#. extracted from helpcontent2/source/text/scalc/guide msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-14 14:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-28 07:36+0000\n" "Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" "X-Generator: Weblate 4.8.1\n" "X-Language: ca\n" "X-POOTLE-MTIME: 1551343811.000000\n" #. NXy6S #: address_auto.xhp msgctxt "" "address_auto.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Recognizing Names as Addressing" msgstr "Reconeixement dels noms com a adreçament" #. QvKmR #: address_auto.xhp msgctxt "" "address_auto.xhp\n" "bm_id3148797\n" "help.text" msgid "automatic addressing in tables natural language addressing formulas; using row/column labels text in cells; as addressing addressing; automatic name recognition on/off row headers;using in formulas column headers;using in formulas columns; finding labels automatically rows; finding labels automatically recognizing; column and row labels" msgstr "adreces automàtiques a les taulesadreces de llenguatge naturalfórmules; ús d'etiquetes de fila o de columnatext a les cel·les; com a adrecesadreces; automàtiquesreconeixement de noms activat o desactivatcapçaleres de fila;utilització en fórmulescapçaleres de columna;utilització en fórmulescolumnes; cerca automàtica d'etiquetesfiles; cerca automàtica d'etiquetesreconeixement; etiquetes de fila i de columna" #. qAvAQ #: address_auto.xhp msgctxt "" "address_auto.xhp\n" "hd_id3148797\n" "help.text" msgid "Recognizing Names as Addressing" msgstr "Reconeixement dels noms com a adreces" #. GgEvz #: address_auto.xhp msgctxt "" "address_auto.xhp\n" "par_id3152597\n" "help.text" msgid "You can use cells with text to refer to the rows or to the columns that contain the cells." msgstr "Podeu utilitzar cel·les amb text per referir-vos a les files o columnes que contenen les cel·les." #. jtGBH #: address_auto.xhp msgctxt "" "address_auto.xhp\n" "par_id3156283\n" "help.text" msgid "Example spreadsheet" msgstr "Full de càlcul d'exemple" #. SFAp5 #: address_auto.xhp msgctxt "" "address_auto.xhp\n" "par_id3154512\n" "help.text" msgid "In the example spreadsheet, you can use the string 'Column One' in a formula to refer to the cell range B3 to B5, or 'Column Two' for the cell range C2 to C5. You can also use 'Row One' for the cell range B3 to D3, or 'Row Two' for the cell range B4 to D4. The result of a formula that uses a cell name, for example, SUM('Column One'), is 600." msgstr "Al full de càlcul d'exemple, podeu utilitzar la cadena 'Columna 1' en una fórmula per referir-vos a l'interval de cel·les de B3 a B5, o bé 'Columna 2' per a l'interval de cel·les de C2 a C5. També podeu utilitzar 'Fila 1' per a l'interval de cel·les de B3 a D3, o bé 'Fila 2' per a l'interval de cel·les de B4 a D4. El resultat d'una fórmula que utilitzi un nom d'una cel·la, per exemple, SUMA('Columna 1'), serà 600." #. VBpuo #: address_auto.xhp msgctxt "" "address_auto.xhp\n" "par_id3155443\n" "help.text" msgid "This function is active by default. To turn this function off, choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Calc - Calculate and clear the Automatically find column and row labels check box." msgstr "Aquesta funció està activada per defecte. Per desactivar-la, trieu %PRODUCTNAME ▸ PreferènciesEines ▸ Opcions ▸ %PRODUCTNAME Calc ▸ Càlcul i desactiveu la casella de selecció Cerca automàticament les etiquetes de columna i fila." #. ADRpB #: address_auto.xhp msgctxt "" "address_auto.xhp\n" "par_id3149210\n" "help.text" msgid "If you want a name to be automatically recognized by Calc, the name must start with a letter and be composed of alphanumeric characters. If you enter the name in the formula yourself, enclose the name in single quotation marks ('). If a single quotation mark appears in a name, you must enter a backslash in front of the quotation mark, for example, 'Harry\\'s Bar'." msgstr "Perquè el Calc reconegui un nom automàticament, aquest nom haurà de començar amb una lletra i haurà d'estar format per caràcters alfanumèrics. Si l'introduïu manualment a la fórmula, l'haureu d'escriure entre cometes simples ('). Noteu que si el nom conté una cometa simple, haureu d'introduir una barra inversa davant d'aquesta cometa, per exemple, 'Despeses d\\'enviament." #. EXFye #: auto_off.xhp msgctxt "" "auto_off.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Deactivating Automatic Changes" msgstr "Desactivació dels canvis automàtics" #. ADp2n #: auto_off.xhp msgctxt "" "auto_off.xhp\n" "bm_id3149456\n" "help.text" msgid "deactivating; automatic changes tables; deactivating automatic changes in AutoInput function on/off text in cells;AutoInput function cells; AutoInput function of text input support in spreadsheets changing; input in cells AutoCorrect function;cell contents cell input;AutoInput function lowercase letters;AutoInput function (in cells) capital letters;AutoInput function (in cells) date formats;avoiding conversion to number completion on/off text completion on/off word completion on/off" msgstr "desactivació; canvis automàticstaules; desactivació de canvis automàtics enactivació o desactivació de la funció d'entrada automàticatext a les cel·les;funció d'entrada automàticacel·les; funció d'entrada automàtica de textentrada als fulls de càlculcanvi; entrada a les cel·lesfunció de correcció automàtica;continguts de la cel·laentrada de cel·les;funció d'entrada automàticalletres minúscules;funció d'entrada automàtica (a les cel·les)lletres majúscules;funció d'entrada automàtica (a les cel·les)formats de data;evitar la conversió aactivació o desactivació de la compleció de nombresactivació o desactivació de la compleció de textactivació o desactivació de la compleció de paraules" #. xyLjr #: auto_off.xhp msgctxt "" "auto_off.xhp\n" "hd_id3149456\n" "help.text" msgid "Deactivating Automatic Changes " msgstr "Desactivació dels canvis automàtics" #. 4h6m4 #: auto_off.xhp msgctxt "" "auto_off.xhp\n" "par_id3156442\n" "help.text" msgid "By default, $[officename] automatically corrects many common typing errors and applies formatting while you type. You can immediately undo any automatic changes with Command Ctrl+Z." msgstr "Per defecte, el $[officename] corregeix de manera automàtica molts dels errors de tecleig més comuns i els formata mentre escriviu. Si voleu desfer immediatament qualsevol canvi automàtic ho podeu fer prement OrdreCtrl+Z." #. EnE7s #: auto_off.xhp msgctxt "" "auto_off.xhp\n" "par_id3145273\n" "help.text" msgid "The following shows you how to deactivate and reactivate the automatic changes in $[officename] Calc:" msgstr "Tot seguit s'indica com podeu desactivar i tornar a activar els canvis automàtics al $[officename] Calc:" #. K9vst #: auto_off.xhp msgctxt "" "auto_off.xhp\n" "hd_id3145748\n" "help.text" msgid "Automatic Text or Number Completion" msgstr "Compleció automàtica de text o de nombres" #. 9mHkN #: auto_off.xhp msgctxt "" "auto_off.xhp\n" "par_id3154730\n" "help.text" msgid "When making an entry in a cell, $[officename] Calc automatically suggests matching input found in the same column. This function is known as AutoInput." msgstr "Quan feu una entrada en una cel·la, el $[officename] Calc suggereix automàticament una entrada coincident que hi hagi a la mateixa columna. Aquesta funció es coneix com a Entrada automàtica." #. QXemT #: auto_off.xhp msgctxt "" "auto_off.xhp\n" "par_id3153878\n" "help.text" msgid "To turn the AutoInput on and off, set or remove the check mark in front of Tools - AutoInput." msgstr "Per a activar i desactivar l'entrada automàtica, activeu o desactiveu la marca de selecció que hi ha davant d'Eines ▸ Entrada automàtica." #. 8G5gv #: auto_off.xhp msgctxt "" "auto_off.xhp\n" "hd_id3146972\n" "help.text" msgid "Automatic Conversion to Date Format" msgstr "Conversió automàtica al format de data" #. JCMv7 #: auto_off.xhp msgctxt "" "auto_off.xhp\n" "par_id3153707\n" "help.text" msgid "$[officename] Calc automatically converts certain entries to dates. For example, the entry 1.1 may be interpreted as January 1 of the current year, according to the locale settings of your operating system, and then displayed according to the date format applied to the cell." msgstr "El $[officename] Calc converteix automàticament algunes entrades en dates. Per exemple, l'entrada 1.1 es pot interpretar com a 1 de gener de l'any actual, d'acord amb els paràmetres regionals del vostre sistema operatiu, i en conseqüència mostrar-se d'acord amb el format de data aplicat a la cel·la." #. afuu6 #: auto_off.xhp msgctxt "" "auto_off.xhp\n" "par_id3159267\n" "help.text" msgid "To ensure that an entry is interpreted as text, add an apostrophe at the beginning of the entry. The apostrophe is not displayed in the cell." msgstr "Per tal d'assegurar-vos que una entrada determinada s'interpreti com a text, afegiu un apòstrof al començament de l'entrada. L'apòstrof no es mostrarà a la cel·la." #. DzjZv #: auto_off.xhp msgctxt "" "auto_off.xhp\n" "hd_id3150043\n" "help.text" msgid "Quotation Marks Replaced by Custom Quotes" msgstr "Cometes reemplaçades per cometes personalitzades" #. GYoEC #: auto_off.xhp msgctxt "" "auto_off.xhp\n" "par_id3155333\n" "help.text" msgid "Choose Tools - AutoCorrect - AutoCorrect Options. Go to the Localized Options tab and unmark Replace." msgstr "Trieu Eines ▸ Opcions de correcció automàtica, aneu a la pestanya Opcions de llengua i desactiveu Reemplaça." #. j3GnW #: auto_off.xhp msgctxt "" "auto_off.xhp\n" "hd_id3149565\n" "help.text" msgid "Cell Content Always Begins With Uppercase" msgstr "El contingut d'una cel·la sempre comença amb majúscula" #. qNqbR #: auto_off.xhp msgctxt "" "auto_off.xhp\n" "par_id3147001\n" "help.text" msgid "Choose Tools - AutoCorrect - AutoCorrect Options. Go to the Options tab. Unmark Capitalize first letter of every sentence." msgstr "Trieu Eines ▸ Opcions de correcció automàtica, aneu a la pestanya Opcions i desactiveu Converteix en majúscula la primera lletra de cada frase." #. rwz87 #: auto_off.xhp msgctxt "" "auto_off.xhp\n" "hd_id3150345\n" "help.text" msgid "Replace Word With Another Word" msgstr "Reemplaçar la paraula per una altra paraula" #. VF6DN #: auto_off.xhp msgctxt "" "auto_off.xhp\n" "par_id3166425\n" "help.text" msgid "Choose Tools - AutoCorrect - AutoCorrect Options. Go to the Replace tab. Select the word pair and click Delete." msgstr "Trieu Eines ▸ Opcions de correcció automàtica, aneu a la pestanya Reemplaça, seleccioneu el parell de paraules i feu clic a Suprimeix." #. mkLPr #: auto_off.xhp msgctxt "" "auto_off.xhp\n" "par_id3152992\n" "help.text" msgid "Tools - AutoInput" msgstr "Eines ▸ Entrada automàtica" #. h5BG2 #: auto_off.xhp msgctxt "" "auto_off.xhp\n" "par_id3154368\n" "help.text" msgid "Tools - AutoCorrect - AutoCorrect Options" msgstr "Eines ▸ Opcions de correcció automàtica" #. tdzBC #: autofilter.xhp msgctxt "" "autofilter.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Applying AutoFilter" msgstr "Aplicació del filtre automàtic" #. uegyb #: autofilter.xhp msgctxt "" "autofilter.xhp\n" "bm_id3156423\n" "help.text" msgid "filters, see also AutoFilter function AutoFilter function;applying sheets; filter values numbers; filter sheets columns; AutoFilter function drop-down menus in sheet columns database ranges; AutoFilter function" msgstr "filtres, vegeu també funció de filtre automàticfunció de filtre automàtic;aplicaciófulls; valors del filtrenombres; fulls de filtrecolumnes; funció de filtre automàticmenús desplegables a les columnes del fullintervals de bases de dades; funció de filtre automàtic" #. WoBQt #: autofilter.xhp msgctxt "" "autofilter.xhp\n" "hd_id3156423\n" "help.text" msgid "Applying AutoFilter" msgstr "Aplicació del filtre automàtic" #. 7FoJn #: autofilter.xhp msgctxt "" "autofilter.xhp\n" "par_id3147427\n" "help.text" msgid "The AutoFilter function inserts a combo box on one or more data columns that lets you select the records (rows) to be displayed." msgstr "La funció Filtre automàtic insereix un quadre combinat en una o més columnes de dades amb el qual podreu seleccionar els registres (és a dir, les files) que vulgueu visualitzar." #. BCGPe #: autofilter.xhp msgctxt "" "autofilter.xhp\n" "par_id3152576\n" "help.text" msgid "Select the columns you want to use AutoFilter on." msgstr "Seleccioneu les columnes per a les quals vulgueu utilitzar el filtre automàtic." #. Qk7GY #: autofilter.xhp msgctxt "" "autofilter.xhp\n" "par_id3153157\n" "help.text" msgid "Choose Data - Filter - AutoFilter. The combo box arrows are visible in the first row of the range selected." msgstr "Trieu Dades ▸ Filtre ▸ Filtre automàtic. Les fletxes del quadre combinat es veuran a la primera fila de l'interval seleccionat." #. dHkYY #: autofilter.xhp msgctxt "" "autofilter.xhp\n" "par_id3154510\n" "help.text" msgid "Run the filter by clicking the drop-down arrow in the column heading and choosing an item." msgstr "Executeu el filtre fent clic a la fletxa desplegable de l'encapçalament de la columna i triant un element." #. FDYaw #: autofilter.xhp msgctxt "" "autofilter.xhp\n" "par_id3155064\n" "help.text" msgid "Only those rows whose contents meet the filter criteria are displayed. The other rows are filtered. You can see if rows have been filtered from the discontinuous row numbers. The column that has been used for the filter is identified by a different color for the arrow button." msgstr "Només es mostraran les files el contingut de les quals coincideixi amb els criteris del filtre, mentre que la resta de files es filtraran. Per veure si s'ha filtrat alguna fila, fixeu-vos en si els números de les files són discontinus. La columna que s'hagi utilitzat per al filtre s'identificarà amb un color diferent per al botó de fletxa." #. BTbCP #: autofilter.xhp msgctxt "" "autofilter.xhp\n" "par_id9216589\n" "help.text" msgid "When you apply an additional AutoFilter on another column of a filtered data range, then the other combo boxes list only the filtered data." msgstr "Si apliqueu un filtre automàtic addicional a una altra columna d'un interval de dades filtrat, els altres quadres combinats només mostraran les dades filtrades." #. BXy3D #: autofilter.xhp msgctxt "" "autofilter.xhp\n" "par_id3153714\n" "help.text" msgid "To display all records again, select the all entry in the AutoFilter combo box. If you choose Standard, the Standard Filter dialog appears, allowing you to set up a standard filter. Choose \"Top 10\" to display the highest 10 values only." msgstr "Per a tornar a visualitzar tots els registres, seleccioneu l'entrada Tot al quadre combinat del filtre automàtic. Si trieu Estàndard apareixerà el diàleg Filtre estàndard, que us permetrà configurar un filtre estàndard. Trieu l'opció «Els 10 superiors» per a visualitzar només els 10 valors més alts." #. x9jTE #: autofilter.xhp msgctxt "" "autofilter.xhp\n" "par_id3147340\n" "help.text" msgid "To stop using AutoFilter, reselect all cells selected in step 1 and once again choose Data - Filter - AutoFilter." msgstr "Per deixar d'utilitzar el filtre automàtic, torneu a seleccionar totes les cel·les seleccionades al pas 1 i trieu Dades ▸ Filtre ▸ Filtre automàtic." #. mA8cY #: autofilter.xhp msgctxt "" "autofilter.xhp\n" "par_id4303415\n" "help.text" msgid "To assign different AutoFilters to different sheets, you must first define a database range on each sheet." msgstr "Per a assignar filtres automàtics diferents a diversos fulls, primer haureu de definir un interval de base de dades a cada full." #. 8ViYy #: autofilter.xhp msgctxt "" "autofilter.xhp\n" "par_id3159236\n" "help.text" msgid "The arithmetic functions also take account of the cells that are not visible due to an applied filter. For example, a sum of an entire column will also total the values in the filtered cells. Apply the SUBTOTAL function if only the cells visible after the application of a filter are to be taken into account." msgstr "Les funcions aritmètiques també tenen en compte les cel·les que no es veuen a causa del filtre que se'ls ha aplicat. Per exemple, la suma d'una columna completa també tindrà en compte els valors de les cel·les filtrades. Apliqueu la funció SUBTOTAL si només voleu que es tinguin en compte les cel·les visibles després d'aplicar un filtre." #. nj46T #: autofilter.xhp msgctxt "" "autofilter.xhp\n" "par_id3152985\n" "help.text" msgid "Data - Filter - AutoFilter" msgstr "Dades ▸ Filtre ▸ Filtre automàtic" #. UwaWC #: autofilter.xhp msgctxt "" "autofilter.xhp\n" "par_id3154484\n" "help.text" msgid "SUBTOTAL" msgstr "SUBTOTAL" #. XAtNE #: autoformat.xhp msgctxt "" "autoformat.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Using AutoFormat for Tables" msgstr "Utilització de la formatació automàtica per a taules" #. 33hwy #: autoformat.xhp msgctxt "" "autoformat.xhp\n" "bm_id3155132\n" "help.text" msgid "tables; AutoFormat function defining;AutoFormat function for tables AutoFormat function formats; automatically formatting spreadsheets automatic formatting in spreadsheets sheets;AutoFormat function" msgstr "taules; funció de formatació automàticadefinició;funció de formatació automàtica per a taulesfunció de formatació automàticaformats; formatació automàtica de fulls de càlculformatació automàtica als fulls de càlculfulls;funció de formatació automàtica" #. EiEMB #: autoformat.xhp msgctxt "" "autoformat.xhp\n" "hd_id3155132\n" "help.text" msgid "Applying Automatic Formatting to a Selected Cell Range" msgstr "Aplicació de la formatació automàtica a un interval de cel·les seleccionat" #. CC2ie #: autoformat.xhp msgctxt "" "autoformat.xhp\n" "par_id3149401\n" "help.text" msgid "You can use the AutoFormat feature to quickly apply a format to a sheet or a selected cell range." msgstr "Podeu utilitzar la funció de formatació automàtica per aplicar ràpidament un format a un full o a un interval de cel·les seleccionat." #. FGf7G #: autoformat.xhp msgctxt "" "autoformat.xhp\n" "par_idN10702\n" "help.text" msgid "To Apply an AutoFormat to a Sheet or Selected Cell Range" msgstr "Aplicació de la formatació automàtica a un full o a un interval de cel·les seleccionat" #. XEBko #: autoformat.xhp msgctxt "" "autoformat.xhp\n" "par_idN106CE\n" "help.text" msgid "Select the cells, including the column and row headers, that you want to format." msgstr "Seleccioneu les cel·les, incloses les capçaleres de columna i de fila, que vulgueu formatar." #. PMa8H #: autoformat.xhp msgctxt "" "autoformat.xhp\n" "par_idN106D5\n" "help.text" msgid "Choose Format - AutoFormat Styles." msgstr "Trieu Format ▸ Estils de formatació automàtica." #. YT4xh #: autoformat.xhp msgctxt "" "autoformat.xhp\n" "par_id3151242\n" "help.text" msgid "Select which properties to include in an AutoFormat." msgstr "Trieu quines propietats voleu incloure en una formatació automàtica." #. dhKwA #: autoformat.xhp msgctxt "" "autoformat.xhp\n" "par_idN10715\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Feu clic a D'acord." #. 5rFWK #: autoformat.xhp msgctxt "" "autoformat.xhp\n" "par_idN1075D\n" "help.text" msgid "The format is applied to the selected range of cells." msgstr "El format s'aplicarà a l'interval de cel·les seleccionat." #. gG5Fm #: autoformat.xhp msgctxt "" "autoformat.xhp\n" "par_id3149210\n" "help.text" msgid "If you do not see any change in color of the cell contents, choose View - Value Highlighting." msgstr "Si no veieu cap canvi en el color dels continguts de les cel·les, trieu Visualitza ▸ Realçament dels valors." #. WuFW6 #: autoformat.xhp msgctxt "" "autoformat.xhp\n" "par_id3155379\n" "help.text" msgid "To Define an AutoFormat for Spreadsheets or Ranges" msgstr "Per a definir una formatació automàtica per a fulls de càlcul o intervals" #. kMXDR #: autoformat.xhp msgctxt "" "autoformat.xhp\n" "par_id3148868\n" "help.text" msgid "You can define a new AutoFormat that is available to all spreadsheets and ranges." msgstr "És possible definir una formatació automàtica nova que sigui disponible per a tots els fulls de càlcul i intervals." #. LBQQi #: autoformat.xhp msgctxt "" "autoformat.xhp\n" "par_id3152985\n" "help.text" msgid "Format a sheet or range." msgstr "Formateu un full o un interval." #. JVW7G #: autoformat.xhp msgctxt "" "autoformat.xhp\n" "par_id3145384\n" "help.text" msgid "Choose Edit - Select All or select the formatted range." msgstr "Trieu Edita ▸ Selecciona-ho tot o seleccioneu l'interval formatat." #. VuwGM #: autoformat.xhp msgctxt "" "autoformat.xhp\n" "par_id3153815\n" "help.text" msgid "Choose Format - AutoFormat Styles." msgstr "Trieu Format ▸ Estils de formatació automàtica." #. CzaoG #: autoformat.xhp msgctxt "" "autoformat.xhp\n" "par_idN107A9\n" "help.text" msgid "Click Add." msgstr "Feu clic a Afegeix." #. FDB4v #: autoformat.xhp msgctxt "" "autoformat.xhp\n" "par_idN10760\n" "help.text" msgid "In the Name box of the Add AutoFormat dialog, enter a name for the format." msgstr "Introduïu un nom per al format en el quadre Nom del diàleg Afegeix una formatació automàtica." #. YWSGG #: autoformat.xhp msgctxt "" "autoformat.xhp\n" "par_idN107C3\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Feu clic a D'acord." #. hpPvo #: autoformat.xhp msgctxt "" "autoformat.xhp\n" "par_id3159203\n" "help.text" msgid "Format - AutoFormat Styles" msgstr "Format ▸ Estils de formatació automàtica" #. ZSCL9 #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Defining Background Colors or Background Graphics" msgstr "Definició dels colors de fons o dels gràfics de fons" #. PE8wQ #: background.xhp #, fuzzy msgctxt "" "background.xhp\n" "bm_id3149346\n" "help.text" msgid "spreadsheets; backgroundsbackgrounds;cell rangestables; backgroundscells; backgroundsrows, see also cellscolumns, see also cells" msgstr "Fulls de càlcul ; fonsfons ;intervals de cel·les taules; fonscel·les ; fons filesvegeu també cel·lescolumnes vegeu també cel·les " #. tMFWU #: background.xhp #, fuzzy msgctxt "" "background.xhp\n" "hd_id3149346\n" "help.text" msgid "Defining Background Colors or Background Graphics " msgstr " Definició de colors de fons o gràfics de fons " #. gwwiM #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id9520249\n" "help.text" msgid "You can define a background color or use a graphic as a background for cell ranges in $[officename] Calc." msgstr "Podeu definir un color de fons o utilitzar un gràfic com a fons per als intervals de cel·les del $[officename] Calc." #. iQgbC #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "hd_id3144760\n" "help.text" msgid "Applying a Background Color to a $[officename] Calc Spreadsheet" msgstr "Aplicació d'un color de fons a un full de càlcul del $[officename] Calc" #. CdEUc #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id3155429\n" "help.text" msgid "Select the cells." msgstr "Seleccioneu les cel·les." #. N2G5z #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id3149260\n" "help.text" msgid "Choose Format - Cells (or Format Cells from the context menu)." msgstr "Trieu Format ▸ Cel·les (o bé Formata les cel·les al menú contextual)." #. bg5yD #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id3152938\n" "help.text" msgid "On the Background tab page, select the background color." msgstr "A la pestanya Fons, seleccioneu el color de fons." #. Fc3Wp #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "hd_id3146974\n" "help.text" msgid "Graphics in the Background of Cells" msgstr "Gràfics per al fons de les cel·les" #. faXAJ #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id3155414\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Image - From File." msgstr "Trieu Insereix ▸ Imatge ▸ Des d'un fitxer." #. BTGbT #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id3149664\n" "help.text" msgid "Select the graphic and click Open." msgstr "Seleccioneu el gràfic i feu clic a Obre" #. 2BGVn #: background.xhp #, fuzzy msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id3153575\n" "help.text" msgid "The graphic is inserted anchored to the current cell. You can move and scale the graphic as you want. In your context menu you can use the Arrange - To Background command to place this in the background. To select a graphic that has been placed in the background, use the Navigator." msgstr "El gràfic s'insereix ancorat a la cel·la actual. Podeu moure i escalar el gràfic com vulgueu. En el menú contextual podeu utilitzar l'ordre Organitza - Al fons per col·locar-lo al fons. Per seleccionar un gràfic que s'ha col·locat al fons utilitzeu el Navegador ." #. vTxFX #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id51576\n" "help.text" msgid "Watermarks" msgstr "Filigranes" #. R8Ctk #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id3156180\n" "help.text" msgid "Background tab page" msgstr "Fons pestanya" #. owozX #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id7601245\n" "help.text" msgid "Formatting Spreadsheets" msgstr "Formatació de fulls de càlcul" #. uTh4T #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "User Defined Borders in Cells" msgstr "Vores definides per l'usuari a les cel·les" #. GxTZ8 #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "bm_id3457441\n" "help.text" msgid "cells;borders line arrangements with cells borders;cells" msgstr "cel·les;voresarranjament de línies amb cel·lesvores;cel·les" #. ajMCN #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "hd_id4544816\n" "help.text" msgid "User Defined Borders in Cells" msgstr "Vores definides per l'usuari a les cel·les" #. QhPM3 #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id2320017\n" "help.text" msgid "You can apply a variety of different lines to selected cells." msgstr "Podeu aplicar diverses línies diferents per a les cel·les seleccionades." #. apxgf #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id8055665\n" "help.text" msgid "Select the cell or a block of cells." msgstr "Seleccioneu la cel·la o bé un bloc de cel·les." #. mkqAE #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id9181188\n" "help.text" msgid "Choose Format - Cells." msgstr "Trieu Format ▸ Cel·les." #. HAyz8 #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id9947508\n" "help.text" msgid "In the dialog, click the Borders tab." msgstr "En el diàleg que es mostra, feu clic a la pestanya Vores." #. E89Fq #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id7907956\n" "help.text" msgid "Choose the border options you want to apply and click OK." msgstr "Trieu les opcions de vora que vulgueu aplicar i feu clic a D'acord." #. EG7QD #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id1342204\n" "help.text" msgid "The options in the Line arrangement area can be used to apply multiple border styles." msgstr "Les opcions de l'àrea Arranjament de línies es poden utilitzar per a aplicar diversos estils de vora." #. tQ4ii #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "hd_id4454481\n" "help.text" msgid "Selection of cells" msgstr "Selecció de cel·les" #. 3xGCg #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id7251503\n" "help.text" msgid "Depending on the selection of cells, the area looks different." msgstr "L'aspecte de l'àrea variarà en funció de les cel·les que hàgiu seleccionat." #. jnGHi #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id8716696\n" "help.text" msgid "Selection" msgstr "Selecció" #. AKfDP #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id4677877\n" "help.text" msgid "Line arrangement area" msgstr "Àrea d'arranjament de línies" #. fCBCP #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id807824\n" "help.text" msgid "One cell" msgstr "Una cel·la" #. 6a7qm #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id8473464\n" "help.text" msgid "borders with one cell selected" msgstr "vores amb una cel·la seleccionada" #. kBPBo #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id3509933\n" "help.text" msgid "Cells in a column" msgstr "Cel·les en una columna" #. JJYuk #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id6635639\n" "help.text" msgid "borders with a column selected" msgstr "vores amb una columna seleccionada" #. DCBWV #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id8073366\n" "help.text" msgid "Cells in a row" msgstr "Cel·les en una fila" #. jDYBP #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id6054567\n" "help.text" msgid "borders with a row selected" msgstr "vores amb una fila seleccionada" #. ZkYrP #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id466322\n" "help.text" msgid "Cells in a block of 2x2 or more" msgstr "Cel·les en un bloc de 2x2 o més" #. GC7h8 #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id4511551\n" "help.text" msgid "borders with a block selected" msgstr "vores amb un bloc seleccionat" #. j9iat #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id5383465\n" "help.text" msgid "You cannot apply borders to multiple selections." msgstr "No podeu aplicar vores a seleccions múltiples." #. 2gKsC #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "hd_id7790154\n" "help.text" msgid "Default Settings" msgstr "Paràmetres per defecte" #. p4Lam #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id2918485\n" "help.text" msgid "Click one of the Default icons to set or reset multiple borders." msgstr "Feu clic a una de les icones Per defecte per a definir o restablir diverses vores." #. mh9v4 #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id1836909\n" "help.text" msgid "The thin gray lines inside an icon show the borders that will be reset or cleared." msgstr "Les línies fines de color gris de dins d'una icona mostren les vores que es restabliran o se suprimiran." #. CRmXG #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id5212561\n" "help.text" msgid "The dark lines inside an icon show the lines that will be set using the selected line style and color." msgstr "Les línies fosques de dins d'una icona mostren les línies que es definiran utilitzant l'estil de línia i el color seleccionats." #. Fo7Dp #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id4818872\n" "help.text" msgid "The thick gray lines inside an icon show the lines that will not be changed." msgstr "Les línies grises gruixudes de dins d'una icona mostren les línies que no canviaran." #. bF8L3 #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "hd_id8989226\n" "help.text" msgid "Examples" msgstr "Exemples" #. BFCDb #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id622577\n" "help.text" msgid "Select a block of about 8x8 cells, then choose Format - Cells - Borders." msgstr "Seleccioneu un bloc de 8x8 cel·les, i a continuació trieu Format ▸ Cel·les ▸ Vores." #. qFhBm #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id8119754\n" "help.text" msgid "default icon row of Borders tab page" msgstr "fila d'icones per defecte de la pestanya Vores" #. EFurH #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id8964201\n" "help.text" msgid "Click the left icon to clear all lines. This removes all outer borders, all inner lines, and all diagonal lines." msgstr "Feu clic a la icona esquerra per suprimir totes les línies. Aquesta acció suprimirà totes les vores exteriors, totes les línies interiors i totes les línies diagonals." #. ZTJS3 #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id6048463\n" "help.text" msgid "Click the second icon from the left to set an outer border and to remove all other lines." msgstr "Feu clic a la segona icona de l'esquerra per a definir una vora exterior i suprimir la resta de línies." #. 9bJYG #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id1495406\n" "help.text" msgid "Click the rightmost icon to set an outer border. The inner lines are not changed, except the diagonal lines, which will be removed." msgstr "Feu clic a la icona situada més a la dreta per a definir una vora exterior. Les línies interiors no es canviaran, tret de les línies diagonals, que se suprimiran." #. mvEWC #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id9269386\n" "help.text" msgid "Now you can continue to see which lines the other icons will set or remove." msgstr "Ara podeu continuar i veure quines línies definiran o suprimiran la resta d'icones." #. DDScY #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "hd_id3593554\n" "help.text" msgid "User Defined Settings" msgstr "Paràmetres definits per l'usuari" #. VWqSq #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id4018066\n" "help.text" msgid "In the User defined area, you can click to set or remove individual lines. The preview shows lines in three different states." msgstr "Podeu fer clic a l'àrea Definit per l'usuari per a definir o suprimir línies individuals. La previsualització mostra les línies en tres estats diferents." #. bG2uc #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id8004699\n" "help.text" msgid "Repeatedly click an edge or a corner to switch through the three different states." msgstr "Feu clic repetidament a una vora o a una cantonada per commutar els tres estats possibles." #. EnR9B #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id8037659\n" "help.text" msgid "Line types" msgstr "Tipus de línia" #. XLAR9 #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id2305978\n" "help.text" msgid "Image" msgstr "Imatge" #. 2eM3b #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id8716086\n" "help.text" msgid "Meaning" msgstr "Significat" #. fh3Qr #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id3978087\n" "help.text" msgid "A black line" msgstr "Una línia negra" #. 6L2yn #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id4065065\n" "help.text" msgid "solid line for user defined border" msgstr "línia sòlida per a la vora definida per l'usuari" #. FUpZB #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id6987823\n" "help.text" msgid "A black line sets the corresponding line of the selected cells. The line is shown as a dotted line when you choose the 0.05 pt line style. Double lines are shown when you select a double line style." msgstr "Una línia negra defineix la línia corresponent de les cel·les seleccionades. Quan trieu l'estil de línia de 0,05 punts la línia es mostra com un seguit de punts. Les línies dobles es mostren quan seleccioneu un estil de línia doble." #. tgg4i #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id1209143\n" "help.text" msgid "A gray line" msgstr "Una línia grisa" #. EMt2z #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id6653340\n" "help.text" msgid "gray line for user defined border" msgstr "línia grisa per a la vora definida per l'usuari" #. HmMdg #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id2278817\n" "help.text" msgid "A gray line is shown when the corresponding line of the selected cells will not be changed. No line will be set or removed at this position." msgstr "Es mostra una línia grisa quan la línia corresponent de les cel·les seleccionades no es canvia. En aquesta posició no es definirà ni se suprimirà cap línia." #. RoVV2 #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id5374919\n" "help.text" msgid "A white line" msgstr "Una línia blanca" #. mDdBw #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id52491\n" "help.text" msgid "white line for user defined border" msgstr "línia blanca per a vores definides per l'usuari" #. YNahC #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id372325\n" "help.text" msgid "A white line is shown when the corresponding line of the selected cells will be removed." msgstr "Es mostra una línia blanca quan se suprimeix la línia corresponent de les cel·les seleccionades." #. KFU6J #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "hd_id7282937\n" "help.text" msgid "Examples" msgstr "Exemples" #. zNjfw #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id4230780\n" "help.text" msgid "Select a single cell, then choose Format - Cells - Borders." msgstr "Seleccioneu una sola cel·la, i a continuació trieu Format ▸ Cel·les ▸ Vores." #. fHEFP #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id1712393\n" "help.text" msgid "Click the lower edge to set a very thin line as a lower border. All other lines will be removed from the cell." msgstr "Feu clic a la vora inferior per definir una línia molt fina com a vora inferior. La resta de línies se suprimiran de la cel·la." #. fe8tp #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id5149693\n" "help.text" msgid "setting a thin lower border" msgstr "definició d'una línia fina inferior" #. yznZW #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id5759453\n" "help.text" msgid "Choose a thicker line style and click the lower edge. This sets a thicker line as a lower border." msgstr "Trieu un estil de línia més gruixut i feu clic a la vora inferior. Aquesta acció establirà una línia més gruixuda com a vora inferior." #. xixgT #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id6342051\n" "help.text" msgid "setting a thick line as a border" msgstr "definició d'una línia gruixuda com a vora" #. sTGsy #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id5775322\n" "help.text" msgid "Click the second Default icon from the left to set all four borders. Then repeatedly click the lower edge until a white line is shown. This removes the lower border." msgstr "Feu clic a la segona icona Per defecte de l'esquerra per a definir les quatre vores. Després feu clic repetidament a la vora inferior fins que aparegui una línia blanca. Aquesta acció suprimirà la vora inferior." #. WAEE5 #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id2882778\n" "help.text" msgid "removing lower border" msgstr "supressió de la vora inferior" #. 8FHj7 #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id8102053\n" "help.text" msgid "You can combine several line types and styles. The last image shows how to set thick outer borders (the thick black lines), while any diagonal lines inside the cell will not be touched (gray lines)." msgstr "Podeu combinar diversos tipus i estils de línia. L'última imatge mostra com podeu definir vores exteriors gruixudes (les línies negres gruixudes), sense tocar les línies diagonals de dins de la cel·la (les línies grises)." #. Uop2U #: borders.xhp msgctxt "" "borders.xhp\n" "par_id2102420\n" "help.text" msgid "advanced example for cell borders" msgstr "exemple avançat per a vores de cel·la" #. kCAyU #: calc_date.xhp msgctxt "" "calc_date.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Calculating With Dates and Times" msgstr "Càlculs amb dates i hores" #. U4Xij #: calc_date.xhp msgctxt "" "calc_date.xhp\n" "bm_id3146120\n" "help.text" msgid "dates; in cells times; in cells cells;date and time formats current date and time values" msgstr "dates; a les cel·leshores; a les cel·lescel·les;formats de data i horavalors de data i hora actuals" #. DKYwy #: calc_date.xhp msgctxt "" "calc_date.xhp\n" "hd_id3146120\n" "help.text" msgid "Calculating With Dates and Times" msgstr "Càlculs amb dates i hores" #. ZBgGk #: calc_date.xhp msgctxt "" "calc_date.xhp\n" "par_id3154320\n" "help.text" msgid "In $[officename] Calc, you can perform calculations with current date and time values. As an example, to find out exactly how old you are in seconds or hours, follow the following steps:" msgstr "Amb el $[officename] Calc podeu fer càlculs amb els valors de data i hora actuals. Per exemple, per saber exactament la vostra edat en segons o en hores, seguiu els passos següents:" #. MXCKL #: calc_date.xhp msgctxt "" "calc_date.xhp\n" "par_id3150750\n" "help.text" msgid "In a spreadsheet, enter your birthday in cell A1." msgstr "Introduïu la vostra data de naixement a la cel·la A1 d'un full de càlcul." #. PqEkE #: calc_date.xhp msgctxt "" "calc_date.xhp\n" "par_id3145642\n" "help.text" msgid "Enter the following formula in cell A3: =NOW()-A1" msgstr "Introduïu la fórmula següent a la cel·la A3: =ARA()-A1" #. 9gqHu #: calc_date.xhp msgctxt "" "calc_date.xhp\n" "par_id3149020\n" "help.text" msgid "After pressing the Enter key you will see the result in date format. Since the result should show the difference between two dates as a number of days, you must format cell A3 as a number." msgstr "Premeu la tecla Retorn per a visualitzar el resultat en format de data. Com que el resultat ha de mostrar la diferència entre les dues dates com un nombre de dies, caldrà que formateu la cel·la A3 com a nombre." #. hSnJ9 #: calc_date.xhp msgctxt "" "calc_date.xhp\n" "par_id3155335\n" "help.text" msgid "Place the cursor in cell A3, right-click to open a context menu and choose Format Cells." msgstr "Situeu el cursor a la cel·la A3, feu clic al botó dret per a obrir-ne el menú contextual i trieu Formata les cel·les." #. ddvdC #: calc_date.xhp msgctxt "" "calc_date.xhp\n" "par_id3147343\n" "help.text" msgid "The Format Cells dialog appears. On the Numbers tab, the \"Number\" category will appear already highlighted. The format is set to \"General\", which causes the result of a calculation containing date entries to be displayed as a date. To display the result as a number, set the number format to \"-1,234\" and close the dialog with the OK button." msgstr "Apareixerà el diàleg Formata les cel·les. A la pestanya Nombres, la categoria «Nombre» ja apareixerà realçada i el format estarà definit com a «General» (aquest format fa que el resultat d'un càlcul que contingui entrades de data es mostri com una data). Per a visualitzar el resultat com un nombre, definiu el format numèric com a «-1.234» i tanqueu el diàleg amb el botó D'acord." #. qt75B #: calc_date.xhp msgctxt "" "calc_date.xhp\n" "par_id3147001\n" "help.text" msgid "The number of days between today's date and the specified date is displayed in cell A3." msgstr "El nombre de dies entre la data d'avui i la data especificada es mostrarà a la cel·la A3." #. LxXW8 #: calc_date.xhp msgctxt "" "calc_date.xhp\n" "par_id3150304\n" "help.text" msgid "Experiment with some additional formulas: in A4 enter =A3*24 to calculate the hours, in A5 enter =A4*60 for the minutes, and in A6 enter =A5*60 for seconds. Press the Enter key after each formula." msgstr "Experimenteu amb fórmules addicionals: a A4 introduïu =A3*24 per a calcular les hores, a A5 introduïu =A4*60 per als minuts, i a A6 introduïu =A5*60 per als segons. Premeu la tecla Retorn després de cada fórmula." #. 6WaJq #: calc_date.xhp msgctxt "" "calc_date.xhp\n" "par_id3149207\n" "help.text" msgid "The time since your date of birth will be calculated and displayed in the various units. The values are calculated as of the exact moment when you entered the last formula and pressed the Enter key. This value is not automatically updated, although \"Now\" continuously changes. In the Data menu, the menu item Calculate - AutoCalculate is normally active; however, automatic calculation does not apply to the function NOW. This ensures that your computer is not solely occupied with updating the sheet." msgstr "Es calcularà el temps transcorregut des de la vostra data de naixement i es mostrarà en les diverses unitats. Els valors es calculen des del moment exacte en què vau introduir l'última fórmula i vau prémer la tecla Retorn. Aquest valor no s'actualitza de manera automàtica, encara que «Ara» canviï contínuament. Observeu que, malgrat que al menú Dades l'element del menú Calcula ▸ Calcula automàticament normalment estigui actiu, el càlcul automàtic no s'aplicarà a la funció ARA. Això assegura que l'ordinador no estigui ocupat únicament amb l'actualització del full." #. 8FWEV #: calc_series.xhp msgctxt "" "calc_series.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Automatically Calculating Series" msgstr "Càlcul automàtic de sèries" #. jCpXS #: calc_series.xhp msgctxt "" "calc_series.xhp\n" "bm_id3150769\n" "help.text" msgid "series; calculating calculating; series linear series growth series date series powers of 2 calculations cells; filling automatically automatic cell filling AutoFill function filling;cells, automatically" msgstr "sèries; càlculcàlcul; sèriessèries linealssèries de creixementsèries de datescàlculs de potències de 2 cel·les; emplenament automàticemplenament automàtic de cel·lesfunció d'emplenament automàticemplenament;cel·les, automàtic" #. RxPrT #: calc_series.xhp msgctxt "" "calc_series.xhp\n" "hd_id3150769\n" "help.text" msgid "Automatically Filling in Data Based on Adjacent Cells" msgstr "Emplenament automàtic de dades a partir de cel·les adjacents" #. C6vL5 #: calc_series.xhp msgctxt "" "calc_series.xhp\n" "par_idN106A8\n" "help.text" msgid "You can automatically fill cells with data with the AutoFill command or the Series command." msgstr "Podeu emplenar cel·les amb dades de manera automàtica amb les ordres Emplenament automàtic o Sèries." #. ADstn #: calc_series.xhp msgctxt "" "calc_series.xhp\n" "par_idN106D3\n" "help.text" msgid "Using AutoFill" msgstr "Utilització de l'emplenament automàtic" #. GCuzG #: calc_series.xhp msgctxt "" "calc_series.xhp\n" "par_idN106D7\n" "help.text" msgid "AutoFill automatically generates a data series based on a defined pattern." msgstr "L'emplenament automàtic genera una sèrie de dades basada en un patró definit." #. YXajB #: calc_series.xhp msgctxt "" "calc_series.xhp\n" "par_id3154319\n" "help.text" msgid "On a sheet, click in a cell, and type a number." msgstr "Feu clic a una cel·la d'un full i escriviu-hi un nombre." #. T92cP #: calc_series.xhp msgctxt "" "calc_series.xhp\n" "par_idN106CB\n" "help.text" msgid "Click in another cell and then click back in the cell where you typed the number." msgstr "Feu clic a una altra cel·la i a continuació torneu a fer clic a la cel·la on heu escrit el nombre." #. CTnjD #: calc_series.xhp msgctxt "" "calc_series.xhp\n" "par_id3145272\n" "help.text" msgid "Drag the fill handle in the bottom right corner of the cell across the cells that you want to fill, and release the mouse button." msgstr "Arrossegueu l'ansa d'emplenament de l'angle dret inferior de la cel·la per damunt de les cel·les que vulgueu emplenar, i a continuació allibereu el botó del ratolí." #. UMiwa #: calc_series.xhp msgctxt "" "calc_series.xhp\n" "par_id3145801\n" "help.text" msgid "The cells are filled with ascending numbers." msgstr "Les cel·les s'emplenaran amb nombres ascendents." #. MGYNe #: calc_series.xhp msgctxt "" "calc_series.xhp\n" "par_idN106EE\n" "help.text" msgid "To quickly create a list of consecutive days, enter Monday in a cell, and drag the fill handle." msgstr "Per a crear ràpidament una llista de dies consecutius, introduïu dilluns en una cel·la i arrossegueu l'ansa d'emplenament." #. a2oGa #: calc_series.xhp msgctxt "" "calc_series.xhp\n" "par_id9720145\n" "help.text" msgid "Hold down CommandCtrl if you do not want to fill the cells with different values." msgstr "Manteniu premuda la tecla OrdreCtrl si no voleu omplir les cel·les amb valors diferents." #. aDZ5t #: calc_series.xhp msgctxt "" "calc_series.xhp\n" "par_id3154490\n" "help.text" msgid "If you select two or more adjacent cells that contain different numbers, and drag, the remaining cells are filled with the arithmetic pattern that is recognized in the numbers. The AutoFill function also recognizes customized lists that are defined under %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Calc - Sort Lists." msgstr "Si seleccioneu dues o més cel·les adjacents que continguin nombres diferents i les arrossegueu, les cel·les restants s'emplenaran amb el patró aritmètic que estigui reconegut en els nombres. La funció d'emplenament automàtic també reconeix les llistes personalitzades definides a %PRODUCTNAME ▸ PreferènciesEines ▸ Opcions ▸ %PRODUCTNAME Calc ▸ Llistes d'ordenació." #. eEAcg #: calc_series.xhp msgctxt "" "calc_series.xhp\n" "par_idN10737\n" "help.text" msgid "You can double-click the fill handle to automatically fill all empty columns of the current data block. For example, first enter Jan into A1 and drag the fill handle down to A12 to get the twelve months in the first column. Now enter some values into B1 and C1. Select those two cells, and double-click the fill handle. This fills automatically the data block B1:C12." msgstr "Podeu fer doble clic a l'ansa d'emplenament per emplenar de manera automàtica totes les columnes buides del bloc de dades actual. Per exemple, primer introduïu \"gen.\" (sense les cometes) a A1 i arrossegueu l'ansa d'emplenament fins a A12 per tenir els dotze mesos a la primera columna. A continuació, introduïu alguns valors a B1 i C1. Seleccioneu aquestes dues cel·les i feu doble clic a l'ansa d'emplenament. El bloc de dades B1:C12 s'emplenarà automàticament." #. F4V8E #: calc_series.xhp msgctxt "" "calc_series.xhp\n" "par_idN10713\n" "help.text" msgid "Using a Defined Series" msgstr "Utilització de sèries definides" #. ezuXW #: calc_series.xhp msgctxt "" "calc_series.xhp\n" "par_id3150749\n" "help.text" msgid "Select the cell range in the sheet that you want to fill." msgstr "Seleccioneu l'interval de cel·les que vulgueu emplenar." #. ffDtN #: calc_series.xhp msgctxt "" "calc_series.xhp\n" "par_id3154754\n" "help.text" msgid "Choose Sheet - Fill Cells - Series." msgstr "Trieu Edita ▸ Emplena ▸ Sèries." #. egEEL #: calc_series.xhp msgctxt "" "calc_series.xhp\n" "par_idN10716\n" "help.text" msgid "Select the parameters for the series." msgstr "Seleccioneu els paràmetres per a les sèries." #. 69YN9 #: calc_series.xhp msgctxt "" "calc_series.xhp\n" "par_idN10731\n" "help.text" msgid "If you select a linear series, the increment that you enter is added to each consecutive number in the series to create the next value." msgstr "Si seleccioneu una sèrie lineal, l'increment que introduïu s'afegirà a cada nombre consecutiu de la sèrie per a crear el valor següent." #. pB7bt #: calc_series.xhp msgctxt "" "calc_series.xhp\n" "par_idN1073C\n" "help.text" msgid "If you select a growth series, the increment that you enter is multiplied by each consecutive number to create the next value." msgstr "Si seleccioneu una sèrie de creixement, l'increment que introduïu es multiplicarà per cada nombre consecutiu per a crear el valor següent." #. gBU3Y #: calc_series.xhp msgctxt "" "calc_series.xhp\n" "par_idN10747\n" "help.text" msgid "If you select a date series, the increment that you enter is added to the time unit that you specify." msgstr "Si seleccioneu una sèrie de data, l'increment que introduïu s'afegirà a la unitat de temps que especifiqueu." #. NqenD #: calc_series.xhp msgctxt "" "calc_series.xhp\n" "par_id3159173\n" "help.text" msgid "Sort lists" msgstr "Llistes d'ordenació" #. a8RRo #: calc_timevalues.xhp msgctxt "" "calc_timevalues.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Calculating Time Differences" msgstr "Càlcul de diferències horàries" #. XRebj #: calc_timevalues.xhp msgctxt "" "calc_timevalues.xhp\n" "bm_id3150769\n" "help.text" msgid "calculating;time differencestime differences" msgstr "càlcul;diferències horàriesdiferències horàries" #. ovkGS #: calc_timevalues.xhp msgctxt "" "calc_timevalues.xhp\n" "hd_id3150769\n" "help.text" msgid "Calculating Time Differences" msgstr "Càlcul de diferències horàries" #. Cv4BS #: calc_timevalues.xhp msgctxt "" "calc_timevalues.xhp\n" "par_id3149263\n" "help.text" msgid "If you want to calculate time differences, for example, the time between 23:30 and 01:10 in the same night, use the following formula:" msgstr "Si voleu calcular diferències horàries, com per exemple el temps entre les 23.30 h i la 01.10 h de la mateixa nit, utilitzeu la fórmula següent:" #. bMpBD #: calc_timevalues.xhp msgctxt "" "calc_timevalues.xhp\n" "par_id3159153\n" "help.text" msgid "=(B2spreadsheets; calculatingcalculating; spreadsheetsformulas; calculating" msgstr "fulls de càlcul; càlculcàlcul; fulls de càlculfórmules; càlcul" #. pkjAM #: calculate.xhp msgctxt "" "calculate.xhp\n" "hd_id3150791\n" "help.text" msgid "Calculating in Spreadsheets" msgstr "Càlcul en fulls de càlcul" #. VKHds #: calculate.xhp msgctxt "" "calculate.xhp\n" "par_id3146120\n" "help.text" msgid "The following is an example of a calculation in $[officename] Calc." msgstr "A continuació es mostra un exemple d'un càlcul amb el $[officename] Calc." #. t4ywa #: calculate.xhp msgctxt "" "calculate.xhp\n" "par_id3153951\n" "help.text" msgid "Click in a cell, and type a number" msgstr "Feu clic a una cel·la i introduïu-hi un nombre." #. SXuMg #: calculate.xhp msgctxt "" "calculate.xhp\n" "par_idN10656\n" "help.text" msgid "Press Enter." msgstr "Premeu Retorn." #. LKPEt #: calculate.xhp msgctxt "" "calculate.xhp\n" "par_idN1065D\n" "help.text" msgid "The cursor moves down to the next cell." msgstr "El cursor es mourà cap a la cel·la inferior següent." #. 6FYN9 #: calculate.xhp msgctxt "" "calculate.xhp\n" "par_id3155064\n" "help.text" msgid "Enter another number." msgstr "Introduïu un altre nombre." #. Sz2uF #: calculate.xhp msgctxt "" "calculate.xhp\n" "par_idN1066F\n" "help.text" msgid "Press the Tab key." msgstr "Premeu la tecla de tabulació." #. mgYwz #: calculate.xhp msgctxt "" "calculate.xhp\n" "par_idN10676\n" "help.text" msgid "The cursor moves to the right into the next cell." msgstr "El cursor es mourà cap a la cel·la dreta següent." #. eU4sz #: calculate.xhp msgctxt "" "calculate.xhp\n" "par_id3154253\n" "help.text" msgid "Type in a formula, for example, =A3 * A4 / 100." msgstr "Introduïu una fórmula, per exemple, =A3 * A4 / 100." #. HNbQB #: calculate.xhp msgctxt "" "calculate.xhp\n" "par_idN1068B\n" "help.text" msgid "Press Enter." msgstr "Premeu Retorn." #. eesNk #: calculate.xhp msgctxt "" "calculate.xhp\n" "par_id3147343\n" "help.text" msgid "The result of the formula appears in the cell. If you want, you can edit the formula in the input line of the Formula bar." msgstr "El resultat de la fórmula apareixerà a la cel·la. Si ho voleu, podeu editar la fórmula a la línia d'entrada de la barra de fórmules." #. FgPuF #: calculate.xhp msgctxt "" "calculate.xhp\n" "par_id3155378\n" "help.text" msgid "When you edit a formula, the new result is calculated automatically." msgstr "Quan editeu una fórmula, el resultat nou es calcula automàticament." #. btgfD #: cell_enter.xhp msgctxt "" "cell_enter.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Entering Values" msgstr "Introducció de valors" #. 2aSdr #: cell_enter.xhp msgctxt "" "cell_enter.xhp\n" "bm_id3150868\n" "help.text" msgid "values; inserting in multiple cells inserting;values cell ranges;selecting for data entries areas, see also cell ranges" msgstr "valors; inserció a més d'una cel·lainserció;valorsintervals de cel·les; selecció per a entrades de dadesàrees, vegeu també intervals de cel·les" #. CYPkV #: cell_enter.xhp msgctxt "" "cell_enter.xhp\n" "hd_id3405255\n" "help.text" msgid "Entering Values" msgstr "Introducció de valors" #. NwDEk #: cell_enter.xhp msgctxt "" "cell_enter.xhp\n" "par_id7147129\n" "help.text" msgid "Calc can simplify entering data and values into multiple cells. You can change some settings to conform to your preferences." msgstr "El Calc pot simplificar la introducció de dades i de valors a més d'una cel·la. Podeu canviar alguns paràmetres per ajustar-los a les vostres preferències." #. VH6v5 #: cell_enter.xhp msgctxt "" "cell_enter.xhp\n" "hd_id5621509\n" "help.text" msgid "To Enter Values Into a Range of Cells Manually" msgstr "Introducció manual de valors en un interval de cel·les" #. AADVT #: cell_enter.xhp msgctxt "" "cell_enter.xhp\n" "par_id8200018\n" "help.text" msgid "There are two features that assist you when you enter a block of data manually." msgstr "Hi ha dues funcions que us poden ajudar a l'hora d'introduir manualment un bloc de dades." #. ETCVR #: cell_enter.xhp msgctxt "" "cell_enter.xhp\n" "hd_id1867427\n" "help.text" msgid "Area Detection for New Rows" msgstr "Detecció de l'àrea per a files noves" #. XWCWz #: cell_enter.xhp msgctxt "" "cell_enter.xhp\n" "par_id7908871\n" "help.text" msgid "In the row below a heading row, you can advance from one cell to the next with the Tab key. After you enter the value into the last cell in the current row, press Enter. Calc positions the cursor below the first cell of the current block." msgstr "Si us situeu a la fila que es troba sota una fila d'encapçalament, podreu avançar d'una cel·la a la cel·la següent amb la tecla Tab. Després d'introduir un valor a l'última cel·la de la fila actual, premeu Retorn i el Calc situarà el cursor sota la primera cel·la del bloc actual." #. xNqdW #: cell_enter.xhp msgctxt "" "cell_enter.xhp\n" "par_id6196783\n" "help.text" msgid "area detection" msgstr "detecció de l'àrea" #. ebGHj #: cell_enter.xhp msgctxt "" "cell_enter.xhp\n" "par_id8118839\n" "help.text" msgid "In row 3, press Tab to advance from cell B3 to C3, D3, and E3. Then press Enter to advance to B4." msgstr "A la fila 3, premeu la tecla Tab per avançar de la cel·la B3 a les cel·les C3, D3 i E3. A continuació premeu Retorn per avançar a la cel·la B4." #. CEkiZ #: cell_enter.xhp msgctxt "" "cell_enter.xhp\n" "hd_id3583788\n" "help.text" msgid "Area Selection" msgstr "Selecció de l'àrea" #. CB8nY #: cell_enter.xhp msgctxt "" "cell_enter.xhp\n" "par_id2011780\n" "help.text" msgid "Use drag-and-drop to select the area where you want to input values. But start dragging from the last cell of the area and release the mouse button when you have selected the first cell. Now you can start to input values. Always press the Tab key to advance to the next cell. You will not leave the selected area." msgstr "Utilitzeu la funció d'arrossegar i deixar anar per seleccionar l'àrea on vulgueu introduir valors, però comenceu a arrossegar des de l'última cel·la i allibereu el botó del ratolí quan hàgiu seleccionat la primera cel·la. Ara podreu començar a introduir valors. Premeu sempre la tecla Tab per avançar a la cel·la següent. No sortireu de l'àrea seleccionada." #. HbCtq #: cell_enter.xhp msgctxt "" "cell_enter.xhp\n" "par_id7044282\n" "help.text" msgid "area selection" msgstr "selecció de l'àrea" #. Lgtau #: cell_enter.xhp msgctxt "" "cell_enter.xhp\n" "par_id3232520\n" "help.text" msgid "Select the area from E7 to B3. Now B3 is waiting for your input. Press Tab to advance to the next cell within the selected area." msgstr "Seleccioneu l'àrea que va de la cel·la E7 fins a la cel·la B3. Ara la cel·la B3 estarà esperant que hi feu una entrada. Premeu la tecla Tab per avançar a la cel·la següent de l'àrea seleccionada." #. pbEDF #: cell_enter.xhp msgctxt "" "cell_enter.xhp\n" "hd_id8950163\n" "help.text" msgid "To Enter Values to a Range of Cells Automatically" msgstr "Introducció automàtica de valors en un interval de cel·les" #. APCjZ #: cell_enter.xhp msgctxt "" "cell_enter.xhp\n" "par_id633869\n" "help.text" msgid "See Automatically Filling in Data Based on Adjacent Cells." msgstr "Vegeu Emplenament automàtic en dades basades en cel·les adjacents." #. 5GQRe #: cell_protect.xhp msgctxt "" "cell_protect.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Protecting Cells from Changes" msgstr "Protecció de les cel·les en cas de canvis" #. zC53S #: cell_protect.xhp msgctxt "" "cell_protect.xhp\n" "bm_id3146119\n" "help.text" msgid "protecting;cells and sheets cells; protecting cell protection; enabling sheets; protecting documents; protecting cells; hiding for printing changing; sheet protection hiding;formulas formulas;hiding" msgstr "protecció;cel·les i fullscel·les; proteccióprotecció de cel·les; activaciófulls; protecciódocuments; protecciócel·les; amagar de la impressiócanvi; protecció del fullamagar;fórmulesfórmules;amagar" #. DDnnF #: cell_protect.xhp msgctxt "" "cell_protect.xhp\n" "hd_id3146119\n" "help.text" msgid "Protecting Cells from Changes" msgstr "Protecció de les cel·les en cas de canvis" #. YzGFz #: cell_protect.xhp msgctxt "" "cell_protect.xhp\n" "par_id3153368\n" "help.text" msgid "In %PRODUCTNAME Calc you can protect sheets and the document as a whole. You can choose whether the cells are protected against accidental changes, whether the formulas can be viewed from within Calc, whether the cells are visible or whether the cells can be printed." msgstr "Al %PRODUCTNAME Calc podeu protegir els fulls i el document com si fossin una sola unitat. Podeu triar si les cel·les s'han de protegir contra canvis accidentals, si les fórmules es poden visualitzar des del Calc, i també si les cel·les són visibles o si es poden imprimir." #. uSBzE #: cell_protect.xhp msgctxt "" "cell_protect.xhp\n" "par_id3145261\n" "help.text" msgid "Protection can be provided by means of a password, but it does not have to be. If you have assigned a password, protection can only be removed once the correct password has been entered." msgstr "La protecció es pot establir mitjançant una contrasenya, encara que no és obligatòria. Si heu assignat una contrasenya, la protecció només es podrà eliminar quan s'hagi introduït la contrasenya correcta." #. w9aAF #: cell_protect.xhp msgctxt "" "cell_protect.xhp\n" "par_id3148576\n" "help.text" msgid "Note that the cell protection for cells with the Protected attribute is only effective when you protect the whole sheet. In the default condition, every cell has the Protected attribute. Therefore you must remove the attribute selectively for those cells where the user may make changes. You then protect the whole sheet and save the document." msgstr "Tingueu en compte que la protecció de les cel·les amb l'atribut Protegit només és efectiva quan protegiu tot el full. Amb l'estat per defecte, cada cel·la té l'atribut Protegit; per tant, haureu d'eliminar l'atribut de manera selectiva per a aquelles cel·les on vulgueu que l'usuari pugui fer canvis. A continuació, protegiu tot el full i deseu el document." #. WUAAG #: cell_protect.xhp msgctxt "" "cell_protect.xhp\n" "par_id5974303\n" "help.text" msgid "These protection features are just switches to prevent accidental action. The features are not intended to provide any secure protection. For example, by exporting a sheet to another file format, a user may be able to surpass the protection features. There is only one secure protection: the password that you can apply when saving an OpenDocument file. A file that has been saved with a password can be opened only with the same password." msgstr "Aquestes funcions de protecció només són canvis per evitar accions accidentals i no han estat pensades per oferir una protecció segura. Per exemple, en exportar un full a un altre format de fitxer, un usuari podria ultrapassar les funcions de protecció. Només hi ha una protecció segura: la contrasenya que apliqueu quan deseu un fitxer d'OpenDocument. Un fitxer que s'hagi desat amb una contrasenya només es podrà obrir amb aquesta mateixa contrasenya." #. erq7m #: cell_protect.xhp msgctxt "" "cell_protect.xhp\n" "par_idN1066B\n" "help.text" msgid "Select the cells that you want to specify the cell protection options for." msgstr "Seleccioneu les cel·les per a les quals vulgueu indicar les opcions de protecció de cel·la." #. sPEfR #: cell_protect.xhp msgctxt "" "cell_protect.xhp\n" "par_id3149019\n" "help.text" msgid "Choose Format - Cells and click the Cell Protection tab." msgstr "Trieu Format ▸ Cel·les i feu clic a la pestanya Protecció de cel·les." #. 9C4pm #: cell_protect.xhp msgctxt "" "cell_protect.xhp\n" "par_id3152985\n" "help.text" msgid "Select the protection options that you want. All options will be applied only after you protect the sheet from the Tools menu - see below." msgstr "Seleccioneu les opcions de protecció que vulgueu. Aquestes opcions només s'aplicaran després d'haver protegit el full des del menú Eines (vegeu més avall)." #. vMLiX #: cell_protect.xhp msgctxt "" "cell_protect.xhp\n" "par_id31529866655\n" "help.text" msgid "Uncheck Protected to allow the user to change the currently selected cells." msgstr "Desactiveu la casella de selecció Protegit per permetre a l'usuari canviar les cel·les seleccionades actualment." #. bTDYj #: cell_protect.xhp msgctxt "" "cell_protect.xhp\n" "par_id3152898\n" "help.text" msgid "Select Protected to prevent changes to the contents and the format of a cell." msgstr "Seleccioneu Protegit per evitar que es produeixin canvis al contingut i al format de les cel·les." #. NJqDX #: cell_protect.xhp msgctxt "" "cell_protect.xhp\n" "par_idN1069A\n" "help.text" msgid "Select Hide formula to hide and to protect formulas from changes." msgstr "Seleccioneu Amaga la fórmula per amagar les fórmules i protegir-les contra canvis." #. GDDez #: cell_protect.xhp msgctxt "" "cell_protect.xhp\n" "par_idN106A1\n" "help.text" msgid "Select Hide when printing to hide protected cells in the printed document. The cells are not hidden onscreen." msgstr "Seleccioneu Amaga en imprimir per amagar les cel·les protegides en el document imprès. Les cel·les no s'amagaran en pantalla." #. tUXjv #: cell_protect.xhp msgctxt "" "cell_protect.xhp\n" "par_id3152872\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Feu clic a D'acord." #. dpMbT #: cell_protect.xhp msgctxt "" "cell_protect.xhp\n" "par_id3145362\n" "help.text" msgid "Apply the protection options." msgstr "Apliqueu les opcions de protecció." #. KZhvC #: cell_protect.xhp msgctxt "" "cell_protect.xhp\n" "par_idN106C0\n" "help.text" msgid "To protect the cells from being changed / viewed / printed according to your settings in the Format - Cells dialog, choose Tools - Protect Sheet." msgstr "Per a protegir les cel·les de possibles canvis, visualitzacions o impressions d'acord amb els paràmetres triats en el diàleg Format ▸ Cel·les, trieu Eines ▸ Protegeix ▸ Full." #. doYSo #: cell_protect.xhp msgctxt "" "cell_protect.xhp\n" "par_idN106C7\n" "help.text" msgid "To protect the structure of the document, for example the count, names, and order of the sheets, from being changed, choose Tools - Protect Spreadsheet Structure." msgstr "Per a protegir l'estructura del document (per exemple, el recompte, els noms i l'ordre dels fulls), trieu Eines ▸ Protegeix l'estructura del full." #. R9bEQ #: cell_protect.xhp msgctxt "" "cell_protect.xhp\n" "par_idN106CF\n" "help.text" msgid "(Optional) Enter a password." msgstr "(Opcional) Introduïu una contrasenya." #. bk6H6 #: cell_protect.xhp msgctxt "" "cell_protect.xhp\n" "par_idN106D2\n" "help.text" msgid "If you forget your password, you cannot deactivate the protection. If you only want to protect cells from accidental changes, set the sheet protection, but do not enter a password." msgstr "Si oblideu la contrasenya no podreu desactivar la protecció. Si només voleu protegir les cel·les contra canvis accidentals, definiu la protecció del full, però no introduïu cap contrasenya." #. xEaSJ #: cell_protect.xhp msgctxt "" "cell_protect.xhp\n" "par_id3153810\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Feu clic a D'acord." #. CFXJD #: cell_unprotect.xhp msgctxt "" "cell_unprotect.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Unprotecting Cells" msgstr "Desprotecció de cel·les" #. byazz #: cell_unprotect.xhp msgctxt "" "cell_unprotect.xhp\n" "bm_id3153252\n" "help.text" msgid "cell protection; unprotecting protecting; unprotecting cells unprotecting cells" msgstr "protecció de cel·les; desproteccióprotecció; desprotecció de cel·lesdesprotecció de cel·les" #. K8ukF #: cell_unprotect.xhp msgctxt "" "cell_unprotect.xhp\n" "hd_id3153252\n" "help.text" msgid "Unprotecting Cells " msgstr "Desprotecció de cel·les" #. gK5Qh #: cell_unprotect.xhp msgctxt "" "cell_unprotect.xhp\n" "par_id3151112\n" "help.text" msgid "Click the sheet for which you want to cancel the protection." msgstr "Feu clic al full per al qual voleu cancel·lar la protecció." #. EmUnA #: cell_unprotect.xhp msgctxt "" "cell_unprotect.xhp\n" "par_id3149656\n" "help.text" msgid "Select Tools - Protect Sheet or Tools - Protect Spreadsheet Structure to remove the check mark indicating the protected status." msgstr "Seleccioneu Eines ▸ Protegeix el full o Eines ▸ Protegeix l'estructura del full per a eliminar la marca de verificació que indica l'estat de protecció." #. 7ya2E #: cell_unprotect.xhp msgctxt "" "cell_unprotect.xhp\n" "par_id3145171\n" "help.text" msgid "If you have assigned a password, enter it in this dialog and click OK." msgstr "Si heu assignat una contrasenya, introduïu-la en aquest diàleg i feu clic a D'acord." #. xYEFE #: cell_unprotect.xhp msgctxt "" "cell_unprotect.xhp\n" "par_id3153771\n" "help.text" msgid "The cells can now be edited, the formulas can be viewed, and all cells can be printed until you reactivate the protection for the sheet or document." msgstr "Ara podreu editar les cel·les, visualitzar les fórmules i imprimir totes les cel·les fins que torneu a activar la protecció per al full o per al document." #. GT6ix #: cellcopy.xhp msgctxt "" "cellcopy.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Only Copy Visible Cells" msgstr "Copiar només les cel·les visibles" #. LqS8X #: cellcopy.xhp msgctxt "" "cellcopy.xhp\n" "bm_id3150440\n" "help.text" msgid "cells; copying/deleting/formatting/moving rows;visible and invisible copying; visible cells only formatting;visible cells only moving;visible cells only deleting;visible cells only invisible cells filters;copying visible cells only hidden cells" msgstr "cel·les; còpia/supressió/formatació/movimentfiles;visibles i invisiblescòpia; només les cel·les visiblesformatació;només les cel·les visiblesmoviment;només les cel·les visiblessupressió;només les cel·les visiblescel·les invisiblesfiltres;còpia només de les cel·les visiblescel·les amagades" #. jdYeD #: cellcopy.xhp msgctxt "" "cellcopy.xhp\n" "hd_id3150440\n" "help.text" msgid "Only Copy Visible Cells" msgstr "Copiar només les cel·les visibles" #. eAskd #: cellcopy.xhp msgctxt "" "cellcopy.xhp\n" "par_id3148577\n" "help.text" msgid "Assume you have hidden a few rows in a cell range. Now you want to copy, delete, or format only the remaining visible rows." msgstr "Suposem que heu amagat unes quantes files d'un interval de cel·les i que ara voleu copiar, suprimir o formatar només les files visibles restants." #. uA66B #: cellcopy.xhp msgctxt "" "cellcopy.xhp\n" "par_id3154729\n" "help.text" msgid "$[officename] behavior depends on how the cells were made invisible, by a filter or manually." msgstr "El comportament del $[officename] variarà segons com s'hagin fet invisibles les cel·les: bé amb un filtre o bé manualment." #. Y7BEN #: cellcopy.xhp msgctxt "" "cellcopy.xhp\n" "par_id3155603\n" "help.text" msgid "Method and Action" msgstr "Mètode i acció" #. Bt5NA #: cellcopy.xhp msgctxt "" "cellcopy.xhp\n" "par_id3150751\n" "help.text" msgid "Result" msgstr "Resultat" #. 6fWoa #: cellcopy.xhp msgctxt "" "cellcopy.xhp\n" "par_id3149018\n" "help.text" msgid "Cells were filtered by AutoFilters, standard filters or advanced filters." msgstr "Les cel·les s'han filtrat amb filtres automàtics, filtres estàndard o filtres avançats." #. M4Edv #: cellcopy.xhp msgctxt "" "cellcopy.xhp\n" "par_id3150044\n" "help.text" msgid "Copy, delete, move, or format a selection of currently visible cells." msgstr "Copia, suprimeix, mou o formata una selecció de cel·les visibles actualment." #. fV6ro #: cellcopy.xhp msgctxt "" "cellcopy.xhp\n" "par_id3146918\n" "help.text" msgid "Only the visible cells of the selection are copied, deleted, moved, or formatted." msgstr "Només es copien, se suprimeixen, es mouen o es formaten les cel·les visibles de la selecció." #. 2mDPY #: cellcopy.xhp msgctxt "" "cellcopy.xhp\n" "par_id3166427\n" "help.text" msgid "Cells were hidden using the Hide command in the context menu of the row or column headers, or through an outline." msgstr "Les cel·les s'han amagat amb l'ordre Amaga del menú contextual de les capçaleres de fila o de columna, o bé amb un contorn." #. hCVpN #: cellcopy.xhp msgctxt "" "cellcopy.xhp\n" "par_id3152990\n" "help.text" msgid "Copy, delete, move, or format a selection of currently visible cells." msgstr "Copia, suprimeix, mou o formata una selecció de cel·les visibles actualment." #. FEuz7 #: cellcopy.xhp msgctxt "" "cellcopy.xhp\n" "par_id3154371\n" "help.text" msgid "All cells of the selection, including the hidden cells, are copied, deleted, moved, or formatted." msgstr "Totes les cel·les de la selecció, incloses les cel·les amagades, es copien, se suprimeixen, es mouen o es formaten." #. rBtUY #: cellreference_dragdrop.xhp msgctxt "" "cellreference_dragdrop.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Referencing Cells by Drag-and-Drop" msgstr "Referència de cel·les mitjançant la funció d'arrossegar i deixar anar" #. DN7Zz #: cellreference_dragdrop.xhp msgctxt "" "cellreference_dragdrop.xhp\n" "bm_id3154686\n" "help.text" msgid "drag and drop; referencing cells cells; referencing by drag and drop references;inserting by drag and drop inserting;references, by drag and drop" msgstr "arrossegar i deixar anar; referències de cel·lescel·les; referència mitjançant arrossegar i deixar anarreferències;inserció mitjançant arrossegar i deixar anarinserció;referències, mitjançant arrossegar i deixar anar" #. sr78D #: cellreference_dragdrop.xhp msgctxt "" "cellreference_dragdrop.xhp\n" "hd_id3154686\n" "help.text" msgid "Referencing Cells by Drag-and-Drop" msgstr "Referència de cel·les mitjançant la funció d'arrossegar i deixar anar" #. ANUwC #: cellreference_dragdrop.xhp msgctxt "" "cellreference_dragdrop.xhp\n" "par_id3156444\n" "help.text" msgid "With the help of the Navigator you can reference cells from one sheet to another sheet in the same document or in a different document. The cells can be inserted as a copy, link, or hyperlink. The range to be inserted must be defined with a name in the original file so that it can be inserted in the target file." msgstr "Amb l'ajuda del Navegador podeu fer referència a les cel·les des d'un full a un altre full en el mateix document o en un document diferent. Les cel·les es poden inserir com a còpia o bé com a enllaç. Cal que definiu l'interval que vulgueu inserir amb un nom en el fitxer original per tal que es pugui inserir en el fitxer de destinació." #. eV8oB #: cellreference_dragdrop.xhp msgctxt "" "cellreference_dragdrop.xhp\n" "par_id3152576\n" "help.text" msgid "Open the document that contains the source cells." msgstr "Obriu el document que conté les cel·les d'origen." #. SFWrp #: cellreference_dragdrop.xhp msgctxt "" "cellreference_dragdrop.xhp\n" "par_id3154011\n" "help.text" msgid "To set the source range as the range, select the cells and choose Sheet - Named Ranges and Expressions - Define. Save the source document, and do not close it." msgstr "Per a definir l'interval d'origen com a interval, seleccioneu les cel·les i trieu Full ▸ Intervals i expressions amb nom ▸ Defineix. Deseu el document d'origen i no el tanqueu." #. UMVry #: cellreference_dragdrop.xhp msgctxt "" "cellreference_dragdrop.xhp\n" "par_id3151073\n" "help.text" msgid "Open the sheet in which you want to insert something." msgstr "Obriu el full en el qual voleu fer alguna inserció." #. G9pdw #: cellreference_dragdrop.xhp msgctxt "" "cellreference_dragdrop.xhp\n" "par_id3154732\n" "help.text" msgid "Open the Navigator. In the lower box of the Navigator select the source file." msgstr "Obriu el Navegador. Seleccioneu el fitxer d'origen en el quadre inferior del Navegador." #. 36bq3 #: cellreference_dragdrop.xhp msgctxt "" "cellreference_dragdrop.xhp\n" "par_id3150752\n" "help.text" msgid "In the Navigator, the source file object appears under \"Range names\"." msgstr "En el Navegador, l'objecte del fitxer d'origen apareix a sota de «Noms d'intervals»." #. FAErG #: cellreference_dragdrop.xhp msgctxt "" "cellreference_dragdrop.xhp\n" "par_id3154754\n" "help.text" msgid "Using the Drag Mode icon in Navigator, choose whether you want the reference to be a hyperlink, link, or copy." msgstr "Mitjançant la icona Mode d'arrossegament del Navegador, trieu si voleu que la referència sigui un enllaç o bé una còpia." #. Thq7N #: cellreference_dragdrop.xhp msgctxt "" "cellreference_dragdrop.xhp\n" "par_id3154256\n" "help.text" msgid "Click the name under \"Range names\" in the Navigator, and drag into the cell of the current sheet where you want to insert the reference." msgstr "Feu clic al nom que apareix sota \"Noms d'intervals\" en el Navegador i arrossegueu-lo a la cel·la del full actual on voleu inserir la referència." #. GK9kZ #: cellreference_dragdrop.xhp msgctxt "" "cellreference_dragdrop.xhp\n" "par_id3149565\n" "help.text" msgid "This method can also be used to insert a range from another sheet of the same document into the current sheet. Select the active document as source in step 4 above." msgstr "Aquest mètode també es pot utilitzar per inserir un interval d'un altre full del mateix document en el full actual. Seleccioneu el document actiu com a origen en el pas 4 anterior." #. ANNjW #: cellreferences.xhp msgctxt "" "cellreferences.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Referencing a Cell in Another Document" msgstr "Referència a una cel·la d'un altre document" #. DLuhq #: cellreferences.xhp msgctxt "" "cellreferences.xhp\n" "bm_id3147436\n" "help.text" msgid "sheet references references; to cells in other sheets/documents cells; operating in another document documents;references" msgstr "referències de fullsreferències; a cel·les d'altres fulls/documentscel·les; funcionament en un altre document documents;referències" #. CEHES #: cellreferences.xhp msgctxt "" "cellreferences.xhp\n" "hd_id3147436\n" "help.text" msgid "Referencing Other Sheets" msgstr "Referències d'altres fulls" #. S3C6m #: cellreferences.xhp msgctxt "" "cellreferences.xhp\n" "par_id9663075\n" "help.text" msgid "In a sheet cell you can show a reference to a cell in another sheet." msgstr "En una cel·la d'un full podeu mostrar una referència a una cel·la d'un altre full." #. guASx #: cellreferences.xhp msgctxt "" "cellreferences.xhp\n" "par_id1879329\n" "help.text" msgid "In the same way, a reference can also be made to a cell from another document provided that this document has already been saved as a file." msgstr "De la mateixa manera, també es pot fer una referència a una cel·la d'un altre document sempre que aquest document ja s'hagi desat com a fitxer." #. miL8J #: cellreferences.xhp msgctxt "" "cellreferences.xhp\n" "hd_id7122409\n" "help.text" msgid "To Reference a Cell in the Same Document" msgstr "Referència a una cel·la del mateix document" #. EruAD #: cellreferences.xhp #, fuzzy msgctxt "" "cellreferences.xhp\n" "par_id2078005\n" "help.text" msgid "Open a new, empty spreadsheet. By default, it has only a single sheet named Sheet1. Add a second sheet clicking on + button to the left of the sheet tab in the bottom (it will be named Sheet2 by default)." msgstr "Obriu un full de càlcul buit nou. Per defecte només té un full anomenat Full1. Afegiu un segon full fent clic al botó + a l'esquerra de la pestanya del full a la part inferior (s'anomena Full2 per defecte)." #. paXnm #: cellreferences.xhp msgctxt "" "cellreferences.xhp\n" "par_id4943693\n" "help.text" msgid "By way of example, enter the following formula in cell A1 of Sheet1:" msgstr "A mode d'exemple, introduïu la fórmula següent a la cel·la A1 del Full1:" #. 2HPD8 #: cellreferences.xhp msgctxt "" "cellreferences.xhp\n" "par_id9064302\n" "help.text" msgid "=Sheet2.A1" msgstr "=Full2.A1" #. zwUqn #: cellreferences.xhp msgctxt "" "cellreferences.xhp\n" "par_id7609790\n" "help.text" msgid "Click the Sheet 2 tab at the bottom of the spreadsheet. Set the cursor in cell A1 there and enter text or a number." msgstr "Feu clic a la pestanya Full 2 que apareix a la part inferior del full de càlcul. Establiu el cursor a la cel·la A1 i introduïu-hi text o un nombre." #. PYRuC #: cellreferences.xhp msgctxt "" "cellreferences.xhp\n" "par_id809961\n" "help.text" msgid "If you switch back to Sheet1, you will see the same content in cell A1 there. If the contents of Sheet2.A1 change, then the contents of Sheet1.A1 also change." msgstr "Si torneu al Full1, veureu el mateix contingut a la cel·la A1. Si els continguts de Full2.A1 canvien, aleshores els continguts de Full1.A1 també canviaran." #. Epbaf #: cellreferences.xhp #, fuzzy msgctxt "" "cellreferences.xhp\n" "par_id3147338\n" "help.text" msgid "When referencing a sheet with name containing spaces, use single quotes around the name: ='Sheet with spaces in name'.A1" msgstr "Quan es fa referència a un full amb el nom que conté espais utilitzeu cometes simples al voltant del nom ='Full amb espais al nom'.A1" #. 7thQw #: cellreferences.xhp msgctxt "" "cellreferences.xhp\n" "par_id3147383\n" "help.text" msgid "The example uses Calc formula syntax. It is also possible to use Excel A1 or R1C1 formula syntax; this is configured on Formula options page." msgstr "L'exemple utilitza la sintaxi de fórmules del Calc. També és possible utilitzar la sintaxi de fórmules de l'Excel A1 o R1C1; això es configura a la pàgina de les opcions de fórmules del ." #. mK8vG #: cellreferences.xhp msgctxt "" "cellreferences.xhp\n" "hd_id9209570\n" "help.text" msgid "To Reference a Cell in Another Document" msgstr "Referència a una cel·la d'un altre document" #. hRAmo #: cellreferences.xhp msgctxt "" "cellreferences.xhp\n" "par_id5949278\n" "help.text" msgid "Choose File - Open, to load an existing spreadsheet document." msgstr "Trieu Fitxer ▸ Obre per a carregar un document de full de càlcul ja existent." #. XywAr #: cellreferences.xhp msgctxt "" "cellreferences.xhp\n" "par_id8001953\n" "help.text" msgid "Choose File - New, to open a new spreadsheet document. Set the cursor in the cell where you want to insert the external data and enter an equals sign to indicate that you want to begin a formula." msgstr "Trieu Fitxer ▸ Nou per obrir un document de full de càlcul nou. Situeu el cursor a la cel·la on vulgueu inserir les dades externes i introduïu un signe d'igual per indicar que voleu començar una fórmula." #. BrDJf #: cellreferences.xhp msgctxt "" "cellreferences.xhp\n" "par_id8571123\n" "help.text" msgid "Now switch to the document you have just loaded. Click the cell with the data that you want to insert in the new document." msgstr "Ara aneu al document que acabeu de carregar. Feu clic a la cel·la amb les dades que vulgueu inserir en el document nou." #. rCxaG #: cellreferences.xhp msgctxt "" "cellreferences.xhp\n" "par_id8261665\n" "help.text" msgid "Switch back to the new spreadsheet. In the input line you will now see how $[officename] Calc has added the reference to the formula for you." msgstr "Torneu al full de càlcul nou. A la línia d'entrada veureu com el $[officename] Calc ha afegit la referència a la fórmula de manera automàtica." #. VyHdU #: cellreferences.xhp msgctxt "" "cellreferences.xhp\n" "par_id5888241\n" "help.text" msgid "The reference to a cell of another document contains the name of the other document in single inverted commas, then a hash #, then the name of the sheet of the other document, followed by a point and the name of the cell." msgstr "La referència a una cel·la d'un altre document conté el nom d'aquest altre document entre cometes simples invertides, després un coixinet # i a continuació el nom del full de l'altre document, seguit d'un punt i el nom de la cel·la." #. ACCDQ #: cellreferences.xhp msgctxt "" "cellreferences.xhp\n" "par_id7697683\n" "help.text" msgid "Confirm the formula by clicking the green check mark." msgstr "Confirmeu la fórmula fent clic a la marca de selecció verda." #. Vp5Cb #: cellreferences.xhp #, fuzzy msgctxt "" "cellreferences.xhp\n" "par_id7099826\n" "help.text" msgid "If you drag the box in the lower right corner of the active cell to select a range of cells, $[officename] automatically inserts the corresponding references in the adjacent cells. As a result, the sheet name is preceded with a \"$\" sign to designate it as an absolute reference." msgstr "Si arrossegueu el quadre a la cantonada inferior dreta de la cel·la activa per seleccionar un interval de cel·les el $[officename] inserirà automàticament les referències corresponents a les cel·les adjacents. Com a resultat el nom del full està precedit per un signe «$» per designar-lo com una referència absoluta ." #. hrgGP #: cellreferences.xhp msgctxt "" "cellreferences.xhp\n" "par_id674459\n" "help.text" msgid "If you examine the name of the other document in this formula, you will notice that it is written as a URL. This means that you can also enter a URL from the Internet." msgstr "Si examineu el nom de l'altre document en aquesta fórmula, veureu que està escrit com un URL. Això vol dir que també podeu introduir un URL des d'Internet." #. ABuMQ #: cellreferences_url.xhp msgctxt "" "cellreferences_url.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "References to Other Sheets and Referencing URLs" msgstr "Referències a altres fulls i referències d'URL" #. 7ELAq #: cellreferences_url.xhp msgctxt "" "cellreferences_url.xhp\n" "bm_id3150441\n" "help.text" msgid "HTML; in sheet cellsreferences; URL in cellscells; Internet referencesURL; in Calc" msgstr "HTML; a les cel·les dels fullsreferències; URL a les cel·lescel·les; referències d'InternetURL; al Calc" #. uWXco #: cellreferences_url.xhp msgctxt "" "cellreferences_url.xhp\n" "hd_id3150441\n" "help.text" msgid "Referencing URLs" msgstr "Referències d'URL" #. VHDGU #: cellreferences_url.xhp msgctxt "" "cellreferences_url.xhp\n" "par_id1955626\n" "help.text" msgid "For example, if you found an Internet page containing current stock exchange information in spreadsheet cells, you can load this page in $[officename] Calc by using the following procedure:" msgstr "Per exemple, si trobeu una pàgina a Internet que conté informació actual sobre la borsa disposada en cel·les de fulls de càlcul, podeu carregar aquesta pàgina al $[officename] Calc mitjançant el procediment següent:" #. 2MWuc #: cellreferences_url.xhp msgctxt "" "cellreferences_url.xhp\n" "par_id3152993\n" "help.text" msgid "In a $[officename] Calc document, position the cursor in the cell into which you want to insert the external data." msgstr "En un document del $[officename] Calc, situeu el cursor a la cel·la on vulgueu inserir les dades externes." #. HRaaG #: cellreferences_url.xhp msgctxt "" "cellreferences_url.xhp\n" "par_id3145384\n" "help.text" msgid "Choose Sheet - Link to External Data. The External Data dialog appears." msgstr "Trieu Full ▸ Enllaç a dades externes. Apareixerà el diàleg Dades externes." #. EQzxX #: cellreferences_url.xhp msgctxt "" "cellreferences_url.xhp\n" "par_id3152892\n" "help.text" msgid "Enter the URL of the document or Web page in the dialog. The URL must be in the format: http://www.my-bank.com/table.html. The URL for local or local area network files is the path seen in the File - Open dialog." msgstr "Introduïu l'URL del document o de la pàgina web en el diàleg. L'URL ha de tenir el format: http://www.elmeu-banc.com/taula.html. L'URL per als fitxers locals o els fitxers de la xarxa d'àrea local és el camí que es veu al diàleg Fitxer ▸ Obre." #. ZVqcc #: cellreferences_url.xhp msgctxt "" "cellreferences_url.xhp\n" "par_id3153068\n" "help.text" msgid "$[officename] loads the Web page or file in the \"background\", that is, without displaying it. In the large list box of the External Data dialog, you can see the name of all the sheets or named ranges you can choose from." msgstr "El $[officename] carrega la pàgina web o el fitxer al \"fons\", és a dir, sense mostrar-lo. En el quadre de llista gran del diàleg Dades externe podreu veure el nom de tots els fulls o intervals amb nom que podeu triar." #. xzgJv #: cellreferences_url.xhp msgctxt "" "cellreferences_url.xhp\n" "par_id3153914\n" "help.text" msgid "Select one or more sheets or named ranges. You can also activate the automatic update function every \"n\" seconds and click OK." msgstr "Seleccioneu un o diversos fulls o intervals amb nom. També podeu activar la funció d'actualització automàtica cada \"n\" segons i fer clic a D'acord." #. BQaFB #: cellreferences_url.xhp msgctxt "" "cellreferences_url.xhp\n" "par_id3157979\n" "help.text" msgid "The contents will be inserted as a link in the $[officename] Calc document." msgstr "Els continguts s'inseriran com a enllaç en el document del $[officename] Calc." #. LAC7R #: cellreferences_url.xhp msgctxt "" "cellreferences_url.xhp\n" "par_id3144768\n" "help.text" msgid "Save your spreadsheet. When you open it again later, $[officename] Calc will update the linked cells following an inquiry." msgstr "Deseu el full de càlcul. Quan el torneu a obrir més endavant, el $[officename] Calc actualitzarà les cel·les enllaçades després d'una consulta." #. qJWx2 #: cellreferences_url.xhp msgctxt "" "cellreferences_url.xhp\n" "par_id3159204\n" "help.text" msgid "Under %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Calc - General you can choose to have the update, when opened, automatically carried out either always, upon request or never. The update can be started manually in the dialog under Edit - Links." msgstr "A %PRODUCTNAME ▸ PreferènciesEines ▸ Opcions%PRODUCTNAME Calc ▸ General podeu triar que l'actualització es dugui a terme sempre, a petició o mai. L'actualització es pot iniciar manualment en el diàleg Edita ▸ Enllaços." #. 4DFzJ #: cellstyle_by_formula.xhp msgctxt "" "cellstyle_by_formula.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Assigning Formats by Formula" msgstr "Assignació de formats per fórmula" #. ewC9e #: cellstyle_by_formula.xhp msgctxt "" "cellstyle_by_formula.xhp\n" "bm_id3145673\n" "help.text" msgid "formats; assigning by formulas cell formats; assigning by formulas STYLE function example cell styles;assigning by formulas formulas;assigning cell formats" msgstr "formats; assignació per fórmulesformats de cel·la; assignació per fórmulesexemple de la funció ESTILestils de cel·la;assignació per fórmulesfórmules;assignació de formats de cel·la" #. USRGE #: cellstyle_by_formula.xhp msgctxt "" "cellstyle_by_formula.xhp\n" "hd_id3145673\n" "help.text" msgid "Assigning Formats by Formula" msgstr "Assignació de formats per fórmula" #. EzSnh #: cellstyle_by_formula.xhp msgctxt "" "cellstyle_by_formula.xhp\n" "par_id3150275\n" "help.text" msgid "The STYLE() function can be added to an existing formula in a cell. For example, together with the CURRENT function, you can color a cell depending on its value. The formula =...+STYLE(IF(CURRENT()>3; \"Red\"; \"Green\")) applies the cell style \"Red\" to cells if the value is greater than 3, otherwise the cell style \"Green\" is applied." msgstr "Podeu afegir la funció ESTIL() a una fórmula que ja existeix en una cel·la. Per exemple, juntament amb la funció ACTUAL, podeu acolorir una cel·la en funció del seu valor. La fórmula =...+ESTIL(SI(ACTUAL()>3; \"Vermell\"; \"Verd\")) aplica l'estil de cel·la \"vermell\" a les cel·les si el valor és més gran que 3, i en cas contrari aplica l'estil de cel·la \"verd\"." #. bMcgv #: cellstyle_by_formula.xhp msgctxt "" "cellstyle_by_formula.xhp\n" "par_id3151385\n" "help.text" msgid "If you would like to apply a formula to all cells in a selected area, you can use the Find & Replace dialog." msgstr "Si voleu aplicar una fórmula a totes les cel·les d'una àrea seleccionada, podeu utilitzar el diàleg Cerca i reemplaça." #. qAH7F #: cellstyle_by_formula.xhp msgctxt "" "cellstyle_by_formula.xhp\n" "par_id3149456\n" "help.text" msgid "Select all the desired cells." msgstr "Seleccioneu totes les cel·les desitjades." #. FyUDd #: cellstyle_by_formula.xhp msgctxt "" "cellstyle_by_formula.xhp\n" "par_id3148797\n" "help.text" msgid "Select the menu command Edit - Find & Replace." msgstr "Seleccioneu l'ordre de menú Edita ▸ Cerca i reemplaça." #. STxmA #: cellstyle_by_formula.xhp msgctxt "" "cellstyle_by_formula.xhp\n" "par_id3150767\n" "help.text" msgid "For the Find term, enter: .*" msgstr "Per al terme de Cerca, introduïu: .*" #. EN8wF #: cellstyle_by_formula.xhp msgctxt "" "cellstyle_by_formula.xhp\n" "par_id3153770\n" "help.text" msgid "\".*\" is a regular expression that designates the contents of the current cell." msgstr "\".*\" és una expressió regular que designa el contingut de la cel·la actual." #. r8m3j #: cellstyle_by_formula.xhp msgctxt "" "cellstyle_by_formula.xhp\n" "par_id3153143\n" "help.text" msgid "Enter the following formula in the Replace field: =&+STYLE(IF(CURRENT()>3;\"Red\";\"Green\"))" msgstr "Introduïu la fórmula següent al camp Reemplaça: =&+ESTIL(SI(ACTUAL()>3;\"Vermell\";\"Verd\"))" #. prHDb #: cellstyle_by_formula.xhp msgctxt "" "cellstyle_by_formula.xhp\n" "par_id3146975\n" "help.text" msgid "The \"&\" symbol designates the current contents of the Find field. The line must begin with an equal sign, since it is a formula. It is assumed that the cell styles \"Red\" and \"Green\" already exist." msgstr "El símbol «&» designa el contingut actual del camp Cerca. La línia ha de començar amb un signe d'igual, ja que es tracta d'una fórmula. S'assumeix que els estils de cel·la «Vermell» i «Verd» ja existeixen." #. 4AgNk #: cellstyle_by_formula.xhp msgctxt "" "cellstyle_by_formula.xhp\n" "par_id3149262\n" "help.text" msgid "Mark the fields Regular expressions and Current selection only. Click Find All." msgstr "Activeu les caselles Expressions regulars i Només en la selecció. Feu clic a Cerca-ho tot." #. A3CBV #: cellstyle_by_formula.xhp msgctxt "" "cellstyle_by_formula.xhp\n" "par_id3144767\n" "help.text" msgid "All cells with contents that were included in the selection are now highlighted." msgstr "Ara totes les cel·les amb continguts inclosos a la selecció estan realçades." #. CxKWs #: cellstyle_by_formula.xhp msgctxt "" "cellstyle_by_formula.xhp\n" "par_id3147127\n" "help.text" msgid "Click Replace all." msgstr "Feu clic a Obre." #. smBjq #: cellstyle_conditional.xhp msgctxt "" "cellstyle_conditional.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Applying Conditional Formatting" msgstr "Aplicació de la formatació condicional" #. 3TV3y #: cellstyle_conditional.xhp msgctxt "" "cellstyle_conditional.xhp\n" "bm_id3149263\n" "help.text" msgid "conditional formatting; cells cells; conditional formatting formatting; conditional formatting styles;conditional styles cell formats; conditional random numbers;examples cell styles; copying copying; cell styles tables; copying cell styles" msgstr "formatació condicional; cel·lescel·les; formatació condicionalformatació; formatació condicionalestils;estils condicionalsformats de cel·la; condicionalsnombres aleatoris;exemplesestils de cel·la; còpiacòpia; estils de cel·lataules; còpia d'estils de cel·la" #. 4jA2B #: cellstyle_conditional.xhp msgctxt "" "cellstyle_conditional.xhp\n" "hd_id3149263\n" "help.text" msgid "Applying Conditional Formatting" msgstr "Aplicació de la formatació condicional" #. pHN5U #: cellstyle_conditional.xhp msgctxt "" "cellstyle_conditional.xhp\n" "par_id3159156\n" "help.text" msgid "Using the menu command Format - Conditional formatting, the dialog allows you to define conditions per cell, which must be met in order for the selected cells to have a particular format." msgstr "Si utilitzeu l'ordre de menú Format ▸ Formatació condicional, el diàleg que s'obre us permet definir condicions per cel·la, que s'han de complir per tal que les cel·les seleccionades tinguin un format específic." #. SbhJy #: cellstyle_conditional.xhp msgctxt "" "cellstyle_conditional.xhp\n" "par_id8039796\n" "help.text" msgid "To apply conditional formatting, AutoCalculate must be enabled. Choose Data - Calculate - AutoCalculate (you see a check mark next to the command when AutoCalculate is enabled)." msgstr "Per a aplicar la formatació condicional, la funció de càlcul automàtic ha d'estar habilitada. Trieu Eines ▸ Continguts de la cel·la ▸ Calcula automàticament (si el càlcul automàtic està habilitat veureu una marca de selecció al costat de l'ordre)." #. Yy9Z2 #: cellstyle_conditional.xhp msgctxt "" "cellstyle_conditional.xhp\n" "par_id3154944\n" "help.text" msgid "With conditional formatting, you can, for example, highlight the totals that exceed the average value of all totals. If the totals change, the formatting changes correspondingly, without having to apply other styles manually." msgstr "Amb la formatació condicional, podeu realçar els totals que sobrepassen el valor mitjà de tots els totals, per exemple. Si els totals canvien, la formatació canvia de manera corresponent, sense haver d'aplicar altres estils de manera manual." #. Zn2cD #: cellstyle_conditional.xhp msgctxt "" "cellstyle_conditional.xhp\n" "hd_id4480727\n" "help.text" msgid "To Define the Conditions" msgstr "Definició de les condicions" #. GbyDp #: cellstyle_conditional.xhp msgctxt "" "cellstyle_conditional.xhp\n" "par_id3154490\n" "help.text" msgid "Select the cells to which you want to apply a conditional style." msgstr "Seleccioneu les cel·les a les quals voleu aplicar un estil condicional." #. fRMFM #: cellstyle_conditional.xhp msgctxt "" "cellstyle_conditional.xhp\n" "par_id3155603\n" "help.text" msgid "Choose Format - Conditional Formatting." msgstr "Trieu Format ▸ Formatació condicional." #. nFqJG #: cellstyle_conditional.xhp msgctxt "" "cellstyle_conditional.xhp\n" "par_id3146969\n" "help.text" msgid "Enter the condition(s) into the dialog box. The dialog is described in detail in $[officename] Help, and an example is provided below:" msgstr "Introduïu les condicions en el quadre de diàleg. Aquest diàleg es descriu de manera detallada a l'Ajuda del $[officename]. A continuació se'n mostra un exemple:" #. xDZ66 #: cellstyle_conditional.xhp msgctxt "" "cellstyle_conditional.xhp\n" "hd_id3155766\n" "help.text" msgid "Example of Conditional Formatting: Highlighting Totals Above/Under the Average Value" msgstr "Exemple de formatació condicional: realçament dels totals superiors o inferiors al valor mitjà" #. U3jUP #: cellstyle_conditional.xhp msgctxt "" "cellstyle_conditional.xhp\n" "hd_id4341868\n" "help.text" msgid "Step1: Generate Number Values" msgstr "Pas 1: generació de valors numèrics" #. 5TVr9 #: cellstyle_conditional.xhp msgctxt "" "cellstyle_conditional.xhp\n" "par_id3150043\n" "help.text" msgid "You want to give certain values in your tables particular emphasis. For example, in a table of turnovers, you can show all the values above the average in green and all those below the average in red. This is possible with conditional formatting." msgstr "Pot ser que vulgueu donar un èmfasi especial a determinats valors de les taules. Per exemple, en una taula de facturació, pot ser que vulgueu mostrar tots els valors que estiguin per sobre de la mitjana en color verd i tots els que es trobin per sota de la mitjana en color vermell. Això és possible amb la formatació condicional." #. 64yKT #: cellstyle_conditional.xhp msgctxt "" "cellstyle_conditional.xhp\n" "par_id3155337\n" "help.text" msgid "First of all, write a table in which a few different values occur. For your test you can create tables with any random numbers:" msgstr "En primer lloc escriviu una taula que contingui uns quants valors diferents. Per a la vostra prova podeu crear taules amb nombres aleatoris:" #. A66qh #: cellstyle_conditional.xhp msgctxt "" "cellstyle_conditional.xhp\n" "par_id3149565\n" "help.text" msgid "In one of the cells enter the formula =RAND(), and you will obtain a random number between 0 and 1. If you want integers of between 0 and 50, enter the formula =INT(RAND()*50)." msgstr "En una de les cel·les introduïu la fórmula =ALEAT() per a obtenir un nombre aleatori entre 0 i 1. Si voleu obtenir enters entre 0 i 50, introduïu la fórmula =ENT(ALEAT()*50)." #. rCrEf #: cellstyle_conditional.xhp msgctxt "" "cellstyle_conditional.xhp\n" "par_id3149258\n" "help.text" msgid "Copy the formula to create a row of random numbers. Click the bottom right corner of the selected cell, and drag to the right until the desired cell range is selected." msgstr "Copieu la fórmula per a crear una fila de nombres aleatoris. Feu clic a la cantonada inferior dreta de la cel·la seleccionada i arrossegueu-la cap a la dreta fins que se seleccioni l'interval de cel·les desitjat." #. Tm6MA #: cellstyle_conditional.xhp msgctxt "" "cellstyle_conditional.xhp\n" "par_id3159236\n" "help.text" msgid "In the same way as described above, drag down the corner of the rightmost cell in order to create more rows of random numbers." msgstr "De la mateixa manera que s'ha descrit anteriorment, arrossegueu cap avall la cantonada de la cel·la situada més a la dreta per a crear més files de nombres aleatoris." #. i3CTm #: cellstyle_conditional.xhp msgctxt "" "cellstyle_conditional.xhp\n" "hd_id3149211\n" "help.text" msgid "Step 2: Define Cell Styles" msgstr "Pas 2: definició d'estils de cel·la" #. sr6WY #: cellstyle_conditional.xhp msgctxt "" "cellstyle_conditional.xhp\n" "par_id3154659\n" "help.text" msgid "The next step is to apply a cell style to all values that represent above-average turnover, and one to those that are below the average. Ensure that the Styles window is visible before proceeding." msgstr "El pas següent és aplicar un estil de cel·la a tots els valors que representen una facturació per sobre de la mitjana, i un altre estil a aquells valors que es troben per sota de la mitjana. Abans de continuar, assegureu-vos que la finestra Estils sigui visible." #. CVM3G #: cellstyle_conditional.xhp msgctxt "" "cellstyle_conditional.xhp\n" "par_id3150883\n" "help.text" msgid "Click in a blank cell and select the command Format Cells in the context menu." msgstr "Feu clic a una cel·la en blanc i seleccioneu l'ordre Formata les cel·les en el menú contextual." #. pzTvA #: cellstyle_conditional.xhp msgctxt "" "cellstyle_conditional.xhp\n" "par_id3155529\n" "help.text" msgid "In the Format Cells dialog on the Background tab, select a background color. Click OK." msgstr "Seleccioneu un color de fons a la pestanya Fons del diàleg Formata les cel·les i feu clic a D'acord." #. BMczi #: cellstyle_conditional.xhp msgctxt "" "cellstyle_conditional.xhp\n" "par_id3154484\n" "help.text" msgid "In the Styles window, click the New Style from Selection icon. Enter the name of the new style. For this example, name the style \"Above\"." msgstr "A la finestra Estils, feu clic a la icona Estil nou a partir de la selecció. Introduïu el nom de l'estil nou. Per a aquest exemple, escriviu «Per sobre» com a nom de l'estil." #. 4bRZa #: cellstyle_conditional.xhp msgctxt "" "cellstyle_conditional.xhp\n" "par_id3152889\n" "help.text" msgid "To define a second style, click again in a blank cell and proceed as described above. Assign a different background color for the cell and assign a name (for this example, \"Below\")." msgstr "Per a definir un segon estil, feu clic novament a una cel·la en blanc i procediu tal com s'ha descrit anteriorment. Assigneu un color de fons diferent per a la cel·la i assigneu-li un nom (per a aquest exemple, «Per sota»)." #. x3rxG #: cellstyle_conditional.xhp msgctxt "" "cellstyle_conditional.xhp\n" "hd_id3148704\n" "help.text" msgid "Step 3: Calculate Average" msgstr "Pas 3: càlcul de la mitjana" #. f5sxG #: cellstyle_conditional.xhp msgctxt "" "cellstyle_conditional.xhp\n" "par_id3148837\n" "help.text" msgid "In our particular example, we are calculating the average of the random values. The result is placed in a cell:" msgstr "Per a aquest exemple es calcula la mitjana de valors aleatoris. El resultat se situa en una cel·la:" #. GhHpd #: cellstyle_conditional.xhp msgctxt "" "cellstyle_conditional.xhp\n" "par_id3144768\n" "help.text" msgid "Set the cursor in a blank cell, for example, J14, and choose Insert - Function." msgstr "Establiu el cursor en una cel·la en blanc, per exemple J14, i trieu Insereix ▸ Funció." #. QA6oP #: cellstyle_conditional.xhp msgctxt "" "cellstyle_conditional.xhp\n" "par_id3156016\n" "help.text" msgid "Select the AVERAGE function. Use the mouse to select all your random numbers. If you cannot see the entire range, because the Function Wizard is obscuring it, you can temporarily shrink the dialog using the Shrink / Maximize icon." msgstr "Seleccioneu la funció MITJANA. Utilitzeu el ratolí per seleccionar tots els nombres aleatoris. Si no podeu veure tot l'interval sencer perquè l'auxiliar de funcions l'està amagant, podeu reduir el diàleg temporalment mitjançant la icona Redueix /Augmenta." #. YEqsh #: cellstyle_conditional.xhp msgctxt "" "cellstyle_conditional.xhp\n" "par_id3153246\n" "help.text" msgid "Close the Function Wizard with OK." msgstr "Tanqueu l'auxiliar de funcions fent clic a D'acord." #. 75WFf #: cellstyle_conditional.xhp msgctxt "" "cellstyle_conditional.xhp\n" "hd_id3149898\n" "help.text" msgid "Step 4: Apply Cell Styles" msgstr "Pas 4: aplicació d'estils de cel·la" #. AA6JP #: cellstyle_conditional.xhp msgctxt "" "cellstyle_conditional.xhp\n" "par_id3149126\n" "help.text" msgid "Now you can apply the conditional formatting to the sheet:" msgstr "Ara podeu aplicar la formatació condicional al full:" #. 7YuzB #: cellstyle_conditional.xhp msgctxt "" "cellstyle_conditional.xhp\n" "par_id3150049\n" "help.text" msgid "Select all cells with the random numbers." msgstr "Seleccioneu totes les cel·les amb els nombres aleatoris." #. vxDRC #: cellstyle_conditional.xhp msgctxt "" "cellstyle_conditional.xhp\n" "par_id3153801\n" "help.text" msgid "Choose the Format - Conditional Formatting command to open the corresponding dialog." msgstr "Trieu l'ordre Format ▸ Formatació condicional per a obrir el diàleg corresponent." #. oaUQo #: cellstyle_conditional.xhp msgctxt "" "cellstyle_conditional.xhp\n" "par_id3153013\n" "help.text" msgid "Define the condition as follows: If cell value is less than J14, format with cell style \"Below\", and if cell value is greater than or equal to J14, format with cell style \"Above\"." msgstr "Definiu la condició de la manera següent: si el valor de la cel·la és inferior a J14, formateu amb l'estil de cel·la «Per sota», i si el valor de la cel·la és major o igual a J14, formateu amb l'estil de cel·la «Per sobre»." #. p9FR7 #: cellstyle_conditional.xhp msgctxt "" "cellstyle_conditional.xhp\n" "hd_id3155761\n" "help.text" msgid "Step 5: Copy Cell Style" msgstr "Pas 5: còpia d'un estil de cel·la" #. GBgrB #: cellstyle_conditional.xhp msgctxt "" "cellstyle_conditional.xhp\n" "par_id3145320\n" "help.text" msgid "To apply the conditional formatting to other cells later:" msgstr "Per a aplicar la formatació condicional a altres cel·les més endavant:" #. soRTt #: cellstyle_conditional.xhp msgctxt "" "cellstyle_conditional.xhp\n" "par_id3153074\n" "help.text" msgid "Click one of the cells that has been assigned conditional formatting." msgstr "Feu clic a una de les cel·les a la qual s'hagi assignat la formatació condicional." #. 35S7X #: cellstyle_conditional.xhp msgctxt "" "cellstyle_conditional.xhp\n" "par_id3149051\n" "help.text" msgid "Copy the cell to the clipboard." msgstr "Copieu la cel·la al porta-retalls." #. ogFEX #: cellstyle_conditional.xhp msgctxt "" "cellstyle_conditional.xhp\n" "par_id3150436\n" "help.text" msgid "Select the cells that are to receive this same formatting." msgstr "Seleccioneu les cel·les que rebran aquesta mateixa formatació." #. iGbDq #: cellstyle_conditional.xhp msgctxt "" "cellstyle_conditional.xhp\n" "par_id3147298\n" "help.text" msgid "Choose Edit - Paste Special. The Paste Special dialog appears." msgstr "Trieu Edita ▸ Enganxament especial. Apareixerà el diàleg Enganxament especial." #. PFnj2 #: cellstyle_conditional.xhp msgctxt "" "cellstyle_conditional.xhp\n" "par_id3166465\n" "help.text" msgid "In the Selection area, check only the Formats box. All other boxes must be unchecked. Click OK." msgstr "A l'àrea Selecció, activeu només el quadre Formats. La resta de quadres han d'estar desactivats. Feu clic a D'acord." #. duFEp #: cellstyle_conditional.xhp msgctxt "" "cellstyle_conditional.xhp\n" "par_id3159123\n" "help.text" msgid "Format - Conditional formatting" msgstr "Format ▸ Formatació condicional" #. HFoKB #: cellstyle_minusvalue.xhp msgctxt "" "cellstyle_minusvalue.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Highlighting Negative Numbers" msgstr "Realçament de nombres negatius" #. 9Zqdi #: cellstyle_minusvalue.xhp msgctxt "" "cellstyle_minusvalue.xhp\n" "bm_id3147434\n" "help.text" msgid "negative numbers numbers; highlighting negative numbers highlighting;negative numbers colors;negative numbers number formats;colors for negative numbers" msgstr "nombres negatiusnombres; realçament de nombres negatiusrealçament;nombres negatiuscolors;formats numèricsformats numèrics;colors per als nombres negatius" #. XwR9x #: cellstyle_minusvalue.xhp msgctxt "" "cellstyle_minusvalue.xhp\n" "hd_id3147434\n" "help.text" msgid "Highlighting Negative Numbers" msgstr "Realçament de nombres negatius" #. YGxpk #: cellstyle_minusvalue.xhp msgctxt "" "cellstyle_minusvalue.xhp\n" "par_id3153878\n" "help.text" msgid "You can format cells with a number format that highlights negative numbers in red. Alternatively, you can define your own number format in which negative numbers are highlighted in other colors." msgstr "Podeu formatar les cel·les amb un format numèric que realci els nombres negatius en vermell. De manera alternativa, podeu definir el vostre propi format numèric en el qual els nombres negatius es realcin en altres colors." #. ZFJHU #: cellstyle_minusvalue.xhp msgctxt "" "cellstyle_minusvalue.xhp\n" "par_id3155600\n" "help.text" msgid "Select the cells and choose Format - Cells." msgstr "Seleccioneu les cel·les i trieu Format ▸ Cel·les." #. tYEZ3 #: cellstyle_minusvalue.xhp msgctxt "" "cellstyle_minusvalue.xhp\n" "par_id3146969\n" "help.text" msgid "On the Numbers tab, select a number format and mark Negative numbers red check box. Click OK." msgstr "A la pestanya Nombres, seleccioneu un format numèric i activeu la casella de selecció Negatiu en vermell. Feu clic a D'acord." #. 23n86 #: cellstyle_minusvalue.xhp msgctxt "" "cellstyle_minusvalue.xhp\n" "par_id3145640\n" "help.text" msgid "The cell number format is defined in two parts. The format for positive numbers and zero is defined in front of the semicolon; after the semicolon the formula for negative numbers is defined. You can change the code (RED) under Format code. For example, instead of RED, enter YELLOW. If the new code appears in the list after clicking the Add icon, this is a valid entry." msgstr "El format numèric de cel·les es defineix en dues parts. El format per als nombres positius i zero es defineix davant del punt i coma; després del punt i coma es defineix la fórmula per als nombres negatius. Podeu canviar el codi (VERMELL) a Codi de format. Per exemple, en lloc de VERMELL, introduïu GROC. Si el codi nou apareix a la llista després de fer clic a la icona Afegeix, aquesta entrada serà vàlida." #. G5Dfz #: consolidate.xhp msgctxt "" "consolidate.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Consolidating Data" msgstr "Consolidació de dades" #. dEYi9 #: consolidate.xhp msgctxt "" "consolidate.xhp\n" "bm_id3150791\n" "help.text" msgid "consolidating data ranges; combining combining;cell ranges tables; combining data; merging cell ranges merging;data ranges" msgstr "consolidació de dadesintervals; combinaciócombinació;intervals de cel·lestaules; combinaciódades; fusió d'intervals de cel·lesfusió;intervals de dades" #. aUBxc #: consolidate.xhp msgctxt "" "consolidate.xhp\n" "hd_id3150791\n" "help.text" msgid "Consolidating Data" msgstr "Consolidació de dades" #. dcJqU #: consolidate.xhp msgctxt "" "consolidate.xhp\n" "par_id3153191\n" "help.text" msgid "During consolidation, the contents of the cells from several sheets will be combined in one place." msgstr "Durant la consolidació, el contingut de les cel·les de diversos fulls es combinarà en un sol lloc." #. GyvFB #: consolidate.xhp msgctxt "" "consolidate.xhp\n" "hd_id892056\n" "help.text" msgid "To Combine Cell Contents" msgstr "Per combinar el contingut de les cel·les" #. 4tD6G #: consolidate.xhp msgctxt "" "consolidate.xhp\n" "par_id3151073\n" "help.text" msgid "Open the document that contains the cell ranges to be consolidated." msgstr "Obriu el document que conté els intervals de cel·les que s'han de consolidar." #. 77VUk #: consolidate.xhp msgctxt "" "consolidate.xhp\n" "par_id3154513\n" "help.text" msgid "Choose Data - Consolidate to open the Consolidate dialog." msgstr "Trieu Dades ▸ Consolida per obrir el diàleg Consolida." #. hJHqN #: consolidate.xhp msgctxt "" "consolidate.xhp\n" "par_id3147345\n" "help.text" msgid "From the Source data area box select a source cell range to consolidate with other areas." msgstr "En el quadre Interval de dades font seleccioneu un interval de cel·les d'origen per consolidar-lo amb altres àrees." #. CvGP2 #: consolidate.xhp msgctxt "" "consolidate.xhp\n" "par_id3149209\n" "help.text" msgid "If the range is not named, click in the field next to the Source data area. A blinking text cursor appears. Type a reference for the first source data range or select the range with the mouse." msgstr "Si l'interval no té nom, feu clic al camp que apareix al costat d'Interval de dades font. Apareixerà un cursor de text amb parpelleig. Introduïu una referència per al primer interval de dades font o seleccioneu l'interval amb el ratolí." #. zSGyD #: consolidate.xhp msgctxt "" "consolidate.xhp\n" "par_id3155529\n" "help.text" msgid "Click Add to insert the selected range in the Consolidation areas field." msgstr "Feu clic a Afegeix per inserir l'interval seleccionat al camp Intervals de consolidació." #. Fo56E #: consolidate.xhp msgctxt "" "consolidate.xhp\n" "par_id3153816\n" "help.text" msgid "Select additional ranges and click Add after each selection." msgstr "Seleccioneu intervals addicionals i feu clic a Afegeix després de cada selecció." #. 85CXx #: consolidate.xhp msgctxt "" "consolidate.xhp\n" "par_id3157983\n" "help.text" msgid "Specify where you want to display the result by selecting a target range from the Copy results to box." msgstr "Indiqueu on voleu visualitzar el resultat seleccionant un interval de destinació al quadre Copia els resultats a." #. UByCi #: consolidate.xhp msgctxt "" "consolidate.xhp\n" "par_id3150215\n" "help.text" msgid "If the target range is not named, click in the field next to Copy results to and enter the reference of the target range. Alternatively, you can select the range using the mouse or position the cursor in the top left cell of the target range." msgstr "Si l'interval de destinació no té nom, feu clic al camp que apareix al costat de Copia els resultats a i introduïu la referència de l'interval de destinació. De manera alternativa, podeu seleccionar l'interval amb el ratolí o bé situant el cursor a la cel·la superior esquerra de l'interval de destinació." #. JvD9q #: consolidate.xhp msgctxt "" "consolidate.xhp\n" "par_id3153813\n" "help.text" msgid "Select a function from the Function box. The function specifies how the values of the consolidation ranges are linked. The \"Sum\" function is the default setting." msgstr "Seleccioneu una funció del quadre Funció. La funció indica la manera com s'enllacen els valors dels intervals de consolidació. \"Suma\" és el paràmetre per defecte." #. Z3iG2 #: consolidate.xhp msgctxt "" "consolidate.xhp\n" "par_id3149315\n" "help.text" msgid "Click OK to consolidate the ranges." msgstr "Feu clic a D'acord per consolidar els intervals." #. qbEFs #: consolidate.xhp msgctxt "" "consolidate.xhp\n" "par_idN107DE\n" "help.text" msgid "Additional Settings" msgstr "Paràmetres addicionals" #. BSAXP #: consolidate.xhp msgctxt "" "consolidate.xhp\n" "par_id3147250\n" "help.text" msgid "Click More in the Consolidate dialog to display additional settings:" msgstr "Feu clic al botó Més del diàleg Consolida per a visualitzar paràmetres addicionals:" #. DEEPq #: consolidate.xhp msgctxt "" "consolidate.xhp\n" "par_id3156400\n" "help.text" msgid "Select Link to source data to insert the formulas that generate the results in the target range, rather than the actual results. If you link the data, any values modified in the source range are automatically updated in the target range." msgstr "Seleccioneu Enllaça a les dades font per inserir les fórmules que generen els resultats a l'interval de destinació, en lloc dels resultats actuals. Si enllaceu les dades, qualsevol valor modificat a l'interval d'origen s'actualitzarà automàticament a l'interval de destinació." #. VJPHa #: consolidate.xhp msgctxt "" "consolidate.xhp\n" "par_id3150538\n" "help.text" msgid "The corresponding cell references in the target range are inserted in consecutive rows, which are automatically ordered and then hidden from view. Only the final result, based on the selected function, is displayed." msgstr "Les referències de cel·les corresponents a l'interval de destinació s'insereixen en files consecutives que s'ordenen automàticament i després s'amaguen de la visualització. Només es visualitza el resultat final, basat en la funció seleccionada." #. UubEm #: consolidate.xhp msgctxt "" "consolidate.xhp\n" "par_id3149945\n" "help.text" msgid "Under Consolidate by, select either Row labels or Column labels if the cells of the source data range are not to be consolidated corresponding to the identical position of the cell in the range, but instead according to a matching row label or column label." msgstr "A Consolida segons, seleccioneu Etiquetes de fila o Etiquetes de columna si les cel·les de l'interval de dades font no es consoliden de manera corresponent amb la posició idèntica de la cel·la a l'interval, sinó que ho fan d'acord amb una etiqueta de fila o de columna coincident." #. AEjpi #: consolidate.xhp msgctxt "" "consolidate.xhp\n" "par_id3157871\n" "help.text" msgid "To consolidate by row labels or column labels, the label must be contained in the selected source ranges." msgstr "Per consolidar per etiquetes de fila o de columna, l'etiqueta ha d'estar inclosa als intervals d'origen seleccionats." #. mQ3x2 #: consolidate.xhp msgctxt "" "consolidate.xhp\n" "par_id3150478\n" "help.text" msgid "The text in the labels must be identical, so that rows or columns can be accurately matched. If the row or column label does not match any that exist in the target range, it will be appended as a new row or column." msgstr "El text de les etiquetes ha de ser idèntic, de manera que les files o les columnes es puguin fer coincidir acuradament. Si l'etiqueta de la fila o de la columna no coincideix amb cap de les etiquetes que hi ha a l'interval de destinació, aleshores s'afegirà com una fila o una columna nova." #. UMqz7 #: consolidate.xhp msgctxt "" "consolidate.xhp\n" "par_id3147468\n" "help.text" msgid "The data from the consolidation ranges and target range will be saved when you save the document. If you later open a document in which consolidation has been defined, this data will again be available." msgstr "Les dades dels intervals de consolidació i l'interval de destinació es desaran quan deseu el document. Si més endavant obriu el document on s'ha definit la consolidació, les dades tornaran a estar disponibles." #. GGFhA #: consolidate.xhp msgctxt "" "consolidate.xhp\n" "par_id3153039\n" "help.text" msgid "Data - Consolidate" msgstr "Dades ▸ Consolida" #. UNSjU #: csv_files.xhp msgctxt "" "csv_files.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Importing and Exporting CSV Files" msgstr "Importació i exportació de fitxers CSV" #. wBHVA #: csv_files.xhp msgctxt "" "csv_files.xhp\n" "bm_id892361\n" "help.text" msgid "number series importdata series importexporting; tables as textimporting; tables as textdelimited values and filescomma separated files and valuestext file import and exportcsv files;importing and exportingtables; importing/exporting as texttext documents; importing to spreadsheetsopening;text csv filessaving;as text csv" msgstr "importació de sèries de nombresimportació de sèries de dadesexportació; taules com a textimportació; taules com a textvalors i fitxers delimitatsfitxers i valors separats per comesimportació i exportació d'un fitxer de textfitxers csv;importació i exportaciótaules; importació/exportació com a textdocuments de text; importació a fulls de càlculobrir;fitxers csv de textdesar;com a cvs de text" #. JZMzq #: csv_files.xhp msgctxt "" "csv_files.xhp\n" "par_idN10862\n" "help.text" msgid "Opening and Saving Text CSV Files" msgstr "Obrir i desar fitxers de text CSV" #. e4NjR #: csv_files.xhp msgctxt "" "csv_files.xhp\n" "par_idN10880\n" "help.text" msgid "Comma Separated Values (CSV) is a text file format that you can use to exchange data from a database or a spreadsheet between applications. Each line in a Text CSV file represents a record in the database, or a row in a spreadsheet. Each field in a database record or cell in a spreadsheet row is usually separated by a comma. However, you can use other characters to delimit a field, such as a tabulator character." msgstr "El format de valors separats per comes (CSV) és un format de fitxer de text que podeu utilitzar per intercanviar dades d'una base de dades o d'un full de càlcul entre aplicacions. Cada línia d'un fitxer de text CSV representa un registre a la base de dades o una fila en un full de càlcul. Cada camp d'un registre d'una base de dades o d'una cel·la d'una fila en un full de càlcul normalment està separat per una coma. No obstant això, podeu utilitzar altres caràcters per delimitar els camps, com ara tabuladors." #. TG3zV #: csv_files.xhp msgctxt "" "csv_files.xhp\n" "par_idN10886\n" "help.text" msgid "If the field or cell contains a comma, the field or cell must be enclosed by single quotes (') or double quotes (\")." msgstr "Si el camp o la cel·la conté una coma, el contingut del camp o de la cel·la s'ha de tancar entre cometes simples (') o cometes dobles (\")." #. dUgWo #: csv_files.xhp msgctxt "" "csv_files.xhp\n" "par_idN10890\n" "help.text" msgid "To Open a Text CSV File in Calc" msgstr "Com obrir un fitxer de text CSV al Calc" #. LYnP5 #: csv_files.xhp msgctxt "" "csv_files.xhp\n" "par_idN10897\n" "help.text" msgid "Choose File - Open." msgstr "Trieu Fitxer ▸ Obre." #. UgyWE #: csv_files.xhp msgctxt "" "csv_files.xhp\n" "par_idN1089F\n" "help.text" msgid "Locate the CSV file that you want to open." msgstr "Cerqueu el fitxer CSV que voleu obrir." #. SqwSh #: csv_files.xhp msgctxt "" "csv_files.xhp\n" "par_idN108A2\n" "help.text" msgid "If the file has a *.csv extension, select the file." msgstr "Si el fitxer té l'extensió *.csv, seleccioneu-lo." #. DQq7Q #: csv_files.xhp msgctxt "" "csv_files.xhp\n" "par_idN108A5\n" "help.text" msgid "If the CSV file has another extension, select the file, and then select \"Text CSV\" in the Filter box" msgstr "Si el fitxer CSV té una altra extensió, seleccioneu-lo, i després trieu «Text CSV» al quadre Filtre" #. FEBAD #: csv_files.xhp msgctxt "" "csv_files.xhp\n" "par_idN1082D\n" "help.text" msgid "Click Open." msgstr "Feu clic a Obre." #. rUWLQ #: csv_files.xhp msgctxt "" "csv_files.xhp\n" "par_idN10834\n" "help.text" msgid "The Text Import dialog opens." msgstr "S'obre el diàleg Importació de text." #. uc87k #: csv_files.xhp msgctxt "" "csv_files.xhp\n" "par_idN108B1\n" "help.text" msgid "Specify the options to divide the text in the file into columns." msgstr "Indiqueu les opcions per dividir el text del fitxer en columnes." #. azv5J #: csv_files.xhp msgctxt "" "csv_files.xhp\n" "par_idN108BB\n" "help.text" msgid "You can preview the layout of the imported data at the bottom of the Text Import dialog." msgstr "Podeu previsualitzar la disposició de les dades importades a la part inferior del diàleg Importació de text." #. UjzC5 #: csv_files.xhp msgctxt "" "csv_files.xhp\n" "par_id8444166\n" "help.text" msgid "Right-click a column in the preview to set the format or to hide the column." msgstr "Feu clic amb el botó dret del ratolí a la previsualització per establir el format o amagar la columna." #. SAMDV #: csv_files.xhp msgctxt "" "csv_files.xhp\n" "par_idN108E2\n" "help.text" msgid "Check the text delimiter box that matches the character used as text delimiter in the file. In case of an unlisted delimiter, type the character into the input box." msgstr "Activeu el quadre de delimitador de text que correspongui al caràcter utilitzat com a delimitador de text al fitxer. Si el delimitador no és a la llista, escriviu el caràcter al quadre d'entrada." #. Ztzey #: csv_files.xhp msgctxt "" "csv_files.xhp\n" "par_idN108C5\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Feu clic a D'acord." #. QTrWA #: csv_files.xhp msgctxt "" "csv_files.xhp\n" "par_idN108FA\n" "help.text" msgid "To Save a Sheet as a Text CSV File" msgstr "Per desar un full com a fitxer de text CSV" #. pyPuY #: csv_files.xhp msgctxt "" "csv_files.xhp\n" "par_idN106FC\n" "help.text" msgid "When you export a spreadsheet to CSV format, only the data on the current sheet is saved. All other information, including formulas and formatting, is lost." msgstr "Quan exporteu un full de càlcul al format CSV, només es desaran les dades del full actual. La resta de la informació, incloses les fórmules i la formatació, es perdrà." #. AyeuD #: csv_files.xhp msgctxt "" "csv_files.xhp\n" "par_idN10901\n" "help.text" msgid "Open the Calc sheet that you want to save as a Text CSV file." msgstr "Obriu el full del Calc que voleu desar com a fitxer de text CSV." #. SG978 #: csv_files.xhp msgctxt "" "csv_files.xhp\n" "par_idN107AF\n" "help.text" msgid "Only the current sheet can be exported." msgstr "Només es pot exportar el full actual." #. qznpi #: csv_files.xhp msgctxt "" "csv_files.xhp\n" "par_idN10905\n" "help.text" msgid "Choose File - Save as." msgstr "Trieu Fitxer ▸ Anomena i desa." #. 3y6rF #: csv_files.xhp msgctxt "" "csv_files.xhp\n" "par_idN10915\n" "help.text" msgid "In the File name box, enter a name for the file." msgstr "Al quadre Nom del fitxer, introduïu un nom per al fitxer." #. EDhEz #: csv_files.xhp msgctxt "" "csv_files.xhp\n" "par_idN1090D\n" "help.text" msgid "In the Filter box, select \"Text CSV\"." msgstr "Seleccioneu «Text CSV» al quadre Filtre." #. 2JC8V #: csv_files.xhp msgctxt "" "csv_files.xhp\n" "par_idN107DD\n" "help.text" msgid "(Optional) Set the field options for the Text CSV file." msgstr "(Opcional) Definiu les opcions de camp per al fitxer de text CSV." #. 6KsfG #: csv_files.xhp msgctxt "" "csv_files.xhp\n" "par_idN1091C\n" "help.text" msgid "Select Edit filter settings." msgstr "Seleccioneu Edita els paràmetres del filtre." #. VXtFE #: csv_files.xhp msgctxt "" "csv_files.xhp\n" "par_idN107ED\n" "help.text" msgid "In the Export of text files dialog, select the options that you want." msgstr "Al diàleg Exporta fitxers de text, seleccioneu les opcions que vulgueu." #. HFtDt #: csv_files.xhp msgctxt "" "csv_files.xhp\n" "par_idN107F4\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Feu clic a D'acord." #. zCCwW #: csv_files.xhp msgctxt "" "csv_files.xhp\n" "par_idN107FC\n" "help.text" msgid "Click Save." msgstr "Feu clic a Desa." #. U6QRD #: csv_files.xhp msgctxt "" "csv_files.xhp\n" "par_id3153487\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Calc - View" msgstr "%PRODUCTNAME ▸ PreferènciesEines ▸ Opcions%PRODUCTNAME Calc ▸ Visualització" #. W3bT3 #: csv_files.xhp msgctxt "" "csv_files.xhp\n" "par_id3153008\n" "help.text" msgid "Export text files" msgstr "Exportació de fitxers de text" #. jADCM #: csv_files.xhp msgctxt "" "csv_files.xhp\n" "par_id3155595\n" "help.text" msgid "Import text files" msgstr "Importació de fitxers de text" #. ounFQ #: csv_formula.xhp msgctxt "" "csv_formula.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Importing and Exporting Text Files" msgstr "Importació i exportació de fitxers de text" #. AzAKW #: csv_formula.xhp msgctxt "" "csv_formula.xhp\n" "bm_id3153726\n" "help.text" msgid "csv files;formulas formulas; importing/exporting as csv files exporting;formulas as csv files importing;csv files with formulas" msgstr "fitxers csv;fórmulesfórmules; importació/exportació com a fitxers csvexportació;fórmules com a fitxers csvimportació;fitxers csv amb fórmules" #. DfYsZ #: csv_formula.xhp msgctxt "" "csv_formula.xhp\n" "hd_id3153726\n" "help.text" msgid "Importing and Exporting CSV Text Files with Formulas" msgstr "Importació i exportació de fitxers de text CSV amb fórmules" #. 7kmDr #: csv_formula.xhp msgctxt "" "csv_formula.xhp\n" "par_id3149402\n" "help.text" msgid "Comma separated values (CSV) files are text files that contain the cell contents of a single sheet. Commas, semicolons, or other characters can be used as the field delimiters between the cells. Text strings are put in quotation marks, numbers are written without quotation marks." msgstr "Els fitxers de valors separats per comes (CSV) són fitxers de text que contenen els continguts de les cel·les d'un sol full. Es poden utilitzar comes, punts i coma o altres caràcters com a delimitadors de camp entre les cel·les. Les cadenes de text s'escriuen entre cometes i els nombres s'escriuen sense cometes." #. 5E4aN #: csv_formula.xhp msgctxt "" "csv_formula.xhp\n" "hd_id3150715\n" "help.text" msgid "To Import a CSV File" msgstr "Importació d'un fitxer CSV" #. iNsCc #: csv_formula.xhp msgctxt "" "csv_formula.xhp\n" "par_id3153709\n" "help.text" msgid "Choose File - Open." msgstr "Trieu Fitxer ▸ Obre." #. iPsQg #: csv_formula.xhp msgctxt "" "csv_formula.xhp\n" "par_id3155445\n" "help.text" msgid "In the File type field, select the format \"Text CSV\". Select the file and click Open. When a file has the .csv extension, the file type is automatically recognized." msgstr "En el camp Tipus de fitxer, seleccioneu el format \"Text CSV\". Seleccioneu el fitxer i feu clic a Obre. Quan un fitxer té l'extensió .csv, el tipus de fitxer es reconeix automàticament." #. U4nRf #: csv_formula.xhp msgctxt "" "csv_formula.xhp\n" "par_id3149565\n" "help.text" msgid "You will see the Text Import dialog. Click OK." msgstr "Veureu el diàleg Importació de text. Feu clic a D'acord." #. adhCg #: csv_formula.xhp msgctxt "" "csv_formula.xhp\n" "par_id3149255\n" "help.text" msgid "If the csv file contains formulas, but you want to import the results of those formulas, then choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Calc - View and clear the Formulas check box." msgstr "Si el fitxer .csv conté fórmules però voleu importar el resultat d'aquestes fórmules, trieu %PRODUCTNAME ▸ PreferènciesEines ▸ Opcions ▸ %PRODUCTNAME Calc ▸ Visualització i desactiveu la casella de selecció Fórmules." #. JTAdg #: csv_formula.xhp msgctxt "" "csv_formula.xhp\n" "hd_id3154022\n" "help.text" msgid "To Export Formulas and Values as CSV Files" msgstr "Exportació de fórmules i valors com a fitxers CSV" #. fWwZt #: csv_formula.xhp msgctxt "" "csv_formula.xhp\n" "par_id3150342\n" "help.text" msgid "Click the sheet to be written as a csv file." msgstr "Feu clic al full que vulgueu desar com a fitxer csv." #. nJJjE #: csv_formula.xhp msgctxt "" "csv_formula.xhp\n" "par_id3166423\n" "help.text" msgid "If you want to export the formulas as formulas, for example, in the form =SUM(A1:B5), proceed as follows:" msgstr "Si voleu exportar les fórmules com a fórmules, per exemple, en forma de =SUMA(A1:B5), procediu de la manera següent:" #. S9LAC #: csv_formula.xhp msgctxt "" "csv_formula.xhp\n" "par_id3155111\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Calc - View." msgstr "Trieu %PRODUCTNAME ▸ PreferènciesEines ▸ Opcions ▸ %PRODUCTNAME Calc ▸ Visualització." #. 4oXKB #: csv_formula.xhp msgctxt "" "csv_formula.xhp\n" "par_id3150200\n" "help.text" msgid "Under Display, mark the Formulas check box. Click OK." msgstr "A Visualització, activeu la casella de selecció Fórmules. Feu clic a D'acord." #. iwN9i #: csv_formula.xhp msgctxt "" "csv_formula.xhp\n" "par_id3154484\n" "help.text" msgid "If you want to export the calculation results instead of the formulas, do not mark Formulas." msgstr "Si voleu exportar els resultats dels càlculs en lloc de les fórmules, no activeu Fórmules." #. a5ChK #: csv_formula.xhp msgctxt "" "csv_formula.xhp\n" "par_id3148702\n" "help.text" msgid "Choose File - Save as. You will see the Save as dialog." msgstr "Trieu Fitxer ▸ Anomena i desa. Veureu el diàleg Anomena i desa." #. wc7Fy #: csv_formula.xhp msgctxt "" "csv_formula.xhp\n" "par_id3153912\n" "help.text" msgid "In the File type field select the format \"Text CSV\"." msgstr "En el camp Tipus de fitxer, seleccioneu el format \"Text CSV\"." #. jFEFh #: csv_formula.xhp msgctxt "" "csv_formula.xhp\n" "par_id3157978\n" "help.text" msgid "Enter a name and click Save." msgstr "Introduïu un nom i feu clic a Desa." #. Z69Sc #: csv_formula.xhp msgctxt "" "csv_formula.xhp\n" "par_id3152869\n" "help.text" msgid "From the Export of text files dialog that appears, select the character set and the field and text delimiters for the data to be exported, and confirm with OK." msgstr "En el diàleg Exportació de fitxers de text, seleccioneu el joc de caràcters i els delimitadors de camp i de text per a les dades que vulgueu exportar. A continuació confirmeu la selecció amb D'acord." #. yPP3a #: csv_formula.xhp msgctxt "" "csv_formula.xhp\n" "par_id3150050\n" "help.text" msgid "If necessary, after you have saved, clear the Formulas check box to see the calculated results in the table again." msgstr "Si cal, després de desar, desactiveu la casella de selecció Fórmules per tornar a veure els resultats calculats a la taula." #. D9voD #: csv_formula.xhp msgctxt "" "csv_formula.xhp\n" "par_id3153487\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Calc - View" msgstr "%PRODUCTNAME ▸ PreferènciesEines ▸ Opcions%PRODUCTNAME Calc ▸ Visualització" #. iGg7e #: csv_formula.xhp msgctxt "" "csv_formula.xhp\n" "par_id3153008\n" "help.text" msgid "Export text files" msgstr "Exportació de fitxers de text" #. X5Eoo #: csv_formula.xhp msgctxt "" "csv_formula.xhp\n" "par_id3155595\n" "help.text" msgid "Import text files" msgstr "Importació de fitxers de text" #. s2isa #: currency_format.xhp msgctxt "" "currency_format.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Cells in Currency Format" msgstr "Cel·les en format de moneda" #. XgZWi #: currency_format.xhp msgctxt "" "currency_format.xhp\n" "bm_id3156329\n" "help.text" msgid "currency formats; spreadsheetscells; currency formatsinternational currency formatsformats; currency formats in cellscurrencies; default currenciesdefaults;currency formatschanging;currency formats" msgstr "formats de moneda; fulls de càlculcel·les; formats de monedaformats de moneda internacionalsformats; formats de moneda a les cel·lesmonedes; monedes per defecteopcions per defecte;formats de monedacanvi;formats de moneda" #. GUpzE #: currency_format.xhp msgctxt "" "currency_format.xhp\n" "hd_id3156329\n" "help.text" msgid "Cells in Currency Format" msgstr "Cel·les en format de moneda" #. Tq9vD #: currency_format.xhp msgctxt "" "currency_format.xhp\n" "par_id3153968\n" "help.text" msgid "In %PRODUCTNAME Calc you can give numbers any currency format. When you click the Currency icon Icon in the Formatting bar to format a number, the cell is given the default currency format set under %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Language Settings - Languages." msgstr "Al %PRODUCTNAME Calc podeu donar qualsevol format de moneda als nombres. Quan feu clic a la icona Moneda Icona de la barra Formatació per a formatar un nombre, a la cel·la se li assigna el format de moneda per defecte definit a %PRODUCTNAME ▸ PreferènciesEines ▸ Opcions ▸ Configuració de la llengua ▸ Llengües." #. UWxwb #: currency_format.xhp msgctxt "" "currency_format.xhp\n" "par_id3150010\n" "help.text" msgid "Exchanging of %PRODUCTNAME Calc documents can lead to misunderstandings, if your %PRODUCTNAME Calc document is loaded by a user who uses a different default currency format." msgstr "L'intercanvi de documents del %PRODUCTNAME Calc pot produir errors si un usuari que utilitzi un format de moneda per defecte diferent carrega el vostre document del %PRODUCTNAME Calc." #. 7Kq8i #: currency_format.xhp msgctxt "" "currency_format.xhp\n" "par_id3156442\n" "help.text" msgid "In %PRODUCTNAME Calc you can define that a number that you have formatted as \"1,234.50 €\", still remains in euros in another country and does not become dollars." msgstr "Al %PRODUCTNAME Calc podeu definir que un nombre formatat com a \"1.234,50 €\" es mantingui en euros en un altre país i no es converteixi en dòlars." #. fBUBn #: currency_format.xhp msgctxt "" "currency_format.xhp\n" "par_id3151075\n" "help.text" msgid "You can change the currency format in the Format Cells dialog (choose Format - Cells - Numbers tab) by two country settings. In the Language combo box select the basic setting for decimal and thousands separators. In the Format list box you can select the currency symbol and its position." msgstr "Podeu canviar el format de moneda al diàleg Formata les cel·les (trieu la pestanya Format ▸ Cel·les ▸ Nombres) amb dos paràmetres que depenen del país. Al quadre combinat Llengua seleccioneu el paràmetre bàsic per als separadors decimals i de milers. Al quadre de llista Format podeu seleccionar el símbol de moneda i la posició." #. 7b98J #: currency_format.xhp msgctxt "" "currency_format.xhp\n" "par_id3150749\n" "help.text" msgid "For example, if the language is set to \"Default\" and you are using a german locale setting, the currency format will be \"1.234,00 €\". A point is used before the thousand digits and a comma before the decimal places. If you now select the subordinate currency format \"$ English (US)\" from the Format list box , you will get the following format: \"$ 1.234,00\". As you can see, the separators have remained the same. Only the currency symbol has been changed and converted, but the underlying format of the notation remains the same as in the locale setting." msgstr "Per exemple, si la llengua està definida a \"Per defecte\" i esteu utilitzant un paràmetre regional alemany, el format de moneda serà \"1.234,00 €\", és a dir, que davant dels dígits de milers s'utilitzarà un punt, i davant dels llocs decimals una coma. Si seleccioneu el format de moneda subordinat \"$ Anglès (EUA)\" del quadre de llista Format, obtindreu el format següent: \"$ 1.234,00\". Com podeu veure, els separadors s'hauran mantingut igual. Només haurà canviat i s'haurà convertit el símbol de moneda, però el format subjacent de la notació es mantindrà igual que el paràmetre regional." #. MNnnJ #: currency_format.xhp msgctxt "" "currency_format.xhp\n" "par_id3145640\n" "help.text" msgid "If, under Language, you convert the cells to \"English (US)\", the English-language locale setting is also transferred and the default currency format is now \"$ 1,234.00\"." msgstr "Si a Llengua convertiu les cel·les a \"Anglès (EUA)\", el paràmetre regional de llengua (anglès) també es transferirà i el format de moneda per defecte serà \"$ 1,234.00\"." #. CzbsK #: currency_format.xhp msgctxt "" "currency_format.xhp\n" "par_id3154255\n" "help.text" msgid "Format - Cells - Numbers" msgstr "Format ▸ Cel·les ▸ Nombres" #. QoTwd #: database_define.xhp msgctxt "" "database_define.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Defining Database Ranges" msgstr "Definició d'intervals de bases de dades" #. vjEu6 #: database_define.xhp msgctxt "" "database_define.xhp\n" "bm_id3154758\n" "help.text" msgid "tables; database ranges database ranges; defining ranges; defining database ranges defining;database ranges" msgstr "taules; intervals de bases de dadesintervals de bases de dades; definicióintervals; definició d'intervals de bases de dadesdefinició;intervals de bases de dades" #. bCxRx #: database_define.xhp msgctxt "" "database_define.xhp\n" "hd_id3154758\n" "help.text" msgid "Defining a Database Range" msgstr "Definició d'intervals de bases de dades" #. 4BdV5 #: database_define.xhp msgctxt "" "database_define.xhp\n" "par_id3153768\n" "help.text" msgid "You can define a range of cells in a spreadsheet to use as a database. Each row in this database range corresponds to a database record and each cell in a row corresponds to a database field. You can sort, group, search, and perform calculations on the range as you would in a database." msgstr "Podeu definir un interval de cel·les en un full de càlcul per a utilitzar-lo com a base de dades. Cada fila d'aquest interval de la base de dades correspon a un registre de la base de dades i cada cel·la d'una fila correspon a un camp de la base de dades. Podeu ordenar, agrupar, cercar i fer càlculs a l'interval de la mateixa manera que ho faríeu en una base de dades." #. YkmRD #: database_define.xhp msgctxt "" "database_define.xhp\n" "par_id3145801\n" "help.text" msgid "You can only edit and access a database range in the spreadsheet that contains the range. You cannot access the database range in the %PRODUCTNAME Data Sources view." msgstr "Només podeu editar i accedir a un interval d'una base de dades en el full de càlcul que conté l'interval. No podeu accedir a l'interval de la base de dades a la visualització de la font de dades del %PRODUCTNAME." #. 7A9DZ #: database_define.xhp msgctxt "" "database_define.xhp\n" "par_idN10648\n" "help.text" msgid "To define a database range" msgstr "Definició d'un interval d'una base de dades" #. ViixK #: database_define.xhp msgctxt "" "database_define.xhp\n" "par_id3155064\n" "help.text" msgid "Select the range of cells that you want to define as a database range." msgstr "Seleccioneu l'interval de cel·les que voleu definir com a interval de la base de dades." #. koZRd #: database_define.xhp msgctxt "" "database_define.xhp\n" "par_idN10654\n" "help.text" msgid "Choose Data - Define Range." msgstr "Trieu Dades ▸ Defineix l'interval." #. C4Pvr #: database_define.xhp msgctxt "" "database_define.xhp\n" "par_id3153715\n" "help.text" msgid "In the Name box, enter a name for the database range." msgstr "Al quadre Nom, introduïu un nom per a l'interval de la base de dades." #. 2X6GR #: database_define.xhp msgctxt "" "database_define.xhp\n" "par_idN1066A\n" "help.text" msgid "Click More." msgstr "Feu clic a Més." #. zp2Nx #: database_define.xhp msgctxt "" "database_define.xhp\n" "par_id3154253\n" "help.text" msgid "Specify the options for the database range." msgstr "Indiqueu les opcions per a l'interval de la base de dades." #. gDERf #: database_define.xhp msgctxt "" "database_define.xhp\n" "par_idN10675\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Feu clic a D'acord." #. q4WSq #: database_filter.xhp msgctxt "" "database_filter.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Filtering Cell Ranges" msgstr "Filtratge d'intervals de cel·les" #. DERXE #: database_filter.xhp msgctxt "" "database_filter.xhp\n" "bm_id3153541\n" "help.text" msgid "cell ranges;applying/removing filters filtering;cell ranges/database ranges database ranges;applying/removing filters removing;cell range filters" msgstr "intervals de cel·les;aplicació/supressió de filtresfiltratge;intervals de cel·les/intervals de bases de dadesintervals de bases de dades;aplicació/supressió de filtressupressió;filtres dels intervals de cel·les" #. geiwR #: database_filter.xhp msgctxt "" "database_filter.xhp\n" "hd_id3153541\n" "help.text" msgid "Filtering Cell Ranges" msgstr "Filtratge d'intervals de cel·les" #. 4znQt #: database_filter.xhp msgctxt "" "database_filter.xhp\n" "par_id3145069\n" "help.text" msgid "You can use several filters to filter cell ranges in spreadsheets. A standard filter uses the options that you specify to filter the data. An AutoFilter filters data according to a specific value or string. An advanced filter uses filter criteria from specified cells." msgstr "Podeu utilitzar diversos filtres per a filtrar intervals de cel·les als fulls de càlcul. Un filtre estàndard utilitza les opcions que indiqueu per a filtrar les dades. Un filtre automàtic filtra les dades en funció d'un valor o d'una cadena específics. Un filtre avançat utilitza els criteris de filtre d'unes cel·les específiques." #. e7DZH #: database_filter.xhp msgctxt "" "database_filter.xhp\n" "par_idN10682\n" "help.text" msgid "To Apply a Standard Filter to a Cell Range" msgstr "Aplicació d'un filtre estàndard a un interval de cel·les" #. SiEGx #: database_filter.xhp msgctxt "" "database_filter.xhp\n" "par_id3150398\n" "help.text" msgid "Click in a cell range." msgstr "Feu clic en un interval de cel·les." #. WG4wc #: database_filter.xhp msgctxt "" "database_filter.xhp\n" "par_idN10693\n" "help.text" msgid "Choose Data - More Filters - Standard Filter." msgstr "Trieu Dades ▸ Més filtres ▸ Filtre estàndard." #. Hxxpj #: database_filter.xhp msgctxt "" "database_filter.xhp\n" "par_id3156422\n" "help.text" msgid "In the Standard Filter dialog, specify the filter options that you want." msgstr "En el diàleg Filtre estàndard indiqueu les opcions de filtre que voleu aplicar." #. vcg5k #: database_filter.xhp msgctxt "" "database_filter.xhp\n" "par_idN106A5\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Feu clic a D'acord." #. qmFD9 #: database_filter.xhp msgctxt "" "database_filter.xhp\n" "par_id3153143\n" "help.text" msgid "The records that match the filter options that you specified are shown." msgstr "Es mostraran els registres que coincideixen amb les opcions de filtre que heu indicat." #. zUCBf #: database_filter.xhp msgctxt "" "database_filter.xhp\n" "par_id3153728\n" "help.text" msgid "To Apply an AutoFilter to a Cell Range" msgstr "Aplicació d'un filtre automàtic a un interval de cel·les" #. tqAMd #: database_filter.xhp msgctxt "" "database_filter.xhp\n" "par_id3144764\n" "help.text" msgid "Click in a cell range or a database range." msgstr "Feu clic a un interval de cel·les o a un interval d'una base de dades." #. EFRDW #: database_filter.xhp msgctxt "" "database_filter.xhp\n" "par_id9303872\n" "help.text" msgid "If you want to apply multiple AutoFilters to the same sheet, you must first define database ranges, then apply the AutoFilters to the database ranges." msgstr "Si voleu aplicar múltiples filtres automàtics al mateix full, primer haureu de definir els intervals de la base de dades i després aplicar els filtres automàtics als intervals de la base de dades." #. ayGC2 #: database_filter.xhp msgctxt "" "database_filter.xhp\n" "par_id3154944\n" "help.text" msgid "Choose Data - AutoFilter." msgstr "Trieu Dades ▸ Filtre automàtic." #. 8jfFs #: database_filter.xhp msgctxt "" "database_filter.xhp\n" "par_idN106DB\n" "help.text" msgid "An arrow button is added to the head of each column in the database range." msgstr "S'afegirà un botó de fletxa a la part superior de cada columna de l'interval de la base de dades." #. buscD #: database_filter.xhp msgctxt "" "database_filter.xhp\n" "par_id3153878\n" "help.text" msgid "Click the arrow button in the column that contains the value or string that you want to set as the filter criteria." msgstr "Feu clic al botó de fletxa de la columna que conté el valor o la cadena que voleu definir com a criteri del filtre." #. vFUzG #: database_filter.xhp msgctxt "" "database_filter.xhp\n" "par_idN10749\n" "help.text" msgid "Select the value or string that you want to use as the filter criteria." msgstr "Seleccioneu el valor o la cadena que voleu utilitzar com a criteri del filtre." #. H4Cqe #: database_filter.xhp msgctxt "" "database_filter.xhp\n" "par_idN1074C\n" "help.text" msgid "The records that match the filter criteria that you selected are shown." msgstr "Es mostraran els registres que coincideixen amb el criteri del filtre que heu seleccionat." #. fkmqA #: database_filter.xhp msgctxt "" "database_filter.xhp\n" "par_idN106E8\n" "help.text" msgid "To Remove a Filter From a Cell Range" msgstr "Supressió d'un filtre d'un interval de cel·les" #. 85fDm #: database_filter.xhp msgctxt "" "database_filter.xhp\n" "par_idN1075C\n" "help.text" msgid "Click in a filtered cell range." msgstr "Feu clic a un interval de cel·les filtrat." #. H7icE #: database_filter.xhp msgctxt "" "database_filter.xhp\n" "par_idN106EC\n" "help.text" msgid "Choose Data - Filter - Reset Filter." msgstr "Trieu Dades ▸ Filtre ▸ Suprimeix el filtre." #. EFnz4 #: database_filter.xhp msgctxt "" "database_filter.xhp\n" "par_id4525284\n" "help.text" msgid "Wiki page about defining a data range" msgstr "Pàgina wiki sobre la definició d'un interval de dades (en anglès)" #. ueLu8 #: database_sort.xhp msgctxt "" "database_sort.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Sorting Data" msgstr "Ordenació de dades" #. qvJdv #: database_sort.xhp msgctxt "" "database_sort.xhp\n" "bm_id3150767\n" "help.text" msgid "database ranges; sorting sorting; database ranges data;sorting in databases" msgstr "intervals de bases de dades; ordenacióordenació; intervals de bases de dadesdades;ordenació en bases de dades" #. P89iU #: database_sort.xhp msgctxt "" "database_sort.xhp\n" "hd_id3150767\n" "help.text" msgid "Sorting Data" msgstr "Ordenació dels intervals de bases de dades" #. vddXD #: database_sort.xhp msgctxt "" "database_sort.xhp\n" "par_id3145751\n" "help.text" msgid "Click in a database range." msgstr "Feu clic a l'interval d'una base de dades." #. BjSBG #: database_sort.xhp msgctxt "" "database_sort.xhp\n" "par_id121020081121549\n" "help.text" msgid "If you select a range of cells, only these cells will get sorted. If you just click one cell without selecting, then the whole database range will get sorted." msgstr "Si seleccioneu un interval de cel·les, només s'ordenaran les cel·les seleccionades. Si feu clic en una cel·la sense seleccionar-la, s'ordenarà tot l'interval de base de dades." #. LpURK #: database_sort.xhp msgctxt "" "database_sort.xhp\n" "par_idN10635\n" "help.text" msgid "Choose Data - Sort." msgstr "Trieu Dades ▸ Ordena." #. t46AF #: database_sort.xhp msgctxt "" "database_sort.xhp\n" "par_id121020081121547\n" "help.text" msgid "The range of cells that will get sorted is shown in inverted colors." msgstr "L'interval de cel·les que s'ordenarà es mostra en colors invertits." #. HGBLx #: database_sort.xhp msgctxt "" "database_sort.xhp\n" "par_idN10645\n" "help.text" msgid "Select the sort options that you want." msgstr "Seleccioneu les opcions d'ordenació que vulgueu." #. dxfCa #: database_sort.xhp msgctxt "" "database_sort.xhp\n" "par_idN1063D\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Feu clic a D'acord." #. yFuM4 #: database_sort.xhp msgctxt "" "database_sort.xhp\n" "par_id1846980\n" "help.text" msgid "Wiki page about defining a data range" msgstr "Pàgina wiki sobre la definició d'un interval de dades" #. zsSK8 #: datapilot.xhp msgctxt "" "datapilot.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Pivot Table" msgstr "Taula dinàmica" #. q3UkA #: datapilot.xhp msgctxt "" "datapilot.xhp\n" "bm_id3150448\n" "help.text" msgid "pivot table function; introductionDataPilot, see pivot table function" msgstr "funció de taula dinàmica; introduccióDataPilot, vegeu funció de taula dinàmica" #. tAv25 #: datapilot.xhp msgctxt "" "datapilot.xhp\n" "hd_id3150448\n" "help.text" msgid "Pivot Table" msgstr "Taula dinàmica" #. X3qFY #: datapilot.xhp msgctxt "" "datapilot.xhp\n" "par_id3156024\n" "help.text" msgid "The pivot table (formerly known as DataPilot) allows you to combine, compare, and analyze large amounts of data. You can view different summaries of the source data, you can display the details of areas of interest, and you can create reports." msgstr "La taula dinàmica (anteriorment anomenada DataPilot) us permet combinar, comparar i analitzar grans quantitats de dades. Podeu visualitzar diferents resums de dades font, veure els detalls de les àrees d'interès i crear informes." #. EP4s6 #: datapilot.xhp msgctxt "" "datapilot.xhp\n" "par_id3145069\n" "help.text" msgid "A table that has been created as a pivot table is an interactive table. Data can be arranged, rearranged or summarized according to different points of view." msgstr "Una taula creada com a taula dinàmica és una taula interactiva. Les dades es poden organitzar, reorganitzar o resumir segons diferents punts de vista." #. cGChV #: datapilot_createtable.xhp msgctxt "" "datapilot_createtable.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Creating Pivot Tables" msgstr "Creació de taules dinàmiques" #. kEK57 #: datapilot_createtable.xhp msgctxt "" "datapilot_createtable.xhp\n" "bm_id3148491\n" "help.text" msgid "pivot tables pivot table function; calling up and applying" msgstr "taules dinàmiquesfunció de taula dinàmica; crida i aplicació" #. c5AAy #: datapilot_createtable.xhp msgctxt "" "datapilot_createtable.xhp\n" "hd_id3148491\n" "help.text" msgid "Creating Pivot Tables" msgstr "Creació de taules dinàmiques" #. qrneD #: datapilot_createtable.xhp msgctxt "" "datapilot_createtable.xhp\n" "par_id3156023\n" "help.text" msgid "Position the cursor within a range of cells containing values, row and column headings." msgstr "Situeu el cursor dins d'un interval de cel·les que continguin valors, files i encapçalaments de columna." #. Bbe5r #: datapilot_createtable.xhp msgctxt "" "datapilot_createtable.xhp\n" "par_id3147264\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Pivot Table. The Select Source dialog appears. Choose Current selection and confirm with OK. The table headings are shown as buttons in the Pivot Table dialog. Drag these buttons as required and drop them into the layout areas \"Page Fields\", \"Column Fields\", \"Row Fields\" and \"Data Fields\"." msgstr "Trieu Dades ▸ Taula dinàmica ▸ Crea. Apareixerà el diàleg Selecciona la font. Trieu Selecció actual i confirmeu l'opció amb D'acord. Els encapçalaments de la taula es mostren com a botons en el diàleg Taula dinàmica. Arrossegueu aquests botons de la manera adequada i deixeu-los anar dins les àrees «Camps de pàgina», «Camps de columna», «Camps de fila» i «Camps de dades»." #. XR8Sd #: datapilot_createtable.xhp msgctxt "" "datapilot_createtable.xhp\n" "par_id3150868\n" "help.text" msgid "Drag the desired buttons into one of the four areas." msgstr "Arrossegueu els botons que vulgueu dins d'una de les quatre àrees." #. zk68E #: datapilot_createtable.xhp msgctxt "" "datapilot_createtable.xhp\n" "par_id7599414\n" "help.text" msgid "Drag a button to the Page Fields area to create a button and a listbox on top of the generated pivot table. The listbox can be used to filter the pivot table by the contents of the selected item. You can use drag-and-drop within the generated pivot table to use another page field as a filter." msgstr "Arrossegueu un botó a l'àrea Camps de pàgina per a crear un botó i un quadre de llista a la part superior de la taula dinàmica generada. El quadre de llista es pot utilitzar per a filtrar la taula dinàmica pels continguts de l'element seleccionat. Podeu utilitzar la funció d'arrossegar i deixar anar dins la taula dinàmica generada per a utilitzar un altre camp de pàgina com a filtre." #. vFX84 #: datapilot_createtable.xhp msgctxt "" "datapilot_createtable.xhp\n" "par_id3154011\n" "help.text" msgid "If the button is dropped in the Data Fields area it will be given a caption that also shows the formula that will be used to calculate the data." msgstr "Si deixeu anar el botó a l'àrea Camps de dades es crearà una llegenda que també mostrarà la fórmula que s'utilitzarà per calcular les dades." #. 8rEXv #: datapilot_createtable.xhp msgctxt "" "datapilot_createtable.xhp\n" "par_id3146974\n" "help.text" msgid "By double-clicking on one of the fields in the Data Fields area you can call up the Data Field dialog." msgstr "Si feu doble clic a un dels camps de l'àrea Camps de dades podreu cridar el diàleg Camp de dades." #. PAuDC #: datapilot_createtable.xhp msgctxt "" "datapilot_createtable.xhp\n" "par_id3156286\n" "help.text" msgid "Use the Data Field dialog to select the calculations to be used for the data. To make a multiple selection, press the CommandCtrl key while clicking the desired calculation." msgstr "Utilitzeu el diàleg Camp de dades per seleccionar els càlculs que s'han d'utilitzar per a les dades. Per fer una selecció múltiple, premeu la tecla OrdreCtrl mentre feu clic al càlcul desitjat." #. AniFD #: datapilot_createtable.xhp msgctxt "" "datapilot_createtable.xhp\n" "par_id3150329\n" "help.text" msgid "The order of the buttons can be changed at any time by moving them to a different position in the area with the mouse." msgstr "Podeu canviar l'ordre dels botons en qualsevol moment movent-los a una posició diferent de l'àrea amb el ratolí." #. ADpWF #: datapilot_createtable.xhp msgctxt "" "datapilot_createtable.xhp\n" "par_id3153714\n" "help.text" msgid "Remove a button by dragging it back to the area of the other buttons at the right of the dialog." msgstr "Elimineu un botó tornant-lo a arrossegar a l'àrea dels altres botons que apareix a la dreta del diàleg." #. Hm6YC #: datapilot_createtable.xhp msgctxt "" "datapilot_createtable.xhp\n" "par_id3147338\n" "help.text" msgid "To open the Data Field dialog, double-click one of the buttons in the Row Fields or Column Fields area. Use the dialog to select if and to what extent %PRODUCTNAME calculates display subtotals." msgstr "Per obrir el diàleg Camp de dades, feu doble clic en un dels botons de l'àrea Camps de fila o Camps de columna. Utilitzeu el diàleg per seleccionar fins on calcula el %PRODUCTNAME els subtotals que es visualitzen i si ho ha de fer." #. 6P3Cy #: datapilot_createtable.xhp msgctxt "" "datapilot_createtable.xhp\n" "par_id3154020\n" "help.text" msgid "Exit the Pivot Table dialog by pressing OK. A Filter button will now be inserted, or a page button for every data field that you dropped in the Page Fields area. The pivot table is inserted further down." msgstr "Sortiu del diàleg Taula dinàmica prement D'acord. S'inserirà un botó de Filtre o bé un botó de pàgina per a cada camp de dades que heu deixat anar a l'àrea Camps de pàgina. La taula dinàmica s'inserirà més avall." #. dJsd8 #: datapilot_deletetable.xhp msgctxt "" "datapilot_deletetable.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Deleting Pivot Tables" msgstr "Supressió de taules dinàmiques" #. 5mACL #: datapilot_deletetable.xhp msgctxt "" "datapilot_deletetable.xhp\n" "bm_id3153726\n" "help.text" msgid "pivot table function; deleting tables deleting;pivot tables" msgstr "funció de taula dinàmica; supressió de taulessupressió;taules dinàmiques" #. CWysA #: datapilot_deletetable.xhp msgctxt "" "datapilot_deletetable.xhp\n" "hd_id3153726\n" "help.text" msgid "Deleting Pivot Tables" msgstr "Supressió de taules dinàmiques" #. yvJds #: datapilot_deletetable.xhp msgctxt "" "datapilot_deletetable.xhp\n" "par_id3154014\n" "help.text" msgid "In order to delete a pivot table, click any cell in the pivot table, then choose Delete in the context menu." msgstr "Per suprimir una taula dinàmica, seleccioneu qualsevol cel·la de la taula dinàmica i a continuació trieu Suprimeix al menú contextual." #. oFygT #: datapilot_deletetable.xhp msgctxt "" "datapilot_deletetable.xhp\n" "par_id141525148751543\n" "help.text" msgid "If you delete a pivot table linked to a pivot chart, the pivot chart is also deleted. A dialog box opens to confirm the pivot chart deletion." msgstr "Si suprimiu la taula dinàmica associada al diagrama dinàmic, aquest també se suprimirà. S'obrirà un diàleg perquè pugueu confirmar la supressió." #. 9Ft4E #: datapilot_edittable.xhp msgctxt "" "datapilot_edittable.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Editing Pivot Tables" msgstr "Edició de taules dinàmiques" #. sdZ2P #: datapilot_edittable.xhp msgctxt "" "datapilot_edittable.xhp\n" "bm_id3148663\n" "help.text" msgid "pivot table function; editing tablesediting;pivot tables" msgstr "funció de taula dinàmica; edició de taulesedició;taules dinàmiques" #. SRQYX #: datapilot_edittable.xhp msgctxt "" "datapilot_edittable.xhp\n" "hd_id3148663\n" "help.text" msgid "Editing Pivot Tables" msgstr "Edició de taules dinàmiques" #. jDNdq #: datapilot_edittable.xhp msgctxt "" "datapilot_edittable.xhp\n" "par_id3150868\n" "help.text" msgid "Click one of the buttons in the pivot table and hold the mouse button down. A special symbol will appear next to the mouse pointer." msgstr "Feu clic a un dels botons de la taula dinàmica i manteniu premut el botó del ratolí. Apareixerà un símbol especial al costat de la busca del ratolí." #. oRj6N #: datapilot_edittable.xhp msgctxt "" "datapilot_edittable.xhp\n" "par_id3145786\n" "help.text" msgid "By dragging the button to a different position in the same row you can alter the order of the columns. If you drag a button to the left edge of the table into the row headings area, you can change a column into a row." msgstr "Podeu alterar l'ordre de les columnes arrossegant el botó a una posició diferent de la mateixa fila. Per canviar una columna per una fila, arrossegueu un botó a la vora esquerra de la taula dins l'àrea dels encapçalaments de fila." #. Znf7c #: datapilot_edittable.xhp msgctxt "" "datapilot_edittable.xhp\n" "par_id1648915\n" "help.text" msgid "In the Pivot Table dialog, you can drag a button to the Page Fields area to create a button and a listbox on top of the pivot table. The listbox can be used to filter the pivot table by the contents of the selected item. You can use drag-and-drop within the pivot table to use another page field as a filter." msgstr "En el diàleg Taula dinàmica podeu arrossegar un botó a l'àrea Camps de pàgina per a crear un botó i un quadre de llista a la part superior de la taula dinàmica generada. El quadre de llista es pot utilitzar per a filtrar la taula dinàmica pels continguts de l'element seleccionat. Podeu utilitzar l'opció d'arrossegar i deixar anar dins de la taula dinàmica generada per a utilitzar un altre camp de pàgina com a filtre." #. AeGto #: datapilot_edittable.xhp msgctxt "" "datapilot_edittable.xhp\n" "par_id3147434\n" "help.text" msgid "To remove a button from the table, just drag it out of the pivot table. Release the mouse button when the mouse pointer positioned within the sheet has become a 'not allowed' icon. The button is deleted." msgstr "Per suprimir un botó de la taula, arrossegueu-lo fora de la taula dinàmica. Allibereu el botó del ratolí quan la busca del ratolí situada dins del full esdevingui una icona de \"no permès\". El botó se suprimirà." #. tYvsC #: datapilot_edittable.xhp msgctxt "" "datapilot_edittable.xhp\n" "par_id3156442\n" "help.text" msgid "To edit the pivot table, click a cell inside the pivot table and open the context menu. In the context menu you find the command Edit Layout, which displays the Pivot Table dialog for the current pivot table." msgstr "Per editar la taula dinàmica, feu clic a una cel·la dins de la taula dinàmica i obriu el menú contextual. Al menú contextual trobareu l'ordre Edita la disposició, que obre el diàleg Taula dinàmica per a la taula dinàmica actual." #. fKGXd #: datapilot_edittable.xhp msgctxt "" "datapilot_edittable.xhp\n" "par_id2666096\n" "help.text" msgid "In the pivot table, you can use drag-and-drop or cut/paste commands to rearrange the order of data fields." msgstr "A la taula dinàmica podeu utilitzar les funcions d'arrossegar i deixar anar o les ordres retalla/enganxa per reorganitzar l'ordre dels camps de dades." #. aBysR #: datapilot_edittable.xhp msgctxt "" "datapilot_edittable.xhp\n" "par_id266609688\n" "help.text" msgid "You can assign custom display names to fields, field members, subtotals (with some restrictions), and grand totals inside pivot tables. A custom display name is assigned to an item by overwriting the original name with another name." msgstr "Podeu assignar noms de visualització personalitzats als camps, als membres del camp, als subtotals (amb algunes restriccions) i a les sumes totals dins les taules dinàmiques. Per a assignar un nom de visualització personalitzat a un element, sobreesciviu el nom original per un altre." #. Yt6DD #: datapilot_filtertable.xhp msgctxt "" "datapilot_filtertable.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Filtering Pivot Tables" msgstr "Filtratge de taules dinàmiques" #. DjYdz #: datapilot_filtertable.xhp msgctxt "" "datapilot_filtertable.xhp\n" "bm_id3150792\n" "help.text" msgid "pivot table function; filtering tablesfiltering;pivot tables" msgstr "funció de taula dinàmica; filtratge de taulesfiltratge;taules dinàmiques" #. B6RwS #: datapilot_filtertable.xhp msgctxt "" "datapilot_filtertable.xhp\n" "hd_id3150792\n" "help.text" msgid "Filtering Pivot Tables" msgstr "Filtratge de taules dinàmiques" #. ADCtg #: datapilot_filtertable.xhp msgctxt "" "datapilot_filtertable.xhp\n" "par_id3153192\n" "help.text" msgid "You can use filters to remove unwanted data from a pivot table." msgstr "Podeu utilitzar filtres per eliminar dades que no voleu d'una taula dinàmica." #. GgnjB #: datapilot_filtertable.xhp msgctxt "" "datapilot_filtertable.xhp\n" "par_id3150441\n" "help.text" msgid "Click the Filter button in the sheet to call up the dialog for the filter conditions. Alternatively, call up the context menu of the pivot table and select the Filter command. The Filter dialog appears. Here you can filter the pivot table." msgstr "Feu clic al botó Filtre del full per cridar el diàleg per a les condicions del filtre. També podeu cridar el menú contextual de la taula dinàmica i seleccionar l'ordre Filtre. Apareixerà el diàleg Filtre, on podeu filtrar la taula dinàmica." #. TUAcu #: datapilot_filtertable.xhp msgctxt "" "datapilot_filtertable.xhp\n" "par_id315044199\n" "help.text" msgid "You can also click the arrow on a button in the pivot table to show a pop-up window. In this pop-up window, you can edit the visibility settings of the associated field." msgstr "També podeu fer clic a la fletxa d'algun botó de la taula dinàmica per obrir una finestra emergent, des d'on podeu editar els paràmetres de visibilitat del cap associat." #. SQnhK #: datapilot_filtertable.xhp msgctxt "" "datapilot_filtertable.xhp\n" "par_id0720201001344485\n" "help.text" msgid "The pop-up window displays a list of field members associated with that field. A check box is placed to the left of each field member name. When a field has an alternative display name that differs from its original name, that name is displayed in the list." msgstr "La finestra emergent mostra una llista de membres del camp associats a aquest camp. Apareix una casella de selecció a l'esquerra de cada nom de membre del camp. Si un camp té un nom de visualització alternatiu diferent del seu nom original, aquest nom es mostrarà a la llista." #. y6PoC #: datapilot_filtertable.xhp msgctxt "" "datapilot_filtertable.xhp\n" "par_id0720201001344449\n" "help.text" msgid "Enable or disable a checkbox to show or hide the associated field member in the pivot table." msgstr "Activeu o desactiveu una casella de selecció per mostrar o amagar a la taula dinàmica el membre del camp corresponent." #. SW9yB #: datapilot_filtertable.xhp msgctxt "" "datapilot_filtertable.xhp\n" "par_id0720201001344493\n" "help.text" msgid "Enable or disable the All checkbox to show all or none of the field members." msgstr "Activeu o desactiveu la casella de selecció Tot per mostrar o amagar tots els membres del camp." #. SKUBa #: datapilot_filtertable.xhp msgctxt "" "datapilot_filtertable.xhp\n" "par_id0720201001344431\n" "help.text" msgid "Select a field member in the pop-up window and click the Show only the current item button to show only the selected field member. All other field members are hidden in the pivot table." msgstr "Seleccioneu un membre del camp a la finestra emergent i feu clic al botó Mostra només l'element actual per mostrar només el membre del camp seleccionat. La resta de membres del camp s'amagaran a la taula dinàmica." #. BMRWS #: datapilot_filtertable.xhp msgctxt "" "datapilot_filtertable.xhp\n" "par_id0720201001344484\n" "help.text" msgid "Select a field member in the pop-up window and click the Hide only the current item button to hide only the selected field member. All other field members are shown in the pivot table." msgstr "Seleccioneu un membre del camp a la finestra emergent i feu clic al botó Amaga només l'element actual per amagar només el membre del camp seleccionat. La resta de membres del camp es mostraran a la taula dinàmica." #. YyzoD #: datapilot_filtertable.xhp msgctxt "" "datapilot_filtertable.xhp\n" "par_id0720201001344578\n" "help.text" msgid "Commands enable you to sort the field members in ascending order, descending order, or using a custom sort list." msgstr "Les ordres permeten ordenar els membres del camp en ordre ascendent, descendent o utilitzant una llista d'ordenació personalitzada." #. VmFtw #: datapilot_filtertable.xhp msgctxt "" "datapilot_filtertable.xhp\n" "par_id0720201001344584\n" "help.text" msgid "To edit the custom sort lists, open %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Calc - Sort Lists." msgstr "Per editar les llistes d'ordenació personalitzades, trieu %PRODUCTNAME ▸ PreferènciesEines ▸ Opcions ▸ %PRODUCTNAME Calc ▸ Llistes d'ordenació." #. fWvXo #: datapilot_filtertable.xhp msgctxt "" "datapilot_filtertable.xhp\n" "par_id0720201001344811\n" "help.text" msgid "The arrow to open the pop-up window is normally black. When the field contains one or more hidden field members, the arrow is blue and displays a tiny square at its lower-right corner." msgstr "La fletxa per obrir la finestra emergent normalment és negra. Quan el camp conté un membre del camp amagat o més, la fletxa és blava i mostra un quadre petit a la cantonada inferior dreta." #. DBnSP #: datapilot_filtertable.xhp msgctxt "" "datapilot_filtertable.xhp\n" "par_id0720201001344884\n" "help.text" msgid "You can also open the pop-up window by positioning the cell cursor at the button and pressing CommandCtrl+D." msgstr "També podeu obrir la finestra emergent si situeu el cursor de la cel·la sobre el botó i premeu OrdreCtrl+D." #. CeKoE #: datapilot_grouping.xhp msgctxt "" "datapilot_grouping.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Grouping Pivot Tables" msgstr "Agrupament de taules dinàmiques" #. Kvc5K #: datapilot_grouping.xhp msgctxt "" "datapilot_grouping.xhp\n" "bm_id4195684\n" "help.text" msgid "grouping; pivot tablespivot table function;grouping table entriesungrouping entries in pivot tables" msgstr "agrupament; taules dinàmiquesfunció de taula dinàmica;agrupament d'entrades de tauladesagrupament d'entrades a les taules dinàmiques" #. NEBhF #: datapilot_grouping.xhp msgctxt "" "datapilot_grouping.xhp\n" "par_idN10643\n" "help.text" msgid "Grouping Pivot Tables" msgstr "Agrupament de taules dinàmiques" #. EMuyW #: datapilot_grouping.xhp msgctxt "" "datapilot_grouping.xhp\n" "par_idN10661\n" "help.text" msgid "The resulting pivot table can contain many different entries. By grouping the entries, you can improve the visible result." msgstr "La taula dinàmica que s'obté pot contenir moltes entrades diferents. En podeu millorar el resultat visible agrupant les entrades." #. jwZEk #: datapilot_grouping.xhp msgctxt "" "datapilot_grouping.xhp\n" "par_idN10667\n" "help.text" msgid "Select a cell or range of cells in the pivot table." msgstr "Seleccioneu una cel·la o un interval de cel·les a la taula dinàmica." #. dqrNE #: datapilot_grouping.xhp msgctxt "" "datapilot_grouping.xhp\n" "par_idN1066B\n" "help.text" msgid "Choose Data - Group and Outline - Group." msgstr "Trieu Dades ▸ Grup i esquema ▸ Agrupa." #. JwFoj #: datapilot_grouping.xhp msgctxt "" "datapilot_grouping.xhp\n" "par_idN1066E\n" "help.text" msgid "Depending on the format of the selected cells, either a new group field is added to the pivot table, or you see one of the two Grouping dialogs, either for numeric values, or for date values." msgstr "En funció del format de les cel·les seleccionades s'afegirà un camp de grup nou a la taula dinàmica o bé veureu un dels dos diàlegs Agrupament, bé per a valors numèrics o per a valors de data." #. smas8 #: datapilot_grouping.xhp msgctxt "" "datapilot_grouping.xhp\n" "par_id3328653\n" "help.text" msgid "The pivot table must be organized in a way that grouping can be applied." msgstr "La taula dinàmica s'ha d'organitzar de manera que es pugui aplicar l'agrupament." #. QCfxM #: datapilot_grouping.xhp msgctxt "" "datapilot_grouping.xhp\n" "par_idN10682\n" "help.text" msgid "To remove a grouping, click inside the group, then choose Data - Group and Outline - Ungroup." msgstr "Per a eliminar un agrupament, feu clic dins del grup i a continuació trieu Dades ▸ Grup i esquema ▸ Desagrupa." #. CG8kj #: datapilot_tipps.xhp msgctxt "" "datapilot_tipps.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Selecting Pivot Table Output Ranges" msgstr "Selecció d'intervals de sortida de la taula dinàmica" #. Xwk6m #: datapilot_tipps.xhp msgctxt "" "datapilot_tipps.xhp\n" "bm_id3148663\n" "help.text" msgid "pivot table function; preventing data overwritingoutput ranges of pivot tables" msgstr "funció de taula dinàmica; evitar la sobreescriptura de dadesintervals de sortida de les taules dinàmiques" #. xFzFx #: datapilot_tipps.xhp msgctxt "" "datapilot_tipps.xhp\n" "hd_id3148663\n" "help.text" msgid "Selecting Pivot Table Output Ranges" msgstr "Selecció d'intervals de sortida de taules dinàmiques" #. kikhM #: datapilot_tipps.xhp msgctxt "" "datapilot_tipps.xhp\n" "par_id3154123\n" "help.text" msgid "Click the button More in the Pivot Table dialog. The dialog will be extended." msgstr "Feu clic al botó Més del diàleg Taula dinàmica. El diàleg s'ampliarà." #. rRGaZ #: datapilot_tipps.xhp msgctxt "" "datapilot_tipps.xhp\n" "par_id3153771\n" "help.text" msgid "You can select a named range in which the pivot table is to be created, from the Results to box. If the results range does not have a name, enter the coordinates of the upper left cell of the range into the field to the right of the Results to box. You can also click on the appropriate cell to have the coordinates entered accordingly." msgstr "Podeu seleccionar un interval amb un nom en el qual s'hagi de crear la taula dinàmica a partir del quadre Resultats a. Si l'interval de resultats no té nom, introduïu les coordenades de la cel·la superior esquerra de l'interval al camp de la dreta del quadre Resultats a. També podeu fer clic a la cel·la corresponent i les coordenades s'introduiran automàticament." #. EHd6K #: datapilot_tipps.xhp msgctxt "" "datapilot_tipps.xhp\n" "par_id3146974\n" "help.text" msgid "If you mark the Ignore empty rows check box, they will not be taken into account when the pivot table is created." msgstr "Si activeu la casella de selecció Ignora les files buides, les files buides no es tindran en compte quan es creï la taula dinàmica." #. qRCKc #: datapilot_tipps.xhp msgctxt "" "datapilot_tipps.xhp\n" "par_id3145273\n" "help.text" msgid "If the Identify categories check box is marked, the categories will be identified by their headings and assigned accordingly when the pivot table is created." msgstr "Si la casella de selecció Identifica les categories està activada, les categories s'identificaran pels seus encapçalaments i s'assignaran de la manera corresponent quan es creï la taula dinàmica." #. 6WBqj #: datapilot_updatetable.xhp msgctxt "" "datapilot_updatetable.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Updating Pivot Tables" msgstr "Actualització de taules dinàmiques" #. 8o6oz #: datapilot_updatetable.xhp msgctxt "" "datapilot_updatetable.xhp\n" "bm_id3150792\n" "help.text" msgid "pivot table importpivot table function; refreshing tablesrecalculating;pivot tablesupdating;pivot tables" msgstr "importació d'una taula dinàmicafunció de taula dinàmica; actualització de taulesrecalcular; taules dinàmiquesactualització;taules dinàmiques" #. BxZL2 #: datapilot_updatetable.xhp msgctxt "" "datapilot_updatetable.xhp\n" "hd_id3150792\n" "help.text" msgid "Updating Pivot Tables" msgstr "Actualització de taules dinàmiques" #. gaKCU #: datapilot_updatetable.xhp msgctxt "" "datapilot_updatetable.xhp\n" "par_id3154684\n" "help.text" msgid "If the data of the source sheet has been changed, $[officename] recalculates the pivot table. To recalculate the table, choose Data - Pivot Table - Refresh. Do the same after you have imported an Excel pivot table into $[officename] Calc." msgstr "Si les dades del full d'origen han canviat, el $[officename] recalcula la taula dinàmica. Per a recalcular la taula, trieu Dades ▸ Taula dinàmica ▸ Actualitza. Feu el mateix després d'importar una taula dinàmica de l'Excel al $[officename] Calc." #. kDqTU #: dbase_files.xhp msgctxt "" "dbase_files.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Importing and Exporting dBASE Files" msgstr "Importació i exportació de fitxers dBASE" #. DkG3C #: dbase_files.xhp msgctxt "" "dbase_files.xhp\n" "bm_id1226844\n" "help.text" msgid "exporting;spreadsheets to dBASE importing;dBASE files dBASE import/export spreadsheets; importing from/exporting to dBASE files tables in databases;importing dBASE files" msgstr "exportació;fulls de càlcul a dBASEimportació;fitxers dBASEimportació/exportació a dBASEfulls de càlcul; importació/exportació a fitxers dBASEtaules en bases de dades;importació de fitxers dBASE" #. phARr #: dbase_files.xhp msgctxt "" "dbase_files.xhp\n" "par_idN10738\n" "help.text" msgid "Importing and Exporting dBASE Files" msgstr "Importació i exportació de fitxers dBASE" #. J3aQ5 #: dbase_files.xhp msgctxt "" "dbase_files.xhp\n" "par_idN10756\n" "help.text" msgid "You can open and save data in the dBASE file format (*.dbf file extension) in $[officename] Base or a spreadsheet. In %PRODUCTNAME Base, a dBASE database is a folder that contains files with the .dbf file extension. Each file corresponds to a table in the database. Formulas and formatting are lost when you open and save a dBASE file from %PRODUCTNAME." msgstr "Podeu obrir dades i desar-les amb el format de fitxer dBASE (extensió del fitxer *.dbf) al $[officename] Base o en un full de càlcul. Al %PRODUCTNAME Base, una base de dades dBASE és una carpeta que conté fitxers amb l'extensió de fitxer .dbf. Cada fitxer es correspon amb una taula de la base de dades. Les fórmules i la formatació es perden quan obriu i deseu un fitxer dBASE des del %PRODUCTNAME." #. jVz9V #: dbase_files.xhp msgctxt "" "dbase_files.xhp\n" "par_idN10759\n" "help.text" msgid "To Import a dBASE File Into a Spreadsheet" msgstr "Importació d'un fitxer dBASE a un full de càlcul" #. v3JdV #: dbase_files.xhp msgctxt "" "dbase_files.xhp\n" "par_idN10760\n" "help.text" msgid "Choose File - Open." msgstr "Trieu Fitxer ▸ Obre." #. FmmZC #: dbase_files.xhp msgctxt "" "dbase_files.xhp\n" "par_idN1071F\n" "help.text" msgid "Locate the *.dbf file that you want to import." msgstr "Cerqueu el fitxer *.dbf que vulgueu importar." #. cBR6P #: dbase_files.xhp msgctxt "" "dbase_files.xhp\n" "par_idN10768\n" "help.text" msgid "Click Open." msgstr "Feu clic a Obre." #. WQGdy #: dbase_files.xhp msgctxt "" "dbase_files.xhp\n" "par_idN10730\n" "help.text" msgid "The Import dBASE files dialog opens." msgstr "S'obrirà el diàleg Importa fitxers de dBASE." #. S2JPc #: dbase_files.xhp msgctxt "" "dbase_files.xhp\n" "par_idN10774\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Feu clic a D'acord." #. DBvJH #: dbase_files.xhp msgctxt "" "dbase_files.xhp\n" "par_idN10777\n" "help.text" msgid "The dBASE file opens as a new Calc spreadsheet." msgstr "S'obrirà el fitxer dBASE com a nou full de càlcul del Calc." #. pLCMp #: dbase_files.xhp msgctxt "" "dbase_files.xhp\n" "par_idN1074E\n" "help.text" msgid "If you want to save the spreadsheet as a dBASE file, do not alter or delete the first row in the imported file. This row contains information that is required by a dBASE database." msgstr "Si voleu desar el full de càlcul com a fitxer dBASE, no modifiqueu ni suprimiu la primera fila al fitxer importat. Aquesta fila conté informació necessària per a les bases de dades dBASE." #. 8hyku #: dbase_files.xhp msgctxt "" "dbase_files.xhp\n" "par_idN1077A\n" "help.text" msgid "To Import a dBASE File Into a Database Table" msgstr "Importació d'un fitxer dBASE a la taula d'una base de dades" #. gBiN7 #: dbase_files.xhp msgctxt "" "dbase_files.xhp\n" "par_idN1076C\n" "help.text" msgid "A %PRODUCTNAME Base database table is actually a link to an existing database." msgstr "La taula d'una base de dades del %PRODUCTNAME Base és un enllaç a una base de dades ja existent." #. Z2WYv #: dbase_files.xhp msgctxt "" "dbase_files.xhp\n" "par_idN10796\n" "help.text" msgid "Choose File - New - Database." msgstr "Trieu Fitxer ▸ Nou ▸ Base de dades." #. VtptA #: dbase_files.xhp msgctxt "" "dbase_files.xhp\n" "par_idN10786\n" "help.text" msgid "In the File name box of the Save As dialog, enter a name for the database." msgstr "Introduïu un nom per a la base de dades en el quadre Nom del fitxer del diàleg Anomena i desa." #. KGUEA #: dbase_files.xhp msgctxt "" "dbase_files.xhp\n" "par_idN10792\n" "help.text" msgid "Click Save." msgstr "Feu clic a Desa." #. Bz2eB #: dbase_files.xhp msgctxt "" "dbase_files.xhp\n" "par_idN1079A\n" "help.text" msgid "In the Database type box of the Database Properties dialog, select \"dBASE\"." msgstr "Seleccioneu \"dBASE\" en el quadre Tipus de base de dades del diàleg Propietats de la base de dades." #. HjBBj #: dbase_files.xhp msgctxt "" "dbase_files.xhp\n" "par_idN107A6\n" "help.text" msgid "Click Next." msgstr "Feu clic a Següent." #. w4Hcx #: dbase_files.xhp msgctxt "" "dbase_files.xhp\n" "par_idN107AE\n" "help.text" msgid "Click Browse." msgstr "Feu clic a Navega." #. EyJdW #: dbase_files.xhp msgctxt "" "dbase_files.xhp\n" "par_idN107B6\n" "help.text" msgid "Locate the directory that contains the dBASE file, and click OK." msgstr "Cerqueu el directori que conté el fitxer dBASE i feu clic a D'acord." #. 5kG55 #: dbase_files.xhp msgctxt "" "dbase_files.xhp\n" "par_idN107BE\n" "help.text" msgid "Click Create." msgstr "Feu clic a Crea." #. rJEHy #: dbase_files.xhp msgctxt "" "dbase_files.xhp\n" "par_idN107F1\n" "help.text" msgid "To Save a Spreadsheet as a dBASE File" msgstr "Desament d'un full de càlcul com a un fitxer dBASE" #. i2EnS #: dbase_files.xhp msgctxt "" "dbase_files.xhp\n" "par_idN107F8\n" "help.text" msgid "Choose File - Save As." msgstr "Trieu Fitxer ▸ Anomena i desa." #. N4YuB #: dbase_files.xhp msgctxt "" "dbase_files.xhp\n" "par_idN10800\n" "help.text" msgid "In the File format box, select \"dBASE file\"." msgstr "Seleccioneu «Fitxer dBASE» en el quadre Format del fitxer." #. rrFCz #: dbase_files.xhp msgctxt "" "dbase_files.xhp\n" "par_idN107F9\n" "help.text" msgid "In the File name box, type a name for the dBASE file." msgstr "Introduïu un nom per al fitxer dBASE en el quadre Nom del fitxer." #. VW7aF #: dbase_files.xhp msgctxt "" "dbase_files.xhp\n" "par_idN10801\n" "help.text" msgid "Click Save." msgstr "Feu clic a Desa." #. WF9Ky #: dbase_files.xhp msgctxt "" "dbase_files.xhp\n" "par_idN10808\n" "help.text" msgid "Only the data on the current sheet is exported." msgstr "Només s'exportaran les dades del full actual." #. kzGEG #: design.xhp msgctxt "" "design.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Selecting Themes for Sheets" msgstr "Selecció de temes per als fulls" #. qMsyD #: design.xhp msgctxt "" "design.xhp\n" "bm_id3150791\n" "help.text" msgid "theme selection for sheetslayout;spreadsheetscell styles; selectingselecting;formatting themessheets;formatting themesformats;themes for sheetsformatting;themes for sheets" msgstr "selecció de temes per als fullsdisposició;fulls de càlculestils de cel·la; seleccióselecció;temes de formataciófulls;temes de formatacióformats;temes per als fullsformatació;temes per als fulls" #. kBFhA #: design.xhp msgctxt "" "design.xhp\n" "hd_id3150791\n" "help.text" msgid "Selecting Themes for Sheets " msgstr "Selecció de temes per als fulls" #. axrVR #: design.xhp msgctxt "" "design.xhp\n" "par_id3145786\n" "help.text" msgid "$[officename] Calc comes with a predefined set of formatting themes that you can apply to your spreadsheets." msgstr "El $[officename] Calc incorpora un conjunt de temes de formatació predefinits que podeu aplicar als fulls de càlcul." #. eAC5E #: design.xhp msgctxt "" "design.xhp\n" "par_id3154490\n" "help.text" msgid "It is not possible to add themes to Calc, and they cannot be modified. However, you can modify their styles after you apply them to a spreadsheet." msgstr "No es poden afegir temes al Calc ni tampoc no es poden modificar. No obstant això, sí que en podeu modificar els estils després d'aplicar-los a un full de càlcul." #. ZD2hJ #: design.xhp msgctxt "" "design.xhp\n" "par_id3154757\n" "help.text" msgid "Before you format a sheet with a theme, you have to apply at least one custom cell style to the cells on the sheet. You can then change the cell formatting by selecting and applying a theme in the Theme Selection dialog." msgstr "Abans de formatar un full amb un tema heu d'aplicar com a mínim un estil de cel·la personalitzat a les cel·les del full. Després podeu canviar la formatació de les cel·les seleccionant i aplicant un tema en el diàleg Selecció de temes." #. CbouS #: design.xhp msgctxt "" "design.xhp\n" "par_id3156382\n" "help.text" msgid "To apply a custom cell style to a cell, you can open the Styles window and, in its lower list box, set the Custom Styles view. A list of the existing custom defined cell styles will be displayed. Double click a name from the Styles window to apply this style to the selected cells." msgstr "Per a aplicar un estil de cel·la personalitzat a una cel·la, podeu obrir la finestra Estils i definir la visualització Estils personalitzats en el quadre de llista inferior. Es mostrarà una llista dels estils de cel·la existents definits de manera personalitzada. Feu doble clic a un nom de la finestra Estils per a aplicar aquest estil a les cel·les seleccionades." #. 6zVVD #: design.xhp msgctxt "" "design.xhp\n" "par_id3153963\n" "help.text" msgid "To apply a theme to a spreadsheet:" msgstr "Aplicació d'un tema a un full de càlcul:" #. FFRn8 #: design.xhp msgctxt "" "design.xhp\n" "par_id3146920\n" "help.text" msgid "Click the Choose Themes icon in the Tools bar." msgstr "Feu clic a la icona Seleccioneu els temes de la barra Eines." #. yEAwo #: design.xhp msgctxt "" "design.xhp\n" "par_id3148488\n" "help.text" msgid "The Theme Selection dialog appears. This dialog lists the available themes for the whole spreadsheet and the Styles window lists the custom styles for specific cells." msgstr "Apareixerà el diàleg Selecció de temes. Aquest diàleg mostra els temes disponibles per a tot el full de càlcul, mentre que la finestra Estils mostra els estils personalitzats per a cel·les específiques." #. BgEap #: design.xhp msgctxt "" "design.xhp\n" "par_id3155114\n" "help.text" msgid "In the Theme Selection dialog, select the theme that you want to apply to the spreadsheet." msgstr "Al diàleg Selecció de temes seleccioneu el tema que vulgueu aplicar al full de càlcul." #. mhFa5 #: design.xhp msgctxt "" "design.xhp\n" "par_id3150090\n" "help.text" msgid "Click OK" msgstr "Feu clic a D'acord" #. QfPpn #: design.xhp msgctxt "" "design.xhp\n" "par_id3150201\n" "help.text" msgid "As soon as you select another theme in the Theme Selection dialog, some of the properties of the custom style will be applied to the current spreadsheet. The modifications will be immediately visible in your spreadsheet." msgstr "Tan bon punt seleccioneu un altre tema en el diàleg Selecció de temes s'aplicaran algunes de les propietats de l'estil personalitzat al full de càlcul actual. Les modificacions es veuran immediatament al full de càlcul." #. CG6ba #: design.xhp msgctxt "" "design.xhp\n" "par_id3146979\n" "help.text" msgid "Theme selection" msgstr "Selecció de temes" #. t5ETg #: edit_multitables.xhp msgctxt "" "edit_multitables.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Copying to Multiple Sheets" msgstr "Còpia a fulls múltiples" #. BbCnT #: edit_multitables.xhp msgctxt "" "edit_multitables.xhp\n" "bm_id3149456\n" "help.text" msgid "copying;values, to multiple sheetspasting;values in multiple sheetsdata;inserting in multiple sheetssheets; simultaneous multiple filling" msgstr "copiar;valors a diversos fullsenganxar;valors a diversos fullsdades;inserció en diversos fullsfulls; emplenament simultani en diversos" #. TTfnY #: edit_multitables.xhp msgctxt "" "edit_multitables.xhp\n" "hd_id3149456\n" "help.text" msgid "Copying to Multiple Sheets" msgstr "Còpia a fulls múltiples" #. 4sMCm #: edit_multitables.xhp msgctxt "" "edit_multitables.xhp\n" "par_id3150868\n" "help.text" msgid "In $[officename] Calc, you can insert values, text or formulas that are simultaneously copied to other selected sheets of your document." msgstr "Al $[officename] Calc podeu inserir valors, text o fórmules que es copien simultàniament en altres fulls seleccionats del document." #. Z4D7x #: edit_multitables.xhp msgctxt "" "edit_multitables.xhp\n" "par_id3153768\n" "help.text" msgid "Select all desired sheets by holding down the CommandCtrl key and clicking the corresponding register tabs that are still gray at the bottom margin of the workspace. All selected register tabs are now white." msgstr "Seleccioneu tots els fulls que vulgueu mantenint premuda la tecla OrdreCtrl i fent clic a les pestanyes de registre corresponents que encara estan de color gris al marge inferior de l'espai de treball. Ara totes les pestanyes de registre seleccionades seran blanques." #. xSB4o #: edit_multitables.xhp #, fuzzy msgctxt "" "edit_multitables.xhp\n" "par_idN10614\n" "help.text" msgid "You can use Shift+CommandCtrl+Page Up or Page Down to select multiple sheets using the keyboard." msgstr "Podeu utilitzar Maj+ OrdreCtrl+Pàgina Amunto Av Pàgper seleccionar múltiples fulls utilitzant el teclat." #. bwHKS #: edit_multitables.xhp msgctxt "" "edit_multitables.xhp\n" "par_id3147435\n" "help.text" msgid "Now when you insert values, text or formulas into the active sheet, they will also appear in the identical positions in the other selected sheets. For example, data entered in cell \"A1\" of the active sheet is automatically entered into cell \"A1\" of any other selected sheet." msgstr "Ara, quan inseriu valors, text o fórmules als fulls, aquests elements també apareixeran a les mateixes posicions en els altres fulls seleccionats. Per exemple, les dades introduïdes a la cel·la «A1» del full actiu s'introduiran automàticament a la cel·la «A1» de la resta de fulls seleccionats." #. ASuDk #: filters.xhp msgctxt "" "filters.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Applying Filters" msgstr "Aplicació de filtres" #. vAkUj #: filters.xhp msgctxt "" "filters.xhp\n" "bm_id3153896\n" "help.text" msgid "filters; applying/removing rows;removing/redisplaying with filters removing;filters" msgstr "filtres; aplicació/supressiófiles;supressió/visualització amb filtressupressió;filtres" #. gcyYi #: filters.xhp msgctxt "" "filters.xhp\n" "hd_id3153896\n" "help.text" msgid "Applying Filters" msgstr "Aplicació de filtres" #. d4Uux #: filters.xhp msgctxt "" "filters.xhp\n" "par_id3150869\n" "help.text" msgid "Filters and advanced filters allow you to work on certain filtered rows (records) of a data range. In the spreadsheets in $[officename] there are various possibilities for applying filters." msgstr "Els filtres i els filtres avançats us permeten treballar en certes files filtrades (registres) d'un interval de dades. En els fulls de càlcul del $[officename] hi ha diverses possibilitats per aplicar filtres." #. XnoBc #: filters.xhp msgctxt "" "filters.xhp\n" "par_id3155131\n" "help.text" msgid "One use for the AutoFilter function is to quickly restrict the display to records with identical entries in a data field." msgstr "Un ús de la funció Filtre automàtic és restringir ràpidament la visualització de registres amb entrades idèntiques en un camp de dades." #. mbcRS #: filters.xhp msgctxt "" "filters.xhp\n" "par_id3146119\n" "help.text" msgid "In the Standard Filter dialog, you can also define ranges which contain the values in particular data fields. You can use the standard filter to connect the conditions with either a logical AND or a logical OR operator." msgstr "Al diàleg Filtre estàndard també podeu definir intervals que continguin els valors en camps de dades particulars. Podeu utilitzar el filtre estàndard per connectar fins a tres condicions, bé sigui amb un operador lògic I o amb un operador lògic O." #. YtHEq #: filters.xhp msgctxt "" "filters.xhp\n" "par_id3150010\n" "help.text" msgid "The Advanced filter allows up to a total of eight filter conditions. With advanced filters you enter the conditions directly into the sheet." msgstr "El Filtre avançat permet fins a un total de vuit condicions de filtre. Amb els filtres avançats, les condicions s'introdueixen directament en el full." #. tffpp #: filters.xhp msgctxt "" "filters.xhp\n" "par_id9384746\n" "help.text" msgid "To remove a filter, so that you see all cells again, click inside the area where the filter was applied, then choose Data - Filter - Reset Filter." msgstr "Per a suprimir un filtre i tornar a veure totes les cel·les, feu clic a l'àrea on s'hagi aplicat el filtre i trieu Dades ▸ Filtre ▸ Reinicialitza el filtre." #. E2EfB #: filters.xhp msgctxt "" "filters.xhp\n" "par_idN10663\n" "help.text" msgid "When you select multiple rows from an area where a filter was applied, then this selection can include rows that are visible and rows that are hidden by the filter. If you then apply formatting, or delete the selected rows, this action then applies only to the visible rows. The hidden rows are not affected." msgstr "Si seleccioneu files múltiples en una àrea on s'hagi aplicat un filtre, aquesta selecció podrà incloure tant les files visibles com les que hagin quedat amagades mitjançant aquest filtre. En canvi, si a continuació voleu aplicar formatació a les files seleccionades o si voleu suprimir-les, aquestes accions només s'aplicaran a les files visibles, i no a les amagades." #. LAuWM #: filters.xhp msgctxt "" "filters.xhp\n" "par_id218817\n" "help.text" msgid "This is the opposite to rows that you have hidden manually by the Format - Rows - Hide Rows command. Manually hidden rows are deleted when you delete a selection that contains them." msgstr "Succeeix el contrari per a les files que heu amagat manualment amb l'ordre Format ▸ Fila ▸ Amaga, ja que se suprimeixen quan suprimiu la selecció que les conté." #. 8sxJn #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Finding and Replacing in Calc" msgstr "Cerca i reemplaçament en el Calc" #. qSAcB #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "bm_id3769341\n" "help.text" msgid "searching, see also findingfinding;formulas/values/text/objectsreplacing; cell contentsformatting;multiple cell texts" msgstr "cerca, vegeu també cercacerca;fórmules/valors/text/objectesreemplaçament; continguts de les cel·lesformatació;textos de cel·les múltiples" #. riEkj #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "hd_id3149204\n" "help.text" msgid "Finding and Replacing in Calc" msgstr "Cerca i reemplaçament al Calc" #. uzefv #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "par_id9363689\n" "help.text" msgid "In spreadsheet documents you can find words, formulas, and styles. You can navigate from one result to the next, or you can highlight all matching cells at once, then apply another format or replace the cell content by other content." msgstr "En els documents de full de càlcul podeu cercar paraules, fórmules i estils. Podeu navegar des d'un resultat al següent o podeu realçar totes les cel·les coincidents d'un sol cop i després aplicar-hi un altre format o reemplaçar el contingut de la cel·la per un altre contingut." #. xm5HB #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "hd_id3610644\n" "help.text" msgid "The Find & Replace dialog" msgstr "El diàleg Cerca i reemplaça" #. iACsJ #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "par_id2224494\n" "help.text" msgid "Cells can contain text or numbers that were entered directly as in a text document. But cells can also contain text or numbers as the result of a calculation. For example, if a cell contains the formula =1+2 it displays the result 3. You must decide whether to search for the 1 respective 2, or to search the 3." msgstr "Les cel·les poden contenir tant text o nombres que s'hagin introduït directament com en un document de text com text o nombres que siguin resultat d'un càlcul. Per exemple, si una cel·la conté la fórmula =1+2, es mostra el resultat 3. Heu de decidir si voleu cercar per l'1 respecte al 2, o bé cercar el 3." #. tbVVd #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "hd_id2423780\n" "help.text" msgid "To find formulas or values" msgstr "Cerca de fórmules o valors" #. zstCf #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "par_id2569658\n" "help.text" msgid "You can specify in the Find & Replace dialog either to find the parts of a formula or the results of a calculation." msgstr "En el diàleg Cerca i reemplaça podeu indicar si voleu cercar les parts d'una fórmula o bé els resultats d'un càlcul." #. C6cDQ #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "par_id6394238\n" "help.text" msgid "Choose Edit - Find & Replace to open the Find & Replace dialog." msgstr "Trieu Edita ▸ Cerca i reemplaça per a obrir el diàleg Cerca i reemplaça." #. cAUtG #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "par_id7214270\n" "help.text" msgid "Click More Options to expand the dialog." msgstr "Feu clic a Més opcions per a desplegar el diàleg." #. wX8ZD #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "par_id2186346\n" "help.text" msgid "Select \"Formulas\" or \"Values\" in the Search in list box." msgstr "Seleccioneu «Fórmules» o «Valors» en el quadre de llista Cerca a." #. nWDYw #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "par_id1331217\n" "help.text" msgid "With \"Formulas\" you will find all parts of the formulas." msgstr "Amb «Fórmules» cercareu totes les parts de les fórmules." #. iERyD #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "par_id393993\n" "help.text" msgid "With \"Values\" you will find the results of the calculations." msgstr "Amb «Valors» cercareu els resultats dels càlculs." #. FMaXJ #: finding.xhp #, fuzzy msgctxt "" "finding.xhp\n" "par_id3163853\n" "help.text" msgid "Cell contents can be formatted in different ways. For example, a number can be formatted as a currency, to be displayed with a currency symbol. These symbols are included in searches when the Formatted Display search option is activated." msgstr "El contingut de la cel·la es pot formatar de diferents maneres. Per exemple un nombre es pot formatar com una moneda per a mostrar-la amb un símbol de moneda. Aquests símbols s'inclouen en les cerques quan s'activa l'opció de cerca de visualització formatada." #. Z4ABm #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "hd_id7359233\n" "help.text" msgid "Finding text" msgstr "Cerca de text" #. uf8Kc #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "par_id6549272\n" "help.text" msgid "Choose Edit - Find & Replace to open the Find & Replace dialog." msgstr "Trieu Edita ▸ Cerca i reemplaça per a obrir el diàleg Cerca i reemplaça." #. 5DY4k #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "par_id6529740\n" "help.text" msgid "Enter the text to find in the Find text box." msgstr "Introduïu el text que vulgueu trobar al quadre de text Cerca." #. pMEpA #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "par_id9121982\n" "help.text" msgid "Either click Find Next or Find All." msgstr "Feu clic a Cerca el següent o bé a Cerca-ho tot." #. E4Qgi #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "par_id3808404\n" "help.text" msgid "When you click Find Next, Calc will select the next cell that contains your text. You can watch and edit the text, then click Find Next again to advance to the next found cell." msgstr "Quan feu clic a Cerca el següent, el Calc seleccionarà la cel·la següent que contingui el text que esteu cercant. Podeu veure i editar el text, i després tornar a fer clic a Cerca per avançar a la cel·la següent." #. TcnxV #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "par_id2394482\n" "help.text" msgid "If you closed the dialog, you can press a key combination (CommandCtrl+Shift+F) to find the next cell without opening the dialog." msgstr "Si heu tancat el diàleg, podeu prémer una combinació de tecles (OrdreCtrl+Maj+F) per cercar la cel·la següent sense tornar a obrir el diàleg." #. r5FfG #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "par_id631733\n" "help.text" msgid "By default, Calc searches the current sheet. Check the All sheets box to search through all sheets of the document." msgstr "Per defecte, el Calc cerca al full actual. Activeu la casella de selecció Tots els fulls per a estendre la cerca a tots els fulls del document." #. ahmfD #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "par_id7811822\n" "help.text" msgid "When you click Find All, Calc selects all cells that contain your entry. Now you can for example set all found cells to bold, or apply a Cell Style to all at once." msgstr "Quan feu clic a Cerca-ho tot, el Calc seleccionarà totes les cel·les que continguin l'entrada que esteu cercant. A més, per exemple, podeu definir que totes les cel·les se cerquin en negreta o aplicar un estil de cel·la a totes les cel·les a la vegada." #. 2DBXW #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "hd_id8531449\n" "help.text" msgid "The Navigator" msgstr "El Navegador" #. FFkBL #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "par_id9183935\n" "help.text" msgid "Choose View - Navigator to open the Navigator window." msgstr "Trieu Visualitza ▸ Navegador per a obrir la finestra del Navegador." #. yAdcD #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "par_id946684\n" "help.text" msgid "The Navigator is the main tool for finding and selecting objects." msgstr "El Navegador és l'eina principal per cercar i seleccionar objectes." #. 4Ezz7 #: finding.xhp msgctxt "" "finding.xhp\n" "par_id9607226\n" "help.text" msgid "Use the Navigator for inserting objects and links within the same document or from other open documents." msgstr "Utilitzeu el Navegador per inserir objectes i enllaços dins del mateix document o d'altres documents oberts." #. Zg9uE #: format_table.xhp msgctxt "" "format_table.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Formatting Spreadsheets" msgstr "Formatació de fulls de càlcul" #. CuVCu #: format_table.xhp msgctxt "" "format_table.xhp\n" "bm_id3154125\n" "help.text" msgid "text in cells; formattingspreadsheets;formattingbackgrounds;cells and pagesborders;cells and pagesformatting;spreadsheetsnumbers; formatting options for selected cellscells; number formatscurrencies;formats" msgstr "text en cel·les; formataciófulls de càlcul;formataciófons;cel·les i pàginesvores;cel·les i pàginesformatació;fulls de càlculnombres; opcions de formatació per a cel·les seleccionadescel·les; formats numèricsmonedes;formats" #. Aairv #: format_table.xhp msgctxt "" "format_table.xhp\n" "hd_id3154125\n" "help.text" msgid "Formatting Spreadsheets" msgstr "Formatació de fulls de càlcul" #. WMnGx #: format_table.xhp msgctxt "" "format_table.xhp\n" "hd_id3153912\n" "help.text" msgid "Formatting Text in a Spreadsheet" msgstr "Formatació de text en un full de càlcul" #. EG9vg #: format_table.xhp msgctxt "" "format_table.xhp\n" "par_id3144772\n" "help.text" msgid "Select the text you want to format." msgstr "Seleccioneu el text que vulgueu formatar." #. dcUPy #: format_table.xhp msgctxt "" "format_table.xhp\n" "par_id3155268\n" "help.text" msgid "Choose the desired text attributes from the Formatting Bar. You can also choose Format - Cells. The Format Cells dialog will appear in which you can choose various text attributes on the Font tab page." msgstr "Trieu els atributs de text desitjats de la barra Formatació. També podeu triar Format ▸ Cel·les. Apareixerà el diàleg Formata les cel·les, en el qual podeu triar diversos atributs de text a la pestanya Tipus de lletra." #. 5fukM #: format_table.xhp msgctxt "" "format_table.xhp\n" "hd_id3149899\n" "help.text" msgid "Formatting Numbers in a Spreadsheet" msgstr "Formatació de nombres en un full de càlcul" #. SjM5x #: format_table.xhp msgctxt "" "format_table.xhp\n" "par_id3159226\n" "help.text" msgid "Select the cells containing the numbers you want to format." msgstr "Seleccioneu les cel·les que contenen els nombres que voleu formatar." #. 8qkZC #: format_table.xhp msgctxt "" "format_table.xhp\n" "par_id3150046\n" "help.text" msgid "To format numbers in the default currency format or as percentages, use the icons on the Formatting Bar. For other formats, choose Format - Cells. You can choose from the preset formats or define your own on the Numbers tab page." msgstr "Per formatar nombres en el format de moneda per defecte o com a percentatges, utilitzeu les icones de la barra Formatació. Per a altres formats, trieu Format ▸ Cel·les. Podeu triar els formats predefinits o definir el vostre propi format a la pestanya Nombres." #. QxDDZ #: format_table.xhp msgctxt "" "format_table.xhp\n" "hd_id3153483\n" "help.text" msgid "Formatting Borders and Backgrounds for Cells and Pages" msgstr "Formatació de vores i fons per a cel·les i pàgines" #. PpEbj #: format_table.xhp #, fuzzy msgctxt "" "format_table.xhp\n" "par_id3154733\n" "help.text" msgid "You can assign a format to any group of cells by first selecting the cells (for multiple selection, hold down the CommandCtrl key when clicking), and then activating the Format Cells dialog in Format - Cells. In this dialog, you can select attributes such as shadows and backgrounds." msgstr "Podeu assignar un format a qualsevol grup de cel·les primer seleccionant les cel·les (per a una selecció múltiple manteniu premuda la tecla Ctrl quan feu clic) i després activant el diàleg Format Cel·les en Format - Cel·les. En aquest diàleg podeu seleccionar atributs com ombres i fons." #. G3rCM #: format_table.xhp msgctxt "" "format_table.xhp\n" "par_id3145116\n" "help.text" msgid "To apply formatting attributes to an entire sheet, choose Format - Page. You can define headers and footers, for example, to appear on each printed page." msgstr "Per a aplicar atributs de formatació a un full sencer, trieu Format ▸ Pàgina. Podeu definir les capçaleres i els peus de pàgina perquè apareguin a cada pàgina impresa, per exemple." #. VUH7Y #: format_table.xhp msgctxt "" "format_table.xhp\n" "par_id3145389\n" "help.text" msgid "An image that you have loaded with Format - Page - Background is only visible in print or in the print preview. To display a background image on screen as well, insert the graphic image by choosing Insert - Image - From File and arrange the image behind the cells by choosing Format - Arrange - To Background. Use the Navigator to select the background image." msgstr "Una imatge carregada amb Format ▸ Pàgina ▸ Fons només es pot visualitzar a la impressió o a la previsualització de la impressió. Per a visualitzar una imatge de fons a la pantalla, inseriu la imatge gràfica des d'Insereix ▸ Imatge ▸ Des d'un fitxer i col·loqueu la imatge darrere les cel·les amb l'opció Format ▸ Organitza ▸ Al fons. Utilitzeu el Navegador per a seleccionar la imatge de fons." #. vvAFw #: format_table.xhp msgctxt "" "format_table.xhp\n" "par_id2837916\n" "help.text" msgid "Number Formatting Options" msgstr "Opcions de formatació de nombres" #. umrzR #: format_table.xhp msgctxt "" "format_table.xhp\n" "par_id2614215\n" "help.text" msgid "Backgrounds for Cells" msgstr "Fons per a cel·les" #. S9XPt #: format_value.xhp msgctxt "" "format_value.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Formatting Numbers With Decimals" msgstr "Formatació de nombres amb decimals" #. vXT2D #: format_value.xhp msgctxt "" "format_value.xhp\n" "bm_id3145367\n" "help.text" msgid "numbers;formatting decimals formats; numbers in tables tables; number formats defaults; number formats in spreadsheets decimal places;formatting numbers formatting;numbers with decimals formatting;adding/deleting decimal places number formats; adding/deleting decimal places in cells deleting; decimal places decimal places; adding/deleting" msgstr "nombres; formatació de decimalsformats; nombres a les taulestaules; formats numèricsopcions per defecte; formats numèrics als fulls de càlculllocs decimals;formatació de nombresformatació;nombres amb decimalsformatació;afegir/suprimir llocs decimalsformats numèrics; afegir/suprimir llocs decimals a les cel·lessupressió; llocs decimalsllocs decimals; afegir/suprimir" #. Qe83k #: format_value.xhp msgctxt "" "format_value.xhp\n" "hd_id3145367\n" "help.text" msgid "Formatting Numbers With Decimals" msgstr "Formatació de nombres amb decimals" #. MBqzn #: format_value.xhp msgctxt "" "format_value.xhp\n" "par_id3148576\n" "help.text" msgid "Enter a number into the sheet, for example, 1234.5678. This number will be displayed in the default number format, with two decimal places. You will see 1234.57 when you confirm the entry. Only the display in the document will be rounded off; internally, the number retains all four decimal places after the decimal point." msgstr "Introduïu un nombre al full, per exemple, 1234,5678. Aquest nombre es visualitzarà amb el format numèric per defecte, amb dos llocs decimals. Veureu 1234,57 quan confirmeu l'entrada. Només s'arrodonirà la visualització en el document; internament, el nombre retindrà els quatre llocs decimals després del punt decimal." #. 5PHhG #: format_value.xhp msgctxt "" "format_value.xhp\n" "par_id3154012\n" "help.text" msgid "To format numbers with decimals:" msgstr "Per formatar nombres amb decimals:" #. 3AGec #: format_value.xhp msgctxt "" "format_value.xhp\n" "par_id3147394\n" "help.text" msgid "Set the cursor at the number and choose Format - Cells to start the Format Cells dialog." msgstr "Situeu el cursor en el nombre i trieu Format ▸ Cel·les per iniciar el diàleg Formata les cel·les." #. 6rPBs #: format_value.xhp msgctxt "" "format_value.xhp\n" "par_id3153157\n" "help.text" msgid "On the Numbers tab you will see a selection of predefined number formats. In the bottom right in the dialog you will see a preview of how your current number would look if you were to give it a particular format." msgstr "A la pestanya Nombres veureu una selecció de formats numèrics predefinits. A la part inferior dreta del diàleg veureu una previsualització de com es veuria el nombre actual si li donéssiu un format concret." #. EpfA6 #: format_value.xhp msgctxt "" "format_value.xhp\n" "par_id3155766\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Icona" #. RuWXz #: format_value.xhp msgctxt "" "format_value.xhp\n" "par_id3149256\n" "help.text" msgid "If you only want to modify the number of the decimal places displayed, the easiest method is to use the Number Format: Add Decimal Place or Number Format: Delete Decimal Place icons on the Formatting Bar." msgstr "Si només voleu modificar el nombre de llocs decimals visualitzats, la manera més fàcil de fer-ho és utilitzar les icones Format numèric: afegeix un lloc decimal o Format numèric: suprimeix un lloc decimal de la barra Formatació." #. 4h8BG #: format_value_userdef.xhp msgctxt "" "format_value_userdef.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "User-defined Number Formats" msgstr "Formats numèrics definits per l'usuari" #. GcvLD #: format_value_userdef.xhp msgctxt "" "format_value_userdef.xhp\n" "bm_id3143268\n" "help.text" msgid "numbers;user-defined formatting formatting; user-defined numbers number formats; millions format codes; user-defined number formats" msgstr "nombres;formatació definida per l'usuariformatació; nombres definits per l'usuariformats numèrics; milionscodis de format; formats numèrics definits per l'usuari" #. VbsDd #: format_value_userdef.xhp msgctxt "" "format_value_userdef.xhp\n" "hd_id3143268\n" "help.text" msgid "User-defined Number Formats" msgstr "Formats numèrics definits per l'usuari" #. AGNss #: format_value_userdef.xhp msgctxt "" "format_value_userdef.xhp\n" "par_id3150400\n" "help.text" msgid "You can define your own number formats to display numbers in %PRODUCTNAME Calc." msgstr "Podeu definir els vostres propis formats numèrics per a visualitzar nombres al %PRODUCTNAME Calc." #. NFeoQ #: format_value_userdef.xhp msgctxt "" "format_value_userdef.xhp\n" "par_id3150767\n" "help.text" msgid "As an example, to display the number 10,200,000 as 10.2 Million:" msgstr "Per exemple, per a visualitzar el nombre 10.200.000 com a 10,2 milions:" #. D3ZeE #: format_value_userdef.xhp msgctxt "" "format_value_userdef.xhp\n" "par_id3150868\n" "help.text" msgid "Select the cells to which you want to apply a new, user-defined format." msgstr "Seleccioneu les cel·les a les quals voleu aplicar un format nou definit per l'usuari." #. EWTbr #: format_value_userdef.xhp msgctxt "" "format_value_userdef.xhp\n" "par_id3149664\n" "help.text" msgid "Choose Format - Cells - Numbers." msgstr "Trieu Format ▸ Cel·les ▸ Nombres." #. dDV7y #: format_value_userdef.xhp msgctxt "" "format_value_userdef.xhp\n" "par_id3149260\n" "help.text" msgid "In the Categories list box select \"User-defined\"." msgstr "En el quadre de llista Categoria seleccioneu \"Definit per l'usuari\"." #. CAX4U #: format_value_userdef.xhp msgctxt "" "format_value_userdef.xhp\n" "par_id3148646\n" "help.text" msgid "In the Format code text box enter the following code:" msgstr "En el quadre de text Codi de format introduïu el codi següent:" #. dkHFm #: format_value_userdef.xhp msgctxt "" "format_value_userdef.xhp\n" "par_id3152596\n" "help.text" msgid "0.0,, \"Million\"" msgstr "0,0.. \"Milió\"" #. tRigu #: format_value_userdef.xhp msgctxt "" "format_value_userdef.xhp\n" "par_id3144764\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Feu clic a D'acord." #. BeeYr #: format_value_userdef.xhp msgctxt "" "format_value_userdef.xhp\n" "par_id3155417\n" "help.text" msgid "The following table shows the effects of rounding, thousands delimiters (,), decimal delimiters (.) and the placeholders # and 0." msgstr "La taula següent mostra els efectes de l'arrodoniment, els delimitadors de milers (.), els delimitadors decimals (,) i els espais reservats # i 0." #. rhoNR #: format_value_userdef.xhp msgctxt "" "format_value_userdef.xhp\n" "par_id3146971\n" "help.text" msgid "Number" msgstr "Nombre" #. gcKFX #: format_value_userdef.xhp msgctxt "" "format_value_userdef.xhp\n" "par_id3154757\n" "help.text" msgid ".#,, \"Million\"" msgstr ",#.. \"Milió\"" #. ZDWJV #: format_value_userdef.xhp msgctxt "" "format_value_userdef.xhp\n" "par_id3147338\n" "help.text" msgid "0.0,, \"Million\"" msgstr "0,0.. \"Milió\"" #. F3THi #: format_value_userdef.xhp msgctxt "" "format_value_userdef.xhp\n" "par_id3146920\n" "help.text" msgid "#,, \"Million\"" msgstr "#.. \"Milió\"" #. CWvSi #: format_value_userdef.xhp msgctxt "" "format_value_userdef.xhp\n" "par_id3147344\n" "help.text" msgid "10200000" msgstr "10200000" #. LXQ8t #: format_value_userdef.xhp msgctxt "" "format_value_userdef.xhp\n" "par_id3147003\n" "help.text" msgid "10.2 Million" msgstr "10,2 milions" #. eYXd4 #: format_value_userdef.xhp msgctxt "" "format_value_userdef.xhp\n" "par_id3166426\n" "help.text" msgid "10.2 Million" msgstr "10,2 milions" #. zDUuF #: format_value_userdef.xhp msgctxt "" "format_value_userdef.xhp\n" "par_id3155113\n" "help.text" msgid "10 Million" msgstr "10 milions" #. PLajw #: format_value_userdef.xhp msgctxt "" "format_value_userdef.xhp\n" "par_id3150369\n" "help.text" msgid "500000" msgstr "500000" #. jKNEA #: format_value_userdef.xhp msgctxt "" "format_value_userdef.xhp\n" "par_id3145585\n" "help.text" msgid ".5 Million" msgstr ",5 milions" #. rpB7A #: format_value_userdef.xhp msgctxt "" "format_value_userdef.xhp\n" "par_id3154486\n" "help.text" msgid "0.5 Million" msgstr "0,5 milions" #. Bao4X #: format_value_userdef.xhp msgctxt "" "format_value_userdef.xhp\n" "par_id3146114\n" "help.text" msgid "1 Million" msgstr "1 milió" #. kqXDb #: format_value_userdef.xhp msgctxt "" "format_value_userdef.xhp\n" "par_id3155810\n" "help.text" msgid "100000000" msgstr "100000000" #. PMVAd #: format_value_userdef.xhp msgctxt "" "format_value_userdef.xhp\n" "par_id3153818\n" "help.text" msgid "100. Million" msgstr "100, milions" #. h9FjQ #: format_value_userdef.xhp msgctxt "" "format_value_userdef.xhp\n" "par_id3151241\n" "help.text" msgid "100.0 Million" msgstr "100,0 milions" #. 9GBRG #: format_value_userdef.xhp msgctxt "" "format_value_userdef.xhp\n" "par_id3144771\n" "help.text" msgid "100 Million" msgstr "100 milions" #. chVng #: formula_copy.xhp msgctxt "" "formula_copy.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Copying Formulas" msgstr "Còpia de fórmules" #. AKeo5 #: formula_copy.xhp msgctxt "" "formula_copy.xhp\n" "bm_id3151113\n" "help.text" msgid "formulas; copying and pastingcopying; formulaspasting;formulas" msgstr "fórmules; còpia i enganxamentcòpia; fórmulesenganxament;fórmules" #. Qtkdo #: formula_copy.xhp msgctxt "" "formula_copy.xhp\n" "hd_id3151113\n" "help.text" msgid "Copying Formulas" msgstr "Còpia de fórmules" #. 3ZujS #: formula_copy.xhp msgctxt "" "formula_copy.xhp\n" "par_id3156424\n" "help.text" msgid "There are various ways to copy a formula. One suggested method is:" msgstr "Hi ha diverses maneres de copiar una fórmula. Un dels mètodes suggerits és:" #. ujCBT #: formula_copy.xhp msgctxt "" "formula_copy.xhp\n" "par_id3150439\n" "help.text" msgid "Select the cell containing the formula." msgstr "Seleccioneu la cel·la que conté la fórmula." #. ZofEF #: formula_copy.xhp msgctxt "" "formula_copy.xhp\n" "par_id3154319\n" "help.text" msgid "Choose Edit - Copy, or press CommandCtrl+C to copy it." msgstr "Trieu Edita ▸ Copia, o bé premeu OrdreCtrl+C per a copiar-la." #. r3npC #: formula_copy.xhp msgctxt "" "formula_copy.xhp\n" "par_id3159155\n" "help.text" msgid "Select the cell into which you want the formula to be copied." msgstr "Seleccioneu la cel·la on voleu que es copiï la fórmula." #. BTcCF #: formula_copy.xhp msgctxt "" "formula_copy.xhp\n" "par_id3153728\n" "help.text" msgid "Choose Edit - Paste, or press CommandCtrl+V. The formula will be positioned in the new cell." msgstr "Trieu Edita ▸ Enganxa, o bé premeu OrdreCtrl+V. La fórmula se situarà a la cel·la nova." #. atCgW #: formula_copy.xhp msgctxt "" "formula_copy.xhp\n" "par_id3149961\n" "help.text" msgid "If you want to copy a formula into multiple cells, there is a quick and easy way to copy into adjacent cell areas:" msgstr "Si voleu copiar una fórmula a cel·les múltiples, disposeu d'un mètode fàcil i ràpid per copiar-la en àrees de cel·les adjacents:" #. gyrPq #: formula_copy.xhp msgctxt "" "formula_copy.xhp\n" "par_id3149400\n" "help.text" msgid "Select the cell containing the formula." msgstr "Seleccioneu la cel·la que conté la fórmula." #. fx7Nc #: formula_copy.xhp msgctxt "" "formula_copy.xhp\n" "par_id3154018\n" "help.text" msgid "Position the mouse on the bottom right of the highlighted border of the cell, and continue holding down the mouse button until the pointer changes to a cross-hair symbol." msgstr "Situeu el cursor a la part inferior dreta de la vora realçada de la cel·la i manteniu premut el botó del ratolí fins que la busca canviï al símbol d'una creu." #. BmZDf #: formula_copy.xhp msgctxt "" "formula_copy.xhp\n" "par_id3150749\n" "help.text" msgid "With the mouse button pressed, drag it down or to the right over all the cells into which you want to copy the formula." msgstr "Manteniu premut el botó del ratolí i arrossegueu-lo cap avall o cap a la dreta passant per sobre de totes les cel·les on vulgueu copiar la fórmula." #. 5LuK6 #: formula_copy.xhp msgctxt "" "formula_copy.xhp\n" "par_id3153714\n" "help.text" msgid "When you release the mouse button, the formula will be copied into the cells and automatically adjusted." msgstr "Quan allibereu el botó del ratolí, la fórmula es copiarà dins les cel·les i s'ajustarà automàticament." #. Ajamz #: formula_copy.xhp msgctxt "" "formula_copy.xhp\n" "par_id3156385\n" "help.text" msgid "If you do not want values and texts to be automatically adjusted, then hold down the CommandCtrl key when dragging. Formulas, however, are always adjusted accordingly." msgstr "Si no voleu que els valors i els textos s'ajustin automàticament, manteniu premuda la tecla OrdreCtrl mentre arrossegueu. No obstant això, les fórmules s'ajusten sempre de manera corresponent." #. MrTXu #: formula_enter.xhp msgctxt "" "formula_enter.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Entering Formulas" msgstr "Introducció de fórmules" #. N8kvv #: formula_enter.xhp msgctxt "" "formula_enter.xhp\n" "bm_id3150868\n" "help.text" msgid "formula bar; input lineinput line in formula barformulas; inputtinginserting;formulas" msgstr "barra de fórmules; línia d'entradalínia d'entrada a la barra de fórmulesfórmules; entradainserció;fórmules" #. rP8CF #: formula_enter.xhp msgctxt "" "formula_enter.xhp\n" "hd_id3150868\n" "help.text" msgid "Entering Formulas" msgstr "Introducció de fórmules" #. H3w2m #: formula_enter.xhp msgctxt "" "formula_enter.xhp\n" "par_id6848353\n" "help.text" msgid "You can enter formulas in several ways: using the icons, or by typing on the keyboard, or by a mixture of both methods." msgstr "Podeu introduir fórmules de diverses maneres: podeu utilitzar les icones, escriure-les amb el teclat o bé barrejar aquests dos mètodes." #. HXqkB #: formula_enter.xhp msgctxt "" "formula_enter.xhp\n" "par_id3145364\n" "help.text" msgid "Click the cell in which you want to enter the formula." msgstr "Feu clic a la cel·la on vulgueu introduir la fórmula." #. MT9ac #: formula_enter.xhp msgctxt "" "formula_enter.xhp\n" "par_id3150012\n" "help.text" msgid "Click the Function icon on the Formula Bar." msgstr "Feu clic a la icona Funció de la barra de fórmules." #. jtUAV #: formula_enter.xhp msgctxt "" "formula_enter.xhp\n" "par_id3156441\n" "help.text" msgid "You will now see an equals sign in the input line and you can begin to input the formula." msgstr "Ara veureu un signe d'igual a la línia d'entrada i podreu començar a introduir la fórmula." #. 6zCUk #: formula_enter.xhp msgctxt "" "formula_enter.xhp\n" "par_id3153726\n" "help.text" msgid "After entering the required values, press Enter or click Accept to insert the result in the active cell. If you want to clear your entry in the input line, press Escape or click Cancel." msgstr "Després d'introduir els valors requerits, premeu Retorn o feu clic a Accepta per inserir el resultat a la cel·la activa. Si voleu suprimir l'entrada de la línia d'entrada, premeu Esc o feu clic a Cancel·la." #. b4AH4 #: formula_enter.xhp msgctxt "" "formula_enter.xhp\n" "par_id3147394\n" "help.text" msgid "You can also enter the values and the formulas directly into the cells, even if you cannot see an input cursor. Formulas must always begin with an equals sign." msgstr "També podeu introduir els valors i les fórmules directament a les cel·les, fins i tot si no podeu veure un cursor d'entrada. Les fórmules sempre han de començar amb un signe d'igual." #. qLCxa #: formula_enter.xhp msgctxt "" "formula_enter.xhp\n" "par_id4206976\n" "help.text" msgid "You can also press the + or - key on the numerical keyboard to start a formula. NumLock must be \"on\". For example, press the following keys in succession:" msgstr "També podeu prémer la tecla de més o de menys al teclat numèric per començar una fórmula. La tecla Bloq Núm ha d'estar \"activada\". Per exemple, premeu les tecles següents de manera successiva:" #. 7dRd8 #: formula_enter.xhp msgctxt "" "formula_enter.xhp\n" "par_id1836909\n" "help.text" msgid "+ 5 0 - 8 Enter" msgstr "+ 5 0 - 8 Retorn" #. pADVE #: formula_enter.xhp msgctxt "" "formula_enter.xhp\n" "par_id8171330\n" "help.text" msgid "You see the result 42 in the cell. The cell contains the formula =+50-8." msgstr "A la cel·la veureu el resultat 42. La cel·la conté la fórmula =+50-8." #. KGDF3 #: formula_enter.xhp msgctxt "" "formula_enter.xhp\n" "par_id3155764\n" "help.text" msgid "If you are editing a formula with references, the references and the associated cells will be highlighted with the same color. You can now resize the reference border using the mouse, and the reference in the formula displayed in the input line also changes. Show references in color can be deactivated under %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Calc - View." msgstr "Si esteu editant una fórmula amb referències, les referències i les cel·les associades es realçaran amb el mateix color. Podeu redimensionar la vora de la referència utilitzant el ratolí, i la referència de la fórmula que es mostra a la línia d'entrada també canviarà. L'opció Mostra les referències en color es pot desactivar a %PRODUCTNAME ▸ PreferènciesEines ▸ Opcions%PRODUCTNAME Calc ▸ Visualització." #. G2WDH #: formula_enter.xhp msgctxt "" "formula_enter.xhp\n" "par_id3149210\n" "help.text" msgid "If you would like to view the calculation of individual elements of a formula, select the respective elements and press F9. For example, in the formula =SUM(A1:B12)*SUM(C1:D12) select the section SUM(C1:D12) and press F9 to view the subtotal for this area. " msgstr "Si voleu veure el càlcul d'elements individuals d'una fórmula, seleccioneu els elements respectius i premeu F9. Per exemple, a la fórmula =SUMA(A1:B12)*SUMA(C1:D12) seleccioneu la secció SUMA(C1:D12) i premeu F9 per a visualitzar el subtotal per a aquesta àrea. " #. 3zBJH #: formula_enter.xhp msgctxt "" "formula_enter.xhp\n" "par_id3150304\n" "help.text" msgid "If an error occurs when creating the formula, an error message appears in the active cell." msgstr "Si es produeix un error mentre es crea la fórmula, apareixerà un missatge d'error a la cel·la activa." #. GXy6w #: formula_enter.xhp msgctxt "" "formula_enter.xhp\n" "par_id3152993\n" "help.text" msgid "Formula bar" msgstr "Barra de fórmules" #. a5yvD #: formula_value.xhp msgctxt "" "formula_value.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Displaying Formulas or Values" msgstr "Visualització de fórmules o valors" #. CSD33 #: formula_value.xhp msgctxt "" "formula_value.xhp\n" "bm_id3153195\n" "help.text" msgid "formulas; displaying in cellsvalues; displaying in tablestables; displaying formulas/valuesresults display vs. formulas displaydisplaying; formulas instead of results" msgstr "fórmules; visualització a les cel·lesvalors; visualització a les taulestaules; visualització de fórmules/valorsvisualització de resultats vs. visualització de fórmulesvisualització; fórmules en comptes de resultats" #. CAjGG #: formula_value.xhp msgctxt "" "formula_value.xhp\n" "hd_id3153195\n" "help.text" msgid "Displaying Formulas or Values" msgstr "Visualització de fórmules o valors" #. MeZFx #: formula_value.xhp msgctxt "" "formula_value.xhp\n" "par_id3150010\n" "help.text" msgid "If you want to display the formulas in the cells, for example in the form =SUM(A1:B5), proceed as follows:" msgstr "Si voleu visualitzar les fórmules a les cel·les, per exemple de la manera =SUMA(A1:B5), procediu de la manera següent:" #. PADBf #: formula_value.xhp msgctxt "" "formula_value.xhp\n" "par_id3151116\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Calc - View." msgstr "Trieu %PRODUCTNAME ▸ PreferènciesEines ▸ Opcions ▸ %PRODUCTNAME Calc ▸ Visualització." #. 6tdYB #: formula_value.xhp msgctxt "" "formula_value.xhp\n" "par_id3146120\n" "help.text" msgid "In the Display area mark the Formulas box. Click OK." msgstr "Activeu el quadre Fórmules de l'àrea Visualització. Feu clic a D'acord." #. Q5PPt #: formula_value.xhp msgctxt "" "formula_value.xhp\n" "par_id3147396\n" "help.text" msgid "If you want to view the calculation results instead of the formula, do not mark the Formulas box." msgstr "Si voleu visualitzar el resultat dels càlculs en lloc de la fórmula, no activeu el quadre Fórmules." #. iDByM #: formula_value.xhp msgctxt "" "formula_value.xhp\n" "par_id3153157\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Calc - View" msgstr "%PRODUCTNAME ▸ PreferènciesEines ▸ Opcions%PRODUCTNAME Calc ▸ Visualització" #. xBkFL #: formulas.xhp msgctxt "" "formulas.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Calculating With Formulas" msgstr "Càlculs amb fórmules" #. 5J8TF #: formulas.xhp msgctxt "" "formulas.xhp\n" "bm_id3155411\n" "help.text" msgid "formulas;calculating withcalculating; with formulasexamples;formula calculation" msgstr "fórmules;càlcul ambcàlcul; amb fórmulesexemples;càlculs amb fórmules" #. EQdXT #: formulas.xhp msgctxt "" "formulas.xhp\n" "hd_id3155411\n" "help.text" msgid "Calculating With Formulas" msgstr "Càlculs amb fórmules" #. iVVxK #: formulas.xhp msgctxt "" "formulas.xhp\n" "par_id3156281\n" "help.text" msgid "All formulas begin with an equals sign. The formulas can contain numbers, text, arithmetic operators, logic operators, or functions." msgstr "Totes les fórmules comencen amb un signe d'igual. Les fórmules poden contenir nombres, text, operadors aritmètics, operadors lògics o funcions." #. VMHDP #: formulas.xhp msgctxt "" "formulas.xhp\n" "par_id3145272\n" "help.text" msgid "Remember that the basic arithmetic operators (+, -, *, /) can be used in formulas using the \"Multiplication and Division before Addition and Subtraction\" rule. Instead of writing =SUM(A1:B1) you can write =A1+B1." msgstr "Recordeu que els operadors aritmètics bàsics (+, -, *, /) es poden utilitzar a les fórmules mitjançant la norma \"multiplicació i divisió abans de suma i resta\". En comptes d'escriure =SUMA(A1:B1) podeu escriure =A1+B1." #. pr9Zq #: formulas.xhp msgctxt "" "formulas.xhp\n" "par_id3146119\n" "help.text" msgid "Parentheses can also be used. The result of the formula =(1+2)*3 produces a different result than =1+2*3." msgstr "També es poden utilitzar parèntesis. Així, el resultat de la fórmula =(1+2)*3 produeix un resultat diferent de =1+2*3." #. xyGTS #: formulas.xhp msgctxt "" "formulas.xhp\n" "par_id3156285\n" "help.text" msgid "Here are a few examples of $[officename] Calc formulas:" msgstr "Alguns exemples de fórmules del $[officename] Calc:" #. suAfx #: formulas.xhp msgctxt "" "formulas.xhp\n" "par_id3154015\n" "help.text" msgid "=A1+10" msgstr "=A1+10" #. CBA6j #: formulas.xhp msgctxt "" "formulas.xhp\n" "par_id3146972\n" "help.text" msgid "Displays the contents of cell A1 plus 10." msgstr "Mostra el contingut de la cel·la A1 més 10." #. VFDp4 #: formulas.xhp msgctxt "" "formulas.xhp\n" "par_id3145643\n" "help.text" msgid "=A1*16%" msgstr "=A1*16%" #. yHNCY #: formulas.xhp msgctxt "" "formulas.xhp\n" "par_id3154255\n" "help.text" msgid "Displays 16% of the contents of A1." msgstr "Mostra el 16% del contingut d'A1." #. JEQ4F #: formulas.xhp msgctxt "" "formulas.xhp\n" "par_id3146917\n" "help.text" msgid "=A1 * A2" msgstr "=A1 * A2" #. ZbQoA #: formulas.xhp msgctxt "" "formulas.xhp\n" "par_id3146315\n" "help.text" msgid "Displays the result of the multiplication of A1 and A2." msgstr "Mostra el resultat de la multiplicació d'A1 i A2." #. XUAPn #: formulas.xhp msgctxt "" "formulas.xhp\n" "par_id3154022\n" "help.text" msgid "=ROUND(A1;1)" msgstr "=ARROD(A1;1)" #. nZmjz #: formulas.xhp msgctxt "" "formulas.xhp\n" "par_id3150363\n" "help.text" msgid "Displays the contents of cell A1 rounded to one decimal place." msgstr "Mostra els continguts de la cel·la A1 arrodonits a un lloc decimal." #. p46Wk #: formulas.xhp msgctxt "" "formulas.xhp\n" "par_id3150209\n" "help.text" msgid "=EFFECTIVE(5%;12)" msgstr "=EFECTIU(5%;12)" #. LFSAU #: formulas.xhp msgctxt "" "formulas.xhp\n" "par_id3150883\n" "help.text" msgid "Calculates the effective interest for 5% annual nominal interest with 12 payments a year." msgstr "Calcula l'interès efectiu per a un interès nominal anual del 5% amb 12 pagaments l'any." #. 2A7E6 #: formulas.xhp msgctxt "" "formulas.xhp\n" "par_id3146114\n" "help.text" msgid "=B8-SUM(B10:B14)" msgstr "=B8-SUMA(B10:B14)" #. BwE2o #: formulas.xhp msgctxt "" "formulas.xhp\n" "par_id3154486\n" "help.text" msgid "Calculates B8 minus the sum of the cells B10 to B14." msgstr "Calcula B8 menys la suma de les cel·les B10 a B14." #. a744P #: formulas.xhp msgctxt "" "formulas.xhp\n" "par_id3152890\n" "help.text" msgid "=SUM(B8;SUM(B10:B14))" msgstr "=SUMA(B8;SUMA(B10:B14))" #. 7AGzG #: formulas.xhp msgctxt "" "formulas.xhp\n" "par_id3159171\n" "help.text" msgid "Calculates the sum of cells B10 to B14 and adds the value to B8." msgstr "Calcula la suma de les cel·les B10 a B14 i afegeix el valor a la cel·la B8." #. nPTep #: formulas.xhp msgctxt "" "formulas.xhp\n" "par_id3150109\n" "help.text" msgid "It is also possible to nest functions in formulas, as shown in the example. You can also nest functions within functions. The Function Wizard assists you with nested functions." msgstr "També és possible incrustar funcions a fórmules, tal com es mostra a l'exemple, i incrustar funcions dins de funcions. L'auxiliar de funcions us ajudarà amb les funcions incrustades." #. CQoDo #: formulas.xhp msgctxt "" "formulas.xhp\n" "par_id3150213\n" "help.text" msgid "Functions list" msgstr "Llista de funcions" #. nFipB #: formulas.xhp msgctxt "" "formulas.xhp\n" "par_id3152869\n" "help.text" msgid "Function Wizard" msgstr "Auxiliar de funcions" #. 6XzRE #: fraction_enter.xhp msgctxt "" "fraction_enter.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Entering Fractions" msgstr "Introducció de fraccions" #. AJMeW #: fraction_enter.xhp msgctxt "" "fraction_enter.xhp\n" "bm_id3155411\n" "help.text" msgid "fractions; enteringnumbers; entering fractions inserting;fractions" msgstr "fraccions; introducciónombres; introducció de fraccions inserció;fraccions" #. ry5Y2 #: fraction_enter.xhp msgctxt "" "fraction_enter.xhp\n" "hd_id3155411\n" "help.text" msgid "Entering Fractions " msgstr "Introducció de fraccions " #. NEuqx #: fraction_enter.xhp msgctxt "" "fraction_enter.xhp\n" "par_id3153968\n" "help.text" msgid "You can enter a fractional number in a cell and use it for calculation:" msgstr "Podeu introduir un nombre fraccionari en una cel·la i utilitzar-lo per calcular:" #. EG6pz #: fraction_enter.xhp msgctxt "" "fraction_enter.xhp\n" "par_id3155133\n" "help.text" msgid "Enter \"0 1/5\" in a cell (without the quotation marks) and press the input key. In the input line above the spreadsheet you will see the value 0.2, which is used for the calculation." msgstr "Introduïu \"0 1/5\" en una cel·la (sense les cometes) i premeu la tecla d'entrada. A la línia d'entrada que apareix a sobre del full de càlcul veureu el valor 0,2, que s'utilitza per al càlcul." #. JGMCp #: fraction_enter.xhp msgctxt "" "fraction_enter.xhp\n" "par_id3145750\n" "help.text" msgid "If you enter “0 1/2” AutoCorrect causes the three characters 1, / and 2 to be replaced by a single character, ½. The same applies to 1/4 and 3/4. This replacement is defined in Tools - AutoCorrect - AutoCorrect Options - Options tab." msgstr "Si introduïu «0 1/2», la funció de correcció automàtica fa que els tres caràcters 1, / i 2 es reemplacin per un sol caràcter, ½. El mateix passa amb 1/4 i 3/4. Aquest reemplaçament es defineix a la pestanya Eines ▸ Opcions de correcció automàtica ▸ Opcions." #. WncaT #: fraction_enter.xhp msgctxt "" "fraction_enter.xhp\n" "par_id3145367\n" "help.text" msgid "If you want to see multi-digit fractions such as \"1/10\", you must change the cell format to the multi-digit fraction view. Open the context menu of the cell, and choose Format cells. Select \"Fraction\" from the Category field, and then select \"-1234 10/81\". You can then enter fractions such as 12/31 or 12/32 - the fractions are, however, automatically reduced, so that in the last example you would see 3/8." msgstr "Si voleu veure fraccions de més d'un dígit com ara \"1/10\", heu de canviar el format de la cel·la a la visualització de fraccions amb dígits múltiples. Obriu el menú contextual de la cel·la i trieu Formata les cel·les. Seleccioneu \"Fracció\" al camp Categoria i després seleccioneu \"-1234 10/81\". Podreu introduir fraccions com ara 12/31 o 12/32. No obstant això, les fraccions es redueixen automàticament, de manera que en l'últim exemple veuríeu 3/8." #. ixdhC #: goalseek.xhp msgctxt "" "goalseek.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Applying Goal Seek" msgstr "Aplicació de la cerca de l'objectiu" #. i6KyW #: goalseek.xhp msgctxt "" "goalseek.xhp\n" "bm_id3145068\n" "help.text" msgid "goal seeking;exampleequations in goal seekcalculating;variables in equationsvariables;calculating equationsexamples;goal seek" msgstr "cerca de l'objectiu;exempleequacions a la cerca de l'objectiucàlcul;variables a les equacionsvariables;càlcul d'equacionsexemples;cerca de l'objectiu" #. QJcX6 #: goalseek.xhp msgctxt "" "goalseek.xhp\n" "hd_id3145068\n" "help.text" msgid "Applying Goal Seek" msgstr "Aplicació de la cerca de l'objectiu" #. yeBWn #: goalseek.xhp msgctxt "" "goalseek.xhp\n" "par_id3145171\n" "help.text" msgid "With the help of Goal Seek you can calculate a value that, as part of a formula, leads to the result you specify for the formula. You thus define the formula with several fixed values and one variable value and the result of the formula." msgstr "Amb l'ajuda de la cerca de l'objectiu podreu calcular un valor que, com a part d'una fórmula, us porta al resultat que indiqueu per a la fórmula. D'aquesta manera definiu la fórmula amb diversos valors fixos i un valor variable i el resultat de la fórmula." #. viB9m #: goalseek.xhp msgctxt "" "goalseek.xhp\n" "hd_id3153966\n" "help.text" msgid "Goal Seek Example" msgstr "Exemple de cerca de l'objectiu" #. gWfbJ #: goalseek.xhp msgctxt "" "goalseek.xhp\n" "par_id3150871\n" "help.text" msgid "To calculate annual interest (I), create a table with the values for the capital (C), number of years (n), and interest rate (i). The formula is:" msgstr "Per a calcular l'interès anual (I), creeu una taula amb els valors per al capital (C), el nombre d'anys (n) i el tipus d'interès (i). La fórmula és:" #. cSY4A #: goalseek.xhp msgctxt "" "goalseek.xhp\n" "par_id3152596\n" "help.text" msgid "I = C * n* i" msgstr "I = C * n* i" #. UBFDH #: goalseek.xhp msgctxt "" "goalseek.xhp\n" "par_id3155335\n" "help.text" msgid "Let us assume that the interest rate i of 7.5% and the number of years n (1) will remain constant. However, you want to know how much the investment capital C would have to be modified in order to attain a particular return I. For this example, calculate how much capital C would be required if you want an annual return of $15,000." msgstr "En aquest exemple assumim que el tipus d'interès i del 7,5% i el nombre d'anys n (1) es mantindran constants. No obstant això, voleu saber en quina mesura s'ha de modificar el capital d'inversió C per aconseguir una rendibilitat concreta I. Per a aquest exemple, calculeu el capital C requerit si voleu una rendibilitat anual de 15.000 €." #. E8wVE #: goalseek.xhp msgctxt "" "goalseek.xhp\n" "par_id3155960\n" "help.text" msgid "Enter each of the values for Capital C (an arbitrary value like $100,000), number of years n (1), and interest rate i (7.5%) in one cell each. Enter the formula to calculate the interest I in another cell. Instead of C, n, and i use the reference to the cell with the corresponding value." msgstr "Introduïu tots els valors per al capital C (un valor arbitrari com 100.000 €), el nombre d'anys n (1) i el tipus d'interès i (7,5%), cadascun en una cel·la. Introduïu la fórmula per calcular l'interès I en una altra cel·la. En lloc de C, n, i i utilitzeu la referència a la cel·la amb el valor corresponent." #. ETmjE #: goalseek.xhp msgctxt "" "goalseek.xhp\n" "par_id3147001\n" "help.text" msgid "Place the cursor in the cell containing the interest I, and choose Tools - Goal Seek. The Goal Seek dialog appears." msgstr "Situeu el cursor a la cel·la que conté l'interès I i trieu Eines ▸ Cerca de l'objectiu. Apareixerà el diàleg Cerca de l'objectiu." #. AuvJG #: goalseek.xhp msgctxt "" "goalseek.xhp\n" "par_id3150088\n" "help.text" msgid "The correct cell is already entered in the field Formula Cell." msgstr "Ja s'haurà introduït la cel·la correcta en el camp Cel·la de la fórmula." #. 5eePU #: goalseek.xhp msgctxt "" "goalseek.xhp\n" "par_id3166426\n" "help.text" msgid "Place the cursor in the field Variable Cell. In the sheet, click in the cell that contains the value to be changed, in this example it is the cell with the capital value C." msgstr "Situeu el cursor en el camp Cel·la de la variable. Al full, feu clic a la cel·la que conté el valor que s'ha de canviar. En aquest exemple és la cel·la amb el valor del capital C." #. UGtG2 #: goalseek.xhp msgctxt "" "goalseek.xhp\n" "par_id3150369\n" "help.text" msgid "Enter the expected result of the formula in the Target Value text box. In this example, the value is 15,000. Click OK." msgstr "Introduïu el resultat esperat de la fórmula en el quadre de text Valor de l'objectiu. En aquest exemple, el valor és 15.000. Feu clic a D'acord." #. JPSHu #: goalseek.xhp msgctxt "" "goalseek.xhp\n" "par_id3146978\n" "help.text" msgid "A dialog appears informing you that the Goal Seek was successful. Click Yes to enter the result in the cell with the variable value." msgstr "Apareixerà un diàleg que us informarà que la cerca de l'objectiu s'ha realitzat correctament. Feu clic a per introduir el resultat a la cel·la amb el valor variable." #. iMULv #: goalseek.xhp msgctxt "" "goalseek.xhp\n" "par_id3149409\n" "help.text" msgid "Goal Seek" msgstr "Cerca de l'objectiu" #. UhcpV #: html_doc.xhp msgctxt "" "html_doc.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Saving and Opening Sheets in HTML" msgstr "Desament i obertura de fulls en HTML" #. hqPFT #: html_doc.xhp msgctxt "" "html_doc.xhp\n" "bm_id3150542\n" "help.text" msgid "HTML; sheetssheets; HTMLsaving; sheets in HTMLopening; sheets in HTML" msgstr "HTML; fullsfulls; HTMLdesament; fulls en HTMLobertura; fulls en HTML" #. aPFgV #: html_doc.xhp msgctxt "" "html_doc.xhp\n" "hd_id3150542\n" "help.text" msgid "Saving and Opening Sheets in HTML" msgstr "Desament i obertura de fulls en HTML" #. qFyZS #: html_doc.xhp msgctxt "" "html_doc.xhp\n" "hd_id3154124\n" "help.text" msgid "Saving Sheets in HTML" msgstr "Desament de fulls en HTML" #. LGxfn #: html_doc.xhp msgctxt "" "html_doc.xhp\n" "par_id3145785\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME Calc saves all the sheets of a Calc document together as an HTML document. At the beginning of the HTML document, a heading and a list of hyperlinks are automatically added which lead to the individual sheets within the document." msgstr "El %PRODUCTNAME Calc desa tots els fulls d'un document del Calc junts com a document HTML. Al començament del document HTML s'afegeix automàticament un encapçalament i una llista d'enllaços que porten als fulls individuals dins del document." #. mtAQs #: html_doc.xhp msgctxt "" "html_doc.xhp\n" "par_id3155854\n" "help.text" msgid "Numbers are shown as written. In addition, in the HTML tag, the exact internal number value is written so that after opening the HTML document with %PRODUCTNAME you know you have the exact values." msgstr "Els nombres es mostren tal com s'escriuen. A més, a l'etiqueta HTML el valor del nombre intern exacte s'escriu de manera que després d'obrir el document HTML amb el %PRODUCTNAME sabreu que teniu els valors exactes." #. uKM4A #: html_doc.xhp msgctxt "" "html_doc.xhp\n" "par_id3153188\n" "help.text" msgid "To save the current Calc document as HTML, choose File - Save As." msgstr "Per desar el document actual del Calc com a HTML, trieu Fitxer ▸ Anomena i desa." #. BUVST #: html_doc.xhp msgctxt "" "html_doc.xhp\n" "par_id3148645\n" "help.text" msgid "In the File type list box, in the area with the other %PRODUCTNAME Calc filters, choose the file type \"HTML Document (%PRODUCTNAME Calc)\"." msgstr "En el quadre de llista Tipus de fitxer, dins l'àrea on hi ha els altres filtres del %PRODUCTNAME Calc, trieu el tipus de fitxer \"Document HTML (%PRODUCTNAME Calc)\"." #. cEXDE #: html_doc.xhp msgctxt "" "html_doc.xhp\n" "par_id3154729\n" "help.text" msgid "Enter a File name and click Save." msgstr "Introduïu un Nom de fitxer i feu clic a Desa." #. G9crT #: html_doc.xhp msgctxt "" "html_doc.xhp\n" "hd_id3149379\n" "help.text" msgid "Opening Sheets in HTML" msgstr "Obertura de fulls en HTML" #. hZdEW #: html_doc.xhp msgctxt "" "html_doc.xhp\n" "par_id3149959\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME offers various filters for opening HTML files, which you can select under File - Open in the Files of type list box:" msgstr "El %PRODUCTNAME ofereix diversos filtres per obrir fitxers HTML que podeu seleccionar des del quadre de llista Tipus de fitxer de Fitxer ▸ Obre:" #. GXftR #: html_doc.xhp msgctxt "" "html_doc.xhp\n" "par_id3146969\n" "help.text" msgid "Choose the file type \"HTML Document (%PRODUCTNAME Calc)\" to open in %PRODUCTNAME Calc." msgstr "Trieu el tipus de fitxer \"Document HTML (%PRODUCTNAME Calc)\" per obrir-lo amb el %PRODUCTNAME Calc." #. tj7SQ #: html_doc.xhp msgctxt "" "html_doc.xhp\n" "par_id3155446\n" "help.text" msgid "All %PRODUCTNAME Calc options are now available to you. However, not all options that %PRODUCTNAME Calc offers for editing can be saved in HTML format." msgstr "Ara teniu disponibles totes les opcions del %PRODUCTNAME Calc. No obstant això, tingueu en compte que no és possible desar en format HTML totes les opcions d'edició que ofereix el %PRODUCTNAME Calc." #. EVA3w #: html_doc.xhp msgctxt "" "html_doc.xhp\n" "par_id3150370\n" "help.text" msgid "File - Open" msgstr "Fitxer ▸ Obre" #. ApBCr #: html_doc.xhp msgctxt "" "html_doc.xhp\n" "par_id3150199\n" "help.text" msgid "File - Save As" msgstr "Fitxer ▸ Anomena i desa" #. 66Qu3 #: integer_leading_zero.xhp msgctxt "" "integer_leading_zero.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Entering a Number with Leading Zeros" msgstr "Introducció d'un nombre amb zeros inicials" #. GGTWq #: integer_leading_zero.xhp msgctxt "" "integer_leading_zero.xhp\n" "bm_id3147560\n" "help.text" msgid "zero values; entering leading zeros numbers; with leading zeros leading zeros integers with leading zeros cells; changing text/number formats formats; changing text/number text in cells; changing to numbers converting;text with leading zeros, into numbers" msgstr "valors zero; introducció de zeros inicialsnombres; amb zeros inicialszeros inicialsnombres enters amb zeros inicialscel·les; canvi de formats de text/numèricsformats; canvi de text/nombretext a les cel·les; canvi a nombresconversió; text amb zeros inicials a nombres" #. WJnMv #: integer_leading_zero.xhp msgctxt "" "integer_leading_zero.xhp\n" "hd_id3147560\n" "help.text" msgid "Entering a Number with Leading Zeros" msgstr "Introducció d'un nombre amb zeros inicials" #. ZFk6Q #: integer_leading_zero.xhp msgctxt "" "integer_leading_zero.xhp\n" "par_id3153194\n" "help.text" msgid "There are various ways to enter integers starting with a zero:" msgstr "Hi ha diverses maneres d'introduir enters que comencen amb un zero:" #. kqPoV #: integer_leading_zero.xhp msgctxt "" "integer_leading_zero.xhp\n" "par_id3146119\n" "help.text" msgid "Enter the number as text. The easiest way is to enter the number starting with an apostrophe (for example, '0987). The apostrophe will not appear in the cell, and the number will be formatted as text. Because it is in text format, however, you cannot calculate with this number." msgstr "Introduïu el nombre com a text. La manera més fàcil de fer-ho és introduir el nombre amb un apòstrof davant (per exemple, '0987). L'apòstrof no apareixerà a la cel·la, i el nombre es formatarà com a text. Tot i això, ja que el nombre té format de text, no podreu fer càlculs amb aquest nombre." #. jQBnH #: integer_leading_zero.xhp msgctxt "" "integer_leading_zero.xhp\n" "par_id3154013\n" "help.text" msgid "Format a cell with a number format such as \\0000. This format can be assigned in the Format code field under the Format - Cells - Numbers tab, and defines the cell display as \"always put a zero first and then the integer, having at least three places, and filled with zeros at the left if less than three digits\"." msgstr "Formateu una cel·la amb un format numèric com ara \\0000. Podeu assignar aquest format en el camp Codi de format de la pestanya Format ▸ Cel·les ▸ Nombres, que defineix la visualització de la cel·la com a «posa sempre un zero primer i després l'enter, amb tres llocs com a mínim, que s'omplen amb zeros a l'esquerra si hi ha menys de tres dígits»." #. 9RanL #: integer_leading_zero.xhp msgctxt "" "integer_leading_zero.xhp\n" "par_id3153158\n" "help.text" msgid "If you want to apply a numerical format to a column of numbers in text format (for example, text \"000123\" becomes number \"123\"), do the following:" msgstr "Si voleu aplicar un format numèric a una columna de nombres en format de text (per exemple, perquè el text \"000123\" es converteixi en el nombre \"123\"), feu el següent:" #. Y9PcH #: integer_leading_zero.xhp msgctxt "" "integer_leading_zero.xhp\n" "par_id3149377\n" "help.text" msgid "Select the column in which the digits are found in text format. Set the cell format in that column as \"Number\"." msgstr "Seleccioneu la columna on els dígits es troben en format de text. Definiu el format de cel·la a la columna com a \"Nombre\"." #. KR9G6 #: integer_leading_zero.xhp msgctxt "" "integer_leading_zero.xhp\n" "par_id3154944\n" "help.text" msgid "Choose Edit - Find & Replace" msgstr "Trieu Edita ▸ Cerca i reemplaça" #. MJUjm #: integer_leading_zero.xhp msgctxt "" "integer_leading_zero.xhp\n" "par_id3154510\n" "help.text" msgid "In the Find box, enter ^[0-9]" msgstr "En el quadre Cerca, introduïu ^[0-9]" #. 6gHkJ #: integer_leading_zero.xhp msgctxt "" "integer_leading_zero.xhp\n" "par_id3155068\n" "help.text" msgid "In the Replace box, enter &" msgstr "En el quadre Reemplaça, introduïu &" #. 2e4FS #: integer_leading_zero.xhp msgctxt "" "integer_leading_zero.xhp\n" "par_id3149018\n" "help.text" msgid "Check Regular expressions" msgstr "Activeu Expressions regulars." #. Ek4jF #: integer_leading_zero.xhp msgctxt "" "integer_leading_zero.xhp\n" "par_id3156382\n" "help.text" msgid "Check Current selection only" msgstr "Activeu Només en la selecció." #. noLgp #: integer_leading_zero.xhp msgctxt "" "integer_leading_zero.xhp\n" "par_id3146916\n" "help.text" msgid "Click Replace All" msgstr "Feu clic a Reemplaça-ho tot." #. MSHQ3 #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Shortcut Keys (%PRODUCTNAME Calc Accessibility)" msgstr "Tecles de drecera (accessibilitat al %PRODUCTNAME Calc)" #. 8nhV7 #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "bm_id3145120\n" "help.text" msgid "accessibility; %PRODUCTNAME Calc shortcutsshortcut keys;%PRODUCTNAME Calc accessibility" msgstr "accessibilitat; tecles de drecera del %PRODUCTNAME Calctecles de drecera;accessibilitat al %PRODUCTNAME Calc" #. 5D3u4 #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3145120\n" "help.text" msgid "Shortcut Keys (%PRODUCTNAME Calc Accessibility)" msgstr "Tecles de drecera (accessibilitat al %PRODUCTNAME Calc)" #. P7WD8 #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3154760\n" "help.text" msgid "Refer also to the lists of shortcut keys for %PRODUCTNAME Calc and %PRODUCTNAME in general." msgstr "Consulteu també les llistes de tecles de drecera per al %PRODUCTNAME Calc i el %PRODUCTNAME en general." #. fvTfW #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3153360\n" "help.text" msgid "Cell Selection Mode" msgstr "Mode de selecció de cel·les" #. GhNyL #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3150870\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Icona" #. YBDA2 #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3154319\n" "help.text" msgid "In a text box that has a button to minimize the dialog, press F2 to enter the cell selection mode. Select any number of cells, then press F2 again to show the dialog." msgstr "En un quadre de text que tingui un botó per minimitzar el diàleg, premeu F2 per entrar al mode de selecció de cel·les. Seleccioneu un nombre qualsevol de cel·les i després torneu a prémer F2 per mostrar el diàleg." #. h4DAg #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3145272\n" "help.text" msgid "In the cell selection mode, you can use the common navigation keys to select cells." msgstr "En el mode de selecció de cel·les podeu utilitzar les tecles habituals de navegació per seleccionar cel·les." #. UdBhU #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3148646\n" "help.text" msgid "Controlling the Outline" msgstr "Control del contorn" #. rBMm4 #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3146120\n" "help.text" msgid "You can use the keyboard in Outline:" msgstr "Podeu utilitzar el teclat a Contorn:" #. L9VfN #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3147394\n" "help.text" msgid "Press F6 or Shift+F6 until the vertical or horizontal outline window has the focus." msgstr "Premeu F6 o Maj+F6 fins que la finestra de contorn vertical o horitzontal tingui el focus." #. YfB3C #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3149379\n" "help.text" msgid "Tab - cycle through all visible buttons from top to bottom or from left to right." msgstr "Tab - es mou per tots els botons visibles de manera descendent o d'esquerra a dreta." #. woNKZ #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3156286\n" "help.text" msgid "Shift+Tab - cycle through all visible buttons in the opposite direction." msgstr "Maj+Tab - es mou per tots els botons visibles en la direcció oposada." #. sEF7Z #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3149403\n" "help.text" msgid "Command+1 to Command+8Ctrl+1 to Ctrl+8 - show all levels up to the specified number; hide all higher levels." msgstr "Ordre+1 a Ordre+8Ctrl+1 a Ctrl+8: mostra tots els nivells fins al nombre especificat; amaga tots els nivells superiors." #. tHbqV #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3150329\n" "help.text" msgid "Use + or - to show or hide the focused outline group." msgstr "Utilitzeu + o - per mostrar o amagar el grup d'esquema focalitzat." #. kvXDz #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3155446\n" "help.text" msgid "Press Enter to activate the focused button." msgstr "Premeu Retorn per a activar el botó focalitzat." #. cbpG5 #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3154253\n" "help.text" msgid "Use Up, Down, Left, or Right arrow to cycle through all buttons in the current level." msgstr "Utilitzeu les fletxes amunt, avall, esquerra o dreta per moure-us per tots els botons del nivell actual." #. up5Eo #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3147343\n" "help.text" msgid "Selecting a Drawing Object or a Graphic" msgstr "Selecció d'un objecte de dibuix o d'un gràfic" #. ND75D #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_idN107AA\n" "help.text" msgid "Choose View - Toolbars - Drawing to open the Drawing toolbar." msgstr "Trieu Visualitza ▸ Barres d'eines ▸ Dibuix per a obrir la barra d'eines Dibuix." #. staPK #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3155333\n" "help.text" msgid "Press F6 until the Drawing toolbar is selected." msgstr "Premeu F6 fins que se seleccioni la barra d'eines Dibuix." #. 4SuXi #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3150345\n" "help.text" msgid "If the selection tool is active, press CommandCtrl+Enter. This selects the first drawing object or graphic in the sheet." msgstr "Si l'eina de selecció és activa, premeu OrdreCtrl+Retorn. Amb aquesta acció seleccionareu el primer objecte de dibuix o el primer gràfic del full." #. AnBgF #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3159240\n" "help.text" msgid "With CommandCtrl+F6 you set the focus to the document." msgstr "Premeu OrdreCtrl+F6 per establir el focus al document." #. GLSGe #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3155379\n" "help.text" msgid "Now you can use Tab to select the next drawing object or graphic and Shift+Tab to select the previous one." msgstr "Ara podeu utilitzar la tecla Tab per seleccionar l'objecte de dibuix o gràfic següent i Maj+Tab per seleccionar l'objecte anterior." #. DE22p #: line_fix.xhp msgctxt "" "line_fix.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Freezing Rows or Columns as Headers" msgstr "Congelació de files o columnes com a capçaleres" #. T2rdS #: line_fix.xhp msgctxt "" "line_fix.xhp\n" "bm_id3154684\n" "help.text" msgid "tables; freezing title rows; freezing during table split rows; freezing columns; freezing freezing rows or columns headers; freezing during table split scrolling prevention in tables windows; splitting tables; splitting windows" msgstr "taules; congelació files de títols; congelació durant la divisió de la taula files; congelació columnes; congelació congelació de files o columnes capçaleres; congelació durant la divisió de la taula prevenció del desplaçament a les taules finestres; divisió taules; divisió de finestres" #. 2WVYD #: line_fix.xhp msgctxt "" "line_fix.xhp\n" "hd_id3154684\n" "help.text" msgid "Freezing Rows or Columns as Headers " msgstr "Congelació de files o columnes com a capçaleres" #. rQbwQ #: line_fix.xhp msgctxt "" "line_fix.xhp\n" "par_id3148576\n" "help.text" msgid "If you have long rows or columns of data that extend beyond the viewable area of the sheet, you can freeze some rows or columns, which allows you to see the frozen columns or rows as you scroll through the rest of the data." msgstr "Si teniu files o columnes llargues de dades que s'estenen més enllà de la zona visible del full, podeu congelar algunes files o columnes, per tal que sempre siguin visibles a mesura que us desplaceu per la resta de dades." #. uE6Wi #: line_fix.xhp msgctxt "" "line_fix.xhp\n" "par_id3156441\n" "help.text" msgid "Select the row below, or the column to the right of the row or column that you want to be in the frozen region. All rows above, or all columns to the left of the selection are frozen." msgstr "Seleccioneu la fila de sota o la columna de la dreta de la fila o de la columna, respectivament, que voleu que estigui a la regió congelada. Totes les files de dalt o totes les columnes a l'esquerra de la selecció quedaran congelades." #. YS2LL #: line_fix.xhp msgctxt "" "line_fix.xhp\n" "par_id3153158\n" "help.text" msgid "To freeze both horizontally and vertically, select the cell that is below the row and to the right of the column that you want to freeze." msgstr "Per a congelar de manera horitzontal i vertical, seleccioneu la cel·la que es troba a sota de la fila i a la dreta de la columna que voleu congelar." #. Ly3Ez #: line_fix.xhp #, fuzzy msgctxt "" "line_fix.xhp\n" "par_id3156286\n" "help.text" msgid "Choose View - Freeze Rows and Columns." msgstr "Trieu Visualitza ▸ Congela files i columnes." #. Exqyb #: line_fix.xhp #, fuzzy msgctxt "" "line_fix.xhp\n" "par_id3151073\n" "help.text" msgid "To deactivate, choose View - Freeze Rows and Columns again." msgstr "Per desactivar trieu Vista ▸ Congela files i columnes de nou." #. U7GBK #: line_fix.xhp msgctxt "" "line_fix.xhp\n" "par_id3155335\n" "help.text" msgid "If the area defined is to be scrollable, apply the View - Split Window command." msgstr "Si us voleu desplaçar per l'àrea definida, apliqueu l'ordre Visualitza ▸ Divideix la finestra." #. izbC9 #: line_fix.xhp msgctxt "" "line_fix.xhp\n" "par_id3147345\n" "help.text" msgid "If you want to print a certain row on all pages of a document, choose Format - Print ranges - Edit." msgstr "Si voleu imprimir una fila concreta a totes les pàgines d'un document, trieu Format ▸ Àrees d'impressió ▸ Edita." #. Z29B7 #: line_fix.xhp #, fuzzy msgctxt "" "line_fix.xhp\n" "par_id3147004\n" "help.text" msgid "View - Freeze Rows and Columns" msgstr "Vista - Congela files i columnes" #. RbKLt #: line_fix.xhp msgctxt "" "line_fix.xhp\n" "par_id3150088\n" "help.text" msgid "View - Split Window" msgstr "Visualitza ▸ Divideix la finestra" #. uaqGG #: line_fix.xhp msgctxt "" "line_fix.xhp\n" "par_id3150304\n" "help.text" msgid "Format - Print ranges - Edit" msgstr "Format ▸ Àrees d'impressió ▸ Edita" #. JGxbG #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Instructions for Using $[officename] Calc" msgstr "Instruccions per a la utilització del $[officename] Calc" #. 8cLFT #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "bm_id3150770\n" "help.text" msgid "HowTos for Calcinstructions; $[officename] Calc" msgstr "Instruccions per a utilitzar el Calcinstruccions; $[officename] Calc" #. CDGGu #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3150770\n" "help.text" msgid "Instructions for Using $[officename] Calc" msgstr "Instruccions per a utilitzar el $[officename] Calc" #. izTXs #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3145748\n" "help.text" msgid "Formatting Tables and Cells" msgstr "Formatació de taules i cel·les" #. wegGK #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3154022\n" "help.text" msgid "Entering Values and Formulas" msgstr "Introducció de valors i fórmules" #. gbmwG #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3152899\n" "help.text" msgid "Entering References" msgstr "Introducció de referències" #. Dpeey #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3155382\n" "help.text" msgid "Database Ranges in Tables" msgstr "Intervals d'una base de dades en taules" #. WdS4k #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3159229\n" "help.text" msgid "Advanced Calculations" msgstr "Càlculs avançats" #. tfcNX #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3153070\n" "help.text" msgid "Printing and Print Preview" msgstr "Impressió i previsualització d'impressió" #. 5wFpk #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3150437\n" "help.text" msgid "Importing and Exporting Documents" msgstr "Importació i exportació de documents" #. uCMKm #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3166464\n" "help.text" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #. TC4cU #: mark_cells.xhp msgctxt "" "mark_cells.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Selecting Multiple Cells" msgstr "Selecció de cel·les múltiples" #. uhRQX #: mark_cells.xhp msgctxt "" "mark_cells.xhp\n" "bm_id3153361\n" "help.text" msgid "cells; selecting marking cells selecting;cells multiple cells selection selection modes in spreadsheets tables; selecting ranges" msgstr "cel·les; selecciómarcatge de cel·lesselecció;cel·lesselecció de cel·les múltiplesmodes de selecció als fulls de càlcultaules; selecció d'intervals" #. agB5T #: mark_cells.xhp msgctxt "" "mark_cells.xhp\n" "hd_id3153361\n" "help.text" msgid "Selecting Multiple Cells" msgstr "Selecció de cel·les múltiples" #. DnPDm #: mark_cells.xhp msgctxt "" "mark_cells.xhp\n" "hd_id3145272\n" "help.text" msgid "Select a rectangular range" msgstr "Selecció d'un interval rectangular" #. XjgG6 #: mark_cells.xhp msgctxt "" "mark_cells.xhp\n" "par_id3149261\n" "help.text" msgid "With the mouse button pressed, drag from one corner to the diagonally opposed corner of the range." msgstr "Manteniu premut el botó del ratolí i arrossegueu-lo des d'una cantonada fins a la cantonada diagonalment oposada de l'interval." #. JDShL #: mark_cells.xhp msgctxt "" "mark_cells.xhp\n" "hd_id3151119\n" "help.text" msgid "Mark a single cell" msgstr "Marcatge d'una sola cel·la" #. VwvYL #: mark_cells.xhp msgctxt "" "mark_cells.xhp\n" "par_id3146975\n" "help.text" msgid "Do one of the following:" msgstr "Feu una de les accions següents:" #. 8XfBg #: mark_cells.xhp msgctxt "" "mark_cells.xhp\n" "par_id3163710\n" "help.text" msgid "Click, then Shift-click the cell." msgstr "Feu clic, manteniu premuda la tecla Maj i feu clic a la cel·la." #. smrDt #: mark_cells.xhp msgctxt "" "mark_cells.xhp\n" "par_id3149959\n" "help.text" msgid "Pressing the mouse button, drag a range across two cells, do not release the mouse button, and then drag back to the first cell. Release the mouse button. You can now move the individual cell by drag and drop." msgstr "Manteniu premut el botó del ratolí i arrossegueu un interval al llarg de dues cel·les. Sense deixar anar el botó del ratolí, torneu a arrossegar-lo a la primera cel·la. Deixeu anar el botó del ratolí. Ara podreu moure la cel·la individual arrossegant-la i deixant-la anar." #. b6dRj #: mark_cells.xhp msgctxt "" "mark_cells.xhp\n" "hd_id3154942\n" "help.text" msgid "Select various dispersed cells" msgstr "Selecció de diverses cel·les disperses" #. 8TSyD #: mark_cells.xhp msgctxt "" "mark_cells.xhp\n" "par_id1001200901072060\n" "help.text" msgid "Do one of the following:" msgstr "Feu una de les accions següents:" #. ueuNX #: mark_cells.xhp msgctxt "" "mark_cells.xhp\n" "par_id3156284\n" "help.text" msgid "Mark at least one cell. Then while pressing CommandCtrl, click each of the additional cells." msgstr "Marqueu una cel·la com a mínim. Després, mentre premeu OrdreCtrl, feu clic a cadascuna de les cel·les addicionals." #. 4MdDB #: mark_cells.xhp msgctxt "" "mark_cells.xhp\n" "par_id1001200901072023\n" "help.text" msgid "Click the STD / EXT / ADD area in the status bar until it shows ADD. Now click all cells that you want to select." msgstr "Feu clic a l'àrea STD / EXT / ADD de la barra d'estat fins que mostri ADD. Ara feu clic a totes les cel·les que voleu seleccionar." #. bGGYT #: mark_cells.xhp msgctxt "" "mark_cells.xhp\n" "hd_id3146971\n" "help.text" msgid "Switch marking mode" msgstr "Commutació del mode de marcatge" #. qTUCj #: mark_cells.xhp msgctxt "" "mark_cells.xhp\n" "par_id3155064\n" "help.text" msgid "On the status bar, click the box with the legend STD / EXT / ADD to switch the marking mode:" msgstr "A la barra d'estat, feu clic al quadre que té la llegenda STD / EXT / ADD per commutar el mode de marcatge:" #. 3SPfk #: mark_cells.xhp msgctxt "" "mark_cells.xhp\n" "par_id3159264\n" "help.text" msgid "Field contents" msgstr "Contingut del camp" #. HbCYq #: mark_cells.xhp msgctxt "" "mark_cells.xhp\n" "par_id3155337\n" "help.text" msgid "Effect of clicking the mouse" msgstr "Efecte en fer clic amb el ratolí" #. qCjXD #: mark_cells.xhp msgctxt "" "mark_cells.xhp\n" "par_id3149568\n" "help.text" msgid "STD" msgstr "STD" #. uCt66 #: mark_cells.xhp msgctxt "" "mark_cells.xhp\n" "par_id3148486\n" "help.text" msgid "A mouse click selects the cell you have clicked on. Unmarks all marked cells." msgstr "Si feu clic amb el ratolí damunt d'una cel·la se selecciona aquesta cel·la. Es desmarquen totes les cel·les marcades." #. HQyai #: mark_cells.xhp msgctxt "" "mark_cells.xhp\n" "par_id3150090\n" "help.text" msgid "EXT" msgstr "EXT" #. 5FQEV #: mark_cells.xhp msgctxt "" "mark_cells.xhp\n" "par_id3150305\n" "help.text" msgid "A mouse click marks a rectangular range from the current cell to the cell you clicked. Alternatively, Shift-click a cell." msgstr "Si feu clic amb el ratolí es marca un interval rectangular des de la cel·la actual fins a la cel·la on heu fet clic. També es pot fer si manteniu premuda la tecla Maj i feu clic a una cel·la." #. TBk4P #: mark_cells.xhp msgctxt "" "mark_cells.xhp\n" "par_id3145587\n" "help.text" msgid "ADD" msgstr "ADD" #. hQCw9 #: mark_cells.xhp msgctxt "" "mark_cells.xhp\n" "par_id3154368\n" "help.text" msgid "A mouse click in a cell adds it to the already marked cells. A mouse click in a marked cell unmarks it. Alternatively, CommandCtrl-click the cells." msgstr "Si feu clic a una cel·la, l'afegireu a les cel·les que ja estiguin marcades. En canvi, si feu clic a una cel·la marcada, la desmarcareu. De manera alternativa, premeu OrdreCtrl mentre feu clic a les cel·les." #. 2tZHj #: mark_cells.xhp msgctxt "" "mark_cells.xhp\n" "par_id3154487\n" "help.text" msgid "Status bar" msgstr "Barra d'estat" #. AU6FR #: matrixformula.xhp msgctxt "" "matrixformula.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Entering Matrix Formulas" msgstr "Introducció de fórmules matriu" #. 2goEn #: matrixformula.xhp msgctxt "" "matrixformula.xhp\n" "bm_id3153969\n" "help.text" msgid "matrices; entering matrix formulasformulas; matrix formulasinserting;matrix formulas" msgstr "matrius; introducció de fórmules matricialsfórmules; fórmules matricialsinserció;fórmules matricials" #. vzNxD #: matrixformula.xhp msgctxt "" "matrixformula.xhp\n" "hd_id3153969\n" "help.text" msgid "Entering Matrix Formulas" msgstr "Introducció de fórmules matricials" #. uo5ny #: matrixformula.xhp msgctxt "" "matrixformula.xhp\n" "par_id3153144\n" "help.text" msgid "The following is an example of how you can enter a matrix formula, without going into the details of matrix functions." msgstr "L'exemple següent us mostra com podeu introduir una fórmula matricial sense entrar en detalls sobre les funcions de matriu." #. E2PiE #: matrixformula.xhp msgctxt "" "matrixformula.xhp\n" "par_id3153188\n" "help.text" msgid "Assume you have entered 10 numbers in Columns A and B (A1:A10 and B1:B10), and would like to calculate the sum of each row in Column C." msgstr "Imagineu que heu introduït 10 nombres a les columnes A i B (A1:A10 i B1:B10), i que us agradaria calcular la suma de cada fila a la columna C." #. AuPqQ #: matrixformula.xhp msgctxt "" "matrixformula.xhp\n" "par_id3154321\n" "help.text" msgid "Using the mouse, select the range C1:C10, in which the results are to be displayed." msgstr "Amb el ratolí, seleccioneu l'interval C1:C10, que és on s'han de mostrar els resultats." #. kXuHe #: matrixformula.xhp msgctxt "" "matrixformula.xhp\n" "par_id3149260\n" "help.text" msgid "Press F2, or click in the input line of the Formula bar." msgstr "Premeu F2 o feu clic a la línia d'entrada de la barra de fórmules." #. 6wMhC #: matrixformula.xhp msgctxt "" "matrixformula.xhp\n" "par_id3154944\n" "help.text" msgid "Enter an equal sign (=)." msgstr "Introduïu un signe d'igual (=)." #. Yxpmu #: matrixformula.xhp msgctxt "" "matrixformula.xhp\n" "par_id3145252\n" "help.text" msgid "Select the range A1:A10, which contains the first values for the sum formula." msgstr "Seleccioneu l'interval A1:A10 que conté els primers valors per a la fórmula de suma." #. JQGTN #: matrixformula.xhp msgctxt "" "matrixformula.xhp\n" "par_id3144767\n" "help.text" msgid "Press the (+) key from the numerical keypad." msgstr "Premeu la tecla (+) del teclat numèric." #. y6wkD #: matrixformula.xhp msgctxt "" "matrixformula.xhp\n" "par_id3154018\n" "help.text" msgid "Select the numbers in the second column in cells B1:B10." msgstr "Seleccioneu els nombres de la segona columna a les cel·les B1:B10." #. e5wGm #: matrixformula.xhp msgctxt "" "matrixformula.xhp\n" "par_id3150716\n" "help.text" msgid "End the input with the matrix key combination: Shift+CommandCtrl+Enter." msgstr "Acabeu l'entrada amb la combinació de tecles per a la matriu: Maj+OrdreCtrl+Retorn." #. D8QXG #: matrixformula.xhp msgctxt "" "matrixformula.xhp\n" "par_id3145640\n" "help.text" msgid "The matrix area is automatically protected against modifications, such as deleting rows or columns. It is, however, possible to edit any formatting, such as the cell background." msgstr "L'àrea de la matriu es protegeix automàticament contra les modificacions, com ara la supressió de files i columnes. No obstant això, sí que en podreu editar la formatació, com ara el fons de cel·la." #. zHLbu #: move_dragdrop.xhp msgctxt "" "move_dragdrop.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Moving Cells by Drag-and-Drop" msgstr "Moviment de cel·les mitjançant la funció d'arrossegar i deixar anar" #. CoB5w #: move_dragdrop.xhp msgctxt "" "move_dragdrop.xhp\n" "bm_id3155686\n" "help.text" msgid "drag and drop; moving cellscells; moving by drag and drop rows;moving by drag and dropcolumns;moving by drag and dropmoving;cells, rows and columns by drag and dropinserting;cells, by drag and drop" msgstr "arrossegar i deixar anar; moure cel·lescolumnes;moure mitjançant la funció d'arrossegar i deixar anarmoure;cel·les, files i columnes arrossegant-les i deixant-les anarinserció;cel·les, amb la funció d'arrossegar i deixar anar" #. EJFwU #: move_dragdrop.xhp msgctxt "" "move_dragdrop.xhp\n" "hd_id986358\n" "help.text" msgid "Moving Cells by Drag-and-Drop" msgstr "Moviment de cel·les mitjançant la funció d'arrossegar i deixar anar" #. g9ZDg #: move_dragdrop.xhp msgctxt "" "move_dragdrop.xhp\n" "par_id2760093\n" "help.text" msgid "When you drag-and-drop a selection of cells, rows or columns on a Calc sheet, the cells (including the ones in selected rows or columns) normally overwrite the existing cells in the area where you drop. This is the normal overwrite mode." msgstr "Si arrossegueu i deixeu anar una selecció de cel·les, files o columnes en un full del Calc, normalment aquestes cel·les (incloent-hi les de les files o columnes seleccionades) sobreescriuen les cel·les que ja existeixen a l'àrea on les deixeu anar. Aquest és el mode de sobreescriptura normal." #. BGUHG #: move_dragdrop.xhp msgctxt "" "move_dragdrop.xhp\n" "par_id2760101\n" "help.text" msgid "Note that to drag-and-drop entire rows or columns, you must select the rows or columns you want to move (or copy) first, then start dragging from selected cells, not from the row or column headers (cells would be deselected by this)." msgstr "Tingueu en compte que per a arrossegar i deixar anar files o columnes, primer heu de seleccionar les files o columnes que voleu moure (o copiar), després comenceu a arrossegar les cel·les seleccionades, no ho feu des dels encapçalaments de fila o columna (si feu això es des-seleccionaran les cel·les)." #. cgwHu #: move_dragdrop.xhp msgctxt "" "move_dragdrop.xhp\n" "par_id9527268\n" "help.text" msgid "When you hold down the OptionAlt key while releasing the mouse button, you enter the insert mode." msgstr "Si manteniu premuda la tecla OpcióAlt mentre deixeu anar el botó del ratolí, entrareu al mode d'inserció." #. FJBmQ #: move_dragdrop.xhp msgctxt "" "move_dragdrop.xhp\n" "par_id79653\n" "help.text" msgid "In insert mode, the existing cells where you drop will be shifted to the right or to the bottom, and the dropped cells are inserted into the now empty positions without overwriting." msgstr "En el mode d'inserció, les cel·les on deixeu anar continguts es desplaçaran cap a la dreta o cap avall, mentre que les cel·les que es deixen anar s'insereixen a les posicions que ara estan lliures sense sobreescriure les cel·les anteriors." #. CLKQq #: move_dragdrop.xhp msgctxt "" "move_dragdrop.xhp\n" "par_id8676717\n" "help.text" msgid "The surrounding box of the moved cells looks different in insert mode." msgstr "El quadre que apareix al voltant de les cel·les que s'han mogut té un aspecte diferent en el mode d'inserció." #. jfPyT #: move_dragdrop.xhp msgctxt "" "move_dragdrop.xhp\n" "par_id3968932\n" "help.text" msgid "In overwrite mode you see all four borders around the selected area. In insert mode you see only the left border when target cells will be shifted to the right. You see only the upper border when target cells will be shifted down." msgstr "En el mode de sobreescriptura veureu les quatre vores al voltant de l'àrea seleccionada. En el mode d'inserció només veureu la vora esquerra quan les cel·les de destinació es desplacin cap a la dreta. Només veureu la vora superior quan les cel·les de destinació es desplacin cap avall." #. ZZbmo #: move_dragdrop.xhp msgctxt "" "move_dragdrop.xhp\n" "par_id7399517\n" "help.text" msgid "Whether the target area will be shifted to the right or to the bottom depends on the distance between source and target cells, if you move within the same sheet. It depends on the number of horizontal or vertical cells in the moved area, if you move to a different sheet." msgstr "Que l'àrea de destinació es desplaci cap a la dreta o cap avall depèn de la distància entre les cel·les d'origen i les de destinació, sempre que us estigueu movent dins del mateix full. Si moveu les cel·les a un full diferent, l'àrea dependrà del nombre de cel·les horitzontals o verticals de l'àrea moguda." #. PtNLn #: move_dragdrop.xhp msgctxt "" "move_dragdrop.xhp\n" "par_id8040406\n" "help.text" msgid "If you move cells in insert mode within the same row (only horizontally), then after insertion of the cells, all cells will be shifted to the left to fill the source area." msgstr "Si moveu les cel·les en el mode d'inserció dins de la mateixa fila (només horitzontalment), després de la inserció de les cel·les totes les cel·les es desplaçaran cap a l'esquerra per omplir l'àrea d'origen." #. LEvkD #: move_dragdrop.xhp msgctxt "" "move_dragdrop.xhp\n" "par_id2586748\n" "help.text" msgid "In both modes, you can hold down the CommandCtrl key, or CommandCtrl+Shift keys while you release the mouse button to insert a copy or a link, respectively." msgstr "En tots dos modes, podeu mantenir premuda la tecla OrdreCtrl, o bé les tecles OrdreCtrl+Maj mentre deixeu anar el botó del ratolí per inserir una còpia o un enllaç, respectivament." #. RmAjD #: move_dragdrop.xhp msgctxt "" "move_dragdrop.xhp\n" "par_id5814081\n" "help.text" msgid "Keys pressed while releasing the mouse button" msgstr "Tecles premudes quan s'allibera el botó del ratolí" #. zh9LK #: move_dragdrop.xhp msgctxt "" "move_dragdrop.xhp\n" "par_id6581316\n" "help.text" msgid "Result" msgstr "Resultat" #. 96Caz #: move_dragdrop.xhp msgctxt "" "move_dragdrop.xhp\n" "par_id9906613\n" "help.text" msgid "No key" msgstr "Cap tecla" #. rLLCx #: move_dragdrop.xhp msgctxt "" "move_dragdrop.xhp\n" "par_id2815637\n" "help.text" msgid "Cells are moved and overwrite the cells in the target area. Source cells are emptied." msgstr "Les cel·les es mouen i sobreescriuen les cel·les de l'àrea de destinació. Es buiden les cel·les d'origen." #. VqGjf #: move_dragdrop.xhp msgctxt "" "move_dragdrop.xhp\n" "par_id6161687\n" "help.text" msgid "CommandCtrl key" msgstr "tecles OrdreCtrl+Maj" #. dHibC #: move_dragdrop.xhp msgctxt "" "move_dragdrop.xhp\n" "par_id4278389\n" "help.text" msgid "Cells are copied and overwrite the cells in the target area. Source cells stay as they are." msgstr "Les cel·les es copien i sobreescriuen les cel·les de l'àrea de destinació. Les cel·les d'origen no canvien." #. 2HVTA #: move_dragdrop.xhp msgctxt "" "move_dragdrop.xhp\n" "par_id2805566\n" "help.text" msgid "CommandCtrl+Shift keys" msgstr "tecles OrdreCtrl+Maj" #. HMLtJ #: move_dragdrop.xhp msgctxt "" "move_dragdrop.xhp\n" "par_id5369121\n" "help.text" msgid "Links to the source cells are inserted and overwrite the cells in the target area. Source cells stay as they are." msgstr "S'insereixen enllaços a les cel·les d'origen i se sobreescriuen les cel·les a l'àrea de destinació. Les cel·les d'origen no canvien." #. GLDS6 #: move_dragdrop.xhp msgctxt "" "move_dragdrop.xhp\n" "par_id9518723\n" "help.text" msgid "OptionAlt key" msgstr "tecla OpcióAlt" #. mFaYd #: move_dragdrop.xhp msgctxt "" "move_dragdrop.xhp\n" "par_id2926419\n" "help.text" msgid "Cells are moved and shift the cells in the target area to the right or to the bottom. Source cells are emptied, except if you move within the same rows on the same sheet." msgstr "Les cel·les es mouen i desplacen les cel·les cap a la dreta o cap avall a l'àrea de destinació. Les cel·les d'origen queden buides, excepte si les moveu dins de les mateixes files al mateix full." #. DDgJR #: move_dragdrop.xhp msgctxt "" "move_dragdrop.xhp\n" "par_id4021423\n" "help.text" msgid "If you move within the same rows on the same sheet, the cells in the target area shift to the right, and then the whole row shifts to fill the source area." msgstr "Si moveu les cel·les dins les mateixes files al mateix full, les cel·les de l'àrea de destinació es desplaçaran cap a la dreta, i després tota la fila es desplaçarà per omplir l'àrea d'origen." #. ZkkAv #: move_dragdrop.xhp msgctxt "" "move_dragdrop.xhp\n" "par_id2783898\n" "help.text" msgid "Option+Command Alt+Ctrl keys" msgstr "tecles Opció+OrdreAlt+Ctrl+Maj" #. FAxCD #: move_dragdrop.xhp msgctxt "" "move_dragdrop.xhp\n" "par_id2785119\n" "help.text" msgid "Cells are copied and shift the cells in the target area to the right or to the bottom. Source cells stay as they are." msgstr "Les cel·les es copien i desplacen les cel·les cap a la dreta o cap avall de l'àrea de destinació. Les cel·les d'origen no canvien." #. PzPB4 #: move_dragdrop.xhp msgctxt "" "move_dragdrop.xhp\n" "par_id584124\n" "help.text" msgid "Option+CommandAlt+Ctrl+Shift keys" msgstr "tecles Opció+OrdreAlt+Ctrl+Maj" #. VpQTf #: move_dragdrop.xhp msgctxt "" "move_dragdrop.xhp\n" "par_id5590990\n" "help.text" msgid "Links to the source cells are inserted and shift the cells in the target area to the right or to the bottom. Source cells stay as they are." msgstr "S'insereixen enllaços a les cel·les d'origen i desplacen les cel·les cap a la dreta o cap avall de l'àrea de destinació. Les cel·les d'origen no canvien." #. fEsX4 #: multi_tables.xhp msgctxt "" "multi_tables.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Navigating Through Sheets Tabs" msgstr "Navegació per les pestanyes dels fulls" #. Dtosi #: multi_tables.xhp msgctxt "" "multi_tables.xhp\n" "bm_id3150769\n" "help.text" msgid "sheets; showing multiplesheet tabs;usingviews;multiple sheets" msgstr "fulls; mostrar múltiplespestanyes del full;utilitzacióvisualització;fulls múltiples" #. kGEYq #: multi_tables.xhp msgctxt "" "multi_tables.xhp\n" "hd_id3150769\n" "help.text" msgid "Navigating Through Sheet Tabs " msgstr "Navegació per les pestanyes dels fulls" #. Fpcz8 #: multi_tables.xhp msgctxt "" "multi_tables.xhp\n" "par_id3153771\n" "help.text" msgid "By default $[officename] displays three sheets \"Sheet1\" to \"Sheet3\", in each new spreadsheet. You can switch between sheets in a spreadsheet using the sheet tabs at the bottom of the screen." msgstr "Per defecte, el $[officename] mostra tres fulls, des del \"Full1\" fins al \"Full3\", a cada full de càlcul nou. Podeu commutar els fulls d'un full de càlcul mitjançant les pestanyes situades a la part inferior de la pantalla." #. 4KYVc #: multi_tables.xhp msgctxt "" "multi_tables.xhp\n" "par_idN106AF\n" "help.text" msgid "Sheet Tabs" msgstr "Pestanyes del full" #. XGC9c #: multi_tables.xhp msgctxt "" "multi_tables.xhp\n" "par_id3153144\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Icona" #. cF9mG #: multi_tables.xhp msgctxt "" "multi_tables.xhp\n" "par_id3147396\n" "help.text" msgid "Use the navigation buttons to display all the sheets belonging to your document. Clicking the button on the far left or the far right displays, respectively, the first or last sheet tab. The middle buttons allow the user to scroll forward and backward through all sheet tabs. To display the sheet itself click on the sheet tab." msgstr "Utilitzeu els botons de navegació per a visualitzar tots els fulls que pertanyen al document. Si feu clic al botó situat més a l'esquerra o més a la dreta es mostrarà la primera o l'última pestanya del full, respectivament. Els botons intermedis us permeten desplaçar-vos endavant i endarrere per totes les pestanyes del full. Per a visualitzar el full en si, feu clic damunt la pestanya del full." #. c6FGv #: multioperation.xhp msgctxt "" "multioperation.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Applying Multiple Operations" msgstr "Aplicació d'operacions múltiples" #. Wm4DX #: multioperation.xhp msgctxt "" "multioperation.xhp\n" "bm_id3147559\n" "help.text" msgid "multiple operationswhat if operations;two variablestables; multiple operations indata tables; multiple operations incross-classified tables" msgstr "operacions múltiplesoperacions què passa si;dues variablestaules; operacions múltiples entaules de dades; operacions múltiples entaules creuades" #. aDj8d #: multioperation.xhp msgctxt "" "multioperation.xhp\n" "hd_id3147559\n" "help.text" msgid "Applying Multiple Operations" msgstr "Aplicació d'operacions múltiples" #. mX8Gh #: multioperation.xhp msgctxt "" "multioperation.xhp\n" "hd_id3145171\n" "help.text" msgid "Multiple Operations in Columns or Rows" msgstr "Operacions múltiples en columnes o files" #. GgvB4 #: multioperation.xhp msgctxt "" "multioperation.xhp\n" "par_id4123966\n" "help.text" msgid "The Data - Multiple Operations command provides a planning tool for \"what if\" questions. In your spreadsheet, you enter a formula to calculate a result from values that are stored in other cells. Then, you set up a cell range where you enter some fixed values, and the Multiple Operations command will calculate the results depending on the formula." msgstr "L'ordre Dades ▸ Operacions múltiples ofereix una eina de planificació per a les preguntes «què passa si». Al full de càlcul, introduïu una fórmula per calcular un resultat a partir de valors emmagatzemats en altres cel·les. Tot seguit, establiu un interval de cel·les, introduïu-hi alguns valors fixats i l'ordre Operacions múltiples calcularà els resultats en funció de la fórmula." #. wW4Vg #: multioperation.xhp msgctxt "" "multioperation.xhp\n" "par_id3156424\n" "help.text" msgid "In the Formulas field, enter the cell reference to the formula that applies to the data range. In the Column input cell/Row input cell field, enter the cell reference to the corresponding cell that is part of the formula. This can be explained best by examples:" msgstr "En el camp Fórmules, introduïu la referència de la cel·la a la fórmula que s'aplica a l'interval de dades. En el camp Entrada de la columna/Entrada de la fila, introduïu la referència de la cel·la a la cel·la corresponent que forma part de la fórmula. Això es pot explicar millor amb exemples:" #. aZap6 #: multioperation.xhp msgctxt "" "multioperation.xhp\n" "hd_id3159153\n" "help.text" msgid "Examples" msgstr "Exemples" #. 7GHff #: multioperation.xhp msgctxt "" "multioperation.xhp\n" "par_id3153189\n" "help.text" msgid "You produce toys which you sell for $10 each. Each toy costs $2 to make, in addition to which you have fixed costs of $10,000 per year. How much profit will you make in a year if you sell a particular number of toys?" msgstr "Imagineu que fabriqueu una joguina i la veneu a 10 € la unitat. Cada joguina té 2 € de cost de fabricació, i a això hi heu d'afegir uns costos fixos de 10.000 € l'any. Quins guanys tindreu en un any si veneu una quantitat determinada de joguines?" #. vdeBS #: multioperation.xhp msgctxt "" "multioperation.xhp\n" "par_id6478774\n" "help.text" msgid "what-if sheet area" msgstr "àrea «i si» del full" #. KavvR #: multioperation.xhp msgctxt "" "multioperation.xhp\n" "hd_id3145239\n" "help.text" msgid "Calculating With One Formula and One Variable" msgstr "Càlcul amb una fórmula i una variable" #. nCki4 #: multioperation.xhp msgctxt "" "multioperation.xhp\n" "par_id3146888\n" "help.text" msgid "To calculate the profit, first enter any number as the quantity (items sold) - in this example 2000. The profit is found from the formula Profit=Quantity * (Selling price - Direct costs) - Fixed costs. Enter this formula in B5." msgstr "Per a calcular els guanys, en primer lloc introduïu qualsevol xifra per a la quantitat (articles venuts), en aquest exemple 2000. El guany s'obté amb la fórmula Guany=Quantitat * (Preu de venda - Costos directes) - Costos fixos. Introduïu aquesta fórmula a la cel·la B5." #. 4zUKz #: multioperation.xhp msgctxt "" "multioperation.xhp\n" "par_id3157875\n" "help.text" msgid "In column D enter given annual sales, one below the other; for example, 500 to 5000, in steps of 500." msgstr "A la columna D introduïu una quantitat de vendes anuals, l'una sota de l'altra; per exemple, de 500 a 5000 en intervals de 500." #. vABD4 #: multioperation.xhp msgctxt "" "multioperation.xhp\n" "par_id3159115\n" "help.text" msgid "Select the range D2:E11, and thus the values in column D and the empty cells alongside in column E." msgstr "Seleccioneu l'interval D2:E11, i per tant els valors de la columna D i les cel·les buides de la columna E." #. b4zBY #: multioperation.xhp msgctxt "" "multioperation.xhp\n" "par_id3149723\n" "help.text" msgid "Choose Data - Multiple operations." msgstr "Trieu Dades ▸ Operacions múltiples." #. p8VjP #: multioperation.xhp msgctxt "" "multioperation.xhp\n" "par_id3149149\n" "help.text" msgid "With the cursor in the Formulas field, click cell B5." msgstr "Situeu el cursor en el camp Fórmules i feu clic a la cel·la B5." #. NBWeD #: multioperation.xhp msgctxt "" "multioperation.xhp\n" "par_id3149355\n" "help.text" msgid "Set the cursor in the Column input cell field and click cell B4. This means that B4, the quantity, is the variable in the formula, which is replaced by the selected column values." msgstr "Situeu el cursor en el camp Entrada de la columna i feu clic a la cel·la B4. Això vol dir que B4, la quantitat, és la variable de la fórmula, que es reemplaçarà pels valors seleccionats de la columna." #. SyPmA #: multioperation.xhp msgctxt "" "multioperation.xhp\n" "par_id3149009\n" "help.text" msgid "Close the dialog with OK. You see the profits for the different quantities in column E." msgstr "Tanqueu el diàleg fent clic a D'acord. Veureu els guanys per a les diferents quantitats a la columna E." #. CqtUM #: multioperation.xhp msgctxt "" "multioperation.xhp\n" "hd_id3148725\n" "help.text" msgid "Calculating with Several Formulas Simultaneously" msgstr "Càlcul amb diverses fórmules simultàniament" #. DxqGZ #: multioperation.xhp msgctxt "" "multioperation.xhp\n" "par_id3146880\n" "help.text" msgid "Delete column E." msgstr "Suprimiu la columna E." #. h4umZ #: multioperation.xhp msgctxt "" "multioperation.xhp\n" "par_id3154675\n" "help.text" msgid "Enter the following formula in C5: = B5 / B4. You are now calculating the annual profit per item sold." msgstr "Introduïu la fórmula següent a la cel·la C5: = B5 / B4. Ara calculareu els guanys anuals per cada article venut." #. GpoD9 #: multioperation.xhp msgctxt "" "multioperation.xhp\n" "par_id3148885\n" "help.text" msgid "Select the range D2:F11, thus three columns." msgstr "Seleccioneu l'interval D2:F11, per tant tres columnes." #. 5GyFY #: multioperation.xhp msgctxt "" "multioperation.xhp\n" "par_id3147474\n" "help.text" msgid "Choose Data - Multiple Operations." msgstr "Trieu Dades ▸ Operacions múltiples." #. vVE2F #: multioperation.xhp msgctxt "" "multioperation.xhp\n" "par_id3154846\n" "help.text" msgid "With the cursor in the Formulas field, select cells B5 thru C5." msgstr "Situeu el cursor en el camp Fórmules i seleccioneu les cel·les B5 a C5." #. CBN2h #: multioperation.xhp msgctxt "" "multioperation.xhp\n" "par_id3153931\n" "help.text" msgid "Set the cursor in the Column input cell field and click cell B4." msgstr "Situeu el cursor en el camp Entrada de la columna i feu clic a la cel·la B4." #. mfN9d #: multioperation.xhp msgctxt "" "multioperation.xhp\n" "par_id3150862\n" "help.text" msgid "Close the dialog with OK. You will now see the profits in column E and the annual profit per item in column F." msgstr "Tanqueu el diàleg fent clic a D'acord. Ara veureu els guanys a la columna E i els guanys anuals per article a la columna F." #. avEUy #: multioperation.xhp msgctxt "" "multioperation.xhp\n" "hd_id3146139\n" "help.text" msgid "Multiple Operations Across Rows and Columns" msgstr "Operacions múltiples a través de files i columnes" #. 3abTJ #: multioperation.xhp msgctxt "" "multioperation.xhp\n" "par_id3148584\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME allows you to carry out joint multiple operations for columns and rows in so-called cross-tables. The formula cell has to refer to both the data range arranged in rows and the one arranged in columns. Select the range defined by both data ranges and call the multiple operation dialog. Enter the reference to the formula in the Formulas field. The Row input cell and the Column input cell fields are used to enter the reference to the corresponding cells of the formula." msgstr "El %PRODUCTNAME us permet realitzar operacions múltiples conjuntes per a columnes i files amb les anomenades taules encreuades. La cel·la de la fórmula ha de fer referència tant a l'interval de dades organitzat en files com a l'interval de dades organitzat en columnes. Seleccioneu l'interval definit per als dos intervals de dades i crideu el diàleg d'operacions múltiples. Introduïu la referència de la fórmula en el camp Fórmules. Els camps Entrada de la fila i Entrada de la columna s'utilitzen per introduir la referència a les cel·les corresponents de la fórmula." #. uHGGD #: multioperation.xhp msgctxt "" "multioperation.xhp\n" "hd_id3149949\n" "help.text" msgid "Calculating with Two Variables" msgstr "Càlcul amb dues variables" #. 7MGG4 #: multioperation.xhp msgctxt "" "multioperation.xhp\n" "par_id3154808\n" "help.text" msgid "Consider columns A and B of the sample table above. You now want to vary not just the quantity produced annually, but also the selling price, and you are interested in the profit in each case." msgstr "Considereu les columnes A i B de la taula d'exemple de dalt. Ara ja no voldreu canviar només la quantitat produïda anualment, sinó també el preu de venda, i estareu interessat en els guanys que s'obtenen en cada cas." #. kRNub #: multioperation.xhp msgctxt "" "multioperation.xhp\n" "par_id3149731\n" "help.text" msgid "Expand the table shown above. D2 thru D11 contain the numbers 500, 1000 and so on, up to 5000. In E1 through H1 enter the numbers 8, 10, 15 and 20." msgstr "Esteneu la taula que es mostra a dalt. Des la cel·la D2 fins a la cel·la D11 hi ha els nombres 500, 1000, etcètera, fins a 5000. A partir de la cel·la E1 i fins a la cel·la H1 introduïu els nombres 8, 10, 15 i 20." #. LdMQc #: multioperation.xhp msgctxt "" "multioperation.xhp\n" "par_id3152810\n" "help.text" msgid "Select the range D1:H11." msgstr "Seleccioneu l'interval D1:H11." #. FKGVk #: multioperation.xhp msgctxt "" "multioperation.xhp\n" "par_id3153620\n" "help.text" msgid "Choose Data - Multiple Operations." msgstr "Trieu Dades ▸ Operacions múltiples." #. uv9gg #: multioperation.xhp msgctxt "" "multioperation.xhp\n" "par_id3149981\n" "help.text" msgid "With the cursor in the Formulas field, click cell B5." msgstr "Situeu el cursor en el camp Fórmules i feu clic a la cel·la B5." #. ABmDF #: multioperation.xhp msgctxt "" "multioperation.xhp\n" "par_id3156113\n" "help.text" msgid "Set the cursor in the Row input cell field and click cell B1. This means that B1, the selling price, is the horizontally entered variable (with the values 8, 10, 15 and 20)." msgstr "Situeu el cursor en el camp Entrada de la fila i feu clic a la cel·la B1. Això voldrà dir que B1, el preu de venda, és la variable que s'ha introduït horitzontalment (amb els valors 8, 10, 15 i 20)." #. yrzWJ #: multioperation.xhp msgctxt "" "multioperation.xhp\n" "par_id3154049\n" "help.text" msgid "Set the cursor in the Column input cell field and click in B4. This means that B4, the quantity, is the vertically entered variable." msgstr "Situeu el cursor en el camp Entrada de la columna i feu clic a B4. Això voldrà dir que B4, la quantitat, és la variable que s'ha introduït verticalment." #. YEQAH #: multioperation.xhp msgctxt "" "multioperation.xhp\n" "par_id3149141\n" "help.text" msgid "Close the dialog with OK. You see the profits for the different selling prices in the range E2:H11." msgstr "Tanqueu el diàleg fent clic a D'acord. Veureu els guanys a l'interval E2:H11 per als diferents preus de venda." #. RDzCg #: multioperation.xhp msgctxt "" "multioperation.xhp\n" "par_id3155104\n" "help.text" msgid "Multiple operations" msgstr "Operacions múltiples" #. fdSJp #: multitables.xhp msgctxt "" "multitables.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Applying Multiple Sheets" msgstr "Aplicació de fulls múltiples" #. eVtFk #: multitables.xhp msgctxt "" "multitables.xhp\n" "bm_id3154759\n" "help.text" msgid "sheets; inserting inserting; sheets sheets; selecting multiple appending sheets selecting;multiple sheets multiple sheets calculating;multiple sheets" msgstr "fulls; insercióinserció; fullsfulls; selecció múltipleaddició de fullsselecció;fulls múltiplesfulls múltiplescàlcul;fulls múltiples" #. kAW58 #: multitables.xhp msgctxt "" "multitables.xhp\n" "hd_id3154759\n" "help.text" msgid "Applying Multiple Sheets" msgstr "Aplicació de fulls múltiples" #. VB2mS #: multitables.xhp msgctxt "" "multitables.xhp\n" "hd_id3148576\n" "help.text" msgid "Inserting a Sheet" msgstr "Inserció d'un full" #. 2Ej8G #: multitables.xhp msgctxt "" "multitables.xhp\n" "par_id3154731\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Sheet to insert a new sheet or an existing sheet from another file." msgstr "Trieu Insereix ▸ Full per inserir un full nou o un full ja existent d'un altre fitxer." #. 6pGCA #: multitables.xhp msgctxt "" "multitables.xhp\n" "par_id05092009140203598\n" "help.text" msgid "Opens a dialog box where you can assign macros to sheet events." msgstr "Obre un quadre de diàleg on podeu assignar macros a esdeveniments del full." #. 66AKV #: multitables.xhp msgctxt "" "multitables.xhp\n" "par_id05092009140203523\n" "help.text" msgid "Opens a window where you can assign a color to the sheet tab." msgstr "Obre una finestra on podeu assignar un color a la pestanya del full." #. eBdGF #: multitables.xhp msgctxt "" "multitables.xhp\n" "par_id050920091402035\n" "help.text" msgid "Click to select all sheets in the document." msgstr "Feu-hi clic per seleccionar tots els fulls del document." #. dMywe #: multitables.xhp msgctxt "" "multitables.xhp\n" "par_id0509200914020391\n" "help.text" msgid "Click to deselect all sheets in the document, except the current sheet." msgstr "Feu-hi clic per desseleccionar tots els fulls del document, excepte el full actual." #. JGNCt #: multitables.xhp msgctxt "" "multitables.xhp\n" "hd_id3154491\n" "help.text" msgid "Selecting Multiple Sheets" msgstr "Selecció de fulls múltiples" #. K9EAh #: multitables.xhp msgctxt "" "multitables.xhp\n" "par_id3145251\n" "help.text" msgid "The sheet tab of the current sheet is always visible in white in front of the other sheet tabs. The other sheet tabs are gray when they are not selected. By clicking other sheet tabs while pressing CommandCtrl you can select multiple sheets." msgstr "La pestanya del full actual sempre es veu de color blanc davant de les altres pestanyes del full. La resta de pestanyes del full són de color gris quan no estan seleccionades. Si feu clic a les altres pestanyes del full mentre premeu OrdreCtrl podreu seleccionar fulls múltiples." #. mtheu #: multitables.xhp msgctxt "" "multitables.xhp\n" "par_idN106B7\n" "help.text" msgid "You can use Shift+CommandCtrl+Page Up or Page Down to select multiple sheets using the keyboard." msgstr "Podeu utilitzar Maj+OrdreCtrl+Re Pàg o Av Pàg per seleccionar diversos fulls amb el teclat." #. LHpti #: multitables.xhp msgctxt "" "multitables.xhp\n" "hd_id3155600\n" "help.text" msgid "Undoing a Selection" msgstr "Desfer una selecció" #. ZDEzm #: multitables.xhp msgctxt "" "multitables.xhp\n" "par_id3146969\n" "help.text" msgid "To undo the selection of a sheet, click its sheet tab again while pressing the CommandCtrl key. The sheet that is currently visible cannot be removed from the selection." msgstr "Per a desfer la selecció d'un full, feu clic de nou a la pestanya del full mentre premeu la tecla OrdreCtrl. El full que es veu actualment no es pot eliminar de la selecció." #. AzZ8a #: multitables.xhp msgctxt "" "multitables.xhp\n" "hd_id3156382\n" "help.text" msgid "Calculating Across Multiple Sheets" msgstr "Càlculs a través de fulls múltiples" #. g6eib #: multitables.xhp msgctxt "" "multitables.xhp\n" "par_id3155333\n" "help.text" msgid "You can refer to a range of sheets in a formula by specifying the first and last sheet of the range, for example, =SUM(Sheet1.A1:Sheet3.A1) sums up all A1 cells on Sheet1 through Sheet3." msgstr "Podeu fer referència a una interval de fulls en una fórmula indicant el primer i l'últim full de l'interval. Per exemple, =SUMA(Full1.A1:Full3.A1) suma totes les cel·les A1 des del Full1 fins al Full3." #. BCGTB #: note_insert.xhp msgctxt "" "note_insert.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting and Editing Comments" msgstr "Inserció i edició de comentaris" #. P8tBc #: note_insert.xhp msgctxt "" "note_insert.xhp\n" "bm_id3153968\n" "help.text" msgid "comments; on cells cells;comments remarks on cells formatting;comments on cells viewing;comments on cells displaying; comments" msgstr "comentaris; a les cel·lescel·les;comentariscomentaris a les cel·lesformatació;comentaris a les cel·lesvisualització;comentaris a les cel·lesvisualització;comentaris" #. YBYVe #: note_insert.xhp msgctxt "" "note_insert.xhp\n" "hd_id3153968\n" "help.text" msgid "Inserting and Editing Comments" msgstr "Inserció i edició de comentaris" #. ppiA9 #: note_insert.xhp msgctxt "" "note_insert.xhp\n" "par_id3150440\n" "help.text" msgid "You can assign a comment to each cell by choosing Insert - Comment. The comment is indicated by a small red square, the comment indicator, in the cell." msgstr "Podeu assignar un comentari a cada cel·la triant Insereix ▸ Comentari. El comentari s'indica a la cel·la amb un quadrat vermell petit, l'indicador de comentari." #. ZGJBc #: note_insert.xhp msgctxt "" "note_insert.xhp\n" "par_id3145750\n" "help.text" msgid "The comment is visible whenever the mouse pointer is over the cell." msgstr "El comentari és visible sempre que es posa la busca del ratolí damunt de la cel·la." #. C4Eo5 #: note_insert.xhp msgctxt "" "note_insert.xhp\n" "par_id3148575\n" "help.text" msgid "When you select the cell, you can choose Show Comment from the context menu of the cell. Doing so keeps the comment visible until you deactivate the Show Comment command from the same context menu." msgstr "Quan seleccioneu la cel·la, podeu triar l'opció Mostra el comentari en el seu menú contextual. Si feu això, el comentari es veurà fins que desactiveu aquesta mateixa ordre del menú contextual." #. KdF5M #: note_insert.xhp msgctxt "" "note_insert.xhp\n" "par_id3149958\n" "help.text" msgid "To edit a permanently visible comment, just click in it. If you delete the entire text of the comment, the comment itself is deleted." msgstr "Per editar un comentari visible de manera permanent, feu-hi clic. Si suprimiu tot el text del comentari, el comentari se suprimirà." #. hWoCg #: note_insert.xhp msgctxt "" "note_insert.xhp\n" "par_idN10699\n" "help.text" msgid "Move or resize each comment as you like." msgstr "Moveu o redimensioneu cada comentari segons les vostres preferències." #. kwi8z #: note_insert.xhp msgctxt "" "note_insert.xhp\n" "par_idN1069D\n" "help.text" msgid "Format each comment by specifying background color, transparency, border style, and text alignment. Choose the commands from the context menu of the comment." msgstr "Formateu cada comentari indicant-ne el color de fons, la transparència, l'estil de la vora i l'alineació del text. Trieu les ordres del menú contextual del comentari." #. vNMSR #: note_insert.xhp msgctxt "" "note_insert.xhp\n" "par_id3144764\n" "help.text" msgid "To show or hide the comment indicator, choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Calc - View and mark or unmark the Comment indicator check box." msgstr "Per a mostrar o amagar l'indicador de comentari, trieu %PRODUCTNAME ▸ PreferènciesEines ▸ Opcions ▸ %PRODUCTNAME Calc ▸ Visualització i activeu o desactiveu la casella de selecció Indicador de comentari." #. TYg9E #: note_insert.xhp msgctxt "" "note_insert.xhp\n" "par_id3150715\n" "help.text" msgid "To display a help tip for a selected cell, use Data - Validity - Input Help." msgstr "Per a visualitzar un consell d'ajuda per a una cel·la seleccionada, utilitzeu Dades ▸ Validesa ▸ Ajuda d'entrada." #. yGtBB #: note_insert.xhp msgctxt "" "note_insert.xhp\n" "par_id3153707\n" "help.text" msgid "Insert - Comment" msgstr "Insereix ▸ Comentari" #. 97G62 #: numbers_text.xhp msgctxt "" "numbers_text.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Converting Text to Numbers" msgstr "Conversió de text a nombres" #. AzAoQ #: numbers_text.xhp msgctxt "" "numbers_text.xhp\n" "bm_id3145068\n" "help.text" msgid "formats; text as numbers time format conversion date formats;conversion converting;text, into numbers" msgstr "formats; text com a nombresconversió de format horariformats de data;conversióconversió;text a nombres" #. pqhdm #: numbers_text.xhp msgctxt "" "numbers_text.xhp\n" "hd_id0908200901265171\n" "help.text" msgid "Converting Text to Numbers" msgstr "Conversió de text a nombres" #. rpHje #: numbers_text.xhp #, fuzzy msgctxt "" "numbers_text.xhp\n" "par_id0908200901265127\n" "help.text" msgid "Defaults settings in Calc converts text inside cells to the respective numeric values if an unambiguous conversion is possible. If no conversion is possible, Calc returns a #VALUE! error." msgstr "La configuració per defecte del Calc converteix el text dins de les cel·les als valors numèrics respectius si és possible una conversió sense ambigüitats. Si no és possible el Calc retorna un error #VALUE!." #. yhhMM #: numbers_text.xhp msgctxt "" "numbers_text.xhp\n" "par_id0908200901265196\n" "help.text" msgid "Only integer numbers including exponent are converted, and ISO 8601 dates and times in their extended formats with separators. Anything else, like fractional numbers with decimal separators or dates other than ISO 8601, is not converted, as the text string would be locale dependent. Leading and trailing blanks are ignored." msgstr "Només els nombres enters inclosos els exponents es converteixen i ISO 8601 dates i hores en els seus formats ampliats amb separadors. Qualsevol altra cosa com els nombres fraccionaris amb separadors decimals o dates diferents de l'ISO 8601 no es convertirà ja que la cadena de text dependrà de la localització. S'ignoren els espais en blanc inicials i finals." #. KHDbE #: numbers_text.xhp msgctxt "" "numbers_text.xhp\n" "par_id0908200901265220\n" "help.text" msgid "The following ISO 8601 formats are converted:" msgstr "Els formats ISO 8601 següents es converteixen:" #. Wm625 #: numbers_text.xhp msgctxt "" "numbers_text.xhp\n" "par_id0908200901265288\n" "help.text" msgid "CCYY-MM-DD" msgstr "SSYY-MM-DD" #. FpDBW #: numbers_text.xhp msgctxt "" "numbers_text.xhp\n" "par_id0908200901265267\n" "help.text" msgid "CCYY-MM-DDThh:mm" msgstr "SSYY-MM-DDThh:mm" #. r9ueM #: numbers_text.xhp msgctxt "" "numbers_text.xhp\n" "par_id0908200901265248\n" "help.text" msgid "CCYY-MM-DDThh:mm:ss" msgstr "SSYY-MM-DDThh:mm:ss" #. 9nAGP #: numbers_text.xhp msgctxt "" "numbers_text.xhp\n" "par_id0908200901265374\n" "help.text" msgid "CCYY-MM-DDThh:mm:ss,s" msgstr "SSYY-MM-DDThh:mm:ss,s" #. GbRWC #: numbers_text.xhp msgctxt "" "numbers_text.xhp\n" "par_id0908200901265327\n" "help.text" msgid "CCYY-MM-DDThh:mm:ss.s" msgstr "SSYY-MM-DDThh:mm:ss.s" #. NAzAi #: numbers_text.xhp msgctxt "" "numbers_text.xhp\n" "par_id0908200901265399\n" "help.text" msgid "hh:mm" msgstr "hh:mm" #. fHx5R #: numbers_text.xhp msgctxt "" "numbers_text.xhp\n" "par_id0908200901265347\n" "help.text" msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #. NhLDG #: numbers_text.xhp msgctxt "" "numbers_text.xhp\n" "par_id0908200901265349\n" "help.text" msgid "hh:mm:ss,s" msgstr "hh:mm:ss,s" #. zQp4V #: numbers_text.xhp msgctxt "" "numbers_text.xhp\n" "par_id0908200901265342\n" "help.text" msgid "hh:mm:ss.s" msgstr "hh:mm:ss.s" #. 2frj9 #: numbers_text.xhp msgctxt "" "numbers_text.xhp\n" "par_id0908200901265491\n" "help.text" msgid "The century code CC may not be omitted. Instead of the T date and time separator, exactly one space character may be used." msgstr "El codi de segle SS no es pot ometre. En lloc del separador de data i hora T, es pot utilitzar exactament un caràcter d'espai." #. ertRH #: numbers_text.xhp msgctxt "" "numbers_text.xhp\n" "par_id0908200901265467\n" "help.text" msgid "If a date is given, it must be a valid Gregorian calendar date. In this case the optional time must be in the range 00:00 to 23:59:59.99999..." msgstr "Si s'introdueix una data, ha de ser una data vàlida del calendari gregorià. En aquest cas, l'hora opcional ha de ser dins l'interval de 00:00 a 23:59:59,99999..." #. sztEG #: numbers_text.xhp msgctxt "" "numbers_text.xhp\n" "par_id0908200901265420\n" "help.text" msgid "If only a time string is given, it may have an hours value of more than 24, while minutes and seconds can have a maximum value of 59." msgstr "Si només s'introdueix una cadena d'hora, pot tenir un valor d'hora superior a 24, però els minuts i els segons han de tenir un valor màxim de 59." #. iCp9E #: numbers_text.xhp #, fuzzy msgctxt "" "numbers_text.xhp\n" "par_id761567607207916\n" "help.text" msgid "The conversion is done for single scalar values only, not within ranges." msgstr "La conversió es fa només per a valors escalars únics que no estan dins dels intervals." #. C6ykS #: numbers_text.xhp #, fuzzy msgctxt "" "numbers_text.xhp\n" "par_id0908200901265448\n" "help.text" msgid "The conversion is done for single scalar values, as in =A1+A2, or =\"1E2\"+1. Cell range arguments are not affected, so SUM(A1:A2) differs from A1+A2 if at least one of the two cells contain a convertible string." msgstr "La conversió es realitza per a valors escalars simples com a =A1+A2 o =\"1E2\"+1. Els arguments de l'interval de cel·les no es veuen afectats de manera que SUM(A1A2) difereix de A1+A2 si almenys una de les dues cel·les conté una cadena convertible." #. N4xE3 #: numbers_text.xhp msgctxt "" "numbers_text.xhp\n" "par_id090820090126540\n" "help.text" msgid "Strings inside formulas are also converted, such as in =\"1999-11-22\"+42, which returns the date 42 days after November 22nd, 1999. Calculations involving localized dates as strings inside the formula return an error. For example, the localized date string \"11/22/1999\" or \"22.11.1999\" cannot be used for the automatic conversion." msgstr "Les cadenes dins de fórmules també es converteixen, com ara =\"1999-11-22\"+42, que retorna la data corresponent a 42 dies posteriors al 22 de novembre de 1999. Els càlculs que impliquin dates localitzades com a cadenes dins de la fórmula retornen un error. Per exemple, la cadena de data localitzada \"11/22/1999\" o \"22.11.1999\" no es pot utilitzar per a la conversió automàtica." #. mvBJU #: numbers_text.xhp msgctxt "" "numbers_text.xhp\n" "hd_id1005200903485368\n" "help.text" msgid "Example" msgstr "Exemple" #. Wn9uE #: numbers_text.xhp #, fuzzy msgctxt "" "numbers_text.xhp\n" "par_id1005200903485359\n" "help.text" msgid "In A1 enter the text '1e2 (which is converted to the number 100 internally)." msgstr "A A1 introduïu el text '1e2 (que es converteix al número 100 internament)." #. CFpmx #: numbers_text.xhp #, fuzzy msgctxt "" "numbers_text.xhp\n" "par_id1005200903485341\n" "help.text" msgid "In A2 enter =A1+1 (which correctly results in 101)." msgstr "En A2 introduïu =A1+1 (el qual resulta correctament en 101)." #. MLL7F #: numbers_text.xhp #, fuzzy msgctxt "" "numbers_text.xhp\n" "par_id891567607263849\n" "help.text" msgid "The formula =SUM(A1:A2), returns 101 instead of 201 because the conversion does not occur in a range, only for single scalar values. Here, '1e2 is treated as string which is ignored for the SUM function." msgstr "La fórmula =SUM(A1A2) retorna 101 en lloc de 201 perquè la conversió no es produeix en un interval només per a valors escalars. Aquí '1e2 es tracta com una cadena que s'ignora per a la funció SUMA." #. hoF73 #: numbers_text.xhp msgctxt "" "numbers_text.xhp\n" "par_id611567607779380\n" "help.text" msgid "=SUM(\"1E2\";1) returns #VALUE! because SUM() and some others that iterate over number sequences explicitly check the argument type." msgstr " =SUMA(\"1E2\";1) retorna #VALUE! perquè SUM() i alguns altres que iteren sobre seqüències de nombres verifiquen explícitament el tipus d'argument." #. RNrFS #: numbers_text.xhp #, fuzzy msgctxt "" "numbers_text.xhp\n" "hd_id871567772424915\n" "help.text" msgid "Changing the default text to number conversion settings" msgstr "Canviar el text per defecte a la configuració de conversió de números" #. FrQEr #: numbers_text.xhp #, fuzzy msgctxt "" "numbers_text.xhp\n" "par_id111567772433803\n" "help.text" msgid "The text to number conversion can be customized in the option." msgstr "La conversió de text a nombre es pot personalitzar a l'opció ." #. WE8wt #: numbers_text.xhp msgctxt "" "numbers_text.xhp\n" "par_id0908200901265544\n" "help.text" msgid "Format - Cells - Numbers" msgstr "Format ▸ Cel·les ▸ Nombres" #. 42xFw #: pivotchart.xhp msgctxt "" "pivotchart.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Pivot Chart" msgstr "Diagrama dinàmic" #. M55mf #: pivotchart.xhp msgctxt "" "pivotchart.xhp\n" "bm_id541525139738752\n" "help.text" msgid "chart;pivot chart pivot table;pivot chart" msgstr "diagrama;diagrama dinàmictaula dinàmica;diagrama dinàmic" #. AEE5J #: pivotchart.xhp msgctxt "" "pivotchart.xhp\n" "hd_id141525139671420\n" "help.text" msgid "Pivot Chart" msgstr "Diagrama dinàmic" #. 7LinF #: pivotchart.xhp msgctxt "" "pivotchart.xhp\n" "par_id291525139878423\n" "help.text" msgid "A pivot chart is a chart with data range and data series of a pivot table." msgstr "Un diagrama dinàmic és un diagrama amb un interval i sèries de dades d'una taula dinàmica." #. VMZRC #: pivotchart.xhp #, fuzzy msgctxt "" "pivotchart.xhp\n" "par_id911525139890364\n" "help.text" msgid "Different from static sized tables, where the number of rows and columns are constant, pivot tables can have varying dimensions, depending on the pivot table settings and its data source contents." msgstr "Diferents de taules estàtiques on el nombre de files i columnes són taules dinàmiques constants poden tenir dimensions variables depenent dels ajustaments de la taula dinàmica i el seu contingut de la font de dades." #. WFAoP #: pivotchart.xhp msgctxt "" "pivotchart.xhp\n" "par_id201525141351484\n" "help.text" msgid "Pivot charts track the changes in the data issued from a pivot table and adjust the data series and data range accordingly." msgstr "Els diagrames dinàmics monitoren els canvis en les dades emeses per una taula dinàmica i ajusten la sèrie i l'interval de dades conseqüentment." #. mZV4m #: pivotchart.xhp msgctxt "" "pivotchart.xhp\n" "par_id191525177790601\n" "help.text" msgid "Technical details on %PRODUCTNAME pivot chart implementation." msgstr "Detalls tècnics de la implementació dels diagrames dinàmics del %PRODUCTNAME." #. D4FkY #: pivotchart_create.xhp msgctxt "" "pivotchart_create.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Creating Pivot Charts" msgstr "Creació de diagrames dinàmics" #. ycEFe #: pivotchart_create.xhp msgctxt "" "pivotchart_create.xhp\n" "bm_id531525141739769\n" "help.text" msgid "pivot chart;creating" msgstr "diagrama dinàmic;creació" #. LGXm7 #: pivotchart_create.xhp msgctxt "" "pivotchart_create.xhp\n" "hd_id441525141699185\n" "help.text" msgid "Creating Pivot Charts" msgstr "Creació de diagrames dinàmics" #. UuRST #: pivotchart_create.xhp msgctxt "" "pivotchart_create.xhp\n" "par_id481525142550652\n" "help.text" msgid "To create a pivot chart proceed as below:" msgstr "Seguiu aquest procediment per a crear un diagrama dinàmic:" #. EYcoc #: pivotchart_create.xhp msgctxt "" "pivotchart_create.xhp\n" "par_id761525140219212\n" "help.text" msgid "Click inside the pivot table that you want to present in your chart." msgstr "Feu clic a dins de la taula dinàmica que voleu presentar al vostre diagrama." #. VXkUm #: pivotchart_create.xhp msgctxt "" "pivotchart_create.xhp\n" "par_id351525140237521\n" "help.text" msgid "Choose Insert – Chart or click in the Insert Chart Icon Insert Chart icon in the main toolbar." msgstr "Trieu Insereix ▸ Diagrama o feu clic en la icona d'Icona d'Insereix un diagramaInsereix un diagrama en la barra d'eines principals." #. AE2L6 #: pivotchart_create.xhp msgctxt "" "pivotchart_create.xhp\n" "par_id151525140367370\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME Calc automatically detects the pivot table and opens the pivot chart wizard." msgstr "El %PRODUCTNAME Calc detecta automàticament la taula dinàmica i obre l'auxiliar de diagrames dinàmics." #. q3cHS #: pivotchart_create.xhp msgctxt "" "pivotchart_create.xhp\n" "par_id861525140391601\n" "help.text" msgid "Select the Chart type for the data in the chart wizard." msgstr "Seleccioneu el tipus de diagrama per a les dades de l'auxiliar de diagrames." #. DkotR #: pivotchart_create.xhp msgctxt "" "pivotchart_create.xhp\n" "par_id41525141917275\n" "help.text" msgid "The data range and the data series pages of the chart wizard are not enabled. They are controlled by the pivot table." msgstr "No s'activen les pàgines «Interval de dades» i «Sèrie de dades» de l'auxiliar de diagrames, perquè aquests paràmetres els controla la taula dinàmica." #. 6tkMF #: pivotchart_create.xhp msgctxt "" "pivotchart_create.xhp\n" "par_id511525140411625\n" "help.text" msgid "Select the Chart Elements of the pivot chart in the wizard." msgstr "Seleccioneu els Elements del diagrama del diagrama dinàmic en l'auxiliar." #. DiBBF #: pivotchart_create.xhp msgctxt "" "pivotchart_create.xhp\n" "par_id1001525165156188\n" "help.text" msgid "Click OK to close the wizard and create the pivot chart." msgstr "Feu clic a D'acord per a tancar l'auxiliar i crear el diagrama dinàmic." #. gQpGG #: pivotchart_delete.xhp msgctxt "" "pivotchart_delete.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Deleting Pivot Charts" msgstr "Supressió de diagrames dinàmics" #. BEj4o #: pivotchart_delete.xhp msgctxt "" "pivotchart_delete.xhp\n" "hd_id231525147891984\n" "help.text" msgid "Deleting a Pivot Chart" msgstr "Supressió d'un diagrama dinàmic" #. GRQDA #: pivotchart_delete.xhp msgctxt "" "pivotchart_delete.xhp\n" "bm_id231525149357908\n" "help.text" msgid "pivot chart;deleting" msgstr "diagrama dinàmic;supressió" #. cJkJT #: pivotchart_delete.xhp msgctxt "" "pivotchart_delete.xhp\n" "par_id141525147903623\n" "help.text" msgid "To delete a pivot chart, select the chart and press Del." msgstr "Per a suprimir un diagrama dinàmic, seleccioneu-lo i premeu Supr." #. DFffk #: pivotchart_delete.xhp msgctxt "" "pivotchart_delete.xhp\n" "par_id431525148462157\n" "help.text" msgid "When deleting a pivot chart, the linked pivot table is not affected." msgstr "Quan se suprimeix un diagrama dinàmic, la taula dinàmica associada no es veu afectada." #. izc4D #: pivotchart_delete.xhp msgctxt "" "pivotchart_delete.xhp\n" "par_id141525148751543\n" "help.text" msgid "If you delete a pivot table linked to a pivot chart, the pivot chart is also deleted. A dialog box opens to confirm the pivot chart deletion." msgstr "Si suprimiu la taula dinàmica associada al diagrama dinàmic, aquest també se suprimirà. S'obrirà un diàleg perquè pugueu confirmar la supressió." #. KEqLt #: pivotchart_edit.xhp msgctxt "" "pivotchart_edit.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Editing Pivot Charts" msgstr "Edició de diagrames dinàmics" #. LsYBC #: pivotchart_edit.xhp msgctxt "" "pivotchart_edit.xhp\n" "bm_id661525144028976\n" "help.text" msgid "pivot chart;editing" msgstr "diagrama dinàmic; edició;editar" #. fEdDB #: pivotchart_edit.xhp msgctxt "" "pivotchart_edit.xhp\n" "hd_id271525144002806\n" "help.text" msgid "Editing Pivot Charts" msgstr "Edició de diagrames dinàmics" #. tyqEE #: pivotchart_edit.xhp msgctxt "" "pivotchart_edit.xhp\n" "par_id971525144066574\n" "help.text" msgid "Edit a pivot chart in the same way as normal charts." msgstr "Editeu un diagrama dinàmic de la mateixa manera que els diagrames normals." #. RtcFm #: pivotchart_edit.xhp msgctxt "" "pivotchart_edit.xhp\n" "hd_id5631580\n" "help.text" msgid "To edit a pivot chart" msgstr "Per a editar un diagrama dinàmic" #. 4J9iC #: pivotchart_filter.xhp msgctxt "" "pivotchart_filter.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Filtering Pivot Charts" msgstr "Filtratge de diagrames dinàmics" #. 83phF #: pivotchart_filter.xhp msgctxt "" "pivotchart_filter.xhp\n" "hd_id401525165755583\n" "help.text" msgid "Filtering Pivot Charts" msgstr "Filtratge de diagrames dinàmics" #. rByFE #: pivotchart_filter.xhp #, fuzzy msgctxt "" "pivotchart_filter.xhp\n" "par_id781525166702239\n" "help.text" msgid "Filters are used to remove unwanted data from the pivot chart. You can use filters in the pivot chart or in the corresponding pivot table, since the resulting chart is exactly the same." msgstr "Els filtres s'utilitzen per eliminar dades no desitjades del diagrama dinàmic. Podeu utilitzar filtres al diagrama dinàmic o a la taula dinàmica corresponent ja que el diagrama resultant és exactament el mateix." #. n2tCy #: pivotchart_filter.xhp msgctxt "" "pivotchart_filter.xhp\n" "hd_id201525166689277\n" "help.text" msgid "Pivot chart field buttons" msgstr "Botons de camp del diagrama dinàmic" #. h7jXH #: pivotchart_filter.xhp #, fuzzy msgctxt "" "pivotchart_filter.xhp\n" "par_id751525167435160\n" "help.text" msgid "Pivot chart buttons are unique to pivot charts, normal charts don't have them. The buttons shows the layout of the pivot table, which are the pivot table fields. If present, page fields are displayed in the top. Row fields are displayed on the bottom of the chart next to each other and the legend shows the buttons from column fields stacked." msgstr "Els botons del diagrama dinàmic són únics als diagrames dinàmics els diagrames normals no els tenen. Els botons mostren la disposició de la taula dinàmica que són els camps de la taula dinàmica. Si els camps de pàgina presents es mostren a la part superior. Els camps de fila es mostren a la part inferior del diagrama al costat dels altres i la llegenda mostra els botons dels camps de columna apilats." #. HiBfg #: pivotchart_filter.xhp msgctxt "" "pivotchart_filter.xhp\n" "par_id681525167692377\n" "help.text" msgid "Pivot chart buttons" msgstr "Botons d'un diagrama dinàmic" #. 6hniX #: pivotchart_filter.xhp msgctxt "" "pivotchart_filter.xhp\n" "par_id851525167448337\n" "help.text" msgid "The buttons have a pop-up action attached to them. If there is some filtering applied, then the arrow turns blue (similar to the pivot table), so it is easier to see when a field has any filter applied." msgstr "Els botons tenen una acció emergent associada. Si hi ha cap filtre aplicat, la fletxa es torna blava (similar a una taula dinàmica), de manera que és més fàcil veure si un camp té algun filtre aplicat." #. BAYSV #: pivotchart_filter.xhp #, fuzzy msgctxt "" "pivotchart_filter.xhp\n" "par_id401525167457977\n" "help.text" msgid "Existing page fields shows what is filtered: when nothing is filtered \"- all -\" is shown, when some data is filtered, then \"- multiple -\" is shown and when only one value is not filtered, the value is shown." msgstr "Els camps de pàgina existents mostren el que es filtra quan no es filtra res es mostra \"-all -\" quan es filtra alguna dada es mostra \"- multiple -\" i quan només es mostra un valor no filtrat es mostra el valor." #. Qprys #: pivotchart_update.xhp msgctxt "" "pivotchart_update.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Pivot Chart Update" msgstr "Actualització de diagrames dinàmics" #. cUrFa #: pivotchart_update.xhp msgctxt "" "pivotchart_update.xhp\n" "bm_id801525146393791\n" "help.text" msgid "pivot chart;update" msgstr "diagrama dinàmic;actualització" #. uViPN #: pivotchart_update.xhp msgctxt "" "pivotchart_update.xhp\n" "hd_id281525146417678\n" "help.text" msgid "Updating Pivot Charts" msgstr "Actualització de diagrames dinàmics" #. JmbEt #: pivotchart_update.xhp msgctxt "" "pivotchart_update.xhp\n" "par_id831525146706944\n" "help.text" msgid "If the data of the source sheet has been changed, you must refresh the pivot table and the pivot chart is updated accordingly. To refresh the pivot table (and thus the pivot chart):" msgstr "Si les dades del full de càlcul han canviat, cal que actualitzeu la taula dinàmica i el diagrama dinàmic s'actualitza conseqüentment. Per a actualitzar la taula dinàmica (i per tant el diagrama dinàmic):" #. dDjSB #: pivotchart_update.xhp msgctxt "" "pivotchart_update.xhp\n" "par_id451525146722974\n" "help.text" msgid "Choose Data - Pivot Table - Refresh." msgstr "Trieu Dades ▸ Taula dinàmica ▸ Actualitza." #. Q3QuQ #: pivotchart_update.xhp msgctxt "" "pivotchart_update.xhp\n" "par_id331525146738273\n" "help.text" msgid "Choose Refresh... in the context menu of any cell in the pivot table." msgstr "Trieu Actualitza... en el menú contextual de qualsevol cel·la en la taula dinàmica." #. wpTTH #: print_details.xhp msgctxt "" "print_details.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Printing Sheet Details" msgstr "Impressió dels detalls d'un full" #. qrcho #: print_details.xhp msgctxt "" "print_details.xhp\n" "bm_id3154346\n" "help.text" msgid "printing;sheet detailssheets; printing detailsgrids; printing sheet gridsformulas; printing, instead of resultscomments; printingcharts;printingsheet grids; printingcells; printing gridsborders; printing cellszero values; printingnull values; printingdraw objects;printing" msgstr "impressió;detalls del fullfulls; impressió de detallsgraelles; impressió de graelles del fullfórmules; impressió, en lloc de resultatsnotes; impressiódiagrames;impressiógraelles del full; impressiócel·les; impressió de graellesvores; impressió de cel·lesvalors zero; impressióvalors nuls; impressióobjectes de dibuix;impressió" #. cqFyW #: print_details.xhp msgctxt "" "print_details.xhp\n" "hd_id3154346\n" "help.text" msgid "Printing Sheet Details" msgstr "Impressió dels detalls d'un full" #. hGEFc #: print_details.xhp msgctxt "" "print_details.xhp\n" "par_id3153728\n" "help.text" msgid "When printing a sheet you can select which details are to be printed:" msgstr "Quan imprimiu un full podeu seleccionar els detalls que voleu que s'imprimeixin:" #. sTXzq #: print_details.xhp msgctxt "" "print_details.xhp\n" "par_id3150010\n" "help.text" msgid "Row and column headers" msgstr "Capçaleres de fila i de columna" #. Rxa8b #: print_details.xhp msgctxt "" "print_details.xhp\n" "par_id3154013\n" "help.text" msgid "Sheet grid" msgstr "Graella del full" #. Bn5n8 #: print_details.xhp msgctxt "" "print_details.xhp\n" "par_id3145273\n" "help.text" msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #. DsPaj #: print_details.xhp msgctxt "" "print_details.xhp\n" "par_id3145801\n" "help.text" msgid "Objects and images" msgstr "Objectes i imatges" #. BBrSF #: print_details.xhp msgctxt "" "print_details.xhp\n" "par_id3154491\n" "help.text" msgid "Charts" msgstr "Diagrames" #. nJzAL #: print_details.xhp msgctxt "" "print_details.xhp\n" "par_id3154731\n" "help.text" msgid "Drawing objects" msgstr "Objectes de dibuix" #. BRFB5 #: print_details.xhp msgctxt "" "print_details.xhp\n" "par_id3149400\n" "help.text" msgid "Formulas" msgstr "Fórmules" #. 7m79J #: print_details.xhp msgctxt "" "print_details.xhp\n" "par_id3150752\n" "help.text" msgid "To choose the details proceed as follows:" msgstr "Per triar els detalls procediu de la manera següent:" #. jXek8 #: print_details.xhp msgctxt "" "print_details.xhp\n" "par_id3145640\n" "help.text" msgid "Select the sheet you want to print." msgstr "Seleccioneu el full que voleu imprimir." #. yDak7 #: print_details.xhp msgctxt "" "print_details.xhp\n" "par_id3150042\n" "help.text" msgid "Choose Format - Page." msgstr "Trieu Format ▸ Pàgina." #. 4sJjb #: print_details.xhp msgctxt "" "print_details.xhp\n" "par_id3147340\n" "help.text" msgid "The command is not visible if the sheet was opened with write protection on. In that case, click the Edit File icon on the Standard Bar." msgstr "L'ordre no es veu quan el full s'ha obert amb la protecció d'escriptura activada. En aquest cas, feu clic a la icona Edita el fitxer de la barra Estàndard." #. iLHHD #: print_details.xhp msgctxt "" "print_details.xhp\n" "par_id3146916\n" "help.text" msgid "Select the Sheet tab. In the Print area mark the details to be printed and click OK." msgstr "Seleccioneu la pestanya Full. A l'àrea Imprimeix activeu els detalls que voleu que s'imprimeixin i feu clic a D'acord." #. FBQsr #: print_details.xhp msgctxt "" "print_details.xhp\n" "par_id3145789\n" "help.text" msgid "Print the document." msgstr "Imprimiu el document." #. jKV72 #: print_details.xhp msgctxt "" "print_details.xhp\n" "par_id3150345\n" "help.text" msgid "View - Page Break" msgstr "Visualitza ▸ Previsualització del salt de pàgina" #. AgAiH #: print_exact.xhp msgctxt "" "print_exact.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Defining Number of Pages for Printing" msgstr "Definició del nombre de pàgines per a la impressió" #. HQatF #: print_exact.xhp msgctxt "" "print_exact.xhp\n" "bm_id3153194\n" "help.text" msgid "printing; sheet countssheets; printing sheet countspage breaks; spreadsheet previewediting;print rangesviewing;print rangespreviews;page breaks for printing" msgstr "impressió; nombre de fullsfulls; impressió del nombre de fullssalts de pàgina; previsualització al full de càlculedició;àrees d'impressióvisualització;àrees d'impressióprevisualitzacions;salts de pàgina per a imprimir" #. 6Wsn5 #: print_exact.xhp msgctxt "" "print_exact.xhp\n" "hd_id3153194\n" "help.text" msgid "Defining Number of Pages for Printing" msgstr "Definició del nombre de pàgines per a la impressió" #. 8omBt #: print_exact.xhp msgctxt "" "print_exact.xhp\n" "par_id3153771\n" "help.text" msgid "If a sheet is too large for a single printed page, $[officename] Calc will print the current sheet evenly divided over several pages. Since the automatic page break does not always take place in the optimal position, you can define the page distribution yourself." msgstr "Si un full és massa llarg per a una sola pàgina impresa, el $[officename] Calc imprimirà el full actual encara que sigui dividint-lo en diverses pàgines. Atès que el salt de pàgina automàtic no sempre es posiciona en el lloc adequat, podeu definir la distribució de la pàgina." #. qdCU7 #: print_exact.xhp msgctxt "" "print_exact.xhp\n" "par_id3159155\n" "help.text" msgid "Go to the sheet to be printed." msgstr "Aneu al full que voleu imprimir." #. TkCsA #: print_exact.xhp msgctxt "" "print_exact.xhp\n" "par_id3150012\n" "help.text" msgid "Choose View - Page Break." msgstr "Trieu Visualitza ▸ Previsualització del salt de pàgina." #. eWnDG #: print_exact.xhp msgctxt "" "print_exact.xhp\n" "par_id3146974\n" "help.text" msgid "You will see the automatic distribution of the sheet across the print pages. The automatically created print ranges are indicated by dark blue lines, and the user-defined ones by light blue lines. The page breaks (line breaks and column breaks) are marked as black lines." msgstr "Veureu la distribució automàtica del full al llarg de les pàgines d'impressió. Les àrees d'impressió creades automàticament s'indiquen amb línies de color blau fosc, i les àrees definides per l'usuari amb línies de color blau cel. Els salts de pàgina (salts de línia i salts de columna) es marquen amb línies negres." #. wTFAy #: print_exact.xhp msgctxt "" "print_exact.xhp\n" "par_id3152578\n" "help.text" msgid "You can move the blue lines with the mouse. You will find further options in the Context menu, including adding an additional print range, removing the scaling and inserting additional manual line and column breaks." msgstr "Podeu moure les línies blaves amb el ratolí. Trobareu més opcions al menú contextual, inclosa l'addició d'una àrea d'impressió addicional, la supressió del redimensionament i la inserció manual de salts de línia i de columna addicionals." #. yfroe #: print_exact.xhp msgctxt "" "print_exact.xhp\n" "par_id3151073\n" "help.text" msgid "View - Page Break" msgstr "Visualitza ▸ Previsualització del salt de pàgina" #. ruFna #: print_landscape.xhp msgctxt "" "print_landscape.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Printing Sheets in Landscape Format" msgstr "Impressió de fulls en format horitzontal" #. rEKGF #: print_landscape.xhp msgctxt "" "print_landscape.xhp\n" "bm_id3153418\n" "help.text" msgid "printing; sheet selections sheets; printing in landscape printing; landscape landscape printing" msgstr "impressió; seleccions del fullfulls; impressió en format horitzontalimpressió; horitzontalimpressió en horitzontal" #. ff6kb #: print_landscape.xhp msgctxt "" "print_landscape.xhp\n" "hd_id3153418\n" "help.text" msgid "Printing Sheets in Landscape Format" msgstr "Impressió de fulls en format horitzontal" #. Ce8BB #: print_landscape.xhp msgctxt "" "print_landscape.xhp\n" "par_id3149257\n" "help.text" msgid "In order to print a sheet you have a number of interactive options available under View - Page Break. Drag the delimiter lines to define the range of printed cells on each page." msgstr "Per a imprimir un full teniu una sèrie d'opcions interactives disponibles a Visualització ▸ Previsualització del salt de pàgina. Arrossegueu les línies delimitadores per definir l'interval de cel·les impreses a cada pàgina." #. LBGFD #: print_landscape.xhp msgctxt "" "print_landscape.xhp\n" "par_id3153963\n" "help.text" msgid "To print in landscape format, proceed as follows:" msgstr "Per imprimir en format horitzontal feu el següent:" #. GGu4V #: print_landscape.xhp msgctxt "" "print_landscape.xhp\n" "par_id3154020\n" "help.text" msgid "Go to the sheet to be printed." msgstr "Aneu al full que voleu imprimir." #. ZLQgF #: print_landscape.xhp msgctxt "" "print_landscape.xhp\n" "par_id3150786\n" "help.text" msgid "Choose Format - Page." msgstr "Trieu Format ▸ Pàgina." #. BTD2G #: print_landscape.xhp msgctxt "" "print_landscape.xhp\n" "par_id3150089\n" "help.text" msgid "The command is not visible if the sheet has been opened with write protection on. In that case, click the Edit File icon on the Standard bar." msgstr "L'ordre no es veu si el full s'ha obert amb la protecció d'escriptura activada. Si és així, feu clic a la icona Edita el fitxer de la barra Estàndard." #. MXEBJ #: print_landscape.xhp msgctxt "" "print_landscape.xhp\n" "par_id3166430\n" "help.text" msgid "Select the Page tab. Select the Landscape paper format and click OK." msgstr "Seleccioneu la pestanya Pàgina, el format de paper Horitzontal i feu clic a D'acord." #. Ffpa2 #: print_landscape.xhp msgctxt "" "print_landscape.xhp\n" "par_id3150885\n" "help.text" msgid "Choose File - Print. You will see the Print dialog." msgstr "Trieu Fitxer ▸ Imprimeix. Veureu el diàleg Imprimeix." #. t2d4C #: print_landscape.xhp msgctxt "" "print_landscape.xhp\n" "par_id3156288\n" "help.text" msgid "Depending on the printer driver and the operating system, it may be necessary to click the Properties button and to change your printer to landscape format there." msgstr "En funció del controlador de la impressora i del sistema operatiu és possible que calgui fer clic al botó Propietats i canviar la impressora al format horitzontal." #. naUGC #: print_landscape.xhp msgctxt "" "print_landscape.xhp\n" "par_id3149404\n" "help.text" msgid "In the Print dialog in the General tab page, select the contents to be printed:" msgstr "Al diàleg Imprimeix, a la pestanya General, seleccioneu el contingut que voleu imprimir:" #. QtMET #: print_landscape.xhp msgctxt "" "print_landscape.xhp\n" "par_id3153305\n" "help.text" msgid "All sheets - All sheets will be printed." msgstr "Tots els fulls: s'imprimiran tots els fulls." #. uVqb5 #: print_landscape.xhp msgctxt "" "print_landscape.xhp\n" "par_id3148871\n" "help.text" msgid "Selected sheets - Only the selected sheets will be printed. All sheets whose names (at the bottom on the sheet tabs) are selected will be printed. By pressing CommandCtrl while clicking a sheet name you can change this selection." msgstr "Els fulls seleccionats: només s'imprimiran els fulls seleccionats. S'imprimiran tots els fulls dels quals s'hagin seleccionat els noms (a la part inferior de les pestanyes). Podeu canviar aquesta selecció prement OrdreCtrl mentre feu clic al nom del full." #. rrUVv #: print_landscape.xhp msgctxt "" "print_landscape.xhp\n" "par_id3764763\n" "help.text" msgid "Selected cells - All selected cells are printed." msgstr "Les cel·les seleccionades: s'imprimiran totes les cel·les." #. uYBdU #: print_landscape.xhp msgctxt "" "print_landscape.xhp\n" "par_id5538804\n" "help.text" msgid "From all the paper pages that result from the above selection, you can select the range of paper pages to be printed:" msgstr "D'entre totes les pàgines resultants de la selecció anterior, podeu seleccionar l'interval de pàgines que voleu imprimir:" #. 9UzuE #: print_landscape.xhp msgctxt "" "print_landscape.xhp\n" "par_id14343\n" "help.text" msgid "All pages - Print all resulting pages." msgstr "Totes les pàgines: s'imprimeixen totes les pàgines resultants." #. eUkMY #: print_landscape.xhp msgctxt "" "print_landscape.xhp\n" "par_id3148699\n" "help.text" msgid "Pages - Enter the pages to be printed. The pages will also be numbered from the first sheet onwards. If you see in the Page Break Preview that Sheet1 will be printed on 4 pages and you want to print the first two pages of Sheet2, enter 5-6 here." msgstr "Pàgines: introduïu les pàgines que voleu imprimir. Les pàgines també es numeraran des del primer full cap endavant. Si a la previsualització del salt de pàgina veieu que el Full1 s'imprimirà en 4 pàgines i voleu imprimir les dues primeres pàgines del Full2, introduïu 5-6." #. JiCgW #: print_landscape.xhp msgctxt "" "print_landscape.xhp\n" "par_id3145076\n" "help.text" msgid "If under Format - Print ranges you have defined one or more print ranges, only the contents of these print ranges will be printed." msgstr "Si a Format ▸ Àrees d'impressió heu definit una o diverses àrees d'impressió, només s'imprimiran els continguts d'aquestes àrees." #. EVXcd #: print_landscape.xhp msgctxt "" "print_landscape.xhp\n" "par_id3156019\n" "help.text" msgid "View - Page Break" msgstr "Visualitza ▸ Previsualització del salt de pàgina" #. vbjmr #: print_landscape.xhp msgctxt "" "print_landscape.xhp\n" "par_id8254646\n" "help.text" msgid "Defining Print Ranges on a Sheet" msgstr "Definició de les àrees d'impressió en un full" #. 5uE2T #: print_title_row.xhp msgctxt "" "print_title_row.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Printing Rows or Columns on Every Page" msgstr "Impressió de files o columnes a totes les pàgines" #. i2Etr #: print_title_row.xhp msgctxt "" "print_title_row.xhp\n" "bm_id3151112\n" "help.text" msgid "printing; sheets on multiple pagessheets; printing on multiple pagesrows; repeating when printingcolumns; repeating when printingrepeating;columns/rows on printed pagestitle rows; printing on all sheetsheaders; printing on sheetsfooters; printing on sheetsprinting; rows/columns as table headingsheadings;repeating rows/columns as" msgstr "impressió; fulls en pàgines múltiplesfulls; impressió en pàgines múltiplesfiles; repetició quan s'imprimeixencolumnes; repetició quan s'imprimeixenrepetició;columnes/files a pàgines impresesfiles de títol; impressió a tots els fullscapçaleres; impressió als fullsnotes a peu de pàgina; impressió als fullsimpressió; files/columnes com a encapçalaments de taulaencapçalaments;repetició de files/columnes com a" #. GaFEB #: print_title_row.xhp msgctxt "" "print_title_row.xhp\n" "hd_id3153727\n" "help.text" msgid "Printing Rows or Columns on Every Page" msgstr "Impressió de files o columnes a totes les pàgines" #. kzA5T #: print_title_row.xhp msgctxt "" "print_title_row.xhp\n" "par_id3154014\n" "help.text" msgid "If you have a sheet that is so large that it will be printed multiple pages, you can set up rows or columns to repeat on each printed page." msgstr "Si teniu un full molt gran que s'imprimirà en diverses pàgines, podeu establir quines files o columnes s'han de repetir a cada pàgina impresa." #. CHPC8 #: print_title_row.xhp msgctxt "" "print_title_row.xhp\n" "par_id3146975\n" "help.text" msgid "As an example, If you want to print the top two rows of the sheet as well as the first column (A) on all pages, do the following:" msgstr "Com a exemple, si voleu imprimir les dues primeres files del full i la primera columna (A) a totes les pàgines, feu el següent:" #. SggEJ #: print_title_row.xhp msgctxt "" "print_title_row.xhp\n" "par_id3163710\n" "help.text" msgid "Choose Format - Print Ranges - Edit. The Edit Print Ranges dialog appears." msgstr "Trieu Format ▸ Àrees d'impressió ▸ Edita. Apareixerà el diàleg Edita les àrees d'impressió." #. Gz7dZ #: print_title_row.xhp msgctxt "" "print_title_row.xhp\n" "par_id3149958\n" "help.text" msgid "Click the icon at the far right of the Rows to repeat area." msgstr "Feu clic a la icona que apareix a l'extrem dret de l'àrea Files per repetir." #. CMsDN #: print_title_row.xhp msgctxt "" "print_title_row.xhp\n" "par_id3145800\n" "help.text" msgid "The dialog shrinks so that you can see more of the sheet." msgstr "El diàleg es redueix per tal que pugueu veure més espai del full." #. 3Sk4w #: print_title_row.xhp msgctxt "" "print_title_row.xhp\n" "par_id3155602\n" "help.text" msgid "Select the first two rows and, for this example, click cell A1 and drag to A2." msgstr "Seleccioneu les dues primeres files. Per a aquest exemple, feu clic a la cel·la A1 i arrossegueu la busca fins la cel·la A2." #. 3qAdo #: print_title_row.xhp msgctxt "" "print_title_row.xhp\n" "par_id3154018\n" "help.text" msgid "In the shrunk dialog you will see $1:$2. Rows 1 and 2 are now rows to repeat." msgstr "Al diàleg reduït veureu $1:$2. Ara les files 1 i 2 es poden repetir." #. RsCa5 #: print_title_row.xhp msgctxt "" "print_title_row.xhp\n" "par_id3153707\n" "help.text" msgid "Click the icon at the far right of the Rows to repeat area. The dialog is restored again." msgstr "Feu clic a la icona que apareix a l'extrem dret de l'àrea Files per repetir. El diàleg es tornarà a restaurar." #. GC8hz #: print_title_row.xhp msgctxt "" "print_title_row.xhp\n" "par_id3155443\n" "help.text" msgid "If you also want column A as a column to repeat, click the icon at the far right of the Columns to repeat area." msgstr "Si també voleu que la columna A es repeteixi, feu clic a la icona de l'extrem dret de l'àrea Columnes per repetir." #. sHfQp #: print_title_row.xhp msgctxt "" "print_title_row.xhp\n" "par_id3154256\n" "help.text" msgid "Click column A (not in the column header)." msgstr "Feu clic a la columna A (no a la capçalera de la columna)." #. EyDEo #: print_title_row.xhp msgctxt "" "print_title_row.xhp\n" "par_id3154704\n" "help.text" msgid "Click the icon again at the far right of the Columns to repeat area." msgstr "Torneu a fer clic a la icona que apareix a l'extrem dret de l'àrea Columnes per repetir." #. YvDgQ #: print_title_row.xhp msgctxt "" "print_title_row.xhp\n" "par_id3150088\n" "help.text" msgid "Rows to repeat are rows from the sheet. You can define headers and footers to be printed on each print page independently of this in Format - Page." msgstr "Les files que cal repetir són files del full. Podeu definir les capçaleres i els peus de pàgina perquè s'imprimeixin a cada pàgina d'impressió de manera independent a Format ▸ Pàgina." #. b42kP #: print_title_row.xhp msgctxt "" "print_title_row.xhp\n" "par_id3155380\n" "help.text" msgid "View - Page Break Preview" msgstr "Visualitza ▸ Previsualització del salt de pàgina" #. uExLf #: print_title_row.xhp msgctxt "" "print_title_row.xhp\n" "par_id3154371\n" "help.text" msgid "Format - Print ranges - Edit" msgstr "Format ▸ Àrees d'impressió ▸ Edita" #. mxvQN #: print_title_row.xhp msgctxt "" "print_title_row.xhp\n" "par_id3146113\n" "help.text" msgid "Format - Page - (Header / Footer)" msgstr "Format ▸ Pàgina ▸ (Capçalera / Peu de pàgina)" #. AK3vB #: printranges.xhp msgctxt "" "printranges.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Using Print Ranges on a Spreadsheet" msgstr "Utilització d'àrees d'impressió en un full de càlcul" #. QQGLQ #: printranges.xhp msgctxt "" "printranges.xhp\n" "bm_id14648\n" "help.text" msgid "exporting;cellsprinting; cellsranges;print rangesPDF export of print rangescell ranges; printingcells; print rangesprint rangesclearing, see also deleting/removingdefining;print rangesextending print rangesdeleting;print ranges" msgstr "exportació;cel·lesimpressió; cel·lesàrees;àrees d'impressióexportació a PDF de les àrees d'impressióintervals de cel·les; impressiócel·les; àrees d'impressióàrees d'impressióbuidatge, vegeu supressiódefinició;àrees d'impressióampliació de les àrees d'impressiósupressió;àrees d'impressió" #. USFyE #: printranges.xhp msgctxt "" "printranges.xhp\n" "par_idN108D7\n" "help.text" msgid "Defining Print Ranges on a Sheet" msgstr "Definició de les àrees d'impressió en un full" #. h4dAF #: printranges.xhp msgctxt "" "printranges.xhp\n" "par_idN108F5\n" "help.text" msgid "You can define which range of cells on a spreadsheet to print." msgstr "Podeu definir l'interval de cel·les d'un full de càlcul que vulgueu imprimir." #. sD9qE #: printranges.xhp msgctxt "" "printranges.xhp\n" "par_idN108FB\n" "help.text" msgid "The cells on the sheet that are not part of the defined print range are not printed or exported. Sheets without a defined print range are not printed and not exported to a PDF file, unless the document uses the Excel file format." msgstr "Les cel·les del full que no formen part de l'àrea d'impressió definida no s'imprimiran ni s'exportaran. Els fulls que no tinguin una àrea d'impressió definida no s'imprimiran ni s'exportaran a un fitxer PDF, tret que el document utilitzi el format de fitxer de l'Excel." #. HkA7y #: printranges.xhp msgctxt "" "printranges.xhp\n" "par_idN1077A\n" "help.text" msgid "For files opened in Excel format, all sheets that do not contain a defined print range are printed. The same behavior occurs when you export the Excel formatted spreadsheet to a PDF file." msgstr "Per als fitxers oberts en format Excel, s'imprimiran tots els fulls que no continguin una àrea d'impressió definida. Passa el mateix quan exporteu el full de càlcul formatat de l'Excel a un fitxer PDF." #. 62UF5 #: printranges.xhp msgctxt "" "printranges.xhp\n" "par_idN108FE\n" "help.text" msgid "To Define a Print Range" msgstr "Definició d'una àrea d'impressió" #. tffSG #: printranges.xhp msgctxt "" "printranges.xhp\n" "par_idN10905\n" "help.text" msgid "Select the cells that you want to print." msgstr "Seleccioneu les cel·les que voleu imprimir." #. qPKQF #: printranges.xhp msgctxt "" "printranges.xhp\n" "par_idN10909\n" "help.text" msgid "Choose Format - Print Ranges - Define." msgstr "Trieu Format ▸ Àrees d'impressió ▸ Defineix." #. 5GFUH #: printranges.xhp msgctxt "" "printranges.xhp\n" "par_idN10910\n" "help.text" msgid "To Add Cells to a Print Range" msgstr "Afegir cel·les a una àrea d'impressió" #. fwkxc #: printranges.xhp msgctxt "" "printranges.xhp\n" "par_idN10917\n" "help.text" msgid "Select the cells that you want to add to the existing print range." msgstr "Seleccioneu les cel·les que vulgueu afegir a l'àrea d'impressió existent." #. uNLYf #: printranges.xhp msgctxt "" "printranges.xhp\n" "par_idN1091B\n" "help.text" msgid "Choose Format - Print Ranges - Add." msgstr "Trieu Format ▸ Àrees d'impressió ▸ Afegeix." #. Xj8rT #: printranges.xhp msgctxt "" "printranges.xhp\n" "par_idN10922\n" "help.text" msgid "To Clear a Print Range" msgstr "Supressió d'una àrea d'impressió" #. dYHcz #: printranges.xhp msgctxt "" "printranges.xhp\n" "par_idN10929\n" "help.text" msgid "Choose Format - Print Ranges - Clear." msgstr "Trieu Format ▸ Àrees d'impressió ▸ Neteja." #. GLmBw #: printranges.xhp msgctxt "" "printranges.xhp\n" "par_idN10953\n" "help.text" msgid "Using the Page Break Preview to Edit Print Ranges" msgstr "Utilització de la previsualització del salt de pàgina per editar les àrees d'impressió" #. fA865 #: printranges.xhp msgctxt "" "printranges.xhp\n" "par_idN1093E\n" "help.text" msgid "In the Page Break Preview, print ranges as well as page break regions are outlined by a blue border and contain a centered page number in gray. Nonprinting areas have a gray background." msgstr "A la previsualització del salt de pàgina, tant les àrees d'impressió com les regions de salt de pàgina es destaquen amb una vora blava i contenen un número de pàgina centrat de color gris. Les àrees que no són d'impressió tenen un fons gris." #. S5enN #: printranges.xhp msgctxt "" "printranges.xhp\n" "par_id3153143\n" "help.text" msgid "To define a new page break region, drag the border to a new location. When you define a new page break region, an automatic page break is replaced by a manual page break." msgstr "Per definir una regió nova amb un salt de pàgina, arrossegueu la vora a una ubicació nova. Quan definiu una regió nova amb un salt de pàgina, es reemplaçarà un salt de pàgina automàtic per un salt de pàgina manual." #. DCNh4 #: printranges.xhp msgctxt "" "printranges.xhp\n" "par_idN10930\n" "help.text" msgid "To View and Edit Print Ranges" msgstr "Visualització i edició d'àrees d'impressió" #. KmLhz #: printranges.xhp msgctxt "" "printranges.xhp\n" "par_idN10937\n" "help.text" msgid "Choose View - Page Break Preview." msgstr "Trieu Visualitza ▸ Previsualització del salt de pàgina." #. d3cdC #: printranges.xhp msgctxt "" "printranges.xhp\n" "par_idN1082A\n" "help.text" msgid "To change the default zoom factor of the Page Break Preview, double click the percentage value on the Status bar, and select a new zoom factor." msgstr "Per canviar el factor d'escala per defecte de la previsualització del salt de pàgina, feu doble clic damunt del valor percentual de la barra Estat i seleccioneu un factor d'escala nou." #. RFe8B #: printranges.xhp msgctxt "" "printranges.xhp\n" "par_idN10836\n" "help.text" msgid "Edit the print range." msgstr "Editeu l'àrea d'impressió." #. dQeMn #: printranges.xhp msgctxt "" "printranges.xhp\n" "par_idN10944\n" "help.text" msgid "To change the size of a print range, drag a border of the range to a new location." msgstr "Per canviar la mida d'una àrea d'impressió, arrossegueu una vora de l'àrea a un lloc nou." #. HwnGq #: printranges.xhp msgctxt "" "printranges.xhp\n" "par_id3151075\n" "help.text" msgid "To delete a manual page break that is contained in a print range, drag the border of the page break outside of the print range." msgstr "Per suprimir un salt de pàgina manual que es troba en una àrea d'impressió, arrossegueu la vora del salt de pàgina fora de l'àrea d'impressió." #. xLgnw #: printranges.xhp msgctxt "" "printranges.xhp\n" "par_idN10948\n" "help.text" msgid "To clear a print range, drag a border of the range onto the opposite border of the range." msgstr "Per suprimir una àrea d'impressió, arrossegueu una vora de l'àrea fins a la vora oposada de l'àrea." #. wATRM #: printranges.xhp msgctxt "" "printranges.xhp\n" "par_idN10862\n" "help.text" msgid "To exit the Page Break Preview, choose View - Normal." msgstr "Per a sortir de la previsualització del salt de pàgina, trieu Visualitza ▸ Normal." #. D7AdB #: printranges.xhp msgctxt "" "printranges.xhp\n" "par_idN109CF\n" "help.text" msgid "Editing Print Ranges" msgstr "Edició de les àrees d'impressió" #. eUvgA #: relativ_absolut_ref.xhp msgctxt "" "relativ_absolut_ref.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Addresses and References, Absolute and Relative" msgstr "Adreces i referències, absolutes i relatives" #. ZvNEh #: relativ_absolut_ref.xhp msgctxt "" "relativ_absolut_ref.xhp\n" "bm_id3156423\n" "help.text" msgid "addressing; relative and absolutereferences; absolute/relativeabsolute addresses in spreadsheetsrelative addressesabsolute references in spreadsheetsrelative referencesreferences; to cellscells; references" msgstr "adreces; relatives i absolutesreferències; absolutes/relativesadreces absolutes als fulls de càlculadreces relativesreferències absolutes als fulls de càlculreferències relativesreferències; a les cel·lescel·les; referències" #. hMp78 #: relativ_absolut_ref.xhp msgctxt "" "relativ_absolut_ref.xhp\n" "hd_id3156423\n" "help.text" msgid "Addresses and References, Absolute and Relative" msgstr "Adreces i referències, absolutes i relatives" #. 6AVDc #: relativ_absolut_ref.xhp msgctxt "" "relativ_absolut_ref.xhp\n" "hd_id3163712\n" "help.text" msgid "Relative Addressing" msgstr "Adreces relatives" #. rb6GT #: relativ_absolut_ref.xhp msgctxt "" "relativ_absolut_ref.xhp\n" "par_id3146119\n" "help.text" msgid "The cell in column A, row 1 is addressed as A1. You can address a range of adjacent cells by first entering the coordinates of the upper left cell of the area, then a colon followed by the coordinates of the lower right cell. For example, the square formed by the first four cells in the upper left corner is addressed as A1:B2." msgstr "La cel·la de la columna A, fila 1 s'anomena A1. Podeu assignar un interval de cel·les adjacents introduint abans les coordenades de la cel·la superior esquerra de l'àrea i a continuació dos punts seguits per les coordenades de la cel·la inferior dreta. Per exemple, el quadrat format per les quatre primeres cel·les de l'angle superior esquerre s'assigna com a A1:B2." #. 8A4F3 #: relativ_absolut_ref.xhp msgctxt "" "relativ_absolut_ref.xhp\n" "par_id3154730\n" "help.text" msgid "By addressing an area in this way, you are making a relative reference to A1:B2. Relative here means that the reference to this area will be adjusted automatically when you copy the formulas." msgstr "Si assigneu una àrea d'aquesta manera, esteu fent una referència relativa a A1:B2. Aquí, relativa vol dir que la referència a aquesta àrea s'ajustarà automàticament quan copieu les fórmules." #. BX9Er #: relativ_absolut_ref.xhp msgctxt "" "relativ_absolut_ref.xhp\n" "hd_id3149377\n" "help.text" msgid "Absolute Addressing" msgstr "Adreces absolutes" #. xBKEc #: relativ_absolut_ref.xhp msgctxt "" "relativ_absolut_ref.xhp\n" "par_id3154943\n" "help.text" msgid "Absolute referencing is the opposite of relative addressing. A dollar sign is placed before each letter and number in an absolute reference, for example, $A$1:$B$2." msgstr "Les referències absolutes són les oposades a l'assignació d'adreces relatives. En una referència absoluta el signe del dòlar se situa davant de cada lletra i de cada nombre, per exemple, $A$1:$B$2." #. i9Afo #: relativ_absolut_ref.xhp msgctxt "" "relativ_absolut_ref.xhp\n" "par_id3147338\n" "help.text" msgid "$[officename] can convert the current reference, in which the cursor is positioned in the input line, from relative to absolute and vice versa by pressing F4. If you start with a relative address such as A1, the first time you press this key combination, both row and column are set to absolute references ($A$1). The second time, only the row (A$1), and the third time, only the column ($A1). If you press the key combination once more, both column and row references are switched back to relative (A1)" msgstr "El $[officename] pot convertir la referència actual de relativa a absoluta i viceversa prement F4 allà on el cursor està situat a la línia d'entrada. Si comenceu amb una adreça relativa com ara A1, la primera vegada que premeu aquesta combinació de tecles, tant la fila com la columna es definiran com a referències absolutes ($A$1). La segona vegada, només es definirà la fila (A$1), i la tercera vegada només la columna ($A1). Si premeu la combinació de tecles una vegada més, tant les referències de columna com les de fila tornaran a convertir-se en referències relatives (A1)." #. MaL7p #: relativ_absolut_ref.xhp msgctxt "" "relativ_absolut_ref.xhp\n" "par_id3153963\n" "help.text" msgid "$[officename] Calc shows the references to a formula. If, for example, you click the formula =SUM(A1:C5;D15:D24) in a cell, the two referenced areas in the sheet will be highlighted in color. For example, the formula component \"A1:C5\" may be in blue and the cell range in question bordered in the same shade of blue. The next formula component \"D15:D24\" can be marked in red in the same way." msgstr "El $[officename] Calc mostra les referències a una fórmula. Si, per exemple, feu clic a la fórmula =SUMA(A1:C5;D15:D24) a una cel·la, les dues àrees referenciades en el full es realçaran amb un color. Per exemple, el component de la fórmula «A1:C5» pot estar en blau i l'interval de la cel·la en qüestió pot tenir vores del mateix to de blau. El següent component de la fórmula «D15:D24» pot estar marcat en vermell de la mateixa manera." #. 7hFuB #: relativ_absolut_ref.xhp msgctxt "" "relativ_absolut_ref.xhp\n" "hd_id3154704\n" "help.text" msgid "When to Use Relative and Absolute References" msgstr "Quan s'han d'utilitzar les referències relatives i absolutes" #. VRg9u #: relativ_absolut_ref.xhp msgctxt "" "relativ_absolut_ref.xhp\n" "par_id3147346\n" "help.text" msgid "What distinguishes a relative reference? Assume you want to calculate in cell E1 the sum of the cells in range A1:B2. The formula to enter into E1 would be: =SUM(A1:B2). If you later decide to insert a new column in front of column A, the elements you want to add would then be in B1:C2 and the formula would be in F1, not in E1. After inserting the new column, you would therefore have to check and correct all formulas in the sheet, and possibly in other sheets." msgstr "Què distingeix una referència relativa? Suposeu que a la cel·la E1 voleu calcular la suma de les cel·les de l'interval A1:B2. La fórmula que caldria introduir a E1 seria: =SUMA(A1:B2). Si més tard decidiu inserir una columna nova davant de la columna A, els elements que voleu afegir es trobarien a B1:C2 i la fórmula seria a F1, no a E1. Després d'inserir la columna nova, hauríeu de revisar i corregir totes les fórmules del full, i possiblement les d'altres fulls." #. 5ja9B #: relativ_absolut_ref.xhp msgctxt "" "relativ_absolut_ref.xhp\n" "par_id3155335\n" "help.text" msgid "Fortunately, $[officename] does this work for you. After having inserted a new column A, the formula =SUM(A1:B2) will be automatically updated to =SUM(B1:C2). Row numbers will also be automatically adjusted when a new row 1 is inserted. Absolute and relative references are always adjusted in $[officename] Calc whenever the referenced area is moved. But be careful if you are copying a formula since in that case only the relative references will be adjusted, not the absolute references." msgstr "Afortunadament, el $[officename] fa aquesta feina de manera automàtica. Després d'haver inserit la columna nova A, la fórmula =SUMA(A1:B2) s'actualitzarà automàticament a =SUMA(B1:C2). Els nombres de les files també s'ajustaran automàticament quan s'insereixi una fila 1 nova. Les referències absolutes i relatives s'ajusten al $[officename] Calc sempre que es mou l'àrea referenciada, però aneu amb compte quan copieu una fórmula, ja que en aquest cas només s'ajustaran les referències relatives, no les absolutes." #. HEJFq #: relativ_absolut_ref.xhp msgctxt "" "relativ_absolut_ref.xhp\n" "par_id3145791\n" "help.text" msgid "Absolute references are used when a calculation refers to one specific cell in your sheet. If a formula that refers to exactly this cell is copied relatively to a cell below the original cell, the reference will also be moved down if you did not define the cell coordinates as absolute." msgstr "Les referències absolutes s'utilitzen quan un càlcul es refereix a una cel·la específica del full. Si una fórmula que es refereix exactament a aquesta fila es copia de manera relativa a una cel·la sota de l'original, la referència també es mourà cap avall si no heu definit les coordenades de la cel·la com a absolutes." #. eMTKy #: relativ_absolut_ref.xhp msgctxt "" "relativ_absolut_ref.xhp\n" "par_id3147005\n" "help.text" msgid "Aside from when new rows and columns are inserted, references can also change when an existing formula referring to particular cells is copied to another area of the sheet. Assume you entered the formula =SUM(A1:A9) in row 10. If you want to calculate the sum for the adjacent column to the right, simply copy this formula to the cell to the right. The copy of the formula in column B will be automatically adjusted to =SUM(B1:B9)." msgstr "A banda de quan s'insereixen files i columnes noves, les referències també poden canviar quan una fórmula existent que es refereix a cel·les particulars es copia a una altra àrea del full. Suposeu que heu introduït la fórmula =SUMA(A1:A9) a la fila 10. Si voleu calcular la suma per a la columna adjacent a la dreta, simplement copieu la fórmula a la cel·la de la dreta. La còpia de la fórmula a la columna B s'ajustarà automàticament a =SUMA(B1:B9)." #. cPpmr #: rename_table.xhp msgctxt "" "rename_table.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Renaming Sheets" msgstr "Canvi de nom dels fulls" #. fuPJn #: rename_table.xhp msgctxt "" "rename_table.xhp\n" "bm_id3150398\n" "help.text" msgid "renaming;sheets sheet tabs;renaming tables;renaming names; sheets" msgstr "reanomenament;fullspestanyes dels fulls;reanomenamenttaules;reanomenamentnoms; fulls" #. Ussbk #: rename_table.xhp msgctxt "" "rename_table.xhp\n" "hd_id3150398\n" "help.text" msgid "Renaming Sheets" msgstr "Canvi de nom dels fulls" #. zEnG4 #: rename_table.xhp #, fuzzy msgctxt "" "rename_table.xhp\n" "par_id701519308848244\n" "help.text" msgid "Setting sheet names is an important feature to produce readable and understandable spreadsheets documents." msgstr "Establir noms de fulls és una característica important per produir documents de fulls de càlcul llegibles i comprensibles." #. DE2ji #: rename_table.xhp msgctxt "" "rename_table.xhp\n" "par_id3155444\n" "help.text" msgid "The name of a sheet is independent of the name of the spreadsheet. You enter the spreadsheet name when you save it for the first time as a file." msgstr "El nom de cada full és independent del nom del document. Definireu el nom del document quan el deseu per primer cop com a fitxer." #. rMuCd #: rename_table.xhp #, fuzzy msgctxt "" "rename_table.xhp\n" "par_id471607437423400\n" "help.text" msgid "To rename a sheet in your document:" msgstr "Per canviar el nom d'un full en el document" #. 99JMV #: rename_table.xhp #, fuzzy msgctxt "" "rename_table.xhp\n" "par_id3146976\n" "help.text" msgid "Double-click the sheet tab or open its context menu and choose Rename Sheet. A dialog box appears where you can enter a new name." msgstr "Feu doble clic a la pestanya del full o obriu el menú contextual i trieu Canvia el nom del full. Apareixerà un diàleg on podreu introduir un nom nou." #. GtGtQ #: rename_table.xhp msgctxt "" "rename_table.xhp\n" "par_id3149260\n" "help.text" msgid "Enter a new name for the sheet and click OK." msgstr "Introduïu un nom nou per al full i feu clic a D'acord." #. NELoF #: rename_table.xhp msgctxt "" "rename_table.xhp\n" "par_id3149667\n" "help.text" msgid "Alternatively, hold down the Option keyAlt key and click on any sheet name and enter the new name directly." msgstr "Alternativament, manteniu premuda la tecla Opciótecla Alt, feu clic a qualsevol nom del full i introduïu directament el nom nou." #. FUXLc #: rename_table.xhp msgctxt "" "rename_table.xhp\n" "par_id471519308256437\n" "help.text" msgid "The document can contain up to 10,000 individual sheets, which must have different names." msgstr "El document pot contenir fins a 10.000 fulls, cadascun dels quals ha de dur un nom diferent." #. VDtVj #: rename_table.xhp #, fuzzy msgctxt "" "rename_table.xhp\n" "hd_id541607437294635\n" "help.text" msgid "Sheet Naming Restrictions" msgstr "Restriccions de noms de fulls" #. ynfez #: rename_table.xhp msgctxt "" "rename_table.xhp\n" "par_id0909200810502833\n" "help.text" msgid "Sheet names can contain almost any character. Some naming restrictions apply, the following characters are not allowed in sheet names:" msgstr "Els noms dels fulls poden contenir gairebé qualsevol caràcter. Hi ha algunes restriccions, però: els caràcters següents no s'hi permeten:" #. GW256 #: rename_table.xhp #, fuzzy msgctxt "" "rename_table.xhp\n" "par_id090920081050281\n" "help.text" msgid "colon :" msgstr "còlon " #. a2JXE #: rename_table.xhp #, fuzzy msgctxt "" "rename_table.xhp\n" "par_id0909200810502897\n" "help.text" msgid "back slash \\" msgstr "barra \\" #. mkHAC #: rename_table.xhp #, fuzzy msgctxt "" "rename_table.xhp\n" "par_id090920081050299\n" "help.text" msgid "forward slash /" msgstr "barra inclinada /" #. V9Z6i #: rename_table.xhp #, fuzzy msgctxt "" "rename_table.xhp\n" "par_id0909200810502913\n" "help.text" msgid "question mark ?" msgstr "GA" #. 42B5r #: rename_table.xhp #, fuzzy msgctxt "" "rename_table.xhp\n" "par_id090920081050298\n" "help.text" msgid "asterisk *" msgstr "asterisc *" #. sAMTR #: rename_table.xhp #, fuzzy msgctxt "" "rename_table.xhp\n" "par_id0909200810502969\n" "help.text" msgid "left square bracket [" msgstr "claudàtor quadrat esquerre [" #. 32rAi #: rename_table.xhp #, fuzzy msgctxt "" "rename_table.xhp\n" "par_id0909200810502910\n" "help.text" msgid "right square bracket ]" msgstr "claudàtor quadrat dret ]" #. ESD5B #: rename_table.xhp #, fuzzy msgctxt "" "rename_table.xhp\n" "par_id0909200810502971\n" "help.text" msgid "single quote ' as the first or last character of the name" msgstr "cita ' com el primer o últim caràcter del nom" #. 36nvo #: rename_table.xhp #, fuzzy msgctxt "" "rename_table.xhp\n" "par_id761607437686157\n" "help.text" msgid "The single quote is Unicode U+0027, also known as apostrophe. Other single-quote characters, similar to apostrophe, are allowed, such as ʼ and ." msgstr "La cita única és Unicode U+0027 també conegut com a apòstrof. Es permeten altres caràcters d'una cita similar a l'apòstrof com ara ' i ." #. DMm29 #: rename_table.xhp #, fuzzy msgctxt "" "rename_table.xhp\n" "hd_id251607438968588\n" "help.text" msgid "Using a Default Prefix for Sheet Names" msgstr "Ús d'un prefix per defecte per als noms dels fulls" #. MEc8r #: rename_table.xhp msgctxt "" "rename_table.xhp\n" "par_id81519309108908\n" "help.text" msgid "You can set a prefix for the names of new sheets you create. Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Calc - Defaults and enter the prefix name in Prefix name for new worksheet." msgstr "Podeu establir un prefix per als noms dels fulls nous que creeu. Trieu %PRODUCTNAME - Preferències Eines ▸ Opcions - per defecte- i introduïu el nom del prefix en el nom del prefix per al full de treball nou." #. Ev9Ae #: rename_table.xhp #, fuzzy msgctxt "" "rename_table.xhp\n" "hd_id821607437571713\n" "help.text" msgid "Referencing Sheet Names with Special Characters" msgstr "Referència de noms de full amb caràcters especials" #. BAZ4z #: rename_table.xhp #, fuzzy msgctxt "" "rename_table.xhp\n" "par_id090920081050307\n" "help.text" msgid "In cell references, a sheet name must be enclosed in single quotes ' when the name contains other characters than alphanumeric or underscore. A single quote contained within a name has to be escaped by doubling it (two single quotes)." msgstr "En les referències a cel·les un nom de full s'ha de tancar en cometes simples ' quan el nom conté altres caràcters que no són alfanumèrics o subratllats. S'ha d'escapar d'una cita única dins d'un nom doblant-lo (dues cometes simples)." #. ZjbDT #: rename_table.xhp #, fuzzy msgctxt "" "rename_table.xhp\n" "par_id321519307869857\n" "help.text" msgid "For example, you want to reference the cell A1 on a sheet named This year's sheet." msgstr "Per exemple voleu fer referència a la cel·la A1 en un full anomenat d'aquest any." #. tAj5V #: rename_table.xhp #, fuzzy msgctxt "" "rename_table.xhp\n" "par_id0909200810503054\n" "help.text" msgid "The reference must be enclosed in single quotes, and the one single quote inside the name must be doubled: 'This year''s sheet'.A1" msgstr "La referència s'ha de tancar entre cometes simples i l'única cita dins del nom s'ha de duplicar 'Aquest any'' full'.A1" #. bwZRy #: rounding_numbers.xhp msgctxt "" "rounding_numbers.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Using Rounded Off Numbers" msgstr "Utilització de nombres arrodonits" #. TukAd #: rounding_numbers.xhp msgctxt "" "rounding_numbers.xhp\n" "bm_id3153361\n" "help.text" msgid "numbers; rounded offrounded off numbersexact numbers in $[officename] Calcdecimal places; showingchanging;number of decimal placesvalues;rounded in calculationscalculating;rounded off valuesnumbers; decimal placesprecision as shownrounding precisionspreadsheets; values as shown" msgstr "nombres; arrodonitsnombres arrodonitsnombres exactes al $[officename] Calcllocs decimals; mostracanvi;nombre de llocs decimalsvalors;arrodonits als càlculscàlculs;valors arrodonitsnombres; llocs decimalsprecisió com es mostraprecisió arrodonidafulls de càlcul; valors com es mostren" #. K5BPL #: rounding_numbers.xhp msgctxt "" "rounding_numbers.xhp\n" "hd_id3156422\n" "help.text" msgid "Using Rounded Off Numbers" msgstr "Utilització de nombres arrodonits" #. dJpQD #: rounding_numbers.xhp msgctxt "" "rounding_numbers.xhp\n" "par_id3153726\n" "help.text" msgid "In $[officename] Calc, all decimal numbers are displayed rounded off to two decimal places." msgstr "Al $[officename] Calc tots els nombres decimals es mostren arrodonits amb dos decimals." #. BKGNA #: rounding_numbers.xhp msgctxt "" "rounding_numbers.xhp\n" "hd_id3152596\n" "help.text" msgid "To change this for selected cells" msgstr "Per canviar aquesta opció per a les cel·les seleccionades" #. fmThE #: rounding_numbers.xhp msgctxt "" "rounding_numbers.xhp\n" "par_id3154321\n" "help.text" msgid "Mark all the cells you want to modify." msgstr "Marqueu totes les cel·les que vulgueu modificar." #. 9JSBs #: rounding_numbers.xhp msgctxt "" "rounding_numbers.xhp\n" "par_id3147428\n" "help.text" msgid "Choose Format - Cells and go to the Numbers tab page." msgstr "Trieu Format ▸ Cel·les i aneu a la pestanya Nombres." #. AvcBP #: rounding_numbers.xhp msgctxt "" "rounding_numbers.xhp\n" "par_id3153876\n" "help.text" msgid "In the Category field, select Number. Under Options, change the number of Decimal places and exit the dialog with OK." msgstr "Seleccioneu Nombre en el camp Categoria. A Opcions, canvieu el Nombre de decimals i sortiu del diàleg fent clic a D'acord." #. ynFUv #: rounding_numbers.xhp msgctxt "" "rounding_numbers.xhp\n" "hd_id3155415\n" "help.text" msgid "To change this everywhere" msgstr "Per canviar aquesta opció a tot arreu" #. iUWJZ #: rounding_numbers.xhp msgctxt "" "rounding_numbers.xhp\n" "par_id3150715\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Calc." msgstr "Trieu %PRODUCTNAME ▸ PreferènciesEines ▸ Opcions ▸ %PRODUCTNAME Calc." #. po5bu #: rounding_numbers.xhp msgctxt "" "rounding_numbers.xhp\n" "par_id3153707\n" "help.text" msgid "Go to the Calculate page. Modify the number of Decimal places and exit the dialog with OK." msgstr "Aneu a la pàgina Càlcul. Modifiqueu el Nombre de decimals i sortiu del diàleg fent clic a D'acord." #. GeRbd #: rounding_numbers.xhp msgctxt "" "rounding_numbers.xhp\n" "hd_id3154755\n" "help.text" msgid "To calculate with the rounded off numbers instead of the internal exact values" msgstr "Per a calcular amb nombres arrodonits en lloc de valors interns exactes" #. 6po4k #: rounding_numbers.xhp msgctxt "" "rounding_numbers.xhp\n" "par_id3150045\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Calc." msgstr "Trieu %PRODUCTNAME ▸ PreferènciesEines ▸ Opcions ▸ %PRODUCTNAME Calc." #. fDDJv #: rounding_numbers.xhp msgctxt "" "rounding_numbers.xhp\n" "par_id3146920\n" "help.text" msgid "Go to the Calculate page. Mark the Precision as shown field and exit the dialog with OK." msgstr "Aneu a la pàgina Càlcul. Activeu la casella Precisió com es mostra i sortiu del diàleg fent clic a D'acord." #. qp8h5 #: rounding_numbers.xhp msgctxt "" "rounding_numbers.xhp\n" "par_id3145790\n" "help.text" msgid "Numbers" msgstr "Nombres" #. AoZCy #: rounding_numbers.xhp msgctxt "" "rounding_numbers.xhp\n" "par_id3147005\n" "help.text" msgid "Calculate" msgstr "Càlcul" #. 2CXMu #: row_height.xhp msgctxt "" "row_height.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Changing Row Height or Column Width" msgstr "Canvi de l'alçada de la fila o de l'amplada de la columna" #. uJox8 #: row_height.xhp msgctxt "" "row_height.xhp\n" "bm_id3145748\n" "help.text" msgid "heights of cellscell heightscell widthscells; heights and widthswidths of cellscolumn widthsrows; heightscolumns; widthschanging;row heights/column widths" msgstr "alçades de les cel·lesalçades de les cel·lesamplades de les cel·lescel·les; alçades i ampladesamplades de les cel·lesamplades de les columnesfiles; alçadescolumnes; ampladescanvi;alçades de les files/amplades de les columnes" #. ZhKE7 #: row_height.xhp msgctxt "" "row_height.xhp\n" "hd_id3145748\n" "help.text" msgid "Changing Row Height or Column Width" msgstr "Canvi de l'alçada de la fila o de l'amplada de la columna" #. NXeZU #: row_height.xhp msgctxt "" "row_height.xhp\n" "par_id3154017\n" "help.text" msgid "You can change the height of the rows with the mouse or through the dialog." msgstr "Podeu canviar l'alçada de les files amb el ratolí o mitjançant el diàleg." #. 2RW9S #: row_height.xhp msgctxt "" "row_height.xhp\n" "par_id3154702\n" "help.text" msgid "What is described here for rows and row height applies accordingly for columns and column width." msgstr "El que es descriu aquí per a les files i l'alçada de les files s'aplica igualment per a les columnes i l'amplada de les columnes." #. diHyP #: row_height.xhp msgctxt "" "row_height.xhp\n" "hd_id3153963\n" "help.text" msgid "Using the mouse to change the row height or column width" msgstr "Utilització del ratolí per canviar l'alçada de la fila o l'amplada de la columna" #. yDjtk #: row_height.xhp msgctxt "" "row_height.xhp\n" "par_id3154020\n" "help.text" msgid "Click the area of the headers on the separator below the current row, keep the mouse button pressed and drag up or down in order to change the row height." msgstr "Feu clic a l'àrea de les capçaleres al separador que apareix sota la fila actual, manteniu premut el botó del ratolí i arrossegueu-lo cap amunt o cap avall per canviar l'alçada de la fila." #. VzepD #: row_height.xhp msgctxt "" "row_height.xhp\n" "par_id3159237\n" "help.text" msgid "Select the optimal row height by double-clicking the separator below the row." msgstr "Seleccioneu l'alçada òptima de la fila fent doble clic al separador de sota la fila." #. sQvjf #: row_height.xhp msgctxt "" "row_height.xhp\n" "hd_id3154659\n" "help.text" msgid "Using the dialog to change the row height or column width" msgstr "Utilització del diàleg per canviar l'alçada de la fila o l'amplada de la columna" #. u7JcF #: row_height.xhp msgctxt "" "row_height.xhp\n" "par_id3150367\n" "help.text" msgid "Click the row so that you achieve the focus." msgstr "Feu clic a la fila per aconseguir-ne el focus." #. g7BNy #: row_height.xhp msgctxt "" "row_height.xhp\n" "par_id3166432\n" "help.text" msgid "Start the context menu on the header at the left-hand side." msgstr "Inicieu el menú contextual a la capçalera, al costat dret." #. FZCG8 #: row_height.xhp msgctxt "" "row_height.xhp\n" "par_id3150519\n" "help.text" msgid "You will see the commands Row Height and Optimal row height. Choosing either opens a dialog." msgstr "Veureu les ordres Alçada de la fila i Alçada òptima de la fila. Si trieu qualsevol de les dues opcions s'obrirà un diàleg." #. XZYSf #: row_height.xhp msgctxt "" "row_height.xhp\n" "par_id3154487\n" "help.text" msgid "Row height" msgstr "Alçada de la fila" #. ftbnx #: row_height.xhp msgctxt "" "row_height.xhp\n" "par_id3149408\n" "help.text" msgid "Optimal row height" msgstr "Alçada òptima de la fila" #. BJtSN #: row_height.xhp msgctxt "" "row_height.xhp\n" "par_id3153305\n" "help.text" msgid "Column width" msgstr "Amplada de la columna" #. HGYEx #: row_height.xhp msgctxt "" "row_height.xhp\n" "par_id3153815\n" "help.text" msgid "Optimal column width" msgstr "Amplada òptima de la columna" #. YRbvh #: scenario.xhp msgctxt "" "scenario.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Using Scenarios" msgstr "Utilització d'escenaris" #. T4hqA #: scenario.xhp msgctxt "" "scenario.xhp\n" "bm_id3149664\n" "help.text" msgid "scenarios; creating/editing/deletingopening;scenariosselecting;scenarios in Navigator" msgstr "escenaris; creació/edició/supressióobertura;escenarisselecció;escenaris al Navegador" #. 4gBns #: scenario.xhp msgctxt "" "scenario.xhp\n" "hd_id3125863\n" "help.text" msgid "Using Scenarios" msgstr "Utilització d'escenaris" #. DGENT #: scenario.xhp msgctxt "" "scenario.xhp\n" "par_id3150869\n" "help.text" msgid "A $[officename] Calc scenario is a set of cell values that can be used within your calculations. You assign a name to every scenario on your sheet. Define several scenarios on the same sheet, each with some different values in the cells. Then you can easily switch the sets of cell values by their name and immediately observe the results. Scenarios are a tool to test out \"what-if\" questions." msgstr "Un escenari del $[officename] Calc és un conjunt de valors d'una cel·la que es poden utilitzar als càlculs. Assigneu un nom a cada escenari del full. Definiu diversos escenaris al mateix full, cadascun amb valors diferents a les cel·les. A continuació podeu commutar fàcilment els conjunts de valors de la cel·la a partir del nom i observar immediatament els resultats. Els escenaris són una eina per verificar les preguntes \"què passa si\"." #. 6DfU4 #: scenario.xhp msgctxt "" "scenario.xhp\n" "hd_id3149255\n" "help.text" msgid "Creating Your Own Scenarios" msgstr "Creació dels vostres propis escenaris" #. gZSq5 #: scenario.xhp msgctxt "" "scenario.xhp\n" "par_id3154704\n" "help.text" msgid "To create a scenario, select all the cells that provide the data for the scenario." msgstr "Per a crear un escenari, seleccioneu totes les cel·les que proporcionen les dades per a l'escenari." #. tyTVg #: scenario.xhp msgctxt "" "scenario.xhp\n" "par_id3154020\n" "help.text" msgid "Select the cells that contain the values that will change between scenarios. To select multiple cells, hold down the CommandCtrl key as you click each cell." msgstr "Seleccioneu les cel·les que contenen els valors que canviaran entre els escenaris. Per a seleccionar vàries cel·les, mantingueu premuda la tecla OrdreCtrl mentre feu clic a cada cel·la." #. Jfmm4 #: scenario.xhp msgctxt "" "scenario.xhp\n" "par_id3150364\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Scenarios. The Create Scenario dialog appears." msgstr "Trieu Eines ▸ Escenaris. Apareixerà el diàleg Crea un escenari." #. BhQQD #: scenario.xhp msgctxt "" "scenario.xhp\n" "par_id3166426\n" "help.text" msgid "Enter a name for the new scenario and leave the other fields unchanged with their default values. Close the dialog with OK. Your new scenario is automatically activated." msgstr "Introduïu un nom per a l'escenari nou i no canvieu els valors per defecte de la resta de camps. Tanqueu el diàleg fent clic a D'acord. L'escenari nou s'activarà automàticament." #. Di3Gm #: scenario.xhp msgctxt "" "scenario.xhp\n" "hd_id3149664\n" "help.text" msgid "Using Scenarios" msgstr "Utilització d'escenaris" #. z5mGP #: scenario.xhp msgctxt "" "scenario.xhp\n" "par_id3153415\n" "help.text" msgid "Scenarios can be selected in the Navigator:" msgstr "Els escenaris també es poden seleccionar en el Navegador:" #. JBmvQ #: scenario.xhp msgctxt "" "scenario.xhp\n" "par_id3150752\n" "help.text" msgid "Open the Navigator with the Navigator icon Navigator icon on the Standard bar." msgstr "Obriu el Navegador amb la icona Navegador icona del Navegador de la barra Estàndard." #. 4GFfR #: scenario.xhp msgctxt "" "scenario.xhp\n" "par_id3155764\n" "help.text" msgid "Click the Scenarios icon Scenarios icon in the Navigator." msgstr "Feu clic a la icona Escenaris Icona Escenaris al Navegador." #. 86uVD #: scenario.xhp msgctxt "" "scenario.xhp\n" "par_id3154256\n" "help.text" msgid "In the Navigator, you see the defined scenarios with the comments that were entered when the scenarios were created." msgstr "Al Navegador, veureu els escenaris que s'han definit amb els comentaris que es van introduir en crear-los." #. Pisdt #: scenario.xhp msgctxt "" "scenario.xhp\n" "par_id1243629\n" "help.text" msgid "Double-click a scenario name in the Navigator to apply that scenario to the current sheet." msgstr "Al Navegador, feu doble clic a un nom d'escenari per aplicar-lo al full actual." #. vWTcf #: scenario.xhp msgctxt "" "scenario.xhp\n" "par_id9044770\n" "help.text" msgid "To delete a scenario, right-click the name in the Navigator and choose Delete." msgstr "Per suprimir un escenari, feu clic amb el botó dret del ratolí damunt el nom de l'escenari al Navegador i trieu Suprimeix." #. FLBCQ #: scenario.xhp msgctxt "" "scenario.xhp\n" "par_id3674123\n" "help.text" msgid "To edit a scenario, right-click the name in the Navigator and choose Properties." msgstr "Per a editar un escenari, feu clic amb el botó dret del ratolí damunt el nom de l'escenari al Navegador i trieu Propietats." #. jUVxh #: scenario.xhp msgctxt "" "scenario.xhp\n" "par_id3424481\n" "help.text" msgid "To hide the border of a set of cells that are part of a scenario, open the Properties dialog for each scenario that affects the cells and clear the Display border checkbox. Hiding the border also removes the listbox on the sheet where you can choose the scenarios." msgstr "Per amagar la vora d'un conjunt de cel·les que formen part d'un escenari, obriu el diàleg Propietats per a cada escenari que afecti les cel·les i desactiveu la casella de selecció Mostra la vora. En amagar la vora també suprimireu el quadre de llista del full que us permet triar els escenaris." #. jtQWC #: scenario.xhp msgctxt "" "scenario.xhp\n" "par_id3154368\n" "help.text" msgid "If you want to know which values in the scenario affect other values, choose Tools - Detective - Trace Dependents. You see arrows to the cells that are directly dependent on the current cell." msgstr "Si voleu saber quins són els valors de l'escenari que afecten altres valors, trieu Eines ▸ Detectiu ▸ Rastreja les dependències. Veureu fletxes dirigides a les cel·les que depenen directament de la cel·la actual." #. 3Rz4E #: scenario.xhp msgctxt "" "scenario.xhp\n" "par_id3154484\n" "help.text" msgid "Creating Scenarios" msgstr "Creació d'escenaris" #. AG6Vf #: sorted_list.xhp msgctxt "" "sorted_list.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Applying Sort Lists" msgstr "Aplicació de les llistes d'ordenació" #. tWAqX #: sorted_list.xhp msgctxt "" "sorted_list.xhp\n" "bm_id3150870\n" "help.text" msgid "filling;customized listssort lists;applyingdefining;sort listsgeometric listsarithmetic listsseries;sort listslists; user-definedcustomized lists" msgstr "emplenament;llistes personalitzadesllistes d'ordenació;aplicaciódefinició;llistes d'ordenacióllistes geomètriquesllistes aritmètiquessèries;llistes d'ordenacióllistes; definides per l'usuarillistes personalitzades" #. WuFEM #: sorted_list.xhp msgctxt "" "sorted_list.xhp\n" "hd_id3150870\n" "help.text" msgid "Applying Sort Lists " msgstr "Aplicació de les llistes d'ordenació" #. oMwuD #: sorted_list.xhp msgctxt "" "sorted_list.xhp\n" "par_id3159154\n" "help.text" msgid "Sort lists allow you to type one piece of information in a cell, then drag it to fill in a consecutive list of items." msgstr "Les llistes d'ordenació us permeten introduir una part d'informació en una cel·la, i després arrossegar-la per emplenar una llista consecutiva d'elements." #. BEsCh #: sorted_list.xhp msgctxt "" "sorted_list.xhp\n" "par_id3148645\n" "help.text" msgid "For example, enter the text \"Jan\" or \"January\" in an empty cell. Select the cell and click the mouse on the lower right corner of the cell border. Then drag the selected cell a few cells to the right or downwards. When you release the mouse button, the highlighted cells will be filled with the names of the months." msgstr "Per exemple, introduïu el text \"gen.\" o \"gener\" en una cel·la buida. Seleccioneu la cel·la i feu clic amb el ratolí a l'angle inferior dret de la vora de la cel·la. Després arrossegueu la cel·la seleccionada unes quantes cel·les cap a la dreta o cap avall. Quan allibereu el botó del ratolí, les cel·les realçades s'emplenaran amb els noms dels mesos." #. Eay9F #: sorted_list.xhp msgctxt "" "sorted_list.xhp\n" "par_id2367931\n" "help.text" msgid "Hold down CommandCtrl if you do not want to fill the cells with different values." msgstr "Manteniu premuda la tecla OrdreCtrl si no voleu omplir les cel·les amb valors diferents." #. YPryW #: sorted_list.xhp msgctxt "" "sorted_list.xhp\n" "par_id3152577\n" "help.text" msgid "The predefined series can be found under %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Calc - Sort Lists. You can also create your own lists of text strings tailored to your needs, such as a list of your company's branch offices. When you use the information in these lists later (for example, as headings), just enter the first name in the list and expand the entry by dragging it with your mouse." msgstr "Les sèries predefinides es poden trobar a %PRODUCTNAME ▸ PreferènciesEines ▸ Opcions ▸ %PRODUCTNAME Calc ▸ Llistes d'ordenació. També podeu crear les vostres pròpies llistes de cadenes de text adaptades a les vostres necessitats, com ara una llista de les sucursals de la vostra empresa. Quan utilitzeu la informació d'aquestes llistes més endavant (per exemple, com a encapçalaments), només haureu d'introduir el primer nom a la llista i estendre l'entrada arrossegant-la amb el ratolí." #. qqeXK #: sorted_list.xhp msgctxt "" "sorted_list.xhp\n" "par_id3147434\n" "help.text" msgid "Sort lists" msgstr "Llistes d'ordenació" #. atsHK #: specialfilter.xhp msgctxt "" "specialfilter.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Filter: Applying Advanced Filters" msgstr "Filtre: aplicació de filtres avançats" #. Gy5TZ #: specialfilter.xhp msgctxt "" "specialfilter.xhp\n" "bm_id3148798\n" "help.text" msgid "filters;defining advanced filters advanced filtersdefining; advanced filtersdatabase ranges; advanced filters" msgstr "filtres;definició de filtres avançats filtres avançatsdefinició; filtres avançatsintervals de bases de dades; filtres avançats" #. GS4TQ #: specialfilter.xhp #, fuzzy msgctxt "" "specialfilter.xhp\n" "hd_id3148798\n" "help.text" msgid "Filter: Applying Advanced Filters" msgstr "Filtre Aplicant Filtres avançats" #. tYuAi #: specialfilter.xhp msgctxt "" "specialfilter.xhp\n" "par_id3145785\n" "help.text" msgid "Copy the column headers of the sheet ranges to be filtered into an empty area of the sheet, and then enter the criteria for the filter in a row beneath the headers. Horizontally arranged data in a row will always be logically connected with AND, and vertically arranged data in a column will always be logically connected with OR." msgstr "Copieu les capçaleres de columna dels intervals del full que s'han de filtrar en una àrea buida del full, i després introduïu els criteris per al filtre en una fila sota les capçaleres. Les dades organitzades horitzontalment en una fila sempre es connectaran de manera lògica amb el booleà AND, i les dades ordenades verticalment en una columna, amb el booleà OR." #. fhdVY #: specialfilter.xhp msgctxt "" "specialfilter.xhp\n" "par_id3153142\n" "help.text" msgid "Once you have created a filter matrix, select the sheet ranges to be filtered. Open the Advanced Filter dialog by choosing Data - Filter - Advanced Filter, and define the filter conditions." msgstr "Una vegada hàgiu creat una matriu del filtre, seleccioneu els intervals del full que vulgueu filtrar. Obriu el diàleg Filtre avançat des de Dades ▸ Filtre ▸ Filtre avançat i definiu les condicions del filtre." #. oDxfb #: specialfilter.xhp msgctxt "" "specialfilter.xhp\n" "par_id3153726\n" "help.text" msgid "Then click OK, and you will see that only the rows from the original sheet whose contents have met the search criteria are still visible. All other rows are temporarily hidden and can be made to reappear with the Format - Rows - Show command." msgstr "Després feu clic a D'acord i veureu que només continuen visibles les files del full original els continguts de les quals coincideixen amb els criteris de cerca. La resta de files s'amagaran temporalment i podreu fer que tornin a aparèixer amb l'ordre Format ▸ Files ▸ Mostra." #. CC9mL #: specialfilter.xhp msgctxt "" "specialfilter.xhp\n" "par_id3149664\n" "help.text" msgid "Example" msgstr "Exemple" #. UFqRd #: specialfilter.xhp msgctxt "" "specialfilter.xhp\n" "par_id3147427\n" "help.text" msgid "Load a spreadsheet with a large number of records. We are using a fictional Turnover document, but you can just as easily use any other document. The document has the following layout:" msgstr "Carregueu un full de càlcul amb un nombre gran de registres. En aquest exemple s'utilitza un document fictici de Facturació, però també podeu utilitzar qualsevol altre document. El document té la disposició següent:" #. eEx5X #: specialfilter.xhp msgctxt "" "specialfilter.xhp\n" "par_id3154510\n" "help.text" msgid "A" msgstr "A" #. 9cuXW #: specialfilter.xhp msgctxt "" "specialfilter.xhp\n" "par_id3150327\n" "help.text" msgid "B" msgstr "B" #. YfiAi #: specialfilter.xhp msgctxt "" "specialfilter.xhp\n" "par_id3154756\n" "help.text" msgid "C" msgstr "C" #. JX8aJ #: specialfilter.xhp msgctxt "" "specialfilter.xhp\n" "par_id3155335\n" "help.text" msgid "D" msgstr "D" #. QVEDv #: specialfilter.xhp msgctxt "" "specialfilter.xhp\n" "par_id3146315\n" "help.text" msgid "E" msgstr "E" #. Zok2N #: specialfilter.xhp msgctxt "" "specialfilter.xhp\n" "par_id3145790\n" "help.text" msgid "1" msgstr "1" #. KiEAY #: specialfilter.xhp msgctxt "" "specialfilter.xhp\n" "par_id3159239\n" "help.text" msgid "Month" msgstr "Mes" #. zvwPF #: specialfilter.xhp msgctxt "" "specialfilter.xhp\n" "par_id3150086\n" "help.text" msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #. FgLfE #: specialfilter.xhp msgctxt "" "specialfilter.xhp\n" "par_id3150202\n" "help.text" msgid "Business" msgstr "Empresa" #. v3Dfi #: specialfilter.xhp msgctxt "" "specialfilter.xhp\n" "par_id3150883\n" "help.text" msgid "Luxury" msgstr "Luxe" #. 4BrQp #: specialfilter.xhp msgctxt "" "specialfilter.xhp\n" "par_id3152987\n" "help.text" msgid "Suite" msgstr "Suite" #. YJ2wP #: specialfilter.xhp msgctxt "" "specialfilter.xhp\n" "par_id3154486\n" "help.text" msgid "2" msgstr "2" #. KT7sj #: specialfilter.xhp msgctxt "" "specialfilter.xhp\n" "par_id3148839\n" "help.text" msgid "January" msgstr "Gener" #. rJZcC #: specialfilter.xhp msgctxt "" "specialfilter.xhp\n" "par_id3153816\n" "help.text" msgid "125600" msgstr "125600" #. 6ZN6M #: specialfilter.xhp msgctxt "" "specialfilter.xhp\n" "par_id3157978\n" "help.text" msgid "200500" msgstr "200500" #. Gcbqo #: specialfilter.xhp msgctxt "" "specialfilter.xhp\n" "par_id3155268\n" "help.text" msgid "240000" msgstr "240000" #. y6CMq #: specialfilter.xhp msgctxt "" "specialfilter.xhp\n" "par_id3153286\n" "help.text" msgid "170000" msgstr "170000" #. fCMUp #: specialfilter.xhp msgctxt "" "specialfilter.xhp\n" "par_id3146782\n" "help.text" msgid "3" msgstr "3" #. USDDe #: specialfilter.xhp msgctxt "" "specialfilter.xhp\n" "par_id3149900\n" "help.text" msgid "February" msgstr "Febrer" #. SKG3B #: specialfilter.xhp msgctxt "" "specialfilter.xhp\n" "par_id3154763\n" "help.text" msgid "160000" msgstr "160000" #. cGXHP #: specialfilter.xhp msgctxt "" "specialfilter.xhp\n" "par_id3150050\n" "help.text" msgid "180300" msgstr "180300" #. EiYAr #: specialfilter.xhp msgctxt "" "specialfilter.xhp\n" "par_id3153801\n" "help.text" msgid "362000" msgstr "362000" #. cUKzF #: specialfilter.xhp msgctxt "" "specialfilter.xhp\n" "par_id3154708\n" "help.text" msgid "220000" msgstr "220000" #. AwELk #: specialfilter.xhp msgctxt "" "specialfilter.xhp\n" "par_id3151191\n" "help.text" msgid "4" msgstr "4" #. 88qLX #: specialfilter.xhp msgctxt "" "specialfilter.xhp\n" "par_id3147250\n" "help.text" msgid "March" msgstr "Març" #. onQTV #: specialfilter.xhp msgctxt "" "specialfilter.xhp\n" "par_id3153334\n" "help.text" msgid "170000" msgstr "170000" #. sbbpY #: specialfilter.xhp msgctxt "" "specialfilter.xhp\n" "par_id3151391\n" "help.text" msgid "and so on..." msgstr "etcètera..." #. e5jJ9 #: specialfilter.xhp msgctxt "" "specialfilter.xhp\n" "par_id3147300\n" "help.text" msgid "Copy row 1 with the row headers (field names), to row 20, for example. Enter the filter conditions linked with OR in rows 21, 22, and so on." msgstr "Copieu la fila 1 amb les capçaleres de les files (noms dels camps), fins a la fila 20, per exemple. Introduïu les condicions del filtre enllaçades amb OR a les files 21, 22, etcètera." #. fqCcM #: specialfilter.xhp msgctxt "" "specialfilter.xhp\n" "par_id3159115\n" "help.text" msgid "A" msgstr "A" #. h5B4m #: specialfilter.xhp msgctxt "" "specialfilter.xhp\n" "par_id3146886\n" "help.text" msgid "B" msgstr "B" #. 33sFp #: specialfilter.xhp msgctxt "" "specialfilter.xhp\n" "par_id3153124\n" "help.text" msgid "C" msgstr "C" #. EiMtC #: specialfilter.xhp msgctxt "" "specialfilter.xhp\n" "par_id3152979\n" "help.text" msgid "D" msgstr "D" #. inUjS #: specialfilter.xhp msgctxt "" "specialfilter.xhp\n" "par_id3145827\n" "help.text" msgid "E" msgstr "E" #. ubV5L #: specialfilter.xhp msgctxt "" "specialfilter.xhp\n" "par_id3149892\n" "help.text" msgid "20" msgstr "20" #. VHUHq #: specialfilter.xhp msgctxt "" "specialfilter.xhp\n" "par_id3150693\n" "help.text" msgid "Month" msgstr "Mes" #. fX6Uo #: specialfilter.xhp msgctxt "" "specialfilter.xhp\n" "par_id3147475\n" "help.text" msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #. kQ8ZZ #: specialfilter.xhp msgctxt "" "specialfilter.xhp\n" "par_id3154846\n" "help.text" msgid "Business" msgstr "Empresa" #. cZBpH #: specialfilter.xhp msgctxt "" "specialfilter.xhp\n" "par_id3153082\n" "help.text" msgid "Luxury" msgstr "Luxe" #. eo2EN #: specialfilter.xhp msgctxt "" "specialfilter.xhp\n" "par_id3149506\n" "help.text" msgid "Suite" msgstr "Suite" #. Xg68i #: specialfilter.xhp msgctxt "" "specialfilter.xhp\n" "par_id3149188\n" "help.text" msgid "21" msgstr "21" #. CAjJZ #: specialfilter.xhp msgctxt "" "specialfilter.xhp\n" "par_id3149956\n" "help.text" msgid "January" msgstr "Gener" #. FTwUG #: specialfilter.xhp msgctxt "" "specialfilter.xhp\n" "par_id3150865\n" "help.text" msgid "22" msgstr "22" #. 7xDwi #: specialfilter.xhp msgctxt "" "specialfilter.xhp\n" "par_id3155957\n" "help.text" msgid "<160000" msgstr "<160000" #. cCG3M #: specialfilter.xhp msgctxt "" "specialfilter.xhp\n" "par_id3153566\n" "help.text" msgid "Specify that only rows which either have the value January in the Month cells OR a value of under 160000 in the Standard cells will be displayed." msgstr "Indiqueu que només es mostraran les files que tinguin el valor Gener a les cel·les Mes OR un valor per sota de 160000 a les cel·les Estàndard." #. RGEFR #: specialfilter.xhp msgctxt "" "specialfilter.xhp\n" "par_id3147372\n" "help.text" msgid "Choose Data - Filter - Advanced Filter, and then select the range A20:E22. After you click OK, only the filtered rows will be displayed. The other rows will be hidden from view." msgstr "Trieu Dades ▸ Filtre ▸ Filtre avançat, i després seleccioneu l'interval A20:E22. Després de fer clic a D'acord, només es mostraran les files filtrades. La resta de files s'amagaran a la visualització." #. jQ6bn #: subtotaltool.xhp msgctxt "" "subtotaltool.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Using Subtotals Tool" msgstr "Ús de l'eina de subtotals" #. aKjYH #: subtotaltool.xhp #, fuzzy msgctxt "" "subtotaltool.xhp\n" "bm_id521585182060496\n" "help.text" msgid "subtotals;using subtotals tool" msgstr "Subtotals ;ús de subtotals eina" #. 6JBG9 #: subtotaltool.xhp msgctxt "" "subtotaltool.xhp\n" "hd_id631585177069332\n" "help.text" msgid "Using Subtotal Tool" msgstr "Ús de l'eina de subtotals" #. rC9BC #: subtotaltool.xhp #, fuzzy msgctxt "" "subtotaltool.xhp\n" "par_id301585177069332\n" "help.text" msgid "Calc offers the Subtotals tool as a more comprehensive alternative to the SUBTOTAL function. In contrast to SUBTOTAL, which only works on a single array, the Subtotals tool can create subtotals for up to three arrays arranged in labeled columns. It also groups subtotals by category and sorts them automatically, thereby eliminating the need to apply AutoFilters and filter categories by hand." msgstr "El Calc ofereix l'eina Subtotals com una alternativa més completa a la funció SUBTOTAL . En contrast amb el SUBTOTAL que només funciona en una sola matriu l'eina Subtotals pot crear subtotals per a fins a tres matrius disposades en columnes etiquetades. També agrupa subtotals per categoria i les ordena automàticament eliminant la necessitat d'aplicar filtres automàtics i filtrar categories a mà." #. NEkbi #: subtotaltool.xhp #, fuzzy msgctxt "" "subtotaltool.xhp\n" "hd_id891585177511329\n" "help.text" msgid "Using the Subtotals tool" msgstr "Ús de l'eina Subtotals" #. kwLkR #: subtotaltool.xhp #, fuzzy msgctxt "" "subtotaltool.xhp\n" "par_id91585177517697\n" "help.text" msgid "To insert subtotal values into a worksheet:" msgstr "Per inserir valors de subtotal en un full de treball" #. DKZ3o #: subtotaltool.xhp #, fuzzy msgctxt "" "subtotaltool.xhp\n" "par_id241585177550504\n" "help.text" msgid "Select the cell range for the subtotals that you want to calculate, and remember to include the column heading labels. Alternatively, click on a single cell within your data to allow Calc to automatically identify the range." msgstr "Seleccioneu l'interval de cel·les per als subtotals que voleu calcular i recordeu d'incloure les etiquetes d'encapçalament de columna. Alternativament feu clic en una sola cel·la dins de les vostres dades per permetre que el Calc identifiqui automàticament l'interval." #. QiBqE #: subtotaltool.xhp #, fuzzy msgctxt "" "subtotaltool.xhp\n" "par_id421585177574387\n" "help.text" msgid "Choose Data - Subtotals to open the Subtotals dialog." msgstr "Trieu Data - Subtotals per obrir el diàleg Subtotals." #. BwAst #: subtotaltool.xhp #, fuzzy msgctxt "" "subtotaltool.xhp\n" "par_id41585177608508\n" "help.text" msgid "In the Group by drop-down list on the First Group page, select a column by its label. Entries in the cell range from step 1 will be grouped and sorted by matching values in this column." msgstr "A la llista desplegable Grup per a la pàgina Primer Grup seleccioneu una columna per la seva etiqueta. Les entrades a l'interval de cel·les des del pas 1 s'agruparan i s'ordenaran per valors coincidents en aquesta columna." #. QmNL9 #: subtotaltool.xhp #, fuzzy msgctxt "" "subtotaltool.xhp\n" "par_id451585177625978\n" "help.text" msgid "In the Calculate subtotals for box on the First Group page, select a column containing values to be subtotaled. If you later change values in this column, Calc will automatically recalculate the subtotals." msgstr "En el quadre Calcula els subtotals per al a la pàgina Primer Grup seleccioneu una columna que conté els valors que s'han de subtotalitzar. Si canvieu els valors en aquesta columna el Calc tornarà a calcular automàticament els subtotals." #. CQ9km #: subtotaltool.xhp #, fuzzy msgctxt "" "subtotaltool.xhp\n" "par_id661585177644535\n" "help.text" msgid "In the Use function box on the First Group page, select a function to calculate the subtotals for the column selected in step 4." msgstr "En el quadre Funció d'ús de la pàgina Primer Grup seleccioneu una funció per a calcular els subtotals de la columna seleccionada al pas 4." #. 3eTTE #: subtotaltool.xhp #, fuzzy msgctxt "" "subtotaltool.xhp\n" "par_id351585177661529\n" "help.text" msgid "Repeat steps 4 and 5 to create subtotals for other columns on the First Group page." msgstr "Repetiu els passos 4 i 5 per crear subtotals per a altres columnes a la pàgina First Group." #. 6GLDr #: subtotaltool.xhp #, fuzzy msgctxt "" "subtotaltool.xhp\n" "par_id511585177679372\n" "help.text" msgid "You can create two more subtotal categories by using the Second Group and Third Group pages and repeating steps 3 to 6. If you do not want to add more groups, then leave the Group by list for each page set to “- none -”." msgstr "Podeu crear dues categories més de subtotals utilitzant les pàgines Second Group i Third Group i repetint els passos de 3 a 6. Si no voleu afegir més grups deixeu el grup per llista per a cada pàgina establerta a «- none -»." #. HDB52 #: subtotaltool.xhp #, fuzzy msgctxt "" "subtotaltool.xhp\n" "par_id301585177698777\n" "help.text" msgid "Click OK. Calc will add subtotal and grand total rows to your cell range." msgstr "Feu clic a D'acord. El Calc afegirà files totals i subtotals al vostre interval de cel·les." #. iMTer #: subtotaltool.xhp #, fuzzy msgctxt "" "subtotaltool.xhp\n" "hd_id211585178799496\n" "help.text" msgid "Subtotal outline" msgstr "Subtotal del contorn" #. 35yNv #: subtotaltool.xhp #, fuzzy msgctxt "" "subtotaltool.xhp\n" "par_id841585178819108\n" "help.text" msgid "When you use the Subtotals tool, Calc inserts an outline to the left of the row number column. This outline represents the hierarchical structure of your subtotals, and can be used to hide or show data at different levels in the hierarchy using the numbered column indicators at the top of the outline or the group indicators, denoted by plus (+) and minus (-) signs." msgstr "Quan utilitzeu l'eina Subtotals Calc insereix un contorn a l'esquerra de la columna de números de fila. Aquest contorn representa l'estructura jeràrquica dels subtotals i es pot utilitzar per ocultar o mostrar dades a diferents nivells de la jerarquia utilitzant els indicadors de columna numerats a la part superior del contorn o els indicadors de grup denotats per més (+) i menys (-) signes." #. EhreW #: subtotaltool.xhp #, fuzzy msgctxt "" "subtotaltool.xhp\n" "par_id371585181820075\n" "help.text" msgid "This feature is useful if you have many subtotals, as you can simply hide low-level details, such as individual entries, to produce a high-level summary of your data." msgstr "Aquesta característica és útil si teniu molts subtotals com podeu simplement ocultar detalls de baix nivell com ara entrades individuals per produir un resum d'alt nivell de les vostres dades." #. C97jN #: subtotaltool.xhp #, fuzzy msgctxt "" "subtotaltool.xhp\n" "par_id161585178829165\n" "help.text" msgid "To turn off outlines, choose Data - Group and Outline - Remove Outline. To reinstate them, choose Data - Group and Outline - AutoOutline." msgstr "Per desactivar els contorns trieu Dades ▸ Grup i esquema ▸ Elimina el contorn. Per restablir-los trieu Dades ▸ Grup i esquema ▸ AutoOutline." #. oU9ew #: super_subscript.xhp msgctxt "" "super_subscript.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Text Superscript / Subscript" msgstr "Superíndex / subíndex del text" #. N93BJ #: super_subscript.xhp msgctxt "" "super_subscript.xhp\n" "bm_id3151112\n" "help.text" msgid "superscript text in cellssubscript text in cellscells; text super/subcharacters;superscript/subscript" msgstr "superíndex del text a les cel·lessubíndex del text a les cel·lescel·les; superíndex/subíndex del textcaràcters;superíndex/subíndex" #. JLoBw #: super_subscript.xhp msgctxt "" "super_subscript.xhp\n" "hd_id3151112\n" "help.text" msgid "Text Superscript / Subscript" msgstr "Superíndex / subíndex del text" #. DSxqD #: super_subscript.xhp msgctxt "" "super_subscript.xhp\n" "par_id3154684\n" "help.text" msgid "In the cell, select the character that you want to put in superscript or subscript." msgstr "Seleccioneu el caràcter de la cel·la que voleu convertir en superíndex o subíndex." #. CWCc3 #: super_subscript.xhp msgctxt "" "super_subscript.xhp\n" "par_id3150439\n" "help.text" msgid "If, for example, you want to write H20 with a subscript 2, select the 2 in the cell (not in the input line)." msgstr "Si, per exemple, voleu escriure H20 amb un subíndex 2, seleccioneu 2 a la cel·la (no a la línia d'entrada)." #. HfLPV #: super_subscript.xhp msgctxt "" "super_subscript.xhp\n" "par_id3149260\n" "help.text" msgid "Open the context menu for the selected character and choose Character. You will see the Character dialog." msgstr "Obriu el menú contextual per als caràcters seleccionats i trieu Caràcter. Veureu el diàleg Caràcter." #. B8gYB #: super_subscript.xhp msgctxt "" "super_subscript.xhp\n" "par_id3153142\n" "help.text" msgid "Click the Font Position tab." msgstr "Feu clic a la pestanya Posició del tipus de lletra." #. 2perr #: super_subscript.xhp msgctxt "" "super_subscript.xhp\n" "par_id3153954\n" "help.text" msgid "Select the Subscript option and click OK." msgstr "Seleccioneu l'opció Subíndex i feu clic a D'acord." #. Vh5Ek #: super_subscript.xhp msgctxt "" "super_subscript.xhp\n" "par_id3153876\n" "help.text" msgid "Context menu - Character - Font Position" msgstr "Menú contextual ▸ Caràcter ▸ Posició del tipus de lletra" #. 6YCYG #: table_cellmerge.xhp msgctxt "" "table_cellmerge.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Merging and Splitting Cells" msgstr "Fusió i divisió de cel·les" #. v5UNn #: table_cellmerge.xhp msgctxt "" "table_cellmerge.xhp\n" "bm_id3147240\n" "help.text" msgid "cells; merging/unmerging tables; merging cells cell merges unmerging cells splitting cells merging;cells" msgstr "cel·les; fusió/separaciótaules; fusió de cel·lesfusió de cel·lesseparació de cel·lesdivisió de cel·lesfusió;cel·les" #. 5x2y9 #: table_cellmerge.xhp msgctxt "" "table_cellmerge.xhp\n" "hd_id8005005\n" "help.text" msgid "Merging and Unmerging Cells" msgstr "Fusionar i separar cel·les" #. HBXMn #: table_cellmerge.xhp msgctxt "" "table_cellmerge.xhp\n" "par_id8049867\n" "help.text" msgid "You can select adjacent cells, then merge them into a single cell. Conversely, you can take a large cell that has been created by merging single cells, and divide it back into individual cells." msgstr "Podeu seleccionar cel·les adjacents i després fusionar-les en una sola cel·la. De manera inversa, podeu prendre una cel·la gran que s'hagi creat mitjançant la fusió de cel·les simples i tornar-la a dividir en cel·les individuals." #. vFF3v #: table_cellmerge.xhp msgctxt "" "table_cellmerge.xhp\n" "par_id0509200913480176\n" "help.text" msgid "When you copy cells into a target range containing merged cells, the target range gets unmerged first, then the copied cells are pasted in. If the copied cells are merged cells, they retain their merge state." msgstr "Quan copieu cel·les en un interval de destinació que conté cel·les fusionades, l'interval de destinació primer se separa i, a continuació, s'enganxen les cel·les. Si les cel·les copiades són cel·les fusionades, seguiran estant fusionades." #. 8fYAs #: table_cellmerge.xhp msgctxt "" "table_cellmerge.xhp\n" "hd_id235602\n" "help.text" msgid "Merging Cells" msgstr "Fusió de cel·les" #. rg5VD #: table_cellmerge.xhp msgctxt "" "table_cellmerge.xhp\n" "par_id1272927\n" "help.text" msgid "Select the adjacent cells." msgstr "Seleccioneu les cel·les adjacents." #. tw3g2 #: table_cellmerge.xhp msgctxt "" "table_cellmerge.xhp\n" "par_id6424146\n" "help.text" msgid "Choose Format - Merge Cells - Merge Cells. If you choose Format - Merge Cells - Merge and Center Cells, the cell content will be centered in the merged cell." msgstr "Trieu Format ▸ Fusiona les cel·les ▸ Fusiona les cel·les. Si trieu Format ▸ Fusiona les cel·les ▸ Fusiona i centra les cel·les, el contingut de les cel·les se centrarà a la cel·la fusionada." #. sRSSD #: table_cellmerge.xhp msgctxt "" "table_cellmerge.xhp\n" "hd_id451368\n" "help.text" msgid "Splitting Cells" msgstr "Divisió de cel·les" #. HBYzb #: table_cellmerge.xhp msgctxt "" "table_cellmerge.xhp\n" "par_id7116611\n" "help.text" msgid "Place the cursor in the cell to be split." msgstr "Situeu el cursor a la cel·la que voleu dividir." #. 3iQKf #: table_cellmerge.xhp msgctxt "" "table_cellmerge.xhp\n" "par_id9493087\n" "help.text" msgid "Choose Format - Merge Cells - Split Cells." msgstr "Trieu Format ▸ Fusiona les cel·les ▸ Divideix les cel·les." #. u5xXE #: table_rotate.xhp msgctxt "" "table_rotate.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Rotating Tables (Transposing)" msgstr "Gir de taules (transposició)" #. NWEK2 #: table_rotate.xhp msgctxt "" "table_rotate.xhp\n" "bm_id3154346\n" "help.text" msgid "tables; transposingtransposing tablesinverting tablesswapping tablescolumns; swap with rowsrows; swapping with columnstables; rotatingrotating; tables" msgstr "taules; transposiciótransposició de taulesinversió de taulesintercanvi de taulescolumnes; intercanvi amb filesfiles; intercanvi amb columnestaules; girgir; taules" #. h6iqG #: table_rotate.xhp msgctxt "" "table_rotate.xhp\n" "hd_id3154346\n" "help.text" msgid "Rotating Tables (Transposing)" msgstr "Gir de taules (transposició)" #. fzyoE #: table_rotate.xhp msgctxt "" "table_rotate.xhp\n" "par_id3154013\n" "help.text" msgid "In $[officename] Calc, there is a way to \"rotate\" a spreadsheet so that rows become columns and columns become rows." msgstr "Al $[officename] Calc disposeu d'un mètode per \"girar\" un full de càlcul de manera que les files esdevinguin columnes i les columnes passin a ser files." #. MXbrh #: table_rotate.xhp msgctxt "" "table_rotate.xhp\n" "par_id3153142\n" "help.text" msgid "Select the cell range that you want to transpose." msgstr "Seleccioneu l'interval de cel·les que vulgueu transposar." #. uS47V #: table_rotate.xhp msgctxt "" "table_rotate.xhp\n" "par_id3153191\n" "help.text" msgid "Choose Edit - Cut." msgstr "Trieu Edita ▸ Retalla." #. MNeBn #: table_rotate.xhp msgctxt "" "table_rotate.xhp\n" "par_id3148575\n" "help.text" msgid "Click the cell that is to be the top left cell in the result." msgstr "Feu clic a la cel·la que serà la cel·la superior esquerra al resultat." #. rhSEj #: table_rotate.xhp msgctxt "" "table_rotate.xhp\n" "par_id3156286\n" "help.text" msgid "Choose Edit - Paste Special." msgstr "Trieu Edita ▸ Enganxament especial." #. cAADF #: table_rotate.xhp msgctxt "" "table_rotate.xhp\n" "par_id3144764\n" "help.text" msgid "In the dialog, mark Paste all and Transpose." msgstr "Al diàleg, activeu Enganxa-ho tot i Transposa." #. nFUUg #: table_rotate.xhp msgctxt "" "table_rotate.xhp\n" "par_id3155600\n" "help.text" msgid "If you now click OK the columns and rows are transposed." msgstr "Si ara feu clic a D'acord, les columnes i les files es transposaran." #. ZerMW #: table_rotate.xhp msgctxt "" "table_rotate.xhp\n" "par_id3146969\n" "help.text" msgid "Paste Special" msgstr "Enganxament especial" #. qWjQg #: table_view.xhp msgctxt "" "table_view.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Changing Table Views" msgstr "Canvi de les visualitzacions de la taula" #. dmkBp #: table_view.xhp msgctxt "" "table_view.xhp\n" "bm_id3147304\n" "help.text" msgid "row headers; hidingcolumn headers; hidingtables; viewsviews; tablesgrids;hiding lines in sheetshiding;headers/grid lineschanging;table views" msgstr "capçaleres de les files; amagarcapçaleres de les columnes; amagartaules; visualitzacionsvisualitzacions; taulesgraelles;amagar línies als fullsamagar;capçaleres/línies de la graellacanvi;visualitzacions de la taula" #. AuiXd #: table_view.xhp msgctxt "" "table_view.xhp\n" "hd_id3147304\n" "help.text" msgid "Changing Table Views" msgstr "Canvi de les visualitzacions de la taula" #. Fnu8g #: table_view.xhp msgctxt "" "table_view.xhp\n" "par_id3153192\n" "help.text" msgid "To hide column and line headers in a table:" msgstr "Per amagar les capçaleres de columna i de línia en una taula:" #. dmh8o #: table_view.xhp msgctxt "" "table_view.xhp\n" "par_id3153768\n" "help.text" msgid "Under the menu item %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Calc, go to the View tab page. Unmark Column/row headers. Confirm with OK." msgstr "A l'element de menú %PRODUCTNAME ▸ PreferènciesEines ▸ Opcions ▸ %PRODUCTNAME Calc, aneu a la pestanya Visualització. Desactiveu Capçaleres de columnes/files. Confirmeu amb D'acord." #. AXeqh #: table_view.xhp msgctxt "" "table_view.xhp\n" "par_id3147436\n" "help.text" msgid "To hide grid lines:" msgstr "Per amagar les línies de la graella:" #. XDpAC #: table_view.xhp msgctxt "" "table_view.xhp\n" "par_id3153726\n" "help.text" msgid "Under the menu item %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Calc, go to the View tab page. Choose Hide in the Grid lines dropdown. Confirm with OK." msgstr "A l'element de menú %PRODUCTNAME ▸ PreferènciesEines ▸ Opcions ▸ %PRODUCTNAME Calc, aneu a la pestanya Visualització. Trieu l'opció Amaga del quadre de llista Línies de graella. Confirmeu amb D'acord." #. j82PQ #: text_numbers.xhp msgctxt "" "text_numbers.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Formatting Numbers as Text" msgstr "Formatació de nombres com a text" #. bDFaC #: text_numbers.xhp msgctxt "" "text_numbers.xhp\n" "bm_id3145068\n" "help.text" msgid "numbers;entering as text text formats; for numbers formats; numbers as text cell formats; text/numbers formatting;numbers as text" msgstr "nombres;introducció com a textformats de text; per a nombresformats; nombres com a textformats de la cel·la; text/nombresformatació;nombres com a text" #. YjSEt #: text_numbers.xhp msgctxt "" "text_numbers.xhp\n" "hd_id3145068\n" "help.text" msgid "Formatting Numbers as Text" msgstr "Formatació de nombres com a text" #. JPD2o #: text_numbers.xhp msgctxt "" "text_numbers.xhp\n" "par_id3156280\n" "help.text" msgid "You can format numbers as text in $[officename] Calc. Open the context menu of a cell or range of cells and choose Format Cells - Numbers, then select \"Text\" from the Category list. Any numbers subsequently entered into the formatted range are interpreted as text. The display of these \"numbers\" is left-justified, just as with other text." msgstr "El $[officename] Calc us permet formatar nombres com a text. Obriu el menú contextual d'una cel·la o un interval de cel·les, trieu Formata les cel·les - Nombres, i després seleccioneu \"Text\" a la llista Categoria. Qualsevol nombre que s'introdueixi posteriorment a l'interval formatat s'interpretarà com a text. La visualització d'aquests \"nombres\" es justifica a l'esquerra, igual que qualsevol text." #. 5xX5n #: text_numbers.xhp msgctxt "" "text_numbers.xhp\n" "par_id3149377\n" "help.text" msgid "If you have already entered normal numbers in cells and have afterwards changed the format of the cells to \"Text\", the numbers will remain normal numbers. They will not be converted. Only numbers entered afterwards, or numbers which are then edited, will become text numbers." msgstr "Si ja heu introduït nombres normals a les cel·les i després heu canviat el format de les cel·les a \"Text\", els nombres continuaran sent nombres normals, no es convertiran. Només els nombres introduïts més endavant o els que s'editin després es convertiran en nombres de text." #. 4qFEu #: text_numbers.xhp msgctxt "" "text_numbers.xhp\n" "par_id3144765\n" "help.text" msgid "If you decide to enter a number directly as text, enter an apostrophe (') first. For example, for years in column headings, you can enter '1999, '2000 and '2001. The apostrophe is not visible in the cell, it only indicates that the entry is to be recognized as a text. This is useful if, for example, you enter a telephone number or postal code that begins with a zero (0), because a zero (0) at the start of a sequence of digits is removed in normal number formats." msgstr "Si decidiu introduir un nombre directament com a text, escriviu primer un apòstrof ('). Per exemple, per als anys als encapçalaments de columna podeu introduir '1999, '2000 i '2001. L'apòstrof no es veurà a la cel·la, només indica que l'entrada s'ha de reconèixer com a text. Això és útil si, per exemple, introduïu un número de telèfon o un codi postal que comença amb un zero (0), perquè els zeros (0) situats al principi de les seqüències de dígits se suprimeixen en els formats numèrics normals." #. hnEQ6 #: text_numbers.xhp msgctxt "" "text_numbers.xhp\n" "par_id3156284\n" "help.text" msgid "Format - Cells - Numbers" msgstr "Format ▸ Cel·les ▸ Nombres" #. MZp8B #: text_rotate.xhp msgctxt "" "text_rotate.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Rotating Text" msgstr "Gir del text" #. 6VCJA #: text_rotate.xhp msgctxt "" "text_rotate.xhp\n" "bm_id3151112\n" "help.text" msgid "cells; rotating text rotating; text in cells text in cells; writing vertically" msgstr "cel·les; gir del textgir; text de les cel·lestext de les cel·les; escriptura vertical" #. btUfR #: text_rotate.xhp msgctxt "" "text_rotate.xhp\n" "hd_id3151112\n" "help.text" msgid "Rotating Text" msgstr "Gir del text" #. DXQsT #: text_rotate.xhp msgctxt "" "text_rotate.xhp\n" "par_id3145171\n" "help.text" msgid "Select the cells whose text you want to rotate." msgstr "Seleccioneu les cel·les de les quals voleu girar el text." #. sDWLN #: text_rotate.xhp msgctxt "" "text_rotate.xhp\n" "par_id3155133\n" "help.text" msgid "Choose Format - Cells. You will see the Format Cells dialog." msgstr "Trieu Format ▸ Cel·les. Veureu el diàleg Formata les cel·les." #. eTFCL #: text_rotate.xhp msgctxt "" "text_rotate.xhp\n" "par_id3155854\n" "help.text" msgid "Click the Alignment tab." msgstr "Feu clic a la pestanya Alineació." #. nLfjx #: text_rotate.xhp msgctxt "" "text_rotate.xhp\n" "par_id3147426\n" "help.text" msgid "In the Text orientation area use the mouse to select in the preview wheel the direction in which the text is to be rotated. Click OK." msgstr "A l'àrea Orientació del text utilitzeu el ratolí per seleccionar amb la roda de la previsualització la direcció en què s'ha de girar el text. Feu clic a D'acord." #. xZi7M #: text_rotate.xhp msgctxt "" "text_rotate.xhp\n" "par_id3148456\n" "help.text" msgid "Format - Cells" msgstr "Format ▸ Cel·les" #. gVdDT #: text_rotate.xhp msgctxt "" "text_rotate.xhp\n" "par_id3154944\n" "help.text" msgid "Format - Cells - Alignment" msgstr "Format ▸ Cel·les ▸ Alineació" #. ExCrt #: text_wrap.xhp msgctxt "" "text_wrap.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Writing Multi-line Text" msgstr "Escriptura de text en línies múltiples" #. mQxDk #: text_wrap.xhp msgctxt "" "text_wrap.xhp\n" "bm_id3154346\n" "help.text" msgid "text in cells; multi-linecells; text breaksbreaks in cellsmulti-line text in cells" msgstr "text a les cel·les; línies múltiplescel·les; salts de textsalts a les cel·lestext de línies múltiples a les cel·les" #. L6xkB #: text_wrap.xhp msgctxt "" "text_wrap.xhp\n" "hd_id3154346\n" "help.text" msgid "Writing Multi-line Text" msgstr "Escriptura de text en línies múltiples" #. WGo9x #: text_wrap.xhp msgctxt "" "text_wrap.xhp\n" "par_id3156280\n" "help.text" msgid "Pressing the CommandCtrl+Enter keys inserts a manual line break. This shortcut works directly in the cell or in the input line. The input line can be expanded to the multi-line by the Down arrow button on the right." msgstr "" #. Cs3FE #: text_wrap.xhp msgctxt "" "text_wrap.xhp\n" "par_id3153142\n" "help.text" msgid "If you want the text to automatically break at the right border of the cell, proceed as follows:" msgstr "Si voleu que el text salti de manera automàtica a la vora dreta de la cel·la, feu el següent:" #. VzGer #: text_wrap.xhp msgctxt "" "text_wrap.xhp\n" "par_id3153951\n" "help.text" msgid "Select all the cells where you want the text to break at the right border." msgstr "Seleccioneu les cel·les on voleu que el text salti a la vora dreta." #. 3zSSw #: text_wrap.xhp msgctxt "" "text_wrap.xhp\n" "par_id3148575\n" "help.text" msgid "In Format - Cells - Alignment, mark the Wrap text automatically option and click OK." msgstr "" #. GGFPz #: text_wrap.xhp msgctxt "" "text_wrap.xhp\n" "par_id201608575657740\n" "help.text" msgid "For automatic wrapping in XLS files, the rows in question should be set to Optimal Height." msgstr "" #. pED9m #: text_wrap.xhp msgctxt "" "text_wrap.xhp\n" "par_id3145799\n" "help.text" msgid "Format - Cells" msgstr "Format ▸ Cel·les" #. rAuLt #: userdefined_function.xhp msgctxt "" "userdefined_function.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "User-Defined Functions" msgstr "Funcions definides per l'usuari" #. FS93h #: userdefined_function.xhp msgctxt "" "userdefined_function.xhp\n" "bm_id3155411\n" "help.text" msgid "functions; user-defineduser-defined functionsBasic IDE for user-defined functionsIDE; Basic IDEprogramming;functions" msgstr "funcions; definides per l'usuarifuncions definides per l'usuariIDE del Basic per a funcions definides per l'usuariIDE; IDE del Basicprogramació;funcions" #. ABAEY #: userdefined_function.xhp msgctxt "" "userdefined_function.xhp\n" "hd_id3155411\n" "help.text" msgid "User-Defined Functions" msgstr "Funcions definides per l'usuari" #. 4PUhf #: userdefined_function.xhp msgctxt "" "userdefined_function.xhp\n" "par_id3153969\n" "help.text" msgid "You can apply user-defined functions in $[officename] Calc in the following ways:" msgstr "Al $[officename] Calc podeu aplicar funcions definides per l'usuari de les maneres següents:" #. PER66 #: userdefined_function.xhp msgctxt "" "userdefined_function.xhp\n" "par_id3145366\n" "help.text" msgid "You can define your own functions using the Basic-IDE. This method requires a basic knowledge of programming." msgstr "Podeu definir les vostres pròpies funcions utilitzant l'IDE del Basic. Aquest mètode requereix uns coneixements bàsics de programació." #. F6npk #: userdefined_function.xhp msgctxt "" "userdefined_function.xhp\n" "par_id3153768\n" "help.text" msgid "You can program functions as add-ins. This method requires an advanced knowledge of programming." msgstr "Podeu programar funcions com a complements. Aquest mètode requereix uns coneixements bàsics de programació." #. H2JBv #: userdefined_function.xhp msgctxt "" "userdefined_function.xhp\n" "hd_id3149260\n" "help.text" msgid "Defining A Function Using %PRODUCTNAME Basic" msgstr "Definició d'una funció amb el %PRODUCTNAME Basic" #. PfDpb #: userdefined_function.xhp #, fuzzy msgctxt "" "userdefined_function.xhp\n" "par_id3148456\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Macros - Edit Macros." msgstr "Trieu Eines ▸ Macros ▸ Edita les macros." #. N4uB4 #: userdefined_function.xhp #, fuzzy msgctxt "" "userdefined_function.xhp\n" "par_id3154510\n" "help.text" msgid "You will now see the Basic IDE." msgstr "Ara veureu l'EID del Basic." #. jXhZH #: userdefined_function.xhp #, fuzzy msgctxt "" "userdefined_function.xhp\n" "par_id651603905832952\n" "help.text" msgid "In the Object Catalog window, double-click on the module where you want to store your macro." msgstr "A la finestra Catàleg d'objectes feu doble clic al mòdul on voleu emmagatzemar la macro." #. G6mwG #: userdefined_function.xhp #, fuzzy msgctxt "" "userdefined_function.xhp\n" "par_id3150327\n" "help.text" msgid "Enter the function code. In this example, we define a VOL(a; b; c) function that calculates the volume of a rectangular solid with side lengths a, b and c:" msgstr "Introduïu el codi de funció. En aquest exemple es defineix una funció VOL(a; b; c) que calcula el volum d'un sòlid rectangular amb longituds laterals a b i c" #. eXWo3 #: userdefined_function.xhp msgctxt "" "userdefined_function.xhp\n" "par_id3155443\n" "help.text" msgid "Close the Basic-IDE window." msgstr "Tanqueu la finestra de l'IDE del Basic." #. nWiEx #: userdefined_function.xhp #, fuzzy msgctxt "" "userdefined_function.xhp\n" "par_id3150043\n" "help.text" msgid "Your function is automatically saved in the selected module and is now available. If you apply the function in a Calc document that is to be used on another computer, you can copy the function to the Calc document as described in the next section." msgstr "La vostra funció es desa automàticament en el mòdul seleccionat i ara està disponible. Si apliqueu la funció en un document del Calc que s'utilitzarà en un altre ordinador podreu copiar la funció al document del Calc tal com es descriu a la secció següent." #. 3bcAE #: userdefined_function.xhp msgctxt "" "userdefined_function.xhp\n" "hd_id3147340\n" "help.text" msgid "Copying a Function To a Document" msgstr "Còpia d'una funció en un document" #. Lm54u #: userdefined_function.xhp msgctxt "" "userdefined_function.xhp\n" "par_id3145232\n" "help.text" msgid "In stage 2 of \"Defining A Function Using %PRODUCTNAME Basic\", in the Macro dialog you clicked on Edit . As the default, in the Macro from field the My Macros - Standard - Module1 module is selected. The Standard library resides locally in your user directory." msgstr "Al pas 2 de \"Definició d'una funció amb el %PRODUCTNAME Basic\", en el diàleg Macro heu fet clic a Edita. Com a opció per defecte, al camp Macro des de se selecciona el mòdul Les meves macros - Standard - Module1. La biblioteca Standard resideix de manera local en el vostre directori d'usuari." #. DBXEe #: userdefined_function.xhp msgctxt "" "userdefined_function.xhp\n" "par_id3154022\n" "help.text" msgid "If you want to copy the user-defined function to a Calc document:" msgstr "Si voleu copiar la funció definida per l'usuari a un document del Calc:" #. FiJEi #: userdefined_function.xhp #, fuzzy msgctxt "" "userdefined_function.xhp\n" "par_id3150304\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Macros - Organize Macros - Basic." msgstr "Trieu Eines ▸ Macros ▸ Organitza les macros ▸ Basic." #. HZciB #: userdefined_function.xhp msgctxt "" "userdefined_function.xhp\n" "par_id3150086\n" "help.text" msgid "In the Macro from field select My Macros - Standard - Module1 and click Edit." msgstr "En el camp Macro des de seleccioneu Les meves macros - Standard - Module1 i feu clic a Edita." #. GAARi #: userdefined_function.xhp msgctxt "" "userdefined_function.xhp\n" "par_id3166430\n" "help.text" msgid "In the Basic-IDE, select the source of your user-defined function and copy it to the clipboard." msgstr "A l'IDE del Basic, seleccioneu l'origen de la funció definida per l'usuari i copieu-la al porta-retalls." #. GTEs8 #: userdefined_function.xhp msgctxt "" "userdefined_function.xhp\n" "par_idN1081D\n" "help.text" msgid "Close the Basic-IDE." msgstr "Tanqueu l'IDE del Basic." #. rYyws #: userdefined_function.xhp #, fuzzy msgctxt "" "userdefined_function.xhp\n" "par_id3150517\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Macros - Organize Macros - Basic ." msgstr "Trieu Eines ▸ Macros ▸ Organitza les macros ▸ Basic ." #. oTBX8 #: userdefined_function.xhp msgctxt "" "userdefined_function.xhp\n" "par_id3145384\n" "help.text" msgid "In the Macro from field select (Name of the Calc document) - Standard - Module1. Click Edit." msgstr "En el camp Macro des de seleccioneu (Nom del document del Calc) - Standard- Module1. Feu clic a Edita." #. F2mDo #: userdefined_function.xhp msgctxt "" "userdefined_function.xhp\n" "par_id3148699\n" "help.text" msgid "Paste the clipboard contents in the Basic-IDE of the document." msgstr "Enganxeu el contingut del porta-retalls a l'IDE del Basic del document." #. AkZ68 #: userdefined_function.xhp msgctxt "" "userdefined_function.xhp\n" "hd_id3153305\n" "help.text" msgid "Applying a User-defined Function in $[officename] Calc" msgstr "Aplicació d'una funció definida per l'usuari al $[officename] Calc" #. cKHUA #: userdefined_function.xhp #, fuzzy msgctxt "" "userdefined_function.xhp\n" "par_id3148869\n" "help.text" msgid "Once you have defined the function VOL(a; b; c) in the Basic-IDE, you can apply it the same way as the built-in functions of $[officename] Calc." msgstr "Una vegada definida la funció VOL(a; b; c) a l'IDE del Basic podeu aplicar-la de la mateixa manera que les funcions integrades del $[officename] Calc." #. WtG8F #: userdefined_function.xhp #, fuzzy msgctxt "" "userdefined_function.xhp\n" "par_id3148606\n" "help.text" msgid "Open a Calc document and enter numbers for the function parameters a, b and c in cells A1, B1, and C1." msgstr "Obriu un document del Calc i introduïu nombres per als paràmetres de funció a b i c a les cel·les A1 B1 i C1." #. TTo2C #: userdefined_function.xhp msgctxt "" "userdefined_function.xhp\n" "par_id3156019\n" "help.text" msgid "Set the cursor in another cell and enter the following:" msgstr "Establiu el cursor en una altra cel·la i introduïu-hi el següent:" #. frbse #: userdefined_function.xhp msgctxt "" "userdefined_function.xhp\n" "par_id3146776\n" "help.text" msgid "The function is evaluated and you will see the result in the selected cell." msgstr "La funció s'avaluarà i el resultat es veurà a la cel·la seleccionada." #. Un4f7 #: validity.xhp msgctxt "" "validity.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Validity of Cell Contents" msgstr "Validesa del contingut de les cel·les" #. N5T5g #: validity.xhp msgctxt "" "validity.xhp\n" "bm_id3156442\n" "help.text" msgid "values; limiting on inputlimits; specifying value limits on inputpermitted cell contentsdata validityvaliditycells; validityerror messages; defining for incorrect inputactions in case of incorrect inputHelp tips; defining text for cell inputcomments;help text for cellscells; defining input helpmacros; running when incorrect inputdata; validity check" msgstr "valors; limitació a l'entradalímits; especificació de límits dels valors a l'entradacontinguts permesos a les cel·lesvalidesa de les dadesvalidesacel·les; validesamissatges d'error; definició per a una entrada incorrectaaccions en cas d'una entrada incorrectaconsells d'ajuda; definició de text per a l'entrada d'una cel·lacomentaris;text d'ajuda per a les cel·lescel·les; definició d'ajuda a l'entradamacros; execució quan l'entrada és incorrectadades; verificació de la validesa" #. mNVB9 #: validity.xhp msgctxt "" "validity.xhp\n" "hd_id3156442\n" "help.text" msgid "Validity of Cell Contents" msgstr "Validesa del contingut de les cel·les" #. XgWFZ #: validity.xhp msgctxt "" "validity.xhp\n" "par_id3156283\n" "help.text" msgid "For each cell, you can define entries to be valid. Invalid entries to a cell will be rejected." msgstr "Per a cada cel·la podeu definir entrades que siguin vàlides. Les entrades no vàlides per a una cel·la es rebutjaran." #. cbHnL #: validity.xhp msgctxt "" "validity.xhp\n" "par_id3145252\n" "help.text" msgid "The validity rule is activated when a new value is entered. If an invalid value has already been inserted into the cell, or if you insert a value in the cell either with drag-and-drop or by copying and pasting, the validity rule will not take effect." msgstr "La regla de validesa s'activa quan s'introdueix un valor nou. Si ja s'ha introduït un valor no vàlid a la cel·la, o si introduïu un valor a la cel·la amb la funció d'arrossegar i deixar anar o bé copiant i enganxant, la regla de validesa no tindrà efecte." #. uVPcC #: validity.xhp msgctxt "" "validity.xhp\n" "par_id5174718\n" "help.text" msgid "You can choose Tools - Detective at any time and choose the command Mark Invalid Data to display which cells contain invalid values." msgstr "Podeu triar Eines ▸ Detectiu en qualsevol moment i triar l'ordre Marca les dades no vàlides per a visualitzar les cel·les que contenen valors no vàlids." #. vExqw #: validity.xhp msgctxt "" "validity.xhp\n" "hd_id3155603\n" "help.text" msgid "Using Cell Contents Validity" msgstr "Utilització de la validesa del contingut de les cel·les" #. vPWZE #: validity.xhp msgctxt "" "validity.xhp\n" "par_id3155959\n" "help.text" msgid "Select the cells for which you want to define a new validity rule." msgstr "Seleccioneu les cel·les per a les quals voleu definir una regla de validesa nova." #. Rxqr5 #: validity.xhp msgctxt "" "validity.xhp\n" "par_id3148837\n" "help.text" msgid "Choose Data - Validity." msgstr "Trieu Dades ▸ Validesa." #. BCtiM #: validity.xhp msgctxt "" "validity.xhp\n" "par_id3156020\n" "help.text" msgid "On the Criteria tab page, enter the conditions for new values entered into cells." msgstr "A la pestanya Criteri introduïu les condicions per als valors nous introduïts a les cel·les." #. 6t74m #: validity.xhp msgctxt "" "validity.xhp\n" "par_id3159208\n" "help.text" msgid "In the Allow field, select an option." msgstr "Seleccioneu una opció en el camp Permet." #. AN7uL #: validity.xhp msgctxt "" "validity.xhp\n" "par_id3153011\n" "help.text" msgid "If you select \"Whole Numbers\", values such as \"12.5\" are not allowed. Choosing \"Date\" allows date information both in the local date format as well as in the form of a serial date. Similarly, the \"Time\" condition permits time values such as \"12:00\" or serial time numbers. \"Text Length\" stipulates that cells are allowed to contain text only." msgstr "Si seleccioneu «Nombres enters», no es permetran valors com ara «12,5». Si trieu «Data» es permetrà que la informació de dates estigui en format local i també en forma de data en sèrie. De manera semblant, la condició «Hora» permet valors horaris com ara «12:00» o números d'hora en sèrie. La «Longitud del text» estableix que es permet que les cel·les continguin només text." #. qGjDb #: validity.xhp msgctxt "" "validity.xhp\n" "par_id9224829\n" "help.text" msgid "Select \"List\" to enter a list of valid entries." msgstr "Seleccioneu «Llista» per a introduir una llista d'entrades vàlides." #. JB7oA #: validity.xhp msgctxt "" "validity.xhp\n" "par_id3149317\n" "help.text" msgid "Select the next condition under Data. According to what you choose, additional options will be selectable." msgstr "Seleccioneu la condició següent a Dades. En funció del que trieu podreu seleccionar opcions addicionals." #. KD7kV #: validity.xhp msgctxt "" "validity.xhp\n" "par_id3151389\n" "help.text" msgid "After you have determined the conditions for cell validity, you can use the other two tab pages to create message boxes:" msgstr "Després d'haver determinat les condicions per a la validesa de les cel·les, podeu utilitzar les altres dues pestanyes per a crear quadres de missatges:" #. 6aBi5 #: validity.xhp msgctxt "" "validity.xhp\n" "par_id3159261\n" "help.text" msgid "On the Input Help tab page, enter the title and the text of the tip, which will then be displayed if the cell is selected." msgstr "A la pestanya Ajuda d'entrada, introduïu el títol i el text del consell, que es visualitzarà si la cel·la està seleccionada." #. U3y7G #: validity.xhp msgctxt "" "validity.xhp\n" "par_id3156396\n" "help.text" msgid "On the Error Alert tab page, select the action to be carried out in the event of an error." msgstr "A la pestanya Avís d'error, seleccioneu l'acció que tindrà lloc quan es produeixi un error." #. JDuqF #: validity.xhp msgctxt "" "validity.xhp\n" "par_id3147416\n" "help.text" msgid "If you select \"Stop\" as the action, invalid entries are not accepted, and the previous cell contents are retained." msgstr "Si seleccioneu «Atura» com a acció, les entrades no vàlides no s'acceptaran i es mantindran els continguts anteriors de la cel·la." #. FeWnd #: validity.xhp msgctxt "" "validity.xhp\n" "par_id3150033\n" "help.text" msgid "Select \"Warning\" or \"Information\" to display a dialog in which the entry can either be canceled or accepted." msgstr "Seleccioneu «Avís» o «Informació» per a visualitzar un diàleg que us permet cancel·lar o acceptar l'entrada." #. 9aCdk #: validity.xhp msgctxt "" "validity.xhp\n" "par_id3149947\n" "help.text" msgid "If you select \"Macro\", then by using the Browse button you can specify a macro to be run in the event of an error." msgstr "Si seleccioneu «Macro» i després utilitzeu el botó Navega podeu indicar que s'executi una macro determinada en cas que es produeixi un error." #. xoScW #: validity.xhp msgctxt "" "validity.xhp\n" "par_id3149011\n" "help.text" msgid "To display the error message, select Show error message when invalid values are entered." msgstr "Per a mostrar el missatge d'error, seleccioneu Mostra un missatge d'error en introduir valors no vàlids." #. VTfnE #: validity.xhp msgctxt "" "validity.xhp\n" "par_id3148586\n" "help.text" msgid "After changing the action for a cell on the Error Alert tab page and closing the dialog with OK, you must first select another cell before the change takes effect." msgstr "Després de canviar l'acció per a una cel·la a la pestanya Avís d'error i tancar el diàleg fent clic a D'acord, haureu de seleccionar una altra cel·la abans que es produeixi el canvi." #. oQYeC #: validity.xhp msgctxt "" "validity.xhp\n" "par_id3154805\n" "help.text" msgid "Data - Validity" msgstr "Dades ▸ Validesa" #. cEdPu #: value_with_name.xhp msgctxt "" "value_with_name.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Naming Cells" msgstr "Denominació de cel·les" #. DGAwD #: value_with_name.xhp msgctxt "" "value_with_name.xhp\n" "bm_id3147434\n" "help.text" msgid "cells; defining names names; defining for cells values; defining names constants definition variables; defining names cell ranges; defining names defining;names for cell ranges formulas; defining names addressing; by defined names cell names; defining/addressing references; by defined names allowed cell names renaming;cells" msgstr "cel·les; definició de nomsnoms; definició per a les cel·lesvalors; definició de nomsdefinició de constants variables; definició de nomsintervals de cel·les; definició de nomsdefinició;noms per a intervals de cel·lesfórmules; definició de nomsassignació d'adreces; mitjançant noms definitsnoms de cel·les; definició/assignació d'adrecesreferències; mitjançant noms definitsnoms de cel·la permesosreanomenament;cel·les" #. 7VrgE #: value_with_name.xhp msgctxt "" "value_with_name.xhp\n" "hd_id3147434\n" "help.text" msgid "Naming Cells" msgstr "Denominació de cel·les" #. EyNmi #: value_with_name.xhp msgctxt "" "value_with_name.xhp\n" "hd_id4391918\n" "help.text" msgid "Allowed names" msgstr "Noms permesos" #. XBwDs #: value_with_name.xhp msgctxt "" "value_with_name.xhp\n" "par_id2129581\n" "help.text" msgid "Names in Calc can contain letters, numeric characters, and some special characters. Names must start with a letter or an underline character." msgstr "Al Calc, els noms poden tenir lletres, caràcters numèrics i alguns caràcters especials. Els noms han de començar amb una lletra o amb una ratlla baixa." #. GztrF #: value_with_name.xhp msgctxt "" "value_with_name.xhp\n" "par_id1120029\n" "help.text" msgid "Allowed special characters:" msgstr "Caràcters especials permesos:" #. 4VANL #: value_with_name.xhp msgctxt "" "value_with_name.xhp\n" "par_id3362224\n" "help.text" msgid "underline (_)" msgstr "ratlla baixa (_)" #. 4UBDo #: value_with_name.xhp msgctxt "" "value_with_name.xhp\n" "par_id4891506\n" "help.text" msgid "period (.) - allowed within a name, but not as first or last character" msgstr "punt (.): permès dins d'un nom, però no com a primer o últim caràcter" #. GEdUp #: value_with_name.xhp msgctxt "" "value_with_name.xhp\n" "par_id2816553\n" "help.text" msgid "blank ( ) - allowed within a name, but not as first or last character, and not for a cell range" msgstr "espai en blanc ( ): permès dins d'un nom, però no com a primer o últim caràcter. No es pot utilitzar per a un interval de cel·les" #. BvnNt #: value_with_name.xhp msgctxt "" "value_with_name.xhp\n" "par_id328989\n" "help.text" msgid "Names must not be the same as cell references. For example, the name A1 is invalid because A1 is a cell reference to the top left cell." msgstr "Els noms han de ser diferents de les referències de les cel·les. Per exemple, el nom A1 no és vàlid perquè A1 és una referència de cel·la a la cel·la superior esquerra." #. ufHkJ #: value_with_name.xhp msgctxt "" "value_with_name.xhp\n" "par_id32898987\n" "help.text" msgid "Names must not start with the letters C or R followed by a number; also single characters C and R are not allowed as names. See the ADDRESS function for more information." msgstr "Els noms no poden començar amb les lletres C o R seguides per un nombre; a més, els caràcters C i R sols no es permeten com a noms. Vegeu la funció ADREÇA per a més informació." #. ELFqL #: value_with_name.xhp msgctxt "" "value_with_name.xhp\n" "par_id4769737\n" "help.text" msgid "Names for cell ranges must not include blanks. Blanks are allowed within names for single cells, sheets and documents." msgstr "Els noms dels intervals de cel·les no poden tenir espais en blanc. Els espais en blanc estan permesos als noms de cel·les individuals, fulls i documents." #. ci2B9 #: value_with_name.xhp msgctxt "" "value_with_name.xhp\n" "hd_id1226233\n" "help.text" msgid "Naming cells and formulas" msgstr "Denominació de cel·les i fórmules" #. FPo7Y #: value_with_name.xhp msgctxt "" "value_with_name.xhp\n" "par_id5489364\n" "help.text" msgid "A good way of making the references to cells and cell ranges in formulas legible is to give the ranges names. For example, you can name the range A1:B2 Start. You can then write a formula such as \"=SUM(Start)\". Even after you insert or delete rows or columns, $[officename] still correctly assigns the ranges identified by name. Range names must not contain any spaces." msgstr "Una bona manera de fer llegibles les referències a les cel·les i els intervals de cel·les a les fórmules és assignar noms als intervals. Per exemple, podeu anomenar l'interval A1:B2 Inici. Després podeu escriure una fórmula com ara \"=SUMA(Inici)\". Fins i tot després d'inserir o suprimir files o columnes, el $[officename] assignarà correctament els intervals que s'identifiquen per un nom. Els noms dels intervals no poden contenir cap espai." #. aZZC8 #: value_with_name.xhp msgctxt "" "value_with_name.xhp\n" "par_id953398\n" "help.text" msgid "For example, it is much easier to read a formula for sales tax if you can write \"= Amount * Tax_rate\" instead of \"= A5 * B12\". In this case, you would name cell A5 \"Amount\" and cell B12 \"Tax_rate.\"" msgstr "Per exemple, és més fàcil llegir una fórmula per a l'impost de vendes si podeu escriure \"= Quantitat * Tipus_impositiu\" en lloc de \"= A5 * B12\". En aquest cas, anomenareu la cel·la A5 \"Quantitat\" i la cel·la B12 \"Tipus_impositiu\"." #. LViNz #: value_with_name.xhp msgctxt "" "value_with_name.xhp\n" "par_id4889675\n" "help.text" msgid "Use the Define Names dialog to define names for formulas or parts of formulas you need more often. In order to specify range names," msgstr "Utilitzeu el diàleg Defineix els noms per definir els noms de les fórmules o les parts de les fórmules que necessiteu més sovint. Per indicar els noms dels intervals," #. UNzu6 #: value_with_name.xhp msgctxt "" "value_with_name.xhp\n" "par_id3153954\n" "help.text" msgid "Select a cell or range of cells, then choose Sheet - Named Ranges and Expressions - Define. The Define Names dialog appears." msgstr "Seleccioneu una cel·la o un interval de cel·les i, tot seguit, trieu Full ▸ Intervals i expressions amb nom ▸ Defineix. Apareixerà el diàleg Defineix els noms." #. XRBXG #: value_with_name.xhp msgctxt "" "value_with_name.xhp\n" "par_id3156283\n" "help.text" msgid "Type the name of the selected area in the Name field. Click Add. The newly defined name appears in the list below. Click OK to close the dialog." msgstr "Introduïu el nom de l'àrea seleccionada en el camp Nom. Feu clic a Afegeix. El nom acabat de definir apareixerà a la llista inferior. Feu clic a D'acord per a tancar el diàleg." #. wehKd #: value_with_name.xhp msgctxt "" "value_with_name.xhp\n" "par_id5774101\n" "help.text" msgid "You can also name other cell ranges in this dialog by entering the name in the field and then selecting the respective cells." msgstr "També podeu anomenar altres intervals de cel·les en aquest diàleg introduint el nom en el camp i seleccionant després les cel·les respectives." #. 3sCdF #: value_with_name.xhp msgctxt "" "value_with_name.xhp\n" "par_id3154942\n" "help.text" msgid "If you type the name in a formula, after the first few characters entered you will see the entire name as a tip." msgstr "Si introduïu el nom en una fórmula, després d'introduir els primers caràcters s'oferirà el nom complet en forma de consell." #. SgWa3 #: value_with_name.xhp msgctxt "" "value_with_name.xhp\n" "par_id3154510\n" "help.text" msgid "Press the Enter key in order to accept the name from the tip." msgstr "Premeu la tecla Retorn per acceptar el nom del consell." #. 7onES #: value_with_name.xhp msgctxt "" "value_with_name.xhp\n" "par_id3150749\n" "help.text" msgid "If more than one name starts with the same characters, you can scroll forward through all the names using the Ctrl + Tab keys and backward using the Shift + Ctrl + Tab keys." msgstr "Si més d'un nom comença amb els mateixos caràcters, podeu desplaçar-vos cap endavant per tots els noms fent ús de la combinació de tecles Ctrl + Tab, i cap enrere amb Maj+Ctrl + Tab." #. VDbbB #: value_with_name.xhp msgctxt "" "value_with_name.xhp\n" "par_id3153711\n" "help.text" msgid "Sheet - Named Ranges and Expressions - Define" msgstr "Full ▸ Intervals i expressions amb nom ▸ Defineix" #. tT8Ku #: webquery.xhp msgctxt "" "webquery.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting External Data in Table (WebQuery)" msgstr "Inserció de dades externes a una taula (consulta de pàgina web)" #. eaFpE #: webquery.xhp msgctxt "" "webquery.xhp\n" "bm_id3154346\n" "help.text" msgid "HTML WebQueryranges; inserting in tablesexternal data; insertingtables; inserting external dataweb pages; importing dataWebQuery filterinserting; external datadata sources; external data" msgstr "consulta de pàgina web HTMLintervals; inserció en taulesdades externes; inserciótaules; inserció de dades externespàgines web; importació de dadesfiltre Consulta de pàgina webinserció; dades externesfonts de dades; dades externes" #. BbQqD #: webquery.xhp msgctxt "" "webquery.xhp\n" "hd_id3125863\n" "help.text" msgid "Inserting External Data in Table (WebQuery)" msgstr "Inserció de dades externes a una taula (consulta de la pàgina web)" #. Uf8QW #: webquery.xhp msgctxt "" "webquery.xhp\n" "par_id3155131\n" "help.text" msgid "With the help of the Web Page Query ($[officename] Calc) import filter, you can insert tables from HTML documents in a Calc spreadsheet." msgstr "Amb l'ajuda del filtre d'importació Consulta de pàgina web ($[officename] Calc) podeu inserir taules de documents HTML en un full de càlcul del Calc." #. eBygd #: webquery.xhp msgctxt "" "webquery.xhp\n" "par_id3148575\n" "help.text" msgid "You can use the same method to insert ranges defined by name from a Calc or Microsoft Excel spreadsheet." msgstr "Podeu utilitzar el mateix mètode per inserir intervals definits per un nom des d'un full de càlcul del Calc o del Microsoft Excel." #. odxLF #: webquery.xhp msgctxt "" "webquery.xhp\n" "par_id3149664\n" "help.text" msgid "The following insert methods are available:" msgstr "Estan disponibles els mètodes d'inserció següents:" #. kNB42 #: webquery.xhp msgctxt "" "webquery.xhp\n" "hd_id3146976\n" "help.text" msgid "Inserting by Dialog" msgstr "Inserció mitjançant un diàleg" #. WJEih #: webquery.xhp msgctxt "" "webquery.xhp\n" "par_id3154319\n" "help.text" msgid "Set the cell cursor at the cell where the new content will be inserted." msgstr "Situeu el cursor de la cel·la dins la cel·la on s'inserirà el contingut nou." #. AFBCH #: webquery.xhp msgctxt "" "webquery.xhp\n" "par_id3145750\n" "help.text" msgid "Choose Sheet - Link to External Data. This opens the External Data dialog." msgstr "Trieu Full ▸ Enllaç a dades externes. Aquesta acció obrirà el diàleg Dades externes." #. AGj3g #: webquery.xhp msgctxt "" "webquery.xhp\n" "par_id3149958\n" "help.text" msgid "Enter the URL of the HTML document or the name of the spreadsheet. Press Enter when finished. Click the Browse button to open a file selection dialog." msgstr "Introduïu l'URL del document HTML o el nom del full de càlcul. Premeu Retorn quan acabeu. Feu clic al botó ... per obrir un diàleg de selecció de fitxers." #. 5b5MC #: webquery.xhp msgctxt "" "webquery.xhp\n" "par_id3149400\n" "help.text" msgid "In the large list box of the dialog, select the named ranges or tables you want to insert." msgstr "En el quadre de llista gran del diàleg, seleccioneu els intervals o les taules amb nom que voleu inserir." #. Kegfn #: webquery.xhp msgctxt "" "webquery.xhp\n" "par_id3155064\n" "help.text" msgid "You can also specify that the ranges or tables are updated every n seconds." msgstr "També podeu indicar que els intervals o les taules s'actualitzin cada n segons." #. ywoJU #: webquery.xhp msgctxt "" "webquery.xhp\n" "par_id3155443\n" "help.text" msgid "The import filter can create names for cell ranges on the fly. As much formatting as possible is retained, while the filter intentionally does not load any images." msgstr "El filtre d'importació pot crear noms per a intervals de cel·les de manera immediata. Es reté la màxima formatació, mentre que el filtre no carrega cap imatge intencionadament." #. HA9v2 #: webquery.xhp msgctxt "" "webquery.xhp\n" "hd_id3149021\n" "help.text" msgid "Inserting by Navigator" msgstr "Inserció mitjançant el Navegador" #. KpQYC #: webquery.xhp msgctxt "" "webquery.xhp\n" "par_id3153965\n" "help.text" msgid "Open two documents: the $[officename] Calc spreadsheet in which the external data is to be inserted (target document) and the document from which the external data derives (source document)." msgstr "Obriu dos documents: el full de càlcul del $[officename] Calc on s'han d'inserir les dades externes (document de destinació) i el document del qual provenen les dades externes (document d'origen)." #. ekAUo #: webquery.xhp msgctxt "" "webquery.xhp\n" "par_id3150205\n" "help.text" msgid "In the target document open the Navigator." msgstr "Obriu el Navegador en el document de destinació." #. z9DtM #: webquery.xhp msgctxt "" "webquery.xhp\n" "par_id3152990\n" "help.text" msgid "In the lower combo box of the Navigator select the source document. The Navigator now shows the range names and database ranges or the tables contained in the source document." msgstr "Seleccioneu el document d'origen en el quadre combinat inferior del Navegador perquè mostri els noms dels intervals i els intervals de la base de dades o les taules que conté el document d'origen." #. ZDFsw #: webquery.xhp msgctxt "" "webquery.xhp\n" "par_id3148842\n" "help.text" msgid "In the Navigator select the Insert as link drag mode Icon." msgstr "Al Navegador, seleccioneu el mode d'arrossegament Insereix com a enllaç Icona." #. LS3Wf #: webquery.xhp msgctxt "" "webquery.xhp\n" "par_id3157978\n" "help.text" msgid "Drag the desired external data from the Navigator into the target document." msgstr "Arrossegueu les dades externes que vulgueu des del Navegador fins al document de destinació." #. 9GfqA #: webquery.xhp msgctxt "" "webquery.xhp\n" "par_id3144768\n" "help.text" msgid "If you have loaded an HTML document with the Web Page Query filter as the source document, you will find the tables in the Navigator, named continuously from \"HTML_table1\" onwards, and also two range names that have been created:" msgstr "Si heu carregat un document HTML amb el filtre Consulta de pàgina web com a document d'origen, trobareu les taules al Navegador, designades de manera contínua des de \"taula1_HTML\" en endavant, i també dos noms d'intervals que s'hauran creat:" #. rcjUt #: webquery.xhp msgctxt "" "webquery.xhp\n" "par_id3152873\n" "help.text" msgid "HTML_all - designates the entire document" msgstr "tot_HTML: denomina tot el document" #. ecFZG #: webquery.xhp msgctxt "" "webquery.xhp\n" "par_id3149897\n" "help.text" msgid "HTML_tables - designates all HTML tables in the document" msgstr "taules_HTML: denomina totes les taules HTML en el document" #. TGhCr #: webquery.xhp msgctxt "" "webquery.xhp\n" "hd_id3149126\n" "help.text" msgid "Editing the external data" msgstr "Edició de dades externes" #. GEeyF #: webquery.xhp msgctxt "" "webquery.xhp\n" "par_id3159228\n" "help.text" msgid "Open Edit - Links. Here you can edit the link to the external data." msgstr "Obriu Edita ▸ Enllaços. Aquí podreu editar l'enllaç a les dades externes." #. mXauD #: webquery.xhp msgctxt "" "webquery.xhp\n" "par_id3154650\n" "help.text" msgid "External data dialog" msgstr "Diàleg de dades externes" #. ysgCC #: year2000.xhp msgctxt "" "year2000.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "19xx/20xx Years" msgstr "Anys 19xx/20xx" #. BzWuf #: year2000.xhp msgctxt "" "year2000.xhp\n" "bm_id3150439\n" "help.text" msgid "years; 2-digitsdates; 19xx/20xx" msgstr "anys; 2 dígitsdates; 19xx/20xx" #. xroNR #: year2000.xhp msgctxt "" "year2000.xhp\n" "hd_id3150439\n" "help.text" msgid "19xx/20xx Years" msgstr "Anys 19xx/20xx" #. DeEcT #: year2000.xhp msgctxt "" "year2000.xhp\n" "par_id3151116\n" "help.text" msgid "The year in a date entry is often entered as two digits. Internally, the year is managed by $[officename] as four digits, so that in the calculation of the difference from 1/1/99 to 1/1/01, the result will correctly be two years." msgstr "En una entrada de data, l'any s'introdueix normalment amb dos dígits. Internament, però, el $[officename] gestiona l'any amb quatre dígits, de manera que en calcular la diferència des de l'1/1/99 a l'1/1/01, el resultat serà de dos anys." #. VVD69 #: year2000.xhp msgctxt "" "year2000.xhp\n" "par_id3154011\n" "help.text" msgid "Under %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename] - General you can define the century that is used when you enter a year with only two digits. The default is 1930 to 2029." msgstr "A %PRODUCTNAME ▸ PreferènciesEines ▸ Opcions ▸ $[officename] ▸ General podeu definir el segle que s'utilitza quan introduïu un any amb només dos dígits. L'opció per defecte és de 1930 a 2029." #. zB3Ff #: year2000.xhp msgctxt "" "year2000.xhp\n" "par_id3150010\n" "help.text" msgid "This means that if you enter a date of 1/1/30 or higher, it will be treated internally as 1/1/1930 or higher. All lower two-digit years apply to the 20xx century. So, for example, 1/1/20 is converted into 1/1/2020." msgstr "Això significa que si introduïu la data 1/1/30 o superior, internament es tractarà com a 1/1/1930 o superior, mentre que tots els anys de dos dígits inferiors pertanyeran al segle 20xx. Així, per exemple, 1/1/20 es convertirà a 1/1/2020."