#. extracted from sc/inc msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-10 11:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-27 14:37+0000\n" "Last-Translator: Stanislav Horáček \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" "X-Generator: LibreOffice\n" "X-POOTLE-MTIME: 1514385430.000000\n" #: compiler.hrc:27 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Database" msgstr "Databáze" #: compiler.hrc:28 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Date&Time" msgstr "Datum a čas" #: compiler.hrc:29 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Financial" msgstr "Finanční" #: compiler.hrc:30 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Information" msgstr "Informace" #: compiler.hrc:31 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Logical" msgstr "Logické" #: compiler.hrc:32 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Mathematical" msgstr "Matematické" #: compiler.hrc:33 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Array" msgstr "Matice" #: compiler.hrc:34 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Statistical" msgstr "Statistické" #: compiler.hrc:35 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Spreadsheet" msgstr "Sešit" #: compiler.hrc:36 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Text" msgstr "Text" #: compiler.hrc:37 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Add-in" msgstr "Doplňky" #. * This file is reserved for string IDs of permanently loaded resident string #. * resources for faster access in core and filter code (and some UI like #. * Undo/Redo or strings displayed in the status bar), they reside in resource #. * RID_GLOBSTR and are meant to be accessed via ScGlobal::GetRscString(). All #. * other string IDs of strings used in message boxes and elsewhere go into #. * sc/inc/strings.hrc #: globstr.hrc:34 msgctxt "STR_UNDO_INSERTCELLS" msgid "Insert" msgstr "Vložit" #: globstr.hrc:35 msgctxt "STR_UNDO_DELETECELLS" msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: globstr.hrc:36 msgctxt "STR_UNDO_CUT" msgid "Cut" msgstr "Vyjmout" #: globstr.hrc:37 msgctxt "STR_UNDO_PASTE" msgid "Insert" msgstr "Vložit" #: globstr.hrc:38 msgctxt "STR_UNDO_DRAGDROP" msgid "Drag and Drop" msgstr "Táhni a pusť" #: globstr.hrc:39 msgctxt "STR_UNDO_MOVE" msgid "Move" msgstr "Přesunout" #: globstr.hrc:40 msgctxt "STR_UNDO_COPY" msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: globstr.hrc:41 msgctxt "STR_UNDO_DELETECONTENTS" msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: globstr.hrc:42 msgctxt "STR_UNDO_SELATTR" msgid "Attributes" msgstr "Atributy" #: globstr.hrc:43 msgctxt "STR_UNDO_SELATTRLINES" msgid "Attributes/Lines" msgstr "Atributy/Čáry" #: globstr.hrc:44 msgctxt "STR_UNDO_COLWIDTH" msgid "Column Width" msgstr "Šířka sloupce" #: globstr.hrc:45 msgctxt "STR_UNDO_OPTCOLWIDTH" msgid "Optimal Column Width" msgstr "Optimální šířka sloupce" #: globstr.hrc:46 msgctxt "STR_UNDO_ROWHEIGHT" msgid "Row height" msgstr "Výška řádku" #: globstr.hrc:47 msgctxt "STR_UNDO_OPTROWHEIGHT" msgid "Optimal Row Height" msgstr "Optimální výška řádku" #: globstr.hrc:48 msgctxt "STR_UNDO_AUTOFILL" msgid "Fill" msgstr "Vyplnit" #: globstr.hrc:49 msgctxt "STR_UNDO_MERGE" msgid "Merge" msgstr "Sloučit" #: globstr.hrc:50 msgctxt "STR_UNDO_REMERGE" msgid "Split" msgstr "Rozdělit" #: globstr.hrc:51 msgctxt "STR_UNDO_AUTOFORMAT" msgid "AutoFormat" msgstr "Automatický formát" #: globstr.hrc:52 msgctxt "STR_UNDO_REPLACE" msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: globstr.hrc:53 msgctxt "STR_UNDO_CURSORATTR" msgid "Attributes" msgstr "Atributy" #: globstr.hrc:54 msgctxt "STR_UNDO_ENTERDATA" msgid "Input" msgstr "Vstup" #: globstr.hrc:55 msgctxt "STR_UNDO_INSCOLBREAK" msgid "Insert Column Break" msgstr "Vložit zalomení sloupec" #: globstr.hrc:56 msgctxt "STR_UNDO_DELCOLBREAK" msgid "Delete column break" msgstr "Smazat zalomení sloupce" #: globstr.hrc:57 msgctxt "STR_UNDO_INSROWBREAK" msgid "Insert Row Break" msgstr "Vložit zalomení řádku" #: globstr.hrc:58 msgctxt "STR_UNDO_DELROWBREAK" msgid "Delete row break" msgstr "Smazat zalomení řádku" #: globstr.hrc:59 msgctxt "STR_UNDO_DOOUTLINE" msgid "View Details" msgstr "Zobrazit podrobnosti" #: globstr.hrc:60 msgctxt "STR_UNDO_REDOOUTLINE" msgid "Hide details" msgstr "Skrýt podrobnosti" #: globstr.hrc:61 msgctxt "STR_UNDO_MAKEOUTLINE" msgid "Group" msgstr "Seskupit" #: globstr.hrc:62 msgctxt "STR_UNDO_REMAKEOUTLINE" msgid "Ungroup" msgstr "Zrušit seskupení" #: globstr.hrc:63 msgctxt "STR_UNDO_OUTLINELEVEL" msgid "Select outline level" msgstr "Vybrat úroveň konspektu" #: globstr.hrc:64 msgctxt "STR_UNDO_DOOUTLINEBLK" msgid "View Details" msgstr "Zobrazit podrobnosti" #: globstr.hrc:65 msgctxt "STR_UNDO_REDOOUTLINEBLK" msgid "Hide details" msgstr "Skrýt podrobnosti" #: globstr.hrc:66 msgctxt "STR_UNDO_REMOVEALLOTLNS" msgid "Clear Outline" msgstr "Vyčistit osnovu" #: globstr.hrc:67 msgctxt "STR_UNDO_AUTOOUTLINE" msgid "AutoOutline" msgstr "Automatické souhrny" #: globstr.hrc:68 msgctxt "STR_UNDO_SUBTOTALS" msgid "Subtotals" msgstr "Mezisoučty" #: globstr.hrc:69 msgctxt "STR_UNDO_SORT" msgid "Sort" msgstr "Řadit" #: globstr.hrc:70 msgctxt "STR_UNDO_QUERY" msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: globstr.hrc:71 msgctxt "STR_UNDO_DBDATA" msgid "Change Database Range" msgstr "Změnit databázovou oblast" #: globstr.hrc:72 msgctxt "STR_UNDO_IMPORTDATA" msgid "Importing" msgstr "Importuje se" #: globstr.hrc:73 msgctxt "STR_UNDO_REPEATDB" msgid "Refresh range" msgstr "Obnovit oblast" #: globstr.hrc:74 msgctxt "STR_UNDO_LISTNAMES" msgid "List names" msgstr "Vypsat názvy" #: globstr.hrc:75 msgctxt "STR_UNDO_PIVOT_NEW" msgid "Create pivot table" msgstr "Vytvořit kontingenční tabulku" #: globstr.hrc:76 msgctxt "STR_UNDO_PIVOT_MODIFY" msgid "Edit pivot table" msgstr "Upravit kontingenční tabulku" #: globstr.hrc:77 msgctxt "STR_UNDO_PIVOT_DELETE" msgid "Delete pivot table" msgstr "Smazat kontingenční tabulku" #: globstr.hrc:78 msgctxt "STR_UNDO_CONSOLIDATE" msgid "Consolidate" msgstr "Konsolidovat" #: globstr.hrc:79 msgctxt "STR_UNDO_USESCENARIO" msgid "Use scenario" msgstr "Použít scénář" #: globstr.hrc:80 msgctxt "STR_UNDO_MAKESCENARIO" msgid "Create scenario" msgstr "Vytvořit scénář" #: globstr.hrc:81 msgctxt "STR_UNDO_EDITSCENARIO" msgid "Edit scenario" msgstr "Upravit scénář" #: globstr.hrc:82 msgctxt "STR_UNDO_APPLYCELLSTYLE" msgid "Apply Cell Style" msgstr "Použít styl buňky" #: globstr.hrc:83 msgctxt "STR_UNDO_EDITCELLSTYLE" msgid "Edit Cell Style" msgstr "Upravit styl buňky" #: globstr.hrc:84 msgctxt "STR_UNDO_APPLYPAGESTYLE" msgid "Apply Page Style" msgstr "Použít styl stránky" #: globstr.hrc:85 msgctxt "STR_UNDO_EDITPAGESTYLE" msgid "Edit Page Style" msgstr "Upravit styl stránky" #: globstr.hrc:86 msgctxt "STR_UNDO_DETADDPRED" msgid "Trace Precedents" msgstr "Sledovat předchůdce" #: globstr.hrc:87 msgctxt "STR_UNDO_DETDELPRED" msgid "Remove Precedent" msgstr "Odstranit předchůdce" #: globstr.hrc:88 msgctxt "STR_UNDO_DETADDSUCC" msgid "Trace Dependents" msgstr "Sledovat následníky" #: globstr.hrc:89 msgctxt "STR_UNDO_DETDELSUCC" msgid "Remove Dependent" msgstr "Odstranit následníka" #: globstr.hrc:90 msgctxt "STR_UNDO_DETADDERROR" msgid "Trace Error" msgstr "Chyba ve sledování" #: globstr.hrc:91 msgctxt "STR_UNDO_DETDELALL" msgid "Remove all Traces" msgstr "Odstranit všechna sledování" #: globstr.hrc:92 msgctxt "STR_UNDO_DETINVALID" msgid "Mark invalid data" msgstr "Označit neplatná data" #: globstr.hrc:93 msgctxt "STR_UNDO_DETREFRESH" msgid "Refresh Traces" msgstr "Obnovit sledování" #: globstr.hrc:94 msgctxt "STR_UNDO_CHARTDATA" msgid "Modify chart data range" msgstr "Upravit oblast dat grafu" #: globstr.hrc:95 msgctxt "STR_UNDO_ORIGINALSIZE" msgid "Original Size" msgstr "Původní velikost" #: globstr.hrc:96 msgctxt "STR_UNDO_UPDATELINK" msgid "Update Link" msgstr "Aktualizovat odkaz" #: globstr.hrc:97 msgctxt "STR_UNDO_REMOVELINK" msgid "Unlink" msgstr "Bez odkazu" #: globstr.hrc:98 msgctxt "STR_UNDO_INSERTAREALINK" msgid "Insert Link" msgstr "Vložit odkaz" #: globstr.hrc:99 msgctxt "STR_UNDO_ENTERMATRIX" msgid "Insert Array Formula" msgstr "Vložit vzorec nad maticí" #: globstr.hrc:100 msgctxt "STR_UNDO_INSERTNOTE" msgid "Insert Comment" msgstr "Vložit komentář" #: globstr.hrc:101 msgctxt "STR_UNDO_DELETENOTE" msgid "Delete Comment" msgstr "Smazat komentář" #: globstr.hrc:102 msgctxt "STR_UNDO_SHOWNOTE" msgid "Show Comment" msgstr "Zobrazit komentář" #: globstr.hrc:103 msgctxt "STR_UNDO_HIDENOTE" msgid "Hide Comment" msgstr "Skrýt komentář" #: globstr.hrc:104 msgctxt "STR_UNDO_SHOWALLNOTES" msgid "Show All Comments" msgstr "Zobrazit všechny komentáře" #: globstr.hrc:105 msgctxt "STR_UNDO_HIDEALLNOTES" msgid "Hide All Comments" msgstr "Skrýt všechny komentáře" #: globstr.hrc:106 msgctxt "STR_UNDO_EDITNOTE" msgid "Edit Comment" msgstr "Upravit komentář" #: globstr.hrc:107 msgctxt "STR_UNDO_DEC_INDENT" msgid "Decrease Indent" msgstr "Zmenšit odsazení" #: globstr.hrc:108 msgctxt "STR_UNDO_INC_INDENT" msgid "Increase Indent" msgstr "Zvětšit odsazení" #: globstr.hrc:109 msgctxt "STR_UNDO_PROTECT_TAB" msgid "Protect sheet" msgstr "Uzamknout list" #: globstr.hrc:110 msgctxt "STR_UNDO_UNPROTECT_TAB" msgid "Unprotect sheet" msgstr "Odemknout list" #: globstr.hrc:111 msgctxt "STR_UNDO_PROTECT_DOC" msgid "Protect document" msgstr "Uzamknout dokument" #: globstr.hrc:112 msgctxt "STR_UNDO_UNPROTECT_DOC" msgid "Unprotect document" msgstr "Odemknout dokument" #: globstr.hrc:113 msgctxt "STR_UNDO_PRINTRANGES" msgid "Print range" msgstr "Oblast tisku" #: globstr.hrc:114 msgctxt "STR_UNDO_REMOVEBREAKS" msgid "Delete Page Breaks" msgstr "Smazat zalomení stránek" #: globstr.hrc:115 msgctxt "STR_UNDO_PRINTSCALE" msgid "Change Scale" msgstr "Změnit měřítko" #: globstr.hrc:116 msgctxt "STR_UNDO_DRAG_BREAK" msgid "Move Page Break" msgstr "Přesunout zalomení stránky" #: globstr.hrc:117 msgctxt "STR_UNDO_RANGENAMES" msgid "Edit range names" msgstr "Upravit názvy oblastí" #: globstr.hrc:118 msgctxt "STR_UNDO_TRANSLITERATE" msgid "Change Case" msgstr "Změnit velikost písmen" #: globstr.hrc:119 msgctxt "STR_DBNAME_IMPORT" msgid "Import" msgstr "Importovat" #: globstr.hrc:120 msgctxt "STR_MSSG_DOSUBTOTALS_0" msgid "%PRODUCTNAME Calc" msgstr "%PRODUCTNAME Calc" #: globstr.hrc:121 msgctxt "STR_MSSG_DOSUBTOTALS_1" msgid "Delete data?" msgstr "Smazat data?" #: globstr.hrc:122 msgctxt "STR_MSSG_DOSUBTOTALS_2" msgid "Unable to insert rows" msgstr "Nelze vložit řádky" #: globstr.hrc:123 msgctxt "STR_MSSG_REPEATDB_0" msgid "No operations to execute" msgstr "Žádné operace k provedení" #: globstr.hrc:124 msgctxt "STR_MSSG_MAKEAUTOFILTER_0" msgid "" "The range does not contain column headers.\n" "Do you want the first line to be used as column header?" msgstr "" "Oblast neobsahuje popisky sloupců.\n" "Chcete použít data v prvním řádku jako popisky sloupců?" #: globstr.hrc:125 msgctxt "STR_MSSG_IMPORTDATA_0" msgid "Error while importing data!" msgstr "Při importu dat došlo k chybě!" #: globstr.hrc:126 msgctxt "STR_PROGRESS_IMPORT" msgid "# records imported..." msgstr "# záznamů importováno..." #: globstr.hrc:127 msgctxt "STR_MSSG_MAKEOUTLINE_0" msgid "Grouping not possible" msgstr "Nelze seskupit" #: globstr.hrc:128 msgctxt "STR_MSSG_REMOVEOUTLINE_0" msgid "Ungrouping not possible" msgstr "Nelze zrušit seskupení" #: globstr.hrc:129 msgctxt "STR_MSSG_PASTEFROMCLIP_0" msgid "Insert into multiple selection not possible" msgstr "Vkládání do vícenásobného výběru není možné" #: globstr.hrc:130 msgctxt "STR_MSSG_MOVEBLOCKTO_0" msgid "Cell merge not possible if cells already merged!" msgstr "Sloučení buněk není možné, buňky už jsou sloučené!" #: globstr.hrc:131 msgctxt "STR_MSSG_INSERTCELLS_0" msgid "Inserting into merged ranges not possible" msgstr "Vkládání do sloučených oblastí není možné" #: globstr.hrc:132 msgctxt "STR_MSSG_DELETECELLS_0" msgid "Deleting in merged ranges not possible" msgstr "Mazání ve sloučených oblastech není možné" #: globstr.hrc:133 msgctxt "STR_MSSG_MERGECELLS_0" msgid "Cell merge not possible if cells already merged" msgstr "Sloučení buněk není možné pokud jsou buňky už sloučené" #: globstr.hrc:134 msgctxt "STR_SORT_ERR_MERGED" msgid "Ranges containing merged cells can only be sorted without formats." msgstr "Oblasti obsahující sloučené buňky lze řadit pouze bez formátu." #: globstr.hrc:135 msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_0" msgid "Goal Seek succeeded. Result: " msgstr "Hledání řešení bylo úspěšné. Výsledek: " #: globstr.hrc:136 msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_1" msgid "" "\n" "\n" "Insert the result into the variable cell?" msgstr "" "\n" "\n" "Vložit výsledek do buňky s proměnnou?" #: globstr.hrc:137 msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_2" msgid "" "Goal Seek failed.\n" "\n" msgstr "" "Hledání řešení selhalo.\n" "\n" #: globstr.hrc:138 msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_3" msgid "Insert the closest value (" msgstr "Vložit přesto nejbližší hodnotu (" #: globstr.hrc:139 msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_4" msgid ") into the variable cell anyway?" msgstr ") do buňky s proměnnou?" #: globstr.hrc:140 msgctxt "STR_TABLE_GRAND" msgid "Grand" msgstr "Celkem" #: globstr.hrc:141 msgctxt "STR_TABLE_ERGEBNIS" msgid "Result" msgstr "Výsledek" #: globstr.hrc:142 msgctxt "STR_UNDO_SPELLING" msgid "Spellcheck" msgstr "Kontrola pravopisu" #: globstr.hrc:143 msgctxt "STR_TABLE_UND" msgid "AND" msgstr "AND" #: globstr.hrc:144 msgctxt "STR_TABLE_ODER" msgid "OR" msgstr "OR" #: globstr.hrc:145 msgctxt "STR_TABLE_DEF" msgid "Sheet" msgstr "List" #: globstr.hrc:146 msgctxt "STR_MOVE_TO_END" msgid "- move to end position -" msgstr "- přesunout na konec -" #: globstr.hrc:147 msgctxt "STR_NO_REF_TABLE" msgid "#REF!" msgstr "#REF!" #: globstr.hrc:148 msgctxt "STR_PIVOT_NODATA" msgid "The pivot table must contain at least one entry." msgstr "Kontingenční tabulka musí obsahovat alespoň jednu položku." #: globstr.hrc:149 msgctxt "STR_PIVOT_MOVENOTALLOWED" msgid "The data range can not be deleted." msgstr "Oblast dat nelze smazat." #: globstr.hrc:150 msgctxt "STR_PIVOT_ERROR" msgid "Error creating the pivot table." msgstr "Při vytváření kontingenční tabulky došlo k chybě." #: globstr.hrc:151 msgctxt "STR_PIVOT_NOTEMPTY" msgid "The destination range is not empty. Overwrite existing contents?" msgstr "Cílová oblast není prázdná. Má se přepsat nynější obsah?" #: globstr.hrc:152 msgctxt "STR_PIVOT_REMOVE_PIVOTCHART" msgid "" "Deleting the pivot table will also remove any associated pivot charts.\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "Smazáním kontingenční tabulky odstraníte také související grafy.\n" "Přejete si pokračovat?" #: globstr.hrc:153 msgctxt "STR_DATAPILOT_SUBTOTAL" msgid "The source range contains subtotals which may distort the results. Use it anyway?" msgstr "Zdrojová oblast obsahuje mezisoučty, které mohou zkreslit výsledek. Má se přesto použít?" #: globstr.hrc:154 msgctxt "STR_PIVOT_TOTAL" msgid "Total" msgstr "Celkem" #: globstr.hrc:155 msgctxt "STR_PIVOT_DATA" msgid "Data" msgstr "Data" #: globstr.hrc:156 msgctxt "STR_PIVOT_GROUP" msgid "Group" msgstr "Seskupit" #: globstr.hrc:157 msgctxt "STR_ROWCOL_SELCOUNT" msgid "$1 rows, $2 columns selected" msgstr "Vybráno $1 řádků, $2 sloupců" #: globstr.hrc:158 msgctxt "STR_FILTER_SELCOUNT" msgid "$1 of $2 records found" msgstr "Nalezeno $1 z $2 záznamů" #: globstr.hrc:159 msgctxt "STR_COLUMN" msgid "Column" msgstr "Sloupec" #: globstr.hrc:160 msgctxt "STR_ROW" msgid "Row" msgstr "Řádek" #: globstr.hrc:161 msgctxt "STR_PAGE" msgid "Page" msgstr "Stránka" #: globstr.hrc:162 msgctxt "STR_PGNUM" msgid "Page %1" msgstr "Stránka %1" #: globstr.hrc:163 msgctxt "STR_LOAD_DOC" msgid "Load document" msgstr "Načíst dokument" #: globstr.hrc:164 msgctxt "STR_SAVE_DOC" msgid "Save document" msgstr "Uložit dokument" #: globstr.hrc:165 msgctxt "STR_AREA_ALREADY_INSERTED" msgid "This range has already been inserted." msgstr "Tato oblast už byla vložena." #: globstr.hrc:166 msgctxt "STR_INVALID_TABREF" msgid "Invalid sheet reference." msgstr "Neplatný odkaz na list." #: globstr.hrc:167 msgctxt "STR_INVALID_QUERYAREA" msgid "This range does not contain a valid query." msgstr "Tato oblast neobsahuje platný dotaz." #: globstr.hrc:168 msgctxt "STR_REIMPORT_EMPTY" msgid "This range does not contain imported data." msgstr "Tato oblast neobsahuje importovaná data." #: globstr.hrc:169 msgctxt "STR_NOMULTISELECT" msgid "This function cannot be used with multiple selections." msgstr "Tuto funkci nelze použít s vícenásobnými výběry." #: globstr.hrc:170 msgctxt "STR_FILL_SERIES_PROGRESS" msgid "Fill Row..." msgstr "Vyplnit řádek..." #: globstr.hrc:171 msgctxt "STR_UNDO_THESAURUS" msgid "Thesaurus" msgstr "Slovník synonym" #: globstr.hrc:172 msgctxt "STR_FILL_TAB" msgid "Fill Sheets" msgstr "Vyplnit listy" #: globstr.hrc:173 msgctxt "STR_UPDATE_SCENARIO" msgid "Add selected ranges to current scenario?" msgstr "Přidat vybrané oblasti k aktuálnímu scénáři?" #: globstr.hrc:174 msgctxt "STR_ERR_NEWSCENARIO" msgid "The scenario ranges must be selected in order to be able to create a new scenario." msgstr "Musíte vybrat oblasti scénáře, aby bylo možné vytvořit nový scénář." #: globstr.hrc:175 msgctxt "STR_NOAREASELECTED" msgid "A range has not been selected." msgstr "Nebyla vybrána oblast." #: globstr.hrc:176 msgctxt "STR_NEWTABNAMENOTUNIQUE" msgid "This name already exists." msgstr "Tento název již existuje." #: globstr.hrc:177 msgctxt "STR_INVALIDTABNAME" msgid "" "Invalid sheet name.\n" "The sheet name must not be a duplicate of an existing name \n" "and may not contain the characters [ ] * ? : / \\ \n" "or the character ' (apostrophe) as first or last character." msgstr "" "Neplatný název listu.\n" "Název listu se nesmí shodovat s již existujícím listem \n" "a nemůže obsahovat znaky [ ] * ? : / a \\ \n" "ani začínat nebo končit znakem ' (apostrof)." #: globstr.hrc:178 msgctxt "STR_SCENARIO" msgid "Scenario" msgstr "Scénář" #: globstr.hrc:179 msgctxt "STR_PIVOT_TABLE" msgid "Pivot Table" msgstr "Kontingenční tabulka" #. Text strings for captions of subtotal functions. #: globstr.hrc:181 msgctxt "STR_FUN_TEXT_SUM" msgid "Sum" msgstr "Součet" #: globstr.hrc:182 msgctxt "STR_FUN_TEXT_SELECTION_COUNT" msgid "Selection count" msgstr "Počet vybraných" #: globstr.hrc:183 msgctxt "STR_FUN_TEXT_COUNT" msgid "Count" msgstr "Počet čísel" #: globstr.hrc:184 msgctxt "STR_FUN_TEXT_COUNT2" msgid "CountA" msgstr "Počet hodnot" #: globstr.hrc:185 msgctxt "STR_FUN_TEXT_AVG" msgid "Average" msgstr "Průměr" #: globstr.hrc:186 msgctxt "STR_FUN_TEXT_MEDIAN" msgid "Median" msgstr "Medián" #: globstr.hrc:187 msgctxt "STR_FUN_TEXT_MAX" msgid "Max" msgstr "Max" #: globstr.hrc:188 msgctxt "STR_FUN_TEXT_MIN" msgid "Min" msgstr "Min" #: globstr.hrc:189 msgctxt "STR_FUN_TEXT_PRODUCT" msgid "Product" msgstr "Součin (produkt)" #: globstr.hrc:190 msgctxt "STR_FUN_TEXT_STDDEV" msgid "StDev" msgstr "SměrOdch" #: globstr.hrc:191 msgctxt "STR_FUN_TEXT_VAR" msgid "Var" msgstr "Rozptyl" #: globstr.hrc:192 msgctxt "STR_NOCHARTATCURSOR" msgid "No chart found at this position." msgstr "Na této pozici nebyl nalezen žádný graf." #: globstr.hrc:193 msgctxt "STR_PIVOT_NOTFOUND" msgid "No pivot table found at this position." msgstr "Na této pozici nebyla nalezena žádná kontingenční tabulka." #: globstr.hrc:194 msgctxt "STR_EMPTYDATA" msgid "(empty)" msgstr "(prázdné)" #: globstr.hrc:195 msgctxt "STR_PRINT_INVALID_AREA" msgid "Invalid print range" msgstr "Neplatná oblast tisku" #: globstr.hrc:196 msgctxt "STR_PAGESTYLE" msgid "Page Style" msgstr "Styl stránky" #: globstr.hrc:197 msgctxt "STR_HEADER" msgid "Header" msgstr "Záhlaví" #: globstr.hrc:198 msgctxt "STR_FOOTER" msgid "Footer" msgstr "Zápatí" #: globstr.hrc:199 msgctxt "STR_TEXTATTRS" msgid "Text Attributes" msgstr "Atributy textu" #: globstr.hrc:200 msgctxt "STR_HFCMD_PAGE" msgid "PAGE" msgstr "PAGE" #: globstr.hrc:201 msgctxt "STR_HFCMD_PAGES" msgid "PAGES" msgstr "PAGES" #: globstr.hrc:202 msgctxt "STR_HFCMD_DATE" msgid "DATE" msgstr "DATE" #: globstr.hrc:203 msgctxt "STR_HFCMD_TIME" msgid "TIME" msgstr "TIME" #: globstr.hrc:204 msgctxt "STR_HFCMD_FILE" msgid "FILE" msgstr "FILE" #: globstr.hrc:205 msgctxt "STR_HFCMD_TABLE" msgid "SHEET" msgstr "SHEET" #: globstr.hrc:206 msgctxt "STR_PROTECTIONERR" msgid "Protected cells can not be modified." msgstr "Zamknuté buňky nelze měnit." #: globstr.hrc:207 msgctxt "STR_READONLYERR" msgid "Document opened in read-only mode." msgstr "Dokument je jen pro čtení." #: globstr.hrc:208 msgctxt "STR_MATRIXFRAGMENTERR" msgid "You cannot change only part of an array." msgstr "Nelze měnit část matice." #: globstr.hrc:209 msgctxt "STR_PAGEHEADER" msgid "Header" msgstr "Záhlaví" #: globstr.hrc:210 msgctxt "STR_PAGEFOOTER" msgid "Footer" msgstr "Zápatí" #. BEGIN error constants and error strings. #: globstr.hrc:213 msgctxt "STR_ERROR_STR" msgid "Err:" msgstr "Chyba:" #. BEGIN defined ERROR.TYPE() values. #. ERROR.TYPE( #DIV/0! ) == 2 #: globstr.hrc:216 msgctxt "STR_LONG_ERR_DIV_ZERO" msgid "Error: Division by zero" msgstr "Chyba: Dělení nulou" #. ERROR.TYPE( #VALUE! ) == 3 #: globstr.hrc:218 msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_VALUE" msgid "Error: Wrong data type" msgstr "Chyba: Špatný datový typ" #. ERROR.TYPE( #REF! ) == 4 #: globstr.hrc:220 msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_REF" msgid "Error: Not a valid reference" msgstr "Chyba: Neplatný odkaz" #. ERROR.TYPE( #NAME! ) == 5 #: globstr.hrc:222 msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_NAME" msgid "Error: Invalid name" msgstr "Chyba: Neplatný název" #. ERROR.TYPE( #NUM! ) == 6 #: globstr.hrc:224 msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_FPO" msgid "Error: Invalid numeric value" msgstr "Chyba: Neplatná číselná hodnota" #. ERROR.TYPE( #N/A ) == 7 #: globstr.hrc:226 msgctxt "STR_LONG_ERR_NV" msgid "Error: Value not available" msgstr "Chyba: Hodnota není dostupná" #. END defined ERROR.TYPE() values. #: globstr.hrc:228 msgctxt "STR_NO_ADDIN" msgid "#ADDIN?" msgstr "#ADDIN?" #: globstr.hrc:229 msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_ADDIN" msgid "Error: Add-in not found" msgstr "Chyba: Doplněk nenalezen" #: globstr.hrc:230 msgctxt "STR_NO_MACRO" msgid "#MACRO?" msgstr "#MACRO?" #: globstr.hrc:231 msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_MACRO" msgid "Error: Macro not found" msgstr "Chyba: Makro nenalezeno" #: globstr.hrc:232 msgctxt "STR_LONG_ERR_SYNTAX" msgid "Internal syntactical error" msgstr "Vnitřní syntaktická chyba" #: globstr.hrc:233 msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_ARG" msgid "Error: Invalid argument" msgstr "Chyba: Neplatný argument" #: globstr.hrc:234 msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_PAR" msgid "Error in parameter list" msgstr "Chyba v seznamu parametrů" #: globstr.hrc:235 msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_CHAR" msgid "Error: Invalid character" msgstr "Chyba: Neplatný znak" #: globstr.hrc:236 msgctxt "STR_LONG_ERR_PAIR" msgid "Error: in bracketing" msgstr "Chyba v počtu nebo umístění závorek" #: globstr.hrc:237 msgctxt "STR_LONG_ERR_OP_EXP" msgid "Error: Operator missing" msgstr "Chyba: Chybí operátor" #: globstr.hrc:238 msgctxt "STR_LONG_ERR_VAR_EXP" msgid "Error: Variable missing" msgstr "Chyba: Chybí proměnná" #: globstr.hrc:239 msgctxt "STR_LONG_ERR_CODE_OVF" msgid "Error: Formula overflow" msgstr "Chyba: Přetečení vzorce" #: globstr.hrc:240 msgctxt "STR_LONG_ERR_STR_OVF" msgid "Error: String overflow" msgstr "Chyba: Přetečení řetězce" #: globstr.hrc:241 msgctxt "STR_LONG_ERR_STACK_OVF" msgid "Error: Internal overflow" msgstr "Chyba: Vnitřní přetečení" #: globstr.hrc:242 msgctxt "STR_LONG_ERR_MATRIX_SIZE" msgid "Error: Array or matrix size" msgstr "Chyba: Velikost pole nebo matice" #: globstr.hrc:243 msgctxt "STR_LONG_ERR_CIRC_REF" msgid "Error: Circular reference" msgstr "Chyba: Cyklický odkaz" #: globstr.hrc:244 msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_CONV" msgid "Error: Calculation does not converge" msgstr "Chyba: Výpočet nekonverguje" #. END error constants and error strings. #: globstr.hrc:247 msgctxt "STR_GRIDCOLOR" msgid "Grid color" msgstr "Barva mřížky" #: globstr.hrc:248 msgctxt "STR_CELL_FILTER" msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: globstr.hrc:249 msgctxt "STR_TARGETNOTFOUND" msgid "The target database range does not exist." msgstr "Cílová databáze neexistuje." #: globstr.hrc:250 msgctxt "STR_INVALID_EPS" msgid "Invalid increment" msgstr "Neplatný přírůstek" #: globstr.hrc:251 msgctxt "STR_UNDO_TABOP" msgid "Multiple operations" msgstr "Vícenásobné operace" #: globstr.hrc:252 msgctxt "STR_INVALID_AFNAME" msgid "" "You have entered an invalid name.\n" "AutoFormat could not be created. \n" "Try again using a different name." msgstr "" "Zadali jste neplatný název.\n" "Automatický formát nebyl vytvořen.\n" "Zkuste zadat jiný název." #: globstr.hrc:253 msgctxt "STR_AREA" msgid "Range" msgstr "Oblast" #: globstr.hrc:254 msgctxt "STR_YES" msgid "Yes" msgstr "Ano" #: globstr.hrc:255 msgctxt "STR_NO" msgid "No" msgstr "Ne" #: globstr.hrc:256 msgctxt "STR_PROTECTION" msgid "Protection" msgstr "Ochrana" #: globstr.hrc:257 msgctxt "STR_FORMULAS" msgid "Formulas" msgstr "Vzorce" #: globstr.hrc:258 msgctxt "STR_HIDE" msgid "Hide" msgstr "Skrýt" #: globstr.hrc:259 msgctxt "STR_PRINT" msgid "Print" msgstr "Tisk" #: globstr.hrc:260 msgctxt "STR_INVALID_AFAREA" msgid "" "To apply an AutoFormat,\n" "a table range of at least\n" "3x3 cells must be selected." msgstr "" "Pro použití Automatického formátu,\n" "musí být vybrána\n" "alespoň oblast 3x3 buňky." #: globstr.hrc:261 msgctxt "STR_OPTIONAL" msgid "(optional)" msgstr "(volitelné)" #: globstr.hrc:262 msgctxt "STR_REQUIRED" msgid "(required)" msgstr "(vyžadováno)" #: globstr.hrc:263 msgctxt "STR_NOTES" msgid "Comments" msgstr "Komentáře" #: globstr.hrc:264 msgctxt "STR_QUERY_DELTAB" msgid "Are you sure you want to delete the selected sheet(s)?" msgstr "Opravdu chcete smazat vybrané listy?" #: globstr.hrc:265 msgctxt "STR_QUERY_DELSCENARIO" msgid "Are you sure you want to delete the selected scenario?" msgstr "Opravdu chcete odstranit vybraný scénář?" #: globstr.hrc:266 msgctxt "STR_EXPORT_ASCII" msgid "Export Text File" msgstr "Exportovat textový soubor" #: globstr.hrc:267 msgctxt "STR_IMPORT_LOTUS" msgid "Import Lotus files" msgstr "Importovat soubory Lotus" #: globstr.hrc:268 msgctxt "STR_IMPORT_DBF" msgid "Import DBase files" msgstr "Importovat soubor DBase" #: globstr.hrc:269 msgctxt "STR_EXPORT_DBF" msgid "DBase export" msgstr "Exportovat soubor DBase" #: globstr.hrc:270 msgctxt "STR_EXPORT_DIF" msgid "Dif Export" msgstr "Exportovat soubor Dif" #: globstr.hrc:271 msgctxt "STR_IMPORT_DIF" msgid "Dif Import" msgstr "Importovat soubor Dif" #: globstr.hrc:272 msgctxt "STR_STYLENAME_STANDARD" msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: globstr.hrc:273 msgctxt "STR_STYLENAME_RESULT" msgid "Result" msgstr "Výsledek" #: globstr.hrc:274 msgctxt "STR_STYLENAME_RESULT1" msgid "Result2" msgstr "Výsledek2" #: globstr.hrc:275 msgctxt "STR_STYLENAME_HEADLINE" msgid "Heading" msgstr "Nadpis" #: globstr.hrc:276 msgctxt "STR_STYLENAME_HEADLINE1" msgid "Heading1" msgstr "Nadpis1" #: globstr.hrc:277 msgctxt "STR_STYLENAME_REPORT" msgid "Report" msgstr "Zpráva" #: globstr.hrc:278 msgctxt "STR_THESAURUS_NO_STRING" msgid "Thesaurus can only be used in text cells!" msgstr "Slovník synonym lze použít pouze v textových buňkách!" #: globstr.hrc:279 msgctxt "STR_SPELLING_BEGIN_TAB" msgid "Should the spellcheck be continued at the beginning of the current sheet?" msgstr "Má kontrola pravopisu pokračovat od začátku aktivního listu?" #: globstr.hrc:280 msgctxt "STR_SPELLING_NO_LANG" msgid "" "is not available for the thesaurus.\n" "Please check your installation and install \n" "the desired language if necessary" msgstr "" "není dostupné pro slovník synonym.\n" "Zkontrolujte vaši instalaci a podle potřeby\n" "nainstalujte požadovaný jazyk" #: globstr.hrc:281 msgctxt "STR_SPELLING_STOP_OK" msgid "The spellcheck of this sheet has been completed." msgstr "Kontrola pravopisu tohoto listu byla dokončena." #: globstr.hrc:282 msgctxt "STR_UNDO_INSERT_TAB" msgid "Insert Sheet" msgstr "Vložit list" #: globstr.hrc:283 msgctxt "STR_UNDO_DELETE_TAB" msgid "Delete Sheets" msgstr "Smazat listy" #: globstr.hrc:284 msgctxt "STR_UNDO_RENAME_TAB" msgid "Rename Sheet" msgstr "Přejmenovat list" #: globstr.hrc:285 msgctxt "STR_UNDO_SET_TAB_BG_COLOR" msgid "Color Tab" msgstr "Barva karty" #: globstr.hrc:286 msgctxt "STR_UNDO_SET_MULTI_TAB_BG_COLOR" msgid "Color Tabs" msgstr "Barevné karty" #: globstr.hrc:287 msgctxt "STR_UNDO_MOVE_TAB" msgid "Move Sheets" msgstr "Přesunout listy" #: globstr.hrc:288 msgctxt "STR_UNDO_COPY_TAB" msgid "Copy Sheet" msgstr "Kopírovat list" #: globstr.hrc:289 msgctxt "STR_UNDO_APPEND_TAB" msgid "Append sheet" msgstr "Připojit list" #: globstr.hrc:290 msgctxt "STR_UNDO_SHOWTAB" msgid "Show Sheet" msgstr "Zobrazit list" #: globstr.hrc:291 msgctxt "STR_UNDO_SHOWTABS" msgid "Show Sheets" msgstr "Zobrazit listy" #: globstr.hrc:292 msgctxt "STR_UNDO_HIDETAB" msgid "Hide sheet" msgstr "Skrýt list" #: globstr.hrc:293 msgctxt "STR_UNDO_HIDETABS" msgid "Hide sheets" msgstr "Skrýt listy" #: globstr.hrc:294 msgctxt "STR_UNDO_TAB_RTL" msgid "Flip sheet" msgstr "Překlopit list" #: globstr.hrc:295 msgctxt "STR_ABSREFLOST" msgid "The new table contains absolute references to other tables which may be incorrect!" msgstr "Nová tabulka obsahuje absolutní odkazy do dalších tabulek, které mohou být chybné!" #: globstr.hrc:296 msgctxt "STR_NAMECONFLICT" msgid "Due to identical names, an existing range name in the destination document has been altered!" msgstr "Kvůli identickým názvům byl existující název oblasti v cílovém dokumentu změněn!" #: globstr.hrc:297 msgctxt "STR_ERR_AUTOFILTER" msgid "AutoFilter not possible" msgstr "Nelze provést automatické filtrování" #: globstr.hrc:298 msgctxt "STR_CREATENAME_REPLACE" msgid "Replace existing definition of #?" msgstr "Nahradit stávající definici #?" #: globstr.hrc:299 msgctxt "STR_CREATENAME_MARKERR" msgid "Invalid selection for range names" msgstr "Neplatný výběr pro názvy oblastí" #: globstr.hrc:300 msgctxt "STR_CONSOLIDATE_ERR1" msgid "References can not be inserted above the source data." msgstr "Odkazy nelze vkládat nad zdrojová data." #: globstr.hrc:301 msgctxt "STR_SCENARIO_NOTFOUND" msgid "Scenario not found" msgstr "Scénář nebyl nalezen" #: globstr.hrc:302 msgctxt "STR_QUERY_DELENTRY" msgid "Do you really want to delete the entry #?" msgstr "Opravdu chcete smazat položku #?" #: globstr.hrc:303 msgctxt "STR_VOBJ_OBJECT" msgid "Objects/Images" msgstr "Objekty/obrázky" #: globstr.hrc:304 msgctxt "STR_VOBJ_CHART" msgid "Charts" msgstr "Grafy" #: globstr.hrc:305 msgctxt "STR_VOBJ_DRAWINGS" msgid "Drawing Objects" msgstr "Objekty kresby" #: globstr.hrc:306 msgctxt "STR_VOBJ_MODE_SHOW" msgid "Show" msgstr "Zobrazit" #: globstr.hrc:307 msgctxt "STR_VOBJ_MODE_HIDE" msgid "Hide" msgstr "Skrýt" #: globstr.hrc:308 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_TOPDOWN" msgid "Top to bottom" msgstr "Shora dolů" #: globstr.hrc:309 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_LEFTRIGHT" msgid "Left-to-right" msgstr "Zleva doprava" #: globstr.hrc:310 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_NOTES" msgid "Comments" msgstr "Komentáře" #: globstr.hrc:311 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_GRID" msgid "Grid" msgstr "Mřížka" #: globstr.hrc:312 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_HEADERS" msgid "Row & Column Headers" msgstr "Záhlaví řádků a sloupců" #: globstr.hrc:313 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_FORMULAS" msgid "Formulas" msgstr "Vzorce" #: globstr.hrc:314 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_NULLVALS" msgid "Zero Values" msgstr "Nulové hodnoty" #: globstr.hrc:315 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_PRINTDIR" msgid "Print direction" msgstr "Směr tisku" #: globstr.hrc:316 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_FIRSTPAGENO" msgid "First page number" msgstr "Číslo první stránky" #: globstr.hrc:317 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE" msgid "Reduce/enlarge printout" msgstr "Upravit měřítko tisku" #: globstr.hrc:318 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALETOPAGES" msgid "Fit print range(s) on number of pages" msgstr "Přizpůsobit oblast tisku počtu stránek" #: globstr.hrc:319 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALETO" msgid "Fit print range(s) to width/height" msgstr "Přizpůsobit oblast tisku výšce/šířce" #: globstr.hrc:320 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_WIDTH" msgid "Width" msgstr "Šířka" #: globstr.hrc:321 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_HEIGHT" msgid "Height" msgstr "Výška" #: globstr.hrc:322 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_PAGES" msgid "%1 page(s)" msgstr "%1 stránka(y)" #: globstr.hrc:323 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_AUTO" msgid "automatic" msgstr "automatický" #: globstr.hrc:324 msgctxt "STR_DOC_STAT" msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: globstr.hrc:325 msgctxt "STR_LINKERROR" msgid "The link could not be updated." msgstr "Nelze aktualizovat odkaz." #: globstr.hrc:326 msgctxt "STR_LINKERRORFILE" msgid "File:" msgstr "Soubor:" #: globstr.hrc:327 msgctxt "STR_LINKERRORTAB" msgid "Sheet:" msgstr "List:" #: globstr.hrc:328 msgctxt "STR_OVERVIEW" msgid "Overview" msgstr "Přehled" #: globstr.hrc:329 msgctxt "STR_DOC_INFO" msgid "Doc.Information" msgstr "Informace o dokumentu" #: globstr.hrc:330 msgctxt "STR_DOC_PRINTED" msgid "Printed" msgstr "Vytištěno" #: globstr.hrc:331 msgctxt "STR_BY" msgid "by" msgstr "Autor" #: globstr.hrc:332 msgctxt "STR_ON" msgid "on" msgstr "zapnout" #: globstr.hrc:333 msgctxt "STR_RELOAD_TABLES" msgid "" "This file contains links to other files.\n" "Should they be updated?" msgstr "" "Tento soubor obsahuje odkazy na jiné soubory.\n" "Mají se odkazy aktualizovat?" #: globstr.hrc:334 msgctxt "STR_REIMPORT_AFTER_LOAD" msgid "" "This file contains queries. The results of these queries were not saved.\n" "Do you want these queries to be repeated?" msgstr "" "Tento soubor obsahuje dotazy do databází. Výsledky těchto dotazů nebyly uloženy.\n" "Chcete opakovat provedení těchto dotazů?" #: globstr.hrc:335 msgctxt "STR_INSERT_FULL" msgid "" "Filled cells cannot be shifted\n" "beyond the sheet." msgstr "" "Vyplněné buňky nelze přenést\n" "za list." #: globstr.hrc:336 msgctxt "STR_TABINSERT_ERROR" msgid "The table could not be inserted." msgstr "Tabulku nebylo možné vložit." #: globstr.hrc:337 msgctxt "STR_TABREMOVE_ERROR" msgid "The sheets could not be deleted." msgstr "Listy nelze smazat." #: globstr.hrc:338 msgctxt "STR_PASTE_ERROR" msgid "The contents of the clipboard could not be pasted." msgstr "Obsah schránky nelze vložit." #: globstr.hrc:339 msgctxt "STR_PASTE_FULL" msgid "There is not enough space on the sheet to insert here." msgstr "V listu není dostatek místa, proto sem není možné vkládat." #: globstr.hrc:340 msgctxt "STR_PASTE_BIGGER" msgid "" "The content of the clipboard is bigger than the range selected.\n" "Do you want to insert it anyway?" msgstr "" "Obsah schránky je větší než vybraná oblast.\n" "Chcete přesto vložit obsah schránky?" #: globstr.hrc:341 msgctxt "STR_ERR_NOREF" msgid "No cell references are found in the selected cells." msgstr "Ve vybraných buňkách nebyly nalezeny odkazy na buňky." #: globstr.hrc:342 msgctxt "STR_GRAPHICNAME" msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: globstr.hrc:343 msgctxt "STR_INVALIDNAME" msgid "Invalid name." msgstr "Neplatný název." #: globstr.hrc:344 msgctxt "STR_VALID_MACRONOTFOUND" msgid "Selected macro not found." msgstr "Vybrané makro nebylo nalezeno." #: globstr.hrc:345 msgctxt "STR_VALID_DEFERROR" msgid "Invalid value." msgstr "Neplatná hodnota." #: globstr.hrc:346 msgctxt "STR_PROGRESS_CALCULATING" msgid "calculating" msgstr "probíhá výpočet" #: globstr.hrc:347 msgctxt "STR_PROGRESS_SORTING" msgid "sorting" msgstr "probíhá řazení" #: globstr.hrc:348 msgctxt "STR_PROGRESS_HEIGHTING" msgid "Adapt row height" msgstr "Přizpůsobit výšku řádku" #: globstr.hrc:349 msgctxt "STR_PROGRESS_COMPARING" msgid "Compare #" msgstr "Porovnání #" #: globstr.hrc:350 msgctxt "STR_DETINVALID_OVERFLOW" msgid "" "The maximum number of invalid cells has been exceeded.\n" "Not all invalid cells have been marked." msgstr "" "Byl překročen maximální počet chybných buněk.\n" "Proto nebyly označeny všechny chybné buňky." #: globstr.hrc:351 msgctxt "STR_QUICKHELP_DELETE" msgid "Delete contents" msgstr "Smazat obsah" #: globstr.hrc:352 msgctxt "STR_QUICKHELP_REF" msgid "%1 R x %2 C" msgstr "%1 Ř x %2 S" #: globstr.hrc:353 msgctxt "STR_FUNCTIONLIST_MORE" msgid "More..." msgstr "Více..." #: globstr.hrc:354 msgctxt "STR_ERR_INVALID_AREA" msgid "Invalid range" msgstr "Neplatný rozsah" #. Templates for data pilot tables. #: globstr.hrc:356 msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_INNER" msgid "Pivot Table Value" msgstr "Hodnota kontingenční tabulky" #: globstr.hrc:357 msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_RESULT" msgid "Pivot Table Result" msgstr "Výsledek kontingenční tabulky" #: globstr.hrc:358 msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_CATEGORY" msgid "Pivot Table Category" msgstr "Kategorie kontingenční tabulky" #: globstr.hrc:359 msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_TITLE" msgid "Pivot Table Title" msgstr "Nadpis kontingenční tabulky" #: globstr.hrc:360 msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_FIELDNAME" msgid "Pivot Table Field" msgstr "Pole kontingenční tabulky" #: globstr.hrc:361 msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_TOP" msgid "Pivot Table Corner" msgstr "Roh kontingenční tabulky" #: globstr.hrc:362 msgctxt "STR_OPERATION_FILTER" msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: globstr.hrc:363 msgctxt "STR_OPERATION_SORT" msgid "Sort" msgstr "Řadit" #: globstr.hrc:364 msgctxt "STR_OPERATION_SUBTOTAL" msgid "Subtotals" msgstr "Mezisoučty" #: globstr.hrc:365 msgctxt "STR_OPERATION_NONE" msgid "None" msgstr "Žádné" #: globstr.hrc:366 msgctxt "STR_IMPORT_REPLACE" msgid "Do you want to replace the contents of #?" msgstr "Přejete si nahradit obsah #?" #: globstr.hrc:367 msgctxt "STR_TIP_WIDTH" msgid "Width:" msgstr "Šířka:" #: globstr.hrc:368 msgctxt "STR_TIP_HEIGHT" msgid "Height:" msgstr "Výška:" #: globstr.hrc:369 msgctxt "STR_TIP_HIDE" msgid "Hide" msgstr "Skrýt" #: globstr.hrc:370 msgctxt "STR_CHANGED_BLANK" msgid "" msgstr "" #: globstr.hrc:371 msgctxt "STR_CHANGED_CELL" msgid "Cell #1 changed from '#2' to '#3'" msgstr "Buňka #1 změněna z '#2' na '#3'" #: globstr.hrc:372 msgctxt "STR_CHANGED_INSERT" msgid "#1 inserted" msgstr "#1 vloženo" #: globstr.hrc:373 msgctxt "STR_CHANGED_DELETE" msgid "#1 deleted" msgstr "#1 odstraněno" #: globstr.hrc:374 msgctxt "STR_CHANGED_MOVE" msgid "Range moved from #1 to #2" msgstr "Oblast přesunuta z #1 na #2" #: globstr.hrc:375 msgctxt "STR_END_REDLINING" msgid "" "This action will exit the change recording mode.\n" "Any information about changes will be lost.\n" "\n" "Exit change recording mode?\n" "\n" msgstr "" "Tato akce ukončí režim záznamu změn.\n" "Informace o změnách budou ztraceny.\n" "\n" "Ukončit režim záznamu změn?\n" "\n" #: globstr.hrc:376 msgctxt "STR_CLOSE_ERROR_LINK" msgid "The document can not be closed while a link is being updated." msgstr "Dokument nelze zavřít, je-li aktualizován odkaz." #: globstr.hrc:377 msgctxt "STR_UNDO_RESIZEMATRIX" msgid "Adapt array area" msgstr "Upravit matici" #: globstr.hrc:378 msgctxt "STR_TIP_RESIZEMATRIX" msgid "Array formula %1 R x %2 C" msgstr "Maticový vzorec %1 Ř x %2 S" #: globstr.hrc:379 msgctxt "STR_UNDO_HANGULHANJA" msgid "Hangul/Hanja Conversion" msgstr "Převod hangul/handža" #: globstr.hrc:380 msgctxt "STR_NAME_INPUT_CELL" msgid "Select Cell" msgstr "Vybrat buňku" #: globstr.hrc:381 msgctxt "STR_NAME_INPUT_RANGE" msgid "Select Range" msgstr "Vybrat oblast" #: globstr.hrc:382 msgctxt "STR_NAME_INPUT_DBRANGE" msgid "Select Database Range" msgstr "Vybrat oblast databáze" #: globstr.hrc:383 msgctxt "STR_NAME_INPUT_ROW" msgid "Go To Row" msgstr "Jít na řádku" #: globstr.hrc:384 msgctxt "STR_NAME_INPUT_SHEET" msgid "Go To Sheet" msgstr "Jít na list" #: globstr.hrc:385 msgctxt "STR_NAME_INPUT_DEFINE" msgid "Define Name for Range" msgstr "Zadejte název oblasti" #: globstr.hrc:386 msgctxt "STR_NAME_ERROR_SELECTION" msgid "The selection needs to be rectangular in order to name it." msgstr "Aby mohl být výběr pojmenován, musí být obdélníkový." #: globstr.hrc:387 msgctxt "STR_NAME_ERROR_NAME" msgid "You must enter a valid reference or type a valid name for the selected range." msgstr "Pro vybranou oblast musíte nastavit platný odkaz, nebo zadat platný název." #: globstr.hrc:388 msgctxt "STR_CHANGED_MOVE_REJECTION_WARNING" msgid "WARNING: This action may have resulted in unintended changes to cell references in formulas." msgstr "POZOR: Ve vzorcích může dojít k nechtěným změnám v odkazech na buňky." #: globstr.hrc:389 msgctxt "STR_CHANGED_DELETE_REJECTION_WARNING" msgid "WARNING: This action may have resulted in references to the deleted area not being restored." msgstr "POZOR: Tato akce může způsobit, že odkazy do smazané oblasti dat nebudou obnoveny." #: globstr.hrc:390 msgctxt "STR_UNDO_CHINESE_TRANSLATION" msgid "Chinese conversion" msgstr "Převod čínštiny" #: globstr.hrc:391 msgctxt "STR_ERR_DATAPILOT_INPUT" msgid "You cannot change this part of the pivot table." msgstr "Tato část kontingenční tabulky nemůže být změněna." #: globstr.hrc:392 msgctxt "STR_RECALC_MANUAL" msgid "Manual" msgstr "Ručně" #: globstr.hrc:393 msgctxt "STR_RECALC_AUTO" msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: globstr.hrc:394 msgctxt "STR_ERR_LONG_NESTED_ARRAY" msgid "Nested arrays are not supported." msgstr "Vnořené matice nejsou podporovány." #: globstr.hrc:395 msgctxt "STR_UNDO_TEXTTOCOLUMNS" msgid "Text to Columns" msgstr "Text do sloupců" #: globstr.hrc:396 msgctxt "STR_DOC_UPDATED" msgid "Your spreadsheet has been updated with changes saved by other users." msgstr "Sešit byl aktualizován změnami ostatních uživatelů." #: globstr.hrc:397 msgctxt "STR_DOC_WILLBESAVED" msgid "" "The spreadsheet must be saved now to activate sharing mode.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Pro zapnutí sdíleného režimu je třeba sešit uložit.\n" "\n" "Chcete pokračovat?" #: globstr.hrc:398 msgctxt "STR_DOC_WILLNOTBESAVED" msgid "" "Already resolved merge conflicts will be lost and your changes to the shared spreadsheet will not be saved.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Již vyřešené konflikty budou ztraceny a vaše změny sdíleného sešitu nebudou uloženy.\n" "\n" "Chcete pokračovat?" #: globstr.hrc:399 msgctxt "STR_DOC_DISABLESHARED" msgid "" "Disabling shared mode of a spreadsheet hinders all other users of the shared spreadsheet to merge back their work.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Vypnutí sdíleného režimu zabrání ostatním uživatelům uložit svou práci do sešitu.\n" "\n" "Chcete pokračovat?" #: globstr.hrc:400 msgctxt "STR_DOC_NOLONGERSHARED" msgid "" "This spreadsheet is no longer in shared mode.\n" "\n" "Save your spreadsheet to a separate file and merge your changes to the shared spreadsheet manually." msgstr "" "Tento sešit již není sdílený.\n" "\n" "Uložte svůj sešit do jiného souboru a změny spojte ručně." #: globstr.hrc:401 msgctxt "STR_SHARED_DOC_WARNING" msgid "" "The spreadsheet is in shared mode. This allows multiple users to access and edit the spreadsheet at the same time.\n" "\n" "Changes to formatting attributes like fonts, colors, and number formats will not be saved and some functionalities like editing charts and drawing objects are not available in shared mode. Turn off shared mode to get exclusive access needed for those changes and functionalities." msgstr "" "Tento sešit je ve sdíleném režimu. Tak může k sešitu přistupovat a upravovat jej více uživatelů najednou.\n" "\n" "Ve sdíleném režimu se neuloží změny formátování atributů (např. písmo, barva, formát čísla) a nejsou k dispozici některé funkce (např. úprava grafů nebo objektů kresby). Pro provedení těchto změn vypněte sdílený režim." #: globstr.hrc:402 msgctxt "STR_FILE_LOCKED_TRY_LATER" msgid "" "The shared spreadsheet file is locked due to a merge in progress by user: '%1'\n" "\n" "Sharing mode of a locked file cannot be disabled. Try again later." msgstr "" "Sdílený sešit je uzamčen kvůli probíhajícímu sloučení u uživatele: '%1'\n" "\n" "U uzamčeného souboru nelze vypnout sdílený režim. Zkuste to později." #: globstr.hrc:403 msgctxt "STR_FILE_LOCKED_SAVE_LATER" msgid "" "The shared spreadsheet file is locked due to a merge in progress by user: '%1'\n" "\n" "Try again later to save your changes." msgstr "" "Sdílený sešit je uzamčen kvůli probíhajícímu sloučení u uživatele: '%1'\n" "\n" "Zkuste své změny uložit později." #: globstr.hrc:404 msgctxt "STR_UNKNOWN_USER" msgid "Unknown User" msgstr "Neznámý uživatel" #: globstr.hrc:405 msgctxt "STR_SHAPE_AUTOSHAPE" msgid "AutoShape" msgstr "Automatický tvar" #: globstr.hrc:406 msgctxt "STR_SHAPE_RECTANGLE" msgid "Rectangle" msgstr "Obdélník" #: globstr.hrc:407 msgctxt "STR_SHAPE_LINE" msgid "Line" msgstr "Čára" #: globstr.hrc:408 msgctxt "STR_SHAPE_OVAL" msgid "Oval" msgstr "Elipsa" #: globstr.hrc:409 msgctxt "STR_FORM_BUTTON" msgid "Button" msgstr "Tlačítko" #: globstr.hrc:410 msgctxt "STR_FORM_CHECKBOX" msgid "Check Box" msgstr "Zaškrtávací pole" #: globstr.hrc:411 msgctxt "STR_FORM_OPTIONBUTTON" msgid "Option Button" msgstr "Přepínač" #: globstr.hrc:412 msgctxt "STR_FORM_LABEL" msgid "Label" msgstr "Popisek" #: globstr.hrc:413 msgctxt "STR_FORM_LISTBOX" msgid "List Box" msgstr "Seznam" #: globstr.hrc:414 msgctxt "STR_FORM_GROUPBOX" msgid "Group Box" msgstr "Skupinový rámeček" #: globstr.hrc:415 msgctxt "STR_FORM_DROPDOWN" msgid "Drop Down" msgstr "Rozevírací seznam" #: globstr.hrc:416 msgctxt "STR_FORM_SPINNER" msgid "Spinner" msgstr "Číselník" #: globstr.hrc:417 msgctxt "STR_FORM_SCROLLBAR" msgid "Scroll Bar" msgstr "Posuvník" #: globstr.hrc:418 msgctxt "STR_STYLE_FAMILY_CELL" msgid "Cell Styles" msgstr "Styly buněk" #: globstr.hrc:419 msgctxt "STR_STYLE_FAMILY_PAGE" msgid "Page Styles" msgstr "Styly stránky" #: globstr.hrc:420 msgctxt "STR_ERR_DATAPILOTSOURCE" msgid "Pivot table source data is invalid." msgstr "Zdrojová data kontingenční tabulky jsou neplatná." #: globstr.hrc:421 msgctxt "STR_OPTIONS_WARN_SEPARATORS" msgid "Because the current formula separator settings conflict with the locale, the formula separators have been reset to their default values." msgstr "Jelikož současné nastavení oddělovače vzorců koliduje s národním prostředím, oddělovače vzorců byly nastaveny na své výchozí hodnoty." #: globstr.hrc:422 msgctxt "STR_UNDO_INSERT_CURRENT_DATE" msgid "Insert Current Date" msgstr "Vložit aktuální datum" #: globstr.hrc:423 msgctxt "STR_UNDO_INSERT_CURRENT_TIME" msgid "Insert Current Time" msgstr "Vložit aktuální čas" #: globstr.hrc:424 msgctxt "STR_MANAGE_NAMES" msgid "Manage Names..." msgstr "Spravovat názvy..." #: globstr.hrc:425 msgctxt "STR_HEADER_NAME" msgid "Name" msgstr "Název" #: globstr.hrc:426 msgctxt "STR_HEADER_RANGE_OR_EXPR" msgid "Range or formula expression" msgstr "Oblast nebo vzorec" #: globstr.hrc:427 msgctxt "STR_HEADER_SCOPE" msgid "Scope" msgstr "Rozsah" #: globstr.hrc:428 msgctxt "STR_MULTI_SELECT" msgid "(multiple)" msgstr "(vícenásobný)" #: globstr.hrc:429 msgctxt "STR_GLOBAL_SCOPE" msgid "Document (Global)" msgstr "Dokument (globální)" #: globstr.hrc:430 msgctxt "STR_ERR_NAME_EXISTS" msgid "Invalid name. Already in use for the selected scope." msgstr "Neplatný název. Již je pro daný rozsah použit." #: globstr.hrc:431 msgctxt "STR_ERR_NAME_INVALID" msgid "Invalid name. Only use letters, numbers and underscore." msgstr "Neplatný název. Používejte pouze písmena, čísla a podtržítka." #: globstr.hrc:432 msgctxt "STR_UNSAVED_EXT_REF" msgid "" "This Document contains external references to unsaved documents.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Dokument obsahuje externí odkazy na neuložené dokumenty.\n" "\n" "Chcete přesto pokračovat?" #: globstr.hrc:433 msgctxt "STR_CLOSE_WITH_UNSAVED_REFS" msgid "This Document is referenced by another document and not yet saved. Closing it without saving will result in data loss." msgstr "Na tento dokument, který ještě nebyl uložen, je odkazováno z jiného dokumentu. Pokud ho uzavřete bez uložení, dojde ke ztrátě dat." #: globstr.hrc:434 msgctxt "STR_HEADER_RANGE" msgid "Range" msgstr "Oblast" #: globstr.hrc:435 msgctxt "STR_HEADER_COND" msgid "First Condition" msgstr "První podmínka" #: globstr.hrc:436 msgctxt "STR_COND_CONDITION" msgid "Cell value is" msgstr "Hodnota buňky je" #: globstr.hrc:437 msgctxt "STR_COND_COLORSCALE" msgid "ColorScale" msgstr "Barevná škála" #: globstr.hrc:438 msgctxt "STR_COND_DATABAR" msgid "DataBar" msgstr "Datový pruh" #: globstr.hrc:439 msgctxt "STR_COND_ICONSET" msgid "IconSet" msgstr "Sada ikon" #: globstr.hrc:440 msgctxt "STR_COND_BETWEEN" msgid "between" msgstr "leží mezi" #: globstr.hrc:441 msgctxt "STR_COND_NOTBETWEEN" msgid "not between" msgstr "není mezi" #: globstr.hrc:442 msgctxt "STR_COND_UNIQUE" msgid "unique" msgstr "jedinečný" #: globstr.hrc:443 msgctxt "STR_COND_DUPLICATE" msgid "duplicate" msgstr "duplikát" #: globstr.hrc:444 msgctxt "STR_COND_FORMULA" msgid "Formula is" msgstr "Vzorec je" #: globstr.hrc:445 msgctxt "STR_COND_TOP10" msgid "Top Elements" msgstr "Horní prvky" #: globstr.hrc:446 msgctxt "STR_COND_BOTTOM10" msgid "Bottom Elements" msgstr "Dolní prvky" #: globstr.hrc:447 msgctxt "STR_COND_TOP_PERCENT" msgid "Top Percent" msgstr "Horní procento" #: globstr.hrc:448 msgctxt "STR_COND_DATE" msgid "Date is" msgstr "Datum je" #: globstr.hrc:449 msgctxt "STR_COND_BOTTOM_PERCENT" msgid "Bottom Percent" msgstr "Dolní procento" #: globstr.hrc:450 msgctxt "STR_COND_ABOVE_AVERAGE" msgid "Above Average" msgstr "Nadprůměrná" #: globstr.hrc:451 msgctxt "STR_COND_BELOW_AVERAGE" msgid "Below Average" msgstr "Podprůměrná" #: globstr.hrc:452 msgctxt "STR_COND_ABOVE_EQUAL_AVERAGE" msgid "Above or equal Average" msgstr "Nadprůměrná nebo rovna průměru" #: globstr.hrc:453 msgctxt "STR_COND_BELOW_EQUAL_AVERAGE" msgid "Below or equal Average" msgstr "Podprůměrná nebo rovna průměru" #: globstr.hrc:454 msgctxt "STR_COND_ERROR" msgid "an Error code" msgstr "kód chyby" #: globstr.hrc:455 msgctxt "STR_COND_NOERROR" msgid "not an Error code" msgstr "není kód chyby" #: globstr.hrc:456 msgctxt "STR_COND_BEGINS_WITH" msgid "Begins with" msgstr "začíná na" #: globstr.hrc:457 msgctxt "STR_COND_ENDS_WITH" msgid "Ends with" msgstr "končí na" #: globstr.hrc:458 msgctxt "STR_COND_CONTAINS" msgid "Contains" msgstr "Obsahuje" #: globstr.hrc:459 msgctxt "STR_COND_NOT_CONTAINS" msgid "Not Contains" msgstr "Neobsahuje" #: globstr.hrc:460 msgctxt "STR_COND_TODAY" msgid "today" msgstr "dnes" #: globstr.hrc:461 msgctxt "STR_COND_YESTERDAY" msgid "yesterday" msgstr "včera" #: globstr.hrc:462 msgctxt "STR_COND_TOMORROW" msgid "tomorrow" msgstr "zítra" #: globstr.hrc:463 msgctxt "STR_COND_LAST7DAYS" msgid "in the last 7 days" msgstr "v posledních 7 dnech" #: globstr.hrc:464 msgctxt "STR_COND_THISWEEK" msgid "this week" msgstr "tento týden" #: globstr.hrc:465 msgctxt "STR_COND_LASTWEEK" msgid "last week" msgstr "poslední týden" #: globstr.hrc:466 msgctxt "STR_COND_NEXTWEEK" msgid "next week" msgstr "příští týden" #: globstr.hrc:467 msgctxt "STR_COND_THISMONTH" msgid "this month" msgstr "tento měsíc" #: globstr.hrc:468 msgctxt "STR_COND_LASTMONTH" msgid "last month" msgstr "minulý měsíc" #: globstr.hrc:469 msgctxt "STR_COND_NEXTMONTH" msgid "next month" msgstr "příští měsíc" #: globstr.hrc:470 msgctxt "STR_COND_THISYEAR" msgid "this year" msgstr "tento rok" #: globstr.hrc:471 msgctxt "STR_COND_LASTYEAR" msgid "last year" msgstr "minulý rok" #: globstr.hrc:472 msgctxt "STR_COND_NEXTYEAR" msgid "next year" msgstr "příští rok" #: globstr.hrc:473 msgctxt "STR_COND_AND" msgid "and" msgstr "a" #: globstr.hrc:474 msgctxt "STR_ERR_CONDFORMAT_PROTECTED" msgid "Conditional Formats can not be created, deleted or changed in protected sheets!" msgstr "Vytváření, úpravy a mazání podmíněného formátování nelze provádět v uzamčených listech." #: globstr.hrc:475 msgctxt "STR_EDIT_EXISTING_COND_FORMATS" msgid "" "The selected cell already contains conditional formatting. You can either edit the existing conditional format or you define a new overlapping conditional format.\n" "\n" " Do you want to edit the existing conditional format?" msgstr "" "Vybraná buňka již podmíněné formátování obsahuje. Je možné buď stávající podmíněné formátování upravit, nebo definovat nové podmíněné formátování, které překryje staré.\n" "\n" " Chcete upravit stávající podmíněné formátování?" #: globstr.hrc:476 msgctxt "STR_QUERY_FORMULA_RECALC_ONLOAD_ODS" msgid "" "This document was last saved by an application other than %PRODUCTNAME. Some formula cells may produce different results when recalculated.\n" "\n" "Do you want to recalculate all formula cells in this document now?" msgstr "" "Tento dokument byl naposledy uložen v jiné aplikaci než %PRODUCTNAME. Některé buňky se vzorci mohou po přepočítání obsahovat odlišné výsledky.\n" "\n" "Přejete si v dokumentu přepočítat všechny buňky obsahující vzorce?" #: globstr.hrc:477 msgctxt "STR_QUERY_FORMULA_RECALC_ONLOAD_XLS" msgid "" "This document was last saved by Excel. Some formula cells may produce different results when recalculated.\n" "\n" "Do you want to recalculate all formula cells now?" msgstr "" "Tento dokument byl naposledy uložen v aplikaci Excel. Některé buňky se vzorci mohou po přepočítání obsahovat odlišné výsledky.\n" "\n" "Přejete si přepočítat všechny buňky obsahující vzorce?" #: globstr.hrc:478 msgctxt "STR_ALWAYS_PERFORM_SELECTED" msgid "Always perform this without prompt in the future." msgstr "V budoucnu toto provádět vždy bez dotazu." #: globstr.hrc:479 msgctxt "STR_NO_INSERT_DELETE_OVER_PIVOT_TABLE" msgid "You cannot insert or delete cells when the affected range intersects with pivot table." msgstr "Buňky nelze vložit nebo odstranit, když dotčená oblast zasahuje do kontingenční tabulky." #: globstr.hrc:480 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_SECONDS" msgid "Seconds" msgstr "Sekundy" #: globstr.hrc:481 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_MINUTES" msgid "Minutes" msgstr "min" #: globstr.hrc:482 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_HOURS" msgid "Hours" msgstr "Hodiny" #: globstr.hrc:483 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_DAYS" msgid "Days" msgstr "Dny" #: globstr.hrc:484 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_MONTHS" msgid "Months" msgstr "Měsíce" #: globstr.hrc:485 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_QUARTERS" msgid "Quarters" msgstr "Čtvrtletí" #: globstr.hrc:486 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_YEARS" msgid "Years" msgstr "Roky" #: globstr.hrc:487 msgctxt "STR_INVALIDVAL" msgid "Invalid target value." msgstr "Neplatná cílová hodnota." #: globstr.hrc:488 msgctxt "STR_INVALIDVAR" msgid "Undefined name for variable cell." msgstr "Nedefinovaný název buňky s proměnnou." #: globstr.hrc:489 msgctxt "STR_INVALIDFORM" msgid "Undefined name as formula cell." msgstr "Nedefinované jméno buňky se vzorcem." #: globstr.hrc:490 msgctxt "STR_NOFORMULA" msgid "Formula cell must contain a formula." msgstr "Buňka se vzorcem musí obsahovat vzorec." #: globstr.hrc:491 msgctxt "STR_INVALIDINPUT" msgid "Invalid input." msgstr "Neplatný vstup." #: globstr.hrc:492 msgctxt "STR_INVALIDCONDITION" msgid "Invalid condition." msgstr "Neplatná podmínka." #: globstr.hrc:493 msgctxt "STR_QUERYREMOVE" msgid "" "Should the entry\n" "#\n" "be deleted?" msgstr "" "Má být položka\n" "#\n" "smazána?" #: globstr.hrc:494 msgctxt "STR_COPYLIST" msgid "Copy List" msgstr "Kopírovat seznam" #: globstr.hrc:495 msgctxt "STR_COPYFROM" msgid "List from" msgstr "Seznam z" #: globstr.hrc:496 msgctxt "STR_COPYERR" msgid "Cells without text have been ignored." msgstr "Buňky neobsahující text byly ignorovány." #: globstr.hrc:497 #, c-format msgctxt "STR_CTRLCLICKHYPERLINK" msgid "%s-click to follow hyperlink:" msgstr "%s+kliknutí otevře hypertextový odkaz:" #: globstr.hrc:498 msgctxt "STR_CLICKHYPERLINK" msgid "click to open hyperlink:" msgstr "kliknutí otevře hypertextový odkaz:" #: globstr.hrc:499 msgctxt "STR_PRINT_PREVIEW_NODATA" msgid "No Data" msgstr "Žádná data" #: globstr.hrc:500 msgctxt "STR_PRINT_PREVIEW_EMPTY_RANGE" msgid "Print Range Empty" msgstr "Prázdná oblast tisku" #: globstr.hrc:501 msgctxt "STR_UNDO_CONDFORMAT" msgid "Conditional Format" msgstr "Podmíněné formátování" #: globstr.hrc:502 msgctxt "STR_UNDO_CONDFORMAT_LIST" msgid "Conditional Formats" msgstr "Podmíněné formátování" #: globstr.hrc:503 msgctxt "STR_UNDO_FORMULA_TO_VALUE" msgid "Convert Formula To Value" msgstr "Převést vzorec na hodnotu" #: globstr.hrc:504 msgctxt "STR_UNQUOTED_STRING" msgid "Strings without quotes are interpreted as column/row labels." msgstr "Řetězce bez uvozovek jsou považovány za popisky sloupců nebo řádků." #: globstr.hrc:505 msgctxt "STR_ENTER_VALUE" msgid "Enter a value!" msgstr "Zadejte hodnotu!" #: globstr.hrc:506 msgctxt "STR_TABLE_COUNT" msgid "Sheet %1 of %2" msgstr "List %1 z %2" #: globstr.hrc:507 msgctxt "STR_FUNCTIONS_FOUND" msgid "%1 and %2 more" msgstr "%1 a %2 dalších" #: globstr.hrc:508 msgctxt "STR_GENERAL" msgid "General" msgstr "Obecný" #: globstr.hrc:509 msgctxt "STR_NUMBER" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: globstr.hrc:510 msgctxt "STR_PERCENT" msgid "Percent" msgstr "Procento" #: globstr.hrc:511 msgctxt "STR_CURRENCY" msgid "Currency" msgstr "Měna" #: globstr.hrc:512 msgctxt "STR_DATE" msgid "Date" msgstr "Datum" #: globstr.hrc:513 msgctxt "STR_TIME" msgid "Time" msgstr "Čas" #: globstr.hrc:514 msgctxt "STR_SCIENTIFIC" msgid "Scientific" msgstr "Vědecký" #: globstr.hrc:515 msgctxt "STR_FRACTION" msgid "Fraction" msgstr "Zlomek" #: globstr.hrc:516 msgctxt "STR_BOOLEAN_VALUE" msgid "Boolean Value" msgstr "Booleovská hodnota" #: globstr.hrc:517 msgctxt "STR_TEXT" msgid "Text" msgstr "Text" #: globstr.hrc:518 msgctxt "STR_QUERY_PIVOTTABLE_DELTAB" msgid "The selected sheet(s) contain source data of related pivot tables that will be lost. Are you sure you want to delete the selected sheet(s)?" msgstr "Vybrané listy obsahují zdrojová data pro kontingenční tabulky, které budou ztraceny. Opravdu si přejete vybrané listy smazat?" #: globstr.hrc:519 msgctxt "STR_ERR_NAME_INVALID_CELL_REF" msgid "Invalid name. Reference to a cell, or a range of cells not allowed." msgstr "Neplatný název. Odkaz na buňku nebo oblast buněk není povolen." #: pvfundlg.hrc:27 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Sum" msgstr "Součet" #: pvfundlg.hrc:28 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Count" msgstr "Počet" #: pvfundlg.hrc:29 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Average" msgstr "Průměr" #: pvfundlg.hrc:30 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Median" msgstr "Medián" #: pvfundlg.hrc:31 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Max" msgstr "Max" #: pvfundlg.hrc:32 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Min" msgstr "Min" #: pvfundlg.hrc:33 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Product" msgstr "Součin" #: pvfundlg.hrc:34 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Count (Numbers only)" msgstr "Počet (pouze čísla)" #: pvfundlg.hrc:35 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "StDev (Sample)" msgstr "SměrOdch (výběr)" #: pvfundlg.hrc:36 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "StDevP (Population)" msgstr "SměrOdchP (základní soubor)" #: pvfundlg.hrc:37 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Var (Sample)" msgstr "Rozptyl (výběr)" #: pvfundlg.hrc:38 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "VarP (Population)" msgstr "RozptylP (základní soubor)" #. ERRORS ----------------------------------------------------- #: scerrors.hrc:30 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Impossible to connect to the file." msgstr "Není možné se připojit k souboru." #: scerrors.hrc:32 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "File could not be opened." msgstr "Soubor nelze otevřít." #: scerrors.hrc:34 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "An unknown error has occurred." msgstr "Došlo k neznámé chybě." #: scerrors.hrc:36 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Not enough memory while importing." msgstr "Nedostatek paměti při importu." #: scerrors.hrc:38 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Unknown Lotus1-2-3 file format." msgstr "Neznámý formát souboru aplikace Lotus 1-2-3." #: scerrors.hrc:40 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Error in file structure while importing." msgstr "Při importu byla zjištěna chyba ve struktuře souboru." #: scerrors.hrc:42 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "There is no filter available for this file type." msgstr "Pro tento typ souboru není k dispozici žádný filtr." #: scerrors.hrc:44 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Unknown or unsupported Excel file format." msgstr "Neznámý nebo nepodporovaný formát souborů aplikace MS Excel." #: scerrors.hrc:46 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Excel file format not yet implemented." msgstr "Formát souborů Excel ještě není implementován." #: scerrors.hrc:48 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "This file is password-protected." msgstr "Soubor je chráněn heslem." #: scerrors.hrc:50 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Internal import error." msgstr "Při importu došlo k vnitřní chybě." #: scerrors.hrc:52 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "The file contains data after row 8192 and therefore can not be read." msgstr "Soubor obsahuje data za řádkem 8192, a proto nemůže být načten." #: scerrors.hrc:54 /home/cl/vc/git/libo-core/sc/inc/scerrors.hrc:102 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Format error discovered in the file in sub-document $(ARG1) at $(ARG2)(row,col)." msgstr "Chybný formát souboru v sub-dokumentu $(ARG1) na pozici $(ARG2)(řádek,sloupec)." #: scerrors.hrc:56 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "File format error found at $(ARG1)(row,col)." msgstr "Nalezena chyba formátu na $(ARG1)(row,col)." #. Export ---------------------------------------------------- #: scerrors.hrc:60 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Connection to the file could not be established." msgstr "Nelze se připojit k souboru." #: scerrors.hrc:62 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Data could not be written." msgstr "Data nelze zapsat." #: scerrors.hrc:64 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "$(ARG1)" msgstr "$(ARG1)" #: scerrors.hrc:66 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Cell $(ARG1) contains characters that are not representable in the selected target character set \"$(ARG2)\"." msgstr "Buňka $(ARG1) obsahuje znaky, které nelze zobrazit ve zvolené cílové znakové sadě \"$(ARG2)\"." #: scerrors.hrc:68 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Cell $(ARG1) contains a string that is longer in the selected target character set \"$(ARG2)\" than the given field width." msgstr "Buňka $(ARG1) obsahuje řetězec, který je ve zvolené cílové znakové sadě \"$(ARG2)\" delší než délka pole." #. WARNINGS --------------------------------------------------- #: scerrors.hrc:72 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Only the active sheet was saved." msgstr "Byl uložen jen aktivní list." #: scerrors.hrc:74 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "The maximum number of rows has been exceeded. Excess rows were not imported!" msgstr "Byl překročen maximální počet řádků. Řádky navíc nebyly importovány!" #: scerrors.hrc:76 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "The data could not be loaded completely because the maximum number of rows per sheet was exceeded." msgstr "Data nebylo možné načíst úplná, protože byl překročen maximální počet řádků v listu." #: scerrors.hrc:78 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "The data could not be loaded completely because the maximum number of columns per sheet was exceeded." msgstr "Data nebylo možné načíst úplná, protože byl překročen maximální počet sloupců v listu." #: scerrors.hrc:80 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "Not all sheets have been loaded because the maximum number of sheets was exceeded.\n" "\n" "Please be warned that re-saving this document will permanently delete those sheets that have not been loaded!" msgstr "" "Některé listy nebyly načteny, protože byl překročen maximální počet listů.\n" "\n" "Upozorňujeme, že při uložení dokumentu budou nenačtené listy trvale smazány!" #: scerrors.hrc:82 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "The data could not be loaded completely because the maximum number of characters per cell was exceeded." msgstr "Data nelze načíst, protože byl překročen maximální povolený počet znaků v buňce." #: scerrors.hrc:84 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Corresponding FM3-File could not be opened." msgstr "Odpovídající soubor FM3 nelze otevřít." #: scerrors.hrc:86 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Error in file structure of corresponding FM3-File." msgstr "Chyba ve struktuře odpovídajícího souboru FM3." #: scerrors.hrc:88 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Document too complex for automatic calculation. Press F9 to recalculate." msgstr "Dokument je příliš složitý pro automatický přepočet. Přepočítáte jej stisknutím F9." #: scerrors.hrc:90 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "The document contains more rows than supported in the selected format.\n" "Additional rows were not saved." msgstr "" "Dokument obsahuje více řádků než je podporováno vybraným formátem.\n" "Řádky navíc nebyly uloženy." #: scerrors.hrc:92 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "The document contains more columns than supported in the selected format.\n" "Additional columns were not saved." msgstr "" "Dokument obsahuje více sloupců, než je podporováno vybraným formátem.\n" "Sloupce navíc nebyly uloženy." #: scerrors.hrc:94 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "The document contains more sheets than supported in the selected format.\n" "Additional sheets were not saved." msgstr "" "Dokument obsahuje více listů, než je podporováno vybraným formátem.\n" "Listy navíc nebyly uloženy." #: scerrors.hrc:96 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "The document contains information not recognized by this program version.\n" "Resaving the document will delete this information!" msgstr "" "Dokument obsahuje informace, které neumí tato verze programu rozpoznat.\n" "Opětovné uložení dokumentu způsobí smazání těchto informací!" #: scerrors.hrc:98 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Not all cell contents could be saved in the specified format." msgstr "Ve specifikovaném formátu nebylo možné uložit obsah všech buněk." #: scerrors.hrc:100 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "The following characters could not be converted to the selected character set\n" "and were written as Ӓ surrogates:\n" "\n" "$(ARG1)" msgstr "" "Následující znaky nebylo možné převést do vybrané znakové sady,\n" "a byly proto zapsány ve tvaru Ӓ náhrada:\n" "\n" "$(ARG1)" #: scerrors.hrc:104 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Not all attributes could be read." msgstr "Není možné načíst všechny atributy." #: scfuncs.hrc:37 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Counts the cells of a data range whose contents match the search criteria." msgstr "V oblasti dat zjistí počet buněk, jejichž obsah odpovídá vyhledávacímu kritériu." #: scfuncs.hrc:38 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Database" msgstr "Databáze" #: scfuncs.hrc:39 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Oblast buněk obsahující data." #: scfuncs.hrc:40 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Database field" msgstr "Pole databáze" #: scfuncs.hrc:41 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Určuje, které pole databáze (sloupec) se má použít jako vyhledávací kritérium." #: scfuncs.hrc:42 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Search criteria" msgstr "Kritéria vyhledávání" #: scfuncs.hrc:43 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Definuje oblast buněk obsahující vyhledávací kritéria." #: scfuncs.hrc:49 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Counts all non-blank cells of a data range where the content corresponds to the search criteria." msgstr "V oblasti dat zjistí počet neprázdných buněk, jejichž obsah odpovídá vyhledávacímu kritériu." #: scfuncs.hrc:50 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Database" msgstr "Databáze" #: scfuncs.hrc:51 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Oblast buněk obsahující data." #: scfuncs.hrc:52 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Database field" msgstr "Pole databáze" #: scfuncs.hrc:53 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Určuje, které pole databáze (sloupec) se má použít jako vyhledávací kritérium." #: scfuncs.hrc:54 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Search criteria" msgstr "Kritéria vyhledávání" #: scfuncs.hrc:55 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Definuje oblast buněk obsahující vyhledávací kritéria." #: scfuncs.hrc:61 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Returns the average value of all the cells of a data range whose contents match the search criteria." msgstr "Vrátí průměrnou hodnotu ze všech buněk oblasti dat, jejichž obsah odpovídá vyhledávacímu kritériu." #: scfuncs.hrc:62 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Database" msgstr "Databáze" #: scfuncs.hrc:63 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Oblast buněk obsahující data." #: scfuncs.hrc:64 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Database field" msgstr "Pole databáze" #: scfuncs.hrc:65 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Určuje, které pole databáze (sloupec) se má použít jako vyhledávací kritérium." #: scfuncs.hrc:66 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Search criteria" msgstr "Kritéria vyhledávání" #: scfuncs.hrc:67 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Definuje oblast buněk obsahující vyhledávací kritéria." #: scfuncs.hrc:73 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Defines the contents of the cell of a data range which matches the search criteria." msgstr "Určuje obsah buňky oblasti dat, která odpovídá vyhledávacím kritériím." #: scfuncs.hrc:74 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Database" msgstr "Databáze" #: scfuncs.hrc:75 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Oblast buněk obsahující data." #: scfuncs.hrc:76 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Database field" msgstr "Pole databáze" #: scfuncs.hrc:77 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Určuje, které pole databáze (sloupec) se má použít jako vyhledávací kritérium." #: scfuncs.hrc:78 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Search criteria" msgstr "Kritéria vyhledávání" #: scfuncs.hrc:79 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Definuje oblast buněk obsahující vyhledávací kritéria." #: scfuncs.hrc:85 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Returns the maximum value from all of the cells of a data range which correspond to the search criteria." msgstr "Vrátí maximální hodnotu ze všech buněk v oblasti dat, které odpovídají vyhledávacímu kritériu." #: scfuncs.hrc:86 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Database" msgstr "Databáze" #: scfuncs.hrc:87 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Oblast buněk obsahující data." #: scfuncs.hrc:88 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Database field" msgstr "Pole databáze" #: scfuncs.hrc:89 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Určuje, které pole databáze (sloupec) se má použít jako vyhledávací kritérium." #: scfuncs.hrc:90 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Search criteria" msgstr "Kritéria vyhledávání" #: scfuncs.hrc:91 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Definuje oblast buněk obsahující vyhledávací kritéria." #: scfuncs.hrc:97 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Returns the minimum of all cells of a data range where the contents correspond to the search criteria." msgstr "Vrátí minimální hodnotu ze všech buněk v oblasti dat, jejichž obsah odpovídá vyhledávacímu kritériu." #: scfuncs.hrc:98 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Database" msgstr "Databáze" #: scfuncs.hrc:99 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Oblast buněk obsahující data." #: scfuncs.hrc:100 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Database field" msgstr "Pole databáze" #: scfuncs.hrc:101 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Určuje, které pole databáze (sloupec) se má použít jako vyhledávací kritérium." #: scfuncs.hrc:102 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Search criteria" msgstr "Kritéria vyhledávání" #: scfuncs.hrc:103 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Definuje oblast buněk obsahující vyhledávací kritéria." #: scfuncs.hrc:109 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Multiplies all cells of a data range where the contents match the search criteria." msgstr "Vynásobí obsah všech buněk oblasti dat, jejichž obsah odpovídá vyhledávacímu kritériu." #: scfuncs.hrc:110 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Database" msgstr "Databáze" #: scfuncs.hrc:111 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Oblast buněk obsahující data." #: scfuncs.hrc:112 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Database field" msgstr "Pole databáze" #: scfuncs.hrc:113 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Určuje, které pole databáze (sloupec) se má použít jako vyhledávací kritérium." #: scfuncs.hrc:114 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Search criteria" msgstr "Kritéria vyhledávání" #: scfuncs.hrc:115 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Definuje oblast buněk obsahující vyhledávací kritéria." #: scfuncs.hrc:121 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Calculates the standard deviation of all cells in a data range whose contents match the search criteria." msgstr "Vypočítá směrodatnou odchylku ze všech buněk v oblasti dat, jejichž obsah odpovídá vyhledávacímu kritériu." #: scfuncs.hrc:122 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Database" msgstr "Databáze" #: scfuncs.hrc:123 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Oblast buněk obsahující data." #: scfuncs.hrc:124 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Database field" msgstr "Pole databáze" #: scfuncs.hrc:125 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Určuje, které pole databáze (sloupec) se má použít jako vyhledávací kritérium." #: scfuncs.hrc:126 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Search criteria" msgstr "Kritéria vyhledávání" #: scfuncs.hrc:127 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Definuje oblast buněk obsahující vyhledávací kritéria." #: scfuncs.hrc:133 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Returns the standard deviation with regards to the population of all cells of a data range matching the search criteria." msgstr "Vrátí směrodatnou odchylku pro základní soubor, který sestává z buněk oblasti dat odpovídajících vyhledávacímu kritériu." #: scfuncs.hrc:134 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Database" msgstr "Databáze" #: scfuncs.hrc:135 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Oblast buněk obsahující data." #: scfuncs.hrc:136 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Database field" msgstr "Pole databáze" #: scfuncs.hrc:137 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Určuje, které pole databáze (sloupec) se má použít jako vyhledávací kritérium." #: scfuncs.hrc:138 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Search criteria" msgstr "Kritéria vyhledávání" #: scfuncs.hrc:139 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Definuje oblast buněk obsahující vyhledávací kritéria." #: scfuncs.hrc:145 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Adds all the cells of a data range where the contents match the search criteria." msgstr "Sečte obsah všech buněk v oblasti dat, jejichž obsah odpovídá vyhledávacímu kritériu." #: scfuncs.hrc:146 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Database" msgstr "Databáze" #: scfuncs.hrc:147 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Oblast buněk obsahující data." #: scfuncs.hrc:148 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Database field" msgstr "Pole databáze" #: scfuncs.hrc:149 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Určuje, které pole databáze (sloupec) se má použít jako vyhledávací kritérium." #: scfuncs.hrc:150 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Search criteria" msgstr "Kritéria vyhledávání" #: scfuncs.hrc:151 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Definuje oblast buněk obsahující vyhledávací kritéria." #: scfuncs.hrc:157 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Determines the variance of all the cells in a data range where the contents match the search criteria." msgstr "Vypočte rozptyl z buněk v oblasti dat, jejichž obsah vyhovuje vyhledávacímu kritériu." #: scfuncs.hrc:158 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Database" msgstr "Databáze" #: scfuncs.hrc:159 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Oblast buněk obsahující data." #: scfuncs.hrc:160 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Database field" msgstr "Pole databáze" #: scfuncs.hrc:161 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Určuje, které pole databáze (sloupec) se má použít jako vyhledávací kritérium." #: scfuncs.hrc:162 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Search criteria" msgstr "Kritéria vyhledávání" #: scfuncs.hrc:163 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Definuje oblast buněk obsahující vyhledávací kritéria." #: scfuncs.hrc:169 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Determines variance of a population based on all cells in a data range where contents match the search criteria." msgstr "Vypočte rozptyl pro základní soubor, který sestává z buněk oblasti dat odpovídajících vyhledávacímu kritériu." #: scfuncs.hrc:170 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Database" msgstr "Databáze" #: scfuncs.hrc:171 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Oblast buněk obsahující data." #: scfuncs.hrc:172 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Database field" msgstr "Pole databáze" #: scfuncs.hrc:173 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Určuje, které pole databáze (sloupec) se má použít jako vyhledávací kritérium." #: scfuncs.hrc:174 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Search criteria" msgstr "Kritéria vyhledávání" #: scfuncs.hrc:175 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Definuje oblast buněk obsahující vyhledávací kritéria." #: scfuncs.hrc:181 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "Provides an internal number for the date given." msgstr "Vrátí pořadové číslo zadaného data." #: scfuncs.hrc:182 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "Year" msgstr "Rok" #: scfuncs.hrc:183 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "An integer between 1583 and 9956 or 0 and 99 (19xx or 20xx depending on the defined option)." msgstr "Celé číslo mezi 1583 a 9956 nebo 0 a 99 (19xx nebo 20xx podle nastavení)." #: scfuncs.hrc:184 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "Month" msgstr "Měsíc" #: scfuncs.hrc:185 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "An integer between 1 and 12 representing the month." msgstr "Celé číslo mezi 1 a 12, které určuje měsíc." #: scfuncs.hrc:186 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "Day" msgstr "Den" #: scfuncs.hrc:187 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "An integer between 1 and 31 representing the day of the month." msgstr "Celé číslo mezi 1 a 31, které určuje den v měsíci." #: scfuncs.hrc:193 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE_VALUE" msgid "Returns an internal number for a text having a possible date format." msgstr "Vrátí pořadové číslo data zadaného jako text v některém z možných formátů data." #: scfuncs.hrc:194 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE_VALUE" msgid "Text" msgstr "Text" #: scfuncs.hrc:195 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE_VALUE" msgid "A text enclosed in quotation marks which returns a date in a %PRODUCTNAME date format." msgstr "Text v uvozovkách, který vrátí datum v některém z formátů data používaných v %PRODUCTNAME." #: scfuncs.hrc:201 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY" msgid "Returns the sequential date of the month as an integer (1-31) in relation to the date value." msgstr "Pro zadané datum vrátí pořadové číslo dne v měsíci jako celé číslo v rozsahu 1-31." #: scfuncs.hrc:202 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:203 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY" msgid "The internal number for the date." msgstr "Vnitřní číselná reprezentace data." #: scfuncs.hrc:209 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "Calculates the number of days between two dates based on a 360-day year." msgstr "Spočítá počet dní mezi dvěma daty, přičemž se předpokládá, že rok má 360 dní." #: scfuncs.hrc:210 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "Date 1" msgstr "Datum 1" #: scfuncs.hrc:211 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "The start date for calculating the difference in days." msgstr "Počáteční datum pro výpočet rozdílu mezi daty." #: scfuncs.hrc:212 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "Date 2" msgstr "Datum 2" #: scfuncs.hrc:213 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "The end date for calculating the difference in days." msgstr "Koncové datum pro výpočet rozdílu mezi daty." #: scfuncs.hrc:214 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "Type" msgstr "Typ" #: scfuncs.hrc:215 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "Method used to form differences: Type = 0 denotes US method (NASD), Type = 1 denotes the European method." msgstr "Metoda použitá pro výpočet rozdílu: Typ = 0 znamená americkou metodu (NASD), Typ = 1 znamená evropskou metodu." #: scfuncs.hrc:221 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Returns the number of workdays between two dates using arguments to indicate weekenddays and holidays." msgstr "Vrátí počet pracovních dní mezi dvěma daty s použitím argumentů, které určují dny víkendu a data svátků." #: scfuncs.hrc:222 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Start date" msgstr "Počáteční datum" #: scfuncs.hrc:223 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Start date for calculation." msgstr "Počáteční datum pro výpočet." #: scfuncs.hrc:224 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "End date" msgstr "Koncové datum" #: scfuncs.hrc:225 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "End date for calculation." msgstr "Koncové datum pro výpočet." #: scfuncs.hrc:226 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "List of dates" msgstr "Seznam dat" #: scfuncs.hrc:227 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Optional set of one or more dates to be considered as holiday." msgstr "Volitelná množina jednoho nebo více dat, která budou považována za svátky." #: scfuncs.hrc:228 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Array" msgstr "Pole" #: scfuncs.hrc:229 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Optional list of numbers to indicate working (0) and weekend (non-zero) days. When omitted, weekend is Saturday and Sunday." msgstr "Volitelný seznam čísel udávající, kdy jsou dny pracovní (0) a kdy nastává víkend (nenulové hodnoty). Pokud není zadáno, dny víkendu budou sobota a neděle." #: scfuncs.hrc:235 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Returns the number of workdays between two dates using arguments to indicate weekend days and holidays." msgstr "Vrátí počet pracovních dní mezi dvěma daty s použitím argumentů, které určují dny víkendu a data svátků." #: scfuncs.hrc:236 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Start date" msgstr "Počáteční datum" #: scfuncs.hrc:237 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Start date for calculation." msgstr "Počáteční datum pro výpočet." #: scfuncs.hrc:238 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "End date" msgstr "Koncové datum" #: scfuncs.hrc:239 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "End date for calculation." msgstr "Koncové datum pro výpočet." #: scfuncs.hrc:240 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Number or string" msgstr "Číslo nebo řetězec" #: scfuncs.hrc:241 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Optional number or string to indicate when weekends occur. When omitted, weekend is Saturday and Sunday." msgstr "Volitelné číslo nebo řetězec udávající, kdy nastává víkend. Pokud není zadáno, dny víkendu budou sobota a neděle." #: scfuncs.hrc:242 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Array" msgstr "Pole" #: scfuncs.hrc:243 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Optional set of one or more dates to be considered as holiday." msgstr "Volitelná množina jednoho nebo více dat, která budou považována za svátky." #: scfuncs.hrc:249 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Returns the serial number of the date before or after a number of workdays using arguments to indicate weekend days and holidays." msgstr "Vrátí pořadové číslo data o zadaný počet pracovních dní vpřed nebo vzad s použitím argumentů, které určují dny víkendu a data svátků." #: scfuncs.hrc:250 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Start date" msgstr "Počáteční datum" #: scfuncs.hrc:251 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Start date for calculation." msgstr "Počáteční datum pro výpočet." #: scfuncs.hrc:252 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Days" msgstr "Dny" #: scfuncs.hrc:253 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "The number of workdays before or after start date." msgstr "Počet pracovních dnů před nebo po počátečním datu." #: scfuncs.hrc:254 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Number or string" msgstr "Číslo nebo řetězec" #: scfuncs.hrc:255 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Optional number or string to indicate when weekends occur. When omitted, weekend is Saturday and Sunday." msgstr "Volitelné číslo nebo řetězec udávající, kdy nastává víkend. Pokud není zadáno, dny víkendu budou sobota a neděle." #: scfuncs.hrc:256 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Array" msgstr "Pole" #: scfuncs.hrc:257 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Optional set of one or more dates to be considered as holiday." msgstr "Volitelná množina jednoho nebo více dat, která budou považována za svátky." #: scfuncs.hrc:263 msgctxt "SC_OPCODE_GET_HOUR" msgid "Determines the sequential number of the hour of the day (0-23) for the time value." msgstr "Vrátí pořadové číslo hodiny v průběhu dne jako celé číslo v rozmezí 0–23." #: scfuncs.hrc:264 msgctxt "SC_OPCODE_GET_HOUR" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:265 msgctxt "SC_OPCODE_GET_HOUR" msgid "Internal time value" msgstr "Číslo vnitřně reprezentující čas" #: scfuncs.hrc:271 msgctxt "SC_OPCODE_GET_MIN" msgid "Determines the sequential number for the minute of the hour (0-59) for the time value." msgstr "Pro hodnotu času vrátí pořadové číslo minuty jako celé číslo v rozsahu 0–59." #: scfuncs.hrc:272 msgctxt "SC_OPCODE_GET_MIN" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:273 msgctxt "SC_OPCODE_GET_MIN" msgid "Internal time value." msgstr "Číslo vnitřně reprezentující čas." #: scfuncs.hrc:279 msgctxt "SC_OPCODE_GET_MONTH" msgid "Determines the sequential number of a month of the year (1-12) for the date value." msgstr "Pro zadané datum vrátí pořadové číslo měsíce v roce jako celé číslo v rozmezí 1–12." #: scfuncs.hrc:280 msgctxt "SC_OPCODE_GET_MONTH" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:281 msgctxt "SC_OPCODE_GET_MONTH" msgid "The internal number of the date." msgstr "Vnitřní číselná reprezentace data." #: scfuncs.hrc:287 msgctxt "SC_OPCODE_GET_ACT_TIME" msgid "Determines the current time of the computer." msgstr "Vrátí aktuální čas počítače." #: scfuncs.hrc:293 msgctxt "SC_OPCODE_GET_SEC" msgid "Determines the sequential number of the second of a minute (0-59) for the time value." msgstr "Pro zadaný čas vrátí pořadové číslo sekundy v minutě jako celé číslo v rozmezí 0–59." #: scfuncs.hrc:294 msgctxt "SC_OPCODE_GET_SEC" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:295 msgctxt "SC_OPCODE_GET_SEC" msgid "The internal time value." msgstr "Hodnota interního času." #: scfuncs.hrc:301 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "Determines a time value from the details for hour, minute and second." msgstr "Vrátí číselné vyjádření času na základě zadaných hodnot hodina, minuta, sekunda." #: scfuncs.hrc:302 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "Hour" msgstr "Hodina" #: scfuncs.hrc:303 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "The integer for the hour." msgstr "Celé číslo v rozsahu 0 až 23 reprezentující hodinu." #: scfuncs.hrc:304 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "Minute" msgstr "Minuta" #: scfuncs.hrc:305 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "The integer for the minute." msgstr "Celé číslo v rozsahu 0 až 59 reprezentující minutu." #: scfuncs.hrc:306 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "Second" msgstr "Sekunda" #: scfuncs.hrc:307 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "The integer for the second." msgstr "Celé číslo pro sekundy." #: scfuncs.hrc:313 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME_VALUE" msgid "Returns a sequential number for a text shown in a possible time entry format." msgstr "Vrátí vnitřní číselnou reprezentaci času pro text v některém z možných formátů času." #: scfuncs.hrc:314 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME_VALUE" msgid "Text" msgstr "Text" #: scfuncs.hrc:315 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME_VALUE" msgid "A text enclosed in quotation marks which returns a time in a %PRODUCTNAME time format." msgstr "Text v uvozovkách, který obsahuje časový údaj v některém z formátů času používaných v %PRODUCTNAME." #: scfuncs.hrc:321 msgctxt "SC_OPCODE_GET_ACT_DATE" msgid "Determines the current date of the computer." msgstr "Vrátí aktuální datum počítače." #: scfuncs.hrc:327 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" msgid "Returns the day of the week for the date value as an integer." msgstr "Vrátí pro zadané datum den v týdnu jako celé číslo." #: scfuncs.hrc:328 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:329 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" msgid "The internal number for the date." msgstr "Vnitřní číselná reprezentace data." #: scfuncs.hrc:330 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" msgid "Type" msgstr "Typ" #: scfuncs.hrc:331 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" msgid "Fixes the beginning of the week and the type of calculation to be used." msgstr "Určuje počátek týdne a použitý typ výpočtu." #: scfuncs.hrc:337 msgctxt "SC_OPCODE_GET_YEAR" msgid "Returns the year of a date value as an integer." msgstr "Pro zadanou hodnotu data vrací celé číslo reprezentující rok." #: scfuncs.hrc:338 msgctxt "SC_OPCODE_GET_YEAR" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:339 msgctxt "SC_OPCODE_GET_YEAR" msgid "Internal number of the date." msgstr "Číslo vnitřně reprezentující datum." #: scfuncs.hrc:345 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" msgid "Calculates the number of days between two dates." msgstr "Vrátí počet dní mezi dvěma daty." #: scfuncs.hrc:346 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" msgid "Date 2" msgstr "Datum 2" #: scfuncs.hrc:347 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" msgid "The end date for calculating the difference in days." msgstr "Koncové datum pro výpočet rozdílu mezi daty." #: scfuncs.hrc:348 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" msgid "Date 1" msgstr "Datum 1" #: scfuncs.hrc:349 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" msgid "The start date for calculating the difference in days." msgstr "Počáteční datum pro výpočet rozdílu mezi daty." #: scfuncs.hrc:355 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "Returns the number of whole days, months or years between 'start date' and 'end date'." msgstr "Vrací počet celých dní, měsíců a roků mezi 'počátečním' a 'koncovým' datem." #: scfuncs.hrc:356 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "Start date" msgstr "Počáteční datum" #: scfuncs.hrc:357 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "The start date." msgstr "Počáteční datum." #: scfuncs.hrc:358 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "End date" msgstr "Koncové datum" #: scfuncs.hrc:359 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "The end date." msgstr "Koncové datum." #: scfuncs.hrc:360 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "Interval" msgstr "Interval" #: scfuncs.hrc:361 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "Interval to be calculated. Can be \"d\", \"m\", \"y\", \"ym\", \"md\" or \"yd\"." msgstr "Počítaný interval. Může jít o \"d\", \"m\", \"y\", \"ym\", \"md\" nebo \"yd\"." #: scfuncs.hrc:367 msgctxt "SC_OPCODE_WEEK" msgid "Calculates the calendar week corresponding to the given date." msgstr "Vrátí číslo kalendářního týdne pro zadané datum." #: scfuncs.hrc:368 msgctxt "SC_OPCODE_WEEK" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:369 msgctxt "SC_OPCODE_WEEK" msgid "The internal number of the date." msgstr "Vnitřní číselná reprezentace data." #: scfuncs.hrc:370 msgctxt "SC_OPCODE_WEEK" msgid "Mode" msgstr "Režim" #: scfuncs.hrc:371 msgctxt "SC_OPCODE_WEEK" msgid "Indicates the first day of the week and when week 1 starts." msgstr "Určuje první den v týdnu a začátek týdne 1." #: scfuncs.hrc:377 msgctxt "SC_OPCODE_ISOWEEKNUM" msgid "Calculates the ISO 8601 calendar week for the given date." msgstr "Vypočítá pro zadané datum číslo kalendářního týdne podle normy ISO 8601." #: scfuncs.hrc:378 msgctxt "SC_OPCODE_ISOWEEKNUM" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:379 msgctxt "SC_OPCODE_ISOWEEKNUM" msgid "The internal number of the date." msgstr "Vnitřní číselná reprezentace data." #: scfuncs.hrc:384 msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO" msgid "" "Calculates the calendar week corresponding to the given date.\n" "This function only provides interoperability with %PRODUCTNAME 5.0 and earlier and OpenOffice.org." msgstr "" "Vypočítá pro zadané datum číslo kalendářního týdne.\n" "Tato funkce pouze zajišťuje interoperabilitu s %PRODUCTNAME 5.0 a staršími verzemi a OpenOffice.org." #: scfuncs.hrc:385 msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:386 msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO" msgid "The internal number of the date." msgstr "Vnitřní číselná reprezentace data." #: scfuncs.hrc:387 msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO" msgid "Mode" msgstr "Režim" #: scfuncs.hrc:388 msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO" msgid "Indicates the first day of the week (1 = Sunday, other values = Monday)." msgstr "Určuje první den v týdnu (1 = neděle, jiná hodnota = pondělí)." #: scfuncs.hrc:394 msgctxt "SC_OPCODE_EASTERSUNDAY" msgid "Calculates the date of Easter Sunday in a given year." msgstr "Spočítá datum, na které připadne Velikonoční neděle v daném roce." #: scfuncs.hrc:395 msgctxt "SC_OPCODE_EASTERSUNDAY" msgid "Year" msgstr "Rok" #: scfuncs.hrc:396 msgctxt "SC_OPCODE_EASTERSUNDAY" msgid "An integer between 1583 and 9956, or 0 and 99 (19xx or 20xx depending on the option set)." msgstr "Celé číslo mezi 1583 a 9956 nebo 0 a 99 (19xx nebo 20xx podle nastavení)." #: scfuncs.hrc:402 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Present value. Calculates the present value of an investment." msgstr "Současná hodnota. Určuje současnou hodnotu investice." #: scfuncs.hrc:403 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Rate" msgstr "Sazba" #: scfuncs.hrc:404 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "The rate of interest for the period given." msgstr "Úroková sazba za období." #: scfuncs.hrc:405 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "NPER" msgstr "NPER" #: scfuncs.hrc:406 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "The payment period. The total number of periods in which the annuity is paid." msgstr "Splátkové období. Počet splátek při ročním splácení." #: scfuncs.hrc:407 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "PMT" msgstr "PMT" #: scfuncs.hrc:408 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Regular payments. The constant amount of annuity that is paid in each period." msgstr "Pravidelná splátka. Výše jednotlivé splátky." #: scfuncs.hrc:409 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "FV" msgstr "FV" #: scfuncs.hrc:410 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Future value. The value (final value) to be attained after the last payment." msgstr "Budoucí hodnota. Hodnota, které bude dosaženo po poslední splátce." #: scfuncs.hrc:411 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Type" msgstr "Typ" #: scfuncs.hrc:412 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Typ = 1 znamená splátku na začátku období, 0 = splátka na konci období." #: scfuncs.hrc:418 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Future value. Returns the future value of an investment based on regular payments and a constant interest rate." msgstr "Budoucí hodnota. Vrátí budoucí hodnotu investice vypočtenou na základě pravidelných a neměnných plateb a neměnné úrokové míry." #: scfuncs.hrc:419 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Rate" msgstr "Sazba" #: scfuncs.hrc:420 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "The rate of interest per period." msgstr "Úroková sazba za období." #: scfuncs.hrc:421 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "NPER" msgstr "NPER" #: scfuncs.hrc:422 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "Splátkové období. Počet splátkových období." #: scfuncs.hrc:423 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "PMT" msgstr "PMT" #: scfuncs.hrc:424 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Regular payments. The constant annuity to be paid in each period." msgstr "Pravidelné platby. Konstantní splátka, která se splácí v období." #: scfuncs.hrc:425 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "PV" msgstr "PV" #: scfuncs.hrc:426 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Present value. The current value of a series of payments" msgstr "Aktuální hodnota. Aktuální hodnota série plateb" #: scfuncs.hrc:427 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Type" msgstr "Typ" #: scfuncs.hrc:428 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Typ = 1 znamená splátku na začátku období, 0 = splátka na konci období." #: scfuncs.hrc:434 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Payment period. Calculates the number of payment periods for an investment based on regular payments and a constant interest rate." msgstr "Počet období. Zjišťuje počet úročených období pro investici založenou na pravidelných neměnných platbách a konstantní úrokové míře." #: scfuncs.hrc:435 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Rate" msgstr "Sazba" #: scfuncs.hrc:436 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "The rate of interest per period." msgstr "Úroková sazba za období." #: scfuncs.hrc:437 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "PMT" msgstr "PMT" #: scfuncs.hrc:438 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Regular payments. The constant annuity to be paid in each period." msgstr "Pravidelné platby. Konstantní splátka, která se splácí v období." #: scfuncs.hrc:439 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "PV" msgstr "PV" #: scfuncs.hrc:440 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Present value. The current value of a series of payments" msgstr "Aktuální hodnota. Aktuální hodnota série plateb" #: scfuncs.hrc:441 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "FV" msgstr "FV" #: scfuncs.hrc:442 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment." msgstr "Budoucí hodnota. Hodnota, které bude dosaženo po poslední platbě." #: scfuncs.hrc:443 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Type" msgstr "Typ" #: scfuncs.hrc:444 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Typ = 1 znamená splátku na začátku období, 0 = splátka na konci období." #: scfuncs.hrc:450 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Regular payments. Returns the periodic payment of an annuity, based on regular payments and a fixed periodic interest rate." msgstr "Pravidelné platby. Počítá výši periodické konstantní platby při konstantní úrokové míře." #: scfuncs.hrc:451 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Rate" msgstr "Sazba" #: scfuncs.hrc:452 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "The rate of interest per period." msgstr "Úroková sazba za období." #: scfuncs.hrc:453 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "NPER" msgstr "NPER" #: scfuncs.hrc:454 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "Splátkové období. Počet splátkových období." #: scfuncs.hrc:455 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "PV" msgstr "PV" #: scfuncs.hrc:456 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Present value. The current value of a series of payments" msgstr "Aktuální hodnota. Aktuální hodnota série plateb" #: scfuncs.hrc:457 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "FV" msgstr "FV" #: scfuncs.hrc:458 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment." msgstr "Budoucí hodnota. Hodnota, které bude dosaženo po poslední platbě." #: scfuncs.hrc:459 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Type" msgstr "Typ" #: scfuncs.hrc:460 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Typ = 1 znamená splátku na začátku období, 0 = splátka na konci období." #: scfuncs.hrc:466 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Calculates the constant interest rate of an investment with regular payments." msgstr "Počítá úrokovou sazbu investice s pravidelnými platbami." #: scfuncs.hrc:467 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "NPER" msgstr "NPER" #: scfuncs.hrc:468 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "Splátkové období. Počet splátkových období." #: scfuncs.hrc:469 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "PMT" msgstr "PMT" #: scfuncs.hrc:470 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Regular payments. The constant annuity to be paid in each period." msgstr "Pravidelné platby. Konstantní splátka, která se splácí v období." #: scfuncs.hrc:471 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "PV" msgstr "PV" #: scfuncs.hrc:472 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Present value. The current value of a series of payments" msgstr "Aktuální hodnota. Aktuální hodnota série plateb" #: scfuncs.hrc:473 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "FV" msgstr "FV" #: scfuncs.hrc:474 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment." msgstr "Budoucí hodnota. Hodnota, které bude dosaženo po poslední platbě." #: scfuncs.hrc:475 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Type" msgstr "Typ" #: scfuncs.hrc:476 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Typ = 1 znamená splátku na začátku období, 0 = splátka na konci období." #: scfuncs.hrc:477 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Guess" msgstr "Odhad" #: scfuncs.hrc:478 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Guess. The estimate of the interest rate for the iterative calculating method." msgstr "Odhad úrokové sazby použitý pro další iterace výpočtu." #: scfuncs.hrc:484 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Compounded interest. Calculates the interest payment on the principal for an investment with regular payments and a constant interest rate for a given period." msgstr "Složená úroková míra. Pro dané období vypočítá výšku úroku z jistiny pro investici s pravidelnými platbami a konstantní úrokovou mírou." #: scfuncs.hrc:485 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Rate" msgstr "Sazba" #: scfuncs.hrc:486 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "The rate of interest per period." msgstr "Úroková sazba za období." #: scfuncs.hrc:487 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Period" msgstr "Období" #: scfuncs.hrc:488 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Periods. The periods for which the compounded interest is to be calculated. P = 1 denotes for the first period, P = NPER for the last one." msgstr "Počet období. Období, pro které se má zjistit složená úroková míra. P = 1 označuje první období, P = NPER označuje poslední." #: scfuncs.hrc:489 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "NPER" msgstr "NPER" #: scfuncs.hrc:490 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "Splátkové období. Počet splátkových období." #: scfuncs.hrc:491 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "PV" msgstr "PV" #: scfuncs.hrc:492 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Present value. The current value of a series of payments" msgstr "Aktuální hodnota. Aktuální hodnota série plateb" #: scfuncs.hrc:493 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "FV" msgstr "FV" #: scfuncs.hrc:494 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment." msgstr "Budoucí hodnota. Hodnota, které bude dosaženo po poslední platbě." #: scfuncs.hrc:495 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Type" msgstr "Typ" #: scfuncs.hrc:496 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Typ = 1 znamená splátku na začátku období, 0 = splátka na konci období." #: scfuncs.hrc:502 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Repayment. Calculates the repayment amount for a period for an investment whereby the payments are at regular intervals and the interest rate constant." msgstr "Vrátí podíl základní jistiny v anuitní splátce za dané období při pravidelných platbách a konstantní úrokové sazbě." #: scfuncs.hrc:503 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Rate" msgstr "Sazba" #: scfuncs.hrc:504 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "The interest rate per period." msgstr "Úroková míra za období." #: scfuncs.hrc:505 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Period" msgstr "Období" #: scfuncs.hrc:506 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Period. The period for which the repayments are to be calculated. Per = 1 denotes for the first period, P = NPER for the last" msgstr "Období. Období, pro které má být vypočten podíl. Per = 1 odpovídá prvnímu období, P = NPER poslednímu." #: scfuncs.hrc:507 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "NPER" msgstr "NPER" #: scfuncs.hrc:508 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "The payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "Platební období. Celkový počet období, po které probíhá splácení." #: scfuncs.hrc:509 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "PV" msgstr "PV" #: scfuncs.hrc:510 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "The present value. The present value or the amount the annuity is currently worth." msgstr "Současná hodnota, nebo hodnota vyjadřující současnou hodnotu anuity." #: scfuncs.hrc:511 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "FV" msgstr "FV" #: scfuncs.hrc:512 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Future value. The value (end value) attained after the last payment has been made." msgstr "Budoucí hodnota. Hodnota, jíž bude dosaženo po poslední platbě." #: scfuncs.hrc:513 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Type" msgstr "Typ" #: scfuncs.hrc:514 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Typ = 1 znamená splátku na začátku období, 0 = splátka na konci období." #: scfuncs.hrc:520 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "Cumulative capital. Calculates the total amount of the repayment share in a period for an investment with constant interest rate." msgstr "Podíl jistiny v anuitě za období. Vypočte kumulovaný úrok, který se má zaplatit mezi dvěma obdobími při konstantní úrokové míře." #: scfuncs.hrc:521 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "Rate" msgstr "Sazba" #: scfuncs.hrc:522 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "The rate of interest per period." msgstr "Úroková sazba za období." #: scfuncs.hrc:523 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "NPER" msgstr "NPER" #: scfuncs.hrc:524 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "Splátkové období. Počet splátkových období." #: scfuncs.hrc:525 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "PV" msgstr "PV" #: scfuncs.hrc:526 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "The present value. The present value or the amount the annuity is currently worth." msgstr "Současná hodnota, nebo hodnota vyjadřující současnou hodnotu anuity." #: scfuncs.hrc:527 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "S" msgstr "S" #: scfuncs.hrc:528 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "The start period. The first period to be taken into account. S = 1 denotes the very first period." msgstr "První splátka, která se má brát v potaz. S = 1 znamená úplně první období." #: scfuncs.hrc:529 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "E" msgstr "E" #: scfuncs.hrc:530 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "End period. The last period to be taken into account." msgstr "Poslední splátka, která se má brát v potaz." #: scfuncs.hrc:531 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "Type" msgstr "Typ" #: scfuncs.hrc:532 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Typ = 1 znamená splátku na začátku období, 0 = splátka na konci období." #: scfuncs.hrc:538 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "Cumulative compounded interest. Calculates the total amount of the interest share in a period for an investment with a constant interest rate." msgstr "Vypočte kumulovaný úrok zaplacený za půjčku za určité období, za předpokladu konstantní úrokové míry." #: scfuncs.hrc:539 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "Rate" msgstr "Sazba" #: scfuncs.hrc:540 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "The rate of interest per period." msgstr "Úroková sazba za období." #: scfuncs.hrc:541 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "NPER" msgstr "NPER" #: scfuncs.hrc:542 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "Splátkové období. Počet splátkových období." #: scfuncs.hrc:543 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "PV" msgstr "PV" #: scfuncs.hrc:544 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "The present value. The present value or the amount the annuity is currently worth." msgstr "Současná hodnota, nebo hodnota vyjadřující současnou hodnotu anuity." #: scfuncs.hrc:545 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "S" msgstr "S" #: scfuncs.hrc:546 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "The start period. The first period to be taken into account. S = 1 denotes the very first period." msgstr "První splátka, která se má brát v potaz. S = 1 znamená úplně první období." #: scfuncs.hrc:547 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "E" msgstr "E" #: scfuncs.hrc:548 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "The end period. The last period to be taken into account." msgstr "Poslední splátka, která se má brát v potaz." #: scfuncs.hrc:549 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "Type" msgstr "Typ" #: scfuncs.hrc:550 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Typ = 1 znamená splátku na začátku období, 0 = splátka na konci období." #: scfuncs.hrc:556 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Calculates the arithmetically declining value of an asset (depreciation) for a specified period." msgstr "Vrátí hodnotu degresivního odpisu aktiva pro určené období." #: scfuncs.hrc:557 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Cost" msgstr "Cena" #: scfuncs.hrc:558 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Acquisition costs. The initial cost of the asset." msgstr "Pořizovací náklady. Počáteční cena aktiva." #: scfuncs.hrc:559 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Salvage" msgstr "Zůstatek" #: scfuncs.hrc:560 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life." msgstr "Zůstatková hodnota aktiva na konci doby životnosti." #: scfuncs.hrc:561 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Life" msgstr "Životnost" #: scfuncs.hrc:562 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." msgstr "Doba životnosti. Počet období, po které je aktivum používáno (odepisováno)." #: scfuncs.hrc:563 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Period" msgstr "Období" #: scfuncs.hrc:564 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Period. The depreciation period which must have the same time unit as average useful life." msgstr "Počet období, pro něž se počítá výše odpisů. Musí se jednat o stejnou časovou jednotku jako u položky Životnost." #: scfuncs.hrc:570 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Calculates the linear depreciation per period." msgstr "Vypočítá lineární odpisy aktiva za dané období." #: scfuncs.hrc:571 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Cost" msgstr "Cena" #: scfuncs.hrc:572 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Acquisition cost. The initial cost of an asset." msgstr "Pořizovací náklady. Počáteční cena aktiva." #: scfuncs.hrc:573 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Salvage" msgstr "Zůstatek" #: scfuncs.hrc:574 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life." msgstr "Zůstatková hodnota aktiva na konci doby životnosti." #: scfuncs.hrc:575 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Life" msgstr "Životnost" #: scfuncs.hrc:576 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." msgstr "Doba životnosti. Počet období, po které je aktivum používáno (odepisováno)." #: scfuncs.hrc:582 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Calculates the depreciation of an asset for a specific period using the double-declining balance method or declining balance factor." msgstr "Počítá hodnotu odpisu dvojitě degresivně odpisovaného aktiva." #: scfuncs.hrc:583 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Cost" msgstr "Cena" #: scfuncs.hrc:584 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Acquisition costs. The initial cost of the asset." msgstr "Pořizovací náklady. Počáteční cena aktiva." #: scfuncs.hrc:585 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Salvage" msgstr "Zůstatek" #: scfuncs.hrc:586 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life." msgstr "Zůstatková hodnota aktiva na konci doby životnosti." #: scfuncs.hrc:587 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Life" msgstr "Životnost" #: scfuncs.hrc:588 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." msgstr "Doba životnosti. Počet období, po které je aktivum používáno (odepisováno)." #: scfuncs.hrc:589 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Period" msgstr "Období" #: scfuncs.hrc:590 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Period. The depreciation period in the same time unit as the average useful life entry." msgstr "Počet období, pro něž se počítá výše odpisů. Musí se jednat o stejnou časovou jednotku jako u položky Životnost." #: scfuncs.hrc:591 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: scfuncs.hrc:592 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Factor. The factor for balance decline. F = 2 means a double declining balance factor" msgstr "Sazba. Sazba, jíž je aktivum odepisováno. F = 2 znamená dvojitě degresivní odpis aktiva" #: scfuncs.hrc:598 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Returns the real depreciation of an asset for a specified period using the fixed-declining balance method." msgstr "Počítá hodnotu odpisu degresivně odpisovaného aktiva za určité období." #: scfuncs.hrc:599 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Cost" msgstr "Cena" #: scfuncs.hrc:600 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Acquisition costs: The initial cost of the asset." msgstr "Pořizovací náklady. Počáteční cena aktiva." #: scfuncs.hrc:601 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Salvage" msgstr "Zůstatek" #: scfuncs.hrc:602 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life." msgstr "Zůstatková hodnota aktiva na konci doby životnosti." #: scfuncs.hrc:603 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Life" msgstr "Životnost" #: scfuncs.hrc:604 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." msgstr "Doba životnosti. Počet období, po které je aktivum používáno (odepisováno)." #: scfuncs.hrc:605 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Period" msgstr "Období" #: scfuncs.hrc:606 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Periods: The period for which the depreciation is calculated. The time unit used for period must be the same as that for the useful life." msgstr "Období, pro které se odpisy počítají. Musí být použity stejné časové jednotky jako pro hodnotu Životnost." #: scfuncs.hrc:607 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Month" msgstr "Měsíc" #: scfuncs.hrc:608 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Months: The number of months in the first year of depreciation." msgstr "Počet měsíců v prvním roce odepisování." #: scfuncs.hrc:614 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Variable declining balance. Returns the declining balance depreciation for a particular period." msgstr "Vrátí hodnotu odpisu za určité období." #: scfuncs.hrc:615 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Cost" msgstr "Cena" #: scfuncs.hrc:616 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Cost. The initial cost of the asset." msgstr "Výchozí cena aktiva." #: scfuncs.hrc:617 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Salvage" msgstr "Zůstatek" #: scfuncs.hrc:618 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Salvage. The salvage value of an asset at the end of its useful life." msgstr "Zůstatková hodnota aktiva na konci doby životnosti." #: scfuncs.hrc:619 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Life" msgstr "Životnost" #: scfuncs.hrc:620 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." msgstr "Doba životnosti. Počet období, po které je aktivum používáno (odepisováno)." #: scfuncs.hrc:621 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Start" msgstr "Začátek" #: scfuncs.hrc:622 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Start. The first period for depreciation in the same time unit as the useful life." msgstr "Začátek. První období odpisu ve stejné časové jednotce, jakou má hodnota Životnost." #: scfuncs.hrc:623 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "End" msgstr "Konec" #: scfuncs.hrc:624 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "End. The last period of the depreciation using the same time unit as for the useful life." msgstr "Konec. Poslední období odpisu ve stejné časové jednotce, jakou má hodnota Životnost." #: scfuncs.hrc:625 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: scfuncs.hrc:626 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Factor. The factor for the reduction of the depreciation. Factor = 2 denotes double rate depreciation." msgstr "Míra snižování odpisů. Je-li Faktor = 2, je použit dvojnásobně degresivní odpis aktiva." #: scfuncs.hrc:627 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "NoSwitch" msgstr "BezPřechodu" #: scfuncs.hrc:628 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "NoSwitch = 0 denotes switch to linear depreciation, NoSwitch = 1 do not switch." msgstr "BezPřechodu = 0 označuje přechod z degresivního na lineární odepisování, BezPřechodu = 0 znamená, že přechod nenastane." #: scfuncs.hrc:634 msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT" msgid "Calculates the annual net interest rate for a nominal interest rate." msgstr "Vypočítá efektivní roční úrokovou sazbu pro nominální úrokovou míru." #: scfuncs.hrc:635 msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT" msgid "NOM" msgstr "NOM" #: scfuncs.hrc:636 msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT" msgid "Nominal interest" msgstr "Nominální úroková míra" #: scfuncs.hrc:637 msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT" msgid "P" msgstr "P" #: scfuncs.hrc:638 msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT" msgid "Periods. The number of interest payments per year." msgstr "Období. Počet úročených období za rok." #: scfuncs.hrc:644 msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL" msgid "Calculates the yearly nominal interest rate as an effective interest rate." msgstr "Počítá nominální roční úrokovou sazbu." #: scfuncs.hrc:645 msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL" msgid "Effective rate" msgstr "Skutečná úroková míra" #: scfuncs.hrc:646 msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL" msgid "The effective interest rate" msgstr "Skutečná úroková míra" #: scfuncs.hrc:647 msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL" msgid "NPER" msgstr "Počet období" #: scfuncs.hrc:648 msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL" msgid "Periods. The number of interest payment per year." msgstr "Období. Počet úročených období za rok." #: scfuncs.hrc:654 msgctxt "SC_OPCODE_NPV" msgid "Net present value. Calculates the net present value of an investment based on a series of periodic payments and a discount rate." msgstr "Vrátí čistou hodnotu investice na základě řady pravidelných peněžních toků a při stanovené diskontní sazbou." #: scfuncs.hrc:655 msgctxt "SC_OPCODE_NPV" msgid "Rate" msgstr "Sazba" #: scfuncs.hrc:656 msgctxt "SC_OPCODE_NPV" msgid "The rate of discount for one period." msgstr "Diskontní sazba vztažená k úročenému období." #: scfuncs.hrc:657 msgctxt "SC_OPCODE_NPV" msgid "Value " msgstr "Hodnota " #: scfuncs.hrc:658 msgctxt "SC_OPCODE_NPV" msgid "Value 1, value 2,... are arguments representing payments and income." msgstr "Hodnota 1, hodnota 2,... jsou argumenty, které reprezentují splátky a příjmy." #: scfuncs.hrc:664 msgctxt "SC_OPCODE_IRR" msgid "Returns the actuarial rate of interest of an investment excluding costs or profits." msgstr "Vrátí vnitřní výnosové procento, tj. výnosnost určitého peněžního toku." #: scfuncs.hrc:665 msgctxt "SC_OPCODE_IRR" msgid "Values" msgstr "Hodnoty" #: scfuncs.hrc:666 msgctxt "SC_OPCODE_IRR" msgid "An array or reference to cells whose contents correspond to the payments." msgstr "Pole odkazů na buňky, jejichž obsah odpovídá platbám." #: scfuncs.hrc:667 msgctxt "SC_OPCODE_IRR" msgid "Guess" msgstr "Odhad" #: scfuncs.hrc:668 msgctxt "SC_OPCODE_IRR" msgid "Guess. An estimated value of the rate of return to be used for the iteration calculation." msgstr "Odhad. Předpokládaná hodnota výnosu, která se použije jako výchozí hodnota při iteračním výpočtu." #: scfuncs.hrc:674 msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Returns the modified internal rate of return for a series of investments." msgstr "Modifikovaná funkce IRR pro sérii periodických datových toků." #: scfuncs.hrc:675 msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Values" msgstr "Hodnoty" #: scfuncs.hrc:676 msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "An array or reference to cells whose contents correspond to the payments." msgstr "Pole odkazů na buňky jejichž obsah odpovídá platbám." #: scfuncs.hrc:677 msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Investment" msgstr "Úrok investice" #: scfuncs.hrc:678 msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Interest rate for investments (the negative values in the array)." msgstr "Úroková sazba pro investice (záporné hodnoty v poli)." #: scfuncs.hrc:679 msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Reinvest rate" msgstr "Reinvestice" #: scfuncs.hrc:680 msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Interest rate for reinvestments (the positive values in the array)." msgstr "Úroková sazba pro reinvestice (kladné hodnoty v poli)." #: scfuncs.hrc:686 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Returns the amount of interest for constant amortization rates." msgstr "Vrátí velikost úroku při konstantní míře amortizace." #: scfuncs.hrc:687 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Rate" msgstr "Úrok" #: scfuncs.hrc:688 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Interest rate for a single amortization rate." msgstr "Úroková sazba pro danou amortizační sazbu." #: scfuncs.hrc:689 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Period" msgstr "Období" #: scfuncs.hrc:690 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Number of amortization periods for the calculation of the interest." msgstr "Počet amortizačních období pro účely výpočtu úroku." #: scfuncs.hrc:691 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Total periods" msgstr "Celkem období" #: scfuncs.hrc:692 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Sum total of amortization periods." msgstr "Celkový součet amortizačních období." #: scfuncs.hrc:693 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Investment" msgstr "Investice" #: scfuncs.hrc:694 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Amount of the investment." msgstr "Výše investice." #: scfuncs.hrc:700 msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "Duration. Calculates the number of periods required by an investment to attain the desired value." msgstr "Doba trvání. Vypočítá počet období potřebných k tomu, aby investice dosáhla požadované hodnoty." #: scfuncs.hrc:701 msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "Rate" msgstr "Míra" #: scfuncs.hrc:702 msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "The constant rate of interest." msgstr "Konstantní úroková míra." #: scfuncs.hrc:703 msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "PV" msgstr "PV" #: scfuncs.hrc:704 msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "The present value. The current value of the investment." msgstr "Současná hodnota investice." #: scfuncs.hrc:705 msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "FV" msgstr "FV" #: scfuncs.hrc:706 msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "The future value of the investment." msgstr "Budoucí hodnota investice." #: scfuncs.hrc:712 msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "Interest. Calculates the interest rate which represents the rate of return from an investment." msgstr "Vypočítá úrokovou sazbu, která představuje návratnost investice." #: scfuncs.hrc:713 msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "Periods" msgstr "Období" #: scfuncs.hrc:714 msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "The number of periods used in the calculation." msgstr "Počet období použitých pro výpočet." #: scfuncs.hrc:715 msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "PV" msgstr "PV" #: scfuncs.hrc:716 msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "Present value. The current value of the investment." msgstr "Současná hodnota investice." #: scfuncs.hrc:717 msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "FV" msgstr "FV" #: scfuncs.hrc:718 msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "The future value of the investment." msgstr "Budoucí hodnota investice." #: scfuncs.hrc:724 msgctxt "SC_OPCODE_IS_REF" msgid "Returns TRUE if value is a reference." msgstr "Vrátí PRAVDA, je-li hodnota odkaz." #: scfuncs.hrc:725 msgctxt "SC_OPCODE_IS_REF" msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: scfuncs.hrc:726 msgctxt "SC_OPCODE_IS_REF" msgid "The value to be tested." msgstr "Testovaná hodnota." #: scfuncs.hrc:732 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERR" msgid "Returns TRUE if the value is an error value not equal to #N/A." msgstr "Vrátí PRAVDA, je-li hodnota chybovou hodnotou, která není rovna #N/A." #: scfuncs.hrc:733 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERR" msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: scfuncs.hrc:734 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERR" msgid "The value to be tested." msgstr "Testovaná hodnota." #: scfuncs.hrc:740 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERROR" msgid "Returns TRUE if the value is an error value." msgstr "Vrátí PRAVDA, je-li hodnota chybovou hodnotou." #: scfuncs.hrc:741 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERROR" msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: scfuncs.hrc:742 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERROR" msgid "The value to be tested." msgstr "Testovaná hodnota." #: scfuncs.hrc:748 msgctxt "SC_OPCODE_IS_EMPTY" msgid "Returns TRUE if value refers to an empty cell." msgstr "Vrátí PRAVDA, pokud hodnota odkazuje na prázdnou buňku." #: scfuncs.hrc:749 msgctxt "SC_OPCODE_IS_EMPTY" msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: scfuncs.hrc:750 msgctxt "SC_OPCODE_IS_EMPTY" msgid "The value to be tested." msgstr "Testovaná hodnota." #: scfuncs.hrc:756 msgctxt "SC_OPCODE_IS_LOGICAL" msgid "Returns TRUE if the value carries a logical number format." msgstr "Vrátí PRAVDA, pokud hodnota obsahuje logický formát čísla." #: scfuncs.hrc:757 msgctxt "SC_OPCODE_IS_LOGICAL" msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: scfuncs.hrc:758 msgctxt "SC_OPCODE_IS_LOGICAL" msgid "The value to be tested." msgstr "Testovaná hodnota." #: scfuncs.hrc:764 msgctxt "SC_OPCODE_IS_NV" msgid "Returns TRUE if value equals #N/A." msgstr "Vrátí PRAVDA, pokud je hodnota #N/A." #: scfuncs.hrc:765 msgctxt "SC_OPCODE_IS_NV" msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: scfuncs.hrc:766 msgctxt "SC_OPCODE_IS_NV" msgid "The value to be tested." msgstr "Testovaná hodnota." #: scfuncs.hrc:772 msgctxt "SC_OPCODE_IS_NON_STRING" msgid "Returns TRUE if the value is not text." msgstr "Vrátí PRAVDA, pokud hodnota není text." #: scfuncs.hrc:773 msgctxt "SC_OPCODE_IS_NON_STRING" msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: scfuncs.hrc:774 msgctxt "SC_OPCODE_IS_NON_STRING" msgid "The value to be tested." msgstr "Testovaná hodnota." #: scfuncs.hrc:780 msgctxt "SC_OPCODE_IS_STRING" msgid "Returns TRUE if value is text." msgstr "Vrátí PRAVDA, pokud hodnota je text." #: scfuncs.hrc:781 msgctxt "SC_OPCODE_IS_STRING" msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: scfuncs.hrc:782 msgctxt "SC_OPCODE_IS_STRING" msgid "The value to be tested." msgstr "Testovaná hodnota." #: scfuncs.hrc:788 msgctxt "SC_OPCODE_IS_VALUE" msgid "Returns TRUE if value is a number." msgstr "Vrátí PRAVDA, pokud hodnota je číslo." #: scfuncs.hrc:789 msgctxt "SC_OPCODE_IS_VALUE" msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: scfuncs.hrc:790 msgctxt "SC_OPCODE_IS_VALUE" msgid "The value to be tested." msgstr "Testovaná hodnota." #: scfuncs.hrc:796 msgctxt "SC_OPCODE_IS_FORMULA" msgid "Returns TRUE if the cell is a formula cell." msgstr "Vrátí PRAVDA, pokud buňka obsahuje vzorec." #: scfuncs.hrc:797 msgctxt "SC_OPCODE_IS_FORMULA" msgid "Reference" msgstr "Odkaz" #: scfuncs.hrc:798 msgctxt "SC_OPCODE_IS_FORMULA" msgid "The cell to be tested." msgstr "Buňka, která bude testována." #: scfuncs.hrc:804 msgctxt "SC_OPCODE_FORMULA" msgid "Returns the formula of a formula cell." msgstr "Vrátí vzorec obsažený v buňce se vzorcem." #: scfuncs.hrc:805 msgctxt "SC_OPCODE_FORMULA" msgid "Reference" msgstr "Odkaz" #: scfuncs.hrc:806 msgctxt "SC_OPCODE_FORMULA" msgid "The formula cell." msgstr "Buňka obsahující vzorec." #: scfuncs.hrc:812 msgctxt "SC_OPCODE_N" msgid "Converts a value to a number." msgstr "Převádí hodnotu na číslo." #: scfuncs.hrc:813 msgctxt "SC_OPCODE_N" msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: scfuncs.hrc:814 msgctxt "SC_OPCODE_N" msgid "The value to be interpreted as a number." msgstr "Hodnota, která má být interpretována jako číslo." #: scfuncs.hrc:820 msgctxt "SC_OPCODE_NO_VALUE" msgid "Not available. Returns the error value #N/A." msgstr "Není dostupné. Vrátí chybovou hodnotu #N/A." #: scfuncs.hrc:826 msgctxt "SC_OPCODE_TYPE" msgid "Returns the data type of a value (1 = number, 2 = text, 4 = Boolean value, 8 = formula, 16 = error value, 64 = array)." msgstr "Vrátí datový typ hodnoty (1 = číslo, 2 = text, 4 = booleovská hodnota, 8 = vzorec, 16 = chybová hodnota, 64 = matice)." #: scfuncs.hrc:827 msgctxt "SC_OPCODE_TYPE" msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: scfuncs.hrc:828 msgctxt "SC_OPCODE_TYPE" msgid "The value for which the data type is to be determined." msgstr "Hodnota, pro niž má být datový typ určen." #: scfuncs.hrc:834 msgctxt "SC_OPCODE_CELL" msgid "Determines information about address, formatting or contents of a cell." msgstr "Zjišťuje informace o adrese, formátování nebo obsahu buňky." #: scfuncs.hrc:835 msgctxt "SC_OPCODE_CELL" msgid "Info type" msgstr "Informace" #: scfuncs.hrc:836 msgctxt "SC_OPCODE_CELL" msgid "String that specifies the type of information." msgstr "Řetězec reprezentující požadovaný typ informace." #: scfuncs.hrc:837 msgctxt "SC_OPCODE_CELL" msgid "Reference" msgstr "Odkaz" #: scfuncs.hrc:838 msgctxt "SC_OPCODE_CELL" msgid "The position of the cell you want to examine." msgstr "Umístění zkoumané buňky." #: scfuncs.hrc:844 msgctxt "SC_OPCODE_CURRENT" msgid "Calculates the current value of the formula at the present location." msgstr "Vypočítá aktuální hodnotu vzorce na současné pozici. " #: scfuncs.hrc:850 msgctxt "SC_OPCODE_FALSE" msgid "Defines the logical value as FALSE." msgstr "Definuje logickou hodnotu jako NEPRAVDA." #: scfuncs.hrc:856 msgctxt "SC_OPCODE_NOT" msgid "Reverses the value of the argument." msgstr "Vrátí logickou negaci argumentu." #: scfuncs.hrc:857 msgctxt "SC_OPCODE_NOT" msgid "Logical value" msgstr "Logická hodnota" #: scfuncs.hrc:858 msgctxt "SC_OPCODE_NOT" msgid "An expression that can be either TRUE or FALSE." msgstr "Výraz, který může být buď PRAVDA, nebo NEPRAVDA." #: scfuncs.hrc:864 msgctxt "SC_OPCODE_TRUE" msgid "Returns the logical value TRUE." msgstr "Vrátí logickou hodnotu PRAVDA." #: scfuncs.hrc:870 msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "Specifies a logical test to be performed." msgstr "Určuje logický test, který se má provést." #: scfuncs.hrc:871 msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "Test" msgstr "Test" #: scfuncs.hrc:872 msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "Any value or expression which can be either TRUE or FALSE." msgstr "Jakákoli hodnota nebo výraz, který může být buď PRAVDA, nebo NEPRAVDA." #: scfuncs.hrc:873 msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "Then value" msgstr "Potom" #: scfuncs.hrc:874 msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "The result of the function if the logical test returns a TRUE." msgstr "Výsledek funkce, pokud logický test vrátí hodnotu PRAVDA." #: scfuncs.hrc:875 msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "Otherwise value" msgstr "Jinak" #: scfuncs.hrc:876 msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "The result of the function if the logical test returns FALSE." msgstr "Výsledek funkce, pokud logický test vrátí hodnotu NEPRAVDA." #: scfuncs.hrc:882 msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR" msgid "Returns value if not an error value, else alternative." msgstr "Vrátí hodnotu buňky, pokud nejde o chybu, jinak vrátí zadanou alternativu." #: scfuncs.hrc:883 msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR" msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: scfuncs.hrc:884 msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR" msgid "The value to be calculated." msgstr "Hodnota, která má být spočítána." #: scfuncs.hrc:885 msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR" msgid "Alternative value" msgstr "Alternativní hodnota" #: scfuncs.hrc:886 msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR" msgid "The alternative to be returned, should value be an error value." msgstr "Alternativa, která má být vrácena, pokud buňka obsahuje chybovou hodnotu." #: scfuncs.hrc:892 msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA" msgid "Returns value if not a #N/A error, else alternative." msgstr "Vrátí hodnotu buňky, pokud nejde o chybu #N/A, jinak vrátí zadanou alternativu." #: scfuncs.hrc:893 msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA" msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: scfuncs.hrc:894 msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA" msgid "The value to be calculated." msgstr "Hodnota, která má být spočítána." #: scfuncs.hrc:895 msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA" msgid "Alternative value" msgstr "Alternativní hodnota" #: scfuncs.hrc:896 msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA" msgid "The alternative to be returned, should value be a #N/A error." msgstr "Alternativa, která má být vrácena, pokud buňka obsahuje chybovou hodnotu #N/A." #: scfuncs.hrc:902 msgctxt "SC_OPCODE_OR" msgid "Returns TRUE if an argument is TRUE." msgstr "Vrátí PRAVDA, pokud je argument PRAVDA." #: scfuncs.hrc:903 msgctxt "SC_OPCODE_OR" msgid "Logical value " msgstr "Logická hodnota " #: scfuncs.hrc:904 msgctxt "SC_OPCODE_OR" msgid "Logical value 1, logical value 2,... are conditions to be tested and which return either TRUE or FALSE." msgstr "Logická hodnota 1, logická hodnota 2,... jsou podmínky, které se testují a které vrací buď hodnotu PRAVDA, nebo NEPRAVDA." #: scfuncs.hrc:910 msgctxt "SC_OPCODE_XOR" msgid "Returns TRUE if an odd number of arguments evaluates to TRUE." msgstr "Vrátí PRAVDA, pokud je výsledkem vyhodnocení lichého počtu parametrů PRAVDA." #: scfuncs.hrc:911 msgctxt "SC_OPCODE_XOR" msgid "Logical value " msgstr "Logická hodnota " #: scfuncs.hrc:912 msgctxt "SC_OPCODE_XOR" msgid "Logical value 1, logical value 2, ... are conditions to be tested and which return either TRUE or FALSE." msgstr "Logická hodnota 1, logická hodnota 2,... jsou podmínky, které se testují a které vrací buď hodnotu PRAVDA, nebo NEPRAVDA." #: scfuncs.hrc:918 msgctxt "SC_OPCODE_AND" msgid "Returns TRUE if all arguments are TRUE." msgstr "Vrátí PRAVDA, pokud jsou všechny argumenty PRAVDA." #: scfuncs.hrc:919 msgctxt "SC_OPCODE_AND" msgid "Logical value " msgstr "Logická hodnota " #: scfuncs.hrc:920 msgctxt "SC_OPCODE_AND" msgid "Logical value 1, logical value 2;...are conditions to be tested and each returns either TRUE or FALSE." msgstr "Logická hodnota 1, logická hodnota 2,... jsou podmínky, které se testují a každá z nich vrací buď hodnotu PRAVDA, nebo NEPRAVDA." #: scfuncs.hrc:926 msgctxt "SC_OPCODE_ABS" msgid "Absolute value of a number." msgstr "Absolutní hodnota čísla." #: scfuncs.hrc:927 msgctxt "SC_OPCODE_ABS" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:928 msgctxt "SC_OPCODE_ABS" msgid "The number whose absolute value is to be returned." msgstr "Číslo, pro které se má zjistit absolutní hodnota." #: scfuncs.hrc:934 msgctxt "SC_OPCODE_POWER" msgid "Returns a^b, base a raised to the power of exponent b." msgstr "Vrátí a^b, základ a umocněný na exponent b." #: scfuncs.hrc:935 msgctxt "SC_OPCODE_POWER" msgid "Base" msgstr "Základ" #: scfuncs.hrc:936 msgctxt "SC_OPCODE_POWER" msgid "The base a of the power a^b." msgstr "Základ a výrazu a^b." #: scfuncs.hrc:937 msgctxt "SC_OPCODE_POWER" msgid "Exponent" msgstr "Exponent" #: scfuncs.hrc:938 msgctxt "SC_OPCODE_POWER" msgid "The exponent b of the power a^b." msgstr "Exponent b výrazu a^b." #: scfuncs.hrc:944 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_EMPTY_CELLS" msgid "Counts the blank cells in a specified range." msgstr "Vrátí počet prázdných buněk v zadané oblasti." #: scfuncs.hrc:945 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_EMPTY_CELLS" msgid "Range" msgstr "Oblast" #: scfuncs.hrc:946 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_EMPTY_CELLS" msgid "The range in which empty cells are to be counted." msgstr "Oblast, v níž se má zjistit počet prázdných buněk." #: scfuncs.hrc:952 msgctxt "SC_OPCODE_PI" msgid "Returns the value of the number Pi." msgstr "Vrátí hodnotu čísla Pi." #: scfuncs.hrc:958 msgctxt "SC_OPCODE_SUM" msgid "Returns the sum of all arguments." msgstr "Vrátí součet všech argumentů." #: scfuncs.hrc:959 msgctxt "SC_OPCODE_SUM" msgid "Number " msgstr "Číslo " #: scfuncs.hrc:960 msgctxt "SC_OPCODE_SUM" msgid "Number 1, number 2, ... are arguments whose total is to be calculated." msgstr "Číslo 1, číslo 2,... jsou argumenty, jejichž součet se má zjistit." #: scfuncs.hrc:966 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_SQ" msgid "Returns the sum of the squares of the arguments." msgstr "Vrátí součet druhých mocnin argumentů." #: scfuncs.hrc:967 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_SQ" msgid "Number " msgstr "Číslo " #: scfuncs.hrc:968 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_SQ" msgid "Number 1, number 2,... are arguments for which the sum of the squares is to be calculated." msgstr "Číslo 1, číslo 2,... jsou argumenty, pro něž se má zjistit součet druhých mocnin." #: scfuncs.hrc:974 msgctxt "SC_OPCODE_PRODUCT" msgid "Multiplies the arguments." msgstr "Vynásobí parametry." #: scfuncs.hrc:975 msgctxt "SC_OPCODE_PRODUCT" msgid "Number " msgstr "Číslo " #: scfuncs.hrc:976 msgctxt "SC_OPCODE_PRODUCT" msgid "Number 1, number 2, ... are arguments to be multiplied and a result returned." msgstr "Číslo 1, číslo 2,... jsou argumenty, které se mají vynásobit." #: scfuncs.hrc:982 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "Totals the arguments that meet the condition." msgstr "Sečte argumenty, které vyhovují podmínce." #: scfuncs.hrc:983 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "Range" msgstr "Oblast" #: scfuncs.hrc:984 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "The range to be evaluated by the criteria given." msgstr "Oblast, která se má vyhodnotit podle zadaných kritérií." #: scfuncs.hrc:985 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "Criteria" msgstr "Kritéria" #: scfuncs.hrc:986 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "The criteria to be applied to the range." msgstr "Kritéria, která se mají použít pro oblast." #: scfuncs.hrc:987 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "Sum range" msgstr "Oblast pro součet" #: scfuncs.hrc:988 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "The range from which the values are to be totalled." msgstr "Oblast, z níž se mají sečíst hodnoty." #: scfuncs.hrc:994 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "Averages the arguments that meet the conditions." msgstr "Vypočte aritmetický průměr z argumentů, které vyhovují podmínkám." #: scfuncs.hrc:995 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "Range" msgstr "Oblast" #: scfuncs.hrc:996 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "The range to be evaluated by the criteria given." msgstr "Oblast, která se má vyhodnotit podle zadaných kritérií." #: scfuncs.hrc:997 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "Criteria" msgstr "Kritéria" #: scfuncs.hrc:998 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "The criteria to be applied to the range." msgstr "Kritéria, která se mají použít pro oblast." #: scfuncs.hrc:999 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "Average range" msgstr "Oblast pro průměr" #: scfuncs.hrc:1000 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "The range from which the values are to be averaged." msgstr "Oblast, z jejíchž hodnot se má vypočítat aritmetický průměr." #: scfuncs.hrc:1005 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "Totals the values of cells in a range that meet multiple criteria in multiple ranges." msgstr "Sečte hodnoty buněk v oblasti, pro kterou je splněno více kritérií ve více oblastech." #: scfuncs.hrc:1006 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "Sum range" msgstr "Oblast pro součet" #: scfuncs.hrc:1007 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "The range from which the values are to be totalled." msgstr "Oblast, z níž se mají sečíst hodnoty." #: scfuncs.hrc:1008 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "Range " msgstr "Oblast " #: scfuncs.hrc:1009 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." msgstr "Oblast 1, oblast 2,... jsou oblasti, pro něž budou vyhodnocena daná kritéria." #: scfuncs.hrc:1010 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "Criteria " msgstr "Kritéria " #: scfuncs.hrc:1011 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given." msgstr "Kritéria 1, kritéria 2,... jsou kritéria, která se mají použít pro dané oblasti." #: scfuncs.hrc:1017 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "Averages the value of the cells that meet multiple criteria in multiple ranges." msgstr "Vypočte aritmetický průměr z hodnot buněk, pro které je splněno více kritérií ve více oblastech." #: scfuncs.hrc:1018 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "Average range" msgstr "Oblast pro průměr" #: scfuncs.hrc:1019 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "The range from which the values are to be averaged." msgstr "Oblast, z jejíchž hodnot se má vypočítat aritmetický průměr." #: scfuncs.hrc:1020 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "Range " msgstr "Oblast " #: scfuncs.hrc:1021 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." msgstr "Oblast 1, oblast 2,... jsou oblasti, pro něž budou vyhodnocena daná kritéria." #: scfuncs.hrc:1022 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "Criteria " msgstr "Kritéria " #: scfuncs.hrc:1023 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given." msgstr "Kritéria 1, kritéria 2,... jsou kritéria, která se mají použít pro dané oblasti." #: scfuncs.hrc:1029 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS" msgid "Counts the cells that meet multiple criteria in multiple ranges." msgstr "Zjistí počet buněk, pro které je splněno více kritérií ve více oblastech." #: scfuncs.hrc:1030 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS" msgid "Range " msgstr "Oblast " #: scfuncs.hrc:1031 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS" msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." msgstr "Oblast 1, oblast 2,... jsou oblasti, pro něž budou vyhodnocena daná kritéria." #: scfuncs.hrc:1032 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS" msgid "Criteria " msgstr "Kritéria " #: scfuncs.hrc:1033 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS" msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given." msgstr "Kritéria 1, kritéria 2,... jsou kritéria, která se mají použít pro dané oblasti." #: scfuncs.hrc:1039 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF" msgid "Counts the arguments which meet the set conditions." msgstr "Zjistí počet buněk, které splňují zadané podmínky." #: scfuncs.hrc:1040 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF" msgid "Range" msgstr "Oblast" #: scfuncs.hrc:1041 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF" msgid "The range of cells to be evaluated by the criteria given." msgstr "Oblast buněk, která má být vyhodnocena danými kritérii." #: scfuncs.hrc:1042 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF" msgid "Criteria" msgstr "Kritéria" #: scfuncs.hrc:1043 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF" msgid "The criteria to be applied to the range." msgstr "Kritéria, která se mají použít pro oblast." #: scfuncs.hrc:1049 msgctxt "SC_OPCODE_SQRT" msgid "Returns the square root of a number." msgstr "Vrátí druhou odmocninu čísla." #: scfuncs.hrc:1050 msgctxt "SC_OPCODE_SQRT" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:1051 msgctxt "SC_OPCODE_SQRT" msgid "A positive value for which the square root is to be calculated." msgstr "Kladná hodnota, pro kterou bude vypočítaná druhá odmocnina." #: scfuncs.hrc:1057 msgctxt "SC_OPCODE_RANDOM" msgid "Returns a random number between 0 and 1." msgstr "Vrátí náhodné číslo mezi 0 a 1." #: scfuncs.hrc:1063 msgctxt "SC_OPCODE_IS_EVEN" msgid "Returns TRUE if value is an even integer." msgstr "Vrátí PRAVDA, je-li hodnota sudé celé číslo." #: scfuncs.hrc:1064 msgctxt "SC_OPCODE_IS_EVEN" msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: scfuncs.hrc:1065 msgctxt "SC_OPCODE_IS_EVEN" msgid "The value to be tested." msgstr "Testovaná hodnota." #: scfuncs.hrc:1071 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ODD" msgid "Returns TRUE if value is an odd integer." msgstr "Vrátí PRAVDA, je-li hodnota liché celé číslo." #: scfuncs.hrc:1072 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ODD" msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: scfuncs.hrc:1073 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ODD" msgid "The value to be tested." msgstr "Testovaná hodnota." #: scfuncs.hrc:1079 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN" msgid "Calculates the number of combinations for elements without repetition." msgstr "Vypočítá počet možných kombinací bez opakování." #: scfuncs.hrc:1080 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN" msgid "Number 1" msgstr "Počet 1" #: scfuncs.hrc:1081 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN" msgid "The total number of elements." msgstr "Celkový počet prvků." #: scfuncs.hrc:1082 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN" msgid "Number 2" msgstr "Počet 2" #: scfuncs.hrc:1083 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN" msgid "The number of elements selected." msgstr "Počet vybraných prvků." #: scfuncs.hrc:1089 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A" msgid "Calculates the number of combinations of elements including repetition." msgstr "Vypočítá počet možných kombinací prvků, včetně opakování." #: scfuncs.hrc:1090 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A" msgid "Number 1" msgstr "Počet 1" #: scfuncs.hrc:1091 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A" msgid "The total number of elements." msgstr "Celkový počet prvků." #: scfuncs.hrc:1092 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A" msgid "Number 2" msgstr "Počet 2" #: scfuncs.hrc:1093 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A" msgid "The number of elements selected." msgstr "Počet vybraných prvků." #: scfuncs.hrc:1099 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS" msgid "Returns the arccosine of a number." msgstr "Vrátí arkuskosinus čísla." #: scfuncs.hrc:1100 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:1101 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS" msgid "A value between -1 and 1 for which the arccosine is to be returned." msgstr "Hodnota ležící mezi -1 a 1, pro kterou má být zjištěn arkuskosinus." #: scfuncs.hrc:1107 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN" msgid "Returns the arcsine of a number." msgstr "Vrátí arkussinus čísla." #: scfuncs.hrc:1108 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:1109 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN" msgid "A value between -1 and 1 for which the arcsine is to be returned." msgstr "Hodnota ležící mezi -1 a 1, pro kterou má být zjištěn arkussinus." #: scfuncs.hrc:1115 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS_HYP" msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of a number." msgstr "Vrátí inverzní hyperbolický kosinus čísla." #: scfuncs.hrc:1116 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS_HYP" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:1117 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS_HYP" msgid "A value greater than or equal to 1 for which the inverse hyperbolic cosine is to be returned." msgstr "Hodnota větší nebo rovna 1, pro kterou má být zjištěn inverzní hyperbolický kosinus." #: scfuncs.hrc:1123 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN_HYP" msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of a number." msgstr "Vrátí inverzní hyperbolický sinus čísla." #: scfuncs.hrc:1124 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN_HYP" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:1125 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN_HYP" msgid "The value for which the inverse hyperbolic sine is to be returned." msgstr "Hodnota, pro kterou má být zjištěn inverzní hyperbolický sinus." #: scfuncs.hrc:1131 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT" msgid "Returns the inverse cotangent of a number." msgstr "Vrátí inverzní kotangens čísla." #: scfuncs.hrc:1132 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:1133 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT" msgid "The value for which the inverse cotangent is to be returned." msgstr "Hodnota, pro kterou má být zjištěn inverzní kotangens." #: scfuncs.hrc:1139 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN" msgid "Returns the arctangent of a number." msgstr "Vrátí arkustangens čísla." #: scfuncs.hrc:1140 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:1141 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN" msgid "The value for which the arctangent is to be returned." msgstr "Hodnota, pro kterou má být zjištěn arkustangens." #: scfuncs.hrc:1147 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT_HYP" msgid "Returns the inverse hyperbolic cotangent of a number." msgstr "Vrátí inverzní hyperbolický kotangens čísla." #: scfuncs.hrc:1148 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT_HYP" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:1149 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT_HYP" msgid "A value smaller than -1 or greater than 1 for which the inverse hyperbolic cotangent is to be returned." msgstr "Hodnota menší než -1 nebo větší 1, pro kterou má být zjištěn hyperbolický kotangens." #: scfuncs.hrc:1155 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_HYP" msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of a number." msgstr "Vrátí inverzní hyperbolický tangens čísla." #: scfuncs.hrc:1156 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_HYP" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:1157 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_HYP" msgid "A value between -1 and 1 for which the inverse hyperbolic tangent is to be returned." msgstr "Hodnota ležící mezi -1 a 1, pro kterou má být zjištěn inverzní hyperbolický tangens." #: scfuncs.hrc:1163 msgctxt "SC_OPCODE_COS" msgid "Returns the cosine of a number." msgstr "Vrátí kosinus čísla." #: scfuncs.hrc:1164 msgctxt "SC_OPCODE_COS" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:1165 msgctxt "SC_OPCODE_COS" msgid "The angle in the radians for which the cosine is to be returned." msgstr "Velikost úhlu, pro který má být zjištěn kosinus, v radiánech." #: scfuncs.hrc:1171 msgctxt "SC_OPCODE_SIN" msgid "Returns the sine of a number." msgstr "Vrátí sinus čísla." #: scfuncs.hrc:1172 msgctxt "SC_OPCODE_SIN" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:1173 msgctxt "SC_OPCODE_SIN" msgid "The angle in radians for which the sine is to be calculated." msgstr "Velikost úhlu, pro který má být zjištěn sinus, v radiánech." #: scfuncs.hrc:1179 msgctxt "SC_OPCODE_COT" msgid "Returns the cotangent of a number." msgstr "Vrátí kotangens čísla." #: scfuncs.hrc:1180 msgctxt "SC_OPCODE_COT" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:1181 msgctxt "SC_OPCODE_COT" msgid "The angle in radians whose cotangent value is to be returned." msgstr "Velikost úhlu, pro který má být zjištěn kotangens, v radiánech." #: scfuncs.hrc:1187 msgctxt "SC_OPCODE_TAN" msgid "Returns the tangent of a number." msgstr "Vrátí tangens čísla." #: scfuncs.hrc:1188 msgctxt "SC_OPCODE_TAN" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:1189 msgctxt "SC_OPCODE_TAN" msgid "The angle in radians for which the tangent is to be calculated." msgstr "Velikost úhlu, pro který má být zjištěn tangens, v radiánech." #: scfuncs.hrc:1195 msgctxt "SC_OPCODE_COS_HYP" msgid "Returns the hyperbolic cosine of a number." msgstr "Vrátí hyperbolický kosinus čísla." #: scfuncs.hrc:1196 msgctxt "SC_OPCODE_COS_HYP" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:1197 msgctxt "SC_OPCODE_COS_HYP" msgid "The value for which the hyperbolic cosine is to be returned." msgstr "Hodnota, pro kterou má být zjištěn hyperbolický kosinus." #: scfuncs.hrc:1203 msgctxt "SC_OPCODE_SIN_HYP" msgid "Returns the hyperbolic sine of a number." msgstr "Vrátí hyperbolický sinus čísla." #: scfuncs.hrc:1204 msgctxt "SC_OPCODE_SIN_HYP" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:1205 msgctxt "SC_OPCODE_SIN_HYP" msgid "The value for which the hyperbolic sine is to be calculated." msgstr "Hodnota, pro kterou má být zjištěn hyperbolický sinus." #: scfuncs.hrc:1211 msgctxt "SC_OPCODE_COT_HYP" msgid "Returns the hyperbolic cotangent of a number." msgstr "Vrátí hyperbolický kotangens čísla." #: scfuncs.hrc:1212 msgctxt "SC_OPCODE_COT_HYP" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:1213 msgctxt "SC_OPCODE_COT_HYP" msgid "A value not equal to 0 for which the hyperbolic cotangent is to be returned." msgstr "Hodnota různá od 0, pro kterou má být zjištěn hyperbolický kotangens." #: scfuncs.hrc:1219 msgctxt "SC_OPCODE_TAN_HYP" msgid "Returns the hyperbolic tangent of a number." msgstr "Vrátí hyperbolický tangens čísla." #: scfuncs.hrc:1220 msgctxt "SC_OPCODE_TAN_HYP" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:1221 msgctxt "SC_OPCODE_TAN_HYP" msgid "The value for which the hyperbolic tangent is to be calculated." msgstr "Hodnota, pro kterou má být zjištěn hyperbolický tangens." #: scfuncs.hrc:1227 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2" msgid "Returns the arctangent for the specified coordinates." msgstr "Vrátí arkustangens pro dané souřadnice." #: scfuncs.hrc:1228 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2" msgid "Number X" msgstr "Číslo X" #: scfuncs.hrc:1229 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2" msgid "The value for the X coordinate." msgstr "Hodnota souřadnice X." #: scfuncs.hrc:1230 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2" msgid "Number Y" msgstr "Číslo Y" #: scfuncs.hrc:1231 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2" msgid "The value for the Y coordinate." msgstr "Hodnota souřadnice Y." #: scfuncs.hrc:1237 msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT" msgid "Return the cosecant of an angle. CSC(x)=1/SIN(x)" msgstr "Vrátí kosekans úhlu. CSC(x)=1/SIN(x)" #: scfuncs.hrc:1238 msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT" msgid "Angle" msgstr "Úhel" #: scfuncs.hrc:1239 msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT" msgid "The angle in radians for which the cosecant is to be calculated." msgstr "Velikost úhlu, pro který má být vypočítán kosekans, v radiánech." #: scfuncs.hrc:1245 msgctxt "SC_OPCODE_SECANT" msgid "Return the secant of an angle. SEC(x)=1/COS(x)" msgstr "Vrátí sekans úhlu. SEC(x)=1/COS(x)" #: scfuncs.hrc:1246 msgctxt "SC_OPCODE_SECANT" msgid "Angle" msgstr "Úhel" #: scfuncs.hrc:1247 msgctxt "SC_OPCODE_SECANT" msgid "The angle in radians for which the secant is to be calculated." msgstr "Úhel (v radiánech), pro který má být vypočítán sekans." #: scfuncs.hrc:1253 msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT_HYP" msgid "Return the hyperbolic cosecant of a hyperbolic angle. CSCH(x)=1/SINH(x)" msgstr "Vrátí hyperbolický kosekans hyperbolického úhlu. CSCH(x)=1/SINH(x)" #: scfuncs.hrc:1254 msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT_HYP" msgid "Angle" msgstr "Úhel" #: scfuncs.hrc:1255 msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT_HYP" msgid "The hyperbolic angle in radians for which the hyperbolic cosecant is to be calculated." msgstr "Hyperbolický úhel (v radiánech), pro který má být vypočítán hyperbolický kosekans." #: scfuncs.hrc:1261 msgctxt "SC_OPCODE_SECANT_HYP" msgid "Return the hyperbolic secant of a hyperbolic angle. SECH(x)=1/COSH(x)" msgstr "Vrátí hyperbolický sekans hyperbolického úhlu. SECH(x)=1/COSH(x)" #: scfuncs.hrc:1262 msgctxt "SC_OPCODE_SECANT_HYP" msgid "Angle" msgstr "Úhel" #: scfuncs.hrc:1263 msgctxt "SC_OPCODE_SECANT_HYP" msgid "The hyperbolic angle in radians for which the hyperbolic secant is to be calculated." msgstr "Hyperbolický úhel (v radiánech), pro který má být vypočítán hyperbolický sekans." #: scfuncs.hrc:1269 msgctxt "SC_OPCODE_DEG" msgid "Converts a radian to degrees" msgstr "Převede radiány na stupně" #: scfuncs.hrc:1270 msgctxt "SC_OPCODE_DEG" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:1271 msgctxt "SC_OPCODE_DEG" msgid "The angle in a radian" msgstr "Úhel v radiánech" #: scfuncs.hrc:1277 msgctxt "SC_OPCODE_RAD" msgid "Converts degrees to radians" msgstr "Převede stupně na radiány" #: scfuncs.hrc:1278 msgctxt "SC_OPCODE_RAD" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:1279 msgctxt "SC_OPCODE_RAD" msgid "The angle in degrees." msgstr "Úhel ve stupních." #: scfuncs.hrc:1285 msgctxt "SC_OPCODE_EXP" msgid "Calculates the exponent for basis e." msgstr "Vypočte mocninu při základu e." #: scfuncs.hrc:1286 msgctxt "SC_OPCODE_EXP" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:1287 msgctxt "SC_OPCODE_EXP" msgid "The exponent applied to base e." msgstr "Číslo, jímž se umocní základ e." #: scfuncs.hrc:1293 msgctxt "SC_OPCODE_LOG" msgid "Calculates the logarithm to any specified base." msgstr "Vypočítá logaritmus pro daný základ." #: scfuncs.hrc:1294 msgctxt "SC_OPCODE_LOG" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:1295 msgctxt "SC_OPCODE_LOG" msgid "A value greater than 0 for which the logarithm is to be calculated." msgstr "Hodnota větší než 0, pro kterou se má zjistit logaritmus." #: scfuncs.hrc:1296 msgctxt "SC_OPCODE_LOG" msgid "Base" msgstr "Základ" #: scfuncs.hrc:1297 msgctxt "SC_OPCODE_LOG" msgid "The base of the logarithm. If omitted, the base is regarded as 10." msgstr "Základ logaritmu. Pokud není zadán, bere se základ 10." #: scfuncs.hrc:1303 msgctxt "SC_OPCODE_LN" msgid "Calculates the natural logarithm of a number." msgstr "Vypočte přirozený logaritmus z čísla." #: scfuncs.hrc:1304 msgctxt "SC_OPCODE_LN" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:1305 msgctxt "SC_OPCODE_LN" msgid "A value greater than 0 for which the natural logarithm is to be calculated." msgstr "Hodnota větší než 0, pro kterou se má zjistit přirozený logaritmus." #: scfuncs.hrc:1311 msgctxt "SC_OPCODE_LOG10" msgid "Calculates the base-10 logarithm of a number." msgstr "Vypočte dekadický logaritmus čísla." #: scfuncs.hrc:1312 msgctxt "SC_OPCODE_LOG10" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:1313 msgctxt "SC_OPCODE_LOG10" msgid "A value greater than 0 for which the logarithm is to be calculated." msgstr "Hodnota větší než 0, pro kterou se má zjistit logaritmus." #: scfuncs.hrc:1319 msgctxt "SC_OPCODE_FACT" msgid "Calculates the factorial of a number." msgstr "Vypočte faktoriál čísla." #: scfuncs.hrc:1320 msgctxt "SC_OPCODE_FACT" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:1321 msgctxt "SC_OPCODE_FACT" msgid "The number for which the factorial is to be calculated." msgstr "Číslo, pro které se má zjistit faktoriál." #: scfuncs.hrc:1327 msgctxt "SC_OPCODE_MOD" msgid "Calculates the remainder of a division." msgstr "Vypočte zbytek po dělení čísla." #: scfuncs.hrc:1328 msgctxt "SC_OPCODE_MOD" msgid "Dividend" msgstr "Dělenec" #: scfuncs.hrc:1329 msgctxt "SC_OPCODE_MOD" msgid "The number to be divided." msgstr "Číslo, které se bude dělit." #: scfuncs.hrc:1330 msgctxt "SC_OPCODE_MOD" msgid "Divisor" msgstr "Dělitel" #: scfuncs.hrc:1331 msgctxt "SC_OPCODE_MOD" msgid "The number by which the dividend is divided." msgstr "Číslo, jímž se bude dělenec dělen." #: scfuncs.hrc:1337 msgctxt "SC_OPCODE_PLUS_MINUS" msgid "Returns the algebraic sign of a number." msgstr "Vrátí znaménko čísla." #: scfuncs.hrc:1338 msgctxt "SC_OPCODE_PLUS_MINUS" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:1339 msgctxt "SC_OPCODE_PLUS_MINUS" msgid "The number for which the algebraic sign is to be determined." msgstr "Číslo, u kterého má být určeno znaménko." #: scfuncs.hrc:1345 msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL" msgid "Calculates subtotals in a spreadsheet." msgstr "Vypočítá v sešitu mezisoučty." #: scfuncs.hrc:1346 msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL" msgid "Function" msgstr "Funkce" #: scfuncs.hrc:1347 msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL" msgid "Function index. Is an index of the possible functions Total, Max, ..." msgstr "Číslo funkce. Číslo ze seznamu dostupných funkcí Total, Max, ..." #: scfuncs.hrc:1348 msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL" msgid "Range" msgstr "Oblast" #: scfuncs.hrc:1349 msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL" msgid "The cells of the range which are to be taken into account." msgstr "Oblast buněk, která se má vyhodnotit." #: scfuncs.hrc:1355 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Calculates an aggregate in a spreadsheet." msgstr "Vypočítá v sešitu agregované hodnoty." #: scfuncs.hrc:1356 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Function" msgstr "Funkce" #: scfuncs.hrc:1357 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Function index. Is an index of the possible functions Total, Max, ..." msgstr "Číslo funkce. Číslo ze seznamu dostupných funkcí Total, Max, ..." #: scfuncs.hrc:1358 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: scfuncs.hrc:1359 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Option index. Is an index of the possible ignore options." msgstr "Číslo možnosti určující, jaké záznamy se mají ignorovat. Číslo ze seznamu dostupných možností." #: scfuncs.hrc:1360 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Reference 1 or array" msgstr "Odkaz 1 nebo pole" #: scfuncs.hrc:1361 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "The cell(s) of the range which are to be taken into account." msgstr "Oblast buněk, která se má vyhodnotit." #: scfuncs.hrc:1362 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Reference 2..n or k " msgstr "Odkaz 2..n nebo k " #: scfuncs.hrc:1363 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "The cells of the range which are to be taken into account or mandatory 2nd argument for certain functions." msgstr "Oblast buněk, která se má vyhodnotit, nebo povinný druhý argument určitých funkcí." #: scfuncs.hrc:1369 msgctxt "SC_OPCODE_INT" msgid "Rounds a number down to the nearest integer." msgstr "Zaokrouhlí číslo směrem dolů na nejbližší celé číslo." #: scfuncs.hrc:1370 msgctxt "SC_OPCODE_INT" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:1371 msgctxt "SC_OPCODE_INT" msgid "The number to be rounded down." msgstr "Číslo, které se má zaokrouhlit dolů." #: scfuncs.hrc:1377 msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC" msgid "Truncates the decimal places of a number." msgstr "Odřízne desetinná místa." #: scfuncs.hrc:1378 msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:1379 msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC" msgid "The number to be truncated." msgstr "Číslo, kterému má být odstraněna část za desetinnou čárkou." #: scfuncs.hrc:1380 msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC" msgid "Count" msgstr "Počet" #: scfuncs.hrc:1381 msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC" msgid "The number of places after the decimal point that are not to be truncated." msgstr "Počet míst za desetinnou čárkou, která se mají odříznout." #: scfuncs.hrc:1387 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" msgid "Rounds a number to a predefined accuracy." msgstr "Zaokrouhlí číslo na definovaný počet míst." #: scfuncs.hrc:1388 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:1389 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" msgid "The number to be rounded." msgstr "Číslo, které má být zaokrouhleno." #: scfuncs.hrc:1390 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" msgid "Count" msgstr "Počet" #: scfuncs.hrc:1391 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" msgid "The number of places to which a number is to be rounded." msgstr "Počet míst, na které má být číslo zaokrouhleno." #: scfuncs.hrc:1397 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "Rounds a number up to the predefined accuracy." msgstr "Zaokrouhlí číslo směrem nahoru na definovaný počet míst." #: scfuncs.hrc:1398 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:1399 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Číslo, které se má zaokrouhlit nahoru." #: scfuncs.hrc:1400 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "Count" msgstr "Počet" #: scfuncs.hrc:1401 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "The number of places to which a number is to be rounded." msgstr "Počet míst, na které má být číslo zaokrouhleno." #: scfuncs.hrc:1407 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "Rounds a number down to a predefined accuracy." msgstr "Zaokrouhlí číslo směrem dolů na definovaní počet míst." #: scfuncs.hrc:1408 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:1409 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "The number to be rounded down." msgstr "Číslo, které se má zaokrouhlit dolů." #: scfuncs.hrc:1410 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "Count" msgstr "Počet" #: scfuncs.hrc:1411 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "The number of places down to which a number is to be rounded." msgstr "Počet míst, na které se má číslo zaokrouhlit." #: scfuncs.hrc:1417 msgctxt "SC_OPCODE_EVEN" msgid "Rounds a positive number up and negative number down to the nearest even integer." msgstr "Zaokrouhlí kladné číslo nahoru a záporné číslo dolů na nejbližší sudé číslo." #: scfuncs.hrc:1418 msgctxt "SC_OPCODE_EVEN" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:1419 msgctxt "SC_OPCODE_EVEN" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Číslo, které se má zaokrouhlit nahoru." #: scfuncs.hrc:1425 msgctxt "SC_OPCODE_ODD" msgid "Rounds a positive number up and negative number down to the nearest odd integer." msgstr "Zaokrouhlí kladné číslo nahoru a záporné číslo dolů na nejbližší liché číslo." #: scfuncs.hrc:1426 msgctxt "SC_OPCODE_ODD" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:1427 msgctxt "SC_OPCODE_ODD" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Číslo, které se má zaokrouhlit nahoru." #: scfuncs.hrc:1433 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" msgid "" "Rounds a number away from zero to the nearest multiple of significance.\n" "This function exists for interoperability with Microsoft Excel 2007 or older versions." msgstr "" "Zaokrouhlí číslo směrem od nuly na nejbližší násobek argumentu.\n" "Tato funkce existuje kvůli interoperabilitě s programem Microsoft Excel 2007 nebo jeho staršími verzemi." #: scfuncs.hrc:1434 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:1435 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Číslo, které se má zaokrouhlit nahoru." #: scfuncs.hrc:1436 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" msgid "Significance" msgstr "Násobek" #: scfuncs.hrc:1437 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" msgid "The number to whose multiple the value is rounded." msgstr "Číslo, k jehož násobku má být hodnota zaokrouhlena." #: scfuncs.hrc:1443 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance, regardless of sign of significance." msgstr "Zaokrouhlí číslo na nejbližší vyšší násobek argumentu, bez ohledu na znaménko tohoto argumentu." #: scfuncs.hrc:1444 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:1445 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Číslo, které se má zaokrouhlit nahoru." #: scfuncs.hrc:1446 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" msgid "Significance" msgstr "Násobek" #: scfuncs.hrc:1447 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" msgid "The number to whose multiple the value is rounded." msgstr "Číslo, k jehož násobku má být hodnota zaokrouhlena." #: scfuncs.hrc:1453 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance, regardless of sign of significance." msgstr "Zaokrouhlí číslo na nejbližší vyšší násobek argumentu, bez ohledu na znaménko tohoto argumentu." #: scfuncs.hrc:1454 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:1455 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Číslo, které se má zaokrouhlit nahoru." #: scfuncs.hrc:1456 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "Significance" msgstr "Násobek" #: scfuncs.hrc:1457 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "The number to whose multiple the value is rounded." msgstr "Číslo, k jehož násobku má být hodnota zaokrouhlena." #: scfuncs.hrc:1463 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance." msgstr "Zaokrouhlí číslo na nejbližší vyšší násobek argumentu." #: scfuncs.hrc:1464 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:1465 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Číslo, které se má zaokrouhlit nahoru." #: scfuncs.hrc:1466 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "Significance" msgstr "Násobek" #: scfuncs.hrc:1467 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "If given the number to whose multiple the value is rounded, else -1 or 1 depending on sign of Number." msgstr "Je-li zadáno, číslo, k jehož násobku má být hodnota zaokrouhlena, jinak bude podle znaménka Čísla 1 nebo -1." #: scfuncs.hrc:1468 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "Mode" msgstr "Režim" #: scfuncs.hrc:1469 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "If given and not equal to zero then rounded up according to amount when a negative number and significance." msgstr "Je-li zadáno a není rovno nule, potom se bude při záporném čísle a násobku zaokrouhlovat nahoru podle absolutní hodnoty." #: scfuncs.hrc:1475 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance." msgstr "Zaokrouhlí číslo na nejbližší vyšší násobek argumentu." #: scfuncs.hrc:1476 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:1477 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Číslo, které se má zaokrouhlit nahoru." #: scfuncs.hrc:1478 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "Significance" msgstr "Násobek" #: scfuncs.hrc:1479 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "If given the number to whose multiple the value is rounded, else 1." msgstr "Je-li zadáno, číslo, k jehož násobku má být hodnota zaokrouhlena, jinak 1." #: scfuncs.hrc:1480 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "Mode" msgstr "Režim" #: scfuncs.hrc:1481 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "For negative numbers; if given and not equal to zero then rounds away from zero, else rounds towards zero." msgstr "Pro záporná čísla: je-li zadáno a není rovno nule, potom se bude zaokrouhlovat směrem od nuly, jinak se bude zaokrouhlovat směrem k nule." #: scfuncs.hrc:1487 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "Rounds number down to the nearest multiple of significance." msgstr "Zaokrouhlí číslo dolů k nejbližšímu násobku argumentu." #: scfuncs.hrc:1488 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:1489 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "The number to be rounded down." msgstr "Číslo, které se má zaokrouhlit dolů." #: scfuncs.hrc:1490 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "Significance" msgstr "Násobek" #: scfuncs.hrc:1491 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down." msgstr "Číslo, k jehož násobku má být hodnota zaokrouhlena dolů." #: scfuncs.hrc:1492 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "Mode" msgstr "Režim" #: scfuncs.hrc:1493 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "If given and not equal to zero then rounded towards zero with negative number and significance." msgstr "Je-li zadáno a není rovno nule, potom se bude při záporném čísle a násobku zaokrouhlovat směrem k nule." #: scfuncs.hrc:1499 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" msgid "" "Rounds number towards zero to the nearest multiple of absolute value of significance.\n" "This function exists for interoperability with Microsoft Excel 2007 or older versions." msgstr "" "Zaokrouhlí číslo směrem k nule na nejbližší násobek absolutní hodnoty argumentu.\n" "Tato funkce existuje kvůli interoperabilitě s programem Microsoft Excel 2007 nebo jeho staršími verzemi." #: scfuncs.hrc:1500 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:1501 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" msgid "The number to be rounded down." msgstr "Číslo, které se má zaokrouhlit dolů." #: scfuncs.hrc:1502 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" msgid "Significance" msgstr "Násobek" #: scfuncs.hrc:1503 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down." msgstr "Číslo, k jehož násobku má být hodnota zaokrouhlena dolů." #: scfuncs.hrc:1509 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "Rounds number down to the nearest multiple of significance, regardless of sign of significance." msgstr "Zaokrouhlí číslo dolů na nejbližší násobek argumentu, bez ohledu na znaménko tohoto argumentu." #: scfuncs.hrc:1510 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:1511 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "The number to be rounded down." msgstr "Číslo, které se má zaokrouhlit dolů." #: scfuncs.hrc:1512 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "Significance" msgstr "Násobek" #: scfuncs.hrc:1513 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down." msgstr "Číslo, k jehož násobku má být hodnota zaokrouhlena dolů." #: scfuncs.hrc:1514 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "Mode" msgstr "Režim" #: scfuncs.hrc:1515 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "For negative numbers; if given and not equal to or less than zero rounds towards zero." msgstr "Pro záporná čísla: je-li zadáno a není rovno nule, potom se bude zaokrouhlovat směrem k nule." #: scfuncs.hrc:1521 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" msgid "Rounds number down (towards -∞) to the nearest multiple of significance." msgstr "Zaokrouhlí číslo dolů (směrem k -∞) k nejbližšímu násobku argumentu." #: scfuncs.hrc:1522 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:1523 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" msgid "The number to be rounded down." msgstr "Číslo, které se má zaokrouhlit dolů." #: scfuncs.hrc:1524 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" msgid "Significance" msgstr "Násobek" #: scfuncs.hrc:1525 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down. Sign has no meaning." msgstr "Číslo, k jehož násobku má být hodnota zaokrouhlena dolů. Na znaménku nezáleží." #: scfuncs.hrc:1531 msgctxt "SC_OPCODE_GCD" msgid "Greatest Common Divisor" msgstr "Největší společný dělitel" #: scfuncs.hrc:1532 msgctxt "SC_OPCODE_GCD" msgid "Integer " msgstr "Celé číslo " #: scfuncs.hrc:1533 msgctxt "SC_OPCODE_GCD" msgid "Integer 1; integer 2,... are integers for which the greatest common divisor is to be calculated." msgstr "Celé číslo 1, celé číslo 2,... jsou celá čísla, pro která se má zjistit největší společný dělitel." #: scfuncs.hrc:1539 msgctxt "SC_OPCODE_LCM" msgid "Lowest common multiple" msgstr "Nejmenší společný násobek" #: scfuncs.hrc:1540 msgctxt "SC_OPCODE_LCM" msgid "Integer " msgstr "Celé číslo " #: scfuncs.hrc:1541 msgctxt "SC_OPCODE_LCM" msgid "Integer 1; integer 2,... are integers whose smallest common multiple is to be calculated." msgstr "Celé číslo 1, celé číslo 2,... jsou celá čísla, pro která se má zjistit nejmenší společný násobek." #: scfuncs.hrc:1547 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_TRANS" msgid "Array transposition. Exchanges the rows and columns of an array." msgstr "Transpozice matice. Zamění řádky a sloupce matice." #: scfuncs.hrc:1548 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_TRANS" msgid "Array" msgstr "Matice" #: scfuncs.hrc:1549 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_TRANS" msgid "The array in which the rows and columns have been transposed." msgstr "Matice, ve které se mají prohodit řádky se sloupci." #: scfuncs.hrc:1555 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT" msgid "Array multiplication. Returns the product of two arrays." msgstr "Součin matic. Vrátí součin dvou matic." #: scfuncs.hrc:1556 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT" msgid "Array 1" msgstr "Matice 1" #: scfuncs.hrc:1557 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT" msgid "The first array for the array product." msgstr "První matice pro součin matic." #: scfuncs.hrc:1558 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT" msgid "Array 2" msgstr "Matice 2" #: scfuncs.hrc:1559 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT" msgid "The second array having the same number of rows as the first array has columns." msgstr "Druhá matice, která má stejný počet řádků jako je počet sloupců v první matici." #: scfuncs.hrc:1565 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_DET" msgid "Returns the array determinant." msgstr "Vrací determinant matice." #: scfuncs.hrc:1566 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_DET" msgid "Array" msgstr "Matice" #: scfuncs.hrc:1567 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_DET" msgid "The array for which the determinant is to be determined." msgstr "Matice, pro kterou se zjišťuje determinant." #: scfuncs.hrc:1573 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_INV" msgid "Returns the inverse of an array." msgstr "Vrátí inverzní matici k zadané." #: scfuncs.hrc:1574 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_INV" msgid "Array" msgstr "Matice" #: scfuncs.hrc:1575 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_INV" msgid "The array to be inverted." msgstr "Matice, která má být invertována." #: scfuncs.hrc:1581 msgctxt "SC_OPCODE_MATRIX_UNIT" msgid "Returns the unitary square array of a certain size." msgstr "Vrátí jednotkovou matici určené velikosti." #: scfuncs.hrc:1582 msgctxt "SC_OPCODE_MATRIX_UNIT" msgid "Dimensions" msgstr "Rozměry" #: scfuncs.hrc:1583 msgctxt "SC_OPCODE_MATRIX_UNIT" msgid "The size of the unitary array." msgstr "Velikost jednotkové matice." #: scfuncs.hrc:1589 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_PRODUCT" msgid "(Inner products) Returns the sum of the products of array arguments." msgstr "(Skalární součin) Vrátí součet součinů prvků jednotlivých matic." #: scfuncs.hrc:1590 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_PRODUCT" msgid "Array " msgstr "Matice " #: scfuncs.hrc:1591 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_PRODUCT" msgid "Array 1, array 2, ... are arrays whose arguments are to be multiplied." msgstr "Matice1, matice 2,... jsou matice, jejichž prvky se násobí." #: scfuncs.hrc:1597 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2" msgid "Returns the sum of the difference of squares of two arrays." msgstr "Vrátí součet rozdílu čtverců dvou matic." #: scfuncs.hrc:1598 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2" msgid "Array X" msgstr "Matice X" #: scfuncs.hrc:1599 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2" msgid "First array where the square of the arguments are totalled." msgstr "První matice." #: scfuncs.hrc:1600 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2" msgid "Array Y" msgstr "Matice Y" #: scfuncs.hrc:1601 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2" msgid "Second array where the square of the arguments is to be subtracted." msgstr "Druhá matice." #: scfuncs.hrc:1607 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2" msgid "Returns the total of the square sum of two arrays." msgstr "Vrátí součet součtu čtverců dvou matic." #: scfuncs.hrc:1608 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2" msgid "Array X" msgstr "Matice X" #: scfuncs.hrc:1609 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2" msgid "First array where the square of the arguments are totalled." msgstr "První matice." #: scfuncs.hrc:1610 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2" msgid "Array Y" msgstr "Matice Y" #: scfuncs.hrc:1611 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2" msgid "Second array where the square of the arguments is to be totalled." msgstr "Druhá matice." #: scfuncs.hrc:1617 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" msgid "Returns the sum of squares of differences of two arrays." msgstr "Vrátí součet kvadratických rozdílů čtverců dvou matic." #: scfuncs.hrc:1618 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" msgid "Array X" msgstr "Matice X" #: scfuncs.hrc:1619 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" msgid "First array for forming argument differences." msgstr "První matice." #: scfuncs.hrc:1620 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" msgid "Array Y" msgstr "Matice Y" #: scfuncs.hrc:1621 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" msgid "Second array for forming the argument differences." msgstr "Druhá matice." #: scfuncs.hrc:1627 msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY" msgid "Returns a frequency distribution as a vertical array." msgstr "Vrátí rozdělení četností jako sloupcovou matici." #: scfuncs.hrc:1628 msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY" msgid "Data" msgstr "Data" #: scfuncs.hrc:1629 msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY" msgid "The array of the data." msgstr "Matice dat." #: scfuncs.hrc:1630 msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY" msgid "Classes" msgstr "Třídy" #: scfuncs.hrc:1631 msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY" msgid "The array for forming classes." msgstr "Matice tříd." #: scfuncs.hrc:1637 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "Calculates parameters of the linear regression as an array." msgstr "Vypočte parametry lineární regrese a uloží je do matice." #: scfuncs.hrc:1638 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "Data Y" msgstr "Data Y" #: scfuncs.hrc:1639 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "The Y data array." msgstr "Matice dat Y." #: scfuncs.hrc:1640 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "Data X" msgstr "Data X" #: scfuncs.hrc:1641 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "The X data array." msgstr "Matice dat X." #: scfuncs.hrc:1642 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "Linear type" msgstr "Lineární typ" #: scfuncs.hrc:1643 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "If type = 0 the linears will be calculated through the zero point, or else moved linears." msgstr "Je-li typ = 0, vypočítá se popis přímky procházející počátkem souřadnicového systému, jinak se vypočítá popis přímky posunuté v ose y." #: scfuncs.hrc:1644 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "Stats" msgstr "Parametr" #: scfuncs.hrc:1645 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "If parameter = 0 then only the regression coefficient will be calculated, otherwise other values as well." msgstr "Pokud se parametr = 0, potom se zjišťuje pouze regresní koeficient, jinak se budou počítat i další hodnoty." #: scfuncs.hrc:1651 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "Calculates the parameters of the exponential regression curve as an array." msgstr "Vypočte parametry exponenciální regresní křivky a uloží je do matice." #: scfuncs.hrc:1652 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "Data Y" msgstr "Data Y" #: scfuncs.hrc:1653 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "The Y data array." msgstr "Matice dat Y." #: scfuncs.hrc:1654 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "Data X" msgstr "Data X" #: scfuncs.hrc:1655 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "The X data array." msgstr "Matice dat X." #: scfuncs.hrc:1656 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "Function type" msgstr "Typ funkce" #: scfuncs.hrc:1657 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "If type = 0 then the functions will be calculated in the form of y=m^x, or also functions y=b*m^x." msgstr "Je-li typ = 0, vypočítá se funkce ve tvaru y=m^x, jinak se vypočítá funkce ve tvaru y=b*m^x." #: scfuncs.hrc:1658 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "Stats" msgstr "Parametr" #: scfuncs.hrc:1659 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "If parameter = 0 then only the regression coefficient will be calculated, otherwise other values as well." msgstr "Pokud se parametr = 0, potom se zjišťuje pouze regresní koeficient, jinak se budou počítat i další hodnoty." #: scfuncs.hrc:1665 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "Calculates points along a regression line." msgstr "Vypočte body ležící na regresní přímce." #: scfuncs.hrc:1666 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "Data Y" msgstr "Data Y" #: scfuncs.hrc:1667 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "The Y data array." msgstr "Matice dat Y." #: scfuncs.hrc:1668 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "Data X" msgstr "Data X" #: scfuncs.hrc:1669 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "The X data array as the basis for the regression." msgstr "Matice dat X - výchozí hodnoty regrese." #: scfuncs.hrc:1670 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "New data X" msgstr "Nová data X" #: scfuncs.hrc:1671 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "The array of X data for recalculating the values." msgstr "Matice dat X použité pro nově vypočtené hodnoty." #: scfuncs.hrc:1672 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "Linear type" msgstr "Lineární typ" #: scfuncs.hrc:1673 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "If type = 0 the linears will be calculated through the zero point, or else moved linears." msgstr "Pokud se typ = 0, bude se počítat popis přímky procházející počátkem souřadného systému, jinak se počítá popis přímky posunuté v ose y." #: scfuncs.hrc:1679 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "Calculates points on the exponential regression function." msgstr "Vypočte body ležící na regresní křivce." #: scfuncs.hrc:1680 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "Data Y" msgstr "Data Y" #: scfuncs.hrc:1681 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "The Y data array." msgstr "Matice dat Y." #: scfuncs.hrc:1682 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "Data X" msgstr "Data X" #: scfuncs.hrc:1683 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "The X data array as the basis for the regression." msgstr "Matice dat X - výchozí hodnoty regrese." #: scfuncs.hrc:1684 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "New data X" msgstr "Nová data X" #: scfuncs.hrc:1685 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "The array of X data for recalculating the values." msgstr "Matice dat X použité pro nově vypočtené hodnoty." #: scfuncs.hrc:1686 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "Function type" msgstr "Typ funkce" #: scfuncs.hrc:1687 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "If type = 0 then the functions will be calculated in the form of y=m^x, or also functions y=b*m^x." msgstr "Je-li typ = 0, bude se počítat funkce ve tvaru y=m^x, jinak se bude počítat funkce ve tvaru y=b*m^x." #: scfuncs.hrc:1693 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT" msgid "Counts how many numbers are in the list of arguments." msgstr "Zjistí, kolik čísel je v seznamu argumentů." #: scfuncs.hrc:1694 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT" msgid "Value " msgstr "Hodnota " #: scfuncs.hrc:1695 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT" msgid "Value 1, value 2, ... are arguments containing different data types but where only numbers are counted." msgstr "Hodnota 1, hodnota 2, ... jsou argumenty, které obsahují různé datové typy, ale počítají se pouze čísla." #: scfuncs.hrc:1701 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_2" msgid "Counts how many values are in the list of arguments." msgstr "Zjistí, kolik hodnot je v seznamu argumentů." #: scfuncs.hrc:1702 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_2" msgid "Value " msgstr "Hodnota " #: scfuncs.hrc:1703 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_2" msgid "Value 1, value 2, ... are arguments representing the values to be counted." msgstr "Hodnota 1, hodnota 2, ... jsou argumenty reprezentující hodnoty, které se mají spočítat." #: scfuncs.hrc:1709 msgctxt "SC_OPCODE_MAX" msgid "Returns the maximum value in a list of arguments." msgstr "Vrátí maximální hodnotu ze seznamu argumentů." #: scfuncs.hrc:1710 msgctxt "SC_OPCODE_MAX" msgid "Number " msgstr "Číslo " #: scfuncs.hrc:1711 msgctxt "SC_OPCODE_MAX" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments for which the largest number is to be determined." msgstr "Číslo 1, číslo 2, ... jsou číselné argumenty, z nichž má být určeno největší číslo." #: scfuncs.hrc:1717 msgctxt "SC_OPCODE_MAX_A" msgid "Returns the maximum value in a list of arguments. Text is evaluated as Zero." msgstr "Vrátí maximální hodnotu ze seznamu argumentů. Text je vyhodnocen jako nula." #: scfuncs.hrc:1718 msgctxt "SC_OPCODE_MAX_A" msgid "Value " msgstr "Hodnota " #: scfuncs.hrc:1719 msgctxt "SC_OPCODE_MAX_A" msgid "Value 1, value 2, are arguments whose largest value is to be determined." msgstr "Hodnota 1, hodnota2, ... jsou argumenty, z nichž je vybrána největší hodnota." #: scfuncs.hrc:1725 msgctxt "SC_OPCODE_MIN" msgid "Returns the minimum value in a list of arguments." msgstr "Vrátí minimální hodnotu ze seznamu argumentů." #: scfuncs.hrc:1726 msgctxt "SC_OPCODE_MIN" msgid "Number " msgstr "Číslo " #: scfuncs.hrc:1727 msgctxt "SC_OPCODE_MIN" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments for which the smallest number is to be determined." msgstr "Číslo 1, číslo 2, ... jsou číselné argumenty, z nichž má být určeno nejmenší číslo." #: scfuncs.hrc:1733 msgctxt "SC_OPCODE_MIN_A" msgid "Returns the smallest value in a list of arguments. Text is evaluated as zero." msgstr "Vrátí minimální hodnotu ze seznamu argumentů. Text je vyhodnocen jako nula." #: scfuncs.hrc:1734 msgctxt "SC_OPCODE_MIN_A" msgid "Value " msgstr "Hodnota " #: scfuncs.hrc:1735 msgctxt "SC_OPCODE_MIN_A" msgid "Value 1; value 2;... are arguments whose smallest number is to be determined." msgstr "Hodnota 1, hodnota2, ... jsou argumenty, z nichž je vybrána nejmenší hodnota." #: scfuncs.hrc:1741 msgctxt "SC_OPCODE_VAR" msgid "Calculates the variance based on a sample." msgstr "Vypočítá odhad rozptylu výběru." #: scfuncs.hrc:1742 msgctxt "SC_OPCODE_VAR" msgid "Number " msgstr "Číslo " #: scfuncs.hrc:1743 msgctxt "SC_OPCODE_VAR" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample of a population." msgstr "Číslo 1, číslo 2, ... jsou číselné argumenty, které představují výběr ze základního souboru." #: scfuncs.hrc:1749 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_S" msgid "Calculates the variance based on a sample." msgstr "Vypočítá odhad rozptylu výběru." #: scfuncs.hrc:1750 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_S" msgid "Number " msgstr "Číslo " #: scfuncs.hrc:1751 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_S" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample of a population." msgstr "Číslo 1, číslo 2, ... jsou číselné argumenty, které představují výběr ze základního souboru." #: scfuncs.hrc:1757 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_A" msgid "Returns the variance based on a sample. Text is evaluated as zero." msgstr "Vrátí odhad rozptylu výběru. Text je vyhodnocen jako nula." #: scfuncs.hrc:1758 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_A" msgid "Value " msgstr "Hodnota " #: scfuncs.hrc:1759 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_A" msgid "Value 1; value 2; ... are arguments representing a sample taken from a basic total population." msgstr "Hodnota 1, hodnota 2, ... jsou argumenty, které představují výběr z celkového základního souboru." #: scfuncs.hrc:1765 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P" msgid "Calculates variance based on the entire population." msgstr "Vypočítá rozptyl základního souboru." #: scfuncs.hrc:1766 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P" msgid "Number " msgstr "Číslo " #: scfuncs.hrc:1767 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which represent a population." msgstr "Číslo 1, číslo 2, ... jsou číselné argumenty, které představují základní soubor." #: scfuncs.hrc:1773 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_MS" msgid "Calculates variance based on the entire population." msgstr "Vypočítá rozptyl základního souboru." #: scfuncs.hrc:1774 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_MS" msgid "Number " msgstr "Číslo " #: scfuncs.hrc:1775 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_MS" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which represent a population." msgstr "Číslo 1, číslo 2, ... jsou číselné argumenty, které představují základní soubor." #: scfuncs.hrc:1781 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_A" msgid "Returns the variance based on the entire population. Text is evaluated as zero." msgstr "Vrátí rozptyl základního souboru. Text je vyhodnocen jako nula." #: scfuncs.hrc:1782 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_A" msgid "Value " msgstr "Hodnota " #: scfuncs.hrc:1783 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_A" msgid "Value 1; value 2;... are arguments representing a population." msgstr "Hodnota 1, hodnota 2, ... jsou argumenty, které představují základní soubor." #: scfuncs.hrc:1789 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV" msgid "Calculates the standard deviation based on a sample." msgstr "Vrátí odhad směrodatné odchylky výběru." #: scfuncs.hrc:1790 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV" msgid "Number " msgstr "Číslo " #: scfuncs.hrc:1791 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample of a population." msgstr "Číslo 1, číslo 2, ... jsou číselné argumenty, které představují výběr ze základního souboru." #: scfuncs.hrc:1797 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_S" msgid "Calculates the standard deviation based on a sample." msgstr "Vypočítá odhad směrodatné odchylky výběru." #: scfuncs.hrc:1798 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_S" msgid "Number " msgstr "Číslo " #: scfuncs.hrc:1799 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_S" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample of a population." msgstr "Číslo 1, číslo 2, ... jsou číselné argumenty, které představují výběr ze základního souboru." #: scfuncs.hrc:1805 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_A" msgid "Returns the standard deviation based on a sample. Text is evaluated as zero." msgstr "Vrátí odhad směrodatné odchylky výběru. Text je vyhodnocen jako nula." #: scfuncs.hrc:1806 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_A" msgid "Value " msgstr "Hodnota " #: scfuncs.hrc:1807 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_A" msgid "Value 1; value 2; ... are arguments representing a sample taken from a basic total population." msgstr "Hodnota 1, hodnota 2, ... jsou argumenty představující výběr z celého základního souboru." #: scfuncs.hrc:1813 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P" msgid "Calculates the standard deviation based on the entire population." msgstr "Vypočítá směrodatnou odchylku základního souboru." #: scfuncs.hrc:1814 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P" msgid "Number " msgstr "Číslo " #: scfuncs.hrc:1815 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a population." msgstr "Číslo 1, číslo 2, ... jsou číselné argumenty, které představují základní soubor." #: scfuncs.hrc:1821 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_MS" msgid "Calculates the standard deviation based on the entire population." msgstr "Vypočítá směrodatnou odchylku základního souboru." #: scfuncs.hrc:1822 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_MS" msgid "Number " msgstr "Číslo " #: scfuncs.hrc:1823 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_MS" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a population." msgstr "Číslo 1, číslo 2, ... jsou číselné argumenty, které představují základní soubor." #: scfuncs.hrc:1829 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_A" msgid "Returns the standard deviation based on the entire population. Text is evaluated as zero." msgstr "Vypočítá směrodatnou odchylku základního souboru. Text je vyhodnocen jako nula." #: scfuncs.hrc:1830 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_A" msgid "Value " msgstr "Hodnota " #: scfuncs.hrc:1831 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_A" msgid "Value 1; value 2;... are arguments corresponding to a population." msgstr "Hodnota 1, hodnota 2, ... jsou argumenty popisující základní soubor." #: scfuncs.hrc:1837 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE" msgid "Returns the average of a sample." msgstr "Vrátí aritmetický průměr výběru." #: scfuncs.hrc:1838 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE" msgid "Number " msgstr "Číslo " #: scfuncs.hrc:1839 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE" msgid "Number 1, number 2;...are numeric arguments representing a population sample." msgstr "Číslo 1, číslo 2, ... jsou číselné argumenty představující výběr ze základního souboru." #: scfuncs.hrc:1845 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_A" msgid "Returns the average value for a sample. Text is evaluated as zero." msgstr "Vrátí aritmetický průměr výběru. Text je vyhodnocen jako nula." #: scfuncs.hrc:1846 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_A" msgid "Value " msgstr "Hodnota " #: scfuncs.hrc:1847 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_A" msgid "Value 1; value 2; ... are arguments representing a sample taken from a basic total population." msgstr "Hodnota 1, hodnota 2, ... jsou argumenty představující výběr z celého základního souboru." #: scfuncs.hrc:1853 msgctxt "SC_OPCODE_DEV_SQ" msgid "Returns the sum of squares of deviations from the sample mean value" msgstr "Vrátí součet čtverců odchylek od střední hodnoty výběru" #: scfuncs.hrc:1854 msgctxt "SC_OPCODE_DEV_SQ" msgid "Number " msgstr "Číslo " #: scfuncs.hrc:1855 msgctxt "SC_OPCODE_DEV_SQ" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample." msgstr "Číslo 1, číslo 2, ... je 1 až 30 číselných argumentů, které představují výběr." #: scfuncs.hrc:1861 msgctxt "SC_OPCODE_AVE_DEV" msgid "Returns the average of the absolute deviations of a sample from the mean." msgstr "Vrátí průměrnou hodnotu absolutních odchylek od střední hodnoty výběru." #: scfuncs.hrc:1862 msgctxt "SC_OPCODE_AVE_DEV" msgid "Number " msgstr "Číslo " #: scfuncs.hrc:1863 msgctxt "SC_OPCODE_AVE_DEV" msgid "Number 1, number 2;...are numerical arguments representing a sample." msgstr "Číslo 1, číslo 2, ... jsou číselné argumenty představující výběr." #: scfuncs.hrc:1869 msgctxt "SC_OPCODE_SKEW" msgid "Returns the skewness of a distribution." msgstr "Vrátí šikmost rozdělení." #: scfuncs.hrc:1870 msgctxt "SC_OPCODE_SKEW" msgid "Number " msgstr "Číslo " #: scfuncs.hrc:1871 msgctxt "SC_OPCODE_SKEW" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments portraying a sample of the distribution." msgstr "Číslo 1, číslo 2, ... jsou číselné argumenty představující výběr z rozdělení." #: scfuncs.hrc:1877 msgctxt "SC_OPCODE_SKEWP" msgid "Returns the skewness of a distribution using the population of a random variable." msgstr "Vrátí šikmost rozdělení za pomoci základního souboru náhodné veličiny." #: scfuncs.hrc:1878 msgctxt "SC_OPCODE_SKEWP" msgid "Number " msgstr "Číslo " #: scfuncs.hrc:1879 msgctxt "SC_OPCODE_SKEWP" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments portraying the population." msgstr "Číslo 1, číslo 2, ... jsou číselné argumenty, které představují základní soubor." #: scfuncs.hrc:1885 msgctxt "SC_OPCODE_KURT" msgid "Returns the kurtosis of a distribution." msgstr "Vrátí špičatost rozdělení." #: scfuncs.hrc:1886 msgctxt "SC_OPCODE_KURT" msgid "Number " msgstr "Číslo " #: scfuncs.hrc:1887 msgctxt "SC_OPCODE_KURT" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments, representing a sample of the distribution." msgstr "Číslo 1, číslo 2, ... jsou číselné argumenty, které představují výběr z rozdělení." #: scfuncs.hrc:1893 msgctxt "SC_OPCODE_GEO_MEAN" msgid "Returns the geometric mean of a sample." msgstr "Vrátí geometrický průměr výběru." #: scfuncs.hrc:1894 msgctxt "SC_OPCODE_GEO_MEAN" msgid "Number " msgstr "Číslo " #: scfuncs.hrc:1895 msgctxt "SC_OPCODE_GEO_MEAN" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample." msgstr "Číslo 1, číslo 2, ... jsou číselné argumenty, které představují výběr." #: scfuncs.hrc:1901 msgctxt "SC_OPCODE_HAR_MEAN" msgid "Returns the harmonic mean of a sample." msgstr "Vrátí harmonický průměr výběru." #: scfuncs.hrc:1902 msgctxt "SC_OPCODE_HAR_MEAN" msgid "Number " msgstr "Číslo " #: scfuncs.hrc:1903 msgctxt "SC_OPCODE_HAR_MEAN" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample." msgstr "Číslo 1, číslo 2, ... jsou číselné argumenty, které představují výběr." #: scfuncs.hrc:1909 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE" msgid "Returns the most common value in a sample." msgstr "Vrátí nejčastěji se vyskytující hodnotu ve výběru." #: scfuncs.hrc:1910 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE" msgid "Number " msgstr "Číslo " #: scfuncs.hrc:1911 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample." msgstr "Číslo 1, číslo 2, ... jsou číselné argumenty, které představují výběr." #: scfuncs.hrc:1917 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MS" msgid "Returns the most common value in a sample." msgstr "Vrátí nejčastěji se vyskytující hodnotu ve výběru." #: scfuncs.hrc:1918 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MS" msgid "Number " msgstr "Číslo " #: scfuncs.hrc:1919 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MS" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample." msgstr "Číslo 1, číslo 2, ... jsou číselné argumenty, které představují výběr." #: scfuncs.hrc:1925 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MULTI" msgid "Returns the most common value in a sample." msgstr "Vrátí nejčastěji se vyskytující hodnotu ve výběru." #: scfuncs.hrc:1926 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MULTI" msgid "Number " msgstr "Číslo " #: scfuncs.hrc:1927 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MULTI" msgid "Number 1, number 2, ... are 1 to 254 numerical arguments which portray a sample." msgstr "Číslo 1, číslo 2, ... je 1 až 254 číselných argumentů, které představují výběr." #: scfuncs.hrc:1933 msgctxt "SC_OPCODE_MEDIAN" msgid "Returns the median of a given sample." msgstr "Vrátí medián pro daný výběr." #: scfuncs.hrc:1934 msgctxt "SC_OPCODE_MEDIAN" msgid "Number " msgstr "Číslo " #: scfuncs.hrc:1935 msgctxt "SC_OPCODE_MEDIAN" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample." msgstr "Číslo 1, číslo 2, ... jsou číselné argumenty, které představují výběr." #: scfuncs.hrc:1941 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE" msgid "Returns the alpha quantile of a sample." msgstr "Vrátí hodnotu k-tého percentilu výběru." #: scfuncs.hrc:1942 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE" msgid "Data" msgstr "Data" #: scfuncs.hrc:1943 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Matice nebo pole dat výběru." #: scfuncs.hrc:1944 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: scfuncs.hrc:1945 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE" msgid "The percentage rate of the quantile between 0 and 1." msgstr "Hodnota percentilu, ležící mezi 0 a 1." #: scfuncs.hrc:1951 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" msgid "Returns the alpha percentile of a sample." msgstr "Vrátí hodnotu k-tého percentilu výběru." #: scfuncs.hrc:1952 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" msgid "Data" msgstr "Data" #: scfuncs.hrc:1953 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Matice nebo pole dat výběru." #: scfuncs.hrc:1954 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: scfuncs.hrc:1955 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" msgid "The percentile value, range 0...1, exclusive." msgstr "Hodnota percentilu z otevřeného intervalu od 0 do 1." #: scfuncs.hrc:1961 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" msgid "Returns the alpha percentile of a sample." msgstr "Vrátí hodnotu k-tého percentilu výběru." #: scfuncs.hrc:1962 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" msgid "Data" msgstr "Data" #: scfuncs.hrc:1963 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Matice nebo pole dat výběru." #: scfuncs.hrc:1964 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: scfuncs.hrc:1965 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" msgid "The percentile value, range 0...1, inclusive." msgstr "Hodnota percentilu z uzavřeného intervalu od 0 do 1." #: scfuncs.hrc:1971 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE" msgid "Returns the quartile of a sample." msgstr "Vrátí hodnotu kvartilu výběru." #: scfuncs.hrc:1972 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE" msgid "Data" msgstr "Data" #: scfuncs.hrc:1973 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Matice nebo pole dat výběru." #: scfuncs.hrc:1974 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE" msgid "Type" msgstr "Typ" #: scfuncs.hrc:1975 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE" msgid "The type of the quartile (0 = MIN, 1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%, 4 = MAX)." msgstr "Typ kvartilu (0 = MIN, 1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%, 4 = MAX)." #: scfuncs.hrc:1981 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" msgid "Returns the quartile of a sample." msgstr "Vrátí hodnotu kvartilu výběru." #: scfuncs.hrc:1982 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" msgid "Data" msgstr "Data" #: scfuncs.hrc:1983 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Matice nebo pole dat výběru." #: scfuncs.hrc:1984 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" msgid "Type" msgstr "Typ" #: scfuncs.hrc:1985 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" msgid "The type of the quartile (1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%)." msgstr "Typ kvartilu (1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%)." #: scfuncs.hrc:1991 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC" msgid "Returns the quartile of a sample." msgstr "Vrátí hodnotu kvartilu výběru." #: scfuncs.hrc:1992 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC" msgid "Data" msgstr "Data" #: scfuncs.hrc:1993 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Matice nebo pole dat výběru." #: scfuncs.hrc:1994 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC" msgid "Type" msgstr "Typ" #: scfuncs.hrc:1995 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC" msgid "The type of the quartile (0 = MIN, 1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%, 4 = MAX)." msgstr "Typ kvartilu (0 = MIN, 1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%, 4 = MAX)." #: scfuncs.hrc:2001 msgctxt "SC_OPCODE_LARGE" msgid "Returns the k-th largest value of a sample." msgstr "Vrátí k-tou největší hodnotu výběru." #: scfuncs.hrc:2002 msgctxt "SC_OPCODE_LARGE" msgid "Data" msgstr "Data" #: scfuncs.hrc:2003 msgctxt "SC_OPCODE_LARGE" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Matice nebo pole dat výběru." #: scfuncs.hrc:2004 msgctxt "SC_OPCODE_LARGE" msgid "Rank c" msgstr "Pořadí" #: scfuncs.hrc:2005 msgctxt "SC_OPCODE_LARGE" msgid "The ranking of the value." msgstr "Pořadí hodnoty." #: scfuncs.hrc:2011 msgctxt "SC_OPCODE_SMALL" msgid "Returns the k-th smallest value of a sample." msgstr "Vrátí k-tou nejmenší hodnotu výběru." #: scfuncs.hrc:2012 msgctxt "SC_OPCODE_SMALL" msgid "Data" msgstr "Data" #: scfuncs.hrc:2013 msgctxt "SC_OPCODE_SMALL" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Matice nebo pole dat výběru." #: scfuncs.hrc:2014 msgctxt "SC_OPCODE_SMALL" msgid "Rank c" msgstr "Pořadí" #: scfuncs.hrc:2015 msgctxt "SC_OPCODE_SMALL" msgid "The ranking of the value." msgstr "Pořadí hodnoty." #: scfuncs.hrc:2021 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "Returns the percentage rank of a value in a sample." msgstr "Vrátí pořadí hodnoty výběru vyjádřené procentuální částí." #: scfuncs.hrc:2022 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "Data" msgstr "Data" #: scfuncs.hrc:2023 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Matice nebo pole dat výběru." #: scfuncs.hrc:2024 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: scfuncs.hrc:2025 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "The value for which percentage ranking is to be determined." msgstr "Hodnota, jejíž pořadí se má určit." #: scfuncs.hrc:2026 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "Significance" msgstr "Číslice" #: scfuncs.hrc:2027 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "The number of significant digits for the returned percentage: if omitted, a value of 3 is used." msgstr "Počet číslic vrácené procentuální hodnoty: pokud není zadán, použije se hodnota 3." #: scfuncs.hrc:2033 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "Returns the percentage rank (0..1, exclusive) of a value in a sample." msgstr "Vrátí pořadí hodnoty výběru vyjádřené procentuální částí (z otevřeného intervalu od 0 do 1)." #: scfuncs.hrc:2034 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "Data" msgstr "Data" #: scfuncs.hrc:2035 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Matice nebo pole dat výběru." #: scfuncs.hrc:2036 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: scfuncs.hrc:2037 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "The value for which percentage ranking is to be determined." msgstr "Hodnota, jejíž pořadí se má určit." #: scfuncs.hrc:2038 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "Significance" msgstr "Číslice" #: scfuncs.hrc:2039 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "The number of significant digits for the returned percentage: if omitted, a value of 3 is used." msgstr "Počet číslic vrácené procentuální hodnoty: pokud není zadán, použije se hodnota 3." #: scfuncs.hrc:2045 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "Returns the percentage rank (0..1, inclusive) of a value in a sample." msgstr "Vrátí pořadí hodnoty výběru vyjádřené procentuální částí (z uzavřeného intervalu od 0 do 1)." #: scfuncs.hrc:2046 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "Data" msgstr "Data" #: scfuncs.hrc:2047 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Matice nebo pole dat výběru." #: scfuncs.hrc:2048 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: scfuncs.hrc:2049 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "The value for which percentage ranking is to be determined." msgstr "Hodnota, jejíž pořadí se má určit." #: scfuncs.hrc:2050 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "Significance" msgstr "Číslice" #: scfuncs.hrc:2051 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "The number of significant digits for the returned percentage: if omitted, a value of 3 is used." msgstr "Počet číslic vrácené procentuální hodnoty: pokud není zadán, použije se hodnota 3." #: scfuncs.hrc:2057 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "Returns the ranking of a value in a sample." msgstr "Vrátí pořadí hodnoty výběru." #: scfuncs.hrc:2058 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: scfuncs.hrc:2059 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "The value for which the rank is to be determined." msgstr "Hodnota, jejíž pořadí se má určit." #: scfuncs.hrc:2060 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "Data" msgstr "Data" #: scfuncs.hrc:2061 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Matice nebo pole dat výběru." #: scfuncs.hrc:2062 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "Type" msgstr "Typ" #: scfuncs.hrc:2063 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "Sequence order: 0 or omitted means descending, any other value than 0 means ascending." msgstr "Pořadí: 0 nebo prázdné znamená sestupně, jiná hodnota než 0 znamená vzestupně." #: scfuncs.hrc:2069 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "Returns the ranking of a value in a sample; if more than one value has the same rank, the top rank of that set of values is returned." msgstr "Vrátí pořadí hodnoty výběru; pokud má více hodnot stejné pořadí, vrátí nejvyšší pořadí této množiny hodnot." #: scfuncs.hrc:2070 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: scfuncs.hrc:2071 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "The value for which the rank is to be determined." msgstr "Hodnota, jejíž pořadí se má určit." #: scfuncs.hrc:2072 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "Data" msgstr "Data" #: scfuncs.hrc:2073 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Matice nebo pole dat výběru." #: scfuncs.hrc:2074 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "Type" msgstr "Typ" #: scfuncs.hrc:2075 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "Sequence order: 0 or omitted means descending, any other value than 0 means ascending." msgstr "Pořadí: 0 nebo prázdné znamená sestupně, jiná hodnota než 0 znamená vzestupně." #: scfuncs.hrc:2081 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "Returns the ranking of a value in a sample; if more than one value has the same rank, the average rank is returned." msgstr "Vrátí pořadí hodnoty výběru; pokud má více hodnot stejné pořadí, vrátí průměrné pořadí." #: scfuncs.hrc:2082 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: scfuncs.hrc:2083 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "The value for which the rank is to be determined." msgstr "Hodnota, jejíž pořadí se má určit." #: scfuncs.hrc:2084 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "Data" msgstr "Data" #: scfuncs.hrc:2085 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Matice nebo pole dat výběru." #: scfuncs.hrc:2086 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "Type" msgstr "Typ" #: scfuncs.hrc:2087 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "Sequence order: 0 or omitted means descending, any other value than 0 means ascending." msgstr "Pořadí: 0 nebo prázdné znamená sestupně, jiná hodnota než 0 znamená vzestupně." #: scfuncs.hrc:2093 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN" msgid "Returns the mean of a sample without including the marginal values." msgstr "Vrátí průměr výběru s vyloučením krajních hodnot." #: scfuncs.hrc:2094 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN" msgid "Data" msgstr "Data" #: scfuncs.hrc:2095 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Matice nebo pole dat výběru." #: scfuncs.hrc:2096 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: scfuncs.hrc:2097 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN" msgid "The percentage of marginal data that is not to be taken into account." msgstr "Procento krajních hodnot, které se odstraní." #: scfuncs.hrc:2103 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "Returns the discrete probability of an interval." msgstr "Vrátí diskrétní pravděpodobnost toho, zda hodnoty leží uvnitř intervalu." #: scfuncs.hrc:2104 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "Data" msgstr "Data" #: scfuncs.hrc:2105 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "The sample data array." msgstr "Matice dat výběru." #: scfuncs.hrc:2106 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "Probability" msgstr "Pravděpodobnost" #: scfuncs.hrc:2107 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "The array of the associated probabilities." msgstr "Pole s hodnotami pravděpodobností, které odpovídají datům." #: scfuncs.hrc:2108 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "Start" msgstr "Začátek" #: scfuncs.hrc:2109 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "The start of the value interval whose probabilities is to be totalled." msgstr "Dolní mez intervalu hodnot, pro který se má zjistit pravděpodobnost." #: scfuncs.hrc:2110 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "End" msgstr "Konec" #: scfuncs.hrc:2111 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "The end of the value interval where the probabilities are to be totalled." msgstr "Horní mez intervalu hodnot, pro který se má zjistit pravděpodobnost." #: scfuncs.hrc:2117 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "Returns the probability of a trial result using binomial distribution." msgstr "Vrátí pravděpodobnost výsledku pokusu vypočtenou za použití binomického rozdělení." #: scfuncs.hrc:2118 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "Trials" msgstr "Pokusy" #: scfuncs.hrc:2119 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "The number of trials." msgstr "Počet pokusů." #: scfuncs.hrc:2120 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "SP" msgstr "SP" #: scfuncs.hrc:2121 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "The individual probability of a trial result." msgstr "Pravděpodobnost výsledku pokusu." #: scfuncs.hrc:2122 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "T 1" msgstr "T 1" #: scfuncs.hrc:2123 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "Lower limit for the number of trials." msgstr "Dolní mez počtu pokusů." #: scfuncs.hrc:2124 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "T 2" msgstr "T 2" #: scfuncs.hrc:2125 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "Upper limit for the number of trials." msgstr "Horní mez počtu pokusů." #: scfuncs.hrc:2131 msgctxt "SC_OPCODE_PHI" msgid "Values of the distribution function for a standard normal distribution." msgstr "Hodnoty hustoty pravděpodobnosti normovaného normálního rozdělení." #: scfuncs.hrc:2132 msgctxt "SC_OPCODE_PHI" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:2133 msgctxt "SC_OPCODE_PHI" msgid "The value for which the standard normal distribution is to be calculated." msgstr "Hodnota, pro niž se má vypočítat normované normální rozdělení." #: scfuncs.hrc:2139 msgctxt "SC_OPCODE_GAUSS" msgid "Returns the integral values of the standard normal cumulative distribution." msgstr "Vrátí integrál normovaného normálního rozdělení." #: scfuncs.hrc:2140 msgctxt "SC_OPCODE_GAUSS" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:2141 msgctxt "SC_OPCODE_GAUSS" msgid "The value for which the integral value of the standard normal distribution is to be calculated." msgstr "Hodnota, pro kterou se má vypočítat integrál normovaného normálního rozdělení." #: scfuncs.hrc:2147 msgctxt "SC_OPCODE_FISHER" msgid "Returns the Fisher transformation." msgstr "Vrátí Fisherovu transformaci." #: scfuncs.hrc:2148 msgctxt "SC_OPCODE_FISHER" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:2149 msgctxt "SC_OPCODE_FISHER" msgid "The value to be transformed (-1 < VALUE < 1)." msgstr "Hodnota, která má být transformována (platí, že -1 < HODNOTA < 1)." #: scfuncs.hrc:2155 msgctxt "SC_OPCODE_FISHER_INV" msgid "Returns the inverse of the Fisher transformation." msgstr "Vrátí inverzní hodnotu k Fisherově transformaci." #: scfuncs.hrc:2156 msgctxt "SC_OPCODE_FISHER_INV" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:2157 msgctxt "SC_OPCODE_FISHER_INV" msgid "The value that is to be transformed back." msgstr "Hodnota, která má být transformována zpět." #: scfuncs.hrc:2163 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "Values of the binomial distribution." msgstr "Hodnoty binomického rozdělení." #: scfuncs.hrc:2164 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "X" msgstr "X" #: scfuncs.hrc:2165 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "The number of successes in a series of trials." msgstr "Počet úspěšných pokusů v sérii." #: scfuncs.hrc:2166 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "Trials" msgstr "Pokusy" #: scfuncs.hrc:2167 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "The total number of trials." msgstr "Celkový počet pokusů." #: scfuncs.hrc:2168 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "SP" msgstr "SP" #: scfuncs.hrc:2169 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "The success probability of a trial." msgstr "Pravděpodobnost úspěšného pokusu." #: scfuncs.hrc:2170 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "C" msgstr "C" #: scfuncs.hrc:2171 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "Cumulated. C=0 calculates the individual probability, C=1 the cumulated probability." msgstr "Kumulace. C=0 vypočítá individuální pravděpodobnost, C=1 kumulovanou pravděpodobnost." #: scfuncs.hrc:2177 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "Values of the binomial distribution." msgstr "Hodnoty binomického rozdělení." #: scfuncs.hrc:2178 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "X" msgstr "X" #: scfuncs.hrc:2179 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "The number of successes in a series of trials." msgstr "Počet úspěšných pokusů v sérii." #: scfuncs.hrc:2180 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "Trials" msgstr "Pokusy" #: scfuncs.hrc:2181 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "The total number of trials." msgstr "Celkový počet pokusů." #: scfuncs.hrc:2182 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "SP" msgstr "SP" #: scfuncs.hrc:2183 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "The success probability of a trial." msgstr "Pravděpodobnost úspěšného pokusu." #: scfuncs.hrc:2184 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "C" msgstr "C" #: scfuncs.hrc:2185 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "Cumulated. C=0 calculates the individual probability, C=1 the cumulated probability." msgstr "Kumulace. C=0 vypočítá individuální pravděpodobnost, C=1 kumulovanou pravděpodobnost." #: scfuncs.hrc:2191 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "Values of the negative binomial distribution." msgstr "Hodnoty negativního binomického rozdělení." #: scfuncs.hrc:2192 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "X" msgstr "X" #: scfuncs.hrc:2193 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "The number of failures in the trial range." msgstr "Počet neúspěšných pokusů v sérii." #: scfuncs.hrc:2194 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "R" msgstr "R" #: scfuncs.hrc:2195 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "The number of successes in the trial sequence." msgstr "Počet úspěšných pokusů v sérii." #: scfuncs.hrc:2196 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "SP" msgstr "SP" #: scfuncs.hrc:2197 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "The success probability of a trial." msgstr "Pravděpodobnost úspěšného pokusu." #: scfuncs.hrc:2203 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "Values of the negative binomial distribution." msgstr "Hodnoty negativního binomického rozdělení." #: scfuncs.hrc:2204 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "X" msgstr "X" #: scfuncs.hrc:2205 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "The number of failures in the trial range." msgstr "Počet neúspěšných pokusů v sérii." #: scfuncs.hrc:2206 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "R" msgstr "R" #: scfuncs.hrc:2207 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "The number of successes in the trial sequence." msgstr "Počet úspěšných pokusů v sérii." #: scfuncs.hrc:2208 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "SP" msgstr "SP" #: scfuncs.hrc:2209 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "The success probability of a trial." msgstr "Pravděpodobnost úspěšného pokusu." #: scfuncs.hrc:2210 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativní" #: scfuncs.hrc:2211 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 nebo NEPRAVDA vypočítá hustotu pravděpodobnosti, jiná hodnota nebo PRAVDA vypočítá distribuční funkci." #: scfuncs.hrc:2217 msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "Returns the smallest value for which the cumulative binomial distribution is greater than or equal to a criterion value." msgstr "Vrátí nejmenší hodnotu, pro kterou je kumulativní binomické rozdělení větší nebo rovno zadanému kritériu." #: scfuncs.hrc:2218 msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "Trials" msgstr "Pokusy" #: scfuncs.hrc:2219 msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "The total number of trials." msgstr "Celkový počet pokusů." #: scfuncs.hrc:2220 msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "SP" msgstr "SP" #: scfuncs.hrc:2221 msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "The success probability of a trial." msgstr "Pravděpodobnost úspěšného pokusu." #: scfuncs.hrc:2222 msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: scfuncs.hrc:2223 msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "The border probability that is attained or exceeded." msgstr "Mezní pravděpodobnost, kterou je třeba alespoň dosáhnout." #: scfuncs.hrc:2229 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "Returns the smallest value for which the cumulative binomial distribution is greater than or equal to a criterion value." msgstr "Vrátí nejmenší hodnotu, pro kterou je kumulativní binomické rozdělení větší nebo rovno zadanému kritériu." #: scfuncs.hrc:2230 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "Trials" msgstr "Pokusy" #: scfuncs.hrc:2231 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "The total number of trials." msgstr "Celkový počet pokusů." #: scfuncs.hrc:2232 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "SP" msgstr "SP" #: scfuncs.hrc:2233 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "The success probability of a trial." msgstr "Pravděpodobnost úspěšného pokusu." #: scfuncs.hrc:2234 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: scfuncs.hrc:2235 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "The border probability that is attained or exceeded." msgstr "Mezní pravděpodobnost, kterou je třeba alespoň dosáhnout." #: scfuncs.hrc:2241 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "Returns the Poisson distribution." msgstr "Vrátí Poissonovo rozdělení." #: scfuncs.hrc:2242 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:2243 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "The value for which the Poisson distribution is to be calculated." msgstr "Hodnota, pro niž se má vypočítat Poissonovo rozdělení." #: scfuncs.hrc:2244 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "Mean" msgstr "Střední hodnota" #: scfuncs.hrc:2245 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "Mean. The mean value of the Poisson distribution." msgstr "Střední hodnota Poissonova rozdělení." #: scfuncs.hrc:2246 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativní" #: scfuncs.hrc:2247 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 nebo NEPRAVDA vypočítá hustotu pravděpodobnosti, jiná či vynechaná hodnota nebo PRAVDA vypočítá distribuční funkci." #: scfuncs.hrc:2253 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "Returns the Poisson distribution." msgstr "Vrátí Poissonovo rozdělení." #: scfuncs.hrc:2254 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:2255 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "The value for which the Poisson distribution is to be calculated." msgstr "Hodnota, pro niž se má vypočítat Poissonovo rozdělení." #: scfuncs.hrc:2256 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "Mean" msgstr "Střední hodnota" #: scfuncs.hrc:2257 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "Mean. The mean value of the Poisson distribution." msgstr "Střední hodnota Poissonova rozdělení." #: scfuncs.hrc:2258 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativní" #: scfuncs.hrc:2259 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 nebo NEPRAVDA vypočítá hustotu pravděpodobnosti. Jiná či vynechaná hodnota nebo PRAVDA vypočítá distribuční funkci." #: scfuncs.hrc:2265 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "Values of the normal distribution." msgstr "Hodnoty normálního rozdělení." #: scfuncs.hrc:2266 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:2267 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "The value for which the normal distribution is to be calculated." msgstr "Hodnota, pro kterou se má vypočítat normální rozdělení." #: scfuncs.hrc:2268 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "Mean" msgstr "Střední hodnota" #: scfuncs.hrc:2269 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution." msgstr "Střední hodnota normálního rozdělení." #: scfuncs.hrc:2270 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: scfuncs.hrc:2271 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution." msgstr "Směrodatná odchylka normálního rozdělení." #: scfuncs.hrc:2272 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "C" msgstr "C" #: scfuncs.hrc:2273 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 nebo NEPRAVDA vypočítá hustotu pravděpodobnosti, jiná či vynechaná hodnota nebo PRAVDA vypočítá distribuční funkci." #: scfuncs.hrc:2279 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "Values of the normal distribution." msgstr "Hodnoty normálního rozdělení." #: scfuncs.hrc:2280 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:2281 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "The value for which the normal distribution is to be calculated." msgstr "Hodnota, pro kterou se má vypočítat normální rozdělení." #: scfuncs.hrc:2282 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "Mean" msgstr "Střední hodnota" #: scfuncs.hrc:2283 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution." msgstr "Střední hodnota normálního rozdělení." #: scfuncs.hrc:2284 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: scfuncs.hrc:2285 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution." msgstr "Směrodatná odchylka normálního rozdělení." #: scfuncs.hrc:2286 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "C" msgstr "C" #: scfuncs.hrc:2287 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 nebo NEPRAVDA vypočítá hustotu pravděpodobnosti, jiná hodnota nebo PRAVDA vypočítá distribuční funkci." #: scfuncs.hrc:2293 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "Values of the inverse normal distribution." msgstr "Hodnoty inverzní distribuční funkce normálního rozdělení." #: scfuncs.hrc:2294 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:2295 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "The probability value for which the inverse normal distribution is to be calculated." msgstr "Hodnota pravděpodobnosti, pro niž se má vypočítat inverzní distribuční funkce normálního rozdělení." #: scfuncs.hrc:2296 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "Mean" msgstr "Střední hodnota" #: scfuncs.hrc:2297 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution." msgstr "Střední hodnota normálního rozdělení." #: scfuncs.hrc:2298 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: scfuncs.hrc:2299 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution." msgstr "Směrodatná odchylka normálního rozdělení." #: scfuncs.hrc:2305 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "Values of the inverse normal distribution." msgstr "Hodnoty inverzní distribuční funkce normálního rozdělení." #: scfuncs.hrc:2306 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:2307 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse normal distribution is to be calculated." msgstr "Hodnota pravděpodobnosti, pro niž se má vypočítat inverzní distribuční funkce normálního rozdělení." #: scfuncs.hrc:2308 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "Mean" msgstr "Střední hodnota" #: scfuncs.hrc:2309 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution." msgstr "Střední hodnota normálního rozdělení." #: scfuncs.hrc:2310 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: scfuncs.hrc:2311 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution." msgstr "Směrodatná odchylka normálního rozdělení." #: scfuncs.hrc:2317 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST" msgid "The values of the standard normal cumulative distribution." msgstr "Hodnoty distribuční funkce normovaného normálního rozdělení." #: scfuncs.hrc:2318 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:2319 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST" msgid "The value for which the standard normal distribution is to be calculated." msgstr "Hodnota, pro niž se má vypočítat distribuční funkce normovaného normálního rozdělení." #: scfuncs.hrc:2325 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" msgid "The values of the standard normal distribution." msgstr "Hodnoty normovaného normálního rozdělení." #: scfuncs.hrc:2326 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:2327 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" msgid "The value for which the standard normal distribution is to be calculated." msgstr "Hodnota, pro niž se má vypočítat normované normální rozdělení." #: scfuncs.hrc:2328 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativní" #: scfuncs.hrc:2329 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 nebo NEPRAVDA vypočítá hustotu pravděpodobnosti, jiná hodnota nebo PRAVDA vypočítá distribuční funkci." #: scfuncs.hrc:2335 msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV" msgid "Values of the inverse standard normal distribution." msgstr "Hodnoty inverzní distribuční funkce normovaného normálního rozdělení." #: scfuncs.hrc:2336 msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:2337 msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV" msgid "The probability value for which the inverse standard normal distribution is to be calculated." msgstr "Hodnota pravděpodobnosti, pro niž se má vypočítat inverzní distribuční funkce normovaného normálního rozdělení." #: scfuncs.hrc:2343 msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV_MS" msgid "Values of the inverse standard normal distribution." msgstr "Hodnoty inverzní distribuční funkce normovaného normálního rozdělení." #: scfuncs.hrc:2344 msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV_MS" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:2345 msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse standard normal distribution is to be calculated." msgstr "Hodnota pravděpodobnosti, pro niž se má vypočítat inverzní distribuční funkce normovaného normálního rozdělení." #: scfuncs.hrc:2351 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "Values of the log normal distribution." msgstr "Hodnoty logaritmicko-normálního rozdělení." #: scfuncs.hrc:2352 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:2353 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "The value for which the log normal distribution is to be calculated." msgstr "Hodnota, pro niž se má vypočítat logaritmicko-normální rozdělení." #: scfuncs.hrc:2354 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "Mean" msgstr "Střední hodnota" #: scfuncs.hrc:2355 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "The mean value of the log normal distribution. It is set to 0 if omitted." msgstr "Střední hodnota logaritmicko-normálního rozdělení. Pokud je vynechána, použije se 0." #: scfuncs.hrc:2356 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: scfuncs.hrc:2357 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "The standard deviation of the log normal distribution. It is set to 1 if omitted." msgstr "Směrodatná odchylka logaritmicko-normálního rozdělení. Pokud je vynechána, použije se 1." #: scfuncs.hrc:2358 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativní" #: scfuncs.hrc:2359 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 nebo NEPRAVDA vypočítá hustotu pravděpodobnosti, jiná či vynechaná hodnota nebo PRAVDA vypočítá distribuční funkci." #: scfuncs.hrc:2365 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "Values of the log normal distribution." msgstr "Hodnoty logaritmicko-normálního rozdělení." #: scfuncs.hrc:2366 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:2367 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "The value for which the log normal distribution is to be calculated." msgstr "Hodnota, pro niž se má vypočítat logaritmicko-normální rozdělení." #: scfuncs.hrc:2368 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "Mean" msgstr "Střední hodnota" #: scfuncs.hrc:2369 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "The mean value of the log normal distribution." msgstr "Střední hodnota logaritmicko-normálního rozdělení." #: scfuncs.hrc:2370 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: scfuncs.hrc:2371 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "The standard deviation of the log normal distribution." msgstr "Směrodatná odchylka logaritmicko-normálního rozdělení." #: scfuncs.hrc:2372 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativní" #: scfuncs.hrc:2373 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 nebo NEPRAVDA vypočítá hustotu pravděpodobnosti, jiná hodnota nebo PRAVDA vypočítá distribuční funkci." #: scfuncs.hrc:2379 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "Values of the inverse of the lognormal distribution." msgstr "Hodnoty inverzní distribuční funkce logaritmicko-normálního rozdělení." #: scfuncs.hrc:2380 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:2381 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "The probability value for which the inverse log normal distribution is to be calculated." msgstr "Hodnota pravděpodobnosti, pro niž má být vypočítána inverzní distribuční funkce logaritmicko-normálního rozdělení." #: scfuncs.hrc:2382 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "Mean" msgstr "Střední hodnota" #: scfuncs.hrc:2383 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "Mean value. The mean value of the log normal distribution." msgstr "Střední hodnota logaritmicko-normálního rozdělení." #: scfuncs.hrc:2384 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: scfuncs.hrc:2385 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the log normal distribution." msgstr "Směrodatná odchylka logaritmicko-normálního rozdělení." #: scfuncs.hrc:2391 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "Values of the inverse of the lognormal distribution." msgstr "Hodnoty inverzní distribuční funkce logaritmicko-normálního rozdělení." #: scfuncs.hrc:2392 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:2393 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse log normal distribution is to be calculated." msgstr "Hodnota pravděpodobnosti, pro niž má být vypočítána inverzní distribuční funkce logaritmicko-normálního rozdělení." #: scfuncs.hrc:2394 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "Mean" msgstr "Střední hodnota" #: scfuncs.hrc:2395 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "Mean value. The mean value of the log normal distribution." msgstr "Střední hodnota logaritmicko-normálního rozdělení." #: scfuncs.hrc:2396 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: scfuncs.hrc:2397 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the log normal distribution." msgstr "Směrodatná odchylka logaritmicko-normálního rozdělení." #: scfuncs.hrc:2403 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "Values of the exponential distribution." msgstr "Hodnoty exponenciálního rozdělení." #: scfuncs.hrc:2404 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:2405 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "The value to which the exponential distribution is to be calculated." msgstr "Hodnota, pro kterou se má vypočítat exponenciální rozdělení." #: scfuncs.hrc:2406 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: scfuncs.hrc:2407 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "The parameters of the exponential distribution." msgstr "Parametr exponenciálního rozdělení." #: scfuncs.hrc:2408 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "C" msgstr "C" #: scfuncs.hrc:2409 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution." msgstr "Kumulace. C=0 vypočítá hustotu pravděpodobnosti, C=1 distribuční funkci." #: scfuncs.hrc:2415 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "Values of the exponential distribution." msgstr "Hodnoty exponenciálního rozdělení." #: scfuncs.hrc:2416 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:2417 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "The value to which the exponential distribution is to be calculated." msgstr "Hodnota, pro kterou se má vypočítat exponenciální rozdělení." #: scfuncs.hrc:2418 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: scfuncs.hrc:2419 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "The parameters of the exponential distribution." msgstr "Parametr rozdělení." #: scfuncs.hrc:2420 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "C" msgstr "C" #: scfuncs.hrc:2421 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution." msgstr "Kumulace. C=0 vypočítá hustotu pravděpodobnosti, C=1 distribuční funkci." #: scfuncs.hrc:2427 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "Returns the value of the probability density function or the cumulative distribution function for the Gamma distribution." msgstr "Vrátí hodnotu hustoty pravděpodobnosti nebo distribuční funkce pro gama rozdělení." #: scfuncs.hrc:2428 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:2429 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "The value for which the gamma distribution is to be calculated." msgstr "Hodnota, pro kterou se má vypočítat gama rozdělení." #: scfuncs.hrc:2430 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: scfuncs.hrc:2431 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "The Alpha parameter of the Gamma distribution." msgstr "Alfa parametr gama rozdělení." #: scfuncs.hrc:2432 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "Beta" msgstr "Beta" #: scfuncs.hrc:2433 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "The Beta parameter of the Gamma distribution." msgstr "Beta parametr gama rozdělení." #: scfuncs.hrc:2434 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativní" #: scfuncs.hrc:2435 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 nebo NEPRAVDA vypočítá hustotu pravděpodobnosti, jiná či vynechaná hodnota nebo PRAVDA vypočítá distribuční funkci." #: scfuncs.hrc:2441 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "Returns the value of the probability density function or the cumulative distribution function for the Gamma distribution." msgstr "Vrátí hodnotu hustoty pravděpodobnosti nebo distribuční funkce pro gama rozdělení." #: scfuncs.hrc:2442 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:2443 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "The value for which the gamma distribution is to be calculated." msgstr "Hodnota, pro kterou se má vypočítat gama rozdělení." #: scfuncs.hrc:2444 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: scfuncs.hrc:2445 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "The Alpha parameter of the Gamma distribution." msgstr "Alfa parametr gama rozdělení." #: scfuncs.hrc:2446 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "Beta" msgstr "Beta" #: scfuncs.hrc:2447 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "The Beta parameter of the Gamma distribution." msgstr "Beta parametr gama rozdělení." #: scfuncs.hrc:2448 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativní" #: scfuncs.hrc:2449 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 nebo NEPRAVDA vypočítá hustotu pravděpodobnosti, jiná hodnota nebo PRAVDA vypočítá distribuční funkci." #: scfuncs.hrc:2455 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "Values of the inverse gamma distribution." msgstr "Hodnoty inverzní distribuční funkce gama rozdělení." #: scfuncs.hrc:2456 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:2457 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "The probability value for which the inverse gamma distribution is to be calculated." msgstr "Pravděpodobnost, pro kterou se má vypočítat inverzní distribuční funkce gama rozdělení." #: scfuncs.hrc:2458 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: scfuncs.hrc:2459 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "The Alpha (shape) parameter of the Gamma distribution." msgstr "Alfa parametr (tvar) gama rozdělení." #: scfuncs.hrc:2460 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "Beta" msgstr "Beta" #: scfuncs.hrc:2461 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "The Beta (scale) parameter of the Gamma distribution." msgstr "Beta parametr (měřítko) gama rozdělení." #: scfuncs.hrc:2467 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "Values of the inverse gamma distribution." msgstr "Hodnoty inverzní distribuční funkce gama rozdělení." #: scfuncs.hrc:2468 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:2469 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse gamma distribution is to be calculated." msgstr "Pravděpodobnost, pro kterou se má vypočítat inverzní distribuční funkce gama rozdělení." #: scfuncs.hrc:2470 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: scfuncs.hrc:2471 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "The Alpha (shape) parameter of the Gamma distribution." msgstr "Alfa parametr (tvar) gama rozdělení." #: scfuncs.hrc:2472 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "Beta" msgstr "Beta" #: scfuncs.hrc:2473 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "The Beta (scale) parameter of the Gamma distribution." msgstr "Beta parametr (měřítko) gama rozdělení." #: scfuncs.hrc:2479 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN" msgid "Returns the natural logarithm of the gamma function." msgstr "Vrátí přirozený logaritmus gama funkce." #: scfuncs.hrc:2480 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:2481 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN" msgid "The value for which the natural logarithm of the gamma function is to be calculated." msgstr "Hodnota, pro niž se má vypočítat přirozený logaritmus gama funkce." #: scfuncs.hrc:2487 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN_MS" msgid "Returns the natural logarithm of the gamma function." msgstr "Vrátí přirozený logaritmus gama funkce." #: scfuncs.hrc:2488 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN_MS" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:2489 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN_MS" msgid "The value for which the natural logarithm of the gamma function is to be calculated." msgstr "Hodnota, pro niž se má vypočítat přirozený logaritmus gama funkce." #: scfuncs.hrc:2496 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA" msgid "Returns the value of the Gamma function." msgstr "Vrátí hodnotu gama funkce." #: scfuncs.hrc:2497 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:2498 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA" msgid "The value for which the Gamma function is to be calculated." msgstr "Hodnota, pro kterou se má vypočítat gama funkce." #: scfuncs.hrc:2505 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Values of the beta distribution." msgstr "Hodnoty beta rozdělení." #: scfuncs.hrc:2506 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:2507 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "The value for which the beta distribution is to be calculated." msgstr "Hodnota, pro kterou se má vypočítat hodnota beta rozdělení." #: scfuncs.hrc:2508 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: scfuncs.hrc:2509 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution." msgstr "Alfa parametr rozdělení." #: scfuncs.hrc:2510 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Beta" msgstr "Beta" #: scfuncs.hrc:2511 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "The Beta parameter of the Beta distribution." msgstr "Beta parametr rozdělení." #: scfuncs.hrc:2512 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Start" msgstr "Začátek" #: scfuncs.hrc:2513 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "The starting value for the value interval of the distribution." msgstr "Počáteční hodnota intervalu hodnot." #: scfuncs.hrc:2514 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "End" msgstr "Konec" #: scfuncs.hrc:2515 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "The final value for the value interval of the distribution." msgstr "Koncová hodnota intervalu hodnot." #: scfuncs.hrc:2516 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativní" #: scfuncs.hrc:2517 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "0 or FALSE for probability density function, any other value or TRUE or omitted for cumulative distribution function." msgstr "0 nebo NEPRAVDA pro hustotu pravděpodobnosti, jiná či vynechaná hodnota nebo PRAVDA pro distribuční funkci." #: scfuncs.hrc:2523 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "Values of the inverse beta distribution." msgstr "Hodnoty inverzní distribuční funkce beta rozdělení." #: scfuncs.hrc:2524 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:2525 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "The probability value for which the inverse beta distribution is to be calculated." msgstr "Hodnota pravděpodobnosti, pro niž se má vypočítat inverzní distribuční funkce beta rozdělení." #: scfuncs.hrc:2526 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: scfuncs.hrc:2527 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution." msgstr "Alfa parametr rozdělení." #: scfuncs.hrc:2528 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "Beta" msgstr "Beta" #: scfuncs.hrc:2529 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "The Beta parameter of the Beta distribution." msgstr "Beta parametr rozdělení." #: scfuncs.hrc:2530 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "Start" msgstr "Začátek" #: scfuncs.hrc:2531 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "The starting value for the value interval of the distribution." msgstr "Počáteční hodnota intervalu hodnot." #: scfuncs.hrc:2532 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "End" msgstr "Konec" #: scfuncs.hrc:2533 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "The final value for the value interval of the distribution." msgstr "Koncová hodnota intervalu hodnot." #: scfuncs.hrc:2539 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Values of the beta distribution." msgstr "Hodnoty beta rozdělení." #: scfuncs.hrc:2540 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:2541 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "The value for which the beta distribution is to be calculated." msgstr "Hodnota, pro kterou se má vypočítat hodnota beta rozdělení." #: scfuncs.hrc:2542 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: scfuncs.hrc:2543 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution." msgstr "Alfa parametr beta rozdělení." #: scfuncs.hrc:2544 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Beta" msgstr "Beta" #: scfuncs.hrc:2545 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "The Beta parameter of the Beta distribution." msgstr "Beta parametr beta rozdělení." #: scfuncs.hrc:2546 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativní" #: scfuncs.hrc:2547 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "0 or FALSE for probability density function, any other value or TRUE or omitted for cumulative distribution function." msgstr "0 nebo NEPRAVDA pro hustotu pravděpodobnosti, jiná či vynechaná hodnota nebo PRAVDA pro distribuční funkci." #: scfuncs.hrc:2548 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Start" msgstr "Začátek" #: scfuncs.hrc:2549 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "The starting value for the value interval of the distribution." msgstr "Počáteční hodnota intervalu hodnot rozdělení." #: scfuncs.hrc:2550 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "End" msgstr "Konec" #: scfuncs.hrc:2551 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "The final value for the value interval of the distribution." msgstr "Koncová hodnota intervalu hodnot rozdělení." #: scfuncs.hrc:2557 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "Values of the inverse beta distribution." msgstr "Hodnoty inverzní distribuční funkce beta rozdělení." #: scfuncs.hrc:2558 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:2559 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse beta distribution is to be calculated." msgstr "Hodnota pravděpodobnosti, pro niž se má vypočítat inverzní distribuční funkce beta rozdělení." #: scfuncs.hrc:2560 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: scfuncs.hrc:2561 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution." msgstr "Alfa parametr beta rozdělení." #: scfuncs.hrc:2562 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "Beta" msgstr "Beta" #: scfuncs.hrc:2563 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "The Beta parameter of the Beta distribution." msgstr "Beta parametr beta rozdělení." #: scfuncs.hrc:2564 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "Start" msgstr "Začátek" #: scfuncs.hrc:2565 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "The starting value for the value interval of the distribution." msgstr "Počáteční hodnota intervalu hodnot rozdělení." #: scfuncs.hrc:2566 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "End" msgstr "Konec" #: scfuncs.hrc:2567 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "The final value for the value interval of the distribution." msgstr "Koncová hodnota intervalu hodnot rozdělení." #: scfuncs.hrc:2573 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "Returns the values of the Weibull distribution." msgstr "Vrátí hodnoty Weibullova rozdělení." #: scfuncs.hrc:2574 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:2575 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "The value for which the Weibull distribution is to be calculated." msgstr "Hodnota, pro niž se má vypočítat Weibullovo rozdělení." #: scfuncs.hrc:2576 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: scfuncs.hrc:2577 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "The Alpha parameter of the Weibull distribution." msgstr "Alfa parametr Weibullova rozdělení." #: scfuncs.hrc:2578 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "Beta" msgstr "Beta" #: scfuncs.hrc:2579 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "The Beta parameter of the Weibull distribution." msgstr "Beta parametr Weibullova rozdělení." #: scfuncs.hrc:2580 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "C" msgstr "C" #: scfuncs.hrc:2581 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution." msgstr "Kumulace. C=0 vypočítá hustotu pravděpodobnosti, C=1 distribuční funkci." #: scfuncs.hrc:2587 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "Returns the values of the Weibull distribution." msgstr "Vrátí hodnoty Weibullova rozdělení." #: scfuncs.hrc:2588 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:2589 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "The value for which the Weibull distribution is to be calculated." msgstr "Hodnota, pro niž se má vypočítat Weibullovo rozdělení." #: scfuncs.hrc:2590 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: scfuncs.hrc:2591 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "The Alpha parameter of the Weibull distribution." msgstr "Alfa parametr Weibullova rozdělení." #: scfuncs.hrc:2592 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "Beta" msgstr "Beta" #: scfuncs.hrc:2593 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "The Beta parameter of the Weibull distribution." msgstr "Beta parametr Weibullova rozdělení." #: scfuncs.hrc:2594 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "C" msgstr "C" #: scfuncs.hrc:2595 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution." msgstr "Kumulace. C=0 vypočítá hustotu pravděpodobnosti, C=1 distribuční funkci." #: scfuncs.hrc:2601 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "Values of the hypergeometric distribution." msgstr "Hodnoty hypergeometrického rozdělení." #: scfuncs.hrc:2602 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "X" msgstr "X" #: scfuncs.hrc:2603 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "The number of successes in the sample." msgstr "Počet úspěšných pokusů ve výběru." #: scfuncs.hrc:2604 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "N sample" msgstr "N výběr" #: scfuncs.hrc:2605 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "The size of the sample." msgstr "Velikost výběru." #: scfuncs.hrc:2606 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "Successes" msgstr "Úspěšné" #: scfuncs.hrc:2607 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "The number of successes in the population." msgstr "Počet úspěšných pokusů v základním souboru." #: scfuncs.hrc:2608 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "N population" msgstr "N základní soubor" #: scfuncs.hrc:2609 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "The population size." msgstr "Velikost základního souboru." #: scfuncs.hrc:2610 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativní" #: scfuncs.hrc:2611 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "Cumulated. TRUE calculates the cumulative distribution function, FALSE the probability mass function." msgstr "Kumulace. PRAVDA vypočítá distribuční funkci, NEPRAVDA pravděpodobnostní funkci." #: scfuncs.hrc:2617 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "Values of the hypergeometric distribution." msgstr "Hodnoty hypergeometrického rozdělení." #: scfuncs.hrc:2618 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "X" msgstr "X" #: scfuncs.hrc:2619 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "The number of successes in the sample." msgstr "Počet úspěšných pokusů ve výběru." #: scfuncs.hrc:2620 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "N sample" msgstr "N výběr" #: scfuncs.hrc:2621 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "The size of the sample." msgstr "Velikost výběru." #: scfuncs.hrc:2622 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "Successes" msgstr "Úspěšné" #: scfuncs.hrc:2623 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "The number of successes in the population." msgstr "Počet úspěšných pokusů v základním souboru." #: scfuncs.hrc:2624 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "N population" msgstr "N základní soubor" #: scfuncs.hrc:2625 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "The population size." msgstr "Velikost základního souboru." #: scfuncs.hrc:2626 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativní" #: scfuncs.hrc:2627 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "Cumulated. TRUE calculates the cumulative distribution function, FALSE the probability mass function." msgstr "Kumulace. PRAVDA vypočítá distribuční funkci, NEPRAVDA pravděpodobnostní funkci." #: scfuncs.hrc:2633 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "Returns the t-distribution." msgstr "Vrátí t rozdělení." #: scfuncs.hrc:2634 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:2635 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "The value for which the T distribution is to be calculated." msgstr "Hodnota, pro niž se má vypočítat t rozdělení." #: scfuncs.hrc:2636 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "Degrees freedom" msgstr "Stupně volnosti" #: scfuncs.hrc:2637 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "Počet stupňů volnosti t rozdělení." #: scfuncs.hrc:2638 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "Mode" msgstr "Režim" #: scfuncs.hrc:2639 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "Mode = 1 calculates the one-tailed test, 2 = two-tailed distribution." msgstr "Režim = 1 určuje jednostranné rozdělení, Režim = 2 dvoustranné rozdělení." #: scfuncs.hrc:2645 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T" msgid "Returns the two-tailed t-distribution." msgstr "Vrátí dvoustranné t rozdělení." #: scfuncs.hrc:2646 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:2647 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T" msgid "The value for which the T distribution is to be calculated." msgstr "Hodnota, pro niž se má vypočítat t rozdělení." #: scfuncs.hrc:2648 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T" msgid "Degrees freedom" msgstr "Stupně volnosti" #: scfuncs.hrc:2649 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "Počet stupňů volnosti t rozdělení." #: scfuncs.hrc:2655 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "Returns the t-distribution." msgstr "Vrátí t rozdělení." #: scfuncs.hrc:2656 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:2657 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "The value for which the T distribution is to be calculated." msgstr "Hodnota, pro niž se má vypočítat t rozdělení." #: scfuncs.hrc:2658 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "Degrees freedom" msgstr "Stupně volnosti" #: scfuncs.hrc:2659 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "Počet stupňů volnosti t rozdělení." #: scfuncs.hrc:2660 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativní" #: scfuncs.hrc:2661 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "True calculates the cumulative distribution function, false the probability density function." msgstr "PRAVDA vypočítá distribuční funkci, NEPRAVDA hustotu pravděpodobnosti." #: scfuncs.hrc:2667 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT" msgid "Returns the right-tailed t-distribution." msgstr "Vrátí pravostranné t rozdělení." #: scfuncs.hrc:2668 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:2669 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT" msgid "The value for which the T distribution is to be calculated." msgstr "Hodnota, pro niž se má vypočítat t rozdělení." #: scfuncs.hrc:2670 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT" msgid "Degrees freedom" msgstr "Stupně volnosti" #: scfuncs.hrc:2671 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "Počet stupňů volnosti t rozdělení." #: scfuncs.hrc:2677 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV" msgid "Values of the inverse t-distribution." msgstr "Hodnoty inverzní distribuční funkce t rozdělení." #: scfuncs.hrc:2678 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:2679 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV" msgid "The probability value for which the inverse T distribution is to be calculated." msgstr "Hodnota pravděpodobnosti, pro niž se má vypočítat inverzní distribuční funkce t rozdělení." #: scfuncs.hrc:2680 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV" msgid "Degrees freedom" msgstr "Stupně volnosti" #: scfuncs.hrc:2681 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "Počet stupňů volnosti t rozdělení." #: scfuncs.hrc:2687 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS" msgid "Values of the left-tailed inverse t-distribution." msgstr "Hodnoty inverzní distribuční funkce levostranného t rozdělení." #: scfuncs.hrc:2688 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:2689 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse T distribution is to be calculated." msgstr "Hodnota pravděpodobnosti, pro niž se má vypočítat inverzní distribuční funkce t rozdělení." #: scfuncs.hrc:2690 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS" msgid "Degrees freedom" msgstr "Stupně volnosti" #: scfuncs.hrc:2691 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "Počet stupňů volnosti t rozdělení." #: scfuncs.hrc:2697 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T" msgid "Values of the two-tailed inverse t-distribution." msgstr "Hodnoty inverzní distribuční funkce dvoustranného t rozdělení." #: scfuncs.hrc:2698 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:2699 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T" msgid "The probability value for which the inverse T distribution is to be calculated." msgstr "Hodnota pravděpodobnosti, pro niž se má vypočítat inverzní distribuční funkce t rozdělení." #: scfuncs.hrc:2700 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T" msgid "Degrees freedom" msgstr "Stupně volnosti" #: scfuncs.hrc:2701 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "Počet stupňů volnosti t rozdělení." #: scfuncs.hrc:2707 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "Values of the F probability distribution." msgstr "Hodnoty F rozdělení pravděpodobnosti." #: scfuncs.hrc:2708 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:2709 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "The value for which the F distribution is to be calculated." msgstr "Hodnota, pro kterou se má vypočítat F rozdělení." #: scfuncs.hrc:2710 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "Degrees freedom 1" msgstr "Stupně volnosti 1" #: scfuncs.hrc:2711 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "Počet stupňů volnosti v čitateli funkce." #: scfuncs.hrc:2712 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "Degrees freedom 2" msgstr "Stupně volnosti 2" #: scfuncs.hrc:2713 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "Počet stupňů volnosti ve jmenovateli funkce." #: scfuncs.hrc:2719 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Values of the left tail F probability distribution." msgstr "Hodnoty levostranného F rozdělení pravděpodobnosti." #: scfuncs.hrc:2720 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:2721 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "The value for which the F distribution is to be calculated." msgstr "Hodnota, pro kterou se má vypočítat F rozdělení." #: scfuncs.hrc:2722 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Degrees freedom 1" msgstr "Stupně volnosti 1" #: scfuncs.hrc:2723 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "Počet stupňů volnosti v čitateli funkce." #: scfuncs.hrc:2724 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Degrees freedom 2" msgstr "Stupně volnosti 2" #: scfuncs.hrc:2725 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "Počet stupňů volnosti ve jmenovateli funkce." #: scfuncs.hrc:2726 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativní" #: scfuncs.hrc:2727 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Cumulative distribution function (TRUE) or probability density function (FALSE)." msgstr "Distribuční funkce (PRAVDA) nebo hustota pravděpodobnosti (NEPRAVDA)." #: scfuncs.hrc:2733 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "Values of the right tail F probability distribution." msgstr "Hodnoty pravostranného F rozdělení pravděpodobnosti." #: scfuncs.hrc:2734 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:2735 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "The value for which the F distribution is to be calculated." msgstr "Hodnota, pro kterou se má vypočítat F rozdělení." #: scfuncs.hrc:2736 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "Degrees freedom 1" msgstr "Stupně volnosti 1" #: scfuncs.hrc:2737 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "Počet stupňů volnosti v čitateli funkce." #: scfuncs.hrc:2738 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "Degrees freedom 2" msgstr "Stupně volnosti 2" #: scfuncs.hrc:2739 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "Počet stupňů volnosti ve jmenovateli funkce." #: scfuncs.hrc:2745 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "Values of the inverse F distribution." msgstr "Hodnoty inverzní distribuční funkce F rozdělení." #: scfuncs.hrc:2746 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:2747 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "The probability value for which the inverse F distribution is to be calculated." msgstr "Hodnota pravděpodobnosti, pro kterou se má vypočítat inverzní distribuční funkce F rozdělení." #: scfuncs.hrc:2748 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "Degrees freedom 1" msgstr "Stupně volnosti 1" #: scfuncs.hrc:2749 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "Počet stupňů volnosti v čitateli funkce." #: scfuncs.hrc:2750 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "Degrees freedom 2" msgstr "Stupně volnosti 2" #: scfuncs.hrc:2751 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "Počet stupňů volnosti ve jmenovateli funkce." #: scfuncs.hrc:2757 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "Values of the inverse left tail F distribution." msgstr "Hodnoty inverzní distribuční funkce levostranného F rozdělení." #: scfuncs.hrc:2758 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:2759 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "The probability value for which the inverse F distribution is to be calculated." msgstr "Hodnota pravděpodobnosti, pro kterou se má vypočítat inverzní distribuční funkce F rozdělení." #: scfuncs.hrc:2760 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "Degrees freedom 1" msgstr "Stupně volnosti 1" #: scfuncs.hrc:2761 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "Počet stupňů volnosti v čitateli funkce." #: scfuncs.hrc:2762 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "Degrees freedom 2" msgstr "Stupně volnosti 2" #: scfuncs.hrc:2763 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "Počet stupňů volnosti ve jmenovateli funkce." #: scfuncs.hrc:2769 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "Values of the inverse right tail F distribution." msgstr "Hodnoty inverzní distribuční funkce pravostranného F rozdělení." #: scfuncs.hrc:2770 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:2771 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "The probability value for which the inverse F distribution is to be calculated." msgstr "Hodnota pravděpodobnosti, pro kterou se má vypočítat inverzní distribuční funkce F rozdělení." #: scfuncs.hrc:2772 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "Degrees freedom 1" msgstr "Stupně volnosti 1" #: scfuncs.hrc:2773 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "Počet stupňů volnosti v čitateli funkce." #: scfuncs.hrc:2774 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "Degrees freedom 2" msgstr "Stupně volnosti 2" #: scfuncs.hrc:2775 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "Počet stupňů volnosti ve jmenovateli funkce." #: scfuncs.hrc:2781 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST" msgid "Returns the right-tail probability of the chi-square distribution." msgstr "Vrátí pravostrannou pravděpodobnost rozdělení chí kvadrát." #: scfuncs.hrc:2782 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:2783 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST" msgid "The value for which the chi square distribution is to be calculated." msgstr "Hodnota, pro niž se má vypočítat rozdělení chí kvadrát." #: scfuncs.hrc:2784 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST" msgid "Degrees freedom" msgstr "Stupně volnosti" #: scfuncs.hrc:2785 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "Počet stupňů volnosti rozdělení chí kvadrát." #: scfuncs.hrc:2791 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" msgid "Returns the right-tail probability of the chi-square distribution." msgstr "Vrátí pravostrannou pravděpodobnost rozdělení chí kvadrát." #: scfuncs.hrc:2792 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:2793 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" msgid "The value for which the chi square distribution is to be calculated." msgstr "Hodnota, pro niž se má vypočítat rozdělení chí kvadrát." #: scfuncs.hrc:2794 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" msgid "Degrees freedom" msgstr "Stupně volnosti" #: scfuncs.hrc:2795 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "Počet stupňů volnosti rozdělení chí kvadrát." #: scfuncs.hrc:2802 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "Returns left-tail probability of the cumulative distribution function or values of the probability density function of the chi-square distribution." msgstr "Vrátí levostrannou pravděpodobnost distribuční funkce nebo hodnoty hustoty pravděpodobnosti rozdělení chí kvadrát." #: scfuncs.hrc:2803 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:2804 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "The value for which the probability density function or cumulative distribution function is to be calculated." msgstr "Hodnota, pro kterou se má vypočítat hustota pravděpodobnosti nebo distribuční funkce." #: scfuncs.hrc:2805 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "Degrees of Freedom" msgstr "Stupně volnosti" #: scfuncs.hrc:2806 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "The degrees of freedom of the chi-square distribution." msgstr "Počet stupňů volnosti rozdělení chí kvadrát." #: scfuncs.hrc:2807 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativní" #: scfuncs.hrc:2808 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 nebo NEPRAVDA vypočítá hustotu pravděpodobnosti, jiná či vynechaná hodnota nebo PRAVDA vypočítá distribuční funkci." #: scfuncs.hrc:2815 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "Returns left-tail probability of the cumulative distribution function or values of the probability density function of the chi-square distribution." msgstr "Vrátí levostrannou pravděpodobnost distribuční funkce nebo hodnoty hustoty pravděpodobnosti rozdělení chí kvadrát." #: scfuncs.hrc:2816 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:2817 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "The value for which the probability density function or cumulative distribution function is to be calculated." msgstr "Hodnota, pro niž se má vypočítat hustota pravděpodobnosti nebo distribuční funkce." #: scfuncs.hrc:2818 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "Degrees of Freedom" msgstr "Stupně volnosti" #: scfuncs.hrc:2819 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "The degrees of freedom of the chi-square distribution." msgstr "Počet stupňů volnosti rozdělení chí kvadrát." #: scfuncs.hrc:2820 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativní" #: scfuncs.hrc:2821 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 nebo NEPRAVDA vypočítá hustotu pravděpodobnosti. Pro jinou hodnotu nebo PRAVDA nebo vynecháno vypočítá distribuční funkci." #: scfuncs.hrc:2828 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV" msgid "Values of the inverse of CHIDIST(x; DegreesOfFreedom)." msgstr "Hodnoty inverzní k CHIDIST(x; stupně_volnosti)." #: scfuncs.hrc:2829 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:2830 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV" msgid "The probability value for which the inverse chi square distribution is to be calculated." msgstr "Hodnota pravděpodobnosti, pro niž se má vypočítat inverzní distribuční funkce rozdělení chí kvadrát." #: scfuncs.hrc:2831 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV" msgid "Degrees freedom" msgstr "Stupně volnosti" #: scfuncs.hrc:2832 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "Počet stupňů volnosti rozdělení chí kvadrát." #: scfuncs.hrc:2839 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS" msgid "Values of the inverse of CHIDIST(x; DegreesOfFreedom)." msgstr "Hodnoty inverzní k CHIDIST(x; stupně_volnosti)." #: scfuncs.hrc:2840 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:2841 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse chi square distribution is to be calculated." msgstr "Hodnota pravděpodobnosti, pro niž se má vypočítat inverzní distribuční funkce rozdělení chí kvadrát." #: scfuncs.hrc:2842 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS" msgid "Degrees freedom" msgstr "Stupně volnosti" #: scfuncs.hrc:2843 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "Počet stupňů volnosti rozdělení chí kvadrát." #: scfuncs.hrc:2850 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV" msgid "Values of the inverse of CHISQDIST(x;DegreesOfFreedom;TRUE())." msgstr "Hodnoty inverzní k CHISQDIST(x;stupně_volnosti;TRUE())." #: scfuncs.hrc:2851 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV" msgid "Probability" msgstr "Pravděpodobnost" #: scfuncs.hrc:2852 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV" msgid "The probability value for which the inverse of the chi square distribution is to be calculated." msgstr "Hodnota, pro niž se má vypočítat inverzní distribuční funkce rozdělení chí kvadrát." #: scfuncs.hrc:2853 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV" msgid "Degrees of Freedom" msgstr "Stupně volnosti" #: scfuncs.hrc:2854 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "Počet stupňů volnosti rozdělení chí kvadrát." #: scfuncs.hrc:2861 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" msgid "Values of the inverse of CHISQ.DIST(x;DegreesOfFreedom;TRUE())." msgstr "Hodnoty inverzní k CHISQ.DIST(x; stupně_volnosti;TRUE())." #: scfuncs.hrc:2862 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" msgid "Probability" msgstr "Pravděpodobnost" #: scfuncs.hrc:2863 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse of the chi square distribution is to be calculated." msgstr "Hodnota pravděpodobnosti, pro niž se má vypočítat inverzní distribuční funkce rozdělení chí kvadrát." #: scfuncs.hrc:2864 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" msgid "Degrees of Freedom" msgstr "Stupně volnosti" #: scfuncs.hrc:2865 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "Počet stupňů volnosti rozdělení chí kvadrát." #: scfuncs.hrc:2872 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "Converts a random variable to a normalized value." msgstr "Převede náhodnou veličinu na normalizovanou hodnotu." #: scfuncs.hrc:2873 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:2874 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "The value to be standardized." msgstr "Hodnota, která se má normalizovat." #: scfuncs.hrc:2875 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "Mean" msgstr "Střední hodnota" #: scfuncs.hrc:2876 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "The mean value used for moving." msgstr "Střední hodnota pro normalizaci." #: scfuncs.hrc:2877 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: scfuncs.hrc:2878 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "The standard deviation used for scaling." msgstr "Směrodatná odchylka pro normalizaci." #: scfuncs.hrc:2884 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT" msgid "Returns the number of permutations for a given number of elements without repetition." msgstr "Vrátí počet variací bez opakování pro zadaný počet prvků." #: scfuncs.hrc:2885 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT" msgid "Count 1" msgstr "Počet 1" #: scfuncs.hrc:2886 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT" msgid "The total number of elements." msgstr "Celkový počet prvků." #: scfuncs.hrc:2887 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT" msgid "Count 2" msgstr "Počet 2" #: scfuncs.hrc:2888 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT" msgid "The selection number taken from the elements." msgstr "Počet prvků vybraných pro variaci." #: scfuncs.hrc:2894 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A" msgid "Returns the number of permutations for a given number of objects (repetition allowed)." msgstr "Vrátí počet variací s opakováním pro zadaný počet prvků." #: scfuncs.hrc:2895 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A" msgid "Count 1" msgstr "Počet 1" #: scfuncs.hrc:2896 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A" msgid "The total number of elements." msgstr "Celkový počet prvků." #: scfuncs.hrc:2897 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A" msgid "Count 2" msgstr "Počet 2" #: scfuncs.hrc:2898 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A" msgid "The selection number taken from the elements." msgstr "Počet prvků vybraných pro variaci." #: scfuncs.hrc:2904 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "Returns a (1-alpha) confidence interval for a normal distribution." msgstr "Vrátí (1 - alfa) interval spolehlivosti pro normální rozdělení." #: scfuncs.hrc:2905 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: scfuncs.hrc:2906 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "The level of the confidence interval." msgstr "Hladina významnosti pro interval spolehlivosti." #: scfuncs.hrc:2907 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: scfuncs.hrc:2908 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "The standard deviation of the population." msgstr "Směrodatná odchylka základního souboru." #: scfuncs.hrc:2909 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "Size" msgstr "Velikost" #: scfuncs.hrc:2910 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "The size of the population." msgstr "Velikost základního souboru." #: scfuncs.hrc:2916 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "Returns a (1-alpha) confidence interval for a normal distribution." msgstr "Vrátí (1 - alfa) interval spolehlivosti pro normální rozdělení." #: scfuncs.hrc:2917 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: scfuncs.hrc:2918 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "The level of the confidence interval." msgstr "Hladina významnosti pro interval spolehlivosti." #: scfuncs.hrc:2919 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: scfuncs.hrc:2920 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "The standard deviation of the population." msgstr "Směrodatná odchylka základního souboru." #: scfuncs.hrc:2921 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "Size" msgstr "Velikost" #: scfuncs.hrc:2922 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "The size of the population." msgstr "Velikost základního souboru." #: scfuncs.hrc:2928 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "Returns a (1-alpha) confidence interval for a Student's t distribution." msgstr "Vrátí (1 - alfa) interval spolehlivosti pro t (Studentovo) rozdělení." #: scfuncs.hrc:2929 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: scfuncs.hrc:2930 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "The level of the confidence interval." msgstr "Hladina významnosti pro interval spolehlivosti." #: scfuncs.hrc:2931 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: scfuncs.hrc:2932 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "The standard deviation of the population." msgstr "Směrodatná odchylka základního souboru." #: scfuncs.hrc:2933 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "Size" msgstr "Velikost" #: scfuncs.hrc:2934 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "The size of the population." msgstr "Velikost základního souboru." #: scfuncs.hrc:2940 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "Calculates the probability of observing a z-statistic greater than the one computed based on a sample." msgstr "Vypočítá pravděpodobnost, se kterou se vyskytne z-statistika větší než ta, která byla vypočtena z výběru." #: scfuncs.hrc:2941 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "Data" msgstr "Data" #: scfuncs.hrc:2942 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "The given sample, drawn from a normally distributed population." msgstr "Daný výběr, získaný ze základního souboru s normálním rozdělením." #: scfuncs.hrc:2943 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "mu" msgstr "mu" #: scfuncs.hrc:2944 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "The known mean of the population." msgstr "Známá střední hodnota základního souboru." #: scfuncs.hrc:2945 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "sigma" msgstr "sigma" #: scfuncs.hrc:2946 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "The known standard deviation of the population. If omitted, the standard deviation of the given sample is used." msgstr "Známá směrodatná odchylka základního souboru. Pokud je vynechána, použije se směrodatná odchylka zadaného výběru." #: scfuncs.hrc:2952 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "Calculates the probability of observing a z-statistic greater than the one computed based on a sample." msgstr "Vypočítá pravděpodobnost, se kterou se vyskytne z-statistika větší než ta, která byla vypočtena z výběru." #: scfuncs.hrc:2953 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "Data" msgstr "Data" #: scfuncs.hrc:2954 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "The given sample, drawn from a normally distributed population." msgstr "Daný výběr, získaný ze základního souboru s normálním rozdělením." #: scfuncs.hrc:2955 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "mu" msgstr "mu" #: scfuncs.hrc:2956 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "The known mean of the population." msgstr "Známá střední hodnota základního souboru." #: scfuncs.hrc:2957 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "sigma" msgstr "sigma" #: scfuncs.hrc:2958 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "The known standard deviation of the population. If omitted, the standard deviation of the given sample is used." msgstr "Známá směrodatná odchylka základního souboru. Pokud je vynechána, použije se směrodatná odchylka zadaného výběru." #: scfuncs.hrc:2964 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST" msgid "Returns the chi square independence test." msgstr "Vrátí test nezávislosti s použitím rozdělení chí kvadrát." #: scfuncs.hrc:2965 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST" msgid "Data B" msgstr "Data B" #: scfuncs.hrc:2966 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST" msgid "The observed data array." msgstr "Matice pozorovaných dat." #: scfuncs.hrc:2967 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST" msgid "Data E" msgstr "Data E" #: scfuncs.hrc:2968 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST" msgid "The expected data array." msgstr "Matice očekávaných dat." #: scfuncs.hrc:2974 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" msgid "Returns the chi square independence test." msgstr "Vrátí test nezávislosti s použitím rozdělení chí kvadrát." #: scfuncs.hrc:2975 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" msgid "Data B" msgstr "Data B" #: scfuncs.hrc:2976 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" msgid "The observed data array." msgstr "Matice pozorovaných dat." #: scfuncs.hrc:2977 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" msgid "Data E" msgstr "Data E" #: scfuncs.hrc:2978 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" msgid "The expected data array." msgstr "Matice očekávaných dat." #: scfuncs.hrc:2984 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST" msgid "Calculates the F test." msgstr "Vypočítá F-test." #: scfuncs.hrc:2985 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST" msgid "Data 1" msgstr "Data 1" #: scfuncs.hrc:2986 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST" msgid "The first record array." msgstr "První matice." #: scfuncs.hrc:2987 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST" msgid "Data 2" msgstr "Data 2" #: scfuncs.hrc:2988 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST" msgid "The second record array." msgstr "Druhá matice." #: scfuncs.hrc:2994 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS" msgid "Calculates the F test." msgstr "Vypočítá F-test." #: scfuncs.hrc:2995 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS" msgid "Data 1" msgstr "Data 1" #: scfuncs.hrc:2996 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS" msgid "The first record array." msgstr "První matice." #: scfuncs.hrc:2997 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS" msgid "Data 2" msgstr "Data 2" #: scfuncs.hrc:2998 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS" msgid "The second record array." msgstr "Druhá matice." #: scfuncs.hrc:3004 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Calculates the T test." msgstr "Vypočítá t-test." #: scfuncs.hrc:3005 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Data 1" msgstr "Data 1" #: scfuncs.hrc:3006 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "The first record array." msgstr "První matice." #: scfuncs.hrc:3007 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Data 2" msgstr "Data 2" #: scfuncs.hrc:3008 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "The second record array." msgstr "Druhá matice." #: scfuncs.hrc:3009 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Mode" msgstr "Režim" #: scfuncs.hrc:3010 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Mode specifies the number of distribution tails to return. 1= one-tailed, 2 = two-tailed distribution" msgstr "Režim = 1 určuje jednostranné rozdělení, Režim = 2 dvoustranné rozdělení" #: scfuncs.hrc:3011 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Type" msgstr "Typ" #: scfuncs.hrc:3012 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "The type of the T test." msgstr "Typ t-testu." #: scfuncs.hrc:3018 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Calculates the T test." msgstr "Vypočítá t-test." #: scfuncs.hrc:3019 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Data 1" msgstr "Data 1" #: scfuncs.hrc:3020 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "The first record array." msgstr "První matice." #: scfuncs.hrc:3021 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Data 2" msgstr "Data 2" #: scfuncs.hrc:3022 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "The second record array." msgstr "Druhá matice." #: scfuncs.hrc:3023 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Mode" msgstr "Režim" #: scfuncs.hrc:3024 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Mode specifies the number of distribution tails to return. 1= one-tailed, 2 = two-tailed distribution" msgstr "Režim = 1 určuje jednostranné rozdělení, Režim = 2 dvoustranné rozdělení" #: scfuncs.hrc:3025 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Type" msgstr "Typ" #: scfuncs.hrc:3026 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "The type of the T test." msgstr "Typ t-testu." #: scfuncs.hrc:3032 msgctxt "SC_OPCODE_RSQ" msgid "Returns the square of the Pearson product moment correlation coefficient." msgstr "Vrátí druhou mocninu Pearsonova korelačního koeficientu." #: scfuncs.hrc:3033 msgctxt "SC_OPCODE_RSQ" msgid "Data Y" msgstr "Data Y" #: scfuncs.hrc:3034 msgctxt "SC_OPCODE_RSQ" msgid "The Y data array." msgstr "Matice dat Y." #: scfuncs.hrc:3035 msgctxt "SC_OPCODE_RSQ" msgid "Data X" msgstr "Data X" #: scfuncs.hrc:3036 msgctxt "SC_OPCODE_RSQ" msgid "The X data array." msgstr "Matice dat X." #: scfuncs.hrc:3042 msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT" msgid "Returns the intercept of the linear regression line and the Y axis." msgstr "Vrátí bod, ve kterém protíná lineární regresní přímka osu Y." #: scfuncs.hrc:3043 msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT" msgid "Data Y" msgstr "Data Y" #: scfuncs.hrc:3044 msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT" msgid "The Y data array." msgstr "Matice dat Y." #: scfuncs.hrc:3045 msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT" msgid "Data X" msgstr "Data X" #: scfuncs.hrc:3046 msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT" msgid "The X data array." msgstr "Matice dat X." #: scfuncs.hrc:3052 msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE" msgid "Returns the slope of the linear regression line." msgstr "Vrátí směrnici lineární regresní přímky." #: scfuncs.hrc:3053 msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE" msgid "Data Y" msgstr "Data Y" #: scfuncs.hrc:3054 msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE" msgid "The Y data array." msgstr "Matice dat Y." #: scfuncs.hrc:3055 msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE" msgid "Data X" msgstr "Data X" #: scfuncs.hrc:3056 msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE" msgid "The X data array." msgstr "Matice dat X." #: scfuncs.hrc:3062 msgctxt "SC_OPCODE_STEYX" msgid "Returns the standard error of the linear regression." msgstr "Vrátí standardní chybu při výpočtu lineární regrese." #: scfuncs.hrc:3063 msgctxt "SC_OPCODE_STEYX" msgid "Data Y" msgstr "Data Y" #: scfuncs.hrc:3064 msgctxt "SC_OPCODE_STEYX" msgid "The Y data array." msgstr "Matice dat Y." #: scfuncs.hrc:3065 msgctxt "SC_OPCODE_STEYX" msgid "Data X" msgstr "Data X" #: scfuncs.hrc:3066 msgctxt "SC_OPCODE_STEYX" msgid "The X data array." msgstr "Matice dat X." #: scfuncs.hrc:3072 msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON" msgid "Returns the Pearson product moment correlation coefficient." msgstr "Vrátí Pearsonův korelační koeficient." #: scfuncs.hrc:3073 msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON" msgid "Data 1" msgstr "Data 1" #: scfuncs.hrc:3074 msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON" msgid "The first record array." msgstr "První matice." #: scfuncs.hrc:3075 msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON" msgid "Data 2" msgstr "Data 2" #: scfuncs.hrc:3076 msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON" msgid "The second record array." msgstr "Druhá matice." #: scfuncs.hrc:3082 msgctxt "SC_OPCODE_CORREL" msgid "Returns the correlation coefficient." msgstr "Vrátí korelační koeficient." #: scfuncs.hrc:3083 msgctxt "SC_OPCODE_CORREL" msgid "Data 1" msgstr "Data 1" #: scfuncs.hrc:3084 msgctxt "SC_OPCODE_CORREL" msgid "The first record array." msgstr "První matice." #: scfuncs.hrc:3085 msgctxt "SC_OPCODE_CORREL" msgid "Data 2" msgstr "Data 2" #: scfuncs.hrc:3086 msgctxt "SC_OPCODE_CORREL" msgid "The second record array." msgstr "Druhá matice." #: scfuncs.hrc:3092 msgctxt "SC_OPCODE_COVAR" msgid "Calculates the population covariance." msgstr "Vypočítá kovarianci základního souboru." #: scfuncs.hrc:3093 msgctxt "SC_OPCODE_COVAR" msgid "Data 1" msgstr "Data 1" #: scfuncs.hrc:3094 msgctxt "SC_OPCODE_COVAR" msgid "The first record array." msgstr "První matice." #: scfuncs.hrc:3095 msgctxt "SC_OPCODE_COVAR" msgid "Data 2" msgstr "Data 2" #: scfuncs.hrc:3096 msgctxt "SC_OPCODE_COVAR" msgid "The second record array." msgstr "Druhá matice." #: scfuncs.hrc:3102 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P" msgid "Calculates the population covariance." msgstr "Vypočítá kovarianci základního souboru." #: scfuncs.hrc:3103 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P" msgid "Data 1" msgstr "Data 1" #: scfuncs.hrc:3104 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P" msgid "The first record array." msgstr "První matice." #: scfuncs.hrc:3105 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P" msgid "Data 2" msgstr "Data 2" #: scfuncs.hrc:3106 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P" msgid "The second record array." msgstr "Druhá matice." #: scfuncs.hrc:3112 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S" msgid "Calculates the sample covariance." msgstr "Vypočítá kovarianci výběru." #: scfuncs.hrc:3113 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S" msgid "Data 1" msgstr "Data 1" #: scfuncs.hrc:3114 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S" msgid "The first record array." msgstr "První matice." #: scfuncs.hrc:3115 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S" msgid "Data 2" msgstr "Data 2" #: scfuncs.hrc:3116 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S" msgid "The second record array." msgstr "Druhá matice." #: scfuncs.hrc:3122 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "Returns a value along a linear regression" msgstr "Vrátí hodnotu bodu na lineární regresní přímce" #: scfuncs.hrc:3123 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: scfuncs.hrc:3124 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "The X value for which the Y value on the regression linear is to be calculated." msgstr "Hodnota X, pro kterou se má vypočítat hodnota Y na regresní přímce." #: scfuncs.hrc:3125 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "Data Y" msgstr "Data Y" #: scfuncs.hrc:3126 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "The Y data array." msgstr "Matice dat Y." #: scfuncs.hrc:3127 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "Data X" msgstr "Data X" #: scfuncs.hrc:3128 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "The X data array." msgstr "Matice dat X." #: scfuncs.hrc:3134 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Calculates future value(s) using additive Exponential Smoothing algorithm." msgstr "Vypočítá budoucí hodnoty pomocí algoritmu exponenciálního vyrovnávání a aditivní dekompozice." #: scfuncs.hrc:3135 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Target" msgstr "Cíl" #: scfuncs.hrc:3136 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "The date (array) for which you want to predict a value." msgstr "Datum (matice), pro které chcete předpovědět hodnotu." #: scfuncs.hrc:3137 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Values" msgstr "Hodnoty" #: scfuncs.hrc:3138 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "Matice dat, pomocí které chcete předpovídat." #: scfuncs.hrc:3139 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Timeline" msgstr "Časová osa" #: scfuncs.hrc:3140 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "Matice dat nebo čísel; mezi hodnotami je vyžadován konzistentní krok." #: scfuncs.hrc:3141 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Period length" msgstr "Délka periody" #: scfuncs.hrc:3142 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "Počet vzorků v periodě (výchozí 1); délka sezónní periody." #: scfuncs.hrc:3143 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Data completion" msgstr "Doplňování dat" #: scfuncs.hrc:3144 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "Doplňování dat (výchozí 1); pro 0 se u chybějících bodů doplní nuly, pro 1 se jejich hodnoty interpolují." #: scfuncs.hrc:3145 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Aggregation" msgstr "Agregace" #: scfuncs.hrc:3146 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "Agregace (výchozí 1 = AVERAGE); metoda, která se má použít pro agregaci hodnot v totožném čase." #: scfuncs.hrc:3152 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Calculates future value(s) using multiplicative Exponential Smoothing algorithm." msgstr "Vypočítá budoucí hodnoty pomocí algoritmu exponenciálního vyrovnávání a multiplikativní dekompozice." #: scfuncs.hrc:3153 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Target" msgstr "Cíl" #: scfuncs.hrc:3154 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "The date (array) for which you want to predict a value." msgstr "Datum (matice), pro které chcete předpovědět hodnotu." #: scfuncs.hrc:3155 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Values" msgstr "Hodnoty" #: scfuncs.hrc:3156 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "Matice dat, pomocí které chcete předpovídat." #: scfuncs.hrc:3157 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Timeline" msgstr "Časová osa" #: scfuncs.hrc:3158 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "Matice dat nebo čísel; mezi hodnotami je vyžadován konzistentní krok." #: scfuncs.hrc:3159 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Period length" msgstr "Délka periody" #: scfuncs.hrc:3160 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "Počet vzorků v periodě (výchozí 1); délka sezónní periody." #: scfuncs.hrc:3161 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Data completion" msgstr "Doplňování dat" #: scfuncs.hrc:3162 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "Doplňování dat (výchozí 1); pro 0 se u chybějících bodů doplní nuly, pro 1 se jejich hodnoty interpolují." #: scfuncs.hrc:3163 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Aggregation" msgstr "Agregace" #: scfuncs.hrc:3164 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "Agregace (výchozí 1 = AVERAGE); metoda, která se má použít pro agregaci hodnot v totožném čase." #: scfuncs.hrc:3170 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Returns a prediction interval at the specified target value(s) for additive Exponential Smoothing method" msgstr "Vrátí předpovědní interval pro zadané cílové hodnoty za použití metody exponenciálního vyrovnávání a aditivní dekompozice." #: scfuncs.hrc:3171 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Target" msgstr "Cíl" #: scfuncs.hrc:3172 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "The date (array) for which you want to predict a value." msgstr "Datum (matice), pro které chcete předpovědět hodnotu." #: scfuncs.hrc:3173 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Values" msgstr "Hodnoty" #: scfuncs.hrc:3174 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "Matice dat, pomocí které chcete předpovídat." #: scfuncs.hrc:3175 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Timeline" msgstr "Časová osa" #: scfuncs.hrc:3176 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "Matice dat nebo čísel; mezi hodnotami je vyžadován konzistentní krok." #: scfuncs.hrc:3177 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Confidence level" msgstr "Hladina spolehlivosti" #: scfuncs.hrc:3178 #, c-format msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Confidence level (default 0.95); value 0 to 1 (exclusive) for 0 to 100% calculated prediction interval." msgstr "Hladina spolehlivosti (výchozí 0,95); hodnota od 0 do 1 (otevřený interval) odpovídá vypočtenému předpovědnímu intervalu pro 0 až 100 %." #: scfuncs.hrc:3179 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Period length" msgstr "Délka periody" #: scfuncs.hrc:3180 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "Počet vzorků v periodě (výchozí 1); délka sezónní periody." #: scfuncs.hrc:3181 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Data completion" msgstr "Doplňování dat" #: scfuncs.hrc:3182 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "Doplňování dat (výchozí 1); pro 0 se u chybějících bodů doplní nuly, pro 1 se jejich hodnoty interpolují." #: scfuncs.hrc:3183 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Aggregation" msgstr "Agregace" #: scfuncs.hrc:3184 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "Agregace (výchozí 1 = AVERAGE); metoda, která se má použít pro agregaci hodnot v totožném čase." #: scfuncs.hrc:3190 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Returns a prediction interval at the specified target value(s) for multiplicative Exponential Smoothing method" msgstr "Vrátí předpovědní interval pro zadané cílové hodnoty za použití metody exponenciálního vyrovnávání a multiplikativní dekompozice." #: scfuncs.hrc:3191 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Target" msgstr "Cíl" #: scfuncs.hrc:3192 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "The date (array) for which you want to predict a value." msgstr "Datum (matice), pro které chcete předpovědět hodnotu." #: scfuncs.hrc:3193 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Values" msgstr "Hodnoty" #: scfuncs.hrc:3194 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "Matice dat, pomocí které chcete předpovídat." #: scfuncs.hrc:3195 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Timeline" msgstr "Časová osa" #: scfuncs.hrc:3196 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "Matice dat nebo čísel; mezi hodnotami je vyžadován konzistentní krok." #: scfuncs.hrc:3197 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Confidence level" msgstr "Hladina spolehlivosti" #: scfuncs.hrc:3198 #, c-format msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Confidence level (default 0.95); value 0 to 1 (exclusive) for 0 to 100% calculated prediction interval." msgstr "Hladina spolehlivosti (výchozí 0,95); hodnota od 0 do 1 (otevřený interval) odpovídá vypočtenému předpovědnímu intervalu pro 0 až 100 %." #: scfuncs.hrc:3199 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Period length" msgstr "Délka periody" #: scfuncs.hrc:3200 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "Počet vzorků v periodě (výchozí 1); délka sezónní periody." #: scfuncs.hrc:3201 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Data completion" msgstr "Doplňování dat" #: scfuncs.hrc:3202 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "Doplňování dat (výchozí 1); pro 0 se u chybějících bodů doplní nuly, pro 1 se jejich hodnoty interpolují." #: scfuncs.hrc:3203 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Aggregation" msgstr "Agregace" #: scfuncs.hrc:3204 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "Agregace (výchozí 1 = AVERAGE); metoda, která se má použít pro agregaci hodnot v totožném čase." #: scfuncs.hrc:3210 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Calculates the number of samples in period (season) using additive Exponential Triple Smoothing algorithm." msgstr "Vypočítá počet vzorků v periodě (sezóně) pomocí algoritmu trojitého exponenciálního vyrovnávání a aditivní dekompozice." #: scfuncs.hrc:3211 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Values" msgstr "Hodnoty" #: scfuncs.hrc:3212 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "Matice dat, pomocí které chcete předpovídat." #: scfuncs.hrc:3213 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Timeline" msgstr "Časová osa" #: scfuncs.hrc:3214 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "Matice dat nebo čísel; mezi hodnotami je vyžadován konzistentní krok." #: scfuncs.hrc:3215 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Data completion" msgstr "Doplňování dat" #: scfuncs.hrc:3216 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "Doplňování dat (výchozí 1); pro 0 se u chybějících bodů doplní nuly, pro 1 se jejich hodnoty interpolují." #: scfuncs.hrc:3217 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Aggregation" msgstr "Agregace" #: scfuncs.hrc:3218 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "Agregace (výchozí 1 = AVERAGE); metoda, která se má použít pro agregaci hodnot v totožném čase." #: scfuncs.hrc:3224 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Returns statistical value(s) using additive Exponential Smoothing algorithm." msgstr "Vrátí hodnoty statistiky při použití algoritmu exponenciálního vyrovnávání a aditivní dekompozice." #: scfuncs.hrc:3225 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Values" msgstr "Hodnoty" #: scfuncs.hrc:3226 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "Matice dat, pomocí které chcete předpovídat." #: scfuncs.hrc:3227 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Timeline" msgstr "Časová osa" #: scfuncs.hrc:3228 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "Matice dat nebo čísel; mezi hodnotami je vyžadován konzistentní krok." #: scfuncs.hrc:3229 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Statistic type" msgstr "Typ statistiky" #: scfuncs.hrc:3230 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Value (1-9) or array of values, indicating which statistic will be returned for the calculated forecast" msgstr "Hodnota (1-9) nebo matice hodnot určující, která statistika se má pro vypočtenou předpověď vrátit." #: scfuncs.hrc:3231 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Period length" msgstr "Délka periody" #: scfuncs.hrc:3232 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "Počet vzorků v periodě (výchozí 1); délka sezónní periody." #: scfuncs.hrc:3233 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Data completion" msgstr "Doplňování dat" #: scfuncs.hrc:3234 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "Doplňování dat (výchozí 1); pro 0 se u chybějících bodů doplní nuly, pro 1 se jejich hodnoty interpolují." #: scfuncs.hrc:3235 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Aggregation" msgstr "Agregace" #: scfuncs.hrc:3236 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "Agregace (výchozí 1 = AVERAGE); metoda, která se má použít pro agregaci hodnot v totožném čase." #: scfuncs.hrc:3242 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Returns statistical value(s) using multiplicative Exponential Smoothing algorithm." msgstr "Vrátí hodnoty statistiky při použití algoritmu exponenciálního vyrovnávání a multiplikativní dekompozice." #: scfuncs.hrc:3243 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Values" msgstr "Hodnoty" #: scfuncs.hrc:3244 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "Matice dat, pomocí které chcete předpovídat." #: scfuncs.hrc:3245 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Timeline" msgstr "Časová osa" #: scfuncs.hrc:3246 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "Matice dat nebo čísel; mezi hodnotami je vyžadován konzistentní krok." #: scfuncs.hrc:3247 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Statistic type" msgstr "Typ statistiky" #: scfuncs.hrc:3248 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Value (1-9) or array of values, indicating which statistic will be returned for the calculated forecast" msgstr "Hodnota (1-9) nebo matice hodnot určující, která statistika se má pro vypočtenou předpověď vrátit." #: scfuncs.hrc:3249 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Period length" msgstr "Délka periody" #: scfuncs.hrc:3250 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Number of samples in period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "Počet vzorků v periodě (výchozí 1); délka sezónní periody." #: scfuncs.hrc:3251 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Data completion" msgstr "Doplňování dat" #: scfuncs.hrc:3252 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "Doplňování dat (výchozí 1); pro 0 se u chybějících bodů doplní nuly, pro 1 se jejich hodnoty interpolují." #: scfuncs.hrc:3253 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Aggregation" msgstr "Agregace" #: scfuncs.hrc:3254 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "Agregace (výchozí 1 = AVERAGE); metoda, která se má použít pro agregaci hodnot v totožném čase." #: scfuncs.hrc:3260 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "Returns a value along a linear regression" msgstr "Vrátí hodnotu bodu na lineární regresní přímce" #: scfuncs.hrc:3261 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: scfuncs.hrc:3262 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "The X value for which the Y value on the regression linear is to be calculated." msgstr "Hodnota X, pro kterou se má vypočítat hodnota Y na regresní přímce." #: scfuncs.hrc:3263 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "Data Y" msgstr "Data Y" #: scfuncs.hrc:3264 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "The Y data array." msgstr "Matice dat Y." #: scfuncs.hrc:3265 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "Data X" msgstr "Data X" #: scfuncs.hrc:3266 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "The X data array." msgstr "Matice dat X." #: scfuncs.hrc:3272 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "Returns the reference to a cell as text." msgstr "Vrátí odkaz na buňku jako text." #: scfuncs.hrc:3273 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "Row" msgstr "Řádek" #: scfuncs.hrc:3274 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "The row number of the cell." msgstr "Číslo řádku buňky." #: scfuncs.hrc:3275 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "Column" msgstr "Sloupec" #: scfuncs.hrc:3276 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "The column number of the cell." msgstr "Číslo sloupce buňky." #: scfuncs.hrc:3277 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "ABS" msgstr "ABS" #: scfuncs.hrc:3278 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "Specifies whether absolute or relative referencing is to be used." msgstr "Specifikuje má-li se použít absolutní nebo relativní odkaz." #: scfuncs.hrc:3279 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "A1" msgstr "A1" #: scfuncs.hrc:3280 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "The reference style: 0 or FALSE means R1C1 style, any other value or omitted means A1 style." msgstr "Styl odkazu: 0 nebo NEPRAVDA znamená styl R1C1, jiná nebo žádná hodnota znamená styl A1." #: scfuncs.hrc:3281 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "Sheet" msgstr "List" #: scfuncs.hrc:3282 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "The spreadsheet name of the cell reference." msgstr "Název listu odkazované buňky." #: scfuncs.hrc:3288 msgctxt "SC_OPCODE_AREAS" msgid "Returns the number of individual ranges that belong to a (multiple) range." msgstr "Vrátí počet souvislých oblastí buněk, které jsou součástí oblasti." #: scfuncs.hrc:3289 msgctxt "SC_OPCODE_AREAS" msgid "Reference" msgstr "Odkaz" #: scfuncs.hrc:3290 msgctxt "SC_OPCODE_AREAS" msgid "The reference to a (multiple) range." msgstr "Odkaz na oblast." #: scfuncs.hrc:3296 msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE" msgid "Selects a value from a list of up to 30 value arguments." msgstr "Vrátí jednu z hodnot ze seznamu až 30 hodnot." #: scfuncs.hrc:3297 msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE" msgid "Index" msgstr "Index" #: scfuncs.hrc:3298 msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE" msgid "The index of the value (1..30) selected." msgstr "Index vybrané hodnoty (1 až 30)." #: scfuncs.hrc:3299 msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE" msgid "Value " msgstr "Hodnota " #: scfuncs.hrc:3300 msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE" msgid "Value 1, value 2,... The list of arguments from which a value is chosen." msgstr "Hodnota 1, hodnota 2, ... Seznam argumentů, ze kterých je vybrána hodnota." #: scfuncs.hrc:3306 msgctxt "SC_OPCODE_COLUMN" msgid "Returns the internal column number of a reference." msgstr "Vrátí číslo sloupce zadané adresy." #: scfuncs.hrc:3307 msgctxt "SC_OPCODE_COLUMN" msgid "Reference" msgstr "Odkaz" #: scfuncs.hrc:3308 msgctxt "SC_OPCODE_COLUMN" msgid "The reference to a cell or a range." msgstr "Odkaz na buňku nebo oblast." #: scfuncs.hrc:3314 msgctxt "SC_OPCODE_ROW" msgid "Defines the internal row number of a reference." msgstr "Vrátí číslo řádku zadané adresy." #: scfuncs.hrc:3315 msgctxt "SC_OPCODE_ROW" msgid "Reference" msgstr "Odkaz" #: scfuncs.hrc:3316 msgctxt "SC_OPCODE_ROW" msgid "The reference to a cell or a range." msgstr "Odkaz na buňku nebo oblast." #: scfuncs.hrc:3322 msgctxt "SC_OPCODE_SHEET" msgid "Returns the internal sheet number of a reference or a string." msgstr "Vrátí číslo listu pro zadanou adresu nebo řetězec." #: scfuncs.hrc:3323 msgctxt "SC_OPCODE_SHEET" msgid "Reference" msgstr "Odkaz" #: scfuncs.hrc:3324 msgctxt "SC_OPCODE_SHEET" msgid "The reference to a cell or a range or the character string of a sheet name." msgstr "Odkaz na buňku nebo oblast nebo řetězec s názvem listu." #: scfuncs.hrc:3330 msgctxt "SC_OPCODE_COLUMNS" msgid "Returns the number of columns in an array or reference." msgstr "Vrátí počet sloupců v odkazované oblasti nebo matici." #: scfuncs.hrc:3331 msgctxt "SC_OPCODE_COLUMNS" msgid "Array" msgstr "Matice" #: scfuncs.hrc:3332 msgctxt "SC_OPCODE_COLUMNS" msgid "The array (reference) for which the number of columns is to be determined." msgstr "Matice (odkaz na oblast), pro kterou se má určit počet sloupců." #: scfuncs.hrc:3338 msgctxt "SC_OPCODE_ROWS" msgid "Returns the number of rows in a reference or array." msgstr "Vrátí počet řádků v odkazované oblasti nebo matici." #: scfuncs.hrc:3339 msgctxt "SC_OPCODE_ROWS" msgid "Array" msgstr "Matice" #: scfuncs.hrc:3340 msgctxt "SC_OPCODE_ROWS" msgid "The array (reference) for which the number of rows is to be determined." msgstr "Matice (odkaz na oblast), pro kterou se má určit počet řádků." #: scfuncs.hrc:3346 msgctxt "SC_OPCODE_SHEETS" msgid "Returns the number of sheets of a given reference. If no parameter has been entered, the total number of sheets in the document is returned." msgstr "Vrátí počet listů v zadaném odkazu. Pokud není zadán žádný parametr vrátí celkový počet listů v dokumentu." #: scfuncs.hrc:3347 msgctxt "SC_OPCODE_SHEETS" msgid "Reference" msgstr "Odkaz" #: scfuncs.hrc:3348 msgctxt "SC_OPCODE_SHEETS" msgid "The reference to a cell or a range." msgstr "Odkaz na buňku nebo oblast." #: scfuncs.hrc:3354 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "Horizontal search and reference to the cells located below." msgstr "Hledá zadanou hodnotu v prvním řádku oblasti a vrátí hodnotu ležící ve stejném sloupci, ale vzdálené o určený počet řádek." #: scfuncs.hrc:3355 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "Search criterion" msgstr "Kritérium vyhledávání" #: scfuncs.hrc:3356 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "The value to be found in the first row." msgstr "Hodnota, která se má najít v prvním řádku." #: scfuncs.hrc:3357 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "Array" msgstr "Matice" #: scfuncs.hrc:3358 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "The array or the range for the reference." msgstr "Matice nebo odkaz na oblast." #: scfuncs.hrc:3359 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "Index" msgstr "Index" #: scfuncs.hrc:3360 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "The row index in the array." msgstr "Číslo řádku v matici nebo oblasti." #: scfuncs.hrc:3361 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "Sorted" msgstr "Seřazeno" #: scfuncs.hrc:3362 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "If the value is TRUE or not given, the search row of the array must be sorted in ascending order." msgstr "Je-li hodnota PRAVDA nebo není zadaná, musí být řádky matice seřazeny vzestupně." #: scfuncs.hrc:3368 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Vertical search and reference to indicated cells." msgstr "Hledá zadanou hodnotu v levém sloupci oblasti a vrátí hodnotu ležící ve stejném řádku, ale vzdálené o určený počet sloupců." #: scfuncs.hrc:3369 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Search criterion" msgstr "Kritérium vyhledávání" #: scfuncs.hrc:3370 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "The value to be found in the first column." msgstr "Hodnota hledaná v prvním sloupci." #: scfuncs.hrc:3371 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Array" msgstr "Matice" #: scfuncs.hrc:3372 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "The array or range for referencing." msgstr "Matice nebo odkaz na oblast." #: scfuncs.hrc:3373 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Index" msgstr "Index" #: scfuncs.hrc:3374 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Column index number in the array." msgstr "Číslo sloupce v oblasti." #: scfuncs.hrc:3375 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Sort order" msgstr "Řazení" #: scfuncs.hrc:3376 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "If the value is TRUE or not given, the search column of the array must be sorted in ascending order." msgstr "Je-li hodnota PRAVDA nebo není zadaná, musí být sloupce matice seřazeny vzestupně." #: scfuncs.hrc:3382 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "Returns a reference to a cell from a defined range." msgstr "Vrátí odkaz na buňku ležící v definované oblasti." #: scfuncs.hrc:3383 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "Reference" msgstr "Odkaz" #: scfuncs.hrc:3384 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "The reference to a (multiple) range." msgstr "Odkaz na oblast." #: scfuncs.hrc:3385 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "Row" msgstr "Řádek" #: scfuncs.hrc:3386 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "The row in the range." msgstr "Řádek v oblasti." #: scfuncs.hrc:3387 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "Column" msgstr "Sloupec" #: scfuncs.hrc:3388 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "The column in the range." msgstr "Sloupec v oblasti." #: scfuncs.hrc:3389 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "Range" msgstr "Oblast" #: scfuncs.hrc:3390 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "The index of the subrange if referring to a multiple range." msgstr "Číslo oblasti, v níž má ležet průsečík sloupce a řádku, je-li zadáno více oblastí." #: scfuncs.hrc:3396 msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT" msgid "Returns the contents of a cell that is referenced in text form." msgstr "Vrátí obsah buňky, která je odkazovaná textovým řetězcem." #: scfuncs.hrc:3397 msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT" msgid "Reference" msgstr "Odkaz" #: scfuncs.hrc:3398 msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT" msgid "The cell whose contents are to be evaluated is to be referenced in text form (e.g. \"A1\")." msgstr "Buňka, jejíž obsah lze vyhodnotit jako odkaz ve formátu textu (např. \"A1\")." #: scfuncs.hrc:3399 msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT" msgid "A1" msgstr "A1" #: scfuncs.hrc:3400 msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT" msgid "The reference style: 0 or FALSE means R1C1 style, any other value or omitted means A1 style." msgstr "Styl odkazu: 0 nebo NEPRAVDA znamená styl R1C1, jiná nebo žádná hodnota znamená styl A1." #: scfuncs.hrc:3406 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "Determines a value in a vector by comparison to values in another vector." msgstr "Hledá hodnotu v jednom vektoru porovnáním s hodnotami v druhém vektoru." #: scfuncs.hrc:3407 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "Search criterion" msgstr "Kritérium vyhledávání" #: scfuncs.hrc:3408 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "The value to be used for comparison." msgstr "Porovnávaná hodnota." #: scfuncs.hrc:3409 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "Search vector" msgstr "Prohledávaný vektor" #: scfuncs.hrc:3410 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "The vector (row or column) in which to search." msgstr "Prohledávaný vektor (řádek nebo sloupec)." #: scfuncs.hrc:3411 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "Result vector" msgstr "Výsledný vektor" #: scfuncs.hrc:3412 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "The vector (row or range) from which the value is to be determined." msgstr "Vektor (řádek nebo oblast), který obsahuje hledané hodnoty výsledků." #: scfuncs.hrc:3418 msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "Defines a position in an array after comparing values." msgstr "Vrátí polohu hledaného prvku v poli." #: scfuncs.hrc:3419 msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "Search criterion" msgstr "Kritérium vyhledávání" #: scfuncs.hrc:3420 msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "The value to be used for comparison." msgstr "Porovnávaná hodnota." #: scfuncs.hrc:3421 msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "Lookup array" msgstr "Vyhledávací pole" #: scfuncs.hrc:3422 msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "The array (range) in which the search is made." msgstr "Pole (oblast), ve kterém probíhá hledání." #: scfuncs.hrc:3423 msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "Type" msgstr "Typ" #: scfuncs.hrc:3424 msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "Type can take the value 1, 0 or -1 and determines the criteria to be used for comparison purposes." msgstr "Typ může nabývat hodnot 1, 0, nebo -1 a určuje, jak se bude porovnávat hledaná hodnota." #: scfuncs.hrc:3430 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "Returns a reference which has been moved in relation to the starting point." msgstr "Vrací adresu buňky, která je posunuta o určitý počet řádků a sloupců od výchozího bodu." #: scfuncs.hrc:3431 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "Reference" msgstr "Odkaz" #: scfuncs.hrc:3432 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "The reference (cell) from which to base the movement." msgstr "Výchozí bod." #: scfuncs.hrc:3433 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "Rows" msgstr "Řádky" #: scfuncs.hrc:3434 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "The number of rows to be moved either up or down." msgstr "Počet řádků posunu nahoru nebo dolů." #: scfuncs.hrc:3435 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "Columns" msgstr "Sloupce" #: scfuncs.hrc:3436 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "The number of columns that are to be moved to the left or to the right." msgstr "Počet sloupců posunu vlevo nebo vpravo." #: scfuncs.hrc:3437 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "Height" msgstr "Výška" #: scfuncs.hrc:3438 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "The number of rows of the moved reference." msgstr "Výška posunutého odkazu." #: scfuncs.hrc:3439 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "Width" msgstr "Šířka" #: scfuncs.hrc:3440 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "The number of columns in the moved reference." msgstr "Šířka posunutého odkazu." #: scfuncs.hrc:3446 msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE" msgid "Returns a number corresponding to an error type" msgstr "Vrátí číslo odpovídající typu chyby" #: scfuncs.hrc:3447 msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE" msgid "Reference" msgstr "Odkaz" #: scfuncs.hrc:3448 msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE" msgid "The reference (cell) in which the error occurred." msgstr "Odkaz (adresa buňky) kde došlo k chybě." #: scfuncs.hrc:3454 msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE_ODF" msgid "Returns a number corresponding to one of the error values or #N/A if no error exists" msgstr "Vrátí číslo odpovídající určité chybové hodnotě, nebo vrátí #N/A, pokud chyba neexistuje" #: scfuncs.hrc:3455 msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE_ODF" msgid "Expression" msgstr "Výraz" #: scfuncs.hrc:3456 msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE_ODF" msgid "The error value whose identifying number you want to find. Can be the actual error value or a reference to a cell that you want to test." msgstr "Chybová hodnota, jejíž identifikační číslo se má zjistit. Může jít o skutečnou chybovou hodnotu nebo o odkaz na buňku, která se má otestovat." #: scfuncs.hrc:3462 msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "Applies a Style to the formula cell." msgstr "Použije definovaný styl na buňku se vzorcem." #: scfuncs.hrc:3463 msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "Style" msgstr "Styl" #: scfuncs.hrc:3464 msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "The name of the Style to be applied." msgstr "Název použitého stylu." #: scfuncs.hrc:3465 msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "Time" msgstr "Čas" #: scfuncs.hrc:3466 msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "The time (in seconds) that the Style is to remain valid." msgstr "Čas (v sekundách), po který bude styl aktivní." #: scfuncs.hrc:3467 msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "Style 2" msgstr "Styl 2" #: scfuncs.hrc:3468 msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "The style to be applied after time expires." msgstr "Styl, který bude použit po vypršení časového limitu." #: scfuncs.hrc:3474 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Result of a DDE link." msgstr "Výsledek odkazu DDE." #: scfuncs.hrc:3475 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Server" msgstr "Server" #: scfuncs.hrc:3476 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "The name of the server application." msgstr "Název serverové aplikace." #: scfuncs.hrc:3477 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Topic/file" msgstr "Téma/soubor" #: scfuncs.hrc:3478 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "The topic or name of the file." msgstr "Téma nebo název souboru." #: scfuncs.hrc:3479 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Item/range" msgstr "Položka/oblast" #: scfuncs.hrc:3480 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "The item or range from which data is to be taken." msgstr "Položka nebo oblast, ze které jsou použita data." #: scfuncs.hrc:3481 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Mode" msgstr "Režim" #: scfuncs.hrc:3482 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Defines how data is to be converted to numbers." msgstr "Definuje způsob konverze dat na čísla." #: scfuncs.hrc:3488 msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK" msgid "Construct a Hyperlink." msgstr "Vytvoří hypertextový odkaz." #: scfuncs.hrc:3489 msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK" msgid "URL" msgstr "URL" #: scfuncs.hrc:3490 msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK" msgid "The clickable URL." msgstr "Adresa URL, na kterou lze kliknout." #: scfuncs.hrc:3491 msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK" msgid "Cell text" msgstr "Text buňky" #: scfuncs.hrc:3492 msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK" msgid "The cell text to be displayed." msgstr "Text, který se v buňce zobrazí." #: scfuncs.hrc:3498 msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "Extracts value(s) from a pivot table." msgstr "Získá hodnoty z kontingenční tabulky." #: scfuncs.hrc:3499 msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "Data field" msgstr "Datové pole" #: scfuncs.hrc:3500 msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "The name of the pivot table field to extract." msgstr "Název pole kontingenční tabulky, ze kterého se získají data." #: scfuncs.hrc:3501 msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "Pivot table" msgstr "Kontingenční tabulka" #: scfuncs.hrc:3502 msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "A reference to a cell or range in the pivot table." msgstr "Odkaz na buňku nebo oblast v kontingenční tabulce." #: scfuncs.hrc:3503 msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "Field name / item" msgstr "Název pole / položky" #: scfuncs.hrc:3504 msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "Field name/value pair to filter the target data." msgstr "Dvojice název pole / hodnota pro filtr cílových dat." #: scfuncs.hrc:3510 msgctxt "SC_OPCODE_BAHTTEXT" msgid "Converts a number to text (Baht)." msgstr "Převádí číslo na text (Baht)." #: scfuncs.hrc:3511 msgctxt "SC_OPCODE_BAHTTEXT" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:3512 msgctxt "SC_OPCODE_BAHTTEXT" msgid "The number to convert." msgstr "Číslo určené k převedení." #: scfuncs.hrc:3518 msgctxt "SC_OPCODE_JIS" msgid "Converts half-width ASCII and katakana characters to full-width." msgstr "Konvertuje poloviční ASCII a katakana znaky na plnou šířku." #: scfuncs.hrc:3519 msgctxt "SC_OPCODE_JIS" msgid "Text" msgstr "Text" #: scfuncs.hrc:3520 msgctxt "SC_OPCODE_JIS" msgid "The text to convert." msgstr "Text k převodu." #: scfuncs.hrc:3526 msgctxt "SC_OPCODE_ASC" msgid "Converts full-width ASCII and katakana characters to half-width." msgstr "Konvertuje ASCII a katakana znaky plné šířky na poloviční šířku." #: scfuncs.hrc:3527 msgctxt "SC_OPCODE_ASC" msgid "Text" msgstr "Text" #: scfuncs.hrc:3528 msgctxt "SC_OPCODE_ASC" msgid "The text to convert." msgstr "Text k převodu." #: scfuncs.hrc:3534 msgctxt "SC_OPCODE_CODE" msgid "Returns a numeric code for the first character in a text string." msgstr "Vrátí kód prvního znaku v textovém řetězci." #: scfuncs.hrc:3535 msgctxt "SC_OPCODE_CODE" msgid "Text" msgstr "Text" #: scfuncs.hrc:3536 msgctxt "SC_OPCODE_CODE" msgid "This is the text for which the code of the first character is to be found." msgstr "Toto je text, pro který chcete zjistit kód prvního znaku." #: scfuncs.hrc:3542 msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY" msgid "Converts a number to text in currency format." msgstr "Převádí číslo na text vyjadřující finanční částku." #: scfuncs.hrc:3543 msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY" msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: scfuncs.hrc:3544 msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY" msgid "Value is a number, a reference to a cell containing a number or a formula that results in a number." msgstr "Hodnota je číslo, adresa buňky obsahující číslo, nebo vzorec, jehož výsledkem je číslo." #: scfuncs.hrc:3545 msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY" msgid "Decimals" msgstr "Desetinná místa" #: scfuncs.hrc:3546 msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY" msgid "Decimal places. Denotes the number of digits to the right of the decimal point." msgstr "Desetinná místa. Označuje počet desetinných míst zobrazení." #: scfuncs.hrc:3552 msgctxt "SC_OPCODE_CHAR" msgid "Converts a code number into a character or letter." msgstr "Převádí kód ANSI na odpovídající znak." #: scfuncs.hrc:3553 msgctxt "SC_OPCODE_CHAR" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:3554 msgctxt "SC_OPCODE_CHAR" msgid "The code value for the character." msgstr "Toto je kód znaku." #: scfuncs.hrc:3560 msgctxt "SC_OPCODE_CLEAN" msgid "Removes all nonprintable characters from text." msgstr "Odstraní všechny netisknutelné znaky z textu." #: scfuncs.hrc:3561 msgctxt "SC_OPCODE_CLEAN" msgid "Text" msgstr "Text" #: scfuncs.hrc:3562 msgctxt "SC_OPCODE_CLEAN" msgid "The text from which nonprintable characters are to be removed." msgstr "Text, ze kterého mají být odstraněny netisknutelné znaky." #: scfuncs.hrc:3568 msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT" msgid "Combines several text items into one." msgstr "Spojí několik textových řetězců do jednoho." #: scfuncs.hrc:3569 msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT" msgid "Text" msgstr "Text" #: scfuncs.hrc:3570 msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT" msgid "Text for the concatenation." msgstr "Slučovaný text." #: scfuncs.hrc:3576 msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT_MS" msgid "Combines several text items into one, accepts cell ranges as arguments." msgstr "Spojí několik textových řetězců do jednoho, jako argumenty lze zadávat oblasti buněk." #: scfuncs.hrc:3577 msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT_MS" msgid "Text" msgstr "Text" #: scfuncs.hrc:3578 msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT_MS" msgid "Text and/or cell ranges for the concatenation." msgstr "Slučovaný text nebo oblasti buněk." #: scfuncs.hrc:3584 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Combines several text items into one, accepts cell ranges as arguments. Uses delimiter between items." msgstr "Spojí několik textových řetězců do jednoho, jako argumenty lze zadávat oblasti buněk. Mezi řetězce se vloží oddělovač." #: scfuncs.hrc:3585 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Delimiter" msgstr "Oddělovač" #: scfuncs.hrc:3586 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Text string to be used as delimiter." msgstr "Textový řetězec použitý jako oddělovač." #: scfuncs.hrc:3587 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Skip empty cells" msgstr "Přeskočit prázdné buňky" #: scfuncs.hrc:3588 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "If TRUE, empty cells will be ignored." msgstr "Pokud je PRAVDA, prázdné buňky budou ignorovány." #: scfuncs.hrc:3589 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Text" msgstr "Text" #: scfuncs.hrc:3590 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Text and/or cell ranges for the concatenation." msgstr "Slučovaný text nebo oblasti buněk." #: scfuncs.hrc:3596 msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS" msgid "Checks 1 or more conditions and returns a value corresponding to the first true condition." msgstr "Zkontroluje jednu nebo více podmínek a vrátí hodnotu odpovídající první pravdivé podmínce." #: scfuncs.hrc:3597 msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS" msgid "Test" msgstr "Test" #: scfuncs.hrc:3598 msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS" msgid "Any value or expression which can be either TRUE or FALSE." msgstr "Jakákoli hodnota nebo výraz, který může být buď PRAVDA, nebo NEPRAVDA." #: scfuncs.hrc:3599 msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS" msgid "Result" msgstr "Výsledek" #: scfuncs.hrc:3600 msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS" msgid "The result of the function if test is TRUE." msgstr "Výsledek funkce, pokud je test PRAVDA." #: scfuncs.hrc:3606 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Checks 1 or more values and returns a result corresponding to the first value equal to the given expression." msgstr "Zkontroluje jednu nebo více hodnot a vrátí výsledek odpovídající první hodnotě, která je rovna zadanému výrazu." #: scfuncs.hrc:3607 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Expression" msgstr "Výraz" #: scfuncs.hrc:3608 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Value that will be compared against value1-valueN." msgstr "Hodnota, která se porovná s argumenty hodnota1–hodnotaN." #: scfuncs.hrc:3609 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: scfuncs.hrc:3610 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Value that will be compared against expression." msgstr "Hodnota, která se porovná s výrazem." #: scfuncs.hrc:3611 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Result" msgstr "Výsledek" #: scfuncs.hrc:3612 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Value to return when corresponding value argument matches expression." msgstr "Hodnota, která se má vrátit, pokud odpovídá argumentu hodnota shodujícím se s výrazem." #: scfuncs.hrc:3617 msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "Returns the minimum value in a range that meet multiple criteria in multiple ranges." msgstr "Vrátí minimální hodnotu z oblasti, pro kterou je splněno více kritérií ve více oblastech." #: scfuncs.hrc:3618 msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "Min range" msgstr "Oblast pro minimum" #: scfuncs.hrc:3619 msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "The range from which the minimum will be determined." msgstr "Oblast, z níž se určí minimum." #: scfuncs.hrc:3620 msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "Range " msgstr "Oblast " #: scfuncs.hrc:3621 msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." msgstr "Oblast 1, oblast 2,... jsou oblasti, pro něž budou vyhodnocena daná kritéria." #: scfuncs.hrc:3622 msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "Criteria " msgstr "Kritéria " #: scfuncs.hrc:3623 msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given." msgstr "Kritéria 1, kritéria 2,... jsou kritéria, která se mají použít pro dané oblasti." #: scfuncs.hrc:3628 msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "Returns the maximum value in a range that meet multiple criteria in multiple ranges." msgstr "Vrátí maximální hodnotu z oblasti, pro kterou je splněno více kritérií ve více oblastech." #: scfuncs.hrc:3629 msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "Max range" msgstr "Oblast pro maximum" #: scfuncs.hrc:3630 msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "The range from which the maximum will be determined." msgstr "Oblast, z níž se určí maximum." #: scfuncs.hrc:3631 msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "Range " msgstr "Oblast" #: scfuncs.hrc:3632 msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." msgstr "Oblast 1, oblast 2,... jsou oblasti, pro něž budou vyhodnocena daná kritéria." #: scfuncs.hrc:3633 msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "Criteria " msgstr "Kritéria" #: scfuncs.hrc:3634 msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given." msgstr "Kritéria 1, kritéria 2,... jsou kritéria, která se mají použít pro dané oblasti." #: scfuncs.hrc:3640 msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" msgid "Specifies whether two texts are identical." msgstr "Určuje jestli jsou dva texty shodné." #: scfuncs.hrc:3641 msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" msgid "Text 1" msgstr "Text 1" #: scfuncs.hrc:3642 msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" msgid "The first text to be used for comparing texts." msgstr "První text použitý při porovnání." #: scfuncs.hrc:3643 msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" msgid "Text 2" msgstr "Text 2" #: scfuncs.hrc:3644 msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" msgid "The second text for comparing texts." msgstr "Druhý text použitý při porovnání." #: scfuncs.hrc:3650 msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "Looks for a string of text within another (case sensitive)" msgstr "Hledá výskyt jednoho textu uvnitř druhého (s rozlišením velikosti písmen)" #: scfuncs.hrc:3651 msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "Find text" msgstr "Hledaný text" #: scfuncs.hrc:3652 msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "The text to be found." msgstr "Hledaný text." #: scfuncs.hrc:3653 msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "Text" msgstr "Text" #: scfuncs.hrc:3654 msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "The text in which a search is to be made." msgstr "Text, ve kterém probíhá hledání." #: scfuncs.hrc:3655 msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "Position" msgstr "Pozice" #: scfuncs.hrc:3656 msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "The position in the text from which the search starts." msgstr "Pozice v textu, od které hledání probíhá." #: scfuncs.hrc:3662 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "Looks for one text value within another (not case-sensitive)." msgstr "Hledá výskyt jednoho textu uvnitř druhého (bez rozlišení velikosti písmen)." #: scfuncs.hrc:3663 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "Find text" msgstr "Hledaný text" #: scfuncs.hrc:3664 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "The text to be found." msgstr "Hledaný text." #: scfuncs.hrc:3665 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "Text" msgstr "Text" #: scfuncs.hrc:3666 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "The text in which a search is to be made." msgstr "Text, ve kterém probíhá hledání." #: scfuncs.hrc:3667 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "Position" msgstr "Pozice" #: scfuncs.hrc:3668 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "The position in the text where the search is started." msgstr "Pozice v textu, od které hledání probíhá." #: scfuncs.hrc:3674 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM" msgid "Removes extra spaces from text." msgstr "Odstraní nadbytečné mezery z textu." #: scfuncs.hrc:3675 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM" msgid "Text" msgstr "Text" #: scfuncs.hrc:3676 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM" msgid "The text in which extra spaces between words are to be deleted." msgstr "Text, ve kterém se mají smazat nadbytečné mezery mezi slovy." #: scfuncs.hrc:3682 msgctxt "SC_OPCODE_PROPER" msgid "Capitalizes the first letter in all words." msgstr "Převede první písmena všech slov na velká." #: scfuncs.hrc:3683 msgctxt "SC_OPCODE_PROPER" msgid "Text" msgstr "Text" #: scfuncs.hrc:3684 msgctxt "SC_OPCODE_PROPER" msgid "The text in which the beginning of words are to be replaced by capital letters." msgstr "Text, kde se mají všechna první písmena slov převést na velká." #: scfuncs.hrc:3690 msgctxt "SC_OPCODE_UPPER" msgid "Converts text to uppercase." msgstr "Převede text na velká písmena." #: scfuncs.hrc:3691 msgctxt "SC_OPCODE_UPPER" msgid "Text" msgstr "Text" #: scfuncs.hrc:3692 msgctxt "SC_OPCODE_UPPER" msgid "The text in which lower case letters are to be converted to capitals." msgstr "Text, kde se mají všechna malá písmena převést na velká." #: scfuncs.hrc:3698 msgctxt "SC_OPCODE_LOWER" msgid "Converts text to lowercase." msgstr "Převede text na malá písmena." #: scfuncs.hrc:3699 msgctxt "SC_OPCODE_LOWER" msgid "Text" msgstr "Text" #: scfuncs.hrc:3700 msgctxt "SC_OPCODE_LOWER" msgid "The text in which capitals are converted to lower case letters." msgstr "Text, kde se mají všechna velká písmena převést na malá." #: scfuncs.hrc:3706 msgctxt "SC_OPCODE_VALUE" msgid "Converts text to a number." msgstr "Převede text na číslo." #: scfuncs.hrc:3707 msgctxt "SC_OPCODE_VALUE" msgid "Text" msgstr "Text" #: scfuncs.hrc:3708 msgctxt "SC_OPCODE_VALUE" msgid "The text to be converted to a number." msgstr "Text, který se má převést na číslo." #: scfuncs.hrc:3714 msgctxt "SC_OPCODE_TEXT" msgid "Converts a number to text according to a given format." msgstr "Převede číslo na text v zadaném formátu." #: scfuncs.hrc:3715 msgctxt "SC_OPCODE_TEXT" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:3716 msgctxt "SC_OPCODE_TEXT" msgid "The numeric value to be converted." msgstr "Převáděné číslo." #: scfuncs.hrc:3717 msgctxt "SC_OPCODE_TEXT" msgid "Format" msgstr "Formát" #: scfuncs.hrc:3718 msgctxt "SC_OPCODE_TEXT" msgid "The text that describes the format." msgstr "Text, který popisuje výsledný formát." #: scfuncs.hrc:3724 msgctxt "SC_OPCODE_T" msgid "Returns a value if it is text, otherwise an empty string." msgstr "Vrátí hodnotu, pokud je to text, jinak prázdný řetězec." #: scfuncs.hrc:3725 msgctxt "SC_OPCODE_T" msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: scfuncs.hrc:3726 msgctxt "SC_OPCODE_T" msgid "The value to be checked and returned if it is text." msgstr "Hodnota, která má být ověřena a vrácena, pokud je textová." #: scfuncs.hrc:3732 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "Replaces characters within a text string with a different text string." msgstr "Nahradí část textu jiným řetězcem." #: scfuncs.hrc:3733 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "Text" msgstr "Text" #: scfuncs.hrc:3734 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "The text in which some characters are to be replaced." msgstr "Text, ve kterém je třeba nahradit některé znaky." #: scfuncs.hrc:3735 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "Position" msgstr "Pozice" #: scfuncs.hrc:3736 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "The character position from which text is to be replaced." msgstr "Pozice, od které má dojít k nahrazení." #: scfuncs.hrc:3737 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "Length" msgstr "Délka" #: scfuncs.hrc:3738 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "The number of characters to be replaced." msgstr "Počet znaků, které se mají nahradit." #: scfuncs.hrc:3739 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "New text" msgstr "Nový text" #: scfuncs.hrc:3740 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "The text to be inserted." msgstr "Text, který se má vložit." #: scfuncs.hrc:3746 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "Formats a number with a fixed number of places after the decimal point and thousands separator." msgstr "Formát čísla s pevným počtem desetinných míst a oddělovačem tisíců." #: scfuncs.hrc:3747 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:3748 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "The number to be formatted." msgstr "Číslo, kterému se má nastavit formát." #: scfuncs.hrc:3749 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "Decimals" msgstr "Desetinná místa" #: scfuncs.hrc:3750 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "Decimal places. The number of fixed decimal places that are to be displayed." msgstr "Desetinná místa. Počet zobrazovaných desetinných míst." #: scfuncs.hrc:3751 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "No thousands separators" msgstr "Nerozdělovat tisíce" #: scfuncs.hrc:3752 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "Thousands separator. If 0 or omitted the locale group separator is used else the separator is suppressed." msgstr "Oddělovač tisíců. Je-li hodnota 0 nebo je vynechána, použije se oddělovač podle národního prostředí, jinak se nepoužije žádný." #: scfuncs.hrc:3758 msgctxt "SC_OPCODE_LEN" msgid "Calculates length of a text string." msgstr "Vrátí délku textového řetězce." #: scfuncs.hrc:3759 msgctxt "SC_OPCODE_LEN" msgid "Text" msgstr "Text" #: scfuncs.hrc:3760 msgctxt "SC_OPCODE_LEN" msgid "The text in which the length is to be determined." msgstr "Text, jehož délka má být určena." #: scfuncs.hrc:3766 msgctxt "SC_OPCODE_LEFT" msgid "Returns the first character or characters of a text." msgstr "Vrátí první znak nebo znaky řetězce." #: scfuncs.hrc:3767 msgctxt "SC_OPCODE_LEFT" msgid "Text" msgstr "Text" #: scfuncs.hrc:3768 msgctxt "SC_OPCODE_LEFT" msgid "The text where the initial partial words are to be determined." msgstr "Textový řetězec, ze kterého se má vybrat podřetězec." #: scfuncs.hrc:3769 msgctxt "SC_OPCODE_LEFT" msgid "Number" msgstr "Počet" #: scfuncs.hrc:3770 msgctxt "SC_OPCODE_LEFT" msgid "The number of characters for the start text." msgstr "Počet znaků, které se mají vybrat." #: scfuncs.hrc:3776 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT" msgid "Returns the last character or characters of a text." msgstr "Vrátí poslední znak nebo znaky řetězce." #: scfuncs.hrc:3777 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT" msgid "Text" msgstr "Text" #: scfuncs.hrc:3778 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT" msgid "The text in which the end partial words are to be determined." msgstr "Textový řetězec, ze kterého se má vybrat podřetězec." #: scfuncs.hrc:3779 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT" msgid "Number" msgstr "Počet" #: scfuncs.hrc:3780 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT" msgid "The number of characters for the end text." msgstr "Počet znaků, které se mají vybrat." #: scfuncs.hrc:3786 msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "Returns a partial text string of a text." msgstr "Vrátí podřetězec z textového řetězce." #: scfuncs.hrc:3787 msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "Text" msgstr "Text" #: scfuncs.hrc:3788 msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "The text in which partial words are to be determined." msgstr "Textový řetězec, ze kterého se má vybrat podřetězec." #: scfuncs.hrc:3789 msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "Start" msgstr "Začátek" #: scfuncs.hrc:3790 msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "The position from which the part word is to be determined." msgstr "Pozice, od které se má začít s výběrem podřetězce." #: scfuncs.hrc:3791 msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "Number" msgstr "Počet" #: scfuncs.hrc:3792 msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "The number of characters for the text." msgstr "Počet znaků, které bude podřetězec obsahovat." #: scfuncs.hrc:3798 msgctxt "SC_OPCODE_REPT" msgid "Repeats text a given number of times." msgstr "Opakuje řetězec tolikrát, kolikrát je zadáno v argumentu funkce." #: scfuncs.hrc:3799 msgctxt "SC_OPCODE_REPT" msgid "Text" msgstr "Text" #: scfuncs.hrc:3800 msgctxt "SC_OPCODE_REPT" msgid "The text to be repeated." msgstr "Text, který se má opakovat." #: scfuncs.hrc:3801 msgctxt "SC_OPCODE_REPT" msgid "Number" msgstr "Počet" #: scfuncs.hrc:3802 msgctxt "SC_OPCODE_REPT" msgid "The number of times the text is to be repeated." msgstr "Počet opakování řetězce." #: scfuncs.hrc:3808 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "Substitutes new text for old text in a string." msgstr "Nahradí výskyt textu v řetězci novým textem." #: scfuncs.hrc:3809 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "Text" msgstr "Text" #: scfuncs.hrc:3810 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "The text in which partial words are to be replaced." msgstr "Text, ve kterém dojde k náhradě podřetězce." #: scfuncs.hrc:3811 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "Search text" msgstr "Hledaný text" #: scfuncs.hrc:3812 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "The partial string to be (repeatedly) replaced." msgstr "Podřetězec, který bude (i opakovaně) nahrazen." #: scfuncs.hrc:3813 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "New text" msgstr "Nový text" #: scfuncs.hrc:3814 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "The text which is to replace the text string." msgstr "Nový text, kterým se provede náhrada." #: scfuncs.hrc:3815 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "Occurrence" msgstr "Výskyt" #: scfuncs.hrc:3816 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "Which occurrence of the old text is to be replaced." msgstr "Kolikátý výskyt původního textu se má nahradit." #: scfuncs.hrc:3822 msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "Converts a positive integer to text from a number system to the base defined." msgstr "Převádí kladné celé číslo na text vyjadřující číslo v číselné soustavě podle zadání." #: scfuncs.hrc:3823 msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:3824 msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "The number to be converted." msgstr "Číslo, které má být převedeno." #: scfuncs.hrc:3825 msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "Radix" msgstr "Soustava" #: scfuncs.hrc:3826 msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "The base number for conversion must be in the range 2 - 36." msgstr "Základ číselné soustavy pro převod - musí být v rozsahu 2 - 36." #: scfuncs.hrc:3827 msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "Minimum length" msgstr "Minimální délka" #: scfuncs.hrc:3828 msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "If the text is shorter than the specified length, zeros are added to the left of the string." msgstr "Je-li text kratší než zadaná délka, doplní se zleva nulami." #: scfuncs.hrc:3834 msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL" msgid "Converts a text of a specified number system to a positive integer in the base given." msgstr "Převádí text obsahující číslo zadané v definované číselné soustavě na celé kladné číslo." #: scfuncs.hrc:3835 msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL" msgid "Text" msgstr "Text" #: scfuncs.hrc:3836 msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL" msgid "The text to be converted." msgstr "Text, který má být převeden." #: scfuncs.hrc:3837 msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL" msgid "Radix" msgstr "Soustava" #: scfuncs.hrc:3838 msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL" msgid "The base number for conversion must be in the range 2 - 36." msgstr "Základ číselné soustavy pro převod - musí být v rozsahu 2 - 36." #: scfuncs.hrc:3844 msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "Converts a value according to a conversion table in the configuration (main.xcd)." msgstr "Převede hodnotu podle převodní tabulky v nastavení (main.xcd)." #: scfuncs.hrc:3845 msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: scfuncs.hrc:3846 msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "The value to be converted." msgstr "Hodnota, která se má převést." #: scfuncs.hrc:3847 /home/cl/vc/git/libo-core/sc/inc/scfuncs.hrc:3849 msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "Text" msgstr "Text" #: scfuncs.hrc:3848 msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "Unit from which something is converted, case-sensitive." msgstr "Jednotka, ze které se převádí (záleží na velikosti písmen)." #: scfuncs.hrc:3850 msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "Unit into which something is converted, case-sensitive." msgstr "Jednotka, na kterou se převádí (záleží na velikosti písmen)." #: scfuncs.hrc:3856 msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN" msgid "Converts a number to a Roman numeral." msgstr "Převede číslo do vyjádření římskými číslicemi." #: scfuncs.hrc:3857 msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:3858 msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN" msgid "The number to be converted to a Roman numeral must be in the 0 - 3999 range." msgstr "Číslo, které se má vyjádřit římskými číslicemi, musí být v rozsahu 0 - 3999." #: scfuncs.hrc:3859 msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN" msgid "Mode" msgstr "Režim" #: scfuncs.hrc:3860 msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN" msgid "The more this value increases, the more the Roman numeral is simplified. The value must be in the 0 - 4 range." msgstr "Čím vyšší je tato hodnota, tím jednodušší bude zápis výsledného římského čísla. Hodnota musí být v rozsahu 0 - 4." #: scfuncs.hrc:3866 msgctxt "SC_OPCODE_ARABIC" msgid "Calculates the value of a Roman numeral." msgstr "Vypočte hodnotu římského čísla." #: scfuncs.hrc:3867 msgctxt "SC_OPCODE_ARABIC" msgid "Text" msgstr "Text" #: scfuncs.hrc:3868 msgctxt "SC_OPCODE_ARABIC" msgid "The text that represents a Roman numeral." msgstr "Text reprezentující římské číslo." #: scfuncs.hrc:3873 msgctxt "SC_OPCODE_INFO" msgid "Returns information about the environment." msgstr "Vrátí informaci o prostředí." #: scfuncs.hrc:3874 msgctxt "SC_OPCODE_INFO" msgid "Text" msgstr "Text" #: scfuncs.hrc:3875 msgctxt "SC_OPCODE_INFO" msgid "Can be \"osversion\", \"system\", \"release\", \"numfile\", and \"recalc\"." msgstr "Může být \"osversion\", \"system\", \"release\", \"numfile\" nebo \"recalc\"." #: scfuncs.hrc:3880 msgctxt "SC_OPCODE_UNICODE" msgid "Returns the numeric code for the first Unicode character in a text string." msgstr "Vrátí číselný kód prvního Unicode znaku v textovém řetězci." #: scfuncs.hrc:3881 msgctxt "SC_OPCODE_UNICODE" msgid "Text" msgstr "Text" #: scfuncs.hrc:3882 msgctxt "SC_OPCODE_UNICODE" msgid "This is the text for which the code of the first character is to be found." msgstr "Toto je text, pro který chcete zjistit kód prvního znaku." #: scfuncs.hrc:3887 msgctxt "SC_OPCODE_UNICHAR" msgid "Converts a code number into a Unicode character or letter." msgstr "Převede číselný kód na Unicode znak." #: scfuncs.hrc:3888 msgctxt "SC_OPCODE_UNICHAR" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:3889 msgctxt "SC_OPCODE_UNICHAR" msgid "The code value for the character." msgstr "Toto je kód znaku." #: scfuncs.hrc:3894 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "Converts a value from one to another Euro currency." msgstr "Převede hodnotu mezi měnami Euro." #: scfuncs.hrc:3895 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: scfuncs.hrc:3896 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "The value to be converted." msgstr "Hodnota, která se má převést." #: scfuncs.hrc:3897 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "From currency" msgstr "Z měny" #: scfuncs.hrc:3898 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "ISO 4217 code of the currency from which is converted, case-sensitive." msgstr "ISO 4217 kód měny, ze které se převádí (záleží na velikosti znaků)." #: scfuncs.hrc:3899 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "To currency" msgstr "Do měny" #: scfuncs.hrc:3900 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "ISO 4217 code of the currency into which is converted, case-sensitive." msgstr "ISO 4217 kód měny, do které se převádí (záleží na velikosti znaků)." #: scfuncs.hrc:3901 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "Full precision" msgstr "Plná přesnost" #: scfuncs.hrc:3902 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "If omitted or 0 or FALSE, the result is rounded to the decimals of To_currency. Else the result is not rounded." msgstr "Pokud je vynecháno nebo 0 nebo NEPRAVDA, výsledek se zaokrouhlí na desetiny cílové měny. V opačném případě se výsledek nezaokrouhluje." #: scfuncs.hrc:3903 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "Triangulation precision" msgstr "Přesnost triangulace" #. This description uses almost all available space in the dialog, make sure translations fit in size #: scfuncs.hrc:3905 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "If given and >=3, the intermediate result of a triangular conversion is rounded to that precision. If omitted, the result is not rounded." msgstr "Pokud je zadána a je >= 3, mezivýsledky trojstranného převodu se zaokrouhlí na zadanou přesnost. Pokud je parametr vynechán, výsledky se nezaokrouhlují." #: scfuncs.hrc:3910 msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Converts text to a number, in a locale-independent way." msgstr "Převede text na číslo, nezávisle na národním prostředí." #: scfuncs.hrc:3911 msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Text" msgstr "Text" #: scfuncs.hrc:3912 msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "The text to be converted to a number." msgstr "Text, který se má převést na číslo." #: scfuncs.hrc:3913 msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Decimal separator" msgstr "Desetinný oddělovač" #: scfuncs.hrc:3914 msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Defines the character used as the decimal separator." msgstr "Určuje znak, který se použije jako oddělovač desetinných míst." #: scfuncs.hrc:3915 msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Group separator" msgstr "Oddělovač skupin" #: scfuncs.hrc:3916 msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Defines the character(s) used as the group separator." msgstr "Určuje znak nebo znaky, které se použijí jako oddělovače skupin." #: scfuncs.hrc:3922 msgctxt "SC_OPCODE_BITAND" msgid "Bitwise \"AND\" of two integers." msgstr "Bitový součin dvou celých čísel." #: scfuncs.hrc:3923 msgctxt "SC_OPCODE_BITAND" msgid "Number1" msgstr "Číslo1" #: scfuncs.hrc:3924 /home/cl/vc/git/libo-core/sc/inc/scfuncs.hrc:3926 msgctxt "SC_OPCODE_BITAND" msgid "Positive integer less than 2^48." msgstr "Kladné celé číslo menší než 2^48." #: scfuncs.hrc:3925 msgctxt "SC_OPCODE_BITAND" msgid "Number2" msgstr "Číslo2" #: scfuncs.hrc:3931 msgctxt "SC_OPCODE_BITOR" msgid "Bitwise \"OR\" of two integers." msgstr "Bitový součet dvou celých čísel." #: scfuncs.hrc:3932 msgctxt "SC_OPCODE_BITOR" msgid "Number1" msgstr "Číslo1" #: scfuncs.hrc:3933 /home/cl/vc/git/libo-core/sc/inc/scfuncs.hrc:3935 msgctxt "SC_OPCODE_BITOR" msgid "Positive integer less than 2^48." msgstr "Kladné celé číslo menší než 2^48." #: scfuncs.hrc:3934 msgctxt "SC_OPCODE_BITOR" msgid "Number2" msgstr "Číslo2" #: scfuncs.hrc:3940 msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR" msgid "Bitwise \"exclusive OR\" of two integers." msgstr "Bitový exkluzivní součet dvou celých čísel." #: scfuncs.hrc:3941 msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR" msgid "Number1" msgstr "Číslo1" #: scfuncs.hrc:3942 /home/cl/vc/git/libo-core/sc/inc/scfuncs.hrc:3944 msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR" msgid "Positive integer less than 2^48." msgstr "Kladné celé číslo menší než 2^48." #: scfuncs.hrc:3943 msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR" msgid "Number2" msgstr "Číslo2" #: scfuncs.hrc:3949 msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT" msgid "Bitwise right shift of an integer value." msgstr "Bitový posun celého čísla doprava." #: scfuncs.hrc:3950 msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:3951 msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT" msgid "The value to be shifted. Positive integer less than 2^48." msgstr "Posouvaná hodnota. Kladné celé číslo menší než 2^48." #: scfuncs.hrc:3952 msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT" msgid "Shift" msgstr "Posun" #: scfuncs.hrc:3953 msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT" msgid "The integer number of bits the value is to be shifted." msgstr "Počet bitových pozic, o který má být hodnota posunuta." #: scfuncs.hrc:3958 msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT" msgid "Bitwise left shift of an integer value." msgstr "Bitový posun celého čísla doleva." #: scfuncs.hrc:3959 msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: scfuncs.hrc:3960 msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT" msgid "The value to be shifted. Positive integer less than 2^48." msgstr "Posouvaná hodnota. Kladné celé číslo menší než 2^48." #: scfuncs.hrc:3961 msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT" msgid "Shift" msgstr "Posun" #: scfuncs.hrc:3962 msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT" msgid "The integer number of bits the value is to be shifted." msgstr "Počet bitových pozic, o který má být hodnota posunuta." #: scfuncs.hrc:3967 msgctxt "SC_OPCODE_LENB" msgid "Calculates length of a text string, with DBCS" msgstr "Vypočítá délku textového řetězce s DBCS." #: scfuncs.hrc:3968 msgctxt "SC_OPCODE_LENB" msgid "Text" msgstr "Text" #: scfuncs.hrc:3969 msgctxt "SC_OPCODE_LENB" msgid "The text in which the length is to be determined." msgstr "Text, jehož délka má být určena." #: scfuncs.hrc:3974 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB" msgid "Returns the last character or characters of a text,with DBCS" msgstr "Vrátí poslední znak nebo znaky textu s DBCS." #: scfuncs.hrc:3975 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB" msgid "Text" msgstr "Text" #: scfuncs.hrc:3976 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB" msgid "The text in which the end partial words are to be determined." msgstr "Textový řetězec, ze kterého se má na konci vybrat podřetězec." #: scfuncs.hrc:3977 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB" msgid "Number" msgstr "Počet" #: scfuncs.hrc:3978 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB" msgid "The number of characters for the end text." msgstr "Počet znaků, které se mají na konci vybrat." #: scfuncs.hrc:3983 msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB" msgid "Returns the first character or characters of a text,with DBCS" msgstr "Vrátí první znak nebo znaky textu s DBCS." #: scfuncs.hrc:3984 msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB" msgid "Text" msgstr "Text" #: scfuncs.hrc:3985 msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB" msgid "The text where the initial partial words are to be determined." msgstr "Textový řetězec, ze kterého se má na začátku vybrat podřetězec." #: scfuncs.hrc:3986 msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB" msgid "Number" msgstr "Počet" #: scfuncs.hrc:3987 msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB" msgid "The number of characters for the start text." msgstr "Počet znaků, které se mají na začátku vybrat." #: scfuncs.hrc:3992 msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "Returns a partial text string of a text, with DBCS" msgstr "Vrátí podřetězec z textového řetězce s DBCS." #: scfuncs.hrc:3993 msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "Text" msgstr "Text" #: scfuncs.hrc:3994 msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "The text in which partial words are to be determined." msgstr "Textový řetězec, ze kterého se má vybrat podřetězec." #: scfuncs.hrc:3995 msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "Start" msgstr "Začátek" #: scfuncs.hrc:3996 msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "The position from which the part word is to be determined." msgstr "Pozice, od které se má začít s výběrem podřetězce." #: scfuncs.hrc:3997 msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "Number" msgstr "Počet" #: scfuncs.hrc:3998 msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "The number of characters for the text." msgstr "Počet znaků, které bude podřetězec obsahovat." #: scfuncs.hrc:4003 msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML" msgid "Apply an XPath expression to an XML document" msgstr "Použije výraz XPath na XML dokument" #: scfuncs.hrc:4004 msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML" msgid "XML Document" msgstr "XML dokument" #: scfuncs.hrc:4005 msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML" msgid "String containing a valid XML stream" msgstr "Řetězec obsahující platný XML proud" #: scfuncs.hrc:4006 msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML" msgid "XPath expression" msgstr "Výraz XPath" #: scfuncs.hrc:4007 msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML" msgid "String containing a valid XPath expression" msgstr "Řetězec obsahující platný výraz XPath" #: scfuncs.hrc:4012 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Returns an implementation defined value representing a RGBA color" msgstr "Vrátí implementaci barvy RGBA představované zadanou hodnotou" #: scfuncs.hrc:4013 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Red" msgstr "Červená" #: scfuncs.hrc:4014 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Value of red" msgstr "Hodnota červené" #: scfuncs.hrc:4015 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Green" msgstr "Zelená" #: scfuncs.hrc:4016 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Value of green" msgstr "Hodnota zelené" #: scfuncs.hrc:4017 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: scfuncs.hrc:4018 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Value of blue" msgstr "Hodnota modré" #: scfuncs.hrc:4019 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: scfuncs.hrc:4020 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Value of alpha" msgstr "Hodnota alfa" #: scfuncs.hrc:4025 msgctxt "SC_OPCODE_WEBSERVICE" msgid "Get some webcontent from an URI." msgstr "Získá webový obsah z URI." #: scfuncs.hrc:4026 msgctxt "SC_OPCODE_WEBSERVICE" msgid "URI" msgstr "URI" #: scfuncs.hrc:4027 msgctxt "SC_OPCODE_WEBSERVICE" msgid "URI of the webservice" msgstr "URI webové služby" #: scfuncs.hrc:4032 msgctxt "SC_OPCODE_ENCODEURL" msgid "Return a URL-encoded string." msgstr "Vrátí řetězec kódovaný jako URL." #: scfuncs.hrc:4033 msgctxt "SC_OPCODE_ENCODEURL" msgid "Text" msgstr "Text" #: scfuncs.hrc:4034 msgctxt "SC_OPCODE_ENCODEURL" msgid "A string to be URL-encoded" msgstr "Řetězec, který má být kódován jako URL" #: scfuncs.hrc:4039 msgctxt "SC_OPCODE_ERF_MS" msgid "Returns the error function." msgstr "Vrátí chybovou funkci." #: scfuncs.hrc:4040 msgctxt "SC_OPCODE_ERF_MS" msgid "Lower limit" msgstr "Dolní mez" #: scfuncs.hrc:4041 msgctxt "SC_OPCODE_ERF_MS" msgid "The lower limit for integration" msgstr "Dolní mez pro výpočet integrálu" #: scfuncs.hrc:4046 msgctxt "SC_OPCODE_ERFC_MS" msgid "Returns the complementary error function." msgstr "Vrátí doplňkovou chybovou funkci." #: scfuncs.hrc:4047 msgctxt "SC_OPCODE_ERFC_MS" msgid "Lower limit" msgstr "Dolní mez" #: scfuncs.hrc:4048 msgctxt "SC_OPCODE_ERFC_MS" msgid "The lower limit for integration" msgstr "Dolní mez pro výpočet integrálu" #: scfuncs.hrc:4053 msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT" msgid "Returns the subtraction of numbers. Like a-b-c but without eliminating small roundoff errors." msgstr "Vrátí rozdíl čísel obdobně jako a-b-c, ale na rozdíl od něj neeliminuje drobné chyby zaokrouhlení." #: scfuncs.hrc:4054 msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT" msgid "Minuend" msgstr "Menšenec" #: scfuncs.hrc:4055 msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT" msgid "Number from which following arguments are subtracted." msgstr "Číslo, od něhož se odečtou následující argumenty." #: scfuncs.hrc:4056 msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT" msgid "Subtrahend " msgstr "Menšitel " #: scfuncs.hrc:4057 msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT" msgid "Subtrahend 1, subtrahend 2, ... are numerical arguments subtracted from the minuend." msgstr "Menšitel 1, menšitel 3, ... jsou číselné argumenty odčítané od menšence." #: scfuncs.hrc:4063 msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG" msgid "Rounds a number to predefined significant digits." msgstr "Zaokrouhlí číslo na definovaný počet platných číslic." #: scfuncs.hrc:4064 msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG" msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: scfuncs.hrc:4065 msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG" msgid "The number to be rounded." msgstr "Číslo, které se má zaokrouhlit." #: scfuncs.hrc:4066 msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG" msgid "Digits" msgstr "Číslice" #: scfuncs.hrc:4067 msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG" msgid "The number of significant digits to which value is to be rounded." msgstr "Počet platných číslic, na který má být hodnota zaokrouhlena." #: scfuncs.hrc:4072 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "Replaces characters within a text string with a different text string, with DBCS." msgstr "Nahradí část textu jiným řetězcem s DBCS." #: scfuncs.hrc:4073 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "Text" msgstr "Text" #: scfuncs.hrc:4074 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "The text in which some characters are to be replaced." msgstr "Text, ve kterém je třeba nahradit některé znaky." #: scfuncs.hrc:4075 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "Position" msgstr "Pozice" #: scfuncs.hrc:4076 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "The character position from which text is to be replaced." msgstr "Pozice, od které má dojít k nahrazení." #: scfuncs.hrc:4077 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "Length" msgstr "Délka" #: scfuncs.hrc:4078 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "The number of characters to be replaced." msgstr "Počet znaků, které se mají nahradit." #: scfuncs.hrc:4079 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "New text" msgstr "Nový text" #: scfuncs.hrc:4080 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "The text to be inserted." msgstr "Text, který se má vložit." #: scfuncs.hrc:4086 msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "Looks for a string of text within another (case sensitive), using byte positions." msgstr "Hledá výskyt jednoho textu uvnitř druhého (s rozlišením velikosti písmen), a to za použití pozic bajtů." #: scfuncs.hrc:4087 msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "Find text" msgstr "Hledaný text" #: scfuncs.hrc:4088 msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "The text to be found." msgstr "Hledaný text." #: scfuncs.hrc:4089 msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "Text" msgstr "Text" #: scfuncs.hrc:4090 msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "The text in which a search is to be made." msgstr "Text, ve kterém se bude vyhledávat." #: scfuncs.hrc:4091 msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "Position" msgstr "Pozice" #: scfuncs.hrc:4092 msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "The position in the text from which the search starts." msgstr "Pozice v textu, od které hledání začne." #: scfuncs.hrc:4098 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "Looks for a string of text within another (not case sensitive), using byte positions." msgstr "Hledá výskyt jednoho textu uvnitř druhého (bez rozlišení velikosti písmen), a to za použití pozic bajtů." #: scfuncs.hrc:4099 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "Find text" msgstr "Hledaný text" #: scfuncs.hrc:4100 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "The text to be found." msgstr "Hledaný text." #: scfuncs.hrc:4101 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "Text" msgstr "Text" #: scfuncs.hrc:4102 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "The text in which a search is to be made." msgstr "Text, ve kterém se bude vyhledávat." #: scfuncs.hrc:4103 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "Position" msgstr "Pozice" #: scfuncs.hrc:4104 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "The position in the text from which the search starts." msgstr "Pozice v textu, od které hledání začne." #: scstyles.hrc:29 msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY" msgid "All Styles" msgstr "Všechny styly" #: scstyles.hrc:30 msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY" msgid "Hidden Styles" msgstr "Skryté styly" #: scstyles.hrc:31 msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY" msgid "Applied Styles" msgstr "Použité styly" #: scstyles.hrc:32 msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY" msgid "Custom Styles" msgstr "Vlastní styly" #: scstyles.hrc:38 msgctxt "RID_PAGESTYLEFAMILY" msgid "All Styles" msgstr "Všechny styly" #: scstyles.hrc:39 msgctxt "RID_PAGESTYLEFAMILY" msgid "Hidden Styles" msgstr "Skryté styly" #: scstyles.hrc:40 msgctxt "RID_PAGESTYLEFAMILY" msgid "Custom Styles" msgstr "Vlastní styly" #. Strings for interface names ------------------------------------------- #: strings.hrc:27 msgctxt "SCSTR_LONG_SCDOC_NAME" msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Spreadsheet" msgstr "Sešit %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION" #: strings.hrc:28 msgctxt "SCSTR_SHORT_SCDOC_NAME" msgid "Spreadsheet" msgstr "Sešit" #: strings.hrc:29 msgctxt "SCSTR_UNDEFINED" msgid "- undefined -" msgstr "- nedefinováno -" #: strings.hrc:30 msgctxt "SCSTR_NONE" msgid "- none -" msgstr "- žádné -" #: strings.hrc:31 msgctxt "SCSTR_ALL" msgid "- all -" msgstr "- vše -" #: strings.hrc:32 msgctxt "SCSTR_MULTIPLE" msgid "- multiple -" msgstr "- vícenásobné -" #: strings.hrc:33 msgctxt "SCSTR_STDFILTER" msgid "Standard Filter..." msgstr "Standardní filtr..." #: strings.hrc:34 msgctxt "SCSTR_TOP10FILTER" msgid "Top 10" msgstr "Horních 10" #: strings.hrc:35 msgctxt "SCSTR_FILTER_EMPTY" msgid "Empty" msgstr "Prázdné" #: strings.hrc:36 msgctxt "SCSTR_FILTER_NOTEMPTY" msgid "Not Empty" msgstr "Neprázdné" #: strings.hrc:37 msgctxt "SCSTR_NONAME" msgid "unnamed" msgstr "nepojmenované" #. "%1 is replaced to column letter, such as 'Column A'" #: strings.hrc:39 msgctxt "SCSTR_COLUMN" msgid "Column %1" msgstr "Sloupec %1" #. "%1 is replaced to row number, such as 'Row 1'" #: strings.hrc:41 msgctxt "SCSTR_ROW" msgid "Row %1" msgstr "Řádek %1" #: strings.hrc:42 msgctxt "SCSTR_TABLE" msgid "Sheet" msgstr "List" #: strings.hrc:43 msgctxt "SCSTR_NAME" msgid "Name" msgstr "Název" #: strings.hrc:44 msgctxt "SCSTR_APDTABLE" msgid "Append Sheet" msgstr "Připojit list" #: strings.hrc:45 msgctxt "SCSTR_RENAMETAB" msgid "Rename Sheet" msgstr "Přejmenovat list" #: strings.hrc:46 msgctxt "SCSTR_SET_TAB_BG_COLOR" msgid "Tab Color" msgstr "Barva karty" #: strings.hrc:47 msgctxt "SCSTR_NO_TAB_BG_COLOR" msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: strings.hrc:48 msgctxt "SCSTR_RENAMEOBJECT" msgid "Name Object" msgstr "Pojmenovat objekt" #: strings.hrc:49 msgctxt "STR_INSERTGRAPHIC" msgid "Insert Image" msgstr "Vložit obrázek" #: strings.hrc:50 msgctxt "SCSTR_TOTAL" msgid "%1 results found" msgstr "Počet nalezených výsledků: %1" #: strings.hrc:51 msgctxt "SCSTR_SKIPPED" msgid "(only %1 are listed)" msgstr "(vypsáno pouze %1)" #. Attribute #: strings.hrc:53 msgctxt "SCSTR_PROTECTDOC" msgid "Protect Document" msgstr "Uzamknout dokument" #: strings.hrc:54 msgctxt "SCSTR_UNPROTECTDOC" msgid "Unprotect document" msgstr "Odemknout dokument" #: strings.hrc:55 msgctxt "SCSTR_UNPROTECTTAB" msgid "Unprotect sheet" msgstr "Odemknout list" #: strings.hrc:56 msgctxt "SCSTR_CHG_PROTECT" msgid "Protect Records" msgstr "Uzamknout záznamy" #: strings.hrc:57 msgctxt "SCSTR_CHG_UNPROTECT" msgid "Unprotect Records" msgstr "Odemknout záznamy" #: strings.hrc:58 msgctxt "SCSTR_PASSWORD" msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: strings.hrc:59 msgctxt "SCSTR_PASSWORDOPT" msgid "Password (optional):" msgstr "Heslo (volitelné):" #: strings.hrc:60 msgctxt "SCSTR_WRONGPASSWORD" msgid "Incorrect Password" msgstr "Neplatné heslo" #: strings.hrc:61 msgctxt "SCSTR_END" msgid "~End" msgstr "~Konec" #: strings.hrc:62 msgctxt "SCSTR_UNKNOWN" msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: strings.hrc:63 msgctxt "SCSTR_VALID_MINIMUM" msgid "~Minimum" msgstr "Mi~nimum" #: strings.hrc:64 msgctxt "SCSTR_VALID_MAXIMUM" msgid "~Maximum" msgstr "Ma~ximum" #: strings.hrc:65 msgctxt "SCSTR_VALID_VALUE" msgid "~Value" msgstr "~Hodnota" #: strings.hrc:66 msgctxt "SCSTR_VALID_RANGE" msgid "~Source" msgstr "~Zdroj" #: strings.hrc:67 msgctxt "SCSTR_VALID_LIST" msgid "~Entries" msgstr "~Položky" #. for dialogues: #: strings.hrc:69 msgctxt "SCSTR_CHARSET_USER" msgid "System" msgstr "Systémová" #: strings.hrc:70 msgctxt "SCSTR_COLUMN_USER" msgid "Standard;Text;Date (DMY);Date (MDY);Date (YMD);US English;Hide" msgstr "Standardní;Text;Datum (DMR);Datum (MDR);Datum (RMD);Anglicky (USA);Skrýt" #: strings.hrc:71 msgctxt "SCSTR_FIELDSEP_TAB" msgid "Tab" msgstr "Tabulátor" #: strings.hrc:72 msgctxt "SCSTR_FIELDSEP_SPACE" msgid "space" msgstr "mezera" #: strings.hrc:73 msgctxt "SCSTR_FORMULA_AUTOCORRECTION" msgid "" "%PRODUCTNAME Calc found an error in the formula entered.\n" "Do you want to accept the correction proposed below?\n" "\n" msgstr "" "%PRODUCTNAME Calc nalezl chybu v zadaném vzorci.\n" "Chcete, aby byl vzorec upraven tak, jak je naznačeno níže?\n" "\n" #: strings.hrc:74 msgctxt "SCSTR_UNDO_GRAFFILTER" msgid "Image Filter" msgstr "Filtr obrázku" #: strings.hrc:75 msgctxt "STR_CAPTION_DEFAULT_TEXT" msgid "Text" msgstr "Text" #. Select tables dialog title #: strings.hrc:77 msgctxt "STR_DLG_SELECTTABLES_TITLE" msgid "Select Sheets" msgstr "Vybrat listy" #. Select tables dialog listbox #: strings.hrc:79 msgctxt "STR_DLG_SELECTTABLES_LBNAME" msgid "~Selected sheets" msgstr "~Vybrané listy" #: strings.hrc:80 msgctxt "STR_REPLCELLSWARN" msgid "" "You are pasting data into cells that already contain data.\n" "Do you really want to overwrite the existing data?" msgstr "" "Chystáte se vložit data do buněk, které nejsou prázdné.\n" "Opravdu chcete přepsat jejich stávající obsah?" #: strings.hrc:81 msgctxt "STR_ACC_CSVRULER_NAME" msgid "Ruler" msgstr "Pravítko" #: strings.hrc:82 msgctxt "STR_ACC_CSVRULER_DESCR" msgid "This ruler manages objects at fixed positions." msgstr "Pravítko, které spravuje objekty s pevným umístěním." #: strings.hrc:83 msgctxt "STR_ACC_CSVGRID_NAME" msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: strings.hrc:84 msgctxt "STR_ACC_CSVGRID_DESCR" msgid "This sheet shows how the data will be arranged in the document." msgstr "Tento list zobrazuje, jak budou uspořádána data v dokumentu." #: strings.hrc:85 msgctxt "STR_ACC_DOC_NAME" msgid "Document view" msgstr "Pohled na dokument" #: strings.hrc:86 msgctxt "STR_ACC_TABLE_NAME" msgid "Sheet %1" msgstr "List %1" #: strings.hrc:87 msgctxt "STR_ACC_CELL_NAME" msgid "Cell %1" msgstr "Buňka %1" #: strings.hrc:88 msgctxt "STR_ACC_LEFTAREA_NAME" msgid "Left area" msgstr "Oblast vlevo" #: strings.hrc:89 msgctxt "STR_ACC_PREVIEWDOC_NAME" msgid "Page preview" msgstr "Náhled tisku" #: strings.hrc:90 msgctxt "STR_ACC_CENTERAREA_NAME" msgid "Center area" msgstr "Oblast uprostřed" #: strings.hrc:91 msgctxt "STR_ACC_RIGHTAREA_NAME" msgid "Right area" msgstr "Oblast vpravo" #: strings.hrc:92 msgctxt "STR_ACC_HEADER_NAME" msgid "Header of page %1" msgstr "Záhlaví stránky %1" #: strings.hrc:93 msgctxt "STR_ACC_FOOTER_NAME" msgid "Footer of page %1" msgstr "Zápatí stránky %1" #: strings.hrc:94 msgctxt "STR_ACC_EDITLINE_NAME" msgid "Input line" msgstr "Vstupní řádka" #: strings.hrc:95 msgctxt "STR_ACC_EDITLINE_DESCR" msgid "This is where you enter or edit text, numbers and formulas." msgstr "Zde zadáváte nebo upravujete text, čísla nebo vzorce." #: strings.hrc:96 msgctxt "SCSTR_MEDIASHELL" msgid "Media Playback" msgstr "Přehrávání médií" #: strings.hrc:97 msgctxt "RID_SCSTR_ONCLICK" msgid "Mouse button pressed" msgstr "Stisknutí tlačítka myši" #: strings.hrc:98 msgctxt "STR_ACC_TOOLBAR_FORMULA" msgid "Formula Tool Bar" msgstr "Lišta vzorců" #: strings.hrc:99 msgctxt "STR_ACC_DOC_SPREADSHEET" msgid "%PRODUCTNAME Spreadsheets" msgstr "Sešit %PRODUCTNAME" #: strings.hrc:100 msgctxt "STR_ACC_DOC_SPREADSHEET_READONLY" msgid "(read-only)" msgstr "(jen pro čtení)" #: strings.hrc:101 msgctxt "STR_ACC_DOC_PREVIEW_SUFFIX" msgid "(Preview mode)" msgstr "(Režim náhledu)" #: strings.hrc:102 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PAGES" msgid "Pages" msgstr "Stránky" #: strings.hrc:103 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_SUPPRESSEMPTY" msgid "~Suppress output of empty pages" msgstr "~Potlačit výstup prázdných stránek" #: strings.hrc:104 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PRNTCONTENT" msgid "Print content" msgstr "Vytisknout obsah" #: strings.hrc:105 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_ALLSHEETS" msgid "~All sheets" msgstr "~Všechny listy" #: strings.hrc:106 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_SELECTEDSHEETS" msgid "~Selected sheets" msgstr "Vy~brané listy" #: strings.hrc:107 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_SELECTEDCELLS" msgid "Selected cells" msgstr "Vybrané buňky" #: strings.hrc:108 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_FROMWHICH" msgid "From which print" msgstr "Rozsah tisku" #: strings.hrc:109 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_ALLPAGES" msgid "All ~pages" msgstr "Všechny ~stránky" #: strings.hrc:110 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PAGES_" msgid "Pa~ges" msgstr "Strá~nky" #: strings.hrc:111 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PRODNAME" msgid "%PRODUCTNAME %s" msgstr "%PRODUCTNAME %s" #: strings.hrc:112 msgctxt "SCSTR_WARN_ME_IN_FUTURE_CHECK" msgid "Warn me about this in the future." msgstr "Upozornit i příště." #: strings.hrc:113 msgctxt "SCSTR_DDEDOC_NOT_LOADED" msgid "The following DDE source could not be updated possibly because the source document was not open. Please launch the source document and try again." msgstr "Následující DDE zdroj nemohl být aktualizován, nejspíše protože zdrojový soubor nebyl otevřen. Otevřete zdrojový soubor a pokus opakujte." #: strings.hrc:114 msgctxt "SCSTR_EXTDOC_NOT_LOADED" msgid "The following external file could not be loaded. Data linked from this file did not get updated." msgstr "Následující externí soubor se nepodařilo načíst. Údaje připojené z tohoto souboru nebyly aktualizovány." #: strings.hrc:115 msgctxt "SCSTR_UPDATE_EXTDOCS" msgid "Updating external links." msgstr "Aktualizace externích odkazů." #: strings.hrc:116 msgctxt "SCSTR_FORMULA_SYNTAX_CALC_A1" msgid "Calc A1" msgstr "Calc A1" #: strings.hrc:117 msgctxt "SCSTR_FORMULA_SYNTAX_XL_A1" msgid "Excel A1" msgstr "Excel A1" #: strings.hrc:118 msgctxt "SCSTR_FORMULA_SYNTAX_XL_R1C1" msgid "Excel R1C1" msgstr "Excel R1C1" #: strings.hrc:119 msgctxt "SCSTR_COL_LABEL" msgid "Range contains column la~bels" msgstr "Oblast obsahuje popisky s~loupců" #: strings.hrc:120 msgctxt "SCSTR_ROW_LABEL" msgid "Range contains ~row labels" msgstr "Oblast obsahuje popisky řád~ků" #: strings.hrc:121 msgctxt "SCSTR_VALERR" msgid "Invalid value" msgstr "Neplatná hodnota" #: strings.hrc:122 msgctxt "STR_NOFORMULASPECIFIED" msgid "No formula specified." msgstr "Vzorec nebyl zadán." #: strings.hrc:123 msgctxt "STR_NOCOLROW" msgid "Neither row or column specified." msgstr "Nebyl uveden řádek ani sloupec." #: strings.hrc:124 msgctxt "STR_WRONGFORMULA" msgid "Undefined name or range." msgstr "Nedefinovaný název nebo oblast." #: strings.hrc:125 msgctxt "STR_WRONGROWCOL" msgid "Undefined name or wrong cell reference." msgstr "Nedefinovaný název nebo špatný odkaz na buňku." #: strings.hrc:126 msgctxt "STR_NOCOLFORMULA" msgid "Formulas don't form a column." msgstr "Vzorce netvoří sloupec." #: strings.hrc:127 msgctxt "STR_NOROWFORMULA" msgid "Formulas don't form a row." msgstr "Vzorce netvoří řádek." #: strings.hrc:128 msgctxt "STR_ADD_AUTOFORMAT_TITLE" msgid "Add AutoFormat" msgstr "Přidat automatický formát" #: strings.hrc:129 msgctxt "STR_RENAME_AUTOFORMAT_TITLE" msgid "Rename AutoFormat" msgstr "Přejmenovat automatický formát" #: strings.hrc:130 msgctxt "STR_ADD_AUTOFORMAT_LABEL" msgid "Name" msgstr "Název" #: strings.hrc:131 msgctxt "STR_DEL_AUTOFORMAT_TITLE" msgid "Delete AutoFormat" msgstr "Smazat automatický formát" #: strings.hrc:132 msgctxt "STR_DEL_AUTOFORMAT_MSG" msgid "Do you really want to delete the # AutoFormat?" msgstr "Opravdu si přejete smazat automatický formát #?" #: strings.hrc:133 msgctxt "STR_BTN_AUTOFORMAT_CLOSE" msgid "~Close" msgstr "~Zavřít" #: strings.hrc:134 msgctxt "STR_JAN" msgid "Jan" msgstr "I." #: strings.hrc:135 msgctxt "STR_FEB" msgid "Feb" msgstr "II." #: strings.hrc:136 msgctxt "STR_MAR" msgid "Mar" msgstr "III." #: strings.hrc:137 msgctxt "STR_NORTH" msgid "North" msgstr "Sever" #: strings.hrc:138 msgctxt "STR_MID" msgid "Mid" msgstr "Střed" #: strings.hrc:139 msgctxt "STR_SOUTH" msgid "South" msgstr "Jih" #: strings.hrc:140 msgctxt "STR_SUM" msgid "Total" msgstr "Celkem" #: strings.hrc:141 msgctxt "STR_SHEET" msgid "Sheet" msgstr "List" #: strings.hrc:142 msgctxt "STR_CELL" msgid "Cell" msgstr "Buňka" #: strings.hrc:143 msgctxt "STR_CONTENT" msgid "Content" msgstr "Obsah" #: strings.hrc:144 msgctxt "SCSTR_UNDO_PAGE_ANCHOR" msgid "Page Anchor" msgstr "Ukotvit ke stránce" #: strings.hrc:145 msgctxt "SCSTR_UNDO_CELL_ANCHOR" msgid "Cell Anchor" msgstr "Ukotvit k buňce" #: strings.hrc:146 msgctxt "SCSTR_CONDITION" msgid "Condition " msgstr "Podmínka " #. content description strings are also use d in ScLinkTargetsObj #: strings.hrc:149 msgctxt "SCSTR_CONTENT_ROOT" msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: strings.hrc:150 msgctxt "SCSTR_CONTENT_TABLE" msgid "Sheets" msgstr "Listy" #: strings.hrc:151 msgctxt "SCSTR_CONTENT_RANGENAME" msgid "Range names" msgstr "Názvy oblasti" #: strings.hrc:152 msgctxt "SCSTR_CONTENT_DBAREA" msgid "Database ranges" msgstr "Databázové oblasti" #: strings.hrc:153 msgctxt "SCSTR_CONTENT_GRAPHIC" msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: strings.hrc:154 msgctxt "SCSTR_CONTENT_OLEOBJECT" msgid "OLE objects" msgstr "Objekty OLE" #: strings.hrc:155 msgctxt "SCSTR_CONTENT_NOTE" msgid "Comments" msgstr "Komentáře" #: strings.hrc:156 msgctxt "SCSTR_CONTENT_AREALINK" msgid "Linked areas" msgstr "Propojené oblasti" #: strings.hrc:157 msgctxt "SCSTR_CONTENT_DRAWING" msgid "Drawing objects" msgstr "Objekty kresby" #: strings.hrc:158 msgctxt "SCSTR_DRAGMODE" msgid "Drag Mode" msgstr "Způsob přetáhnutí" #: strings.hrc:159 msgctxt "SCSTR_DISPLAY" msgid "Display" msgstr "Zobrazení" #: strings.hrc:160 msgctxt "SCSTR_ACTIVE" msgid "active" msgstr "aktivní" #: strings.hrc:161 msgctxt "SCSTR_NOTACTIVE" msgid "inactive" msgstr "neaktivní" #: strings.hrc:162 msgctxt "SCSTR_HIDDEN" msgid "hidden" msgstr "skrytý" #: strings.hrc:163 msgctxt "SCSTR_ACTIVEWIN" msgid "Active Window" msgstr "Aktivní okno" #: strings.hrc:164 msgctxt "SCSTR_QHLP_SCEN_LISTBOX" msgid "Scenario Name" msgstr "Název scénáře" #: strings.hrc:165 msgctxt "SCSTR_QHLP_SCEN_COMMENT" msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: strings.hrc:167 msgctxt "STR_MENU_SORT_ASC" msgid "Sort Ascending" msgstr "Řadit vzestupně" #: strings.hrc:168 msgctxt "STR_MENU_SORT_DESC" msgid "Sort Descending" msgstr "Řadit sestupně" #: strings.hrc:169 msgctxt "STR_MENU_SORT_CUSTOM" msgid "Custom Sort" msgstr "Vlastní řazení" #: strings.hrc:170 msgctxt "STR_BTN_TOGGLE_ALL" msgid "All" msgstr "Vše" #: strings.hrc:171 msgctxt "STR_BTN_SELECT_CURRENT" msgid "Show only the current item." msgstr "Zobrazit pouze aktuální prvek." #: strings.hrc:172 msgctxt "STR_BTN_UNSELECT_CURRENT" msgid "Hide only the current item." msgstr "Skrýt pouze aktuální prvek." #: strings.hrc:173 msgctxt "STR_EDIT_SEARCH_ITEMS" msgid "Search items..." msgstr "Hledat prvky..." #: strings.hrc:175 msgctxt "SCSTR_QHELP_POSWND" msgid "Name Box" msgstr "Pole názvu" #: strings.hrc:176 msgctxt "SCSTR_QHELP_INPUTWND" msgid "Input line" msgstr "Vstupní řádka" #: strings.hrc:177 msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNCALC" msgid "Function Wizard" msgstr "Průvodce funkcí" #: strings.hrc:178 msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNOK" msgid "Accept" msgstr "Přijmout" #: strings.hrc:179 msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNCANCEL" msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: strings.hrc:180 msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNSUM" msgid "Sum" msgstr "Součet" #: strings.hrc:181 msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNEQUAL" msgid "Formula" msgstr "Vzorec" #: strings.hrc:182 msgctxt "SCSTR_QHELP_EXPAND_FORMULA" msgid "Expand Formula Bar" msgstr "Rozšířit vstupní řádku" #: strings.hrc:183 msgctxt "SCSTR_QHELP_COLLAPSE_FORMULA" msgid "Collapse Formula Bar" msgstr "Sbalit vstupní řádku" #: strings.hrc:185 msgctxt "STR_TITLE_CONFLICT" msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: strings.hrc:186 msgctxt "STR_TITLE_AUTHOR" msgid "Author" msgstr "Autor" #: strings.hrc:187 msgctxt "STR_TITLE_DATE" msgid "Date" msgstr "Datum" #: strings.hrc:188 msgctxt "STR_UNKNOWN_USER_CONFLICT" msgid "Unknown User" msgstr "Neznámý uživatel" #: strings.hrc:190 msgctxt "STR_CHG_INSERT_COLS" msgid "Column inserted" msgstr "Sloupec byl vložen" #: strings.hrc:191 msgctxt "STR_CHG_INSERT_ROWS" msgid "Row inserted " msgstr "Řádek byl vložen " #: strings.hrc:192 msgctxt "STR_CHG_INSERT_TABS" msgid "Sheet inserted " msgstr "List byl vložen " #: strings.hrc:193 msgctxt "STR_CHG_DELETE_COLS" msgid "Column deleted" msgstr "Sloupec byl smazán" #: strings.hrc:194 msgctxt "STR_CHG_DELETE_ROWS" msgid "Row deleted" msgstr "Řádek byl smazán" #: strings.hrc:195 msgctxt "STR_CHG_DELETE_TABS" msgid "Sheet deleted" msgstr "List byl smazán" #: strings.hrc:196 msgctxt "STR_CHG_MOVE" msgid "Range moved" msgstr "Oblast přesunuta" #: strings.hrc:197 msgctxt "STR_CHG_CONTENT" msgid "Changed contents" msgstr "Změnit obsah" #: strings.hrc:198 msgctxt "STR_CHG_CONTENT_WITH_CHILD" msgid "Changed contents" msgstr "Změnit obsah" #: strings.hrc:199 msgctxt "STR_CHG_CHILD_CONTENT" msgid "Changed to " msgstr "Změněno na " #: strings.hrc:200 msgctxt "STR_CHG_CHILD_ORGCONTENT" msgid "Original" msgstr "Původní" #: strings.hrc:201 msgctxt "STR_CHG_REJECT" msgid "Changes rejected" msgstr "Změny odmítnuty" #: strings.hrc:202 msgctxt "STR_CHG_ACCEPTED" msgid "Accepted" msgstr "Přijato" #: strings.hrc:203 msgctxt "STR_CHG_REJECTED" msgid "Rejected" msgstr "Odmítnuto" #: strings.hrc:204 msgctxt "STR_CHG_NO_ENTRY" msgid "No Entry" msgstr "Žádná položka" #: strings.hrc:205 msgctxt "STR_CHG_EMPTY" msgid "" msgstr "" #: strings.hrc:207 msgctxt "STR_NOT_PROTECTED" msgid "Not protected" msgstr "Není uzamčen" #: strings.hrc:208 msgctxt "STR_NOT_PASS_PROTECTED" msgid "Not password-protected" msgstr "Není uzamčen heslem" #: strings.hrc:209 msgctxt "STR_HASH_BAD" msgid "Hash incompatible" msgstr "Nekompatibilní otisk" #: strings.hrc:210 msgctxt "STR_HASH_GOOD" msgid "Hash compatible" msgstr "Kompatibilní otisk" #: strings.hrc:211 msgctxt "STR_RETYPE" msgid "Re-type" msgstr "Zadejte znovu" #. MovingAverageDialog #: strings.hrc:214 msgctxt "STR_MOVING_AVERAGE_UNDO_NAME" msgid "Moving Average" msgstr "Klouzavý průměr" #. ExponentialSmoothingDialog #: strings.hrc:216 msgctxt "STR_EXPONENTIAL_SMOOTHING_UNDO_NAME" msgid "Exponential Smoothing" msgstr "Exponenciální vyrovnávání" #. AnalysisOfVarianceDialog #: strings.hrc:218 msgctxt "STR_ANALYSIS_OF_VARIANCE_UNDO_NAME" msgid "Analysis of Variance" msgstr "Analýza rozptylu" #: strings.hrc:219 msgctxt "STR_ANOVA_SINGLE_FACTOR_LABEL" msgid "ANOVA - Single Factor" msgstr "ANOVA - jednofaktorová" #: strings.hrc:220 msgctxt "STR_ANOVA_TWO_FACTOR_LABEL" msgid "ANOVA - Two Factor" msgstr "ANOVA - dvoufaktorová" #: strings.hrc:221 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_GROUPS" msgid "Groups" msgstr "Skupiny" #: strings.hrc:222 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_BETWEEN_GROUPS" msgid "Between Groups" msgstr "Mezi skupinami" #: strings.hrc:223 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_WITHIN_GROUPS" msgid "Within Groups" msgstr "Ve skupinách" #: strings.hrc:224 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_SOURCE_OF_VARIATION" msgid "Source of Variation" msgstr "Zdroj variability" #: strings.hrc:225 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_SS" msgid "SS" msgstr "SS" #: strings.hrc:226 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_DF" msgid "df" msgstr "df" #: strings.hrc:227 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_MS" msgid "MS" msgstr "MS" #: strings.hrc:228 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_F" msgid "F" msgstr "F" #: strings.hrc:229 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_P_VALUE" msgid "P-value" msgstr "P-hodnota" #: strings.hrc:230 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_F_CRITICAL" msgid "F critical" msgstr "F kritické" #: strings.hrc:231 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_TOTAL" msgid "Total" msgstr "Celkem" #. CorrelationDialog #: strings.hrc:233 msgctxt "STR_CORRELATION_UNDO_NAME" msgid "Correlation" msgstr "Korelace" #: strings.hrc:234 msgctxt "STR_CORRELATION_LABEL" msgid "Correlations" msgstr "Korelace" #. CovarianceDialog #: strings.hrc:236 msgctxt "STR_COVARIANCE_UNDO_NAME" msgid "Covariance" msgstr "Kovariance" #: strings.hrc:237 msgctxt "STR_COVARIANCE_LABEL" msgid "Covariances" msgstr "Kovariance" #. DescriptiveStatisticsDialog #: strings.hrc:239 msgctxt "STR_DESCRIPTIVE_STATISTICS_UNDO_NAME" msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Popisná statistika" #: strings.hrc:240 msgctxt "STRID_CALC_MEAN" msgid "Mean" msgstr "Střední hodnota" #: strings.hrc:241 msgctxt "STRID_CALC_STD_ERROR" msgid "Standard Error" msgstr "Standardní chyba" #: strings.hrc:242 msgctxt "STRID_CALC_MODE" msgid "Mode" msgstr "Modus" #: strings.hrc:243 msgctxt "STRID_CALC_MEDIAN" msgid "Median" msgstr "Medián" #: strings.hrc:244 msgctxt "STRID_CALC_VARIANCE" msgid "Variance" msgstr "Rozptyl" #: strings.hrc:245 msgctxt "STRID_CALC_STD_DEVIATION" msgid "Standard Deviation" msgstr "Směrodatná odchylka" #: strings.hrc:246 msgctxt "STRID_CALC_KURTOSIS" msgid "Kurtosis" msgstr "Špičatost" #: strings.hrc:247 msgctxt "STRID_CALC_SKEWNESS" msgid "Skewness" msgstr "Šikmost" #: strings.hrc:248 msgctxt "STRID_CALC_RANGE" msgid "Range" msgstr "Rozpětí" #: strings.hrc:249 msgctxt "STRID_CALC_MIN" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: strings.hrc:250 msgctxt "STRID_CALC_MAX" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: strings.hrc:251 msgctxt "STRID_CALC_SUM" msgid "Sum" msgstr "Součet" #: strings.hrc:252 msgctxt "STRID_CALC_COUNT" msgid "Count" msgstr "Počet" #: strings.hrc:253 msgctxt "STRID_CALC_FIRST_QUARTILE" msgid "First Quartile " msgstr "První kvartil" #: strings.hrc:254 msgctxt "STRID_CALC_THIRD_QUARTILE" msgid "Third Quartile" msgstr "Třetí kvartil" #. RandomNumberGeneratorDialog #: strings.hrc:256 msgctxt "STR_UNDO_DISTRIBUTION_TEMPLATE" msgid "Random ($(DISTRIBUTION))" msgstr "Náhodné ($(DISTRIBUTION))" #: strings.hrc:257 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_UNIFORM_REAL" msgid "Uniform" msgstr "Rovnoměrné" #: strings.hrc:258 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_UNIFORM_INTEGER" msgid "Uniform Integer" msgstr "Rovnoměrné celočíselné" #: strings.hrc:259 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_NORMAL" msgid "Normal" msgstr "Normální" #: strings.hrc:260 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_CAUCHY" msgid "Cauchy" msgstr "Cauchyho" #: strings.hrc:261 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_BERNOULLI" msgid "Bernoulli" msgstr "Bernoulliho" #: strings.hrc:262 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_BINOMIAL" msgid "Binomial" msgstr "Binomické" #: strings.hrc:263 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_NEGATIVE_BINOMIAL" msgid "Negative Binomial" msgstr "Negativní binomické" #: strings.hrc:264 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_CHI_SQUARED" msgid "Chi Squared" msgstr "Chí kvadrát" #: strings.hrc:265 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_GEOMETRIC" msgid "Geometric" msgstr "Geometrické" #: strings.hrc:266 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_MINIMUM" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: strings.hrc:267 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_MAXIMUM" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: strings.hrc:268 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_MEAN" msgid "Mean" msgstr "Střední hodnota" #: strings.hrc:269 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_DEVIATION" msgid "Standard Deviation" msgstr "Směrodatná odchylka" #: strings.hrc:270 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_MEDIAN" msgid "Median" msgstr "Medián" #: strings.hrc:271 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_SIGMA" msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: strings.hrc:272 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_PROBABILITY" msgid "p Value" msgstr "Hodnota p" #: strings.hrc:273 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_NUMBER_OF_TRIALS" msgid "Number of Trials" msgstr "Počet pokusů" #: strings.hrc:274 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_NU_VALUE" msgid "nu Value" msgstr "Hodnota ný" #. SamplingDialog #: strings.hrc:276 msgctxt "STR_SAMPLING_UNDO_NAME" msgid "Sampling" msgstr "Vzorkování" #. Names of dialogs #: strings.hrc:278 msgctxt "STR_FTEST" msgid "F-test" msgstr "F-test" #: strings.hrc:279 msgctxt "STR_FTEST_UNDO_NAME" msgid "F-test" msgstr "F-test" #: strings.hrc:280 msgctxt "STR_TTEST" msgid "Paired t-test" msgstr "Párový t-test" #: strings.hrc:281 msgctxt "STR_TTEST_UNDO_NAME" msgid "Paired t-test" msgstr "Párový t-test" #: strings.hrc:282 msgctxt "STR_ZTEST" msgid "z-test" msgstr "z-test" #: strings.hrc:283 msgctxt "STR_ZTEST_UNDO_NAME" msgid "z-test" msgstr "z-test" #: strings.hrc:284 msgctxt "STR_CHI_SQUARE_TEST" msgid "Test of Independence (Chi-Square)" msgstr "Test nezávislosti (chí kvadrát)" #: strings.hrc:285 msgctxt "STR_REGRESSION_UNDO_NAME" msgid "Regression" msgstr "Regrese" #: strings.hrc:286 msgctxt "STR_REGRESSION" msgid "Regression" msgstr "Regrese" #. Common #: strings.hrc:288 msgctxt "STR_COLUMN_LABEL_TEMPLATE" msgid "Column %NUMBER%" msgstr "Sloupec %NUMBER%" #: strings.hrc:289 msgctxt "STR_ROW_LABEL_TEMPLATE" msgid "Row %NUMBER%" msgstr "Řádek %NUMBER%" #: strings.hrc:290 msgctxt "STR_LABEL_ALPHA" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: strings.hrc:291 msgctxt "STR_VARIABLE_1_LABEL" msgid "Variable 1" msgstr "Proměnná 1" #: strings.hrc:292 msgctxt "STR_VARIABLE_2_LABEL" msgid "Variable 2" msgstr "Proměnná 2" #: strings.hrc:293 msgctxt "STR_HYPOTHESIZED_MEAN_DIFFERENCE_LABEL" msgid "Hypothesized Mean Difference" msgstr "Rozdíl středních hodnot v hypotéze" #: strings.hrc:294 msgctxt "STR_OBSERVATIONS_LABEL" msgid "Observations" msgstr "Pozorování" #: strings.hrc:295 msgctxt "STR_OBSERVED_MEAN_DIFFERENCE_LABEL" msgid "Observed Mean Difference" msgstr "Pozorovaný rozdíl středních hodnot" #: strings.hrc:296 msgctxt "STR_DEGREES_OF_FREEDOM_LABEL" msgid "df" msgstr "df" #: strings.hrc:297 msgctxt "STR_P_VALUE_LABEL" msgid "P-value" msgstr "P-hodnota" #: strings.hrc:298 msgctxt "STR_CRITICAL_VALUE_LABEL" msgid "Critical Value" msgstr "Kritická hodnota" #: strings.hrc:299 msgctxt "STR_TEST_STATISTIC_LABEL" msgid "Test Statistic" msgstr "Testová statistika" #. RegressionDialog #: strings.hrc:301 msgctxt "STR_LABEL_LINEAR" msgid "Linear" msgstr "Lineární" #: strings.hrc:302 msgctxt "STR_LABEL_LOGARITHMIC" msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmická" #: strings.hrc:303 msgctxt "STR_LABEL_POWER" msgid "Power" msgstr "Mocninná" #: strings.hrc:304 msgctxt "STR_LABEL_REGRESSION_MODEL" msgid "Regression Model" msgstr "Regresní model" #: strings.hrc:305 msgctxt "STR_LABEL_RSQUARED" msgid "R^2" msgstr "R^2" #: strings.hrc:306 msgctxt "STR_LABEL_SLOPE" msgid "Slope" msgstr "Směrnice" #: strings.hrc:307 msgctxt "STR_LABEL_INTERCEPT" msgid "Intercept" msgstr "Absolutní člen" #. F Test #: strings.hrc:309 msgctxt "STR_FTEST_P_RIGHT_TAIL" msgid "P (F<=f) right-tail" msgstr "P (F<=f) pravostranný" #: strings.hrc:310 msgctxt "STR_FTEST_F_CRITICAL_RIGHT_TAIL" msgid "F Critical right-tail" msgstr "F kritické pravostranný" #: strings.hrc:311 msgctxt "STR_FTEST_P_LEFT_TAIL" msgid "P (F<=f) left-tail" msgstr "P (F<=f) levostranný" #: strings.hrc:312 msgctxt "STR_FTEST_F_CRITICAL_LEFT_TAIL" msgid "F Critical left-tail" msgstr "F kritické levostranný" #: strings.hrc:313 msgctxt "STR_FTEST_P_TWO_TAIL" msgid "P two-tail" msgstr "P dvoustranný" #: strings.hrc:314 msgctxt "STR_FTEST_F_CRITICAL_TWO_TAIL" msgid "F Critical two-tail" msgstr "F kritické dvoustranný" #. t Test #: strings.hrc:316 msgctxt "STR_TTEST_PEARSON_CORRELATION" msgid "Pearson Correlation" msgstr "Pearsonova korelace" #: strings.hrc:317 msgctxt "STR_TTEST_VARIANCE_OF_THE_DIFFERENCES" msgid "Variance of the Differences" msgstr "Rozptyl rozdílů" #: strings.hrc:318 msgctxt "STR_TTEST_T_STAT" msgid "t Stat" msgstr "t statistika" #: strings.hrc:319 msgctxt "STR_TTEST_P_ONE_TAIL" msgid "P (T<=t) one-tail" msgstr "P (T<=t) jednostranný" #: strings.hrc:320 msgctxt "STR_TTEST_T_CRITICAL_ONE_TAIL" msgid "t Critical one-tail" msgstr "t kritické jednostranný" #: strings.hrc:321 msgctxt "STR_TTEST_P_TWO_TAIL" msgid "P (T<=t) two-tail" msgstr "P (T<=t) dvoustranný" #: strings.hrc:322 msgctxt "STR_TTEST_T_CRITICAL_TWO_TAIL" msgid "t Critical two-tail" msgstr "t kritické dvoustranný" #. Z Test #: strings.hrc:324 msgctxt "STR_ZTEST_Z_VALUE" msgid "z" msgstr "z" #: strings.hrc:325 msgctxt "STR_ZTEST_KNOWN_VARIANCE" msgid "Known Variance" msgstr "Známý rozptyl" #: strings.hrc:326 msgctxt "STR_ZTEST_P_ONE_TAIL" msgid "P (Z<=z) one-tail" msgstr "P (Z<=z) jednostranný" #: strings.hrc:327 msgctxt "STR_ZTEST_Z_CRITICAL_ONE_TAIL" msgid "z Critical one-tail" msgstr "z kritické jednostranný" #: strings.hrc:328 msgctxt "STR_ZTEST_P_TWO_TAIL" msgid "P (Z<=z) two-tail" msgstr "P (Z<=z) dvoustranný" #: strings.hrc:329 msgctxt "STR_ZTEST_Z_CRITICAL_TWO_TAIL" msgid "z Critical two-tail" msgstr "z kritické dvoustranný" #: units.hrc:27 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Millimeter" msgstr "Milimetr" #: units.hrc:28 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Centimeter" msgstr "Centimetr" #: units.hrc:29 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Meter" msgstr "Metr" #: units.hrc:30 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Kilometer" msgstr "Kilometr" #: units.hrc:31 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Inch" msgstr "Palec" #: units.hrc:32 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Foot" msgstr "Stopa" #: units.hrc:33 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Miles" msgstr "Míle" #: units.hrc:34 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Pica" msgstr "Pika" #: units.hrc:35 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Point" msgstr "Bod" #: advancedfilterdialog.ui:9 msgctxt "advancedfilterdialog|AdvancedFilterDialog" msgid "Advanced Filter" msgstr "Rozšířený filtr" #: advancedfilterdialog.ui:151 msgctxt "advancedfilterdialog|label1" msgid "Read _Filter Criteria From" msgstr "Načíst parametry _filtru z" #: advancedfilterdialog.ui:192 msgctxt "advancedfilterdialog|case" msgid "_Case sensitive" msgstr "_Rozlišovat velikost písmen" #: advancedfilterdialog.ui:208 msgctxt "advancedfilterdialog|header" msgid "Range c_ontains column labels" msgstr "_Oblast obsahuje popisky sloupců" #: advancedfilterdialog.ui:224 msgctxt "advancedfilterdialog|regexp" msgid "Regular _expressions" msgstr "Regulární _výrazy" #: advancedfilterdialog.ui:240 msgctxt "advancedfilterdialog|unique" msgid "_No duplications" msgstr "_Bez duplikátů" #: advancedfilterdialog.ui:256 msgctxt "advancedfilterdialog|copyresult" msgid "Co_py results to:" msgstr "_Kopírovat výsledky do:" #: advancedfilterdialog.ui:276 msgctxt "advancedfilterdialog|destpers" msgid "_Keep filter criteria" msgstr "_Ponechat kritéria filtru" #: advancedfilterdialog.ui:315 msgctxt "advancedfilterdialog|lbcopyarea-atkobject" msgid "Copy results to:" msgstr "Kopírovat výsledky do:" #: advancedfilterdialog.ui:337 msgctxt "advancedfilterdialog|edcopyarea-atkobject" msgid "Copy results to:" msgstr "Kopírovat výsledky do:" #: advancedfilterdialog.ui:375 msgctxt "advancedfilterdialog|dbarealabel" msgid "Data range:" msgstr "Oblast dat:" #: advancedfilterdialog.ui:388 msgctxt "advancedfilterdialog|dbarea" msgid "dummy" msgstr "oblast" #: advancedfilterdialog.ui:408 msgctxt "advancedfilterdialog|label2" msgid "Op_tions" msgstr "_Možnosti" #: allheaderfooterdialog.ui:8 msgctxt "allheaderfooterdialog|AllHeaderFooterDialog" msgid "Headers/Footers" msgstr "Záhlaví/Zápatí" #: allheaderfooterdialog.ui:106 msgctxt "allheaderfooterdialog|headerright" msgid "Header (right)" msgstr "Záhlaví (napravo)" #: allheaderfooterdialog.ui:128 msgctxt "allheaderfooterdialog|headerleft" msgid "Header (left)" msgstr "Záhlaví (nalevo)" #: allheaderfooterdialog.ui:151 msgctxt "allheaderfooterdialog|footerright" msgid "Footer (right)" msgstr "Zápatí (vpravo)" #: allheaderfooterdialog.ui:174 msgctxt "allheaderfooterdialog|footerleft" msgid "Footer (left)" msgstr "Zápatí (vlevo)" #: analysisofvariancedialog.ui:16 msgctxt "analysisofvariancedialog|AnalysisOfVarianceDialog" msgid "Analysis of Variance (ANOVA)" msgstr "Analýza rozptylu (ANOVA)" #: analysisofvariancedialog.ui:108 msgctxt "analysisofvariancedialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Vstupní oblast:" #: analysisofvariancedialog.ui:122 msgctxt "analysisofvariancedialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Výsledky do:" #: analysisofvariancedialog.ui:189 msgctxt "analysisofvariancedialog|label4" msgid "Data" msgstr "Data" #: analysisofvariancedialog.ui:224 msgctxt "analysisofvariancedialog|radio-single-factor" msgid "Single factor" msgstr "Jednofaktorová" #: analysisofvariancedialog.ui:240 msgctxt "analysisofvariancedialog|radio-two-factor" msgid "Two factor" msgstr "Dvoufaktorová" #: analysisofvariancedialog.ui:262 msgctxt "analysisofvariancedialog|label3" msgid "Type" msgstr "Typ" #: analysisofvariancedialog.ui:297 msgctxt "analysisofvariancedialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Sloupce" #: analysisofvariancedialog.ui:314 msgctxt "analysisofvariancedialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Řádky" #: analysisofvariancedialog.ui:337 msgctxt "analysisofvariancedialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Seskupit podle" #: analysisofvariancedialog.ui:375 msgctxt "analysisofvariancedialog|alpha-label" msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: analysisofvariancedialog.ui:389 msgctxt "analysisofvariancedialog|alpha-spin" msgid "0,05" msgstr "0,05" #: analysisofvariancedialog.ui:404 msgctxt "analysisofvariancedialog|rows-per-sample-label" msgid "Rows per sample:" msgstr "Řádky na výběr:" #: analysisofvariancedialog.ui:434 msgctxt "analysisofvariancedialog|label1" msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #: autoformattable.ui:9 msgctxt "autoformattable|AutoFormatTableDialog" msgid "AutoFormat" msgstr "Automatický formát" #: autoformattable.ui:94 msgctxt "autoformattable|rename" msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: autoformattable.ui:186 msgctxt "autoformattable|label1" msgid "Format" msgstr "Formát" #: autoformattable.ui:219 msgctxt "autoformattable|numformatcb" msgid "_Number format" msgstr "_Formát čísla" #: autoformattable.ui:236 msgctxt "autoformattable|bordercb" msgid "_Borders" msgstr "_Ohraničení" #: autoformattable.ui:253 msgctxt "autoformattable|fontcb" msgid "F_ont" msgstr "_Písmo" #: autoformattable.ui:270 msgctxt "autoformattable|patterncb" msgid "_Pattern" msgstr "_Vzorek" #: autoformattable.ui:287 msgctxt "autoformattable|alignmentcb" msgid "Alignmen_t" msgstr "_Zarovnání" #: autoformattable.ui:304 msgctxt "autoformattable|autofitcb" msgid "A_utoFit width and height" msgstr "_Automaticky přizpůsobit výšku a šířku" #: autoformattable.ui:327 msgctxt "autoformattable|label2" msgid "Formatting" msgstr "Formátování" #: cellprotectionpage.ui:35 msgctxt "cellprotectionpage|checkProtected" msgid "_Protected" msgstr "Za_mknuto" #: cellprotectionpage.ui:55 msgctxt "cellprotectionpage|checkHideFormula" msgid "Hide _formula" msgstr "Skrýt _vzorec" #: cellprotectionpage.ui:74 msgctxt "cellprotectionpage|checkHideAll" msgid "Hide _all" msgstr "_Skrýt vše" #: cellprotectionpage.ui:99 msgctxt "cellprotectionpage|label1" msgid "" "Cell protection is only effective after the current sheet has been protected.\n" "\n" "Select 'Protect Sheet' from the 'Tools' menu." msgstr "" "Uzamčení buňky se uplatní, pouze je-li aktivní uzamčení příslušného listu.\n" "\n" "Vyberte položku 'Uzamknout list' z nabídky 'Nástroje'." #: cellprotectionpage.ui:120 msgctxt "cellprotectionpage|LabelProtection" msgid "Protection" msgstr "Ochrana" #: cellprotectionpage.ui:154 msgctxt "cellprotectionpage|checkHidePrinting" msgid "Hide _when printing" msgstr "Skrýt při _tisku" #: cellprotectionpage.ui:177 msgctxt "cellprotectionpage|label4" msgid "The cells selected will be omitted when printing." msgstr "Vybrané buňky budou při tisku vynechány." #: cellprotectionpage.ui:196 msgctxt "cellprotectionpage|label3" msgid "Print" msgstr "Tisk" #: changesourcedialog.ui:8 msgctxt "changesourcedialog|ChangeSourceDialog" msgid "Change Source Data Range" msgstr "Změnit zdrojovou oblast dat" #: changesourcedialog.ui:92 msgctxt "changesourcedialog|col" msgid "First _column as label" msgstr "První _sloupec obsahuje popisky" #: changesourcedialog.ui:107 msgctxt "changesourcedialog|row" msgid "First _row as label" msgstr "První řá_dek obsahuje popisky" #: changesourcedialog.ui:128 msgctxt "changesourcedialog|label1" msgid "Labels" msgstr "Popisky" #: chardialog.ui:8 msgctxt "chardialog|CharDialog" msgid "Character" msgstr "Znak" #: chardialog.ui:106 msgctxt "chardialog|font" msgid "Font" msgstr "Písmo" #: chardialog.ui:128 msgctxt "chardialog|fonteffects" msgid "Font Effects" msgstr "Efekty pro písmo" #: chardialog.ui:151 msgctxt "chardialog|position" msgid "Position" msgstr "Umístění" #: chisquaretestdialog.ui:9 msgctxt "chisquaretestdialog|ChiSquareTestDialog" msgid "Chi Square Test" msgstr "Chí kvadrát test" #: chisquaretestdialog.ui:42 msgctxt "chisquaretestdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Vstupní oblast:" #: chisquaretestdialog.ui:81 msgctxt "chisquaretestdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Výsledky do:" #: chisquaretestdialog.ui:123 msgctxt "chisquaretestdialog|label1" msgid "Data" msgstr "Data" #: chisquaretestdialog.ui:217 msgctxt "chisquaretestdialog|groupedby-columns-radio" msgid "_Columns" msgstr "_Sloupce" #: chisquaretestdialog.ui:233 msgctxt "chisquaretestdialog|groupedby-rows-radio" msgid "_Rows" msgstr "Řá_dky" #: chisquaretestdialog.ui:255 msgctxt "chisquaretestdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Seskupit podle" #: colorrowdialog.ui:8 msgctxt "colorrowdialog|ColOrRowDialog" msgid "Copy List" msgstr "Kopírovat seznam" #: colorrowdialog.ui:93 msgctxt "colorrowdialog|columns" msgid "_Columns" msgstr "_Sloupce" #: colorrowdialog.ui:111 msgctxt "colorrowdialog|rows" msgid "_Rows" msgstr "Řá_dky" #: colorrowdialog.ui:134 msgctxt "colorrowdialog|label" msgid "List From" msgstr "Seznam z" #: colwidthdialog.ui:8 msgctxt "colwidthdialog|ColWidthDialog" msgid "Column Width" msgstr "Šířka sloupce" #: colwidthdialog.ui:88 msgctxt "colwidthdialog|label1" msgid "Width" msgstr "Šířka" #: colwidthdialog.ui:112 msgctxt "colwidthdialog|default" msgid "_Default value" msgstr "_Výchozí hodnota" #: condformatmanager.ui:8 msgctxt "condformatmanager|CondFormatManager" msgid "Manage Conditional Formatting" msgstr "Spravovat podmíněné formátování" #: condformatmanager.ui:62 msgctxt "condformatmanager|add" msgid "Add" msgstr "Přidat" #: condformatmanager.ui:76 msgctxt "condformatmanager|edit" msgid "Edit..." msgstr "Upravit..." #: condformatmanager.ui:90 msgctxt "condformatmanager|remove" msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: condformatmanager.ui:117 msgctxt "condformatmanager|label1" msgid "Conditional Formats" msgstr "Podmíněné formátování" #: conditionalentry.ui:58 msgctxt "conditionalentry|type" msgid "All Cells" msgstr "Všechny buňky" #: conditionalentry.ui:59 msgctxt "conditionalentry|type" msgid "Cell value is" msgstr "Hodnota buňky je" #: conditionalentry.ui:60 msgctxt "conditionalentry|type" msgid "Formula is" msgstr "Vzorec je" #: conditionalentry.ui:61 msgctxt "conditionalentry|type" msgid "Date is" msgstr "Datum je" #: conditionalentry.ui:72 msgctxt "conditionalentry|styleft" msgid "Apply Style:" msgstr "Použít styl:" #: conditionalentry.ui:86 msgctxt "conditionalentry|style" msgid "New Style..." msgstr "Nový styl..." #: conditionalentry.ui:97 msgctxt "conditionalentry|valueft" msgid "Enter a value:" msgstr "Zadejte hodnotu:" #: conditionalentry.ui:162 msgctxt "conditionalentry|options" msgid "More Options..." msgstr "Další možnosti..." #: conditionalentry.ui:175 msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: conditionalentry.ui:176 msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Min" msgstr "Min" #: conditionalentry.ui:177 msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Max" msgstr "Max" #: conditionalentry.ui:178 msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Percentile" msgstr "Percentil" #: conditionalentry.ui:179 msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: conditionalentry.ui:180 msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Percent" msgstr "Procento" #: conditionalentry.ui:181 msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Formula" msgstr "Vzorec" #: conditionalentry.ui:193 msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: conditionalentry.ui:194 msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Min" msgstr "Min" #: conditionalentry.ui:195 msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Max" msgstr "Max" #: conditionalentry.ui:196 msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Percentile" msgstr "Percentil" #: conditionalentry.ui:197 msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: conditionalentry.ui:198 msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Percent" msgstr "Procento" #: conditionalentry.ui:199 msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Formula" msgstr "Vzorec" #: conditionalentry.ui:211 msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: conditionalentry.ui:212 msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Min" msgstr "Min" #: conditionalentry.ui:213 msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Max" msgstr "Max" #: conditionalentry.ui:214 msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Percentile" msgstr "Percentil" #: conditionalentry.ui:215 msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: conditionalentry.ui:216 msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Percent" msgstr "Procento" #: conditionalentry.ui:217 msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Formula" msgstr "Vzorec" #: conditionalentry.ui:228 msgctxt "conditionalentry|preview|tooltip_text" msgid "Example" msgstr "Příklad" #: conditionalentry.ui:251 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "equal to" msgstr "je rovno" #: conditionalentry.ui:252 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "less than" msgstr "je menší než" #: conditionalentry.ui:253 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "greater than" msgstr "je větší než" #: conditionalentry.ui:254 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "less than or equal to" msgstr "je menší nebo rovno" #: conditionalentry.ui:255 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "greater than or equal to" msgstr "je větší nebo rovno" #: conditionalentry.ui:256 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "not equal to" msgstr "není rovno" #: conditionalentry.ui:257 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "between" msgstr "leží mezi" #: conditionalentry.ui:258 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "not between" msgstr "není mezi" #: conditionalentry.ui:259 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "duplicate" msgstr "duplikát" #: conditionalentry.ui:260 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "not duplicate" msgstr "není duplikát" #: conditionalentry.ui:261 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "top 10 elements" msgstr "horních 10 prvků" #: conditionalentry.ui:262 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "bottom 10 elements" msgstr "dolních 10 prvků" #: conditionalentry.ui:263 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "top 10 percent" msgstr "horních 10 procent" #: conditionalentry.ui:264 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "bottom 10 percent" msgstr "dolních 10 procent" #: conditionalentry.ui:265 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "above average" msgstr "nadprůměrná" #: conditionalentry.ui:266 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "below average" msgstr "podprůměrná" #: conditionalentry.ui:267 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "above or equal average" msgstr "nadprůměrná nebo rovna průměru" #: conditionalentry.ui:268 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "below or equal average" msgstr "podprůměrná nebo rovna průměru" #: conditionalentry.ui:269 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "Error" msgstr "Chyba" #: conditionalentry.ui:270 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "No Error" msgstr "Není chyba" #: conditionalentry.ui:271 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "Begins with" msgstr "Začíná na" #: conditionalentry.ui:272 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "Ends with" msgstr "Končí na" #: conditionalentry.ui:273 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "Contains" msgstr "Obsahuje" #: conditionalentry.ui:274 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "Not Contains" msgstr "Neobsahuje" #: conditionalentry.ui:287 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Today" msgstr "Dnes" #: conditionalentry.ui:288 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #: conditionalentry.ui:289 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Tomorrow" msgstr "Zítra" #: conditionalentry.ui:290 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Last 7 days" msgstr "Posledních 7 dní" #: conditionalentry.ui:291 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "This week" msgstr "Tento týden" #: conditionalentry.ui:292 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Last week" msgstr "Minulý týden" #: conditionalentry.ui:293 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Next week" msgstr "Příští týden" #: conditionalentry.ui:294 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "This month" msgstr "Tento měsíc" #: conditionalentry.ui:295 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Last month" msgstr "Minulý měsíc" #: conditionalentry.ui:296 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Next month" msgstr "Příští měsíc" #: conditionalentry.ui:297 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "This year" msgstr "Tento rok" #: conditionalentry.ui:298 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Last year" msgstr "Minulý rok" #: conditionalentry.ui:299 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Next year" msgstr "Příští rok" #: conditionalentry.ui:312 msgctxt "conditionalentry|colorformat" msgid "Color Scale (2 Entries)" msgstr "Dvoubarevná škála" #: conditionalentry.ui:313 msgctxt "conditionalentry|colorformat" msgid "Color Scale (3 Entries)" msgstr "Tříbarevná škála" #: conditionalentry.ui:314 msgctxt "conditionalentry|colorformat" msgid "Data Bar" msgstr "Datový pruh" #: conditionalentry.ui:315 msgctxt "conditionalentry|colorformat" msgid "Icon Set" msgstr "Sada ikon" #: conditionalentry.ui:359 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Arrows" msgstr "3 šipky" #: conditionalentry.ui:360 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Gray Arrows" msgstr "3 šedé šipky" #: conditionalentry.ui:361 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Flags" msgstr "3 vlajky" #: conditionalentry.ui:362 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Traffic Lights 1" msgstr "3 semafory 1" #: conditionalentry.ui:363 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Traffic Lights 2" msgstr "3 semafory 2" #: conditionalentry.ui:364 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Signs" msgstr "3 značky" #: conditionalentry.ui:365 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Symbols 1" msgstr "3 symboly 1" #: conditionalentry.ui:366 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Symbols 2" msgstr "3 symboly 2" #: conditionalentry.ui:367 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Smileys" msgstr "3 emotikony" #: conditionalentry.ui:368 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Stars" msgstr "3 hvězdy" #: conditionalentry.ui:369 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Triangles" msgstr "3 trojúhelníky" #: conditionalentry.ui:370 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Colored Smileys" msgstr "3 barevné emotikony" #: conditionalentry.ui:371 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "4 Arrows" msgstr "4 šipky" #: conditionalentry.ui:372 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "4 Gray Arrows" msgstr "4 šedé šipky" #: conditionalentry.ui:373 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "4 Circles Red to Black" msgstr "4 kruhy od červeného po černý" #: conditionalentry.ui:374 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "4 Ratings" msgstr "4 hodnocení" #: conditionalentry.ui:375 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "4 Traffic Lights" msgstr "4 semafory" #: conditionalentry.ui:376 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "5 Arrows" msgstr "5 šipek" #: conditionalentry.ui:377 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "5 Gray Arrows" msgstr "5 šedých šipek" #: conditionalentry.ui:378 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "5 Ratings" msgstr "5 hodnocení" #: conditionalentry.ui:379 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "5 Quarters" msgstr "5 čtvrtin" #: conditionalentry.ui:380 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "5 Boxes" msgstr "5 kostek" #: conditionalformatdialog.ui:8 msgctxt "conditionalformatdialog|ConditionalFormatDialog" msgid "Conditional Formatting for" msgstr "Podmíněné formátování pro" #: conditionalformatdialog.ui:128 msgctxt "conditionalformatdialog|label1" msgid "Conditions" msgstr "Podmínky" #: conditionalformatdialog.ui:223 msgctxt "conditionalformatdialog|ftassign" msgid "Range:" msgstr "Oblast:" #: conditionalformatdialog.ui:268 msgctxt "conditionalformatdialog|label2" msgid "Cell Range" msgstr "Oblast buněk" #: conditionaliconset.ui:20 msgctxt "conditionaliconset|label" msgid " >= " msgstr " >= " #: conditionaliconset.ui:43 msgctxt "conditionaliconset|listbox" msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: conditionaliconset.ui:44 msgctxt "conditionaliconset|listbox" msgid "Percent" msgstr "Procento" #: conditionaliconset.ui:45 msgctxt "conditionaliconset|listbox" msgid "Percentile" msgstr "Percentil" #: conditionaliconset.ui:46 msgctxt "conditionaliconset|listbox" msgid "Formula" msgstr "Vzorec" #: conflictsdialog.ui:8 msgctxt "conflictsdialog|ConflictsDialog" msgid "Resolve Conflicts" msgstr "Vyřešit konflikty" #: conflictsdialog.ui:22 msgctxt "conflictsdialog|keepallmine" msgid "_Keep All Mine" msgstr "Zachovat _všechny moje" #: conflictsdialog.ui:37 msgctxt "conflictsdialog|keepallothers" msgid "Keep _All Others" msgstr "Zachovat všec_hny cizí" #: conflictsdialog.ui:102 msgctxt "conflictsdialog|label1" msgid "There are conflicting changes in this shared spreadsheet. Conflicts must be resolved before saving the spreadsheet. Keep either own or other changes." msgstr "V tomto sdíleném sešitu došlo ke konfliktu provedených změn. Před uložením sešitu je třeba konflikt vyřešit. Zachovejte vlastní nebo cizí změny." #: conflictsdialog.ui:137 msgctxt "conflictsdialog|keepmine" msgid "Keep _Mine" msgstr "Zachovat _moje" #: conflictsdialog.ui:152 msgctxt "conflictsdialog|keepother" msgid "Keep _Other" msgstr "Zachovat _cizí" #: consolidatedialog.ui:9 msgctxt "consolidatedialog|ConsolidateDialog" msgid "Consolidate" msgstr "Konsolidovat" #: consolidatedialog.ui:91 msgctxt "consolidatedialog|label1" msgid "_Function:" msgstr "_Funkce:" #: consolidatedialog.ui:108 msgctxt "consolidatedialog|label2" msgid "_Consolidation ranges:" msgstr "_Oblasti konsolidace:" #: consolidatedialog.ui:125 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Sum" msgstr "Součet" #: consolidatedialog.ui:126 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Count" msgstr "Počet" #: consolidatedialog.ui:127 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Average" msgstr "Průměr" #: consolidatedialog.ui:128 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Max" msgstr "Max" #: consolidatedialog.ui:129 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Min" msgstr "Min" #: consolidatedialog.ui:130 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Product" msgstr "Součin" #: consolidatedialog.ui:131 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Count (numbers only)" msgstr "Počet (pouze čísla)" #: consolidatedialog.ui:132 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "StDev (sample)" msgstr "SměrOdch (výběr)" #: consolidatedialog.ui:133 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "StDevP (population)" msgstr "SměrOdchP (základní soubor)" #: consolidatedialog.ui:134 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Var (sample)" msgstr "Rozptyl (výběr)" #: consolidatedialog.ui:135 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "VarP (population)" msgstr "RozptylP (základní soubor)" #: consolidatedialog.ui:344 msgctxt "consolidatedialog|ftdataarea" msgid "_Source data ranges:" msgstr "_Zdrojová oblast dat:" #: consolidatedialog.ui:360 msgctxt "consolidatedialog|ftdestarea" msgid "Copy results _to:" msgstr "_Kopírovat výsledky do:" #: consolidatedialog.ui:417 msgctxt "consolidatedialog|byrow" msgid "_Row labels" msgstr "Popisky řá_dků" #: consolidatedialog.ui:435 msgctxt "consolidatedialog|bycol" msgid "C_olumn labels" msgstr "Popisky _sloupců" #: consolidatedialog.ui:459 msgctxt "consolidatedialog|label3" msgid "Consolidate by" msgstr "Konsolidovat podle" #: consolidatedialog.ui:491 msgctxt "consolidatedialog|refs" msgid "_Link to source data" msgstr "_Odkaz na zdrojová data" #: consolidatedialog.ui:507 msgctxt "consolidatedialog|label4" msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: consolidatedialog.ui:526 msgctxt "consolidatedialog|more_label" msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: correlationdialog.ui:9 msgctxt "correlationdialog|CorrelationDialog" msgid "Correlation" msgstr "Korelace" #: correlationdialog.ui:100 msgctxt "correlationdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Vstupní oblast:" #: correlationdialog.ui:114 msgctxt "correlationdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Výsledky do:" #: correlationdialog.ui:181 msgctxt "correlationdialog|label4" msgid "Data" msgstr "Data" #: correlationdialog.ui:216 msgctxt "correlationdialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Sloupce" #: correlationdialog.ui:231 msgctxt "correlationdialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Řádky" #: correlationdialog.ui:252 msgctxt "correlationdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Seskupit podle" #: covariancedialog.ui:10 msgctxt "covariancedialog|CovarianceDialog" msgid "Covariance" msgstr "Kovariance" #: covariancedialog.ui:42 msgctxt "covariancedialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Vstupní oblast:" #: covariancedialog.ui:81 msgctxt "covariancedialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Výsledky do:" #: covariancedialog.ui:123 msgctxt "covariancedialog|label1" msgid "Data" msgstr "Data" #: covariancedialog.ui:217 msgctxt "covariancedialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Sloupce" #: covariancedialog.ui:232 msgctxt "covariancedialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Řádky" #: covariancedialog.ui:253 msgctxt "covariancedialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Seskupit podle" #: createnamesdialog.ui:8 msgctxt "createnamesdialog|CreateNamesDialog" msgid "Create Names" msgstr "Vytvořit názvy" #: createnamesdialog.ui:96 msgctxt "createnamesdialog|top" msgid "_Top row" msgstr "Zá_hlaví" #: createnamesdialog.ui:112 msgctxt "createnamesdialog|left" msgid "_Left column" msgstr "_Levý sloupec" #: createnamesdialog.ui:128 msgctxt "createnamesdialog|bottom" msgid "_Bottom row" msgstr "Zá_patí" #: createnamesdialog.ui:146 msgctxt "createnamesdialog|right" msgid "_Right column" msgstr "P_ravý sloupec" #: createnamesdialog.ui:169 msgctxt "createnamesdialog|label1" msgid "Create Names From" msgstr "Zdroj názvů" #: dapiservicedialog.ui:9 msgctxt "dapiservicedialog|DapiserviceDialog" msgid "External Source" msgstr "Externí zdroj" #: dapiservicedialog.ui:108 msgctxt "dapiservicedialog|label2" msgid "_Service" msgstr "_Služba" #: dapiservicedialog.ui:124 msgctxt "dapiservicedialog|label3" msgid "So_urce" msgstr "_Zdroj" #: dapiservicedialog.ui:140 msgctxt "dapiservicedialog|label4" msgid "_Name" msgstr "_Název" #: dapiservicedialog.ui:156 msgctxt "dapiservicedialog|label5" msgid "Us_er" msgstr "_Uživatel" #: dapiservicedialog.ui:172 msgctxt "dapiservicedialog|label6" msgid "_Password" msgstr "_Heslo" #: dapiservicedialog.ui:259 msgctxt "dapiservicedialog|label1" msgid "Selection" msgstr "Výběr" #: databaroptions.ui:9 msgctxt "databaroptions|DataBarOptions" msgid "Data Bar" msgstr "Datový pruh" #: databaroptions.ui:89 msgctxt "databaroptions|label4" msgid "Minimum:" msgstr "Minimum:" #: databaroptions.ui:103 msgctxt "databaroptions|label5" msgid "Maximum:" msgstr "Maximum:" #: databaroptions.ui:118 msgctxt "databaroptions|min" msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: databaroptions.ui:119 msgctxt "databaroptions|min" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: databaroptions.ui:120 msgctxt "databaroptions|min" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: databaroptions.ui:121 msgctxt "databaroptions|min" msgid "Percentile" msgstr "Percentil" #: databaroptions.ui:122 msgctxt "databaroptions|min" msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: databaroptions.ui:123 msgctxt "databaroptions|min" msgid "Percent" msgstr "Procento" #: databaroptions.ui:124 msgctxt "databaroptions|min" msgid "Formula" msgstr "Vzorec" #: databaroptions.ui:138 msgctxt "databaroptions|max" msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: databaroptions.ui:139 msgctxt "databaroptions|max" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: databaroptions.ui:140 msgctxt "databaroptions|max" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: databaroptions.ui:141 msgctxt "databaroptions|max" msgid "Percentile" msgstr "Percentil" #: databaroptions.ui:142 msgctxt "databaroptions|max" msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: databaroptions.ui:143 msgctxt "databaroptions|max" msgid "Percent" msgstr "Procento" #: databaroptions.ui:144 msgctxt "databaroptions|max" msgid "Formula" msgstr "Vzorec" #: databaroptions.ui:182 msgctxt "databaroptions|label1" msgid "Entry Values" msgstr "Vstupní hodnoty" #: databaroptions.ui:220 msgctxt "databaroptions|label6" msgid "Positive:" msgstr "Kladné:" #: databaroptions.ui:234 msgctxt "databaroptions|label7" msgid "Negative:" msgstr "Záporné:" #: databaroptions.ui:270 msgctxt "databaroptions|label10" msgid "Fill:" msgstr "Výplň:" #: databaroptions.ui:282 msgctxt "databaroptions|fill_type" msgid "Color" msgstr "Barva" #: databaroptions.ui:283 msgctxt "databaroptions|fill_type" msgid "Gradient" msgstr "Přechod" #: databaroptions.ui:299 msgctxt "databaroptions|label2" msgid "Bar Colors" msgstr "Barvy pruhu" #: databaroptions.ui:337 msgctxt "databaroptions|label8" msgid "Position of vertical axis:" msgstr "Umístění svislé osy:" #: databaroptions.ui:351 msgctxt "databaroptions|label9" msgid "Color of vertical axis:" msgstr "Barva svislé osy:" #: databaroptions.ui:366 msgctxt "databaroptions|axis_pos" msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: databaroptions.ui:367 msgctxt "databaroptions|axis_pos" msgid "Middle" msgstr "Uprostřed" #: databaroptions.ui:368 msgctxt "databaroptions|axis_pos" msgid "None" msgstr "Žádné" #: databaroptions.ui:395 msgctxt "databaroptions|label3" msgid "Axis" msgstr "Osa" #: databaroptions.ui:433 msgctxt "databaroptions|label12" msgid "Minimum bar length (%):" msgstr "Minimální délka pruhu (%):" #: databaroptions.ui:447 msgctxt "databaroptions|label13" msgid "Maximum bar length (%):" msgstr "Maximální délka pruhu (%):" #: databaroptions.ui:486 msgctxt "databaroptions|label11" msgid "Bar Lengths" msgstr "Délka pruhu" #: databaroptions.ui:501 msgctxt "databaroptions|only_bar" msgid "Display bar only" msgstr "Zobrazit pouze pruh" #: databaroptions.ui:518 msgctxt "databaroptions|str_same_value" msgid "The minimum value must be less than the maximum value." msgstr "Minimální hodnota musí být menší než maximální." #: datafielddialog.ui:8 msgctxt "datafielddialog|DataFieldDialog" msgid "Data Field" msgstr "Datové pole" #: datafielddialog.ui:130 msgctxt "datafielddialog|label1" msgid "Function" msgstr "Funkce" #: datafielddialog.ui:144 msgctxt "datafielddialog|checkbutton1" msgid "Show it_ems without data" msgstr "_Zobrazit položky bez dat" #: datafielddialog.ui:167 msgctxt "datafielddialog|label2" msgid "Name:" msgstr "Název:" #: datafielddialog.ui:215 msgctxt "datafielddialog|label4" msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: datafielddialog.ui:230 msgctxt "datafielddialog|basefieldft" msgid "_Base field:" msgstr "_Základní pole:" #: datafielddialog.ui:245 msgctxt "datafielddialog|baseitemft" msgid "Ba_se item:" msgstr "Základní _položka:" #: datafielddialog.ui:260 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "Normal" msgstr "Normální" #: datafielddialog.ui:261 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "Difference from" msgstr "Rozdíl od" #: datafielddialog.ui:262 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "% of" msgstr "% z" #: datafielddialog.ui:263 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "% difference from" msgstr "% rozdílu od" #: datafielddialog.ui:264 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "Running total in" msgstr "Průběžný součet v" #: datafielddialog.ui:265 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "% of row" msgstr "% řádků" #: datafielddialog.ui:266 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "% of column" msgstr "% sloupců" #: datafielddialog.ui:267 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "% of total" msgstr "% celkem" #: datafielddialog.ui:268 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "Index" msgstr "Index" #: datafielddialog.ui:291 msgctxt "datafielddialog|baseitem" msgid "- previous item -" msgstr "- předchozí položka -" #: datafielddialog.ui:292 msgctxt "datafielddialog|baseitem" msgid "- next item -" msgstr "- další položka -" #: datafielddialog.ui:308 msgctxt "datafielddialog|label3" msgid "Displayed value" msgstr "Zobrazená hodnota" #: datafieldoptionsdialog.ui:15 msgctxt "datafieldoptionsdialog|DataFieldOptionsDialog" msgid "Data Field Options" msgstr "Možnosti datového pole" #: datafieldoptionsdialog.ui:110 msgctxt "datafieldoptionsdialog|ascending" msgid "_Ascending" msgstr "_Vzestupně" #: datafieldoptionsdialog.ui:127 msgctxt "datafieldoptionsdialog|descending" msgid "_Descending" msgstr "_Sestupně" #: datafieldoptionsdialog.ui:143 msgctxt "datafieldoptionsdialog|manual" msgid "_Manual" msgstr "_Ručně" #: datafieldoptionsdialog.ui:181 msgctxt "datafieldoptionsdialog|label1" msgid "Sort by" msgstr "Seřadit podle" #: datafieldoptionsdialog.ui:213 msgctxt "datafieldoptionsdialog|repeatitemlabels" msgid "_Repeat item labels" msgstr "_Opakovat popisky položek" #: datafieldoptionsdialog.ui:229 msgctxt "datafieldoptionsdialog|emptyline" msgid "_Empty line after each item" msgstr "_Prázdný řádek po každé položce" #: datafieldoptionsdialog.ui:248 msgctxt "datafieldoptionsdialog|label3" msgid "_Layout:" msgstr "Roz_vržení:" #: datafieldoptionsdialog.ui:263 msgctxt "datafieldoptionsdialog|layout" msgid "Tabular layout" msgstr "Tabulkové rozvržení" #: datafieldoptionsdialog.ui:264 msgctxt "datafieldoptionsdialog|layout" msgid "Outline layout with subtotals at the top" msgstr "Souhrn s mezisoučty nahoře" #: datafieldoptionsdialog.ui:265 msgctxt "datafieldoptionsdialog|layout" msgid "Outline layout with subtotals at the bottom" msgstr "Souhrn s mezisoučty dole" #: datafieldoptionsdialog.ui:281 msgctxt "datafieldoptionsdialog|label2" msgid "Display Options" msgstr "Možnosti zobrazení" #: datafieldoptionsdialog.ui:313 msgctxt "datafieldoptionsdialog|show" msgid "_Show:" msgstr "_Zobrazit:" #: datafieldoptionsdialog.ui:334 msgctxt "datafieldoptionsdialog|showfromft" msgid "_From:" msgstr "O_d:" #: datafieldoptionsdialog.ui:348 msgctxt "datafieldoptionsdialog|usingft" msgid "_Using field:" msgstr "Po_mocí pole:" #: datafieldoptionsdialog.ui:367 msgctxt "datafieldoptionsdialog|showft" msgid "items" msgstr "položek" #: datafieldoptionsdialog.ui:401 msgctxt "datafieldoptionsdialog|from" msgid "Top" msgstr "Nahoře" #: datafieldoptionsdialog.ui:402 msgctxt "datafieldoptionsdialog|from" msgid "Bottom" msgstr "Dole" #: datafieldoptionsdialog.ui:428 msgctxt "datafieldoptionsdialog|label4" msgid "Show Automatically" msgstr "Zobrazit automaticky" #: datafieldoptionsdialog.ui:473 msgctxt "datafieldoptionsdialog|label9" msgid "Hide Items" msgstr "Skrýt položky" #: datafieldoptionsdialog.ui:505 msgctxt "datafieldoptionsdialog|hierarchyft" msgid "Hierarch_y:" msgstr "_Hierarchie:" #: dataform.ui:8 msgctxt "dataform|DataFormDialog" msgid "Data Form" msgstr "Datový formulář" #: dataform.ui:25 msgctxt "dataform|label" msgid "New Record" msgstr "Nový záznam" #: dataform.ui:35 msgctxt "dataform|new" msgid "_New" msgstr "No_vý" #: dataform.ui:51 msgctxt "dataform|delete" msgid "_Delete" msgstr "S_mazat" #: dataform.ui:65 msgctxt "dataform|restore" msgid "_Restore" msgstr "O_bnovit" #: dataform.ui:79 msgctxt "dataform|prev" msgid "_Previous Record" msgstr "_Předchozí záznam" #: dataform.ui:94 msgctxt "dataform|next" msgid "Ne_xt Record" msgstr "_Další záznam" #: dataform.ui:124 msgctxt "dataform|close" msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #: dataprovider.ui:9 msgctxt "dataprovider|DataStreamDialog" msgid "Live Data Streams" msgstr "Živé datové proudy" #: dataprovider.ui:107 msgctxt "dataprovider|label6" msgid "URL:" msgstr "URL:" #: dataprovider.ui:120 msgctxt "dataprovider|url|tooltip_text" msgid "Enter the URL of the source document in the local file system or Internet here." msgstr "Zadejte URL zdrojového dokumentu v místním systému souborů nebo na Internetu." #: dataprovider.ui:138 msgctxt "dataprovider|browse" msgid "_Browse..." msgstr "_Procházet..." #: dataprovider.ui:165 msgctxt "dataprovider|label_db" msgid "Database Range:" msgstr "Databázová oblast:" #: dataprovider.ui:199 msgctxt "dataprovider|label_provider" msgid "Data Provider:" msgstr "Poskytovatel dat:" #: dataprovider.ui:234 msgctxt "dataprovider|label_search" msgid "Search String:" msgstr "Hledaný řetězec:" #: dataprovider.ui:268 msgctxt "dataprovider|label" msgid "Source Stream" msgstr "Zdrojový proud" #: dataproviderentry.ui:46 msgctxt "dataproviderentry|url" msgid "URL:" msgstr "URL:" #: dataproviderentry.ui:57 msgctxt "dataproviderentry|id" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: dataproviderentry.ui:68 msgctxt "dataproviderentry|provider" msgid "Data Provider:" msgstr "Poskytovatel dat:" #: datastreams.ui:9 msgctxt "datastreams|DataStreamDialog" msgid "Live Data Streams" msgstr "Živé datové proudy" #: datastreams.ui:50 msgctxt "datastreams|label6" msgid "URL:" msgstr "URL:" #: datastreams.ui:63 msgctxt "datastreams|url|tooltip_text" msgid "Enter the URL of the source document in the local file system or Internet here." msgstr "Zadejte URL zdrojového dokumentu v místním systému souborů nebo na Internetu." #: datastreams.ui:81 msgctxt "datastreams|browse" msgid "_Browse..." msgstr "_Procházet..." #: datastreams.ui:120 msgctxt "datastreams|valuesinline" msgid "value1,value2,...,valueN, and fill into range:" msgstr "hodnota1, hodnota2,... hodnotaN a vyplnit po oblast:" #: datastreams.ui:137 msgctxt "datastreams|addressvalue" msgid "address,value" msgstr "adresa, hodnota" #: datastreams.ui:174 msgctxt "datastreams|label4" msgid "Interpret stream data as" msgstr "Interpretovat data z proudu jako" #: datastreams.ui:187 msgctxt "datastreams|refresh_ui" msgid "Empty lines trigger UI refresh" msgstr "Prázdné řádky obnoví uživatelské rozhraní" #: datastreams.ui:209 msgctxt "datastreams|label" msgid "Source Stream" msgstr "Zdrojový proud" #: datastreams.ui:250 msgctxt "datastreams|datadown" msgid "Move existing data down" msgstr "Přesunout stávající data dolů" #: datastreams.ui:267 msgctxt "datastreams|rangedown" msgid "Move the range down" msgstr "Přesunout oblast dolů" #: datastreams.ui:285 msgctxt "datastreams|nomove" msgid "Overwrite existing data" msgstr "Přepsat stávající data" #: datastreams.ui:308 msgctxt "datastreams|label2" msgid "When New Data Arrives" msgstr "Při přijetí nových dat" #: datastreams.ui:342 msgctxt "datastreams|maxlimit" msgid "Limit to:" msgstr "Omezit na:" #: datastreams.ui:372 msgctxt "datastreams|unlimited" msgid "_Unlimited" msgstr "_Neomezený" #: datastreams.ui:398 msgctxt "datastreams|label3" msgid "Maximal Amount of Rows" msgstr "Maximální počet řádků" #: definedatabaserangedialog.ui:9 msgctxt "definedatabaserangedialog|DefineDatabaseRangeDialog" msgid "Define Database Range" msgstr "Definovat databázovou oblast" #: definedatabaserangedialog.ui:61 msgctxt "definedatabaserangedialog|Name" msgid "Name" msgstr "Název" #: definedatabaserangedialog.ui:125 msgctxt "definedatabaserangedialog|Range" msgid "Range" msgstr "Oblast" #: definedatabaserangedialog.ui:160 msgctxt "definedatabaserangedialog|modify" msgid "M_odify" msgstr "Změni_t" #: definedatabaserangedialog.ui:213 msgctxt "definedatabaserangedialog|ContainsColumnLabels" msgid "Co_ntains column labels" msgstr "Obsahuje _popisky sloupců" #: definedatabaserangedialog.ui:229 msgctxt "definedatabaserangedialog|ContainsTotalsRow" msgid "Contains _totals row" msgstr "O_bsahuje řádek součtů" #: definedatabaserangedialog.ui:245 msgctxt "definedatabaserangedialog|InsertOrDeleteCells" msgid "Insert or delete _cells" msgstr "_Vložit nebo smazat buňky" #: definedatabaserangedialog.ui:261 msgctxt "definedatabaserangedialog|KeepFormatting" msgid "Keep _formatting" msgstr "Ponechat _formátování" #: definedatabaserangedialog.ui:277 msgctxt "definedatabaserangedialog|DontSaveImportedData" msgid "Don't save _imported data" msgstr "Neukládat importovaná _data" #: definedatabaserangedialog.ui:296 msgctxt "definedatabaserangedialog|Source" msgid "Source:" msgstr "Zdroj:" #: definedatabaserangedialog.ui:309 msgctxt "definedatabaserangedialog|Operations" msgid "Operations:" msgstr "Operace:" #: definedatabaserangedialog.ui:322 msgctxt "definedatabaserangedialog|invalid" msgid "Invalid range" msgstr "Neplatná oblast" #: definedatabaserangedialog.ui:338 msgctxt "definedatabaserangedialog|label1" msgid "Options" msgstr "Možno_sti" #: definename.ui:9 msgctxt "definename|DefineNameDialog" msgid "Define Name" msgstr "Definovat název" #: definename.ui:89 msgctxt "definename|label2" msgid "Name:" msgstr "Název:" #: definename.ui:103 msgctxt "definename|label3" msgid "Range or formula expression:" msgstr "Oblast nebo vzorec:" #: definename.ui:117 msgctxt "definename|label4" msgid "Scope:" msgstr "_Rozsah platnosti:" #: definename.ui:190 msgctxt "definename|label" msgid "Define the name and range or formula expression." msgstr "Definujte název a oblast nebo vzorec." #: definename.ui:220 msgctxt "definename|printarea" msgid "_Print range" msgstr "Oblast _tisku" #: definename.ui:235 msgctxt "definename|filter" msgid "_Filter" msgstr "_Filtr" #: definename.ui:250 msgctxt "definename|colheader" msgid "Repeat _column" msgstr "Opakovat _sloupec" #: definename.ui:265 msgctxt "definename|rowheader" msgid "Repeat _row" msgstr "Opakovat řá_dek" #: definename.ui:284 msgctxt "definename|label5" msgid "Range _Options" msgstr "_Možnosti oblasti" #: deletecells.ui:8 msgctxt "deletecells|DeleteCellsDialog" msgid "Delete Cells" msgstr "Smazat buňky" #: deletecells.ui:93 msgctxt "deletecells|up" msgid "Shift cells _up" msgstr "Posunout buňky na_horu" #: deletecells.ui:111 msgctxt "deletecells|left" msgid "Shift cells _left" msgstr "Posunout buňky do_leva" #: deletecells.ui:128 msgctxt "deletecells|rows" msgid "Delete entire _row(s)" msgstr "Smazat celé řá_dky" #: deletecells.ui:145 msgctxt "deletecells|cols" msgid "Delete entire _column(s)" msgstr "Smazat celé _sloupce" #: deletecells.ui:168 msgctxt "deletecells|label1" msgid "Selection" msgstr "Výběr" #: deletecontents.ui:8 msgctxt "deletecontents|DeleteContentsDialog" msgid "Delete Contents" msgstr "Smazat obsah" #: deletecontents.ui:93 msgctxt "deletecontents|deleteall" msgid "Delete _all" msgstr "Smazat _vše" #: deletecontents.ui:116 msgctxt "deletecontents|text" msgid "_Text" msgstr "_Text" #: deletecontents.ui:131 msgctxt "deletecontents|numbers" msgid "_Numbers" msgstr "Čí_sla" #: deletecontents.ui:146 msgctxt "deletecontents|datetime" msgid "_Date & time" msgstr "_Datum a čas" #: deletecontents.ui:161 msgctxt "deletecontents|formulas" msgid "_Formulas" msgstr "Vzo_rce" #: deletecontents.ui:176 msgctxt "deletecontents|comments" msgid "_Comments" msgstr "_Komentáře" #: deletecontents.ui:191 msgctxt "deletecontents|formats" msgid "For_mats" msgstr "_Formáty" #: deletecontents.ui:206 msgctxt "deletecontents|objects" msgid "_Objects" msgstr "O_bjekty" #: deletecontents.ui:237 msgctxt "deletecontents|label2" msgid "Selection" msgstr "Výběr" #: descriptivestatisticsdialog.ui:9 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|DescriptiveStatisticsDialog" msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Popisná statistika" #: descriptivestatisticsdialog.ui:42 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Vstupní oblast:" #: descriptivestatisticsdialog.ui:81 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Výsledky do:" #: descriptivestatisticsdialog.ui:123 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|label1" msgid "Data" msgstr "Data" #: descriptivestatisticsdialog.ui:217 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|groupedby-columns-radio" msgid "_Columns" msgstr "_Sloupce" #: descriptivestatisticsdialog.ui:233 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|groupedby-rows-radio" msgid "_Rows" msgstr "Řá_dky" #: descriptivestatisticsdialog.ui:255 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Seskupit podle" #: doubledialog.ui:7 msgctxt "doubledialog|DoubleDialog" msgid "Edit Setting" msgstr "Upravit nastavení" #: dropmenu.ui:12 msgctxt "dropmenu|hyperlink" msgid "Insert as Hyperlink" msgstr "Vložit jako hypertextový odkaz" #: dropmenu.ui:20 msgctxt "dropmenu|link" msgid "Insert as Link" msgstr "Vložit jako odkaz" #: dropmenu.ui:28 msgctxt "dropmenu|copy" msgid "Insert as Copy" msgstr "Vložit jako kopii" #: erroralerttabpage.ui:14 msgctxt "erroralerttabpage|tsbshow" msgid "Show error _message when invalid values are entered" msgstr "Zobrazit chybové _hlášení, pokud jsou zadány neplatné hodnoty" #: erroralerttabpage.ui:59 msgctxt "erroralerttabpage|action_label" msgid "_Action:" msgstr "_Akce:" #: erroralerttabpage.ui:76 msgctxt "erroralerttabpage|title_label" msgid "_Title:" msgstr "Na_dpis:" #: erroralerttabpage.ui:128 msgctxt "erroralerttabpage|errormsg_label" msgid "_Error message:" msgstr "_Chybové hlášení:" #: erroralerttabpage.ui:141 msgctxt "erroralerttabpage|browseBtn" msgid "_Browse..." msgstr "_Procházet..." #: erroralerttabpage.ui:160 msgctxt "erroralerttabpage|actionCB" msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: erroralerttabpage.ui:161 msgctxt "erroralerttabpage|actionCB" msgid "Warning" msgstr "Upozornění" #: erroralerttabpage.ui:162 msgctxt "erroralerttabpage|actionCB" msgid "Information" msgstr "Informace" #: erroralerttabpage.ui:163 msgctxt "erroralerttabpage|actionCB" msgid "Macro" msgstr "Makro" #: erroralerttabpage.ui:181 msgctxt "erroralerttabpage|label1" msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: exponentialsmoothingdialog.ui:15 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|ExponentialSmoothingDialog" msgid "Exponential Smoothing" msgstr "Exponenciální vyrovnávání" #: exponentialsmoothingdialog.ui:48 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Vstupní oblast:" #: exponentialsmoothingdialog.ui:87 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Výsledky do:" #: exponentialsmoothingdialog.ui:129 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|label5" msgid "Data" msgstr "Data" #: exponentialsmoothingdialog.ui:223 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Sloupce" #: exponentialsmoothingdialog.ui:239 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Řádky" #: exponentialsmoothingdialog.ui:261 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Seskupit podle" #: exponentialsmoothingdialog.ui:299 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|smoothing-factor-label" msgid "Smoothing factor:" msgstr "Vyrovnávací konstanta:" #: exponentialsmoothingdialog.ui:331 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|label1" msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #: externaldata.ui:16 msgctxt "externaldata|ExternalDataDialog" msgid "External Data" msgstr "Externí data" #: externaldata.ui:118 msgctxt "externaldata|url|tooltip_text" msgid "Enter the URL of the source document in the local file system or Internet here." msgstr "Zadejte URL zdrojového dokumentu v místním systému souborů nebo na Internetu." #: externaldata.ui:136 msgctxt "externaldata|browse" msgid "_Browse..." msgstr "_Procházet..." #: externaldata.ui:163 msgctxt "externaldata|label1" msgid "URL of _External Data Source" msgstr "URL _externího zdroje dat" #: externaldata.ui:233 msgctxt "externaldata|reload" msgid "_Update every:" msgstr "_Aktualizovat každých:" #: externaldata.ui:275 msgctxt "externaldata|secondsft" msgid "_seconds" msgstr "_sekund" #: externaldata.ui:307 msgctxt "externaldata|label2" msgid "_Available Tables/Ranges" msgstr "_Dostupné tabulky/oblasti" #: filldlg.ui:8 msgctxt "filldlg|FillSeriesDialog" msgid "Fill Series" msgstr "Vyplnit posloupnost" #: filldlg.ui:100 msgctxt "filldlg|down" msgid "_Down" msgstr "_Dolů" #: filldlg.ui:118 msgctxt "filldlg|right" msgid "_Right" msgstr "V_pravo" #: filldlg.ui:135 msgctxt "filldlg|up" msgid "_Up" msgstr "_Nahoru" #: filldlg.ui:152 msgctxt "filldlg|left" msgid "_Left" msgstr "V_levo" #: filldlg.ui:176 msgctxt "filldlg|label1" msgid "Direction" msgstr "Směr" #: filldlg.ui:211 msgctxt "filldlg|linear" msgid "Li_near" msgstr "L_ineární" #: filldlg.ui:229 msgctxt "filldlg|growth" msgid "_Growth" msgstr "_Růst" #: filldlg.ui:246 msgctxt "filldlg|date" msgid "Da_te" msgstr "Datu_m" #: filldlg.ui:263 msgctxt "filldlg|autofill" msgid "_AutoFill" msgstr "_Automatické vyplnění" #: filldlg.ui:287 msgctxt "filldlg|label2" msgid "Series Type" msgstr "Typ posloupnosti" #: filldlg.ui:322 msgctxt "filldlg|day" msgid "Da_y" msgstr "D_en" #: filldlg.ui:340 msgctxt "filldlg|week" msgid "_Weekday" msgstr "Den v _týdnu" #: filldlg.ui:358 msgctxt "filldlg|month" msgid "_Month" msgstr "Měsí_c" #: filldlg.ui:375 msgctxt "filldlg|year" msgid "Y_ear" msgstr "R_ok" #: filldlg.ui:399 msgctxt "filldlg|tuL" msgid "Time Unit" msgstr "Jednotka času" #: filldlg.ui:422 msgctxt "filldlg|startL" msgid "_Start value:" msgstr "Počáteční _hodnota:" #: filldlg.ui:436 msgctxt "filldlg|endL" msgid "End _value:" msgstr "_Koncová hodnota:" #: filldlg.ui:450 msgctxt "filldlg|incrementL" msgid "In_crement:" msgstr "Přírů_stek:" #: floatingborderstyle.ui:32 msgctxt "floatingborderstyle|none|tooltip_text" msgid "No Border" msgstr "Bez ohraničení" #: floatingborderstyle.ui:45 msgctxt "floatingborderstyle|all|tooltip_text" msgid "All Borders" msgstr "Všechna ohraničení" #: floatingborderstyle.ui:58 msgctxt "floatingborderstyle|outside|tooltip_text" msgid "Outside Borders" msgstr "Vnější ohraničení" #: floatingborderstyle.ui:71 msgctxt "floatingborderstyle|thickbox|tooltip_text" msgid "Thick Box Border" msgstr "Tlusté vnější ohraničení" #: floatingborderstyle.ui:95 msgctxt "floatingborderstyle|thickbottom|tooltip_text" msgid "Thick Bottom Border" msgstr "Tlusté ohraničení dole" #: floatingborderstyle.ui:108 msgctxt "floatingborderstyle|doublebottom|tooltip_text" msgid "Double Bottom Border" msgstr "Dvojité ohraničení dole" #: floatingborderstyle.ui:121 msgctxt "floatingborderstyle|topthickbottom|tooltip_text" msgid "Top and Thick Bottom Borders" msgstr "Ohraničení nahoře a tlusté dole" #: floatingborderstyle.ui:134 msgctxt "floatingborderstyle|topdoublebottom|tooltip_text" msgid "Top and Double Bottom Borders" msgstr "Ohraničení nahoře a dvojité dole" #: floatingborderstyle.ui:158 msgctxt "floatingborderstyle|left|tooltip_text" msgid "Left Border" msgstr "Ohraničení vlevo" #: floatingborderstyle.ui:171 msgctxt "floatingborderstyle|right|tooltip_text" msgid "Right Border" msgstr "Ohraničení vpravo" #: floatingborderstyle.ui:184 msgctxt "floatingborderstyle|top|tooltip_text" msgid "Top Border" msgstr "Ohraničení nahoře" #: floatingborderstyle.ui:197 msgctxt "floatingborderstyle|bottom|tooltip_text" msgid "Bottom Border" msgstr "Ohraničení dole" #: floatingborderstyle.ui:210 msgctxt "floatingborderstyle|diagup|tooltip_text" msgid "Diagonal Up Border" msgstr "Ohraničení úhlopříčně nahoru" #: floatingborderstyle.ui:224 msgctxt "floatingborderstyle|diagdown|tooltip_text" msgid "Diagonal Down Border" msgstr "Ohraničení úhlopříčně dolů" #: floatingborderstyle.ui:238 msgctxt "floatingborderstyle|topbottom|tooltip_text" msgid "Top and Bottom Borders" msgstr "Ohraničení nahoře a dole" #: floatingborderstyle.ui:252 msgctxt "floatingborderstyle|leftright|tooltip_text" msgid "Left and Right Borders" msgstr "Ohraničení vlevo a vpravo" #: floatinglinestyle.ui:41 msgctxt "floatinglinestyle|more" msgid "_More Options..." msgstr "_Další možnosti..." #: footerdialog.ui:8 msgctxt "footerdialog|FooterDialog" msgid "Footers" msgstr "Zápatí" #: footerdialog.ui:106 msgctxt "footerdialog|footerright" msgid "Footer (right)" msgstr "Zápatí (vpravo)" #: footerdialog.ui:128 msgctxt "footerdialog|footerleft" msgid "Footer (left)" msgstr "Zápatí (vlevo)" #: formatcellsdialog.ui:8 msgctxt "formatcellsdialog|FormatCellsDialog" msgid "Format Cells" msgstr "Formát buněk" #: formatcellsdialog.ui:106 msgctxt "formatcellsdialog|numbers" msgid "Numbers" msgstr "Čísla" #: formatcellsdialog.ui:128 msgctxt "formatcellsdialog|font" msgid "Font" msgstr "Písmo" #: formatcellsdialog.ui:151 msgctxt "formatcellsdialog|fonteffects" msgid "Font Effects" msgstr "Efekty pro písmo" #: formatcellsdialog.ui:174 msgctxt "formatcellsdialog|alignment" msgid "Alignment" msgstr "Zarovnání" #: formatcellsdialog.ui:197 msgctxt "formatcellsdialog|asiantypography" msgid "Asian Typography" msgstr "Asijská typografie" #: formatcellsdialog.ui:220 msgctxt "formatcellsdialog|borders" msgid "Borders" msgstr "Ohraničení" #: formatcellsdialog.ui:243 msgctxt "formatcellsdialog|background" msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: formatcellsdialog.ui:266 msgctxt "formatcellsdialog|cellprotection" msgid "Cell Protection" msgstr "Ochrana buňky" #: formulacalculationoptions.ui:16 msgctxt "formulacalculationoptions|FormulaCalculationOptions" msgid "Detailed Calculation Settings" msgstr "Podrobné nastavení výpočtů" #: formulacalculationoptions.ui:46 msgctxt "formulacalculationoptions|labelConvT2N" msgid "Conversion from text to number:" msgstr "Převod textu na číslo:" #: formulacalculationoptions.ui:55 msgctxt "formulacalculationoptions|checkEmptyAsZero" msgid "Treat _empty string as zero" msgstr "Prázdné řetězce zpracovat jako _nulu" #: formulacalculationoptions.ui:73 msgctxt "formulacalculationoptions|labelSyntaxRef" msgid "Reference syntax for string reference:" msgstr "Syntaxe řetězcových odkazů:" #: formulacalculationoptions.ui:85 msgctxt "formulacalculationoptions|comboSyntaxRef" msgid "Use formula syntax" msgstr "Použít syntaxi vzorce" #: formulacalculationoptions.ui:102 msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion" msgid "Generate #VALUE! error" msgstr "Vrátit chybu #VALUE!" #: formulacalculationoptions.ui:103 msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion" msgid "Treat as zero" msgstr "Zpracovat jako nulu" #: formulacalculationoptions.ui:104 msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion" msgid "Convert only if unambiguous" msgstr "Převést pouze jednoznačné" #: formulacalculationoptions.ui:105 msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion" msgid "Convert also locale dependent" msgstr "Převést také závislé na národním prostředí" #: formulacalculationoptions.ui:115 msgctxt "formulacalculationoptions|current_doc" msgid "Apply those settings to current document only" msgstr "Použít tato nastavení pouze pro aktuální dokument" #: formulacalculationoptions.ui:136 msgctxt "formulacalculationoptions|label3" msgid "Contents to Numbers" msgstr "Obsah na čísla" #: functionpanel.ui:45 msgctxt "functionpanel|insert|tooltip_text" msgid "Insert Function into calculation sheet" msgstr "Vložit funkci do listu s výpočty" #: functionpanel.ui:59 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Last Used" msgstr "Naposledy použité" #: functionpanel.ui:60 msgctxt "functionpanel|category" msgid "All" msgstr "Všechny" #: functionpanel.ui:61 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Database" msgstr "Databáze" #: functionpanel.ui:62 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Date&Time" msgstr "Datum a čas" #: functionpanel.ui:63 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Financial" msgstr "Finanční" #: functionpanel.ui:64 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Information" msgstr "Informace" #: functionpanel.ui:65 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Logical" msgstr "Logické" #: functionpanel.ui:66 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Mathematical" msgstr "Matematické" #: functionpanel.ui:67 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Array" msgstr "Matice" #: functionpanel.ui:68 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Statistical" msgstr "Statistické" #: functionpanel.ui:69 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Spreadsheet" msgstr "Sešit" #: functionpanel.ui:70 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Text" msgstr "Text" #: functionpanel.ui:71 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Add-in" msgstr "Doplňky" #: functionpanel.ui:112 msgctxt "functionpanel|funcdesc" msgid "label" msgstr "popisek" #: goalseekdlg.ui:9 msgctxt "goalseekdlg|GoalSeekDialog" msgid "Goal Seek" msgstr "Hledat řešení" #: goalseekdlg.ui:97 msgctxt "goalseekdlg|formulatext" msgid "_Formula cell:" msgstr "Buňka se _vzorcem:" #: goalseekdlg.ui:110 msgctxt "goalseekdlg|label3" msgid "Target _value:" msgstr "_Cílová hodnota:" #: goalseekdlg.ui:123 msgctxt "goalseekdlg|vartext" msgid "Variable _cell:" msgstr "_Proměnná buňka:" #: goalseekdlg.ui:229 msgctxt "goalseekdlg|label1" msgid "Default Settings" msgstr "Výchozí nastavení" #: groupbydate.ui:8 msgctxt "groupbydate|PivotTableGroupByDate" msgid "Grouping" msgstr "Seskupení" #: groupbydate.ui:99 msgctxt "groupbydate|auto_start" msgid "_Automatically" msgstr "_Automaticky" #: groupbydate.ui:116 msgctxt "groupbydate|manual_start" msgid "_Manually at:" msgstr "_Ručně na:" #: groupbydate.ui:153 msgctxt "groupbydate|label1" msgid "Start" msgstr "Začátek" #: groupbydate.ui:188 msgctxt "groupbydate|auto_end" msgid "A_utomatically" msgstr "Au_tomaticky" #: groupbydate.ui:205 msgctxt "groupbydate|manual_end" msgid "Ma_nually at:" msgstr "R_učně na:" #: groupbydate.ui:242 msgctxt "groupbydate|label2" msgid "End" msgstr "Konec" #: groupbydate.ui:277 msgctxt "groupbydate|days" msgid "Number of _days:" msgstr "Počet _dní:" #: groupbydate.ui:294 msgctxt "groupbydate|intervals" msgid "_Intervals:" msgstr "_Intervaly:" #: groupbydate.ui:344 msgctxt "groupbydate|label3" msgid "Group by" msgstr "Seskupit podle" #: groupbynumber.ui:9 msgctxt "groupbynumber|PivotTableGroupByNumber" msgid "Grouping" msgstr "Seskupení" #: groupbynumber.ui:100 msgctxt "groupbynumber|auto_start" msgid "_Automatically" msgstr "_Automaticky" #: groupbynumber.ui:117 msgctxt "groupbynumber|manual_start" msgid "_Manually at:" msgstr "_Ručně na:" #: groupbynumber.ui:155 msgctxt "groupbynumber|label1" msgid "Start" msgstr "Začátek" #: groupbynumber.ui:190 msgctxt "groupbynumber|auto_end" msgid "A_utomatically" msgstr "Au_tomaticky" #: groupbynumber.ui:207 msgctxt "groupbynumber|manual_end" msgid "Ma_nually at:" msgstr "R_učně na:" #: groupbynumber.ui:245 msgctxt "groupbynumber|label2" msgid "End" msgstr "Konec" #: groupbynumber.ui:283 msgctxt "groupbynumber|label3" msgid "Group by" msgstr "Seskupit podle" #: groupdialog.ui:8 msgctxt "groupdialog|GroupDialog" msgid "Group" msgstr "Seskupit" #: groupdialog.ui:98 msgctxt "groupdialog|rows" msgid "_Rows" msgstr "Řá_dky" #: groupdialog.ui:116 msgctxt "groupdialog|cols" msgid "_Columns" msgstr "_Sloupce" #: groupdialog.ui:141 msgctxt "groupdialog|includeLabel" msgid "Include" msgstr "Zahrnout" #: headerdialog.ui:8 msgctxt "headerdialog|HeaderDialog" msgid "Headers" msgstr "Záhlaví" #: headerdialog.ui:106 msgctxt "headerdialog|headerright" msgid "Header (right)" msgstr "Záhlaví (napravo)" #: headerdialog.ui:128 msgctxt "headerdialog|headerleft" msgid "Header (left)" msgstr "Záhlaví (nalevo)" #: headerfootercontent.ui:22 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_LEFT" msgid "_Left area" msgstr "V_levo" #: headerfootercontent.ui:37 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_CENTER" msgid "_Center area" msgstr "_Uprostřed" #: headerfootercontent.ui:52 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_RIGHT" msgid "R_ight area" msgstr "V_pravo" #: headerfootercontent.ui:123 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_H_DEFINED" msgid "_Header" msgstr "Zá_hlaví" #: headerfootercontent.ui:137 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_F_DEFINED" msgid "_Footer" msgstr "Zápa_tí" #: headerfootercontent.ui:164 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_H_CUSTOM" msgid "Custom header" msgstr "Vlastní záhlaví" #: headerfootercontent.ui:177 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_F_CUSTOM" msgid "Custom footer" msgstr "Vlastní zápatí" #: headerfootercontent.ui:204 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_TEXT|tooltip_text" msgid "Text Attributes" msgstr "Atributy textu" #: headerfootercontent.ui:218 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_FILE|tooltip_text" msgid "Title" msgstr "Titulek" #: headerfootercontent.ui:233 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_TABLE|tooltip_text" msgid "Sheet Name" msgstr "Název listu" #: headerfootercontent.ui:249 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_PAGE|tooltip_text" msgid "Page" msgstr "Stránka" #: headerfootercontent.ui:264 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_PAGES|tooltip_text" msgid "Pages" msgstr "Stránky" #: headerfootercontent.ui:280 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_DATE|tooltip_text" msgid "Date" msgstr "Datum" #: headerfootercontent.ui:296 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_TIME|tooltip_text" msgid "Time" msgstr "Čas" #: headerfootercontent.ui:349 msgctxt "headerfootercontent|label2" msgid "Use the buttons to change the font or insert field commands such as date, time, etc." msgstr "Použijte tlačítka ke změně písma nebo vložení polí jako je datum, čas apod." #: headerfootercontent.ui:358 msgctxt "headerfootercontent|label1" msgid "Note" msgstr "Poznámka" #: headerfootercontent.ui:379 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_NONE_IN_BRACKETS" msgid "(none)" msgstr "(žádná)" #: headerfootercontent.ui:391 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_PAGE" msgid "Page" msgstr "Stránka" #: headerfootercontent.ui:403 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_OF_QUESTION" msgid "of ?" msgstr "z ?" #: headerfootercontent.ui:415 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_CONFIDENTIAL" msgid "Confidential" msgstr "Důvěrné" #: headerfootercontent.ui:427 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_CREATED_BY" msgid "Created by" msgstr "Autor" #: headerfootercontent.ui:439 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_CUSTOMIZED" msgid "Customized" msgstr "Vlastní" #: headerfootercontent.ui:451 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_OF" msgid "of" msgstr "z" #: headerfootercontent.ui:509 msgctxt "headerfootercontent|title" msgid "Title" msgstr "Titulek" #: headerfootercontent.ui:517 msgctxt "headerfootercontent|filename" msgid "File Name" msgstr "Název souboru" #: headerfootercontent.ui:525 msgctxt "headerfootercontent|pathname" msgid "Path/File Name" msgstr "Cesta a název souboru" #: headerfooterdialog.ui:8 msgctxt "headerfooterdialog|HeaderFooterDialog" msgid "Headers/Footers" msgstr "Záhlaví/Zápatí" #: headerfooterdialog.ui:106 msgctxt "headerfooterdialog|header" msgid "Header" msgstr "Záhlaví" #: headerfooterdialog.ui:128 msgctxt "headerfooterdialog|footer" msgid "Footer" msgstr "Zápatí" #: imoptdialog.ui:9 msgctxt "imoptdialog|ImOptDialog" msgid "Import File" msgstr "Importovat soubor" #: imoptdialog.ui:97 msgctxt "imoptdialog|charsetft" msgid "_Character set:" msgstr "Znaková _sada:" #: imoptdialog.ui:110 msgctxt "imoptdialog|fieldft" msgid "_Field delimiter:" msgstr "Oddělovač _pole:" #: imoptdialog.ui:124 msgctxt "imoptdialog|textft" msgid "Strin_g delimiter:" msgstr "_Oddělovač řetězců:" #: imoptdialog.ui:135 msgctxt "imoptdialog|asshown" msgid "Save cell content as _shown" msgstr "Uložit zo_brazený obsah buňky" #: imoptdialog.ui:151 msgctxt "imoptdialog|formulas" msgid "Save cell fo_rmulas instead of calculated values" msgstr "Místo _vypočítaných hodnot buněk uložit vzorce" #: imoptdialog.ui:167 msgctxt "imoptdialog|quoteall" msgid "_Quote all text cells" msgstr "Textové buňky do _uvozovek" #: imoptdialog.ui:183 msgctxt "imoptdialog|fixedwidth" msgid "Fixed column _width" msgstr "Pevná šíř_ka sloupce" #: imoptdialog.ui:272 msgctxt "imoptdialog|label" msgid "Field Options" msgstr "Možnosti pole" #: insertcells.ui:8 msgctxt "insertcells|InsertCellsDialog" msgid "Insert Cells" msgstr "Vložit buňky" #: insertcells.ui:98 msgctxt "insertcells|down" msgid "Shift cells _down" msgstr "Posunout buňky _dolů" #: insertcells.ui:117 msgctxt "insertcells|right" msgid "Shift cells _right" msgstr "Posunout buňky do_prava" #: insertcells.ui:135 msgctxt "insertcells|rows" msgid "Entire ro_w" msgstr "Celý řá_dek" #: insertcells.ui:153 msgctxt "insertcells|cols" msgid "Entire _column" msgstr "Celý _sloupec" #: insertcells.ui:177 msgctxt "insertcells|label1" msgid "Selection" msgstr "Výběr" #: insertname.ui:8 msgctxt "insertname|InsertNameDialog" msgid "Paste Names" msgstr "Vložit názvy" #: insertname.ui:37 msgctxt "insertname|pasteall" msgid "_Paste All" msgstr "_Vložit vše" #: insertsheet.ui:15 msgctxt "insertsheet|InsertSheetDialog" msgid "Insert Sheet" msgstr "Vložit list" #: insertsheet.ui:105 msgctxt "insertsheet|before" msgid "B_efore current sheet" msgstr "_Před aktuální list" #: insertsheet.ui:123 msgctxt "insertsheet|after" msgid "_After current sheet" msgstr "_Za aktuální list" #: insertsheet.ui:146 msgctxt "insertsheet|label1" msgid "Position" msgstr "Umístění" #: insertsheet.ui:192 msgctxt "insertsheet|new" msgid "_New sheet" msgstr "_Nový list" #: insertsheet.ui:226 msgctxt "insertsheet|countft" msgid "N_o. of sheets:" msgstr "_Počet listů:" #: insertsheet.ui:242 msgctxt "insertsheet|nameft" msgid "Na_me:" msgstr "Náz_ev:" #: insertsheet.ui:275 msgctxt "insertsheet|nameed" msgid "Sheet..." msgstr "List..." #: insertsheet.ui:310 msgctxt "insertsheet|fromfile" msgid "_From file" msgstr "Ze _souboru" #: insertsheet.ui:371 msgctxt "insertsheet|tables-atkobject" msgid "Tables in file" msgstr "Tabulky v souboru" #: insertsheet.ui:391 msgctxt "insertsheet|browse" msgid "_Browse..." msgstr "Pro_cházet..." #: insertsheet.ui:406 msgctxt "insertsheet|link" msgid "Lin_k" msgstr "_Odkaz" #: insertsheet.ui:455 msgctxt "insertsheet|label2" msgid "Sheet" msgstr "List" #: integerdialog.ui:14 msgctxt "integerdialog|IntegerDialog" msgid "Edit Setting" msgstr "Upravit nastavení" #: leftfooterdialog.ui:8 msgctxt "leftfooterdialog|LeftFooterDialog" msgid "Footer (left)" msgstr "Zápatí (vlevo)" #: leftfooterdialog.ui:106 msgctxt "leftfooterdialog|footerleft" msgid "Footer (left)" msgstr "Zápatí (vlevo)" #: leftheaderdialog.ui:8 msgctxt "leftheaderdialog|Left Header" msgid "Header (left)" msgstr "Záhlaví (nalevo)" #: leftheaderdialog.ui:106 msgctxt "leftheaderdialog|headerleft" msgid "Header (left)" msgstr "Záhlaví (nalevo)" #: managenamesdialog.ui:10 msgctxt "managenamesdialog|ManageNamesDialog" msgid "Manage Names" msgstr "Spravovat názvy" #: managenamesdialog.ui:115 msgctxt "managenamesdialog|info" msgid "Select cells in the document to update the range." msgstr "Vyberte buňky v dokumentu pro aktualizaci oblasti." #: managenamesdialog.ui:135 msgctxt "managenamesdialog|label2" msgid "Name:" msgstr "Název:" #: managenamesdialog.ui:149 msgctxt "managenamesdialog|label4" msgid "Scope:" msgstr "Rozsah platnosti:" #: managenamesdialog.ui:213 msgctxt "managenamesdialog|label3" msgid "Range or formula expression:" msgstr "Oblast nebo vzorec:" #: managenamesdialog.ui:261 msgctxt "managenamesdialog|printrange" msgid "_Print range" msgstr "_Oblast tisku" #: managenamesdialog.ui:276 msgctxt "managenamesdialog|filter" msgid "_Filter" msgstr "_Filtr" #: managenamesdialog.ui:291 msgctxt "managenamesdialog|colheader" msgid "Repeat _column" msgstr "Opakovat _sloupec" #: managenamesdialog.ui:306 msgctxt "managenamesdialog|rowheader" msgid "Repeat _row" msgstr "Opakovat řá_dek" #: managenamesdialog.ui:327 msgctxt "managenamesdialog|label1" msgid "Range _Options" msgstr "_Možnosti oblasti" #: managenamesdialog.ui:398 msgctxt "managenamesdialog|treeviewcolumn1" msgid "column" msgstr "sloupec" #: mergecellsdialog.ui:8 msgctxt "mergecellsdialog|MergeCellsDialog" msgid "Merge Cells" msgstr "Sloučit buňky" #: mergecellsdialog.ui:84 msgctxt "mergecellsdialog|label" msgid "Some cells are not empty." msgstr "Některé buňky nejsou prázdné." #: mergecellsdialog.ui:95 msgctxt "mergecellsdialog|move-cells-radio" msgid "Move the contents of the hidden cells into the first cell" msgstr "Přesunout obsah skrytých buněk do první buňky" #: mergecellsdialog.ui:112 msgctxt "mergecellsdialog|keep-content-radio" msgid "Keep the contents of the hidden cells" msgstr "Zachovat obsah skrytých buněk" #: mergecellsdialog.ui:129 msgctxt "mergecellsdialog|empty-cells-radio" msgid "Empty the contents of the hidden cells" msgstr "Odstranit obsah skrytých buněk" #: movecopysheet.ui:8 msgctxt "movecopysheet|MoveCopySheetDialog" msgid "Move/Copy Sheet" msgstr "Přesunout/kopírovat list" #: movecopysheet.ui:90 msgctxt "movecopysheet|move" msgid "_Move" msgstr "_Přesunout" #: movecopysheet.ui:109 msgctxt "movecopysheet|copy" msgid "C_opy" msgstr "_Kopírovat" #: movecopysheet.ui:134 msgctxt "movecopysheet|label1" msgid "Action" msgstr "Činnost" #: movecopysheet.ui:184 msgctxt "movecopysheet|toDocumentLabel" msgid "To _document" msgstr "Do _dokumentu" #: movecopysheet.ui:199 msgctxt "movecopysheet|toDocument" msgid "(current document)" msgstr "(aktuální dokument)" #: movecopysheet.ui:200 msgctxt "movecopysheet|toDocument" msgid "- new document -" msgstr "- nový dokument -" #: movecopysheet.ui:229 msgctxt "movecopysheet|insertBeforeLabel" msgid "_Insert before" msgstr "_Vložit před" #: movecopysheet.ui:279 msgctxt "movecopysheet|label2" msgid "Location" msgstr "Umístění" #: movecopysheet.ui:348 msgctxt "movecopysheet|warnunused" msgid "This name is already used." msgstr "Název se již používá." #: movecopysheet.ui:363 msgctxt "movecopysheet|warnempty" msgid "Name is empty." msgstr "Název je prázdný." #: movecopysheet.ui:378 msgctxt "movecopysheet|warninvalid" msgid "Name contains one or more invalid characters." msgstr "Název obsahuje jeden nebo více neplatných znaků." #: movecopysheet.ui:403 msgctxt "movecopysheet|newNameLabel" msgid "New _name" msgstr "_Nový název" #: movingaveragedialog.ui:16 msgctxt "movingaveragedialog|MovingAverageDialog" msgid "Moving Average" msgstr "Klouzavý průměr" #: movingaveragedialog.ui:49 msgctxt "movingaveragedialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Vstupní oblast:" #: movingaveragedialog.ui:88 msgctxt "movingaveragedialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Výsledky do:" #: movingaveragedialog.ui:130 msgctxt "movingaveragedialog|label3" msgid "Data" msgstr "Data" #: movingaveragedialog.ui:224 msgctxt "movingaveragedialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Sloupce" #: movingaveragedialog.ui:239 msgctxt "movingaveragedialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Řádky" #: movingaveragedialog.ui:260 msgctxt "movingaveragedialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Seskupit podle" #: movingaveragedialog.ui:298 msgctxt "movingaveragedialog|interval-label" msgid "Interval:" msgstr "Interval:" #: movingaveragedialog.ui:328 msgctxt "movingaveragedialog|label1" msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #: multipleoperationsdialog.ui:9 msgctxt "multipleoperationsdialog|MultipleOperationsDialog" msgid "Multiple operations" msgstr "Vícenásobné operace" #: multipleoperationsdialog.ui:42 msgctxt "multipleoperationsdialog|formulasft" msgid "_Formulas:" msgstr "_Vzorce:" #: multipleoperationsdialog.ui:56 msgctxt "multipleoperationsdialog|rowft" msgid "_Row input cell:" msgstr "Vstupní buňka řá_dku:" #: multipleoperationsdialog.ui:70 msgctxt "multipleoperationsdialog|colft" msgid "_Column input cell:" msgstr "Vstupní buňka _sloupce:" #: multipleoperationsdialog.ui:159 msgctxt "multipleoperationsdialog|label1" msgid "Default Settings" msgstr "Výchozí nastavení" #: namerangesdialog.ui:9 msgctxt "namerangesdialog|NameRangesDialog" msgid "Define Label Range" msgstr "Definovat oblast popisků" #: namerangesdialog.ui:147 msgctxt "namerangesdialog|colhead" msgid "Contains _column labels" msgstr "Obsahuje popisky _sloupců" #: namerangesdialog.ui:165 msgctxt "namerangesdialog|rowhead" msgid "Contains _row labels" msgstr "Obsahuje popisky řá_dků" #: namerangesdialog.ui:192 msgctxt "namerangesdialog|datarange" msgid "For _data range" msgstr "Pro _oblast dat" #: namerangesdialog.ui:303 msgctxt "namerangesdialog|label1" msgid "Range" msgstr "Oblast" #: navigatorpanel.ui:30 msgctxt "navigatorpanel|label1" msgid "Column:" msgstr "Sloupec:" #: navigatorpanel.ui:44 msgctxt "navigatorpanel|label2" msgid "Row:" msgstr "Řádek:" #: navigatorpanel.ui:58 msgctxt "navigatorpanel|column|tooltip_text" msgid "Column" msgstr "Sloupec" #: navigatorpanel.ui:70 msgctxt "navigatorpanel|row|tooltip_text" msgid "Row" msgstr "Řádek" #: navigatorpanel.ui:86 msgctxt "navigatorpanel|datarange|tooltip_text" msgid "Data Range" msgstr "Oblast dat" #: navigatorpanel.ui:99 msgctxt "navigatorpanel|start|tooltip_text" msgid "Start" msgstr "Začátek" #: navigatorpanel.ui:112 msgctxt "navigatorpanel|end|tooltip_text" msgid "End" msgstr "Konec" #: navigatorpanel.ui:125 msgctxt "navigatorpanel|contents|tooltip_text" msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: navigatorpanel.ui:138 msgctxt "navigatorpanel|toggle|tooltip_text" msgid "Toggle" msgstr "Přepnout" #: navigatorpanel.ui:151 msgctxt "navigatorpanel|scenarios|tooltip_text" msgid "Scenarios" msgstr "Scénáře" #: navigatorpanel.ui:164 msgctxt "navigatorpanel|dragmode|tooltip_text" msgid "Drag Mode" msgstr "Způsob přetáhnutí" #: navigatorpanel.ui:190 msgctxt "navigatorpanel|documents|tooltip_text" msgid "Document" msgstr "Dokument" #: navigatorpanel.ui:193 msgctxt "navigatorpanel|documents-atkobject" msgid "Active Window" msgstr "Aktivní okno" #: nosolutiondialog.ui:8 msgctxt "nosolutiondialog|NoSolutionDialog" msgid "No Solution" msgstr "Žádné řešení" #: nosolutiondialog.ui:55 msgctxt "nosolutiondialog|label1" msgid "No solution was found." msgstr "Řešení nebylo nalezeno." #: notebookbar.ui:391 msgctxt "notebookbar|FileLabel" msgid "File" msgstr "Soubor" #: notebookbar.ui:468 msgctxt "notebookbar|FormatPaintbrush" msgid "Clone" msgstr "Štěteček formátu" #: notebookbar.ui:668 msgctxt "notebookbar|bordertype|tooltip_text" msgid "Specify the borders of the selected cells." msgstr "Určete ohraničení vybraných buněk." #: notebookbar.ui:907 msgctxt "notebookbar|verticalalignment|tooltip_text" msgid "Vertical Alignment" msgstr "Svislé zarovnání" #: notebookbar.ui:1053 msgctxt "notebookbar|horizontalalignment|tooltip_text" msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Vodorovné zarovnání" #: notebookbar.ui:1116 msgctxt "notebookbar|indent|tooltip_text" msgid "Indent" msgstr "Odsazení" #: notebookbar.ui:1123 msgctxt "notebookbar|increaseindent1|tooltip_text" msgid "Increase Indent" msgstr "Zvětšit odsazení" #: notebookbar.ui:1139 msgctxt "notebookbar|decreaseindent1|tooltip_text" msgid "Decrease Indent" msgstr "Zmenšit odsazení" #: notebookbar.ui:1677 msgctxt "notebookbar|CalcLabel" msgid "Home" msgstr "Domů" #: notebookbar.ui:1762 msgctxt "notebookbar|InsertAVMedia|tooltip_text" msgid "Insert Audio or Video" msgstr "Vložit zvuk nebo video" #: notebookbar.ui:1918 msgctxt "notebookbar|InsertSymbol" msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: notebookbar.ui:2022 msgctxt "notebookbar|InsertLabel" msgid "Insert" msgstr "Vložit" #: notebookbar.ui:2090 msgctxt "notebookbar|ToggleSheetGrid" msgid "Toggle Grid Lines" msgstr "Přepnout mřížku" #: notebookbar.ui:2247 msgctxt "notebookbar|PageLayoutLabel" msgid "Page Layout" msgstr "Rozvržení stránky" #: notebookbar.ui:2726 msgctxt "notebookbar|DataLabel" msgid "Data" msgstr "Data" #: notebookbar.ui:2756 msgctxt "notebookbar|SpellOnline" msgid "Auto Spellcheck" msgstr "Automatická kontrola pravopisu" #: notebookbar.ui:3041 msgctxt "notebookbar|ReviewLabel" msgid "Review" msgstr "Revize" #: notebookbar.ui:3119 msgctxt "notebookbar|ToggleSheetGrid2" msgid "Toggle Grid Lines" msgstr "Přepnout mřížku" #: notebookbar.ui:3345 msgctxt "notebookbar|ViewLabel" msgid "View" msgstr "Zobrazit" #: notebookbar.ui:3860 msgctxt "notebookbar|ImageLabel" msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3863 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|defaultD" msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3877 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|Accent1" msgid "Accent 1" msgstr "Zvýraznění 1" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3885 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|Accent2" msgid "Accent 2" msgstr "Zvýraznění 2" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3893 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|Accent3" msgid "Accent 3" msgstr "Zvýraznění 3" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3907 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|Header1" msgid "Header 1" msgstr "Nadpis 1" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3915 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|Header2" msgid "Header 2" msgstr "Nadpis 2" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3929 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|bad" msgid "Bad" msgstr "Špatné" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3937 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|error" msgid "Error" msgstr "Chyba" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3945 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|good" msgid "Good" msgstr "Dobré" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3953 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|neutral" msgid "Neutral" msgstr "Neutrální" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3961 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|warning" msgid "Warning" msgstr "Upozornění" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3975 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|footnote" msgid "Footnote" msgstr "Poznámka pod čarou" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3983 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|note" msgid "Note" msgstr "Poznámka" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:4643 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|fileb" msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:4782 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|editb" msgid "_Edit" msgstr "Ú_pravy" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:4939 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragraphstyleb" msgid "St_yles" msgstr "St_yly" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5092 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|formatb" msgid "F_ont" msgstr "_Písmo" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5152 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|bordertype" msgid "Specify the borders of the selected cells." msgstr "Určete ohraničení vybraných buněk." #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5315 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|numberb" msgid "_Number" msgstr "Čís_lo" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5470 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragraphb" msgid "_Alignment" msgstr "_Zarovnání" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5633 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|cellb" msgid "_Cells" msgstr "_Buňky" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5772 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|insertb" msgid "_Insert" msgstr "_Vložit" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5901 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|datab" msgid "_Data" msgstr "_Data" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6011 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewb" msgid "_View" msgstr "Z_obrazit" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6120 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|reviewb" msgid "_Review" msgstr "_Revize" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6262 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|graphicB" msgid "_Graphic" msgstr "_Obrázek" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6366 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|colorb" msgid "C_olor" msgstr "_Barva" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6705 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|arrange" msgid "_Arrange" msgstr "_Uspořádat" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6865 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|GridB" msgid "_Grid" msgstr "_Mřížka" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6985 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|languageb" msgid "_Language" msgstr "_Jazyk" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:7111 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|revieb" msgid "_Review" msgstr "_Revize" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:7261 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|commentsb" msgid "_Comments" msgstr "_Komentáře" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:7361 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|compareb" msgid "Com_pare" msgstr "_Porovnat" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:7461 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewA" msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:7634 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|editdrawb" msgid "_Styles" msgstr "St_yly" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:7850 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|drawb" msgid "D_raw" msgstr "Kr_esba" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8040 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|arrangeD" msgid "_Arrange" msgstr "_Uspořádat" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8149 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|Grid" msgid "_Grid" msgstr "_Mřížka" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8258 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewDrawb" msgid "Grou_p" msgstr "Seskup_it" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8366 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|3Db" msgid "3_D" msgstr "3_D" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8549 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|oleB" msgid "F_rame" msgstr "Ráme_c" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8756 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|arrangeO" msgid "_Arrange" msgstr "_Uspořádat" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8865 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|GridO" msgid "_Grid" msgstr "_Mřížka" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8975 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewO" msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:9080 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragraphstyles" msgid "_Styles" msgstr "St_yly" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:9255 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|formats" msgid "F_ormat" msgstr "_Formát" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:9527 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragraphS" msgid "_Paragraph" msgstr "_Odstavec" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:9685 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewS" msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:9795 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|menub" msgid "_Menu" msgstr "N_abídka" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:9850 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|toolsb" msgid "_Tools" msgstr "_Nástroje" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3663 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|menubarD" msgid "Menubar" msgstr "Hlavní nabídka" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3797 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|defaultD" msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3811 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Accent1" msgid "Accent 1" msgstr "Zvýraznění 1" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3819 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Accent2" msgid "Accent 2" msgstr "Zvýraznění 2" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3827 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Accent3" msgid "Accent 3" msgstr "Zvýraznění 3" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3841 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Header1" msgid "Header 1" msgstr "Nadpis 1" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3849 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Header2" msgid "Header 2" msgstr "Nadpis 2" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3863 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|bad" msgid "Bad" msgstr "Špatné" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3871 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|error" msgid "Error" msgstr "Chyba" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3879 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|good" msgid "Good" msgstr "Dobré" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3887 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|neutral" msgid "Neutral" msgstr "Neutrální" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3895 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|warning" msgid "Warning" msgstr "Upozornění" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3909 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|footnote" msgid "Footnote" msgstr "Poznámka pod čarou" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3917 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|note" msgid "Note" msgstr "Poznámka" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:4589 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|fileb" msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:4811 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|editb" msgid "_Edit" msgstr "Ú_pravy" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:5007 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|paragraphstyleb" msgid "St_yles" msgstr "St_yly" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:5278 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|formatb" msgid "F_ont" msgstr "_Písmo" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:5525 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|numberb" msgid "_Number" msgstr "Čí_slo" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:5736 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|paragraphb" msgid "_Alignment" msgstr "_Zarovnání" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:5974 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|cellb" msgid "_Cells" msgstr "_Buňky" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:6147 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|insertb" msgid "_Insert" msgstr "_Vložit" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:6317 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|datab" msgid "_Data" msgstr "_Data" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:6500 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewb" msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:6668 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|reviewb" msgid "_Review" msgstr "_Revize" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:6889 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|graphicB" msgid "_Graphic" msgstr "_Obrázek" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:7240 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|arrange" msgid "_Arrange" msgstr "_Uspořádat" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:7389 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|colorb" msgid "C_olor" msgstr "_Barva" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:7640 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|GridB" msgid "_Grid" msgstr "_Mřížka" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:7776 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|languageb" msgid "_Language" msgstr "_Jazyk" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:8001 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|revieb" msgid "_Review" msgstr "_Revize" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:8213 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|commentsb" msgid "_Comments" msgstr "_Komentáře" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:8415 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|compareb" msgid "Com_pare" msgstr "_Porovnat" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:8613 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewa" msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:9055 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|drawb" msgid "D_raw" msgstr "Kr_esba" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:9425 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|editdrawb" msgid "_Edit" msgstr "Uprav_it" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:9762 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|arrangedrawb" msgid "_Arrange" msgstr "_Uspořádat" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:9926 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|GridDrawB" msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:10124 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewDrawb" msgid "Grou_p" msgstr "Seskup_it" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:10273 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|3Db" msgid "3_D" msgstr "3_D" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:10580 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|formatd" msgid "F_ont" msgstr "_Písmo" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:10845 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|paragraphTextb" msgid "_Alignment" msgstr "_Zarovnání" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:11043 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewd" msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:11193 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|insertTextb" msgid "_Insert" msgstr "_Vložit" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:11334 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|media" msgid "_Media" msgstr "_Multimédia" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:11571 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|oleB" msgid "F_rame" msgstr "Ráme_c" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:12001 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|arrageOLE" msgid "_Arrange" msgstr "_Uspořádat" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:12164 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|OleGridB" msgid "_Grid" msgstr "_Mřížka" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:12362 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewf" msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:12509 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|menub" msgid "_Menu" msgstr "N_abídka" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:12561 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|toolsb" msgid "_Tools" msgstr "_Nástroje" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:12615 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|helpb" msgid "_Help" msgstr "Nápo_věda" #: notebookbar_groups.ui:40 msgctxt "notebookbar_groups|hyperlink" msgid "Hyperlink" msgstr "Hypertextový odkaz" #: notebookbar_groups.ui:54 msgctxt "notebookbar_groups|footnote" msgid "Footnote" msgstr "Poznámka pod čarou" #: notebookbar_groups.ui:63 msgctxt "notebookbar_groups|endnote" msgid "Endnote" msgstr "Vysvětlivka" #: notebookbar_groups.ui:78 msgctxt "notebookbar_groups|bookmark" msgid "Bookmark" msgstr "Záložka" #: notebookbar_groups.ui:87 msgctxt "notebookbar_groups|crossreference" msgid "Cross-Reference" msgstr "Křížový odkaz" #: notebookbar_groups.ui:152 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenudefault" msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: notebookbar_groups.ui:167 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuacc1" msgid "Accent 1" msgstr "Zvýraznění 1" #: notebookbar_groups.ui:176 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuacc2" msgid "Accent 2" msgstr "Zvýraznění 2" #: notebookbar_groups.ui:185 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuacc3" msgid "Accent 3" msgstr "Zvýraznění 3" #: notebookbar_groups.ui:200 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuhed1" msgid "Heading 1" msgstr "Nadpis 1" #: notebookbar_groups.ui:209 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuhed2" msgid "Heading 2" msgstr "Nadpis 2" #: notebookbar_groups.ui:224 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatg" msgid "Good" msgstr "Dobré" #: notebookbar_groups.ui:233 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatn" msgid "Neutral" msgstr "Neutrální" #: notebookbar_groups.ui:242 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatb" msgid "Bad" msgstr "Špatné" #: notebookbar_groups.ui:251 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatw" msgid "Warning" msgstr "Upozornění" #: notebookbar_groups.ui:260 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustate" msgid "Error" msgstr "Chyba" #: notebookbar_groups.ui:275 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenutxtn" msgid "Note" msgstr "Poznámka" #: notebookbar_groups.ui:284 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenutxtf" msgid "Footnote" msgstr "Poznámka pod čarou" #: notebookbar_groups.ui:296 msgctxt "notebookbar_groups|tablestylenone" msgid "None" msgstr "Žádný" #: notebookbar_groups.ui:304 msgctxt "notebookbar_groups|tablestyledefault" msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: notebookbar_groups.ui:312 msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle1" msgid "Style 1" msgstr "Styl 1" #: notebookbar_groups.ui:320 msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle2" msgid "Style 2" msgstr "Styl 2" #: notebookbar_groups.ui:328 msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle3" msgid "Style 3" msgstr "Styl 3" #: notebookbar_groups.ui:336 msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle4" msgid "Style 4" msgstr "Styl 4" #: notebookbar_groups.ui:530 msgctxt "notebookbar_groups|filegrouplabel" msgid "File" msgstr "Soubor" #: notebookbar_groups.ui:683 msgctxt "notebookbar_groups|clipboardgrouplabel" msgid "Clipboard" msgstr "Schránka" #: notebookbar_groups.ui:729 msgctxt "notebookbar_groups|paragraphstyleb" msgid "Style" msgstr "Styl" #: notebookbar_groups.ui:971 msgctxt "notebookbar_groups|growb" msgid " " msgstr " " #: notebookbar_groups.ui:993 msgctxt "notebookbar_groups|shrinkb" msgid " " msgstr " " #: notebookbar_groups.ui:1034 msgctxt "notebookbar_groups|leftb" msgid "Left" msgstr "Vlevo" #: notebookbar_groups.ui:1052 msgctxt "notebookbar_groups|centerb" msgid "Center" msgstr "Na střed" #: notebookbar_groups.ui:1069 msgctxt "notebookbar_groups|rightb" msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: notebookbar_groups.ui:1275 msgctxt "notebookbar_groups|formatgrouplabel" msgid "Text" msgstr "Text" #: notebookbar_groups.ui:1376 msgctxt "notebookbar_groups|mergeb" msgid "Merge" msgstr "Sloučit" #: notebookbar_groups.ui:1394 msgctxt "notebookbar_groups|splitb" msgid "Split" msgstr "Rozdělit" #: notebookbar_groups.ui:1457 msgctxt "notebookbar_groups|conditionalb" msgid "Conditional" msgstr "Podmíněné" #: notebookbar_groups.ui:1583 msgctxt "notebookbar_groups|topb" msgid "Top" msgstr "Nahoru" #: notebookbar_groups.ui:1600 msgctxt "notebookbar_groups|vcenterb" msgid "Center" msgstr "Na střed" #: notebookbar_groups.ui:1617 msgctxt "notebookbar_groups|bottomb" msgid "Bottom" msgstr "Dolů" #: notebookbar_groups.ui:1663 msgctxt "notebookbar_groups|tablegrouplabel" msgid "Spreadsheet" msgstr "Sešit" #: notebookbar_groups.ui:1740 msgctxt "notebookbar_groups|shapesb" msgid "Shapes" msgstr "Tvary" #: notebookbar_groups.ui:1756 msgctxt "notebookbar_groups|linksb" msgid "Links" msgstr "Odkazy" #: notebookbar_groups.ui:1864 msgctxt "notebookbar_groups|insertgrouplabel" msgid "Insert" msgstr "Vložit" #: notebookbar_groups.ui:1900 msgctxt "notebookbar_groups|imagestyleb" msgid "Style" msgstr "Styl" #: notebookbar_groups.ui:1940 msgctxt "notebookbar_groups|resetb" msgid "Reset" msgstr "Obnovit" #: notebookbar_groups.ui:1984 msgctxt "notebookbar_groups|wrapb" msgid "Wrap" msgstr "Obtékání textu" #: notebookbar_groups.ui:1999 msgctxt "notebookbar_groups|lockb" msgid "Lock" msgstr "Uzamknout" #: notebookbar_groups.ui:2043 msgctxt "notebookbar_groups|imagegrouplabel" msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: notebookbar_groups.ui:2099 msgctxt "notebookbar_groups|wrapoff" msgid "None" msgstr "Žádné" #: notebookbar_groups.ui:2108 msgctxt "notebookbar_groups|wrapideal" msgid "Optimal" msgstr "Optimální" #: notebookbar_groups.ui:2117 msgctxt "notebookbar_groups|wrapon" msgid "Parallel" msgstr "Rovnoběžně" #: notebookbar_groups.ui:2126 msgctxt "notebookbar_groups|wrapleft" msgid "Before" msgstr "Před" #: notebookbar_groups.ui:2135 msgctxt "notebookbar_groups|wrapright" msgid "After" msgstr "Za" #: notebookbar_groups.ui:2144 msgctxt "notebookbar_groups|wrapthrough" msgid "Through" msgstr "Přes" #: notebookbar_groups.ui:2159 msgctxt "notebookbar_groups|wrapcontour" msgid "Contour" msgstr "Obrys" #: notebookbar_groups.ui:2168 msgctxt "notebookbar_groups|contourdialog" msgid "Edit Contour" msgstr "Upravit obrys" #: optcalculatepage.ui:48 msgctxt "optcalculatepage|threadingenabled" msgid "Enable multi-threaded calculation: Warning Experimental." msgstr "" #: optcalculatepage.ui:52 msgctxt "optcalculatepage|threadingenabled|tooltip_text" msgid "Enable Experimental multi-threaded calculation of formula-groups, this may break your spreadsheet." msgstr "" #: optcalculatepage.ui:71 msgctxt "optcalculatepage|label4" msgid "CPU threading settings" msgstr "" #: optcalculatepage.ui:107 msgctxt "optcalculatepage|case" msgid "Case se_nsitive" msgstr "_Rozlišovat velikost písmen" #: optcalculatepage.ui:111 msgctxt "optcalculatepage|case|tooltip_text" msgid "Disable case sensitivity for interoperability with Microsoft Excel" msgstr "Rozlišování velikosti písmen zakažte, požadujete-li interoperabilitu s programem Microsoft Excel" #: optcalculatepage.ui:124 msgctxt "optcalculatepage|calc" msgid "_Precision as shown" msgstr "_Přesnost podle zobrazení" #: optcalculatepage.ui:140 msgctxt "optcalculatepage|match" msgid "Search criteria = and <> must apply to _whole cells" msgstr "Vyhledávací kritéria = a <> musí platit pro _celé buňky" #: optcalculatepage.ui:144 msgctxt "optcalculatepage|match|tooltip_text" msgid "Enable this for interoperability with Microsoft Excel" msgstr "Toto povolte, požadujete-li interoperabilitu s programem Microsoft Excel" #: optcalculatepage.ui:157 msgctxt "optcalculatepage|formulawildcards" msgid "Enable w_ildcards in formulas" msgstr "Povolit zástupné znaky ve _vzorcích" #: optcalculatepage.ui:161 msgctxt "optcalculatepage|formulawildcards|tooltip_text" msgid "Enable wildcards for interoperability with Microsoft Excel" msgstr "Zástupné znaky povolte, požadujete-li interoperabilitu s programem Microsoft Excel" #: optcalculatepage.ui:176 msgctxt "optcalculatepage|formularegex" msgid "Enable r_egular expressions in formulas" msgstr "Povolit re_gulární výrazy ve vzorcích" #: optcalculatepage.ui:194 msgctxt "optcalculatepage|formulaliteral" msgid "No wildcards or regular expressions in formulas" msgstr "Vzorce b_ez zástupných znaků a regulárních výrazů" #: optcalculatepage.ui:212 msgctxt "optcalculatepage|lookup" msgid "_Automatically find column and row labels" msgstr "_Automaticky najít popisky sloupců a řádků" #: optcalculatepage.ui:228 msgctxt "optcalculatepage|generalprec" msgid "_Limit decimals for general number format" msgstr "Omezi_t počet desetinných míst pro obecný formát čísla" #: optcalculatepage.ui:252 msgctxt "optcalculatepage|precft" msgid "_Decimal places:" msgstr "_Desetinná místa:" #: optcalculatepage.ui:289 msgctxt "optcalculatepage|label1" msgid "General Calculations" msgstr "Obecné výpočty" #: optcalculatepage.ui:323 msgctxt "optcalculatepage|iterate" msgid "_Iterations" msgstr "_Iterace" #: optcalculatepage.ui:343 msgctxt "optcalculatepage|stepsft" msgid "_Steps:" msgstr "_Kroky:" #: optcalculatepage.ui:358 msgctxt "optcalculatepage|minchangeft" msgid "_Minimum change:" msgstr "_Minimální změna:" #: optcalculatepage.ui:400 msgctxt "optcalculatepage|label2" msgid "Iterative References" msgstr "Iterační odkazy" #: optcalculatepage.ui:431 msgctxt "optcalculatepage|datestd" msgid "12/30/1899 (defa_ult)" msgstr "12/30/1899 (výc_hozí)" #: optcalculatepage.ui:435 msgctxt "optcalculatepage|datestd|tooltip_text" msgid "Value 0 corresponds to 12/30/1899" msgstr "Hodnota 0 odpovídá 12/30/1899" #: optcalculatepage.ui:449 msgctxt "optcalculatepage|datesc10" msgid "01/01/1900 (Star_Calc 1.0)" msgstr "01/01/1900 (_StarCalc 1.0)" #: optcalculatepage.ui:453 msgctxt "optcalculatepage|datesc10|tooltip_text" msgid "Value 0 corresponds to 01/01/1900" msgstr "Hodnota 0 odpovídá 01/01/1900" #: optcalculatepage.ui:466 msgctxt "optcalculatepage|date1904" msgid "_01/01/1904" msgstr "_01/01/1904" #: optcalculatepage.ui:470 msgctxt "optcalculatepage|date1904|tooltip_text" msgid "0 corresponds to 01/01/1904" msgstr "Hodnota 0 odpovídá 01/01/1904" #: optcalculatepage.ui:489 msgctxt "optcalculatepage|label3" msgid "Date" msgstr "Datum" #: optchangespage.ui:38 msgctxt "optchangespage|label2" msgid "Chan_ges:" msgstr "_Změny:" #: optchangespage.ui:52 msgctxt "optchangespage|label3" msgid "_Deletions:" msgstr "_Odstraněné položky:" #: optchangespage.ui:66 msgctxt "optchangespage|label4" msgid "_Insertions:" msgstr "_Přidané položky:" #: optchangespage.ui:80 msgctxt "optchangespage|label5" msgid "_Moved entries:" msgstr "Pře_sunuté položky:" #: optchangespage.ui:137 msgctxt "optchangespage|label1" msgid "Colors for Changes" msgstr "Barvy změněných položek" #: optcompatibilitypage.ui:43 msgctxt "optcompatibilitypage|label2" msgid "Select desired _key binding type. Changing the key binding type may overwrite some of the existing key bindings." msgstr "Vyberte požadovaný typ přiřazení _kláves. Změna typu přiřazení kláves může přepsat některé existující klávesové zkratky." #: optcompatibilitypage.ui:62 msgctxt "optcompatibilitypage|keybindings" msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: optcompatibilitypage.ui:63 msgctxt "optcompatibilitypage|keybindings" msgid "OpenOffice.org legacy" msgstr "OpenOffice.org" #: optcompatibilitypage.ui:81 msgctxt "optcompatibilitypage|label1" msgid "Key Bindings" msgstr "Klávesové zkratky" #: optdefaultpage.ui:40 msgctxt "optdefaultpage|textsheetsnumber" msgid "_Number of worksheets in new document:" msgstr "Počet _listů v novém dokumentu:" #: optdefaultpage.ui:54 msgctxt "optdefaultpage|textsheetprefix" msgid "_Prefix name for new worksheet:" msgstr "_Předpona pro název nových listů:" #: optdefaultpage.ui:98 msgctxt "optdefaultpage|label1" msgid "New Spreadsheet" msgstr "Nový sešit" #: optdlg.ui:30 msgctxt "optdlg|suppressCB" msgid "_Suppress output of empty pages" msgstr "_Potlačit výstup prázdných stránek" #: optdlg.ui:46 msgctxt "optdlg|forceBreaksCB" msgid "_Always apply manual breaks" msgstr "Vždy použít _ruční zalomení" #: optdlg.ui:68 msgctxt "optdlg|label1" msgid "Pages" msgstr "Stránky" #: optdlg.ui:101 msgctxt "optdlg|printCB" msgid "_Print only selected sheets" msgstr "_Tisknout pouze vybrané listy" #: optdlg.ui:124 msgctxt "optdlg|label2" msgid "Sheets" msgstr "Listy" #: optformula.ui:30 msgctxt "optformula|englishfuncname" msgid "Use English function names" msgstr "Použít anglické názvy funkcí" #: optformula.ui:64 msgctxt "optformula|formulasyntaxlabel" msgid "Formula _syntax:" msgstr "_Syntaxe vzorců:" #: optformula.ui:87 msgctxt "optformula|label1" msgid "Formula Options" msgstr "Možnosti vzorců" #: optformula.ui:121 msgctxt "optformula|label9" msgid "Excel 2007 and newer:" msgstr "Excel 2007 a novější:" #: optformula.ui:135 msgctxt "optformula|label10" msgid "ODF spreadsheet (not saved by %PRODUCTNAME):" msgstr "Sešit ODF (neuložený v %PRODUCTNAME):" #: optformula.ui:151 msgctxt "optformula|ooxmlrecalc" msgid "Always recalculate" msgstr "Vždy přepočítávat" #: optformula.ui:152 msgctxt "optformula|ooxmlrecalc" msgid "Never recalculate" msgstr "Nikdy nepřepočítávat" #: optformula.ui:153 msgctxt "optformula|ooxmlrecalc" msgid "Prompt user" msgstr "Zeptat se uživatele" #: optformula.ui:167 msgctxt "optformula|odfrecalc" msgid "Always recalculate" msgstr "Vždy přepočítávat" #: optformula.ui:168 msgctxt "optformula|odfrecalc" msgid "Never recalculate" msgstr "Nikdy nepřepočítávat" #: optformula.ui:169 msgctxt "optformula|odfrecalc" msgid "Prompt user" msgstr "Zeptat se uživatele" #: optformula.ui:185 msgctxt "optformula|label4" msgid "Recalculation on File Load" msgstr "Přepočítání při načtení souboru" #: optformula.ui:219 msgctxt "optformula|calcdefault" msgid "Default settings" msgstr "Výchozí nastavení" #: optformula.ui:240 msgctxt "optformula|calccustom" msgid "Custom (conversion of text to numbers and more):" msgstr "Vlastní (převod textu na čísla a další):" #: optformula.ui:256 msgctxt "optformula|details" msgid "Details…" msgstr "Podrobnosti…" #: optformula.ui:281 msgctxt "optformula|label2" msgid "Detailed Calculation Settings" msgstr "Podrobné nastavení výpočtů" #: optformula.ui:318 msgctxt "optformula|label6" msgid "_Function:" msgstr "_Funkce:" #: optformula.ui:332 msgctxt "optformula|label7" msgid "Array co_lumn:" msgstr "S_loupce matice:" #: optformula.ui:346 msgctxt "optformula|label8" msgid "Array _row:" msgstr "Řá_dky matice:" #: optformula.ui:397 msgctxt "optformula|reset" msgid "Rese_t Separators Settings" msgstr "_Obnovit nastavení oddělovačů" #: optformula.ui:423 msgctxt "optformula|label3" msgid "Separators" msgstr "Oddělovače" #: optimalcolwidthdialog.ui:8 msgctxt "optimalcolwidthdialog|OptimalColWidthDialog" msgid "Optimal Column Width" msgstr "Optimální šířka sloupce" #: optimalcolwidthdialog.ui:88 msgctxt "optimalcolwidthdialog|label1" msgid "Add:" msgstr "Přidat:" #: optimalcolwidthdialog.ui:112 msgctxt "optimalcolwidthdialog|default" msgid "_Default value" msgstr "_Výchozí hodnota" #: optimalrowheightdialog.ui:8 msgctxt "optimalrowheightdialog|OptimalRowHeightDialog" msgid "Optimal Row Height" msgstr "Optimální výška řádku" #: optimalrowheightdialog.ui:88 msgctxt "optimalrowheightdialog|label1" msgid "Add:" msgstr "Přidat:" #: optimalrowheightdialog.ui:112 msgctxt "optimalrowheightdialog|default" msgid "_Default value" msgstr "_Výchozí hodnota" #: optsortlists.ui:22 msgctxt "optsortlists|copy" msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovat" #: optsortlists.ui:45 msgctxt "optsortlists|copyfromlabel" msgid "Copy list _from:" msgstr "Kopírovat seznam _z:" #: optsortlists.ui:91 msgctxt "optsortlists|listslabel" msgid "_Lists" msgstr "_Seznamy" #: optsortlists.ui:107 msgctxt "optsortlists|entrieslabel" msgid "_Entries" msgstr "_Položky" #: optsortlists.ui:166 msgctxt "optsortlists|new" msgid "_New" msgstr "_Nový" #: optsortlists.ui:180 msgctxt "optsortlists|discard" msgid "_Discard" msgstr "Za_hodit" #: optsortlists.ui:194 msgctxt "optsortlists|add" msgid "_Add" msgstr "Při_dat" #: optsortlists.ui:208 msgctxt "optsortlists|modify" msgid "Modif_y" msgstr "_Upravit" #: optsortlists.ui:222 msgctxt "optsortlists|delete" msgid "_Delete" msgstr "S_mazat" #: pagetemplatedialog.ui:8 msgctxt "pagetemplatedialog|PageTemplateDialog" msgid "Page Style" msgstr "Styl stránky" #: pagetemplatedialog.ui:106 msgctxt "pagetemplatedialog|organizer" msgid "Organizer" msgstr "Organizátor" #: pagetemplatedialog.ui:128 msgctxt "pagetemplatedialog|page" msgid "Page" msgstr "Stránka" #: pagetemplatedialog.ui:151 msgctxt "pagetemplatedialog|borders" msgid "Borders" msgstr "Ohraničení" #: pagetemplatedialog.ui:174 msgctxt "pagetemplatedialog|background" msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: pagetemplatedialog.ui:197 msgctxt "pagetemplatedialog|header" msgid "Header" msgstr "Záhlaví" #: pagetemplatedialog.ui:220 msgctxt "pagetemplatedialog|footer" msgid "Footer" msgstr "Zápatí" #: pagetemplatedialog.ui:243 msgctxt "pagetemplatedialog|sheet" msgid "Sheet" msgstr "List" #: paradialog.ui:8 msgctxt "paradialog|ParagraphDialog" msgid "Paragraph" msgstr "Odstavec" #: paradialog.ui:106 msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_STD" msgid "Indents & Spacing" msgstr "Odsazení a rozestupy" #: paradialog.ui:128 msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_ALIGN" msgid "Alignment" msgstr "Zarovnání" #: paradialog.ui:152 msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_ASIAN" msgid "Asian Typography" msgstr "Asijská typografie" #: paradialog.ui:175 msgctxt "paradialog|labelTP_TABULATOR" msgid "Tabs" msgstr "Tabulátory" #: paratemplatedialog.ui:8 msgctxt "paratemplatedialog|ParaTemplateDialog" msgid "Cell Style" msgstr "Styl buňky" #: paratemplatedialog.ui:81 msgctxt "paratemplatedialog|standard" msgid "_Standard" msgstr "_Standardní" #: paratemplatedialog.ui:120 msgctxt "paratemplatedialog|organizer" msgid "Organizer" msgstr "Organizátor" #: paratemplatedialog.ui:142 msgctxt "paratemplatedialog|numbers" msgid "Numbers" msgstr "Čísla" #: paratemplatedialog.ui:165 msgctxt "paratemplatedialog|font" msgid "Font" msgstr "Písmo" #: paratemplatedialog.ui:188 msgctxt "paratemplatedialog|fonteffects" msgid "Font Effects" msgstr "Efekty pro písmo" #: paratemplatedialog.ui:211 msgctxt "paratemplatedialog|alignment" msgid "Alignment" msgstr "Zarovnání" #: paratemplatedialog.ui:234 msgctxt "paratemplatedialog|asiantypo" msgid "Asian Typography" msgstr "Asijská typografie" #: paratemplatedialog.ui:257 msgctxt "paratemplatedialog|borders" msgid "Borders" msgstr "Ohraničení" #: paratemplatedialog.ui:280 msgctxt "paratemplatedialog|background" msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: paratemplatedialog.ui:303 msgctxt "paratemplatedialog|protection" msgid "Cell Protection" msgstr "Ochrana buňky" #: pastespecial.ui:23 msgctxt "pastespecial|PasteSpecial" msgid "Paste Special" msgstr "Vložit jinak" #: pastespecial.ui:98 msgctxt "pastespecial|paste_values_only|tooltip_text" msgid "Values Only" msgstr "Pouze hodnoty" #: pastespecial.ui:113 msgctxt "pastespecial|paste_values_formats|tooltip_text" msgid "Values & Formats" msgstr "Hodnoty a formáty" #: pastespecial.ui:128 msgctxt "pastespecial|paste_transpose|tooltip_text" msgid "Transpose" msgstr "Transponovat" #: pastespecial.ui:172 msgctxt "pastespecial|paste_all" msgid "_Paste all" msgstr "_Vložit vše" #: pastespecial.ui:189 msgctxt "pastespecial|text" msgid "Te_xt" msgstr "Te_xt" #: pastespecial.ui:205 msgctxt "pastespecial|numbers" msgid "_Numbers" msgstr "Čí_sla" #: pastespecial.ui:221 msgctxt "pastespecial|datetime" msgid "_Date & time" msgstr "_Datum a čas" #: pastespecial.ui:237 msgctxt "pastespecial|formulas" msgid "_Formulas" msgstr "V_zorce" #: pastespecial.ui:253 msgctxt "pastespecial|comments" msgid "_Comments" msgstr "Ko_mentáře" #: pastespecial.ui:269 msgctxt "pastespecial|formats" msgid "For_mats" msgstr "_Formáty" #: pastespecial.ui:285 msgctxt "pastespecial|objects" msgid "_Objects" msgstr "Ob_jekty" #: pastespecial.ui:307 msgctxt "pastespecial|label1" msgid "Selection" msgstr "Výběr" #: pastespecial.ui:341 msgctxt "pastespecial|none" msgid "Non_e" msgstr "_Nic" #: pastespecial.ui:359 msgctxt "pastespecial|add" msgid "_Add" msgstr "Př_idat" #: pastespecial.ui:377 msgctxt "pastespecial|subtract" msgid "_Subtract" msgstr "Od_ečíst" #: pastespecial.ui:395 msgctxt "pastespecial|multiply" msgid "Multipl_y" msgstr "Náso_bit" #: pastespecial.ui:413 msgctxt "pastespecial|divide" msgid "Di_vide" msgstr "Dě_lit" #: pastespecial.ui:437 msgctxt "pastespecial|label2" msgid "Operations" msgstr "Operace" #: pastespecial.ui:471 msgctxt "pastespecial|skip_empty" msgid "S_kip empty cells" msgstr "_Přeskočit prázdné buňky" #: pastespecial.ui:488 msgctxt "pastespecial|transpose" msgid "_Transpose" msgstr "_Transponovat" #: pastespecial.ui:505 msgctxt "pastespecial|link" msgid "_Link" msgstr "Od_kaz" #: pastespecial.ui:528 msgctxt "pastespecial|label3" msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: pastespecial.ui:562 msgctxt "pastespecial|no_shift" msgid "Don't sh_ift" msgstr "Neposo_uvat" #: pastespecial.ui:580 msgctxt "pastespecial|move_down" msgid "Do_wn" msgstr "D_olů" #: pastespecial.ui:598 msgctxt "pastespecial|move_right" msgid "_Right" msgstr "Vpr_avo" #: pastespecial.ui:623 msgctxt "pastespecial|label4" msgid "Shift Cells" msgstr "Posunout buňky" #: pivotfielddialog.ui:9 msgctxt "pivotfielddialog|PivotFieldDialog" msgid "Data Field" msgstr "Datové pole" #: pivotfielddialog.ui:69 msgctxt "pivotfielddialog|options" msgid "_Options..." msgstr "_Možnosti..." #: pivotfielddialog.ui:123 msgctxt "pivotfielddialog|none" msgid "_None" msgstr "Žá_dné" #: pivotfielddialog.ui:142 msgctxt "pivotfielddialog|auto" msgid "_Automatic" msgstr "_Automaticky" #: pivotfielddialog.ui:160 msgctxt "pivotfielddialog|user" msgid "_User-defined" msgstr "Definované _uživatelem" #: pivotfielddialog.ui:203 msgctxt "pivotfielddialog|label1" msgid "Subtotals" msgstr "Mezisoučty" #: pivotfielddialog.ui:219 msgctxt "pivotfielddialog|showall" msgid "Show it_ems without data" msgstr "_Zobrazit položky bez dat" #: pivotfielddialog.ui:244 msgctxt "pivotfielddialog|label2" msgid "Name:" msgstr "Název:" #: pivotfilterdialog.ui:8 msgctxt "pivotfilterdialog|PivotFilterDialog" msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: pivotfilterdialog.ui:104 msgctxt "pivotfilterdialog|connect1" msgid "AND" msgstr "A" #: pivotfilterdialog.ui:105 msgctxt "pivotfilterdialog|connect1" msgid "OR" msgstr "NEBO" #: pivotfilterdialog.ui:121 msgctxt "pivotfilterdialog|connect2" msgid "AND" msgstr "A" #: pivotfilterdialog.ui:122 msgctxt "pivotfilterdialog|connect2" msgid "OR" msgstr "NEBO" #: pivotfilterdialog.ui:134 msgctxt "pivotfilterdialog|label2" msgid "Operator" msgstr "Operátor" #: pivotfilterdialog.ui:145 msgctxt "pivotfilterdialog|label3" msgid "Field name" msgstr "Název pole" #: pivotfilterdialog.ui:156 msgctxt "pivotfilterdialog|label4" msgid "Condition" msgstr "Podmínka" #: pivotfilterdialog.ui:167 msgctxt "pivotfilterdialog|label5" msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: pivotfilterdialog.ui:347 msgctxt "pivotfilterdialog|label1" msgid "Filter Criteria" msgstr "Kritéria filtru" #: pivotfilterdialog.ui:385 msgctxt "pivotfilterdialog|case" msgid "_Case sensitive" msgstr "Rozlišovat _velikost písmen" #: pivotfilterdialog.ui:401 msgctxt "pivotfilterdialog|regexp" msgid "Regular _expressions" msgstr "_Regulární výrazy" #: pivotfilterdialog.ui:417 msgctxt "pivotfilterdialog|unique" msgid "_No duplications" msgstr "_Bez duplikátů" #: pivotfilterdialog.ui:450 msgctxt "pivotfilterdialog|dbarealabel" msgid "Data range:" msgstr "Oblast dat:" #: pivotfilterdialog.ui:463 msgctxt "pivotfilterdialog|dbarea" msgid "dummy" msgstr "dummy" #: pivotfilterdialog.ui:482 msgctxt "pivotfilterdialog|label6" msgid "Op_tions" msgstr "_Možnosti" #: pivottablelayoutdialog.ui:9 msgctxt "pivottablelayoutdialog|PivotTableLayout" msgid "Pivot Table Layout" msgstr "Rozvržení kontingenční tabulky" #: pivottablelayoutdialog.ui:110 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label3" msgid "Column Fields:" msgstr "Pole sloupce:" #: pivottablelayoutdialog.ui:162 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label5" msgid "Data Fields:" msgstr "Datová pole:" #: pivottablelayoutdialog.ui:214 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label4" msgid "Row Fields:" msgstr "Pole řádku:" #: pivottablelayoutdialog.ui:265 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label2" msgid "Page Fields:" msgstr "Pole stránky:" #: pivottablelayoutdialog.ui:326 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label1" msgid "Available Fields:" msgstr "Dostupná pole:" #: pivottablelayoutdialog.ui:376 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label6" msgid "Drag the Items into the Desired Position" msgstr "Přetáhněte položky na požadovaná místa" #: pivottablelayoutdialog.ui:401 msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-ignore-empty-rows" msgid "Ignore empty rows" msgstr "Ignorovat prázdné řádky" #: pivottablelayoutdialog.ui:416 msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-identify-categories" msgid "Identify categories" msgstr "Identifikovat kategorie" #: pivottablelayoutdialog.ui:431 msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-total-rows" msgid "Total rows" msgstr "Sečíst řádky" #: pivottablelayoutdialog.ui:446 msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-total-columns" msgid "Total columns" msgstr "Sečíst sloupce" #: pivottablelayoutdialog.ui:461 msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-add-filter" msgid "Add filter" msgstr "Přidat filtr" #: pivottablelayoutdialog.ui:476 msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-drill-to-details" msgid "Enable drill to details" msgstr "Zapnout zobrazení podrobností" #: pivottablelayoutdialog.ui:495 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label11" msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: pivottablelayoutdialog.ui:546 msgctxt "pivottablelayoutdialog|destination-radio-new-sheet" msgid "New sheet" msgstr "Nový list" #: pivottablelayoutdialog.ui:562 msgctxt "pivottablelayoutdialog|destination-radio-selection" msgid "Selection" msgstr "Výběr" #: pivottablelayoutdialog.ui:611 msgctxt "pivottablelayoutdialog|destination-radio-named-range" msgid "Named range" msgstr "Pojmenovaná oblast" #: pivottablelayoutdialog.ui:632 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label8" msgid "Destination" msgstr "Cíl" #: pivottablelayoutdialog.ui:668 msgctxt "pivottablelayoutdialog|source-radio-selection" msgid "Selection" msgstr "Výběr" #: pivottablelayoutdialog.ui:706 msgctxt "pivottablelayoutdialog|source-radio-named-range" msgid "Named range" msgstr "Pojmenovaná oblast" #: pivottablelayoutdialog.ui:738 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label9" msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: pivottablelayoutdialog.ui:756 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label7" msgid "Source and Destination" msgstr "Zdroj a cíl" #: printareasdialog.ui:9 msgctxt "printareasdialog|PrintAreasDialog" msgid "Edit Print Ranges" msgstr "Upravit oblasti tisku" #: printareasdialog.ui:134 msgctxt "printareasdialog|lbprintarea" msgid "- none -" msgstr "- žádná -" #: printareasdialog.ui:135 msgctxt "printareasdialog|lbprintarea" msgid "- entire sheet -" msgstr "- celý list -" #: printareasdialog.ui:136 msgctxt "printareasdialog|lbprintarea" msgid "- user defined -" msgstr "- definovaná uživatelem -" #: printareasdialog.ui:137 msgctxt "printareasdialog|lbprintarea" msgid "- selection -" msgstr "- výběr -" #: printareasdialog.ui:153 msgctxt "printareasdialog|label1" msgid "Print Range" msgstr "Oblast tisku" #: printareasdialog.ui:219 msgctxt "printareasdialog|lbrepeatrow" msgid "- none -" msgstr "- žádné -" #: printareasdialog.ui:220 msgctxt "printareasdialog|lbrepeatrow" msgid "- user defined -" msgstr "- definované uživatelem -" #: printareasdialog.ui:236 msgctxt "printareasdialog|label2" msgid "Rows to Repeat" msgstr "Opakovat řádky" #: printareasdialog.ui:302 msgctxt "printareasdialog|lbrepeatcol" msgid "- none -" msgstr "- žádné -" #: printareasdialog.ui:303 msgctxt "printareasdialog|lbrepeatcol" msgid "- user defined -" msgstr "- definované uživatelem -" #: printareasdialog.ui:319 msgctxt "printareasdialog|label3" msgid "Columns to Repeat" msgstr "Opakovat sloupce" #: printeroptions.ui:25 msgctxt "printeroptions|suppressemptypages" msgid "Suppress output of empty pages" msgstr "Potlačit výstup prázdných stránek" #: printeroptions.ui:40 msgctxt "printeroptions|label6" msgid "Pages" msgstr "Stránky" #: protectsheetdlg.ui:9 msgctxt "protectsheetdlg|ProtectSheetDialog" msgid "Protect Sheet" msgstr "Uzamknout list" #: protectsheetdlg.ui:90 msgctxt "protectsheetdlg|protect" msgid "P_rotect this sheet and the contents of protected cells" msgstr "_Uzamknout tento list a obsah uzamčených buněk" #: protectsheetdlg.ui:116 msgctxt "protectsheetdlg|label1" msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: protectsheetdlg.ui:131 msgctxt "protectsheetdlg|label2" msgid "_Confirm:" msgstr "_Potvrdit:" #: protectsheetdlg.ui:195 msgctxt "protectsheetdlg|label4" msgid "Allow all users of this sheet to:" msgstr "Povolit všem uživatelům listu:" #: protectsheetdlg.ui:231 msgctxt "protectsheetdlg|protected" msgid "Select protected cells" msgstr "Vybrat zamčené buňky" #: protectsheetdlg.ui:243 msgctxt "protectsheetdlg|unprotected" msgid "Select unprotected cells" msgstr "Vybrat odemčené buňky" #: protectsheetdlg.ui:255 msgctxt "protectsheetdlg|insert-columns" msgid "Insert columns" msgstr "Vložit sloupce" #: protectsheetdlg.ui:267 msgctxt "protectsheetdlg|insert-rows" msgid "Insert rows" msgstr "Vložit řádky" #: protectsheetdlg.ui:279 msgctxt "protectsheetdlg|delete-columns" msgid "Delete columns" msgstr "Smazat sloupce" #: protectsheetdlg.ui:291 msgctxt "protectsheetdlg|delete-rows" msgid "Delete rows" msgstr "Smazat řádky" #: queryrunstreamscriptdialog.ui:13 msgctxt "queryrunstreamscriptdialog|QueryRunStreamScriptDialog" msgid "This data stream is generated by a script. Do you want to execute %URL?" msgstr "Tento datový proud je vytvářený skriptem. Přejete si spustit %URL?" #: randomnumbergenerator.ui:22 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Uniform" msgstr "Rovnoměrné" #: randomnumbergenerator.ui:26 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Uniform Integer" msgstr "Rovnoměrné celočíselné" #: randomnumbergenerator.ui:30 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Normal" msgstr "Normální" #: randomnumbergenerator.ui:34 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Cauchy" msgstr "Cauchyho" #: randomnumbergenerator.ui:38 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Bernoulli" msgstr "Bernoulliho" #: randomnumbergenerator.ui:42 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Binomial" msgstr "Binomické" #: randomnumbergenerator.ui:46 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Chi Squared" msgstr "Chí kvadrát" #: randomnumbergenerator.ui:50 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Geometric" msgstr "Geometrické" #: randomnumbergenerator.ui:54 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Negative Binomial" msgstr "Negativní binomické" #: randomnumbergenerator.ui:73 msgctxt "randomnumbergenerator|RandomNumberGeneratorDialog" msgid "Random Number Generator" msgstr "Generátor náhodných čísel" #: randomnumbergenerator.ui:180 msgctxt "randomnumbergenerator|cell-range-label" msgid "Cell range:" msgstr "Oblast buněk:" #: randomnumbergenerator.ui:225 msgctxt "randomnumbergenerator|label1" msgid "Data" msgstr "Data" #: randomnumbergenerator.ui:263 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-label" msgid "Distribution:" msgstr "Rozdělení:" #: randomnumbergenerator.ui:288 msgctxt "randomnumbergenerator|parameter1-label" msgid "..." msgstr "..." #: randomnumbergenerator.ui:303 msgctxt "randomnumbergenerator|parameter2-label" msgid "..." msgstr "..." #: randomnumbergenerator.ui:351 msgctxt "randomnumbergenerator|label2" msgid "Random Number Generator" msgstr "Generátor náhodných čísel" #: randomnumbergenerator.ui:386 msgctxt "randomnumbergenerator|enable-seed-check" msgid "Enable custom seed" msgstr "Povolit vlastní seed" #: randomnumbergenerator.ui:406 msgctxt "randomnumbergenerator|seed-label" msgid "Seed:" msgstr "Seed:" #: randomnumbergenerator.ui:429 msgctxt "randomnumbergenerator|enable-rounding-check" msgid "Enable rounding" msgstr "Povolit zaokrouhlení" #: randomnumbergenerator.ui:450 msgctxt "randomnumbergenerator|decimal-places-label" msgid "Decimal places:" msgstr "Desetinná místa:" #: randomnumbergenerator.ui:481 msgctxt "randomnumbergenerator|label4" msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: regressiondialog.ui:9 msgctxt "regressiondialog|RegressionDialog" msgid "Regression" msgstr "Regrese" #: regressiondialog.ui:99 msgctxt "regressiondialog|variable1-range-label" msgid "Variable 1 range:" msgstr "Oblast proměnné 1:" #: regressiondialog.ui:138 msgctxt "regressiondialog|variable2-range-label" msgid "Variable 2 range:" msgstr "Oblast proměnné 2:" #: regressiondialog.ui:177 msgctxt "regressiondialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Výsledky do:" #: regressiondialog.ui:220 msgctxt "regressiondialog|label1" msgid "Data" msgstr "Data" #: regressiondialog.ui:255 msgctxt "regressiondialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Sloupce" #: regressiondialog.ui:271 msgctxt "regressiondialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Řádky" #: regressiondialog.ui:293 msgctxt "regressiondialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Seskupit podle" #: regressiondialog.ui:328 msgctxt "regressiondialog|linear-check" msgid "Linear Regression" msgstr "Lineární regrese" #: regressiondialog.ui:343 msgctxt "regressiondialog|logarithmic-check" msgid "Logarithmic Regression" msgstr "Logaritmická regrese" #: regressiondialog.ui:357 msgctxt "regressiondialog|power-check" msgid "Power Regression" msgstr "Mocninná regrese" #: regressiondialog.ui:377 msgctxt "regressiondialog|label3" msgid "Output Regression Types" msgstr "Typy regrese ve výstupu" #: retypepassdialog.ui:10 msgctxt "retypepassdialog|RetypePass" msgid "Re-type Password" msgstr "Zadejte heslo znovu" #: retypepassdialog.ui:93 msgctxt "retypepassdialog|descLabel" msgid "The document you are about to export has one or more protected items with password that cannot be exported. Please re-type your password to be able to export your document." msgstr "Dokument, který se chystáte exportovat, obsahuje jednu nebo více heslem chráněných položek, které exportovat nelze. Aby bylo možné dokument exportovat, zadejte heslo." #: retypepassdialog.ui:124 msgctxt "retypepassdialog|docStatusLabel" msgid "Status unknown" msgstr "Neznámý stav" #: retypepassdialog.ui:134 msgctxt "retypepassdialog|retypeDocButton" msgid "_Re-type" msgstr "_Zadejte znovu" #: retypepassdialog.ui:155 msgctxt "retypepassdialog|label2" msgid "Document protection" msgstr "Ochrana dokumentu" #: retypepassdialog.ui:217 msgctxt "retypepassdialog|label3" msgid "Sheet protection" msgstr "Ochrana listu" #: retypepassworddialog.ui:8 msgctxt "retypepassworddialog|RetypePasswordDialog" msgid "Re-type Password" msgstr "Zadejte heslo znovu" #: retypepassworddialog.ui:81 msgctxt "retypepassworddialog|retypepassword" msgid "Re-type password" msgstr "Zadejte heslo znovu" #: retypepassworddialog.ui:140 msgctxt "retypepassworddialog|label4" msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Heslo:" #: retypepassworddialog.ui:154 msgctxt "retypepassworddialog|label5" msgid "Confi_rm:" msgstr "_Potvrdit:" #: retypepassworddialog.ui:165 msgctxt "retypepassworddialog|mustmatch" msgid "New password must match the original password" msgstr "Nové heslo musí být stejné jako původní heslo" #: retypepassworddialog.ui:190 msgctxt "retypepassworddialog|removepassword" msgid "Remove password from this protected item" msgstr "Odebrat heslo z tohoto uzamčeného objektu" #: rightfooterdialog.ui:8 msgctxt "rightfooterdialog|RightFooterDialog" msgid "Footer (right)" msgstr "Zápatí (vpravo)" #: rightfooterdialog.ui:106 msgctxt "rightfooterdialog|footerright" msgid "Footer (right)" msgstr "Zápatí (vpravo)" #: rightheaderdialog.ui:8 msgctxt "rightheaderdialog|RightHeaderDialog" msgid "Header (right)" msgstr "Záhlaví (napravo)" #: rightheaderdialog.ui:106 msgctxt "rightheaderdialog|headerright" msgid "Header (right)" msgstr "Záhlaví (napravo)" #: rowheightdialog.ui:8 msgctxt "rowheightdialog|RowHeightDialog" msgid "Row Height" msgstr "Výška řádku" #: rowheightdialog.ui:88 msgctxt "rowheightdialog|label1" msgid "Height:" msgstr "Výška:" #: rowheightdialog.ui:112 msgctxt "rowheightdialog|default" msgid "_Default value" msgstr "Výchozí _hodnota" #: samplingdialog.ui:21 msgctxt "samplingdialog|SamplingDialog" msgid "Sampling" msgstr "Vzorkování" #: samplingdialog.ui:113 msgctxt "samplingdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Vstupní oblast:" #: samplingdialog.ui:152 msgctxt "samplingdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Výsledky do:" #: samplingdialog.ui:194 msgctxt "samplingdialog|label4" msgid "Data" msgstr "Data" #: samplingdialog.ui:250 msgctxt "samplingdialog|label1" msgid "Sample size:" msgstr "Velikost vzorku:" #: samplingdialog.ui:262 msgctxt "samplingdialog|random-method-radio" msgid "Random" msgstr "Náhodně" #: samplingdialog.ui:278 msgctxt "samplingdialog|periodic-method-radio" msgid "Periodic" msgstr "Periodicky" #: samplingdialog.ui:315 msgctxt "samplingdialog|label3" msgid "Period:" msgstr "Perioda:" #: samplingdialog.ui:332 msgctxt "samplingdialog|label2" msgid "Sampling Method" msgstr "Metoda vzorkování" #: scenariodialog.ui:9 msgctxt "scenariodialog|ScenarioDialog" msgid "Create Scenario" msgstr "Vytvořit scénář" #: scenariodialog.ui:111 msgctxt "scenariodialog|label1" msgid "Name of Scenario" msgstr "Název scénáře" #: scenariodialog.ui:155 msgctxt "scenariodialog|label2" msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: scenariodialog.ui:189 msgctxt "scenariodialog|copyback" msgid "Copy _back" msgstr "_Kopírovat zpět" #: scenariodialog.ui:204 msgctxt "scenariodialog|copysheet" msgid "Copy _entire sheet" msgstr "Kopírovat _celý list" #: scenariodialog.ui:219 msgctxt "scenariodialog|preventchanges" msgid "_Prevent changes" msgstr "_Zabránit změnám" #: scenariodialog.ui:239 msgctxt "scenariodialog|showframe" msgid "_Display border" msgstr "_Zobrazit ohraničení" #: scenariodialog.ui:264 msgctxt "scenariodialog|bordercolor-atkobject" msgid "Display border in" msgstr "Zobrazit _ohraničení" #: scenariodialog.ui:287 msgctxt "scenariodialog|label3" msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: scenariodialog.ui:303 msgctxt "scenariodialog|alttitle" msgid "Edit Scenario" msgstr "Upravit scénář" #: scenariodialog.ui:319 msgctxt "scenariodialog|createdft" msgid "Created by" msgstr "Autor" #: scenariodialog.ui:330 msgctxt "scenariodialog|onft" msgid "on" msgstr "zapnout" #: scenariomenu.ui:12 msgctxt "scenariomenu|delete" msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: scenariomenu.ui:20 msgctxt "scenariomenu|edit" msgid "Properties..." msgstr "Vlastnosti…" #: scgeneralpage.ui:48 msgctxt "scgeneralpage|label4" msgid "Measurement _unit:" msgstr "_Měrná jednotka:" #: scgeneralpage.ui:62 msgctxt "scgeneralpage|label5" msgid "_Tab stops:" msgstr "_Kroky tabulátoru:" #: scgeneralpage.ui:102 msgctxt "scgeneralpage|label1" msgid "Metrics" msgstr "Metrika" #: scgeneralpage.ui:138 msgctxt "scgeneralpage|label6" msgid "Update links when opening" msgstr "Aktualizovat odkazy při otevírání" #: scgeneralpage.ui:157 msgctxt "scgeneralpage|alwaysrb" msgid "_Always" msgstr "Vž_dy" #: scgeneralpage.ui:175 msgctxt "scgeneralpage|requestrb" msgid "_On request" msgstr "_Na vyžádání" #: scgeneralpage.ui:193 msgctxt "scgeneralpage|neverrb" msgid "_Never" msgstr "Nikd_y" #: scgeneralpage.ui:225 msgctxt "scgeneralpage|label2" msgid "Updating" msgstr "Aktualizace" #: scgeneralpage.ui:265 msgctxt "scgeneralpage|editmodecb" msgid "Press Enter to switch to _edit mode" msgstr "_Stisk klávesy Enter přepne režim úprav" #: scgeneralpage.ui:281 msgctxt "scgeneralpage|formatcb" msgid "Expand _formatting" msgstr "Rozšířit _formátování" #: scgeneralpage.ui:297 msgctxt "scgeneralpage|exprefcb" msgid "Expand _references when new columns/rows are inserted" msgstr "Rozšířit _odkazy při vložení nových sloupců nebo řádků" #: scgeneralpage.ui:318 msgctxt "scgeneralpage|alignlb" msgid "Down" msgstr "Dolů" #: scgeneralpage.ui:319 msgctxt "scgeneralpage|alignlb" msgid "Right" msgstr "Doprava" #: scgeneralpage.ui:320 msgctxt "scgeneralpage|alignlb" msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: scgeneralpage.ui:321 msgctxt "scgeneralpage|alignlb" msgid "Left" msgstr "Doleva" #: scgeneralpage.ui:331 msgctxt "scgeneralpage|aligncb" msgid "Press Enter to _move selection" msgstr "Stisk klávesy _Enter přesune výběr" #: scgeneralpage.ui:346 msgctxt "scgeneralpage|legacy_cell_selection_cb" msgid "Use legacy cursor movement behavior when selecting" msgstr "Při výběru použít chování kurzoru jako ve starších verzích" #: scgeneralpage.ui:361 msgctxt "scgeneralpage|replwarncb" msgid "Show overwrite _warning when pasting data" msgstr "Při vkládání dat zobrazit _upozornění na přepsání" #: scgeneralpage.ui:376 msgctxt "scgeneralpage|textfmtcb" msgid "Use printer metrics for text formatting" msgstr "Pro formátování textu použít metriku tiskárny" #: scgeneralpage.ui:390 msgctxt "scgeneralpage|markhdrcb" msgid "Highlight sele_ction in column/row headers" msgstr "_Zvýraznit výběr v záhlaví sloupců a řádků" #: scgeneralpage.ui:405 msgctxt "scgeneralpage|sortrefupdatecb" msgid "Update references when sorting range of cells" msgstr "Při řazení oblasti buněk aktualizovat odkazy" #: scgeneralpage.ui:440 msgctxt "scgeneralpage|label3" msgid "Input Settings" msgstr "Nastavení vstupu" #: searchresults.ui:9 msgctxt "searchresults|SearchResultsDialog" msgid "Search Results" msgstr "Výsledky vyhledávání" #: selectdatasource.ui:8 msgctxt "selectdatasource|SelectDataSourceDialog" msgid "Select Data Source" msgstr "Vybrat zdroj dat" #: selectdatasource.ui:99 msgctxt "selectdatasource|label2" msgid "_Database:" msgstr "_Databáze:" #: selectdatasource.ui:115 msgctxt "selectdatasource|label4" msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: selectdatasource.ui:145 msgctxt "selectdatasource|type" msgid "Table" msgstr "Tabulka" #: selectdatasource.ui:146 msgctxt "selectdatasource|type" msgid "Query" msgstr "Dotaz" #: selectdatasource.ui:147 msgctxt "selectdatasource|type" msgid "Sql" msgstr "SQL" #: selectdatasource.ui:148 msgctxt "selectdatasource|type" msgid "Sql [Native]" msgstr "SQL [nativní]" #: selectdatasource.ui:163 msgctxt "selectdatasource|label3" msgid "Data so_urce:" msgstr "_Zdroj dat:" #: selectdatasource.ui:201 msgctxt "selectdatasource|label1" msgid "Selection" msgstr "Výběr" #: selectrange.ui:7 msgctxt "selectrange|SelectRangeDialog" msgid "Select Database Range" msgstr "Vybrat oblast databáze" #: selectrange.ui:107 msgctxt "selectrange|label1" msgid "Ranges" msgstr "Oblasti" #: selectsource.ui:8 msgctxt "selectsource|SelectSourceDialog" msgid "Select Source" msgstr "Výběr zdroje" #: selectsource.ui:94 msgctxt "selectsource|selection" msgid "_Current selection" msgstr "_Současný výběr" #: selectsource.ui:117 msgctxt "selectsource|namedrange" msgid "_Named range:" msgstr "_Pojmenovaná oblast:" #: selectsource.ui:158 msgctxt "selectsource|database" msgid "_Data source registered in %PRODUCTNAME" msgstr "_Zdroj dat registrovaný v %PRODUCTNAME" #: selectsource.ui:175 msgctxt "selectsource|external" msgid "_External source/interface" msgstr "_Externí zdroj/rozhraní" #: selectsource.ui:198 msgctxt "selectsource|label1" msgid "Selection" msgstr "Výběr" #: sharedfooterdialog.ui:8 msgctxt "sharedfooterdialog|SharedFooterDialog" msgid "Headers/Footers" msgstr "Záhlaví/Zápatí" #: sharedfooterdialog.ui:106 msgctxt "sharedfooterdialog|headerright" msgid "Header (right)" msgstr "Záhlaví (napravo)" #: sharedfooterdialog.ui:128 msgctxt "sharedfooterdialog|headerleft" msgid "Header (left)" msgstr "Záhlaví (nalevo)" #: sharedfooterdialog.ui:151 msgctxt "sharedfooterdialog|footer" msgid "Footer" msgstr "Zápatí" #: sharedheaderdialog.ui:8 msgctxt "sharedheaderdialog|SharedHeaderDialog" msgid "Headers/Footers" msgstr "Záhlaví/Zápatí" #: sharedheaderdialog.ui:106 msgctxt "sharedheaderdialog|header" msgid "Header" msgstr "Záhlaví" #: sharedheaderdialog.ui:128 msgctxt "sharedheaderdialog|footerright" msgid "Footer (right)" msgstr "Zápatí (vpravo)" #: sharedheaderdialog.ui:151 msgctxt "sharedheaderdialog|footerleft" msgid "Footer (left)" msgstr "Zápatí (vlevo)" #: sharedocumentdlg.ui:8 msgctxt "sharedocumentdlg|ShareDocumentDialog" msgid "Share Document" msgstr "Sdílet dokument" #: sharedocumentdlg.ui:90 msgctxt "sharedocumentdlg|share" msgid "_Share this spreadsheet with other users" msgstr "_Sdílet tento sešit s dalšími uživateli" #: sharedocumentdlg.ui:116 msgctxt "sharedocumentdlg|warning" msgid "Note: Changes to formatting attributes like fonts, colors, and number formats will not be saved and some functionalities like editing charts and drawing objects are not available in shared mode. Turn off shared mode to get exclusive access needed for those changes and functionalities." msgstr "Poznámka: Ve sdíleném režimu se neuloží změny formátování atributů (např. písmo, barva, formát čísla) a nejsou k dispozici některé funkce (např. úprava grafů nebo objektů kresby). Pro provedení těchto změn vypněte sdílený režim." #: sharedocumentdlg.ui:169 msgctxt "sharedocumentdlg|name" msgid "Name" msgstr "Název" #: sharedocumentdlg.ui:181 msgctxt "sharedocumentdlg|accessed" msgid "Accessed" msgstr "Přístup" #: sharedocumentdlg.ui:222 msgctxt "sharedocumentdlg|nouserdata" msgid "No user data available." msgstr "Údaje nejsou k dispozici." #: sharedocumentdlg.ui:234 msgctxt "sharedocumentdlg|unknownuser" msgid "Unknown User" msgstr "Neznámý uživatel" #: sharedocumentdlg.ui:246 msgctxt "sharedocumentdlg|exclusive" msgid "(exclusive access)" msgstr "(výhradní přístup)" #: sharedocumentdlg.ui:269 msgctxt "sharedocumentdlg|label1" msgid "Users Currently Accessing This Spreadsheet" msgstr "Uživatelé přistupující k tomuto sešitu" #: sheetprintpage.ui:63 msgctxt "sheetprintpage|radioBTN_TOPDOWN" msgid "_Top to bottom, then right" msgstr "_Shora dolů, potom vpravo" #: sheetprintpage.ui:80 msgctxt "sheetprintpage|radioBTN_LEFTRIGHT" msgid "_Left to right, then down" msgstr "Z_leva doprava, potom dolů" #: sheetprintpage.ui:99 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_PAGENO" msgid "First _page number:" msgstr "Číslo _první stránky:" #: sheetprintpage.ui:162 msgctxt "sheetprintpage|labelPageOrder" msgid "Page Order" msgstr "Uspořádání stránky" #: sheetprintpage.ui:196 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_HEADER" msgid "_Column and row headers" msgstr "_Záhlaví sloupců a řádků" #: sheetprintpage.ui:211 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_GRID" msgid "_Grid" msgstr "_Mřížka" #: sheetprintpage.ui:227 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_NOTES" msgid "_Comments" msgstr "Kome_ntáře" #: sheetprintpage.ui:242 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_OBJECTS" msgid "_Objects/Images" msgstr "_Objekty/obrázky" #: sheetprintpage.ui:257 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_CHARTS" msgid "Charts" msgstr "_Grafy" #: sheetprintpage.ui:272 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_DRAWINGS" msgid "_Drawing objects" msgstr "Objekty _kresby" #: sheetprintpage.ui:287 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_FORMULAS" msgid "_Formulas" msgstr "_Vzorce" #: sheetprintpage.ui:302 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_NULLVALS" msgid "_Zero values" msgstr "_Nulové hodnoty" #: sheetprintpage.ui:335 msgctxt "sheetprintpage|labelPrint" msgid "Print" msgstr "Tisk" #: sheetprintpage.ui:368 msgctxt "sheetprintpage|labelScalingMode" msgid "Scaling _mode:" msgstr "_Režim nastavení měřítka:" #: sheetprintpage.ui:393 msgctxt "sheetprintpage|labelSF" msgid "_Scaling factor:" msgstr "_Měřítko:" #: sheetprintpage.ui:435 msgctxt "sheetprintpage|labelWP" msgid "_Width in pages:" msgstr "Šířk_a (počet stránek):" #: sheetprintpage.ui:449 msgctxt "sheetprintpage|labelHP" msgid "_Height in pages:" msgstr "Výška (počet strán_ek):" #: sheetprintpage.ui:486 msgctxt "sheetprintpage|unsetwidth" msgid "Unspecified" msgstr "Neurčeno" #: sheetprintpage.ui:499 msgctxt "sheetprintpage|unsetheight" msgid "Unspecified" msgstr "Neurčeno" #: sheetprintpage.ui:526 msgctxt "sheetprintpage|labelNP" msgid "N_umber of pages:" msgstr "Poč_et stránek:" #: sheetprintpage.ui:569 msgctxt "sheetprintpage|comboLB_SCALEMODE" msgid "Reduce/enlarge printout" msgstr "Upravit měřítko tisku" #: sheetprintpage.ui:570 msgctxt "sheetprintpage|comboLB_SCALEMODE" msgid "Fit print range(s) to width/height" msgstr "Přizpůsobit oblast tisku výšce/šířce" #: sheetprintpage.ui:571 msgctxt "sheetprintpage|comboLB_SCALEMODE" msgid "Fit print range(s) on number of pages" msgstr "Přizpůsobit oblast tisku počtu stránek" #: sheetprintpage.ui:590 msgctxt "sheetprintpage|labelScale" msgid "Scale" msgstr "Měřítko" #: showchangesdialog.ui:9 msgctxt "showchangesdialog|ShowChangesDialog" msgid "Show Changes" msgstr "Zobrazit změny" #: showchangesdialog.ui:86 msgctxt "showchangesdialog|showchanges" msgid "_Show changes in spreadsheet" msgstr "_Zobrazit změny v sešitu" #: showchangesdialog.ui:118 msgctxt "showchangesdialog|showaccepted" msgid "Show _accepted changes" msgstr "Zobrazit _přijaté změny" #: showchangesdialog.ui:133 msgctxt "showchangesdialog|showrejected" msgid "Show _rejected changes" msgstr "Zobrazit _odmítnuté změny" #: showchangesdialog.ui:168 msgctxt "showchangesdialog|label1" msgid "Filter Settings" msgstr "Nastavení filtru" #: showdetaildialog.ui:10 msgctxt "showdetaildialog|ShowDetail" msgid "Show Detail" msgstr "Zobrazit podrobnosti" #: showdetaildialog.ui:92 msgctxt "showdetaildialog|label1" msgid "_Choose the field containing the detail you want to show" msgstr "_Vyberte pole obsahující podrobnosti, které si přejete zobrazit" #: showsheetdialog.ui:8 msgctxt "showsheetdialog|ShowSheetDialog" msgid "Show Sheet" msgstr "Zobrazit list" #: showsheetdialog.ui:108 msgctxt "showsheetdialog|label1" msgid "Hidden Sheets" msgstr "Skryté listy" #: sidebaralignment.ui:43 msgctxt "sidebaralignment|horizontalalignment|tooltip_text" msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Vodorovné zarovnání" #: sidebaralignment.ui:106 msgctxt "sidebaralignment|verticalalignment|tooltip_text" msgid "Vertical Alignment" msgstr "Svislé zarovnání" #: sidebaralignment.ui:256 msgctxt "sidebaralignment|leftindentlabel" msgid "_Indent:" msgstr "_Odsazení:" #: sidebaralignment.ui:278 msgctxt "sidebaralignment|leftindent|tooltip_text" msgid "Indents from the left edge." msgstr "Odsadí od levého okraje." #: sidebaralignment.ui:285 msgctxt "sidebaralignment|leftindent-atkobject" msgid "Left Indent" msgstr "Odsazení zleva" #: sidebaralignment.ui:310 msgctxt "sidebaralignment|mergecells" msgid "Merge cells" msgstr "Sloučit buňky" #: sidebaralignment.ui:315 msgctxt "sidebaralignment|mergecells|tooltip_text" msgid "Joins the selected cells into one." msgstr "Spojí vybrané buňky do jedné." #: sidebaralignment.ui:329 msgctxt "sidebaralignment|wraptext" msgid "Wrap text" msgstr "Zalomit text" #: sidebaralignment.ui:334 msgctxt "sidebaralignment|wraptext|tooltip_text" msgid "Wrap texts automatically." msgstr "Automaticky zalomí text." #: sidebaralignment.ui:369 msgctxt "sidebaralignment|orientationlabel" msgid "Text _orientation:" msgstr "_Orientace textu:" #: sidebaralignment.ui:384 msgctxt "sidebaralignment|orientationdegrees|tooltip_text" msgid "Select the angle for rotation." msgstr "Vyberte úhel otočení." #: sidebaralignment.ui:390 msgctxt "sidebaralignment|orientationdegrees-atkobject" msgid "Text Orientation" msgstr "Orientace textu" #: sidebaralignment.ui:411 msgctxt "sidebaralignment|bottom|tooltip_text" msgid "Text Extension From Lower Cell Border" msgstr "Text vychází z dolního okraje buňky" #: sidebaralignment.ui:429 msgctxt "sidebaralignment|top|tooltip_text" msgid "Text Extension From Upper Cell Border" msgstr "Text vychází z horního okraje buňky" #: sidebaralignment.ui:447 msgctxt "sidebaralignment|standard|tooltip_text" msgid "Text Extension Inside Cell" msgstr "Text zůstane uvnitř buňky" #: sidebaralignment.ui:476 msgctxt "sidebaralignment|stacked" msgid "Vertically stacked" msgstr "Svisle zarovnané" #: sidebarcellappearance.ui:26 msgctxt "sidebarcellappearance|cellbackgroundlabel" msgid "_Background:" msgstr "_Pozadí:" #: sidebarcellappearance.ui:42 msgctxt "sidebarcellappearance|cellbackgroundcolor|tooltip_text" msgid "Select the background color of the selected cells." msgstr "Vyberte barvu pozadí pro vybrané buňky." #: sidebarcellappearance.ui:50 msgctxt "sidebarcellappearance|cellbackground|tooltip_text" msgid "Select the background color of the selected cells." msgstr "Vyberte barvu pozadí pro vybrané buňky." #: sidebarcellappearance.ui:91 msgctxt "sidebarcellappearance|bordertype|tooltip_text" msgid "Specify the borders of the selected cells." msgstr "Určete ohraničení vybraných buněk." #: sidebarcellappearance.ui:126 msgctxt "sidebarcellappearance|linestyle|tooltip_text" msgid "Select the line style of the borders." msgstr "Vyberte styl čáry ohraničení." #: sidebarcellappearance.ui:139 msgctxt "sidebarcellappearance|borderlinestyle-atkobject" msgid "Border Line Style" msgstr "Styl čáry ohraničení" #: sidebarcellappearance.ui:154 msgctxt "sidebarcellappearance|borderlinecolor|tooltip_text" msgid "Select the line color of the borders." msgstr "Vyberte barvu čáry ohraničení." #: sidebarcellappearance.ui:162 msgctxt "sidebarcellappearance|linecolor|tooltip_text" msgid "Select the line color of the borders." msgstr "Vyberte barvu čáry ohraničení." #: sidebarcellappearance.ui:175 msgctxt "sidebarcellappearance|borderlinecolor-atkobject" msgid "Border Line Color" msgstr "Barva čáry ohraničení" #: sidebarnumberformat.ui:38 msgctxt "sidebarnumberformat|category|tooltip_text" msgid "Select a category of contents." msgstr "Vyberte kategorii obsahu." #: sidebarnumberformat.ui:41 msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "General" msgstr "Obecný" #: sidebarnumberformat.ui:42 msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: sidebarnumberformat.ui:43 msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Percent" msgstr "Procento" #: sidebarnumberformat.ui:44 msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Currency" msgstr "Měna" #: sidebarnumberformat.ui:45 msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Date " msgstr "Datum " #: sidebarnumberformat.ui:46 msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Time" msgstr "Čas" #: sidebarnumberformat.ui:47 msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Scientific" msgstr "Vědecký" #: sidebarnumberformat.ui:48 msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Fraction" msgstr "Zlomek" #: sidebarnumberformat.ui:49 msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Boolean Value" msgstr "Booleovská hodnota" #: sidebarnumberformat.ui:50 msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Text" msgstr "Text" #: sidebarnumberformat.ui:54 msgctxt "sidebarnumberformat|category-atkobject" msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: sidebarnumberformat.ui:135 msgctxt "sidebarnumberformat|decimalplaceslabel" msgid "_Decimal places:" msgstr "_Desetinná místa:" #: sidebarnumberformat.ui:150 msgctxt "sidebarnumberformat|decimalplaces|tooltip_text" msgid "Enter the number of decimal places that you want to display." msgstr "Zadejte počet zobrazených desetinných míst." #: sidebarnumberformat.ui:155 msgctxt "sidebarnumberformat|decimalplaces-atkobject" msgid "Decimal Places" msgstr "Desetinná místa" #: sidebarnumberformat.ui:169 msgctxt "sidebarnumberformat|denominatorplaceslabel" msgid "Den_ominator places:" msgstr "_Místa jmenovatele:" #: sidebarnumberformat.ui:184 msgctxt "sidebarnumberformat|denominatorplaces|tooltip_text" msgid "Enter the number of places for the denominator that you want to display." msgstr "Zadejte počet míst jmenovatele, která chcete zobrazit." #: sidebarnumberformat.ui:189 msgctxt "sidebarnumberformat|denominatorplaces-atkobject" msgid "Denominator Places" msgstr "Místa jmenovatele" #: sidebarnumberformat.ui:216 msgctxt "sidebarnumberformat|leadingzeroeslabel" msgid "Leading _zeroes:" msgstr "Ú_vodní nuly:" #: sidebarnumberformat.ui:232 msgctxt "sidebarnumberformat|leadingzeroes|tooltip_text" msgid "Enter the maximum number of zeroes to display before the decimal point." msgstr "Zadejte maximální počet nul zobrazovaných před desetinnou čárkou." #: sidebarnumberformat.ui:237 msgctxt "sidebarnumberformat|leadingzeroes-atkobject" msgid "Leading Zeroes" msgstr "Úvodní nuly" #: sidebarnumberformat.ui:264 msgctxt "sidebarnumberformat|negativenumbersred" msgid "_Negative numbers in red" msgstr "_Záporná čísla červeně" #: sidebarnumberformat.ui:270 msgctxt "sidebarnumberformat|negativenumbersred|tooltip_text" msgid "Changes the font color of negative numbers to red." msgstr "Změní barvu písma záporných čísel na červenou." #: sidebarnumberformat.ui:283 msgctxt "sidebarnumberformat|thousandseparator" msgid "_Thousands separator" msgstr "Oddělovač _tisíců" #: sidebarnumberformat.ui:289 msgctxt "sidebarnumberformat|thousandseparator|tooltip_text" msgid "Inserts a separator between thousands." msgstr "Vloží oddělovač mezi tisíce." #: sidebarnumberformat.ui:302 msgctxt "sidebarnumberformat|engineeringnotation" msgid "_Engineering notation" msgstr "Inž_enýrská notace" #: sidebarnumberformat.ui:308 msgctxt "sidebarnumberformat|engineeringnotation|tooltip_text" msgid "Ensures that exponent is a multiple of 3." msgstr "Zajistí, že exponent bude násobkem 3." #: simplerefdialog.ui:9 msgctxt "simplerefdialog|SimpleRefDialog" msgid "Set range" msgstr "Nastavit oblast" #: simplerefdialog.ui:30 msgctxt "simplerefdialog|area" msgid "Area:" msgstr "Oblast:" #: solverdlg.ui:9 msgctxt "solverdlg|SolverDialog" msgid "Solver" msgstr "Řešitel" #: solverdlg.ui:22 msgctxt "solverdlg|options" msgid "O_ptions..." msgstr "_Možnosti..." #: solverdlg.ui:65 msgctxt "solverdlg|solve" msgid "_Solve" msgstr "Ř_ešit" #: solverdlg.ui:107 msgctxt "solverdlg|targetlabel" msgid "_Target cell" msgstr "_Cílová buňka" #: solverdlg.ui:120 msgctxt "solverdlg|result" msgid "Optimize result to" msgstr "Optimalizovat výsledek na" #: solverdlg.ui:133 msgctxt "solverdlg|changelabel" msgid "_By changing cells" msgstr "Změnou _buněk" #: solverdlg.ui:144 msgctxt "solverdlg|min" msgid "Minim_um" msgstr "Minim_um" #: solverdlg.ui:163 msgctxt "solverdlg|max" msgid "_Maximum" msgstr "Ma_ximum" #: solverdlg.ui:263 msgctxt "solverdlg|value" msgid "_Value of" msgstr "_Hodnota" #: solverdlg.ui:366 msgctxt "solverdlg|cellreflabel" msgid "_Cell reference" msgstr "_Odkaz na buňku" #: solverdlg.ui:380 msgctxt "solverdlg|oplabel" msgid "_Operator" msgstr "O_perátor" #: solverdlg.ui:394 msgctxt "solverdlg|constraintlabel" msgid "V_alue" msgstr "Ho_dnota" #: solverdlg.ui:413 msgctxt "solverdlg|ref1edit-atkobject" msgid "Cell reference" msgstr "_Odkaz na buňku" #: solverdlg.ui:431 msgctxt "solverdlg|ref2edit-atkobject" msgid "Cell reference" msgstr "Odkaz na buňku" #: solverdlg.ui:449 msgctxt "solverdlg|ref3edit-atkobject" msgid "Cell reference" msgstr "Odkaz na buňku" #: solverdlg.ui:467 msgctxt "solverdlg|ref4edit-atkobject" msgid "Cell reference" msgstr "Odkaz na buňku" #: solverdlg.ui:527 msgctxt "solverdlg|op1list" msgid "<=" msgstr "<=" #: solverdlg.ui:528 msgctxt "solverdlg|op1list" msgid "=" msgstr "=" #: solverdlg.ui:529 msgctxt "solverdlg|op1list" msgid "=>" msgstr "=>" #: solverdlg.ui:530 msgctxt "solverdlg|op1list" msgid "Integer" msgstr "Celé číslo" #: solverdlg.ui:531 msgctxt "solverdlg|op1list" msgid "Binary" msgstr "Binární" #: solverdlg.ui:535 msgctxt "solverdlg|op1list-atkobject" msgid "Operator" msgstr "O_perátor" #: solverdlg.ui:551 msgctxt "solverdlg|op2list" msgid "<=" msgstr "<=" #: solverdlg.ui:552 msgctxt "solverdlg|op2list" msgid "=" msgstr "=" #: solverdlg.ui:553 msgctxt "solverdlg|op2list" msgid "=>" msgstr "=>" #: solverdlg.ui:554 msgctxt "solverdlg|op2list" msgid "Integer" msgstr "Celé číslo" #: solverdlg.ui:555 msgctxt "solverdlg|op2list" msgid "Binary" msgstr "Binární" #: solverdlg.ui:559 msgctxt "solverdlg|op2list-atkobject" msgid "Operator" msgstr "Operátor" #: solverdlg.ui:575 msgctxt "solverdlg|op3list" msgid "<=" msgstr "<=" #: solverdlg.ui:576 msgctxt "solverdlg|op3list" msgid "=" msgstr "=" #: solverdlg.ui:577 msgctxt "solverdlg|op3list" msgid "=>" msgstr "=>" #: solverdlg.ui:578 msgctxt "solverdlg|op3list" msgid "Integer" msgstr "Celé číslo" #: solverdlg.ui:579 msgctxt "solverdlg|op3list" msgid "Binary" msgstr "Binární" #: solverdlg.ui:583 msgctxt "solverdlg|op3list-atkobject" msgid "Operator" msgstr "Operátor" #: solverdlg.ui:599 msgctxt "solverdlg|op4list" msgid "<=" msgstr "<=" #: solverdlg.ui:600 msgctxt "solverdlg|op4list" msgid "=" msgstr "=" #: solverdlg.ui:601 msgctxt "solverdlg|op4list" msgid "=>" msgstr "=>" #: solverdlg.ui:602 msgctxt "solverdlg|op4list" msgid "Integer" msgstr "Celé číslo" #: solverdlg.ui:603 msgctxt "solverdlg|op4list" msgid "Binary" msgstr "Binární" #: solverdlg.ui:607 msgctxt "solverdlg|op4list-atkobject" msgid "Operator" msgstr "Operátor" #: solverdlg.ui:626 msgctxt "solverdlg|val1edit-atkobject" msgid "Value" msgstr "Ho_dnota" #: solverdlg.ui:645 msgctxt "solverdlg|val2edit-atkobject" msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: solverdlg.ui:664 msgctxt "solverdlg|val3edit-atkobject" msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: solverdlg.ui:683 msgctxt "solverdlg|val4edit-atkobject" msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: solverdlg.ui:742 msgctxt "solverdlg|del2|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: solverdlg.ui:755 msgctxt "solverdlg|del1|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: solverdlg.ui:768 msgctxt "solverdlg|del3|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: solverdlg.ui:781 msgctxt "solverdlg|del4|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: solverdlg.ui:809 msgctxt "solverdlg|label1" msgid "Limiting Conditions" msgstr "Omezující podmínky" #: solveroptionsdialog.ui:8 msgctxt "solveroptionsdialog|SolverOptionsDialog" msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: solveroptionsdialog.ui:33 msgctxt "solveroptionsdialog|label2" msgid "Solver engine:" msgstr "Řešitel:" #: solveroptionsdialog.ui:70 msgctxt "solveroptionsdialog|label1" msgid "Settings:" msgstr "Nastavení:" #: solveroptionsdialog.ui:96 msgctxt "solveroptionsdialog|edit" msgid "Edit..." msgstr "Upravit..." #: solverprogressdialog.ui:8 msgctxt "solverprogressdialog|SolverProgressDialog" msgid "Solving..." msgstr "Řeší se..." #: solverprogressdialog.ui:26 msgctxt "solverprogressdialog|label2" msgid "Solving in progress..." msgstr "Probíhá řešení..." #: solverprogressdialog.ui:38 msgctxt "solverprogressdialog|progress" msgid "(time limit # seconds)" msgstr "(časový limit # sekund)" #: solversuccessdialog.ui:8 msgctxt "solversuccessdialog|SolverSuccessDialog" msgid "Solving Result" msgstr "Výsledek řešení" #: solversuccessdialog.ui:26 msgctxt "solversuccessdialog|label1" msgid "Do you want to keep the result or do you want to restore previous values?" msgstr "Chcete výsledek použít, nebo chcete obnovit předchozí hodnoty?" #: solversuccessdialog.ui:40 msgctxt "solversuccessdialog|label2" msgid "Solving successfully finished." msgstr "Řešení úspěšně dokončeno." #: solversuccessdialog.ui:52 msgctxt "solversuccessdialog|result" msgid "Result:" msgstr "Výsledek:" #: solversuccessdialog.ui:72 msgctxt "solversuccessdialog|ok" msgid "Keep Result" msgstr "Použít výsledek" #: solversuccessdialog.ui:88 msgctxt "solversuccessdialog|cancel" msgid "Restore Previous" msgstr "Obnovit předchozí" #: sortdialog.ui:8 msgctxt "sortdialog|SortDialog" msgid "Sort" msgstr "Řadit" #: sortdialog.ui:106 msgctxt "sortdialog|criteria" msgid "Sort Criteria" msgstr "Seřadit podle" #: sortdialog.ui:128 msgctxt "sortdialog|options" msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: sortkey.ui:38 msgctxt "sortkey|up" msgid "_Ascending" msgstr "_Vzestupně" #: sortkey.ui:57 msgctxt "sortkey|down" msgid "_Descending" msgstr "_Sestupně" #: sortkey.ui:81 msgctxt "sortkey|sortft" msgid "Sort Key " msgstr "Klíč řazení " #: sortoptionspage.ui:32 msgctxt "sortoptionspage|case" msgid "Case _sensitive" msgstr "_Rozlišovat velikost písmen" #: sortoptionspage.ui:47 msgctxt "sortoptionspage|header" msgid "Range contains..." msgstr "Rozsah obsahuje..." #: sortoptionspage.ui:61 msgctxt "sortoptionspage|formats" msgid "Include formats" msgstr "Zahrnout formátování" #: sortoptionspage.ui:75 msgctxt "sortoptionspage|naturalsort" msgid "Enable natural sort" msgstr "Povolit přirozené řazení" #: sortoptionspage.ui:89 msgctxt "sortoptionspage|includenotes" msgid "Include comments-only boundary column(s)" msgstr "Zahrnout okrajové sloupce obsahující pouze komentáře" #: sortoptionspage.ui:103 msgctxt "sortoptionspage|copyresult" msgid "Copy sort results to:" msgstr "Kopírovat výsledky řazení do:" #: sortoptionspage.ui:129 msgctxt "sortoptionspage|outarealb-atkobject" msgid "Copy sort results to:" msgstr "Kopírovat výsledky řazení do:" #: sortoptionspage.ui:149 msgctxt "sortoptionspage|outareaed-atkobject" msgid "Copy sort results to:" msgstr "Kopírovat výsledky řazení do:" #: sortoptionspage.ui:160 msgctxt "sortoptionspage|sortuser" msgid "Custom sort order" msgstr "Vlastní pořadí řazení" #: sortoptionspage.ui:186 msgctxt "sortoptionspage|sortuserlb-atkobject" msgid "Custom sort order" msgstr "Vlastní pořadí řazení" #: sortoptionspage.ui:201 msgctxt "sortoptionspage|label6" msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: sortoptionspage.ui:215 msgctxt "sortoptionspage|algorithmft" msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: sortoptionspage.ui:270 msgctxt "sortoptionspage|label2" msgid "Sort Options" msgstr "Možnosti řazení" #: sortoptionspage.ui:301 msgctxt "sortoptionspage|topdown" msgid "_Top to bottom (sort rows)" msgstr "_Shora dolů (seřadit řádky)" #: sortoptionspage.ui:318 msgctxt "sortoptionspage|leftright" msgid "L_eft to right (sort columns)" msgstr "Zleva _doprava (seřadit sloupce)" #: sortoptionspage.ui:340 msgctxt "sortoptionspage|label1" msgid "Direction" msgstr "Směr" #: sortwarning.ui:8 msgctxt "sortwarning|SortWarning" msgid "Sort Range" msgstr "Rozsah řazení" #: sortwarning.ui:35 msgctxt "sortwarning|sorttext" msgid "The cells next to the current selection also contain data. Do you want to extend the sort range to %1, or sort the currently selected range, %2?" msgstr "Buňka vedle aktuálního výběru také obsahuje data. Chcete rozšířit výběr řazení na %1 nebo řadit jen aktuálně označený výběr %2?" #: sortwarning.ui:55 msgctxt "sortwarning|extend" msgid "_Extend selection" msgstr "_Rozšířit výběr" #: sortwarning.ui:71 msgctxt "sortwarning|current" msgid "Current selection" msgstr "Aktuální výběr" #: sortwarning.ui:115 msgctxt "sortwarning|sorttip" msgid "Tip: The sort range can be detected automatically. Place the cell cursor inside a list and execute sort. The whole range of neighboring non-empty cells will then be sorted." msgstr "Tip: rozsah řazení lze zjistit automaticky. Umístěte kurzor do seznamu a spusťte řazení. Seřadí se celý blok sousedících neprázdných buněk." #: splitcolumnentry.ui:21 msgctxt "splitcolumnentry|name" msgid "Split Column Action" msgstr "Akce rozdělení sloupce" #: splitcolumnentry.ui:37 msgctxt "splitcolumnentry|separator" msgid "Separator:" msgstr "Oddělovač:" #: splitcolumnentry.ui:48 msgctxt "splitcolumnentry|max_num_columns" msgid "Maximum Number of Columns" msgstr "Maximální počet sloupců" #: standardfilterdialog.ui:9 msgctxt "standardfilterdialog|StandardFilterDialog" msgid "Standard Filter" msgstr "Standardní filtr" #: standardfilterdialog.ui:119 msgctxt "standardfilterdialog|connect1" msgid "AND" msgstr "A" #: standardfilterdialog.ui:120 msgctxt "standardfilterdialog|connect1" msgid "OR" msgstr "NEBO" #: standardfilterdialog.ui:127 msgctxt "standardfilterdialog|connect1-atkobject" msgid "Operator 1" msgstr "Operátor 1" #: standardfilterdialog.ui:141 msgctxt "standardfilterdialog|connect2" msgid "AND" msgstr "A" #: standardfilterdialog.ui:142 msgctxt "standardfilterdialog|connect2" msgid "OR" msgstr "NEBO" #: standardfilterdialog.ui:149 msgctxt "standardfilterdialog|connect2-atkobject" msgid "Operator 2" msgstr "Operátor 2" #: standardfilterdialog.ui:163 msgctxt "standardfilterdialog|connect3" msgid "AND" msgstr "A" #: standardfilterdialog.ui:164 msgctxt "standardfilterdialog|connect3" msgid "OR" msgstr "NEBO" #: standardfilterdialog.ui:168 msgctxt "standardfilterdialog|connect3-atkobject" msgid "Operator 3" msgstr "Operátor 3" #: standardfilterdialog.ui:182 msgctxt "standardfilterdialog|connect4" msgid "AND" msgstr "A" #: standardfilterdialog.ui:183 msgctxt "standardfilterdialog|connect4" msgid "OR" msgstr "NEBO" #: standardfilterdialog.ui:187 msgctxt "standardfilterdialog|connect4-atkobject" msgid "Operator 4" msgstr "Operátor 4" #: standardfilterdialog.ui:200 msgctxt "standardfilterdialog|label2" msgid "Operator" msgstr "Operátor" #: standardfilterdialog.ui:211 msgctxt "standardfilterdialog|label3" msgid "Field name" msgstr "Název pole" #: standardfilterdialog.ui:222 msgctxt "standardfilterdialog|label4" msgid "Condition" msgstr "Podmínka" #: standardfilterdialog.ui:233 msgctxt "standardfilterdialog|label5" msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: standardfilterdialog.ui:249 msgctxt "standardfilterdialog|field1-atkobject" msgid "Field Name 1" msgstr "Název pole 1" #: standardfilterdialog.ui:267 msgctxt "standardfilterdialog|field2-atkobject" msgid "Field Name 2" msgstr "Název pole 2" #: standardfilterdialog.ui:285 msgctxt "standardfilterdialog|field3-atkobject" msgid "Field Name 3" msgstr "Název pole 3" #: standardfilterdialog.ui:300 msgctxt "standardfilterdialog|field4-atkobject" msgid "Field Name 4" msgstr "Název pole 4" #: standardfilterdialog.ui:320 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Largest" msgstr "Největší" #: standardfilterdialog.ui:321 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Smallest" msgstr "Nejmenší" #: standardfilterdialog.ui:322 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Largest %" msgstr "Největší %" #: standardfilterdialog.ui:323 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Smallest %" msgstr "Nejmenší %" #: standardfilterdialog.ui:324 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Contains" msgstr "Obsahuje" #: standardfilterdialog.ui:325 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Does not contain" msgstr "Neobsahuje" #: standardfilterdialog.ui:326 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Begins with" msgstr "Začíná na" #: standardfilterdialog.ui:327 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Does not begin with" msgstr "Nezačíná na" #: standardfilterdialog.ui:328 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Ends with" msgstr "Končí na" #: standardfilterdialog.ui:329 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Does not end with" msgstr "Nekončí na" #: standardfilterdialog.ui:336 msgctxt "standardfilterdialog|cond1-atkobject" msgid "Condition 1" msgstr "Podmínka 1" #: standardfilterdialog.ui:356 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Largest" msgstr "Největší" #: standardfilterdialog.ui:357 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Smallest" msgstr "Nejmenší" #: standardfilterdialog.ui:358 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Largest %" msgstr "Největší %" #: standardfilterdialog.ui:359 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Smallest %" msgstr "Nejmenší %" #: standardfilterdialog.ui:360 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Contains" msgstr "Obsahuje" #: standardfilterdialog.ui:361 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Does not contain" msgstr "Neobsahuje" #: standardfilterdialog.ui:362 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Begins with" msgstr "Začíná na" #: standardfilterdialog.ui:363 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Does not begin with" msgstr "Nezačíná na" #: standardfilterdialog.ui:364 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Ends with" msgstr "Končí na" #: standardfilterdialog.ui:365 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Does not end with" msgstr "Nekončí na" #: standardfilterdialog.ui:372 msgctxt "standardfilterdialog|cond2-atkobject" msgid "Condition 2" msgstr "Podmínka 2" #: standardfilterdialog.ui:392 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Largest" msgstr "Největší" #: standardfilterdialog.ui:393 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Smallest" msgstr "Nejmenší" #: standardfilterdialog.ui:394 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Largest %" msgstr "Největší %" #: standardfilterdialog.ui:395 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Smallest %" msgstr "Nejmenší %" #: standardfilterdialog.ui:396 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Contains" msgstr "Obsahuje" #: standardfilterdialog.ui:397 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Does not contain" msgstr "Neobsahuje" #: standardfilterdialog.ui:398 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Begins with" msgstr "Začíná na" #: standardfilterdialog.ui:399 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Does not begin with" msgstr "Nezačíná na" #: standardfilterdialog.ui:400 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Ends with" msgstr "Končí na" #: standardfilterdialog.ui:401 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Does not end with" msgstr "Nekončí na" #: standardfilterdialog.ui:408 msgctxt "standardfilterdialog|cond3-atkobject" msgid "Condition 3" msgstr "Podmínka 3" #: standardfilterdialog.ui:428 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Largest" msgstr "Největší" #: standardfilterdialog.ui:429 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Smallest" msgstr "Nejmenší" #: standardfilterdialog.ui:430 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Largest %" msgstr "Největší %" #: standardfilterdialog.ui:431 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Smallest %" msgstr "Nejmenší %" #: standardfilterdialog.ui:432 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Contains" msgstr "Obsahuje" #: standardfilterdialog.ui:433 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Does not contain" msgstr "Neobsahuje" #: standardfilterdialog.ui:434 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Begins with" msgstr "Začíná na" #: standardfilterdialog.ui:435 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Does not begin with" msgstr "Nezačíná na" #: standardfilterdialog.ui:436 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Ends with" msgstr "Končí na" #: standardfilterdialog.ui:437 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Does not end with" msgstr "Nekončí na" #: standardfilterdialog.ui:441 msgctxt "standardfilterdialog|cond4-atkobject" msgid "Condition 4" msgstr "Podmínka 4" #: standardfilterdialog.ui:466 msgctxt "standardfilterdialog|val1-atkobject" msgid "Value 1" msgstr "Hodnota 1" #: standardfilterdialog.ui:491 msgctxt "standardfilterdialog|val2-atkobject" msgid "Value 2" msgstr "Hodnota 2" #: standardfilterdialog.ui:516 msgctxt "standardfilterdialog|val3-atkobject" msgid "Value 3" msgstr "Hodnota 3" #: standardfilterdialog.ui:538 msgctxt "standardfilterdialog|val4-atkobject" msgid "Value 4" msgstr "Hodnota 4" #: standardfilterdialog.ui:555 msgctxt "standardfilterdialog|label1" msgid "Filter Criteria" msgstr "Kritéria filtru" #: standardfilterdialog.ui:593 msgctxt "standardfilterdialog|case" msgid "_Case sensitive" msgstr "_Rozlišovat velikost písmen" #: standardfilterdialog.ui:609 msgctxt "standardfilterdialog|header" msgid "Range c_ontains column labels" msgstr "_Oblast obsahuje popisky sloupců" #: standardfilterdialog.ui:625 msgctxt "standardfilterdialog|regexp" msgid "Regular _expressions" msgstr "Regulární _výrazy" #: standardfilterdialog.ui:641 msgctxt "standardfilterdialog|unique" msgid "_No duplications" msgstr "_Bez duplikátů" #: standardfilterdialog.ui:657 msgctxt "standardfilterdialog|copyresult" msgid "Co_py results to:" msgstr "_Kopírovat výsledky do:" #: standardfilterdialog.ui:677 msgctxt "standardfilterdialog|destpers" msgid "_Keep filter criteria" msgstr "_Ponechat kritéria filtru" #: standardfilterdialog.ui:713 msgctxt "standardfilterdialog|lbcopyarea-atkobject" msgid "Copy results to" msgstr "Kopírovat výsledky do" #: standardfilterdialog.ui:735 msgctxt "standardfilterdialog|edcopyarea-atkobject" msgid "Copy results to" msgstr "Kopírovat výsledky do" #: standardfilterdialog.ui:773 msgctxt "standardfilterdialog|dbarealabel" msgid "Data range:" msgstr "Oblast dat:" #: standardfilterdialog.ui:786 msgctxt "standardfilterdialog|dbarea" msgid "dummy" msgstr "Oblast dat:" #: standardfilterdialog.ui:806 msgctxt "standardfilterdialog|label6" msgid "Op_tions" msgstr "_Možnosti" #: statisticsinfopage.ui:27 msgctxt "statisticsinfopage|label6" msgid "Pages:" msgstr "Stránky:" #: statisticsinfopage.ui:53 msgctxt "statisticsinfopage|label5" msgid "Cells:" msgstr "Buňky:" #: statisticsinfopage.ui:79 msgctxt "statisticsinfopage|label2" msgid "Sheets:" msgstr "Listy:" #: statisticsinfopage.ui:106 msgctxt "statisticsinfopage|label3" msgid "Formula groups:" msgstr "Skupiny vzorců:" #: statisticsinfopage.ui:136 msgctxt "statisticsinfopage|label1" msgid "Document: " msgstr "Dokument:" #: subtotaldialog.ui:8 msgctxt "subtotaldialog|SubTotalDialog" msgid "Subtotals" msgstr "Mezisoučty" #: subtotaldialog.ui:121 msgctxt "subtotaldialog|1stgroup" msgid "1st Group" msgstr "1. skupina" #: subtotaldialog.ui:143 msgctxt "subtotaldialog|2ndgroup" msgid "2nd Group" msgstr "2. skupina" #: subtotaldialog.ui:166 msgctxt "subtotaldialog|3rdgroup" msgid "3rd Group" msgstr "3. skupina" #: subtotaldialog.ui:189 msgctxt "subtotaldialog|options" msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: subtotalgrppage.ui:12 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Sum" msgstr "Součet" #: subtotalgrppage.ui:15 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Count" msgstr "Počet" #: subtotalgrppage.ui:18 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Average" msgstr "Průměr" #: subtotalgrppage.ui:21 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Max" msgstr "Max" #: subtotalgrppage.ui:24 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Min" msgstr "Min" #: subtotalgrppage.ui:27 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Product" msgstr "Součin" #: subtotalgrppage.ui:30 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Count (numbers only)" msgstr "Počet (pouze čísla)" #: subtotalgrppage.ui:33 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "StDev (Sample)" msgstr "SměrOdch (výběr)" #: subtotalgrppage.ui:36 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "StDevP (Population)" msgstr "SměrOdchP (základní soubor)" #: subtotalgrppage.ui:39 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Var (Sample)" msgstr "Rozptyl (výběr)" #: subtotalgrppage.ui:42 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "VarP (Population)" msgstr "RozptylP (základní soubor)" #: subtotalgrppage.ui:62 msgctxt "subtotalgrppage|label1" msgid "Group by:" msgstr "Seskupit podle:" #: subtotalgrppage.ui:103 msgctxt "subtotalgrppage|label2" msgid "Calculate subtotals for:" msgstr "Spočítat mezisoučty pro" #: subtotalgrppage.ui:119 msgctxt "subtotalgrppage|label3" msgid "Use function:" msgstr "Použít funkci:" #: subtotaloptionspage.ui:35 msgctxt "subtotaloptionspage|pagebreak" msgid "_Page break between groups" msgstr "_Zalomení stránky mezi skupinami" #: subtotaloptionspage.ui:53 msgctxt "subtotaloptionspage|case" msgid "_Case sensitive" msgstr "_Rozlišovat velikost písmen" #: subtotaloptionspage.ui:71 msgctxt "subtotaloptionspage|sort" msgid "Pre-_sort area according to groups" msgstr "_Předřadit oblast podle skupin" #: subtotaloptionspage.ui:95 msgctxt "subtotaloptionspage|label1" msgid "Groups" msgstr "Seskupení" #: subtotaloptionspage.ui:133 msgctxt "subtotaloptionspage|ascending" msgid "_Ascending" msgstr "_Vzestupně" #: subtotaloptionspage.ui:153 msgctxt "subtotaloptionspage|descending" msgid "D_escending" msgstr "_Sestupně" #: subtotaloptionspage.ui:173 msgctxt "subtotaloptionspage|formats" msgid "I_nclude formats" msgstr "Zahrnout _formáty" #: subtotaloptionspage.ui:191 msgctxt "subtotaloptionspage|btnuserdef" msgid "C_ustom sort order" msgstr "V_lastní pořadí řazení" #: subtotaloptionspage.ui:237 msgctxt "subtotaloptionspage|label2" msgid "Sort" msgstr "Řadit" #: textimportcsv.ui:16 msgctxt "textimportcsv|TextImportCsvDialog" msgid "Text Import" msgstr "Import textu" #: textimportcsv.ui:110 msgctxt "textimportcsv|textcharset" msgid "Ch_aracter set:" msgstr "Zn_aková sada:" #: textimportcsv.ui:124 msgctxt "textimportcsv|textlanguage" msgid "_Language:" msgstr "_Jazyk:" #: textimportcsv.ui:138 msgctxt "textimportcsv|textfromrow" msgid "From ro_w:" msgstr "Od řád_ku:" #: textimportcsv.ui:189 msgctxt "textimportcsv|label1" msgid "Import" msgstr "Importovat" #: textimportcsv.ui:231 msgctxt "textimportcsv|tofixedwidth" msgid "_Fixed width" msgstr "_Pevná šířka" #: textimportcsv.ui:248 msgctxt "textimportcsv|toseparatedby" msgid "_Separated by" msgstr "Odděleno _pomocí" #: textimportcsv.ui:286 msgctxt "textimportcsv|tab" msgid "_Tab" msgstr "_Tabulátor" #: textimportcsv.ui:302 msgctxt "textimportcsv|mergedelimiters" msgid "Merge _delimiters" msgstr "_Sloučit oddělovače" #: textimportcsv.ui:320 msgctxt "textimportcsv|comma" msgid "_Comma" msgstr "Čá_rka" #: textimportcsv.ui:336 msgctxt "textimportcsv|semicolon" msgid "S_emicolon" msgstr "Stř_edník" #: textimportcsv.ui:352 msgctxt "textimportcsv|space" msgid "S_pace" msgstr "_Mezera" #: textimportcsv.ui:374 msgctxt "textimportcsv|other" msgid "Othe_r" msgstr "J_iný" #: textimportcsv.ui:403 msgctxt "textimportcsv|inputother-atkobject" msgid "Other" msgstr "J_iný" #: textimportcsv.ui:428 msgctxt "textimportcsv|texttextdelimiter" msgid "Strin_g delimiter:" msgstr "_Oddělovač řetězců:" #: textimportcsv.ui:479 msgctxt "textimportcsv|separatoroptions" msgid "Separator Options" msgstr "Možnosti oddělovače" #: textimportcsv.ui:513 msgctxt "textimportcsv|quotedfieldastext" msgid "F_ormat quoted field as text" msgstr "_Formátovat pole v uvozovkách jako text" #: textimportcsv.ui:529 msgctxt "textimportcsv|detectspecialnumbers" msgid "Detect special _numbers" msgstr "_Detekovat speciální čísla" #: textimportcsv.ui:551 msgctxt "textimportcsv|label3" msgid "Other Options" msgstr "Ostatní možnosti" #: textimportcsv.ui:593 msgctxt "textimportcsv|textcolumntype" msgid "Column t_ype:" msgstr "T_yp sloupce:" #: textimportcsv.ui:638 msgctxt "textimportcsv|textalttitle" msgid "Text to Columns" msgstr "Text do sloupců" #: textimportcsv.ui:654 msgctxt "textimportcsv|label4" msgid "Fields" msgstr "Pole" #: textimportoptions.ui:9 msgctxt "textimportoptions|TextImportOptionsDialog" msgid "Import Options" msgstr "Možnosti importu" #: textimportoptions.ui:98 msgctxt "textimportoptions|custom" msgid "Custom:" msgstr "Vlastní:" #: textimportoptions.ui:113 msgctxt "textimportoptions|automatic" msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: textimportoptions.ui:145 msgctxt "textimportoptions|label2" msgid "Select the Language to Use for Import" msgstr "Zvolte jazyk pro import" #: textimportoptions.ui:172 msgctxt "textimportoptions|convertdata" msgid "Detect special numbers (such as dates)" msgstr "Detekovat speciální čísla (např. data)" #: textimportoptions.ui:186 msgctxt "textimportoptions|label3" msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: tpviewpage.ui:37 msgctxt "tpviewpage|formula" msgid "_Formulas" msgstr "Vzo_rce" #: tpviewpage.ui:54 msgctxt "tpviewpage|nil" msgid "Zero val_ues" msgstr "_Nulové hodnoty" #: tpviewpage.ui:71 msgctxt "tpviewpage|annot" msgid "_Comment indicator" msgstr "Indikátor kom_entáře" #: tpviewpage.ui:88 msgctxt "tpviewpage|value" msgid "Value h_ighlighting" msgstr "_Zvýrazňování hodnot" #: tpviewpage.ui:105 msgctxt "tpviewpage|anchor" msgid "_Anchor" msgstr "_Ukotvení" #: tpviewpage.ui:122 msgctxt "tpviewpage|clipmark" msgid "Te_xt overflow" msgstr "Přetečení _textu" #: tpviewpage.ui:139 msgctxt "tpviewpage|rangefind" msgid "_Show references in color" msgstr "Zobr_azit odkazy barevně" #: tpviewpage.ui:162 msgctxt "tpviewpage|label4" msgid "Display" msgstr "Zobrazit" #: tpviewpage.ui:198 msgctxt "tpviewpage|rowcolheader" msgid "Colu_mn/row headers" msgstr "Zá_hlaví sloupců a řádků" #: tpviewpage.ui:215 msgctxt "tpviewpage|hscroll" msgid "Hori_zontal scroll bar" msgstr "Vodorovný _posuvník" #: tpviewpage.ui:232 msgctxt "tpviewpage|vscroll" msgid "_Vertical scroll bar" msgstr "_Svislý posuvník" #: tpviewpage.ui:249 msgctxt "tpviewpage|tblreg" msgid "Sh_eet tabs" msgstr "Karty l_istů" #: tpviewpage.ui:266 msgctxt "tpviewpage|outline" msgid "_Outline symbols" msgstr "S_ymboly pro souhrny" #: tpviewpage.ui:289 msgctxt "tpviewpage|label5" msgid "Window" msgstr "Okno" #: tpviewpage.ui:365 msgctxt "tpviewpage|grid_label" msgid "_Grid lines:" msgstr "_Mřížka:" #: tpviewpage.ui:382 msgctxt "tpviewpage|color_label" msgid "_Color:" msgstr "_Barva:" #: tpviewpage.ui:399 msgctxt "tpviewpage|grid" msgid "Show" msgstr "Zobrazit" #: tpviewpage.ui:400 msgctxt "tpviewpage|grid" msgid "Show on colored cells" msgstr "Zobrazit i u obarvených buněk" #: tpviewpage.ui:401 msgctxt "tpviewpage|grid" msgid "Hide" msgstr "Skrýt" #: tpviewpage.ui:421 msgctxt "tpviewpage|break" msgid "_Page breaks" msgstr "Za_lomení stránky" #: tpviewpage.ui:438 msgctxt "tpviewpage|guideline" msgid "Helplines _while moving" msgstr "Vo_dítka při přesouvání" #: tpviewpage.ui:461 msgctxt "tpviewpage|label1" msgid "Visual Aids" msgstr "Pomůcky zobrazení" #: tpviewpage.ui:500 msgctxt "tpviewpage|objgrf_label" msgid "Ob_jects/Images:" msgstr "_Objekty/obrázky:" #: tpviewpage.ui:516 msgctxt "tpviewpage|diagram_label" msgid "Cha_rts:" msgstr "_Grafy:" #: tpviewpage.ui:532 msgctxt "tpviewpage|draw_label" msgid "_Drawing objects:" msgstr "Objekty _kresby:" #: tpviewpage.ui:548 msgctxt "tpviewpage|objgrf" msgid "Show" msgstr "Zobrazit" #: tpviewpage.ui:549 msgctxt "tpviewpage|objgrf" msgid "Hide" msgstr "Skrýt" #: tpviewpage.ui:564 msgctxt "tpviewpage|diagram" msgid "Show" msgstr "Zobrazit" #: tpviewpage.ui:565 msgctxt "tpviewpage|diagram" msgid "Hide" msgstr "Skrýt" #: tpviewpage.ui:580 msgctxt "tpviewpage|draw" msgid "Show" msgstr "Zobrazit" #: tpviewpage.ui:581 msgctxt "tpviewpage|draw" msgid "Hide" msgstr "Skrýt" #: tpviewpage.ui:599 msgctxt "tpviewpage|label2" msgid "Objects" msgstr "Objekty" #: tpviewpage.ui:629 msgctxt "tpviewpage|synczoom" msgid "S_ynchronize sheets" msgstr "Syn_chronizovat listy" #: tpviewpage.ui:644 msgctxt "tpviewpage|label3" msgid "Zoom" msgstr "Přiblížení" #: ttestdialog.ui:40 msgctxt "ttestdialog|variable1-range-label" msgid "Variable 1 range:" msgstr "Oblast proměnné 1:" #: ttestdialog.ui:79 msgctxt "ttestdialog|variable2-range-label" msgid "Variable 2 range:" msgstr "Oblast proměnné 2:" #: ttestdialog.ui:118 msgctxt "ttestdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Výsledky do:" #: ttestdialog.ui:160 msgctxt "ttestdialog|label1" msgid "Data" msgstr "Data" #: ttestdialog.ui:254 msgctxt "ttestdialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Sloupce" #: ttestdialog.ui:270 msgctxt "ttestdialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Řádky" #: ttestdialog.ui:292 msgctxt "ttestdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Seskupit podle" #: ungroupdialog.ui:8 msgctxt "ungroupdialog|UngroupDialog" msgid "Ungroup" msgstr "Zrušit seskupení" #: ungroupdialog.ui:98 msgctxt "ungroupdialog|rows" msgid "_Rows" msgstr "Řá_dky" #: ungroupdialog.ui:116 msgctxt "ungroupdialog|cols" msgid "_Columns" msgstr "_Sloupce" #: ungroupdialog.ui:141 msgctxt "ungroupdialog|includeLabel" msgid "Deactivate for" msgstr "Deaktivovat pro" #: validationcriteriapage.ui:15 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "All values" msgstr "Všechny hodnoty" #: validationcriteriapage.ui:19 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Whole Numbers" msgstr "Celá čísla" #: validationcriteriapage.ui:23 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Decimal" msgstr "Desetinná čísla" #: validationcriteriapage.ui:27 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Date" msgstr "Datum" #: validationcriteriapage.ui:31 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Time" msgstr "Čas" #: validationcriteriapage.ui:35 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Cell range" msgstr "Oblast buněk" #: validationcriteriapage.ui:39 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "List" msgstr "Seznam" #: validationcriteriapage.ui:43 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Text length" msgstr "Délka textu" #: validationcriteriapage.ui:57 msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "equal" msgstr "je rovno" #: validationcriteriapage.ui:61 msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "less than" msgstr "je menší než" #: validationcriteriapage.ui:65 msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "greater than" msgstr "je větší než" #: validationcriteriapage.ui:69 msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "less than or equal" msgstr "je menší nebo rovno" #: validationcriteriapage.ui:73 msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "greater than or equal to" msgstr "je větší nebo rovno" #: validationcriteriapage.ui:77 msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "not equal" msgstr "není rovno" #: validationcriteriapage.ui:81 msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "valid range" msgstr "platný rozsah" #: validationcriteriapage.ui:85 msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "invalid range" msgstr "neplatný rozsah" #: validationcriteriapage.ui:103 msgctxt "validationcriteriapage|label1" msgid "_Allow:" msgstr "_Povolit:" #: validationcriteriapage.ui:117 msgctxt "validationcriteriapage|valueft" msgid "_Data:" msgstr "_Data:" #: validationcriteriapage.ui:153 msgctxt "validationcriteriapage|minft" msgid "_Minimum:" msgstr "_Minimum:" #: validationcriteriapage.ui:235 msgctxt "validationcriteriapage|maxft" msgid "Ma_ximum:" msgstr "Ma_ximum:" #: validationcriteriapage.ui:246 msgctxt "validationcriteriapage|allowempty" msgid "Allow _empty cells" msgstr "Povolit prázdné _buňky" #: validationcriteriapage.ui:261 msgctxt "validationcriteriapage|showlist" msgid "Show selection _list" msgstr "_Zobrazit seznam pro výběr" #: validationcriteriapage.ui:276 msgctxt "validationcriteriapage|sortascend" msgid "Sor_t entries ascending" msgstr "_Seřadit záznamy vzestupně" #: validationcriteriapage.ui:297 msgctxt "validationcriteriapage|hintft" msgid "A valid source can only consist of a contiguous selection of rows and columns, or a formula that results in an area or array." msgstr "Platný zdroj může obsahovat pouze souvislý výběr řádků nebo sloupců, případně vzorec, jehož výsledkem je oblast nebo matice." #: validationdialog.ui:8 msgctxt "validationdialog|ValidationDialog" msgid "Validity" msgstr "Platnost" #: validationdialog.ui:111 msgctxt "validationdialog|criteria" msgid "Criteria" msgstr "Kritéria" #: validationdialog.ui:133 msgctxt "validationdialog|inputhelp" msgid "Input Help" msgstr "Nápověda při vstupu" #: validationdialog.ui:156 msgctxt "validationdialog|erroralert" msgid "Error Alert" msgstr "Chybové hlášení" #: validationhelptabpage.ui:14 msgctxt "validationhelptabpage|tsbhelp" msgid "_Show input help when cell is selected" msgstr "_Zobrazit nápovědu k zadávání údajů, je-li buňka vybrána" #: validationhelptabpage.ui:73 msgctxt "validationhelptabpage|title_label" msgid "_Title:" msgstr "_Nadpis:" #: validationhelptabpage.ui:90 msgctxt "validationhelptabpage|inputhelp_label" msgid "_Input help:" msgstr "Nápověda při _vstupu:" #: validationhelptabpage.ui:132 msgctxt "validationhelptabpage|label1" msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: xmlsourcedialog.ui:14 msgctxt "xmlsourcedialog|XMLSourceDialog" msgid "XML Source" msgstr "XML zdroj" #: xmlsourcedialog.ui:47 msgctxt "xmlsourcedialog|selectsource|tooltip_text" msgid "Browse to set source file." msgstr "Vyberte zdrojový soubor." #: xmlsourcedialog.ui:61 msgctxt "xmlsourcedialog|sourcefile" msgid "- not set -" msgstr "- není nastaven -" #: xmlsourcedialog.ui:76 msgctxt "xmlsourcedialog|label1" msgid "Source File" msgstr "Zdrojový soubor" #: xmlsourcedialog.ui:138 msgctxt "xmlsourcedialog|label5" msgid "Mapped cell:" msgstr "Přiřazená buňka:" #: xmlsourcedialog.ui:183 msgctxt "xmlsourcedialog|label4" msgid "Map to Document" msgstr "Přiřadit k dokumentu" #: xmlsourcedialog.ui:202 msgctxt "xmlsourcedialog|ok" msgid "_Import" msgstr "_Importovat" #: ztestdialog.ui:40 msgctxt "ztestdialog|variable1-range-label" msgid "Variable 1 range:" msgstr "Oblast proměnné 1:" #: ztestdialog.ui:79 msgctxt "ztestdialog|variable2-range-label" msgid "Variable 2 range:" msgstr "Oblast proměnné 2:" #: ztestdialog.ui:118 msgctxt "ztestdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Výsledky do:" #: ztestdialog.ui:160 msgctxt "ztestdialog|label1" msgid "Data" msgstr "Data" #: ztestdialog.ui:254 msgctxt "ztestdialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Sloupce" #: ztestdialog.ui:270 msgctxt "ztestdialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Řádky" #: ztestdialog.ui:292 msgctxt "ztestdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Seskupit podle"