#. extracted from sc/inc
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-28 11:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-28 07:35+0000\n"
"Last-Translator: Stanislav Horáček <stanislav.horacek@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech <https://weblate.documentfoundation.org/projects/libo_ui-master/scmessages/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
"X-Generator: LibreOffice\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1565903887.000000\n"

#. kBovX
#: sc/inc/compiler.hrc:27
msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES"
msgid "Database"
msgstr "Databáze"

#. eDPDn
#: sc/inc/compiler.hrc:28
msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES"
msgid "Date&Time"
msgstr "Datum a čas"

#. BbnPT
#: sc/inc/compiler.hrc:29
msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES"
msgid "Financial"
msgstr "Finanční"

#. HVWFu
#: sc/inc/compiler.hrc:30
msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES"
msgid "Information"
msgstr "Informace"

#. 7bP4A
#: sc/inc/compiler.hrc:31
msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES"
msgid "Logical"
msgstr "Logické"

#. XBcXD
#: sc/inc/compiler.hrc:32
msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES"
msgid "Mathematical"
msgstr "Matematické"

#. iLDXL
#: sc/inc/compiler.hrc:33
msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES"
msgid "Array"
msgstr "Matice"

#. GzHHA
#: sc/inc/compiler.hrc:34
msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES"
msgid "Statistical"
msgstr "Statistické"

#. vYqjB
#: sc/inc/compiler.hrc:35
msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES"
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Sešit"

#. ZUnEM
#: sc/inc/compiler.hrc:36
msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES"
msgid "Text"
msgstr "Text"

#. vwFjH
#: sc/inc/compiler.hrc:37
msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES"
msgid "Add-in"
msgstr "Doplňky"

#. BDDVk
#. * This file is reserved for string IDs of permanently loaded resident string
#. * resources for faster access in core and filter code (and some UI like
#. * Undo/Redo or strings displayed in the status bar), they reside in resource
#. * RID_GLOBSTR and are meant to be accessed via ScGlobal::GetRscString(). All
#. * other string IDs of strings used in message boxes and elsewhere go into
#. * sc/inc/strings.hrc
#: sc/inc/globstr.hrc:35
msgctxt "STR_UNDO_INSERTCELLS"
msgid "Insert"
msgstr "Vložit"

#. RyYMk
#: sc/inc/globstr.hrc:36
msgctxt "STR_UNDO_DELETECELLS"
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"

#. 6ZECs
#: sc/inc/globstr.hrc:37
msgctxt "STR_UNDO_CUT"
msgid "Cut"
msgstr "Vyjmout"

#. 2PhSz
#: sc/inc/globstr.hrc:38
msgctxt "STR_UNDO_PASTE"
msgid "Insert"
msgstr "Vložit"

#. eh6CM
#: sc/inc/globstr.hrc:39
msgctxt "STR_UNDO_DRAGDROP"
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Táhni a pusť"

#. pMA6E
#: sc/inc/globstr.hrc:40
msgctxt "STR_UNDO_MOVE"
msgid "Move"
msgstr "Přesunout"

#. WKVXA
#: sc/inc/globstr.hrc:41
msgctxt "STR_UNDO_COPY"
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"

#. M7eDr
#: sc/inc/globstr.hrc:42
msgctxt "STR_UNDO_DELETECONTENTS"
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"

#. GersZ
#: sc/inc/globstr.hrc:43
msgctxt "STR_UNDO_SELATTR"
msgid "Attributes"
msgstr "Atributy"

#. cbfQK
#: sc/inc/globstr.hrc:44
msgctxt "STR_UNDO_SELATTRLINES"
msgid "Attributes/Lines"
msgstr "Atributy/Čáry"

#. xGiQs
#: sc/inc/globstr.hrc:45
msgctxt "STR_UNDO_COLWIDTH"
msgid "Column Width"
msgstr "Šířka sloupce"

#. ZR5P8
#: sc/inc/globstr.hrc:46
msgctxt "STR_UNDO_OPTCOLWIDTH"
msgid "Optimal Column Width"
msgstr "Optimální šířka sloupce"

#. K7aeb
#: sc/inc/globstr.hrc:47
msgctxt "STR_UNDO_ROWHEIGHT"
msgid "Row height"
msgstr "Výška řádku"

#. XgPgc
#: sc/inc/globstr.hrc:48
msgctxt "STR_UNDO_OPTROWHEIGHT"
msgid "Optimal Row Height"
msgstr "Optimální výška řádku"

#. r6cVy
#: sc/inc/globstr.hrc:49
msgctxt "STR_UNDO_AUTOFILL"
msgid "Fill"
msgstr "Vyplnit"

#. NKxcc
#: sc/inc/globstr.hrc:50
msgctxt "STR_UNDO_MERGE"
msgid "Merge"
msgstr "Sloučit"

#. pKBTm
#: sc/inc/globstr.hrc:51
msgctxt "STR_UNDO_REMERGE"
msgid "Split"
msgstr "Rozdělit"

#. UFMZ8
#: sc/inc/globstr.hrc:52
msgctxt "STR_UNDO_AUTOFORMAT"
msgid "AutoFormat"
msgstr "Automatický formát"

#. U2cGh
#: sc/inc/globstr.hrc:53
msgctxt "STR_UNDO_REPLACE"
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"

#. AS9GC
#: sc/inc/globstr.hrc:54
msgctxt "STR_UNDO_CURSORATTR"
msgid "Attributes"
msgstr "Atributy"

#. y7oGy
#: sc/inc/globstr.hrc:55
msgctxt "STR_UNDO_ENTERDATA"
msgid "Input"
msgstr "Vstup"

#. kdaGk
#: sc/inc/globstr.hrc:56
msgctxt "STR_UNDO_INSCOLBREAK"
msgid "Insert Column Break"
msgstr "Vložit zalomení sloupce"

#. TW5af
#: sc/inc/globstr.hrc:57
msgctxt "STR_UNDO_DELCOLBREAK"
msgid "Delete column break"
msgstr "Smazat zalomení sloupce"

#. smByG
#: sc/inc/globstr.hrc:58
msgctxt "STR_UNDO_INSROWBREAK"
msgid "Insert Row Break"
msgstr "Vložit zalomení řádku"

#. 3CqNF
#: sc/inc/globstr.hrc:59
msgctxt "STR_UNDO_DELROWBREAK"
msgid "Delete row break"
msgstr "Smazat zalomení řádku"

#. RqBJC
#: sc/inc/globstr.hrc:60
msgctxt "STR_UNDO_DOOUTLINE"
msgid "View Details"
msgstr "Zobrazit podrobnosti"

#. GrdJA
#: sc/inc/globstr.hrc:61
msgctxt "STR_UNDO_REDOOUTLINE"
msgid "Hide details"
msgstr "Skrýt podrobnosti"

#. VpFsm
#: sc/inc/globstr.hrc:62
msgctxt "STR_UNDO_MAKEOUTLINE"
msgid "Group"
msgstr "Seskupit"

#. c9Gz4
#: sc/inc/globstr.hrc:63
msgctxt "STR_UNDO_REMAKEOUTLINE"
msgid "Ungroup"
msgstr "Zrušit seskupení"

#. acouc
#: sc/inc/globstr.hrc:64
msgctxt "STR_UNDO_OUTLINELEVEL"
msgid "Select outline level"
msgstr "Vybrat úroveň konspektu"

#. pBxa3
#: sc/inc/globstr.hrc:65
msgctxt "STR_UNDO_DOOUTLINEBLK"
msgid "View Details"
msgstr "Zobrazit podrobnosti"

#. XVMtC
#: sc/inc/globstr.hrc:66
msgctxt "STR_UNDO_REDOOUTLINEBLK"
msgid "Hide details"
msgstr "Skrýt podrobnosti"

#. chMgW
#: sc/inc/globstr.hrc:67
msgctxt "STR_UNDO_REMOVEALLOTLNS"
msgid "Clear Outline"
msgstr "Vyčistit osnovu"

#. QrNkm
#: sc/inc/globstr.hrc:68
msgctxt "STR_UNDO_AUTOOUTLINE"
msgid "AutoOutline"
msgstr "Automatické souhrny"

#. Qpi99
#: sc/inc/globstr.hrc:69
msgctxt "STR_UNDO_SUBTOTALS"
msgid "Subtotals"
msgstr "Mezisoučty"

#. 3wmCd
#: sc/inc/globstr.hrc:70
msgctxt "STR_UNDO_SORT"
msgid "Sort"
msgstr "Řadit"

#. FZYhE
#: sc/inc/globstr.hrc:71
msgctxt "STR_UNDO_QUERY"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"

#. HCcTp
#: sc/inc/globstr.hrc:72
msgctxt "STR_UNDO_DBDATA"
msgid "Change Database Range"
msgstr "Změnit databázovou oblast"

#. x3Rcg
#: sc/inc/globstr.hrc:73
msgctxt "STR_UNDO_IMPORTDATA"
msgid "Importing"
msgstr "Importuje se"

#. kCWvL
#: sc/inc/globstr.hrc:74
msgctxt "STR_UNDO_REPEATDB"
msgid "Refresh range"
msgstr "Obnovit oblast"

#. tDARx
#: sc/inc/globstr.hrc:75
msgctxt "STR_UNDO_LISTNAMES"
msgid "List names"
msgstr "Vypsat názvy"

#. EnHNF
#: sc/inc/globstr.hrc:76
msgctxt "STR_UNDO_PIVOT_NEW"
msgid "Create pivot table"
msgstr "Vytvořit kontingenční tabulku"

#. iHXHE
#: sc/inc/globstr.hrc:77
msgctxt "STR_UNDO_PIVOT_MODIFY"
msgid "Edit pivot table"
msgstr "Upravit kontingenční tabulku"

#. vrufF
#: sc/inc/globstr.hrc:78
msgctxt "STR_UNDO_PIVOT_DELETE"
msgid "Delete pivot table"
msgstr "Smazat kontingenční tabulku"

#. 2YADi
#: sc/inc/globstr.hrc:79
msgctxt "STR_UNDO_CONSOLIDATE"
msgid "Consolidate"
msgstr "Konsolidovat"

#. aKiED
#: sc/inc/globstr.hrc:80
msgctxt "STR_UNDO_USESCENARIO"
msgid "Use scenario"
msgstr "Použít scénář"

#. Z4CtD
#: sc/inc/globstr.hrc:81
msgctxt "STR_UNDO_MAKESCENARIO"
msgid "Create scenario"
msgstr "Vytvořit scénář"

#. LH3wA
#: sc/inc/globstr.hrc:82
msgctxt "STR_UNDO_EDITSCENARIO"
msgid "Edit scenario"
msgstr "Upravit scénář"

#. xbCNx
#: sc/inc/globstr.hrc:83
msgctxt "STR_UNDO_APPLYCELLSTYLE"
msgid "Apply Cell Style"
msgstr "Použít styl buňky"

#. dfVuE
#: sc/inc/globstr.hrc:84
msgctxt "STR_UNDO_EDITCELLSTYLE"
msgid "Edit Cell Style"
msgstr "Upravit styl buňky"

#. VSw6F
#: sc/inc/globstr.hrc:85
msgctxt "STR_UNDO_APPLYPAGESTYLE"
msgid "Apply Page Style"
msgstr "Použít styl stránky"

#. ALV9B
#: sc/inc/globstr.hrc:86
msgctxt "STR_UNDO_EDITPAGESTYLE"
msgid "Edit Page Style"
msgstr "Upravit styl stránky"

#. vMyjF
#: sc/inc/globstr.hrc:87
msgctxt "STR_UNDO_DETADDPRED"
msgid "Trace Precedents"
msgstr "Sledovat předchůdce"

#. kFK3T
#: sc/inc/globstr.hrc:88
msgctxt "STR_UNDO_DETDELPRED"
msgid "Remove Precedent"
msgstr "Odstranit předchůdce"

#. 8Pkj9
#: sc/inc/globstr.hrc:89
msgctxt "STR_UNDO_DETADDSUCC"
msgid "Trace Dependents"
msgstr "Sledovat následníky"

#. RAhZn
#: sc/inc/globstr.hrc:90
msgctxt "STR_UNDO_DETDELSUCC"
msgid "Remove Dependent"
msgstr "Odstranit následníka"

#. xTvKp
#: sc/inc/globstr.hrc:91
msgctxt "STR_UNDO_DETADDERROR"
msgid "Trace Error"
msgstr "Chyba ve sledování"

#. aSywq
#: sc/inc/globstr.hrc:92
msgctxt "STR_UNDO_DETDELALL"
msgid "Remove all Traces"
msgstr "Odstranit všechna sledování"

#. Zhot8
#: sc/inc/globstr.hrc:93
msgctxt "STR_UNDO_DETINVALID"
msgid "Mark invalid data"
msgstr "Označit neplatná data"

#. NBgVC
#: sc/inc/globstr.hrc:94
msgctxt "STR_UNDO_DETREFRESH"
msgid "Refresh Traces"
msgstr "Obnovit sledování"

#. 2AuiD
#: sc/inc/globstr.hrc:95
msgctxt "STR_UNDO_CHARTDATA"
msgid "Modify chart data range"
msgstr "Upravit oblast dat grafu"

#. XFDFX
#: sc/inc/globstr.hrc:96
msgctxt "STR_UNDO_ORIGINALSIZE"
msgid "Original Size"
msgstr "Původní velikost"

#. RjEDc
#: sc/inc/globstr.hrc:97
msgctxt "STR_UNDO_FITCELLSIZE"
msgid "Fit to Cell Size"
msgstr "Přizpůsobit velikosti buňky"

#. SzED2
#: sc/inc/globstr.hrc:98
msgctxt "STR_UNDO_UPDATELINK"
msgid "Update Link"
msgstr "Aktualizovat odkaz"

#. grfD2
#: sc/inc/globstr.hrc:99
msgctxt "STR_UNDO_REMOVELINK"
msgid "Unlink"
msgstr "Bez odkazu"

#. RYQAu
#: sc/inc/globstr.hrc:100
msgctxt "STR_UNDO_INSERTAREALINK"
msgid "Insert Link"
msgstr "Vložit odkaz"

#. BwMzH
#: sc/inc/globstr.hrc:101
msgctxt "STR_UNDO_ENTERMATRIX"
msgid "Insert Array Formula"
msgstr "Vložit vzorec nad maticí"

#. CUCCD
#: sc/inc/globstr.hrc:102
msgctxt "STR_UNDO_INSERTNOTE"
msgid "Insert Comment"
msgstr "Vložit komentář"

#. QvVPq
#: sc/inc/globstr.hrc:103
msgctxt "STR_UNDO_DELETENOTE"
msgid "Delete Comment"
msgstr "Smazat komentář"

#. o6Mhx
#: sc/inc/globstr.hrc:104
msgctxt "STR_UNDO_SHOWNOTE"
msgid "Show Comment"
msgstr "Zobrazit komentář"

#. hVdSb
#: sc/inc/globstr.hrc:105
msgctxt "STR_UNDO_HIDENOTE"
msgid "Hide Comment"
msgstr "Skrýt komentář"

#. 2jGpj
#: sc/inc/globstr.hrc:106
msgctxt "STR_UNDO_SHOWALLNOTES"
msgid "Show All Comments"
msgstr "Zobrazit všechny komentáře"

#. hcrJZ
#: sc/inc/globstr.hrc:107
msgctxt "STR_UNDO_HIDEALLNOTES"
msgid "Hide All Comments"
msgstr "Skrýt všechny komentáře"

#. Ngfbt
#: sc/inc/globstr.hrc:108
msgctxt "STR_UNDO_EDITNOTE"
msgid "Edit Comment"
msgstr "Upravit komentář"

#. DoizQ
#: sc/inc/globstr.hrc:109
msgctxt "STR_UNDO_DEC_INDENT"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Zmenšit odsazení"

#. 4kqvD
#: sc/inc/globstr.hrc:110
msgctxt "STR_UNDO_INC_INDENT"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Zvětšit odsazení"

#. pizsf
#: sc/inc/globstr.hrc:111
msgctxt "STR_UNDO_PROTECT_TAB"
msgid "Protect sheet"
msgstr "Uzamknout list"

#. hEtHw
#: sc/inc/globstr.hrc:112
msgctxt "STR_UNDO_UNPROTECT_TAB"
msgid "Unprotect sheet"
msgstr "Odemknout list"

#. ESNgU
#: sc/inc/globstr.hrc:113
msgctxt "STR_UNDO_PROTECT_DOC"
msgid "Protect document"
msgstr "Uzamknout dokument"

#. GAGDz
#: sc/inc/globstr.hrc:114
msgctxt "STR_UNDO_UNPROTECT_DOC"
msgid "Unprotect document"
msgstr "Odemknout dokument"

#. 8MwdV
#: sc/inc/globstr.hrc:115
msgctxt "STR_UNDO_PRINTRANGES"
msgid "Print range"
msgstr "Oblast tisku"

#. 66Z3F
#: sc/inc/globstr.hrc:116
msgctxt "STR_UNDO_REMOVEBREAKS"
msgid "Delete Page Breaks"
msgstr "Smazat zalomení stránek"

#. DPkGS
#: sc/inc/globstr.hrc:117
msgctxt "STR_UNDO_PRINTSCALE"
msgid "Change Scale"
msgstr "Změnit měřítko"

#. D3vF9
#: sc/inc/globstr.hrc:118
msgctxt "STR_UNDO_DRAG_BREAK"
msgid "Move Page Break"
msgstr "Přesunout zalomení stránky"

#. wboDs
#: sc/inc/globstr.hrc:119
msgctxt "STR_UNDO_RANGENAMES"
msgid "Edit range names"
msgstr "Upravit názvy oblastí"

#. 9CG3c
#: sc/inc/globstr.hrc:120
msgctxt "STR_UNDO_TRANSLITERATE"
msgid "Change Case"
msgstr "Změnit velikost písmen"

#. mRCvC
#: sc/inc/globstr.hrc:121
msgctxt "STR_DBNAME_IMPORT"
msgid "Import"
msgstr "Importovat"

#. rmKDS
#: sc/inc/globstr.hrc:122
msgctxt "STR_MSSG_DOSUBTOTALS_0"
msgid "%PRODUCTNAME Calc"
msgstr "%PRODUCTNAME Calc"

#. 5wfvQ
#: sc/inc/globstr.hrc:123
msgctxt "STR_MSSG_DOSUBTOTALS_1"
msgid "Delete data?"
msgstr "Smazat data?"

#. 2S3Pc
#: sc/inc/globstr.hrc:124
msgctxt "STR_MSSG_DOSUBTOTALS_2"
msgid "Unable to insert rows"
msgstr "Nelze vložit řádky"

#. CGqBM
#: sc/inc/globstr.hrc:125
msgctxt "STR_MSSG_REPEATDB_0"
msgid "No operations to execute"
msgstr "Žádné operace k provedení"

#. BC4uB
#: sc/inc/globstr.hrc:126
msgctxt "STR_MSSG_MAKEAUTOFILTER_0"
msgid ""
"The range does not contain column headers.\n"
"Do you want the first line to be used as column header?"
msgstr ""
"Oblast neobsahuje popisky sloupců.\n"
"Chcete použít data v prvním řádku jako popisky sloupců?"

#. W8DjC
#: sc/inc/globstr.hrc:127
msgctxt "STR_MSSG_IMPORTDATA_0"
msgid "Error while importing data!"
msgstr "Při importu dat došlo k chybě!"

#. 3g9N3
#: sc/inc/globstr.hrc:128
msgctxt "STR_MSSG_MAKEOUTLINE_0"
msgid "Grouping not possible"
msgstr "Nelze seskupit"

#. vxHwk
#: sc/inc/globstr.hrc:129
msgctxt "STR_MSSG_REMOVEOUTLINE_0"
msgid "Ungrouping not possible"
msgstr "Nelze zrušit seskupení"

#. WF28B
#: sc/inc/globstr.hrc:130
msgctxt "STR_MSSG_PASTEFROMCLIP_0"
msgid "Insert into multiple selection not possible"
msgstr "Vkládání do vícenásobného výběru není možné"

#. 83Jsw
#: sc/inc/globstr.hrc:131
msgctxt "STR_MSSG_MOVEBLOCKTO_0"
msgid "Cell merge not possible if cells already merged!"
msgstr "Sloučení buněk není možné, buňky už jsou sloučené!"

#. won4Y
#: sc/inc/globstr.hrc:132
msgctxt "STR_MSSG_INSERTCELLS_0"
msgid "Inserting into merged ranges not possible"
msgstr "Vkládání do sloučených oblastí není možné"

#. L3jzC
#: sc/inc/globstr.hrc:133
msgctxt "STR_MSSG_DELETECELLS_0"
msgid "Deleting in merged ranges not possible"
msgstr "Mazání ve sloučených oblastech není možné"

#. DkYXD
#: sc/inc/globstr.hrc:134
msgctxt "STR_MSSG_MERGECELLS_0"
msgid "Cell merge not possible if cells already merged"
msgstr "Sloučení buněk není možné pokud jsou buňky už sloučené"

#. z5JEL
#: sc/inc/globstr.hrc:135
msgctxt "STR_SORT_ERR_MERGED"
msgid "Ranges containing merged cells can only be sorted without formats."
msgstr "Oblasti obsahující sloučené buňky lze řadit pouze bez formátu."

#. CMwFG
#: sc/inc/globstr.hrc:136
msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_0"
msgid "Goal Seek succeeded. Result: "
msgstr "Hledání řešení bylo úspěšné. Výsledek: "

#. nLBkx
#: sc/inc/globstr.hrc:137
msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_1"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Insert the result into the variable cell?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vložit výsledek do buňky s proměnnou?"

#. 7fkiC
#: sc/inc/globstr.hrc:138
msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_2"
msgid ""
"Goal Seek failed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Hledání řešení selhalo.\n"
"\n"

#. kDeqC
#: sc/inc/globstr.hrc:139
msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_3"
msgid "Insert the closest value ("
msgstr "Vložit přesto nejbližší hodnotu ("

#. ESuoy
#: sc/inc/globstr.hrc:140
msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_4"
msgid ") into the variable cell anyway?"
msgstr ") do buňky s proměnnou?"

#. qoGmi
#: sc/inc/globstr.hrc:141
msgctxt "STR_TABLE_GRAND"
msgid "Grand"
msgstr "Celkem"

#. nRMet
#: sc/inc/globstr.hrc:142
msgctxt "STR_TABLE_ERGEBNIS"
msgid "Result"
msgstr "Výsledek"

#. R2KAi
#: sc/inc/globstr.hrc:143
msgctxt "STR_UNDO_SPELLING"
msgid "Spellcheck"
msgstr "Kontrola pravopisu"

#. JsWgg
#: sc/inc/globstr.hrc:144
msgctxt "STR_TABLE_AND"
msgid "AND"
msgstr "AND"

#. frBzb
#: sc/inc/globstr.hrc:145
msgctxt "STR_TABLE_OR"
msgid "OR"
msgstr "OR"

#. ovwBG
#: sc/inc/globstr.hrc:146
msgctxt "STR_TABLE_DEF"
msgid "Sheet"
msgstr "List"

#. wnc9f
#: sc/inc/globstr.hrc:147
msgctxt "STR_MOVE_TO_END"
msgid "- move to end position -"
msgstr "- přesunout na konec -"

#. FJEi6
#: sc/inc/globstr.hrc:148
msgctxt "STR_NO_REF_TABLE"
msgid "#REF!"
msgstr "#REF!"

#. UCTdV
#: sc/inc/globstr.hrc:149
msgctxt "STR_PIVOT_NODATA"
msgid "The pivot table must contain at least one entry."
msgstr "Kontingenční tabulka musí obsahovat alespoň jednu položku."

#. SWM6f
#: sc/inc/globstr.hrc:150
msgctxt "STR_PIVOT_MOVENOTALLOWED"
msgid "The data range can not be deleted."
msgstr "Oblast dat nelze smazat."

#. hEFjA
#: sc/inc/globstr.hrc:151
msgctxt "STR_PIVOT_ERROR"
msgid "Error creating the pivot table."
msgstr "Při vytváření kontingenční tabulky došlo k chybě."

#. s8SDR
#: sc/inc/globstr.hrc:152
msgctxt "STR_PIVOT_NOTEMPTY"
msgid "The destination range is not empty. Overwrite existing contents?"
msgstr "Cílová oblast není prázdná. Má se přepsat nynější obsah?"

#. BrFHa
#: sc/inc/globstr.hrc:153
msgctxt "STR_PIVOT_REMOVE_PIVOTCHART"
msgid ""
"Deleting the pivot table will also remove any associated pivot charts.\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Smazáním kontingenční tabulky odstraníte také související grafy.\n"
"Přejete si pokračovat?"

#. W25Ey
#: sc/inc/globstr.hrc:154
msgctxt "STR_DATAPILOT_SUBTOTAL"
msgid "The source range contains subtotals which may distort the results. Use it anyway?"
msgstr "Zdrojová oblast obsahuje mezisoučty, které mohou zkreslit výsledek. Má se přesto použít?"

#. gX9QE
#: sc/inc/globstr.hrc:155
msgctxt "STR_PIVOT_TOTAL"
msgid "Total"
msgstr "Celkem"

#. fZRCR
#: sc/inc/globstr.hrc:156
msgctxt "STR_PIVOT_DATA"
msgid "Data"
msgstr "Data"

#. S7sk9
#: sc/inc/globstr.hrc:157
msgctxt "STR_PIVOT_GROUP"
msgid "Group"
msgstr "Seskupení"

#. 9YfrB
#. To translators: $1 == will be replaced by STR_SELCOUNT_ROWARG, and $2 by STR_SELCOUNT_COLARG
#. e.g. Selected: 1 row, 2 columns
#: sc/inc/globstr.hrc:160
msgctxt "STR_SELCOUNT"
msgid "Selected: $1, $2"
msgstr "Vybráno: $1, $2"

#. FgTCG
#. To translators: STR_SELCOUNT_ROWARG is $1 of STR_SELCOUNT. $1 of STR_SELCOUNT_ROWARG is number of rows
#: sc/inc/globstr.hrc:162
msgctxt "STR_SELCOUNT_ROWARG"
msgid "$1 row"
msgid_plural "$1 rows"
msgstr[0] "$1 řádek"
msgstr[1] "$1 řádky"
msgstr[2] "$1 řádků"

#. o4pBL
#. To translators: STR_SELCOUNT_COLARG is $1 of STR_SELCOUNT. $1 of STR_SELCOUNT_ROWARG is number of columns
#: sc/inc/globstr.hrc:164
msgctxt "STR_SELCOUNT_COLARG"
msgid "$1 column"
msgid_plural "$1 columns"
msgstr[0] "$1 sloupec"
msgstr[1] "$1 sloupce"
msgstr[2] "$1 sloupců"

#. 3dMsw
#: sc/inc/globstr.hrc:165
msgctxt "STR_FILTER_SELCOUNT"
msgid "$1 of $2 records found"
msgstr "Nalezeno $1 z $2 záznamů"

#. ibncs
#: sc/inc/globstr.hrc:166
msgctxt "STR_COLUMN"
msgid "Column"
msgstr "Sloupec"

#. SGJKJ
#: sc/inc/globstr.hrc:167
msgctxt "STR_ROW"
msgid "Row"
msgstr "Řádek"

#. R7ojN
#: sc/inc/globstr.hrc:168
msgctxt "STR_PAGE"
msgid "Page"
msgstr "Stránka"

#. pHaMh
#: sc/inc/globstr.hrc:169
msgctxt "STR_PGNUM"
msgid "Page %1"
msgstr "Stránka %1"

#. vRVuG
#: sc/inc/globstr.hrc:170
msgctxt "STR_LOAD_DOC"
msgid "Load document"
msgstr "Načíst dokument"

#. 5ryKn
#: sc/inc/globstr.hrc:171
msgctxt "STR_SAVE_DOC"
msgid "Save document"
msgstr "Uložit dokument"

#. fgGGb
#: sc/inc/globstr.hrc:172
msgctxt "STR_AREA_ALREADY_INSERTED"
msgid "This range has already been inserted."
msgstr "Tato oblast už byla vložena."

#. XyAxZ
#: sc/inc/globstr.hrc:173
msgctxt "STR_INVALID_TABREF"
msgid "Invalid sheet reference."
msgstr "Neplatný odkaz na list."

#. tFYkx
#: sc/inc/globstr.hrc:174
msgctxt "STR_INVALID_QUERYAREA"
msgid "This range does not contain a valid query."
msgstr "Tato oblast neobsahuje platný dotaz."

#. BGXtf
#: sc/inc/globstr.hrc:175
msgctxt "STR_REIMPORT_EMPTY"
msgid "This range does not contain imported data."
msgstr "Tato oblast neobsahuje importovaná data."

#. tEWjf
#: sc/inc/globstr.hrc:176
msgctxt "STR_NOMULTISELECT"
msgid "This function cannot be used with multiple selections."
msgstr "Tuto funkci nelze použít s vícenásobnými výběry."

#. 9TmCm
#: sc/inc/globstr.hrc:177
msgctxt "STR_FILL_SERIES_PROGRESS"
msgid "Fill Row..."
msgstr "Vyplnit řádek..."

#. CwoMD
#: sc/inc/globstr.hrc:178
msgctxt "STR_UNDO_THESAURUS"
msgid "Thesaurus"
msgstr "Slovník synonym"

#. uaQG5
#: sc/inc/globstr.hrc:179
msgctxt "STR_FILL_TAB"
msgid "Fill Sheets"
msgstr "Vyplnit listy"

#. GzG9j
#: sc/inc/globstr.hrc:180
msgctxt "STR_UPDATE_SCENARIO"
msgid "Add selected ranges to current scenario?"
msgstr "Přidat vybrané oblasti k aktuálnímu scénáři?"

#. D6qcp
#: sc/inc/globstr.hrc:181
msgctxt "STR_ERR_NEWSCENARIO"
msgid "The scenario ranges must be selected in order to be able to create a new scenario."
msgstr "Musíte vybrat oblasti scénáře, aby bylo možné vytvořit nový scénář."

#. yjtPb
#: sc/inc/globstr.hrc:182
msgctxt "STR_NOAREASELECTED"
msgid "A range has not been selected."
msgstr "Nebyla vybrána oblast."

#. VrD8B
#: sc/inc/globstr.hrc:183
msgctxt "STR_NEWTABNAMENOTUNIQUE"
msgid "This name already exists."
msgstr "Tento název již existuje."

#. yRu3x
#: sc/inc/globstr.hrc:184
msgctxt "STR_INVALIDTABNAME"
msgid ""
"Invalid sheet name.\n"
"The sheet name must not be empty or a duplicate of \n"
"an existing name and may not contain the characters [ ] * ? : / \\ \n"
"or the character ' (apostrophe) as first or last character."
msgstr ""
"Neplatný název listu.\n"
"Název listu nesmí být prázdný, nesmí se shodovat \n"
"s již existujícím listem a nemůže obsahovat znaky [ ] * ? : / a \\ \n"
"ani začínat nebo končit znakem ' (apostrof)."

#. CGAdE
#: sc/inc/globstr.hrc:185
msgctxt "STR_SCENARIO"
msgid "Scenario"
msgstr "Scénář"

#. xW54w
#: sc/inc/globstr.hrc:186
msgctxt "STR_PIVOT_TABLE"
msgid "Pivot Table"
msgstr "Kontingenční tabulka"

#. FDigt
#. Text strings for captions of subtotal functions.
#: sc/inc/globstr.hrc:188
msgctxt "STR_FUN_TEXT_SUM"
msgid "Sum"
msgstr "Součet"

#. AtSHE
#: sc/inc/globstr.hrc:189
msgctxt "STR_FUN_TEXT_SELECTION_COUNT"
msgid "Selection count"
msgstr "Počet vybraných"

#. SZAUf
#: sc/inc/globstr.hrc:190
msgctxt "STR_FUN_TEXT_COUNT"
msgid "Count"
msgstr "Počet čísel"

#. juNtW
#: sc/inc/globstr.hrc:191
msgctxt "STR_FUN_TEXT_COUNT2"
msgid "CountA"
msgstr "Počet hodnot"

#. B58nD
#: sc/inc/globstr.hrc:192
msgctxt "STR_FUN_TEXT_AVG"
msgid "Average"
msgstr "Průměr"

#. AoUSX
#: sc/inc/globstr.hrc:193
msgctxt "STR_FUN_TEXT_MEDIAN"
msgid "Median"
msgstr "Medián"

#. YMzF9
#: sc/inc/globstr.hrc:194
msgctxt "STR_FUN_TEXT_MAX"
msgid "Max"
msgstr "Max"

#. A8fBH
#: sc/inc/globstr.hrc:195
msgctxt "STR_FUN_TEXT_MIN"
msgid "Min"
msgstr "Min"

#. oZVg5
#: sc/inc/globstr.hrc:196
msgctxt "STR_FUN_TEXT_PRODUCT"
msgid "Product"
msgstr "Součin (produkt)"

#. 6FXQo
#: sc/inc/globstr.hrc:197
msgctxt "STR_FUN_TEXT_STDDEV"
msgid "StDev"
msgstr "SměrOdch"

#. NhH7q
#: sc/inc/globstr.hrc:198
msgctxt "STR_FUN_TEXT_VAR"
msgid "Var"
msgstr "Rozptyl"

#. XyzD7
#: sc/inc/globstr.hrc:199
msgctxt "STR_NOCHARTATCURSOR"
msgid "No chart found at this position."
msgstr "Na této pozici nebyl nalezen žádný graf."

#. N96nt
#: sc/inc/globstr.hrc:200
msgctxt "STR_PIVOT_NOTFOUND"
msgid "No pivot table found at this position."
msgstr "Na této pozici nebyla nalezena žádná kontingenční tabulka."

#. Q9boB
#: sc/inc/globstr.hrc:201
msgctxt "STR_EMPTYDATA"
msgid "(empty)"
msgstr "(prázdné)"

#. Trnkk
#: sc/inc/globstr.hrc:202
msgctxt "STR_PRINT_INVALID_AREA"
msgid "Invalid print range"
msgstr "Neplatná oblast tisku"

#. 2HpWz
#: sc/inc/globstr.hrc:203
msgctxt "STR_PAGESTYLE"
msgid "Page Style"
msgstr "Styl stránky"

#. zFTin
#: sc/inc/globstr.hrc:204
msgctxt "STR_HEADER"
msgid "Header"
msgstr "Záhlaví"

#. fzG3P
#: sc/inc/globstr.hrc:205
msgctxt "STR_FOOTER"
msgid "Footer"
msgstr "Zápatí"

#. Yp9Fp
#: sc/inc/globstr.hrc:206
msgctxt "STR_TEXTATTRS"
msgid "Text Attributes"
msgstr "Atributy textu"

#. CD5iM
#: sc/inc/globstr.hrc:207
msgctxt "STR_PROTECTIONERR"
msgid "Protected cells can not be modified."
msgstr "Zamknuté buňky nelze měnit."

#. YS36j
#: sc/inc/globstr.hrc:208
msgctxt "STR_READONLYERR"
msgid "Document opened in read-only mode."
msgstr "Dokument je jen pro čtení."

#. tPq5q
#: sc/inc/globstr.hrc:209
msgctxt "STR_MATRIXFRAGMENTERR"
msgid "You cannot change only part of an array."
msgstr "Nelze měnit část matice."

#. xDVk8
#: sc/inc/globstr.hrc:210
msgctxt "STR_PAGEHEADER"
msgid "Header"
msgstr "Záhlaví"

#. DPEzg
#: sc/inc/globstr.hrc:211
msgctxt "STR_PAGEFOOTER"
msgid "Footer"
msgstr "Zápatí"

#. 499qP
#. BEGIN error constants and error strings.
#: sc/inc/globstr.hrc:214
msgctxt "STR_ERROR_STR"
msgid "Err:"
msgstr "Chyba:"

#. BDcUB
#. BEGIN defined ERROR.TYPE() values.
#. ERROR.TYPE( #DIV/0! ) == 2
#: sc/inc/globstr.hrc:217
msgctxt "STR_LONG_ERR_DIV_ZERO"
msgid "Error: Division by zero"
msgstr "Chyba: Dělení nulou"

#. 9y5GD
#. ERROR.TYPE( #VALUE! ) == 3
#: sc/inc/globstr.hrc:219
msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_VALUE"
msgid "Error: Wrong data type"
msgstr "Chyba: Špatný datový typ"

#. kHwc6
#. ERROR.TYPE( #REF! ) == 4
#: sc/inc/globstr.hrc:221
msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_REF"
msgid "Error: Not a valid reference"
msgstr "Chyba: Neplatný odkaz"

#. Fwbua
#. ERROR.TYPE( #NAME! ) == 5
#: sc/inc/globstr.hrc:223
msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_NAME"
msgid "Error: Invalid name"
msgstr "Chyba: Neplatný název"

#. MMr4E
#. ERROR.TYPE( #NUM! ) == 6
#: sc/inc/globstr.hrc:225
msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_FPO"
msgid "Error: Invalid numeric value"
msgstr "Chyba: Neplatná číselná hodnota"

#. zyzjD
#. ERROR.TYPE( #N/A ) == 7
#: sc/inc/globstr.hrc:227
msgctxt "STR_LONG_ERR_NV"
msgid "Error: Value not available"
msgstr "Chyba: Hodnota není dostupná"

#. 8VBei
#. END defined ERROR.TYPE() values.
#: sc/inc/globstr.hrc:229
msgctxt "STR_NO_ADDIN"
msgid "#ADDIN?"
msgstr "#ADDIN?"

#. tv5E2
#: sc/inc/globstr.hrc:230
msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_ADDIN"
msgid "Error: Add-in not found"
msgstr "Chyba: Doplněk nenalezen"

#. jxTFr
#: sc/inc/globstr.hrc:231
msgctxt "STR_NO_MACRO"
msgid "#MACRO?"
msgstr "#MACRO?"

#. 7bF82
#: sc/inc/globstr.hrc:232
msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_MACRO"
msgid "Error: Macro not found"
msgstr "Chyba: Makro nenalezeno"

#. NnSBz
#: sc/inc/globstr.hrc:233
msgctxt "STR_LONG_ERR_SYNTAX"
msgid "Internal syntactical error"
msgstr "Vnitřní syntaktická chyba"

#. 7PBrr
#: sc/inc/globstr.hrc:234
msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_ARG"
msgid "Error: Invalid argument"
msgstr "Chyba: Neplatný argument"

#. XZD8G
#: sc/inc/globstr.hrc:235
msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_PAR"
msgid "Error in parameter list"
msgstr "Chyba v seznamu parametrů"

#. iJfWD
#: sc/inc/globstr.hrc:236
msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_CHAR"
msgid "Error: Invalid character"
msgstr "Chyba: Neplatný znak"

#. eoEQw
#: sc/inc/globstr.hrc:237
msgctxt "STR_LONG_ERR_PAIR"
msgid "Error: in bracketing"
msgstr "Chyba v počtu nebo umístění závorek"

#. sdgFF
#: sc/inc/globstr.hrc:238
msgctxt "STR_LONG_ERR_OP_EXP"
msgid "Error: Operator missing"
msgstr "Chyba: Chybí operátor"

#. XoBCd
#: sc/inc/globstr.hrc:239
msgctxt "STR_LONG_ERR_VAR_EXP"
msgid "Error: Variable missing"
msgstr "Chyba: Chybí proměnná"

#. ne6HG
#: sc/inc/globstr.hrc:240
msgctxt "STR_LONG_ERR_CODE_OVF"
msgid "Error: Formula overflow"
msgstr "Chyba: Přetečení vzorce"

#. zRh8E
#: sc/inc/globstr.hrc:241
msgctxt "STR_LONG_ERR_STR_OVF"
msgid "Error: String overflow"
msgstr "Chyba: Přetečení řetězce"

#. 5cMZo
#: sc/inc/globstr.hrc:242
msgctxt "STR_LONG_ERR_STACK_OVF"
msgid "Error: Internal overflow"
msgstr "Chyba: Vnitřní přetečení"

#. o6L8k
#: sc/inc/globstr.hrc:243
msgctxt "STR_LONG_ERR_MATRIX_SIZE"
msgid "Error: Array or matrix size"
msgstr "Chyba: Velikost pole nebo matice"

#. JXoDE
#: sc/inc/globstr.hrc:244
msgctxt "STR_LONG_ERR_CIRC_REF"
msgid "Error: Circular reference"
msgstr "Chyba: Cyklický odkaz"

#. ncFnr
#: sc/inc/globstr.hrc:245
msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_CONV"
msgid "Error: Calculation does not converge"
msgstr "Chyba: Výpočet nekonverguje"

#. APCfx
#. END error constants and error strings.
#: sc/inc/globstr.hrc:248
msgctxt "STR_CELL_FILTER"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"

#. si2AU
#: sc/inc/globstr.hrc:249
msgctxt "STR_TARGETNOTFOUND"
msgid "The target database range does not exist."
msgstr "Cílová databáze neexistuje."

#. j8G3g
#: sc/inc/globstr.hrc:250
msgctxt "STR_INVALID_EPS"
msgid "Invalid increment"
msgstr "Neplatný přírůstek"

#. 8tMQd
#: sc/inc/globstr.hrc:251
msgctxt "STR_UNDO_TABOP"
msgid "Multiple operations"
msgstr "Vícenásobné operace"

#. 4PpzH
#: sc/inc/globstr.hrc:252
msgctxt "STR_INVALID_AFNAME"
msgid ""
"You have entered an invalid name.\n"
"AutoFormat could not be created. \n"
"Try again using a different name."
msgstr ""
"Zadali jste neplatný název.\n"
"Automatický formát nebyl vytvořen.\n"
"Zkuste zadat jiný název."

#. ZGfyF
#: sc/inc/globstr.hrc:253
msgctxt "STR_AREA"
msgid "Range"
msgstr "Oblast"

#. FQACy
#: sc/inc/globstr.hrc:254
msgctxt "STR_YES"
msgid "Yes"
msgstr "Ano"

#. rgRiG
#: sc/inc/globstr.hrc:255
msgctxt "STR_NO"
msgid "No"
msgstr "Ne"

#. 3eYvB
#: sc/inc/globstr.hrc:256
msgctxt "STR_PROTECTION"
msgid "Protection"
msgstr "Ochrana"

#. FYZA4
#: sc/inc/globstr.hrc:257
msgctxt "STR_FORMULAS"
msgid "Formulas"
msgstr "Vzorce"

#. FHNAK
#: sc/inc/globstr.hrc:258
msgctxt "STR_HIDE"
msgid "Hide"
msgstr "Skrýt"

#. gVDqm
#: sc/inc/globstr.hrc:259
msgctxt "STR_PRINT"
msgid "Print"
msgstr "Tisk"

#. AX5f5
#: sc/inc/globstr.hrc:260
msgctxt "STR_INVALID_AFAREA"
msgid ""
"To apply an AutoFormat,\n"
"a table range of at least\n"
"3x3 cells must be selected."
msgstr ""
"Pro použití Automatického formátu,\n"
"musí být vybrána\n"
"alespoň oblast 3x3 buňky."

#. iySox
#: sc/inc/globstr.hrc:261
msgctxt "STR_OPTIONAL"
msgid "(optional)"
msgstr "(volitelné)"

#. YFdrJ
#: sc/inc/globstr.hrc:262
msgctxt "STR_REQUIRED"
msgid "(required)"
msgstr "(vyžadováno)"

#. Zv4jB
#: sc/inc/globstr.hrc:263
msgctxt "STR_NOTES"
msgid "Comments"
msgstr "Komentáře"

#. GfDDe
#: sc/inc/globstr.hrc:264
msgctxt "STR_QUERY_DELTAB"
msgid "Are you sure you want to delete the selected sheet(s)?"
msgstr "Opravdu chcete smazat vybrané listy?"

#. WeWsD
#: sc/inc/globstr.hrc:265
msgctxt "STR_QUERY_DELSCENARIO"
msgid "Are you sure you want to delete the selected scenario?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit vybraný scénář?"

#. dEC3W
#: sc/inc/globstr.hrc:266
msgctxt "STR_EXPORT_ASCII"
msgid "Export Text File"
msgstr "Exportovat textový soubor"

#. CAKTa
#: sc/inc/globstr.hrc:267
msgctxt "STR_IMPORT_LOTUS"
msgid "Import Lotus files"
msgstr "Importovat soubory Lotus"

#. DDCJY
#: sc/inc/globstr.hrc:268
msgctxt "STR_IMPORT_DBF"
msgid "Import DBase files"
msgstr "Importovat soubor DBase"

#. 7NkGD
#: sc/inc/globstr.hrc:269
msgctxt "STR_EXPORT_DBF"
msgid "DBase export"
msgstr "Exportovat soubor DBase"

#. CtHUj
#: sc/inc/globstr.hrc:270
msgctxt "STR_EXPORT_DIF"
msgid "Dif Export"
msgstr "Exportovat soubor Dif"

#. FVf4C
#: sc/inc/globstr.hrc:271
msgctxt "STR_IMPORT_DIF"
msgid "Dif Import"
msgstr "Importovat soubor Dif"

#. NwWBb
#: sc/inc/globstr.hrc:272
msgctxt "STR_STYLENAME_STANDARD"
msgid "Default Cell Style"
msgstr "Výchozí styl buňky"

#. xnqdA
#: sc/inc/globstr.hrc:273
msgctxt "STR_STYLENAME_STANDARD"
msgid "Default Page Style"
msgstr "Výchozí styl stránky"

#. GATGM
#: sc/inc/globstr.hrc:274
msgctxt "STR_STYLENAME_RESULT"
msgid "Result"
msgstr "Výsledek"

#. oKqyC
#: sc/inc/globstr.hrc:275
msgctxt "STR_STYLENAME_RESULT1"
msgid "Result2"
msgstr "Výsledek2"

#. HDQGo
#: sc/inc/globstr.hrc:276
msgctxt "STR_STYLENAME_HEADLINE"
msgid "Heading"
msgstr "Nadpis"

#. kEMEt
#: sc/inc/globstr.hrc:277
msgctxt "STR_STYLENAME_HEADLINE1"
msgid "Heading1"
msgstr "Nadpis1"

#. UjENT
#: sc/inc/globstr.hrc:278
msgctxt "STR_STYLENAME_REPORT"
msgid "Report"
msgstr "Zpráva"

#. CaeKL
#: sc/inc/globstr.hrc:279
msgctxt "STR_THESAURUS_NO_STRING"
msgid "Thesaurus can only be used in text cells!"
msgstr "Slovník synonym lze použít pouze v textových buňkách!"

#. EMMdQ
#: sc/inc/globstr.hrc:280
msgctxt "STR_SPELLING_BEGIN_TAB"
msgid "Should the spellcheck be continued at the beginning of the current sheet?"
msgstr "Má kontrola pravopisu pokračovat od začátku aktivního listu?"

#. Qekpw
#: sc/inc/globstr.hrc:281
msgctxt "STR_SPELLING_NO_LANG"
msgid ""
"is not available for the thesaurus.\n"
"Please check your installation and install \n"
"the desired language if necessary"
msgstr ""
"není dostupné pro slovník synonym.\n"
"Zkontrolujte vaši instalaci a podle potřeby\n"
"nainstalujte požadovaný jazyk"

#. 8M6Nx
#: sc/inc/globstr.hrc:282
msgctxt "STR_SPELLING_STOP_OK"
msgid "The spellcheck of this sheet has been completed."
msgstr "Kontrola pravopisu tohoto listu byla dokončena."

#. FjWF9
#: sc/inc/globstr.hrc:283
msgctxt "STR_UNDO_INSERT_TAB"
msgid "Insert Sheet"
msgstr "Vložit list"

#. Fs2sv
#: sc/inc/globstr.hrc:284
msgctxt "STR_UNDO_DELETE_TAB"
msgid "Delete Sheets"
msgstr "Smazat listy"

#. YBU5G
#: sc/inc/globstr.hrc:285
msgctxt "STR_UNDO_RENAME_TAB"
msgid "Rename Sheet"
msgstr "Přejmenovat list"

#. 8soVt
#: sc/inc/globstr.hrc:286
msgctxt "STR_UNDO_SET_TAB_BG_COLOR"
msgid "Color Tab"
msgstr "Barva karty"

#. 3DXsa
#: sc/inc/globstr.hrc:287
msgctxt "STR_UNDO_SET_MULTI_TAB_BG_COLOR"
msgid "Color Tabs"
msgstr "Barevné karty"

#. GZGAm
#: sc/inc/globstr.hrc:288
msgctxt "STR_UNDO_MOVE_TAB"
msgid "Move Sheets"
msgstr "Přesunout listy"

#. nuJG9
#: sc/inc/globstr.hrc:289
msgctxt "STR_UNDO_COPY_TAB"
msgid "Copy Sheet"
msgstr "Kopírovat list"

#. t78di
#: sc/inc/globstr.hrc:290
msgctxt "STR_UNDO_APPEND_TAB"
msgid "Append sheet"
msgstr "Připojit list"

#. ziE7i
#: sc/inc/globstr.hrc:291
msgctxt "STR_UNDO_SHOWTAB"
msgid "Show Sheet"
msgstr "Zobrazit list"

#. 6YkTf
#: sc/inc/globstr.hrc:292
msgctxt "STR_UNDO_SHOWTABS"
msgid "Show Sheets"
msgstr "Zobrazit listy"

#. RpgBp
#: sc/inc/globstr.hrc:293
msgctxt "STR_UNDO_HIDETAB"
msgid "Hide sheet"
msgstr "Skrýt list"

#. rsG7G
#: sc/inc/globstr.hrc:294
msgctxt "STR_UNDO_HIDETABS"
msgid "Hide sheets"
msgstr "Skrýt listy"

#. dcXQA
#: sc/inc/globstr.hrc:295
msgctxt "STR_UNDO_TAB_RTL"
msgid "Flip sheet"
msgstr "Překlopit list"

#. MM449
#: sc/inc/globstr.hrc:296
msgctxt "STR_ABSREFLOST"
msgid "The new table contains absolute references to other tables which may be incorrect!"
msgstr "Nová tabulka obsahuje absolutní odkazy do dalších tabulek, které mohou být chybné!"

#. HbvvQ
#: sc/inc/globstr.hrc:297
msgctxt "STR_NAMECONFLICT"
msgid "Due to identical names, an existing range name in the destination document has been altered!"
msgstr "Kvůli identickým názvům byl existující název oblasti v cílovém dokumentu změněn!"

#. R4PSM
#: sc/inc/globstr.hrc:298
msgctxt "STR_ERR_AUTOFILTER"
msgid "AutoFilter not possible"
msgstr "Nelze provést automatické filtrování"

#. G4ADH
#: sc/inc/globstr.hrc:299
msgctxt "STR_CREATENAME_REPLACE"
msgid "Replace existing definition of #?"
msgstr "Nahradit stávající definici #?"

#. QCY4T
#: sc/inc/globstr.hrc:300
msgctxt "STR_CREATENAME_MARKERR"
msgid "Invalid selection for range names"
msgstr "Neplatný výběr pro názvy oblastí"

#. DALzt
#: sc/inc/globstr.hrc:301
msgctxt "STR_CONSOLIDATE_ERR1"
msgid "References can not be inserted above the source data."
msgstr "Odkazy nelze vkládat nad zdrojová data."

#. GeFnL
#: sc/inc/globstr.hrc:302
msgctxt "STR_SCENARIO_NOTFOUND"
msgid "Scenario not found"
msgstr "Scénář nebyl nalezen"

#. h9AuX
#: sc/inc/globstr.hrc:303
msgctxt "STR_QUERY_DELENTRY"
msgid "Do you really want to delete the entry #?"
msgstr "Opravdu chcete smazat položku #?"

#. dcGSL
#: sc/inc/globstr.hrc:304
msgctxt "STR_VOBJ_OBJECT"
msgid "Objects/Images"
msgstr "Objekty/obrázky"

#. cYXCQ
#: sc/inc/globstr.hrc:305
msgctxt "STR_VOBJ_CHART"
msgid "Charts"
msgstr "Grafy"

#. juLxa
#: sc/inc/globstr.hrc:306
msgctxt "STR_VOBJ_DRAWINGS"
msgid "Drawing Objects"
msgstr "Objekty kresby"

#. JGftp
#: sc/inc/globstr.hrc:307
msgctxt "STR_VOBJ_MODE_SHOW"
msgid "Show"
msgstr "Zobrazit"

#. BmQGg
#: sc/inc/globstr.hrc:308
msgctxt "STR_VOBJ_MODE_HIDE"
msgid "Hide"
msgstr "Skrýt"

#. HKpNF
#: sc/inc/globstr.hrc:309
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_TOPDOWN"
msgid "Top to bottom"
msgstr "Shora dolů"

#. 2hJDB
#: sc/inc/globstr.hrc:310
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_LEFTRIGHT"
msgid "Left-to-right"
msgstr "Zleva doprava"

#. 3Appb
#: sc/inc/globstr.hrc:311
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_NOTES"
msgid "Comments"
msgstr "Komentáře"

#. ZhGSA
#: sc/inc/globstr.hrc:312
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_GRID"
msgid "Grid"
msgstr "Mřížka"

#. Grh6n
#: sc/inc/globstr.hrc:313
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_HEADERS"
msgid "Row & Column Headers"
msgstr "Záhlaví řádků a sloupců"

#. opCNb
#: sc/inc/globstr.hrc:314
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_FORMULAS"
msgid "Formulas"
msgstr "Vzorce"

#. sdJqo
#: sc/inc/globstr.hrc:315
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_NULLVALS"
msgid "Zero Values"
msgstr "Nulové hodnoty"

#. FJ89A
#: sc/inc/globstr.hrc:316
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_PRINTDIR"
msgid "Print direction"
msgstr "Směr tisku"

#. oU39x
#: sc/inc/globstr.hrc:317
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_FIRSTPAGENO"
msgid "First page number"
msgstr "Číslo první stránky"

#. 98ZSn
#: sc/inc/globstr.hrc:318
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE"
msgid "Reduce/enlarge printout"
msgstr "Upravit měřítko tisku"

#. CXqDX
#: sc/inc/globstr.hrc:319
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALETOPAGES"
msgid "Fit print range(s) on number of pages"
msgstr "Přizpůsobit oblast tisku počtu stránek"

#. kDAZk
#: sc/inc/globstr.hrc:320
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALETO"
msgid "Fit print range(s) to width/height"
msgstr "Přizpůsobit oblast tisku výšce/šířce"

#. fnrU6
#: sc/inc/globstr.hrc:321
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_WIDTH"
msgid "Width"
msgstr "Šířka"

#. DCDgF
#: sc/inc/globstr.hrc:322
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_HEIGHT"
msgid "Height"
msgstr "Výška"

#. yACgJ
#: sc/inc/globstr.hrc:323
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_PAGES"
msgid "One page"
msgid_plural "%1 pages"
msgstr[0] "Jedna stránka"
msgstr[1] "%1 stránky"
msgstr[2] "%1 stránek"

#. CHEgx
#: sc/inc/globstr.hrc:324
msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_AUTO"
msgid "automatic"
msgstr "automatický"

#. ErVas
#: sc/inc/globstr.hrc:325
msgctxt "STR_DOC_STAT"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"

#. aLfAE
#: sc/inc/globstr.hrc:326
msgctxt "STR_LINKERROR"
msgid "The link could not be updated."
msgstr "Nelze aktualizovat odkaz."

#. HBYTF
#: sc/inc/globstr.hrc:327
msgctxt "STR_LINKERRORFILE"
msgid "File:"
msgstr "Soubor:"

#. aAxau
#: sc/inc/globstr.hrc:328
msgctxt "STR_LINKERRORTAB"
msgid "Sheet:"
msgstr "List:"

#. y7JBD
#: sc/inc/globstr.hrc:329
msgctxt "STR_OVERVIEW"
msgid "Overview"
msgstr "Přehled"

#. HFCYz
#: sc/inc/globstr.hrc:330
msgctxt "STR_DOC_INFO"
msgid "Doc.Information"
msgstr "Informace o dokumentu"

#. BPqDo
#: sc/inc/globstr.hrc:331
msgctxt "STR_DOC_PRINTED"
msgid "Printed"
msgstr "Vytištěno"

#. XzDAC
#: sc/inc/globstr.hrc:332
msgctxt "STR_BY"
msgid "by"
msgstr "Autor"

#. JzK2B
#: sc/inc/globstr.hrc:333
msgctxt "STR_ON"
msgid "on"
msgstr "zapnout"

#. RryEg
#: sc/inc/globstr.hrc:334
msgctxt "STR_RELOAD_TABLES"
msgid "Automatic update of external links has been disabled."
msgstr "Automatická aktualizace externích odkazů byla zakázána."

#. qkto7
#: sc/inc/globstr.hrc:335
msgctxt "STR_REIMPORT_AFTER_LOAD"
msgid ""
"This file contains queries. The results of these queries were not saved.\n"
"Do you want these queries to be repeated?"
msgstr ""
"Tento soubor obsahuje dotazy do databází. Výsledky těchto dotazů nebyly uloženy.\n"
"Chcete opakovat provedení těchto dotazů?"

#. HrjKf
#: sc/inc/globstr.hrc:336
msgctxt "STR_INSERT_FULL"
msgid ""
"Filled cells cannot be shifted\n"
"beyond the sheet."
msgstr ""
"Vyplněné buňky nelze přenést\n"
"za list."

#. 9BK9C
#: sc/inc/globstr.hrc:337
msgctxt "STR_TABINSERT_ERROR"
msgid "The table could not be inserted."
msgstr "Tabulku nebylo možné vložit."

#. SEwGE
#: sc/inc/globstr.hrc:338
msgctxt "STR_TABREMOVE_ERROR"
msgid "The sheets could not be deleted."
msgstr "Listy nelze smazat."

#. SQGAE
#: sc/inc/globstr.hrc:339
msgctxt "STR_PASTE_ERROR"
msgid "The contents of the clipboard could not be pasted."
msgstr "Obsah schránky nelze vložit."

#. pBHSD
#: sc/inc/globstr.hrc:340
msgctxt "STR_PASTE_FULL"
msgid "There is not enough space on the sheet to insert here."
msgstr "V listu není dostatek místa, proto sem není možné vkládat."

#. inbya
#: sc/inc/globstr.hrc:341
msgctxt "STR_PASTE_BIGGER"
msgid ""
"The content of the clipboard is bigger than the range selected.\n"
"Do you want to insert it anyway?"
msgstr ""
"Obsah schránky je větší než vybraná oblast.\n"
"Chcete přesto vložit obsah schránky?"

#. 2Afxk
#: sc/inc/globstr.hrc:342
msgctxt "STR_ERR_NOREF"
msgid "No cell references are found in the selected cells."
msgstr "Ve vybraných buňkách nebyly nalezeny odkazy na buňky."

#. vKDsp
#: sc/inc/globstr.hrc:343
msgctxt "STR_GRAPHICNAME"
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"

#. PKj5e
#: sc/inc/globstr.hrc:344
msgctxt "STR_INVALIDNAME"
msgid "Invalid name."
msgstr "Neplatný název."

#. 838A7
#: sc/inc/globstr.hrc:345
msgctxt "STR_VALID_MACRONOTFOUND"
msgid "Selected macro not found."
msgstr "Vybrané makro nebylo nalezeno."

#. E5jbk
#: sc/inc/globstr.hrc:346
msgctxt "STR_VALID_DEFERROR"
msgid "Invalid value."
msgstr "Neplatná hodnota."

#. SREQT
#: sc/inc/globstr.hrc:347
msgctxt "STR_PROGRESS_CALCULATING"
msgid "calculating"
msgstr "probíhá výpočet"

#. EDA4C
#: sc/inc/globstr.hrc:348
msgctxt "STR_PROGRESS_SORTING"
msgid "sorting"
msgstr "probíhá řazení"

#. yedmq
#: sc/inc/globstr.hrc:349
msgctxt "STR_PROGRESS_HEIGHTING"
msgid "Adapt row height"
msgstr "Přizpůsobit výšku řádku"

#. G33by
#: sc/inc/globstr.hrc:350
msgctxt "STR_PROGRESS_COMPARING"
msgid "Compare #"
msgstr "Porovnání #"

#. dU3Gk
#: sc/inc/globstr.hrc:351
msgctxt "STR_DETINVALID_OVERFLOW"
msgid ""
"The maximum number of invalid cells has been exceeded.\n"
"Not all invalid cells have been marked."
msgstr ""
"Byl překročen maximální počet chybných buněk.\n"
"Proto nebyly označeny všechny chybné buňky."

#. pH5Pf
#: sc/inc/globstr.hrc:352
msgctxt "STR_QUICKHELP_DELETE"
msgid "Delete contents"
msgstr "Smazat obsah"

#. uJtdh
#: sc/inc/globstr.hrc:353
msgctxt "STR_QUICKHELP_REF"
msgid "%1 R  x %2 C"
msgstr "%1 Ř  x %2 S"

#. NJpDi
#: sc/inc/globstr.hrc:354
msgctxt "STR_FUNCTIONLIST_MORE"
msgid "More..."
msgstr "Více..."

#. mnF7F
#: sc/inc/globstr.hrc:355
msgctxt "STR_ERR_INVALID_AREA"
msgid "Invalid range"
msgstr "Neplatný rozsah"

#. P2txj
#: sc/inc/globstr.hrc:356
msgctxt "STR_CHARTTITLE"
msgid "Chart Title"
msgstr "Název grafu"

#. yyY6k
#: sc/inc/globstr.hrc:357
msgctxt "STR_AXISTITLE"
msgid "Axis Title"
msgstr "Popis osy"

#. ANABc
#. Templates for data pilot tables.
#: sc/inc/globstr.hrc:359
msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_INNER"
msgid "Pivot Table Value"
msgstr "Hodnota kontingenční tabulky"

#. iaSss
#: sc/inc/globstr.hrc:360
msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_RESULT"
msgid "Pivot Table Result"
msgstr "Výsledek kontingenční tabulky"

#. DJhBL
#: sc/inc/globstr.hrc:361
msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_CATEGORY"
msgid "Pivot Table Category"
msgstr "Kategorie kontingenční tabulky"

#. bTwc9
#: sc/inc/globstr.hrc:362
msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_TITLE"
msgid "Pivot Table Title"
msgstr "Nadpis kontingenční tabulky"

#. zuSeA
#: sc/inc/globstr.hrc:363
msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_FIELDNAME"
msgid "Pivot Table Field"
msgstr "Pole kontingenční tabulky"

#. Spguu
#: sc/inc/globstr.hrc:364
msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_TOP"
msgid "Pivot Table Corner"
msgstr "Roh kontingenční tabulky"

#. GyuCe
#: sc/inc/globstr.hrc:365
msgctxt "STR_OPERATION_FILTER"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"

#. xg5AD
#: sc/inc/globstr.hrc:366
msgctxt "STR_OPERATION_SORT"
msgid "Sort"
msgstr "Řadit"

#. dCgtR
#: sc/inc/globstr.hrc:367
msgctxt "STR_OPERATION_SUBTOTAL"
msgid "Subtotals"
msgstr "Mezisoučty"

#. jhD4q
#: sc/inc/globstr.hrc:368
msgctxt "STR_OPERATION_NONE"
msgid "None"
msgstr "Žádné"

#. FVErn
#: sc/inc/globstr.hrc:369
msgctxt "STR_IMPORT_REPLACE"
msgid "Do you want to replace the contents of #?"
msgstr "Přejete si nahradit obsah #?"

#. DyCp4
#: sc/inc/globstr.hrc:370
msgctxt "STR_TIP_WIDTH"
msgid "Width:"
msgstr "Šířka:"

#. oAhVm
#: sc/inc/globstr.hrc:371
msgctxt "STR_TIP_HEIGHT"
msgid "Height:"
msgstr "Výška:"

#. Z2kXt
#: sc/inc/globstr.hrc:372
msgctxt "STR_TIP_HIDE"
msgid "Hide"
msgstr "Skrýt"

#. b6BCY
#: sc/inc/globstr.hrc:373
msgctxt "STR_CHANGED_BLANK"
msgid "<empty>"
msgstr "<prázdné>"

#. AVy6m
#: sc/inc/globstr.hrc:374
msgctxt "STR_CHANGED_CELL"
msgid "Cell #1 changed from '#2' to '#3'"
msgstr "Buňka #1 změněna z '#2' na '#3'"

#. E7fW7
#: sc/inc/globstr.hrc:375
msgctxt "STR_CHANGED_INSERT"
msgid "#1 inserted"
msgstr "#1 vloženo"

#. GcX7C
#: sc/inc/globstr.hrc:376
msgctxt "STR_CHANGED_DELETE"
msgid "#1 deleted"
msgstr "#1 odstraněno"

#. 7X7By
#: sc/inc/globstr.hrc:377
msgctxt "STR_CHANGED_MOVE"
msgid "Range moved from #1 to #2"
msgstr "Oblast přesunuta z #1 na #2"

#. BkjBK
#: sc/inc/globstr.hrc:378
msgctxt "STR_END_REDLINING"
msgid ""
"This action will exit the change recording mode.\n"
"Any information about changes will be lost.\n"
"\n"
"Exit change recording mode?\n"
"\n"
msgstr ""
"Tato akce ukončí režim záznamu změn.\n"
"Informace o změnách budou ztraceny.\n"
"\n"
"Ukončit režim záznamu změn?\n"
"\n"

#. ooAfe
#: sc/inc/globstr.hrc:379
msgctxt "STR_CLOSE_ERROR_LINK"
msgid "The document can not be closed while a link is being updated."
msgstr "Dokument nelze zavřít, je-li aktualizován odkaz."

#. PJdNn
#: sc/inc/globstr.hrc:380
msgctxt "STR_UNDO_RESIZEMATRIX"
msgid "Adapt array area"
msgstr "Upravit matici"

#. nZEgk
#: sc/inc/globstr.hrc:381
msgctxt "STR_TIP_RESIZEMATRIX"
msgid "Array formula  %1 R x %2 C"
msgstr "Maticový vzorec %1 Ř x %2 S"

#. nkxuG
#: sc/inc/globstr.hrc:382
msgctxt "STR_UNDO_HANGULHANJA"
msgid "Hangul/Hanja Conversion"
msgstr "Převod hangul/handža"

#. 9XdEk
#: sc/inc/globstr.hrc:383
msgctxt "STR_NAME_INPUT_CELL"
msgid "Select Cell"
msgstr "Vybrat buňku"

#. AkoV3
#: sc/inc/globstr.hrc:384
msgctxt "STR_NAME_INPUT_RANGE"
msgid "Select Range"
msgstr "Vybrat oblast"

#. U2Jow
#: sc/inc/globstr.hrc:385
msgctxt "STR_NAME_INPUT_DBRANGE"
msgid "Select Database Range"
msgstr "Vybrat oblast databáze"

#. jfJtb
#: sc/inc/globstr.hrc:386
msgctxt "STR_NAME_INPUT_ROW"
msgid "Go To Row"
msgstr "Jít na řádku"

#. fF3Qb
#: sc/inc/globstr.hrc:387
msgctxt "STR_NAME_INPUT_SHEET"
msgid "Go To Sheet"
msgstr "Přejít na list"

#. xEAo2
#: sc/inc/globstr.hrc:388
msgctxt "STR_NAME_INPUT_DEFINE"
msgid "Define Name for Range"
msgstr "Zadejte název oblasti"

#. Jee9b
#: sc/inc/globstr.hrc:389
msgctxt "STR_NAME_ERROR_SELECTION"
msgid "The selection needs to be rectangular in order to name it."
msgstr "Aby mohl být výběr pojmenován, musí být obdélníkový."

#. 3AECm
#: sc/inc/globstr.hrc:390
msgctxt "STR_NAME_ERROR_NAME"
msgid "You must enter a valid reference or type a valid name for the selected range."
msgstr "Pro vybranou oblast musíte nastavit platný odkaz, nebo zadat platný název."

#. UCv9m
#: sc/inc/globstr.hrc:391
msgctxt "STR_CHANGED_MOVE_REJECTION_WARNING"
msgid "WARNING: This action may have resulted in unintended changes to cell references in formulas."
msgstr "POZOR: Ve vzorcích může dojít k nechtěným změnám v odkazech na buňky."

#. A7cxX
#: sc/inc/globstr.hrc:392
msgctxt "STR_CHANGED_DELETE_REJECTION_WARNING"
msgid "WARNING: This action may have resulted in references to the deleted area not being restored."
msgstr "POZOR: Tato akce může způsobit, že odkazy do smazané oblasti dat nebudou obnoveny."

#. 7kcLL
#: sc/inc/globstr.hrc:393
msgctxt "STR_UNDO_CHINESE_TRANSLATION"
msgid "Chinese conversion"
msgstr "Převod čínštiny"

#. Ah2Ez
#: sc/inc/globstr.hrc:394
msgctxt "STR_ERR_DATAPILOT_INPUT"
msgid "You cannot change this part of the pivot table."
msgstr "Tato část kontingenční tabulky nemůže být změněna."

#. aqFcw
#: sc/inc/globstr.hrc:395
msgctxt "STR_RECALC_MANUAL"
msgid "Manual"
msgstr "Ručně"

#. SEHZ2
#: sc/inc/globstr.hrc:396
msgctxt "STR_RECALC_AUTO"
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"

#. G4way
#: sc/inc/globstr.hrc:397
msgctxt "STR_ERR_LONG_NESTED_ARRAY"
msgid "Nested arrays are not supported."
msgstr "Vnořené matice nejsou podporovány."

#. uPhvo
#: sc/inc/globstr.hrc:398
msgctxt "STR_ERR_LONG_BAD_ARRAY_CONTENT"
msgid "Unsupported inline array content."
msgstr "Nepodporovaná vložená matice."

#. n5PAG
#: sc/inc/globstr.hrc:399
msgctxt "STR_UNDO_TEXTTOCOLUMNS"
msgid "Text to Columns"
msgstr "Text do sloupců"

#. VWhZ3
#: sc/inc/globstr.hrc:400
msgctxt "STR_DOC_UPDATED"
msgid "Your spreadsheet has been updated with changes saved by other users."
msgstr "Sešit byl aktualizován změnami ostatních uživatelů."

#. RzxS3
#: sc/inc/globstr.hrc:401
msgctxt "STR_DOC_WILLBESAVED"
msgid ""
"The spreadsheet must be saved now to activate sharing mode.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Pro zapnutí sdíleného režimu je třeba sešit uložit.\n"
"\n"
"Chcete pokračovat?"

#. hRFbV
#: sc/inc/globstr.hrc:402
msgctxt "STR_DOC_WILLNOTBESAVED"
msgid ""
"Already resolved merge conflicts will be lost and your changes to the shared spreadsheet will not be saved.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Již vyřešené konflikty budou ztraceny a vaše změny sdíleného sešitu nebudou uloženy.\n"
"\n"
"Chcete pokračovat?"

#. 6JJGG
#: sc/inc/globstr.hrc:403
msgctxt "STR_DOC_DISABLESHARED"
msgid ""
"Disabling shared mode of a spreadsheet hinders all other users of the shared spreadsheet to merge back their work.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vypnutí sdíleného režimu zabrání ostatním uživatelům uložit svou práci do sešitu.\n"
"\n"
"Chcete pokračovat?"

#. wQu4c
#: sc/inc/globstr.hrc:404
msgctxt "STR_DOC_NOLONGERSHARED"
msgid ""
"This spreadsheet is no longer in shared mode.\n"
"\n"
"Save your spreadsheet to a separate file and merge your changes to the shared spreadsheet manually."
msgstr ""
"Tento sešit již není sdílený.\n"
"\n"
"Uložte svůj sešit do jiného souboru a změny spojte ručně."

#. Acijp
#: sc/inc/globstr.hrc:405
msgctxt "STR_FILE_LOCKED_TRY_LATER"
msgid ""
"The shared spreadsheet file is locked due to a merge in progress by user: '%1'\n"
"\n"
"Sharing mode of a locked file cannot be disabled. Try again later."
msgstr ""
"Sdílený sešit je uzamčen kvůli probíhajícímu sloučení u uživatele: '%1'\n"
"\n"
"U uzamčeného souboru nelze vypnout sdílený režim. Zkuste to později."

#. tiq8b
#: sc/inc/globstr.hrc:406
msgctxt "STR_FILE_LOCKED_SAVE_LATER"
msgid ""
"The shared spreadsheet file is locked due to a merge in progress by user: '%1'\n"
"\n"
"Try again later to save your changes."
msgstr ""
"Sdílený sešit je uzamčen kvůli probíhajícímu sloučení u uživatele: '%1'\n"
"\n"
"Zkuste své změny uložit později."

#. 67jJW
#: sc/inc/globstr.hrc:407
msgctxt "STR_UNKNOWN_USER"
msgid "Unknown User"
msgstr "Neznámý uživatel"

#. x3xuD
#: sc/inc/globstr.hrc:408
msgctxt "STR_SHAPE_AUTOSHAPE"
msgid "AutoShape"
msgstr "Automatický tvar"

#. c7YGt
#: sc/inc/globstr.hrc:409
msgctxt "STR_SHAPE_RECTANGLE"
msgid "Rectangle"
msgstr "Obdélník"

#. 9jDFZ
#: sc/inc/globstr.hrc:410
msgctxt "STR_SHAPE_LINE"
msgid "Line"
msgstr "Čára"

#. VqTJj
#: sc/inc/globstr.hrc:411
msgctxt "STR_SHAPE_OVAL"
msgid "Oval"
msgstr "Elipsa"

#. e3mpj
#: sc/inc/globstr.hrc:412
msgctxt "STR_FORM_BUTTON"
msgid "Button"
msgstr "Tlačítko"

#. gkBcL
#: sc/inc/globstr.hrc:413
msgctxt "STR_FORM_CHECKBOX"
msgid "Check Box"
msgstr "Zaškrtávací pole"

#. iivnN
#: sc/inc/globstr.hrc:414
msgctxt "STR_FORM_OPTIONBUTTON"
msgid "Option Button"
msgstr "Přepínač"

#. PpNjE
#: sc/inc/globstr.hrc:415
msgctxt "STR_FORM_LABEL"
msgid "Label"
msgstr "Popisek"

#. 42WD2
#: sc/inc/globstr.hrc:416
msgctxt "STR_FORM_LISTBOX"
msgid "List Box"
msgstr "Seznam"

#. avBTK
#: sc/inc/globstr.hrc:417
msgctxt "STR_FORM_GROUPBOX"
msgid "Group Box"
msgstr "Skupinový rámeček"

#. iSqdH
#: sc/inc/globstr.hrc:418
msgctxt "STR_FORM_DROPDOWN"
msgid "Drop Down"
msgstr "Rozevírací seznam"

#. cs76P
#: sc/inc/globstr.hrc:419
msgctxt "STR_FORM_SPINNER"
msgid "Spinner"
msgstr "Číselník"

#. j8Dp2
#: sc/inc/globstr.hrc:420
msgctxt "STR_FORM_SCROLLBAR"
msgid "Scroll Bar"
msgstr "Posuvník"

#. 7iaCJ
#: sc/inc/globstr.hrc:421
msgctxt "STR_STYLE_FAMILY_CELL"
msgid "Cell Styles"
msgstr "Styly buněk"

#. BFwPp
#: sc/inc/globstr.hrc:422
msgctxt "STR_STYLE_FAMILY_PAGE"
msgid "Page Styles"
msgstr "Styly stránky"

#. GJEem
#: sc/inc/globstr.hrc:423
msgctxt "STR_ERR_DATAPILOTSOURCE"
msgid "Pivot table source data is invalid."
msgstr "Zdrojová data kontingenční tabulky jsou neplatná."

#. qs9E5
#: sc/inc/globstr.hrc:424
msgctxt "STR_OPTIONS_WARN_SEPARATORS"
msgid "Because the current formula separator settings conflict with the locale, the formula separators have been reset to their default values."
msgstr "Jelikož současné nastavení oddělovače vzorců koliduje s národním prostředím, oddělovače vzorců byly nastaveny na své výchozí hodnoty."

#. QMTkA
#: sc/inc/globstr.hrc:425
msgctxt "STR_UNDO_INSERT_CURRENT_DATE"
msgid "Insert Current Date"
msgstr "Vložit aktuální datum"

#. uoa4E
#: sc/inc/globstr.hrc:426
msgctxt "STR_UNDO_INSERT_CURRENT_TIME"
msgid "Insert Current Time"
msgstr "Vložit aktuální čas"

#. BZMPF
#: sc/inc/globstr.hrc:427
msgctxt "STR_MANAGE_NAMES"
msgid "Manage Names..."
msgstr "Spravovat názvy..."

#. AFC3z
#: sc/inc/globstr.hrc:428
msgctxt "STR_HEADER_NAME"
msgid "Name"
msgstr "Název"

#. TBNEY
#: sc/inc/globstr.hrc:429
msgctxt "STR_HEADER_SCOPE"
msgid "Scope"
msgstr "Rozsah"

#. VEEep
#: sc/inc/globstr.hrc:430
msgctxt "STR_MULTI_SELECT"
msgid "(multiple)"
msgstr "(vícenásobný)"

#. hucnc
#: sc/inc/globstr.hrc:431
msgctxt "STR_GLOBAL_SCOPE"
msgid "Document (Global)"
msgstr "Dokument (globální)"

#. Jhqkj
#: sc/inc/globstr.hrc:432
msgctxt "STR_ERR_NAME_EXISTS"
msgid "Invalid name. Already in use for the selected scope."
msgstr "Neplatný název. Již je pro daný rozsah použit."

#. qDNs9
#: sc/inc/globstr.hrc:433
msgctxt "STR_ERR_NAME_INVALID"
msgid "Invalid name. Start with a letter, use only letters, numbers and underscore."
msgstr ""

#. owW4Y
#: sc/inc/globstr.hrc:434
msgctxt "STR_UNSAVED_EXT_REF"
msgid ""
"This Document contains external references to unsaved documents.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Dokument obsahuje externí odkazy na neuložené dokumenty.\n"
"\n"
"Chcete přesto pokračovat?"

#. dSCFD
#: sc/inc/globstr.hrc:435
msgctxt "STR_CLOSE_WITH_UNSAVED_REFS"
msgid "This Document is referenced by another document and not yet saved. Closing it without saving will result in data loss."
msgstr "Na tento dokument, který ještě nebyl uložen, je odkazováno z jiného dokumentu. Pokud ho uzavřete bez uložení, dojde ke ztrátě dat."

#. uBwWr
#: sc/inc/globstr.hrc:436
msgctxt "STR_COND_CONDITION"
msgid "Cell value"
msgstr "Hodnota buňky"

#. E8yxG
#: sc/inc/globstr.hrc:437
msgctxt "STR_COND_COLORSCALE"
msgid "ColorScale"
msgstr "Barevná škála"

#. 7eqFv
#: sc/inc/globstr.hrc:438
msgctxt "STR_COND_DATABAR"
msgid "DataBar"
msgstr "Datový pruh"

#. eroC7
#: sc/inc/globstr.hrc:439
msgctxt "STR_COND_ICONSET"
msgid "IconSet"
msgstr "Sada ikon"

#. EbSz5
#: sc/inc/globstr.hrc:440
msgctxt "STR_COND_BETWEEN"
msgid "is between"
msgstr "leží mezi"

#. VwraP
#: sc/inc/globstr.hrc:441
msgctxt "STR_COND_NOTBETWEEN"
msgid "is not between"
msgstr "není mezi"

#. 35tDp
#: sc/inc/globstr.hrc:442
msgctxt "STR_COND_UNIQUE"
msgid "is unique"
msgstr "je jedinečná"

#. CCscL
#: sc/inc/globstr.hrc:443
msgctxt "STR_COND_DUPLICATE"
msgid "is duplicate"
msgstr "je duplicitní"

#. owhPn
#: sc/inc/globstr.hrc:444
msgctxt "STR_COND_FORMULA"
msgid "Formula is"
msgstr "Vzorec je"

#. KRFLk
#: sc/inc/globstr.hrc:445
msgctxt "STR_COND_TOP10"
msgid "is in top elements"
msgstr "je mezi horními prvky"

#. tR5xA
#: sc/inc/globstr.hrc:446
msgctxt "STR_COND_BOTTOM10"
msgid "is in bottom elements"
msgstr "je mezi dolními prvky"

#. EWAhr
#: sc/inc/globstr.hrc:447
msgctxt "STR_COND_TOP_PERCENT"
msgid "is in top percent"
msgstr "je v horním procentu"

#. vRk5n
#: sc/inc/globstr.hrc:448
msgctxt "STR_COND_DATE"
msgid "Date is"
msgstr "Datum je"

#. mv3Cr
#: sc/inc/globstr.hrc:449
msgctxt "STR_COND_BOTTOM_PERCENT"
msgid "is in bottom percent"
msgstr "je v dolním procentu"

#. w5vq3
#: sc/inc/globstr.hrc:450
msgctxt "STR_COND_ABOVE_AVERAGE"
msgid "is above average"
msgstr "je nadprůměrná"

#. 4QM7C
#: sc/inc/globstr.hrc:451
msgctxt "STR_COND_BELOW_AVERAGE"
msgid "is below average"
msgstr "je podprůměrná"

#. CZfTg
#: sc/inc/globstr.hrc:452
msgctxt "STR_COND_ABOVE_EQUAL_AVERAGE"
msgid "is above or equal average"
msgstr "je nadprůměrná nebo rovna průměru"

#. GmUGP
#: sc/inc/globstr.hrc:453
msgctxt "STR_COND_BELOW_EQUAL_AVERAGE"
msgid "is below or equal average"
msgstr "je podprůměrná nebo rovna průměru"

#. 8DgQ9
#: sc/inc/globstr.hrc:454
msgctxt "STR_COND_ERROR"
msgid "is an error code"
msgstr "je kód chyby"

#. ifj7i
#: sc/inc/globstr.hrc:455
msgctxt "STR_COND_NOERROR"
msgid "is not an error code"
msgstr "není kód chyby"

#. pqqqU
#: sc/inc/globstr.hrc:456
msgctxt "STR_COND_BEGINS_WITH"
msgid "begins with"
msgstr "začíná na"

#. atMkM
#: sc/inc/globstr.hrc:457
msgctxt "STR_COND_ENDS_WITH"
msgid "ends with"
msgstr "končí na"

#. 96Aos
#: sc/inc/globstr.hrc:458
msgctxt "STR_COND_CONTAINS"
msgid "contains"
msgstr "obsahuje"

#. X5K9F
#: sc/inc/globstr.hrc:459
msgctxt "STR_COND_NOT_CONTAINS"
msgid "does not contain"
msgstr "neobsahuje"

#. GvCEB
#: sc/inc/globstr.hrc:460
msgctxt "STR_COND_TODAY"
msgid "today"
msgstr "dnes"

#. ADfRQ
#: sc/inc/globstr.hrc:461
msgctxt "STR_COND_YESTERDAY"
msgid "yesterday"
msgstr "včera"

#. fTnD2
#: sc/inc/globstr.hrc:462
msgctxt "STR_COND_TOMORROW"
msgid "tomorrow"
msgstr "zítra"

#. mvGBE
#: sc/inc/globstr.hrc:463
msgctxt "STR_COND_LAST7DAYS"
msgid "in the last 7 days"
msgstr "v posledních 7 dnech"

#. DmaSj
#: sc/inc/globstr.hrc:464
msgctxt "STR_COND_THISWEEK"
msgid "this week"
msgstr "tento týden"

#. a8Hdp
#: sc/inc/globstr.hrc:465
msgctxt "STR_COND_LASTWEEK"
msgid "last week"
msgstr "poslední týden"

#. ykG5k
#: sc/inc/globstr.hrc:466
msgctxt "STR_COND_NEXTWEEK"
msgid "next week"
msgstr "příští týden"

#. NCSVV
#: sc/inc/globstr.hrc:467
msgctxt "STR_COND_THISMONTH"
msgid "this month"
msgstr "tento měsíc"

#. zEYre
#: sc/inc/globstr.hrc:468
msgctxt "STR_COND_LASTMONTH"
msgid "last month"
msgstr "minulý měsíc"

#. ZrGrG
#: sc/inc/globstr.hrc:469
msgctxt "STR_COND_NEXTMONTH"
msgid "next month"
msgstr "příští měsíc"

#. Fczye
#: sc/inc/globstr.hrc:470
msgctxt "STR_COND_THISYEAR"
msgid "this year"
msgstr "tento rok"

#. gQynd
#: sc/inc/globstr.hrc:471
msgctxt "STR_COND_LASTYEAR"
msgid "last year"
msgstr "minulý rok"

#. sdxMh
#: sc/inc/globstr.hrc:472
msgctxt "STR_COND_NEXTYEAR"
msgid "next year"
msgstr "příští rok"

#. FGxFR
#: sc/inc/globstr.hrc:473
msgctxt "STR_COND_AND"
msgid "and"
msgstr "a"

#. dcgWZ
#: sc/inc/globstr.hrc:474
msgctxt "STR_ERR_CONDFORMAT_PROTECTED"
msgid "Conditional Formats can not be created, deleted or changed in protected sheets."
msgstr "Vytváření, úpravy a mazání podmíněného formátování nelze provádět v uzamčených listech."

#. EgDja
#: sc/inc/globstr.hrc:475
msgctxt "STR_EDIT_EXISTING_COND_FORMATS"
msgid ""
"The selected cell already contains conditional formatting. You can either edit the existing conditional format or you define a new overlapping conditional format.\n"
"\n"
" Do you want to edit the existing conditional format?"
msgstr ""
"Vybraná buňka již podmíněné formátování obsahuje. Je možné buď stávající podmíněné formátování upravit, nebo definovat nové podmíněné formátování, které překryje staré.\n"
"\n"
" Chcete upravit stávající podmíněné formátování?"

#. cisuZ
#: sc/inc/globstr.hrc:476
msgctxt "STR_QUERY_FORMULA_RECALC_ONLOAD_ODS"
msgid ""
"This document was last saved by an application other than %PRODUCTNAME.  Some formula cells may produce different results when recalculated.\n"
"\n"
"Do you want to recalculate all formula cells in this document now?"
msgstr ""
"Tento dokument byl naposledy uložen v jiné aplikaci než %PRODUCTNAME. Některé buňky se vzorci mohou po přepočítání obsahovat odlišné výsledky.\n"
"\n"
"Přejete si v dokumentu přepočítat všechny buňky obsahující vzorce?"

#. rD6BE
#: sc/inc/globstr.hrc:477
msgctxt "STR_QUERY_FORMULA_RECALC_ONLOAD_XLS"
msgid ""
"This document was saved in Excel file format (.xlsx). Some formula cells may produce different results when recalculated. \n"
"\n"
"Do you want to recalculate all formula cells now?"
msgstr ""
"Tento dokument byl uložen ve formátu aplikace Excel (.xlsx). Některé buňky se vzorci mohou po přepočítání obsahovat odlišné výsledky.\n"
"\n"
"Přejete si přepočítat všechny buňky obsahující vzorce?"

#. YgjzK
#: sc/inc/globstr.hrc:478
msgctxt "STR_NO_INSERT_DELETE_OVER_PIVOT_TABLE"
msgid "You cannot insert or delete cells when the affected range intersects with pivot table."
msgstr "Buňky nelze vložit nebo odstranit, když dotčená oblast zasahuje do kontingenční tabulky."

#. FVE5v
#: sc/inc/globstr.hrc:479
msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_SECONDS"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekundy"

#. FNjEk
#: sc/inc/globstr.hrc:480
msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_MINUTES"
msgid "Minutes"
msgstr "Minuty"

#. vAPxh
#: sc/inc/globstr.hrc:481
msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_HOURS"
msgid "Hours"
msgstr "Hodiny"

#. 9RT2A
#: sc/inc/globstr.hrc:482
msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_DAYS"
msgid "Days"
msgstr "Dny"

#. pEFdE
#: sc/inc/globstr.hrc:483
msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_MONTHS"
msgid "Months"
msgstr "Měsíce"

#. F6C2z
#: sc/inc/globstr.hrc:484
msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_QUARTERS"
msgid "Quarters"
msgstr "Čtvrtletí"

#. sNB8G
#: sc/inc/globstr.hrc:485
msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_YEARS"
msgid "Years"
msgstr "Roky"

#. xtZNy
#: sc/inc/globstr.hrc:486
msgctxt "STR_INVALIDVAL"
msgid "Invalid target value."
msgstr "Neplatná cílová hodnota."

#. qdJmG
#: sc/inc/globstr.hrc:487
msgctxt "STR_INVALIDVAR"
msgid "Undefined name for variable cell."
msgstr "Nedefinovaný název buňky s proměnnou."

#. vvxwu
#: sc/inc/globstr.hrc:488
msgctxt "STR_INVALIDFORM"
msgid "Undefined name as formula cell."
msgstr "Nedefinované jméno buňky se vzorcem."

#. F2Piu
#: sc/inc/globstr.hrc:489
msgctxt "STR_NOFORMULA"
msgid "Formula cell must contain a formula."
msgstr "Buňka se vzorcem musí obsahovat vzorec."

#. TAUZn
#: sc/inc/globstr.hrc:490
msgctxt "STR_INVALIDINPUT"
msgid "Invalid input."
msgstr "Neplatný vstup."

#. sB4EW
#: sc/inc/globstr.hrc:491
msgctxt "STR_INVALIDCONDITION"
msgid "Invalid condition."
msgstr "Neplatná podmínka."

#. LEU8A
#: sc/inc/globstr.hrc:492
msgctxt "STR_QUERYREMOVE"
msgid ""
"Should the entry\n"
"#\n"
"be deleted?"
msgstr ""
"Má být položka\n"
"#\n"
"smazána?"

#. VueA3
#: sc/inc/globstr.hrc:493
msgctxt "STR_COPYLIST"
msgid "Copy List"
msgstr "Kopírovat seznam"

#. BsYEp
#: sc/inc/globstr.hrc:494
msgctxt "STR_COPYFROM"
msgid "List from"
msgstr "Seznam z"

#. wxjFd
#: sc/inc/globstr.hrc:495
msgctxt "STR_COPYERR"
msgid "Cells without text have been ignored."
msgstr "Buňky neobsahující text byly ignorovány."

#. VFyBY
#: sc/inc/globstr.hrc:496
msgctxt "STR_PRINT_PREVIEW_NODATA"
msgid "No Data"
msgstr "Žádná data"

#. he7Lf
#: sc/inc/globstr.hrc:497
msgctxt "STR_PRINT_PREVIEW_EMPTY_RANGE"
msgid "Print Range Empty"
msgstr "Prázdná oblast tisku"

#. 3GHaw
#: sc/inc/globstr.hrc:498
msgctxt "STR_UNDO_CONDFORMAT"
msgid "Conditional Format"
msgstr "Podmíněné formátování"

#. RJBPt
#: sc/inc/globstr.hrc:499
msgctxt "STR_UNDO_CONDFORMAT_LIST"
msgid "Conditional Formats"
msgstr "Podmíněné formátování"

#. G5NhD
#: sc/inc/globstr.hrc:500
msgctxt "STR_UNDO_FORMULA_TO_VALUE"
msgid "Convert Formula To Value"
msgstr "Převést vzorec na hodnotu"

#. dsjqi
#: sc/inc/globstr.hrc:501
msgctxt "STR_UNQUOTED_STRING"
msgid "Strings without quotes are interpreted as column/row labels."
msgstr "Řetězce bez uvozovek jsou považovány za popisky sloupců nebo řádků."

#. rHjns
#: sc/inc/globstr.hrc:502
msgctxt "STR_ENTER_VALUE"
msgid "Enter a value!"
msgstr "Zadejte hodnotu!"

#. p6znj
#: sc/inc/globstr.hrc:503
msgctxt "STR_TABLE_COUNT"
msgid "Sheet %1 of %2"
msgstr "List %1 z %2"

#. pWcDK
#: sc/inc/globstr.hrc:504
msgctxt "STR_FUNCTIONS_FOUND"
msgid "%1 and %2 more"
msgstr "%1 a %2 dalších"

#. X3uUX
#: sc/inc/globstr.hrc:505
msgctxt "STR_GENERAL"
msgid "General"
msgstr "Obecný"

#. Ekqp8
#: sc/inc/globstr.hrc:506
msgctxt "STR_NUMBER"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. guEBF
#: sc/inc/globstr.hrc:507
msgctxt "STR_PERCENT"
msgid "Percent"
msgstr "Procento"

#. 7G5Cc
#: sc/inc/globstr.hrc:508
msgctxt "STR_CURRENCY"
msgid "Currency"
msgstr "Měna"

#. CqECX
#: sc/inc/globstr.hrc:509
msgctxt "STR_DATE"
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#. faYaf
#: sc/inc/globstr.hrc:510
msgctxt "STR_TIME"
msgid "Time"
msgstr "Čas"

#. 7uBV4
#: sc/inc/globstr.hrc:511
msgctxt "STR_SCIENTIFIC"
msgid "Scientific"
msgstr "Vědecký"

#. DGyo9
#: sc/inc/globstr.hrc:512
msgctxt "STR_FRACTION"
msgid "Fraction"
msgstr "Zlomek"

#. AftLk
#: sc/inc/globstr.hrc:513
msgctxt "STR_BOOLEAN_VALUE"
msgid "Boolean Value"
msgstr "Booleovská hodnota"

#. HBUym
#: sc/inc/globstr.hrc:514
msgctxt "STR_TEXT"
msgid "Text"
msgstr "Text"

#. KyGvM
#: sc/inc/globstr.hrc:515
msgctxt "STR_QUERY_PIVOTTABLE_DELTAB"
msgid "The selected sheet(s) contain source data of related pivot tables that will be lost. Are you sure you want to delete the selected sheet(s)?"
msgstr "Vybrané listy obsahují zdrojová data pro kontingenční tabulky, které budou ztraceny. Opravdu si přejete vybrané listy smazat?"

#. 5uVFF
#: sc/inc/globstr.hrc:516
msgctxt "STR_ERR_NAME_INVALID_CELL_REF"
msgid "Invalid name. Reference to a cell, or a range of cells not allowed."
msgstr "Neplatný název. Odkaz na buňku nebo oblast buněk není povolen."

#. qqAQA
#: sc/inc/globstr.hrc:517
msgctxt "STR_ERR_LONG_LINK_FORMULA_NEEDING_CHECK"
msgid "External content disabled."
msgstr "Externí obsah je zakázán."

#. RFrAD
#: sc/inc/globstr.hrc:518
msgctxt "STR_TEXTORIENTANGLE"
msgid "Text orientation angle"
msgstr "Úhel orientace textu"

#. EwD3A
#: sc/inc/globstr.hrc:519
msgctxt "STR_SHRINKTOFITCELL_ON"
msgid "Shrink to fit cell: On"
msgstr "Zmenšit podle buňky: zapnuto"

#. smuAM
#: sc/inc/globstr.hrc:520
msgctxt "STR_SHRINKTOFITCELL_OFF"
msgid "Shrink to fit cell: Off"
msgstr "Zmenšit podle buňky: vypnuto"

#. QxyGF
#: sc/inc/globstr.hrc:521
msgctxt "STR_VERTICALSTACKCELL_ON"
msgid "Vertically stacked: On"
msgstr "Svisle zarovnané: zapnuto"

#. 2x976
#: sc/inc/globstr.hrc:522
msgctxt "STR_VERTICALSTACKCELL_OFF"
msgid "Vertically stacked: Off"
msgstr "Svisle zarovnané: vypnuto"

#. uxnQA
#: sc/inc/globstr.hrc:523
msgctxt "STR_LINEBREAKCELL_ON"
msgid "Wrap text automatically: On"
msgstr "Automaticky zalomit text: zapnuto"

#. tPYPJ
#: sc/inc/globstr.hrc:524
msgctxt "STR_LINEBREAKCELL_OFF"
msgid "Wrap text automatically: Off"
msgstr "Automaticky zalomit text: vypnuto"

#. LVJeJ
#: sc/inc/globstr.hrc:525
msgctxt "STR_HYPHENATECELL_ON"
msgid "Hyphenate: On"
msgstr "Dělit slova: zapnuto"

#. kXiLH
#: sc/inc/globstr.hrc:526
msgctxt "STR_HYPHENATECELL_OFF"
msgid "Hyphenate: Off"
msgstr "Dělit slova: vypnuto"

#. 5Vr2B
#: sc/inc/globstr.hrc:527
msgctxt "STR_INDENTCELL"
msgid "Indent: "
msgstr "Odsazení: "

#. dB8cp
#: sc/inc/pvfundlg.hrc:27
msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
msgid "Sum"
msgstr "Součet"

#. LCLEs
#: sc/inc/pvfundlg.hrc:28
msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
msgid "Count"
msgstr "Počet"

#. T46iU
#: sc/inc/pvfundlg.hrc:29
msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
msgid "Average"
msgstr "Průměr"

#. 7VaLh
#: sc/inc/pvfundlg.hrc:30
msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
msgid "Median"
msgstr "Medián"

#. h7Nr4
#: sc/inc/pvfundlg.hrc:31
msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
msgid "Max"
msgstr "Max"

#. GMhuR
#: sc/inc/pvfundlg.hrc:32
msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
msgid "Min"
msgstr "Min"

#. Feqkk
#: sc/inc/pvfundlg.hrc:33
msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
msgid "Product"
msgstr "Součin"

#. D7AtV
#: sc/inc/pvfundlg.hrc:34
msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
msgid "Count (Numbers only)"
msgstr "Počet (pouze čísla)"

#. q5wsn
#: sc/inc/pvfundlg.hrc:35
msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
msgid "StDev (Sample)"
msgstr "SměrOdch (výběr)"

#. Jj49u
#: sc/inc/pvfundlg.hrc:36
msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
msgid "StDevP (Population)"
msgstr "SměrOdchP (základní soubor)"

#. QdEEX
#: sc/inc/pvfundlg.hrc:37
msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
msgid "Var (Sample)"
msgstr "Rozptyl (výběr)"

#. yazAP
#: sc/inc/pvfundlg.hrc:38
msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX"
msgid "VarP (Population)"
msgstr "RozptylP (základní soubor)"

#. X2yJh
#. ERRORS -----------------------------------------------------
#: sc/inc/scerrors.hrc:31
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Impossible to connect to the file."
msgstr "Není možné se připojit k souboru."

#. FNkxg
#: sc/inc/scerrors.hrc:33
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "File could not be opened."
msgstr "Soubor nelze otevřít."

#. NPhvg
#: sc/inc/scerrors.hrc:35
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "An unknown error has occurred."
msgstr "Došlo k neznámé chybě."

#. EbDz9
#: sc/inc/scerrors.hrc:37
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Not enough memory while importing."
msgstr "Nedostatek paměti při importu."

#. GdkKn
#: sc/inc/scerrors.hrc:39
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Unknown Lotus1-2-3 file format."
msgstr "Neznámý formát souboru aplikace Lotus 1-2-3."

#. psxcQ
#: sc/inc/scerrors.hrc:41
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Error in file structure while importing."
msgstr "Při importu byla zjištěna chyba ve struktuře souboru."

#. NmXtC
#: sc/inc/scerrors.hrc:43
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "There is no filter available for this file type."
msgstr "Pro tento typ souboru není k dispozici žádný filtr."

#. CZABZ
#: sc/inc/scerrors.hrc:45
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Unknown or unsupported Excel file format."
msgstr "Neznámý nebo nepodporovaný formát souborů aplikace MS Excel."

#. SyADN
#: sc/inc/scerrors.hrc:47
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Excel file format not yet implemented."
msgstr "Formát souborů Excel ještě není implementován."

#. vhTKu
#: sc/inc/scerrors.hrc:49
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "This file is password-protected."
msgstr "Soubor je chráněn heslem."

#. Ksstd
#: sc/inc/scerrors.hrc:51
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Internal import error."
msgstr "Při importu došlo k vnitřní chybě."

#. LAD3q
#: sc/inc/scerrors.hrc:53
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "The file contains data after row 8192 and therefore can not be read."
msgstr "Soubor obsahuje data za řádkem 8192, a proto nemůže být načten."

#. sRW9a
#: sc/inc/scerrors.hrc:55 sc/inc/scerrors.hrc:103
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Format error discovered in the file in sub-document $(ARG1) at $(ARG2)(row,col)."
msgstr "Chybný formát souboru v sub-dokumentu $(ARG1) na pozici $(ARG2)(řádek,sloupec)."

#. NzaA9
#: sc/inc/scerrors.hrc:57
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "File format error found at $(ARG1)(row,col)."
msgstr "Nalezena chyba formátu na $(ARG1)(row,col)."

#. gYKQj
#. Export ----------------------------------------------------
#: sc/inc/scerrors.hrc:61
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Connection to the file could not be established."
msgstr "Nelze se připojit k souboru."

#. BeyFY
#: sc/inc/scerrors.hrc:63
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Data could not be written."
msgstr "Data nelze zapsat."

#. tWYYs
#: sc/inc/scerrors.hrc:65
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "$(ARG1)"
msgstr "$(ARG1)"

#. amBdN
#: sc/inc/scerrors.hrc:67
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Cell $(ARG1) contains characters that are not representable in the selected target character set \"$(ARG2)\"."
msgstr "Buňka $(ARG1) obsahuje znaky, které nelze zobrazit ve zvolené cílové znakové sadě \"$(ARG2)\"."

#. 9r2od
#: sc/inc/scerrors.hrc:69
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Cell $(ARG1) contains a string that is longer in the selected target character set \"$(ARG2)\" than the given field width."
msgstr "Buňka $(ARG1) obsahuje řetězec, který je ve zvolené cílové znakové sadě \"$(ARG2)\" delší než délka pole."

#. rseoe
#. WARNINGS ---------------------------------------------------
#: sc/inc/scerrors.hrc:73
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Only the active sheet was saved."
msgstr "Byl uložen jen aktivní list."

#. uCJvz
#: sc/inc/scerrors.hrc:75
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "The maximum number of rows has been exceeded. Excess rows were not imported!"
msgstr "Byl překročen maximální počet řádků. Řádky navíc nebyly importovány!"

#. nvQMF
#: sc/inc/scerrors.hrc:77
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "The data could not be loaded completely because the maximum number of rows per sheet was exceeded."
msgstr "Data nebylo možné načíst úplná, protože byl překročen maximální počet řádků v listu."

#. gCUj2
#: sc/inc/scerrors.hrc:79
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "The data could not be loaded completely because the maximum number of columns per sheet was exceeded."
msgstr "Data nebylo možné načíst úplná, protože byl překročen maximální počet sloupců v listu."

#. GcFDP
#: sc/inc/scerrors.hrc:81
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid ""
"Not all sheets have been loaded because the maximum number of sheets was exceeded.\n"
"\n"
"Please be warned that re-saving this document will permanently delete those sheets that have not been loaded!"
msgstr ""
"Některé listy nebyly načteny, protože byl překročen maximální počet listů.\n"
"\n"
"Upozorňujeme, že při uložení dokumentu budou nenačtené listy trvale smazány!"

#. rEAFX
#: sc/inc/scerrors.hrc:83
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "The data could not be loaded completely because the maximum number of characters per cell was exceeded."
msgstr "Data nelze načíst, protože byl překročen maximální povolený počet znaků v buňce."

#. He2Ho
#: sc/inc/scerrors.hrc:85
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Corresponding FM3-File could not be opened."
msgstr "Odpovídající soubor FM3 nelze otevřít."

#. CfYgQ
#: sc/inc/scerrors.hrc:87
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Error in file structure of corresponding FM3-File."
msgstr "Chyba ve struktuře odpovídajícího souboru FM3."

#. AoqGL
#: sc/inc/scerrors.hrc:89
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Document too complex for automatic calculation. Press F9 to recalculate."
msgstr "Dokument je příliš složitý pro automatický přepočet. Přepočítáte jej stisknutím F9."

#. ZkvB7
#: sc/inc/scerrors.hrc:91
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid ""
"The document contains more rows than supported in the selected format.\n"
"Additional rows were not saved."
msgstr ""
"Dokument obsahuje více řádků než je podporováno vybraným formátem.\n"
"Řádky navíc nebyly uloženy."

#. aPEqu
#: sc/inc/scerrors.hrc:93
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid ""
"The document contains more columns than supported in the selected format.\n"
"Additional columns were not saved."
msgstr ""
"Dokument obsahuje více sloupců, než je podporováno vybraným formátem.\n"
"Sloupce navíc nebyly uloženy."

#. xzMQY
#: sc/inc/scerrors.hrc:95
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid ""
"The document contains more sheets than supported in the selected format.\n"
"Additional sheets were not saved."
msgstr ""
"Dokument obsahuje více listů, než je podporováno vybraným formátem.\n"
"Listy navíc nebyly uloženy."

#. UbTaD
#: sc/inc/scerrors.hrc:97
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid ""
"The document contains information not recognized by this program version.\n"
"Resaving the document will delete this information!"
msgstr ""
"Dokument obsahuje informace, které neumí tato verze programu rozpoznat.\n"
"Opětovné uložení dokumentu způsobí smazání těchto informací!"

#. Bxz6s
#: sc/inc/scerrors.hrc:99
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Not all cell contents could be saved in the specified format."
msgstr "Ve specifikovaném formátu nebylo možné uložit obsah všech buněk."

#. BzPnQ
#: sc/inc/scerrors.hrc:101
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid ""
"The following characters could not be converted to the selected character set\n"
"and were written as &#1234; surrogates:\n"
"\n"
"$(ARG1)"
msgstr ""
"Následující znaky nebylo možné převést do vybrané znakové sady,\n"
"a byly proto zapsány ve tvaru &#1234; náhrada:\n"
"\n"
"$(ARG1)"

#. h2693
#: sc/inc/scerrors.hrc:105
msgctxt "RID_ERRHDLSC"
msgid "Not all attributes could be read."
msgstr "Není možné načíst všechny atributy."

#. tCBGH
#: sc/inc/scfuncs.hrc:37
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT"
msgid "Counts the cells of a data range whose contents match the search criteria."
msgstr "V oblasti dat zjistí počet buněk, jejichž obsah odpovídá vyhledávacímu kritériu."

#. aTVmu
#: sc/inc/scfuncs.hrc:38
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT"
msgid "Database"
msgstr "Databáze"

#. vXEcE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:39
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT"
msgid "The range of cells containing data."
msgstr "Oblast buněk obsahující data."

#. uA67X
#: sc/inc/scfuncs.hrc:40
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT"
msgid "Database field"
msgstr "Pole databáze"

#. Wt9jj
#: sc/inc/scfuncs.hrc:41
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT"
msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
msgstr "Určuje, které pole databáze (sloupec) se má použít jako vyhledávací kritérium."

#. 8Ervr
#: sc/inc/scfuncs.hrc:42
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT"
msgid "Search criteria"
msgstr "Kritéria vyhledávání"

#. wPWY7
#: sc/inc/scfuncs.hrc:43
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT"
msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
msgstr "Definuje oblast buněk obsahující vyhledávací kritéria."

#. DFDyC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:49
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2"
msgid "Counts all non-blank cells of a data range where the content corresponds to the search criteria."
msgstr "V oblasti dat zjistí počet neprázdných buněk, jejichž obsah odpovídá vyhledávacímu kritériu."

#. Mcdmw
#: sc/inc/scfuncs.hrc:50
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2"
msgid "Database"
msgstr "Databáze"

#. Y4aFY
#: sc/inc/scfuncs.hrc:51
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2"
msgid "The range of cells containing data."
msgstr "Oblast buněk obsahující data."

#. tSCCy
#: sc/inc/scfuncs.hrc:52
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2"
msgid "Database field"
msgstr "Pole databáze"

#. tSaFS
#: sc/inc/scfuncs.hrc:53
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2"
msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
msgstr "Určuje, které pole databáze (sloupec) se má použít jako vyhledávací kritérium."

#. dVD5s
#: sc/inc/scfuncs.hrc:54
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2"
msgid "Search criteria"
msgstr "Kritéria vyhledávání"

#. fnGyQ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:55
msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2"
msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
msgstr "Definuje oblast buněk obsahující vyhledávací kritéria."

#. qk8Wr
#: sc/inc/scfuncs.hrc:61
msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE"
msgid "Returns the average value of all the cells of a data range whose contents match the search criteria."
msgstr "Vrátí průměrnou hodnotu ze všech buněk oblasti dat, jejichž obsah odpovídá vyhledávacímu kritériu."

#. GnTLE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:62
msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE"
msgid "Database"
msgstr "Databáze"

#. f4VD9
#: sc/inc/scfuncs.hrc:63
msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE"
msgid "The range of cells containing data."
msgstr "Oblast buněk obsahující data."

#. YYexB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:64
msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE"
msgid "Database field"
msgstr "Pole databáze"

#. CVsjy
#: sc/inc/scfuncs.hrc:65
msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE"
msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
msgstr "Určuje, které pole databáze (sloupec) se má použít jako vyhledávací kritérium."

#. P5Y5u
#: sc/inc/scfuncs.hrc:66
msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE"
msgid "Search criteria"
msgstr "Kritéria vyhledávání"

#. Z66TT
#: sc/inc/scfuncs.hrc:67
msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE"
msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
msgstr "Definuje oblast buněk obsahující vyhledávací kritéria."

#. GTs4S
#: sc/inc/scfuncs.hrc:73
msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET"
msgid "Defines the contents of the cell of a data range which matches the search criteria."
msgstr "Určuje obsah buňky oblasti dat, která odpovídá vyhledávacím kritériím."

#. 5mxLQ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:74
msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET"
msgid "Database"
msgstr "Databáze"

#. bgtKB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:75
msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET"
msgid "The range of cells containing data."
msgstr "Oblast buněk obsahující data."

#. TiuQb
#: sc/inc/scfuncs.hrc:76
msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET"
msgid "Database field"
msgstr "Pole databáze"

#. GGESr
#: sc/inc/scfuncs.hrc:77
msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET"
msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
msgstr "Určuje, které pole databáze (sloupec) se má použít jako vyhledávací kritérium."

#. 4myua
#: sc/inc/scfuncs.hrc:78
msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET"
msgid "Search criteria"
msgstr "Kritéria vyhledávání"

#. sdZvW
#: sc/inc/scfuncs.hrc:79
msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET"
msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
msgstr "Definuje oblast buněk obsahující vyhledávací kritéria."

#. fQPHB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:85
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX"
msgid "Returns the maximum value from all of the cells of a data range which correspond to the search criteria."
msgstr "Vrátí maximální hodnotu ze všech buněk v oblasti dat, které odpovídají vyhledávacímu kritériu."

#. bQKFQ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:86
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX"
msgid "Database"
msgstr "Databáze"

#. LHxtZ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:87
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX"
msgid "The range of cells containing data."
msgstr "Oblast buněk obsahující data."

#. bpaoh
#: sc/inc/scfuncs.hrc:88
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX"
msgid "Database field"
msgstr "Pole databáze"

#. rWDqj
#: sc/inc/scfuncs.hrc:89
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX"
msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
msgstr "Určuje, které pole databáze (sloupec) se má použít jako vyhledávací kritérium."

#. S46CC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:90
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX"
msgid "Search criteria"
msgstr "Kritéria vyhledávání"

#. ih9zC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:91
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX"
msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
msgstr "Definuje oblast buněk obsahující vyhledávací kritéria."

#. e9z3D
#: sc/inc/scfuncs.hrc:97
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN"
msgid "Returns the minimum of all cells of a data range where the contents correspond to the search criteria."
msgstr "Vrátí minimální hodnotu ze všech buněk v oblasti dat, jejichž obsah odpovídá vyhledávacímu kritériu."

#. 4P9kg
#: sc/inc/scfuncs.hrc:98
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN"
msgid "Database"
msgstr "Databáze"

#. jnVP7
#: sc/inc/scfuncs.hrc:99
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN"
msgid "The range of cells containing data."
msgstr "Oblast buněk obsahující data."

#. EFANN
#: sc/inc/scfuncs.hrc:100
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN"
msgid "Database field"
msgstr "Pole databáze"

#. fXhtr
#: sc/inc/scfuncs.hrc:101
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN"
msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
msgstr "Určuje, které pole databáze (sloupec) se má použít jako vyhledávací kritérium."

#. s3ERe
#: sc/inc/scfuncs.hrc:102
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN"
msgid "Search criteria"
msgstr "Kritéria vyhledávání"

#. De53J
#: sc/inc/scfuncs.hrc:103
msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN"
msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
msgstr "Definuje oblast buněk obsahující vyhledávací kritéria."

#. 8hsR2
#: sc/inc/scfuncs.hrc:109
msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT"
msgid "Multiplies all cells of a data range where the contents match the search criteria."
msgstr "Vynásobí obsah všech buněk oblasti dat, jejichž obsah odpovídá vyhledávacímu kritériu."

#. jDDb8
#: sc/inc/scfuncs.hrc:110
msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT"
msgid "Database"
msgstr "Databáze"

#. SGWXS
#: sc/inc/scfuncs.hrc:111
msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT"
msgid "The range of cells containing data."
msgstr "Oblast buněk obsahující data."

#. X2HYT
#: sc/inc/scfuncs.hrc:112
msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT"
msgid "Database field"
msgstr "Pole databáze"

#. FBAfq
#: sc/inc/scfuncs.hrc:113
msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT"
msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
msgstr "Určuje, které pole databáze (sloupec) se má použít jako vyhledávací kritérium."

#. FF26s
#: sc/inc/scfuncs.hrc:114
msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT"
msgid "Search criteria"
msgstr "Kritéria vyhledávání"

#. Jd4Du
#: sc/inc/scfuncs.hrc:115
msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT"
msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
msgstr "Definuje oblast buněk obsahující vyhledávací kritéria."

#. Gee8U
#: sc/inc/scfuncs.hrc:121
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV"
msgid "Calculates the standard deviation of all cells in a data range whose contents match the search criteria."
msgstr "Vypočítá směrodatnou odchylku ze všech buněk v oblasti dat, jejichž obsah odpovídá vyhledávacímu kritériu."

#. abeZd
#: sc/inc/scfuncs.hrc:122
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV"
msgid "Database"
msgstr "Databáze"

#. UofeG
#: sc/inc/scfuncs.hrc:123
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV"
msgid "The range of cells containing data."
msgstr "Oblast buněk obsahující data."

#. heAy5
#: sc/inc/scfuncs.hrc:124
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV"
msgid "Database field"
msgstr "Pole databáze"

#. dRSCB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:125
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV"
msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
msgstr "Určuje, které pole databáze (sloupec) se má použít jako vyhledávací kritérium."

#. dD6gG
#: sc/inc/scfuncs.hrc:126
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV"
msgid "Search criteria"
msgstr "Kritéria vyhledávání"

#. rLi2s
#: sc/inc/scfuncs.hrc:127
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV"
msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
msgstr "Definuje oblast buněk obsahující vyhledávací kritéria."

#. UUJKA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:133
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P"
msgid "Returns the standard deviation with regards to the population of all cells of a data range matching the search criteria."
msgstr "Vrátí směrodatnou odchylku pro základní soubor, který sestává z buněk oblasti dat odpovídajících vyhledávacímu kritériu."

#. pEAMu
#: sc/inc/scfuncs.hrc:134
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P"
msgid "Database"
msgstr "Databáze"

#. tz4DV
#: sc/inc/scfuncs.hrc:135
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P"
msgid "The range of cells containing data."
msgstr "Oblast buněk obsahující data."

#. NwZA9
#: sc/inc/scfuncs.hrc:136
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P"
msgid "Database field"
msgstr "Pole databáze"

#. pBQCf
#: sc/inc/scfuncs.hrc:137
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P"
msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
msgstr "Určuje, které pole databáze (sloupec) se má použít jako vyhledávací kritérium."

#. AsSFP
#: sc/inc/scfuncs.hrc:138
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P"
msgid "Search criteria"
msgstr "Kritéria vyhledávání"

#. HpKAQ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:139
msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P"
msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
msgstr "Definuje oblast buněk obsahující vyhledávací kritéria."

#. rFsPm
#: sc/inc/scfuncs.hrc:145
msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM"
msgid "Adds all the cells of a data range where the contents match the search criteria."
msgstr "Sečte obsah všech buněk v oblasti dat, jejichž obsah odpovídá vyhledávacímu kritériu."

#. gCXg5
#: sc/inc/scfuncs.hrc:146
msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM"
msgid "Database"
msgstr "Databáze"

#. dZVHm
#: sc/inc/scfuncs.hrc:147
msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM"
msgid "The range of cells containing data."
msgstr "Oblast buněk obsahující data."

#. 3rKRS
#: sc/inc/scfuncs.hrc:148
msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM"
msgid "Database field"
msgstr "Pole databáze"

#. u5jpX
#: sc/inc/scfuncs.hrc:149
msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM"
msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
msgstr "Určuje, které pole databáze (sloupec) se má použít jako vyhledávací kritérium."

#. mFJzB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:150
msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM"
msgid "Search criteria"
msgstr "Kritéria vyhledávání"

#. PS4U2
#: sc/inc/scfuncs.hrc:151
msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM"
msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
msgstr "Definuje oblast buněk obsahující vyhledávací kritéria."

#. ucdoS
#: sc/inc/scfuncs.hrc:157
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR"
msgid "Determines the variance of all the cells in a data range where the contents match the search criteria."
msgstr "Vypočte rozptyl z buněk v oblasti dat, jejichž obsah vyhovuje vyhledávacímu kritériu."

#. ktEWn
#: sc/inc/scfuncs.hrc:158
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR"
msgid "Database"
msgstr "Databáze"

#. wC9cr
#: sc/inc/scfuncs.hrc:159
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR"
msgid "The range of cells containing data."
msgstr "Oblast buněk obsahující data."

#. D4jW9
#: sc/inc/scfuncs.hrc:160
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR"
msgid "Database field"
msgstr "Pole databáze"

#. UqEio
#: sc/inc/scfuncs.hrc:161
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR"
msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
msgstr "Určuje, které pole databáze (sloupec) se má použít jako vyhledávací kritérium."

#. yQknz
#: sc/inc/scfuncs.hrc:162
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR"
msgid "Search criteria"
msgstr "Kritéria vyhledávání"

#. xUdEG
#: sc/inc/scfuncs.hrc:163
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR"
msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
msgstr "Definuje oblast buněk obsahující vyhledávací kritéria."

#. m7qTy
#: sc/inc/scfuncs.hrc:169
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P"
msgid "Determines variance of a population based on all cells in a data range where contents match the search criteria."
msgstr "Vypočte rozptyl pro základní soubor, který sestává z buněk oblasti dat odpovídajících vyhledávacímu kritériu."

#. ZiVej
#: sc/inc/scfuncs.hrc:170
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P"
msgid "Database"
msgstr "Databáze"

#. UDMqU
#: sc/inc/scfuncs.hrc:171
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P"
msgid "The range of cells containing data."
msgstr "Oblast buněk obsahující data."

#. cekAy
#: sc/inc/scfuncs.hrc:172
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P"
msgid "Database field"
msgstr "Pole databáze"

#. ytNLt
#: sc/inc/scfuncs.hrc:173
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P"
msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria."
msgstr "Určuje, které pole databáze (sloupec) se má použít jako vyhledávací kritérium."

#. nqjUR
#: sc/inc/scfuncs.hrc:174
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P"
msgid "Search criteria"
msgstr "Kritéria vyhledávání"

#. MgJYB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:175
msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P"
msgid "Defines the cell range containing the search criteria."
msgstr "Definuje oblast buněk obsahující vyhledávací kritéria."

#. AhrEw
#: sc/inc/scfuncs.hrc:181
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE"
msgid "Provides an internal number for the date given."
msgstr "Vrátí pořadové číslo zadaného data."

#. R4DSx
#: sc/inc/scfuncs.hrc:182
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE"
msgid "Year"
msgstr "Rok"

#. 6BwEu
#: sc/inc/scfuncs.hrc:183
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE"
msgid "An integer between 1583 and 9956 or 0 and 99 (19xx or 20xx depending on the defined option)."
msgstr "Celé číslo mezi 1583 a 9956 nebo 0 a 99 (19xx nebo 20xx podle nastavení)."

#. Zxc2E
#: sc/inc/scfuncs.hrc:184
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE"
msgid "Month"
msgstr "Měsíc"

#. DymKU
#: sc/inc/scfuncs.hrc:185
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE"
msgid "An integer between 1 and 12 representing the month."
msgstr "Celé číslo mezi 1 a 12, které určuje měsíc."

#. PmsNF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:186
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE"
msgid "Day"
msgstr "Den"

#. McM2X
#: sc/inc/scfuncs.hrc:187
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE"
msgid "An integer between 1 and 31 representing the day of the month."
msgstr "Celé číslo mezi 1 a 31, které určuje den v měsíci."

#. RCsfH
#: sc/inc/scfuncs.hrc:193
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE_VALUE"
msgid "Returns an internal number for a text having a possible date format."
msgstr "Vrátí pořadové číslo data zadaného jako text v některém z možných formátů data."

#. 5Dfoq
#: sc/inc/scfuncs.hrc:194
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE_VALUE"
msgid "Text"
msgstr "Text"

#. yTX6f
#: sc/inc/scfuncs.hrc:195
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE_VALUE"
msgid "A text enclosed in quotation marks which returns a date in a %PRODUCTNAME date format."
msgstr "Text v uvozovkách, který vrátí datum v některém z formátů data používaných v %PRODUCTNAME."

#. enYun
#: sc/inc/scfuncs.hrc:201
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY"
msgid "Returns the sequential date of the month as an integer (1-31) in relation to the date value."
msgstr "Pro zadané datum vrátí pořadové číslo dne v měsíci jako celé číslo v rozsahu 1-31."

#. mCQeQ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:202
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. Jcj9b
#: sc/inc/scfuncs.hrc:203
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY"
msgid "The internal number for the date."
msgstr "Vnitřní číselná reprezentace data."

#. F2GNE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:209
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360"
msgid "Calculates the number of days between two dates based on a 360-day year."
msgstr "Spočítá počet dní mezi dvěma daty, přičemž se předpokládá, že rok má 360 dní."

#. ZUUYG
#: sc/inc/scfuncs.hrc:210
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360"
msgid "Date 1"
msgstr "Datum 1"

#. isAbX
#: sc/inc/scfuncs.hrc:211
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360"
msgid "The start date for calculating the difference in days."
msgstr "Počáteční datum pro výpočet rozdílu mezi daty."

#. wWHWp
#: sc/inc/scfuncs.hrc:212
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360"
msgid "Date 2"
msgstr "Datum 2"

#. 9DEEN
#: sc/inc/scfuncs.hrc:213
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360"
msgid "The end date for calculating the difference in days."
msgstr "Koncové datum pro výpočet rozdílu mezi daty."

#. snNiF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:214
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360"
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#. E6rUB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:215
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360"
msgid "Method used to form differences: Type = 0 denotes US method (NASD), Type = 1 denotes the European method."
msgstr "Metoda použitá pro výpočet rozdílu: Typ = 0 znamená americkou metodu (NASD), Typ = 1 znamená evropskou metodu."

#. WxBru
#: sc/inc/scfuncs.hrc:221
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS"
msgid "Returns the number of workdays between two dates using arguments to indicate weekenddays and holidays."
msgstr "Vrátí počet pracovních dní mezi dvěma daty s použitím argumentů, které určují dny víkendu a data svátků."

#. KVDGH
#: sc/inc/scfuncs.hrc:222
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS"
msgid "Start date"
msgstr "Počáteční datum"

#. EE6Eh
#: sc/inc/scfuncs.hrc:223
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS"
msgid "Start date for calculation."
msgstr "Počáteční datum pro výpočet."

#. DmzPz
#: sc/inc/scfuncs.hrc:224
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS"
msgid "End date"
msgstr "Koncové datum"

#. 6BzAF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:225
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS"
msgid "End date for calculation."
msgstr "Koncové datum pro výpočet."

#. M27k9
#: sc/inc/scfuncs.hrc:226
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS"
msgid "List of dates"
msgstr "Seznam dat"

#. 2Br3z
#: sc/inc/scfuncs.hrc:227
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS"
msgid "Optional set of one or more dates to be considered as holiday."
msgstr "Volitelná množina jednoho nebo více dat, která budou považována za svátky."

#. hBdDy
#: sc/inc/scfuncs.hrc:228
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS"
msgid "Array"
msgstr "Pole"

#. 73dG6
#: sc/inc/scfuncs.hrc:229
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS"
msgid "Optional list of numbers to indicate working (0) and weekend (non-zero) days. When omitted, weekend is Saturday and Sunday."
msgstr "Volitelný seznam čísel udávající, kdy jsou dny pracovní (0) a kdy nastává víkend (nenulové hodnoty). Pokud není zadáno, dny víkendu budou sobota a neděle."

#. fmBGW
#: sc/inc/scfuncs.hrc:235
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS"
msgid "Returns the number of workdays between two dates using arguments to indicate weekend days and holidays."
msgstr "Vrátí počet pracovních dní mezi dvěma daty s použitím argumentů, které určují dny víkendu a data svátků."

#. URPkP
#: sc/inc/scfuncs.hrc:236
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS"
msgid "Start date"
msgstr "Počáteční datum"

#. wKgJr
#: sc/inc/scfuncs.hrc:237
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS"
msgid "Start date for calculation."
msgstr "Počáteční datum pro výpočet."

#. xomvo
#: sc/inc/scfuncs.hrc:238
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS"
msgid "End date"
msgstr "Koncové datum"

#. ora8B
#: sc/inc/scfuncs.hrc:239
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS"
msgid "End date for calculation."
msgstr "Koncové datum pro výpočet."

#. DDyfy
#: sc/inc/scfuncs.hrc:240
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS"
msgid "Number or string"
msgstr "Číslo nebo řetězec"

#. 7Sxtc
#: sc/inc/scfuncs.hrc:241
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS"
msgid "Optional number or string to indicate when weekends occur. When omitted, weekend is Saturday and Sunday."
msgstr "Volitelné číslo nebo řetězec udávající, kdy nastává víkend. Pokud není zadáno, dny víkendu budou sobota a neděle."

#. 9k2cU
#: sc/inc/scfuncs.hrc:242
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS"
msgid "Array"
msgstr "Pole"

#. Sk8Tf
#: sc/inc/scfuncs.hrc:243
msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS"
msgid "Optional set of one or more dates to be considered as holiday."
msgstr "Volitelná množina jednoho nebo více dat, která budou považována za svátky."

#. 5iAyC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:249
msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS"
msgid "Returns the serial number of the date before or after a number of workdays using arguments to indicate weekend days and holidays."
msgstr "Vrátí pořadové číslo data o zadaný počet pracovních dní vpřed nebo vzad s použitím argumentů, které určují dny víkendu a data svátků."

#. EUpDi
#: sc/inc/scfuncs.hrc:250
msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS"
msgid "Start date"
msgstr "Počáteční datum"

#. 6LCTC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:251
msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS"
msgid "Start date for calculation."
msgstr "Počáteční datum pro výpočet."

#. 8hcDG
#: sc/inc/scfuncs.hrc:252
msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS"
msgid "Days"
msgstr "Dny"

#. ANEEJ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:253
msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS"
msgid "The number of workdays before or after start date."
msgstr "Počet pracovních dnů před nebo po počátečním datu."

#. GB8gh
#: sc/inc/scfuncs.hrc:254
msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS"
msgid "Number or string"
msgstr "Číslo nebo řetězec"

#. jwRnD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:255
msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS"
msgid "Optional number or string to indicate when weekends occur. When omitted, weekend is Saturday and Sunday."
msgstr "Volitelné číslo nebo řetězec udávající, kdy nastává víkend. Pokud není zadáno, dny víkendu budou sobota a neděle."

#. FiXLp
#: sc/inc/scfuncs.hrc:256
msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS"
msgid "Array"
msgstr "Pole"

#. UhRAn
#: sc/inc/scfuncs.hrc:257
msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS"
msgid "Optional set of one or more dates to be considered as holiday."
msgstr "Volitelná množina jednoho nebo více dat, která budou považována za svátky."

#. VC8Lk
#: sc/inc/scfuncs.hrc:263
msgctxt "SC_OPCODE_GET_HOUR"
msgid "Determines the sequential number of the hour of the day (0-23) for the time value."
msgstr "Vrátí pořadové číslo hodiny v průběhu dne jako celé číslo v rozmezí 0–23."

#. 9EWGn
#: sc/inc/scfuncs.hrc:264
msgctxt "SC_OPCODE_GET_HOUR"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. wKdxd
#: sc/inc/scfuncs.hrc:265
msgctxt "SC_OPCODE_GET_HOUR"
msgid "Internal time value"
msgstr "Číslo vnitřně reprezentující čas"

#. sVCpp
#: sc/inc/scfuncs.hrc:271
msgctxt "SC_OPCODE_GET_MIN"
msgid "Determines the sequential number for the minute of the hour (0-59) for the time value."
msgstr "Pro hodnotu času vrátí pořadové číslo minuty jako celé číslo v rozsahu 0–59."

#. DF6zG
#: sc/inc/scfuncs.hrc:272
msgctxt "SC_OPCODE_GET_MIN"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. 3CDne
#: sc/inc/scfuncs.hrc:273
msgctxt "SC_OPCODE_GET_MIN"
msgid "Internal time value."
msgstr "Číslo vnitřně reprezentující čas."

#. xnEn2
#: sc/inc/scfuncs.hrc:279
msgctxt "SC_OPCODE_GET_MONTH"
msgid "Determines the sequential number of a month of the year (1-12) for the date value."
msgstr "Pro zadané datum vrátí pořadové číslo měsíce v roce jako celé číslo v rozmezí 1–12."

#. VAaar
#: sc/inc/scfuncs.hrc:280
msgctxt "SC_OPCODE_GET_MONTH"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. wSC7p
#: sc/inc/scfuncs.hrc:281
msgctxt "SC_OPCODE_GET_MONTH"
msgid "The internal number of the date."
msgstr "Vnitřní číselná reprezentace data."

#. orccZ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:287
msgctxt "SC_OPCODE_GET_ACT_TIME"
msgid "Determines the current time of the computer."
msgstr "Vrátí aktuální čas počítače."

#. YDEUs
#: sc/inc/scfuncs.hrc:293
msgctxt "SC_OPCODE_GET_SEC"
msgid "Determines the sequential number of the second of a minute (0-59) for the time value."
msgstr "Pro zadaný čas vrátí pořadové číslo sekundy v minutě jako celé číslo v rozmezí 0–59."

#. fdSoC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:294
msgctxt "SC_OPCODE_GET_SEC"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. BRfEW
#: sc/inc/scfuncs.hrc:295
msgctxt "SC_OPCODE_GET_SEC"
msgid "The internal time value."
msgstr "Hodnota interního času."

#. vncGX
#: sc/inc/scfuncs.hrc:301
msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME"
msgid "Determines a time value from the details for hour, minute and second."
msgstr "Vrátí číselné vyjádření času na základě zadaných hodnot hodina, minuta, sekunda."

#. yACyr
#: sc/inc/scfuncs.hrc:302
msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME"
msgid "Hour"
msgstr "Hodina"

#. AGPC5
#: sc/inc/scfuncs.hrc:303
msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME"
msgid "The integer for the hour."
msgstr "Celé číslo v rozsahu 0 až 23 reprezentující hodinu."

#. KyzQW
#: sc/inc/scfuncs.hrc:304
msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME"
msgid "Minute"
msgstr "Minuta"

#. oeChi
#: sc/inc/scfuncs.hrc:305
msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME"
msgid "The integer for the minute."
msgstr "Celé číslo v rozsahu 0 až 59 reprezentující minutu."

#. XEuAN
#: sc/inc/scfuncs.hrc:306
msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME"
msgid "Second"
msgstr "Sekunda"

#. iTyzy
#: sc/inc/scfuncs.hrc:307
msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME"
msgid "The integer for the second."
msgstr "Celé číslo pro sekundy."

#. BSYE2
#: sc/inc/scfuncs.hrc:313
msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME_VALUE"
msgid "Returns a sequential number for a text shown in a possible time entry format."
msgstr "Vrátí vnitřní číselnou reprezentaci času pro text v některém z možných formátů času."

#. GKRRm
#: sc/inc/scfuncs.hrc:314
msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME_VALUE"
msgid "Text"
msgstr "Text"

#. efjBJ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:315
msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME_VALUE"
msgid "A text enclosed in quotation marks which returns a time in a %PRODUCTNAME time format."
msgstr "Text v uvozovkách, který obsahuje časový údaj v některém z formátů času používaných v %PRODUCTNAME."

#. tGJaZ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:321
msgctxt "SC_OPCODE_GET_ACT_DATE"
msgid "Determines the current date of the computer."
msgstr "Vrátí aktuální datum počítače."

#. dz6Z6
#: sc/inc/scfuncs.hrc:327
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK"
msgid "Returns the day of the week for the date value as an integer."
msgstr "Vrátí pro zadané datum den v týdnu jako celé číslo."

#. mkqTM
#: sc/inc/scfuncs.hrc:328
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. PPLKU
#: sc/inc/scfuncs.hrc:329
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK"
msgid "The internal number for the date."
msgstr "Vnitřní číselná reprezentace data."

#. d6CQC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:330
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK"
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#. HdEwa
#: sc/inc/scfuncs.hrc:331
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK"
msgid "Fixes the beginning of the week and the type of calculation to be used."
msgstr "Určuje počátek týdne a použitý typ výpočtu."

#. 54GgL
#: sc/inc/scfuncs.hrc:337
msgctxt "SC_OPCODE_GET_YEAR"
msgid "Returns the year of a date value as an integer."
msgstr "Pro zadanou hodnotu data vrací celé číslo reprezentující rok."

#. HpEkw
#: sc/inc/scfuncs.hrc:338
msgctxt "SC_OPCODE_GET_YEAR"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. jBwJk
#: sc/inc/scfuncs.hrc:339
msgctxt "SC_OPCODE_GET_YEAR"
msgid "Internal number of the date."
msgstr "Číslo vnitřně reprezentující datum."

#. BjW3K
#: sc/inc/scfuncs.hrc:345
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE"
msgid "Calculates the number of days between two dates."
msgstr "Vrátí počet dní mezi dvěma daty."

#. bGFGP
#: sc/inc/scfuncs.hrc:346
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE"
msgid "Date 2"
msgstr "Datum 2"

#. u2ebL
#: sc/inc/scfuncs.hrc:347
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE"
msgid "The end date for calculating the difference in days."
msgstr "Koncové datum pro výpočet rozdílu mezi daty."

#. mAuEW
#: sc/inc/scfuncs.hrc:348
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE"
msgid "Date 1"
msgstr "Datum 1"

#. hPAVA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:349
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE"
msgid "The start date for calculating the difference in days."
msgstr "Počáteční datum pro výpočet rozdílu mezi daty."

#. FiEhB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:355
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF"
msgid "Returns the number of whole days, months or years between 'start date' and 'end date'."
msgstr "Vrací počet celých dní, měsíců a roků mezi 'počátečním' a 'koncovým' datem."

#. NrRAv
#: sc/inc/scfuncs.hrc:356
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF"
msgid "Start date"
msgstr "Počáteční datum"

#. K3Aik
#: sc/inc/scfuncs.hrc:357
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF"
msgid "The start date."
msgstr "Počáteční datum."

#. L2fRC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:358
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF"
msgid "End date"
msgstr "Koncové datum"

#. ygB8c
#: sc/inc/scfuncs.hrc:359
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF"
msgid "The end date."
msgstr "Koncové datum."

#. jFhKf
#: sc/inc/scfuncs.hrc:360
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF"
msgid "Interval"
msgstr "Interval"

#. BqQrQ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:361
msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF"
msgid "Interval to be calculated. Can be \"d\", \"m\", \"y\", \"ym\", \"md\" or \"yd\"."
msgstr "Počítaný interval. Může jít o \"d\", \"m\", \"y\", \"ym\", \"md\" nebo \"yd\"."

#. v6aoY
#: sc/inc/scfuncs.hrc:367
msgctxt "SC_OPCODE_WEEK"
msgid "Calculates the calendar week corresponding to the given date."
msgstr "Vrátí číslo kalendářního týdne pro zadané datum."

#. wSYNs
#: sc/inc/scfuncs.hrc:368
msgctxt "SC_OPCODE_WEEK"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. B7EuC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:369
msgctxt "SC_OPCODE_WEEK"
msgid "The internal number of the date."
msgstr "Vnitřní číselná reprezentace data."

#. de9xA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:370
msgctxt "SC_OPCODE_WEEK"
msgid "Mode"
msgstr "Režim"

#. g8e5w
#: sc/inc/scfuncs.hrc:371
msgctxt "SC_OPCODE_WEEK"
msgid "Indicates the first day of the week and when week 1 starts."
msgstr "Určuje první den v týdnu a začátek týdne 1."

#. DXa5y
#: sc/inc/scfuncs.hrc:377
msgctxt "SC_OPCODE_ISOWEEKNUM"
msgid "Calculates the ISO 8601 calendar week for the given date."
msgstr "Vypočítá pro zadané datum číslo kalendářního týdne podle normy ISO 8601."

#. Rx8bG
#: sc/inc/scfuncs.hrc:378
msgctxt "SC_OPCODE_ISOWEEKNUM"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. egCHH
#: sc/inc/scfuncs.hrc:379
msgctxt "SC_OPCODE_ISOWEEKNUM"
msgid "The internal number of the date."
msgstr "Vnitřní číselná reprezentace data."

#. HVtZ8
#: sc/inc/scfuncs.hrc:384
msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO"
msgid ""
"Calculates the calendar week corresponding to the given date.\n"
"This function only provides interoperability with %PRODUCTNAME 5.0 and earlier and OpenOffice.org."
msgstr ""
"Vypočítá pro zadané datum číslo kalendářního týdne.\n"
"Tato funkce pouze zajišťuje interoperabilitu s %PRODUCTNAME 5.0 a staršími verzemi a OpenOffice.org."

#. CquiW
#: sc/inc/scfuncs.hrc:385
msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. D5VMW
#: sc/inc/scfuncs.hrc:386
msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO"
msgid "The internal number of the date."
msgstr "Vnitřní číselná reprezentace data."

#. VWEz5
#: sc/inc/scfuncs.hrc:387
msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO"
msgid "Mode"
msgstr "Režim"

#. hwgEb
#: sc/inc/scfuncs.hrc:388
msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO"
msgid "Indicates the first day of the week (1 = Sunday, other values = Monday)."
msgstr "Určuje první den v týdnu (1 = neděle, jiná hodnota = pondělí)."

#. qMwEN
#: sc/inc/scfuncs.hrc:394
msgctxt "SC_OPCODE_EASTERSUNDAY"
msgid "Calculates the date of Easter Sunday in a given year."
msgstr "Spočítá datum, na které připadne Velikonoční neděle v daném roce."

#. BFtNz
#: sc/inc/scfuncs.hrc:395
msgctxt "SC_OPCODE_EASTERSUNDAY"
msgid "Year"
msgstr "Rok"

#. oBcHn
#: sc/inc/scfuncs.hrc:396
msgctxt "SC_OPCODE_EASTERSUNDAY"
msgid "An integer between 1583 and 9956, or 0 and 99 (19xx or 20xx depending on the option set)."
msgstr "Celé číslo mezi 1583 a 9956 nebo 0 a 99 (19xx nebo 20xx podle nastavení)."

#. kmFgp
#: sc/inc/scfuncs.hrc:402
msgctxt "SC_OPCODE_PV"
msgid "Present value. Calculates the present value of an investment."
msgstr "Současná hodnota. Určuje současnou hodnotu investice."

#. 9D92F
#: sc/inc/scfuncs.hrc:403
msgctxt "SC_OPCODE_PV"
msgid "Rate"
msgstr "Sazba"

#. q3iQz
#: sc/inc/scfuncs.hrc:404
msgctxt "SC_OPCODE_PV"
msgid "The rate of interest for the period given."
msgstr "Úroková sazba za období."

#. FrWSE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:405
msgctxt "SC_OPCODE_PV"
msgid "NPER"
msgstr "NPER"

#. 9pXAB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:406
msgctxt "SC_OPCODE_PV"
msgid "The payment period. The total number of periods in which the annuity is paid."
msgstr "Splátkové období. Počet splátek při ročním splácení."

#. NUecK
#: sc/inc/scfuncs.hrc:407
msgctxt "SC_OPCODE_PV"
msgid "PMT"
msgstr "PMT"

#. zL2Zo
#: sc/inc/scfuncs.hrc:408
msgctxt "SC_OPCODE_PV"
msgid "Regular payments. The constant amount of annuity that is paid in each period."
msgstr "Pravidelná splátka. Výše jednotlivé splátky."

#. BazeD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:409
msgctxt "SC_OPCODE_PV"
msgid "FV"
msgstr "FV"

#. R2jiN
#: sc/inc/scfuncs.hrc:410
msgctxt "SC_OPCODE_PV"
msgid "Future value. The value (final value) to be attained after the last payment."
msgstr "Budoucí hodnota. Hodnota, které bude dosaženo po poslední splátce."

#. regEY
#: sc/inc/scfuncs.hrc:411
msgctxt "SC_OPCODE_PV"
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#. RXXux
#: sc/inc/scfuncs.hrc:412
msgctxt "SC_OPCODE_PV"
msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end."
msgstr "Typ = 1 znamená splátku na začátku období, 0 = splátka na konci období."

#. JWMSe
#: sc/inc/scfuncs.hrc:418
msgctxt "SC_OPCODE_FV"
msgid "Future value. Returns the future value of an investment based on regular payments and a constant interest rate."
msgstr "Budoucí hodnota. Vrátí budoucí hodnotu investice vypočtenou na základě pravidelných a neměnných plateb a neměnné úrokové míry."

#. NdU3B
#: sc/inc/scfuncs.hrc:419
msgctxt "SC_OPCODE_FV"
msgid "Rate"
msgstr "Sazba"

#. G5BK8
#: sc/inc/scfuncs.hrc:420
msgctxt "SC_OPCODE_FV"
msgid "The rate of interest per period."
msgstr "Úroková sazba za období."

#. 2RFVA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:421
msgctxt "SC_OPCODE_FV"
msgid "NPER"
msgstr "NPER"

#. 4qF8W
#: sc/inc/scfuncs.hrc:422
msgctxt "SC_OPCODE_FV"
msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid."
msgstr "Splátkové období. Počet splátkových období."

#. LWkAe
#: sc/inc/scfuncs.hrc:423
msgctxt "SC_OPCODE_FV"
msgid "PMT"
msgstr "PMT"

#. ejKWM
#: sc/inc/scfuncs.hrc:424
msgctxt "SC_OPCODE_FV"
msgid "Regular payments. The constant annuity to be paid in each period."
msgstr "Pravidelné platby. Konstantní splátka, která se splácí v období."

#. RHEUR
#: sc/inc/scfuncs.hrc:425
msgctxt "SC_OPCODE_FV"
msgid "PV"
msgstr "PV"

#. GcZVp
#: sc/inc/scfuncs.hrc:426
msgctxt "SC_OPCODE_FV"
msgid "Present value. The current value of a series of payments"
msgstr "Aktuální hodnota. Aktuální hodnota série plateb"

#. eC5FU
#: sc/inc/scfuncs.hrc:427
msgctxt "SC_OPCODE_FV"
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#. 7qWZT
#: sc/inc/scfuncs.hrc:428
msgctxt "SC_OPCODE_FV"
msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end."
msgstr "Typ = 1 znamená splátku na začátku období, 0 = splátka na konci období."

#. c6Y23
#: sc/inc/scfuncs.hrc:434
msgctxt "SC_OPCODE_NPER"
msgid "Payment period. Calculates the number of payment periods for an investment based on regular payments and a constant interest rate."
msgstr "Počet období. Zjišťuje počet úročených období pro investici založenou na pravidelných neměnných platbách a konstantní úrokové míře."

#. GgGha
#: sc/inc/scfuncs.hrc:435
msgctxt "SC_OPCODE_NPER"
msgid "Rate"
msgstr "Sazba"

#. pKSEE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:436
msgctxt "SC_OPCODE_NPER"
msgid "The rate of interest per period."
msgstr "Úroková sazba za období."

#. muaGG
#: sc/inc/scfuncs.hrc:437
msgctxt "SC_OPCODE_NPER"
msgid "PMT"
msgstr "PMT"

#. HG72G
#: sc/inc/scfuncs.hrc:438
msgctxt "SC_OPCODE_NPER"
msgid "Regular payments. The constant annuity to be paid in each period."
msgstr "Pravidelné platby. Konstantní splátka, která se splácí v období."

#. UHQkU
#: sc/inc/scfuncs.hrc:439
msgctxt "SC_OPCODE_NPER"
msgid "PV"
msgstr "PV"

#. w7dJS
#: sc/inc/scfuncs.hrc:440
msgctxt "SC_OPCODE_NPER"
msgid "Present value. The current value of a series of payments"
msgstr "Aktuální hodnota. Aktuální hodnota série plateb"

#. FSFEQ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:441
msgctxt "SC_OPCODE_NPER"
msgid "FV"
msgstr "FV"

#. ELxmu
#: sc/inc/scfuncs.hrc:442
msgctxt "SC_OPCODE_NPER"
msgid "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment."
msgstr "Budoucí hodnota. Hodnota, které bude dosaženo po poslední platbě."

#. yFiVM
#: sc/inc/scfuncs.hrc:443
msgctxt "SC_OPCODE_NPER"
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#. ADNoC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:444
msgctxt "SC_OPCODE_NPER"
msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end."
msgstr "Typ = 1 znamená splátku na začátku období, 0 = splátka na konci období."

#. zkuDn
#: sc/inc/scfuncs.hrc:450
msgctxt "SC_OPCODE_PMT"
msgid "Regular payments. Returns the periodic payment of an annuity, based on regular payments and a fixed periodic interest rate."
msgstr "Pravidelné platby. Počítá výši periodické konstantní platby při konstantní úrokové míře."

#. FBNre
#: sc/inc/scfuncs.hrc:451
msgctxt "SC_OPCODE_PMT"
msgid "Rate"
msgstr "Sazba"

#. 3hDjt
#: sc/inc/scfuncs.hrc:452
msgctxt "SC_OPCODE_PMT"
msgid "The rate of interest per period."
msgstr "Úroková sazba za období."

#. 9xiKf
#: sc/inc/scfuncs.hrc:453
msgctxt "SC_OPCODE_PMT"
msgid "NPER"
msgstr "NPER"

#. D7fDk
#: sc/inc/scfuncs.hrc:454
msgctxt "SC_OPCODE_PMT"
msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid."
msgstr "Splátkové období. Počet splátkových období."

#. BfoBd
#: sc/inc/scfuncs.hrc:455
msgctxt "SC_OPCODE_PMT"
msgid "PV"
msgstr "PV"

#. 4CkcJ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:456
msgctxt "SC_OPCODE_PMT"
msgid "Present value. The current value of a series of payments"
msgstr "Aktuální hodnota. Aktuální hodnota série plateb"

#. wLxeH
#: sc/inc/scfuncs.hrc:457
msgctxt "SC_OPCODE_PMT"
msgid "FV"
msgstr "FV"

#. XspLk
#: sc/inc/scfuncs.hrc:458
msgctxt "SC_OPCODE_PMT"
msgid "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment."
msgstr "Budoucí hodnota. Hodnota, které bude dosaženo po poslední platbě."

#. XctnR
#: sc/inc/scfuncs.hrc:459
msgctxt "SC_OPCODE_PMT"
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#. RGFhE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:460
msgctxt "SC_OPCODE_PMT"
msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end."
msgstr "Typ = 1 znamená splátku na začátku období, 0 = splátka na konci období."

#. e8CMw
#: sc/inc/scfuncs.hrc:466
msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
msgid "Calculates the constant interest rate of an investment with regular payments."
msgstr "Počítá úrokovou sazbu investice s pravidelnými platbami."

#. MeabD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:467
msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
msgid "NPER"
msgstr "NPER"

#. fzWTA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:468
msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid."
msgstr "Splátkové období. Počet splátkových období."

#. TPtCR
#: sc/inc/scfuncs.hrc:469
msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
msgid "PMT"
msgstr "PMT"

#. zNa65
#: sc/inc/scfuncs.hrc:470
msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
msgid "Regular payments. The constant annuity to be paid in each period."
msgstr "Pravidelné platby. Konstantní splátka, která se splácí v období."

#. CfjNt
#: sc/inc/scfuncs.hrc:471
msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
msgid "PV"
msgstr "PV"

#. AFyTZ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:472
msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
msgid "Present value. The current value of a series of payments"
msgstr "Aktuální hodnota. Aktuální hodnota série plateb"

#. XLtt7
#: sc/inc/scfuncs.hrc:473
msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
msgid "FV"
msgstr "FV"

#. D2vEu
#: sc/inc/scfuncs.hrc:474
msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
msgid "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment."
msgstr "Budoucí hodnota. Hodnota, které bude dosaženo po poslední platbě."

#. prU5x
#: sc/inc/scfuncs.hrc:475
msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#. 9hNfn
#: sc/inc/scfuncs.hrc:476
msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end."
msgstr "Typ = 1 znamená splátku na začátku období, 0 = splátka na konci období."

#. B6jVk
#: sc/inc/scfuncs.hrc:477
msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
msgid "Guess"
msgstr "Odhad"

#. HWAzL
#: sc/inc/scfuncs.hrc:478
msgctxt "SC_OPCODE_RATE"
msgid "Guess. The estimate of the interest rate for the iterative calculating method."
msgstr "Odhad úrokové sazby použitý pro další iterace výpočtu."

#. hd9mD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:484
msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
msgid "Compounded interest. Calculates the interest payment on the principal for an investment with regular payments and a constant interest rate for a given period."
msgstr "Složená úroková míra. Pro dané období vypočítá výšku úroku z jistiny pro investici s pravidelnými platbami a konstantní úrokovou mírou."

#. NeBtb
#: sc/inc/scfuncs.hrc:485
msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
msgid "Rate"
msgstr "Sazba"

#. Jz3cj
#: sc/inc/scfuncs.hrc:486
msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
msgid "The rate of interest per period."
msgstr "Úroková sazba za období."

#. KFWZb
#: sc/inc/scfuncs.hrc:487
msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
msgid "Period"
msgstr "Období"

#. 7k2BJ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:488
msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
msgid "Periods. The periods for which the compounded interest is to be calculated. P = 1 denotes for the first period, P = NPER for the last one."
msgstr "Počet období. Období, pro které se má zjistit složená úroková míra. P = 1 označuje první období, P = NPER označuje poslední."

#. 2JYMa
#: sc/inc/scfuncs.hrc:489
msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
msgid "NPER"
msgstr "NPER"

#. T6Dnp
#: sc/inc/scfuncs.hrc:490
msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid."
msgstr "Splátkové období. Počet splátkových období."

#. BwNPC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:491
msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
msgid "PV"
msgstr "PV"

#. z26Wm
#: sc/inc/scfuncs.hrc:492
msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
msgid "Present value. The current value of a series of payments"
msgstr "Aktuální hodnota. Aktuální hodnota série plateb"

#. YBHug
#: sc/inc/scfuncs.hrc:493
msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
msgid "FV"
msgstr "FV"

#. esEXY
#: sc/inc/scfuncs.hrc:494
msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
msgid "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment."
msgstr "Budoucí hodnota. Hodnota, které bude dosaženo po poslední platbě."

#. eDepL
#: sc/inc/scfuncs.hrc:495
msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#. ZCCRB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:496
msgctxt "SC_OPCODE_IPMT"
msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end."
msgstr "Typ = 1 znamená splátku na začátku období, 0 = splátka na konci období."

#. Z65oQ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:502
msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
msgid "Repayment. Calculates the repayment amount for a period for an investment whereby the payments are at regular intervals and the interest rate constant."
msgstr "Vrátí podíl základní jistiny v anuitní splátce za dané období při pravidelných platbách a konstantní úrokové sazbě."

#. pNF3b
#: sc/inc/scfuncs.hrc:503
msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
msgid "Rate"
msgstr "Sazba"

#. ozXtG
#: sc/inc/scfuncs.hrc:504
msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
msgid "The interest rate per period."
msgstr "Úroková míra za období."

#. HvuAN
#: sc/inc/scfuncs.hrc:505
msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
msgid "Period"
msgstr "Období"

#. V2ZLc
#: sc/inc/scfuncs.hrc:506
msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
msgid "Period. The period for which the repayments are to be calculated. Per = 1 denotes for the first period, P = NPER for the last"
msgstr "Období. Období, pro které má být vypočten podíl. Per = 1 odpovídá prvnímu období, P = NPER poslednímu."

#. dasVa
#: sc/inc/scfuncs.hrc:507
msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
msgid "NPER"
msgstr "NPER"

#. Rhzii
#: sc/inc/scfuncs.hrc:508
msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
msgid "The payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid."
msgstr "Platební období. Celkový počet období, po které probíhá splácení."

#. eKjez
#: sc/inc/scfuncs.hrc:509
msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
msgid "PV"
msgstr "PV"

#. BKYVD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:510
msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
msgid "The present value. The present value or the amount the annuity is currently worth."
msgstr "Současná hodnota, nebo hodnota vyjadřující současnou hodnotu anuity."

#. MgtBv
#: sc/inc/scfuncs.hrc:511
msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
msgid "FV"
msgstr "FV"

#. PLTpz
#: sc/inc/scfuncs.hrc:512
msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
msgid "Future value. The value (end value) attained after the last payment has been made."
msgstr "Budoucí hodnota. Hodnota, jíž bude dosaženo po poslední platbě."

#. 7vmFL
#: sc/inc/scfuncs.hrc:513
msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#. EDqck
#: sc/inc/scfuncs.hrc:514
msgctxt "SC_OPCODE_PPMT"
msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end."
msgstr "Typ = 1 znamená splátku na začátku období, 0 = splátka na konci období."

#. pgK5D
#: sc/inc/scfuncs.hrc:520
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
msgid "Cumulative capital. Calculates the total amount of the repayment share in a period for an investment with constant interest rate."
msgstr "Podíl jistiny v anuitě za období. Vypočte kumulovaný úrok, který se má zaplatit mezi dvěma obdobími při konstantní úrokové míře."

#. yY5uB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:521
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
msgid "Rate"
msgstr "Sazba"

#. gEMGN
#: sc/inc/scfuncs.hrc:522
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
msgid "The rate of interest per period."
msgstr "Úroková sazba za období."

#. UCaLA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:523
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
msgid "NPER"
msgstr "NPER"

#. gUNCC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:524
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid."
msgstr "Splátkové období. Počet splátkových období."

#. ALmpB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:525
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
msgid "PV"
msgstr "PV"

#. SraT8
#: sc/inc/scfuncs.hrc:526
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
msgid "The present value. The present value or the amount the annuity is currently worth."
msgstr "Současná hodnota, nebo hodnota vyjadřující současnou hodnotu anuity."

#. MBKJZ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:527
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
msgid "S"
msgstr "S"

#. AsSot
#: sc/inc/scfuncs.hrc:528
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
msgid "The start period. The first period to be taken into account. S = 1 denotes the very first period."
msgstr "První splátka, která se má brát v potaz. S = 1 znamená úplně první období."

#. cyCEm
#: sc/inc/scfuncs.hrc:529
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
msgid "E"
msgstr "E"

#. 3AMAi
#: sc/inc/scfuncs.hrc:530
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
msgid "End period. The last period to be taken into account."
msgstr "Poslední splátka, která se má brát v potaz."

#. G7UqU
#: sc/inc/scfuncs.hrc:531
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#. mA9uk
#: sc/inc/scfuncs.hrc:532
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC"
msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end."
msgstr "Typ = 1 znamená splátku na začátku období, 0 = splátka na konci období."

#. xc89X
#: sc/inc/scfuncs.hrc:538
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
msgid "Cumulative compounded interest. Calculates the total amount of the interest share in a period for an investment with a constant interest rate."
msgstr "Vypočte kumulovaný úrok zaplacený za půjčku za určité období, za předpokladu konstantní úrokové míry."

#. nNUsr
#: sc/inc/scfuncs.hrc:539
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
msgid "Rate"
msgstr "Sazba"

#. XFyVW
#: sc/inc/scfuncs.hrc:540
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
msgid "The rate of interest per period."
msgstr "Úroková sazba za období."

#. baFJs
#: sc/inc/scfuncs.hrc:541
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
msgid "NPER"
msgstr "NPER"

#. 73ZYA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:542
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid."
msgstr "Splátkové období. Počet splátkových období."

#. trvAE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:543
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
msgid "PV"
msgstr "PV"

#. c4i6Z
#: sc/inc/scfuncs.hrc:544
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
msgid "The present value. The present value or the amount the annuity is currently worth."
msgstr "Současná hodnota, nebo hodnota vyjadřující současnou hodnotu anuity."

#. 4NC9T
#: sc/inc/scfuncs.hrc:545
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
msgid "S"
msgstr "S"

#. ySdbV
#: sc/inc/scfuncs.hrc:546
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
msgid "The start period. The first period to be taken into account. S = 1 denotes the very first period."
msgstr "První splátka, která se má brát v potaz. S = 1 znamená úplně první období."

#. kbzPo
#: sc/inc/scfuncs.hrc:547
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
msgid "E"
msgstr "E"

#. 33EVk
#: sc/inc/scfuncs.hrc:548
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
msgid "The end period. The last period to be taken into account."
msgstr "Poslední splátka, která se má brát v potaz."

#. 5v5oC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:549
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#. 9jvEd
#: sc/inc/scfuncs.hrc:550
msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT"
msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end."
msgstr "Typ = 1 znamená splátku na začátku období, 0 = splátka na konci období."

#. mfMoZ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:556
msgctxt "SC_OPCODE_SYD"
msgid "Calculates the arithmetically declining value of an asset (depreciation) for a specified period."
msgstr "Vrátí hodnotu degresivního odpisu aktiva pro určené období."

#. omwrF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:557
msgctxt "SC_OPCODE_SYD"
msgid "Cost"
msgstr "Cena"

#. EYzJR
#: sc/inc/scfuncs.hrc:558
msgctxt "SC_OPCODE_SYD"
msgid "Acquisition costs. The initial cost of the asset."
msgstr "Pořizovací náklady. Počáteční cena aktiva."

#. KrdVt
#: sc/inc/scfuncs.hrc:559
msgctxt "SC_OPCODE_SYD"
msgid "Salvage"
msgstr "Zůstatek"

#. uBpZg
#: sc/inc/scfuncs.hrc:560
msgctxt "SC_OPCODE_SYD"
msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life."
msgstr "Zůstatková hodnota aktiva na konci doby životnosti."

#. qMZUE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:561
msgctxt "SC_OPCODE_SYD"
msgid "Life"
msgstr "Životnost"

#. EShNS
#: sc/inc/scfuncs.hrc:562
msgctxt "SC_OPCODE_SYD"
msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset."
msgstr "Doba životnosti. Počet období, po které je aktivum používáno (odepisováno)."

#. shx5j
#: sc/inc/scfuncs.hrc:563
msgctxt "SC_OPCODE_SYD"
msgid "Period"
msgstr "Období"

#. 3NBRL
#: sc/inc/scfuncs.hrc:564
msgctxt "SC_OPCODE_SYD"
msgid "Period. The depreciation period which must have the same time unit as average useful life."
msgstr "Počet období, pro něž se počítá výše odpisů. Musí se jednat o stejnou časovou jednotku jako u položky Životnost."

#. vhWFe
#: sc/inc/scfuncs.hrc:570
msgctxt "SC_OPCODE_SLN"
msgid "Calculates the linear depreciation per period."
msgstr "Vypočítá lineární odpisy aktiva za dané období."

#. tm58T
#: sc/inc/scfuncs.hrc:571
msgctxt "SC_OPCODE_SLN"
msgid "Cost"
msgstr "Cena"

#. gfSPc
#: sc/inc/scfuncs.hrc:572
msgctxt "SC_OPCODE_SLN"
msgid "Acquisition cost. The initial cost of an asset."
msgstr "Pořizovací náklady. Počáteční cena aktiva."

#. CrHAF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:573
msgctxt "SC_OPCODE_SLN"
msgid "Salvage"
msgstr "Zůstatek"

#. UUGWj
#: sc/inc/scfuncs.hrc:574
msgctxt "SC_OPCODE_SLN"
msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life."
msgstr "Zůstatková hodnota aktiva na konci doby životnosti."

#. rMQPS
#: sc/inc/scfuncs.hrc:575
msgctxt "SC_OPCODE_SLN"
msgid "Life"
msgstr "Životnost"

#. S4CdQ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:576
msgctxt "SC_OPCODE_SLN"
msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset."
msgstr "Doba životnosti. Počet období, po které je aktivum používáno (odepisováno)."

#. bAXP7
#: sc/inc/scfuncs.hrc:582
msgctxt "SC_OPCODE_DDB"
msgid "Calculates the depreciation of an asset for a specific period using the double-declining balance method or declining balance factor."
msgstr "Počítá hodnotu odpisu dvojitě degresivně odpisovaného aktiva."

#. ECRmm
#: sc/inc/scfuncs.hrc:583
msgctxt "SC_OPCODE_DDB"
msgid "Cost"
msgstr "Cena"

#. BYjeB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:584
msgctxt "SC_OPCODE_DDB"
msgid "Acquisition costs. The initial cost of the asset."
msgstr "Pořizovací náklady. Počáteční cena aktiva."

#. Vkj3N
#: sc/inc/scfuncs.hrc:585
msgctxt "SC_OPCODE_DDB"
msgid "Salvage"
msgstr "Zůstatek"

#. aNBXv
#: sc/inc/scfuncs.hrc:586
msgctxt "SC_OPCODE_DDB"
msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life."
msgstr "Zůstatková hodnota aktiva na konci doby životnosti."

#. GV6bk
#: sc/inc/scfuncs.hrc:587
msgctxt "SC_OPCODE_DDB"
msgid "Life"
msgstr "Životnost"

#. Pddd2
#: sc/inc/scfuncs.hrc:588
msgctxt "SC_OPCODE_DDB"
msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset."
msgstr "Doba životnosti. Počet období, po které je aktivum používáno (odepisováno)."

#. bHPSG
#: sc/inc/scfuncs.hrc:589
msgctxt "SC_OPCODE_DDB"
msgid "Period"
msgstr "Období"

#. 7xUey
#: sc/inc/scfuncs.hrc:590
msgctxt "SC_OPCODE_DDB"
msgid "Period. The depreciation period in the same time unit as the average useful life entry."
msgstr "Počet období, pro něž se počítá výše odpisů. Musí se jednat o stejnou časovou jednotku jako u položky Životnost."

#. ZNCzZ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:591
msgctxt "SC_OPCODE_DDB"
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"

#. AApLf
#: sc/inc/scfuncs.hrc:592
msgctxt "SC_OPCODE_DDB"
msgid "Factor. The factor for balance decline. F = 2 means a double declining balance factor"
msgstr "Sazba. Sazba, jíž je aktivum odepisováno. F = 2 znamená dvojitě degresivní odpis aktiva"

#. PAWDA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:598
msgctxt "SC_OPCODE_DB"
msgid "Returns the real depreciation of an asset for a specified period using the fixed-declining balance method."
msgstr "Počítá hodnotu odpisu degresivně odpisovaného aktiva za určité období."

#. w3E7K
#: sc/inc/scfuncs.hrc:599
msgctxt "SC_OPCODE_DB"
msgid "Cost"
msgstr "Cena"

#. 6vicC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:600
msgctxt "SC_OPCODE_DB"
msgid "Acquisition costs: The initial cost of the asset."
msgstr "Pořizovací náklady. Počáteční cena aktiva."

#. jsYeb
#: sc/inc/scfuncs.hrc:601
msgctxt "SC_OPCODE_DB"
msgid "Salvage"
msgstr "Zůstatek"

#. J2fyR
#: sc/inc/scfuncs.hrc:602
msgctxt "SC_OPCODE_DB"
msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life."
msgstr "Zůstatková hodnota aktiva na konci doby životnosti."

#. ycHNJ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:603
msgctxt "SC_OPCODE_DB"
msgid "Life"
msgstr "Životnost"

#. TfXDA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:604
msgctxt "SC_OPCODE_DB"
msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset."
msgstr "Doba životnosti. Počet období, po které je aktivum používáno (odepisováno)."

#. Et7Hg
#: sc/inc/scfuncs.hrc:605
msgctxt "SC_OPCODE_DB"
msgid "Period"
msgstr "Období"

#. dskVE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:606
msgctxt "SC_OPCODE_DB"
msgid "Periods: The period for which the depreciation is calculated. The time unit used for period must be the same as that for the useful life."
msgstr "Období, pro které se odpisy počítají. Musí být použity stejné časové jednotky jako pro hodnotu Životnost."

#. vz9CU
#: sc/inc/scfuncs.hrc:607
msgctxt "SC_OPCODE_DB"
msgid "Month"
msgstr "Měsíc"

#. k74Wp
#: sc/inc/scfuncs.hrc:608
msgctxt "SC_OPCODE_DB"
msgid "Months: The number of months in the first year of depreciation."
msgstr "Počet měsíců v prvním roce odepisování."

#. srZj2
#: sc/inc/scfuncs.hrc:614
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "Variable declining balance. Returns the declining balance depreciation for a particular period."
msgstr "Vrátí hodnotu odpisu za určité období."

#. 6B2pr
#: sc/inc/scfuncs.hrc:615
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "Cost"
msgstr "Cena"

#. DEgvG
#: sc/inc/scfuncs.hrc:616
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "Cost. The initial cost of the asset."
msgstr "Výchozí cena aktiva."

#. W2GXE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:617
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "Salvage"
msgstr "Zůstatek"

#. HALLL
#: sc/inc/scfuncs.hrc:618
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "Salvage. The salvage value of an asset at the end of its useful life."
msgstr "Zůstatková hodnota aktiva na konci doby životnosti."

#. 8UMes
#: sc/inc/scfuncs.hrc:619
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "Life"
msgstr "Životnost"

#. ppWNR
#: sc/inc/scfuncs.hrc:620
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset."
msgstr "Doba životnosti. Počet období, po které je aktivum používáno (odepisováno)."

#. 2ETCS
#: sc/inc/scfuncs.hrc:621
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "Start"
msgstr "Začátek"

#. J9NcQ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:622
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "Start. The first period for depreciation in the same time unit as the useful life."
msgstr "Začátek. První období odpisu ve stejné časové jednotce, jakou má hodnota Životnost."

#. 5YyiZ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:623
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "End"
msgstr "Konec"

#. QoA9A
#: sc/inc/scfuncs.hrc:624
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "End. The last period of the depreciation using the same time unit as for the useful life."
msgstr "Konec. Poslední období odpisu ve stejné časové jednotce, jakou má hodnota Životnost."

#. RMiCB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:625
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"

#. FSmh9
#: sc/inc/scfuncs.hrc:626
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "Factor. The factor for the reduction of the depreciation. Factor = 2 denotes double rate depreciation."
msgstr "Míra snižování odpisů. Je-li Faktor = 2, je použit dvojnásobně degresivní odpis aktiva."

#. KbsBR
#: sc/inc/scfuncs.hrc:627
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "NoSwitch"
msgstr "BezPřechodu"

#. BWZ6F
#: sc/inc/scfuncs.hrc:628
msgctxt "SC_OPCODE_VBD"
msgid "NoSwitch = 0 denotes switch to linear depreciation, NoSwitch = 1 do not switch."
msgstr "BezPřechodu = 0 označuje přechod z degresivního na lineární odepisování, BezPřechodu = 0 znamená, že přechod nenastane."

#. 7A9Cf
#: sc/inc/scfuncs.hrc:634
msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT"
msgid "Calculates the annual net interest rate for a nominal interest rate."
msgstr "Vypočítá efektivní roční úrokovou sazbu pro nominální úrokovou míru."

#. BcSMW
#: sc/inc/scfuncs.hrc:635
msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT"
msgid "NOM"
msgstr "NOM"

#. GGDNk
#: sc/inc/scfuncs.hrc:636
msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT"
msgid "Nominal interest"
msgstr "Nominální úroková míra"

#. EZJye
#: sc/inc/scfuncs.hrc:637
msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT"
msgid "P"
msgstr "P"

#. oG7XH
#: sc/inc/scfuncs.hrc:638
msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT"
msgid "Periods. The number of interest payments per year."
msgstr "Období. Počet úročených období za rok."

#. yCgjr
#: sc/inc/scfuncs.hrc:644
msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL"
msgid "Calculates the yearly nominal interest rate as an effective interest rate."
msgstr "Počítá nominální roční úrokovou sazbu."

#. N93Eg
#: sc/inc/scfuncs.hrc:645
msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL"
msgid "Effective rate"
msgstr "Skutečná úroková míra"

#. nruwX
#: sc/inc/scfuncs.hrc:646
msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL"
msgid "The effective interest rate"
msgstr "Skutečná úroková míra"

#. rBAgM
#: sc/inc/scfuncs.hrc:647
msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL"
msgid "NPER"
msgstr "Počet období"

#. XQD9K
#: sc/inc/scfuncs.hrc:648
msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL"
msgid "Periods. The number of interest payment per year."
msgstr "Období. Počet úročených období za rok."

#. 4pCL3
#: sc/inc/scfuncs.hrc:654
msgctxt "SC_OPCODE_NPV"
msgid "Net present value. Calculates the net present value of an investment based on a series of periodic payments and a discount rate."
msgstr "Vrátí čistou hodnotu investice na základě řady pravidelných peněžních toků a při stanovené diskontní sazbou."

#. bGMWF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:655
msgctxt "SC_OPCODE_NPV"
msgid "Rate"
msgstr "Sazba"

#. EdCXc
#: sc/inc/scfuncs.hrc:656
msgctxt "SC_OPCODE_NPV"
msgid "The rate of discount for one period."
msgstr "Diskontní sazba vztažená k úročenému období."

#. cGmzv
#: sc/inc/scfuncs.hrc:657
msgctxt "SC_OPCODE_NPV"
msgid "Value "
msgstr "Hodnota "

#. HKDEV
#: sc/inc/scfuncs.hrc:658
msgctxt "SC_OPCODE_NPV"
msgid "Value 1, value 2,... are arguments representing payments and income."
msgstr "Hodnota 1, hodnota 2,... jsou argumenty, které reprezentují splátky a příjmy."

#. zwY4W
#: sc/inc/scfuncs.hrc:664
msgctxt "SC_OPCODE_IRR"
msgid "Returns the actuarial rate of interest of an investment excluding costs or profits."
msgstr "Vrátí vnitřní výnosové procento, tj. výnosnost určitého peněžního toku."

#. TLAzY
#: sc/inc/scfuncs.hrc:665
msgctxt "SC_OPCODE_IRR"
msgid "Values"
msgstr "Hodnoty"

#. rpbBe
#: sc/inc/scfuncs.hrc:666
msgctxt "SC_OPCODE_IRR"
msgid "An array or reference to cells whose contents correspond to the payments."
msgstr "Pole odkazů na buňky, jejichž obsah odpovídá platbám."

#. ZA6d7
#: sc/inc/scfuncs.hrc:667
msgctxt "SC_OPCODE_IRR"
msgid "Guess"
msgstr "Odhad"

#. uxdTD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:668
msgctxt "SC_OPCODE_IRR"
msgid "Guess. An estimated value of the rate of return to be used for the iteration calculation."
msgstr "Odhad. Předpokládaná hodnota výnosu, která se použije jako výchozí hodnota při iteračním výpočtu."

#. 9kYck
#: sc/inc/scfuncs.hrc:674
msgctxt "SC_OPCODE_MIRR"
msgid "Returns the modified internal rate of return for a series of investments."
msgstr "Modifikovaná funkce IRR pro sérii periodických datových toků."

#. pCnP9
#: sc/inc/scfuncs.hrc:675
msgctxt "SC_OPCODE_MIRR"
msgid "Values"
msgstr "Hodnoty"

#. D6tGr
#: sc/inc/scfuncs.hrc:676
msgctxt "SC_OPCODE_MIRR"
msgid "An array or reference to cells whose contents correspond to the payments."
msgstr "Pole odkazů na buňky jejichž obsah odpovídá platbám."

#. yhrru
#: sc/inc/scfuncs.hrc:677
msgctxt "SC_OPCODE_MIRR"
msgid "Investment"
msgstr "Úrok investice"

#. Mp4Sr
#: sc/inc/scfuncs.hrc:678
msgctxt "SC_OPCODE_MIRR"
msgid "Interest rate for investments (the negative values in the array)."
msgstr "Úroková sazba pro investice (záporné hodnoty v poli)."

#. zhJmQ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:679
msgctxt "SC_OPCODE_MIRR"
msgid "Reinvest rate"
msgstr "Reinvestice"

#. p87Mu
#: sc/inc/scfuncs.hrc:680
msgctxt "SC_OPCODE_MIRR"
msgid "Interest rate for reinvestments (the positive values in the array)."
msgstr "Úroková sazba pro reinvestice (kladné hodnoty v poli)."

#. xeEfA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:686
msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT"
msgid "Returns the amount of interest for constant amortization rates."
msgstr "Vrátí velikost úroku při konstantní míře amortizace."

#. QDFA5
#: sc/inc/scfuncs.hrc:687
msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT"
msgid "Rate"
msgstr "Úrok"

#. Q35Lv
#: sc/inc/scfuncs.hrc:688
msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT"
msgid "Interest rate for a single amortization rate."
msgstr "Úroková sazba pro danou amortizační sazbu."

#. tUhDa
#: sc/inc/scfuncs.hrc:689
msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT"
msgid "Period"
msgstr "Období"

#. CqKcE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:690
msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT"
msgid "Number of amortization periods for the calculation of the interest."
msgstr "Počet amortizačních období pro účely výpočtu úroku."

#. g4ATk
#: sc/inc/scfuncs.hrc:691
msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT"
msgid "Total periods"
msgstr "Celkem období"

#. iYD4K
#: sc/inc/scfuncs.hrc:692
msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT"
msgid "Sum total of amortization periods."
msgstr "Celkový součet amortizačních období."

#. iwDL3
#: sc/inc/scfuncs.hrc:693
msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT"
msgid "Investment"
msgstr "Investice"

#. wry9z
#: sc/inc/scfuncs.hrc:694
msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT"
msgid "Amount of the investment."
msgstr "Výše investice."

#. 566bB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:700
msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION"
msgid "Duration. Calculates the number of periods required by an investment to attain the desired value."
msgstr "Doba trvání. Vypočítá počet období potřebných k tomu, aby investice dosáhla požadované hodnoty."

#. 5AqDU
#: sc/inc/scfuncs.hrc:701
msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION"
msgid "Rate"
msgstr "Míra"

#. 48B25
#: sc/inc/scfuncs.hrc:702
msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION"
msgid "The constant rate of interest."
msgstr "Konstantní úroková míra."

#. ZWepN
#: sc/inc/scfuncs.hrc:703
msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION"
msgid "PV"
msgstr "PV"

#. zJDGh
#: sc/inc/scfuncs.hrc:704
msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION"
msgid "The present value. The current value of the investment."
msgstr "Současná hodnota investice."

#. ADZAS
#: sc/inc/scfuncs.hrc:705
msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION"
msgid "FV"
msgstr "FV"

#. xAsCF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:706
msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION"
msgid "The future value of the investment."
msgstr "Budoucí hodnota investice."

#. fCHvr
#: sc/inc/scfuncs.hrc:712
msgctxt "SC_OPCODE_RRI"
msgid "Interest. Calculates the interest rate which represents the rate of return from an investment."
msgstr "Vypočítá úrokovou sazbu, která představuje návratnost investice."

#. STJ7L
#: sc/inc/scfuncs.hrc:713
msgctxt "SC_OPCODE_RRI"
msgid "Periods"
msgstr "Období"

#. DwcDi
#: sc/inc/scfuncs.hrc:714
msgctxt "SC_OPCODE_RRI"
msgid "The number of periods used in the calculation."
msgstr "Počet období použitých pro výpočet."

#. ioZ9Y
#: sc/inc/scfuncs.hrc:715
msgctxt "SC_OPCODE_RRI"
msgid "PV"
msgstr "PV"

#. NH8RT
#: sc/inc/scfuncs.hrc:716
msgctxt "SC_OPCODE_RRI"
msgid "Present value. The current value of the investment."
msgstr "Současná hodnota investice."

#. 83egL
#: sc/inc/scfuncs.hrc:717
msgctxt "SC_OPCODE_RRI"
msgid "FV"
msgstr "FV"

#. GXH2D
#: sc/inc/scfuncs.hrc:718
msgctxt "SC_OPCODE_RRI"
msgid "The future value of the investment."
msgstr "Budoucí hodnota investice."

#. XPjdG
#: sc/inc/scfuncs.hrc:724
msgctxt "SC_OPCODE_IS_REF"
msgid "Returns TRUE if value is a reference."
msgstr "Vrátí PRAVDA, je-li hodnota odkaz."

#. kC284
#: sc/inc/scfuncs.hrc:725
msgctxt "SC_OPCODE_IS_REF"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"

#. HaNny
#: sc/inc/scfuncs.hrc:726
msgctxt "SC_OPCODE_IS_REF"
msgid "The value to be tested."
msgstr "Testovaná hodnota."

#. Ajcxx
#: sc/inc/scfuncs.hrc:732
msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERR"
msgid "Returns TRUE if the value is an error value not equal to #N/A."
msgstr "Vrátí PRAVDA, je-li hodnota chybovou hodnotou, která není rovna #N/A."

#. 6Gdng
#: sc/inc/scfuncs.hrc:733
msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERR"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"

#. hapC3
#: sc/inc/scfuncs.hrc:734
msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERR"
msgid "The value to be tested."
msgstr "Testovaná hodnota."

#. D4RCC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:740
msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERROR"
msgid "Returns TRUE if the value is an error value."
msgstr "Vrátí PRAVDA, je-li hodnota chybovou hodnotou."

#. FfG9z
#: sc/inc/scfuncs.hrc:741
msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERROR"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"

#. G8ADa
#: sc/inc/scfuncs.hrc:742
msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERROR"
msgid "The value to be tested."
msgstr "Testovaná hodnota."

#. yFuFE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:748
msgctxt "SC_OPCODE_IS_EMPTY"
msgid "Returns TRUE if value refers to an empty cell."
msgstr "Vrátí PRAVDA, pokud hodnota odkazuje na prázdnou buňku."

#. jzqbu
#: sc/inc/scfuncs.hrc:749
msgctxt "SC_OPCODE_IS_EMPTY"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"

#. 8G57D
#: sc/inc/scfuncs.hrc:750
msgctxt "SC_OPCODE_IS_EMPTY"
msgid "The value to be tested."
msgstr "Testovaná hodnota."

#. KopZh
#: sc/inc/scfuncs.hrc:756
msgctxt "SC_OPCODE_IS_LOGICAL"
msgid "Returns TRUE if the value carries a logical number format."
msgstr "Vrátí PRAVDA, pokud hodnota obsahuje logický formát čísla."

#. JGeuo
#: sc/inc/scfuncs.hrc:757
msgctxt "SC_OPCODE_IS_LOGICAL"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"

#. SJxHe
#: sc/inc/scfuncs.hrc:758
msgctxt "SC_OPCODE_IS_LOGICAL"
msgid "The value to be tested."
msgstr "Testovaná hodnota."

#. YSyGh
#: sc/inc/scfuncs.hrc:764
msgctxt "SC_OPCODE_IS_NV"
msgid "Returns TRUE if value equals #N/A."
msgstr "Vrátí PRAVDA, pokud je hodnota #N/A."

#. A2CUm
#: sc/inc/scfuncs.hrc:765
msgctxt "SC_OPCODE_IS_NV"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"

#. afSHE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:766
msgctxt "SC_OPCODE_IS_NV"
msgid "The value to be tested."
msgstr "Testovaná hodnota."

#. N7VEW
#: sc/inc/scfuncs.hrc:772
msgctxt "SC_OPCODE_IS_NON_STRING"
msgid "Returns TRUE if the value is not text."
msgstr "Vrátí PRAVDA, pokud hodnota není text."

#. CTqPF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:773
msgctxt "SC_OPCODE_IS_NON_STRING"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"

#. Ggazf
#: sc/inc/scfuncs.hrc:774
msgctxt "SC_OPCODE_IS_NON_STRING"
msgid "The value to be tested."
msgstr "Testovaná hodnota."

#. 2j93h
#: sc/inc/scfuncs.hrc:780
msgctxt "SC_OPCODE_IS_STRING"
msgid "Returns TRUE if value is text."
msgstr "Vrátí PRAVDA, pokud hodnota je text."

#. gJ2mQ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:781
msgctxt "SC_OPCODE_IS_STRING"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"

#. v9uiA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:782
msgctxt "SC_OPCODE_IS_STRING"
msgid "The value to be tested."
msgstr "Testovaná hodnota."

#. GNhGh
#: sc/inc/scfuncs.hrc:788
msgctxt "SC_OPCODE_IS_VALUE"
msgid "Returns TRUE if value is a number."
msgstr "Vrátí PRAVDA, pokud hodnota je číslo."

#. nnqdi
#: sc/inc/scfuncs.hrc:789
msgctxt "SC_OPCODE_IS_VALUE"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"

#. wvRcF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:790
msgctxt "SC_OPCODE_IS_VALUE"
msgid "The value to be tested."
msgstr "Testovaná hodnota."

#. FYhn6
#: sc/inc/scfuncs.hrc:796
msgctxt "SC_OPCODE_IS_FORMULA"
msgid "Returns TRUE if the cell is a formula cell."
msgstr "Vrátí PRAVDA, pokud buňka obsahuje vzorec."

#. PnGFr
#: sc/inc/scfuncs.hrc:797
msgctxt "SC_OPCODE_IS_FORMULA"
msgid "Reference"
msgstr "Odkaz"

#. 8ZsKf
#: sc/inc/scfuncs.hrc:798
msgctxt "SC_OPCODE_IS_FORMULA"
msgid "The cell to be tested."
msgstr "Buňka, která bude testována."

#. 7dDn8
#: sc/inc/scfuncs.hrc:804
msgctxt "SC_OPCODE_FORMULA"
msgid "Returns the formula of a formula cell."
msgstr "Vrátí vzorec obsažený v buňce se vzorcem."

#. 8ZmRa
#: sc/inc/scfuncs.hrc:805
msgctxt "SC_OPCODE_FORMULA"
msgid "Reference"
msgstr "Odkaz"

#. bJjWf
#: sc/inc/scfuncs.hrc:806
msgctxt "SC_OPCODE_FORMULA"
msgid "The formula cell."
msgstr "Buňka obsahující vzorec."

#. yKm8E
#: sc/inc/scfuncs.hrc:812
msgctxt "SC_OPCODE_N"
msgid "Converts a value to a number."
msgstr "Převádí hodnotu na číslo."

#. DzaRv
#: sc/inc/scfuncs.hrc:813
msgctxt "SC_OPCODE_N"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"

#. EDBJx
#: sc/inc/scfuncs.hrc:814
msgctxt "SC_OPCODE_N"
msgid "The value to be interpreted as a number."
msgstr "Hodnota, která má být interpretována jako číslo."

#. AEGQL
#: sc/inc/scfuncs.hrc:820
msgctxt "SC_OPCODE_NO_VALUE"
msgid "Not available. Returns the error value #N/A."
msgstr "Není dostupné. Vrátí chybovou hodnotu #N/A."

#. Q7UfD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:826
msgctxt "SC_OPCODE_TYPE"
msgid "Returns the data type of a value (1 = number, 2 = text, 4 = Boolean value, 8 = formula, 16 = error value, 64 = array)."
msgstr "Vrátí datový typ hodnoty (1 = číslo, 2 = text, 4 = booleovská hodnota, 8 = vzorec, 16 = chybová hodnota, 64 = matice)."

#. NSwsV
#: sc/inc/scfuncs.hrc:827
msgctxt "SC_OPCODE_TYPE"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"

#. yKxJG
#: sc/inc/scfuncs.hrc:828
msgctxt "SC_OPCODE_TYPE"
msgid "The value for which the data type is to be determined."
msgstr "Hodnota, pro niž má být datový typ určen."

#. VP7rD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:834
msgctxt "SC_OPCODE_CELL"
msgid "Determines information about address, formatting or contents of a cell."
msgstr "Zjišťuje informace o adrese, formátování nebo obsahu buňky."

#. G9SiV
#: sc/inc/scfuncs.hrc:835
msgctxt "SC_OPCODE_CELL"
msgid "Info type"
msgstr "Informace"

#. fUHwm
#: sc/inc/scfuncs.hrc:836
msgctxt "SC_OPCODE_CELL"
msgid "String that specifies the type of information."
msgstr "Řetězec reprezentující požadovaný typ informace."

#. XYdFV
#: sc/inc/scfuncs.hrc:837
msgctxt "SC_OPCODE_CELL"
msgid "Reference"
msgstr "Odkaz"

#. eBw5E
#: sc/inc/scfuncs.hrc:838
msgctxt "SC_OPCODE_CELL"
msgid "The position of the cell you want to examine."
msgstr "Umístění zkoumané buňky."

#. Dyn4C
#: sc/inc/scfuncs.hrc:844
msgctxt "SC_OPCODE_CURRENT"
msgid "Calculates the current value of the formula at the present location."
msgstr "Vypočítá aktuální hodnotu vzorce na současné pozici. "

#. yQMAM
#: sc/inc/scfuncs.hrc:850
msgctxt "SC_OPCODE_FALSE"
msgid "Defines the logical value as FALSE."
msgstr "Definuje logickou hodnotu jako NEPRAVDA."

#. gBTKc
#: sc/inc/scfuncs.hrc:856
msgctxt "SC_OPCODE_NOT"
msgid "Reverses the value of the argument."
msgstr "Vrátí logickou negaci argumentu."

#. RFgjB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:857
msgctxt "SC_OPCODE_NOT"
msgid "Logical value"
msgstr "Logická hodnota"

#. AjEum
#: sc/inc/scfuncs.hrc:858
msgctxt "SC_OPCODE_NOT"
msgid "An expression that can be either TRUE or FALSE."
msgstr "Výraz, který může být buď PRAVDA, nebo NEPRAVDA."

#. LzbKn
#: sc/inc/scfuncs.hrc:864
msgctxt "SC_OPCODE_TRUE"
msgid "Returns the logical value TRUE."
msgstr "Vrátí logickou hodnotu PRAVDA."

#. v3TGN
#: sc/inc/scfuncs.hrc:870
msgctxt "SC_OPCODE_IF"
msgid "Specifies a logical test to be performed."
msgstr "Určuje logický test, který se má provést."

#. MYB24
#: sc/inc/scfuncs.hrc:871
msgctxt "SC_OPCODE_IF"
msgid "Test"
msgstr "Test"

#. CTh7g
#: sc/inc/scfuncs.hrc:872
msgctxt "SC_OPCODE_IF"
msgid "Any value or expression which can be either TRUE or FALSE."
msgstr "Jakákoli hodnota nebo výraz, který může být buď PRAVDA, nebo NEPRAVDA."

#. 7GF68
#: sc/inc/scfuncs.hrc:873
msgctxt "SC_OPCODE_IF"
msgid "Then value"
msgstr "Potom"

#. 6D8BZ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:874
msgctxt "SC_OPCODE_IF"
msgid "The result of the function if the logical test returns a TRUE."
msgstr "Výsledek funkce, pokud logický test vrátí hodnotu PRAVDA."

#. 6nEAt
#: sc/inc/scfuncs.hrc:875
msgctxt "SC_OPCODE_IF"
msgid "Otherwise value"
msgstr "Jinak"

#. eEZDV
#: sc/inc/scfuncs.hrc:876
msgctxt "SC_OPCODE_IF"
msgid "The result of the function if the logical test returns FALSE."
msgstr "Výsledek funkce, pokud logický test vrátí hodnotu NEPRAVDA."

#. edvgD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:882
msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR"
msgid "Returns value if not an error value, else alternative."
msgstr "Vrátí hodnotu buňky, pokud nejde o chybu, jinak vrátí zadanou alternativu."

#. NLF3b
#: sc/inc/scfuncs.hrc:883
msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"

#. a9eFD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:884
msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR"
msgid "The value to be calculated."
msgstr "Hodnota, která má být spočítána."

#. vGUD4
#: sc/inc/scfuncs.hrc:885
msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR"
msgid "Alternative value"
msgstr "Alternativní hodnota"

#. aigz7
#: sc/inc/scfuncs.hrc:886
msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR"
msgid "The alternative to be returned, should value be an error value."
msgstr "Alternativa, která má být vrácena, pokud buňka obsahuje chybovou hodnotu."

#. AEkuH
#: sc/inc/scfuncs.hrc:892
msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA"
msgid "Returns value if not a #N/A error, else alternative."
msgstr "Vrátí hodnotu buňky, pokud nejde o chybu #N/A, jinak vrátí zadanou alternativu."

#. vUvwA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:893
msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"

#. GRMGK
#: sc/inc/scfuncs.hrc:894
msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA"
msgid "The value to be calculated."
msgstr "Hodnota, která má být spočítána."

#. LcnBF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:895
msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA"
msgid "Alternative value"
msgstr "Alternativní hodnota"

#. dFWuU
#: sc/inc/scfuncs.hrc:896
msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA"
msgid "The alternative to be returned, should value be a #N/A error."
msgstr "Alternativa, která má být vrácena, pokud buňka obsahuje chybovou hodnotu #N/A."

#. xUnPu
#: sc/inc/scfuncs.hrc:902
msgctxt "SC_OPCODE_OR"
msgid "Returns TRUE if an argument is TRUE."
msgstr "Vrátí PRAVDA, pokud je argument PRAVDA."

#. kHpqi
#: sc/inc/scfuncs.hrc:903
msgctxt "SC_OPCODE_OR"
msgid "Logical value "
msgstr "Logická hodnota "

#. 8XBdG
#: sc/inc/scfuncs.hrc:904
msgctxt "SC_OPCODE_OR"
msgid "Logical value 1, logical value 2,... are conditions to be tested and which return either TRUE or FALSE."
msgstr "Logická hodnota 1, logická hodnota 2,... jsou podmínky, které se testují a které vrací buď hodnotu PRAVDA, nebo NEPRAVDA."

#. oWP6A
#: sc/inc/scfuncs.hrc:910
msgctxt "SC_OPCODE_XOR"
msgid "Returns TRUE if an odd number of arguments evaluates to TRUE."
msgstr "Vrátí PRAVDA, pokud je výsledkem vyhodnocení lichého počtu parametrů PRAVDA."

#. k66Hq
#: sc/inc/scfuncs.hrc:911
msgctxt "SC_OPCODE_XOR"
msgid "Logical value "
msgstr "Logická hodnota "

#. sX2H9
#: sc/inc/scfuncs.hrc:912
msgctxt "SC_OPCODE_XOR"
msgid "Logical value 1, logical value 2, ... are conditions to be tested and which return either TRUE or FALSE."
msgstr "Logická hodnota 1, logická hodnota 2,... jsou podmínky, které se testují a které vrací buď hodnotu PRAVDA, nebo NEPRAVDA."

#. DrctE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:918
msgctxt "SC_OPCODE_AND"
msgid "Returns TRUE if all arguments are TRUE."
msgstr "Vrátí PRAVDA, pokud jsou všechny argumenty PRAVDA."

#. xY9uD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:919
msgctxt "SC_OPCODE_AND"
msgid "Logical value "
msgstr "Logická hodnota "

#. f9SWZ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:920
msgctxt "SC_OPCODE_AND"
msgid "Logical value 1, logical value 2;...are conditions to be tested and each returns either TRUE or FALSE."
msgstr "Logická hodnota 1, logická hodnota 2,... jsou podmínky, které se testují a každá z nich vrací buď hodnotu PRAVDA, nebo NEPRAVDA."

#. EXiAr
#: sc/inc/scfuncs.hrc:926
msgctxt "SC_OPCODE_ABS"
msgid "Absolute value of a number."
msgstr "Absolutní hodnota čísla."

#. 9NoUK
#: sc/inc/scfuncs.hrc:927
msgctxt "SC_OPCODE_ABS"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. FzBD9
#: sc/inc/scfuncs.hrc:928
msgctxt "SC_OPCODE_ABS"
msgid "The number whose absolute value is to be returned."
msgstr "Číslo, pro které se má zjistit absolutní hodnota."

#. c2x4N
#: sc/inc/scfuncs.hrc:934
msgctxt "SC_OPCODE_POWER"
msgid "Returns a^b, base a raised to the power of exponent b."
msgstr "Vrátí a^b, základ a umocněný na exponent b."

#. 3FCiX
#: sc/inc/scfuncs.hrc:935
msgctxt "SC_OPCODE_POWER"
msgid "Base"
msgstr "Základ"

#. WAWLC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:936
msgctxt "SC_OPCODE_POWER"
msgid "The base a of the power a^b."
msgstr "Základ a výrazu a^b."

#. iUBVy
#: sc/inc/scfuncs.hrc:937
msgctxt "SC_OPCODE_POWER"
msgid "Exponent"
msgstr "Exponent"

#. baWUA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:938
msgctxt "SC_OPCODE_POWER"
msgid "The exponent b of the power a^b."
msgstr "Exponent b výrazu a^b."

#. 8fGhf
#: sc/inc/scfuncs.hrc:944
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_EMPTY_CELLS"
msgid "Counts the blank cells in a specified range."
msgstr "Vrátí počet prázdných buněk v zadané oblasti."

#. bCPHA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:945
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_EMPTY_CELLS"
msgid "Range"
msgstr "Oblast"

#. p3U4L
#: sc/inc/scfuncs.hrc:946
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_EMPTY_CELLS"
msgid "The range in which empty cells are to be counted."
msgstr "Oblast, v níž se má zjistit počet prázdných buněk."

#. NRYYy
#: sc/inc/scfuncs.hrc:952
msgctxt "SC_OPCODE_PI"
msgid "Returns the value of the number Pi."
msgstr "Vrátí hodnotu čísla Pi."

#. oGC5R
#: sc/inc/scfuncs.hrc:958
msgctxt "SC_OPCODE_SUM"
msgid "Returns the sum of all arguments."
msgstr "Vrátí součet všech argumentů."

#. zRWmY
#: sc/inc/scfuncs.hrc:959
msgctxt "SC_OPCODE_SUM"
msgid "Number "
msgstr "Číslo "

#. a5m6D
#: sc/inc/scfuncs.hrc:960
msgctxt "SC_OPCODE_SUM"
msgid "Number 1, number 2, ... are arguments whose total is to be calculated."
msgstr "Číslo 1, číslo 2,... jsou argumenty, jejichž součet se má zjistit."

#. G3hS7
#: sc/inc/scfuncs.hrc:966
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_SQ"
msgid "Returns the sum of the squares of the arguments."
msgstr "Vrátí součet druhých mocnin argumentů."

#. BwCAS
#: sc/inc/scfuncs.hrc:967
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_SQ"
msgid "Number "
msgstr "Číslo "

#. RqFJB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:968
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_SQ"
msgid "Number 1, number 2,... are arguments for which the sum of the squares is to be calculated."
msgstr "Číslo 1, číslo 2,... jsou argumenty, pro něž se má zjistit součet druhých mocnin."

#. CAYq3
#: sc/inc/scfuncs.hrc:974
msgctxt "SC_OPCODE_PRODUCT"
msgid "Multiplies the arguments."
msgstr "Vynásobí parametry."

#. nh4bQ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:975
msgctxt "SC_OPCODE_PRODUCT"
msgid "Number "
msgstr "Číslo "

#. RffwE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:976
msgctxt "SC_OPCODE_PRODUCT"
msgid "Number 1, number 2, ... are arguments to be multiplied and a result returned."
msgstr "Číslo 1, číslo 2,... jsou argumenty, které se mají vynásobit."

#. FATwX
#: sc/inc/scfuncs.hrc:982
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF"
msgid "Totals the arguments that meet the condition."
msgstr "Sečte argumenty, které vyhovují podmínce."

#. NCqD7
#: sc/inc/scfuncs.hrc:983
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF"
msgid "Range"
msgstr "Oblast"

#. je6F2
#: sc/inc/scfuncs.hrc:984
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF"
msgid "The range to be evaluated by the criteria given."
msgstr "Oblast, která se má vyhodnotit podle zadaných kritérií."

#. miDfc
#: sc/inc/scfuncs.hrc:985
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF"
msgid "Criteria"
msgstr "Kritéria"

#. GBGyP
#: sc/inc/scfuncs.hrc:986
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF"
msgid "The criteria to be applied to the range."
msgstr "Kritéria, která se mají použít pro oblast."

#. tj6UM
#: sc/inc/scfuncs.hrc:987
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF"
msgid "Sum range"
msgstr "Oblast pro součet"

#. TE6jW
#: sc/inc/scfuncs.hrc:988
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF"
msgid "The range from which the values are to be totalled."
msgstr "Oblast, z níž se mají sečíst hodnoty."

#. 6CEv7
#: sc/inc/scfuncs.hrc:994
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF"
msgid "Averages the arguments that meet the conditions."
msgstr "Vypočte aritmetický průměr z argumentů, které vyhovují podmínkám."

#. kkYzh
#: sc/inc/scfuncs.hrc:995
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF"
msgid "Range"
msgstr "Oblast"

#. i6C6r
#: sc/inc/scfuncs.hrc:996
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF"
msgid "The range to be evaluated by the criteria given."
msgstr "Oblast, která se má vyhodnotit podle zadaných kritérií."

#. aV2bj
#: sc/inc/scfuncs.hrc:997
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF"
msgid "Criteria"
msgstr "Kritéria"

#. mHjDY
#: sc/inc/scfuncs.hrc:998
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF"
msgid "The criteria to be applied to the range."
msgstr "Kritéria, která se mají použít pro oblast."

#. SisUL
#: sc/inc/scfuncs.hrc:999
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF"
msgid "Average range"
msgstr "Oblast pro průměr"

#. dRAB6
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1000
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF"
msgid "The range from which the values are to be averaged."
msgstr "Oblast, z jejíchž hodnot se má vypočítat aritmetický průměr."

#. RqVYL
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1005
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS"
msgid "Totals the values of cells in a range that meet multiple criteria in multiple ranges."
msgstr "Sečte hodnoty buněk v oblasti, pro kterou je splněno více kritérií ve více oblastech."

#. 4M6MT
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1006
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS"
msgid "Sum range"
msgstr "Oblast pro součet"

#. qS2sr
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1007
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS"
msgid "The range from which the values are to be totalled."
msgstr "Oblast, z níž se mají sečíst hodnoty."

#. wcHBn
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1008
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS"
msgid "Range "
msgstr "Oblast "

#. 9qDvh
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1009
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS"
msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given."
msgstr "Oblast 1, oblast 2,... jsou oblasti, pro něž budou vyhodnocena daná kritéria."

#. YCewT
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1010
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS"
msgid "Criteria "
msgstr "Kritéria "

#. 4QoCb
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1011
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS"
msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given."
msgstr "Kritéria 1, kritéria 2,... jsou kritéria, která se mají použít pro dané oblasti."

#. AoDCe
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1017
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS"
msgid "Averages the value of the cells that meet multiple criteria in multiple ranges."
msgstr "Vypočte aritmetický průměr z hodnot buněk, pro které je splněno více kritérií ve více oblastech."

#. QERne
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1018
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS"
msgid "Average range"
msgstr "Oblast pro průměr"

#. o52rT
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1019
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS"
msgid "The range from which the values are to be averaged."
msgstr "Oblast, z jejíchž hodnot se má vypočítat aritmetický průměr."

#. a99iD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1020
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS"
msgid "Range "
msgstr "Oblast "

#. wvbDq
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1021
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS"
msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given."
msgstr "Oblast 1, oblast 2,... jsou oblasti, pro něž budou vyhodnocena daná kritéria."

#. SDUKW
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1022
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS"
msgid "Criteria "
msgstr "Kritéria "

#. RTV4C
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1023
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS"
msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given."
msgstr "Kritéria 1, kritéria 2,... jsou kritéria, která se mají použít pro dané oblasti."

#. 8NmPC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1029
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS"
msgid "Counts the cells that meet multiple criteria in multiple ranges."
msgstr "Zjistí počet buněk, pro které je splněno více kritérií ve více oblastech."

#. BDv5j
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1030
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS"
msgid "Range "
msgstr "Oblast "

#. 8GRAv
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1031
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS"
msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given."
msgstr "Oblast 1, oblast 2,... jsou oblasti, pro něž budou vyhodnocena daná kritéria."

#. dK3Bn
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1032
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS"
msgid "Criteria "
msgstr "Kritéria "

#. CBZSu
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1033
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS"
msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given."
msgstr "Kritéria 1, kritéria 2,... jsou kritéria, která se mají použít pro dané oblasti."

#. wKWDz
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1039
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF"
msgid "Counts the arguments which meet the set conditions."
msgstr "Zjistí počet buněk, které splňují zadané podmínky."

#. wqHJk
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1040
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF"
msgid "Range"
msgstr "Oblast"

#. KXd5A
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1041
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF"
msgid "The range of cells to be evaluated by the criteria given."
msgstr "Oblast buněk, která má být vyhodnocena danými kritérii."

#. pGUfg
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1042
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF"
msgid "Criteria"
msgstr "Kritéria"

#. Dv9PK
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1043
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF"
msgid "The criteria to be applied to the range."
msgstr "Kritéria, která se mají použít pro oblast."

#. hUVL8
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1049
msgctxt "SC_OPCODE_SQRT"
msgid "Returns the square root of a number."
msgstr "Vrátí druhou odmocninu čísla."

#. Cr4oc
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1050
msgctxt "SC_OPCODE_SQRT"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. c7XVK
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1051
msgctxt "SC_OPCODE_SQRT"
msgid "A positive value for which the square root is to be calculated."
msgstr "Kladná hodnota, pro kterou bude vypočítaná druhá odmocnina."

#. KJ7e9
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1057
msgctxt "SC_OPCODE_RANDOM"
msgid "Returns a random number between 0 and 1."
msgstr "Vrátí náhodné číslo mezi 0 a 1."

#. QugqG
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1063
msgctxt "SC_OPCODE_IS_EVEN"
msgid "Returns TRUE if value is an even integer."
msgstr "Vrátí PRAVDA, je-li hodnota sudé celé číslo."

#. aEG3g
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1064
msgctxt "SC_OPCODE_IS_EVEN"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"

#. m8q4f
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1065
msgctxt "SC_OPCODE_IS_EVEN"
msgid "The value to be tested."
msgstr "Testovaná hodnota."

#. M8AAF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1071
msgctxt "SC_OPCODE_IS_ODD"
msgid "Returns TRUE if value is an odd integer."
msgstr "Vrátí PRAVDA, je-li hodnota liché celé číslo."

#. 4scb6
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1072
msgctxt "SC_OPCODE_IS_ODD"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"

#. YvE5M
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1073
msgctxt "SC_OPCODE_IS_ODD"
msgid "The value to be tested."
msgstr "Testovaná hodnota."

#. ACNEb
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1079
msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN"
msgid "Calculates the number of combinations for elements without repetition."
msgstr "Vypočítá počet možných kombinací bez opakování."

#. xQEvM
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1080
msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN"
msgid "Number 1"
msgstr "Počet 1"

#. ACGaC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1081
msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN"
msgid "The total number of elements."
msgstr "Celkový počet prvků."

#. WJTxU
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1082
msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN"
msgid "Number 2"
msgstr "Počet 2"

#. JKD75
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1083
msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN"
msgid "The number of elements selected."
msgstr "Počet vybraných prvků."

#. ct5pJ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1089
msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A"
msgid "Calculates the number of combinations of elements including repetition."
msgstr "Vypočítá počet možných kombinací prvků, včetně opakování."

#. YEVJh
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1090
msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A"
msgid "Number 1"
msgstr "Počet 1"

#. smqPP
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1091
msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A"
msgid "The total number of elements."
msgstr "Celkový počet prvků."

#. vCGLG
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1092
msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A"
msgid "Number 2"
msgstr "Počet 2"

#. F9A6f
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1093
msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A"
msgid "The number of elements selected."
msgstr "Počet vybraných prvků."

#. QPAG9
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1099
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS"
msgid "Returns the arccosine of a number."
msgstr "Vrátí arkuskosinus čísla."

#. HRPpD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1100
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. 3DWTM
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1101
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS"
msgid "A value between -1 and 1 for which the arccosine is to be returned."
msgstr "Hodnota ležící mezi -1 a 1, pro kterou má být zjištěn arkuskosinus."

#. tAK2r
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1107
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN"
msgid "Returns the arcsine of a number."
msgstr "Vrátí arkussinus čísla."

#. hEinR
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1108
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. qLmmB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1109
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN"
msgid "A value between -1 and 1 for which the arcsine is to be returned."
msgstr "Hodnota ležící mezi -1 a 1, pro kterou má být zjištěn arkussinus."

#. zEn7k
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1115
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS_HYP"
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of a number."
msgstr "Vrátí inverzní hyperbolický kosinus čísla."

#. jMBBc
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1116
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS_HYP"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. XXCab
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1117
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS_HYP"
msgid "A value greater than or equal to 1 for which the inverse hyperbolic cosine is to be returned."
msgstr "Hodnota větší nebo rovna 1, pro kterou má být zjištěn inverzní hyperbolický kosinus."

#. 6Soyt
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1123
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN_HYP"
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of a number."
msgstr "Vrátí inverzní hyperbolický sinus čísla."

#. C6BAQ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1124
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN_HYP"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. g538f
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1125
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN_HYP"
msgid "The value for which the inverse hyperbolic sine is to be returned."
msgstr "Hodnota, pro kterou má být zjištěn inverzní hyperbolický sinus."

#. XB4s8
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1131
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT"
msgid "Returns the inverse cotangent of a number."
msgstr "Vrátí inverzní kotangens čísla."

#. gufZ7
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1132
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. DMjNA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1133
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT"
msgid "The value for which the inverse cotangent is to be returned."
msgstr "Hodnota, pro kterou má být zjištěn inverzní kotangens."

#. EmMe7
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1139
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN"
msgid "Returns the arctangent of a number."
msgstr "Vrátí arkustangens čísla."

#. FauoY
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1140
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. CShfM
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1141
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN"
msgid "The value for which the arctangent is to be returned."
msgstr "Hodnota, pro kterou má být zjištěn arkustangens."

#. Fak4u
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1147
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT_HYP"
msgid "Returns the inverse hyperbolic cotangent of a number."
msgstr "Vrátí inverzní hyperbolický kotangens čísla."

#. xw5qx
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1148
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT_HYP"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. DoCMo
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1149
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT_HYP"
msgid "A value smaller than -1 or greater than 1 for which the inverse hyperbolic cotangent is to be returned."
msgstr "Hodnota menší než -1 nebo větší 1, pro kterou má být zjištěn hyperbolický kotangens."

#. rHP2u
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1155
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_HYP"
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of a number."
msgstr "Vrátí inverzní hyperbolický tangens čísla."

#. yVfL2
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1156
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_HYP"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. aJFAn
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1157
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_HYP"
msgid "A value between -1 and 1 for which the inverse hyperbolic tangent is to be returned."
msgstr "Hodnota ležící mezi -1 a 1, pro kterou má být zjištěn inverzní hyperbolický tangens."

#. Vj2jZ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1163
msgctxt "SC_OPCODE_COS"
msgid "Returns the cosine of a number."
msgstr "Vrátí kosinus čísla."

#. UTGDD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1164
msgctxt "SC_OPCODE_COS"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. jghqr
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1165
msgctxt "SC_OPCODE_COS"
msgid "The angle in the radians for which the cosine is to be returned."
msgstr "Velikost úhlu, pro který má být zjištěn kosinus, v radiánech."

#. sqQxE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1171
msgctxt "SC_OPCODE_SIN"
msgid "Returns the sine of a number."
msgstr "Vrátí sinus čísla."

#. LmuFR
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1172
msgctxt "SC_OPCODE_SIN"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. oEkWa
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1173
msgctxt "SC_OPCODE_SIN"
msgid "The angle in radians for which the sine is to be calculated."
msgstr "Velikost úhlu, pro který má být zjištěn sinus, v radiánech."

#. kSc7G
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1179
msgctxt "SC_OPCODE_COT"
msgid "Returns the cotangent of a number."
msgstr "Vrátí kotangens čísla."

#. M6YP7
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1180
msgctxt "SC_OPCODE_COT"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. PpPgM
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1181
msgctxt "SC_OPCODE_COT"
msgid "The angle in radians whose cotangent value is to be returned."
msgstr "Velikost úhlu, pro který má být zjištěn kotangens, v radiánech."

#. LRJoG
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1187
msgctxt "SC_OPCODE_TAN"
msgid "Returns the tangent of a number."
msgstr "Vrátí tangens čísla."

#. uGiGY
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1188
msgctxt "SC_OPCODE_TAN"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. DsPvx
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1189
msgctxt "SC_OPCODE_TAN"
msgid "The angle in radians for which the tangent is to be calculated."
msgstr "Velikost úhlu, pro který má být zjištěn tangens, v radiánech."

#. 6mhty
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1195
msgctxt "SC_OPCODE_COS_HYP"
msgid "Returns the hyperbolic cosine of a number."
msgstr "Vrátí hyperbolický kosinus čísla."

#. fyReM
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1196
msgctxt "SC_OPCODE_COS_HYP"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. anyG2
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1197
msgctxt "SC_OPCODE_COS_HYP"
msgid "The value for which the hyperbolic cosine is to be returned."
msgstr "Hodnota, pro kterou má být zjištěn hyperbolický kosinus."

#. oGJMo
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1203
msgctxt "SC_OPCODE_SIN_HYP"
msgid "Returns the hyperbolic sine of a number."
msgstr "Vrátí hyperbolický sinus čísla."

#. FTRnh
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1204
msgctxt "SC_OPCODE_SIN_HYP"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. gBB9w
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1205
msgctxt "SC_OPCODE_SIN_HYP"
msgid "The value for which the hyperbolic sine is to be calculated."
msgstr "Hodnota, pro kterou má být zjištěn hyperbolický sinus."

#. 9j9Hg
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1211
msgctxt "SC_OPCODE_COT_HYP"
msgid "Returns the hyperbolic cotangent of a number."
msgstr "Vrátí hyperbolický kotangens čísla."

#. UKBBG
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1212
msgctxt "SC_OPCODE_COT_HYP"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. ermmU
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1213
msgctxt "SC_OPCODE_COT_HYP"
msgid "A value not equal to 0 for which the hyperbolic cotangent is to be returned."
msgstr "Hodnota různá od 0, pro kterou má být zjištěn hyperbolický kotangens."

#. epvJu
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1219
msgctxt "SC_OPCODE_TAN_HYP"
msgid "Returns the hyperbolic tangent of a number."
msgstr "Vrátí hyperbolický tangens čísla."

#. V8rZi
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1220
msgctxt "SC_OPCODE_TAN_HYP"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. pG8mV
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1221
msgctxt "SC_OPCODE_TAN_HYP"
msgid "The value for which the hyperbolic tangent is to be calculated."
msgstr "Hodnota, pro kterou má být zjištěn hyperbolický tangens."

#. 8U6yM
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1227
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2"
msgid "Returns the arctangent for the specified coordinates."
msgstr "Vrátí arkustangens pro dané souřadnice."

#. dYtW9
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1228
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2"
msgid "Number X"
msgstr "Číslo X"

#. WsSq4
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1229
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2"
msgid "The value for the X coordinate."
msgstr "Hodnota souřadnice X."

#. PWbXR
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1230
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2"
msgid "Number Y"
msgstr "Číslo Y"

#. TRECx
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1231
msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2"
msgid "The value for the Y coordinate."
msgstr "Hodnota souřadnice Y."

#. ZFTPM
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1237
msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT"
msgid "Return the cosecant of an angle. CSC(x)=1/SIN(x)"
msgstr "Vrátí kosekans úhlu. CSC(x)=1/SIN(x)"

#. FQv4p
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1238
msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT"
msgid "Angle"
msgstr "Úhel"

#. qstEs
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1239
msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT"
msgid "The angle in radians for which the cosecant is to be calculated."
msgstr "Velikost úhlu, pro který má být vypočítán kosekans, v radiánech."

#. hw7ij
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1245
msgctxt "SC_OPCODE_SECANT"
msgid "Return the secant of an angle. SEC(x)=1/COS(x)"
msgstr "Vrátí sekans úhlu. SEC(x)=1/COS(x)"

#. scavM
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1246
msgctxt "SC_OPCODE_SECANT"
msgid "Angle"
msgstr "Úhel"

#. TxD7C
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1247
msgctxt "SC_OPCODE_SECANT"
msgid "The angle in radians for which the secant is to be calculated."
msgstr "Úhel (v radiánech), pro který má být vypočítán sekans."

#. yRkbY
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1253
msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT_HYP"
msgid "Return the hyperbolic cosecant of a hyperbolic angle. CSCH(x)=1/SINH(x)"
msgstr "Vrátí hyperbolický kosekans hyperbolického úhlu. CSCH(x)=1/SINH(x)"

#. qeU9p
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1254
msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT_HYP"
msgid "Angle"
msgstr "Úhel"

#. cu47J
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1255
msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT_HYP"
msgid "The hyperbolic angle in radians for which the hyperbolic cosecant is to be calculated."
msgstr "Hyperbolický úhel (v radiánech), pro který má být vypočítán hyperbolický kosekans."

#. P8KDD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1261
msgctxt "SC_OPCODE_SECANT_HYP"
msgid "Return the hyperbolic secant of a hyperbolic angle. SECH(x)=1/COSH(x)"
msgstr "Vrátí hyperbolický sekans hyperbolického úhlu. SECH(x)=1/COSH(x)"

#. 7PJUN
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1262
msgctxt "SC_OPCODE_SECANT_HYP"
msgid "Angle"
msgstr "Úhel"

#. roiJn
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1263
msgctxt "SC_OPCODE_SECANT_HYP"
msgid "The hyperbolic angle in radians for which the hyperbolic secant is to be calculated."
msgstr "Hyperbolický úhel (v radiánech), pro který má být vypočítán hyperbolický sekans."

#. dnE9t
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1269
msgctxt "SC_OPCODE_DEG"
msgid "Converts a radian to degrees"
msgstr "Převede radiány na stupně"

#. nsDD4
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1270
msgctxt "SC_OPCODE_DEG"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. GoxCo
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1271
msgctxt "SC_OPCODE_DEG"
msgid "The angle in a radian"
msgstr "Úhel v radiánech"

#. RGeKe
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1277
msgctxt "SC_OPCODE_RAD"
msgid "Converts degrees to radians"
msgstr "Převede stupně na radiány"

#. n5GJL
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1278
msgctxt "SC_OPCODE_RAD"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. ZB9Je
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1279
msgctxt "SC_OPCODE_RAD"
msgid "The angle in degrees."
msgstr "Úhel ve stupních."

#. VpCaP
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1285
msgctxt "SC_OPCODE_EXP"
msgid "Calculates the exponent for basis e."
msgstr "Vypočte mocninu při základu e."

#. Q2Dz8
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1286
msgctxt "SC_OPCODE_EXP"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. gA6nM
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1287
msgctxt "SC_OPCODE_EXP"
msgid "The exponent applied to base e."
msgstr "Číslo, jímž se umocní základ e."

#. mFmKs
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1293
msgctxt "SC_OPCODE_LOG"
msgid "Calculates the logarithm to any specified base."
msgstr "Vypočítá logaritmus pro daný základ."

#. QAiC6
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1294
msgctxt "SC_OPCODE_LOG"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. T62dc
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1295
msgctxt "SC_OPCODE_LOG"
msgid "A value greater than 0 for which the logarithm is to be calculated."
msgstr "Hodnota větší než 0, pro kterou se má zjistit logaritmus."

#. otWNB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1296
msgctxt "SC_OPCODE_LOG"
msgid "Base"
msgstr "Základ"

#. kojFq
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1297
msgctxt "SC_OPCODE_LOG"
msgid "The base of the logarithm. If omitted, the base is regarded as 10."
msgstr "Základ logaritmu. Pokud není zadán, bere se základ 10."

#. iqpsE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1303
msgctxt "SC_OPCODE_LN"
msgid "Calculates the natural logarithm of a number."
msgstr "Vypočte přirozený logaritmus z čísla."

#. K2PSj
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1304
msgctxt "SC_OPCODE_LN"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. 2bhWj
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1305
msgctxt "SC_OPCODE_LN"
msgid "A value greater than 0 for which the natural logarithm is to be calculated."
msgstr "Hodnota větší než 0, pro kterou se má zjistit přirozený logaritmus."

#. r8TBm
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1311
msgctxt "SC_OPCODE_LOG10"
msgid "Calculates the base-10 logarithm of a number."
msgstr "Vypočte dekadický logaritmus čísla."

#. EAwMz
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1312
msgctxt "SC_OPCODE_LOG10"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. 4V33B
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1313
msgctxt "SC_OPCODE_LOG10"
msgid "A value greater than 0 for which the logarithm is to be calculated."
msgstr "Hodnota větší než 0, pro kterou se má zjistit logaritmus."

#. kBynB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1319
msgctxt "SC_OPCODE_FACT"
msgid "Calculates the factorial of a number."
msgstr "Vypočte faktoriál čísla."

#. TX9Jb
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1320
msgctxt "SC_OPCODE_FACT"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. 9mxUk
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1321
msgctxt "SC_OPCODE_FACT"
msgid "The number for which the factorial is to be calculated."
msgstr "Číslo, pro které se má zjistit faktoriál."

#. DAGMD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1327
msgctxt "SC_OPCODE_MOD"
msgid "Calculates the remainder of a division."
msgstr "Vypočte zbytek po dělení čísla."

#. WZ3zS
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1328
msgctxt "SC_OPCODE_MOD"
msgid "Dividend"
msgstr "Dělenec"

#. XG8Ef
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1329
msgctxt "SC_OPCODE_MOD"
msgid "The number to be divided."
msgstr "Číslo, které se bude dělit."

#. ETV6E
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1330
msgctxt "SC_OPCODE_MOD"
msgid "Divisor"
msgstr "Dělitel"

#. 6GDF3
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1331
msgctxt "SC_OPCODE_MOD"
msgid "The number by which the dividend is divided."
msgstr "Číslo, jímž se bude dělenec dělen."

#. DrEgm
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1337
msgctxt "SC_OPCODE_PLUS_MINUS"
msgid "Returns the algebraic sign of a number."
msgstr "Vrátí znaménko čísla."

#. V9Zjk
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1338
msgctxt "SC_OPCODE_PLUS_MINUS"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. nrwRF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1339
msgctxt "SC_OPCODE_PLUS_MINUS"
msgid "The number for which the algebraic sign is to be determined."
msgstr "Číslo, u kterého má být určeno znaménko."

#. fektj
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1345
msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL"
msgid "Calculates subtotals in a spreadsheet."
msgstr "Vypočítá v sešitu mezisoučty."

#. CcwkE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1346
msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL"
msgid "Function"
msgstr "Funkce"

#. xvBnz
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1347
msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL"
msgid "Function index. Is an index of the possible functions Total, Max, ..."
msgstr "Číslo funkce. Číslo ze seznamu dostupných funkcí Total, Max, ..."

#. BxfCA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1348
msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL"
msgid "Range"
msgstr "Oblast"

#. QkjWV
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1349
msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL"
msgid "The cells of the range which are to be taken into account."
msgstr "Oblast buněk, která se má vyhodnotit."

#. us3F9
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1355
msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE"
msgid "Calculates an aggregate in a spreadsheet."
msgstr "Vypočítá v sešitu agregované hodnoty."

#. jBsfF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1356
msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE"
msgid "Function"
msgstr "Funkce"

#. tfQUS
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1357
msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE"
msgid "Function index. Is an index of the possible functions Total, Max, ..."
msgstr "Číslo funkce. Číslo ze seznamu dostupných funkcí Total, Max, ..."

#. 2FmK3
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1358
msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE"
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"

#. hGncF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1359
msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE"
msgid "Option index. Is an index of the possible ignore options."
msgstr "Číslo možnosti určující, jaké záznamy se mají ignorovat. Číslo ze seznamu dostupných možností."

#. XTTuA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1360
msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE"
msgid "Reference 1 or array"
msgstr "Odkaz 1 nebo pole"

#. Zv6Z4
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1361
msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE"
msgid "The cell(s) of the range which are to be taken into account."
msgstr "Oblast buněk, která se má vyhodnotit."

#. rXSSg
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1362
msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE"
msgid "Reference 2..n or k "
msgstr "Odkaz 2..n nebo k "

#. WRZtk
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1363
msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE"
msgid "The cells of the range which are to be taken into account or mandatory 2nd argument for certain functions."
msgstr "Oblast buněk, která se má vyhodnotit, nebo povinný druhý argument určitých funkcí."

#. qUPdR
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1369
msgctxt "SC_OPCODE_INT"
msgid "Rounds a number down to the nearest integer."
msgstr "Zaokrouhlí číslo směrem dolů na nejbližší celé číslo."

#. BqQd7
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1370
msgctxt "SC_OPCODE_INT"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. 2fNKB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1371
msgctxt "SC_OPCODE_INT"
msgid "The number to be rounded down."
msgstr "Číslo, které se má zaokrouhlit dolů."

#. ZBDWW
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1377
msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC"
msgid "Truncates the decimal places of a number."
msgstr "Odřízne desetinná místa."

#. Toi22
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1378
msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. GwSqA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1379
msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC"
msgid "The number to be truncated."
msgstr "Číslo, kterému má být odstraněna část za desetinnou čárkou."

#. VvxmT
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1380
msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC"
msgid "Count"
msgstr "Počet"

#. SQUuq
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1381
msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC"
msgid "The number of places after the decimal point that are not to be truncated."
msgstr "Počet míst za desetinnou čárkou, která se mají odříznout."

#. E6J66
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1387
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND"
msgid "Rounds a number to a predefined accuracy."
msgstr "Zaokrouhlí číslo na definovaný počet míst."

#. n2CZ2
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1388
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. iT8aD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1389
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND"
msgid "The number to be rounded."
msgstr "Číslo, které má být zaokrouhleno."

#. GYB4x
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1390
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND"
msgid "Count"
msgstr "Počet"

#. sYkZY
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1391
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND"
msgid "The number of places to which a number is to be rounded."
msgstr "Počet míst, na které má být číslo zaokrouhleno."

#. iBJsA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1397
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP"
msgid "Rounds a number up to the predefined accuracy."
msgstr "Zaokrouhlí číslo směrem nahoru na definovaný počet míst."

#. mafon
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1398
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. DsW3B
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1399
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP"
msgid "The number to be rounded up."
msgstr "Číslo, které se má zaokrouhlit nahoru."

#. ncCfH
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1400
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP"
msgid "Count"
msgstr "Počet"

#. S8Kef
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1401
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP"
msgid "The number of places to which a number is to be rounded."
msgstr "Počet míst, na které má být číslo zaokrouhleno."

#. B3zfB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1407
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN"
msgid "Rounds a number down to a predefined accuracy."
msgstr "Zaokrouhlí číslo směrem dolů na definovaný počet míst."

#. Qbo3S
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1408
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. PBMH2
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1409
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN"
msgid "The number to be rounded down."
msgstr "Číslo, které se má zaokrouhlit dolů."

#. qEWKs
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1410
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN"
msgid "Count"
msgstr "Počet"

#. mYjqF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1411
msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN"
msgid "The number of places down to which a number is to be rounded."
msgstr "Počet míst, na které se má číslo zaokrouhlit."

#. HA6AT
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1417
msgctxt "SC_OPCODE_EVEN"
msgid "Rounds a positive number up and negative number down to the nearest even integer."
msgstr "Zaokrouhlí kladné číslo nahoru a záporné číslo dolů na nejbližší sudé číslo."

#. r7k5d
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1418
msgctxt "SC_OPCODE_EVEN"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. C6Pao
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1419
msgctxt "SC_OPCODE_EVEN"
msgid "The number to be rounded up."
msgstr "Číslo, které se má zaokrouhlit nahoru."

#. ViufC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1425
msgctxt "SC_OPCODE_ODD"
msgid "Rounds a positive number up and negative number down to the nearest odd integer."
msgstr "Zaokrouhlí kladné číslo nahoru a záporné číslo dolů na nejbližší liché číslo."

#. 4J3AU
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1426
msgctxt "SC_OPCODE_ODD"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. gzuwc
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1427
msgctxt "SC_OPCODE_ODD"
msgid "The number to be rounded up."
msgstr "Číslo, které se má zaokrouhlit nahoru."

#. Ab3DG
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1433
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS"
msgid ""
"Rounds a number away from zero to the nearest multiple of significance.\n"
"This function exists for interoperability with Microsoft Excel 2007 or older versions."
msgstr ""
"Zaokrouhlí číslo směrem od nuly na nejbližší násobek argumentu.\n"
"Tato funkce existuje kvůli interoperabilitě s programem Microsoft Excel 2007 nebo jeho staršími verzemi."

#. mUd2c
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1434
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. 4rgZq
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1435
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS"
msgid "The number to be rounded up."
msgstr "Číslo, které se má zaokrouhlit nahoru."

#. EZCfu
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1436
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS"
msgid "Significance"
msgstr "Násobek"

#. 9KDXm
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1437
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS"
msgid "The number to whose multiple the value is rounded."
msgstr "Číslo, k jehož násobku má být hodnota zaokrouhlena."

#. 5vQRv
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1443
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE"
msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance, regardless of sign of significance."
msgstr "Zaokrouhlí číslo na nejbližší vyšší násobek argumentu, bez ohledu na znaménko tohoto argumentu."

#. vKknK
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1444
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. bdQc9
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1445
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE"
msgid "The number to be rounded up."
msgstr "Číslo, které se má zaokrouhlit nahoru."

#. q4Ruw
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1446
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE"
msgid "Significance"
msgstr "Násobek"

#. MaoHR
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1447
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE"
msgid "The number to whose multiple the value is rounded."
msgstr "Číslo, k jehož násobku má být hodnota zaokrouhlena."

#. edDBP
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1453
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO"
msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance, regardless of sign of significance."
msgstr "Zaokrouhlí číslo na nejbližší vyšší násobek argumentu, bez ohledu na znaménko tohoto argumentu."

#. NG3Y9
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1454
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. TjC5H
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1455
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO"
msgid "The number to be rounded up."
msgstr "Číslo, které se má zaokrouhlit nahoru."

#. gAmRk
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1456
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO"
msgid "Significance"
msgstr "Násobek"

#. uZqnP
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1457
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO"
msgid "The number to whose multiple the value is rounded."
msgstr "Číslo, k jehož násobku má být hodnota zaokrouhlena."

#. SMSMv
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1463
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL"
msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance."
msgstr "Zaokrouhlí číslo na nejbližší vyšší násobek argumentu."

#. so3Cd
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1464
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. kuRc4
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1465
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL"
msgid "The number to be rounded up."
msgstr "Číslo, které se má zaokrouhlit nahoru."

#. cNoTN
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1466
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL"
msgid "Significance"
msgstr "Násobek"

#. tp6SD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1467
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL"
msgid "If given the number to whose multiple the value is rounded, else -1 or 1 depending on sign of Number."
msgstr "Je-li zadáno, číslo, k jehož násobku má být hodnota zaokrouhlena, jinak bude podle znaménka Čísla 1 nebo -1."

#. tBvNu
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1468
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL"
msgid "Mode"
msgstr "Režim"

#. tNjRg
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1469
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL"
msgid "If given and not equal to zero then rounded up according to amount when a negative number and significance."
msgstr "Je-li zadáno a není rovno nule, potom se bude při záporném čísle a násobku zaokrouhlovat nahoru podle absolutní hodnoty."

#. 6M8Fz
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1475
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH"
msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance."
msgstr "Zaokrouhlí číslo na nejbližší vyšší násobek argumentu."

#. aZfnw
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1476
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. FgFpW
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1477
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH"
msgid "The number to be rounded up."
msgstr "Číslo, které se má zaokrouhlit nahoru."

#. d8QkM
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1478
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH"
msgid "Significance"
msgstr "Násobek"

#. 3RoYe
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1479
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH"
msgid "If given the number to whose multiple the value is rounded, else 1."
msgstr "Je-li zadáno, číslo, k jehož násobku má být hodnota zaokrouhlena, jinak 1."

#. K3ya2
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1480
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH"
msgid "Mode"
msgstr "Režim"

#. xT75H
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1481
msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH"
msgid "For negative numbers; if given and not equal to zero then rounds away from zero, else rounds towards zero."
msgstr "Pro záporná čísla: je-li zadáno a není rovno nule, potom se bude zaokrouhlovat směrem od nuly, jinak se bude zaokrouhlovat směrem k nule."

#. zGxYF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1487
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR"
msgid "Rounds number down to the nearest multiple of significance."
msgstr "Zaokrouhlí číslo dolů k nejbližšímu násobku argumentu."

#. rEBiB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1488
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. RBzNk
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1489
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR"
msgid "The number to be rounded down."
msgstr "Číslo, které se má zaokrouhlit dolů."

#. vZ2tB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1490
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR"
msgid "Significance"
msgstr "Násobek"

#. gV64T
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1491
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR"
msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down."
msgstr "Číslo, k jehož násobku má být hodnota zaokrouhlena dolů."

#. CAUCc
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1492
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR"
msgid "Mode"
msgstr "Režim"

#. QQWo6
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1493
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR"
msgid "If given and not equal to zero then rounded towards zero with negative number and significance."
msgstr "Je-li zadáno a není rovno nule, potom se bude při záporném čísle a násobku zaokrouhlovat směrem k nule."

#. 2oGdX
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1499
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS"
msgid ""
"Rounds number towards zero to the nearest multiple of absolute value of significance.\n"
"This function exists for interoperability with Microsoft Excel 2007 or older versions."
msgstr ""
"Zaokrouhlí číslo směrem k nule na nejbližší násobek absolutní hodnoty argumentu.\n"
"Tato funkce existuje kvůli interoperabilitě s programem Microsoft Excel 2007 nebo jeho staršími verzemi."

#. F27ze
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1500
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. P986N
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1501
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS"
msgid "The number to be rounded down."
msgstr "Číslo, které se má zaokrouhlit dolů."

#. w4Xsk
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1502
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS"
msgid "Significance"
msgstr "Násobek"

#. ougtr
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1503
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS"
msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down."
msgstr "Číslo, k jehož násobku má být hodnota zaokrouhlena dolů."

#. uT8wa
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1509
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH"
msgid "Rounds number down to the nearest multiple of significance, regardless of sign of significance."
msgstr "Zaokrouhlí číslo dolů na nejbližší násobek argumentu, bez ohledu na znaménko tohoto argumentu."

#. U6Tyw
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1510
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. sHVCJ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1511
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH"
msgid "The number to be rounded down."
msgstr "Číslo, které se má zaokrouhlit dolů."

#. AK8Fp
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1512
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH"
msgid "Significance"
msgstr "Násobek"

#. FYVCb
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1513
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH"
msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down."
msgstr "Číslo, k jehož násobku má být hodnota zaokrouhlena dolů."

#. yTCb8
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1514
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH"
msgid "Mode"
msgstr "Režim"

#. xD3A4
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1515
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH"
msgid "For negative numbers; if given and not equal to or less than zero rounds towards zero."
msgstr "Pro záporná čísla: je-li zadáno a není rovno nule, potom se bude zaokrouhlovat směrem k nule."

#. GHb43
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1521
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE"
msgid "Rounds number down (towards -∞) to the nearest multiple of significance."
msgstr "Zaokrouhlí číslo dolů (směrem k -∞) k nejbližšímu násobku argumentu."

#. h593W
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1522
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. yUt4j
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1523
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE"
msgid "The number to be rounded down."
msgstr "Číslo, které se má zaokrouhlit dolů."

#. E7YQj
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1524
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE"
msgid "Significance"
msgstr "Násobek"

#. Az63G
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1525
msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE"
msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down. Sign has no meaning."
msgstr "Číslo, k jehož násobku má být hodnota zaokrouhlena dolů. Na znaménku nezáleží."

#. 3WD9m
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1531
msgctxt "SC_OPCODE_GCD"
msgid "Greatest Common Divisor"
msgstr "Největší společný dělitel"

#. fD5Bm
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1532
msgctxt "SC_OPCODE_GCD"
msgid "Integer "
msgstr "Celé číslo "

#. QMVyz
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1533
msgctxt "SC_OPCODE_GCD"
msgid "Integer 1; integer 2,... are integers for which the greatest common divisor is to be calculated."
msgstr "Celé číslo 1, celé číslo 2,... jsou celá čísla, pro která se má zjistit největší společný dělitel."

#. 8Bp3W
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1539
msgctxt "SC_OPCODE_LCM"
msgid "Lowest common multiple"
msgstr "Nejmenší společný násobek"

#. bDNix
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1540
msgctxt "SC_OPCODE_LCM"
msgid "Integer "
msgstr "Celé číslo "

#. cbExQ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1541
msgctxt "SC_OPCODE_LCM"
msgid "Integer 1; integer 2,... are integers whose smallest common multiple is to be calculated."
msgstr "Celé číslo 1, celé číslo 2,... jsou celá čísla, pro která se má zjistit nejmenší společný násobek."

#. DHxNC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1547
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_TRANS"
msgid "Array transposition. Exchanges the rows and columns of an array."
msgstr "Transpozice matice. Zamění řádky a sloupce matice."

#. aHw86
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1548
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_TRANS"
msgid "Array"
msgstr "Matice"

#. RpAQz
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1549
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_TRANS"
msgid "The array in which the rows and columns have been transposed."
msgstr "Matice, ve které se mají prohodit řádky se sloupci."

#. jc4zS
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1555
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT"
msgid "Array multiplication. Returns the product of two arrays."
msgstr "Součin matic. Vrátí součin dvou matic."

#. FhD6y
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1556
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT"
msgid "Array 1"
msgstr "Matice 1"

#. FdTzG
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1557
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT"
msgid "The first array for the array product."
msgstr "První matice pro součin matic."

#. Ebs87
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1558
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT"
msgid "Array 2"
msgstr "Matice 2"

#. 3xEDC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1559
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT"
msgid "The second array having the same number of rows as the first array has columns."
msgstr "Druhá matice, která má stejný počet řádků jako je počet sloupců v první matici."

#. FEfgL
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1565
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_DET"
msgid "Returns the array determinant."
msgstr "Vrací determinant matice."

#. DFRHS
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1566
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_DET"
msgid "Array"
msgstr "Matice"

#. Aa8fB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1567
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_DET"
msgid "The array for which the determinant is to be determined."
msgstr "Matice, pro kterou se zjišťuje determinant."

#. QkN5Q
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1573
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_INV"
msgid "Returns the inverse of an array."
msgstr "Vrátí inverzní matici k zadané."

#. Wwjsu
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1574
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_INV"
msgid "Array"
msgstr "Matice"

#. TWy2P
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1575
msgctxt "SC_OPCODE_MAT_INV"
msgid "The array to be inverted."
msgstr "Matice, která má být invertována."

#. 6FfMG
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1581
msgctxt "SC_OPCODE_MATRIX_UNIT"
msgid "Returns the unitary square array of a certain size."
msgstr "Vrátí jednotkovou matici určené velikosti."

#. LjQFC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1582
msgctxt "SC_OPCODE_MATRIX_UNIT"
msgid "Dimensions"
msgstr "Rozměry"

#. 4teei
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1583
msgctxt "SC_OPCODE_MATRIX_UNIT"
msgid "The size of the unitary array."
msgstr "Velikost jednotkové matice."

#. dg4DZ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1589
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_PRODUCT"
msgid "(Inner products) Returns the sum of the products of array arguments."
msgstr "(Skalární součin) Vrátí součet součinů prvků jednotlivých matic."

#. pZTDb
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1590
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_PRODUCT"
msgid "Array "
msgstr "Matice "

#. WCRTE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1591
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_PRODUCT"
msgid "Array 1, array 2, ... are arrays whose arguments are to be multiplied."
msgstr "Matice1, matice 2,... jsou matice, jejichž prvky se násobí."

#. uPVf6
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1597
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2"
msgid "Returns the sum of the difference of squares of two arrays."
msgstr "Vrátí součet rozdílu čtverců dvou matic."

#. AUFNs
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1598
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2"
msgid "Array X"
msgstr "Matice X"

#. 9vSGo
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1599
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2"
msgid "First array where the square of the arguments are totalled."
msgstr "První matice."

#. YSPPg
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1600
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2"
msgid "Array Y"
msgstr "Matice Y"

#. 9T4Rr
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1601
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2"
msgid "Second array where the square of the arguments is to be subtracted."
msgstr "Druhá matice."

#. hMGY3
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1607
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2"
msgid "Returns the total of the square sum of two arrays."
msgstr "Vrátí součet součtu čtverců dvou matic."

#. FrwhU
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1608
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2"
msgid "Array X"
msgstr "Matice X"

#. H8mTf
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1609
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2"
msgid "First array where the square of the arguments are totalled."
msgstr "První matice."

#. Vtggo
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1610
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2"
msgid "Array Y"
msgstr "Matice Y"

#. reqfP
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1611
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2"
msgid "Second array where the square of the arguments is to be totalled."
msgstr "Druhá matice."

#. 2Z63V
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1617
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2"
msgid "Returns the sum of squares of differences of two arrays."
msgstr "Vrátí součet kvadratických rozdílů čtverců dvou matic."

#. ZMxo6
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1618
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2"
msgid "Array X"
msgstr "Matice X"

#. 53FNi
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1619
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2"
msgid "First array for forming argument differences."
msgstr "První matice."

#. BKfnC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1620
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2"
msgid "Array Y"
msgstr "Matice Y"

#. 2mWCE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1621
msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2"
msgid "Second array for forming the argument differences."
msgstr "Druhá matice."

#. DQZg5
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1627
msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY"
msgid "Returns a frequency distribution as a vertical array."
msgstr "Vrátí rozdělení četností jako sloupcovou matici."

#. iHT4A
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1628
msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY"
msgid "Data"
msgstr "Data"

#. 8EzEW
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1629
msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY"
msgid "The array of the data."
msgstr "Matice dat."

#. Pe6wN
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1630
msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY"
msgid "Classes"
msgstr "Třídy"

#. mtdmt
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1631
msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY"
msgid "The array for forming classes."
msgstr "Matice tříd."

#. BDaQC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1637
msgctxt "SC_OPCODE_LINEST"
msgid "Calculates parameters of the linear regression as an array."
msgstr "Vypočte parametry lineární regrese a uloží je do matice."

#. kziZ4
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1638
msgctxt "SC_OPCODE_LINEST"
msgid "Data Y"
msgstr "Data Y"

#. fyrtU
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1639
msgctxt "SC_OPCODE_LINEST"
msgid "The Y data array."
msgstr "Matice dat Y."

#. 53VYE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1640
msgctxt "SC_OPCODE_LINEST"
msgid "Data X"
msgstr "Data X"

#. aKFRR
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1641
msgctxt "SC_OPCODE_LINEST"
msgid "The X data array."
msgstr "Matice dat X."

#. mdXQk
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1642
msgctxt "SC_OPCODE_LINEST"
msgid "Linear type"
msgstr "Lineární typ"

#. P3b7m
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1643
msgctxt "SC_OPCODE_LINEST"
msgid "If type = 0 the linears will be calculated through the zero point, or else moved linears."
msgstr "Je-li typ = 0, vypočítá se popis přímky procházející počátkem souřadnicového systému, jinak se vypočítá popis přímky posunuté v ose y."

#. GrdVq
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1644
msgctxt "SC_OPCODE_LINEST"
msgid "Stats"
msgstr "Parametr"

#. GeEDo
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1645
msgctxt "SC_OPCODE_LINEST"
msgid "If parameter = 0 then only the regression coefficient will be calculated, otherwise other values as well."
msgstr "Pokud se parametr = 0, potom se zjišťuje pouze regresní koeficient, jinak se budou počítat i další hodnoty."

#. TjhxE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1651
msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST"
msgid "Calculates the parameters of the exponential regression curve as an array."
msgstr "Vypočte parametry exponenciální regresní křivky a uloží je do matice."

#. HfsMq
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1652
msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST"
msgid "Data Y"
msgstr "Data Y"

#. qwCCT
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1653
msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST"
msgid "The Y data array."
msgstr "Matice dat Y."

#. ThcLS
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1654
msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST"
msgid "Data X"
msgstr "Data X"

#. kMYqN
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1655
msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST"
msgid "The X data array."
msgstr "Matice dat X."

#. DNNRH
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1656
msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST"
msgid "Function type"
msgstr "Typ funkce"

#. ksiif
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1657
msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST"
msgid "If type = 0 then the functions will be calculated in the form of y=m^x, or also functions y=b*m^x."
msgstr "Je-li typ = 0, vypočítá se funkce ve tvaru y=m^x, jinak se vypočítá funkce ve tvaru y=b*m^x."

#. RxXC4
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1658
msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST"
msgid "Stats"
msgstr "Parametr"

#. Epsjr
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1659
msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST"
msgid "If parameter = 0 then only the regression coefficient will be calculated, otherwise other values as well."
msgstr "Pokud se parametr = 0, potom se zjišťuje pouze regresní koeficient, jinak se budou počítat i další hodnoty."

#. FABFr
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1665
msgctxt "SC_OPCODE_TREND"
msgid "Calculates points along a regression line."
msgstr "Vypočte body ležící na regresní přímce."

#. Jh8vp
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1666
msgctxt "SC_OPCODE_TREND"
msgid "Data Y"
msgstr "Data Y"

#. XBTHe
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1667
msgctxt "SC_OPCODE_TREND"
msgid "The Y data array."
msgstr "Matice dat Y."

#. gfEwT
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1668
msgctxt "SC_OPCODE_TREND"
msgid "Data X"
msgstr "Data X"

#. LhqAb
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1669
msgctxt "SC_OPCODE_TREND"
msgid "The X data array as the basis for the regression."
msgstr "Matice dat X - výchozí hodnoty regrese."

#. rVGjP
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1670
msgctxt "SC_OPCODE_TREND"
msgid "New data X"
msgstr "Nová data X"

#. JedWB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1671
msgctxt "SC_OPCODE_TREND"
msgid "The array of X data for recalculating the values."
msgstr "Matice dat X použité pro nově vypočtené hodnoty."

#. s3wFj
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1672
msgctxt "SC_OPCODE_TREND"
msgid "Linear type"
msgstr "Lineární typ"

#. PzJhE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1673
msgctxt "SC_OPCODE_TREND"
msgid "If type = 0 the linears will be calculated through the zero point, or else moved linears."
msgstr "Pokud se typ = 0, bude se počítat popis přímky procházející počátkem souřadného systému, jinak se počítá popis přímky posunuté v ose y."

#. Qadzq
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1679
msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH"
msgid "Calculates points on the exponential regression function."
msgstr "Vypočte body ležící na regresní křivce."

#. M8VyE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1680
msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH"
msgid "Data Y"
msgstr "Data Y"

#. 4kBWF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1681
msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH"
msgid "The Y data array."
msgstr "Matice dat Y."

#. f6ix4
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1682
msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH"
msgid "Data X"
msgstr "Data X"

#. iGU4n
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1683
msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH"
msgid "The X data array as the basis for the regression."
msgstr "Matice dat X - výchozí hodnoty regrese."

#. L8Rx3
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1684
msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH"
msgid "New data X"
msgstr "Nová data X"

#. kFxgD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1685
msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH"
msgid "The array of X data for recalculating the values."
msgstr "Matice dat X použité pro nově vypočtené hodnoty."

#. brbfA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1686
msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH"
msgid "Function type"
msgstr "Typ funkce"

#. JCsCQ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1687
msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH"
msgid "If type = 0 then the functions will be calculated in the form of y=m^x, or also functions y=b*m^x."
msgstr "Je-li typ = 0, bude se počítat funkce ve tvaru y=m^x, jinak se bude počítat funkce ve tvaru y=b*m^x."

#. kgGDC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1693
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT"
msgid "Counts how many numbers are in the list of arguments."
msgstr "Zjistí, kolik čísel je v seznamu argumentů."

#. iDFDE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1694
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT"
msgid "Value "
msgstr "Hodnota "

#. 54dLB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1695
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT"
msgid "Value 1, value 2, ... are arguments containing different data types but where only numbers are counted."
msgstr "Hodnota 1, hodnota 2, ... jsou argumenty, které obsahují různé datové typy, ale počítají se pouze čísla."

#. NoX9E
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1701
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_2"
msgid "Counts how many values are in the list of arguments."
msgstr "Zjistí, kolik hodnot je v seznamu argumentů."

#. iqtKK
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1702
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_2"
msgid "Value "
msgstr "Hodnota "

#. sDGzy
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1703
msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_2"
msgid "Value 1, value 2, ... are arguments representing the values to be counted."
msgstr "Hodnota 1, hodnota 2, ... jsou argumenty reprezentující hodnoty, které se mají spočítat."

#. qEEma
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1709
msgctxt "SC_OPCODE_MAX"
msgid "Returns the maximum value in a list of arguments."
msgstr "Vrátí maximální hodnotu ze seznamu argumentů."

#. Tt9Hk
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1710
msgctxt "SC_OPCODE_MAX"
msgid "Number "
msgstr "Číslo "

#. XowNY
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1711
msgctxt "SC_OPCODE_MAX"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments for which the largest number is to be determined."
msgstr "Číslo 1, číslo 2, ... jsou číselné argumenty, z nichž má být určeno největší číslo."

#. vAvc6
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1717
msgctxt "SC_OPCODE_MAX_A"
msgid "Returns the maximum value in a list of arguments. Text is evaluated as Zero."
msgstr "Vrátí maximální hodnotu ze seznamu argumentů. Text je vyhodnocen jako nula."

#. 6ZyXF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1718
msgctxt "SC_OPCODE_MAX_A"
msgid "Value "
msgstr "Hodnota "

#. 5XaxK
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1719
msgctxt "SC_OPCODE_MAX_A"
msgid "Value 1, value 2,    are arguments whose largest value is to be determined."
msgstr "Hodnota 1, hodnota2, ... jsou argumenty, z nichž je vybrána největší hodnota."

#. KCSbZ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1725
msgctxt "SC_OPCODE_MIN"
msgid "Returns the minimum value in a list of arguments."
msgstr "Vrátí minimální hodnotu ze seznamu argumentů."

#. gGyEx
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1726
msgctxt "SC_OPCODE_MIN"
msgid "Number "
msgstr "Číslo "

#. JkEom
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1727
msgctxt "SC_OPCODE_MIN"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments for which the smallest number is to be determined."
msgstr "Číslo 1, číslo 2, ... jsou číselné argumenty, z nichž má být určeno nejmenší číslo."

#. DYsAS
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1733
msgctxt "SC_OPCODE_MIN_A"
msgid "Returns the smallest value in a list of arguments. Text is evaluated as zero."
msgstr "Vrátí minimální hodnotu ze seznamu argumentů. Text je vyhodnocen jako nula."

#. hWgKX
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1734
msgctxt "SC_OPCODE_MIN_A"
msgid "Value "
msgstr "Hodnota "

#. vUbLY
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1735
msgctxt "SC_OPCODE_MIN_A"
msgid "Value 1; value 2;... are arguments whose smallest number is to be determined."
msgstr "Hodnota 1, hodnota2, ... jsou argumenty, z nichž je vybrána nejmenší hodnota."

#. wGyMr
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1741
msgctxt "SC_OPCODE_VAR"
msgid "Calculates the variance based on a sample."
msgstr "Vypočítá odhad rozptylu výběru."

#. AQnAB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1742
msgctxt "SC_OPCODE_VAR"
msgid "Number "
msgstr "Číslo "

#. dGfyD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1743
msgctxt "SC_OPCODE_VAR"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample of a population."
msgstr "Číslo 1, číslo 2, ... jsou číselné argumenty, které představují výběr ze základního souboru."

#. nWiPN
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1749
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_S"
msgid "Calculates the variance based on a sample."
msgstr "Vypočítá odhad rozptylu výběru."

#. PEFGm
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1750
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_S"
msgid "Number "
msgstr "Číslo "

#. DQp4X
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1751
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_S"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample of a population."
msgstr "Číslo 1, číslo 2, ... jsou číselné argumenty, které představují výběr ze základního souboru."

#. RLBWa
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1757
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_A"
msgid "Returns the variance based on a sample. Text is evaluated as zero."
msgstr "Vrátí odhad rozptylu výběru. Text je vyhodnocen jako nula."

#. Q4kGy
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1758
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_A"
msgid "Value "
msgstr "Hodnota "

#. QDDDd
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1759
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_A"
msgid "Value 1; value 2; ... are arguments representing a sample taken from a basic total population."
msgstr "Hodnota 1, hodnota 2, ... jsou argumenty, které představují výběr z celkového základního souboru."

#. gB6db
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1765
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P"
msgid "Calculates variance based on the entire population."
msgstr "Vypočítá rozptyl základního souboru."

#. JQYec
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1766
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P"
msgid "Number "
msgstr "Číslo "

#. QL7dC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1767
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which represent a population."
msgstr "Číslo 1, číslo 2, ... jsou číselné argumenty, které představují základní soubor."

#. AFynp
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1773
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_MS"
msgid "Calculates variance based on the entire population."
msgstr "Vypočítá rozptyl základního souboru."

#. YH9GD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1774
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_MS"
msgid "Number "
msgstr "Číslo "

#. JZjgr
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1775
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_MS"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which represent a population."
msgstr "Číslo 1, číslo 2, ... jsou číselné argumenty, které představují základní soubor."

#. 7BF8p
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1781
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_A"
msgid "Returns the variance based on the entire population. Text is evaluated as zero."
msgstr "Vrátí rozptyl základního souboru. Text je vyhodnocen jako nula."

#. eRVBj
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1782
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_A"
msgid "Value "
msgstr "Hodnota "

#. yZFuZ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1783
msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_A"
msgid "Value 1; value 2;... are arguments representing a population."
msgstr "Hodnota 1, hodnota 2, ... jsou argumenty, které představují základní soubor."

#. krvZ6
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1789
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV"
msgid "Calculates the standard deviation based on a sample."
msgstr "Vrátí odhad směrodatné odchylky výběru."

#. 6ANXx
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1790
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV"
msgid "Number "
msgstr "Číslo "

#. LD8Xt
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1791
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample of a population."
msgstr "Číslo 1, číslo 2, ... jsou číselné argumenty, které představují výběr ze základního souboru."

#. hkvjB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1797
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_S"
msgid "Calculates the standard deviation based on a sample."
msgstr "Vypočítá odhad směrodatné odchylky výběru."

#. cGxRb
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1798
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_S"
msgid "Number "
msgstr "Číslo "

#. kDrFN
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1799
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_S"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample of a population."
msgstr "Číslo 1, číslo 2, ... jsou číselné argumenty, které představují výběr ze základního souboru."

#. BV6Gb
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1805
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_A"
msgid "Returns the standard deviation based on a sample. Text is evaluated as zero."
msgstr "Vrátí odhad směrodatné odchylky výběru. Text je vyhodnocen jako nula."

#. Smbhk
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1806
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_A"
msgid "Value "
msgstr "Hodnota "

#. pXYdc
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1807
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_A"
msgid "Value 1; value 2; ... are arguments representing a sample taken from a basic total population."
msgstr "Hodnota 1, hodnota 2, ... jsou argumenty představující výběr z celého základního souboru."

#. 4gTUB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1813
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P"
msgid "Calculates the standard deviation based on the entire population."
msgstr "Vypočítá směrodatnou odchylku základního souboru."

#. h6Evi
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1814
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P"
msgid "Number "
msgstr "Číslo "

#. RkhC2
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1815
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a population."
msgstr "Číslo 1, číslo 2, ... jsou číselné argumenty, které představují základní soubor."

#. MH6d3
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1821
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_MS"
msgid "Calculates the standard deviation based on the entire population."
msgstr "Vypočítá směrodatnou odchylku základního souboru."

#. 4JaDC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1822
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_MS"
msgid "Number "
msgstr "Číslo "

#. Cp8hZ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1823
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_MS"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a population."
msgstr "Číslo 1, číslo 2, ... jsou číselné argumenty, které představují základní soubor."

#. mLDRD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1829
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_A"
msgid "Returns the standard deviation based on the entire population. Text is evaluated as zero."
msgstr "Vypočítá směrodatnou odchylku základního souboru. Text je vyhodnocen jako nula."

#. XaMUA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1830
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_A"
msgid "Value "
msgstr "Hodnota "

#. GGkKW
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1831
msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_A"
msgid "Value 1; value 2;... are arguments corresponding to a population."
msgstr "Hodnota 1, hodnota 2, ... jsou argumenty popisující základní soubor."

#. GGXRy
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1837
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE"
msgid "Returns the average of a sample."
msgstr "Vrátí aritmetický průměr výběru."

#. mPAXh
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1838
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE"
msgid "Number "
msgstr "Číslo "

#. yFo3s
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1839
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE"
msgid "Number 1, number 2;...are numeric arguments representing a population sample."
msgstr "Číslo 1, číslo 2, ... jsou číselné argumenty představující výběr ze základního souboru."

#. UZBe5
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1845
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_A"
msgid "Returns the average value for a sample. Text is evaluated as zero."
msgstr "Vrátí aritmetický průměr výběru. Text je vyhodnocen jako nula."

#. eCCGY
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1846
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_A"
msgid "Value "
msgstr "Hodnota "

#. NxVLD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1847
msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_A"
msgid "Value 1; value 2; ... are arguments representing a sample taken from a basic total population."
msgstr "Hodnota 1, hodnota 2, ... jsou argumenty představující výběr z celého základního souboru."

#. H6DCB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1853
msgctxt "SC_OPCODE_DEV_SQ"
msgid "Returns the sum of squares of deviations from the sample mean value"
msgstr "Vrátí součet čtverců odchylek od střední hodnoty výběru"

#. FMeFc
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1854
msgctxt "SC_OPCODE_DEV_SQ"
msgid "Number "
msgstr "Číslo "

#. 9t9WZ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1855
msgctxt "SC_OPCODE_DEV_SQ"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample."
msgstr "Číslo 1, číslo 2, ... je 1 až 30 číselných argumentů, které představují výběr."

#. zhbqF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1861
msgctxt "SC_OPCODE_AVE_DEV"
msgid "Returns the average of the absolute deviations of a sample from the mean."
msgstr "Vrátí průměrnou hodnotu absolutních odchylek od střední hodnoty výběru."

#. GBAFj
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1862
msgctxt "SC_OPCODE_AVE_DEV"
msgid "Number "
msgstr "Číslo "

#. AhF2a
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1863
msgctxt "SC_OPCODE_AVE_DEV"
msgid "Number 1, number 2;...are numerical arguments representing a sample."
msgstr "Číslo 1, číslo 2, ... jsou číselné argumenty představující výběr."

#. d8XUA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1869
msgctxt "SC_OPCODE_SKEW"
msgid "Returns the skewness of a distribution."
msgstr "Vrátí šikmost rozdělení."

#. JPi88
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1870
msgctxt "SC_OPCODE_SKEW"
msgid "Number "
msgstr "Číslo "

#. iCXiA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1871
msgctxt "SC_OPCODE_SKEW"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments portraying a sample of the distribution."
msgstr "Číslo 1, číslo 2, ... jsou číselné argumenty představující výběr z rozdělení."

#. wCDBj
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1877
msgctxt "SC_OPCODE_SKEWP"
msgid "Returns the skewness of a distribution using the population of a random variable."
msgstr "Vrátí šikmost rozdělení za pomoci základního souboru náhodné veličiny."

#. GoBeA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1878
msgctxt "SC_OPCODE_SKEWP"
msgid "Number "
msgstr "Číslo "

#. U3E53
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1879
msgctxt "SC_OPCODE_SKEWP"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments portraying the population."
msgstr "Číslo 1, číslo 2, ... jsou číselné argumenty, které představují základní soubor."

#. wwgFL
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1885
msgctxt "SC_OPCODE_KURT"
msgid "Returns the kurtosis of a distribution."
msgstr "Vrátí špičatost rozdělení."

#. VHfwE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1886
msgctxt "SC_OPCODE_KURT"
msgid "Number "
msgstr "Číslo "

#. 3Qsuk
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1887
msgctxt "SC_OPCODE_KURT"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments, representing a sample of the distribution."
msgstr "Číslo 1, číslo 2, ... jsou číselné argumenty, které představují výběr z rozdělení."

#. KkCFM
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1893
msgctxt "SC_OPCODE_GEO_MEAN"
msgid "Returns the geometric mean of a sample."
msgstr "Vrátí geometrický průměr výběru."

#. 9KVR7
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1894
msgctxt "SC_OPCODE_GEO_MEAN"
msgid "Number "
msgstr "Číslo "

#. 2yJ7U
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1895
msgctxt "SC_OPCODE_GEO_MEAN"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample."
msgstr "Číslo 1, číslo 2, ... jsou číselné argumenty, které představují výběr."

#. X8KCZ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1901
msgctxt "SC_OPCODE_HAR_MEAN"
msgid "Returns the harmonic mean of a sample."
msgstr "Vrátí harmonický průměr výběru."

#. Yz89m
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1902
msgctxt "SC_OPCODE_HAR_MEAN"
msgid "Number "
msgstr "Číslo "

#. 2SFZ5
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1903
msgctxt "SC_OPCODE_HAR_MEAN"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample."
msgstr "Číslo 1, číslo 2, ... jsou číselné argumenty, které představují výběr."

#. RpbdF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1909
msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE"
msgid "Returns the most common value in a sample."
msgstr "Vrátí nejčastěji se vyskytující hodnotu ve výběru."

#. TyDim
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1910
msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE"
msgid "Number "
msgstr "Číslo "

#. Y4bDG
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1911
msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample."
msgstr "Číslo 1, číslo 2, ... jsou číselné argumenty, které představují výběr."

#. P78Ym
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1917
msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MS"
msgid "Returns the most common value in a sample."
msgstr "Vrátí nejčastěji se vyskytující hodnotu ve výběru."

#. BH4Gt
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1918
msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MS"
msgid "Number "
msgstr "Číslo "

#. eE4FY
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1919
msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MS"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample."
msgstr "Číslo 1, číslo 2, ... jsou číselné argumenty, které představují výběr."

#. CkE7G
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1925
msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MULTI"
msgid "Returns the most common value in a sample."
msgstr "Vrátí nejčastěji se vyskytující hodnotu ve výběru."

#. gXx2e
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1926
msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MULTI"
msgid "Number "
msgstr "Číslo "

#. h2KJC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1927
msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MULTI"
msgid "Number 1, number 2, ... are 1 to 254 numerical arguments which portray a sample."
msgstr "Číslo 1, číslo 2, ... je 1 až 254 číselných argumentů, které představují výběr."

#. WohRf
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1933
msgctxt "SC_OPCODE_MEDIAN"
msgid "Returns the median of a given sample."
msgstr "Vrátí medián pro daný výběr."

#. izbAC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1934
msgctxt "SC_OPCODE_MEDIAN"
msgid "Number "
msgstr "Číslo "

#. QjvgB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1935
msgctxt "SC_OPCODE_MEDIAN"
msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample."
msgstr "Číslo 1, číslo 2, ... jsou číselné argumenty, které představují výběr."

#. ZpWVZ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1941
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE"
msgid "Returns the alpha quantile of a sample."
msgstr "Vrátí hodnotu k-tého percentilu výběru."

#. KruQH
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1942
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE"
msgid "Data"
msgstr "Data"

#. QzeFE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1943
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "Matice nebo pole dat výběru."

#. ojZCE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1944
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#. BGTaw
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1945
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE"
msgid "The percentage rate of the quantile between 0 and 1."
msgstr "Hodnota percentilu, ležící mezi 0 a 1."

#. pEFyv
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1951
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC"
msgid "Returns the alpha percentile of a sample."
msgstr "Vrátí hodnotu k-tého percentilu výběru."

#. nvEkV
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1952
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC"
msgid "Data"
msgstr "Data"

#. eF3iC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1953
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "Matice nebo pole dat výběru."

#. 2Xss9
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1954
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#. b82AQ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1955
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC"
msgid "The percentile value, range 0...1, exclusive."
msgstr "Hodnota percentilu z otevřeného intervalu od 0 do 1."

#. fdiei
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1961
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC"
msgid "Returns the alpha percentile of a sample."
msgstr "Vrátí hodnotu k-tého percentilu výběru."

#. hgpLA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1962
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC"
msgid "Data"
msgstr "Data"

#. f5Hig
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1963
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "Matice nebo pole dat výběru."

#. KCoTn
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1964
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#. 8cdtc
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1965
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC"
msgid "The percentile value, range 0...1, inclusive."
msgstr "Hodnota percentilu z uzavřeného intervalu od 0 do 1."

#. TDZ7r
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1971
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE"
msgid "Returns the quartile of a sample."
msgstr "Vrátí hodnotu kvartilu výběru."

#. 5ACij
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1972
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE"
msgid "Data"
msgstr "Data"

#. VT77G
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1973
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "Matice nebo pole dat výběru."

#. FTjuA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1974
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE"
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#. zTQEz
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1975
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE"
msgid "The type of the quartile (0 = MIN, 1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%, 4 = MAX)."
msgstr "Typ kvartilu (0 = MIN, 1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%, 4 = MAX)."

#. URenM
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1981
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC"
msgid "Returns the quartile of a sample."
msgstr "Vrátí hodnotu kvartilu výběru."

#. UDBkP
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1982
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC"
msgid "Data"
msgstr "Data"

#. GVYTe
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1983
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "Matice nebo pole dat výběru."

#. awisv
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1984
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC"
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#. LAZDu
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1985
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC"
msgid "The type of the quartile (1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%)."
msgstr "Typ kvartilu (1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%)."

#. 47cAT
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1991
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC"
msgid "Returns the quartile of a sample."
msgstr "Vrátí hodnotu kvartilu výběru."

#. sQjLg
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1992
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC"
msgid "Data"
msgstr "Data"

#. FbmTA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1993
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "Matice nebo pole dat výběru."

#. mhCBG
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1994
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC"
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#. SytHE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:1995
msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC"
msgid "The type of the quartile (0 = MIN, 1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%, 4 = MAX)."
msgstr "Typ kvartilu (0 = MIN, 1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%, 4 = MAX)."

#. DraGu
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2001
msgctxt "SC_OPCODE_LARGE"
msgid "Returns the k-th largest value of a sample."
msgstr "Vrátí k-tou největší hodnotu výběru."

#. tyCQN
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2002
msgctxt "SC_OPCODE_LARGE"
msgid "Data"
msgstr "Data"

#. aCZTT
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2003
msgctxt "SC_OPCODE_LARGE"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "Matice nebo pole dat výběru."

#. PjGgh
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2004
msgctxt "SC_OPCODE_LARGE"
msgid "Rank c"
msgstr "Pořadí"

#. wE8Uv
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2005
msgctxt "SC_OPCODE_LARGE"
msgid "The ranking of the value."
msgstr "Pořadí hodnoty."

#. HCszB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2011
msgctxt "SC_OPCODE_SMALL"
msgid "Returns the k-th smallest value of a sample."
msgstr "Vrátí k-tou nejmenší hodnotu výběru."

#. jFtou
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2012
msgctxt "SC_OPCODE_SMALL"
msgid "Data"
msgstr "Data"

#. 2JKnR
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2013
msgctxt "SC_OPCODE_SMALL"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "Matice nebo pole dat výběru."

#. ceVdB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2014
msgctxt "SC_OPCODE_SMALL"
msgid "Rank c"
msgstr "Pořadí"

#. Qd8EW
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2015
msgctxt "SC_OPCODE_SMALL"
msgid "The ranking of the value."
msgstr "Pořadí hodnoty."

#. tfvUj
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2021
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK"
msgid "Returns the percentage rank of a value in a sample."
msgstr "Vrátí pořadí hodnoty výběru vyjádřené procentuální částí."

#. rLBSp
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2022
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK"
msgid "Data"
msgstr "Data"

#. 6pfJB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2023
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "Matice nebo pole dat výběru."

#. wDy3T
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2024
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"

#. Qavnz
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2025
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK"
msgid "The value for which percentage ranking is to be determined."
msgstr "Hodnota, jejíž pořadí se má určit."

#. gTAAs
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2026
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK"
msgid "Significance"
msgstr "Číslice"

#. w9GhY
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2027
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK"
msgid "The number of significant digits for the returned percentage: if omitted, a value of 3 is used."
msgstr "Počet číslic vrácené procentuální hodnoty: pokud není zadán, použije se hodnota 3."

#. DyyD5
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2033
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC"
msgid "Returns the percentage rank (0..1, exclusive) of a value in a sample."
msgstr "Vrátí pořadí hodnoty výběru vyjádřené procentuální částí (z otevřeného intervalu od 0 do 1)."

#. xnpWg
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2034
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC"
msgid "Data"
msgstr "Data"

#. 5FeiY
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2035
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "Matice nebo pole dat výběru."

#. DUeLX
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2036
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"

#. D94FR
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2037
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC"
msgid "The value for which percentage ranking is to be determined."
msgstr "Hodnota, jejíž pořadí se má určit."

#. FzDnP
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2038
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC"
msgid "Significance"
msgstr "Číslice"

#. fvDSA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2039
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC"
msgid "The number of significant digits for the returned percentage: if omitted, a value of 3 is used."
msgstr "Počet číslic vrácené procentuální hodnoty: pokud není zadán, použije se hodnota 3."

#. 8F33F
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2045
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC"
msgid "Returns the percentage rank (0..1, inclusive) of a value in a sample."
msgstr "Vrátí pořadí hodnoty výběru vyjádřené procentuální částí (z uzavřeného intervalu od 0 do 1)."

#. XYEDP
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2046
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC"
msgid "Data"
msgstr "Data"

#. 6Rsi4
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2047
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "Matice nebo pole dat výběru."

#. CDS3K
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2048
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"

#. DTLoG
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2049
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC"
msgid "The value for which percentage ranking is to be determined."
msgstr "Hodnota, jejíž pořadí se má určit."

#. zTXLN
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2050
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC"
msgid "Significance"
msgstr "Číslice"

#. FSg7m
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2051
msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC"
msgid "The number of significant digits for the returned percentage: if omitted, a value of 3 is used."
msgstr "Počet číslic vrácené procentuální hodnoty: pokud není zadán, použije se hodnota 3."

#. whrMs
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2057
msgctxt "SC_OPCODE_RANK"
msgid "Returns the ranking of a value in a sample."
msgstr "Vrátí pořadí hodnoty výběru."

#. p2juz
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2058
msgctxt "SC_OPCODE_RANK"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"

#. q36PR
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2059
msgctxt "SC_OPCODE_RANK"
msgid "The value for which the rank is to be determined."
msgstr "Hodnota, jejíž pořadí se má určit."

#. e3CY7
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2060
msgctxt "SC_OPCODE_RANK"
msgid "Data"
msgstr "Data"

#. EqDZB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2061
msgctxt "SC_OPCODE_RANK"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "Matice nebo pole dat výběru."

#. YmafZ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2062
msgctxt "SC_OPCODE_RANK"
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#. EAmuG
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2063
msgctxt "SC_OPCODE_RANK"
msgid "Sequence order: 0 or omitted means descending, any other value than 0 means ascending."
msgstr "Pořadí: 0 nebo prázdné znamená sestupně, jiná hodnota než 0 znamená vzestupně."

#. 5sAFj
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2069
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ"
msgid "Returns the ranking of a value in a sample; if more than one value has the same rank, the top rank of that set of values is returned."
msgstr "Vrátí pořadí hodnoty výběru; pokud má více hodnot stejné pořadí, vrátí nejvyšší pořadí této množiny hodnot."

#. GuZrj
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2070
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"

#. XDE5Z
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2071
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ"
msgid "The value for which the rank is to be determined."
msgstr "Hodnota, jejíž pořadí se má určit."

#. UyjWf
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2072
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ"
msgid "Data"
msgstr "Data"

#. Q9hFR
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2073
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "Matice nebo pole dat výběru."

#. aFChD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2074
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ"
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#. sDqC4
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2075
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ"
msgid "Sequence order: 0 or omitted means descending, any other value than 0 means ascending."
msgstr "Pořadí: 0 nebo prázdné znamená sestupně, jiná hodnota než 0 znamená vzestupně."

#. 6VJyB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2081
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG"
msgid "Returns the ranking of a value in a sample; if more than one value has the same rank, the average rank is returned."
msgstr "Vrátí pořadí hodnoty výběru; pokud má více hodnot stejné pořadí, vrátí průměrné pořadí."

#. wYAYF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2082
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"

#. jfRiZ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2083
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG"
msgid "The value for which the rank is to be determined."
msgstr "Hodnota, jejíž pořadí se má určit."

#. FPuzE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2084
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG"
msgid "Data"
msgstr "Data"

#. B57dE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2085
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "Matice nebo pole dat výběru."

#. 5e2Co
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2086
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG"
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#. AEDS8
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2087
msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG"
msgid "Sequence order: 0 or omitted means descending, any other value than 0 means ascending."
msgstr "Pořadí: 0 nebo prázdné znamená sestupně, jiná hodnota než 0 znamená vzestupně."

#. i5gm7
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2093
msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN"
msgid "Returns the mean of a sample without including the marginal values."
msgstr "Vrátí průměr výběru s vyloučením krajních hodnot."

#. jDGLq
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2094
msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN"
msgid "Data"
msgstr "Data"

#. qdPdp
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2095
msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN"
msgid "The array of the data in the sample."
msgstr "Matice nebo pole dat výběru."

#. cHNxJ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2096
msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#. pBS9z
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2097
msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN"
msgid "The percentage of marginal data that is not to be taken into account."
msgstr "Procento krajních hodnot, které se odstraní."

#. PMiis
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2103
msgctxt "SC_OPCODE_PROB"
msgid "Returns the discrete probability of an interval."
msgstr "Vrátí diskrétní pravděpodobnost toho, zda hodnoty leží uvnitř intervalu."

#. xkp9u
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2104
msgctxt "SC_OPCODE_PROB"
msgid "Data"
msgstr "Data"

#. G9hSp
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2105
msgctxt "SC_OPCODE_PROB"
msgid "The sample data array."
msgstr "Matice dat výběru."

#. XF3fT
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2106
msgctxt "SC_OPCODE_PROB"
msgid "Probability"
msgstr "Pravděpodobnost"

#. uRCZ2
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2107
msgctxt "SC_OPCODE_PROB"
msgid "The array of the associated probabilities."
msgstr "Pole s hodnotami pravděpodobností, které odpovídají datům."

#. bryLB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2108
msgctxt "SC_OPCODE_PROB"
msgid "Start"
msgstr "Začátek"

#. EAFpQ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2109
msgctxt "SC_OPCODE_PROB"
msgid "The start of the value interval whose probabilities is to be totalled."
msgstr "Dolní mez intervalu hodnot, pro který se má zjistit pravděpodobnost."

#. jsUwC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2110
msgctxt "SC_OPCODE_PROB"
msgid "End"
msgstr "Konec"

#. HFi7t
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2111
msgctxt "SC_OPCODE_PROB"
msgid "The end of the value interval where the probabilities are to be totalled."
msgstr "Horní mez intervalu hodnot, pro který se má zjistit pravděpodobnost."

#. K7rEA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2117
msgctxt "SC_OPCODE_B"
msgid "Returns the probability of a trial result using binomial distribution."
msgstr "Vrátí pravděpodobnost výsledku pokusu vypočtenou za použití binomického rozdělení."

#. DuCGC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2118
msgctxt "SC_OPCODE_B"
msgid "Trials"
msgstr "Pokusy"

#. HmRqv
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2119
msgctxt "SC_OPCODE_B"
msgid "The number of trials."
msgstr "Počet pokusů."

#. 6exAv
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2120
msgctxt "SC_OPCODE_B"
msgid "SP"
msgstr "SP"

#. NXjwx
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2121
msgctxt "SC_OPCODE_B"
msgid "The individual probability of a trial result."
msgstr "Pravděpodobnost výsledku pokusu."

#. AJBDG
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2122
msgctxt "SC_OPCODE_B"
msgid "T 1"
msgstr "T 1"

#. iJngC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2123
msgctxt "SC_OPCODE_B"
msgid "Lower limit for the number of trials."
msgstr "Dolní mez počtu pokusů."

#. BQyFp
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2124
msgctxt "SC_OPCODE_B"
msgid "T 2"
msgstr "T 2"

#. eoDC3
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2125
msgctxt "SC_OPCODE_B"
msgid "Upper limit for the number of trials."
msgstr "Horní mez počtu pokusů."

#. Zidgx
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2131
msgctxt "SC_OPCODE_PHI"
msgid "Values of the distribution function for a standard normal distribution."
msgstr "Hodnoty hustoty pravděpodobnosti normovaného normálního rozdělení."

#. VB2eA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2132
msgctxt "SC_OPCODE_PHI"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. C8K6z
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2133
msgctxt "SC_OPCODE_PHI"
msgid "The value for which the standard normal distribution is to be calculated."
msgstr "Hodnota, pro niž se má vypočítat normované normální rozdělení."

#. WsS4w
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2139
msgctxt "SC_OPCODE_GAUSS"
msgid "Returns the integral values of the standard normal cumulative distribution."
msgstr "Vrátí integrál normovaného normálního rozdělení."

#. cCAae
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2140
msgctxt "SC_OPCODE_GAUSS"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. CBFMv
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2141
msgctxt "SC_OPCODE_GAUSS"
msgid "The value for which the integral value of the standard normal distribution is to be calculated."
msgstr "Hodnota, pro kterou se má vypočítat integrál normovaného normálního rozdělení."

#. kv48J
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2147
msgctxt "SC_OPCODE_FISHER"
msgid "Returns the Fisher transformation."
msgstr "Vrátí Fisherovu transformaci."

#. v2tPB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2148
msgctxt "SC_OPCODE_FISHER"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. D9FC4
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2149
msgctxt "SC_OPCODE_FISHER"
msgid "The value to be transformed (-1 < VALUE < 1)."
msgstr "Hodnota, která má být transformována (platí, že -1 < HODNOTA < 1)."

#. Jk2Wx
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2155
msgctxt "SC_OPCODE_FISHER_INV"
msgid "Returns the inverse of the Fisher transformation."
msgstr "Vrátí inverzní hodnotu k Fisherově transformaci."

#. Mw3ET
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2156
msgctxt "SC_OPCODE_FISHER_INV"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. 348vV
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2157
msgctxt "SC_OPCODE_FISHER_INV"
msgid "The value that is to be transformed back."
msgstr "Hodnota, která má být transformována zpět."

#. T4nhz
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2163
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST"
msgid "Values of the binomial distribution."
msgstr "Hodnoty binomického rozdělení."

#. 35XRK
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2164
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST"
msgid "X"
msgstr "X"

#. aNu4Z
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2165
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST"
msgid "The number of successes in a series of trials."
msgstr "Počet úspěšných pokusů v sérii."

#. vf3AU
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2166
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST"
msgid "Trials"
msgstr "Pokusy"

#. tByhD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2167
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST"
msgid "The total number of trials."
msgstr "Celkový počet pokusů."

#. ywzAU
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2168
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST"
msgid "SP"
msgstr "SP"

#. HvfHc
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2169
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST"
msgid "The success probability of a trial."
msgstr "Pravděpodobnost úspěšného pokusu."

#. gVKYD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2170
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST"
msgid "C"
msgstr "C"

#. ZLkQt
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2171
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST"
msgid "Cumulated. C=0 calculates the individual probability, C=1 the cumulated probability."
msgstr "Kumulace. C=0 vypočítá individuální pravděpodobnost, C=1 kumulovanou pravděpodobnost."

#. yqqv9
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2177
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS"
msgid "Values of the binomial distribution."
msgstr "Hodnoty binomického rozdělení."

#. BrSwp
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2178
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS"
msgid "X"
msgstr "X"

#. mMqrV
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2179
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS"
msgid "The number of successes in a series of trials."
msgstr "Počet úspěšných pokusů v sérii."

#. GiV9n
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2180
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS"
msgid "Trials"
msgstr "Pokusy"

#. ASbAp
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2181
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS"
msgid "The total number of trials."
msgstr "Celkový počet pokusů."

#. xJQhw
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2182
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS"
msgid "SP"
msgstr "SP"

#. hRieg
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2183
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS"
msgid "The success probability of a trial."
msgstr "Pravděpodobnost úspěšného pokusu."

#. wRN5v
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2184
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS"
msgid "C"
msgstr "C"

#. DvwzR
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2185
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS"
msgid "Cumulated. C=0 calculates the individual probability, C=1 the cumulated probability."
msgstr "Kumulace. C=0 vypočítá individuální pravděpodobnost, C=1 kumulovanou pravděpodobnost."

#. zGzDq
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2191
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT"
msgid "Values of the negative binomial distribution."
msgstr "Hodnoty negativního binomického rozdělení."

#. tUTgu
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2192
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT"
msgid "X"
msgstr "X"

#. iGgRs
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2193
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT"
msgid "The number of failures in the trial range."
msgstr "Počet neúspěšných pokusů v sérii."

#. 57RuM
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2194
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT"
msgid "R"
msgstr "R"

#. 5YiDW
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2195
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT"
msgid "The number of successes in the trial sequence."
msgstr "Počet úspěšných pokusů v sérii."

#. STXEv
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2196
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT"
msgid "SP"
msgstr "SP"

#. jnRhm
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2197
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT"
msgid "The success probability of a trial."
msgstr "Pravděpodobnost úspěšného pokusu."

#. bZRUF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2203
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS"
msgid "Values of the negative binomial distribution."
msgstr "Hodnoty negativního binomického rozdělení."

#. kcgW7
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2204
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS"
msgid "X"
msgstr "X"

#. vDsaA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2205
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS"
msgid "The number of failures in the trial range."
msgstr "Počet neúspěšných pokusů v sérii."

#. DFAjY
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2206
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS"
msgid "R"
msgstr "R"

#. krw9Y
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2207
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS"
msgid "The number of successes in the trial sequence."
msgstr "Počet úspěšných pokusů v sérii."

#. SUGek
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2208
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS"
msgid "SP"
msgstr "SP"

#. 8TieV
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2209
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS"
msgid "The success probability of a trial."
msgstr "Pravděpodobnost úspěšného pokusu."

#. wG4JU
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2210
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS"
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulativní"

#. 892xF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2211
msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS"
msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function."
msgstr "0 nebo NEPRAVDA vypočítá hustotu pravděpodobnosti, jiná hodnota nebo PRAVDA vypočítá distribuční funkci."

#. ehpkD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2217
msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM"
msgid "Returns the smallest value for which the cumulative binomial distribution is greater than or equal to a criterion value."
msgstr "Vrátí nejmenší hodnotu, pro kterou je kumulativní binomické rozdělení větší nebo rovno zadanému kritériu."

#. RNvff
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2218
msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM"
msgid "Trials"
msgstr "Pokusy"

#. PEFmL
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2219
msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM"
msgid "The total number of trials."
msgstr "Celkový počet pokusů."

#. qoaNX
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2220
msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM"
msgid "SP"
msgstr "SP"

#. 4QEtN
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2221
msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM"
msgid "The success probability of a trial."
msgstr "Pravděpodobnost úspěšného pokusu."

#. Sz8Ft
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2222
msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#. x9QPt
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2223
msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM"
msgid "The border probability that is attained or exceeded."
msgstr "Mezní pravděpodobnost, kterou je třeba alespoň dosáhnout."

#. uHvfK
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2229
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV"
msgid "Returns the smallest value for which the cumulative binomial distribution is greater than or equal to a criterion value."
msgstr "Vrátí nejmenší hodnotu, pro kterou je kumulativní binomické rozdělení větší nebo rovno zadanému kritériu."

#. 5HwPz
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2230
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV"
msgid "Trials"
msgstr "Pokusy"

#. nx8DH
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2231
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV"
msgid "The total number of trials."
msgstr "Celkový počet pokusů."

#. KZN2c
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2232
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV"
msgid "SP"
msgstr "SP"

#. 2Mrbj
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2233
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV"
msgid "The success probability of a trial."
msgstr "Pravděpodobnost úspěšného pokusu."

#. yuiBr
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2234
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#. STnLG
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2235
msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV"
msgid "The border probability that is attained or exceeded."
msgstr "Mezní pravděpodobnost, kterou je třeba alespoň dosáhnout."

#. qpmzB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2241
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST"
msgid "Returns the Poisson distribution."
msgstr "Vrátí Poissonovo rozdělení."

#. SzTsq
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2242
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. LUCHn
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2243
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST"
msgid "The value for which the Poisson distribution is to be calculated."
msgstr "Hodnota, pro niž se má vypočítat Poissonovo rozdělení."

#. mYHfJ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2244
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST"
msgid "Mean"
msgstr "Střední hodnota"

#. JGFGC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2245
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST"
msgid "Mean. The mean value of the Poisson distribution."
msgstr "Střední hodnota Poissonova rozdělení."

#. KThWA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2246
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST"
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulativní"

#. RJaxg
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2247
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST"
msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function."
msgstr "0 nebo NEPRAVDA vypočítá hustotu pravděpodobnosti, jiná či vynechaná hodnota nebo PRAVDA vypočítá distribuční funkci."

#. XEzR8
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2253
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS"
msgid "Returns the Poisson distribution."
msgstr "Vrátí Poissonovo rozdělení."

#. 97a86
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2254
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. jXN5x
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2255
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS"
msgid "The value for which the Poisson distribution is to be calculated."
msgstr "Hodnota, pro niž se má vypočítat Poissonovo rozdělení."

#. jEvi7
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2256
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS"
msgid "Mean"
msgstr "Střední hodnota"

#. D3EP7
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2257
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS"
msgid "Mean. The mean value of the Poisson distribution."
msgstr "Střední hodnota Poissonova rozdělení."

#. kfFbC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2258
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS"
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulativní"

#. YQypg
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2259
msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS"
msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function."
msgstr "0 nebo NEPRAVDA vypočítá hustotu pravděpodobnosti. Jiná či vynechaná hodnota nebo PRAVDA vypočítá distribuční funkci."

#. m4pDe
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2265
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST"
msgid "Values of the normal distribution."
msgstr "Hodnoty normálního rozdělení."

#. RPzKS
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2266
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. jg6Vw
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2267
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST"
msgid "The value for which the normal distribution is to be calculated."
msgstr "Hodnota, pro kterou se má vypočítat normální rozdělení."

#. fXJBs
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2268
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST"
msgid "Mean"
msgstr "Střední hodnota"

#. NPCBC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2269
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST"
msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution."
msgstr "Střední hodnota normálního rozdělení."

#. F8RCc
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2270
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST"
msgid "STDEV"
msgstr "STDEV"

#. Di2pF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2271
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST"
msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution."
msgstr "Směrodatná odchylka normálního rozdělení."

#. qMewn
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2272
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST"
msgid "C"
msgstr "C"

#. X8LU5
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2273
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST"
msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function."
msgstr "0 nebo NEPRAVDA vypočítá hustotu pravděpodobnosti, jiná či vynechaná hodnota nebo PRAVDA vypočítá distribuční funkci."

#. rGWSr
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2279
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS"
msgid "Values of the normal distribution."
msgstr "Hodnoty normálního rozdělení."

#. SkS5e
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2280
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. 3dHdW
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2281
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS"
msgid "The value for which the normal distribution is to be calculated."
msgstr "Hodnota, pro kterou se má vypočítat normální rozdělení."

#. dESaP
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2282
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS"
msgid "Mean"
msgstr "Střední hodnota"

#. EV9Ro
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2283
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS"
msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution."
msgstr "Střední hodnota normálního rozdělení."

#. n48EF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2284
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS"
msgid "STDEV"
msgstr "STDEV"

#. jh4jc
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2285
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS"
msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution."
msgstr "Směrodatná odchylka normálního rozdělení."

#. CqHN6
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2286
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS"
msgid "C"
msgstr "C"

#. b8GNG
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2287
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS"
msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function."
msgstr "0 nebo NEPRAVDA vypočítá hustotu pravděpodobnosti, jiná hodnota nebo PRAVDA vypočítá distribuční funkci."

#. 66pXD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2293
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV"
msgid "Values of the inverse normal distribution."
msgstr "Hodnoty inverzní distribuční funkce normálního rozdělení."

#. uNoei
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2294
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. FhwYp
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2295
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV"
msgid "The probability value for which the inverse normal distribution is to be calculated."
msgstr "Hodnota pravděpodobnosti, pro niž se má vypočítat inverzní distribuční funkce normálního rozdělení."

#. C8XB9
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2296
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV"
msgid "Mean"
msgstr "Střední hodnota"

#. FTSYV
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2297
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV"
msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution."
msgstr "Střední hodnota normálního rozdělení."

#. AdBuo
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2298
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV"
msgid "STDEV"
msgstr "STDEV"

#. QKHxf
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2299
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV"
msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution."
msgstr "Směrodatná odchylka normálního rozdělení."

#. wodEb
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2305
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS"
msgid "Values of the inverse normal distribution."
msgstr "Hodnoty inverzní distribuční funkce normálního rozdělení."

#. 4Nbw3
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2306
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. VifTr
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2307
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS"
msgid "The probability value for which the inverse normal distribution is to be calculated."
msgstr "Hodnota pravděpodobnosti, pro niž se má vypočítat inverzní distribuční funkce normálního rozdělení."

#. LEy4H
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2308
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS"
msgid "Mean"
msgstr "Střední hodnota"

#. Fu34P
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2309
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS"
msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution."
msgstr "Střední hodnota normálního rozdělení."

#. pRhBy
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2310
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS"
msgid "STDEV"
msgstr "STDEV"

#. 6vPvh
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2311
msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS"
msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution."
msgstr "Směrodatná odchylka normálního rozdělení."

#. yX9mS
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2317
msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST"
msgid "The values of the standard normal cumulative distribution."
msgstr "Hodnoty distribuční funkce normovaného normálního rozdělení."

#. KAfpq
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2318
msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. 6A537
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2319
msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST"
msgid "The value for which the standard normal distribution is to be calculated."
msgstr "Hodnota, pro niž se má vypočítat distribuční funkce normovaného normálního rozdělení."

#. zuSQk
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2325
msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS"
msgid "The values of the standard normal distribution."
msgstr "Hodnoty normovaného normálního rozdělení."

#. NH6EA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2326
msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. BjLDt
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2327
msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS"
msgid "The value for which the standard normal distribution is to be calculated."
msgstr "Hodnota, pro niž se má vypočítat normované normální rozdělení."

#. FEB7N
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2328
msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS"
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulativní"

#. Zitt9
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2329
msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS"
msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function."
msgstr "0 nebo NEPRAVDA vypočítá hustotu pravděpodobnosti, jiná hodnota nebo PRAVDA vypočítá distribuční funkci."

#. NzGrF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2335
msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV"
msgid "Values of the inverse standard normal distribution."
msgstr "Hodnoty inverzní distribuční funkce normovaného normálního rozdělení."

#. N2AAw
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2336
msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. AGkzA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2337
msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV"
msgid "The probability value for which the inverse standard normal distribution is to be calculated."
msgstr "Hodnota pravděpodobnosti, pro niž se má vypočítat inverzní distribuční funkce normovaného normálního rozdělení."

#. Cd7DU
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2343
msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV_MS"
msgid "Values of the inverse standard normal distribution."
msgstr "Hodnoty inverzní distribuční funkce normovaného normálního rozdělení."

#. TKxL4
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2344
msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV_MS"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. noaRM
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2345
msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV_MS"
msgid "The probability value for which the inverse standard normal distribution is to be calculated."
msgstr "Hodnota pravděpodobnosti, pro niž se má vypočítat inverzní distribuční funkce normovaného normálního rozdělení."

#. iDXnR
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2351
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST"
msgid "Values of the log normal distribution."
msgstr "Hodnoty logaritmicko-normálního rozdělení."

#. Ki8Dr
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2352
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. mwMAz
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2353
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST"
msgid "The value for which the log normal distribution is to be calculated."
msgstr "Hodnota, pro niž se má vypočítat logaritmicko-normální rozdělení."

#. kXpBc
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2354
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST"
msgid "Mean"
msgstr "Střední hodnota"

#. ekGoh
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2355
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST"
msgid "The mean value of the log normal distribution. It is set to 0 if omitted."
msgstr "Střední hodnota logaritmicko-normálního rozdělení. Pokud je vynechána, použije se 0."

#. aJf8v
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2356
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST"
msgid "STDEV"
msgstr "STDEV"

#. JvuRB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2357
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST"
msgid "The standard deviation of the log normal distribution. It is set to 1 if omitted."
msgstr "Směrodatná odchylka logaritmicko-normálního rozdělení. Pokud je vynechána, použije se 1."

#. VsLsD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2358
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST"
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulativní"

#. 7bRWW
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2359
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST"
msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function."
msgstr "0 nebo NEPRAVDA vypočítá hustotu pravděpodobnosti, jiná či vynechaná hodnota nebo PRAVDA vypočítá distribuční funkci."

#. ZgdzP
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2365
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS"
msgid "Values of the log normal distribution."
msgstr "Hodnoty logaritmicko-normálního rozdělení."

#. tG5vo
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2366
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. 88B3n
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2367
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS"
msgid "The value for which the log normal distribution is to be calculated."
msgstr "Hodnota, pro niž se má vypočítat logaritmicko-normální rozdělení."

#. FHmKU
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2368
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS"
msgid "Mean"
msgstr "Střední hodnota"

#. qNMyM
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2369
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS"
msgid "The mean value of the log normal distribution."
msgstr "Střední hodnota logaritmicko-normálního rozdělení."

#. HSDAn
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2370
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS"
msgid "STDEV"
msgstr "STDEV"

#. DkbJX
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2371
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS"
msgid "The standard deviation of the log normal distribution."
msgstr "Směrodatná odchylka logaritmicko-normálního rozdělení."

#. JeiQB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2372
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS"
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulativní"

#. WcV7z
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2373
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS"
msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function."
msgstr "0 nebo NEPRAVDA vypočítá hustotu pravděpodobnosti, jiná hodnota nebo PRAVDA vypočítá distribuční funkci."

#. vGkMb
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2379
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV"
msgid "Values of the inverse of the lognormal distribution."
msgstr "Hodnoty inverzní distribuční funkce logaritmicko-normálního rozdělení."

#. sUwE4
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2380
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. mLwp6
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2381
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV"
msgid "The probability value for which the inverse log normal distribution is to be calculated."
msgstr "Hodnota pravděpodobnosti, pro niž má být vypočítána inverzní distribuční funkce logaritmicko-normálního rozdělení."

#. DcZBh
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2382
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV"
msgid "Mean"
msgstr "Střední hodnota"

#. PMBtZ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2383
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV"
msgid "Mean value. The mean value of the log normal distribution."
msgstr "Střední hodnota logaritmicko-normálního rozdělení."

#. aMDvP
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2384
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV"
msgid "STDEV"
msgstr "STDEV"

#. 2GWhL
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2385
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV"
msgid "Standard deviation. The standard deviation of the log normal distribution."
msgstr "Směrodatná odchylka logaritmicko-normálního rozdělení."

#. T4N5D
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2391
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS"
msgid "Values of the inverse of the lognormal distribution."
msgstr "Hodnoty inverzní distribuční funkce logaritmicko-normálního rozdělení."

#. CX2EQ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2392
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. 3dBqA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2393
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS"
msgid "The probability value for which the inverse log normal distribution is to be calculated."
msgstr "Hodnota pravděpodobnosti, pro niž má být vypočítána inverzní distribuční funkce logaritmicko-normálního rozdělení."

#. BgAcE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2394
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS"
msgid "Mean"
msgstr "Střední hodnota"

#. mhYEa
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2395
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS"
msgid "Mean value. The mean value of the log normal distribution."
msgstr "Střední hodnota logaritmicko-normálního rozdělení."

#. rzAiX
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2396
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS"
msgid "STDEV"
msgstr "STDEV"

#. ae6FC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2397
msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS"
msgid "Standard deviation. The standard deviation of the log normal distribution."
msgstr "Směrodatná odchylka logaritmicko-normálního rozdělení."

#. 8wWP2
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2403
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST"
msgid "Values of the exponential distribution."
msgstr "Hodnoty exponenciálního rozdělení."

#. FU5Fy
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2404
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. rADTw
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2405
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST"
msgid "The value to which the exponential distribution is to be calculated."
msgstr "Hodnota, pro kterou se má vypočítat exponenciální rozdělení."

#. VTtEt
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2406
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST"
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"

#. i7v6W
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2407
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST"
msgid "The parameters of the exponential distribution."
msgstr "Parametr exponenciálního rozdělení."

#. DaEE7
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2408
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST"
msgid "C"
msgstr "C"

#. HUSCi
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2409
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST"
msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution."
msgstr "Kumulace. C=0 vypočítá hustotu pravděpodobnosti, C=1 distribuční funkci."

#. 7i2aN
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2415
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS"
msgid "Values of the exponential distribution."
msgstr "Hodnoty exponenciálního rozdělení."

#. E3Fwz
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2416
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. 5U9h6
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2417
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS"
msgid "The value to which the exponential distribution is to be calculated."
msgstr "Hodnota, pro kterou se má vypočítat exponenciální rozdělení."

#. U2dx6
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2418
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS"
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"

#. wPVU9
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2419
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS"
msgid "The parameters of the exponential distribution."
msgstr "Parametr rozdělení."

#. KJ8Eo
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2420
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS"
msgid "C"
msgstr "C"

#. CHL5y
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2421
msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS"
msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution."
msgstr "Kumulace. C=0 vypočítá hustotu pravděpodobnosti, C=1 distribuční funkci."

#. QJrVu
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2427
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST"
msgid "Returns the value of the probability density function or the cumulative distribution function for the Gamma distribution."
msgstr "Vrátí hodnotu hustoty pravděpodobnosti nebo distribuční funkce pro gama rozdělení."

#. D32pE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2428
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. wYfwF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2429
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST"
msgid "The value for which the gamma distribution is to be calculated."
msgstr "Hodnota, pro kterou se má vypočítat gama rozdělení."

#. ptWdK
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2430
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#. DuXbh
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2431
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST"
msgid "The Alpha parameter of the Gamma distribution."
msgstr "Alfa parametr gama rozdělení."

#. LUBxW
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2432
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST"
msgid "Beta"
msgstr "Beta"

#. Ci6xi
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2433
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST"
msgid "The Beta parameter of the Gamma distribution."
msgstr "Beta parametr gama rozdělení."

#. MsyLG
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2434
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST"
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulativní"

#. 4uBHp
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2435
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST"
msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function."
msgstr "0 nebo NEPRAVDA vypočítá hustotu pravděpodobnosti, jiná či vynechaná hodnota nebo PRAVDA vypočítá distribuční funkci."

#. 5PpFd
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2441
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS"
msgid "Returns the value of the probability density function or the cumulative distribution function for the Gamma distribution."
msgstr "Vrátí hodnotu hustoty pravděpodobnosti nebo distribuční funkce pro gama rozdělení."

#. 5Vm8n
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2442
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. Rm9aD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2443
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS"
msgid "The value for which the gamma distribution is to be calculated."
msgstr "Hodnota, pro kterou se má vypočítat gama rozdělení."

#. VHMzm
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2444
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#. BEt2Z
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2445
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS"
msgid "The Alpha parameter of the Gamma distribution."
msgstr "Alfa parametr gama rozdělení."

#. 2XRcY
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2446
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS"
msgid "Beta"
msgstr "Beta"

#. K96HW
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2447
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS"
msgid "The Beta parameter of the Gamma distribution."
msgstr "Beta parametr gama rozdělení."

#. KbAwa
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2448
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS"
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulativní"

#. K6yj5
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2449
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS"
msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function."
msgstr "0 nebo NEPRAVDA vypočítá hustotu pravděpodobnosti, jiná hodnota nebo PRAVDA vypočítá distribuční funkci."

#. EADC9
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2455
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV"
msgid "Values of the inverse gamma distribution."
msgstr "Hodnoty inverzní distribuční funkce gama rozdělení."

#. JKWZq
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2456
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. WByv9
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2457
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV"
msgid "The probability value for which the inverse gamma distribution is to be calculated."
msgstr "Pravděpodobnost, pro kterou se má vypočítat inverzní distribuční funkce gama rozdělení."

#. EuDN4
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2458
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#. zKEYZ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2459
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV"
msgid "The Alpha (shape) parameter of the Gamma distribution."
msgstr "Alfa parametr (tvar) gama rozdělení."

#. B9wai
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2460
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV"
msgid "Beta"
msgstr "Beta"

#. YsdCG
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2461
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV"
msgid "The Beta (scale) parameter of the Gamma distribution."
msgstr "Beta parametr (měřítko) gama rozdělení."

#. k5hjT
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2467
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS"
msgid "Values of the inverse gamma distribution."
msgstr "Hodnoty inverzní distribuční funkce gama rozdělení."

#. EiRMA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2468
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. YfEHF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2469
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS"
msgid "The probability value for which the inverse gamma distribution is to be calculated."
msgstr "Pravděpodobnost, pro kterou se má vypočítat inverzní distribuční funkce gama rozdělení."

#. hs5zh
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2470
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#. BDjGU
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2471
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS"
msgid "The Alpha (shape) parameter of the Gamma distribution."
msgstr "Alfa parametr (tvar) gama rozdělení."

#. tWzGv
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2472
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS"
msgid "Beta"
msgstr "Beta"

#. CAMha
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2473
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS"
msgid "The Beta (scale) parameter of the Gamma distribution."
msgstr "Beta parametr (měřítko) gama rozdělení."

#. iwMRE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2479
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN"
msgid "Returns the natural logarithm of the gamma function."
msgstr "Vrátí přirozený logaritmus gama funkce."

#. TAHfb
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2480
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. pi8GA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2481
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN"
msgid "The value for which the natural logarithm of the gamma function is to be calculated."
msgstr "Hodnota, pro niž se má vypočítat přirozený logaritmus gama funkce."

#. XekJH
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2487
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN_MS"
msgid "Returns the natural logarithm of the gamma function."
msgstr "Vrátí přirozený logaritmus gama funkce."

#. YErpk
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2488
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN_MS"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. 7mRCZ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2489
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN_MS"
msgid "The value for which the natural logarithm of the gamma function is to be calculated."
msgstr "Hodnota, pro niž se má vypočítat přirozený logaritmus gama funkce."

#. TBAms
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2496
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA"
msgid "Returns the value of the Gamma function."
msgstr "Vrátí hodnotu gama funkce."

#. 49Yj3
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2497
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. fnb4d
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2498
msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA"
msgid "The value for which the Gamma function is to be calculated."
msgstr "Hodnota, pro kterou se má vypočítat gama funkce."

#. 23rEs
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2505
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
msgid "Values of the beta distribution."
msgstr "Hodnoty beta rozdělení."

#. eGoe3
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2506
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. xFPt8
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2507
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
msgid "The value for which the beta distribution is to be calculated."
msgstr "Hodnota, pro kterou se má vypočítat hodnota beta rozdělení."

#. puCdD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2508
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#. WzYZp
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2509
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution."
msgstr "Alfa parametr rozdělení."

#. kBL9m
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2510
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
msgid "Beta"
msgstr "Beta"

#. CCVAM
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2511
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
msgid "The Beta parameter of the Beta distribution."
msgstr "Beta parametr rozdělení."

#. DawE4
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2512
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
msgid "Start"
msgstr "Začátek"

#. JGoXx
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2513
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
msgid "The starting value for the value interval of the distribution."
msgstr "Počáteční hodnota intervalu hodnot."

#. zTPsU
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2514
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
msgid "End"
msgstr "Konec"

#. Muuss
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2515
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
msgid "The final value for the value interval of the distribution."
msgstr "Koncová hodnota intervalu hodnot."

#. EKtCA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2516
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulativní"

#. pD7cA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2517
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST"
msgid "0 or FALSE for probability density function, any other value or TRUE or omitted for cumulative distribution function."
msgstr "0 nebo NEPRAVDA pro hustotu pravděpodobnosti, jiná či vynechaná hodnota nebo PRAVDA pro distribuční funkci."

#. nonyN
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2523
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV"
msgid "Values of the inverse beta distribution."
msgstr "Hodnoty inverzní distribuční funkce beta rozdělení."

#. JJCZU
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2524
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. xCRFD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2525
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV"
msgid "The probability value for which the inverse beta distribution is to be calculated."
msgstr "Hodnota pravděpodobnosti, pro niž se má vypočítat inverzní distribuční funkce beta rozdělení."

#. vD8cE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2526
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#. AX75A
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2527
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV"
msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution."
msgstr "Alfa parametr rozdělení."

#. G6NjF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2528
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV"
msgid "Beta"
msgstr "Beta"

#. 3GR8e
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2529
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV"
msgid "The Beta parameter of the Beta distribution."
msgstr "Beta parametr rozdělení."

#. KzjDM
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2530
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV"
msgid "Start"
msgstr "Začátek"

#. tBHKE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2531
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV"
msgid "The starting value for the value interval of the distribution."
msgstr "Počáteční hodnota intervalu hodnot."

#. tQNGz
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2532
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV"
msgid "End"
msgstr "Konec"

#. CaC33
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2533
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV"
msgid "The final value for the value interval of the distribution."
msgstr "Koncová hodnota intervalu hodnot."

#. 6aRHE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2539
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
msgid "Values of the beta distribution."
msgstr "Hodnoty beta rozdělení."

#. 9pCkx
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2540
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. bDE2Q
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2541
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
msgid "The value for which the beta distribution is to be calculated."
msgstr "Hodnota, pro kterou se má vypočítat hodnota beta rozdělení."

#. 83MBs
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2542
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#. WCEz5
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2543
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution."
msgstr "Alfa parametr beta rozdělení."

#. t6Hud
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2544
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
msgid "Beta"
msgstr "Beta"

#. n7EVd
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2545
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
msgid "The Beta parameter of the Beta distribution."
msgstr "Beta parametr beta rozdělení."

#. AkpZ2
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2546
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulativní"

#. FXBJe
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2547
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
msgid "0 or FALSE for probability density function, any other value or TRUE or omitted for cumulative distribution function."
msgstr "0 nebo NEPRAVDA pro hustotu pravděpodobnosti, jiná či vynechaná hodnota nebo PRAVDA pro distribuční funkci."

#. UBfep
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2548
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
msgid "Start"
msgstr "Začátek"

#. GGvQZ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2549
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
msgid "The starting value for the value interval of the distribution."
msgstr "Počáteční hodnota intervalu hodnot rozdělení."

#. UmfwG
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2550
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
msgid "End"
msgstr "Konec"

#. yYqWp
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2551
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS"
msgid "The final value for the value interval of the distribution."
msgstr "Koncová hodnota intervalu hodnot rozdělení."

#. 5kAK6
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2557
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS"
msgid "Values of the inverse beta distribution."
msgstr "Hodnoty inverzní distribuční funkce beta rozdělení."

#. iXRBL
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2558
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. dT87p
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2559
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS"
msgid "The probability value for which the inverse beta distribution is to be calculated."
msgstr "Hodnota pravděpodobnosti, pro niž se má vypočítat inverzní distribuční funkce beta rozdělení."

#. EKDBU
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2560
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#. y7SDy
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2561
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS"
msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution."
msgstr "Alfa parametr beta rozdělení."

#. LbnDc
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2562
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS"
msgid "Beta"
msgstr "Beta"

#. nbDz3
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2563
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS"
msgid "The Beta parameter of the Beta distribution."
msgstr "Beta parametr beta rozdělení."

#. jBtqf
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2564
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS"
msgid "Start"
msgstr "Začátek"

#. rvfGx
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2565
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS"
msgid "The starting value for the value interval of the distribution."
msgstr "Počáteční hodnota intervalu hodnot rozdělení."

#. GWDpp
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2566
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS"
msgid "End"
msgstr "Konec"

#. PVFJN
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2567
msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS"
msgid "The final value for the value interval of the distribution."
msgstr "Koncová hodnota intervalu hodnot rozdělení."

#. BT53q
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2573
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL"
msgid "Returns the values of the Weibull distribution."
msgstr "Vrátí hodnoty Weibullova rozdělení."

#. hy9dU
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2574
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. fMG7J
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2575
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL"
msgid "The value for which the Weibull distribution is to be calculated."
msgstr "Hodnota, pro niž se má vypočítat Weibullovo rozdělení."

#. GEeYu
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2576
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#. JREDG
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2577
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL"
msgid "The Alpha parameter of the Weibull distribution."
msgstr "Alfa parametr Weibullova rozdělení."

#. D5SKk
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2578
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL"
msgid "Beta"
msgstr "Beta"

#. k8PNM
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2579
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL"
msgid "The Beta parameter of the Weibull distribution."
msgstr "Beta parametr Weibullova rozdělení."

#. tQHbF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2580
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL"
msgid "C"
msgstr "C"

#. o2XuL
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2581
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL"
msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution."
msgstr "Kumulace. C=0 vypočítá hustotu pravděpodobnosti, C=1 distribuční funkci."

#. 3cKfF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2587
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS"
msgid "Returns the values of the Weibull distribution."
msgstr "Vrátí hodnoty Weibullova rozdělení."

#. Dx7qt
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2588
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. 3udwk
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2589
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS"
msgid "The value for which the Weibull distribution is to be calculated."
msgstr "Hodnota, pro niž se má vypočítat Weibullovo rozdělení."

#. np6gD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2590
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#. DFebd
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2591
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS"
msgid "The Alpha parameter of the Weibull distribution."
msgstr "Alfa parametr Weibullova rozdělení."

#. EEVBC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2592
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS"
msgid "Beta"
msgstr "Beta"

#. TDzms
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2593
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS"
msgid "The Beta parameter of the Weibull distribution."
msgstr "Beta parametr Weibullova rozdělení."

#. zsBgB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2594
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS"
msgid "C"
msgstr "C"

#. tQDCB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2595
msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS"
msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution."
msgstr "Kumulace. C=0 vypočítá hustotu pravděpodobnosti, C=1 distribuční funkci."

#. X6EvS
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2601
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST"
msgid "Values of the hypergeometric distribution."
msgstr "Hodnoty hypergeometrického rozdělení."

#. Mpxny
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2602
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST"
msgid "X"
msgstr "X"

#. AAgVE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2603
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST"
msgid "The number of successes in the sample."
msgstr "Počet úspěšných pokusů ve výběru."

#. 3jPV7
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2604
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST"
msgid "N sample"
msgstr "N výběr"

#. 8zaJ8
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2605
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST"
msgid "The size of the sample."
msgstr "Velikost výběru."

#. idG5B
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2606
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST"
msgid "Successes"
msgstr "Úspěšné"

#. MUkyB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2607
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST"
msgid "The number of successes in the population."
msgstr "Počet úspěšných pokusů v základním souboru."

#. NfZY9
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2608
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST"
msgid "N population"
msgstr "N základní soubor"

#. YbCGU
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2609
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST"
msgid "The population size."
msgstr "Velikost základního souboru."

#. JFfow
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2610
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST"
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulativní"

#. 5WYBD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2611
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST"
msgid "Cumulated. TRUE calculates the cumulative distribution function, FALSE the probability mass function."
msgstr "Kumulace. PRAVDA vypočítá distribuční funkci, NEPRAVDA pravděpodobnostní funkci."

#. Ljr28
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2617
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS"
msgid "Values of the hypergeometric distribution."
msgstr "Hodnoty hypergeometrického rozdělení."

#. EujFt
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2618
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS"
msgid "X"
msgstr "X"

#. yH8n4
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2619
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS"
msgid "The number of successes in the sample."
msgstr "Počet úspěšných pokusů ve výběru."

#. tssd5
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2620
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS"
msgid "N sample"
msgstr "N výběr"

#. kPFzD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2621
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS"
msgid "The size of the sample."
msgstr "Velikost výběru."

#. 54WRs
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2622
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS"
msgid "Successes"
msgstr "Úspěšné"

#. WGQ3f
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2623
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS"
msgid "The number of successes in the population."
msgstr "Počet úspěšných pokusů v základním souboru."

#. FYyCB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2624
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS"
msgid "N population"
msgstr "N základní soubor"

#. gbH2X
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2625
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS"
msgid "The population size."
msgstr "Velikost základního souboru."

#. RxQZ8
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2626
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS"
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulativní"

#. XojAK
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2627
msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS"
msgid "Cumulated. TRUE calculates the cumulative distribution function, FALSE the probability mass function."
msgstr "Kumulace. PRAVDA vypočítá distribuční funkci, NEPRAVDA pravděpodobnostní funkci."

#. 39jmN
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2633
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST"
msgid "Returns the t-distribution."
msgstr "Vrátí t rozdělení."

#. uGqDD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2634
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. zjM5M
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2635
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST"
msgid "The value for which the T distribution is to be calculated."
msgstr "Hodnota, pro niž se má vypočítat t rozdělení."

#. FAbRc
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2636
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST"
msgid "Degrees freedom"
msgstr "Stupně volnosti"

#. shGjB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2637
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST"
msgid "The degrees of freedom of the T distribution."
msgstr "Počet stupňů volnosti t rozdělení."

#. jJ9k2
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2638
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST"
msgid "Mode"
msgstr "Režim"

#. gvAFA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2639
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST"
msgid "Mode = 1 calculates the one-tailed test, 2 = two-tailed distribution."
msgstr "Režim = 1 určuje jednostranné rozdělení, Režim = 2 dvoustranné rozdělení."

#. RssQW
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2645
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T"
msgid "Returns the two-tailed t-distribution."
msgstr "Vrátí dvoustranné t rozdělení."

#. DmQVU
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2646
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. nuCaK
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2647
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T"
msgid "The value for which the T distribution is to be calculated."
msgstr "Hodnota, pro niž se má vypočítat t rozdělení."

#. 7jWjn
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2648
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T"
msgid "Degrees freedom"
msgstr "Stupně volnosti"

#. Vukti
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2649
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T"
msgid "The degrees of freedom of the T distribution."
msgstr "Počet stupňů volnosti t rozdělení."

#. 8Sznm
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2655
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS"
msgid "Returns the t-distribution."
msgstr "Vrátí t rozdělení."

#. j8Fn8
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2656
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. kABq7
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2657
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS"
msgid "The value for which the T distribution is to be calculated."
msgstr "Hodnota, pro niž se má vypočítat t rozdělení."

#. fSAAC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2658
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS"
msgid "Degrees freedom"
msgstr "Stupně volnosti"

#. VtM7A
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2659
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS"
msgid "The degrees of freedom of the T distribution."
msgstr "Počet stupňů volnosti t rozdělení."

#. PGwSD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2660
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS"
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulativní"

#. wDjRi
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2661
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS"
msgid "True calculates the cumulative distribution function, false the probability density function."
msgstr "PRAVDA vypočítá distribuční funkci, NEPRAVDA hustotu pravděpodobnosti."

#. JkdGt
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2667
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT"
msgid "Returns the right-tailed t-distribution."
msgstr "Vrátí pravostranné t rozdělení."

#. ao7MQ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2668
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. ED72k
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2669
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT"
msgid "The value for which the T distribution is to be calculated."
msgstr "Hodnota, pro niž se má vypočítat t rozdělení."

#. pArVD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2670
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT"
msgid "Degrees freedom"
msgstr "Stupně volnosti"

#. gvc5Z
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2671
msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT"
msgid "The degrees of freedom of the T distribution."
msgstr "Počet stupňů volnosti t rozdělení."

#. P4JED
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2677
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV"
msgid "Values of the inverse t-distribution."
msgstr "Hodnoty inverzní distribuční funkce t rozdělení."

#. Gs2p4
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2678
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. oCJ6r
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2679
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV"
msgid "The probability value for which the inverse T distribution is to be calculated."
msgstr "Hodnota pravděpodobnosti, pro niž se má vypočítat inverzní distribuční funkce t rozdělení."

#. Gd98u
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2680
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV"
msgid "Degrees freedom"
msgstr "Stupně volnosti"

#. TKfSC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2681
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV"
msgid "The degrees of freedom of the T distribution."
msgstr "Počet stupňů volnosti t rozdělení."

#. xbXUk
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2687
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS"
msgid "Values of the left-tailed inverse t-distribution."
msgstr "Hodnoty inverzní distribuční funkce levostranného t rozdělení."

#. evddj
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2688
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. ztQgd
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2689
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS"
msgid "The probability value for which the inverse T distribution is to be calculated."
msgstr "Hodnota pravděpodobnosti, pro niž se má vypočítat inverzní distribuční funkce t rozdělení."

#. qSp6G
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2690
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS"
msgid "Degrees freedom"
msgstr "Stupně volnosti"

#. DnZLA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2691
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS"
msgid "The degrees of freedom of the T distribution."
msgstr "Počet stupňů volnosti t rozdělení."

#. sjJCx
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2697
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T"
msgid "Values of the two-tailed inverse t-distribution."
msgstr "Hodnoty inverzní distribuční funkce dvoustranného t rozdělení."

#. B9uvE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2698
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. erEYR
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2699
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T"
msgid "The probability value for which the inverse T distribution is to be calculated."
msgstr "Hodnota pravděpodobnosti, pro niž se má vypočítat inverzní distribuční funkce t rozdělení."

#. Nj3Wi
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2700
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T"
msgid "Degrees freedom"
msgstr "Stupně volnosti"

#. DoFYb
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2701
msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T"
msgid "The degrees of freedom of the T distribution."
msgstr "Počet stupňů volnosti t rozdělení."

#. 29d9Q
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2707
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST"
msgid "Values of the F probability distribution."
msgstr "Hodnoty F rozdělení pravděpodobnosti."

#. B2Ytr
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2708
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. kxECY
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2709
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST"
msgid "The value for which the F distribution is to be calculated."
msgstr "Hodnota, pro kterou se má vypočítat F rozdělení."

#. usscA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2710
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST"
msgid "Degrees freedom 1"
msgstr "Stupně volnosti 1"

#. KYyaV
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2711
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST"
msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution."
msgstr "Počet stupňů volnosti v čitateli funkce."

#. TyDai
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2712
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST"
msgid "Degrees freedom 2"
msgstr "Stupně volnosti 2"

#. 9uERz
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2713
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST"
msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution."
msgstr "Počet stupňů volnosti ve jmenovateli funkce."

#. ZB7wi
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2719
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT"
msgid "Values of the left tail F probability distribution."
msgstr "Hodnoty levostranného F rozdělení pravděpodobnosti."

#. GwxtM
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2720
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. HGZbw
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2721
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT"
msgid "The value for which the F distribution is to be calculated."
msgstr "Hodnota, pro kterou se má vypočítat F rozdělení."

#. 9kzwT
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2722
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT"
msgid "Degrees freedom 1"
msgstr "Stupně volnosti 1"

#. oMuVC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2723
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT"
msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution."
msgstr "Počet stupňů volnosti v čitateli funkce."

#. CnoyJ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2724
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT"
msgid "Degrees freedom 2"
msgstr "Stupně volnosti 2"

#. NKz4T
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2725
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT"
msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution."
msgstr "Počet stupňů volnosti ve jmenovateli funkce."

#. xKDTG
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2726
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT"
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulativní"

#. 7KJJv
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2727
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT"
msgid "Cumulative distribution function (TRUE) or probability density function (FALSE)."
msgstr "Distribuční funkce (PRAVDA) nebo hustota pravděpodobnosti (NEPRAVDA)."

#. ketyL
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2733
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT"
msgid "Values of the right tail F probability distribution."
msgstr "Hodnoty pravostranného F rozdělení pravděpodobnosti."

#. oLHty
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2734
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. wtiPo
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2735
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT"
msgid "The value for which the F distribution is to be calculated."
msgstr "Hodnota, pro kterou se má vypočítat F rozdělení."

#. Bmgkr
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2736
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT"
msgid "Degrees freedom 1"
msgstr "Stupně volnosti 1"

#. rGfRz
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2737
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT"
msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution."
msgstr "Počet stupňů volnosti v čitateli funkce."

#. AoMi2
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2738
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT"
msgid "Degrees freedom 2"
msgstr "Stupně volnosti 2"

#. XkzrA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2739
msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT"
msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution."
msgstr "Počet stupňů volnosti ve jmenovateli funkce."

#. YvZEM
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2745
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV"
msgid "Values of the inverse F distribution."
msgstr "Hodnoty inverzní distribuční funkce F rozdělení."

#. enGxV
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2746
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. wzbhN
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2747
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV"
msgid "The probability value for which the inverse F distribution is to be calculated."
msgstr "Hodnota pravděpodobnosti, pro kterou se má vypočítat inverzní distribuční funkce F rozdělení."

#. BPFpF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2748
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV"
msgid "Degrees freedom 1"
msgstr "Stupně volnosti 1"

#. cddNQ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2749
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV"
msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution."
msgstr "Počet stupňů volnosti v čitateli funkce."

#. AMSnq
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2750
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV"
msgid "Degrees freedom 2"
msgstr "Stupně volnosti 2"

#. YnBhQ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2751
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV"
msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution."
msgstr "Počet stupňů volnosti ve jmenovateli funkce."

#. ZUjMG
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2757
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT"
msgid "Values of the inverse left tail F distribution."
msgstr "Hodnoty inverzní distribuční funkce levostranného F rozdělení."

#. ak9PS
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2758
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. Ur3ES
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2759
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT"
msgid "The probability value for which the inverse F distribution is to be calculated."
msgstr "Hodnota pravděpodobnosti, pro kterou se má vypočítat inverzní distribuční funkce F rozdělení."

#. RBD7F
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2760
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT"
msgid "Degrees freedom 1"
msgstr "Stupně volnosti 1"

#. bAmiD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2761
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT"
msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution."
msgstr "Počet stupňů volnosti v čitateli funkce."

#. 6DY5e
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2762
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT"
msgid "Degrees freedom 2"
msgstr "Stupně volnosti 2"

#. GvYvE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2763
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT"
msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution."
msgstr "Počet stupňů volnosti ve jmenovateli funkce."

#. Ab33s
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2769
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT"
msgid "Values of the inverse right tail F distribution."
msgstr "Hodnoty inverzní distribuční funkce pravostranného F rozdělení."

#. CFTP5
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2770
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. AB6gZ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2771
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT"
msgid "The probability value for which the inverse F distribution is to be calculated."
msgstr "Hodnota pravděpodobnosti, pro kterou se má vypočítat inverzní distribuční funkce F rozdělení."

#. PCwAD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2772
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT"
msgid "Degrees freedom 1"
msgstr "Stupně volnosti 1"

#. W5XD8
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2773
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT"
msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution."
msgstr "Počet stupňů volnosti v čitateli funkce."

#. 8E9Co
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2774
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT"
msgid "Degrees freedom 2"
msgstr "Stupně volnosti 2"

#. pHY8v
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2775
msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT"
msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution."
msgstr "Počet stupňů volnosti ve jmenovateli funkce."

#. EPpFa
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2781
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST"
msgid "Returns the right-tail probability of the chi-square distribution."
msgstr "Vrátí pravostrannou pravděpodobnost rozdělení chí kvadrát."

#. sASJa
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2782
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. aLsFJ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2783
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST"
msgid "The value for which the chi square distribution is to be calculated."
msgstr "Hodnota, pro niž se má vypočítat rozdělení chí kvadrát."

#. Z3q7j
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2784
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST"
msgid "Degrees freedom"
msgstr "Stupně volnosti"

#. fp4Bb
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2785
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST"
msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution."
msgstr "Počet stupňů volnosti rozdělení chí kvadrát."

#. DhUAr
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2791
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS"
msgid "Returns the right-tail probability of the chi-square distribution."
msgstr "Vrátí pravostrannou pravděpodobnost rozdělení chí kvadrát."

#. DnW2U
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2792
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. pocbP
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2793
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS"
msgid "The value for which the chi square distribution is to be calculated."
msgstr "Hodnota, pro niž se má vypočítat rozdělení chí kvadrát."

#. PNzLq
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2794
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS"
msgid "Degrees freedom"
msgstr "Stupně volnosti"

#. HkQSM
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2795
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS"
msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution."
msgstr "Počet stupňů volnosti rozdělení chí kvadrát."

#. 6tL8y
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2802
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST"
msgid "Returns left-tail probability of the cumulative distribution function or values of the probability density function of the chi-square distribution."
msgstr "Vrátí levostrannou pravděpodobnost distribuční funkce nebo hodnoty hustoty pravděpodobnosti rozdělení chí kvadrát."

#. 9GsxA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2803
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. wjQVM
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2804
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST"
msgid "The value for which the probability density function or cumulative distribution function is to be calculated."
msgstr "Hodnota, pro kterou se má vypočítat hustota pravděpodobnosti nebo distribuční funkce."

#. h4QjX
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2805
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST"
msgid "Degrees of Freedom"
msgstr "Stupně volnosti"

#. LGdRH
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2806
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST"
msgid "The degrees of freedom of the chi-square distribution."
msgstr "Počet stupňů volnosti rozdělení chí kvadrát."

#. LnN7o
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2807
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST"
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulativní"

#. 8vo6m
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2808
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST"
msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function."
msgstr "0 nebo NEPRAVDA vypočítá hustotu pravděpodobnosti, jiná či vynechaná hodnota nebo PRAVDA vypočítá distribuční funkci."

#. reAtC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2815
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS"
msgid "Returns left-tail probability of the cumulative distribution function or values of the probability density function of the chi-square distribution."
msgstr "Vrátí levostrannou pravděpodobnost distribuční funkce nebo hodnoty hustoty pravděpodobnosti rozdělení chí kvadrát."

#. DrvkR
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2816
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. VizLc
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2817
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS"
msgid "The value for which the probability density function or cumulative distribution function is to be calculated."
msgstr "Hodnota, pro niž se má vypočítat hustota pravděpodobnosti nebo distribuční funkce."

#. D4xte
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2818
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS"
msgid "Degrees of Freedom"
msgstr "Stupně volnosti"

#. GDZpd
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2819
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS"
msgid "The degrees of freedom of the chi-square distribution."
msgstr "Počet stupňů volnosti rozdělení chí kvadrát."

#. fgBPQ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2820
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS"
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulativní"

#. hwNnE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2821
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS"
msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function."
msgstr "0 nebo NEPRAVDA vypočítá hustotu pravděpodobnosti. Pro jinou hodnotu nebo PRAVDA nebo vynecháno vypočítá distribuční funkci."

#. zGN5H
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2828
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV"
msgid "Values of the inverse of CHIDIST(x; DegreesOfFreedom)."
msgstr "Hodnoty inverzní k CHIDIST(x; stupně_volnosti)."

#. bWMJ2
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2829
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. QWfxh
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2830
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV"
msgid "The probability value for which the inverse chi square distribution is to be calculated."
msgstr "Hodnota pravděpodobnosti, pro niž se má vypočítat inverzní distribuční funkce rozdělení chí kvadrát."

#. iGVea
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2831
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV"
msgid "Degrees freedom"
msgstr "Stupně volnosti"

#. jdv4f
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2832
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV"
msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution."
msgstr "Počet stupňů volnosti rozdělení chí kvadrát."

#. AqhLE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2839
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS"
msgid "Values of the inverse of CHIDIST(x; DegreesOfFreedom)."
msgstr "Hodnoty inverzní k CHIDIST(x; stupně_volnosti)."

#. xcDGa
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2840
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. fv25C
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2841
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS"
msgid "The probability value for which the inverse chi square distribution is to be calculated."
msgstr "Hodnota pravděpodobnosti, pro niž se má vypočítat inverzní distribuční funkce rozdělení chí kvadrát."

#. KvM8C
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2842
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS"
msgid "Degrees freedom"
msgstr "Stupně volnosti"

#. TBGPq
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2843
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS"
msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution."
msgstr "Počet stupňů volnosti rozdělení chí kvadrát."

#. vA5pq
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2850
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV"
msgid "Values of the inverse of CHISQDIST(x;DegreesOfFreedom;TRUE())."
msgstr "Hodnoty inverzní k CHISQDIST(x;stupně_volnosti;TRUE())."

#. ZKhAF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2851
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV"
msgid "Probability"
msgstr "Pravděpodobnost"

#. x8dMV
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2852
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV"
msgid "The probability value for which the inverse of the chi square distribution is to be calculated."
msgstr "Hodnota, pro niž se má vypočítat inverzní distribuční funkce rozdělení chí kvadrát."

#. AebLU
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2853
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV"
msgid "Degrees of Freedom"
msgstr "Stupně volnosti"

#. 5nK9R
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2854
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV"
msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution."
msgstr "Počet stupňů volnosti rozdělení chí kvadrát."

#. M8PMA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2861
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS"
msgid "Values of the inverse of CHISQ.DIST(x;DegreesOfFreedom;TRUE())."
msgstr "Hodnoty inverzní k CHISQ.DIST(x; stupně_volnosti;TRUE())."

#. 4TDNd
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2862
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS"
msgid "Probability"
msgstr "Pravděpodobnost"

#. Ux2Ly
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2863
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS"
msgid "The probability value for which the inverse of the chi square distribution is to be calculated."
msgstr "Hodnota pravděpodobnosti, pro niž se má vypočítat inverzní distribuční funkce rozdělení chí kvadrát."

#. jEF5F
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2864
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS"
msgid "Degrees of Freedom"
msgstr "Stupně volnosti"

#. NXEiP
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2865
msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS"
msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution."
msgstr "Počet stupňů volnosti rozdělení chí kvadrát."

#. ycGVn
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2872
msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD"
msgid "Converts a random variable to a normalized value."
msgstr "Převede náhodnou veličinu na normalizovanou hodnotu."

#. FXUuo
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2873
msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. 8yf6s
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2874
msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD"
msgid "The value to be standardized."
msgstr "Hodnota, která se má normalizovat."

#. Zo6gA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2875
msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD"
msgid "Mean"
msgstr "Střední hodnota"

#. Bh7dX
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2876
msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD"
msgid "The mean value used for moving."
msgstr "Střední hodnota pro normalizaci."

#. HvYmB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2877
msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD"
msgid "STDEV"
msgstr "STDEV"

#. dqC4E
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2878
msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD"
msgid "The standard deviation used for scaling."
msgstr "Směrodatná odchylka pro normalizaci."

#. bDxG9
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2884
msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT"
msgid "Returns the number of permutations for a given number of elements without repetition."
msgstr "Vrátí počet variací bez opakování pro zadaný počet prvků."

#. TfGG2
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2885
msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT"
msgid "Count 1"
msgstr "Počet 1"

#. Mhy9M
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2886
msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT"
msgid "The total number of elements."
msgstr "Celkový počet prvků."

#. udtEr
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2887
msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT"
msgid "Count 2"
msgstr "Počet 2"

#. B6kTa
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2888
msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT"
msgid "The selection number taken from the elements."
msgstr "Počet prvků vybraných pro variaci."

#. Gd89a
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2894
msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A"
msgid "Returns the number of permutations for a given number of objects (repetition allowed)."
msgstr "Vrátí počet variací s opakováním pro zadaný počet prvků."

#. vANKr
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2895
msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A"
msgid "Count 1"
msgstr "Počet 1"

#. fddDy
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2896
msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A"
msgid "The total number of elements."
msgstr "Celkový počet prvků."

#. YGbM2
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2897
msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A"
msgid "Count 2"
msgstr "Počet 2"

#. TRZcL
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2898
msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A"
msgid "The selection number taken from the elements."
msgstr "Počet prvků vybraných pro variaci."

#. mC7Bc
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2904
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE"
msgid "Returns a (1-alpha) confidence interval for a normal distribution."
msgstr "Vrátí (1 - alfa) interval spolehlivosti pro normální rozdělení."

#. CHTCY
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2905
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#. Szx4d
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2906
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE"
msgid "The level of the confidence interval."
msgstr "Hladina významnosti pro interval spolehlivosti."

#. ChCsC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2907
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE"
msgid "STDEV"
msgstr "STDEV"

#. NZFsb
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2908
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE"
msgid "The standard deviation of the population."
msgstr "Směrodatná odchylka základního souboru."

#. SfSN7
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2909
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE"
msgid "Size"
msgstr "Velikost"

#. jsKiq
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2910
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE"
msgid "The size of the population."
msgstr "Velikost základního souboru."

#. hdBGE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2916
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N"
msgid "Returns a (1-alpha) confidence interval for a normal distribution."
msgstr "Vrátí (1 - alfa) interval spolehlivosti pro normální rozdělení."

#. YSHEH
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2917
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#. iFajV
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2918
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N"
msgid "The level of the confidence interval."
msgstr "Hladina významnosti pro interval spolehlivosti."

#. YJwYV
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2919
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N"
msgid "STDEV"
msgstr "STDEV"

#. yFes5
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2920
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N"
msgid "The standard deviation of the population."
msgstr "Směrodatná odchylka základního souboru."

#. 5y2Nz
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2921
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N"
msgid "Size"
msgstr "Velikost"

#. 6dDs8
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2922
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N"
msgid "The size of the population."
msgstr "Velikost základního souboru."

#. zAcVE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2928
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T"
msgid "Returns a (1-alpha) confidence interval for a Student's t distribution."
msgstr "Vrátí (1 - alfa) interval spolehlivosti pro t (Studentovo) rozdělení."

#. YguyE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2929
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#. yBpFn
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2930
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T"
msgid "The level of the confidence interval."
msgstr "Hladina významnosti pro interval spolehlivosti."

#. YGBES
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2931
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T"
msgid "STDEV"
msgstr "STDEV"

#. 5xFoF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2932
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T"
msgid "The standard deviation of the population."
msgstr "Směrodatná odchylka základního souboru."

#. KrmhU
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2933
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T"
msgid "Size"
msgstr "Velikost"

#. czDyb
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2934
msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T"
msgid "The size of the population."
msgstr "Velikost základního souboru."

#. cFdps
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2940
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST"
msgid "Calculates the probability of observing a z-statistic greater than the one computed based on a sample."
msgstr "Vypočítá pravděpodobnost, se kterou se vyskytne z-statistika větší než ta, která byla vypočtena z výběru."

#. Tu5tk
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2941
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST"
msgid "Data"
msgstr "Data"

#. pbALa
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2942
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST"
msgid "The given sample, drawn from a normally distributed population."
msgstr "Daný výběr, získaný ze základního souboru s normálním rozdělením."

#. j6cxd
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2943
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST"
msgid "mu"
msgstr "mu"

#. fgaDX
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2944
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST"
msgid "The known mean of the population."
msgstr "Známá střední hodnota základního souboru."

#. ZngJE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2945
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST"
msgid "sigma"
msgstr "sigma"

#. wFiKZ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2946
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST"
msgid "The known standard deviation of the population. If omitted, the standard deviation of the given sample is used."
msgstr "Známá směrodatná odchylka základního souboru. Pokud je vynechána, použije se směrodatná odchylka zadaného výběru."

#. wxJ43
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2952
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS"
msgid "Calculates the probability of observing a z-statistic greater than the one computed based on a sample."
msgstr "Vypočítá pravděpodobnost, se kterou se vyskytne z-statistika větší než ta, která byla vypočtena z výběru."

#. FZJKN
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2953
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS"
msgid "Data"
msgstr "Data"

#. qG2z4
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2954
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS"
msgid "The given sample, drawn from a normally distributed population."
msgstr "Daný výběr, získaný ze základního souboru s normálním rozdělením."

#. Bj2P8
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2955
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS"
msgid "mu"
msgstr "mu"

#. sXzNL
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2956
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS"
msgid "The known mean of the population."
msgstr "Známá střední hodnota základního souboru."

#. Bxo8Y
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2957
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS"
msgid "sigma"
msgstr "sigma"

#. XGeXM
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2958
msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS"
msgid "The known standard deviation of the population. If omitted, the standard deviation of the given sample is used."
msgstr "Známá směrodatná odchylka základního souboru. Pokud je vynechána, použije se směrodatná odchylka zadaného výběru."

#. msJXN
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2964
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST"
msgid "Returns the chi square independence test."
msgstr "Vrátí test nezávislosti s použitím rozdělení chí kvadrát."

#. ryBne
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2965
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST"
msgid "Data B"
msgstr "Data B"

#. 9ECN3
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2966
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST"
msgid "The observed data array."
msgstr "Matice pozorovaných dat."

#. MAJEC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2967
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST"
msgid "Data E"
msgstr "Data E"

#. E4yRB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2968
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST"
msgid "The expected data array."
msgstr "Matice očekávaných dat."

#. 34jxF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2974
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS"
msgid "Returns the chi square independence test."
msgstr "Vrátí test nezávislosti s použitím rozdělení chí kvadrát."

#. yNywg
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2975
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS"
msgid "Data B"
msgstr "Data B"

#. zmUWQ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2976
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS"
msgid "The observed data array."
msgstr "Matice pozorovaných dat."

#. Ncp5A
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2977
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS"
msgid "Data E"
msgstr "Data E"

#. NwGZE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2978
msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS"
msgid "The expected data array."
msgstr "Matice očekávaných dat."

#. CfCjB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2984
msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST"
msgid "Calculates the F test."
msgstr "Vypočítá F-test."

#. EeFFo
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2985
msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST"
msgid "Data 1"
msgstr "Data 1"

#. YfKrA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2986
msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST"
msgid "The first record array."
msgstr "První matice."

#. HcSHD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2987
msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST"
msgid "Data 2"
msgstr "Data 2"

#. DdRTF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2988
msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST"
msgid "The second record array."
msgstr "Druhá matice."

#. xAyB8
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2994
msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS"
msgid "Calculates the F test."
msgstr "Vypočítá F-test."

#. K37cV
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2995
msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS"
msgid "Data 1"
msgstr "Data 1"

#. tEFdd
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2996
msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS"
msgid "The first record array."
msgstr "První matice."

#. 45maL
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2997
msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS"
msgid "Data 2"
msgstr "Data 2"

#. NcENT
#: sc/inc/scfuncs.hrc:2998
msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS"
msgid "The second record array."
msgstr "Druhá matice."

#. TZSAL
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3004
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST"
msgid "Calculates the T test."
msgstr "Vypočítá t-test."

#. vU5V2
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3005
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST"
msgid "Data 1"
msgstr "Data 1"

#. E6YmJ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3006
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST"
msgid "The first record array."
msgstr "První matice."

#. YWjTr
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3007
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST"
msgid "Data 2"
msgstr "Data 2"

#. 2scEP
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3008
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST"
msgid "The second record array."
msgstr "Druhá matice."

#. hWPAL
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3009
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST"
msgid "Mode"
msgstr "Režim"

#. EGLPL
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3010
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST"
msgid "Mode specifies the number of distribution tails to return. 1 = one-tailed, 2 = two-tailed distribution"
msgstr "Režim = 1 určuje jednostranné rozdělení, Režim = 2 dvoustranné rozdělení"

#. fYNDT
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3011
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST"
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#. cKsJd
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3012
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST"
msgid "The type of the T test."
msgstr "Typ t-testu."

#. 692Pk
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3018
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS"
msgid "Calculates the T test."
msgstr "Vypočítá t-test."

#. 5fHC3
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3019
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS"
msgid "Data 1"
msgstr "Data 1"

#. F5qSy
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3020
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS"
msgid "The first record array."
msgstr "První matice."

#. QdUAu
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3021
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS"
msgid "Data 2"
msgstr "Data 2"

#. D6yiE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3022
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS"
msgid "The second record array."
msgstr "Druhá matice."

#. 7UpjE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3023
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS"
msgid "Mode"
msgstr "Režim"

#. DYSDQ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3024
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS"
msgid "Mode specifies the number of distribution tails to return. 1 = one-tailed, 2 = two-tailed distribution"
msgstr "Režim = 1 určuje jednostranné rozdělení, Režim = 2 dvoustranné rozdělení"

#. 5Sqnp
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3025
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS"
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#. iJaCD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3026
msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS"
msgid "The type of the T test."
msgstr "Typ t-testu."

#. GLrcB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3032
msgctxt "SC_OPCODE_RSQ"
msgid "Returns the square of the Pearson product moment correlation coefficient."
msgstr "Vrátí druhou mocninu Pearsonova korelačního koeficientu."

#. 5CDWG
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3033
msgctxt "SC_OPCODE_RSQ"
msgid "Data Y"
msgstr "Data Y"

#. cDSEe
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3034
msgctxt "SC_OPCODE_RSQ"
msgid "The Y data array."
msgstr "Matice dat Y."

#. kARX2
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3035
msgctxt "SC_OPCODE_RSQ"
msgid "Data X"
msgstr "Data X"

#. hcEaB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3036
msgctxt "SC_OPCODE_RSQ"
msgid "The X data array."
msgstr "Matice dat X."

#. EeGGQ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3042
msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT"
msgid "Returns the intercept of the linear regression line and the Y axis."
msgstr "Vrátí bod, ve kterém protíná lineární regresní přímka osu Y."

#. Hb98a
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3043
msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT"
msgid "Data Y"
msgstr "Data Y"

#. WXipw
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3044
msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT"
msgid "The Y data array."
msgstr "Matice dat Y."

#. TdM7y
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3045
msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT"
msgid "Data X"
msgstr "Data X"

#. T4PDz
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3046
msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT"
msgid "The X data array."
msgstr "Matice dat X."

#. DCeGA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3052
msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE"
msgid "Returns the slope of the linear regression line."
msgstr "Vrátí směrnici lineární regresní přímky."

#. FiZJT
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3053
msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE"
msgid "Data Y"
msgstr "Data Y"

#. uaECq
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3054
msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE"
msgid "The Y data array."
msgstr "Matice dat Y."

#. rknKp
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3055
msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE"
msgid "Data X"
msgstr "Data X"

#. xFSqB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3056
msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE"
msgid "The X data array."
msgstr "Matice dat X."

#. xfNoa
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3062
msgctxt "SC_OPCODE_STEYX"
msgid "Returns the standard error of the linear regression."
msgstr "Vrátí standardní chybu při výpočtu lineární regrese."

#. aG6Lb
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3063
msgctxt "SC_OPCODE_STEYX"
msgid "Data Y"
msgstr "Data Y"

#. iURZt
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3064
msgctxt "SC_OPCODE_STEYX"
msgid "The Y data array."
msgstr "Matice dat Y."

#. QEGMx
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3065
msgctxt "SC_OPCODE_STEYX"
msgid "Data X"
msgstr "Data X"

#. o5k38
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3066
msgctxt "SC_OPCODE_STEYX"
msgid "The X data array."
msgstr "Matice dat X."

#. pamGW
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3072
msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON"
msgid "Returns the Pearson product moment correlation coefficient."
msgstr "Vrátí Pearsonův korelační koeficient."

#. ZhepS
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3073
msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON"
msgid "Data 1"
msgstr "Data 1"

#. RAEvh
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3074
msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON"
msgid "The first record array."
msgstr "První matice."

#. wbKnK
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3075
msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON"
msgid "Data 2"
msgstr "Data 2"

#. EEAuv
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3076
msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON"
msgid "The second record array."
msgstr "Druhá matice."

#. WDcKB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3082
msgctxt "SC_OPCODE_CORREL"
msgid "Returns the correlation coefficient."
msgstr "Vrátí korelační koeficient."

#. ojEas
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3083
msgctxt "SC_OPCODE_CORREL"
msgid "Data 1"
msgstr "Data 1"

#. 7VtBm
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3084
msgctxt "SC_OPCODE_CORREL"
msgid "The first record array."
msgstr "První matice."

#. hqTcz
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3085
msgctxt "SC_OPCODE_CORREL"
msgid "Data 2"
msgstr "Data 2"

#. aNhvr
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3086
msgctxt "SC_OPCODE_CORREL"
msgid "The second record array."
msgstr "Druhá matice."

#. QR42t
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3092
msgctxt "SC_OPCODE_COVAR"
msgid "Calculates the population covariance."
msgstr "Vypočítá kovarianci základního souboru."

#. MBP4T
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3093
msgctxt "SC_OPCODE_COVAR"
msgid "Data 1"
msgstr "Data 1"

#. skBUc
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3094
msgctxt "SC_OPCODE_COVAR"
msgid "The first record array."
msgstr "První matice."

#. 2Da2J
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3095
msgctxt "SC_OPCODE_COVAR"
msgid "Data 2"
msgstr "Data 2"

#. 2KRqV
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3096
msgctxt "SC_OPCODE_COVAR"
msgid "The second record array."
msgstr "Druhá matice."

#. fbobA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3102
msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P"
msgid "Calculates the population covariance."
msgstr "Vypočítá kovarianci základního souboru."

#. GRFHF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3103
msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P"
msgid "Data 1"
msgstr "Data 1"

#. AQzmF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3104
msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P"
msgid "The first record array."
msgstr "První matice."

#. FKuFq
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3105
msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P"
msgid "Data 2"
msgstr "Data 2"

#. 7Bt3T
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3106
msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P"
msgid "The second record array."
msgstr "Druhá matice."

#. 3L3ku
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3112
msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S"
msgid "Calculates the sample covariance."
msgstr "Vypočítá kovarianci výběru."

#. eSQnz
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3113
msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S"
msgid "Data 1"
msgstr "Data 1"

#. VZuaM
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3114
msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S"
msgid "The first record array."
msgstr "První matice."

#. pYdps
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3115
msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S"
msgid "Data 2"
msgstr "Data 2"

#. QPWqm
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3116
msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S"
msgid "The second record array."
msgstr "Druhá matice."

#. BiBeC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3122
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST"
msgid "Returns a value along a linear regression"
msgstr "Vrátí hodnotu bodu na lineární regresní přímce"

#. AjPiD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3123
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"

#. vQ4CY
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3124
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST"
msgid "The X value for which the Y value on the regression linear is to be calculated."
msgstr "Hodnota X, pro kterou se má vypočítat hodnota Y na regresní přímce."

#. bxLgC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3125
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST"
msgid "Data Y"
msgstr "Data Y"

#. 5dSvW
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3126
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST"
msgid "The Y data array."
msgstr "Matice dat Y."

#. RvAhN
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3127
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST"
msgid "Data X"
msgstr "Data X"

#. 2EEKK
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3128
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST"
msgid "The X data array."
msgstr "Matice dat X."

#. XHpHo
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3134
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
msgid "Calculates future value(s) using additive Exponential Smoothing algorithm."
msgstr "Vypočítá budoucí hodnoty pomocí algoritmu exponenciálního vyrovnávání a aditivní dekompozice."

#. QfKPX
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3135
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
msgid "Target"
msgstr "Cíl"

#. j3uBB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3136
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
msgid "The date (array) for which you want to predict a value."
msgstr "Datum (matice), pro které chcete předpovědět hodnotu."

#. WTRGs
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3137
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
msgid "Values"
msgstr "Hodnoty"

#. NxuDU
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3138
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
msgid "The data array from which you want to forecast."
msgstr "Matice dat, pomocí které chcete předpovídat."

#. ALBwX
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3139
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
msgid "Timeline"
msgstr "Časová osa"

#. 9FNwQ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3140
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed."
msgstr "Matice dat nebo čísel; mezi hodnotami je vyžadován konzistentní krok."

#. xzZDH
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3141
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
msgid "Period length"
msgstr "Délka periody"

#. GFGx6
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3142
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern."
msgstr "Počet vzorků v periodě (výchozí 1); délka sezónní periody."

#. CeFpD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3143
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
msgid "Data completion"
msgstr "Doplňování dat"

#. yxmfo
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3144
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates."
msgstr "Doplňování dat (výchozí 1); pro 0 se u chybějících bodů doplní nuly, pro 1 se jejich hodnoty interpolují."

#. caE4W
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3145
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
msgid "Aggregation"
msgstr "Agregace"

#. BSPXj
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3146
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD"
msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values."
msgstr "Agregace (výchozí 1 = AVERAGE); metoda, která se má použít pro agregaci hodnot v totožném čase."

#. ZE4ec
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3152
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
msgid "Calculates future value(s) using multiplicative Exponential Smoothing algorithm."
msgstr "Vypočítá budoucí hodnoty pomocí algoritmu exponenciálního vyrovnávání a multiplikativní dekompozice."

#. HsmXq
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3153
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
msgid "Target"
msgstr "Cíl"

#. u9yCC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3154
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
msgid "The date (array) for which you want to predict a value."
msgstr "Datum (matice), pro které chcete předpovědět hodnotu."

#. fooqd
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3155
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
msgid "Values"
msgstr "Hodnoty"

#. wz4Wi
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3156
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
msgid "The data array from which you want to forecast."
msgstr "Matice dat, pomocí které chcete předpovídat."

#. HVuEv
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3157
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
msgid "Timeline"
msgstr "Časová osa"

#. LK8MK
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3158
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed."
msgstr "Matice dat nebo čísel; mezi hodnotami je vyžadován konzistentní krok."

#. 8h8MX
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3159
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
msgid "Period length"
msgstr "Délka periody"

#. tuV9p
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3160
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern."
msgstr "Počet vzorků v periodě (výchozí 1); délka sezónní periody."

#. CJQvE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3161
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
msgid "Data completion"
msgstr "Doplňování dat"

#. 8j9pp
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3162
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates."
msgstr "Doplňování dat (výchozí 1); pro 0 se u chybějících bodů doplní nuly, pro 1 se jejich hodnoty interpolují."

#. KGFjz
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3163
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
msgid "Aggregation"
msgstr "Agregace"

#. DLNXz
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3164
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL"
msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values."
msgstr "Agregace (výchozí 1 = AVERAGE); metoda, která se má použít pro agregaci hodnot v totožném čase."

#. JNrxu
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3170
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "Returns a prediction interval at the specified target value(s) for additive Exponential Smoothing method"
msgstr "Vrátí předpovědní interval pro zadané cílové hodnoty za použití metody exponenciálního vyrovnávání a aditivní dekompozice."

#. uUAEn
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3171
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "Target"
msgstr "Cíl"

#. 5N352
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3172
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "The date (array) for which you want to predict a value."
msgstr "Datum (matice), pro které chcete předpovědět hodnotu."

#. 2gGRa
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3173
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "Values"
msgstr "Hodnoty"

#. AB8YT
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3174
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "The data array from which you want to forecast."
msgstr "Matice dat, pomocí které chcete předpovídat."

#. sX9wy
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3175
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "Timeline"
msgstr "Časová osa"

#. egeiz
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3176
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed."
msgstr "Matice dat nebo čísel; mezi hodnotami je vyžadován konzistentní krok."

#. D2CaS
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3177
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "Confidence level"
msgstr "Hladina spolehlivosti"

#. AnyEk
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3178
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "Confidence level (default 0.95); value 0 to 1 (exclusive) for 0 to 100% calculated prediction interval."
msgstr "Hladina spolehlivosti (výchozí 0,95); hodnota od 0 do 1 (otevřený interval) odpovídá vypočtenému předpovědnímu intervalu pro 0 až 100 %."

#. CME3w
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3179
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "Period length"
msgstr "Délka periody"

#. gdQkL
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3180
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern."
msgstr "Počet vzorků v periodě (výchozí 1); délka sezónní periody."

#. QDeRA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3181
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "Data completion"
msgstr "Doplňování dat"

#. WSnES
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3182
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates."
msgstr "Doplňování dat (výchozí 1); pro 0 se u chybějících bodů doplní nuly, pro 1 se jejich hodnoty interpolují."

#. 6HNiD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3183
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "Aggregation"
msgstr "Agregace"

#. DHDcQ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3184
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA"
msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values."
msgstr "Agregace (výchozí 1 = AVERAGE); metoda, která se má použít pro agregaci hodnot v totožném čase."

#. bFPyC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3190
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "Returns a prediction interval at the specified target value(s) for multiplicative Exponential Smoothing method"
msgstr "Vrátí předpovědní interval pro zadané cílové hodnoty za použití metody exponenciálního vyrovnávání a multiplikativní dekompozice."

#. nHJY4
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3191
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "Target"
msgstr "Cíl"

#. EpyMY
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3192
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "The date (array) for which you want to predict a value."
msgstr "Datum (matice), pro které chcete předpovědět hodnotu."

#. FMQnR
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3193
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "Values"
msgstr "Hodnoty"

#. TWBVi
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3194
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "The data array from which you want to forecast."
msgstr "Matice dat, pomocí které chcete předpovídat."

#. qZ7k6
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3195
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "Timeline"
msgstr "Časová osa"

#. r2iNX
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3196
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed."
msgstr "Matice dat nebo čísel; mezi hodnotami je vyžadován konzistentní krok."

#. 7XXpN
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3197
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "Confidence level"
msgstr "Hladina spolehlivosti"

#. CuGJw
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3198
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "Confidence level (default 0.95); value 0 to 1 (exclusive) for 0 to 100% calculated prediction interval."
msgstr "Hladina spolehlivosti (výchozí 0,95); hodnota od 0 do 1 (otevřený interval) odpovídá vypočtenému předpovědnímu intervalu pro 0 až 100 %."

#. pvqRr
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3199
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "Period length"
msgstr "Délka periody"

#. v4qC7
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3200
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern."
msgstr "Počet vzorků v periodě (výchozí 1); délka sezónní periody."

#. hfcKX
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3201
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "Data completion"
msgstr "Doplňování dat"

#. cEkQY
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3202
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates."
msgstr "Doplňování dat (výchozí 1); pro 0 se u chybějících bodů doplní nuly, pro 1 se jejich hodnoty interpolují."

#. QiqQb
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3203
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "Aggregation"
msgstr "Agregace"

#. zUo5Q
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3204
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM"
msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values."
msgstr "Agregace (výchozí 1 = AVERAGE); metoda, která se má použít pro agregaci hodnot v totožném čase."

#. SN7GC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3210
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA"
msgid "Calculates the number of samples in period (season) using additive Exponential Triple Smoothing algorithm."
msgstr "Vypočítá počet vzorků v periodě (sezóně) pomocí algoritmu trojitého exponenciálního vyrovnávání a aditivní dekompozice."

#. pFMRX
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3211
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA"
msgid "Values"
msgstr "Hodnoty"

#. EwPnV
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3212
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA"
msgid "The data array from which you want to forecast."
msgstr "Matice dat, pomocí které chcete předpovídat."

#. gXDNU
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3213
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA"
msgid "Timeline"
msgstr "Časová osa"

#. FhYX9
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3214
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA"
msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed."
msgstr "Matice dat nebo čísel; mezi hodnotami je vyžadován konzistentní krok."

#. wCmnG
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3215
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA"
msgid "Data completion"
msgstr "Doplňování dat"

#. EFtF8
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3216
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA"
msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates."
msgstr "Doplňování dat (výchozí 1); pro 0 se u chybějících bodů doplní nuly, pro 1 se jejich hodnoty interpolují."

#. jtDC9
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3217
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA"
msgid "Aggregation"
msgstr "Agregace"

#. DBEmf
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3218
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA"
msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values."
msgstr "Agregace (výchozí 1 = AVERAGE); metoda, která se má použít pro agregaci hodnot v totožném čase."

#. c2bd2
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3224
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
msgid "Returns statistical value(s) using additive Exponential Smoothing algorithm."
msgstr "Vrátí hodnoty statistiky při použití algoritmu exponenciálního vyrovnávání a aditivní dekompozice."

#. WpFjx
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3225
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
msgid "Values"
msgstr "Hodnoty"

#. TDZmA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3226
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
msgid "The data array from which you want to forecast."
msgstr "Matice dat, pomocí které chcete předpovídat."

#. XAEUE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3227
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
msgid "Timeline"
msgstr "Časová osa"

#. bEes4
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3228
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed."
msgstr "Matice dat nebo čísel; mezi hodnotami je vyžadován konzistentní krok."

#. 8KpGB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3229
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
msgid "Statistic type"
msgstr "Typ statistiky"

#. F7YmU
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3230
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
msgid "Value (1-9) or array of values, indicating which statistic will be returned for the calculated forecast"
msgstr "Hodnota (1-9) nebo matice hodnot určující, která statistika se má pro vypočtenou předpověď vrátit."

#. BYRRT
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3231
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
msgid "Period length"
msgstr "Délka periody"

#. DCr83
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3232
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern."
msgstr "Počet vzorků v periodě (výchozí 1); délka sezónní periody."

#. WsEaF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3233
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
msgid "Data completion"
msgstr "Doplňování dat"

#. AAdQ3
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3234
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates."
msgstr "Doplňování dat (výchozí 1); pro 0 se u chybějících bodů doplní nuly, pro 1 se jejich hodnoty interpolují."

#. CggwD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3235
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
msgid "Aggregation"
msgstr "Agregace"

#. 3d8ES
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3236
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA"
msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values."
msgstr "Agregace (výchozí 1 = AVERAGE); metoda, která se má použít pro agregaci hodnot v totožném čase."

#. deJuC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3242
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
msgid "Returns statistical value(s) using multiplicative Exponential Smoothing algorithm."
msgstr "Vrátí hodnoty statistiky při použití algoritmu exponenciálního vyrovnávání a multiplikativní dekompozice."

#. d4RLA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3243
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
msgid "Values"
msgstr "Hodnoty"

#. AwcpJ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3244
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
msgid "The data array from which you want to forecast."
msgstr "Matice dat, pomocí které chcete předpovídat."

#. dC4fq
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3245
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
msgid "Timeline"
msgstr "Časová osa"

#. wUiFY
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3246
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed."
msgstr "Matice dat nebo čísel; mezi hodnotami je vyžadován konzistentní krok."

#. GGM8p
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3247
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
msgid "Statistic type"
msgstr "Typ statistiky"

#. FAGyf
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3248
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
msgid "Value (1-9) or array of values, indicating which statistic will be returned for the calculated forecast"
msgstr "Hodnota (1-9) nebo matice hodnot určující, která statistika se má pro vypočtenou předpověď vrátit."

#. o2X3W
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3249
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
msgid "Period length"
msgstr "Délka periody"

#. a469L
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3250
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
msgid "Number of samples in period (default 1); length of the seasonal pattern."
msgstr "Počet vzorků v periodě (výchozí 1); délka sezónní periody."

#. FJCgu
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3251
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
msgid "Data completion"
msgstr "Doplňování dat"

#. 8WfE5
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3252
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates."
msgstr "Doplňování dat (výchozí 1); pro 0 se u chybějících bodů doplní nuly, pro 1 se jejich hodnoty interpolují."

#. AA6Db
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3253
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
msgid "Aggregation"
msgstr "Agregace"

#. FQxVS
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3254
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM"
msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values."
msgstr "Agregace (výchozí 1 = AVERAGE); metoda, která se má použít pro agregaci hodnot v totožném čase."

#. KdhBr
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3260
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN"
msgid "Returns a value along a linear regression"
msgstr "Vrátí hodnotu bodu na lineární regresní přímce"

#. LHLj6
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3261
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"

#. 2SBHF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3262
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN"
msgid "The X value for which the Y value on the regression linear is to be calculated."
msgstr "Hodnota X, pro kterou se má vypočítat hodnota Y na regresní přímce."

#. gZDa7
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3263
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN"
msgid "Data Y"
msgstr "Data Y"

#. peRhT
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3264
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN"
msgid "The Y data array."
msgstr "Matice dat Y."

#. JXRbB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3265
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN"
msgid "Data X"
msgstr "Data X"

#. mBkBN
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3266
msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN"
msgid "The X data array."
msgstr "Matice dat X."

#. 5KaAD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3272
msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS"
msgid "Returns the reference to a cell as text."
msgstr "Vrátí odkaz na buňku jako text."

#. Z8wTF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3273
msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS"
msgid "Row"
msgstr "Řádek"

#. txqX5
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3274
msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS"
msgid "The row number of the cell."
msgstr "Číslo řádku buňky."

#. Af6ZC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3275
msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS"
msgid "Column"
msgstr "Sloupec"

#. aSeXE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3276
msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS"
msgid "The column number of the cell."
msgstr "Číslo sloupce buňky."

#. AC8DD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3277
msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS"
msgid "ABS"
msgstr "ABS"

#. EqYrn
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3278
msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS"
msgid "Specifies whether absolute or relative referencing is to be used."
msgstr "Specifikuje má-li se použít absolutní nebo relativní odkaz."

#. Cs9py
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3279
msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS"
msgid "A1"
msgstr "A1"

#. 7tpgu
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3280
msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS"
msgid "The reference style: 0 or FALSE means R1C1 style, any other value or omitted means A1 style."
msgstr "Styl odkazu: 0 nebo NEPRAVDA znamená styl R1C1, jiná nebo žádná hodnota znamená styl A1."

#. a8TPH
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3281
msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS"
msgid "Sheet"
msgstr "List"

#. 4Wrvi
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3282
msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS"
msgid "The spreadsheet name of the cell reference."
msgstr "Název listu odkazované buňky."

#. iBFLd
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3288
msgctxt "SC_OPCODE_AREAS"
msgid "Returns the number of individual ranges that belong to a (multiple) range."
msgstr "Vrátí počet souvislých oblastí buněk, které jsou součástí oblasti."

#. wbBgs
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3289
msgctxt "SC_OPCODE_AREAS"
msgid "Reference"
msgstr "Odkaz"

#. KWXav
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3290
msgctxt "SC_OPCODE_AREAS"
msgid "The reference to a (multiple) range."
msgstr "Odkaz na oblast."

#. HDBnC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3296
msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE"
msgid "Selects a value from a list of up to 30 value arguments."
msgstr "Vrátí jednu z hodnot ze seznamu až 30 hodnot."

#. G4rK9
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3297
msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE"
msgid "Index"
msgstr "Index"

#. GUMqQ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3298
msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE"
msgid "The index of the value (1..30) selected."
msgstr "Index vybrané hodnoty (1 až 30)."

#. SAWhP
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3299
msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE"
msgid "Value "
msgstr "Hodnota "

#. 3cXEF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3300
msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE"
msgid "Value 1, value 2,... The list of arguments from which a value is chosen."
msgstr "Hodnota 1, hodnota 2, ... Seznam argumentů, ze kterých je vybrána hodnota."

#. BqwDQ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3306
msgctxt "SC_OPCODE_COLUMN"
msgid "Returns the internal column number of a reference."
msgstr "Vrátí číslo sloupce zadané adresy."

#. bHG3P
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3307
msgctxt "SC_OPCODE_COLUMN"
msgid "Reference"
msgstr "Odkaz"

#. RkpSJ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3308
msgctxt "SC_OPCODE_COLUMN"
msgid "The reference to a cell or a range."
msgstr "Odkaz na buňku nebo oblast."

#. Nn2dh
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3314
msgctxt "SC_OPCODE_ROW"
msgid "Defines the internal row number of a reference."
msgstr "Vrátí číslo řádku zadané adresy."

#. 4jGH3
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3315
msgctxt "SC_OPCODE_ROW"
msgid "Reference"
msgstr "Odkaz"

#. qeWp3
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3316
msgctxt "SC_OPCODE_ROW"
msgid "The reference to a cell or a range."
msgstr "Odkaz na buňku nebo oblast."

#. njgey
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3322
msgctxt "SC_OPCODE_SHEET"
msgid "Returns the internal sheet number of a reference or a string."
msgstr "Vrátí číslo listu pro zadanou adresu nebo řetězec."

#. 9CRKd
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3323
msgctxt "SC_OPCODE_SHEET"
msgid "Reference"
msgstr "Odkaz"

#. GJdEA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3324
msgctxt "SC_OPCODE_SHEET"
msgid "The reference to a cell or a range or the character string of a sheet name."
msgstr "Odkaz na buňku nebo oblast nebo řetězec s názvem listu."

#. MXaHK
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3330
msgctxt "SC_OPCODE_COLUMNS"
msgid "Returns the number of columns in an array or reference."
msgstr "Vrátí počet sloupců v odkazované oblasti nebo matici."

#. YDiv5
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3331
msgctxt "SC_OPCODE_COLUMNS"
msgid "Array"
msgstr "Matice"

#. CuyRx
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3332
msgctxt "SC_OPCODE_COLUMNS"
msgid "The array (reference) for which the number of columns is to be determined."
msgstr "Matice (odkaz na oblast), pro kterou se má určit počet sloupců."

#. DtZRC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3338
msgctxt "SC_OPCODE_ROWS"
msgid "Returns the number of rows in a reference or array."
msgstr "Vrátí počet řádků v odkazované oblasti nebo matici."

#. gqr54
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3339
msgctxt "SC_OPCODE_ROWS"
msgid "Array"
msgstr "Matice"

#. CULSp
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3340
msgctxt "SC_OPCODE_ROWS"
msgid "The array (reference) for which the number of rows is to be determined."
msgstr "Matice (odkaz na oblast), pro kterou se má určit počet řádků."

#. PJXet
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3346
msgctxt "SC_OPCODE_SHEETS"
msgid "Returns the number of sheets of a given reference. If no parameter has been entered, the total number of sheets in the document is returned."
msgstr "Vrátí počet listů v zadaném odkazu. Pokud není zadán žádný parametr vrátí celkový počet listů v dokumentu."

#. pfFdg
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3347
msgctxt "SC_OPCODE_SHEETS"
msgid "Reference"
msgstr "Odkaz"

#. TCiaZ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3348
msgctxt "SC_OPCODE_SHEETS"
msgid "The reference to a cell or a range."
msgstr "Odkaz na buňku nebo oblast."

#. eCUid
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3354
msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP"
msgid "Horizontal search and reference to the cells located below."
msgstr "Vyhledá zadanou hodnotu v prvním řádku oblasti a vrátí hodnotu ležící ve stejném sloupci, ale vzdálenou o určený počet řádků."

#. 7X7gX
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3355
msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP"
msgid "Search criterion"
msgstr "Kritérium vyhledávání"

#. ZAJVk
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3356
msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP"
msgid "The value to be found in the first row."
msgstr "Hodnota, která se má najít v prvním řádku."

#. C2C5B
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3357
msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP"
msgid "Array"
msgstr "Matice"

#. 5hKGB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3358
msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP"
msgid "The array or the range for the reference."
msgstr "Matice nebo odkaz na oblast."

#. PZDud
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3359
msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP"
msgid "Index"
msgstr "Index"

#. QVoEL
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3360
msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP"
msgid "The row index in the array."
msgstr "Číslo řádku v matici nebo oblasti."

#. vFGhz
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3361
msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP"
msgid "Sorted range lookup"
msgstr "Vyhledávání v seřazené oblasti"

#. R7eTu
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3362
msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP"
msgid "If the value is TRUE or not given, the search row of the array represents a series of ranges, and must be sorted in ascending order."
msgstr "Je-li hodnota PRAVDA nebo není zadaná, prohledávaný řádek matice představuje řadu oblastí a musí být vzestupně seřazen."

#. Qid6E
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3368
msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP"
msgid "Vertical search and reference to indicated cells."
msgstr "Vyhledá zadanou hodnotu v levém sloupci oblasti a vrátí hodnotu ležící ve stejném řádku, ale vzdálenou o určený počet sloupců."

#. K5MyL
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3369
msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP"
msgid "Search criterion"
msgstr "Kritérium vyhledávání"

#. uJXUC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3370
msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP"
msgid "The value to be found in the first column."
msgstr "Hodnota hledaná v prvním sloupci."

#. ZYwFZ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3371
msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP"
msgid "Array"
msgstr "Matice"

#. F33tJ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3372
msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP"
msgid "The array or range for referencing."
msgstr "Matice nebo odkaz na oblast."

#. jzXj7
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3373
msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP"
msgid "Index"
msgstr "Index"

#. xpSFz
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3374
msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP"
msgid "Column index number in the array."
msgstr "Číslo sloupce v oblasti."

#. caFNm
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3375
msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP"
msgid "Sorted range lookup"
msgstr "Vyhledávání v seřazené oblasti"

#. uepSw
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3376
msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP"
msgid "If the value is TRUE or not given, the search column of the array represents a series of ranges, and must be sorted in ascending order."
msgstr "Je-li hodnota PRAVDA nebo není zadaná, prohledávaný sloupec matice představuje řadu oblastí a musí být vzestupně seřazen."

#. KZapz
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3382
msgctxt "SC_OPCODE_INDEX"
msgid "Returns a reference to a cell from a defined range."
msgstr "Vrátí odkaz na buňku ležící v definované oblasti."

#. XJ2BZ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3383
msgctxt "SC_OPCODE_INDEX"
msgid "Reference"
msgstr "Odkaz"

#. GyDXz
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3384
msgctxt "SC_OPCODE_INDEX"
msgid "The reference to a (multiple) range."
msgstr "Odkaz na oblast."

#. tAtjo
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3385
msgctxt "SC_OPCODE_INDEX"
msgid "Row"
msgstr "Řádek"

#. EgnSK
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3386
msgctxt "SC_OPCODE_INDEX"
msgid "The row in the range."
msgstr "Řádek v oblasti."

#. VJqwH
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3387
msgctxt "SC_OPCODE_INDEX"
msgid "Column"
msgstr "Sloupec"

#. bt7AW
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3388
msgctxt "SC_OPCODE_INDEX"
msgid "The column in the range."
msgstr "Sloupec v oblasti."

#. CGKLe
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3389
msgctxt "SC_OPCODE_INDEX"
msgid "Range"
msgstr "Oblast"

#. U4YBB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3390
msgctxt "SC_OPCODE_INDEX"
msgid "The index of the subrange if referring to a multiple range."
msgstr "Číslo oblasti, v níž má ležet průsečík sloupce a řádku, je-li zadáno více oblastí."

#. AAABU
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3396
msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT"
msgid "Returns the contents of a cell that is referenced in text form."
msgstr "Vrátí obsah buňky, která je odkazovaná textovým řetězcem."

#. ng7BT
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3397
msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT"
msgid "Reference"
msgstr "Odkaz"

#. 4qVBB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3398
msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT"
msgid "The cell whose contents are to be evaluated is to be referenced in text form (e.g. \"A1\")."
msgstr "Buňka, jejíž obsah lze vyhodnotit jako odkaz ve formátu textu (např. \"A1\")."

#. SVXmp
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3399
msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT"
msgid "A1"
msgstr "A1"

#. S9xs6
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3400
msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT"
msgid "The reference style: 0 or FALSE means R1C1 style, any other value or omitted means A1 style."
msgstr "Styl odkazu: 0 nebo NEPRAVDA znamená styl R1C1, jiná nebo žádná hodnota znamená styl A1."

#. 269jg
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3406
msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP"
msgid "Determines a value in a vector by comparison to values in another vector."
msgstr "Hledá hodnotu v jednom vektoru porovnáním s hodnotami v druhém vektoru."

#. yMPMz
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3407
msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP"
msgid "Search criterion"
msgstr "Kritérium vyhledávání"

#. pPzq4
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3408
msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP"
msgid "The value to be used for comparison."
msgstr "Porovnávaná hodnota."

#. TXZS5
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3409
msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP"
msgid "Search vector"
msgstr "Prohledávaný vektor"

#. DCfYa
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3410
msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP"
msgid "The vector (row or column) in which to search."
msgstr "Prohledávaný vektor (řádek nebo sloupec)."

#. UECRK
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3411
msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP"
msgid "Result vector"
msgstr "Výsledný vektor"

#. zEJE2
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3412
msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP"
msgid "The vector (row or range) from which the value is to be determined."
msgstr "Vektor (řádek nebo oblast), který obsahuje hledané hodnoty výsledků."

#. 4qd5a
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3418
msgctxt "SC_OPCODE_MATCH"
msgid "Defines a position in an array after comparing values."
msgstr "Vrátí polohu hledaného prvku v poli."

#. AGtj9
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3419
msgctxt "SC_OPCODE_MATCH"
msgid "Search criterion"
msgstr "Kritérium vyhledávání"

#. MPAAm
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3420
msgctxt "SC_OPCODE_MATCH"
msgid "The value to be used for comparison."
msgstr "Porovnávaná hodnota."

#. svVHi
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3421
msgctxt "SC_OPCODE_MATCH"
msgid "Lookup array"
msgstr "Vyhledávací pole"

#. cdkps
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3422
msgctxt "SC_OPCODE_MATCH"
msgid "The array (range) in which the search is made."
msgstr "Pole (oblast), ve kterém probíhá hledání."

#. WuncN
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3423
msgctxt "SC_OPCODE_MATCH"
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#. dgPj5
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3424
msgctxt "SC_OPCODE_MATCH"
msgid "Type can take the value 1 (first column array ascending), 0 (exact match or wildcard or regular expression match) or -1 (first column array descending) and determines the criteria to be used for comparison purposes."
msgstr "Typ může mít hodnotu 1 (první sloupec pole vzestupně), 0 (přesná shoda nebo shoda zástupného výrazu nebo regulárního výrazu) nebo -1 (první sloupec pole sestupně) a určuje kritéria, která budou použita pro účely porovnání."

#. XJ4FS
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3430
msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET"
msgid "Returns a reference which has been moved in relation to the starting point."
msgstr "Vrací adresu buňky, která je posunuta o určitý počet řádků a sloupců od výchozího bodu."

#. Kt5Hn
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3431
msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET"
msgid "Reference"
msgstr "Odkaz"

#. CdqxU
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3432
msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET"
msgid "The reference (cell) from which to base the movement."
msgstr "Výchozí bod."

#. ZSZKE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3433
msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET"
msgid "Rows"
msgstr "Řádky"

#. ZjvPt
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3434
msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET"
msgid "The number of rows to be moved either up or down."
msgstr "Počet řádků posunu nahoru nebo dolů."

#. GSFDq
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3435
msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET"
msgid "Columns"
msgstr "Sloupce"

#. D2DEc
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3436
msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET"
msgid "The number of columns that are to be moved to the left or to the right."
msgstr "Počet sloupců posunu vlevo nebo vpravo."

#. Gkwct
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3437
msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET"
msgid "Height"
msgstr "Výška"

#. EsLfR
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3438
msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET"
msgid "The number of rows of the moved reference."
msgstr "Výška posunutého odkazu."

#. Y5Gux
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3439
msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET"
msgid "Width"
msgstr "Šířka"

#. RBhpn
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3440
msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET"
msgid "The number of columns in the moved reference."
msgstr "Šířka posunutého odkazu."

#. 94GDy
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3446
msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE"
msgid "Returns a number corresponding to an error type"
msgstr "Vrátí číslo odpovídající typu chyby"

#. uj4LG
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3447
msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE"
msgid "Reference"
msgstr "Odkaz"

#. xeYrB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3448
msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE"
msgid "The reference (cell) in which the error occurred."
msgstr "Odkaz (adresa buňky) kde došlo k chybě."

#. RdoaE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3454
msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE_ODF"
msgid "Returns a number corresponding to one of the error values or #N/A if no error exists"
msgstr "Vrátí číslo odpovídající určité chybové hodnotě, nebo vrátí #N/A, pokud chyba neexistuje"

#. jWN8r
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3455
msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE_ODF"
msgid "Expression"
msgstr "Výraz"

#. VAzuw
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3456
msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE_ODF"
msgid "The error value whose identifying number you want to find. Can be the actual error value or a reference to a cell that you want to test."
msgstr "Chybová hodnota, jejíž identifikační číslo se má zjistit. Může jít o skutečnou chybovou hodnotu nebo o odkaz na buňku, která se má otestovat."

#. AAEbG
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3462
msgctxt "SC_OPCODE_STYLE"
msgid "Applies a Style to the formula cell."
msgstr "Použije definovaný styl na buňku se vzorcem."

#. NQuDE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3463
msgctxt "SC_OPCODE_STYLE"
msgid "Style"
msgstr "Styl"

#. BoEep
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3464
msgctxt "SC_OPCODE_STYLE"
msgid "The name of the Style to be applied."
msgstr "Název použitého stylu."

#. CW5zj
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3465
msgctxt "SC_OPCODE_STYLE"
msgid "Time"
msgstr "Čas"

#. ckZAj
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3466
msgctxt "SC_OPCODE_STYLE"
msgid "The time (in seconds) that the Style is to remain valid."
msgstr "Čas (v sekundách), po který bude styl aktivní."

#. kcP6b
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3467
msgctxt "SC_OPCODE_STYLE"
msgid "Style 2"
msgstr "Styl 2"

#. HBrCD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3468
msgctxt "SC_OPCODE_STYLE"
msgid "The style to be applied after time expires."
msgstr "Styl, který bude použit po vypršení časového limitu."

#. Ri4A7
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3474
msgctxt "SC_OPCODE_DDE"
msgid "Result of a DDE link."
msgstr "Výsledek odkazu DDE."

#. 9RBWt
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3475
msgctxt "SC_OPCODE_DDE"
msgid "Server"
msgstr "Server"

#. 2UcAR
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3476
msgctxt "SC_OPCODE_DDE"
msgid "The name of the server application."
msgstr "Název serverové aplikace."

#. bGw5b
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3477
msgctxt "SC_OPCODE_DDE"
msgid "Topic/file"
msgstr "Téma/soubor"

#. MBoe6
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3478
msgctxt "SC_OPCODE_DDE"
msgid "The topic or name of the file."
msgstr "Téma nebo název souboru."

#. utkfp
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3479
msgctxt "SC_OPCODE_DDE"
msgid "Item/range"
msgstr "Položka/oblast"

#. cYaTf
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3480
msgctxt "SC_OPCODE_DDE"
msgid "The item or range from which data is to be taken."
msgstr "Položka nebo oblast, ze které jsou použita data."

#. u5Tb2
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3481
msgctxt "SC_OPCODE_DDE"
msgid "Mode"
msgstr "Režim"

#. BimmW
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3482
msgctxt "SC_OPCODE_DDE"
msgid "Defines how data is to be converted to numbers."
msgstr "Definuje způsob konverze dat na čísla."

#. DEgFE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3488
msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK"
msgid "Construct a Hyperlink."
msgstr "Vytvoří hypertextový odkaz."

#. UAXBE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3489
msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK"
msgid "URL"
msgstr "URL"

#. XFwBY
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3490
msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK"
msgid "The clickable URL."
msgstr "Adresa URL, na kterou lze kliknout."

#. AufAt
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3491
msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK"
msgid "Cell text"
msgstr "Text buňky"

#. mgaK8
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3492
msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK"
msgid "The cell text to be displayed."
msgstr "Text, který se v buňce zobrazí."

#. Cw6S6
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3498
msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA"
msgid "Extracts value(s) from a pivot table."
msgstr "Získá hodnoty z kontingenční tabulky."

#. qJtyj
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3499
msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA"
msgid "Data field"
msgstr "Datové pole"

#. 3E4Np
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3500
msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA"
msgid "The name of the pivot table field to extract."
msgstr "Název pole kontingenční tabulky, ze kterého se získají data."

#. svGFq
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3501
msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA"
msgid "Pivot table"
msgstr "Kontingenční tabulka"

#. KfcMr
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3502
msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA"
msgid "A reference to a cell or range in the pivot table."
msgstr "Odkaz na buňku nebo oblast v kontingenční tabulce."

#. gcYNf
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3503
msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA"
msgid "Field name / item"
msgstr "Název pole / položky"

#. qABDN
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3504
msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA"
msgid "Field name/value pair to filter the target data."
msgstr "Dvojice název pole / hodnota pro filtr cílových dat."

#. zeAFh
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3510
msgctxt "SC_OPCODE_BAHTTEXT"
msgid "Converts a number to text (Baht)."
msgstr "Převádí číslo na text (Baht)."

#. UQFFX
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3511
msgctxt "SC_OPCODE_BAHTTEXT"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. vD2j6
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3512
msgctxt "SC_OPCODE_BAHTTEXT"
msgid "The number to convert."
msgstr "Číslo určené k převedení."

#. s6pLd
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3518
msgctxt "SC_OPCODE_JIS"
msgid "Converts half-width ASCII and katakana characters to full-width."
msgstr "Konvertuje poloviční ASCII a katakana znaky na plnou šířku."

#. 4DpED
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3519
msgctxt "SC_OPCODE_JIS"
msgid "Text"
msgstr "Text"

#. EUW4G
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3520
msgctxt "SC_OPCODE_JIS"
msgid "The text to convert."
msgstr "Text k převodu."

#. naFaB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3526
msgctxt "SC_OPCODE_ASC"
msgid "Converts full-width ASCII and katakana characters to half-width."
msgstr "Konvertuje ASCII a katakana znaky plné šířky na poloviční šířku."

#. FKMAj
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3527
msgctxt "SC_OPCODE_ASC"
msgid "Text"
msgstr "Text"

#. s8JfK
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3528
msgctxt "SC_OPCODE_ASC"
msgid "The text to convert."
msgstr "Text k převodu."

#. 7pcC8
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3534
msgctxt "SC_OPCODE_CODE"
msgid "Returns a numeric code for the first character in a text string."
msgstr "Vrátí kód prvního znaku v textovém řetězci."

#. GJzcS
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3535
msgctxt "SC_OPCODE_CODE"
msgid "Text"
msgstr "Text"

#. S4kqK
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3536
msgctxt "SC_OPCODE_CODE"
msgid "This is the text for which the code of the first character is to be found."
msgstr "Toto je text, pro který chcete zjistit kód prvního znaku."

#. gFQXL
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3542
msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY"
msgid "Converts a number to text in currency format."
msgstr "Převádí číslo na text vyjadřující finanční částku."

#. nmWhB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3543
msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"

#. 5JqhV
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3544
msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY"
msgid "Value is a number, a reference to a cell containing a number or a formula that results in a number."
msgstr "Hodnota je číslo, adresa buňky obsahující číslo, nebo vzorec, jehož výsledkem je číslo."

#. oCD4X
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3545
msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY"
msgid "Decimals"
msgstr "Desetinná místa"

#. h5DFB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3546
msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY"
msgid "Decimal places. Denotes the number of digits to the right of the decimal point."
msgstr "Desetinná místa. Označuje počet desetinných míst zobrazení."

#. f5PPE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3552
msgctxt "SC_OPCODE_CHAR"
msgid "Converts a code number into a character or letter."
msgstr "Převádí kód ANSI na odpovídající znak."

#. aRCFD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3553
msgctxt "SC_OPCODE_CHAR"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. 4Gwiw
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3554
msgctxt "SC_OPCODE_CHAR"
msgid "The code value for the character."
msgstr "Toto je kód znaku."

#. 3fTcT
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3560
msgctxt "SC_OPCODE_CLEAN"
msgid "Removes all nonprintable characters from text."
msgstr "Odstraní všechny netisknutelné znaky z textu."

#. hAtdo
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3561
msgctxt "SC_OPCODE_CLEAN"
msgid "Text"
msgstr "Text"

#. EArbN
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3562
msgctxt "SC_OPCODE_CLEAN"
msgid "The text from which nonprintable characters are to be removed."
msgstr "Text, ze kterého mají být odstraněny netisknutelné znaky."

#. fFLsv
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3568
msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT"
msgid "Combines several text items into one."
msgstr "Spojí několik textových řetězců do jednoho."

#. eokBK
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3569
msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT"
msgid "Text"
msgstr "Text"

#. ESNqo
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3570
msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT"
msgid "Text for the concatenation."
msgstr "Slučovaný text."

#. TPahA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3576
msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT_MS"
msgid "Combines several text items into one, accepts cell ranges as arguments."
msgstr "Spojí několik textových řetězců do jednoho, jako argumenty lze zadávat oblasti buněk."

#. qtkhM
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3577
msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT_MS"
msgid "Text"
msgstr "Text"

#. 3E2rY
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3578
msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT_MS"
msgid "Text and/or cell ranges for the concatenation."
msgstr "Slučovaný text nebo oblasti buněk."

#. oQaCv
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3584
msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS"
msgid "Combines several text items into one, accepts cell ranges as arguments. Uses delimiter between items."
msgstr "Spojí několik textových řetězců do jednoho, jako argumenty lze zadávat oblasti buněk. Mezi řetězce se vloží oddělovač."

#. f3X3Z
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3585
msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS"
msgid "Delimiter"
msgstr "Oddělovač"

#. HYbBc
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3586
msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS"
msgid "Text string to be used as delimiter."
msgstr "Textový řetězec použitý jako oddělovač."

#. 85ros
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3587
msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS"
msgid "Skip empty cells"
msgstr "Přeskočit prázdné buňky"

#. 2aqLM
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3588
msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS"
msgid "If TRUE, empty cells will be ignored."
msgstr "Pokud je PRAVDA, prázdné buňky budou ignorovány."

#. R8bUT
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3589
msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS"
msgid "Text"
msgstr "Text"

#. 6g4cg
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3590
msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS"
msgid "Text and/or cell ranges for the concatenation."
msgstr "Slučovaný text nebo oblasti buněk."

#. WEmdC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3596
msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS"
msgid "Checks 1 or more conditions and returns a value corresponding to the first true condition."
msgstr "Zkontroluje jednu nebo více podmínek a vrátí hodnotu odpovídající první pravdivé podmínce."

#. Zjofa
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3597
msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS"
msgid "Test"
msgstr "Test"

#. z6EqU
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3598
msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS"
msgid "Any value or expression which can be either TRUE or FALSE."
msgstr "Jakákoli hodnota nebo výraz, který může být buď PRAVDA, nebo NEPRAVDA."

#. 9BALa
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3599
msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS"
msgid "Result"
msgstr "Výsledek"

#. xSQQd
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3600
msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS"
msgid "The result of the function if test is TRUE."
msgstr "Výsledek funkce, pokud je test PRAVDA."

#. gjTk9
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3606
msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS"
msgid "Checks 1 or more values and returns a result corresponding to the first value equal to the given expression."
msgstr "Zkontroluje jednu nebo více hodnot a vrátí výsledek odpovídající první hodnotě, která je rovna zadanému výrazu."

#. PneN8
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3607
msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS"
msgid "Expression"
msgstr "Výraz"

#. Nky5S
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3608
msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS"
msgid "Value that will be compared against value1-valueN."
msgstr "Hodnota, která se porovná s argumenty hodnota1–hodnotaN."

#. 9wcvj
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3609
msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"

#. vKnbo
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3610
msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS"
msgid "Value that will be compared against expression."
msgstr "Hodnota, která se porovná s výrazem."

#. dsARv
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3611
msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS"
msgid "Result"
msgstr "Výsledek"

#. pG9tD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3612
msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS"
msgid "Value to return when corresponding value argument matches expression."
msgstr "Hodnota, která se má vrátit, pokud odpovídá argumentu hodnota shodujícím se s výrazem."

#. m2wBA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3617
msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS"
msgid "Returns the minimum value in a range that meet multiple criteria in multiple ranges."
msgstr "Vrátí minimální hodnotu z oblasti, pro kterou je splněno více kritérií ve více oblastech."

#. huc4D
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3618
msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS"
msgid "Min range"
msgstr "Oblast pro minimum"

#. keXHq
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3619
msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS"
msgid "The range from which the minimum will be determined."
msgstr "Oblast, z níž se určí minimum."

#. Z77m6
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3620
msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS"
msgid "Range "
msgstr "Oblast "

#. Aw78A
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3621
msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS"
msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given."
msgstr "Oblast 1, oblast 2,... jsou oblasti, pro něž budou vyhodnocena daná kritéria."

#. iFbtC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3622
msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS"
msgid "Criteria "
msgstr "Kritéria "

#. QzXV7
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3623
msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS"
msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given."
msgstr "Kritéria 1, kritéria 2,... jsou kritéria, která se mají použít pro dané oblasti."

#. YRBAn
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3628
msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS"
msgid "Returns the maximum value in a range that meet multiple criteria in multiple ranges."
msgstr "Vrátí maximální hodnotu z oblasti, pro kterou je splněno více kritérií ve více oblastech."

#. qmsEN
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3629
msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS"
msgid "Max range"
msgstr "Oblast pro maximum"

#. 7qcLT
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3630
msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS"
msgid "The range from which the maximum will be determined."
msgstr "Oblast, z níž se určí maximum."

#. Ldwfn
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3631
msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS"
msgid "Range "
msgstr "Oblast"

#. 76BDz
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3632
msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS"
msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given."
msgstr "Oblast 1, oblast 2,... jsou oblasti, pro něž budou vyhodnocena daná kritéria."

#. bGTqo
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3633
msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS"
msgid "Criteria "
msgstr "Kritéria"

#. CAisw
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3634
msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS"
msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given."
msgstr "Kritéria 1, kritéria 2,... jsou kritéria, která se mají použít pro dané oblasti."

#. e5Dg2
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3640
msgctxt "SC_OPCODE_EXACT"
msgid "Specifies whether two texts are identical."
msgstr "Určuje jestli jsou dva texty shodné."

#. Mypx3
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3641
msgctxt "SC_OPCODE_EXACT"
msgid "Text 1"
msgstr "Text 1"

#. d9DGd
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3642
msgctxt "SC_OPCODE_EXACT"
msgid "The first text to be used for comparing texts."
msgstr "První text použitý při porovnání."

#. 2s4vu
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3643
msgctxt "SC_OPCODE_EXACT"
msgid "Text 2"
msgstr "Text 2"

#. yVwcJ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3644
msgctxt "SC_OPCODE_EXACT"
msgid "The second text for comparing texts."
msgstr "Druhý text použitý při porovnání."

#. 8sCqL
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3650
msgctxt "SC_OPCODE_FIND"
msgid "Looks for a string of text within another (case sensitive)"
msgstr "Hledá výskyt jednoho textu uvnitř druhého (s rozlišením velikosti písmen)"

#. 2CUai
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3651
msgctxt "SC_OPCODE_FIND"
msgid "Find text"
msgstr "Hledaný text"

#. CCsnG
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3652
msgctxt "SC_OPCODE_FIND"
msgid "The text to be found."
msgstr "Hledaný text."

#. oJDy4
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3653
msgctxt "SC_OPCODE_FIND"
msgid "Text"
msgstr "Text"

#. 9qGoG
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3654
msgctxt "SC_OPCODE_FIND"
msgid "The text in which a search is to be made."
msgstr "Text, ve kterém probíhá hledání."

#. JE2wB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3655
msgctxt "SC_OPCODE_FIND"
msgid "Position"
msgstr "Pozice"

#. 3MHVV
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3656
msgctxt "SC_OPCODE_FIND"
msgid "The position in the text from which the search starts."
msgstr "Pozice v textu, od které hledání probíhá."

#. XLB5s
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3662
msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH"
msgid "Looks for one text value within another (not case-sensitive)."
msgstr "Hledá výskyt jednoho textu uvnitř druhého (bez rozlišení velikosti písmen)."

#. q9HgD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3663
msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH"
msgid "Find text"
msgstr "Hledaný text"

#. wdv9o
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3664
msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH"
msgid "The text to be found."
msgstr "Hledaný text."

#. 4DXDD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3665
msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH"
msgid "Text"
msgstr "Text"

#. wKr3q
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3666
msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH"
msgid "The text in which a search is to be made."
msgstr "Text, ve kterém probíhá hledání."

#. bvtj5
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3667
msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH"
msgid "Position"
msgstr "Pozice"

#. kK7Aw
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3668
msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH"
msgid "The position in the text where the search is started."
msgstr "Pozice v textu, od které hledání probíhá."

#. EszaV
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3674
msgctxt "SC_OPCODE_TRIM"
msgid "Removes extra spaces from text."
msgstr "Odstraní nadbytečné mezery z textu."

#. suQD3
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3675
msgctxt "SC_OPCODE_TRIM"
msgid "Text"
msgstr "Text"

#. nPCDu
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3676
msgctxt "SC_OPCODE_TRIM"
msgid "The text in which extra spaces between words are to be deleted."
msgstr "Text, ve kterém se mají smazat nadbytečné mezery mezi slovy."

#. NBR7q
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3682
msgctxt "SC_OPCODE_PROPER"
msgid "Capitalizes the first letter in all words."
msgstr "Převede první písmena všech slov na velká."

#. MT7Gu
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3683
msgctxt "SC_OPCODE_PROPER"
msgid "Text"
msgstr "Text"

#. tyvcU
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3684
msgctxt "SC_OPCODE_PROPER"
msgid "The text in which the beginning of words are to be replaced by capital letters."
msgstr "Text, kde se mají všechna první písmena slov převést na velká."

#. qhYws
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3690
msgctxt "SC_OPCODE_UPPER"
msgid "Converts text to uppercase."
msgstr "Převede text na velká písmena."

#. semL2
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3691
msgctxt "SC_OPCODE_UPPER"
msgid "Text"
msgstr "Text"

#. PFrYF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3692
msgctxt "SC_OPCODE_UPPER"
msgid "The text in which lower case letters are to be converted to capitals."
msgstr "Text, kde se mají všechna malá písmena převést na velká."

#. CqaAp
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3698
msgctxt "SC_OPCODE_LOWER"
msgid "Converts text to lowercase."
msgstr "Převede text na malá písmena."

#. 3pTMV
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3699
msgctxt "SC_OPCODE_LOWER"
msgid "Text"
msgstr "Text"

#. BQTkH
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3700
msgctxt "SC_OPCODE_LOWER"
msgid "The text in which capitals are converted to lower case letters."
msgstr "Text, kde se mají všechna velká písmena převést na malá."

#. tCABh
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3706
msgctxt "SC_OPCODE_VALUE"
msgid "Converts text to a number."
msgstr "Převede text na číslo."

#. TC6y4
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3707
msgctxt "SC_OPCODE_VALUE"
msgid "Text"
msgstr "Text"

#. AND3E
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3708
msgctxt "SC_OPCODE_VALUE"
msgid "The text to be converted to a number."
msgstr "Text, který se má převést na číslo."

#. P9VnF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3714
msgctxt "SC_OPCODE_TEXT"
msgid "Converts a number to text according to a given format."
msgstr "Převede číslo na text v zadaném formátu."

#. PU92J
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3715
msgctxt "SC_OPCODE_TEXT"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. XxmBF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3716
msgctxt "SC_OPCODE_TEXT"
msgid "The numeric value to be converted."
msgstr "Převáděné číslo."

#. GngCA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3717
msgctxt "SC_OPCODE_TEXT"
msgid "Format"
msgstr "Formát"

#. iuGqF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3718
msgctxt "SC_OPCODE_TEXT"
msgid "The text that describes the format."
msgstr "Text, který popisuje výsledný formát."

#. cHLs3
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3724
msgctxt "SC_OPCODE_T"
msgid "Returns a value if it is text, otherwise an empty string."
msgstr "Vrátí hodnotu, pokud je to text, jinak prázdný řetězec."

#. DF5ny
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3725
msgctxt "SC_OPCODE_T"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"

#. DFJqa
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3726
msgctxt "SC_OPCODE_T"
msgid "The value to be checked and returned if it is text."
msgstr "Hodnota, která má být ověřena a vrácena, pokud je textová."

#. Rsf53
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3732
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE"
msgid "Replaces characters within a text string with a different text string."
msgstr "Nahradí část textu jiným řetězcem."

#. JdCW5
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3733
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE"
msgid "Text"
msgstr "Text"

#. mhLYu
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3734
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE"
msgid "The text in which some characters are to be replaced."
msgstr "Text, ve kterém je třeba nahradit některé znaky."

#. U8cnB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3735
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE"
msgid "Position"
msgstr "Pozice"

#. MJQDD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3736
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE"
msgid "The character position from which text is to be replaced."
msgstr "Pozice, od které má dojít k nahrazení."

#. Z6YXv
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3737
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE"
msgid "Length"
msgstr "Délka"

#. vNtRY
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3738
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE"
msgid "The number of characters to be replaced."
msgstr "Počet znaků, které se mají nahradit."

#. m5UY4
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3739
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE"
msgid "New text"
msgstr "Nový text"

#. AzPGB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3740
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE"
msgid "The text to be inserted."
msgstr "Text, který se má vložit."

#. KRme8
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3746
msgctxt "SC_OPCODE_FIXED"
msgid "Formats a number with a fixed number of places after the decimal point and thousands separator."
msgstr "Formát čísla s pevným počtem desetinných míst a oddělovačem tisíců."

#. KZCZj
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3747
msgctxt "SC_OPCODE_FIXED"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. grjKy
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3748
msgctxt "SC_OPCODE_FIXED"
msgid "The number to be formatted."
msgstr "Číslo, kterému se má nastavit formát."

#. ysgvz
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3749
msgctxt "SC_OPCODE_FIXED"
msgid "Decimals"
msgstr "Desetinná místa"

#. ACFqC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3750
msgctxt "SC_OPCODE_FIXED"
msgid "Decimal places. The number of fixed decimal places that are to be displayed."
msgstr "Desetinná místa. Počet zobrazovaných desetinných míst."

#. fdn6N
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3751
msgctxt "SC_OPCODE_FIXED"
msgid "No thousands separators"
msgstr "Nerozdělovat tisíce"

#. ShGvi
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3752
msgctxt "SC_OPCODE_FIXED"
msgid "Thousands separator. If 0 or omitted the locale group separator is used else the separator is suppressed."
msgstr "Oddělovač tisíců. Je-li hodnota 0 nebo je vynechána, použije se oddělovač podle národního prostředí, jinak se nepoužije žádný."

#. nxnkq
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3758
msgctxt "SC_OPCODE_LEN"
msgid "Calculates length of a text string."
msgstr "Vrátí délku textového řetězce."

#. F7TeC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3759
msgctxt "SC_OPCODE_LEN"
msgid "Text"
msgstr "Text"

#. BYoYq
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3760
msgctxt "SC_OPCODE_LEN"
msgid "The text in which the length is to be determined."
msgstr "Text, jehož délka má být určena."

#. Ec5G6
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3766
msgctxt "SC_OPCODE_LEFT"
msgid "Returns the first character or characters of a text."
msgstr "Vrátí první znak nebo znaky řetězce."

#. JE2BB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3767
msgctxt "SC_OPCODE_LEFT"
msgid "Text"
msgstr "Text"

#. yDAgS
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3768
msgctxt "SC_OPCODE_LEFT"
msgid "The text where the initial partial words are to be determined."
msgstr "Textový řetězec, ze kterého se má vybrat podřetězec."

#. imDD9
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3769
msgctxt "SC_OPCODE_LEFT"
msgid "Number"
msgstr "Počet"

#. NK7tc
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3770
msgctxt "SC_OPCODE_LEFT"
msgid "The number of characters for the start text."
msgstr "Počet znaků, které se mají vybrat."

#. FkF2R
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3776
msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT"
msgid "Returns the last character or characters of a text."
msgstr "Vrátí poslední znak nebo znaky řetězce."

#. XLYbU
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3777
msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT"
msgid "Text"
msgstr "Text"

#. Q5J4W
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3778
msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT"
msgid "The text in which the end partial words are to be determined."
msgstr "Textový řetězec, ze kterého se má vybrat podřetězec."

#. VEGE6
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3779
msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT"
msgid "Number"
msgstr "Počet"

#. RCSNC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3780
msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT"
msgid "The number of characters for the end text."
msgstr "Počet znaků, které se mají vybrat."

#. eDWjF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3786
msgctxt "SC_OPCODE_MID"
msgid "Returns a partial text string of a text."
msgstr "Vrátí podřetězec z textového řetězce."

#. KSF9r
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3787
msgctxt "SC_OPCODE_MID"
msgid "Text"
msgstr "Text"

#. YHAni
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3788
msgctxt "SC_OPCODE_MID"
msgid "The text in which partial words are to be determined."
msgstr "Textový řetězec, ze kterého se má vybrat podřetězec."

#. MHwEm
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3789
msgctxt "SC_OPCODE_MID"
msgid "Start"
msgstr "Začátek"

#. EfK2h
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3790
msgctxt "SC_OPCODE_MID"
msgid "The position from which the part word is to be determined."
msgstr "Pozice, od které se má začít s výběrem podřetězce."

#. bXTZq
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3791
msgctxt "SC_OPCODE_MID"
msgid "Number"
msgstr "Počet"

#. A6Bii
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3792
msgctxt "SC_OPCODE_MID"
msgid "The number of characters for the text."
msgstr "Počet znaků, které bude podřetězec obsahovat."

#. vAoTX
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3798
msgctxt "SC_OPCODE_REPT"
msgid "Repeats text a given number of times."
msgstr "Opakuje řetězec tolikrát, kolikrát je zadáno v argumentu funkce."

#. hE3Cj
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3799
msgctxt "SC_OPCODE_REPT"
msgid "Text"
msgstr "Text"

#. b4GkF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3800
msgctxt "SC_OPCODE_REPT"
msgid "The text to be repeated."
msgstr "Text, který se má opakovat."

#. Y4xtd
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3801
msgctxt "SC_OPCODE_REPT"
msgid "Number"
msgstr "Počet"

#. GTWVn
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3802
msgctxt "SC_OPCODE_REPT"
msgid "The number of times the text is to be repeated."
msgstr "Počet opakování řetězce."

#. 5ehoB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3808
msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE"
msgid "Substitutes new text for old text in a string."
msgstr "Nahradí výskyt textu v řetězci novým textem."

#. jWzEv
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3809
msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE"
msgid "Text"
msgstr "Text"

#. ZxnGj
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3810
msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE"
msgid "The text in which partial words are to be replaced."
msgstr "Text, ve kterém dojde k náhradě podřetězce."

#. 37CGa
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3811
msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE"
msgid "Search text"
msgstr "Hledaný text"

#. cARfL
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3812
msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE"
msgid "The partial string to be (repeatedly) replaced."
msgstr "Podřetězec, který bude (i opakovaně) nahrazen."

#. ug4pT
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3813
msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE"
msgid "New text"
msgstr "Nový text"

#. x5fUC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3814
msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE"
msgid "The text which is to replace the text string."
msgstr "Nový text, kterým se provede náhrada."

#. nVEAo
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3815
msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE"
msgid "Occurrence"
msgstr "Výskyt"

#. aPaJf
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3816
msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE"
msgid "Which occurrence of the old text is to be replaced."
msgstr "Kolikátý výskyt původního textu se má nahradit."

#. Axp3k
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3822
msgctxt "SC_OPCODE_REGEX"
msgid "Matches and extracts or optionally replaces text using regular expressions."
msgstr "Nalezne a vrátí nebo volitelně nahradí text za použití regulárních výrazů."

#. BADTk
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3823
msgctxt "SC_OPCODE_REGEX"
msgid "Text"
msgstr "Text"

#. TSEDn
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3824
msgctxt "SC_OPCODE_REGEX"
msgid "The text to be operated on."
msgstr "Text, ve kterém se hledá."

#. sFDzy
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3825
msgctxt "SC_OPCODE_REGEX"
msgid "Expression"
msgstr "Výraz"

#. XHHf2
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3826
msgctxt "SC_OPCODE_REGEX"
msgid "The regular expression pattern to be matched."
msgstr "Regulární výraz, který má být porovnán."

#. 8BFUZ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3827
msgctxt "SC_OPCODE_REGEX"
msgid "Replacement"
msgstr "Náhrada"

#. Q22oF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3828
msgctxt "SC_OPCODE_REGEX"
msgid "The replacement text and references to capture groups."
msgstr "Text náhrady a odkazy na očíslované skupiny."

#. dt3dZ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3829
msgctxt "SC_OPCODE_REGEX"
msgid "Flags or Occurrence"
msgstr "Přepínače nebo výskyt"

#. cCGmp
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3830
msgctxt "SC_OPCODE_REGEX"
msgid "Text specifying option flags, \"g\" for global replacement. Or number of occurrence to match or replace."
msgstr "Text udávající přepínače možností, \"g\" znamená globální nahrazení; případně číslo výskytu, který se má najít nebo nahradit."

#. Gp7Ph
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3836
msgctxt "SC_OPCODE_BASE"
msgid "Converts a positive integer to text from a number system to the base defined."
msgstr "Převádí kladné celé číslo na text vyjadřující číslo v číselné soustavě podle zadání."

#. ZW9L6
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3837
msgctxt "SC_OPCODE_BASE"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. YYaET
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3838
msgctxt "SC_OPCODE_BASE"
msgid "The number to be converted."
msgstr "Číslo, které má být převedeno."

#. XVzag
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3839
msgctxt "SC_OPCODE_BASE"
msgid "Radix"
msgstr "Soustava"

#. 8SADQ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3840
msgctxt "SC_OPCODE_BASE"
msgid "The base number for conversion must be in the range 2 - 36."
msgstr "Základ číselné soustavy pro převod - musí být v rozsahu 2 - 36."

#. CoREj
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3841
msgctxt "SC_OPCODE_BASE"
msgid "Minimum length"
msgstr "Minimální délka"

#. yHJT7
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3842
msgctxt "SC_OPCODE_BASE"
msgid "If the text is shorter than the specified length, zeros are added to the left of the string."
msgstr "Je-li text kratší než zadaná délka, doplní se zleva nulami."

#. xDzRi
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3848
msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL"
msgid "Converts a text of a specified number system to a positive integer in the base given."
msgstr "Převádí text obsahující číslo zadané v definované číselné soustavě na celé kladné číslo."

#. gVET7
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3849
msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL"
msgid "Text"
msgstr "Text"

#. wiCrE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3850
msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL"
msgid "The text to be converted."
msgstr "Text, který má být převeden."

#. CsGvH
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3851
msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL"
msgid "Radix"
msgstr "Soustava"

#. hmGja
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3852
msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL"
msgid "The base number for conversion must be in the range 2 - 36."
msgstr "Základ číselné soustavy pro převod - musí být v rozsahu 2 - 36."

#. 75E55
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3858
msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO"
msgid "Converts a value according to a conversion table in the configuration (main.xcd)."
msgstr "Převede hodnotu podle převodní tabulky v nastavení (main.xcd)."

#. ExknB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3859
msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"

#. XdUKB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3860
msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO"
msgid "The value to be converted."
msgstr "Hodnota, která se má převést."

#. Y3Wp3
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3861 sc/inc/scfuncs.hrc:3863
msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO"
msgid "Text"
msgstr "Text"

#. EnmzM
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3862
msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO"
msgid "Unit from which something is converted, case-sensitive."
msgstr "Jednotka, ze které se převádí (záleží na velikosti písmen)."

#. FhCnE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3864
msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO"
msgid "Unit into which something is converted, case-sensitive."
msgstr "Jednotka, na kterou se převádí (záleží na velikosti písmen)."

#. G7AAp
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3870
msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN"
msgid "Converts a number to a Roman numeral."
msgstr "Převede číslo do vyjádření římskými číslicemi."

#. jADZM
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3871
msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. SL9qD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3872
msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN"
msgid "The number to be converted to a Roman numeral must be in the 0 - 3999 range."
msgstr "Číslo, které se má vyjádřit římskými číslicemi, musí být v rozsahu 0 - 3999."

#. XQ9Lu
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3873
msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN"
msgid "Mode"
msgstr "Režim"

#. cAnMH
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3874
msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN"
msgid "The more this value increases, the more the Roman numeral is simplified. The value must be in the 0 - 4 range."
msgstr "Čím vyšší je tato hodnota, tím jednodušší bude zápis výsledného římského čísla. Hodnota musí být v rozsahu 0 - 4."

#. R6BAC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3880
msgctxt "SC_OPCODE_ARABIC"
msgid "Calculates the value of a Roman numeral."
msgstr "Vypočte hodnotu římského čísla."

#. QqUFE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3881
msgctxt "SC_OPCODE_ARABIC"
msgid "Text"
msgstr "Text"

#. SY8fF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3882
msgctxt "SC_OPCODE_ARABIC"
msgid "The text that represents a Roman numeral."
msgstr "Text reprezentující římské číslo."

#. QJEo4
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3887
msgctxt "SC_OPCODE_INFO"
msgid "Returns information about the environment."
msgstr "Vrátí informaci o prostředí."

#. KsCBG
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3888
msgctxt "SC_OPCODE_INFO"
msgid "Text"
msgstr "Text"

#. X9hTy
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3889
msgctxt "SC_OPCODE_INFO"
msgid "Can be \"osversion\", \"system\", \"release\", \"numfile\", and \"recalc\"."
msgstr "Může být \"osversion\", \"system\", \"release\", \"numfile\" nebo \"recalc\"."

#. JqVEK
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3894
msgctxt "SC_OPCODE_UNICODE"
msgid "Returns the numeric code for the first Unicode character in a text string."
msgstr "Vrátí číselný kód prvního Unicode znaku v textovém řetězci."

#. NFb28
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3895
msgctxt "SC_OPCODE_UNICODE"
msgid "Text"
msgstr "Text"

#. cyj3B
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3896
msgctxt "SC_OPCODE_UNICODE"
msgid "This is the text for which the code of the first character is to be found."
msgstr "Toto je text, pro který chcete zjistit kód prvního znaku."

#. FAACL
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3901
msgctxt "SC_OPCODE_UNICHAR"
msgid "Converts a code number into a Unicode character or letter."
msgstr "Převede číselný kód na Unicode znak."

#. HEQch
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3902
msgctxt "SC_OPCODE_UNICHAR"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. oCEUs
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3903
msgctxt "SC_OPCODE_UNICHAR"
msgid "The code value for the character."
msgstr "Toto je kód znaku."

#. wEFTA
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3908
msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT"
msgid "Converts a value from one to another Euro currency."
msgstr "Převede hodnotu mezi měnami Euro."

#. cFiFr
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3909
msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"

#. K7fzs
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3910
msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT"
msgid "The value to be converted."
msgstr "Hodnota, která se má převést."

#. 5Zncc
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3911
msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT"
msgid "From currency"
msgstr "Z měny"

#. QyJhX
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3912
msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT"
msgid "ISO 4217 code of the currency from which is converted."
msgstr "ISO 4217 kód měny, ze které se převádí."

#. PkXsU
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3913
msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT"
msgid "To currency"
msgstr "Do měny"

#. CUkEB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3914
msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT"
msgid "ISO 4217 code of the currency into which is converted."
msgstr "ISO 4217 kód měny, na kterou se převádí."

#. uKtXL
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3915
msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT"
msgid "Full precision"
msgstr "Plná přesnost"

#. mhDDF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3916
msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT"
msgid "If omitted or 0 or FALSE, the result is rounded to the decimals of To_currency. Else the result is not rounded."
msgstr "Pokud je vynecháno nebo 0 nebo NEPRAVDA, výsledek se zaokrouhlí na desetiny cílové měny. V opačném případě se výsledek nezaokrouhluje."

#. g9PkE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3917
msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT"
msgid "Triangulation precision"
msgstr "Přesnost triangulace"

#. FgSJd
#. This description uses almost all available space in the dialog, make sure translations fit in size
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3919
msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT"
msgid "If given and >=3, the intermediate result of a triangular conversion is rounded to that precision. If omitted, the result is not rounded."
msgstr "Pokud je zadána a je >= 3, mezivýsledky trojstranného převodu se zaokrouhlí na zadanou přesnost. Pokud je parametr vynechán, výsledky se nezaokrouhlují."

#. upY2X
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3924
msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE"
msgid "Converts text to a number, in a locale-independent way."
msgstr "Převede text na číslo, nezávisle na národním prostředí."

#. cyLMe
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3925
msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE"
msgid "Text"
msgstr "Text"

#. CLoEY
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3926
msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE"
msgid "The text to be converted to a number."
msgstr "Text, který se má převést na číslo."

#. ZaRfp
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3927
msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE"
msgid "Decimal separator"
msgstr "Desetinný oddělovač"

#. rd4GM
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3928
msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE"
msgid "Defines the character used as the decimal separator."
msgstr "Určuje znak, který se použije jako oddělovač desetinných míst."

#. WKBLe
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3929
msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE"
msgid "Group separator"
msgstr "Oddělovač skupin"

#. 7x9UQ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3930
msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE"
msgid "Defines the character(s) used as the group separator."
msgstr "Určuje znak nebo znaky, které se použijí jako oddělovače skupin."

#. 8TCwg
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3936
msgctxt "SC_OPCODE_BITAND"
msgid "Bitwise \"AND\" of two integers."
msgstr "Bitový součin dvou celých čísel."

#. 62Ya7
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3937
msgctxt "SC_OPCODE_BITAND"
msgid "Number1"
msgstr "Číslo1"

#. bhj6F
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3938 sc/inc/scfuncs.hrc:3940
msgctxt "SC_OPCODE_BITAND"
msgid "Positive integer less than 2^48."
msgstr "Kladné celé číslo menší než 2^48."

#. R8Dcy
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3939
msgctxt "SC_OPCODE_BITAND"
msgid "Number2"
msgstr "Číslo2"

#. 8thnw
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3945
msgctxt "SC_OPCODE_BITOR"
msgid "Bitwise \"OR\" of two integers."
msgstr "Bitový součet dvou celých čísel."

#. ousqm
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3946
msgctxt "SC_OPCODE_BITOR"
msgid "Number1"
msgstr "Číslo1"

#. QxFXD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3947 sc/inc/scfuncs.hrc:3949
msgctxt "SC_OPCODE_BITOR"
msgid "Positive integer less than 2^48."
msgstr "Kladné celé číslo menší než 2^48."

#. hwDoB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3948
msgctxt "SC_OPCODE_BITOR"
msgid "Number2"
msgstr "Číslo2"

#. vH6JS
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3954
msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR"
msgid "Bitwise \"exclusive OR\" of two integers."
msgstr "Bitový exkluzivní součet dvou celých čísel."

#. FdvzV
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3955
msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR"
msgid "Number1"
msgstr "Číslo1"

#. jmyaz
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3956 sc/inc/scfuncs.hrc:3958
msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR"
msgid "Positive integer less than 2^48."
msgstr "Kladné celé číslo menší než 2^48."

#. EfA3L
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3957
msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR"
msgid "Number2"
msgstr "Číslo2"

#. MAnys
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3963
msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT"
msgid "Bitwise right shift of an integer value."
msgstr "Bitový posun celého čísla doprava."

#. WTgDZ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3964
msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. Q5EAQ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3965
msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT"
msgid "The value to be shifted. Positive integer less than 2^48."
msgstr "Posouvaná hodnota. Kladné celé číslo menší než 2^48."

#. xyokD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3966
msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT"
msgid "Shift"
msgstr "Posun"

#. 3THcX
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3967
msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT"
msgid "The integer number of bits the value is to be shifted."
msgstr "Počet bitových pozic, o který má být hodnota posunuta."

#. YTSPV
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3972
msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT"
msgid "Bitwise left shift of an integer value."
msgstr "Bitový posun celého čísla doleva."

#. F9ECb
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3973
msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. BHCyp
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3974
msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT"
msgid "The value to be shifted. Positive integer less than 2^48."
msgstr "Posouvaná hodnota. Kladné celé číslo menší než 2^48."

#. NW7rb
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3975
msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT"
msgid "Shift"
msgstr "Posun"

#. GNqMu
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3976
msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT"
msgid "The integer number of bits the value is to be shifted."
msgstr "Počet bitových pozic, o který má být hodnota posunuta."

#. NAqhC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3981
msgctxt "SC_OPCODE_LENB"
msgid "Calculates length of a text string, with DBCS"
msgstr "Vypočítá délku textového řetězce s DBCS."

#. sCCbq
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3982
msgctxt "SC_OPCODE_LENB"
msgid "Text"
msgstr "Text"

#. jDBmj
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3983
msgctxt "SC_OPCODE_LENB"
msgid "The text in which the length is to be determined."
msgstr "Text, jehož délka má být určena."

#. KQzBT
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3988
msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB"
msgid "Returns the last character or characters of a text,with DBCS"
msgstr "Vrátí poslední znak nebo znaky textu s DBCS."

#. 3uMzB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3989
msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB"
msgid "Text"
msgstr "Text"

#. PXhin
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3990
msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB"
msgid "The text in which the end partial words are to be determined."
msgstr "Textový řetězec, ze kterého se má na konci vybrat podřetězec."

#. zBCsZ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3991
msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB"
msgid "Number"
msgstr "Počet"

#. sWFUo
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3992
msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB"
msgid "The number of characters for the end text."
msgstr "Počet znaků, které se mají na konci vybrat."

#. smAs2
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3997
msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB"
msgid "Returns the first character or characters of a text,with DBCS"
msgstr "Vrátí první znak nebo znaky textu s DBCS."

#. 9fVd5
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3998
msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB"
msgid "Text"
msgstr "Text"

#. gWnk6
#: sc/inc/scfuncs.hrc:3999
msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB"
msgid "The text where the initial partial words are to be determined."
msgstr "Textový řetězec, ze kterého se má na začátku vybrat podřetězec."

#. BGuzF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4000
msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB"
msgid "Number"
msgstr "Počet"

#. DMhmF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4001
msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB"
msgid "The number of characters for the start text."
msgstr "Počet znaků, které se mají na začátku vybrat."

#. KUfM8
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4006
msgctxt "SC_OPCODE_MIDB"
msgid "Returns a partial text string of a text, with DBCS"
msgstr "Vrátí podřetězec z textového řetězce s DBCS."

#. uCFzD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4007
msgctxt "SC_OPCODE_MIDB"
msgid "Text"
msgstr "Text"

#. obJfT
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4008
msgctxt "SC_OPCODE_MIDB"
msgid "The text in which partial words are to be determined."
msgstr "Textový řetězec, ze kterého se má vybrat podřetězec."

#. CCVjd
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4009
msgctxt "SC_OPCODE_MIDB"
msgid "Start"
msgstr "Začátek"

#. NV2pS
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4010
msgctxt "SC_OPCODE_MIDB"
msgid "The position from which the part word is to be determined."
msgstr "Pozice, od které se má začít s výběrem podřetězce."

#. EgBa8
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4011
msgctxt "SC_OPCODE_MIDB"
msgid "Number"
msgstr "Počet"

#. QR8KJ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4012
msgctxt "SC_OPCODE_MIDB"
msgid "The number of characters for the text."
msgstr "Počet znaků, které bude podřetězec obsahovat."

#. j9GPX
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4017
msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML"
msgid "Apply an XPath expression to an XML document"
msgstr "Použije výraz XPath na XML dokument"

#. fAgAE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4018
msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML"
msgid "XML Document"
msgstr "XML dokument"

#. 8we7P
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4019
msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML"
msgid "String containing a valid XML stream"
msgstr "Řetězec obsahující platný XML proud"

#. cdrrb
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4020
msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML"
msgid "XPath expression"
msgstr "Výraz XPath"

#. cDPzP
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4021
msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML"
msgid "String containing a valid XPath expression"
msgstr "Řetězec obsahující platný výraz XPath"

#. ifSEQ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4026
msgctxt "SC_OPCODE_COLOR"
msgid "Returns an implementation defined value representing a RGBA color"
msgstr "Vrátí implementaci barvy RGBA představované zadanou hodnotou"

#. gdGoc
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4027
msgctxt "SC_OPCODE_COLOR"
msgid "Red"
msgstr "Červená"

#. QFxEU
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4028
msgctxt "SC_OPCODE_COLOR"
msgid "Value of red"
msgstr "Hodnota červené"

#. QpRNe
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4029
msgctxt "SC_OPCODE_COLOR"
msgid "Green"
msgstr "Zelená"

#. YCyrx
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4030
msgctxt "SC_OPCODE_COLOR"
msgid "Value of green"
msgstr "Hodnota zelené"

#. G6oQC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4031
msgctxt "SC_OPCODE_COLOR"
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"

#. vvWR3
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4032
msgctxt "SC_OPCODE_COLOR"
msgid "Value of blue"
msgstr "Hodnota modré"

#. FCkUe
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4033
msgctxt "SC_OPCODE_COLOR"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#. fpC7x
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4034
msgctxt "SC_OPCODE_COLOR"
msgid "Value of alpha"
msgstr "Hodnota alfa"

#. AxEEv
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4039
msgctxt "SC_OPCODE_WEBSERVICE"
msgid "Get some web-content from a URI."
msgstr "Získá webový obsah z URI."

#. isBQw
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4040
msgctxt "SC_OPCODE_WEBSERVICE"
msgid "URI"
msgstr "URI"

#. 4eGFE
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4041
msgctxt "SC_OPCODE_WEBSERVICE"
msgid "URI of the webservice"
msgstr "URI webové služby"

#. gnEH3
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4046
msgctxt "SC_OPCODE_ENCODEURL"
msgid "Return a URL-encoded string."
msgstr "Vrátí řetězec kódovaný jako URL."

#. tbG7X
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4047
msgctxt "SC_OPCODE_ENCODEURL"
msgid "Text"
msgstr "Text"

#. yihFU
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4048
msgctxt "SC_OPCODE_ENCODEURL"
msgid "A string to be URL-encoded"
msgstr "Řetězec, který má být kódován jako URL"

#. gWVmB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4053
msgctxt "SC_OPCODE_ERF_MS"
msgid "Returns the error function."
msgstr "Vrátí chybovou funkci."

#. FKDK8
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4054
msgctxt "SC_OPCODE_ERF_MS"
msgid "Lower limit"
msgstr "Dolní mez"

#. 3NeRG
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4055
msgctxt "SC_OPCODE_ERF_MS"
msgid "The lower limit for integration"
msgstr "Dolní mez pro výpočet integrálu"

#. RdZKS
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4060
msgctxt "SC_OPCODE_ERFC_MS"
msgid "Returns the complementary error function."
msgstr "Vrátí doplňkovou chybovou funkci."

#. 5BFGy
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4061
msgctxt "SC_OPCODE_ERFC_MS"
msgid "Lower limit"
msgstr "Dolní mez"

#. sDHJj
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4062
msgctxt "SC_OPCODE_ERFC_MS"
msgid "The lower limit for integration"
msgstr "Dolní mez pro výpočet integrálu"

#. wWF3g
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4067
msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT"
msgid "Returns the subtraction of numbers. Like a-b-c but without eliminating small roundoff errors."
msgstr "Vrátí rozdíl čísel obdobně jako a-b-c, ale na rozdíl od něj neeliminuje drobné chyby zaokrouhlení."

#. Pzjf6
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4068
msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT"
msgid "Minuend"
msgstr "Menšenec"

#. oUk9p
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4069
msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT"
msgid "Number from which following arguments are subtracted."
msgstr "Číslo, od něhož se odečtou následující argumenty."

#. 4uYyC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4070
msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT"
msgid "Subtrahend "
msgstr "Menšitel "

#. qTgL8
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4071
msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT"
msgid "Subtrahend 1, subtrahend 2, ... are numerical arguments subtracted from the minuend."
msgstr "Menšitel 1, menšitel 3, ... jsou číselné argumenty odčítané od menšence."

#. BW9By
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4077
msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG"
msgid "Rounds a number to predefined significant digits."
msgstr "Zaokrouhlí číslo na definovaný počet platných číslic."

#. CGPiz
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4078
msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"

#. xHybD
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4079
msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG"
msgid "The number to be rounded."
msgstr "Číslo, které se má zaokrouhlit."

#. eryqB
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4080
msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG"
msgid "Digits"
msgstr "Číslice"

#. A5WFJ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4081
msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG"
msgid "The number of significant digits to which value is to be rounded."
msgstr "Počet platných číslic, na který má být hodnota zaokrouhlena."

#. AWhZF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4086
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB"
msgid "Replaces characters within a text string with a different text string, with DBCS."
msgstr "Nahradí část textu jiným řetězcem s DBCS."

#. yFLRy
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4087
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB"
msgid "Text"
msgstr "Text"

#. d3CaG
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4088
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB"
msgid "The text in which some characters are to be replaced."
msgstr "Text, ve kterém je třeba nahradit některé znaky."

#. yYEJC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4089
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB"
msgid "Position"
msgstr "Pozice"

#. WeXGi
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4090
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB"
msgid "The character position from which text is to be replaced."
msgstr "Pozice, od které má dojít k nahrazení."

#. TqBzQ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4091
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB"
msgid "Length"
msgstr "Délka"

#. zC4Sk
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4092
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB"
msgid "The number of characters to be replaced."
msgstr "Počet znaků, které se mají nahradit."

#. gXNBK
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4093
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB"
msgid "New text"
msgstr "Nový text"

#. 7YKde
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4094
msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB"
msgid "The text to be inserted."
msgstr "Text, který se má vložit."

#. TuGn8
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4100
msgctxt "SC_OPCODE_FINDB"
msgid "Looks for a string of text within another (case sensitive), using byte positions."
msgstr "Hledá výskyt jednoho textu uvnitř druhého (s rozlišením velikosti písmen), a to za použití pozic bajtů."

#. pARfz
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4101
msgctxt "SC_OPCODE_FINDB"
msgid "Find text"
msgstr "Hledaný text"

#. 9vBpm
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4102
msgctxt "SC_OPCODE_FINDB"
msgid "The text to be found."
msgstr "Hledaný text."

#. gRPS2
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4103
msgctxt "SC_OPCODE_FINDB"
msgid "Text"
msgstr "Text"

#. dWAai
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4104
msgctxt "SC_OPCODE_FINDB"
msgid "The text in which a search is to be made."
msgstr "Text, ve kterém se bude vyhledávat."

#. Hojgu
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4105
msgctxt "SC_OPCODE_FINDB"
msgid "Position"
msgstr "Pozice"

#. oALsJ
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4106
msgctxt "SC_OPCODE_FINDB"
msgid "The position in the text from which the search starts."
msgstr "Pozice v textu, od které hledání začne."

#. VS3cd
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4112
msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB"
msgid "Looks for a string of text within another (not case sensitive), using byte positions."
msgstr "Hledá výskyt jednoho textu uvnitř druhého (bez rozlišení velikosti písmen), a to za použití pozic bajtů."

#. ZDK7h
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4113
msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB"
msgid "Find text"
msgstr "Hledaný text"

#. qg24F
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4114
msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB"
msgid "The text to be found."
msgstr "Hledaný text."

#. wtFyg
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4115
msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB"
msgid "Text"
msgstr "Text"

#. CzDKi
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4116
msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB"
msgid "The text in which a search is to be made."
msgstr "Text, ve kterém se bude vyhledávat."

#. Tp5a8
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4117
msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB"
msgid "Position"
msgstr "Pozice"

#. sSr43
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4118
msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB"
msgid "The position in the text from which the search starts."
msgstr "Pozice v textu, od které hledání začne."

#. iLpAt
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4124
msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER"
msgid "Computes the Discrete Fourier Transform (DFT) of an array"
msgstr "Vypočte diskrétní Fourierovu transformaci (DFT) matice"

#. ey2C9
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4125
msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER"
msgid "Array"
msgstr "Matice"

#. s7m3H
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4126
msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER"
msgid "The array whose DFT needs to be computed. The dimensions of this array can be Nx1 or Nx2 or 1xN or 2xN."
msgstr "Matice, jejíž DFT je třeba vypočítat. Rozměry této matice mohou být N × 1 či N × 2 nebo 1 × N či 2 × N."

#. M7L6L
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4127
msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER"
msgid "GroupedByColumns"
msgstr "Seskupit podle sloupců"

#. Bcd2k
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4128
msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER"
msgid "Flag to indicate whether the array is grouped by columns or not (default TRUE)."
msgstr "Příznak označuje, zda je pole seskupeno podle sloupců, nebo ne (výchozí PRAVDA)."

#. aS9wx
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4129
msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER"
msgid "Inverse"
msgstr "Inverzní"

#. XGpNc
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4130
msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER"
msgid "Flag to indicate whether an inverse DFT is to be computed (default FALSE)."
msgstr "Příznak označující, zda má být vypočtena inverzní DFT (výchozí NEPRAVDA)."

#. g6qnG
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4131
msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER"
msgid "Polar"
msgstr "Polární"

#. CnGM5
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4132
msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER"
msgid "Flag to indicate whether to return the results in polar form (default FALSE)."
msgstr "Příznak označující, zda se mají vrátit výsledky v polárním tvaru (výchozí NEPRAVDA)."

#. 2DMDC
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4133
msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER"
msgid "MinimumMagnitude"
msgstr "Minimální velikost"

#. EMHEM
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4134
msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER"
msgid "In case of Polar=TRUE, the frequency components below this magnitude are clipped out (default 0.0)."
msgstr "V případě Polární = PRAVDA jsou frekvenční složky menší než tato velikost oříznuty (výchozí 0,0)."

#. dUUdc
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4140
msgctxt "SC_OPCODE_RANDOM_NV"
msgid "Returns a random number between 0 and 1, non-volatile."
msgstr "Vrátí náhodné číslo mezi 0 a 1, které se nezmění při přepočítání."

#. op2W5
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4146
msgctxt "SC_OPCODE_RANDBETWEEN_NV"
msgid "Returns a random integer between the numbers you specify, non-volatile."
msgstr "Vrátí náhodné celé číslo v zadaném intervalu, které se nezmění při přepočítání."

#. o3i8h
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4147
msgctxt "SC_OPCODE_RANDBETWEEN_NV"
msgid "Bottom"
msgstr "Dolní mez"

#. HdKGo
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4148
msgctxt "SC_OPCODE_RANDBETWEEN_NV"
msgid "The smallest integer returned."
msgstr "Nejmenší vrácené celé číslo."

#. 8s6nU
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4149
msgctxt "SC_OPCODE_RANDBETWEEN_NV"
msgid "Top"
msgstr "Horní mez"

#. x9uuF
#: sc/inc/scfuncs.hrc:4150
msgctxt "SC_OPCODE_RANDBETWEEN_NV"
msgid "The largest integer returned."
msgstr "Největší vrácené celé číslo."

#. pDDme
#: sc/inc/scstyles.hrc:29
msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY"
msgid "All Styles"
msgstr "Všechny styly"

#. fRpve
#: sc/inc/scstyles.hrc:30
msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY"
msgid "Hidden Styles"
msgstr "Skryté styly"

#. PgB96
#: sc/inc/scstyles.hrc:31
msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY"
msgid "Applied Styles"
msgstr "Použité styly"

#. gHBtK
#: sc/inc/scstyles.hrc:32
msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY"
msgid "Custom Styles"
msgstr "Vlastní styly"

#. ADhCx
#: sc/inc/scstyles.hrc:38
msgctxt "RID_PAGESTYLEFAMILY"
msgid "All Styles"
msgstr "Všechny styly"

#. kGzjB
#: sc/inc/scstyles.hrc:39
msgctxt "RID_PAGESTYLEFAMILY"
msgid "Hidden Styles"
msgstr "Skryté styly"

#. jQvqy
#: sc/inc/scstyles.hrc:40
msgctxt "RID_PAGESTYLEFAMILY"
msgid "Custom Styles"
msgstr "Vlastní styly"

#. GzpwA
#. Strings for interface names -------------------------------------------
#: sc/inc/strings.hrc:28
msgctxt "SCSTR_LONG_SCDOC_NAME"
msgid "%PRODUCTNAME Spreadsheet format (calc6)"
msgstr "Formát sešitu %PRODUCTNAME (calc6)"

#. cZ6cB
#: sc/inc/strings.hrc:29
msgctxt "SCSTR_LONG_SCDOC_NAME"
msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Spreadsheet"
msgstr "Sešit %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION"

#. QDNgJ
#: sc/inc/strings.hrc:30
msgctxt "SCSTR_UNDEFINED"
msgid "- undefined -"
msgstr "- nedefinováno -"

#. ZaHNM
#: sc/inc/strings.hrc:31
msgctxt "SCSTR_NONE"
msgid "- none -"
msgstr "- žádné -"

#. A6eTv
#: sc/inc/strings.hrc:32
msgctxt "SCSTR_ALL"
msgid "- all -"
msgstr "- vše -"

#. QxhRo
#: sc/inc/strings.hrc:33
msgctxt "SCSTR_MULTIPLE"
msgid "- multiple -"
msgstr "- vícenásobné -"

#. BfWxR
#: sc/inc/strings.hrc:34
msgctxt "SCSTR_STDFILTER"
msgid "Standard Filter..."
msgstr "Standardní filtr..."

#. 7QCjE
#: sc/inc/strings.hrc:35
msgctxt "SCSTR_TOP10FILTER"
msgid "Top 10"
msgstr "Horních 10"

#. FNDLK
#: sc/inc/strings.hrc:36
msgctxt "SCSTR_FILTER_EMPTY"
msgid "Empty"
msgstr "Prázdné"

#. EsQtb
#: sc/inc/strings.hrc:37
msgctxt "SCSTR_FILTER_NOTEMPTY"
msgid "Not Empty"
msgstr "Neprázdné"

#. Wgy7r
#: sc/inc/strings.hrc:38
msgctxt "SCSTR_NONAME"
msgid "unnamed"
msgstr "nepojmenované"

#. cZNeR
#. "%1 is replaced to column letter, such as 'Column A'"
#: sc/inc/strings.hrc:40
msgctxt "SCSTR_COLUMN"
msgid "Column %1"
msgstr "Sloupec %1"

#. NXxyc
#. "%1 is replaced to row number, such as 'Row 1'"
#: sc/inc/strings.hrc:42
msgctxt "SCSTR_ROW"
msgid "Row %1"
msgstr "Řádek %1"

#. 7p8BN
#: sc/inc/strings.hrc:43
msgctxt "SCSTR_TABLE"
msgid "Sheet"
msgstr "List"

#. ArnTD
#: sc/inc/strings.hrc:44
msgctxt "SCSTR_NAME"
msgid "Name"
msgstr "Název"

#. BxrBH
#: sc/inc/strings.hrc:45
msgctxt "SCSTR_APDTABLE"
msgid "Append Sheet"
msgstr "Připojit list"

#. sba4F
#: sc/inc/strings.hrc:46
msgctxt "SCSTR_RENAMETAB"
msgid "Rename Sheet"
msgstr "Přejmenovat list"

#. EEcgV
#: sc/inc/strings.hrc:47
msgctxt "SCSTR_SET_TAB_BG_COLOR"
msgid "Tab Color"
msgstr "Barva karty"

#. sTank
#: sc/inc/strings.hrc:48
msgctxt "SCSTR_NO_TAB_BG_COLOR"
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"

#. yEEuF
#: sc/inc/strings.hrc:49
msgctxt "SCSTR_RENAMEOBJECT"
msgid "Name Object"
msgstr "Pojmenovat objekt"

#. 3FHKw
#: sc/inc/strings.hrc:50
msgctxt "STR_INSERTGRAPHIC"
msgid "Insert Image"
msgstr "Vložit obrázek"

#. VhbD7
#: sc/inc/strings.hrc:51
msgctxt "STR_QUERYROTATION"
msgid "This image is rotated. Would you like to rotate it into standard orientation?"
msgstr "Tento obrázek je otočený. Přejete si ho otočit do výchozí polohy?"

#. bKv77
#: sc/inc/strings.hrc:52
msgctxt "SCSTR_TOTAL"
msgid "One result found"
msgid_plural "%1 results found"
msgstr[0] "Nalezen jeden výsledek"
msgstr[1] "Nalezeny %1 výsledky"
msgstr[2] "Nalezeno %1 výsledků"

#. 7GkKi
#: sc/inc/strings.hrc:53
msgctxt "SCSTR_SKIPPED"
msgid "(only %1 are listed)"
msgstr "(vypsáno pouze %1)"

#. YxFpr
#. Attribute
#: sc/inc/strings.hrc:55
msgctxt "SCSTR_PROTECTDOC"
msgid "Protect Spreadsheet Structure"
msgstr "Uzamknout strukturu sešitu"

#. SQCpD
#: sc/inc/strings.hrc:56
msgctxt "SCSTR_UNPROTECTDOC"
msgid "Unprotect Spreadsheet Structure"
msgstr "Odemknout strukturu sešitu"

#. rAV3G
#: sc/inc/strings.hrc:57
msgctxt "SCSTR_UNPROTECTTAB"
msgid "Unprotect Sheet"
msgstr "Odemknout list"

#. K7w3B
#: sc/inc/strings.hrc:58
msgctxt "SCSTR_CHG_PROTECT"
msgid "Protect Records"
msgstr "Uzamknout záznamy"

#. DLDBg
#: sc/inc/strings.hrc:59
msgctxt "SCSTR_CHG_UNPROTECT"
msgid "Unprotect Records"
msgstr "Odemknout záznamy"

#. rFdAS
#: sc/inc/strings.hrc:60
msgctxt "SCSTR_PASSWORD"
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"

#. dd2wC
#: sc/inc/strings.hrc:61
msgctxt "SCSTR_PASSWORDOPT"
msgid "Password (optional):"
msgstr "Heslo (volitelné):"

#. dTBug
#: sc/inc/strings.hrc:62
msgctxt "SCSTR_WRONGPASSWORD"
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Neplatné heslo"

#. bkGuJ
#: sc/inc/strings.hrc:63
msgctxt "SCSTR_END"
msgid "~End"
msgstr "~Konec"

#. XNnTf
#: sc/inc/strings.hrc:64
msgctxt "SCSTR_UNKNOWN"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"

#. NoEfk
#: sc/inc/strings.hrc:65
msgctxt "SCSTR_VALID_MINIMUM"
msgid "~Minimum"
msgstr "Mi~nimum"

#. gKahz
#: sc/inc/strings.hrc:66
msgctxt "SCSTR_VALID_MAXIMUM"
msgid "~Maximum"
msgstr "Ma~ximum"

#. nmeHF
#: sc/inc/strings.hrc:67
msgctxt "SCSTR_VALID_VALUE"
msgid "~Value"
msgstr "~Hodnota"

#. g8Cow
#: sc/inc/strings.hrc:68
msgctxt "SCSTR_VALID_FORMULA"
msgid "~Formula"
msgstr "~Vzorec"

#. 6YEEk
#: sc/inc/strings.hrc:69
msgctxt "SCSTR_VALID_RANGE"
msgid "~Source"
msgstr "~Zdroj"

#. FA84s
#: sc/inc/strings.hrc:70
msgctxt "SCSTR_VALID_LIST"
msgid "~Entries"
msgstr "~Položky"

#. vhcaA
#. for dialogues:
#: sc/inc/strings.hrc:72
msgctxt "SCSTR_CHARSET_USER"
msgid "System"
msgstr "Systémová"

#. 2tobg
#: sc/inc/strings.hrc:73
msgctxt "SCSTR_COLUMN_USER"
msgid "Standard;Text;Date (DMY);Date (MDY);Date (YMD);US English;Hide"
msgstr "Standardní;Text;Datum (DMR);Datum (MDR);Datum (RMD);Anglicky (USA);Skrýt"

#. px75F
#: sc/inc/strings.hrc:74
msgctxt "SCSTR_FIELDSEP_TAB"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulátor"

#. ZGpGp
#: sc/inc/strings.hrc:75
msgctxt "SCSTR_FIELDSEP_SPACE"
msgid "space"
msgstr "mezera"

#. xiSEb
#: sc/inc/strings.hrc:76
msgctxt "SCSTR_FORMULA_AUTOCORRECTION"
msgid ""
"%PRODUCTNAME Calc found an error in the formula entered.\n"
"Do you want to accept the correction proposed below?\n"
"\n"
msgstr ""
"%PRODUCTNAME Calc nalezl chybu v zadaném vzorci.\n"
"Chcete, aby byl vzorec upraven tak, jak je naznačeno níže?\n"
"\n"

#. C8dAj
#: sc/inc/strings.hrc:77
msgctxt "SCSTR_UNDO_GRAFFILTER"
msgid "Image Filter"
msgstr "Filtr obrázku"

#. CfBRk
#: sc/inc/strings.hrc:78
msgctxt "STR_CAPTION_DEFAULT_TEXT"
msgid "Text"
msgstr "Text"

#. X6bVC
#. Select tables dialog title
#: sc/inc/strings.hrc:80
msgctxt "STR_DLG_SELECTTABLES_TITLE"
msgid "Select Sheets"
msgstr "Vybrat listy"

#. SEDS2
#. Select tables dialog listbox
#: sc/inc/strings.hrc:82
msgctxt "STR_DLG_SELECTTABLES_LBNAME"
msgid "~Selected sheets"
msgstr "~Vybrané listy"

#. SfEhE
#: sc/inc/strings.hrc:83
msgctxt "STR_ACC_CSVRULER_NAME"
msgid "Ruler"
msgstr "Pravítko"

#. 3VwsT
#: sc/inc/strings.hrc:84
msgctxt "STR_ACC_CSVRULER_DESCR"
msgid "This ruler manages objects at fixed positions."
msgstr "Pravítko, které spravuje objekty s pevným umístěním."

#. 7Ream
#: sc/inc/strings.hrc:85
msgctxt "STR_ACC_CSVGRID_NAME"
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"

#. uSKyF
#: sc/inc/strings.hrc:86
msgctxt "STR_ACC_CSVGRID_DESCR"
msgid "This sheet shows how the data will be arranged in the document."
msgstr "Tento list zobrazuje, jak budou uspořádána data v dokumentu."

#. MwTAm
#: sc/inc/strings.hrc:87
msgctxt "STR_ACC_DOC_NAME"
msgid "Document view"
msgstr "Pohled na dokument"

#. NFaas
#: sc/inc/strings.hrc:88
msgctxt "STR_ACC_TABLE_NAME"
msgid "Sheet %1"
msgstr "List %1"

#. 2qRJG
#: sc/inc/strings.hrc:89
msgctxt "STR_ACC_CELL_NAME"
msgid "Cell %1"
msgstr "Buňka %1"

#. KD4PA
#: sc/inc/strings.hrc:90
msgctxt "STR_ACC_LEFTAREA_NAME"
msgid "Left area"
msgstr "Oblast vlevo"

#. 56AkM
#: sc/inc/strings.hrc:91
msgctxt "STR_ACC_PREVIEWDOC_NAME"
msgid "Page preview"
msgstr "Náhled tisku"

#. RA4AS
#: sc/inc/strings.hrc:92
msgctxt "STR_ACC_CENTERAREA_NAME"
msgid "Center area"
msgstr "Oblast uprostřed"

#. 2hpwq
#: sc/inc/strings.hrc:93
msgctxt "STR_ACC_RIGHTAREA_NAME"
msgid "Right area"
msgstr "Oblast vpravo"

#. FrXgq
#: sc/inc/strings.hrc:94
msgctxt "STR_ACC_HEADER_NAME"
msgid "Header of page %1"
msgstr "Záhlaví stránky %1"

#. BwF8D
#: sc/inc/strings.hrc:95
msgctxt "STR_ACC_FOOTER_NAME"
msgid "Footer of page %1"
msgstr "Zápatí stránky %1"

#. 9T4c8
#: sc/inc/strings.hrc:96
msgctxt "STR_ACC_EDITLINE_NAME"
msgid "Input line"
msgstr "Vstupní řádka"

#. ejFak
#: sc/inc/strings.hrc:97
msgctxt "STR_ACC_EDITLINE_DESCR"
msgid "This is where you enter or edit text, numbers and formulas."
msgstr "Zde zadáváte nebo upravujete text, čísla nebo vzorce."

#. XX585
#: sc/inc/strings.hrc:98
msgctxt "SCSTR_MEDIASHELL"
msgid "Media Playback"
msgstr "Přehrávání médií"

#. SuAaA
#: sc/inc/strings.hrc:99
msgctxt "RID_SCSTR_ONCLICK"
msgid "Mouse button pressed"
msgstr "Stisknutí tlačítka myši"

#. 4prfv
#: sc/inc/strings.hrc:100
msgctxt "STR_ACC_TOOLBAR_FORMULA"
msgid "Formula Tool Bar"
msgstr "Lišta vzorců"

#. nAcNZ
#: sc/inc/strings.hrc:101
msgctxt "STR_ACC_DOC_SPREADSHEET"
msgid "%PRODUCTNAME Spreadsheets"
msgstr "Sešit %PRODUCTNAME"

#. 8UMap
#: sc/inc/strings.hrc:102
msgctxt "STR_ACC_DOC_SPREADSHEET_READONLY"
msgid "(read-only)"
msgstr "(jen pro čtení)"

#. fDxgL
#: sc/inc/strings.hrc:103
msgctxt "STR_ACC_DOC_PREVIEW_SUFFIX"
msgid "(Preview mode)"
msgstr "(Režim náhledu)"

#. ZwiH6
#: sc/inc/strings.hrc:104
msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PAGES"
msgid "Pages:"
msgstr "Stránky:"

#. FYjDY
#: sc/inc/strings.hrc:105
msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_SUPPRESSEMPTY"
msgid "~Suppress output of empty pages"
msgstr "~Potlačit výstup prázdných stránek"

#. GQNVf
#: sc/inc/strings.hrc:106
msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_ALLSHEETS"
msgid "Print All Sheets"
msgstr "Vytisknout všechny listy"

#. xcKcm
#: sc/inc/strings.hrc:107
msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_SELECTEDSHEETS"
msgid "Print Selected Sheets"
msgstr "Vytisknout vybrané listy"

#. e7kTj
#: sc/inc/strings.hrc:108
msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_SELECTEDCELLS"
msgid "Print Selected Cells"
msgstr "Vytisknout vybrané buňky"

#. z4DB6
#: sc/inc/strings.hrc:109
msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_FROMWHICH"
msgid "From which:"
msgstr "Od které:"

#. v5EK2
#: sc/inc/strings.hrc:110
msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PRINTALLPAGES"
msgid "All ~Pages"
msgstr "~Všechny stránky"

#. cvNuW
#: sc/inc/strings.hrc:111
msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PRINTPAGES"
msgid "Pa~ges:"
msgstr "Strá~nky:"

#. XKjab
#: sc/inc/strings.hrc:112
msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PRINTEVENPAGES"
msgid "~Even pages"
msgstr "~Sudé stránky"

#. qGPgk
#: sc/inc/strings.hrc:113
msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PRINTODDPAGES"
msgid "~Odd pages"
msgstr "~Liché stránky"

#. Pw9Pu
#: sc/inc/strings.hrc:114
msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PRODNAME"
msgid "%PRODUCTNAME %s"
msgstr "%PRODUCTNAME %s"

#. 4BEKq
#: sc/inc/strings.hrc:115
msgctxt "SCSTR_DDEDOC_NOT_LOADED"
msgid "The following DDE source could not be updated possibly because the source document was not open. Please launch the source document and try again."
msgstr "Následující DDE zdroj nemohl být aktualizován, nejspíše protože zdrojový soubor nebyl otevřen. Otevřete zdrojový soubor a pokus opakujte."

#. kGmko
#: sc/inc/strings.hrc:116
msgctxt "SCSTR_EXTDOC_NOT_LOADED"
msgid "The following external file could not be loaded. Data linked from this file did not get updated."
msgstr "Následující externí soubor se nepodařilo načíst. Údaje připojené z tohoto souboru nebyly aktualizovány."

#. BvtFc
#: sc/inc/strings.hrc:117
msgctxt "SCSTR_UPDATE_EXTDOCS"
msgid "Updating external links."
msgstr "Aktualizace externích odkazů."

#. MACSv
#: sc/inc/strings.hrc:118
msgctxt "SCSTR_FORMULA_SYNTAX_CALC_A1"
msgid "Calc A1"
msgstr "Calc A1"

#. xEQCB
#: sc/inc/strings.hrc:119
msgctxt "SCSTR_FORMULA_SYNTAX_XL_A1"
msgid "Excel A1"
msgstr "Excel A1"

#. KLkBH
#: sc/inc/strings.hrc:120
msgctxt "SCSTR_FORMULA_SYNTAX_XL_R1C1"
msgid "Excel R1C1"
msgstr "Excel R1C1"

#. pr4wW
#: sc/inc/strings.hrc:121
msgctxt "SCSTR_COL_LABEL"
msgid "Range contains column la~bels"
msgstr "Oblast obsahuje popisky s~loupců"

#. mJyFP
#: sc/inc/strings.hrc:122
msgctxt "SCSTR_ROW_LABEL"
msgid "Range contains ~row labels"
msgstr "Oblast obsahuje popisky řád~ků"

#. ujjcx
#: sc/inc/strings.hrc:123
msgctxt "SCSTR_VALERR"
msgid "Invalid value"
msgstr "Neplatná hodnota"

#. SoLXN
#: sc/inc/strings.hrc:124
msgctxt "STR_NOFORMULASPECIFIED"
msgid "No formula specified."
msgstr "Vzorec nebyl zadán."

#. YFnCS
#: sc/inc/strings.hrc:125
msgctxt "STR_NOCOLROW"
msgid "Neither row or column specified."
msgstr "Nebyl uveden řádek ani sloupec."

#. 6YQh2
#: sc/inc/strings.hrc:126
msgctxt "STR_WRONGFORMULA"
msgid "Undefined name or range."
msgstr "Nedefinovaný název nebo oblast."

#. 4aHCG
#: sc/inc/strings.hrc:127
msgctxt "STR_WRONGROWCOL"
msgid "Undefined name or wrong cell reference."
msgstr "Nedefinovaný název nebo špatný odkaz na buňku."

#. G8KPr
#: sc/inc/strings.hrc:128
msgctxt "STR_NOCOLFORMULA"
msgid "Formulas don't form a column."
msgstr "Vzorce netvoří sloupec."

#. uSxCb
#: sc/inc/strings.hrc:129
msgctxt "STR_NOROWFORMULA"
msgid "Formulas don't form a row."
msgstr "Vzorce netvoří řádek."

#. PknB5
#: sc/inc/strings.hrc:130
msgctxt "STR_ADD_AUTOFORMAT_TITLE"
msgid "Add AutoFormat"
msgstr "Přidat automatický formát"

#. 7KuSQ
#: sc/inc/strings.hrc:131
msgctxt "STR_RENAME_AUTOFORMAT_TITLE"
msgid "Rename AutoFormat"
msgstr "Přejmenovat automatický formát"

#. hqtgD
#: sc/inc/strings.hrc:132
msgctxt "STR_ADD_AUTOFORMAT_LABEL"
msgid "Name"
msgstr "Název"

#. L9jQU
#: sc/inc/strings.hrc:133
msgctxt "STR_DEL_AUTOFORMAT_TITLE"
msgid "Delete AutoFormat"
msgstr "Smazat automatický formát"

#. KCDoJ
#: sc/inc/strings.hrc:134
msgctxt "STR_DEL_AUTOFORMAT_MSG"
msgid "Do you really want to delete the # AutoFormat?"
msgstr "Opravdu si přejete smazat automatický formát #?"

#. GDdL3
#: sc/inc/strings.hrc:135
msgctxt "STR_BTN_AUTOFORMAT_CLOSE"
msgid "~Close"
msgstr "~Zavřít"

#. DAuNm
#: sc/inc/strings.hrc:136
msgctxt "STR_JAN"
msgid "Jan"
msgstr "I."

#. WWzNg
#: sc/inc/strings.hrc:137
msgctxt "STR_FEB"
msgid "Feb"
msgstr "II."

#. CCC3U
#: sc/inc/strings.hrc:138
msgctxt "STR_MAR"
msgid "Mar"
msgstr "III."

#. cr7Jq
#: sc/inc/strings.hrc:139
msgctxt "STR_NORTH"
msgid "North"
msgstr "Sever"

#. wHYPw
#: sc/inc/strings.hrc:140
msgctxt "STR_MID"
msgid "Mid"
msgstr "Střed"

#. sxDHC
#: sc/inc/strings.hrc:141
msgctxt "STR_SOUTH"
msgid "South"
msgstr "Jih"

#. CWcdp
#: sc/inc/strings.hrc:142
msgctxt "STR_SUM"
msgid "Total"
msgstr "Celkem"

#. MMCxb
#: sc/inc/strings.hrc:143
msgctxt "SCSTR_UNDO_PAGE_ANCHOR"
msgid "Page Anchor"
msgstr "Ukotvit ke stránce"

#. fFFQ8
#: sc/inc/strings.hrc:144
msgctxt "SCSTR_UNDO_CELL_ANCHOR"
msgid "Cell Anchor"
msgstr "Ukotvit k buňce"

#. rTGKc
#: sc/inc/strings.hrc:145
msgctxt "SCSTR_CONDITION"
msgid "Condition "
msgstr "Podmínka "

#. 56Wmj
#. content description strings are also use        d in ScLinkTargetsObj
#: sc/inc/strings.hrc:148
msgctxt "SCSTR_CONTENT_ROOT"
msgid "Contents"
msgstr "Obsah"

#. wLN3J
#: sc/inc/strings.hrc:149
msgctxt "SCSTR_CONTENT_TABLE"
msgid "Sheets"
msgstr "Listy"

#. 3ZhJn
#: sc/inc/strings.hrc:150
msgctxt "SCSTR_CONTENT_RANGENAME"
msgid "Range names"
msgstr "Názvy oblasti"

#. jjQeD
#: sc/inc/strings.hrc:151
msgctxt "SCSTR_CONTENT_DBAREA"
msgid "Database ranges"
msgstr "Databázové oblasti"

#. kbHfD
#: sc/inc/strings.hrc:152
msgctxt "SCSTR_CONTENT_GRAPHIC"
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"

#. 3imVs
#: sc/inc/strings.hrc:153
msgctxt "SCSTR_CONTENT_OLEOBJECT"
msgid "OLE objects"
msgstr "Objekty OLE"

#. T28Cj
#: sc/inc/strings.hrc:154
msgctxt "SCSTR_CONTENT_NOTE"
msgid "Comments"
msgstr "Komentáře"

#. 5UcFo
#: sc/inc/strings.hrc:155
msgctxt "SCSTR_CONTENT_AREALINK"
msgid "Linked areas"
msgstr "Propojené oblasti"

#. HzVgF
#: sc/inc/strings.hrc:156
msgctxt "SCSTR_CONTENT_DRAWING"
msgid "Drawing objects"
msgstr "Objekty kresby"

#. sCafb
#: sc/inc/strings.hrc:157
msgctxt "SCSTR_ACTIVE"
msgid "active"
msgstr "aktivní"

#. q6EmB
#: sc/inc/strings.hrc:158
msgctxt "SCSTR_NOTACTIVE"
msgid "inactive"
msgstr "neaktivní"

#. Gr6xn
#: sc/inc/strings.hrc:159
msgctxt "SCSTR_HIDDEN"
msgid "hidden"
msgstr "skrytý"

#. vnwQr
#: sc/inc/strings.hrc:160
msgctxt "SCSTR_ACTIVEWIN"
msgid "Active Window"
msgstr "Aktivní okno"

#. yo3cD
#: sc/inc/strings.hrc:161
msgctxt "SCSTR_QHLP_SCEN_LISTBOX"
msgid "Scenario Name"
msgstr "Název scénáře"

#. oWz3B
#: sc/inc/strings.hrc:162
msgctxt "SCSTR_QHLP_SCEN_COMMENT"
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"

#. tNLKD
#: sc/inc/strings.hrc:164
msgctxt "STR_MENU_SORT_ASC"
msgid "Sort Ascending"
msgstr "Řadit vzestupně"

#. S6kbN
#: sc/inc/strings.hrc:165
msgctxt "STR_MENU_SORT_DESC"
msgid "Sort Descending"
msgstr "Řadit sestupně"

#. BDYHo
#: sc/inc/strings.hrc:166
msgctxt "STR_MENU_SORT_CUSTOM"
msgid "Custom Sort"
msgstr "Vlastní řazení"

#. bpBbA
#: sc/inc/strings.hrc:168
msgctxt "SCSTR_QHELP_POSWND"
msgid "Name Box"
msgstr "Pole názvu"

#. GeNTF
#: sc/inc/strings.hrc:169
msgctxt "SCSTR_QHELP_INPUTWND"
msgid "Input line"
msgstr "Vstupní řádka"

#. E6mnF
#: sc/inc/strings.hrc:170
msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNCALC"
msgid "Function Wizard"
msgstr "Průvodce funkcí"

#. rU6xA
#: sc/inc/strings.hrc:171
msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNOK"
msgid "Accept"
msgstr "Přijmout"

#. NC6DB
#: sc/inc/strings.hrc:172
msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNCANCEL"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"

#. 9JUCF
#: sc/inc/strings.hrc:173
msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNSUM"
msgid "Select Function"
msgstr "Vybrat funkci"

#. kFqE4
#: sc/inc/strings.hrc:174
msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNEQUAL"
msgid "Formula"
msgstr "Vzorec"

#. dPqKq
#: sc/inc/strings.hrc:175
msgctxt "SCSTR_QHELP_EXPAND_FORMULA"
msgid "Expand Formula Bar"
msgstr "Rozšířit vstupní řádku"

#. ENx2Q
#: sc/inc/strings.hrc:176
msgctxt "SCSTR_QHELP_COLLAPSE_FORMULA"
msgid "Collapse Formula Bar"
msgstr "Sbalit vstupní řádku"

#. Bqfa8
#: sc/inc/strings.hrc:178
msgctxt "STR_TITLE_AUTHOR"
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#. Brp6j
#: sc/inc/strings.hrc:179
msgctxt "STR_TITLE_DATE"
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#. nSD8r
#: sc/inc/strings.hrc:180
msgctxt "STR_UNKNOWN_USER_CONFLICT"
msgid "Unknown User"
msgstr "Neznámý uživatel"

#. HDiei
#: sc/inc/strings.hrc:182
msgctxt "STR_CHG_INSERT_COLS"
msgid "Column inserted"
msgstr "Sloupec byl vložen"

#. brecA
#: sc/inc/strings.hrc:183
msgctxt "STR_CHG_INSERT_ROWS"
msgid "Row inserted "
msgstr "Řádek byl vložen "

#. nBf8B
#: sc/inc/strings.hrc:184
msgctxt "STR_CHG_INSERT_TABS"
msgid "Sheet inserted "
msgstr "List byl vložen "

#. Td8iF
#: sc/inc/strings.hrc:185
msgctxt "STR_CHG_DELETE_COLS"
msgid "Column deleted"
msgstr "Sloupec byl smazán"

#. 8Kopo
#: sc/inc/strings.hrc:186
msgctxt "STR_CHG_DELETE_ROWS"
msgid "Row deleted"
msgstr "Řádek byl smazán"

#. DynWz
#: sc/inc/strings.hrc:187
msgctxt "STR_CHG_DELETE_TABS"
msgid "Sheet deleted"
msgstr "List byl smazán"

#. 6f9S9
#: sc/inc/strings.hrc:188
msgctxt "STR_CHG_MOVE"
msgid "Range moved"
msgstr "Oblast přesunuta"

#. UpHkf
#: sc/inc/strings.hrc:189
msgctxt "STR_CHG_CONTENT"
msgid "Changed contents"
msgstr "Změnit obsah"

#. cefNw
#: sc/inc/strings.hrc:190
msgctxt "STR_CHG_CONTENT_WITH_CHILD"
msgid "Changed contents"
msgstr "Změnit obsah"

#. DcsSq
#: sc/inc/strings.hrc:191
msgctxt "STR_CHG_CHILD_CONTENT"
msgid "Changed to "
msgstr "Změněno na "

#. naPuN
#: sc/inc/strings.hrc:192
msgctxt "STR_CHG_CHILD_ORGCONTENT"
msgid "Original"
msgstr "Původní"

#. cbtSw
#: sc/inc/strings.hrc:193
msgctxt "STR_CHG_REJECT"
msgid "Changes rejected"
msgstr "Změny odmítnuty"

#. rGkvk
#: sc/inc/strings.hrc:194
msgctxt "STR_CHG_ACCEPTED"
msgid "Accepted"
msgstr "Přijato"

#. FRREF
#: sc/inc/strings.hrc:195
msgctxt "STR_CHG_REJECTED"
msgid "Rejected"
msgstr "Odmítnuto"

#. bG7Pb
#: sc/inc/strings.hrc:196
msgctxt "STR_CHG_NO_ENTRY"
msgid "No Entry"
msgstr "Žádná položka"

#. i2doZ
#: sc/inc/strings.hrc:197
msgctxt "STR_CHG_EMPTY"
msgid "<empty>"
msgstr "<prázdné>"

#. dAt5Q
#: sc/inc/strings.hrc:199
msgctxt "STR_NOT_PROTECTED"
msgid "Not protected"
msgstr "Není uzamčen"

#. 3TDDs
#: sc/inc/strings.hrc:200
msgctxt "STR_NOT_PASS_PROTECTED"
msgid "Not password-protected"
msgstr "Není uzamčen heslem"

#. qBe6G
#: sc/inc/strings.hrc:201
msgctxt "STR_HASH_BAD"
msgid "Hash incompatible"
msgstr "Nekompatibilní otisk"

#. XoAEE
#: sc/inc/strings.hrc:202
msgctxt "STR_HASH_GOOD"
msgid "Hash compatible"
msgstr "Kompatibilní otisk"

#. MHDYB
#: sc/inc/strings.hrc:203
msgctxt "STR_RETYPE"
msgid "Re-type"
msgstr "Zadejte znovu"

#. bFjd9
#. MovingAverageDialog
#: sc/inc/strings.hrc:206
msgctxt "STR_MOVING_AVERAGE_UNDO_NAME"
msgid "Moving Average"
msgstr "Klouzavý průměr"

#. ZUkPQ
#. ExponentialSmoothingDialog
#: sc/inc/strings.hrc:208
msgctxt "STR_EXPONENTIAL_SMOOTHING_UNDO_NAME"
msgid "Exponential Smoothing"
msgstr "Exponenciální vyrovnávání"

#. LAfqT
#. AnalysisOfVarianceDialog
#: sc/inc/strings.hrc:210
msgctxt "STR_ANALYSIS_OF_VARIANCE_UNDO_NAME"
msgid "Analysis of Variance"
msgstr "Analýza rozptylu"

#. 8v4W5
#: sc/inc/strings.hrc:211
msgctxt "STR_LABEL_ANOVA"
msgid "Analysis of Variance (ANOVA)"
msgstr "Analýza rozptylu (ANOVA)"

#. NY8WD
#: sc/inc/strings.hrc:212
msgctxt "STR_ANOVA_SINGLE_FACTOR_LABEL"
msgid "ANOVA - Single Factor"
msgstr "ANOVA - jednofaktorová"

#. AFnEZ
#: sc/inc/strings.hrc:213
msgctxt "STR_ANOVA_TWO_FACTOR_LABEL"
msgid "ANOVA - Two Factor"
msgstr "ANOVA - dvoufaktorová"

#. hBPGD
#: sc/inc/strings.hrc:214
msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_GROUPS"
msgid "Groups"
msgstr "Skupiny"

#. DiUWy
#: sc/inc/strings.hrc:215
msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_BETWEEN_GROUPS"
msgid "Between Groups"
msgstr "Mezi skupinami"

#. fBh3S
#: sc/inc/strings.hrc:216
msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_WITHIN_GROUPS"
msgid "Within Groups"
msgstr "Ve skupinách"

#. DFcw4
#: sc/inc/strings.hrc:217
msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_SOURCE_OF_VARIATION"
msgid "Source of Variation"
msgstr "Zdroj variability"

#. KYbb8
#: sc/inc/strings.hrc:218
msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_SS"
msgid "SS"
msgstr "SS"

#. j7j6E
#: sc/inc/strings.hrc:219
msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_DF"
msgid "df"
msgstr "df"

#. 6QJED
#: sc/inc/strings.hrc:220
msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_MS"
msgid "MS"
msgstr "MS"

#. JcWo9
#: sc/inc/strings.hrc:221
msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_F"
msgid "F"
msgstr "F"

#. a43mP
#: sc/inc/strings.hrc:222
msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_SIGNIFICANCE_F"
msgid "Significance F"
msgstr "Významnost F"

#. MMmsS
#: sc/inc/strings.hrc:223
msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_P_VALUE"
msgid "P-value"
msgstr "P-hodnota"

#. UoaCS
#: sc/inc/strings.hrc:224
msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_F_CRITICAL"
msgid "F critical"
msgstr "F kritické"

#. oJD9H
#: sc/inc/strings.hrc:225
msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_TOTAL"
msgid "Total"
msgstr "Celkem"

#. kvSFC
#. CorrelationDialog
#: sc/inc/strings.hrc:227
msgctxt "STR_CORRELATION_UNDO_NAME"
msgid "Correlation"
msgstr "Korelace"

#. WC4SJ
#: sc/inc/strings.hrc:228
msgctxt "STR_CORRELATION_LABEL"
msgid "Correlations"
msgstr "Korelace"

#. AAb7T
#. CovarianceDialog
#: sc/inc/strings.hrc:230
msgctxt "STR_COVARIANCE_UNDO_NAME"
msgid "Covariance"
msgstr "Kovariance"

#. VyxUL
#: sc/inc/strings.hrc:231
msgctxt "STR_COVARIANCE_LABEL"
msgid "Covariances"
msgstr "Kovariance"

#. 8gmqu
#. DescriptiveStatisticsDialog
#: sc/inc/strings.hrc:233
msgctxt "STR_DESCRIPTIVE_STATISTICS_UNDO_NAME"
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr "Popisná statistika"

#. FGXC5
#: sc/inc/strings.hrc:234
msgctxt "STRID_CALC_MEAN"
msgid "Mean"
msgstr "Střední hodnota"

#. 2sHVR
#: sc/inc/strings.hrc:235
msgctxt "STRID_CALC_STD_ERROR"
msgid "Standard Error"
msgstr "Standardní chyba"

#. KrDBB
#: sc/inc/strings.hrc:236
msgctxt "STRID_CALC_MODE"
msgid "Mode"
msgstr "Modus"

#. AAbEo
#: sc/inc/strings.hrc:237
msgctxt "STRID_CALC_MEDIAN"
msgid "Median"
msgstr "Medián"

#. h2HaP
#: sc/inc/strings.hrc:238
msgctxt "STRID_CALC_VARIANCE"
msgid "Variance"
msgstr "Rozptyl"

#. 3uYMC
#: sc/inc/strings.hrc:239
msgctxt "STRID_CALC_STD_DEVIATION"
msgid "Standard Deviation"
msgstr "Směrodatná odchylka"

#. JTx7f
#: sc/inc/strings.hrc:240
msgctxt "STRID_CALC_KURTOSIS"
msgid "Kurtosis"
msgstr "Špičatost"

#. EXJJt
#: sc/inc/strings.hrc:241
msgctxt "STRID_CALC_SKEWNESS"
msgid "Skewness"
msgstr "Šikmost"

#. HkRYo
#: sc/inc/strings.hrc:242
msgctxt "STRID_CALC_RANGE"
msgid "Range"
msgstr "Rozpětí"

#. LHk8p
#: sc/inc/strings.hrc:243
msgctxt "STRID_CALC_MIN"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"

#. LtMJs
#: sc/inc/strings.hrc:244
msgctxt "STRID_CALC_MAX"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"

#. Q5r5c
#: sc/inc/strings.hrc:245
msgctxt "STRID_CALC_SUM"
msgid "Sum"
msgstr "Součet"

#. s8K23
#: sc/inc/strings.hrc:246
msgctxt "STRID_CALC_COUNT"
msgid "Count"
msgstr "Počet"

#. pU8QG
#: sc/inc/strings.hrc:247
msgctxt "STRID_CALC_FIRST_QUARTILE"
msgid "First Quartile"
msgstr "První kvartil"

#. PGXzY
#: sc/inc/strings.hrc:248
msgctxt "STRID_CALC_THIRD_QUARTILE"
msgid "Third Quartile"
msgstr "Třetí kvartil"

#. gABRP
#. RandomNumberGeneratorDialog
#: sc/inc/strings.hrc:250
msgctxt "STR_UNDO_DISTRIBUTION_TEMPLATE"
msgid "Random ($(DISTRIBUTION))"
msgstr "Náhodné ($(DISTRIBUTION))"

#. A8Rc9
#: sc/inc/strings.hrc:251
msgctxt "STR_DISTRIBUTION_UNIFORM_REAL"
msgid "Uniform"
msgstr "Rovnoměrné"

#. 9ke8L
#: sc/inc/strings.hrc:252
msgctxt "STR_DISTRIBUTION_UNIFORM_INTEGER"
msgid "Uniform Integer"
msgstr "Rovnoměrné celočíselné"

#. GC2LH
#: sc/inc/strings.hrc:253
msgctxt "STR_DISTRIBUTION_NORMAL"
msgid "Normal"
msgstr "Normální"

#. XjQ2x
#: sc/inc/strings.hrc:254
msgctxt "STR_DISTRIBUTION_CAUCHY"
msgid "Cauchy"
msgstr "Cauchyho"

#. G5CqB
#: sc/inc/strings.hrc:255
msgctxt "STR_DISTRIBUTION_BERNOULLI"
msgid "Bernoulli"
msgstr "Bernoulliho"

#. GpJUB
#: sc/inc/strings.hrc:256
msgctxt "STR_DISTRIBUTION_BINOMIAL"
msgid "Binomial"
msgstr "Binomické"

#. 6yJKm
#: sc/inc/strings.hrc:257
msgctxt "STR_DISTRIBUTION_NEGATIVE_BINOMIAL"
msgid "Negative Binomial"
msgstr "Negativní binomické"

#. zzpmN
#: sc/inc/strings.hrc:258
msgctxt "STR_DISTRIBUTION_CHI_SQUARED"
msgid "Chi Squared"
msgstr "Chí kvadrát"

#. NGBzX
#: sc/inc/strings.hrc:259
msgctxt "STR_DISTRIBUTION_GEOMETRIC"
msgid "Geometric"
msgstr "Geometrické"

#. BNZPE
#: sc/inc/strings.hrc:260
msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_MINIMUM"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"

#. EThhi
#: sc/inc/strings.hrc:261
msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_MAXIMUM"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"

#. RPYEG
#: sc/inc/strings.hrc:262
msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_MEAN"
msgid "Mean"
msgstr "Střední hodnota"

#. VeqrX
#: sc/inc/strings.hrc:263
msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_DEVIATION"
msgid "Standard Deviation"
msgstr "Směrodatná odchylka"

#. ChwWE
#: sc/inc/strings.hrc:264
msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_MEDIAN"
msgid "Median"
msgstr "Medián"

#. SzgEb
#: sc/inc/strings.hrc:265
msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_SIGMA"
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"

#. 94TBK
#: sc/inc/strings.hrc:266
msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_PROBABILITY"
msgid "p Value"
msgstr "Hodnota p"

#. AfUsB
#: sc/inc/strings.hrc:267
msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_NUMBER_OF_TRIALS"
msgid "Number of Trials"
msgstr "Počet pokusů"

#. DdfR6
#: sc/inc/strings.hrc:268
msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_NU_VALUE"
msgid "nu Value"
msgstr "Hodnota ný"

#. gygpC
#. SamplingDialog
#: sc/inc/strings.hrc:270
msgctxt "STR_SAMPLING_UNDO_NAME"
msgid "Sampling"
msgstr "Vzorkování"

#. zLuBp
#. Names of dialogs
#: sc/inc/strings.hrc:272
msgctxt "STR_FTEST"
msgid "F-test"
msgstr "F-test"

#. bQEfv
#: sc/inc/strings.hrc:273
msgctxt "STR_FTEST_UNDO_NAME"
msgid "F-test"
msgstr "F-test"

#. UdsVZ
#: sc/inc/strings.hrc:274
msgctxt "STR_TTEST"
msgid "Paired t-test"
msgstr "Párový t-test"

#. A7xTa
#: sc/inc/strings.hrc:275
msgctxt "STR_TTEST_UNDO_NAME"
msgid "Paired t-test"
msgstr "Párový t-test"

#. dWPSe
#: sc/inc/strings.hrc:276
msgctxt "STR_ZTEST"
msgid "z-test"
msgstr "z-test"

#. QvZ7V
#: sc/inc/strings.hrc:277
msgctxt "STR_ZTEST_UNDO_NAME"
msgid "z-test"
msgstr "z-test"

#. D6AqL
#: sc/inc/strings.hrc:278
msgctxt "STR_CHI_SQUARE_TEST"
msgid "Test of Independence (Chi-Square)"
msgstr "Test nezávislosti (chí kvadrát)"

#. PvFSb
#: sc/inc/strings.hrc:279
msgctxt "STR_REGRESSION_UNDO_NAME"
msgid "Regression"
msgstr "Regrese"

#. NXrYh
#: sc/inc/strings.hrc:280
msgctxt "STR_REGRESSION"
msgid "Regression"
msgstr "Regrese"

#. AM5WV
#: sc/inc/strings.hrc:281
msgctxt "STR_FOURIER_ANALYSIS_UNDO_NAME"
msgid "Fourier Analysis"
msgstr "Fourierova analýza"

#. hd6yJ
#: sc/inc/strings.hrc:282
msgctxt "STR_FOURIER_ANALYSIS"
msgid "Fourier Analysis"
msgstr "Fourierova analýza"

#. KNJ5s
#. Common
#: sc/inc/strings.hrc:284
msgctxt "STR_COLUMN_LABEL_TEMPLATE"
msgid "Column %NUMBER%"
msgstr "Sloupec %NUMBER%"

#. aTAGd
#: sc/inc/strings.hrc:285
msgctxt "STR_ROW_LABEL_TEMPLATE"
msgid "Row %NUMBER%"
msgstr "Řádek %NUMBER%"

#. nAbaC
#: sc/inc/strings.hrc:286
msgctxt "STR_LABEL_ALPHA"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#. FZZCu
#: sc/inc/strings.hrc:287
msgctxt "STR_VARIABLE_1_LABEL"
msgid "Variable 1"
msgstr "Proměnná 1"

#. pnyaa
#: sc/inc/strings.hrc:288
msgctxt "STR_VARIABLE_2_LABEL"
msgid "Variable 2"
msgstr "Proměnná 2"

#. LU4CC
#: sc/inc/strings.hrc:289
msgctxt "STR_HYPOTHESIZED_MEAN_DIFFERENCE_LABEL"
msgid "Hypothesized Mean Difference"
msgstr "Rozdíl středních hodnot v hypotéze"

#. sCNt9
#: sc/inc/strings.hrc:290
msgctxt "STR_OBSERVATIONS_LABEL"
msgid "Observations"
msgstr "Pozorování"

#. arX5v
#: sc/inc/strings.hrc:291
msgctxt "STR_OBSERVED_MEAN_DIFFERENCE_LABEL"
msgid "Observed Mean Difference"
msgstr "Pozorovaný rozdíl středních hodnot"

#. dr3Gt
#: sc/inc/strings.hrc:292
msgctxt "STR_LABEL_RSQUARED"
msgid "R^2"
msgstr "R^2"

#. pnhCA
#: sc/inc/strings.hrc:293
msgctxt "STR_LABEL_ADJUSTED_RSQUARED"
msgid "Adjusted R^2"
msgstr "Upravené R^2"

#. ACsNA
#: sc/inc/strings.hrc:294
msgctxt "STR_LABEL_XVARIABLES_COUNT"
msgid "Count of X variables"
msgstr "Počet proměnných X"

#. kEPsb
#: sc/inc/strings.hrc:295
msgctxt "STR_DEGREES_OF_FREEDOM_LABEL"
msgid "df"
msgstr "df"

#. FYUYT
#: sc/inc/strings.hrc:296
msgctxt "STR_P_VALUE_LABEL"
msgid "P-value"
msgstr "P-hodnota"

#. S3BHc
#: sc/inc/strings.hrc:297
msgctxt "STR_CRITICAL_VALUE_LABEL"
msgid "Critical Value"
msgstr "Kritická hodnota"

#. wgpT3
#: sc/inc/strings.hrc:298
msgctxt "STR_TEST_STATISTIC_LABEL"
msgid "Test Statistic"
msgstr "Testová statistika"

#. kTwBX
#: sc/inc/strings.hrc:299
msgctxt "STR_LABEL_LOWER"
msgid "Lower"
msgstr "Dolní"

#. GgFPs
#: sc/inc/strings.hrc:300
msgctxt "STR_LABEL_Upper"
msgid "Upper"
msgstr "Horní"

#. hkXzo
#: sc/inc/strings.hrc:301
msgctxt "STR_MESSAGE_INVALID_INPUT_RANGE"
msgid "Input range is invalid."
msgstr "Vstupní rozsah je neplatný."

#. rTFFF
#: sc/inc/strings.hrc:302
msgctxt "STR_MESSAGE_INVALID_OUTPUT_ADDR"
msgid "Output address is not valid."
msgstr "Neplatná adresa výstupu."

#. rtSox
#. RegressionDialog
#: sc/inc/strings.hrc:304
msgctxt "STR_LABEL_LINEAR"
msgid "Linear"
msgstr "Lineární"

#. kVG6g
#: sc/inc/strings.hrc:305
msgctxt "STR_LABEL_LOGARITHMIC"
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmická"

#. wmyFW
#: sc/inc/strings.hrc:306
msgctxt "STR_LABEL_POWER"
msgid "Power"
msgstr "Mocninná"

#. GabFM
#: sc/inc/strings.hrc:307
msgctxt "STR_MESSAGE_XINVALID_RANGE"
msgid "Independent variable(s) range is not valid."
msgstr "Oblast nezávislých proměnných není platná."

#. 8x8DM
#: sc/inc/strings.hrc:308
msgctxt "STR_MESSAGE_YINVALID_RANGE"
msgid "Dependent variable(s) range is not valid."
msgstr "Oblast závislých proměnných není platná."

#. E7BD2
#: sc/inc/strings.hrc:309
msgctxt "STR_MESSAGE_INVALID_CONFIDENCE_LEVEL"
msgid "Confidence level must be in the interval (0, 1)."
msgstr "Interval spolehlivost musí být v mezích (0, 1)."

#. ZdyQs
#: sc/inc/strings.hrc:310
msgctxt "STR_MESSAGE_YVARIABLE_MULTI_COLUMN"
msgid "Y variable range cannot have more than 1 column."
msgstr "Oblast proměnné Y nemůže mít více než 1 sloupec."

#. UpZqC
#: sc/inc/strings.hrc:311
msgctxt "STR_MESSAGE_YVARIABLE_MULTI_ROW"
msgid "Y variable range cannot have more than 1 row."
msgstr "Oblast proměnné Y nemůže mít více než 1 řádek."

#. DrsBe
#: sc/inc/strings.hrc:312
msgctxt "STR_MESSAGE_UNIVARIATE_NUMOBS_MISMATCH"
msgid "Univariate regression : The observation count in X and Y must match."
msgstr "Jednorozměrná regrese: Počet pozorování proměnných X a Y si musí odpovídat."

#. KuttF
#: sc/inc/strings.hrc:313
msgctxt "STR_MESSAGE_MULTIVARIATE_NUMOBS_MISMATCH"
msgid "Multivariate regression : The observation count in X and Y must match."
msgstr "Vícerozměrná regrese: Počet pozorování proměnných X a Y si musí odpovídat."

#. 6Cghz
#: sc/inc/strings.hrc:314
msgctxt "STR_LABEL_REGRESSION_MODEL"
msgid "Regression Model"
msgstr "Regresní model"

#. bmR5w
#: sc/inc/strings.hrc:315
msgctxt "STR_LABEL_REGRESSION_STATISTICS"
msgid "Regression Statistics"
msgstr "Statistiky regrese"

#. RNHCx
#: sc/inc/strings.hrc:316
msgctxt "STR_LABEL_RESIDUAL"
msgid "Residual"
msgstr "Rezidua"

#. 4DANj
#: sc/inc/strings.hrc:317
msgctxt "STR_LABEL_CONFIDENCE_LEVEL"
msgid "Confidence level"
msgstr "Hladina spolehlivosti"

#. 9LhbX
#: sc/inc/strings.hrc:318
msgctxt "STR_LABEL_COEFFICIENTS"
msgid "Coefficients"
msgstr "Koeficienty"

#. nyH7s
#: sc/inc/strings.hrc:319
msgctxt "STR_LABEL_TSTATISTIC"
msgid "t-Statistic"
msgstr "t-statistika"

#. PGno2
#: sc/inc/strings.hrc:320
msgctxt "STR_LABEL_INTERCEPT"
msgid "Intercept"
msgstr "Absolutní člen"

#. oa4Cm
#: sc/inc/strings.hrc:321
msgctxt "STR_LABEL_PREDICTEDY"
msgid "Predicted Y"
msgstr "Předpovídané Y"

#. QFEjs
#: sc/inc/strings.hrc:322
msgctxt "STR_LINEST_RAW_OUTPUT_TITLE"
msgid "LINEST raw output"
msgstr "Výstup funkce LINEST"

#. bk7FH
#. F Test
#: sc/inc/strings.hrc:324
msgctxt "STR_FTEST_P_RIGHT_TAIL"
msgid "P (F<=f) right-tail"
msgstr "P (F<=f) pravostranný"

#. CkHJw
#: sc/inc/strings.hrc:325
msgctxt "STR_FTEST_F_CRITICAL_RIGHT_TAIL"
msgid "F Critical right-tail"
msgstr "F kritické pravostranný"

#. J7yMZ
#: sc/inc/strings.hrc:326
msgctxt "STR_FTEST_P_LEFT_TAIL"
msgid "P (F<=f) left-tail"
msgstr "P (F<=f) levostranný"

#. R3BNC
#: sc/inc/strings.hrc:327
msgctxt "STR_FTEST_F_CRITICAL_LEFT_TAIL"
msgid "F Critical left-tail"
msgstr "F kritické levostranný"

#. Bve5D
#: sc/inc/strings.hrc:328
msgctxt "STR_FTEST_P_TWO_TAIL"
msgid "P two-tail"
msgstr "P dvoustranný"

#. 4YZrT
#: sc/inc/strings.hrc:329
msgctxt "STR_FTEST_F_CRITICAL_TWO_TAIL"
msgid "F Critical two-tail"
msgstr "F kritické dvoustranný"

#. qaf4N
#. t Test
#: sc/inc/strings.hrc:331
msgctxt "STR_TTEST_PEARSON_CORRELATION"
msgid "Pearson Correlation"
msgstr "Pearsonova korelace"

#. C6BU8
#: sc/inc/strings.hrc:332
msgctxt "STR_TTEST_VARIANCE_OF_THE_DIFFERENCES"
msgid "Variance of the Differences"
msgstr "Rozptyl rozdílů"

#. j8NuP
#: sc/inc/strings.hrc:333
msgctxt "STR_TTEST_T_STAT"
msgid "t Stat"
msgstr "t statistika"

#. bKoeX
#: sc/inc/strings.hrc:334
msgctxt "STR_TTEST_P_ONE_TAIL"
msgid "P (T<=t) one-tail"
msgstr "P (T<=t) jednostranný"

#. dub8R
#: sc/inc/strings.hrc:335
msgctxt "STR_TTEST_T_CRITICAL_ONE_TAIL"
msgid "t Critical one-tail"
msgstr "t kritické jednostranný"

#. FrDDz
#: sc/inc/strings.hrc:336
msgctxt "STR_TTEST_P_TWO_TAIL"
msgid "P (T<=t) two-tail"
msgstr "P (T<=t) dvoustranný"

#. RQqAd
#: sc/inc/strings.hrc:337
msgctxt "STR_TTEST_T_CRITICAL_TWO_TAIL"
msgid "t Critical two-tail"
msgstr "t kritické dvoustranný"

#. kDCsZ
#. Z Test
#: sc/inc/strings.hrc:339
msgctxt "STR_ZTEST_Z_VALUE"
msgid "z"
msgstr "z"

#. CF8D5
#: sc/inc/strings.hrc:340
msgctxt "STR_ZTEST_KNOWN_VARIANCE"
msgid "Known Variance"
msgstr "Známý rozptyl"

#. cYWDr
#: sc/inc/strings.hrc:341
msgctxt "STR_ZTEST_P_ONE_TAIL"
msgid "P (Z<=z) one-tail"
msgstr "P (Z<=z) jednostranný"

#. DmEVf
#: sc/inc/strings.hrc:342
msgctxt "STR_ZTEST_Z_CRITICAL_ONE_TAIL"
msgid "z Critical one-tail"
msgstr "z kritické jednostranný"

#. G8PeP
#: sc/inc/strings.hrc:343
msgctxt "STR_ZTEST_P_TWO_TAIL"
msgid "P (Z<=z) two-tail"
msgstr "P (Z<=z) dvoustranný"

#. rGBfK
#: sc/inc/strings.hrc:344
msgctxt "STR_ZTEST_Z_CRITICAL_TWO_TAIL"
msgid "z Critical two-tail"
msgstr "z kritické dvoustranný"

#. mCsCB
#. Fourier Analysis
#: sc/inc/strings.hrc:346
msgctxt "STR_FOURIER_TRANSFORM"
msgid "Fourier Transform"
msgstr "Fourierova transformace"

#. sc3hp
#: sc/inc/strings.hrc:347
msgctxt "STR_INVERSE_FOURIER_TRANSFORM"
msgid "Inverse Fourier Transform"
msgstr "Inverzní Fourierova transformace"

#. AtC94
#: sc/inc/strings.hrc:348
msgctxt "STR_REAL_PART"
msgid "Real"
msgstr "Reálná část"

#. SoyPr
#: sc/inc/strings.hrc:349
msgctxt "STR_IMAGINARY_PART"
msgid "Imaginary"
msgstr "Imaginární část"

#. ymnyT
#: sc/inc/strings.hrc:350
msgctxt "STR_MAGNITUDE_PART"
msgid "Magnitude"
msgstr "Velikost"

#. NGmmD
#: sc/inc/strings.hrc:351
msgctxt "STR_PHASE_PART"
msgid "Phase"
msgstr "Fáze"

#. E7Eez
#: sc/inc/strings.hrc:352
msgctxt "STR_MESSAGE_INVALID_NUMCOLS"
msgid "More than two columns selected in grouped by column mode."
msgstr "V režimu seskupení po sloupcích vybrány více než dva sloupce."

#. wF2RV
#: sc/inc/strings.hrc:353
msgctxt "STR_MESSAGE_INVALID_NUMROWS"
msgid "More than two rows selected in grouped by row mode."
msgstr "V režimu seskupení po řádcích  vybrány více než dva řádky."

#. DRbrH
#: sc/inc/strings.hrc:354
msgctxt "STR_MESSAGE_NODATA_IN_RANGE"
msgid "No data in input range."
msgstr "Vstupní oblast neobsahuje žádná data."

#. gjC2w
#: sc/inc/strings.hrc:355
msgctxt "STR_MESSAGE_OUTPUT_TOO_LONG"
msgid "Output is too long to write into the sheet."
msgstr "Výstup je příliš dlouhý pro zápis do sešitu."

#. SnGyL
#: sc/inc/strings.hrc:356
msgctxt "STR_INPUT_DATA_RANGE"
msgid "Input data range"
msgstr "Vstupní oblast dat"

#. EaQGL
#. infobar for allowing links to update or not
#: sc/inc/strings.hrc:358
msgctxt "STR_ENABLE_CONTENT"
msgid "Allow updating"
msgstr "Povolit aktualizace"

#. w5Gd7
#. Insert image dialog
#: sc/inc/strings.hrc:360
msgctxt "STR_ANCHOR_TO_CELL"
msgid "To cell"
msgstr "K buňce"

#. itvXY
#: sc/inc/strings.hrc:361
msgctxt "STR_ANCHOR_TO_CELL_RESIZE"
msgid "To cell (resize with cell)"
msgstr "K buňce (měnit velikost s buňkou)"

#. P8vG7
#: sc/inc/strings.hrc:362
msgctxt "STR_ANCHOR_TO_PAGE"
msgid "To page"
msgstr "Ke stránce"

#. SSc6B
#: sc/inc/strings.hrc:364
msgctxt "sharedocumentdlg|nouserdata"
msgid "No user data available."
msgstr "Údaje nejsou k dispozici."

#. FFnfu
#: sc/inc/strings.hrc:365
msgctxt "sharedocumentdlg|exclusive"
msgid "(exclusive access)"
msgstr "(výhradní přístup)"

#. hitQA
#: sc/inc/strings.hrc:366
msgctxt "STR_NO_NAMED_RANGES_AVAILABLE"
msgid "No named ranges available in the selected document"
msgstr "Ve vybraném dokumentu nejsou k dispozici žádné pojmenované oblasti"

#. Et4zM
#: sc/inc/subtotals.hrc:27
msgctxt "subtotalgrppage|liststore1"
msgid "Sum"
msgstr "Součet"

#. GHd78
#: sc/inc/subtotals.hrc:28
msgctxt "subtotalgrppage|liststore1"
msgid "Count"
msgstr "Počet"

#. HJFGn
#: sc/inc/subtotals.hrc:29
msgctxt "subtotalgrppage|liststore1"
msgid "Average"
msgstr "Průměr"

#. AfJCg
#: sc/inc/subtotals.hrc:30
msgctxt "subtotalgrppage|liststore1"
msgid "Max"
msgstr "Max"

#. iidBk
#: sc/inc/subtotals.hrc:31
msgctxt "subtotalgrppage|liststore1"
msgid "Min"
msgstr "Min"

#. VqvEW
#: sc/inc/subtotals.hrc:32
msgctxt "subtotalgrppage|liststore1"
msgid "Product"
msgstr "Součin"

#. DPV7o
#: sc/inc/subtotals.hrc:33
msgctxt "subtotalgrppage|liststore1"
msgid "Count (numbers only)"
msgstr "Počet (pouze čísla)"

#. xR4Fo
#: sc/inc/subtotals.hrc:34
msgctxt "subtotalgrppage|liststore1"
msgid "StDev (Sample)"
msgstr "SměrOdch (výběr)"

#. RGUzn
#: sc/inc/subtotals.hrc:35
msgctxt "subtotalgrppage|liststore1"
msgid "StDevP (Population)"
msgstr "SměrOdchP (základní soubor)"

#. hZGGB
#: sc/inc/subtotals.hrc:36
msgctxt "subtotalgrppage|liststore1"
msgid "Var (Sample)"
msgstr "Rozptyl (výběr)"

#. bcyAy
#: sc/inc/subtotals.hrc:37
msgctxt "subtotalgrppage|liststore1"
msgid "VarP (Population)"
msgstr "RozptylP (základní soubor)"

#. uNEJE
#: sc/inc/units.hrc:31
msgctxt "SCSTR_UNIT"
msgid "Millimeter"
msgstr "Milimetr"

#. aXv3t
#: sc/inc/units.hrc:32
msgctxt "SCSTR_UNIT"
msgid "Centimeter"
msgstr "Centimetr"

#. jDQ63
#: sc/inc/units.hrc:33
msgctxt "SCSTR_UNIT"
msgid "Meter"
msgstr "Metr"

#. eGGuc
#: sc/inc/units.hrc:34
msgctxt "SCSTR_UNIT"
msgid "Kilometer"
msgstr "Kilometr"

#. cF6mB
#: sc/inc/units.hrc:35
msgctxt "SCSTR_UNIT"
msgid "Inch"
msgstr "Palec"

#. 9cmpi
#: sc/inc/units.hrc:36
msgctxt "SCSTR_UNIT"
msgid "Foot"
msgstr "Stopa"

#. H5KNf
#: sc/inc/units.hrc:37
msgctxt "SCSTR_UNIT"
msgid "Miles"
msgstr "Míle"

#. xpgDS
#: sc/inc/units.hrc:38
msgctxt "SCSTR_UNIT"
msgid "Pica"
msgstr "Pika"

#. uEBed
#: sc/inc/units.hrc:39
msgctxt "SCSTR_UNIT"
msgid "Point"
msgstr "Bod"

#. TurFD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:8
msgctxt "advancedfilterdialog|AdvancedFilterDialog"
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Rozšířený filtr"

#. fUxef
#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:38
msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|ok"
msgid "Saves all changes and closes dialog."
msgstr "Uloží všechny změny a zavře dialogové okno."

#. gzGAU
#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:58
msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|cancel"
msgid "Closes dialog and discards all changes."
msgstr "Zavře dialogové okno a zruší všechny změny."

#. v3B8V
#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:124
msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|rbfilterarea"
msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size."
msgstr "Po klepnutí na ikonu Zmenšit se zmenší dialog na velikost vstupního pole. Poté lze snadněji označit potřebný odkaz v sešitu. Ikona se také automaticky změní na Maximalizovat, kterou je možné obnovit dialog do původní velikosti."

#. yFS2F
#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:139
msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|lbfilterarea"
msgid "Select the named range, or enter the cell range that contains the filter criteria that you want to use."
msgstr "Vyberte pojmenovanou oblast nebo zadejte oblast buněk, která obsahuje kritéria filtru, který chcete použít."

#. AN4qk
#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:157
msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|edfilterarea"
msgid "Select the named range, or enter the cell range that contains the filter criteria that you want to use."
msgstr "Vyberte pojmenovanou oblast nebo zadejte oblast buněk, která obsahuje kritéria filtru, který chcete použít."

#. yALPD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:174
msgctxt "advancedfilterdialog|label1"
msgid "Read _Filter Criteria From"
msgstr "Načíst parametry _filtru z"

#. HBUJA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:215
msgctxt "advancedfilterdialog|case"
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Rozlišovat velikost písmen"

#. VewXr
#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:225
msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|case"
msgid "Distinguishes between uppercase and lowercase letters when filtering the data."
msgstr "Při filtrování dat budou rozlišována velká a malá písmena."

#. FHGUG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:236
msgctxt "advancedfilterdialog|header"
msgid "Range c_ontains column labels"
msgstr "_Oblast obsahuje popisky sloupců"

#. BzTmz
#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:246
msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|header"
msgid "Includes the column labels in the first row of a cell range."
msgstr "První řádek oblasti buněk obsahuje popisky sloupců."

#. WfvCG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:257
msgctxt "advancedfilterdialog|regexp"
msgid "Regular _expressions"
msgstr "Regulární _výrazy"

#. DN78o
#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:267
msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|regexp"
msgid "Allows you to use regular expressions in the filter definition."
msgstr "V definici filtru bude možné použít regulární výrazy."

#. tDDfr
#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:278
msgctxt "advancedfilterdialog|unique"
msgid "_No duplications"
msgstr "_Bez duplikátů"

#. gEg7S
#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:288
msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|unique"
msgid "Excludes duplicate rows in the list of filtered data."
msgstr "Vynechá z výsledku filtrování duplicitní řádky."

#. DbA9A
#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:299
msgctxt "advancedfilterdialog|copyresult"
msgid "Co_py results to:"
msgstr "_Kopírovat výsledky do:"

#. tx6QF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:313
msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|copyresult"
msgid "Select the check box, and then select the cell range where you want to display the filter results."
msgstr "Zaškrtněte toto pole a poté vyberte oblast buněk, do které chcete zkopírovat výsledky filtru."

#. 2c6r8
#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:324
msgctxt "advancedfilterdialog|destpers"
msgid "_Keep filter criteria"
msgstr "_Ponechat kritéria filtru"

#. KpECC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:334
msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|destpers"
msgid "Select the Copy results to check box, and then specify the destination range where you want to display the filtered data. If this box is checked, the destination range remains linked to the source range. You must have defined the source range under Data - Define range as a database range."
msgstr "Zaškrtněte pole Kopírovat výsledky do a poté určete oblast, do které chcete zobrazit filtrovaná data. Je-li toto pole zaškrtnuto, cílová oblast je propojena se zdrojovou oblastí. Zdrojovou oblast musíte určit jako databázovou oblast v Data - Definovat oblast."

#. NLz5G
#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:365
msgctxt "advancedfilterdialog|lbcopyarea-atkobject"
msgid "Copy results to:"
msgstr "Kopírovat výsledky do:"

#. CqSuV
#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:366
msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|lbcopyarea"
msgid "Select the check box, and then select the cell range where you want to display the filter results."
msgstr "Zaškrtněte toto pole a poté vyberte oblast buněk, do které chcete zkopírovat výsledky filtru."

#. TDWTt
#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:387
msgctxt "advancedfilterdialog|edcopyarea-atkobject"
msgid "Copy results to:"
msgstr "Kopírovat výsledky do:"

#. mXpt4
#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:388
msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|edcopyarea"
msgid "Select the check box, and then select the cell range where you want to display the filter results."
msgstr "Zaškrtněte toto pole a poté vyberte oblast buněk, do které chcete zkopírovat výsledky filtru."

#. YCsyS
#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:407
msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|rbcopyarea"
msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size."
msgstr "Po klepnutí na ikonu Zmenšit se zmenší dialog na velikost vstupního pole. Poté lze snadněji označit potřebný odkaz v sešitu. Ikona se také automaticky změní na Maximalizovat, kterou je možné obnovit dialog do původní velikosti."

#. RGXM4
#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:431
msgctxt "advancedfilterdialog|dbarealabel"
msgid "Data range:"
msgstr "Oblast dat:"

#. 44y9m
#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:444
msgctxt "advancedfilterdialog|dbarea"
msgid "dummy"
msgstr "oblast"

#. wVAjU
#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:464
msgctxt "advancedfilterdialog|label2"
msgid "Op_tions"
msgstr "_Možnosti"

#. he2CY
#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:470
msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|more"
msgid "Shows additional filter options."
msgstr "Zobrazí další možnosti filtrování."

#. 3CXjk
#: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:492
msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|AdvancedFilterDialog"
msgid "Defines an advanced filter."
msgstr "Nastavení rozšířeného filtru."

#. JyzjZ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/aggregatefunctionentry.ui:21
msgctxt "aggregatefunctionentry|name"
msgid "Aggregate Functions"
msgstr "Agregační funkce"

#. 6PGF7
#: sc/uiconfig/scalc/ui/aggregatefunctionentry.ui:37
msgctxt "aggregatefunctionentry|type"
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

#. yeTyA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/aggregatefunctionentry.ui:51
msgctxt "aggregatefunctionentry|columns"
msgid "Columns:"
msgstr "Sloupce:"

#. aSmAj
#: sc/uiconfig/scalc/ui/aggregatefunctionentry.ui:68
msgctxt "aggregatefunctionentry|sum"
msgid "Sum"
msgstr "Součet"

#. k2eoF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/aggregatefunctionentry.ui:69
msgctxt "aggregatefunctionentry|average"
msgid "Average"
msgstr "Průměr"

#. K4a9A
#: sc/uiconfig/scalc/ui/aggregatefunctionentry.ui:70
msgctxt "aggregatefunctionentry|min"
msgid "Minimum Value"
msgstr "Minimální hodnota"

#. PBUKX
#: sc/uiconfig/scalc/ui/aggregatefunctionentry.ui:71
msgctxt "aggregatefunctionentry|max"
msgid "Maximum Value"
msgstr "Maximální hodnota"

#. RdWYP
#: sc/uiconfig/scalc/ui/aggregatefunctionentry.ui:104
msgctxt "aggregatefunctionentry|delete"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"

#. NCX7N
#: sc/uiconfig/scalc/ui/allheaderfooterdialog.ui:8
msgctxt "allheaderfooterdialog|AllHeaderFooterDialog"
msgid "Headers/Footers"
msgstr "Záhlaví/Zápatí"

#. 5TTBG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/allheaderfooterdialog.ui:138
msgctxt "allheaderfooterdialog|headerright"
msgid "Header (right)"
msgstr "Záhlaví (napravo)"

#. wriG5
#: sc/uiconfig/scalc/ui/allheaderfooterdialog.ui:184
msgctxt "allheaderfooterdialog|headerleft"
msgid "Header (left)"
msgstr "Záhlaví (nalevo)"

#. C6sND
#: sc/uiconfig/scalc/ui/allheaderfooterdialog.ui:231
msgctxt "allheaderfooterdialog|footerright"
msgid "Footer (right)"
msgstr "Zápatí (vpravo)"

#. hTwyg
#: sc/uiconfig/scalc/ui/allheaderfooterdialog.ui:278
msgctxt "allheaderfooterdialog|footerleft"
msgid "Footer (left)"
msgstr "Zápatí (vlevo)"

#. deJo9
#: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:15
msgctxt "analysisofvariancedialog|AnalysisOfVarianceDialog"
msgid "Analysis of Variance (ANOVA)"
msgstr "Analýza rozptylu (ANOVA)"

#. fzdU2
#: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:108
msgctxt "analysisofvariancedialog|input-range-label"
msgid "Input range:"
msgstr "Vstupní oblast:"

#. hKLBC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:122
msgctxt "analysisofvariancedialog|output-range-label"
msgid "Results to:"
msgstr "Výsledky do:"

#. APZAw
#: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:190
msgctxt "analysisofvariancedialog|label4"
msgid "Data"
msgstr "Data"

#. xA3Mm
#: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:225
msgctxt "analysisofvariancedialog|radio-single-factor"
msgid "Single factor"
msgstr "Jednofaktorová"

#. JMMJa
#: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:241
msgctxt "analysisofvariancedialog|radio-two-factor"
msgid "Two factor"
msgstr "Dvoufaktorová"

#. MggLT
#: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:263
msgctxt "analysisofvariancedialog|label3"
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#. J6Gea
#: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:298
msgctxt "analysisofvariancedialog|groupedby-columns-radio"
msgid "Columns"
msgstr "Sloupce"

#. riGGW
#: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:314
msgctxt "analysisofvariancedialog|groupedby-rows-radio"
msgid "Rows"
msgstr "Řádky"

#. jBuzS
#: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:337
msgctxt "analysisofvariancedialog|label2"
msgid "Grouped by"
msgstr "Seskupit podle"

#. o4Aw2
#: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:374
msgctxt "analysisofvariancedialog|alpha-label"
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"

#. ickoF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:389
msgctxt "analysisofvariancedialog|alpha-spin"
msgid "0,05"
msgstr "0,05"

#. UQDCP
#: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:403
msgctxt "analysisofvariancedialog|rows-per-sample-label"
msgid "Rows per sample:"
msgstr "Řádky na výběr:"

#. wdFYz
#: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:434
msgctxt "analysisofvariancedialog|label1"
msgid "Parameters"
msgstr "Parametry"

#. nG25U
#: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:459
msgctxt "analysisofvariancedialog|extended_tip|AnalysisOfVarianceDialog"
msgid "Produces the analysis of variance (ANOVA) of a given data set"
msgstr "Provede pro danou množinu dat analýzu rozptylu (ANOVA)."

#. ETqet
#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:16
msgctxt "autoformattable|AutoFormatTableDialog"
msgid "AutoFormat"
msgstr "Automatický formát"

#. tCRU9
#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:39
msgctxt "autoformattable|extended_tip|cancel"
msgid "Closes dialog and discards all changes."
msgstr "Zavře dialogové okno a zruší všechny změny."

#. V6Tpf
#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:60
msgctxt "autoformattable|extended_tip|ok"
msgid "Saves all changes and closes dialog."
msgstr "Uloží všechny změny a zavře dialogové okno."

#. NTY8D
#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:133
msgctxt "autoformattable|extended_tip|preview"
msgid "Displays a preview of the current selection."
msgstr "Zobrazí náhled aktuálního výběru."

#. qcCWk
#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:175
msgctxt "autoformattable|extended_tip|formatlb"
msgid "Choose a predefined AutoFormat to apply to a selected area in your sheet."
msgstr "Vyberte přednastavený automatický formát, který se má použít na vybranou oblast v sešitě."

#. NFYeX
#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:208
msgctxt "autoformattable|extended_tip|add"
msgid "Allows you to add the current formatting of a range of at least 4 x 4 cells to the list of predefined AutoFormats."
msgstr "Umožňuje přidat aktuální formátování oblasti nejméně 4x4 buňky do seznamu přednastavených automatických formátů."

#. DYbCK
#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:227
msgctxt "autoformattable|extended_tip|remove"
msgid "Deletes the selected element or elements after confirmation."
msgstr "Po potvrzení odstraní vybraný prvek nebo prvky."

#. YNp3m
#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:239
msgctxt "autoformattable|rename"
msgid "Rename"
msgstr "Přejmenovat"

#. zy4WL
#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:245
msgctxt "autoformattable|extended_tip|rename"
msgid "Opens a dialog where you can change the name of the selected AutoFormat."
msgstr "Otevře dialogové okno, kde je možné změnit název vybraného automatického formátu."

#. SEACv
#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:269
msgctxt "autoformattable|label1"
msgid "Format"
msgstr "Formát"

#. ZVWaV
#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:302
msgctxt "autoformattable|numformatcb"
msgid "Number format"
msgstr "Formát čísla"

#. KtQDR
#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:311
msgctxt "autoformattable|extended_tip|numformatcb"
msgid "When marked, specifies that you want to retain the number format of the selected format."
msgstr "Je-li zaškrtnuto, zachová se formát čísla vybraného formátu."

#. 6jMct
#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:322
msgctxt "autoformattable|bordercb"
msgid "Borders"
msgstr "Ohraničení"

#. D2WKC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:331
msgctxt "autoformattable|extended_tip|bordercb"
msgid "When marked, specifies that you want to retain the border of the selected format."
msgstr "Je-li zaškrtnuto, zachová se ohraničení vybraného formátu."

#. FV6mC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:342
msgctxt "autoformattable|fontcb"
msgid "Font"
msgstr "Písmo"

#. GjAFM
#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:351
msgctxt "autoformattable|extended_tip|fontcb"
msgid "When marked, specifies that you want to retain the font of the selected format."
msgstr "Je-li zaškrtnuto, zachová se písmo vybraného formátu."

#. BG3bD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:362
msgctxt "autoformattable|patterncb"
msgid "Pattern"
msgstr "Vzor"

#. ReXDK
#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:371
msgctxt "autoformattable|extended_tip|patterncb"
msgid "When marked, specifies that you want to retain the pattern of the selected format."
msgstr "Je-li zaškrtnuto, zachová se vzorek vybraného formátu."

#. iSuf5
#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:382
msgctxt "autoformattable|alignmentcb"
msgid "Alignment"
msgstr "Zarovnání"

#. nKX4E
#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:391
msgctxt "autoformattable|extended_tip|alignmentcb"
msgid "When marked, specifies that you want to retain the alignment of the selected format."
msgstr "Je-li zaškrtnuto, zachová se zarovnání vybraného formátu."

#. oSEWM
#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:402
msgctxt "autoformattable|autofitcb"
msgid "A_utoFit width and height"
msgstr "_Automaticky přizpůsobit výšku a šířku"

#. YUhEA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:411
msgctxt "autoformattable|extended_tip|autofitcb"
msgid "When marked, specifies that you want to retain the width and height of the selected cells of the selected format."
msgstr "Je-li zaškrtnuto, zachová se šířka a výška vybraných buněk vybraného formátu."

#. pR75z
#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:428
msgctxt "autoformattable|label2"
msgid "Formatting"
msgstr "Formátování"

#. cBw2F
#: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:461
msgctxt "autoformattable|extended_tip|AutoFormatTableDialog"
msgid "Use this command to apply an AutoFormat to a selected sheet area or to define your own AutoFormats."
msgstr "Použijte tento příkaz, chcete-li aplikovat automatický formát na vybranou oblast nebo pro definování vlastních automatických formátů."

#. QeDwL
#: sc/uiconfig/scalc/ui/autosum.ui:12
msgctxt "autosum|sum"
msgid "Sum"
msgstr "Součet"

#. CCL6E
#: sc/uiconfig/scalc/ui/autosum.ui:20
msgctxt "autosum|average"
msgid "Average"
msgstr "Průměr"

#. zrBKq
#: sc/uiconfig/scalc/ui/autosum.ui:28
msgctxt "autosum|min"
msgid "Min"
msgstr "Minimum"

#. pWv7a
#: sc/uiconfig/scalc/ui/autosum.ui:36
msgctxt "autosum|max"
msgid "Max"
msgstr "Maximum"

#. mAz9L
#: sc/uiconfig/scalc/ui/autosum.ui:44
msgctxt "autosum|count"
msgid "Count"
msgstr "Počet"

#. j9TVx
#: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:35
msgctxt "cellprotectionpage|checkProtected"
msgid "_Protected"
msgstr "Za_mknuto"

#. jkUCZ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:47
msgctxt "cellprotectionpage|extended_tip|checkProtected"
msgid "Prevents the selected cells from being modified."
msgstr "Zabrání změnám vybraných buněk."

#. 7WF2B
#: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:58
msgctxt "cellprotectionpage|checkHideFormula"
msgid "Hide _formula"
msgstr "Skrýt _vzorec"

#. jCAZ4
#: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:69
msgctxt "cellprotectionpage|extended_tip|checkHideFormula"
msgid "Hides formulas in the selected cells."
msgstr "Skryje vzorec ve vybraných buňkách."

#. arvbZ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:80
msgctxt "cellprotectionpage|checkHideAll"
msgid "Hide _all"
msgstr "_Skrýt vše"

#. 5v3YW
#: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:91
msgctxt "cellprotectionpage|extended_tip|checkHideAll"
msgid "Hides formulas and contents of the selected cells."
msgstr "Skryje vzorce a obsah vybraných buněk."

#. fBWyS
#: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:106
msgctxt "cellprotectionpage|label1"
msgid ""
"Cell protection is only effective after the current sheet has been protected.\n"
"\n"
"Select 'Protect Sheet' from the 'Tools' menu."
msgstr ""
"Uzamčení buňky se uplatní, pouze je-li aktivní uzamčení příslušného listu.\n"
"\n"
"Vyberte položku 'Uzamknout list' z nabídky 'Nástroje'."

#. bVREg
#: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:127
msgctxt "cellprotectionpage|LabelProtection"
msgid "Protection"
msgstr "Ochrana"

#. A5DFp
#: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:160
msgctxt "cellprotectionpage|checkHidePrinting"
msgid "Hide _when printing"
msgstr "Skrýt při _tisku"

#. ZosAc
#: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:170
msgctxt "cellprotectionpage|extended_tip|checkHidePrinting"
msgid "Keeps the selected cells from being printed."
msgstr "Zabrání tisku vybraných buněk."

#. QqUqE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:185
msgctxt "cellprotectionpage|label4"
msgid "The cells selected will be omitted when printing."
msgstr "Vybrané buňky budou při tisku vynechány."

#. 8RuyP
#: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:203
msgctxt "cellprotectionpage|label3"
msgid "Print"
msgstr "Tisk"

#. DPWp6
#: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:217
msgctxt "cellprotectionpage|extended_tip|CellProtectionPage"
msgid "Defines protection options for selected cells."
msgstr "Určuje nastavení ochrany vybraných buněk."

#. 5rcxe
#: sc/uiconfig/scalc/ui/changesourcedialog.ui:8
msgctxt "changesourcedialog|ChangeSourceDialog"
msgid "Change Source Data Range"
msgstr "Změnit zdrojovou oblast dat"

#. CyQnq
#: sc/uiconfig/scalc/ui/changesourcedialog.ui:98
msgctxt "changesourcedialog|col"
msgid "First _column as label"
msgstr "První _sloupec obsahuje popisky"

#. hP7cu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/changesourcedialog.ui:113
msgctxt "changesourcedialog|row"
msgid "First _row as label"
msgstr "První řá_dek obsahuje popisky"

#. kCVCr
#: sc/uiconfig/scalc/ui/changesourcedialog.ui:134
msgctxt "changesourcedialog|label1"
msgid "Labels"
msgstr "Popisky"

#. 3aACC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/chardialog.ui:8
msgctxt "chardialog|CharDialog"
msgid "Character"
msgstr "Znak"

#. v55EG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/chardialog.ui:135
msgctxt "chardialog|font"
msgid "Font"
msgstr "Písmo"

#. TnnrC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/chardialog.ui:181
msgctxt "chardialog|fonteffects"
msgid "Font Effects"
msgstr "Efekty pro písmo"

#. nvprJ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/chardialog.ui:228
msgctxt "chardialog|position"
msgid "Position"
msgstr "Umístění"

#. ramCG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/chardialog.ui:275
msgctxt "chardialog|background"
msgid "Highlighting"
msgstr "Zvýraznění"

#. CCjUa
#: sc/uiconfig/scalc/ui/checkwarningdialog.ui:11
msgctxt "checkwarningdialog|CheckWarningDialog"
msgid "You are pasting data into cells that already contain data."
msgstr "Chystáte se vložit data do buněk, které nejsou prázdné."

#. CKjJw
#: sc/uiconfig/scalc/ui/checkwarningdialog.ui:12
msgctxt "checkwarningdialog|CheckWarningDialog"
msgid "Do you really want to overwrite the existing data?"
msgstr "Opravdu si přejete přepsat jejich stávající obsah?"

#. thPSB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/checkwarningdialog.ui:76
msgctxt "checkwarningdialog|ask"
msgid "Warn me about this in the future."
msgstr "Upozornit i příště."

#. SE9uJ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/chisquaretestdialog.ui:8
msgctxt "chisquaretestdialog|ChiSquareTestDialog"
msgid "Chi Square Test"
msgstr "Chí kvadrát test"

#. VHxUD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/chisquaretestdialog.ui:101
msgctxt "chisquaretestdialog|input-range-label"
msgid "Input range:"
msgstr "Vstupní oblast:"

#. TFGB7
#: sc/uiconfig/scalc/ui/chisquaretestdialog.ui:140
msgctxt "chisquaretestdialog|output-range-label"
msgid "Results to:"
msgstr "Výsledky do:"

#. frEZB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/chisquaretestdialog.ui:183
msgctxt "chisquaretestdialog|label1"
msgid "Data"
msgstr "Data"

#. BJDYD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/chisquaretestdialog.ui:218
msgctxt "chisquaretestdialog|groupedby-columns-radio"
msgid "_Columns"
msgstr "_Sloupce"

#. y75Gj
#: sc/uiconfig/scalc/ui/chisquaretestdialog.ui:234
msgctxt "chisquaretestdialog|groupedby-rows-radio"
msgid "_Rows"
msgstr "Řá_dky"

#. 2Cttx
#: sc/uiconfig/scalc/ui/chisquaretestdialog.ui:256
msgctxt "chisquaretestdialog|label2"
msgid "Grouped by"
msgstr "Seskupit podle"

#. tAdCX
#: sc/uiconfig/scalc/ui/chisquaretestdialog.ui:281
msgctxt "chisquaretestdialog|extended_tip|ChiSquareTestDialog"
msgid "Calculates the Chi-square test of a data sample."
msgstr "Vypočítá pro výběr dat chí kvadrát test."

#. L8JmP
#: sc/uiconfig/scalc/ui/colorrowdialog.ui:8
msgctxt "colorrowdialog|ColOrRowDialog"
msgid "Copy List"
msgstr "Kopírovat seznam"

#. P7PZo
#: sc/uiconfig/scalc/ui/colorrowdialog.ui:97
msgctxt "colorrowdialog|columns"
msgid "_Columns"
msgstr "_Sloupce"

#. orYEB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/colorrowdialog.ui:107
msgctxt "extended_tip|columns"
msgid "Select the Columns option to summarize the contents of the selected columns in a list."
msgstr "Vyberte volbu Sloupce, pokud chcete do seznamu zahrnout obsah označených sloupců."

#. 8qbkD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/colorrowdialog.ui:119
msgctxt "colorrowdialog|rows"
msgid "_Rows"
msgstr "Řá_dky"

#. CCfoS
#: sc/uiconfig/scalc/ui/colorrowdialog.ui:129
msgctxt "extended_tip|rows"
msgid "Select the Rows option to summarize the contents of the selected rows in a list."
msgstr "Vyberte volbu Řádky, pokud chcete do seznamu zahrnout obsah označených řádků."

#. UiR8k
#: sc/uiconfig/scalc/ui/colorrowdialog.ui:147
msgctxt "colorrowdialog|label"
msgid "List From"
msgstr "Seznam z"

#. BSSuE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/colorrowdialog.ui:172
msgctxt "extended_tip|ColOrRowDialog"
msgid "Allows you to copy marked cells to a sort list."
msgstr "Můžete zkopírovat označené buňky do seznamu."

#. ZnGGB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/colwidthdialog.ui:8
msgctxt "colwidthdialog|ColWidthDialog"
msgid "Column Width"
msgstr "Šířka sloupce"

#. nXoxa
#: sc/uiconfig/scalc/ui/colwidthdialog.ui:89
msgctxt "colwidthdialog|label1"
msgid "Width"
msgstr "Šířka"

#. j9AMh
#: sc/uiconfig/scalc/ui/colwidthdialog.ui:108
msgctxt "colwidthdialog|extended_tip|value"
msgid "Enter the column width that you want to use."
msgstr "Zadejte požadovanou výšku řádku."

#. qUvgX
#: sc/uiconfig/scalc/ui/colwidthdialog.ui:119
msgctxt "colwidthdialog|default"
msgid "_Default value"
msgstr "_Výchozí hodnota"

#. rov8K
#: sc/uiconfig/scalc/ui/colwidthdialog.ui:128
msgctxt "colwidthdialog|extended_tip|default"
msgid "Automatically adjusts the column width based on the current font."
msgstr "Automaticky upraví šířku sloupce podle současného písma."

#. enAfe
#: sc/uiconfig/scalc/ui/colwidthdialog.ui:159
msgctxt "colwidthdialog|extended_tip|ColWidthDialog"
msgid "Changes the width of the current column, or the selected columns."
msgstr "Změní šířku aktuálního sloupce nebo označených sloupců."

#. 7RyUq
#: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:18
msgctxt "condformatmanager|CondFormatManager"
msgid "Manage Conditional Formatting"
msgstr "Spravovat podmíněné formátování"

#. FZLBr
#: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:133
msgctxt "condformatmanager|STR_HEADER_RANGE"
msgid "Range"
msgstr "Oblast"

#. Gipiw
#: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:146
msgctxt "condformatmanager|STR_HEADER_FIRST_CONDITION"
msgid "First Condition"
msgstr "První podmínka"

#. Cshpe
#: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:157
msgctxt "condformatmanager|extended_tip|CONTAINER"
msgid "The Conditional Formats list displays the active conditional formatting rules set in the current spreadsheet."
msgstr "Seznam Podmíněné formáty zobrazí aktivní pravidla podmíněného formátování nastavená v aktuální tabulce."

#. rCgD4
#: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:177
msgctxt "condformatmanager|add"
msgid "Add"
msgstr "Přidat"

#. BTut7
#: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:183
msgctxt "condformatmanager|extended_tip|add"
msgid "Here you can add, edit or remove one or several conditional formattings."
msgstr "Zde je možné přidat, upravit nebo odstranit jedno či několik podmíněných formátování."

#. 8XXd8
#: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:195
msgctxt "condformatmanager|edit"
msgid "Edit..."
msgstr "Upravit..."

#. H6qbm
#: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:201
msgctxt "condformatmanager|extended_tip|edit"
msgid "Here you can add, edit or remove one or several conditional formattings."
msgstr "Zde je možné přidat, upravit nebo odstranit jedno či několik podmíněných formátování."

#. oLc2f
#: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:213
msgctxt "condformatmanager|remove"
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"

#. gEA5H
#: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:219
msgctxt "condformatmanager|extended_tip|remove"
msgid "Here you can add, edit or remove one or several conditional formattings."
msgstr "Zde je možné přidat, upravit nebo odstranit jedno či několik podmíněných formátování."

#. dV9US
#: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:244
msgctxt "condformatmanager|label1"
msgid "Conditional Formats"
msgstr "Podmíněné formátování"

#. yDqGa
#: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:269
msgctxt "condformatmanager|extended_tip|CondFormatManager"
msgid "This dialog allows you to see all the conditional formatting defined in the spreadsheet."
msgstr "Tento dialog zobrazuje veškeré podmíněné formátování definované v sešitu."

#. E8ANs
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:72
msgctxt "conditionalentry|styleft"
msgid "Apply Style:"
msgstr "Použít styl:"

#. gDaYD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:87
msgctxt "conditionalentry|style"
msgid "New Style..."
msgstr "Nový styl..."

#. H66AP
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:99
msgctxt "conditionalentry|valueft"
msgid "Enter a value:"
msgstr "Zadejte hodnotu:"

#. TMvBu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:194
msgctxt "conditionalentry|options"
msgid "More Options..."
msgstr "Další možnosti..."

#. JWFYN
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:209
msgctxt "conditionalentry|colscalemin"
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"

#. gE9LZ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:210
msgctxt "conditionalentry|colscalemin"
msgid "Min"
msgstr "Min"

#. HAuKu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:211
msgctxt "conditionalentry|colscalemin"
msgid "Max"
msgstr "Max"

#. ciYfw
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:212
msgctxt "conditionalentry|colscalemin"
msgid "Percentile"
msgstr "Percentil"

#. Kqxfp
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:213
msgctxt "conditionalentry|colscalemin"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"

#. UhkzD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:214
msgctxt "conditionalentry|colscalemin"
msgid "Percent"
msgstr "Procento"

#. tEhTB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:215
msgctxt "conditionalentry|colscalemin"
msgid "Formula"
msgstr "Vzorec"

#. jYZ4B
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:228
msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle"
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"

#. FGnWb
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:229
msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle"
msgid "Min"
msgstr "Min"

#. qC8Zo
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:230
msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle"
msgid "Max"
msgstr "Max"

#. 7bxeC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:231
msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle"
msgid "Percentile"
msgstr "Percentil"

#. sqTFV
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:232
msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"

#. RSDFW
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:233
msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle"
msgid "Percent"
msgstr "Procento"

#. 83BhU
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:234
msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle"
msgid "Formula"
msgstr "Vzorec"

#. F63FN
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:247
msgctxt "conditionalentry|colscalemax"
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"

#. TDG7W
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:248
msgctxt "conditionalentry|colscalemax"
msgid "Min"
msgstr "Min"

#. JBX6r
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:249
msgctxt "conditionalentry|colscalemax"
msgid "Max"
msgstr "Max"

#. uPGWW
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:250
msgctxt "conditionalentry|colscalemax"
msgid "Percentile"
msgstr "Percentil"

#. JxXq2
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:251
msgctxt "conditionalentry|colscalemax"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"

#. f464z
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:252
msgctxt "conditionalentry|colscalemax"
msgid "Percent"
msgstr "Procento"

#. oTJU7
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:253
msgctxt "conditionalentry|colscalemax"
msgid "Formula"
msgstr "Vzorec"

#. XsHDp
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:303
msgctxt "conditionalentry|Label_minimum"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"

#. u5RxC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:314
msgctxt "conditionalentry|Label_maximum"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"

#. JcTKF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:337
msgctxt "conditionalentry|preview|tooltip_text"
msgid "Example"
msgstr "Příklad"

#. ra4fB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:374
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "is equal to"
msgstr "je rovno"

#. bnDkp
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:375
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "is less than"
msgstr "je menší než"

#. ok3Hq
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:376
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "is greater than"
msgstr "je větší než"

#. yMvDB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:377
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "is less than or equal to"
msgstr "je menší nebo rovno"

#. XoEDQ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:378
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "je větší nebo rovno"

#. Kyf5x
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:379
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "is not equal to"
msgstr "není rovno"

#. HcfU9
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:380
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "is between"
msgstr "leží mezi"

#. 2A2DA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:381
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "is not between"
msgstr "není mezi"

#. 5HFGX
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:382
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "is duplicate"
msgstr "je duplicitní"

#. 8ZUSC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:383
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "is not duplicate"
msgstr "není duplicitní"

#. E7mG8
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:384
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "is in top N elements"
msgstr "je mezi horními N prvky"

#. FGAML
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:385
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "is in bottom N elements"
msgstr "je mezi dolními N prvky"

#. BCnE4
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:386
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "is in top N percent"
msgstr "je mezi horními N procenty"

#. 2EFQe
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:387
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "is in bottom N percent"
msgstr "je mezi dolními N procenty"

#. mgJrq
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:388
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "is above average"
msgstr "je nadprůměrná"

#. 7Scqx
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:389
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "is below average"
msgstr "je podprůměrná"

#. hrCLZ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:390
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "is above or equal average"
msgstr "je nadprůměrná nebo rovna průměru"

#. B75cQ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:391
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "is below or equal average"
msgstr "je podprůměrná nebo rovna průměru"

#. 3MvCE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:392
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "is error"
msgstr "je chyba"

#. CaKU9
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:393
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "is not error"
msgstr "není chyba"

#. 4dd5c
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:394
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "begins with"
msgstr "začíná na"

#. BxBTB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:395
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "ends with"
msgstr "končí na"

#. bkWSj
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:396
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "contains"
msgstr "obsahuje"

#. UwtTu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:397
msgctxt "conditionalentry|typeis"
msgid "does not contain"
msgstr "neobsahuje"

#. 5WkbA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:409
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "Today"
msgstr "Dnes"

#. Ap28X
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:410
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"

#. NhvVn
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:411
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Zítra"

#. s7CNz
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:412
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "Last 7 days"
msgstr "Posledních 7 dní"

#. 8FQAS
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:413
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "This week"
msgstr "Tento týden"

#. PnQGG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:414
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "Last week"
msgstr "Minulý týden"

#. MxArx
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:415
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "Next week"
msgstr "Příští týden"

#. jkJFd
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:416
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "This month"
msgstr "Tento měsíc"

#. M3xGu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:417
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "Last month"
msgstr "Minulý měsíc"

#. vHZmy
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:418
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "Next month"
msgstr "Příští měsíc"

#. AxRRz
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:419
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "This year"
msgstr "Tento rok"

#. BRRzp
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:420
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "Last year"
msgstr "Minulý rok"

#. DF9gQ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:421
msgctxt "conditionalentry|datetype"
msgid "Next year"
msgstr "Příští rok"

#. vgneU
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:433
msgctxt "conditionalentry|colorformat"
msgid "Color Scale (2 Entries)"
msgstr "Dvoubarevná škála"

#. U3CvE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:434
msgctxt "conditionalentry|colorformat"
msgid "Color Scale (3 Entries)"
msgstr "Tříbarevná škála"

#. pByFi
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:435
msgctxt "conditionalentry|colorformat"
msgid "Data Bar"
msgstr "Datový pruh"

#. jjm3Z
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:436
msgctxt "conditionalentry|colorformat"
msgid "Icon Set"
msgstr "Sada ikon"

#. JGdRZ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:461
msgctxt "conditionalentry|type"
msgid "All Cells"
msgstr "Všechny buňky"

#. ysEAt
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:462
msgctxt "conditionalentry|type"
msgid "Cell value"
msgstr "Hodnota buňky"

#. ZqmeM
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:463
msgctxt "conditionalentry|type"
msgid "Formula is"
msgstr "Vzorec je"

#. BWDxf
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:464
msgctxt "conditionalentry|type"
msgid "Date is"
msgstr "Datum je"

#. qiobs
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:514
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "3 Arrows"
msgstr "3 šipky"

#. uC7X4
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:515
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "3 Gray Arrows"
msgstr "3 šedé šipky"

#. rCY3m
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:516
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "3 Flags"
msgstr "3 vlajky"

#. ABtzD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:517
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "3 Traffic Lights 1"
msgstr "3 semafory 1"

#. DDG3c
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:518
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "3 Traffic Lights 2"
msgstr "3 semafory 2"

#. VFEYs
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:519
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "3 Signs"
msgstr "3 značky"

#. vr8rv
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:520
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "3 Symbols 1"
msgstr "3 symboly 1"

#. Yxkt6
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:521
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "3 Symbols 2"
msgstr "3 symboly 2"

#. 9fMKe
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:522
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "3 Smileys"
msgstr "3 emotikony"

#. FEg5s
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:523
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "3 Stars"
msgstr "3 hvězdy"

#. QzJwR
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:524
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "3 Triangles"
msgstr "3 trojúhelníky"

#. UFw2i
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:525
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "3 Colored Smileys"
msgstr "3 barevné emotikony"

#. FE6rm
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:526
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "4 Arrows"
msgstr "4 šipky"

#. 4kGKQ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:527
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "4 Gray Arrows"
msgstr "4 šedé šipky"

#. Yi3pd
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:528
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "4 Circles Red to Black"
msgstr "4 kruhy od červeného po černý"

#. BKpUg
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:529
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "4 Ratings"
msgstr "4 hodnocení"

#. AQdho
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:530
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "4 Traffic Lights"
msgstr "4 semafory"

#. iGXCy
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:531
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "5 Arrows"
msgstr "5 šipek"

#. 7EuvV
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:532
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "5 Gray Arrows"
msgstr "5 šedých šipek"

#. CaZNK
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:533
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "5 Ratings"
msgstr "5 hodnocení"

#. Ae5jK
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:534
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "5 Quarters"
msgstr "5 čtvrtin"

#. BdcCG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:535
msgctxt "conditionalentry|iconsettype"
msgid "5 Boxes"
msgstr "5 kostek"

#. DEVHA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:8
msgctxt "conditionalformatdialog|ConditionalFormatDialog"
msgid "Conditional Formatting for"
msgstr "Podmíněné formátování pro"

#. PYsX2
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:34
msgctxt "conditionalformatdialog|extended_tip|ok"
msgid "Saves all changes and closes dialog."
msgstr "Uloží všechny změny a zavře dialogové okno."

#. zqDuf
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:54
msgctxt "conditionalformatdialog|extended_tip|cancel"
msgid "Closes dialog and discards all changes."
msgstr "Zavře dialogové okno a zruší všechny změny."

#. VP7Xe
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:161
msgctxt "conditionalformatdialog|extended_tip|list"
msgid "List of the conditions defined for the cell range in order of evaluation."
msgstr "Seznam podmínek definovaných pro rozsah buněk v pořadí vyhodnocení."

#. oEPbA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:190
msgctxt "conditionalformatdialog|extended_tip|add"
msgid "Here you can add, edit or remove one or several conditional formattings."
msgstr "Zde je možné přidat, upravit nebo odstranit jedno či několik podmíněných formátování."

#. ejKTF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:209
msgctxt "conditionalformatdialog|extended_tip|delete"
msgid "Deletes the selected element or elements without requiring confirmation."
msgstr "Bez nutnosti potvrzení odstraní vybraný prvek nebo prvky."

#. fGKvB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:228
msgctxt "conditionalformatdialog|extended_tip|up"
msgid "Increase priority of the selected condition."
msgstr "Zvýšení priority vybrané podmínky."

#. ykMES
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:247
msgctxt "conditionalformatdialog|extended_tip|down"
msgid "Decrease priority of the selected condition."
msgstr "Snížení priority vybrané podmínky."

#. Q6Ag7
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:272
msgctxt "conditionalformatdialog|label1"
msgid "Conditions"
msgstr "Podmínky"

#. rgGuH
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:309
msgctxt "conditionalformatdialog|ftassign"
msgid "Range:"
msgstr "Oblast:"

#. hZBzt
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:341
msgctxt "conditionalformatdialog|extended_tip|rbassign"
msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size."
msgstr "Po klepnutí na ikonu Zmenšit se zmenší dialog na velikost vstupního pole. Poté lze snadněji označit potřebný odkaz v sešitu. Ikona se také automaticky změní na Maximalizovat, kterou je možné obnovit dialog do původní velikosti."

#. BH5wk
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:359
msgctxt "conditionalformatdialog|label2"
msgid "Cell Range"
msgstr "Oblast buněk"

#. JymF6
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:384
msgctxt "conditionalformatdialog|extended_tip|ConditionalFormatDialog"
msgid "Choose Conditional Formatting to define format styles depending on certain conditions."
msgstr "Zvolte Podmíněné formátování, chcete-li definovat styly formátování v závislosti na podmínkách."

#. XFw3E
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaliconset.ui:20
msgctxt "conditionaliconset|label"
msgid " >= "
msgstr " >= "

#. ZDEEe
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaliconset.ui:43
msgctxt "conditionaliconset|listbox"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"

#. dBBzv
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaliconset.ui:44
msgctxt "conditionaliconset|listbox"
msgid "Percent"
msgstr "Procento"

#. hdHXA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaliconset.ui:45
msgctxt "conditionaliconset|listbox"
msgid "Percentile"
msgstr "Percentil"

#. mmHTt
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaliconset.ui:46
msgctxt "conditionaliconset|listbox"
msgid "Formula"
msgstr "Vzorec"

#. B6zph
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:20
msgctxt "conflictsdialog|ConflictsDialog"
msgid "Resolve Conflicts"
msgstr "Vyřešit konflikty"

#. oCjL7
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:37
msgctxt "conflictsdialog|keepallmine"
msgid "_Keep All Mine"
msgstr "Zachovat _všechny moje"

#. czHPv
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:51
msgctxt "conflictsdialog|keepallothers"
msgid "Keep _All Others"
msgstr "Zachovat všec_hny cizí"

#. VvYCZ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:112
msgctxt "conflictsdialog|label1"
msgid "There are conflicting changes in this shared spreadsheet. Conflicts must be resolved before saving the spreadsheet. Keep either own or other changes."
msgstr "V tomto sdíleném sešitu došlo ke konfliktu provedených změn. Před uložením sešitu je třeba konflikt vyřešit. Zachovejte vlastní nebo cizí změny."

#. 2NJDD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:147
msgctxt "conflictsdialog|conflict"
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"

#. kQCmz
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:161
msgctxt "conflictsdialog|author"
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#. GVeDT
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:175
msgctxt "conflictsdialog|date"
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#. tgZHu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:189
msgctxt "conflictsdialog|changes-atkobject"
msgid "Changes"
msgstr "Změny"

#. joDoc
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:207
msgctxt "conflictsdialog|keepmine"
msgid "Keep _Mine"
msgstr "Zachovat _moje"

#. KRAHP
#: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:221
msgctxt "conflictsdialog|keepother"
msgid "Keep _Other"
msgstr "Zachovat _cizí"

#. 3AtCK
#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:16
msgctxt "consolidatedialog|ConsolidateDialog"
msgid "Consolidate"
msgstr "Konsolidovat"

#. HqCsB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:43
msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|ok"
msgid "Saves all changes and closes dialog."
msgstr "Uloží všechny změny a zavře dialogové okno."

#. EHBqo
#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:63
msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|cancel"
msgid "Closes dialog and discards all changes."
msgstr "Zavře dialogové okno a zruší všechny změny."

#. kkPF3
#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:109
msgctxt "consolidatedialog|label1"
msgid "_Function:"
msgstr "_Funkce:"

#. SVBz4
#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:124
msgctxt "consolidatedialog|label2"
msgid "_Consolidation ranges:"
msgstr "_Oblasti konsolidace:"

#. AtpDx
#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:140
msgctxt "consolidatedialog|func"
msgid "Sum"
msgstr "Součet"

#. E7nY7
#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:141
msgctxt "consolidatedialog|func"
msgid "Count"
msgstr "Počet"

#. Q7GRe
#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:142
msgctxt "consolidatedialog|func"
msgid "Average"
msgstr "Průměr"

#. EffQC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:143
msgctxt "consolidatedialog|func"
msgid "Max"
msgstr "Max"

#. fiQPH
#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:144
msgctxt "consolidatedialog|func"
msgid "Min"
msgstr "Min"

#. cbwPv
#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:145
msgctxt "consolidatedialog|func"
msgid "Product"
msgstr "Součin"

#. weaq9
#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:146
msgctxt "consolidatedialog|func"
msgid "Count (numbers only)"
msgstr "Počet (pouze čísla)"

#. 6YqQC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:147
msgctxt "consolidatedialog|func"
msgid "StDev (sample)"
msgstr "SměrOdch (výběr)"

#. JTcFT
#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:148
msgctxt "consolidatedialog|func"
msgid "StDevP (population)"
msgstr "SměrOdchP (základní soubor)"

#. Z44a8
#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:149
msgctxt "consolidatedialog|func"
msgid "Var (sample)"
msgstr "Rozptyl (výběr)"

#. gEiNo
#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:150
msgctxt "consolidatedialog|func"
msgid "VarP (population)"
msgstr "RozptylP (základní soubor)"

#. HagyB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:154
msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|func"
msgid "Select the function that you want to use to consolidate the data."
msgstr "Vyberte funkci, kterou chcete použít pro konsolidaci dat."

#. aG9xb
#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:198
msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|consareas"
msgid "Displays the cell ranges that you want to consolidate."
msgstr "Zobrazuje oblasti buněk, které chcete konsolidovat."

#. Nw7XJ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:235
msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|lbdataarea"
msgid "Specifies the cell range that you want to consolidate with the cell ranges listed in the Consolidation ranges box. Select a cell range in a sheet, and then click Add. You can also select the name of a predefined cell from the Source data range list."
msgstr "Určuje oblast buněk, kterou chcete konsolidovat s oblastmi buněk vypsanými v poli Oblasti konsolidace. Vyberte oblast buněk v sešitu a klepněte na Přidat. Také je možné vybrat název ze seznamu Zdrojová oblast dat."

#. 6x7He
#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:253
msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|eddataarea"
msgid "Specifies the cell range that you want to consolidate with the cell ranges listed in the Consolidation ranges box. Select a cell range in a sheet, and then click Add. You can also select the name of a predefined cell from the Source data range list."
msgstr "Určuje oblast buněk, kterou chcete konsolidovat s oblastmi buněk vypsanými v poli Oblasti konsolidace. Vyberte oblast buněk v sešitu a klepněte na Přidat. Také je možné vybrat název ze seznamu Zdrojová oblast dat."

#. N6jCs
#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:272
msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|rbdataarea"
msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size."
msgstr "Po klepnutí na ikonu Zmenšit se zmenší dialog na velikost vstupního pole. Poté lze snadněji označit potřebný odkaz v sešitu. Ikona se také automaticky změní na Maximalizovat, kterou je možné obnovit dialog do původní velikosti."

#. ziYLq
#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:301
msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|lbdestarea"
msgid "Displays the first cell in the range where the consolidation results will be displayed."
msgstr "Zobrazuje první buňku v oblasti, ve které se zobrazí výsledky konsolidace."

#. BPrCM
#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:319
msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|eddestarea"
msgid "Displays the first cell in the range where the consolidation results will be displayed."
msgstr "Zobrazuje první buňku v oblasti, ve které se zobrazí výsledky konsolidace."

#. HUuw6
#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:338
msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|rbdestarea"
msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size."
msgstr "Po klepnutí na ikonu Zmenšit se zmenší dialog na velikost vstupního pole. Poté lze snadněji označit potřebný odkaz v sešitu. Ikona se také automaticky změní na Maximalizovat, kterou je možné obnovit dialog do původní velikosti."

#. zrSv3
#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:370
msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|add"
msgid "Adds the cell range specified in the Source data range box to the Consolidation ranges box."
msgstr "Přidá oblast buněk určenou v poli Zdrojová oblast dat do seznamu Oblasti konsolidace."

#. 6SMrn
#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:390
msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|delete"
msgid "Deletes the selected element or elements without requiring confirmation."
msgstr "Bez nutnosti potvrzení odstraní vybraný prvek nebo prvky."

#. DLuPQ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:410
msgctxt "consolidatedialog|ftdataarea"
msgid "_Source data ranges:"
msgstr "_Zdrojová oblast dat:"

#. VZzRg
#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:424
msgctxt "consolidatedialog|ftdestarea"
msgid "Copy results _to:"
msgstr "_Kopírovat výsledky do:"

#. Zhibj
#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:480
msgctxt "consolidatedialog|byrow"
msgid "_Row labels"
msgstr "Popisky řá_dků"

#. mfhWz
#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:490
msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|byrow"
msgid "Uses the row labels to arrange the consolidated data."
msgstr "Použije k uspořádání konsolidovaných dat popisky řádků."

#. SCoPe
#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:501
msgctxt "consolidatedialog|bycol"
msgid "C_olumn labels"
msgstr "Popisky _sloupců"

#. AD5mx
#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:511
msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|bycol"
msgid "Uses the column labels to arrange the consolidated data."
msgstr "Použije k uspořádání konsolidovaných dat popisky sloupců."

#. 3dLXN
#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:528
msgctxt "consolidatedialog|label3"
msgid "Consolidate by"
msgstr "Konsolidovat podle"

#. VKSm9
#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:560
msgctxt "consolidatedialog|refs"
msgid "_Link to source data"
msgstr "_Odkaz na zdrojová data"

#. AFQD3
#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:570
msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|refs"
msgid "Links the data in the consolidation range to the source data, and automatically updates the results of the consolidation when the source data is changed."
msgstr "Propojí údaje v oblasti konsolidace se zdrojovými daty a automaticky aktualizuje výsledky konsolidace při změně zdrojových dat."

#. tTmj2
#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:581
msgctxt "consolidatedialog|label4"
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"

#. QBCQr
#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:600
msgctxt "consolidatedialog|more_label"
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"

#. TMPtN
#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:605
msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|more"
msgid "Shows additional options."
msgstr "Zobrazí další možnosti."

#. HEHFf
#: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:627
msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|ConsolidateDialog"
msgid "Combines data from one or more independent cell ranges and calculates a new range using the function that you specify."
msgstr "Sloučí údaje z jedné či více nezávislých oblastí buněk a spočítá novou oblast podle funkce, kterou určíte."

#. cRP7Z
#: sc/uiconfig/scalc/ui/correlationdialog.ui:8
msgctxt "correlationdialog|CorrelationDialog"
msgid "Correlation"
msgstr "Korelace"

#. XwREB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/correlationdialog.ui:100
msgctxt "correlationdialog|input-range-label"
msgid "Input range:"
msgstr "Vstupní oblast:"

#. ZWgXM
#: sc/uiconfig/scalc/ui/correlationdialog.ui:114
msgctxt "correlationdialog|output-range-label"
msgid "Results to:"
msgstr "Výsledky do:"

#. jJst7
#: sc/uiconfig/scalc/ui/correlationdialog.ui:182
msgctxt "correlationdialog|label4"
msgid "Data"
msgstr "Data"

#. wpJTi
#: sc/uiconfig/scalc/ui/correlationdialog.ui:217
msgctxt "correlationdialog|groupedby-columns-radio"
msgid "Columns"
msgstr "Sloupce"

#. K6GDA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/correlationdialog.ui:233
msgctxt "correlationdialog|groupedby-rows-radio"
msgid "Rows"
msgstr "Řádky"

#. BP2jQ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/correlationdialog.ui:255
msgctxt "correlationdialog|label2"
msgid "Grouped by"
msgstr "Seskupit podle"

#. eC2za
#: sc/uiconfig/scalc/ui/correlationdialog.ui:280
msgctxt "correlationdialog|extended_tip|CorrelationDialog"
msgid "Calculates the correlation of two sets of numeric data."
msgstr "Vypočítá korelaci dvou množin číselných dat."

#. XYtja
#: sc/uiconfig/scalc/ui/covariancedialog.ui:8
msgctxt "covariancedialog|CovarianceDialog"
msgid "Covariance"
msgstr "Kovariance"

#. gEuSQ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/covariancedialog.ui:100
msgctxt "covariancedialog|input-range-label"
msgid "Input range:"
msgstr "Vstupní oblast:"

#. eEB9E
#: sc/uiconfig/scalc/ui/covariancedialog.ui:139
msgctxt "covariancedialog|output-range-label"
msgid "Results to:"
msgstr "Výsledky do:"

#. nry3Q
#: sc/uiconfig/scalc/ui/covariancedialog.ui:182
msgctxt "covariancedialog|label1"
msgid "Data"
msgstr "Data"

#. GhcBB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/covariancedialog.ui:217
msgctxt "covariancedialog|groupedby-columns-radio"
msgid "Columns"
msgstr "Sloupce"

#. 7YbpZ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/covariancedialog.ui:233
msgctxt "covariancedialog|groupedby-rows-radio"
msgid "Rows"
msgstr "Řádky"

#. FgzdQ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/covariancedialog.ui:255
msgctxt "covariancedialog|label2"
msgid "Grouped by"
msgstr "Seskupit podle"

#. XfrBg
#: sc/uiconfig/scalc/ui/covariancedialog.ui:280
msgctxt "covariancedialog|extended_tip|CovarianceDialog"
msgid "Calculates the covariance of two sets of numeric data."
msgstr "Vypočítá kovarianci dvou množin číselných dat."

#. F22h3
#: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:8
msgctxt "createnamesdialog|CreateNamesDialog"
msgid "Create Names"
msgstr "Vytvořit názvy"

#. bWFYd
#: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:99
msgctxt "createnamesdialog|top"
msgid "_Top row"
msgstr "Zá_hlaví"

#. 8QHEC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:108
msgctxt "createnamesdialog|extended_tip|top"
msgid "Creates the range names from the header row of the selected range."
msgstr "Vytvoří názvy oblastí ze záhlaví vybrané oblasti."

#. hJ9LB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:120
msgctxt "createnamesdialog|left"
msgid "_Left column"
msgstr "_Levý sloupec"

#. C6Cjs
#: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:129
msgctxt "createnamesdialog|extended_tip|left"
msgid "Creates the range names from the entries in the first column of the selected sheet range."
msgstr "Vytvoří názvy oblastí podle položek v prvním sloupci vybrané oblasti."

#. T2unv
#: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:141
msgctxt "createnamesdialog|bottom"
msgid "_Bottom row"
msgstr "Zá_patí"

#. t6Zop
#: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:152
msgctxt "createnamesdialog|extended_tip|bottom"
msgid "Creates the range names from the entries in the last row of the selected sheet range."
msgstr "Vytvoří názvy oblastí podle položek v posledním řádku vybrané oblasti sešitu."

#. AVsK3
#: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:164
msgctxt "createnamesdialog|right"
msgid "_Right column"
msgstr "P_ravý sloupec"

#. VAW7M
#: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:173
msgctxt "createnamesdialog|extended_tip|right"
msgid "Creates the range names from the entries in the last column of the selected sheet range."
msgstr "Vytvoří názvy oblastí podle položek v posledním sloupci vybrané oblasti seštiu."

#. EDUAr
#: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:191
msgctxt "createnamesdialog|label1"
msgid "Create Names From"
msgstr "Zdroj názvů"

#. zZfTJ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:217
msgctxt "createnamesdialog|extended_tip|CreateNamesDialog"
msgid "Allows you to automatically name multiple cell ranges."
msgstr "Umožňuje automaticky pojmenovat několik oblastí buněk."

#. 4mKKA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/dapiservicedialog.ui:10
msgctxt "dapiservicedialog|DapiserviceDialog"
msgid "External Source"
msgstr "Externí zdroj"

#. DYFEW
#: sc/uiconfig/scalc/ui/dapiservicedialog.ui:109
msgctxt "dapiservicedialog|label2"
msgid "_Service"
msgstr "_Služba"

#. sBB3n
#: sc/uiconfig/scalc/ui/dapiservicedialog.ui:123
msgctxt "dapiservicedialog|label3"
msgid "So_urce"
msgstr "_Zdroj"

#. phRhR
#: sc/uiconfig/scalc/ui/dapiservicedialog.ui:137
msgctxt "dapiservicedialog|label4"
msgid "_Name"
msgstr "_Název"

#. cRSBE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/dapiservicedialog.ui:151
msgctxt "dapiservicedialog|label5"
msgid "Us_er"
msgstr "_Uživatel"

#. B8mzb
#: sc/uiconfig/scalc/ui/dapiservicedialog.ui:165
msgctxt "dapiservicedialog|label6"
msgid "_Password"
msgstr "_Heslo"

#. xhe7G
#: sc/uiconfig/scalc/ui/dapiservicedialog.ui:241
msgctxt "dapiservicedialog|label1"
msgid "Selection"
msgstr "Výběr"

#. m78LR
#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:8
msgctxt "databaroptions|DataBarOptions"
msgid "Data Bar"
msgstr "Datový pruh"

#. GeymG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:94
msgctxt "databaroptions|label4"
msgid "Minimum:"
msgstr "Minimum:"

#. bRDM7
#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:108
msgctxt "databaroptions|label5"
msgid "Maximum:"
msgstr "Maximum:"

#. 6B7HL
#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:123
msgctxt "databaroptions|min"
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"

#. 4XucS
#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:124
msgctxt "databaroptions|min"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"

#. DWXpV
#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:125
msgctxt "databaroptions|min"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"

#. xL32D
#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:126
msgctxt "databaroptions|min"
msgid "Percentile"
msgstr "Percentil"

#. 2G2fr
#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:127
msgctxt "databaroptions|min"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"

#. DAkSr
#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:128
msgctxt "databaroptions|min"
msgid "Percent"
msgstr "Procento"

#. Ckh2x
#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:129
msgctxt "databaroptions|min"
msgid "Formula"
msgstr "Vzorec"

#. DiBWL
#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:143
msgctxt "databaroptions|max"
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"

#. DADbe
#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:144
msgctxt "databaroptions|max"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"

#. 49Coh
#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:145
msgctxt "databaroptions|max"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"

#. hqd9B
#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:146
msgctxt "databaroptions|max"
msgid "Percentile"
msgstr "Percentil"

#. zRLqG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:147
msgctxt "databaroptions|max"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"

#. Nv6Vn
#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:148
msgctxt "databaroptions|max"
msgid "Percent"
msgstr "Procento"

#. 5QJ3k
#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:149
msgctxt "databaroptions|max"
msgid "Formula"
msgstr "Vzorec"

#. TKfBV
#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:187
msgctxt "databaroptions|label1"
msgid "Entry Values"
msgstr "Vstupní hodnoty"

#. PXQgk
#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:225
msgctxt "databaroptions|label6"
msgid "Positive:"
msgstr "Kladné:"

#. YWrEs
#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:239
msgctxt "databaroptions|label7"
msgid "Negative:"
msgstr "Záporné:"

#. zbBGo
#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:281
msgctxt "databaroptions|label10"
msgid "Fill:"
msgstr "Výplň:"

#. NArFG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:295
msgctxt "databaroptions|fill_type"
msgid "Color"
msgstr "Barva"

#. XjywU
#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:296
msgctxt "databaroptions|fill_type"
msgid "Gradient"
msgstr "Přechod"

#. cA4CB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:312
msgctxt "databaroptions|label2"
msgid "Bar Colors"
msgstr "Barvy pruhu"

#. iABiC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:350
msgctxt "databaroptions|label8"
msgid "Position of vertical axis:"
msgstr "Umístění svislé osy:"

#. 4oGae
#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:364
msgctxt "databaroptions|label9"
msgid "Color of vertical axis:"
msgstr "Barva svislé osy:"

#. 5j8jz
#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:379
msgctxt "databaroptions|axis_pos"
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"

#. Exmsc
#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:380
msgctxt "databaroptions|axis_pos"
msgid "Middle"
msgstr "Uprostřed"

#. AXEj2
#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:381
msgctxt "databaroptions|axis_pos"
msgid "None"
msgstr "Žádné"

#. DjBHB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:411
msgctxt "databaroptions|label3"
msgid "Axis"
msgstr "Osa"

#. cNRuJ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:449
msgctxt "databaroptions|label12"
msgid "Minimum bar length (%):"
msgstr "Minimální délka pruhu (%):"

#. FJXys
#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:463
msgctxt "databaroptions|label13"
msgid "Maximum bar length (%):"
msgstr "Maximální délka pruhu (%):"

#. 9fekJ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:502
msgctxt "databaroptions|label11"
msgid "Bar Lengths"
msgstr "Délka pruhu"

#. PySqs
#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:517
msgctxt "databaroptions|only_bar"
msgid "Display bar only"
msgstr "Zobrazit pouze pruh"

#. 2VgJW
#: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:534
msgctxt "databaroptions|str_same_value"
msgid "The minimum value must be less than the maximum value."
msgstr "Minimální hodnota musí být menší než maximální."

#. QD3CA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:16
msgctxt "datafielddialog|DataFieldDialog"
msgid "Data Field"
msgstr "Datové pole"

#. ANVo4
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:150
msgctxt "datafielddialog|extended_tip|functions"
msgid "Click the type of subtotal that you want to calculate. This option is only available if the User-defined option is selected."
msgstr "Klepněte na typ mezisoučtu, který si přejete spočítat. Tato volba je přístupná pouze tehdy, pokud jste vybrali možnost Uživatelem definované."

#. oY6n8
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:169
msgctxt "datafielddialog|label1"
msgid "Function"
msgstr "Funkce"

#. kcFDu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:183
msgctxt "datafielddialog|checkbutton1"
msgid "Show it_ems without data"
msgstr "_Zobrazit položky bez dat"

#. 4S4kV
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:192
msgctxt "datafielddialog|extended_tip|checkbutton1"
msgid "Includes empty columns and rows in the results table."
msgstr "Obsahuje prázdné sloupce a řádky v tabulce výsledků."

#. CNVLs
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:210
msgctxt "datafielddialog|label2"
msgid "Name:"
msgstr "Název:"

#. yphGB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:258
msgctxt "datafielddialog|label4"
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"

#. h82Rf
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:273
msgctxt "datafielddialog|basefieldft"
msgid "_Base field:"
msgstr "_Základní pole:"

#. bJVVt
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:288
msgctxt "datafielddialog|baseitemft"
msgid "Ba_se item:"
msgstr "Základní _položka:"

#. b9eEa
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:304
msgctxt "datafielddialog|type"
msgid "Normal"
msgstr "Normální"

#. bDNvP
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:305
msgctxt "datafielddialog|type"
msgid "Difference from"
msgstr "Rozdíl od"

#. 5vvHV
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:306
msgctxt "datafielddialog|type"
msgid "% of"
msgstr "% z"

#. naD5D
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:307
msgctxt "datafielddialog|type"
msgid "% difference from"
msgstr "% rozdílu od"

#. ttE3t
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:308
msgctxt "datafielddialog|type"
msgid "Running total in"
msgstr "Průběžný součet v"

#. Eg4UJ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:309
msgctxt "datafielddialog|type"
msgid "% of row"
msgstr "% řádků"

#. dB8Rn
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:310
msgctxt "datafielddialog|type"
msgid "% of column"
msgstr "% sloupců"

#. kN2Bf
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:311
msgctxt "datafielddialog|type"
msgid "% of total"
msgstr "% celkem"

#. fYyCw
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:312
msgctxt "datafielddialog|type"
msgid "Index"
msgstr "Index"

#. DDPRx
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:316
msgctxt "datafielddialog|extended_tip|type"
msgid "Select the type of calculating of the displayed value for the data field."
msgstr "Vyberte typ výpočtu zobrazované hodnoty pro datové pole."

#. DdvoS
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:331
msgctxt "datafielddialog|extended_tip|basefield"
msgid "Select the field from which the respective value is taken as base for the calculation."
msgstr "Vyberte pole ze kterého je brána příslušná hodnota jako základní pro daný výpočet."

#. u5kvr
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:345
msgctxt "datafielddialog|baseitem"
msgid "- previous item -"
msgstr "- předchozí položka -"

#. qKCQG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:346
msgctxt "datafielddialog|baseitem"
msgid "- next item -"
msgstr "- další položka -"

#. 3nUQE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:350
msgctxt "datafielddialog|extended_tip|baseitem"
msgid "Select the item of the base field from which the respective value is taken as base for the calculation."
msgstr "Vyberte pole ze kterého je brána příslušná hodnota jako základní pro daný výpočet."

#. TUYye
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:367
msgctxt "datafielddialog|label3"
msgid "Displayed value"
msgstr "Zobrazená hodnota"

#. mk9vJ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:372
msgctxt "datafielddialog|extended_tip|expander"
msgid "Expands or reduces the dialog. The More button is visible for data fields only."
msgstr "Rozšíří nebo redukuje dialog. Tlačítko Více je viditelné pouze pro datová pole."

#. X9gD5
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:29
msgctxt "datafieldoptionsdialog|DataFieldOptionsDialog"
msgid "Data Field Options"
msgstr "Možnosti datového pole"

#. GWcDR
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:127
msgctxt "datafieldoptionsdialog|ascending"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Vzestupně"

#. u8pkE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:137
msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|ascending"
msgid "Sorts the values from the lowest value to the highest value. If the selected field is the field for which the dialog was opened, the items are sorted by name. If a data field was selected, the items are sorted by the resultant value of the selected data field."
msgstr "Řadí hodnoty od nejnižší k nejvyšší. Je-li vybrané pole takovým polem, pro které byl dialog otevřen, potom položky jsou řazeny podle názvu. Pokud bylo vybráno datové pole, potom jsou položky řazeny podle výsledné hodnoty vybraného datového pole."

#. yk5PT
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:148
msgctxt "datafieldoptionsdialog|descending"
msgid "_Descending"
msgstr "_Sestupně"

#. qyGGy
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:158
msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|descending"
msgid "Sorts the values descending from the highest value to the lowest value. If the selected field is the field for which the dialog was opened, the items are sorted by name. If a data field was selected, the items are sorted by the resultant value of the selected data field."
msgstr "Řadí hodnoty sestupně od nejvyšší hodnoty k nejnižší hodnotě. Je-li vybrané pole takovým polem, pro které byl dialog otevřen, potom položky jsou řazeny podle názvu. Pokud bylo vybráno datové pole, potom jsou položky řazeny podle výsledné hodnoty vybraného datového pole."

#. WoRxx
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:169
msgctxt "datafieldoptionsdialog|manual"
msgid "_Manual"
msgstr "_Ručně"

#. Sy9uF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:179
msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|manual"
msgid "Sorts values alphabetically."
msgstr "Seřadí hodnoty podle abecedy."

#. cdBMn
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:196
msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|sortby"
msgid "Select the data field that you want to sort columns or rows by."
msgstr "Vyberte datové pole, podle kterých chcete třídit sloupce nebo řádky."

#. tP8DZ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:217
msgctxt "datafieldoptionsdialog|label1"
msgid "Sort by"
msgstr "Seřadit podle"

#. qQHXp
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:249
msgctxt "datafieldoptionsdialog|repeatitemlabels"
msgid "_Repeat item labels"
msgstr "_Opakovat popisky položek"

#. VmmHC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:265
msgctxt "datafieldoptionsdialog|emptyline"
msgid "_Empty line after each item"
msgstr "_Prázdný řádek po každé položce"

#. AxAtj
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:274
msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|emptyline"
msgid "Adds an empty row after the data for each item in the pivot table."
msgstr "Přidá prázdný řádek za data pro každou položku v kontingenční tabulce."

#. xA7WG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:288
msgctxt "datafieldoptionsdialog|label3"
msgid "_Layout:"
msgstr "Roz_vržení:"

#. ACFGW
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:304
msgctxt "datafieldoptionsdialog|layout"
msgid "Tabular layout"
msgstr "Tabulkové rozvržení"

#. H4v3c
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:305
msgctxt "datafieldoptionsdialog|layout"
msgid "Outline layout with subtotals at the top"
msgstr "Souhrn s mezisoučty nahoře"

#. 2aDMy
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:306
msgctxt "datafieldoptionsdialog|layout"
msgid "Outline layout with subtotals at the bottom"
msgstr "Souhrn s mezisoučty dole"

#. CocpF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:310
msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|layout"
msgid "Select the layout mode for the field in the list box."
msgstr "V seznamu vyberte režim rozložení pro pole."

#. qSCvn
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:327
msgctxt "datafieldoptionsdialog|label2"
msgid "Display Options"
msgstr "Možnosti zobrazení"

#. Q34EM
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:359
msgctxt "datafieldoptionsdialog|show"
msgid "_Show:"
msgstr "_Zobrazit:"

#. XRAd3
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:371
msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|show"
msgid "Turns on the automatic show feature."
msgstr "Zapne funkci automatického zobrazení."

#. n8bpz
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:384
msgctxt "datafieldoptionsdialog|showfromft"
msgid "_From:"
msgstr "O_d:"

#. C9kFV
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:398
msgctxt "datafieldoptionsdialog|usingft"
msgid "_Using field:"
msgstr "Po_mocí pole:"

#. XVkqZ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:417
msgctxt "datafieldoptionsdialog|showft"
msgid "items"
msgstr "položek"

#. CKCMD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:437
msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|items"
msgid "Enter the maximum number of items that you want to show automatically."
msgstr "Zadejte maximální počet položek, které chcete automaticky zobrazit."

#. 6WBE7
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:457
msgctxt "datafieldoptionsdialog|from"
msgid "Top"
msgstr "Nahoře"

#. GUPny
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:458
msgctxt "datafieldoptionsdialog|from"
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"

#. PAGqB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:462
msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|from"
msgid "Shows the top or bottom items in the specified sort order."
msgstr "Zobrazí horní nebo dolní položky v uvedeném pořadí řazení."

#. 7dxVF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:477
msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|using"
msgid "Select the data field that you want to sort the data by."
msgstr "Vyberte datové pole, podle kterých chcete data třídit."

#. sVRqx
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:494
msgctxt "datafieldoptionsdialog|label4"
msgid "Show Automatically"
msgstr "Zobrazit automaticky"

#. kiXTb
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:571
msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|hideitems"
msgid "Select the items that you want to hide from the calculations."
msgstr "Vyberte položky, které chcete skrýt při výpočtech."

#. FDavv
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:584
msgctxt "datafieldoptionsdialog|label9"
msgid "Hide Items"
msgstr "Skrýt položky"

#. foyVo
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:607
msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|hierarchy"
msgid "Select the hierarchy that you want to use. The pivot table must be based on an external source data that contains data hierarchies."
msgstr "yberte hierarchii, kterou chcete použít. Kontingenční tabulka musí pracovat s externím zdrojem dat, který obsahuje hierarchie dat."

#. qTAzs
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:620
msgctxt "datafieldoptionsdialog|hierarchyft"
msgid "Hierarch_y:"
msgstr "_Hierarchie:"

#. MmXfs
#: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:8
msgctxt "dataform|DataFormDialog"
msgid "Data Form"
msgstr "Datový formulář"

#. AaAgD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:37
msgctxt "dataform|close"
msgid "_Close"
msgstr "_Zavřít"

#. gbAzv
#: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:164
msgctxt "dataform|label"
msgid "New Record"
msgstr "Nový záznam"

#. Nvvrt
#: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:175
msgctxt "dataform|new"
msgid "_New"
msgstr "No_vý"

#. Epdm6
#: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:191
msgctxt "dataform|delete"
msgid "_Delete"
msgstr "S_mazat"

#. SCweE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:205
msgctxt "dataform|restore"
msgid "_Restore"
msgstr "O_bnovit"

#. GAxdr
#: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:219
msgctxt "dataform|prev"
msgid "_Previous Record"
msgstr "_Předchozí záznam"

#. hpzLC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:234
msgctxt "dataform|next"
msgid "Ne_xt Record"
msgstr "_Další záznam"

#. Gqqaq
#: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:271
msgctxt "dataform|extended_tip|DataFormDialog"
msgid "Data Entry Form is a tool to make table data entry easy in spreadsheets."
msgstr "Formulář pro zadávání dat je nástroj, který usnadňuje zadávání údajů v sešitech."

#. xGUSZ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:111
msgctxt "dataproviderdlg|db_name"
msgid "Database Range: "
msgstr "Databázová oblast:"

#. eq3Zo
#: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderentry.ui:51
msgctxt "dataproviderentry|url"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#. nPpTx
#: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderentry.ui:62
msgctxt "dataproviderentry|id"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"

#. GF6SB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderentry.ui:73
msgctxt "dataproviderentry|provider"
msgid "Data Provider:"
msgstr "Poskytovatel dat:"

#. 79LCW
#: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderentry.ui:85
msgctxt "dataproviderentry|apply"
msgid "Apply Changes"
msgstr "Použít změny"

#. 4jLF7
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:8
msgctxt "datastreams|DataStreamDialog"
msgid "Live Data Streams"
msgstr "Živé datové proudy"

#. BjFaA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:109
msgctxt "datastreams|label6"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#. GUSse
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:121
msgctxt "datastreams|url|tooltip_text"
msgid "Enter the URL of the source document in the local file system or Internet here."
msgstr "Zadejte URL zdrojového dokumentu v místním systému souborů nebo na Internetu."

#. RbmeF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:139
msgctxt "datastreams|browse"
msgid "_Browse..."
msgstr "_Procházet..."

#. Kyv5C
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:178
msgctxt "datastreams|valuesinline"
msgid "value1,value2,...,valueN, and fill into range:"
msgstr "hodnota1, hodnota2,... hodnotaN a vyplnit po oblast:"

#. FbeJ5
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:194
msgctxt "datastreams|addressvalue"
msgid "address,value"
msgstr "adresa, hodnota"

#. vHGFG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:231
msgctxt "datastreams|label4"
msgid "Interpret stream data as"
msgstr "Interpretovat data z proudu jako"

#. vcDx2
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:244
msgctxt "datastreams|refresh_ui"
msgid "Empty lines trigger UI refresh"
msgstr "Prázdné řádky obnoví uživatelské rozhraní"

#. 3hWhd
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:267
msgctxt "datastreams|label"
msgid "Source Stream"
msgstr "Zdrojový proud"

#. kkNat
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:308
msgctxt "datastreams|datadown"
msgid "Move existing data down"
msgstr "Přesunout stávající data dolů"

#. oK7F4
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:324
msgctxt "datastreams|rangedown"
msgid "Move the range down"
msgstr "Přesunout oblast dolů"

#. 2uAZA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:342
msgctxt "datastreams|nomove"
msgid "Overwrite existing data"
msgstr "Přepsat stávající data"

#. mvcXx
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:365
msgctxt "datastreams|label2"
msgid "When New Data Arrives"
msgstr "Při přijetí nových dat"

#. 5i8Be
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:399
msgctxt "datastreams|maxlimit"
msgid "Limit to:"
msgstr "Omezit na:"

#. GLYms
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:428
msgctxt "datastreams|unlimited"
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Neomezený"

#. DvF6M
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:454
msgctxt "datastreams|label3"
msgid "Maximal Amount of Rows"
msgstr "Maximální počet řádků"

#. zGb3D
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:493
msgctxt "datastreams|extended_tip|DataStreamDialog"
msgid "Live data stream for spreadsheets"
msgstr "Datový proud pro tabulky"

#. 7s8rq
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:21
msgctxt "datetimetransformationentry|name"
msgid "Date Time Transformations"
msgstr "Transformace data a času"

#. VX7Gj
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:37
msgctxt "datetimetransformationentry|type"
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

#. YKqPN
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:51
msgctxt "datetimetransformationentry|columns"
msgid "Columns:"
msgstr "Sloupce:"

#. P4zeS
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:68
msgctxt "datetimetransformationentry|datestring"
msgid "Date String"
msgstr "Řetězec data"

#. KGT9V
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:69
msgctxt "datetimetransformationentry|year"
msgid "Year"
msgstr "Rok"

#. 84uwA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:70
msgctxt "datetimetransformationentry|startofyear"
msgid "Start of Year"
msgstr "Začátek roku"

#. xmLCz
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:71
msgctxt "datetimetransformationentry|endofyear"
msgid "End of Year"
msgstr "Konec roku"

#. aEutQ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:72
msgctxt "datetimetransformationentry|month"
msgid "Month"
msgstr "Měsíc"

#. CVARh
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:73
msgctxt "datetimetransformationentry|monthname"
msgid "Month Name"
msgstr "Název měsíce"

#. HgxcR
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:74
msgctxt "datetimetransformationentry|startofmonth"
msgid "Start of Month"
msgstr "Začátek měsíce"

#. XNCUa
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:75
msgctxt "datetimetransformationentry|endofmonth"
msgid "End of Month"
msgstr "Konec měsíce"

#. o8MSx
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:76
msgctxt "datetimetransformationentry|day"
msgid "Day"
msgstr "Den"

#. BAjUz
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:77
msgctxt "datetimetransformationentry|dayofweek"
msgid "Day of Week"
msgstr "Den v týdnu"

#. REwMc
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:78
msgctxt "datetimetransformationentry|dayofyear"
msgid "Day of Year"
msgstr "Den v roce"

#. FwYxx
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:79
msgctxt "datetimetransformationentry|quarter"
msgid "Quarter"
msgstr "Čtvrtletí"

#. uCzda
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:80
msgctxt "datetimetransformationentry|startofquarter"
msgid "Start of Quarter"
msgstr "Začátek čtvrtletí"

#. PNcts
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:81
msgctxt "datetimetransformationentry|endofquarter"
msgid "End of Quarter"
msgstr "Konec čtvrtletí"

#. ZF9oj
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:82
msgctxt "datetimetransformationentry|hour"
msgid "Hour"
msgstr "Hodina"

#. dtk7E
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:83
msgctxt "datetimetransformationentry|minute"
msgid "Minute"
msgstr "Minuta"

#. CRQvi
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:84
msgctxt "datetimetransformationentry|second"
msgid "Second"
msgstr "Sekunda"

#. 5CFb9
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:85
msgctxt "datetimetransformationentry|time"
msgid "Time"
msgstr "Čas"

#. ev4W9
#: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:118
msgctxt "datetimetransformationentry|delete"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"

#. nHoB2
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:18
msgctxt "definedatabaserangedialog|DefineDatabaseRangeDialog"
msgid "Define Database Range"
msgstr "Definovat databázovou oblast"

#. CyzxS
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:44
msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|ok"
msgid "Saves all changes and closes dialog."
msgstr "Uloží všechny změny a zavře dialogové okno."

#. djkZd
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:63
msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|cancel"
msgid "Closes dialog and discards all changes."
msgstr "Zavře dialogové okno a zruší všechny změny."

#. RMghE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:174
msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|entry"
msgid "Enter a name for the database range that you want to define, or select an existing name from the list."
msgstr "Zadejte název pro databázovou oblast, kterou chcete definovat, nebo vyberte existující název ze seznamu."

#. 4FqWF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:191
msgctxt "definedatabaserangedialog|Name"
msgid "Name"
msgstr "Název"

#. phDVh
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:231
msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|assign"
msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size."
msgstr "Po klepnutí na ikonu Zmenšit se zmenší dialog na velikost vstupního pole. Poté lze snadněji označit potřebný odkaz v sešitu. Ikona se také automaticky změní na Maximalizovat, kterou je možné obnovit dialog do původní velikosti."

#. ySCS4
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:248
msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|assignrb"
msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size."
msgstr "Po klepnutí na ikonu Zmenšit se zmenší dialog na velikost vstupního pole. Poté lze snadněji označit potřebný odkaz v sešitu. Ikona se také automaticky změní na Maximalizovat, kterou je možné obnovit dialog do původní velikosti."

#. FUAH2
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:266
msgctxt "definedatabaserangedialog|Range"
msgid "Range"
msgstr "Oblast"

#. CPDFA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:294
msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|add"
msgid "Adds the selected cell range to the database range list, or modifies an existing database range."
msgstr "Přidá označenou oblast buněk do seznamu databázových oblastí nebo upraví existující oblast."

#. N8Lui
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:306
msgctxt "definedatabaserangedialog|modify"
msgid "M_odify"
msgstr "Změni_t"

#. AGETd
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:327
msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|delete"
msgid "Deletes the selected element or elements without requiring confirmation."
msgstr "Bez nutnosti potvrzení odstraní vybraný prvek nebo prvky."

#. TniCB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:364
msgctxt "definedatabaserangedialog|ContainsColumnLabels"
msgid "Co_ntains column labels"
msgstr "Obsahuje _popisky sloupců"

#. FYwzQ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:373
msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|ContainsColumnLabels"
msgid "Selected cell ranges contains labels."
msgstr "Vybrané oblasti buněk obsahují popisky."

#. QBs5X
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:385
msgctxt "definedatabaserangedialog|ContainsTotalsRow"
msgid "Contains _totals row"
msgstr "O_bsahuje řádek součtů"

#. AeZB2
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:401
msgctxt "definedatabaserangedialog|InsertOrDeleteCells"
msgid "Insert or delete _cells"
msgstr "_Vložit nebo smazat buňky"

#. bJdCS
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:410
msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|InsertOrDeleteCells"
msgid "Automatically inserts new rows and columns into the database range in your document when new records are added to the database."
msgstr "Po přidání nových záznamů do databáze automaticky vloží nové sloupce a řádky do databázové oblasti dokumentu."

#. EveBu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:422
msgctxt "definedatabaserangedialog|KeepFormatting"
msgid "Keep _formatting"
msgstr "Ponechat _formátování"

#. nwtDB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:431
msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|KeepFormatting"
msgid "Applies the existing cell format of headers and first data row to the whole database range."
msgstr "Použije existující formátování buňky záhlaví a prvního datového řádku na celou databázovou oblast."

#. rSf5f
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:443
msgctxt "definedatabaserangedialog|DontSaveImportedData"
msgid "Don't save _imported data"
msgstr "Neukládat importovaná _data"

#. mDon4
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:452
msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|DontSaveImportedData"
msgid "Only saves a reference to the database, and not the contents of the cells."
msgstr "Ukládají se pouze odkazy do databáze a ne obsah buněk."

#. nYJiV
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:466
msgctxt "definedatabaserangedialog|Source"
msgid "Source:"
msgstr "Zdroj:"

#. q2F5V
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:479
msgctxt "definedatabaserangedialog|Operations"
msgid "Operations:"
msgstr "Operace:"

#. XXY4E
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:492
msgctxt "definedatabaserangedialog|invalid"
msgid "Invalid range"
msgstr "Neplatná oblast"

#. dHJw9
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:509
msgctxt "definedatabaserangedialog|label1"
msgid "Options"
msgstr "Možno_sti"

#. 4KFEA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:514
msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|more"
msgid "Shows additional options."
msgstr "Zobrazí další možnosti."

#. swLE2
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:543
msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|DefineDatabaseRangeDialog"
msgid "Defines a database range based on the selected cells in your sheet."
msgstr "Definuje databázovou oblast založenou na označených buňkách v sešitu."

#. 659Fh
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:8
msgctxt "definename|DefineNameDialog"
msgid "Define Name"
msgstr "Definovat název"

#. HREbq
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:48
msgctxt "definename|extended_tip|add"
msgid "Click the Add button to add a new defined name."
msgstr "Pro přidání nového názvu klikněte na tlačítko Přidat."

#. 6EGaz
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:95
msgctxt "definename|label2"
msgid "Name:"
msgstr "Název:"

#. EPtbZ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:109
msgctxt "definename|label3"
msgid "Range or formula expression:"
msgstr "Oblast nebo vzorec:"

#. cPZDB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:123
msgctxt "definename|label4"
msgid "Scope:"
msgstr "_Rozsah platnosti:"

#. 8LBjA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:140
msgctxt "definename|extended_tip|edit"
msgid "Enter the name of the area for which you want to define a reference or a formula expression."
msgstr "adejte název oblasti, pro kterou chcete definovat odkaz nebo vzorec."

#. yDeUA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:163
msgctxt "definename|extended_tip|range"
msgid "The reference of the selected area name is shown here as an absolute value."
msgstr "Zde se zobrazuje odkaz na oblast k vybranému jménu oblasti."

#. BjrLE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:198
msgctxt "definename|extended_tip|scope"
msgid "Select the scope of the named range or named formula. Document (Global) means the name is valid for the whole document."
msgstr "Vyberte rozsah platnosti pojmenované oblasti nebo vzorce. Dokument (globální) znamená, že název platí v celém dokumentu."

#. KZfrH
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:211
msgctxt "definename|label"
msgid "Define the name and range or formula expression."
msgstr "Definujte název a oblast nebo vzorec."

#. gZZ6g
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:242
msgctxt "definename|printarea"
msgid "_Print range"
msgstr "Oblast _tisku"

#. uHfBu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:251
msgctxt "definename|extended_tip|printarea"
msgid "Defines the area as a print range."
msgstr "Definuje oblast jako oblast tisku."

#. L5Ebf
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:262
msgctxt "definename|filter"
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtr"

#. KPv69
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:271
msgctxt "definename|extended_tip|filter"
msgid "Defines the selected area to be used in an advanced filter."
msgstr "Definuje, že se vybraná oblast použije v rozšířeném filtru."

#. 6W3iB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:282
msgctxt "definename|colheader"
msgid "Repeat _column"
msgstr "Opakovat _sloupec"

#. bLAGo
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:291
msgctxt "definename|extended_tip|colheader"
msgid "Defines the area as a repeating column."
msgstr "Definuje oblast jako opakující se sloupec."

#. jfJFq
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:302
msgctxt "definename|rowheader"
msgid "Repeat _row"
msgstr "Opakovat řá_dek"

#. WGYtk
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:311
msgctxt "definename|extended_tip|rowheader"
msgid "Defines the area as a repeating row."
msgstr "Definuje oblast jako opakující se řádek."

#. 47nrA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:326
msgctxt "definename|label5"
msgid "Range _Options"
msgstr "_Možnosti oblasti"

#. eNLRt
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:332
msgctxt "definename|extended_tip|more"
msgid "Allows you to specify the Area type (optional) for the reference."
msgstr "Umožňuje určit volitelnýTyp oblasti (optional) pro odkaz."

#. gBKqi
#: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:361
msgctxt "definename|extended_tip|DefineNameDialog"
msgid "Opens a dialog where you can specify a name for a selected area or a name for a formula expression."
msgstr "Otevře dialogové okno, ve kterém je možné pojmenovat vybranou oblast nebo vzorec."

#. uA5Nz
#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:8
msgctxt "deletecells|DeleteCellsDialog"
msgid "Delete Cells"
msgstr "Smazat buňky"

#. UXfkG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:96
msgctxt "deletecells|up"
msgid "Shift cells _up"
msgstr "Posunout buňky na_horu"

#. 7nz4V
#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:106
msgctxt "deletecells|extended_tip|up"
msgid "Fills the space produced by the deleted cells with the cells underneath it."
msgstr "Vyplní prostor vytvořený odstraněním buněk buňkami zdola."

#. 4ChEi
#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:118
msgctxt "deletecells|left"
msgid "Shift cells _left"
msgstr "Posunout buňky do_leva"

#. GPMfP
#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:128
msgctxt "deletecells|extended_tip|left"
msgid "Fills the resulting space by the cells to the right of the deleted cells."
msgstr "Vyplní prostor vytvořený odstraněním buněk buňkami zprava."

#. xhSFC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:140
msgctxt "deletecells|rows"
msgid "Delete entire _row(s)"
msgstr "Smazat celé řá_dky"

#. S2ECx
#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:150
msgctxt "deletecells|extended_tip|rows"
msgid "After selecting at least one cell, deletes the entire row from the sheet."
msgstr "Po vybrání aspoň jedné buňky odstraní z listu celý řádek."

#. ky4n4
#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:162
msgctxt "deletecells|cols"
msgid "Delete entire _column(s)"
msgstr "Smazat celé _sloupce"

#. PEddf
#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:172
msgctxt "deletecells|extended_tip|cols"
msgid "After selecting at least one cell, deletes the entire column from the sheet."
msgstr "Po vybrání aspoň jedné buňky odstraní z listu celý sloupec."

#. fFD3Q
#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:190
msgctxt "deletecells|label1"
msgid "Selection"
msgstr "Výběr"

#. tXR8A
#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:215
msgctxt "deletecells|extended_tip|DeleteCellsDialog"
msgid "Completely deletes selected cells, columns or rows. The cells below or to the right of the deleted cells will fill the space."
msgstr "Kompletně smaže vybrané buňky, řádky nebo sloupce Vzniklý prostor vyplní buňky pod nebo vpravo od smazaných buněk."

#. CBAhH
#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecolumnentry.ui:21
msgctxt "deletecolumnentry|name"
msgid "Delete Columns Action"
msgstr "Akce smazání sloupců"

#. PBQT6
#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecolumnentry.ui:37
msgctxt "deletecolumnentry|separator"
msgid "Columns (List of ';' separated columns)"
msgstr "Sloupce (seznam sloupců oddělených ';')"

#. hjYvt
#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecolumnentry.ui:63
msgctxt "deletecolumnentry|delete"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"

#. VWjSF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:8
msgctxt "deletecontents|DeleteContentsDialog"
msgid "Delete Contents"
msgstr "Smazat obsah"

#. hFamV
#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:96
msgctxt "deletecontents|deleteall"
msgid "Delete _all"
msgstr "Smazat _vše"

#. EzX8U
#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:105
msgctxt "deletecontents|extended_tip|deleteall"
msgid "Deletes all content from the selected cell range."
msgstr "Smaže všechen obsah ve vybrané oblasti buněk."

#. cjPVi
#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:124
msgctxt "deletecontents|text"
msgid "_Text"
msgstr "_Text"

#. BzXFc
#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:133
msgctxt "deletecontents|extended_tip|text"
msgid "Deletes text only. Formats, formulas, numbers and dates are not affected."
msgstr "Smaže pouze text. Formáty, vzorce, čísla a data zůstávají beze změn."

#. pNGEC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:144
msgctxt "deletecontents|numbers"
msgid "_Numbers"
msgstr "Čí_sla"

#. HdAdi
#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:153
msgctxt "deletecontents|extended_tip|numbers"
msgid "Deletes numbers only. Formats and formulas remain unchanged."
msgstr "Smaže pouze čísla. Formáty a vzorce zůstávají beze změn."

#. iNGBK
#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:164
msgctxt "deletecontents|datetime"
msgid "_Date & time"
msgstr "_Datum a čas"

#. uYNYA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:173
msgctxt "deletecontents|extended_tip|datetime"
msgid "Deletes date and time values. Formats, text, numbers and formulas remain unchanged."
msgstr "Smaže pouze časové a datové hodnoty. Formáty, texty, čísla a vzorce zůstávají beze změn."

#. igEyD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:184
msgctxt "deletecontents|formulas"
msgid "_Formulas"
msgstr "Vzo_rce"

#. XTY3K
#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:193
msgctxt "deletecontents|extended_tip|formulas"
msgid "Deletes formulas. Text, numbers, formats, dates and times remain unchanged."
msgstr "Smaže vzorce. Formáty, texty, čísla, datové a časové hodnoty zůstávají beze změn."

#. qhUoD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:204
msgctxt "deletecontents|comments"
msgid "_Comments"
msgstr "_Komentáře"

#. psiqN
#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:213
msgctxt "deletecontents|extended_tip|comments"
msgid "Deletes comments added to cells. All other elements remain unchanged."
msgstr "Smaže komentáře přiřazené buňkám. Ostatní prvky zůstanou beze změn."

#. bCyju
#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:224
msgctxt "deletecontents|formats"
msgid "For_mats"
msgstr "_Formáty"

#. 4F3RM
#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:233
msgctxt "deletecontents|extended_tip|formats"
msgid "Deletes format attributes applied to cells. All cell content remains unchanged."
msgstr "Smaže formátovací atributy přidané k buňce. Všechny ostatní prvky zůstávají beze změn."

#. VhmVs
#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:244
msgctxt "deletecontents|objects"
msgid "_Objects"
msgstr "O_bjekty"

#. 4GgHE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:253
msgctxt "deletecontents|extended_tip|objects"
msgid "Deletes objects. All cell content remains unchanged."
msgstr "Smaže objekty. Obsah buněk zůstává beze změn."

#. gF92Z
#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:280
msgctxt "deletecontents|label2"
msgid "Selection"
msgstr "Výběr"

#. SSeBL
#: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:305
msgctxt "deletecontents|extended_tip|DeleteContentsDialog"
msgid "Specifies the contents to be deleted from the active cell or from a selected cell range."
msgstr "Určuje obsah, který má být odstraněn z aktivní buňky nebo vybrané oblasti buněk."

#. gB36A
#: sc/uiconfig/scalc/ui/descriptivestatisticsdialog.ui:8
msgctxt "descriptivestatisticsdialog|DescriptiveStatisticsDialog"
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr "Popisná statistika"

#. bFQ3F
#: sc/uiconfig/scalc/ui/descriptivestatisticsdialog.ui:101
msgctxt "descriptivestatisticsdialog|input-range-label"
msgid "Input range:"
msgstr "Vstupní oblast:"

#. dDhc5
#: sc/uiconfig/scalc/ui/descriptivestatisticsdialog.ui:140
msgctxt "descriptivestatisticsdialog|output-range-label"
msgid "Results to:"
msgstr "Výsledky do:"

#. Z83k7
#: sc/uiconfig/scalc/ui/descriptivestatisticsdialog.ui:183
msgctxt "descriptivestatisticsdialog|label1"
msgid "Data"
msgstr "Data"

#. ABEPC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/descriptivestatisticsdialog.ui:218
msgctxt "descriptivestatisticsdialog|groupedby-columns-radio"
msgid "_Columns"
msgstr "_Sloupce"

#. 45rGR
#: sc/uiconfig/scalc/ui/descriptivestatisticsdialog.ui:234
msgctxt "descriptivestatisticsdialog|groupedby-rows-radio"
msgid "_Rows"
msgstr "Řá_dky"

#. MKEzF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/descriptivestatisticsdialog.ui:256
msgctxt "descriptivestatisticsdialog|label2"
msgid "Grouped by"
msgstr "Seskupit podle"

#. 8UDQc
#: sc/uiconfig/scalc/ui/descriptivestatisticsdialog.ui:281
msgctxt "descriptivestatisticsdialog|extended_tip|DescriptiveStatisticsDialog"
msgid "Fill a table in the spreadsheet with the main statistical properties of the data set."
msgstr "Vyplní v sešitu tabulku se základními statistickými vlastnostmi množiny dat."

#. f98e2
#: sc/uiconfig/scalc/ui/doubledialog.ui:8
msgctxt "doubledialog|DoubleDialog"
msgid "Edit Setting"
msgstr "Upravit nastavení"

#. X85Wx
#: sc/uiconfig/scalc/ui/doubledialog.ui:114
msgctxt "doubledialog|extended_tip|DoubleDialog"
msgid "Enter or change the value of the selected setting."
msgstr "Zadejte nebo změňte hodnotu vybraného nastavení."

#. Bp3Fw
#: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:12
msgctxt "dropmenu|SCSTR_DRAGMODE"
msgid "Drag Mode"
msgstr "Způsob přetáhnutí"

#. MyYms
#: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:22
msgctxt "dropmenu|hyperlink"
msgid "Insert as Hyperlink"
msgstr "Vložit jako hypertextový odkaz"

#. EVfz4
#: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:28
msgctxt "dropmenu|extended_tip|hyperlink"
msgid "Inserts a hyperlink when you drag-and-drop an object from the Navigator into a document."
msgstr "Po přetažení objektu z Navigátoru vloží do dokumentu hypertextový odkaz."

#. sRq6E
#: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:37
msgctxt "dropmenu|link"
msgid "Insert as Link"
msgstr "Vložit jako odkaz"

#. sUfUu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:43
msgctxt "dropmenu|extended_tip|link"
msgid "Creates a link when you drag-and-drop an object from the Navigator into a document."
msgstr "Vytvoří odkaz, přetáhnete-li objekt z Navigátoru do dokumentu."

#. HHS5F
#: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:52
msgctxt "dropmenu|copy"
msgid "Insert as Copy"
msgstr "Vložit jako kopii"

#. UkVHD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:58
msgctxt "dropmenu|extended_tip|copy"
msgid "Generates a copy when you drag-and-drop an object from the Navigator into a document."
msgstr "Vytvoří kopii, přetáhnete-li objekt z Navigátoru do dokumentu."

#. YDhgA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:71
msgctxt "dropmenu|SCSTR_DISPLAY"
msgid "Display"
msgstr "Zobrazit"

#. kzFT9
#: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage-mobile.ui:15
msgctxt "erroralerttabpage-mobile|tsbshow"
msgid "Show error _message when invalid values are entered"
msgstr "Zobrazit chybové _hlášení, pokud jsou zadány neplatné hodnoty"

#. yMbrW
#: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage-mobile.ui:43
msgctxt "erroralerttabpage-mobile|action_label"
msgid "_Action:"
msgstr "_Akce:"

#. 2sruM
#: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage-mobile.ui:57
msgctxt "erroralerttabpage-mobile|title_label"
msgid "_Title:"
msgstr "_Název:"

#. DALxA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage-mobile.ui:104
msgctxt "erroralerttabpage-mobile|errormsg_label"
msgid "_Error message:"
msgstr "_Chybové hlášení:"

#. ZzEdw
#: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage-mobile.ui:117
msgctxt "erroralerttabpage-mobile|browseBtn"
msgid "_Browse..."
msgstr "_Procházet..."

#. hsbzw
#: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage-mobile.ui:133
msgctxt "erroralerttabpage-mobile|actionCB"
msgid "Stop"
msgstr "Zastavit"

#. fcLJh
#: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage-mobile.ui:134
msgctxt "erroralerttabpage-mobile|actionCB"
msgid "Warning"
msgstr "Upozornění"

#. trGJe
#: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage-mobile.ui:135
msgctxt "erroralerttabpage-mobile|actionCB"
msgid "Information"
msgstr "Informace"

#. PL8Bz
#: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:15
msgctxt "erroralerttabpage|tsbshow"
msgid "Show error _message when invalid values are entered"
msgstr "Zobrazit chybové _hlášení, pokud jsou zadány neplatné hodnoty"

#. J7C8e
#: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:26
msgctxt "erroralerttabpage|extended_tip|tsbshow"
msgid "Displays the error message that you enter in the Contents area when invalid data is entered in a cell."
msgstr "Zobrazí chybové hlášení zadané v části Obsah, pokud jsou do buňky vložena neplatná data."

#. pFAUd
#: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:64
msgctxt "erroralerttabpage|action_label"
msgid "_Action:"
msgstr "_Akce:"

#. 6uRXn
#: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:78
msgctxt "erroralerttabpage|title_label"
msgid "_Title:"
msgstr "Na_dpis:"

#. awD2D
#: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:102
msgctxt "erroralerttabpage|extended_tip|errorMsg"
msgid "Enter the message that you want to display when invalid data is entered in a cell."
msgstr "Zadejte zprávu, kterou si přejete zobrazit, je-li do buňky zadán neplatný vstup."

#. HS6Tu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:130
msgctxt "erroralerttabpage|errormsg_label"
msgid "_Error message:"
msgstr "_Chybové hlášení:"

#. gFYoH
#: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:143
msgctxt "erroralerttabpage|browseBtn"
msgid "_Browse..."
msgstr "_Procházet..."

#. pWEXG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:150
msgctxt "erroralerttabpage|extended_tip|browseBtn"
msgid "Opens the Macro dialog where you can select the macro that is executed when invalid data is entered in a cell. The macro is executed after the error message is displayed."
msgstr "Otevře dialog Makro ve kterém je možné vybrat makro, které je provedeno, je-li do buňky zadán neplatný vstup. Makro je spuštěno až po zobrazení chybového hlášení."

#. BKReu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:165
msgctxt "erroralerttabpage|actionCB"
msgid "Stop"
msgstr "Zastavit"

#. oBEAz
#: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:166
msgctxt "erroralerttabpage|actionCB"
msgid "Warning"
msgstr "Upozornění"

#. mfW77
#: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:167
msgctxt "erroralerttabpage|actionCB"
msgid "Information"
msgstr "Informace"

#. D974D
#: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:168
msgctxt "erroralerttabpage|actionCB"
msgid "Macro"
msgstr "Makro"

#. zCdHM
#: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:172
msgctxt "erroralerttabpage|extended_tip|actionCB"
msgid "Select the action that you want to occur when invalid data is entered in a cell."
msgstr "Vyberte činnost, která bude provedena, když je do buňky zadán neplatný vstup."

#. 88Yb3
#: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:189
msgctxt "erroralerttabpage|label1"
msgid "Contents"
msgstr "Obsah"

#. q2Cbr
#: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:204
msgctxt "erroralerttabpage|extended_tip|ErrorAlertTabPage"
msgid "Define the error message that is displayed when invalid data is entered in a cell."
msgstr "Definuje chybové hlášení, které je zobrazeno při zadání chybných dat do buňky.."

#. nWmSN
#: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:14
msgctxt "exponentialsmoothingdialog|ExponentialSmoothingDialog"
msgid "Exponential Smoothing"
msgstr "Exponenciální vyrovnávání"

#. ZCUFP
#: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:107
msgctxt "exponentialsmoothingdialog|input-range-label"
msgid "Input range:"
msgstr "Vstupní oblast:"

#. XCDYH
#: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:146
msgctxt "exponentialsmoothingdialog|output-range-label"
msgid "Results to:"
msgstr "Výsledky do:"

#. nq9yR
#: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:189
msgctxt "exponentialsmoothingdialog|label5"
msgid "Data"
msgstr "Data"

#. 5bpGm
#: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:224
msgctxt "exponentialsmoothingdialog|groupedby-columns-radio"
msgid "Columns"
msgstr "Sloupce"

#. kRqVA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:240
msgctxt "exponentialsmoothingdialog|groupedby-rows-radio"
msgid "Rows"
msgstr "Řádky"

#. JU2hx
#: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:262
msgctxt "exponentialsmoothingdialog|label2"
msgid "Grouped by"
msgstr "Seskupit podle"

#. w4UYJ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:299
msgctxt "exponentialsmoothingdialog|smoothing-factor-label"
msgid "Smoothing factor:"
msgstr "Vyrovnávací konstanta:"

#. E4nAQ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:332
msgctxt "exponentialsmoothingdialog|label1"
msgid "Parameters"
msgstr "Parametry"

#. kcYtb
#: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:357
msgctxt "exponentialsmoothingdialog|extended_tip|ExponentialSmoothingDialog"
msgid "Results in a smoothed data series"
msgstr "Vytvoří vyhlazené časové řady."

#. DbhH8
#: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:23
msgctxt "externaldata|ExternalDataDialog"
msgid "External Data"
msgstr "Externí data"

#. APBGW
#: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:129
msgctxt "externaldata|url|tooltip_text"
msgid "Enter the URL of the source document in the local file system or Internet here."
msgstr "Zadejte URL zdrojového dokumentu v místním systému souborů nebo na Internetu."

#. CvbAp
#: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:140
msgctxt "externaldata|extended_tip|url"
msgid "Enter the URL or the file name that contains the data that you want to insert, and then press Enter."
msgstr "Zadejte URL nebo název souboru, který obsahuje data, která chcete vložit a poté zmáčkněte Enter."

#. 2sbsJ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:152
msgctxt "externaldata|browse"
msgid "_Browse..."
msgstr "_Procházet..."

#. jrW22
#: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:159
msgctxt "externaldata|extended_tip|browse"
msgid "Open a file dialog to locate the file containing the data you want to insert."
msgstr "Otevřete souborový dialog pro nalezení souboru s daty, která chcete vložit."

#. FpyfT
#: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:184
msgctxt "externaldata|label1"
msgid "URL of _External Data Source"
msgstr "URL _externího zdroje dat"

#. x9ENQ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:254
msgctxt "externaldata|extended_tip|ranges"
msgid "Select the table or the data range that you want to insert."
msgstr "Vyberte tabulku nebo rozsah dat, který chcete vložit."

#. EhEDC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:273
msgctxt "externaldata|reload"
msgid "_Update every:"
msgstr "_Aktualizovat každých:"

#. kidEA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:285
msgctxt "externaldata|extended_tip|reload"
msgid "Enter the number of seconds to wait before the external data are reloaded into the current document."
msgstr "Zadejte dobu v sekundách, po které se externí data v dokumentu automaticky obnoví ze zadaného zdroje."

#. rytN5
#: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:311
msgctxt "externaldata|extended_tip|delay"
msgid "Enter the number of seconds to wait before the external data are reloaded into the current document."
msgstr "Zadejte dobu v sekundách, po které se externí data v dokumentu automaticky obnoví ze zadaného zdroje."

#. eSJFW
#: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:325
msgctxt "externaldata|secondsft"
msgid "_seconds"
msgstr "_sekund"

#. iBSZx
#: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:356
msgctxt "externaldata|label2"
msgid "_Available Tables/Ranges"
msgstr "_Dostupné tabulky/oblasti"

#. b9pvu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:390
msgctxt "externaldata|extended_tip|ExternalDataDialog"
msgid "Inserts data from an HTML, Calc, CSV or Excel file into the current sheet as a link. The data must be located within a named range."
msgstr "Vloží do aktuálního souboru propojení na data ze souboru typu HTML, Calc, CSV nebo Excel. Data musí být v pojmenované oblasti."

#. tKoGc
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:8
msgctxt "filldlg|FillSeriesDialog"
msgid "Fill Series"
msgstr "Vyplnit posloupnost"

#. S4ehT
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:104
msgctxt "filldlg|down"
msgid "_Down"
msgstr "_Dolů"

#. FK3U8
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:114
msgctxt "filldlg|extended_tip|down"
msgid "Creates a downward series in the selected cell range for the column using the defined increment to the end value."
msgstr "Vytvoří ve vybrané oblasti buněk posloupnost shora dolů ke koncové hodnotě za použití stanoveného přírůstku."

#. KwAZX
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:126
msgctxt "filldlg|right"
msgid "_Right"
msgstr "V_pravo"

#. UGDpf
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:136
msgctxt "filldlg|extended_tip|right"
msgid "Creates a series running from left to right within the selected cell range using the defined increment to the end value."
msgstr "Vytvoří ve vybrané oblasti buněk posloupnost zleva doprava ke koncové hodnotě za použití stanoveného přírůstku."

#. pGFFC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:148
msgctxt "filldlg|up"
msgid "_Up"
msgstr "_Nahoru"

#. y6hB6
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:158
msgctxt "filldlg|extended_tip|up"
msgid "Creates an upward series in the cell range of the column using the defined increment to the end value."
msgstr "Vytvoří ve vybrané oblasti buněk sloupce posloupnost zdola nahoru ke koncové hodnotě za použití stanoveného přírůstku."

#. eR9rC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:170
msgctxt "filldlg|left"
msgid "_Left"
msgstr "V_levo"

#. CZSAg
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:180
msgctxt "filldlg|extended_tip|left"
msgid "Creates a series running from right to left in the selected cell range using the defined increment to the end value."
msgstr "Vytvoří ve vybrané oblasti buněk posloupnost zprava doleva ke koncové hodnotě za použití stanoveného přírůstku."

#. DFeXS
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:199
msgctxt "filldlg|label1"
msgid "Direction"
msgstr "Směr"

#. yin3x
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:234
msgctxt "filldlg|linear"
msgid "Li_near"
msgstr "L_ineární"

#. ANeeA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:244
msgctxt "filldlg|extended_tip|linear"
msgid "Creates a linear number series using the defined increment and end value."
msgstr "Vytvoří lineární posloupnost čísel za použití stanoveného přírůstku a koncové hodnoty."

#. rDwaa
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:256
msgctxt "filldlg|growth"
msgid "_Growth"
msgstr "_Růst"

#. Ve8TQ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:266
msgctxt "filldlg|extended_tip|growth"
msgid "Creates a growth series using the defined increment and end value."
msgstr "Vytvoří exponenciální posloupnost čísel za použití stanoveného přírůstku a koncové hodnoty."

#. hJEhP
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:278
msgctxt "filldlg|date"
msgid "Da_te"
msgstr "Datu_m"

#. 7VCDM
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:288
msgctxt "filldlg|extended_tip|date"
msgid "Creates a date series using the defined increment and end date."
msgstr "Vytvoří posloupnosti dat za použití stanoveného přírůstku a koncového data."

#. mDADM
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:300
msgctxt "filldlg|autofill"
msgid "_AutoFill"
msgstr "_Automatické vyplnění"

#. pzZdq
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:310
msgctxt "filldlg|extended_tip|autofill"
msgid "Forms a series directly in the sheet."
msgstr "Vytvoří posloupnost přímo v listu."

#. GhoPg
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:329
msgctxt "filldlg|label2"
msgid "Series Type"
msgstr "Typ posloupnosti"

#. 3Mtj5
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:364
msgctxt "filldlg|day"
msgid "Da_y"
msgstr "D_en"

#. HF9aC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:374
msgctxt "filldlg|extended_tip|day"
msgid "Use the Date series type and this option to create a series using all seven days of the week. Unit of Increment is day."
msgstr "Pomocí typu posloupnosti Datum a této možnosti vytvoříte posloupnost všech sedmi dnů týdne. Jednotka pole Přírůstek je den."

#. v2J3J
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:386
msgctxt "filldlg|week"
msgid "_Weekday"
msgstr "Den v _týdnu"

#. X597m
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:397
msgctxt "filldlg|extended_tip|week"
msgid "Use the Date series type and this option to create a series only using the five weekdays. Unit of Increment is day."
msgstr "Pomocí typu posloupnosti Datum  a této možnosti vytvoříte posloupnost po pěti dnech. Jednotka pole Přírůstek je den."

#. gjGCn
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:409
msgctxt "filldlg|month"
msgid "_Month"
msgstr "Měsí_c"

#. 5AG5E
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:419
msgctxt "filldlg|extended_tip|month"
msgid "Use the Date series type and this option to form a series which unit of Increment is month."
msgstr "Pomocí typu posloupnosti Datum a této možnosti vytvoříte posloupnost, kde pole Přírůstek je měsíc."

#. zwDGB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:431
msgctxt "filldlg|year"
msgid "Y_ear"
msgstr "R_ok"

#. ME4Da
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:441
msgctxt "filldlg|extended_tip|year"
msgid "Use the Date series type and this option to create a series which unit of Increment is year."
msgstr "Pomocí typu posloupnosti Datum a této možnosti vytvoříte posloupnost, kde Přírůstek je rok."

#. J5aQN
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:460
msgctxt "filldlg|tuL"
msgid "Time Unit"
msgstr "Jednotka času"

#. 5BuDy
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:482
msgctxt "filldlg|startL"
msgid "_Start value:"
msgstr "Počáteční _hodnota:"

#. mQQjH
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:496
msgctxt "filldlg|endL"
msgid "End _value:"
msgstr "_Koncová hodnota:"

#. UUkTb
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:510
msgctxt "filldlg|incrementL"
msgid "In_crement:"
msgstr "Přírů_stek:"

#. keEyA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:527
msgctxt "filldlg|extended_tip|startValue"
msgid "Determines the start value for the series."
msgstr "Určuje počáteční hodnotu posloupnosti."

#. Ubfua
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:543
msgctxt "filldlg|extended_tip|endValue"
msgid "Determines the end value for the series."
msgstr "Určuje koncovou hodnotu posloupnosti."

#. LMokQ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:559
msgctxt "filldlg|extended_tip|increment"
msgid "Determines the value by which the series of the selected type increases by each step."
msgstr "Udává hodnotu, o kterou se řada vybraného typu zvětší v každém kroku."

#. AvMwH
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:597
msgctxt "filldlg|extended_tip|FillSeriesDialog"
msgid "Automatically generate series with the options in this dialog. Determine direction, increment, time unit and series type."
msgstr "Automaticky vytvoří posloupnost na základě možností v tomto dialogovém okně. Určete směr, přírůstek, časovou jednotku a typ posloupnosti."

#. cd5X5
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filterdropdown.ui:121
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filterdropdown.ui:123
msgctxt "filterdropdown|STR_EDIT_SEARCH_ITEMS"
msgid "Search items..."
msgstr "Hledat položky..."

#. zKwWE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filterdropdown.ui:157
msgctxt "filterdropdown|STR_BTN_TOGGLE_ALL"
msgid "All"
msgstr "Vše"

#. JsSz6
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filterdropdown.ui:177
msgctxt "filterdropdown|STR_BTN_SELECT_CURRENT"
msgid "Show only the current item."
msgstr "Zobrazit pouze aktuální položku."

#. vBQYB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/filterdropdown.ui:192
msgctxt "filterdropdown|STR_BTN_UNSELECT_CURRENT"
msgid "Hide only the current item."
msgstr "Skrýt pouze aktuální položku."

#. AfnFz
#: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:33
msgctxt "floatingborderstyle|none|tooltip_text"
msgid "No Border"
msgstr "Bez ohraničení"

#. J9YqG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:45
msgctxt "floatingborderstyle|all|tooltip_text"
msgid "All Borders"
msgstr "Všechna ohraničení"

#. 3dsGE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:57
msgctxt "floatingborderstyle|outside|tooltip_text"
msgid "Outside Borders"
msgstr "Vnější ohraničení"

#. BQ8N3
#: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:69
msgctxt "floatingborderstyle|thickbox|tooltip_text"
msgid "Thick Box Border"
msgstr "Tlusté vnější ohraničení"

#. RSWP6
#: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:93
msgctxt "floatingborderstyle|thickbottom|tooltip_text"
msgid "Thick Bottom Border"
msgstr "Tlusté ohraničení dole"

#. d9rkv
#: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:105
msgctxt "floatingborderstyle|doublebottom|tooltip_text"
msgid "Double Bottom Border"
msgstr "Dvojité ohraničení dole"

#. A6jir
#: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:117
msgctxt "floatingborderstyle|topthickbottom|tooltip_text"
msgid "Top and Thick Bottom Borders"
msgstr "Ohraničení nahoře a tlusté dole"

#. 5QWSV
#: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:129
msgctxt "floatingborderstyle|topdoublebottom|tooltip_text"
msgid "Top and Double Bottom Borders"
msgstr "Ohraničení nahoře a dvojité dole"

#. of4fP
#: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:153
msgctxt "floatingborderstyle|left|tooltip_text"
msgid "Left Border"
msgstr "Ohraničení vlevo"

#. FWwqR
#: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:165
msgctxt "floatingborderstyle|right|tooltip_text"
msgid "Right Border"
msgstr "Ohraničení vpravo"

#. sDFmj
#: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:177
msgctxt "floatingborderstyle|top|tooltip_text"
msgid "Top Border"
msgstr "Ohraničení nahoře"

#. nhY8S
#: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:189
msgctxt "floatingborderstyle|bottom|tooltip_text"
msgid "Bottom Border"
msgstr "Ohraničení dole"

#. BF7XZ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:213
msgctxt "floatingborderstyle|diagup|tooltip_text"
msgid "Diagonal Up Border"
msgstr "Ohraničení úhlopříčně nahoru"

#. 8FWZ3
#: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:226
msgctxt "floatingborderstyle|diagdown|tooltip_text"
msgid "Diagonal Down Border"
msgstr "Ohraničení úhlopříčně dolů"

#. CQeWw
#: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:239
msgctxt "floatingborderstyle|topbottom|tooltip_text"
msgid "Top and Bottom Borders"
msgstr "Ohraničení nahoře a dole"

#. ZAJ9s
#: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:252
msgctxt "floatingborderstyle|leftright|tooltip_text"
msgid "Left and Right Borders"
msgstr "Ohraničení vlevo a vpravo"

#. 5pFcG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/floatinglinestyle.ui:25
msgctxt "floatinglinestyle|more"
msgid "_More Options..."
msgstr "_Další možnosti..."

#. 6jM6K
#: sc/uiconfig/scalc/ui/footerdialog.ui:8
msgctxt "footerdialog|FooterDialog"
msgid "Footers"
msgstr "Zápatí"

#. 9nDTt
#: sc/uiconfig/scalc/ui/footerdialog.ui:138
msgctxt "footerdialog|footerright"
msgid "Footer (right)"
msgstr "Zápatí (vpravo)"

#. TpUsF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/footerdialog.ui:184
msgctxt "footerdialog|footerleft"
msgid "Footer (left)"
msgstr "Zápatí (vlevo)"

#. xoTzd
#: sc/uiconfig/scalc/ui/formatcellsdialog.ui:8
msgctxt "formatcellsdialog|FormatCellsDialog"
msgid "Format Cells"
msgstr "Formát buněk"

#. ngekD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/formatcellsdialog.ui:137
msgctxt "formatcellsdialog|numbers"
msgid "Numbers"
msgstr "Čísla"

#. TvoWD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/formatcellsdialog.ui:183
msgctxt "formatcellsdialog|font"
msgid "Font"
msgstr "Písmo"

#. 3oXRX
#: sc/uiconfig/scalc/ui/formatcellsdialog.ui:230
msgctxt "formatcellsdialog|fonteffects"
msgid "Font Effects"
msgstr "Efekty pro písmo"

#. iuvXW
#: sc/uiconfig/scalc/ui/formatcellsdialog.ui:277
msgctxt "formatcellsdialog|alignment"
msgid "Alignment"
msgstr "Zarovnání"

#. MfFdu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/formatcellsdialog.ui:324
msgctxt "formatcellsdialog|asiantypography"
msgid "Asian Typography"
msgstr "Asijská typografie"

#. FtWjv
#: sc/uiconfig/scalc/ui/formatcellsdialog.ui:371
msgctxt "formatcellsdialog|borders"
msgid "Borders"
msgstr "Ohraničení"

#. 9S8Sy
#: sc/uiconfig/scalc/ui/formatcellsdialog.ui:418
msgctxt "formatcellsdialog|background"
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"

#. hbPUf
#: sc/uiconfig/scalc/ui/formatcellsdialog.ui:465
msgctxt "formatcellsdialog|cellprotection"
msgid "Cell Protection"
msgstr "Ochrana buňky"

#. ymJhE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:9
msgctxt "formulacalculationoptions|FormulaCalculationOptions"
msgid "Detailed Calculation Settings"
msgstr "Podrobné nastavení výpočtů"

#. LH7AT
#: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:98
msgctxt "formulacalculationoptions|labelConvT2N"
msgid "Conversion from text to number:"
msgstr "Převod textu na číslo:"

#. LRBFh
#: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:110
msgctxt "formulacalculationoptions|checkEmptyAsZero"
msgid "Treat _empty string as zero"
msgstr "Prázdné řetězce zpracovat jako _nulu"

#. VDwUW
#: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:128
msgctxt "formulacalculationoptions|labelSyntaxRef"
msgid "Reference syntax for string reference:"
msgstr "Syntaxe řetězcových odkazů:"

#. MskRi
#: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:142
msgctxt "formulacalculationoptions|comboSyntaxRef"
msgid "Use formula syntax"
msgstr "Použít syntaxi vzorce"

#. Gd4ne
#: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:159
msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion"
msgid "Generate #VALUE! error"
msgstr "Vrátit chybu #VALUE!"

#. evLpG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:160
msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion"
msgid "Treat as zero"
msgstr "Zpracovat jako nulu"

#. 83cwa
#: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:161
msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion"
msgid "Convert only if unambiguous"
msgstr "Převést pouze jednoznačné"

#. da7wL
#: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:162
msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion"
msgid "Convert also locale dependent"
msgstr "Převést také závislé na národním prostředí"

#. F7tji
#: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:172
msgctxt "formulacalculationoptions|current_doc"
msgid "Apply those settings to current document only"
msgstr "Použít tato nastavení pouze pro aktuální dokument"

#. QyUVP
#: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:194
msgctxt "formulacalculationoptions|label3"
msgid "Contents to Numbers"
msgstr "Obsah na čísla"

#. FY66D
#: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:219
msgctxt "extended_tip|FormulaCalculationOptions"
msgid "Sets the rules for conversion from strings values to numeric values, string values to cell references, and strings values to date and time values. This affects built-in functions such as INDIRECT that takes a reference as a string value or date and time functions that takes arguments as string values in local or ISO 8601 formats."
msgstr "Nastaví pravidla pro převod řetězců na číselné hodnoty, řetězců na adresy buněk a řetězců na hodnoty data a času. Toto nastavení ovlivňuje vestavěné funkce, které čtou odkaz jako řetězec, například INDIRECT, nebo funkce data a času, jejichž argumenty jsou řetězce, a to jak ve formátu podle národního prostředí, tak podle normy ISO 8601."

#. qUwp9
#: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:15
msgctxt "fourieranalysisdialog|FourierAnalysisDialog"
msgid "Fourier Analysis"
msgstr "Fourierova analýza"

#. XddnU
#: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:108
msgctxt "fourieranalysisdialog|input-range-label"
msgid "Input range:"
msgstr "Vstupní oblast:"

#. ZkLNa
#: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:147
msgctxt "fourieranalysisdialog|output-range-label"
msgid "Results to:"
msgstr "Výsledky do:"

#. rk4DG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:184
msgctxt "fourieranalysisdialog|withlabels-check"
msgid "Input range has label"
msgstr "Vstupní oblast má popisek"

#. QF9sz
#: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:208
msgctxt "fourieranalysisdialog|label1"
msgid "Data"
msgstr "Data"

#. zDdDi
#: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:243
msgctxt "fourieranalysisdialog|groupedby-columns-radio"
msgid "_Columns"
msgstr "_Sloupce"

#. HJc6Q
#: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:259
msgctxt "fourieranalysisdialog|groupedby-rows-radio"
msgid "_Rows"
msgstr "Řá_dky"

#. 78Cai
#: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:281
msgctxt "fourieranalysisdialog|label2"
msgid "Grouped by"
msgstr "Seskupit podle"

#. dqC28
#: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:312
msgctxt "fourieranalysisdialog|inverse-check"
msgid "Inverse"
msgstr "Inverzní"

#. ELiT5
#: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:328
msgctxt "fourieranalysisdialog|polar-check"
msgid "Output in polar form"
msgstr "Výstup v polárním tvaru"

#. Trwum
#: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:349
msgctxt "fourieranalysisdialog|label4"
msgid "Minimum magnitude for polar form output (in dB)"
msgstr "Minimální velikost pro výstup v polárním tvaru (v dB)"

#. 9MVfz
#: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:383
msgctxt "fourieranalysisdialog|label3"
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"

#. CAw2k
#: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:420
msgctxt "fourieranalysisdialog|extended_tip|FourierAnalysisDialog"
msgid "Produces the Fourier analysis of a data set by computing the Discrete Fourier Transform (DFT) of an input array of complex numbers using a couple of Fast Fourier Transform (FFT) algorithms."
msgstr "Vytvoří Fourierovu analýzu množiny dat: vypočítá diskrétní Fourierovu transformaci (DFT) vstupní matice komplexních čísel s využitím algoritmu rychlé Fourierovy transformace (FFT)."

#. FEwZR
#: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:59
msgctxt "functionpanel|insert|tooltip_text"
msgid "Insert Function into calculation sheet"
msgstr "Vložit funkci do listu s výpočty"

#. L79E6
#: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:73
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "Last Used"
msgstr "Naposledy použité"

#. uRXDm
#: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:74
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "All"
msgstr "Všechny"

#. Fk97C
#: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:75
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "Database"
msgstr "Databáze"

#. hCefc
#: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:76
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "Date&Time"
msgstr "Datum a čas"

#. Cj6Vy
#: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:77
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "Financial"
msgstr "Finanční"

#. gS2PB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:78
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "Information"
msgstr "Informace"

#. rMqtg
#: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:79
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "Logical"
msgstr "Logické"

#. 6cFkD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:80
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "Mathematical"
msgstr "Matematické"

#. RdQeE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:81
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "Array"
msgstr "Matice"

#. h4kRr
#: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:82
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "Statistical"
msgstr "Statistické"

#. 6XCsS
#: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:83
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Sešit"

#. DwfB5
#: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:84
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "Text"
msgstr "Text"

#. BCiyc
#: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:85
msgctxt "functionpanel|category"
msgid "Add-in"
msgstr "Doplňky"

#. tDNFD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:89
msgctxt "functionpanel|extended_tip|category"
msgid "Displays the available functions."
msgstr "Zobrazí dostupné funkce."

#. V9ATp
#: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:136
msgctxt "functionpanel|extended_tip|funclist"
msgid "Displays the available functions."
msgstr "Zobrazí dostupné funkce."

#. rmQie
#: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:170
msgctxt "functionpanel|funcdesc"
msgid "label"
msgstr "popisek"

#. dmA3u
#: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:8
msgctxt "goalseekdlg|GoalSeekDialog"
msgid "Goal Seek"
msgstr "Hledat řešení"

#. fiWse
#: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:30
msgctxt "goalseekdlg|extended_tip|cancel"
msgid "Closes dialog and discards all changes."
msgstr "Zavře dialogové okno a zruší všechny změny."

#. fKq27
#: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:51
msgctxt "goalseekdlg|extended_tip|ok"
msgid "Saves all changes and closes dialog."
msgstr "Uloží všechny změny a zavře dialogové okno."

#. qJ3YX
#: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:109
msgctxt "goalseekdlg|formulatext"
msgid "_Formula cell:"
msgstr "Buňka se _vzorcem:"

#. t8oEF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:122
msgctxt "goalseekdlg|label3"
msgid "Target _value:"
msgstr "_Cílová hodnota:"

#. ffY7i
#: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:135
msgctxt "goalseekdlg|vartext"
msgid "Variable _cell:"
msgstr "_Proměnná buňka:"

#. gA4H9
#: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:153
msgctxt "goalseekdlg|extended_tip|formulaedit"
msgid "In the formula cell, enter the reference of the cell which contains the formula. It contains the current cell reference."
msgstr "Do pole buňka se vzorcem zadejte odkaz na buňku se vzorcem. Pole obsahuje odkaz na aktuální buňku."

#. Fy8Wx
#: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:171
msgctxt "goalseekdlg|extended_tip|target"
msgid "Specifies the value you want to achieve as a new result."
msgstr "Určuje výsledek, kterého chcete dosáhnout."

#. BvREA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:189
msgctxt "goalseekdlg|extended_tip|varedit"
msgid "Specifies the reference for the cell that contains the value you want to adjust in order to reach the target."
msgstr "Určuje odkaz na buňku, jejíž hodnotu chcete měnit tak, aby se dosáhlo požadovaného výsledku."

#. hVQYj
#: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:205
msgctxt "goalseekdlg|extended_tip|formulabutton"
msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size."
msgstr "Po klepnutí na ikonu Zmenšit se zmenší dialog na velikost vstupního pole. Poté lze snadněji označit potřebný odkaz v sešitu. Ikona se také automaticky změní na Maximalizovat, kterou je možné obnovit dialog do původní velikosti."

#. phzQE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:221
msgctxt "goalseekdlg|extended_tip|varbutton"
msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size."
msgstr "Po klepnutí na ikonu Zmenšit se zmenší dialog na velikost vstupního pole. Poté lze snadněji označit potřebný odkaz v sešitu. Ikona se také automaticky změní na Maximalizovat, kterou je možné obnovit dialog do původní velikosti."

#. mHUzW
#: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:241
msgctxt "goalseekdlg|label1"
msgid "Default Settings"
msgstr "Výchozí nastavení"

#. Aguih
#: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:266
msgctxt "goalseekdlg|extended_tip|GoalSeekDialog"
msgid "Opens a dialog where you can solve an equation with a variable."
msgstr "Otevře dialog, kde je možné vyřešit rovnici s proměnnou."

#. XMHEU
#: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:27
msgctxt "groupbydate|PivotTableGroupByDate"
msgid "Grouping"
msgstr "Seskupení"

#. 64CQA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:125
msgctxt "groupbydate|auto_start"
msgid "_Automatically"
msgstr "_Automaticky"

#. u9esd
#: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:141
msgctxt "groupbydate|manual_start"
msgid "_Manually at:"
msgstr "_Ručně na:"

#. uLqPc
#: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:182
msgctxt "groupbydate|label1"
msgid "Start"
msgstr "Začátek"

#. F9Q6s
#: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:217
msgctxt "groupbydate|auto_end"
msgid "A_utomatically"
msgstr "Au_tomaticky"

#. c77d8
#: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:233
msgctxt "groupbydate|manual_end"
msgid "Ma_nually at:"
msgstr "R_učně na:"

#. 7atAW
#: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:275
msgctxt "groupbydate|label2"
msgid "End"
msgstr "Konec"

#. PbDbU
#: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:314
msgctxt "groupbydate|days"
msgid "Number of _days:"
msgstr "Počet _dní:"

#. GGREf
#: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:333
msgctxt "groupbydate|intervals"
msgid "_Intervals:"
msgstr "_Intervaly:"

#. aQKHp
#: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:433
msgctxt "groupbydate|label3"
msgid "Group by"
msgstr "Seskupit podle"

#. FJRdk
#: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbynumber.ui:8
msgctxt "groupbynumber|PivotTableGroupByNumber"
msgid "Grouping"
msgstr "Seskupení"

#. G8xYZ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbynumber.ui:107
msgctxt "groupbynumber|auto_start"
msgid "_Automatically"
msgstr "_Automaticky"

#. nbnZC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbynumber.ui:123
msgctxt "groupbynumber|manual_start"
msgid "_Manually at:"
msgstr "_Ručně na:"

#. Dr8cH
#: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbynumber.ui:166
msgctxt "groupbynumber|label1"
msgid "Start"
msgstr "Začátek"

#. qeqHX
#: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbynumber.ui:201
msgctxt "groupbynumber|auto_end"
msgid "A_utomatically"
msgstr "Au_tomaticky"

#. qdFNk
#: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbynumber.ui:217
msgctxt "groupbynumber|manual_end"
msgid "Ma_nually at:"
msgstr "R_učně na:"

#. 3Fakb
#: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbynumber.ui:259
msgctxt "groupbynumber|label2"
msgid "End"
msgstr "Konec"

#. eiDfv
#: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbynumber.ui:297
msgctxt "groupbynumber|label3"
msgid "Group by"
msgstr "Seskupit podle"

#. 5jF3L
#: sc/uiconfig/scalc/ui/groupdialog.ui:8
msgctxt "groupdialog|GroupDialog"
msgid "Group"
msgstr "Seskupit"

#. q2TFi
#: sc/uiconfig/scalc/ui/groupdialog.ui:99
msgctxt "groupdialog|rows"
msgid "_Rows"
msgstr "Řá_dky"

#. MFqB6
#: sc/uiconfig/scalc/ui/groupdialog.ui:116
msgctxt "groupdialog|cols"
msgid "_Columns"
msgstr "_Sloupce"

#. EAEmh
#: sc/uiconfig/scalc/ui/groupdialog.ui:140
msgctxt "groupdialog|includeLabel"
msgid "Include"
msgstr "Zahrnout"

#. KCAWf
#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerdialog.ui:8
msgctxt "headerdialog|HeaderDialog"
msgid "Headers"
msgstr "Záhlaví"

#. DCKK3
#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerdialog.ui:138
msgctxt "headerdialog|headerright"
msgid "Header (right)"
msgstr "Záhlaví (napravo)"

#. Pmhog
#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerdialog.ui:184
msgctxt "headerdialog|headerleft"
msgid "Header (left)"
msgstr "Záhlaví (nalevo)"

#. XDBWk
#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:47
msgctxt "headerfootercontent|title"
msgid "Title"
msgstr "Titulek"

#. B95vE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:55
msgctxt "headerfootercontent|filename"
msgid "File Name"
msgstr "Název souboru"

#. V299E
#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:63
msgctxt "headerfootercontent|pathname"
msgid "Path/File Name"
msgstr "Cesta a název souboru"

#. 9gV8N
#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:85
msgctxt "headerfootercontent|labelFT_LEFT"
msgid "_Left area"
msgstr "V_levo"

#. wFDyu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:99
msgctxt "headerfootercontent|labelFT_CENTER"
msgid "_Center area"
msgstr "_Uprostřed"

#. wADmv
#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:113
msgctxt "headerfootercontent|labelFT_RIGHT"
msgid "R_ight area"
msgstr "V_pravo"

#. skPBa
#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:140
msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|textviewWND_LEFT"
msgid "Enter the text to be displayed at the left side of the header or footer."
msgstr "Vložte text, který má být zobrazen v levé části záhlaví nebo zápatí."

#. yHbZN
#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:170
msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|textviewWND_CENTER"
msgid "Enter the text to be displayed at the center of the header or footer."
msgstr "Vložte text, který má být zobrazen uprostřed záhlaví nebo zápatí."

#. YjmDY
#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:200
msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|textviewWND_RIGHT"
msgid "Enter the text to be displayed at the right side of the header or footer."
msgstr "Vložte text, který má být zobrazen v pravé části záhlaví nebo zápatí."

#. h5HbY
#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:236
msgctxt "headerfootercontent|labelFT_H_DEFINED"
msgid "_Header"
msgstr "Zá_hlaví"

#. di3Ad
#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:251
msgctxt "headerfootercontent|labelFT_F_DEFINED"
msgid "_Footer"
msgstr "Zápa_tí"

#. z9EEa
#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:278
msgctxt "headerfootercontent|labelFT_H_CUSTOM"
msgid "Custom header"
msgstr "Vlastní záhlaví"

#. kDb9h
#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:291
msgctxt "headerfootercontent|labelFT_F_CUSTOM"
msgid "Custom footer"
msgstr "Vlastní zápatí"

#. DqPqG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:316
msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_TEXT|tooltip_text"
msgid "Text Attributes"
msgstr "Atributy textu"

#. VHkhc
#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:320
msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|buttonBTN_TEXT"
msgid "Opens a dialog to assign formats to new or selected text."
msgstr "Otevře dialogové okno pro přiřazení formátů novému nebo vybranému textu."

#. 9XxsD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:335
msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_FILE|tooltip_text"
msgid "Title"
msgstr "Titulek"

#. CKzAC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:343
msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|buttonBTN_FILE"
msgid "Inserts a file name placeholder in the selected area."
msgstr "Vloží zástupný znak jména souboru do vybrané oblasti."

#. 9qxRg
#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:358
msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_TABLE|tooltip_text"
msgid "Sheet Name"
msgstr "Název listu"

#. iGsX7
#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:362
msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|buttonBTN_TABLE"
msgid "Inserts a placeholder in the selected header/footer area, which is replaced by the sheet name in the header/footer of the actual document."
msgstr "Do vybrané oblasti záhlaví/zápatí vloží zástupný znak, který bude nahrazen jménem listu v záhlaví/zápatí aktuálního dokumentu."

#. QnDzF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:377
msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_PAGE|tooltip_text"
msgid "Page"
msgstr "Stránka"

#. HEapG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:381
msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|buttonBTN_PAGE"
msgid "Inserts a placeholder in the selected header/footer area, which is replaced by page numbering. This allows continuous page numbering in a document."
msgstr "Do vybrané oblasti záhlaví/zápatí vloží zástupný znak, který bude nahrazen číslem stránky. To umožní průběžné číslování stránek v dokumentu."

#. y5CWn
#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:396
msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_PAGES|tooltip_text"
msgid "Pages"
msgstr "Stránky"

#. eR5HH
#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:400
msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|buttonBTN_PAGES"
msgid "Inserts a placeholder in the selected header/footer area, which is replaced by the total number of pages in the document."
msgstr "Do vybrané oblasti záhlaví/zápatí vloží zástupný znak, který bude nahrazen celkovým počtem stránek v dokumentu."

#. BhqdB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:415
msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_DATE|tooltip_text"
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#. XvcER
#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:419
msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|buttonBTN_DATE"
msgid "Inserts a placeholder in the selected header/footer area, which is replaced by the current date which will be repeated in the header/footer on each page of the document."
msgstr "Do vybrané oblasti záhlaví/zápatí vloží zástupný znak, který bude nahrazen aktuálním datem, které se bude opakovat v záhlaví/zápatí na každé stránce dokumentu."

#. m5EGS
#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:434
msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_TIME|tooltip_text"
msgid "Time"
msgstr "Čas"

#. cpfem
#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:438
msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|buttonBTN_TIME"
msgid "Inserts a placeholder in the selected header/footer area, which is replaced by the current time in the header/footer on each page of the document."
msgstr "Do vybrané oblasti záhlaví/zápatí vloží zástupný znak, který bude nahrazen aktuálním časem na každé stránce dokumentu."

#. 6FVPq
#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:460
msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|comboLB_DEFINED"
msgid "Select a predefined header or footer from the list."
msgstr "Zvolte předdefinované záhlaví nebo zápatí ze seznamu."

#. 2TJzJ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:492
msgctxt "headerfootercontent|label2"
msgid "Use the buttons to change the font or insert field commands such as date, time, etc."
msgstr "Použijte tlačítka ke změně písma nebo vložení polí jako je datum, čas apod."

#. WBsTf
#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:501
msgctxt "headerfootercontent|label1"
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"

#. X2HEK
#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:523
msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_NONE_IN_BRACKETS"
msgid "(none)"
msgstr "(žádná)"

#. RSazM
#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:535
msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_PAGE"
msgid "Page"
msgstr "Stránka"

#. CMDYZ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:547
msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_OF_QUESTION"
msgid "of ?"
msgstr "z ?"

#. jQyGW
#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:559
msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_CONFIDENTIAL"
msgid "Confidential"
msgstr "Důvěrné"

#. EeAAh
#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:571
msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_CREATED_BY"
msgid "Created by"
msgstr "Autor"

#. CASF2
#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:583
msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_CUSTOMIZED"
msgid "Customized"
msgstr "Vlastní"

#. wZN6q
#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:595
msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_OF"
msgid "of"
msgstr "z"

#. SDx4X
#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:612
msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|HeaderFooterContent"
msgid "Defines or formats a header or footer for a Page Style."
msgstr "Definuje nebo formátuje záhlaví nebo zápatí pro styl stránky."

#. CAMCt
#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfooterdialog.ui:8
msgctxt "headerfooterdialog|HeaderFooterDialog"
msgid "Headers/Footers"
msgstr "Záhlaví/Zápatí"

#. 84Cdv
#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfooterdialog.ui:138
msgctxt "headerfooterdialog|header"
msgid "Header"
msgstr "Záhlaví"

#. cEXKF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfooterdialog.ui:184
msgctxt "headerfooterdialog|footer"
msgid "Footer"
msgstr "Zápatí"

#. KNBTA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:16
msgctxt "imoptdialog|ImOptDialog"
msgid "Import File"
msgstr "Importovat soubor"

#. VWcgp
#: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:108
msgctxt "imoptdialog|charsetft"
msgid "_Character set:"
msgstr "Znaková _sada:"

#. YzedG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:121
msgctxt "imoptdialog|fieldft"
msgid "_Field delimiter:"
msgstr "Oddělovač _pole:"

#. bhjBy
#: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:135
msgctxt "imoptdialog|textft"
msgid "Strin_g delimiter:"
msgstr "_Oddělovač řetězců:"

#. Ed9o4
#: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:147
msgctxt "imoptdialog|asshown"
msgid "Save cell content as _shown"
msgstr "Uložit zo_brazený obsah buňky"

#. kWBhB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:156
msgctxt "imoptdialog|extended_tip|asshown"
msgid "Enabled by default, data will be saved as displayed, including applied number formats. If this checkbox is not marked, raw data content will be saved, as in older versions of the software."
msgstr "Ve výchozím stavu povoleno, data budou uložena tak, jak jsou zobrazena, včetně použitých formátů čísla. Není-li pole zaškrtnuto, budou uložena přímo původní data, jak tomu bylo ve starších verzích aplikace."

#. Fn8ts
#: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:168
msgctxt "imoptdialog|formulas"
msgid "Save cell fo_rmulas instead of calculated values"
msgstr "Místo _vypočítaných hodnot buněk uložit vzorce"

#. DAEFJ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:184
msgctxt "imoptdialog|quoteall"
msgid "_Quote all text cells"
msgstr "Textové buňky do _uvozovek"

#. vboDu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:193
msgctxt "imoptdialog|extended_tip|quoteall"
msgid "Exports all text cells with leading and trailing quote characters as set in the Text delimiter box. If not checked, only those text cells get quoted that contain the Field delimiter character."
msgstr "Všechny exportované textové buňky budou mít na začátku a na konci textu znak, který je nastaven jako oddělovač textu. Není-li zaškrtnuto, v uvozovkách budou pouze ty buňky, které obsahují znak oddělovače textu."

#. KGh9G
#: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:205
msgctxt "imoptdialog|fixedwidth"
msgid "Fixed column _width"
msgstr "Pevná šíř_ka sloupce"

#. TfB45
#: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:214
msgctxt "imoptdialog|extended_tip|fixedwidth"
msgid "Exports all data fields with a fixed width."
msgstr "Exportuje všechna datová pole s pevnou šířkou."

#. 6JaYQ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:237
msgctxt "imoptdialog|extended_tip|field"
msgid "Choose or enter the field delimiter, which separates data fields."
msgstr "Zvolte nebo zadejte oddělovač polí, který rozděluje datová pole."

#. hRECE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:259
msgctxt "imoptdialog|extended_tip|text"
msgid "Choose or enter the text delimiter, which encloses every data field."
msgstr "Zvolte nebo zadejte oddělovač textu, který uzavírá každé datové pole."

#. D2hqs
#: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:280
msgctxt "imoptdialog|extended_tip|charsetdropdown"
msgid "Specifies the character set for text export."
msgstr "Výběr znakové sady pro export textu."

#. B8Jst
#: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:325
msgctxt "imoptdialog|extended_tip|charsetlist"
msgid "Select the character set from the options used for import/export."
msgstr "Vyberte znakovou sadu, kterou chcete použít pro import/export."

#. euP6n
#: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:350
msgctxt "imoptdialog|label"
msgid "Field Options"
msgstr "Možnosti pole"

#. SC6EQ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/inputstringdialog.ui:107
msgctxt "inputstringdialog|extended_tip|name_entry"
msgid "Enter a new name for the sheet here."
msgstr "Zadejte nový název listu."

#. MwM2i
#: sc/uiconfig/scalc/ui/inputstringdialog.ui:136
msgctxt "inputstringdialog|extended_tip|InputStringDialog"
msgid "This command opens a dialog where you can assign a different name to the current sheet."
msgstr "Tento příkaz otevře dialogové okno, ve kterém je možné změnit název listu."

#. 3x5fz
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:8
msgctxt "insertcells|InsertCellsDialog"
msgid "Insert Cells"
msgstr "Vložit buňky"

#. ewgTB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:96
msgctxt "insertcells|down"
msgid "Shift cells _down"
msgstr "Posunout buňky _dolů"

#. FA4mZ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:106
msgctxt "insertcells|extended_tip|down"
msgid "Moves the contents of the selected range downward when cells are inserted."
msgstr "Přesune obsah vybrané oblasti dolů a vloží odpovídající prázdné buňky."

#. FnbEo
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:118
msgctxt "insertcells|right"
msgid "Shift cells _right"
msgstr "Posunout buňky do_prava"

#. 9UVgc
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:128
msgctxt "insertcells|extended_tip|right"
msgid "Moves the contents of the selected range to the right when cells are inserted."
msgstr "Přesune obsah vybrané oblasti doprava a vloží odpovídající prázdné buňky."

#. V4zVH
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:140
msgctxt "insertcells|rows"
msgid "Entire ro_w"
msgstr "Celý řá_dek"

#. GZc24
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:150
msgctxt "insertcells|extended_tip|rows"
msgid "Inserts an entire row. The position of the row is determined by the selection on the sheet."
msgstr "Vloží celý řádek. Pozice řádku je určena výběrem v listu."

#. 6UZ5M
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:162
msgctxt "insertcells|cols"
msgid "Entire _column"
msgstr "Celý _sloupec"

#. oXcQW
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:172
msgctxt "insertcells|extended_tip|cols"
msgid "Inserts an entire column. The number of columns to be inserted is determined by the selected number of columns."
msgstr "Vloží celý sloupec. Počet vložených sloupců je určen počtem vybraných sloupců."

#. GkQo9
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:190
msgctxt "insertcells|label1"
msgid "Selection"
msgstr "Výběr"

#. g2sxi
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:215
msgctxt "insertcells|extended_tip|InsertCellsDialog"
msgid "Opens the Insert Cells dialog, in which you can insert new cells according to the options that you specify."
msgstr "Otevře dialog Vložit buňky, pomocí kterého je možné vložit buňky. "

#. Ex63x
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:20
msgctxt "insertname|InsertNameDialog"
msgid "Paste Names"
msgstr "Vložit názvy"

#. VU7xQ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:51
msgctxt "insertname|pasteall"
msgid "_Paste All"
msgstr "_Vložit vše"

#. TuwoL
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:58
msgctxt "insertname|extended_tip|pasteall"
msgid "Inserts a list of all named areas and the corresponding cell references at the current cursor position."
msgstr "Vloží seznam pojmenovaných oblastí a jim odpovídajících rozsahů buněk na aktuální pozici kurzoru."

#. TNPzH
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:79
msgctxt "insertname|extended_tip|paste"
msgid "Inserts the selected named area and the corresponding cell reference at the current cursor position."
msgstr "Vloží vybranou oblast buněk a odpovídajících rozsah buněk na aktuální pozici kurzoru."

#. CJqeA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:137
msgctxt "insertname|STR_HEADER_NAME"
msgid "Name"
msgstr "Název"

#. 28fLF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:150
msgctxt "insertname|STR_HEADER_RANGE_OR_EXPR"
msgid "Range or formula expression"
msgstr "Oblast nebo vzorec"

#. kSc7p
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:163
msgctxt "insertname|STR_HEADER_SCOPE"
msgid "Scope"
msgstr "Rozsah"

#. XCYdx
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:174
msgctxt "insertname|extended_tip|ctrl"
msgid "Lists all defined cell areas. Double-click an entry to insert the named area into the active sheet at the current cursor position."
msgstr "Seznam všech pojmenovaných oblastí buněk. Poklepáním na položku vložíte pojmenovanou oblast do aktivního sešitu na aktuální pozici kurzoru."

#. xuLCu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:199
msgctxt "insertname|extended_tip|InsertNameDialog"
msgid "Inserts a defined named cell range at the current cursor's position."
msgstr "Vloží pojmenovanou oblast buněk na současnou pozici kurzoru."

#. nJ6Ep
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:23
msgctxt "insertsheet|InsertSheetDialog"
msgid "Insert Sheet"
msgstr "Vložit list"

#. kE6pE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:117
msgctxt "insertsheet|before"
msgid "B_efore current sheet"
msgstr "_Před aktuální list"

#. YRB9E
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:127
msgctxt "insertsheet|extended_tip|before"
msgid "Inserts a new sheet directly before the current sheet."
msgstr "Vloží nový list těsně před aktuální list."

#. Y56sT
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:139
msgctxt "insertsheet|after"
msgid "_After current sheet"
msgstr "_Za aktuální list"

#. uiKdA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:149
msgctxt "insertsheet|extended_tip|after"
msgid "Inserts a new sheet directly after the current sheet."
msgstr "Vloží nový list těsně za aktuální list."

#. P8n4C
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:167
msgctxt "insertsheet|label1"
msgid "Position"
msgstr "Umístění"

#. TumvT
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:213
msgctxt "insertsheet|new"
msgid "_New sheet"
msgstr "_Nový list"

#. CyX37
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:223
msgctxt "insertsheet|extended_tip|new"
msgid "Creates a new sheet. Enter a sheet name in the Name field. Allowed characters are letters, numbers, spaces, and the underline character."
msgstr "Vytvoří nový list. Zadejte jméno listu v poli Název. Povolené znaky jsou písmena, číslice, mezera a podtržítko."

#. whnDy
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:250
msgctxt "insertsheet|countft"
msgid "N_o. of sheets:"
msgstr "_Počet listů:"

#. xnBgf
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:264
msgctxt "insertsheet|nameft"
msgid "Na_me:"
msgstr "Náz_ev:"

#. JqDES
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:283
msgctxt "insertsheet|extended_tip|countnf"
msgid "Specifies the number of sheets to be created."
msgstr "Určuje počet listů, které se mají vytvořit."

#. dxNfa
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:299
msgctxt "insertsheet|nameed"
msgid "Sheet..."
msgstr "List..."

#. ckSEX
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:302
msgctxt "insertsheet|extended_tip|nameed"
msgid "Specifies the name of the new sheet."
msgstr "Určuje název nového listu."

#. NmbDF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:337
msgctxt "insertsheet|fromfile"
msgid "_From file"
msgstr "Ze _souboru"

#. j9uBX
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:347
msgctxt "insertsheet|extended_tip|fromfile"
msgid "Inserts a sheet from an existing file into the current document."
msgstr "Vloží list z existujícího souboru do aktivního dokumentu."

#. FzMAv
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:415
msgctxt "insertsheet|tables-atkobject"
msgid "Tables in file"
msgstr "Tabulky v souboru"

#. P4xGn
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:416
msgctxt "insertsheet|extended_tip|tables"
msgid "If you selected a file by using the Browse button, the sheets contained in it are displayed in the list box. The file path is displayed below this box. Select the sheet to be inserted from the list box."
msgstr "Jestliže jste vybrali soubor pomocí tlačítka Procházet, listy obsažené v daném souboru se objeví v seznamu. Cesta k souboru je zobrazena pod tímto seznamem. Ze seznamu vyberte list, který chcete vložit."

#. mGqDq
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:434
msgctxt "insertsheet|browse"
msgid "_Browse..."
msgstr "Pro_cházet..."

#. LnzZX
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:441
msgctxt "insertsheet|extended_tip|browse"
msgid "Opens a dialog for selecting a file."
msgstr "Otevře a dialog pro výběr souboru."

#. LvF7e
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:452
msgctxt "insertsheet|link"
msgid "Lin_k"
msgstr "_Odkaz"

#. 5skfF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:463
msgctxt "insertsheet|extended_tip|link"
msgid "Select to insert the sheet as a link instead as a copy. The links can be updated to show the current contents."
msgstr "Zvolte, pokud chcete vložit list jako odkaz, a ne jako kopii. Odkazy je možné aktualizovat podle aktuálního obsahu."

#. SYZFG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:502
msgctxt "insertsheet|label2"
msgid "Sheet"
msgstr "List"

#. 9MBZH
#: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:534
msgctxt "insertsheet|extended_tip|InsertSheetDialog"
msgid "Defines the options to be used to insert a new sheet."
msgstr "Určuje podrobnosti pro vložení nového listu."

#. Gd9zh
#: sc/uiconfig/scalc/ui/integerdialog.ui:14
msgctxt "integerdialog|IntegerDialog"
msgid "Edit Setting"
msgstr "Upravit nastavení"

#. hCsQF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/integerdialog.ui:122
msgctxt "integerdialog|extended_tip|IntegerDialog"
msgid "Enter or change the value of the selected setting."
msgstr "Zadejte nebo změňte hodnotu vybraného nastavení."

#. ihAsa
#: sc/uiconfig/scalc/ui/leftfooterdialog.ui:8
msgctxt "leftfooterdialog|LeftFooterDialog"
msgid "Footer (left)"
msgstr "Zápatí (vlevo)"

#. UWM5U
#: sc/uiconfig/scalc/ui/leftfooterdialog.ui:138
msgctxt "leftfooterdialog|footerleft"
msgid "Footer (left)"
msgstr "Zápatí (vlevo)"

#. bqJEK
#: sc/uiconfig/scalc/ui/leftheaderdialog.ui:8
msgctxt "leftheaderdialog|Left Header"
msgid "Header (left)"
msgstr "Záhlaví (nalevo)"

#. QTG93
#: sc/uiconfig/scalc/ui/leftheaderdialog.ui:138
msgctxt "leftheaderdialog|headerleft"
msgid "Header (left)"
msgstr "Záhlaví (nalevo)"

#. C7nbC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:20
msgctxt "managenamesdialog|ManageNamesDialog"
msgid "Manage Names"
msgstr "Spravovat názvy"

#. RcgP4
#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:44
msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|ok"
msgid "Saves all changes and closes dialog."
msgstr "Uloží všechny změny a zavře dialogové okno."

#. ftVCr
#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:63
msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|cancel"
msgid "Closes dialog and discards all changes."
msgstr "Zavře dialogové okno a zruší všechny změny."

#. RCtXS
#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:133
msgctxt "managenamesdialog|name"
msgid "Name"
msgstr "Název"

#. qwCzn
#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:146
msgctxt "managenamesdialog|expression"
msgid "Range or formula expression"
msgstr "Oblast nebo vzorec"

#. nFCoR
#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:159
msgctxt "managenamesdialog|scope"
msgid "Scope"
msgstr "Rozsah"

#. oGG5j
#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:170
msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|names"
msgid "Select a named range or named formula from the list to modify its properties."
msgstr "Pro úpravu vlastností vyberte pojmenovanou oblast nebo pojmenovaný vzorec ze seznamu."

#. enGg7
#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:194
msgctxt "managenamesdialog|info"
msgid "Select cells in the document to update the range."
msgstr "Vyberte buňky v dokumentu pro aktualizaci oblasti."

#. WCnsd
#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:214
msgctxt "managenamesdialog|label2"
msgid "Name:"
msgstr "Název:"

#. XY33d
#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:228
msgctxt "managenamesdialog|label4"
msgid "Scope:"
msgstr "Rozsah platnosti:"

#. oXFBG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:245
msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|scope"
msgid "Select the scope of the named range or named formula. Document (Global) means the name is valid for the whole document."
msgstr "Vyberte rozsah platnosti pojmenované oblasti nebo vzorce. Dokument (globální) znamená, že název platí v celém dokumentu."

#. 2dF7g
#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:269
msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|range"
msgid "The reference of the selected area name is shown here as an absolute value."
msgstr "Zde se zobrazuje odkaz na oblast k vybranému jménu oblasti."

#. EJrBk
#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:286
msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|assign"
msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size."
msgstr "Po klepnutí na ikonu Zmenšit se zmenší dialog na velikost vstupního pole. Poté lze snadněji označit potřebný odkaz v sešitu. Ikona se také automaticky změní na Maximalizovat, kterou je možné obnovit dialog do původní velikosti."

#. ddGRB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:307
msgctxt "managenamesdialog|label3"
msgid "Range or formula expression:"
msgstr "Oblast nebo vzorec:"

#. CEMJp
#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:325
msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|name"
msgid "Enter the name of the area for which you want to define a reference or a formula expression."
msgstr "adejte název oblasti, pro kterou chcete definovat odkaz nebo vzorec."

#. dGcEm
#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:360
msgctxt "managenamesdialog|printrange"
msgid "_Print range"
msgstr "_Oblast tisku"

#. GEWKN
#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:369
msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|printrange"
msgid "Defines the area as a print range."
msgstr "Definuje oblast jako oblast tisku."

#. EjtHY
#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:380
msgctxt "managenamesdialog|filter"
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtr"

#. DoQMz
#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:389
msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|filter"
msgid "Defines the selected area to be used in an advanced filter."
msgstr "Definuje, že se vybraná oblast použije v rozšířeném filtru."

#. UdLJc
#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:400
msgctxt "managenamesdialog|colheader"
msgid "Repeat _column"
msgstr "Opakovat _sloupec"

#. oipaa
#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:409
msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|colheader"
msgid "Defines the area as a repeating column."
msgstr "Definuje oblast jako opakující se sloupec."

#. c3b8v
#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:420
msgctxt "managenamesdialog|rowheader"
msgid "Repeat _row"
msgstr "Opakovat řá_dek"

#. RbPrc
#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:429
msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|rowheader"
msgid "Defines the area as a repeating row."
msgstr "Definuje oblast jako opakující se řádek."

#. Rujwh
#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:446
msgctxt "managenamesdialog|label1"
msgid "Range _Options"
msgstr "_Možnosti oblasti"

#. MFz5S
#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:452
msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|more"
msgid "Allows you to specify the Area type (optional) for the reference."
msgstr "Umožňuje určit volitelnýTyp oblasti (optional) pro odkaz."

#. vVAh3
#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:477
msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|add"
msgid "Click the Add button to add a new defined name."
msgstr "Pro přidání nového názvu klikněte na tlačítko Přidat."

#. MBAnE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:496
msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|delete"
msgid "Deletes the selected element or elements without requiring confirmation."
msgstr "Bez nutnosti potvrzení odstraní vybraný prvek nebo prvky."

#. j3EMw
#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:532
msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|ManageNamesDialog"
msgid "Opens a dialog where you can specify a name for a selected area or a name for a formula expression."
msgstr "Otevře dialogové okno, ve kterém je možné pojmenovat vybranou oblast nebo vzorec."

#. 96fTt
#: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:537
msgctxt "managenamesdialog|treeviewcolumn1"
msgid "column"
msgstr "sloupec"

#. n8hxG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecellsdialog.ui:8
msgctxt "mergecellsdialog|MergeCellsDialog"
msgid "Merge Cells"
msgstr "Sloučit buňky"

#. MfjB6
#: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecellsdialog.ui:80
msgctxt "mergecellsdialog|label"
msgid "Some cells are not empty."
msgstr "Některé buňky nejsou prázdné."

#. BWFBt
#: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecellsdialog.ui:95
msgctxt "mergecellsdialog|move-cells-radio"
msgid "Move the contents of the hidden cells into the first cell"
msgstr "Přesunout obsah skrytých buněk do první buňky"

#. wzTMG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecellsdialog.ui:111
msgctxt "mergecellsdialog|empty-cells-radio"
msgid "Empty the contents of the hidden cells"
msgstr "Odstranit obsah skrytých buněk"

#. uD6JB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecellsdialog.ui:127
msgctxt "mergecellsdialog|keep-content-radio"
msgid "Keep the contents of the hidden cells"
msgstr "Zachovat obsah skrytých buněk"

#. ufnGZ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecellsdialog.ui:204
msgctxt "mergecellsdialog|extended_tip|MergeCellsDialog"
msgid "Combines the selected cells into a single cell or splits merged cells. Aligns cell content centered."
msgstr "Sloučí buňky do jedné, nebo rozdělí již sloučené buňky. Zarovná obsah buňky na střed."

#. rG3G4
#: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecolumnentry.ui:21
msgctxt "mergecolumnentry|name"
msgid "Merge Column Action"
msgstr "Akce sloučení sloupce"

#. wgouj
#: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecolumnentry.ui:37
msgctxt "mergecolumnentry|separator"
msgid "Separator:"
msgstr "Oddělovač:"

#. 2Y4bb
#: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecolumnentry.ui:58
msgctxt "mergecolumnentry|columns"
msgid "Columns:"
msgstr "Sloupce:"

#. yvPu8
#: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecolumnentry.ui:84
msgctxt "mergecolumnentry|delete"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"

#. 4kTrD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:16
msgctxt "movecopysheet|MoveCopySheetDialog"
msgid "Move/Copy Sheet"
msgstr "Přesunout/kopírovat list"

#. iJZov
#: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:99
msgctxt "movecopysheet|move"
msgid "_Move"
msgstr "_Přesunout"

#. zRtFK
#: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:117
msgctxt "movecopysheet|copy"
msgid "C_opy"
msgstr "_Kopírovat"

#. GPAxW
#: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:128
msgctxt "movecopysheet|extended_tip|copy"
msgid "Specifies that the sheet is to be copied. If the option is unmarked, the sheet is moved."
msgstr "Určuje, že list bude kopírován. Jestliže možnost není zaškrtnuta, list bude přesunut."

#. Cf9Po
#: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:147
msgctxt "movecopysheet|label1"
msgid "Action"
msgstr "Činnost"

#. ENjjq
#: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:195
msgctxt "movecopysheet|toDocumentLabel"
msgid "To _document"
msgstr "Do _dokumentu"

#. jfC53
#: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:212
msgctxt "movecopysheet|toDocument"
msgid "(current document)"
msgstr "(aktuální dokument)"

#. Kd5nz
#: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:213
msgctxt "movecopysheet|toDocument"
msgid "- new document -"
msgstr "- nový dokument -"

#. UDmM5
#: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:217
msgctxt "movecopysheet|extended_tip|toDocument"
msgid "Indicates where the current sheet is to be moved or copied to."
msgstr "Určuje, kam má být přesunut nebo zkopírován aktuální list."

#. DGcVf
#: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:246
msgctxt "movecopysheet|insertBeforeLabel"
msgid "_Insert before"
msgstr "_Vložit před"

#. 8C2Bk
#: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:290
msgctxt "movecopysheet|extended_tip|insertBefore"
msgid "The current sheet is moved or copied in front of the selected sheet."
msgstr "Aktuální list je přesunut nebo zkopírován před vybraný list."

#. gE92w
#: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:317
msgctxt "movecopysheet|label2"
msgid "Location"
msgstr "Umístění"

#. wcXYj
#: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:384
msgctxt "movecopysheet|warnunused"
msgid "This name is already used."
msgstr "Název se již používá."

#. L7CQf
#: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:399
msgctxt "movecopysheet|warnempty"
msgid "Name is empty."
msgstr "Název je prázdný."

#. xoYVT
#: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:414
msgctxt "movecopysheet|warninvalid"
msgid "Name contains one or more invalid characters."
msgstr "Název obsahuje jeden nebo více neplatných znaků."

#. zE3yH
#: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:441
msgctxt "movecopysheet|newNameLabel"
msgid "New _name"
msgstr "_Nový název"

#. qqKL9
#: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:467
msgctxt "movecopysheet|extended_tip|MoveCopySheetDialog"
msgid "Moves or copies a sheet to a new location in the document or to a different document."
msgstr "Přesune nebo zkopíruje list na nové místo v dokumentu nebo do jiného dokumentu."

#. vSLnP
#: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:15
msgctxt "movingaveragedialog|MovingAverageDialog"
msgid "Moving Average"
msgstr "Klouzavý průměr"

#. LJ63y
#: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:108
msgctxt "movingaveragedialog|input-range-label"
msgid "Input range:"
msgstr "Vstupní oblast:"

#. J2nco
#: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:147
msgctxt "movingaveragedialog|output-range-label"
msgid "Results to:"
msgstr "Výsledky do:"

#. vJXCf
#: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:184
msgctxt "movingaveragedialog|trimrange-check"
msgid "Trim input range to actual data content"
msgstr "Oříznout vstupní oblast podle skutečných dat"

#. eTxm6
#: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:208
msgctxt "movingaveragedialog|label3"
msgid "Data"
msgstr "Data"

#. jsyGd
#: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:243
msgctxt "movingaveragedialog|groupedby-columns-radio"
msgid "Columns"
msgstr "Sloupce"

#. Ek9BV
#: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:259
msgctxt "movingaveragedialog|groupedby-rows-radio"
msgid "Rows"
msgstr "Řádky"

#. QzpE8
#: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:281
msgctxt "movingaveragedialog|label2"
msgid "Grouped by"
msgstr "Seskupit podle"

#. ZFgCx
#: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:318
msgctxt "movingaveragedialog|interval-label"
msgid "Interval:"
msgstr "Interval:"

#. CT4kZ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:349
msgctxt "movingaveragedialog|label1"
msgid "Parameters"
msgstr "Parametry"

#. Ed3fa
#: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:374
msgctxt "movingaveragedialog|extended_tip|MovingAverageDialog"
msgid "Calculates the moving average of a time series"
msgstr "Vypočítá klouzavý průměr časové řady."

#. EME6W
#: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:8
msgctxt "multipleoperationsdialog|MultipleOperationsDialog"
msgid "Multiple operations"
msgstr "Vícenásobné operace"

#. DsuEQ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:33
msgctxt "multipleoperationsdialog|extended_tip|ok"
msgid "Saves all changes and closes dialog."
msgstr "Uloží všechny změny a zavře dialogové okno."

#. EEze8
#: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:52
msgctxt "multipleoperationsdialog|extended_tip|cancel"
msgid "Closes dialog and discards all changes."
msgstr "Zavře dialogové okno a zruší všechny změny."

#. aQNVa
#: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:109
msgctxt "multipleoperationsdialog|formulasft"
msgid "_Formulas:"
msgstr "_Vzorce:"

#. ddjsT
#: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:123
msgctxt "multipleoperationsdialog|rowft"
msgid "_Row input cell:"
msgstr "Vstupní buňka řá_dku:"

#. AELsJ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:137
msgctxt "multipleoperationsdialog|colft"
msgid "_Column input cell:"
msgstr "Vstupní buňka _sloupce:"

#. 5RfAg
#: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:156
msgctxt "multipleoperationsdialog|extended_tip|formulas"
msgid "Enter the cell references for the cells containing the formulas that you want to use in the multiple operation."
msgstr "Zadejte adresu buněk, které obsahují vzorce, které chcete použít pro vícenásobné operace."

#. Dcu9R
#: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:174
msgctxt "multipleoperationsdialog|extended_tip|row"
msgid "Enter the input cell reference that you want to use as a variable for the rows in the data table."
msgstr "Zadejte adresu buňky, kterou chcete použít jako proměnnou pro řádky v datové tabulce."

#. E5T7X
#: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:192
msgctxt "multipleoperationsdialog|extended_tip|col"
msgid "Enter the input cell reference that you want to use as a variable for the columns in the data table."
msgstr "Zadejte adresu buňky, kterou chcete použít jako proměnnou pro sloupce v datové tabulce."

#. uQeAG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:208
msgctxt "multipleoperationsdialog|extended_tip|formulasref"
msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size."
msgstr "Po klepnutí na ikonu Zmenšit se zmenší dialog na velikost vstupního pole. Poté lze snadněji označit potřebný odkaz v sešitu. Ikona se také automaticky změní na Maximalizovat, kterou je možné obnovit dialog do původní velikosti."

#. qdF79
#: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:224
msgctxt "multipleoperationsdialog|extended_tip|rowref"
msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size."
msgstr "Po klepnutí na ikonu Zmenšit se zmenší dialog na velikost vstupního pole. Poté lze snadněji označit potřebný odkaz v sešitu. Ikona se také automaticky změní na Maximalizovat, kterou je možné obnovit dialog do původní velikosti."

#. pzEjo
#: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:240
msgctxt "multipleoperationsdialog|extended_tip|colref"
msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size."
msgstr "Po klepnutí na ikonu Zmenšit se zmenší dialog na velikost vstupního pole. Poté lze snadněji označit potřebný odkaz v sešitu. Ikona se také automaticky změní na Maximalizovat, kterou je možné obnovit dialog do původní velikosti."

#. LqDCg
#: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:257
msgctxt "multipleoperationsdialog|label1"
msgid "Default Settings"
msgstr "Výchozí nastavení"

#. ZQKXx
#: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:282
msgctxt "multipleoperationsdialog|extended_tip|MultipleOperationsDialog"
msgid "Applies the same formula to different cells, but with different parameter values."
msgstr "Použije stejný vzorec na různé buňky, ale s jinými hodnotami parametrů."

#. jbFci
#: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:16
msgctxt "namerangesdialog|NameRangesDialog"
msgid "Define Label Range"
msgstr "Definovat oblast popisků"

#. ABAZQ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:43
msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|ok"
msgid "Saves all changes and closes dialog."
msgstr "Uloží všechny změny a zavře dialogové okno."

#. jkh7A
#: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:63
msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|cancel"
msgid "Closes dialog and discards all changes."
msgstr "Zavře dialogové okno a zruší všechny změny."

#. 9GqGh
#: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:134
msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|edassign"
msgid "Displays the cell reference of each label range."
msgstr "Zobrazuje oblast pro každou oblast popisků."

#. JXXhm
#: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:153
msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|rbassign"
msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size."
msgstr "Po klepnutí na ikonu Zmenšit se zmenší dialog na velikost vstupního pole. Poté lze snadněji označit potřebný odkaz v sešitu. Ikona se také automaticky změní na Maximalizovat, kterou je možné obnovit dialog do původní velikosti."

#. RHkHY
#: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:176
msgctxt "namerangesdialog|colhead"
msgid "Contains _column labels"
msgstr "Obsahuje popisky _sloupců"

#. LTnyf
#: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:187
msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|colhead"
msgid "Includes column labels in the current label range."
msgstr "Zahrne do současné oblasti popisků také popisky sloupců."

#. WDLCJ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:198
msgctxt "namerangesdialog|rowhead"
msgid "Contains _row labels"
msgstr "Obsahuje popisky řá_dků"

#. bsL9T
#: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:209
msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|rowhead"
msgid "Includes row labels in the current label range."
msgstr "Zahrne do současné oblasti popisků také popisky řádků."

#. CaLyt
#: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:228
msgctxt "namerangesdialog|datarange"
msgid "For _data range"
msgstr "Pro _oblast dat"

#. Lhn9n
#: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:252
msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|edassign2"
msgid "Sets the data range for which the selected label range is valid. To modify it, click in the sheet and select another range with the mouse."
msgstr "Nastaví oblast dat, pro kterou je označená oblast popisků platná. Chcete-li ji upravit, klepněte do listu a označte myší jinou oblast."

#. PvBUo
#: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:271
msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|rbassign2"
msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size."
msgstr "Po klepnutí na ikonu Zmenšit se zmenší dialog na velikost vstupního pole. Poté lze snadněji označit potřebný odkaz v sešitu. Ikona se také automaticky změní na Maximalizovat, kterou je možné obnovit dialog do původní velikosti."

#. UQwuv
#: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:302
msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|add"
msgid "Adds the current label range to the list."
msgstr "Přidá aktuální oblast popisků do seznamu."

#. ozH98
#: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:321
msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|delete"
msgid "Deletes the selected element or elements without requiring confirmation."
msgstr "Bez nutnosti potvrzení odstraní vybraný prvek nebo prvky."

#. E2Wk2
#: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:373
msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|range"
msgid "Displays the cell reference of each label range."
msgstr "Zobrazuje oblast pro každou oblast popisků."

#. AFqD5
#: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:392
msgctxt "namerangesdialog|label1"
msgid "Range"
msgstr "Oblast"

#. aDbLN
#: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:417
msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|NameRangesDialog"
msgid "Opens a dialog in which you can define a label range."
msgstr "Otevře dialog, ve kterém je možné definovat oblast popisků."

#. ba8wC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:22
msgctxt "navigatorpanel|hyperlink"
msgid "Insert as Hyperlink"
msgstr "Vložit jako hypertextový odkaz"

#. 62g94
#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:28
msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|hyperlink"
msgid "Inserts a hyperlink when you drag-and-drop an object from the Navigator into a document."
msgstr "Po přetažení objektu z Navigátoru vloží do dokumentu hypertextový odkaz."

#. YFPAS
#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:37
msgctxt "navigatorpanel|link"
msgid "Insert as Link"
msgstr "Vložit jako odkaz"

#. mX7ED
#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:43
msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|link"
msgid "Creates a link when you drag-and-drop an object from the Navigator into a document."
msgstr "Vytvoří odkaz, přetáhnete-li objekt z Navigátoru do dokumentu."

#. 97BBT
#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:52
msgctxt "navigatorpanel|copy"
msgid "Insert as Copy"
msgstr "Vložit jako kopii"

#. YzkdQ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:58
msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|copy"
msgid "Generates a copy when you drag-and-drop an object from the Navigator into a document."
msgstr "Vytvoří kopii, přetáhnete-li objekt z Navigátoru do dokumentu."

#. ohBvD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:112
msgctxt "navigatorpanel|label1"
msgid "Column:"
msgstr "Sloupec:"

#. zQ4EH
#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:126
msgctxt "navigatorpanel|label2"
msgid "Row:"
msgstr "Řádek:"

#. kGECG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:139
msgctxt "navigatorpanel|column|tooltip_text"
msgid "Column"
msgstr "Sloupec"

#. hEFuH
#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:144
msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|column"
msgid "Enter the column letter. Press Enter to reposition the cell cursor to the specified column in the same row."
msgstr "Zadejte písmeno sloupce. Stiskněte Enter pro přemístění kurzoru na určený sloupec na stejném řádku."

#. PGnEE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:157
msgctxt "navigatorpanel|row|tooltip_text"
msgid "Row"
msgstr "Řádek"

#. mdq2Z
#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:162
msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|row"
msgid "Enter a row number. Press Enter to reposition the cell cursor to the specified row in the same column."
msgstr "Zadejte číslo řádku. Stiskněte Enter pro přemístění kurzoru na určený řádek ve stejném sloupci."

#. DK6AJ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:182
msgctxt "navigatorpanel|datarange|tooltip_text"
msgid "Data Range"
msgstr "Oblast dat"

#. BCSUy
#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:186
msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|datarange"
msgid "Specifies the current data range denoted by the position of the cell cursor."
msgstr "Určuje aktuální oblast dat udávanou pozicí kurzoru."

#. cCsBJ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:199
msgctxt "navigatorpanel|start|tooltip_text"
msgid "Start"
msgstr "Začátek"

#. Fq2S8
#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:203
msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|start"
msgid "Moves to the cell at the beginning of the current data range, which you can highlight using the Data Range button."
msgstr "Přesune se na buňku na začátku aktuální oblasti dat, kterou je možné zvýraznit pomocí tlačítka Oblast dat."

#. 4a9pU
#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:216
msgctxt "navigatorpanel|end|tooltip_text"
msgid "End"
msgstr "Konec"

#. cVJLu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:220
msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|end"
msgid "Moves to the cell at the end of the current data range, which you can highlight using the Data Range button."
msgstr "Přesune se na buňku na konci aktuální oblasti dat, kterou je možné zvýraznit pomocí tlačítka Oblast dat."

#. dCSrW
#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:233
msgctxt "navigatorpanel|contents|tooltip_text"
msgid "Contents"
msgstr "Obsah"

#. yrRED
#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:258
msgctxt "navigatorpanel|toggle|tooltip_text"
msgid "Toggle"
msgstr "Přepnout"

#. ZE2UD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:262
msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|toggle"
msgid "Allows you to hide/show the contents."
msgstr "Umožňuje zobrazit/skrýt obsah."

#. nqKrT
#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:275
msgctxt "navigatorpanel|scenarios|tooltip_text"
msgid "Scenarios"
msgstr "Scénáře"

#. Ewgyh
#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:279
msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|scenarios"
msgid "Displays all available scenarios. Double-click a name to apply that scenario."
msgstr "Zobrazuje všechny dostupné scénáře. Poklepáním na název vybraný scénář použijete."

#. mHVom
#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:292
msgctxt "navigatorpanel|dragmode|tooltip_text"
msgid "Drag Mode"
msgstr "Způsob přetáhnutí"

#. qBchV
#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:296
msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|dragmode"
msgid "Opens a submenu for selecting the drag mode. You decide which action is performed when dragging and dropping an object from the Navigator into a document. Depending on the mode you select, the icon indicates whether a hyperlink, link or a copy is created."
msgstr "Otevře podnabídku pro výběr režimu přetáhnutí. Lze zvolit, jaká akce se provede při přetáhnutí a puštění objektu z Navigátoru do dokumentu. V závislosti na zvoleném režimu ikona ukazuje, jestli se vytvoří hypertextový odkaz, odkaz nebo kopie."

#. 3rY8r
#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:321
msgctxt "navigatorpanel|documents|tooltip_text"
msgid "Document"
msgstr "Dokument"

#. wavgT
#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:324
msgctxt "navigatorpanel|documents-atkobject"
msgid "Active Window"
msgstr "Aktivní okno"

#. E4uTE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:325
msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|documents"
msgid "Displays the names of all open documents."
msgstr "Zobrazí jména všech otevřených dokumentů."

#. F58Zg
#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:378
msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|contentbox"
msgid "Displays all objects in your document."
msgstr "Zobrazí všechny objekty v dokumentu."

#. HfX6U
#: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:476
msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|NavigatorPanel"
msgid "Activates and deactivates the Navigator."
msgstr "Aktivuje a deaktivuje Navigátor."

#. 5ZzMk
#: sc/uiconfig/scalc/ui/nosolutiondialog.ui:8
msgctxt "nosolutiondialog|NoSolutionDialog"
msgid "No Solution"
msgstr "Žádné řešení"

#. 3mwC4
#: sc/uiconfig/scalc/ui/nosolutiondialog.ui:61
msgctxt "nosolutiondialog|label1"
msgid "No solution was found."
msgstr "Řešení nebylo nalezeno."

#. iQSEv
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:3002
msgctxt "CalcNotebookbar|FileMenuButton"
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"

#. wh523
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:3022
msgctxt "CalcNotebookbar|HelpMenuButton"
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"

#. 3iDW7
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:3078
msgctxt "CalcNotebookbar|FileLabel"
msgid "~File"
msgstr "~Soubor"

#. EBQTu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:3541
msgctxt "CalcNotebookbar|bordertype|tooltip_text"
msgid "Specify the borders of the selected cells."
msgstr "Určete ohraničení vybraných buněk."

#. f8rkJ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:3822
msgctxt "CalcNotebookbar|increaseindent1|tooltip_text"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Zvětšit odsazení"

#. TBHRy
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:3836
msgctxt "CalcNotebookbar|decreaseindent1|tooltip_text"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Zmenšit odsazení"

#. 6GvMB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:4810
msgctxt "CalcNotebookbar|HomeMenuButton"
msgid "_Home"
msgstr "_Domů"

#. 5kZRD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:4919
msgctxt "CalcNotebookbar|HomeLabel"
msgid "~Home"
msgstr "~Domů"

#. bBEGh
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:5478
msgctxt "CalcNotebookbar|FieldMenuButton"
msgid "Fiel_d"
msgstr "_Pole"

#. VCk9a
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:5999
msgctxt "CalcNotebookbar|InsertMenuButton"
msgid "_Insert"
msgstr "_Vložit"

#. HnjBi
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:6107
msgctxt "CalcNotebookbar|InsertLabel"
msgid "~Insert"
msgstr "~Vložit"

#. xmARL
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:6518
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:6544
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:6982
msgctxt "CalcNotebookbar|objectalign|tooltip_text"
msgid "Object Align"
msgstr "Zarovnání objektu"

#. vruXQ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:7207
msgctxt "CalcNotebookbar|LayoutMenuButton"
msgid "_Layout"
msgstr "Roz_vržení"

#. eWinY
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:7292
msgctxt "CalcNotebookbar|PageLayoutLabel"
msgid "~Layout"
msgstr "Roz~vržení"

#. pnWd5
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:8398
msgctxt "CalcNotebookbar|StatisticsMenuButton"
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistika"

#. BiHBE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:8449
msgctxt "CalcNotebookbar|DataMenuButton"
msgid "_Data"
msgstr "_Data"

#. xzx9j
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:8558
msgctxt "CalcNotebookbar|DataLabel"
msgid "~Data"
msgstr "~Data"

#. CBEHA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:9380
msgctxt "CalcNotebookbar|ReviewMenuButton"
msgid "_Review"
msgstr "_Revize"

#. 7FXbr
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:9466
msgctxt "CalcNotebookbar|ReviewLabel"
msgid "~Review"
msgstr "~Revize"

#. NT37F
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:10372
msgctxt "CalcNotebookbar|ViewMenuButton"
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"

#. rPdAq
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:10458
msgctxt "CalcNotebookbar|ViewLabel"
msgid "~View"
msgstr "~Zobrazit"

#. SAv6Z
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:11512
msgctxt "CalcNotebookbar|ImageMenuButton"
msgid "Ima_ge"
msgstr "O_brázek"

#. rwprK
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:11637
msgctxt "CalcNotebookbar|ImageLabel"
msgid "Ima~ge"
msgstr "O~brázek"

#. EjbzV
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:12856
msgctxt "CalcNotebookbar|DrawMenuButton"
msgid "_Draw"
msgstr "_Kresba"

#. iagRv
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:12966
msgctxt "CalcNotebookbar|DrawLabel"
msgid "~Draw"
msgstr "~Kresba"

#. EgeGL
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:13438
msgctxt "CalcNotebookbar|ConvertMenuButton"
msgid "Convert"
msgstr "Převést"

#. PRmbH
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:13738
msgctxt "CalcNotebookbar|ObjectMenuButton"
msgid "_Object"
msgstr "_Objekt"

#. xTKVv
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:13848
msgctxt "CalcNotebookbar|FrameLabel"
msgid "~Object"
msgstr "~Objekt"

#. cHyKz
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:14423
msgctxt "CalcNotebookbar|MediaMenuButton"
msgid "_Media"
msgstr "_Multimédia"

#. CJ2qx
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:14531
msgctxt "CalcNotebookbar|MediaLabel"
msgid "~Media"
msgstr "~Multimédia"

#. eQK6A
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:14932
msgctxt "CalcNotebookbar|PrintMenuButton"
msgid "_Print"
msgstr "_Tisk"

#. sCGyG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:15016
msgctxt "CalcNotebookbar|PrintLabel"
msgid "~Print"
msgstr "~Tisk"

#. 5JVAt
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:15851
msgctxt "CalcNotebookbar|FormMenuButton"
msgid "Fo_rm"
msgstr "_Formulář"

#. CCEAK
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:15936
msgctxt "CalcNotebookbar|FormLabel"
msgid "Fo~rm"
msgstr "~Formulář"

#. DHeyE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:15993
msgctxt "CalcNotebookbar|ExtensionMenuButton"
msgid "E_xtension"
msgstr "_Rozšíření"

#. 4ZDL7
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:16067
msgctxt "CalcNotebookbar|ExtensionLabel"
msgid "E~xtension"
msgstr "~Rozšíření"

#. 3Ec6T
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:17295
msgctxt "CalcNotebookbar|ToolsMenuButton"
msgid "_Tools"
msgstr "Nástroj_e"

#. 8HTEk
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:17380
msgctxt "CalcNotebookbar|ToolsLabel"
msgid "~Tools"
msgstr "Nástroj~e"

#. AJr3Y
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:3039
msgctxt "notebookbar_compact|FileLabel"
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"

#. PU9ct
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:3089
msgctxt "notebookbar_compact|FileLabel"
msgid "~File"
msgstr "~Soubor"

#. UWfVg
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:3569
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:6249
msgctxt "notebookbar_compact|bordertype|tooltip_text"
msgid "Specify the borders of the selected cells."
msgstr "Určete ohraničení vybraných buněk."

#. JDRKC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:4646
msgctxt "notebookbar_compact|HomeMenuButton"
msgid "_Menu"
msgstr "Na_bídka"

#. Svdz9
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:4698
msgctxt "notebookbar_compact|CalcLabel"
msgid "~Home"
msgstr "~Domů"

#. ecBqZ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:5205
msgctxt "notebookbar_compact|FieldMenuButton"
msgid "Fiel_d"
msgstr "_Pole"

#. zveKA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:5723
msgctxt "notebookbar_compact|InsertMenuButton"
msgid "_Insert"
msgstr "V_ložit"

#. CDXv3
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:5778
msgctxt "notebookbar_compact|InsertLabel"
msgid "~Insert"
msgstr "~Vložit"

#. EvytN
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:6412
msgctxt "notebookbar_compact|PageMenuButton"
msgid "_Layout"
msgstr "Rozvrž_ení"

#. TbQMa
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:6464
msgctxt "notebookbar_compact|LayoutLabel"
msgid "~Layout"
msgstr "Roz~vržení"

#. QqjZP
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:7323
msgctxt "notebookbar_compact|Statistics"
msgid "_Statistics"
msgstr "St_atistika"

#. GFZNz
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:7389
msgctxt "notebookbar_compact|DataMenuButton"
msgid "_Data"
msgstr "_Data"

#. TCt7E
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:7440
msgctxt "notebookbar_compact|DataLabel"
msgid "~Data"
msgstr "~Data"

#. jYD7j
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:8138
msgctxt "notebookbar_compact|ReviewMenuButton"
msgid "_Review"
msgstr "_Revize"

#. Lbj5B
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:8190
msgctxt "notebookbar_compact|ReviewLabel"
msgid "~Review"
msgstr "~Revize"

#. 35kA2
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:8872
msgctxt "notebookbar_compact|ViewMenuButton"
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"

#. ZGh8C
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:8924
msgctxt "notebookbar_compact|ViewLabel"
msgid "~View"
msgstr "~Zobrazit"

#. dV94w
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:10314
msgctxt "notebookbar_compact|GraphicMenuButton"
msgid "Im_age"
msgstr "O_brázek"

#. ekWoX
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:10366
msgctxt "notebookbar_compact|ImageLabel"
msgid "Ima~ge"
msgstr "O~brázek"

#. 8eQN8
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:11779
msgctxt "notebookbar_compact|DrawMenuButton"
msgid "D_raw"
msgstr "_Kresba"

#. FBf68
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:11831
msgctxt "notebookbar_compact|ShapeLabel"
msgid "~Draw"
msgstr "~Kresba"

#. DoVwy
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:12809
msgctxt "notebookbar_compact|ObjectMenuButton"
msgid "Object"
msgstr "Objekt"

#. JXKiY
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:12861
msgctxt "notebookbar_compact|FrameLabel"
msgid "~Object"
msgstr "~Objekt"

#. q8wnS
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:13581
msgctxt "notebookbar_compact|MediaButton"
msgid "_Media"
msgstr "_Multimédia"

#. 7HDt3
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:13634
msgctxt "notebookbar_compact|MediaLabel"
msgid "~Media"
msgstr "~Multimédia"

#. vSDok
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:14208
msgctxt "notebookbar_compact|PrintPreviewButton"
msgid "Print"
msgstr "Tisk"

#. goiqQ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:14260
msgctxt "notebookbar_compact|FormLabel"
msgid "~Print"
msgstr "~Tisk"

#. EBGs5
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:15615
msgctxt "notebookbar_compact|FormButton"
msgid "Fo_rm"
msgstr "_Formulář"

#. EKA8X
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:15667
msgctxt "notebookbar_compact|FormLabel"
msgid "Fo~rm"
msgstr "~Formulář"

#. 8SvE5
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:15747
msgctxt "notebookbar_compact|ExtensionMenuButton"
msgid "E_xtension"
msgstr "_Rozšíření"

#. WH5NR
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:15805
msgctxt "notebookbar_compact|ExtensionLabel"
msgid "E~xtension"
msgstr "~Rozšíření"

#. 8fhwb
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:16838
msgctxt "notebookbar_compact|ToolsMenuButton"
msgid "_Tools"
msgstr "Nástroj_e"

#. kpc43
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:16890
msgctxt "notebookbar_compact|DevLabel"
msgid "~Tools"
msgstr "Nástroj~e"

#. LL2dj
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:3300
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|fileb"
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"

#. MR7ZB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:3411
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|editb"
msgid "_Edit"
msgstr "Ú_pravy"

#. AXNcR
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:3530
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:5118
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragraphstyleb"
msgid "St_yles"
msgstr "St_yly"

#. scY66
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:3684
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|formatb"
msgid "F_ont"
msgstr "_Písmo"

#. LFB3L
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:3919
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragraphb"
msgid "_Paragraph"
msgstr "_Odstavec"

#. UnsAB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4333
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|numberb"
msgid "_Number"
msgstr "Čís_lo"

#. hBvBa
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4447
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|datab"
msgid "_Data"
msgstr "_Data"

#. CMGpS
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4561
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|insertb"
msgid "_Insert"
msgstr "_Vložit"

#. 5wZbP
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4675
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|reviewb"
msgid "_Review"
msgstr "_Revize"

#. Uyv2y
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4789
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewb"
msgid "_View"
msgstr "Z_obrazit"

#. bgPuY
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4901
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:11441
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|FormButton"
msgid "Fo_rm"
msgstr "_Formulář"

#. 5fAr4
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4994
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|ExtensionMenuButton"
msgid "E_xtension"
msgstr "_Rozšíření"

#. T2jYU
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:5272
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|FormatButton"
msgid "F_ont"
msgstr "_Písmo"

#. jZETF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:5505
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragraphS"
msgid "_Paragraph"
msgstr "_Odstavec"

#. 5Wp5j
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:5763
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewS"
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"

#. DC7Hv
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:5901
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|editdrawb"
msgid "D_raw"
msgstr "_Kresba"

#. ncAKi
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:6339
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:7925
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:8996
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:9617
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:10451
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|ArrangeButton"
msgid "_Arrange"
msgstr "_Uspořádat"

#. 8pLR3
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:6623
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|draw"
msgid "_Shape"
msgstr "_Tvar"

#. NM63T
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:6879
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:10708
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewDrawb"
msgid "Grou_p"
msgstr "Seskup_it"

#. cbMTW
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:7005
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|3Db"
msgid "3_D"
msgstr "3_D"

#. BTzDn
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:7240
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|GridButton"
msgid "_Fontwork"
msgstr "_Písmomalba"

#. PLqyG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:7354
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:8430
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:9253
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:9875
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:10823
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|GridButton"
msgid "_Grid"
msgstr "_Mřížka"

#. K6izG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:7487
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|ImageButton"
msgid "Im_age"
msgstr "O_brázek"

#. SEFWn
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:8159
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|ColorButton"
msgid "Fi_lter"
msgstr "Fi_ltr"

#. 5a4zV
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:8558
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|graphicB"
msgid "_Object"
msgstr "_Objekt"

#. Ghwp6
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:9382
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|graphicB"
msgid "_Media"
msgstr "_Multimédia"

#. nyHDP
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:10013
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|editdrawb"
msgid "_Edit"
msgstr "Uprav_it"

#. PhCFL
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:11308
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|PrintMenuButton"
msgid "_Print"
msgstr "_Tisk"

#. RC7F3
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:12225
msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|MenuButton"
msgid "_Menu"
msgstr "Na_bídka"

#. mBSfG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2609
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|defaultD"
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"

#. Z7t2R
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2623
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Accent1"
msgid "Accent 1"
msgstr "Zvýraznění 1"

#. xeEFE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2631
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Accent2"
msgid "Accent 2"
msgstr "Zvýraznění 2"

#. G3TRo
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2639
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Accent3"
msgid "Accent 3"
msgstr "Zvýraznění 3"

#. Hq6JL
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2653
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Header1"
msgid "Header 1"
msgstr "Nadpis 1"

#. FPdH9
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2661
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Header2"
msgid "Header 2"
msgstr "Nadpis 2"

#. sqE94
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2675
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|bad"
msgid "Bad"
msgstr "Špatné"

#. 3ibZN
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2683
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|good"
msgid "Good"
msgstr "Dobré"

#. DGBbw
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2691
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|neutral"
msgid "Neutral"
msgstr "Neutrální"

#. keb9M
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2699
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|error"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"

#. WtFbH
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2707
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|warning"
msgid "Warning"
msgstr "Upozornění"

#. t9EbD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2721
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|footnote"
msgid "Footnote"
msgstr "Poznámka pod čarou"

#. FFrSw
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2729
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|note"
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"

#. EsADr
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:3219
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|menub"
msgid "_Menu"
msgstr "N_abídka"

#. Ch63h
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:3273
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|toolsb"
msgid "_Tools"
msgstr "_Nástroje"

#. kdH4L
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:3329
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|helpb"
msgid "_Help"
msgstr "Nápo_věda"

#. bkg23
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:3438
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|fileb"
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"

#. aqbEs
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:3676
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|editb"
msgid "_Edit"
msgstr "Ú_pravy"

#. HFC9U
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:3873
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|paragraphstyleb"
msgid "St_yles"
msgstr "St_yly"

#. VFtWK
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:4146
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|formatb"
msgid "F_ont"
msgstr "_Písmo"

#. 9HzEG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:4392
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|numberb"
msgid "_Number"
msgstr "Čí_slo"

#. F7vQ2
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:4608
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|paragraphb"
msgid "_Alignment"
msgstr "_Zarovnání"

#. QnhiG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:4842
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|cellb"
msgid "_Cells"
msgstr "_Buňky"

#. rrpkZ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:5003
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|insertb"
msgid "_Insert"
msgstr "_Vložit"

#. NsDSM
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:5186
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|datab"
msgid "_Data"
msgstr "_Data"

#. gQQfL
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:5358
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|reviewb"
msgid "_Review"
msgstr "_Revize"

#. BHDdD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:5530
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewb"
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"

#. ZJufp
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:5755
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|graphicB"
msgid "Im_age"
msgstr "O_brázek"

#. punQr
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:6107
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|arrange"
msgid "_Arrange"
msgstr "_Uspořádat"

#. DDTxx
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:6258
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|colorb"
msgid "C_olor"
msgstr "_Barva"

#. CHosB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:6509
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|GridB"
msgid "_Grid"
msgstr "_Mřížka"

#. xeUxD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:6646
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|languageb"
msgid "_Language"
msgstr "_Jazyk"

#. eBoPL
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:6875
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|revieb"
msgid "_Review"
msgstr "_Revize"

#. y4Sg3
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:7088
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|commentsb"
msgid "_Comments"
msgstr "Ko_mentáře"

#. m9Mxg
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:7291
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|compareb"
msgid "Com_pare"
msgstr "_Porovnat"

#. ewCjP
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:7493
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewa"
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"

#. WfzeY
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:7939
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|drawb"
msgid "D_raw"
msgstr "Kr_esba"

#. QNg9L
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:8308
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|editdrawb"
msgid "_Edit"
msgstr "Uprav_it"

#. MECyG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:8649
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|arrangedrawb"
msgid "_Arrange"
msgstr "_Uspořádat"

#. 9Z4JQ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:8816
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|GridDrawB"
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"

#. 3i55T
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:9018
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewDrawb"
msgid "Grou_p"
msgstr "Seskup_it"

#. fNGFB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:9168
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|3Db"
msgid "3_D"
msgstr "3_D"

#. stsit
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:9477
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|formatd"
msgid "F_ont"
msgstr "_Písmo"

#. ZDEax
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:9742
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|paragraphTextb"
msgid "_Alignment"
msgstr "_Zarovnání"

#. CVAyh
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:9944
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewd"
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"

#. h6EHi
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:10098
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|insertTextb"
msgid "_Insert"
msgstr "_Vložit"

#. eLnnF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:10243
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|media"
msgid "_Media"
msgstr "_Multimédia"

#. dzADL
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:10480
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|oleB"
msgid "F_rame"
msgstr "Ráme_c"

#. GjFnB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:10911
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|arrageOLE"
msgid "_Arrange"
msgstr "_Uspořádat"

#. DF4U7
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:11077
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|OleGridB"
msgid "_Grid"
msgstr "_Mřížka"

#. UZ2JJ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:11279
msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewf"
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"

#. mimQW
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:40
msgctxt "notebookbar_groups|hyperlink"
msgid "Hyperlink"
msgstr "Hypertextový odkaz"

#. LbUtj
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:54
msgctxt "notebookbar_groups|footnote"
msgid "Footnote"
msgstr "Poznámka pod čarou"

#. BkhhA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:63
msgctxt "notebookbar_groups|endnote"
msgid "Endnote"
msgstr "Vysvětlivka"

#. 4uDNR
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:78
msgctxt "notebookbar_groups|bookmark"
msgid "Bookmark"
msgstr "Záložka"

#. JE3bf
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:87
msgctxt "notebookbar_groups|crossreference"
msgid "Cross-Reference"
msgstr "Křížový odkaz"

#. GEsRE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:152
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenudefault"
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"

#. bPNCf
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:167
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuacc1"
msgid "Accent 1"
msgstr "Zvýraznění 1"

#. iqk5y
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:176
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuacc2"
msgid "Accent 2"
msgstr "Zvýraznění 2"

#. JK8F8
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:185
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuacc3"
msgid "Accent 3"
msgstr "Zvýraznění 3"

#. a8rG7
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:200
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuhed1"
msgid "Heading 1"
msgstr "Nadpis 1"

#. msdD7
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:209
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuhed2"
msgid "Heading 2"
msgstr "Nadpis 2"

#. KvySv
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:224
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatg"
msgid "Good"
msgstr "Dobré"

#. CoDfU
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:233
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatn"
msgid "Neutral"
msgstr "Neutrální"

#. gagGs
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:242
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatb"
msgid "Bad"
msgstr "Špatné"

#. gTdh7
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:251
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatw"
msgid "Warning"
msgstr "Upozornění"

#. jE3Hw
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:260
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustate"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"

#. 5dTt9
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:275
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenutxtn"
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"

#. VDr4S
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:284
msgctxt "notebookbar_groups|stylemenutxtf"
msgid "Footnote"
msgstr "Poznámka pod čarou"

#. zG37D
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:296
msgctxt "notebookbar_groups|tablestylenone"
msgid "None"
msgstr "Žádný"

#. 2EFPh
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:304
msgctxt "notebookbar_groups|tablestyledefault"
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"

#. Gjjky
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:312
msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle1"
msgid "Style 1"
msgstr "Styl 1"

#. AWqDR
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:320
msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle2"
msgid "Style 2"
msgstr "Styl 2"

#. vHoey
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:328
msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle3"
msgid "Style 3"
msgstr "Styl 3"

#. GpBfX
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:336
msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle4"
msgid "Style 4"
msgstr "Styl 4"

#. CsPMA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:535
msgctxt "notebookbar_groups|filegrouplabel"
msgid "File"
msgstr "Soubor"

#. FHC5q
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:691
msgctxt "notebookbar_groups|clipboardgrouplabel"
msgid "Clipboard"
msgstr "Schránka"

#. FLyUA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:737
msgctxt "notebookbar_groups|paragraphstyleb"
msgid "Style"
msgstr "Styl"

#. vmMtE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:947
msgctxt "notebookbar_groups|growb"
msgid " "
msgstr " "

#. K4uCY
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:970
msgctxt "notebookbar_groups|shrinkb"
msgid " "
msgstr " "

#. 6KTdx
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1012
msgctxt "notebookbar_groups|leftb"
msgid "Left"
msgstr "Vlevo"

#. c27x6
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1030
msgctxt "notebookbar_groups|centerb"
msgid "Center"
msgstr "Na střed"

#. pRKMN
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1048
msgctxt "notebookbar_groups|rightb"
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"

#. nyg3m
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1254
msgctxt "notebookbar_groups|formatgrouplabel"
msgid "Text"
msgstr "Text"

#. sWkPK
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1357
msgctxt "notebookbar_groups|mergeb"
msgid "Merge"
msgstr "Sloučit"

#. 7Xkor
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1376
msgctxt "notebookbar_groups|splitb"
msgid "Split"
msgstr "Rozdělit"

#. eDrco
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1442
msgctxt "notebookbar_groups|conditionalb"
msgid "Conditional"
msgstr "Podmíněný"

#. gDAQ5
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1566
msgctxt "notebookbar_groups|topb"
msgid "Top"
msgstr "Nahoru"

#. QSVEb
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1584
msgctxt "notebookbar_groups|vcenterb"
msgid "Center"
msgstr "Na střed"

#. FsGNb
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1602
msgctxt "notebookbar_groups|bottomb"
msgid "Bottom"
msgstr "Dolů"

#. xBzGY
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1649
msgctxt "notebookbar_groups|tablegrouplabel"
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Sešit"

#. QdJQU
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1726
msgctxt "notebookbar_groups|shapesb"
msgid "Shapes"
msgstr "Tvary"

#. geGED
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1742
msgctxt "notebookbar_groups|linksb"
msgid "Links"
msgstr "Odkazy"

#. txpNZ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1854
msgctxt "notebookbar_groups|insertgrouplabel"
msgid "Insert"
msgstr "Vložit"

#. Du8Qw
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1890
msgctxt "notebookbar_groups|imagestyleb"
msgid "Style"
msgstr "Styl"

#. E7zcE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1932
msgctxt "notebookbar_groups|resetb"
msgid "Reset"
msgstr "Obnovit"

#. w6XXT
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1978
msgctxt "notebookbar_groups|wrapb"
msgid "Wrap"
msgstr "Obtékání textu"

#. QdS8h
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1994
msgctxt "notebookbar_groups|lockb"
msgid "Lock"
msgstr "Uzamknout"

#. VUCKC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2039
msgctxt "notebookbar_groups|imagegrouplabel"
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"

#. tGNaF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2095
msgctxt "notebookbar_groups|wrapoff"
msgid "None"
msgstr "Žádné"

#. MCMXX
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2104
msgctxt "notebookbar_groups|wrapideal"
msgid "Optimal"
msgstr "Optimální"

#. EpwrB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2113
msgctxt "notebookbar_groups|wrapon"
msgid "Parallel"
msgstr "Rovnoběžně"

#. fAfKA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2122
msgctxt "notebookbar_groups|wrapleft"
msgid "Before"
msgstr "Před"

#. H7zCN
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2131
msgctxt "notebookbar_groups|wrapright"
msgid "After"
msgstr "Za"

#. PGXfq
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2140
msgctxt "notebookbar_groups|wrapthrough"
msgid "Through"
msgstr "Přes"

#. WEBWT
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2155
msgctxt "notebookbar_groups|wrapcontour"
msgid "Contour"
msgstr "Obrys"

#. d7AtT
#: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2164
msgctxt "notebookbar_groups|contourdialog"
msgid "Edit Contour"
msgstr "Upravit obrys"

#. btn8X
#: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:21
msgctxt "numbertransformationentry|name"
msgid "Number Transformations"
msgstr "Transformace čísel"

#. MDBwZ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:37
msgctxt "numbertransformationentry|type"
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

#. mZxLU
#: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:51
msgctxt "numbertransformationentry|columns"
msgid "Columns:"
msgstr "Sloupce:"

#. M6K87
#: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:68
msgctxt "numbertransformationentry|sign"
msgid "Sign"
msgstr "Znaménko"

#. yQMEC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:69
msgctxt "numbertransformationentry|round"
msgid "Round"
msgstr "Zaokrouhlení"

#. CJXKu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:70
msgctxt "numbertransformationentry|roundup"
msgid "Round Up"
msgstr "Zaokrouhlení nahoru"

#. 6G2QX
#: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:71
msgctxt "numbertransformationentry|rounddown"
msgid "Round Down"
msgstr "Zaokrouhlení dolů"

#. VijmC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:72
msgctxt "numbertransformationentry|absolute"
msgid "Absolute Value"
msgstr "Absolutní hodnota"

#. CAaeU
#: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:73
msgctxt "numbertransformationentry|loge"
msgid "Log with base e"
msgstr "Logaritmus o základu e"

#. B87rb
#: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:74
msgctxt "numbertransformationentry|log10"
msgid "Log with base 10"
msgstr "Logaritmus o základu 10"

#. DTzfp
#: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:75
msgctxt "numbertransformationentry|cube"
msgid "Cube"
msgstr "Třetí mocnina"

#. yDND8
#: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:76
msgctxt "numbertransformationentry|square"
msgid "Square"
msgstr "Druhá mocnina"

#. GJFaH
#: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:77
msgctxt "numbertransformationentry|squareroot"
msgid "Square Root"
msgstr "Druhá odmocnina"

#. KGCes
#: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:78
msgctxt "numbertransformationentry|exponent"
msgid "Exponent"
msgstr "Exponent"

#. BnauG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:79
msgctxt "numbertransformationentry|iseven"
msgid "Is Even"
msgstr "Je sudé"

#. dy4uu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:80
msgctxt "numbertransformationentry|isodd"
msgid "Is Odd"
msgstr "Je liché"

#. MkV7F
#: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:113
msgctxt "numbertransformationentry|delete"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"

#. T2p5k
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:45
msgctxt "optcalculatepage|threadingenabled"
msgid "Enable multi-threaded calculation"
msgstr "Povolit vícevláknové výpočty"

#. c8e4A
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:49
msgctxt "optcalculatepage|threadingenabled|tooltip_text"
msgid "Enable multi-threaded calculation of formula-groups"
msgstr "Povolit vícevláknové výpočty skupin vzorců"

#. CMGwA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:68
msgctxt "optcalculatepage|label4"
msgid "CPU threading settings"
msgstr "Nastavení vláken CPU"

#. XyA9j
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:100
msgctxt "optcalculatepage|case"
msgid "Case se_nsitive"
msgstr "_Rozlišovat velikost písmen"

#. FF8Nh
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:104
msgctxt "optcalculatepage|case|tooltip_text"
msgid "Disable case sensitivity for interoperability with Microsoft Excel"
msgstr "Rozlišování velikosti písmen zakažte, požadujete-li interoperabilitu s programem Microsoft Excel"

#. fGMgy
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:110
msgctxt "extended_tip|case"
msgid "Specifies whether to distinguish between upper and lower case in texts when comparing cell contents."
msgstr "Určuje, zda se má při porovnávání obsahu buněk rozlišovat mezi velkými a malými písmeny."

#. 9W56L
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:121
msgctxt "optcalculatepage|calc"
msgid "_Precision as shown"
msgstr "_Přesnost podle zobrazení"

#. YGAFd
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:130
msgctxt "extended_tip|calc"
msgid "Specifies whether to make calculations using the rounded values displayed in the sheet. Charts will be shown with the displayed values. If the Precision as shown option is not marked, the displayed numbers are rounded, but they are calculated internally using the non-rounded number."
msgstr "Určuje, zda se mají výpočty provádět se zaokrouhlenou hodnotou zobrazenou v sešitu. V grafech se zobrazují zaokrouhlené hodnoty. Pokud není zaškrtnuto pole Přesnost podle zobrazení, zobrazují se čísla zaokrouhlená, ale při výpočtech se používají interní nezaokrouhlené hodnoty."

#. BiDg6
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:141
msgctxt "optcalculatepage|match"
msgid "Search criteria = and <> must apply to _whole cells"
msgstr "Vyhledávací kritéria = a <> musí platit pro _celé buňky"

#. d3ZgB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:145
msgctxt "optcalculatepage|match|tooltip_text"
msgid "Enable this for interoperability with Microsoft Excel"
msgstr "Toto povolte, požadujete-li interoperabilitu s programem Microsoft Excel"

#. APEQn
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:151
msgctxt "extended_tip|match"
msgid "Specifies that the search criteria you set for the Calc database functions must match the whole cell exactly. When both, the Search criteria = and <> must apply to whole cells box and the Enable wildcards in formulas box are marked, %PRODUCTNAME Calc behaves exactly as Microsoft Excel when searching cells in the database functions."
msgstr "Určuje, zda vyhledávací kritéria, která nastavíte pro databázové funkce Calcu, musí platit přesně pro celou buňku. Pokud jsou zaškrtnuta pole Vyhledávací kritéria = a <> musí platit pro celé buňky a Povolit zástupné znaky ve vzorcích, %PRODUCTNAME Calc se při prohledávání buněk v databázových funkcích bude chovat stejně jako MS Excel."

#. 5Wn8V
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:162
msgctxt "optcalculatepage|lookup"
msgid "_Automatically find column and row labels"
msgstr "_Automaticky najít popisky sloupců a řádků"

#. XVS3t
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:171
msgctxt "extended_tip|lookup"
msgid "Specifies that you can use the text in any cell as a label for the column below the text or the row to the right of the text. The text must consist of at least one word and must not contain any operators."
msgstr "Určuje, že text v jakékoliv buňce můžete použít jako popisek pro sloupec pod textem nebo pro řádek napravo od textu. Text musí obsahovat alespoň jedno slovo a nesmí obsahovat žádné operátory."

#. DwExc
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:182
msgctxt "optcalculatepage|generalprec"
msgid "_Limit decimals for general number format"
msgstr "Omezi_t počet desetinných míst pro obecný formát čísla"

#. hufmT
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:191
msgctxt "extended_tip|generalprec"
msgid "You can specify the maximum number of decimal places that are shown by default for cells with General number format. If not enabled, cells with General number format show as many decimal places as the column width allows."
msgstr "Můžete určit maximální počet desetinných míst, který se v buňkách zobrazuje jako výchozí pro formát čísla Standard. Není-li povoleno, buňky s formátem čísla Standard budou zobrazovat tolik desetinných míst, kolik šířka sloupce dovolí."

#. buc6F
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:214
msgctxt "optcalculatepage|precft"
msgid "_Decimal places:"
msgstr "_Desetinná místa:"

#. riZoc
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:232
msgctxt "extended_tip|prec"
msgid "Defines the number of decimals to be displayed for numbers with the General number format. The numbers are displayed as rounded numbers, but are not saved as rounded numbers."
msgstr "Určuje počet číslic při zobrazování čísel ve formátu Standard. Čísla jsou jako zaokrouhlená zobrazována, ne ukládána."

#. tnj5y
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:258
msgctxt "optcalculatepage|label1"
msgid "General Calculations"
msgstr "Obecné výpočty"

#. p2vT9
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:291
msgctxt "optcalculatepage|iterate"
msgid "_Iterations"
msgstr "_Iterace"

#. pBKcn
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:300
msgctxt "extended_tip|iterate"
msgid "Specifies whether formulas with iterative references (formulas that are continuously repeated until the problem is solved) are calculated after a specific number of repetitions."
msgstr "Určuje, zda se mají počítat vzorce s iteračními odkazy (vzorce, které se neustále opakují, dokud není problém vyřešen)."

#. S6iwg
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:325
msgctxt "optcalculatepage|stepsft"
msgid "_Steps:"
msgstr "_Kroky:"

#. aJT9u
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:339
msgctxt "optcalculatepage|minchangeft"
msgid "_Minimum change:"
msgstr "_Minimální změna:"

#. GmKgv
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:357
msgctxt "extended_tip|steps"
msgid "Sets the maximum number of iteration steps."
msgstr "Nastaví maximální počet kroků iterace."

#. ZekEF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:374
msgctxt "extended_tip|minchange"
msgid "Specifies the difference between two consecutive iteration step results. If the result of the iteration is lower than the minimum change value, then the iteration will stop."
msgstr "Určuje rozdíl mezi výsledky dvou iteračních kroků. Je-li výsledek iterace nižší než hodnota minimální změny, iterace skončí."

#. UoUqA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:400
msgctxt "optcalculatepage|label2"
msgid "Iterative References"
msgstr "Iterační odkazy"

#. BA74j
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:431
msgctxt "optcalculatepage|datestd"
msgid "12/30/1899 (defa_ult)"
msgstr "12/30/1899 (výc_hozí)"

#. ApqYV
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:435
msgctxt "optcalculatepage|datestd|tooltip_text"
msgid "Value 0 corresponds to 12/30/1899"
msgstr "Hodnota 0 odpovídá 12/30/1899"

#. SCewx
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:442
msgctxt "extended_tip|datestd"
msgid "Sets 12/30/1899 as day zero."
msgstr "Nastaví jako den nula 30. 12. 1899."

#. mznb9
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:453
msgctxt "optcalculatepage|datesc10"
msgid "01/01/1900 (Star_Calc 1.0)"
msgstr "01/01/1900 (_StarCalc 1.0)"

#. etLCb
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:457
msgctxt "optcalculatepage|datesc10|tooltip_text"
msgid "Value 0 corresponds to 01/01/1900"
msgstr "Hodnota 0 odpovídá 01/01/1900"

#. LEunE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:464
msgctxt "extended_tip|datesc10"
msgid "Sets 1/1/1900 as day zero. Use this setting for StarCalc 1.0 spreadsheets containing date entries."
msgstr "Nastaví jako den nula 1. 1. 1900. Toto nastavení použijte pro sešity StarCalc 1.0 s datovými záznamy."

#. J9ECM
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:475
msgctxt "optcalculatepage|date1904"
msgid "_01/01/1904"
msgstr "_01/01/1904"

#. aBzk5
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:479
msgctxt "optcalculatepage|date1904|tooltip_text"
msgid "0 corresponds to 01/01/1904"
msgstr "Hodnota 0 odpovídá 01/01/1904"

#. EkAYW
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:486
msgctxt "extended_tip|date1904"
msgid "Sets 1/1/1904 as day zero. Use this setting for spreadsheets that are imported in a foreign format."
msgstr "Nastaví jako den nula 1. 1. 1904. Toto nastavení použijte pro sešity importované z cizího formátu."

#. ggkEL
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:503
msgctxt "optcalculatepage|label3"
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#. Hd6CV
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:533
msgctxt "optcalculatepage|formulawildcards"
msgid "Enable w_ildcards in formulas"
msgstr "Povolit zástupné znaky ve _vzorcích"

#. BKAzW
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:537
msgctxt "optcalculatepage|formulawildcards|tooltip_text"
msgid "Enable wildcards for interoperability with Microsoft Excel"
msgstr "Zástupné znaky povolte, požadujete-li interoperabilitu s programem Microsoft Excel"

#. KXxjQ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:544
msgctxt "extended_tip|formulawildcards"
msgid "Specifies that wildcards are enabled when searching and also for character string comparisons."
msgstr "Určuje, zda je možné při vyhledávání a porovnávání znakových řetězců použít zástupné znaky."

#. Gghyb
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:555
msgctxt "optcalculatepage|formularegex"
msgid "Enable r_egular expressions in formulas"
msgstr "Povolit re_gulární výrazy ve vzorcích"

#. D9B3G
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:565
msgctxt "extended_tip|formularegex"
msgid "Specifies that regular expressions instead of simple wildcards are enabled when searching and also for character string comparisons."
msgstr "Určuje, zda je možné při vyhledávání a porovnávání znakových řetězců použít regulární výrazy místo prostých zástupných znaků."

#. gg3Am
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:576
msgctxt "optcalculatepage|formulaliteral"
msgid "No wildcards or regular expressions in formulas"
msgstr "Vzorce b_ez zástupných znaků a regulárních výrazů"

#. BwEWx
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:586
msgctxt "extended_tip|formulaliteral"
msgid "Specifies that only literal strings are used when searching and also for character string comparisons."
msgstr "Určuje, že je možné při vyhledávání a porovnávání znakových řetězců použít pouze textové řetězce."

#. 7QXFg
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:603
msgctxt "optcalculatepage|label5"
msgid "Formulas wildcards"
msgstr "Zástupné znaky ve vzorcích"

#. Umdv5
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:36
msgctxt "optchangespage|label2"
msgid "Chan_ges:"
msgstr "_Změny:"

#. yrmgC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:50
msgctxt "optchangespage|label3"
msgid "_Deletions:"
msgstr "_Odstraněné položky:"

#. bJb2E
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:64
msgctxt "optchangespage|label4"
msgid "_Insertions:"
msgstr "_Přidané položky:"

#. ikfvj
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:78
msgctxt "optchangespage|label5"
msgid "_Moved entries:"
msgstr "Pře_sunuté položky:"

#. BiCsr
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:102
msgctxt "extended_tip|changes"
msgid "Specifies the color for changes of cell contents."
msgstr "Určuje barvu pro změněný obsah buňky."

#. NGpxf
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:125
msgctxt "extended_tip|deletions"
msgid "Specifies the color to highlight deletions in a document."
msgstr "Určuje barvu pro odstraněné části dokumentu."

#. XXK7D
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:148
msgctxt "extended_tip|entries"
msgid "Specifies the color to highlight moved cell contents."
msgstr "Určuje barvu pro přesunutý obsah buněk."

#. 67CPn
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:171
msgctxt "extended_tip|insertions"
msgid "Specifies the color to highlight insertions in a document."
msgstr "Určuje barvu pro přidané části dokumentu."

#. AYxhD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:188
msgctxt "optchangespage|label1"
msgid "Colors for Changes"
msgstr "Barvy změněných položek"

#. GyGpz
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:203
msgctxt "extended_tip|OptChangesPage"
msgid "The Changes dialog specifies various options for highlighting recorded changes in documents."
msgstr "Dialog Změny obsahuje různé volby pro zvýraznění zaznamenaných změn v dokumentech."

#. CrAWh
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcompatibilitypage.ui:41
msgctxt "optcompatibilitypage|label2"
msgid "Select desired _key binding type. Changing the key binding type may overwrite some of the existing key bindings."
msgstr "Vyberte požadovaný typ přiřazení _kláves. Změna typu přiřazení kláves může přepsat některé existující klávesové zkratky."

#. CER9u
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcompatibilitypage.ui:61
msgctxt "optcompatibilitypage|keybindings"
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"

#. 3mLBb
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcompatibilitypage.ui:62
msgctxt "optcompatibilitypage|keybindings"
msgid "OpenOffice.org legacy"
msgstr "OpenOffice.org"

#. g9ysB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcompatibilitypage.ui:78
msgctxt "optcompatibilitypage|label1"
msgid "Key Bindings"
msgstr "Klávesové zkratky"

#. Z7mEE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optcompatibilitypage.ui:93
msgctxt "extended_tip|OptCompatibilityPage"
msgid "Defines compatibility options for %PRODUCTNAME Calc."
msgstr "Určuje nastavení kompatibility pro %PRODUCTNAME Calc."

#. Jcvih
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optdefaultpage.ui:39
msgctxt "optdefaultpage|textsheetsnumber"
msgid "_Number of worksheets in new document:"
msgstr "Počet _listů v novém dokumentu:"

#. RpAUD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optdefaultpage.ui:53
msgctxt "optdefaultpage|textsheetprefix"
msgid "_Prefix name for new worksheet:"
msgstr "_Předpona pro název nových listů:"

#. jPutK
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optdefaultpage.ui:90
msgctxt "optdefaultpage|jumbo_sheets"
msgid "_Enable very large spreadsheets (16m rows, 16384 cols)"
msgstr "Povolit velmi rozsáhlé _sešity (16 mil. řádků, 16 384 sloupců)"

#. xW5dC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optdefaultpage.ui:111
msgctxt "optdefaultpage|label1"
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Nový sešit"

#. Ap57D
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optdefaultpage.ui:126
msgctxt "extended_tip|OptDefaultPage"
msgid "Defines default settings for new spreadsheet documents."
msgstr "Určuje výchozí nastavení pro nové sešity."

#. TueVT
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optdlg.ui:31
msgctxt "optdlg|forceBreaksCB"
msgid "_Always apply manual breaks"
msgstr "Vždy použít _ruční zalomení"

#. gbrKD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optdlg.ui:47
msgctxt "optdlg|suppressCB"
msgid "_Suppress output of empty pages"
msgstr "_Potlačit výstup prázdných stránek"

#. 6chh5
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optdlg.ui:56
msgctxt "extended_tip|suppressCB"
msgid "Specifies that empty pages that have no cell contents or draw objects are not printed."
msgstr "Prázdné stránky, které neobsahují vyplněné buňky nebo objekty kresby, se nevytisknou."

#. udgBk
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optdlg.ui:74
msgctxt "optdlg|label1"
msgid "Pages"
msgstr "Stránky"

#. nfmkw
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optdlg.ui:107
msgctxt "optdlg|printCB"
msgid "_Print only selected sheets"
msgstr "_Tisknout pouze vybrané listy"

#. Cqsrk
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optdlg.ui:116
msgctxt "extended_tip|printCB"
msgid "Specifies that only contents from selected sheets are printed, even if you specify a wider range in the File - Print dialog or in the Format - Print Ranges dialog. Contents from sheets that are not selected will not be printed."
msgstr "Vytisknou se pouze obsah vybraných listů, i když v dialogu Soubor - Tisk nebo Formát - Oblasti tisku určíte větší rozsah. Obsah listů, které nejsou vybrány, se nevytiskne."

#. wT6PN
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optdlg.ui:134
msgctxt "optdlg|label2"
msgid "Sheets"
msgstr "Listy"

#. JptgQ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optdlg.ui:150
msgctxt "extended_tip|optCalcPrintPage"
msgid "Determines the printer settings for spreadsheets."
msgstr "Určuje nastavení tiskárny pro sešity."

#. nQBpo
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:30
msgctxt "optformula|englishfuncname"
msgid "Use English function names"
msgstr "Použít anglické názvy funkcí"

#. EH5Je
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:64
msgctxt "optformula|formulasyntaxlabel"
msgid "Formula _syntax:"
msgstr "_Syntaxe vzorců:"

#. 6ioPy
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:87
msgctxt "optformula|label1"
msgid "Formula Options"
msgstr "Možnosti vzorců"

#. PhhTm
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:121
msgctxt "optformula|label9"
msgid "Excel 2007 and newer:"
msgstr "Excel 2007 a novější:"

#. y4nbF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:135
msgctxt "optformula|label10"
msgid "ODF spreadsheet (not saved by %PRODUCTNAME):"
msgstr "Sešit ODF (neuložený v %PRODUCTNAME):"

#. 5AAhB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:151
msgctxt "optformula|ooxmlrecalc"
msgid "Always recalculate"
msgstr "Vždy přepočítávat"

#. Q8aGX
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:152
msgctxt "optformula|ooxmlrecalc"
msgid "Never recalculate"
msgstr "Nikdy nepřepočítávat"

#. FgKKL
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:153
msgctxt "optformula|ooxmlrecalc"
msgid "Prompt user"
msgstr "Zeptat se uživatele"

#. mfD5X
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:167
msgctxt "optformula|odfrecalc"
msgid "Always recalculate"
msgstr "Vždy přepočítávat"

#. UZPCC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:168
msgctxt "optformula|odfrecalc"
msgid "Never recalculate"
msgstr "Nikdy nepřepočítávat"

#. 8tDNE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:169
msgctxt "optformula|odfrecalc"
msgid "Prompt user"
msgstr "Zeptat se uživatele"

#. xoCdo
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:185
msgctxt "optformula|label4"
msgid "Recalculation on File Load"
msgstr "Přepočítání při načtení souboru"

#. rDiac
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:219
msgctxt "optformula|calcdefault"
msgid "Default settings"
msgstr "Výchozí nastavení"

#. RwEz8
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:240
msgctxt "optformula|calccustom"
msgid "Custom (conversion of text to numbers and more):"
msgstr "Vlastní (převod textu na čísla a další):"

#. GWa6o
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:256
msgctxt "optformula|details"
msgid "Details…"
msgstr "Podrobnosti…"

#. bNtqA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:281
msgctxt "optformula|label2"
msgid "Detailed Calculation Settings"
msgstr "Podrobné nastavení výpočtů"

#. t4SBB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:318
msgctxt "optformula|label6"
msgid "_Function:"
msgstr "_Funkce:"

#. vnh8f
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:332
msgctxt "optformula|label7"
msgid "Array co_lumn:"
msgstr "S_loupce matice:"

#. 6sZYU
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:346
msgctxt "optformula|label8"
msgid "Array _row:"
msgstr "Řá_dky matice:"

#. GQdGa
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:400
msgctxt "optformula|reset"
msgid "Rese_t Separators Settings"
msgstr "_Obnovit nastavení oddělovačů"

#. 9oMMw
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:426
msgctxt "optformula|label3"
msgid "Separators"
msgstr "Oddělovače"

#. Pk6nr
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:440
msgctxt "extended_tip|OptFormula"
msgid "Defines formula syntax options and loading options for %PRODUCTNAME Calc."
msgstr "Určuje možnosti syntaxe vzorců a možnosti načítání pro %PRODUCTNAME Calc."

#. cCfAk
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalcolwidthdialog.ui:8
msgctxt "optimalcolwidthdialog|OptimalColWidthDialog"
msgid "Optimal Column Width"
msgstr "Optimální šířka sloupce"

#. nU27B
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalcolwidthdialog.ui:90
msgctxt "optimalcolwidthdialog|label1"
msgid "Add:"
msgstr "Přidat:"

#. z6Wbm
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalcolwidthdialog.ui:109
msgctxt "optimalcolwidthdialog|extended_tip|value"
msgid "Defines additional spacing between the longest entry in a column and the vertical column borders."
msgstr "Stanoví odstup nejdelší hodnoty od vertikálního okraje buňky."

#. r7hJD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalcolwidthdialog.ui:120
msgctxt "optimalcolwidthdialog|default"
msgid "_Default value"
msgstr "_Výchozí hodnota"

#. RMGd4
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalcolwidthdialog.ui:129
msgctxt "optimalcolwidthdialog|extended_tip|default"
msgid "Defines the optimal column width in order to display the entire contents of the column."
msgstr "Stanoví optimální šířku sloupce tak, aby se zobrazil celý obsah buňky."

#. KssXT
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalcolwidthdialog.ui:160
msgctxt "optimalcolwidthdialog|extended_tip|OptimalColWidthDialog"
msgid "Defines the optimal column width for selected columns."
msgstr "Nastaví optimální šířku vybraných sloupců."

#. QxNwS
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalrowheightdialog.ui:8
msgctxt "optimalrowheightdialog|OptimalRowHeightDialog"
msgid "Optimal Row Height"
msgstr "Optimální výška řádku"

#. nVExa
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalrowheightdialog.ui:89
msgctxt "optimalrowheightdialog|label1"
msgid "Add:"
msgstr "Přidat:"

#. zMRfS
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalrowheightdialog.ui:108
msgctxt "optimalrowheightdialog|extended_tip|value"
msgid "Sets additional spacing between the largest character in a row and the cell boundaries."
msgstr "Stanoví odstup největšího znaku od okraje buňky."

#. CFWSU
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalrowheightdialog.ui:119
msgctxt "optimalrowheightdialog|default"
msgid "_Default value"
msgstr "_Výchozí hodnota"

#. vCDBD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalrowheightdialog.ui:128
msgctxt "optimalrowheightdialog|extended_tip|default"
msgid "Restores the default value for the optimal row height."
msgstr "Obnoví výchozí hodnotu optimální výšky řádku."

#. zwDoC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalrowheightdialog.ui:159
msgctxt "optimalrowheightdialog|extended_tip|OptimalRowHeightDialog"
msgid "Determines the optimal row height for the selected rows."
msgstr "Nastaví optimální výšku vybraných řádků."

#. AePrG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:30
msgctxt "optsortlists|copy"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovat"

#. FprUE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:37
msgctxt "extended_tip|copy"
msgid "Copies the contents of the cells in the Copy list from box. If you select a reference to related rows and columns, the Copy List dialog appears after clicking the button. You can use this dialog to define if the reference is converted to sort lists by row or by column."
msgstr "Zkopíruje obsah buněk určených v poli Kopírovat seznam z. Pokud vyberete odkaz na související řádky a sloupce, zobrazí se po klepnutí na tlačítko dialog Kopírovat seznam. V tomto dialogu můžete určit, zda se na seznam převedou řádky či sloupce."

#. jG3HS
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:56
msgctxt "optsortlists|copyfromlabel"
msgid "Copy list _from:"
msgstr "Kopírovat seznam _z:"

#. QEyMs
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:75
msgctxt "extended_tip|copyfrom"
msgid "Defines the spreadsheet and the cells to copy, in order to include them in the Lists box. The currently selected range in the spreadsheet is the default."
msgstr "Chcete-li mezi Seznamy zařadit obsah buněk v sešitu, určete sešit a oblast buněk. Jako výchozí hodnota se nabídne aktuálně označená oblast."

#. iCaLd
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:104
msgctxt "optsortlists|listslabel"
msgid "_Lists"
msgstr "_Seznamy"

#. EBMmZ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:118
msgctxt "optsortlists|entrieslabel"
msgid "_Entries"
msgstr "_Položky"

#. qqKLe
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:160
msgctxt "extended_tip|lists"
msgid "Displays all the available lists. These lists can be selected for editing."
msgstr "Výpis všech dostupných seznamů. Tyto seznamy můžete vybrat a upravit."

#. esSFN
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:184
msgctxt "extended_tip|entries"
msgid "Displays the content of the currently selected list. This content can be edited."
msgstr "Obsah aktuálně vybraného seznamu. Tento obsah můžete upravit."

#. GcE5C
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:210
msgctxt "optsortlists|new"
msgid "_New"
msgstr "_Nový"

#. uH79F
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:217
msgctxt "extended_tip|new"
msgid "Enters the contents of a new list into the Entries box."
msgstr "Zadejte obsah nového seznamu do pole Položky."

#. wETY5
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:229
msgctxt "optsortlists|discard"
msgid "_Discard"
msgstr "Za_hodit"

#. KiBRx
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:243
msgctxt "optsortlists|add"
msgid "_Add"
msgstr "Při_dat"

#. pZWBh
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:250
msgctxt "extended_tip|add"
msgid "Adds a new list into the Lists box."
msgstr "Přidá nový seznam do pole Seznamy."

#. yADBm
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:262
msgctxt "optsortlists|modify"
msgid "Modif_y"
msgstr "_Upravit"

#. yN2Fo
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:276
msgctxt "optsortlists|delete"
msgid "_Delete"
msgstr "S_mazat"

#. FAswN
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:283
msgctxt "optsortlists|extended_tip|delete"
msgid "Deletes the selected element or elements without requiring confirmation."
msgstr "Bez nutnosti potvrzení odstraní vybraný prvek nebo prvky."

#. L7EBD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:308
msgctxt "extended_tip|OptSortLists"
msgid "All user-defined lists are displayed in the Sort Lists dialog. You can also define and edit your own lists. Only text can be used as sort lists, no numbers."
msgstr "V dialogu Řazené seznamy jsou zobrazeny všechny uživatelem definované seznamy. Seznamy můžete také definovat a upravovat. Seznamy lze tvořit pouze z textu, ne z čísel."

#. U2gkF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pagetemplatedialog.ui:8
msgctxt "pagetemplatedialog|PageTemplateDialog"
msgid "Page Style"
msgstr "Styl stránky"

#. D22J5
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pagetemplatedialog.ui:152
msgctxt "pagetemplatedialog|organizer"
msgid "Organizer"
msgstr "Organizátor"

#. CbW7A
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pagetemplatedialog.ui:198
msgctxt "pagetemplatedialog|page"
msgid "Page"
msgstr "Stránka"

#. yXBdU
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pagetemplatedialog.ui:245
msgctxt "pagetemplatedialog|borders"
msgid "Borders"
msgstr "Ohraničení"

#. AYC9K
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pagetemplatedialog.ui:292
msgctxt "pagetemplatedialog|background"
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"

#. qEnHY
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pagetemplatedialog.ui:339
msgctxt "pagetemplatedialog|header"
msgid "Header"
msgstr "Záhlaví"

#. LLLXG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pagetemplatedialog.ui:386
msgctxt "pagetemplatedialog|footer"
msgid "Footer"
msgstr "Zápatí"

#. W5b3a
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pagetemplatedialog.ui:433
msgctxt "pagetemplatedialog|sheet"
msgid "Sheet"
msgstr "List"

#. 23FsQ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/paradialog.ui:8
msgctxt "paradialog|ParagraphDialog"
msgid "Paragraph"
msgstr "Odstavec"

#. 6xRiy
#: sc/uiconfig/scalc/ui/paradialog.ui:135
msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_STD"
msgid "Indents & Spacing"
msgstr "Odsazení a rozestupy"

#. PRo68
#: sc/uiconfig/scalc/ui/paradialog.ui:181
msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_ALIGN"
msgid "Alignment"
msgstr "Zarovnání"

#. EB5A9
#: sc/uiconfig/scalc/ui/paradialog.ui:229
msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_ASIAN"
msgid "Asian Typography"
msgstr "Asijská typografie"

#. BzbWJ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/paradialog.ui:276
msgctxt "paradialog|labelTP_TABULATOR"
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulátory"

#. py7L6
#: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:8
msgctxt "paratemplatedialog|ParaTemplateDialog"
msgid "Cell Style"
msgstr "Styl buňky"

#. AGL7z
#: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:151
msgctxt "paratemplatedialog|organizer"
msgid "Organizer"
msgstr "Organizátor"

#. asnEd
#: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:197
msgctxt "paratemplatedialog|numbers"
msgid "Numbers"
msgstr "Čísla"

#. gT7a7
#: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:244
msgctxt "paratemplatedialog|font"
msgid "Font"
msgstr "Písmo"

#. d5N6G
#: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:291
msgctxt "paratemplatedialog|fonteffects"
msgid "Font Effects"
msgstr "Efekty pro písmo"

#. mXKgq
#: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:338
msgctxt "paratemplatedialog|alignment"
msgid "Alignment"
msgstr "Zarovnání"

#. 2YK98
#: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:385
msgctxt "paratemplatedialog|asiantypo"
msgid "Asian Typography"
msgstr "Asijská typografie"

#. CfvF5
#: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:432
msgctxt "paratemplatedialog|borders"
msgid "Borders"
msgstr "Ohraničení"

#. CDaQE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:479
msgctxt "paratemplatedialog|background"
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"

#. qCRSA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:526
msgctxt "paratemplatedialog|protection"
msgid "Cell Protection"
msgstr "Ochrana buňky"

#. biiBk
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:23
msgctxt "pastespecial|PasteSpecial"
msgid "Paste Special"
msgstr "Vložit jinak"

#. XyU8o
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:99
msgctxt "pastespecial|paste_values_only|tooltip_text"
msgid "Values Only"
msgstr "Pouze hodnoty"

#. 7GuDi
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:114
msgctxt "pastespecial|paste_values_formats|tooltip_text"
msgid "Values & Formats"
msgstr "Hodnoty a formáty"

#. NJh3h
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:129
msgctxt "pastespecial|paste_transpose|tooltip_text"
msgid "Transpose"
msgstr "Transponovat"

#. 5QYC5
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:174
msgctxt "pastespecial|paste_all"
msgid "_Paste all"
msgstr "_Vložit vše"

#. Labin
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:184
msgctxt "pastespecial|extended_tip|paste_all"
msgid "Pastes all cell contents, comments, formats, and objects into the current document."
msgstr "Vloží do aktuálního dokumentu veškerý obsah buněk, komentáře, formáty a objekty."

#. BSEWE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:196
msgctxt "pastespecial|text"
msgid "Te_xt"
msgstr "Te_xt"

#. JWDk5
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:205
msgctxt "pastespecial|extended_tip|text"
msgid "Inserts cells containing text."
msgstr "Vloží buňky obsahující text."

#. qzFbg
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:217
msgctxt "pastespecial|numbers"
msgid "_Numbers"
msgstr "Čí_sla"

#. SCVEu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:226
msgctxt "pastespecial|extended_tip|numbers"
msgid "Inserts cells containing numbers."
msgstr "Vloží buňky obsahující čísla."

#. DBaJD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:238
msgctxt "pastespecial|datetime"
msgid "_Date & time"
msgstr "_Datum a čas"

#. jq6Md
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:247
msgctxt "pastespecial|extended_tip|datetime"
msgid "Inserts cells containing date and time values."
msgstr "Vloží buňky obsahující datum a čas."

#. MSe4m
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:259
msgctxt "pastespecial|formulas"
msgid "_Formulas"
msgstr "V_zorce"

#. Na5Ba
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:268
msgctxt "pastespecial|extended_tip|formulas"
msgid "Inserts cells containing formulae."
msgstr "Vloží buňky obsahující vzorce."

#. NT4Am
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:280
msgctxt "pastespecial|comments"
msgid "_Comments"
msgstr "Ko_mentáře"

#. 3uP7i
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:289
msgctxt "pastespecial|extended_tip|comments"
msgid "Inserts comments that are attached to cells. If you want to add the comments to the existing cell content, select the \"Add\" operation."
msgstr "Vloží komentáře, které jsou připojeny k buňkám. Pokud chcete komentáře přidat ke stávajícímu obsahu buňky, vyberte operaci „Přidat“."

#. aHXF8
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:301
msgctxt "pastespecial|formats"
msgid "For_mats"
msgstr "_Formáty"

#. ehyEf
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:310
msgctxt "pastespecial|extended_tip|formats"
msgid "Inserts cell format attributes."
msgstr "Vloží formátování buněk."

#. Umb86
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:322
msgctxt "pastespecial|objects"
msgid "_Objects"
msgstr "Ob_jekty"

#. DZsnr
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:331
msgctxt "pastespecial|extended_tip|objects"
msgid "Inserts objects contained within the selected cell range. These can be OLE objects, chart objects, or drawing objects."
msgstr "Vloží objekty obsažené ve vybrané oblasti buněk. Mohou to být objekty OLE, grafy nebo kresby."

#. gjnwU
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:349
msgctxt "pastespecial|label1"
msgid "Selection"
msgstr "Výběr"

#. nJiy4
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:383
msgctxt "pastespecial|none"
msgid "Non_e"
msgstr "_Nic"

#. 7GKDG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:393
msgctxt "pastespecial|extended_tip|none"
msgid "Does not apply an operation when you insert the cell range from the clipboard. The contents of the clipboard will replace existing cell contents."
msgstr "Při vložení oblasti buněk ze schránky se nepoužije žádná operace. Existující obsah buněk bude nahrazen obsahem schránky."

#. CEsbt
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:405
msgctxt "pastespecial|add"
msgid "_Add"
msgstr "Př_idat"

#. bNyh2
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:415
msgctxt "pastespecial|extended_tip|add"
msgid "Adds the values in the clipboard cells to the values in the target cells. Also, if the clipboard only contains comments, adds the comments to the target cells."
msgstr "Přičte hodnoty buněk ve schránce k hodnotám cílových buněk. Pokud schránka obsahuje pouze komentáře, přidá k cílovým buňkám komentáře."

#. iFTvh
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:427
msgctxt "pastespecial|subtract"
msgid "_Subtract"
msgstr "Od_ečíst"

#. 2SKbT
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:437
msgctxt "pastespecial|extended_tip|subtract"
msgid "Subtracts the values in the clipboard cells from the values in the target cells."
msgstr "Odečte hodnoty buněk ve schránce od hodnot v cílových buňkách."

#. pn4re
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:449
msgctxt "pastespecial|multiply"
msgid "Multipl_y"
msgstr "Náso_bit"

#. jkRDm
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:459
msgctxt "pastespecial|extended_tip|multiply"
msgid "Multiplies the values in the clipboard cells with the values in the target cells."
msgstr "Vynásobí hodnoty buněk ve schránce hodnotami cílových buněk."

#. ND3Xd
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:471
msgctxt "pastespecial|divide"
msgid "Di_vide"
msgstr "Dě_lit"

#. 9VKdS
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:481
msgctxt "pastespecial|extended_tip|divide"
msgid "Divides the values in the target cells by the values in the clipboard cells."
msgstr "Vydělí hodnoty v cílových buňkách hodnotami buněk ve schránce."

#. 9otLM
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:499
msgctxt "pastespecial|label2"
msgid "Operations"
msgstr "Operace"

#. FrhGC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:533
msgctxt "pastespecial|skip_empty"
msgid "S_kip empty cells"
msgstr "_Přeskočit prázdné buňky"

#. BodqB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:537
msgctxt "pastespecial|skip_empty"
msgid "If enabled, blank cells in source will not override the target."
msgstr "Je-li povoleno, prázdné zdrojové buňky nepřepíší obsah cílových buněk."

#. u2Cms
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:543
msgctxt "pastespecial|extended_tip|skip_empty"
msgid "Empty cells from the clipboard do not replace target cells. If you use this option in conjunction with the \"Multiply\" or the \"Divide\" operation, the operation is not applied to the target cell of an empty cell in the clipboard."
msgstr "Prázdné buňky ze schránky nenahrazují cílové buňky. Pokud použijete tuto volbu ve spojení s operací „Násobit“ nebo „Dělit“, operace se nepoužije na cílové buňky, kterým odpovídají prázdné buňky ve schránce."

#. aDeKR
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:555
msgctxt "pastespecial|transpose"
msgid "_Transpose"
msgstr "_Transponovat"

#. P3eE4
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:564
msgctxt "pastespecial|extended_tip|transpose"
msgid "The rows of the range in the clipboard are pasted to become columns of the output range. The columns of the range in the clipboard are pasted to become rows."
msgstr "Řádky oblasti buněk ve schránce se vloží tak, že se stanou sloupci. Sloupce se vloží tak, že se stanou řádky."

#. eJ6zh
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:576
msgctxt "pastespecial|link"
msgid "_Link"
msgstr "Od_kaz"

#. Bg9dc
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:585
msgctxt "pastespecial|extended_tip|link"
msgid "Inserts the cell range as a link, so that changes made to the cells in the source file are updated in the target file. To ensure that changes made to empty cells in the source file are updated in the target file, ensure that the \"Paste All\" option is also selected."
msgstr "Vloží oblast buněk jako odkaz, takže změny provedené ve zdrojovém souboru se aktualizují v cílovém souboru. Chcete-li zajistit, aby se v cílovém souboru aktualizovaly také změny provedené na prázdné buňky zdrojového souboru, zaškrtněte možnost „Vložit vše“."

#. HCco8
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:603
msgctxt "pastespecial|label3"
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"

#. fonBJ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:637
msgctxt "pastespecial|no_shift"
msgid "Don't sh_ift"
msgstr "Neposo_uvat"

#. q3Xv3
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:647
msgctxt "pastespecial|extended_tip|no_shift"
msgid "Inserted cells replace the target cells."
msgstr "Cílové buňky budou nahrazeny vloženými buňkami."

#. 4HpJ2
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:659
msgctxt "pastespecial|move_down"
msgid "Do_wn"
msgstr "D_olů"

#. BNALN
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:669
msgctxt "pastespecial|extended_tip|move_down"
msgid "Target cells are shifted downward when you insert cells from the clipboard."
msgstr "Při vložení buněk ze schránky se cílové buňky posunou dolů."

#. obSAt
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:681
msgctxt "pastespecial|move_right"
msgid "_Right"
msgstr "Vpr_avo"

#. GEFe7
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:691
msgctxt "pastespecial|extended_tip|move_right"
msgid "Target cells are shifted to the right when you insert cells from the clipboard."
msgstr "Při vložení buněk ze schránky se cílové buňky posunou vpravo."

#. fzYTm
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:709
msgctxt "pastespecial|label4"
msgid "Shift Cells"
msgstr "Posunout buňky"

#. ypkML
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:740
msgctxt "pastespecial|extended_tip|PasteSpecial"
msgid "Inserts the contents of the clipboard into the current file in a format that you can specify."
msgstr "Vloží obsah schránky do aktuálního souboru ve vybraném formátu."

#. AqzPf
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:16
msgctxt "pivotfielddialog|PivotFieldDialog"
msgid "Data Field"
msgstr "Datové pole"

#. 8Lex4
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:34
msgctxt "pivotfielddialog|options"
msgid "_Options..."
msgstr "_Možnosti..."

#. G7ky9
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:41
msgctxt "pivotfielddialog|extended_tip|options"
msgid "Opens the Data Field Options dialog. The Options button is visible for column, row, or page fields only."
msgstr "Otevře dialog Možnosti datového pole . Tlačítko Možnosti je přístupné pouze pro sloupec, řádek nebo pole stránky."

#. KBmND
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:138
msgctxt "pivotfielddialog|none"
msgid "_None"
msgstr "Žá_dné"

#. ABmZC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:155
msgctxt "pivotfielddialog|auto"
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automaticky"

#. mHvW7
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:171
msgctxt "pivotfielddialog|user"
msgid "_User-defined"
msgstr "Definované _uživatelem"

#. k2AjG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:220
msgctxt "pivotfielddialog|extended_tip|functions"
msgid "Click the type of subtotal that you want to calculate. This option is only available if the User-defined option is selected."
msgstr "Klepněte na typ mezisoučtu, který si přejete spočítat. Tato volba je přístupná pouze tehdy, pokud jste vybrali možnost Uživatelem definované."

#. vDXUZ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:239
msgctxt "pivotfielddialog|label1"
msgid "Subtotals"
msgstr "Mezisoučty"

#. cFxft
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:253
msgctxt "pivotfielddialog|showall"
msgid "Show it_ems without data"
msgstr "_Zobrazit položky bez dat"

#. 7GAbs
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:262
msgctxt "pivotfielddialog|extended_tip|showall"
msgid "Includes empty columns and rows in the results table."
msgstr "Obsahuje prázdné sloupce a řádky v tabulce výsledků."

#. aUWEK
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:280
msgctxt "pivotfielddialog|label2"
msgid "Name:"
msgstr "Název:"

#. 5tnrL
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:8
msgctxt "pivotfilterdialog|PivotFilterDialog"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"

#. BG3Bc
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:107
msgctxt "pivotfilterdialog|connect1"
msgid "AND"
msgstr "A"

#. fwPGu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:108
msgctxt "pivotfilterdialog|connect1"
msgid "OR"
msgstr "NEBO"

#. qaU7X
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:115
msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|connect1"
msgid "Select a logical operator for the filter."
msgstr "Vyberte logický operátor pro filtr."

#. TW6Uf
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:129
msgctxt "pivotfilterdialog|connect2"
msgid "AND"
msgstr "A"

#. 4UZuA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:130
msgctxt "pivotfilterdialog|connect2"
msgid "OR"
msgstr "NEBO"

#. t5VCe
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:134
msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|connect2"
msgid "Select a logical operator for the filter."
msgstr "Vyberte logický operátor pro filtr."

#. rDPh7
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:147
msgctxt "pivotfilterdialog|label2"
msgid "Operator"
msgstr "Operátor"

#. AQC5N
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:158
msgctxt "pivotfilterdialog|label3"
msgid "Field name"
msgstr "Název pole"

#. 5NJCB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:169
msgctxt "pivotfilterdialog|label4"
msgid "Condition"
msgstr "Podmínka"

#. nCtXa
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:180
msgctxt "pivotfilterdialog|label5"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"

#. SvnJM
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:196
msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|field1"
msgid "Select the field that you want to use in the filter. If field names are not available, the column labels are listed."
msgstr "Vyberte pole, které chcete ve filtru použít. Popisky sloupců jsou uvedeny pokud nejsou k dispozici názvy polí."

#. mDaxf
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:214
msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|field2"
msgid "Select the field that you want to use in the filter. If field names are not available, the column labels are listed."
msgstr "Vyberte pole, které chcete ve filtru použít. Popisky sloupců jsou uvedeny pokud nejsou k dispozici názvy polí."

#. 3N44y
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:232
msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|field3"
msgid "Select the field that you want to use in the filter. If field names are not available, the column labels are listed."
msgstr "Vyberte pole, které chcete ve filtru použít. Popisky sloupců jsou uvedeny pokud nejsou k dispozici názvy polí."

#. jTLFv
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:258
msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|cond1"
msgid "Select an operator to compare the Field name and Value entries."
msgstr "Vyberte operátor pro porovnání záznamů Název pole a hodnota ."

#. LW6w7
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:284
msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|cond2"
msgid "Select an operator to compare the Field name and Value entries."
msgstr "Vyberte operátor pro porovnání záznamů Název pole a hodnota ."

#. vhSZ7
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:310
msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|cond3"
msgid "Select an operator to compare the Field name and Value entries."
msgstr "Vyberte operátor pro porovnání záznamů Název pole a hodnota ."

#. dDii2
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:336
msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|val1"
msgid "Select the value that you want to compare to the selected field."
msgstr "Vyberte hodnotu, kterou chcete porovnat s vybraným polem."

#. BiRxu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:362
msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|val2"
msgid "Select the value that you want to compare to the selected field."
msgstr "Vyberte hodnotu, kterou chcete porovnat s vybraným polem."

#. oWXWk
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:388
msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|val3"
msgid "Select the value that you want to compare to the selected field."
msgstr "Vyberte hodnotu, kterou chcete porovnat s vybraným polem."

#. 9X5GC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:408
msgctxt "pivotfilterdialog|label1"
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Kritéria filtru"

#. ckB2T
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:446
msgctxt "pivotfilterdialog|case"
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Rozlišovat _velikost písmen"

#. nENeC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:456
msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|case"
msgid "Distinguishes between uppercase and lowercase letters."
msgstr "Budou rozlišována velká a malá písmena."

#. ECBBQ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:467
msgctxt "pivotfilterdialog|regexp"
msgid "Regular _expressions"
msgstr "_Regulární výrazy"

#. MB4Ab
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:477
msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|regexp"
msgid "Allows you to use regular expressions in the filter definition."
msgstr "V definici filtru bude možné použít regulární výrazy."

#. cirEo
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:488
msgctxt "pivotfilterdialog|unique"
msgid "_No duplications"
msgstr "_Bez duplikátů"

#. QCGpa
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:498
msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|unique"
msgid "Excludes duplicate rows in the list of filtered data."
msgstr "Vynechá z výsledku filtrování duplicitní řádky."

#. GcFuF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:525
msgctxt "pivotfilterdialog|dbarealabel"
msgid "Data range:"
msgstr "Oblast dat:"

#. inZxG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:538
msgctxt "pivotfilterdialog|dbarea"
msgid "dummy"
msgstr "dummy"

#. fFAgZ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:542
msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|dbarea"
msgid "Displays the name of the filtered data range in the table."
msgstr "Zobrazí v tabulce název filtrované oblasti dat."

#. SxeCx
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:563
msgctxt "pivotfilterdialog|label6"
msgid "Op_tions"
msgstr "_Možnosti"

#. ztfNB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:48
msgctxt "pivottablelayoutdialog|PivotTableLayout"
msgid "Pivot Table Layout"
msgstr "Rozvržení kontingenční tabulky"

#. FCKww
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:75
msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|ok"
msgid "Saves all changes and closes dialog."
msgstr "Uloží všechny změny a zavře dialogové okno."

#. ieEKA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:94
msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|cancel"
msgid "Closes dialog and discards all changes."
msgstr "Zavře dialogové okno a zruší všechny změny."

#. dhgK2
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:163
msgctxt "pivottablelayoutdialog|label3"
msgid "Column Fields:"
msgstr "Pole sloupce:"

#. uxqkM
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:214
msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|listbox-column"
msgid "To define the layout of a pivot table, drag and drop data field buttons onto the Page Fields, Row Fields, Column Fields, and Data Fields areas."
msgstr "Formát kontingenční tabulky vytvoříte přetažením a puštěním tlačítek datových polí do oblastí Pole stránky, Pole řádku, Pole sloupce, a Datová pole ."

#. WWrpy
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:245
msgctxt "pivottablelayoutdialog|label5"
msgid "Data Fields:"
msgstr "Datová pole:"

#. DforL
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:296
msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|listbox-data"
msgid "To define the layout of a pivot table, drag and drop data field buttons onto the Page Fields, Row Fields, Column Fields, and Data Fields areas."
msgstr "Formát kontingenční tabulky vytvoříte přetažením a puštěním tlačítek datových polí do oblastí Pole stránky, Pole řádku, Pole sloupce, a Datová pole ."

#. BhTuC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:327
msgctxt "pivottablelayoutdialog|label4"
msgid "Row Fields:"
msgstr "Pole řádku:"

#. vsPty
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:376
msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|listbox-row"
msgid "To define the layout of a pivot table, drag and drop data field buttons onto the Page Fields, Row Fields, Column Fields, and Data Fields areas."
msgstr "Formát kontingenční tabulky vytvoříte přetažením a puštěním tlačítek datových polí do oblastí Pole stránky, Pole řádku, Pole sloupce, a Datová pole ."

#. 4XvEh
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:407
msgctxt "pivottablelayoutdialog|label2"
msgid "Filters:"
msgstr "Filtry:"

#. 9M3jG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:458
msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|listbox-page"
msgid "To define the layout of a pivot table, drag and drop data field buttons onto the Page Fields, Row Fields, Column Fields, and Data Fields areas."
msgstr "Formát kontingenční tabulky vytvoříte přetažením a puštěním tlačítek datových polí do oblastí Pole stránky, Pole řádku, Pole sloupce, a Datová pole ."

#. Scoht
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:495
msgctxt "pivottablelayoutdialog|label1"
msgid "Available Fields:"
msgstr "Dostupná pole:"

#. ZkDd9
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:545
msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|listbox-fields"
msgid "To define the layout of a pivot table, drag and drop data field buttons onto the Page Fields, Row Fields, Column Fields, and Data Fields areas."
msgstr "Formát kontingenční tabulky vytvoříte přetažením a puštěním tlačítek datových polí do oblastí Pole stránky, Pole řádku, Pole sloupce, a Datová pole ."

#. BL7Ff
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:576
msgctxt "pivottablelayoutdialog|label6"
msgid "Drag the Items into the Desired Position"
msgstr "Přetáhněte položky na požadovaná místa"

#. 9EpNA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:602
msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-ignore-empty-rows"
msgid "Ignore empty rows"
msgstr "Ignorovat prázdné řádky"

#. CAJBa
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:611
msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|check-ignore-empty-rows"
msgid "Ignores empty fields in the data source."
msgstr "Ignoruje prázdné položky zdroje dat."

#. jgyea
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:622
msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-identify-categories"
msgid "Identify categories"
msgstr "Identifikovat kategorie"

#. uzKL8
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:631
msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|check-identify-categories"
msgid "Automatically assigns rows without labels to the category of the row above."
msgstr "Automaticky přiřadí řádky bez popisku do následující nejvyšší kategorie."

#. U6pzh
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:642
msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-total-rows"
msgid "Total rows"
msgstr "Sečíst řádky"

#. FdXjF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:651
msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|check-total-rows"
msgid "Calculates and displays the grand total of the row calculation."
msgstr "Spočítá a zobrazí celkový úhrn pro řádky."

#. Br8BE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:662
msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-total-columns"
msgid "Total columns"
msgstr "Sečíst sloupce"

#. DEFgB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:671
msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|check-total-columns"
msgid "Calculates and displays the grand total of the column calculation."
msgstr "Spočítá a zobrazí celkový úhrn pro sloupce."

#. VXEdh
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:682
msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-add-filter"
msgid "Add filter"
msgstr "Přidat filtr"

#. TEUXm
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:691
msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|check-add-filter"
msgid "Adds a Filter button to pivot tables that are based on spreadsheet data."
msgstr "Přidá do kontingenční tabulek založených na údajích ze sešitu tlačítko Filtr."

#. ud4H8
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:702
msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-drill-to-details"
msgid "Enable drill to details"
msgstr "Zapnout zobrazení podrobností"

#. EVPJi
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:711
msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|check-drill-to-details"
msgid "Select this check box and double-click an item label in the table to show or hide details for the item. Clear this check box and double-click a cell in the table to edit the contents of the cell."
msgstr "Chcete-li zobrazit nebo skrýt podrobnosti položky, zaškrtněte toto pole a poklepejte na název položky v tabulce. Chcete-li upravit obsah buňky, zrušte zaškrtnutí tohoto pole a poklepejte do buňky tabulky."

#. iFA3A
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:726
msgctxt "pivottablelayoutdialog|label11"
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"

#. LevDB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:775
msgctxt "pivottablelayoutdialog|destination-radio-new-sheet"
msgid "New sheet"
msgstr "Nový list"

#. Ld2sG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:792
msgctxt "pivottablelayoutdialog|destination-radio-selection"
msgid "Selection"
msgstr "Výběr"

#. A9WmF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:813
msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|destination-edit"
msgid "Select the area where you want to display the results of the pivot table."
msgstr "Vybere oblast, kam si přejete zobrazit výsledky kontingenční tabulky."

#. WEQjx
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:829
msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|destination-button"
msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size."
msgstr "Po klepnutí na ikonu Zmenšit se zmenší dialog na velikost vstupního pole. Poté lze snadněji označit potřebný odkaz v sešitu. Ikona se také automaticky změní na Maximalizovat, kterou je možné obnovit dialog do původní velikosti."

#. LBRZw
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:844
msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|destination-list"
msgid "Select the area where you want to display the results of the pivot table."
msgstr "Vybere oblast, kam si přejete zobrazit výsledky kontingenční tabulky."

#. UjyGK
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:856
msgctxt "pivottablelayoutdialog|destination-radio-named-range"
msgid "Named range"
msgstr "Pojmenovaná oblast"

#. xhpiB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:878
msgctxt "pivottablelayoutdialog|label8"
msgid "Destination"
msgstr "Cíl"

#. yDG3C
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:912
msgctxt "pivottablelayoutdialog|source-radio-selection"
msgid "Selection"
msgstr "Výběr"

#. AkQEw
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:934
msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|source-edit"
msgid "Select the area that contains the data for the current pivot table."
msgstr "Vybere oblast obsahující data aktuální kontingenční tabulky."

#. uq7zD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:950
msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|source-button"
msgid "Select the area that contains the data for the current pivot table."
msgstr "Vybere oblast obsahující data aktuální kontingenční tabulky."

#. 6s5By
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:961
msgctxt "pivottablelayoutdialog|source-radio-named-range"
msgid "Named range"
msgstr "Pojmenovaná oblast"

#. QTYpg
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:994
msgctxt "pivottablelayoutdialog|label9"
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"

#. daE6g
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:1012
msgctxt "pivottablelayoutdialog|label7"
msgid "Source and Destination"
msgstr "Zdroj a cíl"

#. WUqGN
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:1021
msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|more"
msgid "Displays or hides additional options for defining the pivot table."
msgstr "Zobrazí či skryje další volby definice kontingenční tabulky."

#. rSsEg
#: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:1047
msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|PivotTableLayout"
msgid "Specify the layout of the table that is generated by the pivot table."
msgstr "Určí rozvržení tabulky generované kontingenční tabulkou."

#. bzj3c
#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:8
msgctxt "printareasdialog|PrintAreasDialog"
msgid "Edit Print Ranges"
msgstr "Upravit oblasti tisku"

#. 9SYaB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:33
msgctxt "printareasdialog|extended_tip|ok"
msgid "Saves all changes and closes dialog."
msgstr "Uloží všechny změny a zavře dialogové okno."

#. BftEK
#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:52
msgctxt "printareasdialog|extended_tip|cancel"
msgid "Closes dialog and discards all changes."
msgstr "Zavře dialogové okno a zruší všechny změny."

#. DrnyM
#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:123
msgctxt "printareasdialog|extended_tip|rbprintarea"
msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size."
msgstr "Po klepnutí na ikonu Zmenšit se zmenší dialog na velikost vstupního pole. Poté lze snadněji označit potřebný odkaz v sešitu. Ikona se také automaticky změní na Maximalizovat, kterou je možné obnovit dialog do původní velikosti."

#. 6nt5h
#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:141
msgctxt "printareasdialog|extended_tip|edprintarea"
msgid "Allows you to modify a defined print range."
msgstr "Umožňuje upravit definovanou oblast tisku."

#. ED3qW
#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:155
msgctxt "printareasdialog|lbprintarea"
msgid "- none -"
msgstr "- žádná -"

#. q6nvt
#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:156
msgctxt "printareasdialog|lbprintarea"
msgid "- entire sheet -"
msgstr "- celý list -"

#. jpkBC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:157
msgctxt "printareasdialog|lbprintarea"
msgid "- user defined -"
msgstr "- definovaná uživatelem -"

#. aBLgV
#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:158
msgctxt "printareasdialog|lbprintarea"
msgid "- selection -"
msgstr "- výběr -"

#. SFHa4
#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:162
msgctxt "printareasdialog|extended_tip|lbprintarea"
msgid "Allows you to modify a defined print range."
msgstr "Umožňuje upravit definovanou oblast tisku."

#. frRTf
#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:179
msgctxt "printareasdialog|label1"
msgid "Print Range"
msgstr "Oblast tisku"

#. eySzA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:222
msgctxt "printareasdialog|extended_tip|edrepeatrow"
msgid "Choose one or more rows to print on every page. In the right text box enter the row reference, for example, \"1\" or \"$1\" or \"$2:$3\"."
msgstr "Vyberte jeden nebo více řádků, které mají být vytištěny na každé straně. Do textového pole vpravo zadejte odkaz na řádky, např. \"1\", \"$1\" nebo \"$2:$3\"."

#. J22Vh
#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:241
msgctxt "printareasdialog|extended_tip|rbrepeatrow"
msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size."
msgstr "Po klepnutí na ikonu Zmenšit se zmenší dialog na velikost vstupního pole. Poté lze snadněji označit potřebný odkaz v sešitu. Ikona se také automaticky změní na Maximalizovat, kterou je možné obnovit dialog do původní velikosti."

#. XqwBA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:255
msgctxt "printareasdialog|lbrepeatrow"
msgid "- none -"
msgstr "- žádné -"

#. Ya4kd
#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:256
msgctxt "printareasdialog|lbrepeatrow"
msgid "- user defined -"
msgstr "- definované uživatelem -"

#. fmxFD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:260
msgctxt "printareasdialog|extended_tip|lbrepeatrow"
msgid "Choose one or more rows to print on every page. In the right text box enter the row reference, for example, \"1\" or \"$1\" or \"$2:$3\"."
msgstr "Vyberte jeden nebo více řádků, které mají být vytištěny na každé straně. Do textového pole vpravo zadejte odkaz na řádky, např. \"1\", \"$1\" nebo \"$2:$3\"."

#. EFCSq
#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:277
msgctxt "printareasdialog|label2"
msgid "Rows to Repeat"
msgstr "Opakovat řádky"

#. GNLBq
#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:320
msgctxt "printareasdialog|extended_tip|edrepeatcol"
msgid "Choose one or more columns to print on every page. In the right text box enter the column reference, for example, \"A\" or \"AB\" or \"$C:$E\"."
msgstr "Vyberte jeden nebo více sloupců, které mají být vytištěny na každé straně. Do textového pole vpravo zadejte odkaz na sloupec, např. \"A\", \"AB\" nebo \"$C:$E\"."

#. MG6GD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:339
msgctxt "printareasdialog|extended_tip|rbrepeatcol"
msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size."
msgstr "Po klepnutí na ikonu Zmenšit se zmenší dialog na velikost vstupního pole. Poté lze snadněji označit potřebný odkaz v sešitu. Ikona se také automaticky změní na Maximalizovat, kterou je možné obnovit dialog do původní velikosti."

#. bKSEJ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:353
msgctxt "printareasdialog|lbrepeatcol"
msgid "- none -"
msgstr "- žádné -"

#. DnrZP
#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:354
msgctxt "printareasdialog|lbrepeatcol"
msgid "- user defined -"
msgstr "- definované uživatelem -"

#. vhTpH
#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:358
msgctxt "printareasdialog|extended_tip|lbrepeatcol"
msgid "Choose one or more columns to print on every page. In the right text box enter the column reference, for example, \"A\" or \"AB\" or \"$C:$E\"."
msgstr "Vyberte jeden nebo více sloupců, které mají být vytištěny na každé straně. Do textového pole vpravo zadejte odkaz na sloupec, např. \"A\", \"AB\" nebo \"$C:$E\"."

#. Ushqp
#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:375
msgctxt "printareasdialog|label3"
msgid "Columns to Repeat"
msgstr "Opakovat sloupce"

#. jpB5m
#: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:407
msgctxt "printareasdialog|extended_tip|PrintAreasDialog"
msgid "Opens a dialog where you can specify the print range."
msgstr "Otevře dialog, kde je možné určit oblast tisku."

#. 4tC5Y
#: sc/uiconfig/scalc/ui/printeroptions.ui:25
msgctxt "printeroptions|suppressemptypages"
msgid "Suppress output of empty pages"
msgstr "Potlačit výstup prázdných stránek"

#. tkryr
#: sc/uiconfig/scalc/ui/printeroptions.ui:40
msgctxt "printeroptions|label6"
msgid "Pages"
msgstr "Stránky"

#. fzcXE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:22
msgctxt "protectsheetdlg|ProtectSheetDialog"
msgid "Protect Sheet"
msgstr "Uzamknout list"

#. y8tgW
#: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:106
msgctxt "protectsheetdlg|protect"
msgid "P_rotect this sheet and the contents of protected cells"
msgstr "_Uzamknout tento list a obsah uzamčených buněk"

#. MvZAZ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:132
msgctxt "protectsheetdlg|label1"
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"

#. sBBwy
#: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:147
msgctxt "protectsheetdlg|label2"
msgid "_Confirm:"
msgstr "_Potvrdit:"

#. 7ccwU
#: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:213
msgctxt "protectsheetdlg|label4"
msgid "Allow all users of this sheet to:"
msgstr "Povolit všem uživatelům listu:"

#. 64Z7f
#: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:291
msgctxt "protectsheetdlg|protected"
msgid "Select protected cells"
msgstr "Vybrat zamčené buňky"

#. qQhAG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:303
msgctxt "protectsheetdlg|delete-columns"
msgid "Delete columns"
msgstr "Smazat sloupce"

#. fsQEB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:315
msgctxt "protectsheetdlg|delete-rows"
msgid "Delete rows"
msgstr "Smazat řádky"

#. cVdms
#: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:327
msgctxt "protectsheetdlg|insert-columns"
msgid "Insert columns"
msgstr "Vložit sloupce"

#. Arv5t
#: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:339
msgctxt "protectsheetdlg|insert-rows"
msgid "Insert rows"
msgstr "Vložit řádky"

#. y93cJ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:351
msgctxt "protectsheetdlg|unprotected"
msgid "Select unprotected cells"
msgstr "Vybrat odemčené buňky"

#. MTnMc
#: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:392
msgctxt "protectsheetdlg|extended_tip|ProtectSheetDialog"
msgid "Protects the cells in the current sheet from being modified."
msgstr "Ochrání buňky aktuálního listu před změnou."

#. 3n2mh
#: sc/uiconfig/scalc/ui/queryrunstreamscriptdialog.ui:13
msgctxt "queryrunstreamscriptdialog|QueryRunStreamScriptDialog"
msgid "This data stream is generated by a script. Do you want to execute %URL?"
msgstr "Tento datový proud je vytvářený skriptem. Přejete si spustit %URL?"

#. ea2Cm
#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:31
msgctxt "randomnumbergenerator|RandomNumberGeneratorDialog"
msgid "Random Number Generator"
msgstr "Generátor náhodných čísel"

#. EG6VJ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:139
msgctxt "randomnumbergenerator|cell-range-label"
msgid "Cell range:"
msgstr "Oblast buněk:"

#. L25fm
#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:160
msgctxt "randomnumbergenerator|extended_tip|cell-range-edit"
msgid "Define the range of cells to fill with random numbers. If you have previously selected a range, it will be displayed here."
msgstr "Určuje oblast buněk, která se má vyplnit náhodnými čísly. Pokud je již oblast vybrána, zobrazí se zde."

#. Jy5mE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:190
msgctxt "randomnumbergenerator|label1"
msgid "Data"
msgstr "Data"

#. fHkms
#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:227
msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-label"
msgid "Distribution:"
msgstr "Rozdělení:"

#. A75xG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:244
msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore"
msgid "Uniform"
msgstr "Rovnoměrné"

#. 6GmrH
#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:245
msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore"
msgid "Uniform Integer"
msgstr "Rovnoměrné celočíselné"

#. 5KkJA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:246
msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore"
msgid "Normal"
msgstr "Normální"

#. cZv7T
#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:247
msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore"
msgid "Cauchy"
msgstr "Cauchyho"

#. 7ugzB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:248
msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore"
msgid "Bernoulli"
msgstr "Bernoulliho"

#. 98xyT
#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:249
msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore"
msgid "Binomial"
msgstr "Binomické"

#. NBPGN
#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:250
msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore"
msgid "Chi Squared"
msgstr "Chí kvadrát"

#. D4e83
#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:251
msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore"
msgid "Geometric"
msgstr "Geometrické"

#. YNHUc
#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:252
msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore"
msgid "Negative Binomial"
msgstr "Negativní binomické"

#. sAgsR
#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:256
msgctxt "randomnumbergenerator|extended_tip|distribution-combo"
msgid "The distribution function for the random number generator."
msgstr "Hustota pravděpodobnosti pro generátor náhodných čísel."

#. vMADv
#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:270
msgctxt "randomnumbergenerator|parameter1-label"
msgid "..."
msgstr "..."

#. wVpC6
#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:285
msgctxt "randomnumbergenerator|parameter2-label"
msgid "..."
msgstr "..."

#. mgEe5
#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:334
msgctxt "randomnumbergenerator|label2"
msgid "Random Number Generator"
msgstr "Generátor náhodných čísel"

#. DAFgG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:369
msgctxt "randomnumbergenerator|enable-seed-check"
msgid "Enable custom seed"
msgstr "Povolit vlastní seed"

#. bToRW
#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:378
msgctxt "randomnumbergenerator|extended_tip|enable-seed-check"
msgid "Set the initial value of the random number generator to a known value Seed."
msgstr "Nastaví počáteční hodnotu generátoru náhodných čísel na známou hodnotu Seed."

#. Tx5oq
#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:393
msgctxt "randomnumbergenerator|seed-label"
msgid "Seed:"
msgstr "Seed:"

#. sB7kk
#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:412
msgctxt "randomnumbergenerator|extended_tip|seed-spin"
msgid "Value set to initiate the random number generator algorithm. It is used to initialize (seed) the random number generator in order to reproduce the same sequence of pseudorandom numbers. Specify a positive integer number (1, 2, ...) to produce a specific sequence, or leave the field blank if you don't need this particular feature."
msgstr "Hodnota nastavená pro inicializaci algoritmu generátoru náhodných čísel. Používá se k tomu, aby generátor náhodných čísel zopakoval stejnou posloupnost pseudonáhodných čísel. Chcete-li vytvořit určitou posloupnost, zadejte kladné celé číslo (1, 2, ...). Pokud tuto vlastnost nepotřebujete, ponechte pole prázdné."

#. sEjpT
#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:423
msgctxt "randomnumbergenerator|enable-rounding-check"
msgid "Enable rounding"
msgstr "Povolit zaokrouhlení"

#. 8n4v9
#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:432
msgctxt "randomnumbergenerator|extended_tip|enable-rounding-check"
msgid "Truncate the number to a given number of Decimal Places."
msgstr "Zaokrouhlí číslo na daný počet Desetinných míst."

#. nRvWV
#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:448
msgctxt "randomnumbergenerator|decimal-places-label"
msgid "Decimal places:"
msgstr "Desetinná místa:"

#. Pdt9C
#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:469
msgctxt "randomnumbergenerator|extended_tip|decimal-places-spin"
msgid "Number of decimal places of the numbers generated."
msgstr "Počet desetinných míst vygenerovaných čísel."

#. FTBJB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:486
msgctxt "randomnumbergenerator|label4"
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"

#. JAk8A
#: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:512
msgctxt "randomnumbergenerator|extended_tip|RandomNumberGeneratorDialog"
msgid "Populate a cell range with automatically generated pseudo random numbers with the selected distribution function and its parameters."
msgstr "Vyplní oblast buněk automaticky generovanými pseudonáhodnými čísly z vybraného rozdělení se zadanými parametry."

#. kbBoD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/recalcquerydialog.ui:30
msgctxt "recalcquerydialog|ask"
msgid "Always perform this without prompt in the future."
msgstr "V budoucnu toto provádět vždy bez dotazu."

#. YJJFq
#: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:14
msgctxt "regressiondialog|RegressionDialog"
msgid "Regression"
msgstr "Regrese"

#. NuoZN
#: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:106
msgctxt "regressiondialog|variable1-range-label"
msgid "Independent variable(s) (X) range:"
msgstr "Oblast nezávislých proměnných (X):"

#. NGXXg
#: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:145
msgctxt "regressiondialog|variable2-range-label"
msgid "Dependent variable (Y) range:"
msgstr "Oblast závislé proměnné (Y):"

#. SougG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:182
msgctxt "regressiondialog|withlabels-check"
msgid "Both X and Y ranges have labels"
msgstr "Oblasti X a Y mají popisky"

#. YKUpg
#: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:199
msgctxt "regressiondialog|output-range-label"
msgid "Results to:"
msgstr "Výsledky do:"

#. ngLrg
#: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:242
msgctxt "regressiondialog|label1"
msgid "Data"
msgstr "Data"

#. vTmkj
#: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:277
msgctxt "regressiondialog|groupedby-columns-radio"
msgid "Columns"
msgstr "Sloupce"

#. A8787
#: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:293
msgctxt "regressiondialog|groupedby-rows-radio"
msgid "Rows"
msgstr "Řádky"

#. zzc9a
#: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:315
msgctxt "regressiondialog|label2"
msgid "Grouped by"
msgstr "Seskupit podle"

#. t5Lm2
#: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:350
msgctxt "regressiondialog|linear-radio"
msgid "Linear Regression"
msgstr "Lineární regrese"

#. bC6dH
#: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:367
msgctxt "regressiondialog|logarithmic-radio"
msgid "Logarithmic Regression"
msgstr "Logaritmická regrese"

#. fSEJF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:384
msgctxt "regressiondialog|power-radio"
msgid "Power Regression"
msgstr "Mocninná regrese"

#. nhcJV
#: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:407
msgctxt "regressiondialog|label3"
msgid "Output Regression Types"
msgstr "Typy regrese ve výstupu"

#. W98uM
#: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:443
msgctxt "regressiondialog|label5"
msgid "Confidence level"
msgstr "Hladina spolehlivosti"

#. pB2GA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:453
msgctxt "regressiondialog|calcresiduals-check"
msgid "Calculate residuals"
msgstr "Vypočítat rezidua"

#. EuJeA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:485
msgctxt "regressiondialog|nointercept-check"
msgid "Force intercept to be zero"
msgstr "Vynutit absolutní člen rovný nule"

#. ieBEk
#: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:504
msgctxt "regressiondialog|label4"
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"

#. LU6He
#: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:542
msgctxt "regressiondialog|extended_tip|RegressionDialog"
msgid "Produces the regression analysis of a data set"
msgstr "Provede pro danou množinu dat regresní analýzu."

#. LEWRz
#: sc/uiconfig/scalc/ui/replacenulltransformationentry.ui:21
msgctxt "replacenulltransformationentry|name"
msgid "Replace Null Transformation"
msgstr "Nahradit nulovou transformaci"

#. UDEd8
#: sc/uiconfig/scalc/ui/replacenulltransformationentry.ui:37
msgctxt "replacenulltransformationentry|type"
msgid "Replace with"
msgstr "Nahradit za"

#. Umc6j
#: sc/uiconfig/scalc/ui/replacenulltransformationentry.ui:51
msgctxt "replacenulltransformationentry|columns"
msgid "Columns:"
msgstr "Sloupce:"

#. DiMoH
#: sc/uiconfig/scalc/ui/replacenulltransformationentry.ui:96
msgctxt "replacenulltransformationentry|delete"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"

#. vAFwf
#: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassdialog.ui:10
msgctxt "retypepassdialog|RetypePass"
msgid "Re-type Password"
msgstr "Zadejte heslo znovu"

#. ik7CK
#: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassdialog.ui:96
msgctxt "retypepassdialog|descLabel"
msgid "The document you are about to export has one or more protected items with password that cannot be exported. Please re-type your password to be able to export your document."
msgstr "Dokument, který se chystáte exportovat, obsahuje jednu nebo více heslem chráněných položek, které exportovat nelze. Aby bylo možné dokument exportovat, zadejte heslo."

#. DGfRA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassdialog.ui:128
msgctxt "retypepassdialog|docStatusLabel"
msgid "Status unknown"
msgstr "Neznámý stav"

#. FvCNA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassdialog.ui:138
msgctxt "retypepassdialog|retypeDocButton"
msgid "_Re-type"
msgstr "_Zadejte znovu"

#. QWtCp
#: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassdialog.ui:158
msgctxt "retypepassdialog|label2"
msgid "Document protection"
msgstr "Ochrana dokumentu"

#. Bqz9G
#: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassdialog.ui:221
msgctxt "retypepassdialog|label3"
msgid "Sheet protection"
msgstr "Ochrana listu"

#. eGMrC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassworddialog.ui:8
msgctxt "retypepassworddialog|RetypePasswordDialog"
msgid "Re-type Password"
msgstr "Zadejte heslo znovu"

#. ZvhnQ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassworddialog.ui:87
msgctxt "retypepassworddialog|retypepassword"
msgid "Re-type password"
msgstr "Zadejte heslo znovu"

#. ZPR7e
#: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassworddialog.ui:148
msgctxt "retypepassworddialog|label4"
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Heslo:"

#. VgQFk
#: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassworddialog.ui:162
msgctxt "retypepassworddialog|label5"
msgid "Confi_rm:"
msgstr "_Potvrdit:"

#. DrKUe
#: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassworddialog.ui:174
msgctxt "retypepassworddialog|mustmatch"
msgid "New password must match the original password"
msgstr "Nové heslo musí být stejné jako původní heslo"

#. dQLVG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassworddialog.ui:199
msgctxt "retypepassworddialog|removepassword"
msgid "Remove password from this protected item"
msgstr "Odebrat heslo z tohoto uzamčeného objektu"

#. bFRyx
#: sc/uiconfig/scalc/ui/rightfooterdialog.ui:8
msgctxt "rightfooterdialog|RightFooterDialog"
msgid "Footer (right)"
msgstr "Zápatí (vpravo)"

#. uHHFF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/rightfooterdialog.ui:138
msgctxt "rightfooterdialog|footerright"
msgid "Footer (right)"
msgstr "Zápatí (vpravo)"

#. xY5mv
#: sc/uiconfig/scalc/ui/rightheaderdialog.ui:8
msgctxt "rightheaderdialog|RightHeaderDialog"
msgid "Header (right)"
msgstr "Záhlaví (napravo)"

#. Sa3pf
#: sc/uiconfig/scalc/ui/rightheaderdialog.ui:138
msgctxt "rightheaderdialog|headerright"
msgid "Header (right)"
msgstr "Záhlaví (napravo)"

#. ATWGG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/rowheightdialog.ui:8
msgctxt "rowheightdialog|RowHeightDialog"
msgid "Row Height"
msgstr "Výška řádku"

#. EzUqW
#: sc/uiconfig/scalc/ui/rowheightdialog.ui:89
msgctxt "rowheightdialog|label1"
msgid "Height:"
msgstr "Výška:"

#. cZCeF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/rowheightdialog.ui:108
msgctxt "rowheightdialog|extended_tip|value"
msgid "Enter the row height that you want to use."
msgstr "Zadejte požadovanou výšku řádku."

#. thALC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/rowheightdialog.ui:119
msgctxt "rowheightdialog|default"
msgid "_Default value"
msgstr "Výchozí _hodnota"

#. stFFG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/rowheightdialog.ui:128
msgctxt "rowheightdialog|extended_tip|default"
msgid "Adjusts the row height to the size based on the default template. Existing contents may be shown vertically cropped. The height no longer increases automatically when you enter larger contents."
msgstr "Upraví výšku řádku na velikost založenou na výchozí šabloně. Stávající obsah může být svisle oříznut. Výška se už nebude automaticky zvětšovat, když zadáte rozsáhlejší obsah."

#. qEa9T
#: sc/uiconfig/scalc/ui/rowheightdialog.ui:159
msgctxt "rowheightdialog|extended_tip|RowHeightDialog"
msgid "Changes the height of the current row, or the selected rows."
msgstr "Změní výšku aktuálního řádku nebo označených řádků."

#. z864t
#: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:20
msgctxt "samplingdialog|SamplingDialog"
msgid "Sampling"
msgstr "Vzorkování"

#. E5wq9
#: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:113
msgctxt "samplingdialog|input-range-label"
msgid "Input range:"
msgstr "Vstupní oblast:"

#. GPDR3
#: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:152
msgctxt "samplingdialog|output-range-label"
msgid "Results to:"
msgstr "Výsledky do:"

#. GD2H5
#: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:195
msgctxt "samplingdialog|label4"
msgid "Data"
msgstr "Data"

#. Hg3d9
#: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:250
msgctxt "samplingdialog|label1"
msgid "Sample size:"
msgstr "Velikost vzorku:"

#. wF3ky
#: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:263
msgctxt "samplingdialog|random-method-radio"
msgid "Random"
msgstr "Náhodně"

#. ug6Sn
#: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:280
msgctxt "samplingdialog|periodic-method-radio"
msgid "Periodic"
msgstr "Periodicky"

#. xNEnn
#: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:317
msgctxt "samplingdialog|label3"
msgid "Period:"
msgstr "Perioda:"

#. FkbDr
#: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:329
msgctxt "samplingdialog|with-replacement"
msgid "With replacement"
msgstr "S opakováním"

#. kmvMk
#: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:345
msgctxt "samplingdialog|keep-order"
msgid "Keep order"
msgstr "Zachovat pořadí"

#. PdUup
#: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:367
msgctxt "samplingdialog|label2"
msgid "Sampling Method"
msgstr "Metoda vzorkování"

#. nXCVg
#: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:392
msgctxt "samplingdialog|extended_tip|SamplingDialog"
msgid "Create a table with data sampled from another table."
msgstr "Vytvoří tabulku s daty vzorkovanými z jiné tabulky."

#. WMPmE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:8
msgctxt "scenariodialog|ScenarioDialog"
msgid "Create Scenario"
msgstr "Vytvořit scénář"

#. DiwkC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:108
msgctxt "scenariodialog|extended_tip|name"
msgid "Defines the name for the scenario. Use a clear and unique name so you can easily identify the scenario."
msgstr "Určuje jméno scénáře. Použijte jasné a jednoznačné jméno, takže budete moci později scénář snadno identifikovat."

#. xwJe3
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:119
msgctxt "scenariodialog|label1"
msgid "Name of Scenario"
msgstr "Název scénáře"

#. GBB6Y
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:168
msgctxt "scenariodialog|extended_tip|comment"
msgid "Specifies additional information about the scenario. This information will be displayed in the Navigator when you click the Scenarios icon and select the desired scenario."
msgstr "Přidá popis ke scénáři. Tato informace bude zobrazena v Navigátoru, když klepnete na ikonu Scénáře a vyberete požadovaný scénář."

#. X9GgG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:183
msgctxt "scenariodialog|label2"
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"

#. GcXCj
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:217
msgctxt "scenariodialog|copyback"
msgid "Copy _back"
msgstr "_Kopírovat zpět"

#. AFrxj
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:226
msgctxt "scenariodialog|extended_tip|copyback"
msgid "Copies the values of cells that you change into the active scenario. If you do not select this option, the scenario is not changed when you change cell values. The behavior of the Copy back setting depends on the cell protection, the sheet protection, and the Prevent changes settings."
msgstr "Zkopíruje hodnoty změněných buněk do aktivního scénáře. Jestliže nevyberete tuto možnost, scénář nebude změněn, když změníte hodnoty v buňkách. Chování nastavení Kopírovat zpět závisí na ochraně buňky, listu a nastavení Zabránit změnám."

#. RZHB9
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:237
msgctxt "scenariodialog|copysheet"
msgid "Copy _entire sheet"
msgstr "Kopírovat _celý list"

#. awzT2
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:246
msgctxt "scenariodialog|extended_tip|copysheet"
msgid "Copies the entire sheet into an additional scenario sheet."
msgstr "Zkopíruje celý list do dalšího listu scénáře."

#. DxHKD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:257
msgctxt "scenariodialog|preventchanges"
msgid "_Prevent changes"
msgstr "_Zabránit změnám"

#. QJLrA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:266
msgctxt "scenariodialog|extended_tip|preventchanges"
msgid "Prevents changes to the active scenario. The behavior of the Copy back setting depends on the cell protection, the sheet protection, and the Prevent changes settings."
msgstr "Zabrání změnám aktivního scénáře.Chování nastavení Kopírovat zpět závisí na ochraně buňky, listu a nastavení Zabránit změnám."

#. 6xvMR
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:282
msgctxt "scenariodialog|showframe"
msgid "_Display border"
msgstr "_Zobrazit ohraničení"

#. NuN3J
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:294
msgctxt "scenariodialog|extended_tip|showframe"
msgid "Highlights the scenario in your table with a border. The color for the border is specified in the field to the right of this option."
msgstr "Zvýrazní scénář v tabulce pomocí okraje. Barvu okraje určuje pole napravo."

#. cTLu7
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:318
msgctxt "scenariodialog|extended_tip|bordercolor"
msgid "Highlights the scenario in your table with a border. The color for the border is specified in the field to the right of this option."
msgstr "Zvýrazní scénář v tabulce pomocí okraje. Barvu okraje určuje pole napravo."

#. R8AVm
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:341
msgctxt "scenariodialog|label3"
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"

#. RGGkM
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:357
msgctxt "scenariodialog|alttitle"
msgid "Edit Scenario"
msgstr "Upravit scénář"

#. L3X5A
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:373
msgctxt "scenariodialog|createdft"
msgid "Created by"
msgstr "Autor"

#. 6uiPw
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:384
msgctxt "scenariodialog|onft"
msgid "on"
msgstr "zapnout"

#. RrSE3
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:416
msgctxt "scenariodialog|extended_tip|ScenarioDialog"
msgid "Defines a scenario for the selected sheet area."
msgstr "Definuje scénář pro vybranou oblast listu."

#. 9fG2A
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariomenu.ui:12
msgctxt "scenariomenu|delete"
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"

#. ncXzy
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariomenu.ui:16
msgctxt "scenariomenu|extended_tip|delete"
msgid "Deletes the selected scenario."
msgstr "Smaže vybraný scénář."

#. ZnKYh
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariomenu.ui:25
msgctxt "scenariomenu|edit"
msgid "Properties..."
msgstr "Vlastnosti…"

#. nAdtF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariomenu.ui:29
msgctxt "scenariomenu|extended_tip|edit"
msgid "Opens the Edit scenario dialog, where you can edit the scenario properties."
msgstr "Otevře dialog Úpravy scénáře, kde je možné upravovat vlastnosti scénáře."

#. Hi3gG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:40
msgctxt "scgeneralpage|label4"
msgid "Measurement _unit:"
msgstr "_Měrná jednotka:"

#. qfwjd
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:54
msgctxt "scgeneralpage|label5"
msgid "_Tab stops:"
msgstr "_Kroky tabulátoru:"

#. akEMb
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:72
msgctxt "extended_tip|tabmf"
msgid "Defines the tab stops distance."
msgstr "Nastaví vzdálenosti kroků tabulátoru."

#. iwwhu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:87
msgctxt "extended_tip|unitlb"
msgid "Defines the unit of measure in spreadsheets."
msgstr "Určuje měrné jednotky v sešitech."

#. zzQpA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:104
msgctxt "scgeneralpage|label1"
msgid "Metrics"
msgstr "Metrika"

#. ZbcRD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:137
msgctxt "scgeneralpage|alwaysrb"
msgid "_Always (from trusted locations)"
msgstr "Vž_dy (z důvěryhodných umístění)"

#. 3baZU
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:154
msgctxt "scgeneralpage|requestrb"
msgid "_On request"
msgstr "_Na vyžádání"

#. AESok
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:172
msgctxt "scgeneralpage|neverrb"
msgid "_Never"
msgstr "Nikd_y"

#. GDxLR
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:196
msgctxt "scgeneralpage|label6"
msgid "Update links when opening"
msgstr "Aktualizovat odkazy při otevírání"

#. GGhDQ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:230
msgctxt "scgeneralpage|editmodecb"
msgid "Press Enter to switch to _edit mode"
msgstr "_Stisk klávesy Enter přepne režim úprav"

#. qVJpA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:239
msgctxt "extended_tip|editmodecb"
msgid "Allows you to immediately edit the selected cell after pressing the Enter key."
msgstr "Umožní po stisku klávesy Enter ihned upravovat údaje ve vybrané buňce."

#. zzFGH
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:251
msgctxt "scgeneralpage|formatcb"
msgid "Expand _formatting"
msgstr "Rozšířit _formátování"

#. 8fqgH
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:260
msgctxt "extended_tip|formatcb"
msgid "Specifies whether to automatically apply the formatting attributes of the selected cell to the empty adjacent cells."
msgstr "Určuje, zda se má formátování vybrané buňky automaticky použít na prázdné sousedící buňky."

#. AzkVC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:272
msgctxt "scgeneralpage|exprefcb"
msgid "Expand _references when new columns/rows are inserted"
msgstr "Rozšířit _odkazy při vložení nových sloupců nebo řádků"

#. yybGX
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:281
msgctxt "extended_tip|exprefcb"
msgid "Specifies whether to expand references when inserting columns or rows adjacent to the reference range. This is only possible if the reference range, where the column or row is inserted, originally spanned at least two cells in the desired direction."
msgstr "Určuje, zda se při vložení sloupců nebo řádků sousedících s odkazovanou oblastí má oblast rozšířit. Toto je možné, pouze pokud původní rozsah obsahoval alespoň dvě buňky ve směru vkládaného řádku či sloupce."

#. 6oRpB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:298
msgctxt "scgeneralpage|alignlb"
msgid "Down"
msgstr "Dolů"

#. tC8Do
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:299
msgctxt "scgeneralpage|alignlb"
msgid "Right"
msgstr "Doprava"

#. AAUJ2
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:300
msgctxt "scgeneralpage|alignlb"
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"

#. p9JAq
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:301
msgctxt "scgeneralpage|alignlb"
msgid "Left"
msgstr "Doleva"

#. 2dTCJ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:305
msgctxt "extended_tip|alignlb"
msgid "Determines the direction that the cursor in the spreadsheet will move after you press the Enter key."
msgstr "Určuje, kterým směrem se posune kurzor v sešitu, když stisknete klávesu Enter."

#. dnDdz
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:316
msgctxt "scgeneralpage|aligncb"
msgid "Press Enter to _move selection"
msgstr "Stisk klávesy _Enter přesune výběr"

#. UStnu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:331
msgctxt "scgeneralpage|legacy_cell_selection_cb"
msgid "Position cell reference with selection"
msgstr "Posouvat odkaz na buňku s výběrem"

#. MJyaA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:340
msgctxt "extended_tip|legacy_cell_selection_cb"
msgid "With the option set, expanding a selection (with Ctrl + Shift + Down/Up) jumps to the end of the range in the column that was added as last to the initial selection. When the option is not set, expanding a selection (with Ctrl + Shift + Down/Up) jumps to the end of the range in the column where selecting the cell range was started. The same of course applies when extending a selection on rows, with Ctrl + Shift + Left/Right."
msgstr "Je-li tato možnost nastavena, při rozšiřování výběru (pomocí Ctrl+Shift+nahoru/dolů) se bude přecházet na konec oblasti v tom sloupci, jehož oblasti byly k výběru přidány naposledy. Pokud tato možnost nastavena není, při rozšiřování výběru (pomocí Command/Ctrl+Shift+nahoru/dolů) se bude přecházet na konec oblasti v tom sloupci, v němž výběr oblastí začal. Totéž platí pro řádky, tj. pro rozšiřování výběru ve vodorovném směru pomocí Ctrl+Shift+vlevo/vpravo."

#. S2fGF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:352
msgctxt "scgeneralpage|replwarncb"
msgid "Show overwrite _warning when pasting data"
msgstr "Při vkládání dat zobrazit _upozornění na přepsání"

#. yDGPC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:361
msgctxt "extended_tip|replwarncb"
msgid "Specifies that, when you paste cells from the clipboard to a cell range that is not empty, a warning appears."
msgstr "Pokud vložíte buňky ze schránky do oblasti neprázdných buněk, zobrazí se upozornění."

#. LFenu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:373
msgctxt "scgeneralpage|textfmtcb"
msgid "Use printer metrics for text formatting"
msgstr "Pro formátování textu použít metriku tiskárny"

#. ECUd7
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:381
msgctxt "extended_tip|textfmtcb"
msgid "Specifies that printer metrics are applied for printing and also for formatting the display on the screen."
msgstr "Pro tisk a také formátování na obrazovce se použije metrika tiskárny."

#. zW9SZ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:393
msgctxt "scgeneralpage|markhdrcb"
msgid "Highlight sele_ction in column/row headers"
msgstr "_Zvýraznit výběr v záhlaví sloupců a řádků"

#. payBv
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:402
msgctxt "extended_tip|markhdrcb"
msgid "Specifies whether to highlight column and row headers in the selected columns or rows."
msgstr "Určuje, zda se má zvýraznit záhlaví sloupce a řádku pro vybrané sloupce či řádky."

#. KGWyE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:414
msgctxt "scgeneralpage|sortrefupdatecb"
msgid "Update references when sorting range of cells"
msgstr "Při řazení oblasti buněk aktualizovat odkazy"

#. M9G8o
#: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:435
msgctxt "scgeneralpage|label3"
msgid "Input Settings"
msgstr "Nastavení vstupu"

#. CbggP
#: sc/uiconfig/scalc/ui/searchresults.ui:22
msgctxt "searchresults|SearchResultsDialog"
msgid "Search Results"
msgstr "Výsledky vyhledávání"

#. KSm3x
#: sc/uiconfig/scalc/ui/searchresults.ui:36
msgctxt "searchresults|ShowBox"
msgid "_Show this dialog"
msgstr "_Zobrazovat toto dialogové okno"

#. HggTE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/searchresults.ui:40
msgctxt "searchresults|ShowBox"
msgid "Enable the dialog again at Tools > Options > Calc > View"
msgstr "Toto okno znovu povolíte pomocí Nástroje > Možnosti > Calc > Zobrazení"

#. sekAN
#: sc/uiconfig/scalc/ui/searchresults.ui:102
msgctxt "searchresults|sheet"
msgid "Sheet"
msgstr "List"

#. BFKKA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/searchresults.ui:116
msgctxt "searchresults|cell"
msgid "Cell"
msgstr "Buňka"

#. Knp9A
#: sc/uiconfig/scalc/ui/searchresults.ui:130
msgctxt "searchresults|content"
msgid "Content"
msgstr "Obsah"

#. GtwuD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:8
msgctxt "selectdatasource|SelectDataSourceDialog"
msgid "Select Data Source"
msgstr "Vybrat zdroj dat"

#. Apf6s
#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:100
msgctxt "selectdatasource|label2"
msgid "_Database:"
msgstr "_Databáze:"

#. FUXnG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:114
msgctxt "selectdatasource|label4"
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"

#. C2J5p
#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:131
msgctxt "selectdatasource|extended_tip|database"
msgid "Select the database that contains the data source that you want to use."
msgstr "Vyberte databázi obsahující zdroj dat, který chcete použít."

#. BYmD6
#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:146
msgctxt "selectdatasource|type"
msgid "Table"
msgstr "Tabulka"

#. vDibq
#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:147
msgctxt "selectdatasource|type"
msgid "Query"
msgstr "Dotaz"

#. LRSFg
#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:148
msgctxt "selectdatasource|type"
msgid "Sql"
msgstr "SQL"

#. 2vGhJ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:149
msgctxt "selectdatasource|type"
msgid "Sql [Native]"
msgstr "SQL [nativní]"

#. jZRBA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:153
msgctxt "selectdatasource|extended_tip|type"
msgid "Click the source type of for the selected data source."
msgstr "Klepněte na typ vybraného zdroje dat."

#. 3tKUG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:166
msgctxt "selectdatasource|label3"
msgid "Data so_urce:"
msgstr "_Zdroj dat:"

#. 7hEo7
#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:190
msgctxt "selectdatasource|extended_tip|datasource"
msgid "Select the data source that you want to use."
msgstr "Vyberte zdroj dat, který si přejete použít."

#. 82STt
#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:207
msgctxt "selectdatasource|label1"
msgid "Selection"
msgstr "Výběr"

#. HtGHG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectrange.ui:16
msgctxt "selectrange|SelectRangeDialog"
msgid "Select Database Range"
msgstr "Vybrat oblast databáze"

#. LTKjo
#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectrange.ui:132
msgctxt "selectrange|extended_tip|treeview"
msgid "Lists the available database ranges. To select a database range, click its name, and then click OK."
msgstr "Seznam dostupných databázových oblastí. Chcete-li vybrat databázovou oblast v sešitu, klepněte na její název a poté klepněte na OK."

#. EpBCK
#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectrange.ui:145
msgctxt "selectrange|label1"
msgid "Ranges"
msgstr "Oblasti"

#. DnqZ2
#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectrange.ui:170
msgctxt "selectrange|extended_tip|SelectRangeDialog"
msgid "Selects a database range that you defined under Data - Define Range."
msgstr "Vybere databázovou oblast, kterou jste určili v Data – Definovat oblast."

#. EzRBz
#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:8
msgctxt "selectsource|SelectSourceDialog"
msgid "Select Source"
msgstr "Výběr zdroje"

#. jiPGh
#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:104
msgctxt "selectsource|namedrange"
msgid "_Named range:"
msgstr "_Pojmenovaná oblast:"

#. ECBru
#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:146
msgctxt "selectsource|selection"
msgid "_Current selection"
msgstr "_Současný výběr"

#. gBdW4
#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:156
msgctxt "selectsource|extended_tip|selection"
msgid "Uses the selected cells as the data source for the pivot table."
msgstr "Použije vybrané buňky jako zdroj dat pro kontingenční tabulku."

#. gsMej
#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:168
msgctxt "selectsource|database"
msgid "_Data source registered in %PRODUCTNAME"
msgstr "_Zdroj dat registrovaný v %PRODUCTNAME"

#. whAZ5
#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:178
msgctxt "selectsource|extended_tip|database"
msgid "Uses a table or query in a database that is registered in %PRODUCTNAME as the data source for the pivot table."
msgstr "Použije tabulku nebo dotaz v databázi, která je registrována v %PRODUCTNAME, jako zdroj dat pro kontingenční tabulku."

#. ZDghg
#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:190
msgctxt "selectsource|external"
msgid "_External source/interface"
msgstr "_Externí zdroj/rozhraní"

#. S9LNt
#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:200
msgctxt "selectsource|extended_tip|external"
msgid "Opens the External Source dialog where you can select the OLAP data source for the pivot table."
msgstr "Otevře dialog Externí zdroj, kde můžete vybrat zdroj dat OLAP pro kontingenční tabulku."

#. 8ZtBt
#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:218
msgctxt "selectsource|label1"
msgid "Selection"
msgstr "Výběr"

#. JV3gr
#: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:240
msgctxt "selectsource|extended_tip|SelectSourceDialog"
msgid "Opens a dialog where you can select the source for your pivot table, and then create your table."
msgstr "Otevře dialog, ve kterém je možné vybrat zdroj pro kontingenční tabulku a poté tabulku vytvořit."

#. DEDQP
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedfooterdialog.ui:8
msgctxt "sharedfooterdialog|SharedFooterDialog"
msgid "Headers/Footers"
msgstr "Záhlaví/Zápatí"

#. bCUGs
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedfooterdialog.ui:138
msgctxt "sharedfooterdialog|headerright"
msgid "Header (right)"
msgstr "Záhlaví (napravo)"

#. 2FkAh
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedfooterdialog.ui:184
msgctxt "sharedfooterdialog|headerleft"
msgid "Header (left)"
msgstr "Záhlaví (nalevo)"

#. MwLwF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedfooterdialog.ui:231
msgctxt "sharedfooterdialog|footer"
msgid "Footer"
msgstr "Zápatí"

#. s5uSk
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedheaderdialog.ui:8
msgctxt "sharedheaderdialog|SharedHeaderDialog"
msgid "Headers/Footers"
msgstr "Záhlaví/Zápatí"

#. mYxKb
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedheaderdialog.ui:138
msgctxt "sharedheaderdialog|header"
msgid "Header"
msgstr "Záhlaví"

#. knqg2
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedheaderdialog.ui:184
msgctxt "sharedheaderdialog|footerright"
msgid "Footer (right)"
msgstr "Zápatí (vpravo)"

#. wCyNG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedheaderdialog.ui:231
msgctxt "sharedheaderdialog|footerleft"
msgid "Footer (left)"
msgstr "Zápatí (vlevo)"

#. D5VTo
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedocumentdlg.ui:18
msgctxt "sharedocumentdlg|ShareDocumentDialog"
msgid "Share Document"
msgstr "Sdílet dokument"

#. MW6An
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedocumentdlg.ui:106
msgctxt "sharedocumentdlg|share"
msgid "_Share this spreadsheet with other users"
msgstr "_Sdílet tento sešit s dalšími uživateli"

#. xpXCL
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedocumentdlg.ui:130
msgctxt "sharedocumentdlg|warning"
msgid "Note: Changes to formatting attributes like fonts, colors, and number formats will not be saved and some functionalities like editing charts and drawing objects are not available in shared mode. Turn off shared mode to get exclusive access needed for those changes and functionalities."
msgstr "Poznámka: Ve sdíleném režimu se neuloží změny formátování atributů (např. písmo, barva, formát čísla) a nejsou k dispozici některé funkce (např. úprava grafů nebo objektů kresby). Pro provedení těchto změn vypněte sdílený režim."

#. dQz77
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedocumentdlg.ui:201
msgctxt "sharedocumentdlg|name"
msgid "Name"
msgstr "Název"

#. EC8AA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedocumentdlg.ui:214
msgctxt "sharedocumentdlg|accessed"
msgid "Accessed"
msgstr "Přístup"

#. hHHJG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedocumentdlg.ui:240
msgctxt "sharedocumentdlg|label1"
msgid "Users Currently Accessing This Spreadsheet"
msgstr "Uživatelé přistupující k tomuto sešitu"

#. GvR5p
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedwarningdialog.ui:12
msgctxt "sharedwarningdialog|SharedWarningDialog"
msgid "The spreadsheet is in shared mode. This allows multiple users to access and edit the spreadsheet at the same time."
msgstr "Tento sešit je ve sdíleném režimu. Může k němu přistupovat a upravovat jej více uživatelů najednou."

#. 9e6DK
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedwarningdialog.ui:13
msgctxt "sharedwarningdialog|SharedWarningDialog"
msgid "Changes to formatting attributes like fonts, colors, and number formats will not be saved and some functionalities like editing charts and drawing objects are not available in shared mode. Turn off shared mode to get exclusive access needed for those changes and functionalities."
msgstr "Ve sdíleném režimu se neuloží změny formátování atributů (např. písmo, barva, formát čísla) a nejsou k dispozici některé funkce (např. úprava grafů nebo objektů kresby). Pro provedení těchto změn vypněte sdílený režim."

#. AWccB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedwarningdialog.ui:32
msgctxt "sharedwarningdialog|ask"
msgid "Do not show warning again."
msgstr "Toto upozornění již nezobrazovat."

#. cPFdV
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:75
msgctxt "sheetprintpage|radioBTN_TOPDOWN"
msgid "_Top to bottom, then right"
msgstr "_Shora dolů, potom vpravo"

#. Fjdpq
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:86
msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|radioBTN_TOPDOWN"
msgid "Prints vertically from the left column to the bottom of the sheet."
msgstr "Tiskne se svisle od vrchní části levého sloupce až k dolní části sešitu."

#. a2f9m
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:97
msgctxt "sheetprintpage|radioBTN_LEFTRIGHT"
msgid "_Left to right, then down"
msgstr "Z_leva doprava, potom dolů"

#. 9Koax
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:110
msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|radioBTN_LEFTRIGHT"
msgid "Prints horizontally from the top row of the sheet to the right column."
msgstr "Tiskne se vodorovně od horního řádku až k pravému sloupci."

#. Zmz6D
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:121
msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_PAGENO"
msgid "First _page number:"
msgstr "Číslo _první stránky:"

#. SDefG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:133
msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|checkBTN_PAGENO"
msgid "Select this option if you want the first page to start with a number other than 1."
msgstr "Zaškrtněte, pokud chcete aby první stránka začínala jiným číslem než 1."

#. mEyFM
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:154
msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|spinED_PAGENO"
msgid "Enter the number of the first page."
msgstr "Zadejte číslo první strany."

#. ejXus
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:200
msgctxt "sheetprintpage|labelPageOrder"
msgid "Page Order"
msgstr "Uspořádání stránky"

#. 6acF6
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:234
msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_HEADER"
msgid "_Column and row headers"
msgstr "_Záhlaví sloupců a řádků"

#. tB2MC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:243
msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|checkBTN_HEADER"
msgid "Specifies whether you want the column and row headers to be printed."
msgstr "Určuje, zda chcete tisknout záhlaví řádků a sloupců."

#. A6vme
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:254
msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_GRID"
msgid "_Grid"
msgstr "_Mřížka"

#. V7t5z
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:264
msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|checkBTN_GRID"
msgid "Prints out the borders of the individual cells as a grid."
msgstr "Vytiskne se ohraničení jednotlivých buněk jako mřížka."

#. gwu4K
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:275
msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_NOTES"
msgid "_Comments"
msgstr "Kome_ntáře"

#. UJ7Js
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:284
msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|checkBTN_NOTES"
msgid "Prints the comments defined in your spreadsheet."
msgstr "Vytisknou se komentáře v sešitu."

#. JDNDB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:295
msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_OBJECTS"
msgid "_Objects/Images"
msgstr "_Objekty/obrázky"

#. PVDXS
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:304
msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|checkBTN_OBJECTS"
msgid "Includes all inserted objects (if printable) and graphics with the printed document."
msgstr "Vytisknou se všechny vložené objekty (pokud jsou tisknutelné) a obrázky."

#. JvBi3
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:315
msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_CHARTS"
msgid "Charts"
msgstr "_Grafy"

#. tXEiG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:324
msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|checkBTN_CHARTS"
msgid "Prints the charts that have been inserted into your spreadsheet."
msgstr "Vytisknou se grafy vložené do sešitu."

#. zUYVr
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:335
msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_DRAWINGS"
msgid "_Drawing objects"
msgstr "Objekty _kresby"

#. iqL8r
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:344
msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|checkBTN_DRAWINGS"
msgid "Includes all drawing objects in the printed document."
msgstr "Vytisknou se všechny objekty kresby vložené do dokumentu."

#. ideQb
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:355
msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_FORMULAS"
msgid "_Formulas"
msgstr "_Vzorce"

#. 9PVBj
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:364
msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|checkBTN_FORMULAS"
msgid "Prints the formulas contained in the cells, instead of the results."
msgstr "Místo výsledků se vytisknou vzorce obsažené v buňkách."

#. seZGj
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:375
msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_NULLVALS"
msgid "_Zero values"
msgstr "_Nulové hodnoty"

#. gNEsv
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:384
msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|checkBTN_NULLVALS"
msgid "Specifies that cells with a zero value are printed."
msgstr "Určuje, zda se tisknou buňky s nulovými hodnotami."

#. cAo6Q
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:413
msgctxt "sheetprintpage|labelPrint"
msgid "Print"
msgstr "Tisk"

#. 5KGnx
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:446
msgctxt "sheetprintpage|labelScalingMode"
msgid "Scaling _mode:"
msgstr "_Režim nastavení měřítka:"

#. 4B48Q
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:471
msgctxt "sheetprintpage|labelSF"
msgid "_Scaling factor:"
msgstr "_Měřítko:"

#. LDbqC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:490
msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|spinED_SCALEALL"
msgid "Enter a scaling factor. Factors less than 100 reduce the pages, higher factors enlarge the pages."
msgstr "Zadejte měřítko. Hodnota menší než 100 stránky zmenší, vyšší hodnota stránky zvětší."

#. AgUiF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:516
msgctxt "sheetprintpage|labelWP"
msgid "_Width in pages:"
msgstr "Šířk_a (počet stránek):"

#. FVuA4
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:534
msgctxt "sheetprintpage|labelHP"
msgid "_Height in pages:"
msgstr "Výška (počet strán_ek):"

#. AqCkB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:562
msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|spinED_SCALEPAGEWIDTH"
msgid "Enter the maximum number of pages to be printed horizontally across."
msgstr "Zadejte, kolik stránek může být maximálně vytištěno vedle sebe."

#. Tpcb3
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:583
msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|spinED_SCALEPAGEHEIGHT"
msgid "Enter the maximum number of pages to be printed vertically stacked."
msgstr "Zadejte, kolik stránek může být maximálně vytištěno nad sebou."

#. SeMBt
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:608
msgctxt "sheetprintpage|labelNP"
msgid "N_umber of pages:"
msgstr "Poč_et stránek:"

#. KeXD7
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:627
msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|spinED_SCALEPAGENUM"
msgid "Enter the maximum number of pages to be printed."
msgstr "Zadejte maximální počet stránek k vytištění."

#. CvyP8
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:655
msgctxt "sheetprintpage|comboLB_SCALEMODE"
msgid "Reduce/enlarge printout"
msgstr "Upravit měřítko tisku"

#. GxZyi
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:656
msgctxt "sheetprintpage|comboLB_SCALEMODE"
msgid "Fit print range(s) to width/height"
msgstr "Přizpůsobit oblast tisku výšce/šířce"

#. Y2GhT
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:657
msgctxt "sheetprintpage|comboLB_SCALEMODE"
msgid "Fit print range(s) on number of pages"
msgstr "Přizpůsobit oblast tisku počtu stránek"

#. AzkrF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:661
msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|comboLB_SCALEMODE"
msgid "Select a scaling mode from the list box. Appropriate controls will be shown below the list box."
msgstr "Vyberte režim nastavení měřítka ze seznamu. Odpovídající ovládací prvky se zobrazí pod seznamem."

#. zeMqg
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:681
msgctxt "sheetprintpage|labelScale"
msgid "Scale"
msgstr "Měřítko"

#. g39or
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:695
msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|SheetPrintPage"
msgid "Specifies the elements to be included in the printout of all sheets with the current Page Style. Additionally, you can set the print order, the first page number, and the page scale."
msgstr "Určuje, které prvky se mají tisknout pro stránky používající aktuální styl stránky. Navíc je možné určit pořadí tisku, číslo první stránky a měřítko stránky."

#. CwxSU
#: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:8
msgctxt "showchangesdialog|ShowChangesDialog"
msgid "Show Changes"
msgstr "Zobrazit změny"

#. gsAFi
#: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:87
msgctxt "showchangesdialog|showchanges"
msgid "_Show changes in spreadsheet"
msgstr "_Zobrazit změny v sešitu"

#. auWzB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:96
msgctxt "showchangesdialog|extended_tip|showchanges"
msgid "Shows or hides recorded changes."
msgstr "Zobrazí nebo skryje zaznamenané změny."

#. au2jE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:124
msgctxt "showchangesdialog|showaccepted"
msgid "Show _accepted changes"
msgstr "Zobrazit _přijaté změny"

#. f7GQr
#: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:133
msgctxt "showchangesdialog|extended_tip|showaccepted"
msgid "Shows or hides the changes that were accepted."
msgstr "Zobrazí nebo skryje změny, které byly přijaty."

#. KBgdT
#: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:144
msgctxt "showchangesdialog|showrejected"
msgid "Show _rejected changes"
msgstr "Zobrazit _odmítnuté změny"

#. vUrkK
#: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:153
msgctxt "showchangesdialog|extended_tip|showrejected"
msgid "Shows or hides the changes that were rejected."
msgstr "Zobrazí nebo skryje změny, které byly odmítnuty."

#. PHqfD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:184
msgctxt "showchangesdialog|label1"
msgid "Filter Settings"
msgstr "Nastavení filtru"

#. B3EDe
#: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:257
msgctxt "showchangesdialog|extended_tip|ShowChangesDialog"
msgid "Shows or hides recorded changes."
msgstr "Zobrazí nebo skryje zaznamenané změny."

#. qmxGg
#: sc/uiconfig/scalc/ui/showdetaildialog.ui:18
msgctxt "showdetaildialog|ShowDetail"
msgid "Show Detail"
msgstr "Zobrazit podrobnosti"

#. SHLnt
#: sc/uiconfig/scalc/ui/showdetaildialog.ui:100
msgctxt "showdetaildialog|label1"
msgid "_Choose the field containing the detail you want to show"
msgstr "_Vyberte pole obsahující podrobnosti, které si přejete zobrazit"

#. GJu4j
#: sc/uiconfig/scalc/ui/showdetaildialog.ui:146
msgctxt "showdetaildialog|extended_tip|dimsTreeview"
msgid "Choose the field that you want to view the details for."
msgstr "Vyberte položku, pro kterou si přejete zobrazit podrobnosti."

#. BDJbs
#: sc/uiconfig/scalc/ui/showsheetdialog.ui:16
msgctxt "showsheetdialog|ShowSheetDialog"
msgid "Show Sheet"
msgstr "Zobrazit list"

#. BC9wU
#: sc/uiconfig/scalc/ui/showsheetdialog.ui:140
msgctxt "showsheetdialog|label1"
msgid "Hidden Sheets"
msgstr "Skryté listy"

#. 2NR97
#: sc/uiconfig/scalc/ui/showsheetdialog.ui:165
msgctxt "showsheetdialog|extended_tip|ShowSheetDialog"
msgid "Displays a list of all hidden sheets in your spreadsheet document."
msgstr "obrazí všechny skryté listy v sešitu."

#. ktHTz
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:51
msgctxt "sidebaralignment|horizontalalignment|tooltip_text"
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Vodorovné zarovnání"

#. U8BWH
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:112
msgctxt "sidebaralignment|verticalalignment|tooltip_text"
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Svislé zarovnání"

#. Ume2A
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:206
msgctxt "sidebaralignment|orientationdegrees|tooltip_text"
msgid "Select the angle for rotation."
msgstr "Vyberte úhel otočení."

#. bfLkF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:212
msgctxt "sidebaralignment|orientationdegrees-atkobject"
msgid "Text Orientation"
msgstr "Orientace textu"

#. etrVi
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:225
msgctxt "sidebaralignment|leftindent|tooltip_text"
msgid "Indents from the left edge."
msgstr "Odsadí od levého okraje."

#. rqx4D
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:231
msgctxt "sidebaralignment|leftindent-atkobject"
msgid "Left Indent"
msgstr "Odsazení zleva"

#. qtoY5
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:292
msgctxt "sidebaralignment|orientationlabel"
msgid "Text _orientation:"
msgstr "_Orientace textu:"

#. KEG9k
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:309
msgctxt "sidebaralignment|stacked"
msgid "Vertically stacked"
msgstr "Svisle zarovnané"

#. ZE4wU
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:335
msgctxt "sidebaralignment|bottom|tooltip_text"
msgid "Text Extension From Lower Cell Border"
msgstr "Text vychází z dolního okraje buňky"

#. CgVBh
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:355
msgctxt "sidebaralignment|top|tooltip_text"
msgid "Text Extension From Upper Cell Border"
msgstr "Text vychází z horního okraje buňky"

#. TSALx
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:375
msgctxt "sidebaralignment|standard|tooltip_text"
msgid "Text Extension Inside Cell"
msgstr "Text zůstane uvnitř buňky"

#. xruhe
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:406
msgctxt "sidebaralignment|wraptext"
msgid "Wrap text"
msgstr "Zalomit text"

#. uTKvq
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:410
msgctxt "sidebaralignment|wraptext|tooltip_text"
msgid "Wrap texts automatically."
msgstr "Automaticky zalomí text."

#. Ae65n
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:423
msgctxt "sidebaralignment|mergecells"
msgid "Merge cells"
msgstr "Sloučit buňky"

#. NK2BS
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:427
msgctxt "sidebaralignment|mergecells|tooltip_text"
msgid "Joins the selected cells into one."
msgstr "Spojí vybrané buňky do jedné."

#. FdKBk
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:441
msgctxt "sidebaralignment|leftindentlabel"
msgid "_Indent:"
msgstr "_Odsazení:"

#. BBGFK
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:21
msgctxt "sidebarcellappearance|cellbackgroundlabel"
msgid "_Background:"
msgstr "_Pozadí:"

#. bjHWc
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:35
msgctxt "sidebarcellappearance|cellbackgroundcolor|tooltip_text"
msgid "Select the background color of the selected cells."
msgstr "Vyberte barvu pozadí pro vybrané buňky."

#. wCWut
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:45
msgctxt "sidebarcellappearance|cellbackground|tooltip_text"
msgid "Select the background color of the selected cells."
msgstr "Vyberte barvu pozadí pro vybrané buňky."

#. DKEkN
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:71
msgctxt "sidebarcellappearance|bordertype|tooltip_text"
msgid "Specify the borders of the selected cells."
msgstr "Určete ohraničení vybraných buněk."

#. D2TVi
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:92
msgctxt "sidebarcellappearance|borderlinecolor|tooltip_text"
msgid "Select the line color of the borders."
msgstr "Vyberte barvu čáry ohraničení."

#. GqfZD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:102
msgctxt "sidebarcellappearance|linecolor|tooltip_text"
msgid "Select the line color of the borders."
msgstr "Vyberte barvu čáry ohraničení."

#. 8AUBs
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:112
msgctxt "sidebarcellappearance|borderlinecolor-atkobject"
msgid "Border Line Color"
msgstr "Barva čáry ohraničení"

#. VgXDF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:134
msgctxt "sidebarcellappearance|linestyle|tooltip_text"
msgid "Select the line style of the borders."
msgstr "Vyberte styl čáry ohraničení."

#. jaxhA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:144
msgctxt "sidebarcellappearance|borderlinestyle-atkobject"
msgid "Border Line Style"
msgstr "Styl čáry ohraničení"

#. CNqCC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:73
msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox|tooltip_text"
msgid "Select a category of contents."
msgstr "Vyberte kategorii obsahu."

#. EeECn
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:77
msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox"
msgid "General"
msgstr "Obecné"

#. SmpsG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:78
msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. 8FGeM
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:79
msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox"
msgid "Percent"
msgstr "Procento"

#. bHC79
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:80
msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox"
msgid "Currency"
msgstr "Měna"

#. Lh2G6
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:81
msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox"
msgid "Date "
msgstr "Datum "

#. EUCxB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:82
msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox"
msgid "Time"
msgstr "Čas"

#. EukSF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:83
msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox"
msgid "Scientific"
msgstr "Vědecký"

#. AQV5y
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:84
msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox"
msgid "Fraction"
msgstr "Zlomek"

#. kQGBu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:85
msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox"
msgid "Boolean Value"
msgstr "Booleovská hodnota"

#. Gv2sX
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:86
msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox"
msgid "Text"
msgstr "Text"

#. ypKG8
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:90
msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox-atkobject"
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"

#. FqFzG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:122
msgctxt "sidebarnumberformat|decimalplaceslabel"
msgid "_Decimal places:"
msgstr "_Desetinná místa:"

#. xen2B
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:136
msgctxt "sidebarnumberformat|denominatorplaceslabel"
msgid "Den_ominator places:"
msgstr "_Místa jmenovatele:"

#. cdFDC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:164
msgctxt "sidebarnumberformat|denominatorplaces|tooltip_text"
msgid "Enter the number of places for the denominator that you want to display."
msgstr "Zadejte počet míst jmenovatele, která chcete zobrazit."

#. ySDGH
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:168
msgctxt "sidebarnumberformat|denominatorplaces-atkobject"
msgid "Denominator Places"
msgstr "Místa jmenovatele"

#. EaLbU
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:182
msgctxt "sidebarnumberformat|decimalplaces|tooltip_text"
msgid "Enter the number of decimal places that you want to display."
msgstr "Zadejte počet zobrazených desetinných míst."

#. 5tvJA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:186
msgctxt "sidebarnumberformat|decimalplaces-atkobject"
msgid "Decimal Places"
msgstr "Desetinná místa"

#. 4h3mG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:219
msgctxt "sidebarnumberformat|leadingzeroeslabel"
msgid "Leading _zeroes:"
msgstr "Ú_vodní nuly:"

#. 35pSE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:234
msgctxt "sidebarnumberformat|leadingzeroes|tooltip_text"
msgid "Enter the maximum number of zeroes to display before the decimal point."
msgstr "Zadejte maximální počet nul zobrazovaných před desetinnou čárkou."

#. UFTBa
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:239
msgctxt "sidebarnumberformat|leadingzeroes-atkobject"
msgid "Leading Zeroes"
msgstr "Úvodní nuly"

#. jkDKD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:258
msgctxt "sidebarnumberformat|negativenumbersred"
msgid "_Negative numbers in red"
msgstr "_Záporná čísla červeně"

#. apRL8
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:262
msgctxt "sidebarnumberformat|negativenumbersred|tooltip_text"
msgid "Changes the font color of negative numbers to red."
msgstr "Změní barvu písma záporných čísel na červenou."

#. BJ9Gy
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:275
msgctxt "sidebarnumberformat|thousandseparator"
msgid "_Thousands separator"
msgstr "Oddělovač _tisíců"

#. ykEWn
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:279
msgctxt "sidebarnumberformat|thousandseparator|tooltip_text"
msgid "Inserts a separator between thousands."
msgstr "Vloží oddělovač mezi tisíce."

#. pGpRu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:292
msgctxt "sidebarnumberformat|engineeringnotation"
msgid "_Engineering notation"
msgstr "Inž_enýrská notace"

#. 9CEjC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:295
msgctxt "sidebarnumberformat|engineeringnotation|tooltip_text"
msgid "Ensures that exponent is a multiple of 3."
msgstr "Zajistí, že exponent bude násobkem 3."

#. gubfQ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/simplerefdialog.ui:8
msgctxt "simplerefdialog|SimpleRefDialog"
msgid "Set range"
msgstr "Nastavit oblast"

#. scy7u
#: sc/uiconfig/scalc/ui/simplerefdialog.ui:87
msgctxt "simplerefdialog|area"
msgid "Area:"
msgstr "Oblast:"

#. vvxC7
#: sc/uiconfig/scalc/ui/simplerefdialog.ui:140
msgctxt "simplerefdialog|extended_tip|SimpleRefDialog"
msgid "Filters the list of changes according to the range of cells that you specify. To select a range of cells in your sheet, click the Set Reference button (...)."
msgstr "Filtruje seznam změn podle určené oblasti buněk. Chcete-li vybrat oblast buněk v listu, klepněte na tlačítko Nastavit odkaz (...)."

#. GGUrx
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:8
msgctxt "solverdlg|SolverDialog"
msgid "Solver"
msgstr "Řešitel"

#. bz78K
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:24
msgctxt "solverdlg|options"
msgid "O_ptions..."
msgstr "_Možnosti..."

#. UABF3
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:31
msgctxt "solverdlg|extended_tip|options"
msgid "Opens the Solver Options dialog."
msgstr "Otevře dialogové okno Možnosti řešitele."

#. 8hMNV
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:58
msgctxt "solverdlg|solve"
msgid "_Solve"
msgstr "Ř_ešit"

#. Spxjy
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:113
msgctxt "solverdlg|targetlabel"
msgid "_Target cell"
msgstr "_Cílová buňka"

#. CgmTB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:126
msgctxt "solverdlg|result"
msgid "Optimize result to"
msgstr "Optimalizovat výsledek na"

#. GCmET
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:140
msgctxt "solverdlg|changelabel"
msgid "_By changing cells"
msgstr "Změnou _buněk"

#. mGFbf
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:151
msgctxt "solverdlg|min"
msgid "Minim_um"
msgstr "Minim_um"

#. FFcJ5
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:164
msgctxt "solverdlg|extended_tip|min"
msgid "Enter the cell range that can be changed."
msgstr "Zadejte oblast buněk, která se může měnit."

#. gB8JN
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:175
msgctxt "solverdlg|max"
msgid "_Maximum"
msgstr "Ma_ximum"

#. CCUEf
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:189
msgctxt "solverdlg|extended_tip|max"
msgid "Enter the cell range that can be changed."
msgstr "Zadejte oblast buněk, která se může měnit."

#. fqxHx
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:213
msgctxt "solverdlg|extended_tip|changeedit"
msgid "Enter the cell range that can be changed."
msgstr "Zadejte oblast buněk, která se může měnit."

#. qsQDn
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:255
msgctxt "solverdlg|extended_tip|targetedit"
msgid "Enter or click the cell reference of the target cell. This field takes the address of the cell whose value is to be optimized."
msgstr "Zadejte odkaz na buňku nebo na cílovou buňku klepněte. Toto pole obsahuje buňku, jejíž hodnota bude optimalizována."

#. ze8nv
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:291
msgctxt "solverdlg|value"
msgid "_Value of"
msgstr "_Hodnota"

#. VyrGQ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:304
msgctxt "solverdlg|extended_tip|value"
msgid "Enter the cell range that can be changed."
msgstr "Zadejte oblast buněk, která se může měnit."

#. uzDam
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:328
msgctxt "solverdlg|extended_tip|valueedit"
msgid "Enter the cell range that can be changed."
msgstr "Zadejte oblast buněk, která se může měnit."

#. UWsBu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:418
msgctxt "solverdlg|cellreflabel"
msgid "_Cell reference"
msgstr "_Odkaz na buňku"

#. Fj7m7
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:432
msgctxt "solverdlg|oplabel"
msgid "_Operator"
msgstr "O_perátor"

#. qsDhL
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:446
msgctxt "solverdlg|constraintlabel"
msgid "V_alue"
msgstr "Ho_dnota"

#. ergok
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:465
msgctxt "solverdlg|ref1edit-atkobject"
msgid "Cell reference"
msgstr "_Odkaz na buňku"

#. EDNPp
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:483
msgctxt "solverdlg|ref2edit-atkobject"
msgid "Cell reference"
msgstr "Odkaz na buňku"

#. NzCXc
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:501
msgctxt "solverdlg|ref3edit-atkobject"
msgid "Cell reference"
msgstr "Odkaz na buňku"

#. 5Wrfy
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:519
msgctxt "solverdlg|ref4edit-atkobject"
msgid "Cell reference"
msgstr "Odkaz na buňku"

#. kugmw
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:577
msgctxt "solverdlg|op1list"
msgid "<="
msgstr "<="

#. PJJBP
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:578
msgctxt "solverdlg|op1list"
msgid "="
msgstr "="

#. br9qw
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:579
msgctxt "solverdlg|op1list"
msgid "=>"
msgstr "=>"

#. zEFNz
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:580
msgctxt "solverdlg|op1list"
msgid "Integer"
msgstr "Celé číslo"

#. u6rX4
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:581
msgctxt "solverdlg|op1list"
msgid "Binary"
msgstr "Binární"

#. BBBzf
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:585
msgctxt "solverdlg|op1list-atkobject"
msgid "Operator"
msgstr "O_perátor"

#. B5xAm
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:599
msgctxt "solverdlg|op2list"
msgid "<="
msgstr "<="

#. SkKCD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:600
msgctxt "solverdlg|op2list"
msgid "="
msgstr "="

#. B8JEm
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:601
msgctxt "solverdlg|op2list"
msgid "=>"
msgstr "=>"

#. F8mFP
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:602
msgctxt "solverdlg|op2list"
msgid "Integer"
msgstr "Celé číslo"

#. dFF3E
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:603
msgctxt "solverdlg|op2list"
msgid "Binary"
msgstr "Binární"

#. soS8F
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:607
msgctxt "solverdlg|op2list-atkobject"
msgid "Operator"
msgstr "Operátor"

#. h7Qty
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:621
msgctxt "solverdlg|op3list"
msgid "<="
msgstr "<="

#. nNApc
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:622
msgctxt "solverdlg|op3list"
msgid "="
msgstr "="

#. n6rxy
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:623
msgctxt "solverdlg|op3list"
msgid "=>"
msgstr "=>"

#. CTQdS
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:624
msgctxt "solverdlg|op3list"
msgid "Integer"
msgstr "Celé číslo"

#. 5RTdh
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:625
msgctxt "solverdlg|op3list"
msgid "Binary"
msgstr "Binární"

#. Q2GFE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:629
msgctxt "solverdlg|op3list-atkobject"
msgid "Operator"
msgstr "Operátor"

#. GUgdo
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:643
msgctxt "solverdlg|op4list"
msgid "<="
msgstr "<="

#. t7LRh
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:644
msgctxt "solverdlg|op4list"
msgid "="
msgstr "="

#. ET9ho
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:645
msgctxt "solverdlg|op4list"
msgid "=>"
msgstr "=>"

#. mJFHw
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:646
msgctxt "solverdlg|op4list"
msgid "Integer"
msgstr "Celé číslo"

#. CshEu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:647
msgctxt "solverdlg|op4list"
msgid "Binary"
msgstr "Binární"

#. AvF96
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:651
msgctxt "solverdlg|op4list-atkobject"
msgid "Operator"
msgstr "Operátor"

#. NGbaD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:670
msgctxt "solverdlg|val1edit-atkobject"
msgid "Value"
msgstr "Ho_dnota"

#. y52h9
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:689
msgctxt "solverdlg|val2edit-atkobject"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"

#. 2Bbsq
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:708
msgctxt "solverdlg|val3edit-atkobject"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"

#. smjSQ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:727
msgctxt "solverdlg|val4edit-atkobject"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"

#. YSBhR
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:785
msgctxt "solverdlg|del2|tooltip_text"
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"

#. 6dsa5
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:797
msgctxt "solverdlg|del1|tooltip_text"
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"

#. JgssS
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:809
msgctxt "solverdlg|del3|tooltip_text"
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"

#. SHTSA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:821
msgctxt "solverdlg|del4|tooltip_text"
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"

#. 8uHoa
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:846
msgctxt "solverdlg|label1"
msgid "Limiting Conditions"
msgstr "Omezující podmínky"

#. bXYQB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:879
msgctxt "solverdlg|extended_tip|SolverDialog"
msgid "Opens the Solver dialog. A solver allows you to solve mathematical problems with multiple unknown variables and a set of constraints on the variables by goal-seeking methods."
msgstr "Otevře dialogové okno Řešitel. Řešitel umožňuje řešit matematické problémy s více neznámými proměnnými a omezujícími podmínkami, a to pomocí metod hledání řešení (goal seeking)."

#. DFfjo
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solveroptionsdialog.ui:22
msgctxt "solveroptionsdialog|SolverOptionsDialog"
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"

#. z5vzM
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solveroptionsdialog.ui:103
msgctxt "solveroptionsdialog|label2"
msgid "Solver engine:"
msgstr "Řešitel:"

#. pTBRt
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solveroptionsdialog.ui:119
msgctxt "solveroptionsdialog|extended_tip|engine"
msgid "Select a solver engine. The listbox is disabled if only one solver engine is installed."
msgstr "Vyberte algoritmus řešitele. Seznam je neaktivní, pokud je nainstalován pouze jeden algoritmus."

#. JVMDt
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solveroptionsdialog.ui:145
msgctxt "solveroptionsdialog|label1"
msgid "Settings:"
msgstr "Nastavení:"

#. D2D5K
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solveroptionsdialog.ui:212
msgctxt "solveroptionsdialog|edit"
msgid "Edit..."
msgstr "Upravit..."

#. YPbhC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solveroptionsdialog.ui:221
msgctxt "solveroptionsdialog|extended_tip|edit"
msgid "If the current entry in the Settings listbox allows you to edit a value, you can click the Edit button. A dialog opens where you can change the value."
msgstr "Pokud lze hodnotu aktuální položky v seznamu Nastavení upravit, můžete klepnout na tlačítko Upravit. Otevře se dialogové okno, v němž můžete hodnotu změnit."

#. GHJGp
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverprogressdialog.ui:8
msgctxt "solverprogressdialog|SolverProgressDialog"
msgid "Solving..."
msgstr "Řeší se..."

#. QEGW8
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverprogressdialog.ui:26
msgctxt "solverprogressdialog|label2"
msgid "Solving in progress..."
msgstr "Probíhá řešení..."

#. hhMCb
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solverprogressdialog.ui:38
msgctxt "solverprogressdialog|progress"
msgid "(time limit # seconds)"
msgstr "(časový limit # sekund)"

#. 2VXD6
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solversuccessdialog.ui:8
msgctxt "solversuccessdialog|SolverSuccessDialog"
msgid "Solving Result"
msgstr "Výsledek řešení"

#. eCGgD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solversuccessdialog.ui:28
msgctxt "solversuccessdialog|ok"
msgid "Keep Result"
msgstr "Použít výsledek"

#. EAFt4
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solversuccessdialog.ui:44
msgctxt "solversuccessdialog|cancel"
msgid "Restore Previous"
msgstr "Obnovit předchozí"

#. mUYPN
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solversuccessdialog.ui:73
msgctxt "solversuccessdialog|label1"
msgid "Do you want to keep the result or do you want to restore previous values?"
msgstr "Chcete výsledek použít, nebo chcete obnovit předchozí hodnoty?"

#. Qhqg7
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solversuccessdialog.ui:87
msgctxt "solversuccessdialog|label2"
msgid "Solving successfully finished."
msgstr "Řešení úspěšně dokončeno."

#. hA9oa
#: sc/uiconfig/scalc/ui/solversuccessdialog.ui:99
msgctxt "solversuccessdialog|result"
msgid "Result:"
msgstr "Výsledek:"

#. xDbWL
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortcriteriapage.ui:33
msgctxt "sortcriteriapage|extended_tip|SortCriteriaPage"
msgid "Specify the sorting options for the selected range."
msgstr "Možnosti řazení pro označenou oblast."

#. PqGRt
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortdialog.ui:8
msgctxt "sortdialog|SortDialog"
msgid "Sort"
msgstr "Řadit"

#. BMbZ7
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortdialog.ui:138
msgctxt "sortdialog|criteria"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Seřadit podle"

#. gMSdg
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortdialog.ui:184
msgctxt "sortdialog|options"
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"

#. HCV8n
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortkey.ui:32
msgctxt "sortkey|extended_tip|sortlb"
msgid "Select the column that you want to use as the primary sort key."
msgstr "Vyberte sloupec, který chcete použít jako primární klíč řazení."

#. HSoQ2
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortkey.ui:44
msgctxt "sortkey|up"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Vzestupně"

#. BUxPb
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortkey.ui:54
msgctxt "sortkey|extended_tip|up"
msgid "Sorts the selection from the lowest value to the highest value. The sorting rules are given by the locale. You can define the sort rules on Data - Sort - Options."
msgstr "Seřadí výběr od nejnižší hodnoty po nejvyšší. Pravidla pro řazení jsou dána národním prostředím. Vlastní pravidla můžete definovat v Data - Řadit - Možnosti."

#. TfqAv
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortkey.ui:65
msgctxt "sortkey|down"
msgid "_Descending"
msgstr "_Sestupně"

#. gqJji
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortkey.ui:75
msgctxt "sortkey|extended_tip|down"
msgid "Sorts the selection from the highest value to the lowest value. You can define the sort rules on Data - Sort - Options."
msgstr "Seřadí výběr od nejvyšší hodnoty po nejnižší. Vlastní pravidla pro řazení můžete definovat v Data - Řadit - Možnosti."

#. Svy7B
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortkey.ui:92
msgctxt "sortkey|sortft"
msgid "Sort Key "
msgstr "Klíč řazení "

#. AEDau
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortkey.ui:100
msgctxt "sortkey|extended_tip|SortKeyFrame"
msgid "Select the column that you want to use as the primary sort key."
msgstr "Vyberte sloupec, který chcete použít jako primární klíč řazení."

#. 9FBK2
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:31
msgctxt "sortoptionspage|case"
msgid "Case _sensitive"
msgstr "_Rozlišovat velikost písmen"

#. F9BE3
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:40
msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|case"
msgid "Sorts first by uppercase letters and then by lowercase letters. For Asian languages, special handling applies."
msgstr "Nejprve řadí podle velkých písmen a poté podle malých. Pro asijské jazyky platí speciální pravidla."

#. fTCGJ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:51
msgctxt "sortoptionspage|header"
msgid "Range contains..."
msgstr "Rozsah obsahuje..."

#. nNTEu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:60
msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|header"
msgid "Omits the first row or the first column in the selection from the sort."
msgstr "Vynechá z řazení první řádek nebo první sloupec."

#. RM629
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:71
msgctxt "sortoptionspage|formats"
msgid "Include formats"
msgstr "Zahrnout formátování"

#. KbJnq
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:80
msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|formats"
msgid "Preserves the current cell formatting."
msgstr "Zachová aktuální formátování buňky."

#. Gtck5
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:91
msgctxt "sortoptionspage|naturalsort"
msgid "Enable natural sort"
msgstr "Povolit přirozené řazení"

#. VH4tV
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:100
msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|naturalsort"
msgid "Natural sort is a sort algorithm that sorts string-prefixed numbers based on the value of the numerical element in each sorted number, instead of the traditional way of sorting them as ordinary strings."
msgstr "Přirozené řazení je algoritmus řazení, který čísla uvozená textovým řetězcem řadí podle hodnoty číselné části, místo běžného řazení, kdy je celý řetězec brán jako běžný řetězec."

#. yev2y
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:111
msgctxt "sortoptionspage|includenotes"
msgid "Include boundary column(s) containing only comments"
msgstr "Zahrnout okrajové sloupce obsahující pouze komentáře"

#. NJ69D
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:126
msgctxt "sortoptionspage|includeimages"
msgid "Include boundary column(s) containing only images"
msgstr "Zahrnout okrajové sloupce obsahující pouze obrázky"

#. eZ8XM
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:141
msgctxt "sortoptionspage|copyresult"
msgid "Copy sort results to:"
msgstr "Kopírovat výsledky řazení do:"

#. gis9V
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:153
msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|copyresult"
msgid "Copies the sorted list to the cell range that you specify."
msgstr "Zkopíruje seřazený seznam do určené oblasti buněk."

#. WKWmE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:173
msgctxt "sortoptionspage|outarealb-atkobject"
msgid "Copy sort results to:"
msgstr "Kopírovat výsledky řazení do:"

#. ABAdF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:174
msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|outarealb"
msgid "Select a named cell range where you want to display the sorted list, or enter a cell range in the input box."
msgstr "Vyberte pojmenovanou oblast buněk, do které chcete zobrazit seřazený seznam, nebo zadejte do pole oblast buněk."

#. ABGSS
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:194
msgctxt "sortoptionspage|outareaed-atkobject"
msgid "Copy sort results to:"
msgstr "Kopírovat výsledky řazení do:"

#. kpVh9
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:195
msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|outareaed"
msgid "Enter the cell range where you want to display the sorted list, or select a named range from the list."
msgstr "Zadejte oblast buněk, do které chcete zobrazit seřazený seznam, nebo vyberte ze seznamu pojmenovanou oblast."

#. GwzEB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:206
msgctxt "sortoptionspage|sortuser"
msgid "Custom sort order"
msgstr "Vlastní pořadí řazení"

#. aDYdR
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:218
msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|sortuser"
msgid "Click here and then select the custom sort order that you want."
msgstr "Klepněte zde a poté určete vlastní pořadí řazení."

#. iWcGs
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:237
msgctxt "sortoptionspage|sortuserlb-atkobject"
msgid "Custom sort order"
msgstr "Vlastní pořadí řazení"

#. QagY7
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:238
msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|sortuserlb"
msgid "Select the custom sort order that you want to apply. To define a custom sort order, choose Tools - Options - %PRODUCTNAME Calc - Sort Lists ."
msgstr "Zvolte vlastní pořadí řazení, které chcete použít. Vlastní pořadí řazení nastavíte volbou Nástroje - Možnosti - %PRODUCTNAME Calc - Řazené seznamy."

#. KJrPL
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:253
msgctxt "sortoptionspage|label6"
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"

#. dBv73
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:267
msgctxt "sortoptionspage|algorithmft"
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"

#. ArfWB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:282
msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|algorithmlb"
msgid "Select a sorting option for the language."
msgstr "Určete nastavení řazení pro jazyk."

#. u52Ei
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:303
msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|language"
msgid "Select the language for the sorting rules."
msgstr "Vyberte jazyk pro pravidla řazení."

#. aDahD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:344
msgctxt "sortoptionspage|label2"
msgid "Sort Options"
msgstr "Možnosti řazení"

#. TkBw5
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:375
msgctxt "sortoptionspage|topdown"
msgid "_Top to bottom (sort rows)"
msgstr "_Shora dolů (seřadit řádky)"

#. bSvKu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:385
msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|topdown"
msgid "Sorts rows by the values in the active columns of the selected range."
msgstr "Seřadí řádky podle hodnot v aktivních sloupcích vybrané oblasti."

#. aU8Mg
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:396
msgctxt "sortoptionspage|leftright"
msgid "L_eft to right (sort columns)"
msgstr "Zleva _doprava (seřadit sloupce)"

#. APEaE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:406
msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|leftright"
msgid "Sorts columns by the values in the active rows of the selected range."
msgstr "Seřadí sloupce podle hodnot v aktivních řádcích vybrané oblasti."

#. nbPgX
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:423
msgctxt "sortoptionspage|label1"
msgid "Direction"
msgstr "Směr"

#. 7AH6P
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:438
msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|SortOptionsPage"
msgid "Sets additional sorting options."
msgstr "Nastaví doplňujících volby pro řazení."

#. qAEt6
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sorttransformationentry.ui:21
msgctxt "sorttransformationentry|name"
msgid "Sort Transformation"
msgstr "Transformace pořadí"

#. PY73d
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sorttransformationentry.ui:35
msgctxt "sorttransformationentry|type"
msgid "Ascending Order"
msgstr "Vzestupné pořadí"

#. EUZXs
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sorttransformationentry.ui:50
msgctxt "sorttransformationentry|column"
msgid "Column:"
msgstr "Sloupec:"

#. EDbeF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sorttransformationentry.ui:85
msgctxt "sorttransformationentry|delete"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"

#. EhGCw
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortwarning.ui:8
msgctxt "sortwarning|SortWarning"
msgid "Sort Range"
msgstr "Rozsah řazení"

#. xkiEF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortwarning.ui:27
msgctxt "sortwarning|extend"
msgid "_Extend selection"
msgstr "_Rozšířit výběr"

#. RoX99
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortwarning.ui:43
msgctxt "sortwarning|current"
msgid "Current selection"
msgstr "Aktuální výběr"

#. 3FDa4
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortwarning.ui:83
msgctxt "sortwarning|sorttext"
msgid "The cells next to the current selection also contain data. Do you want to extend the sort range to %1, or sort the currently selected range, %2?"
msgstr "Buňka vedle aktuálního výběru také obsahuje data. Chcete rozšířit výběr řazení na %1 nebo řadit jen aktuálně označený výběr %2?"

#. Ny8FF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/sortwarning.ui:103
msgctxt "sortwarning|sorttip"
msgid "Tip: The sort range can be detected automatically. Place the cell cursor inside a list and execute sort. The whole range of neighboring non-empty cells will then be sorted."
msgstr "Tip: rozsah řazení lze zjistit automaticky. Umístěte kurzor do seznamu a spusťte řazení. Seřadí se celý blok sousedících neprázdných buněk."

#. MZaDN
#: sc/uiconfig/scalc/ui/splitcolumnentry.ui:21
msgctxt "splitcolumnentry|name"
msgid "Split Column Action"
msgstr "Akce rozdělení sloupce"

#. KRFto
#: sc/uiconfig/scalc/ui/splitcolumnentry.ui:37
msgctxt "splitcolumnentry|separator"
msgid "Separator:"
msgstr "Oddělovač:"

#. CvibV
#: sc/uiconfig/scalc/ui/splitcolumnentry.ui:48
msgctxt "splitcolumnentry|max_num_columns"
msgid "Maximum Number of Columns"
msgstr "Maximální počet sloupců"

#. 9SeDn
#: sc/uiconfig/scalc/ui/splitcolumnentry.ui:87
msgctxt "splitcolumnentry|delete"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"

#. GJ7zg
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:28
msgctxt "standardfilterdialog|StandardFilterDialog"
msgid "Standard Filter"
msgstr "Standardní filtr"

#. kFyDu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:70
msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|ok"
msgid "Saves all changes and closes dialog."
msgstr "Uloží všechny změny a zavře dialogové okno."

#. JEsDB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:90
msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|cancel"
msgid "Closes dialog and discards all changes."
msgstr "Zavře dialogové okno a zruší všechny změny."

#. 3c3SD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:173
msgctxt "standardfilterdialog|connect1"
msgid "AND"
msgstr "A"

#. MqEKy
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:174
msgctxt "standardfilterdialog|connect1"
msgid "OR"
msgstr "NEBO"

#. htwdi
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:181
msgctxt "standardfilterdialog|connect1-atkobject"
msgid "Operator 1"
msgstr "Operátor 1"

#. oZfag
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:182
msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|connect1"
msgid "For the following arguments, you can choose between the logical operators AND / OR."
msgstr "Pro argumenty je možné zvolit mezi logickými operátory A / NEBO."

#. k269E
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:196
msgctxt "standardfilterdialog|connect2"
msgid "AND"
msgstr "A"

#. oaqnE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:197
msgctxt "standardfilterdialog|connect2"
msgid "OR"
msgstr "NEBO"

#. ob3HA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:204
msgctxt "standardfilterdialog|connect2-atkobject"
msgid "Operator 2"
msgstr "Operátor 2"

#. pBC9C
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:205
msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|connect2"
msgid "For the following arguments, you can choose between the logical operators AND / OR."
msgstr "Pro argumenty je možné zvolit mezi logickými operátory A / NEBO."

#. UZ8iA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:219
msgctxt "standardfilterdialog|connect3"
msgid "AND"
msgstr "A"

#. AFjMF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:220
msgctxt "standardfilterdialog|connect3"
msgid "OR"
msgstr "NEBO"

#. 4JHNi
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:224
msgctxt "standardfilterdialog|connect3-atkobject"
msgid "Operator 3"
msgstr "Operátor 3"

#. CqBrM
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:238
msgctxt "standardfilterdialog|connect4"
msgid "AND"
msgstr "A"

#. AqUFa
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:239
msgctxt "standardfilterdialog|connect4"
msgid "OR"
msgstr "NEBO"

#. Sqfmd
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:243
msgctxt "standardfilterdialog|connect4-atkobject"
msgid "Operator 4"
msgstr "Operátor 4"

#. upKBs
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:256
msgctxt "standardfilterdialog|label2"
msgid "Operator"
msgstr "Operátor"

#. vRvzD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:267
msgctxt "standardfilterdialog|label3"
msgid "Field name"
msgstr "Název pole"

#. rqkAQ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:278
msgctxt "standardfilterdialog|label4"
msgid "Condition"
msgstr "Podmínka"

#. ZgtGB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:289
msgctxt "standardfilterdialog|label5"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"

#. jHRCJ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:305
msgctxt "standardfilterdialog|field1-atkobject"
msgid "Field Name 1"
msgstr "Název pole 1"

#. e9keG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:306
msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|field1"
msgid "Specifies the field names from the current table to set them in the argument."
msgstr "Určuje názvy polí aktuální tabulky, které je možné použít v argumentech."

#. 4ozHK
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:324
msgctxt "standardfilterdialog|field2-atkobject"
msgid "Field Name 2"
msgstr "Název pole 2"

#. yhdgc
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:325
msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|field2"
msgid "Specifies the field names from the current table to set them in the argument."
msgstr "Určuje názvy polí aktuální tabulky, které je možné použít v argumentech."

#. C4XRG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:343
msgctxt "standardfilterdialog|field3-atkobject"
msgid "Field Name 3"
msgstr "Název pole 3"

#. FCNiT
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:344
msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|field3"
msgid "Specifies the field names from the current table to set them in the argument."
msgstr "Určuje názvy polí aktuální tabulky, které je možné použít v argumentech."

#. Y9hSS
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:359
msgctxt "standardfilterdialog|field4-atkobject"
msgid "Field Name 4"
msgstr "Název pole 4"

#. x2eP5
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:379
msgctxt "standardfilterdialog|cond1"
msgid "Largest"
msgstr "Největší"

#. m63HX
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:380
msgctxt "standardfilterdialog|cond1"
msgid "Smallest"
msgstr "Nejmenší"

#. fBTE7
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:381
msgctxt "standardfilterdialog|cond1"
msgid "Largest %"
msgstr "Největší %"

#. WNjXW
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:382
msgctxt "standardfilterdialog|cond1"
msgid "Smallest %"
msgstr "Nejmenší %"

#. 2ydjF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:383
msgctxt "standardfilterdialog|cond1"
msgid "Contains"
msgstr "Obsahuje"

#. FXxAD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:384
msgctxt "standardfilterdialog|cond1"
msgid "Does not contain"
msgstr "Neobsahuje"

#. akbmG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:385
msgctxt "standardfilterdialog|cond1"
msgid "Begins with"
msgstr "Začíná na"

#. oBQhx
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:386
msgctxt "standardfilterdialog|cond1"
msgid "Does not begin with"
msgstr "Nezačíná na"

#. marCC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:387
msgctxt "standardfilterdialog|cond1"
msgid "Ends with"
msgstr "Končí na"

#. Gdi7y
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:388
msgctxt "standardfilterdialog|cond1"
msgid "Does not end with"
msgstr "Nekončí na"

#. rmPTC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:395
msgctxt "standardfilterdialog|cond1-atkobject"
msgid "Condition 1"
msgstr "Podmínka 1"

#. D79PB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:396
msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|cond1"
msgid "Specifies the comparative operators through which the entries in the Field name and Value fields can be linked."
msgstr "Určuje porovnávací operátory, kterými se porovnávají položky Název pole a Hodnota."

#. uCRxP
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:416
msgctxt "standardfilterdialog|cond2"
msgid "Largest"
msgstr "Největší"

#. ibKLF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:417
msgctxt "standardfilterdialog|cond2"
msgid "Smallest"
msgstr "Nejmenší"

#. ek8Fy
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:418
msgctxt "standardfilterdialog|cond2"
msgid "Largest %"
msgstr "Největší %"

#. nHN3m
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:419
msgctxt "standardfilterdialog|cond2"
msgid "Smallest %"
msgstr "Nejmenší %"

#. 3Divx
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:420
msgctxt "standardfilterdialog|cond2"
msgid "Contains"
msgstr "Obsahuje"

#. eiDas
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:421
msgctxt "standardfilterdialog|cond2"
msgid "Does not contain"
msgstr "Neobsahuje"

#. YTGTC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:422
msgctxt "standardfilterdialog|cond2"
msgid "Begins with"
msgstr "Začíná na"

#. G2paX
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:423
msgctxt "standardfilterdialog|cond2"
msgid "Does not begin with"
msgstr "Nezačíná na"

#. kAQBd
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:424
msgctxt "standardfilterdialog|cond2"
msgid "Ends with"
msgstr "Končí na"

#. YBJmN
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:425
msgctxt "standardfilterdialog|cond2"
msgid "Does not end with"
msgstr "Nekončí na"

#. yBMtw
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:432
msgctxt "standardfilterdialog|cond2-atkobject"
msgid "Condition 2"
msgstr "Podmínka 2"

#. XVyyC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:433
msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|cond2"
msgid "Specifies the comparative operators through which the entries in the Field name and Value fields can be linked."
msgstr "Určuje porovnávací operátory, kterými se porovnávají položky Název pole a Hodnota."

#. rVFzc
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:453
msgctxt "standardfilterdialog|cond3"
msgid "Largest"
msgstr "Největší"

#. g6yBT
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:454
msgctxt "standardfilterdialog|cond3"
msgid "Smallest"
msgstr "Nejmenší"

#. efcpx
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:455
msgctxt "standardfilterdialog|cond3"
msgid "Largest %"
msgstr "Největší %"

#. M7ad9
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:456
msgctxt "standardfilterdialog|cond3"
msgid "Smallest %"
msgstr "Nejmenší %"

#. NyGeB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:457
msgctxt "standardfilterdialog|cond3"
msgid "Contains"
msgstr "Obsahuje"

#. ECrNG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:458
msgctxt "standardfilterdialog|cond3"
msgid "Does not contain"
msgstr "Neobsahuje"

#. V8U5h
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:459
msgctxt "standardfilterdialog|cond3"
msgid "Begins with"
msgstr "Začíná na"

#. aGQxL
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:460
msgctxt "standardfilterdialog|cond3"
msgid "Does not begin with"
msgstr "Nezačíná na"

#. kGmbc
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:461
msgctxt "standardfilterdialog|cond3"
msgid "Ends with"
msgstr "Končí na"

#. QAidd
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:462
msgctxt "standardfilterdialog|cond3"
msgid "Does not end with"
msgstr "Nekončí na"

#. wrG8B
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:469
msgctxt "standardfilterdialog|cond3-atkobject"
msgid "Condition 3"
msgstr "Podmínka 3"

#. aHUBP
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:470
msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|cond3"
msgid "Specifies the comparative operators through which the entries in the Field name and Value fields can be linked."
msgstr "Určuje porovnávací operátory, kterými se porovnávají položky Název pole a Hodnota."

#. jnrrF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:490
msgctxt "standardfilterdialog|cond4"
msgid "Largest"
msgstr "Největší"

#. qaxP4
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:491
msgctxt "standardfilterdialog|cond4"
msgid "Smallest"
msgstr "Nejmenší"

#. hMurH
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:492
msgctxt "standardfilterdialog|cond4"
msgid "Largest %"
msgstr "Největší %"

#. ESYEN
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:493
msgctxt "standardfilterdialog|cond4"
msgid "Smallest %"
msgstr "Nejmenší %"

#. 6CHum
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:494
msgctxt "standardfilterdialog|cond4"
msgid "Contains"
msgstr "Obsahuje"

#. bUJHq
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:495
msgctxt "standardfilterdialog|cond4"
msgid "Does not contain"
msgstr "Neobsahuje"

#. Mxkrk
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:496
msgctxt "standardfilterdialog|cond4"
msgid "Begins with"
msgstr "Začíná na"

#. Ap7Zm
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:497
msgctxt "standardfilterdialog|cond4"
msgid "Does not begin with"
msgstr "Nezačíná na"

#. jsUZ4
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:498
msgctxt "standardfilterdialog|cond4"
msgid "Ends with"
msgstr "Končí na"

#. FwJWT
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:499
msgctxt "standardfilterdialog|cond4"
msgid "Does not end with"
msgstr "Nekončí na"

#. ieYAs
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:503
msgctxt "standardfilterdialog|cond4-atkobject"
msgid "Condition 4"
msgstr "Podmínka 4"

#. FRhsT
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:529
msgctxt "standardfilterdialog|val1-atkobject"
msgid "Value 1"
msgstr "Hodnota 1"

#. uyZGo
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:530
msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|val1"
msgid "Specifies a value to filter the field."
msgstr "Určuje hodnotu pro filtrování."

#. YVkFu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:556
msgctxt "standardfilterdialog|val2-atkobject"
msgid "Value 2"
msgstr "Hodnota 2"

#. mwesR
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:557
msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|val2"
msgid "Specifies a value to filter the field."
msgstr "Určuje hodnotu pro filtrování."

#. aSAHM
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:583
msgctxt "standardfilterdialog|val3-atkobject"
msgid "Value 3"
msgstr "Hodnota 3"

#. nnX9i
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:584
msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|val3"
msgid "Specifies a value to filter the field."
msgstr "Určuje hodnotu pro filtrování."

#. zuaTh
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:607
msgctxt "standardfilterdialog|val4-atkobject"
msgid "Value 4"
msgstr "Hodnota 4"

#. LyiFB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:621
msgctxt "standardfilterdialog|remove1|tooltip_text"
msgid "Remove"
msgstr ""

#. snJCB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:635
msgctxt "standardfilterdialog|remove2|tooltip_text"
msgid "Remove"
msgstr ""

#. 8ti5o
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:649
msgctxt "standardfilterdialog|remove3|tooltip_text"
msgid "Remove"
msgstr ""

#. y4aPN
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:663
msgctxt "standardfilterdialog|remove4|tooltip_text"
msgid "Remove"
msgstr ""

#. ekQLB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:693
msgctxt "standardfilterdialog|label1"
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Kritéria filtru"

#. L6LRF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:731
msgctxt "standardfilterdialog|case"
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Rozlišovat velikost písmen"

#. juNCs
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:741
msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|case"
msgid "Distinguishes between uppercase and lowercase letters when filtering the data."
msgstr "Při filtrování dat budou rozlišována velká a malá písmena."

#. yud2Z
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:752
msgctxt "standardfilterdialog|header"
msgid "Range c_ontains column labels"
msgstr "_Oblast obsahuje popisky sloupců"

#. C5Muz
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:762
msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|header"
msgid "Includes the column labels in the first row of a cell range."
msgstr "První řádek oblasti buněk obsahuje popisky sloupců."

#. 4ZVQy
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:773
msgctxt "standardfilterdialog|regexp"
msgid "Regular _expressions"
msgstr "Regulární _výrazy"

#. CVKch
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:783
msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|regexp"
msgid "Allows you to use regular expressions in the filter definition."
msgstr "V definici filtru bude možné použít regulární výrazy."

#. Y8AtC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:794
msgctxt "standardfilterdialog|unique"
msgid "_No duplications"
msgstr "_Bez duplikátů"

#. EiBMm
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:804
msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|unique"
msgid "Excludes duplicate rows in the list of filtered data."
msgstr "Vynechá z výsledku filtrování duplicitní řádky."

#. BRiA2
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:815
msgctxt "standardfilterdialog|copyresult"
msgid "Co_py results to:"
msgstr "_Kopírovat výsledky do:"

#. vapFg
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:829
msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|copyresult"
msgid "Select the check box, and then select the cell range where you want to display the filter results."
msgstr "Zaškrtněte toto pole a poté vyberte oblast buněk, do které chcete zkopírovat výsledky filtru."

#. wDy43
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:840
msgctxt "standardfilterdialog|destpers"
msgid "_Keep filter criteria"
msgstr "_Ponechat kritéria filtru"

#. rSZi5
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:850
msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|destpers"
msgid "Select the Copy results to check box, and then specify the destination range where you want to display the filtered data. If this box is checked, the destination range remains linked to the source range. You must have defined the source range under Data - Define range as a database range."
msgstr "Zaškrtněte pole Kopírovat výsledky do a poté určete oblast, do které chcete zobrazit filtrovaná data. Je-li toto pole zaškrtnuto, cílová oblast je propojena se zdrojovou oblastí. Zdrojovou oblast musíte určit jako databázovou oblast v Data - Definovat oblast."

#. StG9B
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:881
msgctxt "standardfilterdialog|lbcopyarea-atkobject"
msgid "Copy results to"
msgstr "Kopírovat výsledky do"

#. ETDiJ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:882
msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|lbcopyarea"
msgid "Select the check box, and then select the cell range where you want to display the filter results."
msgstr "Zaškrtněte toto pole a poté vyberte oblast buněk, do které chcete zkopírovat výsledky filtru."

#. aX8Ar
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:903
msgctxt "standardfilterdialog|edcopyarea-atkobject"
msgid "Copy results to"
msgstr "Kopírovat výsledky do"

#. om6jr
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:904
msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|edcopyarea"
msgid "Select the check box, and then select the cell range where you want to display the filter results."
msgstr "Zaškrtněte toto pole a poté vyberte oblast buněk, do které chcete zkopírovat výsledky filtru."

#. WSVsk
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:923
msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|rbcopyarea"
msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size."
msgstr "Po klepnutí na ikonu Zmenšit se zmenší dialog na velikost vstupního pole. Poté lze snadněji označit potřebný odkaz v sešitu. Ikona se také automaticky změní na Maximalizovat, kterou je možné obnovit dialog do původní velikosti."

#. 4PyDb
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:947
msgctxt "standardfilterdialog|dbarealabel"
msgid "Data range:"
msgstr "Oblast dat:"

#. VBZEp
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:960
msgctxt "standardfilterdialog|dbarea"
msgid "dummy"
msgstr "Oblast dat:"

#. V5ao2
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:980
msgctxt "standardfilterdialog|label6"
msgid "Op_tions"
msgstr "_Možnosti"

#. q3HXT
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:986
msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|more"
msgid "Shows additional filter options."
msgstr "Zobrazí další možnosti filtrování."

#. NNCfP
#: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1009
msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|StandardFilterDialog"
msgid "Specifies the logical conditions to filter your table data."
msgstr "Určuje logické podmínky pro filtrování dat tabulky."

#. uBMEs
#: sc/uiconfig/scalc/ui/statisticsinfopage.ui:27
msgctxt "statisticsinfopage|label6"
msgid "Pages:"
msgstr "Stránky:"

#. 4NfcR
#: sc/uiconfig/scalc/ui/statisticsinfopage.ui:53
msgctxt "statisticsinfopage|label5"
msgid "Cells:"
msgstr "Buňky:"

#. TNBHA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/statisticsinfopage.ui:79
msgctxt "statisticsinfopage|label2"
msgid "Sheets:"
msgstr "Listy:"

#. BnU73
#: sc/uiconfig/scalc/ui/statisticsinfopage.ui:106
msgctxt "statisticsinfopage|label3"
msgid "Formula groups:"
msgstr "Skupiny vzorců:"

#. StkZk
#: sc/uiconfig/scalc/ui/statisticsinfopage.ui:136
msgctxt "statisticsinfopage|label1"
msgid "Document: "
msgstr "Dokument:"

#. yzuA2
#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaldialog.ui:8
msgctxt "subtotaldialog|SubTotalDialog"
msgid "Subtotals"
msgstr "Mezisoučty"

#. FDU6k
#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaldialog.ui:153
msgctxt "subtotaldialog|1stgroup"
msgid "1st Group"
msgstr "1. skupina"

#. eKqfU
#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaldialog.ui:199
msgctxt "subtotaldialog|2ndgroup"
msgid "2nd Group"
msgstr "2. skupina"

#. 7YiAD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaldialog.ui:246
msgctxt "subtotaldialog|3rdgroup"
msgid "3rd Group"
msgstr "3. skupina"

#. 9RfXo
#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaldialog.ui:293
msgctxt "subtotaldialog|options"
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"

#. Mx9NT
#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:45
msgctxt "subtotalgrppage|label1"
msgid "Group by:"
msgstr "Seskupit podle:"

#. 9SJx9
#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:61
msgctxt "subtotalgrppage|extended_tip|group_by"
msgid "Select the column that you want to control the subtotal calculation process. If the contents of the selected column change, the subtotals are automatically recalculated."
msgstr "Vyberte sloupec, podle kterého chcete určit postup výpočtu mezisoučtů. Pokud se obsah tohoto sloupce změní, mezisoučty se automaticky přepočítají."

#. 42zT3
#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:91
msgctxt "subtotalgrppage|label2"
msgid "Calculate subtotals for:"
msgstr "Spočítat mezisoučty pro"

#. 6gQEq
#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:105
msgctxt "subtotalgrppage|label3"
msgid "Use function:"
msgstr "Použít funkci:"

#. 4ZoGf
#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:163
msgctxt "subtotalgrppage|extended_tip|columns"
msgid "Select the column(s) containing the values that you want to subtotal."
msgstr "Označte sloupce obsahující hodnoty, pro které chcete spočítat mezisoučty."

#. hECtu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:209
msgctxt "subtotalgrppage|extended_tip|functions"
msgid "Select the mathematical function that you want to use to calculate the subtotals."
msgstr "Vyberte matematickou funkci pro výpočet mezisoučtů."

#. xaDtc
#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:229
msgctxt "subtotalgrppage|extended_tip|SubTotalGrpPage"
msgid "Specify the settings for up to three subtotal groups. Each tab has the same layout."
msgstr "Nastavení pro maximálně tři skupiny mezisoučtů. Každá karta má stejné rozvržení."

#. xPviB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:35
msgctxt "subtotaloptionspage|pagebreak"
msgid "_Page break between groups"
msgstr "_Zalomení stránky mezi skupinami"

#. LRtCo
#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:45
msgctxt "subtotaloptionspage|extended_tip|pagebreak"
msgid "Inserts a new page after each group of subtotaled data."
msgstr "Vloží zalomení stránky po každé skupině údajů."

#. vAGGF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:56
msgctxt "subtotaloptionspage|case"
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Rozlišovat velikost písmen"

#. hFBdv
#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:66
msgctxt "subtotaloptionspage|extended_tip|case"
msgid "Recalculates subtotals when you change the case of a data label."
msgstr "Přepočítá mezisoučty, pokud změníte velikost písmen v popisu dat."

#. srkjs
#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:77
msgctxt "subtotaloptionspage|sort"
msgid "Pre-_sort area according to groups"
msgstr "_Předřadit oblast podle skupin"

#. NrBZG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:87
msgctxt "subtotaloptionspage|extended_tip|sort"
msgid "Sorts the area that you selected in the Group by box of the Group tabs according to the columns that you selected."
msgstr "Seřadí oblast vybranou ve sloupci Seskupit podle v pořadí podle daného sloupce."

#. 6jJEr
#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:104
msgctxt "subtotaloptionspage|label1"
msgid "Groups"
msgstr "Seskupení"

#. C2NEu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:142
msgctxt "subtotaloptionspage|ascending"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Vzestupně"

#. D75dE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:153
msgctxt "subtotaloptionspage|extended_tip|ascending"
msgid "Sorts beginning with the lowest value. You can define the sort rules on Data - Sort - Options."
msgstr "Seřadí hodnoty tak, že nejnižší hodnota bude na začátku. Pravidla pro řazení lze nastavit v Data - Řadit - Možnosti."

#. maa6m
#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:164
msgctxt "subtotaloptionspage|descending"
msgid "D_escending"
msgstr "_Sestupně"

#. 8iUpi
#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:176
msgctxt "subtotaloptionspage|extended_tip|descending"
msgid "Sorts beginning with the highest value. You can define the sort rules on Data - Sort - Options."
msgstr "Seřadí hodnoty tak, že nejvyšší hodnota bude na začátku. Pravidla pro řazení lze nastavit v Data - Řadit - Možnosti."

#. EGqiq
#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:187
msgctxt "subtotaloptionspage|formats"
msgid "I_nclude formats"
msgstr "Zahrnout _formáty"

#. gCtKR
#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:197
msgctxt "subtotaloptionspage|extended_tip|formats"
msgid "Considers formatting attributes when sorting."
msgstr "Při řazení bere do úvahy atributy formátování."

#. 4rGHy
#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:208
msgctxt "subtotaloptionspage|btnuserdef"
msgid "C_ustom sort order"
msgstr "V_lastní pořadí řazení"

#. EP8RH
#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:221
msgctxt "subtotaloptionspage|extended_tip|btnuserdef"
msgid "Uses a custom sorting order that you defined in the Options dialog box at %PRODUCTNAME Calc - Sort Lists."
msgstr "Použije vlastní pořadí řazení, které se definuje v dialogovém okně Možnosti v %PRODUCTNAME Calc - Řazené seznamy."

#. T5A7R
#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:240
msgctxt "subtotaloptionspage|extended_tip|lbuserdef"
msgid "Uses a custom sorting order that you defined in the Options dialog box at %PRODUCTNAME Calc - Sort Lists."
msgstr "Použije vlastní pořadí řazení, které se definuje v dialogovém okně Možnosti v %PRODUCTNAME Calc - Řazené seznamy."

#. fEyTF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:257
msgctxt "subtotaloptionspage|label2"
msgid "Sort"
msgstr "Řadit"

#. ikECk
#: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:272
msgctxt "subtotaloptionspage|extended_tip|SubTotalOptionsPage"
msgid "Specify the settings for calculating and presenting subtotals."
msgstr "Nastavení pro výpočet a zobrazení mezisoučtů."

#. 8AoGN
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tabcolordialog.ui:72
msgctxt "tabcolordialog |label1"
msgid "Palette:"
msgstr "Paleta:"

#. LPqCw
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:25
msgctxt "textimportcsv|TextImportCsvDialog"
msgid "Text Import"
msgstr "Import textu"

#. 5eKmk
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:122
msgctxt "textimportcsv|textcharset"
msgid "Ch_aracter set:"
msgstr "Zn_aková sada:"

#. 8Gbou
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:136
msgctxt "textimportcsv|textlanguage"
msgid "_Language:"
msgstr "_Jazyk:"

#. GAQTV
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:150
msgctxt "textimportcsv|textfromrow"
msgid "From ro_w:"
msgstr "Od řád_ku:"

#. 5fBmk
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:166
msgctxt "textimportcsv|extended_tip|charset"
msgid "Specifies the character set to be used in the imported file."
msgstr "Určuje znakovou sadu použitou k uložení dat v importovaném souboru."

#. FM2uG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:181
msgctxt "textimportcsv|extended_tip|language"
msgid "Determines how the number strings are imported."
msgstr "Určuje jak budou importovány řetězce s čísly."

#. DFFzE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:199
msgctxt "textimportcsv|extended_tip|fromrow"
msgid "Specifies the row where you want to start the import."
msgstr "Určuje, od kterého řádku chcete začít importovat."

#. nxMFN
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:216
msgctxt "textimportcsv|label1"
msgid "Import"
msgstr "Importovat"

#. RpRBk
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:258
msgctxt "textimportcsv|tofixedwidth"
msgid "_Fixed width"
msgstr "_Pevná šířka"

#. kKMbP
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:268
msgctxt "textimportcsv|extended_tip|tofixedwidth"
msgid "Separates fixed-width data (equal number of characters) into columns."
msgstr "Rozdělí do sloupců data pevné šířky (stejný počet znaků)."

#. 9eEuK
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:280
msgctxt "textimportcsv|toseparatedby"
msgid "_Separated by"
msgstr "Odděleno _pomocí"

#. FYdcR
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:290
msgctxt "textimportcsv|extended_tip|toseparatedby"
msgid "Select the separator used in your data."
msgstr "Vyberte oddělovač použitý v souboru."

#. 2BKqB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:322
msgctxt "textimportcsv|tab"
msgid "_Tab"
msgstr "_Tabulátor"

#. J6vVR
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:332
msgctxt "textimportcsv|extended_tip|tab"
msgid "Separates data delimited by tabs into columns."
msgstr "Rozdělí do sloupců data oddělená tabulátory."

#. YQ88b
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:343
msgctxt "textimportcsv|mergedelimiters"
msgid "Merge _delimiters"
msgstr "_Sloučit oddělovače"

#. EMxAD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:354
msgctxt "textimportcsv|extended_tip|mergedelimiters"
msgid "Combines consecutive delimiters and removes blank data fields."
msgstr "Sloučí po sobě jdoucí oddělovače a odstraní prázdná datová pole."

#. fZFyK
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:366
msgctxt "textimportcsv|removespace"
msgid "Tr_im spaces"
msgstr "Ořízno_ut mezery"

#. EszGB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:377
msgctxt "textimportcsv|extended_tip|removespace"
msgid "Removes starting and trailing spaces from data fields."
msgstr "Odstraní počáteční a koncové mezery z datových polí."

#. 5Jq8o
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:389
msgctxt "textimportcsv|comma"
msgid "_Comma"
msgstr "Čá_rka"

#. RWucu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:399
msgctxt "textimportcsv|extended_tip|comma"
msgid "Separates data delimited by commas into columns."
msgstr "Rozdělí do sloupců data oddělená čárkami."

#. aKEWs
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:410
msgctxt "textimportcsv|semicolon"
msgid "S_emicolon"
msgstr "Stř_edník"

#. dDCtR
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:420
msgctxt "textimportcsv|extended_tip|semicolon"
msgid "Separates data delimited by semicolons into columns."
msgstr "Rozdělí do sloupců data oddělená středníky."

#. jhHJJ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:431
msgctxt "textimportcsv|space"
msgid "S_pace"
msgstr "_Mezera"

#. jbuEn
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:441
msgctxt "textimportcsv|extended_tip|space"
msgid "Separates data delimited by spaces into columns."
msgstr "Rozdělí do sloupců data oddělená mezerami."

#. Pn4Gr
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:458
msgctxt "textimportcsv|other"
msgid "Othe_r"
msgstr "J_iný"

#. aCntQ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:470
msgctxt "textimportcsv|extended_tip|other"
msgid "Separates data into columns using the custom separator that you specify. Note: The custom separator must also be contained in your data."
msgstr "Rozdělí do sloupců data oddělená zadaným znakem. Poznámka: zadaný oddělovač musí být obsažen v importovaných datech."

#. smjGu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:492
msgctxt "textimportcsv|inputother-atkobject"
msgid "Other"
msgstr "J_iný"

#. Cgx6M
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:493
msgctxt "textimportcsv|extended_tip|inputother"
msgid "Separates data into columns using the custom separator that you specify. Note: The custom separator must also be contained in your data."
msgstr "Rozdělí do sloupců data oddělená zadaným znakem. Poznámka: zadaný oddělovač musí být obsažen v importovaných datech."

#. B5nFB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:518
msgctxt "textimportcsv|texttextdelimiter"
msgid "Strin_g delimiter:"
msgstr "_Oddělovač řetězců:"

#. KAwBj
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:543
msgctxt "textimportcsv|extended_tip|textdelimiter"
msgid "Select a character to delimit text data. You can also enter a character in the text box."
msgstr "Vyberte znak, kterým jsou oddělena textová data. Do textového pole také můžete zadat svůj vlastní znak."

#. nPRdc
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:575
msgctxt "textimportcsv|separatoroptions"
msgid "Separator Options"
msgstr "Možnosti oddělovače"

#. 3jny5
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:609
msgctxt "textimportcsv|quotedfieldastext"
msgid "F_ormat quoted field as text"
msgstr "_Formátovat pole v uvozovkách jako text"

#. VAC6B
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:618
msgctxt "textimportcsv|extended_tip|quotedfieldastext"
msgid "When this option is enabled, fields or cells whose values are quoted in their entirety (the first and last characters of the value equal the text delimiter) are imported as text."
msgstr "Pokud je povolena tato možnost, jsou pole kompletně (první a poslední znak po a před oddělovačem jsou uvozovky) uzavřená v uvozovkách naimportována jako text."

#. nBNfT
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:630
msgctxt "textimportcsv|detectspecialnumbers"
msgid "Detect special _numbers"
msgstr "_Detekovat speciální čísla"

#. zYGMs
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:639
msgctxt "textimportcsv|extended_tip|detectspecialnumbers"
msgid "When this option is enabled, Calc will automatically detect all number formats, including special number formats such as dates, time, and scientific notation."
msgstr "Pokud je povolena tato možnost, Calc bude automaticky detekovat formáty čísla, včetně speciálních formátů čísla, jako je datum, čas a vědecký zápis."

#. fBAv9
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:651
msgctxt "textimportcsv|skipemptycells"
msgid "S_kip empty cells"
msgstr "_Přeskočit prázdné buňky"

#. BpC82
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:655
msgctxt "textimportcsv|skipemptycells"
msgid "If enabled, blank cells in source will not override the target."
msgstr "Je-li povoleno, prázdné zdrojové buňky nepřepíší obsah cílových buněk."

#. tEG2b
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:661
msgctxt "textimportcsv|extended_tip|skipemptycells"
msgid "When this option is enabled, Calc preserves previous content of cells when pasting empty ones. Otherwise, Calc deletes content of previous cells."
msgstr "Pokud je tato volba povolena, Calc zachovává předchozí obsah buněk při vkládání prázdných položek . V opačném případě Calc vymaže obsah předchozích buněk."

#. PBycV
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:679
msgctxt "textimportcsv|label3"
msgid "Other Options"
msgstr "Ostatní možnosti"

#. 6FhCS
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:721
msgctxt "textimportcsv|textcolumntype"
msgid "Column t_ype:"
msgstr "T_yp sloupce:"

#. XDFnr
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:737
msgctxt "textimportcsv|extended_tip|columntype"
msgid "Choose a column in the preview window and select the data type to be applied the imported data."
msgstr "Zvolte sloupec v náhledovém okně a poté vyberte datový typ pro importované údaje."

#. A79gL
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:816
msgctxt "textimportcsv|textalttitle"
msgid "Text to Columns"
msgstr "Text do sloupců"

#. XjAZq
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:832
msgctxt "textimportcsv|label4"
msgid "Fields"
msgstr "Pole"

#. t6zdn
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:864
msgctxt "textimportcsv|extended_tip|TextImportCsvDialog"
msgid "Sets the import options for delimited data."
msgstr "Nastavení pro import dat oddělených oddělovači."

#. RNFRE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportoptions.ui:8
msgctxt "textimportoptions|TextImportOptionsDialog"
msgid "Import Options"
msgstr "Možnosti importu"

#. Ug4iB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportoptions.ui:104
msgctxt "textimportoptions|custom"
msgid "Custom:"
msgstr "Vlastní:"

#. DnkxF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportoptions.ui:120
msgctxt "textimportoptions|automatic"
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"

#. FMRA7
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportoptions.ui:154
msgctxt "textimportoptions|label2"
msgid "Select the Language to Use for Import"
msgstr "Zvolte jazyk pro import"

#. iRYr7
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportoptions.ui:181
msgctxt "textimportoptions|convertdata"
msgid "Detect special numbers (such as dates)"
msgstr "Detekovat speciální čísla (např. data)"

#. 6aP7U
#: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportoptions.ui:196
msgctxt "textimportoptions|label3"
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"

#. 3HG48
#: sc/uiconfig/scalc/ui/texttransformationentry.ui:21
msgctxt "texttransformationentry|name"
msgid "Text Transformation"
msgstr "Transformace textu"

#. TKgWB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/texttransformationentry.ui:37
msgctxt "texttransformationentry|type"
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

#. 9dr3g
#: sc/uiconfig/scalc/ui/texttransformationentry.ui:51
msgctxt "texttransformationentry|columns"
msgid "Columns:"
msgstr "Sloupce:"

#. zXpJU
#: sc/uiconfig/scalc/ui/texttransformationentry.ui:81
msgctxt "texttransformation_type|tolower"
msgid "To Lower"
msgstr "Na malá písmena"

#. DkKCf
#: sc/uiconfig/scalc/ui/texttransformationentry.ui:82
msgctxt "texttransformation_type|toupper"
msgid "To Upper"
msgstr "Na velká písmena"

#. ZsHz4
#: sc/uiconfig/scalc/ui/texttransformationentry.ui:83
msgctxt "texttransformation_type|capitalize"
msgid "Capitalize"
msgstr "Velká počáteční písmena"

#. PTyGj
#: sc/uiconfig/scalc/ui/texttransformationentry.ui:84
msgctxt "texttransformation_type|trim"
msgid "Trim"
msgstr "Oříznout"

#. wC2Bg
#: sc/uiconfig/scalc/ui/texttransformationentry.ui:104
msgctxt "texttransformation_type|delete"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"

#. D7zk3
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:33
msgctxt "tpviewpage|formula"
msgid "_Formulas"
msgstr "Vzo_rce"

#. NZfqW
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:42
msgctxt "extended_tip|formula"
msgid "Specifies whether to show formulas instead of results in the cells."
msgstr "Určuje, zda v buňkách mají místo výsledků zobrazovat vzorce."

#. a9dGg
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:53
msgctxt "tpviewpage|nil"
msgid "Zero val_ues"
msgstr "_Nulové hodnoty"

#. p3GbC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:62
msgctxt "extended_tip|nil"
msgid "Specifies whether to show numbers with the value of 0."
msgstr "Určuje, zda se mají zobrazovat čísla s hodnotou 0."

#. CVAZD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:73
msgctxt "tpviewpage|annot"
msgid "_Comment indicator"
msgstr "Indikátor kom_entáře"

#. gbz6Y
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:82
msgctxt "extended_tip|annot"
msgid "Specifies that a small rectangle in the top right corner of the cell indicates that a comment exists. The comment will be shown only when you enable tips under %PRODUCTNAME - General in the Options dialog box."
msgstr "Určuje, zda bude přítomnost komentáře indikovat obdélníček v pravém horním rohu buňky. Komentář se ukáže pouze tehdy, jsou-li povoleny tipy v %PRODUCTNAME - Obecné v dialogovém okně Možnosti."

#. G6GjE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:93
msgctxt "tpviewpage|value"
msgid "Value h_ighlighting"
msgstr "_Zvýrazňování hodnot"

#. Ve6Bg
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:102
msgctxt "extended_tip|value"
msgid "Mark the Value highlighting box to show the cell contents in different colors, depending on type. Text cells are formatted in black, formulas in green, number cells in blue, and protected cells are shown with light grey background, no matter how their display is formatted."
msgstr "Zaškrtnutím pole Zvýrazňování hodnot se bude obsah buněk zobrazovat podle typu v různých barvách. Textové buňky budou formátovány černě, vzorce zeleně, čísla modře a zamčené buňky se světle šedým pozadím, bez ohledu na svůj formát zobrazení."

#. ah84V
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:113
msgctxt "tpviewpage|anchor"
msgid "_Anchor"
msgstr "_Ukotvení"

#. B5SJi
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:122
msgctxt "extended_tip|anchor"
msgid "Specifies whether the anchor icon is displayed when an inserted object, such as a graphic, is selected."
msgstr "Určuje, zda se zobrazuje ikona kotvy, je-li označen vložený objekt, např. obrázek."

#. XBGqd
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:133
msgctxt "tpviewpage|clipmark"
msgid "Te_xt overflow"
msgstr "Přetečení _textu"

#. qSy8Z
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:142
msgctxt "extended_tip|clipmark"
msgid "If a cell contains text that is wider than the width of the cell, the text is displayed over empty neighboring cells in the same row. If there is no empty neighboring cell, a small triangle at the cell border indicates that the text continues."
msgstr "Pokud buňka obsahuje text, který je širší než šířka buňky, text se zobrazí přes prázdné sousední buňky ve stejném řádku. Pokud sousední buňky nejsou prázdné, zobrazí se na okraji buňky malý trojúhelníček, který naznačuje, že text ještě pokračuje."

#. aqEWS
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:153
msgctxt "tpviewpage|rangefind"
msgid "_Show references in color"
msgstr "Zobr_azit odkazy barevně"

#. hSxKG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:162
msgctxt "extended_tip|rangefind"
msgid "Specifies that each reference is highlighted in color in the formula. The cell range is also enclosed by a colored border as soon as the cell containing the reference is selected for editing."
msgstr "Odkazy ve vzorci se barevně zvýrazní. Pokud upravujete buňku obsahující odkaz, ohraničí se barvou také oblast buněk."

#. qtccR
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:179
msgctxt "tpviewpage|label4"
msgid "Display"
msgstr "Zobrazit"

#. oCEpm
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:209
msgctxt "tpviewpage|rowcolheader"
msgid "Colu_mn/row headers"
msgstr "Zá_hlaví sloupců a řádků"

#. sF7Bk
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:218
msgctxt "extended_tip|rowcolheader"
msgid "Specifies whether to display row and column headers."
msgstr "Určuje, zda se zobrazí záhlaví řádků a sloupců."

#. WAwjG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:229
msgctxt "tpviewpage|hscroll"
msgid "Hori_zontal scroll bar"
msgstr "Vodorovný _posuvník"

#. EpixW
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:238
msgctxt "extended_tip|hscroll"
msgid "Specifies whether to display a horizontal scrollbar at the bottom of the document window."
msgstr "Určuje, zda se má zobrazovat vodorovný posuvník v dolní části okna dokumentu."

#. PZvCk
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:249
msgctxt "tpviewpage|vscroll"
msgid "_Vertical scroll bar"
msgstr "_Svislý posuvník"

#. yhyGB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:258
msgctxt "extended_tip|vscroll"
msgid "Specifies whether to display a vertical scrollbar at the right of the document window."
msgstr "Určuje, zda se má zobrazovat svislý posuvník v pravé části okna dokumentu."

#. rPmMd
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:269
msgctxt "tpviewpage|tblreg"
msgid "Sh_eet tabs"
msgstr "Karty l_istů"

#. aBrX6
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:278
msgctxt "extended_tip|tblreg"
msgid "Specifies whether to display the sheet tabs at the bottom of the spreadsheet document."
msgstr "Určuje, zda se v dolní části okna dokumentu mají zobrazovat karty listů."

#. WJSnC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:289
msgctxt "tpviewpage|outline"
msgid "_Outline symbols"
msgstr "S_ymboly pro souhrny"

#. hhB5n
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:298
msgctxt "extended_tip|outline"
msgid "If you have defined an outline, the Outline symbols option specifies whether to view the outline symbols at the border of the sheet."
msgstr "Pokud jste určili souhrny, volbou Symboly pro souhrny určíte, zda se mají symboly pro souhrny zobrazovat na okraji sešitu."

#. jJ4uB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:309
msgctxt "tpviewpage|summary"
msgid "Summary o_n search"
msgstr "Shrnutí _vyhledávání"

#. Ws4Ev
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:331
msgctxt "tpviewpage|label5"
msgid "Window"
msgstr "Okno"

#. g4FQY
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:357
msgctxt "tpviewpage|synczoom"
msgid "S_ynchronize sheets"
msgstr "Syn_chronizovat listy"

#. C5GAq
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:366
msgctxt "extended_tip|synczoom"
msgid "If checked, all sheets are shown with the same zoom factor. If not checked, each sheet can have its own zoom factor."
msgstr "Pokud je volba zaškrtnuta, všechny listy se zobrazují ve stejném přiblížení. Pokud není zaškrtnuta, každý list má vlastní míru přiblížení."

#. pEFjC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:377
msgctxt "tpviewpage|label3"
msgid "Zoom"
msgstr "Přiblížení"

#. yajBD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:425
msgctxt "extended_tip|color"
msgid "Specifies a color for the grid lines in the current document."
msgstr "Určuje barvu mřížky v aktuálním dokumentu."

#. bF3Yr
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:438
msgctxt "tpviewpage|grid_label"
msgid "_Grid lines:"
msgstr "_Mřížka:"

#. E2U6D
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:452
msgctxt "tpviewpage|color_label"
msgid "_Color:"
msgstr "_Barva:"

#. BUibB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:467
msgctxt "tpviewpage|grid"
msgid "Show"
msgstr "Zobrazit"

#. GXPYd
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:468
msgctxt "tpviewpage|grid"
msgid "Show on colored cells"
msgstr "Zobrazit i u obarvených buněk"

#. ucTDZ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:469
msgctxt "tpviewpage|grid"
msgid "Hide"
msgstr "Skrýt"

#. vFtNT
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:473
msgctxt "extended_tip|grid"
msgid "Specifies when grid lines will be displayed. Default is to display grid lines only on cells that do not have a background color. You can choose to also display grid lines on cells with background color, or to hide them."
msgstr "Určuje, kdy se zobrazí mřížka. Ve výchozím nastavení se zobrazí jen u buněk, které nemají barvu pozadí. Můžete zvolit zobrazování mřížky také pro buňky s barvou pozadí, nebo mřížku skrývat."

#. ShHLd
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:490
msgctxt "tpviewpage|break"
msgid "_Page breaks"
msgstr "Za_lomení stránky"

#. Vc5tW
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:499
msgctxt "extended_tip|break"
msgid "Specifies whether to view the page breaks within a defined print area."
msgstr "Určuje, zda se v určené tiskové oblasti mají zobrazovat zalomení stránky."

#. xkuBL
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:510
msgctxt "tpviewpage|guideline"
msgid "Helplines _while moving"
msgstr "Vo_dítka při přesouvání"

#. KGEQG
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:519
msgctxt "extended_tip|guideline"
msgid "Specifies whether to view guides when moving drawings, frames, graphics and other objects."
msgstr "Určuje, zda se při přesouvání kreseb, rámců, obrázků a dalších objektů mají zobrazovat vodítka."

#. Cb4AM
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:536
msgctxt "tpviewpage|label1"
msgid "Visual Aids"
msgstr "Pomůcky zobrazení"

#. Qd5Rp
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:570
msgctxt "tpviewpage|objgrf_label"
msgid "Ob_jects/Images:"
msgstr "_Objekty/obrázky:"

#. BCaDn
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:584
msgctxt "tpviewpage|diagram_label"
msgid "Cha_rts:"
msgstr "_Grafy:"

#. q544D
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:598
msgctxt "tpviewpage|draw_label"
msgid "_Drawing objects:"
msgstr "Objekty _kresby:"

#. mpELg
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:613
msgctxt "tpviewpage|objgrf"
msgid "Show"
msgstr "Zobrazit"

#. Kx6yJ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:614
msgctxt "tpviewpage|objgrf"
msgid "Hide"
msgstr "Skrýt"

#. oKpbX
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:618
msgctxt "extended_tip|objgrf"
msgid "Defines if objects and graphics are shown or hidden."
msgstr "Určuje, zda se objekty a obrázky zobrazí nebo skryjí."

#. wFBeZ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:632
msgctxt "tpviewpage|diagram"
msgid "Show"
msgstr "Zobrazit"

#. H7MAB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:633
msgctxt "tpviewpage|diagram"
msgid "Hide"
msgstr "Skrýt"

#. oVE9C
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:637
msgctxt "extended_tip|diagram"
msgid "Defines if charts in your document are shown or hidden."
msgstr "Určuje, zda se grafy zobrazí nebo skryjí."

#. YaiTQ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:651
msgctxt "tpviewpage|draw"
msgid "Show"
msgstr "Zobrazit"

#. DST5a
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:652
msgctxt "tpviewpage|draw"
msgid "Hide"
msgstr "Skrýt"

#. FDGKD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:656
msgctxt "extended_tip|draw"
msgid "Defines if drawing objects in your document are shown or hidden."
msgstr "Určuje, zda se objekty kresby zobrazí nebo skryjí."

#. E6GxC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:673
msgctxt "tpviewpage|label2"
msgid "Objects"
msgstr "Objekty"

#. aFAnX
#: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:697
msgctxt "extended_tip|TpViewPage"
msgid "Defines which elements of the %PRODUCTNAME Calc main window are displayed. You can also show or hide highlighting of values in tables."
msgstr "Určuje, které prvky hlavního okna %PRODUCTNAME Calc budou zobrazeny. Také můžete zobrazit nebo skrýt zvýraznění hodnot v tabulkách."

#. AnLEa
#: sc/uiconfig/scalc/ui/ttestdialog.ui:99
msgctxt "ttestdialog|variable1-range-label"
msgid "Variable 1 range:"
msgstr "Oblast proměnné 1:"

#. SgAwF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/ttestdialog.ui:138
msgctxt "ttestdialog|variable2-range-label"
msgid "Variable 2 range:"
msgstr "Oblast proměnné 2:"

#. dPc62
#: sc/uiconfig/scalc/ui/ttestdialog.ui:177
msgctxt "ttestdialog|output-range-label"
msgid "Results to:"
msgstr "Výsledky do:"

#. FzCYq
#: sc/uiconfig/scalc/ui/ttestdialog.ui:220
msgctxt "ttestdialog|label1"
msgid "Data"
msgstr "Data"

#. STA6h
#: sc/uiconfig/scalc/ui/ttestdialog.ui:255
msgctxt "ttestdialog|groupedby-columns-radio"
msgid "Columns"
msgstr "Sloupce"

#. 5cU4i
#: sc/uiconfig/scalc/ui/ttestdialog.ui:271
msgctxt "ttestdialog|groupedby-rows-radio"
msgid "Rows"
msgstr "Řádky"

#. BPFfu
#: sc/uiconfig/scalc/ui/ttestdialog.ui:293
msgctxt "ttestdialog|label2"
msgid "Grouped by"
msgstr "Seskupit podle"

#. WGyaE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/ttestdialog.ui:318
msgctxt "ttestdialog|extended_tip|TTestDialog"
msgid "Calculates the paired t-Test of two data samples."
msgstr "Vypočítá pro dva výběry dat párový t-test."

#. ccFZ3
#: sc/uiconfig/scalc/ui/ungroupdialog.ui:8
msgctxt "ungroupdialog|UngroupDialog"
msgid "Ungroup"
msgstr "Zrušit seskupení"

#. bRDDQ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/ungroupdialog.ui:99
msgctxt "ungroupdialog|rows"
msgid "_Rows"
msgstr "Řá_dky"

#. GMCxr
#: sc/uiconfig/scalc/ui/ungroupdialog.ui:116
msgctxt "ungroupdialog|cols"
msgid "_Columns"
msgstr "_Sloupce"

#. h7unP
#: sc/uiconfig/scalc/ui/ungroupdialog.ui:140
msgctxt "ungroupdialog|includeLabel"
msgid "Deactivate for"
msgstr "Deaktivovat pro"

#. Rzt3L
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:17
msgctxt "validationcriteriapage|label1"
msgid "_Allow:"
msgstr "_Povolit:"

#. bTnDJ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:31
msgctxt "validationcriteriapage|valueft"
msgid "_Data:"
msgstr "_Data:"

#. suQcv
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:46
msgctxt "validationcriteriapage|liststore1"
msgid "All values"
msgstr "Všechny hodnoty"

#. B9wqg
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:47
msgctxt "validationcriteriapage|liststore1"
msgid "Whole Numbers"
msgstr "Celá čísla"

#. hCaRD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:48
msgctxt "validationcriteriapage|liststore1"
msgid "Decimal"
msgstr "Desetinná čísla"

#. Xzb7t
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:49
msgctxt "validationcriteriapage|liststore1"
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#. tN45y
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:50
msgctxt "validationcriteriapage|liststore1"
msgid "Time"
msgstr "Čas"

#. ocfFg
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:51
msgctxt "validationcriteriapage|liststore1"
msgid "Cell range"
msgstr "Oblast buněk"

#. 8P6mE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:52
msgctxt "validationcriteriapage|liststore1"
msgid "List"
msgstr "Seznam"

#. GdBN2
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:53
msgctxt "validationcriteriapage|liststore1"
msgid "Text length"
msgstr "Délka textu"

#. WyXAY
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:54
msgctxt "validationcriteriapage|liststore1"
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"

#. sYoev
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:58
msgctxt "validationcriteriapage|extended_tip|allow"
msgid "Click a validation option for the selected cell(s)."
msgstr "Poklepejte na ověřovací podmínku vybrané buňky (buněk)."

#. Nv24D
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:72
msgctxt "validationcriteriapage|liststore2"
msgid "equal"
msgstr "je rovno"

#. NgLaF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:73
msgctxt "validationcriteriapage|liststore2"
msgid "less than"
msgstr "je menší než"

#. 9DK6f
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:74
msgctxt "validationcriteriapage|liststore2"
msgid "greater than"
msgstr "je větší než"

#. 3Wm4v
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:75
msgctxt "validationcriteriapage|liststore2"
msgid "less than or equal"
msgstr "je menší nebo rovno"

#. 3CTKZ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:76
msgctxt "validationcriteriapage|liststore2"
msgid "greater than or equal to"
msgstr "je větší nebo rovno"

#. TEt6V
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:77
msgctxt "validationcriteriapage|liststore2"
msgid "not equal"
msgstr "není rovno"

#. B8tih
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:78
msgctxt "validationcriteriapage|liststore2"
msgid "valid range"
msgstr "platný rozsah"

#. SMi3y
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:79
msgctxt "validationcriteriapage|liststore2"
msgid "invalid range"
msgstr "neplatný rozsah"

#. 89CdB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:83
msgctxt "validationcriteriapage|extended_tip|data"
msgid "Select the comparative operator that you want to use."
msgstr "Vyberte operátor porovnání, který si přejete použít."

#. RCFrD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:96
msgctxt "validationcriteriapage|minft"
msgid "_Minimum:"
msgstr "_Minimum:"

#. McrSQ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:125
msgctxt "validationcriteriapage|extended_tip|min"
msgid "Enter the minimum value for the data validation option that you selected in the Allow box."
msgstr "Zadejte minimální hodnotu pro možnost ověření platnosti dat, kterou jste vybrali v poli Povolit."

#. ywVMA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:168
msgctxt "validationcriteriapage|extended_tip|minlist"
msgid "Enter the entries that will be valid values or text strings."
msgstr "Zadejte položky, které budou platnými hodnotami či řetězci."

#. FxF3s
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:189
msgctxt "validationcriteriapage|maxft"
msgid "Ma_ximum:"
msgstr "Ma_ximum:"

#. cQo5d
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:201
msgctxt "validationcriteriapage|allowempty"
msgid "Allow _empty cells"
msgstr "Povolit prázdné _buňky"

#. gMyAs
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:210
msgctxt "validationcriteriapage|extended_tip|allowempty"
msgid "In conjunction with Tools - Detective - Mark invalid Data, this defines that blank cells are shown as invalid data (disabled) or not (enabled)."
msgstr "Při použití Nástroje - Detektiv - Označit neplatná data určuje, že se prázdné buňky zobrazí (vypnuto) nebo nezobrazí (zapnut) jako neplatná data."

#. tsgJF
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:221
msgctxt "validationcriteriapage|showlist"
msgid "Show selection _list"
msgstr "_Zobrazit seznam pro výběr"

#. S8X7y
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:230
msgctxt "validationcriteriapage|extended_tip|showlist"
msgid "Shows a list of all valid strings or values to select from. The list can also be opened by selecting the cell and pressing Ctrl+D."
msgstr "Zobrazí seznam všech platných řetězců a hodnot, ze kterého je možné vybrat. Tento seznam je také možné získat tak, že vyberete buňku a stisknete Ctrl+D."

#. vwNGC
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:241
msgctxt "validationcriteriapage|sortascend"
msgid "Sor_t entries ascending"
msgstr "_Seřadit záznamy vzestupně"

#. zejAE
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:252
msgctxt "validationcriteriapage|extended_tip|sortascend"
msgid "Sorts the selection list in ascending order and filters duplicates from the list. If not checked, the order from the data source is taken."
msgstr "Seřadí seznam vzestupně a odstraní z něj duplicity. Pokud není volba zaškrtnuta, je ponecháno původní pořadí zdroje dat."

#. 96jcJ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:265
msgctxt "validationcriteriapage|hintft"
msgid "A valid source can only consist of a contiguous selection of rows and columns, or a formula that results in an area or array."
msgstr "Platný zdroj může obsahovat pouze souvislý výběr řádků nebo sloupců, případně vzorec, jehož výsledkem je oblast nebo matice."

#. 9v4Ah
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:284
msgctxt "validationcriteriapage|extended_tip|max"
msgid "Enter the maximum value for the data validation option that you selected in the Allow box."
msgstr "Zadejte maximální hodnotu pro možnost ověření platnosti dat, kterou jste vybrali v poli Povolit."

#. 3HjmP
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:307
msgctxt "validationcriteriapage|extended_tip|ValidationCriteriaPage"
msgid "Specify the validation rules for the selected cell(s)."
msgstr "Určete ověřovací pravidlo pro vybranou buňku (buňky)."

#. NBBSA
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationdialog.ui:8
msgctxt "validationdialog|ValidationDialog"
msgid "Validity"
msgstr "Platnost"

#. u59K3
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationdialog.ui:143
msgctxt "validationdialog|criteria"
msgid "Criteria"
msgstr "Kritéria"

#. Jrrv4
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationdialog.ui:189
msgctxt "validationdialog|inputhelp"
msgid "Input Help"
msgstr "Nápověda při vstupu"

#. rEgBc
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationdialog.ui:236
msgctxt "validationdialog|erroralert"
msgid "Error Alert"
msgstr "Chybové hlášení"

#. tRXEs
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage-mobile.ui:15
msgctxt "validationhelptabpage-mobile|tsbhelp"
msgid "_Show input help when cell is selected"
msgstr "_Zobrazit nápovědu k zadávání údajů, je-li buňka vybrána"

#. ZJEXj
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage-mobile.ui:55
msgctxt "validationhelptabpage-mobile|title_label"
msgid "_Title:"
msgstr "_Název:"

#. yDRCK
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage-mobile.ui:69
msgctxt "validationhelptabpage-mobile|inputhelp_label"
msgid "_Input help:"
msgstr "Nápověda při _vstupu:"

#. 4etq8
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage.ui:15
msgctxt "validationhelptabpage|tsbhelp"
msgid "_Show input help when cell is selected"
msgstr "_Zobrazit nápovědu k zadávání údajů, je-li buňka vybrána"

#. ATCgp
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage.ui:26
msgctxt "validationhelptabpage|extended_tip|tsbhelp"
msgid "Displays the message that you enter in the Contents box when the cell or cell range is selected in the sheet."
msgstr "Je-li na listu vybrána buňka či oblast buněk, zobrazí nápovědu, kterou jste zadali do pole Obsah."

#. 9NNLK
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage.ui:68
msgctxt "validationhelptabpage|extended_tip|title"
msgid "Enter the title that you want to display when the cell or cell range is selected."
msgstr "Zadejte nadpis, který si přejete zobrazit když je vybrána buňka či oblast buněk."

#. WZNfj
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage.ui:81
msgctxt "validationhelptabpage|title_label"
msgid "_Title:"
msgstr "_Nadpis:"

#. EHf6R
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage.ui:95
msgctxt "validationhelptabpage|inputhelp_label"
msgid "_Input help:"
msgstr "Nápověda při _vstupu:"

#. KTTfc
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage.ui:121
msgctxt "validationhelptabpage|extended_tip|inputhelp"
msgid "Enter the message that you want to display when the cell or cell range is selected."
msgstr "Zadejte text nápovědy, kterou si přejete zobrazit, když je vybrána buňka či oblast buněk."

#. epdvk
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage.ui:140
msgctxt "validationhelptabpage|label1"
msgid "Contents"
msgstr "Obsah"

#. EhEo2
#: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage.ui:155
msgctxt "validationhelptabpage|extended_tip|ValidationHelpTabPage"
msgid "Enter the message that you want to display when the cell or cell range is selected in the sheet."
msgstr "Zadejte text nápovědy, která bude zobrazena při výběru buňky či oblasti buněk."

#. pSFWN
#: sc/uiconfig/scalc/ui/xmlsourcedialog.ui:23
msgctxt "xmlsourcedialog|XMLSourceDialog"
msgid "XML Source"
msgstr "XML zdroj"

#. E5nmH
#: sc/uiconfig/scalc/ui/xmlsourcedialog.ui:39
msgctxt "xmlsourcedialog|ok"
msgid "_Import"
msgstr "_Importovat"

#. B5Q88
#: sc/uiconfig/scalc/ui/xmlsourcedialog.ui:115
msgctxt "xmlsourcedialog|selectsource|tooltip_text"
msgid "Browse to set source file."
msgstr "Vyberte zdrojový soubor."

#. WkbPB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/xmlsourcedialog.ui:128
msgctxt "xmlsourcedialog|sourcefile"
msgid "- not set -"
msgstr "- není nastaven -"

#. peiAH
#: sc/uiconfig/scalc/ui/xmlsourcedialog.ui:144
msgctxt "xmlsourcedialog|label1"
msgid "Source File"
msgstr "Zdrojový soubor"

#. QsaTU
#: sc/uiconfig/scalc/ui/xmlsourcedialog.ui:190
msgctxt "xmlsourcedialog|label5"
msgid "Mapped cell:"
msgstr "Přiřazená buňka:"

#. eN8dT
#: sc/uiconfig/scalc/ui/xmlsourcedialog.ui:283
msgctxt "xmlsourcedialog|label4"
msgid "Map to Document"
msgstr "Přiřadit k dokumentu"

#. 6A4E9
#: sc/uiconfig/scalc/ui/xmlsourcedialog.ui:308
msgctxt "xmlsourcedialog|extended_tip|XMLSourceDialog"
msgid "Import XML data in a spreadsheet."
msgstr "Importuje XML data do tabulky."

#. 5ozTx
#: sc/uiconfig/scalc/ui/ztestdialog.ui:99
msgctxt "ztestdialog|variable1-range-label"
msgid "Variable 1 range:"
msgstr "Oblast proměnné 1:"

#. nhD94
#: sc/uiconfig/scalc/ui/ztestdialog.ui:138
msgctxt "ztestdialog|variable2-range-label"
msgid "Variable 2 range:"
msgstr "Oblast proměnné 2:"

#. LEaQJ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/ztestdialog.ui:177
msgctxt "ztestdialog|output-range-label"
msgid "Results to:"
msgstr "Výsledky do:"

#. k62LL
#: sc/uiconfig/scalc/ui/ztestdialog.ui:220
msgctxt "ztestdialog|label1"
msgid "Data"
msgstr "Data"

#. SnazD
#: sc/uiconfig/scalc/ui/ztestdialog.ui:255
msgctxt "ztestdialog|groupedby-columns-radio"
msgid "Columns"
msgstr "Sloupce"

#. LWhtJ
#: sc/uiconfig/scalc/ui/ztestdialog.ui:271
msgctxt "ztestdialog|groupedby-rows-radio"
msgid "Rows"
msgstr "Řádky"

#. Bby3W
#: sc/uiconfig/scalc/ui/ztestdialog.ui:293
msgctxt "ztestdialog|label2"
msgid "Grouped by"
msgstr "Seskupit podle"

#. bPHtB
#: sc/uiconfig/scalc/ui/ztestdialog.ui:318
msgctxt "ztestdialog|extended_tip|ZTestDialog"
msgid "Calculates the z-Test of two data samples."
msgstr "Vypočítá pro dva výběry dat z-test."