#. extracted from helpcontent2/source/text/shared/guide msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.freedesktop.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-23 12:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-24 18:45+0000\n" "Last-Translator: Joan \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: LibreOffice\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" "X-Language: ca\n" "X-POOTLE-MTIME: 1369421107.0\n" #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "First Steps" msgstr "Primers passos" #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "bm_id3156324\n" "help.text" msgid "samples and templatestemplates; new documents from templatesbusiness cards; using templates" msgstr "mostres i plantillesplantilles; documents nous a partir de plantillestargetes de visita; utilització de plantilles" #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "hd_id3156324\n" "1\n" "help.text" msgid "First Steps" msgstr "Primers passos" #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "hd_id3156211\n" "2\n" "help.text" msgid "How to simplify your work using samples and templates" msgstr "Com simplificar la feina amb mostres i plantilles" #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "par_id3144436\n" "3\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME includes many sample documents and ready-to-use templates. You can access these by choosing File - New - Templates, or press Shift+CommandCtrl+N." msgstr "" #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "par_id3147291\n" "4\n" "help.text" msgid "When you open one of the templates, a new document is created based on this template." msgstr "Quan obriu una de les plantilles, es crea un document nou basat en aquesta plantilla." #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "par_id0820200803563860\n" "help.text" msgid "Click the Get more templates online link in the dialog to select and download more templates." msgstr "Feu clic a l'enllaç Aconseguiu més plantilles en línia del diàleg per seleccionar i baixar més plantilles." #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "par_id0820200803563974\n" "help.text" msgid "You can also use the various wizards (under the File - Wizards menu) to create your own templates, which you can use as a basis for further documents." msgstr "També podeu utilitzar els diversos auxiliars (al menú Fitxer - Auxiliars) per crear les plantilles definides per l'usuari com ara faxos i cartes, que podeu utilitzar com a base per a altres documents." #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "par_id3149177\n" "6\n" "help.text" msgid "Working with %PRODUCTNAME" msgstr "Treballar amb el %PRODUCTNAME" #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "par_id3149095\n" "7\n" "help.text" msgid "Working with Text Documents" msgstr "Treballar amb documents de text" #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "par_id3152997\n" "8\n" "help.text" msgid "Working with Spreadsheets" msgstr "Treballar amb fulls de càlcul" #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "par_id3147243\n" "9\n" "help.text" msgid "Working with Presentations" msgstr "Treballar amb presentacions" #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "par_id3154047\n" "10\n" "help.text" msgid "Working with Drawings" msgstr "Treballar amb dibuixos" #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "par_id3153824\n" "11\n" "help.text" msgid "Working with Formulas" msgstr "Treballar amb fórmules" #: accessibility.xhp msgctxt "" "accessibility.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Accessibility in %PRODUCTNAME" msgstr "Accessibilitat al %PRODUCTNAME" #: accessibility.xhp msgctxt "" "accessibility.xhp\n" "bm_id3150502\n" "help.text" msgid "accessibility; %PRODUCTNAME features" msgstr "accessibilitat; funcions del %PRODUCTNAME" #: accessibility.xhp msgctxt "" "accessibility.xhp\n" "hd_id3150502\n" "7\n" "help.text" msgid "Accessibility in %PRODUCTNAME" msgstr "Accessibilitat al %PRODUCTNAME" #: accessibility.xhp msgctxt "" "accessibility.xhp\n" "par_id3154894\n" "6\n" "help.text" msgid "The following accessibility features are part of %PRODUCTNAME:" msgstr "Les funcions d'accessibilitat següents formen part del %PRODUCTNAME:" #: accessibility.xhp msgctxt "" "accessibility.xhp\n" "par_id3153894\n" "5\n" "help.text" msgid "Support of external devices and applications" msgstr "Compatibilitat amb dispositius i aplicacions externs" #: accessibility.xhp msgctxt "" "accessibility.xhp\n" "par_id3155552\n" "4\n" "help.text" msgid "Access to all functions by keyboard. The keys that replace the mouse actions are listed in the %PRODUCTNAME Help" msgstr "Accés a totes les funcions amb el teclat. Les tecles que reemplacen les accions del ratolí es llisten a l'Ajuda del %PRODUCTNAME" #: accessibility.xhp msgctxt "" "accessibility.xhp\n" "par_id3149177\n" "3\n" "help.text" msgid "Improved readability of screen contents" msgstr "Llegibilitat millorada dels continguts de la pantalla" #: accessibility.xhp msgctxt "" "accessibility.xhp\n" "par_id3146957\n" "8\n" "help.text" msgid "Zooming of on-screen user interface for menus, icons, and documents" msgstr "Escala de la interfície d'usuari en pantalla per a menús, icones i documents" #: accessibility.xhp msgctxt "" "accessibility.xhp\n" "par_id3145071\n" "12\n" "help.text" msgid "The user interface is scalable through your Window Manageroperating system settings. The default font size for dialogs is 12pt, corresponding to a scale of 100%. You can also change the font size for dialogs in %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - View. The zoom factor of a document can be changed in View - Zoom, or by double-clicking the zoom factor displayed in the Status Bar." msgstr "La interfície de l'usuari és escalable mitjançant els paràmetres del vostre Gestor de finestressistema operatiu. La mida del tipus de lletra per defecte per als diàlegs és de 12 pt, que correspon a una escala del 100%. També podeu canviar la mida del tipus de lletra dels diàlegs a %PRODUCTNAME - PreferènciesEines - Opcions - %PRODUCTNAME - Visualització. El factor d'escala d'un document es pot canviar a Visualitza - Escala, o fent doble clic al factor d'escala que es mostra a la barra d'estat." #: accessibility.xhp msgctxt "" "accessibility.xhp\n" "par_id3152349\n" "2\n" "help.text" msgid "Please note that accessibility support relies on Java technology for communications with assistive technology tools. This means that the first program startup may take a few seconds longer, because the Java runtime environment has to be started as well." msgstr "Tingueu en compte que l'assistència de l'accessibilitat es basa en la tecnologia Java per a les comunicacions amb ajudes tècniques. Això significa que el primer inici del programa pot trigar uns quants segons més perquè l'entorn d'execució del Java també s'ha d'iniciar." #: accessibility.xhp msgctxt "" "accessibility.xhp\n" "par_id3149578\n" "9\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - View" msgstr "%PRODUCTNAME - PreferènciesEines - Opcions - %PRODUCTNAME - Visualització" #: accessibility.xhp msgctxt "" "accessibility.xhp\n" "par_id3150084\n" "10\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - Appearance" msgstr "%PRODUCTNAME - PreferènciesEines - Opcions - %PRODUCTNAME - Aparença" #: accessibility.xhp msgctxt "" "accessibility.xhp\n" "par_id3150771\n" "11\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - Accessibility" msgstr "%PRODUCTNAME - PreferènciesEines - Opcions - %PRODUCTNAME - Accessibilitat" #: active_help_on_off.xhp msgctxt "" "active_help_on_off.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Turning Extended Tips On and Off" msgstr "Activació i desactivació dels consells ampliats" #: active_help_on_off.xhp msgctxt "" "active_help_on_off.xhp\n" "bm_id3156414\n" "help.text" msgid "Help; extended tips on/offextended tips in Helptips;extended tips in Helptooltips;extended tipsactivating;extended help tips" msgstr "Ajuda; consells ampliats activats/desactivatsconsells ampliats a l'Ajudaconsells;consells ampliats a l'Ajudaindicadors de funció;consells ampliatsactivació;consells ampliats de l'Ajuda" #: active_help_on_off.xhp msgctxt "" "active_help_on_off.xhp\n" "hd_id3156414\n" "1\n" "help.text" msgid "Turning Extended Tips On and Off" msgstr "Activació i desactivació dels consells ampliats" #: active_help_on_off.xhp msgctxt "" "active_help_on_off.xhp\n" "par_id3157958\n" "2\n" "help.text" msgid "Extended tips provide a brief description of the function of a particular icon, text box or menu command when you rest your cursor on that item." msgstr "Consells ampliats proporciona una breu descripció de la funció d'una icona concreta, un quadre de text o una ordre de menú quan deixeu el cursor a sobre d'aquest element." #: active_help_on_off.xhp msgctxt "" "active_help_on_off.xhp\n" "hd_id3155339\n" "3\n" "help.text" msgid "To turn Extended Tips on and off:" msgstr "Per activar i desactivar els consells ampliats:" #: active_help_on_off.xhp msgctxt "" "active_help_on_off.xhp\n" "par_id3154823\n" "4\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - General, and check Extended tips." msgstr "Trieu %PRODUCTNAME - PreferènciesEines - Opcions - %PRODUCTNAME - General i activeu Consells ampliats." #: active_help_on_off.xhp msgctxt "" "active_help_on_off.xhp\n" "par_id3149398\n" "5\n" "help.text" msgid "A check mark indicates that the extended tips are activated." msgstr "Una marca de selecció indica que els consells ampliats estan activats." #: active_help_on_off.xhp msgctxt "" "active_help_on_off.xhp\n" "hd_id3149811\n" "6\n" "help.text" msgid "To turn Extended Tips on temporarily:" msgstr "Per activar temporalment els consells ampliats:" #: active_help_on_off.xhp msgctxt "" "active_help_on_off.xhp\n" "par_id3153541\n" "7\n" "help.text" msgid "Press the shortcut keys Shift+F1 to activate extended tips once." msgstr "Premeu les tecles de drecera Maj+F1 per activar els consells ampliats un cop." #: active_help_on_off.xhp msgctxt "" "active_help_on_off.xhp\n" "par_id3153825\n" "8\n" "help.text" msgid "A question mark appears beside the mouse pointer. You can move this Help Mouse Pointer over all controls, icons and menu commands to obtain a description of the command. The Help Mouse Pointer is disabled the next time you click the mouse." msgstr "Apareix un interrogant al costat de la busca del ratolí. Podeu moure aquesta busca del ratolí d'ajuda sobre tots els controls, les icones i les ordres de menú per obtenir una descripció de l'ordre. La busca del ratolí d'ajuda s'inactiva la propera vegada que feu clic amb el ratolí." #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "ActiveX Control to Display Documents in Internet Explorer" msgstr "Control ActiveX per mostrar documents a l'Internet Explorer" #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "bm_id3143267\n" "help.text" msgid "ActiveX controlinstalling;ActiveX controlInternet; Internet Explorer for displaying $[officename] documents$[officename] documents;viewing and editing in Internet Explorerviewing;%PRODUCTNAME documents in Internet Explorerediting;%PRODUCTNAME documents in Internet Explorer" msgstr "control ActiveXinstal·lació;control ActiveXInternet; Internet Explorer per mostrar documents del $[officename]documents del $[officename];visualització i edició amb l'Internet Explorervisualització;documents del %PRODUCTNAME a l'Internet Exploreredició;documents del %PRODUCTNAME a l'Internet Explorer" #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "hd_id3143267\n" "1\n" "help.text" msgid "ActiveX Control to Display Documents in Internet Explorer" msgstr "Control ActiveX per visualitzar documents a l'Internet Explorer" #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_id3166410\n" "2\n" "help.text" msgid "Under Windows only, you can view any $[officename] document in a window of the Microsoft Internet Explorer. Install the ActiveX control in the $[officename] Setup program." msgstr "Només al Windows podeu veure qualsevol document del $[officename] en una finestra del Microsoft Internet Explorer. Instal·leu el control ActiveX al programa d'instal·lació del $[officename]." #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "hd_id3156346\n" "3\n" "help.text" msgid "Installing the ActiveX control" msgstr "Instal·lació del control ActiveX" #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_id3153821\n" "4\n" "help.text" msgid "Close $[officename] and the Quickstarter." msgstr "Tanqueu el $[officename] i l'inici ràpid." #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_id3150771\n" "5\n" "help.text" msgid "Click the Start button on the Windows taskbar. Choose Control Panel." msgstr "Feu clic al botó Inicia de la barra de tasques del Windows. Trieu Tauler de control." #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_idN106E8\n" "help.text" msgid "In the Control Panel, click Add or Remove Programs." msgstr "Al Tauler de control, feu clic a Afegeix o suprimeix programes." #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_id3156155\n" "6\n" "help.text" msgid "In the list, click %PRODUCTNAME, then click Change." msgstr "A la llista, feu clic a %PRODUCTNAME i, a continuació, a Canvia." #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_idN10706\n" "help.text" msgid "In the Installation Wizard, select Modify." msgstr "A l'Auxiliar d'instal·lació, seleccioneu Modifica." #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_id3159399\n" "7\n" "help.text" msgid "Open the Optional Components entry and find the ActiveX Control entry. Open the sub menu of the icon and select to install the feature." msgstr "Obriu l'entrada Components opcionals i cerqueu l'entrada Control ActiveX. Obriu el submenú de la icona i seleccioneu que voleu instal·lar la funció." #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_id3153561\n" "8\n" "help.text" msgid "Click Next and Install." msgstr "Feu clic a Següent i a Instal·la." #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "hd_id3151384\n" "9\n" "help.text" msgid "Viewing $[officename] documents" msgstr "Visualització de documents del $[officename]" #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_id3149669\n" "10\n" "help.text" msgid "In Internet Explorer, browse to a web page that contains a link to a $[officename] Writer document, for example." msgstr "A l'Internet Explorer, navegueu fins a una pàgina web que contingui un enllaç a un document del $[officename] Writer, per exemple." #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_id3148550\n" "11\n" "help.text" msgid "Click the link to view the document in the Internet Explorer window." msgstr "Feu clic a l'enllaç per veure el document a la finestra de l'Internet Explorer." #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_id3154072\n" "12\n" "help.text" msgid "You may still right-click the link to save the file on your harddisk." msgstr "Hi podeu fer clic amb el botó dret per desar el fitxer al vostre disc dur." #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "hd_id3153361\n" "13\n" "help.text" msgid "Editing $[officename] documents" msgstr "Edició de documents del $[officename]" #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_id3154367\n" "14\n" "help.text" msgid "The $[officename] document inside the Internet Explorer shows a set of read-only toolbar icons." msgstr "El document del $[officename] a dins de l'Internet Explorer mostra un conjunt d'icones de barra d'eines només de lectura." #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_id3148451\n" "15\n" "help.text" msgid "Click the Edit file icon in the document's toolbar to open a copy of the document in a new $[officename] window." msgstr "Feu clic a la icona Edita el fitxer a la barra d'eines del document per obrir una còpia del document en una finestra nova del $[officename]." #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_id3144760\n" "16\n" "help.text" msgid "Edit the copy of the document." msgstr "Editeu la còpia del document." #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Assistive Tools in $[officename]" msgstr "Eines d'assistència al $[officename]" #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "bm_id3147399\n" "help.text" msgid "accessibility; $[officename] assistive technologyassistive technology in $[officename]screen readersscreen magnifiersmagnifiers" msgstr "accessibilitat; ajudes tècniques del $[officename]ajudes tècniques al $[officename]lectors de pantallamagnificadors de pantallamagnificadors" #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "hd_id3147399\n" "22\n" "help.text" msgid "Assistive Tools in $[officename]" msgstr "Eines d'assistència al $[officename]" #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "par_id3143267\n" "25\n" "help.text" msgid "$[officename] supports some assistive technology tools like screen magnification software, screen readers, and on-screen keyboards. Most of these tools communicate with $[officename] by means of the Java(TM) Access Bridge software, that uses the Java Accessibility API, a part of the Java runtime environment." msgstr "El $[officename] admet la utilització d'ajudes tècniques com ara el programari d'ampliació de pantalla, els lectors de pantalla i els teclats en pantalla. La majoria d'aquestes eines es comuniquen amb el $[officename] mitjançant el programari Java(TM) Access Bridge, que utilitza l'API d'accessibilitat del Java, una part de l'entorn d'execució del Java." #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "par_id8847010\n" "help.text" msgid "A current list of supported assistive tools can be found on the Wiki at http://wiki.documentfoundation.org/Accessibility." msgstr "Podeu trobar al wiki una llista d'eines d'accessibilitat suportades, a http://wiki.documentfoundation.org/Accessibility." #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "hd_id3145345\n" "12\n" "help.text" msgid "Requirements to use assistive tools in $[officename]" msgstr "Requisits per utilitzar eines d'assistència al $[officename]" #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "par_id3147209\n" "13\n" "help.text" msgid "Java Runtime Environment (JRE) version 1.4.1_01 and higher, or version 1.4.0_02 with the locale set to \"en_us\"." msgstr "L'entorn d'execució del Java (JRE) versió 1.4.1_01 i superior, o la versió 1.4.0_02 amb la configuració regional establerta en \"en_us\"." #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "par_id3146797\n" "26\n" "help.text" msgid "Most recent version of the software for your assistive tool" msgstr "La versió més recent del programari per a la vostra eina d'assistència" #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "par_id3149578\n" "15\n" "help.text" msgid "On Windows systems, Java Access Bridge software version 1.0.3 or higher" msgstr "En sistemes Windows, el programari Java Access Bridge versió 1.0.3 o superior" #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "par_id3149762\n" "16\n" "help.text" msgid "On UNIX(R) systems, the GNOME 2 desktop environment with the Java Access Bridge software for GNOME" msgstr "En sistemes UNIX(R), l'entorn d'escriptori GNOME 2 amb el programari Java Access Bridge per a GNOME" #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "hd_id3149795\n" "23\n" "help.text" msgid "Supported Assistive Tools" msgstr "Eines d'assistència" #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "par_id3155419\n" "2\n" "help.text" msgid "On Windows systems, $[officename] directly supports most on-screen keyboard software. Additional support for assistive tools is provided by the Java Access Bridge software. The following is a list of some assistive tools that use the Java Access Bridge software to exchange data with $[officename]:" msgstr "En sistemes Windows, el $[officename] admet directament la majoria de programari de teclat en pantalla. Es proporciona assistència addicional per a eines d'assistència a través del programari Java Access Bridge. A continuació es llisten algunes d'aquestes eines que utilitzen el programari Java Access Bridge per intercanviar dades amb el $[officename]:" #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "par_id3156329\n" "4\n" "help.text" msgid "ZoomText Screen Magnifier (version 7.11 or higher)(Windows)" msgstr "ZoomText Screen Magnifier (versió 7.11 o superior)(Windows)" #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "par_id3155628\n" "5\n" "help.text" msgid "Gnopernicus Screen Reader and Magnifier, using GNOME Assistive Technology Service Provider Interface (at-spi) and Java Accessibility API software" msgstr "Gnopernicus Screen Reader and Magnifier, amb el GNOME Assistive Technology Service Provider Interface (at-spi) i el programari d'API d'accessibilitat del Java" #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "par_id3148474\n" "6\n" "help.text" msgid "GNOME On Screen Keyboard (GOK), using GNOME at-spi and Java Accessibility API software" msgstr "GNOME On Screen Keyboard (GOK), amb GNOME at-spi i el programari d'API d'accessibilitat del Java" #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "hd_id3153061\n" "24\n" "help.text" msgid "Supported Input Devices" msgstr "Dispositius d'entrada admesos" #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "par_id3156024\n" "7\n" "help.text" msgid "$[officename] provides the ability to use alternative input devices for access to all functions of $[officename]." msgstr "El $[officename] ofereix la possibilitat d'utilitzar dispositius d'entrada alternatius per accedir a totes les funcions del $[officename]." #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "par_id3149045\n" "8\n" "help.text" msgid "Screen magnification software allow users with low vision to work in $[officename] with caret and focus tracking." msgstr "El programari de magnificació de pantalla permet que els usuaris amb poca visió treballin amb el $[officename] amb seguiment de cursor i de focus." #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "par_id3152811\n" "9\n" "help.text" msgid "On-screen keyboards enable users to perform almost all data input and commands with a mouse." msgstr "Els teclats en pantalla permeten que els usuaris duguin a terme pràcticament totes les entrades de dades i les ordres amb el ratolí." #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "par_id3153379\n" "10\n" "help.text" msgid "Screen readers allow visually impaired users to access $[officename] with text-to-speech and Braille displays." msgstr "Els lectors de pantalla permeten que els usuaris invidents accedeixin al $[officename] amb text a veu i pantalles de Braille." #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "par_id3149808\n" "11\n" "help.text" msgid "When accessibility support in $[officename] is enabled, the Java Runtime Environment is loaded, and increases the startup time for $[officename]." msgstr "Quan la compatibilitat amb l'accessibilitat al $[officename] està activada, es carrega l'entorn d'execució del Java i augmenta el temps d'inici del $[officename]." #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "par_id3152933\n" "18\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename] - View" msgstr "%PRODUCTNAME - PreferènciesEines - Opcions - $[officename] - Visualització" #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "par_id3155430\n" "19\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename] - Appearance" msgstr "%PRODUCTNAME - PreferènciesEines - Opcions - $[officename] - Aparença" #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "par_id3148617\n" "20\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename] - Accessibility" msgstr "%PRODUCTNAME - PreferènciesEines - Opcions - $[officename] - Accessibilitat" #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Turning off Automatic URL Recognition" msgstr "Desactivació del reconeixement automàtic d'URL" #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "bm_id3149346\n" "help.text" msgid "AutoCorrect function; URL recognition recognizing URLs automatically automatic hyperlink formatting URL;turning off URL recognition hyperlinks;turning off automatic recognition links;turning off automatic recognition predictive text, see also AutoCorrect function/AutoFill function/AutoInput function/word completion/text completion" msgstr "funció de correcció automàtica; reconeixement d'URLreconeixement d'URL automàticformatació d'enllaç automàticenllaços;desactivació del reconeixement automàtictext predictiu, vegeu també funció de correcció automàtica/funció d'emplenament automàtic/funció d'entrada automàtica/compleció de paraules/compleció de text" #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "hd_id3149346\n" "6\n" "help.text" msgid "Turning off Automatic URL Recognition" msgstr "Desactivació del reconeixement automàtic d'URL" #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "par_id3166410\n" "7\n" "help.text" msgid "When you enter text, $[officename] automatically recognizes a word that may be a URL and replaces the word with a hyperlink. $[officename] formats the hyperlink with direct font attributes (color and underline) the properties of which are obtained from certain Character Styles." msgstr "Quan introduïu text, el $[officename] reconeix automàticament una paraula que pot ser un URL i reemplaça la paraula amb un enllaç. El $[officename] formata l'enllaç amb atributs de tipus de lletra directes (color i subratllat), les propietats dels quals s'obtenen de determinats Estils de caràcter." #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "par_id3153561\n" "2\n" "help.text" msgid "If you do not want $[officename] to automatically recognize URLs as you are typing, there are several ways of turning off this feature." msgstr "Si no voleu que el $[officename] reconegui automàticament els URL mentre escriviu, hi ha diverses maneres de desactivar aquesta funció." #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "hd_id3154306\n" "8\n" "help.text" msgid "Undo URL Recognition" msgstr "Desfés el reconeixement d'URL" #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "par_id3149233\n" "3\n" "help.text" msgid "When you are typing and notice that a text has just been automatically converted into a hyperlink, press CommandCtrl+Z to undo this formatting." msgstr "Si quan escriviu us adoneu que un text s'ha convertit automàticament en un enllaç, premeu OrdreCtrl+Z per desfer aquesta formatació." #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "par_id3149235\n" "4\n" "help.text" msgid "If you do not notice this conversion until later, select the hyperlink, open the context menu and choose Remove Hyperlink." msgstr "Si no heu notat aquesta conversió fins després, seleccioneu l'enllaç, obriu el menú contextual i trieu Suprimeix l'enllaç." #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "hd_id3152350\n" "9\n" "help.text" msgid "Turn off URL Recognition" msgstr "Desactiva el reconeixement d'URL" #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "par_id3149514\n" "10\n" "help.text" msgid "Load a document of the type for which you want to modify the URL recognition." msgstr "Carregueu un document del tipus per al qual voleu modificar el reconeixement d'URL." #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "par_id3151246\n" "11\n" "help.text" msgid "If you want to modify the URL recognition for text documents, open a text document." msgstr "Si voleu modificar el reconeixement d'URL per a documents de text, obriu un document de text." #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "par_id3159413\n" "12\n" "help.text" msgid "Choose Tools - AutoCorrect Options." msgstr "Trieu Eines - Opcions de correcció automàtica." #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "par_id3148550\n" "13\n" "help.text" msgid "In the AutoCorrect dialog, select the Options tab." msgstr "Al diàleg Correcció automàtica, seleccioneu la pestanya Opcions." #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "par_id3153360\n" "14\n" "help.text" msgid "If you unmark URL Recognition, words will no longer be automatically replaced with hyperlinks." msgstr "Si desactiveu Reconeix els URL, les paraules ja no es reemplaçaran automàticament amb enllaços." #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "par_id3156423\n" "15\n" "help.text" msgid "In $[officename] Writer there are two check boxes in front of URL Recognition. The box in the first column is for later post-editing and the box in the second column is for AutoCorrect as you type." msgstr "Al $[officename] Writer hi ha dues caselles de selecció davant de Reconeix els URL. La casella de la primera columna és per a edicions posteriors i la casella de la segona columna és per a la Correcció automàtica mentre s'escriu." #: autohide.xhp msgctxt "" "autohide.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Showing, Docking and Hiding Windows" msgstr "Mostrar, amagar i acoblar finestres" #: autohide.xhp msgctxt "" "autohide.xhp\n" "bm_id3150713\n" "help.text" msgid "Gallery; hiding/showingdata source view; showingNavigator; dockingStyles and Formatting window; dockingwindows; hiding/showing/dockingdocking; windowsundocking windowsshowing;docked windowshiding;docked windows" msgstr "Galeria; amaga/mostravisualització de la font de dades; mostraNavegador; acoblamentfinestra Estils i formatació; acoblamentfinestres; amaga/mostra/acoblaacoblament; finestresdesacoblament de finestresmostra;finestres acobladesamaga;finestres acoblades" #: autohide.xhp msgctxt "" "autohide.xhp\n" "hd_id3145346\n" "71\n" "help.text" msgid "Showing, Docking and Hiding Windows" msgstr "Mostrar, amagar i acoblar finestres" #: autohide.xhp msgctxt "" "autohide.xhp\n" "par_id3147242\n" "52\n" "help.text" msgid "Some windows in $[officename] are dockable, such as the Navigator window. You can move these windows, re-size them or dock them to an edge." msgstr "Algunes finestres del $[officename] es poden acoblar, com ara la finestra Navegador. Podeu moure aquestes finestres, canviar-ne la mida o acoblar-les a una vora." #: autohide.xhp msgctxt "" "autohide.xhp\n" "hd_id3154750\n" "65\n" "help.text" msgid "Docking and Undocking Windows" msgstr "Acoblar i desacoblar finestres" #: autohide.xhp msgctxt "" "autohide.xhp\n" "par_id3166460\n" "66\n" "help.text" msgid "To dock a window, do one of the following:" msgstr "Per acoblar una finestra, dueu a terme una de les accions següents:" #: autohide.xhp msgctxt "" "autohide.xhp\n" "par_id3150503\n" "67\n" "help.text" msgid "Drag the window by its title bar to the side, or" msgstr "Arrossegueu la finestra per la barra de títol al costat, o" #: autohide.xhp msgctxt "" "autohide.xhp\n" "par_id3150275\n" "68\n" "help.text" msgid "Double-click inside a vacant area of the window while holding down the CommandCtrl key. In the Styles and Formatting window, double-click a gray part of the window next to the icons while holding down the CommandCtrl key. Alternatively, press CommandCtrl+Shift+F10." msgstr "" #: autohide.xhp msgctxt "" "autohide.xhp\n" "par_id3147335\n" "69\n" "help.text" msgid "These methods can also be used to undock a currently docked window." msgstr "Aquests mètodes també es poden utilitzar per desacoblar una finestra acoblada actualment." #: autohide.xhp msgctxt "" "autohide.xhp\n" "hd_id3149796\n" "70\n" "help.text" msgid "Showing and Hiding Docked Windows" msgstr "Mostrar i amagar finestres acoblades" #: autohide.xhp msgctxt "" "autohide.xhp\n" "par_id3149045\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Icona" #: autohide.xhp msgctxt "" "autohide.xhp\n" "par_id3152921\n" "64\n" "help.text" msgid "Click the button on the edge of the docked window to show or hide the docked window. The AutoHide function allows you to temporarily show a hidden window by clicking on its edge. When you click in the document, the docked window hides again." msgstr "Feu clic al botó de la vora de la finestra acoblada per mostrar-la o amagar-la. La funció Amaga automàticament us permet mostrar temporalment una finestra amagada fent clic a la seva vora. Quan feu clic al document, la finestra acoblada es torna a amagar." #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Defining Background Colors or Background Graphics" msgstr "Definició dels colors de fons o dels gràfics de fons" #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "bm_id3149346\n" "help.text" msgid "backgrounds; defining colors/picturescolors; backgroundspictures; backgroundspages; backgrounds in all applicationswatermarkstext, see also text documents, paragraphs and characters" msgstr "fons; definició de colors/imatgescolors; fonsimatges; fonspàgines; fons en totes les aplicacionsfiligranestext, vegeu també documents de text, paràgrafs i caràcters" #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "hd_id3149346\n" "1\n" "help.text" msgid "Defining Graphics or Colors in the Background of Pages (Watermark) " msgstr "Definició de gràfics o de colors al fons de les pàgines (filigrana) " #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id3153878\n" "25\n" "help.text" msgid "Choose Format - Page." msgstr "Trieu Format - Pàgina." #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id3149581\n" "26\n" "help.text" msgid "On the Background tab page, select a background color or a background graphic." msgstr "A la pestanya Fons, seleccioneu un color de fons o un gràfic de fons." #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id3154097\n" "27\n" "help.text" msgid "In spreadsheets this background appears only in the print behind the cells not formatted elsewhere." msgstr "Als fulls de càlcul aquest fons només apareix a la impressió darrere de les cel·les que no estan formatades enlloc més." #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id3156180\n" "30\n" "help.text" msgid "Background tab page" msgstr "Pestanya Fons" #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id2711569\n" "help.text" msgid "Backgrounds in Text" msgstr "Fons al text" #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id8591570\n" "help.text" msgid "Backgrounds in Spreadsheets" msgstr "Fons en fulls de càlcul" #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Defining Borders for Paragraphs" msgstr "Definició de vores de paràgrafs" #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "bm_id3147571\n" "help.text" msgid "borders, see also framesparagraphs; defining bordersborders; for paragraphsframes; around paragraphsinserting;paragraph bordersdefining;paragraph borders" msgstr "vores, vegeu també marcsparàgrafs; definició de voresvores; per a paràgrafsmarcs; al voltant de paràgrafsinserció;vores de paràgrafsdefinició;vores de paràgraf" #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "hd_id3147571\n" "15\n" "help.text" msgid "Defining Borders for Paragraphs " msgstr "Definició de vores de paràgrafs " #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "hd_id3159233\n" "1\n" "help.text" msgid "Setting a Predefined Border Style" msgstr "Establiment d'un estil de vora predefinit" #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "par_id3156113\n" "2\n" "help.text" msgid "Place the cursor in the paragraph for which you want to define a border." msgstr "Col·loqueu el cursor al paràgraf per al qual voleu definir una vora." #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "par_id3149398\n" "3\n" "help.text" msgid "Choose Format - Paragraph - Borders." msgstr "Trieu Format - Paràgraf - Vores." #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "par_id3156326\n" "4\n" "help.text" msgid "Select one of the default border styles in the Default area." msgstr "Seleccioneu un dels estils de vora per defecte a l'àrea Per defecte." #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "par_id3154285\n" "5\n" "help.text" msgid "Select a line style and color for the selected border style in the Line area. These settings apply to all border lines that are included in the selected border style." msgstr "Seleccioneu un estil i un color de línia per a l'estil de vora seleccionat a l'àrea Línia. Aquests paràmetres s'apliquen a totes les línies de vora incloses en l'estil de vora seleccionat." #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "par_id3153665\n" "6\n" "help.text" msgid "Select the distance between the border lines and the page contents in the Spacing to contents area. You can only change distances to edges that have a border line defined." msgstr "Seleccioneu la distància entre les línies de la vora i el contingut de la pàgina a l'àrea Espaiat al contingut. Només podeu canviar les distàncies a les vores que tenen la línia de vora definida." #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "par_id3153543\n" "7\n" "help.text" msgid "Click OK to apply the changes." msgstr "Feu clic a D'acord per aplicar els canvis." #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "hd_id3149237\n" "8\n" "help.text" msgid "Setting a Customized Border Style" msgstr "Establiment d'un estil de vora personalitzat" #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "par_id3155388\n" "9\n" "help.text" msgid "Choose Format - Paragraph - Borders." msgstr "Trieu Format - Paràgraf - Vores." #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "par_id3148943\n" "10\n" "help.text" msgid "In the User-defined area select the edge(s) that you want to appear in a common layout. Click on an edge in the preview to toggle the selection of an edge." msgstr "A l'àrea Definit per l'usuari, seleccioneu les vores que voleu que apareguin en un format comú. Feu clic en una vora de la previsualització per canviar la selecció d'una vora." #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "par_id3148948\n" "11\n" "help.text" msgid "Select a line style and color for the selected border style in the Line area. These settings apply to all border lines that are included in the selected border style." msgstr "Seleccioneu un estil i un color de línia per a l'estil de vora seleccionat a l'àrea Línia. Aquests paràmetres s'apliquen a totes les línies de vora incloses en l'estil de vora seleccionat." #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "par_id3152811\n" "12\n" "help.text" msgid "Repeat the last two steps for every border edge." msgstr "Repetiu els dos últims passos per a cada extrem de vora." #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "par_id3150793\n" "13\n" "help.text" msgid "Select the distance between the border lines and the page contents in the Spacing to contents area. You can only change distances to edges that have a border line defined." msgstr "Seleccioneu la distància entre les línies de la vora i el contingut de la pàgina a l'àrea Espaiat al contingut. Només podeu canviar les distàncies a les vores que tenen la línia de vora definida." #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "par_id3151178\n" "14\n" "help.text" msgid "Click OK to apply the changes." msgstr "Feu clic a D'acord per aplicar els canvis." #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Defining Borders for Tables and Table Cells" msgstr "Definició de vores per a taules i cel·les d'una taula" #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "bm_id3155805\n" "help.text" msgid "tables in text; defining borderstables in spreadsheets;defining bordersborders; for tablesframes; around tablesdefining;table borders" msgstr "taules en text; definició de vorestaules en fulls de càlcul;definició de voresvores; per a taulesmarcs; al voltant de taulesdefinició;vores de taula" #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "hd_id3155805\n" "16\n" "help.text" msgid "Defining Borders for Tables and Table Cells" msgstr "Definició de vores per a taules i cel·les d'una taula" #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "hd_id3147008\n" "1\n" "help.text" msgid "Setting a Predefined Border Style" msgstr "Establiment d'un estil de vora predefinit" #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "par_id3146957\n" "2\n" "help.text" msgid "Select the table cells that you want to modify." msgstr "Seleccioneu les cel·les de la taula que voleu modificar." #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "par_id3156346\n" "3\n" "help.text" msgid "Click the Borders icon on the Table toolbar (Writer) or on the Line and Filling bar to open the Borders window." msgstr "Feu clic a la icona Vores a la barra d'eines Taula (Writer) o a la barra Formatació per obrir la finestra Vores." #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "par_id3143270\n" "5\n" "help.text" msgid "Click one of the predefined border styles." msgstr "Feu clic en un dels estils de vora predefinits." #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "par_id3156156\n" "6\n" "help.text" msgid "This adds the selected style to the current border style of the table cells. Select the blank border style at the top left of the Borders window to clear all border styles." msgstr "Això afegeix l'estil seleccionat a l'estil de vora actual de les cel·les de la taula. Seleccioneu un estil de vora en blanc a la part superior esquerra de la finestra Vores per esborrar tots els estils de vora." #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "hd_id3153666\n" "7\n" "help.text" msgid "Setting a Customized Border Style" msgstr "Establiment d'un estil de vora personalitzat" #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "par_id3152472\n" "8\n" "help.text" msgid "Select the table cells that you want to modify." msgstr "Seleccioneu les cel·les de la taula que voleu modificar." #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "par_id3147265\n" "9\n" "help.text" msgid "Choose Table - Table Properties - Borders (Writer) or Format - Cells - Borders (Calc)." msgstr "Trieu Taula - Propietats de la taula - Vores (Writer) o Format - Cel·les - Vores (Calc)." #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "par_id3159413\n" "10\n" "help.text" msgid "In the User-defined area select the edge(s) that you want to appear in a common layout. Click on an edge in the preview to toggle the selection of an edge." msgstr "A l'àrea Definit per l'usuari, seleccioneu les vores que voleu que apareguin en un format comú. Feu clic en una vora de la previsualització per canviar la selecció d'una vora." #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "par_id31594132\n" "help.text" msgid "If you select more than one row or column, you can change the middle lines between rows or columns. Select the middle markers in the User-defined area." msgstr "Si seleccioneu més d'una fila o columna, podeu canviar les línies centrals entre files o columnes. Seleccioneu els marcadors centrals a l'àrea Definit per l'usuari." #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "par_id3153526\n" "11\n" "help.text" msgid "Select a line style and color for the selected border style in the Line area. These settings apply to all border lines that are included in the selected border style." msgstr "Seleccioneu un estil i un color de línia per a l'estil de vora seleccionat a l'àrea Línia. Aquests paràmetres s'apliquen a totes les línies de vora incloses en l'estil de vora seleccionat." #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "par_id3145606\n" "12\n" "help.text" msgid "Repeat the last two steps for every border edge." msgstr "Repetiu els dos últims passos per a cada extrem de vora." #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "par_id3156422\n" "13\n" "help.text" msgid "Select the distance between the border lines and the page contents in the Spacing to contents area." msgstr "Seleccioneu la distància entre les línies de la vora i el contingut de la pàgina a l'àrea Espaiat al contingut." #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "par_id3149807\n" "14\n" "help.text" msgid "Click OK to apply the changes." msgstr "Feu clic a D'acord per aplicar els canvis." #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting Line Breaks in Cells" msgstr "Inserció de salts de línia en cel·les" #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "bm_id6305734\n" "help.text" msgid "line breaks; in cells cells; line breaks text flow; in cells text breaks in cells wrapping text; in cells words; wrapping in cells automatic line breaks new lines in cells inserting;line breaks in cells tables;inserting line breaks" msgstr "salts de línia; en cel·lescel·les; salts de líniaflux de text; en cel·lessalts de text en cel·lesajustament de text; en cel·lesparaules; ajustament en cel·lessalts de línia automàticslínies noves en cel·lesinserció;salts de línia en cel·lestaules;inserció de salts de línia" #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "par_idN106D5\n" "help.text" msgid "Inserting Line Breaks in Cells" msgstr "Inserció de salts de línia en cel·les" #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "par_idN106D9\n" "help.text" msgid "Inserting line breaks in $[officename] Calc spreadsheet cells" msgstr "Inserció de salts de línia a les cel·les dels fulls de càlcul del $[officename] Calc" #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "par_idN106E0\n" "help.text" msgid "To insert a line break in a spreadsheet cell, press the CommandCtrl+Enter keys." msgstr "Per inserir un salt de línia en una cel·la de full de càlcul, premeu OrdreCtrl+Retorn." #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "par_idN106E3\n" "help.text" msgid "This will work only with the text edit cursor inside the cell, not at the input line. So first double-click the cell, then single-click at the text position where you want the line break." msgstr "Això només funcionarà amb el cursor d'edició de text a dins de la cel·la, no a la línia d'entrada. Per tant, primer feu doble clic a la cel·la i, a continuació, feu un clic a la posició de text on voleu el salt de línia." #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "par_id0509200914160968\n" "help.text" msgid "You can search for a newline character in the Find & Replace dialog by searching for \\n as a regular expression. You can use the text function CHAR(10) to insert a newline character into a text formula." msgstr "Per cercar un caràcter de linia nova al diàleg Cerca i reemplaça, cerqueu \\n com a expressió regular. Podeu utilitzar la funció de text CARAC(10) per inserir un caràcter de línia nova en una fórmula de text." #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "par_idN106E6\n" "help.text" msgid "Formatting $[officename] Calc cells for automatic line wrapping" msgstr "Formatació de cel·les del $[officename] Calc per a l'ajustament de línia automàtic" #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "par_idN106ED\n" "help.text" msgid "Select the cells for which you want an automatic line break." msgstr "Seleccioneu les cel·les per a les quals voleu un salt de línia automàtic." #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "par_idN106F1\n" "help.text" msgid "Choose Format - Cells - Alignment." msgstr "Trieu Format - Cel·les - Alineació" #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "par_idN106F9\n" "help.text" msgid "Select Wrap text automatically." msgstr "Seleccioneu Ajustament automàtic del text." #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "par_idN10700\n" "help.text" msgid "Inserting line breaks in $[officename] Writer text document tables" msgstr "Inserció de salts de línia a les taules dels documents de text del $[officename] Writer" #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "par_idN10707\n" "help.text" msgid "To insert a line break in a text document table cell, press the Enter key." msgstr "Per inserir un salt de línia en una cel·la d'una taula d'un document de text, premeu la tecla Retorn." #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "par_idN1070A\n" "help.text" msgid "An automatic line break will be performed while you type across the end of each cell." msgstr "S'aplicarà un salt de línia automàtic mentre escriviu al final de cada cel·la." #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "par_idN10718\n" "help.text" msgid "Alignment" msgstr "Alineació" #: change_title.xhp msgctxt "" "change_title.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Changing the Title of a Document" msgstr "Canvi del títol d'un document" #: change_title.xhp msgctxt "" "change_title.xhp\n" "bm_id3156324\n" "help.text" msgid "titles; changingchanging;document titlesdocuments; changing titles" msgstr "títols; canvicanvi;títols de documentdocuments; canvi de títols" #: change_title.xhp msgctxt "" "change_title.xhp\n" "hd_id3156324\n" "1\n" "help.text" msgid "Changing the Title of a Document" msgstr "Canvi del títol d'un document" #: change_title.xhp msgctxt "" "change_title.xhp\n" "par_id3152801\n" "3\n" "help.text" msgid "You can specify a title for your document. Some file manager utilities can display the titles next to the filenames of your documents." msgstr "Podeu indicar un títol per al document. Algunes utilitats de gestió de fitxers poden mostrar els títols al costat dels noms de fitxer dels documents." #: change_title.xhp msgctxt "" "change_title.xhp\n" "hd_id3156136\n" "4\n" "help.text" msgid "How to change the title of the current document" msgstr "Com es canvia el títol del document actual" #: change_title.xhp msgctxt "" "change_title.xhp\n" "par_id3153345\n" "5\n" "help.text" msgid "Choose File - Properties. This opens the Document Properties dialog." msgstr "" #: change_title.xhp msgctxt "" "change_title.xhp\n" "par_id3156410\n" "6\n" "help.text" msgid "Select the Description tab." msgstr "Seleccioneu la pestanya Descripció." #: change_title.xhp msgctxt "" "change_title.xhp\n" "par_id3147242\n" "7\n" "help.text" msgid "Type the new title in the Title box and click OK." msgstr "Escriviu el títol nou al quadre Títol i feu clic a D'acord." #: change_title.xhp msgctxt "" "change_title.xhp\n" "par_id3163802\n" "8\n" "help.text" msgid "Document Properties" msgstr "" #: chart_axis.xhp msgctxt "" "chart_axis.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Editing Chart Axes" msgstr "Edició dels eixos d'un diagrama" #: chart_axis.xhp msgctxt "" "chart_axis.xhp\n" "bm_id3155555\n" "help.text" msgid "charts; editing axesaxes in chartsediting; chart axesformatting; axes in charts" msgstr "diagrames; edició dels eixoseixos en diagramesedició; eixos d'un diagramaformatació; eixos en diagrames" #: chart_axis.xhp msgctxt "" "chart_axis.xhp\n" "hd_id3155555\n" "1\n" "help.text" msgid "Editing Chart Axes" msgstr "Edició dels eixos d'un diagrama" #: chart_axis.xhp msgctxt "" "chart_axis.xhp\n" "par_id3156426\n" "2\n" "help.text" msgid "To edit the axes of a chart that you have inserted:" msgstr "Per editar els eixos d'un diagrama que heu inserit:" #: chart_axis.xhp msgctxt "" "chart_axis.xhp\n" "par_id3155535\n" "3\n" "help.text" msgid "Double-click on the chart." msgstr "Feu doble clic al diagrama." #: chart_axis.xhp msgctxt "" "chart_axis.xhp\n" "par_id3147242\n" "4\n" "help.text" msgid "A gray border appears around the chart and the menu bar now contains commands for editing the objects in the chart." msgstr "Apareix una vora grisa al voltant del diagrama i la barra de menú ara conté ordres per editar els objectes del diagrama." #: chart_axis.xhp msgctxt "" "chart_axis.xhp\n" "par_id3154749\n" "5\n" "help.text" msgid "Choose Format - Axis, then select the axis (or axes) that you would like to edit. A dialog appears." msgstr "Trieu Format - Eix i, a continuació, seleccioneu l'eix (o els eixos) que voleu editar. Apareixerà un diàleg." #: chart_axis.xhp msgctxt "" "chart_axis.xhp\n" "par_id3154285\n" "6\n" "help.text" msgid "Select from the available sections and make the required changes (for example, select the Scale tab if you want to modify the scale of the axis)." msgstr "Seleccioneu les opcions a les seccions disponibles i feu els canvis necessaris (per exemple, seleccioneu la pestanya Escala si voleu modificar l'escala de l'eix)." #: chart_axis.xhp msgctxt "" "chart_axis.xhp\n" "par_id3156327\n" "7\n" "help.text" msgid "Click OK. In your document, click outside the chart to exit chart editing mode." msgstr "Feu clic a D'acord. Al document, feu clic a fora del diagrama per sortir del mode d'edició del diagrama." #: chart_axis.xhp msgctxt "" "chart_axis.xhp\n" "par_id3147335\n" "8\n" "help.text" msgid "Format - Object properties" msgstr "Format - Propietats de l'objecte" #: chart_barformat.xhp msgctxt "" "chart_barformat.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Adding Texture to Chart Bars" msgstr "Addició d'una textura a les barres d'un diagrama" #: chart_barformat.xhp msgctxt "" "chart_barformat.xhp\n" "bm_id3149798\n" "help.text" msgid "charts; bars with texturestextures;on chart barsinserting;textures on chart bars" msgstr "diagrames; barres amb texturestextures;a les barres dels diagramesinserció;textures a les barres de diagrama" #: chart_barformat.xhp msgctxt "" "chart_barformat.xhp\n" "hd_id3149798\n" "1\n" "help.text" msgid "Adding Texture to Chart Bars" msgstr "Addició d'una textura a les barres d'un diagrama" #: chart_barformat.xhp msgctxt "" "chart_barformat.xhp\n" "par_id3156136\n" "3\n" "help.text" msgid "You can add texture to the bars in a graph or chart (instead of the default colors) via bitmap graphics:" msgstr "Podeu afegir una textura a les barres d'un gràfic o d'un diagrama (en lloc dels colors per defecte) amb gràfics de mapa de bits:" #: chart_barformat.xhp msgctxt "" "chart_barformat.xhp\n" "par_id3153748\n" "4\n" "help.text" msgid "Enter edit mode by double-clicking on the chart." msgstr "Entreu al mode d'edició fent doble clic al diagrama." #: chart_barformat.xhp msgctxt "" "chart_barformat.xhp\n" "par_id3149182\n" "5\n" "help.text" msgid "Click on any bar of the bar series you want to edit. All bars of this series are now selected." msgstr "Feu clic a qualsevol barra de la sèrie de barres que voleu editar. Totes les barres d'aquesta sèrie se seleccionen." #: chart_barformat.xhp msgctxt "" "chart_barformat.xhp\n" "par_id720847\n" "help.text" msgid "If you want to edit only one bar, click again on that bar." msgstr "Si només voleu editar una barra, feu clic de nou en aquesta barra." #: chart_barformat.xhp msgctxt "" "chart_barformat.xhp\n" "par_id3147275\n" "6\n" "help.text" msgid "In the context menu choose Object Properties. Then choose the Area tab." msgstr "Al menú contextual, trieu Propietats de l'objecte. A continuació, seleccioneu la pestanya Àrea." #: chart_barformat.xhp msgctxt "" "chart_barformat.xhp\n" "par_id3146797\n" "7\n" "help.text" msgid "Click on Bitmap. In the list box select a bitmap as a texture for the currently selected bars. Click OK to accept the setting." msgstr "Feu clic a Mapa de bits. Al quadre de llista, seleccioneu un mapa de bits com a textura per a les barres seleccionades. Feu clic a D'acord per acceptar el paràmetre." #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting Charts" msgstr "Inserció de diagrames" #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "bm_id3153910\n" "help.text" msgid "charts; insertingplotting data as chartsinserting; chartsspreadsheets; inserting chartscharts; editing dataediting; chart data" msgstr "diagrames; inserciótraçar dades com a diagramesinserció; diagramesfulls de càlcul; inserció de diagramesdiagrames; edició de dadesedició; dades d'un diagrama" #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "hd_id3153910\n" "34\n" "help.text" msgid "Inserting Charts" msgstr "Inserció de diagrames" #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id3139133\n" "help.text" msgid "Different methods exist to start a chart:" msgstr "Existeixen diferents mètodes per iniciar un diagrama:" #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id6772972\n" "help.text" msgid "Insert a chart based on data from cells in Calc or Writer." msgstr "Inseriu un diagrama basat en dades de cel·les al Calc o al Writer." #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id6049684\n" "help.text" msgid "These charts update automatically when the source data changes." msgstr "Aquests diagrames s'actualitzen automàticament quan canvien les dades font." #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id2356944\n" "help.text" msgid "Insert a chart with a default data set, and then use the Data Table dialog to enter your own data for that chart." msgstr "Inseriu un diagrama amb el conjunt de dades per defecte i, a continuació, utilitzeu el diàleg Taula de dades per introduir les vostres dades per a aquest diagrama." #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id866115\n" "help.text" msgid "These charts can be created in Writer, Impress and Draw." msgstr "Aquests diagrames es poden crear al Writer, a l'Impress o al Draw." #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id3146763\n" "help.text" msgid "Copy a chart from Calc or Writer into another document." msgstr "Copieu un diagrama del Calc o del Writer a un altre document." #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id701315\n" "help.text" msgid "These charts are snapshots of the data at the time of copying. They do not change when the source data changes." msgstr "Aquests diagrames són instantànies de les dades en el moment de la còpia. No canvien quan canvien les dades font." #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id4439832\n" "help.text" msgid "In Calc, a chart is an object on a sheet, it cannot be a sheet of its own." msgstr "Al Calc, un diagrama és un objecte en un full, no pot ser un full per si sol." #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "hd_id719931\n" "help.text" msgid "Chart in a Calc spreadsheet" msgstr "Diagrama en un full de càlcul del Calc" #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id3150275\n" "4\n" "help.text" msgid "Click inside the cell range that you want to present in your chart." msgstr "Feu clic a dins de l'interval de cel·les que voleu presentar al vostre diagrama." #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id7211218\n" "help.text" msgid "Click the Insert Chart icon on the Standard toolbar." msgstr "Feu clic a la icona Insereix diagrama a la barra d'eines Estàndard." #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id7549363\n" "help.text" msgid "You see a chart preview and the Chart Wizard." msgstr "Podeu veure una previsualització del diagrama a l'Auxiliar de diagrames." #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id9091769\n" "help.text" msgid "Follow the instructions in the Chart Wizard to create the chart." msgstr "Seguiu les instruccions de l'Auxiliar de diagrames per crear el diagrama." #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "hd_id3761406\n" "help.text" msgid "Chart in a Writer text document" msgstr "Diagrama en un document de text del Writer" #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id3155066\n" "32\n" "help.text" msgid "In a Writer document, you can insert a chart based on the values in a Writer table." msgstr "En un document del Writer, podeu inserir un diagrama basat en els valors d'una taula del Writer." #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id428479\n" "help.text" msgid "Click inside the Writer table." msgstr "Feu clic a dins de la taula del Writer." #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id7236243\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Object - Chart." msgstr "Trieu Insereix - Objecte - Diagrama." #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id6171452\n" "help.text" msgid "You see a chart preview and the Chart Wizard." msgstr "Podeu veure una previsualització del diagrama a l'Auxiliar de diagrames." #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id3145419\n" "7\n" "help.text" msgid "Follow the instructions in the Chart Wizard to create the chart." msgstr "Seguiu les instruccions de l'Auxiliar de diagrames per crear el diagrama." #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "hd_id6436658\n" "help.text" msgid "Chart based on values of its own" msgstr "Diagrama basat en els seus valors" #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id6944792\n" "help.text" msgid "In Writer, if you have not selected any cells, choose Insert - Object - Chart to insert a chart with default data. In Draw or Impress, choose Insert - Chart to insert a chart based on default data." msgstr "Al Writer, si no heu seleccionat cap cel·la, trieu Insereix - Objecte - Diagrama per inserir un diagrama amb les dades per defecte. Al Draw o a l'Impress, trieu Insereix - Diagrama per inserir un diagrama basat en les dades per defecte." #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id3152960\n" "29\n" "help.text" msgid "You can change the default data values by double-clicking on the chart and then choosing View - Chart Data Table." msgstr "Podeu canviar els valors de dades per defecte fent doble clic al diagrama i seleccionant Visualitza - Taula de dades del diagrama." #: chart_legend.xhp msgctxt "" "chart_legend.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Editing Chart Legends" msgstr "Edició de les llegendes d'un diagrama" #: chart_legend.xhp msgctxt "" "chart_legend.xhp\n" "bm_id3147291\n" "help.text" msgid "charts; editing legendslegends; chartsediting; chart legendsformatting; chart legends" msgstr "diagrames; edició de llegendesllegendes; diagramesedició; llegendes d'un diagramaformatació; llegendes d'un diagrama" #: chart_legend.xhp msgctxt "" "chart_legend.xhp\n" "hd_id3147291\n" "1\n" "help.text" msgid "Editing Chart Legends" msgstr "Edició de les llegendes d'un diagrama" #: chart_legend.xhp msgctxt "" "chart_legend.xhp\n" "par_id3147008\n" "2\n" "help.text" msgid "To edit a chart legend:" msgstr "Per editar la llegenda d'un diagrama:" #: chart_legend.xhp msgctxt "" "chart_legend.xhp\n" "par_id3146957\n" "3\n" "help.text" msgid "Double-click on the chart." msgstr "Feu doble clic al diagrama." #: chart_legend.xhp msgctxt "" "chart_legend.xhp\n" "par_id3154824\n" "4\n" "help.text" msgid "A gray border appears around the chart and the menu bar now contains commands for editing the objects in the chart." msgstr "Apareix una vora grisa al voltant del diagrama i la barra de menú ara conté ordres per editar els objectes del diagrama." #: chart_legend.xhp msgctxt "" "chart_legend.xhp\n" "par_id3153031\n" "5\n" "help.text" msgid "Choose Format - Legend or double-click on the legend. This opens the Legend dialog." msgstr "Trieu Format - Llegenda o feu doble clic a la llegenda. Aquesta acció obrirà el diàleg Llegenda." #: chart_legend.xhp msgctxt "" "chart_legend.xhp\n" "par_id3147210\n" "6\n" "help.text" msgid "Choose from the available tabs to make modifications, then click OK." msgstr "Trieu les pestanyes disponibles per fer modificacions i, a continuació, feu clic a D'acord." #: chart_legend.xhp msgctxt "" "chart_legend.xhp\n" "par_id3145674\n" "9\n" "help.text" msgid "To select the legend, first double-click on the chart (see step 1), then click on the legend. You can now move the legend within the chart using the mouse." msgstr "Per seleccionar la llegenda, primer feu doble clic al diagrama (vegeu el pas 1) i, a continuació, feu clic a la llegenda. Ara podeu moure la llegenda a dins del diagrama amb el ratolí." #: chart_legend.xhp msgctxt "" "chart_legend.xhp\n" "par_id3154347\n" "11\n" "help.text" msgid "Format - Object Properties" msgstr "Format - Propietats de l'objecte" #: chart_title.xhp msgctxt "" "chart_title.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Editing Chart Titles" msgstr "Edició de títols d'un diagrama" #: chart_title.xhp msgctxt "" "chart_title.xhp\n" "bm_id3156136\n" "help.text" msgid "charts; editing titlesediting; chart titlestitles; editing in charts" msgstr "diagrames; edició de títolsedició; títols de diagramestítols; edició en diagrames" #: chart_title.xhp msgctxt "" "chart_title.xhp\n" "hd_id3156136\n" "1\n" "help.text" msgid "Editing Chart Titles" msgstr "Edició de títols d'un diagrama" #: chart_title.xhp msgctxt "" "chart_title.xhp\n" "par_id3153527\n" "2\n" "help.text" msgid "To edit a chart title that you have inserted into a $[officename] document:" msgstr "Per editar un títol d'un diagrama que heu inserit al document del $[officename]:" #: chart_title.xhp msgctxt "" "chart_title.xhp\n" "par_id3153681\n" "3\n" "help.text" msgid "Double-click on the chart." msgstr "Feu doble clic al diagrama." #: chart_title.xhp msgctxt "" "chart_title.xhp\n" "par_id3145345\n" "4\n" "help.text" msgid "A gray border appears around the chart and the menu bar now contains commands for editing the objects in the chart." msgstr "Apareix una vora grisa al voltant del diagrama i la barra de menú ara conté ordres per editar els objectes del diagrama." #: chart_title.xhp msgctxt "" "chart_title.xhp\n" "par_id3149811\n" "5\n" "help.text" msgid "Double-click on an existing title text. A gray border appears around the text and you can now make changes. Press Enter to create a new line." msgstr "Feu doble clic en un text d'un títol existent. Apareix una vora grisa al voltant del text i ara podeu dur a terme els canvis. Premeu Retorn per crear una línia nova." #: chart_title.xhp msgctxt "" "chart_title.xhp\n" "par_id2706991\n" "help.text" msgid "If no title text exists, choose Insert - Title to enter the text in a dialog." msgstr "Si no existeix cap títol, trieu Insereix - Títol per introduir el text en un diàleg." #: chart_title.xhp msgctxt "" "chart_title.xhp\n" "par_id3145382\n" "6\n" "help.text" msgid "A single-click on the title allows you to move it with the mouse." msgstr "Un sol clic al títol us permet moure'l amb el ratolí." #: chart_title.xhp msgctxt "" "chart_title.xhp\n" "par_id3155341\n" "7\n" "help.text" msgid "If you want to change the formatting of the main title, choose Format - Title - Main Title. This opens the Title dialog." msgstr "Si voleu canviar la formatació del títol principal, trieu Format - Títol - Títol principal. Aquesta acció obrirà el diàleg Títol." #: chart_title.xhp msgctxt "" "chart_title.xhp\n" "par_id3147336\n" "8\n" "help.text" msgid "Select one of the available tabs in the dialog to make modifications." msgstr "Seleccioneu una de les pestanyes disponibles al diàleg per fer modificacions." #: chart_title.xhp msgctxt "" "chart_title.xhp\n" "par_id3155135\n" "9\n" "help.text" msgid "Click OK. In your document, click outside the chart to exit chart editing mode." msgstr "Feu clic a D'acord. Al document, feu clic a fora del diagrama per sortir del mode d'edició del diagrama." #: chart_title.xhp msgctxt "" "chart_title.xhp\n" "par_id3154046\n" "10\n" "help.text" msgid "Format - Object properties" msgstr "Format - Propietats de l'objecte" #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Collaboration" msgstr "Col·laboració" #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "bm_id4459669\n" "help.text" msgid "sharing documentscollaborationfile locking with collaborationlocked documents" msgstr "compartir documentscol·laboracióbloqueig de fitxers amb col·laboraciódocuments bloquejats" #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "hd_id130008\n" "help.text" msgid "Collaboration" msgstr "Col·laboració" #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id5821710\n" "help.text" msgid "In %PRODUCTNAME Writer, Impress, and Draw, only one user at a time can open any document for writing. In Calc, many users can open the same spreadsheet for writing at the same time." msgstr "Al %PRODUCTNAME Writer, Impress i Draw, només un usuari pot obrir un document per a l'escriptura. Al Calc, molts usuaris poden obrir el mateix full de càlcul per escriure-hi al mateix temps." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id9590136\n" "help.text" msgid "Opens the Share Document dialog where you can enable or disable collaborative sharing of the document." msgstr "Obre el diàleg Comparteix el document on podeu habilitar o inhabilitar l'opció de compartir el document." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id2519913\n" "help.text" msgid "Enable to share the current document with other users. Disable to use the document unshared. This will invalidate the not yet saved edits that other users applied in the time since you last opened or saved this document." msgstr "Permet compartir el document actual amb altres usuaris. Desactiveu aquesta opció per utilitzar el document sense compartir. Això farà no vàlides les edicions que encara no s'hagin desat i altres usuaris hagin aplicat des que vau obrir o desar aquest document per última vegada." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "hd_id6917020\n" "help.text" msgid "Collaboration in Calc" msgstr "Col·laboració al Calc" #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id4411145\n" "help.text" msgid "In %PRODUCTNAME Calc, document sharing allows simultaneous write access for many users. Every user who wants to collaborate should enter a name on the %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - User Data tab page." msgstr "Al %PRODUCTNAME Calc, l'opció de compartir documents permet l'accés d'escriptura simultani per a diversos usuaris. Tots els usuaris que volen col·laborar han d'introduir un nom a la pestanya %PRODUCTNAME - PreferènciesEines - Opcions - %PRODUCTNAME - Dades de l'usuari." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id6799218\n" "help.text" msgid "Some commands are not available (grayed out) when change tracking or document sharing is activated. For a new spreadsheet you cannot apply or insert the grayed out elements." msgstr "Algunes ordres no estan disponibles (ombrejades) quan canvieu el seguiment o quan s'activa l'opció de compartir el document. Per a un full de càlcul nou, no podeu aplicar ni inserir els elements ombrejats." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "hd_id3274941\n" "help.text" msgid "Creating a new spreadsheet" msgstr "Creació d'un full de càlcul nou" #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id9804681\n" "help.text" msgid "User A creates a new spreadsheet document. The following conditions can apply:" msgstr "L'usuari A crea un document de full de càlcul nou. Es poden aplicar les condicions següents:" #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id2109744\n" "help.text" msgid "The user does not want to share the spreadsheet for collaboration." msgstr "L'usuari no vol compartir el full de càlcul per col·laborar." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id5374614\n" "help.text" msgid "User A opens, edits, and saves the document as described above for Writer, Impress, and Draw document." msgstr "Un usuari A obre, edita i desa el document tal com s'ha descrit anteriorment per a un document del Writer, l'Impress i el Draw." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id768761\n" "help.text" msgid "The user wants to share the document for collaboration." msgstr "L'usuari vol compartir el document per col·laborar." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id6844691\n" "help.text" msgid "The user chooses Tools - Share Document to activate the collaboration features for this document. A dialog opens where the user can choose to enable or disable sharing. If the user enables sharing, the document will be saved in shared mode, which is also shown on the title bar." msgstr "L'usuari selecciona Eines - Comparteix el document per activar les funcions de col·laboració per a aquest document. S'obrirà un diàleg on l'usuari pot triar habilitar o inhabilitar l'opció de compartir. Si l'usuari l'habilita, el document es desarà en mode compartit, que també es mostra a la barra de títol." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id5288857\n" "help.text" msgid "The Tools - Share Document command can be used to switch the mode for the current document from unshared mode to shared mode. If you want to use a shared document in unshared mode, you would save the shared document using another name or path. This creates a copy of the spreadsheet that is not shared." msgstr "L'ordre Eines - Comparteix el document es pot utilitzar per canviar el mode del document actual de mode no compartit a mode compartit. Si voleu utilitzar un document compartit en mode no compartit, deseu el document amb un altre nom o en un altre camí. Això crea una còpia del full de càlcul que no és compartida." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "hd_id8842127\n" "help.text" msgid "Opening a spreadsheet" msgstr "Obertura d'un full de càlcul" #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id7276528\n" "help.text" msgid "User A opens a spreadsheet document. The following conditions can apply:" msgstr "L'usuari A obre un document de full de càlcul. Es poden aplicar les condicions següents:" #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id8363902\n" "help.text" msgid "The spreadsheet document is not in shared mode." msgstr "El document de full de càlcul no es troba en mode compartit." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id5974303\n" "help.text" msgid "The user can open, edit, and save the document as described above for Writer, Impress, and Draw documents." msgstr "L'usuari pot obrir, editar i desar el document tal com s'ha descrit anteriorment per a documents del Writer, l'Impress i el Draw." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id5323343\n" "help.text" msgid "The spreadsheet document is in shared mode." msgstr "El document de full de càlcul es troba en mode compartit." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id5824457\n" "help.text" msgid "The user sees a message that the document is in shared mode and that some features are not available in this mode. The user can disable this message for the future. After clicking OK, the document is opened in shared mode." msgstr "L'usuari veu un missatge que indica que el document es troba en mode compartit i que algunes funcions no estan disponibles en aquest mode. L'usuari pot inhabilitar aquest missatge per al futur. Després de fer clic a D'acord, el document s'obre en mode compartit." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id5800653\n" "help.text" msgid "If the same contents are changed by different users, the Resolve Conflicts dialog opens. For each conflict, decide which changes to keep." msgstr "Si diferents usuaris canvien el mateix contingut, s'obre el diàleg Resolució de conflictes. Per a cada conflicte, decidiu quins canvis cal mantenir." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id6263924\n" "help.text" msgid "Keeps your change, voids the other change." msgstr "Manté el vostre canvi, ignora el canvi de l'altre usuari." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id3609118\n" "help.text" msgid "Keeps the change of the other user, voids your change." msgstr "Manté el canvi de l'altre usuari, ignora el vostre canvi." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id7184057\n" "help.text" msgid "Keeps all your changes, voids all other changes." msgstr "Manté tots els vostres canvis, ignora la resta de canvis." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id786767\n" "help.text" msgid "Keeps the changes of all other users, voids your changes." msgstr "Manté els canvis de la resta d'usuaris, ignora els vostres canvis." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "hd_id2934965\n" "help.text" msgid "Saving a shared spreadsheet document" msgstr "Desar un document de full de càlcul compartit" #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id1174657\n" "help.text" msgid "User A saves a shared document. The following conditions can apply:" msgstr "L'usuari A desa un document compartit. Es poden aplicar les condicions següents:" #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id2577593\n" "help.text" msgid "The document was not modified and saved by another user since user A opened the document." msgstr "El document no ha estat modificat ni desat per un altre usuari des que l'usuari A va obrir el document." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id5883968\n" "help.text" msgid "The document is saved." msgstr "El document s'ha desat." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id9049653\n" "help.text" msgid "The document was modified and saved by another user since user A opened the document." msgstr "El document ha estat modificat i desat per un altre usuari des que l'usuari A va obrir el document." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id1976683\n" "help.text" msgid "If the changes do not conflict, the document is saved." msgstr "Si els canvis no entren en conflicte, es desa el document." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id43946\n" "help.text" msgid "If the changes conflict, the Resolve Conflicts dialog will be shown. User A must decide for the conflicts which version to keep, \"Keep Mine\" or \"Keep Other\". When all conflicts are resolved, the document is saved. While user A resolves the conflicts, no other user is able to save the shared document." msgstr "Si els canvis entren en conflicte, es mostrarà el diàleg Resolució de conflictes. L'usuari A ha de decidir quina versió vol mantenir dels conflictes , \"Mantingues la meva\" o \"Mantingues l'altra\". Quan s'hagin resolt tots els conflictes, es desa el document. Mentre un usuari A resol els conflictes, cap altre usuari no pot desar el document compartit." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id6449171\n" "help.text" msgid "Another user tries to save the shared document and resolves conflicts in this moment." msgstr "Un altre usuari intenta desar el document compartit i resol conflictes en aquest moment." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id7101046\n" "help.text" msgid "User A sees a message that a merge-in is in progress. User A can choose to cancel the save command for now, or retry saving some time later." msgstr "L'usuari A veu un missatge que indica que hi ha una combinació en curs. L'usuari A pot triar entre cancel·lar l'ordre de desar en aquest moment, o tornar a intentar desar més tard." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id7186498\n" "help.text" msgid "When a user successfully saves a shared spreadsheet, the document will be reloaded after the save command, so that the spreadsheet shows the latest version of all changes that got saved by all users. A message shows that \"foreign changes have been added\" when another user did change some contents." msgstr "Quan un usuari desa correctament un full de càlcul compartit, el document s'actualitzarà després de l'ordre Desa per tal que el full de càlcul mostri la versió més recent de tots els canvis que han desat tots els usuaris. Un missatge mostra que \"s'han afegit canvis externs\" quan un altre usuari ha canviat el contingut." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "hd_id2871791\n" "help.text" msgid "Collaboration in Writer, Impress, and Draw" msgstr "Col·laboració al Writer, a l'Impress i al Draw" #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id2675862\n" "help.text" msgid "For all modules Writer, Impress, Draw, and for Calc when document sharing is not enabled, a file locking is possible. This file locking is available even when accessing the same document from different operating systems:" msgstr "Per a tots els mòduls del Writer, l'Impress, el Draw i el Calc, quan l'opció de compartir documents no està habilitada, es pot bloquejar un fitxer. El bloqueig d'un fitxer està disponible fins i tot quan s'accedeix al mateix document des de diferents sistemes operatius:" #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id7333597\n" "help.text" msgid "User A opens a document. The following conditions can apply:" msgstr "L'usuari A obre un document. Es poden aplicar les condicions següents:" #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id9976195\n" "help.text" msgid "The document is not locked by any other user." msgstr "El document no està bloquejat per cap altre usuari." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id2507400\n" "help.text" msgid "This document will be opened for read and write access by user A. The document will be locked for other users until user A closes the document." msgstr "L'usuari A obrirà aquest document amb accés de lectura i escriptura. El document estarà bloquejat per a la resta d'usuaris fins que l'usuari A no tanqui el document." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id216681\n" "help.text" msgid "The document is marked as \"read-only\" by the file system." msgstr "El sistema de fitxers marca el document com a \"només de lectura\"." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id7709585\n" "help.text" msgid "This document will be opened in read-only mode. Editing is not allowed. User A can save the document using another document name or another path. User A can edit this copy." msgstr "Aquest document s'obrirà en mode només de lectura. No es permet l'edició. L'usuari A pot desar el document mitjançant un altre nom de document o un altre camí. L'usuari A pot editar aquesta còpia." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id4309518\n" "help.text" msgid "The document is locked by another user." msgstr "El document està bloquejat per un altre usuari." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id206610\n" "help.text" msgid "User A sees a dialog that tells the user the document is locked. The dialog offers to open the document in read-only mode, or to open a copy for editing, or to cancel the Open command." msgstr "L'usuari A veu un diàleg que li indica que el document està bloquejat. El diàleg permet obrir el document en mode només de lectura, obrir una còpia per editar-lo o cancel·lar l'ordre Obre." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "hd_id29349651\n" "help.text" msgid "User access permissions and sharing documents" msgstr "Permisos d'accés de l'usuari i compartir documents" #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id11746571\n" "help.text" msgid "Some conditions must be met on operating systems with a user permission management." msgstr "Cal que es complexin diverses condicions en sistemes operatius amb gestió de permisos d'usuari." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id25775931\n" "help.text" msgid "The shared file needs to reside in a location which is accessible by all collaborators." msgstr "El fitxer compartit ha de residir en una ubicació on tots els col·laboradors hi puguin accedir." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id90496531\n" "help.text" msgid "The file permissions for both the document and the corresponding lock file need to be set so that all collaborators can create, delete, and change the files." msgstr "Els permisos de fitxer tant per al document com per al fitxer de bloqueig corresponent han d'estar definits de manera que tots els col·laboradors puguin crear, suprimir i canviar els fitxers." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id71864981\n" "help.text" msgid "Write access also enables other users to (accidentally or deliberately) delete or change a file." msgstr "L'accés d'escriptura també permet que altres usuaris suprimeixin o canviïn un fitxer (accidentalment o deliberada)." #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id4263740\n" "help.text" msgid "Save As" msgstr "Anomena i desa" #: configure_overview.xhp msgctxt "" "configure_overview.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Configuring $[officename]" msgstr "Configuració del $[officename]" #: configure_overview.xhp msgctxt "" "configure_overview.xhp\n" "bm_id3152801\n" "help.text" msgid "configuring; $[officename]customizing; $[officename]" msgstr "configuració; $[officename]personalització; $[officename]" #: configure_overview.xhp msgctxt "" "configure_overview.xhp\n" "hd_id3152801\n" "44\n" "help.text" msgid "Configuring $[officename]" msgstr "Configuració del $[officename]" #: configure_overview.xhp msgctxt "" "configure_overview.xhp\n" "par_id3153345\n" "43\n" "help.text" msgid "You can customize your $[officename] to suit your needs." msgstr "Podeu personalitzar el $[officename] perquè s'ajusti a les vostres necessitats." #: configure_overview.xhp msgctxt "" "configure_overview.xhp\n" "par_id3145071\n" "46\n" "help.text" msgid "You are free to change the items on the menu bar. You can delete items, add new ones, copy items from one menu to another, rename them, and so on." msgstr "Podeu canviar els elements de la barra de menú. Podeu suprimir elements, afegir-ne de nous, copiar elements d'un menú a un altre, canviar-los el nom, etc." #: configure_overview.xhp msgctxt "" "configure_overview.xhp\n" "par_id3149811\n" "47\n" "help.text" msgid "The toolbars may be freely configured." msgstr "Les barres d'eines es poden configurar lliurement." #: configure_overview.xhp msgctxt "" "configure_overview.xhp\n" "par_id3150443\n" "48\n" "help.text" msgid "You can change the shortcut keys." msgstr "Podeu canviar les tecles de drecera." #: configure_overview.xhp msgctxt "" "configure_overview.xhp\n" "par_id3155421\n" "49\n" "help.text" msgid "To change these, choose Tools - Customize to open the Customize dialog." msgstr "Per canviar-los, trieu Eines - Personalitza per obrir el diàleg Personalitza." #: configure_overview.xhp msgctxt "" "configure_overview.xhp\n" "par_id3155388\n" "45\n" "help.text" msgid "Tools - Customize" msgstr "Eines - Personalitza" #: contextmenu.xhp msgctxt "" "contextmenu.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Using Context Menus" msgstr "Utilització dels menús contextuals" #: contextmenu.xhp msgctxt "" "contextmenu.xhp\n" "bm_id3153394\n" "help.text" msgid "context menusmenus;activating context menusopening; context menusactivating;context menus" msgstr "menús contextualsmenús;activació de menús contextualsobertura; menús contextualsactivació;menús contextuals" #: contextmenu.xhp msgctxt "" "contextmenu.xhp\n" "hd_id3153394\n" "5\n" "help.text" msgid "Using Context Menus" msgstr "Utilització dels menús contextuals" #: copy_drawfunctions.xhp msgctxt "" "copy_drawfunctions.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Copying Drawing Objects Into Other Documents" msgstr "Còpia d'objectes de dibuix a altres documents" #: copy_drawfunctions.xhp msgctxt "" "copy_drawfunctions.xhp\n" "bm_id3153394\n" "help.text" msgid "draw objects; copying between documentscopying; draw objects between documentspasting;draw objects from other documents" msgstr "objectes de dibuix; còpia entre documentscòpia; objectes de dibuix entre documentsenganxa;objectes de dibuix d'altres documents" #: copy_drawfunctions.xhp msgctxt "" "copy_drawfunctions.xhp\n" "hd_id3153394\n" "27\n" "help.text" msgid "Copying Drawing Objects Into Other Documents" msgstr "Còpia d'objectes de dibuix a altres documents" #: copy_drawfunctions.xhp msgctxt "" "copy_drawfunctions.xhp\n" "par_id3153345\n" "28\n" "help.text" msgid "In $[officename] it is possible to copy drawing objects between text, spreadsheets and presentation documents." msgstr "Al $[officename] es poden copiar objectes de dibuix entre documents de text, de full de càlcul i presentacions." #: copy_drawfunctions.xhp msgctxt "" "copy_drawfunctions.xhp\n" "par_id3145345\n" "29\n" "help.text" msgid "Select the drawing object or objects." msgstr "Seleccioneu l'objecte o els objectes de dibuix." #: copy_drawfunctions.xhp msgctxt "" "copy_drawfunctions.xhp\n" "par_id3156426\n" "31\n" "help.text" msgid "Copy the drawing object to the clipboard, for example, by using CommandCtrl+C." msgstr "Copieu l'objecte de dibuix al porta-retalls, per exemple, amb la combinació de tecles OrdreCtrl+C." #: copy_drawfunctions.xhp msgctxt "" "copy_drawfunctions.xhp\n" "par_id3152996\n" "32\n" "help.text" msgid "Switch to the other document and place the cursor where the drawing object is to be inserted." msgstr "Aneu a l'altre document i col·loqueu el cursor on s'ha d'inserir l'objecte de dibuix." #: copy_drawfunctions.xhp msgctxt "" "copy_drawfunctions.xhp\n" "par_id3149234\n" "33\n" "help.text" msgid "Insert the drawing object, for example, by using CommandCtrl+V." msgstr "Inseriu l'objecte de dibuix, per exemple, amb OrdreCtrl+V." #: copy_drawfunctions.xhp msgctxt "" "copy_drawfunctions.xhp\n" "hd_id3147573\n" "34\n" "help.text" msgid "Inserting into a text document" msgstr "Inserció en un document de text" #: copy_drawfunctions.xhp msgctxt "" "copy_drawfunctions.xhp\n" "par_id3150276\n" "35\n" "help.text" msgid "An inserted drawing object is anchored to the current paragraph. You can change the anchor by selecting the object and clicking the Change Anchor icon on the OLE-Object toolbar or the Frame toolbar. This opens a popup menu where you can select the anchor type." msgstr "Un objecte de dibuix inserit s'ancora al paràgraf actual. Podeu canviar l'àncora seleccionant l'objecte i fent clic a la icona Canvia l'àncora a la barra d'eines Objecte OLE o a la barra d'eines Marc. Això obre un menú emergent on podeu seleccionar el tipus d'àncora." #: copy_drawfunctions.xhp msgctxt "" "copy_drawfunctions.xhp\n" "hd_id3145609\n" "36\n" "help.text" msgid "Inserting into a spreadsheet" msgstr "Inserció en un full de càlcul" #: copy_drawfunctions.xhp msgctxt "" "copy_drawfunctions.xhp\n" "par_id3151210\n" "30\n" "help.text" msgid "An inserted drawing object is anchored to the current cell. You can change the anchor between cell and page by selecting the object and clicking the Change Anchor icon Icon." msgstr "Un objecte de dibuix inserit s'ancora a la cel·la actual. Podeu canviar l'àncora entre la cel·la i la pàgina seleccionant l'objecte i fent clic a la icona Canvia l'àncora Icona." #: copytable2application.xhp msgctxt "" "copytable2application.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting Data From Spreadsheets" msgstr "Inserció de dades des de fulls de càlcul" #: copytable2application.xhp msgctxt "" "copytable2application.xhp\n" "bm_id3154186\n" "help.text" msgid "charts;copying with link to source cell rangeinserting; cell ranges from spreadsheetspasting;cell ranges from spreadsheetspresentations;inserting spreadsheet cellstext documents;inserting spreadsheet cellstables in spreadsheets;copying data to other applications" msgstr "diagrames;còpia amb enllaç a l'interval de cel·les d'origeninserció; intervals de cel·les des de fulls de càlculenganxa;intervals de cel·les des de fulls de càlculpresentacions;inserció de cel·les de fulls de càlculdocuments de text;inserció de cel·les de fulls de càlcultaules en fulls de càlcul;còpia de dades a altres aplicacions" #: copytable2application.xhp msgctxt "" "copytable2application.xhp\n" "hd_id3154186\n" "9\n" "help.text" msgid "Inserting Data From Spreadsheets" msgstr "Inserció de dades a partir de fulls de càlcul" #: copytable2application.xhp msgctxt "" "copytable2application.xhp\n" "par_id3147088\n" "10\n" "help.text" msgid "Use the clipboard to copy the contents of a single cell. You can also copy a formula from a cell into the clipboard (for example, from the input line of the formula bar) so that the formula can be inserted into a text." msgstr "Utilitzeu el porta-retalls per copiar el contingut d'una única cel·la. També podeu copiar una fórmula d'una cel·la al porta-retalls (per exemple, des de la línia d'entrada de la barra de fórmules) per tal que la fórmula es pugui inserir en un text." #: copytable2application.xhp msgctxt "" "copytable2application.xhp\n" "par_id3145345\n" "11\n" "help.text" msgid "To copy a cell range into a text document, select the cell range in the sheet and then use either the clipboard or drag-and-drop to insert the cells into the text document. You will then find an OLE object in the text document, which you can edit further." msgstr "Per copiar un interval de cel·les en un document de text, seleccioneu l'interval de cel·les del full i, a continuació, utilitzeu el porta-retalls o arrossegueu i deixeu anar per inserir les cel·les al document de text. Llavors trobareu un objecte OLE al document de text que podreu editar més endavant." #: copytable2application.xhp msgctxt "" "copytable2application.xhp\n" "par_id3146957\n" "12\n" "help.text" msgid "If you drag cells to the normal view of a presentation document, the cells will be inserted there as an OLE object. If you drag cells into the outline view, each cell will form a line of the outline view." msgstr "Si arrossegueu les cel·les a la vista normal d'un document de presentació, les cel·les s'inseriran aquí com a objecte OLE. Si arrossegueu les cel·les a la vista d'esquema, cada cel·la formarà una línia de la vista d'esquema." #: copytable2application.xhp msgctxt "" "copytable2application.xhp\n" "par_id3148538\n" "13\n" "help.text" msgid "When you copy a cell range from $[officename] Calc to the clipboard, the drawing objects, OLE objects and charts within this range are also copied." msgstr "Quan copieu un interval de cel·les del $[officename] Calc al porta-retalls, els objectes de dibuix, els objectes OLE i els diagrames d'aquest interval també es copien." #: copytable2application.xhp msgctxt "" "copytable2application.xhp\n" "par_id3153031\n" "14\n" "help.text" msgid "If you insert a cell range with an enclosed chart, the chart will keep its link to the source cell range only if you copied the chart and the source cell range together." msgstr "Si inseriu un interval de cel·les amb un diagrama adjunt, el diagrama mantindrà el seu enllaç a l'interval de cel·les d'origen només si heu copiat el diagrama i l'interval de cel·les d'origen junts." #: copytext2application.xhp msgctxt "" "copytext2application.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting Data From Text Documents" msgstr "Inserció de dades a partir de documents de text" #: copytext2application.xhp msgctxt "" "copytext2application.xhp\n" "bm_id3152924\n" "help.text" msgid "sending; AutoAbstract function in presentationsAutoAbstract function for sending text to presentationsoutlines; sending to presentationstext; copying by drag and dropdrag and drop; copying and pasting textinserting;data from text documentscopying;data from text documentspasting;data from text documents" msgstr "enviament; funció Resum automàtic en presentacionsfunció Resum automàtic per enviar text a presentacionsesquemes; enviament a presentacionstext; còpia amb arrossega i deixa anararrossega i deixa anar; copia i enganxa textinserció;dades des de documents de textcòpia;dades des de documents de textenganxa;dades des de documents de text" #: copytext2application.xhp msgctxt "" "copytext2application.xhp\n" "hd_id3152924\n" "3\n" "help.text" msgid "Inserting Data From Text Documents" msgstr "Inserció de dades a partir de documents de text" #: copytext2application.xhp msgctxt "" "copytext2application.xhp\n" "par_id3156426\n" "4\n" "help.text" msgid "You can insert text into other document types, such as spreadsheets and presentations. Note that there is a difference between whether the text is inserted into a text frame, a spreadsheet cell, or into the outline view of a presentation." msgstr "Podeu inserir text en altres tipus de document, com ara fulls de càlcul i presentacions. Tingueu en compte que existeix una certa diferència entre si el text s'insereix en un marc de text, una cel·la d'un full de càlcul o una vista d'esquema d'una presentació." #: copytext2application.xhp msgctxt "" "copytext2application.xhp\n" "par_id3147576\n" "5\n" "help.text" msgid "If you copy text to the clipboard, you can paste it with or without text attributes. Use the shortcut keys CommandCtrl+C to copy and CommandCtrl+V to paste." msgstr "Si copieu text al porta-retalls, podeu enganxar-lo amb atributs de text o sense. Utilitzeu les tecles de drecera OrdreCtrl+C per copiar i OrdreCtrl+V per enganxar." #: copytext2application.xhp msgctxt "" "copytext2application.xhp\n" "par_id3152349\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Icona" #: copytext2application.xhp msgctxt "" "copytext2application.xhp\n" "par_id3158430\n" "12\n" "help.text" msgid "To select the format in which the clipboard contents will be pasted, click the arrow next to the Paste icon on the Standard bar, or choose Edit - Paste Special, then select the proper format." msgstr "Per seleccionar el format en què s'enganxaran els continguts del porta-retalls, feu clic a la fletxa del costat de la icona Enganxa a la barra Estàndard, o trieu Edita - Enganxament especial i, a continuació, seleccioneu el format apropiat." #: copytext2application.xhp msgctxt "" "copytext2application.xhp\n" "par_id3156155\n" "6\n" "help.text" msgid "If a text document contains headings formatted with the Heading Paragraph Style, choose File - Send - Outline to Presentation. A new presentation document is created, which contains the headings as an outline." msgstr "Si un document de text conté encapçalaments formatats amb l'estil de paràgraf d'encapçalament, trieu Fitxer - Envia - Esquema a presentació. Es crearà un document de presentació nou, que conté els encapçalaments en forma d'esquema." #: copytext2application.xhp msgctxt "" "copytext2application.xhp\n" "par_id3145316\n" "9\n" "help.text" msgid "If you want to transfer each heading together with its accompanying paragraphs, select the File - Send - AutoAbstract to Presentation command. You must have formatted the headings with a corresponding Paragraph Style to be able to see this command." msgstr "Si voleu transferir cada encapçalament juntament amb els seus paràgrafs d'acompanyament, seleccioneu l'ordre Fitxer - Envia - Fes un resum automàtic de la presentació. Cal que hàgiu formatat els encapçalaments amb l'estil de paràgraf corresponent per poder veure aquesta ordre." #: copytext2application.xhp msgctxt "" "copytext2application.xhp\n" "hd_id3156024\n" "10\n" "help.text" msgid "Copying Text Using Drag-and-Drop" msgstr "Còpia de text amb la funció d'arrossegar i deixar anar" #: copytext2application.xhp msgctxt "" "copytext2application.xhp\n" "par_id3147303\n" "7\n" "help.text" msgid "If you select text and drag it into a spreadsheet with drag-and-drop, it will be inserted as text into the cell where you release the mouse." msgstr "Si seleccioneu text i l'arrossegueu en un full de càlcul amb la funció d'arrossegar i deixar anar, s'inserirà com a text a la cel·la on deixeu anar el ratolí." #: copytext2application.xhp msgctxt "" "copytext2application.xhp\n" "par_id3149655\n" "8\n" "help.text" msgid "If you drag text to the normal view of a presentation, an OLE object is inserted as a $[officename] plug-in." msgstr "Si arrossegueu text a la vista normal d'una presentació, s'inserirà un objecte OLE com a connector del $[officename]." #: copytext2application.xhp msgctxt "" "copytext2application.xhp\n" "par_id3150793\n" "11\n" "help.text" msgid "If you drag the text to the outline view of a presentation, it will be inserted at the cursor location." msgstr "Si arrossegueu el text a la vista d'esquema d'una presentació, s'inserirà a la ubicació del cursor." #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Languages Using Complex Text Layout" msgstr "Llengües que utilitzen la disposició complexa de text" #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "bm_id3153662\n" "help.text" msgid "CTL;complex text layout languageslanguages;complex text layouttext;CTL languagestext layout for special languagesright-to-left textentering text from right to leftbi-directional writingHindi;entering textHebrew;entering textArabic;entering textThai;entering text" msgstr "CTL;llengües de disposició complexa de textllengües;disposició complexa de texttext;llengües CTLdisposició de text per a llengües especialstext de dreta a esquerraintroducció de text de dreta a esquerraescriptura bidireccionalhindi;introducció de texthebreu;introducció de textàrab;introducció de texttailandès;introducció de text" #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "hd_id3153662\n" "13\n" "help.text" msgid "Languages Using Complex Text Layout" msgstr "Llengües que utilitzen la disposició complexa de text" #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "par_id3147618\n" "10\n" "help.text" msgid "Currently, $[officename] supports Hindi, Thai, Hebrew, and Arabic as CTL languages." msgstr "Actualment, el $[officename] admet hindi, tailandès, hebreu i àrab com a llengües CTL." #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "par_id3155420\n" "11\n" "help.text" msgid "If you select the text flow from right to left, embedded Western text still runs from left to right. The cursor responds to the arrow keys in that Right Arrow moves it \"to the text end\" and Left Arrow \"to the text start\"." msgstr "Si seleccioneu el flux de text de dreta a esquerra, el text incrustat occidental segueix executant-se d'esquerra a dreta. El cursor respon a les tecles de fletxa de manera que la fletxa dreta el mou \"al final del text\" i l'esquerra \"al principi del text\"." #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "par_id3145609\n" "1\n" "help.text" msgid "You can change the text writing direction directly be pressing one of the following keys:" msgstr "Podeu canviar la direcció d'escriptura del text prement una de les tecles següents:" #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "par_id3154758\n" "2\n" "help.text" msgid "CommandCtrl+Shift+D or CommandCtrl+Right Shift Key - switch to right-to-left text entry" msgstr "OrdreCtrl+Maj+D o bé OrdreCtrl+tecla Maj dreta - canvia a l'entrada de text de dreta a esquerra" #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "par_id3149047\n" "3\n" "help.text" msgid "CommandCtrl+Shift+A or CommandCtrl+Left Shift Key - switch to left-to-right text entry" msgstr "OrdreCtrl+Maj+A o bé OrdreCtrl+tecla Maj esquerra - canvia a l'entrada de text d'esquerra a dreta" #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "par_id3149656\n" "4\n" "help.text" msgid "The modifier-only key combinations only work when CTL support is enabled." msgstr "Les combinacions de tecles només de modificador només funcionen quan la compatibilitat amb CTL està habilitada." #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "par_id3150541\n" "5\n" "help.text" msgid "In multicolumn pages, sections or frames that are formatted with text flow from right to left, the first column is the right column and the last column is the left column." msgstr "A les pàgines que contenen diferents columnes, a les seccions o marcs que es formaten amb flux de text de dreta a esquerra, la primera columna és la dreta i l'última és l'esquerra." #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "par_id3148797\n" "6\n" "help.text" msgid "In $[officename] Writer text formatted in Thai language has the following features:" msgstr "Al $[officename] Writer, el text formatat en tailandès té les característiques següents:" #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "par_id3156280\n" "7\n" "help.text" msgid "In paragraphs with justified alignment, the characters are stretched to flush the lines at the margins. In other languages the spaces between words are stretched." msgstr "Als paràgrafs amb alineació justificada, els caràcters s'amplien per anivellar les línies als marges. En altres llengües, s'amplien els espais entre paraules." #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "par_id3154909\n" "8\n" "help.text" msgid "Use the Delete key to delete a whole composite character. Use the Backspace key to delete the last part of the previous composite character." msgstr "Utilitzeu la tecla Suprimeix per suprimir un caràcter compost complet. Utilitzeu la tecla Retrocés per suprimir l'última part del caràcter compost anterior." #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "par_id3149809\n" "9\n" "help.text" msgid "Use the Right or Left Arrow key to jump to the next or previous whole composite character. To position the cursor into a composite character, use OptionAlt+Arrow key." msgstr "Utilitzeu les tecles de fletxa dreta o esquerra per saltar al caràcter compost anterior o següent. Per posicionar el cursor en un caràcter compost, utilitzeu OpcióAlt+tecla de fletxa." #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "par_id3145786\n" "12\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Language Settings - Languages" msgstr "%PRODUCTNAME - PreferènciesEines - Opcions - Configuració de la llengua - Llengües" #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "par_id3153770\n" "14\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Language Settings - Complex Text Layout" msgstr "%PRODUCTNAME - PreferènciesEines - Opcions - Configuració de la llengua - Disposició complexa de text" #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Registering an Address Book" msgstr "Registre d'una llibreta d'adreces" #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "bm_id3152823\n" "help.text" msgid "data sources; registering address booksaddress books; registeringsystem address book registrationregistering; address books" msgstr "fonts de dades; registre de llibretes d'adrecesllibretes d'adreces; registreregistre de llibretes d'adreces al sistemaregistre; llibretes d'adreces" #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "hd_id3154228\n" "2\n" "help.text" msgid "Registering an Address Book" msgstr "Registre d'una llibreta d'adreces" #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "par_id3154927\n" "3\n" "help.text" msgid "In %PRODUCTNAME you can register different data sources. The contents of the data fields are then available to you for use in various fields and controls. Your system address book is such a data source." msgstr "Al %PRODUCTNAME podeu registrar diferents fonts de dades. Els continguts dels camps de dades estaran disponibles perquè els utilitzeu en diferents camps i controls. La vostra llibreta d'adreces del sistema és una font de dades com aquesta." #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "par_id3149346\n" "4\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME templates and wizards use fields for the contents of the address book. When activated, the general fields in the templates are automatically replaced with the fields from the data source of your address book." msgstr "Les plantilles i els auxiliars del %PRODUCTNAME utilitzen camps per als continguts de la llibreta d'adreces. Quan s'activen, els camps generals de les plantilles es reemplacen automàticament amb els camps de la font de dades de la vostra llibreta d'adreces." #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "par_id3147399\n" "5\n" "help.text" msgid "In order for the replacement to take place, you must tell %PRODUCTNAME which address book you use. The wizard asking for this information appears automatically the first time you activate, for example, a business letter template. You can also call the wizard by following the steps listed below." msgstr "Perquè es dugui a terme el reemplaçament, cal que indiqueu al %PRODUCTNAME quina llibreta d'adreces utilitzeu. L'auxiliar que sol·licita aquesta informació apareix automàticament el primer cop que activeu, per exemple, una plantilla de carta de negocis. També podeu cridar l'auxiliar seguint els passos que es llisten a continuació." #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "par_id5941648\n" "help.text" msgid "The address book data is read-only in %PRODUCTNAME Base. It is not possible to add, edit, or delete address data from within Base." msgstr "Les dades de la llibreta d'adreces són només de lectura al %PRODUCTNAME Base. No es pot afegir, editar ni suprimir cap dada d'adreça dins del Base." #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "hd_id3149096\n" "35\n" "help.text" msgid "Address Data Source Wizard" msgstr "Auxiliar de la font de dades de la llibreta d'adreces" #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "par_id3147008\n" "36\n" "help.text" msgid "To call the Address Data Source wizard, choose File - Wizards - Address Data Source." msgstr "Per cridar l'auxiliar Font de dades de la llibreta d'adreces, trieu Fitxer - Auxiliars - Font de dades de la llibreta d'adreces." #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "hd_id3149811\n" "6\n" "help.text" msgid "Registering An Existing Address Book Manually" msgstr "Registre manual d'una llibreta d'adreces existent" #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "par_id3150771\n" "8\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Address Book Source. The Templates: Address Book Assignment dialog appears." msgstr "" #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "par_id3148491\n" "10\n" "help.text" msgid "In the Data source combo box, select the system address book or the data source you want to use as an address book." msgstr "Al quadre combinat Font de dades, seleccioneu la llibreta d'adreces del sistema o la font de dades que voleu utilitzar com a llibreta d'adreces." #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "par_id3149669\n" "11\n" "help.text" msgid "If you have not yet registered the system address book in %PRODUCTNAME as the data source, click the Address Data Source ... button. This takes you to the Address Book Data Source Wizard, in which you can register your address book as a new data source in %PRODUCTNAME." msgstr "Si encara no heu registrat la llibreta d'adreces del sistema al %PRODUCTNAME com la font de dades, feu clic al botó Font de dades de les adreces. Això us porta a l'Auxiliar de la font de dades de la llibreta d'adreces, on podeu registrar la vostra llibreta d'adreces com una font de dades nova al %PRODUCTNAME." #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "par_id3154365\n" "13\n" "help.text" msgid "In the Table combo box, select the database table you want to use as the address book." msgstr "Al quadre combinat Taula, seleccioneu la taula de base de dades que voleu utilitzar com a llibreta d'adreces." #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "par_id3147084\n" "15\n" "help.text" msgid "Under Field assignment, match the fields for first name, company, department, and so on to the actual field names used in your address book." msgstr "Sota Assignació de camp, feu coincidir els camps de nom, empresa, departament, etc., amb els camps de nom reals que s'utilitzen a la vostra llibreta d'adreces." #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "par_idN10784\n" "help.text" msgid "When finished, close the dialog with OK." msgstr "Quan hagueu acabat, tanqueu el diàleg amb D'acord." #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "par_id3149983\n" "18\n" "help.text" msgid "Now your data source is registered in %PRODUCTNAME as the address book. If you now open a template from the Business Correspondence category, %PRODUCTNAME can automatically insert the correct fields for a form letter." msgstr "Ara la vostra font de dades està registrada al %PRODUCTNAME com a llibreta d'adreces. Si ara obriu una plantilla des de la categoria Correspondència comercial, el %PRODUCTNAME pot inserir automàticament els camps correctes per a una carta de formulari." #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Importing and Exporting Data in Text Format" msgstr "Importació i exportació de dades en format de text" #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "bm_id3157896\n" "help.text" msgid "databases; text formatstext formats; databasesimporting; tables in text formatexporting; spreadsheets to text format" msgstr "bases de dades; formats de textformats de text; bases de dadesimportació; taules en format de textexportació; fulls de càlcul a format de text" #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "hd_id3154824\n" "55\n" "help.text" msgid "Importing and Exporting Data in Text Format" msgstr "Importació i exportació de dades en format de text" #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "par_id3147088\n" "54\n" "help.text" msgid "If you want to exchange data with a database that does not have an ODBC link and does not allow dBASE import and export, you can use a common text format." msgstr "Si voleu intercanviar dades amb una base de dades que no té un enllaç ODBC i que no permet la importació i l'exportació a dBASE, podeu utilitzar un format de text comú." #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "hd_id3145313\n" "41\n" "help.text" msgid "Importing Data into $[officename]" msgstr "Importació de dades al $[officename]" #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "par_id3147275\n" "40\n" "help.text" msgid "To exchange data in a text format use the $[officename] Calc import/export filter." msgstr "Per intercanviar dades en un format de text, utilitzeu el filtre d'importació/exportació del $[officename] Calc." #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "par_id3145382\n" "42\n" "help.text" msgid "Export the desired data from the source database in a text format. The CSV text format is recommended. This format separates data fields by using delimiters such as commas or semi-colons, and separates records by inserting line breaks." msgstr "Exporteu les dades desitjades de la base de dades font a un format de text. Es recomana el format de text CSV. Aquest format separa els camps de dades amb delimitadors com ara comes o punts i coma, i separa els registres inserint salts de línia." #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "par_id3153821\n" "43\n" "help.text" msgid "Choose File - Open and click the file to import." msgstr "Trieu Fitxer - Obre i feu clic al fitxer per importar-lo." #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "par_id1977904\n" "help.text" msgid "Select \"Text CSV\" from the File type combo box. Click Open." msgstr "Seleccioneu \"Text CSV\" al quadre combinat Tipus de fitxer. Feu clic a Obre." #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "par_id3150771\n" "44\n" "help.text" msgid "The Text Import dialog appears. Decide which data to include from the text document." msgstr "Apareixerà el diàleg Importació de text. Decidiu quines dades voleu incloure del document de text." #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "par_id3150986\n" "45\n" "help.text" msgid "Once the data is in a $[officename] Calc spreadsheet, you can edit it as needed. Save the data as a $[officename] data source:" msgstr "Un cop les dades es trobin al full de càlcul del $[officename] Calc, podeu editar-les segons calgui. Deseu les dades com una font de dades del $[officename]:" #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "par_id3149762\n" "56\n" "help.text" msgid "Save the current $[officename] Calc spreadsheet in dBASE format in the folder of a dBASE database. To do this, choose File - Save As, then select the File type \"dBASE\" and the folder of the dBASE database." msgstr "Deseu el full de càlcul actual del $[officename] Calc en format dBASE a la carpeta d'una base de dades dBASE. Per fer-ho, trieu Fitxer - Anomena i desa, seleccioneu Tipus de fitxer \"dBASE\" i la carpeta de la base de dades dBASE." #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "hd_id3150400\n" "58\n" "help.text" msgid "Exporting in CSV Text Format" msgstr "Exportació en format de text CSV" #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "par_id3154140\n" "59\n" "help.text" msgid "You can export the current $[officename] spreadsheet in a text format which can be read by many other applications." msgstr "Podeu exportar el full de càlcul del $[officename] en un format de text que es pot llegir amb moltes altres aplicacions." #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "par_id3152933\n" "60\n" "help.text" msgid "Choose File - Save as." msgstr "Trieu Fitxer - Anomena i desa." #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "par_id3154216\n" "61\n" "help.text" msgid "In File type select the filter \"Text CSV\". Enter a file name and click Save." msgstr "A Tipus de fitxer seleccioneu el filtre \"Text CSV\". Introduïu un nom de fitxer i feu clic a Desa." #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "par_id3154908\n" "62\n" "help.text" msgid "This opens the Export of text files dialog, in which you can select the character set, field delimiter and text delimiter. Click OK. A warning informs you that only the active sheet was saved." msgstr "Aquesta acció obre el diàleg Exporta fitxers de text, on podeu seleccionar el conjunt de caràcters i el delimitador de camp i de text. Feu clic a D'acord. Un avís us informa que només s'ha desat el full actiu." #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Executing SQL Commands" msgstr "Execució d'ordres SQL" #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "bm_id3152801\n" "help.text" msgid "SQL; executing SQL commands queries;creating in SQL view commands;SQL executing SQL commands" msgstr "SQL; execució d'ordres SQLconsultes;creació en vista SQLordres;SQLexecució d'ordres SQL" #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "hd_id3152801\n" "67\n" "help.text" msgid "Executing SQL Commands" msgstr "Execució d'ordres SQL" #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "par_id3147008\n" "68\n" "help.text" msgid "With the help of SQL commands you can control the database directly, and can also create and edit tables and queries." msgstr "Amb l'ajuda de les ordres SQL podeu controlar directament la base de dades, i també podeu crear i editar taules i consultes." #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "par_id3153562\n" "72\n" "help.text" msgid "Not all database types support all SQL instructions. If necessary, find out which SQL commands are supported by your database system." msgstr "No tots els tipus de bases de dades admeten totes les instruccions SQL. Si és necessari, investigueu quines ordres SQL s'admeten al vostre sistema de base de dades." #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "hd_id9577929\n" "help.text" msgid "To execute an SQL statement directly" msgstr "Per executar una expressió SQL directament" #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "par_id7923825\n" "help.text" msgid "Choose File - Open to open a database file." msgstr "Trieu Fitxer - Obre per obrir un fitxer de base de dades." #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "par_id9448530\n" "help.text" msgid "Choose Tools - SQL." msgstr "Trieu Eines - SQL." #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "par_id3151176\n" "91\n" "help.text" msgid "Click the Create Query in SQL View icon Icon or" msgstr "Feu clic a la icona Crea una consulta en vista SQL Icona o" #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "par_id3145786\n" "92\n" "help.text" msgid "Select an existing query from the list and click the Edit icon Icon." msgstr "Seleccioneu una consulta existent de la llista i feu clic a la icona Edita Icona." #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "par_id3083443\n" "94\n" "help.text" msgid "In the Query window, choose View - Switch Design View On/Off. Edit the SQL command." msgstr "A la finestra Consultes, trieu Visualitza - Commuta la vista de disseny a activa/inactiva. Editeu l'ordre SQL." #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "par_id3152460\n" "96\n" "help.text" msgid "Click the Run icon Icon. The result of the query is displayed in the upper window." msgstr "Feu clic a la icona Executa Icona. El resultat de la consulta es mostra a la finestra superior." #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "par_id3149298\n" "98\n" "help.text" msgid "Click the Save or Save As icon Icon to save the query." msgstr "Feu clic a la icona Desa o Anomena i desa Icona per desar la consulta." #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "par_id3153223\n" "105\n" "help.text" msgid "Query Design" msgstr "Disseny de consulta" #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Working with Forms" msgstr "Treballar amb formularis" #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "bm_id5762199\n" "help.text" msgid "opening;formsforms;creatingdesign view;creating forms" msgstr "obertura;formularisformularis;creacióvista de disseny;creació de formularis" #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "par_idN105F9\n" "help.text" msgid "Working with Forms" msgstr "Treballar amb formularis" #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "par_idN10617\n" "help.text" msgid "Using forms, you can define how to present the data. Open a text document or a spreadsheet and insert the controls such as push buttons and list boxes. In the properties dialogs of the controls, you can define what data the forms should display." msgstr "Amb els formularis, podeu definir com presentar les dades. Obriu un document de text o un full de càlcul i inseriu els controls com ara botons per prémer i quadres de llista. Als diàlegs de propietats dels controls, podeu definir quines dades han de mostrar els formularis." #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "par_idN1061A\n" "help.text" msgid "Creating a New Form With the Form Wizard" msgstr "Creació d'un formulari nou amb l'Auxiliar de formularis" #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "par_idN1061E\n" "help.text" msgid "In %PRODUCTNAME, you can create a new form using the Form Wizard:" msgstr "Al %PRODUCTNAME, podeu crear un formulari nou amb l'Auxiliar de formularis:" #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "par_idN10632\n" "help.text" msgid "Open the database file where you want to create the new form." msgstr "Obriu el fitxer de base de dades on voleu crear el formulari nou." #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "par_idN10636\n" "help.text" msgid "In the left pane of the database window, click the Forms icon." msgstr "A la subfinestra esquerra de la finestra de la base de dades, feu clic a la icona Formularis." #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "par_idN1063E\n" "help.text" msgid "Click Use Wizard to Create Form." msgstr "Feu clic a Crea un formulari utilitzant l'auxiliar." #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "par_idN10645\n" "help.text" msgid "Creating a New Form Manually" msgstr "Creació d'un formulari nou manualment" #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "par_idN1064C\n" "help.text" msgid "Open the database file where you want to create the new form." msgstr "Obriu el fitxer de base de dades on voleu crear el formulari nou." #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "par_idN10650\n" "help.text" msgid "In the left pane of the database window, click the Forms icon." msgstr "A la subfinestra esquerra de la finestra de la base de dades, feu clic a la icona Formularis." #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "par_idN10658\n" "help.text" msgid "Click Create Form in Design View." msgstr "Feu clic a Crea un formulari en vista de disseny." #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "par_idN1065F\n" "help.text" msgid "A new text document opens. Use the Form Controls to insert form controls." msgstr "S'obre un document de text nou. Utilitzeu els Controls de formulari per inserir controls de formulari." #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "par_idN10670\n" "help.text" msgid "Click the Forms icon to access all forms that were created from within the current database window. In addition, you can use the Form Controls icons to add database form controls to any Writer or Calc document, but these documents will not be listed in the database window." msgstr "Feu clic a la icona Formularis per accedir a tots els formularis que es van crear des de la finestra de la base de dades actual. A més, podeu utilitzar les icones Controls de formulari per afegir controls de formulari d'una base de dades a qualsevol document del Writer o del Calc, però aquests documents no es llistaran a la finestra de la base de dades." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Importing and Exporting Data in Base" msgstr "Importació i exportació de dades amb el Base" #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "bm_id6911546\n" "help.text" msgid "databases;importing/exportingimporting;databasescopying; datasource records in spreadsheetsinserting; datasource records in spreadsheetsspreadsheets;inserting database recordsdata sources;copying records to spreadsheetspasting;from data sources to %PRODUCTNAME Calc" msgstr "bases de dades;importació/exportacióimportació;bases de dadescòpia; registres de font de dades en fulls de càlculinserció; registres de font de dades en fulls de càlculfulls de càlcul;inserció de registres de base de dadesfonts de dades;còpia de registres a fulls de càlculenganxa;des de fonts de dades al %PRODUCTNAME Calc" #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "hd_id4547257\n" "help.text" msgid "Importing and Exporting Data in Base" msgstr "Importació i exportació de dades amb el Base" #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id2761314\n" "help.text" msgid "An easy method to import and export database tables uses Calc as a \"helper application\"." msgstr "Un mètode senzill per importar i exportar taules de bases de dades utilitza el Calc com a aplicació d'ajuda." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "hd_id3912778\n" "help.text" msgid "Exporting data from Base" msgstr "Exportació de dades des del Base" #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id3163853\n" "help.text" msgid "You copy a table from Base to a new Calc sheet, then you can save or export the data to any file format that Calc supports." msgstr "Podeu copiar una taula del Base a un full nou del Calc i, a continuació, podeu desar o exportar les dades a qualsevol altre format de fitxer que admeti el Calc." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id121158\n" "help.text" msgid "Open the database file that contains the database table to be exported. Click Tables to view the tables, or click Queries to view the queries." msgstr "Obriu el fitxer de base de dades que conté la taula de base de dades que cal exportar. Feu clic a Taules per veure les taules, o bé feu clic a Consultes per veure les consultes." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id4644306\n" "help.text" msgid "Choose File - New - Spreadsheet." msgstr "Trieu Fitxer - Nou - Full de càlcul." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id1331217\n" "help.text" msgid "In the Base window, right-click the name of the table to export. Choose Copy from the context menu." msgstr "A la finestra del Base, feu clic amb el botó dret del ratolí al nom de la taula que voleu exportar. Trieu Copia al menú contextual." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id3806878\n" "help.text" msgid "Click cell A1 in the new Calc window, then choose Edit - Paste." msgstr "Feu clic a la cel·la A1 a la finestra nova del Calc i, a continuació, trieu Edita - Enganxa." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id130619\n" "help.text" msgid "Now you can save or export the data to many file types." msgstr "Ara podeu desar o exportar les dades a molts tipus de fitxer." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "hd_id9999694\n" "help.text" msgid "Importing data to Base" msgstr "Importació de dades al Base" #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id8494521\n" "help.text" msgid "You can import text files, spreadsheet files, and your system address book in read-only mode only." msgstr "Podeu importar fitxers de text, fitxers de full de càlcul i la llibreta d'adreces del sistema únicament en mode només de lectura." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id9579760\n" "help.text" msgid "When you import from a text or spreadsheet file, the file must have a first row of header information. The second row of the file is the first valid data row. The format of every field in the second row determines the format for the entire column. Any format information from a spreadsheet file gets lost when importing to Base." msgstr "Quan importeu a partir d'un fitxer de text o de full de càlcul, el fitxer ha de tenir una primera fila d'informació de capçalera. La segona fila del fitxer és la primera fila de dades vàlides. El format de tots els camps de la segona fila determina el format de tota la columna. Qualsevol informació de format d'un fitxer de full de càlcul es perd en importar-la al Base." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id325632\n" "help.text" msgid "For example, to ensure the first column has a text format, you must make sure that the first field of the first valid data row contains text. If a field in the first valid data row contains a number, the whole column is set to number format, and only numbers, no text, will be shown in that column." msgstr "Per exemple, per garantir que la primera columna té format de text, cal que us assegureu que el primer camp de la primera fila de dades vàlides conté text. Si un camp a la primera fila de dades vàlides conté una xifra, tota la columna s'estableix en format numèric, i només es mostraran nombres en aquesta columna, i no text." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id2216559\n" "help.text" msgid "Open a Base file of the database type that you want." msgstr "Obriu un fitxer del Base del tipus de base de dades que voleu." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id7869502\n" "help.text" msgid "Either create a new Base file using the Database Wizard, or open any existing Base file that is not read-only." msgstr "Creeu un fitxer del Base mitjançant l'Auxiliar de bases de dades, o bé obriu un fitxer del Base que ja existeixi i que no sigui només de lectura." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id9852900\n" "help.text" msgid "Open the Calc file that contains the data to be imported to Base. You can open a *.dbf dBASE file or many other file types." msgstr "Obriu el fitxer del Calc que conté les dades que s'importaran al Base. Podeu obrir un fitxer dBASE *.dbf o molts altres tipus de fitxer." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id3791924\n" "help.text" msgid "Select the data to be copied to Base." msgstr "Seleccioneu les dades que es copiaran al Base." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id6173894\n" "help.text" msgid "You can enter a range reference like A1:X500 in the Name Box if you don't want to scroll." msgstr "Podeu introduir una referència d'interval com ara A1:X500 al quadre de nom si no voleu desplaçar-vos." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id533768\n" "help.text" msgid "If you copy a dBASE sheet, include the top row that contains the header data." msgstr "Si copieu un full dBASE, incloeu la fila superior que conté les dades de capçalera." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id5669423\n" "help.text" msgid "Choose Edit - Copy." msgstr "Trieu Edita - Copia." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id3619495\n" "help.text" msgid "In the Base window, click Tables to view the tables." msgstr "A la finestra del Base, feu clic a Taules per veure les taules." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id1175572\n" "help.text" msgid "In the Base window, choose Edit - Paste." msgstr "A la finestra del Base, trieu Edita - Enganxa." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id4815820\n" "help.text" msgid "You see the Copy Table dialog. Most databases need a primary key, so you may want to check the Create primary key box." msgstr "Veureu el diàleg Copia la taula. La majoria de bases de dades requereixen una clau primària, per tant, potser voldreu activar la casella Crea una clau primària." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id2584002\n" "help.text" msgid "On Windows systems, you can also use drag-and-drop instead of Copy and Paste. Also, for registered databases, you can open the datasource browser (press F4) instead of opening the Base window." msgstr "En sistemes Windows, també podeu utilitzar la funció arrossega i deixa anar en lloc de copia i enganxa. Així mateix, per a bases de dades registrades, podeu obrir el Navegador de font de dades (premeu F4) en lloc d'obrir la finestra del Base." #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id5871761\n" "help.text" msgid "" msgstr "" #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id6531266\n" "help.text" msgid "" msgstr "" #: data_new.xhp msgctxt "" "data_new.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Creating a New Database" msgstr "Creació d'una base de dades nova" #: data_new.xhp msgctxt "" "data_new.xhp\n" "bm_id6911526\n" "help.text" msgid "databases;creatingnew databases" msgstr "bases de dades;creacióbases de dades noves" #: data_new.xhp msgctxt "" "data_new.xhp\n" "par_idN105A3\n" "help.text" msgid "Creating a New Database" msgstr "Creació d'una base de dades nova" #: data_new.xhp msgctxt "" "data_new.xhp\n" "par_idN105C4\n" "help.text" msgid "Choose File - New - Database." msgstr "Trieu Fitxer - Nou - Base de dades." #: data_new.xhp msgctxt "" "data_new.xhp\n" "par_idN105CB\n" "help.text" msgid "This opens the Database Wizard, where you create a new database file." msgstr "Aquesta acció obre l'Auxiliar de bases de dades, on podeu crear un fitxer de base de dades nou." #: data_new.xhp msgctxt "" "data_new.xhp\n" "par_idN105DD\n" "help.text" msgid "In the Database Wizard, select the type of database, and select the option to open the Table Wizard as the next wizard." msgstr "A l'Auxiliar de bases de dades, seleccioneu el tipus de base de dades, i seleccioneu l'opció per obrir l'Auxiliar de taules com a auxiliar següent." #: data_new.xhp msgctxt "" "data_new.xhp\n" "par_idN105E0\n" "help.text" msgid "The Table Wizard helps you to add a table to the new database file." msgstr "L'Auxiliar de taules us ajuda a afegir una taula al fitxer de base de dades nou." #: data_new.xhp msgctxt "" "data_new.xhp\n" "par_idN105FC\n" "help.text" msgid "" msgstr "" #: data_new.xhp msgctxt "" "data_new.xhp\n" "par_idN10604\n" "help.text" msgid "" msgstr "" #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Working with Queries" msgstr "Treballar amb consultes" #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "bm_id840784\n" "help.text" msgid "databases;creating queriesfiltering;data in databasesqueries;defining (Base)defining;queries (Base)wizards;database queriesQuery Wizard (Base)" msgstr "bases de dades;creació de consultesfiltratge;dades en bases de dadesconsultes;definició (Base)definició;consultes (Base)auxiliars;consultes de bases de dadesAuxiliar de consultes (Base)" #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "par_idN105F9\n" "help.text" msgid "Working with Queries" msgstr "Treballar amb consultes" #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "par_idN10617\n" "help.text" msgid "If you often want to access only a subset of your data that can be well defined by a filter condition, you can define a query. This is basically a name for the new view at the filtered data. You open the query and see the current data in the table layout that you defined." msgstr "Si sovint voleu accedir només a un subconjunt de les vostres dades que es poden definir bé amb una condició de filtre, podeu definir una consulta. Això és bàsicament un nom per a la vista nova a les dades filtrades. Quan obriu la consulta veureu les dades actuals al disseny de taula que heu definit." #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "par_idN1061A\n" "help.text" msgid "Creating a New Query With the Query Wizard" msgstr "Creació d'una consulta nova amb l'Auxiliar de consultes" #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "par_idN1061E\n" "help.text" msgid "In %PRODUCTNAME you can create a new query using the Query Wizard:" msgstr "Al %PRODUCTNAME podeu crear una consulta nova utilitzant l'Auxiliar de consultes:" #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "par_idN10632\n" "help.text" msgid "Open the database file where you want to create the new query." msgstr "Obriu el fitxer de base de dades on voleu crear la consulta nova." #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "par_idN10636\n" "help.text" msgid "In the left pane of the database window, click the Queries icon." msgstr "A la subfinestra esquerra de la finestra de la base de dades, feu clic a la icona Consultes." #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "par_idN1063E\n" "help.text" msgid "Click Use Wizard to Create Query." msgstr "Feu clic a Crea una consulta utilitzant l'auxiliar." #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "par_idN10645\n" "help.text" msgid "Creating a New Query With the Design View" msgstr "Creació d'una consulta nova amb la vista de disseny" #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "par_idN1064C\n" "help.text" msgid "Open the database file where you want to create the new query." msgstr "Obriu el fitxer de base de dades on voleu crear la consulta nova." #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "par_idN10650\n" "help.text" msgid "In the left pane of the database window, click the Queries icon." msgstr "A la subfinestra esquerra de la finestra de la base de dades, feu clic a la icona Consultes." #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "par_idN10658\n" "help.text" msgid "Click Create Query in Design View." msgstr "Feu clic a Crea una consulta en vista de disseny." #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "par_idN1065F\n" "help.text" msgid "You see the Query Design window." msgstr "Veureu la finestra Disseny de consulta." #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "par_idN1067B\n" "help.text" msgid "" msgstr "" #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "par_idN10683\n" "help.text" msgid "" msgstr "" #: data_register.xhp msgctxt "" "data_register.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Registering and Deleting a Database" msgstr "Registre i supressió d'una base de dades" #: data_register.xhp msgctxt "" "data_register.xhp\n" "bm_id4724570\n" "help.text" msgid "databases;registering (Base)registering;databases (Base)deleting;databases (Base)databases;deleting (Base)lists;registered databases (Base)" msgstr "bases de dades;registre (Base)registre; bases de dades (Base)supressió;bases de dades (Base)bases de dades;supressió(Base)llistes;bases de dades registrades (Base)" #: data_register.xhp msgctxt "" "data_register.xhp\n" "par_idN105A3\n" "help.text" msgid "Registering and Deleting a Database" msgstr "Registre i supressió d'una base de dades" #: data_register.xhp msgctxt "" "data_register.xhp\n" "par_idN105C1\n" "help.text" msgid "Data from any database file can be registered to %PRODUCTNAME. To register means to tell %PRODUCTNAME where the data is located, how it is organized, how to get that data, and more. Once the database is registered, you can use the menu command View - Data source to access the data records from your text documents and spreadsheets." msgstr "Les dades de qualsevol fitxer de base de dades es poden registrar al %PRODUCTNAME. Registrar significa indicar al %PRODUCTNAME on es troben les dades, com estan organitzades, com es poden obtenir aquestes dades, etc. Un cop la base de dades s'ha registrat, podeu utilitzar l'ordre de menú Visualitza - Font de dades per accedir als registres de dades dels vostres documents de text i fulls de càlcul." #: data_register.xhp msgctxt "" "data_register.xhp\n" "par_idN105C8\n" "help.text" msgid "To register an existing database file:" msgstr "Per registrar un fitxer de base de dades existent:" #: data_register.xhp msgctxt "" "data_register.xhp\n" "par_idN105CF\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Base - Databases." msgstr "Trieu %PRODUCTNAME - PreferènciesEines - Opcions - %PRODUCTNAME Base - Bases de dades." #: data_register.xhp msgctxt "" "data_register.xhp\n" "par_idN105E1\n" "help.text" msgid "Click New and select the database file." msgstr "Feu clic a Nou i seleccioneu el fitxer de base de dades." #: data_register.xhp msgctxt "" "data_register.xhp\n" "par_idN10700\n" "help.text" msgid "To remove a registered database from %PRODUCTNAME" msgstr "Per eliminar una base de dades registrada del %PRODUCTNAME:" #: data_register.xhp msgctxt "" "data_register.xhp\n" "par_idN10707\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Base - Databases." msgstr "Trieu %PRODUCTNAME - PreferènciesEines - Opcions - %PRODUCTNAME Base - Bases de dades." #: data_register.xhp msgctxt "" "data_register.xhp\n" "par_idN10719\n" "help.text" msgid "Select the database file and click Delete." msgstr "Seleccioneu el fitxer de base de dades i feu clic a Suprimeix." #: data_register.xhp msgctxt "" "data_register.xhp\n" "par_idN105F3\n" "help.text" msgid "" msgstr "" #: data_register.xhp msgctxt "" "data_register.xhp\n" "par_idN105FB\n" "help.text" msgid "" msgstr "" #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Using and Editing Database Reports" msgstr "Utilització i edició d'informes de base de dades" #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "bm_id3147834\n" "help.text" msgid "database reportsdata sources;reportsreports;opening and editingediting;reportsopening;reportstemplates;database reportsreports;templates" msgstr "informes de bases de dadesfonts de dades;informesinformes;obertura i edicióedició;informesobertura;informesplantilles;informes de bases de dadesinformes;plantilles" #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "hd_id3149178\n" "1\n" "help.text" msgid "Using and Editing Database Reports" msgstr "Creació, ús i edició d'informes de bases de dades" #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "hd_id3145609\n" "13\n" "help.text" msgid "Using a Report" msgstr "Utilització d'un informe" #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "par_id3147265\n" "14\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME stores the information about the created reports in the database file." msgstr "El %PRODUCTNAME emmagatzema la informació sobre els informes creats al fitxer de base de dades." #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "par_id3154758\n" "15\n" "help.text" msgid "Choose File - Open and select the database file." msgstr "Trieu Fitxer - Obre i seleccioneu el fitxer de base de dades." #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "par_id3151054\n" "16\n" "help.text" msgid "In the database file window, click the Reports icon." msgstr "A la finestra del fitxer de base de dades, feu clic a la icona Informes." #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "par_id3156280\n" "18\n" "help.text" msgid "Double-click one of the report names to open the report." msgstr "Feu doble clic en un dels noms d'informe per obrir l'informe." #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "par_idN1077D\n" "help.text" msgid "These links are added automatically when you create a new report by the Report Wizard or in the Report Builder window." msgstr "Aquests enllaços s'afegeixen automàticament quan creeu un informe nou amb l'Auxiliar d'informes o a la finestra Constructor d'informes." #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "hd_id1695608\n" "help.text" msgid "Editing a Report Created in the Report Builder Window" msgstr "Edició d'un informe creat a la finestra Constructor d'informes" #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "par_id7510910\n" "help.text" msgid "Right-click the name of a report in the database file window, then choose Edit." msgstr "Feu clic amb el botó dret del ratolí al nom d'un informe a la finestra del fitxer de base de dades i, a continuació, trieu Edita." #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "par_id8138065\n" "help.text" msgid "The Report Builder window opens with the report's information loaded." msgstr "La finestra del Constructor d'informes s'obre amb la informació de l'informe carregada." #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "par_id5086825\n" "help.text" msgid "Use the toolbars and menu commands and drag-and-drop to edit the report as stated in the Report Builder guide." msgstr "Utilitzeu les barres d'eines, les ordres de menú i la funció arrossegar i deixar anar per editar l'informe tal com s'indica a la guia del Constructor d'informes." #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "par_id4747154\n" "help.text" msgid "Execute the report to see the resulting report document." msgstr "Executeu l'informe per veure el document d'informe resultant." #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "hd_id3153104\n" "19\n" "help.text" msgid "Editing a Report Created by the Report Wizard" msgstr "Edició d'un informe creat per l'Auxiliar d'informes" #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "par_id3125863\n" "20\n" "help.text" msgid "On the last dialog page of the Report Wizard, you can choose to edit the report template before you use the report." msgstr "A l'última pàgina de diàleg de l'Auxiliar d'informes, podeu triar editar la plantilla de l'informe abans d'utilitzar-lo." #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "par_id3155431\n" "22\n" "help.text" msgid "You can edit the page styles for the first page and the following pages of the report as well as the paragraph styles, the number formats, the printed field labels, and more." msgstr "Podeu editar els estils de pàgina per a la primera pàgina i les pàgines següents de l'informe així com els estils de paràgraf, els formats numèrics, les etiquetes de camp impreses, etc." #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "par_idN107D7\n" "help.text" msgid "Unless you have a thorough understanding of the database the report accesses, do not edit the SQL statement, database name, the hidden form controls, or the related information on the report." msgstr "Si no teniu un profund coneixement de les bases de dades a les quals accedeix l'informe, no editeu l'expressió SQL, el nom de la base de dades, els controls de formulari amagats o la informació relacionada de l'informe." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Creating Reports" msgstr "Creació d'informes" #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "bm_id3729667\n" "help.text" msgid "databases;creating reportsreports;creatingwizards;reports" msgstr "bases de dades;creació d'informesinformes;creacióauxiliars;informes" #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_idN105A3\n" "help.text" msgid "Creating Reports" msgstr "Creació d'informes" #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_idN105C1\n" "help.text" msgid "A report is a Writer text document that can show your data in an organized order and formatting. In %PRODUCTNAME Base, you have a choice to create a report either manually using drag-and-drop in the Report Builder window, or semi-automatic by following a series of dialogs in the Report Wizard." msgstr "Un informe és un document de text del Writer que pot mostrar les vostres dades en un ordre i una formatació organitzats. Al %PRODUCTNAME Base, teniu l'opció de crear un informe manualment amb la funció arrossega i deixa anar a la finestra Constructor d'informes, o de forma semiautomàtica seguint una sèrie de diàlegs a l'Auxiliar d'informes." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id4094363\n" "help.text" msgid "The following list gives you some information to decide which method to use for your data:" msgstr "La llista següent us proporciona informació per decidir quin mètode voleu utilitzar per a les vostres dades:" #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id8514358\n" "help.text" msgid "Report Builder" msgstr "Constructor d'informes" #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id9764091\n" "help.text" msgid "Report Wizard" msgstr "Auxiliar d'informes" #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id1579638\n" "help.text" msgid "Started by \"Create Report in Design View\" command." msgstr "Iniciat per l'ordre \"Crea un informe en vista de disseny\"." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id1886959\n" "help.text" msgid "Started by \"Use Wizard to Create Report\" command." msgstr "Iniciat per l'ordre \"Crea un informe utilitzant l'auxiliar\"." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id455030\n" "help.text" msgid "Full flexibility to use report headers and footers, page headers and footers, multi-column reports." msgstr "Flexibilitat total sobre com utilitzar les capçaleres i els peus d'informe, capçaleres i peus de pàgina, i informes amb múltiples columnes." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id8409985\n" "help.text" msgid "Uses a Writer template to generate a report document." msgstr "Utilitza una plantilla del Writer per generar un document d'informe." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id5931272\n" "help.text" msgid "Use drag-and-drop to position the record fields or other design elements like pictures or lines." msgstr "Utilitzeu la funció arrossega i deixa anar per posicionar els camps de registre o altres elements de disseny com ara imatges o línies." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id9869075\n" "help.text" msgid "Select from several given choices to arrange the data records." msgstr "Seleccioneu una de les diferents opcions per organitzar els registres de dades." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id8611713\n" "help.text" msgid "Generates a one-time snapshot of the data. To see an updated report, execute the same report again to create a Writer document with the updated data." msgstr "Genera una instantània de les dades. Per veure un informe actualitzat, executeu el mateix informe un altre cop per crear un document del Writer amb les dades actualitzades." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id2866908\n" "help.text" msgid "You can choose to generate a one-time snapshot with fixed data, or a \"live\" report with links to the current data at the time when you open the Base file." msgstr "Podeu triar generar una instantània amb dades fixes, o un informe \"en viu\" amb enllaços a les dades actuals en el moment en què obriu el fitxer del Base." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id4169743\n" "help.text" msgid "Saves the report as a Writer text document. Stores the information how to create the report inside the Base file." msgstr "Desa l'informe com a document de text del Writer. Emmagatzema la informació sobre com crear l'informe a dins del fitxer del Base." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id408948\n" "help.text" msgid "Saves the report and the information how to create the report inside the Base file." msgstr "Desa l'informe i la informació sobre com crear l'informe a dins del fitxer del Base." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id2891933\n" "help.text" msgid "Choose Open in the context menu or double-click the report name to create a new report with the current data." msgstr "Trieu Obre al menú contextual o feu doble clic al nom de l'informe per crear un informe nou amb les dades actuals." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id6142765\n" "help.text" msgid "Choose Open in the context menu or double-click the report name to either see again the static snapshot of the data from first creation time, or to create a new report with the current data. This depends on your choice on the last page of the wizard." msgstr "Trieu Obre al menú contextual o feu doble clic al nom de l'informe per veure de nou la instantània estàtica de les dades des del primer moment de creació, o per crear un informe nou amb les dades actuals. Això depèn de la vostra elecció a l'última pàgina de l'auxiliar." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id1757560\n" "help.text" msgid "Choose Edit in the context menu of a report name to open the Report Builder window, with the report's information loaded." msgstr "Trieu Edita al menú contextual d'un nom d'informe per obrir la finestra Constructor d'informes, amb la informació de l'informe carregada." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id4649189\n" "help.text" msgid "Choose Edit in the context menu of a report name to edit the Writer template file that was used to create the report." msgstr "Trieu Edita al menú contextual d'un nom d'informe per editar el fitxer de plantilla del Writer que es va utilitzar per crear l'informe." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "hd_id8414258\n" "help.text" msgid "Creating a New Report Manually In Design View" msgstr "Creació d'un informe nou manualment a la vista de disseny" #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id3119602\n" "help.text" msgid "Open the database file where you want to create the new report." msgstr "Obriu el fitxer de base de dades on voleu crear l'informe nou." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id4226508\n" "help.text" msgid "In the left pane of the database window, click the Reports icon." msgstr "A la subfinestra esquerra de la finestra de la base de dades, feu clic a la icona Informes." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id5758842\n" "help.text" msgid "Click Create Report in Design View." msgstr "Feu clic a Crea un informe en vista de disseny." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id4870754\n" "help.text" msgid "Follow the instructions in the Report Builder guide." msgstr "Seguiu les instruccions a la guia del Constructor d'informes." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_idN105C4\n" "help.text" msgid "Creating a New Report With the Report Wizard" msgstr "Creació d'un informe nou amb l'Auxiliar d'informes" #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_idN105DC\n" "help.text" msgid "Open the database file where you want to create the new report." msgstr "Obriu el fitxer de base de dades on voleu crear l'informe nou." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_idN105E0\n" "help.text" msgid "In the left pane of the database window, click the Reports icon." msgstr "A la subfinestra esquerra de la finestra de la base de dades, feu clic a la icona Informes." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_idN105E8\n" "help.text" msgid "Click Use Wizard to Create Report." msgstr "Feu clic a Crea un informe utilitzant l'auxiliar." #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id8032166\n" "help.text" msgid "Follow the steps of the Report Wizard to create the report." msgstr "Seguiu els passos de l'Auxiliar d'informes per crear l'informe." #: data_search.xhp msgctxt "" "data_search.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Searching Tables and Form Documents" msgstr "Cerca de taules i de documents de formulari" #: data_search.xhp msgctxt "" "data_search.xhp\n" "bm_id4066896\n" "help.text" msgid "finding;records in form documentsforms;finding recordssearching;tables and forms" msgstr "cerca; registres en documents de formulariformularis;cerca de registrescerca;taules i formularis" #: data_search.xhp msgctxt "" "data_search.xhp\n" "hd_id3154186\n" "64\n" "help.text" msgid "Searching Tables and Form Documents" msgstr "Cerca de taules i documents de formulari" #: data_search.xhp msgctxt "" "data_search.xhp\n" "par_id3147088\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Icona" #: data_search.xhp msgctxt "" "data_search.xhp\n" "par_id3149178\n" "65\n" "help.text" msgid "In spreadsheets and documents in which form controls are used, you can click the Find Record icon on the form bar to open a dialog to find any text and values." msgstr "Als fulls de càlcul i als documents en què s'utilitzen els controls de formulari, podeu fer clic a la icona Cerca un registre a la barra de formularis per obrir un diàleg i cercar qualsevol text o valor." #: data_search.xhp msgctxt "" "data_search.xhp\n" "par_id3149811\n" "66\n" "help.text" msgid "You can search in one or in all data fields. You can select whether the text must be at the beginning, end or any location of the data field. You also can use the ? and * wildcards, as in the Find & Replace dialog. You can find additional information about the database search function in the $[officename] Help." msgstr "Podeu cercar en un o a tots els camps de dades. Podeu seleccionar si el text ha d'estar al principi, al final o a qualsevol ubicació del camp de dades. També podeu utilitzar els comodins ? i *, igual que al diàleg Cerca i reemplaça. Podeu trobar informació addicional sobre la funció de cerca de la base de dades a l'Ajuda del $[officename]." #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Searching With a Form Filter" msgstr "Cerca amb un filtre de formulari" #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "bm_id8772545\n" "help.text" msgid "form filtersdatabases;form filterssearching; form filtersremoving;form filtersfiltering; data in formsdata;filtering in formsforms; filtering datadata, see also values" msgstr "filtres de formularibases de dades;filtres de formularicerca; filtres de formularieliminació; filtres de formularifiltres; dades en formularisdades;filtres en formularisformularis; filtratge de dadesdades, vegeu també valors" #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "hd_id3156042\n" "5\n" "help.text" msgid "Searching With a Form Filter" msgstr "Cerca amb un filtre de formulari" #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "par_id3149182\n" "17\n" "help.text" msgid "Open a form document that contains database fields." msgstr "Obriu un document de formulari que contingui els camps de la base de dades." #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "par_id3159157\n" "18\n" "help.text" msgid "As an example, open an empty text document and press F4. Open the bibliography database table biblio in the data source view. While pressing Shift+CommandCtrl, drag a few column headers into the document so that the form fields are created." msgstr "Per exemple, obriu un document de text buit i premeu F4. Obriu la taula de base de dades de bibliografia biblio a la vista de font de dades. Mentre premeu Maj+OrdreCtrl, arrossegueu unes quantes capçaleres de columna al document per tal de crear camps de formulari." #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "par_id3150984\n" "19\n" "help.text" msgid "On the Form Controls toolbar, click the Design Mode On/Off icon Icon to turn off the design mode." msgstr "A la barra d'eines Controls de formulari, feu clic a la icona Mode de disseny activat/desactivat Icona per desactivar el mode de disseny." #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "par_id3148672\n" "6\n" "help.text" msgid "On the Form Navigation toolbar, click the Form-Based Filters icon Icon. The current document is displayed with its form controls as an empty edit mask. The Form Filter toolbar appears." msgstr "A la barra d'eines Navegació de formularis, feu clic a la icona Filtres basats en un formulari Icona. El document actual es mostra amb els seus controls de formulari com una màscara d'edició buida. Apareix la barra d'eines Filtre de formulari." #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "par_id3149666\n" "7\n" "help.text" msgid "Enter the filter conditions into one or several fields. Note that if you enter filter conditions into several fields, all of the entered conditions must match (Boolean AND)." msgstr "Introduïu les condicions del filtre en un o diversos camps. Tingueu en compte que si introduïu condicions de filtre en diferents camps, totes les condicions introduïdes han de coincidir (booleà AND)." #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "par_id3149481\n" "8\n" "help.text" msgid "More information about wildcards and operators can be found in Query Design." msgstr "Podeu trobar més informació sobre comodins i operadors a Disseny de consulta." #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "par_id3152462\n" "9\n" "help.text" msgid "If you click the Apply Form-Based Filter icon on the Form Filter toolbar, the filter will be applied. You see the Form Navigation toolbar and can browse through the found records." msgstr "Si feu clic a la icona Aplica filtres basats en un formulari a la barra d'eines Filtre de formulari, el filtre s'aplicarà. Veureu la barra d'eines Navegació de formularis i podreu navegar a través dels registres trobats." #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "par_id3145273\n" "10\n" "help.text" msgid "If you click on the Close button on the Form Filter toolbar, the form is displayed without a filter." msgstr "Si feu clic al botó Tanca a la barra d'eines Filtre de formulari, el formulari es mostra sense filtre." #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "par_id3150114\n" "11\n" "help.text" msgid "Click the Apply Filter icon Icon on the Form Navigation toolbar to change to the filtered view." msgstr "Feu clic a la icona Aplica el filtre Icona a la barra d'eines Navegació de formularis per canviar a la vista filtrada." #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "par_id3146898\n" "12\n" "help.text" msgid "The filter that has been set can be removed by clicking Remove Filter/Sort icon Icon." msgstr "El filtre que s'ha definit es pot eliminar fent clic a la icona Suprimeix el filtre/l'ordenació Icona." #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Table Design" msgstr "Disseny d'una taula" #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "bm_id3155448\n" "help.text" msgid "tables in databases; creating in design view (manually) designing; database tables properties;fields in databases fields;database tables AutoValue (Base) primary keys;design view" msgstr "taules en bases de dades; creació en la vista de disseny (manualment)disseny; taules de bases de dadespropietats;camps en bases de dadescamps;taules de bases de dadesValor automàtic (Base)claus primàries;vista de disseny" #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "hd_id3149798\n" "104\n" "help.text" msgid "Table Design" msgstr "Disseny de taula" #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "par_id3155535\n" "2\n" "help.text" msgid "This section contains information about how to create a new database table in the design view." msgstr "Aquesta secció conté informació sobre com crear una taula de base de dades nova a la vista de disseny." #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "par_id3154288\n" "3\n" "help.text" msgid "Open the database file of the database where you want a new table. Click the Tables icon. Choose Create Table in Design View to create a new table." msgstr "Obriu el fitxer de base de dades de la base de dades on voleu una taula nova. Feu clic a la icona Taules. Trieu Crea una taula en vista de disseny per crear una taula nova." #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "par_id3146798\n" "4\n" "help.text" msgid "In the Design view, you can now create the fields for your table." msgstr "A la vista de disseny, ara podeu crear els camps per a la vostra taula." #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "par_id3153349\n" "5\n" "help.text" msgid "Enter new fields in rows from top to bottom. Click the Field Name cell and enter a field name for each data field." msgstr "Introduïu camps nous en files de dalt a baix. Feu clic a la cel·la Nom del camp i introduïu un nom de camp per a cada camp de dades." #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "par_id1595507\n" "help.text" msgid "Include a \"primary key\" data field. Base needs a primary key to be able to edit the table contents. A primary key has unique contents for each data record. For example, insert a numerical field, right-click the first column, and choose Primary Key from the context menu. Set AutoValue to \"Yes\", so Base can automatically increment the value for each new record." msgstr "Incloeu un camp de dades \"clau primària\". El Base requereix una clau primària per poder editar els continguts de la taula. Una clau primària té continguts exclusius per a cada registre de dades. Per exemple, inseriu un camp numèric, feu clic amb el botó dret a la primera columna, i trieu Clau primària al menú contextual. Establiu Valor automàtic en \"Sí\", per tal que el Base pugui incrementar automàticament el valor de cada registre nou." #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "par_id3150084\n" "6\n" "help.text" msgid "In the next cell to the right, define the Field Type. When you click in the cell, you can select a field type in the combo box." msgstr "A la cel·la següent a la dreta, definiu el Tipus de camp. Quan feu clic a la cel·la, podeu seleccionar un tipus de camp al quadre combinat." #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "par_id3154760\n" "38\n" "help.text" msgid "Each field can only accept data corresponding to the specified field type. For example, it is not possible to enter text in a number field. Memo fields in dBASE III format are references to internally-managed text files which can hold up to 64KB text." msgstr "Cada camp només pot contenir dades d'acceptació corresponents al tipus de camp indicat. Per exemple, no es pot introduir text en un camp numèric. Els camps de memoràndum en format dBASE III són referències a fitxers de text gestionats internament que poden contenir fins a 64 KB de text." #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "par_id3149456\n" "41\n" "help.text" msgid "You can enter an optional Description for each field. The text of the description will appear as a tip on the column headings in the table view." msgstr "Podeu introduir una Descripció opcional per a cada camp. El text de la descripció apareixerà com a consell als encapçalaments de la columna a la vista de taula." #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "hd_id3153379\n" "42\n" "help.text" msgid "Field Properties" msgstr "Propietats del camp" #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "par_id3148798\n" "45\n" "help.text" msgid "Enter properties for each selected data field. Depending on the database type, some input facilities may not be available." msgstr "Introduïu propietats per a cada camp de dades seleccionat. Segons el tipus de base de dades, és possible que algunes facilitats d'entrada no estiguin disponibles." #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "par_id3144762\n" "46\n" "help.text" msgid "In the Default value box, enter the default contents for every new record. This contents can be edited later." msgstr "Al quadre Valor per defecte, introduïu el contingut per defecte per a cada registre nou. Aquest contingut es pot editar més endavant." #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "par_id3150869\n" "47\n" "help.text" msgid "In the Entry required box, specify whether or not the field may remain empty." msgstr "Al quadre Es necessita una entrada, indiqueu si el camp pot quedar buit o no." #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "par_id3154908\n" "7\n" "help.text" msgid "For the Length box, a combo box may be shown that provides the available choices." msgstr "Per al camp Longitud, es pot mostrar un quadre combinat que proporciona les opcions disponibles." #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Working with Tables" msgstr "Treballar amb taules" #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "bm_id1983703\n" "help.text" msgid "tables in databases;creatingdatabases;creating tablestable views of databases" msgstr "taules en bases de dades;creacióbases de dades;creació de taulesvistes de taula de bases de dades" #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN105F9\n" "help.text" msgid "Working with Tables" msgstr "Treballar amb taules" #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN10617\n" "help.text" msgid "Data is stored in tables. As an example, your system address book that you use for your e-mail addresses is a table of the address book database. Each address is a data record, presented as a row in that table. The data records consist of data fields, for example the first and the last name fields and the e-mail field." msgstr "Les dades s'emmagatzemen en taules. Per exemple, la llibreta d'adreces del sistema que utilitzeu per a les vostres adreces electròniques és una taula de la base de dades de la llibreta d'adreces. Cada adreça és un registre de dades, presentat com una fila a la taula. Els registres de dades consten de camps de dades, per exemple els camps nom i cognoms i el camp adreça electrònica." #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN1061A\n" "help.text" msgid "Creating a New Table With the Table Wizard" msgstr "Creació d'una taula nova amb l'Auxiliar de taules" #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN1061E\n" "help.text" msgid "In %PRODUCTNAME you can create a new table using the Table Wizard:" msgstr "Al %PRODUCTNAME podeu crear una taula nova utilitzant l'Auxiliar de taules:" #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN10632\n" "help.text" msgid "Open the database file where you want to create the new table." msgstr "Obriu el fitxer de base de dades on voleu crear la taula nova." #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN10636\n" "help.text" msgid "In the left pane of the database window, click the Tables icon." msgstr "A la subfinestra esquerra de la finestra de la base de dades, feu clic a la icona Taules." #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN1063E\n" "help.text" msgid "Click Use Wizard to Create Table." msgstr "Feu clic a Crea una taula utilitzant l'auxiliar." #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN10645\n" "help.text" msgid "Creating a New Table With the Design View" msgstr "Creació d'una taula nova amb la vista de disseny" #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN1064C\n" "help.text" msgid "Open the database file where you want to create the new table." msgstr "Obriu el fitxer de base de dades on voleu crear la taula nova." #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN10650\n" "help.text" msgid "In the left pane of the database window, click the Tables icon." msgstr "A la subfinestra esquerra de la finestra de la base de dades, feu clic a la icona Taules." #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN10658\n" "help.text" msgid "Click Create Table in Design View." msgstr "Feu clic a Crea una taula en vista de disseny." #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN1065F\n" "help.text" msgid "You see the Table Design window." msgstr "Veureu la finestra Disseny de taula." #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN10778\n" "help.text" msgid "Creating a New Table View" msgstr "Creació d'una vista de taula nova" #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN1077C\n" "help.text" msgid "Some database types support table views. A table view is a query that is stored with the database. For most database operations, a view can be used as you would use a table." msgstr "Alguns tipus de bases de dades admeten les vistes de taula. Una vista de taula és una consulta que s'emmagatzema amb la base de dades. Per a la majoria d'operacions de bases de dades, una vista es pot utilitzar tal com utilitzaríeu una taula." #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN10782\n" "help.text" msgid "Open the database file where you want to create the new table view." msgstr "Obriu un fitxer de base de dades on voleu crear la vista de taula nova." #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN10786\n" "help.text" msgid "In the left pane of the database window, click the Tables icon." msgstr "A la subfinestra esquerra de la finestra de la base de dades, feu clic a la icona Taules." #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN1078E\n" "help.text" msgid "Click Create Table View." msgstr "Feu clic a Crea una vista de taula." #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN10795\n" "help.text" msgid "You see the View Design window, which is almost the same as the Query Design window." msgstr "Veureu la finestra Disseny de vista, que és pràcticament igual que la finestra Disseny de consulta." #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN1067B\n" "help.text" msgid "" msgstr "" #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN10683\n" "help.text" msgid "" msgstr "" #: data_view.xhp msgctxt "" "data_view.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Viewing a Database" msgstr "Visualització d'una base de dades" #: data_view.xhp msgctxt "" "data_view.xhp\n" "bm_id2339854\n" "help.text" msgid "opening;database filesviewing; databasesdata sources;viewingdatabases;viewing" msgstr "obertura;fitxers de bases de dadesvisualització; bases de dadesfonts de dades;visualitzacióbases de dades;visualització" #: data_view.xhp msgctxt "" "data_view.xhp\n" "par_idN105A6\n" "help.text" msgid "Viewing a Database" msgstr "Visualització d'una base de dades" #: data_view.xhp msgctxt "" "data_view.xhp\n" "par_idN105C4\n" "help.text" msgid "There are two different methods of viewing a database in %PRODUCTNAME." msgstr "Hi ha dos mètodes diferents per visualitzar una base de dades al %PRODUCTNAME." #: data_view.xhp msgctxt "" "data_view.xhp\n" "par_idN105CA\n" "help.text" msgid "Choose File - Open to open the database file." msgstr "Trieu Fitxer - Obre per obrir el fitxer de base de dades." #: data_view.xhp msgctxt "" "data_view.xhp\n" "par_idN105D1\n" "help.text" msgid "The database file gives you full access to tables, queries, reports, and forms. You can edit the structure of your tables and change the contents of the data records." msgstr "El fitxer de base de dades us dóna accés total a taules, consultes, informes i formularis. Podeu editar l'estructura de les taules i canviar el contingut dels registres de dades." #: data_view.xhp msgctxt "" "data_view.xhp\n" "par_idN105E3\n" "help.text" msgid "Choose View - Data source to view the registered databases." msgstr "Trieu Vista - Font de dades per veure les bases de dades registrades." #: data_view.xhp msgctxt "" "data_view.xhp\n" "par_idN105EA\n" "help.text" msgid "The data source view can be used to drag-and-drop table fields from registered databases into your documents and to produce mail merges." msgstr "La vista de font de dades es pot utilitzar per arrossegar i deixar anar camps de taula de bases de dades registrades als vostres documents i per fer combinacions de correu." #: data_view.xhp msgctxt "" "data_view.xhp\n" "par_idN10606\n" "help.text" msgid "" msgstr "" #: data_view.xhp msgctxt "" "data_view.xhp\n" "par_idN1060E\n" "help.text" msgid "" msgstr "" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Database Overview" msgstr "Visió general de les bases de dades" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "bm_id3153031\n" "help.text" msgid "databases; overviewdata source view; overviewdata source explorerexplorer of data sources" msgstr "bases de dades; visió generalvista de font de dades; visió generalexplorador de la font de dadesexplorador de fonts de dades" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "hd_id3148474\n" "2\n" "help.text" msgid "Database Overview" msgstr "Visió general de les bases de dades" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_idN105F1\n" "help.text" msgid "Working with databases in %PRODUCTNAME" msgstr "Treballar amb bases de dades al %PRODUCTNAME" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "hd_id3153821\n" "3\n" "help.text" msgid "Data Source View" msgstr "Visualització de la font de dades" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_id3149415\n" "4\n" "help.text" msgid "Choose View - Data Sources or press F4 to call the data source view from a text document or spreadsheet." msgstr "Trieu Visualitza - Fonts de dades o premeu F4 per cridar la vista de fonts de dades d'un document de text o d'un full de càlcul." #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_id3147531\n" "5\n" "help.text" msgid "On the left you can see the Data source explorer. If you select a table or query there, you see the contents of this table or query on the right. At the top margin is the Table Data bar." msgstr "A l'esquerra podeu veure l'Explorador de font de dades. Si aquí seleccioneu una taula o consulta, veureu el contingut d'aquesta taula o consulta a la dreta. Al marge superior dret hi ha la barra Base de dades." #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "hd_id3149047\n" "6\n" "help.text" msgid "Data Sources" msgstr "Fonts de dades" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_id3145069\n" "7\n" "help.text" msgid "Address book as data source" msgstr "Llibreta d'adreces com a font de dades" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_id3150398\n" "9\n" "help.text" msgid "View data source contents" msgstr "Visualització del contingut de la font de dades" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_idN106A4\n" "help.text" msgid "Menu bar of a database file" msgstr "Barra de menú d'un fitxer de base de dades" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "hd_id3154123\n" "16\n" "help.text" msgid "Forms and Reports" msgstr "Formularis i informes" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_id3154909\n" "17\n" "help.text" msgid "Create new form document, edit form controls, Form Wizard" msgstr "Creació d'un document de formulari nou, edició dels controls del formulari, Auxiliar de formularis" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_id3152920\n" "18\n" "help.text" msgid "Entering data versus editing form" msgstr "Introducció de dades o edició del formulari" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_id3151380\n" "23\n" "help.text" msgid "Report Wizard" msgstr "Auxiliar d'informes" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "hd_id3145606\n" "13\n" "help.text" msgid "Queries" msgstr "Consultes" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_id3125864\n" "14\n" "help.text" msgid "Create new query or table view, edit query structure" msgstr "Creació d'una consulta o una vista de taula nova, edició de l'estructura de la consulta" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_idN1072A\n" "help.text" msgid "Query Wizard" msgstr "Auxiliar de consultes" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_id3155430\n" "15\n" "help.text" msgid "Enter, edit and copy records" msgstr "Introducció, edició i còpia de registres" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "hd_id3147287\n" "10\n" "help.text" msgid "Tables" msgstr "Taules" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_id3163713\n" "11\n" "help.text" msgid "Create new table, edit table structure, index, relations" msgstr "Creació d'una taula nova, edició de l'estructura de taula, índex, relacions" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_idN1078F\n" "help.text" msgid "Table Wizard" msgstr "Auxiliar de taules" #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_id3159196\n" "12\n" "help.text" msgid "Enter, edit and copy records" msgstr "Introducció, edició i còpia de registres" #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "About Digital Signatures" msgstr "Quant a les signatures digitals" #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "bm_id7430951\n" "help.text" msgid "certificates digital signatures;overview security;digital signatures" msgstr "certificatssignatures digitals;visió generalseguretat;signatures digitals" #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "hd_id2767418\n" "help.text" msgid "About Digital Signatures" msgstr "Quant a les signatures digitals" #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_idN10632\n" "help.text" msgid "In %PRODUCTNAME, you can digitally sign your documents and macros." msgstr "Al %PRODUCTNAME, podeu signar digitalment els vostres documents i macros." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "hd_id6564531\n" "help.text" msgid "Certificates" msgstr "Certificats" #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_idN10639\n" "help.text" msgid "To sign a document digitally, you need a personal key, the certificate. A personal key is stored on your computer as a combination of a private key, which must be kept secret, and a public key, which you add to your documents when you sign them." msgstr "Per signar digitalment un document, necessiteu una clau personal, el certificat. Una clau personal s'emmagatzema al vostre ordinador com a combinació d'una clau privada, que ha de ser secreta, i una clau pública, que afegiu als vostres documents quan els signeu." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_idN1066D\n" "help.text" msgid "Save and sign the document" msgstr "Desar i signar el document" #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_idN10671\n" "help.text" msgid "When you apply a digital signature to a document, a kind of checksum is computed from the document's content plus your personal key. The checksum and your public key are stored together with the document." msgstr "Quan apliqueu una signatura digital a un document, un tipus de suma de verificació es computa des del contingut del document a més de la vostra clau personal. La suma de verificació i la clau pública s'emmagatzemen amb el document." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_idN10674\n" "help.text" msgid "Open a signed document" msgstr "Obrir un document signat" #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_idN10678\n" "help.text" msgid "When someone later opens the document on any computer with a recent version of %PRODUCTNAME, the program will compute the checksum again and compare it with the stored checksum. If both are the same, the program will signal that you see the original, unchanged document. In addition, the program can show you the public key information from the certificate." msgstr "Quan més endavant algú obri el document en qualsevol ordinador amb una versió recent del %PRODUCTNAME, el programa computarà la suma de verificació de nou i la compararà amb la suma de verificació emmagatzemada. Si són iguals, el programa indicarà que veieu el document original sense canvis. A més, el programa pot mostrar-vos la informació de clau pública del certificat." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_idN1067B\n" "help.text" msgid "You can compare the public key with the public key that is published on the web site of the certificate authority." msgstr "Podeu comparar la clau pública amb la clau pública que es publica al lloc web de l'entitat certificadora." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_idN1067E\n" "help.text" msgid "Whenever someone changes something in the document, this change breaks the digital signature. After the change, there will be no sign that you see the original document." msgstr "Quan algú canvia alguna cosa del document, aquest canvi trenca la signatura digital. Després del canvi, no hi haurà cap senyal que indiqui que esteu veient el document original." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id2008200911381426\n" "help.text" msgid "The result of the signature validation is displayed in the status bar and within the Digital Signature dialog. Several documents and macro signatures can exist inside an ODF document. If there is a problem with one signature, then the validation result of that one signature is assumed for all signatures. That is, if there are ten valid signatures and one invalid signature, then the status bar and the status field in the dialog will flag the signature as invalid." msgstr "El resultat de la validació de la signatura es mostra a la barra d'estat i al diàleg Signatura digital. Un document ODF pot contenir diverses signatures de documents i macros. Si hi ha algun problema amb alguna signatura, el resultat de la validació de la signatura problemàtica es propagarà per a totes les signatures. És a dir, si hi ha deu signatures vàlides i una no vàlida, la barra d'estat i el camp d'estat del diàleg indicaran que la signatura no és vàlida." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id0821200911571878\n" "help.text" msgid "You can see any of the following icons and messages when you open a signed document." msgstr "En obrir un document signat, es poden mostrar les icones i els missatges següents." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id0821200912504050\n" "help.text" msgid "Icon in Status bar" msgstr "Icona de la barra d'estat" #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id0821200912504061\n" "help.text" msgid "Signature status" msgstr "Estat de la signatura" #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id0821200912504010\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Icona" #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id0821200912504189\n" "help.text" msgid "The signature is valid." msgstr "La signatura és vàlida." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id082120091250418\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Icona" #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id0821200912504133\n" "help.text" msgid "The signature is OK, but the certificates could not be validated." msgstr "La signatura és correcta, pero no s'han pogut validar els certificats." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id0821200912504165\n" "help.text" msgid "The signature and the certificate are OK, but not all parts of the document are signed. (For documents that were signed with old versions of the software, see note below.)" msgstr "La signatura i el certificat són correctes, però no totes les parts del document estan signades. (Per als documents signats amb versions anteriors del programari, vegeu la nota més avall.)" #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id0821200912504237\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Icona" #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id0821200912504233\n" "help.text" msgid "The signature is invalid." msgstr "La signatura no és vàlida." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "hd_id0821200910191787\n" "help.text" msgid "Signatures and software versions" msgstr "Signatures i versions del programari" #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id0821200910191747\n" "help.text" msgid "The signing of contents got changed with OpenOffice.org 3.2 and StarOffice 9.2. Now all contents of the files, except the signature file itself (META-INF/documentsignatures.xml) are signed." msgstr "La signatura de continguts ha canviat amb l'OpenOffice.org 3.2 i l'StarOffice 9.2. Ara, se signa tot el contingut dels fitxers, excepte el mateix fitxer de signatura (META-INF/documentsignatures.xml)." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id0821200910191774\n" "help.text" msgid "When you sign a document with OpenOffice.org 3.2 or StarOffice 9.2 or a later version, and you open that document in an older version of the software, the signature will be displayed as \"invalid\". Signatures created with older versions of the software will be marked with \"only parts of the documents are signed\" when loaded in the newer software." msgstr "Quan signeu un document amb l'OpenOffice.org 3.2 o l'StarOffice 9.2 o amb una versió posterior i obriu el document amb una versió anterior del programari, la signatura es mostrarà com a \"no vàlida\". Les signatures creades amb versions anteriors del programari indicaran que \"no totes les parts del document estan signades\" en carregar el document amb versions més noves del programari." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id2008200911583098\n" "help.text" msgid "When you load an ODF document, you might see an icon in the status bar and the status field in the dialog that indicates that the document is only partially signed. This status will appear when the signature and certificate are valid, but they were created with a version of OpenOffice.org before 3.2 or StarOffice before 9.2. In versions of OpenOffice.org before 3.0 or StarOffice before 9.0, the document signature was applied to the main contents, pictures and embedded objects only and some contents, like macros, were not signed. In OpenOffice.org 3.0 and StarOffice 9.0 the document signature was applied to most content, including macros. However, the mimetype and the content of the META-INF folder were not signed. And in OpenOffice.org 3.2, StarOffice 9.2, and all versions of LibreOffice all contents, except the signature file itself (META-INF/documentsignatures.xml), are signed." msgstr "" #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "hd_id9354228\n" "help.text" msgid "Security Warnings" msgstr "Avisos de seguretat" #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id2372508\n" "help.text" msgid "When you receive a signed document, and the software reports that the signature is valid, this does not mean that you can be absolutely sure that the document is the same that the sender has sent. Signing documents with software certificates is not a perfectly secure method. Numerous ways are possible to circumvent the security features." msgstr "Quan rebeu un document signat i el programari informa que la signatura és vàlida, això no significa que pugueu estar absolutament segur que el document és el mateix que el remitent ha enviat. La signatura de documents amb certificats de programari no és un mètode totalment segur. Existeixen diferents maneres d'evitar les funcions de seguretat." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id7953123\n" "help.text" msgid "Example: Think about someone who wants to camouflage his identity to be a sender from your bank. He can easily get a certificate using a false name, then send you any signed e-mail pretending he is working for your bank. You will get that e-mail, and the e-mail or the document within has the \"valid signed\" icon." msgstr "Exemple: penseu en algú que vol camuflar la seva identitat per enviar missatges del vostre banc. Aquesta persona podrà obtenir fàcilment un certificat mitjançant un nom fals, i podrà enviar-vos un correu electrònic signat fent veure que treballa per al vostre banc. Rebreu aquest missatge electrònic, i el missatge o el document inclòs tindrà la icona \"signatura vàlida\"." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id6195257\n" "help.text" msgid "Do not trust the icon. Inspect and verify the certificates." msgstr "No confieu en la icona. Inspeccioneu i verifiqueu els certificats." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id8635517\n" "help.text" msgid "The validation of a signature is not a legally binding guarantee of any kind." msgstr "La validació d'una signatura no representa una garantia legalment vinculant de cap tipus." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id6075624\n" "help.text" msgid "On Windows operating systems, the Windows features of validating a signature are used. On Solaris and Linux systems, files that are supplied by Thunderbird, Mozilla or Firefox are used. You must ensure that the files that are in use within your system are really the original files that were supplied by the original developers. For malevolent intruders, there are numerous ways to replace original files with other files that they supply." msgstr "En sistemes operatius Windows, s'utilitzen les funcions del Windows per validar una signatura. En sistemes Solaris i Linux, s'utilitzen els fitxers proporcionats pel Thunderbird, el Mozilla o el Firefox. Cal que us assegureu que els fitxers que estan en ús en el vostre sistema són els fitxers originals que van proporcionar els desenvolupadors originals. Per als intrusos malintencionats, existeixen diferents mètodes per reemplaçar els fitxers originals amb altres fitxers." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id6819971\n" "help.text" msgid "The messages about validation of a signature that you see in %PRODUCTNAME are the messages that the validation files return. The %PRODUCTNAME software has no way to ensure that the messages reflect the true status of any certificate. The %PRODUCTNAME software only displays the messages that other files that are not under control of %PRODUCTNAME report. There is no legal responsibility of %PRODUCTNAME that the displayed messages reflect the true status of a digital signature." msgstr "Els missatges sobre la validació d'una signatura que veieu al %PRODUCTNAME són els missatges que retornen els fitxers de validació. El programari del %PRODUCTNAME no pot garantir que els missatges reflecteixen l'estat real de qualsevol certificat. El programari del %PRODUCTNAME només mostra els missatges que informen d'altres fitxers que no es troben sota el control del %PRODUCTNAME. El %PRODUCTNAME no es responsabilitza legalment de què els missatges mostrats reflecteixin l'estat real d'una signatura digital." #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id3204443\n" "help.text" msgid "English Wiki page on digital signatures" msgstr "Pàgina wiki en anglès sobre signatura digital, en anglès" #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id486465\n" "help.text" msgid "Applying digital signatures" msgstr "Aplicació de signatures digitals" #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id3448591\n" "help.text" msgid "Opening a document using WebDAV over HTTPS" msgstr "Obertura d'un document amb WebDAV sobre HTTPS" #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Opening a Document Using WebDAV over HTTPS" msgstr "Obertura d'un document amb WebDAV sobre HTTPS" #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "bm_id7430951\n" "help.text" msgid "opening;documents on WebDAV serverWebDAV over HTTPSdigital signatures;WebDAV over HTTPS" msgstr "obertura;documents al servidor WebDAVWebDAV sobre HTTPSsignatures digitals;WebDAV sobre HTTPS" #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "hd_id4989165\n" "help.text" msgid "Opening a Document Using WebDAV over HTTPS " msgstr "Obertura d'un document amb WebDAV sobre HTTPS " #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id1399578\n" "help.text" msgid "In %PRODUCTNAME, you can open and save documents that are stored on a WebDAV server, using the secure HTTPS protocol." msgstr "Al %PRODUCTNAME, podeu obrir i desar documents que s'emmagatzemen en un servidor WebDAV, amb el protocol HTTPS segur." #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id598162\n" "help.text" msgid "You must use the %PRODUCTNAME file dialogs to use WebDAV over HTTPS." msgstr "Heu d'utilitzar els diàlegs de fitxer del %PRODUCTNAME per utilitzar WebDAV sobre HTTPS." #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id7309793\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - General. Ensure that Use %PRODUCTNAME dialogs is enabled. Click OK to close the dialog box." msgstr "Trieu %PRODUCTNAME - PreferènciesEines - Opcions - %PRODUCTNAME - General. Assegureu-vos que Utilitza els diàlegs del %PRODUCTNAME està activat. Feu clic a D'acord per tancar el diàleg." #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id1227759\n" "help.text" msgid "Choose File - Open." msgstr "Trieu Fitxer - Obre." #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id7424237\n" "help.text" msgid "In the File name box, enter the path to the WebDAV folder. For example, enter https://192.168.1.1/webfolder to open a secure connection to the WebDAV server at the IP address 192.168.1.1, and to list the contents of the webfolder folder." msgstr "Al quadre Nom de fitxer, introduïu el camí a la carpeta WebDAV. Per exemple, introduïu https://192.168.1.1/carpetaweb per obrir una connexió segura al servidor WebDAV a l'adreça IP 192.168.1.1, i per llistar el contingut de la carpeta carpetaweb." #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id1388592\n" "help.text" msgid "The first time you connect to a WebDAV server, you see the \"Website Certified by an Unknown Authority\" dialog." msgstr "La primera vegada que us connecteu al servidor WebDAV, veureu el diàleg \"Lloc web certificat per una autoritat desconeguda\"." #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id343943\n" "help.text" msgid "You should click the Examine Certificate button and examine the certificate." msgstr "Cal que feu clic al botó Examina el certificat i que examineu el certificat." #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id8726767\n" "help.text" msgid "If you accept the certificate, choose \"Accept this certificate temporarily for this session\" and click OK. Now you can open and save files from the WebDAV server without further questions, until you exit %PRODUCTNAME." msgstr "Si accepteu el certificat, trieu \"Accepta aquest certificat temporalment per a aquesta sessió\" i feu clic a D'acord. Ara podeu obrir i desar fitxers des del servidor WebDAV sense més preguntes, fins que no sortiu del %PRODUCTNAME." #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id691549\n" "help.text" msgid "If you do not trust the certificate, click Cancel." msgstr "Si no confieu en el certificat, feu clic a Cancel·la." #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id9909665\n" "help.text" msgid "If you did accept the certificate, you can now select the file name or file names you want to open and click Open." msgstr "Si vau acceptar el certificat, ara podeu seleccionar el nom o els noms de fitxer que voleu obrir i fer clic a Obre." #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id3236182\n" "help.text" msgid "If there is a mismatch of the domain name given in the certificate and the domain name you entered in the file dialog, then you see a dialog that allows you to choose from any of the following options:" msgstr "Si no coincideixen el nom de domini determinat en el certificat i el nom de domini que heu introduït al diàleg del fitxer, veureu un diàleg que us permet seleccionar entre qualsevol de les opcions següents:" #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id1251258\n" "help.text" msgid "View Certificate - Opens the View Certificate dialog." msgstr "Mostra el certificat - Obre el diàleg Mostra el certificat." #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id8111819\n" "help.text" msgid "Continue - If you are sure both domains are the same, click the Continue button." msgstr "Continua - Si esteu segur que els dos dominis són iguals, feu clic al botó Continua." #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id9116794\n" "help.text" msgid "Cancel Connection - Cancels the connection." msgstr "Cancel·la la connexió - Cancel·la la connexió." #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id4381847\n" "help.text" msgid "If you click Continue, you may see a dialog that asks you to enter your user name and password." msgstr "Si feu clic a Continua, és possible que veieu un diàleg que us sol·licita que introduïu el nom d'usuari i la contrasenya." #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id1336710\n" "help.text" msgid "Enter your user name to log on to the WebDAV server." msgstr "Introduïu el vostre nom d'usuari per accedir al servidor WebDAV." #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id1221655\n" "help.text" msgid "Enter your password." msgstr "Introduïu la vostra contrasenya." #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id3397320\n" "help.text" msgid "If you enable Remember password till end of session, your password will be remembered for subsequent WebDAV connections until you exit %PRODUCTNAME." msgstr "Si habiliteu Recorda la contrasenya fins al final de la sessió, la vostra contrasenya es recordarà en connexions WebDAV posteriors fins que no sortiu del %PRODUCTNAME." #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id3204443\n" "help.text" msgid "English Wiki page on digital signatures" msgstr "Pàgina wiki en anglès sobre signatura digital, en anglès" #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id2182378\n" "help.text" msgid "About digital signatures" msgstr "Quant a les signatures digitals" #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Applying Digital Signatures" msgstr "Aplicació de signatures digitals" #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "bm_id7430951\n" "help.text" msgid "signing documents with digital signatures digital signatures;getting/managing/applying" msgstr "signatura de documents amb signatures digitalssignatures digitals;obtenció/gestió/aplicació" #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "hd_id344248\n" "help.text" msgid "Applying Digital Signatures" msgstr "Aplicació de signatures digitals" #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN1063C\n" "help.text" msgid "Getting a Certificate" msgstr "Obtenció d'un certificat" #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN10640\n" "help.text" msgid "You can get a certificate from a certification authority. No matter if you choose a governmental institution or a private company it is common to be charged for this service, for example when they certify your identity. Few other authorities issue certificates free of costs, like the Open Source Project CAcert which is based on the well-known and reliable Web of Trust model and is of growing popularity." msgstr "Podeu obtenir un certificat d'una autoritat de certificació. No importa si trieu una institució governamental o una companyia privada, és habitual obtenir aquest servei pagant, per exemple quan se certifica la vostra identitat. Algunes poques autoritats emeten certificats de form gratuïta, com l'Open Source ProjectCAcert que es base en el model Web of Trust, prou conegut i fiable, de popularitat creixent." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN106F6\n" "help.text" msgid "Managing your Certificates" msgstr "Gestió de certificats" #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN1070A\n" "help.text" msgid "If you are using Microsoft Windows, you can manage your certificates from the Control Panel applet \"Internet Options\" on the \"Contents\" tab page." msgstr "Si utilitzeu el Microsoft Windows, podeu gestionar els vostres certificats des de la miniaplicació del Tauler de control \"Opcions d'Internet\" a la pestanya \"Contingut\"." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_id8311410\n" "help.text" msgid "Import your new root certificate into the Trusted Root Certification Authorities list." msgstr "Importeu el vostre certificat arrel nou a la llista d'Entitats certificadores d'arrel fiables." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN1071D\n" "help.text" msgid "If you are using Solaris or Linux, you must install a recent version of Thunderbird, Mozilla Suite, or Firefox software to install some system files that are needed for encryption." msgstr "Si utilitzeu el Solaris o el Linux, cal que instal·leu una versió recent del programari Thunderbird, Mozilla Suite o Firefox per instal·lar alguns dels fitxers de sistema necessaris per al xifratge." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN10720\n" "help.text" msgid "If you have created different profiles in Thunderbird, Mozilla, or Firefox, and you want %PRODUCTNAME to use one specified profile for certificates, then you can set the environment variable MOZILLA_CERTIFICATE_FOLDER to point to the folder of that specified profile." msgstr "Si heu creat diferents perfils al Thunderbird, al Mozilla o al Firefox i voleu que el %PRODUCTNAME n'utilitzi un d'específic per als certificats, podeu establir la variable d'entorn MOZILLA_CERTIFICATE_FOLDER perquè indiqui la carpeta d'aquest perfil especificat." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_id944242\n" "help.text" msgid "Open your Web browser's preferences dialog, select the Privacy & Security tab page, click on Certificates - Manage Certificates." msgstr "Obriu el diàleg de preferències del vostre navegador web, seleccioneu la pestanya Privadesa i Seguretat, feu clic a Certificats - Gestió de certificats." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_id6452223\n" "help.text" msgid "Import your new root certificate, then select and edit the certificate. Enable the root certificate to be trusted at least for web and email access. This ensures that the certificate can sign your documents. You may edit any intermediate certificate in the same way, but it is not mandatory for signing documents." msgstr "Importeu el vostre certificat d'arrel nou i, a continuació, seleccioneu i editeu el certificat. Habiliteu que es confiï en el certificat arrel com a mínim a l'accés web i de correu. Això garanteix que el certificat pot signar els vostres documents. Podeu editar qualsevol certificat intermedi de la mateixa manera, però no és obligatori per signar documents." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_id6486098\n" "help.text" msgid "When you have edited the new certificates, restart %PRODUCTNAME." msgstr "Quan hàgiu editat els certificats nous, reinicieu el %PRODUCTNAME." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN10681\n" "help.text" msgid "Signing a document" msgstr "Signatura d'un document" #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN10688\n" "help.text" msgid "Choose File - Digital Signatures." msgstr "Trieu Fitxer - Signatures digitals." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN10690\n" "help.text" msgid "A message box advises you to save the document. Click Yes to save the file." msgstr "Un quadre amb un missatge us aconsella que deseu el document. Feu clic a per desar el fitxer." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN10698\n" "help.text" msgid "After saving, you see the Digital Signatures dialog. Click Add to add a public key to the document." msgstr "Després de desar-lo, veureu el diàleg Signatures digitals. Feu clic a Afegeix per afegir una clau pública al document." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN106AE\n" "help.text" msgid "In the Select Certificate dialog, select your certificate and click OK." msgstr "Al diàleg Seleccioneu un certificat, seleccioneu el vostre certificat i feu clic a D'acord." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN106C0\n" "help.text" msgid "You see again the Digital Signatures dialog, where you can add more certificates if you want. Click OK to add the public key to the saved file." msgstr "Veureu de nou el diàleg Signatures digitals, on podreu afegir més certificats si voleu. Feu clic a D'acord per afegir la clau pública al fitxer desat." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN106C3\n" "help.text" msgid "A signed document shows an icon Icon in the status bar. You can double-click the icon in the status bar to view the certificate." msgstr "Un document signat mostra una icona Icona a la barra d'estat. Podeu fer doble clic a la icona a la barra d'estat per veure el certificat." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_id2008200911381426\n" "help.text" msgid "The result of the signature validation is displayed in the status bar and within the Digital Signature dialog. Several documents and macro signatures can exist inside an ODF document. If there is a problem with one signature, then the validation result of that one signature is assumed for all signatures. That is, if there are ten valid signatures and one invalid signature, then the status bar and the status field in the dialog will flag the signature as invalid." msgstr "El resultat de la validació de la signatura es mostra a la barra d'estat i al diàleg Signatura digital. Un document ODF pot contenir diverses signatures de documents i macros. Si hi ha algun problema amb alguna signatura, el resultat de la validació de la signatura problemàtica es propagarà per a totes les signatures. És a dir, si hi ha deu signatures vàlides i una no vàlida, la barra d'estat i el camp d'estat del diàleg indicaran que la signatura no és vàlida." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN106E0\n" "help.text" msgid "Signing the macros inside a document" msgstr "Signatura de macros dins d'un document" #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN106E4\n" "help.text" msgid "Normally, macros are part of a document. If you sign a document, the macros inside the document are signed automatically. If you want to sign only the macros, but not the document, proceed as follows:" msgstr "Normalment, les macros formen part d'un document. Si signeu un document, les macros del document se signen automàticament. Si només voleu signar les macros, però no el document, seguiu aquests passos:" #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN106EA\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Macros - Digital Signature." msgstr "Trieu Eines - Macros - Signatures digitals." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN106F2\n" "help.text" msgid "Apply the signature as described above for documents." msgstr "Apliqueu la signatura tal com s'ha descrit anteriorment per als documents." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN106F5\n" "help.text" msgid "When you open the Basic IDE that contains signed macros, you see an icon Icon in the status bar. You can double-click the icon in the status bar to view the certificate." msgstr "Quan obriu l'IDE del Basic que conté macros signades, veureu una icona Icona a la barra d'estat. Podeu fer doble clic a la icona a la barra d'estat per veure el certificat." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_id5734733\n" "help.text" msgid "Click to open the View Certificate dialog." msgstr "Feu clic per obrir el diàleg Visualitza el certificat." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_id561540\n" "help.text" msgid "Choose this setting to accept the certificate until you exit %PRODUCTNAME." msgstr "Trieu aquest paràmetre per acceptar el certificat fins que sortiu del %PRODUCTNAME." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_id7705618\n" "help.text" msgid "Choose this setting to cancel the connection." msgstr "Trieu aquest paràmetre per cancel·lar la connexió." #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_id3204443\n" "help.text" msgid "English Wiki page on digital signatures" msgstr "Pàgina wiki en anglès sobre signatura digital, en anglès" #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_id5166173\n" "help.text" msgid "About digital signatures" msgstr "Quant a les signatures digitals" #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Saving Documents Automatically" msgstr "Desament automàtic de documents" #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "bm_id3152924\n" "help.text" msgid "documents; saving automaticallysaving;documents, automaticallyautomatic savingbackups;automaticfiles; saving automaticallytext documents; saving automaticallyspreadsheets; saving automaticallydrawings; saving automaticallypresentations; saving automatically" msgstr "documents; desament automàticdesament;documents, automàticamentdesament automàticcòpies de seguretat;automàtiquesfitxers; desament automàticdocuments de text; desament automàticfulls de càlcul; desament automàticdibuixos; desament automàticpresentacions; desament automàtic" #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "hd_id3155536\n" "2\n" "help.text" msgid "Saving Documents Automatically" msgstr "Desament automàtic de documents" #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "hd_id3166410\n" "3\n" "help.text" msgid "To create a backup file every time you save a document" msgstr "Per crear un fitxer de còpia de seguretat cada cop que deseu un document" #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "par_id3152780\n" "4\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - General." msgstr "Trieu %PRODUCTNAME - PreferènciesEines - Opcions - Carrega/desa - General." #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "par_id3148474\n" "5\n" "help.text" msgid "Mark Always create backup copy." msgstr "Activeu Fes sempre una còpia de seguretat." #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "par_id3149797\n" "6\n" "help.text" msgid "If the Always create backup copy option is selected, the old version of the file is saved to the backup directory whenever you save the current version of the file." msgstr "Si l'opció Fes sempre una còpia de seguretat està seleccionada, la versió anterior del fitxer es desa al directori de còpia de seguretat sempre que deseu la versió actual del fitxer." #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "par_id3148685\n" "7\n" "help.text" msgid "You can change the backup directory by choosing %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename] - Paths, then change the Backups path in the dialog." msgstr "Podeu canviar el directori de còpia de seguretat si trieu %PRODUCTNAME - PreferènciesEines - Opcions - $[officename] - Camins i, seguidament, canvieu el camí Còpies de seguretat al diàleg." #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "par_id3149415\n" "8\n" "help.text" msgid "The backup copy has the same name as the document, but the extension is .BAK. If the backup folder already contains such a file, it will be overwritten without warning." msgstr "La còpia de seguretat té el mateix nom que el document, però l'extensió és .BAK. Si la carpeta de còpia de seguretat ja conté aquest fitxer, se sobreescriurà sense avisar." #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "hd_id3149514\n" "9\n" "help.text" msgid "To save recovery information automatically every n minutes" msgstr "Per desar la informació de restabliment automàticament cada n minuts" #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "par_id3148563\n" "10\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - General." msgstr "Trieu %PRODUCTNAME - PreferènciesEines - Opcions - Carrega/desa - General." #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "par_id3154760\n" "11\n" "help.text" msgid "Mark Save AutoRecovery information every and select the time interval." msgstr "Activeu Desa la informació de restabliment automàtic cada i seleccioneu l'interval de temps." #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "par_id3153526\n" "13\n" "help.text" msgid "This command saves the information necessary to restore the current document in case of a crash. Additionally, in case of a crash %PRODUCTNAME tries automatically to save AutoRecovery information for all open documents, if possible." msgstr "Aquesta ordre desa la informació necessària per restaurar el document actual en cas d'error. A més, en cas d'error, el %PRODUCTNAME intenta desar automàticament la informació de restabliment automàtic per a tots els documents oberts, si és possible." #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "par_id3148672\n" "15\n" "help.text" msgid "Save As" msgstr "Anomena i desa" #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "par_id3159150\n" "16\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - General" msgstr "%PRODUCTNAME - PreferènciesEines - Opcions - Carrega/desa - General." #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "par_idN10838\n" "help.text" msgid "Error Report Tool" msgstr "Eina d'informe d'errors" #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Opening Documents" msgstr "Obertura de documents" #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "bm_id3147834\n" "help.text" msgid "opening; documentsdocuments; openingfiles; openingloading; documentsspreadsheets;creating/openingpresentations;creating/openingFTP; opening documentsnew documentsempty documentstext documents;creating/openingdrawings; creating/openingHTML documents; newformulas; new" msgstr "obertura; documentsdocuments; oberturafitxers; oberturacàrrega; documentsfulls de càlcul;creació/oberturapresentacions;creació/oberturaFTP; obertura de documentsdocuments nousdocuments buitsdocuments de text;creació/oberturadibuixos; creació/oberturadocuments HTML; noufórmules; nou" #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "hd_id3147834\n" "1\n" "help.text" msgid "Opening Documents" msgstr "Obertura de documents" #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "hd_id3147653\n" "12\n" "help.text" msgid "Opening an existing document" msgstr "Obertura d'un document existent" #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_id3149398\n" "2\n" "help.text" msgid "Do one of the following:" msgstr "Feu una de les accions següents:" #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_idN107A9\n" "help.text" msgid "Choose File - Open" msgstr "Trieu Fitxer - Obre." #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_idN107AF\n" "help.text" msgid "Click the Open icon on the Standard toolbar" msgstr "Feu clic a la icona Obre a la barra d'eines Estàndard." #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_idN107B2\n" "help.text" msgid "Press CommandCtrl+O" msgstr "Premeu OrdreCtrl+O" #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_id3150275\n" "3\n" "help.text" msgid "The Open dialog appears." msgstr "Apareixerà el diàleg Obre." #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_id3149164\n" "4\n" "help.text" msgid "Select the file you want to open and click Open." msgstr "Seleccioneu el fitxer que voleu obrir i feu clic a Obre." #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "hd_id3149234\n" "13\n" "help.text" msgid "Restrict Files to Display" msgstr "Restricció dels fitxers que es mostren" #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_id3150985\n" "14\n" "help.text" msgid "To restrict the display of files in the Open dialog to a certain type select the corresponding File type from the list. Select All Files to display all files." msgstr "" #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "hd_id4651326\n" "help.text" msgid "Cursor Position" msgstr "Posició del cursor" #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_id5509201\n" "help.text" msgid "In general, all documents open with the cursor at the start of the document." msgstr "En general, tots els documents s'obren amb el cursor al principi del document." #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_id6594744\n" "help.text" msgid "One exception appears when the author of a Writer text document saves and reopens a document: The cursor will be at the same position where it has been when the document was saved. This only works when the name of the author was entered in %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - User Data." msgstr "Hi ha una excepció quan l'autor d'un document de text del Writer desa i torna a obrir un document: el cursor es trobarà en la mateixa posició en què es trobava quan es va desar el document. Això només funciona quan l'autor ha introduït el seu nom a %PRODUCTNAME - PreferènciesEines - Opcions - %PRODUCTNAME - Dades de l'usuari." #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_id3422650\n" "help.text" msgid "Press Shift+F5 to set the cursor to the last saved position." msgstr "Premeu Maj+F5 per establir el cursor a l'última posició desada." #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "hd_id3148453\n" "17\n" "help.text" msgid "Opening an Empty Document" msgstr "Obertura d'un document buit" #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_id3147287\n" "19\n" "help.text" msgid "Click the New icon on the Standard bar or choose File - New. This opens a document of the document type specified." msgstr "Feu clic a la icona Nou a la barra Estàndard o trieu Fitxer - Nou. Aquesta acció obre un document del tipus de document indicat." #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_id3153092\n" "20\n" "help.text" msgid "If you click the arrow next to the New icon, a submenu opens in which you can select another document type." msgstr "Si feu clic a la fletxa que hi ha al costat de la icona Nou, s'obrirà un submenú on podreu seleccionar un altre tipus de document." #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "hd_id0820200803501358\n" "help.text" msgid "System File Dialogs or %PRODUCTNAME Dialogs" msgstr "Diàlegs de fitxer del sistema o diàlegs del %PRODUCTNAME" #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_id0820200803501356\n" "help.text" msgid "On most operating systems, you can choose to use the system file dialogs or %PRODUCTNAME dialogs." msgstr "A la majoria de sistemes operatius, podeu triar si voleu utilitzar els diàlegs de fitxer del sistema o els diàlegs del %PRODUCTNAME." #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_id0820200803501429\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - General to switch the type of open/save dialogs." msgstr "Trieu %PRODUCTNAME - PreferènciesEines - Opcions - %PRODUCTNAME - General per canviar el tipus de diàlegs d'obrir i desar." #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_id0820200803501449\n" "help.text" msgid "The %PRODUCTNAME dialogs support file download and upload using secure https connections." msgstr "Els diàlegs del %PRODUCTNAME són compatibles amb la pujada i baixada de fitxers mitjançant connexions https segures." #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "hd_id0820200803501453\n" "help.text" msgid "Opening Files from a Web Server" msgstr "Obertura de fitxers des d'un servidor web" #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_id3153126\n" "9\n" "help.text" msgid "You can enter a URL in the File name box of the Open dialogs. The URL must start with file:/// or ftp:// or http://." msgstr "Podeu introduir un URL al quadre Nom de fitxer del diàleg Obre. Ha de començar amb la forma completa amb file:///, ftp:// o http://." #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_id0820200803501548\n" "help.text" msgid "If you use the %PRODUCTNAME dialog, you can use the https:// prefix for a secure connection, and you can save a document on the web server." msgstr "Si utilitzeu el diàleg del %PRODUCTNAME, podeu fer servir el prefix https:// per utilitzar una connexió segura i podeu desar un document al servidor web." #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_idN107C4\n" "help.text" msgid "When you open a file by a URL from the Windows file dialog, Windows will open a local copy of the file, located in the Internet Explorer cache. The %PRODUCTNAME file dialog opens a local copy of the file in the system's temp folder." msgstr "Quan obriu un fitxer amb un URL des del diàleg de fitxers del Windows, el Windows obrirà una còpia local del fitxer, que es troba a la memòria cau de l'Internet Explorer. El diàleg de fitxers del %PRODUCTNAME obre una còpia local del fitxer a la carpeta temporal del sistema." #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_id3148616\n" "5\n" "help.text" msgid "File - Open" msgstr "Fitxer - Obre" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Saving Documents" msgstr "Desar documents" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "bm_id3147226\n" "help.text" msgid "documents; savingsaving; documentsbackups; documentsfiles; savingtext documents; savingspreadsheets; savingdrawings; savingpresentations; savingFTP; saving documents" msgstr "documents; desardesar; documentscòpies de seguretat; documentsfitxers; desardocuments de text; desarfulls de càlcul; desardibuixos; desarpresentacions; desarFTP; desar documents" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "hd_id3147226\n" "4\n" "help.text" msgid "Saving Documents" msgstr "Desar documents" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id3156113\n" "5\n" "help.text" msgid "Click the Save icon or press the shortcut keys CommandCtrl+S." msgstr "Feu clic a la icona Desa o premeu les tecles de drecera OrdreCtrl+S." #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id3155450\n" "help.text" msgid "This icon is for tips on how to use the program more effectively." msgstr "Aquesta icona mostra consells sobre com utilitzar el programa de forma més efectiva." #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id3148685\n" "8\n" "help.text" msgid "The document is saved under its path and name on the current local data medium or network drive or on the Internet, overwriting any file of the same name." msgstr "El document es desa al seu camí i amb el seu nom al suport de dades local, a la unitat de xarxa actual o a Internet, i sobreescriu qualsevol fitxer amb el mateix nom." #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id3150984\n" "2\n" "help.text" msgid "When you save a new file for the first time, the Save As dialog opens, in which you can enter a name, folder and drive or volume for the file. To open this dialog, choose File - Save As." msgstr "Quan deseu un fitxer nou per primera vegada, s'obre el diàleg Anomena i desa, on podeu introduir un nom, una carpeta i una unitat o volum per al fitxer. Per obrir aquest diàleg, trieu Fitxer - Anomena i desa." #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id3152472\n" "3\n" "help.text" msgid "You can set the automatic creation of a backup copy under %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - General." msgstr "Podeu definir la creació automàtica d'una còpia de seguretat a %PRODUCTNAME - PreferènciesEines - Opcions - Carrega/desa - General." #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "hd_id7146824\n" "help.text" msgid "Automatic extension to the file name" msgstr "Extensió automàtica al nom de fitxer" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id9359111\n" "help.text" msgid "When saving a file, %PRODUCTNAME always appends an extension to the file name, except when the file name already has an extension that matches the file type. See the list of ODF extensions." msgstr "Quan deseu un fitxer, el %PRODUCTNAME sempre afegeix una extensió al nom del fitxer, excepte quan el nom del fitxer ja té una extensió que coincideix amb el tipus de fitxer. Consulteu la llista d'extensions ODF." #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id6709494\n" "help.text" msgid "Some examples for the automatic extensions are listed in the following table:" msgstr "A la taula següent es llisten alguns exemples de les extensions automàtiques:" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id9009674\n" "help.text" msgid "You enter this file name" msgstr "Introduïu aquest nom de fitxer" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id485549\n" "help.text" msgid "You select this file type" msgstr "Seleccioneu aquest tipus de fitxer" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id3987243\n" "help.text" msgid "File is saved with this name" msgstr "El fitxer es desa amb aquest nom" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id7681814\n" "help.text" msgid "my file" msgstr "el meu fitxer" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id9496749\n" "help.text" msgid "ODF Text" msgstr "Text ODF" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id342417\n" "help.text" msgid "my file.odt" msgstr "el meu fitxer.odt" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id5087130\n" "help.text" msgid "my file.odt" msgstr "el meu fitxer.odt" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id7523728\n" "help.text" msgid "ODF Text" msgstr "Text ODF" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id8994109\n" "help.text" msgid "my file.odt" msgstr "el meu fitxer.odt" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id266426\n" "help.text" msgid "my file.txt" msgstr "el meu fitxer.txt" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id3031098\n" "help.text" msgid "ODF Text" msgstr "Text ODF" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id8276619\n" "help.text" msgid "my file.txt.odt" msgstr "el meu fitxer.txt.odt" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id7824030\n" "help.text" msgid "my file.txt" msgstr "el meu fitxer.txt" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id7534104\n" "help.text" msgid "Text (.txt)" msgstr "Text (.txt)" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id209051\n" "help.text" msgid "my file.txt" msgstr "el meu fitxer.txt" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id3153524\n" "6\n" "help.text" msgid "Save As" msgstr "Anomena i desa" #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id3154140\n" "7\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - General" msgstr "%PRODUCTNAME - PreferènciesEines - Opcions - Carrega/desa - General." #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Dragging and Dropping Within a $[officename] Document" msgstr "Arrossegar i deixar anar dins d'un document del $[officename]" #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "bm_id3154927\n" "help.text" msgid "drag and drop;overviewmouse; pointers when using drag and droplinks;by drag and dropcopying;by drag and drop" msgstr "arrossegar i deixar anar;visió generalratolí; busques quan s'utilitza arrossegar i deixar anarenllaços;arrossegant i deixant anarcòpia; arrossegant i deixant anar" #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "hd_id3147571\n" "11\n" "help.text" msgid "Dragging and Dropping Within a $[officename] Document" msgstr "Arrossegar i deixar anar dins d'un document del $[officename]" #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3147008\n" "3\n" "help.text" msgid "There are many options for moving or copying objects using drag-and-drop. Text sections, drawing objects, graphics, form controls, hyperlinks, cell ranges, and many more can be moved or copied with the mouse." msgstr "Disposeu de diverses opcions per moure o copiar objectes amb l'opció d'arrossegar i deixar anar. Amb el ratolí es poden moure o copiar seccions de text, objectes de dibuix, gràfics, controls de formulari, enllaços, intervals de cel·les i molts altres elements." #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3155892\n" "12\n" "help.text" msgid "Note that the mouse pointer displays a plus sign when copying and an arrow when creating a link or hyperlink." msgstr "Tingueu en compte que la busca del ratolí mostra un signe de més quan copieu i una fletxa quan creeu un enllaç." #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3146798\n" "5\n" "help.text" msgid "Mouse Pointer" msgstr "Busca del ratolí" #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3147618\n" "6\n" "help.text" msgid "Description" msgstr "Descripció" #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3159177\n" "help.text" msgid "Mouse pointer moving data" msgstr "Busca del ratolí quan mou dades" #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3154898\n" "7\n" "help.text" msgid "Moving" msgstr "Moure" #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3154306\n" "help.text" msgid "Mouse pointer copying data" msgstr "Busca del ratolí quan copia dades" #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3153627\n" "8\n" "help.text" msgid "Copying" msgstr "Còpia" #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3153896\n" "help.text" msgid "Mouse pointer inserting link" msgstr "Busca del ratolí quan insereix un enllaç" #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3154938\n" "9\n" "help.text" msgid "Creating a link" msgstr "Creació d'un enllaç" #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3154366\n" "13\n" "help.text" msgid "If you press CommandCtrl or Shift+CommandCtrl while releasing the mouse button, you can control whether the object is copied, moved, or a link is created." msgstr "Si premeu OrdreCtrl o Maj+OrdreCtrl mentre deixeu anar el botó del ratolí, podreu controlar si l'objecte es copia o es mou, o si es crea un enllaç." #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3148672\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Icona" #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3156422\n" "14\n" "help.text" msgid "If you drag objects out of the Navigator, you can specify in the submenu of the Navigator's Drag Mode icon whether to copy the object, insert it as a link or insert it as a hyperlink." msgstr "Si arrossegueu objectes fora del Navegador, podeu indicar al submenú de la icona Mode d'arrossegament del Navegador si voleu copiar l'objecte o inserir-lo com a enllaç." #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3153144\n" "4\n" "help.text" msgid "You can cancel a drag-and-drop operation in $[officename] at any time by pressing the Esc key before releasing the mouse button." msgstr "Podeu cancel·lar una operació d'arrossegar i deixar al $[officename] en qualsevol moment si premeu la tecla Esc abans de deixar anar el botó del ratolí." #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Drag-and-Drop With the Data Source View" msgstr "Arrossegar i deixar anar amb la visualització de la font de dades" #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "bm_id3145071\n" "help.text" msgid "drag and drop; data source viewdata source view; drag and dropcopying;from data source viewpasting;from data source view" msgstr "arrossegar i deixar anar; visualització de la font de dadesvisualització de la font de dades; arrossegar i deixar anarcòpia;des de la visualització de la font de dadesenganxar; des de la visualització de la font de dades" #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "hd_id3145071\n" "10\n" "help.text" msgid "Drag-and-Drop With the Data Source View" msgstr "Arrossegar i deixar anar amb la visualització de la font de dades" #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "par_id3151111\n" "34\n" "help.text" msgid "A fast way of copying from a data source into a text or spreadsheet document, or of creating forms based on a data source, is by drag-and-drop." msgstr "Una manera ràpida de copiar des d'una font de dades a un document de text o a un full de càlcul o de crear formularis basats en una font de dades és mitjançant la funció d'arrossegar i deixar anar." #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "par_id3147335\n" "help.text" msgid "Mouse pointer copying data" msgstr "Busca del ratolí quan copia dades" #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "par_id3145315\n" "35\n" "help.text" msgid "Copying with Drag-and-Drop" msgstr "Còpia amb arrossegar i deixar anar" #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "par_id3149233\n" "28\n" "help.text" msgid "If you want to reverse a drag-and-drop, position the cursor in your document and choose Edit - Undo." msgstr "Si voleu invertir una operació d'arrossegar i deixar anar, col·loqueu el cursor al document i trieu Edita - Desfés." #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "par_id3149656\n" "46\n" "help.text" msgid "It is also possible to copy by drag-and-drop from a document into a data source:" msgstr "També és possible copiar amb l'opció d'arrossegar i deixar anar des d'un document fins a una font de dades." #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "par_id3153379\n" "47\n" "help.text" msgid "A text table or the selected range of a spreadsheet can be dragged using drag-and-drop to a table container in the data source explorer." msgstr "Una taula de text o l'interval seleccionat d'un full de càlcul es poden arrossegar amb l'opció d'arrossegar i deixar anar a un contenidor de taula a l'explorador de la font de dades." #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "par_id3151211\n" "48\n" "help.text" msgid "Plain text can be copied using drag-and-drop from one document to a data field in the data source view." msgstr "El text pla es pot copiar amb arrossegar i deixar anar des d'un document a un camp de dades a la visualització de la font de dades." #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "hd_id3145421\n" "36\n" "help.text" msgid "Using data in a text document" msgstr "Utilització de dades en un document de text" #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "par_id3154685\n" "12\n" "help.text" msgid "You can insert a database field in a text document by dragging a field name from the column header of the data source view into the document. This is especially useful when designing form letters. Simply drag the desired fields - home address, form of address, and so on - into your document." msgstr "Podeu inserir un camp de base de dades en un document de text arrossegant un nom de camp de la capçalera de la columna de la visualització de la font de dades al document. Això resulta especialment útil quan dissenyeu cartes de formulari. Només cal que arrossegueu els camps que desitgeu (adreça, tractament, etc.) al document." #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "par_id3153105\n" "37\n" "help.text" msgid "To insert a complete record, select the corresponding header and drag it into the document. When you release the mouse button, the Insert database columns dialog appears, in which you can decide whether to use all database fields, and whether to copy the data into the document as text, a table or fields. All currently selected records will be inserted." msgstr "Per inserir un registre complet, seleccioneu la capçalera corresponent i arrossegueu-la al document. Quan deixeu anar el botó del ratolí, apareixerà el diàleg Insereix les columnes de la base de dades, on podreu decidir si voleu utilitzar tots els camps de la base de dades, i si voleu copiar les dades al document en forma de text, de taula o de camps. S'inseriran tots els registres seleccionats." #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "hd_id3147230\n" "39\n" "help.text" msgid "Applying data to a table document" msgstr "Aplicació de dades a un document de taula" #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "par_id3125864\n" "40\n" "help.text" msgid "You can insert one or more records into the current sheet of a spreadsheet by selecting the rows in the data source view and dragging and dropping them into the spreadsheet. The data is inserted at the place where you release the mouse button." msgstr "Podeu inserir un o més registres al full actual d'un full de càlcul si seleccioneu les files a la visualització de la font de dades i les arrossegueu i deixeu anar al full de càlcul. Les dades s'insereixen en el lloc on voleu deixar anar el botó del ratolí." #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "hd_id3149766\n" "42\n" "help.text" msgid "Inserting controls in a text form" msgstr "Inserció de controls en un formulari de text" #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "par_id3155132\n" "43\n" "help.text" msgid "When you create a text form linked to a database, you can generate controls by drag-and-drop from the data source view." msgstr "Quan creeu un formulari de text enllaçat amb una base de dades, podeu generar controls amb l'opció d'arrossegar i deixar anar des de la visualització de la font de dades." #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "par_id3149562\n" "45\n" "help.text" msgid "When you drag a database column into the text document, you insert a field. If you hold down Shift+CommandCtrl while dragging, a text field is inserted, grouped with an appropriate label field. The text field already contains all the database information that you need for the form." msgstr "Quan arrossegueu una columna de la base de dades al document de text, inseriu un camp. Si manteniu premudes les tecles Maj+OrdreCtrl mentre l'arrossegueu, s'insereix un camp de text, agrupat amb un camp d'etiqueta apropiat. El camp de text ja conté tota la informació de la base de dades que necessiteu per al formulari." #: dragdrop_fromgallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_fromgallery.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Copying Graphics From the Gallery" msgstr "Còpia de gràfics de la Galeria" #: dragdrop_fromgallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_fromgallery.xhp\n" "bm_id3145345\n" "help.text" msgid "Gallery;dragging pictures to draw objectsdraw objects;dropping Gallery picturesdrag and drop;from Gallery to draw objects" msgstr "Galeria;arrossegar gràfics per dibuixar objectesdibuixar objectes; deixar anar gràfics de la Galeriaarrossegar i deixar anar;des de la Galeria per dibuixar objectes" #: dragdrop_fromgallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_fromgallery.xhp\n" "hd_id3145345\n" "40\n" "help.text" msgid "Copying Graphics From the Gallery" msgstr "Còpia de gràfics des de la Galeria" #: dragdrop_fromgallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_fromgallery.xhp\n" "par_id3155535\n" "41\n" "help.text" msgid "If you drag a graphic from the Gallery into a text, spreadsheet or presentation document, the graphic will be inserted there." msgstr "Si arrossegueu un gràfic de la galeria a un document de text, full de càlcul o presentació, el gràfic s'inserirà allà." #: dragdrop_fromgallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_fromgallery.xhp\n" "par_id3149762\n" "45\n" "help.text" msgid "If you release the graphic directly on a draw object, please note the following:" msgstr "Si deixeu anar el gràfic directament en un objecte de dibuix, tingueu en compte el següent:" #: dragdrop_fromgallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_fromgallery.xhp\n" "par_id3153825\n" "43\n" "help.text" msgid "If you move the graphic (drag it without pressing any key, in which case no additional symbol appears next to the mouse pointer), only the attributes are copied from the graphic and applied to the draw object on which you release the mouse button." msgstr "Si moveu el gràfic (si l'arrossegueu sense prémer cap tecla, en aquest cas no apareixerà cap símbol addicional al costat de la busca del ratolí), només es copien els atributs del gràfic i s'apliquen a l'objecte de dibuix en què deixeu anar el botó del ratolí." #: dragdrop_fromgallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_fromgallery.xhp\n" "par_id3153665\n" "42\n" "help.text" msgid "If you copy the graphic (drag it while holding down the CommandCtrl key, in which case a plus sign appears next to the mouse pointer), the graphic will be inserted as an object." msgstr "Si copieu el gràfic (si l'arrossegueu mentre manteniu premuda la tecla OrdreCtrl, apareixerà un signe de més al costat de la busca del ratolí), el gràfic s'inserirà com a objecte." #: dragdrop_fromgallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_fromgallery.xhp\n" "par_id3154514\n" "44\n" "help.text" msgid "If you create a hyperlink (drag while holding down Shift and CommandCtrl, in which case a linking arrow appears next to the mouse pointer), the drawing object is replaced by the graphic from the Gallery, but the position and size of the replaced draw object are retained." msgstr "Si creeu un enllaç (si arrossegueu mentre manteniu premudes les tecles Maj i OrdreCtrl, apareixerà una fletxa d'enllaç al costat de la busca del ratolí), l'objecte de dibuix es reemplaça amb el gràfic de la Galeria, però la posició i la mida de l'objecte de dibuix es mantenen." #: dragdrop_gallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_gallery.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Adding Graphics to the Gallery" msgstr "Addició de gràfics a la Galeria" #: dragdrop_gallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_gallery.xhp\n" "bm_id3154927\n" "help.text" msgid "drag and drop;to Gallerycopying;to GalleryGallery; adding picturespictures;adding to Galleryinserting;pictures in Gallerypasting;to Gallery" msgstr "arrossegar i deixar anar;a la Galeriacòpia;a la GaleriaGaleria; addició d'imatgesimatges;addició a la Galeriainserció;imatges a la Galeriaenganxar;a la Galeria" #: dragdrop_gallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_gallery.xhp\n" "hd_id3154927\n" "49\n" "help.text" msgid "Adding Graphics to the Gallery " msgstr "Addició de gràfics a la Galeria " #: dragdrop_gallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_gallery.xhp\n" "par_id3143267\n" "50\n" "help.text" msgid "You can place a graphic from a document such as an HTML page in the Gallery by drag-and-drop." msgstr "Podeu col·locar un gràfic d'un document com ara una pàgina HTML a la Galeria amb l'opció d'arrossegar i deixar anar." #: dragdrop_gallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_gallery.xhp\n" "par_id3154823\n" "56\n" "help.text" msgid "Display the Gallery theme to which you want to add the graphic." msgstr "Visualitzeu el tema de la Galeria al qual voleu afegir el gràfic." #: dragdrop_gallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_gallery.xhp\n" "par_id3153748\n" "51\n" "help.text" msgid "Position the mouse pointer above the graphic, without clicking." msgstr "Col·loqueu la busca del ratolí sobre el gràfic, sense fer clic." #: dragdrop_gallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_gallery.xhp\n" "par_id3156346\n" "52\n" "help.text" msgid "If the mouse pointer changes to a hand symbol, the graphic refers to a hyperlink. In this case, click the graphic while pressing the OptionAlt key to select it without executing the respective link." msgstr "Si la busca del ratolí canvia a un símbol de mà, el gràfic fa referència a un enllaç. En aquest cas, feu clic al gràfic mentre premeu la tecla OpcióAlt per seleccionar-lo sense executar l'enllaç corresponent." #: dragdrop_gallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_gallery.xhp\n" "par_id3149578\n" "53\n" "help.text" msgid "If the mouse pointer does not change to a hand symbol, you can simply click the graphic to select it." msgstr "Si la busca del ratolí no canvia a un símbol de mà, simplement podeu fer clic al gràfic per seleccionar-lo." #: dragdrop_gallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_gallery.xhp\n" "par_id3145120\n" "54\n" "help.text" msgid "Once the graphic is selected, release the mouse button. Click again on the graphic image, keeping the mouse button pressed for more than two seconds. The graphic image is copied to the internal memory." msgstr "Amb el gràfic seleccionat, deixeu anar el botó del ratolí. Torneu a fer clic al gràfic, mantenint el botó del ratolí premut durant més de dos segons. El gràfic es copia a la memòria interna." #: dragdrop_gallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_gallery.xhp\n" "par_id3150772\n" "55\n" "help.text" msgid "Without releasing the mouse button, drag the graphic into the Gallery." msgstr "Sense deixar anar el botó del ratolí, arrossegueu el gràfic a la Galeria." #: dragdrop_graphic.xhp msgctxt "" "dragdrop_graphic.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Copying Graphics Between Documents" msgstr "Còpia de gràfics entre documents" #: dragdrop_graphic.xhp msgctxt "" "dragdrop_graphic.xhp\n" "bm_id3159201\n" "help.text" msgid "drag and drop; picturespictures; drag and drop between documentscopying;pictures, between documentspasting;pictures from other documents" msgstr "arrossegar i deixar anar; imatgesimatges; arrossegar i deixar anar entre documentscòpia;imatges, entre documentsenganxa;imatges d'altres documents" #: dragdrop_graphic.xhp msgctxt "" "dragdrop_graphic.xhp\n" "hd_id3159201\n" "15\n" "help.text" msgid "Copying Graphics Between Documents" msgstr "Còpia de gràfics entre documents" #: dragdrop_graphic.xhp msgctxt "" "dragdrop_graphic.xhp\n" "par_id3155805\n" "16\n" "help.text" msgid "You can copy a graphic from one document to another by drag-and-drop. If you plan to publish your document, please observe copyright laws and obtain the consent of the authors." msgstr "Podeu copiar un gràfic d'un document a un altre amb l'opció d'arrossegar i deixar anar. Si voleu publicar el document, tingueu en compte les lleis de copyright. Necessiteu el permís dels autors." #: dragdrop_graphic.xhp msgctxt "" "dragdrop_graphic.xhp\n" "par_id3147576\n" "17\n" "help.text" msgid "Open the document in which you want to insert the graphic object." msgstr "Obriu el document en què voleu inserir l'objecte gràfic." #: dragdrop_graphic.xhp msgctxt "" "dragdrop_graphic.xhp\n" "par_id3155338\n" "18\n" "help.text" msgid "Open the document from which you want to copy the graphic." msgstr "Obriu el document des del qual voleu copiar el gràfic." #: dragdrop_graphic.xhp msgctxt "" "dragdrop_graphic.xhp\n" "par_id3149182\n" "19\n" "help.text" msgid "Click the graphic while pressing the OptionAlt key, to select it without executing any hyperlinks it may refer to." msgstr "Feu clic al gràfic mentre premeu la tecla OpcióAlt per seleccionar-lo sense executar l'enllaç al qual fa referència." #: dragdrop_graphic.xhp msgctxt "" "dragdrop_graphic.xhp\n" "par_id3151110\n" "20\n" "help.text" msgid "Keep the mouse button pressed and wait a moment while the object is copied to an internal memory." msgstr "Manteniu el botó del ratolí premut i espereu un moment mentre l'objecte es copia a una memòria interna." #: dragdrop_graphic.xhp msgctxt "" "dragdrop_graphic.xhp\n" "par_id3149763\n" "21\n" "help.text" msgid "Drag the graphic into the other document. If the documents are not visible side by side, first move the mouse pointer to the button of the target document while keeping the mouse button pressed. The document in question is then displayed and you can move the mouse pointer into the document. " msgstr "Arrossegueu el gràfic a l'altre document. Si els documents no són visibles l'un al costat de l'altre, moveu primer la busca del ratolí al botó del document de destinació mentre manteniu premut el botó del ratolí. El document en qüestió es mostrarà i podreu moure la busca del ratolí al document. " #: dragdrop_graphic.xhp msgctxt "" "dragdrop_graphic.xhp\n" "par_id3155628\n" "22\n" "help.text" msgid "Release the mouse button as soon as the gray text cursor indicates the position where you want to insert a copy of the picture." msgstr "Deixeu anar el botó del ratolí tan aviat com el cursor de text gris indiqui la posició on voleu inserir una còpia de la imatge." #: dragdrop_graphic.xhp msgctxt "" "dragdrop_graphic.xhp\n" "par_id3150276\n" "56\n" "help.text" msgid "If the graphic is connected with a hyperlink, the hyperlink and not the graphic is inserted." msgstr "Si el gràfic està connectat amb un enllaç, s'inserirà l'enllaç i no el gràfic." #: dragdrop_table.xhp msgctxt "" "dragdrop_table.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Copying Spreadsheet Areas to Text Documents" msgstr "Còpia d'àrees d'un full de càlcul a documents de text" #: dragdrop_table.xhp msgctxt "" "dragdrop_table.xhp\n" "bm_id3154927\n" "help.text" msgid "spreadsheets; copying areas to text documentscopying; sheet areas, to text documentspasting;sheet areas in text documents" msgstr "fulls de càlcul; còpia d'àrees a documents de textcòpia; àrees de full, a documents de textenganxar;àrees de full en documents de text" #: dragdrop_table.xhp msgctxt "" "dragdrop_table.xhp\n" "hd_id3154927\n" "24\n" "help.text" msgid "Copying Spreadsheet Areas to Text Documents" msgstr "Còpia d'àrees d'un full de càlcul a documents de text" #: dragdrop_table.xhp msgctxt "" "dragdrop_table.xhp\n" "par_id3155892\n" "25\n" "help.text" msgid "Open both the text document and the spreadsheet." msgstr "Obriu el document de text i el full de càlcul." #: dragdrop_table.xhp msgctxt "" "dragdrop_table.xhp\n" "par_id3147088\n" "26\n" "help.text" msgid "Select the sheet area you want to copy." msgstr "Seleccioneu l'àrea del full que vulgueu copiar." #: dragdrop_table.xhp msgctxt "" "dragdrop_table.xhp\n" "par_id3149827\n" "27\n" "help.text" msgid "Point to the selected area and press the mouse button. Keep the mouse button pressed for a moment, then drag the area into the text document." msgstr "Apunteu a l'àrea seleccionada i premeu el botó del ratolí. Manteniu el botó del ratolí premut un moment i, a continuació, arrossegueu l'àrea al document de text." #: dragdrop_table.xhp msgctxt "" "dragdrop_table.xhp\n" "par_id3152780\n" "32\n" "help.text" msgid "If the documents are not visible next to each other, first drag the mouse pointer to the destination document button. Continue to hold down the mouse button. The document is displayed, and you can move the mouse pointer within the document. " msgstr "Si els documents no són visibles l'un al costat de l'altre, moveu primer la busca del ratolí al botó del document de destinació. Seguiu mantenint premut el botó del ratolí. El document es mostrarà i podreu moure la busca del ratolí al document. " #: dragdrop_table.xhp msgctxt "" "dragdrop_table.xhp\n" "par_id3156346\n" "28\n" "help.text" msgid "Once the cursor is located in the place where you want to insert the sheet area, release the mouse button. The sheet area is inserted as an OLE object." msgstr "Quan el cursor es trobi al lloc on voleu inserir l'àrea del full, deixeu anar el botó del ratolí. L'àrea del full s'insereix com un objecte OLE." #: dragdrop_table.xhp msgctxt "" "dragdrop_table.xhp\n" "par_id3154047\n" "29\n" "help.text" msgid "You can select and edit the OLE object at any time." msgstr "Podeu seleccionar i editar l'objecte OLE en qualsevol moment." #: dragdrop_table.xhp msgctxt "" "dragdrop_table.xhp\n" "par_id3149164\n" "30\n" "help.text" msgid "To edit the OLE object, double-click on it." msgstr "Per editar un objecte OLE, feu-hi doble clic." #: dragdrop_table.xhp msgctxt "" "dragdrop_table.xhp\n" "par_id3155389\n" "33\n" "help.text" msgid "Alternatively, select the object and choose Edit - Object - Edit or choose Edit from the context menu. You edit the object in its own frame within the text document, but you see the icons and menu commands needed for spreadsheets." msgstr "De forma alternativa, seleccioneu l'objecte i trieu Edita - Objecte - Edita o bé trieu Edita al menú contextual. Editareu l'objecte en el seu marc dins del document de text, però veureu les icones i les ordres de menú necessàries per als fulls de càlcul." #: dragdrop_table.xhp msgctxt "" "dragdrop_table.xhp\n" "par_id3154860\n" "31\n" "help.text" msgid "Choose Open to open the source document of the OLE object." msgstr "Trieu Obre per obrir el document d'origen de l'objecte OLE." #: edit_symbolbar.xhp msgctxt "" "edit_symbolbar.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Adding Buttons to Toolbars" msgstr "Addició de botons a les barres d'eines" #: edit_symbolbar.xhp msgctxt "" "edit_symbolbar.xhp\n" "bm_id3159201\n" "help.text" msgid "customizing; toolbarsbuttons;toolbarstoolbars;adding buttonsconfiguring; toolbarsediting; toolbarsinserting;buttons in toolbars" msgstr "personalització; barres d'einesbotons;barres d'einesbarres d'eines;addició de botonsconfiguració; barres d'einesedició; barres d'einesinserció; botons en barres d'eines" #: edit_symbolbar.xhp msgctxt "" "edit_symbolbar.xhp\n" "hd_id3159201\n" "79\n" "help.text" msgid "Adding Buttons to Toolbars" msgstr "Addició de botons a les barres d'eines" #: edit_symbolbar.xhp msgctxt "" "edit_symbolbar.xhp\n" "hd_id3153561\n" "85\n" "help.text" msgid "To add a button to a toolbar:" msgstr "Per afegir un botó a una barra d'eines:" #: edit_symbolbar.xhp msgctxt "" "edit_symbolbar.xhp\n" "par_id3159157\n" "78\n" "help.text" msgid "Open the context menu of the toolbar (right click) and choose Visible Buttons and then select the button you want to display." msgstr "" #: edit_symbolbar.xhp msgctxt "" "edit_symbolbar.xhp\n" "par_id2439039\n" "help.text" msgid "Opens a dialog where you can add, edit, and remove icons." msgstr "Obre un diàleg on podeu afegir, editar i eliminar icones." #: edit_symbolbar.xhp msgctxt "" "edit_symbolbar.xhp\n" "hd_id3151384\n" "86\n" "help.text" msgid "To add a button to the list of Visible Buttons:" msgstr "Per afegir un botó a la llista de botons visibles:" #: edit_symbolbar.xhp msgctxt "" "edit_symbolbar.xhp\n" "par_id3147264\n" "87\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Customize, and click on the Toolbars tab." msgstr "Trieu Eines - Personalitza i feu clic a la pestanya Barres d'eines." #: edit_symbolbar.xhp msgctxt "" "edit_symbolbar.xhp\n" "par_id3154071\n" "88\n" "help.text" msgid "In the Toolbars box, select the toolbar you want to change." msgstr "Al quadre Barres d'eines, seleccioneu la barra d'eines que voleu canviar." #: edit_symbolbar.xhp msgctxt "" "edit_symbolbar.xhp\n" "par_id3148797\n" "89\n" "help.text" msgid "Click Add Commands , select the new command, then click Add." msgstr "Feu clic a Afegeix ordres, seleccioneu la nova ordre i, a continuació, feu clic a Afegeix." #: edit_symbolbar.xhp msgctxt "" "edit_symbolbar.xhp\n" "par_id3152922\n" "90\n" "help.text" msgid "If you want, you can rearrange the Commands list by selecting a command name and clicking Move Up and Move Down." msgstr "Si voleu, podeu reorganitzar la llista d'Ordres seleccionant un nom d'ordre i fent clic a Mou amunt i Mou avall." #: edit_symbolbar.xhp msgctxt "" "edit_symbolbar.xhp\n" "par_id3145171\n" "91\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Feu clic a D'acord." #: email.xhp msgctxt "" "email.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Sending Documents as E-mail" msgstr "Enviament de documents com a correu electrònic" #: email.xhp msgctxt "" "email.xhp\n" "bm_id3153345\n" "help.text" msgid "documents; sending as e-mailsending; documents as e-maile-mail attachmentsfiles; sending as e-mailtext documents;sending as e-mailspreadsheets; sending as e-maildrawings; sending as e-mailpresentations; sending as e-mailattachments in e-mails" msgstr "documents; enviament com a correu electrònicenviament; documents com a correu electrònicadjuncions de correu electrònicfitxers; enviament com a correu electrònicdocuments de text;enviament com a correu electrònicfulls de càlcul; enviament com a correu electrònicdibuixos; enviament com a correu electrònicpresentacions; enviament com a correu electrònicadjuncions en missatges de correu electrònic" #: email.xhp msgctxt "" "email.xhp\n" "hd_id3153345\n" "1\n" "help.text" msgid "Sending Documents as E-mail" msgstr "Enviament de documents com a correu electrònic" #: email.xhp msgctxt "" "email.xhp\n" "par_id3154897\n" "2\n" "help.text" msgid "Working in $[officename], you can send the current document as an e-mail attachment." msgstr "Quan treballeu amb el $[officename], podeu enviar el document actual com a adjunció de correu electrònic." #: email.xhp msgctxt "" "email.xhp\n" "par_id3147335\n" "3\n" "help.text" msgid "Choose File - Send - Document as E-mail." msgstr "Trieu Fitxer - Envia - Document com a correu electrònic." #: email.xhp msgctxt "" "email.xhp\n" "par_id3153127\n" "4\n" "help.text" msgid "$[officename] opens your default e-mail program. If you want to send the current document with another e-mail program, you can select the program to use with Internet - E-mail in the Options dialog box." msgstr "El $[officename] obre el vostre programa de correu electrònic per defecte. Si voleu enviar el document actual amb un altre programa de correu, podeu seleccionar el programa que cal utilitzar amb Internet - Correu electrònic del quadre de diàleg Opcions." #: email.xhp msgctxt "" "email.xhp\n" "par_id3150986\n" "5\n" "help.text" msgid "In your e-mail program, enter the recipient, subject and any text you want to add, then send the e-mail." msgstr "Al vostre programa de correu electrònic, introduïu el destinatari, el títol i el text que vulgueu afegir, i envieu el missatge de correu electrònic." #: email.xhp msgctxt "" "email.xhp\n" "par_id3595385\n" "help.text" msgid "In case you want to send the e-mail to a recipient who only has software that cannot read the OpenDocument format, you can send the current document in an often used proprietary format.
For a text document, choose File - Send - Document as Microsoft Word. For a spreadsheet, choose File - Send - Document as Microsoft Excel. And for a presentation, choose File - Send - Document as Microsoft PowerPoint.
If you want to send the document as a read-only file, choose File - Send - Document as PDF.
These commands do not change your current document. Only a temporary copy is created and sent." msgstr "Si voleu enviar el correu electrònic a un destinatari que només disposa de programari que no pot llegir el format OpenDocument, podeu enviar el document actual en un format propietari comú.
En un document de text, trieu Fitxer - Envia - Document com a Microsoft Word. En un full de càlcul, trieu Fitxer - Envia - Document com a Microsoft Excel. En una presentació, trieu fitxer - Envia - Document com a Microsoft PowerPoint.
Si voleu enviar el document com a fitxer només de lectura, trieu Fitxer - Envia - Document com a PDF.
Aquestes ordres no modifiquen el document actual. Només se'n crea i s'envia una còpia temporal." #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Error Report Tool" msgstr "Eina d'informes d'error" #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "bm_id3150616\n" "help.text" msgid "Error Report Tool reports;error reports crash reports activating;Error Report Tool" msgstr "Eina d'informe d'errorsinformes;informes d'errorinformes d'erroractivació;Eina d'informe d'errors" #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "hd_id3150616\n" "17\n" "help.text" msgid "Error Report Tool" msgstr "Eina d'informe d'errors" #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "par_id3153345\n" "1\n" "help.text" msgid "The Error Report Tool starts automatically when a program crash occurs." msgstr "L'eina d'informes d'error s'inicia automàticament quan es produeix una fallada del programa." #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "par_id3147088\n" "2\n" "help.text" msgid "The Error Report Tool gathers all necessary information that can help the program developers to improve the code, so that in later versions this error can possibly be avoided. Please help us to improve the software and send the generated error report." msgstr "L'Eina d'informe d'errors recopila tota la informació necessària que pot ajudar els desenvolupadors del programa a millorar el codi, per tal que en versions posteriors, aquest error es pugui evitar. Ajudeu-nos a millorar el programari i envieu l'informe d'error generat." #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "hd_id3148538\n" "4\n" "help.text" msgid "Starting the Error Report Tool" msgstr "Inici de l'eina d'informes d'error" #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "par_id3149811\n" "5\n" "help.text" msgid "With most program crashes the Error Report Tool will start automatically." msgstr "La majoria de vegades que es produeixi una fallada del programa, l'eina d'informes d'error s'iniciarà automàticament." #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "hd_id3154046\n" "7\n" "help.text" msgid "Completing the Report" msgstr "Com completar l'informe" #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "par_id3147335\n" "8\n" "help.text" msgid "On the main Error Report Tool dialog, you can enter some additional information that may help the developers to localize the error. For example, if the error only appears after a change in your hardware or software environment, or if you clicked on a button, please include that information." msgstr "Al diàleg principal de l'Eina d'informe d'errors, podeu introduir informació addicional que pot ser d'ajuda per als desenvolupadors per localitzar l'error. Per exemple, si l'error només apareix després de fer canvis al vostre entorn de maquinari o de programari, o si heu fet clic a un botó, incloeu aquesta informació." #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "hd_id3159399\n" "9\n" "help.text" msgid "Sending the Error Report" msgstr "Enviament de l'informe d'error" #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "par_id3150504\n" "10\n" "help.text" msgid "The Error Report Tool uses the HTTP PUT / SOAP protocol to send the report data. You may optionally enter some descriptive text that will help us to identify the context of the program crash. Then click the Send button." msgstr "L'Eina d'informe d'errors utilitza el protocol HTTP PUT / SOAP per enviar les dades de l'informe. Opcionalment, podeu introduir text descriptiu que ens ajudarà a identificar el context de l'error del programa. A continuació, feu clic al botó Envia." #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "par_id3149670\n" "11\n" "help.text" msgid "You will not get an answer to your error report. If you need support, please visit the support forum on the Internet." msgstr "No rebreu cap resposta al vostre informe d'error. Si necessiteu ajuda, visiteu el fòrum d'ajuda a Internet." #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "par_id3153526\n" "12\n" "help.text" msgid "You may choose to respond to questions that the developers may have about the reported error. Mark the check box if you allow to be contacted by e-mail, should additional information be required. By default this box is not marked, so you will not get any e-mail." msgstr "Podeu triar respondre les preguntes que els nostres desenvolupadors us poden fer sobre l'error del qual informeu. Activeu la casella si ens permeteu contactar amb vosaltres per correu electrònic si fes falta més informació. Per defecte, la casella no està activada, de manera que no rebreu cap correu electrònic." #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "hd_id3150792\n" "13\n" "help.text" msgid "What Data is Sent?" msgstr "Quines dades s'envien?" #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "par_id3154366\n" "14\n" "help.text" msgid "The error report consists of several files. The main file contains information about the error type, operating system name and version, memory usage, and the description that you entered. You can click the Show Report button on the main dialog of the Error Report Tool to view what will get sent in the main file." msgstr "L'informe d'error consta de diferents fitxers. El fitxer principal conté informació sobre el tipus d'error, el nom del sistema operatiu i la versió, l'ús de memòria i la descripció que heu introduït. Podeu fer clic al botó Mostra l'informe al diàleg principal de l'Eina d'informe d'errors per veure què s'enviarà al fitxer principal." #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "par_id3151177\n" "15\n" "help.text" msgid "In addition, relevant memory contents and stack traces are gathered by some system standard tools (\"dbhhelp.dll\" on Windows systems, \"pstack\" on UNIX systems). This information will be sent also." msgstr "A més, els continguts importants de la memòria i les traces de pila es generaran amb eines estàndard (\"dbhhelp.dll\" en sistemes Windows, \"'pstack\" a UNIX). Aquesta informació també s'enviarà." #: export_ms.xhp msgctxt "" "export_ms.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Saving Documents in Other Formats" msgstr "Desar documents en altres formats" #: export_ms.xhp msgctxt "" "export_ms.xhp\n" "bm_id3159233\n" "help.text" msgid "documents; saving in other formatssaving; documents in other formatsfiles; saving in other formatstext documents;saving in other formatsspreadsheets; saving in other formatsdrawings; saving in other formatspresentations; saving in other formatsexporting; to Microsoft Office formatsWord documents; saving asExcel; saving asPowerPoint export" msgstr "documents; desar en altres formatsdesar; documents en altres formatsfitxers; desar en altres formatsdocuments de text;desar en altres formatsfulls de càlcul; desar en altres formatsdibuixos; desar en altres formatspresentacions; desar en altres formatsexportació; a formats del Microsoft Officedocuments del Word; desar com aExcel; desar com aexportació de PowerPoint" #: export_ms.xhp msgctxt "" "export_ms.xhp\n" "hd_id3149416\n" "6\n" "help.text" msgid "Saving Documents in Other Formats" msgstr "Desar documents en altres formats" #: export_ms.xhp msgctxt "" "export_ms.xhp\n" "par_id3150084\n" "2\n" "help.text" msgid "Choose File - Save as. You will see the Save as dialog." msgstr "Trieu Fitxer - Anomena i desa. Veureu el diàleg Anomena i desa." #: export_ms.xhp msgctxt "" "export_ms.xhp\n" "par_id3153348\n" "3\n" "help.text" msgid "In the Save as type or File type list box, select the desired format." msgstr "Al quadre de llista Anomena i desa o Tipus de fitxer, seleccioneu el format desitjat." #: export_ms.xhp msgctxt "" "export_ms.xhp\n" "par_id3150985\n" "4\n" "help.text" msgid "Enter a name in the File name box and click Save." msgstr "Introduïu un nom al quadre Nom del fitxer i feu clic a Desa." #: export_ms.xhp msgctxt "" "export_ms.xhp\n" "par_id3153252\n" "7\n" "help.text" msgid "If you want the file dialogs to offer another file format as default, select that format in %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - General in the Default file format area." msgstr "Si voleu que els diàlegs de fitxer ofereixin un altre format de fitxer com a valor per defecte, seleccioneu aquest format a %PRODUCTNAME - PreferènciesEines - Opcions - Carrega/desa - General a l'àrea Format de fitxer per defecte." #: export_ms.xhp msgctxt "" "export_ms.xhp\n" "par_id3149669\n" "5\n" "help.text" msgid "Save As" msgstr "Anomena i desa" #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Sending Faxes and Configuring $[officename] for Faxing" msgstr "Enviament de faxos i configuració del $[officename] per enviar faxos" #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "bm_id3156426\n" "help.text" msgid "faxes; sendingfaxes;configuring $[officename]sending; documents as faxes configuring;fax icon" msgstr "faxos; enviamentfaxos;configuració del $[officename]enviament; documents com a faxos configuració;icona de fax" #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "hd_id3156426\n" "5\n" "help.text" msgid "Sending Faxes and Configuring $[officename] for Faxing" msgstr "Enviament de faxos i configuració del $[officename] per enviar faxos" #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "par_id3156410\n" "3\n" "help.text" msgid "To send a fax directly from $[officename], you need a fax modem and a fax driver that allows applications to communicate with the fax modem." msgstr "Per enviar un fax directament des del $[officename], necessiteu un mòdem fax i un controlador de fax que permeti que les aplicacions es comuniquin amb el mòdem fax." #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "hd_id3166410\n" "6\n" "help.text" msgid "Sending a Fax Through the Print Dialog" msgstr "Enviament d'un fax a través del diàleg Imprimeix" #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "par_id3152996\n" "7\n" "help.text" msgid "Open the Print dialog by choosing File - Print and select the fax driver in the Name list box." msgstr "Obriu el diàleg Imprimeix triant Fitxer - Imprimeix i seleccioneu el controlador de fax al quadre de llista Nom." #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "par_id3155135\n" "8\n" "help.text" msgid "Clicking OK opens the dialog for your fax driver, where you can select the fax recipient." msgstr "Si feu clic a D'acord, s'obrirà el diàleg del vostre controlador de fax, on podeu seleccionar el destinatari del fax." #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "hd_id3153825\n" "9\n" "help.text" msgid "Configuring $[officename] a Fax Icon" msgstr "Configuració d'una icona de fax al $[officename]" #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "par_id3153822\n" "10\n" "help.text" msgid "You can configure $[officename] so that a single click on an icon automatically sends the current document as a fax:" msgstr "Podeu configurar el $[officename] perquè amb un sol clic en una icona s'enviï automàticament el document actual en forma de fax:" #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "par_id3145315\n" "11\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - Print." msgstr "Trieu %PRODUCTNAME - PreferènciesEines - Opcions - %PRODUCTNAME Writer - Impressió." #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "par_id3150985\n" "12\n" "help.text" msgid "Select the fax driver from the Fax list box and click OK." msgstr "Seleccioneu el controlador de fax al quadre de llista Fax i feu clic a D'acord." #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "par_idN106EB\n" "help.text" msgid "Click the arrow icon at the end of the Standard bar. In the drop-down menu, choose Customize." msgstr "Feu clic a la icona de fletxa al final de la barra Estàndard. Al menú desplegable, trieu Personalitza." #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "par_idN106F6\n" "help.text" msgid "The Toolbars tab page of the Customize dialog appears." msgstr "Apareixerà la pestanya Barres d'eines del diàleg Personalitza." #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "par_idN106FA\n" "help.text" msgid "Click Add Commands." msgstr "Feu clic a Afegeix ordres." #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "par_idN10702\n" "help.text" msgid "Select the \"Documents\" category, then select the \"Send Default Fax\" command." msgstr "Seleccioneu la categoria \"Documents\" i, a continuació, seleccioneu l'ordre \"Envia el fax per defecte\"." #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "par_idN10706\n" "help.text" msgid "Click Add and then Close." msgstr "Feu clic a Afegeix i a Tanca." #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "par_idN10712\n" "help.text" msgid "On the Toolbars tab page, click the down arrow button to position the new icon where you want it. Click OK." msgstr "A la pestanya Barres d'eines, feu clic al botó de fletxa avall per col·locar la icona nova allà on la vulgueu. Feu clic a D'acord." #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "par_idN10715\n" "help.text" msgid "Your Standard bar now has a new icon to send the current document as a fax." msgstr "La vostra barra Estàndard ara té una icona nova per enviar el document actual com a fax." #: filternavigator.xhp msgctxt "" "filternavigator.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Using the Filter Navigator" msgstr "Utilització del Navegador de filtres" #: filternavigator.xhp msgctxt "" "filternavigator.xhp\n" "bm_id3150322\n" "help.text" msgid "filters; Navigatorfilter conditions;connecting" msgstr "filtres; Navegadorcondicions de filtre; connexió" #: filternavigator.xhp msgctxt "" "filternavigator.xhp\n" "par_idN105A3\n" "help.text" msgid "Using the Filter Navigator" msgstr "Utilització del Navegador de filtres" #: filternavigator.xhp msgctxt "" "filternavigator.xhp\n" "par_id3150322\n" "13\n" "help.text" msgid "To connect several filter conditions with Boolean OR, click the Filter navigation icon on the filter bar. The Filter navigator window appears." msgstr "Per connectar diferents condicions de filtre amb el booleà OR, feu clic a la icona Navegador de filtres a la barra de filtres. Apareix la finestra Navegador de filtres." #: filternavigator.xhp msgctxt "" "filternavigator.xhp\n" "par_id3153711\n" "14\n" "help.text" msgid "The filter conditions that have been set appear in the Filter navigator. As soon as a filter is set, you see a blank filter entry at the bottom of the Filter navigator . You can select this entry by clicking the word \"Or\". Once you have selected the blank filter entry, you can enter additional filter conditions in the form. These conditions are linked by Boolean OR to the previously defined conditions." msgstr "Les condicions de filtre que s'han definit apareixen al Navegador de filtres. Quan es defineix un filtre, veureu una entrada de filtre buida a la part inferior del Navegador de filtres. Podeu seleccionar aquesta entrada fent clic a la paraula \"Or\". Quan hàgiu seleccionat l'entrada de filtre buida, podeu introduir condicions de filtre addicionals al formulari. Aquestes condicions estan enllaçades amb el booleà OR a les condicions definides anteriorment." #: filternavigator.xhp msgctxt "" "filternavigator.xhp\n" "par_id3145620\n" "15\n" "help.text" msgid "The context menu can be called for each entry in the Filter navigator. You can edit the filter conditions in this area directly as text. If you wish to check if a field has content or no content, you can select the filter conditions \"empty\" (SQL:\"Is Null\") or \"not empty\" (SQL: \"Is not Null\"). It is also possible to delete the entry by using the context menu." msgstr "El menú contextual es pot cridar per a cada entrada del Navegador de filtres. Podeu editar les condicions de filtre en aquesta àrea directament en forma de text. Si voleu comprovar si un camp té contingut o no, podeu seleccionar les condicions de filtre \"buit\" (SQL:\"Is Null\") o \"no buit\" (SQL: \"Is not Null\"). També es pot suprimir l'entrada a través del menú contextual." #: filternavigator.xhp msgctxt "" "filternavigator.xhp\n" "par_id3156374\n" "16\n" "help.text" msgid "You can move filter conditions in the Filter navigator by dragging and dropping, or use the keys CommandCtrl+Alt+Up Arrow or CommandCtrl+Alt+Down Arrow. To copy filter conditions, drag them while holding down the CommandCtrl key." msgstr "Podeu moure les condicions de filtre al Navegador de filtres arrossegant-les i deixant-les anar, o amb les tecles OrdreCtrl+Alt+fletxa amunt o bé OrdreCtrl+Alt+fletxa avall. Per copiar les condicions de filtre, arrossegueu-les mentre manteniu premuda la tecla OrdreCtrl." #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Searching for Attributes" msgstr "Cerca d'atributs" #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "bm_id5681020\n" "help.text" msgid "fonts;findingfont attributes;findingtext attributes;findingattributes; findingfinding; attributesresetting;Find & Replace mode" msgstr "tipus de lletra;cercaatributs de tipus de lletra;cercaatributs de text;cercaatributs; cercacerca; atributsreinicialització;mode Cerca i reemplaça" #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN10663\n" "help.text" msgid "Searching for Attributes" msgstr "Cerca d'atributs" #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN10681\n" "help.text" msgid "You can search for text with attributes that are applied either by direct formatting or by styles. For example, if you search for the Font attribute, all instances of text that do not use the default font are found. All text that has a directly coded font attribute, and all text where a style switches the font attribute, are found." msgstr "Podeu cercar text amb atributs que s'apliquin mitjançant una formatació directa o mitjançant estils. Per exemple, si cerqueu l'atribut Tipus de lletra, se cercaran totes les instàncies del text que no utilitzi el tipus de lletra per defecte. Es troba tot el text que conté un atribut de tipus de lletra codificat directament i el text en què els estils modifiquen l'atribut de tipus de lletra." #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN10688\n" "help.text" msgid "If you want to find text with any font by name, click the Format button in the Find & Replace dialog of %PRODUCTNAME Writer." msgstr "Si voleu cercar text amb un tipus de lletra per nom, feu clic al botó Format en el diàleg Cerca i reemplaça del %PRODUCTNAME Writer." #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN1069D\n" "help.text" msgid "After you select the attributes that you want to search for, the Search for Styles box in the Options area of the %PRODUCTNAME Writer Find & Replace dialog changes to Including Styles." msgstr "Un cop heu seleccionat els atributs que voleu cercar, el quadre Cerca estils situat a l'àrea d'Opcions del diàleg Cerca i reemplaça del %PRODUCTNAME Writer canvia a Estils inclosos." #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN106B0\n" "help.text" msgid "If you want to search for text in which attributes were set by using direct formatting and styles, select the Including Styles box." msgstr "Si voleu cercar un text els atributs del qual s'han definit amb formatació i estils directes, seleccioneu la casella Estils inclosos." #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN106B7\n" "help.text" msgid "The search criteria for attributes are listed below the Search for box." msgstr "Els criteris de cerca per als atributs s'enumeren a sota del quadre Cerca." #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN106BE\n" "help.text" msgid "To search for all font changes" msgstr "Per cercar tots els canvis de tipus de lletra" #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN106C5\n" "help.text" msgid "Choose Edit - Find & Replace." msgstr "Trieu Edita - Cerca i reemplaça." #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN106CD\n" "help.text" msgid "Clear the Search for text box if necessary." msgstr "Si cal, buideu el quadre de text Cerca." #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN106D5\n" "help.text" msgid "Click Attributes." msgstr "Feu clic a Atributs." #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN106DD\n" "help.text" msgid "In the Attributes dialog, select the Font check box, and click OK." msgstr "En el diàleg Atributs, seleccioneu la casella de selecció Tipus de lletra i feu clic a D'acord." #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN106E8\n" "help.text" msgid "In the Find & Replace dialog, you now can read \"Font\" below the Search for text box." msgstr "En el diàleg Cerca i reemplaça, apareix el text \"Tipus de lletra\" sota el quadre de text Cerca." #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN106F4\n" "help.text" msgid "Click Find." msgstr "Feu clic a Cerca." #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN106FB\n" "help.text" msgid "All places where a font change was applied, either directly or by assigning an appropriate style, are found." msgstr "Es troben tots els llocs on s'ha aplicat un canvi de tipus de lletra, directament o mitjançant l'assignació d'un estil adequat." #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN106FE\n" "help.text" msgid "To reset the Find & Replace mode" msgstr "Per reinicialitzar el mode Cerca i reemplaça" #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN10702\n" "help.text" msgid "To stop searching for the current attributes, reset the Find & Replace dialog to normal mode." msgstr "Per aturar la cerca dels atributs actuals, reinicialitzeu el diàleg Cerca i reemplaça al mode normal." #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN1070C\n" "help.text" msgid "Click No Format." msgstr "Feu clic a Sense format." #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN1071E\n" "help.text" msgid "Find & Replace dialog" msgstr "Diàleg Cerca i reemplaça" #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_id6837672\n" "help.text" msgid "Searching for attributes is available in the Find & Replace dialog for text documents." msgstr "Podeu cercar atributs en els documents de text des del diàleg Cerca i reemplaça." #: flat_icons.xhp msgctxt "" "flat_icons.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Changing Icon Views" msgstr "Canvi de les vistes de les icones" #: flat_icons.xhp msgctxt "" "flat_icons.xhp\n" "bm_id3145669\n" "help.text" msgid "buttons; big/smallviews; iconsicon sizeschanging;icon sizeslarge iconssmall icons" msgstr "botons; grans/petitsvistes; iconesmides d'iconescanvi;mides d'iconesicones gransicones petites" #: flat_icons.xhp msgctxt "" "flat_icons.xhp\n" "hd_id3145669\n" "3\n" "help.text" msgid "Changing Icon Size" msgstr "Canvi de la mida de les icones" #: flat_icons.xhp msgctxt "" "flat_icons.xhp\n" "par_id3155535\n" "4\n" "help.text" msgid "You can change the icon view between small and large icons." msgstr "Podeu canviar la vista de les icones entre icones grans i petites." #: flat_icons.xhp msgctxt "" "flat_icons.xhp\n" "par_id3153748\n" "5\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename]." msgstr "Trieu %PRODUCTNAME - PreferènciesEines - Opcions - $[officename]." #: flat_icons.xhp msgctxt "" "flat_icons.xhp\n" "par_id3163802\n" "6\n" "help.text" msgid "On the View tab page, select the Toolbar icon size." msgstr "A la pestanya Visualitza, seleccioneu la Mida de la icona de la barra d'eines." #: flat_icons.xhp msgctxt "" "flat_icons.xhp\n" "par_id3157909\n" "7\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Feu clic a D'acord." #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Using Toolbars" msgstr "Ús de les barres d'eines" #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "bm_id3152801\n" "help.text" msgid "toolbars;docking/undockingtoolbars;viewing/closingclosing;toolbarsdocking;toolbarsfixing toolbarsdetaching toolbarsplacing toolbarspositioning;toolbarsmoving;toolbarsattaching toolbarsfloating toolbarswindows;dockingviewing;toolbarsshowing;toolbarsicon bars, see toolbarsbutton bars, see toolbars" msgstr "barres d'eines;acoblament/desacoblamentbarres d'eines;visualització/tancamenttancament;barres d'einesacoblament;barres d'einesfixació de les barres d'einesseparació de les barres d'einescol·locació de les barres d'einesposicionament;barres d'einesmoviment;barres d'einesadjunció de barres d'einesbarres d'eines flotantsfinestres;acoblamentvisualització;barres d'einesmostra;barres d'einesbarres d'icones, vegeu barres d'einesbarres de botons, vegeu barres d'eines" #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "hd_id3152801\n" "9\n" "help.text" msgid "Using Toolbars" msgstr "Ús de les barres d'eines" #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_id3143267\n" "7\n" "help.text" msgid "Some toolbar icons, for example the Font Color icon, can open another toolbar. Click the arrow next to the icon to open a toolbar containing further icons." msgstr "Algunes icones de les barres d'eines, com ara la icona Color de la lletra, permeten obrir una altra barra d'eines. Feu clic a la fletxa que hi ha al costat de la icona per obrir una barra d'eines amb més icones." #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_id3155450\n" "8\n" "help.text" msgid "You now have a choice: either click the icon that you want to activate, or seize the toolbar by its title bar and drag it while holding down the mouse button." msgstr "Ara podeu triar: feu clic a la icona que voleu activar o agafeu la barra d'eines per la barra de títol i arrossegueu-la mentre manteniu premut el botó del ratolí." #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "hd_id733970\n" "help.text" msgid "Context of Toolbars" msgstr "Context de les barres d'eines" #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_id341196\n" "help.text" msgid "Some toolbars open automatically depending on the context. For example, when you click inside a table in a text document, the Table toolbar opens. When you click inside a numbered paragraph, the Bullets and Numbering toolbar opens." msgstr "Algunes barres d'eines s'obren automàticament segons el context. Per exemple, quan feu clic dins d'una taula en un document de text, s'obre la barra d'eines Taula. Quan feu clic en un paràgraf numerat, s'obre la barra d'eines Pics i numeració." #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "hd_id4224372\n" "help.text" msgid "To Close a Toolbar Temporarily" msgstr "Per tancar una barra d'eines de forma temporal" #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_id295724\n" "help.text" msgid "Click the icon in the toolbar's title bar, or choose Close Toolbar from the context menu. The toolbar will be shown automatically again when the context becomes active again." msgstr "Feu clic a la icona que trobareu a la barra de títol de la barra d'eines o trieu Tanca la barra d'eines del menú contextual. La barra d'eines es tornarà a mostrar automàticament quan el context torni a ser actiu." #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "hd_id1905575\n" "help.text" msgid "To Close a Toolbar Permanently" msgstr "Per tancar una barra d'eines de forma permanent" #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_id9776909\n" "help.text" msgid "While the toolbar is visible, choose View - Toolbars and click the name of the toolbar to remove the check mark." msgstr "Si la barra d'eines és visible, trieu Visualitza - Barres d'eines i feu clic al nom de la barra d'eines per desactivar la marca de selecció." #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_idN1077E\n" "help.text" msgid "To Show a Closed Toolbar" msgstr "Per mostrar una barra d'eines que heu tancat" #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_idN10785\n" "help.text" msgid "Choose View - Toolbars and click the name of the toolbar." msgstr "Trieu Visualitza - Barres d'eines i feu clic al nom de la barra d'eines." #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_id7296975\n" "help.text" msgid "Choose View - Toolbars - Reset to reset the toolbars to their default context sensitive behavior. Now some toolbars will be shown automatically, dependent on the context." msgstr "Trieu Visualitza - Barres d'eines - Reinicialitza per reinicialitzar les barres d'eines al comportament contextual per defecte. Ara es mostraran algunes barres d'eines automàticament, en funció del context." #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_idN106E9\n" "help.text" msgid "To Make a Toolbar a Floating Toolbar" msgstr "Per convertir una barra d'eines en una barra d'eines flotant" #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_idN106EF\n" "help.text" msgid "Click the handle at the start of the toolbar, and drag the toolbar into the document." msgstr "Feu clic a l'ansa situada al començament de la barra d'eines i arrossegueu la barra al document." #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_idN106F2\n" "help.text" msgid "To Reattach a Floating Toolbar" msgstr "Per tornar a adjuntar una barra d'eines flotant" #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_idN106F7\n" "help.text" msgid "Drag the title bar of the toolbar to an edge of the document window." msgstr "Arrossegueu la barra de títol de la barra d'eines a una vora de la finestra del document." #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_id6154362\n" "help.text" msgid "To reattach a floating window, drag-and-drop the window's title bar to an edge of the document window. The mouse pointer should be very close to the document window's edge when you release the mouse button." msgstr "Per tornar a adjuntar una finestra flotant, arrossegueu i deixeu anar la barra de títol de la finestra en una vora de la finestra del document. La busca del ratolí ha d'estar molt a prop de la vora de la finestra del document quan deixeu anar el botó del ratolí." #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_id1510055\n" "help.text" msgid "Depending on your system's window manager settings, you may also double-click an empty place on the toolbar or window, while holding down the CommandCtrl key. Or double-click the title bar of the floating toolbar or window." msgstr "En funció de la configuració del vostre gestor de finestres del sistema, podeu fer doble clic en un lloc buit a la barra d'eines o finestra, mentre premeu avall la tecla OrdreCtrl. O feu doble clic a la barra del títol de la barra d'eines flotant o de la finestra." #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_idN107AC\n" "help.text" msgid "Docking toolbars and windows by drag-and-drop depends on your system's window manager settings. You must enable your system to show the full window contents when you move a window, instead of showing just the outer frame." msgstr "L'acoblament de les barres d'eines i les finestres mitjançant el mètode d'arrossegar i deixar anar depèn de la configuració del gestor de finestres del sistema. Heu d'habilitar les opcions pertinents del sistema perquè es mostrin tots els continguts d'una finestra quan la moveu, en comptes de mostrar-ne només el marc exterior." #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Fontwork For Graphical Text Art" msgstr "Fontwork per a text gràfic" #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "bm_id3696707\n" "help.text" msgid "graphical text art designing; fonts TextArt, see Fontwork WordArt, see Fontwork Fontwork text effects effects; Fontwork icons text; Fontwork icons 3D text creation rotating;3D text editing;Fontwork objects inserting;Fontwork objects" msgstr "text gràfic disseny; tipus de lletraTextArt, vegeu FontworkWordArt, vegeu FontworkFontworkefectes de textefectes; icones Fontwork text; icones Fontworkcreació de text 3Dgir;text 3Dedició;objectes Fontworkinserció;objectes Fontwork" #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN1066D\n" "help.text" msgid "Fontwork For Graphical Text Art" msgstr "Fontwork per a text gràfic" #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN1068B\n" "help.text" msgid "You can use Fontwork to create graphical text art objects." msgstr "Podeu utilitzar el Fontwork per crear objectes de text gràfic." #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN10691\n" "help.text" msgid "To create a Fontwork object" msgstr "Per crear un objecte Fontwork" #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_id0202200911373965\n" "help.text" msgid "If you don't see the Drawing toolbar or the Fontwork toolbar, choose View - Toolbars to enable the toolbar." msgstr "Si no veieu la barra d'eines Dibuix o Fontwork, trieu Visualitza - Barres d'eines per habilitar-les." #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN1069C\n" "help.text" msgid "On the Drawing toolbar or on the Fontwork toolbar, click the Fontwork Gallery icon.Icon" msgstr "A la barra d'eines Dibuix o a la barra d'eines Fontwork, feu clic a la icona Galeria Fontwork.Icona" #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_id3149761\n" "55\n" "help.text" msgid "Select a Fontwork style and click OK to insert the Fontwork into your document. Double-click or Ctrl+double-click the Fontwork in your document to enter text edit mode and change the text." msgstr "Seleccioneu un estil de Fontwork i feu clic a D'acord per inserir l'objecte Fontwork al document. Feu doble clic o Ctrl+doble clic a l'objecte Fontwork del document per entrar al mode d'edició de text i canviar el text." #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN106A0\n" "help.text" msgid "In the Fontwork Gallery dialog, select a Fontwork style and click OK." msgstr "En el diàleg Galeria Fontwork, seleccioneu un estil de Fontwork i feu clic a D'acord." #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN10755\n" "help.text" msgid "The Fontwork object is inserted into your document. Fontwork objects are Custom Shapes. Using the 3D Settings toolbar, you can switch the view at any time from 2D to 3D and back." msgstr "L'objecte Fontwork s'insereix en el document. Els objectes Fontwork són formes personalitzades. Mitjançant la barra d'eines Paràmetres 3D, podeu canviar la vista en qualsevol moment de 2D a 3D i a la inversa." #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN106A4\n" "help.text" msgid "Double-click the object to enter text edit mode." msgstr "Feu doble clic a l'objecte per entrar al mode d'edició de text." #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN107D5\n" "help.text" msgid "Replace the default Fontwork text with your own text." msgstr "Reemplaceu el text de Fontwork per defecte amb el text que vulgueu." #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN106A8\n" "help.text" msgid "Press Esc to exit text edit mode." msgstr "Premeu Esc per sortir del mode d'edició de text." #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN106AE\n" "help.text" msgid "To edit a Fontwork object" msgstr "Per editar un objecte Fontwork" #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN106B5\n" "help.text" msgid "Click the Fontwork object. If the Fontwork object is inserted in the background, hold down the Ctrl key while you click." msgstr "Feu clic a l'objecte Fontwork. Si l'objecte Fontwork s'ha inserit al fons, manteniu premuda la tecla Ctrl i feu-hi clic." #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN106B8\n" "help.text" msgid "The Fontwork toolbar is displayed. If you do not see the Fontwork toolbar, choose View - Toolbars - Fontwork." msgstr "Apareix la barra d'eines Fontwork. Si no veieu la barra d'eines Fontwork, trieu Visualitza - Barres d'eines - Fontwork." #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN106BC\n" "help.text" msgid "Click an icon in the Fontwork toolbar." msgstr "Feu clic en una icona de la barra d'eines Fontwork." #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN10839\n" "help.text" msgid "The following icons are available:" msgstr "Les icones següents estan disponibles:" #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN106C5\n" "help.text" msgid "Fontwork Gallery - adds another Fontwork object" msgstr "Galeria Fontwork: afegeix un altre objecte de Fontwork." #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN106C9\n" "help.text" msgid "Fontwork Shape - edits the shape" msgstr "Forma de Fontwork: edita la forma." #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN106CD\n" "help.text" msgid "Fontwork Same Letter Heights - changes the height of characters" msgstr "Fontwork amb les mateixes alçades de lletra: canvia l'alçada dels caràcters." #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN106D5\n" "help.text" msgid "Fontwork Alignment - aligns the text" msgstr "Alineació de Fontwork: alinea el text." #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN106D9\n" "help.text" msgid "Fontwork Character Spacing - changes the character spacing and kerning" msgstr "Espaiat entre caràcters del Fontwork: canvia l'espaiat i l'interlletratge dels caràcters." #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN108CA\n" "help.text" msgid "To edit more Fontwork attributes" msgstr "Per editar més atributs de Fontwork" #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN108D1\n" "help.text" msgid "Click the Fontwork object. If the Fontwork object is inserted in the background, hold down the Ctrl key while you click." msgstr "Feu clic a l'objecte Fontwork. Si l'objecte Fontwork s'ha inserit al fons, manteniu premuda la tecla Ctrl i feu-hi clic." #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN108D5\n" "help.text" msgid "Select the properties from the Drawing Object Properties toolbar. You can change the line width, line color, fill color, fill style, and more." msgstr "Seleccioneu les propietats a la barra d'eines Propietats de l'objecte de dibuix. Podeu canviar l'amplada i el color de la línia, el color i l'estil d'emplenament i moltes coses més." #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN108E7\n" "help.text" msgid "Fontwork toolbar" msgstr "Barra d'eines Fontwork" #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting and Editing Buttons" msgstr "Inserció i edició de botons" #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "bm_id3149798\n" "help.text" msgid "command buttons, see push buttons controls;adding to documents inserting;push buttons keys;adding push buttons buttons;adding push buttons press buttons, see push buttons push buttons;adding to documents" msgstr "botons d'ordre, vegeu botons per prémercontrols;addició en documentsinserció;botons per prémertecles;addició de botons per prémerbotons;addició de botons per prémerbotons per prémer, vegeu botonsbotons per prémer;addició en documents" #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "hd_id3149798\n" "5\n" "help.text" msgid "Adding a Command Button to a Document" msgstr "Addició d'un botó d'ordre a un document" #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_idN10731\n" "help.text" msgid "You can use the Form Controls toolbar to add checkboxes, buttons, tables showing data records, and other controls to a document." msgstr "Utilitzeu la barra d'eines Controls de formulari per afegir caselles de selecció, botons, taules que mostrin registres de dades i altres controls a un document." #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_idN1077F\n" "help.text" msgid "To Add a Button to a Document" msgstr "Per afegir un botó a un document" #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_id3154751\n" "6\n" "help.text" msgid "Choose View - Toolbars - Form Controls." msgstr "Trieu Visualitza - Barres d'eines - Controls de formulari." #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_id3145345\n" "7\n" "help.text" msgid "On the Form Controls toolbar, click the Push Button icon." msgstr "A la barra d'eines Controls de formulari, feu clic a la icona Botó per prémer." #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_idN107A4\n" "help.text" msgid "The mouse pointer changes to a cross-hair." msgstr "La busca del ratolí esdevé una creu." #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_id3159233\n" "8\n" "help.text" msgid "In the document, drag to draw the button." msgstr "En el document, premeu i arrossegueu per dibuixar el botó." #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_idN107B2\n" "help.text" msgid "Right-click the button and choose Control." msgstr "Feu clic al botó amb el botó dret del ratolí i trieu Control." #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_idN107CD\n" "help.text" msgid "Specify the properties of the button." msgstr "Indiqueu les propietats del botó." #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_id3154923\n" "11\n" "help.text" msgid "To change the button label, click the General tab, and edit the text in the Label box." msgstr "Per canviar l'etiqueta del botó, feu clic a la pestanya General i editeu el text del quadre Etiqueta." #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_id3147303\n" "12\n" "help.text" msgid "To attach a macro to the button, click the Events tab, and click the ... button beside the button action that you want to run the macro. In the Assign Macro dialog, locate the macro that you want to use, and then click OK." msgstr "Per adjuntar una macro al botó, feu clic a la pestanya Esdeveniments i premeu el botó ... situat al costat de l'acció de botó que ha d'executar la macro. En el diàleg Assigna una acció, cerqueu la macro que voleu utilitzar i feu clic a D'acord." #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_idN10814\n" "help.text" msgid "Close the Properties dialog." msgstr "Tanqueu el diàleg Propietats." #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_id3147350\n" "76\n" "help.text" msgid "(Optional) Specify the properties of the form that the button belongs to." msgstr "(Opcional) Indiqueu les propietats del formulari al qual pertany el botó." #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_idN10828\n" "help.text" msgid "Right-click the button and choose Form." msgstr "Feu doble clic al botó amb el botó dret del ratolí i trieu Formulari." #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_idN1082F\n" "help.text" msgid "The Form Properties dialog opens." msgstr "S'obre el diàleg Propietats del formulari." #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_idN10837\n" "help.text" msgid "Specify the properties for the form and then close the dialog." msgstr "Indiqueu les propietats del formulari i tanqueu el diàleg." #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting Objects From the Gallery" msgstr "Inserció d'objectes des de la Galeria" #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "bm_id3145136\n" "help.text" msgid "Gallery; inserting pictures frompictures; inserting from Galleryobjects; inserting from Gallerypatterns for objectstextures;inserting from Gallerybackgrounds;inserting from Galleryinserting;objects from Gallerycopying;from Gallery" msgstr "Galeria; inserció d'imatges des de laimatges; inserció des de la Galeriaobjectes; inserció des de la Galeriapatrons per als objectestextures;inserció des de la Galeriafons;inserció des de la Galeriainserció;objectes des de la Galeriacòpia;des de la Galeria" #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "hd_id3145136\n" "1\n" "help.text" msgid "Inserting Objects From the Gallery " msgstr "Inserció d'objectes des de la Galeria " #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3145345\n" "2\n" "help.text" msgid "You can insert an object in a document either as a copy or as a link. A copy of an object is independent of the original object. Changes to the original object have no effect on the copy. A link remains dependent on the original object. Changes to the original object are also reflected in the link." msgstr "Podeu inserir un objecte en un document com a còpia o com a enllaç. Una còpia d'un objecte és independent de l'objecte original. Els canvis que feu a l'objecte original no afecten la còpia. En canvi, un enllaç depèn de l'objecte original. Per tant, si modifiqueu l'objecte original, els canvis es reflectiran en l'enllaç." #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "hd_id3145313\n" "3\n" "help.text" msgid "Inserting an object as a copy" msgstr "Inserció d'un objecte com a còpia" #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3145382\n" "4\n" "help.text" msgid "Open the Gallery by clicking the Gallery icon on the Standard bar, or by selecting Tools - Gallery." msgstr "Per obrir la Galeria, feu clic a la icona Galeria a la barra Estàndard o seleccioneu Eines - Galeria." #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3154306\n" "5\n" "help.text" msgid "Select a theme." msgstr "Seleccioneu un tema." #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3154516\n" "6\n" "help.text" msgid "Select an object using a single click." msgstr "Seleccioneu un objecte amb un sol clic." #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3153561\n" "7\n" "help.text" msgid "Drag the object into the document, or right-click to open the context menu and select Insert and Copy." msgstr "Arrossegueu l'objecte cap al document, o feu clic amb el botó dret del ratolí per obrir el menú contextual, i seleccioneu Insereix i Copia." #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "hd_id3153061\n" "8\n" "help.text" msgid "Inserting an object as a link" msgstr "Inserció d'un objecte com un enllaç" #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3145068\n" "9\n" "help.text" msgid "Open the Gallery by clicking the Gallery icon on the Standard bar, or by selecting Tools - Gallery." msgstr "Per obrir la Galeria, feu clic a la icona Galeria a la barra Estàndard o seleccioneu Eines - Galeria." #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3148663\n" "10\n" "help.text" msgid "Select a theme." msgstr "Seleccioneu un tema." #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3150543\n" "11\n" "help.text" msgid "Select an object by a single click." msgstr "Seleccioneu un objecte amb un sol clic." #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3154140\n" "12\n" "help.text" msgid "Drag the object into the document while pressing the Shift and CommandCtrl keys, or right-click to open the context menu and select Insert and Link." msgstr "Arrossegueu l'objecte al document mentre premeu les tecles Majúscula i OrdreCtrl, o feu clic amb el botó dret per obrir el menú contextual i seleccioneu Insereix i Enllaç." #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "hd_id3156282\n" "13\n" "help.text" msgid "Inserting an object as a background graphic" msgstr "Inserció d'un objecte com a gràfic de fons" #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3152920\n" "14\n" "help.text" msgid "Open the Gallery by clicking the Gallery icon on the Standard bar, or by selecting Tools - Gallery." msgstr "Per obrir la Galeria, feu clic a la icona Galeria a la barra Estàndard o seleccioneu Eines - Galeria." #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3151041\n" "15\n" "help.text" msgid "Select a theme." msgstr "Seleccioneu un tema." #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3145607\n" "16\n" "help.text" msgid "Select an object by a single click." msgstr "Seleccioneu un objecte amb un sol clic." #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3147289\n" "17\n" "help.text" msgid "Open the context menu and choose Insert - Background - Page or Paragraph." msgstr "Obriu el menú contextual i trieu Insereix - Fons - Pàgina o Paràgraf." #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "hd_id3145787\n" "18\n" "help.text" msgid "Inserting an object as a texture (pattern) for another object" msgstr "Inserció d'un objecte com a textura (patró) per a un altre objecte" #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3159196\n" "19\n" "help.text" msgid "Open the Gallery by clicking the Gallery icon on the Standard bar, or by selecting Tools - Gallery." msgstr "Per obrir la Galeria, feu clic a la icona Galeria a la barra Estàndard o seleccioneu Eines - Galeria." #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3152596\n" "20\n" "help.text" msgid "Select a theme." msgstr "Seleccioneu un tema." #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3148617\n" "21\n" "help.text" msgid "Select an object by a single click." msgstr "Seleccioneu un objecte amb un sol clic." #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3147443\n" "22\n" "help.text" msgid "Drag the object on to the other object in the document while pressing CommandCtrl." msgstr "Copieu l'objecte de dibuix al porta-retalls, per exemple, amb l'OrdreCtrl+C." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Working with Groups" msgstr "Treball amb grups" #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "bm_id6888027\n" "help.text" msgid "groups;entering/exiting/ungroupingframes; selection framesselecting;objectsexiting;groupsentering groupsungrouping groupsselection framesmultiple selectionmarking, see selecting" msgstr "grups;entrada/sortida/desagrupamentmarcs; marcs de seleccióselecció;objectessortida;grupsentrada de grupsdesagrupament de grupsmarcs de seleccióselecció múltiplemarcar, vegeu selecció" #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "hd_id2454298\n" "help.text" msgid "Working with Groups " msgstr "Treball amb grups" #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id2307199\n" "help.text" msgid "You can combine several graphic objects into a group so that you can use them like a single object." msgstr "Podeu combinar diversos objectes gràfics en un grup per poder-los utilitzar com un sol objecte." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id9983825\n" "help.text" msgid "You can move, transform, resize, distort, or convert all objects in a group together, and you can enter the group any time to change the individual objects." msgstr "Podeu moure, transformar, redimensionar, distorsionar o convertir tots els objectes d'un grup, i podeu entrar al grup en qualsevol moment per modificar els objectes individuals." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id5734733\n" "help.text" msgid "You can change the properties (line size, fill color, and more) of all objects in a group together, and you can enter the group and change the individual objects." msgstr "Podeu modificar les propietats (mida de la línia, color d'emplenament, etc.) de tots els objectes d'un grup alhora o podeu entrar al grup i modificar-ne els objectes individuals." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id561540\n" "help.text" msgid "Groups can also be nested to form groups within other groups." msgstr "Els grups també es poden imbricar per formar grups dins d'altres grups." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "hd_id7705618\n" "help.text" msgid "To group objects" msgstr "Per agrupar objectes" #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id607013\n" "help.text" msgid "Select the objects together that you want to group. Hold down Shift while you click the individual objects." msgstr "Seleccioneu els objectes que voleu agrupar. Per fer-ho, manteniu premuda la tecla Maj mentre feu clic als objectes individuals." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id1399578\n" "help.text" msgid "Right-click any of the selected objects to open the context menu." msgstr "Feu clic amb el botó dret del ratolí en qualsevol dels objectes seleccionats per obrir el menú contextual." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id598162\n" "help.text" msgid "In Impress or Draw, choose Group. In Calc or Writer, choose Group – Group." msgstr "A l'Impress o al Draw, trieu Agrupa. Al Calc o al Writer, trieu Agrupa - Agrupa." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id6738792\n" "help.text" msgid "To select the objects, you can also drag a selection frame around the objects." msgstr "Per seleccionar els objectes, també podeu arrossegar un marc de selecció al seu voltant." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id7309793\n" "help.text" msgid "For example, you can group all of the objects in a company logo to move and resize the logo as a single object." msgstr "Per exemple, podeu agrupar tots els objectes d'un logotip d'empresa per moure'l i canviar-ne la mida com un sol objecte." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id1227759\n" "help.text" msgid "After you have grouped objects, selecting any part of the group selects the entire group." msgstr "Després d'haver agrupat els objectes, si seleccioneu qualsevol part del grup, se selecciona el grup sencer." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "hd_id7424237\n" "help.text" msgid "To enter a group" msgstr "Per entrar a un grup" #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id1388592\n" "help.text" msgid "Right-click any object of the group." msgstr "Feu clic amb el botó dret del ratolí en qualsevol dels objectes del grup." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id343943\n" "help.text" msgid "In Impress or Draw, choose Enter Group. In Calc or Writer, choose Group - Edit Group." msgstr "A l'Impress o al Draw, trieu Introdueix el grup. Al Calc o al Writer, trieu Agrupa - Edita el grup." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id8726767\n" "help.text" msgid "Now you can select and edit a single object in the group." msgstr "Ara podeu seleccionar i editar un sol objecte del grup." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id691549\n" "help.text" msgid "You can add or delete objects to and from a group in this mode." msgstr "D'aquesta manera, podeu afegir objectes a un grup i suprimir-ne." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id9909665\n" "help.text" msgid "The objects that are not part of the group are shown with dimmed colors." msgstr "Els objectes que no formen part del grup es mostren amb colors tènues." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "hd_id9141819\n" "help.text" msgid "To exit a group" msgstr "Per sortir d'un grup" #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id6354869\n" "help.text" msgid "Right-click any object of the group." msgstr "Feu clic amb el botó dret del ratolí en qualsevol dels objectes del grup." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id2685323\n" "help.text" msgid "In Impress or Draw, choose Exit Group. In Calc or Writer, choose Group - Exit Group." msgstr "A l'Impress o al Draw, trieu Surt del grup. Al Calc o al Writer, trieu Agrupa - Surt del grup." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id6042664\n" "help.text" msgid "To exit a group in Draw or Impress, you can also double-click anywhere outside the group." msgstr "Per sortir d'un grup al Draw o a l'Impress, també podeu fer doble clic en qualsevol lloc de fora del grup." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "hd_id7889950\n" "help.text" msgid "To ungroup a group" msgstr "Per desagrupar un grup" #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id3236182\n" "help.text" msgid "Right-click any object of the group." msgstr "Feu clic amb el botó dret del ratolí en qualsevol dels objectes del grup." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id1251258\n" "help.text" msgid "In Impress or Draw, choose Ungroup. In Calc or Writer, choose Group - Ungroup." msgstr "A l'Impress o al Draw, trieu Desagrupa. Al Calc o al Writer, trieu Agrupa - Desagrupa." #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id8111819\n" "help.text" msgid "Now you can select and edit all objects as individual objects." msgstr "Ara podeu seleccionar tots els objectes i editar-los com objectes individuals." #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Editing Hyperlinks" msgstr "Edició d'enllaços" #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "bm_id3153910\n" "help.text" msgid "hyperlinks; editinglinks; editing hyperlinksediting; hyperlinkstext attributes; hyperlinksbuttons;editing hyperlink buttonsURL;changing hyperlink URLs" msgstr "enllaços; edicióenllaços; edició d'enllaçosedició; enllaçosatributs de text; enllaçosbotons;edició de botons d'enllaçURL;canvi dels URL dels enllaços" #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "hd_id3153910\n" "11\n" "help.text" msgid "Editing Hyperlinks" msgstr "Edició d'enllaços" #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "par_id4124881\n" "help.text" msgid "When you CommandCtrl-click a hyperlink in a Writer document, your web browser opens with the requested web address. If you don't use a mouse, position the cursor inside the hyperlink and open the context menu by Shift+F10, then choose Open Hyperlink." msgstr "Quan feu OrdreCtrl+clic a un enllaç en un document del Writer, s'obrirà el vostre navegador d'Internet i mostrarà l'adreça web de destinació. Si no utilitzeu un ratolí, col·loqueu el cursor dins de l'enllaç i premeu Maj+F10 per obrir el menú contextual. Tot seguit trieu Obre l'enllaç." #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "hd_id3145071\n" "26\n" "help.text" msgid "Change the text of a hyperlink as follows" msgstr "Per modificar el text d'un enllaç, seguiu els passos següents:" #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "par_id3166410\n" "12\n" "help.text" msgid "In Writer documents, you can click anywhere into a hyperlink and edit the visible text." msgstr "En els documents del Writer, podeu fer clic en qualsevol posició de l'enllaç per editar-ne el text visible." #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "par_id2690511\n" "help.text" msgid "If you leave the hyperlink by positioning the cursor somewhere else, only the visible text will be changed." msgstr "Si col·loqueu el cursor en un altre lloc per sortir de l'enllaç, només es modificarà el text visible." #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "par_id1983092\n" "help.text" msgid "If you leave the hyperlink by entering a space character directly following the last character, the AutoCorrect - if enabled - will change the target URL to be the same as the visible text." msgstr "Si introduïu un espai just després de l'últim caràcter per sortir de l'enllaç, la funció de correcció automàtica (si s'ha habilitat) canviarà l'URL de destinació perquè sigui el mateix que el text visible." #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "par_id333262\n" "help.text" msgid "In all document types, you can open the Hyperlink dialog to edit a hyperlink. First set the cursor into the hyperlink or directly in front of the hyperlink, then click the Hyperlink icon on the Standard bar." msgstr "En tots els tipus de documents, podeu obrir el diàleg Enllaç per editar un enllaç. Primer col·loqueu el cursor a l'enllaç o just al davant de l'enllaç i, tot seguit, feu clic a la icona Enllaç de la barra Estàndard." #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "hd_id3158432\n" "30\n" "help.text" msgid "Change the URL of a hyperlink as follows" msgstr "Per canviar l'URL d'un enllaç, seguiu els passos següents:" #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "par_id3150503\n" "31\n" "help.text" msgid "As described above, open Hyperlink Dialog." msgstr "Podeu obrir el Diàleg Enllaç" #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "hd_id3148686\n" "33\n" "help.text" msgid "Change the attribute of all hyperlinks" msgstr "Com canviar l'atribut de tots els enllaços" #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "par_id3148943\n" "25\n" "help.text" msgid "Open the Styles and Formatting window." msgstr "Obriu la finestra Estils i formatació." #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "par_idN10826\n" "help.text" msgid "Click the Character Styles icon." msgstr "Feu clic a la icona Estils de caràcter." #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "par_idN1082C\n" "help.text" msgid "Right-click the \"Internet Link\" or \"Visited Internet Link\" character style, and choose Modify." msgstr "Feu clic amb el botó dret del ratolí a l'estil de caràcter \"Enllaç d'Internet\" o a \"Enllaç d'Internet visitat\" i trieu Modifica." #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "par_idN10834\n" "help.text" msgid "In the dialog, select the new attributes, and click OK." msgstr "Al diàleg, seleccioneu els atributs nous i feu clic a D'acord." #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "hd_id3147530\n" "34\n" "help.text" msgid "Edit a hyperlink button" msgstr "Edició d'un botó d'enllaç" #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "par_id3152361\n" "13\n" "help.text" msgid "If the hyperlink is a button, click on the border to select it, or press the OptionAlt key while clicking. Open the Properties dialog through the context menu. You can edit the label text under \"Caption,\" and modify the address in the \"URL\" field." msgstr "Si l'enllaç és un botó, feu clic a la vora per seleccionar-lo o premeu la tecla OpcióAlt mentre hi feu clic. Obriu el diàleg Propietats mitjançant el menú contextual. Podeu editar el text de l'etiqueta a Llegenda, i modificar l'adreça al camp URL." #: hyperlink_insert.xhp msgctxt "" "hyperlink_insert.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting Hyperlinks" msgstr "Inserció d'enllaços" #: hyperlink_insert.xhp msgctxt "" "hyperlink_insert.xhp\n" "bm_id3150789\n" "help.text" msgid "hyperlinks; insertinglinks; insertinginserting; hyperlinks" msgstr "enllaços; insercióinserció; enllaços" #: hyperlink_insert.xhp msgctxt "" "hyperlink_insert.xhp\n" "hd_id3150789\n" "4\n" "help.text" msgid "Inserting Hyperlinks" msgstr "Inserció d'enllaços" #: hyperlink_insert.xhp msgctxt "" "hyperlink_insert.xhp\n" "par_id3149095\n" "5\n" "help.text" msgid "You can insert hyperlinks in two ways: as text or as a button. In both cases, the visible text can be different from the URL." msgstr "Podeu inserir enllaços de dues maneres: en forma de text o en forma de botó. En ambdós casos, el text visible pot ser diferent de l'URL." #: hyperlink_insert.xhp msgctxt "" "hyperlink_insert.xhp\n" "par_id3149811\n" "8\n" "help.text" msgid "Place the text cursor in the document at the point where you want to insert the hyperlink or select the text that you want to put the hyperlink on. Select Hyperlink command from the Insert menu. Alternatively click on the Icon Hyperlink icon on the Standard toolbar. The Hyperlink dialog appears." msgstr "" #: hyperlink_insert.xhp msgctxt "" "hyperlink_insert.xhp\n" "par_id3154685\n" "23\n" "help.text" msgid "To jump to a specific line in a text document, first enter a bookmark at that position (Insert - Bookmark)." msgstr "Per navegar a una línia concreta del document de text, primer introduïu una adreça d'interès a la posició en qüestió (Insereix - Adreça d'interès)." #: hyperlink_insert.xhp msgctxt "" "hyperlink_insert.xhp\n" "par_idN1076D\n" "help.text" msgid "To jump to a cell in a spreadsheet, first enter a name for the cell (Insert - Names - Define)." msgstr "Per navegar a una cel·la d'un full de càlcul, primer introduïu un nom per a la cel·la (Insereix - Noms - Defineix)." #: hyperlink_insert.xhp msgctxt "" "hyperlink_insert.xhp\n" "par_id3152887\n" "24\n" "help.text" msgid "Hyperlinks can also be inserted by drag-and-drop from the Navigator. Hyperlinks can refer to references, headings, graphics, tables, objects, directories or bookmarks." msgstr "També es poden inserir enllaços mitjançant el mètode d'arrossegar i deixar anar des del navegador. Els enllaços poden fer referència a encapçalaments, gràfics, taules, referències, objectes, directoris o adreces d'interès." #: hyperlink_insert.xhp msgctxt "" "hyperlink_insert.xhp\n" "par_id3146975\n" "34\n" "help.text" msgid "If you wish to insert in a text a hyperlink that refers to Table 1, drag the entry Table 1 from the Navigator and drop it in the text. To do this, the Insert as Hyperlink drag mode must be selected in the Navigator." msgstr "Si voleu inserir un enllaç que faci referència a la Taula 1 en un text, arrossegueu l'entrada Taula 1 del navegador i deixeu-lo anar al text. Per fer-ho, cal que el mode d'arrossegament Insereix com a enllaç estigui seleccionat al navegador." #: hyperlink_rel_abs.xhp msgctxt "" "hyperlink_rel_abs.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Relative and Absolute Links" msgstr "Enllaços relatius i absoluts" #: hyperlink_rel_abs.xhp msgctxt "" "hyperlink_rel_abs.xhp\n" "bm_id3147399\n" "help.text" msgid "absolute hyperlinksrelative hyperlinkshyperlinks; relative and absolutehyperlinks, see also links" msgstr "enllaços absolutsenllaços relatiusenllaços; relatius i absolutsenllaços" #: hyperlink_rel_abs.xhp msgctxt "" "hyperlink_rel_abs.xhp\n" "hd_id3147399\n" "45\n" "help.text" msgid "Relative and Absolute Links" msgstr "Enllaços relatius i absoluts" #: hyperlink_rel_abs.xhp msgctxt "" "hyperlink_rel_abs.xhp\n" "par_id3153345\n" "46\n" "help.text" msgid "When you include hyperlinks, two factors must be taken into account: whether they are set as relative or absolute on saving, and whether or not the file is present." msgstr "Quan inseriu enllaços, heu de tenir en compte dos factors: si s'han definit com a relatius o absoluts en desar-los, i si el fitxer és present." #: hyperlink_rel_abs.xhp msgctxt "" "hyperlink_rel_abs.xhp\n" "par_id3147008\n" "47\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - General and specify in the Save URLs relative to field if $[officename] creates relative or absolute hyperlinks. Relative linking is only possible when the document you are working on and the link destination are on the same drive." msgstr "Trieu %PRODUCTNAME - PreferènciesEines - Opcions - Carrega/desa - General i indiqueu en el camp Desa els URL relatius a si el $[officename] ha de crear enllaços relatius o absoluts. L'enllaçament relatiu només es pot fer quan el document en què treballeu i la destinació de l'enllaç són a la mateixa unitat." #: hyperlink_rel_abs.xhp msgctxt "" "hyperlink_rel_abs.xhp\n" "par_id3145382\n" "48\n" "help.text" msgid "You should create the same directory structure on your hard disk as that which exists in the web space hosted by your Internet provider. Call the root directory for the homepage on your hard disk \"homepage\", for example. The start file is then \"index.html\", the full path being \"C:\\homepage\\index.html\" (assuming Windows operating system). The URL on your Internet provider's server might then be as follows: \"http://www.myprovider.com/mypage/index.html\". With relative addressing, you indicate the link relative to the location of the output document. For example, if you placed all the graphics for your homepage in a subfolder called \"C:\\homepage\\images\", you would need to give the following path to access the graphic \"picture.gif\": \"images\\picture.gif\". This is the relative path, starting from the location of the file \"index.html\". On the provider's server, you would place the picture in the folder \"mypage/images\". When you transfer the document \"index.html\" to the provider's server through the File - Save As dialog, and if you have marked the option Copy local graphics to Internet under %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - HTML Compatibility, $[officename] will automatically copy the graphic to the correct directory on the server." msgstr "Creeu la mateixa estructura de directoris en el disc dur que a la que hi ha a l'espai web allotjat en el proveïdor d'Internet. Anomeneu el directori arrel de la pàgina d'inici del disc dur \"pàgina inicial\", per exemple. Aleshores, el fitxer inicial serà \"index.html\" i el camí complet serà \"C:\\pàgina inicial\\index.html\" (en cas que el sistema operatiu sigui el Windows). En aquest cas, l'URL en el servidor del proveïdor d'Internet serà semblant al següent: \"http://www.proveïdor.com/lamevapàgina/index.html\". Amb l'adreçament relatiu, indiqueu l'enllaç relatiu a la ubicació del document de destinació. Per exemple, si heu col·locat tots els gràfics de la pàgina inicial en una subcarpeta anomenada \"C:\\pàgina inicial\\imatges\", caldrà que indiqueu el camí següent per accedir al gràfic \"imatge.gif\": \"imatges\\imatge.gif\". Aquest és el camí relatiu, a partir de la ubicació del fitxer \"index.html\". En el servidor del proveïdor, col·locaríeu la imatge a la carpeta \"lamevapàgina/imatges\". Quan transferiu el document \"index.html\" al servidor del proveïdor mitjançant el diàleg Fitxer - Anomena i desa, si heu marcat l'opció Copia els gràfics locals a Internet a %PRODUCTNAME - PreferènciesEines - Opcions - Carrega/desa - Compatibilitat HTML, el $[officename] copiarà automàticament el gràfic al directori correcte del servidor." #: hyperlink_rel_abs.xhp msgctxt "" "hyperlink_rel_abs.xhp\n" "par_id3159158\n" "49\n" "help.text" msgid "An absolute path such as \"C:\\homepage\\graphics\\picture.gif\" would no longer function on the provider server. Neither a server nor the computer of a reader needs to have a C hard drive: operating systems such as Unix or MacOS do not recognize drive letters, and even if the folder homepage\\graphics existed, your picture would not be available. It is better to use relative addressing for file links." msgstr "Un camí absolut, com ara \"C:\\pàginainicial\\gràfics\\imatge.gif\", no funcionaria en el servidor del proveïdor. Els servidors i l'ordinador del lector no necessàriament tenen una unitat C de disc dur: els sistemes operatius com ara l'Unix o el MacOS no reconeixen les lletres d'unitats; a més, fins i tot encara que la carpeta pàginainicial\\gràfics existís, la imatge no estaria disponible. És millor utilitzar l'adreçament relatiu per als enllaços de fitxers." #: hyperlink_rel_abs.xhp msgctxt "" "hyperlink_rel_abs.xhp\n" "par_id3154046\n" "50\n" "help.text" msgid "A link to a web page, for example, \"www.example.com\" or \"www.myprovider.com/mypage/index.html\" is an absolute link." msgstr "Un enllaç a una pàgina web, com ara \"www.exemple.com\" o \"www.elmeuproveïdor.com/lamevapàgina/index.html\", és un enllaç absolut." #: hyperlink_rel_abs.xhp msgctxt "" "hyperlink_rel_abs.xhp\n" "par_id3155450\n" "51\n" "help.text" msgid "$[officename] also reacts differently, depending on whether the file referred to in the link exists, and where it is located. $[officename] checks every new link and sets a target and protocol automatically. The result can be seen in the generated HTML code after saving the source document." msgstr "El $[officename] actua de manera diferent segons si el fitxer a què fa referència l'enllaç existeix i segons on estigui ubicat. El $[officename] comprova cada enllaç nou i estableix un protocol i una destinació automàticament. El resultat es visualitza en el codi HTML que es genera en desar el document d'origen." #: hyperlink_rel_abs.xhp msgctxt "" "hyperlink_rel_abs.xhp\n" "par_id3145317\n" "52\n" "help.text" msgid "The following rules apply: A relative reference (\"graphic/picture.gif\") is only possible when both files exist on the same drive. If the files are on different drives in your local file system, the absolute reference follows the \"file:\" protocol (\"file:///data1/xyz/picture.gif\"). If the files are on different servers or if the target of the link is not available, the absolute reference uses the \"http:\" protocol (\"http://data2/abc/picture.gif\")." msgstr "S'apliquen els criteris següents: una referència relativa (\"gràfic/imatge.gif\") només és possible quan ambdós fitxers es troben a la mateixa unitat. Si els fitxers es troben en unitats diferents del sistema de fitxers local, la referència absoluta es posa darrere del protocol \"file:\" (\"file:///dades1/xyz/imatge.gif\"). Si els fitxers són en servidors diferents, o si la destinació de l'enllaç no està disponible, la referència absoluta utilitza el protocol \"http:\" (\"http://dades2/abc/imatge.gif\")." #: hyperlink_rel_abs.xhp msgctxt "" "hyperlink_rel_abs.xhp\n" "par_id3153541\n" "53\n" "help.text" msgid "Be sure to organize all files for your homepage on the same drive as the start file of the homepage. In this way, $[officename] can set the protocol and target so that the reference on the server is always correct." msgstr "Assegureu-vos d'organitzar tots els fitxers de la pàgina inicial a la mateixa unitat que el fitxer inicial de la pàgina inicial. D'aquesta manera, el $[officename] pot establir el protocol i la destinació perquè la referència en el servidor sempre sigui correcta." #: hyperlink_rel_abs.xhp msgctxt "" "hyperlink_rel_abs.xhp\n" "par_id3153897\n" "54\n" "help.text" msgid "When you rest your mouse on a hyperlink, a help tip displays the absolute reference, since $[officename] uses absolute path names internally. The complete path and address can only be seen when you view the result of the HTML export, by loading the HTML file as \"Text\" or opening it with a text editor." msgstr "Quan poseu el ratolí a sobre d'un enllaç, un indicador d'ajuda mostra la referència absoluta, ja que el $[officename] utilitza noms de camins absoluts internament. L'adreça i el camí complets només són visibles quan visualitzeu el resultat de l'exportació HTML, carregant el fitxer HTML com un \"Text\" o obrint-lo amb un editor de text." #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Adding Clickable Hotspots to Images" msgstr "Addició de zones sensibles a imatges" #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "bm_id3150502\n" "help.text" msgid "ImageMap; editor editors; ImageMap editor images; ImageMap pictures; ImageMap hotspots;adding to images URL;in pictures" msgstr "mapa d'imatge; editoreditors; editor del mapa d'imatgeimatges; mapa d'imatgezones sensibles;afegir a imatgesURL;en imatges" #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN10631\n" "help.text" msgid "Adding Clickable Hotspots to Images" msgstr "Addició de zones sensibles a imatges" #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN1064F\n" "help.text" msgid "An ImageMap allows you to attach URLs to specific areas, called hotspots, on a picture in your document. An image map is a group of one or more hotspots." msgstr "Els mapes d'imatge permeten adjuntar URL a àrees concretes, anomenades zones sensibles, a una imatge del document. Un mapa d'imatge és un grup d'una o diverses zones sensibles." #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN1066C\n" "help.text" msgid "You can draw three types of hotspots: rectangles, ellipses, and polygons. When you click a hotspot, the URL is opened in the browser window or frame that you specify. You can also specify the text that appears when your mouse rests on the hotspot." msgstr "Podeu dibuixar tres tipus de zones sensibles: rectangles, el·lipses i polígons. Quan feu clic en una zona sensible, s'obre l'URL a la finestra o al marc del navegador que indiqueu. També podeu indicar el text que apareix quan es passa el ratolí per sobre d'una zona sensible." #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN10677\n" "help.text" msgid "To add a clickable hotspot to an image" msgstr "Per afegir una zona sensible a una imatge" #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN1067E\n" "help.text" msgid "Position the cursor where you want the ImageMap in your document." msgstr "Col·loqueu el cursor allà on vulgueu afegir el mapa d'imatge al document." #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN10682\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Picture - From File, select and insert a bitmap picture." msgstr "Trieu Insereix - Imatge - Des d'un fitxer, seleccioneu una imatge de mapa de bits i inseriu-la." #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN1068A\n" "help.text" msgid "With the picture selected, choose Edit - ImageMap. You see the ImageMap Editor, which displays the picture at the background." msgstr "Amb la imatge seleccionada, trieu Edita - Mapa d'imatge. Apareix l'Editor del mapa d'imatge, que mostra la imatge al fons." #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN106A0\n" "help.text" msgid "Use the icons in the ImageMap Editor to draw a hotspot shape, for example a rectangle, over the image at the background." msgstr "Utilitzeu les icones de l'editor del mapa d'imatge per dibuixar una forma de zona sensible, per exemple un rectangle, per sobre de la imatge en el fons." #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN106A3\n" "help.text" msgid "You can see an extended help text on the functions of each icon when you enable Extended Help in %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - General." msgstr "Per visualitzar un text d'ajuda ampliat sobre les funcions de cada icona, habiliteu l'opció Consells ampliats a %PRODUCTNAME - PreferènciesEines - Opcions - %PRODUCTNAME - General." #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN106AB\n" "help.text" msgid "Enter the \"Address\" URL that will be shown in a Web browser when the user clicks the hotspot." msgstr "Introduïu l'URL \"Adreça\" que s'ha de mostrar al navegador web quan l'usuari faci clic a la zona sensible." #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN106AF\n" "help.text" msgid "Optionally, enter the \"Text\" that will be shown as a tip when the user points the mouse to the hotspot." msgstr "També podeu introduir el \"Text\" que s'ha de mostrar com a consell quan l'usuari col·loqui el ratolí sobre la zona sensible." #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN106B3\n" "help.text" msgid "Click the Apply button to apply your changes, and close the ImageMap Editor." msgstr "Feu clic al botó Aplica per aplicar els canvis i tanqueu l'editor de mapa d'imatge." #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN106B7\n" "help.text" msgid "Save the document in the %PRODUCTNAME or HTML format." msgstr "Deseu el document en el format del %PRODUCTNAME o en HTML." #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN106BA\n" "help.text" msgid "You may save the ImageMap as a file and upload that file to a Web server, for example." msgstr "Podeu desar el mapa d'imatge com a fitxer i penjar-lo en un servidor web, per exemple." #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Opening documents saved in other formats" msgstr "Obertura de documents desats en altres formats" #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "bm_id3153988\n" "help.text" msgid "Microsoft Office;opening Microsoft documents documents; importing importing; documents in other formats opening; documents from other formats loading; documents from other formats converting;Microsoft documents saving; default file formats defaults;document formats in file dialogs file formats; saving always in other formats Microsoft Office; as default file format files;importing XML converters converters; XML Document Converter Wizard wizards; document converter converters; document converter files, see also documents" msgstr "Microsoft Office;obertura de documents de Microsoftdocuments; importacióimportació; documents en altres formatsobertura; documents en altres formatscàrrega; documents en altres formatsconversió;documents de Microsoftdesar; formats de fitxer per defecteper defecte; formats de document en els diàlegs de fitxerformats de fitxer; desar sempre en altres formatsMicrosoft Office; com a format de fitxer per defectefitxers;importacióconvertidors XMLconvertidors; XMLauxiliar Convertidor de documentsauxiliars; convertidor de documentsconvertidors; convertidor de documents fitxers, vegeu també documents" #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "hd_id3145313\n" "2\n" "help.text" msgid "Opening documents saved in other formats" msgstr "Obertura de documents desats en altres formats" #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "par_id3145345\n" "3\n" "help.text" msgid "You can open a document saved in another format by using the following procedure:" msgstr "Per obrir un document desat en un altre format, utilitzeu el procediment següent:" #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "par_id3147242\n" "4\n" "help.text" msgid "Choose File - Open." msgstr "Trieu Fitxer - Obre." #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "par_id3152780\n" "5\n" "help.text" msgid "Select a format from the Files of type list." msgstr "Seleccioneu un format de la llista de tipus de fitxers." #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "par_id3148491\n" "6\n" "help.text" msgid "Select a file name and click Open." msgstr "Seleccioneu un nom de fitxer i feu clic a Obre." #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "par_id3159399\n" "8\n" "help.text" msgid "If you always want the file dialogs to show another format by default, choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - General and select that format as Default file format." msgstr "Si voleu que els diàlegs de fitxers sempre mostrin un altre format per defecte, trieu %PRODUCTNAME - PreferènciesEines - Opcions - Carrega/desa - General i seleccioneu aquest format com a Format de fitxer per defecte." #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "hd_id3154898\n" "9\n" "help.text" msgid "Converting all documents of a folder" msgstr "Conversió de tots els documents d'una carpeta" #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "par_id3147336\n" "10\n" "help.text" msgid "Open the wizard, which guides you through the operation, to copy and convert all documents from Microsoft Word, Microsoft Excel or Microsoft PowerPoint into OpenDocument file format documents. You can select a source and target directory, specify whether to convert documents and/or templates, and more besides." msgstr "Obriu l'auxiliar, que us guiarà a través del procediment de còpia i de conversió de tots els documents del Microsoft Word, el Microsoft Excel o el Microsoft PowerPoint al format de fitxer OpenDocument. Podeu seleccionar un directori d'origen i de destinació, indicar si voleu convertir els documents i/o les plantilles, etcètera." #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "par_id3153824\n" "11\n" "help.text" msgid "Choose File - Wizards - Document Converter." msgstr "Trieu Fitxer - Auxiliars - Convertidor de documents." #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "hd_id4563127\n" "help.text" msgid "Opening HTML files in Writer" msgstr "Obertura de fitxers HTML en el Writer" #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "par_id9207434\n" "help.text" msgid "Choose the file type \"HTML Document\" to open in %PRODUCTNAME Writer/Web. This is the default for HTML documents in %PRODUCTNAME." msgstr "Trieu el tipus de fitxer \"Document HTML\" que voleu obrir al %PRODUCTNAME Writer/Web. Aquesta és l'opció per defecte per als documents HTML al %PRODUCTNAME." #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "par_id7215491\n" "help.text" msgid "All the options of %PRODUCTNAME Writer/Web are now available to you, such as Show HTML source." msgstr "Ara podeu accedir a totes les opcions del %PRODUCTNAME Writer/Web, com ara Mostra la font HTML." #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "par_id2299874\n" "help.text" msgid "Choose \"HTML Document (%PRODUCTNAME Writer)\" to open in %PRODUCTNAME Writer." msgstr "Trieu \"Document HTML (%PRODUCTNAME Writer)\" per obrir-lo al %PRODUCTNAME Writer." #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "par_id1727347\n" "help.text" msgid "All the options of %PRODUCTNAME Writer are now available to you. Not all options that %PRODUCTNAME Writer offers for editing of documents can be saved in HTML format." msgstr "Ara podeu accedir a totes les opcions del %PRODUCTNAME Writer. Les opcions d'edició de documents que ofereix el %PRODUCTNAME Writer no sempre es poden desar en format HTML." #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "par_id3148944\n" "12\n" "help.text" msgid "Working with VBA code" msgstr "Treball amb codi VBA" #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "par_id3147264\n" "13\n" "help.text" msgid "Setting the default file format" msgstr "Configuració del format de fitxer per defecte" #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting, Editing, Saving Bitmaps" msgstr "Inserir, editar i desar mapes de bits" #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "bm_id3154136\n" "help.text" msgid "graphics, see also picturesimages, see also picturesimages; inserting and editing bitmapsillustrations, see picturesbitmaps; inserting and editingpixel graphics; inserting and editingexporting; bitmapsimporting; bitmapspictures; editingediting; picturesinvert filtersmoothing filtersharpening filterremove noise filtersolarization filteraging filterposterizing filterpop-art filtercharcoal sketches filtermosaic filterpictures;filtersfilters;pictures" msgstr "gràfics, vegeu també imatgesimatgesimatges; inserció i edició de mapes de bitsil·lustracions, vegeu imatgesmapes de bits; inserció i ediciógràfics de píxels; inserció i edicióexportació; mapes de bitsimportació; mapes de bitsimatges; edicióedició; imatgesfiltre d'inversiófiltre de suavitzaciófiltre d'augment de la nitidesafiltre de supressió del sorollfiltre d'inversió de colorsfiltre d'envellimentfiltre de reducció de la gamma de colorsfiltre d'art popfiltre d'esbós al carbonetfiltre de mosaicimatges;filtresfiltres;imatges" #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "hd_id3154136\n" "1\n" "help.text" msgid "Inserting, Editing, Saving Bitmaps" msgstr "Inserir, suprimir i desar mapes de bits" #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "hd_id3149811\n" "2\n" "help.text" msgid "Inserting Bitmaps" msgstr "Inserció de mapes de bits" #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3153031\n" "3\n" "help.text" msgid "A bitmap image can be inserted in $[officename] Writer, $[officename] Calc, $[officename] Draw and $[officename] Impress documents." msgstr "Podeu inserir una imatge de mapa de bits als documents del $[officename] Writer, el $[officename] Calc, el $[officename] Draw i el $[officename] Impress." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3147209\n" "4\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Picture - From File." msgstr "Trieu Insereix - Imatge - Des d'un fitxer." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3149236\n" "5\n" "help.text" msgid "Select the file. In the File type box you can restrict the selection to certain file types." msgstr "Seleccioneu el fitxer. Al quadre Tipus de fitxer podeu restringir la selecció a determinats tipus de fitxers." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3153126\n" "6\n" "help.text" msgid "Click the Link box if you want a link to the original file." msgstr "Feu clic a la casella Enllaç si voleu un enllaç al fitxer original." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3154306\n" "7\n" "help.text" msgid "If the Link box is marked, whenever the document is updated and loaded the bitmap image is reloaded. The editing steps that you have carried out in the local copy of the image in the document are re-applied and the image is displayed." msgstr "Si la casella Enllaç està activada, la imatge de mapa de bits es torna a carregar cada vegada que s'actualitza i es carrega el document. Es tornen a aplicar les modificacions que heu fet a la còpia local de la imatge del document i es mostra la imatge." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3147336\n" "8\n" "help.text" msgid "If the Link box is not marked, you are always working with the copy created when the graphic was first inserted." msgstr "Si la casella Enllaç no està activada, sempre treballareu amb la còpia que s'ha creat en el moment d'inserir el gràfic." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3153824\n" "26\n" "help.text" msgid "To embed graphics that were first inserted as links, go to Edit - Links and click the Break Link button." msgstr "Per incrustar gràfics que s'havien inserit com a enllaços anteriorment, aneu a Edita - Enllaços i feu clic al botó Trenca l'enllaç." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3151384\n" "9\n" "help.text" msgid "Click Open to insert the image." msgstr "Feu clic a Obre per inserir la imatge." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "hd_id3147303\n" "10\n" "help.text" msgid "Editing Bitmaps" msgstr "Edició de mapes de bits" #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "hd_id187078\n" "help.text" msgid "Icons on the Picture bar" msgstr "Icones de la barra Imatge" #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3148552\n" "11\n" "help.text" msgid "When you select the bitmap image, the Picture Bar offers you the tools for editing the image. Only a local copy is edited in the document, even if you have inserted an image as a link." msgstr "Quan seleccioneu la imatge de mapa de bits, la barra Imatge ofereix les eines necessàries per editar-la. Només se n'edita una còpia local en el document, fins i tot encara que hàgiu inserit la imatge com a enllaç." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3159413\n" "12\n" "help.text" msgid "The Picture Bar may look slightly different depending to the module you are using." msgstr "L'aparença de la barra Imatge varia lleugerament en funció del mòdul que utilitzeu." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3154124\n" "13\n" "help.text" msgid "A number of filters are located on the Graphic Filter toolbar, which you can open with the icon on the Picture Bar." msgstr "A la barra d'eines Filtre gràfic trobareu nombrosos filtres, que podeu obrir mitjançant la icona de la barra Imatge." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id7055574\n" "help.text" msgid "The original picture file will not be changed by the filters. Filters are applied to a picture only inside the document." msgstr "No es modificarà la imatge original amb els filtres. Els filtres només s'apliquen a les imatges integrades en el document." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3145273\n" "14\n" "help.text" msgid "Some of the filters open a dialog, which you can use to select, for example, the intensity of the filter. Most filters can be applied multiple times to increase the filter effect." msgstr "Alguns dels filtres obren un diàleg, que podeu utilitzar per seleccionar, per exemple, la intensitat del filtre. La majoria de filtres es poden aplicar diverses vegades per augmentar l'efecte del filtre." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3150105\n" "15\n" "help.text" msgid "In $[officename] Draw and $[officename] Impress, you can add text and graphics, select these objects together with the bitmap, and export the selection as a new bitmap image." msgstr "Al $[officename] Draw i al $[officename] Impress podeu afegir text i gràfics, seleccionar els objectes juntament amb el mapa de bits i exportar la selecció com a imatge de mapa de bits nova." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "hd_id2572405\n" "help.text" msgid "The Picture dialog" msgstr "El diàleg Imatge" #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id6457411\n" "help.text" msgid "Right-click the picture and choose Picture from the submenu to open a properties dialog." msgstr "Feu clic amb el botó dret del ratolí a la imatge i trieu Imatge del submenú per obrir un diàleg de propietats." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id7991882\n" "help.text" msgid "Change the properties of the selected picture, then click OK." msgstr "Modifiqueu les propietats de la imatge seleccionada i feu clic a D'acord." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "hd_id3153574\n" "16\n" "help.text" msgid "Saving Bitmaps" msgstr "Desar mapes de bits" #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3152576\n" "17\n" "help.text" msgid "If you want to save in a format such as GIF, JPEG or TIFF, you must select and export the bitmap image." msgstr "Si voleu desar en un format com ara GIF, JPEG o TIFF, heu de seleccionar la imatge de mapa de bits i exportar-la." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id0801200803544667\n" "help.text" msgid "To export a bitmap in Draw or Impress:" msgstr "Per exportar un mapa de bits al Draw o l'Impress:" #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3155414\n" "18\n" "help.text" msgid "Select the bitmap image. You can also select additional objects, such as text, to be exported with the image by pressing the shift key while selecting or by opening a selection frame around all objects." msgstr "Seleccioneu la imatge de mapa de bits. També podeu seleccionar altres objectes, com ara text, perquè s'exportin amb la imatge; per fer-ho, premeu la tecla Maj mentre seleccioneu o bé obriu un marc de selecció al voltant dels objectes." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3148618\n" "19\n" "help.text" msgid "Choose File - Export. The Export dialog opens." msgstr "Trieu Fitxer - Exporta. S'obre el diàleg d'exportació." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3157139\n" "help.text" msgid "The Export command writes the picture with all applied filter effects to a file. The Save as Picture command in the context menu saves the picture without any filter effects, if the picture was inserted as a linked picture. An embedded picture will always be saved or exported with filters applied." msgstr "L'ordre Exporta escriu la imatge amb tots els efectes de filtre aplicats en un fitxer. L'ordre Desa com a imatge del menú contextual desa la imatge sense cap efecte de filtre, si la imatge s'ha inserit com a imatge enllaçada. Una imatge incrustada sempre es desarà o s'exportarà amb els filtres aplicats." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3083443\n" "20\n" "help.text" msgid "In the File format field, select the file format you want, for example GIF or JPEG." msgstr "Al camp Format del fitxer, seleccioneu el format de fitxer que voleu, per exemple GIF o JPEG." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3152462\n" "21\n" "help.text" msgid "If you only want to export the selected objects, mark the Selection box." msgstr "Si només voleu exportar els objectes seleccionats, activeu la casella Selecció." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3150874\n" "22\n" "help.text" msgid "If Selection is not marked, the entire page of the document is exported." msgstr "Si la casella Selecció no està activada, s'exporta tota la pàgina del document." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3149417\n" "23\n" "help.text" msgid "Enter a name for the file and click Export." msgstr "Introduïu un nom de fitxer i feu clic a Exporta." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id0801200803525078\n" "help.text" msgid "To export a bitmap in Writer: Right-click the bitmap, choose Save Graphics. You see the Graphics Export dialog. Enter a file name and select a file type." msgstr "Per exportar un mapa de bits al Writer: feu clic amb el botó dret del ratolí al mapa de bits i trieu Desa els gràfics. S'obrirà el diàleg Exportació de gràfics. Introduïu un nom de fitxer i seleccioneu un tipus de fitxer." #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id1033051\n" "help.text" msgid "Graphic Filter Bar from the Picture Bar" msgstr "Barra Filtre gràfic de la barra Imatge" #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Editing Graphic Objects" msgstr "Edició d'objectes gràfics" #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "bm_id3145136\n" "help.text" msgid "resizing, see also scaling/zooming scaling, see also zooming drawings, see also draw objects graphic objects, see draw objects text; drawing pictures inserting; drawings pictures; drawing objects; copying when moving in presentations draw objects; adding/editing/copying circle drawings square drawings handles; scaling scaling; objects objects;moving and resizing with mouse resizing;objects, by mouse copying; draw objects pasting;draw objects editing;draw objects pictures;scaling/resizing" msgstr "redimensionament, vegeu també canvi d'escala/ampliaciócanvi d'escala, vegeu també ampliaciódibuixos, vegeu també objectes de dibuixobjectes gràfics, vegeu també objectes de dibuixtext; dibuix d'imatgesinserció; dibuixosimatges; dibuixobjectes; còpia en moure'ls a les presentacionsobjectes de dibuix; addició/edició/còpiadibuixos de cerclesdibuixos de quadratsanses; canvi d'escalacanvi d'escala; objectesobjectes;moviment i redimensionament amb el ratolíredimensionament;objectes, amb el ratolícòpia; objectes de dibuixenganxament;objectes de dibuixedició;objectes de dibuiximatges;canvi d'escala/redimensionament" #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "hd_id3145136\n" "11\n" "help.text" msgid "Editing Graphic Objects" msgstr "Edició d'objectes gràfics" #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "par_id3153345\n" "9\n" "help.text" msgid "Choose View - Toolbars - Drawing to open the Drawing toolbar, if it is not already open." msgstr "Trieu Visualitza - Barres d'eines - Dibuix per obrir la barra d'eines Dibuix, si encara no ho està." #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "par_id3166460\n" "2\n" "help.text" msgid "Drawing objects can be subsequently edited and modified. Drawing objects created in this way are vector graphics, which you can scale freely without any loss of quality." msgstr "Es poden editar i modificar els objectes de dibuix subseqüentment. Els objectes de dibuix que es creen d'aquesta manera són gràfics vectorials; podeu canviar-ne l'escala lliurement sense que perdin qualitat." #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "par_id3148491\n" "3\n" "help.text" msgid "To create a rectangle, click the rectangle icon and move your cursor to the place in the document where you want one corner of the rectangle to be. Press the mouse button and hold it down while dragging to the opposite corner of the rectangle. When you release the mouse button, the rectangle is inserted in the document. It is selected, and you can edit its properties through the context menu." msgstr "Per crear un rectangle, feu clic a la icona del rectangle i moveu el cursor al punt del document on voleu col·locar una de les cantonades del rectangle. Premeu el botó del ratolí i manteniu-lo premut mentre arrossegueu cap a la cantonada contrària del rectangle. Quan deixeu anar el botó, s'inserirà el rectangle al document. Estarà seleccionat i en podreu editar les propietats mitjançant el menú contextual." #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "par_id3149164\n" "13\n" "help.text" msgid "To draw multiple objects of the same type, double-click the icon.To draw multiple objects of the same type, double-click the icon.Draw multiple objects of the same type. Click the document without moving the mouse to stop drawing objects." msgstr "Per dibuixar diversos objectes del mateix tipus, feu doble clic a la icona. Per dibuixar diversos objectes del mateix tipus, feu doble clic a la icona. Dibuixeu diversos objectes del mateix tipus. Per deixar de dibuixar objectes, feu clic al document sense moure el ratolí." #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "par_id3148473\n" "4\n" "help.text" msgid "If you want to open up draw objects from the center instead of dragging from one corner to the other, hold down the OptionAlt key while dragging. With some window managers, you may need to hold down also the meta key." msgstr "Si voleu obrir objectes de dibuix des del centre en comptes d'arrossegar-los des d'una cantonada fins a l'altra, manteniu premuda la tecla OpcióAlt mentre arrossegueu. Amb alguns gestors de finestres, potser també haureu de mantenir premuda la tecla meta." #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "par_id9448225\n" "help.text" msgid "Holding down the Shift key while dragging restricts the created object. For example, instead of a rectangle you get a square, instead of an ellipse you get a circle. When you drag a handle of an existing object with Shift held down, the aspect ratio of the object is retained." msgstr "Si manteniu premuda la tecla Maj mentre arrossegueu, es modifica l'objecte que heu creat. Per exemple, en lloc d'un rectangle obteniu un quadrat, en lloc d'una el·lipse obteniu un cercle... Quan arrossegueu l'ansa d'un objecte existent mentre manteniu premuda la tecla Maj, es conserva la relació d'aspecte de l'objecte." #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "par_id3153626\n" "5\n" "help.text" msgid "To scale the objects, first select them by clicking on them with the selection tool. You then see eight handles around the object. When you drag one of the four corner handles, the opposite corner remains fixed while the other three corners move. When you drag one of the side handles, the opposite side remains fixed." msgstr "Per canviar la mida dels objectes, primer feu-hi clic amb l'eina de selecció per seleccionar-los. Veureu vuit anses al voltant de l'objecte. Quan arrossegueu una de les quatre anses de les cantonades, la cantonada contrària resta fixa i les altres tres cantonades es mouen. Quan arrossegueu una de les anses dels costats, l'altra banda queda fixa." #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "par_id224616\n" "help.text" msgid "To scale a draw object using the keyboard, first select the object, then press CommandCtrl+Tab repeatedly to highlight one of the handles. Then press an arrow key. To scale in smaller steps, hold down the OptionAlt key while pressing an arrow key. Press Esc to leave the point edit mode." msgstr "Per canviar l'escala d'un objecte de dibuix, seleccioneu l'objecte i premeu OrdreCtrl+Tab diverses vegades per realçar una de les anses. Tot seguit, premeu una tecla de cursor. Per canviar-ne l'escala de manera més precisa, manteniu premuda la tecla OpcióAlt mentre premeu una tecla de cursor. Premeu Esc per sortir del mode d'edició de punts." #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "par_id3149669\n" "6\n" "help.text" msgid "To move draw objects, first select them. To select more than one object, press the Shift key while clicking. Select text objects by clicking exactly on their edge. While holding down the mouse button, drag the objects to the new location." msgstr "Per moure els objectes de dibuix, primer seleccioneu-los. Per seleccionar més d'un objecte, premeu la tecla Maj mentre feu clic. Feu clic a la vora dels objectes de text per seleccionar-los. Mentre manteniu premut el botó del ratolí, arrossegueu els objectes a la ubicació nova." #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "par_id7199316\n" "help.text" msgid "To move a draw object using the keyboard, first select the object, then press an arrow key. To move in smaller steps, hold down the OptionAlt key while pressing an arrow key." msgstr "Per moure un objecte de dibuix mitjançant el teclat, seleccioneu l'objecte i premeu una tecla de cursor. Per moure'l de manera més precisa, manteniu premuda la tecla OpcióAlt mentre premeu una tecla de cursor." #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "par_id7133399316\n" "help.text" msgid "To enter text to be a part of a graphics object, select the object and start typing your text. Click outside the object to end entering text. Double-click text inside an object to edit the text." msgstr "Per introduir text que formi part d'un objecte gràfic, seleccioneu l'objecte i comenceu a teclejar el text. Feu clic fora de l'objecte per finalitzar la introducció del text. Feu doble clic al text dins d'un objecte per editar el text." #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "par_id3156422\n" "8\n" "help.text" msgid "To revert to normal mode after creating and editing draw objects, click in an area of the document containing no objects. If you see a drawing cursor, first exit this mode by clicking the Select icon." msgstr "Per tornar al mode normal després de crear objectes de dibuix i editar-los, feu clic a una àrea del document que no contingui cap objecte. Si veieu un cursor de dibuix, primer sortiu d'aquest mode mitjançant un clic a la icona Selecciona." #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "par_id3145785\n" "10\n" "help.text" msgid "Information about the individual icons" msgstr "Informació sobre les icones individuals" #: insert_specialchar.xhp msgctxt "" "insert_specialchar.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting Special Characters" msgstr "Inserció de caràcters especials" #: insert_specialchar.xhp msgctxt "" "insert_specialchar.xhp\n" "bm_id3154927\n" "help.text" msgid "characters; specialinserting; special charactersspecial characterstext; inserting special charactersaccentscompose key to insert special characters" msgstr "caràcters; especialsinserció; caràcters especialscaràcters especialstext; inserció de caràcters especialsaccentstecla de composició per inserir caràcters especials" #: insert_specialchar.xhp msgctxt "" "insert_specialchar.xhp\n" "hd_id3154927\n" "1\n" "help.text" msgid "Inserting Special Characters" msgstr "Inserció de caràcters especials" #: insert_specialchar.xhp msgctxt "" "insert_specialchar.xhp\n" "par_id3147576\n" "2\n" "help.text" msgid "This function allows you to insert special characters, such as check marks, boxes, and telephone symbols, into your text." msgstr "Aquesta funció permet inserir caràcters especials al text, com ara marques de selecció, caselles o símbols de telèfon." #: insert_specialchar.xhp msgctxt "" "insert_specialchar.xhp\n" "par_id3155535\n" "3\n" "help.text" msgid "To view a selection of all characters, choose Insert - Special Character." msgstr "Per visualitzar una selecció de tots els caràcters, trieu Insereix - Caràcter especial." #: insert_specialchar.xhp msgctxt "" "insert_specialchar.xhp\n" "par_id3147275\n" "6\n" "help.text" msgid "In the large selection field click the desired character or several characters in succession. The characters are displayed at the bottom of the dialog. When you close the dialog with OK, all displayed characters in the selected font are inserted in the current document." msgstr "Al camp de selecció, feu clic al caràcter que vulgueu o a diversos caràcters successius. Es mostren els caràcters a la part inferior del diàleg. Quan tanqueu el diàleg amb D'acord, s'insereixen tots els caràcters visibles del tipus de lletra seleccionat al document actual." #: insert_specialchar.xhp msgctxt "" "insert_specialchar.xhp\n" "par_id3153031\n" "4\n" "help.text" msgid "In any text input field (such as the input fields in the Find & Replace dialog) you can press Shift+CommandCtrl+S to open the Special Characters dialog." msgstr "En qualsevol camp d'entrada de text (com ara els camps d'entrada del diàleg Cerca i reemplaça) podeu prémer Maj+OrdreCtrl+S per cridar el diàleg Caràcters especials." #: insert_specialchar.xhp msgctxt "" "insert_specialchar.xhp\n" "par_id3155630\n" "7\n" "help.text" msgid "At present there are three ways of entering letters with accents directly from the keyboard." msgstr "Actualment hi ha tres maneres d'introduir lletres amb accents directament des del teclat." #: insert_specialchar.xhp msgctxt "" "insert_specialchar.xhp\n" "par_id3154897\n" "8\n" "help.text" msgid "Solaris: Using a Sun keyboard. First press the Compose key to the right of the space bar, then enter the first and second modifiers." msgstr "Solaris: Ús d'un teclat Sun. Primer premeu la tecla de composició situada a la dreta de la barra espaiadora i, tot seguit, introduïu el primer i el segon modificadors." #: insert_specialchar.xhp msgctxt "" "insert_specialchar.xhp\n" "par_id3145315\n" "9\n" "help.text" msgid "Linux / NetBSD: Using the dead-keys. In an xterm window first press the (´) or (`) key. The character should not appear on the screen. Now press a letter, such as \"e\". The e is given an accent, é or è. If not, then check in the XF86Config file if a \"nodeadkeys\" XkbdVariant has been loaded there and replace it. You may also have set the environment variable SAL_NO_DEADKEYS, which deactivates the dead-keys." msgstr "Linux / NetBSD: Ús de les tecles mortes. En una finestra xterm, premeu la tecla (´) o (`). El caràcter no ha d'aparèixer a la pantalla. Tot seguit, premeu una lletra, com ara \"e\". Apareix la e amb un accent, é o è. En cas contrari, comproveu si al fitxer XF86Config s'ha carregat una XkbdVariant \"nodeadkeys\" i reemplaceu-la. Potser també heu definit la variable d'entorn SAL_NO_DEADKEYS, que desactiva les tecles mortes. " #: insert_specialchar.xhp msgctxt "" "insert_specialchar.xhp\n" "par_id3148943\n" "10\n" "help.text" msgid "All Unix systems: (Alt Graph) as additional compose key. The (Alt Graph) key can work in $[officename] like the Compose key, if you set the environment variable SAL_ALTGR_COMPOSE. The (Alt Graph) key must trigger a mode_switch, so, for example, xmodmap -e \"keysym Alt_R = Mode_switch\" must be set. First press (Alt Graph), then the first modifier, then the second modifier. The characters are combined as described on a Solaris system in the file /usr/openwin/include/X11/Suncompose.h." msgstr "Tots els sistemes UNIX: (Alt Gr) com a tecla de composició addicional. Si definiu la variable d'entorn SAL_ALTGR_COMPOSE, la tecla (Alt Graph) funcionarà com la tecla de composició al $[officename]. La tecla (Alt Gr) ha d'activar una commutació de mode. Per tant, heu de definir, per exemple, xmodmap -e \"keysym Alt_R = Mode_switch\". Premeu primer (Alt Gr) , després el primer modificador i, tot seguit, el segon modificador. Els caràcters es combinen, tal com es descriu en els sistemes Solaris, al fitxer /usr/openwin/include/X11/Suncompose.h. " #: insert_specialchar.xhp msgctxt "" "insert_specialchar.xhp\n" "par_id3149047\n" "5\n" "help.text" msgid "Special Characters" msgstr "Caràcters especials" #: insert_specialchar.xhp msgctxt "" "insert_specialchar.xhp\n" "par_id3153896\n" "11\n" "help.text" msgid "AutoCorrect" msgstr "Correcció automàtica" #: integratinguno.xhp msgctxt "" "integratinguno.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Integrating new UNO components" msgstr "Integració de components UNO nous" #: integratinguno.xhp msgctxt "" "integratinguno.xhp\n" "bm_id3149760\n" "help.text" msgid "add-ons, see UNO componentsUNO components;integrating newinstalling;UNO components" msgstr "complements, vegeu components UNOcomponents UNO;integració de nousinstal·lació;components UNO" #: integratinguno.xhp msgctxt "" "integratinguno.xhp\n" "hd_id3149760\n" "7\n" "help.text" msgid "Integrating new UNO components" msgstr "Integració de components UNO nous" #: integratinguno.xhp msgctxt "" "integratinguno.xhp\n" "par_id3147571\n" "1\n" "help.text" msgid "Programmers can write and integrate their own UNO (Universal Network Objects) components to $[officename]. Those new components can be added to the $[officename] menus and toolbars; we call them \"Add-Ons\"." msgstr "Els programadors poden escriure components UNO (Universal Network Objects, objectes de xarxa universals) i integrar-los al $[officename]. Aquests components nous es poden afegir als menús i a les barres d'eines del $[officename]; s'anomenen Complements." #: integratinguno.xhp msgctxt "" "integratinguno.xhp\n" "par_id3154751\n" "2\n" "help.text" msgid "The integration of new components is supported by some tools and services. Details can be found in the $[officename] Developer's Guide. The three main steps are as follows:" msgstr "Alguns serveis i eines admeten la integració de components nous. Per obtenir-ne més informació, consulteu la Guia del desenvolupador del $[officename] (en anglès). Els tres passos bàsics són els següents:" #: integratinguno.xhp msgctxt "" "integratinguno.xhp\n" "par_id3153748\n" "3\n" "help.text" msgid "Register the new components within $[officename]. This can be accomplished using the tool unopkg, which can be found in {installpath}/ \\program." msgstr "Registreu els components nous al $[officename]. Podeu fer-ho amb l'eina unopkg, que trobareu a {installpath}/ \\programa." #: integratinguno.xhp msgctxt "" "integratinguno.xhp\n" "par_id3153345\n" "4\n" "help.text" msgid "Integrate the new components as services. The ProtocolHandler and JobDispatch services assist you; more information can be found in the $[officename] Developer's Guide." msgstr "Integreu els components nous com a serveis. Els serveis ProtocolHandler i JobDispatch us hi ajudaran; per obtenir-ne més informació, consulteu la Guia del desenvolupador del $[officename] (en anglès)." #: integratinguno.xhp msgctxt "" "integratinguno.xhp\n" "par_id3166460\n" "5\n" "help.text" msgid "Change the user interface (menus or toolbars). This can be done almost automatically by writing an XML text file that describes the changes. More information can be found in the $[officename] Developer's Guide." msgstr "Canvieu la interfície d'usuari (menús o barres d'eines). Podeu fer-ho de manera gairebé automàtica si escriviu un fitxer de text XML que descrigui els canvis. Per obtenir-ne més informació, consulteu la Guia del desenvolupador del $[officename] (en anglès)." #: integratinguno.xhp msgctxt "" "integratinguno.xhp\n" "par_id3151110\n" "6\n" "help.text" msgid "The Add-Ons can extend the functionality of $[officename]. They are not related to the Add-InsAdd-Ins that provide new functions for $[officename] Calc." msgstr "Els complements amplien la funcionalitat del $[officename]. No estan relacionats amb els complementscomplements que ofereixen funcions noves per al $[officename] Calc." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Shortcuts (%PRODUCTNAME Accessibility)" msgstr "Dreceres (accessibilitat del %PRODUCTNAME)" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "bm_id3158421\n" "help.text" msgid "accessibility;general shortcuts shortcut keys; %PRODUCTNAME accessibility" msgstr "accessibilitat;dreceres generalstecles de drecera; accessibilitat del %PRODUCTNAME" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3158421\n" "52\n" "help.text" msgid "Shortcuts (%PRODUCTNAME Accessibility)" msgstr "Dreceres (accessibilitat del %PRODUCTNAME)" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3159201\n" "25\n" "help.text" msgid "You can control %PRODUCTNAME without using a mouse device, using only the keyboard." msgstr "Podeu controlar el %PRODUCTNAME sense utilitzar el ratolí, només amb el teclat." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3149177\n" "24\n" "help.text" msgid "On each module's main help page (for example, the %PRODUCTNAME Writer or %PRODUCTNAME Calc main help page) there is a link to access the keyboard shortcuts' help for that module." msgstr "A la pàgina principal de l'ajuda de cada mòdul (per exemple, la pàgina principal de l'ajuda del %PRODUCTNAME Writer o del %PRODUCTNAME Calc) hi ha un enllaç per accedir a l'ajuda de les tecles de drecera per al mòdul en qüestió." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3145382\n" "23\n" "help.text" msgid "In addition, under the keyword \"Accessibility\" you find step-by-step instructions about how to control the selected module without a mouse device." msgstr "A més a més, a la paraula clau \"Accessibilitat\" trobareu instruccions pas a pas sobre com podeu controlar el mòdul seleccionat sense utilitzar el ratolí." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3166460\n" "22\n" "help.text" msgid "Working with the %PRODUCTNAME user interface without mouse" msgstr "Treball amb la interfície d'usuari del %PRODUCTNAME sense ratolí" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3154749\n" "39\n" "help.text" msgid "Activating menu bar, toolbars, windows, and document" msgstr "Activació de la barra de menú, les barres d'eines, les finestres i el document" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3156329\n" "38\n" "help.text" msgid "Repeatedly pressing F6 switches the focus and circles through the following objects:" msgstr "Si premeu F6 diverses vegades, es canvia el focus i s'encerclen els objectes següents:" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3150669\n" "37\n" "help.text" msgid "menu bar," msgstr "la barra de menú," #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3149234\n" "36\n" "help.text" msgid "every toolbar from top to bottom and from left to right," msgstr "cada barra d'eines de dalt a baix i d'esquerra a dreta," #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3147618\n" "35\n" "help.text" msgid "every free window from left to right," msgstr "cada finestra lliure d'esquerra a dreta," #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3154514\n" "34\n" "help.text" msgid "document" msgstr "el document" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3153252\n" "32\n" "help.text" msgid "Press Shift+F6 to switch through objects in the opposite direction." msgstr "Premeu Maj+F6 per canviar entre objectes en la direcció oposada." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3152473\n" "31\n" "help.text" msgid "Press CommandCtrl+F6 to switch to the document." msgstr "Per canviar al document, premeu OrdreCtrl+F6." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3152360\n" "30\n" "help.text" msgid "Press F10 to switch to the menu bar and back." msgstr "Premeu F10 per anar a la barra de menú i per sortir-ne." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3153896\n" "29\n" "help.text" msgid "Escape closes an open submenu, a toolbar, or the current free window." msgstr "La tecla d'escapada tanca un submenú obert, una barra d'eines o la finestra lliure actual." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3161656\n" "21\n" "help.text" msgid "Calling a menu command" msgstr "Crida d'una ordre de menú" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3151056\n" "20\n" "help.text" msgid "Press OptionAlt or F6 or F10 to select the first menu (the File menu). With right arrow, the next menu to the right is selected; with left arrow, the previous menu." msgstr "Premeu OpcióAlt, F6 o F10 per seleccionar el primer menú (el menú Fitxer). Amb la fletxa dreta se selecciona el menú següent de la dreta; amb la fletxa esquerra, el menú anterior." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3153381\n" "19\n" "help.text" msgid "Arrow down opens a selected menu. Any additional arrow down and up arrow move the selection through the menu commands. With right arrow you open any existing submenus." msgstr "La fletxa avall obre el menú seleccionat. Si torneu a prémer la fletxa avall i la fletxa amunt, la selecció es mou a través de les ordres de menú. Amb la fletxa dreta obriu els submenús existents." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3148798\n" "18\n" "help.text" msgid "Press Enter to execute the selected menu command." msgstr "Premeu Retorn per executar l'ordre de menú seleccionada." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3147086\n" "17\n" "help.text" msgid "Executing an icon command" msgstr "Execució d'una ordre d'icona" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3148922\n" "16\n" "help.text" msgid "Press F6 repeatedly until the first icon on the toolbar is selected. Use the right and left arrows to select an icon on a horizontal toolbar. Similarly, use the up and down arrows to select an icon on a vertical toolbar. The Home key selects the first icon on a toolbar and the End key, the last." msgstr "Premeu F6 diverses vegades fins que se seleccioni la primera icona de la barra d'eines. Utilitzeu la fletxa dreta i l'esquerra per seleccionar una icona en una barra d'eines horitzontal. De la mateixa manera, utilitzeu les fletxes amunt i avall per seleccionar una icona en una barra d'eines vertical. La tecla Inici selecciona la primera icona d'una barra d'eines i la tecla Fi, l'última." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3144433\n" "15\n" "help.text" msgid "Press Enter to execute the selected icon. If the selected icon normally demands a consecutive mouse action, such as inserting a rectangle, then pressing the Enter key is not sufficient: in these cases press CommandCtrl+Enter." msgstr "Premeu Retorn per executar la icona seleccionada. Si la icona seleccionada normalment demana una acció de ratolí consecutiva, com ara inserir un rectangle, no n'hi ha prou de prémer la tecla de retorn; en aquests casos, premeu OrdreCtrl+Retorn." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3153968\n" "28\n" "help.text" msgid "Pressing CommandCtrl+Enter on an icon for creating a draw object. A draw object will be placed into the middle of the view, with a predefined size." msgstr "Premeu OrdreCtrl+Retorn en una icona per crear un objecte de dibuix. Es col·locarà l'objecte de dibuix al mig de la vista, amb una mida predefinida." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3150449\n" "27\n" "help.text" msgid "Press CommandCtrl+Enter on the Selection tool to select the first draw object in the document. If you want to edit, size, or move the selected draw object, first use CommandCtrl+F6 to set the focus into the document." msgstr "Premeu OrdreCtrl+Retorn a l'eina Selecció per selecciona el primer objecte de dibuix del document. Si voleu editar, redimensionar o moure l'objecte de dibuix seleccionat, cal que primer utilitzeu OrdreCtrl+F6 per posar el focus al document." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3151041\n" "26\n" "help.text" msgid "If a toolbar is longer than can be displayed on screen, it shows an icon at the right or lower edge. Select the toolbar and press PageUp or PageDown to display the remaining icons." msgstr "Si una barra d'eines és massa llarga per visualitzar-se completament a la pantalla, mostra una icona a la vora dreta o inferior. Per mostrar les icones restants, seleccioneu la barra d'eines i premeu Re Pàg o Av Pàg." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3150440\n" "14\n" "help.text" msgid "Special hints for toolbars" msgstr "Suggeriments especials per a les barres d'eines" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3149983\n" "13\n" "help.text" msgid "Press the down arrow or right arrow to open the selected toolbar. This is equivalent to a mouse click. In the toolbar use the right arrow and left arrow keys. The Home and End keys select the first and last icon in the toolbar, respectively." msgstr "Premeu la fletxa avall o la fletxa dreta per obrir la barra d'eines seleccionada. Aquesta acció equival a un clic del ratolí. A la barra d'eines, utilitzeu les tecles de fletxa dreta i esquerra. Les tecles Inici i Fi seleccionen la primera icona i l'última, respectivament." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3145365\n" "12\n" "help.text" msgid "Close the toolbar with Esc. It is not possible to move the toolbar without a mouse." msgstr "Tanqueu la barra d'eines amb la tecla Esc. No podeu moure la barra d'eines sense el ratolí." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3151119\n" "11\n" "help.text" msgid "Selection from a combo box" msgstr "Selecció des d'un quadre combinat" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3146986\n" "help.text" msgid "Combo box" msgstr "Quadre combinat" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3149666\n" "10\n" "help.text" msgid "Select the combo box. Press Enter." msgstr "Seleccioneu el quadre combinat. Tot seguit, premeu Retorn." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3155366\n" "9\n" "help.text" msgid "Use the down arrow or Page Down key to scroll down the combo box entries, or the up arrow or Page Up key to scroll upwards. The Home key takes you to the first entry and the End key takes you to the last entry." msgstr "Utilitzeu la fletxa avall o Av Pàg per desplaçar-vos cap avall en les entrades de quadres combinats, o bé la fletxa amunt o Re Pàg per desplaçar-vos cap amunt. La tecla Inici us porta a la primera entrada i la tecla Fi us duu a l'última entrada." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3145749\n" "8\n" "help.text" msgid "Press Enter to execute the selected entry." msgstr "Premeu Retorn per executar l'entrada seleccionada." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3150685\n" "41\n" "help.text" msgid "Selection in Tables" msgstr "Selecció a les taules" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3154320\n" "42\n" "help.text" msgid "In several windows, dialogs, and in the table control field, there are tables to select data, for instance, in the right part of the Data Source View. The following keys are used for selections in these tables:" msgstr "En diverses finestres i diàlegs i al camp de control de la taula, hi ha taules per seleccionar dades, per exemple, a la part dreta de la Vista de la font de dades. Les tecles següents s'utilitzen per fer seleccions en aquestes taules:" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3154014\n" "43\n" "help.text" msgid "Spacebar: switches from selection of the current row and cancellation of any selection, but not if the current cell is in edit mode." msgstr "Barra espaiadora: commuta entre la selecció de la fila actual i la cancel·lació de qualsevol selecció, excepte si la cel·la actual es troba en el mode d'edició." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3147396\n" "44\n" "help.text" msgid "CommandCtrl+spacebar: switches between selection of the current row and cancellation of this selection." msgstr "OrdreCtrl+barra espaiadora: canvia entre la selecció de la fila actual i la cancel·lació de la selecció." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3149488\n" "45\n" "help.text" msgid "CommandCtrl+Shift+spacebar: switches between selection of the current column and cancellation of this selection." msgstr "OrdreCtrl+Maj+barra espaiadora: canvia entre la selecció de la columna actual i la cancel·lació de la selecció." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3156286\n" "73\n" "help.text" msgid "OptionAlt+Up Arrow or OptionAlt+Down Arrow: moves the window separator between table and form, for instance in the bibliography database." msgstr "OpcióAlt+fletxa amunt o OpcióAlt+fletxa avall: mou el separador de finestra entre la taula i el formulari; per exemple, a la base de dades bibliogràfica." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3145251\n" "147\n" "help.text" msgid "In a table control or in the data source view, the Tab key moves to the next column. To move to the next control, press CommandCtrl+Tab. To move to the previous control, press Shift+CommandCtrl+Tab." msgstr "En un control de taula o a la visualització de font de les dades, la tecla de tabulació mou a la columna següent. Per moure al control següent, premeu OrdreCtrl+Tab. Per moure al control anterior, premeu Maj+OrdreCtrl+Tab." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3150592\n" "7\n" "help.text" msgid "Size and Position of Windows and Dialogs" msgstr "Mida i posició de les finestres i dels diàlegs" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3153221\n" "6\n" "help.text" msgid "First press OptionAlt+spacebar." msgstr "Primer premeu OpcióAlt+barra espaiadora." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3148456\n" "5\n" "help.text" msgid "A system menu opens with menu commands like Move, Resize and Close." msgstr "S'obre un menú del sistema amb ordres de menú com ara Mou, Redimensiona i Tanca." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3149400\n" "4\n" "help.text" msgid "Choose a command (down arrow, then Enter)." msgstr "Trieu una ordre (fletxa avall i després Retorn)." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3155083\n" "3\n" "help.text" msgid "Now you can use the arrow keys to move or resize the dialog or window." msgstr "Ara podeu utilitzar les tecles de cursor per moure el diàleg o la finestra, o canviar-ne la mida." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3147497\n" "2\n" "help.text" msgid "Press Enter to accept the change. Press Escape to cancel the changes." msgstr "Premeu Retorn per acceptar el canvi. Premeu la tecla d'escapada per cancel·lar-lo." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3146988\n" "150\n" "help.text" msgid "Docking and Undocking Windows and Toolbars" msgstr "Acoblament i desacoblament de les finestres i de les barres d'eines" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3147176\n" "151\n" "help.text" msgid "Press F6 until the window or toolbar is selected." msgstr "Premeu F6 fins que se seleccioni la finestra o la barra d'eines." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3153707\n" "152\n" "help.text" msgid "Press CommandCtrl+Shift+F10." msgstr "Premeu OrdreCtrl+Maj+F10." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3154479\n" "148\n" "help.text" msgid "Selecting objects" msgstr "Selecció d'objectes" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3148993\n" "149\n" "help.text" msgid "Press Shift+F4 to select the first object in the current document. When an object is selected, press Tab to select the next object, or press Esc to go back to the text." msgstr "Premeu Maj+F4 per seleccionar el primer objecte del document actual. Quan un objecte estigui seleccionat, premeu Tab per seleccionar l'objecte següent o Esc per tornar al text." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3152962\n" "54\n" "help.text" msgid "Edit Objects" msgstr "Edició d'objectes" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3156379\n" "53\n" "help.text" msgid "A selected OLE object can be activated with the Enter key." msgstr "Per activar un objecte OLE seleccionat, premeu la tecla Retorn." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3155766\n" "55\n" "help.text" msgid "Edit Position and Size of Objects" msgstr "Edició de la posició i de la mida dels objectes" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3148405\n" "56\n" "help.text" msgid "Use the arrow keys to move the selected object by one grid resolution unit." msgstr "Utilitzeu les tecles de cursor per moure l'objecte seleccionat una unitat de resolució de la graella." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3145619\n" "57\n" "help.text" msgid "Set the grid resolution unit with %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - Grid in the Resolution area. If you enter a number greater than 1 in the Subdivision area, you must press the arrow key as often as the number states to move the selected object by one grid resolution unit." msgstr "Establiu la unitat de resolució de la graella amb %PRODUCTNAME - PreferènciesEines - Opcions - %PRODUCTNAME Writer - Graella, a l'àrea Resolució. Si introduïu un nombre més gran que 1 a l'àrea Subdivisió, heu de prémer la tecla de cursor tantes vegades com indiqui el nombre per moure l'objecte seleccionat una unitat de resolució de la graella." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3166450\n" "58\n" "help.text" msgid "Use the OptionAlt and arrow keys to move the selected object by one pixel." msgstr "Utilitzeu OpcióAlt i les tecles de cursor per moure l'objecte seleccionat un píxel." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3147345\n" "59\n" "help.text" msgid "Use CommandCtrl+Tab to enter the handle edit mode. The upper left handle is the active handle, it starts blinking. Use CommandCtrl+Tab to select the next handle. Press Escape to exit the handle edit mode." msgstr "Utilitzeu OrdreCtrl+Tab per entrar al mode d'edició d'anses. L'ansa superior esquerra és l'ansa activa; comença a parpellejar. Utilitzeu OrdreCtrl+Tab per seleccionar l'ansa següent. Premeu Esc per sortir del mode d'edició d'anses." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3149565\n" "60\n" "help.text" msgid "In the handle edit mode, the arrow keys move the selected handle, which changes the object size." msgstr "En el mode d'edició d'anses, les tecles de cursor mouen l'ansa seleccionada, que canvia la mida de l'objecte." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3147361\n" "61\n" "help.text" msgid "Edit the Anchors of Objects" msgstr "Edició de les àncores dels objectes" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3148534\n" "62\n" "help.text" msgid "You can move the anchor of an object with the arrow keys. First enter the handle edit mode and select the anchor. Depending on the type of anchor, you can then move the anchor in different directions." msgstr "Per moure l'àncora d'un objecte, utilitzeu les tecles de cursor. Entreu al mode d'edició d'anses i seleccioneu l'àncora. En funció del tipus d'àncora que seleccioneu, podreu moure-la en diferents direccions." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3163808\n" "63\n" "help.text" msgid "Select the object." msgstr "Seleccioneu l'objecte." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3150646\n" "64\n" "help.text" msgid "Enter the handle edit mode with CommandCtrl+Tab." msgstr "Entreu al mode d'edició d'anses mitjançant OrdreCtrl+Tab." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3150940\n" "65\n" "help.text" msgid "The upper left handle starts blinking. Press CommandCtrl+Tab several times, until no handle blinks. This signals that now the anchor of the object is activated. In text documents you can press Shift+CommandCtrl+A to activate the anchor directly." msgstr "L'ansa superior esquerra comença a parpellejar. Premeu OrdreCtrl+Tab diverses vegades fins que totes les anses deixin de parpellejar. Això indica que s'ha activat l'àncora de l'objecte. Als documents de text, premeu Maj+OrdreCtrl+A per activar l'àncora directament." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3153919\n" "66\n" "help.text" msgid "Use the arrow keys to move the anchor. The object follows the anchor as appropriate." msgstr "Utilitzeu les tecles de cursor per moure l'àncora; l'objecte segueix l'àncora." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3152582\n" "67\n" "help.text" msgid "You can change the anchor of the selected object for example in the object's context menu." msgstr "Podeu canviar l'àncora de l'objecte seleccionat, per exemple, amb el menú contextual de l'objecte." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3148393\n" "68\n" "help.text" msgid "If the object is anchored To Paragraph, the arrow keys move the object to the previous or next paragraph." msgstr "Si l'objecte està ancorat Al paràgraf, les tecles de cursor mouen l'objecte al paràgraf anterior o següent." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3145615\n" "69\n" "help.text" msgid "If the object is anchored To page, the keys Page Up or Page Down move it to the previous or next page." msgstr "Si l'objecte està ancorat A la pàgina, les tecles Re Pàg o Av Pàg el mouen a la pàgina anterior o a la següent." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3145135\n" "70\n" "help.text" msgid "If the object is anchored To character, the Arrow keys move it through the current paragraph." msgstr "Si l'objecte està ancorat Al caràcter, les tecles de cursor el mouen pel paràgraf actual." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3145256\n" "71\n" "help.text" msgid "If the object is anchored As character, no anchor icon exists. You cannot move the object." msgstr "Si l'objecte està ancorat Com a caràcter, no hi ha cap icona d'ancoratge. No podeu moure l'objecte." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3149527\n" "72\n" "help.text" msgid "If the object is anchored To frame, the Arrow keys move it to the next frame in the respective direction." msgstr "Si l'objecte està ancorat Al marc, les tecles de cursor el mouen al marc següent en la direcció respectiva." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3153270\n" "133\n" "help.text" msgid "Controlling the Dividing Lines" msgstr "Control de les línies de divisió" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3158413\n" "134\n" "help.text" msgid "Documents of %PRODUCTNAME Calc, %PRODUCTNAME Draw, and %PRODUCTNAME Impress can be split horizontally and vertically into separate views. Each view can show other parts of the document. Using the mouse, you can drag a dividing line from the scrollbar into the document." msgstr "Els documents del %PRODUCTNAME Calc, el %PRODUCTNAME Draw i el %PRODUCTNAME Impress es poden dividir horitzontalment i verticalment en vistes separades. Cada vista pot mostrar altres parts del document. Amb el ratolí podeu arrossegar una línia de divisió de la barra de desplaçament al document." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3149814\n" "135\n" "help.text" msgid "Shift+CommandCtrl+F6: shows the dividing lines at default positions and focus a line." msgstr "Maj+OrdreCtrl+F6: mostra les línies de divisió a les posicions per defecte i posen el focus en una línia." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3158444\n" "136\n" "help.text" msgid "Arrow keys: moves the current dividing line a big step in the arrow direction." msgstr "Tecles de cursor: mouen la línia de divisió un pas gran en la direcció de la fletxa." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3163668\n" "137\n" "help.text" msgid "Shift+Arrow keys: moves the current dividing line a small step in the arrow direction." msgstr "Maj+tecles de cursor: mou la línia de divisió un pas petit en la direcció de la fletxa." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3148426\n" "138\n" "help.text" msgid "Delete: deletes the current dividing line" msgstr "Supr: suprimeix la línia de divisió actual." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3151277\n" "139\n" "help.text" msgid "Shift+Delete: deletes both dividing lines" msgstr "Maj+Supr: suprimeix les dues línies de divisió." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3150383\n" "140\n" "help.text" msgid "Enter: fixes the current position of the dividing lines" msgstr "Retorn: fixa la posició actual de les línies de divisió." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3150369\n" "141\n" "help.text" msgid "Escape: resets the current dividing line to its default position" msgstr "Escapada: reinicialitza la línia de divisió actual a la posició per defecte." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3154492\n" "112\n" "help.text" msgid "Controlling the Data Source View" msgstr "Control de la vista Font de dades" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3150515\n" "113\n" "help.text" msgid "F4: opens and closes the data source view." msgstr "F4: obre i tanca la vista de la font de dades." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3159109\n" "114\n" "help.text" msgid "F6: switches between document and toolbars." msgstr "F6: commuta entre el document i les barres d'eines." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3153229\n" "115\n" "help.text" msgid "+ (plus key): expands the selected entry in the data source explorer." msgstr "+ (tecla de més): amplia l'entrada seleccionada a l'explorador de la font de dades." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3150312\n" "116\n" "help.text" msgid "- (minus key): collapses the selected entry in the data source explorer." msgstr "- (tecla de menys): redueix l'entrada seleccionada a l'explorador de la font de dades." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3154368\n" "117\n" "help.text" msgid "CommandCtrl+Shift+E: switches between data source explorer and table." msgstr "OrdreCtrl+Maj+E: canvia entre l'explorador de font de dades i la taula." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3147171\n" "118\n" "help.text" msgid "Shortcuts in the Query Design Window" msgstr "Dreceres de la finestra Disseny de la consulta" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3152455\n" "119\n" "help.text" msgid "F6: switches between object bar, table view, and selection area." msgstr "F6: commuta entre la barra d'objectes, la vista de taula i l'àrea de selecció." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3151180\n" "120\n" "help.text" msgid "OptionAlt+Up arrow or OptionAlt+Down arrow: moves the border between table view and selection area up or down." msgstr "OpcióAlt+fletxa amunt o OpcióAlt+fletxa avall: mou la vora que hi ha entre la visualització de la taula i l'àrea de selecció amunt o avall." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3156288\n" "121\n" "help.text" msgid "Keys in the Table View (upper area of the query design) and in the Relations window" msgstr "Tecles de la vista Taula (àrea superior del disseny de consulta) i de la finestra Relacions" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3156166\n" "122\n" "help.text" msgid "CommandCtrl+Arrow key: moves the selected table in the direction of the arrow." msgstr "OrdreCtrl+tecla de cursor: mou la taula seleccionada en la direcció de la fletxa." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3147310\n" "123\n" "help.text" msgid "CommandCtrl+Shift+Arrow key: resizes the selected table in the table view." msgstr "OrdreCtrl+Maj+tecla de cursor: canvia la mida de la taula seleccionada a la visualització de taula." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3152986\n" "124\n" "help.text" msgid "Del: removes the selected table or connection from the table view." msgstr "Supr: elimina la taula o la connexió seleccionada de la vista de taula." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3145384\n" "125\n" "help.text" msgid "Tab: switches between tables and connections in the table view." msgstr "Tabulador: commuta entre les taules i les connexions a la vista de taula." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3154529\n" "126\n" "help.text" msgid "Enter: when a connection is selected, the Enter key opens the Properties dialog of the connection." msgstr "Retorn: quan una connexió està seleccionada, la tecla de retorn obre el diàleg Propietats de la connexió." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3159624\n" "127\n" "help.text" msgid "Enter: when a table is selected, the Enter key enters the first data field from the list box into the selection area." msgstr "Retorn: quan s'ha seleccionat una taula, la tecla de retorn introdueix el primer camp de dades del quadre de llista a l'àrea de selecció." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3153816\n" "128\n" "help.text" msgid "Keys in the Selection Area (bottom area of the query design)" msgstr "Tecles de l'àrea de selecció (àrea inferior del disseny de consulta)" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3152896\n" "146\n" "help.text" msgid "CommandCtrl+Left Arrow or Right Arrow: moves the selected column to the left or to the right." msgstr "OrdreCtrl+fletxa esquerra o fletxa dreta: mou la columna seleccionada cap a l'esquerra o la dreta." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3146152\n" "131\n" "help.text" msgid "Keys in the Table Design Window" msgstr "Tecles de la finestra Disseny de taula" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3151243\n" "132\n" "help.text" msgid "F6: switches between toolbar, column view, and properties area." msgstr "F6: commuta entre la barra d'eines, la vista de columna i l'àrea de propietats." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3145075\n" "74\n" "help.text" msgid "Controlling the ImageMap Editor" msgstr "Control de l'editor de mapa d'imatge" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3159096\n" "75\n" "help.text" msgid "Press Tab to select an icon. If you selected one of the icons from Rectangle to Freeform Polygon and you press CommandCtrl+Enter, an object of the selected type is created in default size." msgstr "Premeu Tab per seleccionar una icona. Si heu seleccionat una de les icones situades entre Rectangle i Polígon de forma lliure, i premeu OrdreCtrl+Retorn, es crea un objecte del tipus que heu seleccionat amb la mida per defecte." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3156016\n" "76\n" "help.text" msgid "If you press Enter while the icon Select is selected, the focus is set into the image window of the ImageMap Editor. Press Esc to set the focus back to the icons and input boxes." msgstr "Si premeu Retorn mentre la icona Selecciona està seleccionada, es col·loca el focus a la finestra d'imatge de l'editor de mapa d'imatge. Premeu Esc per tornar a col·locar el focus a les icones i als quadres d'entrada." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3149587\n" "77\n" "help.text" msgid "If the Select icon is selected and you press Ctrl+Enter, the first object in the image window gets selected." msgstr "Si la icona Selecciona està seleccionada i premeu Ctrl+Retorn, se selecciona el primer objecte de la finestra d'imatge." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3154343\n" "78\n" "help.text" msgid "Use the icon Edit Points to switch into the point edit mode for polygons and back." msgstr "Utilitzeu la icona Edita els punts per passar al mode d'edició de punts dels polígons i per sortir-ne." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3147073\n" "79\n" "help.text" msgid "Use Ctrl+Tab in the image window to select the next point. Use Shift+Ctrl+Tab to select the previous point." msgstr "Utilitzeu Ctrl+Tab a la finestra d'imatge per seleccionar el punt següent. Utilitzeu Maj+Ctrl+Tab per seleccionar el punt anterior." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3153285\n" "80\n" "help.text" msgid "Use the Delete key with the focus in the image window to delete the selected object." msgstr "Utilitzeu la tecla de supressió amb el focus a la finestra d'imatge per suprimir l'objecte seleccionat." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3145377\n" "46\n" "help.text" msgid "Controlling the Help" msgstr "Control de l'Ajuda" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3149441\n" "47\n" "help.text" msgid "Press Shift+F1 to display the Extended Tips for the currently selected command, icon or control." msgstr "Premeu Maj+F1 per visualitzar els Consells ampliats per a l'ordre, la icona o el control seleccionat." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3154960\n" "48\n" "help.text" msgid "Navigating the main help pages" msgstr "Navegació per les pàgines principals de l'Ajuda" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3151300\n" "49\n" "help.text" msgid "In the main help pages, use Tab to jump to the next hyperlink or Shift+Tab to jump to the previous link." msgstr "A les pàgines principals de l'Ajuda, utilitzeu Tab per anar a l'enllaç següent o Maj+Tab per anar a l'enllaç anterior." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3155537\n" "50\n" "help.text" msgid "Press Enter to execute the selected hyperlink." msgstr "Premeu Retorn per executar l'enllaç seleccionat." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3154912\n" "51\n" "help.text" msgid "Press Backspace above the Enter key to return to the previous help page." msgstr "Premeu la tecla de retrocés, situada sobre la tecla de retorn, per tornar a la pàgina anterior de l'ajuda." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3150894\n" "81\n" "help.text" msgid "Controlling the Text Import dialog (CSV file import)" msgstr "Control del diàleg Importació de text (importació d'un fitxer CSV)" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3153975\n" "82\n" "help.text" msgid "Ruler" msgstr "Regle" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3152869\n" "83\n" "help.text" msgid "Left or Right Arrow: go one position to the left or to the right" msgstr "Fletxa esquerra o dreta: es mou una posició cap a l'esquerra o cap a la dreta." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3151000\n" "84\n" "help.text" msgid "Ctrl+Left Arrow or Ctrl+Right Arrow: jump to the previous or to the next split" msgstr "Ctrl+fletxa esquerra o Ctrl+fletxa dreta: es mou a la divisió anterior o següent." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3159203\n" "85\n" "help.text" msgid "Ctrl+Shift+Left Arrow or Ctrl+Shift+Right Arrow: move a split one position to the left or to the right" msgstr "Ctrl+Maj+fletxa esquerra o Ctrl+Maj+fletxa dreta: mou la divisió una posició cap a l'esquerra o cap a la dreta." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3154538\n" "86\n" "help.text" msgid "Home or End: jump to the first or the last possible position" msgstr "Inici o Fi: passa a la primera posició possible i a l'última, respectivament." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3155382\n" "87\n" "help.text" msgid "Ctrl+Home or Ctrl+End: jump to the first or the last split" msgstr "Ctrl+Inici o Ctrl+Fi: permet desplaçar-vos a la primera o l'última divisió." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3155894\n" "88\n" "help.text" msgid "Shift+Ctrl+Home or Shift+Ctrl+End: move split to the first or to the last position" msgstr "Maj+Ctrl+Inici o Maj+Ctrl+Fi: mou la divisió a la primera o a l'última posició." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3145195\n" "89\n" "help.text" msgid "Space key: insert or remove a split" msgstr "Tecla espaiadora: insereix una divisió o l'elimina." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3154647\n" "90\n" "help.text" msgid "Insert key: insert a split (leave existing splits unchanged)" msgstr "Tecla d'inserció: insereix una divisió (no modifica les divisions existents)." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3154765\n" "91\n" "help.text" msgid "Delete key: delete a split" msgstr "Tecla de supressió: suprimeix una divisió." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3154650\n" "92\n" "help.text" msgid "Shift+Delete: delete all splits" msgstr "Maj+Supr: suprimeix totes les divisions." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3145368\n" "93\n" "help.text" msgid "Up Arrow or Down Arrow: scroll table down or up one row" msgstr "Fletxa amunt o fletxa avall: us permet desplaçar-vos per la taula, una fila cap amunt o cap avall." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3155914\n" "94\n" "help.text" msgid "Page Up or Page Down: scroll table down or up one page" msgstr "Re Pàg o Av Pàg: us permet desplaçar-vos per la taula, una pàgina cap amunt o cap avall." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3147492\n" "95\n" "help.text" msgid "Escape key (during mouse drag): cancel drag, move split to old position" msgstr "Tecla d'escapada (mentre arrossegueu el ratolí): cancel·la l'arrossegament i mou la divisió a la posició anterior." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3145216\n" "96\n" "help.text" msgid "Preview" msgstr "Previsualització" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3155148\n" "97\n" "help.text" msgid "Left Arrow or Right Arrow: select left or right column and clear other selections" msgstr "Fletxa esquerra o fletxa dreta: selecciona la columna esquerra o dreta i esborra les altres seleccions." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3150780\n" "98\n" "help.text" msgid "Ctrl+Left Arrow or Ctrl+Right Arrow: move focus to the left or to the right column (does not change selection)" msgstr "Ctrl+fletxa esquerra o Ctrl+fletxa dreta: mou el focus a la columna de l'esquerra o de la dreta (no modifica la selecció)." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3153811\n" "99\n" "help.text" msgid "Shift+Left Arrow or Shift+Right Arrow: expand or shrink the selected range" msgstr "Maj+fletxa esquerra o Maj+fletxa dreta: amplia o redueix l'interval seleccionat." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3146962\n" "100\n" "help.text" msgid "Ctrl+Shift+Left Arrow or Ctrl+Shift+Right Arrow: expand or shrink the selected range (does not change other selections)" msgstr "Ctrl+Maj+fletxa esquerra o Ctrl+Maj+fletxa dreta: amplia o redueix l'interval seleccionat (no modifica altres seleccions)." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3147512\n" "101\n" "help.text" msgid "Home or End: select the first or the last column (use Shift or Ctrl as with cursor keys)" msgstr "Inici o Fi: selecciona la primera o l'última columna (utilitzeu Maj o Ctrl com amb les tecles de cursor)." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3154733\n" "104\n" "help.text" msgid "Shift+Space key: select the range from the last selected column to the current column" msgstr "Maj+barra espaiadora: selecciona l'interval des de l'última columna seleccionada fins a la columna actual." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3154171\n" "105\n" "help.text" msgid "Ctrl+Shift+Space key: select the range from the last selected column to the current column (does not change other selections)" msgstr "Ctrl+Maj+barra espaiadora: selecciona l'interval des de l'última columna seleccionada fins a la columna actual (no modifica les altres seleccions)" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3156368\n" "106\n" "help.text" msgid "Ctrl+A: select all columns" msgstr "Ctrl+A: seleccioneu totes les columnes." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3151192\n" "107\n" "help.text" msgid "Shift+F10: open a context menu" msgstr "Maj+F10: obre un menú contextual." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3150416\n" "108\n" "help.text" msgid "Ctrl+1 ... Ctrl+7: set the 1st ... 7th column type for the selected columns" msgstr "Ctrl+1 ... Ctrl+7: estableixen els tipus de columna (de l'1 al 7) de les columnes seleccionades." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3166442\n" "109\n" "help.text" msgid "Up Arrow or Down Arrow: scroll table down or up one row" msgstr "Fletxa amunt o fletxa avall: us permet desplaçar-vos per la taula, una fila cap amunt o cap avall." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3146103\n" "110\n" "help.text" msgid "Page Up or Page Down: scroll table down or up one page" msgstr "Re Pàg o Av Pàg: us permet desplaçar-vos per la taula, una pàgina cap amunt o cap avall." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3145116\n" "111\n" "help.text" msgid "Ctrl+Home or Ctrl+End: scroll to the top or bottom of a table" msgstr "Ctrl+Inici o Ctrl+Fi: permet desplaçar-vos cap a la part superior o inferior d'una taula." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3153298\n" "142\n" "help.text" msgid "Controlling the Insert - Special Character Dialog" msgstr "Control del diàleg Insereix - Caràcter especial" #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3153073\n" "143\n" "help.text" msgid "Tab switches through all controls in the dialog." msgstr "El tabulador commuta entre tots els controls del diàleg." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3153295\n" "144\n" "help.text" msgid "OptionAlt+Down Arrow opens a combo box. Enter selects the current entry in the combo box." msgstr "Feu clic al gràfic mentre premeu la tecla OpcióAlt per seleccionar-lo sense executar l'enllaç al qual fa referència." #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3153958\n" "145\n" "help.text" msgid "Arrow buttons move through the main selection area. Spacebar adds the current character to the list of characters to be inserted." msgstr "Les tecles de cursor permeten desplaçar-vos per l'àrea principal de selecció. La barra espaiadora afegeix el caràcter actual a la llista de caràcters que s'han d'inserir." #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Creating and Printing Labels and Business Cards" msgstr "Creació i impressió d'etiquetes i de targetes de visita" #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "bm_id3150774\n" "help.text" msgid "labels; creating and synchronizingbusiness cards; creating and synchronizingsynchronizing;labels and business cards" msgstr "etiquetes; creació i sincronitzaciótargetes de visita; creació i sincronitzaciósincronització;etiquetes i targetes de visita" #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "hd_id3150774\n" "4\n" "help.text" msgid "Creating and Printing Labels and Business Cards" msgstr "Creació i impressió d'etiquetes i de targetes de visita" #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "hd_id3153345\n" "81\n" "help.text" msgid "Designing Business Cards Through a Dialog" msgstr "Disseny de targetes de visita mitjançant un diàleg" #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "par_id3146798\n" "70\n" "help.text" msgid "Choose File - New - Business Cards to open the Business Cards dialog, which allows you to choose how your business cards will look." msgstr "Trieu Fitxer - Nou - Targetes de visita per obrir el diàleg Targetes de visita, que permet triar l'aparença de les targetes de visita." #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "hd_id3147654\n" "82\n" "help.text" msgid "Designing Labels and Business Cards" msgstr "Disseny d'etiquetes i de targetes de visita" #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "par_id3152349\n" "71\n" "help.text" msgid "You can design both labels and business cards through the Labels dialog." msgstr "Des del diàleg Etiquetes podeu dissenyar etiquetes i targetes de visita." #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "par_id3153880\n" "5\n" "help.text" msgid "Choose File - New - Labels to open the Labels dialog." msgstr "Trieu Fitxer - Nou - Etiquetes per obrir el diàleg Etiquetes." #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "par_id3149233\n" "32\n" "help.text" msgid "On the Labels tab, under Format, define the label format." msgstr "A la pestanya Etiquetes, a Format, definiu el format de l'etiqueta." #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "par_id3145674\n" "83\n" "help.text" msgid "$[officename] Writer contains many formats of commercially available sheets for labels, badges, and business cards. You can also add other, user-defined formats." msgstr "El $[officename] Writer conté nombrosos formats de fulls disponibles comercialment per a etiquetes, acreditacions i targetes de visita. També podeu afegir altres formats personalitzats." #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "par_id3143271\n" "28\n" "help.text" msgid "On the Labels tab, under Inscription, you can choose what you want written on the labels." msgstr "A la pestanya Etiquetes, a Inscripció, podeu triar què voleu escriure a les etiquetes." #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "par_id3145610\n" "84\n" "help.text" msgid "This often involves database fields, so that the labels can be printed with varying content, when sending \"Form Letters\" for example. It is also possible to have the same text printed on every label." msgstr "Per fer-ho, sovint heu de recórrer als camps de bases de dades per poder imprimir les etiquetes amb continguts variables; per exemple, quan envieu \"Cartes de formulari\". També podeu imprimir el mateix text a cada etiqueta." #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "par_id3151385\n" "85\n" "help.text" msgid "Use the Database and Table list boxes to select the database and table from which the data fields are obtained. Click on the arrow button to transfer the selected data field into the inscription area. Press Enter to insert a line break. You can also enter spaces and any other fixed text." msgstr "Utilitzeu els quadres de llista Base de dades i Taula per seleccionar la base de dades i la taula des d'on s'han d'obtenir les dades. Feu clic al botó de fletxa per transferir el camp de dades seleccionat a l'àrea d'inscripció. Premeu Retorn per inserir un salt de línia. Igualment, podeu introduir espais i qualsevol altre text fix." #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "par_id3147560\n" "6\n" "help.text" msgid "On the Format tab you can define your own label formats, not covered by the predefined formats. To do this, select \"User\" from the Type list box. On the Options tab, you can specify whether all labels or only certain ones are to be created." msgstr "A la pestanya Format, podeu definir formats d'etiqueta diferents dels predefinits. Per fer-ho, seleccioneu \"Usuari\" al quadre de llista Tipus. A la pestanya Opcions podeu indicar si s'han de crear totes les etiquetes o només algunes de concretes." #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "par_id3150358\n" "33\n" "help.text" msgid "On the Options tab page, make sure that the Synchronize contents box is selected. If this is selected, a label only has to be entered (on the top left label) and edited once." msgstr "A la pestanya Opcions, assegureu-vos que la casella Sincronitza els continguts està seleccionada. Si ho està, només cal introduir una etiqueta (a l'etiqueta superior esquerra) i editar-la una vegada." #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "par_id3156424\n" "86\n" "help.text" msgid "As soon as you click on New Document, you will see a small window with the Synchronize Labels button. Enter the first label. When you click on the Synchronize Labels button, the current individual label is copied to all the other labels on the sheet." msgstr "Quan feu clic a Document nou apareix una finestreta amb el botó Sincronitza les etiquetes. Introduïu la primera etiqueta. Quan feu clic al botó Sincronitza les etiquetes, es copia l'etiqueta a la resta d'etiquetes del full." #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "par_id3149767\n" "29\n" "help.text" msgid "Click on New Document to create a new document with the settings you have entered." msgstr "Feu clic a Document nou per crear un document nou amb la configuració que heu definit." #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "par_id3150449\n" "88\n" "help.text" msgid "Business Cards" msgstr "Targetes de visita" #: labels_database.xhp msgctxt "" "labels_database.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Printing Address Labels" msgstr "Impressió d'etiquetes d'adreça" #: labels_database.xhp msgctxt "" "labels_database.xhp\n" "bm_id3147399\n" "help.text" msgid "address labels from databases labels; from databases stickers databases;creating labels" msgstr "etiquetes d'adreça des de bases de dadesetiquetes; des de bases de dadesadhesiusbases de dades;creació d'etiquetes" #: labels_database.xhp msgctxt "" "labels_database.xhp\n" "hd_id3147399\n" "34\n" "help.text" msgid "Printing Address Labels" msgstr "Impressió d'etiquetes d'adreces" #: labels_database.xhp msgctxt "" "labels_database.xhp\n" "par_id3153824\n" "36\n" "help.text" msgid "Choose File - New - Labels to open the Labels dialog." msgstr "Trieu Fitxer - Nou - Etiquetes per obrir el diàleg Etiquetes." #: labels_database.xhp msgctxt "" "labels_database.xhp\n" "par_id3150084\n" "37\n" "help.text" msgid "On the Labels tab page, select the format of the label sheets you want to print on." msgstr "A la pestanya Etiquetes, seleccioneu el format dels fulls d'etiquetes que voleu imprimir." #: labels_database.xhp msgctxt "" "labels_database.xhp\n" "par_id0130200903370863\n" "help.text" msgid "Choose the database and table from which to get the data." msgstr "Trieu la base de dades i la taula des d'on s'han d'obtenir les dades." #: labels_database.xhp msgctxt "" "labels_database.xhp\n" "par_id013020090337089\n" "help.text" msgid "Select a database field of which you want to print the contents. Click the button that shows a left arrow to insert the database field into the Label Text box." msgstr "Seleccioneu el camp de la base de dades del qual voleu imprimir el contingut. Feu clic al botó de fletxa esquerra per inserir el camp de la base de dades al quadre Text de l'etiqueta." #: labels_database.xhp msgctxt "" "labels_database.xhp\n" "par_id0130200903370930\n" "help.text" msgid "Continue to select and insert database fields if you want more fields on every label. You can press Enter to insert a new line, and you can type any character to insert fixed text." msgstr "Seguiu seleccionant i inserint camps de la base de dades si voleu que l'etiqueta contingui més camps. Podeu prémer Retorn per inserir una línia nova i podeu escriure qualsevol caràcter per inserir text fix." #: labels_database.xhp msgctxt "" "labels_database.xhp\n" "par_id0130200903370924\n" "help.text" msgid "Optionally, if you want to type more text, apply formatting, or insert images and line art, you should enable Synchronize contents on the Options tab. If you enable this, once you leave the Labels dialog box a small window opens with a Synchronize button. Now you only need to work on the first label on the labels document, then click the Synchronize button to copy your work to every label of the document." msgstr "Opcionalment, si voleu escriure més text, aplicar-hi format o inserir imatges i gràfics, habiliteu Sincronitza els continguts a la pestanya Opcions. D'aquesta manera, quan sortiu del quadre de diàleg Etiquetes, s'obrirà una finestreta amb el botó Sincronitza. Ara només caldrà que treballeu a la primera etiqueta del document d'etiquetes i, a continuació, feu clic al botó Sincronitza per copiar el contingut a cada etiqueta del document." #: labels_database.xhp msgctxt "" "labels_database.xhp\n" "par_idN10687\n" "help.text" msgid "Click New Document." msgstr "Feu clic a Document nou." #: labels_database.xhp msgctxt "" "labels_database.xhp\n" "par_id3148685\n" "38\n" "help.text" msgid "When you see the label document, you might want to temporarily enable View - Field Names. This displays the fields in a more visible manner, so that you can arrange and edit label contents more easily." msgstr "Quan veieu el document d'etiquetes, és recomanable que habiliteu temporalment l'opció Visualitza - Nom dels camps. Així, els camps es mostren d'una manera més visible, per tal que pugueu organitzar i editar el contingut de les etiquetes més fàcilment." #: labels_database.xhp msgctxt "" "labels_database.xhp\n" "par_id3148484\n" "25\n" "help.text" msgid "You can save and/or print the label document." msgstr "Podeu desar el document d'etiquetes i/o imprimir-lo." #: labels_database.xhp msgctxt "" "labels_database.xhp\n" "par_id8476821\n" "help.text" msgid "When you choose to print the document, you will be asked if you want to print a form letter. Answer Yes to open the Mail Merge dialog. In the Mail Merge dialog, you can select the records for which you want to print labels." msgstr "Quan trieu imprimir el document, se us demanarà si voleu imprimir una carta de formulari. Responeu Sí per obrir el diàleg Combinació de correu. En aquest diàleg, podeu seleccionar els registres dels quals voleu imprimir les etiquetes." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Selecting the Document Language" msgstr "Selecció de la llengua del document" #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "bm_id3083278\n" "help.text" msgid "languages; selecting for text documents; languages characters; language selection character styles;language selection text; language selection paragraph styles; languages drawings; languages defaults;languages spellcheck; default languages dictionaries, see also languages" msgstr "llengües; selecció per al textdocuments; llengüescaràcters; selecció de la llenguaestils de caràcters;selecció de la llenguatext; selecció de la llenguaestils de paràgraf; llengüesdibuixos; llengüesopcions per defecte;llengüesverificació ortogràfica; llengües per defectediccionaris, vegeu també llengües" #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "hd_id3083278\n" "1\n" "help.text" msgid "Selecting the Document Language" msgstr "Selecció de la llengua del document" #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3150040\n" "2\n" "help.text" msgid "The language you select for your document determines the dictionary used for spellcheck, thesaurus and hyphenation, the decimal and thousands delimiter used and the default currency format." msgstr "La llengua que seleccioneu per al document determina quin diccionari s'ha d'utilitzar per a la verificació ortogràfica, el tesaurus i la partició de mots, així com els separadors de decimals i de milers que s'han d'utilitzar i el format de moneda per defecte." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3153093\n" "3\n" "help.text" msgid "The language you select applies to the whole document." msgstr "La llengua que seleccioneu s'aplica a tot el document." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3152578\n" "4\n" "help.text" msgid "Within the document, you can apply a separate language to any paragraph style. This has priority over the language of the whole document." msgstr "Podeu aplicar una llengua diferent a qualsevol estil de paràgraf del document. Aquest paràmetre té prioritat sobre la llengua de tot el document." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3152886\n" "5\n" "help.text" msgid "You can assign a language to selected pieces of text in a paragraph, either by direct formatting or with a character style. This assignment has priority over the paragraph style and document language." msgstr "Podeu assignar una llengua a parts de text seleccionades en un paràgraf; podeu fer-ho mitjançant la formatació directa o amb un estil de caràcter. Aquesta assignació té prioritat sobre l'estil de paràgraf i la llengua del document." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "hd_id3146121\n" "6\n" "help.text" msgid "Selecting a language for the whole document" msgstr "Selecció d'una llengua per a tot el document" #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3083443\n" "7\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options. Go to Language Settings - Languages." msgstr "Trieu %PRODUCTNAME - PreferènciesEines - Opcions. Aneu a Configuració de la llengua - Llengües." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3149664\n" "8\n" "help.text" msgid "Under Default languages for documents, select the document language for all newly created documents. If you mark For the current document only, your choice will only apply to the current document. Close the dialog with OK." msgstr "A Llengües per defecte per als documents, seleccioneu la llengua per a tots els documents que es creïn. Si activeu Només per al document actual, la selecció només s'aplicarà al document actual. Per tancar el diàleg, premeu D'acord." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "hd_id3152938\n" "9\n" "help.text" msgid "Selecting a language for a Paragraph Style" msgstr "Selecció d'una llengua per a un estil de paràgraf" #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3150872\n" "10\n" "help.text" msgid "Place the cursor in the paragraph whose paragraph style you want to edit." msgstr "Col·loqueu el cursor al paràgraf l'estil de paràgraf del qual voleu editar." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3145367\n" "11\n" "help.text" msgid "Open the context menu and select Edit Paragraph Style. This opens the Paragraph Style dialog." msgstr "Obriu el menú contextual i seleccioneu Edita l'estil del paràgraf. S'obre el diàleg Estil de paràgraf." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3166413\n" "12\n" "help.text" msgid "Select the Font tab." msgstr "Seleccioneu la pestanya Tipus de lletra." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3156283\n" "13\n" "help.text" msgid "Select the Language and click OK." msgstr "Seleccioneu la Llengua i feu clic a D'acord." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3154942\n" "14\n" "help.text" msgid "All paragraphs formatted with the current paragraph style will have the selected language." msgstr "La llengua seleccionada s'aplica a tots els paràgrafs formatats amb l'estil de paràgraf actual." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "hd_id3145801\n" "15\n" "help.text" msgid "Applying a language directly to selected text" msgstr "Aplicació d'una llengua directament a un text seleccionat" #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3148455\n" "16\n" "help.text" msgid "Select the text to which you want to apply a language." msgstr "Seleccioneu el text al qual voleu aplicar una llengua." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3159348\n" "17\n" "help.text" msgid "Choose Format - Character. This opens the Character dialog." msgstr "Trieu Format - Caràcter. S'obre el diàleg Caràcter." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3155600\n" "18\n" "help.text" msgid "Select the Font tab." msgstr "Seleccioneu la pestanya Tipus de lletra." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3154510\n" "19\n" "help.text" msgid "Select the Language and click OK." msgstr "Seleccioneu la Llengua i feu clic a D'acord." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3154164\n" "20\n" "help.text" msgid "In %PRODUCTNAME Calc, choose Format - Cells and proceed accordingly." msgstr "Al %PRODUCTNAME Calc, trieu Format - Cel·les i procediu tal com s'indica." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "hd_id3154272\n" "21\n" "help.text" msgid "Selecting a language for a Character Style" msgstr "Selecció d'una llengua per a un estil de caràcter" #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3145649\n" "22\n" "help.text" msgid "Open the Styles and Formatting window and click on the Character Styles icon." msgstr "Obriu la finestra Estils i formatació i feu clic a la icona Estils de caràcter." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3146792\n" "23\n" "help.text" msgid "Click on the name of the character style to which you want to apply a different language." msgstr "Feu clic al nom de l'estil de caràcter al qual voleu aplicar una altra llengua." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3150753\n" "24\n" "help.text" msgid "Then open the context menu in the Styles and Formatting window and select Modify. This opens the Character Style dialog." msgstr "Tot seguit, obriu el menú contextual a la finestra Estils i formatació i seleccioneu el diàleg Modifica. S'obre el diàleg Estil de caràcter." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3150321\n" "25\n" "help.text" msgid "Select the Font tab." msgstr "Seleccioneu la pestanya Tipus de lletra." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3154756\n" "26\n" "help.text" msgid "Select the Language and click OK." msgstr "Seleccioneu la Llengua i feu clic a D'acord." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3155766\n" "27\n" "help.text" msgid "Now you can apply the character style to your selected text." msgstr "Ara podeu aplicar l'estil de caràcter al text que heu seleccionat." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "hd_id8703268\n" "help.text" msgid "Adding More Text Languages" msgstr "Addició de més llengües" #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id7919248\n" "help.text" msgid "Dictionaries are supplied and installed as extensions. Choose Tools - Language - More Dictionaries Online to open the dictionaries page in your default web browser." msgstr "Els diccionaris es proporcionen i s'instal·len com a extensions. Trieu Eines - Llengua - Més diccionaris en línia per obrir la pàgina de diccionaris al navegador web per defecte." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id5174108\n" "help.text" msgid "Select a dictionary in the list of descriptions. Click the heading in a dictionary description that you want to get." msgstr "Seleccioneu un diccionari a la llista de descripcions. Feu clic a la descripció del diccionari que voleu obtenir." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id2897427\n" "help.text" msgid "In the next page, click the Get It icon to download the dictionary extension. Note the folder name to which your browser downloads the file. Download additional dictionaries as you like." msgstr "A la pàgina següent, feu clic a la icona \"Get It\" per baixar l'extensió del diccionari. Fixeu-vos en la carpeta on el navegador baixa el fitxer. Podeu baixar tants diccionaris com vulgueu." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3906979\n" "help.text" msgid "In %PRODUCTNAME, choose Tools - Extension Manager and click Add to install the downloaded extensions." msgstr "Al %PRODUCTNAME, trieu Eines - Gestor d'extensions i feu clic a Afegeix per instalar les extensions que heu baixat." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id0220200911174493\n" "help.text" msgid "After you installed the extensions, you should close %PRODUCTNAME (including the Quickstarter), and restart." msgstr "Després d'instal·lar les extensions, tanqueu el %PRODUCTNAME (l'Inici ràpid també) i reinicieu-lo." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "hd_id9100924\n" "help.text" msgid "Setting UI Language" msgstr "Configuració de la llengua de la interfície" #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id2761314\n" "help.text" msgid "A standard installation of %PRODUCTNAME software will give you a user interface (UI) of your chosen language." msgstr "Una instal·lació estàndard del programari del %PRODUCTNAME us proporcionarà una interfície d'usuari (IU) en la llengua que trieu." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3912778\n" "help.text" msgid "Most users download the American English version, which gives you English menu commands and English application help. If you want another language for the menus (and for the application help, if available in that language), change the UI language as follows." msgstr "La majoria dels usuaris baixen la versió en anglès americà, que conté les ordres de menú i l'ajuda de l'aplicació en anglès. Si voleu veure els menús en una altra llengua (i l'ajuda, si està disponible en la llengua que trieu), canvieu la llengua de la interfície tal com s'indica tot seguit:" #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3163853\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Language Settings - Languages." msgstr "Trieu %PRODUCTNAME - PreferènciesEines - Opcions - Configuració de la llengua - Llengües." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id121158\n" "help.text" msgid "Select another UI language in the \"User interface\" listbox." msgstr "Seleccioneu una altra llengua per a la interfície al quadre de llista \"Interfície d'usuari\"." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3806878\n" "help.text" msgid "Click OK and restart the %PRODUCTNAME software." msgstr "Feu clic a D'acord per reiniciar el programari %PRODUCTNAME." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id130619\n" "help.text" msgid "If the listbox doesn't list the language that you want, see \"Adding More UI Languages\"." msgstr "Si la llengua que voleu no apareix al quadre de llista, vegeu \"Addició de més llengües per a la interfície\"." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "hd_id9999694\n" "help.text" msgid "Adding More UI Languages" msgstr "Addició de més llengües per a la interfície" #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id9852901\n" "help.text" msgid "Close %PRODUCTNAME software (also close the Quickstarter, if you enabled it)." msgstr "Tanqueu el programari %PRODUCTNAME (tanqueu també l'inici ràpid, en cas que l'hàgiu habilitat)." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3791925\n" "help.text" msgid "Run %PRODUCTNAME installer, choose Modify, then select the language that you would like to install from the Additional user interface languages group." msgstr "Executeu l'instal·lador del %PRODUCTNAME, trieu Modifica, després seleccioneu la llengua que voleu instal·lar al grup Llengües addicionals." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id9852903\n" "help.text" msgid "If you use %PRODUCTNAME packages maintaned by your Linux distribution, follow the steps below." msgstr "Si utilitzeu els paquets del %PRODUCTNAME mantinguts per la vostra distribució Linux, seguiu les passes següents." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id9852902\n" "help.text" msgid "Close %PRODUCTNAME software (also close the Quickstarter, if you enabled it)." msgstr "Tanqueu el programari %PRODUCTNAME (tanqueu també l'inici ràpid, en cas que l'hàgiu habilitat)." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3791926\n" "help.text" msgid "Open your favourite package manager, look for %PRODUCTNAME language packs, and install the languages that you would like to use." msgstr "Obriu el vostre gestor de paquets preferit, cerqueu els paquets de llengua del %PRODUCTNAME, i instal·leu les llengües que voleu utilitzar." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id9852904\n" "help.text" msgid "If you downloaded %PRODUCTNAME packages from the main %PRODUCTNAME Web site, follow the steps below." msgstr "Si baixeu paquets del %PRODUCTNAME del lloc web principal del %PRODUCTNAME, seguiu les passes següents." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id2216559\n" "help.text" msgid "Open your Web browser and enter http://www.libreoffice.org/download/" msgstr "Obriu el navegador web i introduïu http://www.libreoffice.org/download/" #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id7869502\n" "help.text" msgid "Select and download the correct language pack for your version of %PRODUCTNAME software." msgstr "Seleccioneu el paquet de llengua correcte per a la vostra versió del %PRODUCTNAME i baixeu-lo." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id9852900\n" "help.text" msgid "Close %PRODUCTNAME software (also close the Quickstarter, if you enabled it)." msgstr "Tanqueu el programari %PRODUCTNAME (tanqueu també l'inici ràpid, en cas que l'hàgiu habilitat)." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3791924\n" "help.text" msgid "Install the language pack. Unpack tar.gz file and install the packages according to standard practice on your platform." msgstr "Instal·leu el paquet de llengua. Descomprimiu el fitxer tar.gz i instal·leu els paquets segons la pràctica habitual de la vostra plataforma." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id221655a\n" "help.text" msgid "Open your Web browser and enter http://www.libreoffice.org/download/" msgstr "Obriu el navegador web i introduïu http://www.libreoffice.org/download/" #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id7869503\n" "help.text" msgid "Select and download the correct language pack for your version of %PRODUCTNAME software." msgstr "Seleccioneu el paquet de llengua correcte per a la vostra versió del %PRODUCTNAME i baixeu-lo." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id9852905\n" "help.text" msgid "Close %PRODUCTNAME software (also close the Quickstarter, if you enabled it)." msgstr "Tanqueu el programari %PRODUCTNAME (tanqueu també l'inici ràpid, en cas que l'hàgiu habilitat)." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3791927\n" "help.text" msgid "Install the language pack by double-clicking the dmg file." msgstr "Instal·leu el paquet de llengua fent doble clic al fitxer dmg." #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3150043\n" "28\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Language Settings - Languages" msgstr "%PRODUCTNAME - PreferènciesEines - Opcions - Configuració de la llengua - Llengües" #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3152483\n" "29\n" "help.text" msgid "Format - Character - Font" msgstr "Format - Caràcter - Tipus de lletra" #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Drawing Lines in Text" msgstr "Dibuix de línies al text" #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "bm_id3143206\n" "help.text" msgid "arrows; drawing in textindicator lines in textlines; drawing in textlines; removing automatic linesdeleting; lines in textdrawing lines in textautomatic lines/borders in text" msgstr "fletxes; dibuix al textlínies indicadores al textlínies; dibuix al textlínies; eliminació de línies automàtiquessupressió; línies al textdibuix de línies al textlínies automàtiques/vores al text" #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "hd_id3143206\n" "36\n" "help.text" msgid "Drawing Lines in Text" msgstr "Dibuix de línies al text" #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3144436\n" "37\n" "help.text" msgid "You can incorporate lines into your text with custom angles, width, color, and other attributes." msgstr "Podeu incorporar línies al text amb un color, una amplada, angles i altres atributs personalitzats." #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3153345\n" "39\n" "help.text" msgid "To define the line attributes and direction, use the Line drawing object as follows:" msgstr "Per definir els atributs i la direcció de la línia, utilitzeu l'objecte de dibuix Línia tal com s'indica tot seguit:" #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3156113\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Icona" #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3152780\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Icona" #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3153254\n" "66\n" "help.text" msgid "1." msgstr "1." #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3159400\n" "41\n" "help.text" msgid "On the Standard bar, click the Show Draw Functions icon to open the Drawing toolbar, and click the Line icon. The mouse pointer changes to a cross-hair symbol with a line beside it." msgstr "A la barra Estàndard, feu clic a la icona Mostra les funcions de dibuix per obrir la barra d'eines Dibuix i feu clic a la icona Línia. La busca del ratolí canvia a un símbol de creu amb una línia al costat." #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3156117\n" "67\n" "help.text" msgid "2." msgstr "2." #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3152472\n" "42\n" "help.text" msgid "In your document, click where the line should begin. Hold down the mouse button and drag to the point where you want the line to end. If you also hold down the Shift key, you can draw only horizontal, vertical, and diagonal lines." msgstr "Al document, feu clic allà on vulgueu que comenci la línia. Manteniu premut el botó del ratolí i arrossegueu fins al punt on vulgueu que acabi la línia. Si també manteniu premuda la tecla de majúscules, només podreu dibuixar línies horitzontals, verticals i diagonals." #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3149294\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Icona" #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3151056\n" "68\n" "help.text" msgid "3." msgstr "3." #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3153361\n" "43\n" "help.text" msgid "Release the mouse button once the line has the desired direction and length. You can then draw more lines. End this function by pressing the Esc key or by clicking the Select icon from the Drawing bar." msgstr "Deixeu anar el botó del ratolí quan la línia tingui la direcció i la longitud que vulgueu. Després podeu dibuixar més línies. Per sortir d'aquesta funció, premeu Esc o feu clic a la icona Selecciona de la barra Dibuix." #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3156422\n" "69\n" "help.text" msgid "4." msgstr "4." #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3159149\n" "44\n" "help.text" msgid "After clicking the Select icon, you can select all of the lines at the same time by clicking each line while holding down the Shift key. This multiple selection enables you to assign all of them a common color, width or other attribute." msgstr "Si feu clic a la icona Selecciona, podeu seleccionar totes les línies a la vegada. Per fer-ho, feu clic a cadascuna de les línies mentre manteniu premuda la tecla de majúscules. Aquesta selecció múltiple permet assignar-los un color, una amplada o altres atributs comuns." #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3153049\n" "38\n" "help.text" msgid "Create a horizontal line by applying the preset Paragraph Style Horizontal Line. Click into an empty paragraph, and double-click the Horizontal Line Style in the Styles and Formatting window. If the entry for horizontal lines is not visible in the list of Paragraph Styles, select \"All Styles\" in the lower listbox." msgstr "Per crear una línia horitzontal, apliqueu l'estil de paràgraf Línia horitzontal. Feu clic a un paràgraf buit i, tot seguit, feu doble clic a l'estil Línia horitzontal a la finestra Estils i formatació. Si l'entrada per a línies horitzontals no apareix a la llista d'estils de paràgraf, seleccioneu \"Tots els estils\" al quadre de llista inferior." #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3153748\n" "64\n" "help.text" msgid "You can draw a line above, beside or below a paragraph in a Writer text document by choosing Format - Paragraph - Borders." msgstr "Podeu dibuixar una línia a sobre, a sota o al costat d'un paràgraf en un document de text del Writer si trieu Format - Paràgraf - Vores." #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_idN107C6\n" "help.text" msgid "Automatic lines in Writer" msgstr "Línies automàtiques al Writer" #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_idN107CC\n" "help.text" msgid "If you start a new line in a Writer text document by typing three or more hyphen characters and press the Enter key, the characters are removed and the previous paragraph gets a line as a bottom border." msgstr "Si inicieu una línia nova en un document de text del Writer amb tres guionets o més i premeu la tecla de retorn, s'eliminen els caràcters i es traça una línia com a vora inferior al paràgraf anterior." #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id8849452\n" "help.text" msgid "To create a single line, type three or more hyphens (-), or underscores ( _ ), and then press Enter. To create a double line, type three or more equal signs (=), asterisks (*), tildes (~), or hash marks (#), and then press Enter." msgstr "Per crear una línia simple, teclegeu tres o més guionets (-), o ratlles baixes ( _ ), i premeu Retorn. Per crear una línia doble, teclegeu tres o més signes d'igual (=), asteriscos (*), titlles (~) o coixinets (#) i premeu Retorn." #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_idN107D0\n" "help.text" msgid "To remove an automatically drawn border, choose Format - Paragraph - Borders and select no border." msgstr "Per eliminar una vora que s'ha dibuixat automàticament, trieu Format - Paràgraf - Vores i no seleccioneu cap vora." #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_idN107D8\n" "help.text" msgid "To undo an automatic border replacement once, choose Edit - Undo." msgstr "Per desfer una vora per reemplaçament automàtic, trieu Edita - Desfés." #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_idN107E0\n" "help.text" msgid "To disable the automatic borders, choose Tools - AutoCorrect Options - Options and clear Apply border." msgstr "Per inhabilitar les vores automàtiques, trieu Eines - Opcions de correcció automàtica - Opcions i Aplica una vora." #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3145787\n" "45\n" "help.text" msgid "The lines and other drawing objects that you insert in text are not defined in HTML, and are therefore not exported directly into HTML format. Instead, they are exported as graphics." msgstr "Les línies i els altres objectes de dibuix que inseriu al text no es defineixen en HTML i, per tant, no s'exporten directament al format HTML, sinó que s'exporten com a gràfics." #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id641804\n" "help.text" msgid "When you enter a line width, you can append a measurement unit. A zero line width results in a hairline with a width of one pixel of the output medium." msgstr "Quan introduïu una amplada de línia, podeu afegir-hi una unitat de mesura. Si introduïu una amplada de línia zero, es mostra una línia fina amb una amplada d'un píxel al mitjà de sortida." #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3154188\n" "65\n" "help.text" msgid "Format - Paragraph - Borders" msgstr "Format - Paràgraf - Vores" #: lineend_define.xhp msgctxt "" "lineend_define.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Defining Line Ends" msgstr "Definició de finals de línia" #: lineend_define.xhp msgctxt "" "lineend_define.xhp\n" "bm_id3146117\n" "help.text" msgid "defining; arrowheads and other line endsarrows; defining arrow headslines;defining ends" msgstr "definició; extrems de fletxa i altres finals de líniafletxes; definició d'extrems de fletxalínies;definició de finals" #: lineend_define.xhp msgctxt "" "lineend_define.xhp\n" "hd_id3146117\n" "14\n" "help.text" msgid "Defining Line Ends" msgstr "Definició de finals de línia" #: lineend_define.xhp msgctxt "" "lineend_define.xhp\n" "par_id3153750\n" "15\n" "help.text" msgid "You can define any object to be included in the list of available line ends." msgstr "Podeu definir objectes per incloure'ls a la llista de finals de línia disponibles." #: lineend_define.xhp msgctxt "" "lineend_define.xhp\n" "par_id3147653\n" "16\n" "help.text" msgid "Use the draw functions to create an object to be used as a line end." msgstr "Utilitzeu les funcions de dibuix per crear un objecte i utilitzar-lo com a final de línia." #: lineend_define.xhp msgctxt "" "lineend_define.xhp\n" "par_id3149795\n" "17\n" "help.text" msgid "Select the object and choose Format - Drawing Object - Graphic - Line." msgstr "Seleccioneu l'objecte i trieu Format - Objecte de dibuix - Gràfic - Línia." #: lineend_define.xhp msgctxt "" "lineend_define.xhp\n" "par_id3154306\n" "18\n" "help.text" msgid "In the dialog, click the Arrow Styles." msgstr "Al diàleg, feu clic a Estils de fletxa." #: lineend_define.xhp msgctxt "" "lineend_define.xhp\n" "par_id3149765\n" "19\n" "help.text" msgid "Click Add and assign a name to the new arrow style." msgstr "Feu clic a Afegeix i assigneu un nom a l'estil de fletxa nou." #: lineend_define.xhp msgctxt "" "lineend_define.xhp\n" "par_id3151176\n" "20\n" "help.text" msgid "Click OK to close the dialog." msgstr "Feu clic a D'acord per tancar el diàleg." #: linestyle_define.xhp msgctxt "" "linestyle_define.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Defining Line Styles" msgstr "Definició d'estils de línia" #: linestyle_define.xhp msgctxt "" "linestyle_define.xhp\n" "bm_id3153825\n" "help.text" msgid "line styles;definingdefining;line styles" msgstr "estils de línia;definiciódefinició;estils de línia" #: linestyle_define.xhp msgctxt "" "linestyle_define.xhp\n" "hd_id3153825\n" "9\n" "help.text" msgid "Defining Line Styles" msgstr "Definició d'estils de línia" #: linestyle_define.xhp msgctxt "" "linestyle_define.xhp\n" "par_id3153880\n" "10\n" "help.text" msgid "Select a line drawing object in a document." msgstr "Seleccioneu un objecte de dibuix de línia en un document." #: linestyle_define.xhp msgctxt "" "linestyle_define.xhp\n" "par_id3155419\n" "14\n" "help.text" msgid "Choose Format - Drawing Object - Graphic - Line and click the Line Styles tab." msgstr "Trieu Format - Objecte de dibuix - Gràfic - Línia i feu clic a la pestanya Estils de línia." #: linestyle_define.xhp msgctxt "" "linestyle_define.xhp\n" "par_id3155449\n" "15\n" "help.text" msgid "Specify the line options that you want." msgstr "Indiqueu les opcions de línia que desitgeu." #: linestyle_define.xhp msgctxt "" "linestyle_define.xhp\n" "par_id3150791\n" "16\n" "help.text" msgid "To specify the length of the line as a percentage of the line width, select Fit to line width." msgstr "Per indicar la longitud de la línia com un percentatge de l'amplada de la línia, seleccioneu Ajusta a l'amplada de la línia." #: linestyle_define.xhp msgctxt "" "linestyle_define.xhp\n" "par_id3152920\n" "12\n" "help.text" msgid "Click Add." msgstr "Feu clic a Afegeix." #: linestyle_define.xhp msgctxt "" "linestyle_define.xhp\n" "par_id3145606\n" "17\n" "help.text" msgid "Enter a name for the line style and click OK." msgstr "Introduïu un nom per a l'estil de línia i feu clic a D'acord." #: linestyle_define.xhp msgctxt "" "linestyle_define.xhp\n" "par_id3149202\n" "13\n" "help.text" msgid "To save the line style in a custom line style list, click the Save Line Styles icon." msgstr "Per desar un estil de línia en una llista d'estils de línia personalitzats, feu clic a la icona Desa els estils de línia." #: linestyle_define.xhp msgctxt "" "linestyle_define.xhp\n" "par_idN10671\n" "help.text" msgid "Click Close to close the dialog." msgstr "Feu clic a Tanca per tancar el diàleg." #: linestyles.xhp msgctxt "" "linestyles.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Applying Line Styles" msgstr "Aplicació d'estils de línia" #: linestyles.xhp msgctxt "" "linestyles.xhp\n" "bm_id3153884\n" "help.text" msgid "separator lines; definingreference linesarrows; defining arrow linesline styles; applying" msgstr "línies de separació; definiciólínies de referènciafletxes; definició de línies de fletxaestils de línia; aplicació" #: linestyles.xhp msgctxt "" "linestyles.xhp\n" "hd_id3153884\n" "3\n" "help.text" msgid "Applying Line Styles Using the Toolbar" msgstr "Aplicació d'estils de línia mitjançant la barra d'eines" #: linestyles.xhp msgctxt "" "linestyles.xhp\n" "par_id3150669\n" "5\n" "help.text" msgid "The Drawing Object Properties toolbar contains icons and combo boxes to define various line attributes." msgstr "La barra d'eines Propietats de l'objecte de dibuix conté icones i quadres combinats per definir diversos atributs de línia." #: linestyles.xhp msgctxt "" "linestyles.xhp\n" "par_id3145068\n" "6\n" "help.text" msgid "Click the Line icon Icon to open the Line dialog." msgstr "Feu clic a la icona LíniaIcona per obrir el diàleg Línia." #: linestyles.xhp msgctxt "" "linestyles.xhp\n" "par_idN106D6\n" "help.text" msgid "Click the Arrow Styles icon Icon to select an arrow style for the right and left ends of a line." msgstr "Feu clic a la icona Estils de fletxaIcona per seleccionar un estil de fletxa per als finals dret i esquerre d'una línia." #: linestyles.xhp msgctxt "" "linestyles.xhp\n" "par_id3150868\n" "7\n" "help.text" msgid "Select a style from the Line Style box and specify the width in the Line Width box. A width of 0 corresponds to 1 pixel." msgstr "Seleccioneu un estil del quadre Estil de línia i indiqueu l'amplada al quadre Amplada de la línia. Una amplada 0 correspon a 1 píxel." #: linestyles.xhp msgctxt "" "linestyles.xhp\n" "par_idN1070A\n" "help.text" msgid "Select the line and arrow color in the Line Color box." msgstr "Seleccioneu la línia i el color de la fletxa al quadre Color de la línia." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Recording a Macro" msgstr "Enregistrament d'una macro" #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "bm_id3093440\n" "help.text" msgid "macros; recordingrecording; macrosBasic; recording macros" msgstr "macros; enregistramentenregistrament; macrosBasic; enregistrament de macros" #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "hd_id3093440\n" "1\n" "help.text" msgid "Recording a Macro" msgstr "Enregistrament d'una macro" #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3154749\n" "4\n" "help.text" msgid "Open the document for which you want to record a macro." msgstr "Obriu el document per al qual voleu enregistrar una macro." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3149398\n" "5\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Macros - Record Macro." msgstr "Trieu Eines - Macros - Enregistra una macro." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3149399\n" "help.text" msgid "If Tools - Macros - Record Macro menu item is missing, make sure that macro recording feature is enabled in %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - Advanced." msgstr "Si l'element del menu Eines - Macros - Enregistra una macro no hi és, assegureu-vos que la funció d'enregistrament de les macros es troba activa a Preferències - %PRODUCTNAMEEines - Opcions - %PRODUCTNAME - Avançat." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3150275\n" "6\n" "help.text" msgid "You see the small Recording dialog with just one button called Stop Recording." msgstr "Es mostra un petit quadre de diàleg, Enregistra una macro, que només conté el botó Atura l'enregistrament." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3153087\n" "7\n" "help.text" msgid "Perform the actions you want to be recorded in the document." msgstr "Feu les accions que voleu que s'enregistrin al document." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3150504\n" "15\n" "help.text" msgid "Press the Escape key to deselect an object, as the macro recorder currently does not record this action by mouse click." msgstr "Premeu la tecla d'escapada per desseleccionar un objecte, perquè l'enregistrador de macros no enregistra aquesta acció si la feu amb el ratolí." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3148492\n" "8\n" "help.text" msgid "Click Stop Recording." msgstr "Feu clic a Atura l'enregistrament." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3148686\n" "9\n" "help.text" msgid "The Macro dialog appears, in which you can save and run the macro." msgstr "Apareix el diàleg Macro, on podeu desar la macro i executar-la." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3159158\n" "10\n" "help.text" msgid "If you want to abort the recording without saving a macro, click the Close button of the Recording dialog." msgstr "Si voleu avortar l'enregistrament sense desar la macro, feu clic al botó Tanca del diàleg Enregistra una macro." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3144510\n" "11\n" "help.text" msgid "To save the macro, first select the object where you want the macro to be saved in the Save macro in list box." msgstr "Per desar la macro, seleccioneu l'objecte on voleu que es desi la macro al quadre de llista Desa la macro a." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3148550\n" "12\n" "help.text" msgid "If you want the macro to be saved into a new library or module, click the New Library or New Module button and enter a name for the library or module." msgstr "Si voleu que es desi la macro en una biblioteca o un mòdul nou, feu clic al botó Biblioteca nova o Mòdul nou i introduïu el nom de la biblioteca o del mòdul." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3149456\n" "13\n" "help.text" msgid "Enter a name for the new macro in the Macro name text box. Do not use Basic keywords as a name." msgstr "Introduïu un nom per a la macro nova al quadre de text Nom de la macro. No utilitzeu paraules clau del Basic per al nom." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3154138\n" "14\n" "help.text" msgid "Click Save." msgstr "Feu clic a Desa." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "hd_id2486342\n" "help.text" msgid "Limitations of the macro recorder" msgstr "Limitacions de l'enregistrador de macros" #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3608508\n" "help.text" msgid "The following actions are not recorded:" msgstr "Les accions següents no s'enregistren:" #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id921353\n" "help.text" msgid "Opening of windows is not recorded." msgstr "No s'enregistra l'obertura de finestres." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id9296243\n" "help.text" msgid "Actions carried out in another window than where the recorder was started are not recorded." msgstr "No s'enregistren les accions que feu en una finestra diferent d'aquella en què heu iniciat l'enregistrador." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id4269234\n" "help.text" msgid "Window switching is not recorded." msgstr "No s'enregistren els canvis de finestra." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id8014465\n" "help.text" msgid "Actions that are not related to the document contents are not recorded. For example, changes made in the Options dialog, macro organizer, customizing." msgstr "No s'enregistren les accions que no estan relacionades amb els continguts del document; per exemple, els canvis que feu al diàleg Opcions, l'organitzador de macros o la personalització." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id2814416\n" "help.text" msgid "Selections are recorded only if they are done by using the keyboard (cursor traveling), but not when the mouse is used." msgstr "Les seleccions només s'enregistren si es fan amb el teclat (desplaçament del cursor); quan s'utilitza el ratolí, no s'enregistren." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id2522354\n" "help.text" msgid "The macro recorder works only in Calc and Writer." msgstr "L'enregistrador de macros només funciona al Calc i al Writer." #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3156422\n" "help.text" msgid "Macro" msgstr "Macro" #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3147576\n" "2\n" "help.text" msgid "Programming in %PRODUCTNAME" msgstr "Programació al %PRODUCTNAME" #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id7797242\n" "help.text" msgid "The macro recording functionality is only available for text documents in %PRODUCTNAME Writer and for spreadsheets in %PRODUCTNAME Calc." msgstr "La funció d'enregistrament de macros només està disponible per als documents de text del %PRODUCTNAME Writer i per als fulls de càlcul del %PRODUCTNAME Calc." #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "General Instructions for %PRODUCTNAME" msgstr "Instruccions generals per al %PRODUCTNAME" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "bm_id3151097\n" "help.text" msgid "instructions; general" msgstr "instruccions; generals" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3151097\n" "1\n" "help.text" msgid "General Instructions for %PRODUCTNAME" msgstr "Instruccions generals per al %PRODUCTNAME" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3153681\n" "2\n" "help.text" msgid "Opening and Saving Documents and Templates" msgstr "Obrir i desar documents i plantilles" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3150669\n" "3\n" "help.text" msgid "Using Windows, Menus and Icons" msgstr "Utilització de les finestres, els menús i les icones" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3149295\n" "10\n" "help.text" msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3159149\n" "4\n" "help.text" msgid "Copying Data by Drag and Drop or Menu Commands" msgstr "Còpia de dades mitjançant les ordres d'arrossegar i deixar anar o de menú" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3152576\n" "5\n" "help.text" msgid "Data Sources" msgstr "Fonts de dades" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "par_idN10826\n" "help.text" msgid "Working with databases in %PRODUCTNAME" msgstr "Treballar amb bases de dades al %PRODUCTNAME" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "par_idN10841\n" "help.text" msgid "Table Wizard" msgstr "Auxiliar de taules" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "par_idN1085B\n" "help.text" msgid "Query Wizard" msgstr "Auxiliar de consultes" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "par_idN10875\n" "help.text" msgid "Forms Wizard" msgstr "Auxiliar de formularis" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "par_id3154011\n" "12\n" "help.text" msgid "Report Wizard" msgstr "Auxiliar d'informes" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3147216\n" "6\n" "help.text" msgid "Recording Changes (Revision Marking)" msgstr "Enregistrament de canvis (marques de revisió)" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3145261\n" "7\n" "help.text" msgid "Configuring and Modifying %PRODUCTNAME" msgstr "Configuració i modificació del %PRODUCTNAME" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3145252\n" "8\n" "help.text" msgid "Charts" msgstr "Diagrames" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3157846\n" "9\n" "help.text" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "par_id3147173\n" "13\n" "help.text" msgid "General Terminology" msgstr "Terminologia general" #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "par_id3156332\n" "14\n" "help.text" msgid "Internet Terminology" msgstr "Terminologia d'Internet" #: measurement_units.xhp msgctxt "" "measurement_units.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Selecting Measurement Units" msgstr "Selecció d'unitats de mesura" #: measurement_units.xhp msgctxt "" "measurement_units.xhp\n" "bm_id3159201\n" "help.text" msgid "documents;measurement units inmeasurement units;selectingunits;measurement unitscentimetersinchesdistancesselecting;measurement units" msgstr "documents;unitats de mesura aunitats de mesura;seleccióunitats;unitats de mesuracentímetrespolzadesdistànciesselecció;unitats de mesura" #: measurement_units.xhp msgctxt "" "measurement_units.xhp\n" "hd_id3159201\n" "help.text" msgid "Selecting Measurement Units" msgstr "Selecció d'unitats de mesura" #: measurement_units.xhp msgctxt "" "measurement_units.xhp\n" "par_id3146957\n" "2\n" "help.text" msgid "You can select separate measurement units for $[officename] Writer, $[officename] Writer/Web, $[officename] Calc, $[officename] Impress and $[officename] Draw documents." msgstr "Podeu seleccionar unitats de mesura diferents per als documents del $[officename] Writer, del $[officename] Writer/Web, del $[officename] Calc, del $[officename] Impress i del $[officename] Draw." #: measurement_units.xhp msgctxt "" "measurement_units.xhp\n" "par_idN10674\n" "help.text" msgid "Open a document of the type for which you want to change the measurement units." msgstr "Obriu un document del tipus per al qual voleu canviar les unitats de mesura." #: measurement_units.xhp msgctxt "" "measurement_units.xhp\n" "par_id3153345\n" "3\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options." msgstr "Trieu %PRODUCTNAME - PreferènciesEines - Opcions." #: measurement_units.xhp msgctxt "" "measurement_units.xhp\n" "par_id3154749\n" "4\n" "help.text" msgid "In the left pane of the dialog, double-click the application for which you want to select the measurement unit." msgstr "A la subfinestra esquerra del diàleg, feu doble clic a l'aplicació per a la qual voleu seleccionar la unitat de mesura." #: measurement_units.xhp msgctxt "" "measurement_units.xhp\n" "par_id3147653\n" "5\n" "help.text" msgid "Double-click %PRODUCTNAME Writer if you want to select the measurement units for text documents." msgstr "Feu doble clic a %PRODUCTNAME Writer si voleu seleccionar les unitats de mesura per als documents de text." #: measurement_units.xhp msgctxt "" "measurement_units.xhp\n" "par_id3150443\n" "6\n" "help.text" msgid "Click on General." msgstr "Feu clic a General." #: measurement_units.xhp msgctxt "" "measurement_units.xhp\n" "par_id3147335\n" "7\n" "help.text" msgid "On the General tab page, select the measurement unit. Close the dialog with OK." msgstr "A la pestanya General, seleccioneu la unitat de mesura. Tanqueu el diàleg amb D'acord." #: measurement_units.xhp msgctxt "" "measurement_units.xhp\n" "par_id3153126\n" "8\n" "help.text" msgid "Entering measurement units directly" msgstr "Introducció directa d'unitats de mesura" #: measurement_units.xhp msgctxt "" "measurement_units.xhp\n" "par_id3148473\n" "9\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - General" msgstr "%PRODUCTNAME - PreferènciesEines - Opcions - %PRODUCTNAME Writer - General" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Comparing Microsoft Office and $[officename] Terms" msgstr "Comparació dels termes del Microsoft Office i del $[officename]" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "bm_id3156136\n" "help.text" msgid "Microsoft Office;feature comparisons" msgstr "Microsoft Office;comparacions de funcions" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "hd_id3156136\n" "50\n" "help.text" msgid "Comparing Microsoft Office and $[officename] Terms" msgstr "Comparació dels termes del Microsoft Office i del $[officename]" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3149177\n" "1\n" "help.text" msgid "The following table lists Microsoft Office features and their $[officename] equivalents." msgstr "A la taula següent s'enumeren les funcions del Microsoft Office i els seus equivalents al $[officename]." #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3153748\n" "2\n" "help.text" msgid "Microsoft Office XP" msgstr "Microsoft Office XP" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3156346\n" "3\n" "help.text" msgid "$[officename]" msgstr "$[officename]" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3153252\n" "4\n" "help.text" msgid "AutoShapes" msgstr "Formes automàtiques" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3154897\n" "5\n" "help.text" msgid "Gallery Objects
Shapes are on the Drawing toolbar (menu View - Toolbars - Drawing)" msgstr "Objectes de la Galeria
Les formes són a la barra d'eines Dibuix (menú Visualitza - Barres d'eines - Dibuix)." #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3157910\n" "6\n" "help.text" msgid "Change Case" msgstr "Canvia a majúscules/minúscules" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3153825\n" "7\n" "help.text" msgid "Case/Characters" msgstr "" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id1029200801240915\n" "help.text" msgid "Click and Type" msgstr "Feu clic i escriviu" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id1029200801240965\n" "help.text" msgid "Direct Cursor" msgstr "Cursor directe" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3148946\n" "10\n" "help.text" msgid "Compare and Merge Documents" msgstr "Comparació i combinació de documents" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3153524\n" "11\n" "help.text" msgid "Compare" msgstr "Compara" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3151041\n" "12\n" "help.text" msgid "Document Map" msgstr "Mapa del document" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3156280\n" "13\n" "help.text" msgid "Navigator" msgstr "Navegador" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3153768\n" "14\n" "help.text" msgid "Formula Auditing" msgstr "Auditoria de fórmules" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3154013\n" "15\n" "help.text" msgid "Detective" msgstr "Detectiu" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3153573\n" "16\n" "help.text" msgid "Lines and Page Breaks" msgstr "Salts de línia i de pàgina" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3151116\n" "17\n" "help.text" msgid "Text Flow" msgstr "Flux del text" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id6054567\n" "help.text" msgid "Page setup" msgstr "Configuració de la pàgina" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id8584551\n" "help.text" msgid "Format - Page" msgstr "Format - Pàgina" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id0522200809491254\n" "help.text" msgid "For spreadsheets see also View - Page Break Preview" msgstr "Per a fulls de càlcul, vegeu també Visualitza - Previsualització del salt de pàgina" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3159153\n" "18\n" "help.text" msgid "Mail Merge" msgstr "Combina la correspondència" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3145748\n" "19\n" "help.text" msgid "Form Letter" msgstr "Carta de formulari" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3152940\n" "20\n" "help.text" msgid "Markup" msgstr "Etiquetatge" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3147048\n" "21\n" "help.text" msgid "Changes - Show" msgstr " Canvis - Mostra" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3153950\n" "26\n" "help.text" msgid "Refresh Data (in Excel)" msgstr "Actualitza les dades (a l'Excel)" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id4526200\n" "help.text" msgid "Refresh Range" msgstr "Refresca l'interval" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3145643\n" "28\n" "help.text" msgid "Replace text as you type" msgstr "Substitueix el text a mesura que escric" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3152962\n" "29\n" "help.text" msgid "AutoCorrect" msgstr "Correcció automàtica" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3154755\n" "30\n" "help.text" msgid "Show/Hide" msgstr "Mostra/Amaga" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3150045\n" "31\n" "help.text" msgid "Nonprinting Characters, Hidden Paragraphs" msgstr "Caràcters no imprimibles, Paràgrafs amagats" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3156373\n" "34\n" "help.text" msgid "Spelling and Grammar" msgstr "Ortografia i gramàtica" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3150297\n" "35\n" "help.text" msgid "Spellcheck" msgstr "Verificació ortogràfica" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3154205\n" "38\n" "help.text" msgid "Track changes" msgstr "Seguiment de canvis" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3146810\n" "39\n" "help.text" msgid "Changes - Record" msgstr "Canvis - Registre" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3151214\n" "40\n" "help.text" msgid "Validation" msgstr "Validació" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3156138\n" "41\n" "help.text" msgid "Validity" msgstr "Validesa" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3166431\n" "46\n" "help.text" msgid "Workbook" msgstr "Llibre de treball" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3155379\n" "47\n" "help.text" msgid "Spreadsheet" msgstr "Full de càlcul" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3153228\n" "48\n" "help.text" msgid "Worksheet" msgstr "Full de càlcul" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3148593\n" "49\n" "help.text" msgid "Sheet" msgstr "Full" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id0522200809491330\n" "help.text" msgid "Shared Workbooks" msgstr "Llibres de treball compartits" #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id0522200809491320\n" "help.text" msgid "Collaboration" msgstr "Col·laboració" #: ms_doctypes.xhp msgctxt "" "ms_doctypes.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Changing the Association of Microsoft Office Document Types" msgstr "Canvi de l'associació dels tipus de documents del Microsoft Office" #: ms_doctypes.xhp msgctxt "" "ms_doctypes.xhp\n" "bm_id3143267\n" "help.text" msgid "Microsoft Office;reassigning document typesfile associations for Microsoft Officechanging;file associations in Setup program" msgstr "Microsoft Office;reassignació de tipus de documentsassociacions de fitxers per al Microsoft Officecanvi; associacions de fitxers al programa d'instal·lació" #: ms_doctypes.xhp msgctxt "" "ms_doctypes.xhp\n" "hd_id3143267\n" "8\n" "help.text" msgid "Changing the Association of Microsoft Office Document Types" msgstr "Canvi de l'associació dels tipus de document del Microsoft Office" #: ms_doctypes.xhp msgctxt "" "ms_doctypes.xhp\n" "par_id3152780\n" "1\n" "help.text" msgid "To change the association of Microsoft Office file name extensions to open the files either in $[officename] or in Microsoft Office, using Microsoft Windows:" msgstr "Per canviar l'associació de les extensions dels noms de fitxer del Microsoft Office amb l'objectiu d'obrir els fitxers al $[officename] o al Microsoft Office amb el Microsoft Windows:" #: ms_doctypes.xhp msgctxt "" "ms_doctypes.xhp\n" "par_id0815200803314147\n" "help.text" msgid "In Windows Explorer, right-click a file of the type that you want to assign to another application." msgstr "A l'Explorador del Windows, feu clic amb el botó dret del ratolí en un fitxer del tipus que voleu assignar a una altra aplicació." #: ms_doctypes.xhp msgctxt "" "ms_doctypes.xhp\n" "par_id0815200803314268\n" "help.text" msgid "In the context menu, choose \"Open with...\"" msgstr "Al menú contextual, trieu \"Obre amb...\"" #: ms_doctypes.xhp msgctxt "" "ms_doctypes.xhp\n" "par_id0815200803314245\n" "help.text" msgid "In the list of applications, select the program that should open the current type of files. Make sure that \"Always use this program\" is selected." msgstr "A la llista d'aplicacions, seleccioneu el programa que ha d'obrir el tipus de fitxer actual. Assegureu-vos que la casella \"Utilitza sempre aquest programa\" estigui seleccionada." #: ms_doctypes.xhp msgctxt "" "ms_doctypes.xhp\n" "par_id0815200803314243\n" "help.text" msgid "If these steps do not apply to your brand of Microsoft Windows, search your Microsoft Windows Help for instructions how to change the file associations." msgstr "Si aquests passos no són vàlids per a la vostra marca del Microsoft Windows, cerqueu a l'ajuda del vostre Microsoft Windows les instruccions per canviar les associacions de fitxer." #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "About Converting Microsoft Office Documents" msgstr "Quant a la conversió de documents del Microsoft Office" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "bm_id3149760\n" "help.text" msgid "Microsoft Office;document import restrictions import restrictions for Microsoft Office Microsoft Office;importing password protected files" msgstr "Microsoft Office;restriccions d'importació de documentsrestriccions d'importació per al Microsoft OfficeMicrosoft Office;importació de fitxers protegits amb contrasenya" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "hd_id3152425\n" "1\n" "help.text" msgid "About Converting Microsoft Office Documents" msgstr " Quant a la conversió de documents del Microsoft Office" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3147834\n" "2\n" "help.text" msgid "$[officename] can automatically open Microsoft Office 97/2000/XP documents. However, some layout features and formatting attributes in more complex Microsoft Office documents are handled differently in $[officename] or are unsupported. As a result, converted files require some degree of manual reformatting. The amount of reformatting that can be expected is proportional to the complexity of the structure and formatting of the source document. $[officename] cannot run Visual Basic Scripts, but can load them for you to analyze." msgstr "El $[officename] pot obrir automàticament els documents del Microsoft Office 97/2000/XP. Tanmateix, hi ha algunes funcions de disseny i alguns atributs de formatació en els documents més complexos del Microsoft Office que es gestionen d'una manera diferent al $[officename] o que no s'admeten. Com a conseqüència, els fitxers convertits necessiten un cert grau de reformatació manual. El nivell de reformatació que necessitaran és proporcional a la complexitat de l'estructura i de la formatació del document d'origen. El $[officename] no pot executar els scripts del Visual Basic, però els pot carregar perquè els analitzeu." #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id0804200804174819\n" "help.text" msgid "The most recent versions of %PRODUCTNAME can load and save the Microsoft Office Open XML document formats with the extensions docx, xlsx, and pptx. The same versions can also run some Excel Visual Basic scripts, if you enable this feature at %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - VBA Properties." msgstr "Les versions més recents del %PRODUCTNAME poden obrir i desar els formats de document Open XML del Microsoft Office amb les extensions docx, xlsx i pptx. Les mateixes versions poden també executar alguns escripts d'Excel Visual Basic, si activeu aquesta funcionalitat a %PRODUCTNAME - PreferènciesEines - Opcions - Carrega/Desa - Propietats VBA." #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3155934\n" "3\n" "help.text" msgid "The following lists provide a general overview of Microsoft Office features that may cause conversion challenges. These will not affect your ability to use or work with the content of the converted document." msgstr "Les llistes següents proporcionen una visió general de les funcions del Microsoft Office que potser presentaran problemes de conversió. Tanmateix, no afectaran la capacitat d'utilitzar el contingut del document o de treballar-hi." #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "hd_id3155892\n" "6\n" "help.text" msgid "Microsoft Word" msgstr "Microsoft Word" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3147088\n" "7\n" "help.text" msgid "AutoShapes" msgstr "Formes automàtiques" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3150774\n" "8\n" "help.text" msgid "Revision marks" msgstr "Marques de revisió" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3147209\n" "9\n" "help.text" msgid "OLE objects" msgstr "Objectes OLE" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3154749\n" "10\n" "help.text" msgid "Certain controls and Microsoft Office form fields" msgstr "Determinats controls i els camps de formulari del Microsoft Office" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3149578\n" "11\n" "help.text" msgid "Indexes" msgstr "Índexs" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3155342\n" "12\n" "help.text" msgid "Tables, frames, and multi-column formatting" msgstr "Taules, marcs i formatació a múltiples columnes" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3153541\n" "13\n" "help.text" msgid "Hyperlinks and bookmarks" msgstr "Enllaços i adreces d'interès" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3154143\n" "14\n" "help.text" msgid "Microsoft WordArt graphics" msgstr "Gràfics del Microsoft WordArt" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3156117\n" "15\n" "help.text" msgid "Animated characters/text" msgstr "Caràcters i text animats" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "hd_id3153524\n" "24\n" "help.text" msgid "Microsoft PowerPoint" msgstr "Microsoft PowerPoint" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3154365\n" "25\n" "help.text" msgid "AutoShapes" msgstr "Formes automàtiques" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3156424\n" "26\n" "help.text" msgid "Tab, line, and paragraph spacing" msgstr "Espaiat de tabulador, de línia i de paràgraf" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3154910\n" "27\n" "help.text" msgid "Master background graphics" msgstr "Gràfics de fons mestres" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3159151\n" "28\n" "help.text" msgid "Grouped objects" msgstr "Objectes agrupats" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3156282\n" "29\n" "help.text" msgid "Certain multimedia effects" msgstr "Determinats efectes multimèdia" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "hd_id3150986\n" "16\n" "help.text" msgid "Microsoft Excel" msgstr "Microsoft Excel" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3148685\n" "17\n" "help.text" msgid "AutoShapes" msgstr "Formes automàtiques" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3149514\n" "18\n" "help.text" msgid "OLE objects" msgstr "Objectes OLE" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3148943\n" "19\n" "help.text" msgid "Certain controls and Microsoft Office form fields" msgstr "Determinats controls i els camps de formulari del Microsoft Office" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3155922\n" "20\n" "help.text" msgid "Pivot tables" msgstr "Taules dinàmiques" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3152361\n" "21\n" "help.text" msgid "New chart types" msgstr "Tipus de diagrames nous" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3156343\n" "22\n" "help.text" msgid "Conditional formatting" msgstr "Formatació condicional" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3149456\n" "23\n" "help.text" msgid "Some functions/formulas (see below)" msgstr "Algunes funcions i fórmules (vegeu tot seguit)" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id0811200801491971\n" "help.text" msgid "One example of differences between Calc and Excel is the handling of boolean values. Enter TRUE to cells A1 and A2." msgstr "Un exemple de diferències entre el Calc i l'Excel és la gestió dels valors booleans. Introduïu CERT a les cel·les A1 i A2." #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id0811200801491973\n" "help.text" msgid "In Calc, the formula =A1+A2 returns the value 2, and the formula =SUM(A1;A2) returns 2." msgstr "Al Calc, la fórmula =A1+A2 torna el valor 2 i la fórmula =SUMA(A1;A2) torna 2." #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id0811200801491972\n" "help.text" msgid "In Excel, the formula =A1+A2 returns 2, but the formula =SUM(A1,A2) returns 0." msgstr "A l'Excel, la fórmula =A1+A2 torna 2 però la fórmula =SUMA(A1,A2) torna0." #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3150439\n" "30\n" "help.text" msgid "For a detailed overview about converting documents to and from Microsoft Office format, see the Migration Guide." msgstr "Per un anàlisi detallat sobre la conversió documents de, i cap a, format del Microsoft Office, visiteu la Guia de migració." #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10A9F\n" "help.text" msgid "Opening Microsoft Office Documents That Are Protected With a Password" msgstr "Obertura de documents del Microsoft Office que s'han protegit amb una contrasenya" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id8699606\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME can open the following Microsoft Office document types that are protected by a password." msgstr "El %PRODUCTNAME pot obrir els tipus de documents del Microsoft Office següents que s'han protegit amb una contrasenya." #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10AB6\n" "help.text" msgid "Microsoft Office format" msgstr "Format del Microsoft Office" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10ABC\n" "help.text" msgid "Supported encryption method" msgstr "Mètode d'encriptatge admès" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10AC3\n" "help.text" msgid "Word 6.0, Word 95" msgstr "Word 6.0 i Word 95" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10AC9\n" "help.text" msgid "Weak XOR encryption" msgstr "Encriptatge XOR feble" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10AD0\n" "help.text" msgid "Word 97, Word 2000, Word XP, Word 2003" msgstr "Word 97, Word 2000, Word XP i Word 2003" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10AD6\n" "help.text" msgid "Office 97/2000 compatible encryption" msgstr "Encriptatge compatible amb l'Office 97/2000" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10ADD\n" "help.text" msgid "Word XP, Word 2003" msgstr "Word XP i Word 2003" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10AE3\n" "help.text" msgid "Weak XOR encryption from older Word versions" msgstr "Encriptatge XOR feble de versions anteriors del Word" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10AEA\n" "help.text" msgid "Excel 2.1, Excel 3.0, Excel 4.0, Excel 5.0, Excel 95" msgstr "Excel 2.1, Excel 3.0, Excel 4.0, Excel 5.0, Excel 95" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10AF0\n" "help.text" msgid "Weak XOR encryption" msgstr "Encriptatge XOR feble" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10AF7\n" "help.text" msgid "Excel 97, Excel 2000, Excel XP, Excel 2003" msgstr "Excel 97, Excel 2000, Excel XP i Excel 2003" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10AFD\n" "help.text" msgid "Office 97/2000 compatible encryption" msgstr "Encriptatge compatible amb l'Office 97/2000" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10B04\n" "help.text" msgid "Excel XP, Excel 2003" msgstr "Excel XP i Excel 2003" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10B0A\n" "help.text" msgid "Weak XOR encryption from older Excel versions" msgstr "Encriptatge XOR feble de versions anteriors de l'Excel" #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10B0D\n" "help.text" msgid "Microsoft Office files that are encrypted by AES128 can be opened. Other encryption methods are not supported." msgstr "Els fitxers Microsoft Office xifrats amb AES128 es poden obrir. Altres mètodes de xifrat no són suportats." #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3147318\n" "33\n" "help.text" msgid "Setting the default file format" msgstr "Configuració del format de fitxer per defecte" #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Using Microsoft Office and $[officename]" msgstr "Ús del Microsoft Office i del $[officename]" #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "bm_id3150789\n" "help.text" msgid "Office;Microsoft Office and $[officename]Microsoft Office;new users informationopening;Microsoft Office filessaving;in Microsoft Office file formatmacros; in MS Office documents" msgstr "Office;Microsoft Office i $[officename]Microsoft Office;informació per a nous usuarisobertura;fitxers del Microsoft Officedesar;com a format de fitxer del Microsoft Officemacros; als documents del MS Office" #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "hd_id3150789\n" "30\n" "help.text" msgid "Using Microsoft Office and $[officename]" msgstr "Ús del Microsoft Office i del $[officename]" #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3152801\n" "1\n" "help.text" msgid "$[officename] can open and save documents in the Microsoft Office file formats, including Microsoft Office Open XML formats." msgstr "El $[officename] pot obrir i desar documents en els formats del Microsoft Office, incloent-hi els formats Microsoft Office Open XML." #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "hd_id3145345\n" "2\n" "help.text" msgid "Opening a Microsoft Office File" msgstr "Obertura d'un fitxer del Microsoft Office" #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3147008\n" "3\n" "help.text" msgid "Choose File - Open. Select a Microsoft Office file in the $[officename] file open dialog." msgstr "Trieu Fitxer - Obre. Seleccioneu un fitxer del Microsoft Office al diàleg d'obertura de fitxers del $[officename]." #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3156346\n" "4\n" "help.text" msgid "MS Office file..." msgstr "Fitxer del MS Office..." #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3155342\n" "5\n" "help.text" msgid "...will open in $[officename] module" msgstr "...s'obrirà en el mòdul del $[officename]" #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3153543\n" "6\n" "help.text" msgid "MS Word, *.doc, *.docx" msgstr "MS Word, *.doc, *.docx" #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3147620\n" "7\n" "help.text" msgid "$[officename] Writer" msgstr "$[officename] Writer" #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3154898\n" "8\n" "help.text" msgid "MS Excel, *.xls, *.xlsx" msgstr "MS Excel, *.xls, *.xlsx" #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3149580\n" "9\n" "help.text" msgid "$[officename] Calc" msgstr "$[officename] Calc" #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3147574\n" "10\n" "help.text" msgid "MS PowerPoint, *.ppt, *.pps, *.pptx" msgstr "MS PowerPoint, *.ppt, *.pps, *.pptx" #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3153626\n" "11\n" "help.text" msgid "$[officename] Impress" msgstr "$[officename] Impress" #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "hd_id3147303\n" "12\n" "help.text" msgid "Saving as a Microsoft Office File" msgstr "Desar com a fitxer del Microsoft Office" #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3145068\n" "13\n" "help.text" msgid "Choose File - Save As." msgstr "Trieu Fitxer - Anomena i desa." #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3153379\n" "14\n" "help.text" msgid "In the File type box, select a Microsoft Office file format." msgstr "Al quadre Tipus de fitxer, seleccioneu un format de fitxer del Microsoft Office." #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "hd_id3154138\n" "15\n" "help.text" msgid "Saving Documents by Default in Microsoft Office Formats" msgstr "Desar documents per defecte en els formats del Microsoft Office" #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3144760\n" "16\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - General." msgstr "Trieu %PRODUCTNAME - PreferènciesEines - Opcions - Carrega/desa - General." #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3148453\n" "17\n" "help.text" msgid "In the Default file format and ODF settings area, first select a document type, then select the file type for saving." msgstr "A l'àrea Format de fitxer per defecte i paràmetres ODF, seleccioneu un tipus de document i, tot seguit, seleccioneu el tipus de fitxer per desar." #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3149807\n" "18\n" "help.text" msgid "From now on, if you save a document, the File type will be set according to your choice. Of course, you still can select another file type in the file save dialog." msgstr "D'ara endavant, si deseu un document, s'establirà el Tipus de fitxer en funció de la vostra elecció. De tota manera, podeu seleccionar un altre tipus de fitxer al diàleg per desar el fitxer." #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "hd_id3156423\n" "19\n" "help.text" msgid "Opening Microsoft Office Files by Default" msgstr "Obertura de fitxers del Microsoft Office per defecte" #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "hd_id3153092\n" "20\n" "help.text" msgid "Converting Many Microsoft Office Files into OpenDocument Format" msgstr "Conversió de molts fitxers del Microsoft Office al format OpenDocument" #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3146986\n" "21\n" "help.text" msgid "The Document Converter Wizard will copy and convert all Microsoft Office files in a folder into $[officename] documents in the OpenDocument file format. You can specify the folder to be read, and the folder where the converted files are to be saved." msgstr "L'auxiliar Convertidor de documents copiarà i convertirà tots els fitxers del Microsoft Office d'una carpeta en documents del $[officename] amb el format OpenDocument. Podeu indicar la carpeta que s'ha de llegir i la carpeta on s'han de desar els fitxers convertits." #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3150486\n" "22\n" "help.text" msgid "Choose File - Wizards - Document Converter to start the wizard." msgstr "Trieu Fitxer - Auxiliars - Convertidor de documents per iniciar l'auxiliar." #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "hd_id3154319\n" "23\n" "help.text" msgid "Macros in Microsoft Office and $[officename]" msgstr "Macros al Microsoft Office i al $[officename]" #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3154921\n" "24\n" "help.text" msgid "With a few exceptions, Microsoft Office and $[officename] cannot run the same macro code. Microsoft Office uses VBA (Visual Basic for Applications) code, and $[officename] uses Basic code based on the $[officename] API (Application Program Interface) environment. Although the programming language is the same, the objects and methods are different." msgstr "Amb algunes excepcions, el Microsoft Office i el $[officename] no poden executar el mateix codi de macro. El Microsoft Office utilitza el VBA (Visual Basic for Applications) i el $[officename] utilitza codi del Basic basat en l'entorn API (Application Program Interface) del $[officename]. Tot i que el llenguatge de programació és el mateix, els objectes i els mètodes són diferents." #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id0804200804173539\n" "help.text" msgid "The most recent versions of %PRODUCTNAME can run some Excel Visual Basic scripts if you enable this feature at %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - VBA Properties." msgstr "Les versions més actuals del %PRODUCTNAME poden executar alguns scripts del Visual Basic de l'Excel si habiliteu la funció pertinent a %PRODUCTNAME - PreferènciesEines - Opcions - Carrega/desa - Propietats VBA." #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3152577\n" "25\n" "help.text" msgid "If you use macros in one of the applications and want to use the same functionality in the other application, you must edit the macros. $[officename] can load the macros that are contained within Microsoft Office files and you can then view and edit the macro code in the $[officename] Basic IDE editor." msgstr "Si utilitzeu macros en una de les aplicacions i voleu utilitzar la mateixa funció a l'altra aplicació, cal que editeu les macros. El $[officename] pot carregar les macros que contenen els fitxers del Microsoft Office i, així, podeu visualitzar el codi de la macro i editar-lo amb l'editor IDE del Basic del $[officename]." #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "hd_id3152596\n" "26\n" "help.text" msgid "You can choose to preserve or delete VBA macros" msgstr "Podeu conservar les macros VBA o suprimir-les" #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3153144\n" "27\n" "help.text" msgid "Open a Microsoft Office document that contains VBA macro code. Change only the normal contents (text, cells, graphics), and do not edit the macros. Save the document as a Microsoft Office file type. Open the file in Microsoft Office, and the VBA macros will run as before." msgstr "Obriu un document del Microsoft Office que contingui codi de macro VBA. Modifiqueu només els continguts normals (text, cel·les, gràfics), i no editeu les macros. Deseu el document en un format de fitxer del Microsoft Office. A continuació obriu el fitxer al Microsoft Office; les macros VBA s'executaran amb normalitat." #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3150011\n" "28\n" "help.text" msgid "You may delete the VBA macros from the Microsoft Office file on loading or on saving." msgstr "Podeu suprimir les macros VBA del fitxer del Microsoft Office en carregar o en desar." #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3155366\n" "29\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - VBA Properties to set the VBA macro handling of $[officename]." msgstr "Trieu %PRODUCTNAME - PreferènciesEines - Opcions - Carrega/desa - Propietats VBA\"> per establir la gestió de les macros VBA del $[officename]." #: navigator.xhp msgctxt "" "navigator.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Navigator for Document Overview" msgstr "Navegador per a la visió general de documents" #: navigator.xhp msgctxt "" "navigator.xhp\n" "bm_id3147008\n" "help.text" msgid "documents; contents as listsNavigator; contents as lists" msgstr "documents; continguts en forma de llistesNavegador; continguts en forma de llistes" #: navigator.xhp msgctxt "" "navigator.xhp\n" "hd_id3147008\n" "4\n" "help.text" msgid "Navigator for Document Overview" msgstr "Navegador per a la visió general de documents" #: navigator.xhp msgctxt "" "navigator.xhp\n" "par_id3154823\n" "3\n" "help.text" msgid "All contents of the Navigator window are referred to here as \"categories,\" whether titles, sheets, tables, text frames, graphics, OLE objects, sections, hyperlinks, references, indexes or comments." msgstr "Tots els continguts de la finestra del Navegador es denominen \"categories\" en aquest document, ja siguin títols, fulls, taules, marcs de text, gràfics, objectes OLE, seccions, enllaços, referències, índexs o comentaris." #: navigator.xhp msgctxt "" "navigator.xhp\n" "par_id3153662\n" "5\n" "help.text" msgid "The Navigator displays all types of objects contained in a document. If a plus sign appears next to a category, this indicates that at least one object of this kind exists. If you rest the mouse pointer on the category name, the number of objects is displayed in an extended tip." msgstr "El Navegador mostra tots els tipus d'objectes que conté un document. Si apareix un signe de més (+) al costat d'una categoria, indica que existeix com a mínim un objecte d'aquest tipus. Si poseu la busca del ratolí al nom de la categoria, es mostra el nombre d'objectes com a consell ampliat." #: navigator.xhp msgctxt "" "navigator.xhp\n" "par_id3146797\n" "6\n" "help.text" msgid "Open a category by clicking on the plus sign. If you only want to view the entries in a certain category, select the category and click the Content View icon. Until you click the icon again, only the objects of this category will be displayed." msgstr "Feu clic al signe de més (+) per obrir una categoria. Si només voleu veure les entrades d'una categoria determinada, seleccioneu la categoria i feu clic a la icona Visualització del contingut. Fins que no torneu a fer clic a la icona, només es mostraran els objectes d'aquesta categoria." #: navigator.xhp msgctxt "" "navigator.xhp\n" "par_id3166461\n" "7\n" "help.text" msgid "You may dock the Navigator to any document border or turn it back into a free window (double click on the gray area). You can change the size of the Navigator when it is a free window." msgstr "Podeu acoblar el Navegador a qualsevol vora del document o tornar-lo a convertir en una finestra independent (feu doble clic a l'àrea de color gris). Podeu canviar la mida del Navegador quan és una finestra independent." #: navigator_setcursor.xhp msgctxt "" "navigator_setcursor.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Navigation to Quickly Reach Objects" msgstr "Navegació per arribar als objectes ràpidament" #: navigator_setcursor.xhp msgctxt "" "navigator_setcursor.xhp\n" "bm_id3150774\n" "help.text" msgid "Document Map, see Navigatorcursor;quickly moving to an objectobjects;quickly moving tonavigating;in documentsNavigator;working with" msgstr "mapa del document, vegeu Navegadorcursor;moviment ràpid a un objecteobjectes;moviment ràpid anavegació;en documentsNavegador;treball amb" #: navigator_setcursor.xhp msgctxt "" "navigator_setcursor.xhp\n" "hd_id3150774\n" "8\n" "help.text" msgid "Navigation to Quickly Reach Objects" msgstr "Navegació per arribar als objectes ràpidament" #: navigator_setcursor.xhp msgctxt "" "navigator_setcursor.xhp\n" "par_id3145071\n" "9\n" "help.text" msgid "This is a common use of the Navigator." msgstr "Aquest és un ús comú del Navegador." #: navigator_setcursor.xhp msgctxt "" "navigator_setcursor.xhp\n" "par_id3145382\n" "10\n" "help.text" msgid "Double-click an object in the Navigator to jump directly to the position of the object in the document." msgstr "Feu doble clic en un objecte del Navegador per anar directament a la posició de l'objecte al document." #: navigator_setcursor.xhp msgctxt "" "navigator_setcursor.xhp\n" "par_id3163802\n" "11\n" "help.text" msgid "You can use the Navigation toolbar to scroll to the previous or next object of a specific category." msgstr "Podeu utilitzar la barra d'eines Navegació per desplaçar-vos a l'objecte anterior o següent d'una categoria determinada." #: navigator_setcursor.xhp msgctxt "" "navigator_setcursor.xhp\n" "par_id3148491\n" "12\n" "help.text" msgid "Open the toolbar using the Navigation icon below the vertical scroll bar of a text document, or in the Navigator window." msgstr "Obriu la barra d'eines mitjançant la icona Navegació que trobareu a la barra de desplaçament vertical d'un document de text o a la finestra del Navegador." #: navigator_setcursor.xhp msgctxt "" "navigator_setcursor.xhp\n" "par_id3153348\n" "13\n" "help.text" msgid "On the Navigation toolbar, you first select the category, then click on one of the buttons, Previous Object or Next Object. The names of the buttons refer to the category, for example, the button \"Next Object\" is named \"Next Page\" or \"Next Bookmark\" according to the category." msgstr "A la barra d'eines Navegació, seleccioneu la categoria i, tot seguit, feu clic en un dels botons següents: Objecte anterior o Objecte següent. Els noms dels botons fan referència a la categoria; per exemple, el botó \"Objecte següent\" s'anomena \"Pàgina següent\" o \"Adreça d'interès següent\" segons la categoria." #: navpane_on.xhp msgctxt "" "navpane_on.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Showing Navigation Pane of the Help" msgstr "Visualització de la subfinestra de navegació de l'Ajuda" #: navpane_on.xhp msgctxt "" "navpane_on.xhp\n" "bm_id3155364\n" "help.text" msgid "Help; navigation pane showing/hidinghiding;navigation pane in Help windowindexes;showing/hiding Help index tab" msgstr "Ajuda; mostrar/amagar la subfinestra de navegacióamagar;subfinestra de navegació a la finestra de l'Ajudaíndexs;mostrar/amagar la pestanya de l'índex de l'Ajuda" #: navpane_on.xhp msgctxt "" "navpane_on.xhp\n" "hd_id3150178\n" "1\n" "help.text" msgid "Showing Navigation Pane of the Help" msgstr "Visualització de la subfinestra de navegació de l'Ajuda" #: navpane_on.xhp msgctxt "" "navpane_on.xhp\n" "par_id3147571\n" "2\n" "help.text" msgid "In the Help window, you can show or hide the navigation pane as needed." msgstr "A la finestra Ajuda, podeu mostrar o amagar la subfinestra de navegació segons les vostres necessitats." #: navpane_on.xhp msgctxt "" "navpane_on.xhp\n" "par_id3156411\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Icona" #: navpane_on.xhp msgctxt "" "navpane_on.xhp\n" "par_id3152996\n" "3\n" "help.text" msgid "On the toolbar of the Help window, click the left icon to show or hide the navigation pane." msgstr "A la barra d'eines de la finestra Ajuda, feu clic a la icona esquerra per mostrar la subfinestra de navegació o amagar-la." #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Turning off Bullets and Numbering for Individual Paragraphs" msgstr "Desactivació dels pics i de la numeració per a paràgrafs individuals" #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "bm_id3154186\n" "help.text" msgid "numbering; turning off bullets; turning off removing, see also deleting removing;bullets and numbering keyboard;removing numbering" msgstr "numeració; desactivaciópics; desactivacióeliminació, vegeu també supressióeliminació;pics i numeracióteclat;eliminació de numeració" #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "hd_id3154186\n" "10\n" "help.text" msgid "Turning off Bullets and Numbering for Individual Paragraphs" msgstr "Desactivació de pics i numeració per a paràgrafs individuals" #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "par_id0202200910470118\n" "help.text" msgid "Bullets and Numbering of paragraphs is supported only in Writer, Impress and Draw." msgstr "Els pics i la numeració de paràgrafs només es poden utilitzar al Writer, a l'Impress i al Draw." #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "par_id3154288\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Icona" #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "par_id3150443\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Icona" #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "par_id3147618\n" "11\n" "help.text" msgid "For the current paragraph or selected paragraphs you can switch off the automatic numbering or listing. Click the Numbering Off icon in the Bullets and Numbering bar." msgstr "Podeu desactivar els pics o la numeració automàtica per al paràgraf actual o per als paràgrafs seleccionats. Per fer-ho, feu clic a la icona Numeració desactivada de la barra Pics i numeració." #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "par_id3155449\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Icona" #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "par_id3144511\n" "31\n" "help.text" msgid "If the cursor is located within a numbered or bulleted list, you can turn off automatic numbers or bullets for the current paragraph or selected paragraphs by clicking the Bullets On/Off icon on the Text Formatting bar." msgstr "Si el cursor és en una llista numerada o amb pics, podeu desactivar els pics o la numeració automàtica per al paràgraf actual o els paràgrafs seleccionats si feu clic a la icona Pics activats/desactivats a la barra Formatació del text." #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "par_id3148946\n" "12\n" "help.text" msgid "To remove numbering from a paragraph using the keyboard: " msgstr "Per suprimir la numeració d'un paràgraf mitjançant el teclat: " #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "par_id3148663\n" "13\n" "help.text" msgid "Place the cursor at the beginning of a numbered paragraph and press the Backspace key. " msgstr "Col·loqueu el cursor al començament d'un paràgraf numerat i premeu la tecla de retrocés. " #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "par_id3150543\n" "14\n" "help.text" msgid "The numbering of the paragraph disappears and is removed from the numbering sequence. Numbering resumes in the following paragraph. " msgstr "La numeració del paràgraf desapareix i s'elimina de la seqüència de numeració. La numeració es reprèn al paràgraf següent." #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "par_id3154123\n" "15\n" "help.text" msgid "If you press the Enter key in an empty numbered paragraph, the numbering stops. " msgstr "Si premeu la tecla de retorn en un paràgraf numerat buit, s'atura la numeració." #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "par_id3151043\n" "32\n" "help.text" msgid "Format - Bullets and Numbering" msgstr "Format - Pics i numeració" #: pageformat_max.xhp msgctxt "" "pageformat_max.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Selecting the Maximum Printable Area on a Page" msgstr "Selecció de la màxima àrea imprimible en una pàgina" #: pageformat_max.xhp msgctxt "" "pageformat_max.xhp\n" "bm_id3149180\n" "help.text" msgid "page formats; maximizingformats; maximizing page formatsprinters; maximum page formats" msgstr "formats de pàgina; maximitzacióformats; maximització de formats de pàginaimpressores; formats de pàgina màxims" #: pageformat_max.xhp msgctxt "" "pageformat_max.xhp\n" "hd_id3149180\n" "35\n" "help.text" msgid "Selecting the Maximum Printable Area on a Page" msgstr "Selecció de la màxima àrea imprimible en una pàgina" #: pageformat_max.xhp msgctxt "" "pageformat_max.xhp\n" "par_id3156426\n" "36\n" "help.text" msgid "Not all printers can print a paper up to its edges. Most of them leave an unprinted margin." msgstr "No totes les impressores poden imprimir el paper fins a les vores. La majoria deixen un marge sense imprimir." #: pageformat_max.xhp msgctxt "" "pageformat_max.xhp\n" "par_id3149182\n" "37\n" "help.text" msgid "$[officename] offers a semi-automatic feature that enables you to print as close to the paper's edge as is possible." msgstr "El $[officename] ofereix una funció semiautomàtica que permet imprimir tan a prop de la vora del paper com sigui possible." #: pageformat_max.xhp msgctxt "" "pageformat_max.xhp\n" "par_id3159233\n" "38\n" "help.text" msgid "Make sure that your printer has been setup under File - Printer Settings." msgstr "Assegureu-vos que s'ha configurat la impressora a Fitxer - Configuració de la impressora." #: pageformat_max.xhp msgctxt "" "pageformat_max.xhp\n" "par_id3156114\n" "39\n" "help.text" msgid "Make sure that the Web Layout in the View menu is not selected." msgstr "Assegureu-vos que l'opció Format web del menú Visualitza no està seleccionada." #: pageformat_max.xhp msgctxt "" "pageformat_max.xhp\n" "par_id3147653\n" "40\n" "help.text" msgid "Select the Format - Page command, and go to the Page tab." msgstr "Seleccioneu l'ordre Format - Pàgina i aneu a la pestanya Pàgina." #: pageformat_max.xhp msgctxt "" "pageformat_max.xhp\n" "par_id3147335\n" "41\n" "help.text" msgid "Under Margins you can define the maximum or minimum possible value for the page margins (left, right, top, and bottom). Click into the respective control, then press the Page Up or Page Down key. The preview displays a dashed line around the printable range." msgstr "A Marges podeu definir el valor màxim o mínim per als marges de la pàgina (esquerre, dret, superior i inferior). Feu clic al control i, tot seguit, premeu la tecla Re Pàg o Av Pàg. La previsualització mostra una línia de traços al voltant de l'àrea imprimible." #: pageformat_max.xhp msgctxt "" "pageformat_max.xhp\n" "par_id3145120\n" "42\n" "help.text" msgid "Click OK to close the dialog." msgstr "Feu clic a D'acord per tancar el diàleg." #: pageformat_max.xhp msgctxt "" "pageformat_max.xhp\n" "par_id3155388\n" "43\n" "help.text" msgid "Printing" msgstr "Impressió" #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Copying Attributes With the Format Paintbrush" msgstr "Còpia d'atributs amb el pinzell de format" #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "bm_id380260\n" "help.text" msgid "Format Paintbrush formatting;copying copying;formatting Paintbrush" msgstr "pinzell de formatformatació;còpiacòpia;formataciópinzell" #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN1053A\n" "help.text" msgid "Copying Formatting With the Format Paintbrush" msgstr "Còpia de la formatació amb el pinzell de format" #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN10655\n" "help.text" msgid "You can use the Format Paintbrush tool to copy formatting from a text selection or from an object and apply the formatting to another text selection or object." msgstr "Podeu utilitzar el pinzell de format per copiar el format d'una selecció de text o d'un objecte i aplicar-lo a un altre objecte o selecció de text." #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_id101920091122570\n" "help.text" msgid "In Calc, the Format Paintbrush only applies to cell formatting." msgstr "Al Calc, el pinzell de format només s'aplica a la formatació de les cel·les." #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106DD\n" "help.text" msgid "Select the text or object whose formatting you want to copy." msgstr "Seleccioneu el text o l'objecte la formatació del qual voleu copiar." #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN10667\n" "help.text" msgid "On the Standard Bar, click the Format Paintbrush icon." msgstr "A la barra Estàndard, feu clic a la icona Pinzell de format." #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN10660\n" "help.text" msgid "The cursor changes to a paint bucket." msgstr "El cursor es transforma en un pot de pintura." #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN10663\n" "help.text" msgid "If you want to apply the formatting to more than one selection, double-click the Format Paintbrush iconIcon. After you apply all the formatting, click the icon again." msgstr "Si voleu aplicar la formatació a més d'una selecció, feu doble clic a la icona Pinzell de format Icona. Un cop hàgiu aplicat tota la formatació, torneu a fer clic a la icona." #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN1066E\n" "help.text" msgid "Select or click the text or object that you want to apply the formatting to." msgstr "Seleccioneu el text o l'objecte al qual voleu aplicar la formatació, o feu-hi clic." #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN10716\n" "help.text" msgid "By default only the character formatting is copied ; to include paragraph formatting, hold down CommandCtrl when you click. To copy only the paragraph formatting, hold down CommandCtrl+Shift when you click." msgstr "Per defecte només es copia la formatació de caràcter, per incloure la formatació de paràgraf, manteniu premuda la tecla OrdreCtrl quan hi feu clic. Per copiar només la formatació de caràcter, manteniu premudes les tecles OrdreCtrl+Maj quan hi feu clic." #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN10672\n" "help.text" msgid "The paragraph formats are the formats applied to the whole paragraph. The character formats are those applied to a portion of the paragraph. For example, if you apply the bold format to a whole paragraph the bold format is a paragraph format. Then if you unbold a portion of this paragraph, the bold format is still a paragraph format but the portion you unbold has a \"not bold\" character format." msgstr "" #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN10671\n" "help.text" msgid "The following table describes the formatting attributes that the Format Paintbrush can copy:" msgstr "A la taula següent es descriuen els atributs de formatació que el pinzell de format pot copiar:" #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN10691\n" "help.text" msgid "Type of Selection" msgstr "Tipus de selecció" #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN10697\n" "help.text" msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN1069E\n" "help.text" msgid "Nothing selected, but cursor is inside a text passage" msgstr "No hi ha res seleccionat però el cursor és dins d'un passatge de text." #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106A4\n" "help.text" msgid "Copies the formatting of the current paragraph and the character formatting of the next character in the text flow direction." msgstr "Copia la formatació del paràgraf actual i la formatació de caràcter del caràcter següent en la direcció del flux de text." #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106AB\n" "help.text" msgid "Text is selected" msgstr "Text" #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106B1\n" "help.text" msgid "Copies the formatting of the last selected character and of the paragraph that contains the character." msgstr "Copia la formatació de l'últim caràcter seleccionat i del paràgraf que conté el caràcter." #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106B8\n" "help.text" msgid "Frame is selected" msgstr "Marc" #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106BE\n" "help.text" msgid "Copies the frame attributes that are defined in Format - Frame dialog. The contents, size, position, linking, hyperlinks, and macros in the frame are not copied." msgstr "Copia els atributs del marc que s'han definit al diàleg Format - Marc. No es copien els continguts, la mida, la posició, els enllaços ni les macros del marc." #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106C5\n" "help.text" msgid "Object is selected" msgstr "Objecte" #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106CB\n" "help.text" msgid "Copies the object formatting that is defined in the Format - Graphics or Format - Drawing Object dialogs. The contents, size, position, hyperlinks, and macros in the object are not copied." msgstr "Copia la formatació de l'objecte que s'ha definit als diàlegs Format - Gràfics o Format - Objecte de dibuix. No es copien els continguts, la mida, la posició, els enllaços ni les macros de l'objecte." #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106D2\n" "help.text" msgid "Form control is selected" msgstr "Control de formulari" #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106D8\n" "help.text" msgid "Not supported" msgstr "No està implementat." #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106DF\n" "help.text" msgid "Drawing object is selected" msgstr "Objecte de dibuix" #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106E5\n" "help.text" msgid "Copies all formatting attributes. In Impress and Draw, the text contents of the object is also copied." msgstr "Copia tots els atributs de formatació. A l'Impress i al Draw, també es copia el contingut de text de l'objecte." #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106EC\n" "help.text" msgid "Text within Calc cells is selected" msgstr "Text dins de cel·les del Calc" #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106F2\n" "help.text" msgid "Not supported" msgstr "No està implementat." #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106F9\n" "help.text" msgid "Writer table or cells are selected" msgstr "Taula o cel·les del Writer" #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106FF\n" "help.text" msgid "Copies the formatting that is specified in Table, Text Flow, Borders, and Background tab pages in the Format - Table dialog. The paragraph and character formatting are also copied." msgstr "Copia la formatació que s'ha indicat a les pestanyes Taula, Flux del text, Vores i Fons del diàleg Format - Taula. També es copia la formatació de paràgraf i de caràcter." #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN10706\n" "help.text" msgid "Calc table or cells are selected" msgstr "Taula o cel·les del Calc" #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN1070C\n" "help.text" msgid "Copies the formatting that is specified in the Format - Cells dialog as well as the formatting of the cell contents" msgstr "Copia la formatació que s'ha indicat al diàleg Format - Cel·les, així com la formatació dels continguts de les cel·les." #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Pasting Contents in Special Formats" msgstr "Enganxament de continguts en formats especials" #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "bm_id3620715\n" "help.text" msgid "clipboard;pasting formatted/unformatted textinserting;clipboard optionspasting;formatted/unformatted texttext formats;pastingformats;pasting in special formats" msgstr "porta-retalls;enganxament de text formatat/no formatatinserció;opcions del porta-retallsenganxament;text formatat/no formatatformats de text;enganxamentformats;enganxament en formats especials" #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN10725\n" "help.text" msgid "Pasting Contents in Special Formats" msgstr "Enganxament de continguts en formats especials" #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN10743\n" "help.text" msgid "Contents that are stored on the clipboard can be pasted into your document using different formats. In %PRODUCTNAME you can choose how to paste the contents using a dialog or a drop-down icon." msgstr "Podeu enganxar al document els continguts emmagatzemats al porta-retalls amb diversos formats. Al %PRODUCTNAME podeu triar com voleu enganxar els continguts mitjançant un diàleg o una icona desplegable." #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN10746\n" "help.text" msgid "The available options depend on the contents of the clipboard." msgstr "Les opcions disponibles depenen dels continguts del porta-retalls." #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "hd_id3144547360\n" "help.text" msgid "In Writer text documents, you can press Command+OptionCtrl+Alt+Shift+V to paste the contents of the clipboard as unformatted text." msgstr "Als documents de text del Writer, podeu prémer Ordre+OpcióCtrl+Alt+Maj+V per enganxar el contingut del porta-retalls com a text sense format." #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN10749\n" "help.text" msgid "Pasting clipboard contents using an icon menu" msgstr "Enganxament dels continguts del porta-retalls mitjançant un menú d'icona" #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN10750\n" "help.text" msgid "Click the arrow next to the Paste icon on the Standard Bar to open the menu." msgstr "Feu clic a la fletxa situada al costat de la icona Enganxa de la barra Estàndard per obrir el menú." #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN10758\n" "help.text" msgid "Select one of the options." msgstr "Seleccioneu una de les opcions." #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN1075B\n" "help.text" msgid "If you do not like the result, click the Undo icon and then paste again with another option." msgstr "Si no us agrada el resultat, feu clic a la icona Desfés i, tot seguit, torneu a enganxar els continguts mitjançant una altra opció." #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN10762\n" "help.text" msgid "Pasting clipboard contents using a dialog" msgstr "Enganxament dels continguts del porta-retalls mitjançant un diàleg" #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN10769\n" "help.text" msgid "Choose Edit - Paste special." msgstr "Trieu Edita - Enganxament especial." #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN10771\n" "help.text" msgid "Select one of the options and click OK." msgstr "Seleccioneu una de les opcions i feu clic a D'acord." #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN10774\n" "help.text" msgid "If you are in a spreadsheet and the contents of the clipboard are spreadsheet cells, then a different Paste Special dialog appears. Use the Paste Special dialog to copy cells using basic or advanced options." msgstr "Si sou en un full de càlcul i els continguts del porta-retalls són cel·les de full de càlcul, apareix un diàleg Enganxament especial diferent. Utilitzeu el diàleg Enganxament especial per utilitzar opcions bàsiques o avançades en copiar cel·les." #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN1077E\n" "help.text" msgid "Transpose: swaps the rows and the columns of the cell range to be pasted." msgstr "Transposa: intercanvia les files i les columnes de l'interval de cel·les que s'ha d'enganxar." #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN10785\n" "help.text" msgid "Link: pastes the cell range as a link. If the source file changes, the pasted cells change also." msgstr "Enllaç: enganxa l'interval de cel·les com a enllaç. Si es modifica el fitxer d'origen, les cel·les enganxades també es modifiquen." #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN1078C\n" "help.text" msgid "The other options are explained in the help, when you call the Paste Special dialog from within %PRODUCTNAME Calc." msgstr "Les altres opcions s'expliquen a l'ajuda, quan obriu el diàleg Enganxament especial des del %PRODUCTNAME Calc." #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN107BA\n" "help.text" msgid "Paste Special" msgstr "Enganxament especial" #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Printing in Black and White" msgstr "Impressió en blanc i negre" #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "bm_id3150125\n" "help.text" msgid "printing; black and white black and white printing colors; not printing text; printing in black" msgstr "impressió; blanc i negreimpressió en blanc i negrecolors; impressió sensetext; impressió en negre" #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "hd_id3150125\n" "1\n" "help.text" msgid "Printing in Black and White" msgstr "Impressió en blanc i negre" #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "hd_id3150499\n" "3\n" "help.text" msgid "Printing text and graphics in black and white" msgstr "Impressió de text i de gràfics en blanc i negre" #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3149346\n" "4\n" "help.text" msgid "Choose File - Print. The General tab page of the dialog opens." msgstr "Trieu Fitxer - Imprimeix. S'obre la pestanya General." #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3155892\n" "5\n" "help.text" msgid "Click on Properties. This opens the Properties dialog for your printer." msgstr "Feu clic a Propietats. S'obre el diàleg de propietats de la impressora." #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3145313\n" "6\n" "help.text" msgid "Select the option to print in black and white. For further information, refer to the user's manual of your printer." msgstr "Seleccioneu l'opció d'imprimir en blanc i negre. Si voleu obtenir-ne més informació, vegeu la guia d'usuari de la impressora." #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3153345\n" "7\n" "help.text" msgid "Confirm the Properties dialog and click Print." msgstr "Confirmeu el diàleg Propietats i feu clic a Imprimeix." #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3156113\n" "8\n" "help.text" msgid "The current document will be printed in black and white." msgstr "El document actual s'imprimirà en blanc i negre." #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "hd_id3147653\n" "9\n" "help.text" msgid "Printing in black and white in %PRODUCTNAME Impress and %PRODUCTNAME Draw" msgstr "Impressió en blanc i negre al %PRODUCTNAME Impress i al %PRODUCTNAME Draw" #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3149233\n" "10\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Options - %PRODUCTNAME Impress or Tools - Options - %PRODUCTNAME Draw, as appropriate." msgstr "Trieu Eines - Opcions - %PRODUCTNAME Impress o Eines - Opcions - %PRODUCTNAME Draw, segons calgui." #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3150275\n" "11\n" "help.text" msgid "Then choose Print." msgstr "Tot seguit, trieu Imprimeix." #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3147573\n" "12\n" "help.text" msgid "Under Quality, select either Grayscale or Black & white and click OK." msgstr "A Qualitat, seleccioneu Escala de grisos o Blanc i negre i feu clic a D'acord." #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3154307\n" "13\n" "help.text" msgid "When either of these options is selected, all presentations or drawings will be printed without color. If you only want to print in black for the current print job, select the option in File - Print - %PRODUCTNAME Draw/Impress." msgstr "Quan una d'aquestes opcions està seleccionada, s'imprimeixen totes les presentacions o els dibuixos sense color. Si només voleu imprimir en negre la feina d'impressió actual, seleccioneu l'opció pertinent a Fitxer - Imprimeix - %PRODUCTNAME Draw/Impress." #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3149786\n" "15\n" "help.text" msgid "Grayscale converts all colors to a maximum of 256 gradations from black to white. All text will be printed in black. A background set by Format - Page - Background will not be printed." msgstr "L'opció Escala de grisos converteix tots els colors a un màxim de 256 gradacions de negre a blanc. S'imprimirà tot el text en negre. Si heu definit un fons a Format - Pàgina - Fons, no s'imprimirà." #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3145610\n" "16\n" "help.text" msgid "Black & white converts all colors into the two values black and white. All borders around objects are printed black. All text will be printed in black. A background set by Format - Page - Background will not be printed." msgstr "Blanc i negre converteix tots els colors en els dos valors blanc i negre. S'imprimiran de color negre totes les vores situades al voltant dels objectes. Tot el text s'imprimirà en negre. Si heu definit un fons a Format - Pàgina - Fons, no s'imprimirà." #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "hd_id3153896\n" "17\n" "help.text" msgid "Printing only text in black and white" msgstr "Impressió de text només en blanc i negre" #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3147559\n" "18\n" "help.text" msgid "In %PRODUCTNAME Writer you can choose to print color-formatted text in black and white. You can specify this either for all subsequent text documents to be printed, or only for the current printing process." msgstr "Al %PRODUCTNAME Writer podeu imprimir en blanc i negre el text formatat en color. Podeu indicar aquesta opció per a tots els documents de text que s'hagin d'imprimir posteriorment o només per al procés d'impressió actual." #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "hd_id3150358\n" "19\n" "help.text" msgid "Printing all text documents with black and white text" msgstr "Impressió de tots els documents de text amb text en blanc i negre" #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3150541\n" "20\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Options - %PRODUCTNAME Writer or Tools - Options - %PRODUCTNAME Writer/Web." msgstr "Trieu Eines - Opcions - %PRODUCTNAME Writer o Eines - Opcions - %PRODUCTNAME Writer/Web." #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3147084\n" "21\n" "help.text" msgid "Then choose Print." msgstr "Tot seguit, trieu Imprimeix." #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3154910\n" "22\n" "help.text" msgid "Under Contents, mark Print black and click OK." msgstr "A Continguts, activeu l'opció Imprimeix en negre i feu clic a D'acord." #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3144762\n" "23\n" "help.text" msgid "All text documents or HTML documents will be printed with black text." msgstr "Tots els documents de text o HTML s'imprimiran amb text negre." #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "hd_id3148920\n" "24\n" "help.text" msgid "Printing the current text document with black and white text" msgstr "Impressió del document de text actual amb text en blanc i negre" #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3152933\n" "25\n" "help.text" msgid "Choose File - Print. Then click the %PRODUCTNAME Writer tab." msgstr "Trieu Fitxer - Imprimeix. Tot seguit, feu clic a la pestanya %PRODUCTNAME Writer." #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3149667\n" "27\n" "help.text" msgid "Choose Print text in black and click Print." msgstr "Trieu Imprimeix text en negre i feu clic a Imprimeix." #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3153726\n" "29\n" "help.text" msgid "Printing dialogs" msgstr "Impressió de diàlegs" #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3154146\n" "30\n" "help.text" msgid "Tools - Options dialog" msgstr "Diàleg Eines - Opcions" #: print_faster.xhp msgctxt "" "print_faster.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Printing with Reduced Data" msgstr "Impressió amb dades reduïdes" #: print_faster.xhp msgctxt "" "print_faster.xhp\n" "bm_id5201574\n" "help.text" msgid "gradients off for faster printingbitmaps;off for faster printingresolution when printing bitmaps transparency;off for faster printingreduced printingspeed of printingprinting speedprinting;transparenciesprinting;fasterfaster printing" msgstr "desactivació dels degradats per a una impressió més ràpidamapes de bits;desactivació per a una impressió més ràpidaresolució durant la impressió de mapes de bitstransparència;desactivació per a una impressió més ràpidaimpressió reduïdavelocitat d'impressióimpressió;transparènciesimpressió;més ràpida" #: print_faster.xhp msgctxt "" "print_faster.xhp\n" "par_idN106AA\n" "help.text" msgid "Printing faster with Reduced Data" msgstr "Impressió més ràpida amb dades reduïdes" #: print_faster.xhp msgctxt "" "print_faster.xhp\n" "par_idN106C8\n" "help.text" msgid "You can decide to reduce the data necessary to print your document. The settings can be defined differently for printing directly to the printer or for printing to a file." msgstr "Podeu decidir de reduir les dades necessàries per imprimir el document. Podeu definir configuracions diferents per imprimir directament a la impressora o per imprimir a un document." #: print_faster.xhp msgctxt "" "print_faster.xhp\n" "par_idN106CE\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename] - Print." msgstr "Trieu %PRODUCTNAME - PreferènciesEines - Opcions - $[officename] - Impressió." #: print_faster.xhp msgctxt "" "print_faster.xhp\n" "par_idN106D6\n" "help.text" msgid "Click one of the following settings options:" msgstr "Feu clic en una de les opcions de configuració següents:" #: print_faster.xhp msgctxt "" "print_faster.xhp\n" "par_idN106D9\n" "help.text" msgid "Printer - to define options for reducing data while printing directly to a printer" msgstr "Impressora: permet definir opcions per reduir les dades en imprimir directament a una impressora." #: print_faster.xhp msgctxt "" "print_faster.xhp\n" "par_idN106E2\n" "help.text" msgid "Print to file - to define options for reducing data while printing to a file" msgstr "Imprimeix a un fitxer: permet definir opcions per reduir les dades en imprimir a un fitxer." #: print_faster.xhp msgctxt "" "print_faster.xhp\n" "par_idN106EC\n" "help.text" msgid "Select any combination of the four options, then click OK." msgstr "Seleccioneu les opcions que desitgeu i, tot seguit, feu clic a D'acord." #: print_faster.xhp msgctxt "" "print_faster.xhp\n" "par_idN106EF\n" "help.text" msgid "All documents that you print from now on will use the changed options." msgstr "S'utilitzaran les opcions modificades en tots els documents que imprimiu d'ara endavant." #: print_faster.xhp msgctxt "" "print_faster.xhp\n" "par_idN106F3\n" "help.text" msgid "Print your document." msgstr "Imprimiu el document." #: print_faster.xhp msgctxt "" "print_faster.xhp\n" "par_idN106F6\n" "help.text" msgid "You can reduce data for transparency, for gradients, or for bitmaps. When you reduce the data, on many printers you will not see a reduction of printing quality. But the printing time is substantially shorter, and when you print to a file, the file size is much smaller." msgstr "Podeu reduir les dades de transparència, de degradats o de mapes de bits. Quan reduïu les dades, en la majoria d'impressores no notareu cap reducció de la qualitat d'impressió. Tanmateix, el temps d'impressió és notablement més curt i, quan imprimiu a un fitxer, la mida del fitxer és molt més petita." #: print_faster.xhp msgctxt "" "print_faster.xhp\n" "par_idN10704\n" "help.text" msgid "Print options" msgstr "Opcions d'impressió" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Protecting Content in %PRODUCTNAME" msgstr "Protecció de continguts al %PRODUCTNAME" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "bm_id3150620\n" "help.text" msgid "protecting; contents protected contents contents protection encryption of contents passwords for protecting contents security;protecting contents form controls; protecting draw objects;protecting OLE objects;protecting graphics;protecting frames;protecting" msgstr "protecció; contingutscontinguts protegitsprotecció de contingutsencriptatge de contingutscontrasenyes per a la protecció de contingutsseguretat;protecció de contingutscontrols de formulari; proteccióobjectes de dibuix;proteccióobjectes OLE;protecciógràfics;protecciómarcs;protecció" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "hd_id3155364\n" "2\n" "help.text" msgid "Protecting Content in %PRODUCTNAME" msgstr "Protecció de contingut al %PRODUCTNAME" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3153394\n" "3\n" "help.text" msgid "The following is an overview of the different ways of protecting contents in %PRODUCTNAME from being modified, deleted or viewed." msgstr "A continuació es presenten les diverses maneres de protegir el contingut al %PRODUCTNAME per tal que no es pugui modificar, suprimir o visualitzar." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "hd_id3146957\n" "4\n" "help.text" msgid "Protecting All Documents When Saving" msgstr "Protecció de tots els documents en desar-los" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3150775\n" "5\n" "help.text" msgid "All documents that are saved in OpenDocument format can be saved with a password. Documents that are saved with a password cannot be opened without the password. The content is secured so that it cannot be read with an external editor. This applies to content, graphics and OLE objects." msgstr "Tots els documents que es desen en el format OpenDocument es poden desar amb una contrasenya. Els documents que es desen amb una contrasenya no es poden obrir sense la contrasenya. Es protegeix el contingut perquè no es pugui llegir amb un editor extern. S'aplica al contingut, als gràfics i als objectes OLE." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3166410\n" "6\n" "help.text" msgid "Turning on protection" msgstr "Activació de la protecció" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3145121\n" "7\n" "help.text" msgid "Choose File - Save As and mark the Save with password check box. Save the document." msgstr "Trieu Fitxer - Anomena i desa i activeu la casella de selecció Desa amb contrasenya. Deseu el document." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3154286\n" "8\n" "help.text" msgid "Turning off protection" msgstr "Desactivació de la protecció" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3148492\n" "9\n" "help.text" msgid "Open the document, entering the correct password. Choose File - Save As and clear the Save with password check box." msgstr "Obriu el document; introduïu la contrasenya correcta. Trieu Fitxer - Anomena i desa i desactiveu la casella de selecció Desa amb contrasenya." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3145068\n" "64\n" "help.text" msgid "Information entered in File - Properties is not encrypted. This includes the name of the author, creation date, word and character counts." msgstr "La informació que introduïu a Fitxer - Propietats no està encriptada. Això inclou el nom de l'autor, la data de creació, i els recomptes de paraula i de caràcters." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "hd_id3149294\n" "10\n" "help.text" msgid "Protecting Revision Marking" msgstr "Protecció de les marques de revisió" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3161646\n" "11\n" "help.text" msgid "With every change made in %PRODUCTNAME Calc and %PRODUCTNAME Writer, the review function records who made the change. This function can be turned on with protection, so that it can only be turned off when the correct password is entered. Until then, all changes will continue to be recorded. Acceptance or rejection of changes is not possible." msgstr "Per a cada modificació que es faci al %PRODUCTNAME Calc i al %PRODUCTNAME Writer, la funció de revisió registra qui ha fet el canvi. Podeu activar l'opció amb protecció, de manera que només es pugui desactivar quan s'introdueix la contrasenya correcta. Fins aleshores, es continuaran registrant tots els canvis. No és possible acceptar ni rebutjar els canvis." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3154684\n" "12\n" "help.text" msgid "Turning on protection" msgstr "Activació de la protecció" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3153104\n" "13\n" "help.text" msgid "Choose Edit - Changes - Protect Records. Enter and confirm a password of at least 5 characters." msgstr "Trieu Edita - Canvis - Protegeix els registres. Introduïu una contrasenya que contingui 5 caràcters com a mínim i confirmeu-la." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3144760\n" "14\n" "help.text" msgid "Turning off protection" msgstr "Desactivació de la protecció" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3152920\n" "15\n" "help.text" msgid "Choose Edit - Changes - Protect Records. Enter the correct password." msgstr "Trieu Edita - Canvis - Protegeix els registres. Introduïu la contrasenya correcta." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "hd_id3155113\n" "52\n" "help.text" msgid "Protecting Frames, Graphics, and OLE Objects" msgstr "Protecció de marcs, de gràfics i d'objectes OLE" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3153703\n" "53\n" "help.text" msgid "You can protect the content, position and size of inserted graphics. The same applies to frames (in Writer) and OLE objects." msgstr "Podeu protegir el contingut, la posició i la mida dels gràfics inserits. Podeu fer el mateix amb els marcs (al Writer) i els objectes OLE." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3147131\n" "54\n" "help.text" msgid "Turning on protection" msgstr "Activació de la protecció" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3150088\n" "55\n" "help.text" msgid "For example, for graphics inserted in Writer: Choose Format - Picture - Options tab. Under Protect, mark Contents, Position and/or Size." msgstr "Per exemple, per als gràfics inserits al Writer: trieu Format - Imatge - Opcions. A Protegeix, activeu les caselles Continguts, Posició i/o Mida." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3147510\n" "56\n" "help.text" msgid "Turning off protection" msgstr "Desactivació de la protecció" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3153657\n" "57\n" "help.text" msgid "For example, for graphics inserted in Writer: Choose Format - Picture - Options tab. Under Protect, unmark as appropriate." msgstr "Per exemple, per als gràfics inserits al Writer, trieu la pestanya Format - Imatge - Opcions. A Protegeix, desactiveu les caselles de selecció pertinents." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "hd_id3152992\n" "58\n" "help.text" msgid "Protecting Drawing Objects and Form Objects" msgstr "Protecció dels objectes de dibuix i dels objectes de formulari" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3166429\n" "59\n" "help.text" msgid "The draw objects that you insert into your documents with the Drawing toolbar can be protected from being accidentally moved or changed in size. You can do the same with form objects inserted with the Form Controls toolbar." msgstr "Podeu protegir els objectes de dibuix que inseriu amb la barra d'eines Dibuix perquè no es moguin o es canviïn de mida accidentalment. Podeu fer el mateix amb els objectes de formulari que s'hagin inserit mitjançant la barra d'eines Controls de formulari." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3153226\n" "60\n" "help.text" msgid "Turning on protection" msgstr "Activació de la protecció" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3148815\n" "61\n" "help.text" msgid "Choose Format - Object - Position and Size - Position and Size tab. Mark the Position or Size check box." msgstr "Trieu Format - Objecte - Posició i mida i feu clic a la pestanya Posició i mida. Activeu les caselles de selecció Posició o Mida." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3156289\n" "62\n" "help.text" msgid "Turning off protection" msgstr "Desactivació de la protecció" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3154991\n" "63\n" "help.text" msgid "Choose Format - Object - Position and Size - Position and Size tab. Unmark the Position or Size check box." msgstr "Trieu Format - Objecte - Posició i mida i feu clic a la pestanya Posició i mida. Desactiveu la casella de selecció Posició o Mida." #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_idN10B8C\n" "help.text" msgid "" msgstr "" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id4680928\n" "help.text" msgid "Protecting Content in %PRODUCTNAME Writer" msgstr "Protecció del contingut al %PRODUCTNAME Writer" #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id9014252\n" "help.text" msgid "Protecting Cells in %PRODUCTNAME Calc" msgstr "Protecció de cel·les al %PRODUCTNAME Calc" #: redlining.xhp msgctxt "" "redlining.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Recording and Displaying Changes" msgstr "Registre i visualització de canvis" #: redlining.xhp msgctxt "" "redlining.xhp\n" "bm_id3150499\n" "help.text" msgid "marking changes highlighting changes changes; review function review function; recording changes example Track Changes, see review function" msgstr "marcatge de canvisrealçament de canviscanvis; funció de revisió funció de revisió; exemple de registre de canvis Seguiment de canvis, vegeu funció de revisió" #: redlining.xhp msgctxt "" "redlining.xhp\n" "hd_id3150499\n" "7\n" "help.text" msgid "Recording and Displaying Changes" msgstr "Registre i visualització de canvis" #: redlining.xhp msgctxt "" "redlining.xhp\n" "par_id4013794\n" "help.text" msgid "The review function is available in %PRODUCTNAME for text documents and spreadsheet documents." msgstr "La funció de revisió del %PRODUCTNAME està disponible per als documents de text i de full de càlcul." #: redlining.xhp msgctxt "" "redlining.xhp\n" "par_id3153681\n" "2\n" "help.text" msgid "When several authors are working on the same text or spreadsheet, the review function records and displays who made the various changes. On the final edit of the document, it is then possible to look at each individual change and decide whether it should be accepted or rejected." msgstr "Quan diversos autors treballen en el mateix text o full de càlcul, la funció de revisió registra qui ha fet els diferents canvis i mostra la informació. Per tant, quan feu l'edició final del document podeu visualitzar cadascun dels canvis i decidir si voleu acceptar-los o rebutjar-los." #: redlining.xhp msgctxt "" "redlining.xhp\n" "par_id3147008\n" "3\n" "help.text" msgid "For example: You are an editor and are delivering your latest report. But before publication the report must be read by the senior editor and the proofreader, and both will add their changes. The senior editor writes \"clarify\" after one paragraph and crosses out another entirely. The proofreader corrects the spelling of your document." msgstr "Per exemple: sou editor i esteu a punt de lliurar el vostre últim informe. Abans de publicar-lo, l'han de llegir l'editor sènior i el corrector, i ambdós hi afegeixen canvis. L'editor sènior escriu \"aclarir\" després d'un paràgraf i en barra completament un altre. El corrector corregeix l'ortografia del document." #: redlining.xhp msgctxt "" "redlining.xhp\n" "par_id3150774\n" "4\n" "help.text" msgid "The edited document comes back to you, and you can incorporate or ignore the suggestions of the two reviewers." msgstr "Us retornen el document editat, i podeu incorporar-hi els suggeriments dels dos revisors o ignorar-los." #: redlining.xhp msgctxt "" "redlining.xhp\n" "par_id3146957\n" "5\n" "help.text" msgid "Let's say you also e-mailed a copy of the report to a good friend and colleague who has done research on a similar topic in the past. You asked for a few suggestions, and the document is now returned by e-mail with your colleague's suggestions." msgstr "Imaginem que heu enviat per correu electrònic una còpia d'un document a un company que ja ha fet recerca sobre el mateix tema anteriorment. Heu demanat al vostre company que us faci suggeriments i ell us retorna el document amb els seus suggeriments." #: redlining.xhp msgctxt "" "redlining.xhp\n" "par_id3147088\n" "6\n" "help.text" msgid "As all your colleagues and the managers in your company work with $[officename], you can produce a final version of the document from the results you get back." msgstr "Com que tots els vostres companys de feina i els caps de l'empresa treballen amb el $[officename], podeu generar una versió final del document a partir dels resultats que rebeu." #: redlining_accept.xhp msgctxt "" "redlining_accept.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Accepting or Rejecting Changes" msgstr "Acceptació o rebuig de canvis" #: redlining_accept.xhp msgctxt "" "redlining_accept.xhp\n" "bm_id3150247\n" "help.text" msgid "changes; accepting or rejectingreview function;accepting or rejecting changes" msgstr "canvis; acceptació o rebuigfunció de revisió;acceptació o rebuig de canvis" #: redlining_accept.xhp msgctxt "" "redlining_accept.xhp\n" "hd_id3150247\n" "23\n" "help.text" msgid "Accepting or Rejecting Changes" msgstr "Acceptació o rebuig de canvis" #: redlining_accept.xhp msgctxt "" "redlining_accept.xhp\n" "par_id1491134\n" "help.text" msgid "The review function is available in %PRODUCTNAME for text documents and spreadsheet documents." msgstr "La funció de revisió del %PRODUCTNAME està disponible per als documents de text i de full de càlcul." #: redlining_accept.xhp msgctxt "" "redlining_accept.xhp\n" "par_id1110200810120034\n" "help.text" msgid "In Writer text documents you can also accept or reject changes by choosing commands from the context menu." msgstr "Als documents de text del Writer també podeu acceptar o rebutjar canvis mitjançant les ordres del menú contextual." #: redlining_accept.xhp msgctxt "" "redlining_accept.xhp\n" "par_id3147571\n" "24\n" "help.text" msgid "When you edit a document in which others have made changes, you can accept or reject the changes individually or all together." msgstr "Quan editeu un document en què altres persones han fet canvis, podeu acceptar els canvis o rebutjar-los de manera individual, o bé tots alhora." #: redlining_accept.xhp msgctxt "" "redlining_accept.xhp\n" "par_id3147008\n" "25\n" "help.text" msgid "If you have put multiple copies of the document in circulation, first merge these into one document (see )." msgstr "Si heu posat en circulació diverses còpies del document, cal que primer les fusioneu en un sol document (vegeu )." #: redlining_accept.xhp msgctxt "" "redlining_accept.xhp\n" "par_id3153748\n" "26\n" "help.text" msgid "Open the document and choose Edit - Changes - Accept or Reject. The Accept or Reject Changes dialog appears." msgstr "Obriu el document i trieu Edita - Canvis - Accepta o rebutja. Apareixerà el diàleg Accepta o rebutja els canvis." #: redlining_accept.xhp msgctxt "" "redlining_accept.xhp\n" "par_id3156346\n" "27\n" "help.text" msgid "Select a change on the List tab. The change is selected and displayed in the document and you can now enter your decision with one of the buttons." msgstr "Seleccioneu un canvi a la pestanya Llista. Se selecciona el canvi i es mostra al document; ara podeu fer clic a un dels botons en funció de la vostra decisió." #: redlining_accept.xhp msgctxt "" "redlining_accept.xhp\n" "par_id3147209\n" "28\n" "help.text" msgid "If one author has modified another author's change, you will see the changes hierarchically arranged with a plus sign for opening up the hierarchy." msgstr "Si un autor ha modificat el canvi d'un altre autor, veureu els canvis organitzats de manera jeràrquica amb un signe de més (+) per obrir la jerarquia." #: redlining_accept.xhp msgctxt "" "redlining_accept.xhp\n" "par_id3148474\n" "29\n" "help.text" msgid "If the list of changes is too long, you can switch to the Filter tab in the dialog and specify that you only want to see the changes of certain authors, or only the changes of the last day, or that you want the list to be restricted in some other way." msgstr "Si la llista de canvis és massa llarga, podeu anar a la pestanya Filtre del diàleg i indicar que només voleu veure els canvis de determinats autors, o només els canvis que s'hi han fet l'últim dia, o bé que voleu limitar la llista d'alguna altra manera." #: redlining_accept.xhp msgctxt "" "redlining_accept.xhp\n" "par_id3143271\n" "42\n" "help.text" msgid "Color-coded entries display the result of the filter that is set. Entries in black can be accepted or rejected and match the filter criteria. Entries in blue do not themselves match the filter criteria, but have subentries that are included by the filter. Gray entries cannot be accepted or rejected and do not match the filter criterion. Green entries do match the filter but cannot be accepted or rejected." msgstr "Les entrades de color mostren el resultat del filtre que s'hagi definit. Les entrades de color negre es poden acceptar o rebutjar i coincideixen amb els criteris de filtre. Les entrades de color blau no coincideixen amb els criteris de filtre, però tenen subentrades que són incloses pel filtre. Les entrades de color gris no es poden acceptar ni rebutjar i no coincideixen amb els criteris de filtre. Les entrades de color verd coincideixen amb el filtre però no es poden acceptar ni rebutjar." #: redlining_doccompare.xhp msgctxt "" "redlining_doccompare.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Comparing Versions of a Document" msgstr "Comparació de versions d'un document" #: redlining_doccompare.xhp msgctxt "" "redlining_doccompare.xhp\n" "bm_id3154788\n" "help.text" msgid "documents; comparingcomparisons;document versionsversions; comparing documentschanges;comparing to originalreview function; comparing documents" msgstr "documents; comparaciócomparacions;versions de documentsversions; comparació de documentscanvis;comparació amb l'originalfunció de revisió; comparació de documents" #: redlining_doccompare.xhp msgctxt "" "redlining_doccompare.xhp\n" "hd_id3154788\n" "32\n" "help.text" msgid "Comparing Versions of a Document" msgstr "Comparació de versions d'un document" #: redlining_doccompare.xhp msgctxt "" "redlining_doccompare.xhp\n" "par_id4186223\n" "help.text" msgid "The review function is available in %PRODUCTNAME for text documents and spreadsheet documents." msgstr "La funció de revisió del %PRODUCTNAME està disponible per als documents de text i de full de càlcul." #: redlining_doccompare.xhp msgctxt "" "redlining_doccompare.xhp\n" "par_id3995178\n" "help.text" msgid "Imagine you have some co-authors or reviewers who collaborate with you writing your original document. One day you send out copies of your document to all reviewers. You ask them to edit the copy and send it back." msgstr "Imagineu que teniu coautors o revisors que col·laboren amb la redacció del document original. Un dia envieu còpies del document a tots els revisors. Els demaneu que editin la còpia i us la retornin." #: redlining_doccompare.xhp msgctxt "" "redlining_doccompare.xhp\n" "par_id9948423\n" "help.text" msgid "Normally, the reviewers enable change tracking by Edit - Changes - Record and you can easily see the changes." msgstr "Normalment, els revisors habiliten el seguiment de canvis a Edita - Canvis - Registre; d'aquesta manera, podeu veure els canvis fàcilment." #: redlining_doccompare.xhp msgctxt "" "redlining_doccompare.xhp\n" "par_id3155421\n" "33\n" "help.text" msgid "If one of the authors has made changes to a document without recording them, you can compare the changed document to your original document." msgstr "Si un dels autors ha fet canvis a un document i no els ha registrat, podeu comparar el document modificat amb l'original." #: redlining_doccompare.xhp msgctxt "" "redlining_doccompare.xhp\n" "par_id3153087\n" "35\n" "help.text" msgid "Open the reviewer's document and then choose Edit - Compare Document." msgstr "Obriu el document del revisor i trieu Edita - Compara el document." #: redlining_doccompare.xhp msgctxt "" "redlining_doccompare.xhp\n" "par_id4208807\n" "help.text" msgid "You should always start with opening the newer document and compare it with the older document." msgstr "Heu d'obrir primer el document més nou i comparar-lo amb el document més antic." #: redlining_doccompare.xhp msgctxt "" "redlining_doccompare.xhp\n" "par_id3145315\n" "36\n" "help.text" msgid "A file selection dialog appears. Select your older original document and confirm the dialog." msgstr "Apareix un diàleg de selecció de fitxer. Seleccioneu el document antic original i confirmeu el diàleg." #: redlining_doccompare.xhp msgctxt "" "redlining_doccompare.xhp\n" "par_id3149762\n" "37\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME combines both documents into the reviewer's document. All text passages that occur in the reviewer's document but not in the original are identified as having been inserted, and all text passages that got deleted by the reviewer are identified as deletions." msgstr "El %PRODUCTNAME combina els dos documents en el document del revisor. S'identifiquen com a insercions tots els passatges de text que apareixen al document del revisor i no apareixen a l'original, i s'identifiquen com a supressions tots els passatges de text que el revisor ha suprimit." #: redlining_doccompare.xhp msgctxt "" "redlining_doccompare.xhp\n" "par_id3145674\n" "38\n" "help.text" msgid "You can now accept or reject the insertions and deletions. At the end you may save the reviewer's document as a new original with a new name." msgstr "Ara podeu acceptar les insercions i supressions, o bé rebutjar-les. Quan acabeu, podeu desar el document del revisor com a document original diferent amb un nom nou." #: redlining_docmerge.xhp msgctxt "" "redlining_docmerge.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Merging Versions" msgstr "Fusió de versions" #: redlining_docmerge.xhp msgctxt "" "redlining_docmerge.xhp\n" "bm_id3154230\n" "help.text" msgid "documents; mergingmerging; documentsversions;merging document versions" msgstr "documents; fusiófusió; documentsversions;fusió de versions de documents" #: redlining_docmerge.xhp msgctxt "" "redlining_docmerge.xhp\n" "hd_id3154230\n" "17\n" "help.text" msgid "Merging Versions" msgstr "Fusió de versions" #: redlining_docmerge.xhp msgctxt "" "redlining_docmerge.xhp\n" "par_id2136295\n" "help.text" msgid "The review function is available in %PRODUCTNAME for text documents and spreadsheet documents." msgstr "La funció de revisió del %PRODUCTNAME està disponible per als documents de text i de full de càlcul." #: redlining_docmerge.xhp msgctxt "" "redlining_docmerge.xhp\n" "par_id3153049\n" "19\n" "help.text" msgid "When a document has been edited by more than one person, it is possible to merge the edited copies into the original. The only requirement is that the documents differ only and exclusively in the recorded changes - all other original text must be identical." msgstr "Quan un document l'ha editat més d'una persona, podeu fusionar les còpies editades en l'original. L'únic requisit és que els documents només variïn en els canvis registrats; la resta del text original ha de ser idèntic." #: redlining_docmerge.xhp msgctxt "" "redlining_docmerge.xhp\n" "par_id3152425\n" "20\n" "help.text" msgid "Open the original document into which you want to merge all copies." msgstr "Obriu el document original en el qual voleu fusionar totes les còpies." #: redlining_docmerge.xhp msgctxt "" "redlining_docmerge.xhp\n" "par_id3149177\n" "21\n" "help.text" msgid "Choose Edit - Changes - Merge Document. A file selection dialog appears." msgstr "Trieu Edita - Canvis - Fusiona el document. Apareix un diàleg de selecció de fitxer." #: redlining_docmerge.xhp msgctxt "" "redlining_docmerge.xhp\n" "par_id3147576\n" "23\n" "help.text" msgid "Select the copy of the document from the dialog. If there have been no subsequent changes to the original document, the copy is merged into the original." msgstr "Seleccioneu la còpia del document al diàleg. Si no s'han fet canvis posteriors al document original, es fusiona la còpia amb l'original." #: redlining_docmerge.xhp msgctxt "" "redlining_docmerge.xhp\n" "par_id3149182\n" "24\n" "help.text" msgid "If changes have been made to the original document, an error dialog appears that informs you that the merge is unsuccessful." msgstr "Si s'han fet canvis al document original, apareix un diàleg d'error que us informa que no s'han pogut fusionar els documents." #: redlining_docmerge.xhp msgctxt "" "redlining_docmerge.xhp\n" "par_id3154749\n" "22\n" "help.text" msgid "After you merge the documents you will see the recorded changes from the copy in the original document." msgstr "Després de fusionar els documents, veureu al document original els canvis registrats a la còpia." #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Recording Changes" msgstr "Registre de canvis" #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "bm_id3155364\n" "help.text" msgid "changes; recording recording; changes comments; on changes review function;tracking changes" msgstr "canvis; registreregistre; canviscomentaris; sobre canvisfunció de revisió;seguiment de canvis" #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "hd_id3155364\n" "7\n" "help.text" msgid "Recording Changes" msgstr "Registre de canvis" #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "par_id7271645\n" "help.text" msgid "The review function is available in %PRODUCTNAME for text documents and spreadsheet documents." msgstr "La funció de revisió del %PRODUCTNAME està disponible per als documents de text i de full de càlcul." #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "par_id3145669\n" "8\n" "help.text" msgid "Not all changes are recorded. For example, the changing of a tab stop from align left to align right is not recorded. However, all usual changes made by a proofreader are recorded, such as additions, deletions, text alterations, and usual formatting." msgstr "No es registren tots els canvis. Per exemple, el canvi d'alinear un tabulador de la dreta a l'esquerra no es registra. Tanmateix, es registren tots els canvis habituals que fa un revisor, com ara les addicions, les supressions, les alteracions de text i la formatació habitual." #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "par_id3147088\n" "17\n" "help.text" msgid "1." msgstr "1." #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "par_id3149095\n" "9\n" "help.text" msgid "To start recording changes, open the document to be edited and choose Edit - Changes and then choose Record." msgstr "Per començar a registrar canvis, obriu el document que s'ha d'editar i trieu Edita - Canvis i, tot seguit, trieu Registre." #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "par_id3154749\n" "18\n" "help.text" msgid "2." msgstr "2." #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "par_id3163802\n" "10\n" "help.text" msgid "Now start making your changes. You will note that all new text passages that you enter are underlined in color, while all text that you delete remains visible but is crossed out and shown in color." msgstr "Ara podeu començar a fer canvis. Us adonareu que se subratllen en color tots els passatges de text nous que introduïu; el text que suprimiu es continua visualitzant però apareix ratllat i en color." #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "par_id3152349\n" "19\n" "help.text" msgid "3." msgstr "3." #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "par_id3149578\n" "11\n" "help.text" msgid "If you move to a marked change with the mouse pointer, you will see a reference to the type of change, the author, date and time of day for the change in the Help Tip. If the Extended Tips are also enabled, you will also see any available comments on this change." msgstr "Si us desplaceu a un canvi marcat amb la busca del ratolí, veureu una referència al tipus de canvi, l'autor, la data i l'hora del canvi a l'indicador d'ajuda. Si s'han habilitat els consells ampliats, també veureu els comentaris disponibles sobre aquest canvi." #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "par_id3156119\n" "12\n" "help.text" msgid "Changes in a spreadsheet document are highlighted by a border around the cells; when you point to the cell you can see more detailed information on this change in the Help Tip." msgstr "Els canvis que s'han fet en un document de full de càlcul es realcen mitjançant una vora al voltant de les cel·les; quan poseu el cursor sobre la cel·la, es mostra informació més detallada sobre el canvi en qüestió a l'indicador d'ajuda." #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "par_id3148473\n" "13\n" "help.text" msgid "You can enter a comment on each recorded change by placing the cursor in the area of the change and then choosing Edit - Changes - Comment. In addition to Extended Tips, the comment is also displayed in the list in the Accept or Reject Changes dialog." msgstr "Podeu introduir un comentari a cada canvi registrat si poseu el cursor a l'àrea del canvi i trieu Edita - Canvis - Comentari. A més dels consells ampliats, també es mostra el comentari a la llista del diàleg Accepta o rebutja els canvis." #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "par_id3153542\n" "14\n" "help.text" msgid "To stop recording changes, choose Edit - Changes - Record again. The check mark is removed and you can now save the document." msgstr "Per deixar de registrar els canvis, torneu a triar Edita - Canvis - Registre. S'elimina la marca de selecció i aleshores podeu desar el document." #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "par_id3153627\n" "15\n" "help.text" msgid "In a text document, you can highlight all lines that you have changed with an additional colored marking. This can be in the form of a red line in the margin, for example." msgstr "En un document de text, podeu realçar totes les línies que heu modificat amb una marca de color addicional, com ara una línia vermella al marge." #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "par_id3147530\n" "16\n" "help.text" msgid "To change the settings for tracking changes, choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - Changes or on the %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Calc - Changes." msgstr "Per canviar la configuració del seguiment de canvis, trieu %PRODUCTNAME - PreferènciesEines - Opcions - %PRODUCTNAME Writer - Canvis, o bé %PRODUCTNAME - PreferènciesEines - Opcions - %PRODUCTNAME Calc - Canvis." #: redlining_navigation.xhp msgctxt "" "redlining_navigation.xhp\n" "title\n" "help.text" msgid "Navigating Changes" msgstr "Navegació pels canvis" #: redlining_navigation.xhp msgctxt "" "redlining_navigation.xhp\n" "bm_redlining_navigation\n" "help.text" msgid "changes; navigating review function; navigating changes" msgstr "canvis; navagaciófunció de revisió; navegació pels canvis" #: redlining_navigation.xhp msgctxt "" "redlining_navigation.xhp\n" "par_id3153880\n" "help.text" msgid "Navigating Changes" msgstr "Navegació pels canvis" #: redlining_navigation.xhp msgctxt "" "redlining_navigation.xhp\n" "par_id3153881\n" "help.text" msgid "This feature is Writer-specific." msgstr "Aquesta funció és específica del Writer" #: redlining_navigation.xhp msgctxt "" "redlining_navigation.xhp\n" "par_id3153882\n" "help.text" msgid "There are two available commands to navigate changes in a Writer document:" msgstr "Hi ha dos ordres disponibles per navegar pels canvis en un document del Writer:" #: redlining_navigation.xhp msgctxt "" "redlining_navigation.xhp\n" "par_id3153883\n" "help.text" msgid "Edit - Changes - Next Change: Jumps to and selects the next change in the document, if any." msgstr "Edita - Canvis - Canvi següent: Va al següent canvi del document, si existeix, i el selecciona." #: redlining_navigation.xhp msgctxt "" "redlining_navigation.xhp\n" "par_id3153884\n" "help.text" msgid "Edit - Changes - Previous Change: Jumps to and selects the previous change in the document, if any." msgstr "" #: redlining_navigation.xhp msgctxt "" "redlining_navigation.xhp\n" "par_id3153885\n" "help.text" msgid "Using these commands in conjunction with the Accept Change and Reject Change commands allows navigating, accepting and rejecting changes without invoking the Edit - Changes - Accept or Reject dialog." msgstr "" #: redlining_protect.xhp msgctxt "" "redlining_protect.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Protecting Records" msgstr "Protecció dels registres" #: redlining_protect.xhp msgctxt "" "redlining_protect.xhp\n" "bm_id3159201\n" "help.text" msgid "changes; protectingprotecting; recorded changesrecords; protectingreview function;protecting records" msgstr "canvis; proteccióprotecció; canvis registratsregistres; protecciófunció de revisió;protecció de registres" #: redlining_protect.xhp msgctxt "" "redlining_protect.xhp\n" "hd_id3159201\n" "1\n" "help.text" msgid "Protecting Records " msgstr "Protecció dels registres" #: redlining_protect.xhp msgctxt "" "redlining_protect.xhp\n" "par_id1631824\n" "help.text" msgid "The review function is available in %PRODUCTNAME for text documents and spreadsheet documents." msgstr "La funció de revisió del %PRODUCTNAME està disponible per als documents de text i de full de càlcul." #: redlining_protect.xhp msgctxt "" "redlining_protect.xhp\n" "par_id3154751\n" "2\n" "help.text" msgid "To protect the changes made in a document during editing, choose Edit - Changes - Protect Records. To turn off the function or to accept or reject changes it is necessary to enter the correct password first." msgstr "Per protegir els canvis que s'hagin fet a un document durant l'edició, trieu Edita - Canvis - Protegeix els registres. Per desactivar la funció, o bé per acceptar o rebutjar els canvis, cal que primer introduïu la contrasenya correcta." #: redlining_protect.xhp msgctxt "" "redlining_protect.xhp\n" "par_id3147088\n" "3\n" "help.text" msgid "Choose Protect Records. This opens the Password dialog." msgstr "Trieu Protegeix els registres. S'obrirà el diàleg Contrasenya." #: redlining_protect.xhp msgctxt "" "redlining_protect.xhp\n" "par_id3153345\n" "4\n" "help.text" msgid "Enter a password consisting of at least 5 characters and confirm it. Click OK." msgstr "Introduïu una contrasenya que consti de 5 caràcters com a mínim i confirmeu-la. Feu clic a D'acord." #: redlining_versions.xhp msgctxt "" "redlining_versions.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Version Management" msgstr "Gestió de versions" #: redlining_versions.xhp msgctxt "" "redlining_versions.xhp\n" "bm_id3154230\n" "help.text" msgid "versions; of a documentdocuments; version managementversion management" msgstr "versions; d'un documentdocuments; gestió de versionsgestió de versions" #: redlining_versions.xhp msgctxt "" "redlining_versions.xhp\n" "hd_id3154230\n" "43\n" "help.text" msgid "Version Management" msgstr "Gestió de versions" #: redlining_versions.xhp msgctxt "" "redlining_versions.xhp\n" "par_id3153394\n" "40\n" "help.text" msgid "The File menu contains a Versions command that enables you to save multiple versions of a document in the same file." msgstr "El menú Fitxer conté l'ordre Versions, que us permet desar diverses versions d'un document al mateix fitxer." #: redlining_versions.xhp msgctxt "" "redlining_versions.xhp\n" "par_id3149399\n" "44\n" "help.text" msgid "You can choose to view individual versions of a document, or you can display the differences between versions with color markings." msgstr "Podeu visualitzar les versions individuals d'un document o podeu mostrar les diferències entre les versions amb marques de color." #: redlining_versions.xhp msgctxt "" "redlining_versions.xhp\n" "par_id3149811\n" "45\n" "help.text" msgid "In the dialog to open a document, you can select from a combo box which version of this document you want to open." msgstr "Al diàleg per obrir un document, podeu seleccionar en un quadre combinat quina versió d'aquest document voleu obrir." #: round_corner.xhp msgctxt "" "round_corner.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Creating Round Corners" msgstr "Creació de cantonades arrodonides" #: round_corner.xhp msgctxt "" "round_corner.xhp\n" "bm_id3150040\n" "help.text" msgid "corner roundingsrectangles with round cornerslegends;rounding cornersround cornerscustomizing;round corners" msgstr "arrodoniments de cantonadesrectangles amb cantonades arrodonidesllegendes;arrodoniment de cantonadescantonades arrodonidespersonalització;cantonades arrodonides" #: round_corner.xhp msgctxt "" "round_corner.xhp\n" "hd_id3150040\n" "6\n" "help.text" msgid "Creating Round Corners" msgstr "Creació de cantonades arrodonides" #: round_corner.xhp msgctxt "" "round_corner.xhp\n" "par_id3156136\n" "4\n" "help.text" msgid "When you insert a rectangle or a callout box using the drawing functions and activate the Points icon on the Drawing toolbar, you see a small frame at the upper left corner of the object. The frame indicates the amount by which the corners are rounded. When the frame is positioned at the top left corner, no rounding occurs. When the frame is positioned on the handle centered at the top of the object, the corners are rounded as much as possible. You adjust the degree of rounding by moving the frame between these two positions." msgstr "Quan inseriu un rectangle o un quadre de llegenda mitjançant les funcions de dibuix i activeu la icona Punts a la barra d'eines Dibuix, es mostra un marc petit a la cantonada esquerra de l'objecte. El marc indica la quantitat d'arrodoniment de les cantonades. Quan es col·loca el marc a la cantonada superior esquerra, no s'aplica cap arrodoniment. Quan es col·loca el marc a l'ansa centrada a la part superior de l'objecte, s'arrodoneixen les cantonades tant com sigui possible. Podeu ajustar el grau d'arrodoniment si moveu el marc entre aquestes dues posicions." #: round_corner.xhp msgctxt "" "round_corner.xhp\n" "par_id3156426\n" "help.text" msgid "Mouse pointer as hand" msgstr "Busca del ratolí en forma de mà" #: round_corner.xhp msgctxt "" "round_corner.xhp\n" "par_id3148539\n" "5\n" "help.text" msgid "If you place the cursor on the box it changes to a hand symbol. You can now drag the box to change the amount of rounding. An outline shows a preview of the result." msgstr "Si poseu el cursor al quadre, es converteix en una mà. Ara podeu arrossegar el quadre per canviar l'arrodoniment. Un esquema mostra una previsualització del resultat." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Scripting %PRODUCTNAME" msgstr "Scripts del %PRODUCTNAME" #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "bm_id5277565\n" "help.text" msgid "assigning scripts programming;scripting form controls;assigning macros pictures;assigning macros hyperlinks;assigning macros shortcut keys;assigning macros controls;assigning macros (Basic) menus;assigning macros events;assigning scripts" msgstr "assignació d'scriptsprogramació;scriptscontrols de formulari;assignació de macrosimatges;assignació de macrosenllaços;assignació de macrostecles de drecera;assignació de macroscontrols;assignació de macros (Basic)menús;assignació de macrosesdeveniments;assignació d'scripts" #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN1070A\n" "help.text" msgid "Assigning Scripts in %PRODUCTNAME" msgstr "Assignació de scripts al %PRODUCTNAME" #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10728\n" "help.text" msgid "You can assign custom scripts (macros) to menu items, icons, dialog controls, and events in %PRODUCTNAME." msgstr "Podeu assignar scripts personalitzats (macros) als elements de menú, a les icones, als controls de diàleg i als esdeveniments del %PRODUCTNAME." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN1072B\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME internally supports the following scripting languages:" msgstr "El %PRODUCTNAME admet internament els llenguatges script següents:" #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10731\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME Basic" msgstr "%PRODUCTNAME Basic" #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10739\n" "help.text" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN1073D\n" "help.text" msgid "BeanShell" msgstr "BeanShell" #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_id6797082\n" "help.text" msgid "Python" msgstr "Python" #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN1091F\n" "help.text" msgid "In addition, developers can use high-level languages, for example Java programming language, to control %PRODUCTNAME externally. The API reference is online at api.libreoffice.org." msgstr "Addicionalment, els desenvolupadors poden utilitzar llenguatges d'alt nivell, per exemple el llenguatge de programació Java, per controlar el %PRODUCTNAME externament. La referencia API es troba en línia a api.libreoffice.org." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10751\n" "help.text" msgid "To assign a script to a new menu entry" msgstr "Per assignar un script a una entrada de menú nova" #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10758\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Customize, and click the Menus tab." msgstr "Trieu Eines - Personalitza i feu clic a la pestanya Menús." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN1093D\n" "help.text" msgid "Click Add." msgstr "Feu clic a Afegeix." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10760\n" "help.text" msgid "In the Category list box, scroll down and open the \"%PRODUCTNAME Macros\" entry." msgstr "Al quadre de llista Categoria, desplaceu la llista cap avall i obriu l'entrada \"Macros del %PRODUCTNAME\"." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10768\n" "help.text" msgid "You see entries for \"%PRODUCTNAME Macros\" (scripts in the share directory of your %PRODUCTNAME installation), \"My Macros\" (scripts in the user directory), and the current document. Open any one of them to see the supported scripting languages." msgstr "Es mostren les entrades per a \"Macros del %PRODUCTNAME\" (scripts que es troben al directori compartit de la instal·lació del %PRODUCTNAME), \"Les meves macros\" (scripts que són al directori de l'usuari) i el document actual. Per visualitzar els llenguatges script admesos, obriu un d'aquests elements." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN1076C\n" "help.text" msgid "Open any scripting language entry to see the available scripts. Select a script." msgstr "Obriu una entrada de llenguatge script per visualitzar els scripts disponibles. Seleccioneu-ne un." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10770\n" "help.text" msgid "A list of the script functions appears in the Commands list box. Select a function." msgstr "Apareix una llista de les funcions d'scripts al quadre de llista Ordres. Seleccioneu una funció." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10778\n" "help.text" msgid "Click Add to create a new menu assignment. The new menu entry appears in the Entries list box." msgstr "Feu clic a Afegeix per crear una assignació de menú. L'entrada de menú nova apareix al quadre de llista Entrades." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10783\n" "help.text" msgid "To assign a script to a key combination" msgstr "Per assignar un script a una combinació de tecles" #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10787\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Customize - Keyboard." msgstr "Trieu Eines - Personalitza - Teclat." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10A59\n" "help.text" msgid "In the Category list box, scroll down and open the \"%PRODUCTNAME Macros\" entry." msgstr "Al quadre de llista Categoria, desplaceu la llista cap avall i obriu l'entrada \"Macros del %PRODUCTNAME\"." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10A61\n" "help.text" msgid "You see entries for \"%PRODUCTNAME Macros\" (scripts in the share directory of your %PRODUCTNAME installation), \"My Macros\" (scripts in the user directory), and the current document. Open any one of them to see the supported scripting languages." msgstr "Es mostren les entrades per a \"Macros del %PRODUCTNAME\" (scripts que es troben al directori compartit de la instal·lació del %PRODUCTNAME), \"Les meves macros\" (scripts que són al directori de l'usuari) i el document actual. Per visualitzar els llenguatges script admesos, obriu un d'aquests elements." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10A65\n" "help.text" msgid "Open any scripting language entry to see the available scripts. Select any script." msgstr "Obriu una entrada de llenguatge script per visualitzar els scripts disponibles. Seleccioneu-ne un." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10A69\n" "help.text" msgid "A list of the script functions will appear in the Commands list box. Select any function." msgstr "Apareixerà una llista de les funcions d'script al quadre de llista Ordres. Seleccioneu una funció." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10A71\n" "help.text" msgid "Click the option button for %PRODUCTNAME or Writer (or whichever application is currently open)." msgstr "Feu clic al botó d'opció del %PRODUCTNAME o del Writer (o de qualsevol aplicació que estigui oberta)." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10A74\n" "help.text" msgid "Selecting the option button sets the scope of the new key combination to be applicable in all of %PRODUCTNAME or only in documents of the current module." msgstr "Si seleccioneu el botó d'opció, es defineix l'abast de la combinació de tecles noves perquè s'apliqui a tots els documents del %PRODUCTNAME o només als documents del mòdul actual." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10A78\n" "help.text" msgid "Select a key combination from the Shortcut keys list box and click Modify." msgstr "Seleccioneu una combinació de tecles del quadre de llista Tecles de drecera i feu clic a Modifica." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN1078A\n" "help.text" msgid "To assign a script to an event" msgstr "Per assignar un script a un esdeveniment" #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN1078E\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Customize - Events." msgstr "Trieu Eines - Personalitza - Esdeveniments." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10A16\n" "help.text" msgid "Click Macro button." msgstr "Feu clic al botó Macro." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10A9E\n" "help.text" msgid "In the Library list box, scroll down and open the \"%PRODUCTNAME Macros\" entry." msgstr "Al quadre de llista Biblioteca, desplaceu-vos cap avall i obriu l'entrada \"Macros del %PRODUCTNAME\"." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10AA6\n" "help.text" msgid "You see entries for \"%PRODUCTNAME Macros\" (scripts in the share directory of your %PRODUCTNAME installation), \"My Macros\" (scripts in the user directory), and the current document. Open any one of them to see the supported scripting languages." msgstr "Es mostren les entrades per a \"Macros del %PRODUCTNAME\" (scripts que es troben al directori compartit de la instal·lació del %PRODUCTNAME), \"Les meves macros\" (scripts que són al directori de l'usuari) i el document actual. Per visualitzar els llenguatges script admesos, obriu un d'aquests elements." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10AAA\n" "help.text" msgid "Open any scripting language entry to see the available scripts. Select any script." msgstr "Obriu una entrada de llenguatge script per visualitzar els scripts disponibles. Seleccioneu-ne un." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10AAE\n" "help.text" msgid "A list of the script functions will appear in the Assigned Action list box. Select any function." msgstr "Apareixerà una llista de les funcions d'scripts al quadre de llista Acció assignada. Seleccioneu una funció." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10AB6\n" "help.text" msgid "Select to save in %PRODUCTNAME or current document." msgstr "Seleccioneu per desar al %PRODUCTNAME o al document actual." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10AB9\n" "help.text" msgid "This sets the scope of the new event assignment to be applicable in all of %PRODUCTNAME or only in documents of the current module." msgstr "Això defineix l'abast de l'assignació de l'esdeveniment nou perquè s'apliqui a tots els documents del %PRODUCTNAME o només als documents del mòdul actual." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10ABD\n" "help.text" msgid "Select an event from the list and click OK." msgstr "Seleccioneu un esdeveniment de la llista i feu clic a D'acord." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10791\n" "help.text" msgid "To assign a script to an event for an embedded object" msgstr "Per assignar un script a un esdeveniment per a un objecte incrustat" #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10795\n" "help.text" msgid "Select the embedded object, for example a chart, in your document." msgstr "Seleccioneu l'objecte incrustat al document, per exemple, un diagrama." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10ADB\n" "help.text" msgid "Choose Format - Frame/Object - Macro." msgstr "Trieu Format - Marc/Objecte - Macro." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10ADF\n" "help.text" msgid "In the Macros list box, open the %PRODUCTNAME Scripts entry." msgstr "Al quadre de llista Macros, obriu l'entrada Scripts del %PRODUCTNAME." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10AE7\n" "help.text" msgid "You see entries for share (scripts in the share directory of your %PRODUCTNAME installation), user (scripts in the user directory), and the current document. Open any one of them to see the supported scripting languages." msgstr "Es mostren les entrades dels recursos compartits (scripts que es troben al directori compartit de la instal·lació del %PRODUCTNAME ), de l'usuari (scripts que són al directori de l'usuari) i del document actual. Obriu-ne una per visualitzar els llenguatges script admesos." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10AEB\n" "help.text" msgid "Open any scripting language entry to see the available scripts. Select any script." msgstr "Obriu una entrada de llenguatge script per visualitzar els scripts disponibles. Seleccioneu-ne un." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10AEF\n" "help.text" msgid "A list of the script functions will appear in the Existing macros in list box. Select any function." msgstr "Apareixerà una llista de les funcions d'scripts al quadre de llista Macros existents a. Seleccioneu una funció." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10AF7\n" "help.text" msgid "Select an event from the list and click OK." msgstr "Seleccioneu un esdeveniment de la llista i feu clic a D'acord." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10798\n" "help.text" msgid "To assign a script to a hyperlink" msgstr "Per assignar un script a un enllaç" #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN1079C\n" "help.text" msgid "Position the cursor inside the hyperlink." msgstr "Poseu el cursor a dins de l'enllaç." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10B15\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Hyperlink." msgstr "Trieu Insereix - Enllaç." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10B19\n" "help.text" msgid "Click the Events button." msgstr "Feu clic al botó Esdeveniments." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10B21\n" "help.text" msgid "Select and assign as stated above." msgstr "Seleccioneu i assigneu tal com s'ha explicat." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN1079F\n" "help.text" msgid "To assign a script to a graphic" msgstr "Per assignar un script a un gràfic" #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN107A3\n" "help.text" msgid "Select the graphic in your document." msgstr "Seleccioneu el gràfic al document." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10B3B\n" "help.text" msgid "Choose Format - Picture - Macro." msgstr "Trieu Format - Imatge - Macro." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10B3F\n" "help.text" msgid "Select and assign as stated above." msgstr "Seleccioneu i assigneu tal com s'ha explicat." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN107A6\n" "help.text" msgid "To assign a script to a form control" msgstr "Per assignar un script a un control de formulari" #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN107AA\n" "help.text" msgid "Insert a form control, for example a button: Open the Form Controls toolbar, click the Push Button icon, drag open a button on your document." msgstr "Inseriu un control de formulari, per exemple un botó: obriu la barra d'eines Controls de formulari, feu clic a la icona Botó per prémer i arrossegueu per obrir un botó al document." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10B59\n" "help.text" msgid "With the form control selected, click Control on the Form Controls toolbar." msgstr "Amb el control de formulari seleccionat, feu clic a Control a la barra d'eines Controls de formulari." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10B5D\n" "help.text" msgid "Click the Events tab of the Properties dialog." msgstr "Feu clic a la pestanya Esdeveniments del diàleg de propietats." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10B61\n" "help.text" msgid "Click one of the ... buttons to open a dialog where you can assign a script to the selected event." msgstr "Feu clic a un dels botons ... per obrir un diàleg on podeu assignar un script a l'esdeveniment seleccionat." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN107AD\n" "help.text" msgid "To assign a script to a control in the %PRODUCTNAME Basic dialog" msgstr "Per assignar un script a un control al diàleg del %PRODUCTNAME Basic" #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN107B1\n" "help.text" msgid "Open the %PRODUCTNAME Basic dialog editor, then create a dialog with a control on it." msgstr "Obriu l'editor de diàlegs del %PRODUCTNAME Basic i creeu un diàleg que contingui un control." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10B7F\n" "help.text" msgid "Right-click the control, then choose Properties." msgstr "Feu clic amb el botó dret del ratolí al control i trieu Propietats." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10B87\n" "help.text" msgid "Click the Events tab of the Properties dialog." msgstr "Feu clic a la pestanya Esdeveniments del diàleg de propietats." #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10B8B\n" "help.text" msgid "Click one of the ... buttons to open a dialog where you can assign a script to the selected event." msgstr "Feu clic a un dels botons ... per obrir un diàleg on podeu assignar un script a l'esdeveniment seleccionat." #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting Protected Spaces, Hyphens and Conditional Separators" msgstr "Inserció d'espais protegits, de guionets i de separadors condicionals" #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "bm_id3155364\n" "help.text" msgid "protected spaces;insertingspaces; inserting protected spaceshyphens;inserting customconditional separatorsseparators; conditionaldashesnon-breaking dashesreplacing;dashesprotected dashesexchanging, see also replacing" msgstr "espais protegits;insercióespais; inserció d'espais protegitsguionets;inserció personalitzadaseparadors condicionalsseparadors; condicionalsguionsguions no separablesreemplaçament;guionsguions protegitsintercanvi, vegeu també reemplaçament" #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "hd_id3155364\n" "30\n" "help.text" msgid "Inserting Protected Spaces, Hyphens and Conditional Separators" msgstr "Inserció d'espais protegits, de guionets i de separadors condicionals" #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "hd_id3156136\n" "61\n" "help.text" msgid "Non-breaking spaces" msgstr "Espais no separables" #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "par_id3147008\n" "31\n" "help.text" msgid "To prevent two words from being separated at the end of a line, hold down the Command key Ctrl key and the Shift key when you type a space between the words." msgstr "Per evitar que dues paraules se separin al final d'una línia, premeu la tecla Ordretecla Ctrl i la tecla Maj quan teclegeu un espai entre les paraules." #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "par_id5749687\n" "help.text" msgid "In Calc, you cannot insert non-breaking spaces." msgstr "Al Calc no podeu inserir espais no separables." #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "hd_id3146957\n" "62\n" "help.text" msgid "Non-breaking dash" msgstr "Guió no separable" #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "par_id3148538\n" "32\n" "help.text" msgid "An example of a non-breaking dash is a company name such as A-Z. Obviously you would not want A- to appear at the end of a line and Z at the beginning of the next line. To solve this problem, press Shift+Ctrl+ minus sign. In other words, hold down the Shift and Ctrl keys and press the minus key." msgstr "fUn exemple de guió no separable és el nom d'una empresa com ara A-Z. Evidentment, no voleu que A- aparegui al final d'una línia i Z al començament de la línia següent. Per resoldre aquest problema, premeu Maj+Ctrl+signe de menys (-). És a dir, manteniu premudes les tecles Maj i Ctrl i premeu la tecla de menys." #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "hd_id3163802\n" "65\n" "help.text" msgid "Hyphen, dash" msgstr "Guionet, guió" #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "par_id3154749\n" "66\n" "help.text" msgid "In order to enter longer dashes, you can find under Tools - AutoCorrect Options- Options the Replace dashes option. This option replaces one or two minus signs under certain conditions with an en-dash or an em-dash (see $[officename] Help)." msgstr "Si voleu introduir guions més llargs, a Eines - Opcions de correcció automàtica - Opcions trobareu l'opció Reemplaça els guions. Aquesta opció reemplaça un o dos signes de menys, en determinades condicions, per un guió curt o llarg (vegeu l'Ajuda del $[officename])." #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "par_id3153561\n" "67\n" "help.text" msgid "For additional replacements see the replacements table under Tools - AutoCorrect Options- Replace. Here you can, among other things, replace a shortcut automatically by a dash, even in another font." msgstr "Per fer més reemplaçaments, consulteu la taula de reemplaçaments a Eines - Opcions de correcció automàtica - Reemplaça. Aquí podeu, entre altres coses, reemplaçar automàticament una drecera per un guió, fins i tot en un altre tipus de lletra." #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "hd_id3153825\n" "63\n" "help.text" msgid "Definite separator" msgstr "Separador definit" #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "par_id3154306\n" "60\n" "help.text" msgid "To support automatic hyphenation by entering a separator inside a word yourself, use the keys Command Ctrl+minus sign. The word is separated at this position when it is at the end of the line, even if automatic hyphenation for this paragraph is switched off." msgstr "Per habilitar la partició de mots automàtica quan inseriu un separador dins d'una paraula, premeu les tecles OrdreCtrl+ signe de menys (-). Se separa la paraula en aquesta posició quan és a final de línia, fins i tot quan la partició de mots automàtica per a aquest paràgraf està desactivada." #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "par_id3151245\n" "64\n" "help.text" msgid "Special characters" msgstr "Caràcters especials" #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Setting up Printer and Fax Under UNIX Based Platforms" msgstr "Configuració d'impressores i de faxos en plataformes basades en l'UNIX" #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "bm_id3154422\n" "help.text" msgid "spadminprinters; adding, UNIXdefault printer; UNIXstandard printer under UNIXfaxes; fax programs/fax printers under UNIXprinters; faxes under UNIXPostScript; PDF converter, UNIXconverters; PostScript, UNIXPDF; PostScript to PDF converter, UNIX" msgstr "spadminimpressores; addició, UNIXimpressora per defecte; UNIXimpressora estàndard a l'UNIXfaxos; programes de fax/impressores de fax a l'UNIXimpressores; faxos a l'UNIXPostScript; convertidor PDF, UNIXconvertidors; PostScript, UNIXPDF; convertidor de PostScript a PDF, UNIX" #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "hd_id3147834\n" "1\n" "help.text" msgid "Setting up Printer and Fax Under UNIX Based Platforms" msgstr "Configuració d'impressores i de faxos en plataformes basades en l'UNIX" #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3159876\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME uses the installed fonts of your system. In a text document you can select from all printable fonts. In an HTML document or in Web layout, only fonts that are visible on screen are offered. In spreadsheets and drawings you can select from all installed fonts." msgstr "El %PRODUCTNAME utilitza els tipus de lletra instal·lats al sistema. En un document de text, podeu seleccionar qualsevol dels tipus de lletra imprimibles. En un document HTML o en format web, només s'ofereixen els tipus de lletra que es poden visualitzar a la pantalla. En fulls de càlcul i dibuixos, podeu seleccionar qualsevol tipus de lletra instal·lat." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3159233\n" "2\n" "help.text" msgid "Under UNIX based platforms, the printer administration program spadmin is provided to help you set up printers and faxes for use with the $[officename] software." msgstr "A les plataformes UNIX, es proporciona el programa d'administració d'impressores spadmin per ajudar-vos a configurar impressores i faxos per utilitzar-los amb el programari del $[officename]." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3156410\n" "117\n" "help.text" msgid "Call the printer administration program spadmin as follows:" msgstr "Crideu el programa d'administració d'impressores spadmin tal com s'indica tot seguit:" #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3147242\n" "11\n" "help.text" msgid "Change to the {install_path}/program directory." msgstr "Aneu al directori {install_path}/program." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3147209\n" "12\n" "help.text" msgid "Enter: ./spadmin" msgstr "Introduïu: ./spadmin" #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3152349\n" "14\n" "help.text" msgid "After it starts, the window of the printer administration program spadmin appears." msgstr "Després de l'inici, s'obre la finestra del programa de gestió d'impressores spadmin." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3149580\n" "10\n" "help.text" msgid "Following a server installation, the system administrator first logs on as with root privileges, and starts the printer administration program spadmin. The administrator then creates a general printer configuration file called {install_path}/share/psprint/psprint.conf for all users. All changes are immediately available to all users." msgstr "Després d'una instal·lació en un servidor, l'administrador del sistema entra primer amb privilegis d'usuari primari i inicia el programa de gestió d'impressores spadmin. Tot seguit, l'administrador crea un fitxer general de configuració d'impressió, anomenat {install_path}/share/psprint/psprint.conf, per a tots els usuaris. D'aquesta manera, tots els usuaris poden accedir immediatament a tots els canvis." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "hd_id3159177\n" "121\n" "help.text" msgid "Setting up Printers" msgstr "Configuració d'impressores" #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3159157\n" "122\n" "help.text" msgid "Under UNIX based platforms, the $[officename] software only offers direct support for printers using the PostScript technology. Other printers must be set up as described in the section Printer Drivers in the $[officename] Software. The $[officename] software automatically provides a printer with the default driver for each system queue. You can add additional printers as needed." msgstr "A les plataformes UNIX, el $[officename] només gestiona les impressores que utilitzin la tecnologia PostScript. Les altres impressores s'han de configurar tal com s'indica a la secció Controladors d'impressora al programari del $[officename]. El programari del $[officename] proporciona automàticament una impressora amb el controlador per defecte per a cada cua del sistema. Podeu afegir altres impressores segons les vostres necessitats." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "hd_id3148564\n" "286\n" "help.text" msgid "Adding a Printer" msgstr "Addició d'una impressora" #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3147559\n" "353\n" "help.text" msgid "Change to the {install_path}/program directory." msgstr "Aneu al directori {install_path}/program." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3152360\n" "354\n" "help.text" msgid "Enter: ./spadmin" msgstr "Introduïu: ./spadmin" #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3153360\n" "287\n" "help.text" msgid "Click the New Printer button." msgstr "Feu clic al botó Impressora nova." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3151210\n" "288\n" "help.text" msgid "Select the Create Printer option and click Next." msgstr "Seleccioneu l'opció Afegeix una impressora i feu clic a Següent." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3153192\n" "289\n" "help.text" msgid "Select the appropriate driver for your printer. If you are not using a PostScript printer or your model is not listed, use the Generic Printer driver or follow the steps below. You can also add new drivers using the Import button or delete unnecessary drivers using the Delete button. Click Next." msgstr "Seleccioneu el controlador adequat per a la impressora. Si no utilitzeu una impressora PostScript o si el vostre model no apareix a la llista, utilitzeu el controlador d'impressora genèrica o seguiu els passos que s'indiquen tot seguit. També podeu afegir controladors nous mitjançant el botó Importa o suprimir els controladors innecessaris amb el botó Suprimeix. Feu clic a Següent." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3125863\n" "290\n" "help.text" msgid "Choose a command line that you can use to print on your printer (for example, lp -d my_queue). Click Next." msgstr "Trieu una línia d'ordres que pugueu utilitzar per imprimir a la impressora (per exemple, lp -d cua_d'impressió). Feu clic a Següent." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3150767\n" "291\n" "help.text" msgid "Give the printer a name and determine whether it should become the default printer. Click Finish." msgstr "Assigneu un nom a la impressora i definiu si s'ha d'utilitzar com a impressora per defecte. Feu clic al botó Finalitza." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3155429\n" "292\n" "help.text" msgid "To print a test page, click on Test Page. If the test page fails to print or is incorrectly printed, check all settings as described in Changing Printer Settings." msgstr "Per imprimir una pàgina de prova, feu clic a Pàgina de prova. Si la pàgina de prova no s'imprimeix o s'imprimeix de manera incorrecta, comproveu tots els paràmetres de configuració tal com s'indica a Modificació de la configuració de la impressora." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "hd_id3146147\n" "294\n" "help.text" msgid "Printer Drivers in the $[officename] Software" msgstr "Controladors d'impressora al programari del $[officename]" #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3147428\n" "124\n" "help.text" msgid "When installing a non-PostScript printer, you must set your system so that PostScript can be converted into the language of the printer. We recommend using current PostScript conversion software such as Ghostscript (http://www.cs.wisc.edu/~ghost/)." msgstr "Quan instal·leu una impressora que no sigui PostScript, heu de configurar el sistema de manera que els fitxers d'impressió PostScript es puguin convertir al llenguatge de la impressora. Us recomanem que utilitzeu un programari de conversió PostScript actual com ara el Ghostscript (http://www.cs.wisc.edu/~ghost/)." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3154639\n" "125\n" "help.text" msgid "You should set up the Generic Printer in that case. Also make sure that the page margins are set correctly." msgstr "En aquest cas, heu de configurar la impressora genèrica. Igualment, assegureu-vos que els marges de la pàgina s'han definit correctament." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3159153\n" "127\n" "help.text" msgid "If you are using a printer using the PostScript technology, you should install a description file for the printer (PostScript Printer Definition - PPD) so that you can utilize the specific printer features like paper tray selection, duplex print function and all built-in fonts. You can also use the generic printer driver since it contains the most important data and is suitable for most printers. In that case, you will have to do without the paper tray selection and must correctly set the page margins." msgstr "Si utilitzeu una impressora PostScript, heu d'instal·lar un fitxer de descripció per a la impressora (PPD, PostScript Printer Definition) per poder utilitzar les funcions específiques de la impressora, com ara la selecció de la safata de paper, la funció d'impressió a doble cara i tots els tipus de lletra integrats. També podeu utilitzar el controlador d'impressora genèric, ja que conté les dades més importants i és adequat per a la majoria de les impressores. En aquest cas, la selecció de la safata de paper no estarà disponible i haureu de definir els marges de pàgina correctament." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3146976\n" "128\n" "help.text" msgid "Some PPD files are installed as default files. If there is no matching PPD file for your printer, you will find various PPD files at http://www.adobe.com/products/printerdrivers/. You can also ask the manufacturer of your printer for PPD files." msgstr "Alguns fitxers PPD s'instal·len com a fitxers per defecte. Si no hi ha cap fitxer PPD adequat per a la vostra impressora, trobareu diferents fitxers PPD al lloc web http://www.adobe.com/products/printerdrivers/. També podeu demanar fitxers PPD al fabricant de la impressora." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "hd_id3147435\n" "346\n" "help.text" msgid "Importing Drivers When Creating a New Printer" msgstr "Importació de controladors en crear una impressora nova" #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3149484\n" "129\n" "help.text" msgid "Click Import in the driver selection dialog." msgstr "Al diàleg de selecció del controlador, feu clic a Importa." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3149260\n" "347\n" "help.text" msgid "Click Browse to select the directory where you unpacked the PPD files." msgstr "Feu clic a Navega per seleccionar el directori on heu descomprimit els fitxers PPD." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3147443\n" "348\n" "help.text" msgid "In the Selection of drivers list box, select the printer driver you want to install." msgstr "Al quadre de llista Selecció de controladors, seleccioneu el controlador d'impressora que voleu instal·lar." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3145364\n" "349\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Feu clic a D'acord." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "hd_id3152885\n" "350\n" "help.text" msgid "Deleting Drivers When Creating a New Printer" msgstr "Supressió de controladors en crear una impressora nova" #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3154729\n" "130\n" "help.text" msgid "Select the printer driver." msgstr "Seleccioneu el controlador d'impressora." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3155417\n" "351\n" "help.text" msgid "Click Delete." msgstr "Feu clic a Suprimeix." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3149909\n" "352\n" "help.text" msgid "Be sure that you do not delete the generic printer driver, and remember that drivers deleted from server installations are no longer available to other users who are using the same server installation." msgstr "Assegureu-vos de no suprimir el controlador d'impressora genèric i recordeu que els controladors que se suprimeixin d'una instal·lació de servidor deixaran d'estar disponibles per als altres usuaris que utilitzin la mateixa instal·lació de servidor." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3148456\n" "131\n" "help.text" msgid "If the printer has more fonts built in than the usual PostScript fonts, you must also load the AFM files for these additional fonts. Copy the AFM files into the {install_path}/share/psprint/fontmetric directory or into the {install_path}/user/psprint/fontmetric directory. You can find AFM files, for example, at ftp://ftp.adobe.com/pub/adobe/type/win/all/afmfiles/." msgstr "Si la impressora té més tipus de lletra integrats que els tipus de lletra PostScript habituals, també heu de carregar els fitxers AFM d'aquests tipus de lletra addicionals. Copieu els fitxers AFM a un dels directoris següents: {install_path}/share/psprint/fontmetric o {install_path}/user/psprint/fontmetric. Podeu trobar fitxers AFM, per exemple, a l'adreça següent: ftp://ftp.adobe.com/pub/adobe/type/win/all/afmfiles/." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "hd_id3148388\n" "296\n" "help.text" msgid "Changing Printer Settings" msgstr "Modificació de la configuració de la impressora" #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3156284\n" "22\n" "help.text" msgid "In the printer administration program spadmin, select the printer from the Installed printers list box and click Properties. The Properties dialog appears containing several tab pages. This is where you can make settings that are used according to the PPD file of the selected printer." msgstr "En el programa d'administració d'impressores spadmin, seleccioneu la impressora al quadre de llista Impressores instal·lades i feu clic a Propietats. Es mostra el diàleg Propietats, que conté diverses pestanyes. En aquest diàleg podeu definir la configuració que s'ha d'utilitzar segons el fitxer PPD de la impressora seleccionada." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3148833\n" "297\n" "help.text" msgid "Select the command on the Command tab page. You can remove superfluous commands using the Remove button." msgstr "Seleccioneu l'ordre a la pestanya Ordre. Podeu suprimir les ordres supèrflues de la llista amb el botó Elimina." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3154270\n" "138\n" "help.text" msgid "On the Paper tab page, you can define the paper format and paper tray to be used as the default settings for this printer." msgstr "A la pestanya Paper, podeu definir el format de paper i la safata que s'han d'utilitzar per defecte en aquesta impressora." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3145649\n" "265\n" "help.text" msgid "On the Device tab page, you can activate the special options for your printer. If your printer can only print in black and white, choose \"grayscale\" under Color, otherwise choose \"color\". If switching to grayscale leads to unfavorable results, you can also select \"color\" under Color and see how the printer or PostScript emulator applies it. Furthermore, on this tab page you can set the precision with which colors are described as well as the PostScript level." msgstr "A la pestanya Dispositiu podeu activar les opcions especials de la impressora. Si la impressora només imprimeix en blanc i negre, trieu, a Color, \"Escala de grisos\" en comptes de \"Color\". Si els resultats que obteniu amb la conversió no són bons, també podeu seleccionar \"Color\" a Color i comprovar com aplica la conversió la impressora o l'emulador PostScript. A més, en aquesta pestanya podeu definir la precisió amb què s'han de descriure els colors, així com el nivell de PostScript." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3150752\n" "284\n" "help.text" msgid "The Font Replacement tab page allows you to select a printer font type available in the printer for each font type installed on your computer. This way you can reduce the data volume sent to the printer. Font replacement can be turned on or off for each printer individually." msgstr "La pestanya Reemplaçament del tipus de lletra permet seleccionar un tipus de lletra d'impressora disponible a la impressora per a cada tipus de lletra que s'hagi instal·lat a l'ordinador. D'aquesta manera, podeu reduir la quantitat de dades que s'envien a la impressora. El reemplaçament de tipus de lletra es pot activar o desactivar individualment per a cada impressora." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3153924\n" "266\n" "help.text" msgid "You should also set the page margins correctly on the Additional settings tab when using the generic printer driver so that your printout is not cropped. You can also enter a description in the Comments field, which will also be displayed on the Print dialog." msgstr "Si utilitzeu el controlador genèric, és recomanable que també definiu correctament els marges de pàgina a la pestanya Paràmetres addicionals per evitar que el document quedi escapçat quan s'imprimeixi. També podeu introduir una descripció al camp \"Comentaris\", que també es mostrarà al diàleg Imprimeix." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3155443\n" "267\n" "help.text" msgid "Some of these settings can also be set for the current printout in the Print dialog or the Printer Settings dialog in the $[officename] software with the Properties button." msgstr "Alguns d'aquests paràmetres també es poden definir per a la impressió actual al diàleg Imprimeix o bé a Configuració de la impressora del programari del $[officename] mitjançant el botó Propietats." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "hd_id3150042\n" "132\n" "help.text" msgid "Renaming or Deleting Printers" msgstr "Canvi de nom o supressió d'impressores" #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3147338\n" "134\n" "help.text" msgid "Select a printer from the Installed printers list box." msgstr "Seleccioneu una impressora al quadre de llista Impressores instal·lades." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3149258\n" "136\n" "help.text" msgid "To rename the selected printer, click Rename. Enter an appropriate name in the dialog that appears and click OK. The name must be unique and should be chosen so that you can recognize the printer and the application. Printer names must be assigned the same for all users because, when documents are exchanged, the selected printer remains unchanged if the recipient has it under the same name." msgstr "Per canviar el nom de la impressora seleccionada, feu clic a Reanomena. Introduïu un nom adequat al diàleg que apareix i feu clic a D'acord. Aquest nom ha de ser únic i l'heu de triar de manera que pugueu reconèixer la impressora i l'aplicació. S'han d'assignar els mateixos noms d'impressora per a tots els usuaris: d'aquesta manera, quan s'intercanvien documents, la impressora seleccionada no canvia si el destinatari ha definit el mateix nom d'impressora." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3153963\n" "137\n" "help.text" msgid "To delete the selected printer, click Remove. The default printer or a printer that has been created by the system administrator in a server installation cannot be removed using this dialog." msgstr "Per suprimir la impressora seleccionada, feu clic a Suprimeix. No podeu utilitzar aquest diàleg per suprimir la impressora per defecte ni cap impressora que hagi creat l'administrador del sistema en una instal·lació de servidor." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "hd_id3147346\n" "140\n" "help.text" msgid "Selecting a Default Printer " msgstr "Selecció d'una impressora per defecte" #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3145769\n" "31\n" "help.text" msgid "To make the printer selected from the Installed printers list box the default printer, double-click its name or click the Default button." msgstr "Per definir la impressora seleccionada al quadre de llista Impressores instal·lades com a impressora per defecte, feu doble clic al seu nom o bé feu clic al botó Per defecte." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "hd_id3154204\n" "141\n" "help.text" msgid "Using Fax Functionality" msgstr "Ús de les funcionalitats de fax" #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3148463\n" "52\n" "help.text" msgid "If you have installed a fax package such as Efax or HylaFax on your computer, you can send faxes with the $[officename] software." msgstr "Si heu instal·lat un paquet de fax com ara l'Efax o l'HylaFax a l'ordinador, podeu enviar faxos amb el programari del $[officename]." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3154575\n" "355\n" "help.text" msgid "Change to the {install_path}/program directory." msgstr "Aneu al directori {install_path}/program." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3151277\n" "356\n" "help.text" msgid "Enter: ./spadmin" msgstr "Introduïu: ./spadmin" #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3146808\n" "298\n" "help.text" msgid "Click New Printer. This opens the Add Printer dialog." msgstr "Feu clic a Impressora nova. S'obre el diàleg Afegeix una impressora." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3151070\n" "299\n" "help.text" msgid "Select Connect a fax device. Click Next." msgstr "Seleccioneu Connecta un dispositiu de fax. Feu clic a Següent." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3150787\n" "300\n" "help.text" msgid "Choose whether to use the default driver or another printer driver. If you are not using the default driver, select the appropriate driver. Click Next." msgstr "Trieu si voleu utilitzar el controlador per defecte o un altre controlador d'impressió. Si no utilitzeu el controlador per defecte, seleccioneu el controlador adequat. Feu clic a Següent." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3155111\n" "301\n" "help.text" msgid "Enter a command line with which to communicate with the fax in the following dialog. In the command line of each fax sent \"(TMP)\" is replaced by a temporary file and \"(PHONE)\" by the telephone number of the recipient fax machine. If \"(TMP)\" occurs in the command line, the PostScript code is transmitted in a file, otherwise as standard input through a pipe. Click Next." msgstr "En el diàleg següent, introduïu una línia d'ordres que permeti la comunicació amb el fax. A la línia d'ordres de cada fax que s'enviï, es reemplaça \"(TMP)\" per un fitxer temporal i \"(PHONE)\" pel número de telèfon de la màquina de fax destinatària. Si apareix \"(TMP)\" a la línia d'ordres, es transmet el codi PostScript a un fitxer; en cas contrari, es transmet a través del conducte d'entrada estàndard. Feu clic a Següent." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3146135\n" "302\n" "help.text" msgid "Assign a name to your new fax printer and determine whether the telephone numbers (see below) marked in the text should be removed from the printout, or not. Click Finish." msgstr "Assigneu un nom a la impressora de fax nova i definiu si els números de telèfon (vegeu tot seguit) seleccionats al text s'han de suprimir o no de la impressió. Feu clic a Finalitza." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3147506\n" "303\n" "help.text" msgid "You can now send faxes by printing to the printer that has just been created." msgstr "Ara podeu enviar faxos si imprimiu a la impressora que s'ha creat." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3148419\n" "83\n" "help.text" msgid "Enter the fax number as text in the document. You can also enter a field that takes the fax number from your active database. In any case, the fax number must start with the characters @@# and end with @@. A valid entry would have the form @@#1234567@@." msgstr "Introduïu el número de fax com a text al document. També podeu introduir un camp que extregui el número de fax de la base de dades activa. En tots els casos, el número de fax ha de començar pels caràcters @@# i ha d'acabar per @@. Una entrada vàlida ha de tenir la forma següent: @@#1234567@@." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3150826\n" "304\n" "help.text" msgid "If these characters including the telephone number are not printed, activate the Fax number is removed from the printout option under Properties on the Command tab page. If no telephone number is entered in the document, a dialog prompting you for it will appear after the printout." msgstr "Si no voleu imprimir aquests caràcters, inclòs el número de telèfon, activeu l'opció El número de fax se suprimirà de la impressió a Propietats, pestanya Ordre. Si no introduïu cap número de telèfon al document, després de la impressió apareix un diàleg on se us demanarà que n'introduïu un." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3154196\n" "305\n" "help.text" msgid "In $[officename] you can also activate an icon for sending faxes to a default fax. To do this, choose Tools - Customize - Toolbars, click Add Commands and add from \"Documents\" the Send Default Fax icon. You can set which fax is used when this button is pressed under %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - Print." msgstr "Al $[officename] també podeu activar una icona per enviar faxos a un fax per defecte. Per fer-ho, trieu Eines - Personalitza - Barres d'eines, feu clic a Afegeix ordres i afegiu la icona Envia el fax per defecte disponible a la categoria Documents. Per definir el fax que s'ha d'utilitzar quan premeu aquest botó, trieu %PRODUCTNAME - PreferènciesEines - Opcions - %PRODUCTNAME Writer - Impressió." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3150517\n" "84\n" "help.text" msgid "Remember to create one separate print job for each fax, otherwise, the first recipient will receive all the faxes. In the Tools - Mail Merge dialog select the Printer option and then select the Single print jobs check box." msgstr "Recordeu-vos de crear una tasca d'impressió diferent per a cada fax; si no ho feu, el primer destinatari rebrà tots els faxos. En el diàleg Eines - Combinació de correu, seleccioneu l'opció Impressora i activeu la casella de selecció Crea tasques d'impressió individuals." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "hd_id3146929\n" "306\n" "help.text" msgid "Connecting a PostScript to PDF Converter" msgstr "Connexió de PostScript al convertidor PDF" #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3154989\n" "307\n" "help.text" msgid "If a PostScript to PDF converter such as Ghostscript or Adobe Acrobat Distiller is installed on your computer, you can quickly create PDF documents in the $[officename] software." msgstr "Si hi ha un convertidor de PostScript a PDF com ara el Ghostscript o l'Adobe Acrobat Distiller instal·lat a l'ordinador, podeu crear documents PDF amb el programari del $[officename] ràpidament." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3150524\n" "308\n" "help.text" msgid "In spadmin, click New Printer. This opens the Add Printer dialog." msgstr "A l'spadmin, feu clic a Impressora nova. Apareix el diàleg Afegeix una impressora." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3145268\n" "309\n" "help.text" msgid "Select Connect a PDF converter. Click Next." msgstr "Seleccioneu Afegir un convertidor PDF. Feu clic a Següent." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3156445\n" "310\n" "help.text" msgid "Choose whether to use the default driver, the Acrobat Distiller driver or another driver. The driver \"Generic Printer (T42 enabled)\" prefers the type 42 fonts over type 3 fonts; this driver is a good choice for output to a software PostScript interpreter. Click Next." msgstr "Trieu si voleu utilitzar el controlador per defecte, el controlador de l'Acrobat Distiller o un altre controlador. El controlador \"Impressora genèrica (T42 habilitat)\" prefereix els tipus de lletra de tipus 42 en comptes dels tipus de lletra de tipus 3; aquest controlador és una bona opció per a la sortida a un intèrpret de programari PostScript. Feu clic a Següent." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3155128\n" "311\n" "help.text" msgid "In the next dialog, enter a command line for the PostScript->PDF Converter. Enter the directory where the PDF files should be saved. If you do not provide a directory, the user's home directory will be used. In the command line \"(TMP)\" is replaced by a temporary file and \"(OUTFILE)\" by the target file, the name of which is created from the document name. If \"(TMP)\" occurs in the command line, the Postscript code is forwarded in a file, otherwise as standard input through a pipe. If Ghostscript or Adobe Acrobat Distiller is in the search path, you can use one of the predefined command lines. Click Next." msgstr "Al diàleg següent, introduïu una línia d'ordres per al convertidor PostScript->PDF. Indiqueu també el directori on s'han de desar els fitxers PDF que es creïn. Si no indiqueu el directori, s'utilitzarà el directori d'inici de l'usuari. A la línia d'ordres, es reemplaça \"(TMP)\" per un fitxer temporal i \"(OUTFILE)\" pel fitxer de destinació el nom del qual es crea a partir del nom del document. Si apareix \"(TMP)\" a la línia d'ordres, es transmet el codi PostScript a un fitxer; en cas contrari, es transmet a través del conducte d'entrada estàndard. Si el Ghostscript o l'Adobe Acrobat Distiller es troben al camí de cerca, podeu utilitzar una de les línies d'ordres predefinides. Feu clic a Següent." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3152889\n" "312\n" "help.text" msgid "Assign a name to your new PDF converter. Click Finish." msgstr "Assigneu un nom al convertidor PDF nou. Feu clic a Finalitza." #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3153064\n" "313\n" "help.text" msgid "You can now create PDF documents by printing to the converter that has just been created." msgstr "Ara podeu crear documents PDF si imprimiu al convertidor que acabeu de crear." #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Changing Default Templates" msgstr "Modificació de les plantilles per defecte" #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "bm_id3154285\n" "help.text" msgid "modifying, see changingchanging, see also editing and replacingdefault templates; changingdefaults;documentscustom templatesupdating; templatesediting;templatestemplates;editing and savingsaving;templatesresetting;templates" msgstr "modificació, vegeu canvicanvi, vegeu també edició i reemplaçamentplantilles per defecte; canvivalors per defecte;documentsplantilles personalitzadesactualització; plantillesedició;plantillesplantilles;edició i desamentdesament;plantillesreinici;plantilles" #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "hd_id3154285\n" "36\n" "help.text" msgid "Changing Default Templates" msgstr "Modificació de les plantilles per defecte" #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id3152811\n" "2\n" "help.text" msgid "When you open a new document with File - New, a blank document appears based on a $[officename] template. You can edit, modify, or replace this template so that the new document contains your customized Styles or other contents." msgstr "Quan obriu un document nou a través del menú Fitxer - Nou, apareix un document buit basat en una plantilla del $[officename]. Podeu editar la plantilla, modificar-la o reemplaçar-la perquè el document nou contingui els vostres estils personalitzats o altres continguts." #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "hd_id3150792\n" "3\n" "help.text" msgid "Modifying Default Templates" msgstr "Modificació de les plantilles per defecte" #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id3154365\n" "4\n" "help.text" msgid "First, open either an existing $[officename] template and modify it, or open a new document and edit it as necessary to create the desired template." msgstr "Primer, obriu una plantilla del $[officename] existent i modifiqueu-la, o bé obriu un document nou i editeu-lo per crear la plantilla que vulgueu." #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id3159152\n" "6\n" "help.text" msgid "You can define a document template for each $[officename] module. The following describes how to proceed for text documents." msgstr "Podeu definir una plantilla de document per a cada mòdul del $[officename]. A la secció següent es descriu el procediment que heu de seguir per als documents de text." #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id3145748\n" "8\n" "help.text" msgid "Save the document by choosing File - Save As Templateand saving the document in the My Templates category." msgstr "" #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id3154011\n" "9\n" "help.text" msgid "Choose File - New - Templates." msgstr "Trieu Fitxer - Nou - Plantilles." #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id3145799\n" "11\n" "help.text" msgid "Double-click My Templates in the list. You will see the user-defined templates in the user directory specified under %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - Paths. Select the template you have just saved." msgstr "" #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id3146901\n" "26\n" "help.text" msgid "Choose Set as default. The next time you open a new text document, the new document will be based on the new default template." msgstr "" #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "hd_id3153764\n" "13\n" "help.text" msgid "Using Custom Templates" msgstr "Ús de plantilles personalitzades" #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id3150386\n" "14\n" "help.text" msgid "There are several ways to make your work easier by using your own custom templates." msgstr "Les plantilles personalitzades us facilitaran la tasca de diverses maneres." #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "hd_id3149109\n" "15\n" "help.text" msgid "Templates in the Template Folder" msgstr "Plantilles a la carpeta de plantilles" #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id3146918\n" "16\n" "help.text" msgid "You can save a new template with File - Save As Template or by selecting \"Template\" file type in any Save dialog. Save the template in the user directory specified under %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - Paths to be able to access the template from within the File - New - Templates dialog." msgstr "" #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id3147343\n" "17\n" "help.text" msgid "To open the template for editing, choose File - New - Templates, select the template and click the Edit button." msgstr "" #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id3147315\n" "37\n" "help.text" msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Starting the $[officename] Software With Parameters" msgstr "Inici del programari del $[officename] amb paràmetres" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "bm_id3156410\n" "help.text" msgid "start parameterscommand line parametersparameters;command linearguments in command line" msgstr "paràmetres d'iniciparàmetres de la línia d'ordresparàmetres;línia d'ordresarguments a la línia d'ordres" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "hd_id3156410\n" "52\n" "help.text" msgid "Starting the $[officename] Software With Parameters" msgstr "Inici del programari del $[officename] amb paràmetres" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3147009\n" "1\n" "help.text" msgid "By starting the $[officename] software from the command line you can assign various parameters, with which you can influence the performance. The use of command line parameters is only recommended for experienced users." msgstr "Si inicieu el $[officename] des de la línia d'ordres, podeu assignar diversos paràmetres mitjançant els quals podeu alterar el rendiment. L'ús de paràmetres de la línia d'ordres només es recomana als usuaris experimentats." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3147618\n" "2\n" "help.text" msgid "For normal handling, the use of command line parameters is not necessary. A few of the parameters require a deeper knowledge of the technical background of the $[officename] software technology." msgstr "En un ús normal, no cal utilitzar paràmetres de línia d'ordres. Per utilitzar alguns d'aquests paràmetres cal tenir un ampli coneixement de la tecnologia del programari del $[officename]." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "hd_id3154898\n" "4\n" "help.text" msgid "Starting the $[officename] Software From the Command Line" msgstr "Inici del $[officename] des de la línia d'ordres" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3156152\n" "5\n" "help.text" msgid "Under Windows, select Run from the Windows Start menu, or open a shell under Linux, *BSD, or Mac OS X platforms." msgstr "A Windows, seleccioneu Executa des del menú Inicia del Windows, o obriu un terminal a les plaformes Linux, *BSD o Mac OS X." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3152472\n" "6\n" "help.text" msgid "Under Windows, type the following text in the Open text field and click OK." msgstr "Al Windows, introduïu el text següent al camp de text Obre i feu clic a D'acord." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3149669\n" "53\n" "help.text" msgid "Under UNIX-like systems, type the following line of text, then press Return:" msgstr "Als sistemes tipus Unix, escriviu el text següent, després premeu Retorn:" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3147561\n" "7\n" "help.text" msgid "{install}\\program\\soffice.exe {parameter} {install}/program/soffice {parameter} " msgstr "{instal·lació}\\program\\soffice.exe {paràmetre} {instal·lació}/program/soffice {paràmetre} " #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3153360\n" "8\n" "help.text" msgid "Replace {install} with the path to your installation of the $[officename] software (for example, C:\\Program Files\\Office, or ~/office)" msgstr "Reemplaceu {instal·lació} pel camí d'instal·lació del programari del $[officename] (per exemple, C:\\Program Files\\Office o bé ~/office)" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3158407\n" "9\n" "help.text" msgid "Where required, replace {parameter} with one or more of the following command line parameters." msgstr "On calgui, reemplaceu {paràmetre} per un dels paràmetres de línia d'ordres següents o més d'un." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "hd_id3145171\n" "10\n" "help.text" msgid "Valid Command Line Parameters" msgstr "Paràmetres de línia d'ordres vàlids" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3148451\n" "11\n" "help.text" msgid "Parameter" msgstr "Paràmetre" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3149167\n" "12\n" "help.text" msgid "Meaning" msgstr "Significat" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3149983\n" "73\n" "help.text" msgid "--help / -h / -?" msgstr "--help / -h / -?" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3147349\n" "74\n" "help.text" msgid "Lists the available command line parameters in a dialog boxto the console." msgstr "Enumera els paràmetres de línia d'ordres disponibles a un quadre de diàleg a la consola." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id31499et\n" "73\n" "help.text" msgid "--version" msgstr "--version" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id31473et\n" "74\n" "help.text" msgid "Displays the version information." msgstr "Mostra la informació de la versió." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3150010\n" "59\n" "help.text" msgid "--writer" msgstr "--writer" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3147213\n" "60\n" "help.text" msgid "Starts with an empty Writer document." msgstr "Inicia l'aplicació amb un document del Writer buit." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3148616\n" "61\n" "help.text" msgid "--calc" msgstr "--calc" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3145261\n" "62\n" "help.text" msgid "Starts with an empty Calc document." msgstr "Inicia l'aplicació amb un document del Calc buit." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3156443\n" "63\n" "help.text" msgid "--draw" msgstr "--draw" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3154011\n" "64\n" "help.text" msgid "Starts with an empty Draw document." msgstr "Inicia l'aplicació amb un document del Draw buit." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3153142\n" "65\n" "help.text" msgid "--impress" msgstr "--impress" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3153222\n" "66\n" "help.text" msgid "Starts with an empty Impress document." msgstr "Inicia l'aplicació amb un document de l'Impress buit." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3155853\n" "67\n" "help.text" msgid "--math" msgstr "--math" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3146928\n" "68\n" "help.text" msgid "Starts with an empty Math document." msgstr "Inicia l'aplicació amb un document del Math buit." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3149960\n" "69\n" "help.text" msgid "--global" msgstr "--global" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3151075\n" "70\n" "help.text" msgid "Starts with an empty Writer master document." msgstr "Inicia l'aplicació amb un document mestre del Writer buit." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3154510\n" "71\n" "help.text" msgid "--web" msgstr "--web" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3148836\n" "72\n" "help.text" msgid "Starts with an empty HTML document." msgstr "Inicia l'aplicació amb un document HTML buit." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3149403\n" "help.text" msgid "--show {filename.odp}" msgstr "--show {nomdefitxer.odp}" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3153838\n" "80\n" "help.text" msgid "Starts with the Impress file {filename.odp} and starts the presentation. Enters edit mode after the presentation." msgstr "Comença amb el fitxer Impress {nomdefitxer.odp} i inicia la presentació. Entra al mode d'edició després de la presentació." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3156276\n" "13\n" "help.text" msgid "--minimized" msgstr "--minimized" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3146080\n" "14\n" "help.text" msgid "Starts minimized. The splash screen is not displayed." msgstr "Inicia l'aplicació minimitzada. La pantalla de presentació no es mostra." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3145641\n" "15\n" "help.text" msgid "--invisible" msgstr "--invisible" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3154756\n" "16\n" "help.text" msgid "Starts in invisible mode." msgstr "Inicia l'aplicació en mode invisible." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3148914\n" "17\n" "help.text" msgid "Neither the start-up logo nor the initial program window will be visible. However, the $[officename] software can be controlled and documents and dialogs opened via the API." msgstr "El logo d'inici i la finestra inicial del programa no seran visibles. Podeu controlar el programari del $[officename] i obrir documents i diàlegs mitjançant l'API." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3147341\n" "18\n" "help.text" msgid "When the $[officename] software has been started with this parameter, it can only be ended using the taskmanager (Windows) or the kill command (UNIX-like systems)." msgstr "Una vegada el programari del $[officename] s'ha iniciat amb aquest paràmetre, només es pot tancar usant l'administrador de tasques (Windows) o l'ordre kill (sistemes UNIX i similars)." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3150388\n" "48\n" "help.text" msgid "It cannot be used in conjunction with -quickstart." msgstr "No es pot utilitzar juntament amb -quickstart." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3145147\n" "19\n" "help.text" msgid "More information is found in the $[officename] Developer's Guide." msgstr "En trobareu més informació a la Guia del desenvolupador del $[officename] (en anglès)." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3155903\n" "20\n" "help.text" msgid "--norestore" msgstr "--norestore" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3156374\n" "21\n" "help.text" msgid "Disables restart and file recovery after a system crash." msgstr "Inhabilita el reinici i la restauració de fitxers després d'una fallada del sistema." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id5215918\n" "help.text" msgid "--nofirststartwizard" msgstr "--nofirststartwizard" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id5665761\n" "help.text" msgid "Disables the Welcome Wizard." msgstr "Desactiva l'auxiliar de benvinguda." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3148477\n" "25\n" "help.text" msgid "--quickstart" msgstr "--quickstart" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3153919\n" "26\n" "help.text" msgid "Activates the Quickstarter." msgstr "Activa l'inici ràpid." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3152479\n" "30\n" "help.text" msgid "--accept={UNO string}" msgstr "--accept={cadena UNO}" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3147130\n" "31\n" "help.text" msgid "Notifies the $[officename] software that upon the creation of \"UNO Acceptor Threads\", a \"UNO Accept String\" will be used." msgstr "Notifica al programari del $[officename] que s'ha d'utilitzar una cadena \"UNO Accept String\" quan es creï una cadena \"UNO Acceptor Threads\"." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3148874\n" "32\n" "help.text" msgid "More information is found in the $[officename] Developer's Guide." msgstr "En trobareu més informació a la Guia del desenvolupador del $[officename] (en anglès)." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id315247a\n" "30\n" "help.text" msgid "--unaccept={UNO string}" msgstr "--unaccept={cadena UNO}" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id314713a\n" "31\n" "help.text" msgid "Closes an acceptor that was created with --accept={UNO string}. Use --unaccept=all to close all open acceptors." msgstr "Tanca un acceptador que es va crear amb --accept={cadena UNO}. Utilitzeu --unaccept=all per tancar tots els acceptadors oberts." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3159238\n" "36\n" "help.text" msgid "-p {filename1} {filename2} ..." msgstr "-p {nomdefitxer1} {nomdefitxer2} ..." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3163666\n" "37\n" "help.text" msgid "Prints the files {filename1} {filename2} ... to the default printer and ends. The splash screen does not appear." msgstr "Imprimeix els fitxers {nomdefitxer1} {nomdefitxer2}, etc. a la impressora per defecte i finalitza. La pantalla de presentació no apareix." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3150828\n" "49\n" "help.text" msgid "If the file name contains spaces, then it must be enclosed in quotation marks." msgstr "Si el nom de fitxer conté espais, l'haureu de posar entre cometes." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3150883\n" "38\n" "help.text" msgid "--pt {Printername} {filename1} {filename2} ..." msgstr "--pt {nomd'impressora} {nomdefitxer1} {nomdefitxer2} ..." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3155081\n" "50\n" "help.text" msgid "Prints the files {filename1} {filename2} ... to the printer {Printername} and ends. The splash screen does not appear." msgstr "Imprimeix els fitxers {nomdefitxer1} {nomdefitxer2}, etc. a la impressora {nomd'impressora} i acaba. La pantalla de presentació no apareix." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3153655\n" "51\n" "help.text" msgid "If the file name contains spaces, then it must be enclosed in quotation marks." msgstr "Si el nom de fitxer conté espais, l'haureu de posar entre cometes." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3154372\n" "39\n" "help.text" msgid "-o {filename}" msgstr "-o {nomdefitxer}" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3150309\n" "40\n" "help.text" msgid "Opens {filename} for editing, even if it is a template." msgstr "Obre {nomdefitxer} per editar-lo, fins i tot si és una plantilla." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3151182\n" "54\n" "help.text" msgid "--view {filename}" msgstr "--view {nomdefitxer}" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3145268\n" "55\n" "help.text" msgid "Creates a temporary copy of {filename} and opens it read-only." msgstr "Crea una còpia temporal de {nomdefitxer} i l'obre en mode només de lectura." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3166421\n" "41\n" "help.text" msgid "-n {filename}" msgstr "-n {nomdefitxer}" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3154259\n" "42\n" "help.text" msgid "Creates a new document using {filename} as a template." msgstr "Crea un document nou i utilitza {nomdefitxer} com a plantilla." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3155126\n" "43\n" "help.text" msgid "--nologo" msgstr "--nologo" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3151334\n" "44\n" "help.text" msgid "Disables the splash screen at program start." msgstr "Inhabilita la pantalla de presentació quan s'inicia el programa." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3159171\n" "75\n" "help.text" msgid "--nodefault" msgstr "--nodefault" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3153306\n" "76\n" "help.text" msgid "Starts without displaying anything except the splash screen." msgstr "Inicia l'aplicació i només mostra la pantalla de presentació." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id315917t\n" "75\n" "help.text" msgid "--nolockcheck" msgstr "--nolockcheck" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id315330t\n" "76\n" "help.text" msgid "Disables check for remote instances using the installation." msgstr "Desactiva la comprovació per a instàncies remotes que utilitzant la instal·lació" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id2211676\n" "help.text" msgid "--nofirststartwizard" msgstr "--nofirststartwizard" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id1641895\n" "help.text" msgid "Add this parameter to the program start command to suppress the Welcome Wizard." msgstr "Afegiu aquest paràmetre a l'ordre d'inici del programa per suprimir l'auxiliar de benvinguda." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3153915\n" "45\n" "help.text" msgid "--display {display}" msgstr "--display {visualització}" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3146786\n" "46\n" "help.text" msgid "Sets the DISPLAY environment variable on UNIX-like platforms to the value {display}. This parameter is only supported by the start script for the $[officename] software on UNIX-like platforms." msgstr "Defineix la veriable d'entorn DISPLAY a les plataformes UNIX, i similars, al valor {display}. Aquest paràmetre només és suportat per a l'escript d'inici del programari $[officename] a les plataformes UNIX i similars." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3149595\n" "56\n" "help.text" msgid "--headless" msgstr "--headless" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3150530\n" "57\n" "help.text" msgid "Starts in \"headless mode\" which allows using the application without user interface." msgstr "Inici en mode \"headless\", que permet utilitzar l'aplicació sense interfície d'usuari." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3156353\n" "58\n" "help.text" msgid "This special mode can be used when the application is controlled by external clients via the API." msgstr "Aquest mode especial es pot utilitzar quan l'aplicació es controla per clients externs mitjançant l'API." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id314959o\n" "56\n" "help.text" msgid "--infilter={filter}" msgstr "--infilter={filtre}" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id315053o\n" "57\n" "help.text" msgid "Forces an input filter type, if possible. Eg. --infilter=\"Calc Office Open XML\"." msgstr "Força un tipus de filtre d'entrada, si és possible. Per exemple, --infilter=\"Calc Office Open XML\"." #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id314959p\n" "56\n" "help.text" msgid "--convert-to output_file_extension[:output_filter_name] [--outdir output_dir] files" msgstr "--convert-to extensió_del_fitxer_de_sortida[:nom_de_filtre_de_sortida] [--outdir directori_de_sortida] fitxers" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id315053p\n" "57\n" "help.text" msgid "Batch convert files. If --outdir is not specified, then current working directory is used as output_dir.
Eg. --convert-to pdf *.doc
--convert-to pdf:writer_pdf_Export --outdir /home/user *.doc" msgstr "Fitxers convertits per lots. Si --outdir no s'especifica, aleshores s'utilitiza el directori actiu actual com a output_dir.
Per exemple, --convert-to pdf *.doc
--convert-to pdf:writer_pdf_Export --outdir /home/user*.doc" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id314959q\n" "56\n" "help.text" msgid "--print-to-file [--printer-name printer_name] [--outdir output_dir] files" msgstr "--print-to-file [--printer-name nom_d_impressora] [--outdir output_dir] fitxers" #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id315053q\n" "57\n" "help.text" msgid "Batch print files to file. If --outdir is not specified, then current working directory is used as output_dir.
Eg. --print-to-file *.doc
--print-to-file --printer-name nasty_lowres_printer --outdir /home/user *.doc" msgstr "Impressió de fixtxers en lot a un fitxer. Si --outdir no s'especifica, aleshores s'utilitza el directori actiu com a output_dir.
Per exemple, --print-to-file *.doc
--print-to-file --printer-name nasty_lowres_printer --outdir /home/user *.doc" #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Start Center" msgstr "Centre d'inici" #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "bm_id0820200802500562\n" "help.text" msgid "backing window start center" msgstr "finestra de fonscentre d'inici" #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "hd_id0820200802524447\n" "help.text" msgid "Start Center" msgstr "Centre d'inici" #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id0820200803204063\n" "help.text" msgid "Welcome to %PRODUCTNAME. Thank you for using the %PRODUCTNAME application help. Press F1 whenever you need help using the %PRODUCTNAME software." msgstr "Us donem la benvinguda al %PRODUCTNAME. Gràcies per utilitzar l'ajuda de l'aplicació del %PRODUCTNAME. Premeu F1 quan necessiteu ajuda per utilitzar el %PRODUCTNAME." #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id0820200802524413\n" "help.text" msgid "You see the Start Center when no document is open in %PRODUCTNAME. Click an icon to open a new document or a file dialog." msgstr "Quan no hi ha cap document obert al %PRODUCTNAME, es mostra el Centre d'inici. Feu clic en una icona per obrir un document nou o per obrir un diàleg de fitxer." #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id0820200803104810\n" "help.text" msgid "The document icons each open a new document of the specified type." msgstr "Les icones de document obren un document nou del tipus indicat." #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id0820200803104978\n" "help.text" msgid "Text Document opens %PRODUCTNAME Writer" msgstr "Document de text obre el %PRODUCTNAME Writer" #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id0820200803104998\n" "help.text" msgid "Spreadsheet opens %PRODUCTNAME Calc" msgstr "Full de càlcul obre el %PRODUCTNAME Calc" #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id0820200803104927\n" "help.text" msgid "Presentation opens %PRODUCTNAME Impress" msgstr "Presentació obre el %PRODUCTNAME Impress" #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id0820200803104948\n" "help.text" msgid "Drawing opens %PRODUCTNAME Draw" msgstr "Dibuix obre el %PRODUCTNAME Draw" #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id0820200803105089\n" "help.text" msgid "Database opens %PRODUCTNAME Base" msgstr "Base de dades obre el %PRODUCTNAME Base" #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id0820200803105015\n" "help.text" msgid "Formula opens %PRODUCTNAME Math" msgstr "Fórmula obre el %PRODUCTNAME Math" #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id1022200911011855\n" "help.text" msgid "The Templates icon opens the Templates and Documents dialog." msgstr "La icona Plantilles obre el diàleg Plantilles i documents." #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id0820200803105045\n" "help.text" msgid "The Templates icon opens the Templates and Documents dialog." msgstr "La icona Plantilles obre el diàleg Plantilles i documents." #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id1022200911011975\n" "help.text" msgid "The Open a Document icon presents a file open dialog." msgstr "La icona Obre un document presenta un diàleg per obrir fitxers." #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id082020080310500\n" "help.text" msgid "The Open a document icon presents a file open dialog." msgstr "La icona Obre un document presenta un diàleg per obrir fitxers." #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting and Editing Tab Stops" msgstr "Inserció i edició de tabulacions" #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "bm_id3144436\n" "help.text" msgid "tab stops; inserting and editingparagraphs; tab stopsdefaults;tab stops in textediting; tab stopsinserting;tab stopsdecimal tab stopsdeleting;tab stopsmoving;tab stops on rulerrulers; default settingsrulers; measurement unitsmeasurement units; changing on rulers" msgstr "tabuladors; inserció i edicióparàgrafs; tabuladorsvalors per defecte;tabuladors al textedició; tabuladorsinserció;tabuladorstabuladors decimalssupressió;tabuladorsmoviment;tabuladors al regleregles; configuració per defecteregles; unitats de mesuraunitats de mesura; canvi als regles" #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "hd_id3144436\n" "20\n" "help.text" msgid "Inserting and Editing Tab Stops" msgstr "Inserció i edició de tabuladors" #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id1376079\n" "help.text" msgid "On the horizontal ruler you can see the tab stops for the current paragraph. If you want to change the tab stops, you should first consider the scope to which you want to change tab stops as follows:" msgstr "El regle horitzontal mostra els tabuladors del paràgraf actual. Per canviar les tabulacions, heu de decidir fins a quin punt voleu canviar els tabuladors tal com s'exposa tot seguit:" #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id9434492\n" "help.text" msgid "Change the default tab stops for all documents: Use the menu %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - General." msgstr "Modificar les tabulacions per defecte de tots els documents: utilitzeu el menú %PRODUCTNAME - PreferènciesEines - Opcions - %PRODUCTNAME Writer - General." #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id274971\n" "help.text" msgid "Change the tab stops for all paragraphs using the current Paragraph Style: Right-click the paragraph to open the context menu, choose Edit Paragraph Style, click Tabs." msgstr "Canviar els tabuladors de tots els paràgrafs mitjançant l'estil de paràgraf actual: feu clic al paràgraf amb el botó dret del ratolí per obrir el menú contextual, trieu Edita l'estil del paràgraf, i, tot seguit, feu clic a la pestanya Tabulacions." #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id5199133\n" "help.text" msgid "Change the tab stops for one or more paragraphs: Select the paragraphs, then click inside the ruler." msgstr "Modificar les tabulacions d'un paràgraf o més: seleccioneu els paràgrafs, i feu clic a dins del regle." #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id6178167\n" "help.text" msgid "In the following, you find instructions for all above mentioned tasks." msgstr "Tot seguit trobareu instruccions per a totes les tasques que s'han esmentat." #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3147008\n" "27\n" "help.text" msgid "You can set a tab stop by clicking on the ruler or by selecting Format - Paragraph - Tabs. Both methods affect the current paragraph or all selected paragraphs." msgstr "Per definir un tabulador, feu clic al regle o trieu Format - Paràgraf - Tabuladors. Aquests dos mètodes afecten el paràgraf actual o tots els paràgrafs seleccionats." #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3155136\n" "5\n" "help.text" msgid "Click the ruler once to set a left-justified tab. Right-click a tab icon on the ruler to see the context menu in which you can change the tab type." msgstr "Feu clic al regle per definir un tabulador alineat a l'esquerra. Si feu clic a una icona de tabulador amb el botó dret del ratolí, apareix un menú contextual on podeu modificar el tipus de tabulador." #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3153561\n" "29\n" "help.text" msgid "To set several decimal tabs one after the other, keep clicking the icon to the left of the ruler until the desired tab type is shown, then click on the ruler." msgstr "Per definir diversos tabuladors decimals successius, feu clic a la icona situada a l'esquerra del regle tantes vegades com calgui fins que aparegui el tipus de tabulador que voleu i, tot seguit, feu clic al regle." #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3153349\n" "18\n" "help.text" msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3153254\n" "6\n" "help.text" msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3151245\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Icona" #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3154760\n" "7\n" "help.text" msgid "Setting left tabs" msgstr "Definició de tabuladors esquerres" #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3150358\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Icona" #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3145419\n" "8\n" "help.text" msgid "Setting right tabs" msgstr "Definició de tabuladors drets" #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3152933\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Icona" #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3151043\n" "9\n" "help.text" msgid "Setting decimal tabs" msgstr "Definició de tabuladors decimals" #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3150440\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Icona" #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3153091\n" "10\n" "help.text" msgid "Setting centered tabs" msgstr "Definició de tabuladors centrats" #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3154150\n" "11\n" "help.text" msgid "Double-click the ruler to open the Paragraph dialog." msgstr "Feu doble clic al regle per mostrar el diàleg Paràgraf." #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3154145\n" "12\n" "help.text" msgid "Double-click the white area of the ruler to set one tab. The Paragraph dialog appears with the Tabs tab page open." msgstr "Feu doble clic a l'àrea blanca del regle per definir un tabulador. S'obre el diàleg Paràgraf amb la pestanya Tabuladors." #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "hd_id3145748\n" "21\n" "help.text" msgid "Moving Tabs on the Ruler" msgstr "Desplaçament de tabuladors al regle" #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3145264\n" "22\n" "help.text" msgid "Move individual tab stops on the ruler using the mouse." msgstr "Moveu els tabuladors individuals al regle mitjançant el ratolí." #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3159156\n" "13\n" "help.text" msgid "To move several tab stops on the ruler, press the Shift key before you click a tab. Drag one tab while continuing to press Shift to move that tab as well as all the tabs to the right of it. The spacing between those tabs remains the same." msgstr "Per moure diversos tabuladors al regle, premeu la tecla Maj abans de fer clic en una tabulació. Arrossegueu un tabulador mentre manteniu premuda la tecla Maj per moure la tabulació i totes les tabulacions que són a la seva dreta. L'espaiat entre cadascuna d'aquestes tabulacions no varia." #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3147349\n" "23\n" "help.text" msgid "Press Command Ctrl when you drag a tab on the ruler to move that tab and all the tabs to the right of it. This results in the spacing between those tabs changing proportionally to their distance from the margin." msgstr "Premeu OrdreCtrl quan arrossegueu un tabulador del regle per moure aquest tabulador i tots els altres tabuladors a la dreta del regle. L'espaiat entre els tabuladors es modifica proporcionalment a la distància des del marge." #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "hd_id3146146\n" "24\n" "help.text" msgid "Changing the Properties of Tabs" msgstr "Canvi de les propietats de les pestanyes" #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3145646\n" "16\n" "help.text" msgid "To change tab type, click the tab you want to change on the ruler, then right-click to open the context menu." msgstr "Per modificar un tipus de tabulador, feu clic al tabulador que voleu modificar al regle, i, tot seguit, feu clic amb el botó dret del ratolí per obrir el menú contextual." #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "hd_id3154729\n" "25\n" "help.text" msgid "Deleting Tabs" msgstr "Supressió de tabuladors" #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3148879\n" "17\n" "help.text" msgid "To delete a tab, hold down the mouse button while you drag the tab outside the ruler." msgstr "Per suprimir un tabulador, manteniu premut el botó del ratolí mentre arrossegueu el tabulador fora del regle." #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "hd_id3151074\n" "26\n" "help.text" msgid "Changing the Defaults" msgstr "Canvi de les opcions per defecte" #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3151059\n" "14\n" "help.text" msgid "If you want to change the settings of your default tab stops, you will find further information under %PRODUCTNAME Writer - General%PRODUCTNAME Calc - General%PRODUCTNAME Draw - General%PRODUCTNAME Impress - General(module name) - General in the Options dialog box." msgstr "Si voleu canviar la configuració de les tabulacions per defecte, en trobareu més informació a %PRODUCTNAME Writer - General%PRODUCTNAME Calc - General%PRODUCTNAME Draw - General%PRODUCTNAME Impress - General(nom del mòdul) - General del quadre de diàleg Opcions." #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3146972\n" "15\n" "help.text" msgid "The context menu of the ruler allows you to change the displayed units of measurement. These changes are only valid until you exit $[officename], and they only apply to the ruler on whose context menu you made the change. If you want to change the ruler measurement units permanently, choose Tools - Options - [Document type] - View and change the measurement unit there." msgstr "El menú contextual del regle permet modificar les unitats de mesura que es mostren. Aquests canvis només són vàlids fins que sortiu del $[officename] i només s'apliquen al regle el menú contextual del qual heu modificat. Per modificar permanentment les unitats de mesura del regle, trieu Eines - Opcions - [Tipus de document] - Visualització i canvieu-hi la unitat de mesura." #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3148429\n" "30\n" "help.text" msgid "Ruler" msgstr "Regle" #: text_color.xhp msgctxt "" "text_color.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Changing the Color of Text" msgstr "Canvi del color del text" #: text_color.xhp msgctxt "" "text_color.xhp\n" "bm_id3156014\n" "help.text" msgid "text; coloring characters; coloring colors; fonts fonts;colors" msgstr "text; acolorimentcaràcters;acolorimentcolors; tipus de lletratipus de lletra: colors" #: text_color.xhp msgctxt "" "text_color.xhp\n" "hd_id3156014\n" "42\n" "help.text" msgid "Changing the Color of Text" msgstr "Modificació del color del text" #: text_color.xhp msgctxt "" "text_color.xhp\n" "par_id3150040\n" "40\n" "help.text" msgid "Click the arrow next to the Font Color icon to activate a toolbar from which you can choose from a range of colors." msgstr "Feu clic a la fletxa situada al costat de la icona Color del tipus de lletra per activar una barra d'eines des de la qual podreu triar diversos colors." #: text_color.xhp msgctxt "" "text_color.xhp\n" "par_id3156410\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Icona" #: text_color.xhp msgctxt "" "text_color.xhp\n" "par_id3152781\n" "45\n" "help.text" msgid "Font Color" msgstr "Color del tipus de lletra" #: text_color.xhp msgctxt "" "text_color.xhp\n" "par_id3154897\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Icona" #: text_color.xhp msgctxt "" "text_color.xhp\n" "bm_id3149795\n" "help.text" msgid "paint can symbol" msgstr "símbol del pot de pintura" #: text_color.xhp msgctxt "" "text_color.xhp\n" "par_id3149795\n" "41\n" "help.text" msgid "The following only applies to %PRODUCTNAME Writer: If you click the icon with a short-click while no text is selected, then the mouse pointer changes its appearance and is displayed as a paint can. Use this paint can symbol with the mouse key pressed to drag across a text area. This text area takes the selected color. The function remains active for as long as the icon is pressed, or until you click without dragging, or until you press the Escape key." msgstr "La informació següent només s'aplica al %PRODUCTNAME Writer: si feu un clic breu a la icona i no hi ha cap text seleccionat, la busca del ratolí es converteix en un pot de pintura. Manteniu premut el botó del ratolí i arrossegueu el pot de pintura per tota una àrea de text. L'àrea de text en qüestió pren el color seleccionat. La funció és activa mentre manteniu premuda la icona, fins que feu clic sense arrossegar o fins que premeu la tecla d'escapada." #: text_color.xhp msgctxt "" "text_color.xhp\n" "par_id3145120\n" "46\n" "help.text" msgid "The following applies to all modules (%PRODUCTNAME Writer, Calc, Draw, Impress): Select the text that is to take another color, then click the color you want on the toolbar." msgstr "La informació següent s'aplica a tots els mòduls del %PRODUCTNAME (Writer, Calc, Draw, Impress): seleccioneu el text al qual s'ha d'aplicar un altre color i feu clic al color que vulgueu a la barra d'eines." #: text_color.xhp msgctxt "" "text_color.xhp\n" "par_id3154285\n" "43\n" "help.text" msgid "Font color" msgstr "Color del tipus de lletra" #: textmode_change.xhp msgctxt "" "textmode_change.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Switching Between Insert Mode and Overwrite Mode" msgstr "Commutació entre el mode d'inserció i el mode de sobreescriptura" #: textmode_change.xhp msgctxt "" "textmode_change.xhp\n" "bm_id3159233\n" "help.text" msgid "text; overwriting or insertingoverwrite modeinsert mode for entering text" msgstr "text; sobreescriptura o inserciómode de sobreescripturamode d'inserció per a la introducció de text" #: textmode_change.xhp msgctxt "" "textmode_change.xhp\n" "hd_id3159233\n" "1\n" "help.text" msgid "Switching Between Insert Mode and Overwrite Mode" msgstr "Commutació entre el mode d'inserció i el mode de sobreescriptura" #: textmode_change.xhp msgctxt "" "textmode_change.xhp\n" "hd_id3149811\n" "2\n" "help.text" msgid "With the keyboard:" msgstr "Amb el teclat:" #: textmode_change.xhp msgctxt "" "textmode_change.xhp\n" "par_id3153031\n" "3\n" "help.text" msgid "Press Insert to toggle between overwrite mode and insert mode. The current mode is displayed on the Status Bar. The text cursor must be enabled in the cell or in the input line. " msgstr "Premeu Inser per passar del mode de sobreescriptura al mode d'inserció. El mode actual es mostra a la barra d'estat. El cursor s'ha d'habilitar a la cel·la o a la línia d'entrada. " #: textmode_change.xhp msgctxt "" "textmode_change.xhp\n" "hd_id3152349\n" "4\n" "help.text" msgid "With the mouse:" msgstr "Amb el ratolí:" #: textmode_change.xhp msgctxt "" "textmode_change.xhp\n" "par_id3159157\n" "5\n" "help.text" msgid "On the Status Bar, click on the area indicating the current mode in order to switch to the other mode:" msgstr "A la barra d'estat, feu clic a l'àrea que indica el mode actual per commutar a l'altre mode:" #: textmode_change.xhp msgctxt "" "textmode_change.xhp\n" "par_id3145673\n" "6\n" "help.text" msgid "INSRT" msgstr "INSRT" #: textmode_change.xhp msgctxt "" "textmode_change.xhp\n" "par_id3154307\n" "7\n" "help.text" msgid "Insert mode is enabled. The text cursor is a blinking vertical line. Click on the area to enable the overwrite mode." msgstr "S'activa el mode d'inserció. El cursor de text és una línia vertical que parpelleja. Feu clic a l'àrea per habilitar el mode de sobreescriptura." #: textmode_change.xhp msgctxt "" "textmode_change.xhp\n" "par_id3150984\n" "8\n" "help.text" msgid "OVER" msgstr "OVER" #: textmode_change.xhp msgctxt "" "textmode_change.xhp\n" "par_id3148491\n" "9\n" "help.text" msgid "The overwrite mode is enabled. The text cursor is a blinking block. Click on the area to enable insert mode." msgstr "S'activa el mode de sobreescriptura. El cursor de text és un bloc que parpelleja. Feu clic en aquesta àrea per activar el mode d'inserció." #: textmode_change.xhp msgctxt "" "textmode_change.xhp\n" "par_id3154346\n" "10\n" "help.text" msgid "Keyboard commands" msgstr "Ordres de teclat" #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Undoing Direct Formatting for a Document" msgstr "Desfer la formatació directa d'un document" #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "bm_id6606036\n" "help.text" msgid "undoing;direct formattingdirect formatting;undoing alldeleting;all direct formattingtext attributes;undoingformatting;undoingrestoring;default formatting" msgstr "desfer;formatació directaformatació directa; desfer-ho totsupressió;tota la formatació directaatributs de text; desferformatació; desferrestauració;formatació per defecte" #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "par_idN1067F\n" "help.text" msgid "Undoing Direct Formatting for a Document" msgstr "Desfer la formatació directa d'un document" #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "par_idN10683\n" "help.text" msgid "You can undo all formatting that has not been made by styles in a few steps." msgstr "Podeu desfer tota la formatació no aplicadada mitjançant els estils seguint uns quants passos." #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "par_idN10639\n" "help.text" msgid "Removing all Direct Formatting in a $[officename] Writer Document" msgstr "Supressió de la formatació directa en un document del $[officename] Writer" #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "par_idN1063F\n" "help.text" msgid "Press Ctrl+A to select the whole text." msgstr "Per seleccionar tot el text, premeu Ctrl+A." #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "par_idN10643\n" "help.text" msgid "Choose Format - Clear Direct Formatting." msgstr "Trieu Format - Neteja la formatació directa." #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "par_idN1064A\n" "help.text" msgid "Removing all Direct Formatting in a $[officename] Calc Spreadsheet" msgstr "Supressió de la formatació directa en un full de càlcul del $[officename] Calc" #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "par_idN10650\n" "help.text" msgid "While pressing the Shift key click the first and then the last sheet tab to select all sheets." msgstr "Per seleccionar tots els fulls, manteniu premuda la tecla Maj, feu clic a la pestanya del primer full, i, tot seguit, a la pestanya de l'últim full." #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "par_idN106DD\n" "help.text" msgid "Press Ctrl+A to select the whole text." msgstr "Per seleccionar tot el text, premeu Ctrl+A." #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "par_idN106F0\n" "help.text" msgid "Choose Format - Clear Direct Formatting." msgstr "Trieu Format - Neteja la formatació directa." #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "par_idN1065F\n" "help.text" msgid "Removing all Direct Formatting in a $[officename] Presentation" msgstr "Supressió de la formatació directa en una presentació del $[officename]" #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "par_idN10665\n" "help.text" msgid "Click the Outline tab to open outline view." msgstr "Per obrir el mode Esquema, feu clic a la pestanya Esquema." #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "par_id3906674\n" "help.text" msgid "Press Ctrl+A to select the whole text." msgstr "Per seleccionar tot el text, premeu Ctrl+A." #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "par_idN1075E\n" "help.text" msgid "Choose Format - Clear Direct Formatting." msgstr "Trieu Format - Neteja la formatació directa." #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "par_idN107B0\n" "help.text" msgid "Undo Options" msgstr "Opcions per desfer" #: version_number.xhp msgctxt "" "version_number.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Versions and Build Numbers" msgstr "Números de versió i de muntatge" #: version_number.xhp msgctxt "" "version_number.xhp\n" "bm_id3144436\n" "help.text" msgid "versions; $[officename]build numbers of $[officename]copyright for $[officename]" msgstr "versions; $[officename]números de muntatge del $[officename]copyright per al $[officename]" #: version_number.xhp msgctxt "" "version_number.xhp\n" "hd_id3144436\n" "4\n" "help.text" msgid "Versions and Build Numbers" msgstr "Versions i números de compilació" #: version_number.xhp msgctxt "" "version_number.xhp\n" "par_id3149346\n" "5\n" "help.text" msgid "Choose Help - About $[officename]. This opens a dialog containing information about the program." msgstr "Trieu Ajuda - Quant al $[officename]. Aquesta ordre obre un diàleg que conté informació sobre el programa." #: version_number.xhp msgctxt "" "version_number.xhp\n" "par_id3147008\n" "3\n" "help.text" msgid "See lists of code and Wiki contributors on the LibreOffice website." msgstr "Vegeu la llista de col·laboradors de codi i wiki al lloc web del LibreOffice." #: viewing_file_properties.xhp msgctxt "" "viewing_file_properties.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Viewing File Properties" msgstr "Visualització de les propietats d'un fitxer" #: viewing_file_properties.xhp msgctxt "" "viewing_file_properties.xhp\n" "bm_id3152594\n" "help.text" msgid "properties;filesfiles;propertiesviewing;file properties" msgstr "propietats;fitxersfitxers;propietatsvisualització;propietats de fitxers" #: viewing_file_properties.xhp msgctxt "" "viewing_file_properties.xhp\n" "hd_id3152594\n" "9\n" "help.text" msgid "Viewing File Properties" msgstr "Visualització de les propietats de fitxer" #: viewing_file_properties.xhp msgctxt "" "viewing_file_properties.xhp\n" "par_id3147399\n" "1\n" "help.text" msgid "File properties, such as author name, subject, and keywords, help you manage and identify your documents. $[officename] also tracks file statistics, including the number of words and the number of pages in a document, and automatically adds the statistics as part of the file property." msgstr "Les propietats del fitxer, com ara el nom de l'autor, el tema i les paraules clau us ajuden a gestionar els documents i a identificar-los. El $[officename] també fa un seguiment de les estadístiques del fitxer, que inclouen el nombre de paraules i el nombre de pàgines d'un document, i les afegeix automàticament a les estadístiques com a part de les propietats del fitxer." #: viewing_file_properties.xhp msgctxt "" "viewing_file_properties.xhp\n" "par_id3147834\n" "2\n" "help.text" msgid "You can view file properties for the current document or for a document in the Windows File Open dialog ." msgstr "Podeu visualitzar les propietats del document actual o d'un altre document al diàleg Obre del menú Fitxer al Windows." #: viewing_file_properties.xhp msgctxt "" "viewing_file_properties.xhp\n" "hd_id3159233\n" "3\n" "help.text" msgid "To view file properties for the current document:" msgstr "Per visualitzar les propietats de fitxer del document actual:" #: viewing_file_properties.xhp msgctxt "" "viewing_file_properties.xhp\n" "par_id3153311\n" "4\n" "help.text" msgid "Choose File - Properties." msgstr "Trieu Fitxer - Propietats." #: viewing_file_properties.xhp msgctxt "" "viewing_file_properties.xhp\n" "hd_id3150443\n" "5\n" "help.text" msgid "To view file properties for a document listed in the Windows File Open dialog" msgstr "Visualització de les propietats d'un document que apareix al diàleg Obre del menú Fitxer al Windows" #: viewing_file_properties.xhp msgctxt "" "viewing_file_properties.xhp\n" "par_id3166460\n" "6\n" "help.text" msgid "Choose File - Open." msgstr "Trieu Fitxer - Obre." #: viewing_file_properties.xhp msgctxt "" "viewing_file_properties.xhp\n" "par_id3154306\n" "7\n" "help.text" msgid "Select a file in the list." msgstr "Seleccioneu un fitxer a la llista." #: viewing_file_properties.xhp msgctxt "" "viewing_file_properties.xhp\n" "par_id3145121\n" "8\n" "help.text" msgid "Right-click and choose Properties." msgstr "Feu clic amb el botó dret del ratolí i trieu Propietats." #: workfolder.xhp msgctxt "" "workfolder.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Changing Your Working Directory" msgstr "Canvi del directori de treball" #: workfolder.xhp msgctxt "" "workfolder.xhp\n" "bm_id3150789\n" "help.text" msgid "working directory change My Documents folder;changing work directory paths; changing work directory pictures; changing paths changing;work directory" msgstr "canvi del directori de treballcarpeta Els meus documents;canvi del directori de treballcamins; canvi del directori de treballimatges; canvi de caminscanvi;directori de treball" #: workfolder.xhp msgctxt "" "workfolder.xhp\n" "hd_id3149346\n" "2\n" "help.text" msgid "Changing Your Working Directory" msgstr "Canvi del directori de treball" #: workfolder.xhp msgctxt "" "workfolder.xhp\n" "par_id3150774\n" "3\n" "help.text" msgid "When you start a dialog to open or save a document, $[officename] initially displays your working directory. To change this directory:" msgstr "Quan obriu un diàleg per obrir un document o desar-lo, el $[officename] mostra el directori de treball. Per modificar aquest directori, seguiu els passos següents:" #: workfolder.xhp msgctxt "" "workfolder.xhp\n" "par_id3153681\n" "4\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename] - Paths." msgstr "Trieu %PRODUCTNAME - PreferènciesEines - Opcions - $[officename] - Camins." #: workfolder.xhp msgctxt "" "workfolder.xhp\n" "par_id3163802\n" "5\n" "help.text" msgid "Click My Documents and click the Edit button, or double-click on My Documents." msgstr "Feu clic a Els meus documents i, tot seguit, al botó Edita, o bé feu doble clic a Els meus documents." #: workfolder.xhp msgctxt "" "workfolder.xhp\n" "par_id3153880\n" "6\n" "help.text" msgid "In the Select Path dialog, choose the working directory you want and click Select." msgstr "En el diàleg Seleccioneu el camí, trieu el directori de treball que vulgueu i feu clic a Selecciona." #: workfolder.xhp msgctxt "" "workfolder.xhp\n" "par_id3158430\n" "7\n" "help.text" msgid "You also use this procedure to change the directory displayed by $[officename] when you want to insert a graphic. Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename] - Paths - Graphics, then follow step 3." msgstr "També podeu utilitzar aquest procediment per modificar el directori que mostra el $[officename] quan voleu inserir un gràfic. Trieu %PRODUCTNAME - PreferènciesEines - Opcions - $[officename] - Camins - Gràfics i, tot seguit, seguiu el pas 3." #: workfolder.xhp msgctxt "" "workfolder.xhp\n" "par_id3154286\n" "8\n" "help.text" msgid "Paths" msgstr "Camins" #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "XML Form Documents (XForms)" msgstr "Documents de formulari XML (XForms)" #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "bm_id5215613\n" "help.text" msgid "web documents;XFormsforms;XFormsXML Forms, see XFormsXForms;opening/editingediting;XFormsopening;XForms" msgstr "documents web;XFormsformularis;XFormsformularis XML; vegeu XFormsXForms;obertura/edicióedició;XFormsobertura;XForms" #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN106E5\n" "help.text" msgid "XML Form Documents (XForms)" msgstr "Formularis XML (XForms)" #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN106F5\n" "help.text" msgid "XForms are a new type of web form that was developed by the World Wide Web Consortium. The XForm model is defined in Extensible Markup Language (XML). The model uses separate sections to describe what a form does and what a form looks like. You can view the specification for XForms at: http://www.w3.org/MarkUp/Forms/." msgstr "Els documents XForms són un nou tipus de formularis web desenvolupats pel World Wide Web Consortium. El model XForm està basat en el llenguatge XML (Extensible Markup Language) i utilitza seccions diferents per descriure la funció i l'aspecte d'un formulari. Per obtenir més informació sobre les especificacions XForms, visiteu el lloc web següent: http://www.w3.org/MarkUp/Forms/." #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN10746\n" "help.text" msgid "Working with XForms" msgstr "Treball amb XForms" #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN1074A\n" "help.text" msgid "In %PRODUCTNAME, an XForms document is a special type of Writer document. The Design Mode for an XForm document has additional toolbars and panes." msgstr "Al %PRODUCTNAME, un document XForms és un tipus especial de document del Writer. El mode de disseny de documents XForms té barres d'eines i subfinestres addicionals." #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN1074D\n" "help.text" msgid "After you create and save an XForms document, you can open the document, fill out the form, and submit the changes to a server." msgstr "Un cop heu creat un document XForms i l'heu desat, podeu obrir el document, emplenar el formulari i enviar els canvis a un servidor." #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN10706\n" "help.text" msgid "To Create a New XForms Document" msgstr "Creació d'un document XForms nou" #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN1070D\n" "help.text" msgid "Choose File - New - XML Form Document." msgstr "Trieu Fitxer - Nou - Document de formulari XML." #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN10714\n" "help.text" msgid "The XForms design window opens in an empty Writer document." msgstr "La finestra de disseny d'XForms s'obre en un document del Writer buit." #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN10718\n" "help.text" msgid "Design your form." msgstr "Dissenyeu el formulari." #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN1071E\n" "help.text" msgid "Insert a control, select the default model in the property browser, and enter a binding statement." msgstr "Inseriu un control, seleccioneu el model per defecte al navegador de propietats i introduïu una expressió de vinculació." #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN10722\n" "help.text" msgid "In the data navigator, add an element to the instance." msgstr "En el navegador de dades, afegiu un element a la instància." #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN10726\n" "help.text" msgid "Load a new instance from an XML file and add controls to the relevant XML elements or attributes." msgstr "Carregueu una instància nova a partir d'un fitxer XML i afegiu controls als elements o atributs XML pertinents." #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN10729\n" "help.text" msgid "To Open an XForms Document" msgstr "Obertura d'un document XForms" #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN10730\n" "help.text" msgid "Choose File - Open and select the XForms document. An XForm document has the same extension as a Writer text document (*.odt)." msgstr "Trieu Fitxer - Obre i seleccioneu un document XForms. Els documents XForms tenen la mateixa extensió que els documents de text del Writer (*.odt)." #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN10737\n" "help.text" msgid "To Edit an XForms Document" msgstr "Edició d'un document XForms" #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN1073B\n" "help.text" msgid "Open the XForms document and use the following toolbars and windows:" msgstr "Obriu el document XForms, i utilitzeu les barres d'eines i les finestres següents:" #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN10741\n" "help.text" msgid "Form Design toolbar" msgstr "Barra d'eines Disseny del formulari" #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN10757\n" "help.text" msgid "Form Controls toolbar" msgstr "Barra d'eines Controls de formulari" #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN1075F\n" "help.text" msgid "Data Navigator" msgstr "Navegador de dades" #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN1075B\n" "help.text" msgid "Form Navigator" msgstr "Navegador de formularis" #: xsltfilter.xhp msgctxt "" "xsltfilter.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Working With %PRODUCTNAME XML Filters" msgstr "Treball amb filtres XML del %PRODUCTNAME" #: xsltfilter.xhp msgctxt "" "xsltfilter.xhp\n" "bm_id7007583\n" "help.text" msgid "saving;to XML loading;XML files importing;from XML exporting;to XML file filters;XMLXSLT filters, see also XML filters" msgstr "desar;com a XML càrrega;fitxers XML importació;des d'XML exportació;a XML filtres de fitxer;XMLfiltres XSLT, vegeu també filtres XML" #: xsltfilter.xhp msgctxt "" "xsltfilter.xhp\n" "par_idN10923\n" "help.text" msgid "About XML Filters " msgstr "Quant als filtres XML" #: xsltfilter.xhp msgctxt "" "xsltfilter.xhp\n" "par_idN10927\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME stores documents in XML format. You can create customized filters that convert the native OpenDocument XML file format used by %PRODUCTNAME into another format. These filters can be integrated into %PRODUCTNAME seamlessly so that you can save or load these formats transparently." msgstr "El %PRODUCTNAME emmagatzema els documents en format XML. Podeu crear filtres personalitzats que converteixen el format de fitxer XML natiu OpenDocument que utilitza el %PRODUCTNAME a un altre format. Aquests filtres es poden integrar al %PRODUCTNAME de manera transparent per desar aquests formats i carregar-los sense problemes." #: xsltfilter.xhp msgctxt "" "xsltfilter.xhp\n" "par_idN1093A\n" "help.text" msgid "To create an XML filter, you must have a good understanding of XML and XSLT concepts. These concepts are beyond the scope of this help." msgstr "Per crear un filtre XML, heu d'entendre bé els conceptes XML i XSLT. Aquests conceptes no s'expliquen en aquesta ajuda." #: xsltfilter.xhp msgctxt "" "xsltfilter.xhp\n" "par_idN1093D\n" "help.text" msgid "An XML filter contains stylesheets that are written in the XSLT language. The stylesheets define the transformation from the OpenDocument file format to another XML format through export and import filters. There are three types of XML filters:" msgstr "Els filtres XML contenen fulls d'estil escrits en llenguatge XSLT. Els fulls d'estil defineixen la conversió del format de fitxer OpenDocument en un altre format XML mitjançant filtres d'exportació i d'importació. Hi ha tres tipus de filtres XML:" #: xsltfilter.xhp msgctxt "" "xsltfilter.xhp\n" "par_idN10947\n" "help.text" msgid "Import Filters load external XML files and transform the format of the files into the OpenDocument XML file format. After you install an import filter, the name of the filter is added to the list of file types in the File Open dialog." msgstr "Els filtres d'importació carreguen els fitxers XML externs i converteixen el format dels fitxers en format de fitxer OpenDocument XML. Després d'instal·lar el filtre d'importació, se n'afegeix el nom a la llista de tipus de fitxers al diàleg Obre del menú Fitxer." #: xsltfilter.xhp msgctxt "" "xsltfilter.xhp\n" "par_idN10960\n" "help.text" msgid "Export Filters transform OpenDocument XML files and save the files to a different XML format. After you install an export filter, the name of the filter is added to the list of file types in the Export dialog." msgstr "Els filtres d'exportació converteixen els fitxers OpenDocument XML i els desen en un format XML diferent. Després d'instal·lar un filtre d'exportació, se n'afegeix el nom a la llista de tipus de fitxers al diàleg d'exportació." #: xsltfilter.xhp msgctxt "" "xsltfilter.xhp\n" "par_idN10979\n" "help.text" msgid "Import/Export Filters load and save OpenDocument XML files into a different XML format. After you install these filters, the names of the filters are added to the list of file types in the File Open dialog and the File Save As dialog." msgstr "Els filtres d'importació i d'exportació carreguen els fitxers OpenDocument XML i els desen en un format XML diferent. Després d'instal·lar aquests filtres, se n'afegeixen els noms a la llista de tipus de fitxers del diàleg Obre del menú Fitxer i del diàleg Anomena i desa del menú Fitxer." #: xsltfilter.xhp msgctxt "" "xsltfilter.xhp\n" "par_idN10B39\n" "help.text" msgid "World Wide Web Consortium Pages on Extensible Stylesheet Language (XSL)" msgstr "Pàgines del World Wide Web Consortium sobre el llenguatge XSL (eXtensible Stylesheet Language)" #: xsltfilter.xhp msgctxt "" "xsltfilter.xhp\n" "par_idN10B4E\n" "help.text" msgid "World Wide Web Consortium Pages on Extensible Markup Language (XML)" msgstr "Pàgines del World Wide Web Consortium relatives al llenguatge XML (llenguatge d'etiquetatge extensible, eXtensible Markup Language)" #: xsltfilter.xhp msgctxt "" "xsltfilter.xhp\n" "par_idN10D97\n" "help.text" msgid "" msgstr "" #: xsltfilter.xhp msgctxt "" "xsltfilter.xhp\n" "par_id5569017\n" "help.text" msgid "Distributing XML filters" msgstr "Distribució de filtres XML" #: xsltfilter.xhp msgctxt "" "xsltfilter.xhp\n" "par_id6426892\n" "help.text" msgid "Creating and Testing XML filters" msgstr "Creació i prova de filtres XML" #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Creating XML Filters" msgstr "Creació de filtres XML" #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "bm_id7007583\n" "help.text" msgid "testing XML filtersXML filters;creating/testing" msgstr "prova dels filtres XMLfiltres XML;creació/prova" #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "hd_id1413922\n" "help.text" msgid "Creating XML Filters " msgstr "Creació de filtres XML " #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN1053D\n" "help.text" msgid "Creating an XML Filter for %PRODUCTNAME" msgstr "Creació d'un filtre XML per al %PRODUCTNAME" #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN109A9\n" "help.text" msgid "When you create an XML filter for %PRODUCTNAME, you need to design an XSLT stylesheet that can convert to and from the OpenDocument XML file format." msgstr "Quan creeu un filtre XML per al %PRODUCTNAME, heu de dissenyar un full d'estil XSLT que permet convertir els formats de fitxers XML d'OpenDocument en els dos sentits." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN109B0\n" "help.text" msgid "For more information about the OpenDocument XML format, go to http://xml.openoffice.org/." msgstr "Per obtenir més informació sobre el format XML d'OpenDocument, visiteu el lloc web http://xml.openoffice.org/." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN109C5\n" "help.text" msgid "If you want, you can include a template with your filter to apply %PRODUCTNAME styles to an XML document that you import." msgstr "Si voleu, podeu incloure una plantilla amb el filtre per aplicar estils del %PRODUCTNAME al document XML que importeu." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10531\n" "help.text" msgid "To Create an XML Filter" msgstr "Creació d'un filtre XML" #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN109E0\n" "help.text" msgid "Create an XSLT transformation stylesheet that maps the elements of the external XML format to the elements of the OpenDocument XML file format and back again." msgstr "Creeu un full d'estil de conversió XSLT que assigni els elements del format XML extern als elements del format de fitxer XML d'OpenDocument, i a l'inrevés." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN109E8\n" "help.text" msgid "Create a template that assigns %PRODUCTNAME styles to elements in the external XML format when you import a file in this format into %PRODUCTNAME." msgstr "Creeu una plantilla d'estils del %PRODUCTNAME que s'assignaran als elements en el format XML extern quan importeu un fitxer en aquest format al %PRODUCTNAME." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN109EC\n" "help.text" msgid "In %PRODUCTNAME Writer, create a text document, and choose Tools - XML Filter Settings." msgstr "Al %PRODUCTNAME Writer, creeu un document de text i trieu Eines - Paràmetres del filtre XML." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN109F4\n" "help.text" msgid "Click New." msgstr "Feu clic a Nou." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN109FC\n" "help.text" msgid "In the XML Filter dialog, click the General tab, and define the properties of the filter." msgstr "En el diàleg Filtre XML, feu clic a la pestanya General i definiu-hi les propietats del filtre." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A03\n" "help.text" msgid "In the Filter Name box, enter a name for the XML filter." msgstr "A l'àrea Nom del filtre, introduïu el nom del filtre XML." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10CA1\n" "help.text" msgid "This name is displayed in the XML Filter Settings dialog." msgstr "Aquest nom es mostra al diàleg Paràmetres del filtre XML." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A09\n" "help.text" msgid "In the Application box, select the %PRODUCTNAME application that the filter is for." msgstr "A l'àrea Aplicació, seleccioneu l'aplicació %PRODUCTNAME on voleu utilitzar el filtre." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A0F\n" "help.text" msgid "In the Name of File Type box, enter the file type that the filter is for." msgstr "A l'àrea Nom del tipus de fitxer, introduïu el tipus de fitxer per al qual és el filtre." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10CC6\n" "help.text" msgid "This name is displayed in the list of file types in the Open, Export, and Save As dialogs." msgstr "Aquest nom es mostra a la llista de tipus de fitxers dels diàlegs Obre, Exporta i Anomena i desa." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A15\n" "help.text" msgid "In the File extension box, enter the extension for the exported file." msgstr "A l'àrea Extensió del fitxer, indiqueu l'extensió del fitxer exportat." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A1B\n" "help.text" msgid "To differentiate the file from other XML files, enter an extension other than *.xml." msgstr "Per distingir el fitxer d'altres fitxers XML, introduïu una extensió diferent de *.xml." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A1F\n" "help.text" msgid "On the Transformation tab page, define the transformation properties for the filter." msgstr "A la pestanya Transformació, definiu les propietats de transformació del filtre." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A26\n" "help.text" msgid "(Optional) In the DocType box, enter the document type identifier for the external file format." msgstr "(Opcional) Al quadre Tipus de document, introduïu l'identificador de tipus de document del format de fitxer extern." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10D0E\n" "help.text" msgid "This identifier is used to detect the file type on import." msgstr "L'identificador s'utilitza per detectar el tipus de fitxer en fer la importació." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A32\n" "help.text" msgid "In the XSLT for export box, enter the path and file name of the XSLT stylesheet that defines the transformation from OpenDocument format to the external format." msgstr "Al quadre XSLT per exportar, introduïu el camí i el nom de fitxer del full d'estil XSLT que defineix la conversió del format OpenDocument al format extern." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A38\n" "help.text" msgid "In the XSLT for import box, enter the path and file name to the XSLT stylesheet that defines the transformation from the external format to OpenDocument format." msgstr "Al quadre XSLT per importar, introduïu el camí i el nom de fitxer del full d'estil XSLT que defineix la conversió del format extern al format OpenDocument." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A3E\n" "help.text" msgid "(Optional) In the Template for import box, enter the path and name of the template that defines the %PRODUCTNAME styles that are used in the imported file." msgstr "(Opcional) Al quadre Plantilla per importar, introduïu el camí i el nom de la plantilla que defineix els estils del %PRODUCTNAME que s'utilitzen al fitxer importat." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A44\n" "help.text" msgid "The files that are specified on the Transformation tab page are copied to the local %PRODUCTNAME users directory." msgstr "Els fitxers indicats a la pestanya Transformació es copien al directori d'usuari local del %PRODUCTNAME." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A4C\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Feu clic a D'acord." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A56\n" "help.text" msgid "To Test an XML Filter" msgstr "Verificació d'un filtre XML" #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A5A\n" "help.text" msgid "You can perform basic tests on a custom XML filter in %PRODUCTNAME." msgstr "Podeu fer proves bàsiques a un filtre XML personalitzat al %PRODUCTNAME." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A91\n" "help.text" msgid "The document is not altered by these tests." msgstr "Aquestes proves no modifiquen el document." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A60\n" "help.text" msgid "Create or open a text document." msgstr "Creeu o obriu un document de text." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A67\n" "help.text" msgid "Choose Tools - XML Filter Settings." msgstr "Trieu Eines - Paràmetres del filtre XML." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A6F\n" "help.text" msgid "In the list of filters, select the filter that you want to test, and click Test XSLTs." msgstr "A la llista de filtres, seleccioneu el filtre que voleu provar i, tot seguit, feu clic a Verifica els XSLT." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A82\n" "help.text" msgid "To test an Export Filter, do one of the following in the Export area of the dialog:" msgstr "Per verificar un filtre d'exportació, feu una de les operacions següents a l'àrea Exporta del diàleg:" #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10DEB\n" "help.text" msgid "Click Browse, select the %PRODUCTNAME document that you want to test, and click Open." msgstr "Feu clic a Navega, seleccioneu el document del %PRODUCTNAME que voleu provar i, tot seguit, feu clic a Obre." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10DF7\n" "help.text" msgid "To test the current document, click Current Document." msgstr "Per provar el document actual, feu clic a Document actual." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A99\n" "help.text" msgid "To test an Import Filter, click Browse in the Import area of the dialog, select a document, and click Open." msgstr "Per provar un filtre d'importació, feu clic a Navega a l'àrea Importa del diàleg, seleccioneu un document i feu clic a Obre." #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_id8579668\n" "help.text" msgid "About XML Filters" msgstr "Quant als filtres XML" #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_id5569017\n" "help.text" msgid "Distributing XML filters" msgstr "Distribució de filtres XML" #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Distributing an XML filter as package" msgstr "Distribució d'un filtre XML com a paquet" #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "bm_id7007583\n" "help.text" msgid "distributing XML filtersdeleting;XML filtersXML filters;saving as package/installing/deletinginstalling;XML filters" msgstr "distribució de filtres XMLsupressió;filtres XMLfiltres XML;desar com a paquet/instal·lació/supressióinstal·lació;filtres XML" #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_idN10ABC\n" "help.text" msgid "Distributing An XML Filter As Package " msgstr "Distribució d'un filtre XML com a paquet" #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_idN10AC0\n" "help.text" msgid "You can distribute an XML filter to multiple users using a special package format." msgstr "Podeu distribuir un filtre XML a diversos usuaris mitjançant un format de paquet especial." #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_idN10AC3\n" "help.text" msgid "To Save an XML Filter as a Package" msgstr "Desar un filtre XML com a paquet" #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_idN10ACD\n" "help.text" msgid "The XML Filter Settings dialog is only available when a text document is open." msgstr "El diàleg Paràmetres del filtre XML només està disponible quan un document de text és obert." #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_idN10ACA\n" "help.text" msgid "In Writer, choose Tools - XML Filter Settings." msgstr "Al Writer, trieu Eines - Paràmetres del filtre XML." #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_idN10AD9\n" "help.text" msgid "Select the filter that you want to distribute and click Save As Package." msgstr "Seleccioneu el filtre que voleu distribuir i feu clic a Desa com a paquet." #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_idN10AE0\n" "help.text" msgid "To Install an XML Filter from a Package" msgstr "Instal·lació d'un filtre XML des d'un paquet" #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_idN10AEA\n" "help.text" msgid "The XML Filter Settings dialog is only available when a text document is opened." msgstr "El diàleg Paràmetres del filtre XML només està disponible quan un document de text és obert." #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_idN10AE7\n" "help.text" msgid "In Writer, choose Tools - XML Filter Settings." msgstr "Al Writer, trieu Eines - Paràmetres del filtre XML." #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_idN10AF6\n" "help.text" msgid "Click Open Package and select the package file with the filter you want to install." msgstr "Feu clic a Obre el paquet i, tot seguit, seleccioneu el fitxer de paquet i el filtre que voleu instal·lar." #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_idN10535\n" "help.text" msgid "To Delete an Installed XML Filter" msgstr "Supressió d'un filtre XML instal·lat" #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_idN10B0A\n" "help.text" msgid "In Writer, choose Tools - XML Filter Settings." msgstr "Al Writer, trieu Eines - Paràmetres del filtre XML." #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_idN10B19\n" "help.text" msgid "Select the filter you want to delete and click Delete." msgstr "Seleccioneu el filtre que voleu suprimir i feu clic a Suprimeix." #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_id6011841\n" "help.text" msgid "About XML Filters" msgstr "Quant als filtres XML"