Language" msgstr "_Jezik" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:8001 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|revieb" msgid "_Review" msgstr "Recenzija" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:8213 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|commentsb" msgid "_Comments" msgstr "_Komentari" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:8415 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|compareb" msgid "Com_pare" msgstr "_Uporedi" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:8613 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewa" msgid "_View" msgstr "Pogled" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:9055 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|drawb" msgid "D_raw" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:9425 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|editdrawb" msgid "_Edit" msgstr "_Izmjeni" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:9762 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|arrangedrawb" msgid "_Arrange" msgstr "Rasporedi" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:9926 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|GridDrawB" msgid "_View" msgstr "Pogled" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:10124 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewDrawb" msgid "Grou_p" msgstr "Grupa" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:10273 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|3Db" msgid "3_D" msgstr "" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:10580 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|formatd" msgid "F_ont" msgstr "Font" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:10845 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|paragraphTextb" msgid "_Alignment" msgstr "Poravnanje" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:11043 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewd" msgid "_View" msgstr "Pogled" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:11193 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|insertTextb" msgid "_Insert" msgstr "Ubaci" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:11334 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|media" msgid "_Media" msgstr "Medij" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:11571 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|oleB" msgid "F_rame" msgstr "O_kvir" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:12001 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|arrageOLE" msgid "_Arrange" msgstr "Rasporedi" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:12164 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|OleGridB" msgid "_Grid" msgstr "_Mreža" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:12362 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewf" msgid "_View" msgstr "Pogled" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:12509 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|menub" msgid "_Menu" msgstr "Meni" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:12561 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|toolsb" msgid "_Tools" msgstr "Alati" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:12615 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|helpb" msgid "_Help" msgstr "Pomoć" #: notebookbar_groups.ui:40 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|hyperlink" msgid "Hyperlink" msgstr "Hiper-veza" #: notebookbar_groups.ui:54 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|footnote" msgid "Footnote" msgstr "Fusnota" #: notebookbar_groups.ui:63 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|endnote" msgid "Endnote" msgstr "Endnota" #: notebookbar_groups.ui:78 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|bookmark" msgid "Bookmark" msgstr "Zabilješka" #: notebookbar_groups.ui:87 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|crossreference" msgid "Cross-Reference" msgstr "Unakrsne reference" #: notebookbar_groups.ui:152 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|stylemenudefault" msgid "Default" msgstr "Uobičajeno" #: notebookbar_groups.ui:167 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuacc1" msgid "Accent 1" msgstr "Naglasak " #: notebookbar_groups.ui:176 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuacc2" msgid "Accent 2" msgstr "Naglasak " #: notebookbar_groups.ui:185 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuacc3" msgid "Accent 3" msgstr "Naglasak " #: notebookbar_groups.ui:200 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuhed1" msgid "Heading 1" msgstr "Zaglavlje1" #: notebookbar_groups.ui:209 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuhed2" msgid "Heading 2" msgstr "Zaglavlje" #: notebookbar_groups.ui:224 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatg" msgid "Good" msgstr "Zlato" #: notebookbar_groups.ui:233 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatn" msgid "Neutral" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:242 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatb" msgid "Bad" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:251 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatw" msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: notebookbar_groups.ui:260 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustate" msgid "Error" msgstr "Greška" #: notebookbar_groups.ui:275 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|stylemenutxtn" msgid "Note" msgstr "Zabilješka" #: notebookbar_groups.ui:284 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|stylemenutxtf" msgid "Footnote" msgstr "Fusnota" #: notebookbar_groups.ui:296 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|tablestylenone" msgid "None" msgstr "Nikakva" #: notebookbar_groups.ui:304 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|tablestyledefault" msgid "Default" msgstr "Uobičajeno" #: notebookbar_groups.ui:312 msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle1" msgid "Style 1" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:320 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle2" msgid "Style 2" msgstr "Stil2" #: notebookbar_groups.ui:328 msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle3" msgid "Style 3" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:336 msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle4" msgid "Style 4" msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:530 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|filegrouplabel" msgid "File" msgstr "Datoteka" #: notebookbar_groups.ui:683 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|clipboardgrouplabel" msgid "Clipboard" msgstr "odlagalište" #: notebookbar_groups.ui:729 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|paragraphstyleb" msgid "Style" msgstr "Stil" #: notebookbar_groups.ui:971 msgctxt "notebookbar_groups|growb" msgid " " msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:993 msgctxt "notebookbar_groups|shrinkb" msgid " " msgstr "" #: notebookbar_groups.ui:1034 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|leftb" msgid "Left" msgstr "Lijevo" #: notebookbar_groups.ui:1052 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|centerb" msgid "Center" msgstr "Centar" #: notebookbar_groups.ui:1069 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|rightb" msgid "Right" msgstr "Desno" #: notebookbar_groups.ui:1275 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|formatgrouplabel" msgid "Text" msgstr "Tekst" #: notebookbar_groups.ui:1376 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|mergeb" msgid "Merge" msgstr "Spoji" #: notebookbar_groups.ui:1394 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|splitb" msgid "Split" msgstr "Podijeli" #: notebookbar_groups.ui:1457 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|conditionalb" msgid "Conditional" msgstr "Uslov" #: notebookbar_groups.ui:1583 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|topb" msgid "Top" msgstr "Vrh" #: notebookbar_groups.ui:1600 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|vcenterb" msgid "Center" msgstr "Centar" #: notebookbar_groups.ui:1617 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|bottomb" msgid "Bottom" msgstr "Dno" #: notebookbar_groups.ui:1663 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|tablegrouplabel" msgid "Spreadsheet" msgstr "Tablica" #: notebookbar_groups.ui:1740 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|shapesb" msgid "Shapes" msgstr "Oblici" #: notebookbar_groups.ui:1756 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|linksb" msgid "Links" msgstr "Veze" #: notebookbar_groups.ui:1864 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|insertgrouplabel" msgid "Insert" msgstr "Ubaci" #: notebookbar_groups.ui:1900 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|imagestyleb" msgid "Style" msgstr "Stil" #: notebookbar_groups.ui:1940 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|resetb" msgid "Reset" msgstr "Reset" #: notebookbar_groups.ui:1984 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|wrapb" msgid "Wrap" msgstr "Umotavanje" #: notebookbar_groups.ui:1999 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|lockb" msgid "Lock" msgstr "Spajanje" #: notebookbar_groups.ui:2043 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|imagegrouplabel" msgid "Image" msgstr "Slika" #: notebookbar_groups.ui:2099 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|wrapoff" msgid "None" msgstr "Nikakva" #: notebookbar_groups.ui:2108 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|wrapideal" msgid "Optimal" msgstr "Optimalno" #: notebookbar_groups.ui:2117 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|wrapon" msgid "Parallel" msgstr "Paralela" #: notebookbar_groups.ui:2126 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|wrapleft" msgid "Before" msgstr "Ispred" #: notebookbar_groups.ui:2135 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|wrapright" msgid "After" msgstr "Poslije" #: notebookbar_groups.ui:2144 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|wrapthrough" msgid "Through" msgstr "Kroz" #: notebookbar_groups.ui:2159 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|wrapcontour" msgid "Contour" msgstr "Kontura" #: notebookbar_groups.ui:2168 #, fuzzy msgctxt "notebookbar_groups|contourdialog" msgid "Edit Contour" msgstr "Kontura teksta" #: optcalculatepage.ui:48 msgctxt "optcalculatepage|case" msgid "Case se_nsitive" msgstr "Velika i ma_la slova" #: optcalculatepage.ui:52 msgctxt "optcalculatepage|case|tooltip_text" msgid "Disable case sensitivity for interoperability with Microsoft Excel" msgstr "" #: optcalculatepage.ui:65 msgctxt "optcalculatepage|calc" msgid "_Precision as shown" msgstr "_Preciznost kao što je prikazano" #: optcalculatepage.ui:81 msgctxt "optcalculatepage|match" msgid "Search criteria = and <> must apply to _whole cells" msgstr "Kriteriji traženja = i <> moraju biti primijenjeni na _sve ćelije" #: optcalculatepage.ui:85 msgctxt "optcalculatepage|match|tooltip_text" msgid "Enable this for interoperability with Microsoft Excel" msgstr "" #: optcalculatepage.ui:98 msgctxt "optcalculatepage|formulawildcards" msgid "Enable w_ildcards in formulas" msgstr "" #: optcalculatepage.ui:102 msgctxt "optcalculatepage|formulawildcards|tooltip_text" msgid "Enable wildcards for interoperability with Microsoft Excel" msgstr "" #: optcalculatepage.ui:117 #, fuzzy msgctxt "optcalculatepage|formularegex" msgid "Enable r_egular expressions in formulas" msgstr "_Omogućite regulari izraz u formula" #: optcalculatepage.ui:135 msgctxt "optcalculatepage|formulaliteral" msgid "No wildcards or regular expressions in formulas" msgstr "" #: optcalculatepage.ui:153 msgctxt "optcalculatepage|lookup" msgid "_Automatically find column and row labels" msgstr "_Automatski pronađi oznake kolona i redova" #: optcalculatepage.ui:169 msgctxt "optcalculatepage|generalprec" msgid "_Limit decimals for general number format" msgstr "_Limitiraj decimale za opšti izraz broja" #: optcalculatepage.ui:193 msgctxt "optcalculatepage|precft" msgid "_Decimal places:" msgstr "_Decimalna mjesta:" #: optcalculatepage.ui:230 msgctxt "optcalculatepage|label1" msgid "General Calculations" msgstr "Glavni proračun" #: optcalculatepage.ui:264 msgctxt "optcalculatepage|iterate" msgid "_Iterations" msgstr "_Iteracija" #: optcalculatepage.ui:284 #, fuzzy msgctxt "optcalculatepage|stepsft" msgid "_Steps:" msgstr "_Koraci" #: optcalculatepage.ui:299 #, fuzzy msgctxt "optcalculatepage|minchangeft" msgid "_Minimum change:" msgstr "_Minimalna promjena" #: optcalculatepage.ui:341 #, fuzzy msgctxt "optcalculatepage|label2" msgid "Iterative References" msgstr "Iterativne reference" #: optcalculatepage.ui:372 msgctxt "optcalculatepage|datestd" msgid "12/30/1899 (defa_ult)" msgstr "12/30/1899 (podraz_umijevana)" #: optcalculatepage.ui:376 #, fuzzy msgctxt "optcalculatepage|datestd|tooltip_text" msgid "Value 0 corresponds to 12/30/1899" msgstr "Vrijednost 0 predstavlja 12/30/1899" #: optcalculatepage.ui:390 msgctxt "optcalculatepage|datesc10" msgid "01/01/1900 (Star_Calc 1.0)" msgstr "01/01/1900 (Star_Calc 1.0)" #: optcalculatepage.ui:394 #, fuzzy msgctxt "optcalculatepage|datesc10|tooltip_text" msgid "Value 0 corresponds to 01/01/1900" msgstr "Vrijednost 0 predstavlja 01/01/1900" #: optcalculatepage.ui:407 msgctxt "optcalculatepage|date1904" msgid "_01/01/1904" msgstr "_01/01/1904" #: optcalculatepage.ui:411 #, fuzzy msgctxt "optcalculatepage|date1904|tooltip_text" msgid "0 corresponds to 01/01/1904" msgstr "0 predstavlja 01/01/1904" #: optcalculatepage.ui:430 msgctxt "optcalculatepage|label3" msgid "Date" msgstr "Datum" #: optchangespage.ui:38 #, fuzzy msgctxt "optchangespage|label2" msgid "Chan_ges:" msgstr "Prom_jene" #: optchangespage.ui:52 #, fuzzy msgctxt "optchangespage|label3" msgid "_Deletions:" msgstr "_Brisanja" #: optchangespage.ui:66 #, fuzzy msgctxt "optchangespage|label4" msgid "_Insertions:" msgstr "_Umetci" #: optchangespage.ui:80 #, fuzzy msgctxt "optchangespage|label5" msgid "_Moved entries:" msgstr "_Premješteni unosi" #: optchangespage.ui:137 #, fuzzy msgctxt "optchangespage|label1" msgid "Colors for Changes" msgstr "Boje za promjenu" #: optcompatibilitypage.ui:43 msgctxt "optcompatibilitypage|label2" msgid "Select desired _key binding type. Changing the key binding type may overwrite some of the existing key bindings." msgstr "Odaberite željene _kratice na tastaturi. Promijenjene kratice na tastaturi mogu biti prepisane preko nekih od postojećih kratica na tastaturi." #: optcompatibilitypage.ui:62 msgctxt "optcompatibilitypage|keybindings" msgid "Default" msgstr "Podrazumijevana" #: optcompatibilitypage.ui:63 msgctxt "optcompatibilitypage|keybindings" msgid "OpenOffice.org legacy" msgstr "OpenOffice.org nasljeđe" #: optcompatibilitypage.ui:81 #, fuzzy msgctxt "optcompatibilitypage|label1" msgid "Key Bindings" msgstr "Kratice tastature" #: optdefaultpage.ui:40 #, fuzzy msgctxt "optdefaultpage|textsheetsnumber" msgid "_Number of worksheets in new document:" msgstr "_Broj radnih stranica u novom dokumentu" #: optdefaultpage.ui:54 #, fuzzy msgctxt "optdefaultpage|textsheetprefix" msgid "_Prefix name for new worksheet:" msgstr "_Prefiks imena za novu radnu stranicu" #: optdefaultpage.ui:98 msgctxt "optdefaultpage|label1" msgid "New Spreadsheet" msgstr "Novi tabelarni račun" #: optdlg.ui:30 msgctxt "optdlg|suppressCB" msgid "_Suppress output of empty pages" msgstr "_Suzbija izlaz praznih stranica" #: optdlg.ui:46 msgctxt "optdlg|forceBreaksCB" msgid "_Always apply manual breaks" msgstr "_Uvijek primijeni ručne prijelome" #: optdlg.ui:68 msgctxt "optdlg|label1" msgid "Pages" msgstr "Stranice" #: optdlg.ui:101 msgctxt "optdlg|printCB" msgid "_Print only selected sheets" msgstr "_Ispiši samo označene stranice" #: optdlg.ui:124 msgctxt "optdlg|label2" msgid "Sheets" msgstr "Stranice" #: optformula.ui:30 msgctxt "optformula|englishfuncname" msgid "Use English function names" msgstr "Koristi engleska imena funkcija" #: optformula.ui:64 msgctxt "optformula|formulasyntaxlabel" msgid "Formula _syntax:" msgstr "_Sintaksa formule:" #: optformula.ui:87 #, fuzzy msgctxt "optformula|label1" msgid "Formula Options" msgstr "Opcije formule" #: optformula.ui:121 #, fuzzy msgctxt "optformula|label9" msgid "Excel 2007 and newer:" msgstr "Excel 2007 i noviji" #: optformula.ui:135 #, fuzzy msgctxt "optformula|label10" msgid "ODF spreadsheet (not saved by %PRODUCTNAME):" msgstr "ODF tabela (nije sačuvana od %PRODUCTNAME)" #: optformula.ui:151 msgctxt "optformula|ooxmlrecalc" msgid "Always recalculate" msgstr "Uvijek ponovo izračunaj" #: optformula.ui:152 msgctxt "optformula|ooxmlrecalc" msgid "Never recalculate" msgstr "Nikad ne računaj ponovo" #: optformula.ui:153 msgctxt "optformula|ooxmlrecalc" msgid "Prompt user" msgstr "Zatraži od korisnika" #: optformula.ui:167 msgctxt "optformula|odfrecalc" msgid "Always recalculate" msgstr "Uvijek ponovo izračunaj" #: optformula.ui:168 msgctxt "optformula|odfrecalc" msgid "Never recalculate" msgstr "Nikad ne računaj ponovo" #: optformula.ui:169 msgctxt "optformula|odfrecalc" msgid "Prompt user" msgstr "Zatraži od korisnika" #: optformula.ui:185 #, fuzzy msgctxt "optformula|label4" msgid "Recalculation on File Load" msgstr "Ponovno računanje u pokrenutom dokumentu" #: optformula.ui:219 msgctxt "optformula|calcdefault" msgid "Default settings" msgstr "Uobičajene postavke" #: optformula.ui:240 msgctxt "optformula|calccustom" msgid "Custom (conversion of text to numbers and more):" msgstr "" #: optformula.ui:256 #, fuzzy msgctxt "optformula|details" msgid "Details…" msgstr "Detalji" #: optformula.ui:281 msgctxt "optformula|label2" msgid "Detailed Calculation Settings" msgstr "Postavke detaljnog izračuna" #: optformula.ui:318 msgctxt "optformula|label6" msgid "_Function:" msgstr "_Funkcija:" #: optformula.ui:332 #, fuzzy msgctxt "optformula|label7" msgid "Array co_lumn:" msgstr "Ko_lona niza" #: optformula.ui:346 #, fuzzy msgctxt "optformula|label8" msgid "Array _row:" msgstr "_Red niza" #: optformula.ui:397 msgctxt "optformula|reset" msgid "Rese_t Separators Settings" msgstr "" #: optformula.ui:423 msgctxt "optformula|label3" msgid "Separators" msgstr "Separatori" #: optimalcolwidthdialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "optimalcolwidthdialog|OptimalColWidthDialog" msgid "Optimal Column Width" msgstr "Optimalna širina kolone" #: optimalcolwidthdialog.ui:88 #, fuzzy msgctxt "optimalcolwidthdialog|label1" msgid "Add:" msgstr "_Dodaj" #: optimalcolwidthdialog.ui:112 #, fuzzy msgctxt "optimalcolwidthdialog|default" msgid "_Default value" msgstr "Uobičajena vrijednost" #: optimalrowheightdialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "optimalrowheightdialog|OptimalRowHeightDialog" msgid "Optimal Row Height" msgstr "Optimalna visina reda" #: optimalrowheightdialog.ui:88 #, fuzzy msgctxt "optimalrowheightdialog|label1" msgid "Add:" msgstr "_Dodaj" #: optimalrowheightdialog.ui:112 #, fuzzy msgctxt "optimalrowheightdialog|default" msgid "_Default value" msgstr "Uobičajena vrijednost" #: optsortlists.ui:22 msgctxt "optsortlists|copy" msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: optsortlists.ui:45 msgctxt "optsortlists|copyfromlabel" msgid "Copy list _from:" msgstr "Kopiraj listu _iz:" #: optsortlists.ui:91 msgctxt "optsortlists|listslabel" msgid "_Lists" msgstr "_Liste" #: optsortlists.ui:107 msgctxt "optsortlists|entrieslabel" msgid "_Entries" msgstr "_Unosi" #: optsortlists.ui:166 msgctxt "optsortlists|new" msgid "_New" msgstr "_Novo" #: optsortlists.ui:180 msgctxt "optsortlists|discard" msgid "_Discard" msgstr "_Odbaci" #: optsortlists.ui:194 msgctxt "optsortlists|add" msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: optsortlists.ui:208 msgctxt "optsortlists|modify" msgid "Modif_y" msgstr "_Modificiraj" #: optsortlists.ui:222 msgctxt "optsortlists|delete" msgid "_Delete" msgstr "_Izbriši" #: pagetemplatedialog.ui:8 msgctxt "pagetemplatedialog|PageTemplateDialog" msgid "Page Style" msgstr "Stil stranice" #: pagetemplatedialog.ui:106 msgctxt "pagetemplatedialog|organizer" msgid "Organizer" msgstr "Organizator" #: pagetemplatedialog.ui:128 msgctxt "pagetemplatedialog|page" msgid "Page" msgstr "Stranica" #: pagetemplatedialog.ui:151 msgctxt "pagetemplatedialog|borders" msgid "Borders" msgstr "Rubovi" #: pagetemplatedialog.ui:174 msgctxt "pagetemplatedialog|background" msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: pagetemplatedialog.ui:197 msgctxt "pagetemplatedialog|header" msgid "Header" msgstr "Zaglavlje" #: pagetemplatedialog.ui:220 msgctxt "pagetemplatedialog|footer" msgid "Footer" msgstr "Fusnota" #: pagetemplatedialog.ui:243 msgctxt "pagetemplatedialog|sheet" msgid "Sheet" msgstr "Stranica" #: paradialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "paradialog|ParagraphDialog" msgid "Paragraph" msgstr "Odlomak" #: paradialog.ui:106 #, fuzzy msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_STD" msgid "Indents & Spacing" msgstr "Uvlačenje i razmaci" #: paradialog.ui:128 msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_ALIGN" msgid "Alignment" msgstr "Poravnanje" #: paradialog.ui:152 msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_ASIAN" msgid "Asian Typography" msgstr "Azijska tipografija" #: paradialog.ui:175 #, fuzzy msgctxt "paradialog|labelTP_TABULATOR" msgid "Tabs" msgstr "Tabulator" #: paratemplatedialog.ui:8 msgctxt "paratemplatedialog|ParaTemplateDialog" msgid "Cell Style" msgstr "Izgled ćelije" #: paratemplatedialog.ui:81 msgctxt "paratemplatedialog|standard" msgid "_Standard" msgstr "_Standardno" #: paratemplatedialog.ui:120 msgctxt "paratemplatedialog|organizer" msgid "Organizer" msgstr "Organizator" #: paratemplatedialog.ui:142 msgctxt "paratemplatedialog|numbers" msgid "Numbers" msgstr "Brojevi" #: paratemplatedialog.ui:165 msgctxt "paratemplatedialog|font" msgid "Font" msgstr "Font" #: paratemplatedialog.ui:188 msgctxt "paratemplatedialog|fonteffects" msgid "Font Effects" msgstr "Efekti fonta" #: paratemplatedialog.ui:211 msgctxt "paratemplatedialog|alignment" msgid "Alignment" msgstr "Poravnanje" #: paratemplatedialog.ui:234 msgctxt "paratemplatedialog|asiantypo" msgid "Asian Typography" msgstr "Azijska tipografija" #: paratemplatedialog.ui:257 msgctxt "paratemplatedialog|borders" msgid "Borders" msgstr "Rubovi" #: paratemplatedialog.ui:280 msgctxt "paratemplatedialog|background" msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: paratemplatedialog.ui:303 msgctxt "paratemplatedialog|protection" msgid "Cell Protection" msgstr "Zaštita ćelije" #: pastespecial.ui:23 #, fuzzy msgctxt "pastespecial|PasteSpecial" msgid "Paste Special" msgstr "Specijalno umetanje" #: pastespecial.ui:98 msgctxt "pastespecial|paste_values_only|tooltip_text" msgid "Values Only" msgstr "" #: pastespecial.ui:113 msgctxt "pastespecial|paste_values_formats|tooltip_text" msgid "Values & Formats" msgstr "" #: pastespecial.ui:128 #, fuzzy msgctxt "pastespecial|paste_transpose|tooltip_text" msgid "Transpose" msgstr "Transport" #: pastespecial.ui:172 #, fuzzy msgctxt "pastespecial|paste_all" msgid "_Paste all" msgstr "_Umetni sve" #: pastespecial.ui:189 #, fuzzy msgctxt "pastespecial|text" msgid "Te_xt" msgstr "Tekst" #: pastespecial.ui:205 msgctxt "pastespecial|numbers" msgid "_Numbers" msgstr "_Brojevi" #: pastespecial.ui:221 msgctxt "pastespecial|datetime" msgid "_Date & time" msgstr "_Datum i vrijeme" #: pastespecial.ui:237 msgctxt "pastespecial|formulas" msgid "_Formulas" msgstr "_Formule" #: pastespecial.ui:253 msgctxt "pastespecial|comments" msgid "_Comments" msgstr "_Komentari" #: pastespecial.ui:269 msgctxt "pastespecial|formats" msgid "For_mats" msgstr "For_mati" #: pastespecial.ui:285 msgctxt "pastespecial|objects" msgid "_Objects" msgstr "_Objekti" #: pastespecial.ui:307 msgctxt "pastespecial|label1" msgid "Selection" msgstr "Odabir" #: pastespecial.ui:341 #, fuzzy msgctxt "pastespecial|none" msgid "Non_e" msgstr "Zabilješka" #: pastespecial.ui:359 msgctxt "pastespecial|add" msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: pastespecial.ui:377 #, fuzzy msgctxt "pastespecial|subtract" msgid "_Subtract" msgstr "Od~uzmi" #: pastespecial.ui:395 #, fuzzy msgctxt "pastespecial|multiply" msgid "Multipl_y" msgstr "Umnožak" #: pastespecial.ui:413 msgctxt "pastespecial|divide" msgid "Di_vide" msgstr "" #: pastespecial.ui:437 #, fuzzy msgctxt "pastespecial|label2" msgid "Operations" msgstr "Operacije:" #: pastespecial.ui:471 msgctxt "pastespecial|skip_empty" msgid "S_kip empty cells" msgstr "" #: pastespecial.ui:488 msgctxt "pastespecial|transpose" msgid "_Transpose" msgstr "" #: pastespecial.ui:505 #, fuzzy msgctxt "pastespecial|link" msgid "_Link" msgstr "_Link" #: pastespecial.ui:528 msgctxt "pastespecial|label3" msgid "Options" msgstr "Opcije" #: pastespecial.ui:562 msgctxt "pastespecial|no_shift" msgid "Don't sh_ift" msgstr "" #: pastespecial.ui:580 #, fuzzy msgctxt "pastespecial|move_down" msgid "Do_wn" msgstr "Dolje" #: pastespecial.ui:598 msgctxt "pastespecial|move_right" msgid "_Right" msgstr "_Desno" #: pastespecial.ui:623 msgctxt "pastespecial|label4" msgid "Shift Cells" msgstr "" #: pivotfielddialog.ui:9 #, fuzzy msgctxt "pivotfielddialog|PivotFieldDialog" msgid "Data Field" msgstr "Podatkovno polje" #: pivotfielddialog.ui:69 #, fuzzy msgctxt "pivotfielddialog|options" msgid "_Options..." msgstr "O_pcije..." #: pivotfielddialog.ui:123 #, fuzzy msgctxt "pivotfielddialog|none" msgid "_None" msgstr "Zabilješka" #: pivotfielddialog.ui:142 #, fuzzy msgctxt "pivotfielddialog|auto" msgid "_Automatic" msgstr "Automatski" #: pivotfielddialog.ui:160 #, fuzzy msgctxt "pivotfielddialog|user" msgid "_User-defined" msgstr "_Korisnički-definisano" #: pivotfielddialog.ui:203 #, fuzzy msgctxt "pivotfielddialog|label1" msgid "Subtotals" msgstr "Podsume" #: pivotfielddialog.ui:219 msgctxt "pivotfielddialog|showall" msgid "Show it_ems without data" msgstr "" #: pivotfielddialog.ui:244 #, fuzzy msgctxt "pivotfielddialog|label2" msgid "Name:" msgstr "Na_ziv:" #: pivotfilterdialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "pivotfilterdialog|PivotFilterDialog" msgid "Filter" msgstr "_Filter" #: pivotfilterdialog.ui:104 msgctxt "pivotfilterdialog|connect1" msgid "AND" msgstr "AND" #: pivotfilterdialog.ui:105 msgctxt "pivotfilterdialog|connect1" msgid "OR" msgstr "OR" #: pivotfilterdialog.ui:121 msgctxt "pivotfilterdialog|connect2" msgid "AND" msgstr "AND" #: pivotfilterdialog.ui:122 msgctxt "pivotfilterdialog|connect2" msgid "OR" msgstr "OR" #: pivotfilterdialog.ui:134 msgctxt "pivotfilterdialog|label2" msgid "Operator" msgstr "Operator" #: pivotfilterdialog.ui:145 msgctxt "pivotfilterdialog|label3" msgid "Field name" msgstr "Naziv polja" #: pivotfilterdialog.ui:156 msgctxt "pivotfilterdialog|label4" msgid "Condition" msgstr "Uslov" #: pivotfilterdialog.ui:167 msgctxt "pivotfilterdialog|label5" msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #: pivotfilterdialog.ui:347 #, fuzzy msgctxt "pivotfilterdialog|label1" msgid "Filter Criteria" msgstr "Kriteriji filtera" #: pivotfilterdialog.ui:385 msgctxt "pivotfilterdialog|case" msgid "_Case sensitive" msgstr "_Osjetljivost na velika i mala slova" #: pivotfilterdialog.ui:401 msgctxt "pivotfilterdialog|regexp" msgid "Regular _expressions" msgstr "Regularni _izrazi" #: pivotfilterdialog.ui:417 msgctxt "pivotfilterdialog|unique" msgid "_No duplications" msgstr "_Bez duplikata" #: pivotfilterdialog.ui:450 msgctxt "pivotfilterdialog|dbarealabel" msgid "Data range:" msgstr "Opseg podataka:" #: pivotfilterdialog.ui:463 msgctxt "pivotfilterdialog|dbarea" msgid "dummy" msgstr "lažno" #: pivotfilterdialog.ui:482 msgctxt "pivotfilterdialog|label6" msgid "Op_tions" msgstr "Op_cije" #: pivottablelayoutdialog.ui:9 #, fuzzy msgctxt "pivottablelayoutdialog|PivotTableLayout" msgid "Pivot Table Layout" msgstr "Vrijednost pivot tabele" #: pivottablelayoutdialog.ui:110 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label3" msgid "Column Fields:" msgstr "" #: pivottablelayoutdialog.ui:162 #, fuzzy msgctxt "pivottablelayoutdialog|label5" msgid "Data Fields:" msgstr "Podatkovno polje" #: pivottablelayoutdialog.ui:214 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label4" msgid "Row Fields:" msgstr "" #: pivottablelayoutdialog.ui:265 #, fuzzy msgctxt "pivottablelayoutdialog|label2" msgid "Page Fields:" msgstr "Podatkovno polje" #: pivottablelayoutdialog.ui:326 #, fuzzy msgctxt "pivottablelayoutdialog|label1" msgid "Available Fields:" msgstr "~Raspoloživa polja" #: pivottablelayoutdialog.ui:376 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label6" msgid "Drag the Items into the Desired Position" msgstr "" #: pivottablelayoutdialog.ui:401 msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-ignore-empty-rows" msgid "Ignore empty rows" msgstr "" #: pivottablelayoutdialog.ui:416 msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-identify-categories" msgid "Identify categories" msgstr "" #: pivottablelayoutdialog.ui:431 msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-total-rows" msgid "Total rows" msgstr "" #: pivottablelayoutdialog.ui:446 msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-total-columns" msgid "Total columns" msgstr "" #: pivottablelayoutdialog.ui:461 msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-add-filter" msgid "Add filter" msgstr "" #: pivottablelayoutdialog.ui:476 msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-drill-to-details" msgid "Enable drill to details" msgstr "" #: pivottablelayoutdialog.ui:495 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label11" msgid "Options" msgstr "Opcije" #: pivottablelayoutdialog.ui:546 #, fuzzy msgctxt "pivottablelayoutdialog|destination-radio-new-sheet" msgid "New sheet" msgstr "_Nova stranica" #: pivottablelayoutdialog.ui:562 msgctxt "pivottablelayoutdialog|destination-radio-selection" msgid "Selection" msgstr "Odabir" #: pivottablelayoutdialog.ui:611 #, fuzzy msgctxt "pivottablelayoutdialog|destination-radio-named-range" msgid "Named range" msgstr "_Imenovani opseg" #: pivottablelayoutdialog.ui:632 #, fuzzy msgctxt "pivottablelayoutdialog|label8" msgid "Destination" msgstr "Odredišta" #: pivottablelayoutdialog.ui:668 msgctxt "pivottablelayoutdialog|source-radio-selection" msgid "Selection" msgstr "Odabir" #: pivottablelayoutdialog.ui:706 #, fuzzy msgctxt "pivottablelayoutdialog|source-radio-named-range" msgid "Named range" msgstr "_Imenovani opseg" #: pivottablelayoutdialog.ui:738 #, fuzzy msgctxt "pivottablelayoutdialog|label9" msgid "Source" msgstr "Izvor:" #: pivottablelayoutdialog.ui:756 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label7" msgid "Source and Destination" msgstr "" #: printareasdialog.ui:9 msgctxt "printareasdialog|PrintAreasDialog" msgid "Edit Print Ranges" msgstr "Izmijeni raspone štampe" #: printareasdialog.ui:134 msgctxt "printareasdialog|lbprintarea" msgid "- none -" msgstr "- ništa -" #: printareasdialog.ui:135 msgctxt "printareasdialog|lbprintarea" msgid "- entire sheet -" msgstr "- cijeli list -" #: printareasdialog.ui:136 msgctxt "printareasdialog|lbprintarea" msgid "- user defined -" msgstr "- korisnički definisano -" #: printareasdialog.ui:137 msgctxt "printareasdialog|lbprintarea" msgid "- selection -" msgstr "- izbor -" #: printareasdialog.ui:153 #, fuzzy msgctxt "printareasdialog|label1" msgid "Print Range" msgstr "Opseg za ispis" #: printareasdialog.ui:219 msgctxt "printareasdialog|lbrepeatrow" msgid "- none -" msgstr "- ništa -" #: printareasdialog.ui:220 msgctxt "printareasdialog|lbrepeatrow" msgid "- user defined -" msgstr "- korisnički definisano -" #: printareasdialog.ui:236 #, fuzzy msgctxt "printareasdialog|label2" msgid "Rows to Repeat" msgstr "Redovi za ponavljanje" #: printareasdialog.ui:302 msgctxt "printareasdialog|lbrepeatcol" msgid "- none -" msgstr "- ništa -" #: printareasdialog.ui:303 msgctxt "printareasdialog|lbrepeatcol" msgid "- user defined -" msgstr "- korisnički definisano -" #: printareasdialog.ui:319 #, fuzzy msgctxt "printareasdialog|label3" msgid "Columns to Repeat" msgstr "Kolone za ponavljanje" #: printeroptions.ui:25 #, fuzzy msgctxt "printeroptions|suppressemptypages" msgid "Suppress output of empty pages" msgstr "_Suzbija izlaz praznih stranica" #: printeroptions.ui:40 msgctxt "printeroptions|label6" msgid "Pages" msgstr "Stranice" #: protectsheetdlg.ui:9 msgctxt "protectsheetdlg|ProtectSheetDialog" msgid "Protect Sheet" msgstr "Zaštitite stranicu" #: protectsheetdlg.ui:90 msgctxt "protectsheetdlg|protect" msgid "P_rotect this sheet and the contents of protected cells" msgstr "_Zaštitite ovu stranicu i sadržaj zaštićenih ćelija" #: protectsheetdlg.ui:116 #, fuzzy msgctxt "protectsheetdlg|label1" msgid "_Password:" msgstr "_Lozinka" #: protectsheetdlg.ui:131 #, fuzzy msgctxt "protectsheetdlg|label2" msgid "_Confirm:" msgstr "_Potvrdi" #: protectsheetdlg.ui:195 msgctxt "protectsheetdlg|label4" msgid "Allow all users of this sheet to:" msgstr "Dopusti svim korisnicima ove stranice da:" #: protectsheetdlg.ui:231 msgctxt "protectsheetdlg|protected" msgid "Select protected cells" msgstr "Odaberi zaštićene ćelije" #: protectsheetdlg.ui:243 msgctxt "protectsheetdlg|unprotected" msgid "Select unprotected cells" msgstr "Odaberi nezaštićene ćelije" #: protectsheetdlg.ui:255 #, fuzzy msgctxt "protectsheetdlg|insert-columns" msgid "Insert columns" msgstr "Ubaci kolonu" #: protectsheetdlg.ui:267 #, fuzzy msgctxt "protectsheetdlg|insert-rows" msgid "Insert rows" msgstr "Ubaci red" #: protectsheetdlg.ui:279 #, fuzzy msgctxt "protectsheetdlg|delete-columns" msgid "Delete columns" msgstr "Obriši kolonu" #: protectsheetdlg.ui:291 #, fuzzy msgctxt "protectsheetdlg|delete-rows" msgid "Delete rows" msgstr "Obriši red" #: queryrunstreamscriptdialog.ui:13 msgctxt "queryrunstreamscriptdialog|QueryRunStreamScriptDialog" msgid "This data stream is generated by a script. Do you want to execute %URL?" msgstr "Ovaj tok podataka je generisan skriptom. Želite li izvršiti %URL?" #: randomnumbergenerator.ui:22 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Uniform" msgstr "Jednobrazno" #: randomnumbergenerator.ui:26 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Uniform Integer" msgstr "Jednobrazan cijeli broj" #: randomnumbergenerator.ui:30 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Normal" msgstr "Običan" #: randomnumbergenerator.ui:34 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Cauchy" msgstr "Koši" #: randomnumbergenerator.ui:38 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Bernoulli" msgstr "Bernuli" #: randomnumbergenerator.ui:42 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Binomial" msgstr "Dvočlana" #: randomnumbergenerator.ui:46 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Chi Squared" msgstr "Hi kvadrat" #: randomnumbergenerator.ui:50 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Geometric" msgstr "Geometrijski" #: randomnumbergenerator.ui:54 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Negative Binomial" msgstr "Negativna binomijalna" #: randomnumbergenerator.ui:73 msgctxt "randomnumbergenerator|RandomNumberGeneratorDialog" msgid "Random Number Generator" msgstr "Generator slučajnih brojeva" #: randomnumbergenerator.ui:180 #, fuzzy msgctxt "randomnumbergenerator|cell-range-label" msgid "Cell range:" msgstr "Domet polja" #: randomnumbergenerator.ui:225 #, fuzzy msgctxt "randomnumbergenerator|label1" msgid "Data" msgstr "Datum" #: randomnumbergenerator.ui:263 #, fuzzy msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-label" msgid "Distribution:" msgstr "Raspodjela" #: randomnumbergenerator.ui:288 msgctxt "randomnumbergenerator|parameter1-label" msgid "..." msgstr "..." #: randomnumbergenerator.ui:303 msgctxt "randomnumbergenerator|parameter2-label" msgid "..." msgstr "..." #: randomnumbergenerator.ui:351 msgctxt "randomnumbergenerator|label2" msgid "Random Number Generator" msgstr "Generator slučajnih brojeva" #: randomnumbergenerator.ui:386 #, fuzzy msgctxt "randomnumbergenerator|enable-seed-check" msgid "Enable custom seed" msgstr "Omogući prilagođeno sjeme" #: randomnumbergenerator.ui:406 #, fuzzy msgctxt "randomnumbergenerator|seed-label" msgid "Seed:" msgstr "Sjeme" #: randomnumbergenerator.ui:429 msgctxt "randomnumbergenerator|enable-rounding-check" msgid "Enable rounding" msgstr "" #: randomnumbergenerator.ui:450 #, fuzzy msgctxt "randomnumbergenerator|decimal-places-label" msgid "Decimal places:" msgstr "_Decimalna mjesta:" #: randomnumbergenerator.ui:481 msgctxt "randomnumbergenerator|label4" msgid "Options" msgstr "Opcije" #: regressiondialog.ui:9 msgctxt "regressiondialog|RegressionDialog" msgid "Regression" msgstr "" #: regressiondialog.ui:99 msgctxt "regressiondialog|variable1-range-label" msgid "Variable 1 range:" msgstr "" #: regressiondialog.ui:138 msgctxt "regressiondialog|variable2-range-label" msgid "Variable 2 range:" msgstr "" #: regressiondialog.ui:177 #, fuzzy msgctxt "regressiondialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Rezultati u" #: regressiondialog.ui:220 #, fuzzy msgctxt "regressiondialog|label1" msgid "Data" msgstr "Datum" #: regressiondialog.ui:255 #, fuzzy msgctxt "regressiondialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Kolone" #: regressiondialog.ui:271 #, fuzzy msgctxt "regressiondialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Redovi" #: regressiondialog.ui:293 #, fuzzy msgctxt "regressiondialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Grupisano po" #: regressiondialog.ui:328 msgctxt "regressiondialog|linear-check" msgid "Linear Regression" msgstr "" #: regressiondialog.ui:343 msgctxt "regressiondialog|logarithmic-check" msgid "Logarithmic Regression" msgstr "" #: regressiondialog.ui:357 msgctxt "regressiondialog|power-check" msgid "Power Regression" msgstr "" #: regressiondialog.ui:377 msgctxt "regressiondialog|label3" msgid "Output Regression Types" msgstr "" #: retypepassdialog.ui:10 #, fuzzy msgctxt "retypepassdialog|RetypePass" msgid "Re-type Password" msgstr "Ponovo upišite lozinku" #: retypepassdialog.ui:93 #, fuzzy msgctxt "retypepassdialog|descLabel" msgid "The document you are about to export has one or more protected items with password that cannot be exported. Please re-type your password to be able to export your document." msgstr "Dokument koji prebacujete ima jednu ili više zastićenih stavki sa lozinkom koja se ne može premjestiti. Ponovo upišite svoju lozinku da biste mogli premjestiti dokument." #: retypepassdialog.ui:124 #, fuzzy msgctxt "retypepassdialog|docStatusLabel" msgid "Status unknown" msgstr "Stanje je nepoznato" #: retypepassdialog.ui:134 #, fuzzy msgctxt "retypepassdialog|retypeDocButton" msgid "_Re-type" msgstr "Ponovo unesite" #: retypepassdialog.ui:155 #, fuzzy msgctxt "retypepassdialog|label2" msgid "Document protection" msgstr "Zaštita dokumenta" #: retypepassdialog.ui:217 #, fuzzy msgctxt "retypepassdialog|label3" msgid "Sheet protection" msgstr "Zaštita tabele" #: retypepassworddialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "retypepassworddialog|RetypePasswordDialog" msgid "Re-type Password" msgstr "Ponovo upišite lozinku" #: retypepassworddialog.ui:81 #, fuzzy msgctxt "retypepassworddialog|retypepassword" msgid "Re-type password" msgstr "Ponovo upišite lozinku" #: retypepassworddialog.ui:140 #, fuzzy msgctxt "retypepassworddialog|label4" msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Lozinka" #: retypepassworddialog.ui:154 #, fuzzy msgctxt "retypepassworddialog|label5" msgid "Confi_rm:" msgstr "_Potvrdi" #: retypepassworddialog.ui:165 msgctxt "retypepassworddialog|mustmatch" msgid "New password must match the original password" msgstr "" #: retypepassworddialog.ui:190 msgctxt "retypepassworddialog|removepassword" msgid "Remove password from this protected item" msgstr "" #: rightfooterdialog.ui:8 msgctxt "rightfooterdialog|RightFooterDialog" msgid "Footer (right)" msgstr "Fusnota (desno)" #: rightfooterdialog.ui:106 msgctxt "rightfooterdialog|footerright" msgid "Footer (right)" msgstr "Fusnota (desno)" #: rightheaderdialog.ui:8 msgctxt "rightheaderdialog|RightHeaderDialog" msgid "Header (right)" msgstr "Zaglavlje (desno)" #: rightheaderdialog.ui:106 msgctxt "rightheaderdialog|headerright" msgid "Header (right)" msgstr "Zaglavlje (desno)" #: rowheightdialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "rowheightdialog|RowHeightDialog" msgid "Row Height" msgstr "Visina reda" #: rowheightdialog.ui:88 #, fuzzy msgctxt "rowheightdialog|label1" msgid "Height:" msgstr "Visina:" #: rowheightdialog.ui:112 #, fuzzy msgctxt "rowheightdialog|default" msgid "_Default value" msgstr "Uobičajena vrijednost" #: samplingdialog.ui:21 msgctxt "samplingdialog|SamplingDialog" msgid "Sampling" msgstr "Prikupljanje uzoraka, vrijednosti" #: samplingdialog.ui:113 #, fuzzy msgctxt "samplingdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Ulazni opseg" #: samplingdialog.ui:152 #, fuzzy msgctxt "samplingdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Rezultati u" #: samplingdialog.ui:194 #, fuzzy msgctxt "samplingdialog|label4" msgid "Data" msgstr "Datum" #: samplingdialog.ui:250 #, fuzzy msgctxt "samplingdialog|label1" msgid "Sample size:" msgstr "Veličina uzorka" #: samplingdialog.ui:262 msgctxt "samplingdialog|random-method-radio" msgid "Random" msgstr "Slučajan" #: samplingdialog.ui:278 msgctxt "samplingdialog|periodic-method-radio" msgid "Periodic" msgstr "Periodično" #: samplingdialog.ui:315 #, fuzzy msgctxt "samplingdialog|label3" msgid "Period:" msgstr "Period" #: samplingdialog.ui:332 msgctxt "samplingdialog|label2" msgid "Sampling Method" msgstr "Metod uzorkovanja" #: scenariodialog.ui:9 #, fuzzy msgctxt "scenariodialog|ScenarioDialog" msgid "Create Scenario" msgstr "Napravi scenarij" #: scenariodialog.ui:111 msgctxt "scenariodialog|label1" msgid "Name of Scenario" msgstr "" #: scenariodialog.ui:155 #, fuzzy msgctxt "scenariodialog|label2" msgid "Comment" msgstr "_Komentari" #: scenariodialog.ui:189 msgctxt "scenariodialog|copyback" msgid "Copy _back" msgstr "" #: scenariodialog.ui:204 msgctxt "scenariodialog|copysheet" msgid "Copy _entire sheet" msgstr "" #: scenariodialog.ui:219 msgctxt "scenariodialog|preventchanges" msgid "_Prevent changes" msgstr "" #: scenariodialog.ui:239 msgctxt "scenariodialog|showframe" msgid "_Display border" msgstr "" #: scenariodialog.ui:264 msgctxt "scenariodialog|bordercolor-atkobject" msgid "Display border in" msgstr "" #: scenariodialog.ui:287 #, fuzzy msgctxt "scenariodialog|label3" msgid "Settings" msgstr "Podešavanja" #: scenariodialog.ui:303 #, fuzzy msgctxt "scenariodialog|alttitle" msgid "Edit Scenario" msgstr "Izmijeni scenarij" #: scenariodialog.ui:319 msgctxt "scenariodialog|createdft" msgid "Created by" msgstr "Napravio" #: scenariodialog.ui:330 #, fuzzy msgctxt "scenariodialog|onft" msgid "on" msgstr "uključeno" #: scenariomenu.ui:12 #, fuzzy msgctxt "scenariomenu|delete" msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: scenariomenu.ui:20 #, fuzzy msgctxt "scenariomenu|edit" msgid "Properties..." msgstr "Postavke..." #: scgeneralpage.ui:48 #, fuzzy msgctxt "scgeneralpage|label4" msgid "Measurement _unit:" msgstr "Mjerna _jedinica" #: scgeneralpage.ui:62 #, fuzzy msgctxt "scgeneralpage|label5" msgid "_Tab stops:" msgstr "_Prestanak tabulatora" #: scgeneralpage.ui:102 msgctxt "scgeneralpage|label1" msgid "Metrics" msgstr "Metrika" #: scgeneralpage.ui:138 msgctxt "scgeneralpage|label6" msgid "Update links when opening" msgstr "Ažuriranje poveznica prilikom otvaranja" #: scgeneralpage.ui:157 msgctxt "scgeneralpage|alwaysrb" msgid "_Always" msgstr "_Uvijek" #: scgeneralpage.ui:175 msgctxt "scgeneralpage|requestrb" msgid "_On request" msgstr "_Na zahtjev" #: scgeneralpage.ui:193 msgctxt "scgeneralpage|neverrb" msgid "_Never" msgstr "_Nikad" #: scgeneralpage.ui:225 msgctxt "scgeneralpage|label2" msgid "Updating" msgstr "Ažuriranje" #: scgeneralpage.ui:265 msgctxt "scgeneralpage|editmodecb" msgid "Press Enter to switch to _edit mode" msgstr "Pritisnite Enter za prebacivanje u _okruženje za uređivanje" #: scgeneralpage.ui:281 msgctxt "scgeneralpage|formatcb" msgid "Expand _formatting" msgstr "Proširite oblikovanje" #: scgeneralpage.ui:297 msgctxt "scgeneralpage|exprefcb" msgid "Expand _references when new columns/rows are inserted" msgstr "Proširite _reference kada se ubace nove kolone/redovi" #: scgeneralpage.ui:318 msgctxt "scgeneralpage|alignlb" msgid "Down" msgstr "Dolje" #: scgeneralpage.ui:319 msgctxt "scgeneralpage|alignlb" msgid "Right" msgstr "Desno" #: scgeneralpage.ui:320 msgctxt "scgeneralpage|alignlb" msgid "Up" msgstr "Gore" #: scgeneralpage.ui:321 msgctxt "scgeneralpage|alignlb" msgid "Left" msgstr "Lijevo" #: scgeneralpage.ui:331 msgctxt "scgeneralpage|aligncb" msgid "Press Enter to _move selection" msgstr "Pritisnite Enter da _pomaknete selekciju" #: scgeneralpage.ui:346 msgctxt "scgeneralpage|legacy_cell_selection_cb" msgid "Use legacy cursor movement behavior when selecting" msgstr "Koristite ostavština pokazivača pokreta pri odabiru" #: scgeneralpage.ui:361 msgctxt "scgeneralpage|replwarncb" msgid "Show overwrite _warning when pasting data" msgstr "Prikazi upozorenje za prepisivanje kada ubacujete podatke" #: scgeneralpage.ui:376 msgctxt "scgeneralpage|textfmtcb" msgid "Use printer metrics for text formatting" msgstr "Koristite printer metriku za formatiranje teksta" #: scgeneralpage.ui:390 msgctxt "scgeneralpage|markhdrcb" msgid "Highlight sele_ction in column/row headers" msgstr "Istakni selekciju _u zaglavlju kolone/reda" #: scgeneralpage.ui:405 msgctxt "scgeneralpage|sortrefupdatecb" msgid "Update references when sorting range of cells" msgstr "" #: scgeneralpage.ui:440 #, fuzzy msgctxt "scgeneralpage|label3" msgid "Input Settings" msgstr "Ulazne postavke" #: searchresults.ui:9 msgctxt "searchresults|SearchResultsDialog" msgid "Search Results" msgstr "Rezultati pretrage" #: selectdatasource.ui:8 msgctxt "selectdatasource|SelectDataSourceDialog" msgid "Select Data Source" msgstr "" #: selectdatasource.ui:99 #, fuzzy msgctxt "selectdatasource|label2" msgid "_Database:" msgstr "Baza podataka" #: selectdatasource.ui:115 #, fuzzy msgctxt "selectdatasource|label4" msgid "_Type:" msgstr "_Vrsta:" #: selectdatasource.ui:145 #, fuzzy msgctxt "selectdatasource|type" msgid "Table" msgstr "Tabela" #: selectdatasource.ui:146 #, fuzzy msgctxt "selectdatasource|type" msgid "Query" msgstr "Upit" #: selectdatasource.ui:147 #, fuzzy msgctxt "selectdatasource|type" msgid "Sql" msgstr "Sql" #: selectdatasource.ui:148 #, fuzzy msgctxt "selectdatasource|type" msgid "Sql [Native]" msgstr "Sql [Native]" #: selectdatasource.ui:163 #, fuzzy msgctxt "selectdatasource|label3" msgid "Data so_urce:" msgstr "Izvor podataka" #: selectdatasource.ui:201 msgctxt "selectdatasource|label1" msgid "Selection" msgstr "Odabir" #: selectrange.ui:7 msgctxt "selectrange|SelectRangeDialog" msgid "Select Database Range" msgstr "Izaberi opseg baze podataka" #: selectrange.ui:107 msgctxt "selectrange|label1" msgid "Ranges" msgstr "Opsezi" #: selectsource.ui:8 msgctxt "selectsource|SelectSourceDialog" msgid "Select Source" msgstr "Izaberi izvor" #: selectsource.ui:94 msgctxt "selectsource|selection" msgid "_Current selection" msgstr "_Trenutna selekcija" #: selectsource.ui:117 #, fuzzy msgctxt "selectsource|namedrange" msgid "_Named range:" msgstr "_Imenovani opseg" #: selectsource.ui:158 msgctxt "selectsource|database" msgid "_Data source registered in %PRODUCTNAME" msgstr "_Izvor podataka registrovan u %PRODUCTNAME" #: selectsource.ui:175 msgctxt "selectsource|external" msgid "_External source/interface" msgstr "_Vanjski izvor/sučelje" #: selectsource.ui:198 msgctxt "selectsource|label1" msgid "Selection" msgstr "Selekcija" #: sharedfooterdialog.ui:8 msgctxt "sharedfooterdialog|SharedFooterDialog" msgid "Headers/Footers" msgstr "Zaglavlja/Fusnote" #: sharedfooterdialog.ui:106 msgctxt "sharedfooterdialog|headerright" msgid "Header (right)" msgstr "Zaglavlje (desno)" #: sharedfooterdialog.ui:128 msgctxt "sharedfooterdialog|headerleft" msgid "Header (left)" msgstr "Zaglavlje (lijevo)" #: sharedfooterdialog.ui:151 msgctxt "sharedfooterdialog|footer" msgid "Footer" msgstr "Fusnota" #: sharedheaderdialog.ui:8 msgctxt "sharedheaderdialog|SharedHeaderDialog" msgid "Headers/Footers" msgstr "Zaglavlja/Fusnote" #: sharedheaderdialog.ui:106 msgctxt "sharedheaderdialog|header" msgid "Header" msgstr "Zaglavlje" #: sharedheaderdialog.ui:128 msgctxt "sharedheaderdialog|footerright" msgid "Footer (right)" msgstr "Fusnota (desno)" #: sharedheaderdialog.ui:151 msgctxt "sharedheaderdialog|footerleft" msgid "Footer (left)" msgstr "Fusnota (lijevo)" #: sharedocumentdlg.ui:8 msgctxt "sharedocumentdlg|ShareDocumentDialog" msgid "Share Document" msgstr "Podijelite dokument" #: sharedocumentdlg.ui:90 msgctxt "sharedocumentdlg|share" msgid "_Share this spreadsheet with other users" msgstr "_Podijelite ovu tablicu s drugim korisnicima" #: sharedocumentdlg.ui:116 msgctxt "sharedocumentdlg|warning" msgid "Note: Changes to formatting attributes like fonts, colors, and number formats will not be saved and some functionalities like editing charts and drawing objects are not available in shared mode. Turn off shared mode to get exclusive access needed for those changes and functionalities." msgstr "Napomena: Promjene atributa oblikovanja kao što su font, boje i brojevi neće biti sačuvani, a neke funkcionalnosti kao što su uređivanje grafikona i crteži nisu dostupni u zajedničkom modu. Isključite zajednički režim da dobijete ekskluzivan pristup potreban za te promjene i funkcionalnosti." #: sharedocumentdlg.ui:169 msgctxt "sharedocumentdlg|name" msgid "Name" msgstr "Naziv" #: sharedocumentdlg.ui:181 msgctxt "sharedocumentdlg|accessed" msgid "Accessed" msgstr "Pristupljeno" #: sharedocumentdlg.ui:222 msgctxt "sharedocumentdlg|nouserdata" msgid "No user data available." msgstr "Nema korisničkih podataka na raspolaganju." #: sharedocumentdlg.ui:234 msgctxt "sharedocumentdlg|unknownuser" msgid "Unknown User" msgstr "Nepoznati korisnik" #: sharedocumentdlg.ui:246 msgctxt "sharedocumentdlg|exclusive" msgid "(exclusive access)" msgstr "(ekskluzivni pristup)" #: sharedocumentdlg.ui:269 #, fuzzy msgctxt "sharedocumentdlg|label1" msgid "Users Currently Accessing This Spreadsheet" msgstr "Korisnik trenutno pristupa ovoj tablici" #: sheetprintpage.ui:63 msgctxt "sheetprintpage|radioBTN_TOPDOWN" msgid "_Top to bottom, then right" msgstr "_Od vrha do dna, pa desno" #: sheetprintpage.ui:80 msgctxt "sheetprintpage|radioBTN_LEFTRIGHT" msgid "_Left to right, then down" msgstr "_S lijeva na desno, pa dolje" #: sheetprintpage.ui:99 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_PAGENO" msgid "First _page number:" msgstr "Prvi _broj stranice:" #: sheetprintpage.ui:162 #, fuzzy msgctxt "sheetprintpage|labelPageOrder" msgid "Page Order" msgstr "Poredak strana" #: sheetprintpage.ui:196 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_HEADER" msgid "_Column and row headers" msgstr "_Kolona i red zaglavlja" #: sheetprintpage.ui:211 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_GRID" msgid "_Grid" msgstr "_Mreža" #: sheetprintpage.ui:227 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_NOTES" msgid "_Comments" msgstr "_Komentari" #: sheetprintpage.ui:242 #, fuzzy msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_OBJECTS" msgid "_Objects/Images" msgstr "_Objekti/Slika" #: sheetprintpage.ui:257 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_CHARTS" msgid "Charts" msgstr "Dijagrami" #: sheetprintpage.ui:272 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_DRAWINGS" msgid "_Drawing objects" msgstr "_Objekti za crtanje" #: sheetprintpage.ui:287 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_FORMULAS" msgid "_Formulas" msgstr "_Formule" #: sheetprintpage.ui:302 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_NULLVALS" msgid "_Zero values" msgstr "_Nulte vrijednosti" #: sheetprintpage.ui:335 msgctxt "sheetprintpage|labelPrint" msgid "Print" msgstr "Odštampaj" #: sheetprintpage.ui:368 msgctxt "sheetprintpage|labelScalingMode" msgid "Scaling _mode:" msgstr "Režim skaliranja:" #: sheetprintpage.ui:393 msgctxt "sheetprintpage|labelSF" msgid "_Scaling factor:" msgstr "Faktor _skaliranja:" #: sheetprintpage.ui:435 msgctxt "sheetprintpage|labelWP" msgid "_Width in pages:" msgstr "_Širina u stranicama:" #: sheetprintpage.ui:449 msgctxt "sheetprintpage|labelHP" msgid "_Height in pages:" msgstr "_Visina u stranicama:" #: sheetprintpage.ui:486 msgctxt "sheetprintpage|unsetwidth" msgid "Unspecified" msgstr "" #: sheetprintpage.ui:499 msgctxt "sheetprintpage|unsetheight" msgid "Unspecified" msgstr "" #: sheetprintpage.ui:526 msgctxt "sheetprintpage|labelNP" msgid "N_umber of pages:" msgstr "Broj stranica:" #: sheetprintpage.ui:569 msgctxt "sheetprintpage|comboLB_SCALEMODE" msgid "Reduce/enlarge printout" msgstr "Umanji/uvećaj ispis" #: sheetprintpage.ui:570 msgctxt "sheetprintpage|comboLB_SCALEMODE" msgid "Fit print range(s) to width/height" msgstr "Prilagodi opseg(e) za štampanje širini/visini" #: sheetprintpage.ui:571 msgctxt "sheetprintpage|comboLB_SCALEMODE" msgid "Fit print range(s) on number of pages" msgstr "Prilagodi opseg(e) za štampanje broju stranica" #: sheetprintpage.ui:590 msgctxt "sheetprintpage|labelScale" msgid "Scale" msgstr "Skaliraj" #: showchangesdialog.ui:9 #, fuzzy msgctxt "showchangesdialog|ShowChangesDialog" msgid "Show Changes" msgstr "Prikaži izmjene?" #: showchangesdialog.ui:86 msgctxt "showchangesdialog|showchanges" msgid "_Show changes in spreadsheet" msgstr "" #: showchangesdialog.ui:118 msgctxt "showchangesdialog|showaccepted" msgid "Show _accepted changes" msgstr "" #: showchangesdialog.ui:133 msgctxt "showchangesdialog|showrejected" msgid "Show _rejected changes" msgstr "" #: showchangesdialog.ui:168 #, fuzzy msgctxt "showchangesdialog|label1" msgid "Filter Settings" msgstr "Postavke XML filtera" #: showdetaildialog.ui:10 #, fuzzy msgctxt "showdetaildialog|ShowDetail" msgid "Show Detail" msgstr "Pokaži detalj" #: showdetaildialog.ui:92 #, fuzzy msgctxt "showdetaildialog|label1" msgid "_Choose the field containing the detail you want to show" msgstr "~Izaberite polje koje sadrži detalj koji želite pokazati" #: showsheetdialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "showsheetdialog|ShowSheetDialog" msgid "Show Sheet" msgstr "Pokaži tabelu" #: showsheetdialog.ui:108 #, fuzzy msgctxt "showsheetdialog|label1" msgid "Hidden Sheets" msgstr "Sakrij stranice" #: sidebaralignment.ui:43 msgctxt "sidebaralignment|horizontalalignment|tooltip_text" msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Horizontalno poravnanje" #: sidebaralignment.ui:106 msgctxt "sidebaralignment|verticalalignment|tooltip_text" msgid "Vertical Alignment" msgstr "Vertikalno poravnanje" #: sidebaralignment.ui:256 #, fuzzy msgctxt "sidebaralignment|leftindentlabel" msgid "_Indent:" msgstr "_Uvuci:" #: sidebaralignment.ui:278 msgctxt "sidebaralignment|leftindent|tooltip_text" msgid "Indents from the left edge." msgstr "Uvlačenja od lijeve ivice." #: sidebaralignment.ui:285 #, fuzzy msgctxt "sidebaralignment|leftindent-atkobject" msgid "Left Indent" msgstr "Uvlačenje liste" #: sidebaralignment.ui:310 #, fuzzy msgctxt "sidebaralignment|mergecells" msgid "Merge cells" msgstr "Spoji ćelije" #: sidebaralignment.ui:315 msgctxt "sidebaralignment|mergecells|tooltip_text" msgid "Joins the selected cells into one." msgstr "Spaja odabrane ćelije u jednu." #: sidebaralignment.ui:329 msgctxt "sidebaralignment|wraptext" msgid "Wrap text" msgstr "Prelomi tekst" #: sidebaralignment.ui:334 msgctxt "sidebaralignment|wraptext|tooltip_text" msgid "Wrap texts automatically." msgstr "Automatski prelomi tekst." #: sidebaralignment.ui:369 msgctxt "sidebaralignment|orientationlabel" msgid "Text _orientation:" msgstr "_Orijentacija teksta:" #: sidebaralignment.ui:384 msgctxt "sidebaralignment|orientationdegrees|tooltip_text" msgid "Select the angle for rotation." msgstr "Odaberite ugao za rotaciju." #: sidebaralignment.ui:390 #, fuzzy msgctxt "sidebaralignment|orientationdegrees-atkobject" msgid "Text Orientation" msgstr "_Orijentacija teksta:" #: sidebaralignment.ui:411 #, fuzzy msgctxt "sidebaralignment|bottom|tooltip_text" msgid "Text Extension From Lower Cell Border" msgstr "Produžetak teksta od niže granice ćelije" #: sidebaralignment.ui:429 #, fuzzy msgctxt "sidebaralignment|top|tooltip_text" msgid "Text Extension From Upper Cell Border" msgstr "Produžetak teksta od gornje granice ćelije" #: sidebaralignment.ui:447 #, fuzzy msgctxt "sidebaralignment|standard|tooltip_text" msgid "Text Extension Inside Cell" msgstr "Produžetak teksta unutar ćelije" #: sidebaralignment.ui:476 #, fuzzy msgctxt "sidebaralignment|stacked" msgid "Vertically stacked" msgstr "Vertikalno posloženi" #: sidebarcellappearance.ui:26 #, fuzzy msgctxt "sidebarcellappearance|cellbackgroundlabel" msgid "_Background:" msgstr "Pozadina" #: sidebarcellappearance.ui:42 msgctxt "sidebarcellappearance|cellbackgroundcolor|tooltip_text" msgid "Select the background color of the selected cells." msgstr "Odaberite boju pozadine za odabrane ćelije." #: sidebarcellappearance.ui:50 msgctxt "sidebarcellappearance|cellbackground|tooltip_text" msgid "Select the background color of the selected cells." msgstr "Odaberite boju pozadine za odabrane ćelije." #: sidebarcellappearance.ui:91 msgctxt "sidebarcellappearance|bordertype|tooltip_text" msgid "Specify the borders of the selected cells." msgstr "Specificiraj ivice odabranih ćelija." #: sidebarcellappearance.ui:126 msgctxt "sidebarcellappearance|linestyle|tooltip_text" msgid "Select the line style of the borders." msgstr "Odaberite stil linije ivica." #: sidebarcellappearance.ui:139 msgctxt "sidebarcellappearance|borderlinestyle-atkobject" msgid "Border Line Style" msgstr "" #: sidebarcellappearance.ui:154 msgctxt "sidebarcellappearance|borderlinecolor|tooltip_text" msgid "Select the line color of the borders." msgstr "Odaberite boju linije ivica." #: sidebarcellappearance.ui:162 msgctxt "sidebarcellappearance|linecolor|tooltip_text" msgid "Select the line color of the borders." msgstr "Odaberite boju linije ivica." #: sidebarcellappearance.ui:175 msgctxt "sidebarcellappearance|borderlinecolor-atkobject" msgid "Border Line Color" msgstr "" #: sidebarnumberformat.ui:38 msgctxt "sidebarnumberformat|category|tooltip_text" msgid "Select a category of contents." msgstr "Odaberite kategoriju sadržaja." #: sidebarnumberformat.ui:41 msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "General" msgstr "Općenito" #: sidebarnumberformat.ui:42 msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Number" msgstr "Broj" #: sidebarnumberformat.ui:43 msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Percent" msgstr "Procenat" #: sidebarnumberformat.ui:44 msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Currency" msgstr "Valuta" #: sidebarnumberformat.ui:45 msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Date " msgstr "Datum " #: sidebarnumberformat.ui:46 msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Time" msgstr "Vrijeme" #: sidebarnumberformat.ui:47 msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Scientific" msgstr "Naučno" #: sidebarnumberformat.ui:48 msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Fraction" msgstr "Razlomak" #: sidebarnumberformat.ui:49 msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Boolean Value" msgstr "Logička vrijednost" #: sidebarnumberformat.ui:50 msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Text" msgstr "Tekst" #: sidebarnumberformat.ui:54 #, fuzzy msgctxt "sidebarnumberformat|category-atkobject" msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: sidebarnumberformat.ui:135 msgctxt "sidebarnumberformat|decimalplaceslabel" msgid "_Decimal places:" msgstr "_Decimalna mjesta:" #: sidebarnumberformat.ui:150 msgctxt "sidebarnumberformat|decimalplaces|tooltip_text" msgid "Enter the number of decimal places that you want to display." msgstr "Napiši broj decimalnih mijesta koja trebaju biti prikazana." #: sidebarnumberformat.ui:155 #, fuzzy msgctxt "sidebarnumberformat|decimalplaces-atkobject" msgid "Decimal Places" msgstr "_Decimalna mjesta:" #: sidebarnumberformat.ui:169 msgctxt "sidebarnumberformat|denominatorplaceslabel" msgid "Den_ominator places:" msgstr "" #: sidebarnumberformat.ui:184 msgctxt "sidebarnumberformat|denominatorplaces|tooltip_text" msgid "Enter the number of places for the denominator that you want to display." msgstr "" #: sidebarnumberformat.ui:189 msgctxt "sidebarnumberformat|denominatorplaces-atkobject" msgid "Denominator Places" msgstr "" #: sidebarnumberformat.ui:216 msgctxt "sidebarnumberformat|leadingzeroeslabel" msgid "Leading _zeroes:" msgstr "Vodeće _nule:" #: sidebarnumberformat.ui:232 msgctxt "sidebarnumberformat|leadingzeroes|tooltip_text" msgid "Enter the maximum number of zeroes to display before the decimal point." msgstr "Napišite maksimalan broj nula koje trebaju biti prikazane prije decimalnog zareza." #: sidebarnumberformat.ui:237 #, fuzzy msgctxt "sidebarnumberformat|leadingzeroes-atkobject" msgid "Leading Zeroes" msgstr "Vodeće _nule:" #: sidebarnumberformat.ui:264 #, fuzzy msgctxt "sidebarnumberformat|negativenumbersred" msgid "_Negative numbers in red" msgstr "_Negativni brojevi crveni" #: sidebarnumberformat.ui:270 msgctxt "sidebarnumberformat|negativenumbersred|tooltip_text" msgid "Changes the font color of negative numbers to red." msgstr "Mijenja boju negativnih brojeva u crveno." #: sidebarnumberformat.ui:283 msgctxt "sidebarnumberformat|thousandseparator" msgid "_Thousands separator" msgstr "_Separator hiljada" #: sidebarnumberformat.ui:289 msgctxt "sidebarnumberformat|thousandseparator|tooltip_text" msgid "Inserts a separator between thousands." msgstr "Ubacuje separator između hiljada." #: sidebarnumberformat.ui:302 msgctxt "sidebarnumberformat|engineeringnotation" msgid "_Engineering notation" msgstr "" #: sidebarnumberformat.ui:308 msgctxt "sidebarnumberformat|engineeringnotation|tooltip_text" msgid "Ensures that exponent is a multiple of 3." msgstr "" #: simplerefdialog.ui:9 msgctxt "simplerefdialog|SimpleRefDialog" msgid "Set range" msgstr "" #: simplerefdialog.ui:30 #, fuzzy msgctxt "simplerefdialog|area" msgid "Area:" msgstr "Površina" #: solverdlg.ui:9 msgctxt "solverdlg|SolverDialog" msgid "Solver" msgstr "Sistem za rješavanje" #: solverdlg.ui:22 msgctxt "solverdlg|options" msgid "O_ptions..." msgstr "O_pcije..." #: solverdlg.ui:65 msgctxt "solverdlg|solve" msgid "_Solve" msgstr "_Riješi" #: solverdlg.ui:107 msgctxt "solverdlg|targetlabel" msgid "_Target cell" msgstr "_Ciljana ćelija" #: solverdlg.ui:120 msgctxt "solverdlg|result" msgid "Optimize result to" msgstr "Optimiziraj rezultat u" #: solverdlg.ui:133 msgctxt "solverdlg|changelabel" msgid "_By changing cells" msgstr "_Mijenjajući ćelije" #: solverdlg.ui:144 msgctxt "solverdlg|min" msgid "Minim_um" msgstr "Minim_um" #: solverdlg.ui:163 msgctxt "solverdlg|max" msgid "_Maximum" msgstr "_Maksimum" #: solverdlg.ui:263 msgctxt "solverdlg|value" msgid "_Value of" msgstr "_Vrijednost od" #: solverdlg.ui:366 msgctxt "solverdlg|cellreflabel" msgid "_Cell reference" msgstr "_Referenca ćelije" #: solverdlg.ui:380 msgctxt "solverdlg|oplabel" msgid "_Operator" msgstr "_Operator" #: solverdlg.ui:394 msgctxt "solverdlg|constraintlabel" msgid "V_alue" msgstr "_Vrijednost" #: solverdlg.ui:413 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|ref1edit-atkobject" msgid "Cell reference" msgstr "_Referenca ćelije" #: solverdlg.ui:431 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|ref2edit-atkobject" msgid "Cell reference" msgstr "_Referenca ćelije" #: solverdlg.ui:449 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|ref3edit-atkobject" msgid "Cell reference" msgstr "_Referenca ćelije" #: solverdlg.ui:467 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|ref4edit-atkobject" msgid "Cell reference" msgstr "_Referenca ćelije" #: solverdlg.ui:527 msgctxt "solverdlg|op1list" msgid "<=" msgstr "<=" #: solverdlg.ui:528 msgctxt "solverdlg|op1list" msgid "=" msgstr "=" #: solverdlg.ui:529 msgctxt "solverdlg|op1list" msgid "=>" msgstr "=>" #: solverdlg.ui:530 msgctxt "solverdlg|op1list" msgid "Integer" msgstr "Cijeli broj" #: solverdlg.ui:531 msgctxt "solverdlg|op1list" msgid "Binary" msgstr "Binarni" #: solverdlg.ui:535 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|op1list-atkobject" msgid "Operator" msgstr "Operator" #: solverdlg.ui:551 msgctxt "solverdlg|op2list" msgid "<=" msgstr "<=" #: solverdlg.ui:552 msgctxt "solverdlg|op2list" msgid "=" msgstr "=" #: solverdlg.ui:553 msgctxt "solverdlg|op2list" msgid "=>" msgstr "=>" #: solverdlg.ui:554 msgctxt "solverdlg|op2list" msgid "Integer" msgstr "Cijeli broj" #: solverdlg.ui:555 msgctxt "solverdlg|op2list" msgid "Binary" msgstr "Binarni" #: solverdlg.ui:559 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|op2list-atkobject" msgid "Operator" msgstr "Operator" #: solverdlg.ui:575 msgctxt "solverdlg|op3list" msgid "<=" msgstr "<=" #: solverdlg.ui:576 msgctxt "solverdlg|op3list" msgid "=" msgstr "=" #: solverdlg.ui:577 msgctxt "solverdlg|op3list" msgid "=>" msgstr "=>" #: solverdlg.ui:578 msgctxt "solverdlg|op3list" msgid "Integer" msgstr "Cijeli broj" #: solverdlg.ui:579 msgctxt "solverdlg|op3list" msgid "Binary" msgstr "Binarni" #: solverdlg.ui:583 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|op3list-atkobject" msgid "Operator" msgstr "Operator" #: solverdlg.ui:599 msgctxt "solverdlg|op4list" msgid "<=" msgstr "<=" #: solverdlg.ui:600 msgctxt "solverdlg|op4list" msgid "=" msgstr "=" #: solverdlg.ui:601 msgctxt "solverdlg|op4list" msgid "=>" msgstr "=>" #: solverdlg.ui:602 msgctxt "solverdlg|op4list" msgid "Integer" msgstr "Cijeli broj" #: solverdlg.ui:603 msgctxt "solverdlg|op4list" msgid "Binary" msgstr "Binarni" #: solverdlg.ui:607 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|op4list-atkobject" msgid "Operator" msgstr "Operator" #: solverdlg.ui:626 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|val1edit-atkobject" msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #: solverdlg.ui:645 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|val2edit-atkobject" msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #: solverdlg.ui:664 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|val3edit-atkobject" msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #: solverdlg.ui:683 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|val4edit-atkobject" msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #: solverdlg.ui:742 msgctxt "solverdlg|del2|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "Uklanjanje" #: solverdlg.ui:755 msgctxt "solverdlg|del1|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: solverdlg.ui:768 msgctxt "solverdlg|del3|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: solverdlg.ui:781 msgctxt "solverdlg|del4|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: solverdlg.ui:809 #, fuzzy msgctxt "solverdlg|label1" msgid "Limiting Conditions" msgstr "Uslovi ograničavanja" #: solveroptionsdialog.ui:8 msgctxt "solveroptionsdialog|SolverOptionsDialog" msgid "Options" msgstr "Opcije" #: solveroptionsdialog.ui:33 msgctxt "solveroptionsdialog|label2" msgid "Solver engine:" msgstr "" #: solveroptionsdialog.ui:70 #, fuzzy msgctxt "solveroptionsdialog|label1" msgid "Settings:" msgstr "Postavke:" #: solveroptionsdialog.ui:96 #, fuzzy msgctxt "solveroptionsdialog|edit" msgid "Edit..." msgstr "Izmijeni..." #: solverprogressdialog.ui:8 msgctxt "solverprogressdialog|SolverProgressDialog" msgid "Solving..." msgstr "" #: solverprogressdialog.ui:26 msgctxt "solverprogressdialog|label2" msgid "Solving in progress..." msgstr "" #: solverprogressdialog.ui:38 msgctxt "solverprogressdialog|progress" msgid "(time limit # seconds)" msgstr "" #: solversuccessdialog.ui:8 msgctxt "solversuccessdialog|SolverSuccessDialog" msgid "Solving Result" msgstr "" #: solversuccessdialog.ui:26 msgctxt "solversuccessdialog|label1" msgid "Do you want to keep the result or do you want to restore previous values?" msgstr "" #: solversuccessdialog.ui:40 msgctxt "solversuccessdialog|label2" msgid "Solving successfully finished." msgstr "" #: solversuccessdialog.ui:52 #, fuzzy msgctxt "solversuccessdialog|result" msgid "Result:" msgstr "Rezultat" #: solversuccessdialog.ui:72 msgctxt "solversuccessdialog|ok" msgid "Keep Result" msgstr "" #: solversuccessdialog.ui:88 msgctxt "solversuccessdialog|cancel" msgid "Restore Previous" msgstr "" #: sortdialog.ui:8 msgctxt "sortdialog|SortDialog" msgid "Sort" msgstr "Sortiranje" #: sortdialog.ui:106 #, fuzzy msgctxt "sortdialog|criteria" msgid "Sort Criteria" msgstr "Kriterij sortiranja" #: sortdialog.ui:128 msgctxt "sortdialog|options" msgid "Options" msgstr "Opcije" #: sortkey.ui:38 msgctxt "sortkey|up" msgid "_Ascending" msgstr "_Rastući" #: sortkey.ui:57 msgctxt "sortkey|down" msgid "_Descending" msgstr "_Opadajući" #: sortkey.ui:81 #, fuzzy msgctxt "sortkey|sortft" msgid "Sort Key " msgstr "Ključ za sortiranje " #: sortoptionspage.ui:32 msgctxt "sortoptionspage|case" msgid "Case _sensitive" msgstr "_Osjetljivo na veličinu slova" #: sortoptionspage.ui:47 msgctxt "sortoptionspage|header" msgid "Range contains..." msgstr "Opseg sadrži..." #: sortoptionspage.ui:61 msgctxt "sortoptionspage|formats" msgid "Include formats" msgstr "Uključi formate" #: sortoptionspage.ui:75 msgctxt "sortoptionspage|naturalsort" msgid "Enable natural sort" msgstr "Uključi prirodno sortiranje" #: sortoptionspage.ui:89 msgctxt "sortoptionspage|includenotes" msgid "Include comments-only boundary column(s)" msgstr "" #: sortoptionspage.ui:103 msgctxt "sortoptionspage|copyresult" msgid "Copy sort results to:" msgstr "Kopiraj rezultate sortiranja u:" #: sortoptionspage.ui:129 #, fuzzy msgctxt "sortoptionspage|outarealb-atkobject" msgid "Copy sort results to:" msgstr "Kopiraj rezultate sortiranja u:" #: sortoptionspage.ui:149 #, fuzzy msgctxt "sortoptionspage|outareaed-atkobject" msgid "Copy sort results to:" msgstr "Kopiraj rezultate sortiranja u:" #: sortoptionspage.ui:160 msgctxt "sortoptionspage|sortuser" msgid "Custom sort order" msgstr "Slobodno sortiranje" #: sortoptionspage.ui:186 #, fuzzy msgctxt "sortoptionspage|sortuserlb-atkobject" msgid "Custom sort order" msgstr "Slobodno sortiranje" #: sortoptionspage.ui:201 msgctxt "sortoptionspage|label6" msgid "Language" msgstr "Jezik" #: sortoptionspage.ui:215 msgctxt "sortoptionspage|algorithmft" msgid "Options" msgstr "Opcije" #: sortoptionspage.ui:270 msgctxt "sortoptionspage|label2" msgid "Sort Options" msgstr "Opcije sortiranja" #: sortoptionspage.ui:301 msgctxt "sortoptionspage|topdown" msgid "_Top to bottom (sort rows)" msgstr "_Od vrha ka dnu (sortiraj redove)" #: sortoptionspage.ui:318 msgctxt "sortoptionspage|leftright" msgid "L_eft to right (sort columns)" msgstr "S _lijeva na desno (sortiraj kolone)" #: sortoptionspage.ui:340 msgctxt "sortoptionspage|label1" msgid "Direction" msgstr "Smijer" #: sortwarning.ui:8 msgctxt "sortwarning|SortWarning" msgid "Sort Range" msgstr "Sortiraj opsege" #: sortwarning.ui:35 msgctxt "sortwarning|sorttext" msgid "The cells next to the current selection also contain data. Do you want to extend the sort range to %1, or sort the currently selected range, %2?" msgstr "Ćelije uz trenutni izbor također sadrže podatke. Želite li proširiti sortirani opseg za %1, ili sortirati odabrani opseg za %2?" #: sortwarning.ui:55 msgctxt "sortwarning|extend" msgid "_Extend selection" msgstr "_Prošireni odabir" #: sortwarning.ui:71 msgctxt "sortwarning|current" msgid "Current selection" msgstr "Trenutni izbor" #: sortwarning.ui:115 msgctxt "sortwarning|sorttip" msgid "Tip: The sort range can be detected automatically. Place the cell cursor inside a list and execute sort. The whole range of neighboring non-empty cells will then be sorted." msgstr "Savjet: Vrsta opsega se može otkriti automatski. Postavite ćelije unutar popisa i izvršite sortiranje. Cijeli opseg susjednih ne-praznih ćelija će onda biti sortiran." #: splitcolumnentry.ui:21 msgctxt "splitcolumnentry|name" msgid "Split Column Action" msgstr "" #: splitcolumnentry.ui:37 #, fuzzy msgctxt "splitcolumnentry|separator" msgid "Separator:" msgstr "Separatori" #: splitcolumnentry.ui:48 msgctxt "splitcolumnentry|max_num_columns" msgid "Maximum Number of Columns" msgstr "" #: standardfilterdialog.ui:9 msgctxt "standardfilterdialog|StandardFilterDialog" msgid "Standard Filter" msgstr "Standardni filter" #: standardfilterdialog.ui:119 msgctxt "standardfilterdialog|connect1" msgid "AND" msgstr "AND" #: standardfilterdialog.ui:120 msgctxt "standardfilterdialog|connect1" msgid "OR" msgstr "OR" #: standardfilterdialog.ui:127 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|connect1-atkobject" msgid "Operator 1" msgstr "Operator" #: standardfilterdialog.ui:141 msgctxt "standardfilterdialog|connect2" msgid "AND" msgstr "AND" #: standardfilterdialog.ui:142 msgctxt "standardfilterdialog|connect2" msgid "OR" msgstr "OR" #: standardfilterdialog.ui:149 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|connect2-atkobject" msgid "Operator 2" msgstr "Operator" #: standardfilterdialog.ui:163 msgctxt "standardfilterdialog|connect3" msgid "AND" msgstr "AND" #: standardfilterdialog.ui:164 msgctxt "standardfilterdialog|connect3" msgid "OR" msgstr "OR" #: standardfilterdialog.ui:168 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|connect3-atkobject" msgid "Operator 3" msgstr "Operator" #: standardfilterdialog.ui:182 msgctxt "standardfilterdialog|connect4" msgid "AND" msgstr "AND" #: standardfilterdialog.ui:183 msgctxt "standardfilterdialog|connect4" msgid "OR" msgstr "OR" #: standardfilterdialog.ui:187 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|connect4-atkobject" msgid "Operator 4" msgstr "Operator" #: standardfilterdialog.ui:200 msgctxt "standardfilterdialog|label2" msgid "Operator" msgstr "Operator" #: standardfilterdialog.ui:211 msgctxt "standardfilterdialog|label3" msgid "Field name" msgstr "Naziv polja" #: standardfilterdialog.ui:222 msgctxt "standardfilterdialog|label4" msgid "Condition" msgstr "Uslov" #: standardfilterdialog.ui:233 msgctxt "standardfilterdialog|label5" msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #: standardfilterdialog.ui:249 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|field1-atkobject" msgid "Field Name 1" msgstr "Naziv polja" #: standardfilterdialog.ui:267 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|field2-atkobject" msgid "Field Name 2" msgstr "Naziv polja" #: standardfilterdialog.ui:285 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|field3-atkobject" msgid "Field Name 3" msgstr "Naziv polja" #: standardfilterdialog.ui:300 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|field4-atkobject" msgid "Field Name 4" msgstr "Naziv polja" #: standardfilterdialog.ui:320 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Largest" msgstr "Najveći" #: standardfilterdialog.ui:321 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Smallest" msgstr "Najmanji" #: standardfilterdialog.ui:322 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Largest %" msgstr "Najveći %" #: standardfilterdialog.ui:323 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Smallest %" msgstr "Najmanji %" #: standardfilterdialog.ui:324 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Contains" msgstr "Sadrži" #: standardfilterdialog.ui:325 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Does not contain" msgstr "Ne sadrži" #: standardfilterdialog.ui:326 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Begins with" msgstr "Počinje sa" #: standardfilterdialog.ui:327 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Does not begin with" msgstr "Ne počinje sa" #: standardfilterdialog.ui:328 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Ends with" msgstr "Završava sa" #: standardfilterdialog.ui:329 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Does not end with" msgstr "Ne završava sa" #: standardfilterdialog.ui:336 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|cond1-atkobject" msgid "Condition 1" msgstr "Uslov" #: standardfilterdialog.ui:356 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Largest" msgstr "Najveći" #: standardfilterdialog.ui:357 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Smallest" msgstr "Najmanji" #: standardfilterdialog.ui:358 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Largest %" msgstr "Najveći %" #: standardfilterdialog.ui:359 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Smallest %" msgstr "Najmanji %" #: standardfilterdialog.ui:360 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Contains" msgstr "Sadrži" #: standardfilterdialog.ui:361 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Does not contain" msgstr "Ne sadrži" #: standardfilterdialog.ui:362 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Begins with" msgstr "Počinje sa" #: standardfilterdialog.ui:363 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Does not begin with" msgstr "Ne počinje sa" #: standardfilterdialog.ui:364 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Ends with" msgstr "Završava sa" #: standardfilterdialog.ui:365 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Does not end with" msgstr "Ne završava sa" #: standardfilterdialog.ui:372 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|cond2-atkobject" msgid "Condition 2" msgstr "Uslov" #: standardfilterdialog.ui:392 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Largest" msgstr "Najveći" #: standardfilterdialog.ui:393 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Smallest" msgstr "Najmanji" #: standardfilterdialog.ui:394 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Largest %" msgstr "Najveći %" #: standardfilterdialog.ui:395 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Smallest %" msgstr "Najmanji %" #: standardfilterdialog.ui:396 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Contains" msgstr "Sadrži" #: standardfilterdialog.ui:397 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Does not contain" msgstr "Ne sadrži" #: standardfilterdialog.ui:398 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Begins with" msgstr "Počinje sa" #: standardfilterdialog.ui:399 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Does not begin with" msgstr "Ne počinje sa" #: standardfilterdialog.ui:400 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Ends with" msgstr "Završava sa" #: standardfilterdialog.ui:401 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Does not end with" msgstr "Ne završava sa" #: standardfilterdialog.ui:408 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|cond3-atkobject" msgid "Condition 3" msgstr "Uslov" #: standardfilterdialog.ui:428 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Largest" msgstr "Najveći" #: standardfilterdialog.ui:429 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Smallest" msgstr "Najmanji" #: standardfilterdialog.ui:430 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Largest %" msgstr "Najveći %" #: standardfilterdialog.ui:431 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Smallest %" msgstr "Najmanji %" #: standardfilterdialog.ui:432 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Contains" msgstr "Sadrži" #: standardfilterdialog.ui:433 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Does not contain" msgstr "Ne sadrži" #: standardfilterdialog.ui:434 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Begins with" msgstr "Počinje sa" #: standardfilterdialog.ui:435 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Does not begin with" msgstr "Ne počinje sa" #: standardfilterdialog.ui:436 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Ends with" msgstr "Završava sa" #: standardfilterdialog.ui:437 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Does not end with" msgstr "Ne završava sa" #: standardfilterdialog.ui:441 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|cond4-atkobject" msgid "Condition 4" msgstr "Uslov" #: standardfilterdialog.ui:466 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|val1-atkobject" msgid "Value 1" msgstr "Vrijednost" #: standardfilterdialog.ui:491 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|val2-atkobject" msgid "Value 2" msgstr "Vrijednost" #: standardfilterdialog.ui:516 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|val3-atkobject" msgid "Value 3" msgstr "Vrijednost" #: standardfilterdialog.ui:538 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|val4-atkobject" msgid "Value 4" msgstr "Vrijednost" #: standardfilterdialog.ui:555 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|label1" msgid "Filter Criteria" msgstr "Kriteriji filtera" #: standardfilterdialog.ui:593 msgctxt "standardfilterdialog|case" msgid "_Case sensitive" msgstr "_Osjetljivo na velika i mala slova" #: standardfilterdialog.ui:609 msgctxt "standardfilterdialog|header" msgid "Range c_ontains column labels" msgstr "Opseg sadrži oznake kolona" #: standardfilterdialog.ui:625 msgctxt "standardfilterdialog|regexp" msgid "Regular _expressions" msgstr "Regularni izrazi" #: standardfilterdialog.ui:641 msgctxt "standardfilterdialog|unique" msgid "_No duplications" msgstr "_Bez duplikata" #: standardfilterdialog.ui:657 msgctxt "standardfilterdialog|copyresult" msgid "Co_py results to:" msgstr "Ko_piraj rezultate u:" #: standardfilterdialog.ui:677 msgctxt "standardfilterdialog|destpers" msgid "_Keep filter criteria" msgstr "_Zadrži kriterij filtriranja" #: standardfilterdialog.ui:713 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|lbcopyarea-atkobject" msgid "Copy results to" msgstr "Ko_piraj rezultate u:" #: standardfilterdialog.ui:735 #, fuzzy msgctxt "standardfilterdialog|edcopyarea-atkobject" msgid "Copy results to" msgstr "Ko_piraj rezultate u:" #: standardfilterdialog.ui:773 msgctxt "standardfilterdialog|dbarealabel" msgid "Data range:" msgstr "Opseg podataka:" #: standardfilterdialog.ui:786 msgctxt "standardfilterdialog|dbarea" msgid "dummy" msgstr "lažno" #: standardfilterdialog.ui:806 msgctxt "standardfilterdialog|label6" msgid "Op_tions" msgstr "Op_cije" #: statisticsinfopage.ui:27 #, fuzzy msgctxt "statisticsinfopage|label6" msgid "Pages:" msgstr "Stranice" #: statisticsinfopage.ui:53 #, fuzzy msgctxt "statisticsinfopage|label5" msgid "Cells:" msgstr "Ćelije" #: statisticsinfopage.ui:79 #, fuzzy msgctxt "statisticsinfopage|label2" msgid "Sheets:" msgstr "Stranice" #: statisticsinfopage.ui:106 msgctxt "statisticsinfopage|label3" msgid "Formula groups:" msgstr "" #: statisticsinfopage.ui:136 msgctxt "statisticsinfopage|label1" msgid "Document: " msgstr "Dokument: " #: subtotaldialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "subtotaldialog|SubTotalDialog" msgid "Subtotals" msgstr "Podsume" #: subtotaldialog.ui:121 msgctxt "subtotaldialog|1stgroup" msgid "1st Group" msgstr "" #: subtotaldialog.ui:143 #, fuzzy msgctxt "subtotaldialog|2ndgroup" msgid "2nd Group" msgstr "Dodaj grupu" #: subtotaldialog.ui:166 #, fuzzy msgctxt "subtotaldialog|3rdgroup" msgid "3rd Group" msgstr "Dodaj grupu" #: subtotaldialog.ui:189 msgctxt "subtotaldialog|options" msgid "Options" msgstr "Opcije" #: subtotalgrppage.ui:12 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Sum" msgstr "Sum" #: subtotalgrppage.ui:15 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Count" msgstr "Count" #: subtotalgrppage.ui:18 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Average" msgstr "Average" #: subtotalgrppage.ui:21 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Max" msgstr "Max" #: subtotalgrppage.ui:24 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Min" msgstr "Min" #: subtotalgrppage.ui:27 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Product" msgstr "Product" #: subtotalgrppage.ui:30 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Count (numbers only)" msgstr "Broj (samo brojevi)" #: subtotalgrppage.ui:33 #, fuzzy msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "StDev (Sample)" msgstr "StDev (uzorak)" #: subtotalgrppage.ui:36 #, fuzzy msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "StDevP (Population)" msgstr "StDevP (populacija)" #: subtotalgrppage.ui:39 #, fuzzy msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Var (Sample)" msgstr "Var (uzorak)" #: subtotalgrppage.ui:42 #, fuzzy msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "VarP (Population)" msgstr "VarP (populacija)" #: subtotalgrppage.ui:62 #, fuzzy msgctxt "subtotalgrppage|label1" msgid "Group by:" msgstr "Grupisano po" #: subtotalgrppage.ui:103 msgctxt "subtotalgrppage|label2" msgid "Calculate subtotals for:" msgstr "" #: subtotalgrppage.ui:119 msgctxt "subtotalgrppage|label3" msgid "Use function:" msgstr "" #: subtotaloptionspage.ui:35 msgctxt "subtotaloptionspage|pagebreak" msgid "_Page break between groups" msgstr "_Prijelom stranice između grupa" #: subtotaloptionspage.ui:53 msgctxt "subtotaloptionspage|case" msgid "_Case sensitive" msgstr "_Osjetljivo na velika i mala slova" #: subtotaloptionspage.ui:71 msgctxt "subtotaloptionspage|sort" msgid "Pre-_sort area according to groups" msgstr "Pre-_sortiraj područje prema grupama" #: subtotaloptionspage.ui:95 msgctxt "subtotaloptionspage|label1" msgid "Groups" msgstr "Grupe" #: subtotaloptionspage.ui:133 msgctxt "subtotaloptionspage|ascending" msgid "_Ascending" msgstr "_Rastući" #: subtotaloptionspage.ui:153 msgctxt "subtotaloptionspage|descending" msgid "D_escending" msgstr "_Opadajući" #: subtotaloptionspage.ui:173 msgctxt "subtotaloptionspage|formats" msgid "I_nclude formats" msgstr "U_ključi formate" #: subtotaloptionspage.ui:191 msgctxt "subtotaloptionspage|btnuserdef" msgid "C_ustom sort order" msgstr "_Proizvoljni redoslijed sortiranja" #: subtotaloptionspage.ui:237 msgctxt "subtotaloptionspage|label2" msgid "Sort" msgstr "Sortiranje" #: textimportcsv.ui:16 msgctxt "textimportcsv|TextImportCsvDialog" msgid "Text Import" msgstr "Uvoz teksta" #: textimportcsv.ui:110 #, fuzzy msgctxt "textimportcsv|textcharset" msgid "Ch_aracter set:" msgstr "Sku_p znakova" #: textimportcsv.ui:124 #, fuzzy msgctxt "textimportcsv|textlanguage" msgid "_Language:" msgstr "_Jezik" #: textimportcsv.ui:138 #, fuzzy msgctxt "textimportcsv|textfromrow" msgid "From ro_w:" msgstr "Od re_da" #: textimportcsv.ui:189 msgctxt "textimportcsv|label1" msgid "Import" msgstr "Ubaci" #: textimportcsv.ui:231 msgctxt "textimportcsv|tofixedwidth" msgid "_Fixed width" msgstr "_Fiksna širina" #: textimportcsv.ui:248 msgctxt "textimportcsv|toseparatedby" msgid "_Separated by" msgstr "_Odvojen sa" #: textimportcsv.ui:286 msgctxt "textimportcsv|tab" msgid "_Tab" msgstr "_Tabulator" #: textimportcsv.ui:302 msgctxt "textimportcsv|mergedelimiters" msgid "Merge _delimiters" msgstr "Spoji _graničnike" #: textimportcsv.ui:320 msgctxt "textimportcsv|comma" msgid "_Comma" msgstr "_Zarez" #: textimportcsv.ui:336 msgctxt "textimportcsv|semicolon" msgid "S_emicolon" msgstr "_Tačka-zarez" #: textimportcsv.ui:352 msgctxt "textimportcsv|space" msgid "S_pace" msgstr "_Razmak" #: textimportcsv.ui:374 msgctxt "textimportcsv|other" msgid "Othe_r" msgstr "_Drugi" #: textimportcsv.ui:403 #, fuzzy msgctxt "textimportcsv|inputother-atkobject" msgid "Other" msgstr "_Drugi" #: textimportcsv.ui:428 msgctxt "textimportcsv|texttextdelimiter" msgid "Strin_g delimiter:" msgstr "" #: textimportcsv.ui:479 #, fuzzy msgctxt "textimportcsv|separatoroptions" msgid "Separator Options" msgstr "Opcije separatora" #: textimportcsv.ui:513 msgctxt "textimportcsv|quotedfieldastext" msgid "F_ormat quoted field as text" msgstr "" #: textimportcsv.ui:529 msgctxt "textimportcsv|detectspecialnumbers" msgid "Detect special _numbers" msgstr "Detektuj specijalne _brojeve" #: textimportcsv.ui:551 #, fuzzy msgctxt "textimportcsv|label3" msgid "Other Options" msgstr "Ostale opcije" #: textimportcsv.ui:593 #, fuzzy msgctxt "textimportcsv|textcolumntype" msgid "Column t_ype:" msgstr "T_ip kolone" #: textimportcsv.ui:638 msgctxt "textimportcsv|textalttitle" msgid "Text to Columns" msgstr "Raščlani tekst" #: textimportcsv.ui:654 msgctxt "textimportcsv|label4" msgid "Fields" msgstr "Polja" #: textimportoptions.ui:9 msgctxt "textimportoptions|TextImportOptionsDialog" msgid "Import Options" msgstr "Opcije uvoza" #: textimportoptions.ui:98 #, fuzzy msgctxt "textimportoptions|custom" msgid "Custom:" msgstr "Prilagođeno" #: textimportoptions.ui:113 msgctxt "textimportoptions|automatic" msgid "Automatic" msgstr "Automatski" #: textimportoptions.ui:145 #, fuzzy msgctxt "textimportoptions|label2" msgid "Select the Language to Use for Import" msgstr "Označite jezik koji želite koristiti za unos" #: textimportoptions.ui:172 #, fuzzy msgctxt "textimportoptions|convertdata" msgid "Detect special numbers (such as dates)" msgstr "Otkriva specijalne brojeve (kako što su datumi)." #: textimportoptions.ui:186 msgctxt "textimportoptions|label3" msgid "Options" msgstr "Opcije" #: tpviewpage.ui:37 msgctxt "tpviewpage|formula" msgid "_Formulas" msgstr "_Formule" #: tpviewpage.ui:54 msgctxt "tpviewpage|nil" msgid "Zero val_ues" msgstr "Nu_lte vrijednosti" #: tpviewpage.ui:71 msgctxt "tpviewpage|annot" msgid "_Comment indicator" msgstr "_Indikator komentara" #: tpviewpage.ui:88 msgctxt "tpviewpage|value" msgid "Value h_ighlighting" msgstr "_Isticanje vrijednosti" #: tpviewpage.ui:105 msgctxt "tpviewpage|anchor" msgid "_Anchor" msgstr "_Sidro" #: tpviewpage.ui:122 msgctxt "tpviewpage|clipmark" msgid "Te_xt overflow" msgstr "Prijelom _teksta" #: tpviewpage.ui:139 msgctxt "tpviewpage|rangefind" msgid "_Show references in color" msgstr "_Prikaži referencu u boji" #: tpviewpage.ui:162 msgctxt "tpviewpage|label4" msgid "Display" msgstr "Prikaži" #: tpviewpage.ui:198 msgctxt "tpviewpage|rowcolheader" msgid "Colu_mn/row headers" msgstr "Zaglavlja _kolona/redova" #: tpviewpage.ui:215 msgctxt "tpviewpage|hscroll" msgid "Hori_zontal scroll bar" msgstr "_Horizontalni klizač" #: tpviewpage.ui:232 msgctxt "tpviewpage|vscroll" msgid "_Vertical scroll bar" msgstr "_Vertikalni klizač" #: tpviewpage.ui:249 msgctxt "tpviewpage|tblreg" msgid "Sh_eet tabs" msgstr "_Kartice listova" #: tpviewpage.ui:266 msgctxt "tpviewpage|outline" msgid "_Outline symbols" msgstr "_Konturni simboli" #: tpviewpage.ui:289 msgctxt "tpviewpage|label5" msgid "Window" msgstr "Prozor" #: tpviewpage.ui:365 msgctxt "tpviewpage|grid_label" msgid "_Grid lines:" msgstr "_Linije mreže:" #: tpviewpage.ui:382 msgctxt "tpviewpage|color_label" msgid "_Color:" msgstr "_Boja:" #: tpviewpage.ui:399 msgctxt "tpviewpage|grid" msgid "Show" msgstr "Prikaži" #: tpviewpage.ui:400 msgctxt "tpviewpage|grid" msgid "Show on colored cells" msgstr "Prikaži na obojenim ćelijama" #: tpviewpage.ui:401 msgctxt "tpviewpage|grid" msgid "Hide" msgstr "Sakrij" #: tpviewpage.ui:421 msgctxt "tpviewpage|break" msgid "_Page breaks" msgstr "_Prijelomi stranica" #: tpviewpage.ui:438 msgctxt "tpviewpage|guideline" msgid "Helplines _while moving" msgstr "Pomoćne linije _tokom pomicanja" #: tpviewpage.ui:461 #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|label1" msgid "Visual Aids" msgstr "Vizuelni pomoćnici" #: tpviewpage.ui:500 #, fuzzy msgctxt "tpviewpage|objgrf_label" msgid "Ob_jects/Images:" msgstr "Ob_jekti / Slika:" #: tpviewpage.ui:516 msgctxt "tpviewpage|diagram_label" msgid "Cha_rts:" msgstr "_Grafici:" #: tpviewpage.ui:532 msgctxt "tpviewpage|draw_label" msgid "_Drawing objects:" msgstr "_Crtanje objekata:" #: tpviewpage.ui:548 msgctxt "tpviewpage|objgrf" msgid "Show" msgstr "Prikaži" #: tpviewpage.ui:549 msgctxt "tpviewpage|objgrf" msgid "Hide" msgstr "Sakrij" #: tpviewpage.ui:564 msgctxt "tpviewpage|diagram" msgid "Show" msgstr "Prikaži" #: tpviewpage.ui:565 msgctxt "tpviewpage|diagram" msgid "Hide" msgstr "Sakrij" #: tpviewpage.ui:580 msgctxt "tpviewpage|draw" msgid "Show" msgstr "Prikaži" #: tpviewpage.ui:581 msgctxt "tpviewpage|draw" msgid "Hide" msgstr "Sakrij" #: tpviewpage.ui:599 msgctxt "tpviewpage|label2" msgid "Objects" msgstr "Objekti" #: tpviewpage.ui:629 msgctxt "tpviewpage|synczoom" msgid "S_ynchronize sheets" msgstr "S_inhroniziraj stranice" #: tpviewpage.ui:644 msgctxt "tpviewpage|label3" msgid "Zoom" msgstr "Zumiraj" #: ttestdialog.ui:40 msgctxt "ttestdialog|variable1-range-label" msgid "Variable 1 range:" msgstr "" #: ttestdialog.ui:79 msgctxt "ttestdialog|variable2-range-label" msgid "Variable 2 range:" msgstr "" #: ttestdialog.ui:118 #, fuzzy msgctxt "ttestdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Rezultati u" #: ttestdialog.ui:160 #, fuzzy msgctxt "ttestdialog|label1" msgid "Data" msgstr "Datum" #: ttestdialog.ui:254 msgctxt "ttestdialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Kolone" #: ttestdialog.ui:270 msgctxt "ttestdialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Redovi" #: ttestdialog.ui:292 msgctxt "ttestdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Grupisano po" #: ungroupdialog.ui:8 msgctxt "ungroupdialog|UngroupDialog" msgid "Ungroup" msgstr "Razgrupiši" #: ungroupdialog.ui:98 msgctxt "ungroupdialog|rows" msgid "_Rows" msgstr "_Redovi" #: ungroupdialog.ui:116 msgctxt "ungroupdialog|cols" msgid "_Columns" msgstr "_Kolone" #: ungroupdialog.ui:141 msgctxt "ungroupdialog|includeLabel" msgid "Deactivate for" msgstr "Deaktiviraj za" #: validationcriteriapage.ui:15 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "All values" msgstr "" #: validationcriteriapage.ui:19 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Whole Numbers" msgstr "" #: validationcriteriapage.ui:23 #, fuzzy msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Decimal" msgstr "Decimale" #: validationcriteriapage.ui:27 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Date" msgstr "Datum" #: validationcriteriapage.ui:31 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Time" msgstr "Vrijeme" #: validationcriteriapage.ui:35 #, fuzzy msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Cell range" msgstr "Domet polja" #: validationcriteriapage.ui:39 #, fuzzy msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "List" msgstr "Lista" #: validationcriteriapage.ui:43 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Text length" msgstr "" #: validationcriteriapage.ui:57 #, fuzzy msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "equal" msgstr "jednako" #: validationcriteriapage.ui:61 #, fuzzy msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "less than" msgstr "manje od" #: validationcriteriapage.ui:65 #, fuzzy msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "greater than" msgstr "veće od" #: validationcriteriapage.ui:69 #, fuzzy msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "less than or equal" msgstr "manje ili jednako od" #: validationcriteriapage.ui:73 #, fuzzy msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "greater than or equal to" msgstr "veće ili jednako sa" #: validationcriteriapage.ui:77 #, fuzzy msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "not equal" msgstr "nejednako" #: validationcriteriapage.ui:81 #, fuzzy msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "valid range" msgstr "Neispravan opseg" #: validationcriteriapage.ui:85 #, fuzzy msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "invalid range" msgstr "Neispravan opseg" #: validationcriteriapage.ui:103 msgctxt "validationcriteriapage|label1" msgid "_Allow:" msgstr "" #: validationcriteriapage.ui:117 #, fuzzy msgctxt "validationcriteriapage|valueft" msgid "_Data:" msgstr "Podaci" #: validationcriteriapage.ui:153 #, fuzzy msgctxt "validationcriteriapage|minft" msgid "_Minimum:" msgstr "Minim_um" #: validationcriteriapage.ui:235 #, fuzzy msgctxt "validationcriteriapage|maxft" msgid "Ma_ximum:" msgstr "_Maksimum" #: validationcriteriapage.ui:246 msgctxt "validationcriteriapage|allowempty" msgid "Allow _empty cells" msgstr "" #: validationcriteriapage.ui:261 msgctxt "validationcriteriapage|showlist" msgid "Show selection _list" msgstr "" #: validationcriteriapage.ui:276 msgctxt "validationcriteriapage|sortascend" msgid "Sor_t entries ascending" msgstr "" #: validationcriteriapage.ui:297 msgctxt "validationcriteriapage|hintft" msgid "A valid source can only consist of a contiguous selection of rows and columns, or a formula that results in an area or array." msgstr "" #: validationdialog.ui:8 #, fuzzy msgctxt "validationdialog|ValidationDialog" msgid "Validity" msgstr "Ispravan do" #: validationdialog.ui:111 #, fuzzy msgctxt "validationdialog|criteria" msgid "Criteria" msgstr "kriteriji" #: validationdialog.ui:133 #, fuzzy msgctxt "validationdialog|inputhelp" msgid "Input Help" msgstr "_Pomoć unosa:" #: validationdialog.ui:156 msgctxt "validationdialog|erroralert" msgid "Error Alert" msgstr "" #: validationhelptabpage.ui:14 msgctxt "validationhelptabpage|tsbhelp" msgid "_Show input help when cell is selected" msgstr "_Prikaži pomoć unosa kad je ćelija izabrana" #: validationhelptabpage.ui:73 msgctxt "validationhelptabpage|title_label" msgid "_Title:" msgstr "_Naslov:" #: validationhelptabpage.ui:90 msgctxt "validationhelptabpage|inputhelp_label" msgid "_Input help:" msgstr "_Pomoć unosa:" #: validationhelptabpage.ui:132 msgctxt "validationhelptabpage|label1" msgid "Contents" msgstr "Sadržaj" #: xmlsourcedialog.ui:14 #, fuzzy msgctxt "xmlsourcedialog|XMLSourceDialog" msgid "XML Source" msgstr "HTML kod" #: xmlsourcedialog.ui:47 msgctxt "xmlsourcedialog|selectsource|tooltip_text" msgid "Browse to set source file." msgstr "" #: xmlsourcedialog.ui:61 msgctxt "xmlsourcedialog|sourcefile" msgid "- not set -" msgstr "" #: xmlsourcedialog.ui:76 #, fuzzy msgctxt "xmlsourcedialog|label1" msgid "Source File" msgstr "Izvorna datoteka" #: xmlsourcedialog.ui:138 msgctxt "xmlsourcedialog|label5" msgid "Mapped cell:" msgstr "" #: xmlsourcedialog.ui:183 msgctxt "xmlsourcedialog|label4" msgid "Map to Document" msgstr "" #: xmlsourcedialog.ui:202 #, fuzzy msgctxt "xmlsourcedialog|ok" msgid "_Import" msgstr "Ubaci" #: ztestdialog.ui:40 msgctxt "ztestdialog|variable1-range-label" msgid "Variable 1 range:" msgstr "" #: ztestdialog.ui:79 msgctxt "ztestdialog|variable2-range-label" msgid "Variable 2 range:" msgstr "" #: ztestdialog.ui:118 #, fuzzy msgctxt "ztestdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Rezultati u" #: ztestdialog.ui:160 #, fuzzy msgctxt "ztestdialog|label1" msgid "Data" msgstr "Datum" #: ztestdialog.ui:254 msgctxt "ztestdialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Kolone" #: ztestdialog.ui:270 msgctxt "ztestdialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Redovi" #: ztestdialog.ui:292 msgctxt "ztestdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Grupisano po"