#. extracted from helpcontent2/source/text/shared/guide msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-27 12:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-28 09:45+0000\n" "Last-Translator: Stanislav Horáček \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" "X-Generator: Weblate 5.3.1\n" "X-POOTLE-MTIME: 1547113478.000000\n" #. iharT #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "First Steps" msgstr "První kroky" #. Z4Cvz #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "bm_id3156324\n" "help.text" msgid "samples and templatestemplates; new documents from templatesbusiness cards; using templates" msgstr "vzorové dokumenty a šablonyšablony; nové dokumenty ze šablonvizitky; použití šablon" #. pAvDj #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "hd_id3156324\n" "help.text" msgid "First Steps" msgstr "První kroky" #. 6HsAT #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "hd_id3156211\n" "help.text" msgid "How to simplify your work using samples and templates" msgstr "Jak zjednodušit Vaši práci použitím vzorových dokumentů a šablon" #. JuNfE #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "par_id3144436\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME includes many sample documents and ready-to-use templates. You can access these by choosing File - New - Templates, or press Shift+CommandCtrl+N." msgstr "%PRODUCTNAME obsahuje mnoho vzorových dokumentů a šablon připravených k okamžitému použití. Naleznete je v nabídce Soubor - Nový - Šablony nebo po stisknutí Shift+CommandCtrl+N." #. KeJcK #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "par_id3147291\n" "help.text" msgid "When you open one of the templates, a new document is created based on this template." msgstr "Když použijete šablonu, vytvoří se nový dokument založený na této šabloně." #. tX3vu #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "par_id0820200803563860\n" "help.text" msgid "Click the Browse online templates button in the dialog to select and download more templates." msgstr "Po klepnutí na odkaz Procházet šablony online si můžete vybrat a stáhnout další šablony." #. f8yqt #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "par_id0820200803563974\n" "help.text" msgid "You can also use the various wizards (under the File - Wizards menu) to create your own templates, which you can use as a basis for further documents." msgstr "Také můžete použít různé (v nabídce Soubor - Průvodci), které vám pomohou vytvořit uživatelem definované šablony, např. faxy a dopisy, které je možné použít pro další dokumenty." #. LsJEK #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "par_id3149177\n" "help.text" msgid "Working with %PRODUCTNAME" msgstr "Práce s %PRODUCTNAME" #. KpQX7 #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "par_id401607339239056\n" "help.text" msgid "Working with Templates" msgstr "Práce se šablonami" #. GZwju #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "par_id3149095\n" "help.text" msgid "Working with Text Documents" msgstr "Práce s textovými dokumenty" #. s7qqR #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "par_id3152997\n" "help.text" msgid "Working with Spreadsheets" msgstr "Práce se sešity" #. gBM62 #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "par_id3147243\n" "help.text" msgid "Working with Presentations" msgstr "Práce s prezentacemi" #. JLHV4 #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "par_id3154047\n" "help.text" msgid "Working with Drawings" msgstr "Práce s kresbami" #. wD5qU #: aaa_start.xhp msgctxt "" "aaa_start.xhp\n" "par_id3153824\n" "help.text" msgid "Working with Formulas" msgstr "Práce se vzorci" #. cscXN #: accessibility.xhp msgctxt "" "accessibility.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Accessibility in %PRODUCTNAME" msgstr "Zpřístupnění %PRODUCTNAME" #. qyD8H #: accessibility.xhp msgctxt "" "accessibility.xhp\n" "bm_id3150502\n" "help.text" msgid "accessibility; %PRODUCTNAME features" msgstr "zpřístupnění; vlastnosti %PRODUCTNAME" #. GiryL #: accessibility.xhp msgctxt "" "accessibility.xhp\n" "hd_id3150502\n" "help.text" msgid "Accessibility in %PRODUCTNAME" msgstr "Zpřístupnění %PRODUCTNAME" #. GvkGS #: accessibility.xhp msgctxt "" "accessibility.xhp\n" "par_id3154894\n" "help.text" msgid "The following accessibility features are part of %PRODUCTNAME:" msgstr "Součástí %PRODUCTNAME jsou následující funkce pro zpřístupnění:" #. PmAwK #: accessibility.xhp msgctxt "" "accessibility.xhp\n" "par_id3153894\n" "help.text" msgid "Support of external devices and applications" msgstr "Podpora externích zařízení a aplikací" #. Yofr4 #: accessibility.xhp msgctxt "" "accessibility.xhp\n" "par_id3155552\n" "help.text" msgid "Access to all functions by keyboard. The keys that replace the mouse actions are listed in the %PRODUCTNAME Help" msgstr "Přístup ke všem funkcím pomocí klávesnice. Klávesy, které nahrazují činnosti myši, jsou vypsány v Nápovědě %PRODUCTNAME" #. nbtSh #: accessibility.xhp msgctxt "" "accessibility.xhp\n" "par_id3149177\n" "help.text" msgid "Improved readability of screen contents" msgstr "Vylepšená čitelnost obsahu obrazovky" #. ScGrG #: accessibility.xhp msgctxt "" "accessibility.xhp\n" "par_id3146957\n" "help.text" msgid "Zooming of on-screen user interface for menus, icons, and documents" msgstr "Přibližování uživatelského rozhraní, nabídek, ikon a dokumentů" #. gDSgj #: accessibility.xhp msgctxt "" "accessibility.xhp\n" "par_id3145071\n" "help.text" msgid "The user interface is scalable through your Window Manageroperating system settings. The default font size for dialogs is 12pt, corresponding to a scale of 100%. You can also change the font size for dialogs in %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - View. The zoom factor of a document can be changed in View - Zoom, or by double-clicking the zoom factor displayed in the Status Bar." msgstr "Velikost uživatelského rozhraní je možné měnit pomocí nastavení správce okenoperačního systému. Výchozí velikost písma v dialogových oknech, 12 pt, odpovídá měřítku 100 %. Velikost písma v dialogových oknech lze změnit také v %PRODUCTNAME - PředvolbyNástroje - Možnosti - %PRODUCTNAME - Zobrazení. Míru přiblížení dokumentu lze změnit v Zobrazit - Přiblížení nebo poklepáním na míru přiblížení zobrazenou ve stavovém řádku." #. FWJVf #: accessibility.xhp msgctxt "" "accessibility.xhp\n" "par_id3152349\n" "help.text" msgid "Please note that accessibility support relies on Java technology for communications with assistive technology tools. This means that the first program startup may take a few seconds longer, because the Java runtime environment has to be started as well." msgstr "Mějte na paměti, že podpora zpřístupnění závisí na technologii Java, díky které komunikuje s pomocnými nástroji. To znamená, že první spuštění programu může trvat o několik sekund déle, protože se musí spustit také běhové prostředí Javy." #. sXx7N #: accessibility.xhp msgctxt "" "accessibility.xhp\n" "par_id3149578\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - View" msgstr "%PRODUCTNAME - PředvolbyNástroje - Možnosti - %PRODUCTNAME - Zobrazení" #. AMAw3 #: accessibility.xhp msgctxt "" "accessibility.xhp\n" "par_id3150084\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - Application Colors" msgstr "%PRODUCTNAME - PředvolbyNástroje - Možnosti - %PRODUCTNAME - Barvy aplikací" #. o8rqD #: accessibility.xhp msgctxt "" "accessibility.xhp\n" "par_id3150771\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - Accessibility" msgstr "%PRODUCTNAME - PředvolbyNástroje - Možnosti - %PRODUCTNAME - Zpřístupnění" #. EN8tH #: active_help_on_off.xhp msgctxt "" "active_help_on_off.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Turning Extended Tips On and Off" msgstr "Vypnutí/zapnutí rozšířených tipů" #. 2AGQZ #: active_help_on_off.xhp msgctxt "" "active_help_on_off.xhp\n" "bm_id3156414\n" "help.text" msgid "Help; extended tips on/offextended tips in Helptips;extended tips in Helptooltips;extended tipsactivating;extended help tips" msgstr "nápověda; vypnutí/zapnutí rozšířených tipůrozšířené tipy v nápovědětipy;rozšířené tipy v nápověděpopisky tlačítek;rozšířené tipyaktivace;rozšířené tipy v nápovědě" #. syrD2 #: active_help_on_off.xhp msgctxt "" "active_help_on_off.xhp\n" "hd_id3156414\n" "help.text" msgid "Turning Extended Tips On and Off" msgstr "Vypnutí/zapnutí rozšířených tipů" #. Q57zF #: active_help_on_off.xhp msgctxt "" "active_help_on_off.xhp\n" "par_id3157958\n" "help.text" msgid "Extended tips provide a brief description of the function of a particular icon, text box or menu command when you rest your cursor on that item." msgstr "Rozšířené tipy poskytují stručný popis funkce konkrétního tlačítka, ikony nebo jiného ovládacího pole, podržíte-li kurzor nad tímto ovládacím prvkem." #. BpAEj #: active_help_on_off.xhp msgctxt "" "active_help_on_off.xhp\n" "hd_id3155339\n" "help.text" msgid "To turn Extended Tips on and off:" msgstr "Zapnutí nebo vypnutí rozšířených tipů:" #. WcXBt #: active_help_on_off.xhp msgctxt "" "active_help_on_off.xhp\n" "par_id3154823\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - General, and check Extended tips." msgstr "Zvolte %PRODUCTNAME - PředvolbyNástroje - Možnosti - %PRODUCTNAME - Obecné a zaškrtněte Rozšířené tipy." #. Efdny #: active_help_on_off.xhp msgctxt "" "active_help_on_off.xhp\n" "par_id3149398\n" "help.text" msgid "A check mark indicates that the extended tips are activated." msgstr "Zaškrtnuté políčko indikuje, že jsou Rozšířené tipy aktivovány." #. KaXUm #: active_help_on_off.xhp msgctxt "" "active_help_on_off.xhp\n" "hd_id3149811\n" "help.text" msgid "To turn Extended Tips on temporarily:" msgstr "Dočasné zapnutí Rozšířených tipů:" #. jjAmg #: active_help_on_off.xhp msgctxt "" "active_help_on_off.xhp\n" "par_id3153541\n" "help.text" msgid "Press the shortcut keys Shift+F1 to activate extended tips once." msgstr "Stisknutím klávesové zkratky Shift+F1 zapnete funkci Rozšířené tipy pouze jednou." #. GjoTE #: active_help_on_off.xhp msgctxt "" "active_help_on_off.xhp\n" "par_id3153825\n" "help.text" msgid "A question mark appears beside the mouse pointer. You can move this Help Mouse Pointer over all controls, icons and menu commands to obtain a description of the command. The Help Mouse Pointer is disabled the next time you click the mouse." msgstr "Vedle ukazatele myši se zobrazí otazník. Umístíte-li tento ukazatel se symbolem nápovědy na ovládací prvek, ikonu či položku nabídky, zobrazí se krátký popis daného prvku. Ukazatel se symbolem nápovědy zrušíte klepnutím tlačítkem myši kamkoli do dokumentu." #. nnk23 #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "ActiveX Control to Display Documents in Internet Explorer" msgstr "Ovládací prvek ActiveX pro zobrazení dokumentů v prohlížeči Internet Explorer" #. fD6Kr #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "bm_id3143267\n" "help.text" msgid "ActiveX controlinstalling;ActiveX controlInternet; Internet Explorer for displaying $[officename] documents$[officename] documents;viewing and editing in Internet Explorerviewing;%PRODUCTNAME documents in Internet Explorerediting;%PRODUCTNAME documents in Internet Explorer" msgstr "ovládací prvek ActiveXinstalace;ovládací prvek ActiveXInternet; Internet Explorer pro zobrazení dokumentů $[officename]dokumenty $[officename]; zobrazení a úpravy v Internet Explorerzobrazení;dokumenty %PRODUCTNAME v Internet Explorerúpravy;dokumenty %PRODUCTNAME v Internet Explorer" #. gYmyS #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "hd_id3143267\n" "help.text" msgid "ActiveX Control to Display Documents in Internet Explorer" msgstr "Ovládací prvek ActiveX pro zobrazení dokumentů v prohlížeči Internet Explorer" #. tSxBG #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_id3166410\n" "help.text" msgid "Under Windows only, you can view any $[officename] document in a window of the Microsoft Internet Explorer. Install the ActiveX control in the $[officename] Setup program." msgstr "V operačním systému Windows je možné zobrazit jakýkoliv dokument $[officename] v aplikaci Microsoft Internet Explorer. V instalačním programu $[officename] nainstalujte, prosím, odpovídající ovládací prvek ActiveX." #. sBkWq #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "hd_id3156346\n" "help.text" msgid "Installing the ActiveX control" msgstr "Instalace ovládacího prvku ActiveX" #. QMuag #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_id3153821\n" "help.text" msgid "Close $[officename] and the Quickstarter." msgstr "Ukončete $[officename] a Rychlé spuštění." #. BYuEA #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_id3150771\n" "help.text" msgid "Click the Start button on the Windows taskbar. Choose Settings." msgstr "Klepněte na tlačítko Start na panelu systému Windows. Zvolte Nastavení." #. u7g6Z #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_idN106E8\n" "help.text" msgid "In Settings, click Apps." msgstr "V nastavení klepněte na Aplikace." #. 3UNE4 #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_id3156155\n" "help.text" msgid "In the Apps & features list, click %PRODUCTNAME, then click Change." msgstr "V seznamu Aplikace a funkce klepněte na %PRODUCTNAME a poté na Změnit." #. CaXPY #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_idN10706\n" "help.text" msgid "In the Installation Wizard, select Modify." msgstr "V Průvodci instalací zvolte Upravit." #. cuFZi #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_id3159399\n" "help.text" msgid "Open the Optional Components entry and find the ActiveX Control entry. Open the sub menu of the icon and select to install the feature." msgstr "Otevřete položku Volitelné součásti a najděte záznam Ovládací prvek ActiveX. Otevřete podnabídku ikony a vyberte instalaci součásti." #. eJA5C #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_id3153561\n" "help.text" msgid "Click Next and Install." msgstr "Klepněte na Další a poté na Instalovat." #. zFGAh #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "hd_id3151384\n" "help.text" msgid "Viewing $[officename] documents" msgstr "Prohlížení dokumentů $[officename]" #. 3Dr4e #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_id3149669\n" "help.text" msgid "In Internet Explorer, browse to a web page that contains a link to a $[officename] Writer document, for example." msgstr "V prohlížeči Internet Explorer např. zobrazte webovou stránku s odkazem na dokument $[officename] Writer." #. uwxNF #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_id3148550\n" "help.text" msgid "Click the link to view the document in the Internet Explorer window." msgstr "Klepnutím na odkaz se dokument zobrazí přímo v okně prohlížeče Internet Explorer." #. J7s8u #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_id3154072\n" "help.text" msgid "You may still right-click the link to save the file on your harddisk." msgstr "Klepnete-li na odkaz pravým tlačítkem, je možné soubor uložit na váš pevný disk." #. AKWH5 #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "hd_id3153361\n" "help.text" msgid "Editing $[officename] documents" msgstr "Úprava dokumentů $[officename]" #. f5aH7 #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_id3154367\n" "help.text" msgid "The $[officename] document inside the Internet Explorer shows a set of read-only toolbar icons." msgstr "Dokument $[officename] v okně prohlížeče Internet Explorer zobrazuje pouze ikony režimu jen pro čtení." #. QCshc #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_id3148451\n" "help.text" msgid "Click the Edit file icon in the document's toolbar to open a copy of the document in a new $[officename] window." msgstr "Klepnutím na ikonu Upravit soubor na nástrojové liště dokumentu otevřete kopii dokumentu v novém okně $[officename]." #. miAna #: activex.xhp msgctxt "" "activex.xhp\n" "par_id3144760\n" "help.text" msgid "Edit the copy of the document." msgstr "Upravte kopii dokumentu." #. MaKia #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Assistive Tools in $[officename]" msgstr "Asistenční pomůcky v $[officename]" #. vxKJG #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "bm_id3147399\n" "help.text" msgid "accessibility; $[officename] assistive technologyassistive technology in $[officename]screen readersscreen magnifiersmagnifiers" msgstr "zpřístupnění; asistenční technologie $[officename]asistenční technologie v $[officename]čtečky obrazovkylupy obrazovkylupy" #. PQ7FT #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "hd_id3147399\n" "help.text" msgid "Assistive Tools in $[officename]" msgstr "Asistenční pomůcky v $[officename]" #. c7ceE #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "par_id3143267\n" "help.text" msgid "$[officename] supports some assistive technology tools like screen magnification software, screen readers, and on-screen keyboards." msgstr "$[officename] podporuje některé asistenční technologie, např. software pro zvětšení obrazovky, čtečky a klávesnice na obrazovce." #. 83o65 #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "par_id8847010\n" "help.text" msgid "A current list of supported assistive tools can be found on the Wiki at https://wiki.documentfoundation.org/Accessibility." msgstr "Aktuální seznam podporovaných asistenčních pomůcek lze nalézt na wiki na https://wiki.documentfoundation.org/Accessibility." #. vENZ6 #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "hd_id3153061\n" "help.text" msgid "Supported Input Devices" msgstr "Podporovaná vstupní zařízení" #. VK7vq #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "par_id3156024\n" "help.text" msgid "$[officename] provides the ability to use alternative input devices for access to all functions of $[officename]." msgstr "$[officename] poskytuje možnost používat pro přístup ke všem funkcím alternativní vstupní zařízení." #. 6BAQ6 #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "par_id3149045\n" "help.text" msgid "Screen magnification software allow users with low vision to work in $[officename] with caret and focus tracking." msgstr "Software pro zvětšení obrazovky umožňuje uživatelům se zhoršeným zrakem pracovat v $[officename]." #. pcQXA #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "par_id3152811\n" "help.text" msgid "On-screen keyboards enable users to perform almost all data input and commands with a mouse." msgstr "Klávesnice na obrazovce umožňuje uživatelům zadávat téměř všechny údaje a příkazy myší." #. ZEFBh #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "par_id3153379\n" "help.text" msgid "Screen readers allow visually impaired users to access $[officename] with text-to-speech and Braille displays." msgstr "Čtečky obrazovky dovolují zrakově postiženým uživatelům pracovat s $[officename] pomocí Brailleových čteček." #. MaHFF #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "par_id3152933\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename] - View" msgstr "%PRODUCTNAME - PředvolbyNástroje - Možnosti - $[officename] - Zobrazení" #. Xn7Xj #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "par_id3155430\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename] - Application Colors" msgstr "%PRODUCTNAME - PředvolbyNástroje - Možnosti - $[officename] - Barvy aplikací" #. bukAk #: assistive.xhp msgctxt "" "assistive.xhp\n" "par_id3148617\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename] - Accessibility" msgstr "%PRODUCTNAME - PředvolbyNástroje - Možnosti - $[officename] - Zpřístupnění" #. FFtrt #: auto_redact.xhp msgctxt "" "auto_redact.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Automatic Redaction" msgstr "Automatická redakční úprava" #. K7arh #: auto_redact.xhp msgctxt "" "auto_redact.xhp\n" "bm_id821562797360035\n" "help.text" msgid "spreadsheet; auto-redact presentations; auto-redact text documents; auto-redact contents automatic redaction" msgstr "sešity;automatická redakční úpravaprezentace;automatická redakční úpravatextové dokumenty;automatická redakční úprava obsahuautomatická redakční úprava" #. DocEd #: auto_redact.xhp msgctxt "" "auto_redact.xhp\n" "hd_id171562795247122\n" "help.text" msgid "Automatic Redaction" msgstr "Automatická redakční úprava" #. wiGmP #: auto_redact.xhp msgctxt "" "auto_redact.xhp\n" "par_id4715627952214572\n" "help.text" msgid "Use automatic redaction to define words and patterns that are automatically marked for redaction." msgstr "Při automatické redakční úpravě můžete definovat slova a výrazy, které se automaticky označí pro redakční úpravu." #. kCE9E #: auto_redact.xhp msgctxt "" "auto_redact.xhp\n" "par_id641647277510873\n" "help.text" msgid "Automatic redaction makes it easier to redact %PRODUCTNAME documents that have multiple portions of text that need to be hidden due to sensitivity or privacy issues." msgstr "Automatická redakční úprava usnadňuje úpravu dokumentů %PRODUCTNAME, jež obsahují mnoho částí textu, které je nutné skrýt kvůli citlivosti údajů či ochraně soukromí." #. erJBg #: auto_redact.xhp msgctxt "" "auto_redact.xhp\n" "par_id961562795750725\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Auto-Redact" msgstr "Zvolte Nástroje - Automaticky redakčně upravit" #. XFRFz #: auto_redact.xhp msgctxt "" "auto_redact.xhp\n" "par_id551626027709362\n" "help.text" msgid "This feature comes in handy in documents that have multiple occurrences of names and other personal information (e.g. credit cards, phone numbers, etc). Redacting all these portions of the document manually would required significant effort, but with Automatic Redaction this task can be automated in a more efficient manner." msgstr "Tato funkce najde využití v dokumentech, v nichž se často vyskytují jména a další osobní údaje (např. čísla platebních karet, telefonní čísla apod.). Ruční úprava všech těchto částí by byla neúnosně namáhavá, díky automatické redakční úpravě ji však lze efektivně zautomatizovat." #. HsEH7 #: auto_redact.xhp msgctxt "" "auto_redact.xhp\n" "hd_id11626028179231\n" "help.text" msgid "Creating Targets" msgstr "Vytváření cílů" #. U4tPq #: auto_redact.xhp msgctxt "" "auto_redact.xhp\n" "par_id211626097811059\n" "help.text" msgid "Targets are rules and patterns used by Automatic Redaction to find portions of the document to be automatically marked for redaction." msgstr "Cíle jsou představovány pravidly a maskami, díky kterým se naleznou části dokumentu, které se mají automaticky označit pro redakční úpravu." #. A6CCF #: auto_redact.xhp msgctxt "" "auto_redact.xhp\n" "par_id851626028193218\n" "help.text" msgid "To create a new target, click the Add Target button." msgstr "Nový cíl vytvoříte klepnutím na tlačítko Přidat cíl." #. RGwFa #: auto_redact.xhp msgctxt "" "auto_redact.xhp\n" "par_id101626028852152\n" "help.text" msgid "The Add Target dialog appears, to let you define a Name for the new target, as well as to choose its Type and Content. There are three types of targets to choose from in the Type dropdown list:" msgstr "Zobrazí se dialogové okno Přidat cíl, v němž můžete pro nový cíl určit Název a zvolit jeho Typ a Obsah. V rozbalovacím seznamu Typ lze zvolit ze tří možností:" #. 5AKPv #: auto_redact.xhp msgctxt "" "auto_redact.xhp\n" "par_id241626028988544\n" "help.text" msgid "Text: Automatic Redaction will look for all occurrences of the specified text and mark them for redaction." msgstr "Text: Automatická redakční úprava vyhledá všechny výskyty zadaného textu a označí ho k redakční úpravě." #. iCDRP #: auto_redact.xhp msgctxt "" "auto_redact.xhp\n" "par_id31626028992866\n" "help.text" msgid "Regular expression: Define a regular expression to use to search the document. All matches will be marked for redaction." msgstr "Regulární výraz: Určete regulární výraz, který se má použít k vyhledávání v dokumentu. Všechny nalezené výskyty se označí k redakční úpravě." #. puprE #: auto_redact.xhp msgctxt "" "auto_redact.xhp\n" "par_id391626028994653\n" "help.text" msgid "Predefined: Choose predefined regular expressions to automatically redact contents, such as credit card numbers, email addresses and so on." msgstr "Předem definovaný: Zvolte předem definovaný výraz pro automatickou redakční úpravu obsahu, jakým jsou čísla platebních karet, e-mailové adresy apod." #. bMHnY #: auto_redact.xhp msgctxt "" "auto_redact.xhp\n" "par_id181626029575406\n" "help.text" msgid "Add all targets that you want to apply to your document and click OK. This opens the document as a drawing in %PRODUCTNAME Draw with all targets automatically redacted with the Rectangle Redaction tool." msgstr "Přidejte všechny cíle, které si přejete na dokument použít, a klepněte na OK. Dokument se otevře jako kresba v %PRODUCTNAME Draw, v níž budou všechny cíle automaticky redakčně upraveny pomocí nástroje Úprava obdélníkem." #. kiFS3 #: auto_redact.xhp msgctxt "" "auto_redact.xhp\n" "par_id611626029791762\n" "help.text" msgid "Continue redacting other portions of the generated document and then print or export it to PDF." msgstr "Pokračujte v úpravách dalších části vygenerovaného dokumentu a poté jej vytiskněte nebo exportujte do PDF." #. CLLRn #: auto_redact.xhp msgctxt "" "auto_redact.xhp\n" "par_id581626101004089\n" "help.text" msgid "Refer to the help page List of Regular Expressions to learn more about how to use regular expressions in %PRODUCTNAME." msgstr "Podrobnosti o použití regulárních výrazů v %PRODUCTNAME naleznete na stránce Seznam regulárních výrazů." #. AE55E #: auto_redact.xhp msgctxt "" "auto_redact.xhp\n" "hd_id951626029985729\n" "help.text" msgid "Exporting and Importing Targets" msgstr "Export a import cílů" #. CsYeH #: auto_redact.xhp msgctxt "" "auto_redact.xhp\n" "par_id701626030005749\n" "help.text" msgid "Click the Save Targets button to save all defined targets in the document as a JSON (JavaScript Object Notation) file." msgstr "Klepnutím na tlačítko Uložit cíle všechny definované cíle uložíte jako soubor JSON (JavaScript Object Notation)." #. M2XoB #: auto_redact.xhp msgctxt "" "auto_redact.xhp\n" "par_id971626030103135\n" "help.text" msgid "Click the Load Targets button to import and apply the targets defined in a JSON file to another %PRODUCTNAME document." msgstr "Klepnutím na tlačítko Načíst cíle naimportujete cíle definované v souboru JSON pro použití v jiném dokumentu %PRODUCTNAME." #. 2haDR #: auto_redact.xhp msgctxt "" "auto_redact.xhp\n" "par_id311626030327293\n" "help.text" msgid "The document automatic redaction targets are saved alongside the document. Hence, they are available in the document after you save and close it." msgstr "Cíle pro automatickou redakční úpravu dokumentu se ukládají spolu s dokumentem. Jsou proto k dispozici i poté, co dokument uložíte a zavřete." #. K7YtD #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Turning off Automatic URL Recognition" msgstr "Vypnutí automatického rozpoznání URL" #. Vv6ds #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "bm_id3149346\n" "help.text" msgid "AutoCorrect function; URL recognition recognizing URLs automatically automatic hyperlink formatting URL;turning off URL recognition hyperlinks;turning off automatic recognition links;turning off automatic recognition predictive text, see also AutoCorrect function/AutoFill function/AutoInput function/word completion/text completion" msgstr "automatické opravy; rozpoznání URL automatické rozpoznání URL automatické formátování hypertextového odkazu URL;vypnutí rozpoznání URL hypertextové odkazy;vypnutí automatického rozpoznání odkazy;vypnutí automatického rozpoznání předpovídání textu, viz také automatické opravy/automatické dokončování slova/automatické zadávání/dokončování slov/dokončování textu" #. Gz7vG #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "hd_id3149346\n" "help.text" msgid "Turning off Automatic URL Recognition" msgstr "Vypnutí automatického rozpoznání URL" #. YC2Pp #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "par_id3166410\n" "help.text" msgid "When you enter text, $[officename] automatically recognizes a word that may be a URL and replaces the word with a hyperlink. $[officename] formats the hyperlink with direct font attributes (color and underline) the properties of which are obtained from certain Character Styles." msgstr "Když zadáte text, $[officename] automaticky rozezná slovo, které může být URL, a nahradí jej hypertextovým odkazem. $[officename] formátuje hypertextový odkaz přímými atributy písma (barva a podtržení) podle jistých znakových stylů." #. CtqWL #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "par_id501605796731176\n" "help.text" msgid "The following texts are changed to hyperlinks:" msgstr "Na hypertextové odkazy se změní následující texty:" #. JEKMV #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "par_id151606170788960\n" "help.text" msgid "Text" msgstr "Text" #. 4GrpF #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "par_id131606170828813\n" "help.text" msgid "Autocorrected hyperlink" msgstr "Automaticky opravený hypertextový odkaz" #. FLUHT #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "par_id21605798391315\n" "help.text" msgid "Email addresses" msgstr "E-mailové adresy" #. b8hkH #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "par_id381605798546491\n" "help.text" msgid "Web addresses" msgstr "Webové adresy" #. npDDR #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "par_id551605798623251\n" "help.text" msgid "File addresses" msgstr "Adresy souborů" #. efTZG #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "par_id781605797492605\n" "help.text" msgid "where x is one or more characters." msgstr "kde x značí jeden či více znaků." #. 6vSTS #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "par_id3153561\n" "help.text" msgid "If you do not want $[officename] to automatically recognize URLs as you are typing, there are several ways of turning off this feature." msgstr "Pokud nechcete, aby $[officename] automaticky rozeznával URL během psaní, je možné tuto vlastnost vypnout několika způsoby." #. RGjwG #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "hd_id3154306\n" "help.text" msgid "Undo URL Recognition" msgstr "Vrácení rozeznání URL" #. XaGNs #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "par_id3149233\n" "help.text" msgid "When you are typing and notice that a text has just been automatically converted into a hyperlink, press CommandCtrl+Z to undo this formatting." msgstr "Když se text při psaní automaticky změní na hypertextový odkaz, stiskněte CommandCtrl+Z a tím vrátíte formátování zpět." #. hobf7 #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "par_id3149235\n" "help.text" msgid "If you do not notice this conversion until later, select the hyperlink, open the context menu and choose Remove Hyperlink." msgstr "Pokud si převodu všimnete až později, označte hypertextový odkaz a zvolte Odebrat hypertextový odkaz." #. wtw8U #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "hd_id3152350\n" "help.text" msgid "Turn off URL Recognition" msgstr "Vypnutí rozpoznání URL" #. gFoDA #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "par_id3149514\n" "help.text" msgid "Load a document of the type for which you want to modify the URL recognition." msgstr "Otevřete dokument toho typu, pro který chcete změnit rozpoznávání adresy URL." #. D7Cmm #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "par_id3151246\n" "help.text" msgid "If you want to modify the URL recognition for text documents, open a text document." msgstr "Chcete-li změnit rozpoznávání adresy URL pro textové dokumenty, otevřete textový dokument." #. DhVCA #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "par_id3159413\n" "help.text" msgid "Choose Tools - AutoCorrect - AutoCorrect Options." msgstr "Zvolte Nástroje - Automatické opravy - Nastavení automatických oprav." #. JuDz9 #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "par_id3148550\n" "help.text" msgid "In the AutoCorrect dialog, select the Options tab." msgstr "V dialogovém okně Automatické opravy zvolte kartu Možnosti." #. 9cL5j #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "par_id3153360\n" "help.text" msgid "If you unmark URL Recognition, words will no longer be automatically replaced with hyperlinks." msgstr "Pokud zrušíte zaškrtnutí pole Rozpoznání URL, slova se nebudou automaticky nahrazovat za hypertextové odkazy." #. 9MrpY #: autocorr_url.xhp msgctxt "" "autocorr_url.xhp\n" "par_id3156423\n" "help.text" msgid "In $[officename] Writer there are two check boxes in front of URL Recognition. The box in the first column is for later post-editing and the box in the second column is for AutoCorrect as you type." msgstr "V $[officename] Writer najdete před polem Rozpoznání URL dvě zaškrtávací pole. Pole v prvním sloupci je pro pozdější úpravy a pole ve druhém sloupci je pro automatické opravy během psaní." #. D6HMF #: autohide.xhp msgctxt "" "autohide.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Showing, Docking and Hiding Windows" msgstr "Zobrazení, ukotvení a skrytí oken" #. WuLsq #: autohide.xhp msgctxt "" "autohide.xhp\n" "bm_id3150713\n" "help.text" msgid "Gallery; hiding/showingdata source view; showingNavigator; dockingStyles window; dockingwindows; hiding/showing/dockingdocking; windowsundocking windowsshowing;docked windowshiding;docked windows" msgstr "galerie; zobrazení/skrýváníprohlížeč zdroje dat; zobrazeníNavigátor; ukotveníStyly; ukotveníokna; zobrazení/skrývání/ukotveníukotvení; oknauvolnění oknazobrazení; ukotvená oknaskrývání; ukotvená okna" #. 7nCuT #: autohide.xhp msgctxt "" "autohide.xhp\n" "hd_id3145346\n" "help.text" msgid "Showing, Docking and Hiding Windows" msgstr "Zobrazení, ukotvení a skrytí oken" #. KEnze #: autohide.xhp msgctxt "" "autohide.xhp\n" "par_id3147242\n" "help.text" msgid "Some windows in $[officename] are dockable, such as the Navigator window. You can move these windows, re-size them or dock them to an edge." msgstr "Některá okna v $[officename] je možné ukotvit, např. okno Navigátor. Tato okna je možné přesouvat, měnit jejich velikost nebo je ukotvit k okraji." #. tfQCX #: autohide.xhp msgctxt "" "autohide.xhp\n" "hd_id3154750\n" "help.text" msgid "Docking and Undocking Windows" msgstr "Ukotvení a uvolnění oken" #. 7k7to #: autohide.xhp msgctxt "" "autohide.xhp\n" "par_id3166460\n" "help.text" msgid "To dock a window, do one of the following:" msgstr "K ukotvení okna vám pomůže některá z následujících možností:" #. GKbjA #: autohide.xhp msgctxt "" "autohide.xhp\n" "par_id3150503\n" "help.text" msgid "Drag the window by its title bar to the side, or" msgstr "Přetáhněte okno za záhlaví ke straně, nebo" #. WZVdu #: autohide.xhp msgctxt "" "autohide.xhp\n" "par_id3150275\n" "help.text" msgid "Double-click inside a vacant area of the window while holding down the CommandCtrl key. In the Styles window, double-click a gray part of the window next to the icons while holding down the CommandCtrl key. Alternatively, press CommandCtrl+Shift+F10." msgstr "Poklepejte na prázdnou oblast v okně a podržte při tom klávesu CommandCtrl. V okně Styly poklepejte na šedou část okna vedle ikon a podržte při tom klávesu CommandCtrl. Případně můžete také stisknout CommandCtrl+Shift+F10." #. q8oSA #: autohide.xhp msgctxt "" "autohide.xhp\n" "par_id3147335\n" "help.text" msgid "These methods can also be used to undock a currently docked window." msgstr "Tyto způsoby lze také použít k uvolnění ukotveného okna." #. j95fi #: autohide.xhp msgctxt "" "autohide.xhp\n" "hd_id3149796\n" "help.text" msgid "Showing and Hiding Docked Windows" msgstr "Zobrazení a skrytí ukotvených oken" #. StsWP #: autohide.xhp msgctxt "" "autohide.xhp\n" "par_id3149045\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Ikonka" #. Z2UjU #: autohide.xhp msgctxt "" "autohide.xhp\n" "par_id3152921\n" "help.text" msgid "Click the button on the edge of the docked window to show or hide the docked window. The AutoHide function allows you to temporarily show a hidden window by clicking on its edge. When you click in the document, the docked window hides again." msgstr "Klepnutím na tlačítko na okraji ukotveného okna zobrazíte nebo skryjete ukotvené okno. Funkce Automatické skrytí vám umožňuje dočasně zobrazit skryté okno klepnutím na jeho okraj. Když klepnete do dokumentu, ukotvené okno se opět skryje." #. ZSCL9 #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Defining Background Colors or Background Graphics" msgstr "Určení barvy nebo obrázku na pozadí" #. kEZBy #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "bm_id3149346\n" "help.text" msgid "backgrounds; defining colors/picturescolors; backgroundspictures; backgroundspages; backgrounds in all applicationswatermarkstext, see also text documents, paragraphs and characters" msgstr "pozadí; definování barvy/pozadíbarvy; pozadíobrázky; pozadístránky; pozadí ve všech aplikacíchvodoznakytext, viz také textové dokumenty, odstavce a znaky" #. X2ePi #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "hd_id3149346\n" "help.text" msgid "Defining Graphics or Colors in the Background of Pages (Watermark)" msgstr "Nastavení barvy nebo obrázku na pozadí (vodoznaku)" #. Fa7Pn #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id3153878\n" "help.text" msgid "Choose Format - Page Style." msgstr "Zvolte Formát - Styl stránky." #. DjYpm #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id3149581\n" "help.text" msgid "On the Area tab page, select a background color or a background graphic." msgstr "Na kartě Oblast vyberte barvu pozadí nebo obrázek na pozadí." #. WCBmU #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id3154097\n" "help.text" msgid "In spreadsheets this background appears only in the print behind the cells not formatted elsewhere." msgstr "V listech sešitu se tento podklad objevuje pouze za buňkami, které nejsou formátovány." #. RSt23 #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id3156180\n" "help.text" msgid "Area tab page" msgstr "Karta Oblast" #. BDPLL #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id2711569\n" "help.text" msgid "Backgrounds in Text" msgstr "Pozadí textu" #. SWGLG #: background.xhp msgctxt "" "background.xhp\n" "par_id8591570\n" "help.text" msgid "Backgrounds in Spreadsheets" msgstr "Pozadí v sešitu" #. HXBAe #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Defining Borders for Paragraphs" msgstr "Nastavení ohraničení odstavců" #. AirSD #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "bm_id3147571\n" "help.text" msgid "borders, see also framesparagraphs; defining bordersborders; for paragraphsframes; around paragraphsinserting;paragraph bordersdefining;paragraph borders" msgstr "ohraničení, viz také rámceodstavce; definování ohraničeníohraničení; pro odstavcerámce; kolem odstavcůvkládání;ohraničení odstavcůdefinování;ohraničení odstavců" #. 4sRpK #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "hd_id3147571\n" "help.text" msgid "Defining Borders for Paragraphs " msgstr "Nastavení ohraničení odstavců " #. X2e8c #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "hd_id3159233\n" "help.text" msgid "Setting a Predefined Border Style" msgstr "Použití přednastaveného stylu ohraničení" #. RnHtp #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "par_id3156113\n" "help.text" msgid "Place the cursor in the paragraph for which you want to define a border." msgstr "Umístěte kurzor do odstavce, pro který chcete nastavit ohraničení." #. 4E9gm #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "par_id3149398\n" "help.text" msgid "Choose Format - Paragraph - Borders." msgstr "Zvolte Formát - Odstavec - Ohraničení." #. mCQzD #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "par_id3156326\n" "help.text" msgid "Select one of the default border styles in the Default area." msgstr "V části Výchozí vyberte některý z výchozích stylů ohraničení." #. f5F8g #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "par_id3154285\n" "help.text" msgid "Select a line style, width and color for the selected border style in the Line area. These settings apply to all border lines that are included in the selected border style." msgstr "V oblasti Čára vyberte styl, šířku a barvu čáry pro vybraný styl ohraničení. Toto nastavení se použije pro všechny hrany, které jsou součástí vybraného stylu ohraničení." #. MGkGd #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "par_id3153665\n" "help.text" msgid "Select the distance between the border lines and the paragraph contents in the Padding area. You can only change distances to edges that have a border line defined." msgstr "V oblasti Okraj určete vzdálenosti mezi ohraničením a obsahem odstavce. Je možné změnit jen vzdálenosti ke stranám, které mají určené ohraničení." #. TZ87m #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "par_id3153543\n" "help.text" msgid "Click OK to apply the changes." msgstr "Klepnutím na OK potvrdíte změny." #. PMb5f #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "hd_id3149237\n" "help.text" msgid "Setting a Customized Border Style" msgstr "Použití vlastního stylu ohraničení" #. AoxSv #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "par_id3155388\n" "help.text" msgid "Choose Format - Paragraph - Borders." msgstr "Zvolte Formát - Odstavec - Ohraničení." #. AXGdF #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "par_id3148943\n" "help.text" msgid "In the User-defined area select the edge(s) that you want to appear in a common layout. Click on an edge in the preview to toggle the selection of an edge." msgstr "V oblasti Definované uživatelem vyberte okraje, které se mají zobrazit. Klepnutím na hranu v náhledu přepnete výběr okraje. Pokud podržíte klávesu Shift, je možné označit více hran." #. B4u6y #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "par_id3148948\n" "help.text" msgid "Select a line style, width and color for the selected border style in the Line area. These settings apply to all border lines that are included in the selected border style." msgstr "V oblasti Čára vyberte styl, šířku a barvu čáry pro vybraný styl ohraničení. Toto nastavení se použije pro všechny hrany, které jsou součástí vybraného stylu ohraničení." #. XCE6X #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "par_id3152811\n" "help.text" msgid "Repeat the last two steps for every border edge." msgstr "Poslední dva kroky zopakujte pro všechny hrany." #. ySPzX #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "par_id3150793\n" "help.text" msgid "Select the distance between the border lines and the paragraph contents in the Padding area. You can only change distances to edges that have a border line defined." msgstr "V oblasti Okraj určete vzdálenosti mezi ohraničením a obsahem odstavce. Je možné změnit jen vzdálenosti ke stranám, které mají určené ohraničení." #. AvfPu #: border_paragraph.xhp msgctxt "" "border_paragraph.xhp\n" "par_id3151178\n" "help.text" msgid "Click OK to apply the changes." msgstr "Klepnutím na OK potvrdíte změny." #. DEKhE #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Defining Borders for Tables and Table Cells" msgstr "Nastavení ohraničení tabulek a buněk" #. BBpmh #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "bm_id3155805\n" "help.text" msgid "tables in text; defining borderstables in spreadsheets;defining bordersborders; for tablesframes; around tablesdefining;table borders" msgstr "tabulky v textu; definování ohraničenítabulky v sešitech;definování ohraničeníohraničení; pro tabulkyrámce; kolem tabulkydefinování;ohraničení tabulky" #. Bymdk #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "hd_id3155805\n" "help.text" msgid "Defining Borders for Tables and Table Cells" msgstr "Nastavení ohraničení tabulek a buněk" #. kvcWY #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "hd_id3147008\n" "help.text" msgid "Setting a Predefined Border Style" msgstr "Použití přednastaveného stylu ohraničení" #. pGG8y #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "par_id3146957\n" "help.text" msgid "Select the table cells that you want to modify." msgstr "Vyberte buňky tabulky, které chcete upravit." #. fuN3g #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "par_id3156346\n" "help.text" msgid "Click the Borders icon on the Table toolbar (Writer) or on the Line and Filling bar to open the Borders window." msgstr "Klepněte na ikonu Ohraničení na nástrojové liště Tabulka (Writer) nebo Čáry a výplň a otevře se okno Ohraničení." #. tsdz6 #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "par_id3143270\n" "help.text" msgid "Click one of the predefined border styles." msgstr "Klepněte na jeden z přednastavených stylů ohraničení." #. uoHXg #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "par_id3156156\n" "help.text" msgid "This adds the selected style to the current border style of the table cells. Select the blank border style at the top left of the Borders window to clear all border styles." msgstr "Tím přidáte vybraný styl k současnému stylu ohraničení buněk tabulky. Pro odstranění všech stylů ohraničení zvolte prázdný styl v levé horní části okna Ohraničení." #. JJx8b #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "hd_id3153666\n" "help.text" msgid "Setting a Customized Border Style" msgstr "Použití vlastního stylu ohraničení" #. Xjsba #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "par_id3152472\n" "help.text" msgid "Select the table cells that you want to modify." msgstr "Vyberte buňky tabulky, které chcete upravit." #. wRfRi #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "par_id3147265\n" "help.text" msgid "Choose Table - Properties - Borders (Writer) or Format - Cells - Borders (Calc)." msgstr "Zvolte Tabulka - Vlastnosti - Ohraničení (Writer) nebo Formát - Buňky - Ohraničení (Calc)." #. mfLaM #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "par_id3159413\n" "help.text" msgid "In the User-defined area select the edge(s) that you want to appear in a common layout. Click on an edge in the preview to toggle the selection of an edge." msgstr "V oblasti Uživatelem definované vyberte okraje, které se mají zobrazit. Klepnutím na hranu v náhledu přepnete výběr okraje. Pokud podržíte klávesu Shift, je možné označit více hran." #. Y3sAy #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "par_id31594132\n" "help.text" msgid "If you select more than one row or column, you can change the middle lines between rows or columns. Select the middle markers in the User-defined area." msgstr "Pokud vyberete více než jeden řádek nebo sloupec, můžete změnit čáry mezi řádky nebo sloupci. Vyberte prostřední čáru v oblasti Definované uživatelem." #. 4Cnie #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "par_id3153526\n" "help.text" msgid "Select a line style and color for the selected border style in the Line area. These settings apply to all border lines that are included in the selected border style." msgstr "V oblasti Čára zvolte styl čáry a barvu pro vybrané ohraničení. Toto nastavení se použije pro všechny označené hrany." #. CFiNF #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "par_id3145606\n" "help.text" msgid "Repeat the last two steps for every border edge." msgstr "Poslední dva kroky zopakujte pro všechny hrany." #. 86nCT #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "par_id3156422\n" "help.text" msgid "Select the distance between the border lines and the page contents in the Padding area." msgstr "V oblasti Okraj určete mezeru mezi ohraničením a obsahem stránky." #. Zx8qx #: border_table.xhp msgctxt "" "border_table.xhp\n" "par_id3149807\n" "help.text" msgid "Click OK to apply the changes." msgstr "Klepnutím na OK potvrdíte změny." #. FXQNC #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting Line Breaks in Cells" msgstr "Vložení zalomení řádku v buňkách" #. sLrje #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "bm_id6305734\n" "help.text" msgid "line breaks; in cells cells; line breaks text flow; in cells text breaks in cells wrapping text; in cells words; wrapping in cells automatic line breaks new lines in cells inserting;line breaks in cells tables;inserting line breaks" msgstr "zalomení řádku; v buňkách buňky; zalomení řádku tok textu; v buňkách text; zalamování v buňkách zalomení textu; v buňkách slova; zalamování v buňkách automatická zalomení řádku nové řádky v buňkách vkládání;zalomení řádku v buňkách tabulky;vkládání zalomení řádku" #. rx68A #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "par_idN106D5\n" "help.text" msgid "Inserting Line Breaks in Cells" msgstr "Vložení zalomení řádku v buňkách" #. 9DPLA #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "par_idN106D9\n" "help.text" msgid "Inserting line breaks in $[officename] Calc spreadsheet cells" msgstr "Vložení zalomení řádku v buňkách $[officename] Calc" #. E2hX5 #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "par_idN106E0\n" "help.text" msgid "To insert a line break in a spreadsheet cell, press the CommandCtrl+Enter keys." msgstr "Chcete-li vložit zalomení v buňce sešitu, stiskněte klávesy CommandCtrl+Enter." #. y6vE4 #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "par_idN106E3\n" "help.text" msgid "This will work only with the text edit cursor inside the cell, not at the input line. So first double-click the cell, then single-click at the text position where you want the line break." msgstr "Toto bude fungovat pouze tehdy, je-li textový kurzor v buňce, ne ve vstupním řádku. Nejprve poklepejte na buňku, poté klepněte na pozici, kam chcete vložit zalomení." #. Bb95V #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "par_id0509200914160968\n" "help.text" msgid "You can search for a newline character in the Find & Replace dialog by searching for \\n as a regular expression. You can use the text function CHAR(10) to insert a newline character into a text formula." msgstr "Pomocí dialogového okna Najít a nahradit můžete hledat znak konce řádku, když vyhledáte \\n jako regulární výraz. Pro vložení znaku konce řádku do textového vzorce můžete použít funkci CHAR(10)." #. BsAfw #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "par_idN106E6\n" "help.text" msgid "Formatting $[officename] Calc cells for automatic line wrapping" msgstr "Formátování buněk aplikace $[officename] Calc pro automatické zalomení" #. BRLgh #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "par_idN106ED\n" "help.text" msgid "Select the cells for which you want an automatic line break." msgstr "Označte buňky, pro které chcete určit automatické zalomení." #. qiLsG #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "par_idN106F1\n" "help.text" msgid "Choose Format - Cells - Alignment." msgstr "Zvolte Formát - Buňky - Zarovnání." #. jjEEf #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "par_idN106F9\n" "help.text" msgid "Select Wrap text automatically." msgstr "Zvolte Automaticky zalomit text." #. kdY87 #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "par_idN10700\n" "help.text" msgid "Inserting line breaks in $[officename] Writer text document tables" msgstr "Vložení zalomení řádku v textových tabulkách aplikace $[officename] Writer" #. 4RYMp #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "par_idN10707\n" "help.text" msgid "To insert a line break in a text document table cell, press the Enter key." msgstr "Chcete-li vložit zalomení v buňce textové tabulky, stiskněte Enter." #. Gm3yj #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "par_idN1070A\n" "help.text" msgid "An automatic line break will be performed while you type across the end of each cell." msgstr "Když napíšete text mimo rozsah buňky, řádek se automaticky zalomí." #. oiGGU #: breaking_lines.xhp msgctxt "" "breaking_lines.xhp\n" "par_idN10718\n" "help.text" msgid "Alignment" msgstr "Zarovnání" #. 9mgyH #: builtin_help.xhp msgctxt "" "builtin_help.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Installation of the built-in help" msgstr "Instalace vestavěné nápovědy" #. MzAGF #: builtin_help.xhp msgctxt "" "builtin_help.xhp\n" "hd_id861702496632045\n" "help.text" msgid "Installing the Built-in Help" msgstr "Instalace vestavěné nápovědy" #. Ui94A #: builtin_help.xhp msgctxt "" "builtin_help.xhp\n" "par_id311702497450126\n" "help.text" msgid "The instructions for installing the built-in help depend on the method used for installing %PRODUCTNAME on your device. For the purpose of this guide, consider the two following approaches:" msgstr "Způsob instalace vestavěné nápovědy závisí na tom, jak byl na dané zařízení nainstalován %PRODUCTNAME. V tomto návodu budou uvažovány dvě následující možnosti:" #. YhPdv #: builtin_help.xhp msgctxt "" "builtin_help.xhp\n" "par_id817024975911605\n" "help.text" msgid "Installation using the official binaries obtained from the %PRODUCTNAME download page." msgstr "Instalace oficiálních binárních souborů získaných ze stránky Stáhnout %PRODUCTNAME." #. 9nnFc #: builtin_help.xhp msgctxt "" "builtin_help.xhp\n" "par_id641702498270425\n" "help.text" msgid "Installation using third-party repositories. This is mainly the case for Linux operating systems that maintain their own packages." msgstr "Instalace z repozitářů třetích stran. To se týká především operačního systému Linux, jehož distribuce spravují vlastní balíčky." #. kuzoG #: builtin_help.xhp msgctxt "" "builtin_help.xhp\n" "par_id641702498633778\n" "help.text" msgid "This guide provides instruction for installing the built-in help for packages provided by Ubuntu and Fedora. If your installation method is not covered here, please contact the maintainers of the packages installed on your system." msgstr "Tento návod popisuje instalaci vestavěné nápovědy pro balíčky poskytované distribucemi Ubuntu a Fedora. Není-li zde uveden vámi použitý způsob instalace, kontaktujte správce balíčků pro váš systém." #. EAjqA #: builtin_help.xhp msgctxt "" "builtin_help.xhp\n" "hd_id821702498482709\n" "help.text" msgid "Installing from the Official Download page" msgstr "Instalace z oficiální stránky se stažením" #. vE7De #: builtin_help.xhp msgctxt "" "builtin_help.xhp\n" "par_id961702496644653\n" "help.text" msgid "The instructions in this section are suitable when %PRODUCTNAME was installed using the official binaries. Follow the steps below to obtain the installation file for the offline built-in help:" msgstr "Pokyny v této části se týkají případu, kdy byl %PRODUCTNAME nainstalován z oficiálních binárních souborů. Následujícími kroky získáte pro vestavěnou nápovědu instalační soubor:" #. DEQCd #: builtin_help.xhp msgctxt "" "builtin_help.xhp\n" "par_id501702499294806\n" "help.text" msgid "Visit the %PRODUCTNAME download page." msgstr "Navštivte stránku Stáhnout %PRODUCTNAME." #. CqBdU #: builtin_help.xhp msgctxt "" "builtin_help.xhp\n" "par_id481702499297711\n" "help.text" msgid "Make sure your current operating system is selected in the Choose your operating system section." msgstr "Zkontrolujte, zda je v části Vyberte svůj operační systém vybrán správný operační systém." #. MegFs #: builtin_help.xhp msgctxt "" "builtin_help.xhp\n" "par_id451702507347283\n" "help.text" msgid "Click the link Help for offline use and save the binary file to your device." msgstr "Klepněte na Nápověda pro použití offline a uložte binární soubor na své zařízení." #. dKs65 #: builtin_help.xhp msgctxt "" "builtin_help.xhp\n" "par_id881702507455686\n" "help.text" msgid "Before clicking the link Help for offline use, make sure the desired language is selected. Click need another language if a different language is desired." msgstr "Než na odkaz Nápověda pro použití offline klepnete, zkontrolujte zda je vybrán požadovaný jazyk, případně jej změňte po klepnutí na odkaz potřebujete jiný jazyk." #. BK3BB #: builtin_help.xhp msgctxt "" "builtin_help.xhp\n" "hd_id191702507618250\n" "help.text" msgid "Windows" msgstr "Windows" #. xfJzj #: builtin_help.xhp msgctxt "" "builtin_help.xhp\n" "par_id701702507635522\n" "help.text" msgid "Open the location where the .msi binary file was downloaded to and execute the installer. Follow the installer instructions." msgstr "Otevřete umístění, kam jste stáhli binární soubor binární soubor .msi, spusťte instalátor a postupujte podle jeho pokynů." #. s3ao2 #: builtin_help.xhp msgctxt "" "builtin_help.xhp\n" "hd_id621702507782214\n" "help.text" msgid "MacOS" msgstr "MacOS" #. 7XBmM #: builtin_help.xhp msgctxt "" "builtin_help.xhp\n" "par_id761702507959835\n" "help.text" msgid "Open the location where the .dmg binary file was downloaded to and execute the installer. After the installation window appears, drag and drop the %PRODUCTNAME icon onto the Applications icon." msgstr "Otevřete umístění, kam jste stáhli binární soubor .dmg, a spusťte instalátor. Poté, co se zobrazí okno s instalací, přetáhněte ikonu %PRODUCTNAME na ikonu Aplikace." #. VDGMJ #: builtin_help.xhp msgctxt "" "builtin_help.xhp\n" "hd_id301702508628711\n" "help.text" msgid "DEB installer" msgstr "Instalátor DEB" #. kEwGp #: builtin_help.xhp msgctxt "" "builtin_help.xhp\n" "par_id851702508657689\n" "help.text" msgid "The .deb installer is meant for Ubuntu-based Linux distributions and it is available as a .tar.gz compressed file." msgstr "Instalátor .deb je určen pro linuxové distribuce založené na Debianu či Ubuntu a je k dispozici jako komprimovaný soubor .tar.gz." #. wLXFP #: builtin_help.xhp msgctxt "" "builtin_help.xhp\n" "par_id1001702509285820\n" "help.text" msgid "Download the .tar.gz file to your device and extract it. The .deb file will be inside a folder named DEBS." msgstr "Stáhněte soubor .tar.gz na své zařízení a rozbalte jej. Soubor .deb se bude nacházet ve složce nazvané DEBS." #. 5v5re #: builtin_help.xhp msgctxt "" "builtin_help.xhp\n" "par_id521702509438353\n" "help.text" msgid "Open the Terminal application, use the cd command to navigate to the folder where the .deb file is located and run the following command:" msgstr "Otevřete aplikaci Terminál, pomocí příkazu cd přejděte do složky se souborem .deb a spusťte následující příkaz:" #. GoGFY #: builtin_help.xhp msgctxt "" "builtin_help.xhp\n" "par_id101702508909145\n" "help.text" msgid "$ sudo dpkg -i libobasis7.6-en-us-help_7.6.4.1-1_amd64.deb" msgstr "$ sudo dpkg -i libobasis7.6-cs-help_7.6.4.1-1_amd64.deb" #. Q6B35 #: builtin_help.xhp msgctxt "" "builtin_help.xhp\n" "par_id801702509255083\n" "help.text" msgid "The name of the downloaded file contains the version number, therefore the actual file name may differ from the example above." msgstr "Název staženého souboru obsahuje číslo verze, a proto se skutečný název bude lišit od výše uvedeného příkladu." #. QHApQ #: builtin_help.xhp msgctxt "" "builtin_help.xhp\n" "hd_id711702509065077\n" "help.text" msgid "RPM installer" msgstr "Instalátor RPM" #. EADid #: builtin_help.xhp msgctxt "" "builtin_help.xhp\n" "par_id531702509077373\n" "help.text" msgid "The .rpm installer is meant for Red Hat-based Linux distributions and it is available as a .tar.gz compressed file." msgstr "Instalátor .rpm je určen pro linuxové distribuce založené na distribucích společnosti Red Hat a je k dispozici jako komprimovaný soubor .tar.gz." #. WCMTm #: builtin_help.xhp msgctxt "" "builtin_help.xhp\n" "par_id100170250925775\n" "help.text" msgid "Download the .tar.gz file to your device and extract it. The .rpm file will be inside a folder named RPMS." msgstr "Stáhněte soubor .tar.gz na své zařízení a rozbalte jej. Soubor .rpm se bude nacházet ve složce nazvané RPMS." #. 2b6QM #: builtin_help.xhp msgctxt "" "builtin_help.xhp\n" "par_id521702509438482\n" "help.text" msgid "Open the Terminal application, use the cd command to navigate to the folder where the .rpm file is located and run the following command:" msgstr "Otevřete aplikaci Terminál, pomocí příkazu cd přejděte do složky se souborem .rpm a spusťte následující příkaz:" #. hPRUc #: builtin_help.xhp msgctxt "" "builtin_help.xhp\n" "par_id31702509923602\n" "help.text" msgid "$ sudo rpm -i libobasis7.6-en-US-help-7.6.4.1-1.x86_64.rpm" msgstr "$ sudo rpm -i libobasis7.6-cs-help-7.6.4.1-1.x86_64.rpm" #. AERbq #: builtin_help.xhp msgctxt "" "builtin_help.xhp\n" "par_id21702508510371\n" "help.text" msgid "After installation, restart %PRODUCTNAME to be able to use the built-in help." msgstr "Aby bylo možné nainstalovanou nápovědu používat, je nutné %PRODUCTNAME restartovat." #. KF6Zh #: builtin_help.xhp msgctxt "" "builtin_help.xhp\n" "hd_id101702511392350\n" "help.text" msgid "Installing from Third-party Repositories" msgstr "Instalace z repozitářů třetích stran" #. EYRit #: builtin_help.xhp msgctxt "" "builtin_help.xhp\n" "par_id731702511460352\n" "help.text" msgid "Linux distributions usually provide their own %PRODUCTNAME packages, hence the method to install the built-in help will be different for each distribution." msgstr "Linuxové distribuce zpravidla poskytují vlastní balíčky s %PRODUCTNAME, tudíž se způsoby instalace vestavěné nápovědy mezi distribucemi liší." #. Qf5GN #: builtin_help.xhp msgctxt "" "builtin_help.xhp\n" "par_id481702513590717\n" "help.text" msgid "Next are the installation instructions for help packages provided by Ubuntu and Fedora." msgstr "Následuje návod na instalaci nápovědy z balíčků poskytovaných distribucemi Ubuntu a Fedora." #. qEYFv #: builtin_help.xhp msgctxt "" "builtin_help.xhp\n" "hd_id191702513810620\n" "help.text" msgid "Ubuntu-based Distributions" msgstr "Distribuce založené na Ubuntu" #. eaxt3 #: builtin_help.xhp msgctxt "" "builtin_help.xhp\n" "par_id481702513852446\n" "help.text" msgid "Open the Terminal application and run the following command (the example below installs the en_US built-in help):" msgstr "Otevřete aplikaci Terminál a spusťte následující příkaz (níže uvedený příklad nainstaluje vestavěnou nápovědu v češtině):" #. EVxEc #: builtin_help.xhp msgctxt "" "builtin_help.xhp\n" "par_id511702513867478\n" "help.text" msgid "$ sudo apt install libreoffice-help-en-us" msgstr "$ sudo apt install libreoffice-help-cs" #. nHiFu #: builtin_help.xhp msgctxt "" "builtin_help.xhp\n" "hd_id851702514430704\n" "help.text" msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #. XsnaG #: builtin_help.xhp msgctxt "" "builtin_help.xhp\n" "par_id651702514440648\n" "help.text" msgid "Open the Terminal application and run the following command (the example below installs the en_US built-in help):" msgstr "Otevřete aplikaci Terminál a spusťte následující příkaz (níže uvedený příklad nainstaluje vestavěnou nápovědu v češtině):" #. X4UBr #: builtin_help.xhp msgctxt "" "builtin_help.xhp\n" "par_id1001702515062635\n" "help.text" msgid "$ sudo dnf install libreoffice-langpack-en" msgstr "$ sudo dnf install libreoffice-langpack-cs" #. JiB53 #: builtin_help.xhp msgctxt "" "builtin_help.xhp\n" "hd_id451702514031171\n" "help.text" msgid "Snap packages" msgstr "Balíčky pro Snap" #. qcgvG #: builtin_help.xhp msgctxt "" "builtin_help.xhp\n" "par_id491702514043307\n" "help.text" msgid "The %PRODUCTNAME Snap package is provided with the built-in help preinstalled in various languages." msgstr "Balíček s %PRODUCTNAME pro Snap je poskytován s předinstalovanou vestavěnou nápovědou v různých jazycích." #. JnFJE #: change_title.xhp msgctxt "" "change_title.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Changing the Title of a Document" msgstr "Změna nadpisu dokumentu" #. rPdib #: change_title.xhp msgctxt "" "change_title.xhp\n" "bm_id3156324\n" "help.text" msgid "titles; changingchanging;document titlesdocuments; changing titles" msgstr "nadpisy; změnazměna;nadpisy dokumentudokumenty; změna nadpisů" #. 6Dns2 #: change_title.xhp msgctxt "" "change_title.xhp\n" "hd_id3156324\n" "help.text" msgid "Changing the Title of a Document" msgstr "Změna nadpisu dokumentu" #. mCrF9 #: change_title.xhp msgctxt "" "change_title.xhp\n" "par_id3152801\n" "help.text" msgid "You can specify a title for your document. Some file manager utilities can display the titles next to the filenames of your documents." msgstr "Můžete si zvolit svůj nadpis dokumentu. Někteří správci souborů mohou tento nadpis zobrazit vedle názvu souboru." #. 6zeqL #: change_title.xhp msgctxt "" "change_title.xhp\n" "hd_id3156136\n" "help.text" msgid "How to change the title of the current document" msgstr "Jak změnit název aktuálního dokumentu" #. GMJ92 #: change_title.xhp msgctxt "" "change_title.xhp\n" "par_id3153345\n" "help.text" msgid "Choose File - Properties. This opens the Document Properties dialog." msgstr "Zvolte Soubor - Vlastnosti. Otevře se dialog Vlastnosti dokumentu." #. GJjZC #: change_title.xhp msgctxt "" "change_title.xhp\n" "par_id3156410\n" "help.text" msgid "Select the Description tab." msgstr "Zvolte kartu Popis." #. AhGXB #: change_title.xhp msgctxt "" "change_title.xhp\n" "par_id3147242\n" "help.text" msgid "Type the new title in the Title box and click OK." msgstr "Napište nový nadpis do pole Nadpis a klepněte na OK." #. UJgdf #: change_title.xhp msgctxt "" "change_title.xhp\n" "par_id3163802\n" "help.text" msgid "Document Properties" msgstr "Vlastnosti dokumentu" #. d3bkE #: chart_axis.xhp msgctxt "" "chart_axis.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Editing Chart Axes" msgstr "Úprava os grafu" #. mMQdX #: chart_axis.xhp msgctxt "" "chart_axis.xhp\n" "bm_id3155555\n" "help.text" msgid "charts; editing axesaxes in chartsediting; chart axesformatting; axes in charts" msgstr "grafy; úpravy ososy v grafechúpravy; osy grafuformátování; osy v grafech" #. ZrXFS #: chart_axis.xhp msgctxt "" "chart_axis.xhp\n" "hd_id3155555\n" "help.text" msgid "Editing Chart Axes" msgstr "Úprava os grafu" #. NXWEC #: chart_axis.xhp msgctxt "" "chart_axis.xhp\n" "par_id3156426\n" "help.text" msgid "To edit the axes of a chart that you have inserted:" msgstr "Pro úpravu os grafu, který jste vložili:" #. sgAWE #: chart_axis.xhp msgctxt "" "chart_axis.xhp\n" "par_id3155535\n" "help.text" msgid "Double-click on the chart." msgstr "Poklepejte na graf." #. ppDep #: chart_axis.xhp msgctxt "" "chart_axis.xhp\n" "par_id3147242\n" "help.text" msgid "A gray border appears around the chart and the menu bar now contains commands for editing the objects in the chart." msgstr "Kolem grafu se zobrazí šedý rámeček a nabídky budou obsahovat příkazy pro úpravu objektů grafu." #. DyEzK #: chart_axis.xhp msgctxt "" "chart_axis.xhp\n" "par_id3154749\n" "help.text" msgid "Choose Format - Axis, then select the axis (or axes) that you would like to edit. A dialog appears." msgstr "Zvolte Formát - Osa a poté vyberte osu (nebo osy), kterou chcete upravit. Zobrazí se dialog." #. 2afHm #: chart_axis.xhp msgctxt "" "chart_axis.xhp\n" "par_id3154285\n" "help.text" msgid "Select from the available sections and make the required changes (for example, select the Scale tab if you want to modify the scale of the axis)." msgstr "Proveďte požadované změny (např. zvolte kartu Měřítko, pokud chcete upravit měřítko osy)." #. YzGcK #: chart_axis.xhp msgctxt "" "chart_axis.xhp\n" "par_id3156327\n" "help.text" msgid "Click OK. In your document, click outside the chart to exit chart editing mode." msgstr "Klepněte na OK. Pro ukončení režimu úprav grafu klepněte v dokumentu mimo graf." #. QzS9F #: chart_axis.xhp msgctxt "" "chart_axis.xhp\n" "par_id3147335\n" "help.text" msgid "Format - Object properties" msgstr "Formát - Vlastnosti objektu" #. 5q346 #: chart_barformat.xhp msgctxt "" "chart_barformat.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Adding Texture to Chart Bars" msgstr "Přidání textury na sloupce grafu" #. CrCij #: chart_barformat.xhp msgctxt "" "chart_barformat.xhp\n" "bm_id3149798\n" "help.text" msgid "charts; bars with texturestextures;on chart barsinserting;textures on chart bars" msgstr "grafy; sloupce s texturamitextury;na sloupcovém grafuvkládání;textury na sloupcovém grafu" #. fzEsA #: chart_barformat.xhp msgctxt "" "chart_barformat.xhp\n" "hd_id3149798\n" "help.text" msgid "Adding Texture to Chart Bars" msgstr "Přidání textury na sloupce grafu " #. 3ZmxR #: chart_barformat.xhp msgctxt "" "chart_barformat.xhp\n" "par_id3156136\n" "help.text" msgid "You can add texture to the bars in a graph or chart (instead of the default colors) via graphics:" msgstr "Na sloupce grafu můžete místo výchozí barvy nanést texturu z obrázku:" #. 4UEfD #: chart_barformat.xhp msgctxt "" "chart_barformat.xhp\n" "par_id3153748\n" "help.text" msgid "Enter edit mode by double-clicking on the chart." msgstr "Poklepáním na graf vstoupíte do režimu úprav grafu." #. ZSriQ #: chart_barformat.xhp msgctxt "" "chart_barformat.xhp\n" "par_id3149182\n" "help.text" msgid "Click on any bar of the bar series you want to edit. All bars of this series are now selected." msgstr "Klepněte na některý sloupec řady, kterou chcete upravit. Nyní jsou vybrány všechny sloupce vybrané řady." #. ELqcm #: chart_barformat.xhp msgctxt "" "chart_barformat.xhp\n" "par_id720847\n" "help.text" msgid "If you want to edit only one bar, click again on that bar." msgstr "Pokud chcete upravit jen jeden sloupec, klepněte ještě jednou na daný sloupec." #. d2csF #: chart_barformat.xhp msgctxt "" "chart_barformat.xhp\n" "par_id3147275\n" "help.text" msgid "In the context menu choose Object Properties. Then choose the Area tab." msgstr "V místní nabídce zvolte Vlastnosti objektu. Poté zvolte kartu Oblast." #. uLD5N #: chart_barformat.xhp msgctxt "" "chart_barformat.xhp\n" "par_id3146797\n" "help.text" msgid "Click on Image. In the list box select an image as a texture for the currently selected bars. Click OK to accept the setting." msgstr "Klepněte na Obrázek. V seznamu zvolte obrázek jako texturu pro aktuálně označené sloupce. Klepnutím na OK potvrdíte nastavení." #. rgZEg #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting Charts" msgstr "Vkládání grafů" #. Eq6wF #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "bm_id3153910\n" "help.text" msgid "charts; insertingplotting data as chartsinserting; chartsspreadsheets; inserting chartscharts; editing dataediting; chart data" msgstr "grafy; vkládánívykreslení dat v grafuvkládání; grafysešity; vkládání grafůgrafy; úpravy datúpravy; data grafu" #. 2UDDc #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "hd_id3153910\n" "help.text" msgid "Inserting Charts" msgstr "Vkládání grafů" #. u6Vsh #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id3139133\n" "help.text" msgid "Different methods exist to start a chart:" msgstr "Graf můžete vytvořit různými způsoby:" #. MGVL9 #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id6772972\n" "help.text" msgid "Insert a chart based on data from cells in Calc or Writer." msgstr "Vložíte graf založený na datech z buněk v aplikaci Calc nebo Writer." #. phpV6 #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id6049684\n" "help.text" msgid "These charts update automatically when the source data changes." msgstr "Tyto grafy se automaticky aktualizují při změně zdrojových dat." #. 3WEyG #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id2356944\n" "help.text" msgid "Insert a chart with a default data set, and then use the Data Table dialog to enter your own data for that chart." msgstr "Vložíte graf s výchozí sadou dat a poté pomocí dialogu Tabulka dat zadáte do grafu vlastní údaje." #. mU7MB #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id866115\n" "help.text" msgid "These charts can be created in Writer, Impress and Draw." msgstr "Tyto grafy lze vytvořit v aplikaci Writer, Impress nebo Draw." #. yf4SJ #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id3146763\n" "help.text" msgid "Copy a chart from Calc or Writer into another document." msgstr "Zkopírujete graf z aplikace Calc nebo Writer do jiného dokumentu." #. bjYud #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id701315\n" "help.text" msgid "These charts are snapshots of the data at the time of copying. They do not change when the source data changes." msgstr "Tyto grafy jsou snímky dat v době kopírování. Při změně zdrojových dat se grafy neupraví." #. u5Bfv #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id4439832\n" "help.text" msgid "In Calc, a chart is an object on a sheet that can be copied and pasted on another sheet of the same document, the data series will stay linked to the range on the other sheet. If it is pasted on another Calc document, it has its own chart data table and is no more linked to the original range." msgstr "V aplikaci Calc je graf objektem, který lze zkopírovat a vložit do jiného listu stejného dokumentu, datové řady přitom budou uloženy jako odkaz na oblast na původním listu. Pokud je graf vložen do jiného dokumentu Calcu, budou jeho data zkopírována a nebudou uložena jako odkaz na původní oblast." #. qQLu6 #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "hd_id719931\n" "help.text" msgid "Chart in a Calc spreadsheet" msgstr "Grafy v sešitu Calc" #. G9b8t #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id3150275\n" "help.text" msgid "Click inside the cell range that you want to present in your chart." msgstr "Klepněte do oblasti buněk, kterou chcete zobrazit v grafu." #. DQj3U #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id7211218\n" "help.text" msgid "Click the Insert Chart icon on the Standard toolbar." msgstr "Klepněte na ikonu Vložit graf na nástrojové liště Standardní." #. gKu2X #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id7549363\n" "help.text" msgid "You see a chart preview and the Chart Wizard." msgstr "Vidíte náhled grafu a průvodce grafem." #. 5yB5v #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id9091769\n" "help.text" msgid "Follow the instructions in the Chart Wizard to create the chart." msgstr "Postupujte podle pokynů v Průvodci grafem." #. beBWD #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "hd_id3761406\n" "help.text" msgid "Chart in a Writer text document" msgstr "Grafy v textovém dokumentu aplikace Writer" #. 5uGFT #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id3155066\n" "help.text" msgid "In a Writer document, you can insert a chart based on the values in a Writer table." msgstr "Do dokumentu aplikace Writer můžete vložit graf založený na údajích z tabulky Writeru." #. Q6SNF #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id428479\n" "help.text" msgid "Click inside the Writer table." msgstr "Klepněte do textové tabulky." #. SGU3P #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id7236243\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Chart." msgstr "Zvolte Vložit - Graf." #. FDQiF #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id6171452\n" "help.text" msgid "You see a chart preview and the Chart Wizard." msgstr "Vidíte náhled grafu a průvodce grafem." #. E525o #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id3145419\n" "help.text" msgid "Follow the instructions in the Chart Wizard to create the chart." msgstr "Postupujte podle pokynů v Průvodci grafem." #. jP5b5 #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "hd_id6436658\n" "help.text" msgid "Chart based on values of its own" msgstr "Graf založený na vlastních datech" #. 54iGB #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id6944792\n" "help.text" msgid "In Writer, Draw or Impress, choose Insert - Chart to insert a chart based on default data." msgstr "V programech Writer, Draw a Impress zvolte Vložit - Graf, chcete-li vložit graf zobrazující výchozí data." #. kVMbn #: chart_insert.xhp msgctxt "" "chart_insert.xhp\n" "par_id3152960\n" "help.text" msgid "You can change the default data values by double-clicking on the chart and then choosing View - Chart Data Table." msgstr "Výchozí hodnoty můžete změnit poklepáním na graf a příkazem Zobrazit - Tabulka dat grafu." #. uWC3o #: chart_legend.xhp msgctxt "" "chart_legend.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Editing Chart Legends" msgstr "Úprava legendy grafu" #. TECGo #: chart_legend.xhp msgctxt "" "chart_legend.xhp\n" "bm_id3147291\n" "help.text" msgid "charts; editing legendslegends; chartsediting; chart legendsformatting; chart legends" msgstr "grafy; úpravy legendlegendy; v grafechúpravy; legendy grafuformátování; legendy grafu" #. aCPwF #: chart_legend.xhp msgctxt "" "chart_legend.xhp\n" "hd_id3147291\n" "help.text" msgid "Editing Chart Legends" msgstr "Úprava legendy grafu" #. EUSW6 #: chart_legend.xhp msgctxt "" "chart_legend.xhp\n" "par_id3147008\n" "help.text" msgid "To edit a chart legend:" msgstr "Pro úpravu legendy grafu:" #. gj2Tr #: chart_legend.xhp msgctxt "" "chart_legend.xhp\n" "par_id3146957\n" "help.text" msgid "Double-click on the chart." msgstr "Poklepejte na graf." #. fAvFC #: chart_legend.xhp msgctxt "" "chart_legend.xhp\n" "par_id3154824\n" "help.text" msgid "A gray border appears around the chart and the menu bar now contains commands for editing the objects in the chart." msgstr "Kolem grafu se zobrazí šedý rámeček a nabídky budou obsahovat příkazy pro úpravu objektů grafu." #. 4CEUb #: chart_legend.xhp msgctxt "" "chart_legend.xhp\n" "par_id3153031\n" "help.text" msgid "Choose Format - Legend or double-click on the legend. This opens the Legend dialog." msgstr "Zvolte Formát - Legenda nebo poklepejte na legendu. Otevře se dialog Legenda." #. 5EPYG #: chart_legend.xhp msgctxt "" "chart_legend.xhp\n" "par_id3147210\n" "help.text" msgid "Choose from the available tabs to make modifications, then click OK." msgstr "Proveďte požadované změny a klepněte na OK." #. n5CMR #: chart_legend.xhp msgctxt "" "chart_legend.xhp\n" "par_id3145674\n" "help.text" msgid "To select the legend, first double-click on the chart (see step 1), then click on the legend. You can now move the legend within the chart using the mouse." msgstr "Legendu vyberete poklepáním na graf (viz krok 1) a klepnutím na legendu. Nyní lze pomocí myši legendu v grafu přesouvat." #. R3cmE #: chart_legend.xhp msgctxt "" "chart_legend.xhp\n" "par_id3154347\n" "help.text" msgid "Format - Object Properties" msgstr "Formát - Vlastnosti objektu" #. BqTmm #: chart_title.xhp msgctxt "" "chart_title.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Editing Chart Titles" msgstr "Úprava popisů grafu" #. QEuDy #: chart_title.xhp msgctxt "" "chart_title.xhp\n" "bm_id3156136\n" "help.text" msgid "charts; editing titlesediting; chart titlestitles; editing in charts" msgstr "grafy; úpravy popisůúpravy; popisy grafupopisy; úpravy v grafu" #. LymvF #: chart_title.xhp msgctxt "" "chart_title.xhp\n" "hd_id3156136\n" "help.text" msgid "Editing Chart Titles" msgstr "Úprava popisů grafu" #. 7KQts #: chart_title.xhp msgctxt "" "chart_title.xhp\n" "par_id3153527\n" "help.text" msgid "To edit a chart title that you have inserted into a $[officename] document:" msgstr "Chcete-li upravit popis grafu vloženého do dokumentu $[officename]:" #. 7AfPd #: chart_title.xhp msgctxt "" "chart_title.xhp\n" "par_id3153681\n" "help.text" msgid "Double-click on the chart." msgstr "Poklepejte na graf." #. mSjWw #: chart_title.xhp msgctxt "" "chart_title.xhp\n" "par_id3145345\n" "help.text" msgid "A gray border appears around the chart and the menu bar now contains commands for editing the objects in the chart." msgstr "Kolem grafu se zobrazí šedý rámeček a nabídky budou obsahovat příkazy pro úpravu objektů grafu." #. NFGud #: chart_title.xhp msgctxt "" "chart_title.xhp\n" "par_id3149811\n" "help.text" msgid "Double-click on an existing title text. A gray border appears around the text and you can now make changes. Press Enter to create a new line." msgstr "Poklepejte na existující popis. Okolo textu se zobrazí šedý okraj a můžete provádět změny. Stisknutím Enteru vložíte nový řádek." #. SKDwy #: chart_title.xhp msgctxt "" "chart_title.xhp\n" "par_id2706991\n" "help.text" msgid "If no title text exists, choose Insert - Titles to enter the text in a dialog." msgstr "Pokud text popisu neexistuje, zvolte Vložit - Popis a zadejte text." #. A35dx #: chart_title.xhp msgctxt "" "chart_title.xhp\n" "par_id3145382\n" "help.text" msgid "A single-click on the title allows you to move it with the mouse." msgstr "Po klepnutí na popis je možné jej myší přemístit." #. u8A3y #: chart_title.xhp msgctxt "" "chart_title.xhp\n" "par_id3155341\n" "help.text" msgid "If you want to change the formatting of the main title, choose Format - Title - Main Title. This opens the Title dialog." msgstr "Pokud chcete změnit formátování hlavního nadpisu, zvolte Formát - Popis - Hlavní nadpis. Otevře se dialog Hlavní nadpis." #. qmJVd #: chart_title.xhp msgctxt "" "chart_title.xhp\n" "par_id3147336\n" "help.text" msgid "Select one of the available tabs in the dialog to make modifications." msgstr "Vyberte si některou z karet a proveďte změny." #. 5pDwJ #: chart_title.xhp msgctxt "" "chart_title.xhp\n" "par_id3155135\n" "help.text" msgid "Click OK. In your document, click outside the chart to exit chart editing mode." msgstr "Klepněte na OK. Pro ukončení režimu úprav grafu klepněte v dokumentu mimo graf." #. K5LFy #: chart_title.xhp msgctxt "" "chart_title.xhp\n" "par_id3154046\n" "help.text" msgid "Format - Object properties" msgstr "Formát - Vlastnosti objektu" #. kiUUC #: classification.xhp msgctxt "" "classification.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Document Classification" msgstr "Klasifikace dokumentu" #. iNnb6 #: classification.xhp msgctxt "" "classification.xhp\n" "hd_id3156324\n" "help.text" msgid "Document Classification" msgstr "Klasifikace dokumentu " #. eb5Uk #: classification.xhp msgctxt "" "classification.xhp\n" "bm_id030820161847569710\n" "help.text" msgid "classification;BAILS levels classification;BAF category classification;security levels classification;document classification;classification bar document;classification" msgstr "klasifikace;úrovně BAILS klasifikace;kategorie BAF klasifikace;úrovně zabezpečení klasifikace;dokument klasifikace;lišta klasifikace dokument;klasifikace" #. BcaWE #: classification.xhp msgctxt "" "classification.xhp\n" "par_id030820161744119967\n" "help.text" msgid "Document classification and security is an important issue for businesses and governments." msgstr "Klasifikace a zabezpečení dokumentu je významnou záležitostí pro obchodní a vládní sféru." #. AACM4 #: classification.xhp msgctxt "" "classification.xhp\n" "par_id030820161744113553\n" "help.text" msgid "Information is exchanged between users and organizations that collaborate to pursue a business goal. Where sensitive information is involved, it is assumed that the parties will have agreed what information is sensitive and how such information will be identified and handled. Any recipient of a resource will rely upon the provider of the information to follow the agreed procedures to identify the sensitivity of the information." msgstr "Uživatelé a organizace, kteří spolupracují na určitém cíli, si mezi sebou vyměňují informace. Pokud mezi ně spadají citlivé informace, předpokládá se, že všechny strany odsouhlasí, jaké informace jsou citlivé, jak budou označeny a jak se s nimi bude zacházet. Jakýkoliv příjemce se pak bude spoléhat na to, že poskytovatel informací dodržuje domluvené postupy, jak jejich citlivost označovat." #. zceBx #: classification.xhp msgctxt "" "classification.xhp\n" "par_id030820161744118823\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME provides standardized means for such sensitivity information to be expressed and may be used between parties if interoperable systems are to be implemented. It provides a set of standard “fields” that can be used to hold sensitivity information. It does not attempt to define what the contents of these “fields” should be. This approach is an improvement upon the only alternative that exists at the moment, which is for the provider to use an arbitrary means to express sensitivity that may not be useful to a recipient." msgstr "%PRODUCTNAME nabízí standardizované prostředky jak takové citlivé informace označit, a může tedy být používán vzájemně spolupracujícími stranami. Poskytuje sadu standardních „polí“, jež lze použít k uchování informace o citlivosti. Není přitom jeho snahou určovat, jaký má být obsah těchto „polí“. Tento přístup je zlepšením oproti předchozímu jedinému dostupnému způsobu, při němž poskytovatel mohl použít pro vyjádření citlivosti libovolný prostředek, který ovšem nemusel vyhovovat příjemci." #. YkACm #: classification.xhp msgctxt "" "classification.xhp\n" "par_id030820161744121143\n" "help.text" msgid "While this standard has been developed with the intent that it would be applicable in any domain of activity, %PRODUCTNAME retained the aerospace and defense industry nomenclature and categories, where sensitivity marking results from national security, export control and intellectual property policies." msgstr "I když byl tento standard vytvořen se záměrem, aby byl použitelný v jakékoliv oblasti, %PRODUCTNAME převzal názvosloví a kategorie z leteckého a kosmického a zbrojního průmyslu, kde označování citlivosti odpovídá zásadám pro národní bezpečnosti, kontrolu vývozu a duševní vlastnictví." #. 5W3De #: classification.xhp msgctxt "" "classification.xhp\n" "par_id030820161744123676\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME implemented the open standards produced by TSCP (Transglobal Secure Collaboration Participation, Inc.) independent of a specific vendor. Two of them are interesting:" msgstr "V %PRODUCTNAME jsou implementovány otevřené standardy vytvořené společností TSCP (Transglobal Secure Collaboration Participation, Inc.), nezávislé na konkrétním dodavateli. Zajímavé jsou dva z nich:" #. ZQs7u #: classification.xhp msgctxt "" "classification.xhp\n" "par_id030820161744122593\n" "help.text" msgid "Business Authentication Framework (BAF) specifies how to describe the existing policy (which is probably some legal text) in a machine-readable format." msgstr "Business Authentication Framework (BAF) určuje jak popsat stávající zásady (pravděpodobně se jedná o právní text) ve strojově čitelném formátu." #. mJEQ9 #: classification.xhp msgctxt "" "classification.xhp\n" "par_id030820161744126871\n" "help.text" msgid "Business Authorization Identification and Labeling Scheme (BAILS) specifies how to refer to such a BAF policy in a document. The concepts in BAILS are so generic that they can be applied to any format that supports document-level user-defined properties." msgstr "Business Authorization Identification and Labeling Scheme (BAILS) určuje jak na takové zásady BAF odkazovat v dokumentu. Koncept BAILS je natolik obecný, že je možné jej použít pro jakýkoliv formát s podporou uživatelem definovaných vlastností na úrovni dokumentu." #. R9Yp9 #: classification.xhp msgctxt "" "classification.xhp\n" "hd_id030820161800093929\n" "help.text" msgid "BAF Categories" msgstr "Kategorie BAF" #. NtntD #: classification.xhp msgctxt "" "classification.xhp\n" "bm_id030820161856432825\n" "help.text" msgid "classification;displayed in user interface classification;headers and footers classification;watermark classification;categories" msgstr "klasifikace;zobrazení v uživatelském rozhraní klasifikace;záhlaví a zápatí klasifikace;vodoznak klasifikace;kategorie" #. KJALu #: classification.xhp msgctxt "" "classification.xhp\n" "par_id030820161800092823\n" "help.text" msgid "The default BAF categories for %PRODUCTNAME are listed below." msgstr "Výchozí kategorie BAF v %PRODUCTNAME jsou uvedeny níže." #. QrvwJ #: classification.xhp msgctxt "" "classification.xhp\n" "par_id030820161800098142\n" "help.text" msgid "Only the \"Intellectual Properties\" category will modify the layout of the document with a watermark, fields in the header and footer and an information bar on top of the document area. Each item inserted in the document is controlled by the classification configuration file." msgstr "Pouze kategorie „Duševní vlastnictví“ změní vzhled dokumentu pomocí vodoznaku, polí v záhlaví a zápatí a informační lišty v horní části dokumentu. Položky vkládané do dokumentu jsou stanoveny v souboru s nastavením klasifikace." #. G8zUR #: classification.xhp msgctxt "" "classification.xhp\n" "par_idN106B0\n" "help.text" msgid "Intellectual Property" msgstr "Duševní vlastnictví" #. GQYP9 #: classification.xhp msgctxt "" "classification.xhp\n" "par_idN106C0\n" "help.text" msgid "Intellectual property is a generic term for the nature of the contents of the document. Select this category for general purpose document classification." msgstr "Duševní vlastnictví je obecný pojem charakterizující obsah dokumentu. Tuto kategorii vyberte při klasifikaci dokumentu pro obecný účel." #. Pifje #: classification.xhp msgctxt "" "classification.xhp\n" "par_idN106CD\n" "help.text" msgid "National Security" msgstr "Národní bezpečnost" #. S3BvF #: classification.xhp msgctxt "" "classification.xhp\n" "par_idN106DD\n" "help.text" msgid "Selects the category of this document for the national security policy type. The selected category is saved together with the document as BAILS metadata in the file properties and no modifications is carried in the document layout or the user interface." msgstr "Vyberte kategorii tohoto dokumentu pro typ zásad národní bezpečnost. Vybraná kategorie se uloží spolu s dokumentem do jeho vlastností jako metadata BAILS, ale nijak nezmění uživatelské rozhraní dokumentu." #. uiSAu #: classification.xhp msgctxt "" "classification.xhp\n" "par_idN106EA\n" "help.text" msgid "Export Control" msgstr "Kontrola vývozu" #. GJP8B #: classification.xhp msgctxt "" "classification.xhp\n" "par_idN106FA\n" "help.text" msgid "Selects the category of this document for the export control policy type. The selected category is saved together with the document as BAILS metadata in the file properties and no modifications is carried in the document layout or the user interface." msgstr "Vyberte kategorii tohoto dokumentu pro typ zásad kontrola vývozu. Vybraná kategorie se uloží spolu s dokumentem do jeho vlastností jako metadata BAILS, ale nijak nezmění uživatelské rozhraní dokumentu." #. 5xyWx #: classification.xhp msgctxt "" "classification.xhp\n" "par_id030820161800091021\n" "help.text" msgid "Refer to your corporate data security policy and information security officers for support in document classification." msgstr "Pro klasifikaci dokumentů se seznamte se zásadami zabezpečení dat platnými ve vaší společnosti nebo kontaktuje osoby pověřené touto problematikou." #. LC8Eh #: classification.xhp msgctxt "" "classification.xhp\n" "hd_id030820161747122444\n" "help.text" msgid "Default levels of classification" msgstr "Výchozí úrovně klasifikace" #. EByPW #: classification.xhp msgctxt "" "classification.xhp\n" "bm_id030820161849574719\n" "help.text" msgid "classification levels;Internal use only classification levels;Confidential classification levels;General Business classification levels;Non-Business" msgstr "úrovně klasifikace;pouze pro interní použití úrovně klasifikace;důvěrné úrovně klasifikace;obchodní úrovně klasifikace;nejsou obchodní" #. VWzXD #: classification.xhp msgctxt "" "classification.xhp\n" "par_id030820161747139337\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME provides default levels of document classification (BAILS) shown below, sorted by increasing level of business sensitivity:" msgstr "%PRODUCTNAME nabízí tyto výchozí úrovně klasifikace (BAILS), řazené podle vzrůstajícího stupně obchodní citlivosti:" #. SK6Dg #: classification.xhp msgctxt "" "classification.xhp\n" "par_id030820161747135421\n" "help.text" msgid "Non-Business: Information in document has no impact in business, if made public." msgstr "Non-Business: Jsou-li informace v dokumentu zveřejněny, nemají vliv na obchodní záležitosti." #. iHBj5 #: classification.xhp msgctxt "" "classification.xhp\n" "par_id030820161747132341\n" "help.text" msgid "General Business: Minor impact. Information has impact in business, can generate embarrassments, minor damage in brand image, if made public." msgstr "General Business: Malý vliv. Jsou-li informace zveřejněny, mají vliv na obchodní záležitosti, mohou způsobit nepříjemnosti a v menší míře poškodit jméno společnosti." #. bzmGY #: classification.xhp msgctxt "" "classification.xhp\n" "par_id030820161747139845\n" "help.text" msgid "Confidential: Modest impact. Information disclosed can damage business brand, can generate negative media coverage and loss of revenue." msgstr "Confidential: Střední vliv. Zveřejnění informací může poškodit jméno a značku společnosti, vyvolat negativní odezvu v médiích a způsobit ztrátu příjmů." #. fZxAa #: classification.xhp msgctxt "" "classification.xhp\n" "par_id030820161747138519\n" "help.text" msgid "Internal use only: Major damage. Negative national media, lawsuits, fines, long term brand damages." msgstr "Internal use only: Zásadní škody. Negativní odezva v médiích na národní úrovni, soudní procesy, pokuty, dlouhodobé poškození značky společnosti." #. RESkc #: classification.xhp msgctxt "" "classification.xhp\n" "hd_id030820161747134459\n" "help.text" msgid "Customizing classification levels." msgstr "Přizpůsobení úrovní klasifikace" #. DCBYu #: classification.xhp msgctxt "" "classification.xhp\n" "bm_id030820161851045883\n" "help.text" msgid "custom;classification levels classification levels;customizing" msgstr "vlastní;úrovně klasifikace úrovně klasifikace;přizpůsobení" #. NfubP #: classification.xhp msgctxt "" "classification.xhp\n" "par_id030820161747133280\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME allows customization of the levels of classification for your business. To customize the number and the name of the levels, copy the file example.xml located in %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - Paths - Classification into a local folder and edit the contents." msgstr "%PRODUCTNAME umožňuje přizpůsobit úrovně klasifikace vašim potřebám. Chcete-li přizpůsobit počet a názvy úrovní, zkopírujte soubor example.xml, jehož umístění je uvedeno v %PRODUCTNAME - PředvolbyNástroje - Možnosti - %PRODUCTNAME - Cesty - Klasifikace, do místní složky a upravte jeho obsah." #. Tcss6 #: classification.xhp msgctxt "" "classification.xhp\n" "par_id03082016174713477\n" "help.text" msgid "Use the file with your %PRODUCTNAME locale in the name as example." msgstr "Jako příklad použijte soubor s aktuálním národním prostředím %PRODUCTNAME v názvu." #. YhBEK #: classification.xhp msgctxt "" "classification.xhp\n" "par_id030820161747137522\n" "help.text" msgid "Save the file and make the adequate changes to the classification path above to access the file." msgstr "Soubor uložte a změňte výše popsanou cestu pro klasifikaci tak, aby k tomuto souboru vedla." #. kzkkC #: classification.xhp msgctxt "" "classification.xhp\n" "par_id030820161747135133\n" "help.text" msgid "Your system administrator can place the file in a network folder and make all users access the classification settings file." msgstr "Správce systému může soubor umístit do sdílené složky na síti a umožnit, aby k nastavení klasifikace měli přístup všichni uživatelé." #. AnzFS #: classification.xhp msgctxt "" "classification.xhp\n" "hd_id03082016174713354\n" "help.text" msgid "Pasting contents in documents with different levels of classification." msgstr "Vkládání obsahu do dokumentů s odlišnými úrovněmi klasifikace" #. z5iqF #: classification.xhp msgctxt "" "classification.xhp\n" "bm_id030820161851512902\n" "help.text" msgid "document classification;pasting contents" msgstr "klasifikace dokumentu;vkládání obsahu" #. KSkfc #: classification.xhp msgctxt "" "classification.xhp\n" "par_id030820161747134188\n" "help.text" msgid "To prevent a breach in the security policy, contents with high classification level pasted to documents with lower classification level are not allowed. %PRODUCTNAME will display a warning message wherever it detects that the contents of the clipboard have higher security classification than the target document." msgstr "V rámci předcházení tomu, aby byly zásady zabezpečení porušeny, není povoleno vkládat obsah s vyšší úrovní klasifikace do dokumentů s nižší úrovní. Pokud %PRODUCTNAME zaznamená, že obsah stránky má vyšší zabezpečení než cílový dokument, zobrazí zprávu s upozorněním." #. GCqDL #: classification.xhp msgctxt "" "classification.xhp\n" "par_id030820161818081317\n" "help.text" msgid "TSCP (Transglobal Secure Collaboration Participation, Inc.) website." msgstr "Webové stránky TSCP (Transglobal Secure Collaboration Participation, Inc.)" #. gpp8Q #: classification.xhp msgctxt "" "classification.xhp\n" "par_id030820161818082152\n" "help.text" msgid "Business Authentication Framework (BAF) document (PDF)" msgstr "Dokument Business Authentication Framework (BAF) (PDF)" #. svkxK #: classification.xhp msgctxt "" "classification.xhp\n" "par_id030820161818085901\n" "help.text" msgid "Business Authorization Identification and Labeling Scheme (BAILS) document (PDF)" msgstr "Dokument Business Authorization Identification and Labeling Scheme (BAILS) (PDF)" #. TT796 #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Using Remote Files" msgstr "Použití vzdálených souborů" #. pFUa9 #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "bm_id170820161244279161\n" "help.text" msgid "remote file service;setup" msgstr "vzdálená souborová služba ;nastavení" #. JCMKt #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "hd_id200820161036353610\n" "help.text" msgid "Setting up a remote file service connection" msgstr "Nastavení připojení vzdálené souborové služby" #. pPKD3 #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816033744\n" "help.text" msgid "To enable a remote server connection, use one of these methods:" msgstr "Chcete-li povolit připojení vzdáleného serveru, použijte jednu z těchto metod:" #. o7AGW #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816032923\n" "help.text" msgid "Click on the Remote Files button in the Start Center." msgstr "Klepněte na tlačítko Vzdálené soubory na úvodní obrazovce." #. aCU44 #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816031470\n" "help.text" msgid "Select File - Open Remote" msgstr "Zvolte Soubor - Otevřít vzdálený" #. DDYD7 #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816037870\n" "help.text" msgid "Select File - Save Remote" msgstr "Zvolte Soubor - Uložit vzdálený" #. EANxM #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816033600\n" "help.text" msgid "Then press Manage Services button in the dialog to open the File Services dialog." msgstr "Poté stiskněte v dialogovém okně tlačítko Přidat službu, čímž otevřete dialogové okno Souborové služby." #. NYgGE #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "bm_id170820162240508275\n" "help.text" msgid "WebDAV;remote file service setup remote file service setup;WebDAV" msgstr "WebDAV;nastavení vzdálené služby souborů nastavení vzdálené služby souborů;WebDAV" #. hCwdh #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "hd_id1501201618160340\n" "help.text" msgid "Connecting to a WebDAV server" msgstr "Připojení k serveru WebDAV" #. jbNTE #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816034989\n" "help.text" msgid "In the File Services dialog, set:" msgstr "V dialogovém okně Služby souborů nastavte:" #. AXfAh #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816033753\n" "help.text" msgid "Type: WebDAV" msgstr "Typ: WebDAV" #. DSV8y #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816034500\n" "help.text" msgid "Host: the server URL, usually in the form file.service.com" msgstr "Hostitel: URL serveru, obvykle ve formátu file.service.com" #. QpoEM #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816037709\n" "help.text" msgid "Port: port number (usually 80)" msgstr "Port: číslo portu (obvykle 80)" #. bckDi #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816032816\n" "help.text" msgid "Select Secure Connection checkbox to access the service through https protocol and port 443" msgstr "Pro připojení ke službě přes https protokol vyberte zaškrtávávací pole Zabezpečené připojení a port 443" #. GhY5g #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816035209\n" "help.text" msgid "Label: give a name for this connection. This name will show in the Service listbox of the Open or Save remote files dialog." msgstr "Popisek: uveďte název tohoto připojení. Tento název se zobrazí v seznamu služeb v dialogovém okně Otevřít nebo Uložit vzdálené soubory." #. JAxY7 #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id15082016181603431\n" "help.text" msgid "Root: enter the path to the root URL of your account." msgstr "Kořen: zadejte cestu ke kořenové adrese URL vašeho účtu." #. 7iuGy #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816034394\n" "help.text" msgid "Note: the root of the file service is provided by the file service administrator and may consists of scripts files, parameters and paths." msgstr "Poznámka: kořen souborové služby poskytuje správce souborové služby a může se skládat ze souborů skriptů, parametrů a cest." #. 8hLk4 #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816036744\n" "help.text" msgid "Once the connection is defined, click OK to connect. The dialog will dim until the connection is established with the server. A dialog asking for the user name and the password may pop up to let you log in the server. Proceed entering the right user name and password." msgstr "Po definici připojení klepněte na tlačítko OK, abyste se připojili. Dialog bude ztlumen, dokud nebude navázáno spojení se serverem. Může se zobrazit okno, která vás vyzve k zadání uživatelského jména a hesla. Pokračujte zadáním správného uživatelského jména a hesla." #. A58aK #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "bm_id170820161240508275\n" "help.text" msgid "SSH;remote file service setup remote file service setup;SSH" msgstr "SSH;nastavení vzdálené služby souborůnastavení vzdálené služby souborů;SSH" #. ryMGU #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "hd_id1508201618160340\n" "help.text" msgid "Connecting to SSH servers" msgstr "Připojení k serveru SSH" #. D99tw #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816039418\n" "help.text" msgid "Type: SSH" msgstr "Typ: SSH" #. A4WZP #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id15082016181603238\n" "help.text" msgid "Host: the server URL, usually in the form file.service.com" msgstr "Hostitel: URL serveru, obvykle ve formátu file.service.com" #. NHcwS #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816046286\n" "help.text" msgid "Port: port number (usually 22 for SSH)." msgstr "Port: číslo portu (pro SSH obvykle 22)." #. smhDd #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816041989\n" "help.text" msgid "User, Password: the username and password of the service." msgstr "Uživatel, Heslo: uživatelské jméno a heslo služby." #. BoDeK #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816047387\n" "help.text" msgid "Remember password: Check to store the password in %PRODUCTNAME’s user profile. The password will be secured by the master password in %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - Security - Internet passwords." msgstr "Zapamatovat heslo: Zaškrtněte, chcete-li heslo uložit do uživatelského profilu %PRODUCTNAME. Toto heslo bude zabezpečeno hlavním heslem nastaveným v %PRODUCTNAME - PředvolbyNástroje - Možnosti - %PRODUCTNAME - Zabezpečení - Hesla pro připojení k webu." #. xGTap #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "hd_id150820161816049600\n" "help.text" msgid "Connecting to a Windows share" msgstr "Připojení ke sdílené složce systému Windows" #. Jw5YH #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "bm_id170820161249395796\n" "help.text" msgid "remote file service;Windows share Windows share;remote file service Windows share;remote file service setup remote file service setup;Windows share" msgstr "vzdálená souborová služba;sdílení Windows sdílení Windows;vzdálená souborová služba sdílení Windows;nastavení vzdálené souborové služby nastavení vzdálené souborové služby;sdílení Windows" #. qH9zL #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816041482\n" "help.text" msgid "Type: Windows Share" msgstr "Typ: sdílený adresář Windows" #. 72p76 #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816041093\n" "help.text" msgid "Host: the server URL, usually in the form file.service.com" msgstr "Hostitel: URL serveru, obvykle ve formátu file.service.com" #. 4f3uQ #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816042364\n" "help.text" msgid "Share: The Windows share." msgstr "Sdílený adresář: Sdílený adresář Windows" #. vi3w7 #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "hd_id160820161759157773\n" "help.text" msgid "Connecting to Google Drive" msgstr "Připojení k Google Drive" #. BT2RC #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "bm_id170820161251022847\n" "help.text" msgid "remote file service;Google Drive Google Drive;remote file service Google Drive;remote file service setup remote file service setup;Google Drive" msgstr "vzdálená souborová služba;Google Drive Google Drive;vzdálená souborová služba Google Drive;nastavení vzdálené souborové služby nastavení vzdálené souborové služby;Google Drive" #. hZn4L #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id160820161759169511\n" "help.text" msgid "Type: Google Drive." msgstr "Typ: Google Drive." #. LuahJ #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id16082016175916814\n" "help.text" msgid "User, Password: the username and password of the Google account." msgstr "Uživatel, Heslo: uživatelské jméno a heslo účtu Google." #. NfYmB #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "hd_id150820161816044879\n" "help.text" msgid "Connecting to a CMIS server" msgstr "Připojení k serveru CMIS" #. HAQTE #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "bm_id170820161254261587\n" "help.text" msgid "remote file service setup;other file services remote file service setup;Lotus remote file service setup;SharePoint remote file service setup;IBM remote file service setup;Nuxeo remote file service setup;Alfresco remote file service setup;CMIS server" msgstr "nastavení vzdálené souborové služby;jiná souborová služba nastavení vzdálené souborové služby;Lotus nastavení vzdálené souborové služby;SharePoint nastavení vzdálené souborové služby;IBM nastavení vzdálené souborové služby;Nuxeo nastavení vzdálené souborové služby;Alfresco nastavení vzdálené souborové služby;CMIS server" #. DFiZf #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816042787\n" "help.text" msgid "Type: Select the type of server in the list." msgstr "Typ: Vyberte typ serveru v seznamu." #. wjkWj #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816045515\n" "help.text" msgid "Host: the server URL. A URL default template is provided according to the server type. Set data accordingly." msgstr "Hostitel: adresu URL serveru. Výchozí šablona adresy URL je poskytována podle typu serveru. Nastavte odpovídající údaje." #. CPEHe #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816046632\n" "help.text" msgid "User, Password: the username and password of the CMIS service." msgstr "Uživatel, Heslo: uživatelské jméno a heslo služby CMIS." #. W4Jaq #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816053608\n" "help.text" msgid "Repository: select the files repository in the drop-down list." msgstr "Úložiště: vyberte úložiště souborů ze seznamu." #. ykbDk #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id150820161816054065\n" "help.text" msgid "Refresh button: click to refresh the contents of the repository list." msgstr "Tlačítko Obnovit: klepnutím aktualizujte obsah seznamu úložiště." #. JE7Dx #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id210820361039438142\n" "help.text" msgid "Opening and saving documents in remote file servers" msgstr "Otevření a ukládání souborů ve vzdálených serverech." #. 9puJG #: cmis-remote-files-setup.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files-setup.xhp\n" "par_id210820161039438142\n" "help.text" msgid "Checking-in and checking-out documents" msgstr "Zamykání a rezervace dokumentů" #. b4Cnx #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Using Remote Files" msgstr "Použití vzdálených souborů" #. CXCEG #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "hd_id150820161615009403\n" "help.text" msgid "Opening and saving files on remote servers" msgstr "Otevírání a ukládání souborů na vzdálených serverech" #. Heout #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id15082016161546265\n" "help.text" msgid "Remote Files Service User Guide" msgstr "Uživatelská příručka služby Vzdálené soubory" #. SEhzc #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id150820161816031425\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME can open and save files stored on remote servers. Keeping files on remote servers allows to work with the documents using different computers. For example, you can work on a document in the office during the day and edit it at home for last-minute changes. Storing files on a remote server also protects them from computer loss or hard disk failure. Some servers are also able to check in and check out files, thus controlling their usage and access." msgstr "Aplikace %PRODUCTNAME může otevírat a ukládat soubory uložené na vzdálených serverech. Udržování souborů na vzdálených serverech umožňuje pracovat s dokumenty na různých počítačích. Například můžete pracovat na dokumentu během dne v kanceláři a upravit jej poté doma. Ukládání souborů na vzdáleném serveru je také chrání před ztrátou počítače nebo selháním pevného disku. Některé servery mohou také rezervovat soubory a kontrolovat jejich využití a přístup." #. dMPrT #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id150820161816033566\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME supports many document servers that use well known network protocols such as WebDAV, Windows share, and SSH. It also supports popular services like Google Drive as well as commercial and open source servers that implement the OASIS CMIS standard." msgstr "%PRODUCTNAME podporuje mnoho dokumentových serverů, které používají známé síťové protokoly, jako jsou WebDAV, sdílení Windows a SSH. Podporuje také oblíbené služby, jako je například Disk Google, stejně jako komerční a open source servery, které implementují standard OASIS CMIS." #. f6m3j #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id170820161605418200\n" "help.text" msgid "To work with a remote file service you must first setup a remote file connection." msgstr "Chcete-li pracovat se službou vzdálených souborů, musíte nejdříve nastavit připojení vzdáleného souboru." #. SSvmR #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "bm_id190820161715167576\n" "help.text" msgid "opening;CMIS remote file opening;remote file remote file service;opening file opening remote file" msgstr "otevření;CMIS vzdálený soubor otevření;vzdálený soubor služba vzdálených souborů;otevření souboru otevření vzdáleného souboru" #. ATujG #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id160820161854537016\n" "help.text" msgid "To open a file in a remote file service" msgstr "Otevírání souboru ze vzdálené služby" #. gy4h8 #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id170820161605411154\n" "help.text" msgid "Do one of the following:" msgstr "Proveďte jeden z následujících kroků:" #. duuzG #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id17082016160541995\n" "help.text" msgid "Choose File - Open Remote in any %PRODUCTNAME module" msgstr "V jakékoliv aplikaci %PRODUCTNAME zvolte Soubor - Otevřít vzdálený" #. BxeLT #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id170820161605414687\n" "help.text" msgid "Click the Remote Files button the Start Center" msgstr "Klepněte na tlačítko Vzdálené soubory na úvodní obrazovce." #. nAisF #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id170820161605418205\n" "help.text" msgid "The Remote Files dialog appears." msgstr "Zobrazí se dialogové okno Vzdálené soubory." #. zWiGB #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id170820161605417597\n" "help.text" msgid "Select the file and click Open or press Enter." msgstr "Vyberte soubor a klepněte na Otevřít nebo stiskněte Enter." #. Fc3Ju #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id150820161816053974\n" "help.text" msgid "The Remote Files dialog which then appears has many parts. The upper list box contains the list of remote servers you have previously defined. The line below the list box shows the path to access the folder. On the left is the folder structure of the user space in the server. The main pane displays the files in the remote folder." msgstr "Dialogové okno Vzdálené soubory, které se poté objeví, má mnoho částí. Horní seznam obsahuje seznam vzdálených serverů, které jste dříve definovali. Řádek pod seznamem zobrazuje cestu k přístupu ke složce. Vlevo je struktura složky uživatelského prostoru na serveru. Hlavní panel zobrazuje soubory ve vzdálené složce." #. RTJHm #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "bm_id190820161721082861\n" "help.text" msgid "remote file service;file lock remote file service;version control remote file service;working copy remote file service;checkout remote file service;checkin" msgstr "služba vzdálených souborů;zámek souboru služba vzdálených souborů;správa verzí služba vzdálených souborů;pracovní kopie služba vzdálených souborů;rezervování služba vzdálených souborů;rušení rezervace" #. j47pX #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "hd_id170820161605421283\n" "help.text" msgid "Checking out and checking in files" msgstr "Rezervování souborů a slučování změn" #. rERTB #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id170820161605429941\n" "help.text" msgid "The Check Out and Check In actions control updates to the document and prevent unwanted overwrites in a CMIS remote service." msgstr "Rezervování a slučování změn se využívá při aktualizaci dokumentu. Zabraňuje tomu, aby byl dokument ve vzdálené službě CMIS nechtěně přepsán." #. DC5JZ #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id17082016160542203\n" "help.text" msgid "Checking out a document locks it, preventing other users from writing changes to it. Only one user can have a particular document checked out (locked) at any time. Checking in a document or canceling the checkout unlocks the document." msgstr "Rezervováním dokument uzamknete a jiní uživatelé do něj nebudou moci zapisovat. V každou chvíli může být určitý dokument rezervován (uzamčen) pouze pro jednoho uživatele. Sloučení změn nebo zrušení rezervace dokument odemkne." #. iz2Yh #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id170820161605426690\n" "help.text" msgid "There are no checkin/checkout controls for remote files in Windows Shares, WebDAV and SSH services." msgstr "Rezervování a slučování změn není k dispozici pro vzdálené soubory služeb sdílených složek ve Windows a SSH." #. ykFEK #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id170820161605428976\n" "help.text" msgid "When a file is open from a CMIS remote file service, %PRODUCTNAME displays a Check Out button on the top message area. Click the Check Out button to lock the file in the server to prevent edition by another user. Alternatively choose File - Check Out." msgstr "Otevřete-li soubor ze vzdálené služby CMIS, %PRODUCTNAME zobrazí v horní části se zprávou tlačítko Stáhnout a rezervovat. Klepnutím na něj soubor na serveru uzamknete a zabráníte, aby ho upravovali jiní uživatelé. Také můžete zvolit Soubor - Stáhnout a rezervovat." #. 33JmH #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id190820161707153804\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME creates a working copy of the file in the server (and inserts the string (Working Copy) in the file name) when a file is checked out. Every edition and save operation is done in the working copy. You can save your file as many times you want. When you finished your changes, check in the file." msgstr "Během rezervování %PRODUCTNAME vytvoří pracovní kopii souboru ze serveru (a přidá do jeho názvu řetězec (Working Copy)). Veškeré úpravy a ukládání se provádí na této pracovní kopii. Soubor můžete uložit tolikrát, kolikrát potřebujete. Poté, co změny dokončíte, slučte změny." #. 27HBp #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id190820161707156843\n" "help.text" msgid "To check in the file, choose File - Check In. A dialog opens to insert comments about the last edition. These comments are recorded in the CMIS server for version control. The working copy replaces the existing file and its version number is updated." msgstr "Změny sloučíte volbou Soubor - Sloučit změny. Otevře se dialogové okno pro zadání komentáře k provedeným úpravám. Tyto komentáře se zaznamenají pro správu verzí na serveru CMIS. Stávající soubor na serveru je nahrazen pracovní kopií a aktualizuje se jeho číslo verze." #. umXQV #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id190820161707155303\n" "help.text" msgid "To cancel a checkout, choose File - Cancel Checkout. A warning message will inform that the latest edition will be discarded. If confirmed, no version updates occurs." msgstr "Chcete-li rezervaci zrušit, zvolte Soubor - Zrušit rezervaci. Zobrazí se upozornění, že provedené změny budou zahozeny. Po potvrzení nedojde k žádné aktualizaci verze na serveru." #. XSAgF #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id19082016170715785\n" "help.text" msgid "Remember to check in the file when finishing using it. Not doing so will lock the file and no other user will be allowed to modify it." msgstr "Jakmile přestanete soubor používat, nezapomeňte pro něj sloučit změny. Pokud tak neučiníte, soubor zůstane uzamčen a žádný jiný uživatel ho nebude moci měnit." #. Bx5Ma #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "bm_id190820161722159908\n" "help.text" msgid "remote file service;saving to remote server remote file service;saving" msgstr "služba vzdálených souborů;ukládání na vzdálený serverslužba vzdálených souborů;ukládání" #. VAG8Z #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "hd_id170820161605423820\n" "help.text" msgid "To save a file in a remote file server" msgstr "Ukládání souboru na vzdálený server" #. ko6Yu #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id170820161605428770\n" "help.text" msgid "Do one of the following" msgstr "Proveďte jednu z následujících možností:" #. DAyrU #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id170820161605423872\n" "help.text" msgid "If the file was opened from a CMIS server, choose File - Save, click on the Save button or hit Ctrl + S." msgstr "Pokud byl soubor otevřen ze serveru CMIS, zvolte Soubor - Uložit, klepněte na ikonu Uložit nebo stiskněte Ctrl+S." #. QnkqB #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id190820161707166344\n" "help.text" msgid "If the file is not stored in a CMIS server, choose File - Save Remote or long-click the Save icon and select Save Remote File." msgstr "Pokud soubor není uložen na serveru CMIS, zvolte Soubor - Uložit vzdálený nebo dlouze klepněte na ikonu Uložit a vyberte Uložit vzdálený soubor." #. DaEPC #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id170820161605428591\n" "help.text" msgid "The Remote files dialog appears. Select the remote file server." msgstr "Zobrazí se dialogové okno Vzdálené soubory. Vyberte vzdálený souborový server." #. wQjzG #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id170820161605425024\n" "help.text" msgid "In the Filter list box, select the desired format." msgstr "V seznamu Filtr zvolte požadovaný formát." #. pXSLP #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id170820161605424622\n" "help.text" msgid "Enter a name in the File name box and click Save." msgstr "Do pole Název souboru zadejte název a klepněte na Uložit." #. 4rWP7 #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id190820161707163121\n" "help.text" msgid "When you finish working with the file, check it in. To do so, choose File - Check In." msgstr "Jakmile skončíte s prací na souboru, slučte změny volbou Soubor - Sloučit změny." #. 9coLF #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "bm_id19082016172305788\n" "help.text" msgid "remote file service;CMIS properties remote file service;file properties" msgstr "služba vzdálených souborů;CMIS vlastnosti služba vzdálených souborů;vlastnosti souboru" #. YVHQz #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "hd_id190820161707169171\n" "help.text" msgid "Properties of files stored in CMIS servers" msgstr "Vlastnosti souborů uložených na serverech CMIS" #. AxDxx #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id19082016170716519\n" "help.text" msgid "Files stored in CMIS server have properties and metadata not available in a local storage. These metadata are important for controls and debugging of the CMIS connection and server implementation. All parameters displayed are read-only." msgstr "Vlastnosti a metadata souborů uložených na serveru CMIS nejsou na místním úložišti k dispozici. Tato metadata mají význam pro správu a ladění připojení k CMIS a implementaci serveru. Všechny zobrazené parametry jsou pouze pro čtení." #. ALdGF #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id190820161707161708\n" "help.text" msgid "Choose File - Properties, CMIS tab." msgstr "Zvolte Soubor - Vlastnosti, kartu CMIS." #. ETwS2 #: cmis-remote-files.xhp msgctxt "" "cmis-remote-files.xhp\n" "par_id210820161033581776\n" "help.text" msgid "Setting up a remote file service" msgstr "Nastavení připojení vzdálené souborové služby" #. eFgFA #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Collaboration" msgstr "Spolupráce" #. n3jUD #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "bm_id4459669\n" "help.text" msgid "sharing documentscollaborationfile locking with collaborationlocked documents" msgstr "sdílení dokumentůspoluprácezamykání souborů při spoluprácizamknuté dokumenty" #. pAGSG #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "hd_id130008\n" "help.text" msgid "Collaboration" msgstr "Spolupráce" #. 4kNX2 #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id5821710\n" "help.text" msgid "In %PRODUCTNAME Writer, Impress, and Draw, only one user at a time can open any document for writing. In Calc, many users can open the same spreadsheet for writing at the same time." msgstr "V aplikacích %PRODUCTNAME Writer, Impress a Draw může pouze jeden uživatel v daném čase otevřít libovolný dokument pro psaní. V aplikaci Calc může více uživatelů otevřít stejný sešit ve stejný čas pro psaní." #. yLhB5 #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "hd_id6917020\n" "help.text" msgid "Collaboration in Calc" msgstr "Spolupráce v aplikaci Calc" #. 69hqk #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id4411145\n" "help.text" msgid "In %PRODUCTNAME Calc, document sharing allows simultaneous write access for many users. Every user who wants to collaborate should enter a name on the %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - User Data tab page." msgstr "Sdílení dokumentů v %PRODUCTNAME Calc umožňuje souběžný přístup několika uživatelů pro zápis do jednoho souboru. Každý uživatel, který se chce na souběžné práci podílet, by měl zadat své jméno na stránce %PRODUCTNAME - PředvolbyNástroje - Možnosti - %PRODUCTNAME - Uživatelské údaje." #. uFAoi #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id6799218\n" "help.text" msgid "Some commands are not available (grayed out) when change tracking or document sharing is activated. For a new spreadsheet you cannot apply or insert the grayed out elements." msgstr "Je-li aktivována změna sledování nebo sdílení dokumentů, některé příkazy mohou být nedostupné (odstíněné). Pro nový sešit nemůžete použít nebo do něj vložit tyto odstíněné elementy." #. Gz4ca #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "hd_id3274941\n" "help.text" msgid "Creating a new spreadsheet" msgstr "Vytvoření nového sešitu" #. nywCg #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id9804681\n" "help.text" msgid "User A creates a new spreadsheet document. The following conditions can apply:" msgstr "Uživatel A vytvoří nový sešit. Mohou nastat následující situace:" #. MtT9R #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id2109744\n" "help.text" msgid "The user does not want to share the spreadsheet for collaboration." msgstr "Uživatel nechce sdílet sešit pro spolupráci" #. Vmhzh #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id5374614\n" "help.text" msgid "User A opens, edits, and saves the document as described above for Writer, Impress, and Draw document." msgstr "Uživatel A otevře, zedituje a uloží dokument jako výše popsaný pro aplikaci Writer, Impress a Draw." #. 6CcTG #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id768761\n" "help.text" msgid "The user wants to share the document for collaboration." msgstr "Uživatel chce sdílet dokument pro spolupráci." #. sXZAB #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id6844691\n" "help.text" msgid "The user chooses Tools - Share Document to activate the collaboration features for this document. A dialog opens where the user can choose to enable or disable sharing. If the user enables sharing, the document will be saved in shared mode, which is also shown on the title bar." msgstr "K aktivování spolupráce sdílení tohoto dokumentu vybere uživatel z hlavní nabídky Nástroje - Sdílet dokument. Otevře se dialogové okno, kde je možné povolit nebo zakázat sdílení. Pokud uživatel sdílení povolí, dokument se uloží v režimu sdílení, který se také zobrazí v záhlaví okna." #. Qb62w #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id5288857\n" "help.text" msgid "The Tools - Share Document command can be used to switch the mode for the current document from unshared mode to shared mode. If you want to use a shared document in unshared mode, you would save the shared document using another name or path. This creates a copy of the spreadsheet that is not shared." msgstr "Příkaz Nástroje - Sdílet dokument lze použít k přepnutí módu právě otevřeného dokumentu z módu nesdílení na mód sdílení. Pokud chcete použít sdílený dokument v módu nesdílení, měli byste uložil sdílený dokument pod jiným názvem nebo do jiné cesty. Bude vytvořena kopie sešitu, která nebude sdílená." #. HjkXK #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "hd_id8842127\n" "help.text" msgid "Opening a spreadsheet" msgstr "Otevření sešitu" #. ZndGw #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id7276528\n" "help.text" msgid "User A opens a spreadsheet document. The following conditions can apply:" msgstr "Uživatel A otevře sešit. Mohou nastat následující situace:" #. kPAsq #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id8363902\n" "help.text" msgid "The spreadsheet document is not in shared mode." msgstr "Sešit není v módu sdílení." #. caEvR #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id5974303\n" "help.text" msgid "The user can open, edit, and save the document as described above for Writer, Impress, and Draw documents." msgstr "Uživatel může otevřít, editovat a uložit dokument jako výše popsaný pro aplikaci Writer, Impress a Draw" #. 8HPhR #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id5323343\n" "help.text" msgid "The spreadsheet document is in shared mode." msgstr "Sešit je v módu sdílení." #. mw8FB #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id5824457\n" "help.text" msgid "The user sees a message that the document is in shared mode and that some features are not available in this mode. The user can disable this message for the future. After clicking OK, the document is opened in shared mode." msgstr "Uživatel uvidí zprávu, že dokument je v módu sdílení, a proto některé prvky nebudou dostupné v tomto módu. Uživatel může zakázat tuto zprávu pro příští spuštění. Dokument se otevře v módu sdílení po kliknutí na tlačítko OK." #. uCtRi #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "hd_id401704727687777\n" "help.text" msgid "Resolve Conflicts dialog" msgstr "Dialogové okno Vyřešit konflikty" #. vSBHr #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id5800653\n" "help.text" msgid "If the same contents are changed by different users, the Resolve Conflicts dialog opens. For each conflict, decide which changes to keep." msgstr "Je-li stejný obsah změněn různými uživateli, otevře se dialogové okno Vyřešit konflikty. Pro každý konflikt rozhodněte, které změny se mají zachovat." #. GPWds #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "hd_id1001704727711775\n" "help.text" msgid "Keep Mine" msgstr "Zachovat moje" #. QVkZk #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id6263924\n" "help.text" msgid "Keeps your change, voids the other change." msgstr "Zachová vaše změny a zruší ostatní změny." #. EBzEe #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "hd_id781704727739081\n" "help.text" msgid "Keep Other" msgstr "Zachovat cizí" #. qsr52 #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id3609118\n" "help.text" msgid "Keeps the change of the other user, voids your change." msgstr "Zachová změny jiného uživatele a zruší vaše změny." #. tA4eD #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "hd_id931704727781391\n" "help.text" msgid "Keep All Mine" msgstr "Zachovat všechny moje" #. 2JEYD #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id7184057\n" "help.text" msgid "Keeps all your changes, voids all other changes." msgstr "Zachová všechny vaše změny a zruší všechny ostatní." #. m5UUm #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "hd_id681704727819702\n" "help.text" msgid "Keep All Others" msgstr "Zachovat všechny cizí" #. i8MDM #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id786767\n" "help.text" msgid "Keeps the changes of all other users, voids your changes." msgstr "Zachová změny všech ostatních uživatelů a zruší vaše změny." #. 4fXQR #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "hd_id2934965\n" "help.text" msgid "Saving a shared spreadsheet document" msgstr "Ukládání sdíleného sešitu" #. SZpDm #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id1174657\n" "help.text" msgid "User A saves a shared document. The following conditions can apply:" msgstr "Uživatel A uloží sdílený dokument: Mohou nastat následující situace:" #. 7aKzY #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id2577593\n" "help.text" msgid "The document was not modified and saved by another user since user A opened the document." msgstr "Dokument nebyl změněn a uložen jiným uživatelem od té doby, než uživatel A otevřel tento dokument." #. QRFGC #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id5883968\n" "help.text" msgid "The document is saved." msgstr "Dokument je uložen" #. NMdsc #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id9049653\n" "help.text" msgid "The document was modified and saved by another user since user A opened the document." msgstr "Dokument byl změněn a uložen jiným uživatelem dříve, než uživatel A tento dokument otevřel." #. DCGUE #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id1976683\n" "help.text" msgid "If the changes do not conflict, the document is saved." msgstr "Pokud se změny vzájemně nevylučují, dokument je uložen." #. smLfo #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id43946\n" "help.text" msgid "If the changes conflict, the Resolve Conflicts dialog will be shown. User A must decide for the conflicts which version to keep, \"Keep Mine\" or \"Keep Other\". When all conflicts are resolved, the document is saved. While user A resolves the conflicts, no other user is able to save the shared document." msgstr "Pokud dojde ke konfliktu změn, otevře se dialog Řešení Konfliktů. Uživatel A se musí rozhodnout pro konflikt, jehož verze bude zachována. \"Zachovat Moji\" nebo \"Zachovat jinou\". Dokument je uložen po vyřešení konfliktu. Zatímco uživatel A řeší konflikt, žádný další uživatel není schopen uložit sdílený dokument." #. Zpv8Z #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id6449171\n" "help.text" msgid "Another user tries to save the shared document and resolves conflicts in this moment." msgstr "Jiný uživatel se pokouší uložit sdílený dokument a řešit konflikt ve stejný okamžik." #. KAkFu #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id7101046\n" "help.text" msgid "User A sees a message that a merge-in is in progress. User A can choose to cancel the save command for now, or retry saving some time later." msgstr "Uživatel A vidí zprávu, že připojení se zpracovává. Uživatel A může zvolit příkaz buď zrušení, nebo dočasné uložení, nebo zkusit uložit dokument o chvilku později." #. CXioE #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id7186498\n" "help.text" msgid "When a user successfully saves a shared spreadsheet, the document will be reloaded after the save command, so that the spreadsheet shows the latest version of all changes that got saved by all users. A message shows that \"foreign changes have been added\" when another user did change some contents." msgstr "Uloží-li uživatel úspěšně sdílený sešit, dokument bude znovu nahrán po provedení příkazu uložení. V sešitu se objeví nejnovější verze všech změn, které byly uloženy všemi uživateli. Provede-li jiný uživatel změny, zobrazí se zpráva, ve které stojí, že \"cizí změny byly přidány\"." #. 7bzGD #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "hd_id2871791\n" "help.text" msgid "Collaboration in Writer, Impress, and Draw" msgstr "Spolupráce v aplikaci Writer, Impress a Draw" #. 94ZGM #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id2675862\n" "help.text" msgid "For all modules Writer, Impress, Draw, and for Calc when document sharing is not enabled, a file locking is possible. This file locking is available even when accessing the same document from different operating systems:" msgstr "Pro všechny moduly Writer, Impress, Draw a Calc je umožněno zamykání souboru, není-li povoleno sdílení dokumentů. Toto zamykání souboru je dostupné jen při připojování stejného dokumentu z různých operačních systémů." #. 2AFCR #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id7333597\n" "help.text" msgid "User A opens a document. The following conditions can apply:" msgstr "Uživatel A otevírá dokument. Mohou nastat tyto možnosti:" #. PTvX3 #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id9976195\n" "help.text" msgid "The document is not locked by any other user." msgstr "Dokument není zamčen jiným uživatelem." #. HsShu #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id2507400\n" "help.text" msgid "This document will be opened for read and write access by user A. The document will be locked for other users until user A closes the document." msgstr "Uživatel A otevře tento dokument pro čtení a zapisování. Dokument bude zamčen pro další uživatele do doby, než uživatel A tento dokument nezavře." #. ydPnu #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id216681\n" "help.text" msgid "The document is marked as \"read-only\" by the file system." msgstr "Dokument je označen souborovým systémem jako \"jen pro čtení\"." #. dwEXL #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id7709585\n" "help.text" msgid "This document will be opened in read-only mode. Editing is not allowed. User A can save the document using another document name or another path. User A can edit this copy." msgstr "Tento dokument bude otevřen v módu jen pro čtení. Editování není povoleno. Uživatel A může uložit dokument s použitím jiného jména nebo jej uložit do jiné cesty a tuto kopii bude možno poté editovat." #. E2fQ9 #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id4309518\n" "help.text" msgid "The document is locked by another user." msgstr "Dokument je zamčen jiným uživatelem." #. r7ows #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id206610\n" "help.text" msgid "User A sees a dialog that tells the user the document is locked. The dialog offers to open the document in read-only mode, or to open a copy for editing, or to cancel the Open command." msgstr "Uživatel A vidí dialog, ve kterém stojí, že dokument je zamčený. Dialog nabízí otevřít dokument v módu jen pro čtení, nebo otevřít kopii pro editování. Další možností je zrušení příkazu otevřít." #. 2v6Po #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "hd_id29349651\n" "help.text" msgid "User access permissions and sharing documents" msgstr "Přístupová práva uživatele a sdílení dokumentů" #. 6gGwN #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id11746571\n" "help.text" msgid "Some conditions must be met on operating systems with a user permission management." msgstr "V operačních systémech se správou přístupových práv uživatele musí být splněno několik podmínek." #. 8Dbaw #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id25775931\n" "help.text" msgid "The shared file needs to reside in a location which is accessible by all collaborators." msgstr "Sdílený soubor musí být umístěn tak, aby k němu měli přístup všichni spolupracovníci." #. J8DiS #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id90496531\n" "help.text" msgid "The file permissions for both the document and the corresponding lock file need to be set so that all collaborators can create, delete, and change the files." msgstr "Oprávnění musí být pro dokument a příslušný soubor se zámkem nastavena tak, aby všichni spolupracovníci mohli tyto soubory vytvářet, mazat a měnit." #. 5kTtj #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id71864981\n" "help.text" msgid "Write access also enables other users to (accidentally or deliberately) delete or change a file." msgstr "Přístup pro zápis umožní také jiným uživatelům smazat nebo změnit soubor (náhodou nebo úmyslně)." #. RjGAM #: collab.xhp msgctxt "" "collab.xhp\n" "par_id4263740\n" "help.text" msgid "Save As" msgstr "Uložit jako" #. ox7yt #: configure_overview.xhp msgctxt "" "configure_overview.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Configuring $[officename]" msgstr "Konfigurace $[officename]" #. ECG5G #: configure_overview.xhp msgctxt "" "configure_overview.xhp\n" "bm_id3152801\n" "help.text" msgid "configuring; $[officename]customizing; $[officename]" msgstr "konfigurace; $[officename]přizpůsobení; $[officename]" #. H2pC9 #: configure_overview.xhp msgctxt "" "configure_overview.xhp\n" "hd_id3152801\n" "help.text" msgid "Configuring $[officename]" msgstr "Konfigurace $[officename]" #. ojFBZ #: configure_overview.xhp msgctxt "" "configure_overview.xhp\n" "par_id3153345\n" "help.text" msgid "You can customize your $[officename] to suit your needs." msgstr "$[officename] je možné přizpůsobit vašim potřebám." #. U7iKW #: configure_overview.xhp msgctxt "" "configure_overview.xhp\n" "par_id3145071\n" "help.text" msgid "You are free to change the items on the menu bar. You can delete items, add new ones, copy items from one menu to another, rename them, and so on." msgstr "Položky hlavní nabídky je možné bez omezení upravovat. Můžete je odstraňovat, přidávat nové, měnit jejich název, kopírovat položky z jedné nabídky do druhé atd." #. mCz6r #: configure_overview.xhp msgctxt "" "configure_overview.xhp\n" "par_id3149811\n" "help.text" msgid "The toolbars may be freely configured." msgstr "Nástrojové lišty je možné libovolně nastavit." #. U97J8 #: configure_overview.xhp msgctxt "" "configure_overview.xhp\n" "par_id3150443\n" "help.text" msgid "You can change the shortcut keys." msgstr "Můžete změnit klávesové zkratky." #. Mvoqn #: configure_overview.xhp msgctxt "" "configure_overview.xhp\n" "par_id3155421\n" "help.text" msgid "To change these, choose Tools - Customize to open the Customize dialog." msgstr "Pro změnu tohoto nastavení zvolte Nástroje - Přizpůsobit a otevře se dialog Přizpůsobit." #. g84tU #: configure_overview.xhp msgctxt "" "configure_overview.xhp\n" "par_id3155388\n" "help.text" msgid "Tools - Customize" msgstr "Nástroje - Přizpůsobit" #. MG4Uc #: contextmenu.xhp msgctxt "" "contextmenu.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Using Context Menus" msgstr "Používání místních nabídek" #. mEFKz #: contextmenu.xhp msgctxt "" "contextmenu.xhp\n" "bm_id3153394\n" "help.text" msgid "context menusmenus;activating context menusopening; context menusactivating;context menus" msgstr "místní nabídkynabídky;místní nabídkyotevírání; místní nabídkyaktivace;místní nabídky" #. 8AdBC #: contextmenu.xhp msgctxt "" "contextmenu.xhp\n" "hd_id3153394\n" "help.text" msgid "Using Context Menus" msgstr "Používání místních nabídek" #. xKErR #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "File Conversion Filters Tables" msgstr "Názvy filtrů pro převod souborů" #. zKiAm #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "bm_id541554406270299\n" "help.text" msgid "filters;document conversion document conversion;filters convert-to;filters command line document conversion;filters module file filters" msgstr "filtry;převod dokumentůpřevod dokumentů;filtrypřevést na;filtrypříkazový řádek;filtry pro převod dokumentůfiltry pro soubory" #. H2hmH #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "hd_id771554399002497\n" "help.text" msgid "File Conversion Filter Names" msgstr "Názvy filtrů pro převod souborů" #. WNb3G #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_id581554399002498\n" "help.text" msgid " Tables with filter names for command line document conversion. " msgstr "Tabulka s názvy filtrů pro převod dokumentů v příkazovém řádku." #. Whybs #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "hd_id531633524464103\n" "help.text" msgid "Usage" msgstr "Použití" #. DjtnC #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_id801633524474460\n" "help.text" msgid "Filter names are used when importing and exporting files in alien formats and converting files formats through the command line." msgstr "Názvy filtrů se používají při importu a exportu souborů v jiných formátech a při převodu formátu souboru pomocí příkazového řádku." #. nPP4J #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "par_id00tablehead\n" "help.text" msgid " Displayed Filter Name API Name (OutputFilterName / InputFilterName) Media Type (OutputFileExtension) " msgstr "Zobrazený název filtruNázev API (OutputFilterName / InputFilterName)Typ souboru (OutputFileExtension)" #. TDrTw #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "bm_000writer\n" "help.text" msgid "command line document conversion; filters for WRITER" msgstr "převod dokumentů v příkazovém řádku;filtry pro Writer" #. CCb3G #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "hd_000writer\n" "help.text" msgid "Filters for WRITER" msgstr "Filtry pro Writer" #. cqFhB #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_HTML__StarWriter_\n" "help.text" msgid "HTML Document (Writer)" msgstr "HTML dokument (Writer)" #. n9LGr #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_MS_WinWord_5\n" "help.text" msgid "Microsoft WinWord 1/2/5" msgstr "Microsoft WinWord 1/2/5" #. xD2w9 #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_MS_WinWord_6.0\n" "help.text" msgid "Microsoft Word 6.0" msgstr "Microsoft Word 6.0" #. SJ7vD #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_MS_Word_95\n" "help.text" msgid "Microsoft Word 95" msgstr "Microsoft Word 95" #. ZAyCh #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_MS_Word_95_Vorlage\n" "help.text" msgid "Microsoft Word 95 Template" msgstr "Šablona Microsoft Word 95" #. CDvco #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_MS_Word_97\n" "help.text" msgid "Word 97–2003" msgstr "Word 97–2003" #. uudBm #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_MS_Word_97_Vorlage\n" "help.text" msgid "Word 97–2003 Template" msgstr "Šablona Word 97–2003" #. ZCDT8 #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_OpenDocument_Text_Flat_XML\n" "help.text" msgid "Flat XML ODF Text Document" msgstr "Textový dokument ODF Flat XML" #. eSFGw #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_Rich_Text_Format\n" "help.text" msgid "Rich Text" msgstr "Rich Text" #. pDv4t #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_StarOffice_XML__Writer_\n" "help.text" msgid "OpenOffice.org 1.0 Text Document" msgstr "Textový dokument OpenOffice.org 1.0" #. PmERP #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_WordPerfect\n" "help.text" msgid "WordPerfect Document" msgstr "Dokument WordPerfect" #. yrGa7 #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_MS_Works\n" "help.text" msgid "Microsoft Works Document" msgstr "Dokument Microsoft Works" #. yeAAo #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_MS_Write\n" "help.text" msgid "Microsoft Write" msgstr "Microsoft Write" #. 8tUJt #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_DosWord\n" "help.text" msgid "Microsoft Word for DOS" msgstr "Microsoft Word pro DOS" #. RRhzm #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_ClarisWorks\n" "help.text" msgid "ClarisWorks/AppleWorks Text Document" msgstr "Textový dokument ClarisWorks/AppleWorks" #. KRYRG #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_Mac_Word\n" "help.text" msgid "Microsoft Word for Mac (v1 - v5)" msgstr "Microsoft Word pro Mac (v1 - v5)" #. G7SHX #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_Mac_Works\n" "help.text" msgid "Microsoft Works for Mac Text Document (v1 - v4)" msgstr "Textový dokument Microsoft Works pro Mac (v1 - v4)" #. sdUTZ #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_MacWrite\n" "help.text" msgid "MacWrite Document" msgstr "Dokument MacWrite" #. kNAGd #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_Mariner_Write\n" "help.text" msgid "Mariner Write Mac Classic v1.6 - v3.5" msgstr "Mariner Write Mac Classic v1.6 - v3.5" #. hauDe #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_WriteNow\n" "help.text" msgid "WriteNow Document" msgstr "Dokument WriteNow" #. XB2mE #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_AbiWord\n" "help.text" msgid "AbiWord Document" msgstr "Dokument AbiWord" #. AkpXt #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_T602Document\n" "help.text" msgid "T602 Document" msgstr "Dokument T602" #. BtFCB #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_LotusWordPro\n" "help.text" msgid "Lotus WordPro Document" msgstr "Dokument Lotus WordPro" #. iGofq #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_Text\n" "help.text" msgid "Text" msgstr "Text" #. mCyqh #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_Text__encoded_\n" "help.text" msgid "Text - Choose Encoding" msgstr "Text - zvolit kódování" #. fviHV #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_writer_MIZI_Hwp_97\n" "help.text" msgid "Hangul WP 97" msgstr "Hangul WP 97" #. zZWv7 #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_writer_StarOffice_XML_Writer_Template\n" "help.text" msgid "OpenOffice.org 1.0 Text Document Template" msgstr "Šablona textového dokumentu OpenOffice.org 1.0" #. 8CLpE #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_writer_pdf_Export\n" "help.text" msgid "PDF - Portable Document Format" msgstr "PDF - Portable Document Format" #. WFAmn #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_writer8\n" "help.text" msgid "ODF Text Document" msgstr "Textový dokument ODF" #. EPBGH #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_writer8_template\n" "help.text" msgid "ODF Text Document Template" msgstr "Šablona textového dokumentu ODF" #. fZBcj #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_MS_Word_2007_XML\n" "help.text" msgid "Word 2007" msgstr "Word 2007" #. QpV65 #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_MS_Word_2007_XML_Template\n" "help.text" msgid "Word 2007 Template" msgstr "Šablona Word 2007" #. 8pHZa #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_MS_Word_2007_XML_VBA\n" "help.text" msgid "Word 2007 VBA" msgstr "Word 2007 VBA" #. bxHtF #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_Office_Open_XML_Text\n" "help.text" msgid "Word 2010–365 Document" msgstr "Dokument Word 2010–365" #. JGAPk #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_Office_Open_XML_Text_Template\n" "help.text" msgid "Word 2010–365 Template" msgstr "Šablona Word 2010–365" #. 7qLEf #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_writer_layout_dump\n" "help.text" msgid "Writer Layout XML" msgstr "Writer Layout XML" #. nxmVA #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_writer_indexing_export\n" "help.text" msgid "Writer Indexing Export XML" msgstr "Export XML s indexováním pro Writer" #. Va5zD #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_BroadBand_eBook\n" "help.text" msgid "BroadBand eBook" msgstr "E-kniha BroadBand" #. xv2HX #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_FictionBook_2\n" "help.text" msgid "FictionBook 2.0" msgstr "FictionBook 2.0" #. eGEV2 #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_PalmDoc\n" "help.text" msgid "PalmDoc eBook" msgstr "E-kniha PalmDoc" #. s5QPG #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_Plucker_eBook\n" "help.text" msgid "Plucker eBook" msgstr "E-kniha Plucker" #. axzuL #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_Apple_Pages\n" "help.text" msgid "Apple Pages" msgstr "Apple Pages" #. 3jzkE #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_MWAW_Text_Document\n" "help.text" msgid "Legacy Mac Text Document" msgstr "Dřívější textový dokument Mac" #. KC9Cu #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_Palm_Text_Document\n" "help.text" msgid "Palm Text Document" msgstr "Textový dokument Palm" #. Fy4FN #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_StarOffice_Writer\n" "help.text" msgid "Legacy StarOffice Text Document" msgstr "Dřívější textový dokument StarOffice" #. Qsixv #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_EPUB\n" "help.text" msgid "EPUB Document" msgstr "Dokument EPUB" #. eaj67 #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_PocketWord_File\n" "help.text" msgid "Pocket Word" msgstr "Pocket Word" #. Lapv3 #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "bm_000calc\n" "help.text" msgid "command line document conversion; filters for CALC" msgstr "převod dokumentů v příkazovém řádku;filtry pro Calc" #. FqFGm #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "hd_000calc\n" "help.text" msgid "Filters for CALC" msgstr "Filtry pro Calc" #. EuWnD #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_DIF\n" "help.text" msgid "Data Interchange Format" msgstr "Data Interchange Format" #. 7q9Nb #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_HTML__StarCalc_\n" "help.text" msgid "HTML Document (Calc)" msgstr "HTML dokument (Calc)" #. yPYR6 #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_OpenDocument_Spreadsheet_Flat_XML\n" "help.text" msgid "Flat XML ODF Spreadsheet" msgstr "Sešit ODF Flat XML" #. rNgHW #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_Lotus\n" "help.text" msgid "Lotus 1-2-3" msgstr "Lotus 1-2-3" #. AEi8i #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_Quattro_Pro_6.0\n" "help.text" msgid "Quattro Pro 6.0" msgstr "Quattro Pro 6.0" #. mDJp3 #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_MS_Excel_4.0\n" "help.text" msgid "Microsoft Excel 4.0" msgstr "Microsoft Excel 4.0" #. hgBXj #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_MS_Excel_4.0_Vorlage_Template\n" "help.text" msgid "Microsoft Excel 4.0 Template" msgstr "Šablona Microsoft Excel 4.0" #. 3oEkA #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_MS_Excel_5.0_95\n" "help.text" msgid "Microsoft Excel 5.0" msgstr "Microsoft Excel 5.0" #. Uy7kn #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_MS_Excel_5.0_95_Vorlage_Template\n" "help.text" msgid "Microsoft Excel 5.0 Template" msgstr "Šablona Microsoft Excel 5.0" #. 4CJZN #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_MS_Excel_95\n" "help.text" msgid "Microsoft Excel 95" msgstr "Microsoft Excel 95" #. XGsPE #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_MS_Excel_95_Vorlage_Template\n" "help.text" msgid "Microsoft Excel 95 Template" msgstr "Šablona Microsoft Excel 95" #. wVQpy #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_MS_Excel_97\n" "help.text" msgid "Excel 97–2003" msgstr "Excel 97–2003" #. gXYBx #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_MS_Excel_97_Vorlage_Template\n" "help.text" msgid "Excel 97–2003 Template" msgstr "Šablona Excel 97–2003" #. ZHc63 #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_Rich_Text_Format__StarCalc_\n" "help.text" msgid "Rich Text Format (Calc)" msgstr "Rich Text Format (Calc)" #. 3aMAe #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_SYLK\n" "help.text" msgid "SYLK" msgstr "SYLK" #. 7n2Wc #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_StarOffice_XML__Calc_\n" "help.text" msgid "OpenOffice.org 1.0 Spreadsheet" msgstr "Sešit OpenOffice.org 1.0" #. dJAD5 #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_Text_-_txt_-_csv__StarCalc_\n" "help.text" msgid "Text CSV" msgstr "Text CSV" #. YWBDx #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_calc_HTML_WebQuery\n" "help.text" msgid "Web Page Query (Calc)" msgstr "Dotaz na webovou stránku (Calc)" #. V3SKY #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_calc_StarOffice_XML_Calc_Template\n" "help.text" msgid "OpenOffice.org 1.0 Spreadsheet Template" msgstr "Šablona sešitu OpenOffice.org 1.0" #. LGWY8 #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_calc_pdf_Export\n" "help.text" msgid "PDF - Portable Document Format" msgstr "PDF - Portable Document Format" #. DEiTq #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_Apache_Parquet_Spreadsheet\n" "help.text" msgid "Apache Parquet Spreadsheet" msgstr "Sešit Apache Parquet" #. oiELg #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_dBase\n" "help.text" msgid "dBASE" msgstr "dBASE" #. beZKn #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_calc8\n" "help.text" msgid "ODF Spreadsheet" msgstr "Sešit ODF" #. aDeFx #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_calc8_template\n" "help.text" msgid "ODF Spreadsheet Template" msgstr "Šablona sešitu ODF" #. FcaWF #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_Gnumeric_Spreadsheet\n" "help.text" msgid "Gnumeric Spreadsheet" msgstr "Sešit Gnumeric" #. jGBT4 #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_Calc_MS_Excel_2007_XML\n" "help.text" msgid "Excel 2007–365" msgstr "Excel 2007–365" #. vJc6C #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_Calc_MS_Excel_2007_VBA_XML\n" "help.text" msgid "Excel 2007–365 (macro-enabled)" msgstr "Excel 2007–365 (povolená makra)" #. cEpWn #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_Calc_MS_Excel_2007_XML_Template\n" "help.text" msgid "Excel 2007–365 Template" msgstr "Šablona Excel 2007–365" #. bkaz3 #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_Calc_MS_Excel_2007_Binary\n" "help.text" msgid "Microsoft Excel 2007 Binary" msgstr "Microsoft Excel 2007 binární" #. HSHMA #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_Calc_Office_Open_XML\n" "help.text" msgid "Office Open XML Spreadsheet" msgstr "Sešit Office Open XML" #. hsUaF #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_Calc_Office_Open_XML_Template\n" "help.text" msgid "Office Open XML Spreadsheet Template" msgstr "Šablona sešitu Office Open XML" #. eAk3m #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_MS_Works_Calc\n" "help.text" msgid "Microsoft Works Document" msgstr "Dokument Microsoft Works" #. EnMAK #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_WPS_Lotus_Calc\n" "help.text" msgid "Lotus Document" msgstr "Dokument Lotus" #. kUjES #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_WPS_QPro_Calc\n" "help.text" msgid "QuattroPro Document" msgstr "Dokument QuattroPro" #. eYL6j #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_ClarisWorks_Calc\n" "help.text" msgid "ClarisWorks/AppleWorks Spreadsheet" msgstr "Sešit ClarisWorks/AppleWorks" #. uqB3o #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_Claris_Resolve_Calc\n" "help.text" msgid "ClarisResolve Document" msgstr "Dokument ClarisResolve" #. sGZzg #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_Mac_Works_Calc\n" "help.text" msgid "Microsoft Works for Mac Spreadsheet (v1 - v4)" msgstr "Sešit Microsoft Works pro Mac (v1 - v4)" #. nUBGp #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_Apple_Numbers\n" "help.text" msgid "Apple Numbers" msgstr "Apple Numbers" #. jXtFf #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_MWAW_Database\n" "help.text" msgid "Legacy Mac Database" msgstr "Dřívější databáze Mac" #. DB3FC #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_MWAW_Spreadsheet\n" "help.text" msgid "Legacy Mac Spreadsheet" msgstr "Dřívější sešit Mac" #. Gt7e4 #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_StarOffice_Spreadsheet\n" "help.text" msgid "Legacy StarOffice Spreadsheet" msgstr "Dřívější sešit StarOffice" #. HiGDu #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_Microsoft_Multiplan\n" "help.text" msgid "Microsoft Multiplan" msgstr "Microsoft Multiplan" #. EGUxE #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "bm_000impress\n" "help.text" msgid "command line document conversion; filters for IMPRESS" msgstr "převod dokumentů v příkazovém řádku;filtry pro Impress" #. HDxSJ #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "hd_000impress\n" "help.text" msgid "Filters for IMPRESS" msgstr "Filtry pro Impress" #. uKDSG #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_Apple_Keynote\n" "help.text" msgid "Apple Keynote" msgstr "Apple Keynote" #. u7FSb #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_MS_PowerPoint_97\n" "help.text" msgid "PowerPoint 97–2003" msgstr "PowerPoint 97–2003" #. BsBhF #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_MS_PowerPoint_97_AutoPlay\n" "help.text" msgid "PowerPoint 97–2003 AutoPlay" msgstr "PowerPoint 97–2003 AutoPlay" #. zQWHG #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_MS_PowerPoint_97_Vorlage\n" "help.text" msgid "PowerPoint 97–2003 Template" msgstr "Šablona PowerPoint 97–2003" #. WNSGm #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_impress_StarOffice_XML_Draw\n" "help.text" msgid "OpenOffice.org 1.0 Drawing (Impress)" msgstr "Kresba OpenOffice.org 1.0 (Impress)" #. QiEkA #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_OpenDocument_Presentation_Flat_XML\n" "help.text" msgid "Flat XML ODF Presentation" msgstr "Prezentace ODF Flat XML" #. Qriqe #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_StarOffice_XML__Impress_\n" "help.text" msgid "OpenOffice.org 1.0 Presentation" msgstr "Prezentace OpenOffice.org 1.0" #. BFxUC #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_impress_StarOffice_XML_Impress_Template\n" "help.text" msgid "OpenOffice.org 1.0 Presentation Template" msgstr "Šablona prezentace OpenOffice.org 1.0" #. F9DmM #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_impress_pdf_Export\n" "help.text" msgid "PDF - Portable Document Format" msgstr "PDF - Portable Document Format" #. 4EboJ #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_impress8\n" "help.text" msgid "ODF Presentation" msgstr "Prezentace ODF" #. ELC6F #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_impress8_template\n" "help.text" msgid "ODF Presentation Template" msgstr "Šablona prezentace ODF" #. BEBAL #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_impress8_draw\n" "help.text" msgid "ODF Drawing (Impress)" msgstr "Kresba ODF (Impress)" #. n3Ewv #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_Impress_MS_PowerPoint_2007_XML\n" "help.text" msgid "PowerPoint 2007–365" msgstr "PowerPoint 2007–365" #. CQqPC #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_Impress_MS_PowerPoint_2007_XML_AutoPlay\n" "help.text" msgid "PowerPoint 2007–365 AutoPlay" msgstr "PowerPoint 2007–365 AutoPlay" #. L6Xjf #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_Impress_MS_PowerPoint_2007_XML_Template\n" "help.text" msgid "PowerPoint 2007–365 Template" msgstr "Šablona PowerPoint 2007–365" #. gGyD7 #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_Impress_MS_PowerPoint_2007_XML_VBA\n" "help.text" msgid "PowerPoint 2007–365 VBA" msgstr "PowerPoint 2007–365 VBA" #. pctrF #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_Impress_Office_Open_XML\n" "help.text" msgid "Office Open XML Presentation" msgstr "Prezentace Office Open XML" #. EWB4w #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_Impress_Office_Open_XML_Template\n" "help.text" msgid "Office Open XML Presentation Template" msgstr "Šablona prezentace Office Open XML" #. EkxGy #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_Impress_Office_Open_XML_AutoPlay\n" "help.text" msgid "Office Open XML Presentation AutoPlay" msgstr "Prezentace Office Open XML AutoPlay" #. eEvn7 #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_ClarisWorks_Impress\n" "help.text" msgid "ClarisWorks/AppleWorks Presentation" msgstr "Prezentace ClarisWorks/AppleWorks" #. NHgBx #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_StarOffice_Presentation\n" "help.text" msgid "Legacy StarOffice Presentation" msgstr "Dřívější prezentace StarOffice" #. jhGVJ #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_MWAW_Presentation\n" "help.text" msgid "Legacy Mac Presentation" msgstr "Dřívější prezentace Mac" #. skCqq #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_PowerPoint_3\n" "help.text" msgid "Microsoft PowerPoint 1-4 and 95's" msgstr "Microsoft PowerPoint 1-4 a 95" #. 9djZG #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "bm_000draw\n" "help.text" msgid "command line document conversion; filters for DRAW" msgstr "převod dokumentů v příkazovém řádku;filtry pro Draw" #. RqCik #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "hd_000draw\n" "help.text" msgid "Filters for DRAW" msgstr "Filtry pro Draw" #. YjDYB #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_OpenDocument_Drawing_Flat_XML\n" "help.text" msgid "Flat XML ODF Drawing" msgstr "Kresba ODF Flat XML" #. HhPJQ #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_StarOffice_XML__Draw_\n" "help.text" msgid "OpenOffice.org 1.0 Drawing" msgstr "Kresba OpenOffice.org 1.0" #. Yzxz6 #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_draw_StarOffice_XML_Draw_Template\n" "help.text" msgid "OpenOffice.org 1.0 Drawing Template" msgstr "Šablona kresby OpenOffice.org 1.0" #. 5We5b #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_draw_pdf_Export\n" "help.text" msgid "PDF - Portable Document Format" msgstr "PDF - Portable Document Format" #. eE7XK #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_draw8\n" "help.text" msgid "ODF Drawing" msgstr "Kresba ODF" #. EwBLA #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_draw8_template\n" "help.text" msgid "ODF Drawing Template" msgstr "Šablona kresby ODF" #. pNG2x #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_WordPerfect_Graphics\n" "help.text" msgid "WordPerfect Graphics" msgstr "WordPerfect Graphics" #. RzyLC #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_Visio_Document\n" "help.text" msgid "Microsoft Visio 2000-2013" msgstr "Microsoft Visio 2000-2013" #. xDHNz #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_Publisher_Document\n" "help.text" msgid "Microsoft Publisher 98-2010" msgstr "Microsoft Publisher 98-2010" #. eGGBw #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_Corel_Draw_Document\n" "help.text" msgid "Corel Draw" msgstr "Corel Draw" #. aiQoG #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_Corel_Presentation_Exchange\n" "help.text" msgid "Corel Presentation Exchange" msgstr "Corel Presentation Exchange" #. B3BBp #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_Freehand_Document\n" "help.text" msgid "Adobe/Macromedia Freehand" msgstr "Adobe/Macromedia Freehand" #. DCoiy #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_ClarisWorks_Draw\n" "help.text" msgid "ClarisWorks/AppleWorks Drawing" msgstr "Kresba ClarisWorks/AppleWorks" #. HUGEm #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_PageMaker_Document\n" "help.text" msgid "Adobe PageMaker" msgstr "Adobe PageMaker" #. zZ2EE #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_QXP_Document\n" "help.text" msgid "QuarkXPress" msgstr "QuarkXPress" #. hStZa #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_ZMF_Document\n" "help.text" msgid "Zoner Callisto/Draw" msgstr "Zoner Callisto/Draw" #. BiZgm #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_MWAW_Bitmap\n" "help.text" msgid "Legacy Mac Bitmap" msgstr "Dřívější rastr Mac" #. gicao #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_MWAW_Drawing\n" "help.text" msgid "Legacy Mac Drawing" msgstr "Dřívější kresba Mac" #. 6dw2D #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_StarOffice_Drawing\n" "help.text" msgid "Legacy StarOffice Drawing" msgstr "Dřívější kresba StarOffice" #. 7s4EZ #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "bm_000math\n" "help.text" msgid "command line document conversion; filters for MATH" msgstr "převod dokumentů v příkazovém řádku;filtry pro Math" #. paXbB #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "hd_000math\n" "help.text" msgid "Filters for MATH" msgstr "Filtry pro Math" #. 9DrmS #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_MathML_XML__Math_\n" "help.text" msgid "MathML 2.0" msgstr "MathML 2.0" #. NhtdT #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_MathType_3.x\n" "help.text" msgid "MathType3.x" msgstr "MathType3.x" #. zSwxR #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_StarOffice_XML__Math_\n" "help.text" msgid "OpenOffice.org 1.0 Formula" msgstr "Vzorec OpenOffice.org 1.0" #. v95fZ #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_math_pdf_Export\n" "help.text" msgid "PDF - Portable Document Format" msgstr "PDF - Portable Document Format" #. BD7Mn #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_math8\n" "help.text" msgid "ODF Formula" msgstr "Vzorec ODF" #. pkJ3f #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "bm_000base\n" "help.text" msgid "command line document conversion; filters for BASE" msgstr "převod dokumentů v příkazovém řádku;filtry pro Base" #. Sh2BE #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "hd_000base\n" "help.text" msgid "Filters for BASE" msgstr "Filtry pro Base" #. GhDwr #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_StarOffice_XML__Base_\n" "help.text" msgid "ODF Database" msgstr "Databáze ODF" #. nEtCn #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "bm_000graphicfilter\n" "help.text" msgid "command line document conversion; filters for GRAPHICFILTER" msgstr "převod dokumentů v příkazovém řádku;filtry pro obrázky" #. 9qQnA #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "hd_000graphicfilter\n" "help.text" msgid "Filters for GRAPHICFILTER" msgstr "Filtry pro obrázky" #. ukbDG #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_writer_jpg_Export\n" "help.text" msgid "JPEG - Joint Photographic Experts Group" msgstr "JPEG - Joint Photographic Experts Group" #. c7VEt #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_writer_png_Export\n" "help.text" msgid "PNG - Portable Network Graphics" msgstr "PNG - Portable Network Graphics" #. FeKia #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_writer_svg_Export\n" "help.text" msgid "SVG - Scalable Vector Graphics" msgstr "SVG - Scalable Vector Graphics" #. cht3y #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_writer_webp_Export\n" "help.text" msgid "WEBP - WebP Image" msgstr "WEBP - obrázek WebP" #. fwhjA #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "bm_000pdfimport\n" "help.text" msgid "command line document conversion; filters for PDFIMPORT" msgstr "převod dokumentů v příkazovém řádku;filtry pro PDFIMPORT" #. K7dq5 #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "hd_000pdfimport\n" "help.text" msgid "Filters for PDFIMPORT" msgstr "Filtry pro PDFIMPORT" #. xJhTH #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_draw_pdf_import\n" "help.text" msgid "PDF - Portable Document Format (Draw)" msgstr "PDF - Portable Document Format (Draw)" #. JDFdH #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_impress_pdf_import\n" "help.text" msgid "PDF - Portable Document Format (Impress)" msgstr "PDF - Portable Document Format (Impress)" #. WsMeW #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_writer_pdf_import\n" "help.text" msgid "PDF - Portable Document Format (Writer)" msgstr "PDF - Portable Document Format (Writer)" #. 9WyPm #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_writer_pdf_addstream_import\n" "help.text" msgid "PDF - Portable Document Format" msgstr "PDF - Portable Document Format" #. kF4WL #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_impress_pdf_addstream_import\n" "help.text" msgid "PDF - Portable Document Format" msgstr "PDF - Portable Document Format" #. aFqyu #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_draw_pdf_addstream_import\n" "help.text" msgid "PDF - Portable Document Format" msgstr "PDF - Portable Document Format" #. 5AFFP #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_calc_pdf_addstream_import\n" "help.text" msgid "PDF - Portable Document Format" msgstr "PDF - Portable Document Format" #. ziEHZ #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "bm_000xsltfilter\n" "help.text" msgid "command line document conversion; filters for XSLTFILTER" msgstr "převod dokumentů v příkazovém řádku;filtry pro XSLTFILTER" #. AzDaX #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "hd_000xsltfilter\n" "help.text" msgid "Filters for XSLTFILTER" msgstr "Filtry pro XSLTFILTER" #. ebRhP #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_ADO_Rowset_XML\n" "help.text" msgid "ADO Rowset XML" msgstr "XML sady řádků ADO" #. tTViV #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_DocBook_File\n" "help.text" msgid "DocBook" msgstr "DocBook" #. GHC43 #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_MS_Excel_2003_XML\n" "help.text" msgid "Microsoft Excel 2003 XML" msgstr "Microsoft Excel 2003 XML" #. 5wBfH #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_MS_Word_2003_XML\n" "help.text" msgid "Word 2003 XML" msgstr "Word 2003 XML" #. CTAEj #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_XHTML_Calc_File\n" "help.text" msgid "XHTML" msgstr "XHTML" #. VUZrD #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_XHTML_Draw_File\n" "help.text" msgid "XHTML" msgstr "XHTML" #. AhcRA #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_XHTML_Impress_File\n" "help.text" msgid "XHTML" msgstr "XHTML" #. iCCFv #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_XHTML_Writer_File\n" "help.text" msgid "XHTML" msgstr "XHTML" #. MCrWq #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_UOF_text\n" "help.text" msgid "Unified Office Format text" msgstr "Textový dokument Unified Office Format" #. TXKeC #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_UOF_spreadsheet\n" "help.text" msgid "Unified Office Format spreadsheet" msgstr "Sešit Unified Office Format" #. VW3Gt #: convertfilters.xhp msgctxt "" "convertfilters.xhp\n" "FilterName_UOF_presentation\n" "help.text" msgid "Unified Office Format presentation" msgstr "Prezentace Unified Office Format" #. Bkz5M #: copy_drawfunctions.xhp msgctxt "" "copy_drawfunctions.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Copying Drawing Objects Into Other Documents" msgstr "Kopírování objektů kresby do jiných dokumentů" #. tDJ8E #: copy_drawfunctions.xhp msgctxt "" "copy_drawfunctions.xhp\n" "bm_id3153394\n" "help.text" msgid "draw objects; copying between documentscopying; draw objects between documentspasting;draw objects from other documents" msgstr "objekty kresby; kopírování mezi dokumentykopírování; objekty kresby mezi dokumenty, klávesnicívkládání; objekty kresby mezi dokumenty, klávesnicí" #. DiGmk #: copy_drawfunctions.xhp msgctxt "" "copy_drawfunctions.xhp\n" "hd_id3153394\n" "help.text" msgid "Copying Drawing Objects Into Other Documents" msgstr "Kopírování objektů kresby do jiných dokumentů" #. GvEmd #: copy_drawfunctions.xhp msgctxt "" "copy_drawfunctions.xhp\n" "par_id3153345\n" "help.text" msgid "In $[officename] it is possible to copy drawing objects between text, spreadsheets and presentation documents." msgstr "V $[officename] je možné kopírovat objekty kresby mezi textovými dokumenty, sešity a prezentacemi." #. GCGd9 #: copy_drawfunctions.xhp msgctxt "" "copy_drawfunctions.xhp\n" "par_id3145345\n" "help.text" msgid "Select the drawing object or objects." msgstr "Označte objekt (objekty) kresby." #. Cgfrq #: copy_drawfunctions.xhp msgctxt "" "copy_drawfunctions.xhp\n" "par_id3156426\n" "help.text" msgid "Copy the drawing object to the clipboard, for example, by using CommandCtrl+C." msgstr "Zkopírujte objekt kresby do schránky, např. pomocí CommandCtrl+C." #. KjuHm #: copy_drawfunctions.xhp msgctxt "" "copy_drawfunctions.xhp\n" "par_id3152996\n" "help.text" msgid "Switch to the other document and place the cursor where the drawing object is to be inserted." msgstr "Přepněte se do jiného dokumentu a umístěte kurzor na místo, kam chcete objekt kresby vložit." #. 6TvjU #: copy_drawfunctions.xhp msgctxt "" "copy_drawfunctions.xhp\n" "par_id3149234\n" "help.text" msgid "Insert the drawing object, for example, by using CommandCtrl+V." msgstr "Vložte objekt kresby, např. pomocí CommandCtrl+V." #. o7rYb #: copy_drawfunctions.xhp msgctxt "" "copy_drawfunctions.xhp\n" "hd_id3147573\n" "help.text" msgid "Inserting into a text document" msgstr "Vložení do textového dokumentu" #. yCE5L #: copy_drawfunctions.xhp msgctxt "" "copy_drawfunctions.xhp\n" "par_id3150276\n" "help.text" msgid "An inserted drawing object is anchored to the current paragraph. You can change the anchor by selecting the object and clicking the Change Anchor icon on the OLE Object toolbar or the Frame toolbar. This opens a popup menu where you can select the anchor type." msgstr "Vložený objekt kresby se ukotví k aktuálnímu odstavci. Ukotvení je možné změnit, když označíte objekt a klepnete na ikonu Změnit ukotvení na nástrojové liště Objekt OLE nebo Rámec. Otevře se nabídka, ve které je možné vybrat typ ukotvení." #. TTFkG #: copy_drawfunctions.xhp msgctxt "" "copy_drawfunctions.xhp\n" "hd_id3145609\n" "help.text" msgid "Inserting into a spreadsheet" msgstr "Vkládání do sešitu" #. mXieo #: copy_drawfunctions.xhp msgctxt "" "copy_drawfunctions.xhp\n" "par_id3151210\n" "help.text" msgid "An inserted drawing object is anchored to the current cell. You can change the anchor between cell and page by selecting the object and clicking the Change Anchor icon Icon." msgstr "Vložený objekt kresby se ukotví k aktuální buňce. Je možné si vybrat mezi ukotvením k buňce nebo ke stránce - klepněte na objekt a klepněte na ikonu Změnit ukotvení Ikonka." #. xRQut #: copytable2application.xhp msgctxt "" "copytable2application.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting Data From Spreadsheets" msgstr "Vkládání dat ze sešitů" #. ng7kF #: copytable2application.xhp msgctxt "" "copytable2application.xhp\n" "bm_id3154186\n" "help.text" msgid "charts;copying with link to source cell rangeinserting; cell ranges from spreadsheetspasting;cell ranges from spreadsheetspresentations;inserting spreadsheet cellstext documents;inserting spreadsheet cellstables in spreadsheets;copying data to other applications" msgstr "grafy; kopírování s odkazem na zdrojovou oblast buněkvkládání;oblasti buněk ze sešituprezentace;vkládání buněk sešitutextové dokumenty; vkládání buněk sešitutabulky v sešitech; kopírování dat do jiných aplikací" #. YAuSM #: copytable2application.xhp msgctxt "" "copytable2application.xhp\n" "hd_id3154186\n" "help.text" msgid "Inserting Data From Spreadsheets" msgstr "Vkládání dat ze sešitů" #. hr5jw #: copytable2application.xhp msgctxt "" "copytable2application.xhp\n" "par_id3147088\n" "help.text" msgid "Use the clipboard to copy the contents of a single cell. You can also copy a formula from a cell into the clipboard (for example, from the input line of the formula bar) so that the formula can be inserted into a text." msgstr "Pomocí schránky je možné kopírovat obsah jedné buňky. Také je možné do schránky zkopírovat vzorec z buňky (např. ze vstupního řádku) tak, abyste mohli vzorec vložit do textu." #. 8J5xi #: copytable2application.xhp msgctxt "" "copytable2application.xhp\n" "par_id3145345\n" "help.text" msgid "To copy a cell range into a text document, select the cell range in the sheet and then use either the clipboard or drag-and-drop to insert the cells into the text document. You will then find an OLE object in the text document, which you can edit further." msgstr "Chcete-li do textového dokumentu zkopírovat oblast buněk, označte oblast buněk v sešitu a poté pomocí schránky nebo přetažení vložte buňky do textového dokumentu. Do textového dokumentu bude vložen objekt OLE, který můžete později upravit." #. 8X24U #: copytable2application.xhp msgctxt "" "copytable2application.xhp\n" "par_id3146957\n" "help.text" msgid "If you drag cells to the normal view of a presentation document, the cells will be inserted there as an OLE object. If you drag cells into the outline view, each cell will form a line of the outline view." msgstr "Pokud přetáhnete buňky do normálního zobrazení prezentace, vloží se buňky jako objekt OLE. Pokud přetáhnete buňky do pohledu s osnovou, každá buňka vytvoří jeden řádek osnovy." #. csjsw #: copytable2application.xhp msgctxt "" "copytable2application.xhp\n" "par_id3148538\n" "help.text" msgid "When you copy a cell range from $[officename] Calc to the clipboard, the drawing objects, OLE objects and charts within this range are also copied." msgstr "Když kopírujete oblast buněk z $[officename] Calcu do schránky, zkopírují se také objekty kresby, objekty OLE a grafy v této oblasti." #. Cgwdo #: copytable2application.xhp msgctxt "" "copytable2application.xhp\n" "par_id3153031\n" "help.text" msgid "If you insert a cell range with an enclosed chart, the chart will keep its link to the source cell range only if you copied the chart and the source cell range together." msgstr "Pokud vložíte oblast buněk s grafem, graf si zachová odkazy na zdrojovou oblast buněk pouze tehdy, pokud kopírujete graf a zdrojovou oblast buněk dohromady." #. VCYSE #: copytext2application.xhp msgctxt "" "copytext2application.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting Data From Text Documents" msgstr "Vkládání dat z textových dokumentů" #. fiDi3 #: copytext2application.xhp msgctxt "" "copytext2application.xhp\n" "bm_id3152924\n" "help.text" msgid "sending; AutoAbstract function in presentationsAutoAbstract function for sending text to presentationsoutlines; sending to presentationstext; copying by drag and dropdrag and drop; copying and pasting textinserting;data from text documentscopying;data from text documentspasting;data from text documents" msgstr "odesílání; automatický konspekt v prezentaciautomatický konspekt pro odeslání textu do prezentaceosnovy; odesílání do prezentacetext; kopírování přetaženímpřetažení; kopírování a vkládání textuvkládání;data z textových dokumentůkopírování;data z textových dokumentů" #. p2JUv #: copytext2application.xhp msgctxt "" "copytext2application.xhp\n" "hd_id3152924\n" "help.text" msgid "Inserting Data From Text Documents" msgstr "Vkládání dat z textových dokumentů" #. iFDtC #: copytext2application.xhp msgctxt "" "copytext2application.xhp\n" "par_id3156426\n" "help.text" msgid "You can insert text into other document types, such as spreadsheets and presentations. Note that there is a difference between whether the text is inserted into a frame, a spreadsheet cell, or into the outline view of a presentation." msgstr "Text je možné vložit do ostatních druhů dokumentů, např. sešitů nebo prezentací. Všimněte si rozdílu mezi vložením textu do rámce, buňky sešitu nebo osnovy v prezentaci." #. NMAmB #: copytext2application.xhp msgctxt "" "copytext2application.xhp\n" "par_id3147576\n" "help.text" msgid "If you copy text to the clipboard, you can paste it with or without text attributes. Use the shortcut keys CommandCtrl+C to copy and CommandCtrl+V to paste." msgstr "Pokud zkopírujete text do schránky, je jej možné vložit včetně atributů nebo bez nich. Použijte klávesovou zkratku CommandCtrl+C pro zkopírování a CommandCtrl+V pro vložení." #. aGDbz #: copytext2application.xhp msgctxt "" "copytext2application.xhp\n" "par_id3152349\n" "help.text" msgid "Icon Paste" msgstr "Ikona Vložit" #. 9mU2g #: copytext2application.xhp msgctxt "" "copytext2application.xhp\n" "par_id3158430\n" "help.text" msgid "To select the format in which the clipboard contents will be pasted, click the arrow next to the Paste icon on the Standard bar, or choose Edit - Paste Special, then select the proper format." msgstr "Chcete-li vybrat formát, ve kterém se vloží obsah schránky, klepněte na šipku vedle ikony Vložit na liště Standardní, nebo zvolte Úpravy - Vložit jinak a poté vyberte správný formát." #. TvHqB #: copytext2application.xhp msgctxt "" "copytext2application.xhp\n" "par_id3156155\n" "help.text" msgid "If a text document contains headings formatted with the Heading Paragraph Style, choose File - Send - Outline to Presentation. A new presentation document is created, which contains the headings as an outline." msgstr "Pokud textový dokument obsahuje záhlaví formátované pomocí stylů nadpisu, zvolte Soubor - Odeslat - Osnova do prezentace. Vytvoří se nová prezentace, která bude obsahovat nadpisy jako osnovu." #. HQCFj #: copytext2application.xhp msgctxt "" "copytext2application.xhp\n" "par_id3145316\n" "help.text" msgid "If you want to transfer each heading together with its accompanying paragraphs, select the File - Send - AutoAbstract to Presentation command. You must have formatted the headings with a corresponding Paragraph Style to be able to see this command." msgstr "Pokud chcete přenést každý nadpis s odpovídajícími odstavci, zvolte Soubor - Odeslat - Automatický konspekt do prezentace. Abyste mohli použít tento příkaz, musí být nadpisy naformátované správným stylem." #. HaHKg #: copytext2application.xhp msgctxt "" "copytext2application.xhp\n" "hd_id3156024\n" "help.text" msgid "Copying Text Using Drag-and-Drop" msgstr "Kopírování textu pomocí přetažení" #. Rgwh3 #: copytext2application.xhp msgctxt "" "copytext2application.xhp\n" "par_id3147303\n" "help.text" msgid "If you select text and drag it into a spreadsheet with drag-and-drop, it will be inserted as text into the cell where you release the mouse." msgstr "Pokud označíte text a přetáhnete jej do sešitu, vloží se do buňky, kde uvolníte tlačítko myši." #. uo7rw #: copytext2application.xhp msgctxt "" "copytext2application.xhp\n" "par_id3149655\n" "help.text" msgid "If you drag text to the normal view of a presentation, an OLE object is inserted as a $[officename] plug-in." msgstr "Pokud přetáhnete text do normálního zobrazení prezentace, vloží se OLE objekt jako zásuvný modul $[officename]." #. ydiKf #: copytext2application.xhp msgctxt "" "copytext2application.xhp\n" "par_id3150793\n" "help.text" msgid "If you drag the text to the outline view of a presentation, it will be inserted at the cursor location." msgstr "Pokud přetáhnete text do prezentace v pohledu s osnovou, vloží se na místo kurzor." #. 8tpWA #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "CSV Filter parameters" msgstr "Parametry CSV filtru" #. KyLbg #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "bm_id181634740978601\n" "help.text" msgid "CSV;filter options CSV;separator specification line CSV;import options CSV;export options CSV;command line filter options" msgstr "CSV;možnosti filtruCSV;řádek určující oddělovačCSV;možnosti importuCSV;možnosti exportuCSV;možnosti filtru v příkazovém řádku" #. v2AUB #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "hd_id551634734576194\n" "help.text" msgid "CSV Filter Options" msgstr "Možnosti CSV filtru" #. BsMMC #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id401634734576197\n" "help.text" msgid "The CSV filter accepts an option string containing five to fifteen tokens, separated by commas. Tokens 6 to 15 are optional." msgstr "CSV filtr přijímá řetězec možností obsahujících pět až patnáct tokenů a oddělených čárkami. Tokeny 6 až 15 jsou nepovinné." #. BQKWB #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id431634743318433\n" "help.text" msgid "Import from UTF-8, Language German, Comma separated, Text delimiter \", Quoted field as text. CSV file has columns formatted as date, number, number, number:" msgstr "Import z UTF-8, jazyk němčina, odděleno čárkou, oddělovač textu \", pole v uvozovkách jako text. Soubor CSV obsahuje sloupce formátované jako datum, číslo, číslo a číslo:" #. rdZgZ #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id281634743298078\n" "help.text" msgid "Export to Windows-1252, Field delimiter : comma, Text delimiter : quote, Save cell contents as shown:" msgstr "Export do Windows-1252, oddělovač polí čárka, oddělovač textu uvozovka, možnost „Uložit zobrazený obsah buňky“:" #. J8rtr #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id511634735255956\n" "help.text" msgid "Token Position" msgstr "Pozice tokenu" #. 5rrFy #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id71634735255956\n" "help.text" msgid "Definition" msgstr "Definice" #. tBx7H #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id581634735255956\n" "help.text" msgid "Meaning and Example of Token" msgstr "Význam a příklad tokenu" #. FBZ5h #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id691634735255956\n" "help.text" msgid "Field Separator" msgstr "Oddělovač polí" #. Zgou6 #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id501634735255956\n" "help.text" msgid "Field separator(s) as ASCII values. Multiple values are separated by the slash sign (\"/\"), that is, if the values are separated by semicolons and horizontal tabulators, the token would be 59/9. To treat several consecutive separators as one, then append '/MRG' to the token. If the file contains fixed width fields, then use 'FIX'. Example: 44 (,)" msgstr "Oddělovač (či více oddělovačů) jako hodnoty ASCII. Více hodnot je odděleno znakem lomítka („/“), tj. pokud jsou hodnoty odděleny například středníkem a vodorovným tabulátorem, token bude 59/9. Má-li být několik po sobě následujících oddělovačů považováno za jediný, přidejte k tokenu „/MRG“. Jestliže soubor obsahuje pole s pevnou šířkou, použijte „FIX“. Příklad: 44 (,)" #. HqX6Y #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id661634735416764\n" "help.text" msgid "Text Delimiter" msgstr "Oddělovač textu" #. A3NpW #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id131634735421911\n" "help.text" msgid "The text delimiter as ASCII value, like 34 for double quotes and 39 for single quotes. Example: 34 (\")." msgstr "Oddělovač textu jako hodnota ASCII, např. 34 pro dvojité a 39 pro jednoduché uvozovky. Příklad: 34 (\")." #. 5EFCS #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id901634735627024\n" "help.text" msgid "Character Set" msgstr "Znaková sada" #. v4Gzf #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id871634735631362\n" "help.text" msgid "The character set code used in the file as described in the table below. Example: 0 (System)." msgstr "Kód znakové sady souboru. Jednotlivé kódy uvádí tabulka níže. Příklad: 0 (systémová)." #. P2HA5 #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id631656948569749\n" "help.text" msgid "Line number to start reading." msgstr "Číslo řádku pro začátek čtení." #. RN5mh #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id371634735705688\n" "help.text" msgid "CSV Import" msgstr "Import CSV" #. p5VKq #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id681634735710417\n" "help.text" msgid "N: line number to start reading. Example: 3 (start from third line)." msgstr "N: číslo řádku, od něhož se začne soubor číst. Příklad: 3 (začne se od třetího řádku)." #. BeXqG #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id741634735821982\n" "help.text" msgid "Cell Format Codes for Each Column" msgstr "Formátovací kód buňky pro každý sloupec" #. d6kEh #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id591656948484541\n" "help.text" msgid "CSV Import" msgstr "Import CSV" #. fjBqE #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id481634735825359\n" "help.text" msgid "A sequence of column/formatting code, where the formatting code is given in the table below. Example: \"1/5/2/1/3/1/4/1\"." msgstr "Posloupnost sloupec / formátovací kód, kde je formátovací kód zadán podle tabulky níže: Příklad: \"1/5/2/1/3/1/4/1\"." #. mFfyA #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id831634735631362\n" "help.text" msgid "If value separators are used, the form of this token is column/format[/column/format/…] where column is the number of the column, with 1 being the leftmost column. The format code is detailed below." msgstr "Jsou-li použity oddělovače hodnot, tvar tohoto tokenu je sloupec/formát[/sloupec/formát/...], kde sloupec je číslo sloupce, 1 značí první sloupec zleva. Formátovací kód je podrobně popsán níže." #. bMC9A #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id831635735631362\n" "help.text" msgid "If the first token is FIX it has the form start/format[/start/format/…], where start is the number of the first character for this field, with 0 being the leftmost character in a line. The format is explained below." msgstr "Pokud je první token FIX, má podobu začátek/formát[/začátek/formát/...], kde je „začátek“ pořadové číslo prvního znaku tohoto pole, 0 přitom znamená znak umístěný zleva na první pozici řádku. Formát je vysvětlen níže." #. ZwqfD #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id971634736857464\n" "help.text" msgid "Language identifier" msgstr "Identifikátor jazyka" #. DrnsR #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id951634736861475\n" "help.text" msgid "String expressed in decimal notation. This token is the equivalent of the \"Language\" listbox in the user interface for CSV import. If the value is 0 or omitted, the language identifier of the user interface is used. The language identifier is based on the Microsoft language identifiers." msgstr "Jazyk vyjádřený jako desítkové číslo. Tento token odpovídá seznamu „Jazyk“ v uživatelském rozhraní pro import CSV. Je-li hodnota 0 nebo je vynechána, identifikátor jazyka bude převzat k uživatelského rozhraní. Identifikátor je založen na identifikátorech jazyka společnosti Microsoft." #. Pf5Aj #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id41656949386421\n" "help.text" msgid "Quoted field as text" msgstr "Pole v uvozovkách jako text" #. 4EDix #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id481634736922278\n" "help.text" msgid "String, either false or true. Default value: false. This token is the equivalent of the check box \"Quoted field as text\"." msgstr "Řetězec, buď false, nebo true. Výchozí hodnota: false. Tento token odpovídá zaškrtávacímu poli „Pole v uvozovkách jako text“." #. TDzgB #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id741656949088694\n" "help.text" msgid "Detect special numbers" msgstr "Detekovat speciální čísla" #. SDFCG #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id41634737061097\n" "help.text" msgid "Import: String, either false or true. Default value: false. This token is the equivalent of the check box \"Detect special numbers\"." msgstr "Import: Řetězec, buď false, nebo true. Výchozí hodnota: false. Tento token odpovídá zaškrtávacímu poli „Detekovat speciální čísla“." #. 8gzgD #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id161634737264744\n" "help.text" msgid "Export: String, either false or true. Default value: true. This token has no UI equivalent. If true, the number cells are stored as numbers. If false, the numbers are stored as text, with text delimiters." msgstr "Export: Řetězec, buď false, nebo true. Výchozí hodnota: true. Tento token nemá v uživatelském rozhraní odpovídající prvek. Je-li true, čísla z buněk jsou uložena jako čísla. Je-li false, čísla jsou uložena jako text s příslušnými oddělovači." #. B9GHr #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id321656948708285\n" "help.text" msgid "Save cell contents as shown" msgstr "Uložit zobrazený obsah buňky" #. D9GzU #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id961634737712752\n" "help.text" msgid "CSV Export" msgstr "Export CSV" #. bE733 #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id701634737971414\n" "help.text" msgid "String, either false or true. Default value:true. This token is the equivalent of the check box \"Save cell contents as shown\"." msgstr "Řetězec, buď false, nebo true. Výchozí hodnota: true. Tento token odpovídá zaškrtávacímu poli „Uložit zobrazený obsah buňky“." #. u65as #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id601656948754932\n" "help.text" msgid "Export cell formulas" msgstr "Exportovat vzorce v buňkách" #. DbAB4 #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id481634896761359\n" "help.text" msgid "CSV Export" msgstr "Export CSV" #. 3V5FY #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id411634896764659\n" "help.text" msgid "String, either false or true. Default value: false. Export cell formulas." msgstr "Řetězec, buď false, nebo true. Výchozí hodnota: false. Export vzorců v buňkách." #. UhfJC #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id921656948771058\n" "help.text" msgid "Remove spaces" msgstr "Odstranit mezery" #. FE6AD #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id221634896896383\n" "help.text" msgid "CSV Import" msgstr "Import CSV" #. o6NCQ #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id641634896897119\n" "help.text" msgid "String, either false or true. Default value: false. Remove spaces. Trim leading and trailing spaces, when reading the file." msgstr "Řetězec, buď false, nebo true. Výchozí hodnota: false. Odstranění uvozujících a koncových mezer při čtení souboru." #. VAaeU #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id501656949158133\n" "help.text" msgid "Export sheets" msgstr "Exportovat listy" #. e7nRn #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id521634896971296\n" "help.text" msgid "CSV Export" msgstr "Export CSV" #. NaJRN #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id161634896971802\n" "help.text" msgid "Export the entire document to individual sheets .csv files or a specified sheet." msgstr "Export celého dokumentu do souborů .csv pro jednotlivé listy, nebo pouze určeného listu." #. zcsB7 #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id341634897309489\n" "help.text" msgid "0 or absent: means the default behaviour, first sheet from command line, or current sheet in macro filter options, exported to sample.csv" msgstr "0 nebo nezadáno znamená výchozí chování, první list při použití v příkazovém řádku nebo aktuální list možnostech filtru v makru exportovaný do jednoho souboru, například ukazka.csv" #. n5k6F #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id381634897377753\n" "help.text" msgid "-1: for all sheets, each sheet is exported to an individual file of the base file name concatenated with the sheet name, for example sample-Sheet1.csv, sample-Sheet2.csv and sample-Sheet3.csv" msgstr "-1 pro všechny listy, každý list bude exportován do samostatného souboru s názvem složeným ze základního názvu souboru a názvu listu, například ukazka-List1.csv, ukazka-List2.csv a ukazka-List3.csv" #. gpAbv #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id531634897438255\n" "help.text" msgid "N: export the N-th sheet within the range of number of sheets. Example: to export the second sheet, set 2 here to get sample-Sheet2.csv" msgstr "N exportuje list s pořadovým číslem N. Příklad: chcete-li exportovat druhý list, zadejte 2, výsledkem bude soubor ukazka-List2.csv" #. LfLAh #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id61656948865298\n" "help.text" msgid "Import as formulas" msgstr "Importovat jako vzorce" #. xfaM3 #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id451635293273892\n" "help.text" msgid "CSV Import" msgstr "Import CSV" #. 54sie #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id701635293273893\n" "help.text" msgid "String, either false or true. Default value: false. Determines whether formula expressions starting with a = equal sign character are to be evaluated as formulas or imported as textual data. If true evaluate formulas on input. If false formulas are input as text. If omitted (not present at all), the default value is true to keep the behaviour of old versions' options string that didn't have this token at all. If present and empty (or any other value than true) the default value is false." msgstr "Řetězec, buď false, nebo true. Výchozí hodnota: false. Určuje, zda se výrazy vzorců, začínající znaménkem je rovno (=), vyhodnotí jako vzorce, nebo zda se importují jako textová data. Je-li true, vzorce se při vstupu vyhodnotí. Je-li false, vzorce se importují jako text. Je-li vynecháno (nezadáno), výchozí hodnota je true, aby se zachovalo chování straších verzí řetězce s možnostmi, které tento token vůbec neobsahovaly. Je-li zadáno a prázdné (nebo jakákoliv jiná hodnota než true), uplatní se výchozí hodnota false." #. dAbz8 #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id221678874688127\n" "help.text" msgid "Include a byte-order-mark (BOM)" msgstr "Vložit značku pořadí bajtů (BOM)" #. RSJFW #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id451635293273893\n" "help.text" msgid "CSV Export" msgstr "Export CSV" #. orAqx #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id41678874718368\n" "help.text" msgid "String, either false or true. Default value: false. If true include a byte-order-mark (BOM) in the export. If false the export does not include a BOM. If omitted (not present at all), the default value is false to keep the behaviour of old versions' options string that didn't have this token at all. If present and empty (or any other value than true) the default value is false. Automatically detected during the import." msgstr "Řetězec, buď false, nebo true. Výchozí hodnota: false. Je-li true, export bude obsahovat značku pořadí bajtů (BOM). Je-li false, export BOM obsahovat nebude. Je-li vynecháno (nezadáno), výchozí hodnota je false, aby bylo zachováno chování starších verzí těchto možností, které tento token vůbec neměly. Je-li zadáno a prázdné (nebo jakákoliv jiná hodnota než true), uplatní se výchozí hodnota false. Automaticky detekováno při importu." #. A8RVX #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id221678874688126\n" "help.text" msgid "Detect numbers in scientific notation" msgstr "Detekovat čísla ve vědecké notaci" #. eQ66S #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id451635293273894\n" "help.text" msgid "CSV Import" msgstr "Import CSV" #. uEcBD #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id41678874718367\n" "help.text" msgid "String, either false or true. Default value: true. If true detect if a cell content containing an 'E' or 'e' is a number in scientific notation. If false do not try to detect numbers in scientific notation. Token can be false only if token 8 (Detect special numbers) is false. If omitted, the default value is true to keep the behaviour of old versions' options string that didn't have this token at all." msgstr "Řetězec, buď false, nebo true. Výchozí hodnota: true. Je-li true, bude se detekovat, zda se v buňce obsahující „E“ nebo „e“ nachází číslo ve vědecké notaci. Je-li false, vědecká notace se detekovat nebude. Token může mít hodnotu false pouze v případě, že je token 8 (Detekovat speciální čísla) false. Je-li vynecháno, výchozí hodnota je true, aby bylo zachováno chování starších verzí těchto možností, které tento token vůbec neměly." #. DAriB #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "hd_id591638374883162\n" "help.text" msgid "Special case of CSV files with separator defined in the first line" msgstr "Zvláštní případ souborů CSV s oddělovačem definovaným na prvním řádku" #. gpBdg #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id781638374952502\n" "help.text" msgid "CSV import and export support a sep= and \"sep=\" field separator setting. When reading a CSV document, the separator is taken from the initial sep= or \"sep=\" single field, if that is the only line content." msgstr "Při importu a exportu CSV je podporováno nastavení oddělovače polí sep= nebo \"sep=\". Při čtení dokumentu CSV se oddělovač z tohoto úvodního pole převezme, jestliže se jedná o jediný obsah na tomto řádku." #. q8D8y #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id561638377619263\n" "help.text" msgid "When reading a CSV file, the quoted form is preserved as (unquoted) cell content. You see sep=| when | is the separator in the first line. In the unquoted form, the separator is discarded because it is a real field separator in the context. You see sep= in the first line." msgstr "Při čtení souboru CSV se zápis s uvozovkami zachová jako obsah buňky (bez uvozovek). Například s oddělovačem | se na prvním řádku zobrazí sep=|. Zápis bez uvozovek se nezachová, protože v tomto případě jde o skutečný oddělovač polí, a na prvním řádku se zobrazí sep=." #. j5dBK #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id761638377626465\n" "help.text" msgid "When writing a CSV file, the existing single top left cell's content such as sep=| is adapted to the current separator with the quoted form of \"sep=|\" (if quotes / text delimiters aren't set empty and | is the separator) and always uses the ASCII \" double quote character." msgstr "Při zápisu souboru CSV se stávající obsah levé horní buňky jako například sep=| upraví podle aktuálního oddělovače a zapíše ve tvaru s uvozovkami \"sep=|\" (pokud nejsou uvozovky / oddělovače textu nastaveny jako prázdné a oddělovačem je |). Vždy se použije ASCII znak dvojité uvozovky \"." #. uBq4B #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id61638377631743\n" "help.text" msgid "If the line containing the sep=| is not to be imported as data, remember to set the From row number in the dialog to 2. Note that this line will not be preserved when re-saving." msgstr "Pokud se řádek obsahující sep=| nemá importovat jako data, nezapomeňte v dialogovém okně nastavit číslo Od řádku na 2. Mějte na paměti, že tento řádek se při opětovném uložení nezachová." #. oGd5z #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id731638374814029\n" "help.text" msgid "\"LETTER\"|\"ANIMAL\"" msgstr "\"PÍSMENO\"|\"ZVÍŘE\"" #. CsfKB #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id801638374818291\n" "help.text" msgid "\"a\"|\"aardvark\"" msgstr "\"a\"|\"agama\"" #. t62e9 #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id621638374822275\n" "help.text" msgid "\"b\"|\"bear\"" msgstr "\"b\"|\"bekasina\"" #. G2aQG #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id851638374831208\n" "help.text" msgid "\"c\"|\"cow\"" msgstr "\"c\"|\"cibetka\"" #. EFwn3 #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "hd_id181634739011588\n" "help.text" msgid "Formatting Codes for Token 5" msgstr "Formátovací kódy pro token 5" #. 3KE5V #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id31634738948892\n" "help.text" msgid "Meaning" msgstr "Význam" #. kDygY #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id101634738948892\n" "help.text" msgid "Code" msgstr "Kód" #. BpiaC #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id1011670216\n" "help.text" msgid "Standard" msgstr "Standardní" #. o2zeW #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id1605952714\n" "help.text" msgid "Text" msgstr "Text" #. pPwcP #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id5066036143\n" "help.text" msgid "MM/DD/YY" msgstr "MM/DD/RR" #. 6yrFg #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id6386378851\n" "help.text" msgid "DD/MM/YY" msgstr "DD/MM/RR" #. BrCte #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id6847541095\n" "help.text" msgid "YY/MM/DD" msgstr "RR/MM/DD" #. nixiA #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id7881263433\n" "help.text" msgid "Ignore field (do not import)" msgstr "Ignorovat pole (neimportovat)" #. LEJDn #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "par_id6920129719\n" "help.text" msgid "US-English" msgstr "Angličtina (USA)" #. wLth6 #: csv_params.xhp msgctxt "" "csv_params.xhp\n" "hd_id591634740467955\n" "help.text" msgid "Character Set Codes for Token 3" msgstr "Kódy znakových sad pro token 3" #. Ag4xM #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Languages Using Complex Text Layout" msgstr "Jazyky používající komplexní rozvržení textu" #. bXcCH #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "bm_id3153662\n" "help.text" msgid "CTL;complex text layout languageslanguages;complex text layouttext;CTL languagestext layout for special languagesright-to-left textentering text from right to leftbi-directional writingHindi;entering textHebrew;entering textArabic;entering textThai;entering text" msgstr "CTL;jazyky a komplexní rozvržení textujazyky;komplexní rozvržení textutext;jazyky CTLrozvržení textu pro speciální jazykyzprava doleva; komplexní rozvržení textuzadávání textu zprava dolevaobousměrný zápishindština;zadávání textuhebrejština;zadávání textuarabština;zadávání textuthajština;zadávání textu" #. fAgaG #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "hd_id3153662\n" "help.text" msgid "Languages Using Complex Text Layout" msgstr "Jazyky používající komplexní rozvržení textu" #. LaGDy #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "par_id3147618\n" "help.text" msgid "Currently, $[officename] supports Hindi, Thai, Hebrew, and Arabic as CTL languages." msgstr "V současné době podporuje $[officename] z CTL jazyků hindštinu, thajštinu, hebrejštinu a arabštinu." #. YE2zw #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "par_id3155420\n" "help.text" msgid "If you select the text flow from right to left, embedded Western text still runs from left to right. The cursor responds to the arrow keys in that Right Arrow moves it \"to the text end\" and Left Arrow \"to the text start\"." msgstr "Pokud zvolíte směr textu zprava doleva, vložené západní texty se stále zobrazují zleva doprava. Kurzor se při pohybu kurzorovými klávesami chová tak, že šipka doprava přesune kurzor \"na konec textu\" a šipka doleva \"na začátek textu\"." #. ppSB3 #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "par_id3145609\n" "help.text" msgid "You can change the text writing direction directly by pressing one of the following key combinations:" msgstr "Směr textu je možné změnit přímo stisknutím následujících klávesových zkratek:" #. 5654P #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "par_id3154758\n" "help.text" msgid "CommandCtrl+Shift+D or CommandCtrl+Right Shift Key - switch to right-to-left text entry" msgstr "CommandCtrl+Shift+D nebo CommandCtrl+Pravý Shift - přepnutí na směr zprava doleva" #. gJeBi #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "par_id3149047\n" "help.text" msgid "CommandCtrl+Shift+A or CommandCtrl+Left Shift Key - switch to left-to-right text entry" msgstr "CommandCtrl+Shift+A nebo CommandCtrl+Levý Shift - přepnutí na směr zleva doprava" #. ZqJCz #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "par_id3149656\n" "help.text" msgid "The modifier-only key combinations only work when CTL support is enabled." msgstr "Změna pomocí kláves funguje pouze, je-li aktivní podpora CTL." #. kKYBj #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "par_id3150541\n" "help.text" msgid "In multicolumn pages, sections or frames that are formatted with text flow from right to left, the first column is the right column and the last column is the left column." msgstr "Na stránkách, které mají určen směr textu zprava doleva a obsahují více sloupců, sekcí či rámců, je první sloupce sloupec vpravo a poslední sloupec je sloupec vlevo." #. DG9FC #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "par_id3148797\n" "help.text" msgid "In $[officename] Writer text formatted in Thai language has the following features:" msgstr "V $[officename] Writer má text v jazyce thajština následující vlastnosti:" #. w75wQ #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "par_id3156280\n" "help.text" msgid "In paragraphs with justified alignment, the characters are stretched to flush the lines at the margins. In other languages the spaces between words are stretched." msgstr "Je-li odstavec zarovnán do bloku, mění se velikost znaků, aby řádky vyplnily okraje. V jiných jazycích se mění velikost mezer mezi slovy." #. P27ft #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "par_id3154909\n" "help.text" msgid "Use the Delete key to delete a whole composite character. Use the Backspace key to delete the last part of the previous composite character." msgstr "Pomocí klávesy Delete smažete celý složený znak. Pomocí klávesy Backspace smažete poslední část předchozího složeného znaku." #. LPgeA #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "par_id3149809\n" "help.text" msgid "Use the Right or Left Arrow key to jump to the next or previous whole composite character. To position the cursor into a composite character, use OptionAlt+Arrow key." msgstr "Pomocí kurzorových kláves vpravo a vlevo se přesunete na následující nebo předchozí složený znak. Chcete-li umístit kurzor do složeného znaku, použijte OptionAlt+kurzorové klávesy." #. bEG2m #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "par_id3145786\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Languages and Locales - General" msgstr "%PRODUCTNAME - PředvolbyNástroje - Možnosti - Jazyky a národní prostředí - Obecné" #. nCFsH #: ctl.xhp msgctxt "" "ctl.xhp\n" "par_id3153770\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Languages and Locales - Complex Text Layout" msgstr "%PRODUCTNAME - PředvolbyNástroje - Možnosti - Jazyky a národní prostředí - Komplexní rozvržení textu" #. E7xSj #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Registering an Address Book" msgstr "Registrace adresáře" #. bekqA #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "bm_id3152823\n" "help.text" msgid "data sources; registering address booksaddress books; registeringsystem address book registrationregistering; address books" msgstr "zdroje dat; registrace adresářůadresáře; registraceregistrace systémového adresářeregistrace; adresáře" #. fCp6b #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "hd_id3154228\n" "help.text" msgid "Registering an Address Book" msgstr "Registrace adresáře" #. 9N6KC #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "par_id3154927\n" "help.text" msgid "In %PRODUCTNAME you can register different data sources. The contents of the data fields are then available to you for use in various fields and controls. Your system address book is such a data source." msgstr "V %PRODUCTNAME je možné registrovat různé zdroje dat. Poté máte k dispozici obsah datových polí pro různá pole a ovládací prvky v dokumentech. Takovým zdrojem dat je třeba adresář ze systému." #. EpULm #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "par_id3149346\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME templates and wizards use fields for the contents of the address book. When activated, the general fields in the templates are automatically replaced with the fields from the data source of your address book." msgstr "Šablony a průvodci používají v %PRODUCTNAME pro obsah adresáře pole. Při aktivaci se obecná pole v šablonách automaticky nahradí poli ze zdroje dat adresáře." #. FakeA #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "par_id3147399\n" "help.text" msgid "In order for the replacement to take place, you must tell %PRODUCTNAME which address book you use. The wizard asking for this information appears automatically the first time you activate, for example, a business letter template. You can also call the wizard by following the steps listed below." msgstr "Aby bylo možné nahrazení uskutečnit, musíte určit, který adresář se má v %PRODUCTNAME použít. Dialog požadující vyplnění těchto údajů se zobrazí, když např. poprvé aktivujete šablonu obchodního dopisu. Tento dialog je také možné zobrazit pomocí následujícího postupu." #. eCPAV #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "par_id5941648\n" "help.text" msgid "The address book data is read-only in %PRODUCTNAME Base. It is not possible to add, edit, or delete address data from within Base." msgstr "Údaje z adresáře jsou v aplikaci %PRODUCTNAME Base pouze pro čtení. Adresy není možno v aplikaci Base přidávat, upravovat či mazat." #. 2GnD5 #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "hd_id3149096\n" "help.text" msgid "Address Data Source Wizard" msgstr "Průvodce pro zdroj adres" #. Kiq9x #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "par_id3147008\n" "help.text" msgid "To call the Address Data Source wizard, choose File - Wizards - Address Data Source." msgstr "Chcete-li spustit průvodce pro Zdroj adres, zvolte Soubor - Průvodci - Zdroj adres." #. KtvnA #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "hd_id3149811\n" "help.text" msgid "Registering An Existing Address Book Manually" msgstr "Ruční registrace existujícího adresáře" #. vo3yD #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "par_id3150771\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Address Book Source. The Templates: Address Book Assignment dialog appears." msgstr "Zvolte Nástroje - Zdroj adresáře. Otevře se dialog Šablony: Přiřazení adresáře." #. pvqtk #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "par_id3148491\n" "help.text" msgid "In the Data source combo box, select the system address book or the data source you want to use as an address book." msgstr "V poli se seznamem Zdroj dat zvolte systémový adresář nebo zdroj dat, který chcete použít jako adresář." #. wR3EY #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "par_id3149669\n" "help.text" msgid "If you have not yet registered the system address book in %PRODUCTNAME as the data source, click the Address Data Source ... button. This takes you to the Address Book Data Source Wizard, in which you can register your address book as a new data source in %PRODUCTNAME." msgstr "Pokud jste adresář dosud v %PRODUCTNAME neregistrovali jako zdroj dat, klepněte na tlačítko Zdroj adres. Spustí se Průvodce zdrojem dat adresáře, ve kterém můžete svůj adresář registrovat jako nový zdroj dat v %PRODUCTNAME." #. otNu9 #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "par_id3154365\n" "help.text" msgid "In the Table combo box, select the database table you want to use as the address book." msgstr "V poli se seznamem Tabulka vyberte databázovou tabulku, kterou chcete použít jako adresář." #. iddcX #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "par_id3147084\n" "help.text" msgid "Under Field assignment, match the fields for first name, company, department, and so on to the actual field names used in your address book." msgstr "V části Přiřazení polí přiřaďte polím (jméno, příjmení atd.) příslušná pole z adresáře." #. sD63Z #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "par_idN10784\n" "help.text" msgid "When finished, close the dialog with OK." msgstr "Až skončíte, klepněte na OK." #. TPBSB #: data_addressbook.xhp msgctxt "" "data_addressbook.xhp\n" "par_id3149983\n" "help.text" msgid "Now your data source is registered in %PRODUCTNAME as the address book. If you now open a template from the Business Correspondence category, %PRODUCTNAME can automatically insert the correct fields for a form letter." msgstr "Nyní je zdroj dat zaregistrován v %PRODUCTNAME jako adresář. Pokud otevřete šablonu z kategorie Obchodní korespondence, %PRODUCTNAME automaticky doplní správná pole do dopisu." #. vuAzq #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Importing and Exporting Data in Text Format" msgstr "Import a export dat v textovém formátu" #. hm5Ft #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "bm_id3157896\n" "help.text" msgid "databases; text formatstext formats; databasesimporting; tables in text formatexporting; spreadsheets to text format" msgstr "databáze; textové formátytextové formáty; databázeimportování; tabulky v textovém formátuexportování; sešity do textového formátu" #. CjYih #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "hd_id3154824\n" "help.text" msgid "Importing and Exporting Data in Text Format" msgstr "Import a export dat v textovém formátu" #. mjsFu #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "par_id3147088\n" "help.text" msgid "If you want to exchange data with a database that does not have an ODBC link and does not allow dBASE import and export, you can use a common text format." msgstr "Pokud si chcete vyměňovat údaje s databází, která nepoužívá ODBC ani neumožňuje import/export formátu dBASE, je možné použít běžný textový formát." #. vzBKP #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "hd_id3145313\n" "help.text" msgid "Importing Data into $[officename]" msgstr "Import dat do $[officename]" #. FDwpE #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "par_id3147275\n" "help.text" msgid "To exchange data in a text format use the $[officename] Calc import/export filter." msgstr "Chcete-li si vyměňovat data v textovém formátu, použijte importní a exportní filtry $[officename] Calc." #. MoDm8 #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "par_id3145382\n" "help.text" msgid "Export the desired data from the source database in a text format. The CSV text format is recommended. This format separates data fields by using delimiters such as commas or semi-colons, and separates records by inserting line breaks." msgstr "Exportujte požadované údaje ze zdrojové databáze do textového formátu. Doporučujeme formát CSV. Tento formát odděluje datová pole oddělovači (např. čárkami nebo středníky) a záznamy odděluje odřádkováním." #. bANmB #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "par_id3153821\n" "help.text" msgid "Choose File - Open and click the file to import." msgstr "Zvolte Soubor - Otevřít a klepněte na soubor pro import." #. AuFfu #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "par_id1977904\n" "help.text" msgid "Select \"Text CSV\" from the File type combo box. Click Open." msgstr "V poli se seznamem Typ souboru vyberte \"Text CSV\". Zvolte soubor a klepněte na Otevřít." #. QSETP #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "par_id3150771\n" "help.text" msgid "The Text Import dialog appears. Decide which data to include from the text document." msgstr "Otevře se dialog Import textu. Určete, která data z textového dokumentu chcete importovat." #. kGtpJ #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "par_id3150986\n" "help.text" msgid "Once the data is in a $[officename] Calc spreadsheet, you can edit it as needed. Save the data as a $[officename] data source:" msgstr "Jakmile jsou data v sešitu $[officename] Calc, je možné je upravovat podle potřeby. Možnosti, jak uložit data jako zdroj dat $[officename]:" #. nszAa #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "par_id3149762\n" "help.text" msgid "Save the current $[officename] Calc spreadsheet in dBASE format in the folder of a dBASE database. To do this, choose File - Save As, then select the File type \"dBASE\" and the folder of the dBASE database." msgstr "Uložte aktuální sešit $[officename] Calc ve formátu dBASE do složky databáze dBASE. Zvolte Soubor - Uložit jako, poté zvolte Typ souboru \"dBASE\" a určete složku dBASE databáze." #. hGN4c #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "hd_id3150400\n" "help.text" msgid "Exporting in CSV Text Format" msgstr "Export ve formátu CSV" #. YrqwF #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "par_id3154140\n" "help.text" msgid "You can export the current $[officename] spreadsheet in a text format which can be read by many other applications." msgstr "Aktuální sešit $[officename] je možné uložit v textovém formátu, který lze načíst do mnoha jiných aplikací." #. Pq3tk #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "par_id3152933\n" "help.text" msgid "Choose File - Save as." msgstr "Zvolte Soubor - Uložit jako." #. qXiDx #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "par_id3154216\n" "help.text" msgid "In File type select the filter \"Text CSV\". Enter a file name and click Save." msgstr "Jako Typ souboru vyberte \"Text CSV\". Zadejte název souboru a klepněte na Uložit." #. YiqhF #: data_dbase2office.xhp msgctxt "" "data_dbase2office.xhp\n" "par_id3154908\n" "help.text" msgid "This opens the Export of text files dialog, in which you can select the character set, field delimiter and text delimiter. Click OK. A warning informs you that only the active sheet was saved." msgstr "Otevře se dialogové okno Exportovat textové soubory, ve kterém je možné zvolit znakovou sadu, oddělovač polí a oddělovač textu. Klepněte na OK. Zobrazí se upozornění, že byl uložen pouze aktuální list." #. jPGaJ #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Executing SQL Commands" msgstr "Provádění příkazů SQL" #. paAsq #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "bm_id3152801\n" "help.text" msgid "SQL; executing SQL commands queries;creating in SQL view commands;SQL executing SQL commands" msgstr "SQL; provádění příkazů SQL dotazy;vytváření v režimu SQL příkazy;SQL provádění SQL příkazů" #. 3st8C #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "hd_id3152801\n" "help.text" msgid "Executing SQL Commands" msgstr "Provádění příkazů SQL" #. aCWnT #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "par_id3147008\n" "help.text" msgid "With the help of SQL commands you can control the database directly, and can also create and edit tables and queries." msgstr "Pomocí SQL příkazů je možné přímo spravovat databázi a také vytvářet a upravovat tabulky a dotazy." #. aAb43 #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "par_id3153562\n" "help.text" msgid "Not all database types support all SQL instructions. If necessary, find out which SQL commands are supported by your database system." msgstr "Některé typy databází nepodporují všechny instrukce SQL. V případě potřeby zjistěte, které příkazy SQL daný databázový systém podporuje." #. EYGf3 #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "hd_id9577929\n" "help.text" msgid "To execute an SQL statement directly" msgstr "Pro přímé spuštění SQL dotazu" #. wAbxD #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "par_id7923825\n" "help.text" msgid "Choose File - Open to open a database file." msgstr "Zvolte Soubor - Otevřít pro otevření databázového souboru." #. eVxnf #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "par_id9448530\n" "help.text" msgid "Choose Tools - SQL." msgstr "Zvolte Nástroje - SQL." #. AoPeM #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "par_id3151176\n" "help.text" msgid "Click the Create Query in SQL View icon Icon or" msgstr "Klepněte na ikonu Vytvořit dotaz v režimu SQL Ikona nebo" #. G32xF #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "par_id3145786\n" "help.text" msgid "Select an existing query from the list and click the Edit icon Icon." msgstr "Vyberte existující dotaz ze seznamu a klepněte na ikonu Upravit Ikona." #. aZJF8 #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "par_id3083443\n" "help.text" msgid "In the Query window, choose View - Switch Design View On/Off. Edit the SQL command." msgstr "V okně Dotaz zvolte Zobrazit - Režim návrhu vyp/zap. Upravte SQL příkaz." #. m5vc7 #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "par_id3152460\n" "help.text" msgid "Click the Run icon Icon. The result of the query is displayed in the upper window." msgstr "Klepněte na ikonu Spustit Ikona. Výsledek dotazu se zobrazí v horním okně." #. yrcWG #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "par_id3149298\n" "help.text" msgid "Click the Save or Save As icon Icon to save the query." msgstr "Klepnutím na ikonu Uložit nebo Uložit jako Ikona dotaz uložíte." #. ABbt7 #: data_enter_sql.xhp msgctxt "" "data_enter_sql.xhp\n" "par_id3153223\n" "help.text" msgid "Query Design" msgstr "Návrh dotazu" #. 2ArGc #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Working with Forms" msgstr "Práce s formuláři" #. 5AgdK #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "bm_id5762199\n" "help.text" msgid "opening;formsforms;creatingdesign view;creating forms" msgstr "otevírání;formulářeformuláře; vytvářenírežim návrhu; vytváření formulářů" #. PKt52 #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "par_idN105F9\n" "help.text" msgid "Working with Forms" msgstr "Práce s formuláři" #. LgWXf #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "par_idN10617\n" "help.text" msgid "Using forms, you can define how to present the data. Open a text document or a spreadsheet and insert the controls such as push buttons and list boxes. In the properties dialogs of the controls, you can define what data the forms should display." msgstr "Pomocí formulářů je možné určit, jak prezentovat data. Otevřete textový dokument nebo sešit a vložte do něj ovládací prvky, např. tlačítka a seznamy. Ve vlastnostech ovládacího prvku můžete určit, které údaje má formulář zobrazovat." #. BgcDp #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "par_idN1061A\n" "help.text" msgid "Creating a New Form With the Form Wizard" msgstr "Vytvoření nového formuláře pomocí průvodce" #. SrqUD #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "par_idN1061E\n" "help.text" msgid "In %PRODUCTNAME, you can create a new form using the Form Wizard:" msgstr "V %PRODUCTNAME je možné vytvořit nový formulář pomocí Průvodce formulářem:" #. xuFRu #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "par_idN10632\n" "help.text" msgid "Open the database file where you want to create the new form." msgstr "Otevřete databázový soubor, ve kterém chcete vytvořit nový formulář." #. DMEb3 #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "par_idN10636\n" "help.text" msgid "In the left pane of the database window, click the Forms icon." msgstr "V levém pruhu databázového okna klepněte na ikonu Formuláře." #. EtQEf #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "par_idN1063E\n" "help.text" msgid "Click Use Wizard to Create Form." msgstr "Klepněte na Použít průvodce pro vytvoření formuláře." #. U4ZDh #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "par_idN10645\n" "help.text" msgid "Creating a New Form Manually" msgstr "Ruční vytvoření nového formuláře" #. 98tw6 #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "par_idN1064C\n" "help.text" msgid "Open the database file where you want to create the new form." msgstr "Otevřete databázový soubor, ve kterém chcete vytvořit nový formulář." #. YGzSP #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "par_idN10650\n" "help.text" msgid "In the left pane of the database window, click the Forms icon." msgstr "V levém pruhu databázového okna klepněte na ikonu Formuláře." #. MzXkV #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "par_idN10658\n" "help.text" msgid "Click Create Form in Design View." msgstr "Klepněte na Vytvořit formulář v režimu návrhu." #. kbhw5 #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "par_idN1065F\n" "help.text" msgid "A new text document opens. Use the Form Controls to insert form controls." msgstr "Otevře se nový textový dokument. Pomocí nástrojové lišty Ovládací prvky formuláře je možné vložit ovládací prvky." #. BABjs #: data_forms.xhp msgctxt "" "data_forms.xhp\n" "par_idN10670\n" "help.text" msgid "Click the Forms icon to access all forms that were created from within the current database window. In addition, you can use the Form Controls icons to add database form controls to any Writer or Calc document, but these documents will not be listed in the database window." msgstr "Po klepnutí na ikonu Formuláře vám budou zpřístupněny všechny formuláře vytvořené v aktuálním databázovém souboru. Navíc je možné pomocí ikon lišty Ovládací prvky formuláře přidat databázové ovládací prvky do jakéhokoliv dokumentu v aplikaci Writer nebo Calc, ale tyto dokumenty se nezobrazí v okně databáze." #. s8PiV #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Importing and Exporting Data in Base" msgstr "Import a export dat v aplikaci Base" #. HMJhe #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "bm_id6911546\n" "help.text" msgid "databases;importing/exportingimporting;databasescopying; datasource records in spreadsheetsinserting; datasource records in spreadsheetsspreadsheets;inserting database recordsdata sources;copying records to spreadsheetspasting;from data sources to %PRODUCTNAME Calc" msgstr "databáze;importování/exportováníimportování;databázekopírování; záznamů zdrojů dat v sešitechvkládání; záznamů zdrojů dat do sešitůsešity;vkládání databázových záznamůzdroje dat;kopírování záznamů do sešitůvkládání;ze zdrojů dat do aplikace %PRODUCTNAME Calc" #. 9aKkt #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "hd_id4547257\n" "help.text" msgid "Importing and Exporting Data in Base" msgstr "Import a export dat v Base" #. cA7te #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id2761314\n" "help.text" msgid "An easy method to import and export database tables uses Calc as a \"helper application\"." msgstr "Snadná metoda pro import a export databázových tabulek používá jako \"pomocnou aplikaci\" Calc." #. fvpN7 #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "hd_id3912778\n" "help.text" msgid "Exporting data from Base" msgstr "Export dat z aplikace Base" #. uf96E #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id3163853\n" "help.text" msgid "You copy a table from Base to a new Calc sheet, then you can save or export the data to any file format that Calc supports." msgstr "Můžete zkopírovat tabulku z Base do nového listu Calc a poté uložit nebo exportovat data do jakéhokoliv formátu, který Calc podporuje." #. bA5bG #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id121158\n" "help.text" msgid "Open the database file that contains the database table to be exported. Click Tables to view the tables, or click Queries to view the queries." msgstr "Otevřete databázový soubor, který obsahuje požadovanou tabulku. Klepněte na Tabulky pro zobrazení tabulek nebo klepněte na Dotazy pro zobrazení dotazů." #. 2HDjC #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id4644306\n" "help.text" msgid "Choose File - New - Spreadsheet." msgstr "Zvolte Soubor - Nový - Sešit." #. RcjVm #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id1331217\n" "help.text" msgid "In the Base window, right-click the name of the table to export. Choose Copy from the context menu." msgstr "V okně Base klepněte pravým tlačítkem na název tabulky. Z místní nabídky zvolte Kopírovat." #. Briz6 #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id3806878\n" "help.text" msgid "Click cell A1 in the new Calc window, then choose Edit - Paste." msgstr "V novém okně aplikace Calc klepněte do buňky A1 a zvolte Úpravy - Vložit." #. xc9J9 #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id130619\n" "help.text" msgid "Now you can save or export the data to many file types." msgstr "Nyní můžete data uložit nebo exportovat do mnoha typů souborů." #. QdcHB #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "hd_id9999694\n" "help.text" msgid "Importing data to Base" msgstr "Import dat do aplikace Base" #. T2VLP #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id8494521\n" "help.text" msgid "You can import text files, spreadsheet files, and your system address book in read-only mode only." msgstr "Textové soubory, sešity a systémový adresář kontaktů můžete importovat jen v režimu pouze pro čtení." #. h7bWA #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id9579760\n" "help.text" msgid "When you import from a text or spreadsheet file, the file must have a first row of header information. The second row of the file is the first valid data row. The format of every field in the second row determines the format for the entire column. Any format information from a spreadsheet file gets lost when importing to Base." msgstr "Když importujete text nebo sešit, musí soubor v prvním řádku obsahovat záhlaví. Druhý řádek souboru obsahuje první řádek samotných dat. Formát každého pole ve druhém řádku určuje formát celého sloupce. Při importu do Base se ztratí všechny informace o formátování sešitů." #. SWrCA #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id325632\n" "help.text" msgid "For example, to ensure the first column has a text format, you must make sure that the first field of the first valid data row contains text. If a field in the first valid data row contains a number, the whole column is set to number format, and only numbers, no text, will be shown in that column." msgstr "Příklad: pokud chcete zajistit, aby první sloupec měl textový formát, musíte zajistit, aby první pole prvního řádku s daty obsahovalo text. Pokud pole v prvním řádku dat obsahuje číslo, formát celého sloupce se nastaví na číslo a v tomto sloupci se zobrazí pouze čísla." #. 5u6rr #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id2216559\n" "help.text" msgid "Open a Base file of the database type that you want." msgstr "Otevřete soubor Base s požadovanou databází." #. fGBzV #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id7869502\n" "help.text" msgid "Either create a new Base file using the Database Wizard, or open any existing Base file that is not read-only." msgstr "Buď vytvořte nový soubor Base pomocí průvodce nebo otevřete existující soubor Base, do kterého je možný zápis." #. JHYC6 #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id9852900\n" "help.text" msgid "Open the Calc file that contains the data to be imported to Base. You can open a *.dbf dBASE file or many other file types." msgstr "Otevřete soubor Calc, který obsahuje importovaná data. Můžete otevřít soubor dBASE *.dbf nebo jiného typu." #. ZnCh7 #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id3791924\n" "help.text" msgid "Select the data to be copied to Base." msgstr "Vyberte data, která chcete zkopírovat do Base." #. Epgd2 #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id6173894\n" "help.text" msgid "You can enter a range reference like A1:X500 in the Name Box if you don't want to scroll." msgstr "Pokud se nechcete přesouvat až na konec dokumentu, můžete zadat do Pole jména rozsah, např. A1:X500." #. FBsQ8 #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id533768\n" "help.text" msgid "If you copy a dBASE sheet, include the top row that contains the header data." msgstr "Pokud kopírujete sešit dBASE, zkopírujte také první řádek, který obsahuje informace o záhlaví." #. MQEaP #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id5669423\n" "help.text" msgid "Choose Edit - Copy." msgstr "Zvolte Úpravy - Kopírovat." #. EfXM3 #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id3619495\n" "help.text" msgid "In the Base window, click Tables to view the tables." msgstr "V okně Base klepněte na Tabulky pro zobrazení tabulek." #. b4xrs #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id1175572\n" "help.text" msgid "In the Base window, choose Edit - Paste." msgstr "V okně Base zvolte Úpravy - Vložit." #. CVYD4 #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id4815820\n" "help.text" msgid "You see the Copy Table dialog. Most databases need a primary key, so you may want to check the Create primary key box." msgstr "Zobrazí se dialog Kopírovat tabulku. Většina databází potřebuje primární klíč, takže je dobré zaškrtnout pole Vytvořit primární klíč." #. xnEs2 #: data_im_export.xhp msgctxt "" "data_im_export.xhp\n" "par_id2584002\n" "help.text" msgid "On Windows systems, you can also use drag-and-drop instead of Copy and Paste. Also, for registered databases, you can open the datasource browser (press CommandCtrl + Shift + F4 keys) instead of opening the Base window." msgstr "Na systémech Windows můžete místo zkopírování a vložení také použít přetažení. Pro zaregistrované databáze můžete místo okna Base také otevřít prohlížeč zdrojů (stiskněte klávesy CommandCtrl+Shift+F4)." #. BNKMg #: data_new.xhp msgctxt "" "data_new.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Creating a New Database" msgstr "Vytvoření nové databáze" #. BPj6G #: data_new.xhp msgctxt "" "data_new.xhp\n" "bm_id6911526\n" "help.text" msgid "databases;creatingnew databases" msgstr "databáze; vytvářenínové databáze" #. VEKcC #: data_new.xhp msgctxt "" "data_new.xhp\n" "par_idN105A3\n" "help.text" msgid "Creating a New Database" msgstr "Vytvoření nové databáze" #. rD2Fw #: data_new.xhp msgctxt "" "data_new.xhp\n" "par_idN105C4\n" "help.text" msgid "Choose File - New - Database." msgstr "Zvolte Soubor - Nový - Databáze." #. BsTGf #: data_new.xhp msgctxt "" "data_new.xhp\n" "par_idN105CB\n" "help.text" msgid "This opens the Database Wizard, where you create a new database file." msgstr "Otevře se Průvodce databází, který vám pomůže vytvořit nový databázový soubor." #. zTCBz #: data_new.xhp msgctxt "" "data_new.xhp\n" "par_idN105DD\n" "help.text" msgid "In the Database Wizard, select the type of database, and select the option to open the Table Wizard as the next wizard." msgstr "V Průvodci databází vyberte typ databáze a zvolte, zda chcete následně spustit také Průvodce tabulkou." #. wiuwa #: data_new.xhp msgctxt "" "data_new.xhp\n" "par_idN105E0\n" "help.text" msgid "The Table Wizard helps you to add a table to the new database file." msgstr "Průvodce tabulkou pomůže přidat do nového databázového souboru tabulky." #. pF4kL #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Working with Queries" msgstr "Práce s dotazy" #. trrbG #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "bm_id840784\n" "help.text" msgid "databases;creating queriesfiltering;data in databasesqueries;defining (Base)defining;queries (Base)wizards;database queriesQuery Wizard (Base)" msgstr "databáze;tvorba dotazůfiltrování;data v databázíchdotazy;definování (Base)definování;dotazy (Base)průvodci;databázové dotazyPrůvodce dotazem (Base)" #. wz5SN #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "par_idN105F9\n" "help.text" msgid "Working with Queries" msgstr "Práce s dotazy" #. 2cGKC #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "par_idN10617\n" "help.text" msgid "If you often want to access only a subset of your data that can be well defined by a filter condition, you can define a query. This is basically a name for the new view at the filtered data. You open the query and see the current data in the table layout that you defined." msgstr "Pokud chcete často pracovat s podmnožinou dat, kterou lze určit pomocí filtru, je možné si vytvořit dotaz. V podstatě je to nový pohled na filtrovaná data. Po otevření dotazu uvidíte aktuální údaje v určeném rozvržení a vyfiltrované." #. DT8xB #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "par_idN1061A\n" "help.text" msgid "Creating a New Query With the Query Wizard" msgstr "Vytvoření nového dotazu pomocí průvodce" #. axVzs #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "par_idN1061E\n" "help.text" msgid "In %PRODUCTNAME you can create a new query using the Query Wizard:" msgstr "V %PRODUCTNAME je možné vytvořit nový dotaz pomocí Průvodce dotazem:" #. DaGBc #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "par_idN10632\n" "help.text" msgid "Open the database file where you want to create the new query." msgstr "Otevřete databázový soubor, ve kterém chcete vytvořit nový dotaz." #. m2S5h #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "par_idN10636\n" "help.text" msgid "In the left pane of the database window, click the Queries icon." msgstr "V levém pruhu databázového okna klepněte na ikonu Dotazy." #. QBHQX #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "par_idN1063E\n" "help.text" msgid "Click Use Wizard to Create Query." msgstr "Klepněte na Použít průvodce k vytvoření dotazu." #. Usb42 #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "par_idN10645\n" "help.text" msgid "Creating a New Query With the Design View" msgstr "Vytvoření nového dotazu v režimu návrhu" #. Xremx #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "par_idN1064C\n" "help.text" msgid "Open the database file where you want to create the new query." msgstr "Otevřete databázový soubor, ve kterém chcete vytvořit nový dotaz." #. BvuBS #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "par_idN10650\n" "help.text" msgid "In the left pane of the database window, click the Queries icon." msgstr "V levém pruhu databázového okna klepněte na ikonu Dotazy." #. EaExm #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "par_idN10658\n" "help.text" msgid "Click Create Query in Design View." msgstr "Klepněte na Vytvořit nový dotaz v režimu návrhu." #. xkwQQ #: data_queries.xhp msgctxt "" "data_queries.xhp\n" "par_idN1065F\n" "help.text" msgid "You see the Query Design window." msgstr "Otevře se okno Návrh dotazu." #. xGFGr #: data_register.xhp msgctxt "" "data_register.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Registering and Deleting a Database" msgstr "Registrace a odstranění databáze" #. k7a33 #: data_register.xhp msgctxt "" "data_register.xhp\n" "bm_id4724570\n" "help.text" msgid "databases;registering (Base)registering;databases (Base)deleting;databases (Base)databases;deleting (Base)lists;registered databases (Base)" msgstr "databáze; registrace (Base)registrace; databáze (Base)odstraňování; databáze (Base)mazání; databáze (Base)databáze; mazání (Base)seznamy; registrované databáze (Base)" #. 7aSSQ #: data_register.xhp msgctxt "" "data_register.xhp\n" "par_idN105A3\n" "help.text" msgid "Registering and Deleting a Database" msgstr "Registrace a odstranění databáze" #. CEh3D #: data_register.xhp msgctxt "" "data_register.xhp\n" "par_idN105C1\n" "help.text" msgid "Data from any database file can be registered to the installed instance of %PRODUCTNAME. To register means to tell %PRODUCTNAME where the data is located, how it is organized, how to get that data, and more. Once the database is registered, you can use the menu command View - Data source to access the data records from your text documents and spreadsheets." msgstr "V nainstalované instanci %PRODUCTNAME je možné zaregistrovat data z jakéhokoliv databázového souboru. Registrace znamená, že oznámíte %PRODUCTNAME, kde se daná data nacházejí, jak jsou uspořádána, jak je získat a podobně. Jakmile je databáze zaregistrována, můžete použít příkaz Zobrazit - Zdroje dat pro přístup k databázovým záznamům z textových dokumentů a sešitů." #. ADK4M #: data_register.xhp msgctxt "" "data_register.xhp\n" "par_idN105C8\n" "help.text" msgid "To register an existing database file:" msgstr "Pro zaregistrování existujícího databázového souboru:" #. 4aDEW #: data_register.xhp msgctxt "" "data_register.xhp\n" "par_idN105CF\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Base - Databases." msgstr "Zvolte %PRODUCTNAME - PředvolbyNástroje - Možnosti - %PRODUCTNAME Base - Databáze." #. fEaMd #: data_register.xhp msgctxt "" "data_register.xhp\n" "par_idN105E1\n" "help.text" msgid "Click New and select the database file." msgstr "Klikněte na Nový a vyberte databázový soubor." #. GTfbq #: data_register.xhp msgctxt "" "data_register.xhp\n" "par_idN10700\n" "help.text" msgid "To remove a registered database from %PRODUCTNAME" msgstr "Pro odstranění zaregistrované databáze z %PRODUCTNAME" #. Dg3ZG #: data_register.xhp msgctxt "" "data_register.xhp\n" "par_idN10707\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Base - Databases." msgstr "Zvolte %PRODUCTNAME - PředvolbyNástroje - Možnosti - %PRODUCTNAME Base - Databáze." #. YmPLk #: data_register.xhp msgctxt "" "data_register.xhp\n" "par_idN10719\n" "help.text" msgid "Select the database file and click Delete." msgstr "Vyberte databázový soubor a klepněte na Odstranit." #. uDjqA #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Using and Editing Database Reports" msgstr "Použití a úprava databázových sestav" #. gggFW #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "bm_id3147834\n" "help.text" msgid "database reportsdata sources;reportsreports;opening and editingediting;reportsopening;reportstemplates;database reportsreports;templates" msgstr "databázové sestavyzdroje dat; sestavysestavy; otevírání a úpravyúpravy; sestavyotevírání; sestavyšablony; databázové sestavysestavy; šablony" #. H34Md #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "hd_id3149178\n" "help.text" msgid "Using and Editing Database Reports" msgstr "Použití a úprava databázových sestav" #. egwxE #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "hd_id3145609\n" "help.text" msgid "Using a Report" msgstr "Použití sestavy" #. EiqnK #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "par_id3147265\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME stores the information about the created reports in the database file." msgstr "%PRODUCTNAME ukládá informace o vytvořených sestavách do databázového souboru." #. aCqvN #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "par_id3154758\n" "help.text" msgid "Choose File - Open and select the database file." msgstr "Zvolte Soubor - Otevřít a vyberte databázový soubor." #. Z9R9F #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "par_id3151054\n" "help.text" msgid "In the database file window, click the Reports icon." msgstr "V okně databázového souboru klepněte na ikonu Sestavy." #. bsdWg #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "par_id3156280\n" "help.text" msgid "Double-click one of the report names to open the report." msgstr "Sestavu otevřete poklepáním na její název." #. RLEJp #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "par_idN1077D\n" "help.text" msgid "These links are added automatically when you create a new report by the Report Wizard or in the Report Builder window." msgstr "Tyto odkazy se automaticky přidají, když vytvoříte novou sestavu pomocí Průvodce sestavou nebo Návrháře sestav." #. rECmE #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "hd_id1695608\n" "help.text" msgid "Editing a Report Created in the Report Builder Window" msgstr "Úprava sestavy vytvořené v Návrháři sestav" #. vmStq #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "par_id7510910\n" "help.text" msgid "Right-click the name of a report in the database file window, then choose Edit." msgstr "Klepněte pravým tlačítkem myši na název sestavy v okně databázového souboru a poté zvolte Upravit." #. npnTF #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "par_id8138065\n" "help.text" msgid "The Report Builder window opens with the report's information loaded." msgstr "Otevře se okno Návrhář sestav s vybranou sestavou." #. fQPtB #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "par_id5086825\n" "help.text" msgid "Use the toolbars and menu commands and drag-and-drop to edit the report as stated in the Report Builder guide." msgstr "Sestavu můžete upravit pomocí nástrojových lišt, příkazů nabídky a přetahování hodnot, podrobnější popis je v části Návrhář sestav." #. QSknJ #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "par_id4747154\n" "help.text" msgid "Execute the report to see the resulting report document." msgstr "Výsledná sestava se zobrazí po spuštění sestavy." #. pTitr #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "hd_id3153104\n" "help.text" msgid "Editing a Report Created by the Report Wizard" msgstr "Úprava sestavy vytvořené v Průvodci sestavou" #. mgNFD #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "par_id3125863\n" "help.text" msgid "On the last dialog page of the Report Wizard, you can choose to edit the report template before you use the report." msgstr "V posledním kroku Průvodce sestavou je možné zvolit, zda chcete před použitím sestavy upravit šablonu sestavy." #. X9jYZ #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "par_id3155431\n" "help.text" msgid "You can edit the page styles for the first page and the following pages of the report as well as the paragraph styles, the number formats, the printed field labels, and more." msgstr "Můžete upravit styl první stránky i následujících stran sestavy, také styly odstavců, formáty čísla, zobrazená pole a mnohé další." #. SLbxE #: data_report.xhp msgctxt "" "data_report.xhp\n" "par_idN107D7\n" "help.text" msgid "Unless you have a thorough understanding of the database the report accesses, do not edit the SQL statement, database name, the hidden form controls, or the related information on the report." msgstr "Pokud se dobře nevyznáte v databázi, ke které sestava přistupuje, neupravujte SQL dotaz, název databáze, skryté ovládací prvky nebo další důležité informace sestavy." #. EjGjq #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Creating Reports" msgstr "Vytvoření sestavy" #. YV7hw #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "bm_id3729667\n" "help.text" msgid "databases;creating reportsreports;creatingwizards;reports" msgstr "databáze;vytváření sestavysestavy;vytvářeníprůvodci;sestavy" #. QwbAN #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_idN105A3\n" "help.text" msgid "Creating Reports" msgstr "Vytvoření sestavy" #. 4VHh6 #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_idN105C1\n" "help.text" msgid "A report is a Writer text document that can show your data in an organized order and formatting. In %PRODUCTNAME Base, you have a choice to create a report either manually using drag-and-drop in the Report Builder window, or semi-automatic by following a series of dialogs in the Report Wizard." msgstr "Sestava je textový dokument aplikace Writer, který zobrazuje údaje uspořádané a naformátované. V %PRODUCTNAME Base můžete sestavy tvořit buď ručně pomocí přetahování hodnot v Návrháři sestav nebo poloautomaticky v Průvodci sestavou." #. G4j7Y #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id4094363\n" "help.text" msgid "The following list gives you some information to decide which method to use for your data:" msgstr "Následující seznam vám poskytne informace, podle kterých si můžete vybrat vhodnější způsob:" #. juBnZ #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id8514358\n" "help.text" msgid "Report Builder" msgstr "Návrhář sestav" #. bPPSn #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id9764091\n" "help.text" msgid "Report Wizard" msgstr "Průvodce sestavou" #. GjNKw #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id1579638\n" "help.text" msgid "Started by \"Create Report in Design View\" command." msgstr "Spouští se příkazem \"Vytvořit sestavu v režimu návrhu\"." #. QQmGF #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id1886959\n" "help.text" msgid "Started by \"Use Wizard to Create Report\" command." msgstr "Spouští se příkazem \"Použít průvodce pro vytvoření sestavy\"." #. xtNyg #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id455030\n" "help.text" msgid "Full flexibility to use report headers and footers, page headers and footers, multi-column reports." msgstr "Naprostá volnost v použití záhlaví a zápatí sestavy či stránky, vícesloupcové sestavy." #. zFQWV #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id8409985\n" "help.text" msgid "Uses a Writer template to generate a report document." msgstr "K vygenerování dokumentu sestavy se používá šablona Writeru." #. xhCiE #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id5931272\n" "help.text" msgid "Use drag-and-drop to position the record fields or other design elements like pictures or lines." msgstr "Údaje a další prvky dokumentu (např. obrázky nebo čáry) se umisťují přetažením." #. eZ9KJ #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id9869075\n" "help.text" msgid "Select from several given choices to arrange the data records." msgstr "Rozvržení záznamů se vybere z několika možností." #. cDZAT #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id8611713\n" "help.text" msgid "Generates a one-time snapshot of the data. To see an updated report, execute the same report again to create a Writer document with the updated data." msgstr "Vygeneruje se jednorázový výstup údajů. Pro aktualizaci údajů znovu spusťte stejnou sestavu a vygeneruje se aktualizovaný dokument Writer." #. mE89k #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id2866908\n" "help.text" msgid "You can choose to generate a one-time snapshot with fixed data, or a \"live\" report with links to the current data at the time when you open the Base file." msgstr "Můžete si vybrat, zda vygenerovat jednorázový výstup s pevnými údaji, nebo \"živou\" sestavu s odkazy na aktuální údaje." #. nfLCt #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id4169743\n" "help.text" msgid "Saves the report as a Writer text document. Stores the information how to create the report inside the Base file." msgstr "Uloží sestavu jako textový dokument aplikace Writer. Do souboru Base se uloží informace, jak vytvořit sestavu." #. qePiD #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id408948\n" "help.text" msgid "Saves the report and the information how to create the report inside the Base file." msgstr "Do souboru Base se uloží sestava i informace, jak ji vytvořit." #. j3Ymg #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id2891933\n" "help.text" msgid "Choose Open in the context menu or double-click the report name to create a new report with the current data." msgstr "Zvolte Otevřít v místní nabídce nebo poklepejte na název sestavy, pokud chcete vytvořit novou sestavu s aktuálními údaji." #. drzFt #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id6142765\n" "help.text" msgid "Choose Open in the context menu or double-click the report name to either see again the static snapshot of the data from first creation time, or to create a new report with the current data. This depends on your choice on the last page of the wizard." msgstr "Zvolte Otevřít v místní nabídce nebo poklepejte na název sestavy, pokud chcete zobrazit údaje z doby prvního vytvoření nebo vytvořit novou sestavu s aktuálními údaji. Provedená akce závisí na vaší volbě na poslední straně průvodce." #. u9FdV #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id1757560\n" "help.text" msgid "Choose Edit in the context menu of a report name to open the Report Builder window, with the report's information loaded." msgstr "Zvolte Upravit v místní nabídce názvu sestavy, pokud chcete otevřít okno Návrhář sestav a upravit sestavu." #. aEfC3 #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id4649189\n" "help.text" msgid "Choose Edit in the context menu of a report name to edit the Writer template file that was used to create the report." msgstr "Zvolte Upravit v místní nabídce v názvu sestavy, pokud chcete otevřít šablonu aplikace Writer, která se používá k vytvoření sestavy." #. wCo9W #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "hd_id8414258\n" "help.text" msgid "Creating a New Report Manually In Design View" msgstr "Vytvoření nové sestavy ručně v režimu návrhu" #. PPgYS #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id3119602\n" "help.text" msgid "Open the database file where you want to create the new report." msgstr "Otevřete databázový soubor, ve kterém chcete vytvořit novou sestavu." #. zDA59 #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id4226508\n" "help.text" msgid "In the left pane of the database window, click the Reports icon." msgstr "V levém pruhu databázového okna klepněte na ikonu Sestavy." #. hUxvR #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id5758842\n" "help.text" msgid "Click Create Report in Design View." msgstr "Klepněte na Vytvořit sestavu v režimu návrhu." #. GEE9s #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id4870754\n" "help.text" msgid "Follow the instructions in the Report Builder guide." msgstr "Postupujte podle návodu v části Návrhář sestav." #. xrbEC #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_idN105C4\n" "help.text" msgid "Creating a New Report With the Report Wizard" msgstr "Vytvoření nové sestavy pomocí Průvodce sestavou" #. XSaQ9 #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_idN105DC\n" "help.text" msgid "Open the database file where you want to create the new report." msgstr "Otevřete databázový soubor, ve kterém chcete vytvořit novou sestavu." #. PSKjt #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_idN105E0\n" "help.text" msgid "In the left pane of the database window, click the Reports icon." msgstr "V levém pruhu databázového okna klepněte na ikonu Sestavy." #. LzcL4 #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_idN105E8\n" "help.text" msgid "Click Use Wizard to Create Report." msgstr "Klepněte na Použít průvodce pro vytvoření sestavy." #. b3pQ6 #: data_reports.xhp msgctxt "" "data_reports.xhp\n" "par_id8032166\n" "help.text" msgid "Follow the steps of the Report Wizard to create the report." msgstr "Vytvořte sestavu podle pokynů v části Průvodce sestavou." #. TKDmA #: data_search.xhp msgctxt "" "data_search.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Searching Tables and Form Documents" msgstr "Vyhledávání v tabulkách a formulářových dokumentech" #. JNeGQ #: data_search.xhp msgctxt "" "data_search.xhp\n" "bm_id4066896\n" "help.text" msgid "finding;records in form documentsforms;finding recordssearching;tables and forms" msgstr "hledání; záznamy ve formulářovém dokumentuformuláře; hledání záznamůvyhledávání; tabulky a formuláře" #. EkkUS #: data_search.xhp msgctxt "" "data_search.xhp\n" "hd_id3154186\n" "help.text" msgid "Searching Tables and Form Documents" msgstr "Vyhledávání v tabulkách a formulářových dokumentech" #. knrJ3 #: data_search.xhp msgctxt "" "data_search.xhp\n" "par_id3147088\n" "help.text" msgid "Icon Search" msgstr "Ikona Najít" #. XfgsE #: data_search.xhp msgctxt "" "data_search.xhp\n" "par_id3149178\n" "help.text" msgid "In spreadsheets and documents in which form controls are used, you can click the Find Record icon on the form bar to open a dialog to find any text and values." msgstr "V sešitech a dokumentech s formulářovými ovládacími prvky je možné klepnout na ikonu Najít záznam a otevře se dialog pro vyhledání jakéhokoliv textu nebo hodnoty." #. B5Mpj #: data_search.xhp msgctxt "" "data_search.xhp\n" "par_id3149811\n" "help.text" msgid "You can search in one or in all data fields. You can select whether the text must be at the beginning, end or any location of the data field. You also can use the ? and * wildcards, as in the Find & Replace dialog. You can find additional information about the database search function in the $[officename] Help." msgstr "Můžete vyhledávat v jednom či všech datových polích. Můžete si zvolit, zda má být text na začátku, konci nebo kdekoliv v datovém poli. Také můžete použít zástupné znaky ? a * jako v dialogovém okně Najít a nahradit. Další informace o vyhledávání v databázích najdete v nápovědě $[officename]." #. 27Tfr #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Searching With a Form Filter" msgstr "Hledání pomocí formulářového filtru" #. oKijD #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "bm_id8772545\n" "help.text" msgid "form filtersdatabases;form filterssearching; form filtersremoving;form filtersfiltering; data in formsdata;filtering in formsforms; filtering datadata, see also values" msgstr "formulářové filtrydatabáze;formulářové filtryhledání; formulářové filtryodstraňování;formulářové filtryfiltrování; data ve formuláříchdata;filtrování ve formuláříchformuláře; filtrování datdata, viz také hodnoty" #. ntry2 #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "hd_id3156042\n" "help.text" msgid "Searching With a Form Filter" msgstr "Hledání pomocí formulářového filtru" #. pjcEu #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "par_id3149182\n" "help.text" msgid "Open a form document that contains database fields." msgstr "Otevřete formulářový dokument, který obsahuje databázová pole." #. Fi5xA #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "par_id3159157\n" "help.text" msgid "As an example, open an empty text document and press CommandCtrl + Shift + F4 keys. Open the bibliography database table biblio in the data source view. While pressing Shift+CommandCtrl, drag a few column headers into the document so that the form fields are created." msgstr "Např. otevřete prázdný textový dokument a stiskněte klávesy CommandCtrl+Shift+F4. V zobrazení zdrojů dat otevřete tabulku biblio v databázi použité literatury. Podržte Shift+CommandCtrl a přetáhněte několik záhlaví sloupců do dokumentu. Tím vytvoříte formulářová pole." #. nAXER #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "par_id3150984\n" "help.text" msgid "On the Form Controls toolbar, click the Design Mode On/Off icon to turn off the design mode." msgstr "Na nástrojové liště Ovládací prvky formuláře vypnete režim návrhu klepnutím na ikonu Režim návrhu zap/vyp." #. Lt8Zt #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "par_id801679928774600\n" "help.text" msgid "Icon Design Mode" msgstr "Ikona Režim návrhu" #. AyPfG #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "par_id651679928774604\n" "help.text" msgid "Design Mode On/Off" msgstr "Režim návrhu zap/vyp" #. a9S52 #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "par_id3148672\n" "help.text" msgid "On the Form Navigation toolbar, click the Form-Based Filters icon. The current document is displayed with its form controls as an empty edit mask. The Form Filter toolbar appears." msgstr "Na nástrojové liště Navigace ve formuláři klepněte na ikonu Formulářové filtry. Aktuální dokument se zobrazí s ovládacími prvky formuláře jako prázdnou maskou pro editování. Zobrazí se lišta Filtrování formuláře." #. DMY37 #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "par_id361679928863236\n" "help.text" msgid "Icon Form Navigator" msgstr "Ikona Navigátor formulářem" #. iHjBC #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "par_id861679928863240\n" "help.text" msgid "Form Navigator" msgstr "Navigátor formulářem" #. ESCiY #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "par_id3149666\n" "help.text" msgid "Enter the filter conditions into one or several fields. Note that if you enter filter conditions into several fields, all of the entered conditions must match (Boolean AND)." msgstr "Zadejte podmínky filtru do jednoho či více polí. Pokud zadáte podmínky do několika polí, musí platit všechny zadané podmínky (booleovské AND)." #. 6r4AM #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "par_id3149481\n" "help.text" msgid "More information about wildcards and operators can be found in Query Design." msgstr "Další informace o zástupných znacích a operátorech naleznete v části Návrh dotazu." #. cEDEo #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "par_id3152462\n" "help.text" msgid "If you click the Apply Form-Based Filter icon on the Form Filter toolbar, the filter will be applied. You see the Form Navigation toolbar and can browse through the found records." msgstr "Pokud klepnete na ikonu Použít filtr na nástrojové liště Filtrování formuláře, použije se filtr. Zobrazí se nástrojová lišta Navigace ve formuláři a můžete procházet mezi nalezenými záznamy." #. CdBD5 #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "par_id3145273\n" "help.text" msgid "If you click on the Close button on the Form Filter toolbar, the form is displayed without a filter." msgstr "Pokud klepnete na tlačítko Zavřít na nástrojové liště Filtrování formuláře, zobrazí se formulář bez filtru." #. 75s8p #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "par_id3150114\n" "help.text" msgid "Click the Apply Filter icon on the Form Navigation toolbar to change to the filtered view." msgstr "Klepnutím na ikonu Použít filtr na nástrojové liště Navigace ve formuláři přepnete na zobrazení s filtry." #. tEMBQ #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "par_id191679929261704\n" "help.text" msgid "Icon Apply Filter" msgstr "Ikona Použít filtr" #. XnbNK #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "par_id901679929261708\n" "help.text" msgid "Apply Filter" msgstr "Použít filtr" #. u3opy #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "par_id3146898\n" "help.text" msgid "The filter that has been set can be removed by clicking Reset Filter/Sort icon." msgstr "Filtr, který byl nastaven, můžete odstranit klepnutím na ikonu Odstranit filtr/řazení." #. 5giVo #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "par_id551679929385836\n" "help.text" msgid "Icon Reset Filter/Sort" msgstr "Ikona Odstranit filtr/řazení" #. VNBAr #: data_search2.xhp msgctxt "" "data_search2.xhp\n" "par_id501679929385841\n" "help.text" msgid "Reset Filter/Sort" msgstr "Odstranit filtr/řazení" #. 6iFDB #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Table Design" msgstr "Návrh tabulky" #. xGBJb #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "bm_id3155448\n" "help.text" msgid "tables in databases; creating in design view (manually) designing; database tables properties;fields in databases fields;database tables AutoValue (Base) primary keys;design view" msgstr "tabulky v databázích; vytváření v režimu návrhu (ručně) navrhování; tabulky databází vlastnosti;pole v databázích pole;databázové tabulky automatická hodnota (Base) primární klíče;režim návrhu" #. byuwj #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "hd_id3149798\n" "help.text" msgid "Table Design" msgstr "Návrh tabulky" #. kSHNv #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "par_id3155535\n" "help.text" msgid "This section contains information about how to create a new database table in the design view." msgstr "Tato část obsahuje informace o vytvoření nové databázové tabulky vrežimu návrhu." #. 39GZc #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "par_id3154288\n" "help.text" msgid "Open the database file of the database where you want a new table. Click the Tables icon. Choose Create Table in Design View to create a new table." msgstr "Otevřete databázový soubor databáze, ve které chcete vytvořit tabulku. Klepněte na ikonu Tabulky. Pro vytvoření nové tabulky klepněte na Vytvořit tabulku v režimu návrhu." #. CSeAD #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "par_id3146798\n" "help.text" msgid "In the Design view, you can now create the fields for your table." msgstr "V režimu návrhu nyní můžete vytvořit potřebná pole tabulky." #. QxDyv #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "par_id3153349\n" "help.text" msgid "Enter new fields in rows from top to bottom. Click the Field Name cell and enter a field name for each data field." msgstr "Zadejte nová pole do řádků shora dolů. Klepněte na buňku Název pole a zadejte název pro každé datové pole." #. JBGJb #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "par_id1595507\n" "help.text" msgid "Include a \"primary key\" data field. Base needs a primary key to be able to edit the table contents. A primary key has unique contents for each data record. For example, insert a numerical field, right-click the first column, and choose Primary Key from the context menu. Set AutoValue to \"Yes\", so Base can automatically increment the value for each new record." msgstr "Pole dat obsahuje \"primární klíč\". Aplikace Base potřebuje primární klíč, aby byla schopna editovat obsah tabulek. Primární klíč má jedinečný obsah pro každý záznam dat. Například, vložte numerické pole, pravým tlačítkem klikněte na první sloupec a zvolte z nabídnutého menu Primární klíč. Nastavte Automatickou hodnotu na \"Ano\" a poté bude aplikace Base automaticky zvyšovat hodnotu pro každý záznam." #. BrrQh #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "par_id3150084\n" "help.text" msgid "In the next cell to the right, define the Field Type. When you click in the cell, you can select a field type in the combo box." msgstr "V další buňce vpravo určete Typ pole. Když klepnete do buňky, můžete zvolit typ pole ze seznamu." #. eaki2 #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "par_id3154760\n" "help.text" msgid "Each field can only accept data corresponding to the specified field type. For example, it is not possible to enter text in a number field. Memo fields in dBASE III format are references to internally-managed text files which can hold up to 64 kB text." msgstr "Do každého pole lze zadat jen údaje odpovídající typu pole. Např. není možné zadat text do číselného pole. Poznámkové (memo) pole ve formátu dBASE III jsou odkazy na interně spravované textové soubory, které mohou obsahovat 64 kB textu." #. oApsQ #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "par_id3149456\n" "help.text" msgid "You can enter an optional Description for each field. The text of the description will appear as a tip on the column headings in the table view." msgstr "Pro každé pole můžete zadat volitelný Popis. Text popisu se zobrazí jako tip pro záhlaví sloupců v zobrazení tabulky." #. ifsx6 #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "hd_id3153379\n" "help.text" msgid "Field Properties" msgstr "Vlastnosti pole" #. VSDqx #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "par_id3148798\n" "help.text" msgid "Enter properties for each selected data field. Depending on the database type, some input facilities may not be available." msgstr "Zadejte vlastnosti vybraného datového pole. V závislosti na typu databáze nemusí být některé možnosti k dispozici." #. jxgTA #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "par_id3144762\n" "help.text" msgid "In the Default value box, enter the default contents for every new record. This contents can be edited later." msgstr "Do pole Výchozí hodnota zadejte výchozí obsah pro každý nový záznam. Tento obsah lze později upravit." #. dcuDt #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "par_id3150869\n" "help.text" msgid "In the Entry required box, specify whether or not the field may remain empty." msgstr "V poli Požadovaná položka určete, zda může nebo nemůže pole zůstat prázdné." #. S8kr3 #: data_tabledefine.xhp msgctxt "" "data_tabledefine.xhp\n" "par_id3154908\n" "help.text" msgid "For the Length box, a combo box may be shown that provides the available choices." msgstr "V poli Délka se může zobrazit také seznam s dostupnými možnostmi." #. LP4DE #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Working with Tables" msgstr "Práce s tabulkami" #. 4DGbV #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "bm_id1983703\n" "help.text" msgid "tables in databases;creatingdatabases;creating tablestable views of databases" msgstr "tabulky v databázích; vytvářenídatabáze; vytváření tabulektabulky; zobrazení v databázi" #. Rtczs #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN105F9\n" "help.text" msgid "Working with Tables" msgstr "Práce s tabulkami" #. A5KzF #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN10617\n" "help.text" msgid "Data is stored in tables. As an example, your system address book that you use for your email addresses is a table of the address book database. Each address is a data record, presented as a row in that table. The data records consist of data fields, for example the first and the last name fields and the email field." msgstr "Údaje se ukládají v tabulkách. Např. adresář, ve kterém jsou uloženy e-mailové adresy, je tabulka v databázi. Každá adresa představuje datový záznam, čili jeden řádek v této tabulce. Datové záznamy se skládají z datových polí jako např. jméno, příjmení či e-mail." #. No5nx #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN1061A\n" "help.text" msgid "Creating a New Table With the Table Wizard" msgstr "Vytvoření nové tabulky pomocí Průvodce tabulkou" #. Ccx4v #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN1061E\n" "help.text" msgid "In %PRODUCTNAME you can create a new table using the Table Wizard:" msgstr "V %PRODUCTNAME můžete vytvořit novou tabulku pomocí Průvodce tabulkou:" #. aBysk #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN10632\n" "help.text" msgid "Open the database file where you want to create the new table." msgstr "Otevřete databázový soubor, ve kterém chcete vytvořit novou tabulku." #. 2PE2p #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN10636\n" "help.text" msgid "In the left pane of the database window, click the Tables icon." msgstr "V levém panelu databázového okna klepněte na ikonu Tabulky." #. xJkwN #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN1063E\n" "help.text" msgid "Click Use Wizard to Create Table." msgstr "Klepněte na Použít průvodce pro vytvoření tabulky." #. B2F6j #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN10645\n" "help.text" msgid "Creating a New Table With the Design View" msgstr "Vytvoření nové tabulky v režimu návrhu" #. QLNMY #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN1064C\n" "help.text" msgid "Open the database file where you want to create the new table." msgstr "Otevřete databázový soubor, ve kterém chcete vytvořit novou tabulku." #. HPTAM #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN10650\n" "help.text" msgid "In the left pane of the database window, click the Tables icon." msgstr "V levém panelu databázového okna klepněte na ikonu Tabulky." #. QyEwS #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN10658\n" "help.text" msgid "Click Create Table in Design View." msgstr "Klepněte na Vytvořit tabulku v režimu návrhu." #. BCDNg #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN1065F\n" "help.text" msgid "You see the Table Design window." msgstr "Zobrazí se okno Návrh tabulky." #. hizHD #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN10778\n" "help.text" msgid "Creating a New Table View" msgstr "Vytvoření nového pohledu na tabulku" #. GDdLU #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN1077C\n" "help.text" msgid "Some database types support table views. A table view is a query that is stored with the database. For most database operations, a view can be used as you would use a table." msgstr "Některé databáze podporují pohledy na tabulky. Pohled je databázový dotaz, který je uložen v databázi. Pro většinu databázových operací lze s pohledem pracovat stejně jako s tabulkou." #. FiEAR #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN10782\n" "help.text" msgid "Open the database file where you want to create the new table view." msgstr "Otevřete databázový soubor, ve kterém chcete vytvořit nový pohled na tabulku." #. vfV5f #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN10786\n" "help.text" msgid "In the left pane of the database window, click the Tables icon." msgstr "V levém panelu databázového okna klepněte na ikonu Tabulky." #. jTgmR #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN1078E\n" "help.text" msgid "Click Create Table View." msgstr "Klepněte na Vytvořit pohled na tabulku." #. VmEDj #: data_tables.xhp msgctxt "" "data_tables.xhp\n" "par_idN10795\n" "help.text" msgid "You see the View Design window, which is almost the same as the Query Design window." msgstr "Zobrazí se okno s režimem návrhu, které je stejné jako okno Návrh dotazu." #. bTx8G #: data_view.xhp msgctxt "" "data_view.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Viewing a Database" msgstr "Prohlížení databáze" #. 69UFh #: data_view.xhp msgctxt "" "data_view.xhp\n" "bm_id2339854\n" "help.text" msgid "opening;database filesviewing; databasesdata sources;viewingdatabases;viewing" msgstr "otevírání;databázové souboryprohlížení; databázezdroje dat; prohlíženídatabáze; prohlížení" #. c4ECf #: data_view.xhp msgctxt "" "data_view.xhp\n" "par_idN105A6\n" "help.text" msgid "Viewing a Database" msgstr "Prohlížení databáze" #. GNaxK #: data_view.xhp msgctxt "" "data_view.xhp\n" "par_idN105C4\n" "help.text" msgid "There are two different methods of viewing a database in %PRODUCTNAME." msgstr "V %PRODUCTNAME jsou dvě různé metody prohlížení databáze." #. DUHwE #: data_view.xhp msgctxt "" "data_view.xhp\n" "par_idN105CA\n" "help.text" msgid "Choose File - Open to open the database file." msgstr "Zvolte Soubor - Otevřít pro otevření databázového souboru." #. e8sEc #: data_view.xhp msgctxt "" "data_view.xhp\n" "par_idN105D1\n" "help.text" msgid "The database file gives you full access to tables, queries, reports, and forms. You can edit the structure of your tables and change the contents of the data records." msgstr "Databázový soubor poskytuje přístup k tabulkám, dotazům, sestavám a formulářům. Můžete upravovat strukturu tabulek a měnit obsah datových záznamů." #. drvbN #: data_view.xhp msgctxt "" "data_view.xhp\n" "par_idN105E3\n" "help.text" msgid "Choose View - Data source to view the registered databases." msgstr "Zvolte Zobrazit - Zdroje dat pro zobrazení zaregistrovaných databází." #. zuhFd #: data_view.xhp msgctxt "" "data_view.xhp\n" "par_idN105EA\n" "help.text" msgid "The data source view can be used to drag-and-drop table fields from registered databases into your documents and to produce mail merges." msgstr "Zobrazení zdroje dat můžete použít k přetažení polí tabulky ze zaregistrovaných databází do svých dokumentů a k vytváření hromadných dopisů." #. PWGz7 #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Database Overview" msgstr "Přehled databáze" #. G4vLK #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "bm_id3153031\n" "help.text" msgid "databases; overviewdata source view; overviewdata source explorerexplorer of data sources" msgstr "databáze; přehledzobrazení zdrojů dat; přehledprůzkumník zdrojů datzdroje dat; prohlížeč" #. hWxw3 #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "hd_id3148474\n" "help.text" msgid "Database Overview" msgstr "Přehled databáze" #. ouC3J #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_idN105F1\n" "help.text" msgid "Working with databases in %PRODUCTNAME" msgstr "Práce s databázemi v %PRODUCTNAME" #. VPAta #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "hd_id3153821\n" "help.text" msgid "Data Source View" msgstr "Zobrazení zdrojů dat" #. V26Fe #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_id3149415\n" "help.text" msgid "Choose View - Data Sources or press CommandCtrl + Shift + F4 keys to call the data source view from a text document or spreadsheet." msgstr "V textovém dokumentu nebo sešitu zvolte Zobrazit - Zdroje dat nebo stiskněte CommandCtrl+Shift+F4. Zobrazí se prohlížeč zdrojů dat." #. BnvA4 #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_id3147531\n" "help.text" msgid "On the left you can see the Data source explorer. If you select a table or query there, you see the contents of this table or query on the right. At the top margin is the Table Data bar." msgstr "Vlevo vidíte prohlížeč zdrojů dat. Pokud v něm vyberete tabulku nebo dotaz, zobrazí se obsah této tabulky nebo dotazu v pravé části. Na horním okraji najdete lištu Data tabulky." #. meaRs #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "hd_id3149047\n" "help.text" msgid "Data Sources" msgstr "Zdroje dat" #. uydiS #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_id3145069\n" "help.text" msgid "Address book as data source" msgstr "Adresář jako zdroj dat" #. ZpYED #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_id3150398\n" "help.text" msgid "View data source contents" msgstr "Prohlížení obsahu zdroje dat" #. 9iJrJ #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_idN106A4\n" "help.text" msgid "Menu bar of a database file" msgstr "Hlavní nabídka v databázovém souboru" #. QGxEh #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "hd_id3154123\n" "help.text" msgid "Forms and Reports" msgstr "Formuláře a sestavy" #. er6yS #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_id3154909\n" "help.text" msgid "Create new form document, edit form controls, Form Wizard" msgstr "Vytvoření nového formulářového dokumentu, úprava ovládacích prvků formuláře, Průvodce formulářem" #. FMddb #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_id3152920\n" "help.text" msgid "Entering data versus editing form" msgstr "Zadávání dat a editace formuláře" #. 7ixNY #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_id3151380\n" "help.text" msgid "Report Wizard" msgstr "Průvodce sestavou" #. tpEVh #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "hd_id3145606\n" "help.text" msgid "Queries" msgstr "Dotazy" #. 8CQuX #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_id3125864\n" "help.text" msgid "Create new query or table view, edit query structure" msgstr "Vytvoření nového dotazu nebo pohledu, úprava struktury dotazu" #. WuBVH #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_idN1072A\n" "help.text" msgid "Query Wizard" msgstr "Průvodce dotazem" #. DXtpP #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_id3155430\n" "help.text" msgid "Enter, edit and copy records" msgstr "Zadávání, úprava a kopírování záznamů" #. GnVZ7 #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "hd_id3147287\n" "help.text" msgid "Tables" msgstr "Tabulky" #. 54E6i #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_id3163713\n" "help.text" msgid "Create new table, edit table structure, index, relations" msgstr "Vytvoření nové tabulky, úprava struktury tabulky, index, relace" #. WaABj #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_idN1078F\n" "help.text" msgid "Table Wizard" msgstr "Průvodce tabulkou" #. 2fyFh #: database_main.xhp msgctxt "" "database_main.xhp\n" "par_id3159196\n" "help.text" msgid "Enter, edit and copy records" msgstr "Zadávání, úprava a kopírování záznamů" #. DiHDB #: dev_tools.xhp msgctxt "" "dev_tools.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Development Tools" msgstr "Nástroje pro vývojáře" #. EQHbW #: dev_tools.xhp msgctxt "" "dev_tools.xhp\n" "bm_id821562797360035\n" "help.text" msgid "development tools object inspector" msgstr "nástroje pro vývojářeprůzkumník objektů" #. Ry6rJ #: dev_tools.xhp msgctxt "" "dev_tools.xhp\n" "hd_id951627860296699\n" "help.text" msgid "Development Tools" msgstr "Nástroje pro vývojáře" #. khuRq #: dev_tools.xhp msgctxt "" "dev_tools.xhp\n" "par_id3155069\n" "help.text" msgid "Inspects objects in %PRODUCTNAME documents and shows supported UNO services, as well as available methods, properties and implemented interfaces." msgstr "Umožňuje zkoumat objekty v dokumentech %PRODUCTNAME a zobrazovat podporované služby UNO, dostupné metody, vlastnosti a implementovaná rozhraní." #. DtSfG #: dev_tools.xhp msgctxt "" "dev_tools.xhp\n" "par_id791647281944610\n" "help.text" msgid "This feature also allows to explore the document structure using the Document Object Model (DOM)." msgstr "Pomocí této funkce lze také procházet strukturu dokumentu, Document Object Model (DOM)." #. st97j #: dev_tools.xhp msgctxt "" "dev_tools.xhp\n" "par_id961562795750725\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Development Tools" msgstr "Zvolte Nástroje - Nástroje pro vývojáře" #. j3uGp #: dev_tools.xhp msgctxt "" "dev_tools.xhp\n" "par_id631696591521985\n" "help.text" msgid "On the Tools menu of the Tools tab, choose Development Tools." msgstr "V nabídce Nástroje na kartě Nástroje zvolte Nástroje pro vývojáře." #. G6m74 #: dev_tools.xhp msgctxt "" "dev_tools.xhp\n" "par_id241637079282587\n" "help.text" msgid "Icon Development Tools" msgstr "Ikona Nástroje pro vývojáře" #. Adauw #: dev_tools.xhp msgctxt "" "dev_tools.xhp\n" "par_id991637079282590\n" "help.text" msgid "Development Tools" msgstr "Nástroje pro vývojáře" #. EcEEb #: dev_tools.xhp msgctxt "" "dev_tools.xhp\n" "par_id271627931218557\n" "help.text" msgid "The Development Tools are visible in all documents of %PRODUCTNAME Writer, Calc, Impress and Draw. The display is persistent and remain visible until deselected." msgstr "Nástroje pro vývojáře jsou k dispozici ve všech dokumentech %PRODUCTNAME Writer, Calc, Impress a Draw. Po zapnutí zůstávají zobrazeny, dokud nejsou vypnuty." #. YrKDj #: dev_tools.xhp msgctxt "" "dev_tools.xhp\n" "par_id3152821\n" "help.text" msgid "When Development Tools is enabled, a dockable window is shown at the bottom of the screen. This window has two sections:" msgstr "Jsou-li nástroje pro vývojáře zapnuty, v dolní části obrazovky se zobrazuje ukotvitelné okno, které je rozděleno na dvě části:" #. e28an #: dev_tools.xhp msgctxt "" "dev_tools.xhp\n" "par_id31627862228021\n" "help.text" msgid "Document Object Model tree view: Displays document portions according to the Document Object Model (DOM). Use this section to choose the object to inspect." msgstr "Stromové zobrazení modelu dokumentu: Zobrazuje části dokumentu podle jeho modelu (Document Object Model, DOM). V této části vyberte objekt, který chcete prozkoumat." #. fJXDt #: dev_tools.xhp msgctxt "" "dev_tools.xhp\n" "par_id581627862228381\n" "help.text" msgid "Object inspection panel: Displays the available services, methods, properties and interfaces of the selected object." msgstr "Panel s průzkumníkem objektů: Zobrazuje pro vybraný objekt dostupné služby, metody, vlastnosti a rozhraní." #. fiPDo #: dev_tools.xhp msgctxt "" "dev_tools.xhp\n" "par_id91627862617231\n" "help.text" msgid "This feature is available since %PRODUCTNAME 7.2 for Writer, Calc, Impress and Draw." msgstr "Tato funkce je k dispozici od verze %PRODUCTNAME 7.2 pro aplikace Writer, Calc, Impress a Draw." #. 5J2jc #: dev_tools.xhp msgctxt "" "dev_tools.xhp\n" "hd_id791627911297568\n" "help.text" msgid "Document Model Tree View" msgstr "Stromové zobrazení modelu dokumentu" #. WCR6k #: dev_tools.xhp msgctxt "" "dev_tools.xhp\n" "par_id3153303\n" "help.text" msgid "The left side of the window contains a Current Selection toggle button, a Refresh button and a tree view that displays all objects in the document." msgstr "Levá strana okna obsahuje přepínací tlačítko Aktuální výběr, tlačítko Obnovit a stromové zobrazení se všemi objekty dokumentu." #. DEPEn #: dev_tools.xhp msgctxt "" "dev_tools.xhp\n" "par_id891627912224207\n" "help.text" msgid "The behavior of the tree view depends on the status of the Current Selection toggle button:" msgstr "Chování stromového zobrazení závisí na stavu přepínacího tlačítka Aktuální výběr:" #. CJUxG #: dev_tools.xhp msgctxt "" "dev_tools.xhp\n" "par_id811627912238786\n" "help.text" msgid "Click on Current Selection to display the properties of the object currently selected in the document. Hence, clicking any item in the tree view have no effect." msgstr "Klepnutím na Aktuální výběr zobrazíte vlastnosti objektu, který je v dokumentu aktuálně vybrán. Klepnutí na jakoukoliv další položku proto nebude mít žádný význam." #. C3mpn #: dev_tools.xhp msgctxt "" "dev_tools.xhp\n" "par_id721627912239053\n" "help.text" msgid "Click on Current Selection again to display any item in the tree view and update the contents of the Object Inspection Panel." msgstr "Opětovným klepnutím na Aktuální výběr umožníte zobrazit ve stromovém zobrazení jakoukoliv položku a aktualizovat obsah panelu s průzkumníkem objektů." #. PmkTZ #: dev_tools.xhp msgctxt "" "dev_tools.xhp\n" "par_id931627912467594\n" "help.text" msgid "The types of objects displayed by the Document Model Tree View depend on the %PRODUCTNAME application being used:" msgstr "Typy objektů zobrazených ve stromovém zobrazení modelu dokumentu závisí na tom, jaká se používá aplikace %PRODUCTNAME:" #. AMFhp #: dev_tools.xhp msgctxt "" "dev_tools.xhp\n" "par_id691627912559559\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME application" msgstr "Aplikace %PRODUCTNAME" #. 44vcy #: dev_tools.xhp msgctxt "" "dev_tools.xhp\n" "par_id771627912559559\n" "help.text" msgid "Supported objects" msgstr "Podporované objekty" #. meXjs #: dev_tools.xhp msgctxt "" "dev_tools.xhp\n" "par_id941627912559559\n" "help.text" msgid "Paragraphs
Text Portions in a Paragraph
Shapes
Tables
Frames
Graphic Objects
Embedded Objects (OLE)
Style Families and Styles" msgstr "Odstavce
Části textu v odstavci
Tvary
Tabulky
Rámce
Grafické objekty
Vložené objekty (OLE)
Rodiny stylů a styly" #. SHryG #: dev_tools.xhp msgctxt "" "dev_tools.xhp\n" "par_id601627912702265\n" "help.text" msgid "Sheets
Shapes per sheet
Charts per sheet
Pivot tables per sheet
Style Families and Styles" msgstr "Listy
Tvary na listu
Grafy na listu
Kontingenční tabulky na listu
Rodiny stylů a styly" #. G7tq6 #: dev_tools.xhp msgctxt "" "dev_tools.xhp\n" "par_id561627912902324\n" "help.text" msgid "Slides
Shapes per slide
Master slides
Style Families and Styles" msgstr "Snímky
Tvary na snímku
Předlohy snímku
Rodiny stylů a styly" #. QBNop #: dev_tools.xhp msgctxt "" "dev_tools.xhp\n" "par_id561627912902123\n" "help.text" msgid "Pages
Shapes per page
Style Families and Styles" msgstr "Stránky
Tvary na stránce
Rodiny stylů a styly" #. SsmFY #: dev_tools.xhp msgctxt "" "dev_tools.xhp\n" "hd_id731627913346236\n" "help.text" msgid "Object Inspection Panel" msgstr "Panel s průzkumníkem objektů" #. ULvie #: dev_tools.xhp msgctxt "" "dev_tools.xhp\n" "par_id571627913372273\n" "help.text" msgid "The right side of the window is the Object Inspection Panel that displays information about the object being inspected." msgstr "Na pravé straně okna se nachází panel s průzkumníkem objektů, které zobrazuje informace o prozkoumávaném objektu." #. KJDUA #: dev_tools.xhp msgctxt "" "dev_tools.xhp\n" "par_id361627930602108\n" "help.text" msgid "Class Name: is the name of the object class." msgstr "Název třídy: je název třídy objektu." #. FcG94 #: dev_tools.xhp msgctxt "" "dev_tools.xhp\n" "par_id111627931046662\n" "help.text" msgid "Use the class name to search more information in the API documentation. For example, the top-level object in a Writer document is an instance of the class SwXTextDocument, which is documented at SwXTextDocument Class Reference." msgstr "Podle názvu třídy vyhledáte v dokumentaci API další informaci. Například v dokumentu Writeru je objektem na nejvyšší úrovni instance třídy SwXTextDocument, jež je zdokumentována na stránce SwXTextDocument." #. 7g3wB #: dev_tools.xhp msgctxt "" "dev_tools.xhp\n" "par_id371627930700568\n" "help.text" msgid "You can inspect the object further by using the four tabs available that display its Interfaces, Services, Properties and Methods." msgstr "Objekt lze dále zkoumat pomocí čtyř karet zobrazujících Rozhraní, Služby, Vlastnosti a Metody." #. hd4cE #: dev_tools.xhp msgctxt "" "dev_tools.xhp\n" "par_id71627913884995\n" "help.text" msgid "The information about the object is organized in columns in each tab. The set of columns displayed depend on the selected tab." msgstr "Na každé kartě jsou informace o objektu uspořádány ve sloupcích. Zobrazené sloupce závisí na vybrané kartě." #. RECVL #: dev_tools.xhp msgctxt "" "dev_tools.xhp\n" "hd_id511627914011995\n" "help.text" msgid "Interfaces tab" msgstr "Karta Rozhraní" #. FJcvE #: dev_tools.xhp msgctxt "" "dev_tools.xhp\n" "par_id321627914033147\n" "help.text" msgid "Contains a single column presenting the list of interfaces implemented by the object." msgstr "Obsahuje jediný sloupec se seznamem rozhraní implementovaných objektem." #. BF7qu #: dev_tools.xhp msgctxt "" "dev_tools.xhp\n" "hd_id21627913972266\n" "help.text" msgid "Services tab" msgstr "Karta Služby" #. HZPma #: dev_tools.xhp msgctxt "" "dev_tools.xhp\n" "par_id371627913989665\n" "help.text" msgid "Contains a single column presenting the list of services supported by the object." msgstr "Obsahuje jediný sloupec se seznamem služeb podporovaných objektem." #. NGnte #: dev_tools.xhp msgctxt "" "dev_tools.xhp\n" "hd_id901627914056156\n" "help.text" msgid "Properties tab" msgstr "Karta Vlastnosti" #. 9kX9a #: dev_tools.xhp msgctxt "" "dev_tools.xhp\n" "par_id531627914066770\n" "help.text" msgid "Contains four columns that describe the properties of the object:" msgstr "Obsahuje čtyři sloupce popisující vlastnosti objektu:" #. eNhy9 #: dev_tools.xhp msgctxt "" "dev_tools.xhp\n" "par_id461627914264898\n" "help.text" msgid "Property: Shows the names of the object properties." msgstr "Vlastnost: Zobrazuje název vlastnosti objektu." #. hDfcB #: dev_tools.xhp msgctxt "" "dev_tools.xhp\n" "par_id491627914265327\n" "help.text" msgid "Value: Displays a textual representation of the current property value." msgstr "Hodnota: Zobrazuje textovou reprezentace aktuální hodnoty vlastnosti." #. 7P4rv #: dev_tools.xhp msgctxt "" "dev_tools.xhp\n" "par_id981627914265672\n" "help.text" msgid "Type: Shows the property type." msgstr "Typ: Zobrazuje typ vlastnosti." #. VxeGP #: dev_tools.xhp msgctxt "" "dev_tools.xhp\n" "par_id391627914265992\n" "help.text" msgid "Info: display relevant information about the property. For example, a read-only property displays \"read-only\" in this column." msgstr "Informace: Zobrazuje relevantní informace o vlastnosti. Například u vlastnosti pouze pro čtení se v tomto sloupci zobrazí „read-only“." #. L6iHf #: dev_tools.xhp msgctxt "" "dev_tools.xhp\n" "par_id161627914138859\n" "help.text" msgid "The Properties tab also includes a text box on the bottom to display the full textual representation of the property value." msgstr "Součástí karty Vlastnosti je textové pole v dolní části, v níž se zobrazuje úplná textová reprezentace hodnoty vlastnosti." #. ptFVa #: dev_tools.xhp msgctxt "" "dev_tools.xhp\n" "hd_id941627914764723\n" "help.text" msgid "Methods tab" msgstr "Karta Metody" #. XBugD #: dev_tools.xhp msgctxt "" "dev_tools.xhp\n" "par_id671627914803456\n" "help.text" msgid "Contains four columns that describe the combined list of methods that can be called by the current object:" msgstr "Obsahuje čtyři sloupce popisující seznam metod, které lze pro aktuální objekt zavolat:" #. iFvEX #: dev_tools.xhp msgctxt "" "dev_tools.xhp\n" "par_id281627914839271\n" "help.text" msgid "Method: Shows the names of all methods of the object." msgstr "Metoda: Zobrazuje názvy všech metod objektu." #. hFE8H #: dev_tools.xhp msgctxt "" "dev_tools.xhp\n" "par_id421627914839748\n" "help.text" msgid "Return type: Displays the return type of the object methods. Methods that do not return any value are marked as \"void\" in this column." msgstr "Návratový typ: Zobrazuje návratové typy metod objektu. Metody, které hodnotu nevrací, jsou v tomto sloupci označeny jako „void“." #. NwGtg #: dev_tools.xhp msgctxt "" "dev_tools.xhp\n" "par_id891627914840174\n" "help.text" msgid "Parameters: Shows the list of parameters that are required by the method as well as their respective types." msgstr "Parametry: Zobrazuje seznam parametrů, které jsou metodou vyžadovány, a jim příslušné typy." #. KDTST #: dev_tools.xhp msgctxt "" "dev_tools.xhp\n" "par_id371627914840561\n" "help.text" msgid "Implementation class: Displays the name of the class where the method is implemented." msgstr "Třída s implementací: Zobrazuje název třídy, v níž je metoda implementována." #. WNbRY #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "About Digital Signatures" msgstr "Elektronické podpisy" #. GFF6W #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "bm_id7430951\n" "help.text" msgid "certificatesdigital signatures;overviewsecurity;digital signatures" msgstr "certifikátyelektronické podpisy;přehledbezpečnost;elektronické podpisy" #. 3NrAw #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "hd_id2767418\n" "help.text" msgid "About Digital Signatures" msgstr "Elektronické podpisy" #. FZBmD #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_idN10632\n" "help.text" msgid "In %PRODUCTNAME, you can digitally sign your documents and macros." msgstr "V %PRODUCTNAME můžete elektronicky podepisovat své dokumenty a makra." #. YdNSK #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "hd_id6564531\n" "help.text" msgid "Certificates" msgstr "Certifikáty" #. eiiqG #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_idN10639\n" "help.text" msgid "To sign a document digitally, you need a personal key, the certificate. A personal key is stored on your computer as a combination of a private key, which must be kept secret, and a public key, which you add to your documents when you sign them." msgstr "Abyste mohli elektronicky podepisovat dokumenty, potřebujete svůj osobní klíč, certifikát. Osobní klíč je uložen ve vašem počítači jako kombinace soukromého klíče, který musíte držet v tajnosti, a veřejného klíče, který při podepisování připojíte k dokumentům." #. VtW6E #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_idN1066D\n" "help.text" msgid "Save and sign the document" msgstr "Uložení a podepsání dokumentu" #. aRcdH #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_idN10671\n" "help.text" msgid "When you apply a digital signature to a document, a kind of checksum is computed from the document's content plus your personal key. The checksum and your public key are stored together with the document." msgstr "Když opatříte dokument elektronickým podpisem, vypočte kontrolní součet z obsahu dokumentu a vašeho osobního klíče. Tento kontrolní součet a váš veřejný klíč se uloží s dokumentem." #. yDhUv #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_idN10674\n" "help.text" msgid "Open a signed document" msgstr "Otevření podepsaného dokumentu" #. pnbrU #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_idN10678\n" "help.text" msgid "When someone later opens the document on any computer with a recent version of %PRODUCTNAME, the program will compute the checksum again and compare it with the stored checksum. If both are the same, the program will signal that you see the original, unchanged document. In addition, the program can show you the public key information from the certificate." msgstr "Když někdo později otevře dokument v současné verzi %PRODUCTNAME, vypočte se kontrolní součet a porovná se s uloženým kontrolním součtem. Pokud se oba shodují, aplikace označí, že se jedná o původní, nezměněný dokument. Navíc si můžete zobrazit informace o veřejném klíči a certifikátu." #. g97ZU #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_idN1067B\n" "help.text" msgid "You can compare the public key with the public key that is published on the web site of the certificate authority." msgstr "Veřejný klíč můžete porovnat s veřejným klíčem, který je zveřejněn na webových stránkách certifikační autority." #. FoxmN #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_idN1067E\n" "help.text" msgid "Whenever someone changes something in the document, this change breaks the digital signature. After the change, there will be no sign that you see the original document." msgstr "Kdykoliv někdo dokument změní, znehodnotí se tím elektronický podpis. Po úpravě již aplikace neoznačí dokument jako původní." #. rFGYn #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id2008200911381426\n" "help.text" msgid "The result of the signature validation is displayed in the status bar and within the Digital Signature dialog. Several documents and macro signatures can exist inside an ODF document. If there is a problem with one signature, then the validation result of that one signature is assumed for all signatures. That is, if there are ten valid signatures and one invalid signature, then the status bar and the status field in the dialog will flag the signature as invalid." msgstr "Výsledek ověření podpisu se zobrazuje ve stavovém řádku a v dialogu Elektronické podpisy. Uvnitř dokumentu ODF může být uloženo několik podpisů dokumentu a maker. Jestliže nastane problém s jedním podpisem, potom je výsledek ověření tohoto jednoho podpisu považován za výsledek pro všechny podpisy. Pokud je tedy deset podpisů platných a jeden neplatný, potom bude stavový řádek a pole v dialogu ukazovat, že podpis je neplatný." #. W4o8n #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id0821200911571878\n" "help.text" msgid "You can see any of the following icons and messages when you open a signed document." msgstr "Po otevření podepsaného dokumentu se mohou objevit následující ikony a zprávy." #. j7CeH #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id0821200912504050\n" "help.text" msgid "Icon in Status bar" msgstr "Ikona ve stavovém řádku" #. icKa7 #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id0821200912504061\n" "help.text" msgid "Signature status" msgstr "Stav podpisu" #. HbC47 #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id0821200912504010\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Ikona" #. YC276 #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id0821200912504189\n" "help.text" msgid "The signature is valid." msgstr "Podpis je platný." #. 742D2 #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id082120091250418\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Ikona" #. FE8hU #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id0821200912504133\n" "help.text" msgid "The signature is OK, but the certificates could not be validated." msgstr "Podpis je v pořádku, ale certifikáty nemohly být ověřeny." #. zeGdn #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id0821200912504165\n" "help.text" msgid "The signature and the certificate are OK, but not all parts of the document are signed. (For documents that were signed with old versions of the software, see note below.)" msgstr "Podpis a certifikát jsou v pořádku, ale ne všechny části dokumentu jsou podepsány. (Dokumentů, které byly podepsány ve starých verzích aplikace, se týká poznámka níže.)" #. cbqD3 #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id0821200912504237\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Ikona" #. h98zw #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id0821200912504233\n" "help.text" msgid "The signature is invalid." msgstr "Podpis je neplatný." #. NPFGu #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "hd_id0821200910191787\n" "help.text" msgid "Signatures and software versions" msgstr "Podpisy a verze aplikace" #. MfHxN #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id0821200910191747\n" "help.text" msgid "The signing of contents got changed with OpenOffice.org 3.2 and StarOffice 9.2. Now all contents of the files, except the signature file itself (META-INF/documentsignatures.xml) are signed." msgstr "Podepisování obsahu se změnilo ve verzích OpenOffice.org 3.2 a StarOffice 9.2. V současnosti je podepsán obsah všech souborů s výjimkou samotného souboru s podpisem (META-INF/documentsignatures.xml)." #. sebAM #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id0821200910191774\n" "help.text" msgid "When you sign a document with OpenOffice.org 3.2 or StarOffice 9.2 or a later version, and you open that document in an older version of the software, the signature will be displayed as \"invalid\". Signatures created with older versions of the software will be marked with \"only parts of the document are signed\" when loaded in the newer software." msgstr "Když podepíšete dokument v OpenOffice.org 3.2 nebo StarOffice 9.2 nebo v novějších verzích a otevřete tento dokument ve starší verzi, podpis se vyhodnotí jako \"neplatný\". Podpisy vytvořené ve starších verzích budou při načtení v novějších verzích označeny jako \"podepsány jsou jenom části dokumentu\"." #. oct56 #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id0821200910191775\n" "help.text" msgid "When you sign an OOXML document, then the signature will be always marked with \"only parts of the document are signed\". Metadata of OOXML files are never signed, to be compatible with Microsoft Office." msgstr "Jestliže podepíšete dokument OOXML, podpis bude vždy označen jako \"podepsány jsou jenom části dokumentu\". Metadata souborů OOXML nejsou podepsána nikdy kvůli kompatibilitě s balíkem Microsoft Office." #. s8DpC #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id0821200910191776\n" "help.text" msgid "When you sign a PDF document, then this marking is not used. Signing only parts of the document is simply an invalid signature." msgstr "Jestliže podepíšete dokument PDF, toto označení se nepoužije. Podepsání jenom některých částí dokumentu jednoduše znamená neplatný podpis." #. vtpDw #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id0821200910191777\n" "help.text" msgid "Signing other document formats is not supported at the moment." msgstr "Podepisování jiných formátů dokumentu není v současnosti podporováno." #. ASs3q #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id2008200911583098\n" "help.text" msgid "When you load an ODF document, you might see an icon in the status bar and the status field in the dialog that indicates that the document is only partially signed. This status will appear when the signature and certificate are valid, but they were created with a version of OpenOffice.org before 3.2 or StarOffice before 9.2. In versions of OpenOffice.org before 3.0 or StarOffice before 9.0, the document signature was applied to the main contents, pictures and embedded objects only and some contents, like macros, were not signed. In OpenOffice.org 3.0 and StarOffice 9.0 the document signature was applied to most content, including macros. However, the mimetype and the content of the META-INF folder were not signed. And in OpenOffice.org 3.2, StarOffice 9.2, and all versions of LibreOffice all contents, except the signature file itself (META-INF/documentsignatures.xml), are signed." msgstr "Při načítání dokumentu ODF se může objevit ikona ve stavovém řádku a pole v dialogu, které oznamuje, že dokument je podepsaný jenom částečně. To nastává tehdy, když jsou podpis a certifikát platné, ale byly vytvořeny ve verzi OpenOffice.org starší než 3.2 nebo StarOffice starší než 9.2. Ve verzích OpenOffice.org starších než 3.0 nebo StarOffice starších než 9.0 se podpis dokumentu používal pouze na hlavní obsah, obrázky a vložené objekty, zatímco jiný obsah jako makra podepsán nebyl. V OpenOffice.org 3.0 or StarOffice 9.0 byl podpis dokumentu použit na většinu obsahu včetně maker, přesto nebyly podepsány mimetype a obsah složky META-INF. V OpenOffice.org 3.2, StarOffice 9.2 a ve všech verzích LibreOffice je podepsán veškerý obsah s výjimkou samotného souboru s podpisem (META-INF/documentsignatures.xml)." #. ATyHA #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "hd_id9354228\n" "help.text" msgid "Security Warnings" msgstr "Bezpečnostní upozornění" #. aEJFT #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id2372508\n" "help.text" msgid "When you receive a signed document, and the software reports that the signature is valid, this does not mean that you can be absolutely sure that the document is the same that the sender has sent. Signing documents with software certificates is not a perfectly secure method. Numerous ways are possible to circumvent the security features." msgstr "Když obdržíte podepsaný dokument a program oznámí, že je podpis platný, nemusí to znamenat absolutní jistotu, že jde o stejný dokument, jaký poslal odesílatel. Podepisování dokumentů digitálními certifikáty není stoprocentně bezpečná metoda. Existují způsoby, jak toto zabezpečení obejít." #. HbiMb #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id7953123\n" "help.text" msgid "Example: Think about someone who wants to camouflage his identity to be a sender from your bank. He can easily get a certificate using a false name, then send you any signed email pretending he is working for your bank. You will get that email, and the email or the document within has the \"valid signed\" icon." msgstr "Příklad: Někdo se chce vydávat za pracovníka Vaší banky. Může získat certifikát na falešné jméno a poté vám poslat podepsaný e-mail a předstírat, že pracuje pro banku. Obdržíte e-mail nebo dokument, u kterého se ukáže ikona \"platný podpis\"." #. DGz9C #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id6195257\n" "help.text" msgid "Do not trust the icon. Inspect and verify the certificates." msgstr "Nedůvěřujte jen ikoně. Prozkoumejte a ověřte certifikát." #. 86jSG #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id8635517\n" "help.text" msgid "The validation of a signature is not a legally binding guarantee of any kind." msgstr "Ověření podpisu nepředstavuje žádné zákonné ujištění." #. RxBMt #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id6075624\n" "help.text" msgid "On Windows operating systems, the Windows features of validating a signature are used. On Solaris and Linux systems, files that are supplied by Thunderbird, Mozilla or Firefox are used. You must ensure that the files that are in use within your system are really the original files that were supplied by the original developers. For malevolent intruders, there are numerous ways to replace original files with other files that they supply." msgstr "V operačních systémech Windows se pro ověření podpisu používají funkce Windows. V operačních systémech Solaris a Linux se používají knihovny Thunderbirdu, Mozilly či Firefoxu. Ujistěte se, že používáte originální knihovny dodávané původními vývojáři. Útočník by mohl tyto knihovny nahradit jinými." #. ey4VP #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id6819971\n" "help.text" msgid "The messages about validation of a signature that you see in %PRODUCTNAME are the messages that the validation files return. The %PRODUCTNAME software has no way to ensure that the messages reflect the true status of any certificate. The %PRODUCTNAME software only displays the messages that other files that are not under control of %PRODUCTNAME report. There is no legal responsibility of %PRODUCTNAME that the displayed messages reflect the true status of a digital signature." msgstr "Oznámení o ověření podpisu v %PRODUCTNAME zobrazuje výsledek ověření získaný ze systému. %PRODUCTNAME nijak nezaručuje, že tato zpráva odpovídá skutečnému stavu certifikátu. %PRODUCTNAME pouze zobrazuje zprávy knihoven, které nemůže ovlivnit. Neexistuje žádný právní závazek, že %PRODUCTNAME zobrazí skutečný stav elektronického podpisu." #. DsCBF #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id3204443\n" "help.text" msgid "English Wiki page on digital signatures" msgstr "Wiki stránka v angličtině o elektronických podpisech" #. p8TL7 #: digital_signatures.xhp msgctxt "" "digital_signatures.xhp\n" "par_id3448591\n" "help.text" msgid "Opening a document using WebDAV over HTTPS" msgstr "Otevírání dokumentu s použitím WebDAV přes HTTP" #. GFieG #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Opening a Document Using WebDAV over HTTPS" msgstr "Otevírání dokumentu s použitím WebDAV přes HTTP" #. bmays #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "bm_id7430951\n" "help.text" msgid "opening;documents on WebDAV serverWebDAV over HTTPSdigital signatures;WebDAV over HTTPS" msgstr "otevírání;dokumenty na WebDAV serverWebDAV přes HTTPSelektronické podpisy;WebDAV přes HTTPS" #. kJDna #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "hd_id4989165\n" "help.text" msgid "Opening a Document Using WebDAV over HTTPS" msgstr "Otevírání dokumentu s použitím WebDAV přes HTTP" #. csKmQ #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id1399578\n" "help.text" msgid "In %PRODUCTNAME, you can open and save documents that are stored on a WebDAV server, using the secure HTTPS protocol." msgstr "V %PRODUCTNAME můžete otevírat a ukládat dokumenty, které jsou uloženy na WebDAV serveru pomocí zabezpečeného protokolu HTTPS." #. EwHJJ #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id598162\n" "help.text" msgid "You must use the %PRODUCTNAME file dialogs to use WebDAV over HTTPS." msgstr "Chcete-li použít WebDAV přes HTTPS, musíte používat souborové dialogy %PRODUCTNAME." #. cXXrz #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id7309793\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - General. Ensure that Use %PRODUCTNAME dialogs is enabled. Click OK to close the dialog box." msgstr "Zvolte %PRODUCTNAME - PředvolbyNástroje - Možnosti - %PRODUCTNAME - Obecné. Ujistěte se, že je povolena volba Použít dialogy %PRODUCTNAME. Klepnutím na OK zavřete dialogové okno." #. XSwjj #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id1227759\n" "help.text" msgid "Choose File - Open." msgstr "Zvolte Soubor - Otevřít." #. 5DtvG #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id7424237\n" "help.text" msgid "In the File name box, enter the path to the WebDAV folder. For example, enter https://192.168.1.1/webfolder to open a secure connection to the WebDAV server at the IP address 192.168.1.1, and to list the contents of the webfolder folder." msgstr "Do pole Název souboru zadejte cestu ke složce WebDAV. Např. zadejte https://192.168.1.1/webfolder, pokud se chcete připojit k WebDAV serveru s IP adresou 192.168.1.1 a zobrazit obsah složky webfolder." #. zzeAk #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id1388592\n" "help.text" msgid "The first time you connect to a WebDAV server, you see the \"Website Certified by an Unknown Authority\" dialog." msgstr "Nejprve se musíte připojit na server WebDAV, zobrazí se dialog \"Webové stránky certifikovány neznámou autoritou\"." #. TfDz2 #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id343943\n" "help.text" msgid "You should click the Examine Certificate button and examine the certificate." msgstr "Měl byste klepnout na tlačítko Prozkoumat certifikát a ověřit certifikát." #. y4eUC #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id8726767\n" "help.text" msgid "If you accept the certificate, choose \"Accept this certificate temporarily for this session\" and click OK. Now you can open and save files from the WebDAV server without further questions, until you exit %PRODUCTNAME." msgstr "Jestliže jste certifikát přijali, zvolte \"Přijmout dočasně tento certifikát\" a klikněte na tlačítko OK. Nyní můžete otevřít a uložit soubory ze serveru WebDAV bez dalších otázek, dokud neukončíte %PRODUCTNAME." #. 8PMVb #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id691549\n" "help.text" msgid "If you do not trust the certificate, click Cancel." msgstr "Pokud certifikátu nedůvěřujete, klikněte na Zrušit." #. AqPZq #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id9909665\n" "help.text" msgid "If you did accept the certificate, you can now select the file name or file names you want to open and click Open." msgstr "Pokud jste přijali certifikát, můžete nyní vybrat jméno souboru, které chcete otevřít a klikněte na Otevřít." #. ySgN9 #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id3236182\n" "help.text" msgid "If there is a mismatch of the domain name given in the certificate and the domain name you entered in the file dialog, then you see a dialog that allows you to choose from any of the following options:" msgstr "Pokud nesouhlasí doménové jméno zadané v certifikátu a doménové jméno v souborovém dialogu, zobrazí se dialog, ve kterém si můžete vybrat z následujících možností:" #. EPogr #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id1251258\n" "help.text" msgid "View Certificate - Opens the View Certificate dialog." msgstr "Zobrazit certifikáty - Otevře se dialog Zobrazit certifikáty." #. BXyF3 #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id8111819\n" "help.text" msgid "Continue - If you are sure both domains are the same, click the Continue button." msgstr "Pokračovat - Pokud jste si jisti, že obě domény jsou stejné, klikněte na tlačítko pokračovat." #. HyY2o #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id9116794\n" "help.text" msgid "Cancel Connection - Cancels the connection." msgstr "Zrušit připojení - Zruší připojení." #. xrFHe #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id4381847\n" "help.text" msgid "If you click Continue, you may see a dialog that asks you to enter your user name and password." msgstr "Kliknete-li na tlačítko Pokračovat,zobrazí dialog, který požaduje vložení Vašeho uživatelského jména a hesla." #. sBMvT #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id1336710\n" "help.text" msgid "Enter your user name to log on to the WebDAV server." msgstr "Zadejte uživatelské jméno pro přihlášení k WebDAV serveru." #. w8wCu #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id1221655\n" "help.text" msgid "Enter your password." msgstr "Zadejte své heslo." #. vtDJd #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id3397320\n" "help.text" msgid "If you enable Remember password till end of session, your password will be remembered for subsequent WebDAV connections until you exit %PRODUCTNAME." msgstr "Pokud zaškrtnete Zapamatovat heslo do konce sezení, vaše heslo bude zapamatováno pro další připojení k WebDAV serveru až do ukončení %PRODUCTNAME." #. YAhkz #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id3204443\n" "help.text" msgid "English Wiki page on digital signatures" msgstr "Wiki stránka v angličtině o elektronických podpisech" #. bZGSc #: digitalsign_receive.xhp msgctxt "" "digitalsign_receive.xhp\n" "par_id2182378\n" "help.text" msgid "About digital signatures" msgstr "Elektronické podpisy" #. zMbCu #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Applying Digital Signatures" msgstr "Použití elektronických podpisů" #. VSMQG #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "bm_id7430951\n" "help.text" msgid "signing documents with digital signatures digital signatures;getting/managing/applying" msgstr "podepisování dokumentů elektronickými podpisy elektronické podpisy;získání/správa/použití" #. 2FBL5 #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "hd_id344248\n" "help.text" msgid "Applying Digital Signatures" msgstr "Použití elektronických podpisů" #. zW3Br #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN1063C\n" "help.text" msgid "Getting a Certificate" msgstr "Získání certifikátu" #. nV2Xb #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN10640\n" "help.text" msgid "You can get a certificate from a certification authority. No matter if you choose a governmental institution or a private company it is common to be charged for this service, for example when they certify your identity. Few other authorities issue certificates free of costs, like the Open Source Project CAcert which is based on the well-known and reliable Web of Trust model and is of growing popularity." msgstr "Certifikát můžete získat od certifikační autority. Ať už zvolíte státní instituci nebo soukromou společnost, obvykle je tato služba zpoplatněna, například při ověřování vaší totožnosti. Několik jiných autorit vydává certifikáty zdarma, jako například open source projekt CAcert, který je založen na známém a spolehlivém modelu Web of Trust a který si získává stále větší popularitu." #. wXEGF #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN106F6\n" "help.text" msgid "Managing your Certificates" msgstr "Správa certifikátů" #. oeCNj #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN1071D\n" "help.text" msgid "If you are using Linux, macOS or Solaris, you must install a recent version of Thunderbird or Firefox. %PRODUCTNAME will then access their certificate storage." msgstr "Pokud používáte operační systém Linux, macOS nebo Solaris, je nutné nainstalovat nejnovější verzi aplikace Thunderbird nebo Firefox. %PRODUCTNAME poté bude využívat jejich úložiště certifikátů." #. MYc2h #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN10720\n" "help.text" msgid "If you have created different profiles in Thunderbird or Firefox and you want to use certificates from one specific user profile, select the profile in %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Security - Certificate Path. Alternatively, you can set the environment variable MOZILLA_CERTIFICATE_FOLDER to point to the folder containing that profile." msgstr "Pokud máte v Thunderbirdu nebo Firefoxu vytvořeno několik profilů a přejete si použít certifikáty z jednoho z nich, vyberte tento profil v %PRODUCTNAME - PředvolbyNástroje - Možnosti - Zabezpečení - Cesta pro certifikáty. Můžete také nastavit proměnnou prostředí MOZILLA_CERTIFICATE_FOLDER na složku s požadovaným profilem." #. gFHy4 #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_id944242\n" "help.text" msgid "Open your web browser’s preferences, select the Advanced section, click on the Certificates tab, and then choose View Certificates. The Certificate Manager dialog will appear." msgstr "Otevřete nastavení prohlížeče, zvolte část Rozšířené, klepněte na kartu Certifikáty a poté zvolte Certifikáty. Zobrazí se dialogové okno Správce certifikátů." #. 3w5HD #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_id6452223\n" "help.text" msgid "Import your new root certificate, then select and edit the certificate. Enable the root certificate to be trusted at least for web and email access. This ensures that the certificate can sign your documents. You may edit any intermediate certificate in the same way, but it is not mandatory for signing documents." msgstr "Importujte nový kořenový certifikát, poté certifikát označte a zvolte úpravy. Potvrďte důvěru tomuto kořenovému certifikátu alespoň pro web a e-mail. Tím zaručíte, že svým certifikátem můžete podepisovat dokumenty. Stejným způsobem můžete upravit i certifikáty nižších úrovní, ale to není pro podepisování dokumentů nutné." #. GRiME #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_id6486098\n" "help.text" msgid "When you have edited the new certificates, restart %PRODUCTNAME." msgstr "Po úpravách certifikátů ukončete a znovu spusťte %PRODUCTNAME." #. hZkXE #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_id921519766138177\n" "help.text" msgid "On Windows systems, %PRODUCTNAME will access the system certificate storage." msgstr "V systému Windows využívá %PRODUCTNAME systémové úložiště certifikátů." #. CDWbJ #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_id461519763996407\n" "help.text" msgid "Your private key for the digital signature will usually be generated and securely stored by Windows as part of the signature-issuance process. Once the issuing Certificate Authority is satisfied that your computer produced the private key and you have satisfied any other identification requirements, the corresponding public key is signed by the Certificate Authority. For personal keys obtained over the Internet, the private key is generated by your browser and it is not shared with the Certificate Authority." msgstr "Soukromý klíč elektronického podpisu je obvykle vygenerován a bezpečně uložen systémem Windows v rámci procesu vydávání podpisu. Jakmile certifikační autorita ověří, že se na vašem počítači používá správný soukromý klíč a že jsou splněny další požadavky na identifikaci, podepíše odpovídající veřejný klíč. U osobních klíčů poskytovaných přes internet generuj soukromý klíč prohlížeč a s certifikační autoritou se nesdílí." #. R9DdF #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_id181519764008387\n" "help.text" msgid "If a private key is received by other means or you transfer it from another computer, you can install it on your Windows PC by double-clicking on the private key certificate and providing any required password. This private key may be known to others (such as an organizational or governmental security administration) depending on how it was issued to you." msgstr "Získáte-li soukromý klíč jinak nebo přenesete-li ho z jiného počítače, můžete ho nainstalovat na počítači s Windows tím, že poklepete na certifikát soukromého klíče a zadáte požadovaného heslo. Takový soukromý klíč, podle toho, jak byl vydán, mohou znát i třetí strany (například správa bezpečnosti nějaké organizace)." #. Fpmmy #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_id21519764016831\n" "help.text" msgid "Public keys of other people used to verify document digital signatures, or encrypt documents for their eyes only, are usually stored in your system with digital certificate-management applications. In some cases you will need to manage those public-key certificates yourself." msgstr "Veřejné klíče jiných lidí, které se používají k ověření elektronických podpisů nebo šifrování dokumentů určených pouze pro ně, bývají v systému ukládány pomocí aplikací pro správu elektronických certifikátů. V některých případech bude nutné, abyste tyto certifikáty veřejných klíčů spravovali sami." #. JECPD #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_id351519764024243\n" "help.text" msgid "The general management of public and private keys on your PC will vary depending on the version of Windows you are operating. For more information, use the \"Help and Support\" topic of your Windows version and search for \"digital signature\"." msgstr "Správa veřejných a soukromých klíčů se liší podle používané verze Windows. Chcete-li zjistit podrobnosti, použijte v systému téma \"Nápověda a podpora\" a vyhledejte \"digitální podpis\"." #. 87CDG #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN10681\n" "help.text" msgid "Signing a document" msgstr "Podepsání dokumentů" #. HGco7 #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN10688\n" "help.text" msgid "Choose File - Digital Signatures - Digital Signatures." msgstr "Zvolte Soubor - Elektronické podpisy - Elektronické podpisy." #. F7FFo #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN10690\n" "help.text" msgid "A message box advises you to save the document. Click Yes to save the file." msgstr "Zobrazí se dialog s žádostí o uložení dokumentu. Klepnutím na Ano soubor uložíte." #. QCBAo #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN10698\n" "help.text" msgid "After saving, you see the Digital Signatures dialog. Click Add to add a public key to the document." msgstr "Po uložení se zobrazí dialogové okno Elektronické podpisy. Klepnutím na Přidat přidáte k dokumentu veřejný klíč." #. hDKuq #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN106AE\n" "help.text" msgid "In the Select Certificate dialog, select your certificate and click OK." msgstr "V dialogovém okně Vybrat certifikát zvolte certifikát a klepněte na OK." #. EUCrv #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN106C0\n" "help.text" msgid "You see again the Digital Signatures dialog, where you can add more certificates if you want. Click OK to add the public key to the saved file." msgstr "Opět se zobrazí dialogové okno Elektronické podpisy, kde můžete případně přidat další certifikáty. Klepnutím na OK přidáte veřejný klíč k uloženému souboru." #. cnWUe #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN106C3\n" "help.text" msgid "A signed document shows an iconIcon in the status bar. You can double-click the icon in the status bar to view the certificate." msgstr "U podepsaného dokumentu se zobrazuje ve stavovém řádku ikona Ikona. Poklepáním na tuto ikonu zobrazíte certifikát." #. NudNc #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_id2008200911381426\n" "help.text" msgid "The result of the signature validation is displayed in the status bar and within the Digital Signature dialog. Several documents and macro signatures can exist inside an ODF document. If there is a problem with one signature, then the validation result of that one signature is assumed for all signatures. That is, if there are ten valid signatures and one invalid signature, then the status bar and the status field in the dialog will flag the signature as invalid." msgstr "Výsledek ověření podpisu se zobrazuje ve stavovém řádku a v dialogovém okně Elektronické podpisy. V jednom dokumentu ODF může být uloženo více podpisů dokumentu a maker. Jestliže nastane problém s jedním podpisem, je výsledek ověření tohoto jednoho podpisu považován za výsledek pro všechny podpisy. Pokud je tedy deset podpisů platných a jeden neplatný, bude stavový řádek a pole v okně ukazovat, že podpis je neplatný." #. HrsLC #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN106E0\n" "help.text" msgid "Signing the macros inside a document" msgstr "Podepsání makra v dokumentu" #. 7VxRj #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN106E4\n" "help.text" msgid "Normally, macros are part of a document. If you sign a document, the macros inside the document are signed automatically. If you want to sign only the macros, but not the document, proceed as follows:" msgstr "Normálně jsou makra součástí dokumentu. Pokud dokument podepíšete, automaticky jsou podepsána také makra v dokumentu. Pokud chcete podepsat pouze makra, ale ne dokumentu, postupujte podle tohoto návodu:" #. RSFED #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN106EA\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Macros - Digital Signature." msgstr "Zvolte Nástroje - Makra - Elektronický podpis." #. WGVKs #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN106F2\n" "help.text" msgid "Apply the signature as described above for documents." msgstr "Přidejte podpis, jak je popsáno výše pro dokumenty." #. Yf3RC #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_idN106F5\n" "help.text" msgid "When you open the Basic IDE that contains signed macros, you see an iconIcon in the status bar.
You can double-click the icon in the status bar to view the certificate." msgstr "Když otevřete Basic IDE s podepsanými makry, zobrazí se ve stavovém řádku ikona Ikona.
Poklepáním na tuto ikonu zobrazíte certifikát." #. HABQ6 #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_id5734733\n" "help.text" msgid "Click to open the View Certificate dialog." msgstr "Klepnutím otevřete dialogové okno Zobrazit certifikát." #. 9UAQe #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_id561540\n" "help.text" msgid "Choose this setting to accept the certificate until you exit %PRODUCTNAME." msgstr "Touto volbou přijmete certifikát, dokud neukončíte %PRODUCTNAME. " #. PDwpL #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_id7705618\n" "help.text" msgid "Choose this setting to cancel the connection." msgstr "Touto volbou zrušíte spojení." #. Ak9Sq #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_id3204443\n" "help.text" msgid "English Wiki page on digital signatures" msgstr "Wiki stránka v angličtině o elektronických podpisech" #. PuRvf #: digitalsign_send.xhp msgctxt "" "digitalsign_send.xhp\n" "par_id5166173\n" "help.text" msgid "About digital signatures" msgstr "Elektronické podpisy" #. MVAm8 #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Saving Documents Automatically" msgstr "Automatické ukládání dokumentů" #. 5KEsy #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "bm_id3152924\n" "help.text" msgid "documents; saving automaticallysaving;documents, automaticallyautomatic savingbackups;automaticfiles; saving automaticallytext documents; saving automaticallyspreadsheets; saving automaticallydrawings; saving automaticallypresentations; saving automatically" msgstr "dokumenty; automatické ukládáníukládání; dokumenty, automatickyautomatické ukládánízálohy; automatickésoubory; automatické ukládánítext; automatické ukládánísešity; automatické ukládáníkresby; automatické ukládáníprezentace; automatické ukládání" #. wQZGr #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "hd_id3155536\n" "help.text" msgid "Saving Documents Automatically" msgstr "Automatické ukládání dokumentů" #. 6GmAr #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "hd_id3166410\n" "help.text" msgid "To create a backup file every time you save a document" msgstr "Vytvoření záložního souboru při každém uložení souboru" #. dCA5j #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "par_id3152780\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - General." msgstr "Zvolte %PRODUCTNAME - PředvolbyNástroje - Možnosti - Načítání/ukládání - Obecné." #. cjfZJ #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "par_id3148474\n" "help.text" msgid "Mark Always create backup copy." msgstr "Zaškrtněte Vždy vytvořit záložní kopii." #. iCikL #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "par_id3149797\n" "help.text" msgid "If the Always create backup copy option is selected, the old version of the file is saved to the backup directory whenever you save the current version of the file." msgstr "Je-li volba Vždy vytvořit záložní kopii zaškrtnuta, stará verze souboru bude uložena do záložního adresáře pokaždé, když uložíte aktuální verzi souboru." #. wNN7X #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "par_id3148685\n" "help.text" msgid "You can change the backup directory by choosing %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename] - Paths, then change the Backups path in the dialog." msgstr "Adresář pro zálohování můžete změnit volbou %PRODUCTNAME - PředvolbyNástroje - Možnosti - $[officename] - Cesty a následnou změnou cesty Zálohy v dialogovém okně." #. htDv3 #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "par_id3149415\n" "help.text" msgid "The backup copy has the same name as the document, but the extension is .BAK. If the backup folder already contains such a file, it will be overwritten without warning." msgstr "Záložní kopie má stejný název jako dokument, ale příponu .BAK. Pokud již záložní složka obsahuje stejný soubor, přepíše se bez upozornění." #. MJtYs #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "hd_id3149514\n" "help.text" msgid "To save recovery information automatically every n minutes" msgstr "Automatické ukládání informací pro obnovení každých x minut" #. R7sxn #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "par_id3148563\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - General." msgstr "Zvolte %PRODUCTNAME - PředvolbyNástroje - Možnosti - Načítání/ukládání - Obecné." #. 9iCjt #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "par_id3154760\n" "help.text" msgid "Mark Save AutoRecovery information every and select the time interval." msgstr "Zaškrtněte pole Informace pro automatické obnovení uložit každých a zvolte časový interval." #. jawvt #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "par_id3153526\n" "help.text" msgid "This command saves the information necessary to restore the current document in case of a crash. Additionally, in case of a crash %PRODUCTNAME tries automatically to save AutoRecovery information for all open documents, if possible." msgstr "Tento příkaz ukládá informace potřebné k obnovení aktuálního dokumentu v případě pádu aplikace. Navíc se, je-li to možné, v případě pádu %PRODUCTNAME pokusí automaticky uložit informace pro obnovu všech otevřených dokumentů." #. 72XGZ #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "par_id3148672\n" "help.text" msgid "Save As" msgstr "Uložit jako" #. 9VabN #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "par_id3159150\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - General" msgstr "%PRODUCTNAME - PředvolbyNástroje - Možnosti - Načítání/ukládání - Obecné" #. tGAzm #: doc_autosave.xhp msgctxt "" "doc_autosave.xhp\n" "par_idN10838\n" "help.text" msgid "Error Report Tool" msgstr "Nástroj pro oznamování chyb" #. tqq3b #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Opening Documents" msgstr "Otevírání dokumentů" #. UZS8q #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "bm_id3147834\n" "help.text" msgid "opening; documentsdocuments; openingfiles; openingloading; documentsspreadsheets;creating/openingpresentations;creating/openingnew documentsempty documentstext documents;creating/openingdrawings; creating/openingHTML documents; newformulas; newcursor position; on opening text documents" msgstr "otevírání; dokumentydokumenty; otevíránísoubory; otevíránínačítání; dokumentysešity; vytváření/otevíráníprezentace; vytváření/otevíránínové dokumentyprázdné dokumentytextové dokumenty; vytváření/otevíráníkresby; vytváření/otevíráníHTML dokumenty; novévzorce; novépozice kurzoru; při otevření textového dokumentu" #. NMUJz #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "hd_id3147834\n" "help.text" msgid "Opening Documents" msgstr "Otevírání dokumentů" #. FCBeh #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "hd_id3147653\n" "help.text" msgid "Opening an existing document" msgstr "Otevření existujícího dokumentu" #. FChHh #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_id3149398\n" "help.text" msgid "Do one of the following:" msgstr "Udělejte jedno z následujícího:" #. aBQhN #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_idN107A9\n" "help.text" msgid "Choose File – Open" msgstr "Zvolte Soubor – Otevřít" #. AAFFU #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_id210820160859353525\n" "help.text" msgid "Choose File – Open Remote" msgstr "Zvolte Soubor – Otevřít vzdálený" #. QWFLw #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_id210820160901392820\n" "help.text" msgid "Do a long click in the Open icon on the standard toolbar and select Open Remote File in the bottom of the list." msgstr "Dlouze klepněte na ikonu Otevřít na standardní nástrojové liště a ze seznamu v dolní části vyberte Otevřít vzdálený soubor." #. DCCtG #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_id3149164\n" "help.text" msgid "Select the file you want to open and click Open." msgstr "Vyberte soubor, který chcete otevřít, a klepněte na Otevřít." #. 4WgFF #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "hd_id3149234\n" "help.text" msgid "Restrict Files to Display" msgstr "Omezení zobrazených souborů" #. UBkeK #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_id3150985\n" "help.text" msgid "To restrict the display of files in the Open dialog to a certain type select the corresponding File type from the list. Select All Files to display all files." msgstr "Chcete-li omezit výpis souborů v dialogovém okně Otevřít na určitý typ, vyberte odpovídající Typ souboru ze seznamu. Chcete-li zobrazit všechny soubory, vyberte Všechny soubory." #. eHAhk #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "hd_id4651326\n" "help.text" msgid "Cursor Position" msgstr "Pozice kurzoru" #. rB6C2 #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_id5509201\n" "help.text" msgid "In general, all documents open with the cursor at the start of the document." msgstr "Obecně platí, že se všechny dokumenty otevírají s kurzorem na začátku dokumentu." #. DBPFu #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_id6594744\n" "help.text" msgid "One exception appears when the author of a Writer text document saves and reopens a document: The cursor will be at the same position where it has been when the document was saved. This only works when the name of the author was entered in %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - User Data." msgstr "Výjimka nastává v případě, že autor textového dokumentu ve Writeru tento dokument uloží a znovu otevře: kurzor bude na stejném místě, kde se nacházel při uložení dokumentu. To funguje pouze tehdy, je-li zadáno jméno autora v %PRODUCTNAME - PředvolbyNástroje - Možnosti - %PRODUCTNAME - Uživatelské údaje." #. aLKzF #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_id3422650\n" "help.text" msgid "Press Shift+F5 to set the cursor to the last saved position." msgstr "Stisknutím Shift+F5 kurzor přesunete na naposledy uloženou pozici." #. FRWxv #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "hd_id3148453\n" "help.text" msgid "Opening an Empty Document" msgstr "Otevření prázdného dokumentu" #. 75a2A #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_id3147287\n" "help.text" msgid "Click the New icon on the Standard bar or choose File - New. This opens a document of the document type specified." msgstr "Klepněte na ikonu Nový na liště Standardní nebo zvolte Soubor - Nový. Tím otevřete nový dokument určeného typu." #. Rcfnt #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_id3153092\n" "help.text" msgid "If you click the arrow next to the New icon, a submenu opens in which you can select another document type." msgstr "Pokud klepnete na šipku vedle ikony Nový, otevře se podnabídka, ve které můžete vybrat jiný typ dokumentu." #. RFE99 #: doc_open.xhp msgctxt "" "doc_open.xhp\n" "par_id3148616\n" "help.text" msgid "File - Open" msgstr "Soubor - Otevřít" #. TnZ4D #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Saving Documents" msgstr "Ukládání dokumentů" #. DF9Gv #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "bm_id3147226\n" "help.text" msgid "documents; savingsaving; documentsbackups; documentsfiles; savingtext documents; savingspreadsheets; savingdrawings; savingpresentations; saving" msgstr "dokumenty; ukládáníukládání; dokumentyzálohy; dokumentysoubory; ukládánítextové dokumenty; ukládánítabulky; ukládáníkresby; ukládáníprezentace; ukládání" #. irkmW #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "hd_id3147226\n" "help.text" msgid "Saving Documents" msgstr "Ukládání dokumentů" #. DKFx6 #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id3156113\n" "help.text" msgid "Click the Save icon or press the shortcut keys CommandCtrl+S." msgstr "Klepněte na ikonu Uložit nebo stiskněte klávesovou zkratku CommandCtrl+S." #. JubEi #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id3155450\n" "help.text" msgid "This icon is for tips on how to use the program more effectively." msgstr "Toto je ikona pro tipy na efektivnější používání programu." #. Ax4rn #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id3148685\n" "help.text" msgid "The document is saved under its path and name on the current local data medium or network drive or on the Internet, overwriting any file of the same name." msgstr "Dokument se uloží s určeným názvem a cestou na místní datové médium, síťový disk nebo na Internet a přepíše jakýkoliv soubor stejného názvu." #. nXqWZ #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id3150984\n" "help.text" msgid "When you save a new file for the first time, the Save As dialog opens, in which you can enter a name, folder and drive or volume for the file. To open this dialog, choose File - Save As." msgstr "Když ukládáte soubor poprvé, zobrazí se dialog Uložit jako, ve kterém určíte název, složku a disk nebo svazek, kam se soubor uloží. Chcete-li otevřít tento dialog, zvolte Soubor - Uložit jako." #. P2oCF #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id3152472\n" "help.text" msgid "You can set the automatic creation of a backup copy under %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - General." msgstr "Automatické vytváření záložní kopie můžete nastavit v %PRODUCTNAME - PředvolbyNástroje - Možnosti - Načítání/ukládání - Obecné." #. 8tKAZ #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "hd_id7146824\n" "help.text" msgid "Automatic extension to the file name" msgstr "Automatická přípona souboru" #. zjh6c #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id9359111\n" "help.text" msgid "When saving a file, %PRODUCTNAME always appends an extension to the file name, except when the file name already has an extension that matches the file type. See the list of ODF extensions." msgstr "Při ukládání souboru %PRODUCTNAME vždy připojí k názvu souboru příponu, kromě případů, kdy jméno souboru již obsahuje správnou příponu. Viz také seznam přípon ODF." #. uzTgG #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id6709494\n" "help.text" msgid "Some examples for the automatic extensions are listed in the following table:" msgstr "Některé příklady automatických přípon jsou vypsány v této tabulce:" #. CCoDF #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id9009674\n" "help.text" msgid "You enter this file name" msgstr "Zadáte tento název souboru" #. EV55F #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id485549\n" "help.text" msgid "You select this file type" msgstr "Zvolíte tento typ souboru" #. 6DEF2 #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id3987243\n" "help.text" msgid "File is saved with this name" msgstr "Soubor se uloží s tímto názvem" #. nvHU2 #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id7681814\n" "help.text" msgid "my file" msgstr "můj soubor" #. ZKQdN #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id9496749\n" "help.text" msgid "ODF Text" msgstr "ODF Text" #. SPZDE #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id342417\n" "help.text" msgid "my file.odt" msgstr "můj soubor.odt" #. wvkkN #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id5087130\n" "help.text" msgid "my file.odt" msgstr "můj soubor.odt" #. hnB2f #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id7523728\n" "help.text" msgid "ODF Text" msgstr "ODF Text" #. zkKxN #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id8994109\n" "help.text" msgid "my file.odt" msgstr "můj soubor.odt" #. AB6gL #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id266426\n" "help.text" msgid "my file.txt" msgstr "můj soubor.txt" #. PGccE #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id3031098\n" "help.text" msgid "ODF Text" msgstr "ODF Text" #. BGVW5 #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id8276619\n" "help.text" msgid "my file.txt.odt" msgstr "můj soubor.txt.odt" #. jsYRt #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id7824030\n" "help.text" msgid "my file.txt" msgstr "můj soubor.txt" #. FrEdr #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id7534104\n" "help.text" msgid "Text (.txt)" msgstr "Text (.txt)" #. cjABd #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id209051\n" "help.text" msgid "my file.txt" msgstr "můj soubor.txt" #. DiQ3z #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id3153524\n" "help.text" msgid "Save As" msgstr "Uložit jako" #. e38ca #: doc_save.xhp msgctxt "" "doc_save.xhp\n" "par_id3154140\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - General" msgstr "%PRODUCTNAME - PředvolbyNástroje - Možnosti - Načítání/ukládání - Obecné" #. 4ZyYC #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Dragging and Dropping Within a $[officename] Document" msgstr "Přetahování v dokumentu $[officename]" #. a2D2g #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "bm_id3154927\n" "help.text" msgid "drag and drop;overviewmouse; pointers when using drag and droplinks;by drag and dropcopying;by drag and drop" msgstr "přetažení;přehledmyš; ukazatele při přetaženíodkazy; pomocí přetaženíkopírování;pomocí přetažení" #. F4BV4 #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "hd_id3147571\n" "help.text" msgid "Dragging and Dropping Within a $[officename] Document" msgstr "Přetahování v dokumentu $[officename]" #. GyVoT #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3147008\n" "help.text" msgid "There are many options for moving or copying objects using drag-and-drop. Text sections, drawing objects, graphics, form controls, hyperlinks, cell ranges, and many more can be moved or copied with the mouse." msgstr "Přetažení vám nabízí spoustu možností pro přesun či kopírování objektů. Pomocí myši můžete kopírovat či přesunout textové sekce, objekty kresby, obrázky, ovládací prvky, hypertextové odkazy, oblasti buněk a mnohé další." #. LYfpD #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3155892\n" "help.text" msgid "Note that the mouse pointer displays a plus sign when copying and an arrow when creating a link or hyperlink." msgstr "Při kopírování se u ukazatele myši zobrazuje znak plus a při vytváření odkazu nebo hypertextového odkazu se zobrazuje šipka." #. osBVe #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3146798\n" "help.text" msgid "Mouse Pointer" msgstr "Ukazatel myši" #. EnwGa #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3147618\n" "help.text" msgid "Description" msgstr "Popis" #. xBbY9 #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3159177\n" "help.text" msgid "Mouse pointer moving data" msgstr "Ukazatel myši při přesunu dat" #. c2pDe #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3154898\n" "help.text" msgid "Moving" msgstr "Přesouvání" #. xRDFb #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3154306\n" "help.text" msgid "Mouse pointer copying data" msgstr "Ukazatel myši při kopírování dat" #. YDopW #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3153627\n" "help.text" msgid "Copying" msgstr "Kopírování" #. LF2sh #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3153896\n" "help.text" msgid "Mouse pointer inserting link" msgstr "Ukazatel myši při vkládání odkazu" #. ZtDB4 #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3154938\n" "help.text" msgid "Creating a link" msgstr "Vytváření odkazu" #. w6spG #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3154366\n" "help.text" msgid "If you press CommandCtrl or Shift+CommandCtrl while releasing the mouse button, you can control whether the object is copied, moved, or a link is created." msgstr "Pokud při uvolnění tlačítka myši podržíte CommandCtrl nebo Shift+CommandCtrl, můžete určit, zda se objekt zkopíruje, přesune nebo se vytvoří odkaz." #. axByd #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3148672\n" "help.text" msgid "Icon Drag Mode" msgstr "Ikona Způsob přetažení" #. yM3LQ #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3156422\n" "help.text" msgid "If you drag objects out of the Navigator, you can specify in the submenu of the Navigator's Drag Mode icon whether to copy the object, insert it as a link or insert it as a hyperlink." msgstr "Pokud přetáhnete objekt z Navigátoru, můžete určit v podnabídce ikony Způsob přetažení, zda se objekt zkopíruje, vloží jako odkaz nebo vloží jako hypertextový odkaz." #. AGXCC #: dragdrop.xhp msgctxt "" "dragdrop.xhp\n" "par_id3153144\n" "help.text" msgid "You can cancel a drag-and-drop operation in $[officename] at any time by pressing the Esc key before releasing the mouse button." msgstr "Operaci přetažení můžete v $[officename] kdykoliv zrušit stisknutím klávesy Esc před uvolněním tlačítka myši." #. D27Ap #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Drag-and-Drop With the Data Source View" msgstr "Přetažení s prohlížečem zdroje dat" #. SZBGi #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "bm_id3145071\n" "help.text" msgid "drag and drop; data source viewdata source view; drag and dropcopying;from data source viewpasting;from data source view" msgstr "přetažení; prohlížeč zdrojů datprohlížeč zdrojů dat; přetaženíkopírování;prohlížeč zdrojů datvkládání;prohlížeč zdrojů dat" #. DYpFc #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "hd_id3145071\n" "help.text" msgid "Drag-and-Drop With the Data Source View" msgstr "Přetažení s prohlížečem zdroje dat" #. DccCG #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "par_id3151111\n" "help.text" msgid "A fast way of copying from a data source into a text or spreadsheet document, or of creating forms based on a data source, is by drag-and-drop." msgstr "Přetažení je rychlý způsob, jak kopírovat ze zdroje dat do textového dokumentu nebo sešitu, nebo vytvořit formulář založený na zdroji dat." #. E7H73 #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "par_id3147335\n" "help.text" msgid "Mouse pointer copying data" msgstr "Ukazatel myši při kopírování dat" #. QMv2i #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "par_id3145315\n" "help.text" msgid "Copying with Drag-and-Drop" msgstr "Kopírování přetažením" #. Fv3t2 #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "par_id3149233\n" "help.text" msgid "If you want to reverse a drag-and-drop, position the cursor in your document and choose Edit - Undo." msgstr "Pokud chcete vrátit zpět výsledek přetažení, umístěte kurzor do dokumentu a zvolte Úpravy - Zpět." #. QFekQ #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "par_id3149656\n" "help.text" msgid "It is also possible to copy by drag-and-drop from a document into a data source:" msgstr "Je možné také kopírovat přetažením z dokumentu do zdroje dat:" #. wUEpZ #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "par_id3153379\n" "help.text" msgid "A text table or the selected range of a spreadsheet can be dragged using drag-and-drop to a table container in the data source explorer." msgstr "Textovou tabulku nebo označený rozsah buněk sešitu můžete přetáhnout na složku tabulek v prohlížeči zdrojů dat." #. fHvuU #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "par_id3151211\n" "help.text" msgid "Plain text can be copied using drag-and-drop from one document to a data field in the data source view." msgstr "Prostý text můžete přetažením zkopírovat z dokumentu do datového pole v prohlížeči zdrojů dat." #. oqs3E #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "hd_id3145421\n" "help.text" msgid "Using data in a text document" msgstr "Použití dat v textovém dokumentu" #. YtpUf #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "par_id3154685\n" "help.text" msgid "You can insert a database field in a text document by dragging a field name from the column header of the data source view into the document. This is especially useful when designing form letters. Simply drag the desired fields - home address, form of address, and so on - into your document." msgstr "Databázové pole do textového dokumentu je možné vložit tím, že do dokumentu přetáhnete název pole ze záhlaví sloupce v prohlížeči zdrojů dat. To je zvláště užitečné při přípravě hromadných dopisů. Prostě jen přetáhnete potřebná pole - adresu, jméno atd. - do svého dokumentu." #. XtqH7 #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "par_id3153105\n" "help.text" msgid "To insert a complete record, select the corresponding header and drag it into the document. When you release the mouse button, the Insert database columns dialog appears, in which you can decide whether to use all database fields, and whether to copy the data into the document as text, a table or fields. All currently selected records will be inserted." msgstr "Chcete-li vložit celým záznam, vyberte odpovídající záhlaví a přetáhněte je do dokumentu. Když uvolníte tlačítko myši, zobrazí se dialog Vložit sloupce databáze. Zde určíte, zda se mají použít všechna databázová pole a zda se mají data do dokumentu zkopírovat jako text, tabulka nebo pole. Vloží se všechny aktuálně označené záznamy." #. FfBFe #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "hd_id3147230\n" "help.text" msgid "Applying data to a table document" msgstr "Použití dat v dokumentu sešitu" #. LE87C #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "par_id3125864\n" "help.text" msgid "You can insert one or more records into the current sheet of a spreadsheet by selecting the rows in the data source view and dragging and dropping them into the spreadsheet. The data is inserted at the place where you release the mouse button." msgstr "Do aktuálního sešitu můžete vložit jeden či více záznamů, když označíte řádky v prohlížeči zdrojů dat a přetáhnete je do sešitu. Data se vloží na místo, kde uvolníte tlačítko myši." #. cC3Uk #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "hd_id3149766\n" "help.text" msgid "Inserting controls in a text form" msgstr "Vkládání ovládacích prvků do textového formuláře" #. fhwzN #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "par_id3155132\n" "help.text" msgid "When you create a text form linked to a database, you can generate controls by drag-and-drop from the data source view." msgstr "Když vytvoříte formulář spojený s databází, můžete vytvářet ovládací prvky přetažením z prohlížeče zdrojů dat." #. hpF4V #: dragdrop_beamer.xhp msgctxt "" "dragdrop_beamer.xhp\n" "par_id3149562\n" "help.text" msgid "When you drag a database column into the text document, you insert a field. If you hold down Shift+CommandCtrl while dragging, a text field is inserted, grouped with an appropriate label field. The text field already contains all the database information that you need for the form." msgstr "Když přetáhnete sloupec databáze do textového dokumentu, vložíte pole. Pokud podržíte při přetažení Shift+ CommandCtrl, vloží se textové pole spojené s odpovídajícím popisem. Textové pole již má nastaveny všechny potřebné informace o databázi." #. 6HANC #: dragdrop_gallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_gallery.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Adding Graphics to the Gallery" msgstr "Přidání obrázku do galerie" #. abH9P #: dragdrop_gallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_gallery.xhp\n" "bm_id3154927\n" "help.text" msgid "drag and drop;to Gallerycopying;to GalleryGallery; adding picturespictures;adding to Galleryinserting;pictures in Gallerypasting;to Gallery" msgstr "přetažení;do galeriekopírování;do galeriegalerie; přidávání obrázkůobrázky;přidávání do galerievkládání;obrázky do galerievkládání;do galerie" #. jz7Ss #: dragdrop_gallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_gallery.xhp\n" "hd_id3154927\n" "help.text" msgid "Adding Graphics to the Gallery" msgstr "Přidání obrázku do galerie" #. uTcum #: dragdrop_gallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_gallery.xhp\n" "par_id3143267\n" "help.text" msgid "You can place a graphic from a document such as an HTML page in the Gallery by drag-and-drop." msgstr "Pomocí přetažení můžete umístit obrázky z dokumentu jako je např. HTML stránka do galerie." #. VF5Eh #: dragdrop_gallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_gallery.xhp\n" "par_id3154823\n" "help.text" msgid "Display the Gallery theme to which you want to add the graphic." msgstr "Zobrazte téma galerie, do kterého chcete přidat obrázek." #. 4e3Bd #: dragdrop_gallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_gallery.xhp\n" "par_id3153748\n" "help.text" msgid "Position the mouse pointer above the graphic, without clicking." msgstr "Umístěte ukazatel myši nad obrázek, bez klepnutí." #. Cqj8v #: dragdrop_gallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_gallery.xhp\n" "par_id3156346\n" "help.text" msgid "If the mouse pointer changes to a hand symbol, the graphic refers to a hyperlink. In this case, click the graphic while pressing the OptionAlt key to select it without executing the respective link." msgstr "Pokud se ukazatel myši změní na symbol ruky, obrázek představuje hypertextový odkaz. V tom případě podržte klávesu OptionAlt a klepněte na obrázek - tím jej vyberete bez spuštění odkazu." #. dHgTd #: dragdrop_gallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_gallery.xhp\n" "par_id3149578\n" "help.text" msgid "If the mouse pointer does not change to a hand symbol, you can simply click the graphic to select it." msgstr "Jestliže se ukazatel myši na symbol ruky nezmění, můžete obrázek vybrat jednoduše klepnutím myší." #. g9rmw #: dragdrop_gallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_gallery.xhp\n" "par_id3145120\n" "help.text" msgid "Once the graphic is selected, release the mouse button. Click again on the graphic image, keeping the mouse button pressed for more than two seconds. The graphic image is copied to the internal memory." msgstr "Jakmile obrázek vyberete, uvolněte tlačítko myši. Znovu klepněte na obrázek a podržte tlačítko myši déle než dvě sekundy. Obrázek se zkopíruje do interní paměti." #. 5CZ9c #: dragdrop_gallery.xhp msgctxt "" "dragdrop_gallery.xhp\n" "par_id3150772\n" "help.text" msgid "Without releasing the mouse button, drag the graphic into the Gallery." msgstr "Přetáhněte obrázek do galerie, aniž byste tlačítko myši uvolnili." #. d55VF #: dragdrop_graphic.xhp msgctxt "" "dragdrop_graphic.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Copying Graphics Between Documents" msgstr "Kopírování obrázků mezi dokumenty" #. rp8Bd #: dragdrop_graphic.xhp msgctxt "" "dragdrop_graphic.xhp\n" "bm_id3159201\n" "help.text" msgid "drag and drop; picturespictures; drag and drop between documentscopying;pictures, between documentspasting;pictures from other documents" msgstr "přetažení; obrázkyobrázky; přetažení mezi dokumentykopírování; obrázky mezi dokumentyvkládání; obrázky mezi dokumenty" #. wvBaB #: dragdrop_graphic.xhp msgctxt "" "dragdrop_graphic.xhp\n" "hd_id3159201\n" "help.text" msgid "Copying Graphics Between Documents" msgstr "Kopírování obrázků mezi dokumenty" #. uY53F #: dragdrop_graphic.xhp msgctxt "" "dragdrop_graphic.xhp\n" "par_id3155805\n" "help.text" msgid "You can copy a graphic from one document to another by drag-and-drop. If you plan to publish your document, please observe copyright laws and obtain the consent of the authors." msgstr "Pomocí přetažení můžete zkopírovat obrázek z jednoho dokumentu do jiného. Při kopírování obsahu do svého dokumentu, prosím, pamatujte na autorská práva a získejte souhlas původních autorů." #. BDXTz #: dragdrop_graphic.xhp msgctxt "" "dragdrop_graphic.xhp\n" "par_id3147576\n" "help.text" msgid "Open the document in which you want to insert the graphic object." msgstr "Otevřete dokument, do kterého chcete grafický objekt vložit." #. rgfLj #: dragdrop_graphic.xhp msgctxt "" "dragdrop_graphic.xhp\n" "par_id3155338\n" "help.text" msgid "Open the document from which you want to copy the graphic." msgstr "Otevřete dokument, ze kterého chcete grafický objekt kopírovat." #. u9EK5 #: dragdrop_graphic.xhp msgctxt "" "dragdrop_graphic.xhp\n" "par_id3149182\n" "help.text" msgid "Click the graphic while pressing the OptionAlt key, to select it without executing any hyperlinks it may refer to." msgstr "Podržte klávesu OptionAlt a klepněte na obrázek; tím jej označíte bez spuštění případného hypertextového odkazu." #. GAFBF #: dragdrop_graphic.xhp msgctxt "" "dragdrop_graphic.xhp\n" "par_id3151110\n" "help.text" msgid "Keep the mouse button pressed and wait a moment while the object is copied to an internal memory." msgstr "Podržte stisknuté tlačítko myši a chvíli počkejte, než se objekt zkopíruje do interní paměti." #. erDMd #: dragdrop_graphic.xhp msgctxt "" "dragdrop_graphic.xhp\n" "par_id3149763\n" "help.text" msgid "Drag the graphic into the other document. If the documents are not visible side by side, first move the mouse pointer to the button of the target document while keeping the mouse button pressed. The document in question is then displayed and you can move the mouse pointer into the document." msgstr "Přetáhněte obrázek do jiného dokumentu. Pokud nemáte zobrazeny oba dokumenty, držte tlačítko myši a přetáhněte nejprve ukazatel myši na tlačítko cílového dokumentu na panelu úloh. Zobrazí se požadovaný dokument a můžete přesunout ukazatel myši do dokumentu." #. gJ2Zh #: dragdrop_graphic.xhp msgctxt "" "dragdrop_graphic.xhp\n" "par_id3155628\n" "help.text" msgid "Release the mouse button as soon as the gray text cursor indicates the position where you want to insert a copy of the picture." msgstr "Jakmile je šedý textový kurzor na místě, kam chcete kopii obrázku vložit, uvolněte tlačítko myši." #. QiMzE #: dragdrop_graphic.xhp msgctxt "" "dragdrop_graphic.xhp\n" "par_id3150276\n" "help.text" msgid "If the graphic is connected with a hyperlink, the hyperlink and not the graphic is inserted." msgstr "Zastupuje-li obrázek hypertextový odkaz, nebude do cílového dokumentu vložen obrázek, ale odkaz." #. isBwa #: dragdrop_table.xhp msgctxt "" "dragdrop_table.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Copying Spreadsheet Areas to Text Documents" msgstr "Kopírování oblasti sešitu do textového dokumentu" #. odK27 #: dragdrop_table.xhp msgctxt "" "dragdrop_table.xhp\n" "bm_id3154927\n" "help.text" msgid "spreadsheets; copying areas to text documentscopying; sheet areas, to text documentspasting;sheet areas in text documents" msgstr "sešity; kopírování oblastí do textových dokumentůkopírování; oblasti sešitu do textových dokumentůvkládání;oblasti sešitu do textových dokumentů" #. BAXmU #: dragdrop_table.xhp msgctxt "" "dragdrop_table.xhp\n" "hd_id3154927\n" "help.text" msgid "Copying Spreadsheet Areas to Text Documents" msgstr "Kopírování oblasti sešitu do textového dokumentu" #. eFT4S #: dragdrop_table.xhp msgctxt "" "dragdrop_table.xhp\n" "par_id3155892\n" "help.text" msgid "Open both the text document and the spreadsheet." msgstr "Otevřete textový dokument i sešit." #. rKqKR #: dragdrop_table.xhp msgctxt "" "dragdrop_table.xhp\n" "par_id3147088\n" "help.text" msgid "Select the sheet area you want to copy." msgstr "Vyberte oblast sešitu, kterou chcete kopírovat." #. KeAKQ #: dragdrop_table.xhp msgctxt "" "dragdrop_table.xhp\n" "par_id3149827\n" "help.text" msgid "Point to the selected area and press the mouse button. Keep the mouse button pressed for a moment, then drag the area into the text document." msgstr "Umístěte ukazatel myši na vybranou oblast a stiskněte tlačítko myši. Podržte tlačítko myši chvíli stisknuté a pak oblast přetáhněte do textového dokumentu." #. sqkQt #: dragdrop_table.xhp msgctxt "" "dragdrop_table.xhp\n" "par_id3152780\n" "help.text" msgid "If the documents are not visible next to each other, first drag the mouse pointer to the destination document button. Continue to hold down the mouse button. The document is displayed, and you can move the mouse pointer within the document." msgstr " Pokud nemáte zobrazeny oba dokumenty, držte tlačítko myši a přetáhněte nejprve ukazatel myši na tlačítko cílového dokumentu na panelu úloh. Zobrazí se požadovaný dokument a můžete přesunout ukazatel myši do dokumentu." #. tBJFk #: dragdrop_table.xhp msgctxt "" "dragdrop_table.xhp\n" "par_id3156346\n" "help.text" msgid "Once the cursor is located in the place where you want to insert the sheet area, release the mouse button. The sheet area is inserted as an OLE object." msgstr "Jakmile se kurzor nachází na místě, kam chcete oblast listu vložit, můžete tlačítko myši uvolnit. Oblast bude do dokumentu vložena jako objekt OLE." #. BH35W #: dragdrop_table.xhp msgctxt "" "dragdrop_table.xhp\n" "par_id3154047\n" "help.text" msgid "You can select and edit the OLE object at any time." msgstr "Objekt OLE můžete kdykoli vybrat a upravit." #. QqoNM #: dragdrop_table.xhp msgctxt "" "dragdrop_table.xhp\n" "par_id3149164\n" "help.text" msgid "To edit the OLE object, double-click on it." msgstr "Chcete-li objekt OLE upravit, poklepejte na něj." #. 8DbMH #: dragdrop_table.xhp msgctxt "" "dragdrop_table.xhp\n" "par_id3155389\n" "help.text" msgid "Alternatively, select the object and choose Edit - OLE Object - Edit or choose Edit from the context menu. You edit the object in its own frame within the text document, but you see the icons and menu commands needed for spreadsheets." msgstr "Nebo také můžete vybrat objekt a zvolit Úpravy - Objekt OLE - Upravit nebo zvolit Upravit z místní nabídky. Objekt upravujete v jeho rámci v textovém dokumentu, ale zobrazí se ikony a příkazy nabídky potřebné pro sešity." #. uFCGU #: dragdrop_table.xhp msgctxt "" "dragdrop_table.xhp\n" "par_id3154860\n" "help.text" msgid "Choose Open to open the source document of the OLE object." msgstr "Volbou Otevřít otevřete zdrojový dokument objektu OLE." #. DLDrf #: edit_symbolbar.xhp msgctxt "" "edit_symbolbar.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Adding Buttons to Toolbars" msgstr "Přidání tlačítek na nástrojové lišty" #. Cs2pQ #: edit_symbolbar.xhp msgctxt "" "edit_symbolbar.xhp\n" "bm_id3159201\n" "help.text" msgid "customizing; toolbarsbuttons;toolbarstoolbars;adding buttonsconfiguring; toolbarsediting; toolbarsinserting;buttons in toolbars" msgstr "přizpůsobení; nástrojové lištytlačítka;nástrojové lištynástrojové lišty;přidávání tlačítekkonfigurace; nástrojové lištyúpravy; nástrojové lištyvkládání; tlačítka na nástrojových lištách" #. nvE2R #: edit_symbolbar.xhp msgctxt "" "edit_symbolbar.xhp\n" "hd_id3159201\n" "help.text" msgid "Adding Buttons to Toolbars" msgstr "Přidání tlačítek na nástrojové lišty" #. NkDKU #: edit_symbolbar.xhp msgctxt "" "edit_symbolbar.xhp\n" "hd_id3153561\n" "help.text" msgid "To make a button visible on a toolbar" msgstr "Zobrazení tlačítka na nástrojové liště" #. c3Nvo #: edit_symbolbar.xhp msgctxt "" "edit_symbolbar.xhp\n" "par_id3159157\n" "help.text" msgid "Open the context menu of the toolbar (right click) and choose Visible Buttons and then select the button you want to display." msgstr "Otevřete místní nabídku nástrojové lišty (klepnutí pravým tlačítkem), zvolte Viditelná tlačítka a poté vyberte tlačítko, které chcete zobrazit." #. AdQVC #: edit_symbolbar.xhp msgctxt "" "edit_symbolbar.xhp\n" "par_id2439039\n" "help.text" msgid "Opens a dialog where you can add, edit, and remove icons." msgstr "Otevře dialog, ve kterém můžete přidat, upravit nebo odebrat ikony." #. hYMVj #: edit_symbolbar.xhp msgctxt "" "edit_symbolbar.xhp\n" "hd_id3151384\n" "help.text" msgid "To add a button to a toolbar" msgstr "Přidání tlačítka na nástrojovou lištu" #. NAZNp #: edit_symbolbar.xhp msgctxt "" "edit_symbolbar.xhp\n" "par_id3147264\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Customize, and click on the Toolbars tab." msgstr "Zvolte Nástroje - Přizpůsobit a klepněte na kartu Nástrojové lišty." #. p5667 #: edit_symbolbar.xhp msgctxt "" "edit_symbolbar.xhp\n" "par_id3154071\n" "help.text" msgid "In the Target box, select the toolbar you want to change." msgstr "V poli Cíl vyberte lištu, kterou chcete upravit." #. aABvW #: edit_symbolbar.xhp msgctxt "" "edit_symbolbar.xhp\n" "par_id3148797\n" "help.text" msgid "Select the command to be added in the Available Commands box. (Use the Category and/or Search boxes to restrict possibilities.)" msgstr "V polil Dostupné příkazy vyberte příkazy, které se mají přidat. (Nabízené možnosti můžete omezit pomocí polí Kategorie či Hledat.)" #. W6XK5 #: edit_symbolbar.xhp msgctxt "" "edit_symbolbar.xhp\n" "par_id611603924436655\n" "help.text" msgid "Click the Right Arrow icon to add the selected command." msgstr "Klepnutím na ikonu šipky doprava vybraný příkaz přidáte." #. E4p3Y #: edit_symbolbar.xhp msgctxt "" "edit_symbolbar.xhp\n" "par_id611603924900693\n" "help.text" msgid "The check box in the Assigned Commands list controls whether the command is visible on the toolbar." msgstr "To, zda bude příkaz na liště viditelný, určuje zaškrtávací pole v seznamu Přiřazené příkazy." #. HcHB7 #: edit_symbolbar.xhp msgctxt "" "edit_symbolbar.xhp\n" "par_id3152922\n" "help.text" msgid "You can rearrange the Assigned Commands list by selecting a command name and clicking Move Up and Move Down." msgstr "Uspořádání seznamu Přiřazené příkazy lze změnit tím, že vyberete název příkazu a klepnete na Přesunout nahoru nebo Přesunout dolů." #. VgXfX #: edit_symbolbar.xhp msgctxt "" "edit_symbolbar.xhp\n" "par_id3145171\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Klepněte na OK." #. Kw8ax #: email.xhp msgctxt "" "email.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Sending Documents as Email" msgstr "Odeslání dokumentu jako e-mailu" #. noFBE #: email.xhp msgctxt "" "email.xhp\n" "bm_id3153345\n" "help.text" msgid "documents; sending as emailsending; documents as emailemail attachmentsfiles; sending as emailtext documents;sending as emailspreadsheets; sending as emaildrawings; sending as emailpresentations; sending as emailattachments in emails" msgstr "dokumenty; odesílání jako e-mailodesílání; dokumenty jako e-maile-mailové přílohysoubory; odesílání jako e-mailtextové dokumenty;odesílání jako e-mailtabulky; odesílání jako e-mailkresby; odesílání jako e-mailprezentace; odesílání jako e-mailpřílohy v e-mailech" #. vkKDV #: email.xhp msgctxt "" "email.xhp\n" "hd_id3153345\n" "help.text" msgid "Sending Documents as Email" msgstr "Odeslání dokumentu jako e-mailu" #. Z3E7r #: email.xhp msgctxt "" "email.xhp\n" "par_id3154897\n" "help.text" msgid "Working in $[officename], you can send the current document as an email attachment." msgstr "Při práci v $[officename] můžete odeslat aktuální dokument jako přílohu e-mailu." #. 8jsBd #: email.xhp msgctxt "" "email.xhp\n" "par_id3147335\n" "help.text" msgid "Choose File - Send - Email Document." msgstr "Zvolte Soubor - Odeslat - Dokument e-mailem." #. EGqDe #: email.xhp msgctxt "" "email.xhp\n" "par_id3153127\n" "help.text" msgid "$[officename] opens your default email program. If you want to send the current document with another email program, you can select the program to use with Internet - Email in the Options dialog box." msgstr "$[officename] otevře výchozí poštovní klient. Chcete-li aktuální dokument odeslat jiným poštovním klientem, vyberte ho v dialogovém okně Možnosti v Internet - E-mail." #. maP2B #: email.xhp msgctxt "" "email.xhp\n" "par_id3150986\n" "help.text" msgid "In your email program, enter the recipient, subject and any text you want to add, then send the email." msgstr "V poštovním klientu zadejte příjemce, předmět a text zprávy a poté e-mail odešlete." #. XdVXq #: email.xhp msgctxt "" "email.xhp\n" "par_id3595385\n" "help.text" msgid "In case you want to send the email to a recipient who only has software that cannot read the OpenDocument format, you can send the current document in an often used proprietary format.
For a text document, choose File - Send - Email as Microsoft Word. For a spreadsheet, choose File - Send - Email as Microsoft Excel. And for a presentation, choose File - Send - Email as Microsoft PowerPoint.
If you want to send the document as a read-only file, choose File - Send - Email as PDF.
These commands do not change your current document. Only a temporary copy is created and sent." msgstr "V případě, že chcete poslat e-mail příjemci používajícímu pouze software, který neumí číst formát OpenDocument, můžete zvolený dokument poslat v často používaném proprietárním formátu.
Pro textový dokument zvolte Soubor - Odeslat - E-mailem jako Microsoft Word. Pro sešit zvolte Soubor - Odeslat - E-mailem jako Microsoft Excel. A pro prezentaci zvolte Soubor - Odeslat - E-mailem jako Microsoft PowerPoint.
Přejete-li si poslat dokument pouze pro čtení, zvolte Soubor - Odeslat - E-mailem jako PDF.
Tyto příkazy nezmění aktuální dokument, pouze vytvoří a odešlou dočasnou kopii." #. MK28A #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Crash Report Tool" msgstr "Nástroj pro oznamování pádů" #. uvF7J #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "bm_id3150616\n" "help.text" msgid "Crash Report Tool reports;crash reports crash reports activating;Crash Report Tool" msgstr "nástroj pro oznamování pádůzprávy;zprávy o pádupády;zprávyaktivace;nástroj pro oznamování pádů" #. G9Kar #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "hd_id3150616\n" "help.text" msgid "Crash Report Tool" msgstr "Nástroj pro oznamování pádů" #. ECi7s #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "par_id3153345\n" "help.text" msgid "The Crash Report Tool starts automatically after a program crash occurs." msgstr "Nástroj pro oznamování pádu se spustí automaticky poté, co dojde k pádu programu." #. MGnxx #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "par_id3147088\n" "help.text" msgid "The Crash Report Tool gathers necessary information that can help the program developers to improve the code, so that in later versions this error can possibly be avoided. Please help us to improve the software and send the generated crash report." msgstr "Nástroj pro oznamování chyb shromáždí všechny informace, které vývojářům pomohou opravit chybu, aby se v dalších verzích již nevyskytovala. Pomozte nám software vylepšit tím, že nám vygenerovanou zprávu o pádu odešlete." #. aWFas #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "hd_id3148538\n" "help.text" msgid "Starting the Crash Report Tool" msgstr "Spuštění nástroje pro oznamování pádů" #. nTAZD #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "par_id3149811\n" "help.text" msgid "With most program crashes the Crash Report Tool will start automatically." msgstr "Při většině pádů programu se nástroj pro oznamování pádů spustí automaticky." #. ioZKn #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "hd_id3159399\n" "help.text" msgid "Sending the Crash Report" msgstr "Odeslání oznámení o pádu" #. QZiPi #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "par_id711605615413339\n" "help.text" msgid "Select the checkbox if you want to restart %PRODUCTNAME in safe mode. Then click the Send Crash Report button." msgstr "Pokud si přejete %PRODUCTNAME restartovat v nouzovém režimu, zaškrtněte pole. Poté klepněte na tlačítko Odeslat zprávu o pádu." #. SPdCD #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "par_id521605621252890\n" "help.text" msgid "If a crash report is sent successfully, then a dialog box will provide a URL for the report. To see the report, copy the URL and paste into a webbrowser." msgstr "Jestliže se zpráva o pádu úspěšně odešle, v dialogovém poli se zobrazí její adresa URL. Chcete-li se na zprávu podívat, tuto adresu zkopírujte a vložte do webového prohlížeče." #. 3PFBB #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "par_id3149670\n" "help.text" msgid "You will not get an answer to your crash report. If you need support, please visit Community Assistance for an overview of different possibilities." msgstr "Na zprávu o pádu nedostanete odpověď. Pokud potřebujete podporu, navštivte stránku komunitní podpory, kde naleznete přehled různých možností." #. jaz2y #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "hd_id3150792\n" "help.text" msgid "What Data are Sent?" msgstr "Jaká data se odesílají?" #. CHASG #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "par_id3154366\n" "help.text" msgid "The crash report sends information about the error type that caused the crash and the process memory contents at the time of the crash. The memory contents include: a list of loaded libraries and their version number; a list of the current threads with the contents of their stack memory and processor register states. The memory trace is gathered locally by standard system tools: dbghelp.dll on Windows systems; clone(), ptrace() and /proc directory on Linux systems; Apple's Crash Reporter on Mac systems." msgstr "Nástroj pro oznamování chyb odešle informaci o druhu chyby, která pád způsobila, a zpracuje obsah paměti v okamžiku pádu. Tento obsah zahrnuje: seznam načtených knihoven a čísla jejich verzí; seznam aktuálních vláken s obsahem paměti v zásobníku a stavy registru procesoru. Informace o paměti se zjistí lokální standardními systémovými nástroji, kterými jsou: dbghelp.dll v systémech Windows; clone(), ptrace() a adresář /proc v systémech Linux; pomocí nativního oznamování pádů v systémech Mac." #. 73oD2 #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "par_id731607157836334\n" "help.text" msgid "Information is also sent about the %PRODUCTNAME version, the operating system name and version, and the computing hardware (CPU type and features; total RAM memory size; graphics device and driver)." msgstr "Odešle se rovněž informace o verzi %PRODUCTNAME, názvu a verzi operačního systému a výpočetním hardwaru (typ a vlastnosti CPU, celková velikost paměti RAM, grafické zařízení a ovladač)." #. oCk4J #: error_report.xhp msgctxt "" "error_report.xhp\n" "par_id3150504\n" "help.text" msgid "The crash report is anonymous. No identification information is sent and no document content is sent. The report data are sent as a multipart HTTP POST request." msgstr "Zpráva o pádu je anonymní. Neodesílají se žádné identifikační údaje ani obsah dokumentu. K odeslání dat se používá dotaz HTTP POST s více částmi." #. uD7Ga #: export_ms.xhp msgctxt "" "export_ms.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Saving Documents in Other Formats" msgstr "Ukládání dokumentů v jiných formátech" #. ATDSd #: export_ms.xhp msgctxt "" "export_ms.xhp\n" "bm_id3159233\n" "help.text" msgid "documents; saving in other formatssaving; documents in other formatsfiles; saving in other formatstext documents;saving in other formatsspreadsheets; saving in other formatsdrawings; saving in other formatspresentations; saving in other formatsexporting; to Microsoft Office formatsWord documents; saving asExcel; saving asPowerPoint export" msgstr "dokumenty; ukládání v jiných formátechukládání; dokumenty v jiných formátechsoubory; ukládání v jiných formátechtext; ukládání v jiných formátechsešity; ukládání v jiných formátechkresby; ukládání v jiných formátechprezentace; ukládání v jiných formátechexportování; do formátů Microsoft OfficeWord; ukládání jakoExcel; ukládání jakoPowerPoint; exportování" #. 7UFYM #: export_ms.xhp msgctxt "" "export_ms.xhp\n" "hd_id3149416\n" "help.text" msgid "Saving Documents in Other Formats" msgstr "Ukládání dokumentů v jiných formátech" #. BFPDC #: export_ms.xhp msgctxt "" "export_ms.xhp\n" "par_id3150084\n" "help.text" msgid "Choose File - Save as. You will see the Save as dialog." msgstr "Zvolte Soubor - Uložit jako. Zobrazí se dialog Uložit jako." #. xRuPt #: export_ms.xhp msgctxt "" "export_ms.xhp\n" "par_id3153348\n" "help.text" msgid "In the Save as type or File type list box, select the desired format." msgstr "V seznamu Uložit jako typ nebo Typ souboru zvolte požadovaný formát." #. wJfiY #: export_ms.xhp msgctxt "" "export_ms.xhp\n" "par_id3150985\n" "help.text" msgid "Enter a name in the File name box and click Save." msgstr "Do pole Název souboru zadejte název a klepněte na Uložit." #. GYeTE #: export_ms.xhp msgctxt "" "export_ms.xhp\n" "par_id3153252\n" "help.text" msgid "If you want the file dialogs to offer another file format as default, select that format in %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - General in the Default file format area." msgstr "Chcete-li, aby souborové dialogy nabízely jiný výchozí formát, vyberte tento formát v %PRODUCTNAME - PředvolbyNástroje - Možnosti - Načítání/ukládání - Obecné v oblasti Výchozí formát souborů." #. TiFpX #: export_ms.xhp msgctxt "" "export_ms.xhp\n" "par_id3149669\n" "help.text" msgid "Save As" msgstr "Uložit jako" #. G7Dma #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Sending Faxes and Configuring $[officename] for Faxing" msgstr "Odesílání faxů a konfigurace $[officename] pro faxování" #. 3mFJ3 #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "bm_id3156426\n" "help.text" msgid "faxes; sendingfaxes;configuring $[officename]sending; documents as faxes configuring;fax icon" msgstr "faxy; odesílánífaxy; nastavení $[officename]odesílání; dokumenty jako faxynastavení;ikona faxu" #. Y9SkA #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "hd_id3156426\n" "help.text" msgid "Sending Faxes and Configuring $[officename] for Faxing" msgstr "Odesílání faxů a konfigurace $[officename] pro faxování" #. EE7PR #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "par_id3156410\n" "help.text" msgid "To send a fax directly from $[officename], you need a fax modem and a fax driver that allows applications to communicate with the fax modem." msgstr "Chcete-li odesílat faxy přímo z $[officename], potřebujete faxmodem a ovladač faxu, který umožňuje aplikacím komunikovat s faxmodemem." #. QrwDB #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "hd_id3166410\n" "help.text" msgid "Sending a Fax Through the Print Dialog" msgstr "Odeslání faxu z dialogového okna Tisk" #. 5xeHr #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "par_id3152996\n" "help.text" msgid "Open the Print dialog by choosing File - Print and select the fax driver in the Name list box." msgstr "Otevřete dialog Tisk (zvolte Soubor - Tisk) a vyberte v seznamu Název ovladač faxu." #. jeN2h #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "par_id3155135\n" "help.text" msgid "Clicking OK opens the dialog for your fax driver, where you can select the fax recipient." msgstr "Po klepnutí na OK bude otevřen dialog ovladače faxu, kde můžete určit příjemce faxu." #. pqGeE #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "hd_id3153825\n" "help.text" msgid "Configuring $[officename] a Fax Icon" msgstr "Přizpůsobení ikony faxu v $[officename]" #. BzPzr #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "par_id3153822\n" "help.text" msgid "You can configure $[officename] so that a single click on an icon automatically sends the current document as a fax:" msgstr "Můžete nastavit $[officename] tak, že se po jednom klepnutím na ikonu automaticky odešle aktuální dokument jako fax:" #. xAFDh #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "par_id3145315\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - Print." msgstr "Zvolte %PRODUCTNAME - PředvolbyNástroje - Možnosti - %PRODUCTNAME Writer - Tisk." #. i3pFY #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "par_id3150985\n" "help.text" msgid "Select the fax driver from the Fax list box and click OK." msgstr "Vyberte v seznamu Fax ovladač faxu a klepněte na OK." #. cNph4 #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "par_idN106EB\n" "help.text" msgid "Click the arrow icon at the end of the Standard bar. In the drop-down menu, choose Customize." msgstr "Klepněte na ikonu šipky na konci lišty Standardní. V nabídce zvolte Přizpůsobit." #. o5Wb7 #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "par_idN106F6\n" "help.text" msgid "The Toolbars tab page of the Customize dialog appears." msgstr "Zobrazí se karta Nástrojové lišty dialogového okna Přizpůsobit." #. 6a7qH #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "par_idN106FA\n" "help.text" msgid "Click Add Commands." msgstr "Klepněte na Přidat." #. LCMJX #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "par_idN10702\n" "help.text" msgid "Select the \"Documents\" category, then select the \"Send Default Fax\" command." msgstr "Zvolte kategorii \"Dokumenty\" a poté vyberte příkaz \"Poslat výchozí fax\"." #. H8wD8 #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "par_idN10706\n" "help.text" msgid "Click Add and then Close." msgstr "Klepněte na Přidat a poté Zavřít." #. tEXZD #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "par_idN10712\n" "help.text" msgid "On the Toolbars tab page, click the down arrow button to position the new icon where you want it. Click OK." msgstr "Na kartě Nástrojové lišty určete klepáním na tlačítka s šipkami umístění nové ikony. Klepněte na OK." #. rwhYF #: fax.xhp msgctxt "" "fax.xhp\n" "par_idN10715\n" "help.text" msgid "Your Standard bar now has a new icon to send the current document as a fax." msgstr "Lišta Standardní nyní obsahuje novou ikonu pro odeslání aktuálního dokumentu jako faxu." #. WLmpC #: filternavigator.xhp msgctxt "" "filternavigator.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Using the Filter Navigator" msgstr "Použití Navigátoru filtru" #. 9EbE4 #: filternavigator.xhp msgctxt "" "filternavigator.xhp\n" "bm_id3150322\n" "help.text" msgid "filters; Navigatorfilter conditions;connecting" msgstr "filtry; Navigátorformulářové filtry;připojení" #. P3BBU #: filternavigator.xhp msgctxt "" "filternavigator.xhp\n" "par_idN105A3\n" "help.text" msgid "Using the Filter Navigator" msgstr "Použití Navigátoru filtru" #. T29tN #: filternavigator.xhp msgctxt "" "filternavigator.xhp\n" "par_id3150322\n" "help.text" msgid "To connect several filter conditions with Boolean OR, click the Filter navigation icon on the filter bar. The Filter navigator window appears." msgstr "Chcete-li spojit více podmínek filtrů booleovským OR, klepněte na ikonu Navigace filtru na liště filtrů. Otevře se okno Navigátor filtru." #. zkuLo #: filternavigator.xhp msgctxt "" "filternavigator.xhp\n" "par_id3153711\n" "help.text" msgid "The filter conditions that have been set appear in the Filter navigator. As soon as a filter is set, you see a blank filter entry at the bottom of the Filter navigator . You can select this entry by clicking the word \"Or\". Once you have selected the blank filter entry, you can enter additional filter conditions in the form. These conditions are linked by Boolean OR to the previously defined conditions." msgstr "V Navigátoru filtrů se zobrazují nastavení podmínky filtru. Jakmile určíte filtr, zobrazí se v dolní části okna Navigátoru filtru prázdná položka filtru. Tuto položku můžete vybrat klepnutím na slov \"Nebo\". Jakmile vyberete prázdnou položku, můžete zadat ve formuláři další podmínky. Tyto podmínky se spojí pomocí booleovského OR s předchozími podmínkami." #. zBSLq #: filternavigator.xhp msgctxt "" "filternavigator.xhp\n" "par_id3145620\n" "help.text" msgid "The context menu can be called for each entry in the Filter navigator. You can edit the filter conditions in this area directly as text. If you wish to check if a field has content or no content, you can select the filter conditions \"empty\" (SQL:\"Is Null\") or \"not empty\" (SQL: \"Is not Null\"). It is also possible to delete the entry by using the context menu." msgstr "Pro každou položku v Navigátoru filtru můžete zobrazit místní nabídku. Podmínky filtru můžete upravit přímo jako text. Pokud chcete testovat, zda pole má nebo nemá obsah, můžete vybrat podmínku filtru \"prázdné\" (SQL: \"Is Null\") nebo \"neprázdné\" (SQL: \"Is not Null\"). Také můžete pomocí místní nabídky položku odstranit." #. ZCGLY #: filternavigator.xhp msgctxt "" "filternavigator.xhp\n" "par_id3156374\n" "help.text" msgid "You can move filter conditions in the Filter navigator by dragging and dropping, or use the keys CommandCtrl+Alt+Up Arrow or CommandCtrl+Alt+Down Arrow. To copy filter conditions, drag them while holding down the CommandCtrl key." msgstr "V Navigátoru filtru můžete přesunovat podmínky filtru přetažením nebo klávesami CommandCtrl+Alt+Šipka nahoru CommandCtrl+Alt+Šipka dolů. Pro zkopírování podmínky filtru podržte při přetažení klávesu CommandCtrl." #. 249iU #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Searching for Attributes" msgstr "Hledání atributů" #. yaCTC #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "bm_id5681020\n" "help.text" msgid "fonts;findingfont attributes;findingtext attributes;findingattributes; findingFind & Replace;attributesfinding; attributesresetting;Find & Replace mode" msgstr "písma; hledáníatributy písma; hledáníatributy textu; hledáníatributy; hledánínajít a nahradit;atributyhledání; atributyobnovení; režim najít a nahradit" #. 5zBUL #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN10663\n" "help.text" msgid "Searching for Attributes" msgstr "Hledání atributů" #. MZvyA #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_id6837672\n" "help.text" msgid "Searching for attributes is available in the Find & Replace dialog for text documents." msgstr "Pro textové dokumenty je v dialogu Najít a nahradit k dispozici také hledání podle atributů." #. bTzrF #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN10681\n" "help.text" msgid "You can search for text with attributes that are applied either by direct formatting or by styles. For example, if you search for the Font attribute, all instances of text that do not use the default font are found. All text that has a directly coded font attribute, and all text where a style switches the font attribute, are found." msgstr "Můžete hledat text s atributy, které byly nastaveny přímým formátováním nebo pomocí stylů. Např. můžete hledat atribut Písmo a vyhledají se všechny texty, které nepoužívají výchozí písmo, tj. všechny texty, které mají přímo nastaveno písmo nebo se stylem, který mění atribut písmo." #. E4Gso #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN10688\n" "help.text" msgid "If you want to find text with any font by name, click the Format button in the Find & Replace dialog of %PRODUCTNAME Writer." msgstr "Pokud chcete najít text s písmem podle názvu, klepněte na tlačítko Formát v dialogu Najít a nahradit v %PRODUCTNAME Writer." #. XHLxH #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN1069D\n" "help.text" msgid "After you select the attributes that you want to search for, the Paragraph Styles box in the Other options area of the %PRODUCTNAME Writer Find & Replace dialog changes to Including Styles." msgstr "Poté co vyberete v %PRODUCTNAME Writer atributy, které chcete hledat, pole Styly odstavce v části Ostatní možnosti dialogového okna Najít a nahradit se změní na Včetně stylů." #. BYwPQ #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN106B0\n" "help.text" msgid "If you want to search for text in which attributes were set by using direct formatting and styles, select the Including Styles box." msgstr "Pokud chcete hledat text, ve kterém jsou nastaveny atributy přímým formátováním nebo styly, zaškrtněte pole Včetně stylů." #. TAHTm #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN106B7\n" "help.text" msgid "The search criteria for attributes are listed below the Find box." msgstr "Vyhledávací kritéria atributů jsou vypsána pod polem Najít." #. Qmdgo #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN106BE\n" "help.text" msgid "To search for all font changes" msgstr "Chcete-li najít všechny změny písma" #. 48N8P #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN106C5\n" "help.text" msgid "Choose Edit - Find & Replace." msgstr "Zvolte Úpravy - Najít a nahradit." #. Ym6ic #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN106CD\n" "help.text" msgid "Clear the Find text box if necessary." msgstr "Je-li to třeba, smažte obsah pole Najít." #. SfBRF #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN106D5\n" "help.text" msgid "Click Attributes." msgstr "Klepněte na Atributy." #. 2bRsu #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN106DD\n" "help.text" msgid "In the Attributes dialog, select the Font check box, and click OK." msgstr "V dialogu Atributy zaškrtněte pole Písmo a klepněte na OK." #. GMbnZ #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN106E8\n" "help.text" msgid "In the Find & Replace dialog, you now can read \"Font\" below the Find text box." msgstr "V dialogovém okně Najít a nahradit se nyní pod polem Najít zobrazuje \"Písmo\"." #. F2tXB #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN106F4\n" "help.text" msgid "Click Find Next." msgstr "Klepněte na Najít další." #. aas6y #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN106FB\n" "help.text" msgid "All places where a font change was applied, either directly or by assigning an appropriate style, are found." msgstr "Naleznou se všechna místa, kde je změněno písmo - buď přímo nebo výběrem stylu." #. Nm24L #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN106FE\n" "help.text" msgid "To reset the Find & Replace mode" msgstr "K obnovení původního režimu Najít a nahradit" #. BDSCB #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN10702\n" "help.text" msgid "To stop searching for the current attributes, reset the Find & Replace dialog to normal mode." msgstr "Chcete-li ukončit hledání vybraných atributů, přepněte dialog Najít a nahradit do normálního režimu." #. DFBVG #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN1070C\n" "help.text" msgid "Click No Format." msgstr "Klepněte na Bez formátu." #. YBjpU #: find_attributes.xhp msgctxt "" "find_attributes.xhp\n" "par_idN1071E\n" "help.text" msgid "Find & Replace dialog" msgstr "Dialog Najít a nahradit" #. mLvsv #: flat_icons.xhp msgctxt "" "flat_icons.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Changing Icon Views" msgstr "Změna velikosti ikon" #. MDTeh #: flat_icons.xhp msgctxt "" "flat_icons.xhp\n" "bm_id3145669\n" "help.text" msgid "buttons; big/smallviews; iconsicon sizeschanging;icon sizeslarge iconssmall icons" msgstr "tlačítka; velká/malázobrazení; ikonyikony; změna zobrazenízměna; velikost ikonvelké ikonymalé ikony" #. DPFqv #: flat_icons.xhp msgctxt "" "flat_icons.xhp\n" "hd_id3145669\n" "help.text" msgid "Changing Icon Size" msgstr "Změna velikosti ikon" #. avvCx #: flat_icons.xhp msgctxt "" "flat_icons.xhp\n" "par_id3155535\n" "help.text" msgid "You can change the icon view between small and large icons." msgstr "Můžete změnit zobrazení mezi malými a velkými ikonami." #. PAMB3 #: flat_icons.xhp msgctxt "" "flat_icons.xhp\n" "par_id3153748\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename]." msgstr "Zvolte %PRODUCTNAME - PředvolbyNástroje - Možnosti - $[officename]." #. nUfDa #: flat_icons.xhp msgctxt "" "flat_icons.xhp\n" "par_id3163802\n" "help.text" msgid "On the View tab page, select the Toolbar icon size." msgstr "Na kartě Zobrazit zvolte Velikost ikon." #. EMnkE #: flat_icons.xhp msgctxt "" "flat_icons.xhp\n" "par_id3157909\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Klepněte na OK." #. 9FRKG #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Using Toolbars" msgstr "Použití nástrojových lišt" #. 6DTJH #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "bm_id3152801\n" "help.text" msgid "toolbars;docking/undocking toolbars;viewing/closing toolbars;locking/unlocking closing;toolbars docking;toolbars fixing toolbars detaching toolbars placing toolbars positioning;toolbars moving;toolbars attaching toolbars floating toolbars windows;docking viewing;toolbars showing;toolbars icon bars, see toolbars button bars, see toolbars" msgstr "nástrojové lišty; ukotvení/uvolnění nástrojové lišty; zobrazení/zavíránínástrojové lišty;zamykání/odemykánízavírání; nástrojové lištyukotvení; nástrojové lištyuvolnění nástrojových lištumístění; nástrojové lištypřesouvání; nástrojové lištyukotvení nástrojových lištplovoucí nástrojové lištyokna; ukotvenízobrazení; nástrojové lištylišty ikon; viz nástrojové lištylišty tlačítek; viz nástrojové lišty" #. FEzij #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "hd_id3152801\n" "help.text" msgid "Using Toolbars " msgstr "Použití nástrojových lišt" #. cXEKa #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_id201608908867251\n" "help.text" msgid "Toolbars in %PRODUCTNAME can be either docked as part of the main window, or floating as a separate window. By default, the visible toolbars and the ones you open with View – Toolbars are docked, and their positions are locked." msgstr "Nástrojové lišty mohou být v %PRODUCTNAME buď ukotveny jako součást hlavního okna, nebo být plovoucí jako samostatná okna. Ve výchozím nastavení jsou viditelné lišty a ty lišty, které otevřete pomocí Zobrazit - Nástrojové lišty ukotvené a jejich umístění je uzamčeno." #. i9a3V #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_id3143267\n" "help.text" msgid "Some toolbar icons, for example the Font Color icon, can open another toolbar. Click the arrow next to the icon to open a toolbar containing further icons." msgstr "Některé ikony na nástrojových lištách, např. Barva písma, mohou otevřít další nástrojové lišty. Lištu s dalšími ikonami otevřete klepnutím na šipku vedle ikony." #. vPBNF #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_id3155450\n" "help.text" msgid "You now have a choice: either click the icon that you want to activate, or seize the toolbar by its title bar and drag it while holding down the mouse button." msgstr "Nyní máte na výběr: buď klepněte na ikonu, kterou chcete aktivovat, nebo klepněte na záhlaví nástrojové lišty a přetáhněte ji na jiné místo." #. KMD2k #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "hd_id733970\n" "help.text" msgid "Context of Toolbars" msgstr "Kontext nástrojových lišt" #. j5oXh #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_id341196\n" "help.text" msgid "Some toolbars open automatically depending on the context. For example, when you click inside a table in a text document, the Table toolbar opens. When you click inside a numbered paragraph, the Bullets and Numbering toolbar opens." msgstr "Některé nástrojové lišty se automaticky otevírají v závislosti na kontextu. Např. když klepnete do tabulky v textovém dokumentu, otevře se nástrojová lišta Tabulka. Když klepnete do číslovaného odstavce, otevře se nástrojová lišta Odrážky a číslování." #. 5ECLD #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_id190920161856181370\n" "help.text" msgid "Toolbars are hidden by default when the Notebook bar is active." msgstr "Nástrojové lišty se ve výchozím nastavení skryjí, pokud zapnete lištu karet." #. tToA4 #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "hd_id4224372\n" "help.text" msgid "To Close a Toolbar Temporarily" msgstr "Dočasné zavření nástrojové lišty" #. CuaRv #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_id295724\n" "help.text" msgid "Click the icon in the toolbar's title bar, or choose Close Toolbar from the context menu. The toolbar will be shown automatically again when the context becomes active again." msgstr "Klepněte na ikonu v záhlaví nástrojové lišty nebo z místní nabídky zvolte Zavřít lištu. Nástrojová lišta se automaticky otevře při další aktivaci kontextu." #. SG6DB #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "hd_id1905575\n" "help.text" msgid "To Close a Toolbar Permanently" msgstr "Trvalé zavření nástrojové lišty" #. DFLrz #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_id9776909\n" "help.text" msgid "While the toolbar is visible, choose View – Toolbars and click the name of the toolbar to remove the check mark." msgstr "Pokud je nástrojová lišta viditelná, zvolte Zobrazit - Nástrojové lišty a klepnutím na název lišty odstraňte zaškrtnutí." #. icSJb #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "hd_idN1077E\n" "help.text" msgid "To Show a Closed Toolbar" msgstr "Zobrazení zavřené nástrojové lišty" #. EScnW #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_idN10785\n" "help.text" msgid "Choose View – Toolbars and click the name of the toolbar." msgstr "Zvolte Zobrazit – Nástrojové lišty a klepněte na název lišty." #. pv9hG #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_id7296975\n" "help.text" msgid "Choose View – Toolbars – Reset to reset the toolbars to their default context sensitive behavior. Now some toolbars will be shown automatically, dependent on the context." msgstr "Volbou Zobrazit – Nástrojové lišty – Obnovit obnovíte výchozí chování nástrojových lišt. Poté se některé lišty budou zobrazovat automaticky v závislosti na kontextu." #. TpoEB #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "hd_id981608909383980\n" "help.text" msgid "To Unlock a Docked Toolbar" msgstr "Odemknutí ukotvené nástrojové lišty" #. hq3GB #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_id21608909469876\n" "help.text" msgid "Right-click the toolbar and choose Lock Toolbar Position from the context menu so that it is unchecked. A small vertical handle appears at the start of an unlocked toolbar, which you can use to move the toolbar." msgstr "Klepněte na nástrojovou lištu pravým tlačítkem a z místní nabídky zvolte Zamknout umístění lišty, tím zrušíte zaškrtnutí. Na začátku odemčené lišty se zobrazí malý svislý úchyt, kterým můžete lištu přesunout." #. FMTD8 #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "hd_id911608910290237\n" "help.text" msgid "To Lock a Docked Toolbar" msgstr "Zamknutí ukotvené nástrojové lišty" #. 6DT2v #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_id741608910160801\n" "help.text" msgid "You can lock the position of a toolbar by choosing Lock Toolbar Position again from the context menu, so that it is checked." msgstr "Umístění nástrojové lišty uzamknete opětovnou volbou Zamknout umístění lišty z místní nabídky, kterou položku zaškrtnete." #. WDMDm #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "hd_idN106E9\n" "help.text" msgid "To Make a Toolbar a Floating Toolbar" msgstr "Jak udělat z nástrojové lišty plovoucí lištu" #. SibLS #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_idN106EF\n" "help.text" msgid "Click the toolbar handle and drag the toolbar into the document." msgstr "Klepněte na úchyt a přetáhněte lištu do dokumentu." #. k7YCp #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "hd_idN106F2\n" "help.text" msgid "To Reattach a Floating Toolbar" msgstr "Uchycení plovoucí nástrojové lišty" #. tUC9A #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_idN106F7\n" "help.text" msgid "Drag the title bar of the toolbar to an edge of the document window." msgstr "Přetáhněte záhlaví nástrojové lišty k okraji okna dokumentu." #. DZCQQ #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_id6154362\n" "help.text" msgid "To reattach a floating window, drag-and-drop the window's title bar to an edge of the document window. The mouse pointer should be very close to the document window's edge when you release the mouse button." msgstr "Chcete-li uvolněné okno opětovně připojit, přetáhněte záhlaví okna k okraji okna dokumentu. Když uvolníte tlačítko myši, ukazatel by se měl nacházet velice blízko okraje okna dokumentu." #. GQKbo #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_id1510055\n" "help.text" msgid "Depending on your system's window manager settings, you may also double-click an empty place on the toolbar or window, while holding down the CommandCtrl key. Or double-click the title bar of the floating toolbar or window." msgstr "V závislosti na nastavení správce oken v systému můžete také poklepat na prázdné místo nástrojové lišty nebo okna, zatímco držíte klávesu CommandCtrl. Případně poklepejte na záhlaví plovoucí nástrojové lišty nebo okna." #. CL9pF #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_idN107AC\n" "help.text" msgid "Docking toolbars and windows by drag-and-drop depends on your system's window manager settings. You must enable your system to show the full window contents when you move a window, instead of showing just the outer frame." msgstr "Umístění nabídek a změna polohy okna závisí na nastavení vašeho správce oken. Abyste viděli obsah okna při změně jeho polohy, musíte to ve vašem systému nastavit, jinak uvidíte jen pohyb vnějšího rámečku." #. nF7vG #: floating_toolbar.xhp msgctxt "" "floating_toolbar.xhp\n" "par_id190920161856185296\n" "help.text" msgid "Notebook bar" msgstr "Lišta karet" #. JFjDs #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Fontwork For Graphical Text Art" msgstr "Písmomalba a vytvoření grafického textu" #. 2VrLD #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "bm_id3696707\n" "help.text" msgid "graphical text art designing; fonts TextArt, see Fontwork WordArt, see Fontwork Fontwork text effects effects; Fontwork icons text; Fontwork icons 3D text creation rotating;3D text editing;Fontwork objects inserting;Fontwork objects" msgstr "grafický text vzhled; písma TextArt, viz písmomalba WordArt, viz písmomalba písmomalba textové efekty efekty; ikony písmomalby text; ikony písmomalby vytváření 3D textu otáčení;3D text úpravy;objekty písmomalby vkládání;objekty písmomalby" #. wjc2i #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN1066D\n" "help.text" msgid "Fontwork For Graphical Text Art" msgstr "Písmomalba a vytvoření grafického textu" #. PGRLR #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN1068B\n" "help.text" msgid "You can use Fontwork to create graphical text art objects." msgstr "Pomocí Písmomalby můžete vytvořit objekty s grafickým textem." #. xA3KE #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN10691\n" "help.text" msgid "To create a Fontwork object" msgstr "Vytvoření objektu písmomalby" #. WzLdk #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_id0202200911373965\n" "help.text" msgid "If you don't see the Drawing toolbar or the Fontwork toolbar, choose View - Toolbars to enable the toolbar." msgstr "Pokud nevidíte nástrojovou lištu Kresba nebo Písmomalba, zobrazte ji volbou Zobrazit - Nástrojové lišty." #. dPHjm #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN1069C\n" "help.text" msgid "On the Drawing toolbar or on the Fontwork toolbar, click the Fontwork Gallery icon." msgstr "Na nástrojové liště Kresba nebo Písmomalba klepněte na ikonu Galerie písmomalby." #. AAVBW #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_id891681132368390\n" "help.text" msgid "Icon Fontwork Gallery" msgstr "Ikona Galerie písmomalby" #. B5fwe #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_id81681132368394\n" "help.text" msgid "Fontwork Gallery" msgstr "Galerie písmomalby" #. 2jUYr #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN106A0\n" "help.text" msgid "In the Fontwork Gallery dialog, select a Fontwork style and click OK." msgstr "V dialogu Galerie písmomalby zvolte styl písmomalby a klepněte na OK." #. cMgr5 #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN10755\n" "help.text" msgid "The Fontwork object is inserted into your document. Fontwork objects are Custom Shapes. Using the 3D Settings toolbar, you can switch the view at any time from 2D to 3D and back." msgstr "Objekt písmomalby se vloží do dokumentu. Objekty písmomalby patří mezi vlastní tvary. Pomocí nástrojové lišty 3D nastavení můžete kdykoliv přepínat mezi 2D a 3D zobrazením." #. RcKoz #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN106A4\n" "help.text" msgid "Double-click the object to enter text edit mode." msgstr "Poklepáním na objekt aktivujete režim úpravy textu." #. rdmHz #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN107D5\n" "help.text" msgid "Replace the default Fontwork text with your own text." msgstr "Nahraďte výchozí text vlastním textem." #. JCHmn #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN106A8\n" "help.text" msgid "Press Esc to exit text edit mode." msgstr "Stiskem Esc ukončete režim úprav." #. ZnhDC #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN106AE\n" "help.text" msgid "To edit a Fontwork object" msgstr "Úprava objektu písmomalby" #. bV9BT #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN106B5\n" "help.text" msgid "Click the Fontwork object. If the Fontwork object is inserted in the background, hold down the CommandCtrl key while you click." msgstr "Klepněte na objekt písmomalby. Pokud je objekt písmomalby vložen na pozadí, podržte při klepnutí klávesu CommandCtrl." #. WPcVi #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN106B8\n" "help.text" msgid "The Fontwork toolbar is displayed. If you do not see the Fontwork toolbar, choose View - Toolbars - Fontwork." msgstr "Zobrazí se nástrojová lišta Písmomalba. Pokud se lišta nezobrazí, zvolte Zobrazit - Nástrojové lišty - Písmomalba." #. 2ZjWo #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN106BC\n" "help.text" msgid "Click an icon in the Fontwork toolbar." msgstr "Klepněte na ikonu na nástrojové liště Písmomalba." #. uo52D #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN10839\n" "help.text" msgid "The following icons are available:" msgstr "K dispozici jsou následující ikony:" #. Bs8fd #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN106C5\n" "help.text" msgid "Fontwork Gallery - adds another Fontwork object," msgstr "Galerie písmomalby - přidá další objekt písmomalby," #. F8dFj #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN106C9\n" "help.text" msgid "Fontwork Shape - edits the shape," msgstr "Tvar písmomalby - upraví tvar," #. 8pvbj #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN106CD\n" "help.text" msgid "Fontwork Same Letter Heights - changes the height of characters," msgstr "Stejná výška písmen písmomalby - změní výšku znaků," #. FJkPZ #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN106D5\n" "help.text" msgid "Fontwork Alignment - aligns the text," msgstr "Zarovnání písmomalby - určuje zarovnání textu," #. DB7Qp #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN106D9\n" "help.text" msgid "Fontwork Character Spacing - changes the character spacing and kerning." msgstr "Rozestup znaků písmomalby - změní rozestup a kerning znaků." #. g4nps #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN108CA\n" "help.text" msgid "To edit more Fontwork attributes" msgstr "Úprava dalších vlastností písmomalby" #. xw4Hv #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN108D1\n" "help.text" msgid "Click the Fontwork object. If the Fontwork object is inserted in the background, hold down the CommandCtrl key while you click." msgstr "Klepněte na objekt písmomalby. Pokud je objekt písmomalby vložen na pozadí, podržte při klepnutí klávesu CommandCtrl." #. ApzsS #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN108D5\n" "help.text" msgid "Select the properties from the Drawing Object Properties toolbar. You can change the line thickness, line color, fill color, fill style, and more." msgstr "Vyberte vlastnosti z nástrojové lišty Vlastnosti objektu kresby. Můžete změnit tloušťku čáry, barvu čáry, barvu výplně, styl výplně a další." #. gKRx3 #: fontwork.xhp msgctxt "" "fontwork.xhp\n" "par_idN108E7\n" "help.text" msgid "Fontwork toolbar" msgstr "Nástrojová lišta Písmomalba" #. ARjce #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting and Editing Buttons" msgstr "Vložení a úprava tlačítek" #. o5mNt #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "bm_id3149798\n" "help.text" msgid "command buttons, see push buttons controls;adding to documents inserting;push buttons keys;adding push buttons buttons;adding push buttons press buttons, see push buttons push buttons;adding to documents" msgstr "tlačítka s příkazem, viz tlačítka ovládací prvky;přidávání do dokumentu vkládání;tlačítka klávesy;přidávání tlačítka tlačítka;přidávání tlačítka stisknutelná tlačítka, viz tlačítka tlačítka;přidávání do dokumentu" #. mdPDi #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "hd_id3149798\n" "help.text" msgid "Adding a Command Button to a Document" msgstr "Vložení tlačítka s příkazem do dokumentu" #. CjP4o #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_idN10731\n" "help.text" msgid "You can use the Form Controls toolbar to add checkboxes, buttons, tables showing data records, and other controls to a document." msgstr "Pomocí nástrojové lišty Ovládací prvky formuláře můžete do dokumentu přidávat zaškrtávací pole, tlačítka, tabulky zobrazující datové záznamy a další ovládací prvky." #. YQ56A #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_idN1077F\n" "help.text" msgid "To Add a Button to a Document" msgstr "Pro přidání tlačítka do dokumentu" #. 4EFfj #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_id3154751\n" "help.text" msgid "Choose View - Toolbars - Form Controls." msgstr "Zvolte Zobrazit - Nástrojové lišty - Ovládací prvky formuláře." #. KrmyL #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_id951604586347866\n" "help.text" msgid "Push Button Icon" msgstr "Ikona Tlačítko" #. 4GWCF #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_id3145345\n" "help.text" msgid "On the Form Controls toolbar, click the Push Button icon." msgstr "Na nástrojové liště Ovládací prvky formuláře klepněte na ikonu Tlačítko." #. juKfd #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_idN107A4\n" "help.text" msgid "The mouse pointer changes to a cross-hair." msgstr "Ukazatel myši se změní na křížek." #. HzUzB #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_id3159233\n" "help.text" msgid "In the document, drag to draw the button." msgstr "V dokumentu určete přetažením velikost a umístění tlačítka." #. dkbbq #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_idN107B2\n" "help.text" msgid "Right-click the button and choose Control Properties." msgstr "Klepněte pravým tlačítkem a zvolte Vlastnosti ovládacího prvku." #. Atf22 #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_idN107CD\n" "help.text" msgid "Specify the properties of the button." msgstr "Určete vlastnosti tlačítka." #. 8YMNC #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_id3154923\n" "help.text" msgid "To change the button label, click the General tab, and edit the text in the Label box." msgstr "Chcete-li změnit popisek tlačítka, klepněte na kartu Obecné a upravte text v poli Popisek." #. AKKqx #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_id3147303\n" "help.text" msgid "To attach a macro to the button, click the Events tab, and click the ... button beside the button action that you want to run the macro. In the Assign Macro dialog, locate the macro that you want to use, and then click OK." msgstr "Chcete-li k tlačítku připojit makro, klepněte na kartu Události a poté klepněte na tlačítko ... vedle události, se kterou chcete makro spojit. V dialogovém okně Přiřadit makro vyberte makro, které chcete použít, a klepněte na OK." #. hDa2X #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_idN10814\n" "help.text" msgid "Close the Properties dialog." msgstr "Zavřete dialog Vlastnosti." #. 8873U #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_id3147350\n" "help.text" msgid "(Optional) Specify the properties of the form that the button belongs to." msgstr "(Volitelné) Určete vlastnosti formuláře, do kterého toto tlačítko patří." #. zw5vN #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_idN10828\n" "help.text" msgid "Right-click the button and choose Form Properties." msgstr "Klepněte pravým tlačítkem a zvolte Vlastnosti formuláře." #. kGATC #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_idN1082F\n" "help.text" msgid "The Form Properties dialog opens." msgstr "Otevře se dialog Vlastnosti formuláře." #. 4E9yG #: formfields.xhp msgctxt "" "formfields.xhp\n" "par_idN10837\n" "help.text" msgid "Specify the properties for the form and then close the dialog." msgstr "Určete vlastnosti formuláře a zavřete dialog." #. zkMcS #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting Objects From the Gallery" msgstr "Vkládání objektů z galerie" #. VJcdB #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "bm_id3145136\n" "help.text" msgid "Gallery; inserting pictures from pictures; inserting from Gallery inserting; from Gallery into text objects; inserting from Gallery textures;inserting from Gallery backgrounds;inserting from Gallery inserting;objects from Gallery copying;from Gallery replacing;objects from Gallery Gallery;dragging pictures to draw objects draw objects;dropping Gallery pictures drag and drop;from Gallery to draw objects" msgstr "galerie; vkládání obrázkůobrázky; vkládání z galerievkládání; z galerie do textuobjekty; vkládání z galerietextury; vkládání z galeriepozadí;vkládání z galerievkládání;objekty z galeriekopírování;z galerienahrazování; objekty z galeriegalerie; přetahování obrázků na objekty kresbyobjekty kresby; přetahování obrázků galeriepřetahování; z galerie na objekty kresby" #. 2ZbhA #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "hd_id3145136\n" "help.text" msgid "Inserting Objects From the Gallery" msgstr "Vkládání objektů z galerie" #. EPdES #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3145345\n" "help.text" msgid "You can insert an object from the Gallery into a text, spreadsheet, drawing or presentation document by dragging and dropping or using the Context Menu. Inserting an object creates a copy of the object so any changes to the object in your document will not affect the object in the Gallery." msgstr "Objekt z galerie můžete vložit do textového dokumentu, sešitu, kresby nebo prezentace přetažením nebo pomocí místní nabídky. Vložením objektu vytvoříte jeho kopii, proto změny objektu provedené v dokumentu nebudou mít vliv na objekt v galerii." #. X9jZA #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "hd_id3145313\n" "help.text" msgid "Inserting an object into a document" msgstr "Vložení objektu do dokumentu" #. LCTJG #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3145382\n" "help.text" msgid "Open the Gallery." msgstr "Otevřete galerii." #. oiga2 #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3154306\n" "help.text" msgid "Select a theme." msgstr "Vyberte motiv." #. mFvXa #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3154516\n" "help.text" msgid "Select an object using a single click." msgstr "Klepnutím vyberte objekt." #. doEvd #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3153561\n" "help.text" msgid "Drag the object into the document, or right-click to open the context menu and select Insert." msgstr "Přetáhněte objekt do dokumentu nebo otevřete klepnutím pravým tlačítkem místní nabídku a zvolte Vložit." #. cgcUR #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "hd_id561711644566506\n" "help.text" msgid "Replacing an object in a document" msgstr "Nahrazení objektu v dokumentu" #. qsx9s #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "hd_id511711975545500\n" "help.text" msgid "By dragging and dropping" msgstr "Přetažením" #. kTFT5 #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id741711644406741\n" "help.text" msgid "Open the Gallery." msgstr "Otevřete galerii." #. ReoPv #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id111711644455162\n" "help.text" msgid "Select a theme." msgstr "Vyberte motiv." #. G3AdH #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id831711644480884\n" "help.text" msgid "Select an object using a single click." msgstr "Klepnutím vyberte objekt." #. UZEnF #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id991711644510397\n" "help.text" msgid "Drag the object over the one you want to replace while holding down the CommandCtrl key." msgstr "Se stisknutou klávesou CommandCtrl objekt přetáhněte nad objekt, který si přejete nahradit." #. 8GQeC #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "hd_id711711975589781\n" "help.text" msgid "Using the context menu" msgstr "Pomocí místní nabídky" #. gioE7 #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id121711975624165\n" "help.text" msgid "Open the Gallery" msgstr "Otevřete galerii." #. 4DhkW #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id771711975652268\n" "help.text" msgid "Select a theme." msgstr "Vyberte motiv." #. VA8rF #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id101711975737933\n" "help.text" msgid "Left-click on the object you want to replace." msgstr "Klepněte na objekt, který si přejete nahradit." #. bB6AS #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id381711975764271\n" "help.text" msgid "Right-click on the object you want to replace it with and select Insert." msgstr "Klepněte pravým tlačítkem na objekt, který chcete použít jako náhradu, a zvolte Vložit." #. WtmDo #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "hd_id3156282\n" "help.text" msgid "Inserting an object as a background graphic" msgstr "Vložení objektu jako pozadí" #. L9atk #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3152920\n" "help.text" msgid "Open the Gallery." msgstr "Otevřete galerii." #. LzBki #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3151041\n" "help.text" msgid "Select a theme." msgstr "Zvolte téma." #. xMe6j #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3145607\n" "help.text" msgid "Select an object by a single click." msgstr "Klepnutím vyberte objekt." #. Fv6Xu #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id3147289\n" "help.text" msgid "Open the context menu and choose Insert - Background - Page or Insert - Background - Paragraph." msgstr "Otevřete místní nabídku a zvolte Vložit - Pozadí - Stránka nebo Vložit - Pozadí - Odstavec." #. 7jTqy #: gallery_insert.xhp msgctxt "" "gallery_insert.xhp\n" "par_id171711643080652\n" "help.text" msgid "The option to insert an object as a background image is only available in %PRODUCTNAME Writer." msgstr "Možnost vkládat objekty jako obrázky na pozadí je k dispozici pouze v aplikaci %PRODUCTNAME Writer." #. PydiW #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Working with Groups" msgstr "Práce se skupinami" #. 2UYjw #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "bm_id6888027\n" "help.text" msgid "groups;entering/exiting/ungroupingframes; selection framesselecting;objectsexiting;groupsentering groupsungrouping groupsselection framesmultiple selectionmarking, see selecting" msgstr "skupiny;vkládání/ukončování/vyloučenírámce; výběrové rámečkyvybírání;objektyukončování;skupinyvkládání skupinvyloučení ze skupinvýběrový rámečekvícenásobný výběroznačování, viz vybírání" #. ELar7 #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "hd_id2454298\n" "help.text" msgid "Working with Groups " msgstr "Práce se skupinami " #. iUNFX #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id2307199\n" "help.text" msgid "You can combine several graphic objects into a group so that you can use them like a single object." msgstr "Několik grafických objektů můžete sloučit do skupiny a pracovat s nimi jako s jedním objektem." #. WFAZD #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id9983825\n" "help.text" msgid "You can move, transform, resize, distort, or convert all objects in a group together, and you can enter the group any time to change the individual objects." msgstr "Všechny objekty ve skupině můžete přesouvat, upravovat, měnit velikost či převádět dohromady a kdykoliv můžete vstoupit do skupiny a měnit jednotlivé objekty." #. EeStU #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id5734733\n" "help.text" msgid "You can change the properties (line size, fill color, and more) of all objects in a group together, and you can enter the group and change the individual objects." msgstr "Můžete upravovat vlastnosti všech objektů ve skupině najednou a kdykoliv můžete vstoupit do skupiny a editovat jednotlivé objekty." #. sRgyC #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id561540\n" "help.text" msgid "Groups can also be nested to form groups within other groups." msgstr "Také je možno vložit skupiny do jiných skupin." #. GpBu3 #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "hd_id7705618\n" "help.text" msgid "To group objects" msgstr "Jak seskupit objekty" #. kXEhk #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id607013\n" "help.text" msgid "Select the objects together that you want to group. Hold down Shift while you click the individual objects." msgstr "Označte všechny objekty, které chcete seskupit. Při označování jednotlivých objektů podržte klávesu Shift." #. uEyzA #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id1399578\n" "help.text" msgid "Right-click any of the selected objects to open the context menu. In Calc or Writer, commands are in a submenu Group, while in Impress or Draw, they are at the toplevel of the context menu." msgstr "Klepněte pravým tlačítkem myši na kterýkoliv z označených objektů, otevře se místní nabídka. V aplikaci Calc nebo Writer se příkazy nachází v podnabídce Seskupit, zatímco v aplikaci Impress nebo Draw na první úrovni místní nabídky." #. 6g7hu #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id598162\n" "help.text" msgid "Choose Group." msgstr "Zvolte Seskupit." #. XxjEG #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id6738792\n" "help.text" msgid "To select the objects, you can also drag a selection frame around the objects." msgstr "Objekty můžete vybrat také tím, že kolem nich natáhnete výběrový rámeček." #. NcEXE #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id7309793\n" "help.text" msgid "For example, you can group all of the objects in a company logo to move and resize the logo as a single object." msgstr "Například můžete seskupit všechny objekty, které tvoří firemní logo, a poté logo přesouvat jako jeden objekt." #. AZLFx #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id1227759\n" "help.text" msgid "After you have grouped objects, selecting any part of the group selects the entire group." msgstr "Až objekty seskupíte, klepnutím na kteroukoliv část skupiny se označí celá skupina." #. o8ypz #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "hd_id7424237\n" "help.text" msgid "To enter a group" msgstr "Jak upravit skupinu" #. eAUtE #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id1388592\n" "help.text" msgid "Right-click any object of the group. In Calc or Writer, commands are in a submenu Group, while in Impress or Draw, they are at the toplevel of the context menu." msgstr "Klepněte pravým tlačítkem na kterýkoliv z objektů skupiny. V aplikaci Calc nebo Writer se příkazy nachází v podnabídce Seskupit, zatímco v aplikaci Impress nebo Draw na první úrovni místní nabídky." #. WGDzk #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id343943\n" "help.text" msgid "Choose Enter Group." msgstr "Zvolte Upravit skupinu." #. PdLkF #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id8726767\n" "help.text" msgid "Now you can select and edit a single object in the group." msgstr "Nyní můžete označit a upravit jednotlivé objekty skupiny." #. DpDPq #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id691549\n" "help.text" msgid "You can add or delete objects to and from a group in this mode." msgstr "V tomto režimu můžete přidávat nebo odebírat objekty ze skupiny." #. pbMff #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id9909665\n" "help.text" msgid "The objects that are not part of the group are shown with dimmed colors." msgstr "Objekty, které nejsou součástí skupiny, jsou zobrazeny tlumenějšími barvami." #. wwojr #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "hd_id9141819\n" "help.text" msgid "To exit a group" msgstr "Jak opustit skupinu" #. ytVTd #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id6354869\n" "help.text" msgid "Right-click any object of the group. In Calc or Writer, commands are in a submenu Group, while in Impress or Draw, they are at the toplevel of the context menu." msgstr "Klepněte pravým tlačítkem na kterýkoliv z objektů skupiny. V aplikaci Calc nebo Writer se příkazy nachází v podnabídce Seskupit, zatímco v aplikaci Impress nebo Draw na první úrovni místní nabídky." #. 8XxJJ #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id2685323\n" "help.text" msgid "Choose Exit Group." msgstr "Zvolte Opustit skupinu." #. nF24F #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id6042664\n" "help.text" msgid "To exit a group in Draw or Impress, you can also double-click anywhere outside the group." msgstr "V Draw nebo Impress také můžete skupinu opustit poklepáním mimo skupinu." #. zGXNe #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "hd_id7889950\n" "help.text" msgid "To ungroup a group" msgstr "Jak zrušit skupinu" #. sEPrg #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id3236182\n" "help.text" msgid "Right-click any object of the group. In Calc or Writer, commands are in a submenu Group, while in Impress or Draw, they are at the toplevel of the context menu." msgstr "Klepněte pravým tlačítkem na kterýkoliv z objektů skupiny. V aplikaci Calc nebo Writer se příkazy nachází v podnabídce Seskupit, zatímco v aplikaci Impress nebo Draw na první úrovni místní nabídky." #. GqpZo #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id1251258\n" "help.text" msgid "Choose Ungroup." msgstr "Zvolte Zrušit skupinu." #. 4arDu #: groups.xhp msgctxt "" "groups.xhp\n" "par_id8111819\n" "help.text" msgid "Now you can select and edit all objects as individual objects." msgstr "Nyní můžete označit a upravit všechny objekty jako samostatné." #. m7yV2 #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Editing Hyperlinks" msgstr "Úprava hypertextových odkazů" #. FjGVS #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "bm_id3153910\n" "help.text" msgid "hyperlinks; editinglinks; editing hyperlinksediting; hyperlinkstext attributes; hyperlinksbuttons;editing hyperlink buttonsURL;changing hyperlink URLs" msgstr "hypertextové odkazy; úpravyodkazy; úpravy hypertextových odkazůúpravy; hypertextové odkazyatributy textu; hypertextové odkazytlačítka;úpravy tlačítek hypertextových odkazůURL;změna odkazů URL" #. SkQGu #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "hd_id3153910\n" "help.text" msgid "Editing Hyperlinks" msgstr "Úprava hypertextových odkazů" #. FNBDB #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "par_id4124881\n" "help.text" msgid "When you CommandCtrl-click a hyperlink in a Writer document, your web browser opens with the requested web address. If you don't use a mouse, position the cursor inside the hyperlink and open the context menu by Shift+F10, then choose Open Hyperlink." msgstr "Pokud v dokumentu aplikace Writer klepnete na hypertextový odkaz a podržíte při tom klávesu CommandCtrl, otevře se daná adresa ve webovém prohlížeči. Pokud nepoužíváte myš, umístěte kurzor do hypertextového odkazu a pomocí Shift+F10 otevřete místní nabídku, ve které zvolte Otevřít hypertextový odkaz." #. 9ugjp #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "hd_id3145071\n" "help.text" msgid "Changing the text of a hyperlink" msgstr "Změna textu hypertextového odkazu" #. cyGqJ #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "par_id3166410\n" "help.text" msgid "In Writer documents, you can click anywhere into a hyperlink and edit the visible text." msgstr "V dokumentech aplikace Writer můžete klepnout kdekoliv do hypertextového odkazu a upravit viditelný text." #. 5JDBm #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "par_id2690511\n" "help.text" msgid "If you leave the hyperlink by positioning the cursor elsewhere, only the visible text changes." msgstr "Pokud opustíte hypertextový odkaz přesunutím kurzoru na jiné místo, změní se pouze viditelný text." #. bU4xF #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "par_id1983092\n" "help.text" msgid "If you leave the hyperlink by entering a space character directly following the last character, the AutoCorrect - if enabled - will change the target URL to be the same as the visible text." msgstr "Pokud opustíte hypertextový odkaz přesunem na znak mezery hned za posledním znakem a jsou povoleny automatické opravy, cílové URL se změní, aby odpovídalo viditelnému textu." #. kCdeG #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "par_id333262\n" "help.text" msgid "In all document types, you can open the Hyperlink dialog to edit a hyperlink. First set the cursor into the hyperlink or directly in front of the hyperlink, then click the Hyperlink icon on the Standard bar." msgstr "Ve všech typech dokumentů můžete hypertextový odkaz upravit v dialogu Hypertextový odkaz. Nejprve umístěte kurzor do odkazu nebo přímo před odkaz a poté klepněte na ikonu Hypertextový odkaz na liště Standardní." #. 8pXKy #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "hd_id3158432\n" "help.text" msgid "Changing the URL of a hyperlink" msgstr "Změna adresy URL hypertextového odkazu" #. GqyXN #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "par_id3150503\n" "help.text" msgid "As described above, open Hyperlink Dialog." msgstr "Otevřete dialog Hypertextový odkaz, jak je popsáno výše." #. V89FX #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "hd_id3148686\n" "help.text" msgid "Changing the attribute of all hyperlinks" msgstr "Změna atributů všech hypertextových odkazů" #. MwCds #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "par_id3148943\n" "help.text" msgid "Open the Styles window." msgstr "Otevřete okno Styly." #. 2Arq5 #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "par_idN10826\n" "help.text" msgid "Click the Character Styles icon." msgstr "Klepněte na ikonu Znakové styly." #. kdaL4 #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "par_idN1082C\n" "help.text" msgid "Right-click the “Internet Link” or “Visited Internet Link” character style, and choose Edit Style." msgstr "Klepněte pravým tlačítkem na znakový styl „Internetový odkaz“ nebo „Navštívený internetový odkaz“ a zvolte Upravit styl." #. YkLWs #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "par_idN10834\n" "help.text" msgid "In the dialog, select the new attributes, and click OK." msgstr "V dialogu zvolte nové atributy a klepněte na OK." #. VZCfb #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "hd_id3147530\n" "help.text" msgid "Editing a hyperlink button" msgstr "Úprava tlačítka s hypertextovým odkazem" #. rCCJN #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "par_id901565307899796\n" "help.text" msgid "Hyperlink buttons must be edited in Form design mode." msgstr "Tlačítka s hypertextovými odkazy je nutné upravovat v režimu návrhu formuláře." #. ZiK7F #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "par_id641565307910254\n" "help.text" msgid "Select menu Form - Design mode or choose View - Toolbars and enable the Form Controls toolbar, click on the Design Mode icon and click on the button. The button handles shows." msgstr "Zvolte Formulář - Režim návrhu nebo zvolte Zobrazit - Nástrojové lišty, povolte lištu Ovládací prvky formuláře, klepněte na ikonu Režim návrhu a klepněte na tlačítko. Zobrazí se úchyty tlačítka." #. xTmQW #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "par_id961565308003935\n" "help.text" msgid "Open context menu and select Control Properties." msgstr "Otevřete místní nabídku a zvolte Vlastnosti ovládacího prvku." #. hToHs #: hyperlink_edit.xhp msgctxt "" "hyperlink_edit.xhp\n" "par_id811565308009651\n" "help.text" msgid "Edit the property in the control dialog box." msgstr "Upravte vlastnost v dialogovém poli pro ovládací prvek." #. GjZJA #: hyperlink_insert.xhp msgctxt "" "hyperlink_insert.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting Hyperlinks" msgstr "Vkládání hypertextových odkazů" #. ydY5T #: hyperlink_insert.xhp msgctxt "" "hyperlink_insert.xhp\n" "bm_id3150789\n" "help.text" msgid "hyperlinks; insertinglinks; insertinginserting; hyperlinks" msgstr "hypertextové odkazy; vkládáníodkazy; vkládánívkládání; hypertextové odkazy" #. mb3NF #: hyperlink_insert.xhp msgctxt "" "hyperlink_insert.xhp\n" "hd_id3150789\n" "help.text" msgid "Inserting Hyperlinks" msgstr "Vkládání hypertextových odkazů" #. y4YkT #: hyperlink_insert.xhp msgctxt "" "hyperlink_insert.xhp\n" "par_id3149095\n" "help.text" msgid "You can insert hyperlinks in two ways: as text or as a button. In both cases, the visible text can be different from the URL." msgstr "Hypertextový odkaz můžete vložit dvěma způsoby: jako text nebo jako tlačítko. V obou případech se může viditelný text lišit od URL." #. hQf7h #: hyperlink_insert.xhp msgctxt "" "hyperlink_insert.xhp\n" "par_id3149811\n" "help.text" msgid "Place the text cursor in the document at the point where you want to insert the hyperlink or select the text that you want to put the hyperlink on. Select Hyperlink command from the Insert menu. Alternatively click on the Icon Hyperlink icon on the Standard toolbar. The Hyperlink dialog appears." msgstr "Umístěte kurzor v dokumentu na místo, kam chcete hypertextový odkaz vložit, nebo vyberte text, který má být hypertextovým odkazem. Vyberte příkaz Hypertextový odkaz z nabídky Vložit. Lze také klepnout na ikonu Ikona Hypertextový odkaz na nástrojové liště Standardní. Objeví se dialog Hypertextový odkaz ." #. E8dZA #: hyperlink_insert.xhp msgctxt "" "hyperlink_insert.xhp\n" "par_id3154685\n" "help.text" msgid "To jump to a specific line in a text document, first enter a bookmark at that position (Insert - Bookmark)." msgstr "Pro přesun na určitý řádek v textovém dokumentu nejprve na daném místě určete záložku (Vložit - Záložka)." #. dUFRE #: hyperlink_insert.xhp msgctxt "" "hyperlink_insert.xhp\n" "par_idN1076D\n" "help.text" msgid "To jump to a cell in a spreadsheet, first enter a name for the cell (Sheet - Named Ranges and Expressions - Define)." msgstr "Pro přesun na buňku v sešitu nejprve zadejte název buňky (List - Pojmenované oblasti a výrazy - Definovat)." #. k9rm5 #: hyperlink_insert.xhp msgctxt "" "hyperlink_insert.xhp\n" "par_id3152887\n" "help.text" msgid "Hyperlinks can also be inserted by drag-and-drop from the Navigator. Hyperlinks can refer to references, headings, graphics, tables, objects, directories or bookmarks." msgstr "Hypertextový odkaz lze vložit také přetažením z nástroje Navigátor. Hypertextový odkaz může odkazovat na odkaz, nadpis, obrázek, tabulku, objekt, adresář nebo záložku." #. bbdmu #: hyperlink_insert.xhp msgctxt "" "hyperlink_insert.xhp\n" "par_id3146975\n" "help.text" msgid "If you wish to insert in a text a hyperlink that refers to Table 1, drag the entry Table 1 from the Navigator and drop it in the text. To do this, the Insert as Hyperlink drag mode must be selected in the Navigator." msgstr "Pokud chcete do textu vložit hypertextový odkaz na Tabulku 1, přetáhněte položku Tabulka 1 z Navigátoru do textu. V Navigátoru musí být zvolen režim přetažení Vložit jako hypertextový odkaz." #. ZkEzB #: hyperlink_rel_abs.xhp msgctxt "" "hyperlink_rel_abs.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Relative and Absolute Links" msgstr "Relativní a absolutní odkazy" #. SFHrE #: hyperlink_rel_abs.xhp msgctxt "" "hyperlink_rel_abs.xhp\n" "bm_id3147399\n" "help.text" msgid "absolute hyperlinksrelative hyperlinkshyperlinks; relative and absolutehyperlinks, see also links" msgstr "absolutní hypertextové odkazyrelativní hypertextové odkazyhypertextové odkazy; relativní a absolutníhypertextové odkazy, viz také odkazy" #. tL4Wk #: hyperlink_rel_abs.xhp msgctxt "" "hyperlink_rel_abs.xhp\n" "hd_id3147399\n" "help.text" msgid "Relative and Absolute Links" msgstr "Relativní a absolutní odkazy" #. GYPtz #: hyperlink_rel_abs.xhp msgctxt "" "hyperlink_rel_abs.xhp\n" "par_id3153345\n" "help.text" msgid "When you include hyperlinks, two factors must be taken into account: whether they are set as relative or absolute on saving, and whether or not the file is present." msgstr "Při vkládání hypertextových odkazů je třeba myslet na dvě věci: zda je odkaz relativní nebo absolutní a zda je nebo není soubor přítomen." #. BUhmk #: hyperlink_rel_abs.xhp msgctxt "" "hyperlink_rel_abs.xhp\n" "par_id3147008\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - General and specify in the Save URLs relative to field if $[officename] creates relative or absolute hyperlinks. Relative linking is only possible when the document you are working on and the link destination are on the same drive." msgstr "Zvolte %PRODUCTNAME - PředvolbyNástroje - Možnosti - Načítání/ukládání - Obecné a určete v poli Ukládat URL relativně k, zda se mají v $[officename] vytvářet relativní nebo absolutní odkazy. Relativní odkazy je možné použít jen tehdy, jsou-li dokument, na kterém pracujete, a cíl odkazu na stejném disku." #. Ue6zh #: hyperlink_rel_abs.xhp msgctxt "" "hyperlink_rel_abs.xhp\n" "par_id3145382\n" "help.text" msgid "You should create the same directory structure on your hard disk as that which exists in the web space hosted by your Internet provider. Call the root directory for the homepage on your hard disk \"homepage\", for example. The start file is then \"index.html\", the full path being \"C:\\homepage\\index.html\" (assuming Windows operating system). The URL on your Internet provider's server might then be as follows: \"http://www.myprovider.com/mypage/index.html\". With relative addressing, you indicate the link relative to the location of the output document. For example, if you placed all the graphics for your homepage in a subfolder called \"C:\\homepage\\images\", you would need to give the following path to access the graphic \"picture.gif\": \"images\\picture.gif\". This is the relative path, starting from the location of the file \"index.html\". On the provider's server, you would place the picture in the folder \"mypage/images\". When you transfer the document \"index.html\" to the provider's server through the File - Save As dialog, and if you have marked the option Copy local images to Internet under %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - HTML Compatibility, $[officename] will automatically copy the graphic to the correct directory on the server." msgstr "Na svém pevném disku byste měli vytvořit stejnou strukturu, jaká se nachází na webovém serveru u poskytovatele, kde máte své stránky. Pro domovskou stránku vytvořte na pevném disku například kořenový adresář \"homepage\". Hlavní stránka pak bude \"index.html\", s úplnou cestou \"C:\\homepage\\index.html\" (v operačním systému Windows). URL na serveru poskytovatele může vypadat následovně: \"http://www.myprovider.com/mypage/index.html\". Relativními adresami odkazujete relativně k umístění výstupního dokumentu. Pokud například uložíte všechny obrázky pro domovskou stránku do podsložky nazvané \"C:\\homepage\\images\", museli byste pro přístup k obrázku \"picture.gif\" zadat následující cestu: \"images\\picture.gif\". To je relativní cesta, začínající tam, kde se nachází soubor \"index.html\". Na serveru poskytovatele byste umístili obrázek do složky \"mypage/images\". Pokud přemístíte dokument \"index.html\" na server pomocí dialogu Soubor - Uložit jako a pokud máte zaškrtnutu volbu Kopírovat lokální obrázky na Internet v %PRODUCTNAME - PředvolbyNástroje - Možnosti - Načítání/ukládání - HTML kompatibilita, $[officename] automaticky zkopíruje obrázky na server do správného adresáře." #. bDwjd #: hyperlink_rel_abs.xhp msgctxt "" "hyperlink_rel_abs.xhp\n" "par_id3159158\n" "help.text" msgid "An absolute path such as \"C:\\homepage\\graphics\\picture.gif\" would no longer function on the provider server. Neither a server nor the computer of a reader needs to have a C hard drive: operating systems such as Unix or macOS do not recognize drive letters, and even if the folder homepage\\graphics existed, your picture would not be available. It is better to use relative addressing for file links." msgstr "Absolutní cesta, např. \"C:\\homepage\\graphics\\obrazek.gif\", nebude na webovém serveru fungovat. Ani server, ani počítač čtenáře nemusí obsahovat pevný disk C: operační systémy jako Unix nebo macOS neoznačují disky písmeny. A i kdyby složka homepage\\graphics existovala, pravděpodobně v ní nebude váš obrázek. Proto je lepší pro odkazy použít relativní adresy." #. 3Rjas #: hyperlink_rel_abs.xhp msgctxt "" "hyperlink_rel_abs.xhp\n" "par_id3154046\n" "help.text" msgid "A link to a web page, for example, \"www.example.com\" or \"www.myprovider.com/mypage/index.html\" is an absolute link." msgstr "Odkaz na webovou stránku, například \"www.example.com\" nebo \"www.myprovider.com/mypage/index.html\", je absolutní odkaz." #. bTRZi #: hyperlink_rel_abs.xhp msgctxt "" "hyperlink_rel_abs.xhp\n" "par_id3155450\n" "help.text" msgid "$[officename] also reacts differently, depending on whether the file referred to in the link exists, and where it is located. $[officename] checks every new link and sets a target and protocol automatically. The result can be seen in the generated HTML code after saving the source document." msgstr "$[officename] také různě reaguje, pokud odkazovaný soubor existuje nebo ne a v kde je umístěn. $[officename] kontroluje každý nový odkaz a automaticky nastavuje cíl a protokol. Výsledek si můžete zobrazit ve vygenerovaném HTML kódu po uložení dokumentu." #. E4iaR #: hyperlink_rel_abs.xhp msgctxt "" "hyperlink_rel_abs.xhp\n" "par_id3145317\n" "help.text" msgid "The following rules apply: A relative reference (\"graphic/picture.gif\") is only possible when both files exist on the same drive. If the files are on different drives in your local file system, the absolute reference follows the \"file:\" protocol (\"file:///data1/xyz/picture.gif\"). If the files are on different servers or if the target of the link is not available, the absolute reference uses the \"http:\" protocol (\"http://data2/abc/picture.gif\")." msgstr "Platí následující pravidla: Relativní odkaz (obrazky/obrazek.gif) je možný, pouze pokud oba soubory existují na stejném disku. Jsou-li soubory na různých jednotkách lokálního systému, bude absolutní odkaz v protokolu file: (file:///data1/xyz/obrazek.gif). Jsou-li soubory na různých serverech nebo není-li cíl odkazu dostupný, použije se absolutní odkaz protokol http: (http://data2/abc/obrazek.gif)." #. qB8Yx #: hyperlink_rel_abs.xhp msgctxt "" "hyperlink_rel_abs.xhp\n" "par_id3153541\n" "help.text" msgid "Be sure to organize all files for your homepage on the same drive as the start file of the homepage. In this way, $[officename] can set the protocol and target so that the reference on the server is always correct." msgstr "Ujistěte se, že všechny soubory pro vaši stránku máte na stejném disku jako počáteční soubor. Tak může $[officename] nastavit protokol a cíl, aby odkazy na serveru byly vždy správné." #. 4E2tA #: hyperlink_rel_abs.xhp msgctxt "" "hyperlink_rel_abs.xhp\n" "par_id3153897\n" "help.text" msgid "When you rest your mouse on a hyperlink, a help tip displays the absolute reference, since $[officename] uses absolute path names internally. The complete path and address can only be seen when you view the result of the HTML export, by loading the HTML file as \"Text\" or opening it with a text editor." msgstr "Když umístíte kurzor myši na hypertextový odkaz, zobrazí se tip s absolutním odkazem, jelikož $[officename] interně používá absolutní cesty. Kompletní cestu a adresu si můžete prohlédnout jen ve výsledku HTML exportu, když načtete HTML soubor jako \"Text\" nebo jej otevřete v textovém editoru." #. qxJsq #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Adding Clickable Hotspots to Images" msgstr "Přidání aktivních oblastí do obrázků" #. B6fGi #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "bm_id3150502\n" "help.text" msgid "ImageMap; editor editors; ImageMap editor images; ImageMap pictures; ImageMap hotspots;adding to images URL;in pictures" msgstr "obrázková mapa; editor editory; editor obrázkových map obrázky; obrázková mapa aktivní oblasti;přidávání do obrázků URL;v obrázcích" #. 2hvMi #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN10631\n" "help.text" msgid "Adding Clickable Hotspots to Images" msgstr "Přidání aktivních oblastí do obrazků" #. ACvQ6 #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN1064F\n" "help.text" msgid "An ImageMap allows you to attach URLs to specific areas, called hotspots, on a picture in your document. An image map is a group of one or more hotspots." msgstr "Obrázková mapa vám umožňuje připojit URL adresy k určitým oblastem v obrázku. Obrázková mapa je skupina několika aktivních oblastí." #. bFeED #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN1066C\n" "help.text" msgid "You can draw three types of hotspots: rectangles, ellipses, and polygons. When you click a hotspot, the URL is opened in the browser window or frame that you specify. You can also specify the text that appears when your mouse rests on the hotspot." msgstr "Můžete kreslit tři druhy aktivních oblastí: obdélníky, elipsy a mnohoúhelníky. Po klepnutí na aktivní oblast se adresa otevře v okně nebo rámci prohlížeče. Také můžete určit text, který se zobrazí při umístění ukazatele myši na aktivní oblast." #. Cb6FC #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN10677\n" "help.text" msgid "To add a clickable hotspot to an image" msgstr "Pro přidání aktivní oblasti do obrázku" #. YvCKg #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN1067E\n" "help.text" msgid "Position the cursor where you want the ImageMap in your document." msgstr "Umístěte kurzor v textovém dokumentu tam, kam chcete umístit obrázkovou mapu." #. AuLFm #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN10682\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Image, select and insert a bitmap image." msgstr "Zvolte Vložit - Obrázek a vyberte rastrový obrázek." #. jGSkL #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN1068A\n" "help.text" msgid "With the image selected, choose Tools - ImageMap to open the ImageMap Editor, which displays the selected image and contains the hotspot editing tools." msgstr "Vyberte obrázek a zvolte Nástroje - Obrázková mapa. Tím otevřete Editor obrázkových map, v němž je obrázek zobrazen na pozadí a který obsahuje nástroje pro úpravu oblastí mapy." #. Es34e #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN106A0\n" "help.text" msgid "Use the icons in the ImageMap Editor to draw a hotspot shape, for example a rectangle, over the image at the background." msgstr "Pomocí ikon Editoru obrázkových map nakreslete na obrázek tvar aktivní oblasti, např. obdélník." #. EBGj6 #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN106A3\n" "help.text" msgid "You can see an extended help text on the functions of each icon when you enable Extended Help in %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - General." msgstr "Rozšířenou nápovědu k funkcím každé ikony uvidíte, pokud povolíte Rozšířené tipy v %PRODUCTNAME - PředvolbyNástroje - Možnosti - %PRODUCTNAME - Obecné." #. R2YVB #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN106AB\n" "help.text" msgid "Enter the \"Address\" URL that will be shown in a Web browser when the user clicks the hotspot." msgstr "Do pole \"Adresa\" zadejte URL, které se zobrazí v prohlížeči po klepnutí na aktivní oblast." #. Dgf3X #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN106AF\n" "help.text" msgid "Optionally, enter the \"Text\" that will be shown as a tip when the user points the mouse to the hotspot." msgstr "Můžete také zadat \"Text\", který se zobrazí jako tip, pokud uživatel najede myší na aktivní oblast." #. j8WAr #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN106B3\n" "help.text" msgid "Click the Apply button to apply your changes, and close the ImageMap Editor." msgstr "Klepnutím na ikonu Použít potvrdíte změny a zavřete Editor obrázkových map." #. 7kkzm #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN106B7\n" "help.text" msgid "Save the document in the %PRODUCTNAME or HTML format." msgstr "Uložte dokument ve formátu %PRODUCTNAME nebo HTML." #. eSegh #: imagemap.xhp msgctxt "" "imagemap.xhp\n" "par_idN106BA\n" "help.text" msgid "You may save the ImageMap as a file and upload that file to a Web server, for example." msgstr "Obrázkovou mapu můžete uložit jako obrázek a např. jej nahrát na webový server." #. LkKHd #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Opening documents saved in other formats" msgstr "Otevření dokumentů uložených v jiných formátech" #. Yq2q3 #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "bm_id3153988\n" "help.text" msgid "Microsoft Office;opening Microsoft documents documents; importing importing; documents in other formats opening; documents from other formats loading; documents from other formats converting;Microsoft documents saving; default file formats defaults;document formats in file dialogs file formats; saving always in other formats Microsoft Office; as default file format files;importing XML converters converters; XML Document Converter Wizard wizards; document converter converters; document converter files, see also documents" msgstr "Microsoft Office;otevírání dokumentů Microsoftu dokumenty; importování importování; dokumenty v jiných formátech otevírání; dokumenty v jiných formátech načítání; dokumenty v jiných formátech převádění;dokumenty Microsoftu ukládání; výchozí formáty souboru výchozí;formáty dokumentu v dialozích pro výběr souboru formáty souboru; ukládání vždy v jiných formátech Microsoft Office; jako výchozí formát souboru soubory;import převody XML převody; XML průvodce konvertor dokumentů průvodci; konvertor dokumentů převody; konvertor dokumentů soubory, viz také dokumenty" #. AWFK5 #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "hd_id3145313\n" "help.text" msgid "Opening documents saved in other formats" msgstr "Otevření dokumentů uložených v jiných formátech" #. RBJGs #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "par_id3145345\n" "help.text" msgid "You can open a document saved in another format by using the following procedure:" msgstr "Soubor uložený v jiném formátu můžete otevřít následujícím způsobem:" #. fqHxj #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "par_id3147242\n" "help.text" msgid "Choose File - Open." msgstr "Zvolte Soubor - Otevřít." #. AdmC5 #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "par_id3152780\n" "help.text" msgid "Select a format from the Files of type list." msgstr "Vyberte formát ze seznamu Typ souboru." #. bmvBG #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "par_id3148491\n" "help.text" msgid "Select a file name and click Open." msgstr "Označte název souboru a klepněte na Otevřít." #. N5tDp #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "par_id3159399\n" "help.text" msgid "If you always want the file dialogs to show another format by default, choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - General and select that format as Default file format." msgstr "Chcete-li, aby se v souborových dialozích vždy zobrazoval jiný formát jako výchozí, zvolte %PRODUCTNAME - PředvolbyNástroje - Možnosti - Načítání/ukládání - Obecnéa vyberte tento formát v oblasti Výchozí formát souborů." #. tarEf #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "hd_id3154898\n" "help.text" msgid "Converting all documents of a folder" msgstr "Převod všech dokumentů ve složce" #. BFe46 #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "par_id3147336\n" "help.text" msgid "Open the wizard, which guides you through the operation, to copy and convert all documents from Microsoft Word, Microsoft Excel or Microsoft PowerPoint into OpenDocument file format documents. You can select a source and target directory, specify whether to convert documents and/or templates, and more besides." msgstr "Chcete-li převést dokumenty z formátu Microsoft Word, Microsoft Excel nebo Microsoft PowerPoint do formátu OpenDocument, otevřete průvodce, který vás provede celou operací. Můžete zvolit zdrojový a cílový adresář, určit, zda se mají převést dokumenty anebo šablony, a mnohé další." #. i6EyB #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "par_id3153824\n" "help.text" msgid "Choose File - Wizards - Document Converter." msgstr "Zvolte Soubor - Průvodci - Konvertor dokumentů." #. uUfaZ #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "hd_id4563127\n" "help.text" msgid "Opening HTML files in Writer" msgstr "Otevírání HTML souborů v aplikaci Writer" #. As5BV #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "par_id9207434\n" "help.text" msgid "Choose the file type \"HTML Document\" to open in %PRODUCTNAME Writer/Web. This is the default for HTML documents in %PRODUCTNAME." msgstr "Pro otevření v %PRODUCTNAME Writer/Web zvolte \"HTML Dokumenty\". To je výchozí nastavení pro HTML dokumenty v %PRODUCTNAME." #. FFtKG #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "par_id7215491\n" "help.text" msgid "All the options of %PRODUCTNAME Writer/Web are now available to you, such as Show HTML source." msgstr "Nyní jsou dostupné všechny možnosti %PRODUCTNAME Writer/Web, jako je Zobrazit HTML zdroj." #. z7nAk #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "par_id2299874\n" "help.text" msgid "Choose \"HTML Document (%PRODUCTNAME Writer)\" to open in %PRODUCTNAME Writer." msgstr "Vyberte \"HTML Dokument (%PRODUCTNAME Writer)\" pro otevření v aplikaci %PRODUCTNAME Writer." #. uggNx #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "par_id1727347\n" "help.text" msgid "All the options of %PRODUCTNAME Writer are now available to you. Not all options that %PRODUCTNAME Writer offers for editing of documents can be saved in HTML format." msgstr "Nyní jsou dostupné všechny možnosti %PRODUCTNAME Writer. Při editaci souborů uložených v HTML formátu nenabízí %PRODUCTNAME Writer všechny možnosti editace." #. CeW7m #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "par_id3148944\n" "help.text" msgid "Working with VBA code" msgstr "Práce s kódem VBA" #. Aia9M #: import_ms.xhp msgctxt "" "import_ms.xhp\n" "par_id3147264\n" "help.text" msgid "Setting the default file format" msgstr "Nastavení výchozího formátu souborů" #. fxquy #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting, Editing, Saving Bitmaps" msgstr "Vložení, úpravy a uložení rastrových obrázků" #. ExV7u #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "bm_id3154136\n" "help.text" msgid "graphics, see also picturesimages, see also picturesimages; inserting and editing bitmapsillustrations, see picturesbitmaps; inserting and editingpixel graphics; inserting and editingexporting; bitmapsimporting; bitmapspictures; editingediting; picturesinvert filtersmoothing filtersharpening filterremove noise filtersolarization filteraging filterposterizing filterpop-art filtercharcoal sketches filtermosaic filterpictures;filtersfilters;pictures" msgstr "grafika, viz také obrázkyobrázky; vkládání a úpravy rastrůilustrace; vkládánírastry; vkládání a úpravypixelová grafika; vkládání a úpravyexportování; rastryimportování; rastryobrázky; úpravyúpravy; obrázkypřevrátit; filtrvyhladit; filtrzaostřit; filtrodstranění šumu;filtrsolarizace; filtrztmavnutí; filtrposterizace; filtrpop-art; filtrkresba uhlem;filtrmozaika; filtrobrázky; filtryfiltry; obrázky" #. o3s8P #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "hd_id3154136\n" "help.text" msgid "Inserting, Editing, Saving Bitmaps Images" msgstr "Vkládání, úpravy a ukládání rastrových obrázků" #. acbbz #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "hd_id3149811\n" "help.text" msgid "Inserting Bitmaps" msgstr "Vložení rastrových obrázků" #. cJ4WB #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3153031\n" "help.text" msgid "A bitmap image can be inserted in $[officename] Writer, $[officename] Calc, $[officename] Draw and $[officename] Impress documents." msgstr "Rastrový obrázek je možné vložit do dokumentů $[officename] Writer, $[officename] Calc, $[officename] Draw a $[officename] Impress." #. GV9Zi #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3147209\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Image." msgstr "Zvolte Vložit - Obrázek." #. 7dhJW #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3149236\n" "help.text" msgid "Select the file. In the File type box you can restrict the selection to certain file types." msgstr "Vyberte soubor. V poli Typ souboru můžete omezit zobrazení na určitý typ souborů." #. Gmwtg #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id361654339227514\n" "help.text" msgid "Select the frame style for the image.Select the anchor type for the image at the current cell position.Check below." msgstr "Vyberte styl rámce obrázku.Vyberte typ ukotvení obrázku na pozici aktuální buňky.Viz dále." #. 3stNZ #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3153126\n" "help.text" msgid "Click the Link box if you want a link to the original file." msgstr "Klepněte na pole Odkaz, pokud chcete vytvořit odkaz na původní soubor." #. dtcJA #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3154306\n" "help.text" msgid "If the Link box is marked, whenever the document is updated and loaded the bitmap image is reloaded. The editing steps that you have carried out in the local copy of the image in the document are re-applied and the image is displayed." msgstr "Je-li pole Odkaz zaškrtnuto, načte se rastrový obrázek znovu při každé aktualizaci a načtení dokumentu. Provedou se úpravy, které jste určil pro místní kopii obrázku v dokumentu, a obrázek se zobrazí." #. aWsGo #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3147336\n" "help.text" msgid "If the Link box is not marked, you are always working with the copy created when the graphic was first inserted." msgstr "Pokud není pole Odkaz zaškrtnuto, vždy pracujete s kopií vytvořenou při prvním vložení obrázku." #. aUKKc #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3153824\n" "help.text" msgid "To embed graphics that were first inserted as links, go to Edit - Links and click the Break Link button." msgstr "Chcete-li do dokumentu vložit obrázky dříve přidané jako odkazy, zvolte Úpravy - Odkazy a klikněte na tlačítko Rozpojit odkaz." #. e35Np #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3151384\n" "help.text" msgid "Click Open to insert the image." msgstr "Pro vložení obrázku klepněte na Otevřít." #. U4AAw #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "hd_id3147303\n" "help.text" msgid "Editing Bitmaps" msgstr "Úpravy rastrových obrázků" #. EP2Gt #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "hd_id187078\n" "help.text" msgid "Icons on the Image bar" msgstr "Ikony na liště Obrázek" #. W4BRX #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3148552\n" "help.text" msgid "When you select the bitmap image, the Image Bar offers you the tools for editing the image. Only a local copy is edited in the document, even if you have inserted an image as a link." msgstr "Když vyberete rastrový obrázek, na liště Obrázek se zobrazí nástroje pro úpravy obrázku. Upravujete pouze místní kopii v dokumentu, i když jste obrázek vložili jako odkaz." #. roqk5 #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3159413\n" "help.text" msgid "The Image Bar may look slightly different depending to the module you are using." msgstr "Lišta Obrázek může vypadat mírně odlišně v závislosti na používaném modulu." #. rAKpy #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3154124\n" "help.text" msgid "A number of filters are located on the Image Filter toolbar, which you can open with the icon on the Image Bar." msgstr "Na nástrojové liště Filtr obrázku (která se otevírá ikonou na liště Obrázek) najdete různé filtry." #. 5CqZC #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id7055574\n" "help.text" msgid "The original image file will not be changed by the filters. Filters are applied to an image only inside the document." msgstr "Filtry nemění původní obrázek, používají se pouze na obrázek v dokumentu." #. RGnNS #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3145273\n" "help.text" msgid "Some of the filters open a dialog, which you can use to select, for example, the intensity of the filter. Most filters can be applied multiple times to increase the filter effect." msgstr "Pro některé filtry se zobrazí dialog, ve kterém zadáte např. intenzitu filtru. Většinu filtrů lze pro zlepšení efektu použít několikrát." #. FtQFz #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3150105\n" "help.text" msgid "In $[officename] Draw and $[officename] Impress, you can add text and graphics, select these objects together with the bitmap, and export the selection as a new bitmap image." msgstr "V aplikacích $[officename] Draw a $[officename] Impress, můžete přidat text a obrázky, vybrat tyto objekty dohromady s rastrem a výběr exportovat jako nový rastrový obrázek." #. rfYCR #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "hd_id2572405\n" "help.text" msgid "The Image dialog" msgstr "Dialogové okno Obrázek" #. LFwDN #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id6457411\n" "help.text" msgid "Right-click the image and choose Image from the submenu to open a properties dialog." msgstr "Klepněte pravým tlačítkem myši na obrázek a v nabídce zvolte Obrázek. Otevře se dialogové okno pro úpravu vlastností." #. sNWV4 #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id7991882\n" "help.text" msgid "Change the properties of the selected image, then click OK." msgstr "Změňte vlastnosti vybraného obrázku a klepněte na OK." #. yG5Dp #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "hd_id3153574\n" "help.text" msgid "Saving Bitmaps" msgstr "Uložení rastrových obrázků" #. KrBPB #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3152576\n" "help.text" msgid "If you want to save in a format such as GIF, JPEG or TIFF, you must select and export the bitmap image." msgstr "Pokud chcete uložit obrázek ve formátu jako je GIF, JPEG nebo TIFF, musíte vybrat a exportovat rastrový obrázek." #. SWtmS #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id0801200803544667\n" "help.text" msgid "To export a bitmap in Draw or Impress:" msgstr "Export rastrového obrázku v Draw nebo Impress:" #. hdmw9 #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3155414\n" "help.text" msgid "Select the bitmap image. You can also select additional objects, such as text, to be exported with the image by pressing the shift key while selecting or by opening a selection frame around all objects." msgstr "Vyberte rastrový obrázek. Také můžete označit další objekty, např. text, které se exportují s obrázkem tím, že při označování podržíte klávesu Shift nebo natáhnete kolem objektů výběrový rámec." #. tADMD #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3148618\n" "help.text" msgid "Choose File - Export. The Export dialog opens." msgstr "Zvolte Soubor - Exportovat. Otevře se dialog Export." #. wioTk #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3157139\n" "help.text" msgid "The Export command writes the image with all applied filter effects to a file. The Save Image command in the context menu saves the image without any filter effects, if the image was inserted as a linked image. An embedded image will always be saved or exported with filters applied." msgstr "Příkaz Exportovat uloží obrázek s použitím všech filtrů do souboru. Příkaz místní nabídky Uložit obrázek uloží obrázek bez efektů filtrů, pokud byl obrázek vložen jako odkaz. Zkopírovaný obrázek se vždy ukládá nebo exportuje s použitím filtrů." #. DVrRN #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3083443\n" "help.text" msgid "In the File format field, select the file format you want, for example GIF or JPEG." msgstr "V poli Formát souboru vyberte požadovaný formát, např. GIF nebo JPEG." #. yjvQ6 #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3152462\n" "help.text" msgid "If you only want to export the selected objects, mark the Selection box." msgstr "Pokud chcete exportovat jen vybrané objekty, zaškrtněte pole Výběr." #. az3Bs #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3150874\n" "help.text" msgid "If Selection is not marked, the entire page of the document is exported." msgstr "Pokud není zaškrtnuto pole Výběr, exportuje se celá stránka dokumentu." #. USsGf #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id3149417\n" "help.text" msgid "Enter a name for the file and click Export." msgstr "Zadejte název souboru a klepněte na Export." #. Yuyp9 #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id0801200803525078\n" "help.text" msgid "To export a bitmap in Writer: Right-click the bitmap, choose Save Graphics. You see the Image Export dialog. Enter a file name and select a file type." msgstr "Export rastrového obrázku ve Writeru: Klepněte na obrázek pravým tlačítkem, zvolte Uložit obrázek. Zobrazí se dialog Export obrázku. Zadejte název souboru a zvolte typ souboru." #. 2Ux3S #: insert_bitmap.xhp msgctxt "" "insert_bitmap.xhp\n" "par_id1033051\n" "help.text" msgid "Image Filter Bar from the Image Bar" msgstr "Lišta Filtr obrázku z lišty Obrázek" #. Voa7a #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Editing Graphic Objects" msgstr "Úprava grafických objektů" #. nYz56 #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "bm_id3145136\n" "help.text" msgid "resizing, see also scaling/zooming scaling, see also zooming drawings, see also draw objects graphic objects, see draw objects text; drawing pictures inserting; drawings pictures; drawing objects; copying when moving in presentations draw objects; adding/editing/copying circle drawings square drawings handles; scaling scaling; objects objects;moving and resizing with mouse resizing;objects, by mouse copying; draw objects pasting;draw objects editing;draw objects pictures;scaling/resizing" msgstr "změna velikosti, viz také škálování/přibližování škálování, viz také lupa škálování, viz také přibližování kresby, viz také objekty kresby grafické objekty, viz objekty kresby text; kresby obrázků vkládání; kresby obrázky; kresby objekty; kopírování při posunu v prezentacích objekty kresby; přidávání/úpravy/kopírování kruhové kresby čtvercové kresby úchyty; škálování škálování; objekty objekty;přesouvání a změna velikosti myší změna velikosti;objektů pomocí myši kopírování; objekty kresby vkládání;objekty kresby úpravy;objekty kresby obrázky;škálování/změna velikosti" #. tLaCS #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "hd_id3145136\n" "help.text" msgid "Editing Graphic Objects" msgstr "Úprava grafických objektů" #. fUaYn #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "par_id3153345\n" "help.text" msgid "Choose View - Toolbars - Drawing to open the Drawing toolbar, if it is not already open." msgstr "Zvolte Zobrazit - Nástrojové lišty - Kresba pro otevření nástrojové lišty Kresba (pokud již není zobrazen)." #. nAAjg #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "par_id3166460\n" "help.text" msgid "Drawing objects can be subsequently edited and modified. Drawing objects created in this way are vector graphics, which you can scale freely without any loss of quality." msgstr "Objekty kresby lze později upravovat a měnit. Objekty kresby se vytvářejí jako vektorová grafika, u které lze libovolně měnit velikost beze ztráty kvality." #. VvRY6 #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "par_id3148491\n" "help.text" msgid "To create a rectangle, click the rectangle icon and move your cursor to the place in the document where you want one corner of the rectangle to be. Press the mouse button and hold it down while dragging to the opposite corner of the rectangle. When you release the mouse button, the rectangle is inserted in the document. It is selected, and you can edit its properties through the context menu." msgstr "Chcete-li vytvořit obdélník, klepněte na ikonu obdélníku a přesuňte kurzor na místo v dokumentu, kde chcete umístit jeden roh obdélníku. Stiskněte a držte tlačítko myši, zatímco přetáhnete ukazatel do protějšího rohu obdélníku. Když uvolníte tlačítko myši, vloží se do dokumentu obdélník. Po vložení bude označen a můžete pomocí místní nabídky upravit jeho vlastnosti." #. 2zdQ3 #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "par_id3149164\n" "help.text" msgid "To draw multiple objects of the same type, double-click the icon.To draw multiple objects of the same type, double-click the icon.Draw multiple objects of the same type. Click the document without moving the mouse to stop drawing objects." msgstr "Chcete-li nakreslit více objektů stejného typu, poklepejte na ikonu.Chcete-li nakreslit více objektů stejného typu, poklepejte na ikonu.Můžete nakreslit více objektů stejného typu. Kreslení objektů ukončíte, když klepnete do dokumentu bez pohybu myší." #. eyGmF #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "par_id3148473\n" "help.text" msgid "If you want to open up draw objects from the center instead of dragging from one corner to the other, hold down the OptionAlt key while dragging. With some window managers, you may need to hold down also the meta key." msgstr "Přejete-li si začít kreslit objekt ze středu místo přetažením z jednoho rohu do druhého, podržte během přetahování klávesu OptionAlt. U některých správců oken je nutné podržet ještě meta klávesu." #. z7kVC #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "par_id9448225\n" "help.text" msgid "Holding down the Shift key while dragging restricts the created object. For example, instead of a rectangle you get a square, instead of an ellipse you get a circle. When you drag a handle of an existing object with Shift held down, the aspect ratio of the object is retained." msgstr "Podržení klávesy Shift při tažení omezuje vytvářený objekt. Například místo obdélníku získáte čtverec nebo místo elipsy kruh. Pokud přetahujete úchyt existujícího objektu a podržíte klávesu Shift, zachová se poměr stran objektu." #. sbacD #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "par_id3153626\n" "help.text" msgid "To scale the objects, first select them by clicking on them with the selection tool. You then see eight handles around the object. When you drag one of the four corner handles, the opposite corner remains fixed while the other three corners move. When you drag one of the side handles, the opposite side remains fixed." msgstr "Potřebujete-li změnit velikost objektů, nejdříve je vyberte klepnutím pomocí nástroje výběru. Kolem objektu se zobrazí osm úchytů. Při přetažení jednoho ze čtyř rohových úchytů zůstane protější roh pevný a ostatní tři rohy se budou pohybovat. Při přetažení jednoho z úchytů na stranách zůstanou pevné protější strany." #. 7bhiY #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "par_id224616\n" "help.text" msgid "To scale a draw object using the keyboard, first select the object, then press CommandCtrl+Tab repeatedly to highlight one of the handles. Then press an arrow key. To scale in smaller steps, hold down the OptionAlt key while pressing an arrow key. Press Esc to leave the point edit mode." msgstr "Pokud chcete upravit velikost objektu kresby pomocí klávesnice, nejprve objekt vyberte a opakovaným stiskem kláves Command Ctrl+Tab označte jeden z úchytů. Poté stiskněte kurzorovou klávesu. Pro změnu velikosti v menších krocích podržte při stisknutí kurzorové klávesy Option Alt. Režim editace bodů opustíte stiskem klávesy Esc." #. fEEBG #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "par_id3149669\n" "help.text" msgid "To move draw objects, first select them. To select more than one object, press the Shift key while clicking. Select text objects by clicking exactly on their edge. While holding down the mouse button, drag the objects to the new location." msgstr "Chcete-li přesunout objekt, nejprve jej označte. Pro výběr více objektů podržte při klepnutí klávesu Shift. Textové objekty označíte klepnutím na jejich okraj. Podržte tlačítko myši a přetáhněte objekty na nové místo. Pokud při přetažení podržíte klávesu Shift, je možné objekty umístit pouze na místo nekolidující s okraji stránky a jinými objekty na stránce." #. 2YoqK #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "par_id7199316\n" "help.text" msgid "To move a draw object using the keyboard, first select the object, then press an arrow key. To move in smaller steps, hold down the OptionAlt key while pressing an arrow key." msgstr "Chcete-li přesunout objekt pomocí klávesnice, nejprve jej označte a poté stiskněte klávesu šipky. Pro přesun v menších krocích podržte při stisknutí klávesy šipky OptionAlt." #. QtdC6 #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "par_id7133399316\n" "help.text" msgid "To enter text to be a part of a graphics object, select the object and start typing your text. Click outside the object to end entering text. Double-click text inside an object to edit the text." msgstr "Text, který bude součástí grafického objektu, vložíte tak, že vyberete objekt a začnete psát text. Klepnutím mimo objekt vkládání textu ukončíte. Pro úpravu textu uvnitř objektu na něj poklepejte." #. dFabD #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "par_id3156422\n" "help.text" msgid "To revert to normal mode after creating and editing draw objects, click in an area of the document containing no objects. If you see a drawing cursor, first exit this mode by clicking the Select icon." msgstr "Chcete-li se po vytvoření a úpravě objektů kresby vrátit k normálnímu textovému režimu, klepněte na oblast dokumentu, která neobsahuje objekty kresby. Pokud vidíte kurzor kreslení, nejprve ukončete tento režim klepnutím na ikonu Vybrat." #. 4DE8F #: insert_graphic_drawit.xhp msgctxt "" "insert_graphic_drawit.xhp\n" "par_id3145785\n" "help.text" msgid "Information about the individual icons" msgstr "Informace o jednotlivých ikonách" #. k5PBD #: insert_specialchar.xhp msgctxt "" "insert_specialchar.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting Special Characters" msgstr "Vložení speciálních znaků" #. EgDKT #: insert_specialchar.xhp msgctxt "" "insert_specialchar.xhp\n" "bm_id3154927\n" "help.text" msgid "characters; specialinserting; special charactersspecial characterstext; inserting special charactersaccentscompose key to insert special characters" msgstr "znaky; speciálnívkládání; speciální znakyspeciální znakytext; vkládání speciálních znakůdiakritikaklávesa compose; speciální znaky" #. Axjqn #: insert_specialchar.xhp msgctxt "" "insert_specialchar.xhp\n" "hd_id3154927\n" "help.text" msgid "Inserting Special Characters" msgstr "Vložení speciálních znaků" #. aLZJA #: insert_specialchar.xhp msgctxt "" "insert_specialchar.xhp\n" "par_id3147576\n" "help.text" msgid "This function allows you to insert special characters, such as check marks, boxes, and telephone symbols, into your text." msgstr "Tato funkce umožňuje vložit do textu speciální znaky, např. symboly zaškrtnutí či telefonu." #. oBfFd #: insert_specialchar.xhp msgctxt "" "insert_specialchar.xhp\n" "par_id3155535\n" "help.text" msgid "To view a repertoire of all characters, choose Insert - Special Character." msgstr "Všechny dostupné znaky zobrazíte volbou Vložit - Speciální znak." #. fFAT9 #: insert_specialchar.xhp msgctxt "" "insert_specialchar.xhp\n" "par_id3147275\n" "help.text" msgid "In the large selection field double-click on the desired character, which is inserted in the current document." msgstr "Ve velkém poli s výběrem znaků poklepejte na požadovaný znak, tím ho vložíte do aktuálního dokumentu." #. p7XqC #: insert_specialchar.xhp msgctxt "" "insert_specialchar.xhp\n" "par_id3153031\n" "help.text" msgid "In any text input field (such as the input fields in the Find & Replace dialog) you can press Shift+CommandCtrl+S to open the Special Characters dialog." msgstr "V každém vstupním textovém poli (např. pole v dialogu Najít a nahradit) můžete stisknout Shift+CommandCtrl+S a otevře se dialog Speciální znaky." #. twAuy #: insert_specialchar.xhp msgctxt "" "insert_specialchar.xhp\n" "par_id3155620\n" "help.text" msgid "On Windows: To insert a character using its numeric code, press and hold down Alt while typing the numbers on the numeric keypad. Code starting with 0 is interpreted as Unicode character; otherwise, below 256 is interpreted in Windows codepage." msgstr "V systému Windows: Chcete-li vložit znak pomocí číselného kódu, stiskněte a podržte klávesu Alt a zadejte čísla na numerické klávesnici. Kód začínající 0 je interpretován jako znak Unicde. V opačném případě je kód menší než 256 interpretován podle kódování Windows." #. m8Zky #: insert_specialchar.xhp msgctxt "" "insert_specialchar.xhp\n" "par_id3155630\n" "help.text" msgid "At present on Unix systems, there are three ways of entering letters with accents directly from the keyboard." msgstr "V současnosti existují v systémech Unix tři způsoby jak vložit písmena s diakritikou přímo z klávesnice." #. B4kWh #: insert_specialchar.xhp msgctxt "" "insert_specialchar.xhp\n" "par_id3154897\n" "help.text" msgid "Solaris: Using a Sun keyboard. First press the Compose key to the right of the space bar, then enter the first and second modifiers." msgstr "Solaris: Použití klávesnice Sunu. Nejdřív stiskněte klávesu Compose napravo od mezerníku, poté zadejte první a druhý modifikátor." #. pDrBq #: insert_specialchar.xhp msgctxt "" "insert_specialchar.xhp\n" "par_id3145315\n" "help.text" msgid "Linux / NetBSD: Using the dead-keys. In an xterm window first press the (´) or (`) key. The character should not appear on the screen. Now press a letter, such as \"e\". The e is given an accent, é or è. If not, then check in the XF86Config file if a \"nodeadkeys\" XkbdVariant has been loaded there and replace it. You may also have set the environment variable SAL_NO_DEADKEYS, which deactivates the dead-keys." msgstr "Linux / NetBSD: Použití mrtvých kláves. V okně xtermu nejdřív stiskněte klávesu (´) nebo (`). Znak by se neměl objevit na obrazovce. Nyní stiskněte písmeno, například \"e\". Písmenu e se přidá diakritika, vznikne é nebo è. Nestane-li se to, zkontrolujte soubor XF86Config, zda v něm není nastaveno XkbdVariant jako \"nodeadkeys\", a případně ho nahraďte. Příčinou může být také nastavená proměnná prostředí SAL_NO_DEADKEYS, která mrtvé klávesy deaktivuje." #. RsTzL #: insert_specialchar.xhp msgctxt "" "insert_specialchar.xhp\n" "par_id3148943\n" "help.text" msgid "All Unix systems: (Alt Graph) as additional compose key. The (Alt Graph) key can work in $[officename] like the Compose key, if you set the environment variable SAL_ALTGR_COMPOSE. The (Alt Graph) key must trigger a mode_switch, so, for example, xmodmap -e \"keysym Alt_R = Mode_switch\" must be set. First press (Alt Graph), then the first modifier, then the second modifier. The characters are combined as described on a Solaris system in the file /usr/openwin/include/X11/Suncompose.h." msgstr "Všechny unixové systémy: (Alt Graph) jako dodatečná klávesa Compose. Klávesa (Alt Graph) může v $[officename] fungovat jako klávesa Compose, pokud nastavíte proměnnou prostředí SAL_ALTGR_COMPOSE. Klávesa (Alt Graph) musí spouštět mode_switch, proto musí být nastaveno například xmodmap -e \"keysym Alt_R = Mode_switch\". Nejdřív stiskněte (Alt Graph), poté první modifikátor a poté druhý modifikátor. Znaky budou zkombinovány, jak je popsáno na systému Solaris v souboru /usr/openwin/include/X11/Suncompose.h." #. 3o57g #: insert_specialchar.xhp msgctxt "" "insert_specialchar.xhp\n" "par_id3149047\n" "help.text" msgid "Special Characters" msgstr "Speciální znaky" #. ee9B8 #: insert_specialchar.xhp msgctxt "" "insert_specialchar.xhp\n" "par_id3149088\n" "help.text" msgid "Entering Unicode Characters" msgstr "Vkládání znaků Unicode" #. FpxDy #: insert_specialchar.xhp msgctxt "" "insert_specialchar.xhp\n" "par_id3153896\n" "help.text" msgid "AutoCorrect" msgstr "Automatické opravy" #. WDGAE #: integratinguno.xhp msgctxt "" "integratinguno.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Integrating new UNO components" msgstr "Integrace nových UNO komponent" #. 3QbwA #: integratinguno.xhp msgctxt "" "integratinguno.xhp\n" "bm_id3149760\n" "help.text" msgid "add-ons, see UNO componentsUNO components;integrating newinstalling;UNO components" msgstr "doplňky, viz UNO komponentyUNO komponenty;integrace novýchinstalace;UNO komponenty" #. 8CAQQ #: integratinguno.xhp msgctxt "" "integratinguno.xhp\n" "hd_id3149760\n" "help.text" msgid "Integrating new UNO components" msgstr "Integrace nových UNO komponent" #. QFdQX #: integratinguno.xhp msgctxt "" "integratinguno.xhp\n" "par_id3147571\n" "help.text" msgid "Programmers can write and integrate their own UNO (Universal Network Objects) components to $[officename]. Those new components can be added to the $[officename] menus and toolbars; we call them \"Add-Ons\"." msgstr "Programátoři mohou napsat vlastní UNO (Universal Network Objects) komponenty a integrovat je do $[officename]. Tyto nové komponenty je možné přidat do nabídek a nástrojových lišt $[officename]; nazýváme je \"Přídavky\"." #. QMrQN #: integratinguno.xhp msgctxt "" "integratinguno.xhp\n" "par_id3154751\n" "help.text" msgid "The integration of new components is supported by some tools and services. Details can be found in the $[officename] Developer's Guide. The three main steps are as follows:" msgstr "Integraci nových komponent podporuje několik nástrojů a služeb. Podrobnosti najdete v $[officename] Developer's Guide. Hlavní tři kroky jsou následující:" #. xXCX9 #: integratinguno.xhp msgctxt "" "integratinguno.xhp\n" "par_id3153748\n" "help.text" msgid "Register the new components within $[officename]. This can be accomplished using the tool unopkg, which can be found in {installpath}/ \\program." msgstr "Zaregistrovat novou komponentu v $[officename]. K tomu vám pomůže nástroj unopkg, který naleznete v adresáři {instalační_cesta}/\\program." #. KcTA5 #: integratinguno.xhp msgctxt "" "integratinguno.xhp\n" "par_id3153345\n" "help.text" msgid "Integrate the new components as services. The ProtocolHandler and JobDispatch services assist you; more information can be found in the $[officename] Developer's Guide." msgstr "Integrovat novou komponentu jako službu. K tomu vám pomohou služby ProtocolHandler a JobDispatch; více informací se dočtete v $[officename] Developer's Guide." #. WMmTx #: integratinguno.xhp msgctxt "" "integratinguno.xhp\n" "par_id3166460\n" "help.text" msgid "Change the user interface (menus or toolbars). This can be done almost automatically by writing an XML text file that describes the changes. More information can be found in the $[officename] Developer's Guide." msgstr "Změnit uživatelské rozhraní (nabídky nebo nástrojové lišty). Toto lze provést téměř automaticky vytvořením XML souboru, který popisuje změny. Více informací se dočtete v $[officename] Developer's Guide." #. TPxRB #: integratinguno.xhp msgctxt "" "integratinguno.xhp\n" "par_id3151110\n" "help.text" msgid "The Add-Ons can extend the functionality of $[officename]. They are not related to the Add-InsAdd-Ins that provide new functions for $[officename] Calc." msgstr "Přídavky mohou rozšířit funkce $[officename]. Nemají nic společného s DoplňkyDoplňky, které poskytují nové funkce pro $[officename] Calc." #. CAFw3 #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Shortcuts (%PRODUCTNAME Accessibility)" msgstr "Klávesové zkratky (zpřístupnění %PRODUCTNAME)" #. DCFvC #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "bm_id3158421\n" "help.text" msgid "accessibility;general shortcuts shortcut keys; %PRODUCTNAME accessibility" msgstr "zpřístupnění;obecné klávesové zkratky klávesové zkratky; zpřístupnění %PRODUCTNAME" #. c2Cjk #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3158421\n" "help.text" msgid "Shortcuts (%PRODUCTNAME Accessibility)" msgstr "Klávesové zkratky (zpřístupnění %PRODUCTNAME)" #. 2drEq #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3159201\n" "help.text" msgid "You can control %PRODUCTNAME without using a mouse device, using only the keyboard." msgstr "%PRODUCTNAME můžete ovládat bez použití myši, pouze klávesnicí." #. 3CkxR #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3149177\n" "help.text" msgid "On each module's main help page (for example, the %PRODUCTNAME Writer or %PRODUCTNAME Calc main help page) there is a link to access the keyboard shortcuts' help for that module." msgstr "Na hlavní stránce nápovědy každého modulu (např. hlavní stránce modulu %PRODUCTNAME Writer nebo %PRODUCTNAME Calc) najdete odkaz na seznam klávesových zkratek daného modulu." #. CEGCd #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3145382\n" "help.text" msgid "In addition, under the keyword \"Accessibility\" you find step-by-step instructions about how to control the selected module without a mouse device." msgstr "Navíc v rejstříku pod klíčovým slovem \"zpřístupnění\" naleznete podrobné instrukce o ovládání vybraného programu bez myši." #. jmhLi #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3166460\n" "help.text" msgid "Working with the %PRODUCTNAME user interface without mouse" msgstr "Práce s uživatelským rozhraním %PRODUCTNAME bez myši" #. csMc5 #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3154749\n" "help.text" msgid "Activating menu bar, toolbars, windows, and document" msgstr "Aktivace nabídek, nástrojových lišt, oken a dokumentů" #. Rdd2d #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3156329\n" "help.text" msgid "Repeatedly pressing F6 switches the focus and circles through the following objects:" msgstr "Opakovaným stisknutím F6 přepínáte zaměření mezi následujícími objekty:" #. jkqTB #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3150669\n" "help.text" msgid "menu bar," msgstr "hlavní nabídka," #. ghGQY #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3149234\n" "help.text" msgid "every toolbar from top to bottom and from left to right," msgstr "všechny nástrojové lišty shora dolů a zleva doprava," #. 5ECrD #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3147618\n" "help.text" msgid "every free window from left to right," msgstr "všechna volná okna zleva doprava," #. BkrzX #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3154514\n" "help.text" msgid "document" msgstr "dokument" #. F2PEi #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3153252\n" "help.text" msgid "Press Shift+F6 to switch through objects in the opposite direction." msgstr "Stisknutím Shift+F6 přepínáte mezi těmito objekty v opačném pořadí." #. 2gobT #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3152473\n" "help.text" msgid "Press CommandCtrl+F6 to switch to the document." msgstr "Stisknutím Command Ctrl+F6 se přepnete do dokumentu." #. RGGHU #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3152360\n" "help.text" msgid "Press F10 to switch to the menu bar and back." msgstr "Stisknutím F10 se přepnete na hlavní nabídku a zpět." #. 9tkak #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3153896\n" "help.text" msgid "Escape closes an open submenu, a toolbar, or the current free window." msgstr "Klávesa Esc zavře otevřenou podnabídku, nástrojovou lištu nebo aktuální okno." #. FCgDe #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3161656\n" "help.text" msgid "Calling a menu command" msgstr "Vyvolání příkazu nabídky" #. YYSxF #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3151056\n" "help.text" msgid "Press OptionAlt or F6 or F10 to select the first menu (the File menu). With right arrow, the next menu to the right is selected; with left arrow, the previous menu." msgstr "Stiskem OptionAlt nebo F6 nebo F10 vyberte první nabídku (nabídka Soubor). Šipkou vpravo se přesunete na nabídku vpravo; šipkou vlevo na předchozí nabídku." #. GS4EY #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3153381\n" "help.text" msgid "Arrow down opens a selected menu. Any additional arrow down and up arrow move the selection through the menu commands. With right arrow you open any existing submenus." msgstr "Šipka dolů otevře vybranou nabídku. Dál se šipkami dolů a nahoru můžete pohybovat mezi příkazy nabídky. Šipkou vpravo otevřete případnou podnabídku." #. S43Fv #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3148798\n" "help.text" msgid "Press Enter to execute the selected menu command." msgstr "Stiskem Enter spustíte vybraný příkaz nabídky." #. kqXuG #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3147086\n" "help.text" msgid "Executing an icon command" msgstr "Spuštění příkazu ikony" #. xSbDy #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3148922\n" "help.text" msgid "Press F6 repeatedly until the first icon on the toolbar is selected. Use the right and left arrows to select an icon on a horizontal toolbar. Similarly, use the up and down arrows to select an icon on a vertical toolbar. The Home key selects the first icon on a toolbar and the End key, the last." msgstr "Opakovaným stiskem F6 vyberte první ikonu na požadované nástrojové liště. Šipkami doleva a doprava vyberte ikonu na vodorovné liště. Podobně na svislé liště použijte šipky nahoru a dolů. Klávesa Home vybere první ikonu na liště a klávesa End poslední." #. 7nP2Z #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3144433\n" "help.text" msgid "Press Enter to execute the selected icon. If the selected icon normally demands a consecutive mouse action, such as inserting a rectangle, then pressing the Enter key is not sufficient: in these cases press CommandCtrl+Enter." msgstr "Stiskněte Enter pro spuštění vybrané ikony. Pokud vybraná ikona normálně požaduje další akci myši, např. vložení obdélníku, stisknutí klávesy Enter nestačí: v tom případě stiskněte Command Ctrl+Enter." #. C72Yu #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3153968\n" "help.text" msgid "Pressing CommandCtrl+Enter on an icon for creating a draw object. A draw object will be placed into the middle of the view, with a predefined size." msgstr "Stiskněte Command Ctrl+Enter na ikoně pro vytvoření objektu kresby. Objekt kresby se vloží do středu pohledu v přednastavené velikosti." #. 3DcDc #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3150449\n" "help.text" msgid "Press CommandCtrl+Enter on the Selection tool to select the first draw object in the document. If you want to edit, size, or move the selected draw object, first use CommandCtrl+F6 to set the focus into the document." msgstr "Stiskem Command Ctrl+Enter na ikoně Výběr označíte první objekt kresby v dokumentu. Pokud chcete vybraný objekt kresby upravit, změnit velikost nebo přesunout, nejprve stiskněte Command Ctrl+F6 pro nastavení zaměření na dokument." #. ESLAN #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3151041\n" "help.text" msgid "If a toolbar is longer than can be displayed on screen, it shows an icon at the right or lower edge. Select the toolbar and press PageUp or PageDown to display the remaining icons." msgstr "Je-li nástrojová lišta delší, než lze zobrazit na obrazovce, zobrazí se na pravém nebo dolním okraji ikona. Vyberte lištu a stiskněte PageUp nebo PageDown pro zobrazení zbývajících ikon." #. VYnbu #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3150440\n" "help.text" msgid "Special hints for toolbars" msgstr "Speciální rady pro nástrojové lišty" #. gF4DA #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3149983\n" "help.text" msgid "Press the down arrow or right arrow to open the selected toolbar. This is equivalent to a mouse click. In the toolbar use the right arrow and left arrow keys. The Home and End keys select the first and last icon in the toolbar, respectively." msgstr "Stiskem šipky dolů nebo vpravo otevřete vybranou nástrojovou lištu. To odpovídá klepnutí myši. Na nástrojové liště můžete použít šipky vlevo a vpravo. Klávesy Home a End vyberou první a poslední ikonu na nástrojové liště." #. Ky9sF #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3145365\n" "help.text" msgid "Close the toolbar with Esc. It is not possible to move the toolbar without a mouse." msgstr "Nástrojovou lištu zavřete klávesou Esc. Přesun lišty bez myši není možný." #. QUtqD #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3151119\n" "help.text" msgid "Selection from a combo box" msgstr "Výběr z pole se seznamem" #. wHmx2 #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3146986\n" "help.text" msgid "Combo box" msgstr "Pole se seznamem" #. CG43T #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3149666\n" "help.text" msgid "Select the combo box. Press Enter." msgstr "Vyberte pole se seznamem. Stiskněte Enter." #. eymZS #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3155366\n" "help.text" msgid "Use the down arrow or Page Down key to scroll down the combo box entries, or the up arrow or Page Up key to scroll upwards. The Home key takes you to the first entry and the End key takes you to the last entry." msgstr "Pomocí šipky dolů nebo klávesy PageDown se posunujete mezi položkami pole se seznamem dolů, pomocí šipky nahoru nebo klávesy PageUp se posunujete nahoru. Klávesa Home vás přesune na první položku a klávesa End na poslední." #. JWWir #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3145749\n" "help.text" msgid "Press Enter to execute the selected entry." msgstr "Stiskem Enter potvrdíte vybranou položku." #. p6ws2 #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3150685\n" "help.text" msgid "Selection in Tables" msgstr "Výběr v tabulkách" #. 3XWAB #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3154320\n" "help.text" msgid "In several windows, dialogs, and in the table control field, there are tables to select data, for instance, in the right part of the Data Source View. The following keys are used for selections in these tables:" msgstr "Některá okna, dialogy a ovládací prvky tabulky obsahují tabulky s údaji, např. v pravé části zobrazení zdroje dat. Pro výběr v těchto tabulkách se používají následující klávesy:" #. gcpwK #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3154014\n" "help.text" msgid "Spacebar: switches from selection of the current row and cancellation of any selection, but not if the current cell is in edit mode." msgstr "Mezerník: přepíná mezi výběrem aktuálního řádku a zrušením libovolného výběru, ale pouze pokud není aktuální buňka v režimu úprav." #. JW7D6 #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3147396\n" "help.text" msgid "CommandCtrl+spacebar: switches between selection of the current row and cancellation of this selection." msgstr "CommandCtrl+mezerník: přepíná mezi výběrem aktuálního řádku a zrušením tohoto výběru." #. GXFNH #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3149488\n" "help.text" msgid "CommandCtrl+Shift+spacebar: switches between selection of the current column and cancellation of this selection." msgstr "CommandCtrl+Shift+mezerník: přepíná mezi výběrem aktuálního sloupce a zrušením tohoto výběru." #. EgAEL #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3156286\n" "help.text" msgid "OptionAlt+Up Arrow or OptionAlt+Down Arrow: moves the window separator between table and form, for instance in the bibliography database." msgstr "OptionAlt+Šipka nahoru nebo OptionAlt+Šipka dolů: přesune oddělovač okna mezi tabulkou a formulářem, např. v databázi použité literatury." #. dJvRL #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3145251\n" "help.text" msgid "In a table control or in the data source view, the Tab key moves to the next column. To move to the next control, press CommandCtrl+Tab. To move to the previous control, press Shift+CommandCtrl+Tab." msgstr "V ovládacím prvku tabulky nebo zobrazení zdroje dat způsobí klávesa Tab přesun na následující sloupce. Pro přesun na následující ovládací prvek stiskněte Command Ctrl+Tab. Pro přesun na předchozí ovládací prvek stiskněte Shift+Command Ctrl+Tab." #. dE4w5 #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3150592\n" "help.text" msgid "Size and Position of Windows and Dialogs" msgstr "Velikost a umístění oken a dialogů" #. 8qGEW #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3153221\n" "help.text" msgid "First press OptionAlt+spacebar." msgstr "Nejprve stiskněte OptionAlt+mezerník." #. FBLcn #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3148456\n" "help.text" msgid "A system menu opens with menu commands like Move, Resize and Close." msgstr "Otevře se systémová nabídky s příkazy jako např. Přesun, Velikost a Zavřít." #. ujmrq #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3149400\n" "help.text" msgid "Choose a command (down arrow, then Enter)." msgstr "Zvolte příkaz (šipka dolů, potom Enter)." #. GtEXo #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3155083\n" "help.text" msgid "Now you can use the arrow keys to move or resize the dialog or window." msgstr "Nyní můžete pomocí kurzorových kláves okno přesunout nebo změnit jeho velikost." #. vKnPK #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3147497\n" "help.text" msgid "Press Enter to accept the change. Press Escape to cancel the changes." msgstr "Stiskem Enter potvrdíte změnu. Stiskem Esc změnu zrušíte." #. GdqRD #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3146988\n" "help.text" msgid "Docking and Undocking Windows and Toolbars" msgstr "Ukotvení a uvolnění oken a nástrojových lišt" #. esDv2 #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3147176\n" "help.text" msgid "Press F6 until the window or toolbar is selected." msgstr "Opakovaným stiskem F6 vyberte okno nebo nástrojovou lištu." #. nQg7G #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3153707\n" "help.text" msgid "Press CommandCtrl+Shift+F10." msgstr "Stiskněte CommandCtrl+Shift+F10." #. AzECR #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3154479\n" "help.text" msgid "Selecting objects" msgstr "Výběr objektů" #. EfvnX #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3148993\n" "help.text" msgid "Press Shift+F4 to select the first object in the current document. When an object is selected, press Tab to select the next object, or press Esc to go back to the text." msgstr "Stisknutím Shift+F4 vyberte první objekt v aktuálním dokumentu. Když je objekt vybrán, stisknutím klávesy Tab vyberte objekt následující, nebo se stisknutím klávesy Esc vrátíte zpátky do textu." #. oLnTz #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3152962\n" "help.text" msgid "Edit Objects" msgstr "Upravit objekty" #. qGxK2 #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3156379\n" "help.text" msgid "A selected OLE object can be activated with the Enter key." msgstr "Vybraný objekt OLE můžete aktivovat klávesou Enter." #. sE76L #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3155766\n" "help.text" msgid "Edit Position and Size of Objects" msgstr "Úprava umístění a velikosti objektů" #. bU8KB #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3148405\n" "help.text" msgid "Use the arrow keys to move the selected object by one grid resolution unit." msgstr "Pomocí kurzorových kláves můžete přesunout vybraný objekt, posunuje se o jednotku rozlišení mřížky." #. owurq #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3145619\n" "help.text" msgid "Set the grid resolution unit with %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - Grid in the Resolution area. If you enter a number greater than 1 in the Subdivision area, you must press the arrow key as often as the number states to move the selected object by one grid resolution unit." msgstr "Rozlišení mřížky nastavíte v %PRODUCTNAME - PředvolbyNástroje - Možnosti - %PRODUCTNAME Writer - Mřížka v oblasti Rozlišení. Vložíte-li v oblasti Podružné rozdělení číslo větší než 1, budete muset tolikrát stisknout klávesu šipky, abyste se ve vybraném objektu posunuli o jednotku rozlišení mřížky." #. 6Vt2A #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3166450\n" "help.text" msgid "Use the OptionAlt and arrow keys to move the selected object by one pixel." msgstr "Pomocí OptionAlt a kurzorových kláves přesunete vybraný objekt o jeden pixel." #. 4FDVv #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3147345\n" "help.text" msgid "Use CommandCtrl+Tab to enter the handle edit mode. The upper left handle is the active handle, it starts blinking. Use CommandCtrl+Tab to select the next handle. Press Escape to exit the handle edit mode." msgstr "Pomocí Command Ctrl+Tab vstoupíte do režimu úprav úchytů. Aktivuje se levý horní úchyt, začne blikat. Pomocí Command Ctrl+Tab vyberete další úchyt. Klávesou Esc ukončíte tento režim." #. Js3F6 #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3149565\n" "help.text" msgid "In the handle edit mode, the arrow keys move the selected handle, which changes the object size." msgstr "V režimu úpravy úchytů je možné kurzorovými klávesami posunovat vybraný úchyt a tak měnit velikost objektu." #. t4yuN #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3147361\n" "help.text" msgid "Edit the Anchors of Objects" msgstr "Úprava ukotvení objektů" #. 5uZDF #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3148534\n" "help.text" msgid "You can move the anchor of an object with the arrow keys. First enter the handle edit mode and select the anchor. Depending on the type of anchor, you can then move the anchor in different directions." msgstr "Ukotvení objektu můžete přesunout kurzorovými klávesami. Nejprve vstupte do režimu úprav úchytů a vyberte ukotvení. V závislosti na typu ukotvení je můžete přesouvat různými směry." #. uFgP5 #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3163808\n" "help.text" msgid "Select the object." msgstr "Vyberte objekt." #. B5tPs #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3150646\n" "help.text" msgid "Enter the handle edit mode with CommandCtrl+Tab." msgstr "Vstupte do režimu úprav úchytů klávesovou zkratkou Command Ctrl+Tab." #. dyTrD #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3150940\n" "help.text" msgid "The upper left handle starts blinking. Press CommandCtrl+Tab several times, until no handle blinks. This signals that now the anchor of the object is activated. In text documents you can press Shift+CommandCtrl+A to activate the anchor directly." msgstr "Levý horní úchyt začne blikat. Stiskněte několikrát CommandCtrl+Tab, dokud úchyty nepřestanou blikat. To značí, že se aktivovalo ukotvení objektu. V textových dokumentech můžete ukotvení aktivovat přímo stisknutím Shift+CommandCtrl+A." #. sGjud #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3153919\n" "help.text" msgid "Use the arrow keys to move the anchor. The object follows the anchor as appropriate." msgstr "Pomocí kurzorových kláves přesuňte ukotvení. Objekt sleduje ukotvení odpovídajícím způsobem." #. uyvCb #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3152582\n" "help.text" msgid "You can change the anchor of the selected object for example in the object's context menu." msgstr "Ukotvení vybraného objektu můžete změnit např. v místní nabídce objektu." #. fC9GZ #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3148393\n" "help.text" msgid "If the object is anchored To Paragraph, the arrow keys move the object to the previous or next paragraph." msgstr "Je-li objekt ukotven K odstavci, kurzorové klávesy přesunují objekt k předchozímu a následujícímu odstavci." #. z6hBG #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3145615\n" "help.text" msgid "If the object is anchored To page, the keys Page Up or Page Down move it to the previous or next page." msgstr "Je-li objekt ukotven Ke stránce, klávesy PageUp a PageDown přesunují objekt na předchozí a následující stránku." #. Ez4QD #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3145135\n" "help.text" msgid "If the object is anchored To character, the Arrow keys move it through the current paragraph." msgstr "Je-li objekt ukotven Ke znaku, kurzorové klávesy přesunují objekt v aktuálním odstavci." #. fjjjA #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3145256\n" "help.text" msgid "If the object is anchored As character, no anchor icon exists. You cannot move the object." msgstr "Je-li objekt ukotven Jako znak, nemá ikonu ukotvení. Objekt nemůžete přesunout." #. AFkk8 #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3149527\n" "help.text" msgid "If the object is anchored To frame, the Arrow keys move it to the next frame in the respective direction." msgstr "Je-li objekt ukotven K rámci, kurzorové klávesy přesunují objekt do předchozího a následujícího rámce." #. 6Gryt #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3153270\n" "help.text" msgid "Controlling the Dividing Lines" msgstr "Ovládání dělících čar" #. qCA9c #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3158413\n" "help.text" msgid "Documents of %PRODUCTNAME Calc, %PRODUCTNAME Draw, and %PRODUCTNAME Impress can be split horizontally and vertically into separate views. Each view can show other parts of the document. Using the mouse, you can drag a dividing line from the scrollbar into the document." msgstr "Dokumenty %PRODUCTNAME Calc, %PRODUCTNAME Draw a %PRODUCTNAME Impress je možné svisle i vodorovně rozdělit na oddělené pohledy. Každý pohled může zobrazovat jinou část dokumentu. Pomocí myši stačí jen přetáhnout dělící čáru od posuvníku do dokumentu." #. vSfLd #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3149814\n" "help.text" msgid "Shift+CommandCtrl+F6: shows the dividing lines at default positions and focus a line." msgstr "Shift+Command Ctrl+F6: zobrazí dělící čáry na výchozí pozici a zaměří čáru." #. 4yjEc #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3158444\n" "help.text" msgid "Arrow keys: moves the current dividing line a big step in the arrow direction." msgstr "Kurzorové klávesy: posune aktuální dělící čáru o velký krok ve směru šipky." #. ZMV6C #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3163668\n" "help.text" msgid "Shift+Arrow keys: moves the current dividing line a small step in the arrow direction." msgstr "Shift+Kurzorové klávesy: posune aktuální dělící čáru o malý krok ve směru šipky." #. n98CG #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3148426\n" "help.text" msgid "Delete: deletes the current dividing line" msgstr "Delete: smaže aktuální dělící čáru." #. A4AKQ #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3151277\n" "help.text" msgid "Shift+Delete: deletes both dividing lines" msgstr "Shift+Delete: smaže obě dělící čáry." #. GKyde #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3150383\n" "help.text" msgid "Enter: fixes the current position of the dividing lines" msgstr "Enter: upevní současnou pozici dělících čar." #. E8xKF #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3150369\n" "help.text" msgid "Escape: resets the current dividing line to its default position" msgstr "Escape: obnoví výchozí pozici dělící čáry." #. hoD4g #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3154492\n" "help.text" msgid "Controlling the Data Source View" msgstr "Ovládání zobrazení zdrojů dat" #. rQDqx #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3150515\n" "help.text" msgid "CommandCtrl + Shift + F4 opens and closes the data source view." msgstr "CommandCtrl+Shift+F4 otevře a zavře zobrazení zdrojů dat." #. 3xgK2 #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3159109\n" "help.text" msgid "F6: switches between document and toolbars." msgstr "F6: přepíná mezi dokumentem a nástrojovými lištami." #. eFCow #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3153229\n" "help.text" msgid "+ (plus key): expands the selected entry in the data source explorer." msgstr "+ (plus): rozbalí vybranou položku v průzkumníku zdrojů dat." #. 58L73 #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3150312\n" "help.text" msgid "- (minus key): collapses the selected entry in the data source explorer." msgstr "- (minus): sbalí vybranou položku v průzkumníku zdrojů dat." #. J5kBH #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3154368\n" "help.text" msgid "CommandCtrl+Shift+E: switches between data source explorer and table." msgstr "Command Ctrl+Shift+E: přepíná mezi průzkumníkem zdrojů dat a tabulkou." #. cgt4D #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3147171\n" "help.text" msgid "Shortcuts in the Query Design Window" msgstr "Klávesové zkratky v okně Návrh dotazu" #. FEQVg #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3152455\n" "help.text" msgid "F6: switches between object bar, table view, and selection area." msgstr "F6: přepíná mezi panelem objektů, zobrazením tabulky a oblastí výběru." #. Fb8AD #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3151180\n" "help.text" msgid "OptionAlt+Up arrow or OptionAlt+Down arrow: moves the border between table view and selection area up or down." msgstr "OptionAlt+šipka nahoru nebo OptionAlt+šipka dolů: přesune hranici mezi zobrazením tabulky a oblastí výběru nahoru nebo dolů." #. TKgfU #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3156288\n" "help.text" msgid "Keys in the Table View (upper area of the query design) and in the Relations window" msgstr "Klávesové zkratky v zobrazení tabulky (horní část návrhu dotazu) a v okně relací" #. U3DKR #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3156166\n" "help.text" msgid "CommandCtrl+Arrow key: moves the selected table in the direction of the arrow." msgstr "Command Ctrl+Kurzorové klávesy: přesune vybranou tabulku ve směru šipky." #. dYmZj #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3147310\n" "help.text" msgid "CommandCtrl+Shift+Arrow key: resizes the selected table in the table view." msgstr "Command Ctrl+Shift+Kurzorové klávesy: změní velikost vybrané tabulky v zobrazení tabulky." #. FRZ72 #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3152986\n" "help.text" msgid "Del: removes the selected table or connection from the table view." msgstr "Delete: odstraní vybranou tabulku nebo propojení ze zobrazení tabulky." #. rucmF #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3145384\n" "help.text" msgid "Tab: switches between tables and connections in the table view." msgstr "Tab: přepíná mezi tabulkami a propojeními v zobrazení tabulky." #. vPBuT #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3154529\n" "help.text" msgid "Enter: when a connection is selected, the Enter key opens the Properties dialog of the connection." msgstr "Enter: je-li vybráno propojení, klávesa Enter otevře dialog Vlastnosti pro toto propojení." #. HCnZa #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3159624\n" "help.text" msgid "Enter: when a table is selected, the Enter key enters the first data field from the list box into the selection area." msgstr "Enter: je-li vybrána tabulka, klávesa Enter vloží první datové pole ze seznamu do oblasti výběru." #. ACvTB #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3153816\n" "help.text" msgid "Keys in the Selection Area (bottom area of the query design)" msgstr "Klávesy v oblasti výběru (spodní část návrhu dotazu)" #. mbsWx #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3152896\n" "help.text" msgid "CommandCtrl+Left Arrow or Right Arrow: moves the selected column to the left or to the right." msgstr "Command Ctrl+Šipka doleva nebo doprava: přesune vybraný sloupec doleva nebo doprava." #. Gr6zg #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3146152\n" "help.text" msgid "Keys in the Table Design Window" msgstr "Klávesy v okně Návrh tabulky" #. tcHgm #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3151243\n" "help.text" msgid "F6: switches between toolbar, column view, and properties area." msgstr "F6: přepíná mezi nástrojovou lištou, zobrazením sloupců a oblastí vlastností." #. xeLPP #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3145075\n" "help.text" msgid "Controlling the ImageMap Editor" msgstr "Ovládání editoru obrázkových map" #. SVn5z #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3159096\n" "help.text" msgid "Press Tab to select an icon. If you selected one of the icons from Rectangle to Freeform Polygon and you press Command Ctrl+Enter, an object of the selected type is created in default size." msgstr "Stiskem Tab vyberte ikonu. Pokud vyberete některou z ikon od Obdélník po Mnohoúhelník od ruky a stisknete Command Ctrl+Enter, vytvoří se objekt vybraného typu ve výchozí velikosti." #. go9cM #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3156016\n" "help.text" msgid "If you press Enter while the icon Select is selected, the focus is set into the image window of the ImageMap Editor. Press Esc to set the focus back to the icons and input boxes." msgstr "Pokud vyberete ikonu Výběr a stisknete Enter, nastaví se zaměření zpět do okna s obrázkem. Stiskem Esc vrátíte zaměření zpět na ikony a vstupní pole." #. 2DD3n #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3149587\n" "help.text" msgid "If the Select icon is selected and you press CommandCtrl+Enter, the first object in the image window gets selected." msgstr "Pokud vyberete ikonu Výběr a stisknete CommandCtrl+Enter, vybere se první objekt v okně obrázku." #. 3Wh8W #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3154343\n" "help.text" msgid "Use the icon Edit Points to switch into the point edit mode for polygons and back." msgstr "Pomocí ikony Upravit body se přepnete do režimu úpravy bodů mnohoúhelníků nebo zpět." #. aGQmN #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3147073\n" "help.text" msgid "Use CommandCtrl+Tab in the image window to select the next point. Use Shift+CommandCtrl+Tab to select the previous point." msgstr "Stiskem CommandCtrl+Tab v okně obrázku vyberete další bod. Stiskem Shift+CommandCtrl+Tab vyberete předchozí bod." #. 7BdLu #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3153285\n" "help.text" msgid "Use the Delete key with the focus in the image window to delete the selected object." msgstr "Má-li okno obrázku zaměření, odstraníte klávesou Delete vybraný objekt." #. vG5xx #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3145377\n" "help.text" msgid "Controlling the Help" msgstr "Ovládání nápovědy" #. Rf4nG #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3149441\n" "help.text" msgid "Press Shift+F1 to display the Extended Tips for the currently selected command, icon or control." msgstr "Stiskněte Shift+F1 k zobrazení Rozšířených tipů pro právě vybraný příkaz, ikonu nebo řídící prvek." #. tB7qW #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3154960\n" "help.text" msgid "Navigating the main help pages" msgstr "Navigace na stránkách nápovědy" #. SABZN #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3151300\n" "help.text" msgid "In the main help pages, use Tab to jump to the next hyperlink or Shift+Tab to jump to the previous link." msgstr "Na stránkách nápovědy pomocí Tab přejdete na následující hypertextový odkaz a pomocí Shift+Tab na předchozí odkaz." #. EjxQD #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3155537\n" "help.text" msgid "Press Enter to execute the selected hyperlink." msgstr "Stiskem Enter zobrazíte vybraný hypertextový odkaz." #. 3G77H #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3154912\n" "help.text" msgid "Press Backspace above the Enter key to return to the previous help page." msgstr "Stiskem klávesy Backspace (nad Enter) se vrátíte na předchozí stránku nápovědy." #. DGCD3 #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3150894\n" "help.text" msgid "Controlling the Text Import dialog (CSV file import)" msgstr "Ovládání dialogu Import textu (import CSV souboru)" #. UWvvM #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3153975\n" "help.text" msgid "Ruler" msgstr "Pravítko" #. yPj3T #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3152869\n" "help.text" msgid "Left or Right Arrow: go one position to the left or to the right" msgstr "Šipka doleva nebo doprava: posunout o jednu pozici doleva nebo doprava" #. DAQJ5 #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3151000\n" "help.text" msgid "CommandCtrl+Left Arrow or CommandCtrl+Right Arrow: jump to the previous or to the next split" msgstr "CommandCtrl+Šipka vlevo nebo CommandCtrl+Šipka vpravo: přesun na předchozí nebo následující rozdělení" #. a7Hg8 #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3159203\n" "help.text" msgid "CommandCtrl+Shift+Left Arrow or CommandCtrl+Shift+Right Arrow: move a split one position to the left or to the right" msgstr "CommandCtrl+Shift+Šipka vlevo nebo CommandCtrl+Shift+Šipka vpravo: přesune rozdělení o jednu pozici vlevo nebo vpravo" #. xVvaL #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3154538\n" "help.text" msgid "Home or End: jump to the first or the last possible position" msgstr "Home nebo End: přejde na první nebo poslední možnou pozici" #. BjuQx #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3155382\n" "help.text" msgid "CommandCtrl+Home or CommandCtrl+End: jump to the first or the last split" msgstr "CommandCtrl+Home nebo CommandCtrl+End: přejde na první nebo poslední rozdělení" #. 6CuHs #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3155894\n" "help.text" msgid "Shift+CommandCtrl+Home or Shift+CommandCtrl+End: move split to the first or to the last position" msgstr "Shift+CommandCtrl+Home nebo Shift+CommandCtrl+End: přesune rozdělení na první nebo poslední pozici" #. yxCwG #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3145195\n" "help.text" msgid "Space key: insert or remove a split" msgstr "Mezerník: vloží nebo odstraní rozdělení" #. ABCqE #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3154647\n" "help.text" msgid "Insert key: insert a split (leave existing splits unchanged)" msgstr "Insert: vloží rozdělení (existující rozdělení se nemění)" #. NJqDM #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3154765\n" "help.text" msgid "Delete key: delete a split" msgstr "Delete: odstraní rozdělení" #. 3i6AT #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3154650\n" "help.text" msgid "Shift+Delete: delete all splits" msgstr "Shift+Delete: odstraní všechna rozdělení" #. TjKpg #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3145368\n" "help.text" msgid "Up Arrow or Down Arrow: scroll table down or up one row" msgstr "Šipka nahoru nebo šipka dolů: posune tabulku o jeden řádek dolů nebo nahoru" #. FFTNR #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3155914\n" "help.text" msgid "Page Up or Page Down: scroll table down or up one page" msgstr "Page Up nebo Page Down: posune tabulku o jednu stránku dolů nebo nahoru" #. jCoBc #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3147492\n" "help.text" msgid "Escape key (during mouse drag): cancel drag, move split to old position" msgstr "Escape (při přetažení): zruší přetažení, přesune rozdělení na původní pozici" #. GBGVF #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3145216\n" "help.text" msgid "Preview" msgstr "Náhled" #. k4PDB #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3155148\n" "help.text" msgid "Left Arrow or Right Arrow: select left or right column and clear other selections" msgstr "Šipka vlevo nebo vpravo: označí levý nebo pravý sloupec a zruší jiné výběry" #. mv3ff #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3150780\n" "help.text" msgid "CommandCtrl+Left Arrow or CommandCtrl+Right Arrow: move focus to the left or to the right column (does not change selection)" msgstr "CommandCtrl+Left Arrow nebo CommandCtrl+Right Arrow: přesune zaměření na levý nebo pravý sloupec (nezmění výběr)" #. FySem #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3153811\n" "help.text" msgid "Shift+Left Arrow or Shift+Right Arrow: expand or shrink the selected range" msgstr "Shift+Šipka vlevo nebo Shift+Šipka vpravo: rozšíří nebo zmenší rozsah výběru" #. tEBDC #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3146962\n" "help.text" msgid "CommandCtrl+Shift+Left Arrow or CommandCtrl+Shift+Right Arrow: expand or shrink the selected range (does not change other selections)" msgstr "CommandCtrl+Shift+Left Arrow nebo CommandCtrl+Shift+Right Arrow: rozšíří nebo zmenší rozsah výběru (nezmění jiné výběry)" #. DbNiK #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3147512\n" "help.text" msgid "Home or End: select the first or the last column (use Shift or CommandCtrl as with cursor keys)" msgstr "Home nebo End: označí první nebo poslední sloupec (můžete použít Shift nebo CommandCtrl jako s kurzorovými klávesami)" #. 8F5dq #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3154733\n" "help.text" msgid "Shift+Space key: select the range from the last selected column to the current column" msgstr "Shift+Mezerník: označí rozsah od posledního označeného sloupce k aktuálnímu sloupci" #. ZaRPr #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3154171\n" "help.text" msgid "CommandCtrl+Shift+Space key: select the range from the last selected column to the current column (does not change other selections)" msgstr "CommandCtrl+Shift+Mezerník: vybere rozsah od posledního označeného sloupce k aktuálnímu sloupci (nezmění ostatní výběry)" #. mCZzB #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3156368\n" "help.text" msgid "CommandCtrl+A: select all columns" msgstr "CommandCtrl+A: vybere všechny sloupce" #. GErPh #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3151192\n" "help.text" msgid "Shift+F10: open a context menu" msgstr "Shift+F10: otevře místní nabídku" #. iFCKi #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3150416\n" "help.text" msgid "CommandCtrl+1 ... CommandCtrl+7: set the 1st ... 7th column type for the selected columns" msgstr "CommandCtrl+1 ... CommandCtrl+7: nastaví 1. až 7. typ sloupce pro vybrané sloupce" #. S7mnM #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3166442\n" "help.text" msgid "Up Arrow or Down Arrow: scroll table down or up one row" msgstr "Šipka nahoru nebo šipka dolů: posune tabulku o jeden řádek dolů nebo nahoru" #. SncEK #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3146103\n" "help.text" msgid "Page Up or Page Down: scroll table down or up one page" msgstr "Page Up nebo Page Down: posune tabulku o jednu stránku dolů nebo nahoru" #. p6erp #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3145116\n" "help.text" msgid "CommandCtrl+Home or CommandCtrl+End: scroll to the top or bottom of a table" msgstr "CommandCtrl+Home nebo CommandCtrl+End: posun na začátek nebo konec tabulky" #. FYdWx #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "hd_id3153298\n" "help.text" msgid "Controlling the Insert - Special Character Dialog" msgstr "Ovládání dialogu Speciální znaky" #. nBvFy #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3153073\n" "help.text" msgid "Tab switches through all controls in the dialog." msgstr "Tab přepíná mezi všemi ovládacími prvky dialogu." #. pjUA8 #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3153295\n" "help.text" msgid "OptionAlt+Down Arrow opens a combo box. Enter selects the current entry in the combo box." msgstr "OptionAlt+šipka dolů otevře pole se seznamem. Enter vybere aktuální položku z pole se seznamem." #. copKh #: keyboard.xhp msgctxt "" "keyboard.xhp\n" "par_id3153958\n" "help.text" msgid "Arrow buttons move through the main selection area. Spacebar adds the current character to the list of characters to be inserted." msgstr "Kurzorovými klávesami se přesunujete po hlavní oblasti výběru. Mezerník přidá aktuální znak do seznamu znaků pro vložení." #. usAJE #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Creating and Printing Labels and Business Cards" msgstr "Vytváření a tisk štítků a vizitek" #. sVe5Y #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "bm_id3150774\n" "help.text" msgid "labels; creating and synchronizingbusiness cards; creating and synchronizingsynchronizing;labels and business cards" msgstr "štítky; vytváření a synchronizacevizitky; vytváření a synchronizacesynchronizace štítků a vizitek" #. XNFQ4 #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "hd_id3150774\n" "help.text" msgid "Creating and Printing Labels and Business Cards" msgstr "Vytváření a tisk štítků a vizitek" #. a2rtY #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "hd_id3153345\n" "help.text" msgid "Designing Business Cards Through a Dialog" msgstr "Návrh vizitek v dialogu" #. SxEpR #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "par_id3146798\n" "help.text" msgid "Choose File - New - Business Cards to open the Business Cards dialog, which allows you to choose how your business cards will look." msgstr "Zvolte Soubor - Nový - Vizitky a otevře se dialog Vizitky, kde můžete nastavit, jak mají vypadat vaše vizitky." #. WD8J3 #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "hd_id3147654\n" "help.text" msgid "Designing Labels and Business Cards" msgstr "Vytváření štítků a vizitek" #. kPfrw #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "par_id3152349\n" "help.text" msgid "You can design both labels and business cards through the Labels dialog." msgstr "Štítky i vizitky můžete navrhovat v dialogu Štítky." #. uhXze #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "par_id3153880\n" "help.text" msgid "Choose File - New - Labels to open the Labels dialog." msgstr "Zvolte Soubor - Nový - Štítky a otevře se dialog Štítky." #. LgAEm #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "par_id3149233\n" "help.text" msgid "On the Labels tab, under Format, define the label format." msgstr "Na kartě Štítky v části Formát určete formát štítků." #. KaQqW #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "par_id3145674\n" "help.text" msgid "$[officename] Writer contains many formats of commercially available sheets for labels, badges, and business cards. You can also add other, user-defined formats." msgstr "$[officename] Writer obsahuje mnoho formátů běžně prodávaných listů pro štítky, jmenovky a vizitky. Také můžete přidat jiné, vlastní formáty." #. Ua5BG #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "par_id3143271\n" "help.text" msgid "On the Labels tab, under Inscription, you can choose what you want written on the labels." msgstr "Na kartě Štítky v části Přípis můžete určit, co bude na štítku napsáno." #. 5NA5N #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "par_id3145610\n" "help.text" msgid "This often involves database fields, so that the labels can be printed with varying content, when sending \"Form Letters\" for example. It is also possible to have the same text printed on every label." msgstr "Často text obsahuje databázová pole, aby mohly mít štítky proměnný obsah, např. při odesílání hromadných dopisů. Také je možné mít na všech štítcích stejný text." #. BryGK #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "par_id3151385\n" "help.text" msgid "Use the Database and Table list boxes to select the database and table from which the data fields are obtained. Click on the arrow button to transfer the selected data field into the inscription area. Press Enter to insert a line break. You can also enter spaces and any other fixed text." msgstr "Pomocí seznamů Databáze a Tabulky určete databázovou tabulku, jejíž datová pole se budou využívat. Klepnutím na šipku přenesete vybrané pole do části popisku. Stiskem klávesy Enter vložíte nový řádek. Také můžete zadat mezery a jiné neměnné texty." #. 5EjYe #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "par_id3147560\n" "help.text" msgid "On the Format tab you can define your own label formats, not covered by the predefined formats. To do this, select \"User\" from the Type list box. On the Options tab, you can specify whether all labels or only certain ones are to be created." msgstr "Na kartě Formát určíte formát štítků, který není zahrnut v přednastavených formátech. To je možné, pokud zvolíte v seznamu Typ položku \"Uživatelský\". Na kartě Možnosti můžete určit, zda se mají vytvořit všechny štítky, nebo jen některé." #. JxMzr #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "par_id3150358\n" "help.text" msgid "On the Options tab page, make sure that the Synchronize contents box is selected. If this is selected, a label only has to be entered (on the top left label) and edited once." msgstr "Na kartě Možnosti se ujistěte, že je zaškrtnuto pole Synchronizovat obsahy. Je-li zaškrtnuto, stačí zadat a upravit štítek pouze jednou (levý horní štítek)." #. b7yqa #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "par_id3149767\n" "help.text" msgid "Click on New Document to create a new document with the settings you have entered." msgstr "Klepnutím na Nový dokument vytvoříte nový dokument podle zadaného nastavení." #. L2m7L #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "par_id3156424\n" "help.text" msgid "As soon as you click on New Document, you will see a small window with the Synchronize Labels button. Enter the first label. When you click on the Synchronize Labels button, the current individual label is copied to all the other labels on the sheet." msgstr "Jakmile klepnete na Nový dokument, zobrazí se malé okno s tlačítkem Synchronizovat štítky. Zadejte první štítek. Když klepnete na tlačítko Synchronizovat štítky, aktuální štítek se zkopíruje do ostatních štítků na listu." #. EKfDW #: labels.xhp msgctxt "" "labels.xhp\n" "par_id3150449\n" "help.text" msgid "Business Cards" msgstr "Vizitky" #. goNpN #: labels_database.xhp msgctxt "" "labels_database.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Printing Address Labels" msgstr "Tisk adresních štítků" #. PtRLG #: labels_database.xhp msgctxt "" "labels_database.xhp\n" "bm_id3147399\n" "help.text" msgid "address labels from databases labels; from databases stickers databases;creating labels" msgstr "adresní štítky z databází štítky; z databází nálepky databáze;vytváření štítků" #. ufu5L #: labels_database.xhp msgctxt "" "labels_database.xhp\n" "hd_id3147399\n" "help.text" msgid "Printing Address Labels" msgstr "Tisk adresních štítků" #. VmdTK #: labels_database.xhp msgctxt "" "labels_database.xhp\n" "par_id3153824\n" "help.text" msgid "Choose File - New - Labels to open the Labels dialog." msgstr "Zvolte Soubor - Nový - Štítky a otevře se dialog Štítky." #. XDnfi #: labels_database.xhp msgctxt "" "labels_database.xhp\n" "par_id3150084\n" "help.text" msgid "On the Labels tab page, select the format of the label sheets you want to print on." msgstr "Na kartě Štítky vyberte formát listu, na který chcete štítky tisknout." #. FDWDY #: labels_database.xhp msgctxt "" "labels_database.xhp\n" "par_id0130200903370863\n" "help.text" msgid "Choose the database and table from which to get the data." msgstr "Zvolte databázi a tabulku, ze které se získají data." #. q6MZS #: labels_database.xhp msgctxt "" "labels_database.xhp\n" "par_id013020090337089\n" "help.text" msgid "Select a database field of which you want to print the contents. Click the button that shows a left arrow to insert the database field into the Label Text box." msgstr "Vyberte pole databáze, jehož obsah chcete tisknout. Klepnutím na tlačítko s levou šipkou vložíte pole databáze do pole Popisek." #. 8hnFa #: labels_database.xhp msgctxt "" "labels_database.xhp\n" "par_id0130200903370930\n" "help.text" msgid "Continue to select and insert database fields if you want more fields on every label. You can press Enter to insert a new line, and you can type any character to insert fixed text." msgstr "Pokud chcete použít na každý štítek více polí, pokračujte s výběrem polí databáze. Stisknutím klávesy Enter vložíte nový řádek, a když na něj napíšete jakýkoliv znak, vložíte tím na štítek neměnný text." #. C4ZRE #: labels_database.xhp msgctxt "" "labels_database.xhp\n" "par_id0130200903370924\n" "help.text" msgid "Optionally, if you want to type more text, apply formatting, or insert images and line art, you should enable Synchronize contents on the Options tab. If you enable this, once you leave the Labels dialog box a small window opens with a Synchronize button. Now you only need to work on the first label on the labels document, then click the Synchronize button to copy your work to every label of the document." msgstr "Pokud chcete napsat více textu, používat formátování nebo vložit obrázky či čáry, měli byste na kartě Možnosti povolit Synchronizovat obsahy. Uděláte-li to, při odchodu z dialogového okna Štítky se otevře malé okno s tlačítkem Synchronizovat. Nyní stačí, když budete pracovat na prvním štítku v dokumentu, poté klepnete na tlačítko Synchronizovat a tím se vaše práce zkopíruje na každý další štítek dokumentu." #. hY3CD #: labels_database.xhp msgctxt "" "labels_database.xhp\n" "par_idN10687\n" "help.text" msgid "Click New Document." msgstr "Klepněte na Nový dokument." #. scZFH #: labels_database.xhp msgctxt "" "labels_database.xhp\n" "par_id3148685\n" "help.text" msgid "When you see the label document, you might want to temporarily enable View - Field Names. This displays the fields in a more visible manner, so that you can arrange and edit label contents more easily." msgstr "Když se díváte na dokument se štítky, nejspíš budete chtít dočasně povolit Zobrazit – Názvy polí. Díky tomu se pole zobrazí přehledněji a budete moci štítky snadněji uspořádat a upravit." #. uQmDP #: labels_database.xhp msgctxt "" "labels_database.xhp\n" "par_id3148484\n" "help.text" msgid "You can save and/or print the label document." msgstr "Dokument se štítky můžete uložit a/nebo vytisknout." #. PAhf4 #: labels_database.xhp msgctxt "" "labels_database.xhp\n" "par_id8476821\n" "help.text" msgid "When you choose to print the document, you will be asked if you want to print a form letter. Answer Yes to open the Mail Merge dialog. In the Mail Merge dialog, you can select the records for which you want to print labels." msgstr "Zvolíte-li tisk dokumentu, budete dotázáni, zda chcete vytisknout hromadný dopis. Odpovědí Ano otevřete dialog Hromadná korespondence. V tomto dialogu lze vybrat záznamy, pro které chcete štítky vytisknout." #. JwsZt #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Selecting the Document Language" msgstr "Výběr jazyka dokumentu" #. uvPNd #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "bm_id3083278\n" "help.text" msgid "languages; selecting for text documents; languages characters; language selection character styles;language selection text; language selection paragraph styles; languages drawings; languages defaults;languages spellcheck; default languages spelling; default languages dictionaries, see also languages" msgstr "jazyky; výběr pro textdokumenty; jazykyznaky; výběr jazykaznakové styly;výběr jazykatext; výběr jazykastyly odstavce; jazykykresby; jazykyvýchozí;jazykykontrola pravopisu; výchozí jazykypravopis;výchozí jazykyslovníky, viz také jazyky" #. VBZBn #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "hd_id3083278\n" "help.text" msgid "Selecting the Document Language" msgstr "Výběr jazyka dokumentu" #. DBMM5 #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3150040\n" "help.text" msgid "The language you select for your document determines the dictionary used for spellcheck, thesaurus and hyphenation, the decimal and thousands delimiter used and the default currency format." msgstr "Jazyk, který zvolíte pro dokument, určuje slovník použitý pro kontrolu pravopisu, slovník synonym a dělení slov, oddělovač tisíců a desetinný oddělovač a výchozí formát měny." #. bzyBT #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3153093\n" "help.text" msgid "The language you select applies to the whole document." msgstr "Zvolený jazyk se použije pro celý dokument." #. G4jcE #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3152578\n" "help.text" msgid "Within the document, you can apply a separate language to any paragraph style. This has priority over the language of the whole document." msgstr "V rámci dokumentu je možné v libovolném stylu odstavce použít i jiný jazyk. Ten má potom vyšší prioritu než jazyk celého dokumentu." #. i6TnG #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3152886\n" "help.text" msgid "You can assign a language to selected pieces of text in a paragraph, either by direct formatting or with a character style. This assignment has priority over the paragraph style and document language." msgstr "Jazyk můžete přiřadit označené části textu v odstavci, buď přímým formátováním, nebo znakovým stylem. Toto přiřazení má přednost před stylem odstavce a jazykem dokumentu." #. a7AaD #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "hd_id3146121\n" "help.text" msgid "Selecting a language for the whole document" msgstr "Výběr jazyka celého dokumentu" #. gRekC #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3083443\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options. Go to Languages and Locales - General." msgstr "Zvolte %PRODUCTNAME - PředvolbyNástroje - Možnosti. Přejděte na Jazyky a národní prostředí - Obecné." #. K5mG8 #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3149664\n" "help.text" msgid "Under Default languages for documents, select the document language for all newly created documents. If you mark For the current document only, your choice will only apply to the current document. Close the dialog with OK." msgstr "V části Výchozí jazyky pro dokumenty vyberte jazyk dokumentu pro nově vytvořené dokumenty. Pokud zaškrtnete pole Pouze pro současný dokument, vaše volba se použije pouze pro současný dokument. Zavřete dialog tlačítkem OK." #. KcBon #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "hd_id3152938\n" "help.text" msgid "Selecting a language for a Paragraph Style" msgstr "Výběr jazyka stylu odstavce" #. HeJmQ #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3150872\n" "help.text" msgid "Place the cursor in the paragraph whose paragraph style you want to edit." msgstr "Umístěte kurzor do odstavce, jehož styl chcete upravit." #. D3oEg #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3145367\n" "help.text" msgid "Open the context menu and select Edit Paragraph Style. This opens the Paragraph Style dialog." msgstr "Otevřete místní nabídku a zvolte Upravit styl odstavce. Zobrazí se dialog Styl odstavce." #. A5ydv #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3166413\n" "help.text" msgid "Select the Font tab." msgstr "Vyberte kartu Písmo." #. rjis2 #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3156283\n" "help.text" msgid "Select the Language and click OK." msgstr "Vyberte Jazyk a klepněte na OK." #. KqXVh #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3154942\n" "help.text" msgid "All paragraphs formatted with the current paragraph style will have the selected language." msgstr "Všechny odstavce formátované tímto stylem budou mít vybraný jazyk." #. s8EZc #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "hd_id3145801\n" "help.text" msgid "Applying a language directly to selected text" msgstr "Použití jiného jazyka přímo ve vybraném textu" #. CmBE2 #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3148455\n" "help.text" msgid "Select the text to which you want to apply a language." msgstr "Vyberte část textu, ve které chcete použít daný jazyk." #. SGW8X #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3159348\n" "help.text" msgid "Choose Format - Character. This opens the Character dialog." msgstr "Zvolte Formát - Znak. Otevře se dialog Znak." #. smgj2 #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3155600\n" "help.text" msgid "Select the Font tab." msgstr "Vyberte kartu Písmo." #. uNUCA #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3154510\n" "help.text" msgid "Select the Language and click OK." msgstr "Vyberte Jazyk a klepněte na OK." #. be3Dj #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3154164\n" "help.text" msgid "In %PRODUCTNAME Calc, choose Format - Cells and proceed accordingly." msgstr "V %PRODUCTNAME Calc zvolte Formát - Buňky a dále postupujte stejně." #. fKJ3A #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "hd_id3154272\n" "help.text" msgid "Selecting a language for a Character Style" msgstr "Výběr jazyka znakového stylu" #. mMKRc #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3145649\n" "help.text" msgid "Open the Styles window and click on the Character Styles icon." msgstr "Otevřete okno Styly a klepněte na ikonu Znakové styly." #. gxtDr #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3146792\n" "help.text" msgid "Click on the name of the character style to which you want to apply a different language." msgstr "Klepněte na název znakového stylu, pro který chcete jiný jazyk použít." #. HhAPU #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3150753\n" "help.text" msgid "Right-click to open the context menu and select Edit Style to open the Character Style dialog." msgstr "Klepnutím pravým tlačítkem otevřete místní nabídku a výběrem Upravit styl otevřete dialogové okno Znakový styl." #. p6Sei #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3150321\n" "help.text" msgid "Select the Font tab." msgstr "Vyberte kartu Písmo." #. 3pPys #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3154756\n" "help.text" msgid "Select the Language and click OK." msgstr "Vyberte Jazyk a klepněte na OK." #. oYDqG #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3155766\n" "help.text" msgid "Now you can apply the character style to your selected text." msgstr "Nyní můžete znakový styl použít ve vybraném textu." #. EsCrp #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "hd_id8703268\n" "help.text" msgid "Adding More Text Languages" msgstr "Doplnění dalších jazyků" #. FfGG5 #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id7919248\n" "help.text" msgid "Dictionaries are supplied and installed as extensions. Choose Tools - Language - More Dictionaries Online to open the dictionaries page in your default web browser." msgstr "Slovníky jsou dodávány a instalovány jako rozšíření. Volbou Nástroje - Jazyk - Více slovníku online otevřete ve výchozím webovém prohlížeči stránku se slovníky." #. E3E85 #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id5174108\n" "help.text" msgid "Select a dictionary in the list of descriptions. Click the heading in a dictionary description that you want to get." msgstr "Vyberte si slovník ze seznamu. Klepněte na nadpis popisu slovníku, který chcete získat." #. XBoNB #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id2897427\n" "help.text" msgid "In the next page, click the Get It icon to download the dictionary extension. Note the folder name to which your browser downloads the file. Download additional dictionaries as you like." msgstr "Na následující stránce klepnutím na ikonu Get It rozšíření se slovníkem stáhnete. Zapamatujte si název složky, do které prohlížeč soubor stáhl. Stáhněte další slovníky podle potřeby." #. xFDm5 #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3906979\n" "help.text" msgid "In %PRODUCTNAME, choose Tools - Extensions and click Add to install the downloaded extensions." msgstr "V %PRODUCTNAME zvolte Nástroje - Správce rozšíření a nainstalujte stažené rozšíření klepnutím na Přidat." #. YSG3Q #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id0220200911174493\n" "help.text" msgid "After you installed the extensions, you should close %PRODUCTNAME (including the Quickstarter), and restart." msgstr "Po instalaci rozšíření byste měli %PRODUCTNAME zavřít (včetně Rychlého spuštění) a znovu spustit." #. 7MpWU #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "hd_id9100924\n" "help.text" msgid "Setting UI Language" msgstr "Nastavení jazyka uživatelského rozhraní" #. LeTXC #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id2761314\n" "help.text" msgid "A standard installation of %PRODUCTNAME software will give you a user interface (UI) of your chosen language." msgstr "Běžná instalace %PRODUCTNAME poskytuje možnost mít uživatelské rozhraní ve zvoleném jazyce." #. W9rEa #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3912778\n" "help.text" msgid "Most users download the American English version, which gives you English menu commands and English application help. If you want another language for the menus (and for the application help, if available in that language), change the UI language as follows." msgstr "Většina uživatelů stáhne anglickou (USA) verzi, která poskytuje hlavní nabídku a nápovědu v angličtině. Pokud si přejete jiný jazyk pro hlavní nabídku (a pro nápovědu, je-li dostupná pro daný jazyk), změňte jazyk uživatelského rozhraní tímto způsobem:" #. 6NBGF #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3163853\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Languages and Locales - General." msgstr "Zvolte %PRODUCTNAME - PředvolbyNástroje - Možnosti - Jazyky a národní prostředí - Obecné." #. m3uwf #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id121158\n" "help.text" msgid "Select another UI language in the \"User interface\" listbox." msgstr "V seznamu \"Uživatelské rozhraní\" vyberte jiný jazyk." #. CiVZ6 #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3806878\n" "help.text" msgid "Click OK and restart %PRODUCTNAME." msgstr "Klepnutím na OK %PRODUCTNAME restartujte." #. jocyk #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id130619\n" "help.text" msgid "If the listbox doesn't list the language that you want, see \"Adding More UI Languages\"." msgstr "Pokud v seznamu nenajdete požadovaný jazyk, postupujte podle pokynů v části \"Doplnění jazyků uživatelského rozhraní\"." #. M4oBq #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "hd_id9999694\n" "help.text" msgid "Adding More UI Languages" msgstr "Doplnění jazyků uživatelského rozhraní" #. AkSaY #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id9852901\n" "help.text" msgid "Close %PRODUCTNAME software (also close the Quickstarter, if you enabled it)." msgstr "Ukončete %PRODUCTNAME (a také Rychlé spuštění, je-li zapnuto)." #. KEZcW #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3791925\n" "help.text" msgid "Run %PRODUCTNAME installer, choose Modify, then select the language that you would like to install from the Additional user interface languages group." msgstr "Spusťte instalátor %PRODUCTNAME, zvolte Upravit a poté vyberte ze skupiny Další jazyky uživatelského rozhraní jazyk, který chcete nainstalovat." #. wgWMN #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id9852903\n" "help.text" msgid "If you use %PRODUCTNAME packages maintained by your Linux distribution, follow the steps below." msgstr "Používáte-li balíky %PRODUCTNAME spravované linuxovou distribucí, postupujte podle níže uvedených kroků." #. Q5kvY #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id9852902\n" "help.text" msgid "Close %PRODUCTNAME software (also close the Quickstarter, if you enabled it)." msgstr "Ukončete %PRODUCTNAME (a také Rychlé spuštění, je-li zapnuto)." #. 9w2vw #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3791926\n" "help.text" msgid "Open your favourite package manager, look for %PRODUCTNAME language packs, and install the languages that you would like to use." msgstr "Otevřete svého oblíbeného správce balíků, najděte jazykové balíky %PRODUCTNAME a nainstalujte jazyky, které chcete používat." #. XkBhC #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id9852904\n" "help.text" msgid "If you downloaded %PRODUCTNAME packages from the main %PRODUCTNAME Web site, follow the steps below." msgstr "Pokud jste stáhli balíky %PRODUCTNAME z hlavních webových stránek %PRODUCTNAME, postupujte podle kroků níže." #. ZmaZt #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id2216559\n" "help.text" msgid "Open your web browser and enter https://www.libreoffice.org/download/." msgstr "Otevřete webový prohlížeč a zadejte https://cs.libreoffice.org/download/." #. EynCH #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id7869502\n" "help.text" msgid "Select and download the correct language pack for your version of %PRODUCTNAME software." msgstr "Vyberte a stáhněte správný jazykový balík pro danou verzi %PRODUCTNAME." #. FqQAh #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id9852900\n" "help.text" msgid "Close %PRODUCTNAME software (also close the Quickstarter, if you enabled it)." msgstr "Ukončete %PRODUCTNAME (a také Rychlé spuštění, je-li zapnuto)." #. Nka9A #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3791924\n" "help.text" msgid "Install the language pack. Unpack tar.gz file and install the packages according to standard practice on your platform." msgstr "Nainstalujte jazykový balík. Rozbalte soubor tar.gz a nainstalujte balíky způsobem běžným ve vašem operačním systému." #. 8fo6o #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id221655a\n" "help.text" msgid "Open your web browser and enter https://www.libreoffice.org/download/." msgstr "Otevřete webový prohlížeč a zadejte https://cs.libreoffice.org/download/." #. nHFJY #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id7869503\n" "help.text" msgid "Select and download the correct language pack for your version of %PRODUCTNAME software." msgstr "Vyberte a stáhněte správný jazykový balík pro danou verzi %PRODUCTNAME." #. YEJBF #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id9852905\n" "help.text" msgid "Close %PRODUCTNAME software (also close the Quickstarter, if you enabled it)." msgstr "Ukončete %PRODUCTNAME (a také Rychlé spuštění, je-li zapnuto)." #. BuDKY #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3791927\n" "help.text" msgid "Install the language pack by double-clicking the dmg file." msgstr "Nainstalujte jazykový balík poklepáním na soubor dmg." #. NEQFe #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3150043\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Languages and Locales - General" msgstr "%PRODUCTNAME - PředvolbyNástroje - Možnosti - Jazyky a národní prostředí - Obecné" #. Z2TFq #: language_select.xhp msgctxt "" "language_select.xhp\n" "par_id3152483\n" "help.text" msgid "Format - Character - Font" msgstr "Formát - Znak - Písmo" #. hAeog #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Drawing Lines in Text" msgstr "Kreslení čar v textu" #. UXGZD #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "bm_id3143206\n" "help.text" msgid "arrows; drawing in textindicator lines in textlines; drawing in textlines; removing automatic linesdeleting; lines in textdrawing lines in textautomatic lines/borders in text" msgstr "šipky; kreslení v textučáry; kreslení v textučáry; odstraňování automatických čarodstraňování; čáry v textukreslení čar v textuautomatické čáry/ohraničení v textuohraničení;pro text" #. zuAkB #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "hd_id3143206\n" "help.text" msgid "Drawing Lines in Text" msgstr "Kreslení čar v textu" #. BsBtB #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3144436\n" "help.text" msgid "You can incorporate lines into your text with custom angles, thickness, color, and other attributes." msgstr "Do textu můžete přidat čáry s různými úhly, tloušťkou, barvou a dalšími atributy." #. DJVXk #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3153345\n" "help.text" msgid "To define the line attributes and direction, use the Line drawing object as follows:" msgstr "Pro určení atributů a směru čáry použijte objekt Čára:" #. M2RAy #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3156113\n" "help.text" msgid "Icon Show Draw Functions" msgstr "Ikona Zobrazit kreslicí funkce" #. FZGCX #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id651679924642471\n" "help.text" msgid "On the Standard bar, click the Show Draw Functions icon to open the Drawing toolbar" msgstr "Na liště Standardní klepněte na ikonu Zobrazit kreslící funkce. Otevře se nástrojová lišta Kresba." #. W24Uw #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3152780\n" "help.text" msgid "Icon Line" msgstr "Ikona Čára" #. o6ybf #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3159400\n" "help.text" msgid "Click the Line icon. The mouse pointer changes to a cross-hair symbol with a line beside it." msgstr "Klepněte na ikonu Čára. Ukazatel myši se změní na křížek se symbolem čáry." #. DQjV2 #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3152472\n" "help.text" msgid "In your document, click where the line should begin. Hold down the mouse button and drag to the point where you want the line to end. If you also hold down the Shift key, you can draw only horizontal, vertical, and diagonal lines." msgstr "V dokumentu klepněte na místo, kde má čára začít. Podržte tlačítko myši a přetáhněte bod na místo, kde má čára končit. Pokud podržíte klávesu Shift, můžete kreslit jen vodorovné, svislé nebo úhlopříčné čáry." #. 2tgd3 #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3149294\n" "help.text" msgid "Icon Select Object" msgstr "Ikona Vybrat objekt" #. dfHJd #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3153361\n" "help.text" msgid "Release the mouse button once the line has the desired direction and length. You can then draw more lines. End this function by pressing the Esc key or by clicking the Select icon from the Drawing bar." msgstr "Jakmile má čára požadovanou délku a směr, uvolněte tlačítko myši. Můžete nakreslit více čar. Tuto funkci ukončíte stiskem klávesy Esc nebo klepnutím na ikonu Výběr na liště Kresba." #. NjGFB #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3159149\n" "help.text" msgid "After clicking the Select icon, you can select all of the lines at the same time by clicking each line while holding down the Shift key. This multiple selection enables you to assign all of them a common color, thickness or other attribute." msgstr "Po klepnutí na ikonu Výběr můžete vybrat najednou vybrat více čar tak, že podržíte klávesu Shift a klepnete na každou čáru. Pokud takto označíte více čar, můžete všem najednou přiřadit stejnou barvu, tloušťku nebo jiný atribut." #. Faaqb #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3153049\n" "help.text" msgid "Create a horizontal line by applying the preset Paragraph Style Horizontal Line. Click into an empty paragraph, and double-click the Horizontal Line Style in the Styles window. If the entry for horizontal lines is not visible in the list of Paragraph Styles, select \"All Styles\" in the lower listbox." msgstr "Vodorovnou čáru vytvoříte použitím přednastaveného stylu odstavce Vodorovná čára. Klepněte do prázdného odstavce a poklepejte na styl Vodorovná čára v okně Styly. Pokud není položka pro vodorovnou čáru v seznamu zobrazena, zvolte v dolním seznamu \"Všechny styly\"." #. fQrZa #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3153748\n" "help.text" msgid "You can draw a line above, beside or below a paragraph in a Writer text document by choosing Format - Paragraph - Borders." msgstr "Pokud zvolíte Formát - Odstavec Ohraničení, můžete nakreslit čáru nad, pod nebo vedle odstavce." #. ED6cS #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_idN107C6\n" "help.text" msgid "Automatic lines in Writer" msgstr "Automatické čáry v aplikaci Writer" #. qECJt #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_idN107CC\n" "help.text" msgid "If you start a new line in a Writer text document by typing three or more hyphen characters and press the Enter key, the characters are removed and the previous paragraph gets a line as a bottom border." msgstr "Pokud začnete nový řádek v aplikaci Writer napsáním několika po sobě jdoucích spojovníků nebo podtržítek a stisknete klávesu Enter, znaky se odstraní a předchozímu odstavci se přidá čára ke spodnímu ohraničení." #. qHfEq #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id8849452\n" "help.text" msgid "To create a single line, type three or more hyphens (-), or underscores (_), and then press Enter. To create a double line, type three or more equal signs (=), asterisks (*), tildes (~), or hash marks (#), and then press Enter." msgstr "Pro vytvoření jednoduché čáry napište tři nebo více spojovníků (-) nebo podtržítek (_) a stiskněte Enter. Pro vytvoření dvojité čáry napište tři nebo více rovnítek (=), hvězdiček (*), vlnovek (~) nebo mřížek (#) a stiskněte Enter." #. wkEWe #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_idN107D0\n" "help.text" msgid "To remove an automatically drawn border, choose Format - Paragraph - Borders and select no border." msgstr "Pro odstranění automaticky nakresleného okraje odstavce zvolte Formát - Odstavec - Ohraničení a zrušte ohraničení." #. n9grA #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_idN107D8\n" "help.text" msgid "To undo an automatic border replacement once, choose Edit - Undo." msgstr "Pro navrácení automatického vytvoření ohraničení zvolte Úpravy - Zpět." #. HRNSN #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_idN107E0\n" "help.text" msgid "To disable the automatic borders, choose Tools - AutoCorrect - AutoCorrect Options - Options and clear Apply border." msgstr "Chcete-li vypnout automatické ohraničení, zvolte Nástroje - Automatické opravy - Nastavení automatických oprav - Možnosti a zrušte zaškrtnutí pole Použít ohraničení." #. XV8sU #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3145787\n" "help.text" msgid "The lines and other drawing objects that you insert in text are not defined in HTML, and are therefore not exported directly into HTML format. Instead, they are exported as graphics." msgstr "Čáry a další objekty kresby, které vložíte do dokumentu, nejsou definovány v HTML, a tudíž se do HTML formátu neexportují přímo. Exportují se jako obrázky." #. wCvrS #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id641804\n" "help.text" msgid "When you enter a line thickness, you can append a measurement unit. A zero line thickness results in a hairline with a thickness of one pixel of the output medium." msgstr "Když zadáváte tloušťku čáry, můžete doplnit i měrnou jednotku. Při nulové tloušťce vznikne tenká čára o tloušťce jednoho pixelu výstupního média." #. 8jSF6 #: line_intext.xhp msgctxt "" "line_intext.xhp\n" "par_id3154188\n" "help.text" msgid "Format - Paragraph - Borders" msgstr "Formát - Odstavec - Ohraničení" #. 7ntRp #: lineend_define.xhp msgctxt "" "lineend_define.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Defining Arrow Styles" msgstr "Definování stylů šipek" #. VSqSX #: lineend_define.xhp msgctxt "" "lineend_define.xhp\n" "bm_id3146117\n" "help.text" msgid "defining; arrowheads and other line endsarrows; defining arrow headslines;defining ends" msgstr "definování; šipky a jiné konce čaršipky; definování konců čarčáry; definování konců" #. xPp67 #: lineend_define.xhp msgctxt "" "lineend_define.xhp\n" "hd_id3146117\n" "help.text" msgid "Defining Arrow Styles" msgstr "Definování stylů šipek" #. 7DhAE #: lineend_define.xhp msgctxt "" "lineend_define.xhp\n" "par_id3153750\n" "help.text" msgid "You can define any shape to be included in the list of available arrow styles. Only the form of the shape is added as a black filled arrowhead." msgstr "Do seznamu dostupných stylů šipek můžete zahrnout jakýkoliv tvar, který nadefinujete. Tvar se přidá v podobě černě vyplněné šipky." #. iWrXg #: lineend_define.xhp msgctxt "" "lineend_define.xhp\n" "par_id3147653\n" "help.text" msgid "Use the draw functions to create the shape to be used as an arrow style." msgstr "Pomocí kreslicích funkcích vytvořte tvar, který se má použít jako styl šipky." #. NtyRL #: lineend_define.xhp msgctxt "" "lineend_define.xhp\n" "par_id3149795\n" "help.text" msgid "Select the shape and choose Format - Text Box and Shape - Line." msgstr "Vyberte tento tvar a zvolte Formát - Textové pole a tvar - Čára." #. unyMH #: lineend_define.xhp msgctxt "" "lineend_define.xhp\n" "par_id3154306\n" "help.text" msgid "In the dialog, click the Arrow Styles tab." msgstr "V dialogovém okně klepněte na kartu Styly šipek." #. abFgC #: lineend_define.xhp msgctxt "" "lineend_define.xhp\n" "par_id3149765\n" "help.text" msgid "Click Add and assign a name to the new arrow style." msgstr "Klepněte na Přidat a zvolte název nového stylu šipky." #. CdbXT #: lineend_define.xhp msgctxt "" "lineend_define.xhp\n" "par_id3151176\n" "help.text" msgid "Click OK to close the dialog." msgstr "Klepnutím na OK zavřete dialogové okno." #. 6cEAQ #: linestyle_define.xhp msgctxt "" "linestyle_define.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Defining Line Styles" msgstr "Definování stylu čáry" #. saxiQ #: linestyle_define.xhp msgctxt "" "linestyle_define.xhp\n" "bm_id3153825\n" "help.text" msgid "line styles;definingdefining;line styles" msgstr "styly čar; definovánídefinování; styly čar" #. FxCxt #: linestyle_define.xhp msgctxt "" "linestyle_define.xhp\n" "hd_id3153825\n" "help.text" msgid "Defining Line Styles" msgstr "Definování stylu čáry" #. iEAP6 #: linestyle_define.xhp msgctxt "" "linestyle_define.xhp\n" "par_id3153880\n" "help.text" msgid "Select a line drawing object in a document." msgstr "Vyberte objekt čáry v dokumentu." #. zUACs #: linestyle_define.xhp msgctxt "" "linestyle_define.xhp\n" "par_id3155419\n" "help.text" msgid "Choose Format - Drawing Object - Graphic - Line and click the Line Styles tab." msgstr "Zvolte Formát - Objekt kresby - Obrázek - Čára a klepněte na kartu Styly čar." #. E3noZ #: linestyle_define.xhp msgctxt "" "linestyle_define.xhp\n" "par_id3155449\n" "help.text" msgid "Specify the line options that you want." msgstr "Určete nastavení čáry, jak potřebujete." #. dpGSC #: linestyle_define.xhp msgctxt "" "linestyle_define.xhp\n" "par_id3150791\n" "help.text" msgid "To specify the length of the line as a percentage of the line thickness, select Fit to line thickness." msgstr "Pro určení délky čáry v procentech tloušťky čáry zvolte Přizpůsobit tloušťce čáry." #. LuLsY #: linestyle_define.xhp msgctxt "" "linestyle_define.xhp\n" "par_id3152920\n" "help.text" msgid "Click Add." msgstr "Klepněte na Přidat." #. ubxzb #: linestyle_define.xhp msgctxt "" "linestyle_define.xhp\n" "par_id3145606\n" "help.text" msgid "Enter a name for the line style and click OK." msgstr "Zadejte název stylu čáry a klepněte na OK." #. GihGA #: linestyle_define.xhp msgctxt "" "linestyle_define.xhp\n" "par_id3149202\n" "help.text" msgid "To save the line style in a custom line style list, click the Save Line Styles icon." msgstr "Pro uložení stylu čáry do seznamu uživatelských stylů čar klepněte na ikonu Uložit styly čar." #. i9FDB #: linestyle_define.xhp msgctxt "" "linestyle_define.xhp\n" "par_idN10671\n" "help.text" msgid "Click Close to close the dialog." msgstr "Klepněte na Zavřít pro uzavření dialogu." #. mx9iF #: linestyles.xhp msgctxt "" "linestyles.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Applying Line Styles" msgstr "Použití stylu čáry" #. AcgW8 #: linestyles.xhp msgctxt "" "linestyles.xhp\n" "bm_id3153884\n" "help.text" msgid "separator lines; definingreference linesarrows; defining arrow linesline styles; applying" msgstr "oddělovací čáry; definováníreferenční čáryšipky; definování šipek čarstyly čar; používání" #. E8EKb #: linestyles.xhp msgctxt "" "linestyles.xhp\n" "hd_id3153884\n" "help.text" msgid "Applying Line Styles Using the Toolbar" msgstr "Použití stylu čáry pomocí nástrojové lišty" #. 7G7xJ #: linestyles.xhp msgctxt "" "linestyles.xhp\n" "par_id3150669\n" "help.text" msgid "The Drawing Object Properties toolbar contains icons and combo boxes to define various line attributes." msgstr "Nástrojová lišta Vlastnosti objektu kresby obsahuje ikony a pole se seznamem pro určení různých atributů čáry." #. DUvuh #: linestyles.xhp msgctxt "" "linestyles.xhp\n" "par_id3145068\n" "help.text" msgid "Click the Line iconIcon to open the Line dialog." msgstr "Klepnutím na ikonu ČáraIkona otevřete dialogové okno Čára." #. sV2uK #: linestyles.xhp msgctxt "" "linestyles.xhp\n" "par_idN106D6\n" "help.text" msgid "Click the Arrow Styles iconIcon to select an arrow style for the right and left ends of a line." msgstr "Klepnutím na ikonu Styly šipekIkona zvolíte styl šipky pro pravý a levý konec čáry." #. FF8im #: linestyles.xhp msgctxt "" "linestyles.xhp\n" "par_id3150868\n" "help.text" msgid "Select a style from the Line Style box and specify the thickness in the Line Thickness box. A thickness of 0 corresponds to 1 pixel." msgstr "Vyberte styl v poli Styl čáry a určete tloušťku čáry v poli Tloušťka čáry. Tloušťka 0 odpovídá 1 pixelu." #. RqQJP #: linestyles.xhp msgctxt "" "linestyles.xhp\n" "par_idN1070A\n" "help.text" msgid "Select the line and arrow color in the Line Color box." msgstr "Barvu čáry a šipky vyberete v poli Barva čáry." #. JSTUi #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Lotus, dBase and Diff filter parameters" msgstr "Parametry filtru pro Lotus, dBase a Diff" #. vTZDY #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "bm_id561634741028649\n" "help.text" msgid "Lotus;command line filter optionsdBase;command line filter optionsDiff;command line filter options" msgstr "Lotus;možnosti filtru v příkazovém řádkudBase;možnosti filtru v příkazovém řádkuDiff;možnosti filtru v příkazovém řádku" #. bJirR #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "hd_id871634727961723\n" "help.text" msgid "Lotus, dBase and Diff filter parameters" msgstr "Parametry filtru pro Lotus, dBase a Diff" #. GaDJ8 #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id951634727961726\n" "help.text" msgid "The Lotus, dBase and Diff filters accept a string containing the numerical index of the used character set for single-byte characters, that is, 0 for the system character set. The numerical indexes assigned to the character sets are in the table below." msgstr "Filtry pro Lotus, dBase a Diff přijímají řetězec obsahující číselný index použité znakové sady pro jednobajtové znaky, 0 znamená systémovou znakovou sadu. Číselné indexy přiřazené ke znakovým sadám jsou uvedeny v tabulce níže." #. DC55B #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id711634734305500\n" "help.text" msgid "To import file myLotus.wk3 with DOS/OS2-850/International (Western) character set." msgstr "Import souboru mujLotus.wk3 se znakovou sadou DOS/OS2-850/mezinárodní (západní)." #. 9K3yd #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id271634732842048\n" "help.text" msgid "soffice --infilter=\"Lotus:4\" myLotus.wk3" msgstr "soffice --infilter=\"Lotus:4\" mujLotus.wk3" #. vgUAD #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id941634728189424\n" "help.text" msgid "Character set" msgstr "Znaková sada" #. tgBCT #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id361634728189424\n" "help.text" msgid "Index" msgstr "Index" #. mwKC2 #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id3595418994\n" "help.text" msgid "Unknown" msgstr "Neznámá" #. t4M3L #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id6867528259\n" "help.text" msgid "Windows-1252/WinLatin 1 (Western)" msgstr "Windows-1252/WinLatin 1 (západní)" #. n8WbE #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id8119642953\n" "help.text" msgid "Apple Macintosh (Western)" msgstr "Apple Macintosh (západní)" #. wYujo #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id463985409\n" "help.text" msgid "DOS/OS2-437/US (Western)" msgstr "DOS/OS2-437/US (západní)" #. yK7oB #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id7577032620\n" "help.text" msgid "DOS/OS2-850/International (Western)" msgstr "DOS/OS2-850/mezinárodní (západní)" #. LDVc7 #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id8394619482\n" "help.text" msgid "DOS/OS2-860/Portuguese (Western)" msgstr "DOS/OS2-860/portugalština (západní)" #. eyZPs #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id8817860061\n" "help.text" msgid "DOS/OS2-861/Icelandic (Western)" msgstr "DOS/OS2-861/islandština (západní)" #. wMUyq #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id4921442704\n" "help.text" msgid "DOS/OS2-863/Canadian-French (Western)" msgstr "DOS/OS2-863/kanadská francouzština (západní)" #. 8ZQ69 #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id7664791639\n" "help.text" msgid "DOS/OS2-865/Nordic (Western)" msgstr "DOS/OS2-865/Severní Evropa (západní)" #. dVvsS #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id2517707917\n" "help.text" msgid "System default" msgstr "Výchozí systémová" #. uxJB9 #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id726768156\n" "help.text" msgid "Symbol" msgstr "Symboly" #. MsC3b #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id9649275081\n" "help.text" msgid "ASCII/US (Western)" msgstr "ASCII/US (západní)" #. QMkdx #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id7560998407\n" "help.text" msgid "ISO-8859-1 (Western)" msgstr "ISO-8859-1 (západní)" #. 5Coku #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id7110791405\n" "help.text" msgid "ISO-8859-2 (Central European)" msgstr "ISO-8859-2 (středoevropská)" #. cnoiQ #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id6569976233\n" "help.text" msgid "ISO-8859-3 (Latin 3)" msgstr "ISO-8859-3 (Latin 3)" #. NfYxS #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id6885689002\n" "help.text" msgid "ISO-8859-4 (Baltic)" msgstr "ISO-8859-4 (Pobaltí)" #. FEpGp #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id9664335036\n" "help.text" msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO-8859-5 (Cyrilice)" #. jSnZ8 #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id8104755630\n" "help.text" msgid "ISO-8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO-8859-6 (arabština)" #. 3MTAK #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id5395014781\n" "help.text" msgid "ISO-8859-7 (Greek)" msgstr "ISO-8859-7 (řečtina)" #. w7DLg #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id5354416572\n" "help.text" msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO-8859-8 (hebrejština)" #. nzT2W #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id3982667842\n" "help.text" msgid "ISO-8859-9 (Turkish)" msgstr "ISO-8859-9 (turečtina)" #. GZMhu #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id4764337087\n" "help.text" msgid "ISO-8859-14 (Western)" msgstr "ISO-8859-14 (západní)" #. htMTX #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id5341317667\n" "help.text" msgid "ISO-8859-15/EURO (Western)" msgstr "ISO-8859-15/EURO (západní)" #. iCAjC #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id8190805703\n" "help.text" msgid "DOS/OS2-737 (Greek)" msgstr "DOS/OS2-737 (řečtina)" #. 9xBJb #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id3299597784\n" "help.text" msgid "DOS/OS2-775 (Baltic)" msgstr "DOS/OS2-775 (Pobaltí)" #. 6hVhF #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id7018988324\n" "help.text" msgid "DOS/OS2-852 (Central European)" msgstr "DOS/OS2-852 (středoevropská)" #. SX66i #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id9277324375\n" "help.text" msgid "DOS/OS2-855 (Cyrillic)" msgstr "DOS/OS2-855 (cyrilice)" #. agTyE #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id138732955\n" "help.text" msgid "DOS/OS2-857 (Turkish)" msgstr "DOS/OS2-857 (turečtina)" #. K7Ngv #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id6163462950\n" "help.text" msgid "DOS/OS2-862 (Hebrew)" msgstr "DOS/OS2-862 (hebrejština)" #. oBLqw #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id957523556\n" "help.text" msgid "DOS/OS2-864 (Arabic)" msgstr "DOS/OS2-864 (arabština)" #. wDrHu #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id3620965595\n" "help.text" msgid "DOS/OS2-866/Russian (Cyrillic)" msgstr "DOS/OS2-866/ruština (azbuka)" #. KmHiA #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id5590690561\n" "help.text" msgid "DOS/OS2-869/Modern (Greek)" msgstr "DOS/OS2-869/moderní (řečtina)" #. HzHu5 #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id4413925285\n" "help.text" msgid "DOS/Windows-874 (Thai)" msgstr "DOS/Windows-874 (thajština)" #. ASun4 #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id8678281824\n" "help.text" msgid "Windows-1250/WinLatin 2 (Central European)" msgstr "Windows-1250/WinLatin 2 (středoevropská)" #. EBPgi #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id7262965442\n" "help.text" msgid "Windows-1251 (Cyrillic)" msgstr "Windows-1251 (cyrilice)" #. dSjzb #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id349886227\n" "help.text" msgid "Windows-1253 (Greek)" msgstr "Windows-1253 (řečtina)" #. JqWit #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id9334140001\n" "help.text" msgid "Windows-1254 (Turkish)" msgstr "Windows-1254 (turečtina)" #. osHL5 #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id198637729\n" "help.text" msgid "Windows-1255 (Hebrew)" msgstr "Windows-1255 (hebrejština)" #. AGNDB #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id1915253947\n" "help.text" msgid "Windows-1256 (Arabic)" msgstr "Windows-1256 (arabština)" #. yLXBd #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id3963233883\n" "help.text" msgid "Windows-1257 (Baltic)" msgstr "Windows-1257 (Pobaltí)" #. 4R3tM #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id7531693853\n" "help.text" msgid "Windows-1258 (Vietnamese)" msgstr "Windows-1258 (vietnamština)" #. XCFQC #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id1467844465\n" "help.text" msgid "Apple Macintosh (Arabic)" msgstr "Apple Macintosh (arabština)" #. BPTER #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id6024654003\n" "help.text" msgid "Apple Macintosh (Central European)" msgstr "Apple Macintosh (středoevropská)" #. HD8gK #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id5126976760\n" "help.text" msgid "Apple Macintosh/Croatian (Central European)" msgstr "Apple Macintosh/chorvatština (středoevropská)" #. 8VBmx #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id3792290000\n" "help.text" msgid "Apple Macintosh (Cyrillic)" msgstr "Apple Macintosh (cyrilice)" #. YXyyc #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id9965406690\n" "help.text" msgid "Not supported: Apple Macintosh (Devanagari)" msgstr "Nepodporováno: Apple Macintosh (dévanágarí)" #. u4DPB #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id8871119906\n" "help.text" msgid "Not supported: Apple Macintosh (Farsi)" msgstr "Nepodporováno: Apple Macintosh (perské)" #. 8BsMh #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id4888972012\n" "help.text" msgid "Apple Macintosh (Greek)" msgstr "Apple Macintosh (řečtina)" #. t5ZDC #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id4238449987\n" "help.text" msgid "Not supported: Apple Macintosh (Gujarati)" msgstr "Nepodporováno: Apple Macintosh (gudžarátština)" #. d9zo6 #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id7304430577\n" "help.text" msgid "Not supported: Apple Macintosh (Gurmukhi)" msgstr "Nepodporováno: Apple Macintosh (gurmukhí)" #. EdkVx #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id5620424688\n" "help.text" msgid "Apple Macintosh (Hebrew)" msgstr "Apple Macintosh (hebrejština)" #. UvmYZ #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id9801830706\n" "help.text" msgid "Apple Macintosh/Icelandic (Western)" msgstr "Apple Macintosh/islandština (západní)" #. NUAXB #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id1158047357\n" "help.text" msgid "Apple Macintosh/Romanian (Central European)" msgstr "Apple Macintosh/rumunština (středoevropská)" #. VjbPQ #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id8229976184\n" "help.text" msgid "Apple Macintosh (Thai)" msgstr "Apple Macintosh (thajština)" #. fTrd4 #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id9198338282\n" "help.text" msgid "Apple Macintosh (Turkish)" msgstr "Apple Macintosh (turečtina)" #. k2DCo #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id8309681854\n" "help.text" msgid "Apple Macintosh/Ukrainian (Cyrillic)" msgstr "Apple Macintosh/ukrajinština (cyrilice)" #. LaGmk #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id8838054309\n" "help.text" msgid "Apple Macintosh (Chinese Simplified)" msgstr "Apple Macintosh (zjednodušená čínština)" #. SSjQu #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id3756233214\n" "help.text" msgid "Apple Macintosh (Chinese Traditional)" msgstr "Apple Macintosh (tradiční čínština)" #. QU5fA #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id2879385879\n" "help.text" msgid "Apple Macintosh (Japanese)" msgstr "Apple Macintosh (japonština)" #. jExUJ #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id1036377524\n" "help.text" msgid "Apple Macintosh (Korean)" msgstr "Apple Macintosh (korejština)" #. 4YszB #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id864841246\n" "help.text" msgid "Windows-932 (Japanese)" msgstr "Windows-932 (japonština)" #. PFMie #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id2673430188\n" "help.text" msgid "Windows-936 (Chinese Simplified)" msgstr "Windows-936 (zjednodušená čínština)" #. CCkYn #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id8091466179\n" "help.text" msgid "Windows-Wansung-949 (Korean)" msgstr "Windows-Wansung-949 (korejština)" #. vaegT #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id39627464\n" "help.text" msgid "Windows-950 (Chinese Traditional)" msgstr "Windows-950 (tradiční čínština)" #. 9TDCJ #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id9816819191\n" "help.text" msgid "Shift-JIS (Japanese)" msgstr "Shift-JIS (japonština)" #. pcnRD #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id3206710481\n" "help.text" msgid "GB-2312 (Chinese Simplified)" msgstr "GB-2312 (zjednodušená čínština)" #. ELQVE #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id4470976171\n" "help.text" msgid "GBT-12345 (Chinese Traditional)" msgstr "GBT-12345 (tradiční čínština)" #. iAUTD #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id4932831786\n" "help.text" msgid "GBK/GB-2312-80 (Chinese Simplified)" msgstr "GBK/GB-2312-80 (zjednodušená čínština)" #. pmCaK #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id838501984\n" "help.text" msgid "BIG5 (Chinese Traditional)" msgstr "BIG5 (tradiční čínština)" #. 9UAnC #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id1029043733\n" "help.text" msgid "EUC-JP (Japanese)" msgstr "EUC-JP (japonština)" #. YAg8h #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id6012776196\n" "help.text" msgid "EUC-CN (Chinese Simplified)" msgstr "EUC-CN (zjednodušená čínština)" #. EUiHu #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id5452136920\n" "help.text" msgid "EUC-TW (Chinese Traditional)" msgstr "EUC-TW (tradiční čínština)" #. kbAeV #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id3435928309\n" "help.text" msgid "ISO-2022-JP (Japanese)" msgstr "ISO-2022-JP (japonština)" #. Nk6pG #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id2502757680\n" "help.text" msgid "ISO-2022-CN (Chinese Simplified)" msgstr "ISO-2022-CN (zjednodušená čínština)" #. AggZE #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id1644410169\n" "help.text" msgid "KOI8-R (Cyrillic)" msgstr "KOI8-R (azbuka)" #. D4igh #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id5346160920\n" "help.text" msgid "Unicode (UTF-7)" msgstr "Unicode (UTF-7)" #. 4mFF3 #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id6945821257\n" "help.text" msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #. EFYkJ #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id360272883\n" "help.text" msgid "ISO-8859-10 (Central European)" msgstr "ISO-8859-10 (středoevropská)" #. DANdZ #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id7595099556\n" "help.text" msgid "ISO-8859-13 (Central European)" msgstr "ISO-8859-13 (středoevropská)" #. JDPMV #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id9690820995\n" "help.text" msgid "EUC-KR (Korean)" msgstr "EUC-KR (korejština)" #. cBnEq #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id5313899602\n" "help.text" msgid "ISO-2022-KR (Korean)" msgstr "ISO-2022-KR (korejština)" #. EnC6J #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id8105979305\n" "help.text" msgid "JIS 0201 (Japanese)" msgstr "JIS 0201 (japonština)" #. JtyuF #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id1229669587\n" "help.text" msgid "JIS 0208 (Japanese)" msgstr "JIS 0208 (japonština)" #. ncHwS #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id3628381032\n" "help.text" msgid "JIS 0212 (Japanese)" msgstr "JIS 0212 (japonština)" #. sBZGC #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id7686777017\n" "help.text" msgid "Windows-Johab-1361 (Korean)" msgstr "Windows-Johab-1361 (korejština)" #. wmAKk #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id4764349313\n" "help.text" msgid "GB-18030 (Chinese Simplified)" msgstr "GB-18030 (zjednodušená čínština)" #. fDAdA #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id3047093405\n" "help.text" msgid "BIG5-HKSCS (Chinese Traditional)" msgstr "BIG5-HKSCS (tradiční čínština)" #. f89n4 #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id472750950\n" "help.text" msgid "TIS 620 (Thai)" msgstr "TIS 620 (thajština)" #. sMGuE #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id5498125014\n" "help.text" msgid "KOI8-U (Cyrillic)" msgstr "KOI8-U (cyrilice)" #. TRHTM #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id7311184156\n" "help.text" msgid "ISCII Devanagari (Indian)" msgstr "ISCII dévanágarí (indická)" #. DEuFQ #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id6161848540\n" "help.text" msgid "Unicode (Java's modified UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8 upravené pro Javu)" #. fiMu3 #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id3941935297\n" "help.text" msgid "Adobe Standard" msgstr "Adobe Standard" #. vbSBX #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id9054912223\n" "help.text" msgid "Adobe Symbol" msgstr "Adobe Symbol" #. HuPBo #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id317092561\n" "help.text" msgid "PT 154 (Windows Cyrillic Asian codepage developed in ParaType)" msgstr "PT 154 (Windows, asijská cyrilice, kódování vyvinuté ve společnosti ParaType)" #. DJAEX #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id3689682515\n" "help.text" msgid "Unicode UCS4" msgstr "Unicode UCS4" #. VoHsG #: lotusdbasediff.xhp msgctxt "" "lotusdbasediff.xhp\n" "par_id7382215766\n" "help.text" msgid "Unicode UCS2" msgstr "Unicode UCS2" #. F8tDM #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Recording a Macro" msgstr "Záznam makra" #. Tcjks #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "bm_id3093440\n" "help.text" msgid "macros; recording recording; macros Basic; recording macros" msgstr "makra; záznamyzáznamy; makraBasic; záznamy maker" #. AdRCt #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "hd_id3093440\n" "help.text" msgid "Recording a Macro " msgstr "Záznam makra" #. mCnpB #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id101513461219184\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME can record commands executed with the keyboard and mouse in Writer and Calc" msgstr "V %PRODUCTNAME je možné v modulech Writer a Calc zaznamenat příkazy vykonané pomocí klávesnice a myši." #. LQaft #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3154749\n" "help.text" msgid "Open the document for which you want to record a macro." msgstr "Otevřete dokument, pro který chcete zaznamenat makro." #. JXz2K #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3149398\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Macros - Record Macro." msgstr "Zvolte Nástroje - Makra - Zaznamenat makro." #. Ehs8q #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3149399\n" "help.text" msgid "If Tools - Macros - Record Macro menu item is missing, make sure that macro recording feature is enabled in %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - Advanced." msgstr "Chybí-li v nabídce položka Nástroje - Makra - Zaznamenat makro, ujistěte se, že je záznam maker povolen v %PRODUCTNAME - PředvolbyNástroje - Možnosti - %PRODUCTNAME - Pokročilé." #. nAGMJ #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3150275\n" "help.text" msgid "You see the small Recording dialog with just one button called Stop Recording." msgstr "Zobrazí se malý dialog Zaznamenávání s jediným tlačítkem nazvaným Zastavit nahrávání." #. XEyF7 #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3153087\n" "help.text" msgid "Perform the actions you want to be recorded in the document." msgstr "Proveďte v dokumentu činnosti, které chcete zaznamenat." #. XYif3 #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3150504\n" "help.text" msgid "Press the Escape key to deselect an object, as the macro recorder currently does not record this action by mouse click." msgstr "Výběr objektu zrušte stiskem klávesy Esc. Tato akce se totiž je-li provedena klepnutím myší, při nahrávání makra nezaznamenává." #. yGkAT #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3148492\n" "help.text" msgid "Click Stop Recording." msgstr "Klepněte na Zastavit nahrávání." #. XXE4W #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3148686\n" "help.text" msgid "The Macro dialog appears, in which you can save and run the macro." msgstr "Zobrazí se dialog Makro, ve kterém můžete uložit nebo spustit makro." #. nzxA9 #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3159158\n" "help.text" msgid "If you want to abort the recording without saving a macro, click the Close button of the Recording dialog." msgstr "Pokud chcete ukončit nahrávání makra bez uložení, klepněte na tlačítko Zavřít dialogu Zaznamenávání." #. FGvCB #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3144510\n" "help.text" msgid "To save the macro, first select the object where you want the macro to be saved in the Save macro in list box." msgstr "Pro uložení makra nejprve zvolte v seznamu Uložit makro do objekt, do kterého chcete makro uložit." #. NNqEV #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3148550\n" "help.text" msgid "If you want the macro to be saved into a new library or module, click the New Library or New Module button and enter a name for the library or module." msgstr "Pokud chcete makro uložit do nové knihovny nebo modulu, klepněte na tlačítko Nová knihovna nebo Nový modul a zadejte název knihovny či modulu." #. G3tGP #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3149456\n" "help.text" msgid "Enter a name for the new macro in the Macro name text box. Do not use Basic keywords as a name." msgstr "Do pole Název makra zadejte název nového makra. Pro název nepoužívejte klíčová slova jazyka Basic." #. eDYXt #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3154138\n" "help.text" msgid "Click Save." msgstr "Klepněte na Uložit." #. pbkbf #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "bm_id131513460596344\n" "help.text" msgid "macro recording;limitations" msgstr "záznam maker;omezení" #. WNxZy #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "hd_id2486342\n" "help.text" msgid "Limitations of the macro recorder" msgstr "Omezení záznamu maker" #. QKPH3 #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3608508\n" "help.text" msgid "The following actions are not recorded:" msgstr "Následující akce se nezaznamenají:" #. 8i7F4 #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id921353\n" "help.text" msgid "Opening of windows is not recorded." msgstr "Nezaznamená se otevření okna." #. 5MbZi #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id9296243\n" "help.text" msgid "Actions carried out in another window than where the recorder was started are not recorded." msgstr "Nezaznamenají se akce provedené v jiném okně, než byl spuštěn záznam." #. EieUW #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id4269234\n" "help.text" msgid "Window switching is not recorded." msgstr "Nezaznamená se přepnutí okna." #. YAhXo #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id8014465\n" "help.text" msgid "Actions that are not related to the document contents are not recorded. For example, changes made in the Options dialog, macro organizer, customizing." msgstr "Nezaznamenají se akce, které se nevztahují k obsahu dokumentu. Např. změny provedené v dialogu Možnosti, organizátoru maker, úpravy vzhledu." #. iFDLA #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id2814416\n" "help.text" msgid "Selections are recorded only if they are done by using the keyboard (cursor traveling), but not when the mouse is used." msgstr "Výběry se zaznamenají pouze, pokud jsou provedeny klávesnicí, ale ne při použití myši." #. KqZhR #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id2522354\n" "help.text" msgid "The macro recorder works only in Calc and Writer." msgstr "Záznam maker funguje pouze v aplikaci Calc a Writer." #. BEDW4 #: macro_recording.xhp msgctxt "" "macro_recording.xhp\n" "par_id3156422\n" "help.text" msgid "Macro" msgstr "Makro" #. v6J64 #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "General Instructions for %PRODUCTNAME" msgstr "Obecné instrukce pro práci s %PRODUCTNAME" #. FiuL6 #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "bm_id3151097\n" "help.text" msgid "instructions; general" msgstr "instrukce; obecné" #. KzMfi #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3151097\n" "help.text" msgid "General Instructions for %PRODUCTNAME" msgstr "Obecné instrukce pro práci s %PRODUCTNAME" #. QXpNQ #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3153681\n" "help.text" msgid "Opening and Saving Documents and Templates" msgstr "Otevření a uložení dokumentů a šablon" #. rBFBG #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3150669\n" "help.text" msgid "Using Windows, Menus and Icons" msgstr "Použití oken, nabídek a ikon" #. u4Pdp #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3149295\n" "help.text" msgid "Accessibility" msgstr "Zpřístupnění" #. sfWYj #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3159149\n" "help.text" msgid "Copying Data by Drag and Drop or Menu Commands" msgstr "Kopírování data pomocí přetažení nebo příkazu nabídky" #. VbcAF #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3152576\n" "help.text" msgid "Data Sources" msgstr "Zdroje dat" #. dFGaf #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "par_idN10826\n" "help.text" msgid "Working with databases in %PRODUCTNAME" msgstr "Práce s databázemi v %PRODUCTNAME" #. FktEd #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "par_idN10841\n" "help.text" msgid "Table Wizard" msgstr "Průvodce tabulkou" #. rimqF #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "par_idN1085B\n" "help.text" msgid "Query Wizard" msgstr "Průvodce dotazem" #. nEnao #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "par_idN10875\n" "help.text" msgid "Forms Wizard" msgstr "Průvodce formulářem" #. p2gFB #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "par_id3154011\n" "help.text" msgid "Report Wizard" msgstr "Průvodce sestavou" #. CZZjV #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3147216\n" "help.text" msgid "Recording Changes (Revision Marking)" msgstr "Zaznamenání změn (označení verzí)" #. sj3vh #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3145261\n" "help.text" msgid "Configuring and Modifying %PRODUCTNAME" msgstr "Přizpůsobení a úprava %PRODUCTNAME" #. PDKfc #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3145252\n" "help.text" msgid "Charts" msgstr "Grafy" #. vCN5q #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "hd_id3157846\n" "help.text" msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #. oP7C5 #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "par_id3147173\n" "help.text" msgid "General Terminology" msgstr "Všeobecná terminologie" #. EYBc3 #: main.xhp msgctxt "" "main.xhp\n" "par_id3156332\n" "help.text" msgid "Internet Terminology" msgstr "Internetová terminologie" #. jRNxE #: manage_templates.xhp msgctxt "" "manage_templates.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Working with Templates in Template Manager" msgstr "Práce se šablonami ve správci šablon" #. DbDMX #: manage_templates.xhp msgctxt "" "manage_templates.xhp\n" "bm_id101608800218434\n" "help.text" msgid "paths;template filescategories;in templatesfile extensions;in templates" msgstr "cesty;soubory šablonkategorie;šablonypřípony souboru;šablony" #. pTGwc #: manage_templates.xhp msgctxt "" "manage_templates.xhp\n" "hd_id901607893176311\n" "help.text" msgid "Templates in the Template Manager" msgstr "Šablony ve správci šablon" #. Fhv8R #: manage_templates.xhp msgctxt "" "manage_templates.xhp\n" "par_id411607893606359\n" "help.text" msgid "The recommended method for working with templates is to use the Template Manager and the commands in the File - Templates submenu, Edit Template and Save as Template. These commands are sufficient for basic management of templates in %PRODUCTNAME." msgstr "Pro práci se šablonami je doporučeno používat správce šablon a příkazy v nabídce Soubor - Šablony, Upravit šablonu a Uložit jako šablonu. Tyto příkazy postačují pro základní správu šablon v %PRODUCTNAME." #. g2AzE #: manage_templates.xhp msgctxt "" "manage_templates.xhp\n" "par_id911607894878048\n" "help.text" msgid "This guide explains how the file system interacts with the Template Manager. This information is particularly useful if you want to manage directories directly, but still be coordinated with the Template Manager." msgstr "Následující popis vysvětluje, jak spolu souvisí systém souborů a správce šablon. Tyto informace jsou užitečné zejména tehdy, pokud chcete spravovat adresáře přímo, ale v souladu s tím, jak s nimi zachází správce šablon." #. AFPSy #: manage_templates.xhp msgctxt "" "manage_templates.xhp\n" "hd_id101607896260383\n" "help.text" msgid "Working with Template Files" msgstr "Práce se soubory šablon" #. 7veJC #: manage_templates.xhp msgctxt "" "manage_templates.xhp\n" "par_id451607988966808\n" "help.text" msgid "The Template Manager recognizes template files by their file extension. The following extensions are recognized:" msgstr "Správce šablon rozpoznává soubory šablon podle přípon. Týká se to následujících přípon:" #. m82BQ #: manage_templates.xhp msgctxt "" "manage_templates.xhp\n" "par_id81607989758329\n" "help.text" msgid "Application" msgstr "Aplikace" #. c6EYa #: manage_templates.xhp msgctxt "" "manage_templates.xhp\n" "par_id321607989052104\n" "help.text" msgid "Extensions" msgstr "Přípona" #. DGNM2 #: manage_templates.xhp msgctxt "" "manage_templates.xhp\n" "par_id941607989961367\n" "help.text" msgid "For information about the meaning of the extensions see Filter Conversion." msgstr "Význam přípon je popsán v části Názvy filtrů pro převod." #. ZK8TA #: manage_templates.xhp msgctxt "" "manage_templates.xhp\n" "hd_id991607990069687\n" "help.text" msgid "Working with Template Names" msgstr "Práce s názvy šablon" #. pFJ8v #: manage_templates.xhp msgctxt "" "manage_templates.xhp\n" "par_id531607967664414\n" "help.text" msgid "The Template Manager shows the Title field of a document as the Template Name. As long as the Title field is not empty, the filename has no consequences for the Template Name shown in the Template Manager. If the Title field is empty, the filename, without extension, is shown as the Template Name." msgstr "Ve správci šablon se jako název šablony zobrazuje hodnota pole Název pro daný dokument. Jestliže toto pole není prázdné, na zobrazeném názvu šablony se nijak neprojeví název souboru. Pokud prázdné je, zobrazí se jako název šablony název souboru bez přípony." #. 89knb #: manage_templates.xhp msgctxt "" "manage_templates.xhp\n" "par_id841607968899084\n" "help.text" msgid "If two templates have the exact same entry in the Title field and belong to the same Category, then only one template appears in the Template Manager." msgstr "Mají-li dvě šablony stejný záznam v poli Název a patří-li do téže kategorie, zobrazí se ve správci šablon pouze jedna z nich." #. ogB3D #: manage_templates.xhp msgctxt "" "manage_templates.xhp\n" "par_id241608074568977\n" "help.text" msgid "Titles are case-sensitive. For example, if one template in category My Templates has the title a4 and another has the title A4, then both templates appear in the Template Manager. If both templates have the title A4, then only one appears." msgstr "U názvů se rozlišuje velikost písmen. Pokud má například jedna šablona v kategorii Moje šablony název a4 a jiná název A4, ve správci se zobrazí obě. Mají-li však obě šablony název A4, zobrazí se pouze jedna." #. C6Jyi #: manage_templates.xhp msgctxt "" "manage_templates.xhp\n" "par_id771608203314024\n" "help.text" msgid "If templates have the same title, but belong to different categories, then all appear in the Template Manager. For example, if three templates have the title A4, and each template belongs to a different category, then all three templates appear with the Template Name A4." msgstr "Pokud mají šablony stejný název, ale patří do různých kategorií, zobrazí se ve správci šablon všechny. V případě tří šablon s názvem A4, z nichž každá patří do jiné kategorie, se tak ve správci zobrazí všechny, a to s názvem šablony A4." #. m5kGe #: manage_templates.xhp msgctxt "" "manage_templates.xhp\n" "par_id411607896274563\n" "help.text" msgid "You can edit the Title field by choosing File - Properties - Description. If you change the Title field, then the new title also appears as the Template Name in the Template Manager. Alternatively, if you use the Rename command in the context menu for a template, then the Title field of the template is changed to the new Template Name." msgstr "Pole Název lze upravit volbou Soubor - Vlastnosti - Popis. Změníte-li je, nový název se objeví jako ve správci šablon jako název šablony. Jinou možností je použít příkaz Přejmenovat v místní nabídce šablony, poté se pole Název změní na název nové šablony." #. XVZ5C #: manage_templates.xhp msgctxt "" "manage_templates.xhp\n" "par_id181608073292539\n" "help.text" msgid "If you use the File - Save as Template dialog, then the name entered in that dialog is used as the filename and entered into the Title field. If you change the filename later, the template will still appear in the Template Manager according to the entry in the Title field." msgstr "Použijete-li dialogové okno Soubor - Uložit jako šablonu, název zadaný v tomto okně se jednak použije jako název souboru, jednak se vloží do pole Název. Pokud později název souboru změníte, šablona se bude nadále ve správci šablon zobrazovat pod názvem z pole Název." #. 2dvtG #: manage_templates.xhp msgctxt "" "manage_templates.xhp\n" "par_id411608052261808\n" "help.text" msgid "The Title field of a template is included in the Title field of new documents created from the template." msgstr "Pole Název se ze šablony přenáší i do nových dokumentů, které jsou z této šablony vytvořeny." #. wBXi5 #: manage_templates.xhp msgctxt "" "manage_templates.xhp\n" "hd_id571607893586889\n" "help.text" msgid "Controlling which Files Appear in the Template Manager" msgstr "Určování toho, které soubory se ve správci šablon zobrazí" #. VFSmq #: manage_templates.xhp msgctxt "" "manage_templates.xhp\n" "par_id401607895018345\n" "help.text" msgid "The Template Manager displays templates located in the directories defined in the Paths dialog for Templates. The dialog is found by choosing %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - Paths, selecting Templates, and clicking Edit." msgstr "Správce šablon zobrazuje šablony umístěné v adresářích, které jsou určeny pro položku Šablony v dialogovém okně Cesty. Toto okno otevřete volbou %PRODUCTNAME - PředvolbyNástroje - Možnosti - %PRODUCTNAME - Cesty, výběrem Šablony a klepnutím na Upravit." #. tV3qE #: manage_templates.xhp msgctxt "" "manage_templates.xhp\n" "hd_id591607916351907\n" "help.text" msgid "Internal Paths" msgstr "Interní cesty" #. D5hJD #: manage_templates.xhp msgctxt "" "manage_templates.xhp\n" "par_id621607704680080\n" "help.text" msgid "The Internal Paths directories cannot be changed. They identify the location of the predefined templates. These templates are always shown in the Template Manager." msgstr "Adresáře Interní cesty, které určují umístění přednastavených šablon, nelze změnit. Takové šablony se ve správci šablon zobrazují vždy." #. oJf6e #: manage_templates.xhp msgctxt "" "manage_templates.xhp\n" "hd_id801607948690116\n" "help.text" msgid "User Paths" msgstr "Cesty uživatele" #. eGWNv #: manage_templates.xhp msgctxt "" "manage_templates.xhp\n" "par_id741607769970240\n" "help.text" msgid "The default setting for User Path is the template subdirectory in the user profile directory. " msgstr "Výchozím nastavení pro Cesty uživatele je podadresář template v adresáři uživatelského profilu. " #. gV22c #: manage_templates.xhp msgctxt "" "manage_templates.xhp\n" "par_id851607959591934\n" "help.text" msgid "Templates in the directories specified in User Path and its subdirectories are shown in the Template Manager. Subdirectories within subdirectories are not recognized." msgstr "Šablony v adresářích Cesty uživatele a v jejich podadresářích se zobrazují ve správci šablon. Podadresáře v rámci podadresářů se neuvažují." #. waqwG #: manage_templates.xhp msgctxt "" "manage_templates.xhp\n" "par_id71607961272593\n" "help.text" msgid "You can add additional directories to the User Path. There has to be at least one directory in User Path, but there are no limits on where it is located." msgstr "K cestám uživatele můžete přidat další adresáře. Je nutné, aby obsahovaly alespoň jeden adresáře, avšak nezáleží na tom, kde se tento adresář nachází." #. GHGdD #: manage_templates.xhp msgctxt "" "manage_templates.xhp\n" "par_id501608118578046\n" "help.text" msgid "It is not a good idea to add a root Document directory, or other high-level directory, to your template User Path. All subdirectories in a User Path directory appear in the Template Manager as Categories." msgstr "Není vhodné přidávat k cestám uživatele kořenový adresář dokumentů či podobný adresář vyšší úrovně. Všechny podadresáře tohoto adresáře se totiž zobrazí ve správci šablon jako kategorie." #. aAxFA #: manage_templates.xhp msgctxt "" "manage_templates.xhp\n" "par_id551607771028134\n" "help.text" msgid "If you have more than one directory in the User Path, then you must select which directory will be used to save a document as a template when the File - Save as Template command is used." msgstr "Obsahují-li cesty uživatele více než jeden adresář, je nutné při použití příkazu Soubor - Uložit jako šablonu vybrat, do kterého adresáře se má šablona uložit." #. sADzq #: manage_templates.xhp msgctxt "" "manage_templates.xhp\n" "par_id811608202662210\n" "help.text" msgid "The Default button resets User Path to the initial setting when %PRODUCTNAME was installed." msgstr "Tlačítko Výchozí vrátí cesty uživatele na výchozí stav po instalaci %PRODUCTNAME." #. yEKCp #: manage_templates.xhp msgctxt "" "manage_templates.xhp\n" "hd_id361607961401720\n" "help.text" msgid "Working with Categories" msgstr "Práce s kategoriemi" #. LYVsB #: manage_templates.xhp msgctxt "" "manage_templates.xhp\n" "par_id711607961275200\n" "help.text" msgid "The names of subdirectories in the user-defined directories appear as Category names in the Template Manager. If you rename a category, the subdirectory continues to be used, with the new category name stored in groupuinames.xml in the selected Default Path." msgstr "Názvy podadresářů v uživatelem definovaným adresářích se ve správci šablon zobrazují jako názvy kategorií. Pokud kategorii přejmenujete, bude se nadále používat původní podadresář, a to s novým názvem kategorie, které se uloží do souboru groupuinames.xml na vybrané výchozí cestě." #. cZrzf #: manage_templates.xhp msgctxt "" "manage_templates.xhp\n" "par_id181607963416635\n" "help.text" msgid "When a Category is selected, then all templates in that subdirectory are shown in the Template Manager, if All Applications is the Filter selection." msgstr "Jestliže vyberete kategorii, ve správci šablon se zobrazí všechny šablony z příslušného podadresáře, a to za předpokladu, že je ve výběru Filtrovat zvoleno Všechny aplikace." #. sgaaG #: manage_templates.xhp msgctxt "" "manage_templates.xhp\n" "par_id231607963570076\n" "help.text" msgid "A category can only show templates in its own subdirectory, with two exceptions." msgstr "V kategorii se mohou zobrazit šablony z jejich vlastních adresářů, s výjimkou dvou případů." #. AQy3T #: manage_templates.xhp msgctxt "" "manage_templates.xhp\n" "par_id471607963130068\n" "help.text" msgid "All Categories shows all templates, relative to the Filter selection." msgstr "Volba Všechny kategorie zobrazí všechny šablony, a to s ohledem na hodnotu z výběru Filtrovat." #. CAjXA #: manage_templates.xhp msgctxt "" "manage_templates.xhp\n" "par_id771607963149924\n" "help.text" msgid "My Templates shows all templates in the directories specified in User Path, relative to the Filter selection." msgstr "Volba Moje šablony zobrazí všechny šablony v adresářích určených v cestách uživatele, a to s ohledem na hodnotu z výběru Filtrovat." #. jz7d6 #: manage_templates.xhp msgctxt "" "manage_templates.xhp\n" "par_id241607963343716\n" "help.text" msgid "Categories within a Category are not possible, because subdirectories within subdirectories are not recognized." msgstr "Není možné mít kategorie vnořené v jiné kategorii, protože podadresáře v rámci podadresářů se neuvažují." #. 5UhGC #: manage_templates.xhp msgctxt "" "manage_templates.xhp\n" "par_id831608207492365\n" "help.text" msgid "You can only rename and delete categories in the Default Path selected in the Edit Paths dialog." msgstr "Přejmenovávat a mazat lze pouze kategorie umístěné na cestě, která je v dialogovém okně Upravit cesty vybrána jako výchozí." #. fihyU #: manage_templates.xhp msgctxt "" "manage_templates.xhp\n" "par_id381609772517385\n" "help.text" msgid "If you delete a Category whose subdirectory is in the selected Default Path, then the subdirectory associated with the Category name and any files in the subdirectory are deleted." msgstr "Pokud smažete kategorii, jejíž podadresář se nachází ve vybrané výchozí cestě, smaže se poté jak podadresář odpovídající názvu této kategorie, tak všechny soubory v tomto podadresáři." #. 9TJfd #: measurement_units.xhp msgctxt "" "measurement_units.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Selecting Measurement Units" msgstr "Výběr měrných jednotek" #. kxuW5 #: measurement_units.xhp msgctxt "" "measurement_units.xhp\n" "bm_id3159201\n" "help.text" msgid "documents;measurement units inmeasurement units;selectingunits;measurement unitscentimetersinchesdistancesselecting;measurement units" msgstr "dokumenty; měrné jednotkyměrné jednotky; vybíráníjednotky; měrné jednotkycentimetrypalce vzdálenosti vybírání; měrné jednotky" #. NvMqb #: measurement_units.xhp msgctxt "" "measurement_units.xhp\n" "hd_id3159201\n" "help.text" msgid "Selecting Measurement Units" msgstr "Výběr měrných jednotek" #. bFcHJ #: measurement_units.xhp msgctxt "" "measurement_units.xhp\n" "par_id3146957\n" "help.text" msgid "You can select separate measurement units for $[officename] Writer, $[officename] Writer/Web, $[officename] Calc, $[officename] Impress and $[officename] Draw documents." msgstr "Můžete vybrat jiné měrné jednotky pro dokumenty $[officename] Writer, $[officename] Writer/Web, $[officename] Calc, $[officename] Impress a $[officename] Draw." #. pXuYU #: measurement_units.xhp msgctxt "" "measurement_units.xhp\n" "par_idN10674\n" "help.text" msgid "Open a document of the type for which you want to change the measurement units." msgstr "Otevřete dokument toho typu, pro který chcete změnit měrné jednotky." #. RxDxC #: measurement_units.xhp msgctxt "" "measurement_units.xhp\n" "par_id3153345\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options." msgstr "Zvolte %PRODUCTNAME - PředvolbyNástroje - Možnosti." #. nsUpQ #: measurement_units.xhp msgctxt "" "measurement_units.xhp\n" "par_id3154749\n" "help.text" msgid "In the left pane of the dialog, double-click the application for which you want to select the measurement unit." msgstr "V levém pruhu dialogu poklepejte na název aplikace, pro kterou chcete změnit měrné jednotky." #. r4rhM #: measurement_units.xhp msgctxt "" "measurement_units.xhp\n" "par_id3147653\n" "help.text" msgid "Double-click %PRODUCTNAME Writer if you want to select the measurement units for text documents." msgstr "Pokud chcete změnit měrné jednotky pro textové dokumenty, poklepejte na %PRODUCTNAME Writer." #. B7yVD #: measurement_units.xhp msgctxt "" "measurement_units.xhp\n" "par_id3150443\n" "help.text" msgid "Click on General." msgstr "Klepněte na Obecné." #. DDNSQ #: measurement_units.xhp msgctxt "" "measurement_units.xhp\n" "par_id3147335\n" "help.text" msgid "On the General tab page, select the measurement unit. Close the dialog with OK." msgstr "Na kartě Obecné vyberte měrnou jednotku. Zavřete dialog tlačítkem OK." #. 8VEM5 #: measurement_units.xhp msgctxt "" "measurement_units.xhp\n" "par_id3153126\n" "help.text" msgid "Entering measurement units directly" msgstr "Vložení měrných jednotek přímo" #. V7M8J #: measurement_units.xhp msgctxt "" "measurement_units.xhp\n" "par_id3148473\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - General" msgstr "%PRODUCTNAME - PředvolbyNástroje - Možnosti - %PRODUCTNAME Writer - Obecné" #. fEwDG #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Comparing Microsoft Office and $[officename] Terms" msgstr "Srovnání termínů Microsoft Office a $[officename]" #. CMYaU #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "bm_id3156136\n" "help.text" msgid "Microsoft Office;feature comparisons" msgstr "Microsoft Office;srovnání vlastností" #. SnuZ7 #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "hd_id3156136\n" "help.text" msgid "Comparing Microsoft Office and $[officename] Terms" msgstr "Srovnání termínů Microsoft Office a $[officename]" #. gaThw #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3149177\n" "help.text" msgid "The following table lists Microsoft Office features and their $[officename] equivalents." msgstr "Následuje tabulka rysů aplikace Microsoft Office a jejich ekvivalentů v $[officename]" #. bB2rh #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3153748\n" "help.text" msgid "Microsoft Office XP" msgstr "Microsoft Office XP" #. LN4XR #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3156346\n" "help.text" msgid "$[officename]" msgstr "$[officename]" #. BsnBL #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3153252\n" "help.text" msgid "AutoShapes" msgstr "Automatické tvary" #. cDzGC #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3154897\n" "help.text" msgid "Gallery Objects
Shapes are on the Drawing toolbar (menu View - Toolbars - Drawing)" msgstr "Objekty Galerie
Tvary jsou na nástrojové liště Kresba (nabídka Zobrazit - Nástrojové lišty - Kresba)" #. BZ4cQ #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3157910\n" "help.text" msgid "Change Case" msgstr "Změnit velikost písmen" #. bTsi9 #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3153825\n" "help.text" msgid "Case/Characters" msgstr "Velikost písmen/Znaky" #. xjEyD #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id1029200801240915\n" "help.text" msgid "Click and Type" msgstr "Klepnout a psát" #. XbTLt #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id1029200801240965\n" "help.text" msgid "Direct Cursor" msgstr "Přímý kurzor" #. 4jGFy #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3148946\n" "help.text" msgid "Compare and Merge Documents" msgstr "Porovnat a sloučit dokumenty" #. ReXHv #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3153524\n" "help.text" msgid "Compare" msgstr "Porovnat" #. 4WKGR #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3151041\n" "help.text" msgid "Document Map" msgstr "Mapa dokumentu" #. HMXqC #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3156280\n" "help.text" msgid "Navigator" msgstr "Navigátor" #. sACbT #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3153768\n" "help.text" msgid "Formula Auditing" msgstr "Závislosti vzorců" #. eakJ4 #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3154013\n" "help.text" msgid "Detective" msgstr "Detektiv" #. qFFM9 #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3153573\n" "help.text" msgid "Lines and Page Breaks" msgstr "Konec řádku a stránky" #. f9cze #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3151116\n" "help.text" msgid "Text Flow" msgstr "Tok textu" #. FGChZ #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id6054567\n" "help.text" msgid "Page setup" msgstr "Nastavení stránky" #. DCn6G #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id8584551\n" "help.text" msgid "Format - Page Style" msgstr "Formát - Styl stránky" #. e3pDG #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id0522200809491254\n" "help.text" msgid "For spreadsheets see also View - Page Break Preview" msgstr "Viz také pro sešity Pohled - Náhled zalomení stránky" #. yBDYT #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3152940\n" "help.text" msgid "Markup" msgstr "Značky" #. LwNbJ #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3147048\n" "help.text" msgid "Track Changes - Show" msgstr "Sledování změn - Zobrazit" #. 5RTgJ #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3153950\n" "help.text" msgid "Refresh Data (in Excel)" msgstr "Aktualizovat data (v Excel)" #. LKfBd #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id4526200\n" "help.text" msgid "Refresh Range" msgstr "Obnovit oblast" #. AZums #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3145643\n" "help.text" msgid "Replace text as you type" msgstr "Nahrazovat text při psaní" #. Livpv #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3152962\n" "help.text" msgid "AutoCorrect" msgstr "Automatické opravy" #. WFVDK #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3154755\n" "help.text" msgid "Show/Hide" msgstr "Zobrazit/skrýt" #. ftwDF #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3150045\n" "help.text" msgid "Nonprinting Characters, Hidden Paragraphs" msgstr "Řídící znaky, Skryté odstavce" #. 9GsPr #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3156373\n" "help.text" msgid "Spelling and Grammar" msgstr "Pravopis a gramatika" #. EkmCg #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3150297\n" "help.text" msgid "Spelling" msgstr "Kontrola pravopisu" #. RdJY7 #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3154205\n" "help.text" msgid "Track changes" msgstr "Sledování změn" #. 2mKQG #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3146810\n" "help.text" msgid "Changes - Record" msgstr "Změny - Zaznamenávat" #. cGDn9 #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3151214\n" "help.text" msgid "Validation" msgstr "Ověření" #. MBm9V #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3156138\n" "help.text" msgid "Validity" msgstr "Platnost" #. EBidb #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3166431\n" "help.text" msgid "Workbook" msgstr "Sešit" #. QEVU9 #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3155379\n" "help.text" msgid "Spreadsheet" msgstr "Sešit" #. SPgoE #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3153228\n" "help.text" msgid "Worksheet" msgstr "List" #. 2GXsn #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id3148593\n" "help.text" msgid "Sheet" msgstr "List" #. xtQRe #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id0522200809491330\n" "help.text" msgid "Shared Workbooks" msgstr "Sdílený sešit" #. iLdJi #: microsoft_terms.xhp msgctxt "" "microsoft_terms.xhp\n" "par_id0522200809491320\n" "help.text" msgid "Collaboration" msgstr " Spolupráce" #. BBEDY #: ms_doctypes.xhp msgctxt "" "ms_doctypes.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Changing the Association of Microsoft Office Document Types" msgstr "Změna asociace dokumentů typu Microsoft Office" #. CYvwz #: ms_doctypes.xhp msgctxt "" "ms_doctypes.xhp\n" "bm_id3143267\n" "help.text" msgid "Microsoft Office;reassigning document typesfile associations for Microsoft Officechanging;file associations in Setup program" msgstr "Microsoft Office;změna přiřazení typu dokumentůasociace souborů Microsoft Officezměna;asociace souborů při instalaci" #. mxuUB #: ms_doctypes.xhp msgctxt "" "ms_doctypes.xhp\n" "hd_id3143267\n" "help.text" msgid "Changing the Association of Microsoft Office Document Types" msgstr "Změna asociace dokumentů typu Microsoft Office" #. 3N4oG #: ms_doctypes.xhp msgctxt "" "ms_doctypes.xhp\n" "par_id3152780\n" "help.text" msgid "To change the association of Microsoft Office file name extensions to open the files either in $[officename] or in Microsoft Office, using Microsoft Windows:" msgstr "Pro změnu asociace dokumentů s příponami Microsoft Office pro jejich otevírání v $[officename] nebo v Microsoft Office v operačním systému Microsoft Windows:" #. RBk7b #: ms_doctypes.xhp msgctxt "" "ms_doctypes.xhp\n" "par_id0815200803314147\n" "help.text" msgid "In Windows’ File Explorer, right-click a file of the type that you want to assign to another application." msgstr "V Průzkumníku souborů systému Windows klepněte pravým tlačítkem na soubor typu, který chcete přiřadit jiné aplikaci." #. xmhFt #: ms_doctypes.xhp msgctxt "" "ms_doctypes.xhp\n" "par_id0815200803314268\n" "help.text" msgid "In the context menu, choose Open with - Choose another app." msgstr "V místní nabídce zvolte Otevřít v programu - Další aplikace." #. 5EA8s #: ms_doctypes.xhp msgctxt "" "ms_doctypes.xhp\n" "par_id0815200803314245\n" "help.text" msgid "In the list of applications that appears, select the program that should open the current type of files. Make sure that “Always use this app” is checked." msgstr "V seznamu aplikací vyberte program, který by měl otevírat soubory vybraného typu. Nezapomeňte zaškrtnout „Vždycky používat tuto aplikaci“." #. Zgp67 #: ms_doctypes.xhp msgctxt "" "ms_doctypes.xhp\n" "par_id0815200803314243\n" "help.text" msgid "If these steps do not apply to your brand of Microsoft Windows, search your Microsoft Windows Help for instructions how to change the file associations." msgstr "Pokud tyto kroky neodpovídají vaší verzi Microsoft Windows, najděte si v nápovědě Microsoft Windows pokyny k úpravě asociace souboru." #. vNiUw #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "About Converting Microsoft Office Documents" msgstr "O převodu dokumentů Microsoft Office" #. iArtG #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "bm_id3149760\n" "help.text" msgid "Microsoft Office;document import restrictions import restrictions for Microsoft Office Microsoft Office;importing password protected files" msgstr "Microsoft Office;omezení importu dokumentů omezení importu pro Microsoft Office Microsoft Office;importování souborů chráněných heslem" #. GEeiE #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "hd_id3152425\n" "help.text" msgid "About Converting Microsoft Office Documents" msgstr "O převodu dokumentů Microsoft Office" #. Mojph #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3147834\n" "help.text" msgid "$[officename] can automatically open Microsoft Office 97/2000/XP documents. However, some layout features and formatting attributes in more complex Microsoft Office documents are handled differently in $[officename] or are unsupported. As a result, converted files require some degree of manual reformatting. The amount of reformatting that can be expected is proportional to the complexity of the structure and formatting of the source document. $[officename] cannot run Visual Basic Scripts, but can load them for you to analyze." msgstr "$[officename] může automaticky otevírat dokumenty Microsoft Office 97/2000/XP. Ovšem některé vlastnosti a formátovací atributy ve složitých dokumentech Microsoft Office jsou v $[officename] zpracovány jinak nebo nejsou podporovány. Následkem toho může být třeba převedený soubor dodatečně upravit. Množství těchto úprav závisí na složitosti struktury a formátování původního dokumentu. $[officename] nemůže spouštět skripty jazyka VBA ale můžete je načíst a analyzovat." #. 3XcuP #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id0804200804174819\n" "help.text" msgid "The most recent versions of %PRODUCTNAME can load and save the Microsoft Office Open XML document formats with the extensions docx, xlsx, and pptx. The same versions can also run some Excel Visual Basic scripts, if you enable this feature at %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - VBA Properties." msgstr "Nejnovější verze %PRODUCTNAME umějí načítat a ukládat formát dokumentů Microsoft Office Open XML s příponami docx, xlsx, a pptx. Ve stejných verzích je také možné spouštět některé skripty Visual Basicu z Excelu, pokud tuto vlastnost povolíte v %PRODUCTNAME - PředvolbyNástroje - Možnosti - Načítání/ukládání - Vlastnosti VBA." #. DnADu #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3155934\n" "help.text" msgid "The following lists provide a general overview of Microsoft Office features that may cause conversion challenges. These will not affect your ability to use or work with the content of the converted document." msgstr "Následující seznam poskytuje přehled vlastností Microsoft Office, které mohou působit problémy při převodu. Nijak neovlivní možnost pracovat s obsahem převedeného dokumentu." #. x9vAJ #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "hd_id3155892\n" "help.text" msgid "Microsoft Word" msgstr "Microsoft Word" #. zC3YG #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3147088\n" "help.text" msgid "AutoShapes" msgstr "Automatické tvary" #. DTuho #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3150774\n" "help.text" msgid "Revision marks" msgstr "Značky verzí" #. aWeG2 #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3147209\n" "help.text" msgid "OLE objects" msgstr "Objekty OLE" #. TebXv #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3154749\n" "help.text" msgid "Certain controls and Microsoft Office form fields" msgstr "Některé ovládací prvky a formulářová pole Microsoft Office" #. K5EuA #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3149578\n" "help.text" msgid "Indexes" msgstr "Rejstříky" #. LwBeE #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3155342\n" "help.text" msgid "Tables, frames, and multi-column formatting" msgstr "Tabulky, rámce a vícesloupcové formátování" #. cHAt6 #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3153541\n" "help.text" msgid "Hyperlinks and bookmarks" msgstr "Hypertextové odkazy a záložky" #. g8fZs #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3154143\n" "help.text" msgid "Microsoft WordArt graphics" msgstr "Obrázky Microsoft WordArt" #. JCVZn #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3156117\n" "help.text" msgid "Animated characters/text" msgstr "Animované znaky/text" #. GePYJ #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "hd_id3153524\n" "help.text" msgid "Microsoft PowerPoint" msgstr "Microsoft PowerPoint" #. s4cL5 #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3154365\n" "help.text" msgid "AutoShapes" msgstr "Automatické tvary" #. A2zcR #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3156424\n" "help.text" msgid "Tab, line, and paragraph spacing" msgstr "Odsazení tabulátoru, řádku a odstavce" #. SqpRx #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3154910\n" "help.text" msgid "Master background graphics" msgstr "Hlavní obrázek na pozadí" #. hNyDy #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3159151\n" "help.text" msgid "Grouped objects" msgstr "Seskupené objekty" #. o4gTF #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3156282\n" "help.text" msgid "Certain multimedia effects" msgstr "Některé multimediální efekty" #. E6VQE #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "hd_id3150986\n" "help.text" msgid "Microsoft Excel" msgstr "Microsoft Excel" #. eFnHu #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3148685\n" "help.text" msgid "AutoShapes" msgstr "Automatické tvary" #. zDoSL #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3149514\n" "help.text" msgid "OLE objects" msgstr "Objekty OLE" #. ntB8x #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3148943\n" "help.text" msgid "Certain controls and Microsoft Office form fields" msgstr "Některé ovládací prvky a formulářová pole Microsoft Office" #. 7QuDE #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3155922\n" "help.text" msgid "Pivot tables" msgstr "Kontingenční tabulky" #. yDBrD #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3152361\n" "help.text" msgid "New chart types" msgstr "Nové typy grafů" #. ZfuWk #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3156343\n" "help.text" msgid "Conditional formatting" msgstr "Podmíněné formátování" #. ZaV6e #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3149456\n" "help.text" msgid "Some functions/formulas (see below)" msgstr "Některé funkce/vzorce (viz níže)" #. kSNMw #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id0811200801491971\n" "help.text" msgid "One example of differences between Calc and Excel is the handling of boolean values. Enter TRUE to cells A1 and A2." msgstr "Jedním z příkladů rozdílů mezi Calcem a Excelem je práce s booleovskými hodnotami. Do buněk A1 a A2 zadejte PRAVDA." #. CR5vS #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id0811200801491973\n" "help.text" msgid "In Calc, the formula =A1+A2 returns the value 2, and the formula =SUM(A1;A2) returns 2." msgstr "V Calcu vzorec =A1+A2 vrátí hodnotu 2 a vzorec =SUM(A1;A2) vrátí 2." #. zSw3c #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id0811200801491972\n" "help.text" msgid "In Excel, the formula =A1+A2 returns 2, but the formula =SUM(A1,A2) returns 0." msgstr "V Excelu vzorec =A1+A2 vrátí 2, ale vzorec =SUM(A1,A2) vrátí 0." #. 5hN87 #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3150439\n" "help.text" msgid "For a detailed overview about converting documents to and from Microsoft Office format, see the Migration Guide." msgstr "Podrobný přehled o převodu dokumentů do a z formátu Microsoft Office najdete v Migration Guide." #. rLfhu #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10A9F\n" "help.text" msgid "Opening Microsoft Office Documents That Are Protected With a Password" msgstr "Otevření dokumentů Microsoft Office chráněných heslem" #. 2kiqp #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id8699606\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME can open the following Microsoft Office document types that are protected by a password." msgstr "V %PRODUCTNAME je možné otevřít následující dokumenty Microsoft Office chráněné heslem." #. mMwLR #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10AB6\n" "help.text" msgid "Microsoft Office format" msgstr "Formát Microsoft Office" #. JXFfB #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10ABC\n" "help.text" msgid "Supported encryption method" msgstr "Podporované metody šifrování" #. 25TAS #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10AC3\n" "help.text" msgid "Word 6.0, Word 95" msgstr "Word 6.0, Word 95" #. o8jAD #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10AC9\n" "help.text" msgid "Weak XOR encryption" msgstr "šifrování Weak XOR" #. nCUGx #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10AD0\n" "help.text" msgid "Word 97, Word 2000, Word XP, Word 2003" msgstr "Word 97, Word 2000, Word XP, Word 2003" #. EwzD9 #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10AD6\n" "help.text" msgid "Office 97/2000 compatible encryption" msgstr "Kompatibilní šifrování Office 97/2000" #. NWEwQ #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10ADD\n" "help.text" msgid "Word XP, Word 2003" msgstr "Word XP, Word 2003" #. 6KNqu #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10AE3\n" "help.text" msgid "Weak XOR encryption from older Word versions" msgstr "Slabé XOR šifrování ze starších verzí Word" #. mqYMS #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10AEA\n" "help.text" msgid "Excel 2.1, Excel 3.0, Excel 4.0, Excel 5.0, Excel 95" msgstr "Excel 2.1, Excel 3.0, Excel 4.0, Excel 5.0, Excel 95" #. KBKHQ #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10AF0\n" "help.text" msgid "Weak XOR encryption" msgstr "šifrování Weak XOR" #. r7xBU #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10AF7\n" "help.text" msgid "Excel 97, Excel 2000, Excel XP, Excel 2003" msgstr "Excel 97, Excel 2000, Excel XP, Excel 2003" #. V8aE6 #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10AFD\n" "help.text" msgid "Office 97/2000 compatible encryption" msgstr "Kompatibilní šifrování Office 97/2000" #. kvELM #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10B04\n" "help.text" msgid "Excel XP, Excel 2003" msgstr "Excel XP, Excel 2003" #. cVcvU #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10B0A\n" "help.text" msgid "Weak XOR encryption from older Excel versions" msgstr "Slabé XOR šifrování ze starších verzí Excel" #. wXGM6 #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_idN10B0D\n" "help.text" msgid "Microsoft Office files that are encrypted by AES128 can be opened. Other encryption methods are not supported." msgstr "Soubory Microsoft Office, které jsou šifrovány pomocí AES128, je možné otevřít. Ostatní šifrovací metody nejsou podporovány." #. 7SXWu #: ms_import_export_limitations.xhp msgctxt "" "ms_import_export_limitations.xhp\n" "par_id3147318\n" "help.text" msgid "Setting the default file format" msgstr "Nastavení výchozího formátu souborů" #. 7TwJy #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Using Microsoft Office and $[officename]" msgstr "Použití Microsoft Office a $[officename]" #. izN9E #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "bm_id3150789\n" "help.text" msgid "Office;Microsoft Office and $[officename]Microsoft Office;new users informationopening;Microsoft Office filessaving;in Microsoft Office file formatmacros; in MS Office documents" msgstr "Office;Microsoft Office a $[officename]Microsoft Office; informace pro nové uživateleotevírání; soubory Microsoft Officeukládání; do souboru Microsoft Officemakra; v dokumentech MS Office" #. Vpkmo #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "hd_id3150789\n" "help.text" msgid "Using Microsoft Office and $[officename]" msgstr "Použití Microsoft Office a $[officename]" #. Wm5xe #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3152801\n" "help.text" msgid "$[officename] can open and save documents in the Microsoft Office file formats, including Microsoft Office Open XML formats." msgstr "V $[officename] je možné otevírat a ukládat dokumenty ve formátech Microsoft Office, a to včetně formátů Microsoft Office Open XML." #. zS7ku #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "hd_id3145345\n" "help.text" msgid "Opening a Microsoft Office File" msgstr "Otevření souboru Microsoft Office" #. uRKix #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3147008\n" "help.text" msgid "Choose File - Open. Select a Microsoft Office file in the $[officename] file open dialog." msgstr "Zvolte Soubor - Otevřít. V dialogovém okně vyberte soubor Microsoft Office." #. K7FrB #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3156346\n" "help.text" msgid "MS Office file..." msgstr "Soubor MS Office..." #. s8X8M #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3155342\n" "help.text" msgid "...will open in $[officename] module" msgstr "...bude otevřen v $[officename] aplikaci" #. N3kBz #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3153543\n" "help.text" msgid "Microsoft Word, *.doc, *.docx" msgstr "Microsoft Word, *.doc, *.docx" #. dYR63 #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3147620\n" "help.text" msgid "$[officename] Writer" msgstr "$[officename] Writer" #. CHeZC #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3154898\n" "help.text" msgid "Microsoft Excel, *.xls, *.xlsx" msgstr "Microsoft Excel, *.xls, *.xlsx" #. jhmpL #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3149580\n" "help.text" msgid "$[officename] Calc" msgstr "$[officename] Calc" #. NMiBM #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3147574\n" "help.text" msgid "Microsoft PowerPoint, *.ppt, *.pps, *.pptx" msgstr "Microsoft PowerPoint, *.ppt, *.pps, *.pptx" #. sHNnD #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3153626\n" "help.text" msgid "$[officename] Impress" msgstr "$[officename] Impress" #. ytFp8 #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "hd_id3147303\n" "help.text" msgid "Saving as a Microsoft Office File" msgstr "Uložení do souboru Microsoft Office" #. nCcmX #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3145068\n" "help.text" msgid "Choose File - Save As." msgstr "Zvolte Soubor - Uložit jako." #. kuEAZ #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3153379\n" "help.text" msgid "In the File type box, select a Microsoft Office file format." msgstr "V seznamu Typ souborů vyberte formát Microsoft Office." #. 2xkyL #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "hd_id3154138\n" "help.text" msgid "Saving Documents by Default in Microsoft Office Formats" msgstr "Výchozí ukládání dokumentů do formátu Microsoft Office" #. RBiDC #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3144760\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - General." msgstr "Zvolte %PRODUCTNAME - PředvolbyNástroje - Možnosti - Načítání/ukládání - Obecné." #. uZx9i #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3148453\n" "help.text" msgid "In the Default file format and ODF settings area, first select a document type, then select the file type for saving." msgstr "V oblasti Výchozí formát souborů a nastavení ODF nejprve vyberte typ dokumentu, poté vyberte typ souboru pro ukládání." #. 2NnEW #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3149807\n" "help.text" msgid "From now on, if you save a document, the File type will be set according to your choice. Of course, you still can select another file type in the file save dialog." msgstr "Od této chvíle se při ukládání dokumentu nastaví Typ souboru podle vaší volby. Samozřejmě můžete v dialogu pro uložení souboru vybrat i jiný formát." #. tsAPB #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "hd_id3156423\n" "help.text" msgid "Opening Microsoft Office Files by Default" msgstr "Výchozí otevírání dokumentů Microsoft Office" #. 3B3X3 #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "hd_id3153092\n" "help.text" msgid "Converting Many Microsoft Office Files into OpenDocument Format" msgstr "Převod mnoha souborů Microsoft Office do formátu OpenDocument" #. RQFV5 #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3146986\n" "help.text" msgid "The Document Converter Wizard will copy and convert all Microsoft Office files in a folder into $[officename] documents in the OpenDocument file format. You can specify the folder to be read, and the folder where the converted files are to be saved." msgstr "Konvertor dokumentů zkopíruje a převede všechny soubory Microsoft Office v určené složce na dokumenty $[officename] ve formátu OpenDocument. Můžete určit složku pro převod a složku, do které se uloží převedené soubory." #. goskv #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3150486\n" "help.text" msgid "Choose File - Wizards - Document Converter to start the wizard." msgstr "Pro spuštění průvodce zvolte Soubor - Průvodci - Konvertor dokumentů." #. V3ANF #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "hd_id3154319\n" "help.text" msgid "Macros in Microsoft Office and $[officename]" msgstr "Makra v Microsoft Office a $[officename]" #. 8egxs #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3154921\n" "help.text" msgid "With a few exceptions, Microsoft Office and $[officename] cannot run the same macro code. Microsoft Office uses VBA (Visual Basic for Applications) code, and $[officename] uses Basic code based on the $[officename] API (Application Program Interface) environment. Although the programming language is the same, the objects and methods are different." msgstr "Microsoft Office a $[officename] nemohou spouštět stejná makra (až na několik výjimek). Microsoft Office používá VBA (Visual Basic for Applications) a $[officename] používá Basic založený na prostředí $[officename] API (Application Program Interface). I když je programovací jazyk stejný, objekty a metody se liší." #. AqkGQ #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id0804200804173539\n" "help.text" msgid "The most recent versions of %PRODUCTNAME can run some Excel Visual Basic scripts if you enable this feature at %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - VBA Properties." msgstr "Nejnovější verze %PRODUCTNAME umějí spouštět některé skripty Visual Basicu z Excelu, pokud je tato vlastnost povolena v%PRODUCTNAME - PředvolbyNástroje - Možnosti - Načítání/ukládání - Vlastnosti VBA." #. A9WHS #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3152577\n" "help.text" msgid "If you use macros in one of the applications and want to use the same functionality in the other application, you must edit the macros. $[officename] can load the macros that are contained within Microsoft Office files and you can then view and edit the macro code in the $[officename] Basic IDE editor." msgstr "Pokud používáte makra v jedné aplikaci a chcete dosáhnout stejné funkčnosti v druhé, musíte makra upravit. $[officename] může načíst makra obsažená v souborech Microsoft Office, která si poté můžete prohlédnou a upravit v editoru Basic IDE." #. 8N7fC #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "hd_id3152596\n" "help.text" msgid "You can choose to preserve or delete VBA macros" msgstr "Můžete zvolit, zda chcete makra VBA odstranit nebo zachovat" #. Gcvg9 #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3153144\n" "help.text" msgid "Open a Microsoft Office document that contains VBA macro code. Change only the normal contents (text, cells, graphics), and do not edit the macros. Save the document as a Microsoft Office file type. Open the file in Microsoft Office, and the VBA macros will run as before." msgstr "Otevřete dokument Microsoft Office, který obsahuje makro VBA. Změňte pouze normální obsah (text, buňky, obrázky) a neupravujte makra. Uložte dokument ve formátu Microsoft Office. Když nyní soubor otevřete v Microsoft Office, makra stále budou v dokumentu." #. JEu5S #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3150011\n" "help.text" msgid "You may delete the VBA macros from the Microsoft Office file on loading or on saving." msgstr "Při načítání nebo ukládání můžete smazat makra VBA ze souboru Microsoft Office." #. xB9AG #: ms_user.xhp msgctxt "" "ms_user.xhp\n" "par_id3155366\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - Load/Save - VBA Properties to set the VBA macro handling of $[officename]." msgstr "Zvolte %PRODUCTNAME - PředvolbyNástroje - Možnosti - Načítání/ukládání - Vlastnosti VBA, chcete-li nastavit, jak má $[officename] zacházet s makry VBA." #. DhrJv #: navigator.xhp msgctxt "" "navigator.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Navigator for Document Overview" msgstr "Navigátor a přehled o dokumentu" #. hHA7Z #: navigator.xhp msgctxt "" "navigator.xhp\n" "bm_id3147008\n" "help.text" msgid "documents; contents as listsNavigator; contents as lists" msgstr "dokumenty; seznam obsahuNavigátor; seznam obsahu" #. CHGXj #: navigator.xhp msgctxt "" "navigator.xhp\n" "hd_id3147008\n" "help.text" msgid "Navigator for Document Overview" msgstr "Navigátor a přehled o dokumentu" #. J58D6 #: navigator.xhp msgctxt "" "navigator.xhp\n" "par_id3154823\n" "help.text" msgid "All contents of the Navigator window are referred to here as \"categories,\" whether headings, sheets, tables, frames, graphics, OLE objects, sections, hyperlinks, references, indexes, comments, or drawing objects." msgstr "Veškerý obsah okna Navigátoru budeme označovat jako \"kategorie\", ať už se jedná o nadpisy, sešity, tabulky, rámce, obrázky, objekty OLE, sekce, hypertextové odkazy, odkazy, rejstříky, komentáře nebo objekty kresby." #. EseGu #: navigator.xhp msgctxt "" "navigator.xhp\n" "par_id3153662\n" "help.text" msgid "The Navigator displays types of objects contained in a document. If a plus sign appears next to a category, this indicates that at least one object of this kind exists. If you rest the mouse pointer on the category name, the number of objects is displayed in an extended tip." msgstr "V Navigátoru jsou zobrazeny druhy objektů obsažených v dokumentu. Je-li vedle kategorie zobrazen znak plus, existuje alespoň jeden objekt této kategorie. Pokud podržíte ukazatel myši na názvu kategorie, zobrazí se v tipu počet objektů." #. AECi8 #: navigator.xhp msgctxt "" "navigator.xhp\n" "par_id3146797\n" "help.text" msgid "Open a category by clicking on the plus sign. If you only want to view the entries in a certain category, select the category and click the Content Navigation View icon. Until you click the icon again, only the objects of this category will be displayed." msgstr "Kategorii otevřete klepnutím na znak plus. Pokud chcete zobrazit pouze položky v určité kategorii, zvolte kategorii a klepněte na ikonu Pohled na navigaci v obsahu. Až do dalšího klepnutí na tuto ikonu se zobrazují pouze objekty této kategorie." #. dcze2 #: navigator.xhp msgctxt "" "navigator.xhp\n" "par_id3166461\n" "help.text" msgid "You may dock the Navigator to any document border or turn it back into a free window (double click on the gray area). You can change the size of the Navigator when it is a free window." msgstr "Okno Navigátor můžete ukotvit ke kterémukoliv ohraničení dokumentu, nebo jej znovu uvolnit (poklepáním na šedou oblast). Když je Navigátor uvolněn, můžete změnit velikost okna." #. sBSUi #: navigator_setcursor.xhp msgctxt "" "navigator_setcursor.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Navigation to Quickly Reach Objects" msgstr "Rychlá navigace k objektům" #. BDBCc #: navigator_setcursor.xhp msgctxt "" "navigator_setcursor.xhp\n" "bm_id3150774\n" "help.text" msgid "Document Map, see Navigatorcursor;quickly moving to an objectobjects;quickly moving tonavigating;in documentsNavigator;working with" msgstr "mapa dokumentu, viz Navigátorkurzor; rychlý přesun na objektobjekty; rychlý přesun na objektnavigace;v dokumentuNavigátor;používání" #. E54vB #: navigator_setcursor.xhp msgctxt "" "navigator_setcursor.xhp\n" "hd_id3150774\n" "help.text" msgid "Navigation to Quickly Reach Objects" msgstr "Rychlá navigace k objektům" #. thtDw #: navigator_setcursor.xhp msgctxt "" "navigator_setcursor.xhp\n" "par_id3145071\n" "help.text" msgid "This is a common use of the Navigator." msgstr "Toto je nejběžnější použití Navigátoru." #. Zk8aY #: navigator_setcursor.xhp msgctxt "" "navigator_setcursor.xhp\n" "par_id3145382\n" "help.text" msgid "Double-click an object in the Navigator to jump directly to the position of the object in the document." msgstr "Poklepáním na objekt v nástroji Navigátor přejdete přímo na místo v dokumentu, kde se daný objekt nachází." #. 765tc #: navigator_setcursor.xhp msgctxt "" "navigator_setcursor.xhp\n" "par_id3163802\n" "help.text" msgid "You can use the Navigation toolbar to scroll to the previous or next object of a specific category." msgstr "Pomocí nástrojové lišty Navigace se můžete přesunout na další nebo předchozí objekt určité kategorie." #. ht3vb #: navigator_setcursor.xhp msgctxt "" "navigator_setcursor.xhp\n" "par_id3148491\n" "help.text" msgid "Open the toolbar using the Navigation icon below the vertical scroll bar of a text document, or in the Navigator window." msgstr "Otevřete nástrojovou lištu pomocí ikony Navigace pod svislým posuvníkem v textovém dokumentu nebo v okně Navigátor." #. UFJBX #: navigator_setcursor.xhp msgctxt "" "navigator_setcursor.xhp\n" "par_id3153348\n" "help.text" msgid "On the Navigation toolbar, you first select the category, then click on one of the buttons, Previous Object or Next Object. The names of the buttons refer to the category, for example, the button \"Next Object\" is named \"Next Page\" or \"Next Bookmark\" according to the category." msgstr "Na nástrojové liště Navigace nejprve vyberte kategorii a poté klepněte na tlačítko Předchozí objekt nebo Další objekt. Název tlačítek odpovídá kategorii, např. tlačítko \"Další objekt\" se může jmenovat \"Další stránka\" nebo \"Další záložka\"." #. x8GC9 #: navpane_on.xhp msgctxt "" "navpane_on.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Showing Navigation Pane of the Help" msgstr "Zobrazení navigačního panelu nápovědy" #. VBBDa #: navpane_on.xhp msgctxt "" "navpane_on.xhp\n" "bm_id3155364\n" "help.text" msgid "Help; navigation pane showing/hidinghiding;navigation pane in Help windowindexes;showing/hiding Help index tab" msgstr "nápověda; zobrazení/skrývání navigačního paneluskrývání;navigační panel v nápověděrejstříky;zobrazení/skrývání rejstříku v nápovědě" #. vU3di #: navpane_on.xhp msgctxt "" "navpane_on.xhp\n" "hd_id3150178\n" "help.text" msgid "Showing Navigation Pane of the Help" msgstr "Zobrazení navigačního panelu nápovědy" #. 5toQe #: navpane_on.xhp msgctxt "" "navpane_on.xhp\n" "par_id3147571\n" "help.text" msgid "In the Help window, you can show or hide the navigation pane as needed." msgstr "Navigační panel v okně nápovědy je možné zobrazit nebo skrýt podle potřeby." #. AiT7D #: navpane_on.xhp msgctxt "" "navpane_on.xhp\n" "par_id3156411\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Ikona" #. bGhBu #: navpane_on.xhp msgctxt "" "navpane_on.xhp\n" "par_id3152996\n" "help.text" msgid "On the toolbar of the Help window, click the left icon to show or hide the navigation pane." msgstr "Na nástrojové liště v okně Nápověda můžete klepnutím na ikonu vlevo zobrazit nebo skrýt navigační panel." #. torgo #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Turning off Bullets and Numbering for Individual Paragraphs" msgstr "Vypnutí odrážek a číslování u některých odstavců" #. H2QkK #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "bm_id3154186\n" "help.text" msgid "numbering; turning offbullets; turning offremoving, see also deletingremoving;bullets and numberingkeyboard;removing numbering" msgstr "číslování; vypnutíodrážky; vypnutíodstraňování, viz také mazáníodstraňování;odrážky a číslováníklávesnice;odstraňování číslování" #. ikF9y #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "hd_id3154186\n" "help.text" msgid "Turning off Bullets and Numbering for Individual Paragraphs" msgstr "Vypnutí odrážek a číslování u některých odstavců" #. 6GkqP #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "par_id0202200910470118\n" "help.text" msgid "Bullets and Numbering of paragraphs is supported only in Writer, Impress and Draw." msgstr "Odrážky a číslování jsou podporovány pouze v modulech Writer, Impress a Draw." #. LnEF2 #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "par_id3147618\n" "help.text" msgid "For the current paragraph or selected paragraphs you can switch off the automatic numbering or listing. Click the No List icon in the Formatting bar. The list indenting is also removed." msgstr "Automatické číslování můžete vypnout pro aktuální odstavec nebo vybrané odstavce. Klepněte na ikonu Bez seznamu na liště Formátování. Odstraní se tím také odsazení seznamu." #. R49Gn #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "par_id3154288\n" "help.text" msgid "No List icon" msgstr "Ikona Bez seznamu" #. nFCu3 #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "par_id151614326512513\n" "help.text" msgid "No List icon" msgstr "Ikona Bez seznamu" #. Uzqm6 #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "par_id3144511\n" "help.text" msgid "If the cursor is located within a numbered or bulleted list, you can turn off automatic numbers or bullets for the current paragraph or selected paragraphs by clicking the Toggle Unordered List icon on the Text Formatting bar." msgstr "Pokud se kurzor nachází v číslovaném nebo odrážkovém seznamu, můžete vypnout automatické číslování nebo odrážky pro aktuální odstavec nebo vybrané odstavce klepnutím na ikonu Přepnout neseřazený seznam na liště Formátování textu." #. 9sUYS #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "par_id3155449\n" "help.text" msgid "Toggle Unordered List icon " msgstr "Ikona Přepnout neseřazený seznam" #. ikjGP #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "par_id781614327726646\n" "help.text" msgid "Toggle Unordered List icon" msgstr "Ikona Přepnout číslovaný seznam" #. BB2Be #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "par_id3148946\n" "help.text" msgid "To remove a number or bullet from a paragraph while preserving the list indenting:" msgstr "Chcete-li odstranit z odstavce číslo nebo odrážku, ale zároveň chcete zachovat odsazení seznamu:" #. ZhAMF #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "par_id3148663\n" "help.text" msgid "Place the cursor at the beginning of a paragraph in a list and press the Backspace key." msgstr "Umístěte kurzor na začátek odstavce v seznamu a stiskněte klávesu Backspace." #. vYz5P #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "par_id3150543\n" "help.text" msgid "The numbering of the paragraph disappears and is removed from the numbering sequence. Numbering resumes in the following paragraph." msgstr "Číslování odstavce zmizí a odstraní se také z posloupnosti číslování. Číslování bude pokračovat v následujícím odstavci." #. B8akd #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "par_id911614326873271\n" "help.text" msgid "Press Shift+Backspace at the beginning of a list paragraph to return the number or bullet." msgstr "Číslo nebo odrážku vrátíte stisknutím Shift+Backspace na začátku odstavce seznamu." #. djwVN #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "par_id3154123\n" "help.text" msgid "Press the Enter key in an empty numbered paragraph to stop the numbering." msgstr "Číslování zastavíte stisknutím klávesy Enter v prázdném číslovaném odstavci." #. fmodr #: numbering_stop.xhp msgctxt "" "numbering_stop.xhp\n" "par_id3151043\n" "help.text" msgid "Format - Bullets and Numbering" msgstr "Formát - Odrážky a číslování" #. 2pgjC #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #. iJXbT #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "bm_id361543701916002\n" "help.text" msgid "OpenPGP;document encryption file encryption;OpenPGP public key;file encryption private key;file encryption file encryption;symmetric keys" msgstr "OpenPGP;šifrování dokumentušifrování souboru;OpenPGPveřejný klíč;šifrování souborusoukromý klíč;šifrování souborušifrování souboru;symetrické klíče" #. pXisx #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "hd_id131543693200115\n" "help.text" msgid "Encrypting Documents with OpenPGP" msgstr "Šifrování dokumentů pomocí OpenPGP" #. pDG6n #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "par_id531543693200117\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME can encrypt documents using OpenPGP public key cryptography. The document is encrypted using a symmetric encryption algorithm." msgstr "%PRODUCTNAME umožňuje zašifrovat dokumenty pomocí kryptografie veřejného klíče OpenPGP. Dokument se zašifruje s využitím symetrického šifrovacího algoritmu." #. dXKcW #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "par_id291631706320606\n" "help.text" msgid "GPG signing only works for ODF documents." msgstr "Šifrování pomocí GPG funguje pouze pro dokumenty ODF." #. LrFLD #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "par_id551543694091730\n" "help.text" msgid "Choose menu File - Save as, select Encrypt with GPG key, Click Save." msgstr "Zvolte Soubor - Uložit jako, zaškrtněte Zašifrovat klíčem GPG a klepněte na Uložit." #. MpaPG #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "par_id421543694016897\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME can encrypt documents confidentially using OpenPGP. The document is encrypted using a symmetric encryption algorithm, which requires a symmetric key. Each symmetric key is used only once and is also called a session key. The document and its session key are sent to the recipient. The session key must be sent to the recipients so they know how to decrypt the document, but to protect it during transmission it is encrypted with the recipient's public key. Only the private key belonging to the recipient can decrypt the session key." msgstr "V %PRODUCTNAME lze zašifrovat důvěrné dokumenty pomocí OpenPGP. Dokument je zašifrován symetrickým šifrovacím algoritmem, který vyžaduje symetrický klíč. Každý takový symetrický klíč – nazývaný také klíč relace – se použije pouze jednou. Příjemci se pošle dokument a příslušný klíč relace. Bez tohoto klíče by příjemce nebyl schopen dokument rozšifrovat, ale aby byl chráněn během přenosu, je zašifrován veřejným klíčem příjemce. Klíč relace je pak možné rozšifrovat pouze soukromým klíčem příjemce." #. bUCZd #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "par_id931543694032072\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME uses the OpenPGP software installed in your computer. If no OpenPGP software is available you must download and install one suitable for your operating system, likely from your application store or software distribution channel." msgstr "%PRODUCTNAME používá pro práci s OpenPGP software, který je nainstalovaný na počítači. Není-li žádný k dispozici, je nutné stáhnout a nainstalovat nějaký vhodný pro daný operační systém, pravděpodobně z obchodu s aplikacemi nebo jiným obvyklým kanálem pro distribuci softwaru." #. SMjcv #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "par_id131543846940809\n" "help.text" msgid "Here are some external GPG applications known to work with %PRODUCTNAME:" msgstr "Příklady externích aplikací pro práci s GPG, které s %PRODUCTNAME fungují:" #. MuxzA #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "par_id831543846877587\n" "help.text" msgid "gpg4win on Windows" msgstr "gpg4win pro Windows" #. RQBD4 #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "par_id191543846891252\n" "help.text" msgid "GPG Suite on macOS" msgstr "GPG Suite pro macOS" #. 645og #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "par_id791543846905735\n" "help.text" msgid "On Linux, usually already installed:" msgstr "Systém Linux obvykle obsahuje nainstalované:" #. sVQpd #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "par_id411544099245722\n" "help.text" msgid "gnupg - a command line utility for signing, encrypting and key management." msgstr "gnupg - nástroj příkazového řádku pro podepisování, šifrování a správu klíčů." #. Tukjr #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "par_id811544099299847\n" "help.text" msgid "Graphical applications for gnupg such as Seahorse (gnome), Kleopatra and KGpg (KDE)." msgstr "Grafickými aplikace pro gnupg jsou například Seahorse (GNOME), Kleopatra a KGpg (KDE)." #. QQeCt #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "par_id631544099446081\n" "help.text" msgid "gpgme - an application program interface (API) to develop applications with GPG." msgstr "gpgme - rozhraní pro programování aplikací (API) pro vývoj aplikací s GPG." #. 7kqN3 #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "par_id461543694043196\n" "help.text" msgid "You must define a personal pair of cryptography keys with the OpenPGP application. Refer to the OpenPGP software installed on how to create a pair of keys, it is usually the first step to execute after the software installation." msgstr "V aplikaci pro OpenPGP je nutné určit dvojici osobních kryptografických klíčů. Postup naleznete v návodu k nainstalovanému softwaru pro OpenPGP, zpravidla se jedná o první krok následující po jeho instalaci." #. C4peF #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "hd_id881543694319935\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME Encryption Setup" msgstr "Nastavení šfirování v %PRODUCTNAME" #. JtoQn #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "par_id611543699681558\n" "help.text" msgid "Choose menu %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options – User Data. In the Cryptography area:" msgstr "Zvolte %PRODUCTNAME - PředvolbyNástroje - Možnosti – Uživatelské údaje. V části Kryptografie:" #. 8cVYn #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "hd_id251543694437685\n" "help.text" msgid "Encrypting documents" msgstr "Šifrování dokumentů" #. sgzCw #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "par_id121543694447798\n" "help.text" msgid "OpenPGP encryption requires the use of the public key of the recipient and this key must be available in the OpenPGP key chain stored in your computer. To encrypt a document:" msgstr "Šifrování OpenPGP používá veřejný klíč příjemce, který musí být k dispozici v úložišti klíčů OpenPGP na vašem počítači. Chcete-li dokument zašifrovat:" #. 2QFoS #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "par_id501543694474227\n" "help.text" msgid "Choose File – Save As," msgstr "Zvolte Soubor – Uložit jako." #. BDWsL #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "par_id641543694535615\n" "help.text" msgid "Enter a name for the file." msgstr "Zadejte název souboru." #. oDRsr #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "par_id621543694550648\n" "help.text" msgid "Mark the Encrypt with GPG key checkbox." msgstr "Zaškrtněte pole Zašifrovat klíčem GPG." #. FzDEx #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "par_id91543694595310\n" "help.text" msgid "Click Save. %PRODUCTNAME opens the OpenPGP public key selection dialog." msgstr "Klepněte na Uložit. %PRODUCTNAME zobrazí dialogové okno s výběrem veřejného klíče OpenPGP." #. RtWDW #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "par_id31543694619204\n" "help.text" msgid "Choose the public key of the recipient. You can select multiple keys at the time." msgstr "Zvolte veřejný klíč příjemce. Můžete vybrat více klíčů najednou." #. cNs8L #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "par_id811543694660297\n" "help.text" msgid "Click OK to close the dialog and save the file." msgstr "Klepnutím na OK okno zavřete a soubor uložíte." #. HNTvF #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "par_id981543694776604\n" "help.text" msgid "The file is saved encrypted with the selected public keys." msgstr "Soubor se uloží zašifrovaný vybranými veřejnými klíči." #. 3UhvQ #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "par_id851543694185733\n" "help.text" msgid "Only the private key belonging to the recipient can decrypt the document, unless you also encrypt for yourself." msgstr "Pokud dokument nezašifrujete také pro sebe, bude ho moci dešifrovat pouze soukromý klíč patřící příjemci." #. A2rAK #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "hd_id81543694812238\n" "help.text" msgid "Decrypting documents" msgstr "Dešifrování dokumentů" #. GExFa #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "par_id731543694835151\n" "help.text" msgid "You can only decrypt documents that have been encrypted with your public key. To decrypt a document:" msgstr "Dešifrovat můžete pouze dokumenty, který byly zašifrovány vaším veřejným klíčem. Chcete-li dokument dešifrovat:" #. zPqT4 #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "par_id801543694880414\n" "help.text" msgid "Open the document. An Enter password prompt shows." msgstr "Otevřete dokument. Zobrazí se okno Zadejte heslo." #. gHyiK #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "par_id891543694892170\n" "help.text" msgid "Enter the password of the OpenPGP private key. The document is decrypted and the contents is available." msgstr "Zadejte heslo k soukromému klíči OpenPGP. Dokument se dešifruje a budete mít přístup k jeho obsahu." #. F3GUe #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "hd_id811543694928568\n" "help.text" msgid "Difference between document encryption with OpenPGP and Save with password" msgstr "Rozdíl mezi šifrováním dokumentu pomocí OpenPGP a uložením s heslem" #. FaXKc #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "par_id391543694940352\n" "help.text" msgid "Both commands address confidentiality, but in different ways." msgstr "Obě funkce zajišťují práci s důvěrnými dokumenty, ale odlišným způsobem." #. hvWoX #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "par_id331543694947279\n" "help.text" msgid "When you save a document with a password, you must remember the password inserted to open the document later. Anyone else that needs to open the document must also know the password used at save time. Therefore, the Save password must be transmitted to be known by other users." msgstr "Jestliže uložíte dokument s heslem, musíte si heslo zapamatovat a zadat ho, když později dokument otevíráte. Kdokoliv další, kdo potřebuje dokument otevřít, musí rovněž znát naposledy uložené heslo. Heslo je tudíž nutné ostatním uživatelům předat." #. MGvAn #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "par_id351543694955038\n" "help.text" msgid "Files encrypted with the save password cannot be decrypted unless the save password is supplied." msgstr "Soubory zašifrované pomocí hesla nelze dešifrovat, aniž by bylo uložené heslo předáno." #. SfAMs #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "par_id681543694965846\n" "help.text" msgid "With document OpenPGP encryption, you define the set of users that can decrypt the document and you don’t need to send passwords through channels which security is unknown. Besides, the OpenPGP application manages the key chain of public keys more efficiently." msgstr "U dokumentu zašifrovaného pomocí OpenPGP stanovujete uživatele, kteří mohou dokument dešifrovat, a proto nemusíte posílat hesla kanály, u nichž neznáte míru jejich zabezpečení. Kromě toho spravují aplikace pro OpenPGP veřejné klíče efektivněji." #. nMjBQ #: openpgp.xhp msgctxt "" "openpgp.xhp\n" "par_id51543697316590\n" "help.text" msgid "Wikipedia on OpenPGP" msgstr "Wikipedie o OpenPGP" #. 7a92f #: pageformat_max.xhp msgctxt "" "pageformat_max.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Selecting the Maximum Printable Area on a Page" msgstr "Výběr maximální tisknutelné plochy na stránce" #. W9R8z #: pageformat_max.xhp msgctxt "" "pageformat_max.xhp\n" "bm_id3149180\n" "help.text" msgid "page formats; maximizingformats; maximizing page formatsprinters; maximum page formats" msgstr "formáty stránky; maximalizaceformáty; maximalizace formátu stránkytiskárny; maximalizace formátu stránky" #. gNxAC #: pageformat_max.xhp msgctxt "" "pageformat_max.xhp\n" "hd_id3149180\n" "help.text" msgid "Selecting the Maximum Printable Area on a Page" msgstr "Výběr maximální tisknutelné plochy na stránce" #. jaYeM #: pageformat_max.xhp msgctxt "" "pageformat_max.xhp\n" "par_id3156426\n" "help.text" msgid "Not all printers can print a paper up to its edges. Most of them leave an unprinted margin." msgstr "Ne všechny tiskárny zvládnou potisknout papír až k jeho okrajům. Většina tiskáren nechává nepotištěný okraj." #. LMb6G #: pageformat_max.xhp msgctxt "" "pageformat_max.xhp\n" "par_id3149182\n" "help.text" msgid "$[officename] offers a semi-automatic feature that enables you to print as close to the paper's edge as is possible." msgstr "$[officename] nabízí poloautomatickou vlastnost, která vám umožňuje tisknout co nejblíže okrajům papíru." #. bFyg7 #: pageformat_max.xhp msgctxt "" "pageformat_max.xhp\n" "par_id3159233\n" "help.text" msgid "Make sure that your printer has been setup under File - Printer Settings." msgstr "Ujistěte se, že je vaše tiskárna nastavena v Soubor - Nastavení tiskárny." #. MyG4n #: pageformat_max.xhp msgctxt "" "pageformat_max.xhp\n" "par_id3156114\n" "help.text" msgid "Make sure that the Web in the View menu is not selected." msgstr "Ujistěte se, že v nabídce Zobrazit není zvolena položka Web." #. eAQfp #: pageformat_max.xhp msgctxt "" "pageformat_max.xhp\n" "par_id3147653\n" "help.text" msgid "Select the Format - Page Style command, and go to the Page tab." msgstr "Zvolte Formát - Styl stránky a přejděte na kartu Stránka." #. Ga8Eq #: pageformat_max.xhp msgctxt "" "pageformat_max.xhp\n" "par_id3147335\n" "help.text" msgid "Under Margins you can define the maximum or minimum possible value for the page margins (left, right, top, and bottom). Click into the respective control, then press the Page Up or Page Down key. The preview displays a dashed line around the printable range." msgstr "V části Okraje můžete určit maximální nebo minimální možné hodnoty okrajů stránky (levého, pravého, horního a dolního). Klepněte do odpovídajícího pole a poté stiskněte klávesu PageUp nebo PageDown. V náhledu se zobrazí čára kolem tisknutelného rozsahu." #. PsXtZ #: pageformat_max.xhp msgctxt "" "pageformat_max.xhp\n" "par_id3145120\n" "help.text" msgid "Click OK to close the dialog." msgstr "Klepnutím na OK zavřete dialog." #. tMJ96 #: pageformat_max.xhp msgctxt "" "pageformat_max.xhp\n" "par_id3155388\n" "help.text" msgid "Printing" msgstr "Tisk" #. mgsxE #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Copying Attributes With the Clone Formatting Tool" msgstr "Kopírování formátování pomocí štětečku formátu" #. 7Frig #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "bm_id380260\n" "help.text" msgid "Format Paintbrush clone formatting formatting;copying copying;formatting Paintbrush" msgstr "štěteček formátuklonování formátováníformátování;kopírováníkopírování;formátováníštěteček" #. 7BBrB #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN1053A\n" "help.text" msgid "Copying Formatting With the Clone Formatting Tool" msgstr "Kopírování formátování pomocí štětečku formátu" #. KdqKE #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN10655\n" "help.text" msgid "Use the Clone Formatting tool to copy formatting from a text selection or from an object and apply the formatting to another text selection or object." msgstr "Pomocí nástroje Štěteček formátu můžete kopírovat formátování z vybraného textu nebo z objektu a použít toto formátování na jiný výběr textu nebo objekt." #. F7Fcd #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106DD\n" "help.text" msgid "Select the text or object whose formatting you want to copy." msgstr "Vyberte text nebo objekt, jehož formátování chcete kopírovat." #. gu5yT #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN10667\n" "help.text" msgid "On the Standard Bar, click the Clone Formatting icon. The mouse cursor will change to a paint bucket." msgstr "Na liště Standardní klepněte na ikonu Štěteček formátu. Ukazatel myši se změní na kbelík s barvou." #. AZjCv #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN1066E\n" "help.text" msgid "Select or click the text or object that you want to apply the formatting to." msgstr "Vyberte nebo klepněte na text nebo objekt, na který chcete formátování použít." #. c28pc #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_id291629997756899\n" "help.text" msgid "If you want to apply the formatting to more than one selection, double-click the Clone Formatting icon Icon. After you apply all the formatting, click the icon again." msgstr "Chcete-li použít formátování na více než jeden výběr, poklepejte na ikonu Štěteček formátuIkona. Až s používáním formátování skončíte, klepněte na ikonu znovu." #. 9ivCF #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN10716\n" "help.text" msgid "By default only the character formatting is copied ; to include paragraph formatting, hold down CommandCtrl when you click. To copy only the paragraph formatting, hold down CommandCtrl+Shift when you click." msgstr "Ve výchozím nastavení se kopíruje pouze formátování znaků; formátování odstavce zahrnete tím, že při výběru textu nebo klepnutí na objekt podržíte CommandCtrl. Chcete-li zkopírovat pouze formátování odstavce, podržte při výběru nebo klepnutí CommandCtrl+Shift." #. Q29RQ #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_id1001629997571404\n" "help.text" msgid "In Calc, the Clone Formatting tool only copies formatting applied using the Format - Cells dialog or other equivalent methods. Therefore, any formatting applied directly to characters by selecting text inside a cell and then going to the Format - Character dialog will not be copied using the Clone Formatting tool." msgstr "V Calcu kopíruje nástroj Štěteček formátu pouze formátování nastavené pomocí dialogového okna Formát - Buňky a jinými odpovídajícími způsoby. Proto se při použití štětečku formátu nezkopíruje jakékoliv formátování, které bylo pro znaky nastaveno přímo výběrem textu v buňce a následně v dialogovém okně Formát - Znak." #. pjGa2 #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN10672\n" "help.text" msgid "The paragraph formats are the formats applied to the whole paragraph. The character formats are those applied to a portion of the paragraph. For example, if you apply the bold format to a whole paragraph the bold format is a paragraph format. Then if you unbold a portion of this paragraph, the bold format is still a paragraph format but the portion you unbold has a \"not bold\" character format." msgstr "Formátování odstavce je použito pro celý odstavec. Formátování znaku je použito na část odstavce. Použijete-li například na celý odstavec tučné písmo, jedná se o formátování odstavce. Když poté na části odstavce tučné písmo zrušíte, formátování odstavce bude stále tučné písmo obsahovat, ale část se zrušeným tučným písmem bude mít formátování znaku \"není tučné\"." #. JDBTp #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN10671\n" "help.text" msgid "The following table describes the formatting attributes that the Clone Formatting tool can copy:" msgstr "Následující tabulka popisuje atributy, které může Štěteček formátu zkopírovat:" #. u3rmK #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN10691\n" "help.text" msgid "Type of Selection" msgstr "Druh výběru" #. NKz9q #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN10697\n" "help.text" msgid "Comment" msgstr "Komentář" #. oGeDK #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN1069E\n" "help.text" msgid "Nothing selected, but cursor is inside a text passage" msgstr "Nic není vybráno, ale kurzor je v textu" #. UBCEr #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106A4\n" "help.text" msgid "Copies the formatting of the current paragraph and the character formatting of the next character in the text flow direction." msgstr "Zkopíruje formátování aktuálního odstavce a formátování následujícího znaku ve směru textu." #. P64Bm #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106AB\n" "help.text" msgid "Text is selected" msgstr "Vybrán text" #. BNxAA #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106B1\n" "help.text" msgid "Copies the formatting of the last selected character and of the paragraph that contains the character." msgstr "Zkopíruje formátování posledního označeného znaku a formátování odstavce, ve kterém se znak nachází." #. iSFQx #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106B8\n" "help.text" msgid "Frame is selected" msgstr "Vybrán rámec" #. m4GFW #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106BE\n" "help.text" msgid "Copies the frame attributes that are defined in Format - Frame and Object - Properties dialog. The contents, size, position, linking, hyperlinks, and macros in the frame are not copied." msgstr "Zkopíruje atributy rámce, které jsou určeny v dialogovém okně Formát - Rámec a Objekt - Vlastnosti. Obsah, velikost, umístění, odkazy, hypertextové odkazy a makra v rámci se nezkopírují." #. DQoAE #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106C5\n" "help.text" msgid "Object is selected" msgstr "Vybrán objekt" #. gkQQP #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106CB\n" "help.text" msgid "Copies the object formatting that is defined in the Format - Graphics or Format - Drawing Object dialogs. The contents, size, position, hyperlinks, and macros in the object are not copied." msgstr "Zkopíruje formátování objektu, které je určeno v dialogu Formát - Obrázek nebo Formát - Objekt. Obsah, velikost, umístění, hypertextové odkazy a makra v objektu se nezkopírují." #. r9BRY #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106D2\n" "help.text" msgid "Form control is selected" msgstr "Vybrán ovládací prvek" #. YBfLB #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106D8\n" "help.text" msgid "Not supported" msgstr "Není podporováno" #. ENbrT #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106DF\n" "help.text" msgid "Drawing object is selected" msgstr "Vybrán objekt kresby" #. 4DeiF #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106E5\n" "help.text" msgid "Copies all formatting attributes. In Impress and Draw, the text contents of the object is also copied." msgstr "Zkopíruje všechny atributy formátování. V Impress a Draw se zkopíruje také textový obsah objektu." #. FNmDk #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106EC\n" "help.text" msgid "Text within Calc cells is selected" msgstr "Je vybrán text v buňce v Calcu" #. r8BGq #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106F2\n" "help.text" msgid "Not supported" msgstr "Není podporováno" #. uQuNG #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106F9\n" "help.text" msgid "Writer table or cells are selected" msgstr "Vybrána tabulka nebo buňka ve Writeru" #. VWC7v #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN106FF\n" "help.text" msgid "Copies the formatting that is specified in Table, Text Flow, Borders, and Background tab pages in the Format - Table dialog. The paragraph and character formatting are also copied." msgstr "Zkopíruje formátování, které je určeno na kartách Tabulka, Tok textu, Ohraničení a Pozadí v dialogovém okně Formát - Tabulka. Zkopíruje se také formátování odstavce a znaku." #. 3ZxSy #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN10706\n" "help.text" msgid "Calc table or cells are selected" msgstr "Vybrána tabulka nebo buňka v Calcu" #. kuPwA #: paintbrush.xhp msgctxt "" "paintbrush.xhp\n" "par_idN1070C\n" "help.text" msgid "Copies cell formatting specified using the Format - Cells dialog." msgstr "Zkopíruje formátování buňky určené v dialogovém okně Formát - Buňky." #. Sigiv #: palette_files.xhp msgctxt "" "palette_files.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Loading Color, Gradient, and Hatching Palettes" msgstr "Načítání palet barev, přechodů a šrafování" #. fj5SB #: palette_files.xhp msgctxt "" "palette_files.xhp\n" "bm_id3154510\n" "help.text" msgid "colors;loading listsgradients;loading listshatching;loading listsloading;colors/gradients/hatchings" msgstr "barvy;načítání seznamůpřechody;načítání seznamůšrafování;načítání seznamůnačítání;barvy/přechody/šrafování" #. khdnE #: palette_files.xhp msgctxt "" "palette_files.xhp\n" "hd_id3154510\n" "help.text" msgid "Loading Color, Gradient, and Hatching Palettes" msgstr "Načítání palet barev, přechodů a šrafování" #. wCTT3 #: palette_files.xhp msgctxt "" "palette_files.xhp\n" "par_id3156385\n" "help.text" msgid "You can use %PRODUCTNAME extensions to add colors palettes, gradients lists, or hatching patterns lists." msgstr "Pomocí rozšíření %PRODUCTNAME je možné přidávat barevné palety, seznamy přechodů nebo seznamy vzorků šrafování." #. ZCUF9 #: palette_files.xhp msgctxt "" "palette_files.xhp\n" "hd_id3155961\n" "help.text" msgid "To load a color palette:" msgstr "Načtení barevné palety" #. Eczt9 #: palette_files.xhp msgctxt "" "palette_files.xhp\n" "hd_id451653832000113\n" "help.text" msgid "Directly from the Extension Manager" msgstr "Přímo ze Správce rozšíření" #. b9ojA #: palette_files.xhp msgctxt "" "palette_files.xhp\n" "par_id951653832957956\n" "help.text" msgid "If you have a custom palette available as an extension, use the Extension Manager to load the palette in %PRODUCTNAME:" msgstr "Pokud máte vlastní barevnou paletu k dispozici jako rozšíření, použijte k jejímu načtení do %PRODUCTNAME Správce rozšíření:" #. 8jtnt #: palette_files.xhp msgctxt "" "palette_files.xhp\n" "par_id31653832012564\n" "help.text" msgid "Open the Extension Manager." msgstr "Otevřete Správce rozšíření." #. UMGbj #: palette_files.xhp msgctxt "" "palette_files.xhp\n" "par_id251653832314161\n" "help.text" msgid "Click Add" msgstr "Klepněte na Přidat." #. X9Ryk #: palette_files.xhp msgctxt "" "palette_files.xhp\n" "par_id131653832320577\n" "help.text" msgid "Select the extension file (usually a file with oxt file extension)" msgstr "Vyberte soubor s rozšířením (zpravidla soubor s příponou oxt)." #. G96ns #: palette_files.xhp msgctxt "" "palette_files.xhp\n" "par_id711653832326219\n" "help.text" msgid "Click OK. You will be asked to restart %PRODUCTNAME." msgstr "Klepněte na OK. Bude vyžádán restart %PRODUCTNAME." #. ri65P #: palette_files.xhp msgctxt "" "palette_files.xhp\n" "hd_id481653832380062\n" "help.text" msgid "From the Area dialog box" msgstr "Z dialogového okna Oblast" #. 7CbVF #: palette_files.xhp msgctxt "" "palette_files.xhp\n" "par_id871653833259427\n" "help.text" msgid "Loading color palettes from the Area dialog box brings a dialog with all color palettes available in the %PRODUCTNAME Extension Website." msgstr "Při načítání barevných palet z dialogového okna Oblast se zobrazí okno se všemi paletami, které jsou k dispozici na webových stránkách s rozšířeními pro %PRODUCTNAME." #. 5yi7U #: palette_files.xhp msgctxt "" "palette_files.xhp\n" "par_id3154656\n" "help.text" msgid "Choose Format - Area, and then click the Colors tab." msgstr "Zvolte Formát - Oblast a poté klepněte na kartu Barvy." #. v8FEC #: palette_files.xhp msgctxt "" "palette_files.xhp\n" "par_id3152896\n" "help.text" msgid "Click the Add color palette via extensions button. A dialog with all available color palettes in the %PRODUCTNAME extension site will appear." msgstr "Klepněte na tlačítko Další barevné palety přidáte pomocí rozšíření. Zobrazí se dialogové okno se všemi barevnými paletami, které jsou k dispozici na stránkách s rozšířeními pro %PRODUCTNAME." #. XafCz #: palette_files.xhp msgctxt "" "palette_files.xhp\n" "par_id3151239\n" "help.text" msgid "Locate the color list that you want to load, and then click Install." msgstr "Najděte požadovanou barevnou paletu a klepněte na Instalovat." #. XbjUS #: palette_files.xhp msgctxt "" "palette_files.xhp\n" "par_id891653833998608\n" "help.text" msgid "Close the Extension dialog.You will be asked to restart %PRODUCTNAME." msgstr "Zavřete dialogové okno Rozšíření. Bude vyžádán restart %PRODUCTNAME." #. EDN4C #: palette_files.xhp msgctxt "" "palette_files.xhp\n" "bm_id3149871\n" "help.text" msgid "colors; default colorscolors; %PRODUCTNAME colors%PRODUCTNAME colorscolors; HLC colorsMaterial Design colorscolors; webcolors; freieFarbe" msgstr "barvy; výchozí barvybarvy; barvy LibreOfficebarvy LibreOfficebarvy; barvy HLCbarvy pro Material designbarvy; webbarvy; freieFarbe" #. ELMea #: palette_files.xhp msgctxt "" "palette_files.xhp\n" "hd_id691653835138200\n" "help.text" msgid "About the Default Color palettes:" msgstr "Výchozí barevné palety" #. rDWo9 #: palette_files.xhp msgctxt "" "palette_files.xhp\n" "par_id3149871\n" "help.text" msgid "The freieFarbe HLC color list is based on the CIELAB model and is optimized for professional CMYK printing." msgstr "Seznam barev freiFarbe HLC využívá model CIELAB a je optimalizovaný pro profesionální tisk CMYK." #. DtCSD #: palette_files.xhp msgctxt "" "palette_files.xhp\n" "par_id991653835058847\n" "help.text" msgid "The colors in the Compatibility and HTML palettes are optimized for displays using a resolution of 256 colors." msgstr "Barvy v paletách Compatibility a HTML jsou optimalizované pro displeje s barevnou hloubkou 256 barev." #. t6FmY #: palette_files.xhp msgctxt "" "palette_files.xhp\n" "par_id751653835074137\n" "help.text" msgid "The palettes “LibreOffice” and “Material” contain the official %PRODUCTNAME and Material Design palettes respectively." msgstr "Palety „LibreOffice“ a „Material“ obsahující oficiální paletu pro %PRODUCTNAME, resp. pro Material design." #. LHAim #: palette_files.xhp msgctxt "" "palette_files.xhp\n" "par_id441653835085498\n" "help.text" msgid "The \"tonal\" palette provides a set of colors organized by luminance contrast that work across different hardware." msgstr "Paleta „tonal“ nabízí sadu barev uspořádaných podle kontrastu svítivosti, které fungují na různém hardwaru." #. qcFBB #: palette_files.xhp msgctxt "" "palette_files.xhp\n" "hd_id3150435\n" "help.text" msgid "To load a gradient and hatching palette:" msgstr "Načtení palety přechodů nebo šrafování" #. JKB6A #: palette_files.xhp msgctxt "" "palette_files.xhp\n" "par_id961653834430135\n" "help.text" msgid "Extensions Website." msgstr "Webové stránky s rozšířeními." #. FErGV #: palette_files.xhp msgctxt "" "palette_files.xhp\n" "par_id3155437\n" "help.text" msgid "Format - Area" msgstr "Formát - Oblast" #. LFKkc #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Pasting Contents in Special Formats" msgstr "Vložení obsahu ve speciálním formátu" #. jDDVw #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "bm_id3620715\n" "help.text" msgid "clipboard;pasting formatted/unformatted textinserting;clipboard optionspasting;formatted/unformatted texttext formats;pastingformats;pasting in special formats" msgstr "schránka;vkládání formátovaného/neformátovaného textuvkládání;možnosti schránkyvkládání;formátovaný/neformátovaný textformáty textu;vkládáníformáty;vkládání ve speciálních formátech" #. MUmC7 #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN10725\n" "help.text" msgid "Pasting Contents in Special Formats" msgstr "Vložení obsahu ve speciálních formátech" #. vHQPK #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN10743\n" "help.text" msgid "Contents that are stored on the clipboard can be pasted into your document using different formats. In %PRODUCTNAME you can choose how to paste the contents using a dialog or a drop-down icon." msgstr "Obsah uložený ve schránce lze do dokumentu vložit v různých formátech. V %PRODUCTNAME si můžete zvolit, jak vložit obsah, pomocí dialogu nebo rozbalovací ikony." #. YEsGc #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN10746\n" "help.text" msgid "The available options depend on the contents of the clipboard." msgstr "Následující možnosti závisejí na obsahu schránky." #. UWDBZ #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "hd_id3144547360\n" "help.text" msgid "In Writer text documents, you can press Command+OptionCtrl+Alt+Shift+V to paste the contents of the clipboard as unformatted text." msgstr "V dokumentech Writeru stiskněte Command+OptionCtrl+Alt+Shift+V, abyste vložili obsah schránky jako neformátovaný text." #. BEuwF #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN10749\n" "help.text" msgid "Pasting clipboard contents using an icon menu" msgstr "Vložení obsahu schránky pomocí nabídky ikony" #. bAUhX #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN10750\n" "help.text" msgid "Click the arrow next to the Paste icon on the Standard Bar to open the menu." msgstr "Klepnutím na šipku vedle ikony Vložit na liště Standardní otevřete nabídku." #. gmd8d #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN10758\n" "help.text" msgid "Select one of the options." msgstr "Vyberte jednu z možností." #. MYQDD #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN1075B\n" "help.text" msgid "If you do not like the result, click the Undo icon and then paste again with another option." msgstr "Pokud se vám výsledek nelíbí, klepněte na ikonu Zpět a poté vložte obsah s jinou volbou." #. nFhpt #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN10762\n" "help.text" msgid "Pasting clipboard contents using a dialog" msgstr "Vložení obsahu schránky pomocí dialogu" #. tJtqm #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN10769\n" "help.text" msgid "Choose Edit - Paste special." msgstr "Zvolte Úpravy - Vložit jinak." #. 3QcUF #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN10771\n" "help.text" msgid "Select one of the options and click OK." msgstr "Vyberte některou z možností a klepněte na OK." #. H8WvY #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN10774\n" "help.text" msgid "If you are in a spreadsheet and the contents of the clipboard are spreadsheet cells, then a different Paste Special dialog appears. Use the Paste Special dialog to copy cells using basic or advanced options." msgstr "Pokud jste v sešitu a obsahem schránky jsou buňky sešitu, zobrazí se odlišné dialogové okno Vložit jinak. Pomocí tohoto okna můžete zkopírovat buňky s využitím základních nebo rozšířených možností." #. nFapF #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN1077E\n" "help.text" msgid "Transpose: swaps the rows and the columns of the cell range to be pasted." msgstr "Transponovat: prohodí řádky a sloupce vkládané oblasti buněk." #. CgQFS #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN10785\n" "help.text" msgid "Link: pastes the cell range as a link. If the source file changes, the pasted cells change also." msgstr "Odkaz: Vloží oblast buněk jako odkaz. Pokud se změní zdrojový soubor, změní se také vložené buňky." #. sHuP5 #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN1078C\n" "help.text" msgid "The other options are explained in the help, when you call the Paste Special dialog from within %PRODUCTNAME Calc." msgstr "Další možnosti jsou vysvětleny v nápovědě, která se zobrazí při vyvolání nápovědy dialogu Vložit jinak v %PRODUCTNAME Calc." #. mQsXN #: pasting.xhp msgctxt "" "pasting.xhp\n" "par_idN107BA\n" "help.text" msgid "Paste Special" msgstr "Vložit jinak" #. 9J3DZ #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "PDF CLI Parameters" msgstr "Parametry CLI pro PDF" #. ZPhEJ #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "bm_id141682112838061\n" "help.text" msgid "PDF;command line parameters convert to PDF;command line parameters" msgstr "PDF;parametry příkazového řádkupřevod do PDF;parametry příkazového řádku" #. ofagn #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "hd_id121682091245245\n" "help.text" msgid "PDF Export Command Line Parameters" msgstr "Parametry příkazového řádku pro export do PDF" #. 9WZWX #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id671682091245248\n" "help.text" msgid "The PDF filter accepts a string of options containing PDF properties for export." msgstr "PDF filtr přijímá řetězec možností obsahujících vlastnosti exportovaného PDF." #. LprVp #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "hd_id971682091492801\n" "help.text" msgid "Examples:" msgstr "Příklady:" #. RpP9D #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id841682091860427\n" "help.text" msgid "To skip the first page of a Draw document:" msgstr "Vynechání první stránky v dokumentu aplikace Draw:" #. Wi9jG #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id681682091902912\n" "help.text" msgid "To add a tiled watermark:" msgstr "Vložení vodoznaku:" #. XApuF #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id661682091944531\n" "help.text" msgid "To encrypt a file:" msgstr "Zašifrování souboru:" #. taFEp #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id601682091972478\n" "help.text" msgid "To set version 1.5 (instead of the default 1.7):" msgstr "Nastavení verze 1.5 (místo výchozí 1.7):" #. iRpXC #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "hd_id791693493415853\n" "help.text" msgid "Index" msgstr "Obsah" #. Gce7M #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "hd_id161682092535475\n" "help.text" msgid "General Properties" msgstr "Obecné vlastnosti" #. CLYTU #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id461682092689084\n" "help.text" msgid "Name" msgstr "Název" #. wPDUh #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id141682092689085\n" "help.text" msgid "Description" msgstr "Popis" #. UmoHC #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id991682092689085\n" "help.text" msgid "Type" msgstr "Typ" #. 8X2ru #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id981682092689085\n" "help.text" msgid "Default Value" msgstr "Výchozí hodnota" #. cV4E5 #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id21682092689099\n" "help.text" msgid "If this property is set, it indicates the range of pages to be exported." msgstr "Je-li tato vlastnost nastavena, značí rozsah stránek, které se mají exportovat." #. TtPCS #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id611682092936607\n" "help.text" msgid "To export all the pages, leave this property unset." msgstr "Chcete-li exportovat všechny stránky, poté tuto vlastnost nenastavujte." #. DzQF3 #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id481682092945791\n" "help.text" msgid "To export a selection, leave this property unset and set only the property Selection." msgstr "Chcete-li exportovat výběr, tuto vlastnost nenastavujte a nastavte pouze vlastnost Selection." #. 7GBX9 #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id72682092689100\n" "help.text" msgid "Empty (all pages are exported)" msgstr "prázdná (exportují se všechny stránky)" #. EP7tx #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id601682093114540\n" "help.text" msgid "An any corresponding to the current selection in the document." msgstr "any odpovídající aktuální výběru v dokumentu." #. uG6Ez #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id191682094882341\n" "help.text" msgid "Specifies if images are exported to PDF using a lossless compression format like PNG or compressed using the JPEG format." msgstr "Určuje, zda se obrázky exportují do PDF ve formátu s bezztrátovou kompresí, jako je PNG, nebo s kompresí formátu JPEG." #. LHD2T #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id821682095024852\n" "help.text" msgid "Specifies the quality of the JPG export. A higher value produces a higher-quality image and a larger file." msgstr "Určuje kvalitu exportu formátu JPG. Větší hodnoty znamenají kvalitnější obrázek a větší soubor." #. 9XEdE #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id931682095141797\n" "help.text" msgid "Minimum inclusive value: 1. Represents the lowest value that can be used. The lower the value, the worse is the image quality and the smaller is the file size." msgstr "Minimální hodnota (včetně): 1. Představuje nejmenší použitelnou hodnotu. Čím menší je hodnota, tím je obrázek nekvalitnější a velikost souboru menší." #. gmZ5r #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id791682095148125\n" "help.text" msgid "Maximum inclusive value: 100. Represents the highest value that can be used. The higher the value, the better is the image quality and the larger is the file size." msgstr "Maximální hodnota (včetně): 100. Představuje největší použitelnou hodnotu. Čím větší je hodnota, tím je obrázek kvalitnější a velikost souboru větší." #. zvtpL #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id281682095187331\n" "help.text" msgid "Specifies if the resolution of each image is reduced to the resolution specified by the property MaxImageResolution." msgstr "Určuje, zda se rozlišení každého obrázku zmenší na rozlišení dané vlastností MaxImageResolution." #. QVA7F #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id201682095537396\n" "help.text" msgid "If the property ReduceImageResolution is set to true, all images will be reduced to the given value in DPI. Possible values are: 75, 150, 300, 600 and 1200." msgstr "Pokud je vlastnost ReduceImageResolution nastavena na true, všechny obrázky se zmenší na zadanou hodnotu DPI. Možnými hodnotami jsou: 75, 150, 300, 600 a 1200." #. YA52W #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id701682095840341\n" "help.text" msgid "Specifies the PDF version to emit. Possible values are:" msgstr "Určuje verzi vytvářeného PDF. Možnými hodnotami jsou:" #. jSAc3 #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id421682095915294\n" "help.text" msgid "0: PDF 1.7 (default choice)." msgstr "0: PDF 1.7 (výchozí volba)." #. J6GGg #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id461682098105759\n" "help.text" msgid "Creates an accessible PDF file that follows the requirements of the PDF/UA (ISO 14289) specification." msgstr "Vytvoří přístupný soubor PDF, který splňuje požadavky standardu PDF/UA (ISO 14289)." #. 6jnKY #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id301682096518885\n" "help.text" msgid "Determines if PDFs are created using special accessibility tags." msgstr "Určuje, zda se soubor PDF vytvoří se speciálními tagy pro zpřístupnění." #. sU7xg #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id511682096576792\n" "help.text" msgid "Specifies whether form fields are exported as widgets or only their fixed print representation is exported." msgstr "Určuje, zda jsou pole formulářů exportována jako aktivní prvky formulářů, nebo pouze jako pevně daná reprezentace určená pro tisk." #. xWJcc #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id621682096666647\n" "help.text" msgid "Specifies the submit format of a PDF form. Possible values are:" msgstr "Určuje formát odesílání PDF formulářů. Možnými hodnotami jsou:" #. rvZyx #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id241682096785203\n" "help.text" msgid "0: Specifies that form type FDF is used." msgstr "0: Určuje, že se použije typ formuláře FDF." #. sjaDZ #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id451682096789430\n" "help.text" msgid "1: Specifies that form type PDF is used." msgstr "1: Určuje, že se použije typ formuláře PDF." #. SV4nK #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id431682096793624\n" "help.text" msgid "2: Specifies that form type HTML is used." msgstr "2: Určuje, že se použije typ formuláře HTML." #. e2vAz #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id871682096797498\n" "help.text" msgid "3: Specifies that form type XML is used." msgstr "3: Určuje, že se použije typ formuláře XML." #. xUePc #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id411682097005546\n" "help.text" msgid "Specifies whether multiple form fields exported are allowed to have the same field name." msgstr "Určuje, zda je povoleno, aby více exportovaných polí formuláře mělo tentýž název." #. vQBTV #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id341682097068100\n" "help.text" msgid "Specifies if bookmarks are exported to PDF." msgstr "Určuje, zda se do PDF exportují záložky." #. GGvAH #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id331682129679539\n" "help.text" msgid "Export the placeholders fields visual markings only. The exported placeholder is ineffective." msgstr "Exportuje pouze zobrazené označení zástupných polí, samotné pole nebude funkční." #. cwShm #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id721682097116255\n" "help.text" msgid "Specifies if notes are exported to PDF." msgstr "Určuje, zda se do PDF exportují poznámky." #. sJHAF #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id261682097156543\n" "help.text" msgid "Specifies if notes pages are exported to PDF. (Notes pages are available in Impress documents only)." msgstr "Určuje, zda se do PDF exportují stránky s poznámkami. (Stránky s poznámkami jsou k dispozici pouze v dokumentech Impressu.)" #. jAPh6 #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id411682098346420\n" "help.text" msgid "If the property ExportNotesPages is set to true, specifies if only notes pages are exported to PDF." msgstr "Pokud je vlastnost ExportNotesPages nastavena na true, určuje, zda se do PDF exportují pouze stránky s poznámkami." #. GvGLs #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id1001682113531619\n" "help.text" msgid "Specifies if notes in margin are exported to PDF." msgstr "Určuje, zda jsou do PDF exportovány poznámky na okrajích." #. f5Qfk #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id641682126441875\n" "help.text" msgid "For %PRODUCTNAME Impress, exports slides not included in slide shows." msgstr "V aplikaci %PRODUCTNAME Impress se exportují snímky, které nejsou zahrnuty do prezentace." #. s7ZTV #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id811682097206961\n" "help.text" msgid "Specifies that automatically inserted empty pages are suppressed. This option is active only if storing Writer documents." msgstr "Určuje, že se vynechají automaticky vložené prázdné stránky. Tato možnost je aktivní pouze pro dokumenty Writeru." #. kBHwd #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id621682097268703\n" "help.text" msgid "Specifies whether to embed the 14 standard PDF fonts or not." msgstr "Určuje, zda se má vložit 14 standardních písem pro PDF." #. L6EfU #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id171682097328227\n" "help.text" msgid "Specifies that a stream is inserted to the PDF file which contains the original document for archiving purposes." msgstr "Určuje, že se do souboru PDF za účelem archivace vloží kanál obsahující původní dokument." #. R4f6x #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id631682097533264\n" "help.text" msgid "Specifies the text for a watermark to be drawn on every page of the exported PDF file." msgstr "Určuje text vodoznaku, který se má nakreslit na každou stránku exportovaného souboru PDF." #. BpGDK #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id971682122847914\n" "help.text" msgid "Specifies the color of the watermark text" msgstr "Určuje barvu pro text vodoznaku." #. erWJF #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id861682123372323\n" "help.text" msgid "Specifies the font height of the watermark text." msgstr "Určuje výšku písma pro text vodoznaku." #. xLqxD #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id931682124018260\n" "help.text" msgid "Specifies angle of the watermark text." msgstr "Určuje úhel pro text vodoznaku." #. aWVT6 #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id461682124177026\n" "help.text" msgid "Specifies font name of the watermark text." msgstr "Určuje název písma pro text vodoznaku." #. uzphD #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id421682124269900\n" "help.text" msgid "Specifies the tiled watermark text." msgstr "Určuje text vodoznaku nakresleného jako dlaždice." #. WGEgU #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id941682129849103\n" "help.text" msgid "When the option is enabled, then the reference XObject markup is used: this is a simple operation, but viewers have to support this markup to show vector images. Otherwise a fallback bitmap is shown in the viewer." msgstr "Je-li tato možnost povolena, použije se odkaz XObject: jde o jednoduchou operaci, avšak aby bylo možné zobrazit vektorové obrázky, musí být tyto odkazy podporovány v prohlížeči. V opačném případě se v prohlížeči zobrazí rastr." #. CnAJS #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id641693492486689\n" "help.text" msgid "Ignores each sheet’s paper size, print ranges and shown/hidden status and puts every sheet (even hidden sheets) on exactly one page." msgstr "Ignoruje u každého listu velikost papíru, oblasti tisku a stav zobrazený/skrytý a umístí každý list (včetně skrytých) na právě jednu stránku." #. CWgpi #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "hd_id651682101490073\n" "help.text" msgid "Initial View" msgstr "Výchozí zobrazení" #. fTBNo #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id981682101522618\n" "help.text" msgid "Specifies how the PDF document should be displayed when opened. Possible values are:" msgstr "Určuje, jak se má dokument PDF zobrazit po otevření. Možnými hodnotami jsou:" #. SGrec #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id141682101963159\n" "help.text" msgid "0: Select the default viewer mode, neither outlines nor thumbnails." msgstr "0: Zvolí se výchozí režim prohlížeče, bez osnovy a bez náhledů." #. LGTNj #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id701682101968454\n" "help.text" msgid "1: The document is opened with outline pane opened" msgstr "1: Dokument se otevře s otevřeným panelem osnovy." #. fDgWG #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id191682101972902\n" "help.text" msgid "2: The document is opened with thumbnail pane opened" msgstr "2: Dokument se otevře s otevřeným panelem náhledů." #. AoAbp #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id361682102130308\n" "help.text" msgid "Specifies the page on which a PDF document should be opened in the viewer application." msgstr "Určuje, na které stránce se má dokument PDF v prohlížeči otevřít." #. AjfVJ #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id581682102185257\n" "help.text" msgid "Specifies the action to be performed when the PDF document is opened. Possible values are:" msgstr "Určuje, která akce se má při otevření dokumentu PDF provést. Možnými hodnotami jsou:" #. iXS9W #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id721682102242609\n" "help.text" msgid "0: Opens with default zoom magnification." msgstr "0: Otevře se s výchozím přiblížením." #. uAWjD #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id231682102247131\n" "help.text" msgid "1: Opens magnified to fit the entire page within the window." msgstr "1: Otevře se přiblížený tak, aby se stránka přizpůsobila oknu." #. 7GXcL #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id291682102252023\n" "help.text" msgid "2: Opens magnified to fit the entire page width within the window." msgstr "2: Otevře se přiblížený tak, aby se šířka stránky přizpůsobila oknu." #. yMJXs #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id801682102257172\n" "help.text" msgid "3: Opens magnified to fit the entire width of its bounding box within the window (cuts out margins)." msgstr "3: Otevře se přiblížený tak, aby se celková šířka obsahu (bez okrajů) přizpůsobila oknu." #. aFHWi #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id681682102262481\n" "help.text" msgid "4: Opens with the zoom level specified in the Zoom property." msgstr "4: Otevře se s úrovní přiblížení určenou vlastností Zoom." #. SdrKA #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id151682102284385\n" "help.text" msgid "Specifies the zoom level a PDF document is opened with. Only valid if Magnification is set to \"4\"." msgstr "Určuje úroveň přiblížení, se kterou se dokument PDF otevře. Platné pouze tehdy, jeli vlastnost Magnification nastavena na „4“." #. Rs82T #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id771682102357425\n" "help.text" msgid "Specifies the page layout to be used when the document is opened. Possible values are:" msgstr "Určuje rozvržení stránek použité při otevření dokumentu. Možnými hodnotami jsou:" #. Fj5yP #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id151682102404677\n" "help.text" msgid "0: Display the pages according to the reader configuration." msgstr "0: Zobrazí stránky podle nastavení prohlížeče." #. uLGJr #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id671682102409679\n" "help.text" msgid "1: Display one page at a time." msgstr "1: Zobrazí stránky po jedné." #. udbpj #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id331682102414339\n" "help.text" msgid "2: Display the pages in one column." msgstr "2: Zobrazí stránky v jednom sloupci." #. VeRT9 #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id921682102421537\n" "help.text" msgid "3: Display the pages in two columns odd pages on the right, to have the odd pages on the left the FirstPageOnLeft property should be used as well." msgstr "3: Zobrazí stránky ve dvou sloupcích s lichými vpravo. Chcete-li mít liché stránky vlevo, použijte také vlastnost FirstPageOnLeft." #. WQh3Z #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id531682102472806\n" "help.text" msgid "Used with the value 3 of the PageLayout property above, true if the first page (odd) should be on the left side of the screen." msgstr "Použito s hodnotou 3 vlastnosti PageLayout. Hodnota true určuje, že první stránka (lichá) má být na levé straně obrazovky." #. vhDQj #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "hd_id781682103094811\n" "help.text" msgid "User Interface" msgstr "Uživatelské rozhraní" #. nyGzt #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id331682103608212\n" "help.text" msgid "Specifies that the PDF viewer window is opened showing whole initial page when the document is opened." msgstr "Určuje, že se při otevření dokumentu okno prohlížeče PDF otevře takové, aby zobrazilo celou výchozí stránku." #. rRaEB #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id541682103675581\n" "help.text" msgid "Specifies that the PDF viewer window is centered to the screen when the PDF document is opened." msgstr "Určuje, že se při otevření dokumentu okno prohlížeče PDF na obrazovce umístí na střed." #. eVWiN #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id751682103728428\n" "help.text" msgid "Specifies that the PDF viewer window is opened full screen, on top of all windows." msgstr "Určuje, že se okno prohlížeče PDF otevře na celou obrazovka, nad všemi ostatními okny." #. iBGa3 #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id51682103770744\n" "help.text" msgid "Specifies that the title of the document, if present in the document properties, is displayed in the PDF viewer window title bar." msgstr "Určuje, že se v záhlaví okna prohlížeče PDF zobrazí název dokumentu, pokud je zadán v jeho vlastnostech." #. YQa5f #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id101682103823403\n" "help.text" msgid "Specifies whether to hide the PDF viewer menubar when the document is active." msgstr "Určuje, zda se má skrýt hlavní nabídka PDF prohlížeče, když je dokument aktivní." #. JkbDc #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id841682103876917\n" "help.text" msgid "Specifies whether to hide the PDF viewer toolbar when the document is active." msgstr "Určuje, zda se má skrýt nástrojová lišta PDF prohlížeče, když je dokument aktivní." #. CtDon #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id491682103930314\n" "help.text" msgid "Specifies whether to hide the PDF viewer controls when the document is active." msgstr "Určuje, zda se mají skrýt ovládací prvky okna PDF prohlížeče, když je dokument aktivní." #. 8NGRD #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id741682103984522\n" "help.text" msgid "Specifies slide transitions are exported to PDF. This option is active only if storing Impress documents." msgstr "Určuje, že se do PDF exportují přechody snímku. Tato možnost se použije pouze u dokumentů Impressu." #. HjEG9 #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id731682104068266\n" "help.text" msgid "Specifies how many bookmark levels should be opened in the reader application when the PDF gets opened. Possible values are:" msgstr "Určuje, kolik úrovní záložek se má v prohlížeči otevřít při otevření PDF. Možnými hodnotami jsou:" #. MugGi #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id131682104132952\n" "help.text" msgid "-1: all bookmark levels are opened" msgstr "-1: otevřou se všechny úrovně záložek" #. QD5o2 #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id441682104137875\n" "help.text" msgid "1–10: indicate a bookmark level (from 1 to 10)" msgstr "1–10: značí úroveň záložek (od 1 do 10)" #. 9Vni2 #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "hd_id981682103099003\n" "help.text" msgid "Links" msgstr "Odkazy" #. PLqRL #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id641682104332819\n" "help.text" msgid "Specifies that the bookmarks contained in the source %PRODUCTNAME file should be exported to the PDF file as Named Destination." msgstr "Určuje, že se záložky obsažené ve zdrojovém souboru %PRODUCTNAME mají exportovat do souboru PDF jako pojmenované cíle." #. 3WvUa #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id331682104419169\n" "help.text" msgid "Specifies that the target documents with .od[tpgs] extension, will have that extension changed to .pdf when the link is exported to PDF. The source document remains untouched." msgstr "Určuje, že se v cílech odkazů na dokumentu s příponou .od[tpgs] tato přípona změní při exportu do PDF na .pdf. Zdrojový dokument nebude ovlivněn." #. gBKQg #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id911682104484869\n" "help.text" msgid "Specifies that the file system related hyperlinks (file:// protocol) present in the document will be exported as relative to the source document location." msgstr "Určuje, že se hypertextové odkazy vztahující se k systému souborů (protokol file://) z dokumentu exportují jako relativní k umístění zdrojového dokumentu." #. z96J8 #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id991682104540032\n" "help.text" msgid "Specifies the way the exported PDF will be viewed (experienced) by the user. Possible values are:" msgstr "Určuje způsob, jak se budou chovat odkazy v exportovaném souboru PDF." #. jBFzq #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id681682104589018\n" "help.text" msgid "0: Specifies that the PDF will be exported with all the links external to the document treated as URI. This is the Default" msgstr "0: Určuje, že se soubor PDF exportuje se všemi odkazy na dokument jako URI. Jedná se o výchozí možnost." #. 6GKvK #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id341682104594990\n" "help.text" msgid "1: Specifies that the PDF will be exported in order to be viewed through a PDF reader application only. Valid only if not exporting to PDF/A-1 (e.g. SelectPdfVersion not set to 1)." msgstr "1: Určuje, že se soubor PDF exportuje tak, aby jej bylo možné prohlížet pouze v aplikaci na prohlížení PDF. Platí pouze tehdy, nejedná-li se o export do PDF/A-1 (např. možnost SelectPdfVersion není nastavena na 1)." #. ECcRs #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id161682104601779\n" "help.text" msgid "2: Specifies that the PDF will be exported in order to be viewed through an Internet browser, using the PDF plug-in provided with it. The bookmark of the URI will be rendered compatible with the target bookmark generated with %PRODUCTNAME PDF Export feature (see ExportBookmarksToPDFDestination)." msgstr "2: Určuje, že se soubor PDF exportuje tak, aby jej bylo možné prohlížet v internetovém prohlížeči pomocí zásuvného modulu pro PDF. Záložky budou vytvořeny kompatibilně s cílovými záložkami vygenerovanými funkcí %PRODUCTNAME pro export do PDF (viz možnost ExportBookmarksToPDFDestination)." #. kxDNY #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "hd_id431682103103402\n" "help.text" msgid "Security" msgstr "Zabezpečení" #. QrCmH #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id561682110042451\n" "help.text" msgid "If true, selects to encrypt the PDF document with a password. The PDF file can be opened only when the user enters the correct password." msgstr "Je-li true, dokument PDF bude zašifrován heslem. Bude možné jej otevřít pouze tehdy, zadá-li uživatel správné heslo zadá." #. AviDp #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id481682110120040\n" "help.text" msgid "This is the password that allows the user to open the PDF file when EncryptFile is set to true." msgstr "Jedná se o heslo, které umožňuje uživateli soubor PDF otevřít, pokud je možnost EncryptFile nastavena na true." #. hEmrg #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id421682110204356\n" "help.text" msgid "If true, selects to restrict some permissions. The permissions can be changed only when the user enters the correct password." msgstr "Je-li true, omezí se určitá oprávnění. Tato oprávnění lze změnit pouze tehdy, pokud uživatel zadá správné heslo." #. AYGFc #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id461682110251806\n" "help.text" msgid "This is the password that allows the user to access some permissions restricted if RestrictPermissions is set to true." msgstr "Jedná se o heslo, které umožňuje uživateli soubor zpřístupnit některá oprávnění omezená nastavením RestrictPermissions na true." #. rnFXH #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id331682110333150\n" "help.text" msgid "Specifies what printing is allowed. Possible values are:" msgstr "Určuje, jak je možné dokument vytisknout. Možnými hodnotami jsou:" #. ihQew #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id451682110379499\n" "help.text" msgid "0: The document cannot be printed." msgstr "0: Dokument nelze vytisknout." #. R67Dw #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id971682110383819\n" "help.text" msgid "1: The document can be printed at low resolution only." msgstr "1: Dokument lze vytisknout pouze v nízkém rozlišení." #. hhBsT #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id441682110387779\n" "help.text" msgid "2: The document can be printed at maximum resolution." msgstr "2: Dokument lze vytisknout v maximálním rozlišení." #. NLwwg #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id111682110417183\n" "help.text" msgid "Specifies the changes that can be made to the document. Possible values are:" msgstr "Určuje, jaké změny je možné v dokumentu provádět. Možnými hodnotami jsou:" #. z8ghG #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id791682110462123\n" "help.text" msgid "0: The document cannot be changed." msgstr "0: Dokument nelze měnit." #. LHS7W #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id91682110466372\n" "help.text" msgid "1: Inserting deleting and rotating pages is allowed." msgstr "1: Je povoleno mazání a otáčení stránek." #. yrEBR #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id301682110472022\n" "help.text" msgid "2: Filling of form field is allowed." msgstr "2: Je povoleno vyplňování polí formuláře." #. w5Cru #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id461682110476540\n" "help.text" msgid "3: Both filling of form field and commenting is allowed." msgstr "3: Je povoleno jak vyplňování polí formuláře, tak vkládání komentářů." #. f4Bwv #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id491682110483959\n" "help.text" msgid "4: All the changes of the previous selections are permitted, with the only exclusion of page extraction (copy)." msgstr "4: Povoleny jsou všechny předchozí změny kromě vyjímání (kopírování) stránek." #. pum6c #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id271682110577552\n" "help.text" msgid "Specifies that the pages and the document content can be extracted to be used in other documents (copy and paste)." msgstr "Určuje, že stránka a obsah dokumentu mohou být vyjímány a použity v jiných dokumentech (kopírování a vkládání)." #. DX8NT #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id491682110633185\n" "help.text" msgid "Specifies that the document content can be extracted to be used in accessibility applications." msgstr "Určuje, že obsah dokumentu lze vyjímat pro použití aplikacemi pro zpřístupnění." #. MbaEt #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "hd_id211682127014184\n" "help.text" msgid "Digital Signature" msgstr "Elektronické podpisy" #. GUMxB #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id611682127040192\n" "help.text" msgid "If true, sign the PDF." msgstr "Je-li true, soubor PDF bude podepsán." #. wVBSA #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id621682127237508\n" "help.text" msgid "Additional information about the digital signature, location of the signatory." msgstr "Další informace o elektronickém podpisu, místo podepsání." #. CHHzr #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id901682127621143\n" "help.text" msgid "Additional information about the digital signature, reason for signature." msgstr "Další informace o elektronickém podpisu, důvod podepsání." #. icBzP #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id121682127669860\n" "help.text" msgid "Additional information about the digital signature, signatory contact information." msgstr "Další informace o elektronickém podpisu, kontaktní údaje o podepisujícím." #. E7ePZ #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id11682127786864\n" "help.text" msgid "Certificate password" msgstr "Heslo certifikátu" #. U5tZD #: pdf_params.xhp msgctxt "" "pdf_params.xhp\n" "par_id1001682129138275\n" "help.text" msgid "During the PDF signing process, the timestamp authority URL will be used to obtain a digitally signed timestamp that is then embedded in the signature." msgstr "Během procesu podepisování PDF se použije URL autority časových razítek k tomu, aby se získalo elektronicky podepsané časové razítko, které se vloží do podpisu." #. SxTMY #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Printing in Black and White" msgstr "Černobílý tisk" #. FDei5 #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "bm_id3150125\n" "help.text" msgid "printing; black and white black and white printing colors; not printing text; printing in black" msgstr "tisk; černobílý černobílý tisk barvy; netisknout text; tisk v černé barvě" #. SVSbG #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "hd_id3150125\n" "help.text" msgid "Printing in Black and White" msgstr "Černobílý tisk" #. uAc5B #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "hd_id3150499\n" "help.text" msgid "Printing Text and Images in Black and White" msgstr "Černobílý tisk textu a obrázků" #. JEFQG #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3149346\n" "help.text" msgid "Choose File - Print. The General tab page of the dialog opens." msgstr "Zvolte Soubor - Tisk. Otevře se dialogové okno na kartě Obecné." #. M2gZA #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3155892\n" "help.text" msgid "Click on Properties. This opens the Properties dialog for your printer." msgstr "Klepněte na Vlastnosti a otevře se dialog Vlastnosti vaší tiskárny." #. dQK2B #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3145313\n" "help.text" msgid "Select the option to print in black and white. For further information, refer to the user's manual of your printer." msgstr "Nastavte volbu pro černobílý tisk. Další informace najdete v příručce ke své tiskárně." #. 3F6Cg #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3153345\n" "help.text" msgid "Confirm the Properties dialog and click Print." msgstr "Potvrďte dialog Vlastnosti a klepněte na Tisk." #. AnmuG #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3156113\n" "help.text" msgid "The current document will be printed in black and white." msgstr "Aktuální dokument bude vytištěn černobíle." #. GZk5M #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "hd_id3147653\n" "help.text" msgid "Printing in Black and White in %PRODUCTNAME Impress and %PRODUCTNAME Draw" msgstr "Černobílý tisk v %PRODUCTNAME Impress a %PRODUCTNAME Draw" #. BHUpA #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3149233\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Impress or %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Draw, as appropriate." msgstr "Zvolte %PRODUCTNAME - PředvolbyNástroje - Možnosti - %PRODUCTNAME Impress nebo %PRODUCTNAME - PředvolbyNástroje - Možnosti - %PRODUCTNAME Draw." #. E9NZ5 #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3150275\n" "help.text" msgid "Then choose Print." msgstr "Poté zvolte Tisk." #. uxocY #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3147573\n" "help.text" msgid "Under Quality, select either Grayscale or Black & white and click OK." msgstr "V části Kvalita zvolte buď Stupně šedi nebo Černá a bílá a klepněte na OK." #. kGhaY #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3154307\n" "help.text" msgid "When either of these options is selected, all presentations or drawings will be printed without color. If you only want to print in black for the current print job, select the option in File - Print - %PRODUCTNAME Draw/Impress." msgstr "Ať už je vybráno jedno nebo druhé, všechny prezentace a kresby budou tisknuty bez barvy. Chcete-li tisknout černě jen aktuální tiskovou úlohu, vyberte tuto možnost v Soubor - Tisk - %PRODUCTNAME Draw/Impress." #. iPPGT #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3149786\n" "help.text" msgid "Grayscale converts all colors to a maximum of 256 gradations from black to white. All text will be printed in black. A background set by Format - Page Style - Background will not be printed." msgstr "Stupně šedi převedou všechny barvy na škálu nejvýše 256 odstínů od černé po bílou. Veškerý text se bude tisknout černě. Pozadí nastavené v Formát - Styl stránky - Pozadí se tisknout nebude." #. ko8Dn #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3145610\n" "help.text" msgid "Black & white converts all colors into the two values black and white. All borders around objects are printed black. All text will be printed in black. A background set by Format - Page Style - Background will not be printed." msgstr "Černá a bílá převede všechny barvy na dvě hodnoty, černou a bílou. Okraje kolem objektů se budou tisknout černě. Veškerý text se bude tisknout černě. Pozadí nastavené v Formát - Styl stránky - Pozadí se tisknout nebude." #. GeX3p #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "hd_id3153896\n" "help.text" msgid "Printing Only Text in Black and White" msgstr "Černobílý tisk pouze textu" #. SLPHu #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3147559\n" "help.text" msgid "In %PRODUCTNAME Writer you can choose to print color-formatted text in black and white. You can specify this either for all subsequent text documents to be printed, or only for the current printing process." msgstr "V %PRODUCTNAME Writer můžete vytisknout barevný text černobíle. Tuto volbu můžete určit buď pro všechny textové dokumenty, nebo jen pro aktuální tisk." #. jkZek #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "hd_id3150358\n" "help.text" msgid "Printing All Text Documents with Black and White Text" msgstr "Černobílý tisk všech textových dokumentů" #. uTVpV #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3150541\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer or %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer/Web." msgstr "Zvolte %PRODUCTNAME - PředvolbyNástroje - Možnosti - %PRODUCTNAME Writer nebo %PRODUCTNAME - PředvolbyNástroje - Možnosti - %PRODUCTNAME Writer/Web." #. vZrWW #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3147084\n" "help.text" msgid "Then choose Print." msgstr "Poté zvolte Tisk." #. oTD5i #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3154910\n" "help.text" msgid "Under Contents, mark Print black and click OK." msgstr "V části Obsah zaškrtněte pole Text tisknout černě a klepněte na OK." #. TiGED #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3144762\n" "help.text" msgid "All text documents or HTML documents will be printed with black text." msgstr "Všechny textové nebo HTML dokumenty se budou tisknout černě." #. q2Tex #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "hd_id3148920\n" "help.text" msgid "Printing the Current Text Document with Black and White Text" msgstr "Černobílý tisk aktuálního textového dokumentu" #. G4PGi #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3152933\n" "help.text" msgid "Choose File - Print. Then click the %PRODUCTNAME Writer tab." msgstr "Zvolte Soubor - Tisk. Poté klepněte na kartu %PRODUCTNAME Writer." #. Ry6Ak #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3149667\n" "help.text" msgid "Choose Print text in black and click Print." msgstr "Zvolte Tisknout text černě a klepěnte na Tisk." #. 8QE4C #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3153726\n" "help.text" msgid "Printing dialogs" msgstr "Tiskové dialogy" #. JzbcP #: print_blackwhite.xhp msgctxt "" "print_blackwhite.xhp\n" "par_id3154146\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options dialog" msgstr "Dialogové okno %PRODUCTNAME - PředvolbyNástroje - Možnosti" #. dSas5 #: print_faster.xhp msgctxt "" "print_faster.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Printing with Reduced Data" msgstr "Tisk s redukcí dat" #. Ra8gj #: print_faster.xhp msgctxt "" "print_faster.xhp\n" "bm_id5201574\n" "help.text" msgid "gradients off for faster printingbitmaps;off for faster printingresolution when printing bitmaps transparency;off for faster printingreduced printingspeed of printingprinting speedprinting;transparenciesprinting;fasterfaster printing" msgstr "vypnutí přechodů pro rychlejší tiskrastry;vypnutí pro rychlejší tiskrozlišení při tisku rastrůprůhlednost;vypnutí pro rychlejší tisktisk se sníženou kvalitourychlost tiskutisk;průhlednosttisk;rychlejšírychlejší tisk" #. ChsGL #: print_faster.xhp msgctxt "" "print_faster.xhp\n" "par_idN106AA\n" "help.text" msgid "Printing faster with Reduced Data" msgstr "Tisk s redukcí dat" #. RnAyo #: print_faster.xhp msgctxt "" "print_faster.xhp\n" "par_idN106C8\n" "help.text" msgid "You can decide to reduce the data necessary to print your document. The settings can be defined differently for printing directly to the printer or for printing to a file." msgstr "Při tisku dokumentu můžete snížit objem dat potřebných pro tisk. Toto nastavení lze upravit různě pro tisk přímo na tiskárnu nebo tisk do souboru." #. WzT8T #: print_faster.xhp msgctxt "" "print_faster.xhp\n" "par_idN106CE\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename] - Print." msgstr "Zvolte %PRODUCTNAME - PředvolbyNástroje - Možnosti - $[officename] - Tisk." #. k7buy #: print_faster.xhp msgctxt "" "print_faster.xhp\n" "par_idN106D6\n" "help.text" msgid "Click one of the following settings options:" msgstr "Klepněte na jednu z následujících voleb:" #. bjoGn #: print_faster.xhp msgctxt "" "print_faster.xhp\n" "par_idN106D9\n" "help.text" msgid "Printer - to define options for reducing data while printing directly to a printer" msgstr "Tiskárna: nastavení voleb pro redukci dat při tisku přímo na tiskárnu" #. LUiTg #: print_faster.xhp msgctxt "" "print_faster.xhp\n" "par_idN106E2\n" "help.text" msgid "Print to file - to define options for reducing data while printing to a file" msgstr "Tisk do souboru: nastavení voleb pro redukci dat při tisku do souboru" #. imQnR #: print_faster.xhp msgctxt "" "print_faster.xhp\n" "par_idN106EC\n" "help.text" msgid "Select any combination of the four options, then click OK." msgstr "Podle potřeby upravte nastavení a klepněte na OK." #. aA4ZN #: print_faster.xhp msgctxt "" "print_faster.xhp\n" "par_idN106EF\n" "help.text" msgid "All documents that you print from now on will use the changed options." msgstr "Od této chvíle budou všechny dokumenty při tisku používat změněné nastavení." #. FXTfQ #: print_faster.xhp msgctxt "" "print_faster.xhp\n" "par_idN106F3\n" "help.text" msgid "Print your document." msgstr "Vytiskněte dokument." #. RAs2B #: print_faster.xhp msgctxt "" "print_faster.xhp\n" "par_idN106F6\n" "help.text" msgid "You can reduce data for transparency, for gradients, or for bitmaps. When you reduce the data, on many printers you will not see a reduction of printing quality. But the printing time is substantially shorter, and when you print to a file, the file size is much smaller." msgstr "Můžete redukovat data pro průhlednost, přechody či rastrové obrázky. Když snížíte objem dat, na většině tiskáren nedojde ke snížení kvality tisku. Výrazně se ale zkrátí doba potřebná k tisku a při tisku do souboru se zmenší velikost souboru." #. zPvDo #: print_faster.xhp msgctxt "" "print_faster.xhp\n" "par_idN10704\n" "help.text" msgid "Print options" msgstr "Možnosti tisku" #. bX5c3 #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Protecting Content in %PRODUCTNAME" msgstr "Ochrana obsahu v %PRODUCTNAME" #. AxwGg #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "bm_id3150620\n" "help.text" msgid "protecting; contents protected contents contents protection encryption of contents passwords for protecting contents security;protecting contents form controls; protecting draw objects;protecting OLE objects;protecting graphics;protecting frames;protecting" msgstr "ochrana; obsah chráněný obsah ochrana obsahu šifrování obsahu hesla pro ochranu obsahu bezpečnost;ochrana obsahu ovládací prvky formuláře; ochrana kresby;ochrana objekty OLE;ochrana obrázky;ochrana rámce;ochrana" #. ors5t #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "hd_id3155364\n" "help.text" msgid "Protecting Contents in %PRODUCTNAME" msgstr "Ochrana obsahu v %PRODUCTNAME " #. srHbB #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3153394\n" "help.text" msgid "The following is an overview of the different ways of protecting contents in %PRODUCTNAME from being modified, deleted or viewed." msgstr "Následuje přehled různých způsob ochrany obsahu před změnou, odstraněním či zobrazením v %PRODUCTNAME." #. na6k7 #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "hd_id3146957\n" "help.text" msgid "Protecting Documents With Passwords When Saving" msgstr "Ochrana dokumentů heslem při ukládání" #. 4wCBL #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3150775\n" "help.text" msgid "All documents that are saved in OpenDocument format can be saved with a password. Documents that are saved with a password cannot be opened without the password. The content is secured so that it cannot be read with an external editor. This applies to content, graphics and OLE objects." msgstr "Všechny dokumenty ukládané ve formátu OpenDocument je možné uložit s heslem. Dokumenty uložené s heslem nelze otevřít bez znalosti hesla. Obsah je chráněn, aby jej nebylo možné přečíst externím editorem. To platí o obsahu, obrázcích a objektech OLE." #. i9B3Z #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3166410\n" "help.text" msgid "Turning on protection" msgstr "Zapnutí ochrany" #. QGCEL #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3145121\n" "help.text" msgid "Choose File - Save As and mark the Save with password check box. Save the document." msgstr "Zvolte Soubor - Uložit jako a zaškrtněte pole Uložit s heslem. Uložte dokument." #. 8YAs7 #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3154286\n" "help.text" msgid "Turning off protection" msgstr "Vypnutí ochrany" #. vEQSp #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3148492\n" "help.text" msgid "Open the document, entering the correct password. Choose File - Save As and clear the Save with password check box." msgstr "Otevřete dokument a zadejte správné heslo. Zvolte Soubor - Uložit jako a zrušte zaškrtnutí pole Uložit s heslem." #. MwB7s #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id761632164002322\n" "help.text" msgid "It is possible to use OpenPGP to define private and public keys to be used to encrypt %PRODUCTNAME documents. Read Encrypting Documents with OpenPGP to learn more on how to set up OpenPGP encryption keys." msgstr "Pomocí OpenPGP je možné definovat soukromý a veřejný klíč, které se budou používat pro šifrování dokumentů %PRODUCTNAME. O nastavování šifrovacích klíčů OpenPGP se dočtete v části Šifrování dokumentů pomocí OpenPGP." #. HfUCF #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "hd_id3149294\n" "help.text" msgid "Protecting Revision Marking" msgstr "Ochrana označení změn" #. pH6Gw #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3161646\n" "help.text" msgid "With every change made in %PRODUCTNAME Calc and %PRODUCTNAME Writer, the review function records who made the change. This function can be turned on with protection, so that it can only be turned off when the correct password is entered. Until then, all changes will continue to be recorded. Acceptance or rejection of changes is not possible." msgstr "Při každé změně provedené v %PRODUCTNAME Calc a %PRODUCTNAME Writer je zaznamenáno, kdo tuto změnu provedl. Tuto funkci lze zapnout tak, aby bylo možné ji vypnout pouze při zadání správného hesla. Do té doby se zaznamenávají všechny změny. Není možné přijetí či odmítnutí změn." #. hj3oS #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3154684\n" "help.text" msgid "Turning on protection" msgstr "Zapnutí ochrany" #. L4fae #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3153104\n" "help.text" msgid "Choose Edit - Track Changes - Protect. Enter and confirm a password of at least one character." msgstr "Zvolte Úpravy - Sledování změn - Zamknout. Vložte a potvrďte alespoň jednoznakové heslo." #. 388a9 #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3144760\n" "help.text" msgid "Turning off protection" msgstr "Vypnutí ochrany" #. ZguB2 #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3152920\n" "help.text" msgid "Choose Edit - Track Changes - Protect. Enter the correct password." msgstr "Zvolte Úpravy - Sledování změn - Zamknout. Zadejte správné heslo." #. TktAz #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "hd_id3155113\n" "help.text" msgid "Protecting Frames, Graphics, and OLE Objects" msgstr "Ochrana rámců, obrázku a objektů OLE" #. DACWQ #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3153703\n" "help.text" msgid "You can protect the content, position and size of inserted graphics. The same applies to frames (in Writer) and OLE objects." msgstr "Můžete zamknout obsah, umístění a velikost vložených obrázků. Totéž platí o rámcích (ve Writeru) a objektech OLE." #. rjbc2 #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3147131\n" "help.text" msgid "Turning on protection" msgstr "Zapnutí ochrany" #. zKSDD #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3150088\n" "help.text" msgid "For example, for graphics inserted in Writer: Choose Format - Image - Properties - Options tab. Under Protect, mark Contents, Position and/or Size." msgstr "Například pro obrázky vložené do Writeru: Zvolte kartu Formát - Obrázek - Vlastnosti - Možnosti. V oblasti Zamknout zaškrtněte Obsah, Umístění a/nebo Velikost." #. 2qB2F #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3147510\n" "help.text" msgid "Turning off protection" msgstr "Vypnutí ochrany" #. mYN5s #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3153657\n" "help.text" msgid "For example, for graphics inserted in Writer: Choose Format - Image - Properties - Options tab. Under Protect, unmark as appropriate." msgstr "Například pro obrázky vložené do Writeru: Zvolte kartu Formát - Obrázek - Vlastnosti - Možnosti. V oblasti Zamknout zrušte zaškrtnutí příslušných položek." #. o2ioR #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "hd_id3152992\n" "help.text" msgid "Protecting Drawing Objects and Form Objects" msgstr "Ochrana objektů kresby a objektů formuláře" #. E6X38 #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3166429\n" "help.text" msgid "The draw objects that you insert into your documents with the Drawing toolbar can be protected from being accidentally moved or changed in size. You can do the same with form objects inserted with the Form Controls toolbar." msgstr "Objekty kresby, které do dokumentu vložíte pomocí nástrojové lišty Kresba, je možné chránit před nechtěným přesunem či změnou velikosti. Totéž platí pro objekty formuláře vložené pomocí nástrojové lišty Ovládací prvky formuláře." #. 2CqEx #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3153226\n" "help.text" msgid "Turning on protection" msgstr "Zapnutí ochrany" #. EASQQ #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3148815\n" "help.text" msgid "Choose Format - Object - Position and Size - Position and Size tab. Mark the Position or Size check box." msgstr "Zvolte kartu Formát - Objekt - Umístění a velikost - Umístění a velikost. Zaškrtněte pole Umístění nebo Velikost." #. uQeNg #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3156289\n" "help.text" msgid "Turning off protection" msgstr "Vypnutí ochrany" #. jQEDR #: protection.xhp msgctxt "" "protection.xhp\n" "par_id3154991\n" "help.text" msgid "Choose Format - Object - Position and Size - Position and Size tab. Unmark the Position or Size check box." msgstr "Zvolte kartu Formát - Objekt - Umístění a velikost - Umístění a velikost. Zrušte zaškrtnutí polí Umístění nebo Velikost." #. FuBFK #: redaction.xhp msgctxt "" "redaction.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Redaction" msgstr "Redakční úprava" #. Fb9ty #: redaction.xhp msgctxt "" "redaction.xhp\n" "bm_id821562797360035\n" "help.text" msgid "spreadsheet; redacting contents presentations; redacting contents text documents; redacting contents redaction" msgstr "sešity;redakční úprava obsahuprezentace;redakční úprava obsahutextové dokumenty;redakční úprava obsahuredakční úprava" #. iLC7P #: redaction.xhp msgctxt "" "redaction.xhp\n" "hd_id171562795247717\n" "help.text" msgid "Redaction" msgstr "Redakční úprava" #. 4DfDB #: redaction.xhp msgctxt "" "redaction.xhp\n" "par_id471562795247717\n" "help.text" msgid "Redacting documents blocks out words or portions of a document for authorized use or viewing." msgstr "Při redakčních úpravách dokumentů se zakryjí slova nebo části dokumentu, aby odpovídal tomu, jak je schváleno jej používat nebo prohlížet." #. sB25i #: redaction.xhp msgctxt "" "redaction.xhp\n" "par_id291647277725275\n" "help.text" msgid "Redaction protects sensitive information and helps enterprises and organizations to comply with regulations on confidentiality or privacy." msgstr "Redakční úprava chrání citlivé informace a pomáhá firmám a organizacím splnit pravidla týkající se důvěrných nebo soukromých informací." #. QdoMp #: redaction.xhp msgctxt "" "redaction.xhp\n" "par_id961562795751821\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Redact" msgstr "Zvolte Nástroje - Redakčně upravit" #. JBRpx #: redaction.xhp msgctxt "" "redaction.xhp\n" "hd_id281562795791927\n" "help.text" msgid "How redaction works in %PRODUCTNAME?" msgstr "Jak redakční úprava v %PRODUCTNAME funguje?" #. PEEvZ #: redaction.xhp msgctxt "" "redaction.xhp\n" "par_id791562795799809\n" "help.text" msgid "The current document is exported to a drawing document edited in %PRODUCTNAME Draw. The redacted text or contents is removed from the drawing document and replaced by the redaction block of pixels, preventing any attempt to restore or copy the original contents. The redacted drawing document is often exported to PDF for publication or sharing." msgstr "Aktuální dokument se exportuje do dokumentu kresby upravovaného v %PRODUCTNAME Draw. Upravovaný text nebo jiný obsah se z dokumentu kresby odstraní a nahradí se skupinou pixelů, která zabrání tomu, aby bylo možné původní obsah obnovit nebo zkopírovat. Redakčně upravený dokument se často exportuje do PDF a dále zveřejňuje nebo sdílí." #. 7a2gY #: redaction.xhp msgctxt "" "redaction.xhp\n" "par_id671562795811658\n" "help.text" msgid "When redacting, the redaction shapes are transparent and in gray so the user can see what is being redacted." msgstr "Během úpravy se zakrývající tvary zobrazují šedě a průhledně, takže uživatel vidí, co upravuje." #. HNkTB #: redaction.xhp msgctxt "" "redaction.xhp\n" "par_id81562795822462\n" "help.text" msgid "The source document (text, spreadsheet or presentation) is not affected by redaction and can continue to be edited." msgstr "Zdrojový dokument (textový dokument, sešit nebo prezentaci) redakční úprava neovlivní a je možné jej dále upravovat." #. LDDyY #: redaction.xhp msgctxt "" "redaction.xhp\n" "par_id411562795827608\n" "help.text" msgid "Save and share the in-redaction copies of the document with peers either in the modifiable (drawing) or the verbatim (PDF) format at your option." msgstr "Kopie dokumentu s právě probíhající redakční úpravou můžete ukládat a sdílet s ostatními editory ve formátu pro úpravy (kresba) nebo pro prohlížení (PDF)." #. 4C7qW #: redaction.xhp msgctxt "" "redaction.xhp\n" "hd_id221562796409113\n" "help.text" msgid "The redaction toolbar" msgstr "Nástrojová lišta Redakční úprava" #. ti4GD #: redaction.xhp msgctxt "" "redaction.xhp\n" "par_id441562796415026\n" "help.text" msgid "The redaction toolbar consist of four tools" msgstr "Nástrojová lišta Redakční úpravy obsahuje čtyři nástroje:" #. fUsGb #: redaction.xhp msgctxt "" "redaction.xhp\n" "par_id691562796423552\n" "help.text" msgid "Rectangle Redaction tool icon" msgstr "Ikona nástroje Úprava obdélníkem" #. UYBBQ #: redaction.xhp msgctxt "" "redaction.xhp\n" "par_id731562796423552\n" "help.text" msgid "The Rectangle Redaction tool is used to mark the content for redaction by drawing transparent rectangles covering the content. Use the handles to resize the redaction rectangle." msgstr "Nástrojem Úprava obdélníkem označíte redakčně upravený obsah tím, že přes něj nakreslíte průhledný obdélník. Jeho velikost změníte pomocí úchytů." #. jEFws #: redaction.xhp msgctxt "" "redaction.xhp\n" "par_id401562796560552\n" "help.text" msgid "Freeform Redaction tool icon" msgstr "Ikona nástroje Úprava od ruky" #. mx6Ta #: redaction.xhp msgctxt "" "redaction.xhp\n" "par_id641562796560552\n" "help.text" msgid "The Freeform Redaction tool allows the user to mark the content for redaction by drawing free-form lines or polygons covering the content." msgstr "Nástrojem Úprava od ruky označíte redakčně upravený obsah tím, že přes něj nakreslíte čáru od ruky nebo mnohoúhelník." #. fAQEW #: redaction.xhp msgctxt "" "redaction.xhp\n" "par_id961562796701222\n" "help.text" msgid "White Redacted Export tool icon Black Redacted Export tool icon" msgstr "Ikona nástroje Export upraveného (bílá)Ikona nástroje Export upraveného (černá)" #. EUfoB #: redaction.xhp msgctxt "" "redaction.xhp\n" "par_id231562796701222\n" "help.text" msgid "The Redacted Export button box has two options:" msgstr "Tlačítko Export upraveného nabízí dvě možnosti:" #. iFMK3 #: redaction.xhp msgctxt "" "redaction.xhp\n" "par_id551562796791417\n" "help.text" msgid "Redacted Export (Black): finalize your document by converting the semitransparent redaction shapes to opaque black and export as pixels in the PDF file." msgstr "Export upraveného (černá): vytvoří výsledný dokument tak, že převede tvary redakční úpravy z poloprůhledných na neprůhledně černé a vyexportuje soubor PDF s černými pixely." #. HSvWX #: redaction.xhp msgctxt "" "redaction.xhp\n" "par_id191562796822685\n" "help.text" msgid "Redacted Export (White): finalize your document by converting the semitransparent redaction shapes to opaque white shapes, and export as pixels in the PDF file." msgstr "Export upraveného (bílá): vytvoří výsledný dokument tak, že převede tvary redakční úpravy z poloprůhledných na neprůhledně bílé a vyexportuje soubor PDF s bílými pixely." #. 2w5mE #: redaction.xhp msgctxt "" "redaction.xhp\n" "par_id961562796947231\n" "help.text" msgid "Direct Export to PDF icon" msgstr "Ikona Přímý export do PDF" #. wqjEG #: redaction.xhp msgctxt "" "redaction.xhp\n" "par_id901562796947232\n" "help.text" msgid "Direct Export to PDF: Makes an in-redaction copy of the document in PDF to share as a verbatim copy for review" msgstr "Přímý export do PDF: Vytvoří kopii dokumentu s probíhající redakční úpravou v podobě souboru PDF, který lze sdílet jako přesnou kopii určenou k revizím." #. CigEo #: redlining.xhp msgctxt "" "redlining.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Recording and Displaying Changes" msgstr "Zaznamenání a zobrazení změn" #. LEFZi #: redlining.xhp msgctxt "" "redlining.xhp\n" "bm_id3150499\n" "help.text" msgid "marking changes highlighting changes changes; review function review function; recording changes example Track Changes, see review function" msgstr "označování změn zvýrazňování změn změny; kontrola kontrola; příklad zaznamenání změn sledování změn, viz kontrola" #. UWUn8 #: redlining.xhp msgctxt "" "redlining.xhp\n" "hd_id3150499\n" "help.text" msgid "Recording and Displaying Changes" msgstr "Zaznamenání a zobrazení změn" #. zuywD #: redlining.xhp msgctxt "" "redlining.xhp\n" "par_id4013794\n" "help.text" msgid "The review function is available in %PRODUCTNAME for text documents and spreadsheet documents." msgstr "Funkce sledování změn je v %PRODUCTNAME dostupná pro textové dokumenty a sešity tabulek." #. jWfVn #: redlining.xhp msgctxt "" "redlining.xhp\n" "par_id3153681\n" "help.text" msgid "When several authors are working on the same text or spreadsheet, the review function records and displays who made the various changes. On the final edit of the document, it is then possible to look at each individual change and decide whether it should be accepted or rejected." msgstr "Když několik autorů pracuje na stejném textu nebo sešitu, je možné zaznamenávat změny a zobrazovat, kdo je provedl. Při konečné úpravě dokumentu je možné prohlédnout jednotlivé změny a rozhodnout, zda změny přijmete či odmítnete." #. Q9PAH #: redlining.xhp msgctxt "" "redlining.xhp\n" "par_id3147008\n" "help.text" msgid "For example: You are an editor and are delivering your latest report. But before publication the report must be read by the senior editor and the proofreader, and both will add their changes. The senior editor writes \"clarify\" after one paragraph and crosses out another entirely. The proofreader corrects the spelling of your document." msgstr "Příklad: Jste redaktor a připravujete reportáže. Před vydáním ji ale musí přečíst šéfredaktor a korektor a oba provedou změny. Šéfredaktor připíše k jednomu odstavci poznámku \"vyjasnit\" a jiný odstavec úplně vyškrtne. Korektor vám opraví pravopisné a gramatické chyby." #. sZdoa #: redlining.xhp msgctxt "" "redlining.xhp\n" "par_id3150774\n" "help.text" msgid "The edited document comes back to you, and you can incorporate or ignore the suggestions of the two reviewers." msgstr "Oba vrátí upravené dokumenty zpět a vy v nich budete moci přijmout nebo odmítnout navržené změny." #. QC87c #: redlining.xhp msgctxt "" "redlining.xhp\n" "par_id3146957\n" "help.text" msgid "Let's say you also emailed a copy of the report to a good friend and colleague who has done research on a similar topic in the past. You asked for a few suggestions, and the document is now returned by email with your colleague's suggestions." msgstr "Dejme tomu, že jste kopii reportáže zároveň odeslali e-mailem svému příteli a kolegovi, který se v minulosti zabýval stejným tématem. Požádali jste ho o několik dalších námětů a nyní vám přítel dokumenty se svými připomínkami vrátil e-mailem zpět." #. CoW6n #: redlining.xhp msgctxt "" "redlining.xhp\n" "par_id3147088\n" "help.text" msgid "As all your colleagues and the managers in your company work with $[officename], you can produce a final version of the document from the results you get back." msgstr "Jelikož všichni používají $[officename], můžete ze zaslaných dokumentů snadno vytvořit konečnou verzi." #. u5Umr #: redlining_accept.xhp msgctxt "" "redlining_accept.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Accepting or Rejecting Changes" msgstr "Přijetí nebo odmítnutí změn" #. yyZeG #: redlining_accept.xhp msgctxt "" "redlining_accept.xhp\n" "bm_id3150247\n" "help.text" msgid "changes; accepting or rejecting review function;accepting or rejecting changes" msgstr "změny; přijetí nebo odmítnutísledování změn;přijetí nebo odmítnutí změn" #. wNAkX #: redlining_accept.xhp msgctxt "" "redlining_accept.xhp\n" "hd_id3150247\n" "help.text" msgid "Accepting or Rejecting Changes" msgstr "Přijetí nebo odmítnutí změn" #. E3Aos #: redlining_accept.xhp msgctxt "" "redlining_accept.xhp\n" "par_id1491134\n" "help.text" msgid "The review function is available in %PRODUCTNAME for text documents and spreadsheet documents." msgstr "Funkce sledování změn je v %PRODUCTNAME dostupná pro textové dokumenty a sešity tabulek." #. G5EFY #: redlining_accept.xhp msgctxt "" "redlining_accept.xhp\n" "par_id1110200810120034\n" "help.text" msgid "In Writer text documents you can also accept or reject changes by choosing commands from the context menu." msgstr "V textových dokumentech můžete přijmout nebo zamítnout změny pomocí příkazu z místní nabídky." #. aFGSw #: redlining_accept.xhp msgctxt "" "redlining_accept.xhp\n" "par_id3147571\n" "help.text" msgid "When you edit a document in which others have made changes, you can accept or reject the changes individually or all together." msgstr "Když upravujete dokument ve kterém ostatní provedli změny, můžete přijmout či odmítnout všechny změny najednou nebo je procházet postupně." #. nzi2M #: redlining_accept.xhp msgctxt "" "redlining_accept.xhp\n" "par_id3147008\n" "help.text" msgid "If you have put multiple copies of the document in circulation, first merge these into one document (see Merging Versions)." msgstr "Pokud jste rozeslali do oběhu více kopií dokumentu, nejprve spojte tyto dokumenty do jednoho (viz Sloučení verzí)." #. Rk8jv #: redlining_accept.xhp msgctxt "" "redlining_accept.xhp\n" "par_id3153748\n" "help.text" msgid "Open the document and choose Edit - Track Changes - Manage. The Manage Changes dialog appears." msgstr "Otevřete dokument a zvolte Úpravy - Sledování změn - Spravovat. Otevře se dialogové okno Spravovat změny." #. 3Qapx #: redlining_accept.xhp msgctxt "" "redlining_accept.xhp\n" "par_id3156346\n" "help.text" msgid "Select a change on the List tab. The change is selected and displayed in the document and you can now enter your decision with one of the buttons." msgstr "Na kartě Seznam zvolte změnu. Změna se zvýrazní a zobrazí v dokumentu. Pomocí tlačítek můžete rozhodnout, jak se změnou naložit." #. xCy6A #: redlining_accept.xhp msgctxt "" "redlining_accept.xhp\n" "par_id3147209\n" "help.text" msgid "If one author has modified another author's change, you will see the changes hierarchically arranged with a plus sign for opening up the hierarchy." msgstr "Pokud jeden autor upravil změnu jiného autora, uvidíte tyto změny hierarchicky uspořádané se znakem plus pro otevření hierarchie." #. bynhF #: redlining_accept.xhp msgctxt "" "redlining_accept.xhp\n" "par_id3148474\n" "help.text" msgid "If the list of changes is too long, you can switch to the Filter tab in the dialog and specify that you only want to see the changes of certain authors, or only the changes of the last day, or that you want the list to be restricted in some other way." msgstr "Je-li seznam změn příliš dlouhý, můžete se přepnout na kartu Filtr a určit, že chcete zobrazit jen změny od určitých autorů nebo provedené v určitém dni nebo si nastavíte jiná omezení." #. oj94V #: redlining_accept.xhp msgctxt "" "redlining_accept.xhp\n" "par_id3143271\n" "help.text" msgid "Color-coded entries display the result of the filter that is set. Entries in black can be accepted or rejected and match the filter criteria. Entries in blue do not themselves match the filter criteria, but have subentries that are included by the filter. Gray entries cannot be accepted or rejected and do not match the filter criterion. Green entries do match the filter but cannot be accepted or rejected." msgstr "Výsledek filtru bude zobrazen v barvách. Černé položky je možné přijmout či odmítnout, odpovídají podmínkám filtru. Modré položky samy neodpovídají filtru, ale jejich podpoložky filtru odpovídají. Šedé položky není možné přijmout či odmítnout a filtru neodpovídají. Zelené položky odpovídají filtru, ale nelze je přijmout či odmítnout." #. BsZbA #: redlining_doccompare.xhp msgctxt "" "redlining_doccompare.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Comparing Versions of a Document" msgstr "Porovnání verzí dokumentu" #. 4Hv7i #: redlining_doccompare.xhp msgctxt "" "redlining_doccompare.xhp\n" "bm_id3154788\n" "help.text" msgid "documents; comparingcomparisons;document versionsversions; comparing documentschanges;comparing to originalreview function; comparing documents" msgstr "dokumenty; porovnáváníporovnávání dokumentůverze; porovnávání dokumentůzměny; porovnávánísledování změn; porovnávání dokumentů" #. KjBGj #: redlining_doccompare.xhp msgctxt "" "redlining_doccompare.xhp\n" "hd_id3154788\n" "help.text" msgid "Comparing Versions of a Document" msgstr "Porovnání verzí dokumentu" #. S6MBn #: redlining_doccompare.xhp msgctxt "" "redlining_doccompare.xhp\n" "par_id4186223\n" "help.text" msgid "The review function is available in %PRODUCTNAME for text documents and spreadsheet documents." msgstr "Funkce sledování změn je v %PRODUCTNAME dostupná pro textové dokumenty a sešity tabulek." #. 7uAFD #: redlining_doccompare.xhp msgctxt "" "redlining_doccompare.xhp\n" "par_id3995178\n" "help.text" msgid "Imagine you have some co-authors or reviewers who collaborate with you writing your original document. One day you send out copies of your document to all reviewers. You ask them to edit the copy and send it back." msgstr "Představte si, že s vámi na tvorbě dokumentu spolupracuje několik autorů nebo recenzentů. Jednoho dne jste všem recenzentům rozeslali kopie dokumentu. Požádali jste je, aby dokument upravili a zaslali zpět." #. 9Ft6f #: redlining_doccompare.xhp msgctxt "" "redlining_doccompare.xhp\n" "par_id9948423\n" "help.text" msgid "Normally, the reviewers enable change tracking by Edit - Track Changes - Record and you can easily see the changes." msgstr "Recenzenti zapnou sledování změn pomocí Úpravy - Sledování změn - Zaznamenávat a vy si snadno zobrazíte provedené změny." #. EDJtC #: redlining_doccompare.xhp msgctxt "" "redlining_doccompare.xhp\n" "par_id3155421\n" "help.text" msgid "If one of the authors has made changes to a document without recording them, you can compare the changed document to your original document." msgstr "Pokud některý z autorů provedl změny, které nezaznamenal, můžete porovnat změněný dokument s původní verzí." #. hsBZ3 #: redlining_doccompare.xhp msgctxt "" "redlining_doccompare.xhp\n" "par_id3153087\n" "help.text" msgid "Open the reviewer's document and then choose Edit - Track Changes - Compare Document." msgstr "Otevřete recenzentův dokument a zvolte Úpravy - Sledování změn - Porovnat dokument." #. BEjYB #: redlining_doccompare.xhp msgctxt "" "redlining_doccompare.xhp\n" "par_id4208807\n" "help.text" msgid "You should always start with opening the newer document and compare it with the older document." msgstr "Vždy byste měli nejprve otevřít novější dokument a porovnat jej se starší verzí." #. Fg2eL #: redlining_doccompare.xhp msgctxt "" "redlining_doccompare.xhp\n" "par_id3145315\n" "help.text" msgid "A file selection dialog appears. Select your older original document and confirm the dialog." msgstr "Zobrazí se dialogové okno výběru souboru. Vyberte svůj původní dokument a potvrďte dialog." #. sabfp #: redlining_doccompare.xhp msgctxt "" "redlining_doccompare.xhp\n" "par_id3149762\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME combines both documents into the reviewer's document. All text passages that occur in the reviewer's document but not in the original are identified as having been inserted, and all text passages that got deleted by the reviewer are identified as deletions." msgstr "%PRODUCTNAME spojí oba dokumenty do recenzentova dokumentu. Všechny části textu, které se vyskytují v recenzentově dokument ale ne v původním, budou označeny jako vložené a všechny části textu, které chybí v recenzentově dokumentu, budou označeny jako odstraněné." #. h5Mos #: redlining_doccompare.xhp msgctxt "" "redlining_doccompare.xhp\n" "par_id3145674\n" "help.text" msgid "You can now accept or reject the insertions and deletions. At the end you may save the reviewer's document as a new original with a new name." msgstr "Nyní můžete přijmout či odmítnou smazané a vložené části. Nakonec můžete uložit recenzentův dokument jako nový původní dokument." #. rF6JS #: redlining_docmerge.xhp msgctxt "" "redlining_docmerge.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Merging Versions" msgstr "Sloučení verzí" #. rXGwn #: redlining_docmerge.xhp msgctxt "" "redlining_docmerge.xhp\n" "bm_id3154230\n" "help.text" msgid "documents; mergingmerging; documentsversions;merging document versions" msgstr "dokumenty; slučováníslučování; dokumentyverze; slučování verzí dokumentu" #. CDFte #: redlining_docmerge.xhp msgctxt "" "redlining_docmerge.xhp\n" "hd_id3154230\n" "help.text" msgid "Merging Versions" msgstr "Sloučení verzí" #. FXCFk #: redlining_docmerge.xhp msgctxt "" "redlining_docmerge.xhp\n" "par_id2136295\n" "help.text" msgid "The review function is available in %PRODUCTNAME for text documents and spreadsheet documents." msgstr "Funkce sledování změn je v %PRODUCTNAME dostupná pro textové dokumenty a sešity tabulek." #. CEyY6 #: redlining_docmerge.xhp msgctxt "" "redlining_docmerge.xhp\n" "par_id3153049\n" "help.text" msgid "When a document has been edited by more than one person, it is possible to merge the edited copies into the original. The only requirement is that the documents differ only and exclusively in the recorded changes - all other original text must be identical." msgstr "Pokud dokument upravovalo více osob, je možné sloučit všechny upravené kopie s původním dokumentem. Jediným požadavkem je, že se dokumenty musí lišit jen a pouze v zaznamenaných změnách - veškerý původní text musí být totožný." #. JNRJD #: redlining_docmerge.xhp msgctxt "" "redlining_docmerge.xhp\n" "par_id3152425\n" "help.text" msgid "Open the original document into which you want to merge all copies." msgstr "Otevřete původní dokument, do kterého chcete zahrnout všechny kopie." #. TKx7T #: redlining_docmerge.xhp msgctxt "" "redlining_docmerge.xhp\n" "par_id3149177\n" "help.text" msgid "Choose Edit - Track Changes - Merge Document. A file selection dialog appears." msgstr "Zvolte Úpravy - Sledování změn - Sloučit dokument. Zobrazí se dialogové okno pro výběr souboru." #. GPzNg #: redlining_docmerge.xhp msgctxt "" "redlining_docmerge.xhp\n" "par_id3147576\n" "help.text" msgid "Select the copy of the document from the dialog. If there have been no subsequent changes to the original document, the copy is merged into the original." msgstr "Vyberte kopii dokumentu. Pokud nedošlo k pozdějším změnám původního dokumentu, kopie se sloučí s originálem." #. M9paZ #: redlining_docmerge.xhp msgctxt "" "redlining_docmerge.xhp\n" "par_id3149182\n" "help.text" msgid "If changes have been made to the original document, an error dialog appears that informs you that the merge is unsuccessful." msgstr "Pokud byl původní dokument upraven, zobrazí se chybové hlášení o neúspěchu sloučení." #. TE5BF #: redlining_docmerge.xhp msgctxt "" "redlining_docmerge.xhp\n" "par_id3154749\n" "help.text" msgid "After you merge the documents you will see the recorded changes from the copy in the original document." msgstr "Po sloučení dokumentů uvidíte zaznamenané změny z kopie také v původním dokumentu." #. GSncQ #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Recording Changes" msgstr "Sledování změn" #. V8ATh #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "bm_id3155364\n" "help.text" msgid "changes; recording recording; changes comments; on changes review function;tracking changes" msgstr "změny; sledování sledování; změny komentáře; ke změnám kontrola;sledování změn" #. qQEy7 #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "hd_id3155364\n" "help.text" msgid "Recording Changes" msgstr "Sledování změn" #. VBpWf #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "par_id7271645\n" "help.text" msgid "The review function is available in %PRODUCTNAME for text documents and spreadsheet documents." msgstr "Funkce sledování změn je v %PRODUCTNAME dostupná pro textové dokumenty a sešity tabulek." #. 6ANiu #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "par_id3145669\n" "help.text" msgid "Not all changes are recorded. For example, the changing of a tab stop from align left to align right is not recorded. However, all usual changes made by a proofreader are recorded, such as additions, deletions, text alterations, and usual formatting." msgstr "Nezaznamenávají se všechny změny. Např. se nezaznamená změna zarovnání tabulátoru. Sledují se ovšem všechny změny běžně prováděné při korekturách dokumentu, např. přidání, změny či úpravy textu a běžné formátování." #. BJHuE #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "par_id3149095\n" "help.text" msgid "To start recording changes, open the document to be edited and choose Edit - Track Changes and then choose Record." msgstr "Chcete-li začít zaznamenávat změny, otevřete odpovídající dokument a zvolte Úpravy - Sledování změn a poté Zaznamenávat." #. mAwJ3 #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "par_id3163802\n" "help.text" msgid "Now start making your changes. You will note that all new text passages that you enter are underlined in color, while all text that you delete remains visible but is crossed out and shown in color." msgstr "Nyní můžete provádět změny. Všimněte si, že všechny nově zapsané texty jsou zobrazeny barevně a podtržené, zatímco odstraněný text zůstává viditelný, jen se zobrazí barevně a přeškrtne." #. FMaAw #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "par_id3149578\n" "help.text" msgid "If you move to a marked change with the mouse pointer, you will see a reference to the type of change, the author, date and time of day for the change in the Help Tip. If the Extended Tips are also enabled, you will also see any available comments on this change." msgstr "Pokud najedete na označenou změnu ukazatelem myši, zobrazí se v tipu autor, datum a čas a druh změny. Pokud jsou povoleny také rozšířené tipy, zobrazí se také dostupné komentáře k této změně." #. jeke6 #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "par_id3156119\n" "help.text" msgid "Changes in a spreadsheet document are highlighted by a border around the cells; when you point to the cell you can see more detailed information on this change in the Help Tip." msgstr "Změny provedené v sešitu jsou označeny zvýrazněným ohraničením upravených buněk. Pokud na buňku umístíte ukazatel myši, zobrazí funkce Tipy nápovědy podrobné informace o zaznamenaných změnách." #. oGG6d #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "par_id3148473\n" "help.text" msgid "You can enter a comment on each recorded change by placing the cursor in the area of the change and then choosing Edit - Track Changes - Comment. In addition to Extended Tips, the comment is also displayed in the list in the Manage Changes dialog." msgstr "Ke každé zaznamenané změně můžete přidat komentář tím, že umístíte kurzor do oblasti změny a zvolíte Úpravy - Sledování změn - Komentář. Komentář se zobrazuje v rozšířených tipech a také v seznamu v dialogovém okně Spravovat změny." #. WiJX9 #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "par_id3153542\n" "help.text" msgid "To stop recording changes, choose Edit - Track Changes - Record again. The check mark is removed and you can now save the document." msgstr "Chcete-li ukončit zaznamenávání změn, zvolte opět Úpravy - Sledování změn - Zaznamenávat. Odstraní se symbol zaškrtnutí a můžete dokument uložit." #. N5onb #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "par_id3153627\n" "help.text" msgid "In a text document, you can highlight all lines that you have changed with an additional colored marking. This can be in the form of a red line in the margin, for example." msgstr "V textových dokumentech můžete zvýraznit všechny provedené změny dalším barevným označením. Např. jako červenou čáru na okraji." #. ufZR5 #: redlining_enter.xhp msgctxt "" "redlining_enter.xhp\n" "par_id3147530\n" "help.text" msgid "To change the settings for tracking changes, choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - Changes or on the %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Calc - Changes." msgstr "Chcete-li změnit nastavení sledování změn, zvolte %PRODUCTNAME - PředvolbyNástroje - Možnosti - %PRODUCTNAME Writer - Změny nebo %PRODUCTNAME - PředvolbyNástroje - Možnosti - %PRODUCTNAME Calc - Změny." #. PFdSQ #: redlining_navigation.xhp msgctxt "" "redlining_navigation.xhp\n" "title\n" "help.text" msgid "Navigating Changes" msgstr "Procházení změn" #. rRnj9 #: redlining_navigation.xhp msgctxt "" "redlining_navigation.xhp\n" "bm_redlining_navigation\n" "help.text" msgid "changes; navigating review function; navigating changes" msgstr "změny; procházení sledování změn; procházení změn" #. W3h8N #: redlining_navigation.xhp msgctxt "" "redlining_navigation.xhp\n" "par_id3153880\n" "help.text" msgid "Navigating Changes" msgstr "Procházení změn" #. NZ7Xk #: redlining_navigation.xhp msgctxt "" "redlining_navigation.xhp\n" "par_id3153881\n" "help.text" msgid "This feature is Writer-specific." msgstr "Tato vlastnost je dostupná pouze ve Writeru." #. nmJ8X #: redlining_navigation.xhp msgctxt "" "redlining_navigation.xhp\n" "par_id3153882\n" "help.text" msgid "There are two available commands to navigate changes in a Writer document:" msgstr "Pro procházení změn v dokumentu Writeru slouží dva příkazy:" #. 7V3vB #: redlining_navigation.xhp msgctxt "" "redlining_navigation.xhp\n" "par_id3153883\n" "help.text" msgid "Edit - Track Changes - Next: Jumps to and selects the next change in the document, if any." msgstr "Úpravy - Sledování změn - Následující: Přejde na následující změnu v dokumentu a vybere ji." #. WyAC6 #: redlining_navigation.xhp msgctxt "" "redlining_navigation.xhp\n" "par_id3153884\n" "help.text" msgid "Edit - Track Changes - Previous: Jumps to and selects the previous change in the document, if any." msgstr "Úpravy - Sledování změn - Předchozí: Přejde na předchozí změnu v dokumentu a vybere ji." #. DvVMf #: redlining_navigation.xhp msgctxt "" "redlining_navigation.xhp\n" "par_id3153885\n" "help.text" msgid "Using these commands in conjunction with the Accept and Reject commands allows navigating, accepting and rejecting changes without invoking the Edit - Track Changes - Manage dialog." msgstr "Použitím těchto příkazů spolu s příkazy Přijmout a Odmítnout můžete procházet, přijímat a odmítat změny bez vyvolání dialogového okna Úpravy - Sledování změn - Spravovat." #. ddPkg #: redlining_protect.xhp msgctxt "" "redlining_protect.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Protecting Records" msgstr "Zamčení záznamů" #. oAV38 #: redlining_protect.xhp msgctxt "" "redlining_protect.xhp\n" "bm_id3159201\n" "help.text" msgid "changes; protectingprotecting; recorded changesrecords; protectingreview function;protecting records" msgstr "změny; ochranaochrana; zaznamenané změnyzáznamy; ochranarecenze;ochrana záznamů" #. vxdFk #: redlining_protect.xhp msgctxt "" "redlining_protect.xhp\n" "hd_id3159201\n" "help.text" msgid "Protecting Changes" msgstr "Zamknutí změn" #. jVeUw #: redlining_protect.xhp msgctxt "" "redlining_protect.xhp\n" "par_id1631824\n" "help.text" msgid "The review function is available in %PRODUCTNAME for text documents and spreadsheet documents." msgstr "Funkce sledování změn je v %PRODUCTNAME dostupná pro textové dokumenty a sešity tabulek." #. ezDMT #: redlining_protect.xhp msgctxt "" "redlining_protect.xhp\n" "par_id3154751\n" "help.text" msgid "To protect the changes made in a document during editing, choose Edit - Track Changes - Protect. To turn off the function or to accept or reject changes it is necessary to enter the correct password first." msgstr "Chcete-li zamknout sledování změn provedených při úpravách dokumentu, zvolte Úpravy - Sledování změn - Zamknout. Pro vypnutí sledování změn nebo přijmutí či odmítnutí změn je třeba zadat správné heslo." #. 4yKHh #: redlining_protect.xhp msgctxt "" "redlining_protect.xhp\n" "par_id3147088\n" "help.text" msgid "Choose Protect. This opens the Password dialog." msgstr "Zvolte Zamknout. Zobrazí se dialogové okno Heslo." #. BXNRy #: redlining_protect.xhp msgctxt "" "redlining_protect.xhp\n" "par_id3153345\n" "help.text" msgid "Enter a password consisting of at least one character and confirm it. Click OK." msgstr "Zadejte heslo dlouhé nejméně jeden znak a potvrďte ho. Klepněte na OK." #. htKAV #: redlining_versions.xhp msgctxt "" "redlining_versions.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Version Management" msgstr "Správa verzí" #. CGDRs #: redlining_versions.xhp msgctxt "" "redlining_versions.xhp\n" "bm_id3154230\n" "help.text" msgid "versions; of a documentdocuments; version managementversion management" msgstr "verze; dokumentudokumenty; správa verzíspráva verzí" #. SLb69 #: redlining_versions.xhp msgctxt "" "redlining_versions.xhp\n" "hd_id3154230\n" "help.text" msgid "Version Management" msgstr "Správa verzí" #. 8uiER #: redlining_versions.xhp msgctxt "" "redlining_versions.xhp\n" "par_id3153394\n" "help.text" msgid "The File menu contains a Versions command that enables you to save multiple versions of a document in the same file." msgstr "Nabídka Soubor obsahuje příkaz Verze, který vám umožňuje ukládat více verzí dokumentu ve stejném souboru." #. PMQ9W #: redlining_versions.xhp msgctxt "" "redlining_versions.xhp\n" "par_id3149399\n" "help.text" msgid "You can choose to view individual versions of a document, or you can display the differences between versions with color markings." msgstr "Zobrazit můžete jednotlivé verze dokumentu nebo barevně označené rozdíly mezi jednotlivými verzemi." #. MnzEq #: redlining_versions.xhp msgctxt "" "redlining_versions.xhp\n" "par_id3149811\n" "help.text" msgid "In the dialog to open a document, you can select from a combo box which version of this document you want to open." msgstr "V dialogu pro otevření souboru si můžete z pole se seznamem vybrat, kterou verzi dokumentu chcete otevřít." #. WySe8 #: round_corner.xhp msgctxt "" "round_corner.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Creating Round Corners" msgstr "Zaoblení rohů" #. 8UqTR #: round_corner.xhp msgctxt "" "round_corner.xhp\n" "bm_id3150040\n" "help.text" msgid "corner roundingsrectangles with round cornerslegends;rounding cornersround cornerscustomizing;round corners" msgstr "zaoblení rohůobdélníky;zaoblení rohůlegendy;zaoblení rohůrohy; zaoblení úpravy; zaoblení rohů" #. 9kBVp #: round_corner.xhp msgctxt "" "round_corner.xhp\n" "hd_id3150040\n" "help.text" msgid "Creating Round Corners" msgstr "Zaoblení rohů" #. 6cVNR #: round_corner.xhp msgctxt "" "round_corner.xhp\n" "par_id3156136\n" "help.text" msgid "When you insert a rectangle or a callout box using the drawing functions and activate the Points icon on the Drawing toolbar, you see a small frame at the upper left corner of the object. The frame indicates the amount by which the corners are rounded. When the frame is positioned at the top left corner, no rounding occurs. When the frame is positioned on the handle centered at the top of the object, the corners are rounded as much as possible. You adjust the degree of rounding by moving the frame between these two positions." msgstr "Když pomocí funkcí kresby vložíte obdélník nebo bublinu a aktivujete ikonu Upravit body na nástrojové liště Kresba, uvidíte v levém horním rohu objektu malý rámeček. Ten označuje hodnotu, o kterou jsou rohy zakulaceny. Je-li rámeček umístěn na levém horním rohu, nejsou rohy zakulaceny. Je-li umístěn na prostředním úchytu nahoře, jsou rohy zakulaceny nejvíce. Zakulacení můžete upravit přetažením rámečku mezi těmito dvěma polohami." #. 9KxkW #: round_corner.xhp msgctxt "" "round_corner.xhp\n" "par_id3156426\n" "help.text" msgid "Mouse pointer as hand" msgstr "Ukazatel myši jako ruka" #. wXQLA #: round_corner.xhp msgctxt "" "round_corner.xhp\n" "par_id3148539\n" "help.text" msgid "If you place the cursor on the box it changes to a hand symbol. You can now drag the box to change the amount of rounding. An outline shows a preview of the result." msgstr "Pokud umístíte kurzor myši na rámeček, změní se na symbol ruky. Nyní můžete rámeček přetáhnout a určit tak zakulacení. Náhled výsledku ukazuje tečkovaná čára." #. p23Ac #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Scripting %PRODUCTNAME" msgstr "Skriptování %PRODUCTNAME" #. MtucW #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "bm_id5277565\n" "help.text" msgid "assigning scripts programming;scripting form controls;assigning macros pictures;assigning macros hyperlinks;assigning macros shortcut keys;assigning macros controls;assigning macros (Basic) menus;assigning macros events;assigning scripts" msgstr "přiřazení skriptů programování;skriptování ovládací prvky formuláře;přiřazení maker obrázky;přiřazení maker hypertextové odkazy;přiřazení maker klávesové zkratky;přiřazení maker ovládací prvky;přiřazení maker (Basic) nabídky;přiřazení maker události;přiřazení skriptů" #. GccR9 #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN1070A\n" "help.text" msgid "Assigning Scripts in %PRODUCTNAME" msgstr "Přiřazení skriptů v aplikaci %PRODUCTNAME" #. MfK5X #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10728\n" "help.text" msgid "You can assign custom scripts (macros) to menu items, icons, dialog controls, and events in %PRODUCTNAME." msgstr "Vlastní skripty (makra) můžete v %PRODUCTNAME přiřadit položkám nabídek, ikonám, dialogům nebo událostem." #. 5gBAD #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN1072B\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME internally supports the following scripting languages:" msgstr "%PRODUCTNAME vnitřně podporuje následující skriptovací jazyky:" #. MWA32 #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10731\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME Basic" msgstr "%PRODUCTNAME Basic" #. D5C9T #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10739\n" "help.text" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #. MGSmg #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN1073D\n" "help.text" msgid "BeanShell" msgstr "BeanShell" #. NBBQk #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_id6797082\n" "help.text" msgid "Python" msgstr "Python" #. LRteX #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN1091F\n" "help.text" msgid "In addition, developers can use high-level languages, for example Java programming language, to control %PRODUCTNAME externally. The API reference is online at api.libreoffice.org." msgstr "Vývojáři mohou navíc pro externí ovládání %PRODUCTNAME použít vysokoúrovňové jazyky jako například programovací jazyk Java. Referenční příručka API je dostupná online na api.libreoffice.org." #. MjqGu #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10751\n" "help.text" msgid "To assign a script to a new menu entry" msgstr "Pro přiřazení skriptu k nové položce nabídky" #. DGgS7 #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10758\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Customize, and click the Menus tab." msgstr "Zvolte Nástroje - Přizpůsobit a klepněte na kartu Nabídky." #. ideyn #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN1093D\n" "help.text" msgid "Click Add." msgstr "Klepněte na Přidat." #. ZnGpz #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10760\n" "help.text" msgid "In the Category list box, scroll down and open the \"Application Macros\" entry." msgstr "V seznamu Kategorie otevřete položku „Makra aplikace“." #. eJ2zS #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10768\n" "help.text" msgid "You see entries for \"Application Macros\" (scripts in the share directory of your %PRODUCTNAME installation), \"My Macros\" (scripts in the user directory), and the current document. Open any one of them to see the supported scripting languages." msgstr "Zobrazí se položky „Makra aplikace“ (skripty ve sdíleném adresáři instalace %PRODUCTNAME), „Moje makra“ (skripty v uživatelském adresáři) a aktuální dokument. Když otevřete některou z položek, uvidíte podporované skriptovací jazyky." #. ydmmt #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN1076C\n" "help.text" msgid "Open any scripting language entry to see the available scripts. Select a script." msgstr "Po otevření skriptovacího jazyka se zobrazí dostupné skripty. Vyberte skript." #. YeFuL #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10770\n" "help.text" msgid "A list of the script functions appears in the Commands list box. Select a function." msgstr "V seznamu Příkazy se zobrazí seznam funkcí skriptu. Vyberte funkci." #. hxRQo #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10778\n" "help.text" msgid "Click Add to create a new menu assignment. The new menu entry appears in the Entries list box." msgstr "Klepnutím na Přidat přiřadíte funkci k nabídce. Nová položka nabídky se objeví v seznamu Položky." #. VC3Cq #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10783\n" "help.text" msgid "To assign a script to a key combination" msgstr "Pro přiřazení skriptu ke klávesové zkratce" #. EqrLt #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10787\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Customize - Keyboard." msgstr "Zvolte Nástroje - Přizpůsobit - Klávesnice." #. MYRtg #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10A59\n" "help.text" msgid "In the Category list box, scroll down and open the \"Application Macros\" entry." msgstr "V seznamu Kategorie otevřete položku „Makra aplikace“." #. 3vSLi #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10A61\n" "help.text" msgid "You see entries for \"Application Macros\" (scripts in the share directory of your %PRODUCTNAME installation), \"My Macros\" (scripts in the user directory), and the current document. Open any one of them to see the supported scripting languages." msgstr "Zobrazí se položky „Makra aplikace“ (skripty ve sdíleném adresáři instalace %PRODUCTNAME), „Moje makra“ (skripty v uživatelském adresáři) a aktuální dokument. Když otevřete některou z položek, uvidíte podporované skriptovací jazyky." #. FhQDE #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10A65\n" "help.text" msgid "Open any scripting language entry to see the available scripts. Select any script." msgstr "Po otevření položky skriptovacího jazyka se zobrazí dostupné skripty. Vyberte skript." #. EQi8v #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10A69\n" "help.text" msgid "A list of the script functions will appear in the Commands list box. Select any function." msgstr "V seznamu Příkazy se zobrazí seznam funkcí skriptu. Vyberte funkci." #. pptv9 #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10A71\n" "help.text" msgid "Click the option button for %PRODUCTNAME or Writer (or whichever application is currently open)." msgstr "Klepnutím na přepínač vyberte mezi %PRODUCTNAME nebo Writer (nebo právě otevřenou aplikací)." #. PDCXb #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10A74\n" "help.text" msgid "Selecting the option button sets the scope of the new key combination to be applicable in all of %PRODUCTNAME or only in documents of the current module." msgstr "Podle této volby se změní rozsah nové klávesové zkratky buď na celé %PRODUCTNAME, nebo pouze aktuální aplikaci." #. 248cH #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10A78\n" "help.text" msgid "Select a key combination from the Shortcut keys list box and click Assign." msgstr "Ze seznamu Zkratky vyberte klávesovou zkratku a klepněte na Přiřadit." #. qzjKN #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN1078A\n" "help.text" msgid "To assign a script to an event" msgstr "Pro přiřazení skriptu události" #. FDRbJ #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN1078E\n" "help.text" msgid "Choose Tools - Customize - Events." msgstr "Zvolte Nástroje - Přizpůsobit - Události." #. NtvrW #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10A16\n" "help.text" msgid "Click Macro button." msgstr "Klepněte na tlačítko Makro." #. g38nu #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10A9E\n" "help.text" msgid "In the Library list box, scroll down and open the \"Application Macros\" entry." msgstr "V seznamu Knihovna otevřete položku „Makra aplikace“." #. EFNsf #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10AA6\n" "help.text" msgid "You see entries for \"Application Macros\" (scripts in the share directory of your %PRODUCTNAME installation), \"My Macros\" (scripts in the user directory), and the current document. Open any one of them to see the supported scripting languages." msgstr "Zobrazí se položky „Makra aplikace“ (skripty ve sdíleném adresáři instalace %PRODUCTNAME), „Moje makra“ (skripty v uživatelském adresáři) a aktuální dokument. Když otevřete některou z položek, uvidíte podporované skriptovací jazyky." #. XQd7D #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10AAA\n" "help.text" msgid "Open any scripting language entry to see the available scripts. Select any script." msgstr "Po otevření položky skriptovacího jazyka se zobrazí dostupné skripty. Vyberte skript." #. CVmox #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10AAE\n" "help.text" msgid "A list of the script functions will appear in the Assigned Action list box. Select any function." msgstr "V seznamu Název makra se zobrazí seznam funkcí skriptu. Vyberte funkci." #. JEWT7 #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10AB6\n" "help.text" msgid "Select to save in %PRODUCTNAME or current document." msgstr "Vyberte, zda chcete přiřazení uložit pro %PRODUCTNAME, nebo aktuální dokument." #. qaba5 #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10AB9\n" "help.text" msgid "This sets the scope of the new event assignment to be applicable in all of %PRODUCTNAME or only in documents of the current module." msgstr "Tím nastavíte přiřazení události buď pro celé %PRODUCTNAME, nebo pouze pro aktuální dokument." #. 4DmFk #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10ABD\n" "help.text" msgid "Select an event from the list and click OK." msgstr "Vyberte událost ze seznamu a klepněte na OK." #. sEiFQ #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10791\n" "help.text" msgid "To assign a script to an event for an embedded object" msgstr "Pro přiřazení skriptu události vloženého objektu" #. ztzTD #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10795\n" "help.text" msgid "Select the embedded object, for example a chart, in your document." msgstr "Vyberte v dokumentu vložený objekt, např. graf." #. kCBEs #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10ADB\n" "help.text" msgid "Choose Format - Frame and Object - Properties - Macro." msgstr "Zvolte Formát - Rámec a objekt - Vlastnosti - Makro." #. fCExn #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10ADF\n" "help.text" msgid "In the Macros list box, open the %PRODUCTNAME Scripts entry." msgstr "V seznamu Makra otevřete položku Makra %PRODUCTNAME." #. o9KgF #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10AE7\n" "help.text" msgid "You see entries for share (scripts in the share directory of your %PRODUCTNAME installation), user (scripts in the user directory), and the current document. Open any one of them to see the supported scripting languages." msgstr "Vidíte položky sdílené (skripty v adresáři share instalace %PRODUCTNAME), uživatelské (skripty v uživatelském adresáři) a z aktuálního dokumentu. Otevřete některou z nich a zobrazí se seznam podporovaných skriptovacích jazyků." #. wfE3X #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10AEB\n" "help.text" msgid "Open any scripting language entry to see the available scripts. Select any script." msgstr "Po otevření položky skriptovacího jazyka se zobrazí dostupné skripty. Vyberte skript." #. jSrEV #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10AEF\n" "help.text" msgid "A list of the script functions will appear in the Existing macros in list box. Select any function." msgstr "V seznamu Existující makra v se zobrazí seznam funkcí. Vyberte funkci." #. GVTMz #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10AF7\n" "help.text" msgid "Select an event from the list and click OK." msgstr "Vyberte událost ze seznamu a klepněte na OK." #. zZzGH #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10798\n" "help.text" msgid "To assign a script to a hyperlink" msgstr "Pro přiřazení skriptu hypertextovému odkazu" #. 2KH6R #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN1079C\n" "help.text" msgid "Position the cursor inside the hyperlink." msgstr "Umístěte kurzor do hypertextového odkazu." #. UeauU #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10B15\n" "help.text" msgid "Choose Insert - Hyperlink." msgstr "Zvolte Vložit - Hypertextový odkaz." #. ioZbQ #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10B19\n" "help.text" msgid "Click the Events button." msgstr "Klepněte na tlačítko Události." #. CJ3Am #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10B21\n" "help.text" msgid "Select and assign as stated above." msgstr "Vyberte a přiřaďte makro, jak bylo popsáno výše." #. 58UDU #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN1079F\n" "help.text" msgid "To assign a script to a graphic" msgstr "Pro přiřazení skriptu obrázku" #. q6pmU #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN107A3\n" "help.text" msgid "Select the graphic in your document." msgstr "Vyberte obrázek ve vašem dokumentu." #. BTjVD #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10B3B\n" "help.text" msgid "Choose Format - Image - Properties - Macro." msgstr "Zvolte Formát - Obrázek - Vlastnosti - Makro." #. AnNkn #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10B3F\n" "help.text" msgid "Select and assign as stated above." msgstr "Vyberte a přiřaďte makro, jak bylo popsáno výše." #. sfSWE #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN107A6\n" "help.text" msgid "To assign a script to a form control" msgstr "Pro přiřazení skriptu ovládacímu prvku formuláře" #. z4tcG #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN107AA\n" "help.text" msgid "Insert a form control, for example a button: Open the Form Controls toolbar, click the Push Button icon, drag open a button on your document." msgstr "Vložte ovládací prvek formuláře, např. tlačítko: Otevřete nástrojovou lištu Ovládací prvky formuláře, klepněte na ikonu Tlačítko a tažením vložte tlačítko do dokumentu." #. QuyFo #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10B59\n" "help.text" msgid "With the form control selected, click Control on the Form Controls toolbar." msgstr "Vyberte ovládací prvek a klepněte na ikonu Ovládací prvek na nástrojové liště Ovládací prvky formuláře." #. SQWep #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10B5D\n" "help.text" msgid "Click the Events tab of the Properties dialog." msgstr "Klepněte na kartu Události dialogového okna Vlastnosti." #. EjEFv #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10B61\n" "help.text" msgid "Click one of the ... buttons to open a dialog where you can assign a script to the selected event." msgstr "Po klepnutí na některé z tlačítek ... se otevře dialog, ve kterém můžete přiřadit skript vybrané události." #. EWadY #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN107AD\n" "help.text" msgid "To assign a script to a control in the %PRODUCTNAME Basic dialog" msgstr "Pro přiřazení skriptu ovládacímu prvku v dialogu %PRODUCTNAME Basic" #. w7JBM #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN107B1\n" "help.text" msgid "Open the %PRODUCTNAME Basic dialog editor, then create a dialog with a control on it." msgstr "Otevřete editor dialogů %PRODUCTNAME Basic a vytvořte dialog s ovládacím prvkem." #. tvnAw #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10B7F\n" "help.text" msgid "Right-click the control, then choose Properties." msgstr "Klepněte pravým tlačítkem myši na ovládací prvek a zvolte Vlastnosti." #. 5LpF4 #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10B87\n" "help.text" msgid "Click the Events tab of the Properties dialog." msgstr "Klepněte na kartu Události dialogového okna Vlastnosti." #. JiPEE #: scripting.xhp msgctxt "" "scripting.xhp\n" "par_idN10B8B\n" "help.text" msgid "Click one of the ... buttons to open a dialog where you can assign a script to the selected event." msgstr "Po klepnutí na některé z tlačítek ... se otevře dialog, ve kterém můžete přiřadit skript vybrané události." #. aJ7Xv #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting Non-breaking Spaces, Hyphens and Soft Hyphens" msgstr "Vkládání nezlomitelných mezer, spojovníků a volitelných rozdělení" #. zDaDt #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "bm_id3155364\n" "help.text" msgid "protected spaces;insertingnon-breaking spaces;insertingspaces; inserting protected spacessoft hyphens;insertinghyphens;inserting customconditional separatorsseparators; conditionaldashesnon-breaking hyphensreplacing;dashesprotected hyphensexchanging, see also replacing" msgstr "nezlomitelné mezery;vkládánípevné mezery;vkládánímezery; vkládání nezlomitelných mezervolitelná rozdělení;vkládánídělení slov; vkládání vlastníchpodmíněné spojovníkyoddělovače; podmíněnépomlčkyspojovníkynezlomitelné spojovníkynahrazování; pomlčkypevné spojovníkyzáměny; viz také nahrazování" #. AbycE #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "hd_id3155364\n" "help.text" msgid "Inserting Non-breaking Spaces, Hyphens and Soft Hyphens" msgstr "Vkládání nezlomitelných mezer, spojovníků a volitelných rozdělení" #. SW2cA #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "hd_id3156136\n" "help.text" msgid "Non-breaking spaces" msgstr "Nezlomitelná mezera" #. ocGN8 #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "par_id3147008\n" "help.text" msgid "To prevent two words from being separated at the end of a line, hold down the Command keyCtrl key and the Shift key when you type a space between the words." msgstr "Chcete-li zabránit rozdělení dvou slov na konci řádku, stiskněte při psaní mezery mezi slovy klávesu CommandCtrl a Shift." #. ZJmiP #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "par_id5749687\n" "help.text" msgid "In Calc, you cannot insert non-breaking spaces." msgstr "V aplikaci Calc nemůžete vkládat pevné mezery." #. dGxGn #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "hd_id3146957\n" "help.text" msgid "Non-breaking hyphen" msgstr "Nezlomitelný spojovník" #. wdHHo #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "par_id3148538\n" "help.text" msgid "An example of a non-breaking hyphen is a company name such as A-Z. Obviously you would not want A- to appear at the end of a line and Z at the beginning of the next line. To solve this problem, press Shift+CommandCtrl+ minus sign. In other words, hold down the Shift and CommandCtrl keys and press the minus key." msgstr "Příkladem nezlomitelného spojovníku je jméno firmy A-Z. Určitě nechcete, aby se A- zobrazilo na konci řádku a Z na začátku dalšího řádku. Tento problém vyřešíte tím, že stisknete Shift+CommandCtrl+znaménko minus. Jinými slovy, podržíte Shift+CommandCtrl a stisknete klávesu minus." #. h8mVr #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "hd_id3163802\n" "help.text" msgid "Replacing hyphens by dashes" msgstr "Nahrazení spojovníků pomlčkami" #. BE2Xv #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "par_id3154749\n" "help.text" msgid "In order to enter dashes, you can find under Tools - AutoCorrect - AutoCorrect Options - Options the Replace dashes option. This option replaces one or two hyphens under certain conditions with an en-dash or an em-dash (see AutoCorrect Options)." msgstr "Chcete-li zadávat pomlčky, povolte v dialogovém okně Nástroje - Automatické opravy - Nastavení automatických oprav - Možnosti volbu Nahradit pomlčky. Tato volba nahradí za určitých podmínek jeden či dva spojovníky znakem krátké či dlouhé pomlčky (viz také Nastavení automatických oprav)." #. mJPmE #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "par_id3153561\n" "help.text" msgid "For additional replacements see the replacements table under Tools - AutoCorrect - AutoCorrect Options- Replace. Here you can, among other things, replace a shortcut automatically by a dash, even in another font." msgstr "Další možnosti náhrad naleznete v tabulce náhrad v dialogovém okně Nástroje - Automatické opravy - Nastavení automatických oprav - Nahradit. Zde můžete nechat automaticky nahrazovat znaky pomlčkou (např. i v jiném písmu)." #. q9kTq #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "hd_id3153825\n" "help.text" msgid "Soft hyphen" msgstr "Volitelné rozdělení" #. 7JGBb #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "par_id3154306\n" "help.text" msgid "To support automatic hyphenation by entering a soft hyphen inside a word yourself, use the keys CommandCtrl+minus sign. The word is separated at this position when it is at the end of the line, even if automatic hyphenation for this paragraph is switched off." msgstr "Chcete-li, aby se slovo mohlo na určitém místě rozdělit, vložte do něj volitelné rozdělení pomocí klávesové zkratky Command Ctrl+znaménko minus. Je-li slovo na konci řádku, rozdělí se v určeném místě, i když je pro odstavec vypnuto automatické dělení slov." #. JFeAC #: space_hyphen.xhp msgctxt "" "space_hyphen.xhp\n" "par_id3151245\n" "help.text" msgid "Special characters" msgstr "Speciální znaky" #. tGqMr #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Configuring Printer and Fax Under UNIX Based Platforms" msgstr "Nastavení tiskárny a faxu na unixových platformách" #. ub5oa #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "bm_id3154422\n" "help.text" msgid "printers; adding, UNIXdefault printer; UNIXstandard printer under UNIXfaxes; fax programs/fax printers under UNIXprinters; faxes under UNIX" msgstr "tiskárny; přidávání, UNIXvýchozí tiskárna; UNIXstandardní tiskárna pod Unixemfaxy; faxové programy/faxové tiskárny pod Unixemtiskárny; faxy pod Unixem" #. CwAnA #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "hd_id3147834\n" "help.text" msgid "Setting up Printer and Fax Under UNIX Based Platforms" msgstr "Nastavení tiskárny a faxu na unixových platformách" #. 2LXKC #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3159876\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME uses the installed fonts of your system. In a text document you can select from all printable fonts. In an HTML document or in Web layout, only fonts that are visible on screen are offered. In spreadsheets and drawings you can select from all installed fonts." msgstr "%PRODUCTNAME používá písma nainstalovaná v systému. V textovém dokumentu si můžete vybrat ze všech tisknutelných písem. V HTML dokumentu nebo při vzhledu webu jsou nabízena pouze písma, která jsou viditelná na obrazovce. V sešitech a kresbách si můžete vybrat ze všech nainstalovaných písem." #. 7teWd #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "hd_id3148388\n" "help.text" msgid "Changing Printer Settings" msgstr "Změna nastavení tiskárny" #. vmnQN #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3156284\n" "help.text" msgid "In the Print dialog or the Printer Settings dialog, select the printer from the printers list box and click Properties. The Properties dialog appears containing several tab pages. This is where you can make settings that are used according to the PPD file of the selected printer." msgstr "V dialogových oknech Tisk nebo Nastavení tiskárny vyberte tiskárnu ze seznamu Tiskárny a klepněte na Vlastnosti. Zobrazí se dialog Vlastnosti s několika kartami. Zde můžete nastavení upravit podle PPD souboru vybrané tiskárny." #. KBvZ7 #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3154270\n" "help.text" msgid "On the Paper tab page, you can define the paper format and paper tray to be used as the default settings for this printer." msgstr "Na kartě Papír můžete nastavit formát papíru a použitý zásobník pro výchozí nastavení tiskárny." #. FK9WE #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3145649\n" "help.text" msgid "On the Device tab page, you can activate the special options for your printer. If your printer can only print in black and white, choose \"grayscale\" under Color, otherwise choose \"color\". If switching to grayscale leads to unfavorable results, you can also select \"color\" under Color and see how the printer or PostScript emulator applies it. Furthermore, on this tab page you can set the precision with which colors are described as well as the PostScript level." msgstr "Na kartě Zařízení můžete nastavit speciální možnosti své tiskárny. Pokud vaše tiskárna podporuje jen černobílý tisk, zvolte v seznamu Barva \"stupně šedi\", jinak zvolte \"barva\". Pokud má přepnutí na stupně šedi špatné výsledky, zkuste přepnout na \"barva\" a uvidíte, zda tiskárna nebo PostScript emulátor dosáhne lepších výsledků. Navíc můžete určit počet použitých barev a úroveň PostScriptu." #. XGTgK #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "hd_id3147346\n" "help.text" msgid "Selecting a Default Printer " msgstr "Výběr výchozí tiskárny " #. 4rNGZ #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3145769\n" "help.text" msgid "To make the printer selected from the Installed printers list box the default printer, double-click its name or click the Default button." msgstr "Chcete-li nastavit tiskárnu vybranou v seznamu Instalované tiskárny jako výchozí tiskárnu, poklepejte na její název nebo klepněte na tlačítko Výchozí." #. KgJRB #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "hd_id3154204\n" "help.text" msgid "Using Fax Functionality" msgstr "Použití faxu" #. Fd4WS #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3148463\n" "help.text" msgid "If you have installed fax4CUPS on your computer you can send faxes with the $[officename] software." msgstr "Pokud máte na počítači nainstalován fax4CUPS, můžete z $[officename] odesílat faxy." #. FENqs #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3150826\n" "help.text" msgid "A dialog prompting you for the phone numbers to send the fax to will appear after the printout when printing to a fax4CUPS printer. Multiple numbers can be entered separated by ;" msgstr "Při tisku na tiskárnu fax4CUPS se po vytištění zobrazí dialogové okno, v němž zadáte telefonní čísla, na která má být fax odeslán. Více čísel je třeba oddělit středníkem (;)." #. G4ipx #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3154196\n" "help.text" msgid "In $[officename] you can also activate an icon for sending faxes to a default fax. To do this, choose Tools - Customize - Toolbars, click Add Commands and add from \"Documents\" the Send Default Fax icon. You can set which fax is used when this button is pressed under %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - Print." msgstr "Můžete také do $[officename] přidat ikonu pro posílání faxů na výchozí fax. Zvolte pro to Nástroje - Přizpůsobit - Nástrojové lišty, klepněte na Přidat a přidejte z kategorie \"Dokumenty\" ikonu Poslat výchozí fax. Fax, který bude použit při stisknutí tohoto tlačítka, můžete nastavit v %PRODUCTNAME - PředvolbyNástroje - Možnosti - %PRODUCTNAME Writer - Tisk." #. whrGj #: spadmin.xhp msgctxt "" "spadmin.xhp\n" "par_id3150517\n" "help.text" msgid "Remember to create one separate print job for each fax, otherwise, the first recipient will receive all the faxes. In the Tools - Mail Merge dialog select the Printer option and then select the Single print jobs check box." msgstr "Poznámka: pro každé odeslání faxu tiskněte zvlášť, jinak první příjemce obdrží všechny faxy. V dialogu Nástroje - Průvodce hromadnou korespondencí zvolte Tiskárna a poté zaškrtněte pole Jednotlivé tiskové úlohy." #. yEpWM #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Creating and Changing Default and Custom Templates" msgstr "Vytváření a změna výchozích a vlastních šablon" #. CaTEi #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "bm_id3154285\n" "help.text" msgid "modifying, see changingchanging, see also editing and replacingdefault templates; changingdefault templates; creatingdefaults;documentscustom templatesupdating; templatesediting;templatestemplates;editing and savingsaving;templatesresetting;templates" msgstr "modifikování, viz změnazměna, viz také úpravy a nahrazovánívýchozí šablony; změnavýchozí šablony; vytvářenívýchozí nastavení;dokumentyvlastní šablonyaktualizace; šablonyúpravy;šablonyšablony;úpravy a ukládáníukládání;šablonyobnovení;šablony" #. Egmoa #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "hd_id3154285\n" "help.text" msgid "Creating and Changing Default and Custom Templates" msgstr "Vytváření a úpravy výchozích a vlastních šablon" #. nWgSj #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id3152811\n" "help.text" msgid "When you open a new document with File - New, a blank document appears based on a $[officename] template. You can edit, modify, or replace this template so that the new document contains your customized Styles or other contents." msgstr "Když otevřete nový dokument příkazem Soubor - Nový, otevře se dokument založený na šabloně $[officename]. Tuto šablonu můžete upravit či nahradit, aby nové dokumenty obsahovaly vaše vlastní styly nebo obsah." #. WqQSy #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id3159152\n" "help.text" msgid "You can define document templates for each $[officename] application." msgstr "Šablony dokumentu je možné vytvářet pro každou aplikaci $[officename]." #. T3xE3 #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "hd_id3150792\n" "help.text" msgid "Creating a Default Template" msgstr "Vytvoření výchozí šablony" #. WaygD #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id3154365\n" "help.text" msgid "First, open either an existing $[officename] template and modify it, or open a new document and edit it as necessary to create the desired template." msgstr "Nejprve buď otevřete existující šablonu $[officename] a upravte ji, nebo otevřete nový dokument a úpravami z něj vytvořte požadovanou šablonu." #. bnC8i #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id3145748\n" "help.text" msgid "Save the document by choosing File - Templates - Save as Template, then enter the template name, click the Set as default template checkbox, and save in the My Templates category." msgstr "Uložte dokument volbou Soubor - Šablony - Uložit jako šablonu, zadejte název šablony, zaškrtněte pole Nastavit jako výchozí a uložte šablonu kategorie Moje šablony." #. td5TZ #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id3146901\n" "help.text" msgid "The next time you open a new text document, the new document will be based on this new default template." msgstr "Až příště otevřete nový textový dokument, bude založen na této nové výchozí šabloně." #. MEA5R #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "hd_id751605458425017\n" "help.text" msgid "Modifying a Default Template" msgstr "Změny výchozí šablony" #. 7bPEX #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id3154011\n" "help.text" msgid "Choose File - Templates - Manage Templates." msgstr "Zvolte Soubor - Šablony - Spravovat šablony." #. mhwYW #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id531605464645795\n" "help.text" msgid "Use Filter to select the type of document." msgstr "Pomocí pole Filtrovat vyberte typ dokumentu." #. qaBUc #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id981605464830645\n" "help.text" msgid "The default template is marked with a green check mark. Right-click that template and choose Edit." msgstr "Výchozí šablona je označena zelenou značkou zaškrtnutí. Klepněte na tuto šablonu pravým tlačítkem a zvolte Upravit." #. Us6Qr #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id211605464919603\n" "help.text" msgid "Make desired changes, choose File - Save, and close the document." msgstr "Proveďte požadované změny, zvolte Soubor - Uložit a dokument uzavřete." #. Mype2 #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id851605464921341\n" "help.text" msgid "When you open a new document, the modified default template will be used." msgstr "Při otevření nového dokumentu se použije výchozí upravená šablona." #. SrDht #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id131605483428241\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME provides built-in presentation templates, which cannot be edited, renamed, or deleted. To modify a built-in presentation template, open a document using the template, modify, then save as a new template." msgstr "%PRODUCTNAME obsahuje vestavěné šablony prezentací, které nelze upravit, přejmenovat ani smazat. Chcete-li takovou šablonu změnit, otevřete dokument, který ji používá, změňte jej a poté uložte jako novou šablonu." #. o4GyG #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id461605483905608\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME provides built-in templates for Writer, which cannot be edited, renamed, or deleted. To modify a built-in template, open a document using the template, modify, then save as a new template." msgstr "%PRODUCTNAME obsahuje vestavěné šablony pro Writer, které nelze upravit, přejmenovat ani smazat. Chcete-li takovou šablonu změnit, otevřete dokument, který ji používá, změňte jej a poté uložte jako novou šablonu." #. S3sg4 #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "hd_id891605476755142\n" "help.text" msgid "Setting a Template as Default" msgstr "Nastavení šablony jako výchozí" #. YPWzX #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id501605476796634\n" "help.text" msgid "" msgstr "" #. AvnDi #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id711605476873605\n" "help.text" msgid "Right-click on template to be made default, choose Set as Default." msgstr "Klepněte pravým tlačítkem na šablonu, kterou chcete nastavit jako výchozí, a zvolte Nastavit jako výchozí." #. LNBjE #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "hd_id3153764\n" "help.text" msgid "Creating a Custom Template" msgstr "Vytvoření vlastní šablony" #. eUBit #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id231605475396242\n" "help.text" msgid "" msgstr "" #. DuAAp #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id251605475503009\n" "help.text" msgid "Choose File - Templates - Save As Template, then enter the template name, choose a Template category, and save." msgstr "Zvolte Soubor - Šablony - Uložit jako šablonu, zadejte název šablony, zvolte Kategorii šablony a uložte ji." #. FZqGj #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "hd_id311605475738848\n" "help.text" msgid "Modifying a Custom Template" msgstr "Změny výchozí šablony" #. CpDHT #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id901605475822840\n" "help.text" msgid "" msgstr "" #. 3w93A #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id51605476162735\n" "help.text" msgid "Right-click on the template to be modified, and choose Edit." msgstr "Klepněte pravým tlačítkem na šablonu, kterou chcete změnit, a zvolte Upravit." #. VMFLZ #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id191605477448444\n" "help.text" msgid "" msgstr "" #. 2BZGR #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "hd_id3149109\n" "help.text" msgid "Saving a Template in the Template Folder" msgstr "Uložení šablony do složky šablon" #. eWjFn #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id3146918\n" "help.text" msgid "You can save any document as a template by selecting \"Template\" file type in the Save dialog. To access the template from the Template Manager, save the template in the User Paths directory specified for Templates in %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME - Paths. It is often easier to save a document with File - Templates - Save As Template, because it automatically places the template in the appropriate directory." msgstr "Jako šablonu můžete uložit libovolný dokument tím, že v dialogovém okně pro uložení vyberete typ souboru „Šablona“. Chcete-li k šabloně přistupovat ze správce šablon, uložte šablonu do adresáře uvedeného v položce Cesty uživatele pro Šablony v %PRODUCTNAME - PředvolbyNástroje - Možnosti - %PRODUCTNAME - Cesty. Jednodušší je ale dokument uložit pomocí příkazu Soubor - Šablony - Uložit jako šablonu, který šablonu umístí do příslušného adresáře automaticky." #. jBM7H #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id271605485719890\n" "help.text" msgid "The Template Manager is the preferred method for working with templates. File - New - Templates and File - Templates - Manage Templates are equivalent for opening the Template Manager. CommandCtrl+Shift+N is the predefined shortcut key." msgstr "Doporučeným způsobem práce se šablonami je používání správce šablon. Tohoto správce otevírají příkazy Soubor - Nový - Šablony a Soubor - Šablony - Spravovat šablony. Výchozí klávesovou zkratkou je CommandCtrl+Shift+N." #. vZrE3 #: standard_template.xhp msgctxt "" "standard_template.xhp\n" "par_id3147315\n" "help.text" msgid "Templates" msgstr "Šablony" #. EJtPh #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Starting $[officename] Software With Parameters" msgstr "Spuštění $[officename] s parametry" #. CGDcH #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "bm_id3156410\n" "help.text" msgid "start parameters command line parameters parameters;command line arguments in command line" msgstr "spouštění; parametry příkazový řádek; parametryparametry;příkazový řádekargumenty v příkazovém řádku" #. fqXCA #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "hd_id3156410\n" "help.text" msgid "Starting $[officename] Software With Parameters" msgstr "Spuštění $[officename] s parametery" #. GVpcE #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3147009\n" "help.text" msgid "By starting $[officename] software from the command line you can assign various parameters, with which you can influence the performance. The use of command line parameters is only recommended for experienced users." msgstr "Při spuštění $[officename] z příkazového řádku můžete určit různé parametry, které mohou ovlivnit výkon. Použití parametrů příkazové řádky doporučujeme pouze zkušeným uživatelům." #. tBHoH #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3147618\n" "help.text" msgid "For normal handling, the use of command line parameters is not necessary. A few of the parameters require a deeper knowledge of the technical background of $[officename] software technology." msgstr "Pro normální práci není třeba používat příkazovou řádku. Některé parametry vyžadují hlubší znalost technického pozadí technologie $[officename]." #. rgL4d #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "hd_id3154898\n" "help.text" msgid "Starting $[officename] Software From the Command Line" msgstr "Spuštění $[officename] z příkazové řádky" #. SqeYZ #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3156152\n" "help.text" msgid "Search for Run in the Windows Start menu." msgstr "V nabídce Start systému Windows vyhledejte Spustit." #. xf2BF #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3152472\n" "help.text" msgid "Type the following text in the Open text field and click OK." msgstr "Zadejte do pole Otevřít následující text a klepněte na OK." #. JeMZ2 #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3147561\n" "help.text" msgid "\"{install}\\program\\soffice.com\" {parameter}" msgstr "\"{install}\\program\\soffice.com\" {parametr}" #. FEwgW #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3153360\n" "help.text" msgid "Replace {install} with the path to your installation of %PRODUCTNAME software (for example, C:\\Program Files\\%PRODUCTNAME). Use soffice.exe instead of soffice.com, when you do not need console (e.g., you do not use command-line interface for headless operations)." msgstr "Nahraďte {install} cestou k instalaci %PRODUCTNAME (např. C:\\Program Files\\%PRODUCTNAME). Pokud nepotřebujete konzoli (např. nepoužíváte rozhraní příkazového řádku pro operace v režimu headless), použijte soffice.exe namísto soffice.com." #. x5jE9 #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3157152\n" "help.text" msgid "Open a shell under Linux, *BSD, or macOS platforms." msgstr "Na platformách Linux, *BSD nebo macOS otevřete shell." #. LEs72 #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3147669\n" "help.text" msgid "Type the following line of text, then press Return:" msgstr "Zadejte následující řádek textu a poté stiskněte Return:" #. smkWS #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3143561\n" "help.text" msgid "{install}/program/soffice {parameter}" msgstr "{install}/program/soffice {parametr}" #. BEAF7 #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3157360\n" "help.text" msgid "Replace {install} with the path to your installation of %PRODUCTNAME software (for example, /opt/%PRODUCTNAME in UNIX)" msgstr "Nahraďte {install} cestou k instalaci %PRODUCTNAME (např. v Unixu /opt/%PRODUCTNAME)" #. fdsgu #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3147010\n" "help.text" msgid "$[officename] requires write access to its user profile directory." msgstr "$[officename] vyžaduje právo zápisu do adresáře s uživatelským profilem." #. 4EMfS #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "hd_id3145171\n" "help.text" msgid "Valid Command Line Parameters" msgstr "Platné parametry pro spuštění z příkazového řádku" #. 4FPvV #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "hd_id1016120408556191\n" "help.text" msgid "Using without special arguments" msgstr "Použití bez zvláštních argumentů" #. DhG66 #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id215247284938\n" "help.text" msgid "Using without any arguments opens the start center." msgstr "Při použití bez argumentů se otevře úvodní obrazovka." #. WEuAN #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id4016121206183262\n" "help.text" msgid "{file}" msgstr "{file}" #. r4DMd #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id40161212062813818\n" "help.text" msgid "Tries to open the file (files) in the components suitable for them." msgstr "Zkusí otevřít soubor nebo soubory v odpovídajícím programu." #. cEwT9 #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id40161212063110720\n" "help.text" msgid "{file} macro://./[Library.Module.MacroName]" msgstr "{file} macro://./[Library.Module.MacroName]" #. XaUob #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id40161212063330252\n" "help.text" msgid "Opens the file and applies specified macros from the file." msgstr "Otevře soubor a použije z něj určená makra." #. fMjzc #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "hd_id201612040855610\n" "help.text" msgid "Getting help and information" msgstr "Získávání nápovědy a informací" #. zRD6V #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3148451\n" "help.text" msgid "Parameter" msgstr "Parametr" #. yxw9F #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3149167\n" "help.text" msgid "Meaning" msgstr "Význam" #. YzQrF #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3147349\n" "help.text" msgid "Lists the available command line parameters to the console." msgstr "Vypíše dostupné parametry příkazového řádku do konzole." #. BdUtM #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204091221764\n" "help.text" msgid "Opens $[officename] built-in or online Help on Writer." msgstr "Otevře vestavěnou nebo online nápovědu $[officename] pro Writer." #. VcKDf #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204091520522\n" "help.text" msgid "Opens $[officename] built-in or online Help on Calc." msgstr "Otevře vestavěnou nebo online nápovědu $[officename] pro Calc." #. CsWp2 #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204091727059\n" "help.text" msgid "Opens $[officename] built-in or online Help on Draw." msgstr "Otevře vestavěnou nebo online nápovědu $[officename] pro Draw." #. yCDB2 #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204091812159\n" "help.text" msgid "Opens $[officename] built-in or online Help on Impress." msgstr "Otevře vestavěnou nebo online nápovědu $[officename] pro Impress." #. Eaw8A #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204091919599\n" "help.text" msgid "Opens $[officename] built-in or online Help on Base." msgstr "Otevře vestavěnou nebo online nápovědu $[officename] pro Base." #. wNnP4 #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204092029619\n" "help.text" msgid "Opens $[officename] built-in or online Help on Basic scripting language." msgstr "Otevře vestavěnou nebo online nápovědu $[officename] pro skriptovací jazyk Basic." #. nsy2M #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id2016120409214276\n" "help.text" msgid "Opens $[officename] built-in or online Help on Math." msgstr "Otevře vestavěnou nebo online nápovědu $[officename] pro Math." #. qdGmE #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id31473et\n" "help.text" msgid "Shows $[officename] version and quits." msgstr "Zobrazí verzi $[officename] a ukončí se." #. Eu4VH #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id2016120409236546\n" "help.text" msgid "(macOS sandbox only) Returns path of the temporary directory for the current user and exits. Overrides all other arguments." msgstr "(pouze v izolovaném prostředí systému macOS) Vrátí cestu dočasného adresáře pro aktuálního uživatele a ukončí se. Má větší váhu než všechny ostatní argumenty." #. 4t9KE #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "hd_id20161204094429235\n" "help.text" msgid "General arguments" msgstr "Obecné argumenty" #. MDS3n #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3153919\n" "help.text" msgid "Activates[Deactivates] the Quickstarter service. It can take only one parameter no which deactivates the Quickstarter service. Without parameters this service is activated." msgstr "Zapne [vypne] službu rychlého spouštění. K dispozici je pouze jeden parametr no, kterým se rychlé spouštění vypne. Bez parametrů se služba zapne." #. GsDGX #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id315330t\n" "help.text" msgid "Disables check for remote instances using the installation." msgstr "Vypne kontrolu, zda je instalace využívána vzdáleným přístupem." #. SDCFC #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id315053o\n" "help.text" msgid "Forces an input filter type, if possible. For example:" msgstr "Vynutí typ vstupního filtru, je-li to možné. Například:" #. rcEZp #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204101917197\n" "help.text" msgid "Store soffice.bin pid to {file}." msgstr "Uloží PID procesu do souboru {file}." #. 8kbVi #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3146786\n" "help.text" msgid "Sets the DISPLAY environment variable on UNIX-like platforms to the value {display}. This parameter is only supported by the start script for $[officename] software on UNIX-like platforms." msgstr "Na unixových platformách nastaví proměnnou prostředí DISPLAY na hodnotu {display}. Tento parametr je podporován pouze spouštěcím skriptem pro $[officename] na unixových platformách." #. 67rps #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "hd_id20161204103115358\n" "help.text" msgid "User/programmatic interface control" msgstr "Ovládání uživatelského a programového rozhraní" #. R8iS9 #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3151334\n" "help.text" msgid "Disables the splash screen at program start." msgstr "Nezobrazí při startu programu úvodní logo." #. QNjce #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3146080\n" "help.text" msgid "Starts minimized. The splash screen is not displayed." msgstr "Spustí se minimalizované. Nezobrazí se úvodní logo." #. zXQmZ #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3153306\n" "help.text" msgid "Starts without displaying anything except the splash screen." msgstr "Spustí aplikaci a zobrazí pouze úvodní logo." #. doxcd #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3154756\n" "help.text" msgid "Starts in invisible mode." msgstr "Spustí se v neviditelném režimu." #. F9L9o #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3148914\n" "help.text" msgid "Neither the start-up logo nor the initial program window will be visible. $[officename] software can be controlled, and documents and dialogs can be controlled and opened via the API." msgstr "Nezobrazí se ani úvodní logo, ani okno programu. $[officename] je možné ovládat a otevírat v něm dokumenty či dialogová okna pomocí API." #. Rdt2A #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3147341\n" "help.text" msgid "Using the parameter, $[officename] can only be ended using the taskmanager (Windows) or the kill command (UNIX-like systems)." msgstr "Pokud byl $[officename] spuštěn s tímto parametrem, je možné jej ukončit pouze pomocí správce úloh (Windows) nebo příkazem kill (systém UNIX a příbuzné)." #. tVXKn #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3150388\n" "help.text" msgid "It cannot be used in conjunction with --quickstart." msgstr "Nelze použít ve spojení s --quickstart." #. LJCww #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3145147\n" "help.text" msgid "More information is found in $[officename] Developer's Guide." msgstr "Více informací se dočtete v $[officename] Developer's Guide." #. i4ZzA #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3150530\n" "help.text" msgid "Starts in \"headless mode\" which allows using the application without user interface." msgstr "Spustí aplikaci v „neviditelném režimu“ (označovaném jako „headless“), který umožňuje použití aplikace bez uživatelského rozhraní." #. vCEcL #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3156353\n" "help.text" msgid "This special mode can be used when the application is controlled by external clients via the API." msgstr "Tento speciální režim je možné použít pro ovládání aplikace externími programy pomocí API." #. pgHxs #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3156374\n" "help.text" msgid "Disables restart and file recovery after a system crash." msgstr "Vypne opětovné spuštění a obnovení souboru po pádu softwaru." #. KvPh6 #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204120122917\n" "help.text" msgid "Starts in a safe mode, i.e. starts temporarily with a fresh user profile and helps to restore a broken configuration." msgstr "Spustí se v nouzovém režimu, tj. spustí se dočasně s čerstvým uživatelským profilem a tím napomůže opravě rozbitého nastavení." #. ovbPH #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3147130\n" "help.text" msgid "Notifies $[officename] software that upon the creation of \"UNO Acceptor Threads\", a \"UNO Accept String\" will be used." msgstr "Upozorní $[officename], že po vytvoření \"UNO Acceptor Threads\" se použije \"UNO Accept String\"." #. Ft66F #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204120828147\n" "help.text" msgid "UNO-URL is string the such kind uno:connection-type,params;protocol-name,params;ObjectName." msgstr "UNO-URL je řetězec typu uno:connection-type,params;protocol-name,params;ObjectName." #. TrMTH #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3148874\n" "help.text" msgid "More information is found in $[officename] Developer's Guide." msgstr "Více informací se dočtete v $[officename] Developer's Guide." #. iME8Q #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id314713a\n" "help.text" msgid "Closes an acceptor that was created with --accept={UNO-URL}. Use --unaccept=all to close all open acceptors." msgstr "Zavře akceptor, který byl vytvořen pomocí --accept={UNO řetězec}. Všechny otevřené akceptory zavřete pomocí --unaccept=all." #. g8cF6 #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204121422689\n" "help.text" msgid "Uses specified language, if language is not selected yet for UI. The lang is a tag of the language in IETF language tag." msgstr "Pokud ještě nebyl vybrán jazyk pro uživatelské rozhraní, použije určený jazyk. Označení jazyka lang odpovídá standardu IETF." #. HqoWY #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id201612041220386\n" "help.text" msgid "Developer arguments" msgstr "Vývojářské argumenty" #. 5J9rm #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204122216505\n" "help.text" msgid "Exit after initialization complete (no documents loaded)." msgstr "Ukončí se po dokončení inicializace (bez načítání dokumentů)." #. xVEw9 #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id2016120412237431\n" "help.text" msgid "Exit after loading documents." msgstr "Ukončí se po načtení dokumentů." #. LJxBP #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id631571706947129\n" "help.text" msgid "Unix and Linux user can invoke %PRODUCTNAME with these additional parameters for debugging purposes." msgstr "Uživatelé systémů Unix a Linux mohou volat %PRODUCTNAME s těmito dalšími parametry určenými pro ladění." #. zJG7Z #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id491571706970241\n" "help.text" msgid "Parameter" msgstr "Parametr" #. fg9oE #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id11571706970242\n" "help.text" msgid "Meaning" msgstr "Význam" #. iAEUa #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id11571706970245\n" "help.text" msgid "An enhanced debugger." msgstr "Rozšířené ladění." #. VQCLF #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id971571707080686\n" "help.text" msgid "Prints the backtrace of the entire stack." msgstr "Vypíše backtrace celého zásobníku." #. EybYK #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id621571707097884\n" "help.text" msgid "strace is a diagnostic, debugging and instructional userspace utility for Linux." msgstr "strace je nástroj pro diagnostiku a ladění pro Linux." #. vGFFD #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id281571707115502\n" "help.text" msgid "Automatically detect many memory management and threading bugs, and profile the program in detail." msgstr "Automaticky rozpozná řadu chyb při správě paměti a používání vláken a provádí podrobné profilování programu." #. D3bfs #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id571571707462064\n" "help.text" msgid "The debug options --record, --backtrace, --strace and --valgrind cannot be used together. Please use them one by one." msgstr "Možnosti ladění --record, --backtrace, --strace a --valgrind nelze používat společně, ale pouze jednu po druhé." #. hntPb #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204122420839\n" "help.text" msgid "New document creation arguments" msgstr "Argumenty pro vytvoření nového dokumentu" #. o63G2 #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204122414892\n" "help.text" msgid "The arguments create an empty document of specified kind. Only one of them may be used in one command line. If filenames are specified after an argument, then it tries to open those files in the specified component." msgstr "Tyto argumenty vytvoří prázdný dokument stanoveného typu. V příkazovém řádku lze použít pouze jeden z nich. Jsou-li za argumentem uvedeny názvy souborů, zadaný modul se je pokusí otevřít." #. Mi6E8 #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3147213\n" "help.text" msgid "Starts with an empty Writer document." msgstr "Spustí se Writer s prázdným dokumentem." #. ucgzm #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3145261\n" "help.text" msgid "Starts with an empty Calc document." msgstr "Spustí se Calc s prázdným dokumentem." #. 9jSmQ #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3154011\n" "help.text" msgid "Starts with an empty Draw document." msgstr "Spustí se Draw s prázdným dokumentem." #. GRBED #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3153222\n" "help.text" msgid "Starts with an empty Impress document." msgstr "Spustí se Impress s prázdným dokumentem." #. caFeB #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3146928\n" "help.text" msgid "Starts with an empty Math document." msgstr "Spustí se Math s prázdným dokumentem." #. bfXLT #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3151075\n" "help.text" msgid "Starts with an empty Writer master document." msgstr "Spustí se Writer s prázdným hlavním dokumentem." #. uEgej #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3148836\n" "help.text" msgid "Starts with an empty HTML document." msgstr "Spustí se s prázdným HTML dokumentem." #. Ro5GG #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204125123476\n" "help.text" msgid "File open arguments" msgstr "Argumentu pro otevírání souborů" #. o6ubd #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204125411030\n" "help.text" msgid "The arguments define how following filenames are treated. New treatment begins after the argument and ends at the next argument. The default treatment is to open documents for editing, and create new documents from document templates." msgstr "Tyto argumenty určují, jak se bude zacházet se soubory, jejichž názvy následují. Nový způsob zacházení platí od argumentu po další argument. Výchozím nastavením je otevírat dokumenty pro úpravy a vytvářet nové dokumenty ze šablon." #. NoRni #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3154259\n" "help.text" msgid "Treats following files as templates for creation of new documents." msgstr "Zachází s následujícím soubory jako se šablonami pro vytváření nových dokumentů." #. ppxcs #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3150309\n" "help.text" msgid "Opens following files for editing, regardless whether they are templates or not." msgstr "Otevře následující soubory pro úpravy bez ohledu na to, zda se jedná o šablony." #. QkAC5 #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3155081\n" "help.text" msgid "Prints the following files to the printer {Printername} and ends. The splash screen does not appear." msgstr "Vytiskne následující soubory na tiskárně {Printername} a skončí. Nezobrazí se úvodní logo." #. 2Fa6r #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3153655\n" "help.text" msgid "If the file name contains spaces, then it must be enclosed in quotation marks." msgstr "Pokud název souboru obsahuje mezery, musí být uzavřen v uvozovkách." #. kydFB #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204010513716\n" "help.text" msgid "If used multiple times, only last {Printername} is effective for all documents of all --pt runs." msgstr "Je-li uveden vícekrát, použije se pouze naposledy uvedená tiskárna {Printername}, a to pro všechny dokumenty ze všech výskytů --pt." #. fqeqt #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id2016120401061890\n" "help.text" msgid "Also, --printer-name argument of --print-to-file switch interferes with {Printername}." msgstr "Tiskárny {Printername} se týká také argument --printer-name pro přepínač --print-to-file." #. JCZLS #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3163666\n" "help.text" msgid "Prints following files to the default printer, after which those files are closed. The splash screen does not appear." msgstr "Vytiskne následující soubory na výchozí tiskárně, jakmile se tyto soubory zavřou. Nezobrazí se úvodní logo." #. cUCfJ #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3150828\n" "help.text" msgid "If the file name contains spaces, then it must be enclosed in quotation marks." msgstr "Pokud název souboru obsahuje mezery, musí být uzavřen v uvozovkách." #. nP28K #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3145268\n" "help.text" msgid "Opens following files in viewer mode (read-only)." msgstr "Otevře následující soubory v režimu prohlížení (pouze pro čtení)." #. BeXoi #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3149403\n" "help.text" msgid "--show[=slide_number]" msgstr "--show[=slide_number]" #. M9EKN #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id3153838\n" "help.text" msgid "Opens and starts the slideshow of the following presentation documents immediately. Files are closed after the showing. If a slide_number is provided, they start at that slide." msgstr "Otevře a okamžitě spustí každou z následujících prezentací. Po přehrání se soubory zavřou. Je-li zadán argument slide_number, prezentace se spustí od tohoto snímku." #. 5R6iA #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id2016120401222926\n" "help.text" msgid "If --convert-to is used more than once, last value of OutputFileExtension[:OutputFilterName[:OutputFilterParams]] is effective. If --outdir is used more than once, only its last value is effective. In absence of --outdir, current working directory is used for the result. For example:" msgstr "Je-li argument --convert-to uveden vícekrát, použije se pouze poslední hodnota OutputFileExtension[:OutputFilterName[:OutputFilterParams]]. Je-li argument --outdir uveden vícekrát, použije se pouze jeho poslední hodnota. Pokud je argument --outdir vynechán, pro výsledek se použije aktuální pracovní adresář. Například:" #. wBsd4 #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id781554408625219\n" "help.text" msgid "See the list of document filters for file conversion." msgstr "Viz seznam filtrů pro převod souborů." #. zxG8G #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id51634741869672\n" "help.text" msgid "The list of filter options for Lotus, dBase and Diff files." msgstr "Seznam možností filtru pro soubory Lotus, dBase a Diff" #. Whm8z #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id1001634741874640\n" "help.text" msgid "The list of filter options for CSV files." msgstr "Seznam možností filtru pro soubory CSV." #. Af2pi #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id611682112346540\n" "help.text" msgid "The list of filter options for PDF files." msgstr "Seznam možností filtru pro soubory PDF." #. EiUnD #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id315053q\n" "help.text" msgid "Batch print files to file. If --outdir is not specified, then current working directory is used as output_dir." msgstr "Hromadný tisk souborů do souboru. Není-li uveden --outdir, jako output_dir se použije aktuální pracovní adresář." #. rDfJb #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204012928262\n" "help.text" msgid "If --printer-name or --outdir used multiple times, only last value of each is effective. Also, {Printername} of --pt switch interferes with --printer-name. For example:" msgstr "Jsou-li argumenty -printer-name nebo --outdir uvedeny vícekrát, použije se pouze jejich poslední hodnota. Tiskárny --printer-name se týká také argument {Printername} přepínače --pt. Například:" #. dZ48Y #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id2016120401348732\n" "help.text" msgid "Applies filter \"txt:Text\" to the following text documents and dump text content to console (implies --headless). Cannot be used with --convert-to." msgstr "Použije na následující dokumenty filtr \"txt:Text\" a vypíše textový obsah do konzole (využívá --headless). Nelze používat spolu s --convert-to." #. dmEjt #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id2016120401398657\n" "help.text" msgid "Set a bootstrap variable. For example, to set a non-default user profile path:" msgstr "Nastaví proměnnou pro bootstrap. Například nastavení jiné než výchozí cesty k uživatelskému profilu:" #. n26C4 #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204014126760\n" "help.text" msgid "Ignored switches" msgstr "Ignorované přepínače" #. TyzK6 #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id2016120401435616\n" "help.text" msgid "Ignored (macOS only)" msgstr "Ignorováno (pouze macOS)" #. CyC5C #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204014423695\n" "help.text" msgid "Ignored (COM+ related; Windows only)" msgstr "Ignorováno (týká se COM+, pouze Windows)" #. 4BCWP #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id20161204014529900\n" "help.text" msgid "Does nothing, accepted only for backward compatibility." msgstr "Nic neprovádí, dostupný pouze kvůli zpětné kompatibilitě." #. pZFD4 #: start_parameters.xhp msgctxt "" "start_parameters.xhp\n" "par_id2016120401463584\n" "help.text" msgid "Used only in unit tests and should have two arguments." msgstr "Používá se pouze v jednotkových testech, měl by mít dva argumenty." #. DZDF6 #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Start Center" msgstr "Úvodní obrazovka" #. BezyC #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "bm_id0820200802500562\n" "help.text" msgid "backing window start center" msgstr "okno na pozadíúvodní obrazovka" #. VxGgY #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "hd_id0820200802524447\n" "help.text" msgid "Start Center" msgstr "Úvodní obrazovka" #. e3XEA #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id0820200803204063\n" "help.text" msgid "Welcome to %PRODUCTNAME. Thank you for using the %PRODUCTNAME application help. Press F1 whenever you need help using %PRODUCTNAME." msgstr "Vítá vás %PRODUCTNAME. Děkujeme, že používáte nápovědu %PRODUCTNAME. Kdykoliv budete potřebovat radu, stiskněte F1." #. mg9A4 #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id0820200802524413\n" "help.text" msgid "You see the Start Center when no document is open in %PRODUCTNAME. It is divided into two panes. Click a button on the left pane to open a new document or a file dialog." msgstr "Úvodní obrazovka se zobrazí, když není v %PRODUCTNAME otevřen žádný dokument. Je rozdělena na dva panely. Klepnutím na tlačítko v levém panelu otevřete nový dokument nebo souborový dialog." #. mWB6t #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id082020080310498\n" "help.text" msgid "Open existing files" msgstr "Otevírání stávajících souborů" #. P4QMD #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id082020080310500\n" "help.text" msgid "The Open File button presents a file open dialog." msgstr "Tlačítko Otevřít soubor zobrazí dialog otevření souboru." #. k2XUn #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id082020080310502\n" "help.text" msgid "The Remote Files button presents a Remote files dialog to open files stored on remote servers." msgstr "Tlačítko Vzdálený soubor zobrazí dialogové okno Vzdálené soubory, pomocí kterého můžete otevřít soubory uložené na vzdálených serverech." #. jEVNA #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id0820200802525413\n" "help.text" msgid "Click the Recent Documents button to show thumbnails of the most recent documents you opened in the right side of the window. Hover your mouse over the thumbnail to highlight the document, display a tip about the document location and display an icon on the top right to delete the thumbnail from the pane and from the recent files list. Click on the thumbnail to open the document underneath." msgstr "Tlačítko Poslední dokumenty zobrazí v pravé části okna náhledy naposledy otevřených dokumentů. Přejedete-li přes náhled myší, dokument se zvýrazní, zobrazí se tip s umístěním dokumentu a vpravo nahoře ikona, kterou můžete náhled smazat z panelu a ze seznamu posledních souborů. Klepnutím na náhled dokument otevřete." #. FRzQw #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id0820200802626414\n" "help.text" msgid "You can remove an item from the Recent Documents list by clicking the button in the upper-right corner of the icon. The document itself is not deleted. You can remove all items on the Recent Documents list by pressing the Recent Documents dropdown button and selecting Clear Recent Documents." msgstr "Položku ze seznamu Poslední dokumenty můžete odstranit klepnutím na tlačítko v pravém horním rohu u ikony nebo náhledu. Samotný dokument se přitom nesmaže. Chcete-li odstranit ze seznamu Poslední dokumenty všechny položky, stiskněte tlačítko rozbalovacího seznamu Poslední dokumenty a zvolte Vymazat poslední dokumenty." #. fALjn #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "hd_id41607696972873\n" "help.text" msgid "Working with Templates" msgstr "Práce se šablonami" #. kBTaf #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id0820200803105045\n" "help.text" msgid "Click the Templates button to display templates for all applications in the right side of the window." msgstr "Klepnutím na tlačítko Šablony zobrazíte v pravé části okna šablony pro všechny aplikace." #. mDftQ #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id0820200802626412\n" "help.text" msgid "Click the down arrow after the Templates button to open a menu where you can select a filter to display templates by application type or open the Template Manager dialog." msgstr "Klepnutím na šipku dolů na tlačítku Šablony otevřete nabídku, v níž můžete vybrat filtr, pomocí kterého zobrazíte šablony podle aplikace, nebo můžete otevřít dialogové okno Správce šablon." #. PcEEX #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id0820200802626416\n" "help.text" msgid "Right click on a template in the right pane to open a menu where you can either open the template to create a new document based on the template or edit the template itself." msgstr "Klepnutím pravým tlačítkem na šablonu v pravé části otevřete nabídku, v níž můžete šablonu buď otevřít, abyste z ní vytvořili nový dokument, nebo ji upravit." #. TkkvF #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id082020080310499\n" "help.text" msgid "Create:" msgstr "Vytvořit:" #. htVxj #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id0820200803104810\n" "help.text" msgid "The document buttons each open a new document of the specified type." msgstr "Všechna tlačítka dokumentů otevírají nový dokument daného typu." #. GqtWJ #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id0820200803104978\n" "help.text" msgid "Writer Document opens %PRODUCTNAME Writer" msgstr "Textový dokument otevře %PRODUCTNAME Writer" #. T9fJd #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id0820200803104998\n" "help.text" msgid "Calc Spreadsheet opens %PRODUCTNAME Calc" msgstr "Sešit otevře %PRODUCTNAME Calc" #. w8F2G #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id0820200803104927\n" "help.text" msgid "Impress Presentation opens %PRODUCTNAME Impress" msgstr "Prezentace otevře %PRODUCTNAME Impress" #. ETSYu #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id0820200803104948\n" "help.text" msgid "Draw Drawing opens %PRODUCTNAME Draw" msgstr "Kresba otevře %PRODUCTNAME Draw" #. 5M38G #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id0820200803105015\n" "help.text" msgid "Math Formula opens %PRODUCTNAME Math" msgstr "Vzorec otevře %PRODUCTNAME Math" #. nq6EF #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id0820200803105089\n" "help.text" msgid "Base Database opens %PRODUCTNAME Base" msgstr "Databáze otevře %PRODUCTNAME Base" #. MvEcH #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id082020080310501\n" "help.text" msgid "The Extensions button opens the https://extensions.libreoffice.org/ page, where you can download templates and additional features for %PRODUCTNAME." msgstr "Tlačítkem Rozšíření otevřete webovou stránku https://extensions.libreoffice.org/, z níž můžete stáhnout šablony a další doplňky pro %PRODUCTNAME." #. LtZCU #: startcenter.xhp msgctxt "" "startcenter.xhp\n" "par_id0820200802626413\n" "help.text" msgid "Encrypted files will not display a thumbnail image of its content." msgstr "U zašifrovaných souborů se nezobrazí obrázek s náhledem jejich obsahu." #. vRgcu #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Inserting and Editing Tab Stops" msgstr "Vložení a úprava kroků tabulátoru" #. rZzpD #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "bm_id3144436\n" "help.text" msgid "tab stops; inserting and editingparagraphs; tab stopsdefaults;tab stops in textediting; tab stopsinserting;tab stopsdecimal tab stopsdeleting;tab stopsmoving;tab stops on rulerrulers; default settingsrulers; measurement unitsmeasurement units; changing on rulers" msgstr "tabulátory; vkládání a úpravyodstavce; kroky tabulátoruvýchozí kroky tabulátoru v textuúpravy; kroky tabulátoruvkládání; kroky tabulátorudesetinný tabulátormazání; kroky tabulátorupřesouvání;kroky tabulátoru na pravítkupravítka; výchozí nastavenípravítka; měrné jednotkyměrné jednotky; změna na pravítku" #. CGx2Q #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "hd_id3144436\n" "help.text" msgid "Inserting and Editing Tab Stops" msgstr "Vložení a úprava kroků tabulátoru" #. BUGMM #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id1376079\n" "help.text" msgid "On the horizontal ruler you can see the tab stops for the current paragraph. If you want to change the tab stops, you should first consider the scope to which you want to change tab stops as follows:" msgstr "Na vodorovném pravítku jsou zobrazeny kroky tabulátoru pro aktuální odstavec. Pokud chcete změnit kroky tabulátoru, nejprve si rozmyslete rozsah, ve kterém chcete změny provést:" #. UDGqh #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id9434492\n" "help.text" msgid "Change the default tab stops for all documents: Use the menu %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - %PRODUCTNAME Writer - General." msgstr "Změnit výchozí kroky tabulátorů pro všechny dokumenty: Použijte nabídku %PRODUCTNAME - PředvolbyNástroje - Možnosti - %PRODUCTNAME Writer - Obecné." #. WQVau #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id274971\n" "help.text" msgid "Change the tab stops for all paragraphs using the current Paragraph Style: Right-click the paragraph to open the context menu, choose Edit Paragraph Style, click Tabs." msgstr "Změnit kroky tabulátoru pro všechny odstavce, které používají aktuální styl odstavce: Klepněte pravým tlačítkem a v místní nabídce zvolte Upravit styl odstavce, klepněte na Tabulátory." #. 9bQC2 #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id5199133\n" "help.text" msgid "Change the tab stops for one or more paragraphs: Select the paragraphs, then click inside the ruler." msgstr "Změnit kroky tabulátoru pro jeden či více odstavců: Označte odstavce a poté klepněte na pravítko." #. zKWBu #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id6178167\n" "help.text" msgid "In the following, you find instructions for all above mentioned tasks." msgstr "Dále najdete postup pro všechny zmíněné možnosti." #. A7vqG #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3147008\n" "help.text" msgid "You can set a tab stop by clicking on the ruler or by selecting Format - Paragraph - Tabs. Both methods affect the current paragraph or all selected paragraphs." msgstr "Kroky tabulátoru můžete nastavit klepnutím na pravítko nebo v dialogu Formát - Odstavec - Tabulátory. Oba způsoby ovlivní aktuální odstavec nebo všechny označené odstavce." #. C2rxf #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3155136\n" "help.text" msgid "Click the ruler once to set a left-justified tab. Right-click a tab icon on the ruler to see the context menu in which you can change the tab type." msgstr "Vlevo zarovnaný krok tabulátoru vložíte klepnutím na pravítko. Klepnete-li na značku tabulátoru na pravítku pravým tlačítkem myši, zobrazíte místní nabídku, jejíž pomocí můžete měnit typ tabulátoru." #. 6DBzu #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3153561\n" "help.text" msgid "To set several decimal tabs one after the other, keep clicking the icon to the left of the ruler until the desired tab type is shown, then click on the ruler." msgstr "Chcete-li vložit několik desetinných tabulátorů za sebou, klepejte na ikonu nalevo od pravítka, dokud se nezobrazí požadovaný typ tabulátoru, který můžete vložit klepnutím na pravítko." #. A2DTf #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3153349\n" "help.text" msgid "Selection" msgstr "Výběr" #. XcX48 #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3153254\n" "help.text" msgid "Description:" msgstr "Popis:" #. CGQGz #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3151245\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Icon" #. CBKpn #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3154760\n" "help.text" msgid "Setting left tabs" msgstr "Vloží levý tabulátor." #. BK3JA #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3150358\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Icon" #. CEWjL #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3145419\n" "help.text" msgid "Setting right tabs" msgstr "Vloží pravý tabulátor." #. hWxGb #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3152933\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Icon" #. Wgqsa #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3151043\n" "help.text" msgid "Setting decimal tabs" msgstr "Vloží desetinný tabulátor." #. sRw2L #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3150440\n" "help.text" msgid "Icon" msgstr "Icon" #. brFyo #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3153091\n" "help.text" msgid "Setting centered tabs" msgstr "Vloží středový tabulátor." #. myVDG #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3154150\n" "help.text" msgid "Double-click the ruler to open the Paragraph dialog." msgstr "Poklepáním na pravítko otevřete dialog Odstavec." #. NKHUs #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3154145\n" "help.text" msgid "Double-click the white area of the ruler to set one tab. The Paragraph dialog appears with the Tabs tab page open." msgstr "Poklepání na bílou oblast pravítka nastavíte jeden tabulátor. Zobrazí se dialogové okno Odstavec s otevřenou kartou Tabulátory." #. oCQAh #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "hd_id3145748\n" "help.text" msgid "Moving Tabs on the Ruler" msgstr "Přesunutí tabulátorů na pravítku" #. 5GeAW #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3145264\n" "help.text" msgid "Move individual tab stops on the ruler using the mouse." msgstr "Jednotlivé kroky tabulátoru lze na pravítku přetahovat myší." #. dFZJk #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3159156\n" "help.text" msgid "To move several tab stops on the ruler, press the Shift key before you click a tab. Drag one tab while continuing to press Shift to move that tab as well as all the tabs to the right of it. The spacing between those tabs remains the same." msgstr "Chcete-li na pravítku posunout několik kroků tabulátoru najednou, stiskněte před klepnutím na značku tabulátoru klávesu Shift. Držte klávesu Shift stisknutou a přetáhněte první tabulátor. Spolu s ním se přesunou také všechny tabulátory ležící napravo od něj. Vzdálenosti mezi tabulátory se nezmění." #. qx9CM #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3147349\n" "help.text" msgid "Press CommandCtrl when you drag a tab on the ruler to move that tab and all the tabs to the right of it. This results in the spacing between those tabs changing proportionally to their distance from the margin." msgstr "Chcete-li přesunout tabulátor a všechny tabulátory vpravo od něj, podržte při přetažení na pravítku klávesu Command Ctrl. Vzdálenosti mezi těmito tabulátory se změní proporcionálně podle jejich vzdálenosti od okraje." #. auJot #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "hd_id3146146\n" "help.text" msgid "Changing the Properties of Tabs" msgstr "Změna vlastností tabulátorů" #. r6Bhd #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3145646\n" "help.text" msgid "To change tab type, click the tab you want to change on the ruler, then right-click to open the context menu." msgstr "Chcete-li změnit typ tabulátoru, klepněte na požadovaný tabulátor na pravítku a poté klepnutím pravým tlačítkem otevřete místní nabídku." #. aS2C9 #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "hd_id3154729\n" "help.text" msgid "Deleting Tabs" msgstr "Odstranění tabulátorů" #. AzsqF #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3148879\n" "help.text" msgid "To delete a tab, hold down the mouse button while you drag the tab outside the ruler." msgstr "Chcete-li odstranit tabulátor, podržte tlačítko myši a přetáhněte tabulátor mimo pravítko." #. zu2xF #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "hd_id3151074\n" "help.text" msgid "Changing the Defaults" msgstr "Změna výchozího nastavení" #. gfFWx #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3151059\n" "help.text" msgid "If you want to change the settings of your default tab stops, you will find further information under %PRODUCTNAME Writer - General%PRODUCTNAME Calc - General%PRODUCTNAME Draw - General%PRODUCTNAME Impress - General(module name) - General in the Options dialog box." msgstr "Chcete-li změnit nastavení výchozího kroku tabulátoru, najdete další informace pod %PRODUCTNAME Writer - Obecné%PRODUCTNAME Calc - Obecné%PRODUCTNAME Draw - Obecné%PRODUCTNAME Impress - Obecné(module name) - General v dialogovém okně Možnosti." #. 4EGB5 #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3146972\n" "help.text" msgid "The context menu of the ruler allows you to change the displayed units of measurement. These changes are only valid until you exit $[officename], and they only apply to the ruler on whose context menu you made the change. If you want to change the ruler measurement units permanently, choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - [Document type] - View and change the measurement unit there." msgstr "V místní nabídce pravítka můžete změnit zobrazované měrné jednotky. Tyto změny jsou platné pouze do ukončení $[officename] a platí pouze pro pravítko, v jehož místní nabídce jste změny provedl. Pokud chcete měrné jednotky pravítka změnit trvale, zvolte %PRODUCTNAME - PředvolbyNástroje - Možnosti - [Typ dokumentu] - Zobrazení a změňte jednotky zde." #. pFXSN #: tabs.xhp msgctxt "" "tabs.xhp\n" "par_id3148429\n" "help.text" msgid "Ruler" msgstr "Pravítko" #. CgV65 #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Template Manager" msgstr "Správce šablon" #. 84xFQ #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "bm_id041620170817452766\n" "help.text" msgid "template manager;filter template manager;category template manager;set as default template manager;import template manager;export template manager;settings templates;template manager" msgstr "správce šablon;filtrsprávce šablon;kategoriesprávce šablon;nastavit jako výchozísprávce šablon;importsprávce šablon;exportsprávce šablon;nastaveníšablony;správce šablon" #. vrXUB #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "hd_id041620170649101471\n" "help.text" msgid "Manage Templates" msgstr "Spravovat šablony" #. G4iJX #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id04162017064929216\n" "help.text" msgid "The Template Manager dialog makes it easy to manage templates and allows you to start new documents using templates." msgstr "Dialogové okno správce šablon usnadňuje správu šablon a umožňuje vytvářet pomocí šablon nové dokumenty." #. MBtkj #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id04162017072349624\n" "help.text" msgid "Choose menu File - New – Templates." msgstr "Zvolte nabídku Soubor – Nový – Šablony." #. upiwY #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723496526\n" "help.text" msgid "Choose menu File – Template – Manage Templates." msgstr "Zvolte nabídku Soubor – Šablony – Spravovat šablony." #. SrqXy #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723493622\n" "help.text" msgid "Enter CommandCtrl+Shift+N in any %PRODUCTNAME module." msgstr "V jakémkoliv modulu %PRODUCTNAME stiskněte CommandCtrl+Shift+N ." #. RwG3b #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723497279\n" "help.text" msgid "Press the Templates button in the Start Center." msgstr "Na úvodní obrazovce stiskněte tlačítko Šablony." #. oRLxn #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723509119\n" "help.text" msgid "Select any template type from the Templates button of the Start Center." msgstr "Na úvodní obrazovce vyberte nějaký typ šablony z tlačítka Šablony." #. 4HkCP #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723502887\n" "help.text" msgid "Templates save editing time by starting new documents with pre-filled contents and formatting. The Template Manager allows you to access and organize templates in %PRODUCTNAME." msgstr "Šablony šetří čas při úpravách dokumentu díky tomu, že pomocí nich vytvořený dokument obsahuje předem vyplněný obsah a formátování. Správce šablon umožňuje v %PRODUCTNAME k šablonám přistupovat a organizovat je." #. 3KDAA #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170753116381\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME comes with a set of built-in templates that can be used to create documents, presentations, spreadsheets or drawings. You may use templates available in the template manager, create your own templates or browse online for additional templates." msgstr "%PRODUCTNAME nabízí sadu vestavěných šablon, které lze použít pro tvorbu textových dokumentů, prezentací, sešitů nebo kreseb. Můžete využívat šablony dostupné ve správci šablon, vytvářet vlastní šablony nebo najít dodatečné šablony online." #. Aa49E #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723521916\n" "help.text" msgid "Make use of categories to organize your templates. Create new templates or download templates and organize in the Template Manager. Use templates to save time for repetitive documents." msgstr "Šablony organizujte do kategorií. Po vytvoření nových šablon nebo jejich stažení to můžete provést ve správci šablon. Používání šablon šetří čas při tvorbě opakujících se dokumentů." #. oD5Ec #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "hd_id041620170723509935\n" "help.text" msgid "Main Window – Template Choices" msgstr "Hlavní okno – volba šablony" #. J4krC #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723507192\n" "help.text" msgid "Previews of available templates show up in the main window based on your search and filtering choices. Double-click on any template icon to open a new document with the contents and formatting of the template." msgstr "V hlavním okně se zobrazují náhledy šablon, které jsou pro zvolené vyhledávání a filtrování k dispozici. Poklepáním na ikonu šablony otevřete nový dokument s obsahem a formátováním z této šablony." #. CwuoA #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id921608024342429\n" "help.text" msgid "Choose Thumbnail View or List View, at the bottom left, to change how the templates are displayed." msgstr "Volbou Zobrazení náhledů nebo Zobrazení seznamu vlevo dole změníte způsob zobrazení šablon." #. ED7GM #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id191608024074350\n" "help.text" msgid "Thumbnail View Icon" msgstr "Ikona Zobrazení náhledů" #. EJkcU #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id301608024074351\n" "help.text" msgid "Thumbnail View" msgstr "Zobrazení náhledů" #. NDx6y #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id61608024086461\n" "help.text" msgid "List View Icon" msgstr "Ikona Zobrazení seznamu" #. 7Rg4W #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id891608024086461\n" "help.text" msgid "Listview" msgstr "Zobrazení seznamu" #. GZysY #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id3155306\n" "help.text" msgid "To show templates from another folder in the My Templates category, choose %PRODUCTNAME - Preferences - Tools - Options - $[officename] - Paths, select Templates, press Edit, then press Add to open the file dialog for selecting the folder to add." msgstr "Chcete-li v kategorii Moje šablony zobrazit šablony z jiné složky, zvolte %PRODUCTNAME - Předvolbys - Nástroje - Možnosti - $[officename] - Cesty, vyberte Šablony, stiskněte Upravit a poté stisknutím Přidat otevřete souborový dialog pro výběr složky, která se má přidat." #. mB2AC #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "hd_id041620170723501731\n" "help.text" msgid "Search" msgstr "Hledat" #. iM2qU #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723505410\n" "help.text" msgid "You may search for a template by entering text in the search box at the top left. The Main window shows the templates found." msgstr "Vyhledávat šablony můžete tím, že do vyhledávacího pole vlevo nahoře zadáte text. V hlavním okně se zobrazí nalezené šablony." #. o69K9 #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "hd_id041620170723509978\n" "help.text" msgid "Filter" msgstr "Filtrovat" #. rsfnV #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723507575\n" "help.text" msgid "You may filter for: All Applications, Text Documents, Spreadsheets, Presentations or Drawings by choosing an option from the dropdown box at the top-center. The main window displays the filtered templates." msgstr "Je možné filtrovat šablony pro všechny aplikace, dokumenty, sešity nebo kresby, a to výběrem ze seznamu nahoře uprostřed. V hlavním okně se zobrazí filtrované šablony." #. sGSTR #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "hd_id041620170723509321\n" "help.text" msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #. bBpgV #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723507710\n" "help.text" msgid "Categories are folders where you place your templates. All templates are placed in a category, and can only be placed in one category. You may choose from the default categories: All Categories, My Templates, Business Correspondence, MediaWiki, Other Business Documents, Personal Correspondence and Documents, Presentations or Styles. You may also create new categories for your personal use. Press Manage at the top right corner of the Template Manager, then select New Category to create a new category." msgstr "Kategorie jsou složky, v nichž jsou šablony umístěny. Každá šablona je umístěna v právě jedné kategorii. Můžete zvolit z výchozích kategorií: Všechny kategorie, Moje šablony, Obchodní korespondence, MediaWiki, Ostatní obchodní dokumenty, Osobní korespondence a dokumenty, Prezentace nebo Styly. Pro svoji osobní potřebu můžete také vytvářet nové kategorie. Novou kategorii vytvoříte stisknutím tlačítka Spravovat v pravém horním rohu správce šablon a následným výběrem Nová kategorie." #. WJZhb #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id341644402868376\n" "help.text" msgid "It is possible to move user-defined templates and copy built-in templates to another category. Use the Move option, found by right-clicking an individual template." msgstr "Uživatelem definované šablony a kopie předinstalovaných šablon můžete přesouvat do jiných kategorií, a to klepnutím na vybranou šablonu pravým tlačítkem a volbou Přesunout." #. kGCqh #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170946429148\n" "help.text" msgid "Categories inside a category are not allowed." msgstr "Není povoleno mít kategorie v rámci jiné kategorie." #. ScKJd #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "hd_id041620170723509814\n" "help.text" msgid "Manage" msgstr "Spravovat" #. YRCQ8 #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723504497\n" "help.text" msgid "Press Manage at the top right corner to open the Manage menu. The options are: New Category, Import, and Extensions. If a template is set as default, then the option Reset Default appears. If a user-defined category is selected, then Rename Category and Delete Category also appear." msgstr "Nabídku Spravovat otevřete klepnutí na tlačítko Spravovat v pravém horním rohu. Její možnosti jsou: Nová kategorie, Importovat a Rozšíření. Pokud není šablona nastavena jako výchozí, zobrazuje se možnost Obnovit výchozí. Je-li vybrána uživatelem definovaná kategorie, zobrazují se také možnosti Přejmenovat kategorii a Smazat kategorii." #. uc7oA #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "hd_id231644401056685\n" "help.text" msgid "New Category" msgstr "Nová kategorie" #. vvVrv #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id561644401085685\n" "help.text" msgid "To create a new category to place a template, select this option." msgstr "Tuto možnost zvolte, chcete-li vytvořit novou kategorii." #. DBAPN #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id91644402533961\n" "help.text" msgid "New Category Icon" msgstr "Ikona Nová kategorie" #. VDrjC #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id21644402533961\n" "help.text" msgid "New Category" msgstr "Nová kategorie" #. gYGYe #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "hd_id371642944398730\n" "help.text" msgid "Reset Default" msgstr "Obnovit výchozí" #. Chpy2 #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id711642944419925\n" "help.text" msgid "This option appears only if you have set a specific template as default. Use this command to remove that setting. Use Filter to specify which application template will be reset. Select All Applications in Filter to reset templates for all applications to their default templates." msgstr "Tato možnost se zobrazuje pouze tehdy, pokud jste určitou šablonu nastavili jako výchozí. Tímto příkazem toto nastavení odstraníte. Volbou Filtrovat určíte, pro kterou aplikaci bude výchozí šablona obnovena. Výběrem Všechny aplikace pro možnost Filtrovat výchozí šablony obnovíte pro všechny aplikace." #. aNTjV #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "hd_id041620170723516279\n" "help.text" msgid "Import" msgstr "Importovat" #. wRKgW #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id04162017072351776\n" "help.text" msgid "To import one or more templates into the Template Manager, select Import, choose the Category of the template in the Select Category dialog, then select the files to be imported." msgstr "Chcete-li do správce šablon importovat jednu nebo více šablon, vyberte Importovat, v dialogovém okně Vyberte kategorii zvolte pro šablony kategorii a poté vyberte soubory, které se mají importovat." #. 9zDEB #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id171607689516049\n" "help.text" msgid "Import Icon" msgstr "Ikona Importovat" #. f63Fp #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id651607689516049\n" "help.text" msgid "Import" msgstr "Importovat" #. cP5Sj #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "hd_id041620170723501627\n" "help.text" msgid "Extensions" msgstr "Rozšíření" #. CFMpT #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723503494\n" "help.text" msgid "To browse for more templates online, choose Extensions to open a search window. You can also search for templates at https://extensions.libreoffice.org." msgstr "Chcete-li procházet další šablony online, volbou Rozšíření otevřete okno s vyhledáváním. Šablony můžete také vyhledávat přímo na stránkách https://extensions.libreoffice.org." #. PrQ6K #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id431607690468509\n" "help.text" msgid "Extensions Icon" msgstr "Ikona Rozšíření" #. mwqRi #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id41607690468510\n" "help.text" msgid "Extensions" msgstr "Rozšíření" #. ddVcH #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "hd_id501607689762479\n" "help.text" msgid "Actions with Individual Templates" msgstr "Akce s jednotlivými šablonami" #. anVjc #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "hd_id041620170723503949\n" "help.text" msgid "Open" msgstr "Otevřít" #. kBsGv #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723503583\n" "help.text" msgid "Select a template in the main window and right-click and then choose Open, press Enter or double click to open a new document using that template." msgstr "Chcete-li otevřít nový dokument využívající šablonu, vyberte šablonu v hlavním okně, klepněte pravým tlačítkem a poté zvolte Otevřít. Můžete také stisknout Enter nebo na šablonu poklepat." #. rbHmi #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id721608222737939\n" "help.text" msgid "You can also use the Open button on the bottom right to open a new document using the selected template." msgstr "Nový dokument používající vybranou šablonu můžete otevřít také pomocí tlačítka Otevřít vpravo dole." #. gvTq3 #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id411642157620977\n" "help.text" msgid "Open Icon " msgstr "Ikona Otevřít" #. KJxbk #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id21642157620977\n" "help.text" msgid "Open" msgstr "Otevřít" #. V9DEC #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "hd_id041620170723504268\n" "help.text" msgid "Edit" msgstr "Upravit" #. DFYCC #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723502297\n" "help.text" msgid "Select a template in the main window and right-click and then choose Edit to edit the template. For built-in templates, it is possible to edit a copy." msgstr "Chcete-li šablonu upravit, vyberte ji v hlavním okně, klepněte pravým tlačítkem a zvolte Upravit. U vestavěných šablon je možné upravit jejich kopie." #. 2yEaB #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id21642157799589\n" "help.text" msgid "Edit Icon" msgstr "Ikona Upravit" #. MwDEk #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id581642157799589\n" "help.text" msgid "Edit" msgstr "Upravit" #. NuFNj #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "hd_id041620170723509251\n" "help.text" msgid "Set as Default" msgstr "Nastavit jako výchozí" #. hZoKd #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723501975\n" "help.text" msgid "Select a template in the main window and right-click and then choose Set as Default to set the template as the default template. This will cause a green tick to appear next to the selected template and the template will automatically load when a new document is created using the matching application." msgstr "Chcete-li šablonu nastavit jako výchozí, vyberte ji v hlavním okně, klepněte pravým tlačítkem a poté zvolte Nastavit jako výchozí. U šablony se zobrazí zelené zaškrtnutí a tato šablona se automaticky načte, kdykoliv v příslušné aplikaci vytvoříte nový dokument." #. x6Wr2 #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id461642158211948\n" "help.text" msgid "Set as Default Icon" msgstr "Ikona Nastavit jako výchozí" #. Tt9Aw #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id751642158211948\n" "help.text" msgid "Set as Default" msgstr "Nastavit jako výchozí" #. mPSZV #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "hd_id041620170723508003\n" "help.text" msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #. BLKaw #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723509003\n" "help.text" msgid "Select a template in the main window and right-click and then choose Rename to rename the template. This will cause a dialog box to appear where a new name may be chosen for the template. Type in the name and then choose OK or choose Cancel to revert to the name that is already set." msgstr "Chcete-li šablonu přejmenovat, vyberte ji v hlavním okně, klepněte pravým tlačítkem a poté zvolte Přejmenovat. Zobrazí se dialogové pole, v němž můžete pro šablonu zvolit nový název. Zadejte tento název a poté zvolte OK, nebo zvolte Zrušit, chcete-li ponechat stávající název." #. LRmGo #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id501642158394220\n" "help.text" msgid "Rename Icon" msgstr "Ikona Přejmenovat" #. CXWXD #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id61642158394220\n" "help.text" msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #. mSSwu #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "hd_id041620170723508658\n" "help.text" msgid "Delete" msgstr "Smazat" #. vUVBi #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723504317\n" "help.text" msgid "Select one or more templates to delete in the main window and press the Delete key, or right-click then choose Delete to delete the selected template(s). A dialog box will appear requesting confirmation. Choose Yes to delete or No to cancel." msgstr "Chcete-li jednu či více šablon smazat, vyberte je v hlavním okně a stiskněte klávesu Delete nebo klepněte pravým tlačítkem a poté zvolte Smazat. Zobrazí se dialogové okno vyžadující potvrzení. Volbou Ano šablonu smažete, volbou Ne ji ponecháte." #. VqweF #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id591642158461235\n" "help.text" msgid "Delete Icon" msgstr "Ikona Smazat" #. KQKqG #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id831642158461235\n" "help.text" msgid "Delete" msgstr "Smazat" #. QQQyx #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id141607690272821\n" "help.text" msgid "Built-in templates cannot be edited, renamed or deleted." msgstr "Vestavěné šablony nelze upravovat, přejmenovávat ani mazat." #. gWz9H #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "hd_id041620170723508845\n" "help.text" msgid "Move" msgstr "Přesunout" #. ASrGr #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723518776\n" "help.text" msgid "To move templates to a different category, choose a template, or use CommandCtrl+click to select additional templates, then right-click and choose Move to open the Select Category dialog box, where you can choose the target category or to a new category and move the template into. Built-in templates cannot be moved, but copies can be created in other categories." msgstr "Chcete-li šablony přesunout do jiné kategorie, vyberte šablonu, případě pomocí CommandCtrl+klepnutí vyberte další šablony, poté klepněte pravým tlačítkem a zvolte Přesunout. Otevře se dialogové okno Vyberte kategorii, v němž můžete zvolit cílovou nebo novou kategorii a šablonu do ní přesunout. Vestavěné kategorie přesouvat nelze, v jiných kategoriích je však možné vytvářet jejich kopie." #. BYJt3 #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id21642159780019\n" "help.text" msgid "Move Icon" msgstr "Ikona Přesunout" #. sLKnY #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id721642159780019\n" "help.text" msgid "Move" msgstr "Přesunout" #. bunpC #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "hd_id041620170723516791\n" "help.text" msgid "Export" msgstr "Exportovat" #. aweFD #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723513192\n" "help.text" msgid "Choose a template in the main window, or use CommandCtrl+click to select additional templates, and then right-click and select Export to export your selection to a folder on your computer." msgstr "Zvolte šablonu v hlavním okně, případně pomocí CommandCtrl+klepnutí vyberte další šablony, poté klepněte pravým tlačítkem a vyberte Exportovat. Vybrané šablony se vyexportují do nějaké složky na počítači." #. CgT8y #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id181607689509896\n" "help.text" msgid "Export Icon" msgstr "Ikona Exportovat" #. Ckewj #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id431607689509896\n" "help.text" msgid "Export" msgstr "Exportovat" #. tEEdj #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id581607995218423\n" "help.text" msgid "To move or export all templates in a Category, press CommandCtrl+A, then choose Move or Export." msgstr "Chcete-li přesunout či exportovat všechny šablony z kategorie, stiskněte CommandCtrl+A a poté zvolte Přesunout nebo Exportovat." #. bF5Yb #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "hd_id041620170723515107\n" "help.text" msgid "Examples" msgstr "Příklady" #. gmnia #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "hd_id041620170723516260\n" "help.text" msgid "Example 1 – Creating a Business Letter" msgstr "Příklad 1 – vytváření obchodního dopisu" #. PxwVf #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723512460\n" "help.text" msgid "Open %PRODUCTNAME Writer" msgstr "Otevřete %PRODUCTNAME Writer." #. G3S3i #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723518567\n" "help.text" msgid "Press CommandCtrl+Shift+N or choose File - New - Templates to open the Template Manager" msgstr "Otevřete správce šablon stisknutím CommandCtrl+Shift+N nebo volbou Soubor - Nový - Šablony." #. ZEBKt #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723513600\n" "help.text" msgid "Type “business letter” into the search box" msgstr "Zadejte do vyhledávacího pole „obchodní dopis“." #. gdEGV #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723518765\n" "help.text" msgid "Choose one of the templates from the main window by double-clicking on it or select and press Enter." msgstr "Zvolte jednu ze šablon v hlavním okně tím, že na ni poklepete nebo ji vyberete a stisknete Enter." #. jDpef #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723511456\n" "help.text" msgid "A new document using that template is created in a new instance of %PRODUCTNAME Writer" msgstr "V aplikaci %PRODUCTNAME Writer se vytvoří nový dokument využívající tuto šablonu." #. pEpRH #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723516762\n" "help.text" msgid "Change text and logo as needed" msgstr "Podle potřeby upravte text a logo." #. FJxF7 #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "hd_id041620170723518918\n" "help.text" msgid "Example 2 – Import Template – Personal Budget Spreadsheet" msgstr "Příklad 2 – Import šablony – Sešit s osobním rozpočtem" #. 7AktZ #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723511504\n" "help.text" msgid "Open %PRODUCTNAME Calc" msgstr "Otevřete %PRODUCTNAME Calc." #. EBCMG #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723518639\n" "help.text" msgid "Press CommandCtrl+Shift+N or choose File - New - Templates to open the Template Manager" msgstr "Otevřete správce šablon stisknutím CommandCtrl+Shift+N nebo volbou Soubor - Nový - Šablony." #. Nd2Pn #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723512689\n" "help.text" msgid "Click on Manage and choose Extensions to browse for online templates." msgstr "Klepnutím na Spravovat a volbou Rozšíření začnete procházet šablony online." #. v6rBQ #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723511300\n" "help.text" msgid "Search for the Personal Budget Template, then download it" msgstr "Vyhledejte šablonu s osobním rozpočtem (Personal Budget Template) a stáhněte ji." #. NXMp8 #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723514055\n" "help.text" msgid "Open Template Manager and choose the Import button" msgstr "Otevřete správce šablon a stiskněte tlačítko Importovat." #. s3AD2 #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723513485\n" "help.text" msgid "Select a category to save the new template in, for example, My Templates, and press OK." msgstr "Vyberte kategorii, do níž chcete novou šablonu uložit, například Moje šablony, a stiskněte OK." #. XJ8gU #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723513541\n" "help.text" msgid "Browse to the folder where you downloaded the template, select it and press Open" msgstr "Najděte složku, do které jste šablonu stáhli, vyberte ji a stiskněte Otevřít." #. Dvx8b #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723511411\n" "help.text" msgid "The Template is now available in the category you chose." msgstr "Šablona je nově k dispozici ve zvolené kategorii." #. 6EgKw #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "hd_id041620170723518447\n" "help.text" msgid "Example 3 – %PRODUCTNAME Impress – Presentation Template" msgstr "Příklad 3 – %PRODUCTNAME Impress – Šablona prezentace" #. n8qop #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723515914\n" "help.text" msgid "Open %PRODUCTNAME Impress" msgstr "Otevřete %PRODUCTNAME Impress." #. UtaQp #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723523193\n" "help.text" msgid "The Template Manager opens automatically when you open %PRODUCTNAME Impress" msgstr "Při spuštění aplikace %PRODUCTNAME Impress se správce šablon otevře automaticky." #. xBYPq #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723525963\n" "help.text" msgid "Choose a template for your presentation, filter by categories or search" msgstr "Zvolte šablonu pro svoji prezentaci, můžete využít filtrování podle kategorie nebo vyhledávání." #. Y9AeE #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723523510\n" "help.text" msgid "You may also use the context menu, import a template, or search online for a template." msgstr "Můžete také použít místní nabídku, šablonu importovat nebo vyhledat šablonu online." #. Fgi2J #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723525323\n" "help.text" msgid "A few features in the Template Manager are not available when first opened automatically. After starting %PRODUCTNAME Impress you may run the Template Manager again to access all features." msgstr "Při prvním, automatickém otevření správce šablon není několik funkcí k dispozici. Abyste mohli používat všechny funkce, je nutné po spuštění aplikace %PRODUCTNAME Impress otevřít správce šablon znovu." #. YFEXe #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723529524\n" "help.text" msgid "Refer to https://extensions.libreoffice.org for templates to download." msgstr "Šablony ke stažení naleznete na https://extensions.libreoffice.org." #. dCf3G #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id04162017072352674\n" "help.text" msgid "See Chapter 3 – Using Styles and Templates in the Getting Started Guide." msgstr "Další informace naleznete v kapitole 3 Používáme styly a šablony v příručce Začínáme s LibreOffice." #. KunAB #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id041620170723523966\n" "help.text" msgid "See Creating a Document Template for related information." msgstr "Související informace naleznete v části Vytváření šablony dokumentu." #. BKHDD #: template_manager.xhp msgctxt "" "template_manager.xhp\n" "par_id04162017072352773\n" "help.text" msgid "See Templates and Styles for related information." msgstr "Související informace naleznete v části Šablony a styly." #. XFoCf #: text_color.xhp msgctxt "" "text_color.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Changing the Color of Text" msgstr "Změna barvy textu" #. tMJeE #: text_color.xhp msgctxt "" "text_color.xhp\n" "bm_id3156014\n" "help.text" msgid "text; coloring characters; coloring colors; fonts fonts;colors" msgstr "text; barvení znaky; barvení barvy; písma písma;barvy" #. VViQC #: text_color.xhp msgctxt "" "text_color.xhp\n" "hd_id3156014\n" "help.text" msgid "Changing the Color of Text" msgstr "Změna barvy textu" #. CMCLo #: text_color.xhp msgctxt "" "text_color.xhp\n" "par_id3150040\n" "help.text" msgid "Click the arrow next to the Font Color icon to activate a toolbar from which you can choose from a range of colors." msgstr "Po klepnutí na šipku vedle ikony Barva písma bude otevřena nástrojová lišta, ze které můžete vybrat barvu." #. xeuFC #: text_color.xhp msgctxt "" "text_color.xhp\n" "par_id3156410\n" "help.text" msgid "Icon Font Color" msgstr "Ikona Barva písma" #. MFqAC #: text_color.xhp msgctxt "" "text_color.xhp\n" "par_id3152781\n" "help.text" msgid "Font Color" msgstr "Barva písma" #. twFfK #: text_color.xhp msgctxt "" "text_color.xhp\n" "par_id3154897\n" "help.text" msgid "Icon Fill Style" msgstr "Ikona Styl výplně" #. TyGww #: text_color.xhp msgctxt "" "text_color.xhp\n" "bm_id3149795\n" "help.text" msgid "paint can symbol" msgstr "symbol kbelíku barvy" #. BwTCp #: text_color.xhp msgctxt "" "text_color.xhp\n" "par_id3149795\n" "help.text" msgid "The following only applies to %PRODUCTNAME Writer: If you click the icon with a short-click while no text is selected, then the mouse pointer changes its appearance and is displayed as a paint can. Use this paint can symbol with the mouse key pressed to drag across a text area. This text area takes the selected color. The function remains active for as long as the icon is pressed, or until you click without dragging, or until you press the Escape key." msgstr "Následující text platí pouze pro %PRODUCTNAME Writer: Pokud klepnete na ikonu krátce a není označen žádný text, ukazatel myši se změní na symbol kbelíku s barvou. Podržte tlačítko myši a přetáhněte tímto symbolem oblast textu. Tato oblast textu se vybarví danou barvou. Funkce je aktivní, dokud nestisknete ikonu, neklepnete bez tažení nebo nestisknete klávesu Esc." #. UUnHv #: text_color.xhp msgctxt "" "text_color.xhp\n" "par_id3145120\n" "help.text" msgid "The following applies to all modules (%PRODUCTNAME Writer, Calc, Draw, Impress): Select the text that is to take another color, then click the color you want on the toolbar." msgstr "Následující text platí pro všechny moduly (%PRODUCTNAME Writer, Calc, Draw, Impress): Označte text, který chcete přebarvit, a poté klepněte na požadovanou barvu." #. LiGkU #: text_color.xhp msgctxt "" "text_color.xhp\n" "par_id3154285\n" "help.text" msgid "Font color" msgstr "Barva písma" #. yszKU #: textmode_change.xhp msgctxt "" "textmode_change.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Switching Between Insert Mode and Overwrite Mode" msgstr "Přepnutí mezi režimem vkládání a režimem přepisování" #. FrywY #: textmode_change.xhp msgctxt "" "textmode_change.xhp\n" "bm_id3159233\n" "help.text" msgid "text; overwriting or inserting overwrite mode insert mode for entering text" msgstr "text; přepisování nebo vkládánípřepisování; režim pro textvkládání; režim pro text" #. jshAc #: textmode_change.xhp msgctxt "" "textmode_change.xhp\n" "hd_id3159233\n" "help.text" msgid " Switching Between Insert Mode and Overwrite Mode " msgstr "Přepnutí mezi režimem vkládání a režimem přepisování" #. qhFEZ #: textmode_change.xhp msgctxt "" "textmode_change.xhp\n" "hd_id3149811\n" "help.text" msgid "With the keyboard:" msgstr "Pomocí klávesnice:" #. beikb #: textmode_change.xhp msgctxt "" "textmode_change.xhp\n" "par_id3153031\n" "help.text" msgid "Press Insert to toggle between overwrite mode and insert mode. The current mode is displayed on the Status Bar. The text cursor must be enabled in the cell or in the input line." msgstr "Stisknutím klávesy Insert přepínáte mezi režimem přepisování a režimem vkládání. Aktuální režim je zobrazen ve stavovém řádku. Textový kurzor musí být aktivní v buňce nebo ve vstupním řádku. " #. Hd4Vg #: textmode_change.xhp msgctxt "" "textmode_change.xhp\n" "hd_id3152349\n" "help.text" msgid "With the mouse:" msgstr "Pomocí myši:" #. cTyRb #: textmode_change.xhp msgctxt "" "textmode_change.xhp\n" "par_id3159157\n" "help.text" msgid "On the Status Bar, click on the area indicating the current mode in order to switch to the other mode:" msgstr "Na stavovém řádku klepněte do části, ve které je zobrazen aktuální režim. Tím změníte režim:" #. DG4fD #: textmode_change.xhp msgctxt "" "textmode_change.xhp\n" "par_id3145673\n" "help.text" msgid "Insert" msgstr "Vložit" #. DjbYz #: textmode_change.xhp msgctxt "" "textmode_change.xhp\n" "par_id3154307\n" "help.text" msgid " Insert mode is active. The area in the status bar is blank, when Insert mode is active. The text cursor is a blinking vertical line. Click on the area to activate the overwrite mode." msgstr "Režim vkládání je aktivní.Pokud je režim vkládání aktivní, je příslušná oblast ve stavovém řádku prázdná. Textový kurzor je představován blikající svislou čárkou. Klepnutím na oblast zapnete režim přepisování." #. XFgYi #: textmode_change.xhp msgctxt "" "textmode_change.xhp\n" "par_id3150984\n" "help.text" msgid "Overwrite" msgstr "Přepis" #. idAmv #: textmode_change.xhp msgctxt "" "textmode_change.xhp\n" "par_id3148491\n" "help.text" msgid "The overwrite mode is active. The text cursor is a blinking block. Click on the area to activate insert mode." msgstr "Režim přepisování je aktivní. Textový kurzor je představován blikajícím obdélníkem. Klepnutím na oblast zapnete režim vkládání." #. 5u8aL #: textmode_change.xhp msgctxt "" "textmode_change.xhp\n" "par_id3154346\n" "help.text" msgid "Keyboard commands" msgstr "Klávesové zkratky" #. AWjj4 #: tipoftheday.xhp msgctxt "" "tipoftheday.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Tip of the day" msgstr "Tip dne" #. hEahE #: tipoftheday.xhp msgctxt "" "tipoftheday.xhp\n" "bm_id961630844980165\n" "help.text" msgid "tip of the day" msgstr "tip dne" #. DwAxd #: tipoftheday.xhp msgctxt "" "tipoftheday.xhp\n" "hd_id161630843025887\n" "help.text" msgid "Tip of the Day" msgstr "Tip dne" #. PtZCz #: tipoftheday.xhp msgctxt "" "tipoftheday.xhp\n" "par_id731630843025888\n" "help.text" msgid "The Tip of the Day dialog displays useful tips for the user." msgstr "Dialogové okno Tip dne zobrazuje uživateli užitečné tipy." #. eGRcH #: tipoftheday.xhp msgctxt "" "tipoftheday.xhp\n" "par_id721630843443217\n" "help.text" msgid "Choose Help - Show Tip of the day." msgstr "Zvolte Nápověda - Zobrazit tip dne." #. Mix66 #: tipoftheday.xhp msgctxt "" "tipoftheday.xhp\n" "par_id601630844290206\n" "help.text" msgid "The set of tips is collected from several %PRODUCTNAME community web pages, and is updated on each new release of the software." msgstr "Sada tipů vznikla výběrem z několika webových stránek s komunitní podporou pro %PRODUCTNAME a je pro každou novou verzi aktualizována." #. cFRY5 #: tipoftheday.xhp msgctxt "" "tipoftheday.xhp\n" "par_id51630844860633\n" "help.text" msgid "The tip of the day is not specific to the current module." msgstr "Tip dne není specifický pro aktuální modul." #. XjuPZ #: tipoftheday.xhp msgctxt "" "tipoftheday.xhp\n" "hd_id171630844295289\n" "help.text" msgid "Show tips on startup" msgstr "Zobrazovat tipy při spuštění" #. LqZHq #: tipoftheday.xhp msgctxt "" "tipoftheday.xhp\n" "par_id711630844302059\n" "help.text" msgid "Displays a dialog with a random tip on %PRODUCTNAME startup." msgstr "Zobrazí dialogové okno s náhodným tipem při spuštění %PRODUCTNAME." #. PAxHM #: tipoftheday.xhp msgctxt "" "tipoftheday.xhp\n" "hd_id81630844306451\n" "help.text" msgid "Next Tip" msgstr "Další tip" #. nqjpy #: tipoftheday.xhp msgctxt "" "tipoftheday.xhp\n" "par_id401630844318220\n" "help.text" msgid "Displays another tip of the day in the same dialog." msgstr "Zobrazí jiný tip dne v témže dialogovém okně." #. rSTiz #: tipoftheday.xhp msgctxt "" "tipoftheday.xhp\n" "hd_id251630844323484\n" "help.text" msgid "OK" msgstr "OK" #. GoQru #: tipoftheday.xhp msgctxt "" "tipoftheday.xhp\n" "par_id511630844327861\n" "help.text" msgid "Close the Tip of the Day dialog." msgstr "Zavře dialogové okno Tip dne." #. C6Bb4 #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Undoing Direct Formatting for a Document" msgstr "Odstranění přímého formátování z dokumentu" #. LDAUf #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "bm_id6606036\n" "help.text" msgid "undoing;direct formattingdirect formatting;undoing alldeleting;all direct formattingtext attributes;undoingformatting;undoingrestoring;default formatting" msgstr "odstraňování;přímé formátovánípřímé formátování;odstraňovánímazání;přímé formátováníatributy textu;odstraňováníformátování;odstraňováníobnovení;výchozí formátování" #. aJBDV #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "par_idN1067F\n" "help.text" msgid "Undoing Direct Formatting for a Document" msgstr "Odstranění přímého formátování z dokumentu" #. WFuhD #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "par_idN10683\n" "help.text" msgid "You can undo all formatting that has not been made by styles in a few steps." msgstr "Veškeré formátování, které nebylo vytvořeno pomocí stylů, můžete snadno odstranit." #. EfceD #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "par_idN10639\n" "help.text" msgid "Removing all Direct Formatting in a $[officename] Writer Document" msgstr "Odstranění veškerého přímého formátování v $[officename] Writer" #. KQewD #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "par_idN1063F\n" "help.text" msgid "Press CommandCtrl+A to select the whole text." msgstr "Stisknutím CommandCtrl+A vyberete veškerý text." #. CCBSr #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "par_idN10643\n" "help.text" msgid "Choose Format - Clear Direct Formatting." msgstr "Zvolte Formát - Vymazat přímé formátování." #. y5ef8 #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "par_idN1064A\n" "help.text" msgid "Removing all Direct Formatting in a $[officename] Calc Spreadsheet" msgstr "Odstranění veškerého přímého formátování v $[officename] Calc" #. FjCB9 #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "par_idN10650\n" "help.text" msgid "While pressing the Shift key click the first and then the last sheet tab to select all sheets." msgstr "Podržte klávesu Shift a klepněte na první a poté na poslední kartu listu. Tím označíte všechny listy." #. TRkDz #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "par_idN106DD\n" "help.text" msgid "Press CommandCtrl+A to select the whole text." msgstr "Stisknutím CommandCtrl+A vyberete veškerý text." #. HSD7L #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "par_idN106F0\n" "help.text" msgid "Choose Format - Clear Direct Formatting." msgstr "Zvolte Formát - Vymazat přímé formátování." #. aHtUh #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "par_idN1065F\n" "help.text" msgid "Removing all Direct Formatting in a $[officename] Presentation" msgstr "Odstranění veškerého přímého formátování v $[officename] Impress" #. XW3iq #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "par_idN10665\n" "help.text" msgid "Click the Outline tab to open outline view." msgstr "Klepnutím na kartu Osnova otevřete zobrazení osnovy." #. RHrbx #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "par_id3906674\n" "help.text" msgid "Press CommandCtrl+A to select the whole text." msgstr "Stisknutím CommandCtrl+A vyberete veškerý text." #. wRVC2 #: undo_formatting.xhp msgctxt "" "undo_formatting.xhp\n" "par_idN1075E\n" "help.text" msgid "Choose Format - Clear Direct Formatting." msgstr "Zvolte Formát - Vymazat přímé formátování." #. HHT66 #: usingthemes.xhp msgctxt "" "usingthemes.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Using Themes" msgstr "Použití motivů vzhledu" #. p65ax #: usingthemes.xhp msgctxt "" "usingthemes.xhp\n" "bm_id21691114004763\n" "help.text" msgid "using;document themes document themes;using" msgstr "použití;motivy vzhledu dokumentumotivy vzhledu dokumentu;použití" #. E8FuY #: usingthemes.xhp msgctxt "" "usingthemes.xhp\n" "hd_id911691103974397\n" "help.text" msgid "Using Document Themes" msgstr "Použití motivů vzhledu dokumentu" #. 6B2st #: usingthemes.xhp msgctxt "" "usingthemes.xhp\n" "par_id451691109216603\n" "help.text" msgid "Theme is the concept of bundling color, font and format settings. The colors, fonts and format settings names are hard coded in the document. When switching themes in the document, the elements containing the hardcoded names switch colors, fonts and format settings accordingly to the new theme." msgstr "Motiv vzhledu představuje ucelenou sadu nastavení barev, písem a formátování. Názvy těchto nastavení jsou v dokumentu pevně zadány. Při přepnutí motivu vzhledu se u prvků obsahujících tyto názvy změní barvy, písma a formátování podle nového motivu." #. SeeDV #: usingthemes.xhp msgctxt "" "usingthemes.xhp\n" "hd_id761691104702168\n" "help.text" msgid "To Apply a Theme to the Document" msgstr "Použití motivu vzhledu na dokument" #. tC7mV #: usingthemes.xhp msgctxt "" "usingthemes.xhp\n" "par_id251691104665472\n" "help.text" msgid "Choose Format - Themes." msgstr "Zvolte Formát - Motiv." #. t5mJX #: usingthemes.xhp msgctxt "" "usingthemes.xhp\n" "par_id191691104673439\n" "help.text" msgid "Double-click on the theme desired or select the theme and click OK" msgstr "Poklepejte na požadovaný motiv nebo jej vyberte a klepněte na OK." #. jamVZ #: usingthemes.xhp msgctxt "" "usingthemes.xhp\n" "par_id91691105048167\n" "help.text" msgid "All document elements with the hardcoded theme attribute name set will change to the new theme attribute. For example, a heading with font color set as \"Dark 2\" changes to the new theme \"Dark 2\" color." msgstr "Všechny prvky dokumentu, které mají nastaven pevně zadaný název s atributem motivu, se změní podle atributu nového motivu. Například nadpis s barvou písma nastavenou na „Tmavá 2“ se změní na barvu „Tmavá 2“ z nového motivu." #. FGchS #: usingthemes.xhp msgctxt "" "usingthemes.xhp\n" "hd_id61691109283045\n" "help.text" msgid "To Add a New Theme" msgstr "Přidání nového motivu" #. oCydf #: usingthemes.xhp msgctxt "" "usingthemes.xhp\n" "par_id901691109354713\n" "help.text" msgid "Choose Format - Theme and click on Add." msgstr "Zvolte Formát - Motiv a klepněte na Přidat." #. Gs49d #: usingthemes.xhp msgctxt "" "usingthemes.xhp\n" "par_id351691109420290\n" "help.text" msgid "Enter a name for the new theme in the Name text box." msgstr "Do pole Název zadejte název nového motivu." #. ojmfL #: usingthemes.xhp msgctxt "" "usingthemes.xhp\n" "par_id191691110090664\n" "help.text" msgid "On the color area, choose the main color for each of the 12 hard coded color name of the theme. %PRODUCTNAME creates 5 additional colors to the theme calculated from the main color. The calculations of the color variants are also hard coded in the theme and you cannot change them, only the main color." msgstr "V oblasti barev zvolte hlavní barvu pro každý z 12 pevně zadaných názvů barev pro motiv vzhledu. %PRODUCTNAME vypočítá pro každou hlavní barvu 5 dalších a přidá je k motivu. Výpočet těchto barevných variant je v motivu pevně stanoven a jím zjištěné barvy nelze na rozdíl od hlavních změnit." #. aFNjR #: usingthemes.xhp msgctxt "" "usingthemes.xhp\n" "par_id811691110231938\n" "help.text" msgid "Click OK to close the color dialog." msgstr "Klepnutím na OK zavřete dialog s barvami." #. 2jbpd #: usingthemes.xhp msgctxt "" "usingthemes.xhp\n" "par_id971691110237308\n" "help.text" msgid "Click OK or double click the new theme to apply the theme to the document." msgstr "Klepnutím na OK nebo poklepáním na nový motiv vzhledu jej použijete na dokument." #. NBFGo #: usingthemes.xhp msgctxt "" "usingthemes.xhp\n" "hd_id141691110507439\n" "help.text" msgid "To Use a Document Theme" msgstr "Použití motivu vzhledu dokumentu" #. 9nbCK #: usingthemes.xhp msgctxt "" "usingthemes.xhp\n" "par_id511691113013612\n" "help.text" msgid "Format the document using the hardcoded theme attribute name such as colors, fonts and other format settings." msgstr "Naformátujte dokument s využitím pevně zadaných atributů pro motiv vzhledu, jakými jsou barvy, písma a další nastavení formátování." #. 5TYtK #: usingthemes.xhp msgctxt "" "usingthemes.xhp\n" "par_id671691113042212\n" "help.text" msgid "Apply the theme to the document." msgstr "Použijte motiv vzhledu na dokument." #. QDTvg #: version_number.xhp msgctxt "" "version_number.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Versions and Build Numbers" msgstr "Verze a čísla sestavení" #. 9MJAF #: version_number.xhp msgctxt "" "version_number.xhp\n" "bm_id3144436\n" "help.text" msgid "versions; $[officename]build numbers of $[officename]copyright for $[officename]" msgstr "verze; $[officename]čísla sestavení $[officename]autorská práva $[officename]" #. DqH9g #: version_number.xhp msgctxt "" "version_number.xhp\n" "hd_id3144436\n" "help.text" msgid "Versions and Build Numbers" msgstr "Verze a čísla sestavení" #. J69PD #: version_number.xhp msgctxt "" "version_number.xhp\n" "par_id3149346\n" "help.text" msgid "Choose Help - About $[officename]. This opens a dialog containing information about the program." msgstr "Vyberte Nápověda - O aplikaci $[officename]. Otevře se dialog obsahující informace o programu." #. osDNG #: version_number.xhp msgctxt "" "version_number.xhp\n" "par_id3147008\n" "help.text" msgid "See lists of code and Wiki contributors on the LibreOffice website." msgstr "Na webových stránkách LibreOffice se podívejte na seznamy přispěvatelů do kódu a na wiki stránky." #. Vpxf6 #: viewing_file_properties.xhp msgctxt "" "viewing_file_properties.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Viewing File Properties" msgstr "Zobrazení vlastností souboru" #. vsXhB #: viewing_file_properties.xhp msgctxt "" "viewing_file_properties.xhp\n" "bm_id3152594\n" "help.text" msgid "properties;filesfiles;propertiesviewing;file properties" msgstr "vlastnosti; souborysoubory; vlastnostizobrazení; vlastnosti souboru" #. 9Au83 #: viewing_file_properties.xhp msgctxt "" "viewing_file_properties.xhp\n" "hd_id3152594\n" "help.text" msgid "Viewing File Properties" msgstr "Zobrazení vlastností souboru" #. WDxi4 #: viewing_file_properties.xhp msgctxt "" "viewing_file_properties.xhp\n" "par_id3147399\n" "help.text" msgid "File properties, such as author name, subject, and keywords, help you manage and identify your documents. $[officename] also tracks file statistics, including the number of words and the number of pages in a document, and automatically adds the statistics as part of the file property." msgstr "Vlastnosti souboru, např. jméno autora, předmět či klíčová slova, vám pomáhají při správě a rozeznávání dokumentů. $[officename] také sleduje statistiky souboru, např. počet slov či počet stran dokumentu a automaticky tyto statistiky přidává k vlastnostem souboru." #. vwQjY #: viewing_file_properties.xhp msgctxt "" "viewing_file_properties.xhp\n" "par_id3147834\n" "help.text" msgid "You can view file properties for the current document or for a document in the Windows File Open dialog." msgstr "Vlastnosti aktuálního dokumentu si můžete zobrazit nebo pro dokument v dialogu pro otevření souboru." #. SaDGj #: viewing_file_properties.xhp msgctxt "" "viewing_file_properties.xhp\n" "hd_id3159233\n" "help.text" msgid "To view file properties for the current document:" msgstr "Pro zobrazení vlastností aktuálního dokumentu:" #. yHKZs #: viewing_file_properties.xhp msgctxt "" "viewing_file_properties.xhp\n" "par_id3153311\n" "help.text" msgid "Choose File - Properties." msgstr "Zvolte Soubor - Vlastnosti." #. 8C7yD #: viewing_file_properties.xhp msgctxt "" "viewing_file_properties.xhp\n" "hd_id3150443\n" "help.text" msgid "To view file properties for a document listed in the Windows File Open dialog" msgstr "Pro zobrazení vlastností dokumentu vypsaného v dialogu Otevření souboru v systému Windows:" #. GNwBk #: viewing_file_properties.xhp msgctxt "" "viewing_file_properties.xhp\n" "par_id3166460\n" "help.text" msgid "Choose File - Open." msgstr "Zvolte Soubor - Otevřít." #. JsCP2 #: viewing_file_properties.xhp msgctxt "" "viewing_file_properties.xhp\n" "par_id3154306\n" "help.text" msgid "Select a file in the list." msgstr "Vyberte soubor v seznamu." #. FkHvP #: viewing_file_properties.xhp msgctxt "" "viewing_file_properties.xhp\n" "par_id3145121\n" "help.text" msgid "Right-click and choose Properties." msgstr "Klepněte pravým tlačítkem a zvolte Vlastnosti." #. DYrzC #: workfolder.xhp msgctxt "" "workfolder.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Changing Your Working Directory" msgstr "Změna pracovního adresáře" #. WgG3C #: workfolder.xhp msgctxt "" "workfolder.xhp\n" "bm_id3150789\n" "help.text" msgid "working directory change My Documents folder;changing work directory paths; changing work directory pictures; changing paths changing;work directory" msgstr "změna pracovního adresáře složka Moje dokumenty;změna pracovního adresáře cesty; změna pracovního adresáře obrázky; změna cest změna;pracovní adresář" #. uexFu #: workfolder.xhp msgctxt "" "workfolder.xhp\n" "hd_id3149346\n" "help.text" msgid "Changing Your Working Directory" msgstr "Změna pracovního adresáře" #. z6pcf #: workfolder.xhp msgctxt "" "workfolder.xhp\n" "par_id3150774\n" "help.text" msgid "When you first start a Open or Save dialog, $[officename] displays your working directory. To change this first directory:" msgstr "Při prvním spuštění dialogového okna Otevřít nebo Uložit zobrazí $[officename] nejprve pracovní adresář. Pro změnu toho adresáře postupujte následovně:" #. 6GsFV #: workfolder.xhp msgctxt "" "workfolder.xhp\n" "par_id3153681\n" "help.text" msgid "Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename] - Paths." msgstr "Zvolte %PRODUCTNAME - PředvolbyNástroje - Možnosti - $[officename] - Cesty." #. 7PCZH #: workfolder.xhp msgctxt "" "workfolder.xhp\n" "par_id3163802\n" "help.text" msgid "Click My Documents and click the Edit button, or double-click on My Documents." msgstr "Klepněte na Dokumenty a dále na tlačítko Upravit nebo na Dokumenty dvakrát poklepejte ." #. zMCsZ #: workfolder.xhp msgctxt "" "workfolder.xhp\n" "par_id3153880\n" "help.text" msgid "In the Select Path dialog, choose the working directory you want and click Select." msgstr "V dialogovém okně Vyberte cestu zvolte požadovaný pracovní adresář a klepněte na Vybrat." #. x3mZu #: workfolder.xhp msgctxt "" "workfolder.xhp\n" "par_id3158003\n" "help.text" msgid "When you change to different directories in Open or Save dialog, $[officename] will display the last directory used." msgstr "Pokud v dialogovém okně Otevřít nebo Uložit přejdete na jiný adresář, $[officename] zobrazí naposledy použitý adresář." #. Cz6ve #: workfolder.xhp msgctxt "" "workfolder.xhp\n" "par_id3158430\n" "help.text" msgid "You also use this procedure to change the directory displayed by $[officename] when you want to insert a graphic. Choose %PRODUCTNAME - PreferencesTools - Options - $[officename] - Paths - Images, then follow step 3." msgstr "Stejný postup můžete použít pro změnu adresáře, který $[officename] zobrazuje, když chcete vložit obrázek. Zvolte %PRODUCTNAME - PředvolbyNástroje - Možnosti - $[officename] - Cesty - Obrázky a poté pokračujte bodem 3." #. fADde #: workfolder.xhp msgctxt "" "workfolder.xhp\n" "par_id3154286\n" "help.text" msgid "Paths" msgstr "Cesty" #. FLjkH #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "XML Form Documents (XForms)" msgstr "Dokumenty XML formuláře (XForms)" #. PGxuq #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "bm_id5215613\n" "help.text" msgid "web documents;XFormsforms;XFormsXML Forms, see XFormsXForms;opening/editingediting;XFormsopening;XForms" msgstr "webové dokumenty; XFormsformuláře; XFormsXML formuláře, viz XFormsXForms; otevírání/úpravyúpravy; XFormsotevírání; XForms" #. B4CtD #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN106E5\n" "help.text" msgid "XML Form Documents (XForms)" msgstr "Dokumenty XML formuláře (XForms)" #. bYrVS #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN106F5\n" "help.text" msgid "XForms are a new type of web form that was developed by the World Wide Web Consortium. The XForm model is defined in Extensible Markup Language (XML). The model uses separate sections to describe what a form does and what a form looks like. You can view the specification for XForms at: https://www.w3.org/MarkUp/Forms/." msgstr "XForms je nový typ webových formulářů vyvinutý organizací World Wide Web Consortium. Model XForm je založen na Extensible Markup Language (XML). Model používá samostatné sekce pro popis činnosti a vzhledu formuláře. Specifikaci XForms naleznete na adrese: https://www.w3.org/MarkUp/Forms/." #. andWs #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN10746\n" "help.text" msgid "Working with XForms" msgstr "Práce s XForms" #. PCfAZ #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN1074A\n" "help.text" msgid "In %PRODUCTNAME, an XForms document is a special type of Writer document. The Design Mode for an XForm document has additional toolbars and panes." msgstr "V %PRODUCTNAME je dokument XForms speciálním typem dokumentu Writer. Režim návrhu pro dokument XForm obsahuje doplňkové nástrojové lišty." #. JyxBE #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN1074D\n" "help.text" msgid "After you create and save an XForms document, you can open the document, fill out the form, and submit the changes to a server." msgstr "Když vytvoříte a uložíte dokument XForms, můžete dokument otevřít, vyplnit formulář a odeslat údaje na server." #. QVPke #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN10706\n" "help.text" msgid "To Create a New XForms Document" msgstr "Pro vytvoření nového dokumentu XForms" #. nokok #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN1070D\n" "help.text" msgid "Choose File - New - XML Form Document." msgstr "Zvolte Soubor - Nový - Dokument s XML formulářem." #. 84AAt #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN10714\n" "help.text" msgid "The XForms design window opens in an empty Writer document." msgstr "Otevře se okno návrhu XForms v prázdném dokumentu Writer." #. s3ZTC #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN10718\n" "help.text" msgid "Design your form." msgstr "Navrhněte formulář." #. omTi6 #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN1071E\n" "help.text" msgid "Insert a control, select the default model in the property browser, and enter a binding statement." msgstr "Vložte ovládací prvky, zvolte výchozí model v prohlížeči vlastností a zadejte vazby." #. wsKkb #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN10722\n" "help.text" msgid "In the Data Navigator, add an element to the instance." msgstr "V datovém navigátoru přidejte element k instanci." #. 34s3a #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN10726\n" "help.text" msgid "Load a new instance from an XML file and add controls to the relevant XML elements or attributes." msgstr "Načtěte novou instanci z XML souboru a přidejte ovládací prvky k odpovídajícím XML elementům a atributům." #. xFdjH #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN10729\n" "help.text" msgid "To Open an XForms Document" msgstr "Pro otevření dokumentu XForms" #. GUftW #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN10730\n" "help.text" msgid "Choose File - Open and select the XForms document. An XForm document has the same extension as a Writer text document (*.odt)." msgstr "Zvolte Soubor - Otevřít a vyberte dokument XForms. Dokument XForm má stejnou příponu jako textový dokument (*.odt)." #. 3GenG #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN10737\n" "help.text" msgid "To Edit an XForms Document" msgstr "Pro úpravu dokumentu XForms" #. u54YG #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN1073B\n" "help.text" msgid "Open the XForms document and use the following toolbars and windows:" msgstr "Otevřete dokument XForms a použijte následující nástrojové lišty a okna:" #. S4Ct2 #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN10741\n" "help.text" msgid "Form Design toolbar" msgstr "Nástrojová lišta Návrh formuláře" #. RiRx3 #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN10757\n" "help.text" msgid "Form Controls toolbar" msgstr "Nástrojová lišta Ovládací prvky formuláře" #. 9oZRz #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN1075F\n" "help.text" msgid "Data Navigator" msgstr "Datový navigátor" #. jhxPV #: xforms.xhp msgctxt "" "xforms.xhp\n" "par_idN1075B\n" "help.text" msgid "Form Navigator" msgstr "Navigátor formulářem" #. QrGcF #: xsltfilter.xhp msgctxt "" "xsltfilter.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Working With %PRODUCTNAME XML Filters" msgstr "Práce s XML filtry %PRODUCTNAME" #. XBkUt #: xsltfilter.xhp msgctxt "" "xsltfilter.xhp\n" "bm_id7007583\n" "help.text" msgid "saving;to XML loading;XML files importing;from XML exporting;to XML file filters;XMLXSLT filters, see also XML filters" msgstr "ukládání;do XML načítání;XML soubory importování;z XML exportování;do XML souborové filtry;XMLfiltry XSLT, viz také filtry XML" #. jsXZH #: xsltfilter.xhp msgctxt "" "xsltfilter.xhp\n" "par_idN10923\n" "help.text" msgid "About XML Filters " msgstr "O XML filtrech " #. o9iBH #: xsltfilter.xhp msgctxt "" "xsltfilter.xhp\n" "par_idN10927\n" "help.text" msgid "%PRODUCTNAME stores documents in XML format. You can create customized filters that convert the native OpenDocument XML file format used by %PRODUCTNAME into another format. These filters can be integrated into %PRODUCTNAME seamlessly so that you can save or load these formats transparently." msgstr "%PRODUCTNAME ukládá dokumenty v XML formátu. Můžete vytvořit vlastní filtry, které převádějí XML formát OpenDocument, který používá %PRODUCTNAME, do jiného formátu. Tyto filtry můžete do %PRODUCTNAME zaintegrovat tak, že se tyto formáty budou načítat a ukládat zcela transparentně." #. 6Nnsg #: xsltfilter.xhp msgctxt "" "xsltfilter.xhp\n" "par_idN1093A\n" "help.text" msgid "To create an XML filter, you must have a good understanding of XML and XSLT concepts. These concepts are beyond the scope of this help." msgstr "Abyste mohli vytvořit XML filtr, musíte mít dobré znalosti principů XML a XSLT. Tyto principy jsou mimo rámec této nápovědy." #. ntJKc #: xsltfilter.xhp msgctxt "" "xsltfilter.xhp\n" "par_idN1093D\n" "help.text" msgid "An XML filter contains stylesheets that are written in the XSLT language. The stylesheets define the transformation from the OpenDocument file format to another XML format through export and import filters. There are three types of XML filters:" msgstr "XML filtr obsahuje styly napsané v jazyce XSLT. Styly exportního a importního filtru určují převody mezi formátem OpenDocument a dalším XML formátem. Existují tři druhy XML filtrů:" #. DyNsY #: xsltfilter.xhp msgctxt "" "xsltfilter.xhp\n" "par_idN10947\n" "help.text" msgid "Import Filters - load external XML files and transform the format of the files into the OpenDocument XML file format. After you install an import filter, the name of the filter is added to the list of file types in the File Open dialog." msgstr "Importní filtry - načítají externí soubory XML a transformují jejich formát na formát OpenDocument XML. Název filtru se po jeho instalaci přidá do seznamu typů v dialogovém okně Soubor - Otevřít." #. 3anRN #: xsltfilter.xhp msgctxt "" "xsltfilter.xhp\n" "par_idN10960\n" "help.text" msgid "Export Filters - transform OpenDocument XML files and save the files to a different XML format. After you install an export filter, the name of the filter is added to the list of file types in the Export dialog." msgstr "Exportní filtry - transformují soubory OpenDocument XML a ukládají je do jiného formátu XML. Název filtru se po jeho instalaci přidá do seznamu typů v nabídce v dialogovém okně Exportovat." #. a7v4e #: xsltfilter.xhp msgctxt "" "xsltfilter.xhp\n" "par_idN10979\n" "help.text" msgid "Import/Export Filters - load and save OpenDocument XML files into a different XML format. After you install these filters, the names of the filters are added to the list of file types in the File Open dialog and the File Save As dialog." msgstr "Importní/exportní filtry - načítají a ukládají soubory OpenDocument XML do jiných formátů XML. Názvy těchto filtrů se po instalaci přidají do seznamů typů v dialogových oknech Soubor - Otevřít a Soubor - Uložit jako." #. DV8pQ #: xsltfilter.xhp msgctxt "" "xsltfilter.xhp\n" "par_idN10B39\n" "help.text" msgid "World Wide Web Consortium Pages on Extensible Stylesheet Language (XSL)" msgstr "Extensible Stylesheet Language (XSL) na stránkách organizace World Wide Web Consortium" #. akz8u #: xsltfilter.xhp msgctxt "" "xsltfilter.xhp\n" "par_idN10B4E\n" "help.text" msgid "World Wide Web Consortium Pages on Extensible Markup Language (XML)" msgstr "Extensible Markup Language (XML) na stránkách organizace World Wide Web Consortium" #. EDBNU #: xsltfilter.xhp msgctxt "" "xsltfilter.xhp\n" "par_id5569017\n" "help.text" msgid "Distributing XML filters" msgstr "Distribuce XML filtrů" #. rojwz #: xsltfilter.xhp msgctxt "" "xsltfilter.xhp\n" "par_id6426892\n" "help.text" msgid "Creating and Testing XML filters" msgstr "Vytvoření a testování XML filtrů" #. iskAy #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Creating XML Filters" msgstr "Vytváření XML Filtrů" #. GqWhk #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "bm_id7007583\n" "help.text" msgid "testing XML filtersXML filters; creating/testing" msgstr "testování XML filtrůXML filtry;vytváření/testování" #. BqWhU #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "hd_id1413922\n" "help.text" msgid "Creating XML Filters " msgstr "Vytváření XML Filtrů " #. xGfnu #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN1053D\n" "help.text" msgid "Creating an XML Filter for %PRODUCTNAME" msgstr "Vytvoření XML filtru pro %PRODUCTNAME" #. EZvdD #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN109A9\n" "help.text" msgid "When you create an XML filter for %PRODUCTNAME, you need to design an XSLT stylesheet that can convert to and from the OpenDocument XML file format." msgstr "Když vytváříte XML filtr pro %PRODUCTNAME, musíte připravit XSLT styl, který převádí formát z a do OpenDocument XML." #. Cxrk3 #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN109B0\n" "help.text" msgid "For more information about the OpenDocument XML format, go to https://www.openoffice.org/xml/." msgstr "Více informací o XML formátu OpenDocument najdete na adrese https://www.openoffice.org/xml/." #. dMEEn #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN109C5\n" "help.text" msgid "If you want, you can include a template with your filter to apply %PRODUCTNAME styles to an XML document that you import." msgstr "Pokud chcete, můžete k filtru přidat šablonu, která přiřadí styly %PRODUCTNAME k importovanému XML dokumentu." #. f2SaP #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10531\n" "help.text" msgid "To Create an XML Filter" msgstr "Vytvoření XML filtru" #. Ze5wC #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN109E0\n" "help.text" msgid "Create an XSLT transformation stylesheet that maps the elements of the external XML format to the elements of the OpenDocument XML file format and back again." msgstr "Vytvořte XSLT styl, který přiřazuje elementy externího XML formát k elementům formátu OpenDocument XML a naopak." #. Eh2JN #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN109E8\n" "help.text" msgid "Create a template that assigns %PRODUCTNAME styles to elements in the external XML format when you import a file in this format into %PRODUCTNAME." msgstr "Vytvořte šablonu, která přiřazuje styly %PRODUCTNAME k elementům v externím XML formátu, když importujete soubor v tomto formátu do %PRODUCTNAME." #. cbKGc #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN109EC\n" "help.text" msgid "In %PRODUCTNAME Writer, create a text document, and choose Tools - XML Filter Settings." msgstr "V %PRODUCTNAME Writer vytvořte textový dokument a zvolte Nástroje - Nastavení XML filtru." #. dKXDo #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN109F4\n" "help.text" msgid "Click New." msgstr "Klepněte na Nový." #. JQPig #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN109FC\n" "help.text" msgid "In the XML Filter dialog, click the General tab, and define the properties of the filter." msgstr "V dialogovém okně XML filtr klepněte na kartu Obecné a určete vlastnosti filtru." #. 8M2d6 #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A03\n" "help.text" msgid "In the Filter Name box, enter a name for the XML filter." msgstr "V poli Název filtru zadejte název XML filtru." #. aacGq #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10CA1\n" "help.text" msgid "This name is displayed in the XML Filter Settings dialog." msgstr "Tento název se zobrazí v dialogu Nastavení XML filtrů." #. RuV7x #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A09\n" "help.text" msgid "In the Application box, select the %PRODUCTNAME application that the filter is for." msgstr "V poli Aplikace zvolte aplikaci %PRODUCTNAME, pro kterou je filtr určen." #. BuV4C #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A0F\n" "help.text" msgid "In the Name of File Type box, enter the file type that the filter is for." msgstr "V poli Jméno typu souboru zadejte typ souboru, pro který je filtr určen." #. oSSae #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10CC6\n" "help.text" msgid "This name is displayed in the list of file types in the Open, Export, and Save As dialogs." msgstr "Tento název se zobrazí v seznamu typů souboru v dialozích Otevřít, Export a Uložit jako." #. 8GtxN #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A15\n" "help.text" msgid "In the File extension box, enter the extension for the exported file." msgstr "V poli Přípona souboru zadejte příponu exportovaného souboru." #. CMY6f #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A1B\n" "help.text" msgid "To differentiate the file from other XML files, enter an extension other than *.xml." msgstr "Pro odlišení souboru od jiných XML souborů zadejte jinou příponu než *.xml." #. MBVFe #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A1F\n" "help.text" msgid "On the Transformation tab page, define the transformation properties for the filter." msgstr "Na kartě Transformace určete soubory použité pro transformaci." #. 9aunc #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A26\n" "help.text" msgid "(Optional) In the DocType box, enter the document type identifier for the external file format." msgstr "(Volitelné) Do pole DocType zadejte identifikátor typu dokumentu pro externí formát souborů." #. nkD3G #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10D0E\n" "help.text" msgid "This identifier is used to detect the file type on import." msgstr "Tento identifikátor se použije k určení typu souboru při importu." #. ervud #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A32\n" "help.text" msgid "In the XSLT for export box, enter the path and file name of the XSLT stylesheet that defines the transformation from OpenDocument format to the external format." msgstr "Do pole XSLT pro export zadejte cestu a název souboru XSLT stylu, který určuje převod z formátu OpenDocument do externího formátu." #. X6FE5 #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A38\n" "help.text" msgid "In the XSLT for import box, enter the path and file name to the XSLT stylesheet that defines the transformation from the external format to OpenDocument format." msgstr "Do pole XSLT pro import zadejte cestu a název souboru XSLT stylu, který určuje převod z externího formátu do formátu OpenDocument." #. 3JnjC #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A3E\n" "help.text" msgid "(Optional) In the Template for import box, enter the path and name of the template that defines the %PRODUCTNAME styles that are used in the imported file." msgstr "(Volitelné) Do pole Šablona pro import zadejte cestu a název šablony, která určuje styly %PRODUCTNAME použité v importovaném souboru." #. AdBLL #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A44\n" "help.text" msgid "The files that are specified on the Transformation tab page are copied to the local %PRODUCTNAME users directory." msgstr "Soubory určené na kartě Transformace se zkopírují do místního uživatelského adresáře %PRODUCTNAME." #. 8HBJv #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A4C\n" "help.text" msgid "Click OK." msgstr "Klepněte na OK." #. kKGKS #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A56\n" "help.text" msgid "To Test an XML Filter" msgstr "Testování XML filtru" #. Dmfuv #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A5A\n" "help.text" msgid "You can perform basic tests on a custom XML filter in %PRODUCTNAME." msgstr "Vlastní XML filtr můžete v %PRODUCTNAME ověřit jednoduchými testy." #. ydAZA #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A91\n" "help.text" msgid "The document is not altered by these tests." msgstr "Tyto testy dokument nijak nezmění." #. BiWkx #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A60\n" "help.text" msgid "Create or open a text document." msgstr "Vytvořte nebo otevřete textový dokument." #. LCFev #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A67\n" "help.text" msgid "Choose Tools - XML Filter Settings." msgstr "Zvolte Nástroje - Nastavení XML filtrů." #. kwCV3 #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A6F\n" "help.text" msgid "In the list of filters, select the filter that you want to test, and click Test XSLTs." msgstr "Ze seznamu filtrů vyberte filtr, který chcete testovat a klikněte na Test XSLT." #. tCLvB #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A82\n" "help.text" msgid "To test an Export filter, do one of the following in the Export area of the dialog:" msgstr "Chcete-li ověřit exportní filtr, můžete v části Export provést jedno z následujícího:" #. daxyu #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10DEB\n" "help.text" msgid "Click Browse, select the %PRODUCTNAME document that you want to test, and click Open." msgstr "Klepněte na Procházet, vyberte dokument %PRODUCTNAME, který chcete ověřit, a klepněte na Otevřít." #. zvAEB #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10DF7\n" "help.text" msgid "To test the current document, click Current Document." msgstr "Pro ověření aktuálního dokumentu klepněte na Stávající dokument." #. jTkE2 #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_idN10A99\n" "help.text" msgid "To test an Import filter, click Browse in the Import area of the dialog, select a document, and click Open." msgstr "Pro ověření importního filtru klepněte na Procházet v části Import, vyberte dokument a klepněte na Otevřít." #. 7XyyP #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_id8579668\n" "help.text" msgid "About XML Filters" msgstr "O XML filtrech" #. wDHvJ #: xsltfilter_create.xhp msgctxt "" "xsltfilter_create.xhp\n" "par_id5569017\n" "help.text" msgid "Distributing XML filters" msgstr "Distribuce XML filtrů" #. qd5ho #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "tit\n" "help.text" msgid "Distributing an XML filter as package" msgstr "Distribuce XML filtru jako balíčku" #. xCLyC #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "bm_id7007583\n" "help.text" msgid "distributing XML filtersdeleting;XML filtersXML filters;saving as package/installing/deletinginstalling;XML filters" msgstr "distribuce XML filtrůmazání;XML filtryXML filtry;ukládání jako balíček/instalace/mazáníinstalace;XML filtry" #. 3JHL8 #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_idN10ABC\n" "help.text" msgid "Distributing An XML Filter As Package " msgstr "Distribuce XML filtru jako balíčku " #. UCXRA #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_idN10AC0\n" "help.text" msgid "You can distribute an XML filter to multiple users using a special package format." msgstr "XML filtr můžete distribuovat více uživatelům ve speciálním formátu balíčku." #. AQTGM #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_idN10AC3\n" "help.text" msgid "To Save an XML Filter as a Package" msgstr "Uložit XML filtr jako balíček" #. x2AhQ #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_idN10ACD\n" "help.text" msgid "The XML Filter Settings dialog is only available when a text document is open." msgstr "Dialog Nastavení XML filtrů je k dispozici jen při otevřeném textovém dokumentu." #. JeuUD #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_idN10ACA\n" "help.text" msgid "In Writer, choose Tools - XML Filter Settings." msgstr "V aplikaci Writer vyberte Nástroje - Nastavení XML filtru." #. padNh #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_idN10AD9\n" "help.text" msgid "Select the filter that you want to distribute and click Save As Package." msgstr "Vyberte filtr, který chcete distribuovat, a klepněte na Uložit jako balíček." #. 3ARJX #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_idN10AE0\n" "help.text" msgid "To Install an XML Filter from a Package" msgstr "Instalace XML filtrů z balíčku" #. zyvUx #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_idN10AEA\n" "help.text" msgid "The XML Filter Settings dialog is only available when a text document is opened." msgstr "Dialog Nastavení XML filtrů je k dispozici jen při otevřeném textovém dokumentu." #. tEhX4 #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_idN10AE7\n" "help.text" msgid "In Writer, choose Tools - XML Filter Settings." msgstr "V aplikaci Writer vyberte Nástroje - Nastavení XML filtru." #. HZsQY #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_idN10AF6\n" "help.text" msgid "Click Open Package and select the package file with the filter you want to install." msgstr "Klepněte na Otevřít balíček a vyberte balíček s filtrem, který chcete nainstalovat." #. TzGic #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_idN10535\n" "help.text" msgid "To Delete an Installed XML Filter" msgstr "Smazání nainstalovaného XML filtru" #. biSEC #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_idN10B0A\n" "help.text" msgid "In Writer, choose Tools - XML Filter Settings." msgstr "V aplikaci Writer vyberte Nástroje - Nastavení XML filtru." #. atJHs #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_idN10B19\n" "help.text" msgid "Select the filter you want to delete and click Delete." msgstr "Vyberte filtr, který chcete odstranit, a klepněte na Odstranit." #. 6FHuz #: xsltfilter_distribute.xhp msgctxt "" "xsltfilter_distribute.xhp\n" "par_id6011841\n" "help.text" msgid "About XML Filters" msgstr "O XML filtrech"