#. extracted from readlicense_oo/docs msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-20 13:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-14 19:29+0000\n" "Last-Translator: Joan \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: LibreOffice\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" "X-POOTLE-MTIME: 1376508576.0\n" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "Welcome\n" "readmeitem.text" msgid "${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} ReadMe" msgstr "Llegiu-me del ${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION}" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "LatestUpdates\n" "readmeitem.text" msgid "For latest updates to this readme file, see http://www.libreoffice.org/welcome/readme.html" msgstr "Per obtenir l'última versió d'aquest fitxer, visiteu http://www.libreoffice.org/welcome/readme.html" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "A6\n" "readmeitem.text" msgid "This file contains important information about the ${PRODUCTNAME} software. You are recommended to read this information very carefully before starting installation." msgstr "Aquest fitxer conté informació important sobre el ${PRODUCTNAME}. Es recomana que llegiu aquesta informació atentament abans de començar la instal·lació." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "A7\n" "readmeitem.text" msgid "The ${PRODUCTNAME} community is responsible for the development of this product, and invites you to consider participating as a community member. If you are a new user, you can visit the ${PRODUCTNAME} site, where you will find lots of information about the ${PRODUCTNAME} project and the communities that exist around it. Go to http://www.libreoffice.org/." msgstr "La comunitat del ${PRODUCTNAME} és responsable del desenvolupament d'aquest producte, i us convida a considerar participar com a membre de la comunitat. Si sou un usuari nou, podeu visitar el lloc web del ${PRODUCTNAME}, on hi trobareu molta informació sobre el projecte ${PRODUCTNAME} i les comunitats que existeixen al seu voltant. Aneu a http://www.libreoffice.org/." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "A10\n" "readmeitem.text" msgid "Is ${PRODUCTNAME} Really Free for Any User?" msgstr "El ${PRODUCTNAME} realment és gratuït per a tots els usuaris?" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "A11\n" "readmeitem.text" msgid "${PRODUCTNAME} is free for use by everybody. You may take this copy of ${PRODUCTNAME} and install it on as many computers as you like, and use it for any purpose you like (including commercial, government, public administration and educational use). For further details see the license text packaged with this ${PRODUCTNAME} download." msgstr "Tothom pot utilitzar el ${PRODUCTNAME} gratuïtament. Podeu instal·lar aquesta còpia del ${PRODUCTNAME} a tants ordinadors com vulgueu i utilitzar-lo per a qualsevol a qualsevol propòsit (inclosos propòsits comercials, governamentals, d'administració pública i d'usos educatius). Podeu obtenir més detalls al text de llicència que s'inclou dins del paquet del ${PRODUCTNAME}." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "A12\n" "readmeitem.text" msgid "Why is ${PRODUCTNAME} Free for Any User?" msgstr "Per què el ${PRODUCTNAME} és gratuït per a qualsevol usuari?" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "A13\n" "readmeitem.text" msgid "You can use this copy of ${PRODUCTNAME} free of charge because individual contributors and corporate sponsors have designed, developed, tested, translated, documented, supported, marketed, and helped in many other ways to make ${PRODUCTNAME} what it is today - the world's leading Open Source productivity software for home and office." msgstr "Podeu utilitzar aquesta còpia del ${PRODUCTNAME} gratuïtament perquè col·laboradors individuals i patrocinadors corporatius han dissenyat, desenvolupat, provat, traduït, documentat, mantingut, promocionat i ajudat de moltes altres maneres per fer del ${PRODUCTNAME} allò que és avui: el líder mundial en programari lliure ofimàtic per a usuaris domèstics i d'oficina." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "A13b\n" "readmeitem.text" msgid "If you appreciate their efforts, and would like to ensure that ${PRODUCTNAME} continues to be available far into the future, please consider contributing to the project - see http://www.documentfoundation.org/contribution/ for details. Everyone can make a contribution of some kind." msgstr "Si aprecieu l'esforç i voleu que el ${PRODUCTNAME} continuï estant disponible en el futur, considereu la possibilitat de contribuir al projecte. Visiteu http://www.documentfoundation.org/contribution/ per obtenir més detalls. Tothom pot contribuir-hi d'alguna manera." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rr3fgf42r\n" "readmeitem.text" msgid "Notes on Installation" msgstr "Notes d'instal·lació" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "javaneeded\n" "readmeitem.text" msgid "${PRODUCTNAME} requires a recent version of Java Runtime Environment (JRE) for full functionality. JRE is not part of the ${PRODUCTNAME} installation package, it should be installed separately." msgstr "El ${PRODUCTNAME} necessita una versió actualitzada de l'entorn d'execució de Java (JRE) per poder proporcionar tota la seva funcionalitat. El JRE no forma part del paquet d'instal·lació del ${PRODUCTNAME} i s'ha d'instal·lar per separat." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "sdfsdfgf42r\n" "readmeitem.text" msgid "System Requirements" msgstr "Requeriments del sistema" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "macxiOSX\n" "readmeitem.text" msgid "MacOSX 10.6 or higher" msgstr "" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "s2s3sdf21\n" "readmeitem.text" msgid "Microsoft Windows XP, Vista, Windows 7, or Windows 8" msgstr "Microsoft Windows XP, Vista, Windows 7 o Windows 8" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "edssc3d\n" "readmeitem.text" msgid "Please be aware that administrator rights are needed for the installation process." msgstr "Tingueu en compte que cal tenir drets d'administrador per al procés d'instal·lació." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "MSOReg1\n" "readmeitem.text" msgid "Registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats can be forced or suppressed by using the following command line switches with the installer:" msgstr "El registre del ${PRODUCTNAME} com a aplicació per defecte per als formats del Microsoft Office es pot forçar o eliminar mitjançant les següents opcions de línia d'ordres de l'instal·lador:" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "MSOReg2\n" "readmeitem.text" msgid "REGISTER_ALL_MSO_TYPES=1 will force registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats." msgstr "REGISTER_ALL_MSO_TYPES=1 forçarà el registre del ${PRODUCTNAME} com a aplicació per defecte per als formats del Microsoft Office." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "MSOReg3\n" "readmeitem.text" msgid "REGISTER_NO_MSO_TYPES=1 will suppress registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats." msgstr "REGISTER_NO_MSO_TYPES=1 eliminarà el registre del ${PRODUCTNAME} com a aplicació per defecte per als formats del Microsoft Office." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "s2we10\n" "readmeitem.text" msgid "As a general rule, you are recommended to install ${PRODUCTNAME} via the installation methods recommended by your particular Linux distribution (such as the Ubuntu Software Center, in the case of Ubuntu Linux). This is because it is usually the simplest way to obtain an installation that is optimally integrated into your system. Indeed, ${PRODUCTNAME} may well be already installed by default when you originally install your Linux operating system." msgstr "Com a norma general, recomanem instal·lar el ${PRODUCTNAME} a través del mètode d'instal·lació recomanat per la vostra distribució (com l'Ubuntu Software Center en el cas d'Ubuntu Linux). Això és així perquè és la manera més simple d'obtenir una instal·lació perfectament integrada en el vostre sistema. De fet, és molt possible que el ${PRODUCTNAME} s'instal·li per defecte en el moment d'instal·lar el vostre sistema operatiu Linux." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "s2we11\n" "readmeitem.text" msgid "This \"stand-alone\" ${PRODUCTNAME} installer is provided for users in need of previews, having special needs, and for out-of-the-ordinary cases." msgstr "Aquest instal·lador complert del ${PRODUCTNAME} s'ofereix als usuaris que tenen necessitat de previsualitzar el producte i altres necessitats especials que no són les de l'usuari normal del producte." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "s2we35\n" "readmeitem.text" msgid "Linux Kernel version 2.6.18 or higher;" msgstr "Nucli Linux versió 2.6.18 o superior;" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "s253we\n" "readmeitem.text" msgid "glibc2 version 2.5 or higher;" msgstr "glibc2 versió 2.5 o superior;" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "s255we\n" "readmeitem.text" msgid "freetype version 2.2.0 or higher;" msgstr "" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "s256we\n" "readmeitem.text" msgid "gtk version 2.10.4 or higher;" msgstr "gtk versió 2.10.4 o superior;" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "wd2dff\n" "readmeitem.text" msgid "Gnome 2.16 or higher, with the gail 1.9 and the at-spi 1.7 packages (required for support for assistive technology [AT] tools), or another compatible GUI (such as KDE, among others)." msgstr "" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "Linuxi3a\n" "readmeitem.text" msgid "There is a wide variety of Linux distributions, and there may be different installation options (KDE vs Gnome, etc.) available from the same Linux vendor. Some distributions ship with their own “native” version of ${PRODUCTNAME}, which may have different features from this community-supplied version of ${PRODUCTNAME}. In many cases, you can install the community-supplied ${PRODUCTNAME} alongside a native version. However, you may prefer to remove the “native” version before installing this community-supplied version. For details on how to do that, please consult the user help resources provided by your particular Linux vendor." msgstr "Hi ha una gran varietat de distribucions de Linux, i hi poden haver diferents opcions d'instal·lació (KDE, Gnome, etc.) disponibles en la mateixa distribució. Algunes distribucions utilitzen la seva versió nativa del ${PRODUCTNAME}, que poden tenir funcionalitats diferents d'aquesta versió comunitària del ${PRODUCTNAME}. En la majoria dels casos, podeu instal·lar la versió comunitària del ${PRODUCTNAME} juntament amb la versió nativa. Tanmateix en alguns casos podeu preferir desintal·lar la versió nativa abans d'instal·lar aquesta versió. Per tal d'obtenir informació, consulteu els recursos d'ajuda del vostre proveïdor de Linux particular." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "Linuxi4a\n" "readmeitem.text" msgid "It is a recommended best practice to back-up your system and data before you remove or install software." msgstr "És una pràctica recomenada fer una còpia de seguretat del vostre sistema i les vostres dades abans d'eliminar o instal·lar programari." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "Precautions\n" "readmeitem.text" msgid "Please make sure you have enough free memory in the temporary directory on your system, and please ensure that read, write and run access rights have been granted. Close all other programs before starting the installation process." msgstr "Assegureu-vos que teniu prou espai disponible al directori temporal del sistema i comproveu que teniu accés de lectura, escriptura i execució. Tanqueu tots els altres programes abans d'iniciar el procés d'instal·lació." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "sdfsdfgf42s\n" "readmeitem.text" msgid "Installation of ${PRODUCTNAME} on Debian/Ubuntu-based Linux systems" msgstr "Instal·lació del ${PRODUCTNAME} en sistemes Linux basats en Debian/Ubuntu" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "debianinstall1\n" "readmeitem.text" msgid "For instructions on how to install a language pack (after having installed the US English version of ${PRODUCTNAME}), please read the section below entitled Installing a Language Pack." msgstr "Per a les instruccions de com instal·lar un paquet de llengua (després d'haver instal·lat la versión en anglès EUA del ${PRODUCTNAME}), llegiu la secció següent titulada «Instal·lació d'un paquet de llengua»." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "debianinstall2\n" "readmeitem.text" msgid "When you unpack the downloaded archive, you will see that the contents have been decompressed into a sub-directory. Open a file manager window, and change directory to the one starting with \"LibreOffice_\", followed by the version number and some platform information." msgstr "En descomprimir el fitxer descarregat, veureu que els continguts es descomprimeixen en un subdirectori. Obriu una finestra del gestor de fitxers i canvieu el directori actual al que comença per «LibreOffice_», tot seguit pel numero de versió i informació sobre la plataforma." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "debianinstall3\n" "readmeitem.text" msgid "This directory contains a subdirectory called \"DEBS\". Change directory to the \"DEBS\" directory." msgstr "Aquest directori conté un subdirectori anomenat \"DEBS\". Canvieu el directori actual pel directori \"DEBS\"." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "debianinstall4\n" "readmeitem.text" msgid "Right-click within the directory and choose \"Open in Terminal\". A terminal window will open. From the command line of the terminal window, enter the following command (you will be prompted to enter your root user's password before the command will execute):" msgstr "Feu clic amb el botó secundari sobre el directori i seleccioneu \"Obre en el Terminal\". S'obrirà una finestra de terminal. Des de la línia d'ordres de la finestra de terminal, introduïu la següent ordre (se us preguntarà la contrasenya d'administrador abans d'executar-se):" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "debianinstall5\n" "readmeitem.text" msgid "The following commands will install LibreOffice and the desktop integration packages (you may just copy and paste them into the terminal screen rather than trying to type them):" msgstr "Les ordres següents instal·laran el LibreOffice i els paquets d'integració amb l'escriptori (podeu copiar-les i enganxar-les a una finestra del terminal en comptes d'intentar teclejar-les):" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "debianinstall6\n" "readmeitem.text" msgid "sudo dpkg -i *.deb" msgstr "sudo dpkg -i *.deb" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "debianinstall9\n" "readmeitem.text" msgid "The installation process is now completed, and you should have icons for all the ${PRODUCTNAME} applications in your desktop's Applications/Office menu." msgstr "El procés d'instal·lació s'ha completat i heu de tenir les icones de totes les aplicacions del ${PRODUCTNAME} en el vostre menú d'escriptori d'Aplicacions/Ofimàtica." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "sdfsdfgf42t\n" "readmeitem.text" msgid "Installation of ${PRODUCTNAME} on Fedora, openSUSE, Mandriva and other Linux systems using RPM packages" msgstr "Instal·lació del ${PRODUCTNAME} a Fedora, openSUSE, Mandriva i altres distribucions que utilitzen paquets RPM" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall1\n" "readmeitem.text" msgid "For instructions on how to install a language pack (after having installed the US English version of ${PRODUCTNAME}), please read the section below entitled Installing a Language Pack." msgstr "Per a les instruccions de com instal·lar un paquet de llengua (després d'haver instal·lat la versión en anglès EUA del ${PRODUCTNAME}), llegiu la secció següent titulada «Instal·lació d'un paquet de llengua»." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall2\n" "readmeitem.text" msgid "When you unpack the downloaded archive, you will see that the contents have been decompressed into a sub-directory. Open a file manager window, and change directory to the one starting with \"LibreOffice_\", followed by the version number and some platform information." msgstr "En descomprimir el fitxer descarregat, veureu que els continguts es descomprimeixen en un subdirectori. Obriu una finestra del gestor de fitxers i canvieu el directori actual al que comença per «LibreOffice_», tot seguit pel numero de versió i informació sobre la plataforma." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall3\n" "readmeitem.text" msgid "This directory contains a subdirectory called \"RPMS\". Change directory to the \"RPMS\" directory." msgstr "Aquest directori conté un subdirectori anomenat \"RPMS\". Canvieu el directori actual pel directori \"RPMS\"." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall4\n" "readmeitem.text" msgid "Right-click within the directory and choose \"Open in Terminal\". A terminal window will open. From the command line of the terminal window, enter the following command (you will be prompted to enter your root user's password before the command will execute):" msgstr "Feu clic amb el botó secundari sobre el directori i seleccioneu \"Obre en el Terminal\". S'obrirà una finestra de terminal. Des de la línia d'ordres de la finestra de terminal, introduïu la següent ordre (se us preguntarà la contrasenya d'administrador abans d'executar-se):" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall5\n" "readmeitem.text" msgid "For Fedora-based systems: su -c 'yum install *.rpm'" msgstr "Per a sistemes basats en Fedora: su -c 'yum install *.rpm'" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall6\n" "readmeitem.text" msgid "For Mandriva-based systems: sudo urpmi *.rpm" msgstr "Per a sistemes basats en Mandriva: sudo urpmi *.rpm" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall7\n" "readmeitem.text" msgid "For other RPM-based systems (openSUSE, etc.): rpm -Uvh *.rpm" msgstr "Per a altres sistemes que utilitzen RPM (openSUSE, etc.): rpm -Uvh *.rpm" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstallE\n" "readmeitem.text" msgid "The installation process is now completed, and you should have icons for all the ${PRODUCTNAME} applications in your desktop's Applications/Office menu." msgstr "El procés d'instal·lació s'ha completat i heu de tenir les icones de totes les aplicacions del ${PRODUCTNAME} en el vostre menú d'escriptori d'Aplicacions/Ofimàtica." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall7a\n" "readmeitem.text" msgid "Alternatively, you can use the 'install' script, located in the toplevel directory of this archive to perform an installation as a user. The script will set up ${PRODUCTNAME} to have its own profile for this installation, separated from your normal ${PRODUCTNAME} profile. Note that this will not install the system integration parts such as desktop menu items and desktop MIME type registrations." msgstr "" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "sdfsdfgf42t2\n" "readmeitem.text" msgid "Notes Concerning Desktop Integration for Linux Distributions Not Covered in the Above Installation Instructions" msgstr "Notes referents a la integració amb l'escriptori de les distribucions no mencionades en les instruccions anteriors" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "otherinstall1\n" "readmeitem.text" msgid "It should be easily possible to install ${PRODUCTNAME} on other Linux distributions not specifically covered in these installation instructions. The main aspect for which differences might be encountered is desktop integration." msgstr "Hauria de ser possible d'instal·lar fàcilment el ${PRODUCTNAME} en altres distribucions que no estan cobertes en aquestes instruccions. Les diferències principals seran en la integració amb l'escriptori." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "otherinstall2\n" "readmeitem.text" msgid "The RPMS (or DEBS, respectively) directory also contains a package named libreoffice4.1-freedesktop-menus-4.1.0-3.noarch.rpm (or libreoffice4.1-debian-menus_4.1.0-3_all.deb, respectively, or similar). This is a package for all Linux distributions that support the Freedesktop.org specifications/recommendations (http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org), and is provided for installation on other Linux distributions not covered in the aforementioned instructions." msgstr "El directori de paquets RPM (o DEB, respectivament) també conté un paquet anomenat libreoffice4.1-freedesktop-menus-4.1.0-3.noarch.rpm (o libreoffice4.1-debian-menus_4.1.0-3_all.deb, respectivament, o similar). Aquest és un paquet per a totes les distribucions de Linux que segueixen les especificacions/recomanacions de Freedesktop.org (http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org) i permet la instal·lació en distribucions de Linux no cobertes en les instruccions anteriors." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "sdfsdfgf42t3\n" "readmeitem.text" msgid "Installing a Language Pack" msgstr "Instal·lació d'un paquet d'idioma" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack1\n" "readmeitem.text" msgid "Download the language pack for your desired language and platform. They are available from the same location as the main installation archive. From the Nautilus file manager, extract the downloaded archive into a directory (your desktop, for instance). Ensure that you have exited all ${PRODUCTNAME} applications (including the QuickStarter, if it is started)." msgstr "Descarregueu el paquet d'idioma de la vostra llengua i idioma. Aquests es troben disponibles en el mateix lloc que el fitxer d'instal·lació principal. Des del gestor de fitxers Nautilus, descomprimiu el fitxer descarregat a un directori (el vostre escriptori, per exemple). Assegureu-vos també que heu sortit de totes les aplicacions del ${PRODUCTNAME} (inclòs l'inici ràpid, si està executant-se)." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack2\n" "readmeitem.text" msgid "Change directory to the directory in which you extracted your downloaded language pack." msgstr "Canvieu de directory cap al directory on heu descarregat el paquet d'idioma." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack3\n" "readmeitem.text" msgid "Now change directory to the directory that was created during the extraction process. For instance, for the French language pack for a 32-bit Debian/Ubuntu-based system, the directory is named LibreOffice_, plus some version information, plus Linux_x86_langpack-deb_fr." msgstr "Ara canvieu el directori actual pel directori que s'ha creat durant el procés d'extracció. Per exemple, pel codi d'idioma català pels sistema Debian/Ubuntu de 32 bits, el directori s'anomena LibreOffice_, més informació sobre la versió, més Linux_x86_langpack-deb_ca." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack4\n" "readmeitem.text" msgid "Now change directory to the directory that contains the packages to install. On Debian/Ubuntu-based systems, the directory will be DEBS. On Fedora, openSUSE or Mandriva systems, the directory will be RPMS." msgstr "Ara canvieu el directori actual pel directori que conté els paquets per instal·lar. En un sistema basat en Debian/Ubuntu el directori serà DEBS. En Fedora, openSUSE o Mandriva, el directori serà RPMS." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack5\n" "readmeitem.text" msgid "From the Nautilus file manager, right-click in the directory and choose the command \"Open in terminal\". In the terminal window you just opened, execute the command to install the language pack (with all of the commands below, you may be prompted to enter your root user's password):" msgstr "Des del gestor de fitxers Nautilus, feu clic amb el botó secondari sobre el directori i seleccioneu \"Obre en el Terminal\". S'obrirà una finestra de terminal. Des de la línia d'ordres de la finestra de terminal, introduïu la següent ordre (se us preguntarà la contrasenya d'administrador abans d'executar-se):" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack6\n" "readmeitem.text" msgid "For Debian/Ubuntu-based systems: sudo dpkg -i *.deb" msgstr "Per a sistemes basats en Debian/Ubuntu: sudo dpkg -i *.deb" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack7\n" "readmeitem.text" msgid "For Fedora-based systems: su -c 'yum install *.rpm'" msgstr "Per a sistemes basats en Fedora: su -c 'yum install *.rpm'" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack8\n" "readmeitem.text" msgid "For Mandriva-based systems: sudo urpmi *.rpm" msgstr "Per a sistemes basats en Mandriva: sudo urpmi *.rpm" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack9\n" "readmeitem.text" msgid "For other RPM-using systems (openSUSE, etc.): rpm -Uvh *.rpm" msgstr "Per a altres sistemes que utilitzen RPM (openSUSE, etc.): rpm -Uvh *.rpm" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpackA\n" "readmeitem.text" msgid "Now start one of the ${PRODUCTNAME} applications - Writer, for instance. Go to the Tools menu and choose Options. In the Options dialog box, click on \"Language Settings\" and then click on \"Languages\". Dropdown the \"User interface\" list and select the language you just installed. If you want, do the same thing for the \"Locale setting\", the \"Default currency\", and the \"Default languages for documents\"." msgstr "Ara inicieu una de les aplicacions del ${PRODUCTNAME}, per exemple el Writer. Aneu al menú d'Eines i seleccioneu Opcions. Al quadre de diàleg Opcions, feu clic a \"Configuració de la llengua\" i a \"Llengues\". A la llista desplegable \"Interfície d'usuari\", seleccioneu la llengua que heu instal·lat. Si voleu també podeu fer el mateix amb \"Configuració local\", \"Moneda per defecte\" i \"Llengües per defecte per als documents\"." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpackB\n" "readmeitem.text" msgid "After adjusting those settings, click on OK. The dialog box will close, and you will see an information message telling you that your changes will only be activated after you exit ${PRODUCTNAME} and start it again (remember to also exit the QuickStarter if it is started)." msgstr "Després d'ajustar aquests paràmetres, feu clic a D'acord. El quadre de diàleg es tancarà i podreu veure un missatge d'informació dient-vos que els canvis només s'activaran després de sortir del ${PRODUCTNAME} i executar-lo un altre cop (recordeu-vos també de sortir de l'inici ràpid, si està activat)." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpackC\n" "readmeitem.text" msgid "The next time you start ${PRODUCTNAME}, it will start in the language you just installed." msgstr "El següent cop que reinicieu el ${PRODUCTNAME}, s'iniciarà amb l'idioma que heu instal·lat." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "naso01\n" "readmeitem.text" msgid "Problems During Program Startup" msgstr "Problemes en iniciar el programa" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "abcdef\n" "readmeitem.text" msgid "Difficulties starting ${PRODUCTNAME} (e.g. applications hang) as well as problems with the screen display are often caused by the graphics card driver. If these problems occur, please update your graphics card driver or try using the graphics driver delivered with your operating system. Difficulties displaying 3D objects can often be solved by deactivating the option \"Use OpenGL\" under 'Tools - Options - ${PRODUCTNAME} - View - 3D view'." msgstr "Els problemes en iniciar el ${PRODUCTNAME} (com ara que les aplicacions es pengin) així com els problemes amb la pantalla sovint són deguts al controlador de la targeta gràfica. Si teniu problemes d'aquest tipus, actualitzeu el controlador de la targeta gràfica o proveu el controlador gràfic proporcionat amb el sistema operatiu. Els problemes amb la visualització d'objectes 3D sovint es poden solucionar desactivant l'opció \"Utilitza OpenGL\" dins el menú 'Eines - Opcions - ${PRODUCTNAME} - Visualitza - Visualització 3D'." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "naso\n" "readmeitem.text" msgid "ALPS/Synaptics notebook touchpads in Windows" msgstr "Ratolins tàctils ALPS/Synaptics de portàtils al Windows" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "naso2\n" "readmeitem.text" msgid "Due to a Windows driver issue, you cannot scroll through ${PRODUCTNAME} documents when you slide your finger across an ALPS/Synaptics touchpad." msgstr "A causa d'un problema amb el controlador del Windows, no us podeu desplaçar a través de documents del ${PRODUCTNAME} en arrossegar el dit per un ratolí tàctil ALPS/Synaptics." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "naso6\n" "readmeitem.text" msgid "To enable touchpad scrolling, add the following lines to the \"C:\\Program Files\\Synaptics\\SynTP\\SynTPEnh.ini\" configuration file, and restart your computer:" msgstr "Per habilitar el desplaçament amb el ratolí tàctil, afegiu les línies següents al fitxer de configuració \"C:\\Program Files\\Synaptics\\SynTP\\SynTPEnh.ini\" i reinicieu l'ordinador:" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "naso8\n" "readmeitem.text" msgid "The location of the configuration file might vary on different versions of Windows." msgstr "La ubicació del fitxer de configuració pot variar en diferents versions del Windows." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "sdfsd32asrc\n" "readmeitem.text" msgid "Mozilla Address Book Driver" msgstr "Controlador per a la llibreta d'adreces de Mozilla" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "sdcc32asrc\n" "readmeitem.text" msgid "The Mozilla address book driver requires the SUNWzlib package. This package is not part of the minimum Solaris operating system installation. If you require access to the Mozilla address book, then add this package to your Solaris operating system using the command \"pkgadd\" from the installation CD." msgstr "El controlador per a la llibreta d'adreces de Mozilla necessita el paquet SUNWzlib. Aquest paquet no forma part de la instal·lació mínima del sistema operatiu Solaris. Si necessiteu accedir a la llibreta d'adreces de Mozilla, afegiu aquest paquet al sistema operatiu Solaris; per fer-ho, utilitzeu l'ordre \"pkgadd\" des del CD d'instal·lació." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "awe1\n" "readmeitem.text" msgid "Shortcut Keys" msgstr "Tecles de drecera" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "w32e1\n" "readmeitem.text" msgid "Only shortcut keys (key combinations) not used by the operating system can be used in ${PRODUCTNAME}. If a key combination in ${PRODUCTNAME} does not work as described in the ${PRODUCTNAME} Help, check if that shortcut is already used by the operating system. To rectify such conflicts, you can change the keys assigned by your operating system. Alternatively, you can change almost any key assignment in ${PRODUCTNAME}. For more information on this topic, refer to the ${PRODUCTNAME} Help or the Help documention of your operating system." msgstr "Només les tecles de drecera (combinacions de tecles) que no s'utilitzen en el sistema operatiu es poden utilitzar al ${PRODUCTNAME}. Si una combinació de tecles no funciona tal com diu l'ajuda del ${PRODUCTNAME}, comproveu que no la utilitzi ja el sistema operatiu. Per resoldre aquests conflictes, podeu canviar les assignacions de tecles del sistema operatiu. Alternativament, podeu canviar gairebé qualsevol assignació de tecles a ${PRODUCTNAME}. Per a més informació, vegeu l'ajuda del ${PRODUCTNAME} o del sistema operatiu." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "mackeys1\n" "readmeitem.text" msgid "The application help of ${PRODUCTNAME} may use shortcut combinations for PC keyboards only." msgstr "L'ajuda del ${PRODUCTNAME} pot fer servir tecles de drecera amb combinacions de caràcters només disponibles als teclats de PC." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "gfh6w\n" "readmeitem.text" msgid "File Locking" msgstr "Bloqueig de fitxers" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "pji76w\n" "readmeitem.text" msgid "File locking is enabled by default in ${PRODUCTNAME}. On a network that uses the Network File System protocol (NFS), the locking daemon for NFS clients must be active. To disable file locking, edit the soffice script and change the line \"export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING\" to \"# export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING\". If you disable file locking, the write access of a document is not restricted to the user who first opens the document." msgstr "El bloqueig de fitxers està activat per defecte al ${PRODUCTNAME}. En una xarxa que utilitza el protocol NFS (Network File System), el dimoni de bloqueig per als clients NFS ha d'estar actiu. Per desactivar el bloqueig de fitxers, editeu l'script soffice i canvieu la línia \"export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING\" per \"# export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING\". Si desactiveu el bloqueig de fitxers, l'accés d'escriptura d'un document no està restringit al primer usuari que obri el document." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "gfh6w0\n" "readmeitem.text" msgid "Graphic Performance" msgstr "Rendiment gràfic" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "pji76w0\n" "readmeitem.text" msgid "By default, ${PRODUCTNAME} favours nice-looking graphics over speed. If you experience slow graphics, switching off 'Tools - Options - ${PRODUCTNAME} - View - Use Anti-Aliasing' may help." msgstr "Per defecte el ${PRODUCTNAME} posa els gràfics atractius per sobre la velocitat. Si els gràfics van molt lents, la desactivació de 'Eines - Opcions - ${PRODUCTNAME} - Visualització - Usa l'antiàlising' pot ajudar." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "gfh6w1\n" "readmeitem.text" msgid "Problems When Sending Documents as E-mails From ${PRODUCTNAME}" msgstr "Problemes en enviar documents com a correu electrònic des del ${PRODUCTNAME}" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "pji76w1\n" "readmeitem.text" msgid "When sending a document via 'File - Send - Document as E-mail' or 'Document as PDF Attachment' problems might occur (program crashes or hangs). This is due to the Windows system file \"Mapi\" (Messaging Application Programming Interface) which causes problems in some file versions. Unfortunately, the problem cannot be narrowed down to a certain version number. For more information visit http://www.microsoft.com to search the Microsoft Knowledge Base for \"mapi dll\"." msgstr "En enviar un document a través de 'Fitxer - Envia - Document com a correu electrònic' o 'Document com a adjunt en PDF' es poden produir problemes (el programa es pot penjar). Això es deu al fitxer del sistema \"Mapi\" (Messaging Application Programming Interface) del Windows, que causa problemes en algunes versions del fitxer. Malauradament, aquest problema no està limitat a una versió en concret. Per a més informació visiteu http://www.microsoft.com i cerqueu \"mapi dll\" a la Microsoft Knowledge Base." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "aw22\n" "readmeitem.text" msgid "Important Accessibility Notes" msgstr "Notes importants quant a l'accessibilitat" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "access7\n" "readmeitem.text" msgid "For more information on the accessibility features in ${PRODUCTNAME}, see http://www.libreoffice.org/accessibility/" msgstr "Per a més informació sobre les característiques d'accessibilitat del ${PRODUCTNAME}, visiteu http://www.libreoffice.org/accessibility/" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "support\n" "readmeitem.text" msgid "User Support" msgstr "Assistència a l'usuari" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "support1\n" "readmeitem.text" msgid "The main support page http://www.libreoffice.org/support/ offers various possibilities for help with ${PRODUCTNAME}. Your question may have already been answered - check the Community Forum at http://www.documentfoundation.org/nabble/ or search the archives of the 'users@libreoffice.org' mailing list at http://www.libreoffice.org/lists/users/. Alternatively, you can send in your questions to users@libreoffice.org. If you like to subscribe to the list (to get email responses), send an empty mail to: users+subscribe@libreoffice.org." msgstr "La pàgina principal d'assistència http://www.libreoffice.org/support/ ofereix diferents maneres d'obtenir ajuda per al ${PRODUCTNAME}. La vostra pregunta pot haver ja estat contestada - comproveu el fòrum comunitari a http://www.documentfoundation.org/nabble/ o busqueu en els arxius de la llista de correu 'users@libreoffice.org' a http://www.libreoffice.org/lists/users/. Com a alternativa podeu enviar les vostres preguntes a users@libreoffice.org. Si us voleu subscriure a aquesta llista (per obtenir les respostes via correu electrònic) envieu un missatge en blanc a: users+subscribe@libreoffice.org." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "faq\n" "readmeitem.text" msgid "Also check the FAQ section at http://www.libreoffice.org/faq/." msgstr "També visiteu la secció de preguntes més freqüents a http://www.libreoffice.org/faq/." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "reportbugs\n" "readmeitem.text" msgid "Reporting Bugs & Issues" msgstr "Notificació d'errors i problemes" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "reportbugs1\n" "readmeitem.text" msgid "Our system for reporting, tracking and solving bugs is currently BugZilla, kindly hosted at https://bugs.libreoffice.org/. We encourage all users to feel entitled and welcome to report bugs that may arise on your particular platform. Energetic reporting of bugs is one of the most important contributions that the user community can make to the ongoing development and improvement of ${PRODUCTNAME}." msgstr "" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "gettinginvolved1\n" "readmeitem.text" msgid "Getting Involved" msgstr "Com col·laborar" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "gettinginvolved2\n" "readmeitem.text" msgid "The ${PRODUCTNAME} Community would very much benefit from your active participation in the development of this important open source project." msgstr "La comunitat del ${PRODUCTNAME} es pot beneficiar en gran mesura de la vostra participació activa en el desenvolupament d'aquest important projecte de codi font obert." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "gettingimvolved3\n" "readmeitem.text" msgid "As a user, you are already a valuable part of the suite's development process and we would like to encourage you to take an even more active role with a view to being a long-term contributor to the community. Please join and check out the contributing page at http://www.libreoffice.org/contribution/" msgstr "Com a usuari ja sou ara mateix una part important del procés de desenvolupament i ens agradaria encoratjar-vos a tenir un paper encara més actiu tot sent un contribuidor a llarg termini de la comunitat. Uniu-vos a nosaltres i visiteu la pàgina de contribucions a http://www.libreoffice.org/contribution/" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "howtostart\n" "readmeitem.text" msgid "How to Start" msgstr "Com començar" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "howtostart1\n" "readmeitem.text" msgid "The best way to start contributing is to subscribe to one or more of the mailing lists, lurk for a while, and gradually use the mail archives to familiarize yourself with many of the topics covered since the ${PRODUCTNAME} source code was released back in October 2000. When you're comfortable, all you need to do is send an email self-introduction and jump right in. If you are familiar with Open Source Projects, check out our To-Dos list and see if there is anything you would like to help with at http://www.libreoffice.org/develop/." msgstr "La millor manera de començar a contribuir-hi és subscriure-us a una o més llistes de correu, llegir els missatges durant un temps i utilitzar gradualment els arxius de correu per familiaritzar-vos amb els diversos temes que s'hi tracten des que es va alliberar el codi del ${PRODUCTNAME} l'octubre de 2000. Quan us trobeu còmode, tot el que heu de fer és enviar un missatge de presentació i començar a treballar. Si teniu experiència amb altres projectes de programari lliure, consulteu la llista de coses per fer i mireu si hi ha res on voldríeu ajudar a http://www.libreoffice.org/develop/." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "subscribe\n" "readmeitem.text" msgid "Subscribe" msgstr "Subscriviu-vos" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "subscribe1\n" "readmeitem.text" msgid "Here are a few of the mailing lists to which you can subscribe at http://www.libreoffice.org/contribution/" msgstr "Aquí teniu algunes de les llistes de correu a les quals us podeu subscriure des de http://www.libreoffice.org/contribution/" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "subscribelist1\n" "readmeitem.text" msgid "News: announce@documentfoundation.org *recommended to all users* (light traffic)" msgstr "Notícies: announce@documentfoundation.org *recomanada per a tots els usuaris* (poc trànsit)" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "subscribelist2\n" "readmeitem.text" msgid "Main user list: users@global.libreoffice.org *easy way to lurk on discussions* (heavy traffic)" msgstr "Llista d'usuaris principal: users@global.libreoffice.org *la manera fàcil d'assabentar-se dels temes que es debaten* (molt trànsit)" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "subscribelist3\n" "readmeitem.text" msgid "Marketing project: marketing@global.libreoffice.org *beyond development* (getting heavy)" msgstr "Projecte de màrqueting: marketing@global.libreoffice.org *més enllà del desenvolupament* (trànsit en augment)" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "subscribelist4\n" "readmeitem.text" msgid "General developer list: libreoffice@lists.freedesktop.org (heavy traffic)" msgstr "Llista general de desenvolupament: libreoffice@lists.freedesktop.org (molt trànsit)" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "joining0\n" "readmeitem.text" msgid "Joining one or more Projects" msgstr "Apuntar-se a un o més projectes" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "joining\n" "readmeitem.text" msgid "You can make major contributions to this important open source project even if you have limited software design or coding experience. Yes, you!" msgstr "Podeu fer contribucions importants a aquest gran projecte de codi font obert fins i tot si la vostra experiència en programació i disseny de programari és limitada. No ho dubteu!" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "credits\n" "readmeitem.text" msgid "We hope you enjoy working with the new ${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} and will join us online." msgstr "Esperem que gaudiu treballant amb el nou ${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} i que us uniu a nosaltres en línia." #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "credits2\n" "readmeitem.text" msgid "The LibreOffice Community" msgstr "La comunitat LibreOffice" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "ModifiedSourceCodeHeading\n" "readmeitem.text" msgid "Used / Modified Source Code" msgstr "" #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "ModifiedSourceCodePara\n" "readmeitem.text" msgid "Portions Copyright 1998, 1999 James Clark. Portions Copyright 1996, 1998 Netscape Communications Corporation." msgstr ""