#. extracted from cui/inc msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n" "POT-Creation-Date: 2020-10-27 12:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-25 00:43+0000\n" "Last-Translator: Stanislav Horáček \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" "X-Generator: LibreOffice\n" "X-POOTLE-MTIME: 1565905500.000000\n" #. GyY9M #: cui/inc/numcategories.hrc:16 msgctxt "numberingformatpage|liststore1" msgid "All" msgstr "Vše" #. 8AwDu #: cui/inc/numcategories.hrc:17 msgctxt "numberingformatpage|liststore1" msgid "User-defined" msgstr "Definované uživatelem" #. YPFu3 #: cui/inc/numcategories.hrc:18 msgctxt "numberingformatpage|liststore1" msgid "Number" msgstr "Číslo" #. sCP8R #: cui/inc/numcategories.hrc:19 msgctxt "numberingformatpage|liststore1" msgid "Percent" msgstr "Procento" #. 6C4cy #: cui/inc/numcategories.hrc:20 msgctxt "numberingformatpage|liststore1" msgid "Currency" msgstr "Měna" #. NgzCi #: cui/inc/numcategories.hrc:21 msgctxt "numberingformatpage|liststore1" msgid "Date" msgstr "Datum" #. 4kcAo #: cui/inc/numcategories.hrc:22 msgctxt "numberingformatpage|liststore1" msgid "Time" msgstr "Čas" #. xnmxf #: cui/inc/numcategories.hrc:23 msgctxt "numberingformatpage|liststore1" msgid "Scientific" msgstr "Vědecký" #. vMka9 #: cui/inc/numcategories.hrc:24 msgctxt "numberingformatpage|liststore1" msgid "Fraction" msgstr "Zlomek" #. M8AFf #: cui/inc/numcategories.hrc:25 msgctxt "numberingformatpage|liststore1" msgid "Boolean Value" msgstr "Booleovská hodnota" #. 2esH2 #: cui/inc/numcategories.hrc:26 msgctxt "numberingformatpage|liststore1" msgid "Text" msgstr "Text" #. E6GDh #: cui/inc/strings.hrc:23 msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_CONFIG_DIR" msgid "Configuration" msgstr "Nastavení" #. z7dmW #: cui/inc/strings.hrc:24 msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_WORK_PATH" msgid "My Documents" msgstr "Dokumenty" #. wnMWp #: cui/inc/strings.hrc:25 msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_GRAPHICS_PATH" msgid "Images" msgstr "Obrázky" #. AnM4M #: cui/inc/strings.hrc:26 msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_BITMAP_PATH" msgid "Icons" msgstr "Ikony" #. bpvbo #: cui/inc/strings.hrc:27 msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_PALETTE_PATH" msgid "Palettes" msgstr "Palety" #. shiKT #: cui/inc/strings.hrc:28 msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_BACKUP_PATH" msgid "Backups" msgstr "Zálohy" #. ai8eF #: cui/inc/strings.hrc:29 msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_MODULES_PATH" msgid "Modules" msgstr "Moduly" #. WyhJD #: cui/inc/strings.hrc:30 msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_TEMPLATE_PATH" msgid "Templates" msgstr "Šablony" #. mNj9y #: cui/inc/strings.hrc:31 msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_GLOSSARY_PATH" msgid "AutoText" msgstr "Automatický text" #. co7GJ #: cui/inc/strings.hrc:32 msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_DICTIONARY_PATH" msgid "Dictionaries" msgstr "Slovníky" #. MbjWM #: cui/inc/strings.hrc:33 msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_HELP_DIR" msgid "Help" msgstr "Nápověda" #. u2bQB #: cui/inc/strings.hrc:34 msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_GALLERY_DIR" msgid "Gallery" msgstr "Galerie" #. 2umbs #: cui/inc/strings.hrc:35 msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_STORAGE_DIR" msgid "Message Storage" msgstr "Úložiště zpráv" #. oMdF8 #: cui/inc/strings.hrc:36 msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_TEMP_PATH" msgid "Temporary files" msgstr "Dočasné soubory" #. 4DDzW #: cui/inc/strings.hrc:37 msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_PLUGINS_PATH" msgid "Plug-ins" msgstr "Zásuvné moduly" #. v5YHp #: cui/inc/strings.hrc:38 msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_FAVORITES_DIR" msgid "Folder Bookmarks" msgstr "Záložky pro složku" #. AJkga #: cui/inc/strings.hrc:39 msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_FILTER_PATH" msgid "Filters" msgstr "Filtry" #. 2DKUC #: cui/inc/strings.hrc:40 msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_ADDINS_PATH" msgid "Add-ins" msgstr "Doplňky" #. Tm2DM #: cui/inc/strings.hrc:41 msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_USERCONFIG_PATH" msgid "User Configuration" msgstr "Uživatelská nastavení" #. ATuL4 #: cui/inc/strings.hrc:42 msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_USERDICTIONARY_DIR" msgid "User-defined dictionaries" msgstr "Uživatelem definované slovníky" #. qxBAu #: cui/inc/strings.hrc:43 msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_CLASSIFICATION_PATH" msgid "Classification" msgstr "Klasifikace" #. FrDws #: cui/inc/strings.hrc:44 msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_AUTOCORRECT_DIR" msgid "AutoCorrect" msgstr "Automatické opravy" #. jD48Q #: cui/inc/strings.hrc:45 msgctxt "RID_SVXSTR_KEY_LINGUISTIC_DIR" msgid "Writing aids" msgstr "Pomůcky pro psaní" #. VNK5b #. %n will be replaced at runtime by a number starting with 1 and increasing as necessary #: cui/inc/strings.hrc:47 msgctxt "RID_SVXSTR_NEW_MENU" msgid "New Menu %n" msgstr "Nová nabídka %n" #. dJXBJ #. %n will be replaced at runtime by a number starting with 1 and increasing as necessary #: cui/inc/strings.hrc:49 msgctxt "RID_SVXSTR_NEW_TOOLBAR" msgid "New Toolbar %n" msgstr "Nová lišta %n" #. PCa2G #: cui/inc/strings.hrc:50 msgctxt "RID_SVXSTR_MOVE_MENU" msgid "Move Menu" msgstr "Přesunout nabídku" #. KbZFf #: cui/inc/strings.hrc:51 msgctxt "RID_SVXSTR_ADD_SUBMENU" msgid "Add Submenu" msgstr "Přidat podnabídku" #. w2qNv #: cui/inc/strings.hrc:52 msgctxt "RID_SVXSTR_SUBMENU_NAME" msgid "Submenu name" msgstr "Název podnabídky" #. qJgZw #: cui/inc/strings.hrc:53 msgctxt "RID_SVXSTR_DELETE_ICON_CONFIRM" msgid "Are you sure to delete the image?" msgstr "Opravdu chcete smazat obrázek?" #. d6e9K #: cui/inc/strings.hrc:54 msgctxt "RID_SVXSTR_REPLACE_ICON_WARNING" msgid "" "The icon %ICONNAME is already contained in the image list.\n" "Would you like to replace the existing icon?" msgstr "" "Ikona %ICONNAME je již v seznamu obrázků obsažena.\n" "Chcete nahradit existující ikonu?" #. FRvQe #: cui/inc/strings.hrc:55 msgctxt "RID_SVXSTR_REPLACE_ICON_CONFIRM" msgid "Confirm Icon Replacement" msgstr "Potvrďte nahrazení ikony" #. xC2Wc #: cui/inc/strings.hrc:56 msgctxt "RID_SVXSTR_YESTOALL" msgid "Yes to All" msgstr "Ano pro všechny" #. jCwDZ #: cui/inc/strings.hrc:57 msgctxt "RID_SXVSTR_CONFIRM_DELETE_TOOLBAR" msgid "There are no more commands on the toolbar. Do you want to delete the toolbar?" msgstr "Nástrojová lišta neobsahuje žádné příkazy. Přejete si ji smazat?" #. saf9m #. Translators: Do not translate %SAVE IN SELECTION% It is a placeholder #. and will be replaced at runtime by the name of the selected application #. or document. #: cui/inc/strings.hrc:62 msgctxt "RID_SVXSTR_CONFIRM_MENU_RESET" msgid "The menu configuration for %SAVE IN SELECTION% will be reset to the default settings. Do you want to continue?" msgstr "Nastavení nabídky %SAVE IN SELECTION% bude upraveno na výchozí hodnoty. Chcete pokračovat?" #. RYeCk #: cui/inc/strings.hrc:63 msgctxt "RID_SVXSTR_CONFIRM_TOOLBAR_RESET" msgid "The toolbar configuration for %SAVE IN SELECTION% will be reset to the default settings. Do you want to continue?" msgstr "Nastavení lišty %SAVE IN SELECTION% bude upraveno na výchozí hodnoty. Chcete pokračovat?" #. JgGvm #: cui/inc/strings.hrc:64 msgctxt "RID_SVXSTR_CONFIRM_RESTORE_DEFAULT" msgid "This will delete all changes previously made to this toolbar. Do you really want to reset the toolbar?" msgstr "Všechny změny na této liště budou smazány. Opravdu si přejete lištu obnovit?" #. 4s9MJ #: cui/inc/strings.hrc:65 msgctxt "RID_SVXSTR_CONFIRM_RESTORE_DEFAULT_MENU" msgid "This will delete all changes previously made to this context menu. Do you really want to reset?" msgstr "Všechny změny této místní nabídky budou smazány. Opravdu si přejete nabídku obnovit?" #. CPW5b #: cui/inc/strings.hrc:66 msgctxt "RID_SVXSTR_MNUCFG_ALREADY_INCLUDED" msgid "Function is already included in this popup." msgstr "Nabídka již tuto funkci obsahuje." #. G2mu7 #: cui/inc/strings.hrc:67 msgctxt "RID_SVXSTR_LABEL_NEW_NAME" msgid "~New name" msgstr "~Nový název" #. Ahhg9 #: cui/inc/strings.hrc:68 msgctxt "RID_SVXSTR_RENAME_MENU" msgid "Rename Menu" msgstr "Přejmenovat nabídku" #. CmDaN #: cui/inc/strings.hrc:69 msgctxt "RID_SVXSTR_RENAME_TOOLBAR" msgid "Rename Toolbar" msgstr "Přejmenovat lištu" #. GN45E #: cui/inc/strings.hrc:71 msgctxt "RID_SVXSTR_HYPDLG_CLOSEBUT" msgid "Close" msgstr "Zavřít" #. dkH9d #: cui/inc/strings.hrc:72 msgctxt "RID_SVXSTR_HYPDLG_MACROACT1" msgid "Mouse over object" msgstr "Myš na objektu" #. 4QYHe #: cui/inc/strings.hrc:73 msgctxt "RID_SVXSTR_HYPDLG_MACROACT2" msgid "Trigger hyperlink" msgstr "Provést hypertextový odkaz" #. WMQPj #: cui/inc/strings.hrc:74 msgctxt "RID_SVXSTR_HYPDLG_MACROACT3" msgid "Mouse leaves object" msgstr "Myš opouští objekt" #. E8XCn #: cui/inc/strings.hrc:75 msgctxt "RID_SVXSTR_HYPDLG_NOVALIDFILENAME" msgid "Please type in a valid file name." msgstr "Zadejte platný název souboru." #. ES4Pj #: cui/inc/strings.hrc:76 msgctxt "RID_SVXSTR_HYPERDLG_FORM_BUTTON" msgid "Button" msgstr "Tlačítko" #. MPHHF #: cui/inc/strings.hrc:77 msgctxt "RID_SVXSTR_HYPERDLG_FROM_TEXT" msgid "Text" msgstr "Text" #. 9nkb2 #: cui/inc/strings.hrc:78 msgctxt "RID_SVXSTR_HYPERDLG_QUERYOVERWRITE" msgid "The file already exists. Overwrite?" msgstr "Soubor již existuje. Přepsat?" #. smWax #: cui/inc/strings.hrc:80 msgctxt "RID_SVXSTR_SELECT_FILE_IFRAME" msgid "Select File for Floating Frame" msgstr "Vybrat soubor pro plovoucí rámec" #. F74rR #: cui/inc/strings.hrc:81 msgctxt "RID_SVXSTR_ALLFUNCTIONS" msgid "All commands" msgstr "Všechny příkazy" #. EeB6i #: cui/inc/strings.hrc:82 msgctxt "RID_SVXSTR_MACROS" msgid "Macros" msgstr "Makra" #. mkEjQ #: cui/inc/strings.hrc:83 msgctxt "RID_SVXSTR_MYMACROS" msgid "My Macros" msgstr "Moje makra" #. Cv5m8 #: cui/inc/strings.hrc:84 msgctxt "RID_SVXSTR_PRODMACROS" msgid "%PRODUCTNAME Macros" msgstr "Makra %PRODUCTNAME" #. RGCGW #: cui/inc/strings.hrc:85 msgctxt "RID_SVXSTR_NOMACRODESC" msgid "There is no description available for this macro." msgstr "Pro toto makro není popis k dispozici." #. AFniE #: cui/inc/strings.hrc:86 msgctxt "RID_SVXSTR_SELECTOR_RUN" msgid "Run" msgstr "Spustit" #. whwAN #: cui/inc/strings.hrc:87 msgctxt "RID_SVXSTR_ROW" msgid "Insert Rows" msgstr "Vložit řádky" #. Su38S #. tdf#119293 Labels depending on row/col #: cui/inc/strings.hrc:89 msgctxt "RID_SVXSTR_INSERTROW_BEFORE" msgid "Above selection" msgstr "Nad výběrem" #. oBHui #: cui/inc/strings.hrc:90 msgctxt "RID_SVXSTR_INSERTROW_AFTER" msgid "Below selection" msgstr "Pod výběrem" #. c8nou #: cui/inc/strings.hrc:91 msgctxt "RID_SVXSTR_REMOVE_FAVORITES" msgid "Remove from Favorites" msgstr "Odstranit z oblíbených" #. XpjRm #: cui/inc/strings.hrc:92 msgctxt "RID_SVXSTR_MISSING_CHAR" msgid "Missing character" msgstr "Chybí znak" #. 7tBGT #: cui/inc/strings.hrc:93 msgctxt "RID_SVXSTR_ADD_FAVORITES" msgid "Add to Favorites" msgstr "Přidat k oblíbeným" #. AvBBC #. PPI is pixel per inch, %1 is a number #: cui/inc/strings.hrc:95 msgctxt "RID_SVXSTR_PPI" msgid "(%1 PPI)" msgstr "(%1 pixelů na palec)" #. thimC #: cui/inc/strings.hrc:96 msgctxt "RID_SVXSTR_COL" msgid "Insert Columns" msgstr "Vložit sloupce" #. AgqiD #. tdf#119293 Labels depending on row/col #: cui/inc/strings.hrc:98 msgctxt "RID_SVXSTR_INSERTCOL_BEFORE" msgid "Before selection" msgstr "Před výběrem" #. nXnb3 #: cui/inc/strings.hrc:99 msgctxt "RID_SVXSTR_INSERTCOL_AFTER" msgid "After selection" msgstr "Po výběru" #. QrFJZ #: cui/inc/strings.hrc:100 msgctxt "RID_SVXSTR_AUTO_ENTRY" msgid "Automatic" msgstr "Automatická" #. X9CWA #: cui/inc/strings.hrc:101 msgctxt "RID_SVXSTR_EDIT_GRAPHIC" msgid "Link" msgstr "Odkaz" #. QCgnw #: cui/inc/strings.hrc:102 msgctxt "RID_SVXSTR_LOADACCELCONFIG" msgid "Load Keyboard Configuration" msgstr "Načíst konfiguraci klávesnice" #. eWQoY #: cui/inc/strings.hrc:103 msgctxt "RID_SVXSTR_SAVEACCELCONFIG" msgid "Save Keyboard Configuration" msgstr "Uložit konfiguraci klávesnice" #. ggFZE #: cui/inc/strings.hrc:104 msgctxt "RID_SVXSTR_FILTERNAME_CFG" msgid "Configuration (*.cfg)" msgstr "Nastavení (*.cfg)" #. DigQB #: cui/inc/strings.hrc:105 msgctxt "RID_SVXSTR_HYPDLG_ERR_LERR_NOENTRIES" msgid "Targets do not exist in the document." msgstr "Cíle v dokumentu neexistují." #. pCbRV #: cui/inc/strings.hrc:106 msgctxt "RID_SVXSTR_HYPDLG_ERR_LERR_DOCNOTOPEN" msgid "Couldn't open the document." msgstr "Není možné otevřít soubor." #. zAUfq #: cui/inc/strings.hrc:107 msgctxt "RID_SVXSTR_EDITHINT" msgid "[Enter text here]" msgstr "[sem zadejte text]" #. ResDx #: cui/inc/strings.hrc:108 msgctxt "RID_SVXSTR_HANGUL" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #. 3t3AC #: cui/inc/strings.hrc:109 msgctxt "RID_SVXSTR_HANJA" msgid "Hanja" msgstr "Handža" #. 88dts #: cui/inc/strings.hrc:110 msgctxt "RID_SVXSTR_BASICMACROS" msgid "BASIC Macros" msgstr "Makra v jazyku BASIC" #. XKYHn #: cui/inc/strings.hrc:111 msgctxt "RID_SVXSTR_GROUP_STYLES" msgid "Styles" msgstr "Styly" #. hFEBv #: cui/inc/strings.hrc:113 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_STARTAPP" msgid "Start Application" msgstr "Spustit aplikaci" #. 6tUvx #: cui/inc/strings.hrc:114 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_CLOSEAPP" msgid "Close Application" msgstr "Ukončit aplikaci" #. 6NsQz #: cui/inc/strings.hrc:115 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_NEWDOC" msgid "New Document" msgstr "Nový dokument" #. G6b2e #: cui/inc/strings.hrc:116 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_CLOSEDOC" msgid "Document closed" msgstr "Dokument zavřen" #. yvsTa #: cui/inc/strings.hrc:117 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_PREPARECLOSEDOC" msgid "Document is going to be closed" msgstr "Dokument bude uzavřen" #. DKpfj #: cui/inc/strings.hrc:118 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_OPENDOC" msgid "Open Document" msgstr "Otevřít dokument" #. DTDDm #: cui/inc/strings.hrc:119 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_SAVEDOC" msgid "Save Document" msgstr "Uložit dokument" #. Trc82 #: cui/inc/strings.hrc:120 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_SAVEASDOC" msgid "Save Document As" msgstr "Uložit dokument jako" #. GCbZt #: cui/inc/strings.hrc:121 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_SAVEDOCDONE" msgid "Document has been saved" msgstr "Dokument byl uložen" #. mYtMa #: cui/inc/strings.hrc:122 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_SAVEASDOCDONE" msgid "Document has been saved as" msgstr "Dokument byl uložen jako" #. t8F8W #: cui/inc/strings.hrc:123 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_ACTIVATEDOC" msgid "Activate Document" msgstr "Aktivovat dokument" #. T7QE3 #: cui/inc/strings.hrc:124 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_DEACTIVATEDOC" msgid "Deactivate Document" msgstr "Deaktivovat dokument" #. AQXyC #: cui/inc/strings.hrc:125 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_PRINTDOC" msgid "Print Document" msgstr "Tisk dokumentu" #. 8uXuz #: cui/inc/strings.hrc:126 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_MODIFYCHANGED" msgid "'Modified' status was changed" msgstr "Stav 'Modifikován' byl změněn" #. 5CKDG #: cui/inc/strings.hrc:127 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_MAILMERGE" msgid "Printing of form letters started" msgstr "Tisk hromadných dopisů zahájen" #. AZ2io #: cui/inc/strings.hrc:128 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_MAILMERGE_END" msgid "Printing of form letters finished" msgstr "Tisk hromadných dopisů ukončen" #. dHtbz #: cui/inc/strings.hrc:129 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_FIELDMERGE" msgid "Merging of form fields started" msgstr "Sloučení polí hromadné korespondence zahájeno" #. uGCdD #: cui/inc/strings.hrc:130 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_FIELDMERGE_FINISHED" msgid "Merging of form fields finished" msgstr "Sloučení polí hromadné korespondence ukončeno" #. srLLa #: cui/inc/strings.hrc:131 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_PAGECOUNTCHANGE" msgid "Changing the page count" msgstr "Změna počtu stránek" #. AsuQF #: cui/inc/strings.hrc:132 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_SUBCOMPONENT_OPENED" msgid "Loaded a sub component" msgstr "Podčást načtena" #. Gf22f #: cui/inc/strings.hrc:133 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_SUBCOMPONENT_CLOSED" msgid "Closed a sub component" msgstr "Podčást uzavřena" #. QayEb #: cui/inc/strings.hrc:134 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_APPROVEPARAMETER" msgid "Fill parameters" msgstr "Vyplnit parametry" #. mL59X #: cui/inc/strings.hrc:135 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_ACTIONPERFORMED" msgid "Execute action" msgstr "Provést akci" #. KtHBE #: cui/inc/strings.hrc:136 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_AFTERUPDATE" msgid "After updating" msgstr "Po aktualizaci" #. b6CCj #: cui/inc/strings.hrc:137 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_BEFOREUPDATE" msgid "Before updating" msgstr "Před aktualizací" #. KTBcp #: cui/inc/strings.hrc:138 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_APPROVEROWCHANGE" msgid "Before record action" msgstr "Před záznamem" #. Fhyio #: cui/inc/strings.hrc:139 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_ROWCHANGE" msgid "After record action" msgstr "Po záznamu" #. PmJgM #: cui/inc/strings.hrc:140 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_CONFIRMDELETE" msgid "Confirm deletion" msgstr "Potvrdit odstranění" #. gcREA #: cui/inc/strings.hrc:141 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_ERROROCCURRED" msgid "Error occurred" msgstr "Došlo k chybě" #. oAwDt #: cui/inc/strings.hrc:142 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_ADJUSTMENTVALUECHANGED" msgid "While adjusting" msgstr "Při úpravě" #. AyfwP #: cui/inc/strings.hrc:143 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_FOCUSGAINED" msgid "When receiving focus" msgstr "Při zaměření" #. BD96B #: cui/inc/strings.hrc:144 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_FOCUSLOST" msgid "When losing focus" msgstr "Při ztrátě zaměření" #. wEhfE #: cui/inc/strings.hrc:145 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_ITEMSTATECHANGED" msgid "Item status changed" msgstr "Změna stavu položky" #. FRW7b #: cui/inc/strings.hrc:146 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_KEYTYPED" msgid "Key pressed" msgstr "Klávesa stisknuta" #. 4kZCD #: cui/inc/strings.hrc:147 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_KEYUP" msgid "Key released" msgstr "Klávesa uvolněna" #. ZiS2D #: cui/inc/strings.hrc:148 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_LOADED" msgid "When loading" msgstr "Při načítání" #. vEjAG #: cui/inc/strings.hrc:149 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_RELOADING" msgid "Before reloading" msgstr "Před opětovným načtením" #. 5FvrE #: cui/inc/strings.hrc:150 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_RELOADED" msgid "When reloading" msgstr "Při opětovném načtení" #. CDcYt #: cui/inc/strings.hrc:151 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_MOUSEDRAGGED" msgid "Mouse moved while key pressed" msgstr "Myš se pohnula spolu se stisknutou klávesou" #. CPpyk #: cui/inc/strings.hrc:152 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_MOUSEENTERED" msgid "Mouse inside" msgstr "Myš uvnitř" #. 4hGfp #: cui/inc/strings.hrc:153 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_MOUSEEXITED" msgid "Mouse outside" msgstr "Myš vně" #. QEuWr #: cui/inc/strings.hrc:154 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_MOUSEMOVED" msgid "Mouse moved" msgstr "Posuv myši" #. 8YA3S #: cui/inc/strings.hrc:155 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_MOUSEPRESSED" msgid "Mouse button pressed" msgstr "Stisknuto tlačítko myši" #. RMuJe #: cui/inc/strings.hrc:156 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_MOUSERELEASED" msgid "Mouse button released" msgstr "Uvolněno tlačítko myši" #. 5iPHQ #: cui/inc/strings.hrc:157 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_POSITIONING" msgid "Before record change" msgstr "Před změnou záznamu" #. yrBiz #: cui/inc/strings.hrc:158 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_POSITIONED" msgid "After record change" msgstr "Po změně záznamu" #. bdBH4 #: cui/inc/strings.hrc:159 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_RESETTED" msgid "After resetting" msgstr "Po přenastavení" #. eVsFk #: cui/inc/strings.hrc:160 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_APPROVERESETTED" msgid "Prior to reset" msgstr "Před přenastavením" #. 2oAoV #: cui/inc/strings.hrc:161 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_APPROVEACTIONPERFORMED" msgid "Approve action" msgstr "Schválit akci" #. hQAzK #: cui/inc/strings.hrc:162 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_SUBMITTED" msgid "Before submitting" msgstr "Před odesláním" #. CFPSo #: cui/inc/strings.hrc:163 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_TEXTCHANGED" msgid "Text modified" msgstr "Text změněn" #. 2ADMH #: cui/inc/strings.hrc:164 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_UNLOADING" msgid "Before unloading" msgstr "Před uvolněním" #. F8BL3 #: cui/inc/strings.hrc:165 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_UNLOADED" msgid "When unloading" msgstr "Při uvolnění" #. M6fPe #: cui/inc/strings.hrc:166 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_CHANGED" msgid "Changed" msgstr "Změněno" #. gZyVB #: cui/inc/strings.hrc:167 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_CREATEDOC" msgid "Document created" msgstr "Dokument byl vytvořen" #. BcPDW #: cui/inc/strings.hrc:168 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_LOADDOCFINISHED" msgid "Document loading finished" msgstr "Ukončeno načítání dokumentu" #. ir7AQ #: cui/inc/strings.hrc:169 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_SAVEDOCFAILED" msgid "Saving of document failed" msgstr "Ukládání dokumentu selhalo" #. BFtTF #: cui/inc/strings.hrc:170 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_SAVEASDOCFAILED" msgid "'Save as' has failed" msgstr "'Uložit jako' selhalo" #. N9e6u #: cui/inc/strings.hrc:171 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_COPYTODOC" msgid "Storing or exporting copy of document" msgstr "Ukládání nebo export kopie dokumentu" #. okb9H #: cui/inc/strings.hrc:172 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_COPYTODOCDONE" msgid "Document copy has been created" msgstr "Byla vytvořena kopie dokumentu" #. DrYTY #: cui/inc/strings.hrc:173 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_COPYTODOCFAILED" msgid "Creating of document copy failed" msgstr "Vytvoření kopie dokumentu selhalo" #. BBJJQ #: cui/inc/strings.hrc:174 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_VIEWCREATED" msgid "View created" msgstr "Pohled vytvořen" #. XN9Az #: cui/inc/strings.hrc:175 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_PREPARECLOSEVIEW" msgid "View is going to be closed" msgstr "Pohled bude uzavřen" #. a9qty #: cui/inc/strings.hrc:176 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_CLOSEVIEW" msgid "View closed" msgstr "Pohled uzavřen" #. dDunN #: cui/inc/strings.hrc:177 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_TITLECHANGED" msgid "Document title changed" msgstr "Název dokumentu změněn" #. 6D6BS #: cui/inc/strings.hrc:178 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_SELECTIONCHANGED" msgid "Selection changed" msgstr "Změna výběru" #. XArW3 #: cui/inc/strings.hrc:179 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_DOUBLECLICK" msgid "Double click" msgstr "Dvojité kliknutí" #. oDkyz #: cui/inc/strings.hrc:180 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_RIGHTCLICK" msgid "Right click" msgstr "Kliknutí pravým tlačítkem" #. tVSz9 #: cui/inc/strings.hrc:181 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_CALCULATE" msgid "Formulas calculated" msgstr "Výpočet vzorců" #. ESxTQ #: cui/inc/strings.hrc:182 msgctxt "RID_SVXSTR_EVENT_CONTENTCHANGED" msgid "Content changed" msgstr "Změna obsahu" #. Zimeo #: cui/inc/strings.hrc:184 msgctxt "RID_STR_SEARCH_ANYWHERE" msgid "anywhere in the field" msgstr "kdekoliv v poli" #. qCKMY #: cui/inc/strings.hrc:185 msgctxt "RID_STR_SEARCH_BEGINNING" msgid "beginning of field" msgstr "začátek pole" #. CKVTF #: cui/inc/strings.hrc:186 msgctxt "RID_STR_SEARCH_END" msgid "end of field" msgstr "konec pole" #. FZwxu #: cui/inc/strings.hrc:187 msgctxt "RID_STR_SEARCH_WHOLE" msgid "entire field" msgstr "celé pole" #. AFUFs #: cui/inc/strings.hrc:188 msgctxt "RID_STR_FROM_TOP" msgid "From top" msgstr "Odshora" #. FBDbX #: cui/inc/strings.hrc:189 msgctxt "RID_STR_FROM_BOTTOM" msgid "From bottom" msgstr "Zezdola" #. brdgV #: cui/inc/strings.hrc:190 msgctxt "RID_STR_SEARCH_NORECORD" msgid "No records corresponding to your data found." msgstr "Nebyly nalezeny žádné odpovídající záznamy." #. VkTjA #: cui/inc/strings.hrc:191 msgctxt "RID_STR_SEARCH_GENERAL_ERROR" msgid "An unknown error occurred. The search could not be finished." msgstr "Nastala neznámá chyba. Hledání nelze dokončit." #. jiQdw #: cui/inc/strings.hrc:192 msgctxt "RID_STR_OVERFLOW_FORWARD" msgid "Overflow, search continued at the beginning" msgstr "Dokola, hledání pokračuje na začátku" #. EzK3y #: cui/inc/strings.hrc:193 msgctxt "RID_STR_OVERFLOW_BACKWARD" msgid "Overflow, search continued at the end" msgstr "Dokola, hledání pokračuje na konci" #. zwiat #: cui/inc/strings.hrc:194 msgctxt "RID_STR_SEARCH_COUNTING" msgid "counting records" msgstr "počítat záznamy" #. 7cVWa #: cui/inc/strings.hrc:196 msgctxt "RID_SVXSTR_GALLERY_NOFILES" msgid "" msgstr "<žádné soubory>" #. AnJUu #: cui/inc/strings.hrc:197 msgctxt "RID_SVXSTR_GALLERYPROPS_OBJECT" msgid "Object;Objects" msgstr "Objekt;Objekty" #. GQXSM #: cui/inc/strings.hrc:198 msgctxt "RID_SVXSTR_GALLERY_READONLY" msgid "(read-only)" msgstr "(jen pro čtení)" #. sAwgA #: cui/inc/strings.hrc:199 msgctxt "RID_SVXSTR_GALLERY_ALLFILES" msgid "" msgstr "" #. YkCky #: cui/inc/strings.hrc:200 msgctxt "RID_SVXSTR_GALLERY_ID_EXISTS" msgid "This ID already exists..." msgstr "Takové ID již existuje..." #. w3AUk #: cui/inc/strings.hrc:202 msgctxt "RID_MULTIPATH_DBL_ERR" msgid "The path %1 already exists." msgstr "Cesta %1 již existuje." #. 54BsS #: cui/inc/strings.hrc:203 msgctxt "RID_SVXSTR_ARCHIVE_TITLE" msgid "Select Archives" msgstr "Vybrat archivy" #. NDB5V #: cui/inc/strings.hrc:204 msgctxt "RID_SVXSTR_ARCHIVE_HEADLINE" msgid "Archives" msgstr "Archivy" #. ffPAq #: cui/inc/strings.hrc:205 msgctxt "RID_SVXSTR_MULTIFILE_DBL_ERR" msgid "The file %1 already exists." msgstr "Soubor %1 již existuje." #. 5FyxP #: cui/inc/strings.hrc:206 msgctxt "RID_SVXSTR_ADD_IMAGE" msgid "Add Image" msgstr "Přidat obrázek" #. eUzGk #: cui/inc/strings.hrc:208 msgctxt "RID_SVXSTR_ONE_PASSWORD_MISMATCH" msgid "The confirmation password did not match the password. Set the password again by entering the same password in both boxes." msgstr "Zadané potvrzení hesla neodpovídá zadanému heslu. Zadejte do obou polí stejné heslo." #. mN9jE #: cui/inc/strings.hrc:209 msgctxt "RID_SVXSTR_TWO_PASSWORDS_MISMATCH" msgid "The confirmation passwords did not match the original passwords. Set the passwords again." msgstr "Zadaná potvrzení hesel neodpovídají původním heslům. Opakujte zadání hesel." #. 48ez3 #: cui/inc/strings.hrc:210 msgctxt "RID_SVXSTR_INVALID_STATE_FOR_OK_BUTTON" msgid "Please enter a password to open or to modify, or check the open read-only option to continue." msgstr "Zadejte heslo k otevření či úpravám souboru, nebo zaškrtněte možnost Jen pro čtení." #. aAbAN #: cui/inc/strings.hrc:211 msgctxt "RID_SVXSTR_INVALID_STATE_FOR_OK_BUTTON_V2" msgid "Set the password by entering the same password in both boxes." msgstr "Zadejte heslo, a to tak, že ho napíšete do obou polí." #. ZXcFw #: cui/inc/strings.hrc:212 msgctxt "RID_SVXSTR_PASSWORD_LEN_INDICATOR" msgid "Password length limit of %1 reached" msgstr "Dosažen limit %1 pro délku hesla" #. Fko49 #: cui/inc/strings.hrc:214 msgctxt "STR_AUTOLINK" msgid "Automatic" msgstr "Automatický" #. WYHFb #: cui/inc/strings.hrc:215 msgctxt "STR_MANUALLINK" msgid "Manual" msgstr "Ruční" #. PFN4j #: cui/inc/strings.hrc:216 msgctxt "STR_BROKENLINK" msgid "Not available" msgstr "Nedostupný" #. 5ymS3 #: cui/inc/strings.hrc:217 msgctxt "STR_CLOSELINKMSG" msgid "Are you sure you want to remove the selected link?" msgstr "Opravdu si přejete odstranit zvolený odkaz?" #. wyMwT #: cui/inc/strings.hrc:218 msgctxt "STR_CLOSELINKMSG_MULTI" msgid "Are you sure you want to remove the selected link?" msgstr "Opravdu si přejete odstranit zvolený odkaz?" #. CN74h #: cui/inc/strings.hrc:219 msgctxt "STR_WAITINGLINK" msgid "Waiting" msgstr "Čeká se" #. QJKgF #: cui/inc/strings.hrc:221 msgctxt "RID_SVXSTR_SAVE_SCREENSHOT_AS" msgid "Save Screenshot As..." msgstr "Uložit snímek obrazovky jako..." #. CAaFf #. $(ROW) can be a number or the caption of the row in quotes #: cui/inc/strings.hrc:224 msgctxt "RID_SVXSTR_DIAGRAM_ROW" msgid "Data Series $(ROW)" msgstr "Datová řada $(ROW)" #. HzhXp #: cui/inc/strings.hrc:226 msgctxt "RID_SVXSTR_YES" msgid "Yes" msgstr "Ano" #. RuQiB #: cui/inc/strings.hrc:227 msgctxt "RID_SVXSTR_NO" msgid "No" msgstr "Ne" #. irLeD #: cui/inc/strings.hrc:229 msgctxt "STR_LINKEDDOC_DOESNOTEXIST" msgid "" "The file\n" "$file$\n" "does not exist." msgstr "" "Soubor\n" "$file$\n" "neexistuje." #. iQYnX #: cui/inc/strings.hrc:230 msgctxt "STR_LINKEDDOC_NO_SYSTEM_FILE" msgid "" "The file\n" "$file$\n" "does not exist in the local file system." msgstr "" "Soubor\n" "$file$\n" "v místním systému souborů neexistuje." #. 4PaJ2 #: cui/inc/strings.hrc:231 msgctxt "STR_NAME_CONFLICT" msgid "" "The name '$file$' is already used for another database.\n" "Please choose a different name." msgstr "" "Název '$file$' je již použit pro jinou databázi.\n" "Vyberte jiný název." #. KFB7q #: cui/inc/strings.hrc:232 msgctxt "RID_SVXSTR_QUERY_DELETE_CONFIRM" msgid "Do you want to delete the entry?" msgstr "Přejete si tuto položku smazat?" #. gg9gD #: cui/inc/strings.hrc:234 msgctxt "RID_SVXSTR_DELQUERY" msgid "Do you want to delete the following object?" msgstr "Chcete smazat tento objekt?" #. 42ivC #: cui/inc/strings.hrc:235 msgctxt "RID_SVXSTR_DELQUERY_TITLE" msgid "Confirm Deletion" msgstr "Potvrdit odstranění" #. kn5KE #: cui/inc/strings.hrc:236 msgctxt "RID_SVXSTR_DELFAILED" msgid "The selected object could not be deleted." msgstr "Vybraný objekt nelze smazat." #. T7T8x #: cui/inc/strings.hrc:237 msgctxt "RID_SVXSTR_DELFAILED_TITLE" msgid "Error Deleting Object" msgstr "Při odstraňování objektu došlo k chybě" #. SCgXy #: cui/inc/strings.hrc:238 msgctxt "RID_SVXSTR_CREATEFAILED" msgid "The object could not be created." msgstr "Objekt nelze vytvořit." #. TmiCU #: cui/inc/strings.hrc:239 msgctxt "RID_SVXSTR_CREATEFAILEDDUP" msgid " Object with the same name already exists." msgstr " Objekt s tímto názvem již existuje." #. ffc5M #: cui/inc/strings.hrc:240 msgctxt "RID_SVXSTR_CREATEFAILED_TITLE" msgid "Error Creating Object" msgstr "Při vytváření objektu došlo k chybě" #. hpB8B #: cui/inc/strings.hrc:241 msgctxt "RID_SVXSTR_RENAMEFAILED" msgid "The object could not be renamed." msgstr "Objekt nelze přejmenovat." #. eevjm #: cui/inc/strings.hrc:242 msgctxt "RID_SVXSTR_RENAMEFAILED_TITLE" msgid "Error Renaming Object" msgstr "Při přejmenování objektu došlo k chybě" #. fTHFY #: cui/inc/strings.hrc:243 msgctxt "RID_SVXSTR_ERROR_TITLE" msgid "%PRODUCTNAME Error" msgstr "Chyba %PRODUCTNAME" #. e6BgS #: cui/inc/strings.hrc:244 msgctxt "RID_SVXSTR_ERROR_LANG_NOT_SUPPORTED" msgid "The scripting language %LANGUAGENAME is not supported." msgstr "Skriptovací jazyk %LANGUAGENAME není podporován." #. EUek9 #: cui/inc/strings.hrc:245 msgctxt "RID_SVXSTR_ERROR_RUNNING" msgid "An error occurred while running the %LANGUAGENAME script %SCRIPTNAME." msgstr "Při běhu %LANGUAGENAME skriptu %SCRIPTNAME došlo k chybě." #. KVQAh #: cui/inc/strings.hrc:246 msgctxt "RID_SVXSTR_EXCEPTION_RUNNING" msgid "An exception occurred while running the %LANGUAGENAME script %SCRIPTNAME." msgstr "Při běhu %LANGUAGENAME skriptu %SCRIPTNAME došlo k výjimce." #. 5bFCQ #: cui/inc/strings.hrc:247 msgctxt "RID_SVXSTR_ERROR_AT_LINE" msgid "An error occurred while running the %LANGUAGENAME script %SCRIPTNAME at line: %LINENUMBER." msgstr "Při běhu %LANGUAGENAME skriptu %SCRIPTNAME došlo k chybě, řádek: %LINENUMBER." #. KTptU #: cui/inc/strings.hrc:248 msgctxt "RID_SVXSTR_EXCEPTION_AT_LINE" msgid "An exception occurred while running the %LANGUAGENAME script %SCRIPTNAME at line: %LINENUMBER." msgstr "Při běhu %LANGUAGENAME skriptu %SCRIPTNAME došlo k výjimce, řádek: %LINENUMBER." #. BZDbp #: cui/inc/strings.hrc:249 msgctxt "RID_SVXSTR_FRAMEWORK_ERROR_RUNNING" msgid "A Scripting Framework error occurred while running the %LANGUAGENAME script %SCRIPTNAME." msgstr "Při běhu %LANGUAGENAME skriptu %SCRIPTNAME došlo k chybě skriptovacího rozhraní." #. AAghx #: cui/inc/strings.hrc:250 msgctxt "RID_SVXSTR_ERROR_TYPE_LABEL" msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. GAsca #: cui/inc/strings.hrc:251 msgctxt "RID_SVXSTR_ERROR_MESSAGE_LABEL" msgid "Message:" msgstr "Zpráva:" #. ZcxRY #: cui/inc/strings.hrc:253 msgctxt "RID_SVXSTR_CHG_MATH" msgid "MathType to %PRODUCTNAME Math or reverse" msgstr "MathType na %PRODUCTNAME Math nebo naopak" #. Ttggs #: cui/inc/strings.hrc:254 msgctxt "RID_SVXSTR_CHG_WRITER" msgid "WinWord to %PRODUCTNAME Writer or reverse" msgstr "WinWord na %PRODUCTNAME Writer nebo naopak" #. ZJRKY #: cui/inc/strings.hrc:255 msgctxt "RID_SVXSTR_CHG_CALC" msgid "Excel to %PRODUCTNAME Calc or reverse" msgstr "Excel na %PRODUCTNAME Calc nebo naopak" #. VmuND #: cui/inc/strings.hrc:256 msgctxt "RID_SVXSTR_CHG_IMPRESS" msgid "PowerPoint to %PRODUCTNAME Impress or reverse" msgstr "PowerPoint na %PRODUCTNAME Impress nebo naopak" #. sE8as #: cui/inc/strings.hrc:257 msgctxt "RID_SVXSTR_CHG_SMARTART" msgid "SmartArt to %PRODUCTNAME shapes or reverse" msgstr "SmartArt na tvary %PRODUCTNAME nebo naopak" #. AEgXY #: cui/inc/strings.hrc:258 msgctxt "RID_SVXSTR_CHG_VISIO" msgid "Visio to %PRODUCTNAME Draw or reverse" msgstr "Visio na %PRODUCTNAME Draw nebo naopak" #. Zarkq #: cui/inc/strings.hrc:259 msgctxt "RID_SVXSTR_CHG_PDF" msgid "PDF to %PRODUCTNAME Draw or reverse" msgstr "PDF na %PRODUCTNAME Draw nebo naopak" #. dDtDU #: cui/inc/strings.hrc:261 msgctxt "RID_SVXSTR_OPT_DOUBLE_DICTS" msgid "" "The specified name already exists.\n" "Please enter a new name." msgstr "" "Daný název již existuje.\n" "Zadejte nový." #. kzhkA #: cui/inc/strings.hrc:262 msgctxt "RID_SVXSTR_OPT_INVALID_DICT_NAME" msgid "" "The specified name is invalid.\n" "Please enter a new name." msgstr "" "Zadaný název je neplatný.\n" "Zadejte nový název." #. fymG6 #. To translators: #. Please, try to find a similar *short* translation to avoid #. to get narrow "New" field in the "Edit custom dictionary" window, #. for example, "Model word for optional affixation and compounding" #. is too long, but "Grammar By" is a good name here (help page of #. the window contains the details). #. "Grammar By" text entry box of the "Edit custom dictionary" window #. contains an optional model word associated to the new user word, #. allowing its affixation or compounding during spell checking. #. For example, adding "Grammar By" word "fund" to the new user #. word "crowdfund", the spell checker will recognize "crowdfund" #. with suffixes of "fund": "crowdfunding", "crowdfund's" etc. #: cui/inc/strings.hrc:277 msgctxt "RID_SVXSTR_OPT_GRAMMAR_BY" msgid "~Grammar By" msgstr "~Gramatika podle" #. LPb5d #: cui/inc/strings.hrc:278 msgctxt "STR_MODIFY" msgid "~Replace" msgstr "~Nahradit" #. anivV #: cui/inc/strings.hrc:279 msgctxt "RID_SVXSTR_CONFIRM_SET_LANGUAGE" msgid "Do you want to change the '%1' dictionary language?" msgstr "Přejete si změnit jazyk slovníku '%1'?" #. XEFrB #: cui/inc/strings.hrc:281 msgctxt "RID_SVXSTR_COLOR_CONFIG_DELETE" msgid "Do you really want to delete the color scheme?" msgstr "Opravdu si přejete barevné schéma smazat?" #. ybdED #: cui/inc/strings.hrc:282 msgctxt "RID_SVXSTR_COLOR_CONFIG_DELETE_TITLE" msgid "Color Scheme Deletion" msgstr "Odstranění barevného schématu" #. DoNBE #: cui/inc/strings.hrc:283 msgctxt "RID_SVXSTR_COLOR_CONFIG_SAVE1" msgid "Save scheme" msgstr "Uložit schéma" #. tFrki #: cui/inc/strings.hrc:284 msgctxt "RID_SVXSTR_COLOR_CONFIG_SAVE2" msgid "Name of color scheme" msgstr "Název barevného schématu" #. BAGbe #: cui/inc/strings.hrc:286 msgctxt "RID_SVXSTR_SPELL" msgid "Spelling" msgstr "Kontrola pravopisu" #. uBohu #: cui/inc/strings.hrc:287 msgctxt "RID_SVXSTR_HYPH" msgid "Hyphenation" msgstr "Dělení slov" #. XGkt6 #: cui/inc/strings.hrc:288 msgctxt "RID_SVXSTR_THES" msgid "Thesaurus" msgstr "Slovník synonym" #. EFrDA #: cui/inc/strings.hrc:289 msgctxt "RID_SVXSTR_GRAMMAR" msgid "Grammar" msgstr "Gramatika" #. zbEv9 #: cui/inc/strings.hrc:290 msgctxt "RID_SVXSTR_CAPITAL_WORDS" msgid "Check uppercase words" msgstr "Kontrolovat slova napsaná velkými písmeny" #. BbDNe #: cui/inc/strings.hrc:291 msgctxt "RID_SVXSTR_WORDS_WITH_DIGITS" msgid "Check words with numbers " msgstr "Kontrolovat slova s číslicemi " #. bPDyB #: cui/inc/strings.hrc:292 msgctxt "RID_SVXSTR_SPELL_SPECIAL" msgid "Check special regions" msgstr "Kontrolovat speciální oblasti" #. XjifG #: cui/inc/strings.hrc:293 msgctxt "RID_SVXSTR_SPELL_AUTO" msgid "Check spelling as you type" msgstr "Kontrolovat pravopis během psaní" #. J3ENq #: cui/inc/strings.hrc:294 msgctxt "RID_SVXSTR_GRAMMAR_AUTO" msgid "Check grammar as you type" msgstr "Kontrolovat gramatiku během psaní" #. f6v3L #: cui/inc/strings.hrc:295 msgctxt "RID_SVXSTR_NUM_MIN_WORDLEN" msgid "Minimal number of characters for hyphenation: " msgstr "Minimální počet znaků pro dělení slov: " #. BCrEf #: cui/inc/strings.hrc:296 msgctxt "RID_SVXSTR_NUM_PRE_BREAK" msgid "Characters before line break: " msgstr "Znaky před zalomením řádku: " #. Kgioh #: cui/inc/strings.hrc:297 msgctxt "RID_SVXSTR_NUM_POST_BREAK" msgid "Characters after line break: " msgstr "Znaky po zalomení řádku: " #. AewrH #: cui/inc/strings.hrc:298 msgctxt "RID_SVXSTR_HYPH_AUTO" msgid "Hyphenate without inquiry" msgstr "Dělit slova bez dotazu" #. qCKn9 #: cui/inc/strings.hrc:299 msgctxt "RID_SVXSTR_HYPH_SPECIAL" msgid "Hyphenate special regions" msgstr "Dělit slova ve speciálních oblastech" #. weKUF #: cui/inc/strings.hrc:301 msgctxt "RID_SVXSTR_JRE_NOT_RECOGNIZED" msgid "" "The folder you selected does not contain a Java runtime environment.\n" "Please select a different folder." msgstr "" "Vybraná složka neobsahuje běhové prostředí jazyka Java (JRE).\n" "Vyberte jinou složku." #. jFLdB #: cui/inc/strings.hrc:302 msgctxt "RID_SVXSTR_JRE_FAILED_VERSION" msgid "" "The Java runtime environment you selected is not the required version.\n" "Please select a different folder." msgstr "" "Zvolené běhové prostředí jazyka Java (JRE) není v požadované verzi.\n" "Vyberte jinou složku." #. 79uiz #: cui/inc/strings.hrc:303 msgctxt "RID_SVXSTR_JAVA_START_PARAM" msgid "Edit Parameter" msgstr "Upravit parametr" #. fsbAN #: cui/inc/strings.hrc:305 msgctxt "RID_SVXSTR_OPT_PROXYPORTS" msgid "" "Invalid value!\n" "\n" "The maximum value for a port number is 65535." msgstr "" "Neplatná hodnota!\n" "\n" "Maximální možná hodnota čísla portu je 65535." #. UCFD6 #: cui/inc/strings.hrc:307 msgctxt "RID_SVXSTR_DESC_GRADIENT" msgid "Please enter a name for the gradient:" msgstr "Zadejte název přechodu:" #. UDvKR #: cui/inc/strings.hrc:308 msgctxt "RID_SVXSTR_DESC_NEW_BITMAP" msgid "Please enter a name for the bitmap:" msgstr "Zadejte název rastru:" #. QXqJD #: cui/inc/strings.hrc:309 msgctxt "RID_SVXSTR_DESC_EXT_BITMAP" msgid "Please enter a name for the external bitmap:" msgstr "Zadejte název externího rastru:" #. SrS6X #: cui/inc/strings.hrc:310 msgctxt "RID_SVXSTR_DESC_NEW_PATTERN" msgid "Please enter a name for the pattern:" msgstr "Zadejte název vzorku:" #. yD7AW #: cui/inc/strings.hrc:311 msgctxt "RID_SVXSTR_DESC_LINESTYLE" msgid "Please enter a name for the line style:" msgstr "Zadejte název stylu čáry:" #. FQDrh #: cui/inc/strings.hrc:312 msgctxt "RID_SVXSTR_ASK_CHANGE_LINESTYLE" msgid "" "The line style was modified without saving. \n" "Modify the selected line style or add a new line style." msgstr "" "Styl čáry nebyl po úpravě uložen.\n" "Upravte vybraný styl čáry nebo přidejte nový." #. Z5Dkg #: cui/inc/strings.hrc:313 msgctxt "RID_SVXSTR_DESC_HATCH" msgid "Please enter a name for the hatching:" msgstr "Zadejte název šrafování:" #. rvyBi #: cui/inc/strings.hrc:314 msgctxt "RID_SVXSTR_CHANGE" msgid "Modify" msgstr "Změnit" #. ZDhBm #: cui/inc/strings.hrc:315 msgctxt "RID_SVXSTR_ADD" msgid "Add" msgstr "Přidat" #. QgAFH #: cui/inc/strings.hrc:316 msgctxt "RID_SVXSTR_DESC_COLOR" msgid "Please enter a name for the new color:" msgstr "Zadejte název pro novou barvu:" #. GKnJR #: cui/inc/strings.hrc:317 msgctxt "RID_SVXSTR_TABLE" msgid "Table" msgstr "Tabulka" #. J6FBw #: cui/inc/strings.hrc:318 msgctxt "RID_SVXSTR_DESC_LINEEND" msgid "Please enter a name for the new arrowhead:" msgstr "Zadejte název nové šipky:" #. xD9BU #: cui/inc/strings.hrc:319 msgctxt "RID_SVXSTR_CHARNAME_NOSTYLE" msgid "No %1" msgstr "Ne %1" #. GVkFG #: cui/inc/strings.hrc:320 msgctxt "RID_SVXSTR_CHARNAME_FAMILY" msgid "Family:" msgstr "Rodina:" #. 6uDkp #: cui/inc/strings.hrc:321 msgctxt "RID_SVXSTR_CHARNAME_FONT" msgid "Font:" msgstr "Písmo:" #. KFXAV #: cui/inc/strings.hrc:322 msgctxt "RID_SVXSTR_CHARNAME_STYLE" msgid "Style:" msgstr "Styl:" #. gDu75 #: cui/inc/strings.hrc:323 msgctxt "RID_SVXSTR_CHARNAME_TYPEFACE" msgid "Typeface:" msgstr "Řez:" #. BcWHA #: cui/inc/strings.hrc:324 msgctxt "RID_SVXSTR_USE_REPLACE" msgid "Use replacement table" msgstr "Použít tabulku náhrad" #. L8BEE #: cui/inc/strings.hrc:325 msgctxt "RID_SVXSTR_CPTL_STT_WORD" msgid "Correct TWo INitial CApitals" msgstr "Opravit první DVě VElká písmena" #. p5h3s #: cui/inc/strings.hrc:326 msgctxt "RID_SVXSTR_CPTL_STT_SENT" msgid "Capitalize first letter of every sentence" msgstr "Každé první písmeno věty bude velké" #. prrWd #: cui/inc/strings.hrc:327 msgctxt "RID_SVXSTR_BOLD_UNDER" msgid "Automatic *bold*, /italic/, -strikeout- and _underline_" msgstr "Automatické *tučné*, /kurzíva/, -přeškrtnuté- a _podtržené_" #. a89xT #: cui/inc/strings.hrc:328 msgctxt "RID_SVXSTR_NO_DBL_SPACES" msgid "Ignore double spaces" msgstr "Ignorovat dvojité mezery" #. qEA6h #: cui/inc/strings.hrc:329 msgctxt "RID_SVXSTR_DETECT_URL" msgid "URL Recognition" msgstr "Rozpoznání URL" #. JfySE #: cui/inc/strings.hrc:330 msgctxt "RID_SVXSTR_DASH" msgid "Replace dashes" msgstr "Nahradit pomlčky" #. u2BuA #: cui/inc/strings.hrc:331 msgctxt "RID_SVXSTR_CORRECT_ACCIDENTAL_CAPS_LOCK" msgid "Correct accidental use of cAPS LOCK key" msgstr "Opravit náhodné použití cAPS LOCK klávesy" #. GZqG9 #: cui/inc/strings.hrc:332 msgctxt "RID_SVXSTR_NON_BREAK_SPACE" msgid "Add non-breaking space before specific punctuation marks in French text" msgstr "Ve francouzském textu přidávat před určitá interpunkční znaménka nezlomitelnou mezeru" #. NDmW9 #: cui/inc/strings.hrc:333 msgctxt "RID_SVXSTR_ORDINAL" msgid "Format ordinal numbers suffixes (1st -> 1^st)" msgstr "Nahradit přípony řadových číslovek (1st za 1^st)" #. 6oHuF #: cui/inc/strings.hrc:334 msgctxt "RID_SVXSTR_OLD_HUNGARIAN" msgid "Transliterate to Old Hungarian if the text direction is from right to left" msgstr "Transliterovat do staromaďarského písma, je-li směr textu zprava doleva" #. CNtDd #: cui/inc/strings.hrc:335 msgctxt "RID_SVXSTR_ANGLE_QUOTES" msgid "Replace << and >> with angle quotes" msgstr "Nahradit << a >> bočními uvozovkami" #. Rc6Zg #: cui/inc/strings.hrc:336 msgctxt "RID_SVXSTR_DEL_EMPTY_PARA" msgid "Remove blank paragraphs" msgstr "Odstranit prázdné odstavce" #. F6HCc #: cui/inc/strings.hrc:337 msgctxt "RID_SVXSTR_USER_STYLE" msgid "Replace Custom Styles" msgstr "Nahradit vlastní styly" #. itDJG #: cui/inc/strings.hrc:338 msgctxt "RID_SVXSTR_BULLET" msgid "Replace bullets with: %1" msgstr "Nahradit odrážky za: %1" #. BvroE #. To translators: %1 will be replaced with a percentage, e.g. "10%" #: cui/inc/strings.hrc:340 msgctxt "RID_SVXSTR_RIGHT_MARGIN" msgid "Combine single line paragraphs if length greater than %1" msgstr "Sloučit jednořádkové odstavce, je-li délka větší než %1" #. M9kNQ #: cui/inc/strings.hrc:341 msgctxt "RID_SVXSTR_NUM" msgid "Bulleted and numbered lists. Bullet symbol: %1" msgstr "Číslované a odrážkové seznamy. Symbol odrážky: %1" #. BJVGT #: cui/inc/strings.hrc:342 msgctxt "RID_SVXSTR_BORDER" msgid "Apply border" msgstr "Použít ohraničení" #. bXpcq #: cui/inc/strings.hrc:343 msgctxt "RID_SVXSTR_CREATE_TABLE" msgid "Create table" msgstr "Vytvořit tabulku" #. RvEBo #: cui/inc/strings.hrc:344 msgctxt "RID_SVXSTR_REPLACE_TEMPLATES" msgid "Apply Styles" msgstr "Použít styly" #. 6MGUe #: cui/inc/strings.hrc:345 msgctxt "RID_SVXSTR_DEL_SPACES_AT_STT_END" msgid "Delete spaces and tabs at beginning and end of paragraph" msgstr "Smazat mezery a tabulátory na začátku a na konci odstavce" #. R9Kke #: cui/inc/strings.hrc:346 msgctxt "RID_SVXSTR_DEL_SPACES_BETWEEN_LINES" msgid "Delete spaces and tabs at end and start of line" msgstr "Smazat mezery a tabulátory na začátku a na konci řádku" #. GFpkR #: cui/inc/strings.hrc:347 msgctxt "RID_SVXSTR_CONNECTOR" msgid "Connector" msgstr "Spojnice" #. XDp8d #: cui/inc/strings.hrc:348 msgctxt "RID_SVXSTR_DIMENSION_LINE" msgid "Dimension line" msgstr "Kótovací čára" #. Mxt3D #: cui/inc/strings.hrc:349 msgctxt "RID_SVXSTR_STARTQUOTE" msgid "Start Quote" msgstr "Levá uvozovka" #. o8nY6 #: cui/inc/strings.hrc:350 msgctxt "RID_SVXSTR_ENDQUOTE" msgid "End Quote" msgstr "Pravá uvozovka" #. zvqUJ #: cui/inc/strings.hrc:352 msgctxt "RID_SVXSTR_TABLE_PRESET_NONE" msgid "Set No Borders" msgstr "Bez ohraničení" #. ABKEK #: cui/inc/strings.hrc:353 msgctxt "RID_SVXSTR_TABLE_PRESET_ONLYOUTER" msgid "Set Outer Border Only" msgstr "Pouze vnější ohraničení" #. ygU8P #: cui/inc/strings.hrc:354 msgctxt "RID_SVXSTR_TABLE_PRESET_OUTERHORI" msgid "Set Outer Border and Horizontal Lines" msgstr "Vnější ohraničení a vodorovné linky" #. q5KJ8 #: cui/inc/strings.hrc:355 msgctxt "RID_SVXSTR_TABLE_PRESET_OUTERALL" msgid "Set Outer Border and All Inner Lines" msgstr "Vnější ohraničení a všechny vnitřní linky" #. H5s9X #: cui/inc/strings.hrc:356 msgctxt "RID_SVXSTR_TABLE_PRESET_OUTERINNER" msgid "Set Outer Border Without Changing Inner Lines" msgstr "Vnější ohraničení bez změny vnitřních linek" #. T5crG #: cui/inc/strings.hrc:357 msgctxt "RID_SVXSTR_PARA_PRESET_DIAGONAL" msgid "Set Diagonal Lines Only" msgstr "Jen úhlopříčky" #. S6AAA #: cui/inc/strings.hrc:358 msgctxt "RID_SVXSTR_PARA_PRESET_ALL" msgid "Set All Four Borders" msgstr "Ohraničení na všech 4 stranách" #. tknFJ #: cui/inc/strings.hrc:359 msgctxt "RID_SVXSTR_PARA_PRESET_LEFTRIGHT" msgid "Set Left and Right Borders Only" msgstr "Ohraničení pouze vlevo a vpravo" #. hSmnW #: cui/inc/strings.hrc:360 msgctxt "RID_SVXSTR_PARA_PRESET_TOPBOTTOM" msgid "Set Top and Bottom Borders Only" msgstr "Ohraničení pouze nahoře a dole" #. Dy2UG #: cui/inc/strings.hrc:361 msgctxt "RID_SVXSTR_PARA_PRESET_ONLYLEFT" msgid "Set Left Border Only" msgstr "Ohraničení pouze vlevo" #. nCjXG #: cui/inc/strings.hrc:362 msgctxt "RID_SVXSTR_HOR_PRESET_ONLYHOR" msgid "Set Top and Bottom Borders, and All Inner Lines" msgstr "Ohraničení nahoře a dole, všechny vnitřní čáry" #. 46Fq7 #: cui/inc/strings.hrc:363 msgctxt "RID_SVXSTR_VER_PRESET_ONLYVER" msgid "Set Left and Right Borders, and All Inner Lines" msgstr "Ohraničení vlevo a vpravo, všechny vnitřní čáry" #. cZX7G #: cui/inc/strings.hrc:364 msgctxt "RID_SVXSTR_SHADOW_STYLE_NONE" msgid "No Shadow" msgstr "Bez stínování" #. bzAHG #: cui/inc/strings.hrc:365 msgctxt "RID_SVXSTR_SHADOW_STYLE_BOTTOMRIGHT" msgid "Cast Shadow to Bottom Right" msgstr "Vrhat stín vpravo dolů" #. FjBGC #: cui/inc/strings.hrc:366 msgctxt "RID_SVXSTR_SHADOW_STYLE_TOPRIGHT" msgid "Cast Shadow to Top Right" msgstr "Vrhat stín vpravo nahoru" #. 5BkoC #: cui/inc/strings.hrc:367 msgctxt "RID_SVXSTR_SHADOW_STYLE_BOTTOMLEFT" msgid "Cast Shadow to Bottom Left" msgstr "Vrhat stín vlevo dolů" #. GYB8M #: cui/inc/strings.hrc:368 msgctxt "RID_SVXSTR_SHADOW_STYLE_TOPLEFT" msgid "Cast Shadow to Top Left" msgstr "Vrhat stín vlevo nahoru" #. xTvak #: cui/inc/strings.hrc:369 msgctxt "RID_SVXSTR_SIGNATURELINE_SIGNED_BY" msgid "Signed by: %1" msgstr "Podepsáno: %1" #. Uc7wm #: cui/inc/strings.hrc:371 msgctxt "RID_SVXSTR_FILTER_ALL" msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #. 8bnrf #: cui/inc/strings.hrc:373 msgctxt "RID_SVXSTR_REGISTERED_DATABASES" msgid "Registered Databases" msgstr "Registrované databáze" #. xySty #: cui/inc/strings.hrc:375 msgctxt "RID_SVXSTR_CANNOTCONVERTURL_ERR" msgid "The URL <%1> cannot be converted to a filesystem path." msgstr "URL <%1> nelze převést na cestu souborového systému." #. XtUDA #: cui/inc/strings.hrc:377 msgctxt "aboutdialog|copyright" msgid "Copyright © 2000–2020 LibreOffice contributors." msgstr "Copyright © 2000–2020 přispěvatelé LibreOffice." #. GesDU #: cui/inc/strings.hrc:378 msgctxt "aboutdialog|link" msgid "https://www.libreoffice.org/about-us/credits/" msgstr "https://www.libreoffice.org/about-us/credits/" #. WCnhx #: cui/inc/strings.hrc:379 msgctxt "aboutdialog|vendor" msgid "This release was supplied by %OOOVENDOR." msgstr "Dodavatelem tohoto produktu je %OOOVENDOR." #. Lz9nx #: cui/inc/strings.hrc:380 msgctxt "aboutdialog|libreoffice" msgid "LibreOffice was based on OpenOffice.org." msgstr "LibreOffice byl vytvořen na základě OpenOffice.org." #. 9aeNR #: cui/inc/strings.hrc:381 msgctxt "aboutdialog|derived" msgid "%PRODUCTNAME is derived from LibreOffice which was based on OpenOffice.org" msgstr "%PRODUCTNAME je odvozen z LibreOffice, který byl vytvořen na základě OpenOffice.org" #. q5Myk #: cui/inc/strings.hrc:382 msgctxt "aboutdialog|uilocale" msgid "UI: $LOCALE" msgstr "UI: $LOCALE" #. 3vXzF #: cui/inc/strings.hrc:384 msgctxt "optpathspage|editpaths" msgid "Edit Paths: %1" msgstr "Upravit cesty: %1" #. 8ZaCL #: cui/inc/strings.hrc:386 msgctxt "RID_SVXSTR_COMMANDLABEL" msgid "Label" msgstr "Popisek" #. GceL6 #: cui/inc/strings.hrc:387 msgctxt "RID_SVXSTR_COMMANDLABEL" msgid "Command" msgstr "Příkaz" #. dRqYc #: cui/inc/strings.hrc:388 msgctxt "RID_SVXSTR_COMMANDLABEL" msgid "Tooltip" msgstr "Tip" #. 3FZFt #: cui/inc/strings.hrc:390 msgctxt "RID_SVXSTR_QRCODEDATALONG" msgid "The URL or text is too long for the current error correction level. Either shorten the text or decrease the correction level." msgstr "URL nebo text je příliš dlouhý pro aktuální úroveň opravy chyb. Zkraťte text nebo snižte úroveň opravy chyb." #. AD8QJ #: cui/inc/strings.hrc:391 msgctxt "RID_SVXSTR_DELETEUSERCOLOR1" msgid "You can only delete user-defined colors" msgstr "Smazat můžete pouze uživatelem definované barvy" #. 4LWGV #: cui/inc/strings.hrc:392 msgctxt "RID_SVXSTR_DELETEUSERCOLOR2" msgid "Please select the color to delete" msgstr "Vyberte barvu, kterou chcete odstranit" #. FjQQ5 #: cui/inc/strings.hrc:394 msgctxt "RID_SVXSTR_ADDITIONS_INSTALLBUTTON" msgid "Install" msgstr "Instalovat" #. 2GUFq #: cui/inc/strings.hrc:395 msgctxt "RID_SVXSTR_ADDITIONS_INSTALLEDBUTTON" msgid "Installed" msgstr "Nainstalováno" #. TmK5f #: cui/inc/strings.hrc:396 msgctxt "RID_SVXSTR_ADDITIONS_INSTALLING" msgid "Installing" msgstr "Instaluje se" #. izdAK #: cui/inc/strings.hrc:397 msgctxt "RID_SVXSTR_ADDITIONS_SEARCHING" msgid "Searching..." msgstr "Vyhledávání..." #. HYT6K #: cui/inc/strings.hrc:398 msgctxt "RID_SVXSTR_ADDITIONS_LOADING" msgid "Loading..." msgstr "Načítání..." #. 88Ect #: cui/inc/strings.hrc:399 msgctxt "RID_SVXSTR_ADDITIONS_DIALOG_TITLE_PREFIX" msgid "Extensions" msgstr "Rozšíření" #. KTtQE #: cui/inc/strings.hrc:401 msgctxt "RID_SVXSTR_UI_APPLYALL" msgid "Apply to %MODULE" msgstr "Použít v modulu %MODULE" #. mpS3V #: cui/inc/tipoftheday.hrc:48 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "%PRODUCTNAME offers a variety of user interface options to make you feel at home" msgstr "V %PRODUCTNAME se budete cítit jako doma díky možnosti vybrat si z různých uživatelská rozhraní" #. m8rYd #: cui/inc/tipoftheday.hrc:49 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Need to allow changes to parts of a read-only document in Writer? Insert frames or sections that can authorize changes." msgstr "Potřebujete ve Writeru povolit změnu části dokumentu určeného pouze pro čtení? Vložte rámce nebo sekce, v kterých změny povolíte." #. BDEBo #. local help missing #: cui/inc/tipoftheday.hrc:50 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "To print the notes of your slides go to File ▸ Print ▸ Impress tab and select Notes under Document ▸ Type." msgstr "Chcete-li vytisknout poznámky ke svým snímkům, přejděte na kartu Soubor ▸ Tisk ▸ Impress a v Dokument ▸ Typ vyberte Poznámky." #. TWjA5 #: cui/inc/tipoftheday.hrc:51 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "To start temporarily with a fresh user profile, or to restore a non-working %PRODUCTNAME, use Help ▸ Restart in Safe Mode." msgstr "Chcete-li dočasně použít čistý uživatelský profil nebo pokud chcete spravit nefunkční instalaci %PRODUCTNAME, použijte Nápověda ▸ Restartovat v nouzovém režimu." #. Hv5Ff #. https://help.libreoffice.org/%PRODUCTVERSION/%LANGUAGENAME/text/shared/01/profile_safe_mode.html #: cui/inc/tipoftheday.hrc:52 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Writing a book? %PRODUCTNAME master document lets you manage large documents as a container for individual %PRODUCTNAME Writer files." msgstr "Píšete knihu? V %PRODUCTNAME můžete spravovat rozsáhlé dokumenty pomocí hlavního dokumentu, který slouží k uchovávání jednotlivých souborů Writeru." #. ZZtD5 #. local help missing #: cui/inc/tipoftheday.hrc:53 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Create editable Hybrid PDFs with %PRODUCTNAME." msgstr "Pomocí %PRODUCTNAME lze vytvářet upravovatelné hybridní soubory PDF." #. LBkjN #: cui/inc/tipoftheday.hrc:54 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Explore the ten different functions in the status bar (at the bottom of the document window). Place the cursor over each field for an explanation. If not visible, use View ▸ Status Bar." msgstr "Seznamte se s desítkou různých funkcí stavového řádku (dole v okně s dokumentem). Po najetí kurzoru nad každé pole se zobrazí vysvětlení funkce. Není-li řádek k dispozici, použijte Zobrazit ▸ Stavový řádek." #. 7JRpP #: cui/inc/tipoftheday.hrc:55 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to sum a cell through several sheets? Refer to the range of sheets e.g. =SUM(Sheet1.A1:Sheet3.A1)." msgstr "Přejete si sečíst buňky z více listů? Použijte v odkazu rozmezí listů, např. =SUM(List1.A1:List3.A1)." #. D7uEG #: cui/inc/tipoftheday.hrc:56 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Create fillable form documents (even PDFs) with %PRODUCTNAME." msgstr "Pomocí %PRODUCTNAME lze vytvářet vyplnitelné formuláře (dokonce i soubory PDF)." #. BSUoN #: cui/inc/tipoftheday.hrc:57 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Cannot see all the text in a cell? Expand the input line in the formula bar and you can scroll." msgstr "Nevidíte v buňce veškerý text? Rozšiřte si vstupní řádek na liště se vzorcem, abyste se v něm mohli posouvat." #. 3JyGD #: cui/inc/tipoftheday.hrc:58 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Optimize your table layout with Table ▸ Size ▸ Distribute Rows / Columns Evenly." msgstr "Rozvržení tabulky optimalizujete pomocí Tabulka ▸ Velikost ▸ Rovnoměrně rozmístit řádky/sloupce." #. prXEA #: cui/inc/tipoftheday.hrc:59 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Find all expressions in brackets per Edit ▸ Find and Replace ▸ Find ▸ \\([^)]+\\) (check “Regular expressions”)" msgstr "Všechny výrazy v závorkách najdete pomocí Úpravy ▸ Najít a nahradit ▸ Najít ▸ \\([^)]+\\) (zaškrtněte „Regulární výrazy“)." #. DUvk6 #: cui/inc/tipoftheday.hrc:60 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Select a different icon set from Tools ▸ Options ▸ %PRODUCTNAME ▸ View ▸ User Interface ▸ Icon style." msgstr "Sadu a vzhled ikon lze změnit v nabídce Nástroje ▸ Možnosti ▸ %PRODUCTNAME ▸ Zobrazit ▸ Uživatelské rozhraní ▸ Styl ikon." #. RejqP #: cui/inc/tipoftheday.hrc:61 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You can display a number as a fraction (0.125 = 1/8): Format ▸ Cells, Number ▸ Fraction." msgstr "Číslo můžete zobrazit jako zlomek (0,125 = 1/8): Formát ▸ Buňky, Čísla ▸ Zlomek." #. VxuFm #: cui/inc/tipoftheday.hrc:62 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "To remove a hyperlink but keep its text, right-click on the hyperlink, and use “Remove Hyperlink”." msgstr "Chcete-li odstranit hypertextový odkaz, ale zachovat jeho text, klikněte na odkaz pravým tlačítkem a zvolte „Odebrat hypertextový odkaz“." #. FeNXF #: cui/inc/tipoftheday.hrc:63 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "To remove several hyperlinks at once, select the text with the hyperlinks, then right-click and use “Remove Hyperlink”." msgstr "Chcete-li odstranit více hypertextových odkazů najednou, vyberte text, v němž se nacházejí, poté klikněte pravým tlačítkem a použijte „Odebrat hypertextový odkaz“." #. VnFnz #: cui/inc/tipoftheday.hrc:64 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "To zoom a selection to fit the entire window in Draw, use the / (divide key) on the number pad." msgstr "Chcete-li přiblížit vybrané prvky tak, aby vyplnily celé okno v Draw, použijte tlačítko / (lomítko) na numerické klávesnici." #. xfHwX #: cui/inc/tipoftheday.hrc:65 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Click a column field (row) PivotTable and press F12 to group data. Choices adapt to content: Date (month, quarter, year), number (classes)" msgstr "Kliknutím na pole sloupce (řádku) v kontingenční tabulce a stisknutím F12 data seskupíte. Volby se přizpůsobují obsahu: datum (měsíc, čtvrtletí, rok), počet (třídy)." #. FhU4G #: cui/inc/tipoftheday.hrc:66 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You can restart the slide show after a pause specified at Slide Show ▸ Slide Show Settings ▸ Loop and repeat." msgstr "Prezentaci můžete opakovat po určité pauze uvedené v Prezentace ▸ Nastavení prezentace ▸ Opakovat po." #. 5SoBD #: cui/inc/tipoftheday.hrc:67 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "To distribute some text in multi-columns select the text and apply Format ▸ Columns." msgstr "Chcete-li rozdělit text na více sloupců, vyberte jej a použijte Formát ▸ Sloupce." #. hr7ym #: cui/inc/tipoftheday.hrc:68 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Use View ▸ Value Highlighting to display cell contents in colors: Text/black, Formulas/green, Numbers/blue, Protected cells/grey background." msgstr "Obsah v buňkách barevně odlišíte pomocí Zobrazit ▸ Zvýrazňování hodnot: text bude černě, vzorce zeleně, čísla modře a uzamčené buňky se šedým pozadím." #. y5bEE #. local help missing #: cui/inc/tipoftheday.hrc:69 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Create different master pages in a presentation template: View ▸ Master Slide and Slide ▸ New Master (or per toolbar or right click in slide pane)." msgstr "V šabloně prezentace lze vytvářet různé předlohy stránky: Zobrazit ▸ Předloha snímku a Snímek ▸ Nová předloha (případně na nástrojové liště nebo pravým tlačítkem v panelu snímků)." #. b3KPF #: cui/inc/tipoftheday.hrc:70 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to sort a pivot table? Click on drop-list’s arrow in the row/col header and select sort method: ascending, descending, or custom." msgstr "Chcete seřadit kontingenční tabulku? Klikněte na rozbalovací šipku v záhlaví řádku/sloupce a vyberte způsob řazení: vzestupně, sestupně nebo vlastní." #. CvgZt #: cui/inc/tipoftheday.hrc:71 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Display photos or images with different shapes in Writer. Insert and select shape, then Insert ▸ Image. To adjust image, right-click on selected shape and choose Area." msgstr "Fotografie nebo obrázky mohou mít ve Writeru různé tvary. Vložte a vyberte tvar a zvolte Vložit ▸ Obrázek. Chcete-li obrázek přizpůsobit, klikněte na tvar pravým tlačítkem a zvolte Oblast." #. si5Y9 #: cui/inc/tipoftheday.hrc:72 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Use Page/Slide ▸ Properties ▸ “Fit object to paper format” in Draw/Impress to resize the objects so that they fit on your chosen paper format." msgstr "Pomocí Stránka/Snímek ▸ Vlastnosti ▸ „Přizpůsobit objekt formátu papíru“ v programu Draw/Impress změníte velikost objektů tak, aby odpovídala zvolenému formátu papíru." #. hj7H4 #: cui/inc/tipoftheday.hrc:73 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Fit the entire page in a Draw window, use * on the number pad." msgstr "Celou stránku zobrazíte v okně Draw pomocí * na numerické klávesnici." #. pESS4 #: cui/inc/tipoftheday.hrc:74 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "In a Draw page, use “-” to zoom out; “+” to zoom in." msgstr "Na stránce v Draw se oddálíte klávesou „-“ a přiblížíte klávesou „+“." #. PJFH2 #: cui/inc/tipoftheday.hrc:75 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to show the contents of another document within your document? Use Insert ▸ Section and select Link." msgstr "Přejete si v dokumentu zobrazit obsah jiného dokumentu? Použijte Vložit ▸ Sekce a vyberte Odkaz." #. VvEKg #. https://help.libreoffice.org/%PRODUCTVERSION/%LANGUAGENAME/text/swriter/guide/section_insert.html#par_id3153404 #: cui/inc/tipoftheday.hrc:76 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "To automatically number table rows in Writer, select the relevant column, then apply a numbering style from List Styles." msgstr "Chcete-li automaticky očíslovat řádky tabulky ve Writeru, vyberte požadovaný sloupec a použijte nějaký styl číslování ze stylů seznamu." #. AzNEm #: cui/inc/tipoftheday.hrc:77 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "%PRODUCTNAME allows you to use assistive tools, such as external screen readers, Braille devices or speech recognition input devices." msgstr "%PRODUCTNAME vám umožňuje používat pomocné nástroje, jako jsou externí čtečky obrazovky, Braillova písma nebo vstupní zařízení pro rozpoznávání řeči." #. SiwUL #: cui/inc/tipoftheday.hrc:78 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to sort a series in %PRODUCTNAME Calc such as A1, A2, A3, A11, A15, not in alphabetical order but on the number? Enable natural sort in the Options tab." msgstr "Chcete v Calcu seřadit data jako A1, A2, A3, A11 a A15 podle čísel, nikoliv abecedně? Povolte na kartě Možnosti přirozené řazení." #. Wx8QG #. https://help.libreoffice.org/%PRODUCTVERSION/%LANGUAGENAME/text/scalc/01/12030200.html #: cui/inc/tipoftheday.hrc:79 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You can change the default function in the status bar: right click on the area." msgstr "Výchozí funkci ve stavovém řádku změníte pravým kliknutím na její název." #. 6soFJ #: cui/inc/tipoftheday.hrc:80 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to add many of the same shapes in Draw/Impress? Double-click a tool in the drawing toolbar to use it for repeated tasks." msgstr "Chcete přidat v programu Draw/Impress více tvarů stejného typu? Dvojitým kliknutím na nástroj na liště kresby ho budete moci používat opakovaně." #. DDGnC #: cui/inc/tipoftheday.hrc:81 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "%MOD1+Shift+F9 recalculates all formulas in all spreadsheets." msgstr "%MOD1+Shift+F9 přepočítá všechny vzorce ve všech listech." #. U5wE4 #: cui/inc/tipoftheday.hrc:82 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to keep a part of an editable document as read-only? Insert ▸ Section. Add text to the section, then right-click “Edit Section” and check “Protect”." msgstr "Přejete si nastavit část dokumentu, který lze upravovat, pouze pro čtení? Vložit ▸ Sekce, zadejte do sekce text a poté klikněte pravým tlačítkem na „Upravit sekci“ a zaškrtněte „Zamknout“." #. KtRU8 #: cui/inc/tipoftheday.hrc:83 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Use the Backspace key instead of Delete in Calc. You can choose what to delete." msgstr "Použijete-li v Calcu klávesu Backscape místo Delete, můžete si vybrat, co chcete smazat." #. UuWHK #: cui/inc/tipoftheday.hrc:84 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Best way to fix bad-looking MS Word table cells via Table ▸ Size ▸ Optimal Row Height / Column Width." msgstr "Nejlepší způsob, jak opravit špatně vypadající buňky tabulky z MS Wordu, je použít Tabulka ▸ Velikost ▸ Optimální výška řádku / šířka sloupce." #. HEfCq #: cui/inc/tipoftheday.hrc:85 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "To repeat a table heading when a table spans over a page, use Table ▸ Table Properties ▸ Text Flow ▸ Repeat heading." msgstr "Chcete-li zopakovat záhlaví tabulky, která zabírá více než jednu stránku, použijte Tabulka ▸ Vlastnosti ▸ Tok textu ▸ Opakovat záhlaví." #. wBMUD #: cui/inc/tipoftheday.hrc:86 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "To quickly insert or delete rows, select the desired number of rows (or columns) and press %MOD1+ to add or %MOD1- to delete." msgstr "Řádky rychle vložíte nebo smažete tím, že vyberete požadovaný počet řádků (nebo sloupců) a stisknete %MOD1+ pro přidání nebo %MOD1- pro smazání." #. gEysu #: cui/inc/tipoftheday.hrc:87 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "To repeat rows/columns on every pages use Format ▸ Print Ranges ▸ Edit." msgstr "Chcete-li opakovat řádky/sloupce na všech stránkách, použijte Formát ▸ Oblasti tisku ▸ Upravit." #. S8KZH #: cui/inc/tipoftheday.hrc:88 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Insert images and photos into shapes in Draw and Impress. Right-click on a shape, choose Area ▸ Bitmap ▸ Add/Import, and use Options to adjust appearance." msgstr "Obrázky a fotografie můžete v Draw a Impressu vkládat do tvarů. Klikněte pravým tlačítkem na tvar, zvolte Oblast ▸ Rastr ▸ Přidat/Importovat a vzhled upravte v části Možnosti." #. W6E2A #: cui/inc/tipoftheday.hrc:89 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Need to insert the date in a spreadsheet cell? Type %MOD1+; or Shift+%MOD1+; to insert the time." msgstr "Potřebujete do buňky sešitu vložit datum? Stiskněte %MOD1+;. Stiskem Shift+%MOD1+; vložíte čas." #. vAFKt #: cui/inc/tipoftheday.hrc:90 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Insert your metadata in your document with Insert ▸ Fields ▸ More Fields… ▸ Document or DocInformation." msgstr "Metadata vložíte do dokumentu pomocí Vložit ▸ Pole ▸ Další pole ▸ Dokument nebo Informace o dokumentu." #. FHorg #: cui/inc/tipoftheday.hrc:91 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Get help from the community via the Ask portal." msgstr "Nechte si poradit od komunity prostřednictvím portálu Ask na adrese https://ask.libreoffice.org/cs-cz/questions." #. qnAAh #: cui/inc/tipoftheday.hrc:92 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Use Shift+Space to select the current row and %MOD1+Space to select the current column." msgstr "Celý aktuální řádek vyberete zkratkou Shift+mezerník, celý aktuální sloupec pomocí %MOD1+mezerník." #. MFv5S #: cui/inc/tipoftheday.hrc:93 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You can move an object to another layer by holding it until its edges flash, then drag it to the tab of the layer you want to move it to." msgstr "Objekt přesunete do jiné vrstvy tím, že ho podržíte do té doby, než jeho hrany zablikají, a pak jej přetáhnete na kartu požadované vrstvy." #. 3NRDt #: cui/inc/tipoftheday.hrc:94 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Data ▸ Validity allows you to create drop-down lists where the user selects a value instead of typing." msgstr "Data ▸ Platnost umožňuje vytvářet rozbalovací seznamy, z nichž uživatel hodnoty vybírá, místo aby je vypisoval." #. uikxZ #. local help missing #: cui/inc/tipoftheday.hrc:95 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Hold down %MOD1 and turn the mouse wheel to change the zoom factor." msgstr "Podržte stisknutou klávesu %MOD1 a pohybujte kolečkem myši, změníte tak míru přiblížení (zvětšení) dokumentu." #. 7QLxF #: cui/inc/tipoftheday.hrc:96 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "%PRODUCTNAME has great extensions to increase your productivity—check them out." msgstr "%PRODUCTNAME nabízí užitečná rozšíření – vyzkoušejte je, budete s nimi pracovat efektivněji." #. DyoMt #: cui/inc/tipoftheday.hrc:97 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to count words for just one particular paragraph style? Use Edit ▸ Find and Replace, click Paragraph Styles, select the style in Find, and click Find All. Read the result in the status bar." msgstr "Přejete si spočítat slova pouze pro určitý styl odstavce? Použijte Úpravy ▸ Najít a nahradit, klikněte na Styly odstavce, vyberte styl v poli Najít a klikněte na Najít vše. Výsledek zjistíte ve stavovém řádku." #. VBCF7 #: cui/inc/tipoftheday.hrc:98 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Generate fully customized PDF documents with the exact format, image compression, comments, access rights, password, etc., via File ▸ Export as PDF." msgstr "Vytvářejte plně přizpůsobené dokumenty PDF s přesným formátem, kompresí obrázků, komentáři, přístupovými právy, heslem apod. pomocí Soubor ▸ Exportovat do PDF." #. XWchY #: cui/inc/tipoftheday.hrc:99 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Writer includes LibreLogo: simple Logo-like programming environment with turtle vector graphics, DTP and graphic design." msgstr "Writer obsahuje LibreLogo: jednoduchý programovací jazyk ve stylu Loga s vektorovou želví grafikou, který může posloužit také jako nástroj pro DTP a návrh grafiky." #. 8x8QZ #. local help missing #: cui/inc/tipoftheday.hrc:100 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Construct your own 2D shapes in Draw. Select two or more objects, and explore possibilities with Shape ▸ Combine, Shape ▸ Merge, Shape ▸ Subtract, and Shape ▸ Intersect." msgstr "Vytvářejte v Draw vlastní dvourozměrné tvary. Vyberte dva či více objektů a vyzkoušejte příkazy Tvar ▸ Složit, Tvar ▸ Sloučit, Tvar ▸ Odečíst a Tvar ▸ Průnik." #. f6Lan #: cui/inc/tipoftheday.hrc:101 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Do you plan to change your computer and want to recover your customizations? See:" msgstr "Plánujete vyměnit počítač a chcete na něj přenést svá aktuální nastavení a přizpůsobení? Podívejte se na:" #. EkpTG #: cui/inc/tipoftheday.hrc:102 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You can toggle between the field names and the actual value with View ▸ Fields Names (or %MOD1+F9)." msgstr "Mezi názvy polí a skutečnými hodnotami se přepnete příkazem Zobrazit ▸ Názvy polí (nebo %MOD1+F9)." #. 5ZVTy #: cui/inc/tipoftheday.hrc:103 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Show or hide comments in Writer by clicking the comment toggle button in the ruler." msgstr "Komentáře ve Writeru zobrazíte nebo skryjete kliknutím na tlačítko přepnutí umístěné napravo od pravítka." #. YQ8cC #: cui/inc/tipoftheday.hrc:104 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "To enable macro recording, check Tools ▸ Options ▸ %PRODUCTNAME ▸ Advanced ▸ Enable macro recording." msgstr "Chcete-li povolit záznam maker, zaškrtněte Nástroje ▸ Možnosti ▸ %PRODUCTNAME ▸ Pokročilé ▸ Povolit záznam maker (omezená funkčnost)." #. EnQur #: cui/inc/tipoftheday.hrc:105 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to insert a placeholder for an image in a Writer template? Use Insert ▸ Fields ▸ More fields, click Functions tab, choose PlaceHolder for Type and Image for Format." msgstr "Přejete si vložit do šablony Writeru zástupný obrázek? Použijte Vložit ▸ Pole ▸ Další pole, klikněte na kartu Funkce a zvolte Zástupný znak jako Typ a Obrázek jako Formát." #. sSeTz #: cui/inc/tipoftheday.hrc:106 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "%PRODUCTNAME supports four macro security levels (from low to very high) and trusted sources." msgstr "%PRODUCTNAME podporuje čtyři úrovně zabezpečení maker (od nízké po velmi vysokou) a důvěryhodné zdroje." #. FnWjD #. https://help.libreoffice.org/%PRODUCTVERSION/%LANGUAGENAME/text/shared/optionen/01030300.html #: cui/inc/tipoftheday.hrc:107 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "%PRODUCTNAME intends to apply as an organization for Google Summer of Code (GSoC) see:" msgstr "%PRODUCTNAME se účastní Google Summer of Code (GSOC), viz:" #. SNTbc #: cui/inc/tipoftheday.hrc:108 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Did you know that you can attach comments to portions of text? Just use the shortcut %MOD1+%MOD2+C." msgstr "Víte, že k částem textu můžete připojovat komentáře? Jednoduše k tomu použijte klávesovou zkratku %MOD1+%MOD2+C." #. wZDsJ #: cui/inc/tipoftheday.hrc:109 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Need to move one or more paragraphs? No need to cut and paste: Use the keyboard shortcut %MOD1+%MOD2+Arrow (Up/Down)" msgstr "Potřebujete přesunout jeden nebo více odstavců? Nemusíte je vyjímat a vkládat, místo toho použijte klávesovou zkratku %MOD1+%MOD2+šipka (nahoru/dolů)." #. JDGDc #: cui/inc/tipoftheday.hrc:110 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Change the basic fonts for the predefined template or current document per Tools ▸ Options ▸ %PRODUCTNAME Writer ▸ Basic Fonts." msgstr "Základní písma pro přednastavené šablony nebo pro aktuální dokument změníte pomocí Nástroje ▸ Možnosti ▸ %PRODUCTNAME Writer ▸ Základní písma." #. 5Anfg #. https://help.libreoffice.org/%PRODUCTVERSION/%LANGUAGENAME/text/shared/optionen/01040300.html #: cui/inc/tipoftheday.hrc:111 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to find words containing more than 10 characters? Edit ▸ Find and Replace ▸ Search ▸ [a-z]{10,} ▸ Other Options ▸ check Regular expressions." msgstr "Přejete si najít slova s více než 10 znaky? Úpravy ▸ Najít a nahradit ▸ Najít ▸ [a-z]{10,} ▸ Ostatní možnosti ▸ zaškrtnout Regulární výrazy." #. 7dDjc #: cui/inc/tipoftheday.hrc:112 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Open a CSV file as a new sheet in the current spreadsheet via Sheet ▸ Sheet from file." msgstr "Otevírejte soubory CSV jako nový list aktuálního sešitu pomocí List ▸ Vložit list ze souboru." #. aJtLS #: cui/inc/tipoftheday.hrc:113 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Typing in bold, italics, or underlined in Writer you can continue with the default attributes using just the shortcut %MOD1+Shift+X (remove direct character formats)." msgstr "Píšete-li ve Writeru tučně, kurzívou nebo podtrženým písmem, můžete se přepnout do výchozího nastavení pouhou klávesovou zkratkou %MOD1+Shift+X (odstraní přímé formátování znaků)." #. iXjDF #: cui/inc/tipoftheday.hrc:114 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Use %MOD1+%MOD2+Shift+V to paste the contents of the clipboard as unformatted text." msgstr "Pokud chcete vložit obsah schránky jako neformátovaný text, použijte klávesy %MOD1+%MOD2+Shift+V." #. TD8Ux #: cui/inc/tipoftheday.hrc:115 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Customize footnote appearance with Tools ▸ Footnotes and Endnotes…" msgstr "Vzhled poznámek pod čarou přizpůsobíte pomocí Nástroje ▸ Poznámky pod čarou a vysvětlivky." #. muc5F #: cui/inc/tipoftheday.hrc:116 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "With Slide Show ▸ Custom Slide Show, reorder and pick slides to fit a slideshow to the needs of your viewers." msgstr "Pomocí Prezentace ▸ Vlastní prezentace lze změnit pořadí a výběr snímků tak, aby prezentace odpovídala potřebám vašeho publika." #. ZZZZo #: cui/inc/tipoftheday.hrc:117 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to change spell checking for some part of the text? Click in the language zone of the status bar or better, apply a style." msgstr "Přejete si změnit pro část textu kontrolu pravopisu? Klikněte na oblast s jazykem ve stavovém řádku nebo, což je lepší, použijte příslušný styl." #. oTX4L #: cui/inc/tipoftheday.hrc:118 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Writer can insert a blank page between two odd (even) pages that follow. Check “Print automatically inserted blank pages” in the print dialog’s %PRODUCTNAME Writer tab." msgstr "Writer může vkládat prázdnou stránku mezi dvě po sobě následující liché (sudé) stránky. Zaškrtněte „Tisknout automaticky vložené prázdné stránky“ na kartě Writer v dialogovém okně tisku." #. YVF2y #: cui/inc/tipoftheday.hrc:119 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You do not want to print all columns? Hide or group the ones you do not need." msgstr "Nechcete tisknout všechny sloupce? Skryjte nebo seskupte ty, které nepotřebujete." #. pZZxV #: cui/inc/tipoftheday.hrc:120 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "To modify an AutoPlay presentation, open it and after it starts, right click and select Edit in the context menu." msgstr "Chcete-li upravit automaticky spouštěnou prezentaci, otevřete ji, a jakmile se spustí, klikněte pravým tlačítkem a z místní nabídky vyberte Upravit." #. WZi38 #: cui/inc/tipoftheday.hrc:121 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Need to precisely position? %MOD2+arrow Keys move objects (shapes, pictures, formulas) by one pixel." msgstr "Potřebujete přesně umístit objekt? Klávesy %MOD2+šipka posunou objekty (tvar, obrázek, vzorec) o jeden pixel." #. FhocH #: cui/inc/tipoftheday.hrc:122 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Embedded help is available by pressing F1, if you have installed it. Otherwise check online at:" msgstr "Vestavěnou nápovědu – je-li nainstalovaná – spustíte stisknutím F1. Můžete se na ni podívat také online:" #. n3b6P #: cui/inc/tipoftheday.hrc:123 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Right-click in the status bar in %PRODUCTNAME Calc and select “Selection count” to display the number of selected cells." msgstr "Chcete-li zobrazit v programu %PRODUCTNAME Calc počet vybraných buněk, klikněte pravým tlačítkem na stavový řádek a vyberte „Počet vybraných“." #. h7afF #: cui/inc/tipoftheday.hrc:124 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to have two or more columns for just a part of a %PRODUCTNAME Writer page? Insert ▸ Section, set with Columns tab, and place text in that section." msgstr "Chcete mít dva či více sloupců pouze v části stránky ve Writeru? Vložit ▸ Sekce, zadejte nastavení na kartě Sloupce a umístěte do sekce text." #. DmbfV #: cui/inc/tipoftheday.hrc:125 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Use Data ▸ Statistics for sampling, descriptive statistics, analysis of variance, correlation, and much more in %PRODUCTNAME Calc." msgstr "V %PRODUCTNAME Calc můžete použít v nabídce Data ▸ Statistika vzorkování, popisnou statistiku, analýzu rozptylu, korelaci a mnoho dalšího." #. cVaQ3 #: cui/inc/tipoftheday.hrc:126 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You can copy from one sheet to another without the clipboard. Select the area to copy, %MOD1+click the target sheet’s tab and use Sheet ▸ Fill Cells ▸ Fill Sheets." msgstr "Kopírovat mezi listy můžete i bez schránky. Vyberte oblast ke zkopírování, s klávesou %MOD1 klikněte na kartu cílového listu a použijte List ▸ Vyplnit buňky ▸ Vyplnit listy." #. QDmWG #: cui/inc/tipoftheday.hrc:127 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You can change the look of %PRODUCTNAME via Tools ▸ Options ▸ View ▸ User Interface." msgstr "Vzhled %PRODUCTNAME můžete změnit v Nástroje ▸ Možnosti ▸ Zobrazení ▸ Uživatelské rozhraní." #. J853i #: cui/inc/tipoftheday.hrc:128 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "In %PRODUCTNAME Impress, use Insert ▸ Media ▸ Photo Album to create a slideshow from a series of pictures with the “Photo Album” feature." msgstr "V programu %PRODUCTNAME Impress vytvoříte volbou Vložit ▸ Multimédia ▸ Fotoalbum prezentaci ze sady obrázků." #. BcK3A #: cui/inc/tipoftheday.hrc:129 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You can show formulas instead of results with View ▸ Show Formula (or Tools ▸ Options ▸ %PRODUCTNAME Calc ▸ View ▸ Display ▸ Formulas)." msgstr "Místo výsledků můžete zobrazit vzorce, a to pomocí Zobrazit ▸ Zobrazit vzorec (nebo Nástroje ▸ Možnosti ▸ %PRODUCTNAME Calc ▸ Zobrazení ▸ Zobrazit ▸ Vzorce)." #. bY8ve #: cui/inc/tipoftheday.hrc:130 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "%PRODUCTNAME is developed by a friendly community, made up of hundreds of contributors around the world. Join us with your skills beyond coding." msgstr "%PRODUCTNAME je vyvíjen přátelskou komunitou tvořenou stovkami přispěvatelů z celého světa. Připojte se k nám s vašimi dovednostmi, znalost programování není potřebná." #. GEJXj #: cui/inc/tipoftheday.hrc:131 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Left-handed? Enable Tools ▸ Options ▸ Language Settings ▸ Languages ▸ Asian and check Tools ▸ Options ▸ %PRODUCTNAME Writer ▸ View ▸ Ruler ▸ Right-aligned, which displays the scrollbar to the left." msgstr "Pro leváky: zobrazte si posuvník nalevo tím, že povolíte Nástroje ▸ Možnosti ▸ Jazyková nastavení ▸ Jazyky ▸ Asijské a zaškrtnete Nástroje ▸ Možnosti ▸ %PRODUCTNAME Writer ▸ Zobrazit ▸ Pravítko ▸ Zarovnané vpravo." #. Bs9w9 #: cui/inc/tipoftheday.hrc:132 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want your chapter titles to always begin a page? Edit Heading1 (paragraph style) ▸ Text Flow ▸ Breaks and check Insert ▸ Page ▸ Before." msgstr "Přejete si mít názvy kapitol vždy na začátku stránek? Otevřete Nadpis1 (styl odstavce) ▸ Tok textu ▸ Zalomení a zaškrtněte Vložit ▸ Stránka ▸ Před." #. UVRgV #: cui/inc/tipoftheday.hrc:133 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Date/time value is just a number of days since a chosen day zero; in the number, integer part represents date, and fractional part is time (elapsed part of a day), with 0.5 representing noon." msgstr "Datum nebo čas je prostý počet dní od zvoleného dne nula. V tomto čísle představuje celočíselná část datum a zlomek odpovídá času (uplynulé části dne), hodnota 0,5 značí poledne." #. o2fy3 #: cui/inc/tipoftheday.hrc:134 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Shift+%MOD1+Del deletes from cursor to the end of the current sentence." msgstr "Pomocí klávesové zkratky Shift+%MOD1+Del smažete text od aktuální pozice kurzoru do konce věty." #. XDhNo #: cui/inc/tipoftheday.hrc:135 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Use column or row labels in formulas. For example, if you have two columns, “Time” and “KM”, use =Time/KM to get minutes per kilometer." msgstr "Ve vzorcích můžete používat popisky sloupců a řádku. Máte-li například dva sloupce „Čas“ a „Km“, počet minut na kilometr zjistíte jako =Čas/Km." #. E7GZz #: cui/inc/tipoftheday.hrc:136 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Annoyed by the “marching ants” around cells in Calc? Press escape to stop them; the copied content will remain available for pasting." msgstr "Vadí vám posouvající se pomlčky („pochodující mravenci“) kolem buněk Calcu? Zrušíte je stisknutím klávesy Esc, zkopírovaný obsah přitom zůstane dostupný a bude možné jej vkládat." #. fsDVc #: cui/inc/tipoftheday.hrc:137 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to become a %PRODUCTNAME Ambassador? There are certifications for developers, admins, and trainers." msgstr "Chcete se zabývat %PRODUCTNAME profesionálně? Existují certifikace pro vývojáře, administrátory a školitele." #. VWNyB #: cui/inc/tipoftheday.hrc:138 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Mix portrait and landscape orientations in a Calc spreadsheet by applying different page styles on sheets." msgstr "V sešitu Calcu můžete střídat listy s orientací na výšku a na šířku, pokud jim nastavíte různé styly stránky." #. eRzRG #: cui/inc/tipoftheday.hrc:139 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Click on the special character icon in the toolbar to get quick access to favorite and recent characters to insert." msgstr "Po kliknutí na ikonu speciálního znaku v nástrojové liště můžete rychle vkládat oblíbené a naposledy použité znaky." #. 7UE7V #: cui/inc/tipoftheday.hrc:140 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Choose “Hierarchical View” in the Styles sidebar to see the relation between styles." msgstr "Chcete-li zobrazit vztahy mezi styly, zvolte na postranní liště Styly volbu „Hierarchicky“." #. FKfZB #: cui/inc/tipoftheday.hrc:141 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You can use styles to make the tables in your document consistent. Choose one from the predefined per Styles (F11) or via Table ▸ AutoFormat." msgstr "Styly vám pomohou udržet jednotný vzhled tabulek v dokumentu. Připravený styl zvolíte pomocí Stylů (F11) nebo v nabídce Tabulka ▸ Styly automatického formátu." #. UuBRE #: cui/inc/tipoftheday.hrc:142 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Configure use of the %MOD1 key to open hyperlinks? Tools ▸ Options ▸ %PRODUCTNAME ▸ Security ▸ Options ▸ “%MOD1+click required to open hyperlinks”." msgstr "Chcete nastavit, aby se odkaz otevíral pouze při kliknutí se stisknutou klávesou %MOD1? Nástroje ▸ Možnosti ▸ %PRODUCTNAME ▸ Zabezpečení ▸ Možnosti ▸ „Pro otevření hypertextových odkazů vyžadovat %MOD1-kliknutí“." #. cCnpG #: cui/inc/tipoftheday.hrc:143 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You would like to view the calculation of individual elements of a formula, select the respective elements and press F9." msgstr "Pokud chcete zobrazit výpočet určité části vzorce, vyberte ji ve vstupním řádku a stiskněte F9." #. 9HtDt #: cui/inc/tipoftheday.hrc:144 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You can protect cells with Format ▸ Cells ▸ Protection. To prevent insert, delete, rename, move/copy of sheets use Tools ▸ Protect Sheet." msgstr "Buňky uzamknete pomocí Formát ▸ Buňky ▸ Ochrana buňky. Chcete-li zabránit vkládání, mazání, přejmenovávání, přesouvání a kopírování listů, použijte Nástroje ▸ Uzamknout list." #. L6brZ #. local help missing #: cui/inc/tipoftheday.hrc:145 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Write along a curve? Draw the line, double click, type the text, Format ▸ Text Box and Shape ▸ Fontwork." msgstr "Text podél křivky? Nakreslete čáru, dvakrát klikněte, zadejte text, Formát ▸ Textové pole a tvar ▸ Písmomalba." #. ZE6D5 #: cui/inc/tipoftheday.hrc:146 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to display only the highest values in a spreadsheet? Select menu Data ▸ AutoFilter, click the drop-down arrow, and choose “Top10”." msgstr "Přejete si zobrazit v sešitu pouze největší hodnoty? Zvolte v nabídce Data ▸ Automatický filtr, klikněte na rozbalovací šipku a zvolte „Horních 10“." #. wAQLx #: cui/inc/tipoftheday.hrc:147 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "To remove the page number from your table of contents go to Insert ▸ Table of Contents (or right-click and Edit the previously inserted index). In the Entries tab delete the page number (#) from Structure line." msgstr "Chcete-li odstranit číslo stránky z obsahu, přejděte na Vložit ▸ Obsah a rejstřík (nebo klepněte pravým tlačítkem a upravte již existující obsah). Na kartě Položky odstraňte číslo stránky (#) z řádku Struktura." #. JPu6C #: cui/inc/tipoftheday.hrc:148 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "With the Navigator you can select & move up/down headings and the text below the heading, in the Navigator and in the document." msgstr "V Navigátoru můžete vybírat nadpisy spolu s následujícím textem a posouvat je nahoru či dolů. Nadpis a text se posune jak v Navigátoru, tak v dokumentu." #. 8qYrk #: cui/inc/tipoftheday.hrc:149 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "To quickly get a math object in Writer type your formula, mark it, and use Insert ▸ Object ▸ Formula to convert the text." msgstr "Chcete-li rychle vytvořit objekt matematického vzorce v aplikaci Writer, zadejte vzorec, vyberte jej a převeďte text pomocí Vložit ▸ Objekt ▸ Vzorec." #. Zj7NA #: cui/inc/tipoftheday.hrc:150 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "With %PRODUCTNAME it is very easy to install a new dictionary: they are supplied as extensions." msgstr "S programem %PRODUCTNAME je velmi snadné nainstalovat nový slovník: jsou dodávány jako rozšíření." #. 7kaMQ #: cui/inc/tipoftheday.hrc:151 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "%PRODUCTNAME has a portable version which gives you mobility. Even without administrator rights on your computer you can install %PRODUCTNAME Portable to your hard drive too." msgstr "S přenosnou verzí %PRODUCTNAME budete mobilní. %PRODUCTNAME Portable nainstalujete na pevný disk dokonce bez administrátorských práv k počítači." #. GSVYQ #: cui/inc/tipoftheday.hrc:152 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Writer lets you number your footnotes per page, chapter, document: Tools ▸ Footnotes and Endnotes ▸ Footnotes tab ▸ Counting." msgstr "Writer umožňuje číslovat poznámky pod čarou pro stránku, kapitolu i dokument: Nástroje ▸ Poznámky pod čarou a vysvětlivky ▸ karta Poznámky pod čarou ▸ Počítání." #. gpVRV #: cui/inc/tipoftheday.hrc:153 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Your Writer document does not reopen with the text cursor at the same editing position it was when you saved it? Add First or Last name in Tools ▸ Options ▸ %PRODUCTNAME ▸ User Data ▸ First/last name." msgstr "Dokument Writeru se neotevřel s textovým kurzorem na pozici, kde se nacházel při uložení? Zkontrolujte, zda je vyplněno jméno a příjmení v Nástroje ▸ Možnosti ▸ %PRODUCTNAME ▸ Uživatelské údaje." #. udDRb #: cui/inc/tipoftheday.hrc:154 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Citation management? Use a 3rd party extension." msgstr "Pokud potřebujete používat citace, použijte rozšíření třetí strany." #. ALczh #: cui/inc/tipoftheday.hrc:155 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to insert a value in the same place on several sheets? Select the sheets: hold down %MOD1 key and click their tabs before entering." msgstr "Přejete si vložit hodnotu na totéž místo ve více listech najednou? Listy před zadáním hodnoty vyberte, tj. klikněte na jejich karty se stisknutou klávesou %MOD1." #. XsdGx #: cui/inc/tipoftheday.hrc:156 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to hide some text in a document? Select the text. Insert ▸ Section, and select “Hide”." msgstr "Přejete si v dokumentu skrýt nějaký text? Vyberte jej, zvolte Vložit ▸ Sekce a zaškrtněte „Skrýt“." #. WMnj2 #. online help is different https://help.libreoffice.org/%PRODUCTVERSION/%LANGUAGENAME/text/swriter/guide/hidden_text.html#hd_id3148675 #: cui/inc/tipoftheday.hrc:157 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You can customize the middle mouse button per Tools ▸ Options ▸ %PRODUCTNAME ▸ View ▸ Middle Mouse button." msgstr "Chování prostředního tlačítka myši lze upravit v Nástroje ▸ Možnosti ▸ %PRODUCTNAME ▸ Zobrazení ▸ Prostřední tlačítko myši." #. qQsXD #: cui/inc/tipoftheday.hrc:158 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to print two portrait pages on a landscape one (reducing A4 to A5)? File ▸ Print and select 2 at “Pages per sheet”." msgstr "Přejete si vytisknout dvě stránky na výšku na jednu na šířku (např. zmenšit A4 na A5)? Soubor ▸ Tisk a „Stránek na list“." #. GmBZk #: cui/inc/tipoftheday.hrc:159 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "For quick access to your document bookmarks, right-click on the page number of the status bar (lower-left corner of document window)." msgstr "Chcete-li v dokumentu rychle přejít na záložku, klikněte ve stavovém řádku pravým tlačítkem na číslo stránky (levý dolní roh okna s dokumentem)." #. Eb85a #: cui/inc/tipoftheday.hrc:160 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Select an object in the document background via the Select tool in the Drawing toolbar to surround the object to select." msgstr "Objekt na pozadí dokumentu vyberete pomocí nástroje Vybrat na liště Kresba, kterým požadovaný objekt ohraničíte." #. T3RSB #: cui/inc/tipoftheday.hrc:161 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Define texts that you often use as AutoText. You will be able to insert them by their name, shortcut or toolbar in any Writer document." msgstr "Zadejte si texty, které často používáte, jako automatický text. Poté je budete moci vložit do jakéhokoliv dokumentu Writeru pomocí názvu, zkratky nebo z nástrojové lišty." #. 7CjmG #. https://help.libreoffice.org/%PRODUCTVERSION/%LANGUAGENAME/text/swriter/guide/autotext.html #: cui/inc/tipoftheday.hrc:162 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Play music throughout a slideshow by assigning the sound to the first slide transition without clicking the “Apply to All Slides” button." msgstr "Přehrávání hudby během celé prezentace nastavíte tím, že prvnímu přechodu mezi snímky přiřadíte zvuk a nepoužijete u toho tlačítko „Použít přechod na všechny snímky“." #. Xrnns #: cui/inc/tipoftheday.hrc:163 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "%PRODUCTNAME Calc does not calculate from left to right but respects the order Parentheses – Exponents – Multiplication – Division – Addition – Subtraction." msgstr "%PRODUCTNAME Calc nepočítá zleva doprava, ale respektuje pořadí priorit Závorky – Mocniny – Násobení – Dělení – Sčítání – Odčítání." #. heb7V #: cui/inc/tipoftheday.hrc:164 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Get %PRODUCTNAME documentation and free user guide books at:" msgstr "Stáhněte si dokumentaci a volně dostupné uživatelské příručky k %PRODUCTNAME na adrese:" #. T6uNP #: cui/inc/tipoftheday.hrc:165 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to remove all <> at once and keep the text inside? Edit ▸ Find and Replace: Search = [<>], Replace = blank and check “Regular expressions” under Other options." msgstr "Přejete si odstranit najednou všechny znaky <>, ale zachovat text mezi nimi? Úpravy ▸ Najít a nahradit: Najít = [<>], Nahradit = prázdné a v části Ostatní možnosti zaškrtněte „Regulární výrazy“." #. e3dfT #. local help missing #: cui/inc/tipoftheday.hrc:166 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Need to present a report written with Writer? File ▸ Send ▸ Outline to Presentation automatically creates a slideshow from the outline." msgstr "Potřebujete prezentovat zprávu napsanou ve Writeru? Pomocí volby Soubor ▸ Odeslat ▸ Osnova do prezentace automaticky vytvoříte z osnovy snímky." #. ZdyGi #: cui/inc/tipoftheday.hrc:167 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to manage the presentation of hyperlinks in a spreadsheet? Insert them with the HYPERLINK function." msgstr "Chcete využít v sešitu hypertextové odkazy? Vložte je pomocí funkce HYPERLINK." #. qyyJ4 #. local help missing #: cui/inc/tipoftheday.hrc:168 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Uncheck Tools ▸ Options ▸ %PRODUCTNAME Calc ▸ View ▸ Zoom: “Synchronize sheets” so that each sheet in Calc has its own zoom factor." msgstr "Zrušíte-li zaškrtnutí Nástroje ▸ Možnosti ▸ %PRODUCTNAME Calc ▸ Zobrazení ▸ Přiblížení: „Synchronizovat listy“, bude mít každý list v Calcu vlastní míru přiblížení." #. qK7Xz #: cui/inc/tipoftheday.hrc:169 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You can set a color for each tab: right-click the tab or use Sheet ▸ Sheet Tab Color." msgstr "Pro každou kartu listu můžete nastavit barvu: klepněte pravým tlačítkem na kartu nebo použijte příkaz List ▸ Barva karty listu." #. YGUAo #: cui/inc/tipoftheday.hrc:170 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Trace cells used in a formula, precedents (Shift+F9) or dependents (Shift+F5) (or use Tools ▸ Detective). For each hit you go one more step in the chain." msgstr "Můžete sledovat buňky použité ve vzorcích: předchůdce (Shift+F9) a následníky (Shift+F5; použít lze také Nástroje ▸ Detektiv). Každým použitím postoupíte v řetězci předchůdců nebo následníků o jeden krok." #. mJ6Gu #. local help missing #: cui/inc/tipoftheday.hrc:171 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Insert and number your formulas in one step: type fn then F3. An AutoText is inserted with formula and number aligned in a table." msgstr "Jak vložit najednou vzorec a jeho pořadové číslo: napište fn a stiskněte F3. Vloží se automatický text s tabulkou obsahující vzorec a číslo." #. 8rA8u #: cui/inc/tipoftheday.hrc:172 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You can create an illustration index from object names, not only from captions." msgstr "Seznam obrázků můžete vytvořit také z názvů objektů, nejen z jejich popisků." #. Bqtz5 #. https://help.libreoffice.org/%PRODUCTVERSION/%LANGUAGENAME/text/shared/01/05190000.html #: cui/inc/tipoftheday.hrc:173 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Use your Android or iPhone to remotely control your Impress presentation." msgstr "Prezentace Impressu můžete dálkově ovládat, použijete-li Android nebo iPhone." #. GgzTh #. local help missing #: cui/inc/tipoftheday.hrc:174 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to know how many days there are in the current month? Use the DAYSINMONTH(TODAY()) function." msgstr "Chcete vědět, kolik dní má aktuální měsíc? Použijte funkci DAYSINMONTH(TODAY())." #. z72JP #: cui/inc/tipoftheday.hrc:175 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Your numbers are displayed as ### in your spreadsheet? The column is too narrow to display all digits." msgstr "Zobrazují se čísla v sešitu jako ###? Sloupec je příliš úzký na to, aby se v něm zobrazily všechny číslice." #. REoF7 #: cui/inc/tipoftheday.hrc:176 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Enable massive parallel calculations of formula cells via Tools ▸ Options ▸ OpenCL." msgstr "V nabídce Nástroje ▸ Možnosti ▸ OpenCL zapnete paralelní výpočty vzorců." #. zAqfX #. https://help.libreoffice.org/%PRODUCTVERSION/%LANGUAGENAME/text/shared/optionen/opencl.html #: cui/inc/tipoftheday.hrc:177 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Use the Connector tool from the Drawing toolbar in Draw/Impress to create nice flow charts and optionally copy/paste the object into Writer." msgstr "Pomocí nástroje Spojnice z lišty Kresba v programech Draw/Impress připravíte hezké vývojové diagramy. Vytvořený objekt pak můžete zkopírovat a vložit do Writeru." #. Uq3tZ #: cui/inc/tipoftheday.hrc:178 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Your donations support our worldwide community." msgstr "Vaše finanční příspěvky podporují naši celosvětovou komunitu." #. V2QjS #: cui/inc/tipoftheday.hrc:179 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You want to add x months to a date? Use =EDATE(date;months)." msgstr "Přejete si přidat k datu x měsíců? Použijte =EDATE(datum;měsíce)." #. uYpVp #. local help missing #: cui/inc/tipoftheday.hrc:180 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "To select a contiguous range of cells containing data and bounded by empty row and columns use %MOD1+* (numeric key pad)." msgstr "Souvislou oblast buněk, které obsahují data a které jsou odděleny prázdným řádkem a sloupcem, vyberete pomocí %MOD1+* (na numerické klávesnici)." #. u4FZP #: cui/inc/tipoftheday.hrc:181 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Your date acceptance pattern is inappropriate? Use Tools ▸ Options ▸ Language Settings ▸ Language ▸ Date acceptance patterns to tweak the pattern." msgstr "Nerozpoznává se správně datum? Vhodné masky nastavíte v Nástroje ▸ Možnosti ▸ Jazyková nastavení ▸ Jazyky ▸ Masky pro rozpoznání data." #. MZyXB #: cui/inc/tipoftheday.hrc:182 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to export formulas to CSV? File ▸ Save As ▸ Type:Text CSV, check “Edit filter settings”, and check “Save cell formulas” in the next dialog." msgstr "Chcete exportovat vzorce do CSV? Soubor ▸ Uložit jako ▸ Typ: Text CSV, zaškrtněte „Upravit nastavení filtru“ a v dalším okně zaškrtněte „Místo vypočítaných hodnot buněk uložit vzorce“." #. XLN9z #: cui/inc/tipoftheday.hrc:183 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "The presenter console is a great feature when working with %PRODUCTNAME Impress. Have you checked it out?" msgstr "Konzola prezentujícího je skvělá pomůcka při práci s aplikací %PRODUCTNAME Impress. Už jste si ji vyzkoušeli?" #. PFGhM #. local help missing #: cui/inc/tipoftheday.hrc:184 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "To delete multiple comments, select cells with comments and use Sheet ▸ Cell Comments ▸ Delete Comment." msgstr "Chcete-li smazat více komentářů, vyberte oblast s nimi a použijte List ▸ Komentáře buňky ▸ Smazat komentář." #. SMLUg #: cui/inc/tipoftheday.hrc:185 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Easily convert your documents to PDF with one click by clicking on the PDF icon in the toolbar." msgstr "Kliknutím na ikonu PDF na nástrojové liště své dokumenty jednoduše převedete do PDF." #. UwBoZ #: cui/inc/tipoftheday.hrc:186 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to select a large range of cells without scrolling? Type the range reference (e.g. A1:A1000) in the name box then Enter." msgstr "Přejete si vybrat rozsáhlou oblast buněk bez rolování? Zadejte do pole názvu odkaz na oblast (např. A1:A1000) a stiskněte Enter." #. Tc7Nf #: cui/inc/tipoftheday.hrc:187 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to know the valid command line parameters? Start soffice with --help or -h or -?" msgstr "Chcete se dozvědět, jaké jsou platné parametry příkazového řádku? Spusťte soffice s --help, -h nebo -?" #. pmP5i #. local help missing #: cui/inc/tipoftheday.hrc:188 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Fit your sheet or print ranges to a page with Format ▸ Page ▸ Sheet Tab ▸ Scaling Mode." msgstr "List nebo oblast tisku přizpůsobíte stránce pomocí Formát ▸ Stránka ▸ karta List ▸ Měřítko." #. AFuSB #: cui/inc/tipoftheday.hrc:189 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Need an unnumbered item in a list? Use “Insert Unnumbered Entry” in the Bullets and Numbering toolbar." msgstr "Potřebujete nečíslovanou položku v seznamu? Použijte „Vložit nečíslovanou položku“ na nástrojové liště Odrážky a číslování." #. ZacQo #: cui/inc/tipoftheday.hrc:190 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You can rotate cells table orientation with Table ▸ Properties… ▸ Text Flow ▸ Text orientation." msgstr "Orientaci buněk tabulky můžete otáčet pomocí Tabulky ▸ Vlastnosti ▸ Tok textu ▸ Orientace textu." #. Vi6L8 #: cui/inc/tipoftheday.hrc:191 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "In %PRODUCTNAME Draw to change the 0/0 point of the rulers, drag the intersection of the two rulers in the top left corner into the workspace." msgstr "Počátek pravítek (0/0) v programu %PRODUCTNAME Draw změníte tím, že přetáhněte průsečík pravítek do levého horního rohu pracovní plochy." #. Fcnsr #: cui/inc/tipoftheday.hrc:192 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Move a column in Calc between two others in one step? Click the header then a cell in the column, keep mouse button and move to the target with %MOD2 key." msgstr "Chcete v Calcu v jednom kroku přesunout sloupec mezi dva jiné? Klikněte na záhlaví a pak na nějakou buňku tohoto sloupce a se stisknutým tlačítkem myši a klávesou %MOD2 jej přesuňte na požadované místo." #. 3xJeA #: cui/inc/tipoftheday.hrc:193 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Automatically mark alphabetical index entries using a concordance file." msgstr "Položky abecedního rejstříku automaticky označíte pomocí rejstříkového souboru." #. BnMpb #. local help missing #: cui/inc/tipoftheday.hrc:194 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Use Format ▸ Align (or the context menu) for precise positioning of objects in Draw/Impress: it centers on the page if one object is selected or works on the group respectively." msgstr "Chcete-li přesně zarovnat objekty v programu Draw/Impress, použijte Formát ▸ Zarovnání (nebo místní nabídku): jeden vybraný objekt se zarovná například na střed stránky a obdobně to funguje i pro skupinu." #. TijVG #: cui/inc/tipoftheday.hrc:195 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Do not use tabs to space items on a Writer document. Depending on what you are trying to do, a borderless table can be a better choice." msgstr "Mezery mezi položkami ve Writeru nemusíte vytvářet pomocí tabulátoru. Pro některé účely může být vhodnější volbou tabulka bez ohraničení." #. 6GtGH #: cui/inc/tipoftheday.hrc:196 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "No need to scroll through the list at Tools ▸ Customize ▸ Keyboard to find a shortcut: just type it." msgstr "Abyste nalezli klávesovou zkratku v seznamu Nástroje ▸ Přizpůsobit ▸ Klávesnice, nemusíte rolovat: stačí zkratku stisknout." #. 63noP #: cui/inc/tipoftheday.hrc:197 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "%PRODUCTNAME can automatically add a numbered caption when you insert objects. See Tools ▸ Options ▸ %PRODUCTNAME Writer ▸ AutoCaption." msgstr "Při vkládání objektu může %PRODUCTNAME automaticky doplnit číslovaný popisek, viz Nástroje ▸ Možnosti ▸ %PRODUCTNAME Writer ▸ Automatické popisky." #. 8kpGG #. https://help.libreoffice.org/%PRODUCTVERSION/%LANGUAGENAME/text/shared/optionen/01041100.html #: cui/inc/tipoftheday.hrc:198 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "With %PRODUCTNAME you can use your Google Mail account to do a mail merge. Fill in Tools ▸ Options ▸ %PRODUCTNAME Writer ▸ Mail Merge Email." msgstr "V %PRODUCTNAME můžete k vytvoření hromadné korespondence použít e-mailový účet od Googlu. Vyplňte jej v Nástroje ▸ Možnosti ▸ %PRODUCTNAME Writer ▸ Hromadné rozesílání e-mailů." #. 87ozj #. local help missing #: cui/inc/tipoftheday.hrc:199 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Keep column headers of a sheet visible when scrolling lines via View ▸ Freeze Cells ▸ Freeze First Row." msgstr "Chcete-li ponechat záhlaví listu při posouvání řádků viditelné, zvolte Zobrazit ▸ Ukotvit buňky ▸ Ukotvit první řádek." #. mCfdK #: cui/inc/tipoftheday.hrc:200 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You want to start working with Basic macros? Take a look at the examples under Tools ▸ Macros ▸ Edit Macros." msgstr "Chcete začít pracovat s makry v jazyku %PRODUCTNAME Basic? Podívejte se na příklady v nabídce Nástroje ▸ Makra ▸ Upravit makra." #. 5fYgo #: cui/inc/tipoftheday.hrc:201 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Apply Heading paragraph styles in Writer with shortcut keys: %MOD1+1 applies Heading 1, %MOD1+2 applies Heading 2, etc." msgstr "Styly odstavce pro nadpisy můžete ve Writeru nastavit klávesovými zkratkami: %MOD1+1 použije Nadpis 1, %MOD1+2 Nadpis 2 atd." #. DA82R #: cui/inc/tipoftheday.hrc:202 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Do not get lost in large documents. Use the Navigator (F5) to find your way through the content." msgstr "Neztraťte se v rozsáhlých dokumentech. S Navigátorem (F5) se v jejich obsahu zorientujete." #. naXEz #: cui/inc/tipoftheday.hrc:203 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Edit ▸ Find and Replace lets you insert special characters directly: right click in input fields or press Shift+%MOD1+S." msgstr "Úpravy ▸ Najít a nahradit umožňuje přímo vkládat speciální znaky: klikněte pravým tlačítkem myši do vstupních polí nebo stiskněte Shift+%MOD1+S." #. vNBR3 #: cui/inc/tipoftheday.hrc:204 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Need custom contents for metadata properties? File ▸ Properties ▸ Custom Properties tab lets you create what you want." msgstr "Vyžadujete vlastní obsah v metadatech? Vše potřebné vytvoříte v Soubor ▸ Vlastnosti ▸ Vlastní vlastnosti." #. 9TnEA #: cui/inc/tipoftheday.hrc:205 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to see, but not print, an object in Draw? Draw it on a layer for which the “Printable” flag is not set (right click on the tab and “Modify Layer”)." msgstr "Přejete si v Draw zobrazit, ale netisknout nějaký objekt? Nakreslete jej na vrstvu, jež nemá vlastnost „Tisknutelná“ (klikněte pravým tlačítkem na kartu a zvolte „Upravit vrstvu“)." #. CGQaY #: cui/inc/tipoftheday.hrc:206 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "To insert the current date in your document, use Insert ▸ Field ▸ Date." msgstr "Chcete-li do dokumentu vložit aktuální datum, použijte Vložit ▸ Pole ▸ Datum." #. vGKBe #: cui/inc/tipoftheday.hrc:207 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Got many images in your Writer document? Speed up the display by disabling View ▸ Images and charts." msgstr "Příliš mnoho obrázků v dokumentu Writeru? Urychlete načítání tím, že je vypnete pomocí Zobrazit ▸ Obrázky a grafy." #. Y85ij #: cui/inc/tipoftheday.hrc:208 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Use Sheet ▸ Fill Cells ▸ Random Number to generate a random series based on various distributions." msgstr "Řadu náhodných čísel podle různých rozdělení vygenerujete pomocí List ▸ Vyplnit buňky ▸ Vyplnit náhodnými čísly." #. Y24mZ #. https://help.libreoffice.org/%PRODUCTVERSION/%LANGUAGENAME/text/scalc/01/02140700.html #: cui/inc/tipoftheday.hrc:209 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Rename your slides in Impress to help you define “Go to page” interactions and to have a summary more explicit than Slide1, Slide2…" msgstr "Přejmenujete-li snímky v Impressu, snadněji pak budete zadávat interakce „Přechod na stránku“ a označení budou více vypovídající než Snímek1, Snímek2…" #. JBgEb #: cui/inc/tipoftheday.hrc:210 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Chapter numbering dialog lets you set text to be displayed before the chapter number. For example, type “Chapter ” to display “Chapter 1”" msgstr "Dialogové okno Číslování kapitol umožňuje nastavit text, který se zobrazí před číslem kapitoly: například pro text „Kapitola “ se zobrazí „Kapitola 1“." #. z3rPd #: cui/inc/tipoftheday.hrc:211 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Transpose a Writer table? Copy and paste in Calc, transpose with copy/paste special then copy/paste special ▸ Formatted text in Writer." msgstr "Potřebujete transponovat tabulku ve Writeru? Zkopírujte ji a vložte do Calcu, transponujte ji pomocí Zkopírovat a Vložit jinak a nakonec ji zkopírujte a ve Writeru vložte jako Vložit jinak ▸ Formátovaný text." #. DKBCg #: cui/inc/tipoftheday.hrc:212 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "To get the “Vertical Text” tool in the Drawing toolbar, check Tools ▸ Options ▸ Language Settings ▸ Languages ▸ Default languages ▸ Asian (and make the button visible with right-click)." msgstr "Nástroj „Svislý text“ z nástrojové lišty Kresba dostanete, zaškrtnete-li Nástroje ▸ Možnosti ▸ Jazyková nastavení ▸ Jazyky ▸ Výchozí jazyky ▸ Asijské (a tlačítko změníte na viditelné po kliknutí pravým tlačítkem)." #. mmG7g #: cui/inc/tipoftheday.hrc:213 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "To quickly zoom in on range selection, right click on the zoom part of the status bar and choose Optimal." msgstr "Chcete-li rychle přiblížit výběr, klikněte pravým tlačítkem ve stavovém řádku v oblasti přiblížení a zvolte Optimální zobrazení." #. FDNiA #: cui/inc/tipoftheday.hrc:214 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You can sign existing PDF files and also verify those signatures." msgstr "Můžete podepisovat již existující soubory PDF a jejich podpisy ověřovat." #. hDiRV #. local help missing #: cui/inc/tipoftheday.hrc:215 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Often create one document from another? Consider using a template." msgstr "Vytváříte často dokumenty z jiných dokumentů? A uvažovali jste o použití šablony?" #. nESeG #: cui/inc/tipoftheday.hrc:216 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Use Format ▸ Conditional Formatting ▸ Manage in Calc to find out which cells have been defined with conditional formatting." msgstr "V Calcu pomocí Formát ▸ Podmíněné ▸ Spravovat zjistíte, u kterých buněk bylo použito podmíněné formátování." #. tWQPD #. https://help.libreoffice.org/%PRODUCTVERSION/%LANGUAGENAME/text/scalc/01/05120000.html #: cui/inc/tipoftheday.hrc:217 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Tools ▸ Detective ▸ Mark Invalid Data highlights all cells in the sheet that contain values outside the validation rules." msgstr "Nástroje ▸ Detektiv ▸ Označit neplatná data zvýrazní v listu všechny buňky, které nesplňují pravidla platnosti dat." #. 4V4Vw #. local help missing #: cui/inc/tipoftheday.hrc:218 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Use font embedding for greater interoperability with other office suites at File ▸ Properties ▸ Font." msgstr "Větší interoperabilitu s jinými kancelářskými balíky zajistíte tím, že v nabídce Soubor ▸ Vlastnosti ▸ Písmo použijete vkládání písma." #. 9Uy9Q #: cui/inc/tipoftheday.hrc:219 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "To convert a formula into static values you do not need to copy/paste; use Data ▸ Calculate ▸ Formula to Value." msgstr "Chcete-li převést vzorec na statickou hodnotu, nemusíte kopírovat a vkládat; použijte Data ▸ Spočítat ▸ Vzorec na hodnotu." #. rxKUR #: cui/inc/tipoftheday.hrc:220 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You can reformat all comments in a document by clicking the down arrow in a comment and choose “Format all Comments”." msgstr "Všechny komentáře v dokumentu můžete přeformátovat klepnutím na šipku dolů v komentáři a volbou „Formátovat všechny komentáře“." #. 3masz #: cui/inc/tipoftheday.hrc:221 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want the same layout for the screen display and printing? Check Tools ▸ Options ▸ %PRODUCTNAME Calc ▸ General ▸ Use printer metrics for text formatting." msgstr "Přejete si mít stejné rozvržení na obrazovce i při tisku? Zaškrtněte Nástroje ▸ Možnosti ▸ %PRODUCTNAME Calc ▸ Obecné ▸ Při formátování textu použít metriku tiskárny." #. zD57W #: cui/inc/tipoftheday.hrc:222 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Writer helps you to make backups: with File ▸ Save a Copy you create a new document continuing to work on the original." msgstr "Writer vám pomáhá zálohovat: pomocí volby Soubor ▸ Uložit kopii vytvoříte nový dokument a dál pracujete na tom původním." #. fkvVZ #: cui/inc/tipoftheday.hrc:223 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "When you have created a Style based on another, you can enter a percentage value or a point value (e.g. 110% or −2pt or +5pt)." msgstr "Pokud vytváříte styl založený na jiném stylu, je možné zadat procentuální hodnotu nebo relativní hodnotu v bodech (např. 110 %, −2 pt nebo +5 pt)." #. PBjFr #: cui/inc/tipoftheday.hrc:224 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "To copy a comment without losing the content of the target cell you should use Paste Special and uncheck everything except “Comments” in dialog. Use Operations “Add” to not override existing content." msgstr "Chcete-li zkopírovat komentář a zachovat přitom obsah cílové buňky, použijte příkaz Vložit jinak a v dialogovém okně zrušte zaškrtnutí všeho kromě pole „Komentáře“. Stávající obsah se nepřepíše, použijete-li operaci „Přidat“." #. Mu27G #: cui/inc/tipoftheday.hrc:225 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Batch convert your MS Office documents to OpenDocument format by the Document Converter wizard in menu File ▸ Wizards ▸ Document converter." msgstr "Dokumenty MS Office lze dávkově převést do formátu OpenDocument pomocí průvodce v nabídce Soubor ▸ Průvodci ▸ Konvertor dokumentů." #. WMueE #: cui/inc/tipoftheday.hrc:226 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "When editing a cell in place, you can right click and Insert fields: Date, Sheet name, Document title, etc." msgstr "Při úpravě buňky v sešitu můžete klepnout pravým tlačítkem a vložit pole: Datum, Název listu, Název dokumentu atd." #. qAVmk #: cui/inc/tipoftheday.hrc:227 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Need to move a Writer table? Table ▸ Select ▸ Table and Insert ▸ Frame ▸ Frame and move where you want." msgstr "Potřebujete ve Writeru přesunout tabulku? Použijte Tabulka ▸ Vybrat ▸ Tabulka a Vložit ▸ Rámec ▸ Rámec a přesuňte ji, kam je potřeba." #. TmaSP #: cui/inc/tipoftheday.hrc:228 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "With Tools ▸ AutoText ▸ AutoText ▸ Import you can select a Word document or a template containing the AutoText entries that you want to import." msgstr "Pomocí Nástroje ▸ Automatický text ▸ Automatický text ▸ Importovat můžete vybrat dokument či šablonu Wordu obsahující položky importovaného automatického textu." #. kwxqQ #: cui/inc/tipoftheday.hrc:229 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Do not insert manual breaks to separate two paragraphs. Rather change Indents & Spacing ▸ Spacing ▸ Below paragraph at the style/paragraph properties." msgstr "Nevytvářejte mezeru mezi dvěma odstavci ručně. Raději změňte ve vlastnostech odstavce hodnotu Odsazení a rozestupy ▸ Rozestupy ▸ Pod odstavcem." #. rxTGc #: cui/inc/tipoftheday.hrc:230 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Keep the zeros before a number by using the “leading zeroes” cell format option or format the cell as text before entering the number." msgstr "Nuly na začátku čísla ponecháte zobrazené pomocí volby „Úvodní nuly“ v dialogovém okně Formát buňky, nebo když buňku před zadáním čísla naformátujete jako text." #. jkXFE #: cui/inc/tipoftheday.hrc:231 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to return to default after applying a list style? Click Bullets or Numbering On/Off tool on the Formatting toolbar." msgstr "Chcete se vrátit k výchozímu nastavení po použití stylu seznamu? Klikněte na nástroj Číslování na liště Formátování." #. wAFRP #: cui/inc/tipoftheday.hrc:232 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Delete all of your printing areas in one step: select all sheets, then Format ▸ Print Ranges ▸ Clear." msgstr "Chcete-li smazat najednou všechny oblasti tisku, vyberte všechny listy a zvolte Formát ▸ Oblasti tisku ▸ Vymazat." #. Cqtjg #: cui/inc/tipoftheday.hrc:233 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Add background images to spreadsheets via Insert ▸ Image or drag a background from the Gallery, then Format ▸ Arrange ▸ To Background." msgstr "Přidejte obrázky na pozadí do tabulek pomocí Vložit ▸ Obrázek nebo přetáhněte pozadí z Galerie a poté Formát ▸ Uspořádat ▸ Na pozadí." #. khFDu #: cui/inc/tipoftheday.hrc:234 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Having trouble pasting text from PDF files or webpages into documents? Try to paste as unformatted text (%MOD1+%MOD2+Shift+V)." msgstr "Nedaří se vám vložit do dokumentu text ze souboru PDF nebo z webové stránky? Zkuste jej vložit jako neformátovaný (%MOD1+%MOD2+Shift+V)." #. BtaBD #: cui/inc/tipoftheday.hrc:235 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "In Calc use TRIMMEAN() to return the mean of a data set excluding the highest and lowest values." msgstr "Pomocí funkce TRIMMEAN() v Calcu vrátíte průměr množiny dat bez největších a nejmenších hodnot." #. U2cxc #. local help missing #: cui/inc/tipoftheday.hrc:236 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "The 4th optional parameter of VLOOKUP Calc function indicates whether the first column of data is sorted. If not, enter FALSE or zero." msgstr "Čtvrtý nepovinný parametr funkce VLOOKUP v Calcu udává, zda je první sloupec dat seřazený. Když není, zadejte hodnotu NEPRAVDA nebo nulu." #. LThNS #: cui/inc/tipoftheday.hrc:237 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Toolbars are contextual—they open depending on the context. If you do not want that, uncheck them from View ▸ Toolbars." msgstr "Nástrojové lišty se otevírají podle aktuálního kontextu. Pokud si je nepřejete zobrazovat, zrušte jejich zaškrtnutí v Zobrazit ▸ Nástrojové lišty." #. XzmhB #: cui/inc/tipoftheday.hrc:238 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Create a master document from the current Writer document? File ▸ Send ▸ Create Master Document (sub-documents are created depending of outline)." msgstr "Chcete vytvořit z aktuálního dokumentu Writeru hlavní dokument? Soubor ▸ Odeslat ▸ Vytvořit hlavní dokument (dílčí dokumenty se vytvoří podle osnovy)." #. cPNVv #: cui/inc/tipoftheday.hrc:239 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to center cells on a printed page in Calc? Format ▸ Page, Page ▸ Layout settings ▸ Table alignment." msgstr "Přejete si zarovnat buňky v Calcu na vytisknuté stránce na střed? Formát ▸ Stránka, Stránka ▸ Nastavení rozvržení ▸ Zarovnání tabulky." #. dpyeU #: cui/inc/tipoftheday.hrc:240 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Frames can be linked so that the text can flow from one to the other as in desktop publishing." msgstr "Rámce mohou být propojeny tak, aby text mohl přetékat z jednoho do druhého, jak je to obvyklé v DTP." #. GB8vo #. local help missing #: cui/inc/tipoftheday.hrc:241 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Create a chart based on a Writer table by clicking in the table and choosing Insert ▸ Chart." msgstr "Graf založený na tabulce ve Writeru vytvoříte tím, že do tabulky kliknete a zvolíte Vložit ▸ Graf." #. j4m6F #: cui/inc/tipoftheday.hrc:242 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Select options in Tools ▸ Options ▸ %PRODUCTNAME Writer ▸ Formatting Aids ▸ Display to specify which non-printing characters are displayed." msgstr "Výběrem z Nástroje ▸ Možnosti ▸ %PRODUCTNAME Writer ▸ Pomůcky pro formátování ▸ Zobrazovat určíte, které řídicí znaky se budou zobrazovat." #. 9cyVB #: cui/inc/tipoftheday.hrc:243 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to jump to a particular page by its number? Click the left-most statusbar entry or use Edit ▸ Go To Page… or press %MOD1+G." msgstr "Přejete si přejít na určitou stránku podle čísla? Klikněte na položku stavového řádku umístěnou úplně vlevo, použijte Úpravy ▸ Přejít na stránku nebo stiskněte %MOD1+G." #. ULATG #: cui/inc/tipoftheday.hrc:244 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "%PRODUCTNAME supports over 150 languages." msgstr "%PRODUCTNAME podporuje více než 150 jazyků." #. SLU8G #: cui/inc/tipoftheday.hrc:245 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Uncheck Slide Show ▸ Settings ▸ Presentation always on top if you need another program displays its window to the front of your presentation." msgstr "Pokud potřebujete zobrazit nad prezentací okno jiného programu, zrušte zaškrtnutí pole Prezentace ▸ Nastavení ▸ Prezentace vždy v popředí." #. sogyj #: cui/inc/tipoftheday.hrc:246 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to find the words in bold in a Writer document? Edit ▸ Find and Replace ▸ Other options ▸ Attributes ▸ Font weight." msgstr "Chcete v dokumentu Writeru najít slova formátovaná tučně? Úpravy ▸ Najít a nahradit ▸ Ostatní možnosti ▸ Atributy ▸ Váha písma." #. ppAeT #. local help missing #: cui/inc/tipoftheday.hrc:247 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You can sort paragraphs or table rows alphabetically or numerically per Tools ▸ Sort." msgstr "Pomocí Nástroje ▸ Seřadit můžete seřadit odstavce či řádky tabulky, a to a abecedně, nebo podle čísel." #. 26HAu #. https://help.libreoffice.org/%PRODUCTVERSION/%LANGUAGENAME/text/swriter/01/06100000.html #: cui/inc/tipoftheday.hrc:248 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "To insert a paragraph before (after) a section, press %MOD2+Enter at the beginning (end) of the section." msgstr "Chcete-li vložit odstavec před (za) sekci, stiskněte na jejím začátku (konci) %MOD2+Enter." #. 7dGQR #: cui/inc/tipoftheday.hrc:249 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "%PRODUCTNAME has a template center to create good looking documents—check it out." msgstr "Dobře vypadající dokumenty můžete vytvořit pomocí šablon %PRODUCTNAME, vyzkoušejte si je." #. tvpFN #: cui/inc/tipoftheday.hrc:250 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Calculate loan repayments with Calc: eg. PMT(2%/12;36;2500) interest rate per payment period 2%/12, 36 months, loan amount 2500." msgstr "Vypočítejte splátky dluhu v programu Calc: např. PMT(2%/12;36;2500) úroková míra za období platby 2%/12, 36 měsíců, jistina dluhu 2500." #. evDnS #. local help missing #: cui/inc/tipoftheday.hrc:251 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Cannot find what you want with the VLOOKUP function in Calc? With INDEX and MATCH you can do everything!" msgstr "Nedaří se vám v Calcu najít požadovaný výsledek s funkcí VLOOKUP? S funkcemi INDEX a MATCH to nebude problém!" #. ARJgA #. local help missing #: cui/inc/tipoftheday.hrc:252 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to show hidden column A? Click a cell in column B, press the left mouse button, move the mouse to the left, release. Then switch it on via Format ▸ Columns ▸ Show." msgstr "Chcete zobrazit skrytý sloupec A? Klikněte na buňku ve sloupci B, stiskněte levé tlačítko myši, pohněte myší doleva a uvolněte tlačítko. Pak přepněte zobrazení pomocí Formát ▸ Sloupce ▸ Zobrazit." #. Wzpbw #: cui/inc/tipoftheday.hrc:253 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "To change the number of a page in Writer, go to the properties of the first paragraph and at the Text Flow tab check Break ▸ Insert and enter the number." msgstr "Chcete-li změnit ve Writeru číslo stránky, přejděte na vlastnosti prvního odstavce, na kartě Tok textu zaškrtněte Zalomení ▸ Vložit a zadejte číslo." #. AgQyA #: cui/inc/tipoftheday.hrc:254 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Run %PRODUCTNAME in any browser via rollApp." msgstr "%PRODUCTNAME lze pomocí rollApp spouštět v libovolném prohlížeči." #. mPz5B #: cui/inc/tipoftheday.hrc:255 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Strange error code in Calc, Err: followed by a number? This page gives the explanation:" msgstr "Zaznamenali jste v Calcu podivný chybový kód (Err: a poté číslo)? Vysvětlení naleznete na této stránce:" #. BJ5aN #. local help missing #: cui/inc/tipoftheday.hrc:256 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Include a paragraph that is not a title in the table of contents by changing Outline & Numbering in the paragraph settings to an outline level." msgstr "Chcete-li zahrnout do obsahu odstavec, který není nadpisem, změňte úroveň osnovy v nastavení tohoto odstavce (karta Osnova a číslování)." #. Jx7Fr #: cui/inc/tipoftheday.hrc:257 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Apart from table of contents, %PRODUCTNAME can create Alphabetical, Illustrations, Tables, Objects, Bibliography, User-Defined indexes." msgstr "Kromě obsahu lze v %PRODUCTNAME vytvářet seznamy obrázků, tabulek, objektů, použité literatury a abecední i uživatelem definované rejstříky." #. 2DrYx #. https://help.libreoffice.org/%PRODUCTVERSION/%LANGUAGENAME/text/swriter/guide/indices_toc.html #: cui/inc/tipoftheday.hrc:258 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Unable to modify or delete a custom cell style? Check all sheets, none should be protected." msgstr "Nelze upravit nebo odstranit vlastní styl buňky? Zkontrolujte všechny listy, žádný by neměl být uzamčen." #. DGCZW #: cui/inc/tipoftheday.hrc:259 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "You need to fill a serie? Select the cell range and Sheet ▸ Fill Cells ▸ Fill Series and choose between Linear, Growth, Date and AutoFill." msgstr "Potřebujete vyplnit posloupnost? Vyberte oblast buněk, následně List ▸ Vyplnit buňky ▸ Vyplnit posloupnost a zvolte mezi možnostmi Lineární, Růst, Datum a Automatické vyplnění." #. BiSJM #. local help missing #: cui/inc/tipoftheday.hrc:260 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to know if a cell is referred in formulas of other cells? Tools ▸ Detective ▸ Trace Dependents (Shift+F5)." msgstr "Chcete vědět, jestli se buňka používá ve vzorcích jiných buněk? Nástroje ▸ Detektiv ▸ Následníci (Shift+F5)." #. QeBjt #: cui/inc/tipoftheday.hrc:261 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "In the replace input field of auto correct options you can use the wildcards .*" msgstr "V poli Nahradit v nastavení automatických oprav můžete použít zástupné znaky .*" #. G7J8m #: cui/inc/tipoftheday.hrc:262 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want to duplicate the above line? Press %MOD1+D or use Sheet ▸ Fill Cells ▸ Fill Down." msgstr "Přejete si duplikovat řádek nad? Stiskněte %MOD1+D nebo použijte List ▸ Vyplnit buňky ▸ Vyplnit dolů." #. MG7Pu #: cui/inc/tipoftheday.hrc:263 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "To search in several spreadsheets, select them before you start the search." msgstr "Více listů budete prohledávat v případě, že je před začátkem vyhledávání vyberete." #. Jd6KJ #: cui/inc/tipoftheday.hrc:264 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Drag & drop cells from Calc into the normal view of a slide creates a table; into the outline view, each cell creates a line in the outline." msgstr "Přetažením buněk z Calcu na snímek prezentace v normálním zobrazení vytvoříte tabulku; při zobrazení Osnova vznikne z každé buňky jeden řádek osnovy." #. DgSwJ #: cui/inc/tipoftheday.hrc:265 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "%PRODUCTNAME helps you not to enter two or more spaces in Writer. Check Tools ▸ AutoCorrect ▸ AutoCorrect Options ▸ Options ▸ Ignore double spaces." msgstr "%PRODUCTNAME napomůže tomu, abyste ve Writeru nezadali víc mezer za sebou. Zaškrtněte Nástroje ▸ Automatické opravy ▸ Nastavení automatických oprav ▸ Možnosti ▸ Ignorovat dvojité mezery." #. 3Fjtd #: cui/inc/tipoftheday.hrc:266 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Want the cursor to go into the cell to the right, after entering a value in Calc? Use the Tab key instead of Enter." msgstr "Chcete, aby kurzor přešel po zadání hodnoty v Calcu do buňky napravo? Použijte místo klávesy Enter tabulátor." #. UggLQ #: cui/inc/tipoftheday.hrc:267 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "To display the scrollbar to the left, enable Tools ▸ Options ▸ Language Settings ▸ Languages ▸ Complex text and check Sheet ▸ Right-To-Left." msgstr "Chcete-li zobrazit posuvník nalevo, povolte Nástroje ▸ Možnosti ▸ Jazyková nastavení ▸ Jazyky ▸ Komplexní text a zaškrtněte List ▸ Zprava doleva." #. gqs9W #: cui/inc/tipoftheday.hrc:268 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Drag a formatted object to the Styles and Formatting window. A dialog box opens, just enter the name of the new style." msgstr "Přetáhněte naformátovaný objekt do okna Styly a formátování. Objeví se dialogové okno, ve kterém můžete rovnou pojmenovat nový styl." #. EabEN #: cui/inc/tipoftheday.hrc:269 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "New versions of %PRODUCTNAME provide new features, bug fixes, and security patches. Keep your software updated!" msgstr "Nové verze %PRODUCTNAME přinášejí nové funkce, opravy chyb i bezpečnostní záplaty. Nezapomínejte na ně aktualizovat!" #. cmz6r #: cui/inc/tipoftheday.hrc:270 msgctxt "RID_CUI_TIPOFTHEDAY" msgid "Developing new XSLT and XML filters?" msgstr "Vyvíjíte nové filtry formátu XSLT a XML?" #. hsZPg #: cui/inc/tipoftheday.hrc:273 msgctxt "STR_HELP_LINK" msgid "%PRODUCTNAME Help" msgstr "Nápověda %PRODUCTNAME" #. NG4jW #: cui/inc/tipoftheday.hrc:274 msgctxt "STR_MORE_LINK" msgid "More info" msgstr "Další informace" #. sCREc #: cui/inc/tipoftheday.hrc:275 msgctxt "STR_UNO_LINK" msgid "Run this action now..." msgstr "Spustit tuto akci právě teď..." #. P6JME #: cui/inc/tipoftheday.hrc:276 msgctxt "STR_TITLE" msgid "Tip of the Day: %CURRENT/%TOTAL" msgstr "" #. C6Dsn #: cui/inc/tipoftheday.hrc:277 msgctxt "STR_CMD" msgid "⌘ Cmd" msgstr "⌘ Cmd" #. RpVWs #. use narrow no-break space U+202F here #: cui/inc/tipoftheday.hrc:278 msgctxt "STR_CTRL" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. mZWSR #: cui/inc/tipoftheday.hrc:279 msgctxt "STR_CMD" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. QtEGa #: cui/inc/tipoftheday.hrc:280 msgctxt "STR_CTRL" msgid "⌥ Opt" msgstr "⌥ Opt" #. DKCuY #: cui/inc/toolbarmode.hrc:22 msgctxt "RID_CUI_TOOLBARMODES" msgid "Standard user interface with menu, toolbar, and collapsed sidebar. Intended to user who are familiar with the classic interface." msgstr "Standardní uživatelské rozhraní s nabídkou, nástrojovou lištou a sbalenou postranní lištou. Určeno pro uživatele, kteří jsou zvyklí na klasické rozhraní." #. S5tR2 #: cui/inc/toolbarmode.hrc:23 msgctxt "RID_CUI_TOOLBARMODES" msgid "Standard user interface but with only one toolbar. Intended for use on small screens." msgstr "Standardní uživatelské rozhraní, ale pouze s jednou nástrojovou lištou. Určeno pro použití na malých obrazovkách." #. wKg2Q #: cui/inc/toolbarmode.hrc:24 msgctxt "RID_CUI_TOOLBARMODES" msgid "Standard user interface with expanded sidebar. Expert users who want to quickly change many different properties are advised to use this UI." msgstr "Standardní uživatelské rozhraní s rozbalenou postranní lištou. Doporučeno expertům, kteří chtějí rychle měnit mnoho různých vlastností." #. MEQAE #: cui/inc/toolbarmode.hrc:25 msgctxt "RID_CUI_TOOLBARMODES" msgid "The Tabbed user interface is the most similar to the Ribbons used by Microsoft. It organize functions in tabs and makes the main menu obsolete." msgstr "Uživatelské rozhraní Karty se nejvíc podobá rozhraní Pás karet používanému společností Microsoft. Funkce jsou uspořádány v kartách, hlavní nabídka není potřeba." #. hXNUY #: cui/inc/toolbarmode.hrc:26 msgctxt "RID_CUI_TOOLBARMODES" msgid "The Tabbed Compact variant aims to be familiar with Microsoft's interface having at the same time a short interface for small screen sizes." msgstr "Varianta Kompaktní karty je vhodná pro ty, kdo jsou zvyklí na rozhraní společnosti Microsoft, a zároveň se díky upravené výšce lépe používá na menších obrazovkách." #. GFycb #: cui/inc/toolbarmode.hrc:27 msgctxt "RID_CUI_TOOLBARMODES" msgid "The Groupedbar Compact variant provides access to functions in groups with most frequently used features in icons and less often used in a dropdown menu. The compact variant favors vertical size." msgstr "Varianta Kompaktní skupiny nabízí funkce sdružené ve skupinách, v nichž mají nejpoužívanější vlastnosti podobu ikon a méně používané jsou umístěny v rozbalovacích nabídkách. Kompaktní varianta zabírá na výšku méně místa." #. Exopn #: cui/inc/toolbarmode.hrc:28 msgctxt "RID_CUI_TOOLBARMODES" msgid "The Groupedbar interface provides access to functions in groups with most frequently used features in icons and less often used in a dropdown menu. The full variant favors functions and is slightly larger than other variants." msgstr "Varianta Skupiny nabízí funkce sdružené ve skupinách, v nichž mají nejpoužívanější vlastnosti podobu ikon a méně používané jsou umístěny v rozbalovacích nabídkách. Plná varianta klade důraz na funkce a je o něco větší než ostatní varianty." #. LNaMA #: cui/inc/toolbarmode.hrc:29 msgctxt "RID_CUI_TOOLBARMODES" msgid "The Contextual Single interface shows functions in a single line toolbar with contextual depending content." msgstr "Rozhraní Kontextová lišta zobrazuje funkce v jediné nástrojové liště, jejíž obsah závisí na kontextu." #. xcPJ4 #: cui/inc/toolbarmode.hrc:30 msgctxt "RID_CUI_TOOLBARMODES" msgid "The Contextual Groups interface focus on beginners. It exposes to the most frequently used functions on groups with the core action as large icon and a couple of small additional features. All functions have a label. Depending on the context an additional section provides access to those functions." msgstr "Kontextové skupiny jsou zaměřeny na začátečníky. Ve skupinách se zobrazují nejpoužívanější funkce s hlavními akcemi v podobě velkých ikon a několika menšími doplňujícími vlastnostmi. Všechny funkce mají popisek. V závislosti na kontextu jsou přidávány další části." #. Xnz8J #: cui/inc/treeopt.hrc:33 msgctxt "SID_GENERAL_OPTIONS_RES" msgid "%PRODUCTNAME" msgstr "%PRODUCTNAME" #. CaEWP #: cui/inc/treeopt.hrc:34 msgctxt "SID_GENERAL_OPTIONS_RES" msgid "User Data" msgstr "Uživatelské údaje" #. 7XYLG #: cui/inc/treeopt.hrc:35 msgctxt "SID_GENERAL_OPTIONS_RES" msgid "General" msgstr "Obecné" #. HCH7S #: cui/inc/treeopt.hrc:36 msgctxt "SID_GENERAL_OPTIONS_RES" msgid "View" msgstr "Zobrazení" #. HCLxc #: cui/inc/treeopt.hrc:37 msgctxt "SID_GENERAL_OPTIONS_RES" msgid "Print" msgstr "Tisk" #. zuF6E #: cui/inc/treeopt.hrc:38 msgctxt "SID_GENERAL_OPTIONS_RES" msgid "Paths" msgstr "Cesty" #. cSVdD #: cui/inc/treeopt.hrc:39 msgctxt "SID_GENERAL_OPTIONS_RES" msgid "Fonts" msgstr "Písma" #. XnLRt #: cui/inc/treeopt.hrc:40 msgctxt "SID_GENERAL_OPTIONS_RES" msgid "Security" msgstr "Zabezpečení" #. ZhEG3 #: cui/inc/treeopt.hrc:41 msgctxt "SID_GENERAL_OPTIONS_RES" msgid "Personalization" msgstr "Přizpůsobení" #. DLfE7 #: cui/inc/treeopt.hrc:42 msgctxt "SID_GENERAL_OPTIONS_RES" msgid "Application Colors" msgstr "Barvy aplikací" #. hh7Mg #: cui/inc/treeopt.hrc:43 msgctxt "SID_GENERAL_OPTIONS_RES" msgid "Accessibility" msgstr "Zpřístupnění" #. oUTLV #: cui/inc/treeopt.hrc:44 msgctxt "SID_GENERAL_OPTIONS_RES" msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #. QR2hr #: cui/inc/treeopt.hrc:45 msgctxt "SID_GENERAL_OPTIONS_RES" msgid "Basic IDE" msgstr "Basic IDE" #. ZS4Sx #: cui/inc/treeopt.hrc:46 msgctxt "SID_GENERAL_OPTIONS_RES" msgid "Online Update" msgstr "Online aktualizace" #. 8CCRN #: cui/inc/treeopt.hrc:47 msgctxt "SID_GENERAL_OPTIONS_RES" msgid "OpenCL" msgstr "OpenCL" #. VNpPF #: cui/inc/treeopt.hrc:52 msgctxt "SID_LANGUAGE_OPTIONS_RES" msgid "Language Settings" msgstr "Jazyková nastavení" #. JmAVh #: cui/inc/treeopt.hrc:53 msgctxt "SID_LANGUAGE_OPTIONS_RES" msgid "Languages" msgstr "Jazyky" #. HEzGc #: cui/inc/treeopt.hrc:54 msgctxt "SID_LANGUAGE_OPTIONS_RES" msgid "Writing Aids" msgstr "Pomůcky pro psaní" #. DLJAB #: cui/inc/treeopt.hrc:55 msgctxt "SID_LANGUAGE_OPTIONS_RES" msgid "Searching in Japanese" msgstr "Hledání v japonštině" #. dkSs5 #: cui/inc/treeopt.hrc:56 msgctxt "SID_LANGUAGE_OPTIONS_RES" msgid "Asian Layout" msgstr "Asijské rozvržení" #. VsApk #: cui/inc/treeopt.hrc:57 msgctxt "SID_LANGUAGE_OPTIONS_RES" msgid "Complex Text Layout" msgstr "Komplexní rozvržení textu" #. TGnig #: cui/inc/treeopt.hrc:62 msgctxt "SID_INET_DLG_RES" msgid "Internet" msgstr "Internet" #. QJNEE #: cui/inc/treeopt.hrc:63 msgctxt "SID_INET_DLG_RES" msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. EhHFs #: cui/inc/treeopt.hrc:64 msgctxt "SID_INET_DLG_RES" msgid "Email" msgstr "E-mail" #. 4Cajf #: cui/inc/treeopt.hrc:69 msgctxt "SID_SW_EDITOPTIONS_RES" msgid "%PRODUCTNAME Writer" msgstr "%PRODUCTNAME Writer" #. CtZCN #: cui/inc/treeopt.hrc:70 msgctxt "SID_SW_EDITOPTIONS_RES" msgid "General" msgstr "Obecné" #. t9DgE #: cui/inc/treeopt.hrc:71 msgctxt "SID_SW_EDITOPTIONS_RES" msgid "View" msgstr "Zobrazení" #. MxbiL #: cui/inc/treeopt.hrc:72 msgctxt "SID_SW_EDITOPTIONS_RES" msgid "Formatting Aids" msgstr "Pomůcky pro formátování" #. V3usW #: cui/inc/treeopt.hrc:73 msgctxt "SID_SW_EDITOPTIONS_RES" msgid "Grid" msgstr "Mřížka" #. Cc2Ka #: cui/inc/treeopt.hrc:74 msgctxt "SID_SW_EDITOPTIONS_RES" msgid "Basic Fonts (Western)" msgstr "Základní písma (západní)" #. TDUti #: cui/inc/treeopt.hrc:75 msgctxt "SID_SW_EDITOPTIONS_RES" msgid "Basic Fonts (Asian)" msgstr "Základní písma (asijská)" #. nfHR8 #: cui/inc/treeopt.hrc:76 msgctxt "SID_SW_EDITOPTIONS_RES" msgid "Basic Fonts (CTL)" msgstr "Základní písma (CTL)" #. 38A6E #: cui/inc/treeopt.hrc:77 msgctxt "SID_SW_EDITOPTIONS_RES" msgid "Print" msgstr "Tisk" #. UCGLq #: cui/inc/treeopt.hrc:78 msgctxt "SID_SW_EDITOPTIONS_RES" msgid "Table" msgstr "Tabulka" #. NVRAk #: cui/inc/treeopt.hrc:79 msgctxt "SID_SW_EDITOPTIONS_RES" msgid "Changes" msgstr "Změny" #. 3DyC7 #: cui/inc/treeopt.hrc:80 msgctxt "SID_SW_EDITOPTIONS_RES" msgid "Comparison" msgstr "Porovnání" #. AtMGC #: cui/inc/treeopt.hrc:81 msgctxt "SID_SW_EDITOPTIONS_RES" msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilita" #. byMJP #: cui/inc/treeopt.hrc:82 msgctxt "SID_SW_EDITOPTIONS_RES" msgid "AutoCaption" msgstr "Automatické popisky" #. aGnq6 #: cui/inc/treeopt.hrc:83 msgctxt "SID_SW_EDITOPTIONS_RES" msgid "Mail Merge Email" msgstr "Hromadné rozesílání e-mailů" #. trEVm #: cui/inc/treeopt.hrc:88 msgctxt "SID_SW_ONLINEOPTIONS_RES" msgid "%PRODUCTNAME Writer/Web" msgstr "%PRODUCTNAME Writer/Web" #. BZ7BG #: cui/inc/treeopt.hrc:89 msgctxt "SID_SW_ONLINEOPTIONS_RES" msgid "View" msgstr "Zobrazení" #. 3q8qM #: cui/inc/treeopt.hrc:90 msgctxt "SID_SW_ONLINEOPTIONS_RES" msgid "Formatting Aids" msgstr "Pomůcky pro formátování" #. 9fj7Y #: cui/inc/treeopt.hrc:91 msgctxt "SID_SW_ONLINEOPTIONS_RES" msgid "Grid" msgstr "Mřížka" #. stfD4 #: cui/inc/treeopt.hrc:92 msgctxt "SID_SW_ONLINEOPTIONS_RES" msgid "Print" msgstr "Tisk" #. KpkDS #: cui/inc/treeopt.hrc:93 msgctxt "SID_SW_ONLINEOPTIONS_RES" msgid "Table" msgstr "Tabulky" #. 9NS67 #: cui/inc/treeopt.hrc:94 msgctxt "SID_SW_ONLINEOPTIONS_RES" msgid "Background" msgstr "Pozadí" #. 9WCAp #: cui/inc/treeopt.hrc:99 msgctxt "SID_SM_EDITOPTIONS_RES" msgid "%PRODUCTNAME Math" msgstr "%PRODUCTNAME Math" #. rFHDF #: cui/inc/treeopt.hrc:100 msgctxt "SID_SM_EDITOPTIONS_RES" msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #. vk6jX #: cui/inc/treeopt.hrc:105 msgctxt "SID_SC_EDITOPTIONS_RES" msgid "%PRODUCTNAME Calc" msgstr "%PRODUCTNAME Calc" #. xe2ry #: cui/inc/treeopt.hrc:106 msgctxt "SID_SC_EDITOPTIONS_RES" msgid "General" msgstr "Obecné" #. xE8RH #: cui/inc/treeopt.hrc:107 msgctxt "SID_SC_EDITOPTIONS_RES" msgid "Defaults" msgstr "Výchozí nastavení" #. ufTM2 #: cui/inc/treeopt.hrc:108 msgctxt "SID_SC_EDITOPTIONS_RES" msgid "View" msgstr "Zobrazení" #. QMCfy #: cui/inc/treeopt.hrc:109 msgctxt "SID_SC_EDITOPTIONS_RES" msgid "Calculate" msgstr "Výpočty" #. oq8xG #: cui/inc/treeopt.hrc:110 msgctxt "SID_SC_EDITOPTIONS_RES" msgid "Formula" msgstr "Vzorec" #. HUUQP #: cui/inc/treeopt.hrc:111 msgctxt "SID_SC_EDITOPTIONS_RES" msgid "Sort Lists" msgstr "Řazené seznamy" #. bostB #: cui/inc/treeopt.hrc:112 msgctxt "SID_SC_EDITOPTIONS_RES" msgid "Changes" msgstr "Změny" #. WVbFZ #: cui/inc/treeopt.hrc:113 msgctxt "SID_SC_EDITOPTIONS_RES" msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilita" #. UZGDj #: cui/inc/treeopt.hrc:114 msgctxt "SID_SC_EDITOPTIONS_RES" msgid "Grid" msgstr "Mřížka" #. wrdFF #: cui/inc/treeopt.hrc:115 msgctxt "SID_SC_EDITOPTIONS_RES" msgid "Print" msgstr "Tisk" #. EeKzo #: cui/inc/treeopt.hrc:120 msgctxt "SID_SD_EDITOPTIONS_RES" msgid "%PRODUCTNAME Impress" msgstr "%PRODUCTNAME Impress" #. GxFDj #: cui/inc/treeopt.hrc:121 msgctxt "SID_SD_EDITOPTIONS_RES" msgid "General" msgstr "Obecné" #. unCEW #: cui/inc/treeopt.hrc:122 msgctxt "SID_SD_EDITOPTIONS_RES" msgid "View" msgstr "Zobrazení" #. UxXLE #: cui/inc/treeopt.hrc:123 msgctxt "SID_SD_EDITOPTIONS_RES" msgid "Grid" msgstr "Mřížka" #. DLCS4 #: cui/inc/treeopt.hrc:124 msgctxt "SID_SD_EDITOPTIONS_RES" msgid "Print" msgstr "Tisk" #. wZWAL #: cui/inc/treeopt.hrc:129 msgctxt "SID_SD_GRAPHIC_OPTIONS_RES" msgid "%PRODUCTNAME Draw" msgstr "%PRODUCTNAME Draw" #. B9gGf #: cui/inc/treeopt.hrc:130 msgctxt "SID_SD_GRAPHIC_OPTIONS_RES" msgid "General" msgstr "Obecné" #. oiiBb #: cui/inc/treeopt.hrc:131 msgctxt "SID_SD_GRAPHIC_OPTIONS_RES" msgid "View" msgstr "Zobrazení" #. et8PK #: cui/inc/treeopt.hrc:132 msgctxt "SID_SD_GRAPHIC_OPTIONS_RES" msgid "Grid" msgstr "Mřížka" #. oGTEW #: cui/inc/treeopt.hrc:133 msgctxt "SID_SD_GRAPHIC_OPTIONS_RES" msgid "Print" msgstr "Tisk" #. BECZi #: cui/inc/treeopt.hrc:138 msgctxt "SID_SCH_EDITOPTIONS_RES" msgid "Charts" msgstr "Grafy" #. XAhzo #: cui/inc/treeopt.hrc:139 msgctxt "SID_SCH_EDITOPTIONS_RES" msgid "Default Colors" msgstr "Výchozí barvy" #. oUBac #: cui/inc/treeopt.hrc:144 msgctxt "SID_FILTER_DLG_RES" msgid "Load/Save" msgstr "Načítání/ukládání" #. 3go3N #: cui/inc/treeopt.hrc:145 msgctxt "SID_FILTER_DLG_RES" msgid "General" msgstr "Obecné" #. 9aX4K #: cui/inc/treeopt.hrc:146 msgctxt "SID_FILTER_DLG_RES" msgid "VBA Properties" msgstr "Vlastnosti VBA" #. oAGDd #: cui/inc/treeopt.hrc:147 msgctxt "SID_FILTER_DLG_RES" msgid "Microsoft Office" msgstr "Microsoft Office" #. UtTyJ #: cui/inc/treeopt.hrc:148 msgctxt "SID_FILTER_DLG_RES" msgid "HTML Compatibility" msgstr "HTML kompatibilita" #. Qysp7 #: cui/inc/treeopt.hrc:153 msgctxt "SID_SB_STARBASEOPTIONS_RES" msgid "%PRODUCTNAME Base" msgstr "%PRODUCTNAME Base" #. 78XBF #: cui/inc/treeopt.hrc:154 msgctxt "SID_SB_STARBASEOPTIONS_RES" msgid "Connections" msgstr "Spojení" #. 54yat #: cui/inc/treeopt.hrc:155 msgctxt "SID_SB_STARBASEOPTIONS_RES" msgid "Databases" msgstr "Databáze" #. NFYmd #: cui/inc/twolines.hrc:27 msgctxt "twolinespage|liststore1" msgid "(None)" msgstr "(žádný)" #. oUwW4 #: cui/inc/twolines.hrc:28 msgctxt "twolinespage|liststore1" msgid "(" msgstr "(" #. mSyZB #: cui/inc/twolines.hrc:29 msgctxt "twolinespage|liststore1" msgid "[" msgstr "[" #. aDAks #: cui/inc/twolines.hrc:30 msgctxt "twolinespage|liststore1" msgid "<" msgstr "<" #. uVPNB #: cui/inc/twolines.hrc:31 msgctxt "twolinespage|liststore1" msgid "{" msgstr "{" #. 6TmK5 #: cui/inc/twolines.hrc:32 msgctxt "twolinespage|liststore1" msgid "Other Characters..." msgstr "Jiné znaky..." #. ycpAX #: cui/inc/twolines.hrc:37 msgctxt "twolinespage|liststore2" msgid "(None)" msgstr "(žádný)" #. ts6EG #: cui/inc/twolines.hrc:38 msgctxt "twolinespage|liststore2" msgid ")" msgstr ")" #. REFgT #: cui/inc/twolines.hrc:39 msgctxt "twolinespage|liststore2" msgid "]" msgstr "]" #. wFPzF #: cui/inc/twolines.hrc:40 msgctxt "twolinespage|liststore2" msgid ">" msgstr ">" #. HFeFt #: cui/inc/twolines.hrc:41 msgctxt "twolinespage|liststore2" msgid "}" msgstr "}" #. YcMQR #: cui/inc/twolines.hrc:42 msgctxt "twolinespage|liststore2" msgid "Other Characters..." msgstr "Jiné znaky..." #. YjEAy #: cui/uiconfig/ui/aboutconfigdialog.ui:24 msgctxt "aboutconfigdialog|AboutConfig" msgid "Expert Configuration" msgstr "Expertní nastavení" #. GBiPy #: cui/uiconfig/ui/aboutconfigdialog.ui:40 msgctxt "aboutconfigdialog|edit" msgid "Edit" msgstr "Upravit" #. Z7SA5 #: cui/uiconfig/ui/aboutconfigdialog.ui:46 msgctxt "extended_tip|edit" msgid "Opens a dialog to edit the preference." msgstr "Otevře dialogové okno pro úpravu předvolby." #. 2uM3W #: cui/uiconfig/ui/aboutconfigdialog.ui:58 msgctxt "aboutconfigdialog|reset" msgid "Reset" msgstr "Obnovit" #. 95seU #: cui/uiconfig/ui/aboutconfigdialog.ui:64 msgctxt "extended_tip|reset" msgid "Undo changes done so far in this dialog." msgstr "Vrátí dosud provedené změny v tomto okně." #. j4Avi #: cui/uiconfig/ui/aboutconfigdialog.ui:149 msgctxt "extended_tip|searchEntry" msgid "Type the preference you want to display in the text area" msgstr "Zadejte předvolbu, kterou chcete zobrazit v textové oblasti." #. EhpWF #: cui/uiconfig/ui/aboutconfigdialog.ui:161 msgctxt "aboutconfigdialog|searchButton" msgid "_Search" msgstr "_Hledat" #. nmtBr #: cui/uiconfig/ui/aboutconfigdialog.ui:170 msgctxt "extended_tip|searchButton" msgid "Click to search your preference text in the Preferences tree." msgstr "Klepnutím vyhledáte text předvolby ve stromu předvoleb." #. BMohC #: cui/uiconfig/ui/aboutconfigdialog.ui:212 msgctxt "aboutconfigdialog|preference" msgid "Preference Name" msgstr "Název předvolby" #. PiV9t #: cui/uiconfig/ui/aboutconfigdialog.ui:232 msgctxt "aboutconfigdialog|property" msgid "Property" msgstr "Vlastnost" #. g6RFE #: cui/uiconfig/ui/aboutconfigdialog.ui:246 msgctxt "aboutconfigdialog|type" msgid "Type" msgstr "Typ" #. BYBgx #: cui/uiconfig/ui/aboutconfigdialog.ui:260 msgctxt "aboutconfigdialog|value" msgid "Value" msgstr "Hodnota" #. A9J9F #: cui/uiconfig/ui/aboutconfigdialog.ui:272 msgctxt "extended_tip|preferences" msgid "List the preferences organized hierarchically in a tree layout." msgstr "Ve stromovém rozvržení zobrazuje hierarchicky seznam předvoleb." #. B8FF9 #: cui/uiconfig/ui/aboutconfigvaluedialog.ui:8 msgctxt "aboutconfigvaluedialog|AboutConfigValueDialog" msgid "Name" msgstr "Název" #. SPnss #: cui/uiconfig/ui/aboutconfigvaluedialog.ui:90 msgctxt "aboutconfigvaluedialog|label1" msgid "Value:" msgstr "Hodnota:" #. fFDEn #: cui/uiconfig/ui/aboutdialog.ui:13 msgctxt "aboutdialog|AboutDialog" msgid "About %PRODUCTNAME" msgstr "O aplikaci %PRODUCTNAME" #. rdEwV #: cui/uiconfig/ui/aboutdialog.ui:106 msgctxt "aboutdialog|lbVersion" msgid "Version:" msgstr "Verze:" #. W6gkc #: cui/uiconfig/ui/aboutdialog.ui:123 msgctxt "aboutdialog|lbBuild" msgid "Build:" msgstr "Sestavení:" #. J78bj #: cui/uiconfig/ui/aboutdialog.ui:139 msgctxt "aboutdialog|lbEnvironment" msgid "Environment:" msgstr "Prostředí:" #. c2sEB #: cui/uiconfig/ui/aboutdialog.ui:204 msgctxt "aboutdialog|lbExtra" msgid "Misc:" msgstr "Různé:" #. FwVyQ #: cui/uiconfig/ui/aboutdialog.ui:239 msgctxt "aboutdialog|lbLocale" msgid "Locale:" msgstr "Národní prostředí:" #. SFbP2 #: cui/uiconfig/ui/aboutdialog.ui:270 msgctxt "aboutdialog|lbUI" msgid "User Interface:" msgstr "Uživatelské rozhraní:" #. KFo3i #: cui/uiconfig/ui/aboutdialog.ui:310 msgctxt "aboutdialog|description" msgid "%PRODUCTNAME is a modern, easy-to-use, open source productivity suite for word processing, spreadsheets, presentations and more." msgstr "%PRODUCTNAME je moderní, snadno použitelný a svobodný kancelářský balík pro zpracování textu, tabulek, prezentací a dalších dokumentů." #. cFC6E #: cui/uiconfig/ui/aboutdialog.ui:349 msgctxt "aboutdialog|credits" msgid "Credits" msgstr "Zásluhy" #. VkRAv #: cui/uiconfig/ui/aboutdialog.ui:365 msgctxt "aboutdialog|website" msgid "Website" msgstr "Webové stránky" #. i4Jo2 #: cui/uiconfig/ui/aboutdialog.ui:381 msgctxt "aboutdialog|releasenotes" msgid "Release Notes" msgstr "" #. 5TUrF #: cui/uiconfig/ui/aboutdialog.ui:409 msgctxt "aboutdialog|lbVersionInfo" msgid "Version Information" msgstr "Informace o verzi" #. jZvGC #: cui/uiconfig/ui/aboutdialog.ui:428 msgctxt "aboutdialog|btnCopyVersionTooltip" msgid "Copy all version information in English" msgstr "Zkopírovat všechny informace o verzi v angličtině" #. UCjik #: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:124 msgctxt "accelconfigpage|extended_tip|shortcuts" msgid "Lists the shortcut keys and the associated commands. To assign or modify the shortcut key for the command selected in the Function list, click a shortcut in this list, and then click Modify." msgstr "Seznam klávesových zkratek a odpovídajících příkazů. Chcete-li přiřadit nebo změnit klávesovou zkratku příkazu, který vyberete v seznamu Funkce, klepněte na klávesovou zkratku v seznamu a poté klepněte na Upravit." #. MP3WF #: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:137 msgctxt "accelconfigpage|label21" msgid "Shortcu_t Keys" msgstr "Kláv_esové zkratky" #. rEN3b #: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:163 msgctxt "accelconfigpage|office" msgid "%PRODUCTNAME" msgstr "%PRODUCTNAME" #. Bgzqd #: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:173 msgctxt "accelconfigpage|extended_tip|office" msgid "Displays shortcut keys that are common to all %PRODUCTNAME applications." msgstr "Zobrazuje klávesové zkratky společné všem aplikacím %PRODUCTNAME." #. jjhUE #: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:185 msgctxt "accelconfigpage|module" msgid "$(MODULE)" msgstr "$(MODULE)" #. VnoU5 #: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:195 msgctxt "accelconfigpage|extended_tip|module" msgid "Displays shortcut keys for the current %PRODUCTNAME application." msgstr "Zobrazuje klávesové zkratky aktuální aplikace %PRODUCTNAME." #. R2nhJ #: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:222 msgctxt "accelconfigpage|change" msgid "_Modify" msgstr "_Změnit" #. F2oLa #: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:229 msgctxt "accelconfigpage|extended_tip|change" msgid "Assigns the key combination selected in the Shortcut keys list to the command selected in the Function list." msgstr "Přiřadí kombinaci kláves ze seznamu Zkratky k příkazu vybranému v seznamu Funkce." #. eFsw9 #: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:248 msgctxt "accelconfigpage|extended_tip|delete" msgid "Deletes the selected element or elements without requiring confirmation." msgstr "Bez nutnosti potvrzení odstraní vybraný prvek nebo prvky." #. 6MwWq #: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:260 msgctxt "accelconfigpage|load" msgid "_Load..." msgstr "_Načíst..." #. yANEF #: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:267 msgctxt "accelconfigpage|extended_tip|load" msgid "Replaces the shortcut key configuration with one that was previously saved." msgstr "Nahradí konfiguraci klávesových zkratek za dříve uloženou." #. Uq7F5 #: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:280 msgctxt "accelconfigpage|save" msgid "_Save..." msgstr "_Uložit..." #. e9TFA #: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:287 msgctxt "accelconfigpage|extended_tip|save" msgid "Saves the current shortcut key configuration, so that you can load it later." msgstr "Uloží konfiguraci klávesových zkratek pro pozdější použití." #. mJmga #: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:308 msgctxt "accelconfigpage|extended_tip|reset" msgid "Resets modified values back to the default values." msgstr " Změněné hodnoty vrátí zpět na původní" #. BKAsD #: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:365 msgctxt "accelconfigpage|searchEntry" msgid "Type to search" msgstr "Zadejte hledaný text" #. T5FGo #: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:385 msgctxt "accelconfigpage|label23" msgid "_Category" msgstr "_Kategorie" #. xfWzA #: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:399 msgctxt "accelconfigpage|label24" msgid "_Function" msgstr "_Funkce" #. 7PCeb #: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:413 msgctxt "accelconfigpage|label25" msgid "_Keys" msgstr "Klá_vesy" #. 8DnFJ #: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:457 msgctxt "accelconfigpage|extended_tip|category" msgid "Lists the available function categories. To assign shortcuts to Styles, open the \"Styles\" category." msgstr "Seznam dostupných kategorií funkcí. Pokud chcete přiřadit klávesovou zkratku stylu, otevřete kategorii \"Styly\"." #. wGm8q #: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:504 msgctxt "accelconfigpage|extended_tip|function" msgid "Select a function that you want to assign a shortcut key to, click a key combination in the Shortcut keys list, and then click Modify. If the selected function already has a shortcut key, it is displayed in the Keys list." msgstr "Vyberte funkci, kterou chcete přiřadit ke klávesové zkratce, klepněte na kombinaci kláves v seznamu Zkratky a poté klepněte na Změnit. Pokud již má vybraná funkce klávesovou zkratku, zobrazí se v seznamu Klávesy." #. CqdJF #: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:571 msgctxt "accelconfigpage|label22" msgid "F_unctions" msgstr "F_unkce" #. YDyhc #: cui/uiconfig/ui/accelconfigpage.ui:584 msgctxt "accelconfigpage|extended_tip|AccelConfigPage" msgid "Assigns or edits the shortcut keys for %PRODUCTNAME commands, or %PRODUCTNAME Basic macros." msgstr "Umožňuje přiřadit nebo upravit klávesové zkratky pro příkazy %PRODUCTNAME nebo makra %PRODUCTNAME Basic." #. FAPZ6 #: cui/uiconfig/ui/acorexceptpage.ui:59 msgctxt "acorexceptpage|extended_tip|abbrev" msgid "Type an abbreviation followed by a period, and then click New. This prevents %PRODUCTNAME from automatically capitalizing the first letter of the word that comes after the period at the end of the abbreviation." msgstr "Napište zkratku a tečku a poté klepněte na Nový. Tím zabráníte %PRODUCTNAME, aby automaticky zvětšil první písmeno slova, které následuje po tečce na konci zkratky." #. vanfV #: cui/uiconfig/ui/acorexceptpage.ui:70 msgctxt "acorexceptpage|autoabbrev" msgid "_AutoInclude" msgstr "_Automatické zahrnutí" #. 5B9tX #: cui/uiconfig/ui/acorexceptpage.ui:79 msgctxt "acorexceptpage|extended_tip|autoabbrev" msgid "Automatically adds abbreviations or words that start with two capital letters to the corresponding list of exceptions. This feature only works if the Correct TWo INitial CApitals option or the Capitalize first letter of every sentence option are selected in the [T] column onOptions tab of this dialog." msgstr "Automaticky přidá zkratky nebo slova, která začínají dvěma velkými písmeny, do odpovídajícího seznamu výjimek. Tato možnost funguje pouze tehdy, je-li na kartě Možnosti ve sloupci [T] zaškrtnuta volba Opravit první DVě VElká písmena nebo Každé první písmeno věty bude velké." #. tpV8t #: cui/uiconfig/ui/acorexceptpage.ui:106 msgctxt "acorexceptpage|newabbrev-atkobject" msgid "New abbreviations" msgstr "Nová zkratka" #. CEdQa #: cui/uiconfig/ui/acorexceptpage.ui:118 msgctxt "acorexceptpage|replace" msgid "_Replace" msgstr "_Nahradit" #. st6Jc #: cui/uiconfig/ui/acorexceptpage.ui:142 msgctxt "acorexceptpage|delabbrev-atkobject" msgid "Delete abbreviations" msgstr "Smazat zkratku" #. 9h2WR #: cui/uiconfig/ui/acorexceptpage.ui:193 msgctxt "acorexceptpage|extended_tip|abbrevlist" msgid "Lists the abbreviations that are not automatically corrected." msgstr "Seznam zkratek, které se neopravují automaticky." #. VoLnB #: cui/uiconfig/ui/acorexceptpage.ui:212 msgctxt "acorexceptpage|label1" msgid "Abbreviations (no Subsequent Capital)" msgstr "Zkratky (ne před velkým písmenem)" #. 78P5X #: cui/uiconfig/ui/acorexceptpage.ui:256 msgctxt "acorexceptpage|extended_tip|double" msgid "Type the word or abbreviation that starts with two capital letters that you do not want %PRODUCTNAME to change to one initial capital. For example, enter PC to prevent %PRODUCTNAME from changing PC to Pc." msgstr "Zadejte slovo nebo zkratku, která začíná dvěma velkými písmeny a u které %PRODUCTNAME nemá měnit velikost písmen. Např. zadejte PC a zabráníte změně PC na Pc." #. kAzxB #: cui/uiconfig/ui/acorexceptpage.ui:267 msgctxt "acorexceptpage|autodouble" msgid "A_utoInclude" msgstr "A_utomatické zahrnutí" #. 6fGTF #: cui/uiconfig/ui/acorexceptpage.ui:276 msgctxt "acorexceptpage|extended_tip|autodouble" msgid "Automatically adds abbreviations or words that start with two capital letters to the corresponding list of exceptions. This feature only works if the Correct TWo INitial CApitals option or the Capitalize first letter of every sentence option are selected in the [T] column onOptions tab of this dialog." msgstr "Automaticky přidá zkratky nebo slova, která začínají dvěma velkými písmeny, do odpovídajícího seznamu výjimek. Tato možnost funguje pouze tehdy, je-li na kartě Možnosti ve sloupci [T] zaškrtnuta volba Opravit první DVě VElká písmena nebo Každé první písmeno věty bude velké." #. AcEEf #: cui/uiconfig/ui/acorexceptpage.ui:303 msgctxt "acorexceptpage|newdouble-atkobject" msgid "New words with two initial capitals or small initial" msgstr "Nová slova s dvěma počátečními velkými písmeny nebo jedním malým" #. 5Y2Wh #: cui/uiconfig/ui/acorexceptpage.ui:315 msgctxt "acorexceptpage|replace1" msgid "_Replace" msgstr "_Nahradit" #. 5ZhAJ #: cui/uiconfig/ui/acorexceptpage.ui:339 msgctxt "acorexceptpage|deldouble-atkobject" msgid "Delete words with two initial capitals or small initial" msgstr "Smazat slova se dvěma počátečními velkými písmeny nebo jedním malým" #. kCahU #: cui/uiconfig/ui/acorexceptpage.ui:390 msgctxt "acorexceptpage|extended_tip|doublelist" msgid "Lists the words or abbreviations that start with two initial capitals that are not automatically corrected. All words which start with two capital letters are listed in the field." msgstr "Seznam slov nebo zkratek, které začínají dvěma velkými písmeny a které se nemají automaticky opravovat. V poli jsou vypsána všechna slova, která začínají dvěma velkými písmeny." #. 7FHhG #: cui/uiconfig/ui/acorexceptpage.ui:409 msgctxt "acorexceptpage|label2" msgid "Words With TWo INitial CApitals or sMALL iNITIAL" msgstr "Slova se dvěma POčátečními VElkými PÍsmeny nebo jEDNÍM mALÝM" #. 4qMgn #: cui/uiconfig/ui/acorexceptpage.ui:424 msgctxt "acorexceptpage|extended_tip|AcorExceptPage" msgid "Specify the abbreviations or letter combinations that you do not want %PRODUCTNAME to correct automatically." msgstr "Určete zkratky nebo kombinace slov, které nemá %PRODUCTNAME automaticky nahrazovat." #. Cd7nJ #: cui/uiconfig/ui/acoroptionspage.ui:84 msgctxt "acoroptionspage|extended_tip|AutocorrectOptionsPage" msgid "Select the options for automatically correcting errors as you type, and then click OK." msgstr "Vyberte volby pro automatické opravy během psaní a poté klepněte na OK." #. D8rmz #: cui/uiconfig/ui/acorreplacepage.ui:39 msgctxt "acorreplacepage|extended_tip|new" msgid "Adds or replaces an entry in the replacement table." msgstr "Přidá nebo nahradí záznam v tabulce náhrad." #. qjPVK #: cui/uiconfig/ui/acorreplacepage.ui:51 msgctxt "acorreplacepage|replace" msgid "_Replace" msgstr "_Nahradit" #. fjsDd #: cui/uiconfig/ui/acorreplacepage.ui:59 msgctxt "acorreplacepage|extended_tip|replace" msgid "Adds or replaces an entry in the replacement table." msgstr "Přidá nebo nahradí záznam v tabulce náhrad." #. 7hHNW #: cui/uiconfig/ui/acorreplacepage.ui:78 msgctxt "acorreplacepage|extended_tip|delete" msgid "Deletes the selected element or elements without requiring confirmation." msgstr "Bez nutnosti potvrzení odstraní vybraný prvek nebo prvky." #. YLcSj #: cui/uiconfig/ui/acorreplacepage.ui:145 msgctxt "acorreplacepage|extended_tip|tabview" msgid "Lists the entries for automatically replacing words, abbreviations or word parts while you type. To add an entry, enter text in the Replace and With boxes, and then click New. To edit an entry, select it, change the text in the With box, and then click Replace. To delete an entry, select it, and then click Delete." msgstr "Seznam všech položek pro automatické nahrazování slov, jejich částí nebo zkratek během psaní. Chcete-li položku přidat, zadejte text do polí Nahradit a Za a poté klepněte na Nový. Chcete-li položku upravit, vyberte ji, změňte text v poli Za a klepněte na Nahradit. Chcete-li položku odstranit, vyberte ji a klepněte na Odstranit." #. p6tMV #: cui/uiconfig/ui/acorreplacepage.ui:165 msgctxt "acorreplacepage|extended_tip|newtext" msgid "Enter the replacement text, graphic, frame, or OLE object that you want to replace the text in the Replace box. If you have selected text, a graphic, a frame, or an OLE object in your document, the relevant information is already entered here." msgstr "Zadejte nahrazující text, obrázek, rámec nebo objekt OLE, kterým chcete nahradit text z pole Nahradit. Pokud jste v dokumentu označil text, obrázek, rámec nebo objekt OLE, již je informace v tomto poli vyplněna." #. gd9PD #: cui/uiconfig/ui/acorreplacepage.ui:182 msgctxt "acorreplacepage|extended_tip|origtext" msgid "Enter the word, abbreviation or word part that you want to replace while you type. Wildcard character sequence .* in the end of word results the replacement of the word before arbitrary suffixes, too. Wildcard character sequence .* before the word results the replacement after arbitrary prefixes, too. For example, the pattern \"i18n.*\" with the replacement text \"internationalization\" finds and replaces \"i18ns\" with \"internationalizations\", or the pattern \".*...\" with the replacement text \"…\" finds and replaces three dots in \"word...\" with the typographically correct precomposed Unicode horizontal ellipsis (\"word…\")." msgstr "Zadejte slovo, část slova nebo zkratku, kterou chcete při psaní nahradit. Posloupnost zástupných znaků .* na konci slova znamená, že budou nahrazena také slova před libovolnou příponou. Posloupnost zástupných znaků .* na začátku slova znamená, že budou nahrazena také slova za libovolnou předponou. Pokud například zadáte \"i18n.*\" a text náhrady \"internationalization\", bude slovo \"i18ns\" nahrazeno slovem \"internationalizations\". Pro výraz \".*...\" a text náhrady \"…\" budou v textu \"slovo...\" nahrazeny tři tečky typograficky správnou výpustkou ze znaků Unicode (\"slovo…\")." #. GLT9J #: cui/uiconfig/ui/acorreplacepage.ui:195 msgctxt "acorreplacepage|label1" msgid "Repla_ce" msgstr "Na_hradit" #. RDUE5 #: cui/uiconfig/ui/acorreplacepage.ui:212 msgctxt "acorreplacepage|label2" msgid "_With" msgstr "_Za" #. 25PQc #: cui/uiconfig/ui/acorreplacepage.ui:227 msgctxt "acorreplacepage|textonly" msgid "_Text only" msgstr "Pouze _text" #. 784tz #: cui/uiconfig/ui/acorreplacepage.ui:236 msgctxt "acorreplacepage|extended_tip|textonly" msgid "Saves the entry in the With box without formatting. When the replacement is made, the text uses the same format as the document text." msgstr "Uloží položku z pole Za bez formátování. Při nahrazení text používá stejné formátování jako text dokumentu." #. yuDgJ #: cui/uiconfig/ui/acorreplacepage.ui:250 msgctxt "acorreplacepage|extended_tip|AcorReplacePage" msgid "Edits the replacement table for automatically correcting or replacing words or abbreviations in your document." msgstr "Umožňuje upravit tabulku náhrad pro automatické opravy nebo nahrazování slov či zkratek v dokumentech." #. 9Xnti #: cui/uiconfig/ui/additionsdialog.ui:12 msgctxt "customanimationfragment|90" msgid "Active version only" msgstr "Pouze aktivní verze" #. 6ZZPG #: cui/uiconfig/ui/additionsdialog.ui:25 msgctxt "bulletandposition|gallery" msgid "Sort by" msgstr "Seřadit podle" #. LhkwF #: cui/uiconfig/ui/additionsdialog.ui:34 msgctxt "menuassignpage|gear_textOnly" msgid "Voting" msgstr "Hlasování" #. KsZpM #: cui/uiconfig/ui/additionsdialog.ui:43 msgctxt "menuassignpage|gear_textOnly" msgid "Downloads" msgstr "Stažení" #. A4zUt #: cui/uiconfig/ui/additionsdialog.ui:52 msgctxt "menuassignpage|gear_textOnly" msgid "Comments" msgstr "Komentáře" #. ncCYE #: cui/uiconfig/ui/additionsdialog.ui:71 msgctxt "menuassignpage|gear_iconAndText" msgid "Detail view" msgstr "Zobrazení podrobností" #. SoASj #: cui/uiconfig/ui/additionsdialog.ui:82 msgctxt "menuassignpage|gear_iconAndText" msgid "Condensed list" msgstr "Stručný seznam" #. MdFgz #: cui/uiconfig/ui/additionsdialog.ui:98 msgctxt "additionsdialog|AdditionsDialog" msgid "Additions" msgstr "Dodatky" #. wqAig #: cui/uiconfig/ui/additionsdialog.ui:123 msgctxt "additionsdialog|ProgressLabel" msgid "Progress Label" msgstr "Popisek průběhu" #. PjJ55 #: cui/uiconfig/ui/additionsdialog.ui:126 msgctxt "additionsdialog|ProgressLabel" msgid "ProgressLabel" msgstr "Popisek průběhu" #. SYKGE #: cui/uiconfig/ui/additionsdialog.ui:127 msgctxt "additionsdialog|ProgressLabel" msgid "This label shows that the progress of the operations such as loading extensions, not found, etc." msgstr "Tento popisek zobrazuje průběh operace, například načítání rozšíření, to, že nebylo nalezeno apod." #. NrZT8 #: cui/uiconfig/ui/additionsdialog.ui:186 #: cui/uiconfig/ui/additionsdialog.ui:187 msgctxt "additionsdialog|searchEntry" msgid "searchEntry" msgstr "Vyhledávaná položka" #. iamTq #: cui/uiconfig/ui/additionsdialog.ui:210 msgctxt "additionsdialog|buttonGear" msgid "Gear Menu" msgstr "" #. CbCbR #: cui/uiconfig/ui/additionsdialog.ui:211 msgctxt "additionsdialog|buttonGear" msgid "Contains commands to modify settings of the additions list such as sorting type or view type." msgstr "Obsahuje příkazy pro úpravu nastavení seznamu dodatků, například typu řazení nebo zobrazení." #. fUE2f #: cui/uiconfig/ui/additionsfragment.ui:16 msgctxt "additionsDialog|buttonShowMore" msgid "Show More Extensions" msgstr "Zobrazit další rozšíření" #. 2pPGn #: cui/uiconfig/ui/additionsfragment.ui:21 msgctxt "additionsDialog|buttonShowMore" msgid "ButtonShowMore" msgstr "Tlačítko Zobrazit další" #. i9AoG #: cui/uiconfig/ui/additionsfragment.ui:22 msgctxt "additionsDialog|buttonShowMore" msgid "This button shows more extensions." msgstr "Toto tlačítko zobrazí další rozšíření." #. UzjvF #: cui/uiconfig/ui/additionsfragment.ui:68 msgctxt "additionsEntry|votingLabel" msgid "Voting:" msgstr "" #. iMQas #: cui/uiconfig/ui/additionsfragment.ui:88 msgctxt "additionsEntry|labelLicense" msgid "License:" msgstr "" #. buPFe #: cui/uiconfig/ui/additionsfragment.ui:106 msgctxt "additionsEntry|labelVersion" msgid "Required version:" msgstr "" #. cFsEL #: cui/uiconfig/ui/additionsfragment.ui:124 msgctxt "additionsEntry|labelComments" msgid "Comments:" msgstr "Komentáře:" #. TkztG #: cui/uiconfig/ui/additionsfragment.ui:142 msgctxt "additionsEntry|labelComments" msgid "Downloads:" msgstr "Stažení:" #. JRe5b #: cui/uiconfig/ui/additionsfragment.ui:356 msgctxt "additionsEntry|buttonInstall" msgid "Install" msgstr "" #. VEbVr #: cui/uiconfig/ui/additionsfragment.ui:370 msgctxt "additionsEntry|buttonWebsite" msgid "Website" msgstr "" #. BuMBh #: cui/uiconfig/ui/agingdialog.ui:15 msgctxt "agingdialog|AgingDialog" msgid "Aging" msgstr "Ztmavnutí" #. A8e8L #: cui/uiconfig/ui/agingdialog.ui:147 msgctxt "agingdialog|extended_tip|value" msgid "Specifies the number of colors to which the image is to be reduced." msgstr "Určuje počet barev, které mají v obrázku zůstat." #. bJvBm #: cui/uiconfig/ui/agingdialog.ui:160 msgctxt "agingdialog|label2" msgid "Aging degree:" msgstr "Stupeň ztmavnutí:" #. 6FVBe #: cui/uiconfig/ui/agingdialog.ui:184 msgctxt "agingdialog|label1" msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #. pciJf #: cui/uiconfig/ui/agingdialog.ui:209 msgctxt "agingdialog|extended_tip|AgingDialog" msgid "All pixels are set to their gray values, and then the green and blue color channels are reduced by the amount you specify. The red color channel is not changed." msgstr "Otevře dialogové okno pro nastavení funkce ztmavnutí. Všechny pixely se změní na šedé a poté se o zadanou hodnotu sníží zelený a modrý barevný kanál. Červený barevný kanál se nezmění." #. nxZTH #: cui/uiconfig/ui/applyautofmtpage.ui:53 msgctxt "applyautofmtpage|edit" msgid "_Edit..." msgstr "_Upravit..." #. AYYCs #: cui/uiconfig/ui/applyautofmtpage.ui:62 msgctxt "applyautofmtpage|extended_tip|edit" msgid "Modifies the selected AutoCorrect option." msgstr "Upraví vybranou možnost automatické opravy." #. sYxng #: cui/uiconfig/ui/applyautofmtpage.ui:76 msgctxt "applyautofmtpage|label1" msgid "[M]: Replace while modifying existing text" msgstr "[M]: Nahradit při změně existujícího textu" #. FtXg9 #: cui/uiconfig/ui/applyautofmtpage.ui:88 msgctxt "applyautofmtpage|label2" msgid "[T]: AutoCorrect while typing" msgstr "[T]: Automatické opravy během psaní" #. NujUD #: cui/uiconfig/ui/applyautofmtpage.ui:133 msgctxt "applyautofmtpage|m" msgid "[M]" msgstr "[M]" #. qanx6 #: cui/uiconfig/ui/applyautofmtpage.ui:155 msgctxt "applyautofmtpage|t" msgid "[T]" msgstr "[T]" #. 2tG6L #: cui/uiconfig/ui/applyautofmtpage.ui:202 msgctxt "applyautofmtpage|extended_tip|ApplyAutoFmtPage" msgid "Select the options for automatically correcting errors as you type, and then click OK." msgstr "Vyberte volby pro automatické opravy během psaní a poté klepněte na OK." #. EjG2g #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:90 msgctxt "applylocalizedpage|m" msgid "[M]" msgstr "[M]" #. YUBPr #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:112 msgctxt "applylocalizedpage|t" msgid "[T]" msgstr "[T]" #. 9D3Vt #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:137 msgctxt "applylocalizedpage|extended_tip|list" msgid "Select to apply the replacements while you type [T], or when you modify existing text [M]." msgstr "Vyberte, zda se budou opravy provádět během psaní [T] nebo při změně existujícího textu [M]." #. KM3Dj #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:198 msgctxt "applylocalizedpage|extended_tip|checklist" msgid "Select to apply the replacements while you type [T], or when you modify existing text [M]." msgstr "Vyberte, zda se budou opravy provádět během psaní [T] nebo při změně existujícího textu [M]." #. srHxL #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:241 msgctxt "applylocalizedpage|singlereplace" msgid "Repla_ce" msgstr "_Nahradit" #. ybjKY #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:250 msgctxt "applylocalizedpage|extended_tip|singlereplace" msgid "Automatically replaces the default system symbol for the given type of quotation marks with the special character that you specify." msgstr "Automaticky nahradí výchozí systémový symbol pro daný typ uvozovek speciálním znakem, který určíte." #. EQrEN #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:265 msgctxt "applylocalizedpage|startquoteft" msgid "_Start quote:" msgstr "_Levá uvozovka:" #. ASq8L #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:288 msgctxt "applylocalizedpage|startsingle-atkobject" msgid "Start quote of single quotes" msgstr "Levá jednoduchá uvozovka" #. ZSG3R #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:289 msgctxt "applylocalizedpage|extended_tip|startsingle" msgid "Select the special character that will automatically replace the current opening quotation mark in your document when you choose Tools - AutoCorrect - Apply." msgstr "Vyberte speciální znak, který automaticky nahradí úvodní uvozovku při příkazu Nástroje - Automatické opravy - Použít." #. FFEVA #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:302 msgctxt "applylocalizedpage|singlestartex" msgid "Default" msgstr "Výchozí" #. RindW #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:318 msgctxt "applylocalizedpage|defaultsingle" msgid "_Default" msgstr "Vý_chozí" #. QY58F #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:326 msgctxt "applylocalizedpage|defaultsingle-atkobject" msgid "Single quotes default" msgstr "Výchozí jednoduché uvozovky" #. nHhRe #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:327 msgctxt "applylocalizedpage|extended_tip|defaultsingle" msgid "Resets the quotation marks to the default symbols." msgstr "Nastaví znaky uvozovek na výchozí symboly." #. GRDaT #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:341 msgctxt "applylocalizedpage|endquoteft" msgid "_End quote:" msgstr "_Pravá uvozovka:" #. Am27U #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:364 msgctxt "applylocalizedpage|endsingle-atkobject" msgid "End quote of single quotes" msgstr "Pravá jednoduchá uvozovka" #. CHEww #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:365 msgctxt "applylocalizedpage|extended_tip|endsingle" msgid "Select the special character that will automatically replace the current closing quotation mark in your document when you choose Tools - AutoCorrect - Apply." msgstr "Vyberte speciální znak, který automaticky nahradí koncovou uvozovku při příkazu Nástroje - Automatické opravy - Použít." #. M4BCQ #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:378 msgctxt "applylocalizedpage|singleendex" msgid "Default" msgstr "Výchozí" #. VBKmS #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:403 msgctxt "applylocalizedpage|label1" msgid "Single Quotes" msgstr "Jednoduché uvozovky" #. Kadoe #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:434 msgctxt "applylocalizedpage|doublereplace" msgid "Repla_ce" msgstr "Na_hradit" #. AADNo #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:443 msgctxt "applylocalizedpage|extended_tip|doublereplace" msgid "Automatically replaces the default system symbol for the given type of quotation marks with the special character that you specify." msgstr "Automaticky nahradí výchozí systémový symbol pro daný typ uvozovek speciálním znakem, který určíte." #. MAW53 #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:458 msgctxt "applylocalizedpage|label6" msgid "_Start quote:" msgstr "Levá _uvozovka:" #. BEFQi #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:481 msgctxt "applylocalizedpage|startdouble-atkobject" msgid "Start quote of double quotes" msgstr "Levá dvojitá uvozovka" #. XDtCo #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:482 msgctxt "applylocalizedpage|extended_tip|startdouble" msgid "Select the special character that will automatically replace the current opening quotation mark in your document when you choose Tools - AutoCorrect - Apply." msgstr "Vyberte speciální znak, který automaticky nahradí úvodní uvozovku při příkazu Nástroje - Automatické opravy - Použít." #. oqBJC #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:495 msgctxt "applylocalizedpage|doublestartex" msgid "Default" msgstr "Výchozí" #. F7yr9 #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:511 msgctxt "applylocalizedpage|defaultdouble" msgid "_Default" msgstr "Výc_hozí" #. KFTqi #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:519 msgctxt "applylocalizedpage|defaultdouble-atkobject" msgid "Double quotes default" msgstr "Výchozí dvojité uvozovky" #. 8oRQv #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:520 msgctxt "applylocalizedpage|extended_tip|defaultdouble" msgid "Resets the quotation marks to the default symbols." msgstr "Nastaví znaky uvozovek na výchozí symboly." #. cDwwK #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:534 msgctxt "applylocalizedpage|label8" msgid "_End quote:" msgstr "Pravá u_vozovka:" #. 85hDi #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:557 msgctxt "applylocalizedpage|enddouble-atkobject" msgid "End quote of double quotes" msgstr "Pravá dvojitá uvozovka" #. AurnH #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:558 msgctxt "applylocalizedpage|extended_tip|enddouble" msgid "Select the special character that will automatically replace the current closing quotation mark in your document when you choose Tools - AutoCorrect - Apply." msgstr "Vyberte speciální znak, který automaticky nahradí koncovou uvozovku při příkazu Nástroje - Automatické opravy - Použít." #. FBndB #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:571 msgctxt "applylocalizedpage|doubleendex" msgid "Default" msgstr "Výchozí" #. BDqUY #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:596 msgctxt "applylocalizedpage|label10" msgid "Double Quotes" msgstr "Dvojité uvozovky" #. WaGoG #: cui/uiconfig/ui/applylocalizedpage.ui:623 msgctxt "applylocalizedpage|extended_tip|ApplyLocalizedPage" msgid "Specify the AutoCorrect options for quotation marks and for options that are specific to the language of the text." msgstr "Nastavuje v automatických opravách znaky pro uvozovky a možnosti, které jsou specifické pro daný jazyk textu." #. BXzDP #: cui/uiconfig/ui/areadialog.ui:8 msgctxt "areadialog|AreaDialog" msgid "Area" msgstr "Oblast" #. eVAJs #: cui/uiconfig/ui/areadialog.ui:134 msgctxt "areadialog|RID_SVXPAGE_AREA" msgid "Area" msgstr "Oblast" #. GvZjP #: cui/uiconfig/ui/areadialog.ui:180 msgctxt "areadialog|RID_SVXPAGE_SHADOW" msgid "Shadow" msgstr "Stín" #. 4XRBr #: cui/uiconfig/ui/areadialog.ui:227 msgctxt "areadialog|RID_SVXPAGE_TRANSPARENCE" msgid "Transparency" msgstr "Průhlednost" #. mqtAE #: cui/uiconfig/ui/areadialog.ui:254 msgctxt "areadialog|extended_tip|AreaDialog" msgid "Sets the fill properties of the selected drawing object." msgstr "Nastaví vlastnosti výplně vybraného objektu kresby." #. as89H #: cui/uiconfig/ui/areatabpage.ui:33 msgctxt "areatabpage|tablelb" msgid "Cell" msgstr "Buňka" #. yowxv #: cui/uiconfig/ui/areatabpage.ui:34 msgctxt "areatabpage|tablelb" msgid "Row" msgstr "Řádek" #. sEdWf #: cui/uiconfig/ui/areatabpage.ui:35 msgctxt "areatabpage|tablelb" msgid "Table" msgstr "Tabulka" #. WxC4H #: cui/uiconfig/ui/areatabpage.ui:39 msgctxt "areatabpage|extended_tip|tablelb" msgid "Set the fill options for the selected drawing object or document element." msgstr "Nastavte možnosti výplně pro vybraný objekt kresby nebo prvek dokumentu." #. 2kC9i #: cui/uiconfig/ui/areatabpage.ui:51 msgctxt "areatabpage|btnnone" msgid "None" msgstr "Žádná" #. kTpV7 #: cui/uiconfig/ui/areatabpage.ui:57 msgctxt "areatabpage|extended_tip|btnnone" msgid "Do not fill the selected object." msgstr "Vybraný objekt se nevyplní." #. AiEuM #: cui/uiconfig/ui/areatabpage.ui:69 msgctxt "areatabpage|btncolor" msgid "Color" msgstr "Barva" #. rAxau #: cui/uiconfig/ui/areatabpage.ui:75 msgctxt "areatabpage|extended_tip|btncolor" msgid "Fills the object with a gradient selected on this page." msgstr "Vyplní objekt přechodem vybraným na této stránce." #. zXDcA #: cui/uiconfig/ui/areatabpage.ui:87 msgctxt "areatabpage|btngradient" msgid "Gradient" msgstr "Přechod" #. AGYbc #: cui/uiconfig/ui/areatabpage.ui:93 msgctxt "areatabpage|extended_tip|btngradient" msgid "Fills the object with a gradient selected on this page." msgstr "Vyplní objekt přechodem vybraným na této stránce." #. MDHs7 #: cui/uiconfig/ui/areatabpage.ui:105 msgctxt "areatabpage|btnbitmap" msgid "Bitmap" msgstr "Rastr" #. ACAkd #: cui/uiconfig/ui/areatabpage.ui:111 msgctxt "areatabpage|extended_tip|btnbitmap" msgid "Fills the object with a hatching pattern selected on this page." msgstr "Vyplní objekt vzorkem šrafování vybraným na této stránce." #. 9q7GD #: cui/uiconfig/ui/areatabpage.ui:123 msgctxt "areatabpage|btnpattern" msgid "Pattern" msgstr "Vzorek" #. TyREt #: cui/uiconfig/ui/areatabpage.ui:129 msgctxt "areatabpage|extended_tip|btnpattern" msgid "Fills the object with a hatching pattern selected on this page." msgstr "Vyplní objekt vzorkem šrafování vybraným na této stránce." #. 5y6vj #: cui/uiconfig/ui/areatabpage.ui:141 msgctxt "areatabpage|btnhatch" msgid "Hatch" msgstr "Šrafování" #. irCyE #: cui/uiconfig/ui/areatabpage.ui:147 msgctxt "areatabpage|extended_tip|btnhatch" msgid "Fills the object with a hatching pattern selected on this page." msgstr "Vyplní objekt vzorkem šrafování vybraným na této stránce." #. TFDzi #: cui/uiconfig/ui/areatabpage.ui:201 msgctxt "areatabpage|extended_tip|AreaTabPage" msgid "Set the fill options for the selected drawing object or document element." msgstr "Nastavte možnosti výplně pro vybraný objekt kresby nebo prvek dokumentu." #. GSXcM #: cui/uiconfig/ui/asiantypography.ui:25 msgctxt "asiantypography|checkForbidList" msgid "Apply list of forbidden characters to the beginning and end of lines" msgstr "Použít seznam zakázaných znaků na začátek a konec řádky" #. Pxxtv #: cui/uiconfig/ui/asiantypography.ui:42 msgctxt "asiantypography|checkHangPunct" msgid "Allow hanging punctuation" msgstr "Povolit zavěšenou interpunkci" #. 7sMg2 #: cui/uiconfig/ui/asiantypography.ui:59 msgctxt "asiantypography|checkApplySpacing" msgid "Apply spacing between Asian and non-Asian text" msgstr "Použít rozestup znaků mezi asijským a jiným textem" #. Xr8Ls #: cui/uiconfig/ui/asiantypography.ui:82 msgctxt "asiantypography|labelLineChange" msgid "Line Change" msgstr "Změna řádky" #. yjBU4 #: cui/uiconfig/ui/assigncomponentdialog.ui:10 msgctxt "assigncomponentdialog|AssignComponent" msgid "Assign Component" msgstr "Přiřadit komponentu" #. EAbGN #: cui/uiconfig/ui/assigncomponentdialog.ui:95 msgctxt "assigncomponentdialog|label1" msgid "Component method name:" msgstr "Název metody komponenty:" #. anHSu #: cui/uiconfig/ui/autocorrectdialog.ui:8 msgctxt "autocorrectdialog|AutoCorrectDialog" msgid "AutoCorrect" msgstr "Automatické opravy" #. LSGYn #: cui/uiconfig/ui/autocorrectdialog.ui:31 msgctxt "autocorrectdialog|extended_tip|reset" msgid "Resets modified values back to the tab page previous values." msgstr "Obnoví změněné hodnoty zpět na předchozí hodnoty na kartě." #. PbHCG #: cui/uiconfig/ui/autocorrectdialog.ui:52 msgctxt "autocorrectdialog|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "Uloží všechny změny a zavře dialogové okno." #. Qqmqp #: cui/uiconfig/ui/autocorrectdialog.ui:71 msgctxt "autocorrectdialog|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all changes." msgstr "Zavře dialogové okno a zruší všechny změny." #. HBfWE #: cui/uiconfig/ui/autocorrectdialog.ui:120 msgctxt "autocorrectdialog|label1" msgid "Replacements and exceptions for language:" msgstr "Náhrady a výjimky pro jazyk:" #. uThXE #: cui/uiconfig/ui/autocorrectdialog.ui:137 msgctxt "autocorrectdialog|extended_tip|lang" msgid "Select the language for which you want to create or edit the replacement rules." msgstr "Vyberte jazyk, pro který chcete vytvořit nebo upravit pravidla nahrazování." #. Qpig7 #: cui/uiconfig/ui/autocorrectdialog.ui:198 msgctxt "autocorrectdialog|replace" msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #. gFjcV #: cui/uiconfig/ui/autocorrectdialog.ui:244 msgctxt "autocorrectdialog|exceptions" msgid "Exceptions" msgstr "Výjimky" #. FCFAS #: cui/uiconfig/ui/autocorrectdialog.ui:291 msgctxt "autocorrectdialog|options" msgid "Options" msgstr "Možnosti" #. PgrDz #: cui/uiconfig/ui/autocorrectdialog.ui:338 msgctxt "autocorrectdialog|apply" msgid "Options" msgstr "Možnosti" #. TCyBg #: cui/uiconfig/ui/autocorrectdialog.ui:385 msgctxt "autocorrectdialog|localized" msgid "Localized Options" msgstr "Místní možnosti" #. G4rrm #: cui/uiconfig/ui/autocorrectdialog.ui:432 msgctxt "autocorrectdialog|wordcompletion" msgid "Word Completion" msgstr "Dokončování slov" #. 2HJ6n #: cui/uiconfig/ui/autocorrectdialog.ui:479 msgctxt "autocorrectdialog|smarttags" msgid "Smart Tags" msgstr "Inteligentní značky" #. C46DC #: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:22 msgctxt "baselinksdialog|BaseLinksDialog" msgid "Edit Links" msgstr "Upravit odkazy" #. siGFm #: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:53 msgctxt "baselinksdialog|CHANGE_SOURCE" msgid "_Modify..." msgstr "_Upravit..." #. BhCKm #: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:60 msgctxt "baselinksdialog|extended_tip|CHANGE_SOURCE" msgid "Change the source file for the selected link." msgstr "Změní zdrojový soubor vybraného odkazu." #. RDZHa #: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:72 msgctxt "baselinksdialog|BREAK_LINK" msgid "_Break Link" msgstr "_Rozpojit odkaz" #. EXexA #: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:79 msgctxt "baselinksdialog|extended_tip|BREAK_LINK" msgid "Breaks the link between the source file and the current document. The most recently updated contents of the source file are kept in the current document." msgstr "Zruší spojení mezi zdrojovým souborem a aktuálním dokumentem. V aktuálním dokumentu se zachová naposledy aktualizovaný obsah zdrojového souboru." #. SEEGs #: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:91 msgctxt "baselinksdialog|UPDATE_NOW" msgid "_Update" msgstr "_Aktualizovat" #. BmGAY #: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:98 msgctxt "baselinksdialog|extended_tip|UPDATE_NOW" msgid "Updates the selected link so that the most recently saved version of the linked file is displayed in the current document." msgstr "Aktualizuje vybraný odkaz, aby se v aktuálním dokumentu zobrazovala naposledy uložená verze odkazovaného souboru." #. A6Mz4 #: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:171 msgctxt "baselinksdialog|FILES" msgid "Source file" msgstr "Zdrojový soubor" #. MJb22 #: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:184 msgctxt "baselinksdialog|LINKS" msgid "Element" msgstr "Prvek" #. 5Hr79 #: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:197 msgctxt "baselinksdialog|TYPE" msgid "Type" msgstr "Typ" #. rnFJV #: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:210 msgctxt "baselinksdialog|STATUS" msgid "Status" msgstr "Stav" #. 7k36Q #: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:221 msgctxt "baselinksdialog|extended_tip|TB_LINKS" msgid "Double-click a link in the list to open a file dialog where you can select another object for this link." msgstr "Poklepáním na odkaz v seznamu se otevře dialog Otevřít soubor, kde je možné vybrat jiný soubor pro tento odkaz." #. VUouK #: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:251 msgctxt "baselinksdialog|FILES2" msgid "Source file" msgstr "Zdrojový soubor" #. ZukQV #: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:265 msgctxt "baselinksdialog|SOURCE2" msgid "Element:" msgstr "Prvek:" #. jg4VW #: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:277 msgctxt "baselinksdialog|TYPE2" msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. BPXPn #: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:289 msgctxt "baselinksdialog|UPDATE" msgid "Update:" msgstr "Aktualizace:" #. NpTPK #: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:354 msgctxt "baselinksdialog|AUTOMATIC" msgid "_Automatic" msgstr "Au_tomatická" #. wkpVe #: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:364 msgctxt "baselinksdialog|extended_tip|AUTOMATIC" msgid "Automatically updates the contents of the link when you open the file. Any changes made in the source file are then displayed in the file containing the link. Linked graphic files can only be updated manually." msgstr "Obsah odkazu se automaticky aktualizuje při otevření souboru. V souboru s odkazem se tak zobrazí všechny změny provedené ve zdrojovém souboru. Odkazované obrázky lze aktualizovat jen ručně." #. GzGG5 #: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:375 msgctxt "baselinksdialog|MANUAL" msgid "Ma_nual" msgstr "Ruč_ní" #. x8SG6 #: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:385 msgctxt "baselinksdialog|extended_tip|MANUAL" msgid "Only updates the link when you click the Update button." msgstr "Odkaz se aktualizuje pouze tehdy, když klepnete na tlačítko Aktualizovat." #. D2J77 #: cui/uiconfig/ui/baselinksdialog.ui:425 msgctxt "baselinksdialog|extended_tip|BaseLinksDialog" msgid "Lets you edit the properties of each link in the current document, including the path to the source file. This command is not available if the current document does not contain links to other files." msgstr "Umožňuje upravit vlastnosti odkazu v aktuálním dokumentu, např. cestu ke zdrojovému souboru. Tento příkaz není dostupný, pokud aktuální dokument neobsahuje odkazy na jiné soubory." #. D264D #: cui/uiconfig/ui/bitmaptabpage.ui:66 msgctxt "bitmaptabpage|BTN_IMPORT" msgid "Add / Import" msgstr "Přidat / Importovat" #. DwGRp #: cui/uiconfig/ui/bitmaptabpage.ui:72 msgctxt "bitmaptabpage|extended_tip|BTN_IMPORT" msgid "Locate the bitmap that you want to import, and then click Open. The bitmap is added to the end of the list of available bitmaps." msgstr "Vyberte rastr, který chcete importovat, a klepněte na Otevřít. Rastr se přidá na konec seznamu." #. UYRCn #: cui/uiconfig/ui/bitmaptabpage.ui:90 msgctxt "bitmaptabpage|label1" msgid "Bitmap" msgstr "Rastr" #. CFtG8 #: cui/uiconfig/ui/bitmaptabpage.ui:138 msgctxt "bitmaptabpage|label3" msgid "Style:" msgstr "Styl:" #. 875YL #: cui/uiconfig/ui/bitmaptabpage.ui:154 msgctxt "bitmaptabpage|bitmapstyle" msgid "Custom position/size" msgstr "Vlastní umístění/velikost" #. exzsR #: cui/uiconfig/ui/bitmaptabpage.ui:155 msgctxt "bitmaptabpage|bitmapstyle" msgid "Tiled" msgstr "Dlaždice" #. tksrC #: cui/uiconfig/ui/bitmaptabpage.ui:156 msgctxt "bitmaptabpage|bitmapstyle" msgid "Stretched" msgstr "Roztáhnuté" #. dHVHq #: cui/uiconfig/ui/bitmaptabpage.ui:182 msgctxt "bitmaptabpage|label4" msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #. qVMh8 #: cui/uiconfig/ui/bitmaptabpage.ui:200 msgctxt "bitmaptabpage|label5" msgid "Width:" msgstr "Šířka:" #. CQHCj #: cui/uiconfig/ui/bitmaptabpage.ui:238 msgctxt "bitmaptabpage|label6" msgid "Height:" msgstr "Výška:" #. D7XC6 #: cui/uiconfig/ui/bitmaptabpage.ui:269 msgctxt "bitmaptabpage|scaletsb" msgid "Scale" msgstr "Škálovat" #. r9QEy #: cui/uiconfig/ui/bitmaptabpage.ui:300 msgctxt "bitmaptabpage|label7" msgid "Position:" msgstr "Umístění:" #. qqHXj #: cui/uiconfig/ui/bitmaptabpage.ui:316 msgctxt "bitmaptabpage|positionlb" msgid "Top Left" msgstr "Vlevo nahoře" #. SuAZu #: cui/uiconfig/ui/bitmaptabpage.ui:317 msgctxt "bitmaptabpage|positionlb" msgid "Top Center" msgstr "Uprostřed nahoře" #. CiwFK #: cui/uiconfig/ui/bitmaptabpage.ui:318 msgctxt "bitmaptabpage|positionlb" msgid "Top Right" msgstr "Vpravo nahoře" #. gB3qr #: cui/uiconfig/ui/bitmaptabpage.ui:319 msgctxt "bitmaptabpage|positionlb" msgid "Center Left" msgstr "Vlevo uprostřed" #. 6nG4k #: cui/uiconfig/ui/bitmaptabpage.ui:320 msgctxt "bitmaptabpage|positionlb" msgid "Center" msgstr "Uprostřed" #. 5uwBi #: cui/uiconfig/ui/bitmaptabpage.ui:321 msgctxt "bitmaptabpage|positionlb" msgid "Center Right" msgstr "Vpravo uprostřed" #. 9bWMT #: cui/uiconfig/ui/bitmaptabpage.ui:322 msgctxt "bitmaptabpage|positionlb" msgid "Bottom Left" msgstr "Vlevo dole" #. BFD9u #: cui/uiconfig/ui/bitmaptabpage.ui:323 msgctxt "bitmaptabpage|positionlb" msgid "Bottom Center" msgstr "Uprostřed dole" #. TGk6s #: cui/uiconfig/ui/bitmaptabpage.ui:324 msgctxt "bitmaptabpage|positionlb" msgid "Bottom Right" msgstr "Vpravo dole" #. s3kat #: cui/uiconfig/ui/bitmaptabpage.ui:350 msgctxt "bitmaptabpage|label9" msgid "Tiling Position:" msgstr "Umístění dlaždic:" #. 9ddbX #: cui/uiconfig/ui/bitmaptabpage.ui:369 msgctxt "bitmaptabpage|label10" msgid "X-Offset:" msgstr "Odchylka X:" #. C6HnD #: cui/uiconfig/ui/bitmaptabpage.ui:407 msgctxt "bitmaptabpage|label11" msgid "Y-Offset:" msgstr "Odchylka Y:" #. oDXfi #: cui/uiconfig/ui/bitmaptabpage.ui:452 msgctxt "bitmaptabpage|label15" msgid "Tiling Offset:" msgstr "Odstup dlaždic:" #. GEMsd #: cui/uiconfig/ui/bitmaptabpage.ui:475 msgctxt "bitmaptabpage|tileofflb" msgid "Row" msgstr "Řádek" #. NFEF6 #: cui/uiconfig/ui/bitmaptabpage.ui:476 msgctxt "bitmaptabpage|tileofflb" msgid "Column" msgstr "Sloupec" #. CAdor #: cui/uiconfig/ui/bitmaptabpage.ui:520 msgctxt "bitmaptabpage|label2" msgid "Options" msgstr "Možnosti" #. EqVUn #: cui/uiconfig/ui/bitmaptabpage.ui:569 msgctxt "bitmaptabpage|CTL_BITMAP_PREVIEW-atkobject" msgid "Example" msgstr "Příklad" #. uFFCW #: cui/uiconfig/ui/bitmaptabpage.ui:591 msgctxt "bitmaptabpage|label8" msgid "Preview" msgstr "Náhled" #. dqv5m #: cui/uiconfig/ui/bitmaptabpage.ui:607 msgctxt "bitmaptabpage|extended_tip|BitmapTabPage" msgid "Select a bitmap that you want to use as a fill image, or add your own bitmap pattern." msgstr "Vyberte rastr, který chcete použít pro výplň obrázku nebo přidejte vlastní vzor rastru." #. AYRA3 #: cui/uiconfig/ui/borderareatransparencydialog.ui:8 msgctxt "borderareatransparencydialog|BorderAreaTransparencyDialog" msgid "Border / Background" msgstr "Ohraničení / Pozadí" #. ogcAy #: cui/uiconfig/ui/borderareatransparencydialog.ui:109 msgctxt "borderareatransparencydialog|borders" msgid "Borders" msgstr "Ohraničení" #. nDGCh #: cui/uiconfig/ui/borderareatransparencydialog.ui:131 msgctxt "borderareatransparencydialog|area" msgid "Area" msgstr "Oblast" #. gmozB #: cui/uiconfig/ui/borderareatransparencydialog.ui:154 msgctxt "borderareatransparencydialog|transparence" msgid "Transparency" msgstr "Průhlednost" #. kvArx #: cui/uiconfig/ui/borderbackgrounddialog.ui:8 msgctxt "borderbackgrounddialog|BorderBackgroundDialog" msgid "Border / Background" msgstr "Ohraničení / Pozadí" #. gVV2M #: cui/uiconfig/ui/borderbackgrounddialog.ui:112 msgctxt "borderbackgrounddialog|borders" msgid "Borders" msgstr "Ohraničení" #. Wamfp #: cui/uiconfig/ui/borderbackgrounddialog.ui:134 msgctxt "borderbackgrounddialog|background" msgid "Background" msgstr "Pozadí" #. 8B7Rg #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:92 msgctxt "borderpage|userdefft" msgid "_User-defined:" msgstr "Definované _uživatelem:" #. sRXeg #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:108 msgctxt "borderpage|label14" msgid "Pr_esets:" msgstr "Př_edlohy:" #. WTqFr #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:133 msgctxt "borderpage|rmadjcellbordersft" msgid "_Adjacent Cells:" msgstr "_Sousední buňky:" #. FHdEF #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:146 msgctxt "borderpage|rmadjcellborders" msgid "Remove border" msgstr "Odstranit ohraničení" #. 2PwAL #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:171 msgctxt "borderpage|label8" msgid "Line Arrangement" msgstr "Uspořádání čar" #. GwAqX #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:205 msgctxt "borderpage|label15" msgid "St_yle:" msgstr "S_tyl:" #. 8UGAB #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:219 msgctxt "borderpage|label16" msgid "_Width:" msgstr "Šíř_ka:" #. Dweon #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:233 msgctxt "borderpage|label17" msgid "_Color:" msgstr "_Barva:" #. uwByw #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:300 msgctxt "borderpage|label9" msgid "Line" msgstr "Čára" #. VeC3F #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:388 msgctxt "borderpage|leftft" msgid "_Left:" msgstr "V_levo:" #. nULKu #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:402 msgctxt "borderpage|rightft" msgid "Right:" msgstr "V_pravo:" #. aFSka #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:416 msgctxt "borderpage|topft" msgid "_Top:" msgstr "_Nahoře:" #. fRE8t #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:430 msgctxt "borderpage|bottomft" msgid "_Bottom:" msgstr "_Dole:" #. M8CGp #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:442 msgctxt "borderpage|sync" msgid "Synchronize" msgstr "Synchronizovat" #. AeGqA #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:464 msgctxt "borderpage|label10" msgid "Padding" msgstr "Okraj" #. 76zLX #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:523 msgctxt "borderpage|label22" msgid "_Position:" msgstr "U_místění:" #. C7T8B #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:537 msgctxt "borderpage|distanceft" msgid "Distan_ce:" msgstr "Vzdál_enost:" #. gEF6E #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:565 msgctxt "borderpage|shadowcolorft" msgid "C_olor:" msgstr "Ba_rva:" #. RsGNr #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:600 msgctxt "borderpage|label11" msgid "Shadow Style" msgstr "Styl stínování" #. BLQ4v #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:632 msgctxt "borderpage|mergewithnext" msgid "_Merge with next paragraph" msgstr "Sloučit s dalším _odstavcem" #. xkm5N #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:647 msgctxt "borderpage|mergeadjacent" msgid "_Merge adjacent line styles" msgstr "Sloučit s_tyl sousedících čar" #. b2Ym7 #: cui/uiconfig/ui/borderpage.ui:668 msgctxt "borderpage|label12" msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #. GVjnt #: cui/uiconfig/ui/breaknumberoption.ui:15 msgctxt "breaknumberoption|BreakNumberOption" msgid "Hyphenation" msgstr "Dělení slov" #. kmYk5 #: cui/uiconfig/ui/breaknumberoption.ui:94 msgctxt "beforebreak" msgid "Sets the minimum number of characters of the word to be hyphenated that must remain at the end of the line." msgstr "Nastaví minimální počet znaků, které musí při rozdělení slova zůstat na konci řádku." #. 8Fp43 #: cui/uiconfig/ui/breaknumberoption.ui:105 msgctxt "breaknumberoption|beforelabel" msgid "Characters Before Break" msgstr "Znaky před zalomením" #. upKGC #: cui/uiconfig/ui/breaknumberoption.ui:138 msgctxt "afterbreak" msgid "Specifies the minimum number of characters of a hyphenated word required at the next line." msgstr "Nastaví minimální počet znaků, které se musí při rozdělení slova nacházet na novém řádku." #. p6cfZ #: cui/uiconfig/ui/breaknumberoption.ui:149 msgctxt "breaknumberoption|afterlabel" msgid "Characters After Break" msgstr "Znaky po zalomení" #. XN4Hs #: cui/uiconfig/ui/breaknumberoption.ui:182 msgctxt "wordlength" msgid "Specifies the minimum number of characters required for automatic hyphenation to be applied." msgstr "Určuje minimální počet znaků, při kterém se použije automatické dělení slov." #. sAo4B #: cui/uiconfig/ui/breaknumberoption.ui:193 msgctxt "breaknumberoption|minimallabel" msgid "Minimal Word Length" msgstr "Minimální délka slova" #. YEcBM #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:44 msgctxt "bulletandposition|fromfile" msgid "From file..." msgstr "Ze souboru..." #. 2gLSb #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:52 msgctxt "bulletandposition|gallery" msgid "Gallery" msgstr "Galerie" #. C42Ac #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:89 msgctxt "bulletandposition|DrawPRTLDialog" msgid "Bullets and Numbering" msgstr "Odrážky a číslování" #. aatWZ #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:229 msgctxt "bulletandposition|label1" msgid "Level" msgstr "Úroveň" #. rYDvK #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:275 msgctxt "bulletandposition|label4" msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. mp5Si #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:299 msgctxt "bulletandposition|startatft" msgid "Start at:" msgstr "Začít od:" #. cfuBf #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:315 msgctxt "bulletandposition|startat" msgid "1" msgstr "1" #. Jtk6d #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:328 msgctxt "bulletandposition|bulletft" msgid "Character:" msgstr "Znak:" #. GVt7U #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:340 msgctxt "bulletandposition|bullet" msgid "Select..." msgstr "Vybrat..." #. oJgFH #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:352 msgctxt "bulletandposition|bitmap" msgid "Select image..." msgstr "Vybrat obrázek..." #. Cv7BZ #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:372 msgctxt "bulletandposition|colorft" msgid "Color:" msgstr "Barva:" #. jxFmf #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:417 msgctxt "bulletandposition|label2" msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #. CrtKB #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:452 msgctxt "bulletandposition|prefixft" msgid "Before:" msgstr "Před:" #. VhHma #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:466 msgctxt "bulletandposition|suffixft" msgid "After:" msgstr "Za:" #. GAS5v #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:506 msgctxt "bulletandposition|beforeafter" msgid "Separator" msgstr "Oddělovač" #. KjiTB #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:552 msgctxt "bulletandposition|widthft" msgid "Width:" msgstr "Šířka:" #. AjgW8 #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:566 msgctxt "bulletandposition|heightft" msgid "Height:" msgstr "Výška:" #. vqDku #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:626 msgctxt "bulletandposition|relsize" msgid "100" msgstr "100" #. pGXFi #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:639 msgctxt "bulletandposition|relsizeft" msgid "_Rel. size:" msgstr "_Rel. velikost:" #. abzh8 #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:657 msgctxt "bulletandposition|keepratio" msgid "Keep ratio" msgstr "Zachovat poměr" #. EhFU7 #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:695 msgctxt "bulletandposition|beforeafter" msgid "Size" msgstr "Velikost" #. NoZdN #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:730 msgctxt "bulletandposition|indent" msgid "Indent:" msgstr "Odsazení:" #. mW5ef #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:744 msgctxt "bulletandposition|numberingwidth" msgid "Width:" msgstr "Šířka:" #. SDhv3 #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:759 msgctxt "bulletandposition|indentmf" msgid "0,00" msgstr "0,00" #. eeDkR #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:773 msgctxt "bulletandposition|numberingwidthmf" msgid "0,00" msgstr "0,00" #. CRdNb #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:784 msgctxt "bulletandposition|relative" msgid "Relati_ve" msgstr "_Relativní" #. FhAfv #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:851 msgctxt "bulletandposition|ALlabel" msgid "Alignment:" msgstr "Zarovnání:" #. BfBBW #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:870 msgctxt "bulletandposition|position" msgid "Position" msgstr "Umístění" #. MSmfX #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:903 msgctxt "bulletandposition|sliderb" msgid "Slide" msgstr "Snímek" #. dBWa8 #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:918 msgctxt "bulletandposition|selectionrb" msgid "Selection" msgstr "Výběr" #. ATaHy #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:934 msgctxt "bulletandposition|applytomaster" msgid "Apply to Master" msgstr "Použít na předlohu" #. DiEaB #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:954 msgctxt "bulletandposition|scopelb" msgid "Scope" msgstr "Rozsah" #. GHYEV #: cui/uiconfig/ui/bulletandposition.ui:1011 msgctxt "bulletandposition|label" msgid "Preview" msgstr "Náhled" #. 3C4Fe #: cui/uiconfig/ui/calloutdialog.ui:8 msgctxt "calloutdialog|CalloutDialog" msgid "Position and Size" msgstr "Umístění a velikost" #. te8F8 #: cui/uiconfig/ui/calloutdialog.ui:135 msgctxt "calloutdialog|RID_SVXPAGE_POSITION_SIZE" msgid "Position and Size" msgstr "Umístění a velikost" #. VWZTj #: cui/uiconfig/ui/calloutdialog.ui:181 msgctxt "calloutdialog|RID_SVXPAGE_SWPOSSIZE" msgid "Position and Size" msgstr "Umístění a velikost" #. sCFW5 #: cui/uiconfig/ui/calloutdialog.ui:228 msgctxt "calloutdialog|RID_SVXPAGE_CAPTION" msgid "Callout" msgstr "Bublina" #. VmG2i #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:35 msgctxt "calloutpage|extended_tip|valueset" msgid "Click the Callout style that you want to apply to the selected callout." msgstr "Klepněte na styl Bubliny, který chcete použít pro vybranou bublinu." #. cAZqx #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:64 msgctxt "calloutpage|label2" msgid "_Extension:" msgstr "_Rozšíření:" #. vfBPx #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:79 msgctxt "calloutpage|liststore1" msgid "Optimal" msgstr "Optimální" #. HjpWL #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:80 msgctxt "calloutpage|liststore1" msgid "From top" msgstr "Shora" #. CQsFs #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:81 msgctxt "calloutpage|liststore1" msgid "From left" msgstr "Zleva" #. ZjSVS #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:82 msgctxt "calloutpage|liststore1" msgid "Horizontal" msgstr "Vodorovné" #. bzD84 #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:83 msgctxt "calloutpage|liststore1" msgid "Vertical" msgstr "Svislé" #. StuZd #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:87 msgctxt "calloutpage|extended_tip|extension" msgid "Select where you want to extend the callout line from, in relation to the callout box." msgstr "Zvolte místo, odkud má vycházet čára bubliny vzhledem k bublině." #. CGjKD #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:117 msgctxt "calloutpage|extended_tip|length" msgid "Enter the length of the callout line segment that extends from the callout box to the inflection point of the line." msgstr "Zadejte délku čáry bubliny, který vychází z bubliny k inflexnímu bodu čáry." #. SFvEw #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:130 msgctxt "calloutpage|lengthft" msgid "_Length:" msgstr "_Délka:" #. Yb2kZ #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:148 msgctxt "calloutpage|optimal" msgid "_Optimal" msgstr "_Optimální" #. QEDdo #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:157 msgctxt "calloutpage|extended_tip|optimal" msgid "Click here to display a single-angled line in an optimal way." msgstr "Klepněte zde pro zobrazení jednou zakřivené čáry optimálním způsobem." #. dD3os #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:176 msgctxt "calloutpage|positionft" msgid "_Position:" msgstr "_Umístění:" #. EXWoL #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:190 msgctxt "calloutpage|byft" msgid "_By:" msgstr "_O:" #. R7VbC #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:205 msgctxt "calloutpage|position" msgid "Top" msgstr "Nahoře" #. G4QwP #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:206 msgctxt "calloutpage|position" msgid "Middle" msgstr "Uprostřed" #. WU9cc #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:207 msgctxt "calloutpage|position" msgid "Bottom" msgstr "Dole" #. XAgVD #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:208 msgctxt "calloutpage|position" msgid "Left" msgstr "Vlevo" #. W5B2V #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:209 msgctxt "calloutpage|position" msgid "Center" msgstr "Uprostřed" #. NNBsv #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:210 msgctxt "calloutpage|position" msgid "Right" msgstr "Vpravo" #. ZgPFC #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:214 msgctxt "calloutpage|extended_tip|position" msgid "Select where you want to extend the callout line from, in relation to the callout box." msgstr "Zvolte místo, odkud má vycházet čára bubliny vzhledem k bublině." #. rj7LU #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:233 msgctxt "calloutpage|extended_tip|by" msgid "Select where you want to extend the callout line from, in relation to the callout box." msgstr "Zvolte místo, odkud má vycházet čára bubliny vzhledem k bublině." #. jG4AE #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:257 msgctxt "calloutpage|label1" msgid "_Spacing:" msgstr "_Vzdálenost:" #. 9SDGt #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:277 msgctxt "calloutpage|extended_tip|spacing" msgid "Enter the amount of space that you want to leave between the end of the callout line, and the callout box." msgstr "Zadejte vzdálenost mezi koncem čáry bubliny a bublinou." #. wvzCN #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:297 msgctxt "calloutpage|linetypes" msgid "Straight Line" msgstr "Přímka" #. bQMyC #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:298 msgctxt "calloutpage|linetypes" msgid "Angled Line" msgstr "Křivka" #. LFs2D #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:299 msgctxt "calloutpage|linetypes" msgid "Angled Connector Line" msgstr "Zakřivená spojnice" #. mvLuE #: cui/uiconfig/ui/calloutpage.ui:316 msgctxt "calloutpage|extended_tip|CalloutPage" msgid "Click the Callout style that you want to apply to the selected callout." msgstr "Klepněte na styl Bubliny, který chcete použít pro vybranou bublinu." #. vQp3A #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:50 msgctxt "cellalignment|labelDegrees" msgid "_Degrees:" msgstr "S_tupně:" #. La2Pc #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:64 msgctxt "cellalignment|labelRefEdge" msgid "_Reference edge:" msgstr "_Základna:" #. YBDvA #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:83 msgctxt "cellalignment|extended_tip|spinDegrees" msgid "Enter the rotation angle from 0 to 360 for the text in the selected cell(s)." msgstr "Zadejte pro text ve vybraných buňkách úhel otočení od 0 do 360." #. D2Ebb #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:100 msgctxt "cellalignment|extended_tip|references" msgid "Specify the cell edge from which to write the rotated text." msgstr "Určuje okraj buňky, od kterého se má psát otočený text." #. Gwudo #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:122 msgctxt "cellalignment|checkVertStack" msgid "Vertically s_tacked" msgstr "Svis_le zarovnané" #. MDQLn #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:132 msgctxt "cellalignment|extended_tip|checkVertStack" msgid "Aligns text vertically." msgstr " Zarovná text svisle." #. XBFYt #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:143 msgctxt "cellalignment|checkAsianMode" msgid "Asian layout _mode" msgstr "_Režim asijského rozvržení" #. EKAhC #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:154 msgctxt "cellalignment|extended_tip|checkAsianMode" msgid "Aligns Asian characters one below the other in the selected cell(s). If the cell contains more than one line of text, the lines are converted to text columns that are arranged from right to left. Western characters in the converted text are rotated 90 degrees to the right. Asian characters are not rotated." msgstr "Zarovná asijské znaky pod sebe v označených buňkách. Pokud buňka obsahuje více řádků textu, řádky se převedou na sloupce textu, které se zobrazí zprava doleva. Západní znaky se převedou na text otočený o 90 stupňů doprava. Asijské znaky se neotáčejí." #. rTfQa #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:178 msgctxt "cellalignment|extended_tip|dialcontrol" msgid "Click in the dial to set the text orientation." msgstr "Klepnutím do kruhu nastavíte orientaci textu." #. Kh9JE #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:198 msgctxt "cellalignment|labelTextOrient" msgid "Text Orientation" msgstr "Orientace textu" #. eM4r3 #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:232 msgctxt "cellalignment|checkWrapTextAuto" msgid "_Wrap text automatically" msgstr "_Automaticky zalomit text" #. warfE #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:243 msgctxt "cellalignment|extended_tip|checkWrapTextAuto" msgid "Wraps text onto another line at the cell border. The number of lines depends on the width of the cell." msgstr "Text se na konci buňky zalomí na další řádek. Počet řádků závisí na šířce buňky." #. GDRER #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:254 msgctxt "cellalignment|checkShrinkFitCellSize" msgid "_Shrink to fit cell size" msgstr "Zmenšit _podle velikosti buňky" #. erdkq #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:264 msgctxt "cellalignment|extended_tip|checkShrinkFitCellSize" msgid "Reduces the apparent size of the font so that the contents of the cell fit into the current cell width. You cannot apply this command to a cell that contains line breaks." msgstr "Zmenší velikost písma tak, že šířka buňky bude odpovídat obsahu. Tento příkaz nelze použít, pokud buňka obsahuje zalomení řádku." #. Phw2T #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:275 msgctxt "cellalignment|checkHyphActive" msgid "Hyphenation _active" msgstr "_Dělení slov aktivní" #. XLgra #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:287 msgctxt "cellalignment|extended_tip|checkHyphActive" msgid "Enables word hyphenation for text wrapping to the next line." msgstr "Zapne dělení slov při zalomení řádku." #. pQLTe #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:305 msgctxt "cellalignment|LabelTxtDir" msgid "Te_xt direction:" msgstr "S_měr textu:" #. jDFtf #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:341 msgctxt "cellalignment|labelProperties" msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #. eByBx #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:379 msgctxt "cellalignment|extended_tip|spinIndentFrom" msgid "Indents from the left edge of the cell by the amount that you enter." msgstr "Odsazení od levého okraje buňky o zadanou hodnotu." #. dzBtA #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:392 msgctxt "cellalignment|labelHorzAlign" msgid "Hori_zontal:" msgstr "_Vodorovné:" #. Ck3KU #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:406 msgctxt "cellalignment|labelVertAlign" msgid "_Vertical:" msgstr "_Svislé:" #. mF2bB #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:420 msgctxt "cellalignment|labelIndent" msgid "I_ndent:" msgstr "_Odsazení:" #. FUsYk #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:435 msgctxt "cellalignment|liststoreHorzAlign" msgid "Default" msgstr "Výchozí" #. tweuQ #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:436 msgctxt "cellalignment|liststoreHorzAlign" msgid "Left" msgstr "Vlevo" #. RGwHA #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:437 msgctxt "cellalignment|liststoreHorzAlign" msgid "Center" msgstr "Na střed" #. W9PDc #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:438 msgctxt "cellalignment|liststoreHorzAlign" msgid "Right" msgstr "Vpravo" #. sFf4x #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:439 msgctxt "cellalignment|liststoreHorzAlign" msgid "Justified" msgstr "Do bloku" #. yJ33b #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:440 msgctxt "cellalignment|liststoreHorzAlign" msgid "Filled" msgstr "Vyplněné" #. CF59Y #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:441 msgctxt "cellalignment|liststoreHorzAlign" msgid "Distributed" msgstr "Rozprostřené" #. 8xDX2 #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:445 msgctxt "cellalignment|extended_tip|comboboxHorzAlign" msgid "Select the horizontal alignment option that you want to apply to the cell contents." msgstr "Vyberte možnost vodorovného zarovnání, kterou chcete použít pro obsah buňky." #. Cu2BM #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:459 msgctxt "cellalignment|liststoreVertAlign" msgid "Default" msgstr "Výchozí" #. dNANA #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:460 msgctxt "cellalignment|liststoreVertAlign" msgid "Top" msgstr "Nahoru" #. 8qsJF #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:461 msgctxt "cellalignment|liststoreVertAlign" msgid "Middle" msgstr "Na střed" #. eGhGU #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:462 msgctxt "cellalignment|liststoreVertAlign" msgid "Bottom" msgstr "Dolů" #. TGeEd #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:463 msgctxt "cellalignment|liststoreVertAlign" msgid "Justified" msgstr "Do bloku" #. s7QDA #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:464 msgctxt "cellalignment|liststoreVertAlign" msgid "Distributed" msgstr "Rozprostřené" #. MH9tT #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:468 msgctxt "cellalignment|extended_tip|comboboxVertAlign" msgid "Select the vertical alignment option that you want to apply to the cell contents." msgstr "Vyberte možnost svislého zarovnání, kterou chcete použít pro obsah buňky." #. FT9GJ #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:491 msgctxt "cellalignment|LabelTextAlig" msgid "Text Alignment" msgstr "Zarovnání textu" #. CDKBz #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:511 msgctxt "cellalignment|labelSTR_BOTTOMLOCK" msgid "Text Extension From Lower Cell Border" msgstr "Text vychází z dolního okraje buňky" #. 7MTSt #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:522 msgctxt "cellalignment|labelSTR_TOPLOCK" msgid "Text Extension From Upper Cell Border" msgstr "Text vychází z horního okraje buňky" #. HJYjP #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:533 msgctxt "cellalignment|labelSTR_CELLLOCK" msgid "Text Extension Inside Cell" msgstr "Text zůstane uvnitř buňky" #. EDRZX #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:544 msgctxt "cellalignment|labelABCD" msgid "ABCD" msgstr "ABCD" #. U4vgj #: cui/uiconfig/ui/cellalignment.ui:560 msgctxt "cellalignment|extended_tip|CellAlignPage" msgid "Sets the alignment options for the contents of the current cell, or the selected cells." msgstr "Nastaví zarovnání pro obsah aktuální buňky nebo označených buněk." #. xPtim #: cui/uiconfig/ui/certdialog.ui:24 msgctxt "certdialog|CertDialog" msgid "Certificate Path" msgstr "Cesta pro certifikáty" #. zZy4o #: cui/uiconfig/ui/certdialog.ui:40 msgctxt "certdialog|add" msgid "_Select NSS path..." msgstr "Vybrat _cestu k NSS..." #. zx3Mw #: cui/uiconfig/ui/certdialog.ui:48 msgctxt "certdialog|extended_tip|add" msgid "Opens a file picker dialog to add a new Network Security Services Certificate directory to the list." msgstr "Otevře dialogové okno pro výběr souboru, v němž lze přidat do seznamu nový adresář certifikátů Network Security Services." #. GFGjC #: cui/uiconfig/ui/certdialog.ui:138 msgctxt "certdialog|label2" msgid "Select or add the correct Network Security Services Certificate directory to use for digital signatures:" msgstr "Vyberte nebo přidejte adresář certifikátů Network Security Services, které se použijí pro elektronické podpisy:" #. BbEyB #: cui/uiconfig/ui/certdialog.ui:161 msgctxt "certdialog|manual" msgid "manual" msgstr "ručně" #. zWhfK #: cui/uiconfig/ui/certdialog.ui:172 msgctxt "certdialog|certdir" msgid "Select a Certificate directory" msgstr "Vybrat adresář pro certifikáty" #. 7NJfB #: cui/uiconfig/ui/certdialog.ui:209 msgctxt "certdialog|profile" msgid "Profile" msgstr "Profil" #. YBT5H #: cui/uiconfig/ui/certdialog.ui:231 msgctxt "certdialog|dir" msgid "Directory" msgstr "Adresář" #. Bt5Lw #: cui/uiconfig/ui/certdialog.ui:256 msgctxt "certdialog|label1" msgid "Certificate Path" msgstr "Cesta pro certifikáty" #. pbBGM #: cui/uiconfig/ui/certdialog.ui:282 msgctxt "certdialog|extended_tip|CertDialog" msgid "Select or add the correct Network Security Services Certificate directory to use for digital signatures." msgstr "Vyberte nebo přidejte správný adresář certifikátů Network Security Services, který se použije pro elektronické podpisy." #. xXVpD #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:243 msgctxt "charnamepage|extended_tip|weststylelb-nocjk" msgid "Select the formatting that you want to apply." msgstr "Vyberte formátování, které chcete použít." #. MR6Nr #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:339 msgctxt "charnamepage|extended_tip|westsizelb-nocjk" msgid "Enter or select the font size that you want to apply. For scalable fonts, you can also enter decimal values." msgstr "Zadejte nebo vyberte velikost písma, kterou chcete použít. Pro škálovatelná písma je možné zadat i desetinné hodnoty." #. YcKtn #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:370 msgctxt "charnamepage|westsizeft-nocjk" msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #. WQxtG #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:396 msgctxt "charnamepage|westlangft-nocjk" msgid "Language:" msgstr "Jazyk:" #. 63kyg #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:431 msgctxt "charnamepage|extended_tip|westlanglb-nocjk" msgid "Sets the language that the spellchecker uses for the selected text or the text that you type. Available language modules have a check mark in front of them." msgstr "Nastaví jazyk, který bude použit pro kontrolu pravopisu vybraného textu nebo textu, který napíšete. Dostupné jazyky mají před názvem značku zaškrtnutí." #. NgZJ9 #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:450 msgctxt "charnamepage|west_features_button-nocjk" msgid "Features..." msgstr "Vlastnosti..." #. nKfjE #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:529 msgctxt "charnamepage|westsizeft-cjk" msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #. jJc8T #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:543 msgctxt "charnamepage|westlangft-cjk" msgid "Language:" msgstr "Jazyk:" #. PEg2a #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:584 msgctxt "charnamepage|extended_tip|weststylelb-cjk" msgid "Select the formatting that you want to apply." msgstr "Vyberte formátování, které chcete použít." #. 8quPQ #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:606 msgctxt "charnamepage|extended_tip|westsizelb-cjk" msgid "Enter or select the font size that you want to apply. For scalable fonts, you can also enter decimal values." msgstr "Zadejte nebo vyberte velikost písma, kterou chcete použít. Pro škálovatelná písma je možné zadat i desetinné hodnoty." #. zCCrx #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:637 msgctxt "charnamepage|extended_tip|westlanglb-cjk" msgid "Sets the language that the spellchecker uses for the selected text or the text that you type. Available language modules have a check mark in front of them." msgstr "Nastaví jazyk, který bude použit pro kontrolu pravopisu vybraného textu nebo textu, který napíšete. Dostupné jazyky mají před názvem značku zaškrtnutí." #. qpSnT #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:665 msgctxt "charnamepage|west_features_button-cjk" msgid "Features..." msgstr "Vlastnosti..." #. LYK4e #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:691 msgctxt "charnamepage|label4" msgid "Western Text Font" msgstr "Písmo pro západní text" #. q4WZB #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:756 msgctxt "charnamepage|eastsizeft" msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #. 6MVEP #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:770 msgctxt "charnamepage|eastlangft" msgid "Language:" msgstr "Jazyk:" #. BhQZB #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:811 msgctxt "charnamepage|extended_tip|eaststylelb" msgid "Select the formatting that you want to apply." msgstr "Vyberte formátování, které chcete použít." #. JSR99 #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:833 msgctxt "charnamepage|extended_tip|eastsizelb" msgid "Enter or select the font size that you want to apply. For scalable fonts, you can also enter decimal values." msgstr "Zadejte nebo vyberte velikost písma, kterou chcete použít. Pro škálovatelná písma je možné zadat i desetinné hodnoty." #. KLJQT #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:863 msgctxt "charnamepage|extended_tip|eastlanglb" msgid "Sets the language that the spellchecker uses for the selected text or the text that you type. Available language modules have a check mark in front of them." msgstr "Nastaví jazyk, který bude použit pro kontrolu pravopisu vybraného textu nebo textu, který napíšete. Dostupné jazyky mají před názvem značku zaškrtnutí." #. 5uQYn #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:890 msgctxt "charnamepage|east_features_button" msgid "Features..." msgstr "Vlastnosti..." #. vAo4E #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:916 msgctxt "charnamepage|label5" msgid "Asian Text Font" msgstr "Písmo pro asijský text" #. FSm5y #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:981 msgctxt "charnamepage|ctlsizeft" msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #. j6bmf #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:995 msgctxt "charnamepage|ctllangft" msgid "Language:" msgstr "Jazyk:" #. 64NvC #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:1036 msgctxt "charnamepage|extended_tip|ctlstylelb" msgid "Select the formatting that you want to apply." msgstr "Vyberte formátování, které chcete použít." #. CeMCG #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:1058 msgctxt "charnamepage|extended_tip|ctlsizelb" msgid "Enter or select the font size that you want to apply. For scalable fonts, you can also enter decimal values." msgstr "Zadejte nebo vyberte velikost písma, kterou chcete použít. Pro škálovatelná písma je možné zadat i desetinné hodnoty." #. zCKxL #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:1088 msgctxt "charnamepage|extended_tip|ctllanglb" msgid "Sets the language that the spellchecker uses for the selected text or the text that you type. Available language modules have a check mark in front of them." msgstr "Nastaví jazyk, který bude použit pro kontrolu pravopisu vybraného textu nebo textu, který napíšete. Dostupné jazyky mají před názvem značku zaškrtnutí." #. Nobqa #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:1116 msgctxt "charnamepage|ctl_features_button" msgid "Features..." msgstr "Vlastnosti..." #. C8hPj #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:1142 msgctxt "charnamepage|label6" msgid "CTL Font" msgstr "Písmo pro komplexní rozvržení textu (CTL)" #. RyyME #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:1180 msgctxt "charnamepage|preview-atkobject" msgid "Preview" msgstr "Náhled" #. kbQzU #: cui/uiconfig/ui/charnamepage.ui:1199 msgctxt "charnamepage|extended_tip|CharNamePage" msgid "Specify the formatting and the font that you want to apply." msgstr "Určete formátování a písmo, které chcete použít." #. LE7Wp #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:13 msgctxt "colorconfigwin|docboundaries" msgid "Text boundaries" msgstr "Hranice textu" #. CQrvm #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:33 msgctxt "colorconfigwin|doccolor" msgid "Document background" msgstr "Pozadí dokumentu" #. hDvCW #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:79 msgctxt "colorconfigwin|general" msgid "General" msgstr "Obecné" #. dWQqH #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:113 msgctxt "colorconfigwin|appback" msgid "Application background" msgstr "Pozadí aplikace" #. XAMAa #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:122 msgctxt "colorconfigwin|objboundaries" msgid "Object boundaries" msgstr "Hranice objektu" #. KsUa5 #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:155 msgctxt "colorconfigwin|tblboundaries" msgid "Table boundaries" msgstr "Hranice tabulky" #. TkNp4 #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:192 msgctxt "colorconfigwin|font" msgid "Font color" msgstr "Barva písma" #. EhDTB #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:218 msgctxt "colorconfigwin|unvisitedlinks" msgid "Unvisited links" msgstr "Nenavštívené odkazy" #. UTPiE #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:251 msgctxt "colorconfigwin|visitedlinks" msgid "Visited links" msgstr "Navštívené odkazy" #. RP2Vp #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:288 msgctxt "colorconfigwin|autospellcheck" msgid "AutoSpellcheck" msgstr "Automatická kontrola pravopisu" #. CpXy5 #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:301 msgctxt "colorconfigwin|smarttags" msgid "Smart Tags" msgstr "Inteligentní značky" #. ZZcPY #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:364 msgctxt "colorconfigwin|writer" msgid "Text Document" msgstr "Textový dokument" #. 3bVoq #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:398 msgctxt "colorconfigwin|writergrid" msgid "Grid" msgstr "Mřížka" #. wBw2w #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:462 msgctxt "colorconfigwin|script" msgid "Script Indicator" msgstr "Indikátor skriptu" #. RydzU #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:471 msgctxt "colorconfigwin|field" msgid "Field shadings" msgstr "Stínování polí" #. DqZGn #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:487 msgctxt "colorconfigwin|index" msgid "Index and table shadings" msgstr "Stínování rejstříku a tabulky" #. fitqS #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:503 msgctxt "colorconfigwin|section" msgid "Section boundaries" msgstr "Hranice sekcí" #. wHL6h #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:557 msgctxt "colorconfigwin|hdft" msgid "Headers and Footer delimiter" msgstr "Oddělovač záhlaví a zápatí" #. dCEBJ #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:587 msgctxt "colorconfigwin|pagebreak" msgid "Page and column breaks" msgstr "Zalomení stránek a sloupců" #. yrTZF #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:617 msgctxt "colorconfigwin|direct" msgid "Direct Cursor" msgstr "Přímý kurzor" #. XxGeg #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:629 msgctxt "colorconfigwin|html" msgid "HTML Document" msgstr "HTML dokument" #. NcJi8 #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:663 msgctxt "colorconfigwin|sgml" msgid "SGML syntax highlighting" msgstr "Zvýraznění SGML syntaxe" #. uYB5C #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:693 msgctxt "colorconfigwin|htmlcomment" msgid "Comment highlighting" msgstr "Zvýraznění komentářů" #. 82UJf #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:723 msgctxt "colorconfigwin|htmlkeyword" msgid "Keyword highlighting" msgstr "Zvýraznění klíčových slov" #. otYwD #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:753 msgctxt "colorconfigwin|unknown" msgid "Text" msgstr "Text" #. mA6HV #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:765 msgctxt "colorconfigwin|calc" msgid "Spreadsheet" msgstr "Sešit" #. GFFes #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:799 msgctxt "colorconfigwin|calcgrid" msgid "Grid lines" msgstr "Čáry mřížky" #. MGvyJ #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:829 msgctxt "colorconfigwin|brk" msgid "Page breaks" msgstr "Zalomení stránky" #. aNnBE #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:859 msgctxt "colorconfigwin|brkmanual" msgid "Manual page breaks" msgstr "Ruční zalomení stránky" #. PVzmm #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:889 msgctxt "colorconfigwin|brkauto" msgid "Automatic page breaks" msgstr "Automatické zalomení stránky" #. NgGUC #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:919 msgctxt "colorconfigwin|det" msgid "Detective" msgstr "Detektiv" #. 5Mp8g #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:949 msgctxt "colorconfigwin|deterror" msgid "Detective error" msgstr "Chyba detektiva" #. K5CDH #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:979 msgctxt "colorconfigwin|ref" msgid "References" msgstr "Odkazy" #. ebAgi #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1009 msgctxt "colorconfigwin|notes" msgid "Notes background" msgstr "Pozadí poznámek" #. KdFAN #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1039 msgctxt "colorconfigwin|values" msgid "Values" msgstr "Hodnoty" #. UfL75 #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1069 msgctxt "colorconfigwin|formulas" msgid "Formulas" msgstr "Vzorce" #. 9kx8m #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1099 msgctxt "colorconfigwin|text" msgid "Text" msgstr "Text" #. ZCYmf #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1129 msgctxt "colorconfigwin|protectedcells" msgid "Protected cells background" msgstr "Pozadí zamčených buněk" #. oKFnR #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1141 msgctxt "colorconfigwin|draw" msgid "Drawing / Presentation" msgstr "Kreslení / prezentace" #. C8q88 #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1175 msgctxt "colorconfigwin|drawgrid" msgid "Grid" msgstr "Mřížka" #. 4JokA #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1187 msgctxt "colorconfigwin|basic" msgid "Basic Syntax Highlighting" msgstr "Zvýraznění Basic syntaxe" #. yELpi #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1221 msgctxt "colorconfigwin|basicid" msgid "Identifier" msgstr "Identifikátor" #. 5uQto #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1251 msgctxt "colorconfigwin|basiccomment" msgid "Comment" msgstr "Komentář" #. 73qea #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1281 msgctxt "colorconfigwin|basicnumber" msgid "Number" msgstr "Číslo" #. rHmNM #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1311 msgctxt "colorconfigwin|basicstring" msgid "String" msgstr "Řetězec" #. Kf9eR #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1341 msgctxt "colorconfigwin|basicop" msgid "Operator" msgstr "Operátor" #. EFQpW #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1371 msgctxt "colorconfigwin|basickeyword" msgid "Reserved expression" msgstr "Rezervovaný výraz" #. QEuyS #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1401 msgctxt "colorconfigwin|error" msgid "Error" msgstr "Chyba" #. PLRFA #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1413 msgctxt "colorconfigwin|sql" msgid "SQL Syntax Highlighting" msgstr "Zvýraznění SQL syntaxe" #. ERVJA #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1447 msgctxt "colorconfigwin|sqlid" msgid "Identifier" msgstr "Identifikátor" #. nAF39 #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1477 msgctxt "colorconfigwin|sqlnumber" msgid "Number" msgstr "Číslo" #. B6Bku #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1507 msgctxt "colorconfigwin|sqlstring" msgid "String" msgstr "Řetězec" #. FPDgu #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1537 msgctxt "colorconfigwin|sqlop" msgid "Operator" msgstr "Operátor" #. 4t4Ww #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1567 msgctxt "colorconfigwin|sqlkeyword" msgid "Keyword" msgstr "Klíčové slovo" #. qbVhS #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1597 msgctxt "colorconfigwin|sqlparam" msgid "Parameter" msgstr "Parametr" #. B7ubh #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1627 msgctxt "colorconfigwin|sqlcomment" msgid "Comment" msgstr "Komentář" #. HshHE #: cui/uiconfig/ui/colorconfigwin.ui:1636 msgctxt "colorconfigwin|shadows" msgid "Shadows" msgstr "Stíny" #. ZFBK2 #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:82 msgctxt "colorpage|label21" msgid "Palette:" msgstr "Paleta:" #. fKSac #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:122 msgctxt "colorpage|label20" msgid "Recent Colors" msgstr "Poslední barvy" #. MwnMh #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:175 msgctxt "colorpage|RGB" msgid "RGB" msgstr "RGB" #. Yq5RX #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:190 msgctxt "colorpage|CMYK" msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. wnZGh #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:205 msgctxt "colorpage|delete" msgid "Delete" msgstr "Smazat" #. CAmRV #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:211 msgctxt "colorpage|extended_tip|delete" msgid "Deletes the selected element or elements without requiring confirmation." msgstr "Bez nutnosti potvrzení odstraní vybraný prvek nebo prvky." #. m2Qm7 #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:225 msgctxt "colorpage|label22" msgid "Custom Palette" msgstr "Vlastní paleta" #. 5jjvt #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:291 msgctxt "colorpage|label1" msgid "Colors" msgstr "Barvy" #. CvMfT #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:350 msgctxt "colorpage|oldpreview-atkobject" msgid "Old Color" msgstr "Původní barva" #. 2m4w9 #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:384 msgctxt "colorpage|label7" msgid "B" msgstr "B" #. DwaiD #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:397 msgctxt "colorpage|label8" msgid "G" msgstr "G" #. hYiqy #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:410 msgctxt "colorpage|label9" msgid "R" msgstr "R" #. MKq8c #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:423 msgctxt "colorpage|label18" msgid "Hex" msgstr "HTML" #. nnSGG #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:499 msgctxt "colorpage|label10" msgid "_C" msgstr "_C" #. LCfVw #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:512 msgctxt "colorpage|label16" msgid "_K" msgstr "_K" #. qmNUp #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:525 msgctxt "colorpage|label17" msgid "_Y" msgstr "_Y" #. TSEpY #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:586 msgctxt "colorpage|label15" msgid "_M" msgstr "_M" #. VnCYq #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:610 msgctxt "colorpage|label5" msgid "Active" msgstr "Aktivní" #. AwBVq #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:669 msgctxt "colorpage|newpreview-atkobject" msgid "New Color" msgstr "Nová barva" #. yFQFh #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:704 msgctxt "colorpage|B_custom" msgid "Blue" msgstr "Modrá" #. 3DcMm #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:717 msgctxt "colorpage|R_custom" msgid "Red" msgstr "Červená" #. 2o8Uw #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:729 msgctxt "colorpage|label4" msgid "_B" msgstr "_B" #. HXuEA #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:742 msgctxt "colorpage|label3" msgid "_G" msgstr "_G" #. Kd4oX #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:755 msgctxt "colorpage|label2" msgid "_R" msgstr "_R" #. FgaZg #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:769 msgctxt "colorpage|G_custom" msgid "Green" msgstr "Zelená" #. FZ69n #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:781 msgctxt "colorpage|label19" msgid "_Hex" msgstr "_HTML" #. BAYSF #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:823 msgctxt "colorpage|label11" msgid "_C" msgstr "_C" #. r3QVM #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:836 msgctxt "colorpage|label12" msgid "_M" msgstr "_M" #. 9C3nc #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:849 msgctxt "colorpage|label13" msgid "_K" msgstr "_K" #. KeYG5 #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:886 msgctxt "colorpage|label14" msgid "_Y" msgstr "_Y" #. WPVmD #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:928 msgctxt "colorpage|edit" msgid "Pick" msgstr "Vybrat" #. DpUCG #: cui/uiconfig/ui/colorpage.ui:951 msgctxt "colorpage|label6" msgid "New" msgstr "Nová" #. MnQ4Q #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:60 msgctxt "colorpickerdialog|ColorPicker" msgid "Pick a Color" msgstr "Vyberte barvu" #. fMFDR #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:157 msgctxt "extended tip | preview" msgid "In the left part of the bottom bar, the current result of your work in this dialog is visible." msgstr "V levé části dolního pruhu se zobrazuje aktuální výsledek nastavování v tomto okně." #. 7jLV5 #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:173 msgctxt "extended tip | previous" msgid "In the right part of the bottom bar, you will see the original color from the parent tab, Colors." msgstr "V pravé části dolního pruhu se zobrazuje původní barva z karty Barva." #. yEApx #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:198 msgctxt "extended tip | colorField" msgid "Click in the big color area on the left to select a new color. Using this selector area you can modify two components of the color as represented in the RGB or HSB color models. Note that these are the two components not selected with the radio buttons on the right side of the dialog." msgstr "Klepnutím do velké barevné oblasti nalevo vyberete novou barvu. V této oblasti můžete vždy měnit dvě složky z barevného modelu RGB nebo HSB. Jedná se o ty složky, které nejsou vybrány pomocí přepínačů v pravé části dialogového okna." #. N8gjc #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:215 msgctxt "extended tip | colorSlider" msgid "With the vertical color component slider you can modify the value of each component of the color." msgstr "Pomocí svislého posuvníku můžete měnit hodnotu každé složky barvy." #. mjiGo #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:298 msgctxt "colorpickerdialog|redRadiobutton" msgid "_Red:" msgstr "Če_rvená:" #. yWDJE #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:308 msgctxt "extended tip | redRadiobutton" msgid "Sets the Red component modifiable on the vertical color slider, and the Green and Blue components in the two-dimensional color picker field. Allowed values are 0 to 255." msgstr "Nastaví, že se bude červená složka měnit svislým posuvníkem a zelená a modrá složka výběrem v dvourozměrném poli. Povolené hodnoty jsou od 0 do 255." #. TkTSB #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:319 msgctxt "colorpickerdialog|greenRadiobutton" msgid "_Green:" msgstr "_Zelená:" #. 3YZDt #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:329 msgctxt "extended tip | greenRadiobutton" msgid "Sets the Green component modifiable on the vertical color slider, and the Red and Blue components in the two-dimensional color picker field. Allowed values are 0 to 255." msgstr "Nastaví, že se bude zelená složka měnit svislým posuvníkem a červená a modrá složka výběrem v dvourozměrném poli. Povolené hodnoty jsou od 0 do 255." #. 5FGfv #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:340 msgctxt "colorpickerdialog|blueRadiobutton" msgid "_Blue:" msgstr "_Modrá:" #. gSvva #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:350 msgctxt "extended tip | blueRadiobutton" msgid "Sets the Blue component modifiable on the vertical color slider, and the Green and Red components in the two-dimensional color picker field. Allowed values are 0 to 255." msgstr "Nastaví, že se bude modrá složka měnit svislým posuvníkem a zelená a červená složka výběrem v dvourozměrném poli. Povolené hodnoty jsou od 0 do 255." #. c5MTh #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:368 msgctxt "extended tip | redSpinbutton" msgid "Set the Red color value directly. Allowed values are 0 to 255." msgstr "Nastaví hodnotu červené složky přímo. Povolené hodnoty jsou od 0 do 255." #. 2yY2G #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:386 msgctxt "extended tip | greenSpinbutton" msgid "Set the Green color value directly. Allowed values are 0 to 255." msgstr "Nastaví hodnotu zelené složky přímo. Povolené hodnoty jsou od 0 do 255." #. UREX7 #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:404 msgctxt "extended tip | blueSpinbutton" msgid "Set the Blue color value directly. Allowed values are 0 to 255." msgstr "Nastaví hodnotu modré složky přímo. Povolené hodnoty jsou od 0 do 255." #. 2nFsj #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:417 msgctxt "colorpickerdialog|label2" msgid "Hex _#:" msgstr "_HTML:" #. zPsRu #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:435 msgctxt "extended tip | hexEntry" msgid "Displays and sets the color value in the RGB color model expressed as a hexadecimal number." msgstr "Zobrazí a nastaví hodnotu barvy v modelu RGB vyjádřenou jako šestnáctkové číslo." #. sD6YC #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:452 msgctxt "colorpickerdialog|label1" msgid "RGB" msgstr "RGB" #. wGrVM #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:491 msgctxt "colorpickerdialog|hueRadiobutton" msgid "H_ue:" msgstr "_Odstín:" #. qnLnB #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:501 msgctxt "extended tip | hueRadiobutton" msgid "Sets the Hue component modifiable on the vertical color slider, and the Saturation and Brightness components in the two-dimensional color picker field. Values are expressed in degrees from 0 to 359." msgstr "Nastaví, že se bude složka odstínu měnit svislým posuvníkem a složky sytosti a jasu výběrem v dvourozměrném poli. Povolené hodnoty jsou od 0 do 359." #. C4GE3 #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:512 msgctxt "colorpickerdialog|satRadiobutton" msgid "_Saturation:" msgstr "_Sytost:" #. wGdN5 #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:522 msgctxt "extended tip | satRadiobutton" msgid "Sets the Saturation component modifiable on the vertical color slider, and the Hue and Brightness components in the two-dimensional color picker field. Values are expressed in percent (0 to 100)." msgstr "Nastaví, že se bude složka sytosti měnit svislým posuvníkem a složky odstínu a jasu výběrem v dvourozměrném poli. Hodnoty jsou vyjádřeny v procentech (0 až 100)." #. NXs9w #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:533 msgctxt "colorpickerdialog|brightRadiobutton" msgid "Bright_ness:" msgstr "_Jas:" #. KkBQX #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:543 msgctxt "extended tip | brightRadiobutton" msgid "Sets the Brightness component modifiable on the vertical color slider, and the Hue and Saturation components in the two-dimensional color picker field. Values are expressed in percent (0 to 100)." msgstr "Nastaví, že se bude složka jasu měnit svislým posuvníkem a složky odstínu a sytosti výběrem v dvourozměrném poli. Hodnoty jsou vyjádřeny v procentech (0 až 100)." #. BCvUX #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:561 msgctxt "extended tip | hueSpinbutton" msgid "Set the Hue directly in the HSB color model. Values are expressed in degrees from 0 to 359." msgstr "Nastaví přímo odstín v barevném modelu HSB. Hodnoty jsou vyjádřeny ve stupních od 0 do 359." #. TcDh8 #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:579 msgctxt "extended tip | satSpinbutton" msgid "Set the Saturation directly in the HSB color model. Values are expressed in percent (0 to 100)." msgstr "Nastaví přímo sytost v barevném modelu HSB. Hodnoty jsou vyjádřeny v procentech (0 až 100)." #. hucEE #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:597 msgctxt "extended tip | brightSpinbutton" msgid "Set the Brightness directly in the HSB color model. Values are expressed in percent (0 to 100)." msgstr "Nastaví přímo jas v barevném modelu HSB. Hodnoty jsou vyjádřeny v procentech (0 až 100)." #. B7RjF #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:614 msgctxt "colorpickerdialog|label3" msgid "HSB" msgstr "HSB" #. sesZZ #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:654 msgctxt "colorpickerdialog|label5" msgid "_Cyan:" msgstr "_Azurová:" #. Gw7rx #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:669 msgctxt "colorpickerdialog|label6" msgid "_Magenta:" msgstr "Ma_genta:" #. Uv2KG #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:684 msgctxt "colorpickerdialog|label7" msgid "_Yellow:" msgstr "Ž_lutá:" #. aFvbe #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:699 msgctxt "colorpickerdialog|label8" msgid "_Key:" msgstr "Čer_ná:" #. bNiCN #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:718 msgctxt "extended tip | cyanSpinbutton" msgid "Set the Cyan color value as expressed in the CMYK color model." msgstr "Nastaví složku azurové barvy v barevném modelu CMYK." #. mMXFr #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:736 msgctxt "extended tip | magSpinbutton" msgid "Set the Magenta color value as expressed in the CMYK color model." msgstr "Nastaví složku purpurové barvy v barevném modelu CMYK." #. EEgiy #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:754 msgctxt "extended tip | yellowSpinbutton" msgid "Set the Yellow color value as expressed in the CMYK color model." msgstr "Nastaví složku žluté barvy v barevném modelu CMYK." #. UAAnZ #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:772 msgctxt "extended tip | keySpinbutton" msgid "Set the Black color value or key (black) as expressed in the CMYK color model." msgstr "Nastaví složku černé barvy v barevném modelu CMYK." #. mxFDw #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:789 msgctxt "colorpickerdialog|label4" msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. 9KyXs #: cui/uiconfig/ui/colorpickerdialog.ui:828 msgctxt "extended tip | ColorPicker" msgid "%PRODUCTNAME lets you define custom colors using a two-dimensional graphic and numerical gradient chart of the Pick a Color dialog." msgstr "Vlastní barvy nastavíte v %PRODUCTNAME v dialogovém okně Vyberte barvu, ve kterém můžete využít dvourozměrný obrázek nebo číselné zadání složek barvy." #. vDFei #: cui/uiconfig/ui/comment.ui:18 msgctxt "comment|CommentDialog" msgid "Insert Comment" msgstr "Vložit komentář" #. 22CJX #: cui/uiconfig/ui/comment.ui:163 msgctxt "comment|label2" msgid "Author" msgstr "Autor" #. QNkY6 #: cui/uiconfig/ui/comment.ui:195 msgctxt "comment|label4" msgid "_Text" msgstr "_Text" #. 4ZGAd #: cui/uiconfig/ui/comment.ui:222 msgctxt "comment|extended_tip|edit" msgid "Enter a comment for the recorded change." msgstr "Zadejte komentář k zaznamenané změně." #. bEtYk #: cui/uiconfig/ui/comment.ui:243 msgctxt "comment|label5" msgid "_Insert" msgstr "_Vložit" #. eGHyF #: cui/uiconfig/ui/comment.ui:255 msgctxt "comment|author" msgid "Author" msgstr "Autor" #. VjKDs #: cui/uiconfig/ui/comment.ui:276 msgctxt "comment|alttitle" msgid "Edit Comment" msgstr "Upravit komentář" #. JKZFi #: cui/uiconfig/ui/comment.ui:292 msgctxt "comment|label1" msgid "Contents" msgstr "Obsah" #. qSQBN #: cui/uiconfig/ui/comment.ui:317 msgctxt "comment|extended_tip|CommentDialog" msgid "Enter a comment for the recorded change." msgstr "Zadejte komentář k zaznamenané změně." #. B73bz #: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:62 msgctxt "connectortabpage|FT_TYPE" msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #. G63AW #: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:79 msgctxt "connectortabpage|extended_tip|LB_TYPE" msgid "Lists the types of connectors that are available." msgstr "Zobrazí seznam spojnic, které jsou dostupné." #. VnKTH #: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:118 msgctxt "connectortabpage|FT_LINE_1" msgid "Line _1:" msgstr "Čára _1:" #. VHqZH #: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:132 msgctxt "connectortabpage|FT_LINE_2" msgid "Line _2:" msgstr "Čára _2:" #. vx3j2 #: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:146 msgctxt "connectortabpage|FT_LINE_3" msgid "Line _3:" msgstr "Čára _3:" #. vUAiW #: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:165 msgctxt "connectortabpage|extended_tip|MTR_FLD_LINE_1" msgid "Enter a skew value for Line 1." msgstr "Zadejte hodnotu zkosení pro čáru 1." #. SGov7 #: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:183 msgctxt "connectortabpage|extended_tip|MTR_FLD_LINE_2" msgid "Enter a skew value for Line 2." msgstr "Zadejte hodnotu zkosení pro čáru 2." #. Cv7eg #: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:201 msgctxt "connectortabpage|extended_tip|MTR_FLD_LINE_3" msgid "Enter a skew value for Line 3." msgstr "Zadejte hodnotu zkosení pro čáru 3." #. xvCfy #: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:218 msgctxt "connectortabpage|label2" msgid "Line Skew" msgstr "Zkosení čáry" #. hAdsA #: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:254 msgctxt "connectortabpage|FT_HORZ_1" msgid "_Begin horizontal:" msgstr "Vodorovný _počátek:" #. jENzB #: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:268 msgctxt "connectortabpage|FT_HORZ_2" msgid "End _horizontal:" msgstr "Vodorovný _konec:" #. WSBhJ #: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:282 msgctxt "connectortabpage|FT_VERT_1" msgid "Begin _vertical:" msgstr "Svislý p_očátek:" #. bGjTC #: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:296 msgctxt "connectortabpage|FT_VERT_2" msgid "_End vertical:" msgstr "Svislý ko_nec:" #. md9nD #: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:315 msgctxt "connectortabpage|extended_tip|MTR_FLD_HORZ_1" msgid "Enter the amount of horizontal space you want at the beginning of the connector." msgstr "Zadejte vodorovnou vzdálenost pro počátek spojnice." #. pUTnF #: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:333 msgctxt "connectortabpage|extended_tip|MTR_FLD_HORZ_2" msgid "Enter the amount of horizontal space you want at the end of the connector." msgstr "Zadejte vodorovnou vzdálenost pro konec spojnice." #. 23o9a #: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:351 msgctxt "connectortabpage|extended_tip|MTR_FLD_VERT_1" msgid "Enter the amount of vertical space you want at the beginning of the connector." msgstr "Zadejte svislou vzdálenost pro počátek spojnice." #. 22Tvd #: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:369 msgctxt "connectortabpage|extended_tip|MTR_FLD_VERT_2" msgid "Enter the amount of vertical space you want at the end of the connector." msgstr "Zadejte svislou vzdálenost pro konec spojnice." #. idTk6 #: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:386 msgctxt "connectortabpage|label3" msgid "Line Spacing" msgstr "Vzdálenost čar" #. 6hSVr #: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:425 msgctxt "connectortabpage|CTL_PREVIEW|tooltip_text" msgid "Preview" msgstr "Náhled" #. PSBFq #: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:430 msgctxt "connectortabpage|CTL_PREVIEW-atkobject" msgid "Example" msgstr "Příklad" #. 3HZXi #: cui/uiconfig/ui/connectortabpage.ui:446 msgctxt "connectortabpage|extended_tip|ConnectorTabPage" msgid "Sets the properties of a connector." msgstr "Nastaví vlastnosti spojnic." #. ezicB #: cui/uiconfig/ui/connpooloptions.ui:57 msgctxt "connpooloptions|connectionpooling" msgid "Connection pooling enabled" msgstr "Sdílení spojení povoleno" #. pPghH #: cui/uiconfig/ui/connpooloptions.ui:66 msgctxt "extended_tip|connectionpooling" msgid "Specifies whether the chosen connections are pooled." msgstr "Určuje, zda jsou spojení sdílená." #. GHbky #: cui/uiconfig/ui/connpooloptions.ui:87 msgctxt "connpooloptions|driverslabel" msgid "Drivers known in %PRODUCTNAME" msgstr "Ovladače známé v %PRODUCTNAME" #. Yohxk #: cui/uiconfig/ui/connpooloptions.ui:106 msgctxt "connpooloptions|driverlabel" msgid "Current driver:" msgstr "Aktuální ovladač:" #. RGWQy #: cui/uiconfig/ui/connpooloptions.ui:136 msgctxt "connpooloptions|enablepooling" msgid "Enable pooling for this driver" msgstr "Povolit sdílení pro tento ovladač" #. b26rn #: cui/uiconfig/ui/connpooloptions.ui:145 msgctxt "extended_tip|enablepooling" msgid "Select a driver from the list and mark the Enable pooling for this driver checkbox in order to pool its connection." msgstr "Pokud chcete, aby ovladač sdílel spojení, vyberte ovladač ze seznamu a zaškrtněte pole Povolit sdílení pro tento ovladač." #. uzbLN #: cui/uiconfig/ui/connpooloptions.ui:164 msgctxt "connpooloptions|timeoutlabel" msgid "_Timeout (seconds)" msgstr "Časový _limit (sekundy)" #. CUE56 #: cui/uiconfig/ui/connpooloptions.ui:185 msgctxt "extended_tip|timeout" msgid "Defines the time in seconds after which a pooled connection is freed." msgstr "Nastavte čas v sekundách, po kterém se sdílené spojení uvolní." #. gWFKz #: cui/uiconfig/ui/connpooloptions.ui:232 msgctxt "connpooloptions|drivername" msgid "Driver name" msgstr "Název ovladače" #. pQGCs #: cui/uiconfig/ui/connpooloptions.ui:245 msgctxt "connpooloptions|pool" msgid "Pool" msgstr "Sdílení" #. 7Svws #: cui/uiconfig/ui/connpooloptions.ui:258 msgctxt "connpooloptions|timeout" msgid "Timeout" msgstr "Časový limit" #. 9ctBe #: cui/uiconfig/ui/connpooloptions.ui:296 msgctxt "connpooloptions|label1" msgid "Connection Pool" msgstr "Sdílení spojení" #. XfFi7 #: cui/uiconfig/ui/croppage.ui:85 msgctxt "croppage|keepscale" msgid "Keep _scale" msgstr "Zachovat _měřítko" #. fCWwt #: cui/uiconfig/ui/croppage.ui:102 msgctxt "croppage|keepsize" msgid "Keep image si_ze" msgstr "_Zachovat velikost obrázku" #. JcdEh #: cui/uiconfig/ui/croppage.ui:126 msgctxt "croppage|label2" msgid "_Left:" msgstr "V_levo:" #. J8z8h #: cui/uiconfig/ui/croppage.ui:153 msgctxt "croppage|label3" msgid "_Right:" msgstr "V_pravo:" #. GxnM4 #: cui/uiconfig/ui/croppage.ui:192 msgctxt "croppage|label4" msgid "_Top:" msgstr "_Nahoře:" #. VAUDo #: cui/uiconfig/ui/croppage.ui:206 msgctxt "croppage|label5" msgid "_Bottom:" msgstr "_Dole:" #. BSBCG #: cui/uiconfig/ui/croppage.ui:302 msgctxt "croppage|origsize" msgid "_Original Size" msgstr "Pův_odní velikost" #. 8CoGW #: cui/uiconfig/ui/croppage.ui:332 msgctxt "croppage|label1" msgid "Crop" msgstr "Oříznout" #. VG8gn #: cui/uiconfig/ui/croppage.ui:367 msgctxt "croppage|label6" msgid "_Width:" msgstr "Šíř_ka:" #. bcKhi #: cui/uiconfig/ui/croppage.ui:393 msgctxt "croppage|label7" msgid "_Height:" msgstr "_Výška:" #. JVnvr #: cui/uiconfig/ui/croppage.ui:423 msgctxt "croppage|label10" msgid "Scale" msgstr "Měřítko" #. Brcxv #: cui/uiconfig/ui/croppage.ui:457 msgctxt "croppage|label8" msgid "_Width:" msgstr "Šíř_ka:" #. tacwF #: cui/uiconfig/ui/croppage.ui:484 msgctxt "croppage|label9" msgid "_Height:" msgstr "_Výška:" #. aBkuE #: cui/uiconfig/ui/croppage.ui:515 msgctxt "croppage|label11" msgid "Image Size" msgstr "Velikost obrázku" #. AFMP6 #: cui/uiconfig/ui/cuiimapdlg.ui:8 msgctxt "cuiimapdlg|IMapDialog" msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #. DcBMH #: cui/uiconfig/ui/cuiimapdlg.ui:95 msgctxt "cuiimapdlg|label1" msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #. EhUMH #: cui/uiconfig/ui/cuiimapdlg.ui:114 msgctxt "cuiimapdlg|extended_tip|urlentry" msgid "Enter the URL for the file that you want to open when you click the selected hotspot." msgstr "Zadejte URL souboru, který chcete otevřít po klepnutí na vybranou oblast." #. FLKr9 #: cui/uiconfig/ui/cuiimapdlg.ui:142 msgctxt "cuiimapdlg|label2" msgid "F_rame:" msgstr "_Rámec:" #. 2uSg3 #: cui/uiconfig/ui/cuiimapdlg.ui:167 msgctxt "cuiimapdlg|extended_tip|frameCB" msgid "Enter the name of the target frame that you want to open the URL in. You can also select a standard frame name that is recognized by all browsers from the list." msgstr "Zadejte název rámce, ve kterém se má URL otevřít. Také je možné vybrat standardní rámec ze seznamu." #. V8Zgo #: cui/uiconfig/ui/cuiimapdlg.ui:195 msgctxt "cuiimapdlg|label3" msgid "_Name:" msgstr "_Název:" #. GcFws #: cui/uiconfig/ui/cuiimapdlg.ui:214 msgctxt "cuiimapdlg|extended_tip|nameentry" msgid "Enter a name for the image." msgstr "Zadejte název obrázku." #. BAXQk #: cui/uiconfig/ui/cuiimapdlg.ui:242 msgctxt "cuiimapdlg|label4" msgid "Alternative _text:" msgstr "_Alternativní text:" #. m68ou #: cui/uiconfig/ui/cuiimapdlg.ui:261 msgctxt "cuiimapdlg|extended_tip|textentry" msgid "Enter the text that you want to display when the mouse rests on the hotspot in a browser." msgstr "Zadejte text, který se má zobrazit, když podržíte ukazatel myši na oblasti." #. bsgYj #: cui/uiconfig/ui/cuiimapdlg.ui:289 msgctxt "cuiimapdlg|label5" msgid "_Description:" msgstr "_Popis:" #. mF6Pw #: cui/uiconfig/ui/cuiimapdlg.ui:318 msgctxt "cuiimapdlg|extended_tip|descTV" msgid "Enter a description for the hotspot." msgstr "Zadejte popis oblasti." #. 7LsXB #: cui/uiconfig/ui/cuiimapdlg.ui:356 msgctxt "cuiimapdlg|extended_tip|IMapDialog" msgid "Lists the properties for the selected hotspot." msgstr "Zobrazí vlastnosti vybrané oblasti." #. 8LR3s #: cui/uiconfig/ui/customizedialog.ui:8 msgctxt "customizedialog|CustomizeDialog" msgid "Customize" msgstr "Přizpůsobit" #. ZACQJ #: cui/uiconfig/ui/customizedialog.ui:137 msgctxt "customizedialog|menus" msgid "Menus" msgstr "Nabídky" #. neKvC #: cui/uiconfig/ui/customizedialog.ui:183 msgctxt "customizedialog|toolbars" msgid "Toolbars" msgstr "Nástrojové lišty" #. DNeiB #: cui/uiconfig/ui/customizedialog.ui:230 msgctxt "customizedialog|notebookbar" msgid "Notebookbar" msgstr "Lišta karet" #. CGNCy #: cui/uiconfig/ui/customizedialog.ui:277 msgctxt "customizedialog|contextmenus" msgid "Context Menus" msgstr "Místní nabídky" #. G6BaU #: cui/uiconfig/ui/customizedialog.ui:324 msgctxt "customizedialog|keyboard" msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnice" #. hBm4Z #: cui/uiconfig/ui/customizedialog.ui:371 msgctxt "customizedialog|events" msgid "Events" msgstr "Události" #. ssUfL #: cui/uiconfig/ui/databaselinkdialog.ui:8 msgctxt "databaselinkdialog|DatabaseLinkDialog" msgid "Create Database Link" msgstr "Vytvořit databázový odkaz" #. XAYvY #: cui/uiconfig/ui/databaselinkdialog.ui:90 msgctxt "databaselinkdialog|browse" msgid "Browse..." msgstr "Procházet..." #. YPWDd #: cui/uiconfig/ui/databaselinkdialog.ui:97 msgctxt "extended_tip|browse" msgid "Opens a file dialog where you can select the database file." msgstr "Otevře dialog, ve kterém můžete vybrat databázový soubor." #. kvNEy #: cui/uiconfig/ui/databaselinkdialog.ui:110 msgctxt "databaselinkdialog|label1" msgid "_Database file:" msgstr "_Databázový soubor:" #. X5UnF #: cui/uiconfig/ui/databaselinkdialog.ui:156 msgctxt "databaselinkdialog|label4" msgid "Registered _name:" msgstr "Registrovaný _název:" #. qrTa8 #: cui/uiconfig/ui/databaselinkdialog.ui:175 msgctxt "extended_tip|name" msgid "Enter a name for the database. %PRODUCTNAME uses this name to access the database." msgstr "Zadejte název databáze. Tento název využívá %PRODUCTNAME pro přístup k databázi." #. FrRyU #: cui/uiconfig/ui/databaselinkdialog.ui:194 msgctxt "databaselinkdialog|alttitle" msgid "Edit Database Link" msgstr "Upravit databázový odkaz" #. WtSXQ #: cui/uiconfig/ui/databaselinkdialog.ui:220 msgctxt "extended_tip|DatabaseLinkDialog" msgid "Creates or edits an entry in the Databases tab page." msgstr "Vytvoří či upraví položku seznamu na kartě Databáze." #. ehaGT #: cui/uiconfig/ui/dbregisterpage.ui:73 msgctxt "dbregisterpage|type" msgid "Registered name" msgstr "Registrovaný název" #. fCFc2 #: cui/uiconfig/ui/dbregisterpage.ui:95 msgctxt "dbregisterpage|path" msgid "Database file" msgstr "Databázový soubor" #. w8NyN #: cui/uiconfig/ui/dbregisterpage.ui:123 msgctxt "dbregisterpage|new" msgid "_New..." msgstr "_Nová..." #. AFdvd #: cui/uiconfig/ui/dbregisterpage.ui:130 msgctxt "extended_tip|new" msgid "Opens the Database Link dialog to create a new entry." msgstr "Otevře dialogové okno Databázový odkaz, ve kterém můžete vytvořit nový záznam." #. zqFjG #: cui/uiconfig/ui/dbregisterpage.ui:142 msgctxt "dbregisterpage|delete" msgid "_Delete" msgstr "_Smazat" #. ZqToY #: cui/uiconfig/ui/dbregisterpage.ui:149 msgctxt "extended_tip|delete" msgid "Removes the selected entry from the list." msgstr "Odstraní vybranou položku ze seznamu." #. eiE2E #: cui/uiconfig/ui/dbregisterpage.ui:161 msgctxt "dbregisterpage|edit" msgid "_Edit..." msgstr "_Upravit..." #. fAwt9 #: cui/uiconfig/ui/dbregisterpage.ui:168 msgctxt "extended_tip|edit" msgid "Opens the Database Link dialog to edit the selected entry." msgstr "Otevře dialogové okno Databázový odkaz, ve kterém můžete upravit vybraný záznam." #. Q3nF4 #: cui/uiconfig/ui/dbregisterpage.ui:193 msgctxt "dbregisterpage|label1" msgid "Registered Databases" msgstr "Zaregistrované databáze" #. RB56k #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:76 msgctxt "dimensionlinestabpage|FT_LINE_DIST" msgid "Line _distance:" msgstr "V_zdálenost čáry:" #. tQ8gk #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:91 msgctxt "dimensionlinestabpage|FT_HELPLINE_OVERHANG" msgid "Guide _overhang:" msgstr "Př_evis vodítka:" #. JvLym #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:105 msgctxt "dimensionlinestabpage|FT_HELPLINE_DIST" msgid "_Guide distance:" msgstr "Vzdále_nost vodítka:" #. NFjhV #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:119 msgctxt "dimensionlinestabpage|FT_HELPLINE1_LEN" msgid "_Left guide:" msgstr "_Levé vodítko:" #. Xwg2v #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:133 msgctxt "dimensionlinestabpage|FT_HELPLINE2_LEN" msgid "_Right guide:" msgstr "_Pravé vodítko:" #. pt5Gm #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:147 msgctxt "dimensionlinestabpage|FT_DECIMALPLACES" msgid "Decimal _places:" msgstr "_Desetinná místa:" #. t7MZu #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:159 msgctxt "dimensionlinestabpage|TSB_BELOW_REF_EDGE" msgid "Measure _below object" msgstr "Měřit pod _objektem" #. DovuA #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:170 msgctxt "dimensionlinestabpage|extended_tip|TSB_BELOW_REF_EDGE" msgid "Reverses the properties set in the Line area." msgstr "Obrátí nastavení zadané v poli čára." #. M2qGu #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:189 msgctxt "dimensionlinestabpage|extended_tip|MTR_LINE_DIST" msgid "Specifies the distance between the dimension line and the baseline (line distance = 0)." msgstr "Určí vzdálenost mezi kótovací čarou a základním řádkem (odstup od čáry = 0)." #. 6wKTs #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:207 msgctxt "dimensionlinestabpage|extended_tip|MTR_FLD_HELPLINE_OVERHANG" msgid "Specifies the length of the left and right guides starting at the baseline (line distance = 0). Positive values extend the guides above the baseline and negative values extend the guides below the baseline." msgstr "Určí jednotně délku pravého a levého vodítka od základní čáry (odstup od čáry = 0). Kladné hodnoty prodlouží vodítka nad základní řádek a záporné vytvoří odstup vodítek od základního řádku." #. AdBKh #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:225 msgctxt "dimensionlinestabpage|extended_tip|MTR_FLD_HELPLINE_DIST" msgid "Specifies the length of the right and left guides starting at the dimension line. Positive values extend the guides above the dimension line and negative values extend the guides below the dimension line." msgstr "Určí odstup pravého a levého vodítka začínajících od kótovací čáry ke kótovanému objektu. Kladné hodnoty vytvoří mezeru mezi vodítkem a objektem, záporné hodnoty vytvoří přetah kótovacích čar." #. hFGhD #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:243 msgctxt "dimensionlinestabpage|extended_tip|MTR_FLD_HELPLINE1_LEN" msgid "Specifies the length of the left guide starting at the dimension line. Positive values extend the guide below the dimension line and negative values extend the guide above the dimension line." msgstr "Určí délku levého vodítka, které začíná od kótovací čáry. Kladné hodnoty prodlouží vodítko směrem ke (přes) kótovaný objekt a záporné udávají odstup od kótovaného objektu.." #. 3bQD4 #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:261 msgctxt "dimensionlinestabpage|extended_tip|MTR_FLD_HELPLINE2_LEN" msgid "Specifies the length of the right guide starting at the dimension line. Positive values extend the guide below the dimension line and negative values extend the guide above the dimension line." msgstr "Určí délku pravého vodítka, které začíná od kótovací čáry. Kladné hodnoty prodlouží vodítko směrem ke (přes) kótovaný objekt a záporné udávají odstup od kótovaného objektu." #. BKJDe #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:278 msgctxt "dimensionlinestabpage|extended_tip|MTR_FLD_DECIMALPLACES" msgid "Specifies the number of decimal places used for the display of line properties." msgstr "Určí počet desetinných míst použitých v nastaveních čáry v měřítku." #. uruYG #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:295 msgctxt "dimensionlinestabpage|label1" msgid "Line" msgstr "Čára" #. E3CgJ #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:331 msgctxt "dimensionlinestabpage|FT_POSITION" msgid "_Text position" msgstr "_Umístění textu" #. EBYZf #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:374 msgctxt "dimensionlinestabpage|extended_tip|CTL_POSITION" msgid "Determines the position of the dimension text with respect to the dimension line and the guides." msgstr "Určí umístění kótovacího textu vzhledem ke kótovací čáře a vodítkům." #. t8Ewg #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:390 msgctxt "dimensionlinestabpage|TSB_AUTOPOSV" msgid "_AutoVertical" msgstr "Automaticky _svisle" #. mFwVB #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:400 msgctxt "dimensionlinestabpage|extended_tip|TSB_AUTOPOSV" msgid "Determines the optimal vertical position for the dimension text." msgstr "Určí optimální vzdálenost textu nad kótovací čarou." #. KykMq #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:412 msgctxt "dimensionlinestabpage|TSB_AUTOPOSH" msgid "A_utoHorizontal" msgstr "Automaticky _vodorovně" #. jepxb #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:422 msgctxt "dimensionlinestabpage|extended_tip|TSB_AUTOPOSH" msgid "Determines the optimal horizontal position for the dimension text." msgstr "Určí optimální vzdálenost textu mezi vodítky kótovací čáry." #. yQtE3 #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:443 msgctxt "dimensionlinestabpage|TSB_PARALLEL" msgid "_Parallel to line" msgstr "_Rovnoběžně s čárou" #. gZdFr #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:453 msgctxt "dimensionlinestabpage|extended_tip|TSB_PARALLEL" msgid "Displays the text parallel to or at 90 degrees to the dimension line." msgstr "Zobrazí text rovnoběžně nebo v pravém úhlu ke kótovací čáře." #. QNscD #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:465 msgctxt "dimensionlinestabpage|TSB_SHOW_UNIT" msgid "Show _measurement units" msgstr "Zobrazit _měrné jednotky" #. cJRA9 #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:475 msgctxt "dimensionlinestabpage|extended_tip|TSB_SHOW_UNIT" msgid "Shows or hides the dimension measurement units. You can also select a measurement unit you want to display from the list." msgstr "Zobrazí nebo skryje měrné jednotky. Výběr jednotek můžete provést ze seznamu." #. EEaqi #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:493 msgctxt "dimensionlinestabpage|extended_tip|LB_UNIT" msgid "Shows or hides the dimension measurement units. You can also select a measurement unit you want to display from the list." msgstr "Zobrazí nebo skryje měrné jednotky. Výběr jednotek můžete provést ze seznamu." #. gX83d #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:511 msgctxt "dimensionlinestabpage|label2" msgid "Legend" msgstr "Legenda" #. TmRKU #: cui/uiconfig/ui/dimensionlinestabpage.ui:535 msgctxt "dimensionlinestabpage|STR_MEASURE_AUTOMATIC" msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #. KxUJj #: cui/uiconfig/ui/editdictionarydialog.ui:26 msgctxt "editdictionarydialog|EditDictionaryDialog" msgid "Edit Custom Dictionary" msgstr "Upravit vlastní slovník" #. JCLFA #: cui/uiconfig/ui/editdictionarydialog.ui:93 msgctxt "book" msgid "Specifies the book to be edited." msgstr "Určuje knihu, kterou chcete upravit." #. trTxg #: cui/uiconfig/ui/editdictionarydialog.ui:108 msgctxt "lang" msgid "Assigns a new language to the current custom dictionary." msgstr "Přiřadí aktuálnímu uživatelskému slovníku nový jazyk." #. PV8x9 #: cui/uiconfig/ui/editdictionarydialog.ui:121 msgctxt "editdictionarydialog|book_label" msgid "_Book:" msgstr "_Kniha:" #. HAsZg #: cui/uiconfig/ui/editdictionarydialog.ui:135 msgctxt "editdictionarydialog|lang_label" msgid "_Language:" msgstr "_Jazyk:" #. mE3Lo #: cui/uiconfig/ui/editdictionarydialog.ui:180 msgctxt "replace" msgid "This input field is only available if you are editing an exception dictionary or a language-dependent custom dictionary. In exception dictionaries, the field shows the alternative suggestion for the current word in the \"Word\" text box. In language-dependent custom dictionaries, the field contains a known root word, as a model of affixation of the new word or its usage in compound words. For example, in a German custom dictionary, the new word “Litschi” (lychee) with the model word “Gummi” (gum) will result recognition of “Litschis” (lychees), “Litschibaum” (lychee tree), “Litschifrucht” (lychee fruit) etc." msgstr "Toto textové pole se zobrazí, pokud upravujete slovník výjimek nebo uživatelský slovník pro nějaký jazyk. U slovníku výjimek se v tomto poli zobrazuje návrh pro nahrazení slova z pole „Slovo“. U uživatelského slovníku pro nějaký jazyk toto pole obsahuje známý kořen slova, který bude sloužit jako vzor pro přidávání přípon k novému slovu nebo pro jeho použití ve složených slovech. Například v uživatelském slovníku pro němčinu zajistí nové slovo „Litschi“ (liči, druh asijského ovoce) se vzorem „Gummi“ (guma) to, že se budou rozpoznávat i slova jako „Litschis“ (množné číslo), „Litschibaum“ (strom) nebo „Litschifrucht“ (plod)." #. 5EwBs #: cui/uiconfig/ui/editdictionarydialog.ui:197 msgctxt "word" msgid "You can type a new word for inclusion in the dictionary. In the list below you will see the contents of the current custom dictionary." msgstr "Můžete zadat nové slovo, které bude do slovníku zařazeno. V seznamu níže se zobrazuje obsah aktuálního uživatelského slovníku." #. WWwmQ #: cui/uiconfig/ui/editdictionarydialog.ui:210 msgctxt "editdictionarydialog|word_label" msgid "_Word" msgstr "_Slovo" #. okMAh #: cui/uiconfig/ui/editdictionarydialog.ui:224 msgctxt "editdictionarydialog|replace_label" msgid "_Replace By" msgstr "Na_hradit čím" #. D7JJT #: cui/uiconfig/ui/editdictionarydialog.ui:353 msgctxt "editdictionarydialog|newreplace" msgid "_New" msgstr "_Nový" #. CP9Qq #: cui/uiconfig/ui/editdictionarydialog.ui:360 msgctxt "newreplace" msgid "Adds the word in the Word text field to your current custom dictionary. The word in the Suggestion field is also added when working with exception dictionaries." msgstr "Přidá slovo zadané v poli Slovo do aktuálního uživatelského slovníku. Pokud pracujete se slovníkem výjimek, bude do slovníku přidáno také slovo z pole Návrhy." #. K2Sst #: cui/uiconfig/ui/editdictionarydialog.ui:372 msgctxt "editdictionarydialog|delete" msgid "_Delete" msgstr "S_mazat" #. VzuAW #: cui/uiconfig/ui/editdictionarydialog.ui:379 msgctxt "delete" msgid "Removes the marked word from the current custom dictionary." msgstr "Odstraní označené slovo z aktuálního uživatelského slovníku." #. 35DN3 #: cui/uiconfig/ui/editdictionarydialog.ui:414 msgctxt "EditDictionaryDialog" msgid "In the Edit Custom Dictionary dialog you have the option to enter new terms or edit existing entries." msgstr "V dialogovém okně Upravit vlastní slovník máte možnost zadávat nové termíny nebo upravovat existující položky." #. XEUyG #: cui/uiconfig/ui/editmodulesdialog.ui:34 msgctxt "editmodulesdialog|EditModulesDialog" msgid "Edit Modules" msgstr "Upravit moduly" #. hcGaw #: cui/uiconfig/ui/editmodulesdialog.ui:112 msgctxt "editmodulesdialog|moredictslink" msgid "Get more dictionaries online..." msgstr "Další slovníky získáte online..." #. ibDJj #: cui/uiconfig/ui/editmodulesdialog.ui:134 msgctxt "editmodulesdialog|label2" msgid "Language:" msgstr "Jazyk:" #. T7wyy #: cui/uiconfig/ui/editmodulesdialog.ui:166 msgctxt "language" msgid "Specifies the language of the module." msgstr "Určuje jazyk modulu." #. 9zC9B #: cui/uiconfig/ui/editmodulesdialog.ui:198 msgctxt "editmodulesdialog|up" msgid "Move Up" msgstr "Přesunout nahoru" #. Da5kZ #: cui/uiconfig/ui/editmodulesdialog.ui:205 msgctxt "up" msgid "Increases the priority of the module selected in the list box by one level." msgstr "Zvýší prioritu vybraného modulu o jednu úroveň." #. aGo9M #: cui/uiconfig/ui/editmodulesdialog.ui:217 msgctxt "editmodulesdialog|down" msgid "Move Down" msgstr "Přesunout dolů" #. ZEvov #: cui/uiconfig/ui/editmodulesdialog.ui:224 msgctxt "down" msgid "Decreases the priority of the module selected in the list box by one level." msgstr "Sníží prioritu vybraného modulu o jednu úroveň." #. Vr5kM #: cui/uiconfig/ui/editmodulesdialog.ui:236 msgctxt "editmodulesdialog|back" msgid "_Back" msgstr "_Zpět" #. FuJDd #: cui/uiconfig/ui/editmodulesdialog.ui:243 msgctxt "back" msgid "Click here to undo the current changes in the list box." msgstr "Klepnutím na toto tlačítko zrušíte změny provedené v seznamu." #. 4d4Pc #: cui/uiconfig/ui/editmodulesdialog.ui:309 msgctxt "lingudicts" msgid "Specifies the language and the available spelling, hyphenation and Thesaurus sub-modules for the selected module." msgstr "Určuje jazyk a dostupné podmoduly pro kontrolu pravopisu, dělení slov a slovník synonym." #. ZF8AG #: cui/uiconfig/ui/editmodulesdialog.ui:334 msgctxt "editmodulesdialog|label1" msgid "Options" msgstr "Možnosti" #. j6j4Y #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:45 msgctxt "effectspage|preview-atkobject" msgid "Preview" msgstr "Náhled" #. wAeT3 #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:83 msgctxt "effectspage|effectsft" msgid "Case:" msgstr "Velikost:" #. ce9M4 #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:97 msgctxt "effectspage|reliefft" msgid "Relief:" msgstr "Reliéf:" #. HSdYT #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:112 msgctxt "effectspage|liststore1" msgid "(Without)" msgstr "(Žádné)" #. xGDgW #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:113 msgctxt "effectspage|liststore1" msgid "UPPERCASE" msgstr "VELKÁ PÍSMENA" #. kimAz #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:114 msgctxt "effectspage|liststore1" msgid "lowercase" msgstr "malá písmena" #. CqAwB #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:115 msgctxt "effectspage|liststore1" msgid "Capitalize Every Word" msgstr "Každé Slovo Velkým Písmenem" #. uuZUC #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:116 msgctxt "effectspage|liststore1" msgid "Small capitals" msgstr "Kapitálky" #. 4quGL #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:120 msgctxt "effectspage|extended_tip|effectslb" msgid "Select the font effects that you want to apply." msgstr "Vyberte efekty písma, které chcete použít." #. GJExJ #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:134 msgctxt "effectspage|liststore2" msgid "(Without)" msgstr "(Žádný)" #. 2zc6A #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:135 msgctxt "effectspage|liststore2" msgid "Embossed" msgstr "Reliéf" #. Vq3YD #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:136 msgctxt "effectspage|liststore2" msgid "Engraved" msgstr "Rytina" #. D49UU #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:140 msgctxt "effectspage|extended_tip|relieflb" msgid "Select a relief effect to apply to the selected text. The embossed relief makes the characters appear as if they are raised above the page. The engraved relief makes the characters appear as if they are pressed into the page." msgstr "Vyberte efekt reliéfu, který se použije na označený text. Při efektu Reliéf znaky vypadají, jako by byly zvednuty nad stránkou. Při efektu Rytina vypadají, jako by byly zatlačeny do stránky." #. G8SPK #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:154 msgctxt "effectspage|liststore3" msgid "(Without)" msgstr "(Žádná)" #. V3aSU #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:155 msgctxt "effectspage|liststore3" msgid "Dot" msgstr "Tečka" #. sek6h #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:156 msgctxt "effectspage|liststore3" msgid "Circle" msgstr "Kruh" #. rbdan #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:157 msgctxt "effectspage|liststore3" msgid "Disc" msgstr "Disk" #. CCKAv #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:158 msgctxt "effectspage|liststore3" msgid "Accent" msgstr "Akcent" #. VSsqz #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:162 msgctxt "effectspage|extended_tip|emphasislb" msgid "Select a character to display over or below the entire length of the selected text." msgstr "Vyberte znak, který se má zobrazit pod nebo nad celou délkou označeného textu." #. Z6WHC #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:176 msgctxt "effectspage|liststore4" msgid "Above text" msgstr "Nad textem" #. 4dQqG #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:177 msgctxt "effectspage|liststore4" msgid "Below text" msgstr "Pod textem" #. HPUf8 #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:181 msgctxt "effectspage|extended_tip|positionlb" msgid "Specify where to display the emphasis marks." msgstr "Určete, kde se mají zobrazit značky zvýraznění." #. D848F #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:194 msgctxt "effectspage|positionft" msgid "Position:" msgstr "Umístění:" #. QBQPF #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:208 msgctxt "effectspage|emphasisft" msgid "Emphasis mark:" msgstr "Značka zvýraznění:" #. 5pMfK #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:220 msgctxt "effectspage|outlinecb" msgid "Outline" msgstr "Obrys" #. fXVDq #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:230 msgctxt "effectspage|extended_tip|outlinecb" msgid "Displays the outline of the selected characters. This effect does not work with every font." msgstr "Zobrazí obrys označených znaků. Ne se všemi písmy tento efekt funguje." #. umH7r #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:241 msgctxt "effectspage|shadowcb" msgid "Shadow" msgstr "Stín" #. 8tyio #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:251 msgctxt "effectspage|extended_tip|shadowcb" msgid "Adds a shadow that casts below and to the right of the selected characters." msgstr "Přidá stín vrhaný vpravo a pod vybrané znaky." #. KraW7 #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:262 msgctxt "effectspage|hiddencb" msgid "Hidden" msgstr "Skryté" #. wFPA3 #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:272 msgctxt "effectspage|extended_tip|hiddencb" msgid "Hides the selected characters." msgstr "Skryje vybrané znaky." #. GZX6U #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:304 msgctxt "effectspage|effectsft2" msgid "Effects" msgstr "Efekty" #. BD3Ka #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:341 msgctxt "effectspage|label46" msgid "Overlining:" msgstr "Nadtržení:" #. WtjES #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:355 msgctxt "effectspage|label47" msgid "Strikethrough:" msgstr "Přeškrtnutí:" #. tCP45 #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:369 msgctxt "effectspage|label48" msgid "Underlining:" msgstr "Podtržení:" #. EGta9 #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:384 cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:418 msgctxt "effectspage|liststore6" msgid "(Without)" msgstr "(Žádné)" #. wvpKK #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:385 cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:419 msgctxt "effectspage|liststore6" msgid "Single" msgstr "Jednoduché" #. dCubb #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:386 cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:420 msgctxt "effectspage|liststore6" msgid "Double" msgstr "Dvojité" #. JFKfG #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:387 cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:421 msgctxt "effectspage|liststore6" msgid "Bold" msgstr "Tučné" #. m7Jwh #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:388 cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:422 msgctxt "effectspage|liststore6" msgid "Dotted" msgstr "Tečkovaně" #. iC5t6 #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:389 cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:423 msgctxt "effectspage|liststore6" msgid "Dotted (Bold)" msgstr "Tečkovaně (tučně)" #. uGcdw #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:390 cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:424 msgctxt "effectspage|liststore6" msgid "Dash" msgstr "Čárka" #. BLRCY #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:391 cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:425 msgctxt "effectspage|liststore6" msgid "Dash (Bold)" msgstr "Čárka (tučně)" #. FCcKo #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:392 cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:426 msgctxt "effectspage|liststore6" msgid "Long Dash" msgstr "Dlouhá čárka" #. 7UBEL #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:393 cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:427 msgctxt "effectspage|liststore6" msgid "Long Dash (Bold)" msgstr "Dlouhá čárka (tučně)" #. a58XD #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:394 cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:428 msgctxt "effectspage|liststore6" msgid "Dot Dash" msgstr "Čerchovaně" #. MhBD8 #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:395 cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:429 msgctxt "effectspage|liststore6" msgid "Dot Dash (Bold)" msgstr "Čerchovaně (tučně)" #. AcyEi #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:396 cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:430 msgctxt "effectspage|liststore6" msgid "Dot Dot Dash" msgstr "Tečka-tečka-čárka" #. BRq6u #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:397 cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:431 msgctxt "effectspage|liststore6" msgid "Dot Dot Dash (Bold)" msgstr "Tečka-tečka-čárka (tučně)" #. kEEBv #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:398 cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:432 msgctxt "effectspage|liststore6" msgid "Wave" msgstr "Vlnka" #. XDicz #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:399 cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:433 msgctxt "effectspage|liststore6" msgid "Wave (Bold)" msgstr "Vlnka (tučně)" #. ZxdxD #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:400 cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:434 msgctxt "effectspage|liststore6" msgid "Double Wave" msgstr "Dvojitá vlnka" #. i6Qpd #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:404 msgctxt "effectspage|extended_tip|overlinelb" msgid "Select the overlining style that you want to apply. To apply the overlining to words only, select the Individual Words box." msgstr "Vyberte požadovaný styl nadtržení. Chcete-li nadtržení použít pouze nad slovy, zaškrtněte pole Jednotlivá slova." #. jbrhD #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:438 msgctxt "effectspage|extended_tip|underlinelb" msgid "Select the underlining style that you want to apply. To apply the underlining to words only, select the Individual Words box." msgstr "Vyberte požadovaný styl podtržení. Chcete-li podtržení použít pouze pod slovy, zaškrtněte pole Jednotlivá slova." #. FgNij #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:452 msgctxt "effectspage|liststore5" msgid "(Without)" msgstr "(Žádné)" #. Q4YtH #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:453 msgctxt "effectspage|liststore5" msgid "Single" msgstr "Jednoduché" #. 9ndBZ #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:454 msgctxt "effectspage|liststore5" msgid "Double" msgstr "Dvojité" #. p5Q9A #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:455 msgctxt "effectspage|liststore5" msgid "Bold" msgstr "Tučné" #. bcZBk #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:456 msgctxt "effectspage|liststore5" msgid "With /" msgstr "Pomocí /" #. GJKbv #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:457 msgctxt "effectspage|liststore5" msgid "With X" msgstr "Pomocí X" #. Pmdav #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:461 msgctxt "effectspage|extended_tip|strikeoutlb" msgid "Select a strikethrough style for the selected text." msgstr "Vyberte styl přeškrtnutí vybraného textu." #. qtErr #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:483 msgctxt "effectspage|extended_tip|underlinecolorlb" msgid "Select the color for the underlining." msgstr "Vyberte barvu pro podtržení." #. vuxpt #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:505 msgctxt "effectspage|extended_tip|overlinecolorlb" msgid "Select the color for the overlining." msgstr "Vyberte barvu nadtržení." #. VYaEr #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:516 msgctxt "effectspage|individualwordscb" msgid "Individual words" msgstr "Jednotlivá slova" #. AP5Gy #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:525 msgctxt "effectspage|extended_tip|individualwordscb" msgid "Applies the selected effect only to words and ignores spaces." msgstr "Vybraný efekt použije pouze na slova a ne na mezery." #. oFKJN #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:571 msgctxt "effectspage|textdecoration" msgid "Text Decoration" msgstr "Dekorace textu" #. omW2n #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:607 msgctxt "effectspage|fontcolorft" msgid "Font color:" msgstr "Barva písma:" #. ttwFt #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:630 msgctxt "effectspage|extended_tip|fontcolorlb" msgid "Sets the color for the selected text. If you select Automatic, the text color is set to black for light backgrounds and to white for dark backgrounds." msgstr "Nastaví barvu označeného textu. Pokud zvolíte Automatická, pro světlá pozadí se nastaví barva textu na černou a pro tmavá pozadí na bílou." #. aAbzm #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:642 msgctxt "effectspage|a11ywarning" msgid "Accessibility option \"Use automatic font color for screen display\" is active. Font color attributes are not currently used to display text." msgstr "Je aktivní možnost zpřístupnění \"Pro zobrazení na obrazovce použít automatickou barvu písma\". Barva písma proto nebude při zobrazení textu použita." #. AZF8Q #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:656 msgctxt "effectspage|fonttransparencyft" msgid "_Transparency:" msgstr "Prů_hlednost:" #. vELSr #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:689 msgctxt "effectspage|fontcolorft3" msgid "Font Color" msgstr "Barva písma" #. TzsRB #: cui/uiconfig/ui/effectspage.ui:705 msgctxt "effectspage|extended_tip|EffectsPage" msgid "Specify the font effects that you want to use." msgstr "Určete efekty pro písmo, které chcete použít." #. GypUU #: cui/uiconfig/ui/embossdialog.ui:8 msgctxt "embossdialog|EmbossDialog" msgid "Emboss" msgstr "Reliéf" #. uAQBB #: cui/uiconfig/ui/embossdialog.ui:138 msgctxt "embossdialog|label2" msgid "_Light source:" msgstr "_Zdroj světla:" #. GPyhz #: cui/uiconfig/ui/embossdialog.ui:192 msgctxt "embossdialog|label1" msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #. AuuQ6 #: cui/uiconfig/ui/embossdialog.ui:217 msgctxt "embossdialog|extended_tip|EmbossDialog" msgid "Displays a dialog for creating reliefs." msgstr "Zobrazí dialogové okno pro vytvoření reliéfu." #. RjncS #: cui/uiconfig/ui/entrycontextmenu.ui:12 msgctxt "entrycontextmenu|remove" msgid "_Remove" msgstr "_Odstranit" #. ndcCo #: cui/uiconfig/ui/entrycontextmenu.ui:20 msgctxt "entrycontextmenu|rename" msgid "R_ename..." msgstr "Přej_menovat..." #. xuHT8 #: cui/uiconfig/ui/entrycontextmenu.ui:28 msgctxt "entrycontextmenu|add" msgid "_Add" msgstr "_Přidat" #. vs8sL #: cui/uiconfig/ui/entrycontextmenu.ui:36 msgctxt "entrycontextmenu|changeIcon" msgid "_Change Icon..." msgstr "_Změnit ikonu..." #. zAiXG #: cui/uiconfig/ui/entrycontextmenu.ui:44 msgctxt "entrycontextmenu|resetIcon" msgid "Re_set Icon" msgstr "O_bnovit ikonu" #. azkax #: cui/uiconfig/ui/entrycontextmenu.ui:52 msgctxt "entrycontextmenu|restoreDefault" msgid "Restore _Default Command" msgstr "Obnovit _výchozí příkaz" #. FoFqz #: cui/uiconfig/ui/eventassigndialog.ui:8 msgctxt "eventassigndialog|EventAssignDialog" msgid "Assign Macro" msgstr "Přiřadit makro" #. BgFFN #: cui/uiconfig/ui/eventassignpage.ui:84 msgctxt "eventassignpage|eventft" msgid "Event" msgstr "Událost" #. ginEm #: cui/uiconfig/ui/eventassignpage.ui:97 msgctxt "eventassignpage|assignft" msgid "Assigned Action" msgstr "Přiřazená akce" #. xj34d #: cui/uiconfig/ui/eventassignpage.ui:108 msgctxt "eventassignpage|extended_tip|assignments" msgid "Lists the events that can trigger a macro." msgstr "Seznam událostí, které mohou vyvolat makro." #. P3GeQ #: cui/uiconfig/ui/eventassignpage.ui:121 msgctxt "eventassignpage|libraryft1" msgid "Assignments" msgstr "Přiřazení" #. dcPPB #: cui/uiconfig/ui/eventassignpage.ui:142 msgctxt "eventassignpage|assign" msgid "Assign" msgstr "Přiřadit" #. dMCaf #: cui/uiconfig/ui/eventassignpage.ui:150 msgctxt "eventassignpage|extended_tip|assign" msgid "Assigns the selected macro to the selected event." msgstr "Přiřadí vybrané makro k vybrané události." #. nwUkL #: cui/uiconfig/ui/eventassignpage.ui:162 msgctxt "eventassignpage|delete" msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #. qaQin #: cui/uiconfig/ui/eventassignpage.ui:169 msgctxt "eventassignpage|extended_tip|delete" msgid "Removes the macro assignment from the selected entry." msgstr "Odstraní přiřazení makra k z vybrané položky." #. 9GNQR #: cui/uiconfig/ui/eventassignpage.ui:249 msgctxt "eventassignpage|extended_tip|libraries" msgid "Lists the %PRODUCTNAME program and any open %PRODUCTNAME document." msgstr "Seznam programu %PRODUCTNAME a všech otevřených dokumentů %PRODUCTNAME." #. y7Vyi #: cui/uiconfig/ui/eventassignpage.ui:262 msgctxt "eventassignpage|macrotoft" msgid "Macro From" msgstr "Makro z" #. n2zaD #: cui/uiconfig/ui/eventassignpage.ui:330 msgctxt "eventassignpage|extended_tip|macros" msgid "Lists the available macros. Select the macro that you want to assign to the selected event, and then click Assign." msgstr "Seznam všech dostupných maker. Vyberte makro, které chcete přiřadit označené události, a klepněte na Přiřadit." #. d229E #: cui/uiconfig/ui/eventassignpage.ui:343 msgctxt "eventassignpage|existingmacrosft" msgid "Existing Macros" msgstr "Existující makra" #. ZKRQr #: cui/uiconfig/ui/eventassignpage.ui:364 msgctxt "eventassignpage|extended_tip|EventAssignPage" msgid "Specifies the macro to run when you click an image, frame, or an OLE object." msgstr "Určuje makro spuštěné při klepnutí na obrázek, rámec nebo objekt OLE." #. 83DK5 #: cui/uiconfig/ui/eventsconfigpage.ui:41 msgctxt "eventsconfigpage|label1" msgid "Assign:" msgstr "Přiřadit:" #. DBtDc #: cui/uiconfig/ui/eventsconfigpage.ui:60 msgctxt "eventsconfigpage|macro" msgid "M_acro..." msgstr "_Makro..." #. TqHir #: cui/uiconfig/ui/eventsconfigpage.ui:67 msgctxt "eventsconfigpage|extended_tip|macro" msgid "Opens the Macro Selector to assign a macro to the selected event." msgstr "Otevře dialogové okno Výběr makra pro přiřazení makra vybrané události." #. gxSRb #: cui/uiconfig/ui/eventsconfigpage.ui:79 msgctxt "eventsconfigpage|delete" msgid "_Remove" msgstr "_Odstranit" #. FGfuV #: cui/uiconfig/ui/eventsconfigpage.ui:86 msgctxt "eventsconfigpage|extended_tip|delete" msgid "Deletes the macro or component assignment for the selected event." msgstr "Pro vybranou událost smaže makro nebo přiřazení komponenty." #. Ebcvv #: cui/uiconfig/ui/eventsconfigpage.ui:126 msgctxt "eventsconfigpage|label2" msgid "Save in:" msgstr "Uložit do:" #. JQMTJ #: cui/uiconfig/ui/eventsconfigpage.ui:143 msgctxt "eventsconfigpage|extended_tip|savein" msgid "Select first where to save the event binding, in the current document or in %PRODUCTNAME." msgstr "Nejprve vyberte, kam se má uložit přiřazení události, zda do aktuálního dokumentu nebo v %PRODUCTNAME." #. C6KwW #: cui/uiconfig/ui/eventsconfigpage.ui:182 msgctxt "eventsconfigpage|eventft" msgid "Event" msgstr "Událost" #. daKJA #: cui/uiconfig/ui/eventsconfigpage.ui:206 msgctxt "eventsconfigpage|actionft" msgid "Assigned Action" msgstr "Přiřazená akce" #. Gp5MK #: cui/uiconfig/ui/eventsconfigpage.ui:217 msgctxt "eventsconfigpage|extended_tip|events" msgid "The big list box lists the events and the assigned macros. After you selected the location in the Save In list box, select an event in the big list box. Then click Assign Macro." msgstr "Ve velkém poli je seznam událostí a přiřazených maker. Po výběru umístění v seznamu Uložit do zvolte událost ve velkém poli. Poté klepněte na Přiřadit makro." #. aCb4v #: cui/uiconfig/ui/eventsconfigpage.ui:242 msgctxt "eventsconfigpage|extended_tip|EventsConfigPage" msgid "Assigns macros to program events. The assigned macro runs automatically every time the selected event occurs." msgstr "Přiřadí makro události. Přiřazené makro se spustí automaticky pokaždé, když nastane zvolená událost." #. BvWSS #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:8 msgctxt "fmsearchdialog|RecordSearchDialog" msgid "Record Search" msgstr "Najít záznam" #. BiFWr #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:24 msgctxt "fmsearchdialog|pbSearchAgain" msgid "S_earch" msgstr "_Hledat" #. LBdux #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:33 msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|pbSearchAgain" msgid "Starts or cancels the search." msgstr "Spustí nebo zruší hledání." #. QReEJ #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:52 msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|close" msgid "Closes the dialog. The settings of the last search will be saved until you quit %PRODUCTNAME." msgstr "Zavře dialog. Nastavení posledního hledání zůstane uloženo, dokud neukončíte %PRODUCTNAME." #. UPeyv #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:146 msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|cmbSearchText" msgid "Enter the search term in the box or select it from the list." msgstr "Zadejte hledaný termín nebo jej vyberte ze seznamu." #. sC6j6 #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:157 msgctxt "fmsearchdialog|rbSearchForText" msgid "_Text:" msgstr "_Text:" #. Abepw #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:167 msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|rbSearchForText" msgid "Enter the search term in the box or select it from the list." msgstr "Zadejte hledaný termín nebo jej vyberte ze seznamu." #. CrVGp #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:185 msgctxt "fmsearchdialog|rbSearchForNull" msgid "Field content is _NULL" msgstr "Ob_sah pole je NULL" #. CSSkE #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:196 msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|rbSearchForNull" msgid "Specifies that fields will be found that contain no data." msgstr "Určuje, že se mají hledat pole, které neobsahují žádná data." #. zxjuF #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:208 msgctxt "fmsearchdialog|rbSearchForNotNull" msgid "Field content is not NU_LL" msgstr "Obsah pole _není NULL" #. oybVR #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:219 msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|rbSearchForNotNull" msgid "Specifies that fields will be found that contain data." msgstr "Určuje, že se mají hledat pole, která obsahují data." #. X9FQy #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:243 msgctxt "fmsearchdialog|flSearchFor" msgid "_Search for" msgstr "_Hledat" #. PGaCY #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:299 msgctxt "fmsearchdialog|rbSingleField" msgid "_Single field:" msgstr "_Jediné pole:" #. 9kRju #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:309 msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|rbSingleField" msgid "Searches through a specified data field." msgstr "Prohledá určené datové pole." #. TyqAE #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:327 msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|lbField" msgid "Searches through a specified data field." msgstr "Prohledá určené datové pole." #. aLBBD #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:345 msgctxt "fmsearchdialog|rbAllFields" msgid "_All fields" msgstr "_Všechna pole" #. mWvzW #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:356 msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|rbAllFields" msgid "Searches through all fields." msgstr "Prohledává všechna pole." #. 64yD3 #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:374 msgctxt "fmsearchdialog|ftForm" msgid "Form:" msgstr "Formulář:" #. aCM9Q #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:391 msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|lbForm" msgid "Specifies the logical form in which you want the search to take place." msgstr "Určuje logický formulář, ve kterém chcete hledat." #. B2SYL #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:454 msgctxt "fmsearchdialog|label2" msgid "Where to Search" msgstr "Kde hledat:" #. yqEse #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:504 msgctxt "fmsearchdialog|ftPosition" msgid "_Position:" msgstr "_Umístění:" #. BLRj3 #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:522 msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|lbPosition" msgid "Specifies the relationship of the search term and the field contents." msgstr "Určuje vztah hledaného termínu a obsahu pole." #. c6ZbD #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:546 msgctxt "fmsearchdialog|HalfFullFormsCJK" msgid "Match character wi_dth" msgstr "_Porovnat šířku znaku" #. wAKeF #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:555 msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|HalfFullFormsCJK" msgid "Distinguishes between half-width and full-width character forms." msgstr "Rozlišuje mezi formami znaku v poloviční šířce a plné šířce." #. EedjA #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:571 msgctxt "fmsearchdialog|SoundsLikeCJK" msgid "Sounds like (_Japanese)" msgstr "Zní ja_ko (japonština)" #. m2QkD #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:580 msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|SoundsLikeCJK" msgid "Lets you specify the search options for similar notation used in Japanese text. Select this checkbox, and then click the Sounds button to specify the search options." msgstr "Je možné určit, zda se v japonském textu hledá podobná notace. Zaškrtněte toto pole, poté klepněte na tlačítko Zní jako a určete možnosti vyhledávání." #. 2Gsbd #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:591 msgctxt "fmsearchdialog|SoundsLikeCJKSettings" msgid "Similarities..." msgstr "Podobnosti..." #. CxVZm #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:599 msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|SoundsLikeCJKSettings" msgid "Sets the search options for similar notation used in Japanese text." msgstr "Nastavuje volby pro podobnou notaci v japonském textu." #. Ra8jW #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:621 msgctxt "fmsearchdialog|cbApprox" msgid "S_imilarity search" msgstr "Hledání podo_bností" #. zDTS6 #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:630 msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|cbApprox" msgid "Find terms that are similar to the Find text. Select this checkbox, and then click the Similarities button to define the similarity options." msgstr "Najde výrazy, které jsou podobné textu v poli Najít. Zaškrtněte toto pole, poté klepněte na tlačítko Podobnosti a určete možnosti podobnosti." #. DNGxj #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:641 msgctxt "fmsearchdialog|pbApproxSettings" msgid "Similarities..." msgstr "Podobnosti..." #. PtuHs #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:650 msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|pbApproxSettings" msgid "Find terms that are similar to the Find text. Select this checkbox, and then click the Similarities button to define the similarity options." msgstr "Najde výrazy, které jsou podobné textu v poli Najít. Zaškrtněte toto pole, poté klepněte na tlačítko Podobnosti a určete možnosti podobnosti." #. 6BpAF #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:667 msgctxt "fmsearchdialog|cbCase" msgid "_Match case" msgstr "_Rozlišovat velikost" #. Gdo9i #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:676 msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|cbCase" msgid "Specifies that upper and lower case are taken into consideration during the search." msgstr "Určuje, zda se během hledání bere do úvahy velikost znaků." #. X5q2K #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:687 msgctxt "fmsearchdialog|cbStartOver" msgid "Fr_om top" msgstr "O_dshora" #. y83im #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:696 msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|cbStartOver" msgid "Restarts the search. A forward search restarts with the first record. A backwards search restarts with the last record." msgstr "Znovu spustí vyhledávání. Hledání dopředu se znovu spustí od prvního záznamu. Hledání zpět se znovu spustí od posledního záznamu." #. WP3XA #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:707 msgctxt "fmsearchdialog|cbRegular" msgid "_Regular expression" msgstr "Re_gulární výraz" #. 4uneg #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:716 msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|cbRegular" msgid "Searches with regular expressions." msgstr "Vyhledává za pomoci regulárních výrazů." #. qzKAB #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:727 msgctxt "fmsearchdialog|cbUseFormat" msgid "Appl_y field format" msgstr "Použít _formát pole" #. BdMDC #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:736 msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|cbUseFormat" msgid "Specifies that all field formats are considered when searching in the current document." msgstr "Určuje, že se při hledání v aktuálním dokumentu bere v úvahu také formát pole." #. 2GvF5 #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:747 msgctxt "fmsearchdialog|cbBackwards" msgid "Search _backwards" msgstr "Hledat po_zpátku" #. QvjG7 #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:756 msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|cbBackwards" msgid "Specifies that the search process will run in reverse direction, from the last to the first record." msgstr "Určuje, že hledání bude probíhat opačným směrem, od posledního k prvnímu záznamu." #. 4ixJZ #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:767 msgctxt "fmsearchdialog|cbWildCard" msgid "_Wildcard expression" msgstr "Výr_az se zástupnými znaky" #. BES8b #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:776 msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|cbWildCard" msgid "Allows a search with a * or ? wildcard." msgstr "Povoluje při hledání použití zástupných znaků * nebo ?." #. xHRxu #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:800 msgctxt "fmsearchdialog|flOptions" msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #. wBBss #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:835 msgctxt "fmsearchdialog|ftRecordLabel" msgid "Record:" msgstr "Záznam:" #. UBLpq #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:847 msgctxt "fmsearchdialog|ftRecord" msgid "record count" msgstr "počet záznamů" #. 8EDSy #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:873 msgctxt "fmsearchdialog|flState" msgid "State" msgstr "Stav" #. tqCYV #: cui/uiconfig/ui/fmsearchdialog.ui:904 msgctxt "fmsearchdialog|extended_tip|RecordSearchDialog" msgid "Searches database tables and forms." msgstr "Prohledává databázové tabulky a formuláře." #. zbAyQ #: cui/uiconfig/ui/fontfeaturesdialog.ui:10 msgctxt "fontfeaturesdialog|FontFeaturesDialog" msgid "Font Features" msgstr "Vlastnosti písma" #. 696Sw #: cui/uiconfig/ui/fontfeaturesdialog.ui:163 msgctxt "fontfeaturesdialog|preview-atkobject" msgid "Preview" msgstr "Náhled" #. hib9i #: cui/uiconfig/ui/fontfeaturesdialog.ui:199 msgctxt "fontfeaturesdialog|extended_tip|FontFeaturesDialog" msgid "Select and apply font typographical features to characters." msgstr "Vyberte a použijte na znaky typografické vlastnosti písma." #. CJQFA #: cui/uiconfig/ui/formatcellsdialog.ui:8 msgctxt "formatcellsdialog|FormatCellsDialog" msgid "Table Properties" msgstr "Vlastnosti tabulky" #. aCkau #: cui/uiconfig/ui/formatcellsdialog.ui:137 msgctxt "formatcellsdialog|name" msgid "Font" msgstr "Písmo" #. zJZxA #: cui/uiconfig/ui/formatcellsdialog.ui:183 msgctxt "formatcellsdialog|effects" msgid "Font Effects" msgstr "Efekty pro písmo" #. Pz8yJ #: cui/uiconfig/ui/formatcellsdialog.ui:230 msgctxt "formatcellsdialog|border" msgid "Borders" msgstr "Ohraničení" #. wk9fG #: cui/uiconfig/ui/formatcellsdialog.ui:277 msgctxt "formatcellsdialog|area" msgid "Background" msgstr "Pozadí" #. dpU36 #: cui/uiconfig/ui/formatnumberdialog.ui:8 msgctxt "formatnumberdialog|FormatNumberDialog" msgid "Format Number" msgstr "Formát čísla" #. wynwf #: cui/uiconfig/ui/galleryapplyprogress.ui:8 msgctxt "galleryapplyprogress|GalleryApplyProgress" msgid "Apply" msgstr "Použít" #. Ezb6M #: cui/uiconfig/ui/galleryapplyprogress.ui:77 msgctxt "galleryapplyprogress|label2" msgid "File" msgstr "Soubor" #. QgZAZ #: cui/uiconfig/ui/galleryfilespage.ui:37 msgctxt "galleryfilespage|label1" msgid "_File type:" msgstr "_Typ souboru:" #. p7EMZ #: cui/uiconfig/ui/galleryfilespage.ui:62 msgctxt "galleryfilespage|extended_tip|filetype" msgid "Select the type of file that you want to add." msgstr "Vyberte typ souboru, který chcete přidat." #. GS6jY #: cui/uiconfig/ui/galleryfilespage.ui:112 msgctxt "galleryfilespage|files-atkobject" msgid "Files Found" msgstr "Nalezené soubory" #. EP5WY #: cui/uiconfig/ui/galleryfilespage.ui:113 msgctxt "galleryfilespage|extended_tip|files" msgid "Lists the available files. Select the file(s) that you want to add, and then click Add. To add all of the files in the list, click Add All." msgstr "Seznam dostupných souborů. Vyberte soubor, který chcete přidat, a klepněte na Přidat. Pro přidání všech souborů ze seznamu klepněte na Přidat vše." #. UnmAz #: cui/uiconfig/ui/galleryfilespage.ui:142 msgctxt "galleryfilespage|preview" msgid "Pr_eview" msgstr "Ná_hled" #. sWLgt #: cui/uiconfig/ui/galleryfilespage.ui:151 msgctxt "galleryfilespage|extended_tip|preview" msgid "Displays or hides a preview of the selected file." msgstr "Zobrazí nebo skryje náhled vybraného souboru." #. EmQfr #: cui/uiconfig/ui/galleryfilespage.ui:177 msgctxt "galleryfilespage|image-atkobject" msgid "Preview" msgstr "Náhled" #. iGEBB #: cui/uiconfig/ui/galleryfilespage.ui:205 msgctxt "galleryfilespage|findfiles" msgid "_Find Files..." msgstr "_Najít soubory..." #. iqzdT #: cui/uiconfig/ui/galleryfilespage.ui:212 msgctxt "galleryfilespage|extended_tip|findfiles" msgid "Locate the directory containing the files that you want to add, and then click OK." msgstr "Vyberte adresář obsahující soubory, které chcete přidat, a klepněte na OK." #. bhqkR #: cui/uiconfig/ui/galleryfilespage.ui:231 msgctxt "galleryfilespage|extended_tip|add" msgid "Adds the selected file(s) to the current theme." msgstr "Přidá vybrané soubory k aktuálnímu motivu vzhledu." #. oNFEr #: cui/uiconfig/ui/galleryfilespage.ui:243 msgctxt "galleryfilespage|addall" msgid "A_dd All" msgstr "Přidat _vše" #. yHYBJ #: cui/uiconfig/ui/galleryfilespage.ui:250 msgctxt "galleryfilespage|extended_tip|addall" msgid "Adds all of the files in the list to the current theme." msgstr "Přidá všechny soubory ze seznamu k aktuálnímu motivu vzhledu." #. kfNzx #: cui/uiconfig/ui/gallerygeneralpage.ui:21 msgctxt "gallerygeneralpage|label1" msgid "Modified:" msgstr "Změněno:" #. 4Aw7C #: cui/uiconfig/ui/gallerygeneralpage.ui:56 msgctxt "gallerygeneralpage|label2" msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. EF8go #: cui/uiconfig/ui/gallerygeneralpage.ui:79 msgctxt "gallerygeneralpage|label3" msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #. BEhhQ #: cui/uiconfig/ui/gallerygeneralpage.ui:91 msgctxt "gallerygeneralpage|label4" msgid "Contents:" msgstr "Obsah:" #. B2YS6 #: cui/uiconfig/ui/gallerygeneralpage.ui:149 msgctxt "gallerygeneralpage|image-atkobject" msgid "Theme Name" msgstr "Název motivu vzhledu" #. US2Dq #: cui/uiconfig/ui/gallerysearchprogress.ui:8 msgctxt "gallerysearchprogress|GallerySearchProgress" msgid "Find" msgstr "Najít" #. wvuEx #: cui/uiconfig/ui/gallerysearchprogress.ui:82 msgctxt "gallerysearchprogress|label1" msgid "File Type" msgstr "Typ souboru" #. TBqGy #: cui/uiconfig/ui/gallerysearchprogress.ui:119 msgctxt "gallerysearchprogress|label2" msgid "Directory" msgstr "Adresář" #. WuFU3 #. %1 will be replaced by a gallery theme name #: cui/uiconfig/ui/gallerythemedialog.ui:8 msgctxt "gallerythemedialog|GalleryThemeDialog" msgid "Properties of %1" msgstr "Vlastnosti motivu %1" #. GG8AX #: cui/uiconfig/ui/gallerythemedialog.ui:136 msgctxt "gallerythemedialog|general" msgid "General" msgstr "Obecné" #. BfeDE #: cui/uiconfig/ui/gallerythemedialog.ui:182 msgctxt "gallerythemedialog|files" msgid "Files" msgstr "Soubory" #. uxYNX #: cui/uiconfig/ui/gallerythemeiddialog.ui:8 msgctxt "gallerythemeiddialog|GalleryThemeIDDialog" msgid "Theme ID" msgstr "ID motivu vzhledu" #. dDD78 #: cui/uiconfig/ui/gallerythemeiddialog.ui:75 msgctxt "gallerythemeiddialog|label2" msgid "ID:" msgstr "ID:" #. fJdBH #: cui/uiconfig/ui/gallerytitledialog.ui:8 msgctxt "gallerytitledialog|GalleryTitleDialog" msgid "Enter Title" msgstr "Zadejte název" #. DBmvf #: cui/uiconfig/ui/gallerytitledialog.ui:86 msgctxt "gallerytitledialog|label2" msgid "Title:" msgstr "Název:" #. dMeZG #: cui/uiconfig/ui/galleryupdateprogress.ui:8 msgctxt "galleryupdateprogress|GalleryUpdateProgress" msgid "Update" msgstr "Aktualizace" #. fEk5d #: cui/uiconfig/ui/galleryupdateprogress.ui:74 msgctxt "galleryupdateprogress|label2" msgid "File" msgstr "Soubor" #. NTAMc #: cui/uiconfig/ui/galleryupdateprogress.ui:103 msgctxt "galleryupdateprogress|extended_tip|GalleryUpdateProgress" msgid "Updates the view in the window or in the selected object." msgstr "Aktualizuje zobrazení v okně nebo vybraném objektu." #. YDCTd #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:122 msgctxt "gradientpage|extended_tip|add" msgid "Adds a custom gradient to the current list. Specify the properties of your gradient, and then click this button" msgstr "Přidá do aktuálního seznamu vlastní přechod. Určete vlastnosti přechodu a klepněte na toto tlačítko." #. QfZFH #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:134 msgctxt "gradientpage|modify" msgid "_Modify" msgstr "_Změnit" #. EeXWP #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:141 msgctxt "gradientpage|extended_tip|modify" msgid "Applies the current gradient properties to the selected gradient. If you want, you can save the gradient under a different name." msgstr "Použije současné nastavení přechodu na vybraný přechod. Pokud chcete, můžete přechod uložit pod jiným názvem." #. 7ipyi #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:166 msgctxt "gradientpage|label1" msgid "Gradient" msgstr "Přechod" #. GPnwG #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:214 msgctxt "gradientpage|typeft" msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #. 8Qjgv #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:230 msgctxt "gradientpage|gradienttypelb" msgid "Linear" msgstr "Lineární" #. fgBSm #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:231 msgctxt "gradientpage|gradienttypelb" msgid "Axial" msgstr "Axiální" #. FGjhA #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:232 msgctxt "gradientpage|gradienttypelb" msgid "Radial" msgstr "Radiální" #. VGtK3 #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:233 msgctxt "gradientpage|gradienttypelb" msgid "Ellipsoid" msgstr "Oválný" #. 7FRe4 #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:234 msgctxt "gradientpage|gradienttypelb" msgid "Quadratic" msgstr "Krychlový" #. wQDTv #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:235 msgctxt "gradientpage|gradienttypelb" msgid "Square" msgstr "Čtvercový" #. XasEx #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:239 msgctxt "gradientpage|extended_tip|gradienttypelb" msgid "Select the gradient that you want to apply." msgstr "Vyberte přechod, který chcete použít." #. BBKZM #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:267 msgctxt "gradientpage|incrementft" msgid "Increment:" msgstr "Přírůstek:" #. F5dVt #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:292 msgctxt "gradientpage|autoincrement" msgid "A_utomatic" msgstr "_Automaticky" #. LAhqj #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:324 msgctxt "gradientpage|centerft" msgid "Center ( X / Y ):" msgstr "Střed (X a Y):" #. mP62s #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:347 msgctxt "gradientpage|extended_tip|centerxmtr" msgid "Enter the horizontal offset for the gradient, where 0% corresponds to the current horizontal location of the endpoint color in the gradient. The endpoint color is the color that is selected in the To Color box." msgstr "Zadejte vodorovnou odchylku přechodu, kde 0 % odpovídá současnému vodorovnému umístění barvy koncového bodu přechodu. Barva koncového bodu je barva vybraná v poli Do barvy." #. AP27S #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:365 msgctxt "gradientpage|extended_tip|centerymtr" msgid "Enter the vertical offset for the gradient, where 0% corresponds to the current vertical location of the endpoint color in the gradient. The endpoint color is the color that is selected in the To Color box." msgstr "Zadejte svislou odchylku přechodu, kde 0 % odpovídá současnému svislému umístění barvy koncového bodu přechodu. Barva koncového bodu je barva vybraná v poli Do barvy." #. ZZ7yo #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:399 msgctxt "gradientpage|borderft" msgid "_Border:" msgstr "O_hraničení:" #. iZbnF #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:432 msgctxt "gradientpage|extended_tip|bordermtr" msgid "Enter the amount by which you want to adjust the area of the endpoint color on the gradient. The endpoint color is the color that is selected in the To Color box." msgstr "Zadejte hodnotu, o kterou chcete upravit umístění barvy koncového bodu v přechodu. Barva koncového bodu je barva vybraná v poli Do barvy." #. qCvgc #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:448 msgctxt "gradientpage|extended_tip|anglemtr" msgid "Enter a rotation angle for the selected gradient." msgstr "Zadejte úhel otočení vybraného přechodu." #. cGXmA #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:462 msgctxt "gradientpage|angleft" msgid "A_ngle:" msgstr "Úh_el:" #. fwB6f #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:480 msgctxt "gradientpage|extended_tip|colortomtr" msgid "Enter the intensity for the color in the To Color box, where 0% corresponds to black, and 100 % to the selected color." msgstr "Zadejte intenzitu barvy v poli Do barvy - 0 % odpovídá černé a 100 % odpovídá vybrané barvě." #. C6iys #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:502 msgctxt "gradientpage|extended_tip|colortolb" msgid "Select a color for the endpoint of the gradient." msgstr "Vyberte koncovou barvu přechodu." #. tFEUh #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:515 msgctxt "gradientpage|colortoft" msgid "_To Color:" msgstr "_Do barvy:" #. RnucA #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:539 msgctxt "gradientpage|extended_tip|colorfromlb" msgid "Select a color for the beginning point of the gradient." msgstr "Vyberte počáteční barvu přechodu." #. B9z2L #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:555 msgctxt "gradientpage|extended_tip|colorfrommtr" msgid "Enter the intensity for the color in the From Color box, where 0% corresponds to black, and 100 % to the selected color." msgstr "Zadejte intenzitu barvy v poli Od barvy - 0 % odpovídá černé a 100 % odpovídá vybrané barvě." #. TQFE8 #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:568 msgctxt "gradientpage|colorfromft" msgid "_From Color:" msgstr "_Od barvy:" #. RNhur #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:606 msgctxt "gradientpage|a11y_center_x" msgid "Center X" msgstr "Střed _X" #. qkLcz #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:620 msgctxt "gradientpage|a11y_center_y" msgid "Center Y" msgstr "Střed _Y" #. VX2bJ #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:634 msgctxt "gradientpage|a11y_percentage_from" msgid "From color percentage" msgstr "Od procenta barvy" #. 3qVyC #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:648 msgctxt "gradientpage|a11y_percentage_to" msgid "To color percentage" msgstr "Do procenta barvy" #. 58WB2 #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:673 msgctxt "gradientpage|propfl" msgid "Options" msgstr "Možnosti" #. 5mDZm #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:722 msgctxt "gradientpage|previewctl-atkobject" msgid "Example" msgstr "Příklad" #. e2Ai2 #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:744 msgctxt "gradientpage|label2" msgid "Preview" msgstr "Náhled" #. VBG9C #: cui/uiconfig/ui/gradientpage.ui:760 msgctxt "gradientpage|extended_tip|GradientPage" msgid "Select a gradient, modify the properties of a gradient, or save a new gradient." msgstr "Vyberte přechod, změňte jeho vlastnosti nebo uložte nový přechod." #. 26WXC #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaadddialog.ui:8 msgctxt "hangulhanjaadddialog|HangulHanjaAddDialog" msgid "New Dictionary" msgstr "Nový slovník" #. iqNN4 #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaadddialog.ui:99 msgctxt "hangulhanjaadddialog|label2" msgid "_Name:" msgstr "_Název:" #. haBfA #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaadddialog.ui:118 msgctxt "hangulhanjaadddialog|extended_tip|entry" msgid "Enter a name for the dictionary." msgstr "Zadejte název nového slovníku." #. S2WpP #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaadddialog.ui:136 msgctxt "hangulhanjaadddialog|label1" msgid "Dictionary" msgstr "Slovník" #. yNExs #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:16 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|HangulHanjaConversionDialog" msgid "Hangul/Hanja Conversion" msgstr "Převod hangul/handža" #. kh2or #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:102 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|label1" msgid "Original" msgstr "Původní" #. bJGUF #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:119 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|extended_tip|originalword" msgid "Displays the current selection." msgstr "Zobrazuje aktuální výběr." #. P2Lhg #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:132 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|label3" msgid "Word" msgstr "Slovo" #. 3vGK6 #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:154 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|extended_tip|wordinput" msgid "Displays the first replacement suggestion from the dictionary." msgstr "Zobrazí první návrh náhrady ze slovníku." #. JQfs4 #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:166 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|find" msgid "_Find" msgstr "_Najít" #. TqDEv #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:173 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|extended_tip|find" msgid "Finds your Hangul input in the dictionary and replaces it with the corresponding Hanja." msgstr "Najde zadaný text hangul ve slovníku a nahradí jej odpovídajícím textem handža." #. 3NS8C #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:193 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|label4" msgid "Suggestions" msgstr "Návrhy" #. ECK62 #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:286 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|label5" msgid "Format" msgstr "Formát" #. xfRqM #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:306 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|hanja_above" msgid "Hanja above" msgstr "Handža nad" #. 3FDwm #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:313 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|extended_tip|hanja_above" msgid "The Hangul part will be displayed as ruby text above the Hanja part." msgstr "Část hangul se zobrazí jako ruby text nad částí handža." #. Crewa #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:327 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|hanja_below" msgid "Hanja below" msgstr "Handža pod" #. cuAAs #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:334 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|extended_tip|hanja_below" msgid "The Hangul part will be displayed as ruby text below the Hanja part." msgstr "Část hangul se zobrazí jako ruby text pod částí handža." #. haBun #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:348 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|hangul_above" msgid "Hangul above" msgstr "Hangul nad" #. yHfhf #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:355 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|extended_tip|hangul_above" msgid "The Hanja part will be displayed as ruby text above the Hangul part." msgstr "Část handža se zobrazí jako ruby text nad částí hangul." #. FfFPC #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:369 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|hangul_below" msgid "Hangul below" msgstr "Hangul pod" #. R37Uk #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:376 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|extended_tip|hangul_below" msgid "The Hanja part will be displayed as ruby text below the Hangul part." msgstr "Část handža se zobrazí jako ruby text pod částí hangul." #. ZG2Bm #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:387 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|simpleconversion" msgid "_Hangul/Hanja" msgstr "_Hangul/handža" #. tSGmu #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:398 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|extended_tip|simpleconversion" msgid "The original characters are replaced by the suggested characters." msgstr "Původní znaky se nahradí navrženými znaky." #. xwknP #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:409 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|hangulbracket" msgid "Hanja (Han_gul)" msgstr "Handža (han_gul)" #. cGuoW #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:419 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|extended_tip|hangulbracket" msgid "The Hangul part will be displayed in brackets after the Hanja part." msgstr "Část hangul se zobrazí v závorkách po části handža." #. 6guxd #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:430 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|hanjabracket" msgid "Hang_ul (Hanja)" msgstr "Hang_ul (handža)" #. Sefus #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:440 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|extended_tip|hanjabracket" msgid "The Hanja part will be displayed in brackets after the Hangul part." msgstr "Část handža se zobrazí v závorkách po části hangul." #. 6CDaz #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:465 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|label6" msgid "Conversion" msgstr "Převod" #. mctf7 #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:482 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|hangulonly" msgid "Hangul _only" msgstr "_Pouze hangul" #. 45H2A #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:491 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|extended_tip|hangulonly" msgid "Check to convert only Hangul. Do not convert Hanja." msgstr "Po zaškrtnutí se bude převádět jen hangul. Handža se převádět nebude." #. r3HDY #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:503 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|hanjaonly" msgid "Hanja onl_y" msgstr "Pou_ze handža" #. Fi82M #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:512 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|extended_tip|hanjaonly" msgid "Check to convert only Hanja. Do not convert Hangul." msgstr "Po zaškrtnutí se bude převádět jen handža. Hangul se převádět nebude." #. db8Nj #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:545 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|ignore" msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorovat" #. 3mrTE #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:554 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|extended_tip|ignore" msgid "No changes will be made to the current selection. The next word or character will be selected for conversion." msgstr "V aktuálním výběru se žádné změny neprovedou. Pro převod se označí následující slovo." #. QTqcN #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:566 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|ignoreall" msgid "Always I_gnore" msgstr "Ignorovat _vždy" #. HBgLV #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:573 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|extended_tip|ignoreall" msgid "No changes will be made to the current selection, and every time the same selection is detected it will be skipped automatically." msgstr "V aktuálním výběru se neprovedou žádné změny a stejné slovo se pokaždé automaticky přeskočí." #. MVirc #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:585 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|replace" msgid "_Replace" msgstr "Nahra_dit" #. ECMPD #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:592 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|extended_tip|replace" msgid "Replaces the selection with the suggested characters or word according to the format options." msgstr "Nahradí výběr doporučenými znaky nebo slovem." #. DwnC2 #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:604 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|replaceall" msgid "Always R_eplace" msgstr "Vždy nah_razovat" #. 9itJD #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:611 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|extended_tip|replaceall" msgid "Replaces the selection with the suggested characters or word according to the format options. Every time the same selection is detected it will be replaced automatically." msgstr "Nahradí výběr doporučenými znaky nebo slovem. Příští výskyty vybraného slova se nahradí automaticky." #. 7eniE #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:623 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|replacebychar" msgid "Replace b_y character" msgstr "Nahradit po zna_cích" #. F2QEt #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:632 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|extended_tip|replacebychar" msgid "Check to move character-by-character through the selected text. If not checked, full words are replaced." msgstr "Při zaškrtnutí tohoto pole se ve vybraném textu posunujete znak po znaku. Pokud toto pole není zaškrtnuté, nahrazují se celá slova." #. t2RXx #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:644 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|options" msgid "Options..." msgstr "Možnosti..." #. GVqQg #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:650 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|extended_tip|options" msgid "Opens the Hangul/Hanja Options dialog." msgstr "Otevře dialogové okno Možnosti hangul/handža." #. omcyJ #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaconversiondialog.ui:686 msgctxt "hangulhanjaconversiondialog|extended_tip|HangulHanjaConversionDialog" msgid "Converts the selected Korean text from Hangul to Hanja or from Hanja to Hangul." msgstr "Převede vybraný korejský text z písma hangul na písmo handža nebo obráceně. " #. XiQXK #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaeditdictdialog.ui:8 msgctxt "hangulhanjaeditdictdialog|HangulHanjaEditDictDialog" msgid "Edit Custom Dictionary" msgstr "Upravit vlastní slovník" #. Wnqcm #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaeditdictdialog.ui:95 msgctxt "hangulhanjaeditdictdialog|extended_tip|book" msgid "Select the user-defined dictionary that you want to edit." msgstr "Vyberte uživatelem definovaný slovník, který chcete upravit." #. AnsSG #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaeditdictdialog.ui:113 msgctxt "hangulhanjaeditdictdialog|label4" msgid "Book" msgstr "Kniha" #. ttFFj #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaeditdictdialog.ui:164 msgctxt "hangulhanjaeditdictdialog|extended_tip|original" msgid "Select the entry in the current dictionary that you want to edit. If you want, you can also type a new entry in this box." msgstr "Vyberte položku v aktuálním slovníku, kterou chcete upravit. Pokud chcete, je možné do tohoto pole zadat novou položku" #. GdYKP #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaeditdictdialog.ui:190 msgctxt "hangulhanjaeditdictdialog|extended_tip|new" msgid "Adds the current replacement definition to the dictionary." msgstr "Přidá aktuální definici náhrady do slovníku." #. myWFD #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaeditdictdialog.ui:210 msgctxt "hangulhanjaeditdictdialog|extended_tip|delete" msgid "Deletes the selected entry." msgstr "Smaže vybranou položku." #. uPgna #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaeditdictdialog.ui:234 msgctxt "hangulhanjaeditdictdialog|label2" msgid "Original" msgstr "Původní" #. 8qtRG #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaeditdictdialog.ui:291 msgctxt "hangulhanjaeditdictdialog|extended_tip|edit1" msgid "Type a suggested replacement for the entry that is selected in the Original text box. The replacement word can contain a maximum of eight characters." msgstr "Zadejte navrhovanou náhradu pro položku vybranou v poli Původní. Náhradní slovo může obsahovat maximálně osm znaků." #. qFDF8 #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaeditdictdialog.ui:309 msgctxt "hangulhanjaeditdictdialog|extended_tip|edit2" msgid "Type a suggested replacement for the entry that is selected in the Original text box. The replacement word can contain a maximum of eight characters." msgstr "Zadejte navrhovanou náhradu pro položku vybranou v poli Původní. Náhradní slovo může obsahovat maximálně osm znaků." #. rFF8x #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaeditdictdialog.ui:327 msgctxt "hangulhanjaeditdictdialog|extended_tip|edit3" msgid "Type a suggested replacement for the entry that is selected in the Original text box. The replacement word can contain a maximum of eight characters." msgstr "Zadejte navrhovanou náhradu pro položku vybranou v poli Původní. Náhradní slovo může obsahovat maximálně osm znaků." #. HNSTX #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaeditdictdialog.ui:345 msgctxt "hangulhanjaeditdictdialog|extended_tip|edit4" msgid "Type a suggested replacement for the entry that is selected in the Original text box. The replacement word can contain a maximum of eight characters." msgstr "Zadejte navrhovanou náhradu pro položku vybranou v poli Původní. Náhradní slovo může obsahovat maximálně osm znaků." #. ZiDNN #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaeditdictdialog.ui:367 msgctxt "hangulhanjaeditdictdialog|label3" msgid "Suggestions" msgstr "Návrhy" #. Kyy78 #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaoptdialog.ui:22 msgctxt "hangulhanjaoptdialog|HangulHanjaOptDialog" msgid "Hangul/Hanja Options" msgstr "Možnosti hangul/handža" #. TLs2q #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaoptdialog.ui:124 msgctxt "hangulhanjaoptdialog|new" msgid "New..." msgstr "Nový..." #. hNjua #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaoptdialog.ui:131 msgctxt "hangulhanjaoptdialog|extended_tip|new" msgid "Opens the New dictionary dialog box, where you can create a new dictionary." msgstr "Otevře dialogové okno Nový slovník, v němž je možné vytvořit nový slovník." #. UbGjT #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaoptdialog.ui:143 msgctxt "hangulhanjaoptdialog|edit" msgid "Edit..." msgstr "Upravit..." #. NKvWY #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaoptdialog.ui:149 msgctxt "hangulhanjaoptdialog|extended_tip|edit" msgid "Opens the Edit Custom Dictionary dialog where you can edit any user-defined dictionary." msgstr "Otevře dialogové okno Upravit vlastní slovník, v němž je možné upravit uživatelem definovaný slovník." #. qML94 #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaoptdialog.ui:168 msgctxt "hangulhanjaoptdialog|extended_tip|delete" msgid "Deletes the selected user-defined dictionary." msgstr "Smaže vybraný uživatelem definovaný slovník." #. v7Bkk #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaoptdialog.ui:233 msgctxt "hangulhanjaoptdialog|extended_tip|dicts" msgid "Lists all user-defined dictionaries. Select the check box next to the dictionary that you want to use. Clear the check box next to the dictionary that you do not want to use." msgstr "Vypíše seznam všech uživatelem definovaných slovníků. Zaškrtněte pole vedle slovníků, které chcete použít. Zrušte zaškrtnutí u slovníků, které nechcete použít." #. DmfuX #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaoptdialog.ui:252 msgctxt "hangulhanjaoptdialog|label1" msgid "User-defined Dictionaries" msgstr "Uživatelem definované slovníky" #. DEoRc #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaoptdialog.ui:283 msgctxt "hangulhanjaoptdialog|ignorepost" msgid "Ignore post-positional word" msgstr "Ignorovat příklonné slovo" #. B4zEG #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaoptdialog.ui:292 msgctxt "hangulhanjaoptdialog|extended_tip|ignorepost" msgid "Ignores positional characters at the end of Korean words when you search a dictionary." msgstr "Při hledání ve slovníku ignoruje příklonné znaky na konci korejských slov." #. EEKAT #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaoptdialog.ui:303 msgctxt "hangulhanjaoptdialog|showrecentfirst" msgid "Show recently used entries first" msgstr "Nejprve zobrazit naposledy použité záznamy" #. aqATS #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaoptdialog.ui:312 msgctxt "hangulhanjaoptdialog|extended_tip|showrecentfirst" msgid "Shows the replacement suggestion that you selected the last time as the first entry on the list." msgstr "Jako první zobrazuje v seznamu návrh nahrazení, který jste použili naposledy." #. MKAyM #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaoptdialog.ui:323 msgctxt "hangulhanjaoptdialog|autoreplaceunique" msgid "Replace all unique entries automatically" msgstr "Automaticky nahradit všechny jedinečné záznamy" #. HerDJ #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaoptdialog.ui:332 msgctxt "hangulhanjaoptdialog|extended_tip|autoreplaceunique" msgid "Automatically replaces words that only have one suggested word replacement." msgstr "Automaticky nahradí slova, která mají jen jeden návrh nahrazení." #. Bdqne #: cui/uiconfig/ui/hangulhanjaoptdialog.ui:349 msgctxt "hangulhanjaoptdialog|label2" msgid "Options" msgstr "Možnosti" #. UaXFU #: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:89 msgctxt "hatchpage|extended_tip|add" msgid "Adds a custom hatching pattern to the current list. Specify the properties of your hatching pattern, and then click this button." msgstr "Přidá do současného seznamu aktuální vzorek šrafování. Určete vlastnosti svého vzorku šrafování a poté klepněte na toto tlačítko." #. TGiD7 #: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:101 msgctxt "hatchpage|modify" msgid "_Modify" msgstr "_Změnit" #. 5VuZv #: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:108 msgctxt "hatchpage|extended_tip|modify" msgid "Applies the current hatching properties to the selected hatching pattern. If you want, you can save the pattern under a different name." msgstr "Použije aktuální nastavení šrafování na vybraný vzorek šrafování. Pokud chcete, je možné vzorek uložit pod jiným názvem." #. U8bWc #: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:133 msgctxt "hatchpage|label2" msgid "Hatch" msgstr "Šrafování" #. HNCBu #: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:174 msgctxt "hatchpage|distanceft" msgid "_Spacing:" msgstr "_Vzdálenost:" #. 5Psyb #: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:192 msgctxt "hatchpage|extended_tip|distancemtr" msgid "Enter the amount of space that you want to have between the hatch lines." msgstr "Zadejte vzdálenost mezi šrafovacími čarami." #. spGWy #: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:206 msgctxt "hatchpage|angleft" msgid "A_ngle:" msgstr "Úh_el:" #. UBmvt #: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:243 msgctxt "hatchpage|extended_tip|anglemtr" msgid "Enter the rotation angle for the hatch lines, or click a position in the angle grid." msgstr "Zadejte úhel otočení šrafovacích čar nebo klepněte na pozici v mřížce." #. sEriJ #: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:264 msgctxt "hatchpage|linetypeft" msgid "_Line type:" msgstr "_Typ čáry:" #. mv3sN #: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:280 msgctxt "hatchpage|linetypelb" msgid "Single" msgstr "Jednoduchá" #. 7DR7B #: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:281 msgctxt "hatchpage|linetypelb" msgid "Crossed" msgstr "Křížová" #. EBDMC #: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:282 msgctxt "hatchpage|linetypelb" msgid "Triple" msgstr "Trojitá" #. ZpygN #: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:286 msgctxt "hatchpage|extended_tip|linetypelb" msgid "Select the type of hatch lines that you want to use." msgstr "Vyberte typ šrafovací čáry, který chcete použít." #. VyTto #: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:300 msgctxt "hatchpage|linecolorft" msgid "Line _color:" msgstr "_Barva čáry:" #. AwxCA #: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:325 msgctxt "hatchpage|extended_tip|linecolorlb" msgid "Select the color of the hatch lines." msgstr "Vyberte barvu šrafovacích čar." #. 3hgCJ #: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:337 msgctxt "hatchpage|backgroundcolor" msgid "Background Color" msgstr "Barva pozadí" #. uvmDA #: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:384 msgctxt "hatchpage|propfl" msgid "Options" msgstr "Možnosti" #. D8ovo #: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:434 msgctxt "hatchpage|previewctl-atkobject" msgid "Example" msgstr "Příklad" #. GbfFA #: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:456 msgctxt "hatchpage|label1" msgid "Preview" msgstr "Náhled" #. ZeF6M #: cui/uiconfig/ui/hatchpage.ui:472 msgctxt "hatchpage|extended_tip|HatchPage" msgid "Set the properties of a hatching pattern, or save a new hatching pattern." msgstr "Umožňuje nastavit vlastnosti vzorku šrafování, uložit jej nebo vytvořit nový." #. QqjhD #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdialog.ui:10 msgctxt "hyperlinkdialog|HyperlinkDialog" msgid "Hyperlink" msgstr "Hypertextový odkaz" #. FN68B #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdialog.ui:27 msgctxt "hyperlinkdialog|reset" msgid "Reset" msgstr "Obnovit" #. 3B8Aq #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdialog.ui:33 msgctxt "hyperlinkdialog|extended_tip|reset" msgid "Resets the entries in the dialog to their original state." msgstr "Nastaví záznamy v dialogu na jejich původní hodnoty." #. n9DBf #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdialog.ui:45 msgctxt "hyperlinkdialog|apply" msgid "Apply" msgstr "Použít" #. ixPEZ #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdialog.ui:51 msgctxt "hyperlinkdialog|extended_tip|apply" msgid "Applies the data to your document." msgstr "Změní údaje ve vašem dokumentu." #. CS6kG #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdialog.ui:86 msgctxt "hyperlinkdialog|extended_tip|cancel" msgid "Closes the dialog without saving." msgstr "Uzavře dialog bez uložení." #. SBQmF #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdialog.ui:168 msgctxt "hyperlinkdialog|RID_SVXSTR_HYPERDLG_HLINETTP_HELP" msgid "This is where you create a hyperlink to a Web page or FTP server connection." msgstr "Zde můžete vytvořit hypertextový odkaz na webovou stránku nebo FTP server." #. 2H6BD #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdialog.ui:182 msgctxt "hyperlinkdialog|RID_SVXSTR_HYPERDLG_HLINETTP" msgid "Internet" msgstr "Internet" #. TwuBW #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdialog.ui:240 msgctxt "hyperlinkdialog|RID_SVXSTR_HYPERDLG_HLMAILTP_HELP" msgid "This is where you create a hyperlink to an email address." msgstr "Zde můžete vytvořit hypertextový odkaz na e-mailovou adresu." #. nocMA #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdialog.ui:254 msgctxt "hyperlinkdialog|RID_SVXSTR_HYPERDLG_HLMAILTP" msgid "Mail" msgstr "Pošta" #. MXhAV #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdialog.ui:313 msgctxt "hyperlinkdialog|RID_SVXSTR_HYPERDLG_HLDOCTP_HELP" msgid "This is where you create a hyperlink to an existing document or a target within a document." msgstr "Zde můžete vytvořit hypertextový odkaz na existující dokument nebo cíl v dokumentu." #. HkUh2 #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdialog.ui:327 msgctxt "hyperlinkdialog|RID_SVXSTR_HYPERDLG_HLDOCTP" msgid "Document" msgstr "Dokument" #. xFvuL #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdialog.ui:386 msgctxt "hyperlinkdialog|RID_SVXSTR_HYPERDLG_HLDOCNTP_HELP" msgid "This is where you create a new document to which the new link points." msgstr "Zde vytvoříte dokument, na který odkaz ukazuje." #. ZprBE #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdialog.ui:400 msgctxt "hyperlinkdialog|RID_SVXSTR_HYPERDLG_HLDOCNTP" msgid "New Document" msgstr "Nový dokument" #. rYEqo #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:48 msgctxt "hyperlinkdocpage|path_label" msgid "_Path:" msgstr "Ce_sta:" #. zqiYj #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:63 msgctxt "hyperlinkdocpage|fileopen|tooltip_text" msgid "Open File" msgstr "Otevřít soubor" #. mJQ7c #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:68 msgctxt "hyperlinkdocpage|extended_tip|fileopen" msgid "Opens the Open dialog, where you can select a file." msgstr "Otevře dialogové okno Otevřít soubor, kde je možné soubor vybrat." #. 9f5SN #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:91 msgctxt "hyperlinkdocpage|extended_tip|path" msgid "Enter a URL for the file that you want to open when you click the hyperlink. If you do not specify a target frame, the file opens in the current document or frame." msgstr "Zadejte URL souboru, který se má otevřít po klepnutí na hypertextový odkaz. Pokud nezadáte cílový rámec, soubor se otevře v aktuálním dokumentu nebo rámci." #. Ewn6K #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:108 msgctxt "hyperlinkdocpage|label2" msgid "Document" msgstr "Dokument" #. pedja #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:144 msgctxt "hyperlinkdocpage|target_label" msgid "Targ_et:" msgstr "_Cíl:" #. hUini #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:159 msgctxt "hyperlinkdocpage|url_label" msgid "URL:" msgstr "URL:" #. zH7Fk #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:173 msgctxt "hyperlinkdocpage|browse|tooltip_text" msgid "Target in Document" msgstr "Cíl v dokumentu" #. wnXzL #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:178 msgctxt "hyperlinkdocpage|extended_tip|browse" msgid "Opens the Target in Document dialog." msgstr "Otevře dialogové okno Cíl v dokumentu." #. 3ndEf #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:194 msgctxt "hyperlinkdocpage|extended_tip|target" msgid "Enter a URL for the file that you want to open when you click the hyperlink. If you do not specify a target frame, the file opens in the current document or frame." msgstr "Zadejte URL souboru, který se má otevřít po klepnutí na hypertextový odkaz. Pokud nezadáte cílový rámec, soubor se otevře v aktuálním dokumentu nebo rámci." #. oUByt #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:209 msgctxt "hyperlinkdocpage|url" msgid "Test text" msgstr "Testovací text" #. 8Gbv5 #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:227 msgctxt "hyperlinkdocpage|label3" msgid "Target in Document" msgstr "Cíl v dokumentu" #. VQxYG #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:266 msgctxt "hyperlinkdocpage|frame_label" msgid "F_rame:" msgstr "_Rámec:" #. cFnPM #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:281 msgctxt "hyperlinkdocpage|indication_label" msgid "Te_xt:" msgstr "_Text:" #. o2Fic #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:296 msgctxt "hyperlinkdocpage|name_label" msgid "N_ame:" msgstr "_Název:" #. PuhGD #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:313 msgctxt "hyperlinkdocpage|extended_tip|indication" msgid "Specifies the visible text or button caption for the hyperlink." msgstr "Určuje viditelný text nebo popis tlačítka hypertextového odkazu." #. RszPA #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:329 msgctxt "hyperlinkdocpage|extended_tip|name" msgid "Enter a name for the hyperlink." msgstr "Zadejte název hypertextového odkazu." #. y3amv #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:349 msgctxt "hyperlinkdocpage|form_label" msgid "F_orm:" msgstr "_Formulář:" #. 6TBzX #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:366 msgctxt "hyperlinkdocpage|extended_tip|form" msgid "Specifies whether the hyperlink is inserted as text or as a button." msgstr "Určuje, zda se má odkaz vložit jako text, nebo jako tlačítko." #. sAAC7 #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:380 msgctxt "hyperlinkdocpage|script|tooltip_text" msgid "Events" msgstr "Události" #. EbFym #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:384 msgctxt "hyperlinkdocpage|extended_tip|script" msgid "Opens the Assign Macro dialog, in which you can give events such as \"mouse over object\" or \"trigger hyperlink\" their own program codes." msgstr "Otevře dialogové okno Přiřadit makro, kde je možné přiřadit událostem, např. \"myš na objektu\" nebo \"provést hypertextový odkaz\", kód programu." #. TXrCH #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:407 msgctxt "hyperlinkdocpage|extended_tip|frame" msgid "Enter the name of the frame that you want the linked file to open in, or select a predefined frame from the list. If you leave this box blank, the linked file opens in the current browser window." msgstr "Zadejte jméno rámce, ve kterém se má odkazovaný soubor otevřít, nebo vyberte předdefinovaný rámec ze seznamu. Pokud necháte toto pole prázdné, odkazovaný soubor se otevře v aktuálním okně prohlížeče." #. frjow #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:430 msgctxt "hyperlinkdocpage|label1" msgid "Further Settings" msgstr "Další nastavení" #. 789Vi #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkdocpage.ui:445 msgctxt "hyperlinkdocpage|extended_tip|HyperlinkDocPage" msgid "Hyperlinks to any document or targets in documents can be edited using the Document tab from the Hyperlink dialog." msgstr "Hypertextové odkazy na dokument nebo cíl v dokumentu lze upravit pomocí karty Dokument v dialogovém okně Hypertextový odkaz." #. BpE9F #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:41 msgctxt "hyperlinkinternetpage|linktyp_internet" msgid "_Web" msgstr "_Web" #. wL4we #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:51 msgctxt "hyperlinkinternetpage|extended_tip|linktyp_internet" msgid "Creates an \"http://\" hyperlink." msgstr "Vytvoří hypertextový odkaz \"http://." #. HybDr #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:62 msgctxt "hyperlinkinternetpage|linktyp_ftp" msgid "_FTP" msgstr "FT_P" #. dHmZB #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:73 msgctxt "hyperlinkinternetpage|extended_tip|linktyp_ftp" msgid "Creates an \"FTP://\" hyperlink." msgstr "Vytvoří hypertextový odkaz \"FTP://\"." #. qgyrE #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:93 msgctxt "hyperlinkinternetpage|target_label" msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #. YLtwS #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:108 msgctxt "hyperlinkinternetpage|login_label" msgid "_Login name:" msgstr "Přihlašovací j_méno:" #. GGnn8 #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:123 msgctxt "hyperlinkinternetpage|password_label" msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #. kVJEB #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:141 msgctxt "hyperlinkinternetpage|extended_tip|login" msgid "Specifies your login name, if you are working with FTP addresses." msgstr "Určuje přihlašovací jméno, pokud pracujete s FTP adresou." #. cgWAc #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:158 msgctxt "hyperlinkinternetpage|extended_tip|password" msgid "Specifies your password, if you are working with FTP addresses." msgstr "Určuje heslo, pokud pracujete s FTP adresou." #. HHhGY #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:169 msgctxt "hyperlinkinternetpage|anonymous" msgid "Anonymous _user" msgstr "_Anonymní uživatel" #. Ttx68 #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:178 msgctxt "hyperlinkinternetpage|extended_tip|anonymous" msgid "Allows you to log in to the FTP address as an anonymous user." msgstr "Umožňuje přihlášení k FTP jako anonymní uživatel." #. JwfAC #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:201 msgctxt "hyperlinkinternetpage|extended_tip|target" msgid "Enter a URL for the file that you want to open when you click the hyperlink. If you do not specify a target frame, the file opens in the current document or frame." msgstr "Zadejte URL souboru, který se má otevřít po klepnutí na hypertextový odkaz. Pokud nezadáte cílový rámec, soubor se otevře v aktuálním dokumentu nebo rámci." #. XhMm4 #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:214 msgctxt "hyperlinkinternetpage|indication_label" msgid "Te_xt:" msgstr "Te_xt:" #. fFLgD #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:231 msgctxt "hyperlinkinternetpage|extended_tip|indication" msgid "Specifies the visible text or button caption for the hyperlink." msgstr "Určuje viditelný text nebo popis tlačítka hypertextového odkazu." #. ABK2n #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:245 msgctxt "hyperlinkinternetpage|protocol_label" msgid "Proto_col:" msgstr "Proto_kol:" #. MoZP7 #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:266 msgctxt "hyperlinkinternetpage|label2" msgid "Hyperlink Type" msgstr "Typ hypertextového odkazu" #. x4GDd #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:305 msgctxt "hyperlinkinternetpage|frame_label" msgid "F_rame:" msgstr "_Rámec:" #. wiRZD #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:320 msgctxt "hyperlinkinternetpage|name_label" msgid "Na_me:" msgstr "_Název:" #. ZdkMh #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:337 msgctxt "hyperlinkinternetpage|extended_tip|name" msgid "Enter a name for the hyperlink." msgstr "Zadejte název hypertextového odkazu." #. UG2wE #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:357 msgctxt "hyperlinkinternetpage|form_label" msgid "F_orm:" msgstr "_Formulář:" #. QPMun #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:374 msgctxt "hyperlinkinternetpage|extended_tip|form" msgid "Specifies whether the hyperlink is inserted as text or as a button." msgstr "Určuje, zda se má odkaz vložit jako text, nebo jako tlačítko." #. MyGFB #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:388 msgctxt "hyperlinkinternetpage|script|tooltip_text" msgid "Events" msgstr "Události" #. sYWVn #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:392 msgctxt "hyperlinkinternetpage|extended_tip|script" msgid "Opens the Assign Macro dialog, in which you can give events such as \"mouse over object\" or \"trigger hyperlink\" their own program codes." msgstr "Otevře dialogové okno Přiřadit makro, kde je možné přiřadit událostem, např. \"myš na objektu\" nebo \"provést hypertextový odkaz\", kód programu." #. C5Hqs #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:415 msgctxt "hyperlinkinternetpage|extended_tip|frame" msgid "Enter the name of the frame that you want the linked file to open in, or select a predefined frame from the list. If you leave this box blank, the linked file opens in the current browser window." msgstr "Zadejte jméno rámce, ve kterém se má odkazovaný soubor otevřít, nebo vyberte předdefinovaný rámec ze seznamu. Pokud necháte toto pole prázdné, odkazovaný soubor se otevře v aktuálním okně prohlížeče." #. UKQMX #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:438 msgctxt "hyperlinkinternetpage|label1" msgid "Further Settings" msgstr "Další nastavení" #. 8UdTe #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkinternetpage.ui:453 msgctxt "hyperlinkinternetpage|extended_tip|HyperlinkInternetPage" msgid "Use the Internet page of the Hyperlink dialog to edit hyperlinks with WWW or FTP addresses." msgstr "Na kartě Internet dialogového okna Hypertextový odkaz je možné upravit hypertextové odkazy s WWW nebo FTP adresou." #. GKAsu #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmailpage.ui:43 msgctxt "hyperlinkmailpage|receiver_label" msgid "Re_cipient:" msgstr "_Příjemce:" #. 3Q6NE #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmailpage.ui:58 msgctxt "hyperlinkmailpage|addressbook|tooltip_text" msgid "Data Sources..." msgstr "" #. mZ8Wv #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmailpage.ui:63 msgctxt "hyperlinkmailpage|extended_tip|addressbook" msgid "Hides or shows the data source browser." msgstr "Skryje nebo zobrazí prohlížeč zdroje dat." #. NJi4c #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmailpage.ui:78 msgctxt "hyperlinkmailpage|subject_label" msgid "_Subject:" msgstr "Před_mět:" #. hseLC #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmailpage.ui:96 msgctxt "hyperlinkmailpage|extended_tip|subject" msgid "Specifies the subject that is inserted in the subject line of the new message document." msgstr "Určuje předmět, který se vloží na řádku předmětu v nové zprávě." #. 8gCor #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmailpage.ui:119 msgctxt "hyperlinkmailpage|extended_tip|receiver" msgid "Assigns the specified email address to the hyperlink." msgstr "Přiřadí zadanou e-mailovou adresu hypertextovému odkazu." #. eCvXD #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmailpage.ui:148 msgctxt "hyperlinkmailpage|label2" msgid "Mail" msgstr "Pošta" #. Rx7bX #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmailpage.ui:187 msgctxt "hyperlinkmailpage|frame_label" msgid "F_rame:" msgstr "_Rámec:" #. E6CWA #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmailpage.ui:202 msgctxt "hyperlinkmailpage|indication_label" msgid "Te_xt:" msgstr "_Text:" #. BjAaB #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmailpage.ui:217 msgctxt "hyperlinkmailpage|name_label" msgid "N_ame:" msgstr "_Název:" #. PJMVD #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmailpage.ui:234 msgctxt "hyperlinkmailpage|extended_tip|indication" msgid "Specifies the visible text or button caption for the hyperlink." msgstr "Určuje viditelný text nebo popis tlačítka hypertextového odkazu." #. pJbde #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmailpage.ui:250 msgctxt "hyperlinkmailpage|extended_tip|name" msgid "Enter a name for the hyperlink." msgstr "Zadejte název hypertextového odkazu." #. zkpdN #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmailpage.ui:270 msgctxt "hyperlinkmailpage|form_label" msgid "F_orm:" msgstr "_Formulář:" #. ckEPR #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmailpage.ui:287 msgctxt "hyperlinkmailpage|extended_tip|form" msgid "Specifies whether the hyperlink is inserted as text or as a button." msgstr "Určuje, zda se má odkaz vložit jako text, nebo jako tlačítko." #. 7wzYs #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmailpage.ui:301 msgctxt "hyperlinkmailpage|script|tooltip_text" msgid "Events" msgstr "Události" #. rukYs #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmailpage.ui:305 msgctxt "hyperlinkmailpage|extended_tip|script" msgid "Opens the Assign Macro dialog, in which you can give events such as \"mouse over object\" or \"trigger hyperlink\" their own program codes." msgstr "Otevře dialogové okno Přiřadit makro, kde je možné přiřadit událostem, např. \"myš na objektu\" nebo \"provést hypertextový odkaz\", kód programu." #. CwHdi #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmailpage.ui:328 msgctxt "hyperlinkmailpage|extended_tip|frame" msgid "Enter the name of the frame that you want the linked file to open in, or select a predefined frame from the list. If you leave this box blank, the linked file opens in the current browser window." msgstr "Zadejte jméno rámce, ve kterém se má odkazovaný soubor otevřít, nebo vyberte předdefinovaný rámec ze seznamu. Pokud necháte toto pole prázdné, odkazovaný soubor se otevře v aktuálním okně prohlížeče." #. BmHDh #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmailpage.ui:351 msgctxt "hyperlinkmailpage|label1" msgid "Further Settings" msgstr "Další nastavení" #. SvyDu #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmailpage.ui:366 msgctxt "hyperlinkmailpage|extended_tip|HyperlinkMailPage" msgid "On the Mail page in the Hyperlink dialog you can edit hyperlinks for email addresses." msgstr "Na kartě Pošta dialogového okna Hypertextový odkaz je možné upravit hypertextové odkazy na e-mailové adresy." #. FiqBU #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmarkdialog.ui:18 msgctxt "hyperlinkmarkdialog|HyperlinkMark" msgid "Target in Document" msgstr "Cíl v dokumentu" #. JRUcA #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmarkdialog.ui:33 msgctxt "hyperlinkmarkdialog|apply" msgid "_Apply" msgstr "_Použít" #. jWKYr #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmarkdialog.ui:49 msgctxt "hyperlinkmarkdialog|close" msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #. CLEQK #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmarkdialog.ui:56 msgctxt "hyperlinkmarkdialog|extended_tip|close" msgid "Once the hyperlink has been completely entered, click on Close to set the link and leave the dialog." msgstr "Jakmile je hypertextový odkaz kompletní, klepnutím na tlačítko Zavřít nastavíte odkaz a zavřete dialog." #. P5DCe #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmarkdialog.ui:122 msgctxt "hyperlinkmarkdialog|TreeListBox-atkobject" msgid "Mark Tree" msgstr "Označit strom" #. iBoH5 #: cui/uiconfig/ui/hyperlinkmarkdialog.ui:123 msgctxt "hyperlinkmarkdialog|extended_tip|TreeListBox" msgid "Specifies the position in the target document where you wish to jump to." msgstr "Určuje umístění v cílovém dokumentu, na které chcete přejít." #. tHygQ #: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:57 msgctxt "hyperlinknewdocpage|editnow" msgid "Edit _now" msgstr "_Upravit nyní" #. DENWb #: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:67 msgctxt "hyperlinknewdocpage|extended_tip|editnow" msgid "Specifies that the new document is created and immediately opened for editing." msgstr "Určuje, že se má nový dokument vytvořit a okamžitě otevřít pro úpravy." #. YAeDk #: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:78 msgctxt "hyperlinknewdocpage|editlater" msgid "Edit _later" msgstr "Upravit _později" #. CD5y6 #: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:89 msgctxt "hyperlinknewdocpage|extended_tip|editlater" msgid "Specifies that the document is created but it is not immediately opened." msgstr "Určuje, že se nový dokument vytvoří, ale neotevře se okamžitě pro úpravy." #. DqCc6 #: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:109 msgctxt "hyperlinknewdocpage|file_label" msgid "_File:" msgstr "_Soubor:" #. PDNz4 #: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:124 msgctxt "hyperlinknewdocpage|create|tooltip_text" msgid "Select Path" msgstr "Vybrat cestu" #. FPajM #: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:129 msgctxt "hyperlinknewdocpage|extended_tip|create" msgid "Opens the Select Path dialog, where you can select a path." msgstr "Otevře dialogové okno Vybrat cestu, kde je možné vybrat cestu." #. NKd9R #: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:144 msgctxt "hyperlinknewdocpage|types_label" msgid "File _type:" msgstr "T_yp souboru:" #. TRstM #: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:169 msgctxt "hyperlinknewdocpage|extended_tip|path" msgid "Enter a URL for the file that you want to open when you click the hyperlink." msgstr "Zadejte URL souboru, který se má otevřít, když klepnete na hypertextový odkaz." #. Ee4g2 #: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:209 msgctxt "hyperlinknewdocpage|extended_tip|types" msgid "Specifies the file type for the new document." msgstr "Určuje typ nového dokumentu." #. 9TYuE #: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:237 msgctxt "hyperlinknewdocpage|label2" msgid "New Document" msgstr "Nový dokument" #. uChAF #: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:276 msgctxt "hyperlinknewdocpage|frame_label" msgid "F_rame:" msgstr "_Rámec:" #. NG5VC #: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:291 msgctxt "hyperlinknewdocpage|indication_label" msgid "Te_xt:" msgstr "_Text:" #. SVEq9 #: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:306 msgctxt "hyperlinknewdocpage|name_label" msgid "N_ame:" msgstr "_Název:" #. J9DQE #: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:323 msgctxt "hyperlinknewdocpage|extended_tip|indication" msgid "Specifies the visible text or button caption for the hyperlink." msgstr "Určuje viditelný text nebo popis tlačítka hypertextového odkazu." #. FExJ9 #: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:339 msgctxt "hyperlinknewdocpage|extended_tip|name" msgid "Enter a name for the hyperlink." msgstr "Zadejte název hypertextového odkazu." #. cSknQ #: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:359 msgctxt "hyperlinknewdocpage|form_label" msgid "F_orm:" msgstr "_Formulář:" #. fARTX #: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:375 msgctxt "hyperlinknewdocpage|extended_tip|form" msgid "Specifies whether the hyperlink is inserted as text or as a button." msgstr "Určuje, zda se má odkaz vložit jako text, nebo jako tlačítko." #. 5xVHb #: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:389 msgctxt "hyperlinknewdocpage|script|tooltip_text" msgid "Events" msgstr "Události" #. MikBD #: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:393 msgctxt "hyperlinknewdocpage|extended_tip|script" msgid "Opens the Assign Macro dialog, in which you can give events such as \"mouse over object\" or \"trigger hyperlink\" their own program codes." msgstr "Otevře dialogové okno Přiřadit makro, kde je možné přiřadit událostem, např. \"myš na objektu\" nebo \"provést hypertextový odkaz\", kód programu." #. rXaNm #: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:416 msgctxt "hyperlinknewdocpage|extended_tip|frame" msgid "Enter the name of the frame that you want the linked file to open in, or select a predefined frame from the list. If you leave this box blank, the linked file opens in the current browser window." msgstr "Zadejte jméno rámce, ve kterém se má odkazovaný soubor otevřít, nebo vyberte předdefinovaný rámec ze seznamu. Pokud necháte toto pole prázdné, odkazovaný soubor se otevře v aktuálním okně prohlížeče." #. MS2Cn #: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:439 msgctxt "hyperlinknewdocpage|label1" msgid "Further Settings" msgstr "Další nastavení" #. ztAbs #: cui/uiconfig/ui/hyperlinknewdocpage.ui:454 msgctxt "hyperlinknewdocpage|extended_tip|HyperlinkNewDocPage" msgid "Use the New Document tab from the Hyperlink dialog to set up a hyperlink to a new document and create the new document simultaneously." msgstr "Na kartě Nový dokument dialogového okna Hypertextový odkaz je možné nastavit hypertextový odkaz na nový dokument a zároveň nový dokument vytvořit." #. XkDqc #: cui/uiconfig/ui/hyphenate.ui:18 msgctxt "hyphenate|HyphenateDialog" msgid "Hyphenation" msgstr "Dělení slov" #. N4zDD #: cui/uiconfig/ui/hyphenate.ui:50 msgctxt "hyphenate|hyphall" msgid "Hyphenate All" msgstr "Rozdělit vše" #. TraEA #: cui/uiconfig/ui/hyphenate.ui:100 msgctxt "hyphenate|ok" msgid "Hyphenate" msgstr "Rozdělit" #. 843cx #: cui/uiconfig/ui/hyphenate.ui:108 msgctxt "hyphenate|extended_tip|ok" msgid "Inserts the hyphen at the indicated position." msgstr "Vloží spojovník na určené místo ve slově." #. gEGtP #: cui/uiconfig/ui/hyphenate.ui:120 msgctxt "hyphenate|continue" msgid "Skip" msgstr "Přeskočit" #. JqhEE #: cui/uiconfig/ui/hyphenate.ui:126 msgctxt "hyphenate|extended_tip|continue" msgid "Ignores the hyphenation suggestion and finds the next word to hyphenate." msgstr "Ignoruje návrh rozdělení a najde další slovo k rozdělení." #. zXLRC #: cui/uiconfig/ui/hyphenate.ui:145 msgctxt "hyphenate|extended_tip|delete" msgid "Removes the current hyphenation point from the displayed word." msgstr "Odebere aktuální dělicí bod ze zobrazeného slova." #. dsjvf #: cui/uiconfig/ui/hyphenate.ui:165 msgctxt "hyphenate|label1" msgid "Word:" msgstr "Slovo:" #. fvcRg #: cui/uiconfig/ui/hyphenate.ui:193 msgctxt "hyphenate|extended_tip|worded" msgid "Displays the hyphenation suggestion(s) for the selected word." msgstr "Zobrazuje návrh či návrhy rozdělení pro vybrané slovo." #. HAF8G #: cui/uiconfig/ui/hyphenate.ui:212 msgctxt "hyphenate|extended_tip|left" msgid "Set the position of the hyphen. This option is only available if more than one hyphenation suggestion is displayed." msgstr "Nastaví umístění spojovníku. Tato možnost je k dispozici pouze tehdy, je-li zobrazeno více návrhů rozdělení." #. 5gKXt #: cui/uiconfig/ui/hyphenate.ui:230 msgctxt "hyphenate|extended_tip|right" msgid "Set the position of the hyphen. This option is only available if more than one hyphenation suggestion is displayed." msgstr "Nastaví umístění spojovníku. Tato možnost je k dispozici pouze tehdy, je-li zobrazeno více návrhů rozdělení." #. 8QHd8 #: cui/uiconfig/ui/hyphenate.ui:268 msgctxt "hyphenate|extended_tip|HyphenateDialog" msgid "Inserts hyphens in words that are too long to fit at the end of a line." msgstr "Vloží spojovník do slov, která jsou příliš dlouhá a nevejdou se na řádek." #. HGCp4 #: cui/uiconfig/ui/iconchangedialog.ui:61 msgctxt "iconchangedialog|label1" msgid "" "The files listed below could not be imported.\n" "The file format could not be interpreted." msgstr "" "Níže uvedené soubory nemohly být importovány.\n" "Jejich formát nebyl rozpoznán." #. NA8j5 #: cui/uiconfig/ui/iconselectordialog.ui:10 msgctxt "iconselectordialog|IconSelector" msgid "Change Icon" msgstr "Změnit ikonu" #. qZXP7 #: cui/uiconfig/ui/iconselectordialog.ui:145 msgctxt "iconselectordialog|label1" msgid "_Icons" msgstr "_Ikony" #. ZyFG4 #: cui/uiconfig/ui/iconselectordialog.ui:168 msgctxt "iconselectordialog|importButton" msgid "I_mport..." msgstr "I_mportovat..." #. rAyQo #: cui/uiconfig/ui/iconselectordialog.ui:175 msgctxt "iconselectordialog|extended_tip|importButton" msgid "Adds new icons to the list of icons. You see a file open dialog that imports the selected icon or icons into the internal icon directory of %PRODUCTNAME." msgstr "Přidá novou ikonu do seznamu ikon. Zobrazí se dialog pro otevření souboru, který importuje vybrané ikony do interního adresáře ikon %PRODUCTNAME." #. 46d7Z #: cui/uiconfig/ui/iconselectordialog.ui:187 msgctxt "iconselectordialog|deleteButton" msgid "_Delete..." msgstr "_Smazat..." #. MEMzu #: cui/uiconfig/ui/iconselectordialog.ui:194 msgctxt "iconselectordialog|extended_tip|deleteButton" msgid "Click to remove the selected icon from the list. Only user-defined icons can be removed." msgstr "Klepnutím odeberete vybranou ikonu ze seznamu. Lze odebrat jen uživatelské ikony." #. C4HU9 #: cui/uiconfig/ui/iconselectordialog.ui:223 msgctxt "iconselectordialog|noteLabel" msgid "" "Note:\n" "The size of an icon should be 16x16 pixel to achieve best quality.\n" "Different sized icons will be scaled automatically." msgstr "" "Poznámka:\n" "Nejlepší vzhled bude mít ikona o velikosti 16 x 16 pixelů.\n" "Ikony s jinou velikostí budou automaticky upraveny." #. zCiFk #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:18 msgctxt "insertfloatingframe|InsertFloatingFrameDialog" msgid "Floating Frame Properties" msgstr "Vlastnosti plovoucího rámce" #. DckNs #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:105 msgctxt "insertfloatingframe|extended_tip|edname" msgid "Enter a name for the floating frame. The name cannot contain spaces, special characters, or begin with an underscore (_)." msgstr "Zadejte název plovoucího rámce. Název nesmí obsahovat mezery, speciální znaky nebo začínat podtržítkem (_)." #. dxeqd #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:125 msgctxt "insertfloatingframe|extended_tip|edurl" msgid "Enter the path and the name of the file that you want to display in the floating frame. You can also click the Browse button and locate the file that you want to display." msgstr "Zadejte cestu a název souboru, které chcete zobrazit v plovoucím rámci. Také je možné klepnout na tlačítko Procházet a najít soubor, který chcete zobrazit." #. 6Zg6E #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:140 msgctxt "insertfloatingframe|label6" msgid "Name:" msgstr "Název:" #. QFERc #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:153 msgctxt "insertfloatingframe|label7" msgid "Contents:" msgstr "Obsah:" #. ExCGU #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:162 msgctxt "insertfloatingframe|buttonbrowse" msgid "Browse..." msgstr "Procházet..." #. EQDKW #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:169 msgctxt "insertfloatingframe|extended_tip|buttonbrowse" msgid "Locate the file that you want to display in the selected floating frame, and then click Open." msgstr "Vyberte soubor, který chcete zobrazit ve vybraném plovoucím rámci, a klepněte na Otevřít." #. CFNgz #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:210 msgctxt "insertfloatingframe|scrollbaron" msgid "On" msgstr "Zapnout" #. qobGp #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:220 msgctxt "insertfloatingframe|extended_tip|scrollbaron" msgid "Displays the scrollbar for the floating frame." msgstr "Zobrazí posuvník v plovoucím rámci." #. RTCXH #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:232 msgctxt "insertfloatingframe|scrollbaroff" msgid "Off" msgstr "Vypnout" #. pdYYk #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:242 msgctxt "insertfloatingframe|extended_tip|scrollbaroff" msgid "Hides the scrollbar for the floating frame." msgstr "Skryje posuvník v plovoucím rámci." #. iucHE #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:254 msgctxt "insertfloatingframe|scrollbarauto" msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #. xEruo #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:264 msgctxt "insertfloatingframe|extended_tip|scrollbarauto" msgid "Mark this option if the currently active floating frame can have a scrollbar when needed." msgstr "Označte tuto volbu, pokud má aktuální plovoucí rámec zobrazovat posuvník podle potřeby." #. NTDhm #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:282 msgctxt "insertfloatingframe|label1" msgid "Scroll Bar" msgstr "Posuvník" #. 9DUFs #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:315 msgctxt "insertfloatingframe|borderon" msgid "On" msgstr "Zapnout" #. wE67j #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:325 msgctxt "insertfloatingframe|extended_tip|borderon" msgid "Displays the border of the floating frame." msgstr "Zobrazí ohraničení plovoucího rámce." #. P9vwv #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:337 msgctxt "insertfloatingframe|borderoff" msgid "Off" msgstr "Vypnout" #. hEBTb #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:347 msgctxt "insertfloatingframe|extended_tip|borderoff" msgid "Hides the border of the floating frame." msgstr "Skryje ohraničení plovoucího rámce." #. xBDSb #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:368 msgctxt "insertfloatingframe|label2" msgid "Border" msgstr "Ohraničení" #. RAz7e #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:404 msgctxt "insertfloatingframe|widthlabel" msgid "Width:" msgstr "Šířka:" #. DMLy9 #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:417 msgctxt "insertfloatingframe|heightlabel" msgid "Height:" msgstr "Výška:" #. ieZRs #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:434 msgctxt "insertfloatingframe|extended_tip|width" msgid "Enter the amount of horizontal space that you want to leave between the right and the left edges of the floating frame and the contents of the frame. Both documents inside and outside the floating frame must be HTML documents." msgstr "Zadejte vodorovnou vzdálenost mezi pravým a levým okrajem plovoucího rámce a obsahem rámce. Oba dokumenty uvnitř i vně plovoucího rámce musejí být HTML dokumenty." #. R35J9 #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:452 msgctxt "insertfloatingframe|extended_tip|height" msgid "Enter the amount of vertical space that you want to leave between the top and bottom edges of the floating frame and the contents of the frame. Both documents inside and outside the floating frame must be HTML documents." msgstr "Zadejte svislou vzdálenost mezi horním a dolním okrajem plovoucího rámce a obsahem rámce. Oba dokumenty uvnitř i vně plovoucího rámce musejí být HTML dokumenty." #. EEPAq #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:463 msgctxt "insertfloatingframe|defaultwidth" msgid "Default" msgstr "Výchozí" #. NSmeU #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:472 msgctxt "insertfloatingframe|extended_tip|defaultwidth" msgid "Applies the default horizontal spacing." msgstr "Použije výchozí vodorovnou vzdálenost." #. dQ8BY #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:483 msgctxt "insertfloatingframe|defaultheight" msgid "Default" msgstr "Výchozí" #. vjLip #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:492 msgctxt "insertfloatingframe|extended_tip|defaultheight" msgid "Applies the default vertical spacing." msgstr "Použije výchozí svislou vzdálenost." #. YqkF7 #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:509 msgctxt "insertfloatingframe|label3" msgid "Padding" msgstr "Okraj" #. Ehuh3 #: cui/uiconfig/ui/insertfloatingframe.ui:549 msgctxt "insertfloatingframe|extended_tip|InsertFloatingFrameDialog" msgid "Changes the properties of the selected floating frame. Floating frames work best when they contain an html document, and when they are inserted in another html document." msgstr "Změní vlastnosti vybraného plovoucího rámce. Plovoucí rámce nejlépe fungují, když obsahují HTML dokument a jsou vloženy do jiného HTML dokumentu." #. DHyVM #: cui/uiconfig/ui/insertoleobject.ui:16 msgctxt "insertoleobject|InsertOLEObjectDialog" msgid "Insert OLE Object" msgstr "Vložit objekt OLE" #. APCbM #: cui/uiconfig/ui/insertoleobject.ui:100 msgctxt "insertoleobject|createnew" msgid "Create new" msgstr "Vytvořit nový" #. g7yF2 #: cui/uiconfig/ui/insertoleobject.ui:117 msgctxt "insertoleobject|createfromfile" msgid "Create from file" msgstr "Vytvořit ze souboru" #. JcNDd #: cui/uiconfig/ui/insertoleobject.ui:197 msgctxt "insertoleobject|label1" msgid "Object Type" msgstr "Typ objektu" #. GYhtz #: cui/uiconfig/ui/insertoleobject.ui:243 msgctxt "insertoleobject|urlbtn" msgid "Search…" msgstr "Hledat…" #. PL3Eq #: cui/uiconfig/ui/insertoleobject.ui:256 msgctxt "insertoleobject|linktofile" msgid "Link to file" msgstr "Odkaz na soubor" #. FDCFK #: cui/uiconfig/ui/insertoleobject.ui:265 msgctxt "insertoleobject|extended_tip|linktofile" msgid "Enable this checkbox to insert the OLE object as a link to the original file. If this checkbox is not enabled, the OLE object will be embedded into your document." msgstr "Zaškrtnete-li toto pole, vloží se objekt OLE jako odkaz na původní soubor. Není-li pole zaškrtnuto, objekt OLE se vloží přímo do dokumentu." #. G8yfb #: cui/uiconfig/ui/insertoleobject.ui:276 msgctxt "insertoleobject|asicon" msgid "Display as icon" msgstr "Zobrazit jako ikonu" #. ry68g #: cui/uiconfig/ui/insertoleobject.ui:298 msgctxt "insertoleobject|label2" msgid "File" msgstr "Soubor" #. wdBbV #: cui/uiconfig/ui/insertoleobject.ui:331 msgctxt "insertoleobject|extended_tip|InsertOLEObjectDialog" msgid "Inserts an OLE object into the current document. The OLE object is inserted as a link or an embedded object." msgstr "Vloží do aktuálního dokumentu objekt OLE. Objekt OLE se vloží jako odkaz nebo jako objekt." #. BCgnf #: cui/uiconfig/ui/insertrowcolumn.ui:15 msgctxt "insertrowcolumn|InsertRowColumnDialog" msgid "Insert Row" msgstr "Vložit řádek" #. ULGtA #: cui/uiconfig/ui/insertrowcolumn.ui:109 msgctxt "insertrowcolumn|label3" msgid "_Number:" msgstr "_Počet:" #. P5PWM #: cui/uiconfig/ui/insertrowcolumn.ui:128 msgctxt "insertrowcolumn|extended_tip|insert_number" msgid "Enter the number of columns or rows that you want." msgstr "Zadejte počet sloupců či řádků, které chcete přidat." #. nEwTY #: cui/uiconfig/ui/insertrowcolumn.ui:145 msgctxt "insertrowcolumn|label1" msgid "Insert" msgstr "Vložit" #. xdCAE #: cui/uiconfig/ui/insertrowcolumn.ui:176 msgctxt "insertrowcolumn|insert_before" msgid "_Before" msgstr "Pře_d" #. bX93d #: cui/uiconfig/ui/insertrowcolumn.ui:186 msgctxt "insertrowcolumn|extended_tip|insert_before" msgid "Adds new columns to the left of the current column, or adds new rows above the current row." msgstr "Přidá nové sloupce vlevo od aktuálního sloupce nebo přidá nové řádky nad aktuální řádek." #. ZmEKX #: cui/uiconfig/ui/insertrowcolumn.ui:198 msgctxt "insertrowcolumn|insert_after" msgid "A_fter" msgstr "P_o" #. Rqgws #: cui/uiconfig/ui/insertrowcolumn.ui:208 msgctxt "insertrowcolumn|extended_tip|insert_after" msgid "Adds new columns to the right of the current column, or adds new rows below the current row." msgstr "Přidá nové sloupce vpravo od aktuálního sloupce nebo přidá nové řádky pod aktuálního řádek." #. mS7YV #: cui/uiconfig/ui/insertrowcolumn.ui:226 msgctxt "insertrowcolumn|label2" msgid "Position" msgstr "Umístění" #. 3AdX5 #: cui/uiconfig/ui/javaclasspathdialog.ui:18 msgctxt "javaclasspathdialog|JavaClassPath" msgid "Class Path" msgstr "Cesta ke třídám" #. cCAqB #: cui/uiconfig/ui/javaclasspathdialog.ui:105 msgctxt "javaclasspathdialog|label1" msgid "A_ssigned folders and archives" msgstr "_Přiřazené složky a archivy" #. ERHh7 #: cui/uiconfig/ui/javaclasspathdialog.ui:158 msgctxt "extended_tip|paths" msgid "Specifies the location of Java classes or Java class libraries." msgstr "Určuje umístění tříd Java a knihoven tříd Java." #. 5cgAY #: cui/uiconfig/ui/javaclasspathdialog.ui:185 msgctxt "javaclasspathdialog|archive" msgid "_Add Archive..." msgstr "Přidat _archiv..." #. xV5SQ #: cui/uiconfig/ui/javaclasspathdialog.ui:192 msgctxt "extended_tip|archive" msgid "Select an archive file in jar or zip format and add the file to the class path." msgstr "Vyberte archív ve formátu jar nebo zip, který chcete přidat do cesty ke třídám." #. LBBVG #: cui/uiconfig/ui/javaclasspathdialog.ui:204 msgctxt "javaclasspathdialog|folder" msgid "Add _Folder" msgstr "Přidat _složku" #. WP9Eo #: cui/uiconfig/ui/javaclasspathdialog.ui:211 msgctxt "extended_tip|folder" msgid "Select a folder and add the folder to the class path." msgstr "Vyberte složku, kterou chcete přidat do cesty ke třídám." #. YNHm3 #: cui/uiconfig/ui/javaclasspathdialog.ui:223 msgctxt "javaclasspathdialog|remove" msgid "_Remove" msgstr "_Odstranit" #. fGAwc #: cui/uiconfig/ui/javaclasspathdialog.ui:230 msgctxt "extended_tip|remove" msgid "Select an archive or a folder in the list and click Remove to remove the object from the class path." msgstr "Chcete-li odstranit objekt z cesty ke třídám, vyberte v seznamu archív nebo složku a klepněte na tlačítko Odstranit." #. De7GF #: cui/uiconfig/ui/javaclasspathdialog.ui:266 msgctxt "extended_tip|JavaClassPath" msgid "Specifies the location of Java classes or Java class libraries." msgstr "Určuje umístění tříd Java a knihoven tříd Java." #. LU9ad #: cui/uiconfig/ui/javastartparametersdialog.ui:16 msgctxt "javastartparametersdialog|JavaStartParameters" msgid "Java Start Parameters" msgstr "Spouštěcí parametry Java" #. AkVB2 #: cui/uiconfig/ui/javastartparametersdialog.ui:104 msgctxt "javastartparametersdialog|label4" msgid "Java start _parameter" msgstr "_Spouštěcí parametr Java" #. Btkis #: cui/uiconfig/ui/javastartparametersdialog.ui:122 msgctxt "extended_tip|parameterfield" msgid "Enter a start parameter for a JRE as you would on a command line. Click Assign to add the parameter to the list of available start parameters." msgstr "Zadejte spouštěcí parametr JRE jako na příkazovém řádku. Po klepnutí na Přiřadit se parametr přidá do seznamu spouštěcích parametrů." #. bbrtf #: cui/uiconfig/ui/javastartparametersdialog.ui:135 msgctxt "javastartparametersdialog|label5" msgid "Assig_ned start parameters" msgstr "Přiřa_zené spouštěcí parametry" #. xjKFh #: cui/uiconfig/ui/javastartparametersdialog.ui:177 msgctxt "extended_tip|assignlist" msgid "Lists the assigned JRE start parameters. To remove a start parameter, select the parameter, and then click Remove." msgstr "Seznam spouštěcích parametrů JRE. Chcete-il parametr odstranit, označte jej a klepněte na Odstranit." #. 87Ysi #: cui/uiconfig/ui/javastartparametersdialog.ui:192 msgctxt "javastartparametersdialog|label6" msgid "For example: -Dmyprop=c:\\\\program files\\\\java" msgstr "Například: -Dmyprop=c:\\\\program files\\\\java" #. F3A9L #: cui/uiconfig/ui/javastartparametersdialog.ui:202 msgctxt "javastartparametersdialog|assignbtn" msgid "_Add" msgstr "_Přidat" #. 5DJCP #: cui/uiconfig/ui/javastartparametersdialog.ui:211 msgctxt "extended_tip|assignbtn" msgid "Adds the current JRE start parameter to the list." msgstr "Přidá aktuální spouštěcí parametr JRE do seznamu." #. sNSWD #: cui/uiconfig/ui/javastartparametersdialog.ui:228 msgctxt "javastartparametersdialog|editbtn" msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #. 5FP58 #: cui/uiconfig/ui/javastartparametersdialog.ui:236 msgctxt "extended_tip|editbtn" msgid "Opens a dialog where the selected JRE start parameter can be edited." msgstr "Otevře dialogové okno, v němž můžete upravit vybraný spouštěcí parametr JRE." #. fUGmG #: cui/uiconfig/ui/javastartparametersdialog.ui:248 msgctxt "javastartparametersdialog|removebtn" msgid "_Remove" msgstr "O_dstranit" #. PhsGH #: cui/uiconfig/ui/javastartparametersdialog.ui:256 msgctxt "extended_tip|removebtn" msgid "Deletes the selected JRE start parameter." msgstr "Odebere aktuální spouštěcí parametr JRE ze seznamu." #. RdoKs #: cui/uiconfig/ui/linedialog.ui:8 msgctxt "linedialog|LineDialog" msgid "Line" msgstr "Čára" #. 4FPRn #: cui/uiconfig/ui/linedialog.ui:138 msgctxt "linedialog|RID_SVXPAGE_LINE" msgid "Line" msgstr "Čára" #. mJtTZ #: cui/uiconfig/ui/linedialog.ui:184 msgctxt "linedialog|RID_SVXPAGE_SHADOW" msgid "Shadow" msgstr "Stín" #. CxFty #: cui/uiconfig/ui/linedialog.ui:231 msgctxt "linedialog|RID_SVXPAGE_LINE_DEF" msgid "Line Styles" msgstr "Styly čar" #. pEuvF #: cui/uiconfig/ui/linedialog.ui:278 msgctxt "linedialog|RID_SVXPAGE_LINEEND_DEF" msgid "Arrow Styles" msgstr "Styly šipek" #. wkVvG #: cui/uiconfig/ui/lineendstabpage.ui:71 msgctxt "lineendstabpage|FT_TITLE" msgid "_Title:" msgstr "_Název:" #. iGG25 #: cui/uiconfig/ui/lineendstabpage.ui:85 msgctxt "lineendstabpage|FT_LINE_END_STYLE" msgid "Arrow _style:" msgstr "_Styl šipky:" #. y6SSb #: cui/uiconfig/ui/lineendstabpage.ui:134 msgctxt "lineendstabpage|FI_TIP" msgid "Add a selected object to create new arrow styles." msgstr "Přidáním zvoleného objektu vytvoříte nový styl šipky." #. rgBEv #: cui/uiconfig/ui/lineendstabpage.ui:175 msgctxt "lineendstabpage|BTN_MODIFY" msgid "_Modify" msgstr "_Změnit" #. iQUys #: cui/uiconfig/ui/lineendstabpage.ui:196 msgctxt "lineendstabpage|extended_tip|BTN_DELETE" msgid "Deletes the selected element or elements after confirmation." msgstr "Po potvrzení odstraní vybraný prvek nebo prvky." #. V4C5Z #: cui/uiconfig/ui/lineendstabpage.ui:218 msgctxt "lineendstabpage|BTN_LOAD|tooltip_text" msgid "Load arrow styles" msgstr "Načíst styly šipek" #. CUTxx #: cui/uiconfig/ui/lineendstabpage.ui:232 msgctxt "lineendstabpage|BTN_SAVE|tooltip_text" msgid "Save arrow styles" msgstr "Uložit styly šipek" #. hEYzS #: cui/uiconfig/ui/lineendstabpage.ui:311 msgctxt "lineendstabpage|label1" msgid "Organize Arrow Styles" msgstr "Organizovat styly šipek" #. F3Hkn #: cui/uiconfig/ui/linestyletabpage.ui:104 msgctxt "linestyletabpage|FT_TYPE" msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #. FELjh #: cui/uiconfig/ui/linestyletabpage.ui:118 msgctxt "linestyletabpage|FT_NUMBER" msgid "_Number:" msgstr "_Počet:" #. ApA5k #: cui/uiconfig/ui/linestyletabpage.ui:132 msgctxt "linestyletabpage|FT_LENGTH" msgid "_Length:" msgstr "_Délka:" #. UyY5P #: cui/uiconfig/ui/linestyletabpage.ui:146 msgctxt "linestyletabpage|FT_DISTANCE" msgid "_Spacing:" msgstr "_Vzdálenost:" #. LyV8a #: cui/uiconfig/ui/linestyletabpage.ui:162 #: cui/uiconfig/ui/linestyletabpage.ui:177 msgctxt "linestyletabpage|liststoreTYPE" msgid "Dots" msgstr "Tečka" #. uq5bZ #: cui/uiconfig/ui/linestyletabpage.ui:163 #: cui/uiconfig/ui/linestyletabpage.ui:178 msgctxt "linestyletabpage|liststoreTYPE" msgid "Dash" msgstr "Čárka" #. Ki2tD #: cui/uiconfig/ui/linestyletabpage.ui:251 msgctxt "linestyletabpage|CBX_SYNCHRONIZE" msgid "_Fit to line width" msgstr "Přizpůso_bit šířce čáry" #. rBY7A #: cui/uiconfig/ui/linestyletabpage.ui:269 msgctxt "linestyletabpage|FT_LINESTYLE" msgid "Line _style:" msgstr "_Styl čáry:" #. MAsFg #: cui/uiconfig/ui/linestyletabpage.ui:347 msgctxt "linestyletabpage|BTN_MODIFY" msgid "_Modify" msgstr "_Změnit" #. wuhfR #: cui/uiconfig/ui/linestyletabpage.ui:368 msgctxt "linestyletabpage|extended_tip|BTN_DELETE" msgid "Deletes the selected element or elements after confirmation." msgstr "Po potvrzení odstraní vybraný prvek nebo prvky." #. FmGAy #: cui/uiconfig/ui/linestyletabpage.ui:390 msgctxt "linestyletabpage|BTN_LOAD|tooltip_text" msgid "Load Line Styles" msgstr "Načíst styly čar" #. JCDCi #: cui/uiconfig/ui/linestyletabpage.ui:404 msgctxt "linestyletabpage|BTN_SAVE|tooltip_text" msgid "Save Line Styles" msgstr "Uložit styly čar" #. VGiHW #: cui/uiconfig/ui/linestyletabpage.ui:469 msgctxt "linestyletabpage|label1" msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #. xjb8g #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:78 msgctxt "linetabpage|menuitem1" msgid "_No Symbol" msgstr "_Bez symbolu" #. 2q5YF #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:86 msgctxt "linetabpage|menuitem2" msgid "_Automatic" msgstr "_Automaticky" #. WA9YD #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:94 msgctxt "linetabpage|menuitem3" msgid "_From file..." msgstr "_Ze souboru..." #. DYone #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:102 msgctxt "linetabpage|menuitem4" msgid "_Gallery" msgstr "_Galerie" #. EvAFu #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:116 msgctxt "linetabpage|menuitem5" msgid "_Symbols" msgstr "_Symboly" #. vFEBA #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:168 msgctxt "linetabpage|FT_LINE_STYLE" msgid "_Style:" msgstr "_Styl:" #. WBP2J #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:221 msgctxt "linetabpage|FT_COLOR" msgid "Colo_r:" msgstr "_Barva:" #. PtQxP #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:266 msgctxt "linetabpage|FT_LINE_WIDTH" msgid "_Width:" msgstr "Šíř_ka:" #. MzAeD #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:307 msgctxt "linetabpage|FT_TRANSPARENT" msgid "_Transparency:" msgstr "_Průhlednost:" #. 6TFWn #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:346 msgctxt "linetabpage|label1" msgid "Line Properties" msgstr "Vlastnosti čáry" #. HyxSJ #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:392 msgctxt "linetabpage|FT_LINE_ENDS_STYLE" msgid "Start st_yle:" msgstr "St_yl začátku:" #. aZYyn #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:435 msgctxt "linetabpage|TSB_CENTER_START" msgid "Ce_nter" msgstr "Na s_třed" #. 5RYtu #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:453 msgctxt "linetabpage|FT_LINE_START_WIDTH" msgid "Wi_dth:" msgstr "Šířk_a:" #. pQfyE #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:478 msgctxt "linetabpage|CBX_SYNCHRONIZE" msgid "Synchroni_ze ends" msgstr "Sy_nchronizovat zakončení" #. cCsuG #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:546 msgctxt "linetabpage|label5" msgid "End sty_le:" msgstr "Styl konc_e:" #. zm8Ga #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:566 msgctxt "linetabpage|FT_LINE_END_WIDTH" msgid "W_idth:" msgstr "Šíř_ka:" #. g2gLY #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:591 msgctxt "linetabpage|TSB_CENTER_END" msgid "C_enter" msgstr "Na stře_d" #. sged5 #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:637 msgctxt "linetabpage|label2" msgid "Arrow Styles" msgstr "Styly šipek" #. BdoBN #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:672 msgctxt "linetabpage|FT_EDGE_STYLE" msgid "_Corner style:" msgstr "Styl _rohu:" #. kCtQm #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:686 msgctxt "linetabpage|FT_CAP_STYLE" msgid "Ca_p style:" msgstr "Styl _zakončení:" #. Qx3Ur #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:701 msgctxt "linetabpage|liststoreEDGE_STYLE" msgid "Rounded" msgstr "Zakulacený" #. XH7Z6 #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:702 msgctxt "linetabpage|liststoreEDGE_STYLE" msgid "- none -" msgstr "- žádný -" #. HZoVf #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:703 msgctxt "linetabpage|liststoreEDGE_STYLE" msgid "Mitered" msgstr "Seříznutý" #. RjDyz #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:704 msgctxt "linetabpage|liststoreEDGE_STYLE" msgid "Beveled" msgstr "Zkosený" #. biCBC #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:717 msgctxt "linetabpage|liststoreCAP_STYLE" msgid "Flat" msgstr "Ploché" #. GqrYS #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:718 msgctxt "linetabpage|liststoreCAP_STYLE" msgid "Round" msgstr "Zakulacené" #. 3hNSB #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:719 msgctxt "linetabpage|liststoreCAP_STYLE" msgid "Square" msgstr "Čtvercové" #. Y4Gmw #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:735 msgctxt "linetabpage|label3" msgid "Corner and Cap Styles" msgstr "Styly rohů a zakončení" #. 4YTBE #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:767 msgctxt "linetabpage|MB_SYMBOL_BITMAP" msgid "Select..." msgstr "Vybrat..." #. LaBcU #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:795 msgctxt "linetabpage|FT_SYMBOL_WIDTH" msgid "Widt_h:" msgstr "Šířk_a:" #. yhVmm #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:819 msgctxt "linetabpage|CB_SYMBOL_RATIO" msgid "_Keep ratio" msgstr "Za_chovat poměr" #. oV6GJ #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:837 msgctxt "linetabpage|FT_SYMBOL_HEIGHT" msgid "Hei_ght:" msgstr "_Výška:" #. 9eaQs #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:874 msgctxt "linetabpage|label4" msgid "Icon" msgstr "Ikona" #. vPJAG #: cui/uiconfig/ui/linetabpage.ui:916 msgctxt "linetabpage|CTL_PREVIEW-atkobject" msgid "Example" msgstr "Příklad" #. CVCUF #: cui/uiconfig/ui/macroassigndialog.ui:8 msgctxt "macroassigndialog|MacroAssignDialog" msgid "Assign Action" msgstr "Přiřadit akci" #. 2UNZB #: cui/uiconfig/ui/macroassigndialog.ui:90 msgctxt "macroassigndialog|extended_tip|MacroAssignDialog" msgid "Assigns macros to program events. The assigned macro runs automatically every time the selected event occurs." msgstr "Přiřadí makro události. Přiřazené makro se spustí automaticky pokaždé, když nastane zvolená událost." #. NGu7X #: cui/uiconfig/ui/macroassignpage.ui:64 msgctxt "macroassignpage|eventft" msgid "Event" msgstr "Událost" #. Z8XAp #: cui/uiconfig/ui/macroassignpage.ui:88 msgctxt "macroassignpage|assignft" msgid "Assigned Action" msgstr "Přiřazená akce" #. PahfF #: cui/uiconfig/ui/macroassignpage.ui:99 msgctxt "macroassignpage|extended_tip|assignments" msgid "The big list box lists the events and the assigned macros. After you selected the location in the Save In list box, select an event in the big list box. Then click Assign Macro." msgstr "Ve velkém poli je seznam událostí a přiřazených maker. Po výběru umístění v seznamu Uložit do zvolte událost ve velkém poli. Poté klepněte na Přiřadit makro." #. jfate #: cui/uiconfig/ui/macroassignpage.ui:112 msgctxt "macroassignpage|libraryft1" msgid "Assignments" msgstr "Přiřazení" #. YG6nV #: cui/uiconfig/ui/macroassignpage.ui:145 msgctxt "macroassignpage|assign" msgid "M_acro..." msgstr "_Makro..." #. ECTjc #: cui/uiconfig/ui/macroassignpage.ui:152 msgctxt "macroassignpage|extended_tip|assign" msgid "Opens the Macro Selector to assign a macro to the selected event." msgstr "Otevře dialogové okno Výběr makra pro přiřazení makra vybrané události." #. nhxq7 #: cui/uiconfig/ui/macroassignpage.ui:164 msgctxt "macroassignpage|component" msgid "Com_ponent..." msgstr "_Komponenta" #. UNHTV #: cui/uiconfig/ui/macroassignpage.ui:178 msgctxt "macroassignpage|delete" msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #. pieEu #: cui/uiconfig/ui/macroassignpage.ui:185 msgctxt "macroassignpage|extended_tip|delete" msgid "Deletes the macro or component assignment for the selected event." msgstr "Pro vybranou událost smaže makro nebo přiřazení komponenty." #. CqT9E #: cui/uiconfig/ui/macroassignpage.ui:203 msgctxt "macroassignpage|label1" msgid "Assign" msgstr "Přiřadit" #. v49A4 #: cui/uiconfig/ui/macroassignpage.ui:217 msgctxt "macroassignpage|extended_tip|MacroAssignPage" msgid "Assigns macros to program events. The assigned macro runs automatically every time the selected event occurs." msgstr "Přiřadí makro události. Přiřazené makro se spustí automaticky pokaždé, když nastane zvolená událost." #. RVDTA #: cui/uiconfig/ui/macroselectordialog.ui:26 msgctxt "macroselectordialog|MacroSelectorDialog" msgid "Macro Selector" msgstr "Výběr makra" #. sgKzf #: cui/uiconfig/ui/macroselectordialog.ui:42 msgctxt "macroselectordialog|add" msgid "Add" msgstr "Přidat" #. fpfnw #: cui/uiconfig/ui/macroselectordialog.ui:135 msgctxt "macroselectordialog|helpmacro" msgid "Select the library that contains the macro you want. Then select the macro under 'Macro name'." msgstr "Vyberte knihovnu, která obsahuje požadované makro. Poté vyberte makro v seznamu 'Název makra'." #. nVAE3 #: cui/uiconfig/ui/macroselectordialog.ui:151 msgctxt "macroselectordialog|helptoolbar" msgid "To add a command to a toolbar, select the category and then the command. Then drag the command to the Commands list of the Toolbars tab page in the Customize dialog." msgstr "Chcete-li přidat příkaz na nástrojovou lištu, vyberte nejprve kategorii a poté příkaz. Pak přetáhněte příkaz do seznamu Příkazy na kartě Nástrojové lišty v dialogovém okně Přizpůsobit." #. SuCLc #: cui/uiconfig/ui/macroselectordialog.ui:236 msgctxt "macroselectordialog|libraryft" msgid "Library" msgstr "Knihovna" #. ah4q5 #: cui/uiconfig/ui/macroselectordialog.ui:251 msgctxt "macroselectordialog|categoryft" msgid "Category" msgstr "Kategorie" #. QvKmS #: cui/uiconfig/ui/macroselectordialog.ui:330 msgctxt "macroselectordialog|macronameft" msgid "Macro Name" msgstr "Název makra" #. 2pAF6 #: cui/uiconfig/ui/macroselectordialog.ui:346 msgctxt "macroselectordialog|commandsft" msgid "Commands" msgstr "Příkazy" #. gsUCh #: cui/uiconfig/ui/macroselectordialog.ui:415 msgctxt "macroselectordialog|label1" msgid "Description" msgstr "Popis" #. YTX8B #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:46 msgctxt "menuassignpage|insertseparator" msgid "Insert Separator" msgstr "Vložit oddělovač" #. RNPyo #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:54 msgctxt "menuassignpage|insertsubmenu" msgid "Insert Submenu" msgstr "Vložit podnabídku" #. DXfmq #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:104 cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:176 msgctxt "menuassignpage|gear_add" msgid "_Add..." msgstr "_Přidat..." #. ekuNo #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:112 cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:184 msgctxt "menuassignpage|gear_delete" msgid "_Delete" msgstr "S_mazat" #. iRLgG #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:120 cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:192 msgctxt "menuassignpage|gear_rename" msgid "_Rename..." msgstr "_Přejmenovat..." #. rE3BD #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:128 cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:200 msgctxt "menuassignpage|gear_move" msgid "_Move..." msgstr "Pře_sunout..." #. iNnSq #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:140 msgctxt "menuassignpage|renameItem" msgid "Rename..." msgstr "Přejmenovat..." #. vtxfm #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:148 msgctxt "menuassignpage|changeIcon" msgid "Change Icon..." msgstr "Změnit ikonu..." #. pisMz #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:156 msgctxt "menuassignpage|resetIcon" msgid "Reset Icon" msgstr "Obnovit ikonu" #. ooFCE #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:164 msgctxt "menuassignpage|restoreItem" msgid "Restore Default Command" msgstr "Obnovit výchozí příkaz" #. CkLgx #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:214 msgctxt "menuassignpage|gear_iconAndText" msgid "_Icon and text" msgstr "Ikona _a text" #. G3FuF #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:224 msgctxt "menuassignpage|gear_iconOnly" msgid "Icon _only" msgstr "Pouze _ikona" #. DCnZr #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:234 msgctxt "menuassignpage|gear_textOnly" msgid "_Text only" msgstr "Pouze _text" #. vJPYK #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:263 msgctxt "menuassignpage|contentslabel" msgid "_Search" msgstr "_Hledat" #. 6Vz2j #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:280 msgctxt "menuassignpage|desc" msgid "Description of the currently selected function." msgstr "Popis aktuálně vybrané funkce." #. 8WPmN #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:290 msgctxt "menuassignpage|extended_tip|desc" msgid "The text box contains a short description of the selected command." msgstr "Toto textové pole obsahuje krátký popis vybraného příkazu." #. qiiBX #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:307 msgctxt "menuassignpage|label33" msgid "D_escription" msgstr "_Popis" #. KXCzA #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:360 msgctxt "menuassignpage|extended_tip|functions" msgid "Displays the results of the combination of the search string and category of the desired function." msgstr "Zobrazí výsledky pro kombinaci vyhledávaného řetězce a kategorie." #. wYjEi #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:377 msgctxt "menuassignpage|contentslabel" msgid "_Available Commands" msgstr "_Dostupné příkazy" #. EY8HF #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:393 msgctxt "menuassignpage|extended_tip|commandcategorylist" msgid "Select the menu command category in the drop-down list to restrict the search of commands or scroll the list below. Macros and styles commands are in the bottom of the list." msgstr "Pokud vyberete v seznamu kategorii příkazů, omezíte tím vyhledávání příkazů. Makra a příkazy pro styly jsou uvedeny na konci seznamu." #. ZrMmi #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:408 msgctxt "menuassignpage|contentslabel" msgid "Categor_y" msgstr "_Kategorie" #. trbSd #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:422 msgctxt "menuassignpage|searchEntry" msgid "Type to search" msgstr "Zadejte hledaný text" #. GR5u8 #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:425 msgctxt "menuassignpage|extended_tip|searchEntry" msgid "Enter a string in the text box to narrow the search of commands." msgstr "Zadáte-li do textového pole řetězec, zúžíte nabízený seznam příkazů." #. 7gtLC #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:448 msgctxt "menuassignpage|extended_tip|savein" msgid "Select the location where the menu is to be attached. If attached to a %PRODUCTNAME module, the menu is available for all files opened in that module. If attached to the file, the menu will be available only when that file is opened and active." msgstr "Vyberte umístění, ke kterému bude nabídka připojena. Bude-li se jednat modul %PRODUCTNAME, nabídka bude k dispozici pro všechny soubory, které tento modul otevře. Bude-li to soubor, nabídka bude k dispozici pouze tehdy, bude-li tento soubor otevřený a aktivní." #. D35vJ #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:459 msgctxt "menuassignpage|functionbtn" msgid "_Function" msgstr "_Funkce" #. 2HL6E #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:490 msgctxt "menuassignpage|extended_tip|toplevellist" msgid "Select the menu where the customization is to be applied. The current set of functions is displayed in the box below." msgstr "Vyberte nabídku, kterou budete přizpůsobovat. Aktuální sada jejích funkcí se zobrazuje v poli níže." #. QN5Bd #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:511 msgctxt "menuassignpage|menugearbtn" msgid "Gear Menu" msgstr "Nabídka s ozubeným kolem" #. rnmCf #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:512 msgctxt "menuassignpage|menugearbtn" msgid "Contains commands to modify or delete the selected top level menu, and the command to add new top level menus." msgstr "Obsahuje příkazy umožňující upravit nebo smazat vybranou nabídku nejvyšší úrovně a příkaz umožňující přidávat nové nabídky nejvyšší úrovně." #. 7PE7X #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:533 msgctxt "menuassignpage|toolbargearbtn" msgid "Gear Menu" msgstr "Nabídka s ozubeným kolem" #. L7fQq #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:534 msgctxt "menuassignpage|toolbargearbtn" msgid "Contains commands to modify or delete the selected toolbar, and the command to add new toolbars." msgstr "Obsahuje příkazy umožňující upravit nebo smazat vybranou nástrojovou lištu a příkaz umožňující přidávat nové nástrojové lišty." #. w7EFX #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:687 msgctxt "menuassignpage|insert" msgid "_Insert" msgstr "_Vložit" #. Q69cQ #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:711 msgctxt "menuassignpage|modify" msgid "_Modify" msgstr "Z_měnit" #. Cwu32 #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:735 msgctxt "menuassignpage|defaultsbtn" msgid "_Defaults" msgstr "Vý_chozí" #. taFyJ #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:746 msgctxt "menuassignpage|defaultsbtn" msgid "Resets the selected toolbar, menu, or context menu to its default state." msgstr "Obnoví vybranou nástrojovou lištu, nabídku nebo místní nabídku do výchozího stavu." #. B32nz #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:780 msgctxt "menuassignpage|add" msgid "Add item" msgstr "Přidat položku" #. JrYMp #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:790 msgctxt "menuassignpage|extended_tip|add" msgid "Click on the right arrow button to select a function on the left display box and copy to the right display box. This will add the function to the selected menu." msgstr "Klepnutím na tlačítko se šipkou vpravo zkopírujete funkci vybranou v levém poli do pravého pole. Tím se funkce přidá do vybrané nabídky." #. iree8 #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:815 msgctxt "menuassignpage|remove" msgid "Remove item" msgstr "Odstranit položku" #. AsenA #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:825 msgctxt "menuassignpage|extended_tip|remove" msgid "Click on the left arrow button to remove the selected command from the current menu." msgstr "Klepnutím na tlačítko se šipkou vlevo odstraníte vybraný příkaz z aktuální nabídky." #. t7BYP #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:857 msgctxt "menuassignpage|moveupbtn" msgid "Move up" msgstr "Přesunout nahoru" #. BH9fq #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:861 msgctxt "menuassignpage|extended_tip|up" msgid "Click on the Up or Down arrows on the right to move the selected command upward or downward in the list of displayed menu commands." msgstr "Klepnutím na vpravo umístěná tlačítka se šipkami nahoru a dolů přesunete vybraný příkaz v seznamu směrem nahoru nebo dolů." #. S6K2N #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:875 msgctxt "menuassignpage|movedownbtn" msgid "Move down" msgstr "Přesunout dolů" #. RCKEK #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:879 msgctxt "menuassignpage|extended_tip|down" msgid "Click on the Up or Down arrows on the right to move the selected command upward or downward in the list of displayed menu commands." msgstr "Klepnutím na vpravo umístěná tlačítka se šipkami nahoru a dolů přesunete vybraný příkaz v seznamu směrem nahoru nebo dolů." #. fto8m #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:899 msgctxt "menuassignpage|scopelabel" msgid "S_cope" msgstr "Obl_ast platnosti" #. SLinm #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:912 msgctxt "menuassignpage|targetlabel" msgid "_Target" msgstr "_Cíl" #. cZEBZ #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:925 msgctxt "menuassignpage|functionlabel" msgid "Assi_gned Commands" msgstr "_Přiřazené příkazy" #. AZQ8V #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:938 msgctxt "menuassignpage|customizelabel" msgid "_Customize" msgstr "_Přizpůsobit" #. yFQHn #: cui/uiconfig/ui/menuassignpage.ui:997 msgctxt "menuassignpage|extended_tip|MenuAssignPage" msgid "Lets you customize %PRODUCTNAME menus for all modules." msgstr "Umožňuje přizpůsobit nabídky ve všech modulech %PRODUCTNAME." #. Mcir5 #: cui/uiconfig/ui/mosaicdialog.ui:21 msgctxt "mosaicdialog|MosaicDialog" msgid "Mosaic" msgstr "Mozaika" #. aW8Fh #: cui/uiconfig/ui/mosaicdialog.ui:160 msgctxt "mosaicdialog|extended_tip|width" msgid "Defines the width of the individual tiles." msgstr "Určuje šířku jednotlivých dlaždic." #. yVvs9 #: cui/uiconfig/ui/mosaicdialog.ui:173 msgctxt "mosaicdialog|label2" msgid "_Width:" msgstr "Šíř_ka:" #. TsqoC #: cui/uiconfig/ui/mosaicdialog.ui:198 msgctxt "mosaicdialog|height" msgid "2" msgstr "2" #. zq4c3 #: cui/uiconfig/ui/mosaicdialog.ui:203 msgctxt "mosaicdialog|extended_tip|height" msgid "Defines the height of the individual tiles." msgstr "Určuje výšku jednotlivých dlaždic." #. Ca8nA #: cui/uiconfig/ui/mosaicdialog.ui:216 msgctxt "mosaicdialog|label3" msgid "_Height:" msgstr "_Výška:" #. HPBw2 #: cui/uiconfig/ui/mosaicdialog.ui:234 msgctxt "mosaicdialog|edges" msgid "E_nhance edges" msgstr "Vylepšit _hrany" #. mEUiS #: cui/uiconfig/ui/mosaicdialog.ui:243 msgctxt "mosaicdialog|extended_tip|edges" msgid "Enhances, or sharpens, the edges of the object." msgstr "Vylepší (zaostří) hrany objektu." #. LKQEa #: cui/uiconfig/ui/mosaicdialog.ui:266 msgctxt "mosaicdialog|label1" msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #. LGB8f #: cui/uiconfig/ui/mosaicdialog.ui:291 msgctxt "mosaicdialog|extended_tip|MosaicDialog" msgid "Joins small groups of pixels into rectangular areas of the same color." msgstr "Spojí malé skupiny pixelů do obdélníkových oblastí stejné barvy." #. NcNCG #: cui/uiconfig/ui/movemenu.ui:26 msgctxt "movemenu|MoveMenuDialog" msgid "New Menu" msgstr "Nová nabídka" #. kJERC #: cui/uiconfig/ui/movemenu.ui:110 msgctxt "movemenu|menunameft" msgid "Menu name:" msgstr "Název nabídky:" #. Dzrz4 #: cui/uiconfig/ui/movemenu.ui:129 msgctxt "movemenu|extended_tip|menuname" msgid "Enter a name for the menu. To specify a letter in the name as an accelerator key, enter a tilde (~) before the letter." msgstr "Zadejte název nabídky. Písmeno názvu, které bude sloužit pro přístup pomocí klávesnice, určíte tím, že před něj napíšete vlnovku (~)." #. YV2LE #: cui/uiconfig/ui/movemenu.ui:158 msgctxt "movemenu|label1" msgid "Menu _position:" msgstr "_Pozice nabídky:" #. HZFF5 #: cui/uiconfig/ui/movemenu.ui:231 msgctxt "movemenu|up-atkobject" msgid "Up" msgstr "Nahoru" #. nRLog #: cui/uiconfig/ui/movemenu.ui:250 msgctxt "movemenu|down-atkobject" msgid "Down" msgstr "Dolů" #. xFV7x #: cui/uiconfig/ui/movemenu.ui:300 msgctxt "movemenu|extended_tip|MoveMenuDialog" msgid "Moves the selected menu entry up one position or down one position in the menu when you click an arrow button." msgstr "Když klepnete na tlačítko se šipkou, přesune se vybraná položka v nabídce o jedno místo nahoru nebo dolů." #. qoE4K #: cui/uiconfig/ui/multipathdialog.ui:22 msgctxt "multipathdialog|MultiPathDialog" msgid "Select Paths" msgstr "Vybrat cesty" #. xFCHr #: cui/uiconfig/ui/multipathdialog.ui:45 msgctxt "multipathdialog|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "Uloží všechny změny a zavře dialogové okno." #. LCieM #: cui/uiconfig/ui/multipathdialog.ui:64 msgctxt "multipathdialog|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all changes." msgstr "Zavře dialogové okno a zruší všechny změny." #. yfGYp #: cui/uiconfig/ui/multipathdialog.ui:130 msgctxt "multipathdialog|add" msgid "_Add..." msgstr "_Přidat..." #. yfofV #: cui/uiconfig/ui/multipathdialog.ui:137 msgctxt "cui/ui/multipathdialog/add" msgid "Opens the Select Path dialog to select another folder or the Open dialog to select another file." msgstr "Otevře dialogové okno Vyberte cestu pro výběr další složky nebo dialogové okno Otevřít pro výběr dalšího souboru." #. e3JxQ #: cui/uiconfig/ui/multipathdialog.ui:156 msgctxt "multipathdialog|extended_tip|delete" msgid "Deletes the selected element or elements without requiring confirmation." msgstr "Bez nutnosti potvrzení odstraní vybraný prvek nebo prvky." #. b9DFN #: cui/uiconfig/ui/multipathdialog.ui:201 msgctxt "multipathdialog|pathlist" msgid "Path list" msgstr "Seznam cest" #. EPpjr #: cui/uiconfig/ui/multipathdialog.ui:221 msgctxt "cui/ui/multipathdialog/paths" msgid "Contains a list of the paths that have already been added. Mark the default path for new files." msgstr "Obsahuje seznam cest, které byly přidány. Označte výchozí cestu pro nové soubory." #. AsnM3 #: cui/uiconfig/ui/multipathdialog.ui:246 msgctxt "multipathdialog|label1" msgid "Mark the Default Path for New Files" msgstr "Označte výchozí cestu pro nové soubory" #. pB3Yj #: cui/uiconfig/ui/namedialog.ui:8 msgctxt "namedialog|NameDialog" msgid "Name" msgstr "Název" #. ZQHDc #: cui/uiconfig/ui/newlibdialog.ui:8 msgctxt "newlibdialog|NewLibDialog" msgid "Create Library" msgstr "Vytvořit knihovnu" #. Kza8K #: cui/uiconfig/ui/newlibdialog.ui:74 msgctxt "newlibdialog|newlibft" msgid "Enter the name for the new library." msgstr "Zadejte název nové knihovny." #. 8D4QY #: cui/uiconfig/ui/newlibdialog.ui:100 msgctxt "newlibdialog|newmacroft" msgid "Enter the name for the new macro." msgstr "Zadejte název nového makra." #. xZRVY #: cui/uiconfig/ui/newlibdialog.ui:114 msgctxt "newlibdialog|renameft" msgid "Enter the new name for the selected object." msgstr "Zadejte nový název vybraného objektu." #. awAso #: cui/uiconfig/ui/newlibdialog.ui:128 msgctxt "newlibdialog|altmacrotitle" msgid "Create Macro" msgstr "Vytvořit makro" #. 3WDAH #: cui/uiconfig/ui/newlibdialog.ui:139 msgctxt "newlibdialog|altrenametitle" msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #. 77zVE #: cui/uiconfig/ui/newtabledialog.ui:22 msgctxt "newtabledialog|NewTableDialog" msgid "Insert Table" msgstr "Vložit tabulku" #. CJfAC #: cui/uiconfig/ui/newtabledialog.ui:101 msgctxt "newtabledialog|columns_label" msgid "_Number of columns:" msgstr "Počet _sloupců:" #. DGNLv #: cui/uiconfig/ui/newtabledialog.ui:116 msgctxt "newtabledialog|rows_label" msgid "_Number of rows:" msgstr "Počet řá_dků:" #. VWxkk #: cui/uiconfig/ui/newtoolbardialog.ui:8 msgctxt "newtoolbardialog|NewToolbarDialog" msgid "Name" msgstr "Název" #. KyP6r #: cui/uiconfig/ui/newtoolbardialog.ui:97 msgctxt "newtoolbardialog|label1" msgid "_Toolbar name:" msgstr "_Název nástrojové lišty:" #. keChx #: cui/uiconfig/ui/newtoolbardialog.ui:138 msgctxt "newtoolbardialog|label2" msgid "_Save in:" msgstr "_Uložit do:" #. BGmuQ #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:88 msgctxt "numberingformatpage|extended_tip|formatted" msgid "Displays the number format code for the selected format. You can also enter a custom format." msgstr "Zobrazuje formátovací kód pro zvolený formát. Také zde je možné zadat vlastní formátovací kód." #. 5ATKM #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:102 msgctxt "numberingformatpage|add|tooltip_text" msgid "Add" msgstr "Přidat" #. 29z6z #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:107 msgctxt "numberingformatpage|extended_tip|add" msgid "Adds the number format code that you entered to the user-defined category." msgstr "Přidá formátovací kód, který jste vytvořili, do kategorie \"Definované uživatelem\"." #. Sjx7f #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:121 msgctxt "numberingformatpage|edit|tooltip_text" msgid "Edit Comment" msgstr "Upravit komentář" #. DGYGu #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:126 msgctxt "numberingformatpage|extended_tip|edit" msgid "Enter a comment for the selected number format, and then click outside this box." msgstr "Zadejte komentář pro vybraný formát čísla a poté klepněte mimo toto pole." #. YidmA #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:140 msgctxt "numberingformatpage|delete|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #. gyLL4 #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:145 msgctxt "numberingformatpage|extended_tip|delete" msgid "Deletes the selected number format." msgstr "Smaže vybraný formát čísla." #. BFF82 #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:170 msgctxt "numberingformatpage|commented|tooltip_text" msgid "Comment" msgstr "Komentář" #. EF7pt #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:173 msgctxt "numberingformatpage|extended_tip|commented" msgid "Adds a comment to the selected number format." msgstr "Přidá k vybranému formátu čísla komentář." #. XNdu6 #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:191 msgctxt "numberingformatpage|formatf" msgid "_Format Code" msgstr "Fo_rmátovací kód" #. 5GA9p #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:237 msgctxt "numberingformatpage|extended_tip|decimalsed" msgid "Enter the number of decimal places that you want to display." msgstr "Zadejte počet desetinných míst, která chcete zobrazit." #. VnduH #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:254 msgctxt "numberingformatpage|extended_tip|denominatored" msgid "With fraction format, enter the number of places for the denominator that you want to display." msgstr "Pro formát zlomku zadejte počet míst jmenovatele, která chcete zobrazit." #. zG6sE #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:277 msgctxt "numberingformatpage|extended_tip|leadzerosed" msgid "Enter the maximum number of zeroes to display in front of the decimal point." msgstr "Zadejte maximální počet nul, které se zobrazí před desetinnou tečkou." #. ZiPyf #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:298 msgctxt "numberingformatpage|decimalsft" msgid "_Decimal places:" msgstr "_Desetinná místa:" #. jQQZk #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:312 msgctxt "numberingformatpage|denominatorft" msgid "Den_ominator places:" msgstr "_Místa jmenovatele:" #. EXEbk #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:333 msgctxt "numberingformatpage|leadzerosft" msgid "Leading _zeroes:" msgstr "Ú_vodní nuly:" #. BRPVs #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:345 msgctxt "numberingformatpage|negnumred" msgid "_Negative numbers red" msgstr "Zá_porná čísla červeně" #. 8SFwc #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:354 msgctxt "numberingformatpage|extended_tip|negnumred" msgid "Changes the font color of negative numbers to red." msgstr "Změní barvu záporných čísel na červenou." #. 9DhkC #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:372 msgctxt "numberingformatpage|engineering" msgid "_Engineering notation" msgstr "Inž_enýrská notace" #. Fg7BD #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:380 msgctxt "numberingformatpage|extended_tip|engineering" msgid "With scientific format, Engineering notation ensures that exponent is a multiple of 3." msgstr "Inženýrská notace u vědeckého formátu znamená, že exponent je násobkem 3." #. rrDFo #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:392 msgctxt "numberingformatpage|thousands" msgid "_Thousands separator" msgstr "Oddělovač _tisíců" #. XRqXQ #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:401 msgctxt "numberingformatpage|extended_tip|thousands" msgid "Inserts a separator between thousands. The type of separator that is used depends on your language settings." msgstr "Vloží oddělovač mezi tisíce. Druh oddělovače závisí na jazykovém nastavení." #. rsmBU #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:425 msgctxt "numberingformatpage|optionsft" msgid "Options" msgstr "Možnosti" #. qv95K #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:490 msgctxt "numberingformatpage|extended_tip|categorylb" msgid "Select a category from the list, and then select a formatting style in the Format box." msgstr "Vyberte ze seznamu kategorii a poté zvolte styl formátování v poli Formát." #. NTAb6 #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:503 msgctxt "numberingformatpage|categoryft" msgid "C_ategory" msgstr "_Kategorie" #. zCSmH #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:547 msgctxt "numberingformatpage|liststore2" msgid "Automatically" msgstr "Automaticky" #. gPTsF #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:551 msgctxt "numberingformatpage|extended_tip|currencylb" msgid "Select a currency, and then scroll to the top of the Format list to view the formatting options for the currency." msgstr "Vyberte měnu a poté v horní části seznamu Formát uvidíte možnosti formátování měny." #. TBLU5 #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:592 msgctxt "numberingformatpage|extended_tip|formatlb" msgid "Select how you want the contents of the selected field to be displayed." msgstr "Vyberte, jak se má zobrazovat obsah vybraného pole." #. Wxkzd #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:611 msgctxt "numberingformatpage|formatft" msgid "Fo_rmat" msgstr "_Formát" #. h3kCx #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:651 msgctxt "numberingformatpage|extended_tip|languagelb" msgid "Specifies the language setting for the selected field." msgstr "Určuje nastavení jazyka pro vybrané pole." #. hx9FX #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:662 msgctxt "numberingformatpage|sourceformat" msgid "So_urce format" msgstr "Formát _zdroje" #. Pugh9 #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:671 msgctxt "numberingformatpage|extended_tip|sourceformat" msgid "Uses the same number format as the cells containing the data for the chart." msgstr "Použije stejný formát čísla jako buňky obsahující data grafu." #. iCX4U #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:714 msgctxt "numberingformatpage|languageft" msgid "_Language" msgstr "_Jazyk" #. cmmFq #: cui/uiconfig/ui/numberingformatpage.ui:736 msgctxt "numberingformatpage|extended_tip|NumberingFormatPage" msgid "Specify the formatting options for the selected cell(s)." msgstr "Určete formátování pro vybrané buňky." #. XxX2T #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:42 msgctxt "numberingoptionspage|fromfile" msgid "From file..." msgstr "Ze souboru..." #. qMFqF #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:50 msgctxt "numberingoptionspage|gallery" msgid "Gallery" msgstr "Galerie" #. KJC7w #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:116 msgctxt "numberingoptionspage|extended_tip|levellb" msgid "Select the level(s) that you want to define the formatting options for." msgstr "Vyberte úroveň, pro kterou chcete určit formátování." #. iHsAJ #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:129 msgctxt "numberingoptionspage|label1" msgid "Level" msgstr "Úroveň" #. AxmSa #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:176 msgctxt "numberingoptionspage|label4" msgid "Number:" msgstr "Číslo:" #. CJfZf #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:192 msgctxt "numberingoptionspage|extended_tip|charstyle" msgid "Select the Character Style that you want to use in the numbered list." msgstr "Vyberte znakový styl, který chcete použít pro číslovaný seznam." #. UaFF9 #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:210 msgctxt "numberingoptionspage|extended_tip|sublevels" msgid "Enter the number of previous levels to include in the numbering style. For example, if you enter \"2\" and the previous level uses the \"A, B, C...\" numbering style, the numbering scheme for the current level becomes: \"A.1\"." msgstr "Zadejte počet předchozích úrovní, které se zobrazí ve stylu číslovaní. Např. pokud zadáte \"2\" a předchozí úroveň používá styl číslování \"A, B, C...\", číslování aktuální úrovně se zobrazí jako \"A.1\"." #. ST2Co #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:227 msgctxt "numberingoptionspage|extended_tip|startat" msgid "Enter a new starting number for the current level." msgstr "Zadejte nové počáteční číslo pro aktuální úroveň." #. xWX3x #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:240 msgctxt "numberingoptionspage|startatft" msgid "Start at:" msgstr "Začít od:" #. QxbQe #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:256 msgctxt "numberingoptionspage|extended_tip|numfmtlb" msgid "Select a numbering style for the selected levels." msgstr "Vyberte styl číslování pro vybrané úrovně." #. EDSiA #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:269 msgctxt "numberingoptionspage|bitmapft" msgid "Graphics:" msgstr "Obrázek:" #. Hooqo #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:283 msgctxt "numberingoptionspage|widthft" msgid "Width:" msgstr "Šířka:" #. EetAa #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:302 msgctxt "numberingoptionspage|extended_tip|widthmf" msgid "Enter a width for the graphic." msgstr "Zadejte šířku obrázku." #. PBvy6 #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:315 msgctxt "numberingoptionspage|heightft" msgid "Height:" msgstr "Výška:" #. prqMN #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:335 msgctxt "numberingoptionspage|extended_tip|heightmf" msgid "Enter a height for the graphic." msgstr "Zadejte výšku obrázku." #. bRHQn #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:346 msgctxt "numberingoptionspage|keepratio" msgid "Keep ratio" msgstr "Zachovat poměr" #. aeFQE #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:355 msgctxt "numberingoptionspage|extended_tip|keepratio" msgid "Maintains the size proportions of the graphic." msgstr "Zachová poměr stran obrázku." #. 7Wuu8 #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:368 msgctxt "numberingoptionspage|orientft" msgid "Alignment:" msgstr "Zarovnání:" #. BJjDU #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:384 msgctxt "numberingoptionspage|orientlb" msgid "Top of baseline" msgstr "Vrchol účaří" #. YgzFa #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:385 msgctxt "numberingoptionspage|orientlb" msgid "Center of baseline" msgstr "Střed účaří" #. rRWyY #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:386 msgctxt "numberingoptionspage|orientlb" msgid "Bottom of baseline" msgstr "Spodek účaří" #. GRqAC #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:387 msgctxt "numberingoptionspage|orientlb" msgid "Top of character" msgstr "Vrchol znaku" #. 5z7jX #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:388 msgctxt "numberingoptionspage|orientlb" msgid "Center of character" msgstr "Střed znaku" #. MsKwk #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:389 msgctxt "numberingoptionspage|orientlb" msgid "Bottom of character" msgstr "Pata znaku" #. JJEdP #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:390 msgctxt "numberingoptionspage|orientlb" msgid "Top of line" msgstr "Vrchol řádku" #. UoEug #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:391 msgctxt "numberingoptionspage|orientlb" msgid "Center of line" msgstr "Střed řádku" #. 7dPkC #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:392 msgctxt "numberingoptionspage|orientlb" msgid "Bottom of line" msgstr "Pata řádku" #. Quwne #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:396 msgctxt "numberingoptionspage|extended_tip|orientlb" msgid "Select the alignment option for the graphic." msgstr "Určete zarovnání obrázku." #. CoAAt #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:407 msgctxt "numberingoptionspage|bitmap" msgid "Select..." msgstr "Vybrat..." #. Eqa4C #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:419 msgctxt "numberingoptionspage|extended_tip|bitmap" msgid "Select the graphic, or locate the graphic file that you want to use as a bullet." msgstr "Vyberte obrázek, který chcete použít jako odrážku." #. NCamZ #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:441 msgctxt "numberingoptionspage|extended_tip|color" msgid "Select a color for the current numbering style." msgstr "Vyberte barvu aktuálního stylu číslování." #. hJgCL #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:458 msgctxt "numberingoptionspage|extended_tip|relsize" msgid "Enter the amount by which you want to resize the bullet character with respect to the font height of the current paragraph." msgstr "Zadejte hodnotu, o kterou chcete změnit velikost odrážky vzhledem k velikosti písma aktuálního odstavce." #. M4aPS #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:469 msgctxt "numberingoptionspage|bullet" msgid "Select..." msgstr "Vybrat..." #. vfKmd #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:475 msgctxt "numberingoptionspage|extended_tip|bullet" msgid "Select the graphic, or locate the graphic file that you want to use as a bullet." msgstr "Vyberte obrázek, který chcete použít jako odrážku." #. RJa39 #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:493 msgctxt "numberingoptionspage|prefixft" msgid "Before:" msgstr "Vlevo:" #. EzDC5 #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:514 msgctxt "numberingoptionspage|separator" msgid "Separator" msgstr "Oddělovač" #. AEaYR #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:531 msgctxt "numberingoptionspage|extended_tip|suffix" msgid "Enter a character or the text to display behind the number in the list. If you want to create a numbered list that uses the style \"1.)\", enter \".)\" in this box." msgstr "Zadejte znak nebo text, který se zobrazí za číslem v seznamu. Např. pokud chcete vytvořit číslovaný seznam ve stylu \"1.)\", zadejte do tohoto pole \".)\"." #. wVrAN #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:547 msgctxt "numberingoptionspage|extended_tip|prefix" msgid "Enter a character or the text to display in front of the number in the list." msgstr "Zadejte znak nebo text, který se zobrazí před číslem v seznamu." #. FLJWG #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:560 msgctxt "numberingoptionspage|suffixft" msgid "After:" msgstr "Vpravo:" #. TZVTJ #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:574 msgctxt "numberingoptionspage|sublevelsft" msgid "Show sublevels:" msgstr "Zobrazené úrovně:" #. FaDZX #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:589 msgctxt "numberingoptionspage|bulletft" msgid "Character:" msgstr "Znak:" #. 6jTGa #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:603 msgctxt "numberingoptionspage|relsizeft" msgid "_Relative size:" msgstr "_Relativní velikost:" #. 6r484 #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:617 msgctxt "numberingoptionspage|colorft" msgid "Color:" msgstr "Barva:" #. ksG2M #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:631 msgctxt "numberingoptionspage|charstyleft" msgid "Character style:" msgstr "Znakový styl:" #. S9jNu #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:668 msgctxt "numberingoptionspage|label2" msgid "Numbering" msgstr "Číslování" #. kcgWM #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:695 msgctxt "numberingoptionspage|allsame" msgid "_Consecutive numbering" msgstr "_Postupné číslování" #. 48AhR #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:705 msgctxt "numberingoptionspage|extended_tip|allsame" msgid "Increases the numbering by one as you go down each level in the list hierarchy." msgstr "Zvyšuje číslování o jedna pro každou nižší úroveň v hierarchii." #. 9VSpp #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:716 msgctxt "numberingoptionspage|label3" msgid "All Levels" msgstr "Všechny úrovně" #. DJptx #: cui/uiconfig/ui/numberingoptionspage.ui:777 msgctxt "numberingoptionspage|previewlabel" msgid "Preview" msgstr "Náhled" #. Azcrg #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:88 msgctxt "numberingpositionpage|numfollowedby" msgid "Numbering followed by:" msgstr "Za čí_slováním:" #. Ef8hG #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:102 msgctxt "numberingpositionpage|num2align" msgid "N_umbering alignment:" msgstr "_Zarovnání číslování:" #. xFfvt #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:116 msgctxt "numberingpositionpage|alignedat" msgid "Aligned at:" msgstr "Zarovnané na:" #. XGzNx #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:130 msgctxt "numberingpositionpage|indentat" msgid "Indent at:" msgstr "Odsazené na:" #. PEgTA #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:149 msgctxt "numberingpositionpage|extended_tip|indentatmf" msgid "Enter the distance from the left page margin to the start of all lines in the numbered paragraph that follow the first line." msgstr "Zadejte vzdálenost od levého okraje stránky, ve které budou začínat všechny řádky v číslovaném odstavci, které následují po prvním řádku." #. FW9wv #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:162 msgctxt "numberingpositionpage|at" msgid "Tab stop at:" msgstr "Krok tabulátoru na:" #. DvSCa #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:181 msgctxt "numberingpositionpage|extended_tip|atmf" msgid "If you select a tab stop to follow the numbering, you can enter a non-negative value as the tab stop position." msgstr "Pokud vyberete, aby číslování následoval krok tabulátoru, můžete zadat jeho velikost jako nezápornou hodnotu." #. dA4DF #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:199 msgctxt "numberingpositionpage|extended_tip|alignedatmf" msgid "Enter the distance from the left page margin at which the numbering symbol will be aligned." msgstr "Zadejte vzdálenost od levého okraje stránky, na kterou mají být symboly zarovnány" #. tsTNP #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:213 msgctxt "numberingpositionpage|liststore2" msgid "Tab stop" msgstr "Tabulátor" #. 3EFaG #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:214 msgctxt "numberingpositionpage|liststore2" msgid "Space" msgstr "Mezera" #. GviqT #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:215 msgctxt "numberingpositionpage|liststore2" msgid "Nothing" msgstr "Nic" #. UWJoe #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:219 msgctxt "numberingpositionpage|extended_tip|numfollowedbylb" msgid "Enter the distance from the left page margin at which the numbering symbol will be aligned." msgstr "Zadejte vzdálenost od levého okraje stránky, na kterou mají být symboly zarovnány" #. fXRT2 #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:232 msgctxt "numberingpositionpage|indent" msgid "Indent:" msgstr "Odsazení:" #. DEBG2 #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:251 msgctxt "numberingpositionpage|extended_tip|indentmf" msgid "Enter the amount of space to leave between the left page margin (or the left edge of the text object) and the left edge of the numbering area. If the current paragraph style uses an indent, the amount you enter here is added to the indent." msgstr "Zadejte minimální vzdálenost mezi levým okrajem stránky (nebo levým okrajem textového objektu) a levým okrajem oblasti s číslováním. Pokud je odsazení použito i v aktuálním stylu odstavce, zadaná hodnota se k tomuto odsazení přičte." #. YCZDg #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:262 msgctxt "numberingpositionpage|relative" msgid "Relati_ve" msgstr "_Relativní" #. CCTdA #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:272 msgctxt "numberingpositionpage|extended_tip|relative" msgid "Indents the current level relative to the previous level in the list hierarchy." msgstr "Odsadí aktuální úroveň relativně k předchozí úrovni v hierarchii." #. bt7Fj #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:286 msgctxt "numberingpositionpage|numberingwidth" msgid "Width of numbering:" msgstr "Šířka číslování:" #. V6FF5 #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:305 msgctxt "numberingpositionpage|extended_tip|numberingwidthmf" msgid "Enter the width of the numbering area. The numbering symbol can be left, center or right in this area." msgstr "Zadejte šířku oblasti s číslováním. Symbol číslování se může nacházet v této oblasti vlevo, uprostřed nebo vpravo." #. zuD8v #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:323 msgctxt "numberingpositionpage|extended_tip|numdistmf" msgid "The alignment of the numbering symbol is adjusted to get the desired minimum space. If it is not possible because the numbering area is not wide enough, then the start of the text is adjusted." msgstr "Zarovnání symbolu číslování se upraví tak, aby vznikl požadovaný minimální rozestup. Pokud není oblast s číslováním dostatečně široká, upraví se začátek textu." #. EJUm3 #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:336 msgctxt "numberingpositionpage|numdist" msgid "" "Minimum space between\n" "numbering and text:" msgstr "" "Minimální rozestup mezi\n" "číslováním a textem:" #. 8FbxK #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:352 msgctxt "numberingpositionpage|numalign" msgid "N_umbering alignment:" msgstr "_Zarovnání číslování:" #. Bu2uC #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:367 msgctxt "numberingpositionpage|liststore1" msgid "Left" msgstr "Vlevo" #. FzFuR #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:368 msgctxt "numberingpositionpage|liststore1" msgid "Centered" msgstr "Na střed" #. BF5Nt #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:369 msgctxt "numberingpositionpage|liststore1" msgid "Right" msgstr "Vpravo" #. 2cBQp #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:373 msgctxt "numberingpositionpage|extended_tip|numalignlb" msgid "Set the alignment of the numbering symbols. Select \"Left\" to align the numbering symbol to start directly at the \"Aligned at\" position. Select \"Right\" to align the symbol to end directly before the \"Aligned at\" position. Select \"Centered\" to center the symbol around the \"Aligned at\" position." msgstr "Nastavte zarovnání symbolů číslování. Vyberte \"vlevo\" pro začátek přímo na pozici \"zarovnat na\". Vyberte \"vpravo\" pro zarovnání přímo před pozici \"zarovnat na\". Vyberte \"na střed\" pro vycentrování symbolů na pozici \"zarovnat na\"." #. mLBFy #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:388 msgctxt "numberingpositionpage|extended_tip|num2alignlb" msgid "Set the alignment of the numbering symbols. Select \"Left\" to align the numbering symbol to start directly at the \"Aligned at\" position. Select \"Right\" to align the symbol to end directly before the \"Aligned at\" position. Select \"Centered\" to center the symbol around the \"Aligned at\" position." msgstr "Nastavte zarovnání symbolů číslování. Vyberte \"vlevo\" pro začátek přímo na pozici \"zarovnat na\". Vyberte \"vpravo\" pro zarovnání přímo před pozici \"zarovnat na\". Vyberte \"na střed\" pro vycentrování symbolů na pozici \"zarovnat na\"." #. 6DLtp #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:405 msgctxt "numberingpositionpage|label10" msgid "Position and Spacing" msgstr "Umístění a rozestupy" #. x2AGL #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:439 msgctxt "numberingpositionpage|standard" msgid "Default" msgstr "Výchozí" #. 4phf2 #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:446 msgctxt "numberingpositionpage|extended_tip|standard" msgid "Resets the indent and the spacing values to the default values." msgstr "Obnoví původní hodnoty odsazení a vzdáleností." #. eLFGG #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:494 msgctxt "numberingpositionpage|previewframe" msgid "Preview" msgstr "Náhled" #. oBArM #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:555 msgctxt "numberingpositionpage|extended_tip|levellb" msgid "Select the level(s) that you want to modify." msgstr "Vyberte úrovně, které si přejete upravit." #. jRE6s #: cui/uiconfig/ui/numberingpositionpage.ui:568 msgctxt "numberingpositionpage|1" msgid "Level" msgstr "Úroveň" #. tGB4m #: cui/uiconfig/ui/objectnamedialog.ui:8 msgctxt "objectnamedialog|ObjectNameDialog" msgid "Name" msgstr "Název" #. CEx5r #: cui/uiconfig/ui/objectnamedialog.ui:85 msgctxt "objectnamedialog|object_name_label" msgid "_Name:" msgstr "_Název:" #. uFBRJ #: cui/uiconfig/ui/objectnamedialog.ui:128 msgctxt "objectnamedialog|extended_tip|ObjectNameDialog" msgid "Enter a name for the selected object. The name will be visible in the Navigator." msgstr "Zadejte název vybraného objektu. Název se zobrazí v Navigátoru." #. 4TRWw #: cui/uiconfig/ui/objecttitledescdialog.ui:15 msgctxt "objecttitledescdialog|ObjectTitleDescDialog" msgid "Description" msgstr "Popis" #. FYqhw #: cui/uiconfig/ui/objecttitledescdialog.ui:92 msgctxt "objecttitledescdialog|object_title_label" msgid "_Title:" msgstr "_Název:" #. mMZoM #: cui/uiconfig/ui/objecttitledescdialog.ui:111 msgctxt "objecttitledescdialog|extended_tip|object_title_entry" msgid "Enter a title text. This short name is visible as an alternative tag in HTML format. Accessibility tools can read this text." msgstr "Zadejte nadpis. Tento krátký název se použije jako alternativní značka v HTML formátu. Tento text také mohou načítat nástroje pro zpřístupnění." #. kDbQ9 #: cui/uiconfig/ui/objecttitledescdialog.ui:125 msgctxt "objecttitledescdialog|desc_label" msgid "_Description:" msgstr "_Popis:" #. vT3u9 #: cui/uiconfig/ui/objecttitledescdialog.ui:148 msgctxt "objecttitledescdialog|extended_tip|desc_entry" msgid "Enter a description text. The long description text can be entered to describe a complex object or group of objects to users with screen reader software. The description is visible as an alternative tag for accessibility tools." msgstr "Zadejte popis. Můžete zadat dlouhý popis složitějšího objektu nebo skupiny objektů pro uživatele s hlasovou čtečkou. Popis používají nástroje pro zpřístupnění." #. 8BCe3 #: cui/uiconfig/ui/objecttitledescdialog.ui:179 msgctxt "objecttitledescdialog|extended_tip|ObjectTitleDescDialog" msgid "Assigns a title and a description to the selected object. These are accessible for accessibility tools and as alternative tags when you export the document." msgstr "Přiřadí vybranému objektu nadpis a popis. Tyto údaje jsou využívány nástroji pro zpřístupnění a použijí se při exportu dokumentu jako alternativní popis." #. s8E7z #: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:31 msgctxt "optaccessibilitypage|acctool" msgid "Support _assistive technology tools (program restart required)" msgstr "Podpora pro _asistenční nástroje (vyžaduje restart programu)" #. DYfLF #: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:40 msgctxt "extended_tip|acctool" msgid "Allows you to use assistive tools, such as external screen readers, Braille devices or speech recognition input devices. The Java Runtime Environment must be installed on your computer before you can enable assistive support." msgstr "Můžete použít nástroje pro zpřístupnění, např. externí čtečky obrazovky, Braillovská zařízení nebo vstupní zařízení pro rozpoznání řeči. Abyste mohl zapnout podporu nástrojů pro zpřístupnění, musí být na počítači nainstalováno Java Runtime Environment." #. EZqPM #: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:52 msgctxt "optaccessibilitypage|textselinreadonly" msgid "Use te_xt selection cursor in read-only text documents" msgstr "Použít _kurzor pro výběr textu i v dokumentech jen pro čtení" #. KWSKn #: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:61 msgctxt "extended_tip|textselinreadonly" msgid "Displays cursor in read-only documents." msgstr "Zobrazí kurzor v dokumentech pouze pro čtení." #. APEfF #: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:73 msgctxt "optaccessibilitypage|animatedgraphics" msgid "Allow animated _images" msgstr "Povolit animované _obrázky" #. vvmf3 #: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:82 msgctxt "extended_tip|animatedgraphics" msgid "Previews animated graphics, such as GIF images, in %PRODUCTNAME." msgstr "Zobrazuje v %PRODUCTNAME náhledy animovaných obrázků, např. ve formátu GIF." #. 3Q66x #: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:94 msgctxt "optaccessibilitypage|animatedtext" msgid "Allow animated _text" msgstr "Povolit animovaný _text" #. dcCgH #: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:103 msgctxt "extended_tip|animatedtext" msgid "Previews animated text, such as blinking and scrolling, in %PRODUCTNAME." msgstr "Zobrazuje v %PRODUCTNAME náhled animovaného textu, např. blikající nebo rotující." #. 2A83C #: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:121 msgctxt "optaccessibilitypage|label1" msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Ostatní možnosti" #. pLAWF #: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:154 msgctxt "optaccessibilitypage|autodetecthc" msgid "Automatically _detect high contrast mode of operating system" msgstr "Automaticky _detekovat, zda je v operačním systému aktivní vysokokontrastní zobrazení" #. S8FrL #: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:163 msgctxt "extended_tip|autodetecthc" msgid "Switches %PRODUCTNAME into high contrast mode when the system background color is very dark." msgstr "Je-li systémová barva pozadí příliš tmavá, přepne se %PRODUCTNAME do režimu vysokého kontrastu." #. Sc8Cq #: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:175 msgctxt "optaccessibilitypage|autofontcolor" msgid "Use automatic font _color for screen display" msgstr "Pro _zobrazení na obrazovce použít automatickou barvu písma" #. DP3mg #: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:184 msgctxt "extended_tip|autofontcolor" msgid "Displays fonts in %PRODUCTNAME using the system color settings. This option only affects the screen display." msgstr "Zobrazuje písma %PRODUCTNAME s použitím systémového nastavení barev. Toto nastavení ovlivňuje pouze zobrazení na obrazovce." #. n24Cd #: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:196 msgctxt "optaccessibilitypage|systempagepreviewcolor" msgid "_Use system colors for page previews" msgstr "Pro ná_hledy tisku použít systémové barvy" #. DRkNv #: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:205 msgctxt "extended_tip|systempagepreviewcolor" msgid "Applies the high contrast settings of the operating system to page previews." msgstr "Použije nastavení vysokého kontrastu pro náhledy stránek." #. hGpaw #: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:223 msgctxt "optaccessibilitypage|label2" msgid "Options for High Contrast Appearance" msgstr "Parametry pro zobrazení s vysokým kontrastem" #. yuSqB #: cui/uiconfig/ui/optaccessibilitypage.ui:238 msgctxt "extended_tip|OptAccessibilityPage" msgid "Sets options that make %PRODUCTNAME programs more accessible for users with reduced sight, limited dexterity or other disabilities." msgstr "Nastavení voleb, které %PRODUCTNAME lépe zpřístupní uživatelům se zhoršeným zrakem, sníženou pohyblivostí nebo jinými potížemi." #. kishx #: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:61 msgctxt "optadvancedpage|javaenabled" msgid "_Use a Java runtime environment" msgstr "Použít _běhové prostředí jazyka Java (JRE)" #. xBxzA #: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:70 msgctxt "extended_tip|javaenabled" msgid "Allows you to run Java applications in %PRODUCTNAME." msgstr "Umožňuje spouštět aplikace Java v %PRODUCTNAME." #. DFVFw #: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:101 msgctxt "optadvancedpage|label2" msgid "_Java runtime environments (JRE) already installed:" msgstr "_Aktuálně nainstalované běhové prostředí jazyka Java (JRE):" #. mBYfC #: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:126 msgctxt "optadvancedpage|add" msgid "_Add..." msgstr "_Přidat..." #. kbEGR #: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:133 msgctxt "extended_tip|add" msgid "Add a path to the root folder of a JRE on your computer." msgstr "Přidá cestu ke kořenovému adresáři JRE na vašem počítači." #. YtgBL #: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:145 msgctxt "optadvancedpage|parameters" msgid "_Parameters..." msgstr "Pa_rametry..." #. DJxvJ #: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:152 msgctxt "extended_tip|parameters" msgid "Opens the Java Start Parameters dialog." msgstr "Otevře dialog Spouštěcí parametry Java." #. dhf5G #: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:164 msgctxt "optadvancedpage|classpath" msgid "_Class Path..." msgstr "_Cesta ke třídám..." #. qDrtT #: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:171 msgctxt "extended_tip|classpath" msgid "Opens the Class Path dialog." msgstr "Otevře dialogové okno Cesta ke třídám." #. MxHGu #: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:243 msgctxt "optadvancedpage|vendor" msgid "Vendor" msgstr "Dodavatel" #. e6xHG #: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:256 msgctxt "optadvancedpage|version" msgid "Version" msgstr "Verze" #. kwgDj #: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:267 msgctxt "extended_tip|javas" msgid "Select the JRE that you want to use. On some systems, you must wait a minute until the list gets populated. On some systems, you must restart %PRODUCTNAME to use your changed setting." msgstr "Vyberte JRE, které chcete použít. Na některých systémech musíte chvíli vyčkat, než se seznam naplní. Na některých systémech musíte restartovat %PRODUCTNAME, aby se změny projevily." #. erNBk #: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:295 msgctxt "optadvancedpage|javapath" msgid "Location: " msgstr "Umístění: " #. GkBzK #: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:312 msgctxt "optadvancedpage|selectruntime" msgid "Select a Java Runtime Environment" msgstr "Vybrat běhové prostředí jazyka Java (JRE)" #. 7QUQp #: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:345 msgctxt "optadvancedpage|label1" msgid "Java Options" msgstr "Možnosti jazyka Java" #. rEtsc #: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:380 msgctxt "optadvancedpage|experimental" msgid "Enable experimental features (may be unstable)" msgstr "Povolit _experimentální funkce (mohou být nestabilní)" #. CyDsa #: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:389 msgctxt "extended_tip|experimental" msgid "Enable experimental features" msgstr "Povolit experimentální funkce" #. rMVcA #: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:400 msgctxt "optadvancedpage|macrorecording" msgid "Enable macro recording (may be limited)" msgstr "Povolit záznam _maker (omezená funkčnost)" #. 8Gjtp #: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:409 msgctxt "extended_tip|macrorecording" msgid "Enable macro recording" msgstr "Povolit záznam maker" #. NgRXw #: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:420 msgctxt "optadvancedpage|expertconfig" msgid "Open Expert Configuration" msgstr "Otevřít expertní nastavení" #. rAnYG #: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:428 msgctxt "extended_tip|expertconfig" msgid "Opens the Expert Configuration dialog for advanced settings and configuration of %PRODUCTNAME." msgstr "Otevře dialogové okno Expertní nastavení s pokročilými nastaveními a konfigurací %PRODUCTNAME." #. ZLtrh #: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:445 msgctxt "optadvancedpage|label12" msgid "Optional Features" msgstr "Volitelné funkce" #. wJx8x #: cui/uiconfig/ui/optadvancedpage.ui:461 msgctxt "extended_tip|OptAdvancedPage" msgid "Allows you to run Java applications in %PRODUCTNAME." msgstr "Umožňuje spouštět aplikace Java v %PRODUCTNAME." #. dmvLE #: cui/uiconfig/ui/optappearancepage.ui:37 msgctxt "optappearancepage|label3" msgid "_Scheme:" msgstr "_Schéma:" #. k8ACj #: cui/uiconfig/ui/optappearancepage.ui:55 msgctxt "extended_tip|save" msgid "Saves the current settings as a color scheme that you can reload later." msgstr "Uloží aktuální nastavení jako barevné schéma, které můžete později načíst." #. 4YuTW #: cui/uiconfig/ui/optappearancepage.ui:73 msgctxt "extended_tip|delete" msgid "Deletes the color scheme shown in the Scheme box. You cannot delete the Default scheme." msgstr "Odstraní schéma vybrané v seznamu Schéma. Nemůžete odstranit výchozí schéma." #. Gii2p #: cui/uiconfig/ui/optappearancepage.ui:89 msgctxt "extended_tip|colorschemelb" msgid "Selects the color scheme you want to use." msgstr "Vyberte barevné schéma, které chcete použít." #. jzELX #: cui/uiconfig/ui/optappearancepage.ui:106 msgctxt "optappearancepage|label1" msgid "Color Scheme" msgstr "Barevné schéma" #. RAEbU #: cui/uiconfig/ui/optappearancepage.ui:199 msgctxt "extended_tip|colorconfig" msgid "Select the colors for the user interface elements." msgstr "Vyberte barvy pro prvky uživatelského rozhraní." #. BtFUJ #: cui/uiconfig/ui/optappearancepage.ui:231 msgctxt "optappearancepage|uielements" msgid "User interface elements" msgstr "Prvky uživatelského rozhraní" #. nrHHF #: cui/uiconfig/ui/optappearancepage.ui:246 msgctxt "optappearancepage|colorsetting" msgid "Color setting" msgstr "Nastavení barev" #. Jms9Q #: cui/uiconfig/ui/optappearancepage.ui:259 msgctxt "optappearancepage|on" msgid "On" msgstr "Zapnout" #. HFLPF #: cui/uiconfig/ui/optappearancepage.ui:280 msgctxt "optappearancepage|label2" msgid "Custom Colors" msgstr "Vlastní barvy" #. vxBRc #: cui/uiconfig/ui/optappearancepage.ui:295 msgctxt "extended_tip|OptAppearancePage" msgid "Sets the colors for the %PRODUCTNAME user interface." msgstr "Nastavení barev pro uživatelské rozhraní %PRODUCTNAME." #. nRFne #: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:30 msgctxt "optasianpage|charkerning" msgid "_Western text only" msgstr "Pouze _západní text" #. QCvQv #: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:40 msgctxt "extended_tip|charkerning" msgid "Specifies that kerning is only applied to western text." msgstr "Určuje, že kerning bude použit pouze pro západní text." #. WEFrz #: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:52 msgctxt "optasianpage|charpunctkerning" msgid "Western _text and Asian punctuation" msgstr "Západní text a _asijská interpunkce" #. PCrHe #: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:62 msgctxt "extended_tip|charpunctkerning" msgid "Specifies that kerning is applied to both western text and Asian punctuation." msgstr "Určuje, že kerning bude použit pro západní text i asijskou interpunkci." #. 4wTpB #: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:80 msgctxt "optasianpage|label1" msgid "Kerning" msgstr "Kerning" #. mboKG #: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:112 msgctxt "optasianpage|nocompression" msgid "_No compression" msgstr "_Bez komprese" #. DGBhs #: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:122 msgctxt "extended_tip|nocompression" msgid "Specifies that no compression at all will occur." msgstr "Nepoužije se žádná komprese." #. GvJuV #: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:134 msgctxt "optasianpage|punctcompression" msgid "_Compress punctuation only" msgstr "Komprimovat pouze _interpunkci" #. 8FYbX #: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:144 msgctxt "extended_tip|punctcompression" msgid "Specifies that only the punctuation is compressed." msgstr "Komprimuje se pouze interpunkce." #. aGY7H #: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:156 msgctxt "optasianpage|punctkanacompression" msgid "Compress punctuation and Japanese Kana" msgstr "Komprimovat interpunkci a japonskou _Kana" #. k2K9z #: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:166 msgctxt "extended_tip|punctkanacompression" msgid "Specifies that punctuation and Japanese Kana are compressed." msgstr "Komprimuje se interpunkce a japonská Kana." #. DAgwH #: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:184 msgctxt "optasianpage|label2" msgid "Character Spacing" msgstr "Rozestup znaků" #. LbEDU #: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:238 msgctxt "extended_tip|language" msgid "Specifies the language for which you want to define first and last characters." msgstr "Určuje jazyk, pro který chcete nastavit první a poslední znaky." #. CeSy8 #: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:250 msgctxt "optasianpage|standard" msgid "_Default" msgstr "Výc_hozí" #. bEKYg #: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:259 msgctxt "extended_tip|standard" msgid "When you mark Default, the following two text boxes are filled with the default characters for the selected language:" msgstr "Pokud zaškrtnete Výchozí, vyplní se následující dvě pole výchozími znaky pro vybraný jazyk:" #. WmjE9 #: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:279 msgctxt "optasianpage|languageft" msgid "_Language:" msgstr "_Jazyk:" #. 3Airv #: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:293 msgctxt "optasianpage|startft" msgid "Not _at start of line:" msgstr "_Ne na začátku řádku:" #. TiFfn #: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:307 msgctxt "optasianpage|endft" msgid "Not at _end of line:" msgstr "N_e na konci řádku:" #. ebuCA #: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:325 msgctxt "extended_tip|start" msgid "Specifies the characters that should not appear alone at the beginning of a line." msgstr "Určuje znaky, které by se neměly objevit na začátku řádku." #. 6EoPs #: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:342 msgctxt "extended_tip|end" msgid "Specifies the characters that should not appear alone at the end of a line." msgstr "Určuje znaky, které by se neměly objevit na konci řádku." #. dSvmP #: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:362 msgctxt "optasianpage|hintft" msgid "Without user-defined line break symbols" msgstr "Bez uživatelem definovaných symbolů pro zalomení řádku" #. BCwCp #: cui/uiconfig/ui/optasianpage.ui:379 msgctxt "optasianpage|label3" msgid "First and Last Characters" msgstr "První a poslední znaky" #. DpgnD #: cui/uiconfig/ui/optbasicidepage.ui:29 msgctxt "optbasicidepage|codecomplete_enable" msgid "Enable code completion" msgstr "Povolit doplňování kódu" #. oQJh3 #: cui/uiconfig/ui/optbasicidepage.ui:38 msgctxt "extended_tip|codecomplete_enable" msgid "Display methods of a Basic object." msgstr "Zobrazí metody objektu jazyka Basic." #. B8fvE #: cui/uiconfig/ui/optbasicidepage.ui:55 msgctxt "optbasicidepage|label1" msgid "Code Completion" msgstr "Doplňování kódu" #. kaYLZ #: cui/uiconfig/ui/optbasicidepage.ui:87 msgctxt "optbasicidepage|autoclose_proc" msgid "Autoclose procedures" msgstr "Automaticky uzavírat procedury" #. hjYfe #: cui/uiconfig/ui/optbasicidepage.ui:96 msgctxt "extended_tip|autoclose_proc" msgid "Automatically insert closing statements for procedures." msgstr "Automaticky bude vkládat uzavírací příkazy pro procedury." #. qKTPa #: cui/uiconfig/ui/optbasicidepage.ui:107 msgctxt "optbasicidepage|autoclose_paren" msgid "Autoclose parenthesis" msgstr "Automaticky uzavírat závorky" #. UmekG #: cui/uiconfig/ui/optbasicidepage.ui:116 msgctxt "extended_tip|autoclose_paren" msgid "Automatically close open parenthesis." msgstr "Automaticky bude uzavírat otevřené závorky." #. EExBY #: cui/uiconfig/ui/optbasicidepage.ui:127 msgctxt "optbasicidepage|autoclose_quotes" msgid "Autoclose quotes" msgstr "Automaticky uzavírat uvozovky" #. GKCkD #: cui/uiconfig/ui/optbasicidepage.ui:136 msgctxt "extended_tip|autoclose_quotes" msgid "Automatically close open quotes." msgstr "Automaticky bude uzavírat otevřené uvozovky." #. CCtUM #: cui/uiconfig/ui/optbasicidepage.ui:147 msgctxt "optbasicidepage|autocorrect" msgid "Autocorrection" msgstr "Automatické opravy" #. czdha #: cui/uiconfig/ui/optbasicidepage.ui:157 msgctxt "extended_tip|autocorrect" msgid "Correct cases of Basic variables and keywords while typing." msgstr "Opraví při psaní velikost písmen proměnných a klíčových slov jazyka Basic." #. dJWhM #: cui/uiconfig/ui/optbasicidepage.ui:174 msgctxt "optbasicidepage|label2" msgid "Code Suggestion" msgstr "Návrhy kódu" #. iUBCy #: cui/uiconfig/ui/optbasicidepage.ui:206 msgctxt "optbasicidepage|extendedtypes_enable" msgid "Use extended types" msgstr "Použít rozšířené typy" #. zYY9B #: cui/uiconfig/ui/optbasicidepage.ui:215 msgctxt "extended_tip|extendedtypes_enable" msgid "Allow UNO object types as valid Basic types." msgstr "Povolí objekty typu UNO jako platné typy jazyka Basic." #. rG8Fi #: cui/uiconfig/ui/optbasicidepage.ui:232 msgctxt "optbasicidepage|label3" msgid "Language Features" msgstr "Vlastnosti jazyka" #. VXGYT #: cui/uiconfig/ui/optchartcolorspage.ui:80 msgctxt "extended_tip|colors" msgid "Displays all the colors available for the data series." msgstr "Zobrazuje všechny dostupné barvy datových řad." #. vTZjC #: cui/uiconfig/ui/optchartcolorspage.ui:93 msgctxt "optchartcolorspage|label20" msgid "Chart Colors" msgstr "Barvy grafu" #. WA57y #: cui/uiconfig/ui/optchartcolorspage.ui:165 msgctxt "optchartcolorspage|default" msgid "_Default" msgstr "Vý_chozí" #. mpSKB #: cui/uiconfig/ui/optchartcolorspage.ui:172 msgctxt "extended_tip|default" msgid "Restores the color settings that were defined when the program was installed." msgstr "Obnoví nastavení barev, které bylo určeno při instalaci programu." #. KoHHw #: cui/uiconfig/ui/optchartcolorspage.ui:240 msgctxt "optchartcolorspage|label1" msgid "Color Table" msgstr "Tabulka barev" #. xxtZE #: cui/uiconfig/ui/optchartcolorspage.ui:255 msgctxt "extended_tip|OptChartColorsPage" msgid "Displays all the colors available for the data series." msgstr "Zobrazuje všechny dostupné barvy datových řad." #. fVDQp #: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:31 msgctxt "optctlpage|sequencechecking" msgid "Use se_quence checking" msgstr "_Povolit kontrolu pořadí" #. 47pP9 #: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:40 msgctxt "extended_tip|sequencechecking" msgid "Enables sequence input checking for languages such as Thai." msgstr "Zapíná kontrolu pořadí pro některé jazyky, např. thajštinu." #. DTWHd #: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:61 msgctxt "optctlpage|restricted" msgid "Restricted" msgstr "_Omezeno" #. HtGj9 #: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:70 msgctxt "extended_tip|restricted" msgid "Prevents the use as well as the printing of illegal character combinations." msgstr "Brání použití i tisku neplatných kombinací znaků." #. wkSPW #: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:81 msgctxt "optctlpage|typeandreplace" msgid "_Type and replace" msgstr "_Nahradit při psaní" #. 4fM2r #: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:110 msgctxt "optctlpage|label1" msgid "Sequence Checking" msgstr "Kontrola pořadí" #. oBBi6 #: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:145 msgctxt "optctlpage|label3" msgid "Movement:" msgstr "Pohyb:" #. R7YUB #: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:155 msgctxt "optctlpage|movementlogical" msgid "Lo_gical" msgstr "_Logický" #. W9NrD #: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:165 msgctxt "extended_tip|movementlogical" msgid "Pressing the Right Arrow key moves the text cursor toward the end of the current text. Pressing the Left Arrow key moves the text cursor toward the beginning of the current text." msgstr "Textový kurzor se šipkou vpravo pohybuje ke konci textu a šipkou vlevo k začátku textu." #. aEwYW #: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:176 msgctxt "optctlpage|movementvisual" msgid "_Visual" msgstr "Vi_zuální" #. wpUXS #: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:186 msgctxt "extended_tip|movementvisual" msgid "Pressing the Right Arrow key moves the text cursor in the right-hand direction. Pressing the Left Arrow key moves the text cursor in the left-hand direction." msgstr "Textový kurzor se pohybuje šipkou vpravo doprava a šipkou vlevo doleva." #. 78DkF #: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:206 msgctxt "optctlpage|label2" msgid "Cursor Control" msgstr "Ovládání kurzoru" #. LcTwD #: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:240 msgctxt "optctlpage|label5" msgid "_Numerals:" msgstr "Čí_slice:" #. BdfCk #: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:255 msgctxt "optctlpage|numerals" msgid "Arabic (1, 2, 3…)" msgstr "Arabské (1, 2, 3…)" #. 2n6dr #: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:256 msgctxt "optctlpage|numerals" msgid "Eastern Arabic (٣ ,٢ ,١…)" msgstr "Východoarabské (٣ ,٢ ,١…)" #. uFBEA #: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:257 msgctxt "optctlpage|numerals" msgid "System" msgstr "Systémové" #. 93jgb #: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:258 msgctxt "optctlpage|numerals" msgid "Context" msgstr "Kontext" #. jDGEt #: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:262 msgctxt "extended_tip|numerals" msgid "Selects the type of numerals used within text, text in objects, fields, and controls, in all %PRODUCTNAME modules. Only cell contents of %PRODUCTNAME Calc are not affected." msgstr "Vyberte druh číslic použitých v textu, textu v objektech, polí a ovládacích prvcích, ve všech modulech %PRODUCTNAME. Ovlivněn není jen obsah buněk v %PRODUCTNAME Calc." #. kWczF #: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:279 msgctxt "optctlpage|label4" msgid "General Options" msgstr "Obecné možnosti" #. WSTDt #: cui/uiconfig/ui/optctlpage.ui:294 msgctxt "extended_tip|OptCTLPage" msgid "Defines the options for documents with complex text layouts." msgstr "Určuje volby pro dokumenty s komplexním rozvržením textu." #. G5EDD #: cui/uiconfig/ui/optemailpage.ui:34 msgctxt "optemailpage|label2" msgid "_Email program:" msgstr "_Poštovní klient:" #. bEyeK #: cui/uiconfig/ui/optemailpage.ui:53 msgctxt "extended_tip|url" msgid "Enter the email program path and name." msgstr "Zadejte název a cestu k poštovnímu klientu." #. ACQCM #: cui/uiconfig/ui/optemailpage.ui:64 msgctxt "optemailpage|browse" msgid "Browse..." msgstr "Procházet..." #. Vs69j #: cui/uiconfig/ui/optemailpage.ui:71 msgctxt "extended_tip|browse" msgid "Opens a file dialog to select the email program." msgstr "Otevře souborový dialog pro výběr poštovního klienta." #. EHBa5 #: cui/uiconfig/ui/optemailpage.ui:97 msgctxt "optemailpage|browsetitle" msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #. scEyS #: cui/uiconfig/ui/optemailpage.ui:122 msgctxt "optemailpage|suppress" msgid "Suppress hidden elements of documents" msgstr "Vynechat skryté prvky dokumentů" #. vbcqb #: cui/uiconfig/ui/optemailpage.ui:191 msgctxt "optemailpage|label1" msgid "Sending Documents as Email Attachments" msgstr "Odeslání dokumentu jako přílohy e-mailu" #. DoGA3 #: cui/uiconfig/ui/optemailpage.ui:199 msgctxt "extended_tip|OptEmailPage" msgid "Enter the email program path and name." msgstr "Zadejte název a cestu k poštovnímu klientu." #. CnnM7 #. A column title, short for Load. This string is repeated as a prefix to an explanatory note under the widget #: cui/uiconfig/ui/optfltrembedpage.ui:88 msgctxt "optfltrembedpage|column1" msgid "[L]" msgstr "[N]" #. 66D6D #. A column title, short for Save. This string is repeated as a prefix to an explanatory note under the widget #: cui/uiconfig/ui/optfltrembedpage.ui:110 msgctxt "optfltrembedpage|column2" msgid "[S]" msgstr "[U]" #. xrKRQ #: cui/uiconfig/ui/optfltrembedpage.ui:135 msgctxt "extended_tip|checklbcontainer" msgid "The [L] and [S] checkbox displays the entries for the pair of OLE objects that can be converted when loading into %PRODUCTNAME [L] and/or when saving into a Microsoft format [S]. " msgstr "Zaškrtávací pole [N] a [U] zobrazují dvojice objektů OLE, které mohou být převedeny při načítání do %PRODUCTNAME (N) a/nebo při ukládání některého z formátů Microsoftu (U)." #. x5kfq #. The [L] here is repeated as the column title for the "Load" column of this options page #: cui/uiconfig/ui/optfltrembedpage.ui:156 msgctxt "optfltrembedpage|label2" msgid "[L]: Load and convert the object" msgstr "[N]: Načíst a převést objekt" #. PiDB7 #. The [S] here is repeated as the column title for the "Save" column of this options page #: cui/uiconfig/ui/optfltrembedpage.ui:169 msgctxt "optfltrembedpage|label3" msgid "[S]: Convert and save the object" msgstr "[U]: Převést a uložit objekt" #. f2hGQ #: cui/uiconfig/ui/optfltrembedpage.ui:193 msgctxt "optfltrembedpage|label1" msgid "Embedded Objects" msgstr "Vložené objekty" #. nvE89 #: cui/uiconfig/ui/optfltrembedpage.ui:227 msgctxt "optfltrembedpage|label5" msgid "Export as:" msgstr "Exportovat jako:" #. FEeH6 #: cui/uiconfig/ui/optfltrembedpage.ui:242 msgctxt "optfltrembedpage|highlighting" msgid "Highlighting" msgstr "Zvýraznění" #. mCeit #: cui/uiconfig/ui/optfltrembedpage.ui:252 msgctxt "extended_tip|highlighting" msgid "Microsoft Office has two character attributes similar to %PRODUCTNAME character background. Select the appropriate attribute (highlighting or shading) which you would like to use during export to Microsoft Office file formats." msgstr "Microsoft Office používá dva atributy znaku podobné pozadí znaku v %PRODUCTNAME. Vyberte příslušný atribut (zvýraznění nebo stínování), který si přejete použít při exportu do formátů souboru Microsoft Office." #. Dnrx7 #: cui/uiconfig/ui/optfltrembedpage.ui:264 msgctxt "optfltrembedpage|shading" msgid "Shading" msgstr "Stínování" #. 5b274 #: cui/uiconfig/ui/optfltrembedpage.ui:274 msgctxt "extended_tip|shading" msgid "Microsoft Office has two character attributes similar to %PRODUCTNAME character background. Select the appropriate attribute (highlighting or shading) which you would like to use during export to Microsoft Office file formats." msgstr "Microsoft Office používá dva atributy znaku podobné pozadí znaku v %PRODUCTNAME. Vyberte příslušný atribut (zvýraznění nebo stínování), který si přejete použít při exportu do formátů souboru Microsoft Office." #. gKwdG #: cui/uiconfig/ui/optfltrembedpage.ui:299 msgctxt "optfltrembedpage|label4" msgid "Character Highlighting" msgstr "Zvýraznění znaků" #. tyACF #: cui/uiconfig/ui/optfltrembedpage.ui:330 msgctxt "optfltrembedpage|mso_lockfile" msgid "Create MSO lock file" msgstr "Vytvořit soubor zámku MSO" #. NDG4H #: cui/uiconfig/ui/optfltrembedpage.ui:340 msgctxt "extended_tip|mso_lockfile" msgid "Mark this checkbox to generate a Microsoft Office lock file in addition to %PRODUCTNAME own lock file." msgstr "Zaškrtnete-li toto pole, kromě souboru zámku pro %PRODUCTNAME se bude vytvářet také soubor zámku pro Microsoft Office." #. Sg5Bw #: cui/uiconfig/ui/optfltrembedpage.ui:358 msgctxt "optfltrembedpage|label5" msgid "Lock Files" msgstr "Soubory zámku" #. EUBnP #: cui/uiconfig/ui/optfltrembedpage.ui:372 msgctxt "extended_tip|OptFilterPage" msgid "Specifies the settings for importing and exporting Microsoft Office and other documents." msgstr "Určuje nastavení pro importování a exportování dokumentů Microsoft Office a dalších formátů." #. ttAk5 #: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:30 msgctxt "optfltrpage|wo_basic" msgid "Load Basic _code" msgstr "_Načíst kód Basic" #. q4wdN #: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:39 msgctxt "extended_tip|wo_basic" msgid "Loads and saves the Basic code from a Microsoft document as a special %PRODUCTNAME Basic module with the document. The disabled Microsoft Basic code is visible in the %PRODUCTNAME Basic IDE between Sub and End Sub." msgstr "Načítá a ukládá kód Basicu z dokumentů Microsoft Office jako speciální modul %PRODUCTNAME Basic. Vypnutý kód jazyka Microsoft Basic je viditelný v %PRODUCTNAME Basic IDE mezi Sub a End Sub, není však aktivní." #. AChYC #: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:50 msgctxt "optfltrpage|wo_exec" msgid "E_xecutable code" msgstr "_Spustitelný kód" #. DrWP3 #: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:60 msgctxt "extended_tip|wo_exec" msgid "The VBA (Visual Basic for Applications) code will be loaded ready to be executed. If this checkbox is not checked, the VBA code will be commented out so it can be inspected, but will not run." msgstr "Kód VBA (Visual Basic for Applications) bude načten tak, aby byl připraven ke spouštění. Pokud pole zaškrtnuto není, kód VBA bude zakomentován, takže jej budete moci prohlížet, ale ne spouštět." #. avyQV #: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:71 msgctxt "optfltrpage|wo_saveorig" msgid "Save _original Basic code" msgstr "_Uložit původní kód Basic" #. 4pGYB #: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:80 msgctxt "extended_tip|wo_saveorig" msgid "Specifies that the original Microsoft Basic code contained in the document is held in a special internal memory for as long as the document remains loaded in %PRODUCTNAME. When saving the document in Microsoft format the Microsoft Basic is saved again with the code in an unchanged form." msgstr "Určuje, že původní kód Microsoft Basic obsažený v dokumentu bude po dobu, kdy je soubor v %PRODUCTNAME otevřen, uložen ve vyhrazené interní paměti. Při uložení dokumentu do formátu Microsoftu do něj bude kód Microsoft Basic znovu uložen v původní nezměněné formě." #. W6nED #: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:97 msgctxt "optfltrpage|label1" msgid "Microsoft Word" msgstr "Microsoft Word" #. Z88Ms #: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:129 msgctxt "optfltrpage|ex_basic" msgid "Lo_ad Basic code" msgstr "N_ačíst kód Basic" #. QcFGD #: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:138 msgctxt "extended_tip|ex_basic" msgid "Loads and saves the Basic code from a Microsoft document as a special %PRODUCTNAME Basic module with the document. The disabled Microsoft Basic code is visible in the %PRODUCTNAME Basic IDE between Sub and End Sub." msgstr "Načítá a ukládá kód Basicu z dokumentů Microsoft Office jako speciální modul %PRODUCTNAME Basic. Vypnutý kód jazyka Microsoft Basic je viditelný v %PRODUCTNAME Basic IDE mezi Sub a End Sub, není však aktivní." #. S6ozV #: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:149 msgctxt "optfltrpage|ex_exec" msgid "E_xecutable code" msgstr "S_pustitelný kód" #. qvcsz #: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:159 msgctxt "extended_tip|ex_exec" msgid "The VBA (Visual Basic for Applications) code will be loaded ready to be executed. If this checkbox is not checked, the VBA code will be commented out so it can be inspected, but will not run." msgstr "Kód VBA (Visual Basic for Applications) bude načten tak, aby byl připraven ke spouštění. Pokud pole zaškrtnuto není, kód VBA bude zakomentován, takže jej budete moci prohlížet, ale ne spouštět." #. K6YYX #: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:170 msgctxt "optfltrpage|ex_saveorig" msgid "Sa_ve original Basic code" msgstr "U_ložit původní kód Basic" #. QzDgZ #: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:179 msgctxt "extended_tip|ex_saveorig" msgid "Specifies that the original Microsoft Basic code contained in the document is held in a special internal memory for as long as the document remains loaded in %PRODUCTNAME. When saving the document in Microsoft format the Microsoft Basic is saved again with the code in an unchanged form." msgstr "Určuje, že původní kód Microsoft Basic obsažený v dokumentu bude po dobu, kdy je soubor v %PRODUCTNAME otevřen, uložen ve vyhrazené interní paměti. Při uložení dokumentu do formátu Microsoftu do něj bude kód Microsoft Basic znovu uložen v původní nezměněné formě." #. a5EkB #: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:196 msgctxt "optfltrpage|label2" msgid "Microsoft Excel" msgstr "Microsoft Excel" #. z9TKA #: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:228 msgctxt "optfltrpage|pp_basic" msgid "Load Ba_sic code" msgstr "Načíst _kód Basic" #. VR4v5 #: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:237 msgctxt "extended_tip|pp_basic" msgid "Loads and saves the Basic code from a Microsoft document as a special %PRODUCTNAME Basic module with the document. The disabled Microsoft Basic code is visible in the %PRODUCTNAME Basic IDE between Sub and End Sub." msgstr "Načítá a ukládá kód Basicu z dokumentů Microsoft Office jako speciální modul %PRODUCTNAME Basic. Vypnutý kód jazyka Microsoft Basic je viditelný v %PRODUCTNAME Basic IDE mezi Sub a End Sub, není však aktivní." #. VSdyY #: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:248 msgctxt "optfltrpage|pp_saveorig" msgid "Sav_e original Basic code" msgstr "Ul_ožit původní kód Basic" #. tTQXM #: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:257 msgctxt "extended_tip|pp_saveorig" msgid "Specifies that the original Microsoft Basic code contained in the document is held in a special internal memory for as long as the document remains loaded in %PRODUCTNAME. When saving the document in Microsoft format the Microsoft Basic is saved again with the code in an unchanged form." msgstr "Určuje, že původní kód Microsoft Basic obsažený v dokumentu bude po dobu, kdy je soubor v %PRODUCTNAME otevřen, uložen ve vyhrazené interní paměti. Při uložení dokumentu do formátu Microsoftu do něj bude kód Microsoft Basic znovu uložen v původní nezměněné formě." #. sazZt #: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:274 msgctxt "optfltrpage|label3" msgid "Microsoft PowerPoint" msgstr "Microsoft PowerPoint" #. yV3zh #: cui/uiconfig/ui/optfltrpage.ui:289 msgctxt "extended_tip|OptFltrPage" msgid "Specifies the general properties for loading and saving Microsoft Office documents with VBA (Visual Basic for Applications) code." msgstr "Obecné nastavení pro načítání a ukládání dokumentů Microsoft Office s VBA (Visual Basic for Applications) kódem." #. Q8yvt #: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:86 msgctxt "optfontspage|label2" msgid "_Font:" msgstr "_Písmo:" #. TAig5 #: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:100 msgctxt "optfontspage|label3" msgid "Re_place with:" msgstr "_Nahradit za:" #. ctZBz #: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:140 msgctxt "optfontspage|always" msgid "Always" msgstr "Vždy" #. pyVz3 #: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:161 msgctxt "optfontspage|screenonly" msgid "Screen only" msgstr "Jen obrazovka" #. bMguF #: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:175 msgctxt "optfontspage|font" msgid "Font" msgstr "Písmo" #. FELgv #: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:189 msgctxt "optfontspage|replacewith" msgid "Replace with" msgstr "Nahradit za" #. MN8PJ #: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:201 msgctxt "extended_tip | checklb" msgid "Lists the original font and the font that will replace it. Select Always to replace the font, even if the original font is installed on your system. Select Screen only to replace the screen font only and never replace the font for printing." msgstr "Vypisuje seznam originálních písem a písem, která je nahradí. Pro nahrazení obrazovkového písma i písma tiskárny, i když je originální font nainstalován ve vašem systému, zvolte Vždy. Pro nahrazení písma pouze na obrazovce a ne při tisku zvolte Pouze obrazovka ." #. BGoZq #: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:230 msgctxt "extended_tip | apply" msgid "Applies the selected font replacement." msgstr "Použije vybranou náhradu písma." #. sYmaA #: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:249 msgctxt "extended_tip | delete" msgid "Deletes the selected font replacement." msgstr "Odstraní vybranou náhradu písma." #. gtiJp #: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:272 msgctxt "extended_tip | font2" msgid "Enter or select the name of the replacement font." msgstr "Zadejte nebo vyberte název náhradního písma." #. SABse #: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:295 msgctxt "extended_tip | font1" msgid "Enter or select the name of the font that you want to replace." msgstr "Zadejte nebo vyberte název písma, které chcete nahradit." #. k4PCs #: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:306 msgctxt "extended_tip | replacements" msgid "Substitutes a font with a font of your choice. The substitution replaces a font only when it is displayed on screen, or on screen and when printing. The replacement does not change the font settings that are saved in the document." msgstr "Nahradí písmo jiným dle vašeho výběru. Písmo se nahrazuje buď pouze při zobrazení, nebo při zobrazení a tisku. Nemění se písmo určené ve formátování dokumentu." #. 7ECDC #: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:318 msgctxt "optfontspage|usetable" msgid "_Apply replacement table" msgstr "Použít _tabulku náhrad" #. AVB5d #: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:327 msgctxt "extended_tip | usetable" msgid "Enables the font replacement settings that you define." msgstr "Povoluje náhrady písem, které určíte." #. wDa4A #: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:345 msgctxt "optfontspage|label4" msgid "Replacement Table" msgstr "Tabulka náhrad" #. z93yC #: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:383 msgctxt "optfontspage|label8" msgid "Fon_ts:" msgstr "Pís_ma:" #. L9aT3 #: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:398 msgctxt "optfontspage|label9" msgid "_Size:" msgstr "_Velikost:" #. KXCQg #: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:413 msgctxt "optfontspage|fontname" msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #. LKiV2 #: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:417 msgctxt "extended_tip | fontname" msgid "Select the font for the display of HTML and Basic source code." msgstr "Vyberte písmo pro zobrazení zdrojového kódu HTML a Basic." #. Cc5tn #: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:428 msgctxt "optfontspage|nonpropfontonly" msgid "_Non-proportional fonts only" msgstr "Pouze n_eproporcionální písma" #. aUYNh #: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:437 msgctxt "extended_tip | nonpropfontonly" msgid "Check to display only non-proportional fonts in the Fonts list box." msgstr "Pokud zaškrtnete toto pole, zobrazí se v seznamu Písma pouze neproporcionální písma." #. GAiec #: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:454 msgctxt "extended_tip | fontheight" msgid "Select a font size for the display of HTML and Basic source code." msgstr "Vyberte velikost písma pro zobrazení zdrojového kódu HTML a Basic." #. AafuA #: cui/uiconfig/ui/optfontspage.ui:474 msgctxt "optfontspage|label1" msgid "Font Settings for HTML, Basic and SQL Sources" msgstr "Nastavení písma pro zdrojový kód HTML, Basic a SQL" #. AFEDo #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:35 msgctxt "optgeneralpage|exthelp" msgid "_Extended tips" msgstr "_Rozšířené tipy" #. ypuz2 #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:44 msgctxt "extended_tip | exthelp" msgid "Displays a help text when you rest the cursor on an icon, a menu command, or a control on a dialog." msgstr "Když chvíli podržíte ukazatel myši nad ikonou, příkazem nabídky nebo ovládacím prvkem v dialogu, zobrazí se krátký nápovědný text." #. Cbeuc #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:55 msgctxt "optgeneralpage|popupnohelp" msgid "Show \"No offline help installed\" popup" msgstr "Zobrazovat okno \"Nápověda není nainstalována\"" #. YUaEz #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:69 msgctxt "optgeneralpage|TipOfTheDayCheckbox" msgid "Show \"Tip of the Day\" dialog on start-up" msgstr "Zobrazovat při spuštění okno \"Tip dne\"" #. BR6gf #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:90 msgctxt "optgeneralpage|label1" msgid "Help" msgstr "Nápověda" #. aqdMJ #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:121 msgctxt "optgeneralpage|filedlg" msgid "_Use %PRODUCTNAME dialogs" msgstr "Použít _dialogy %PRODUCTNAME" #. ySSsA #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:155 msgctxt "optgeneralpage|label2" msgid "Open/Save Dialogs" msgstr "Dialogy Otevřít/Uložit" #. JAW5C #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:181 msgctxt "optgeneralpage|printdlg" msgid "Use %PRODUCTNAME _dialogs" msgstr "Použít dialo_gy %PRODUCTNAME" #. F6nzA #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:196 msgctxt "optgeneralpage|label3" msgid "Print Dialogs" msgstr "Tiskové dialogy" #. SFLLC #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:222 msgctxt "optgeneralpage|docstatus" msgid "_Printing sets \"document modified\" status" msgstr "Tisk _nastaví stav \"dokument změněn\"" #. kPEpF #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:231 msgctxt "extended_tip | docstatus" msgid "Specifies whether the printing of the document counts as a modification." msgstr "Určuje, zda je tisk dokumentu považován za změnu." #. 4yo9c #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:242 msgctxt "optgeneralpage|label4" msgid "Document Status" msgstr "Stav dokumentu" #. zEUCi #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:275 msgctxt "optgeneralpage|label6" msgid "_Interpret as years between " msgstr "_Interpretovat jako roky mezi " #. huNG6 #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:293 msgctxt "extended_tip | year" msgid "Defines a date range, within which the system recognizes a two-digit year." msgstr "Určuje rozsah, v rámci kterého systém rozeznává dvouciferně zadaný rok." #. AhF6m #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:306 msgctxt "optgeneralpage|toyear" msgid "and " msgstr "a " #. 7r6RF #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:321 msgctxt "optgeneralpage|label5" msgid "Year (Two Digits)" msgstr "Rok (dvě číslice)" #. FqdXe #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:351 msgctxt "optgeneralpage|collectusageinfo" msgid "Collect usage data and send it to The Document Foundation" msgstr "Shromažďovat údaje o používání programu a odesílat je The Document Foundation" #. xkgEo #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:361 msgctxt "extended_tip | collectusageinfo" msgid "Send usage data to help The Document Foundation improve the software usability." msgstr "Zapne odesílaní údajů o používání tohoto softwaru společnosti The Document Foundation, aby mohla jeho použitelnost zlepšovat." #. pRnqG #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:372 msgctxt "optgeneralpage|crashreport" msgid "Sen_d crash reports to The Document Foundation" msgstr "Od_esílat zprávy o pádu The Document Foundation" #. rS3dG #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:394 msgctxt "optgeneralpage|label7" msgid "Help Improve %PRODUCTNAME" msgstr "Pomoc při zlepšování %PRODUCTNAME" #. 2MFwd #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:425 msgctxt "optgeneralpage|quicklaunch" msgid "Load %PRODUCTNAME during system start-up" msgstr "Načíst %PRODUCTNAME během spuštění systému" #. MKruH #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:440 msgctxt "optgeneralpage|systray" msgid "Enable systray Quickstarter" msgstr "Povolit rychlé spuštění v hlavním panelu" #. 8vGvu #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:461 msgctxt "optgeneralpage|label8" msgid "%PRODUCTNAME Quickstarter" msgstr "Rychlé spuštění %PRODUCTNAME" #. FvigS #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:491 msgctxt "optgeneralpage|fileassoc" msgid "Windows Default apps" msgstr "Výchozí aplikace systému Windows" #. fXjVB #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:511 msgctxt "optgeneralpage|fileassoc" msgid "%PRODUCTNAME File Associations" msgstr "Asociace souborů %PRODUCTNAME" #. coFbL #: cui/uiconfig/ui/optgeneralpage.ui:525 msgctxt "extended_tip | OptGeneralPage" msgid "Specifies the general settings for %PRODUCTNAME." msgstr "Obsahuje obecná nastavení pro %PRODUCTNAME." #. FsiDE #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:89 msgctxt "opthtmlpage|size7FT" msgid "Size _7:" msgstr "Velikost _7:" #. eSVmw #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:105 msgctxt "extended_tip|size7" msgid "Use the spin buttons Size 1 to Size 7 to define the respective font sizes for the HTML to tags." msgstr "Pomocí číselníků Velikost 1 až Velikost 7 určete velikost písma pro HTML značky ." #. SfHVG #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:118 msgctxt "opthtmlpage|size6FT" msgid "Size _6:" msgstr "Velikost _6:" #. wWFqw #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:134 msgctxt "extended_tip|size6" msgid "Use the spin buttons Size 1 to Size 7 to define the respective font sizes for the HTML to tags." msgstr "Pomocí číselníků Velikost 1 až Velikost 7 určete velikost písma pro HTML značky ." #. mbGGc #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:147 msgctxt "opthtmlpage|size5FT" msgid "Size _5:" msgstr "Velikost _5:" #. GAy87 #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:163 msgctxt "extended_tip|size5" msgid "Use the spin buttons Size 1 to Size 7 to define the respective font sizes for the HTML to tags." msgstr "Pomocí číselníků Velikost 1 až Velikost 7 určete velikost písma pro HTML značky ." #. PwaSa #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:176 msgctxt "opthtmlpage|size4FT" msgid "Size _4:" msgstr "Velikost _4:" #. QEA47 #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:192 msgctxt "extended_tip|size4" msgid "Use the spin buttons Size 1 to Size 7 to define the respective font sizes for the HTML to tags." msgstr "Pomocí číselníků Velikost 1 až Velikost 7 určete velikost písma pro HTML značky ." #. FSRpm #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:205 msgctxt "opthtmlpage|size3FT" msgid "Size _3:" msgstr "Velikost _3:" #. drCYA #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:221 msgctxt "extended_tip|size3" msgid "Use the spin buttons Size 1 to Size 7 to define the respective font sizes for the HTML to tags." msgstr "Pomocí číselníků Velikost 1 až Velikost 7 určete velikost písma pro HTML značky ." #. unrKj #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:234 msgctxt "opthtmlpage|size2FT" msgid "Size _2:" msgstr "Velikost _2:" #. tvwUA #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:250 msgctxt "extended_tip|size2" msgid "Use the spin buttons Size 1 to Size 7 to define the respective font sizes for the HTML to tags." msgstr "Pomocí číselníků Velikost 1 až Velikost 7 určete velikost písma pro HTML značky ." #. aiSoE #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:263 msgctxt "opthtmlpage|size1FT" msgid "Size _1:" msgstr "Velikost _1:" #. 99HCd #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:279 msgctxt "extended_tip|size1" msgid "Use the spin buttons Size 1 to Size 7 to define the respective font sizes for the HTML to tags." msgstr "Pomocí číselníků Velikost 1 až Velikost 7 určete velikost písma pro HTML značky ." #. rRkQd #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:296 msgctxt "opthtmlpage|label1" msgid "Font Sizes" msgstr "Velikosti písma" #. JRQrk #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:345 msgctxt "opthtmlpage|ignorefontnames" msgid "Ignore _font settings" msgstr "I_gnorovat nastavení písem" #. kD39h #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:355 msgctxt "extended_tip|ignorefontnames" msgid "Mark this check box to ignore all font settings when importing. The fonts that were defined in the HTML Page Style will be the fonts that will be used. " msgstr "Zaškrtněte toto pole, pokud chcete při importu ignorovat nastavení písma. Použijí se písma určená ve stylu HTML stránka." #. 7bZSP #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:366 msgctxt "opthtmlpage|unknowntag" msgid "_Import unknown HTML tags as fields" msgstr "_Importovat neznámé HTML značky jako pole" #. QvehA #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:376 msgctxt "extended_tip|unknowntag" msgid "Mark this check box if you want tags that are not recognized by %PRODUCTNAME to be imported as fields." msgstr "Zaškrtněte toto pole, pokud chcete značky, které %PRODUCTNAME nerozezná, importovat jako pole." #. VFTrU #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:387 msgctxt "opthtmlpage|numbersenglishus" msgid "_Use '%ENGLISHUSLOCALE' locale for numbers" msgstr "_Použít pro čísla národní prostředí '%ENGLISHUSLOCALE'" #. c4j5A #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:397 msgctxt "extended_tip|numbersenglishus" msgid "If not checked, numbers will be interpreted according to the setting in Language Settings - Language of - Locale setting in the Options dialog box. If checked, numbers will be interpreted as 'English (USA)' locale." msgstr "Pokud není zaškrtnuto, budou čísla interpretována podle nastavení volby Jazyková nastavení - Jazyky - Národní nastavení v dialogovém okně Možnosti. Pokud zaškrtnuto je, budou čísla interpretována jako v národním prostředí 'Angličtina (USA)'." #. Fnsdh #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:414 msgctxt "opthtmlpage|label2" msgid "Import" msgstr "Import" #. UajLE #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:458 msgctxt "opthtmlpage|charsetFT" msgid "Character _set:" msgstr "Znaková _sada:" #. bTGc4 #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:476 msgctxt "extended_tip|charset" msgid "Select the appropriate character set for the export" msgstr "Vyberte znakovou sadu pro export." #. nJtoS #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:493 msgctxt "opthtmlpage|savegrflocal" msgid "_Copy local images to Internet" msgstr "_Kopírovat lokální obrázky na Internet" #. fPAEu #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:503 msgctxt "extended_tip|savegrflocal" msgid "Mark this check box to automatically upload the embedded pictures to the Internet server when uploading using FTP. Use the Save As dialog to save the document and enter a complete FTP URL as the file name in the Internet." msgstr "Pro automatické nahrávání vložených obrázků na webový server pomocí FTP zaškrtněte toto pole. Pro uložení dokumentu použijte dialog Uložit jako a jako jméno souboru v Internetu vyplňte úplnou URL adresu FTP." #. Xc4iM #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:514 msgctxt "opthtmlpage|printextension" msgid "_Print layout" msgstr "Rozvržení _tisku" #. CMsrc #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:524 msgctxt "extended_tip|printextension" msgid "If you mark this field, the print layout of the current document (for example, table of contents with justified page numbers and dot leaders) is exported as well." msgstr "Pokud zaškrtnete toto pole, exportuje se s aktuálním dokumentem také jeho rozvržení pro tisk (například obsah s čísly stránek zarovnanými do bloku a s vodicími tečkami)." #. Wwuvt #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:535 msgctxt "opthtmlpage|starbasicwarning" msgid "Display _warning" msgstr "_Zobrazit upozornění" #. wArnh #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:546 msgctxt "extended_tip|starbasicwarning" msgid "If this field is marked, when exporting to HTML a warning is shown that %PRODUCTNAME Basic macros will be lost." msgstr "Pokud je toto pole zaškrtnuto, bude při exportu do HTML zobrazeno upozornění, že makra jazyka %PRODUCTNAME Basic budou ztracena." #. puyKW #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:557 msgctxt "opthtmlpage|starbasic" msgid "LibreOffice _Basic" msgstr "LibreOffice _Basic" #. BtWXE #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:567 msgctxt "extended_tip|starbasic" msgid "Mark this check box to include the %PRODUCTNAME Basic instructions when exporting to HTML format." msgstr "Toto pole zaškrtněte pro zahrnutí instrukcí jazyka %PRODUCTNAME Basic při exportu do formátu HTML." #. sEnBN #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:584 msgctxt "opthtmlpage|label3" msgid "Export" msgstr "Export" #. TKsp4 #: cui/uiconfig/ui/opthtmlpage.ui:606 msgctxt "extended_tip|OptHtmlPage" msgid "Defines settings for HTML pages." msgstr "Určuje nastavení pro stránky HTML." #. ecN5A #: cui/uiconfig/ui/optionsdialog.ui:18 msgctxt "optionsdialog|OptionsDialog" msgid "Options" msgstr "Možnosti" #. 5UNGW #: cui/uiconfig/ui/optionsdialog.ui:56 msgctxt "optionsdialog|extended_tip|revert" msgid "Resets changes made to the current tab to those applicable when this dialog was opened." msgstr "Resetuje změny provedené na aktuální kartě na změny použitelné při otevření tohoto dialogu." #. r2pWX #: cui/uiconfig/ui/optionsdialog.ui:91 msgctxt "optionsdialog|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "Uloží všechny změny a zavře dialogové okno." #. 9asgn #: cui/uiconfig/ui/optionsdialog.ui:110 msgctxt "optionsdialog|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all changes." msgstr "Zavře dialogové okno a zruší všechny změny." #. CgiEq #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:34 msgctxt "optjsearchpage|matchcase" msgid "_uppercase/lowercase" msgstr "_malá/velká" #. HLhzj #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:43 msgctxt "extended_tip|matchcase" msgid "Specifies the options to be treated as equal in a search." msgstr "Určuje možnosti, které se mají při vyhledávání považovat za stejné." #. MkLv3 #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:54 msgctxt "optjsearchpage|matchfullhalfwidth" msgid "_full-width/half-width forms" msgstr "_formy s plnou/poloviční šířkou" #. 35mFr #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:63 msgctxt "extended_tip|matchfullhalfwidth" msgid "Specifies the options to be treated as equal in a search." msgstr "Určuje možnosti, které se mají při vyhledávání považovat za stejné." #. FPFmB #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:74 msgctxt "optjsearchpage|matchhiraganakatakana" msgid "_hiragana/katakana" msgstr "_hiragana/katakana" #. LUPFs #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:83 msgctxt "extended_tip|matchhiraganakatakana" msgid "Specifies the options to be treated as equal in a search." msgstr "Určuje možnosti, které se mají při vyhledávání považovat za stejné." #. vx6x8 #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:94 msgctxt "optjsearchpage|matchcontractions" msgid "_contractions (yo-on, sokuon)" msgstr "_stažené tvary (yo-on, sokuon)" #. xYeGB #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:103 msgctxt "extended_tip|matchcontractions" msgid "Specifies the options to be treated as equal in a search." msgstr "Určuje možnosti, které se mají při vyhledávání považovat za stejné." #. DLxj9 #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:114 msgctxt "optjsearchpage|matchminusdashchoon" msgid "_minus/dash/cho-on" msgstr "mínus/pomlčka/_cho-on" #. pkg8E #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:123 msgctxt "extended_tip|matchminusdashchoon" msgid "Specifies the options to be treated as equal in a search." msgstr "Určuje možnosti, které se mají při vyhledávání považovat za stejné." #. hYq5H #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:134 msgctxt "optjsearchpage|matchrepeatcharmarks" msgid "'re_peat character' marks" msgstr "značky '_opakování znaku'" #. fHHv6 #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:143 msgctxt "extended_tip|matchrepeatcharmarks" msgid "Specifies the options to be treated as equal in a search." msgstr "Určuje možnosti, které se mají při vyhledávání považovat za stejné." #. 62963 #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:154 msgctxt "optjsearchpage|matchvariantformkanji" msgid "_variant-form kanji (itaiji)" msgstr "_alternativní forma kandži (itaiji)" #. EQ6FA #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:163 msgctxt "extended_tip|matchvariantformkanji" msgid "Specifies the options to be treated as equal in a search." msgstr "Určuje možnosti, které se mají při vyhledávání považovat za stejné." #. ghXPH #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:174 msgctxt "optjsearchpage|matcholdkanaforms" msgid "_old Kana forms" msgstr "sta_ré formy Kana" #. 2WWSU #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:183 msgctxt "extended_tip|matcholdkanaforms" msgid "Specifies the options to be treated as equal in a search." msgstr "Určuje možnosti, které se mají při vyhledávání považovat za stejné." #. Wxc7u #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:194 msgctxt "optjsearchpage|matchdiziduzu" msgid "_di/zi, du/zu" msgstr "_di/zi, du/zu" #. EBvfD #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:203 msgctxt "extended_tip|matchdiziduzu" msgid "Specifies the options to be treated as equal in a search." msgstr "Určuje možnosti, které se mají při vyhledávání považovat za stejné." #. mAzGZ #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:214 msgctxt "optjsearchpage|matchbavahafa" msgid "_ba/va, ha/fa" msgstr "_ba/va, ha/fa" #. QMJfK #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:223 msgctxt "extended_tip|matchbavahafa" msgid "Specifies the options to be treated as equal in a search." msgstr "Určuje možnosti, které se mají při vyhledávání považovat za stejné." #. MJAYD #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:234 msgctxt "optjsearchpage|matchtsithichidhizi" msgid "_tsi/thi/chi, dhi/zi" msgstr "tsi/thi/chi, dhi/_zi" #. WBzBC #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:243 msgctxt "extended_tip|matchtsithichidhizi" msgid "Specifies the options to be treated as equal in a search." msgstr "Určuje možnosti, které se mají při vyhledávání považovat za stejné." #. CDA8F #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:254 msgctxt "optjsearchpage|matchhyuiyubyuvyu" msgid "h_yu/fyu, byu/vyu" msgstr "h_yu/fyu, byu/vyu" #. ZHDR5 #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:263 msgctxt "extended_tip|matchhyuiyubyuvyu" msgid "Specifies the options to be treated as equal in a search." msgstr "Určuje možnosti, které se mají při vyhledávání považovat za stejné." #. MsCme #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:274 msgctxt "optjsearchpage|matchseshezeje" msgid "_se/she, ze/je" msgstr "s_e/she, ze/je" #. ZgHGb #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:283 msgctxt "extended_tip|matchseshezeje" msgid "Specifies the options to be treated as equal in a search." msgstr "Určuje možnosti, které se mají při vyhledávání považovat za stejné." #. nRKqj #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:294 msgctxt "optjsearchpage|matchiaiya" msgid "_ia/iya (piano/piyano)" msgstr "ia/iya (pia_no/piyano)" #. SANdY #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:303 msgctxt "extended_tip|matchiaiya" msgid "Specifies the options to be treated as equal in a search." msgstr "Určuje možnosti, které se mají při vyhledávání považovat za stejné." #. 4i3uv #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:314 msgctxt "optjsearchpage|matchkiku" msgid "_ki/ku (tekisuto/tekusuto)" msgstr "_ki/ku (tekisuto/tekusuto)" #. s4qyS #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:323 msgctxt "extended_tip|matchkiku" msgid "Specifies the options to be treated as equal in a search." msgstr "Určuje možnosti, které se mají při vyhledávání považovat za stejné." #. eEXX5 #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:334 msgctxt "optjsearchpage|matchprolongedsoundmark" msgid "Prolon_ged vowels (ka-/kaa)" msgstr "Prod_loužené samohlásky (ka-/kaa)" #. rRCUA #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:343 msgctxt "extended_tip|matchprolongedsoundmark" msgid "Specifies the options to be treated as equal in a search." msgstr "Určuje možnosti, které se mají při vyhledávání považovat za stejné." #. rPGGZ #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:360 msgctxt "optjsearchpage|label1" msgid "Treat as Equal" msgstr "Považovat za stejné" #. wT3mJ #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:394 msgctxt "optjsearchpage|ignorepunctuation" msgid "Pu_nctuation characters" msgstr "_Interpunkční znaky" #. zACWR #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:403 msgctxt "extended_tip|ignorepunctuation" msgid "Specifies the characters to be ignored." msgstr "Určuje znaky, které se mají ignorovat." #. 5JD7N #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:414 msgctxt "optjsearchpage|ignorewhitespace" msgid "_Whitespace characters" msgstr "_Prázdné znaky" #. vyC8h #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:423 msgctxt "extended_tip|ignorewhitespace" msgid "Specifies the characters to be ignored." msgstr "Určuje znaky, které se mají ignorovat." #. W92kS #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:434 msgctxt "optjsearchpage|ignoremiddledot" msgid "Midd_le dots" msgstr "Střední _tečky" #. kA2cf #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:443 msgctxt "extended_tip|ignoremiddledot" msgid "Specifies the characters to be ignored." msgstr "Určuje znaky, které se mají ignorovat." #. nZXcM #: cui/uiconfig/ui/optjsearchpage.ui:463 msgctxt "optjsearchpage|label2" msgid "Ignore" msgstr "Ignorovat" #. DJWap #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:65 msgctxt "optlanguagespage|label4" msgid "_User interface:" msgstr "_Uživatelské rozhraní:" #. PwNF7 #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:83 msgctxt "extended_tip|userinterface" msgid "Select the language used for the user interface, for example menus, dialogs, help files. You must have installed at least one additional language pack or a multi-language version of %PRODUCTNAME." msgstr "Vyberte jazyk uživatelského rozhraní, např. nabídek, dialogů, nápovědy. Musíte mít nainstalován alespoň jeden jazykový balíček navíc nebo vícejazyčnou verzi %PRODUCTNAME." #. e8VE3 #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:100 msgctxt "optlanguagespage|label1" msgid "Language Of" msgstr "Jazyk" #. E3UQs #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:156 msgctxt "extended_tip|westernlanguage" msgid "Specifies the language used for the spellcheck function in western alphabets." msgstr "Určuje jazyk pro kontrolu pravopisu v západních abecedách." #. oP5CC #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:188 msgctxt "extended_tip|asianlanguage" msgid "Specifies the language used for the spellcheck function in Asian alphabets." msgstr "Určuje jazyk pro kontrolu pravopisu v asijských abecedách." #. cZNNA #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:220 msgctxt "extended_tip|complexlanguage" msgid "Specifies the language for the complex text layout spellcheck." msgstr "Určuje jazyk pro kontrolu pravopisu jazyků s komplexním rozvržením textu." #. 3JLVm #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:231 msgctxt "optlanguagespage|currentdoc" msgid "For the current document only" msgstr "Pouze pro _současný dokument" #. Xg3qT #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:241 msgctxt "extended_tip|currentdoc" msgid "Specifies that the settings for default languages are valid only for the current document." msgstr "Určuje, že nastavení výchozích jazyků je platné pouze pro aktuální dokument." #. zeaKX #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:252 msgctxt "optlanguagespage|ctlsupport" msgid "Complex _text layout:" msgstr "_Komplexní rozvržení textu:" #. gTEDf #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:261 msgctxt "extended_tip|ctlsupport" msgid "Activates complex text layout support. You can now modify the settings corresponding to complex text layout in %PRODUCTNAME." msgstr "Aktivuje podporu komplexního rozvržení textu. Poté můžete v %PRODUCTNAME upravit nastavení pro komplexní rozvržení textu." #. mpLF7 #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:272 msgctxt "optlanguagespage|asiansupport" msgid "Asian:" msgstr "_Asijské:" #. GT6AZ #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:281 msgctxt "extended_tip|asiansupport" msgid "Activates Asian languages support. You can now modify the corresponding Asian language settings in %PRODUCTNAME." msgstr "Aktivuje podporu asijských jazyků. Poté můžete v %PRODUCTNAME upravit nastavení pro asijské jazyky." #. QwDAK #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:294 msgctxt "optlanguagespage|western" msgid "Western:" msgstr "_Západní:" #. K62Ex #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:315 msgctxt "optlanguagespage|label2" msgid "Default Languages for Documents" msgstr "Výchozí jazyky pro dokumenty" #. 25J4E #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:346 msgctxt "optlanguagespage|ignorelanguagechange" msgid "Ignore s_ystem input language" msgstr "_Ignorovat vstupní jazyk systému" #. CCumn #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:355 msgctxt "extended_tip|ignorelanguagechange" msgid "Indicates whether changes to the system input language/keyboard will be ignored. If ignored, when new text is typed that text will follow the language of the document or current paragraph, not the current system language." msgstr "Značí, zda budou ignorovány změny vstupního jazyka systému nebo klávesnice. Jsou-li ignorovány, při psaní nového textu bude tento text odpovídat jazyku dokumentu nebo aktuálního odstavce, a ne aktuálnímu jazyku systému." #. 83eTv #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:372 msgctxt "optlanguagespage|label3" msgid "Enhanced Language Support" msgstr "Rozšířená podpora jazyků" #. XqCkq #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:409 msgctxt "optlanguagespage|localesettingFT" msgid "Locale setting:" msgstr "_Národní prostředí:" #. Zyao3 #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:423 msgctxt "optlanguagespage|label6" msgid "Decimal separator key:" msgstr "_Desetinný oddělovač:" #. cuqUB #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:437 msgctxt "optlanguagespage|defaultcurrency" msgid "_Default currency:" msgstr "Výchozí _měna:" #. XmgPh #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:451 msgctxt "optlanguagespage|dataaccpatterns" msgid "Date acceptance _patterns:" msgstr "Masky pro _rozpoznání data:" #. yBkAN #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:469 msgctxt "extended_tip|localesetting" msgid "Specifies the locale setting of the country setting. This influences settings for numbering, currency and units of measure." msgstr "Určuje národní prostředí. Tím ovlivníte formát čísel, měnu a měrné jednotky." #. XqESm #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:486 msgctxt "extended_tip|currencylb" msgid "Specifies the default currency that is used for the currency format and the currency fields." msgstr "Určuje výchozí měnu, která se použije pro formát měny a pole měny." #. eNFJn #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:504 msgctxt "extended_tip|datepatterns" msgid "Specifies the date acceptance patterns for the current locale. Calc spreadsheet and Writer table cell input needs to match locale dependent date acceptance patterns before it is recognized as a valid date." msgstr "Určuje pro aktuální národní prostředí masky pro rozpoznání data. Pokud vstup zadaný do sešitu Calcu nebo do buňky tabulky ve Writeru odpovídá některé z masek, je rozpoznán jako platné datum." #. WoNAA #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:515 msgctxt "optlanguagespage|decimalseparator" msgid "_Same as locale setting ( %1 )" msgstr "_Podle národního prostředí ( %1 )" #. G5VXy #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:524 msgctxt "extended_tip|decimalseparator" msgid "Specifies to use the decimal separator key that is set in your system when you press the respective key on the number pad." msgstr "Určuje, že se při stisknutí odpovídající klávesy na numerické klávesnici použije desetinný oddělovač, který je nastaven v systému." #. BGtpx #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:541 msgctxt "optlanguagespage|label7" msgid "Formats" msgstr "Formáty" #. HASiD #: cui/uiconfig/ui/optlanguagespage.ui:555 msgctxt "extended_tip|OptLanguagesPage" msgid "Defines the default languages and some other locale settings for documents." msgstr "Určuje pro dokumenty výchozí jazyky a několik dalších nastavení národního prostředí." #. CgUDR #: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:136 msgctxt "lingumodules" msgid "Contains the installed language modules." msgstr "Obsahuje nainstalované jazykové moduly." #. 8kxYC #: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:149 msgctxt "optlingupage|lingumodulesedit" msgid "_Edit..." msgstr "_Upravit..." #. va3tH #: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:157 msgctxt "optlingupage|lingumodulesedit-atkobject" msgid "Edit Available language modules" msgstr "Upravit dostupné jazykové moduly" #. peVgj #: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:158 msgctxt "lingumodulesedit" msgid "To edit a language module, select it and click Edit." msgstr "Chcete-li upravit jazykový modul, vyberte jej a klepněte na tlačítko Upravit." #. SBvTc #: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:226 msgctxt "optlingupage|lingumodulesft" msgid "_Available Language Modules" msgstr "Dostupné _jazykové moduly" #. efvBg #: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:309 msgctxt "lingudicts" msgid "Lists the available user dictionaries." msgstr "Seznam dostupných uživatelských slovníků." #. qBrCR #: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:329 msgctxt "optlingupage|lingudictsnew" msgid "_New..." msgstr "_Nový..." #. 9ozFQ #: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:336 msgctxt "lingudictsnew" msgid "Opens the New Dictionary dialog, in which you can name a new user-defined dictionary or dictionary of exceptions and specify the language." msgstr "Otevře dialogové okno Nový slovník, ve kterém můžete určit nový uživatelský slovník nebo slovník výjimek pro určitý jazyk." #. mCu3q #: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:348 msgctxt "optlingupage|lingudictsedit" msgid "Ed_it..." msgstr "U_pravit..." #. B7nKn #: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:355 msgctxt "optlingupage|lingudictsedit-atkobject" msgid "Edit User-defined dictionaries" msgstr "Upravit uživatelem definované slovníky" #. Y2AmA #: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:356 msgctxt "lingudictsedit" msgid "Opens the Edit custom dictionary dialog, in which you can add to your custom dictionary or edit existing entries." msgstr "Otevře dialogové okno Upravit vlastní slovník, ve kterém můžete do vlastního slovníku přidávat nové položky nebo upravovat existující." #. WCFD5 #: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:368 msgctxt "optlingupage|lingudictsdelete" msgid "_Delete" msgstr "_Smazat" #. LXG4L #: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:375 msgctxt "lingudictsdelete" msgid "Deletes the selected dictionary after a confirmation, provided it is not write-protected." msgstr "Po potvrzení odstraní vybraný slovník, pokud není chráněn proti zápisu." #. qEqZD #: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:420 msgctxt "optlingupage|lingudictsft" msgid "_User-defined Dictionaries" msgstr "Uživatelem _definované slovníky" #. sE9tc #: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:505 msgctxt "linguoptions" msgid "Defines the options for the spellcheck and hyphenation." msgstr "Určuje nastavení pro kontrolu pravopisu a dělení slov." #. 58e5v #: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:518 msgctxt "optlingupage|linguoptionsedit" msgid "Edi_t..." msgstr "Up_ravit..." #. 5MSSC #: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:526 msgctxt "optlingupage|linguoptionsedit-atkobject" msgid "Edit Options" msgstr "Upravit možnosti" #. f85qm #: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:527 msgctxt "linguoptionsedit" msgid "If you want to change a value, select the entry and then click Edit." msgstr "Pokud chcete změnit hodnotu, vyberte položku a klepněte na tlačítko Upravit." #. XCpcE #: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:554 msgctxt "optlingupage|moredictslink" msgid "Get more dictionaries online..." msgstr "Další slovníky získáte online..." #. gardH #: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:597 msgctxt "optlingupage|label4" msgid "_Options" msgstr "_Možnosti" #. ARk3s #: cui/uiconfig/ui/optlingupage.ui:632 msgctxt "OptLinguPage" msgid "Specifies the properties of the spelling, thesaurus and hyphenation." msgstr "Určuje vlastnosti pro kontrolu pravopisu, dělení slov a slovník synonym." #. ADZ8E #: cui/uiconfig/ui/optnewdictionarydialog.ui:8 msgctxt "optnewdictionarydialog|OptNewDictionaryDialog" msgid "New Dictionary" msgstr "Nový slovník" #. oWC8W #: cui/uiconfig/ui/optnewdictionarydialog.ui:104 msgctxt "nameedit" msgid "Specifies the name of the new custom dictionary." msgstr "Určuje název nového uživatelského slovníku." #. XucrZ #: cui/uiconfig/ui/optnewdictionarydialog.ui:117 msgctxt "optnewdictionarydialog|name_label" msgid "_Name:" msgstr "_Název:" #. ypeEr #: cui/uiconfig/ui/optnewdictionarydialog.ui:131 msgctxt "optnewdictionarydialog|language_label" msgid "_Language:" msgstr "_Jazyk:" #. SmQV7 #: cui/uiconfig/ui/optnewdictionarydialog.ui:143 msgctxt "optnewdictionarydialog|except" msgid "_Exception (-)" msgstr "_Výjimka (-)" #. saphk #: cui/uiconfig/ui/optnewdictionarydialog.ui:152 msgctxt "except" msgid "Specifies whether you wish to avoid certain words in your documents." msgstr "Určuje, zda se chcete některým slovům v dokumentech vyhnout." #. VJQ4d #: cui/uiconfig/ui/optnewdictionarydialog.ui:175 msgctxt "language" msgid "By selecting a certain language you can limit the use of the custom dictionary." msgstr "Výběrem určitého jazyka můžete omezit použití uživatelského slovníku." #. CpgB2 #: cui/uiconfig/ui/optnewdictionarydialog.ui:192 msgctxt "optnewdictionarydialog|label1" msgid "Dictionary" msgstr "Slovník" #. Vbp6F #: cui/uiconfig/ui/optnewdictionarydialog.ui:217 msgctxt "OptNewDictionaryDialog" msgid "In the Dictionary section you can name a new user-defined dictionary or dictionary of exceptions and specify the language." msgstr "V části Slovník můžete určit nový uživatelský slovník nebo slovník výjimek pro určitý jazyk." #. n6vQH #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:34 msgctxt "optonlineupdatepage|autocheck" msgid "_Check for updates automatically" msgstr "_Automaticky kontrolovat aktualizace" #. k3qNc #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:43 msgctxt "extended_tip|autocheck" msgid "Mark to check for online updates periodically, then select the time interval how often %PRODUCTNAME will check for online updates." msgstr "Zaškrtněte pro pravidelnou kontrolu online aktualizací, poté vyberte časový interval, jak často bude %PRODUCTNAME online aktualizace kontrolovat." #. Hbe2C #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:64 msgctxt "optonlineupdatepage|everyday" msgid "Every da_y" msgstr "Jednou _denně" #. yFD8D #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:74 msgctxt "extended_tip|everyday" msgid "A check will be performed once a day." msgstr "Kontrola bude provedena jednou za den." #. 3zd7m #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:85 msgctxt "optonlineupdatepage|everyweek" msgid "Every _week" msgstr "Jednou _týdně" #. Xcj78 #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:95 msgctxt "extended_tip|everyweek" msgid "A check will be performed once a week. This is the default setting." msgstr "Kontrola bude provedena jednou za týden. Toto je výchozí nastavení." #. 29exv #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:106 msgctxt "optonlineupdatepage|everymonth" msgid "Every _month" msgstr "Jednou _měsíčně" #. oEWBt #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:116 msgctxt "extended_tip|everymonth" msgid "A check will be performed once a month." msgstr "Kontrola bude provedena jednou za měsíc." #. pGuvH #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:136 msgctxt "optonlineupdatepage|checknow" msgid "Check _Now" msgstr "Zkontrolovat _nyní" #. 4DhgF #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:144 msgctxt "extended_tip|checknow" msgid "A check will be performed now." msgstr "Kontrola bude provedena nyní." #. UvuAC #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:169 msgctxt "optonlineupdatepage|lastchecked" msgid "Last checked: %DATE%, %TIME%" msgstr "Poslední kontrola: %DATE%, %TIME%" #. rw57A #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:182 msgctxt "optonlineupdatepage|neverchecked" msgid "Last checked: Not yet" msgstr "Poslední kontrola: Zatím nikdy" #. DWDdu #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:230 msgctxt "optonlineupdatepage|autodownload" msgid "_Download updates automatically" msgstr "Automaticky _stáhnout aktualizace" #. 5TCn4 #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:239 msgctxt "extended_tip|autodownload" msgid "Enable the automatic download of updates to the specified folder." msgstr "Povolí automatické stahování aktualizací do zadané složky." #. AmVMh #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:262 msgctxt "optonlineupdatepage|changepath" msgid "Ch_ange..." msgstr "_Změnit..." #. mCu2A #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:270 msgctxt "extended_tip|changepath" msgid "Click to select the destination folder for downloaded files." msgstr "Po klepnutí vyberte cílovou složku, do které se soubory budou stahovat." #. iCVFj #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:288 msgctxt "optonlineupdatepage|destpathlabel" msgid "Download destination:" msgstr "Adresář pro stažení:" #. j2D7W #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:292 msgctxt "extended_tip|destpathlabel" msgid "Click to select the destination folder for downloaded files." msgstr "Po klepnutí vyberte cílovou složku, do které se soubory budou stahovat." #. vDRC5 #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:338 msgctxt "optonlineupdatepage|labeldest" msgid "Download Destination" msgstr "Adresář pro stažení" #. JqAh4 #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:372 msgctxt "optonlineupdatepage|extrabits" msgid "_Send OS version and basic hardware information" msgstr "Odesílat základní informace o _verzi operačního systému a hardwaru" #. b95Sc #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:376 msgctxt "optonlineupdatepage|extrabits|tooltip_text" msgid "This information lets us make optimizations for your hardware and operating system." msgstr "Tyto informace umožní pro tento hardware a operační systém provádět optimalizace." #. f2Wtr #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:401 msgctxt "optonlineupdatepage|useragent_label" msgid "User Agent:" msgstr "Identifikace programu:" #. agWbu #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:413 msgctxt "optonlineupdatepage|useragent_changed" msgid "Hit apply to update" msgstr "Pro aktualizaci klikněte na Použít." #. ZC9EF #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:451 msgctxt "optonlineupdatepage|labelagent" msgid "User Agent" msgstr "Identifikace programu" #. 3J5As #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:470 msgctxt "optonlineupdatepage|label1" msgid "Online Update Options" msgstr "Možnosti online aktualizace" #. aJHdb #: cui/uiconfig/ui/optonlineupdatepage.ui:478 msgctxt "extended_tip|OptOnlineUpdatePage" msgid "Specifies some options for the automatic notification and downloading of online updates to %PRODUCTNAME." msgstr "Upřesňuje volby pro automatické upozorňování a stahování online aktualizací do %PRODUCTNAME." #. QYxCN #: cui/uiconfig/ui/optopenclpage.ui:29 msgctxt "optopenclpage|useopencl" msgid "Allow use of OpenCL" msgstr "Povolit použití OpenCL" #. MAc4P #: cui/uiconfig/ui/optopenclpage.ui:47 msgctxt "optopenclpage|openclused" msgid "OpenCL is available for use." msgstr "OpenCL je k dispozici." #. fAEQH #: cui/uiconfig/ui/optopenclpage.ui:59 msgctxt "optopenclpage|openclnotused" msgid "OpenCL is not used." msgstr "OpenCL se nepoužívá." #. xWE5i #: cui/uiconfig/ui/optopenclpage.ui:75 msgctxt "optopenclpage|label1" msgid "OpenCL Options" msgstr "Možnosti OpenCL" #. 7AXsY #: cui/uiconfig/ui/optpathspage.ui:82 msgctxt "optpathspage|type" msgid "Type" msgstr "Typ" #. EaWrY #: cui/uiconfig/ui/optpathspage.ui:102 msgctxt "optpathspage|user_paths" msgid "User Paths" msgstr "Cesty uživatele" #. xPUYD #: cui/uiconfig/ui/optpathspage.ui:117 msgctxt "optpathspage|internal_paths" msgid "Internal Paths" msgstr "Interní cesty" #. RS5BX #: cui/uiconfig/ui/optpathspage.ui:130 msgctxt "paths" msgid "To modify an entry in this list, click the entry and click Edit. You can also double click the entry." msgstr "Pro úpravu položky vyberte položku v seznamu a klepněte na tlačítko Upravit. Na položku můžete také poklepat." #. rfDum #: cui/uiconfig/ui/optpathspage.ui:150 msgctxt "optpathspage|label1" msgid "Paths used by %PRODUCTNAME" msgstr "Cesty používané aplikací %PRODUCTNAME" #. k8MmB #: cui/uiconfig/ui/optpathspage.ui:171 msgctxt "optpathspage|default" msgid "_Default" msgstr "_Výchozí" #. U2Nkh #: cui/uiconfig/ui/optpathspage.ui:178 msgctxt "default" msgid "The Default button resets the predefined paths for all selected entries." msgstr "Tlačítko Výchozí obnoví přednastavené cesty pro všechny vybrané položky." #. q8JFc #: cui/uiconfig/ui/optpathspage.ui:190 msgctxt "optpathspage|edit" msgid "_Edit..." msgstr "_Upravit..." #. LTD6T #: cui/uiconfig/ui/optpathspage.ui:197 msgctxt "edit" msgid "Click to display the Select Path or Edit Paths dialog." msgstr "Klepnutím zobrazíte dialogového okno Vybrat cestu nebo Upravit cesty." #. G5xyX #: cui/uiconfig/ui/optpathspage.ui:216 msgctxt "OptPathsPage" msgid "This section contains the default paths to important folders in %PRODUCTNAME. These paths can be edited by the user." msgstr "Tato část obsahuje výchozí cesty k důležitým složkám %PRODUCTNAME. Tyto cesty může uživatel změnit." #. pQEWv #: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:30 msgctxt "optproxypage|label2" msgid "Proxy s_erver:" msgstr "Pro_xy server:" #. KLjce #: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:49 msgctxt "extended_tip|http" msgid "Type the name of the proxy server for HTTP." msgstr "Zadejte název proxy servery pro HTTP." #. 4Aszp #: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:67 msgctxt "extended_tip|https" msgid "Type the name of the proxy server for HTTPS. Type the port in the right-hand field." msgstr "Zadejte název proxy serveru pro HTTPS. Do pole vpravo zadejte port." #. wtMPj #: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:85 msgctxt "extended_tip|ftp" msgid "Type the name of the proxy server for FTP." msgstr "Zadejte název proxy servery pro FTP." #. 6oaAC #: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:103 msgctxt "extended_tip|noproxy" msgid "Specifies the names of the servers that do not require any proxy servers, separated by semicolons." msgstr "Zadejte názvy serverů, které nevyžadují použití proxy serverů. Názvy oddělte středníky." #. DyExz #: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:123 msgctxt "extended_tip|httpport" msgid "Type the port for the corresponding proxy server." msgstr "Zadejte port pro odpovídající proxy server." #. 5RqLF #: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:143 msgctxt "extended_tip|httpsport" msgid "Type the port for the corresponding proxy server." msgstr "Zadejte port pro odpovídající proxy server." #. sTzye #: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:163 msgctxt "extended_tip|ftpport" msgid "Type the port for the corresponding proxy server." msgstr "Zadejte port pro odpovídající proxy server." #. LBWG4 #: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:177 msgctxt "optproxypage|proxymode" msgid "None" msgstr "Žádný" #. 9BdbA #: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:178 msgctxt "optproxypage|proxymode" msgid "System" msgstr "Systém" #. 8D2Di #: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:179 msgctxt "optproxypage|proxymode" msgid "Manual" msgstr "Ručně" #. k9TRd #: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:183 msgctxt "extended_tip|proxymode" msgid "Specifies the type of proxy definition." msgstr "Určuje typ proxy." #. pkdvs #: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:196 msgctxt "optproxypage|httpft" msgid "HT_TP proxy:" msgstr "_HTTP proxy:" #. dGMMs #: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:210 msgctxt "optproxypage|httpportft" msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #. 5tuq7 #: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:223 msgctxt "optproxypage|httpsft" msgid "HTTP_S proxy:" msgstr "HTTP_S proxy:" #. egcgL #: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:237 msgctxt "optproxypage|ftpft" msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP proxy:" #. ZaUmG #: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:251 msgctxt "optproxypage|noproxyft" msgid "_No proxy for:" msgstr "_Bez proxy pro:" #. UynC6 #: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:265 msgctxt "optproxypage|httpsportft" msgid "P_ort:" msgstr "P_ort:" #. kmBDu #: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:278 msgctxt "optproxypage|ftpportft" msgid "P_ort:" msgstr "Po_rt:" #. RW6E4 #: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:291 msgctxt "optproxypage|noproxydesc" msgid "Separator ;" msgstr "oddělujte ;" #. FzAg6 #: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:314 msgctxt "optproxypage|label1" msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #. S7T5C #: cui/uiconfig/ui/optproxypage.ui:322 msgctxt "extended_tip|OptProxyPage" msgid "Specifies the type of proxy definition." msgstr "Určuje typ proxy." #. Cdbvg #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:36 msgctxt "optsavepage|load_docprinter" msgid "Load printer settings with the document" msgstr "S dokumentem načíst nastavení tiskárny" #. 69Rzq #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:45 msgctxt "load_docprinter" msgid "If enabled, the printer settings will be loaded with the document. This can cause a document to be printed on a distant printer, if you do not change the printer manually in the Print dialog. If disabled, your standard printer will be used to print this document. The current printer settings will be stored with the document whether or not this option is checked." msgstr "Pokud je povoleno, s dokumentem se načte také nastavení tiskárny. To může způsobit, že se dokument vytiskne na vzdálené tiskárně, pokud ji ručně nezměníte v dialogovém okně Tisk. Pokud je volba vypnuta, vytiskne se dokument na výchozí tiskárně. Aktuální nastavení tiskárny se do dokumentu uloží bez ohledu na tuto volbu." #. VdFnA #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:56 msgctxt "optsavepage|load_settings" msgid "Load user-specific settings with the document" msgstr "S dokumentem načíst nastavení specifická pro uživatele" #. CjEVo #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:65 msgctxt "load_settings" msgid "Loads the user-specific settings saved in a document with the document." msgstr "S dokumentem budou načtena také specifická nastavení uživatele." #. js6Gn #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:82 msgctxt "optsavepage|label1" msgid "Load" msgstr "Načítání" #. bLvCX #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:119 msgctxt "optsavepage|autosave" msgid "Save _AutoRecovery information every:" msgstr "Informace pro _automatické obnovení uložit každých:" #. 6L2Yh #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:128 msgctxt "autosave" msgid "Specifies that %PRODUCTNAME saves the information needed to restore all open documents in case of a crash. You can specify the saving time interval." msgstr "Určuje, zda bude %PRODUCTNAME ukládat informace potřebné pro obnovení otevřených dokumentů v případě pádu aplikace. Můžete určit interval ukládání informací." #. ipCBG #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:146 msgctxt "autosave_spin" msgid "Specifies the time interval in minutes for the automatic recovery option." msgstr "Určuje časový interval v minutách pro ukládání informací pro automatické obnovení dokumentů." #. BN5Js #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:159 msgctxt "optsavepage|autosave_mins" msgid "minutes" msgstr "min" #. UKeCt #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:174 msgctxt "optsavepage|userautosave" msgid "Automatically save the document too" msgstr "Automaticky uložit i dokument" #. udKBa #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:183 msgctxt "userautosave" msgid "Specifies that %PRODUCTNAME saves all open documents when saving auto recovery information. Uses the same time interval as AutoRecovery does." msgstr "Určuje, zda bude %PRODUCTNAME při ukládání informací pro automatické obnovení ukládat také všechny otevřené dokumenty. Použije se stejný časový interval jako pro automatické obnovení." #. kwFtx #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:194 msgctxt "optsavepage|relative_fsys" msgid "Save URLs relative to file system" msgstr "URL ukládat relativně k systému souborů" #. jDKxF #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:203 msgctxt "relative_fsys" msgid "Select this box for relative saving of URLs in the file system." msgstr "Zaškrtnutím tohoto pole zajistíte relativní ukládání adres URL v souborovém systému." #. 8xmX3 #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:214 msgctxt "optsavepage|docinfo" msgid "_Edit document properties before saving" msgstr "_Před uložením upravit vlastnosti dokumentu" #. LSD3v #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:223 msgctxt "docinfo" msgid "Specifies that the Properties dialog will appear every time you select the Save As command." msgstr "Pokaždé, když zvolíte příkaz Uložit jako, se zobrazí dialogové okno Vlastnosti." #. ctAxA #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:234 msgctxt "optsavepage|relative_inet" msgid "Save URLs relative to internet" msgstr "URL ukládat relativně k Internetu" #. WYrQB #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:243 msgctxt "relative_inet" msgid "Select this box for relative saving of URLs to the Internet." msgstr "Zaškrtnutím tohoto pole zajistíte relativní ukládání adres URL na internetu." #. YsjVX #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:254 msgctxt "optsavepage|backup" msgid "Al_ways create backup copy" msgstr "Vždy vytvořit _záložní kopii" #. TtAJZ #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:263 msgctxt "backup" msgid "Saves the previous version of a document as a backup copy whenever you save a document. Every time %PRODUCTNAME creates a backup copy, the previous backup copy is replaced. The backup copy gets the extension .BAK." msgstr "Při každém uložení dokumentu se uloží předchozí verze dokumentu jako záložní kopie. Pokaždé, když %PRODUCTNAME vytvoří záložní kopii, je nahrazena předchozí záložní kopie. Záložní kopie mají příponu .BAK." #. NaGCU #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:280 msgctxt "optsavepage|label2" msgid "Save" msgstr "Ukládání" #. TDBAs #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:312 msgctxt "optsavepage|warnalienformat" msgid "Warn when not saving in ODF or default format" msgstr "Upozornit při ukládání v jiném formátu než ODF nebo výchozím" #. zGBEu #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:321 msgctxt "warnalienformat" msgid "You can choose to get a warning message when you save a document in a format that is not OpenDocument or which you did not set as default format in Load/Save - General in the Options dialog box." msgstr "Můžete zvolit, že se bude zobrazovat upozornění při ukládání dokumentu ve formátu, který není OpenDocument nebo který nebyl nastaven jako výchozí v Načítání/Ukládání - Obecné v dialogovém okně Možnosti." #. 5ANvD #. EN-US, the term 'extended' must not be translated. #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:341 msgctxt "optsavepage|odfwarning_label" msgid "Not using ODF 1.3 Extended may cause information to be lost." msgstr "Použití jiného výchozího formátu, než je ODF 1.3 rozšířený, může způsobit ztrátu informací." #. 6Tfns #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:371 msgctxt "optsavepage|odfversion" msgid "1.0/1.1" msgstr "1.0/1.1" #. BJSfi #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:372 msgctxt "optsavepage|odfversion" msgid "1.2" msgstr "1.2" #. k3jkA #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:373 msgctxt "optsavepage|odfversion" msgid "1.2 Extended (compatibility mode)" msgstr "1.2 rozšířený (režim kompatibility)" #. G826f #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:374 msgctxt "optsavepage|odfversion" msgid "1.2 Extended" msgstr "1.2 rozšířený" #. vLmeZ #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:375 msgctxt "optsavepage|odfversion" msgid "1.3" msgstr "1.3" #. e6EP2 #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:376 msgctxt "optsavepage|odfversion" msgid "1.3 Extended (recommended)" msgstr "1.3 rozšířený (doporučeno)" #. w2urA #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:380 msgctxt "odfversion" msgid "Some companies or organizations may require ODF documents in the ODF 1.0/1.1, or ODF 1.2 format. You can select these format to save in the listbox. These older formats cannot store all new features, so the new format ODF 1.3 (Extended) is recommended where possible." msgstr "Některé společnosti nebo organizace mohou požadovat dokumenty ODF ve formátu ODF 1.0/1.1 či ODF 1.2, které můžete pro ukládání vybrat v seznamu. V těchto starších formátech nelze uložit všechny nové vlastnosti, proto je doporučen nový formát ODF 1.3 (rozšířený), kdekoliv je to možné." #. cxPqV #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:393 msgctxt "optsavepage|label5" msgid "ODF format version:" msgstr "Verze formátu ODF:" #. bF5dA #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:407 msgctxt "optsavepage|saveas_label" msgid "Always sa_ve as:" msgstr "Vždy ukládat _jako:" #. p3xHz #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:422 msgctxt "optsavepage|doctype" msgid "Text document" msgstr "Textový dokument" #. F2tP4 #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:423 msgctxt "optsavepage|doctype" msgid "HTML document" msgstr "HTML dokument" #. hA5Di #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:424 msgctxt "optsavepage|doctype" msgid "Master document" msgstr "Hlavní dokument" #. Dfgxy #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:425 msgctxt "optsavepage|doctype" msgid "Spreadsheet" msgstr "Sešit" #. EEvDc #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:426 msgctxt "optsavepage|doctype" msgid "Presentation" msgstr "Prezentace" #. XgyzS #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:427 msgctxt "optsavepage|doctype" msgid "Drawing" msgstr "Kresba" #. 4DDpx #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:428 msgctxt "optsavepage|doctype" msgid "Formula" msgstr "Vzorec" #. iCZX2 #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:432 msgctxt "doctype" msgid "Specifies the document type for which you want to define the default file format." msgstr "Určuje typ dokumentu, pro který chcete určit výchozí formát souborů." #. 69GMF #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:447 msgctxt "saveas" msgid "Specifies how documents of the type selected on the left will always be saved as this file type. You may select another file type for the current document in the Save as dialog." msgstr "Určuje, jak se budou dokumenty daného typu ukládat. Jiný formát pro aktuální dokument můžete vybrat v dialogovém okně Uložit jako." #. 29FUf #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:460 msgctxt "optsavepage|label6" msgid "D_ocument type:" msgstr "_Typ dokumentu:" #. CgCxr #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:478 msgctxt "optsavepage|label3" msgid "Default File Format and ODF Settings" msgstr "Výchozí formát souborů a nastavení ODF" #. G7BAM #: cui/uiconfig/ui/optsavepage.ui:492 msgctxt "OptSavePage" msgid "In the General section, you can select default settings for saving documents, and can select default file formats." msgstr "V části Obecné můžete vybrat výchozí nastavení pro ukládání dokumentů a výchozí formáty souboru." #. ArEZy #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:35 msgctxt "optsecuritypage|label9" msgid "Maintain a list of Time Stamping Authority (TSA) URLs to be used for digital signatures in PDF export." msgstr "Upravte seznam adres URL pro autority časových razítek (TSA), které se použijí u elektronických podpisů při exportu do PDF." #. nXJ6o #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:48 msgctxt "optsecuritypage|tsas" msgid "_TSAs..." msgstr "_Autority časových razítek..." #. Wzygs #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:56 msgctxt "extended_tip|tsas" msgid "Opens the Time Stamping Authority URLs dialog." msgstr "Otevře dialogové okno Adresy URL autorit časových razítek." #. vrbum #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:73 msgctxt "optsecuritypage|label10" msgid "TSAs" msgstr "Autority časových razítek" #. dgPTb #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:110 msgctxt "optsecuritypage|label7" msgid "Select the Network Security Services certificate directory to use for digital signatures." msgstr "Vyberte adresář používaný Network Security Services pro elektronické podpisy." #. DPGqn #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:123 msgctxt "optsecuritypage|cert" msgid "_Certificate..." msgstr "_Certifikát..." #. GFX6B #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:131 msgctxt "extended_tip|cert" msgid "Opens the Certificate Path dialog." msgstr "Otevře dialogové okno Cesta pro certifikáty." #. UCYi2 #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:148 msgctxt "optsecuritypage|label8" msgid "Certificate Path" msgstr "Cesta pro certifikáty" #. pDQrj #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:185 msgctxt "optsecuritypage|label5" msgid "Adjust the security level for executing macros and specify trusted macro developers." msgstr "Nastavte úroveň zabezpečení pro spouštění maker a určete důvěryhodné zdroje maker." #. wBcDQ #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:198 msgctxt "optsecuritypage|macro" msgid "Macro Securit_y..." msgstr "_Zabezpečení maker..." #. eGAGp #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:206 msgctxt "extended_tip|macro" msgid "Opens the Macro Security dialog." msgstr "Otevře dialogové okno Zabezpečení maker." #. rDJXk #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:223 msgctxt "optsecuritypage|label3" msgid "Macro Security" msgstr "Zabezpečení maker" #. UGTda #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:263 msgctxt "optsecuritypage|savepassword" msgid "Persistently _save passwords for web connections" msgstr "Trvale _uložit hesla pro webová spojení" #. RHiBv #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:272 msgctxt "extended_tip|savepassword" msgid "If enabled, %PRODUCTNAME will securely store all passwords that you use to access files from web servers. You can retrieve the passwords from the list after you enter the master password." msgstr "Pokud je pole zaškrtnuto, %PRODUCTNAME bezpečně ukládá všechna hesla, která používáte pro přístup k webu. Pro získání hesla ze seznamu je potřeba zadat hlavní heslo." #. Gyqwf #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:295 msgctxt "optsecuritypage|usemasterpassword" msgid "Protected _by a master password (recommended)" msgstr "Chrá_nit hlavním heslem (doporučeno)" #. ipcrn #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:313 msgctxt "optsecuritypage|masterpasswordtext" msgid "Passwords are protected by a master password. You will be asked to enter it once per session, if %PRODUCTNAME retrieves a password from the protected password list." msgstr "Hesla jsou chráněna hlavním heslem. Pokud %PRODUCTNAME přistupuje k heslu v chráněném seznamu hesel, budete jednou během relace požádáni o zadání hlavního hesla." #. 7gzb7 #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:329 msgctxt "optsecuritypage|nopasswordsave" msgid "" "Disabling the function to persistently store passwords deletes the list of passwords stored and resets the master password.\n" "\n" "Do you want to delete password list and reset master password?" msgstr "" "Při vypnutí trvalého ukládání hesel se smaže seznam uložených hesel a hlavní heslo.\n" "\n" "Chcete seznam hesel a hlavní heslo smazat?" #. hwg3F #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:367 msgctxt "optsecuritypage|connections" msgid "Connect_ions..." msgstr "_Spojení..." #. GLEjB #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:375 msgctxt "extended_tip|connections" msgid "Asks for the master password. If master password is correct, shows the Stored Web Connection Information dialog." msgstr "Požádá o zadání hlavního hesla. Pokud zadáte správné heslo, zobrazí se dialog Uložené informace o připojení." #. SWrMn #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:396 msgctxt "optsecuritypage|masterpassword" msgid "_Master Password..." msgstr "_Hlavní heslo..." #. w3TQo #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:404 msgctxt "extended_tip|masterpassword" msgid "Opens the Enter Master Password dialog." msgstr "Otevře dialog pro zadání hlavního hesla." #. UtNEn #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:433 msgctxt "optsecuritypage|label2" msgid "Passwords for Web Connections" msgstr "Hesla pro připojení k webu" #. EYFvA #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:470 msgctxt "optsecuritypage|label4" msgid "Adjust security related options and define warnings for hidden information in documents. " msgstr "Upravte nastavení zabezpečení a upozorňování na skrytý obsah dokumentů. " #. CBnzU #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:483 msgctxt "optsecuritypage|options" msgid "O_ptions..." msgstr "_Možnosti..." #. pepKZ #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:491 msgctxt "extended_tip|options" msgid "Opens the \"Security Options and Warnings\" dialog." msgstr "Otevře dialogové okno \"Možnosti zabezpečení a upozorňování\"." #. GqVkJ #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:508 msgctxt "optsecuritypage|label1" msgid "Security Options and Warnings" msgstr "Možnosti zabezpečení a upozorňování" #. rwtuC #: cui/uiconfig/ui/optsecuritypage.ui:522 msgctxt "extended_tip|OptSecurityPage" msgid "Defines the security options for saving documents, for web connections, and for opening documents that contain macros." msgstr "Určuje možnosti zabezpečení pro ukládání dokumentů, připojení k webu a otevírání dokumentů obsahujících makra." #. FPuvb #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:34 msgctxt "optuserpage|companyft" msgid "_Company:" msgstr "_Společnost:" #. 33C7p #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:49 msgctxt "optuserpage|nameft" msgid "First/last _name/initials:" msgstr "_Jméno/příjmení/iniciály:" #. Rgktm #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:64 msgctxt "optuserpage|streetft" msgid "_Street:" msgstr "_Ulice:" #. 3P3Eq #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:79 msgctxt "optuserpage|cityft" msgid "City/state/_zip:" msgstr "_Obec/Stát/PSČ:" #. 63aAc #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:94 msgctxt "optuserpage|countryft" msgid "Country/re_gion:" msgstr "_Země/Region:" #. bBdEE #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:109 msgctxt "optuserpage|titleft" msgid "_Title/position:" msgstr "Titul/_Pozice:" #. AmX9k #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:124 msgctxt "optuserpage|phoneft" msgid "Telephone (home/_work):" msgstr "_Tel. (domů/do práce):" #. pkps7 #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:130 msgctxt "phoneft-atkobject" msgid "Home telephone number" msgstr "Domácí telefonní číslo" #. S7Yqk #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:144 msgctxt "optuserpage|faxft" msgid "Fa_x/email:" msgstr "_Fax/E-mail:" #. ZYaYQ #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:168 msgctxt "optuserpage|firstname-atkobject" msgid "First name" msgstr "Jméno" #. XfEkD #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:169 msgctxt "extended tip | firstname" msgid "Type your first name." msgstr "Zadejte své křestní jméno." #. kW7rP #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:187 msgctxt "lastname-atkobject" msgid "Last name" msgstr "Příjmení" #. cWaCs #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:188 msgctxt "extended tip | lastname" msgid "Type your last name." msgstr "Zadejte své příjmení." #. DuFHY #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:206 msgctxt "shortname-atkobject" msgid "Initials" msgstr "Iniciály" #. CYFY2 #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:207 msgctxt "extended tip | shortname" msgid "Type your initials." msgstr "Zadejte své iniciály." #. Emfwm #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:236 msgctxt "city-atkobject" msgid "City" msgstr "Obec" #. UVG4o #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:237 msgctxt "extended tip | city" msgid "Type the city where you live." msgstr "Zadejte město, ve kterém bydlíte." #. CnJ3K #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:255 msgctxt "state-atkobject" msgid "State" msgstr "Stát" #. y652V #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:256 msgctxt "extended tip | state" msgid "Type your state." msgstr "Zadejte název státu, v němž žijete." #. ADpC7 #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:274 msgctxt "zip-atkobject" msgid "Zip code" msgstr "PSČ" #. 5vad5 #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:275 msgctxt "extended tip | zip" msgid "Type your ZIP in this field." msgstr "Zadejte nebo upravte PSČ." #. p45Kt #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:305 msgctxt "title-atkobject" msgid "Title" msgstr "Titul" #. 5G2ww #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:306 msgctxt "extended tip | title" msgid "Type your title in this field." msgstr "Do tohoto pole zadejte svůj titul." #. HCiNt #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:324 msgctxt "position-atkobject" msgid "Position" msgstr "Pozice" #. QGc4K #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:325 msgctxt "extended tip | position" msgid "Type your position in the company in this field." msgstr "Do tohoto pole zadejte svoji pozici ve společnosti." #. qhkwG #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:354 msgctxt "home-atkobject" msgid "Home telephone number" msgstr "Domácí telefonní číslo" #. RNBjN #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:355 msgctxt "extended tip | home" msgid "Type your private telephone number in this field." msgstr "Do tohoto pole zadejte své soukromé telefonní číslo." #. SfmfD #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:373 msgctxt "work-atkobject" msgid "Work telephone number" msgstr "Pracovní telefonní číslo" #. d5v6D #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:374 msgctxt "extended tip | work" msgid "Type your work number in this field." msgstr "Do tohoto pole zadejte svůj telefon do práce." #. VEhd3 #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:404 msgctxt "fax-atkobject" msgid "Fax number" msgstr "Číslo faxu" #. CtsEr #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:405 msgctxt "extended tip | fax" msgid "Type your fax number in this field." msgstr "Do tohoto pole zadejte své faxové číslo." #. 8BG5j #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:423 msgctxt "email-atkobject" msgid "email address" msgstr "e-mailová adresa" #. PGFMX #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:424 msgctxt "extended tip | email" msgid "Type your email address." msgstr "Zadejte e-mailovou adresu." #. eygE2 #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:441 msgctxt "optuserpage|usefordocprop" msgid "Use data for document properties" msgstr "Použít údaje pro vlastnosti souboru" #. cGnAb #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:450 msgctxt "extended tips | usefordoprop" msgid "Mark to use the data in document properties" msgstr "Zaškrtnutím údaje použijete ve vlastnostech dokumentu." #. ZngAH #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:465 msgctxt "optuserpage|rusnameft" msgid "Last/first/father’s _name/initials:" msgstr "Příjmení/_jméno/jméno otce/iniciály:" #. 9GPga #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:489 msgctxt "ruslastname-atkobject" msgid "Last name" msgstr "Příjmení" #. kU7ef #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:490 msgctxt "extended tip | ruslastname" msgid "Type your last name." msgstr "Zadejte své příjmení." #. gCfx3 #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:508 msgctxt "rusfathersname-atkobject" msgid "Father's name" msgstr "Jméno otce" #. WurmE #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:509 msgctxt "extended tips | rusfathersname" msgid "Type your father's name" msgstr "Zadejte své jméno po otci." #. pAF2D #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:527 msgctxt "russhortname-atkobject" msgid "Initials" msgstr "Iniciály" #. BSSJF #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:528 msgctxt "extended tip | russhortname" msgid "Type your initials." msgstr "Zadejte své iniciály." #. byLGz #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:546 msgctxt "rusfirstname-atkobject" msgid "First name" msgstr "Jméno" #. 2Xsp9 #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:547 msgctxt "extended tip | rusfirstname" msgid "Type your first name." msgstr "Zadejte své křestní jméno." #. 4qdC2 #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:567 msgctxt "optuserpage|eastnameft" msgid "Last/first _name/initials:" msgstr "Příjmení/_Jméno/Iniciály:" #. Emtmj #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:591 msgctxt "eastlastname-atkobject" msgid "Last name" msgstr "Příjmení" #. 9zJxz #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:592 msgctxt "extended tip | eastlastname" msgid "Type your last name." msgstr "Zadejte své příjmení." #. 6MrBD #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:610 msgctxt "eastfirstname-atkobject" msgid "First name" msgstr "Jméno" #. iBZAf #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:611 msgctxt "extended tip | eastfirstname" msgid "Type your first name." msgstr "Zadejte své křestní jméno." #. mebNB #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:629 msgctxt "eastshortname-atkobject" msgid "Initials" msgstr "Iniciály" #. i3xBr #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:630 msgctxt "extended tip | eastshortname" msgid "Type your initials." msgstr "Zadejte své iniciály." #. NGEU9 #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:650 msgctxt "optuserpage|russtreetft" msgid "_Street/apartment number:" msgstr "_Ulice/Číslo bytu:" #. oxw3f #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:674 msgctxt "russtreet-atkobject" msgid "Street" msgstr "Ulice" #. C5n48 #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:675 msgctxt "extended tips | russrteet" msgid "Type the name of your street in this field." msgstr "Do tohoto pole zadejte ulici, kde bydlíte." #. QxpMF #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:693 msgctxt "ruslastname-atkobject" msgid "Apartment number" msgstr "Číslo bytu" #. ZsKHB #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:694 msgctxt "extended tips | apartnum" msgid "Type your apartment number" msgstr "Zadejte číslo svého bytu." #. 8kEFB #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:714 msgctxt "optuserpage|icityft" msgid "_Zip/city:" msgstr "PSČ/_Obec:" #. RhK5j #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:738 msgctxt "icity-atkobject" msgid "City" msgstr "Obec" #. knxAE #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:739 msgctxt "extended tip | icity" msgid "Type the city where you live." msgstr "Zadejte město, ve kterém bydlíte." #. Hdniz #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:757 msgctxt "izip-atkobject" msgid "Zip code" msgstr "PSČ" #. 4zTys #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:758 msgctxt "extended tip | izip" msgid "Type your ZIP in this field." msgstr "Zadejte nebo upravte PSČ." #. VbiGF #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:787 msgctxt "extended tip | street" msgid "Type the name of your street in this field." msgstr "Do tohoto pole zadejte ulici, kde bydlíte." #. As2sL #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:816 msgctxt "extended tips | country" msgid "Type your country and region" msgstr "Zadejte zemi a region, kde bydlíte." #. Lw69w #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:845 msgctxt "extended tip | company" msgid "Type the name of your company in this field." msgstr "Do tohoto pole zadejte název své společnosti." #. 9v6o6 #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:868 msgctxt "optuserpage|label1" msgid "Address" msgstr "Adresa" #. QfCBu #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:903 msgctxt "optuserpage|signingkeylabel" msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "Podpisový klíč OpenPGP:" #. 4KEFW #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:917 msgctxt "optuserpage|encryptionkeylabel" msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "Šifrovací klíč OpenPGP:" #. GCS8p #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:933 cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:952 msgctxt "optuserpage|liststore1" msgid "No key" msgstr "Bez klíče" #. UJXE4 #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:937 msgctxt "extended tip | encryptionkey" msgid "Select your OpenPGP key from the drop-down list for encrypting ODF documents." msgstr "Vyberte z rozbalovacího seznamu klíč OpenPGP pro šifrování dokumentů ODF." #. m27Ub #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:956 msgctxt "extended tip | signingkey" msgid "Select your OpenPGP key from the drop-down list for signing ODF documents." msgstr "Vyberte z rozbalovacího seznamu klíč OpenPGP pro podepisování dokumentů ODF." #. 8USbk #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:967 msgctxt "optuserpage|encrypttoself" msgid "When encrypting documents, always encrypt to self" msgstr "Při šifrování dokumentů vždy šifrovat i pro sebe" #. FaxaF #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:976 msgctxt "extended tip | encrypttoself" msgid "Mark this checkbox to also encrypt the file with your public key, so you can open the document with your private key." msgstr "Zaškrtněte toto pole, chcete-li soubory šifrovat také svým veřejným klíčem, abyste je poté mohli otevírat svým soukromým klíčem." #. P5BBC #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:994 msgctxt "optuserpage|cryptographylabel" msgid "Cryptography" msgstr "Kryptografie" #. PjCQu #: cui/uiconfig/ui/optuserpage.ui:1010 msgctxt "extended tip | OptUserPage" msgid "Use this tab page to enter or edit user data." msgstr "Na této kartě můžete zadat či upravit údaje o uživateli." #. DryvE #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:53 msgctxt "optviewpage|label11" msgid "_Positioning:" msgstr "_Umístění:" #. E6zhJ #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:67 msgctxt "optviewpage|label12" msgid "Middle _button:" msgstr "Prostřední _tlačítko:" #. 3rdJa #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:84 msgctxt "optviewpage|mousepos" msgid "Default button" msgstr "Výchozí tlačítko" #. 6UedG #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:85 msgctxt "optviewpage|mousepos" msgid "Dialog center" msgstr "Střed dialogového okna" #. UHeFm #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:86 msgctxt "optviewpage|mousepos" msgid "No automatic positioning" msgstr "Bez automatického umísťování" #. pDN23 #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:90 msgctxt "extended_tip | mousepos" msgid "Specifies if and how the mouse pointer will be positioned in newly opened dialogs." msgstr "Určuje, zda a jak se do nově otevřených dialogových oken umisťuje ukazatel myši." #. GCAp5 #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:106 msgctxt "optviewpage|mousemiddle" msgid "No function" msgstr "Bez funkce" #. 2b59y #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:107 msgctxt "optviewpage|mousemiddle" msgid "Automatic scrolling" msgstr "Automatické posouvání" #. 8ELrc #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:108 msgctxt "optviewpage|mousemiddle" msgid "Paste clipboard" msgstr "Vložit obsah schránky" #. DeQ72 #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:112 msgctxt "extended_tip | mousemiddle" msgid "Defines the function of the middle mouse button." msgstr "Určuje funkci prostředního tlačítka myši." #. NbJKy #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:129 msgctxt "optviewpage|label4" msgid "Mouse" msgstr "Myš" #. crQSQ #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:169 msgctxt "optviewpage|label13" msgid "Menu icons:" msgstr "Ikony v nabídce:" #. XKRM7 #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:185 msgctxt "optviewpage|menuicons" msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #. Fbyi9 #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:186 msgctxt "optviewpage|menuicons" msgid "Hide" msgstr "Skrýt" #. WTgFx #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:187 msgctxt "optviewpage|menuicons" msgid "Show" msgstr "Zobrazit" #. CpRAh #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:191 msgctxt "extended_tip | menuicons" msgid "Displays icons next to the corresponding menu items. Select from \"Automatic\", \"Hide\" and \"Show\". \"Automatic\" displays icons according to system settings and themes." msgstr "Zobrazí v nabídkách ikony vedle odpovídajících položek nabídky. Dostupné volby jsou \"Automaticky\", \"Skrýt\" a \"Zobrazit\". Položka \"Automaticky\" zobrazí ikony v závislosti na nastavení systému a zvoleného motivu vzhledu." #. evVAC #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:218 msgctxt "optviewpage|contextmenushortcuts" msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #. 36Dg2 #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:219 msgctxt "optviewpage|contextmenushortcuts" msgid "Hide" msgstr "Skrýt" #. aE3Cq #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:220 msgctxt "optviewpage|contextmenushortcuts" msgid "Show" msgstr "Zobrazit" #. ZutFR #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:232 msgctxt "optviewpage|label10" msgid "Shortcuts:" msgstr "Zkratky:" #. EWdHF #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:256 msgctxt "optviewpage|label3" msgid "Visibility" msgstr "Viditelnost" #. LxFLY #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:296 msgctxt "optviewpage|notebookbariconsize" msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #. oKQEA #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:297 msgctxt "optviewpage|notebookbariconsize" msgid "Small" msgstr "Malá" #. JHk7X #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:298 msgctxt "optviewpage|notebookbariconsize" msgid "Large" msgstr "Velká" #. E7vjR #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:302 msgctxt "extended_tip | notebookbariconsize" msgid "Specifies the display size of notebook bar icons." msgstr "Určuje velikost ikon zobrazených na liště karet." #. G8qAD #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:315 msgctxt "optviewpage|label7" msgid "_Notebookbar:" msgstr "_Lišta karet:" #. CsRM4 #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:331 msgctxt "optviewpage|sidebariconsize" msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #. wMYTk #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:332 msgctxt "optviewpage|sidebariconsize" msgid "Small" msgstr "Malá" #. AFBcQ #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:333 msgctxt "optviewpage|sidebariconsize" msgid "Large" msgstr "Velká" #. W8yUi #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:337 msgctxt "extended_tip | sidebariconsize" msgid "Specifies the display size of sidebar icons." msgstr "Určuje velikost ikon zobrazených v postranní liště." #. kPSBA #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:350 msgctxt "optviewpage|label9" msgid "Sidebar:" msgstr "Postranní lišta:" #. R5bS2 #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:366 msgctxt "optviewpage|iconsize" msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #. LEpgg #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:367 msgctxt "optviewpage|iconsize" msgid "Small" msgstr "Malá" #. q4LX3 #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:368 msgctxt "optviewpage|iconsize" msgid "Large" msgstr "Velká" #. oYDs8 #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:369 msgctxt "optviewpage|iconsize" msgid "Extra Large" msgstr "Velmi velká" #. bhmh9 #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:373 msgctxt "extended_tip | iconsize" msgid "Specifies the display size of toolbar icons." msgstr "Určuje velikost zobrazení ikon pro nástrojové lišty." #. PdeBj #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:386 msgctxt "optviewpage|label8" msgid "Toolbar:" msgstr "Nástrojová lišta:" #. juDWx #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:404 msgctxt "optviewpage|label1" msgid "Icon Size" msgstr "Velikost ikon" #. 8CiB5 #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:443 msgctxt "optviewpage|iconstyle" msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #. HEZbQ #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:444 msgctxt "optviewpage|iconstyle" msgid "Galaxy" msgstr "Galaxy" #. RNRKB #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:445 msgctxt "optviewpage|iconstyle" msgid "High Contrast" msgstr "Vysoký kontrast" #. fr4NS #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:446 msgctxt "optviewpage|iconstyle" msgid "Oxygen" msgstr "Oxygen" #. CGhUk #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:447 msgctxt "optviewpage|iconstyle" msgid "Classic" msgstr "Klasické" #. biYuj #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:448 msgctxt "optviewpage|iconstyle" msgid "Sifr" msgstr "Sifr" #. Erw8o #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:449 msgctxt "optviewpage|iconstyle" msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #. dDE86 #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:453 msgctxt "extended_tip | iconstyle" msgid "Specifies the icon style for icons in toolbars and dialogs." msgstr "Určuje styl ikon na nástrojových lištách a v dialogových oknech." #. anMTd #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:466 msgctxt "optviewpage|label6" msgid "Icon s_tyle:" msgstr "_Styl ikon:" #. StBQN #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:481 msgctxt "optviewpage|btnMoreIcons" msgid "Add more icon themes via extension" msgstr "" #. eMqmK #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:499 msgctxt "optviewpage|label1" msgid "Icon Style" msgstr "Styl ikon" #. stYtM #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:540 msgctxt "optviewpage|grid3|tooltip_text" msgid "Requires restart" msgstr "Vyžaduje restart" #. R2ZAF #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:544 msgctxt "optviewpage|useaccel" msgid "Use hard_ware acceleration" msgstr "Použít hardwarovou _akceleraci" #. qw73y #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:553 msgctxt "extended_tip | useaccel" msgid "Directly accesses hardware features of the graphical display adapter to improve the screen display." msgstr "Pro vylepšení zobrazení budou použity přímo hardwarové vlastnosti grafické karty." #. 2MWvd #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:564 msgctxt "optviewpage|useaa" msgid "Use anti-a_liasing" msgstr "Použít vy_hlazení" #. fUKV9 #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:573 msgctxt "extended_tip | useaa" msgid "When supported, you can enable and disable anti-aliasing of graphics. With anti-aliasing enabled, the display of most graphical objects looks smoother and with less artifacts." msgstr "Pokud je podporováno, můžete použít vyhlazení grafiky. Při zapnutém vyhlazování má většina grafických objektů méně artefaktů." #. ppJKg #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:584 msgctxt "optviewpage|useskia" msgid "Use Skia for all rendering" msgstr "Použít pro veškeré vykreslování knihovnu Skia" #. RFqrA #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:599 msgctxt "optviewpage|forceskiaraster" msgid "Force Skia software rendering" msgstr "Vynutit softwarové vykreslování knihovnou Skia" #. DTMxy #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:603 msgctxt "optviewpage|forceskia|tooltip_text" msgid "Requires restart. Enabling this will prevent the use of graphics drivers." msgstr "Vyžaduje restart. Povolením se zabrání použití grafického ovladače." #. 5pA7K #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:618 msgctxt "optviewpage|skiaenabled" msgid "Skia is currently enabled." msgstr "Knihovna Skia je aktuálně povolena." #. yDGEV #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:630 msgctxt "optviewpage|skiadisabled" msgid "Skia is currently disabled." msgstr "Knihovna Skia je aktuálně zakázána." #. sy9iz #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:688 msgctxt "optviewpage|label2" msgid "Graphics Output" msgstr "Grafický výstup" #. B6DLD #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:720 msgctxt "optviewpage|showfontpreview" msgid "Show p_review of fonts" msgstr "Zobrazit náh_led písem" #. 7Qidy #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:729 msgctxt "extended_tip | showfontpreview" msgid "Displays the names of selectable fonts in the corresponding font, for example, fonts in the Font box on the Formatting bar." msgstr "Při výběru písma se název písma zobrazí daným písmem, např. v seznamu písem v poli Písmo na liště Formátování." #. 2FKuk #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:740 msgctxt "optviewpage|aafont" msgid "Screen font antialiasin_g" msgstr "_Vyhlazování písem na obrazovce" #. 5QEjG #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:749 msgctxt "extended_tip | aafont" msgid "Select to smooth the screen appearance of text." msgstr "Zvolte, pokud chcete vyhlazovat písma na obrazovce." #. 7dYGb #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:770 msgctxt "optviewpage|aafrom" msgid "fro_m:" msgstr "_od:" #. 9tsFW #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:787 msgctxt "extended_tip | aanf" msgid "Enter the smallest font size to apply antialiasing." msgstr "Zadejte nejmenší velikost písma pro vyhlazování." #. uZALs #: cui/uiconfig/ui/optviewpage.ui:849 msgctxt "optviewpage|label5" msgid "Font Lists" msgstr "Seznamy písem" #. 872fQ #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:43 msgctxt "pageformatpage|labelFormat" msgid "_Format:" msgstr "_Formát:" #. WTZ5A #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:67 msgctxt "pageformatpage|labelWidth" msgid "_Width:" msgstr "Šíř_ka:" #. HY4h6 #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:93 msgctxt "pageformatpage|labelHeight" msgid "_Height:" msgstr "_Výška:" #. VjuAf #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:119 msgctxt "pageformatpage|labelOrientation" msgid "_Orientation:" msgstr "Orienta_ce:" #. mtFWf #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:131 msgctxt "pageformatpage|radiobuttonPortrait" msgid "_Portrait" msgstr "_Na výšku" #. LGkU8 #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:151 msgctxt "pageformatpage|radiobuttonLandscape" msgid "L_andscape" msgstr "Na šířk_u" #. PTwDK #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:174 msgctxt "pageformatpage|labelTextFlow" msgid "_Text direction:" msgstr "_Směr textu:" #. FmMdc #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:233 msgctxt "pageformatpage|labelPaperTray" msgid "Paper _tray:" msgstr "_Zásobník papíru:" #. u8DFb #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:269 msgctxt "pageformatpage|labelPaperFormat" msgid "Paper Format" msgstr "Formát papíru" #. 479hs #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:317 msgctxt "pageformatpage|labelLeftMargin" msgid "Left:" msgstr "V_levo:" #. EoGm2 #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:331 msgctxt "pageformatpage|labelInner" msgid "I_nner:" msgstr "Vni_třní:" #. 7FFiR #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:368 msgctxt "pageformatpage|labelRightMargin" msgid "Right:" msgstr "V_pravo:" #. RfnGu #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:382 msgctxt "pageformatpage|labelOuter" msgid "O_uter:" msgstr "Vně_jší:" #. tGMLA #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:414 msgctxt "pageformatpage|labelTopMargin" msgid "Top:" msgstr "Na_hoře:" #. eaqBS #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:439 msgctxt "pageformatpage|labelBottomMargin" msgid "Bottom:" msgstr "_Dole:" #. Tvwu6 #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:468 msgctxt "pageformatpage|labelMargins" msgid "Margins" msgstr "Okraje" #. WcuCU #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:504 msgctxt "pageformatpage|labelPageLayout" msgid "_Page layout:" msgstr "_Rozvržení stránek:" #. vnXWF #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:518 msgctxt "pageformatpage|labelPageNumbers" msgid "Page numbers:" msgstr "Čísla stránek:" #. G3G5M #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:530 msgctxt "pageformatpage|checkRegisterTrue" msgid "Page li_ne spacing" msgstr "Řádkování _stránky" #. 3BsGZ #. xdds #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:534 msgctxt "pageformatpage|checkRegisterTrue" msgid "All paragraph styles with the option Page line spacing checked will be affected, assuming the line spacing defined here. This will align them to an invisible vertical page grid, regardless of their font size, so that each line is the same height." msgstr "Ovlivní všechny styly se zaškrtnutou možností Řádkování stránky, a to za předpokladu, že je zde řádkování určené. Řádky se na stránce zarovnají do neviditelné svislé mřížky bez ohledu na velikost písma, a každý řádek tak bude mít stejnou výšku." #. 46djR #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:549 msgctxt "pageformatpage|liststorePageLayout" msgid "Right and left" msgstr "Pravé i levé" #. xetCH #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:550 msgctxt "pageformatpage|liststorePageLayout" msgid "Mirrored" msgstr "Zrcadlit" #. 47EHF #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:551 msgctxt "pageformatpage|liststorePageLayout" msgid "Only right" msgstr "Pouze pravé" #. ALSy9 #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:552 msgctxt "pageformatpage|liststorePageLayout" msgid "Only left" msgstr "Pouze levé" #. Fhvzk #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:574 msgctxt "pageformatpage|labelTblAlign" msgid "Table alignment:" msgstr "Zarovnání tabulky:" #. 79BH9 #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:586 msgctxt "pageformatpage|checkbuttonHorz" msgid "Hori_zontal" msgstr "V_odorovné" #. krxQZ #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:601 msgctxt "pageformatpage|checkbuttonVert" msgid "_Vertical" msgstr "Sv_islé" #. FPLFK #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:616 msgctxt "pageformatpage|checkAdaptBox" msgid "_Fit object to paper format" msgstr "Přizpůso_bit objekt formátu papíru" #. bqcXW #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:635 msgctxt "pageformatpage|labelRegisterStyle" msgid "Reference _Style:" msgstr "Referenční st_yl rejstříku:" #. xdECe #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:669 msgctxt "pageformatpage|label5" msgid "Layout Settings" msgstr "Nastavení rozvržení" #. eBMbb #: cui/uiconfig/ui/pageformatpage.ui:690 msgctxt "pageformatpage|labelMsg" msgid "" "The margin settings are out of print range.\n" "\n" "Do you still want to apply these settings?" msgstr "" "Nastavené okraje jsou mimo tiskovou oblast.\n" "\n" "Opravdu chcete použít toto nastavení?" #. s5bTT #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:40 msgctxt "paragalignpage|drawingareaWN_EXAMPLE-atkobject" msgid "Example" msgstr "Příklad" #. DBsFP #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:83 msgctxt "paragalignpage|radioBTN_LEFTALIGN" msgid "_Left" msgstr "V_levo" #. uuHyT #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:99 msgctxt "paragalignpage|radioBTN_RIGHTALIGN" msgid "_Right" msgstr "V_pravo" #. anEQu #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:115 msgctxt "paragalignpage|radioBTN_CENTERALIGN" msgid "_Center" msgstr "Na _střed" #. DRzV5 #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:132 msgctxt "paragalignpage|radioBTN_JUSTIFYALIGN" msgid "_Justified" msgstr "Do _bloku" #. 84xvZ #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:148 msgctxt "paragalignpage|checkCB_EXPAND" msgid "_Expand single word" msgstr "_Rozpálit jedno slovo" #. rWghT #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:165 msgctxt "paragalignpage|checkCB_SNAP" msgid "_Snap to text grid (if active)" msgstr "Přichytávat na textovou _mřížku (je-li aktivní)" #. CNoLa #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:187 msgctxt "paragalignpage|labelST_RIGHTALIGN_ASIAN" msgid "Righ_t/Bottom" msgstr "V_pravo/Dolů" #. hpARG #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:200 msgctxt "paragalignpage|labelST_LEFTALIGN_ASIAN" msgid "_Left/Top" msgstr "V_levo/Nahoru" #. tRWTe #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:229 msgctxt "paragalignpage|labelLB_LASTLINE" msgid "_Last line:" msgstr "Pos_lední řádek:" #. AgkBK #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:246 cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:247 msgctxt "paragalignpage|liststoreLB_LASTLINE" msgid "Start" msgstr "Začátek" #. d23Ct #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:248 msgctxt "paragalignpage|liststoreLB_LASTLINE" msgid "Centered" msgstr "Na střed" #. QJdX9 #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:249 msgctxt "paragalignpage|liststoreLB_LASTLINE" msgid "Justified" msgstr "Do bloku" #. nFwD6 #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:274 msgctxt "paragalignpage|label1" msgid "Options" msgstr "Možnosti" #. 4gLpc #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:307 msgctxt "paragalignpage|labelFT_VERTALIGN" msgid "_Alignment:" msgstr "_Zarovnání:" #. XsDLG #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:324 msgctxt "paragalignpage|liststoreLB_VERTALIGN" msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #. fPsyD #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:325 msgctxt "paragalignpage|liststoreLB_VERTALIGN" msgid "Base line" msgstr "Základní čára" #. 34jBi #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:326 msgctxt "paragalignpage|liststoreLB_VERTALIGN" msgid "Top" msgstr "Nahoru" #. hKVxK #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:327 msgctxt "paragalignpage|liststoreLB_VERTALIGN" msgid "Middle" msgstr "Na střed" #. 5robg #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:328 msgctxt "paragalignpage|liststoreLB_VERTALIGN" msgid "Bottom" msgstr "Dolů" #. JPEFz #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:345 msgctxt "paragalignpage|labelFL_VERTALIGN" msgid "Text-to-text" msgstr "Svislé zarovnání znaků" #. wcho5 #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:378 msgctxt "paragalignpage|label2" msgid "_Text direction:" msgstr "Směr _textu:" #. pfaYp #: cui/uiconfig/ui/paragalignpage.ui:408 msgctxt "paragalignpage|labelFL_PROPERTIES" msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #. FTBKZ #: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:76 msgctxt "paraindentspacing|drawingareaWN_EXAMPLE-atkobject" msgid "Example" msgstr "Příklad" #. saei7 #: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:122 msgctxt "paraindentspacing|labelFT_LEFTINDENT" msgid "_Before text:" msgstr "Pře_d textem:" #. iV7A5 #: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:136 msgctxt "paraindentspacing|labelFT_RIGHTINDENT" msgid "After _text:" msgstr "Z_a textem:" #. 396YJ #: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:150 msgctxt "paraindentspacing|labelFT_FLINEINDENT" msgid "_First line:" msgstr "P_rvní řádek:" #. jwo9n #: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:162 msgctxt "paraindentspacing|checkCB_AUTO" msgid "_Automatic" msgstr "Au_tomaticky" #. L9iw7 #: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:214 msgctxt "paraindentspacing|labelST_LINEDIST_ABS" msgid "Fixed" msgstr "Přesně" #. qwSsb #: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:229 msgctxt "paraindentspacing|label1" msgid "Indent" msgstr "Odsazení" #. RMdgy #: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:269 msgctxt "paraindentspacing|labelFT_TOPDIST" msgid "Ab_ove paragraph:" msgstr "_Nad odstavcem:" #. mTi8C #: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:283 msgctxt "paraindentspacing|labelFT_BOTTOMDIST" msgid "Below _paragraph:" msgstr "_Pod odstavcem:" #. ZobLB #: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:326 msgctxt "paraindentspacing|checkCB_CONTEXTUALSPACING" msgid "Don't add space between paragraphs of the same style" msgstr "Nevkládat _mezeru mezi odstavce stejného stylu" #. hWQWQ #: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:348 msgctxt "paraindentspacing|labelFL_VERTALIGN" msgid "Spacing" msgstr "Rozestupy" #. vuFhh #: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:387 msgctxt "paraindentspacing|liststoreLB_LINEDIST" msgid "Single" msgstr "Jednoduché" #. 5qPNL #: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:388 msgctxt "paraindentspacing|liststoreLB_LINEDIST" msgid "1.15 Lines" msgstr "1,15 řádku" #. GxLCB #: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:389 msgctxt "paraindentspacing|liststoreLB_LINEDIST" msgid "1.5 Lines" msgstr "1,5 řádku" #. cD4RR #: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:390 msgctxt "paraindentspacing|liststoreLB_LINEDIST" msgid "Double" msgstr "Dvojité" #. 98csB #: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:391 msgctxt "paraindentspacing|liststoreLB_LINEDIST" msgid "Proportional" msgstr "Proporcionální" #. XN6ri #: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:392 msgctxt "paraindentspacing|liststoreLB_LINEDIST" msgid "At least" msgstr "Nejméně" #. NYeFC #: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:393 msgctxt "paraindentspacing|liststoreLB_LINEDIST" msgid "Leading" msgstr "Proklad" #. 9fdqy #: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:406 msgctxt "paraindentspacing|labelFT_LINEDIST" msgid "of" msgstr " " #. GxJB6 #: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:466 msgctxt "paraindentspacing|labelFL_PROPERTIES" msgid "Line Spacing" msgstr "Řádkování" #. pkKMg #: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:491 msgctxt "paraindentspacing|checkCB_REGISTER" msgid "A_ctivate" msgstr "A_ktivovat" #. HifGU #: cui/uiconfig/ui/paraindentspacing.ui:505 msgctxt "paraindentspacing|label3" msgid "Follow Page Line Spacing" msgstr "Použít řádkování stránky" #. pbs4W #: cui/uiconfig/ui/paratabspage.ui:118 msgctxt "paratabspage|label1" msgid "Position" msgstr "Umístění" #. 7wy7e #: cui/uiconfig/ui/paratabspage.ui:153 msgctxt "paratabspage|radiobuttonBTN_TABTYPE_DECIMAL" msgid "Deci_mal" msgstr "_Desetinný" #. JHWqh #: cui/uiconfig/ui/paratabspage.ui:225 msgctxt "paratabspage|radiobuttonBTN_TABTYPE_LEFT" msgid "_Left" msgstr "V_levo" #. tBrC5 #: cui/uiconfig/ui/paratabspage.ui:241 msgctxt "paratabspage|radiobuttonST_LEFTTAB_ASIAN" msgid "_Left/Top" msgstr "V_levo/Nahoru" #. dtaBp #: cui/uiconfig/ui/paratabspage.ui:268 msgctxt "paratabspage|radiobuttonBTN_TABTYPE_RIGHT" msgid "Righ_t" msgstr "V_pravo" #. tGgBU #: cui/uiconfig/ui/paratabspage.ui:284 msgctxt "paratabspage|radiobuttonST_RIGHTTAB_ASIAN" msgid "Righ_t/Bottom" msgstr "V_pravo/Dolů" #. fDVEt #: cui/uiconfig/ui/paratabspage.ui:306 msgctxt "paratabspage|radiobuttonBTN_TABTYPE_CENTER" msgid "C_entered" msgstr "Na _střed" #. SaPSF #: cui/uiconfig/ui/paratabspage.ui:330 msgctxt "paratabspage|labelFT_TABTYPE_DECCHAR" msgid "_Character" msgstr "_Znak" #. ACYhN #: cui/uiconfig/ui/paratabspage.ui:350 msgctxt "paratabspage|label2" msgid "Type" msgstr "Typ" #. vFnHY #: cui/uiconfig/ui/paratabspage.ui:384 msgctxt "paratabspage|radiobuttonBTN_FILLCHAR_NO" msgid "N_one" msgstr "Žád_ný" #. v5JLo #: cui/uiconfig/ui/paratabspage.ui:452 msgctxt "paratabspage|radiobuttonBTN_FILLCHAR_OTHER" msgid "C_haracter" msgstr "Zn_ak" #. EsqLF #: cui/uiconfig/ui/paratabspage.ui:491 msgctxt "paratabspage|label3" msgid "Fill Character" msgstr "Vyplnit znakem" #. uG6Rn #: cui/uiconfig/ui/paratabspage.ui:529 msgctxt "paratabspage|buttonBTN_DELALL" msgid "Delete _all" msgstr "Smazat _vše" #. qctkA #: cui/uiconfig/ui/paratabspage.ui:550 msgctxt "paratabspage|extended_tip|buttonBTN_DEL" msgid "Deletes the selected element or elements after confirmation." msgstr "Po potvrzení odstraní vybraný prvek nebo prvky." #. WCcAj #: cui/uiconfig/ui/paratabspage.ui:563 msgctxt "paratabspage|label4" msgid "points" msgstr "tečky" #. GcMMk #: cui/uiconfig/ui/paratabspage.ui:576 msgctxt "paratabspage|label5" msgid "dashes" msgstr "pomlčky" #. CYnkr #: cui/uiconfig/ui/paratabspage.ui:589 msgctxt "paratabspage|label6" msgid "underscores" msgstr "podtržítka" #. qAMT2 #: cui/uiconfig/ui/password.ui:8 msgctxt "password|PasswordDialog" msgid "Set Password" msgstr "Nastavit heslo" #. XDzCT #: cui/uiconfig/ui/password.ui:100 msgctxt "password|extended_tip|newpassEntry" msgid "Type a password. A password is case sensitive." msgstr "Zadejte heslo. U hesla záleží na velikosti písmen." #. QbKd2 #: cui/uiconfig/ui/password.ui:119 msgctxt "password|extended_tip|confirmpassEntry" msgid "Re-enter the password." msgstr "Zadejte znovu heslo." #. vMhFF #: cui/uiconfig/ui/password.ui:132 msgctxt "password|label1" msgid "Note: After a password has been set, the document will only open with the password. Should you lose the password, there will be no way to recover the document. Please also note that this password is case-sensitive." msgstr "Poznámka: Po nastavení hesla se dokument otevře pouze s heslem. Pokud heslo zapomenete, dokument nebude možné žádným způsobem obnovit. Upozornění: U hesla záleží na velikosti písmen." #. scLkF #: cui/uiconfig/ui/password.ui:166 msgctxt "password|readonly" msgid "Open file read-only" msgstr "Otevřít soubor jen pro čtení" #. f5Ydx #: cui/uiconfig/ui/password.ui:215 msgctxt "password|label7" msgid "Enter password to allow editing" msgstr "Zadejte heslo pro možnost úprav" #. AgwpD #: cui/uiconfig/ui/password.ui:259 msgctxt "password|label8" msgid "Confirm password" msgstr "Potvrďte heslo" #. SEgNR #: cui/uiconfig/ui/password.ui:303 msgctxt "password|label6" msgid "File Sharing Password" msgstr "Heslo pro sdílení souboru" #. Sjh3k #: cui/uiconfig/ui/password.ui:315 msgctxt "password|label3" msgid "_Options" msgstr "_Možnosti" #. xgwm4 #: cui/uiconfig/ui/password.ui:321 msgctxt "password|extended_tip|expander" msgid "Click to show or hide the file sharing password options." msgstr "Klepnutím zobrazíte nebo skryjete možnosti hesla pro sdílení souboru." #. wqXmU #: cui/uiconfig/ui/password.ui:338 msgctxt "password|label4" msgid "_Enter password to open" msgstr "_Zadejte heslo k otevření" #. ujTNz #: cui/uiconfig/ui/password.ui:382 msgctxt "password|label5" msgid "Confirm password" msgstr "Potvrďte heslo" #. FfyCu #: cui/uiconfig/ui/password.ui:426 msgctxt "password|label2" msgid "File Encryption Password" msgstr "Heslo pro zašifrování souboru" #. oGoKp #: cui/uiconfig/ui/pastespecial.ui:16 msgctxt "pastespecial|PasteSpecialDialog" msgid "Paste Special" msgstr "Vložit jinak" #. F4wjw #: cui/uiconfig/ui/pastespecial.ui:100 msgctxt "pastespecial|label2" msgid "Source:" msgstr "Zdroj:" #. WzCXw #: cui/uiconfig/ui/pastespecial.ui:116 msgctxt "pastespecial|extended_tip|source" msgid "Displays the source of the clipboard contents." msgstr "Zobrazí zdroj obsahu schránky." #. RwDM8 #: cui/uiconfig/ui/pastespecial.ui:181 msgctxt "pastespecial|extended_tip|list" msgid "Select a format for the clipboard contents that you want to paste. The available format depends on the copied or cut source format." msgstr "Vyberte formát pro obsah schránky, který chcete vložit. Dostupné formáty závisí na formátu zkopírovaného nebo vyjmutého obsahu." #. gjnwU #: cui/uiconfig/ui/pastespecial.ui:194 msgctxt "pastespecial|label1" msgid "Selection" msgstr "Výběr" #. xNCmW #: cui/uiconfig/ui/pastespecial.ui:226 msgctxt "pastespecial|extended_tip|PasteSpecialDialog" msgid "Inserts the contents of the clipboard into the current file in a format that you can specify." msgstr "Vloží obsah schránky do aktuálního souboru ve vybraném formátu." #. WiEC6 #: cui/uiconfig/ui/patterntabpage.ui:75 msgctxt "patterntabpage|extended_tip|BTN_ADD" msgid "Adds a custom pattern to the current list. Specify the properties of your pattern, and then click this button." msgstr "Přidá do aktuálního seznamu vlastní vzorek. Zadejte vlastnosti vzorku a poté klepněte na toto tlačítko." #. 68KjX #: cui/uiconfig/ui/patterntabpage.ui:87 msgctxt "patterntabpage|BTN_MODIFY" msgid "_Modify" msgstr "Z_měnit" #. 4LFRB #: cui/uiconfig/ui/patterntabpage.ui:94 msgctxt "patterntabpage|extended_tip|BTN_MODIFY" msgid "Applies the current pattern properties to the selected pattern. If you want, you can save the pattern under a different name." msgstr "Použije aktuální nastavení vzorku na vybraný vzorek. Pokud chcete, je možné vzorek uložit pod jiným názvem." #. SnESZ #: cui/uiconfig/ui/patterntabpage.ui:119 msgctxt "patterntabpage|label3" msgid "Pattern" msgstr "Vzorek" #. qr5PS #: cui/uiconfig/ui/patterntabpage.ui:166 msgctxt "patterntabpage|label4" msgid "Pattern Editor:" msgstr "Editor vzorků:" #. 7nWqN #: cui/uiconfig/ui/patterntabpage.ui:197 msgctxt "patterntabpage|CTL_PIXEL-atkobject" msgid "Pattern Editor" msgstr "Editor vzorků" #. ED8Xx #: cui/uiconfig/ui/patterntabpage.ui:198 msgctxt "patterntabpage|extended_tip|CTL_PIXEL" msgid "Draw the pattern in the 8 x 8 pixel board. Click on a pattern pixel to activate it, click again to deactivate it." msgstr "Nakreslete vzorek v mřížce o rozměrech 8 × 8 pixelů. Klepnutím na pixel jej nastavíte jako aktivní, opětovným kliknutím jako neaktivní." #. BvHTn #: cui/uiconfig/ui/patterntabpage.ui:229 msgctxt "patterntabpage|label5" msgid "Foreground Color:" msgstr "Barva popředí:" #. EkYFZ #: cui/uiconfig/ui/patterntabpage.ui:253 msgctxt "patterntabpage|extended_tip|LB_COLOR" msgid "Set the color of the activated pattern pixels." msgstr "Nastavte barvu aktivních pixelů vzorku." #. S8mpk #: cui/uiconfig/ui/patterntabpage.ui:280 msgctxt "patterntabpage|label6" msgid "Background Color:" msgstr "Barva pozadí:" #. h8fmT #: cui/uiconfig/ui/patterntabpage.ui:304 msgctxt "patterntabpage|extended_tip|LB_BACKGROUND_COLOR" msgid "Set the color of the deactivated pattern pixels." msgstr "Nastavte barvu neaktivních pixelů vzorku." #. hg7RL #: cui/uiconfig/ui/patterntabpage.ui:329 msgctxt "patterntabpage|label1" msgid "Options" msgstr "Možnosti" #. 2U7Pc #: cui/uiconfig/ui/patterntabpage.ui:378 msgctxt "patterntabpage|CTL_PREVIEW-atkobject" msgid "Example" msgstr "Příklad" #. wCrAc #: cui/uiconfig/ui/patterntabpage.ui:400 msgctxt "patterntabpage|label2" msgid "Preview" msgstr "Náhled" #. zmVMN #: cui/uiconfig/ui/patterntabpage.ui:416 msgctxt "patterntabpage|extended_tip|PatternTabPage" msgid "Fills the object with a simple two color pattern selected on this page." msgstr "Vyplní objekt jednoduchým dvoubarevným vzorkem vybraným na této stránce." #. WCjNN #: cui/uiconfig/ui/percentdialog.ui:14 msgctxt "percentdialog|PercentDialog" msgid "Combine" msgstr "Složit" #. ane2B #: cui/uiconfig/ui/percentdialog.ui:98 msgctxt "percentdialog|label1" msgid "Minimum Size" msgstr "Minimální velikost" #. uqcmG #: cui/uiconfig/ui/percentdialog.ui:122 msgctxt "percentdialog|extended_tip|PercentDialog" msgid "Enter the minimum length for combining single-lined paragraphs as a percentage of the page width." msgstr "Zadejte minimální délku (v procentech šířky stránky) pro spojení jednořádkových odstavců. " #. 9RySH #: cui/uiconfig/ui/personalization_tab.ui:33 msgctxt "personalization_tab|no_persona" msgid "Default look, do not use Themes" msgstr "Běžný vzhled, nepoužívat motivy vzhledu" #. 3KoUz #: cui/uiconfig/ui/personalization_tab.ui:50 msgctxt "personalization_tab|default_persona" msgid "Preinstalled Theme" msgstr "Předinstalovaný motiv" #. hWiJZ #: cui/uiconfig/ui/personalization_tab.ui:188 msgctxt "personalization_tab|personas_label" msgid "LibreOffice Themes" msgstr "Motivy vzhledu LibreOffice" #. C5MHG #: cui/uiconfig/ui/pickbulletpage.ui:43 msgctxt "pickbulletpage|extended_tip|valueset" msgid "Click the bullet style that you want to use." msgstr "Klepněte na styl odrážek, který chcete použít." #. K4D8E #: cui/uiconfig/ui/pickbulletpage.ui:58 msgctxt "pickbulletpage|label25" msgid "Selection" msgstr "Výběr" #. eYCSe #: cui/uiconfig/ui/pickbulletpage.ui:66 msgctxt "pickbulletpage|extended_tip|PickBulletPage" msgid "Displays the different bullet styles that you can apply." msgstr "Zobrazí různé styly odrážek, které je možné použít." #. LkXNn #: cui/uiconfig/ui/pickgraphicpage.ui:49 msgctxt "pickgraphicpage|extended_tip|valueset" msgid "Click the graphics that you want to use as bullets." msgstr "Klikněte na obrázek, který chcete použít jako odrážky." #. GkQdm #: cui/uiconfig/ui/pickgraphicpage.ui:66 msgctxt "pickgraphicpage|errorft" msgid "The Gallery theme 'Bullets' is empty (no images)." msgstr "Motiv galerie 'Odrážky' je prázdný (žádné obrázky)." #. NrrxW #: cui/uiconfig/ui/pickgraphicpage.ui:76 msgctxt "pickgraphicpage|browseBtn" msgid "Add and Resize" msgstr "Přidat a změnit velikost" #. bX3Eo #: cui/uiconfig/ui/pickgraphicpage.ui:104 msgctxt "pickgraphicpage|label25" msgid "Selection" msgstr "Výběr" #. CDrF8 #: cui/uiconfig/ui/pickgraphicpage.ui:112 msgctxt "pickgraphicpage|extended_tip|PickGraphicPage" msgid "Displays the different graphics that you can use as bullets in a bulleted list." msgstr "Zobrazí obrázky, které můžete použít jako odrážky v seznamu s odrážkami." #. Qd4sn #: cui/uiconfig/ui/picknumberingpage.ui:43 msgctxt "picknumberingpage|extended_tip|valueset" msgid "Click the numbering style that you want to use." msgstr "Klepněte na styl číslování, který chcete použít." #. 9JnpQ #: cui/uiconfig/ui/picknumberingpage.ui:58 msgctxt "picknumberingpage|label25" msgid "Selection" msgstr "Výběr" #. mQsy5 #: cui/uiconfig/ui/picknumberingpage.ui:66 msgctxt "picknumberingpage|extended_tip|PickNumberingPage" msgid "Displays the different numbering styles that you can apply." msgstr "Zobrazí různé styly číslování, které je možné použít." #. BDFqB #: cui/uiconfig/ui/pickoutlinepage.ui:43 msgctxt "pickoutlinepage|extended_tip|valueset" msgid "Click the outline style that you want to use." msgstr "Klepněte na styl osnovy, který chcete použít." #. i8h33 #: cui/uiconfig/ui/pickoutlinepage.ui:58 msgctxt "pickoutlinepage|label25" msgid "Selection" msgstr "Výběr" #. FnZK4 #: cui/uiconfig/ui/pickoutlinepage.ui:66 msgctxt "pickoutlinepage|extended_tip|PickOutlinePage" msgid "Displays the different styles that you can apply to a hierarchical list. %PRODUCTNAME supports up to nine outline levels in a list hierarchy." msgstr "Zobrazuje různé styly, které je možné použít pro hierarchické seznamy. %PRODUCTNAME podporuje až devět úrovní osnovy v hierarchii." #. hRP6U #: cui/uiconfig/ui/positionpage.ui:66 msgctxt "positionpage|normal" msgid "Normal" msgstr "Běžné" #. WubdZ #: cui/uiconfig/ui/positionpage.ui:83 msgctxt "positionpage|superscript" msgid "Superscript" msgstr "Horní index" #. wJ2MC #: cui/uiconfig/ui/positionpage.ui:100 msgctxt "positionpage|subscript" msgid "Subscript" msgstr "Dolní index" #. GAG3d #: cui/uiconfig/ui/positionpage.ui:133 msgctxt "positionpage|raiselower" msgid "Raise/lower by" msgstr "Zvýšit/snížit o" #. Ac85F #: cui/uiconfig/ui/positionpage.ui:167 msgctxt "positionpage|automatic" msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #. wV5kS #: cui/uiconfig/ui/positionpage.ui:184 msgctxt "positionpage|relativefontsize" msgid "Relative font size" msgstr "Relativní velikost písma" #. iG3EE #: cui/uiconfig/ui/positionpage.ui:212 msgctxt "positionpage|label20" msgid "Position" msgstr "Umístění" #. EAyZn #: cui/uiconfig/ui/positionpage.ui:250 msgctxt "positionpage|0deg" msgid "0 degrees" msgstr "0 stupňů" #. pZMQA #: cui/uiconfig/ui/positionpage.ui:266 msgctxt "positionpage|90deg" msgid "90 degrees" msgstr "90 stupňů" #. KfSjU #: cui/uiconfig/ui/positionpage.ui:283 msgctxt "positionpage|270deg" msgid "270 degrees" msgstr "270 stupňů" #. bA7nm #: cui/uiconfig/ui/positionpage.ui:315 msgctxt "positionpage|label24" msgid "Scale width" msgstr "Měřítko šířky" #. vAV4A #: cui/uiconfig/ui/positionpage.ui:340 msgctxt "positionpage|fittoline" msgid "Fit to line" msgstr "Přizpůsobit řádce" #. oVZ7s #: cui/uiconfig/ui/positionpage.ui:374 msgctxt "positionpage|rotateandscale" msgid "Rotation / Scaling" msgstr "Otočení / škálování" #. k8oBH #: cui/uiconfig/ui/positionpage.ui:390 msgctxt "positionpage|scale" msgid "Scaling" msgstr "Měřítko" #. hc29e #: cui/uiconfig/ui/positionpage.ui:431 msgctxt "positionpage|label7" msgid "Character spacing" msgstr "Rozestup znaků" #. CChzM #: cui/uiconfig/ui/positionpage.ui:470 msgctxt "positionpage|pairkerning" msgid "Pair kerning" msgstr "Párový kerning" #. ZKU6Z #: cui/uiconfig/ui/positionpage.ui:492 msgctxt "positionpage|label22" msgid "Spacing" msgstr "Rozestupy" #. 4BdHN #: cui/uiconfig/ui/positionpage.ui:532 msgctxt "positionpage|preview-atkobject" msgid "Preview" msgstr "Náhled" #. dckjJ #: cui/uiconfig/ui/positionsizedialog.ui:8 msgctxt "positionsizedialog|PositionAndSizeDialog" msgid "Position and Size" msgstr "Umístění a velikost" #. K8BFJ #: cui/uiconfig/ui/positionsizedialog.ui:138 msgctxt "positionsizedialog|RID_SVXPAGE_POSITION_SIZE" msgid "Position and Size" msgstr "Umístění a velikost" #. WZtUp #: cui/uiconfig/ui/positionsizedialog.ui:184 msgctxt "positionsizedialog|RID_SVXPAGE_SWPOSSIZE" msgid "Position and Size" msgstr "Umístění a velikost" #. p8FjL #: cui/uiconfig/ui/positionsizedialog.ui:231 msgctxt "positionsizedialog|RID_SVXPAGE_ANGLE" msgid "Rotation" msgstr "Otočení" #. F5Xuj #: cui/uiconfig/ui/positionsizedialog.ui:278 msgctxt "positionsizedialog|RID_SVXPAGE_SLANT" msgid "Slant & Corner Radius" msgstr "Naklonění a poloměr rohu" #. kSZwJ #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:61 msgctxt "possizetabpage|FT_POS_X" msgid "Position _X:" msgstr "Pozice _X:" #. XScrN #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:75 msgctxt "possizetabpage|FT_POS_Y" msgid "Position _Y:" msgstr "Pozice _Y:" #. TCRj5 #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:95 msgctxt "possizetabpage|extended_tip|MTR_FLD_POS_X" msgid "Enter the horizontal distance that you want to move the object relative to the base point selected in the grid." msgstr "Zadejte vodorovnou vzdálenost, o kterou chcete objekt posunout relativně k základnímu bodu vybranému v mřížce." #. 88ohS #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:114 msgctxt "possizetabpage|extended_tip|MTR_FLD_POS_Y" msgid "Enter the vertical distance that you want to move the object relative to the base point selected in the grid." msgstr "Zadejte svislou vzdálenost, o kterou chcete objekt posunout relativně k základnímu bodu vybranému v mřížce." #. fo7DN #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:156 msgctxt "possizetabpage|extended_tip|CTL_POSRECT" msgid "Click a base point in the grid, and then enter the amount that you want to shift the object relative to the base point that you selected in the Position Y and Position X boxes. The base points correspond to the selection handles on an object." msgstr "Klepněte na základní bod v mřížce a poté do polí Pozice X a Pozice Y zadejte hodnotu, o kterou chcete objekt posunout relativně k základnímu bodu. Základní body odpovídají výběrovým úchytům objektu." #. 35vDU #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:174 msgctxt "possizetabpage|FT_POSREFERENCE" msgid "_Base point:" msgstr "_Základní bod:" #. Vxpqo #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:199 msgctxt "possizetabpage|label1" msgid "Position" msgstr "Umístění" #. pFULX #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:241 msgctxt "possizetabpage|FT_WIDTH" msgid "Wi_dth:" msgstr "Šíř_ka:" #. jGiQW #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:255 msgctxt "possizetabpage|FT_HEIGHT" msgid "H_eight:" msgstr "_Výška:" #. RnbvF #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:275 msgctxt "possizetabpage|extended_tip|MTR_FLD_WIDTH" msgid "Enter a width for the selected object." msgstr "Zadejte šířku vybraného objektu." #. iEYQc #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:294 msgctxt "possizetabpage|extended_tip|MTR_FLD_HEIGHT" msgid "Enter a height for the selected object." msgstr "Zadejte výšku vybraného objektu." #. VTzYW #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:305 msgctxt "possizetabpage|CBX_SCALE" msgid "_Keep ratio" msgstr "Zachovat _poměr" #. 9AxVT #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:314 msgctxt "possizetabpage|extended_tip|CBX_SCALE" msgid "Maintains proportions when you resize the selected object." msgstr "Zachovat proporce při změně velikosti objektu." #. AzyvU #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:357 msgctxt "possizetabpage|extended_tip|CTL_SIZERECT" msgid "Click a base point in the grid, and then enter the new size dimensions for the selected object in the Width and Height boxes." msgstr "Klepněte v mřížce na základní bod a poté zadejte do polí Výška a Šířka nové rozměry vybraného objektu." #. 4A7Le #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:375 msgctxt "possizetabpage|FT_SIZEREFERENCE" msgid "Base _point:" msgstr "Základní _bod:" #. C2Xds #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:400 msgctxt "possizetabpage|label2" msgid "Size" msgstr "Velikost" #. 2mfBD #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:440 msgctxt "possizetabpage|TSB_POSPROTECT" msgid "Positio_n" msgstr "_Umístění" #. 3CGAx #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:450 msgctxt "possizetabpage|extended_tip|TSB_POSPROTECT" msgid "Prevents changes to the position or the size of the selected object." msgstr "Zabrání změnám umístění nebo velikosti vybraného objektu." #. qD3T7 #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:462 msgctxt "possizetabpage|TSB_SIZEPROTECT" msgid "_Size" msgstr "V_elikost" #. 5Fftz #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:472 msgctxt "possizetabpage|extended_tip|TSB_SIZEPROTECT" msgid "Prevents you from resizing the object." msgstr "Zabrání změnám velikosti objektu." #. 4Ezcc #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:490 msgctxt "possizetabpage|label3" msgid "Protect" msgstr "Zamknout" #. vpzXL #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:524 msgctxt "possizetabpage|TSB_AUTOGROW_WIDTH" msgid "_Fit width to text" msgstr "Šířka podle _textu" #. zZUic #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:534 msgctxt "possizetabpage|extended_tip|TSB_AUTOGROW_WIDTH" msgid "Expands the width of the object to the width of the text, if the object is smaller than the text." msgstr "Zvětší šířku objektu podle šířky textu, je-li objekt menší než text." #. XPXA3 #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:546 msgctxt "possizetabpage|TSB_AUTOGROW_HEIGHT" msgid "Fit _height to text" msgstr "Výška podle te_xtu" #. EoEoC #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:556 msgctxt "possizetabpage|extended_tip|TSB_AUTOGROW_HEIGHT" msgid "Expands the height of the object to the height of the text, if the object is smaller than the text." msgstr "Zvětší výšku objektu podle výšky textu, je-li objekt menší než text." #. A4B3x #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:574 msgctxt "possizetabpage|label4" msgid "Adapt" msgstr "Přizpůsobit" #. 5AEGM #: cui/uiconfig/ui/possizetabpage.ui:597 msgctxt "possizetabpage|extended_tip|PositionAndSize" msgid "Resizes or moves the selected object." msgstr "Změní velikost nebo přesune vybraný objekt." #. BydCX #: cui/uiconfig/ui/posterdialog.ui:15 msgctxt "posterdialog|PosterDialog" msgid "Posterize" msgstr "Posterizovat" #. ySBCG #: cui/uiconfig/ui/posterdialog.ui:146 msgctxt "posterdialog|extended_tip|value" msgid "Specifies the number of colors to which the image is to be reduced." msgstr "Určuje počet barev, které mají v obrázku zůstat." #. 2ncug #: cui/uiconfig/ui/posterdialog.ui:159 msgctxt "posterdialog|label2" msgid "Poster colors:" msgstr "Barvy posterizace:" #. 3iZDQ #: cui/uiconfig/ui/posterdialog.ui:183 msgctxt "posterdialog|label1" msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #. DoLFC #: cui/uiconfig/ui/posterdialog.ui:208 msgctxt "posterdialog|extended_tip|PosterDialog" msgid "Opens a dialog to determine the number of poster colors." msgstr "Otevře dialogové okno pro nastavení posterizace." #. YodDB #: cui/uiconfig/ui/qrcodegen.ui:14 msgctxt "qrcodegen|QrCodeGenDialog" msgid "QR Code Generator" msgstr "Generátor QR kódu" #. CCQhf #: cui/uiconfig/ui/qrcodegen.ui:116 msgctxt "qrcodegen|edit_name" msgid "www.libreoffice.org" msgstr "cs.libreoffice.org" #. B4bcB #: cui/uiconfig/ui/qrcodegen.ui:119 msgctxt "qr text" msgid "The text from which to generate the QR code." msgstr "Text, pro nějž se QR kód vygeneruje." #. PFE57 #. Text to be stored in the QR #: cui/uiconfig/ui/qrcodegen.ui:133 msgctxt "qrcodegen|label_text" msgid "URL/Text :" msgstr "URL/Text:" #. HYC7f #. Set Border around QR #: cui/uiconfig/ui/qrcodegen.ui:148 msgctxt "qrcodegen|label_border" msgid "Border :" msgstr "Okraj:" #. i2kkj #. Error Correction Level of QR code #: cui/uiconfig/ui/qrcodegen.ui:168 msgctxt "qrcodegen|label_ecc" msgid "Error Correction:" msgstr "Oprava chyb:" #. ecSS4 #: cui/uiconfig/ui/qrcodegen.ui:199 msgctxt "edit border" msgid "The width in dots of the border surrounding the QR code." msgstr "Šířka okraje obklopujícího QR kód v bodech." #. vUJPT #: cui/uiconfig/ui/qrcodegen.ui:215 msgctxt "qrcodegen|ErrorCorrection" msgid "Low" msgstr "Nízká" #. GeYR9 #: cui/uiconfig/ui/qrcodegen.ui:228 msgctxt "button_low" msgid "7% of codewords can be restored." msgstr "Obnovit lze 7 % kódu." #. 2gaf5 #: cui/uiconfig/ui/qrcodegen.ui:239 msgctxt "qrcodegen|ErrorCorrection" msgid "Medium" msgstr "Střední" #. 3A5XB #: cui/uiconfig/ui/qrcodegen.ui:253 msgctxt "button_medium" msgid "15% of codewords can be restored." msgstr "Obnovit lze 15 % kódu." #. GBf3R #: cui/uiconfig/ui/qrcodegen.ui:264 msgctxt "qrcodegen|ErrorCorrection" msgid "Quartile" msgstr "Kvartil" #. x4g64 #: cui/uiconfig/ui/qrcodegen.ui:278 msgctxt "button_quartile" msgid "25% of codewords can be restored." msgstr "Obnovit lze 25 % kódu." #. WS3ER #: cui/uiconfig/ui/qrcodegen.ui:289 msgctxt "qrcodegen|ErrorCorrection" msgid "High" msgstr "Vysoká" #. A2TRN #: cui/uiconfig/ui/qrcodegen.ui:303 msgctxt "button_high" msgid "30% of codewords can be restored." msgstr "Obnovit lze 30 % kódu." #. VCCGD #: cui/uiconfig/ui/qrcodegen.ui:326 msgctxt "qrcodegen|QR Code Properties" msgid "Options" msgstr "Možnosti" #. fj4HR #: cui/uiconfig/ui/qrcodegen.ui:357 msgctxt "qr code dialog title" msgid "Generate QR Code for any text or URL." msgstr "Vygeneruje QR kód pro zadaný text nebo adresu URL." #. 3HNDZ #: cui/uiconfig/ui/querychangelineenddialog.ui:7 msgctxt "querychangelineenddialog|AskChangeLineEndDialog" msgid "Save Arrowhead?" msgstr "Uložit šipku?" #. Lr2rh #: cui/uiconfig/ui/querychangelineenddialog.ui:14 msgctxt "querychangelineenddialog|AskChangeLineEndDialog" msgid "The arrowhead was modified without saving." msgstr "Šipka nebyla po úpravě uložena." #. KbgCe #: cui/uiconfig/ui/querychangelineenddialog.ui:15 msgctxt "querychangelineenddialog|AskChangeLineEndDialog" msgid "Would you like to save the arrowhead now?" msgstr "Přejete si šipku nyní uložit?" #. cew2A #: cui/uiconfig/ui/querydeletebitmapdialog.ui:7 msgctxt "querydeletebitmapdialog|AskDelBitmapDialog" msgid "Delete Bitmap?" msgstr "Smazat rastr?" #. 9EZrV #: cui/uiconfig/ui/querydeletebitmapdialog.ui:14 msgctxt "querydeletebitmapdialog|AskDelBitmapDialog" msgid "Are you sure you want to delete the bitmap?" msgstr "Opravdu si přejete daný rastr smazat?" #. 3eai8 #: cui/uiconfig/ui/querydeletechartcolordialog.ui:7 msgctxt "querydeletechartcolordialog|QueryDeleteChartColorDialog" msgid "Delete Color?" msgstr "Smazat barvu?" #. RUXnG #: cui/uiconfig/ui/querydeletechartcolordialog.ui:14 msgctxt "querydeletechartcolordialog|QueryDeleteChartColorDialog" msgid "Do you really want to delete the chart color?" msgstr "Opravdu si přejete danou barvu grafu smazat?" #. XyDCV #: cui/uiconfig/ui/querydeletechartcolordialog.ui:15 msgctxt "querydeletechartcolordialog|QueryDeleteChartColorDialog" msgid "This action cannot be undone." msgstr "Tato akce je nevratná." #. tDhhU #: cui/uiconfig/ui/querydeletecolordialog.ui:6 msgctxt "querydeletecolordialog|AskDelColorDialog" msgid "Delete color?" msgstr "Smazat barvu?" #. mULEd #: cui/uiconfig/ui/querydeletecolordialog.ui:13 msgctxt "querydeletecolordialog|AskDelColorDialog" msgid "Do you want to delete the color?" msgstr "Přejete si smazat danou barvu?" #. CJz4E #: cui/uiconfig/ui/querydeletedictionarydialog.ui:7 msgctxt "querydeletedictionarydialog|QueryDeleteDictionaryDialog" msgid "Delete Dictionary?" msgstr "Smazat slovník?" #. eTBd6 #: cui/uiconfig/ui/querydeletedictionarydialog.ui:14 msgctxt "querydeletedictionarydialog|QueryDeleteDictionaryDialog" msgid "Do you really want to delete the dictionary?" msgstr "Opravdu si přejete smazat daný slovník?" #. C5Jn9 #: cui/uiconfig/ui/querydeletedictionarydialog.ui:15 msgctxt "querydeletedictionarydialog|QueryDeleteDictionaryDialog" msgid "This action cannot be undone." msgstr "Tato akce je nevratná." #. 5qG4Z #: cui/uiconfig/ui/querydeletegradientdialog.ui:7 msgctxt "querydeletegradientdialog|AskDelGradientDialog" msgid "Delete gradient?" msgstr "Smazat přechod?" #. GNRDb #: cui/uiconfig/ui/querydeletegradientdialog.ui:14 msgctxt "querydeletegradientdialog|AskDelGradientDialog" msgid "Do you want to delete the gradient?" msgstr "Přejete si smazat daný barevný přechod?" #. ct8Th #: cui/uiconfig/ui/querydeletehatchdialog.ui:7 msgctxt "querydeletehatchdialog|AskDelHatchDialog" msgid "Delete Hatching?" msgstr "Smazat šrafování?" #. xsuqB #: cui/uiconfig/ui/querydeletehatchdialog.ui:14 msgctxt "querydeletehatchdialog|AskDelHatchDialog" msgid "Do you want to delete the hatching?" msgstr "Přejete si smazat dané šrafování?" #. Yu6Ve #: cui/uiconfig/ui/querydeletelineenddialog.ui:7 msgctxt "querydeletelineenddialog|AskDelLineEndDialog" msgid "Delete Arrowhead?" msgstr "Smazat šipku?" #. r73GB #: cui/uiconfig/ui/querydeletelineenddialog.ui:14 msgctxt "querydeletelineenddialog|AskDelLineEndDialog" msgid "Do you really want to delete the arrowhead?" msgstr "Opravdu si přejete smazat danou šipku?" #. 4AubG #: cui/uiconfig/ui/querydeletelineenddialog.ui:15 msgctxt "querydeletelineenddialog|AskDelLineEndDialog" msgid "This action cannot be undone." msgstr "Tato akce je nevratná." #. J4bz4 #: cui/uiconfig/ui/querydeletelinestyledialog.ui:7 msgctxt "querydeletelinestyledialog|AskDelLineStyleDialog" msgid "Delete Line Style?" msgstr "Smazat styl čáry?" #. qLsV8 #: cui/uiconfig/ui/querydeletelinestyledialog.ui:14 msgctxt "querydeletelinestyledialog|AskDelLineStyleDialog" msgid "Do you want to delete the line style?" msgstr "Přejete si smazat daný styl čáry?" #. E8Wsm #: cui/uiconfig/ui/queryduplicatedialog.ui:7 msgctxt "queryduplicatedialog|DuplicateNameDialog" msgid "Duplicate Name" msgstr "Duplicitní název" #. 22ALm #: cui/uiconfig/ui/queryduplicatedialog.ui:14 msgctxt "queryduplicatedialog|DuplicateNameDialog" msgid "The name you have entered already exists." msgstr "Zadaný název již existuje." #. 2DhPe #: cui/uiconfig/ui/queryduplicatedialog.ui:15 msgctxt "queryduplicatedialog|DuplicateNameDialog" msgid "Please choose another name." msgstr "Zadejte jiný název." #. W5Kgo #: cui/uiconfig/ui/querynoloadedfiledialog.ui:7 msgctxt "querynoloadedfiledialog|NoLoadedFileDialog" msgid "No Loaded File" msgstr "Soubor nenačten" #. xEMFi #: cui/uiconfig/ui/querynoloadedfiledialog.ui:14 msgctxt "querynoloadedfiledialog|NoLoadedFileDialog" msgid "The file could not be loaded!" msgstr "Soubor nemohl být načten!" #. ahnt9 #: cui/uiconfig/ui/querynosavefiledialog.ui:7 msgctxt "querynosavefiledialog|NoSaveFileDialog" msgid "No Saved File" msgstr "Soubor neuložen" #. DEBtQ #: cui/uiconfig/ui/querynosavefiledialog.ui:14 msgctxt "querynosavefiledialog|NoSaveFileDialog" msgid "The file could not be saved!" msgstr "Soubor nemohl být uložen!" #. BqCPM #: cui/uiconfig/ui/querysavelistdialog.ui:7 msgctxt "querysavelistdialog|AskSaveList" msgid "Save List?" msgstr "Uložit seznam?" #. Jxvdx #: cui/uiconfig/ui/querysavelistdialog.ui:14 msgctxt "querysavelistdialog|AskSaveList" msgid "The list was modified without saving." msgstr "Seznam nebyl po úpravě uložen." #. PFBCG #: cui/uiconfig/ui/querysavelistdialog.ui:15 msgctxt "querysavelistdialog|AskSaveList" msgid "Would you like to save the list now?" msgstr "Přejete si seznam nyní uložit?" #. aGFC7 #: cui/uiconfig/ui/queryupdategalleryfilelistdialog.ui:7 msgctxt "queryupdategalleryfilelistdialog|QueryUpdateFileListDialog" msgid "Update File List?" msgstr "Aktualizovat seznam souborů?" #. oZ4ni #: cui/uiconfig/ui/queryupdategalleryfilelistdialog.ui:14 msgctxt "queryupdategalleryfilelistdialog|QueryUpdateFileListDialog" msgid "Do you want to update the file list?" msgstr "Přejete si aktualizovat seznam souborů?" #. YmYUq #: cui/uiconfig/ui/recordnumberdialog.ui:13 msgctxt "recordnumberdialog|RecordNumberDialog" msgid "Record Number" msgstr "Číslo záznamu" #. EPb8D #: cui/uiconfig/ui/recordnumberdialog.ui:81 msgctxt "recordnumberdialog|label2" msgid "go to record" msgstr "přejít na záznam" #. aEKBj #: cui/uiconfig/ui/rotationtabpage.ui:56 msgctxt "rotationtabpage|FT_POS_X" msgid "Position _X:" msgstr "Pozice _X:" #. yEEEo #: cui/uiconfig/ui/rotationtabpage.ui:70 msgctxt "rotationtabpage|FT_POS_Y" msgid "Position _Y:" msgstr "Pozice _Y:" #. EiCXd #: cui/uiconfig/ui/rotationtabpage.ui:89 msgctxt "rotationtabpage|extended_tip|MTR_FLD_POS_X" msgid "Enter the horizontal distance from the left edge of the page to the pivot point." msgstr "Zadejte vodorovnou vzdálenost od levého okraje stránky ke středu otočení." #. 3gEFD #: cui/uiconfig/ui/rotationtabpage.ui:107 msgctxt "rotationtabpage|extended_tip|MTR_FLD_POS_Y" msgid "Enter the vertical distance from the top edge of the page to the pivot point." msgstr "Zadejte svislou vzdálenost od horního okraje stránky ke středu otočení." #. 6tTrN #: cui/uiconfig/ui/rotationtabpage.ui:147 msgctxt "rotationtabpage|CTL_RECT|tooltip_text" msgid "Rotation point" msgstr "Střed otočení" #. Kpeuu #: cui/uiconfig/ui/rotationtabpage.ui:150 msgctxt "rotationtabpage|extended_tip|CTL_RECT" msgid "Click where you want to place the pivot point." msgstr "Klepněte tam, kam chcete umístit střed otočení." #. GpHXD #: cui/uiconfig/ui/rotationtabpage.ui:168 msgctxt "rotationtabpage|FT_POSPRESETS" msgid "_Default settings:" msgstr "_Výchozí nastavení:" #. mNM6u #: cui/uiconfig/ui/rotationtabpage.ui:193 msgctxt "rotationtabpage|label1" msgid "Pivot Point" msgstr "Střed otočení" #. w4tmF #: cui/uiconfig/ui/rotationtabpage.ui:235 msgctxt "rotationtabpage|FT_ANGLE" msgid "_Angle:" msgstr "Ú_hel:" #. 2nqLU #: cui/uiconfig/ui/rotationtabpage.ui:256 msgctxt "rotationtabpage|extended_tip|NF_ANGLE" msgid "Enter the number of degrees that you want to rotate the selected object." msgstr "Zadejte počet stupňů, o které chcete vybraný objekt otočit." #. G7xCD #: cui/uiconfig/ui/rotationtabpage.ui:284 msgctxt "rotationtabpage|CTL_ANGLE|tooltip_text" msgid "Rotation Angle" msgstr "Úhel otočení" #. RCbZK #: cui/uiconfig/ui/rotationtabpage.ui:288 msgctxt "rotationtabpage|extended_tip|CTL_ANGLE" msgid "Click to specify the rotation angle in multiples of 45 degrees." msgstr "Klepnutím určíte úhel otočení v násobku 45 stupňů." #. LrED9 #: cui/uiconfig/ui/rotationtabpage.ui:302 msgctxt "rotationtabpage|FT_ANGLEPRESETS" msgid "Default _settings:" msgstr "Výchozí _nastavení:" #. Hg259 #: cui/uiconfig/ui/rotationtabpage.ui:327 msgctxt "rotationtabpage|label2" msgid "Rotation Angle" msgstr "Úhel otočení" #. ByBjr #: cui/uiconfig/ui/rotationtabpage.ui:343 msgctxt "rotationtabpage|extended_tip|Rotation" msgid "Rotates the selected object." msgstr "Otočí vybraný objekt." #. r67NG #: cui/uiconfig/ui/screenshotannotationdialog.ui:8 msgctxt "screenshotannotationdialog|ScreenshotAnnotationDialog" msgid "Interactive Screenshot Annotation" msgstr "Interaktivní anotace snímku obrazovky" #. Qu2bh #: cui/uiconfig/ui/screenshotannotationdialog.ui:42 msgctxt "screenshotannotationdialog|save" msgid "Save Screenshot..." msgstr "Uložit snímek obrazovky..." #. BsP7f #: cui/uiconfig/ui/screenshotannotationdialog.ui:70 msgctxt "screenshotannotationdialog|label2" msgid "Click the widgets to add annotation:" msgstr "Anotaci přidáte kliknutím na prvek:" #. F4dCG #: cui/uiconfig/ui/screenshotannotationdialog.ui:98 msgctxt "screenshotannotationdialog|label1" msgid "Paste the following markup into the help file:" msgstr "Následující text se značkami vložte do souboru nápovědy:" #. 4bEGu #: cui/uiconfig/ui/scriptorganizer.ui:18 msgctxt "scriptorganizer|ScriptOrganizerDialog" msgid "%MACROLANG Macros" msgstr "Makra %MACROLANG" #. FrF4C #: cui/uiconfig/ui/scriptorganizer.ui:34 msgctxt "scriptorganizer|run" msgid "Run" msgstr "Spustit" #. nVYFP #: cui/uiconfig/ui/scriptorganizer.ui:161 msgctxt "scriptorganizer|create" msgid "Create..." msgstr "Vytvořit..." #. xsmtf #: cui/uiconfig/ui/scriptorganizer.ui:167 msgctxt "scriptorganizer|extended_tip|create" msgid "Creates a new script." msgstr "Vytvoří nový skript." #. pUCto #: cui/uiconfig/ui/scriptorganizer.ui:186 msgctxt "scriptorganizer|extended_tip|edit" msgid "Opens the default script editor for your operating system." msgstr "Otevře výchozí editor skriptu podle operačního systému." #. 8iqip #: cui/uiconfig/ui/scriptorganizer.ui:198 msgctxt "scriptorganizer|rename" msgid "Rename..." msgstr "Přejmenovat..." #. D6WNC #: cui/uiconfig/ui/scriptorganizer.ui:204 msgctxt "scriptorganizer|extended_tip|rename" msgid "Opens a dialog where you can change the name of the selected script." msgstr "Otevře dialogové okno, kde je možné změnit název vybraného skriptu." #. vvvff #: cui/uiconfig/ui/scriptorganizer.ui:216 msgctxt "scriptorganizer|delete" msgid "Delete..." msgstr "Smazat..." #. wZgUF #: cui/uiconfig/ui/scriptorganizer.ui:222 msgctxt "scriptorganizer|extended_tip|delete" msgid "Prompts you to delete the selected script." msgstr "Po potvrzení vybraný skript smaže." #. fQdom #: cui/uiconfig/ui/scriptorganizer.ui:246 msgctxt "scriptorganizer|macrosft" msgid "Macros" msgstr "Makra" #. vX8VC #: cui/uiconfig/ui/scriptorganizer.ui:271 msgctxt "scriptorganizer|extended_tip|ScriptOrganizerDialog" msgid "Select a macro or script from My Macros, %PRODUCTNAME Macros, or an open document. To view the available macros or scripts, double-click an entry." msgstr "Vyberte makro nebo skript z části Moje makra, Makra %PRODUCTNAME nebo z otevřeného dokumentu. Dostupné skripty a makra zobrazíte poklepáním na položku." #. U3sDy #: cui/uiconfig/ui/searchattrdialog.ui:22 msgctxt "searchattrdialog|SearchAttrDialog" msgid "Attributes" msgstr "Atributy" #. C5Fet #: cui/uiconfig/ui/searchattrdialog.ui:155 msgctxt "searchattrdialog|extended_tip|SearchAttrDialog" msgid "Choose the text attributes that you want to search for. For example, if you search for the Font attribute, all instances of text that do not use the default font are found. All text that has a directly coded font attribute, and all text where a style switches the font attribute, are found." msgstr "Vyberte atributy textu, které chcete hledat. Např. pokud hledáte atribut Písmo, vyhledá se veškerý text, který nepoužívá výchozí písmo. Nalezne se tak text, jehož písmo je určené přímo nebo je změněno stylem." #. 2nKNE #: cui/uiconfig/ui/searchformatdialog.ui:8 msgctxt "searchformatdialog|SearchFormatDialog" msgid "Text Format " msgstr "Formát textu " #. Ndgf2 #: cui/uiconfig/ui/searchformatdialog.ui:135 msgctxt "searchformatdialog|font" msgid "Font" msgstr "Písmo" #. KE2vY #: cui/uiconfig/ui/searchformatdialog.ui:181 msgctxt "searchformatdialog|fonteffects" msgid "Font Effects" msgstr "Efekty pro písmo" #. Wk2sQ #: cui/uiconfig/ui/searchformatdialog.ui:228 msgctxt "searchformatdialog|position" msgid "Position" msgstr "Umístění" #. UFYCm #: cui/uiconfig/ui/searchformatdialog.ui:275 msgctxt "searchformatdialog|asianlayout" msgid "Asian Layout" msgstr "Asijské rozvržení" #. iWUYD #: cui/uiconfig/ui/searchformatdialog.ui:322 msgctxt "searchformatdialog|labelTP_PARA_STD" msgid "Indents & Spacing" msgstr "Odsazení a rozestupy" #. jSB7P #: cui/uiconfig/ui/searchformatdialog.ui:369 msgctxt "searchformatdialog|labelTP_PARA_ALIGN" msgid "Alignment" msgstr "Zarovnání" #. bEqdf #: cui/uiconfig/ui/searchformatdialog.ui:417 msgctxt "searchformatdialog|labelTP_PARA_EXT" msgid "Text Flow" msgstr "Tok textu" #. TChw9 #: cui/uiconfig/ui/searchformatdialog.ui:465 msgctxt "searchformatdialog|labelTP_PARA_ASIAN" msgid "Asian Typography" msgstr "Asijská typografie" #. CjCNz #: cui/uiconfig/ui/searchformatdialog.ui:512 msgctxt "searchformatdialog|background" msgid "Highlighting" msgstr "Zvýraznění" #. nVjsf #: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:8 msgctxt "securityoptionsdialog|SecurityOptionsDialog" msgid "Security Options and Warnings" msgstr "Možnosti zabezpečení a upozorňování" #. yGPGa #: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:108 msgctxt "securityoptionsdialog|savesenddocs" msgid "_When saving or sending" msgstr "Při _ukládání nebo odesílání" #. nPLGw #: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:117 msgctxt "extended_tip|savesenddocs" msgid "Select to see a warning dialog when you try to save or send a document that contains recorded changes, versions, or comments." msgstr "Zvolte, chcete-li při ukládání nebo odeslání dokumentu zobrazit upozornění, pokud dokument obsahuje zaznamenané změny, verze nebo komentáře." #. 6f6yg #: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:128 msgctxt "securityoptionsdialog|whensigning" msgid "When _signing" msgstr "Při _podepisování" #. zPKQY #: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:137 msgctxt "extended_tip|whensigning" msgid "Select to see a warning dialog when you try to sign a document that contains recorded changes, versions, fields, references to other sources (for example linked sections or linked pictures), or comments." msgstr "Zvolte, pokud chcete při podepsání zobrazit upozornění, pokud dokument obsahuje zaznamenané změny, pole, odkazy na další zdroje (například odkazem připojené sekce nebo obrázky) nebo komentáře." #. D6Lsv #: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:148 msgctxt "securityoptionsdialog|whenprinting" msgid "When _printing" msgstr "Při _tisku" #. fYdUd #: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:157 msgctxt "extended_tip|whenprinting" msgid "Select to see a warning dialog when you try to print a document that contains recorded changes or comments." msgstr "Zvolte, pokud chcete při tisku zobrazit upozornění, pokud dokument obsahuje zaznamenané změny a komentáře." #. 8BnPF #: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:168 msgctxt "securityoptionsdialog|whenpdf" msgid "When creating PDF _files" msgstr "Při tvorbě PD_F souborů" #. jVm3C #: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:177 msgctxt "extended_tip|whenpdf" msgid "Select to see a warning dialog when you try to export a document to PDF format that displays recorded changes in Writer, or that displays comments." msgstr "Zvolte, pokud chcete při exportu dokumentu do formátu PDF zobrazit upozornění, že jsou zobrazeny zaznamenané změny nebo komentáře." #. pfCsh #: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:249 msgctxt "securityoptionsdialog|label3" msgid "Warn if document contains recorded changes, versions, hidden information or notes:" msgstr "Upozornit, pokud dokument obsahuje zaznamenané změny, verze, skryté informace nebo poznámky:" #. 3yxBp #: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:265 msgctxt "securityoptionsdialog|label1" msgid "Security Warnings" msgstr "Bezpečnostní upozornění" #. 8Vywd #: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:299 msgctxt "securityoptionsdialog|removepersonal" msgid "_Remove personal information on saving" msgstr "_Odstranit při ukládání osobní informace" #. kjZqN #: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:309 msgctxt "extended_tip|removepersonal" msgid "Select to always remove user data from the file properties. If this option is not selected, you can still remove the personal information for the current document with the Reset Properties button on File - Properties - General." msgstr "Zvolte, pokud chcete z vlastností souboru vždy odstranit uživatelské údaje. Pokud tato volba není vybrána, stále můžete osobní informace aktuálního dokumentu odstranit pomocí tlačítka Obnovit vlastnosti v dialogovém okně Soubor - Vlastnosti - Obecné." #. y5FFs #: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:320 msgctxt "securityoptionsdialog|password" msgid "Recommend password protection on sa_ving" msgstr "_Doporučit při ukládání ochranu heslem" #. kWgcV #: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:330 msgctxt "extended_tip|password" msgid "Select to always enable the Save with password option in the file save dialogs. Deselect the option to save files by default without password." msgstr "Zaškrtnete-li toto pole, bude v dialogovém okně pro uložení souboru jako výchozí zaškrtnuta možnost Uložit s heslem. Pokud pole není zaškrtnuto, ukládají se soubory bez hesla." #. i3F7P #: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:341 msgctxt "securityoptionsdialog|ctrlclick" msgid "Ctrl-click required _to open hyperlinks" msgstr "Pro otevření _hypertextových odkazů vyžadovat Ctrl-kliknutí" #. nxTdt #: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:351 msgctxt "extended_tip|ctrlclick" msgid "If enabled, you must hold down the Ctrl key while clicking a hyperlink to follow that link. If not enabled, a click opens the hyperlink." msgstr "Pokud je pole zaškrtnuto, musíte při klepnutí na hypertextový odkaz podržet klávesu Ctrl. Pokud pole není zaškrtnuto, otevře se hypertextový odkaz po klepnutí." #. Ubb9Q #: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:362 msgctxt "securityoptionsdialog|blockuntrusted" msgid "Block any links from documents not among the trusted locations (see Macro Security)" msgstr "_Blokovat odkazy z dokumentů, které nejsou uloženy v důvěryhodných umístěních (viz Zabezpečení maker)" #. Zm9kD #: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:372 msgctxt "extended_tip|blockuntrusted" msgid "Blocks the use of linked images by documents not in the trusted locations defined on the Trusted Sources tab of the Macro Security dialog." msgstr "Zablokuje použití odkazovaných obrázků v dokumentech, které se nenacházejí v důvěryhodných umístěních uvedených na kartě Důvěryhodné zdroje v dialogovém okně Zabezpečení maker." #. vQGT6 #: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:438 msgctxt "securityoptionsdialog|label2" msgid "Security Options" msgstr "Možnosti zabezpečení" #. GENQg #: cui/uiconfig/ui/securityoptionsdialog.ui:470 msgctxt "extended_tip|SecurityOptionsDialog" msgid "Set security related options and warnings about hidden information in documents." msgstr "Nastaví možnosti týkající se bezpečnosti a upozorňování na skryté informace v dokumentech." #. md3EB #: cui/uiconfig/ui/selectpathdialog.ui:16 msgctxt "selectpathdialog|SelectPathDialog" msgid "Select Paths" msgstr "Vybrat cesty" #. R45hT #: cui/uiconfig/ui/selectpathdialog.ui:42 msgctxt "selectpathdialog|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "Uloží všechny změny a zavře dialogové okno." #. 2rXGN #: cui/uiconfig/ui/selectpathdialog.ui:61 msgctxt "selectpathdialog|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all changes." msgstr "Zavře dialogové okno a zruší všechny změny." #. oN39A #: cui/uiconfig/ui/selectpathdialog.ui:127 msgctxt "selectpathdialog|add" msgid "_Add..." msgstr "_Přidat..." #. dUWC3 #: cui/uiconfig/ui/selectpathdialog.ui:134 msgctxt "cui/ui/selectpathdialog/add" msgid "Opens the Select Path dialog to select another folder or the Open dialog to select another file." msgstr "Otevře dialogové okno Vyberte cestu pro výběr další složky nebo dialogové okno Otevřít pro výběr dalšího souboru." #. WKcRy #: cui/uiconfig/ui/selectpathdialog.ui:153 msgctxt "selectpathdialog|extended_tip|delete" msgid "Deletes the selected element or elements without requiring confirmation." msgstr "Bez nutnosti potvrzení odstraní vybraný prvek nebo prvky." #. UADPU #: cui/uiconfig/ui/selectpathdialog.ui:201 msgctxt "cui/ui/selectpathdialog/paths" msgid "Contains a list of the paths that have already been added. Mark the default path for new files." msgstr "Obsahuje seznam cest, které byly přidány. Označte výchozí cestu pro nové soubory." #. oADTt #: cui/uiconfig/ui/selectpathdialog.ui:220 msgctxt "selectpathdialog|label1" msgid "Paths" msgstr "Cesty" #. UzFeh #: cui/uiconfig/ui/shadowtabpage.ui:45 msgctxt "shadowtabpage|TSB_SHOW_SHADOW" msgid "_Use shadow" msgstr "Použít _stín" #. 6bXyA #: cui/uiconfig/ui/shadowtabpage.ui:55 msgctxt "shadowtabpage|extended_tip|TSB_SHOW_SHADOW" msgid "Adds a shadow to the selected drawing object." msgstr "Přidá k vybranému objektu kresby stín." #. GGsRg #: cui/uiconfig/ui/shadowtabpage.ui:85 msgctxt "shadowtabpage|extended_tip|MTR_SHADOW_TRANSPARENT" msgid "Enter a percentage from 0% (opaque) to 100% (transparent) to specify the transparency of the shadow." msgstr "Zadejte procentuální hodnotu od 0 % (neprůhledné) po 100 % (průhledné), která určuje průhlednost stínu." #. FEWDn #: cui/uiconfig/ui/shadowtabpage.ui:116 msgctxt "shadowtabpage|extended_tip|MTR_FLD_DISTANCE" msgid "Enter the distance that you want the shadow to be offset from the selected object." msgstr "Zadejte vzdálenost, o kterou se má stín odchýlit od vybraného objektu." #. 3PNWf #: cui/uiconfig/ui/shadowtabpage.ui:143 msgctxt "shadowtabpage|extended_tip|CTL_POSITION" msgid "Click where you want to cast the shadow." msgstr "Klepněte na místo, kam má objekt vrhat stín." #. BEyDS #: cui/uiconfig/ui/shadowtabpage.ui:169 msgctxt "shadowtabpage|extended_tip|LB_SHADOW_COLOR" msgid "Select a color for the shadow." msgstr "Vyberte barvu stínu." #. 4BFuT #: cui/uiconfig/ui/shadowtabpage.ui:182 msgctxt "shadowtabpage|FT_DISTANCE" msgid "_Distance:" msgstr "_Vzdálenost:" #. 5ZBde #: cui/uiconfig/ui/shadowtabpage.ui:196 msgctxt "shadowtabpage|FT_SHADOW_COLOR" msgid "_Color:" msgstr "_Barva:" #. kGyDZ #: cui/uiconfig/ui/shadowtabpage.ui:210 msgctxt "shadowtabpage|FT_SHADOW_BLUR" msgid "_Blur:" msgstr "Ro_zostření:" #. DMAGP #: cui/uiconfig/ui/shadowtabpage.ui:224 msgctxt "shadowtabpage|FT_TRANSPARENT" msgid "_Transparency:" msgstr "_Průhlednost:" #. JsPjd #: cui/uiconfig/ui/shadowtabpage.ui:254 msgctxt "shadowtabpage|label" msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #. SYFAn #: cui/uiconfig/ui/shadowtabpage.ui:303 msgctxt "shadowtabpage|CTL_COLOR_PREVIEW-atkobject" msgid "Example" msgstr "Příklad" #. HcTUC #: cui/uiconfig/ui/shadowtabpage.ui:325 msgctxt "shadowtabpage|label" msgid "Preview" msgstr "Náhled" #. nxBPj #: cui/uiconfig/ui/shadowtabpage.ui:340 msgctxt "shadowtabpage|extended_tip|ShadowTabPage" msgid "Add a shadow to the selected drawing object, and define the properties of the shadow." msgstr "Umožňuje vybranému objektu kresby přidat stín a určit vlastnosti stínu." #. C7Ct3 #: cui/uiconfig/ui/showcoldialog.ui:16 msgctxt "showcoldialog|ShowColDialog" msgid "Show Columns" msgstr "Zobrazit sloupce" #. AcDS7 #: cui/uiconfig/ui/showcoldialog.ui:83 msgctxt "showcoldialog|label1" msgid "The following columns are currently hidden. Please mark the fields you want to show and choose OK." msgstr "Následující sloupce jsou skryty. Označte pole, která chcete zobrazit, a zvolte OK." #. CZxEw #: cui/uiconfig/ui/signatureline.ui:8 msgctxt "signatureline|SignatureLineDialog" msgid "Signature Line" msgstr "Podpisový řádek" #. BxiJu #: cui/uiconfig/ui/signatureline.ui:111 msgctxt "signatureline|edit_name" msgid "John Doe" msgstr "Jan Novák" #. F8khU #: cui/uiconfig/ui/signatureline.ui:114 msgctxt "signatureline|extended_tip|edit_name" msgid "Enter your name as signer of the document. Your name will be inserted above the signature horizontal line." msgstr "Zadejte své jméno jako jméno toho, kdo dokument podepisuje. Jméno se vloží nad vodorovnou čáru v podpisu." #. bMy9F #: cui/uiconfig/ui/signatureline.ui:129 msgctxt "signatureline|edit_title" msgid "Director" msgstr "ředitel" #. BfTFx #: cui/uiconfig/ui/signatureline.ui:132 msgctxt "signatureline|extended_tip|edit_title" msgid "Enter the title of the signer. The title is displayed in the signature line graphic box." msgstr "Zadejte pozici podepisujícího. Pozice se zobrazí v obrázkovém poli podpisového řádku." #. 3SKcg #: cui/uiconfig/ui/signatureline.ui:147 msgctxt "signatureline|edit_email" msgid "john.doe@example.org" msgstr "jan.novak@example.org" #. DF2wM #: cui/uiconfig/ui/signatureline.ui:150 msgctxt "signatureline|extended_tip|edit_email" msgid "Enter the email of the signer. The email is not displayed in the signature line graphic box, but is used for the digital signature." msgstr "Zadejte e-mail podepisujícího. E-mail se v obrázkovém poli podpisového řádku nezobrazí, ale použije se pro elektronický podpis." #. As8u6 #. Suggested Signer Name #: cui/uiconfig/ui/signatureline.ui:164 msgctxt "signatureline|label_name" msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #. dMWtK #. Suggested Signer Title #: cui/uiconfig/ui/signatureline.ui:178 msgctxt "signatureline|label_title" msgid "Title:" msgstr "Pozice:" #. 48kX8 #. Suggested Signer email #: cui/uiconfig/ui/signatureline.ui:192 msgctxt "signatureline|label_email" msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #. 4C6SW #: cui/uiconfig/ui/signatureline.ui:209 msgctxt "signatureline|label_suggestedsigner" msgid "Suggested Signer" msgstr "Navržený podepisující" #. 4R5Hz #: cui/uiconfig/ui/signatureline.ui:243 msgctxt "signatureline|checkbox_can_add_comments" msgid "Signer can add comments" msgstr "Podepisující může přidávat komentáře" #. Gonpf #: cui/uiconfig/ui/signatureline.ui:252 msgctxt "signatureline|extended_tip|checkbox_can_add_comments" msgid "Enable signer to insert comments in the Sign Signature Line dialog at time of signature." msgstr "Povolí podepisujícímu vložit v okamžiku podpisu komentáře do dialogového okna Podepsat podpisový řádek." #. BPMGM #: cui/uiconfig/ui/signatureline.ui:263 msgctxt "signatureline|checkbox_show_sign_date" msgid "Show sign date in signature line" msgstr "Zobrazit na řádku datum podpisu" #. QnaFT #: cui/uiconfig/ui/signatureline.ui:272 msgctxt "signatureline|extended_tip|checkbox_show_sign_date" msgid "Mark this checkbox to display the date of the signature, at the time when the document is digitally signed." msgstr "Zaškrtněte toto pole, chcete-li zobrazit datum podpisu odpovídající času, kdy byl dokument elektronicky podepsán." #. fSsbq #: cui/uiconfig/ui/signatureline.ui:286 msgctxt "signatureline|label_instructions" msgid "Instructions to the signer:" msgstr "Pokyny pro podepisujícího:" #. AdqtN #: cui/uiconfig/ui/signatureline.ui:311 msgctxt "signatureline|extended_tip|edit_instructions" msgid "Insert instructions for the signer. The instructions appears in the Sign Signature Line dialog box, at the time of signature." msgstr "Zadejte pokyny pro podepisujícího. Pokyny se zobrazí v okamžiku podpisu v dialogovém okně Podepsat podpisový řádek." #. jqCPH #: cui/uiconfig/ui/signatureline.ui:330 msgctxt "signatureline|label_more" msgid "More" msgstr "Více" #. C5dzF #: cui/uiconfig/ui/signsignatureline.ui:8 msgctxt "signsignatureline|SignSignatureLineDialog" msgid "Sign Signature Line" msgstr "Podepsat podpisový řádek" #. 8JC4v #: cui/uiconfig/ui/signsignatureline.ui:53 msgctxt "signsignatureline|ok" msgid "Sign" msgstr "Podepsat" #. yE7r7 #: cui/uiconfig/ui/signsignatureline.ui:110 msgctxt "signsignatureline|edit_name" msgid "Type your name here" msgstr "Sem zadejte své jméno" #. XNvhh #: cui/uiconfig/ui/signsignatureline.ui:113 msgctxt "signsignatureline|extended_tip|edit_name" msgid "Enter your name as signer of the document. Your name will be inserted above the signature horizontal line." msgstr "Zadejte své jméno jako jméno toho, kdo dokument podepisuje. Jméno se vloží nad vodorovnou čáru v podpisu." #. dgTR9 #. Name of the signer #: cui/uiconfig/ui/signsignatureline.ui:127 msgctxt "signsignatureline|label_name" msgid "Your Name:" msgstr "Vaše jméno:" #. 5dFsN #. Certificate to be used for signing #: cui/uiconfig/ui/signsignatureline.ui:141 msgctxt "signsignatureline|label_certificate" msgid "Certificate:" msgstr "Certifikát:" #. SNBEH #: cui/uiconfig/ui/signsignatureline.ui:152 msgctxt "signsignatureline|btn_select_certificate" msgid "Select Certificate" msgstr "Vybrat certifikát" #. uJ9EC #: cui/uiconfig/ui/signsignatureline.ui:158 msgctxt "signsignatureline|extended_tip|btn_select_certificate" msgid "Click on the Select Certificate button to open the Select Certificate dialog box, where your certificates are listed. Select the certificate suitable for signing the document." msgstr "Klepnutím na tlačítko Vybrat certifikát otevřete dialogové okno Vybrat certifikát, kde se zobrazí seznam certifikátů. Vyberte příslušný certifikát pro podepsání dokumentu." #. 3vSAS #. Name of the signer #: cui/uiconfig/ui/signsignatureline.ui:173 msgctxt "signsignatureline|label_name" msgid "or" msgstr "nebo" #. XhtMy #: cui/uiconfig/ui/signsignatureline.ui:182 msgctxt "signsignatureline|btn_load_image" msgid "Use Signature Image" msgstr "Použít obrázek podpisu" #. SVjkF #: cui/uiconfig/ui/signsignatureline.ui:197 msgctxt "signsignatureline|btn_clear_image" msgid "Clear" msgstr "Vymazat" #. wZRg8 #: cui/uiconfig/ui/signsignatureline.ui:213 msgctxt "signsignatureline|label_image_dimensions" msgid "Best image size: 600 x 100 px" msgstr "Nejlepší velikost obrázku: 600 x 100 px" #. xUxqT #: cui/uiconfig/ui/signsignatureline.ui:244 msgctxt "signsignatureline|label_sign" msgid "Sign" msgstr "Podepsat" #. ViryY #: cui/uiconfig/ui/signsignatureline.ui:281 msgctxt "signsignatureline|label_add_comment" msgid "Add comment:" msgstr "Přidat komentář:" #. CJAg3 #: cui/uiconfig/ui/signsignatureline.ui:306 msgctxt "signsignatureline|extended_tip|edit_comment" msgid "Enter comments about the signature. The comments are displayed in the Description field of the certificate." msgstr "Zadejte komentář k podpisu. Komentář se zobrazí v poli certifikátu Popis." #. k4PqT #: cui/uiconfig/ui/signsignatureline.ui:322 msgctxt "signsignatureline|label_hint" msgid "Instructions from the document creator:" msgstr "Pokyny od autora dokumentu:" #. J8MFU #: cui/uiconfig/ui/signsignatureline.ui:343 msgctxt "signsignatureline|extended_tip|label_hint_text" msgid "This area displays the instructions entered by the document creator when adding the signature line." msgstr "V této oblasti se zobrazují pokyny, které zadal autor dokumentu během přidávání podpisového řádku." #. kVoG9 #: cui/uiconfig/ui/signsignatureline.ui:360 msgctxt "signsignatureline|label_more" msgid "More" msgstr "Více" #. 2LCZd #: cui/uiconfig/ui/similaritysearchdialog.ui:26 msgctxt "similaritysearchdialog|SimilaritySearchDialog" msgid "Similarity Search" msgstr "Hledání podobností" #. rtS5w #: cui/uiconfig/ui/similaritysearchdialog.ui:108 msgctxt "similaritysearchdialog|label2" msgid "_Exchange characters:" msgstr "_Zaměnit znaky:" #. MDhTd #: cui/uiconfig/ui/similaritysearchdialog.ui:122 msgctxt "similaritysearchdialog|label3" msgid "_Add characters:" msgstr "_Přidat znaky:" #. LZcB3 #: cui/uiconfig/ui/similaritysearchdialog.ui:136 msgctxt "similaritysearchdialog|label4" msgid "_Remove characters:" msgstr "_Odstranit znaky:" #. 22YmN #: cui/uiconfig/ui/similaritysearchdialog.ui:148 msgctxt "similaritysearchdialog|relaxbox" msgid "_Combine" msgstr "Z_kombinovat" #. FBUtw #: cui/uiconfig/ui/similaritysearchdialog.ui:157 msgctxt "similaritysearchdialog|extended_tip|relaxbox" msgid "Searches for a term that matches any combination of the similarity search settings." msgstr "Hledá výraz, který odpovídá jakékoliv kombinaci nastavení podobnosti." #. ncAU3 #: cui/uiconfig/ui/similaritysearchdialog.ui:174 msgctxt "similaritysearchdialog|extended_tip|otherfld" msgid "Enter the number of characters in the search term that can be exchanged." msgstr "Zadejte počet znaků v hledaném výrazu, které lze zaměnit." #. K5dwk #: cui/uiconfig/ui/similaritysearchdialog.ui:190 msgctxt "similaritysearchdialog|extended_tip|longerfld" msgid "Enter the maximum number of characters by which a word can exceed the number of characters in the search term." msgstr "Zadejte maximální počet znaků, o které může délka slova přesáhnout délku hledaného výrazu." #. iK8Hr #: cui/uiconfig/ui/similaritysearchdialog.ui:206 msgctxt "similaritysearchdialog|extended_tip|shorterfld" msgid "Enter the number of characters by which a word can be shorter than the search term." msgstr "Zadejte počet znaků, o které může být slovo kratší než hledaný termín." #. TBNnx #: cui/uiconfig/ui/similaritysearchdialog.ui:234 msgctxt "similaritysearchdialog|extended_tip|SimilaritySearchDialog" msgid "Find terms that are similar to the Find text. Select this checkbox, and then click the Similarities button to define the similarity options." msgstr "Najde výrazy, které jsou podobné textu v poli Najít. Zaškrtněte toto pole, poté klepněte na tlačítko Podobnosti a určete možnosti podobnosti." #. VNDAt #: cui/uiconfig/ui/slantcornertabpage.ui:70 msgctxt "slantcornertabpage|label5" msgid "_X:" msgstr "_X:" #. 2e5NJ #: cui/uiconfig/ui/slantcornertabpage.ui:90 msgctxt "slantcornertabpage|extended_tip|controlx1" msgid "Enter the X coordinate of the control point 1" msgstr "Zadejte souřadnici X ovládacího bodu 1" #. CkJx5 #: cui/uiconfig/ui/slantcornertabpage.ui:115 msgctxt "slantcornertabpage|label6" msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #. ozMHB #: cui/uiconfig/ui/slantcornertabpage.ui:135 msgctxt "slantcornertabpage|extended_tip|controly1" msgid "Enter the Y coordinate of the control point 1" msgstr "Zadejte souřadnici Y ovládacího bodu 1" #. gpixF #: cui/uiconfig/ui/slantcornertabpage.ui:159 msgctxt "slantcornertabpage|label3" msgid "Control Point 1" msgstr "Ovládací bod 1" #. krHiw #: cui/uiconfig/ui/slantcornertabpage.ui:193 msgctxt "slantcornertabpage|FT_RADIUS" msgid "_Radius:" msgstr "_Poloměr:" #. v8XnA #: cui/uiconfig/ui/slantcornertabpage.ui:212 msgctxt "slantcornertabpage|extended_tip|MTR_FLD_RADIUS" msgid "Enter the radius of the circle that you want to use to round the corners." msgstr "Zadejte poloměr kruhu, který chcete použít pro zaoblení rohů." #. WVN9Y #: cui/uiconfig/ui/slantcornertabpage.ui:229 msgctxt "slantcornertabpage|label1" msgid "Corner Radius" msgstr "Poloměr rohu" #. oVtU3 #: cui/uiconfig/ui/slantcornertabpage.ui:263 msgctxt "slantcornertabpage|FT_ANGLE" msgid "_Angle:" msgstr "Ú_hel:" #. sUHCF #: cui/uiconfig/ui/slantcornertabpage.ui:282 msgctxt "slantcornertabpage|extended_tip|MTR_FLD_ANGLE" msgid "Enter the angle of the slant axis." msgstr "Zadejte úhel osy pro naklonění." #. ATpxT #: cui/uiconfig/ui/slantcornertabpage.ui:299 msgctxt "slantcornertabpage|label2" msgid "Slant" msgstr "Zkosení" #. mtFaZ #: cui/uiconfig/ui/slantcornertabpage.ui:340 msgctxt "slantcornertabpage|label4" msgid "_X:" msgstr "_X:" #. nvSvt #: cui/uiconfig/ui/slantcornertabpage.ui:360 msgctxt "slantcornertabpage|extended_tip|controlx2" msgid "Enter the X coordinate of the control point 2" msgstr "Zadejte souřadnici X ovládacího bodu 2" #. 3EL7K #: cui/uiconfig/ui/slantcornertabpage.ui:385 msgctxt "slantcornertabpage|label7" msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #. zAyqa #: cui/uiconfig/ui/slantcornertabpage.ui:405 msgctxt "slantcornertabpage|extended_tip|controly2" msgid "Enter the Y coordinate of the control point 2" msgstr "Zadejte souřadnici Y ovládacího bodu 2" #. FzWQs #: cui/uiconfig/ui/slantcornertabpage.ui:429 msgctxt "slantcornertabpage|label8" msgid "Control Point 2" msgstr "Ovládací bod 2" #. hQu5B #: cui/uiconfig/ui/slantcornertabpage.ui:444 msgctxt "slantcornertabpage|extended_tip|SlantAndCornerRadius" msgid "Slants the selected object, or rounds the corners of a rectangular object." msgstr "Nakloní vybraný objekt nebo zaoblí rohy pravoúhlého objektu." #. 6HGgg #: cui/uiconfig/ui/smarttagoptionspage.ui:34 msgctxt "smarttagoptionspage|main" msgid "Label text with smart tags" msgstr "Označit text inteligentními značkami" #. u2yey #: cui/uiconfig/ui/smarttagoptionspage.ui:43 msgctxt "smarttagoptionspage|extended_tip|main" msgid "Enables Smart Tags to be evaluated and shown in your text document." msgstr "Povolí vyhodnocení a zobrazení Inteligentních značek v dokumentu." #. vfc7b #: cui/uiconfig/ui/smarttagoptionspage.ui:77 msgctxt "smarttagoptionspage|properties" msgid "Properties..." msgstr "Vlastnosti..." #. fENAa #: cui/uiconfig/ui/smarttagoptionspage.ui:85 msgctxt "smarttagoptionspage|extended_tip|properties" msgid "To configure a Smart Tag, select the name of the Smart Tag, then click Properties. Not all Smart Tags can be configured." msgstr "Chcete-li upravit nastavení Inteligentní značky, označte její název a klepněte na Vlastnosti. U některých Inteligentních značek nelze upravit konfiguraci. " #. 4xp5D #: cui/uiconfig/ui/smarttagoptionspage.ui:157 msgctxt "smarttagoptionspage|label1" msgid "Currently Installed Smart Tags" msgstr "Nainstalované inteligentní značky" #. dUASA #: cui/uiconfig/ui/smarttagoptionspage.ui:177 msgctxt "smarttagoptionspage|extended_tip|SmartTagOptionsPage" msgid "When you have installed at least one Smart Tag extension, you see the Smart Tags page." msgstr "Pokud jste nainstalovali alespoň jedno rozšíření pro Inteligentní značky, zobrazí se karta Inteligentní značky." #. y7D3W #: cui/uiconfig/ui/smoothdialog.ui:15 msgctxt "smoothdialog|SmoothDialog" msgid "Smooth" msgstr "Vyhladit" #. BwUut #: cui/uiconfig/ui/smoothdialog.ui:156 msgctxt "smoothdialog|label2" msgid "_Smooth radius:" msgstr "_Rozsah vyhlazení:" #. b62Mc #: cui/uiconfig/ui/smoothdialog.ui:180 msgctxt "smoothdialog|label1" msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #. RHoUb #: cui/uiconfig/ui/smoothdialog.ui:205 msgctxt "smoothdialog|extended_tip|SmoothDialog" msgid "Softens or blurs the image by applying a low pass filter." msgstr "Zjemní nebo rozmaže obrázek pomocí low pass filtru." #. xAH4y #: cui/uiconfig/ui/solarizedialog.ui:13 msgctxt "solarizedialog|SolarizeDialog" msgid "Solarization" msgstr "Solarizace" #. GEGrA #: cui/uiconfig/ui/solarizedialog.ui:145 msgctxt "solarizedialog|extended_tip|value" msgid "Specifies the number of colors to which the image is to be reduced." msgstr "Určuje počet barev, které mají v obrázku zůstat." #. Cjvhw #: cui/uiconfig/ui/solarizedialog.ui:158 msgctxt "solarizedialog|label2" msgid "Threshold _value:" msgstr "_Hodnota prahu:" #. zN2jC #: cui/uiconfig/ui/solarizedialog.ui:170 msgctxt "solarizedialog|invert" msgid "_Invert" msgstr "_Převrátit" #. owmYE #: cui/uiconfig/ui/solarizedialog.ui:179 msgctxt "solarizedialog|extended_tip|invert" msgid "Specifies to also invert all pixels." msgstr "Určuje, zda se všechny solarizované pixely také invertují." #. vd8sF #: cui/uiconfig/ui/solarizedialog.ui:202 msgctxt "solarizedialog|label1" msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #. Vec6B #: cui/uiconfig/ui/solarizedialog.ui:227 msgctxt "solarizedialog|extended_tip|SolarizeDialog" msgid "Opens a dialog for defining solarization. Solarization refers to an effect that looks like what can happen when there is too much light during photo development. The colors become partly inverted." msgstr "Otevře dialogové okno pro určení solarizace. Solarizace je efekt, který vypadá jako by během vyvolání fotografie bylo příliš mnoho světla. Barvy se částečně invertují." #. JpXVy #: cui/uiconfig/ui/specialcharacters.ui:8 msgctxt "specialcharacters|SpecialCharactersDialog" msgid "Special Characters" msgstr "Speciální znaky" #. FEFAp #: cui/uiconfig/ui/specialcharacters.ui:24 msgctxt "specialcharacters|insert" msgid "_Insert" msgstr "_Vložit" #. CLtzq #: cui/uiconfig/ui/specialcharacters.ui:107 msgctxt "specialcharacters|subsetft" msgid "Subset:" msgstr "Pod_množina:" #. mPCRR #: cui/uiconfig/ui/specialcharacters.ui:121 msgctxt "specialcharacters|fontft" msgid "Font:" msgstr "_Písmo:" #. 3LCFE #: cui/uiconfig/ui/specialcharacters.ui:135 msgctxt "specialcharacters|srchft" msgid "Search:" msgstr "Hledat:" #. eCjVg #: cui/uiconfig/ui/specialcharacters.ui:163 msgctxt "specialcharacters|extended_tip|subsetlb" msgid "Select a Unicode category for the current font." msgstr "Vyberte kategorii Unicode pro aktuálního písmo." #. JPWW8 #: cui/uiconfig/ui/specialcharacters.ui:186 msgctxt "specialcharacters|extended_tip|fontlb" msgid "Select a font to display the special characters that are associated with it." msgstr "Vyberte písmo, ze kterého chcete zobrazit speciální znaky." #. LxRMr #: cui/uiconfig/ui/specialcharacters.ui:233 msgctxt "specialcharacters|hexlabel" msgid "Hexadecimal:" msgstr "Še_stnáctkově:" #. XFFYD #: cui/uiconfig/ui/specialcharacters.ui:287 msgctxt "specialcharacters|decimallabel" msgid "Decimal:" msgstr "_Desítkově:" #. UAnec #: cui/uiconfig/ui/specialcharacters.ui:312 msgctxt "specialcharacters|favbtn" msgid "Add to Favorites" msgstr "Přidat k _oblíbeným" #. REwcC #: cui/uiconfig/ui/specialcharacters.ui:316 msgctxt "specialcharacters|favbtn|tooltip_text" msgid "Maximum Limit: 16 Characters" msgstr "Maximum: 16 znaků" #. ti8sG #: cui/uiconfig/ui/specialcharacters.ui:363 msgctxt "specialcharacters|symboltext1" msgid "Recent Characters:" msgstr "Poslední znaky:" #. LQZ7q #: cui/uiconfig/ui/specialcharacters.ui:597 msgctxt "specialcharacters|favbtn|symboltext2" msgid "Favorite Characters:" msgstr "Oblíbené znaky:" #. DhG6L #: cui/uiconfig/ui/specialcharacters.ui:894 msgctxt "specialcharacters|extended_tip|SpecialCharactersDialog" msgid "Allows a user to insert characters from the range of symbols found in the installed fonts." msgstr "Umožňuje vkládat znaky z množiny symbolů nalezených v nainstalovaných písmech." #. 2pg6B #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:30 msgctxt "spellingdialog|SpellingDialog" msgid "Spelling: $LANGUAGE ($LOCATION)" msgstr "Kontrola pravopisu: $LANGUAGE ($LOCATION)" #. FcbQv #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:61 msgctxt "spellingdialog|options" msgid "_Options..." msgstr "_Možnosti..." #. CTnCk #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:68 msgctxt "spellingdialog|extended_tip|options" msgid "Opens a dialog, where you can select the user-defined dictionaries, and set the rules for the spellchecking." msgstr "Otevře dialog, kde je možné vybrat uživatelské slovníky a nastavit pravidla kontroly pravopisu." #. yuEBN #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:88 msgctxt "spellingdialog|extended_tip|undo" msgid "Click to undo the last change in the current sentence. Click again to undo the previous change in the same sentence." msgstr "Klepnutím vrátíte zpět poslední změnu v aktuální větě. Opětovným klepnutím vrátíte zpět předchozí změnu v téže větě." #. XESAQ #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:145 msgctxt "spellingdialog|explainlink" msgid "More..." msgstr "Více..." #. fsyKA #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:173 msgctxt "spellingdialog|extended_tip|sentence" msgid "Displays the sentence with the misspelled word highlighted. Edit the word or the sentence, or click one of the suggestions in the text box below." msgstr "Zobrazí větu a zvýrazní slovo s překlepem. Upravte slovo nebo větu, nebo klepněte na některý z návrhů ve spodním poli." #. 4E4ES #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:190 msgctxt "spellingdialog|suggestionsft" msgid "_Suggestions" msgstr "Návr_hy" #. MZdqY #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:233 msgctxt "spellingdialog|extended_tip|suggestionslb" msgid "Lists suggested words to replace the misspelled word. Select the word that you want to use, and then click Correct or Correct All." msgstr "Zobrazí seznam navržených slov pro náhradu chybného slova. Vyberte slovo, které chcete použít, a poté klepněte na Opravit nebo Opravit vše." #. 7Lgq7 #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:246 msgctxt "spellingdialog|checkgrammar" msgid "Chec_k grammar" msgstr "Kontrolovat _gramatiku" #. 3VnDN #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:255 msgctxt "spellingdialog|extended_tip|checkgrammar" msgid "Enable Check grammar to work first on all spelling errors, then on all grammar errors." msgstr "Chcete-li pracovat nejprve na všech pravopisných a poté na všech gramatických chybách, zaškrtněte Kontrolovat gramatiku." #. gPGys #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:275 msgctxt "spellingdialog|notindictft" msgid "_Not in dictionary" msgstr "Není ve _slovníku" #. R7k8J #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:295 msgctxt "spellingdialog|paste" msgid "Paste" msgstr "Vložit" #. vTAkA #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:308 msgctxt "spellingdialog|insert" msgid "Special Character" msgstr "Speciální znak" #. qLx9c #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:339 msgctxt "spellingdialog|languageft" msgid "Text languag_e:" msgstr "_Jazyk textu:" #. g7zja #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:371 msgctxt "spellingdialog|extended_tip|languagelb" msgid "Specifies the language to use to check the spelling." msgstr "Určuje jazyk použitý pro kontrolu pravopisu." #. bxC8G #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:395 msgctxt "spellingdialog|resumeft" msgid "Res_ume" msgstr "_Pokračovat" #. D2E4f #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:407 msgctxt "spellingdialog|nosuggestionsft" msgid "(no suggestions)" msgstr "(žádné návrhy)" #. dCCnN #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:419 msgctxt "spellingdialog|alttitleft" msgid "Spelling: $LANGUAGE ($LOCATION)" msgstr "Kontrola pravopisu: $LANGUAGE ($LOCATION)" #. 5LDdh #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:442 msgctxt "spellingdialog|change" msgid "Co_rrect" msgstr "_Opravit" #. m7FFp #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:451 msgctxt "spellingdialog|extended_tip|change" msgid "Replaces the unknown word with the current suggestion. If you changed more than just the misspelled word, the entire sentence is replaced." msgstr "Nahradí neznámé slovo vybraným návrhem. Pokud jste změnili více chybných slov, nahradí se celá věta." #. dZvFo #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:462 msgctxt "spellingdialog|changeall" msgid "Correct A_ll" msgstr "Op_ravit vše" #. 9kjPB #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:471 msgctxt "spellingdialog|extended_tip|changeall" msgid "Replaces all occurrences of the unknown word with the current suggestion." msgstr "Nahradí všechny výskyty neznámého slova vybraným návrhem." #. GYcSJ #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:482 msgctxt "spellingdialog|autocorrect" msgid "Alwa_ys Correct" msgstr "_Vždy opravovat" #. GhEsr #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:491 msgctxt "spellingdialog|extended_tip|autocorrect" msgid "Adds the current combination of the incorrect word and the replacement word to the AutoCorrect replacements table." msgstr "Přidá aktuální kombinaci chybného a správného slova do tabulky náhrad pro automatické opravy." #. DoqLo #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:514 msgctxt "spellingdialog|ignore" msgid "_Ignore Once" msgstr "_Ignorovat jednou" #. M5qZF #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:523 msgctxt "spellingdialog|extended_tip|ignore" msgid "Skips the unknown word and continues with the spellcheck." msgstr "Přeskočí neznámé slovo a pokračuje v kontrole pravopisu." #. 32F96 #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:534 msgctxt "spellingdialog|ignoreall" msgid "I_gnore All" msgstr "Ignorovat vžd_y" #. B5UQJ #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:543 msgctxt "spellingdialog|extended_tip|ignoreall" msgid "Skips all occurrences of the unknown word until the end of the current %PRODUCTNAME session and continues with the spellcheck." msgstr "Pokračuje v kontrole pravopisu s tím, že se budou až do ukončení aktuálního sezení %PRODUCTNAME přeskakovat všechny výskyty neznámého slova." #. ZZNQM #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:554 msgctxt "spellingdialog|ignorerule" msgid "I_gnore Rule" msgstr "Igno_rovat pravidlo" #. E63nm #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:563 msgctxt "spellingdialog|extended_tip|ignorerule" msgid "While performing a grammar check, click Ignore Rule to ignore the rule that is currently flagged as a grammar error." msgstr "Při kontrole gramatiky, klikněte na Ignorovat pravidlo pro ignoraci pravidla, které je označeno v textu jako chyba." #. evAcz #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:574 msgctxt "spellingdialog|add" msgid "_Add to Dictionary" msgstr "Přidat _do slovníku" #. CEWcz #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:589 msgctxt "spellingdialog|addmb" msgid "_Add to Dictionary" msgstr "Přidat _do slovníku" #. YFz8g #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:603 msgctxt "spellingdialog|extended_tip|addmb" msgid "Adds the unknown word to a user-defined dictionary." msgstr "Přidá neznámé slovo do uživatelem definovaného slovníku." #. GSZVa #: cui/uiconfig/ui/spellingdialog.ui:644 msgctxt "spellingdialog|extended_tip|SpellingDialog" msgid "Checks the document or the current selection for spelling errors. If a grammar checking extension is installed, the dialog also checks for grammar errors." msgstr "Zkontroluje dokument nebo vybraný text. zda neobsahuje pravopisné chyby. Pokud máte nainstalované rozšíření kontrola gramatiky, dialog také zkontroluje gramatické chyby." #. fM6Vt #: cui/uiconfig/ui/spelloptionsdialog.ui:8 msgctxt "spelloptionsdialog|SpellOptionsDialog" msgid "Options" msgstr "Možnosti" #. mEDem #: cui/uiconfig/ui/splitcellsdialog.ui:25 msgctxt "splitcellsdialog|SplitCellsDialog" msgid "Split Cells" msgstr "Rozdělit buňky" #. PaQvp #: cui/uiconfig/ui/splitcellsdialog.ui:120 msgctxt "splitcellsdialog|label3" msgid "_Split cell into:" msgstr "_Rozdělit buňku na:" #. FwTkG #: cui/uiconfig/ui/splitcellsdialog.ui:149 msgctxt "splitcellsdialog|label1" msgid "Split" msgstr "Rozdělit" #. gYiR4 #: cui/uiconfig/ui/splitcellsdialog.ui:181 msgctxt "splitcellsdialog|hori" msgid "H_orizontally" msgstr "_Vodorovně" #. MADh2 #: cui/uiconfig/ui/splitcellsdialog.ui:200 msgctxt "splitcellsdialog|vert" msgid "_Vertically" msgstr "_Svisle" #. Qev7K #: cui/uiconfig/ui/splitcellsdialog.ui:223 msgctxt "splitcellsdialog|prop" msgid "_Into equal proportions" msgstr "Na _stejné části" #. wtDLA #: cui/uiconfig/ui/splitcellsdialog.ui:246 msgctxt "splitcellsdialog|label2" msgid "Direction" msgstr "Směr" #. WFHAy #: cui/uiconfig/ui/splitcellsdialog.ui:278 msgctxt "splitcellsdialog|extended_tip|SplitCellsDialog" msgid "Splits the cell or group of cells horizontally or vertically into the number of cells that you enter." msgstr "Rozdělí buňku nebo skupinu buněk vodorovně nebo svisle do určeného počtu buněk." #. hbDka #: cui/uiconfig/ui/storedwebconnectiondialog.ui:18 msgctxt "storedwebconnectiondialog|StoredWebConnectionDialog" msgid "Stored Web Connection Information" msgstr "Uložené informace o připojení k webu" #. EtCBG #: cui/uiconfig/ui/storedwebconnectiondialog.ui:81 msgctxt "storedwebconnectiondialog|label1" msgid "Web login information (passwords are never shown)" msgstr "Přihlašovací informace webu (hesla se nikdy nezobrazují)" #. U5Eus #: cui/uiconfig/ui/storedwebconnectiondialog.ui:112 msgctxt "storedwebconnectiondialog|website" msgid "Website" msgstr "Webové stránky" #. zmCQx #: cui/uiconfig/ui/storedwebconnectiondialog.ui:127 msgctxt "storedwebconnectiondialog|username" msgid "User name" msgstr "Uživatelské jméno" #. QZk9A #: cui/uiconfig/ui/storedwebconnectiondialog.ui:166 msgctxt "storedwebconnectiondialog|removeall" msgid "Remove _All" msgstr "Odstranit _vše" #. 37PzL #: cui/uiconfig/ui/storedwebconnectiondialog.ui:180 msgctxt "storedwebconnectiondialog|change" msgid "_Change Password..." msgstr "Změnit _heslo..." #. M4C6V #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:77 msgctxt "swpossizepage|extended_tip|width" msgid "Enter the width that you want for the selected object." msgstr "Zadejte požadovanou šířku vybraného objektu." #. ADAyE #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:90 msgctxt "swpossizepage|widthft" msgid "_Width:" msgstr "Šíř_ka:" #. 5jMac #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:120 msgctxt "swpossizepage|extended_tip|height" msgid "Enter the height that you want for the selected object." msgstr "Zadejte požadovanou výšku vybraného objektu." #. D2QY9 #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:133 msgctxt "swpossizepage|heightft" msgid "H_eight:" msgstr "_Výška:" #. UpdQN #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:151 msgctxt "swpossizepage|ratio" msgid "_Keep ratio" msgstr "Zachovat _poměr" #. vRbyX #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:160 msgctxt "swpossizepage|extended_tip|ratio" msgid "Maintains the height and width ratio when you change the width or the height setting." msgstr "Pokud změníte nastavení výšky či šířky, zachovává se vzájemný poměr stran." #. Dhk9o #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:177 msgctxt "swpossizepage|label2" msgid "Size" msgstr "Velikost" #. okeh5 #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:233 msgctxt "swpossizepage|topage" msgid "To _page" msgstr "Ke _stránce" #. cAYrG #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:243 msgctxt "swpossizepage|extended_tip|topage" msgid "Anchors the selection to the current page." msgstr "Ukotví výběr k aktuální stránce." #. 7GtoG #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:254 msgctxt "swpossizepage|topara" msgid "To paragrap_h" msgstr "K ods_tavci" #. NhNym #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:264 msgctxt "swpossizepage|extended_tip|topara" msgid "Anchors the selection to the current paragraph." msgstr "Ukotví výběr k aktuálnímu odstavci." #. Uj9Pu #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:275 msgctxt "swpossizepage|tochar" msgid "To cha_racter" msgstr "Ke _znaku" #. KpVFy #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:285 msgctxt "swpossizepage|extended_tip|tochar" msgid "Anchors the selection to a character." msgstr "Ukotví výběr ke znaku." #. GNmu5 #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:296 msgctxt "swpossizepage|aschar" msgid "_As character" msgstr "_Jako znak" #. F5EmK #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:306 msgctxt "swpossizepage|extended_tip|aschar" msgid "Anchors the selection as character. The height of the current line is resized to match the height of the selection." msgstr "Ukotví výběr jako znak. Výška současného řádku se upraví, aby odpovídala výšce výběru." #. e4F9d #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:317 msgctxt "swpossizepage|toframe" msgid "To _frame" msgstr "K _rámci" #. ckR4Z #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:339 msgctxt "swpossizepage|label1" msgid "Anchor" msgstr "Ukotvení" #. 7XWqU #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:379 msgctxt "swpossizepage|horiposft" msgid "Hori_zontal:" msgstr "Vo_dorovně:" #. nCjCJ #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:393 msgctxt "swpossizepage|horibyft" msgid "b_y:" msgstr "_o:" #. JAihS #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:407 msgctxt "swpossizepage|vertbyft" msgid "_by:" msgstr "_o:" #. bEU2H #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:421 msgctxt "swpossizepage|horitoft" msgid "_to:" msgstr "_k:" #. 7c9uU #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:440 msgctxt "swpossizepage|extended_tip|byhori" msgid "Enter the amount of space to leave between the left edge of the selected object and the reference point that you select in the To box." msgstr "Určete vzdálenost mezi levým okrajem vybraného objektu a referenčním bodem, který vyberete v poli K." #. 93Nyg #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:455 msgctxt "swpossizepage|extended_tip|horianchor" msgid "Select the reference point for the selected horizontal alignment option." msgstr "Vyberte referenční bod pro určení vodorovného zarovnání." #. drz3i #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:470 msgctxt "swpossizepage|extended_tip|horipos" msgid "Select the horizontal alignment option for the object." msgstr "Vyberte vodorovné zarovnání objektu." #. NKeEB #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:483 msgctxt "swpossizepage|vertposft" msgid "_Vertical:" msgstr "Sv_isle:" #. DRm4w #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:499 msgctxt "swpossizepage|extended_tip|vertpos" msgid "Select the vertical alignment option for the object." msgstr "Nastavení svislého zarovnání objektu." #. ys5CR #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:517 msgctxt "swpossizepage|extended_tip|byvert" msgid "Enter the amount of space to leave between the top edge of the selected object and the reference point that you select in the To box." msgstr "Určete vzdálenost mezi horním okrajem vybraného objektu a referenčním bodem, který vyberete v poli K." #. 5jQc3 #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:530 msgctxt "swpossizepage|verttoft" msgid "t_o:" msgstr "_k:" #. 5YHD7 #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:546 msgctxt "swpossizepage|extended_tip|vertanchor" msgid "Select the reference point for the selected vertical alignment option." msgstr "Vyberte referenční bod pro určení svislého zarovnání." #. ZFE5p #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:557 msgctxt "swpossizepage|mirror" msgid "_Mirror on even pages" msgstr "Zr_cadlit na sudých stránkách" #. rubDV #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:567 msgctxt "swpossizepage|extended_tip|mirror" msgid "Reverses the current horizontal alignment settings on even pages." msgstr "Na sudých stránkách převrátí aktuální nastavení vodorovného zarovnání." #. NRKCh #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:579 msgctxt "swpossizepage|followtextflow" msgid "Keep inside te_xt boundaries" msgstr "" #. zfpt5 #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:589 msgctxt "swpossizepage|extended_tip|followtextflow" msgid "Keeps the selected object within the layout boundaries of the text that the object is anchored to. To place the selected object anywhere in your document, do not select this option." msgstr "Uchovává vybraný objekt s textem, ke kterému je objekt ukotven. Nevybírejte tuto možnost, pokud chcete vybraný objekt umístit kamkoliv do dokumentu." #. hKBGx #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:607 msgctxt "swpossizepage|label11" msgid "Position" msgstr "Umístění" #. 3PMgB #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:638 msgctxt "swpossizepage|pos" msgid "Positio_n" msgstr "_Umístění" #. YuVkA #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:654 msgctxt "swpossizepage|size" msgid "_Size" msgstr "Ve_likost" #. 7MV8R #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:676 msgctxt "swpossizepage|label3" msgid "Protect" msgstr "Zamknout" #. YeGXE #: cui/uiconfig/ui/swpossizepage.ui:690 msgctxt "swpossizepage|extended_tip|SwPosSizePage" msgid "Specifies the size and the position of the selected object or frame on a page." msgstr "Nastavení velikosti a umístění vybraného objektu či rámce na stránce." #. C7DcB #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:70 msgctxt "textanimtabpage|liststoreEFFECT" msgid "No Effect" msgstr "Bez efektu" #. AQTEq #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:71 msgctxt "textanimtabpage|liststoreEFFECT" msgid "Blink" msgstr "Blikat" #. kPDEP #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:72 msgctxt "textanimtabpage|liststoreEFFECT" msgid "Scroll Through" msgstr "Rolovat dokola" #. hhrPE #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:73 msgctxt "textanimtabpage|liststoreEFFECT" msgid "Scroll Back and Forth" msgstr "Rolovat tam a zpět" #. bG3am #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:74 msgctxt "textanimtabpage|liststoreEFFECT" msgid "Scroll In" msgstr "Rolovat dovnitř" #. Ew3yG #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:78 msgctxt "textanimtabpage|extended_tip|LB_EFFECT" msgid "Select the animation effect that you want to apply to the text in the selected drawing object. To remove an animation effect, select No Effect." msgstr "Vyberte efekt animace, který chcete použít na text ve vybraném objektu kresby. Pro odstranění efektu animace zvolte Bez efektu." #. FpCUy #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:99 msgctxt "textanimtabpage|FT_DIRECTION" msgid "Direction:" msgstr "S_měr:" #. XD5iJ #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:118 msgctxt "textanimtabpage|BTN_UP|tooltip_text" msgid "To top" msgstr "Nahoru" #. bz7eu #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:125 msgctxt "textanimtabpage|BTN_UP-atkobject" msgid "Up" msgstr "Nahoru" #. DaCJR #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:126 msgctxt "textanimtabpage|extended_tip|BTN_UP" msgid "Scrolls text from bottom to top." msgstr "Text se posunuje zdola nahoru." #. xD7QC #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:140 msgctxt "textanimtabpage|BTN_RIGHT|tooltip_text" msgid "To right" msgstr "Doprava" #. VN5hz #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:147 msgctxt "textanimtabpage|BTN_RIGHT-atkobject" msgid "Right" msgstr "Doprava" #. wYUTD #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:148 msgctxt "textanimtabpage|extended_tip|BTN_RIGHT" msgid "Scrolls text from left to right." msgstr "Text se posunuje zleva doprava." #. qufE7 #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:162 msgctxt "textanimtabpage|BTN_LEFT|tooltip_text" msgid "To left" msgstr "Doleva" #. XGbGL #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:169 msgctxt "textanimtabpage|BTN_LEFT-atkobject" msgid "Left" msgstr "Doleva" #. DKAFm #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:170 msgctxt "textanimtabpage|extended_tip|BTN_LEFT" msgid "Scrolls text from right to left." msgstr "Text se posunuje zprava doleva." #. Y9HDp #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:184 msgctxt "textanimtabpage|BTN_DOWN|tooltip_text" msgid "To bottom" msgstr "Dolů" #. AaxJ6 #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:191 msgctxt "textanimtabpage|BTN_DOWN-atkobject" msgid "Down" msgstr "Dolů" #. LmUmC #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:192 msgctxt "textanimtabpage|extended_tip|BTN_DOWN" msgid "Scrolls text from top to bottom." msgstr "Text se posunuje shora dolů." #. C8qts #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:238 msgctxt "textanimtabpage|FT_EFFECTS" msgid "E_ffect" msgstr "_Efekt" #. yTfAi #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:273 msgctxt "textanimtabpage|TSB_START_INSIDE" msgid "S_tart inside" msgstr "_Začít uvnitř" #. WeZT4 #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:283 msgctxt "textanimtabpage|extended_tip|TSB_START_INSIDE" msgid "Text is visible and inside the drawing object when the effect is applied." msgstr "Při použití efektu je text viditelný a uvnitř objektu kresby." #. AojvU #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:295 msgctxt "textanimtabpage|TSB_STOP_INSIDE" msgid "Text _visible when exiting" msgstr "_Viditelný text při ukončení" #. 6a3Ed #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:305 msgctxt "textanimtabpage|extended_tip|TSB_STOP_INSIDE" msgid "Text remains visible after the effect is applied." msgstr "Text zůstává viditelný i po použití efektu." #. mH7ec #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:319 msgctxt "textanimtabpage|FT_COUNT" msgid "Animation cycles:" msgstr "Cykly animace:" #. r33uA #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:336 msgctxt "textanimtabpage|TSB_ENDLESS" msgid "_Continuous" msgstr "_Spojitě" #. RBFeu #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:349 msgctxt "textanimtabpage|extended_tip|TSB_ENDLESS" msgid "Plays the animation effect continuously. To specify the number of times to play the effect, clear this checkbox, and enter a number in the Continuous box." msgstr "Přehrává animaci neustále. Pro určení počtu opakování efektu zrušte zaškrtnutí tohoto pole a zadejte číslo do pole Spojitě." #. 9wuKa #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:370 msgctxt "textanimtabpage|extended_tip|NUM_FLD_COUNT" msgid "Enter the number of times that you want the animation effect to repeat." msgstr "Zadejte počet opakování animace." #. FGuFE #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:390 msgctxt "textanimtabpage|FT_AMOUNT" msgid "Increment:" msgstr "Přírůstek:" #. D2oYy #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:407 msgctxt "textanimtabpage|TSB_PIXEL" msgid "_Pixels" msgstr "_Pixely" #. rwAQy #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:420 msgctxt "textanimtabpage|extended_tip|TSB_PIXEL" msgid "Measures increment value in pixels." msgstr "Určuje přírůstek v pixelech." #. fq4Ps #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:441 msgctxt "textanimtabpage|extended_tip|MTR_FLD_AMOUNT" msgid "Enter the number of increments by which to scroll the text." msgstr "Zadejte přírůstek, o který se text posune." #. n9msn #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:461 msgctxt "textanimtabpage|FT_DELAY" msgid "Delay:" msgstr "Prodleva:" #. cKvSH #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:478 msgctxt "textanimtabpage|TSB_AUTO" msgid "_Automatic" msgstr "_Automatická" #. HwKA5 #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:491 msgctxt "textanimtabpage|extended_tip|TSB_AUTO" msgid "%PRODUCTNAME automatically determines the amount of time to wait before repeating the effect. To manually assign the delay period, clear this checkbox, and then enter a value in the Automatic box." msgstr "%PRODUCTNAME automaticky určí dobu před opakováním efektu. Chcete-li určit prodlevu ručně, zrušte zaškrtnutí tohoto pole a zadejte hodnotu do pole Automatická." #. aagEf #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:512 msgctxt "textanimtabpage|extended_tip|MTR_FLD_DELAY" msgid "Enter the amount of time to wait before repeating the effect." msgstr "Zadejte dobu, kterou se počká před opakováním efektu." #. pbjT5 #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:536 msgctxt "textanimtabpage|label2" msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #. 7cYvC #: cui/uiconfig/ui/textanimtabpage.ui:552 msgctxt "textanimtabpage|extended_tip|TextAnimation" msgid "Adds an animation effect to the text in the selected drawing object." msgstr "Přidá efekt animace k textu ve vybraném objektu kresby." #. 4iDya #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:60 msgctxt "textattrtabpage|TSB_AUTOGROW_WIDTH" msgid "Fit wi_dth to text" msgstr "Šíř_ka podle textu" #. JswCU #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:70 msgctxt "textattrtabpage|extended_tip|TSB_AUTOGROW_WIDTH" msgid "Expands the width of the object to the width of the text, if the object is smaller than the text." msgstr "Zvětší šířku objektu podle šířky textu, je-li objekt menší než text." #. AFJcc #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:81 msgctxt "textattrtabpage|TSB_AUTOGROW_HEIGHT" msgid "Fit h_eight to text" msgstr "_Výška podle textu" #. pgGDH #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:91 msgctxt "textattrtabpage|extended_tip|TSB_AUTOGROW_HEIGHT" msgid "Expands the height of the object to the height of the text, if the object is smaller than the text." msgstr "Zvětší výšku objektu podle výšky textu, je-li objekt menší než text." #. gKSp5 #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:102 msgctxt "textattrtabpage|TSB_FIT_TO_SIZE" msgid "_Fit to frame" msgstr "Velikost podle _rámce" #. qAEnD #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:112 msgctxt "textattrtabpage|extended_tip|TSB_FIT_TO_SIZE" msgid "Resizes the text to fit the entire area of the drawing or text object." msgstr "Změní velikost textu, aby vyplnil celou oblast kresby nebo textového objektu." #. HNhqB #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:123 msgctxt "textattrtabpage|TSB_CONTOUR" msgid "_Adjust to contour" msgstr "Přizpůsobit _obrysu" #. QBTi6 #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:133 msgctxt "textattrtabpage|extended_tip|TSB_CONTOUR" msgid "Adapts the text flow so that it matches the contours of the selected drawing object." msgstr "Přizpůsobí tok textu tak, aby odpovídal obrysům vybraného objektu kresby." #. ZxFbp #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:150 msgctxt "textattrtabpage|label1" msgid "Drawing Object Text" msgstr "Text objektu kresby" #. E7JrK #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:183 msgctxt "textattrtabpage|TSB_WORDWRAP_TEXT" msgid "_Word wrap text in shape" msgstr "_Zalomit text podle tvaru" #. 4rpt3 #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:193 msgctxt "textattrtabpage|extended_tip|TSB_WORDWRAP_TEXT" msgid "Wraps the text that you add after double-clicking a custom shape to fit inside the shape." msgstr "Po poklepání na tvar zalomí zapsaný text tak, aby odpovídal vnitřku tvaru." #. T4kEz #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:204 msgctxt "textattrtabpage|TSB_AUTOGROW_SIZE" msgid "_Resize shape to fit text" msgstr "_Upravit velikost tvaru podle textu" #. iFsgJ #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:214 msgctxt "textattrtabpage|extended_tip|TSB_AUTOGROW_SIZE" msgid "Resizes a custom shape to fit the text that you enter after double-clicking the shape." msgstr "Změní velikost tvaru, aby odpovídal zapsanému textu." #. CWdDn #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:231 msgctxt "textattrtabpage|label8" msgid "Custom Shape Text" msgstr "Text vlastního tvaru" #. 7Ad2Q #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:278 msgctxt "textattrtabpage|label4" msgid "_Left:" msgstr "V_levo:" #. dMFkF #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:292 msgctxt "textattrtabpage|label5" msgid "_Right:" msgstr "V_pravo:" #. nxccs #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:306 msgctxt "textattrtabpage|label6" msgid "_Top:" msgstr "_Nahoře:" #. avsGr #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:320 msgctxt "textattrtabpage|label7" msgid "_Bottom:" msgstr "_Dole:" #. qhk2Q #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:339 msgctxt "textattrtabpage|extended_tip|MTR_FLD_LEFT" msgid "Enter the amount of space to leave between the left edge of the drawing or text object and the left border of the text." msgstr "Zadejte mezeru mezi levou hranou objektu a levým ohraničením textu." #. Gscsa #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:357 msgctxt "textattrtabpage|extended_tip|MTR_FLD_RIGHT" msgid "Enter the amount of space to leave between the right edge of the drawing or text object and the right border of the text." msgstr "Zadejte mezeru mezi pravou hranou objektu a pravým ohraničením textu." #. 7CCsd #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:375 msgctxt "textattrtabpage|extended_tip|MTR_FLD_TOP" msgid "Enter the amount of space to leave between the top edge of the drawing or text object and the upper border of the text." msgstr "Zadejte mezeru mezi horní hranou objektu a horním ohraničením textu." #. T3o9E #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:393 msgctxt "textattrtabpage|extended_tip|MTR_FLD_BOTTOM" msgid "Enter the amount of space to leave between the bottom edge of the drawing or text object and the lower border of the text." msgstr "Zadejte mezeru mezi dolní hranou objektu a dolním ohraničením textu." #. aYFEA #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:410 msgctxt "textattrtabpage|label2" msgid "Spacing to Borders" msgstr "Vzdálenost k ohraničení" #. gMHiC #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:462 msgctxt "textattrtabpage|extended_tip|CTL_POSITION" msgid "Click where you want to place the anchor for the text." msgstr "Klepněte, kde chcete umístit kotvu pro text." #. PUoRb #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:478 msgctxt "textattrtabpage|TSB_FULL_WIDTH" msgid "Full _width" msgstr "Plná šířk_a" #. jU6YX #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:488 msgctxt "textattrtabpage|extended_tip|TSB_FULL_WIDTH" msgid "Anchors the text to the full width of the drawing object or text object." msgstr "Ukotví objekt na celou šířku objektu kresby nebo textu." #. BP2Vk #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:506 msgctxt "textattrtabpage|label3" msgid "Text Anchor" msgstr "Ukotvení textu" #. 3zrBD #: cui/uiconfig/ui/textattrtabpage.ui:528 msgctxt "textattrtabpage|extended_tip|TextAttributesPage" msgid "Sets the layout and anchoring properties for text in the selected drawing or text object." msgstr "Nastavení vlastností rozvržení a ukotvení textu ve vybraném objektu kresby nebo textovém objektu." #. 3Huae #: cui/uiconfig/ui/textdialog.ui:8 msgctxt "textdialog|TextDialog" msgid "Text" msgstr "Text" #. X6YuB #: cui/uiconfig/ui/textdialog.ui:135 msgctxt "textdialog|RID_SVXPAGE_TEXTATTR" msgid "Text" msgstr "Text" #. 7UaHg #: cui/uiconfig/ui/textdialog.ui:181 msgctxt "textdialog|RID_SVXPAGE_TEXTANIMATION" msgid "Text Animation" msgstr "Animace textu" #. N89ek #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:71 msgctxt "textflowpage|checkAuto" msgid "A_utomatically" msgstr "_Automaticky" #. iKEC7 #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:82 msgctxt "textflowpage|extended_tip|checkAuto" msgid "Automatically inserts hyphens where they are needed in a paragraph." msgstr "Automaticky vkládá spojovníky na potřebná místa." #. MzDMB #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:102 msgctxt "textflowpage|extended_tip|spinMaxNum" msgid "Enter the maximum number of consecutive lines that can be hyphenated." msgstr "Zadejte maximální počet po sobě jdoucích řádků, na kterých může být rozdělené slovo." #. zBD7h #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:121 msgctxt "textflowpage|extended_tip|spinLineBegin" msgid "Enter the minimum number of characters that must appear at the beginning of the line after the hyphen." msgstr "Zadejte minimální počet znaků, které musí být na začátku řádku po spojovníku." #. FFGUz #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:141 msgctxt "textflowpage|extended_tip|spinLineEnd" msgid "Enter the minimum number of characters to leave at the end of the line before a hyphen is inserted." msgstr "Zadejte minimální počet znaků, které mají zůstat na konci řádku, než se vloží spojovník." #. c6KN2 #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:155 msgctxt "textflowpage|labelLineEnd" msgid "C_haracters at line end" msgstr "znaky na kon_ci řádku" #. AGfNV #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:169 msgctxt "textflowpage|labelLineBegin" msgid "Cha_racters at line begin" msgstr "znaky na _začátku řádku" #. FTX7o #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:183 msgctxt "textflowpage|labelMaxNum" msgid "_Maximum number of consecutive hyphens" msgstr "_max. počet spojovníků za sebou" #. GgHhP #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:194 msgctxt "textflowpage|checkNoCaps" msgid "Don't hyphenate words in _CAPS" msgstr "N_edělit slova VELKÝMI PÍSMENY" #. stYh3 #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:217 msgctxt "textflowpage|LabelHyphenation" msgid "Hyphenation" msgstr "Dělení slov" #. ZLB8K #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:249 msgctxt "textflowpage|checkInsert" msgid "_Insert" msgstr "Vlož_it" #. Zje9t #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:259 msgctxt "textflowpage|extended_tip|checkInsert" msgid "Select this check box, and then select the break type that you want to use." msgstr "Zaškrtněte toto pole a poté vyberte typ zalomení, který chcete použít." #. JiDat #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:270 msgctxt "textflowpage|checkPageStyle" msgid "With page st_yle:" msgstr "Se st_ylem stránky:" #. RFwGc #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:283 msgctxt "textflowpage|extended_tip|checkPageStyle" msgid "Select this check box, and then select the page style that you want to use for the first page after the break." msgstr "Zaškrtněte toto pole a poté vyberte styl stránky, který chcete použít pro první stranu po zalomení." #. fMeRA #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:296 msgctxt "textflowpage|labelType" msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #. tX6ag #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:317 msgctxt "textflowpage|extended_tip|spinPageNumber" msgid "Enter the page number for the first page that follows the break. If you want to continue the current page numbering, leave the checkbox unchecked." msgstr "Zadejte číslo stránky, které se přiřadí první stránce po zalomení. Pokud chcete pokračovat v aktuálním číslování, ponechte pole nezaškrtnuté." #. nrtWo #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:328 msgctxt "textflowpage|labelPageNum" msgid "Page _number:" msgstr "Čís_lo stránky:" #. xNBLd #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:349 msgctxt "textflowpage|labelPosition" msgid "Position:" msgstr "Umístění:" #. bFKWE #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:369 msgctxt "textflowpage|comboPageStyle-atkobject" msgid "Page Style" msgstr "Styl stránky" #. E97k4 #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:370 msgctxt "textflowpage|extended_tip|comboPageStyle" msgid "Select the formatting style to use for the first page after the break." msgstr "Vyberte styl formátování, který se použije pro první stránku po zalomení." #. aziF3 #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:384 msgctxt "textflowpage|comboBreakType" msgid "Page" msgstr "Stránka" #. MeAgB #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:385 msgctxt "textflowpage|comboBreakType" msgid "Column" msgstr "Sloupec" #. eLRHP #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:389 msgctxt "textflowpage|extended_tip|comboBreakType" msgid "Select the break type that you want to insert." msgstr "Vyberte typ zalomení, který chcete vložit." #. 8RF2z #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:403 msgctxt "textflowpage|comboBreakPosition" msgid "Before" msgstr "Před" #. vMWKU #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:404 msgctxt "textflowpage|comboBreakPosition" msgid "After" msgstr "Za" #. BJqRd #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:408 msgctxt "textflowpage|extended_tip|comboBreakPosition" msgid "Select where you want to insert the break." msgstr "Vyberte, kam chcete zalomení vložit." #. B657G #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:428 msgctxt "textflowpage|label3" msgid "Breaks" msgstr "Zalomení" #. MEpn4 #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:460 msgctxt "textflowpage|checkSplitPara" msgid "_Do not split paragraph" msgstr "_Nedělit odstavec" #. XLpSD #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:470 msgctxt "textflowpage|extended_tip|checkSplitPara" msgid "Shifts the entire paragraph to the next page or column after a break is inserted." msgstr "Při zalomení stránky či sloupce se odstavec nerozděluje, ale celý se posune na následující stránku či do následujícícho sloupce." #. vWpZR #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:482 msgctxt "textflowpage|checkKeepPara" msgid "_Keep with next paragraph" msgstr "Svázat s násle_dujícím odstavcem" #. i6pDE #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:492 msgctxt "textflowpage|extended_tip|checkKeepPara" msgid "Keeps the current paragraph and the following paragraph together when a break or column break is inserted." msgstr "Při zalomení stránky či sloupce ponechá současný a následující odstavec pohromadě." #. dQZQ7 #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:504 msgctxt "textflowpage|checkOrphan" msgid "_Orphan control" msgstr "Kontrola _sirotků" #. zADSo #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:517 msgctxt "textflowpage|extended_tip|checkOrphan" msgid "Specifies the minimum number of lines in a paragraph before a page break. Select this check box, and then enter a number in the Lines box." msgstr "Určuje minimální počet řádků v odstavci před zalomení stránky. Zaškrtněte toto pole a poté zadejte číslo do pole Řádky." #. pnW52 #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:528 msgctxt "textflowpage|checkWidow" msgid "_Widow control" msgstr "Kontrola _vdov" #. SmFT5 #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:541 msgctxt "textflowpage|extended_tip|checkWidow" msgid "Specifies the minimum number of lines in a paragraph in the first page after the break. Select this check box, and then enter a number in the Lines box." msgstr "Určuje minimální počet řádků v odstavci po zalomení stránky. Zaškrtněte toto pole a poté zadejte číslo do pole Řádky." #. mb9LZ #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:561 msgctxt "textflowpage|extended_tip|spinOrphan" msgid "Specifies the minimum number of lines in a paragraph before a page break. Select this check box, and then enter a number in the Lines box." msgstr "Určuje minimální počet řádků v odstavci před zalomení stránky. Zaškrtněte toto pole a poté zadejte číslo do pole Řádky." #. 3cNEP #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:582 msgctxt "textflowpage|extended_tip|spinWidow" msgid "Specifies the minimum number of lines in a paragraph in the first page after the break. Select this check box, and then enter a number in the Lines box." msgstr "Určuje minimální počet řádků v odstavci po zalomení stránky. Zaškrtněte toto pole a poté zadejte číslo do pole Řádky." #. dcEiB #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:595 msgctxt "textflowpage|labelOrphan" msgid "lines" msgstr "řádky" #. 6swWD #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:607 msgctxt "textflowpage|labelWidow" msgid "lines" msgstr "řádky" #. nXryi #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:623 msgctxt "textflowpage|labelOptions" msgid "Options" msgstr "Možnosti" #. qrhEF #: cui/uiconfig/ui/textflowpage.ui:640 msgctxt "textflowpage|extended_tip|TextFlowPage" msgid "Specify hyphenation and pagination options." msgstr "Upřesněte možnosti dělení slov a tok textu." #. 5BskL #: cui/uiconfig/ui/thesaurus.ui:23 msgctxt "thesaurus|ThesaurusDialog" msgid "Thesaurus" msgstr "Slovník synonym" #. BBvLD #: cui/uiconfig/ui/thesaurus.ui:55 msgctxt "thesaurus|replace" msgid "_Replace" msgstr "_Nahradit" #. x792E #: cui/uiconfig/ui/thesaurus.ui:102 msgctxt "thesaurus|label1" msgid "Current word:" msgstr "Aktuální slovo:" #. GQz9P #: cui/uiconfig/ui/thesaurus.ui:117 msgctxt "thesaurus|label2" msgid "Alternatives:" msgstr "Možnosti:" #. DqB5k #: cui/uiconfig/ui/thesaurus.ui:132 msgctxt "thesaurus|label3" msgid "Replace with:" msgstr "Nahradit za:" #. wMG8r #: cui/uiconfig/ui/thesaurus.ui:150 msgctxt "thesaurus|extended_tip|replaceed" msgid "The word or words in the \"Replace with\" text box will replace the original word in the document when you click the Replace button. You can also type text directly in this box." msgstr "Když klepnete na tlačítko Nahradit, původní slova v dokumentu bude nahrazeno slovem či slovy z textového pole \"Nahradit za\". Do tohoto pole můžete také text přímo napsat." #. xW3j2 #: cui/uiconfig/ui/thesaurus.ui:170 msgctxt "thesaurus|extended_tip|left" msgid "Recalls the previous contents of the \"Current word\" text box." msgstr "Vrátí předchozí obsah textového pole \"Aktuální slovo\"." #. MysZM #: cui/uiconfig/ui/thesaurus.ui:186 msgctxt "thesaurus|extended_tip|langcb" msgid "Select a language for the thesaurus." msgstr "Vyberte jazyk pro slovník synonym." #. 2GzjN #: cui/uiconfig/ui/thesaurus.ui:211 msgctxt "thesaurus|extended_tip|wordcb" msgid "Displays the current word, or the related term that you selected by double-clicking a line in the Alternatives list. You can also type text directly in this box to look up your text." msgstr "Zobrazuje aktuální slovo nebo asociovaný termín, který jste vybrali poklepáním na řádek v seznamu Možnosti. Do tohoto pole můžete také napsat přímo text, který chcete vyhledat." #. FGgNh #: cui/uiconfig/ui/thesaurus.ui:263 msgctxt "thesaurus|extended_tip|alternatives" msgid "Click an entry in the Alternatives list to copy the related term to the \"Replace with\" text box. Double-click an entry to copy the related term to the \"Current word\" text box and to look up that term." msgstr "Klepnutím na položku v seznamu Možnosti zkopírujete asociovaný termín do textového pole \"Nahradit za\". Poklepáním na položku zkopírujete asociovaný termín do textového pole \"Aktuální slovo\" a vyhledáte ve slovníku tento termín." #. qZ6KM #: cui/uiconfig/ui/thesaurus.ui:281 msgctxt "thesaurus|RID_SVXSTR_ERR_TEXTNOTFOUND" msgid "No alternatives found." msgstr "Nenalezena jiná možnost." #. VGEXu #: cui/uiconfig/ui/thesaurus.ui:320 msgctxt "thesaurus|extended_tip|ThesaurusDialog" msgid "Opens a dialog box to replace the current word with a synonym, or a related term." msgstr "Otevře dialogové okno pro nahrazení aktuálního slova synonymem nebo asociovaným termínem." #. BeTCk #: cui/uiconfig/ui/tipofthedaydialog.ui:8 msgctxt "TipOfTheDayDialog|Name" msgid "Tip of the day" msgstr "Tip dne" #. 7cEFq #: cui/uiconfig/ui/tipofthedaydialog.ui:28 msgctxt "TipOfTheDay|Checkbox" msgid "_Show tips on startup" msgstr "_Zobrazovat tipy při spuštění" #. VKaJE #: cui/uiconfig/ui/tipofthedaydialog.ui:32 msgctxt "TipOfTheDay|Checkbox_Tooltip" msgid "Enable the dialog again at Tools > Options > General" msgstr "Toto okno znovu povolíte pomocí Nástroje > Možnosti > Obecné" #. GALqP #: cui/uiconfig/ui/tipofthedaydialog.ui:46 msgctxt "TipOfTheDayDialog|Next_Button" msgid "_Next Tip" msgstr "_Další tip" #. 7GFVf #: cui/uiconfig/ui/tipofthedaydialog.ui:114 msgctxt "TipOfTheDayDialog|Title" msgid "Did you know?" msgstr "Víte, že…?" #. oaRzT #: cui/uiconfig/ui/tipofthedaydialog.ui:154 msgctxt "TipOfTheDayDialog|Link_Button" msgid "Link" msgstr "Odkaz" #. WGqn5 #: cui/uiconfig/ui/toolbarmodedialog.ui:13 msgctxt "ToolbarmodeDialog|Name" msgid "Select Your Preferred User Interface" msgstr "Vyberte upřednostňované uživatelské rozhraní" #. odHug #: cui/uiconfig/ui/toolbarmodedialog.ui:110 msgctxt "ToolbarmodeDialog|radiobutton1" msgid "Standard Toolbar" msgstr "Standardní nástrojové lišty" #. wTDDF #: cui/uiconfig/ui/toolbarmodedialog.ui:127 msgctxt "ToolbarmodeDialog|radiobutton2" msgid "Single Toolbar" msgstr "Jediná nástrojová lišta" #. AMgFL #: cui/uiconfig/ui/toolbarmodedialog.ui:145 msgctxt "ToolbarmodeDialog|radiobutton3" msgid "Sidebar" msgstr "Postranní lišta" #. WRYEa #: cui/uiconfig/ui/toolbarmodedialog.ui:163 msgctxt "ToolbarmodeDialog|radiobutton4" msgid "Tabbed" msgstr "Karty" #. YvSd9 #: cui/uiconfig/ui/toolbarmodedialog.ui:181 msgctxt "ToolbarmodeDialog|radiobutton5" msgid "Tabbed Compact" msgstr "Kompaktní karty" #. jAJbo #: cui/uiconfig/ui/toolbarmodedialog.ui:199 msgctxt "ToolbarmodeDialog|radiobutton6" msgid "Groupedbar Compact" msgstr "Kompaktní skupiny" #. yT3UT #: cui/uiconfig/ui/toolbarmodedialog.ui:217 msgctxt "ToolbarmodeDialog|radiobutton7" msgid "Groupedbar" msgstr "Skupiny" #. iSVgL #: cui/uiconfig/ui/toolbarmodedialog.ui:235 msgctxt "ToolbarmodeDialog|radiobutton8" msgid "Contextual Single" msgstr "Kontextová lišta" #. TrcWq #: cui/uiconfig/ui/toolbarmodedialog.ui:253 msgctxt "ToolbarmodeDialog|radiobutton9" msgid "Contextual Groups" msgstr "Kontextové skupiny" #. kGdXR #: cui/uiconfig/ui/toolbarmodedialog.ui:277 msgctxt "ToolbarmodeDialog|leftframe" msgid "UI variants" msgstr "Varianty rozhraní" #. H7m7J #: cui/uiconfig/ui/toolbarmodedialog.ui:350 msgctxt "ToolbarmodeDialog|rightframe" msgid "Preview" msgstr "Náhled" #. WChLB #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:77 msgctxt "transparencytabpage|RBT_TRANS_OFF" msgid "_No transparency" msgstr "_Neprůhledné" #. vysNZ #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:87 msgctxt "transparencytabpage|extended_tip|RBT_TRANS_OFF" msgid "Turns off color transparency." msgstr "Vypne průhlednost barev." #. DEU8f #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:98 msgctxt "transparencytabpage|RBT_TRANS_LINEAR" msgid "_Transparency:" msgstr "_Průhlednost:" #. RpVxj #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:111 msgctxt "transparencytabpage|extended_tip|RBT_TRANS_LINEAR" msgid "Turns on color transparency. Select this option, and then enter a number in the box, where 0% is fully opaque and 100% is fully transparent." msgstr "Zapne průhlednost barvy. Zvolte tuto možnost a zadejte do pole číslo (0 % je neprůhlednost a 100 % je plná průhlednost)." #. mHokD #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:122 msgctxt "transparencytabpage|RBT_TRANS_GRADIENT" msgid "_Gradient" msgstr "Pře_chod" #. 6WDfQ #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:132 msgctxt "transparencytabpage|extended_tip|RBT_TRANS_GRADIENT" msgid "Applies a transparency gradient to the current fill color. Select this option, and then set the gradient properties." msgstr "Použije přechod průhlednosti pro aktuální barvu výplně. Zvolte tuto možnost a nastavte vlastnosti přechodu." #. FBxYk #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:152 msgctxt "transparencytabpage|extended_tip|MTR_TRANSPARENT" msgid "Adjusts the transparency of the current fill color. Enter a number between 0% (opaque) and 100% (transparent)." msgstr "Upravte průhlednost aktuální barvy výplně. Zadejte číslo od 0 % (neprůhledné) do 100 % (průhledné)." #. 7XQDC #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:188 msgctxt "transparencytabpage|extended_tip|MTR_TRGR_END_VALUE" msgid "Enter a transparency value for the endpoint of the gradient, where 0% is fully opaque and 100% is fully transparent." msgstr "Zadejte hodnotu průhlednosti pro koncový bod přechodu - 0 % je úplná neprůhlednost a 100 % je úplná průhlednost." #. fq8QF #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:205 msgctxt "transparencytabpage|extended_tip|MTR_TRGR_START_VALUE" msgid "Enter a transparency value for the beginning point of the gradient, where 0% is fully opaque and 100% is fully transparent." msgstr "Zadejte hodnotu průhlednosti pro počáteční bod přechodu - 0 % je úplná neprůhlednost a 100 % je úplná průhlednost." #. 5EEBy #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:222 msgctxt "transparencytabpage|extended_tip|MTR_TRGR_BORDER" msgid "Enter the amount by which you want to adjust the transparent area of the gradient. The default value is 0%." msgstr "Zadejte hodnotu, o kterou chcete upravit průhlednost oblasti přechodu. Výchozí hodnota je 0 %." #. Yr5Vv #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:239 msgctxt "transparencytabpage|extended_tip|MTR_TRGR_ANGLE" msgid "Enter a rotation angle for the gradient." msgstr "Zadejte úhel otočení přechodu." #. tJHu5 #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:256 msgctxt "transparencytabpage|extended_tip|MTR_TRGR_CENTER_Y" msgid "Enter the vertical offset for the gradient." msgstr "Zadejte svislou odchylku přechodu." #. nascp #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:273 msgctxt "transparencytabpage|extended_tip|MTR_TRGR_CENTER_X" msgid "Enter the horizontal offset for the gradient." msgstr "Zadejte vodorovnou odchylku přechodu." #. YgMd8 #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:287 msgctxt "transparencytabpage|liststoreTYPE" msgid "Linear" msgstr "Lineární" #. 8CgMQ #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:288 msgctxt "transparencytabpage|liststoreTYPE" msgid "Axial" msgstr "Axiální" #. hyMck #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:289 msgctxt "transparencytabpage|liststoreTYPE" msgid "Radial" msgstr "Radiální" #. mEnF6 #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:290 msgctxt "transparencytabpage|liststoreTYPE" msgid "Ellipsoid" msgstr "Oválný" #. GDBS5 #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:291 msgctxt "transparencytabpage|liststoreTYPE" msgid "Quadratic" msgstr "Krychlový" #. NgYW8 #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:292 msgctxt "transparencytabpage|liststoreTYPE" msgid "Square" msgstr "Čtvercový" #. 9hAzC #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:296 msgctxt "transparencytabpage|extended_tip|LB_TRGR_GRADIENT_TYPES" msgid "Select the type of transparency gradient that you want to apply." msgstr "Zvolte typ přechodu průhlednosti, který chcete použít." #. EmYEU #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:314 msgctxt "transparencytabpage|FT_TRGR_TYPE" msgid "Ty_pe:" msgstr "_Typ:" #. kfKen #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:335 msgctxt "transparencytabpage|FT_TRGR_CENTER_X" msgid "Center _X:" msgstr "Střed _X:" #. Nsx4p #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:356 msgctxt "transparencytabpage|FT_TRGR_CENTER_Y" msgid "Center _Y:" msgstr "Střed _Y:" #. RWNkA #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:377 msgctxt "transparencytabpage|FT_TRGR_ANGLE" msgid "_Angle:" msgstr "Úh_el:" #. uRCB3 #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:398 msgctxt "transparencytabpage|FT_TRGR_BORDER" msgid "_Border:" msgstr "_Hranice:" #. JBFw6 #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:419 msgctxt "transparencytabpage|FT_TRGR_START_VALUE" msgid "_Start value:" msgstr "_Počáteční hodnota:" #. opX8T #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:440 msgctxt "transparencytabpage|FT_TRGR_END_VALUE" msgid "_End value:" msgstr "_Koncová hodnota:" #. vFPGU #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:497 msgctxt "transparencytabpage|CTL_BITMAP_PREVIEW-atkobject" msgid "Example" msgstr "Příklad" #. AiQzg #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:532 msgctxt "transparencytabpage|CTL_TRANS_PREVIEW-atkobject" msgid "Example" msgstr "Příklad" #. UMCGy #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:576 msgctxt "transparencytabpage|FL_PROP" msgid "Area Transparency Mode" msgstr "Režim průhlednosti oblasti" #. 2tXmW #: cui/uiconfig/ui/transparencytabpage.ui:585 msgctxt "transparencytabpage|extended_tip|TransparencyTabPage" msgid "Set the transparency options for the fill that you apply to the selected object." msgstr "Nastavení průhlednosti výplně vybraného objektu." #. vUHk9 #: cui/uiconfig/ui/tsaurldialog.ui:16 msgctxt "tsaurldialog|TSAURLDialog" msgid "Time Stamping Authority URLs" msgstr "Adresy URL autorit časových razítek" #. osDWc #: cui/uiconfig/ui/tsaurldialog.ui:66 msgctxt "tsaurldialog|add" msgid "_Add..." msgstr "_Přidat..." #. px3EH #: cui/uiconfig/ui/tsaurldialog.ui:143 msgctxt "tsaurldialog|label2" msgid "Add or delete Time Stamp Authority URLs" msgstr "Přidejte nebo smažte URL autority časových razítek" #. fUEE7 #: cui/uiconfig/ui/tsaurldialog.ui:205 msgctxt "tsaurldialog|enteraurl" msgid "Enter a Time Stamp Authority URL" msgstr "Zadejte URL autority časových razítek" #. NEFBL #: cui/uiconfig/ui/tsaurldialog.ui:233 msgctxt "tsaurldialog|label1" msgid "TSA URL" msgstr "URL autorit časových razítek" #. esrrh #: cui/uiconfig/ui/twolinespage.ui:43 msgctxt "twolinespage|twolines" msgid "Write in double lines" msgstr "Psát ve dvojitých řádcích" #. 9PsoZ #: cui/uiconfig/ui/twolinespage.ui:58 msgctxt "twolinespage|label2" msgid "Double-lined" msgstr "Dvojité řádky" #. nwAhC #: cui/uiconfig/ui/twolinespage.ui:99 msgctxt "twolinespage|label29" msgid "Initial character" msgstr "Úvodní znak" #. mgaQM #: cui/uiconfig/ui/twolinespage.ui:110 msgctxt "twolinespage|label30" msgid "Final character" msgstr "Koncový znak" #. Zf7C6 #: cui/uiconfig/ui/twolinespage.ui:203 msgctxt "twolinespage|label28" msgid "Enclosing Character" msgstr "Znak okolo" #. fwdBe #: cui/uiconfig/ui/twolinespage.ui:241 msgctxt "twolinespage|preview-atkobject" msgid "Preview" msgstr "Náhled" #. 9zxtA #: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:57 msgctxt "wordcompletionpage|wordcompletion" msgid "Word Completion" msgstr "Dokončování slov" #. WFeum #: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:70 msgctxt "wordcompletionpage|enablewordcomplete" msgid "Enable word _completion" msgstr "_Povolit dokončování slov" #. C6wQP #: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:79 msgctxt "wordcompletionpage|extended_tip|enablewordcomplete" msgid "Stores frequently used words, and automatically completes a word after you type three letters that match the first three letters of a stored word." msgstr "Ukládá často používaná slova a automaticky dokončuje slovo, když napíšete tři znaky, které odpovídají počátečním znakům uloženého slova." #. F6ECQ #: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:100 msgctxt "wordcompletionpage|appendspace" msgid "_Append space" msgstr "Přidat me_zeru" #. B3Tgo #: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:109 msgctxt "wordcompletionpage|extended_tip|appendspace" msgid "If you do not add punctuation after the word, %PRODUCTNAME adds a space." msgstr "Pokud nepřidáte za slovo interpunkční znaménko, %PRODUCTNAME přidá mezeru." #. YyYGC #: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:120 msgctxt "wordcompletionpage|showastip" msgid "_Show as tip" msgstr "Zobrazit jako _tip" #. AM5rj #: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:129 msgctxt "wordcompletionpage|extended_tip|showastip" msgid "Displays the completed word as a Help Tip." msgstr "Zobrazí dokončené slovo jako tip nápovědy." #. RJa2G #: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:168 msgctxt "wordcompletionpage|label2" msgid "Mi_n. word length:" msgstr "Mi_n. délka slova:" #. XSEGa #: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:187 msgctxt "wordcompletionpage|extended_tip|minwordlen" msgid "Enter the minimum word length for a word to become eligible for the word completion feature." msgstr "Zadejte minimální délku slova, aby se mohlo zařadit do seznamu pro dokončování." #. YAb3D #: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:200 msgctxt "wordcompletionpage|label1" msgid "_Max. entries:" msgstr "Ma_x. počet položek:" #. Ypa2L #: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:219 msgctxt "wordcompletionpage|extended_tip|maxentries" msgid "Enter the maximum number of words that you want to store in the Word Completion list." msgstr "Zadejte maximální počet slov, která chcete uložit v seznamu pro dokončování." #. SzABn #: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:232 msgctxt "wordcompletionpage|label3" msgid "Acc_ept with:" msgstr "Přijmout _klávesou:" #. gPj5A #: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:248 msgctxt "wordcompletionpage|extended_tip|acceptwith" msgid "Select the key that you want to use to accept the automatic word completion." msgstr "Zvolte klávesu, kterou chcete potvrdit automatické dokončení slova." #. iedK3 #: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:283 msgctxt "acorreplacepage|collectedwords" msgid "Collected Words" msgstr "Shromážděná slova" #. GCXAm #: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:329 msgctxt "wordcompletionpage|extended_tip|entries" msgid "Lists the collected words. The list is valid until you close the current document. To make the list available to other documents in the current session, disable \"When closing a document, remove the words collected from it from the list\"." msgstr "V seznamu jsou vypsána shromážděná slova. Seznam platí, dokud aktuální dokument nezavřete. Seznam zpřístupníte pro jiné dokumenty v aktuální relaci, když vypnete \"Při zavření dokumentu odstranit slova z něj ze seznamu\"." #. Akygd #: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:342 msgctxt "wordcompletionpage|whenclosing" msgid "_When closing a document, remove the words collected from it from the list" msgstr "Při zavření dokumentu _odstranit slova z něj ze seznamu" #. RFvtW #: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:352 msgctxt "wordcompletionpage|extended_tip|whenclosing" msgid "When enabled, the list gets cleared when closing the current document. When disabled, makes the current Word Completion list available to other documents after you close the current document. The list remains available until you exit %PRODUCTNAME." msgstr "Je-li povoleno, seznam se vymaže při zavření aktuálního dokumentu. Je-li zakázáno, seznam pro dokončování slov se při zavření aktuálního dokumentu zpřístupní pro jiné dokumenty. Seznam zůstane dostupný, dokud %PRODUCTNAME neukončíte." #. f7oAK #: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:367 msgctxt "wordcompletionpage|collectwords" msgid "C_ollect words" msgstr "_Shromažďovat návrhy" #. AJuiz #: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:376 msgctxt "wordcompletionpage|extended_tip|collectwords" msgid "Adds the frequently used words to a list. To remove a word from the Word Completion list, select the word, and then click Delete Entry." msgstr "Přidává často používaná slova do seznamu. Chcete-li vymazat slovo ze seznamu pro dokončování, vyberte slovo a poté klepněte na Odstranit položku." #. yzZjo #: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:388 msgctxt "wordcompletionpage|delete" msgid "_Delete" msgstr "_Smazat" #. 4HjyH #: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:397 msgctxt "wordcompletionpage|extended_tip|delete" msgid "Removes the selected word or words from the Word Completion list." msgstr "Odstraní vybrané slovo nebo slova ze seznamu pro dokončování." #. zqnKv #: cui/uiconfig/ui/wordcompletionpage.ui:428 msgctxt "wordcompletionpage|extended_tip|WordCompletionPage" msgid "Stores frequently used words, and automatically completes a word after you type three letters that match the first three letters of a stored word." msgstr "Ukládá často používaná slova a automaticky dokončuje slovo, když napíšete tři znaky, které odpovídají počátečním znakům uloženého slova." #. gzUCC #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:19 msgctxt "zoomdialog|ZoomDialog" msgid "Zoom & View Layout" msgstr "Přiblížení a režim zobrazení" #. JSuui #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:112 msgctxt "zoomdialog|optimal" msgid "Optimal" msgstr "Optimální" #. Yd7ht #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:122 msgctxt "zoomdialog|extended_tip|optimal" msgid "Resizes the display to fit the width of the text in the document at the moment the command is started." msgstr "Změní velikost zobrazení tak, aby se do okna na šířku vešel všechen text dokumentu, který se v něm nacházel ve chvíli spuštění příkazu." #. RfuDU #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:134 msgctxt "zoomdialog|fitwandh" msgid "Fit width and height" msgstr "Podle šířky a výšky" #. ZHbzV #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:144 msgctxt "zoomdialog|extended_tip|fitwandh" msgid "Displays the entire page on your screen." msgstr "Zobrazí na obrazovce celou stránku." #. P9XGA #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:156 msgctxt "zoomdialog|fitw" msgid "Fit width" msgstr "Podle šířky" #. ANMvA #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:166 msgctxt "zoomdialog|extended_tip|fitw" msgid "Displays the complete width of the document page. The top and bottom edges of the page may not be visible." msgstr "Zobrazí celou šířku stránky dokumentu. Horní a dolní části stránky nemusí být viditelné." #. qeWB6 #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:178 msgctxt "zoomdialog|100pc" msgid "100%" msgstr "100 %" #. kwdpk #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:188 msgctxt "zoomdialog|extended_tip|100pc" msgid "Displays the document at its actual size." msgstr "Zobrazí dokument ve skutečné velikosti." #. DE7hS #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:205 msgctxt "zoomdialog|variable" msgid "Variable:" msgstr "Nastavitelná:" #. zSg6i #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:218 msgctxt "zoomdialog|extended_tip|variable" msgid "Enter the zoom factor at which you want to display the document. Enter a percentage in the box." msgstr "Zadejte míru přiblížení požadovanou pro zobrazení dokumentu. Do pole zadejte procenta." #. QGHoo #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:239 msgctxt "zoomdialog|zoomsb-atkobject" msgid "Variable" msgstr "Nastavitelná" #. tnqjj #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:240 msgctxt "zoomdialog|extended_tip|zoomsb" msgid "Enter the zoom factor at which you want to display the document. Enter a percentage in the box." msgstr "Zadejte míru přiblížení požadovanou pro zobrazení dokumentu. Do pole zadejte procenta." #. 8iPB6 #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:265 msgctxt "zoomdialog|label2" msgid "Zoom Factor" msgstr "Míra přiblížení" #. CzsKr #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:298 msgctxt "zoomdialog|automatic" msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #. CQYiS #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:307 msgctxt "zoomdialog|extended_tip|automatic" msgid "The automatic view layout displays pages side by side, as many as the zoom factor allows." msgstr "V automatickém režimu se zobrazí vedle sebe tolik stránek, kolik je pro danou míru přiblížení možné." #. DBVGM #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:319 msgctxt "zoomdialog|singlepage" msgid "Single page" msgstr "Jedna stránka" #. E2onG #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:329 msgctxt "zoomdialog|extended_tip|singlepage" msgid "The single page view layout displays pages beneath each other, but never side by side." msgstr "V režimu jedné stránky se stránky zobrazí jedna za druhou, ale nikdy ne vedle sebe." #. FdNqb #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:346 msgctxt "zoomdialog|columns" msgid "Columns:" msgstr "Sloupce:" #. oXVAa #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:360 msgctxt "zoomdialog|extended_tip|columns" msgid "In columns view layout you see pages in a given number of columns side by side. Enter the number of columns." msgstr "V režimu sloupců se stránky zobrazí vedle sebe v daném počtu sloupců. Zadejte počet sloupců." #. opsyv #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:382 msgctxt "zoomdialog|columnssb-atkobject" msgid "Columns" msgstr "Sloupce" #. psRyA #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:383 msgctxt "zoomdialog|extended_tip|columnssb" msgid "In columns view layout you see pages in a given number of columns side by side. Enter the number of columns." msgstr "V režimu sloupců se stránky zobrazí vedle sebe v daném počtu sloupců. Zadejte počet sloupců." #. rhLet #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:407 msgctxt "zoomdialog|bookmode" msgid "Book mode" msgstr "Režim knihy" #. egdNS #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:420 msgctxt "zoomdialog|extended_tip|bookmode" msgid "In book mode view layout you see two pages side by side as in an open book. The first page is a right page with an odd page number." msgstr "V režimu knihy se zobrazí dvě stránky vedle sebe jako v otevřené knize. První stránkou bude pravá stránka s lichým číslem." #. pdZqi #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:440 msgctxt "zoomdialog|label1" msgid "View Layout" msgstr "Režim zobrazení" #. xrBmX #: cui/uiconfig/ui/zoomdialog.ui:472 msgctxt "zoomdialog|extended_tip|ZoomDialog" msgid "Reduces or enlarges the screen display of %PRODUCTNAME." msgstr "Zmenší či zvětší velikost zobrazení v %PRODUCTNAME."