#. extracted from sc/inc msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-14 18:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-02 10:15+0000\n" "Last-Translator: Rhoslyn Prys \n" "Language-Team: Welsh \n" "Language: cy\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=(n==0) ? 0 : (n==1) ? 1 : (n==2) ? 2 : (n==3) ? 3 :(n==6) ? 4 : 5;\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" "X-Generator: LibreOffice\n" "X-POOTLE-MTIME: 1565695958.000000\n" #. kBovX #: sc/inc/compiler.hrc:28 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Database" msgstr "Cronfa Ddata" #. eDPDn #: sc/inc/compiler.hrc:29 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Date&Time" msgstr "Dyddiad ac Amser" #. BbnPT #: sc/inc/compiler.hrc:30 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Financial" msgstr "Cyllid" #. HVWFu #: sc/inc/compiler.hrc:31 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Information" msgstr "Gwybodaeth" #. 7bP4A #: sc/inc/compiler.hrc:32 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Logical" msgstr "Rhesymegol" #. XBcXD #: sc/inc/compiler.hrc:33 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Mathematical" msgstr "Mathemategol" #. iLDXL #: sc/inc/compiler.hrc:34 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Array" msgstr "Arae" #. GzHHA #: sc/inc/compiler.hrc:35 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Statistical" msgstr "Ystadegol" #. vYqjB #: sc/inc/compiler.hrc:36 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Spreadsheet" msgstr "Taenlen" #. ZUnEM #: sc/inc/compiler.hrc:37 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Text" msgstr "Testun" #. vwFjH #: sc/inc/compiler.hrc:38 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Add-in" msgstr "Ychwanegyn" #. wH3TZ msgctxt "stock" msgid "_Add" msgstr "_Ychwanegu" #. S9dsC msgctxt "stock" msgid "_Apply" msgstr "_Gosod" #. TMo6G msgctxt "stock" msgid "_Cancel" msgstr "_Diddymu" #. MRCkv msgctxt "stock" msgid "_Close" msgstr "_Cau" #. nvx5t msgctxt "stock" msgid "_Delete" msgstr "_Dileu" #. YspCj msgctxt "stock" msgid "_Edit" msgstr "_Golygu" #. imQxr msgctxt "stock" msgid "_Help" msgstr "_Cymorth" #. RbjyB msgctxt "stock" msgid "_New" msgstr "_Newydd" #. dx2yy msgctxt "stock" msgid "_No" msgstr "_Na" #. M9DsL msgctxt "stock" msgid "_OK" msgstr "_Iawn" #. VtJS9 msgctxt "stock" msgid "_Remove" msgstr "_Tynnu" #. C69Fy msgctxt "stock" msgid "_Reset" msgstr "_Ailosod" #. mgpxh msgctxt "stock" msgid "_Yes" msgstr "_Iawn" #. BDDVk #. * This file is reserved for string IDs of permanently loaded resident string #. * resources for faster access in core and filter code (and some UI like #. * Undo/Redo or strings displayed in the status bar), they reside in resource #. * RID_GLOBSTR and are meant to be accessed via ScGlobal::GetRscString(). All #. * other string IDs of strings used in message boxes and elsewhere go into #. * sc/inc/strings.hrc #: sc/inc/globstr.hrc:35 msgctxt "STR_UNDO_INSERTCELLS" msgid "Insert" msgstr "Mewnosod" #. RyYMk #: sc/inc/globstr.hrc:36 msgctxt "STR_UNDO_DELETECELLS" msgid "Delete" msgstr "Dileu" #. 6ZECs #: sc/inc/globstr.hrc:37 msgctxt "STR_UNDO_CUT" msgid "Cut" msgstr "Torri" #. 2PhSz #: sc/inc/globstr.hrc:38 msgctxt "STR_UNDO_PASTE" msgid "Insert" msgstr "Mewnosod" #. eh6CM #: sc/inc/globstr.hrc:39 msgctxt "STR_UNDO_DRAGDROP" msgid "Drag and Drop" msgstr "Llusgo a Gollwng" #. pMA6E #: sc/inc/globstr.hrc:40 msgctxt "STR_UNDO_MOVE" msgid "Move" msgstr "Symud" #. WKVXA #: sc/inc/globstr.hrc:41 msgctxt "STR_UNDO_COPY" msgid "Copy" msgstr "Copïo" #. M7eDr #: sc/inc/globstr.hrc:42 msgctxt "STR_UNDO_DELETECONTENTS" msgid "Delete" msgstr "Dileu" #. GersZ #: sc/inc/globstr.hrc:43 msgctxt "STR_UNDO_SELATTR" msgid "Attributes" msgstr "Priodoleddau" #. cbfQK #: sc/inc/globstr.hrc:44 msgctxt "STR_UNDO_SELATTRLINES" msgid "Attributes/Lines" msgstr "Priodoleddau/Llinellau" #. xGiQs #: sc/inc/globstr.hrc:45 msgctxt "STR_UNDO_COLWIDTH" msgid "Column Width" msgstr "Lled Colofn" #. ZR5P8 #: sc/inc/globstr.hrc:46 msgctxt "STR_UNDO_OPTCOLWIDTH" msgid "Optimal Column Width" msgstr "Lled Colofn Gorau" #. K7aeb #: sc/inc/globstr.hrc:47 msgctxt "STR_UNDO_ROWHEIGHT" msgid "Row height" msgstr "Uchder rhes" #. XgPgc #: sc/inc/globstr.hrc:48 msgctxt "STR_UNDO_OPTROWHEIGHT" msgid "Optimal Row Height" msgstr "Uchder Rhes Gorau" #. r6cVy #: sc/inc/globstr.hrc:49 msgctxt "STR_UNDO_AUTOFILL" msgid "Fill" msgstr "Llanw" #. NKxcc #: sc/inc/globstr.hrc:50 msgctxt "STR_UNDO_MERGE" msgid "Merge" msgstr "Cyfuno" #. pKBTm #: sc/inc/globstr.hrc:51 msgctxt "STR_UNDO_REMERGE" msgid "Split" msgstr "Hollti" #. UFMZ8 #: sc/inc/globstr.hrc:52 msgctxt "STR_UNDO_AUTOFORMAT" msgid "AutoFormat" msgstr "AwtoFformat" #. U2cGh #: sc/inc/globstr.hrc:53 msgctxt "STR_UNDO_REPLACE" msgid "Replace" msgstr "Newid" #. AS9GC #: sc/inc/globstr.hrc:54 msgctxt "STR_UNDO_CURSORATTR" msgid "Attributes" msgstr "Priodoleddau" #. y7oGy #: sc/inc/globstr.hrc:55 msgctxt "STR_UNDO_ENTERDATA" msgid "Input" msgstr "Mewnbwn" #. kdaGk #: sc/inc/globstr.hrc:56 msgctxt "STR_UNDO_INSCOLBREAK" msgid "Insert Column Break" msgstr "Mewnosod Toriad Colofn" #. TW5af #: sc/inc/globstr.hrc:57 msgctxt "STR_UNDO_DELCOLBREAK" msgid "Delete column break" msgstr "Dileu toriad colofn" #. smByG #: sc/inc/globstr.hrc:58 msgctxt "STR_UNDO_INSROWBREAK" msgid "Insert Row Break" msgstr "Mewnosod Toriad Rhes" #. 3CqNF #: sc/inc/globstr.hrc:59 msgctxt "STR_UNDO_DELROWBREAK" msgid "Delete row break" msgstr "Dileu toriad rhes" #. RqBJC #: sc/inc/globstr.hrc:60 msgctxt "STR_UNDO_DOOUTLINE" msgid "View Details" msgstr "Gweld Manylion" #. GrdJA #: sc/inc/globstr.hrc:61 msgctxt "STR_UNDO_REDOOUTLINE" msgid "Hide details" msgstr "Cuddio manylion" #. VpFsm #: sc/inc/globstr.hrc:62 msgctxt "STR_UNDO_MAKEOUTLINE" msgid "Group" msgstr "Grŵp" #. c9Gz4 #: sc/inc/globstr.hrc:63 msgctxt "STR_UNDO_REMAKEOUTLINE" msgid "Ungroup" msgstr "Dad-grwpio" #. acouc #: sc/inc/globstr.hrc:64 msgctxt "STR_UNDO_OUTLINELEVEL" msgid "Select outline level" msgstr "Dewis lefel amlinell" #. pBxa3 #: sc/inc/globstr.hrc:65 msgctxt "STR_UNDO_DOOUTLINEBLK" msgid "View Details" msgstr "Golwg Manylion" #. XVMtC #: sc/inc/globstr.hrc:66 msgctxt "STR_UNDO_REDOOUTLINEBLK" msgid "Hide details" msgstr "Cuddio manylion" #. chMgW #: sc/inc/globstr.hrc:67 msgctxt "STR_UNDO_REMOVEALLOTLNS" msgid "Clear Outline" msgstr "Clirio'r Amlinell" #. QrNkm #: sc/inc/globstr.hrc:68 msgctxt "STR_UNDO_AUTOOUTLINE" msgid "AutoOutline" msgstr "AwtoAmlinelliad" #. Qpi99 #: sc/inc/globstr.hrc:69 msgctxt "STR_UNDO_SUBTOTALS" msgid "Subtotals" msgstr "Is gyfansymiau" #. 3wmCd #: sc/inc/globstr.hrc:70 msgctxt "STR_UNDO_SORT" msgid "Sort" msgstr "Trefnu" #. FZYhE #: sc/inc/globstr.hrc:71 msgctxt "STR_UNDO_QUERY" msgid "Filter" msgstr "Hidl" #. HCcTp #: sc/inc/globstr.hrc:72 msgctxt "STR_UNDO_DBDATA" msgid "Change Database Range" msgstr "Newid Ystod Cronfa Ddata" #. x3Rcg #: sc/inc/globstr.hrc:73 msgctxt "STR_UNDO_IMPORTDATA" msgid "Importing" msgstr "Mewnforio" #. kCWvL #: sc/inc/globstr.hrc:74 msgctxt "STR_UNDO_REPEATDB" msgid "Refresh range" msgstr "Adnewyddu ystod" #. tDARx #: sc/inc/globstr.hrc:75 msgctxt "STR_UNDO_LISTNAMES" msgid "List names" msgstr "Rhestru enwau" #. EnHNF #: sc/inc/globstr.hrc:76 msgctxt "STR_UNDO_PIVOT_NEW" msgid "Create pivot table" msgstr "Creu tabl colynnu" #. iHXHE #: sc/inc/globstr.hrc:77 msgctxt "STR_UNDO_PIVOT_MODIFY" msgid "Edit pivot table" msgstr "Golygu tabl colynnu" #. vrufF #: sc/inc/globstr.hrc:78 msgctxt "STR_UNDO_PIVOT_DELETE" msgid "Delete pivot table" msgstr "Dileu tabl colynnu" #. 2YADi #: sc/inc/globstr.hrc:79 msgctxt "STR_UNDO_CONSOLIDATE" msgid "Consolidate" msgstr "Cyfnerthu" #. aKiED #: sc/inc/globstr.hrc:80 msgctxt "STR_UNDO_USESCENARIO" msgid "Use scenario" msgstr "Defnyddio senario" #. Z4CtD #: sc/inc/globstr.hrc:81 msgctxt "STR_UNDO_MAKESCENARIO" msgid "Create scenario" msgstr "Creu senario" #. LH3wA #: sc/inc/globstr.hrc:82 msgctxt "STR_UNDO_EDITSCENARIO" msgid "Edit scenario" msgstr "Golygu senario" #. xbCNx #: sc/inc/globstr.hrc:83 msgctxt "STR_UNDO_APPLYCELLSTYLE" msgid "Apply Cell Style" msgstr "Gosod Arddull Cell" #. dfVuE #: sc/inc/globstr.hrc:84 msgctxt "STR_UNDO_EDITCELLSTYLE" msgid "Edit Cell Style" msgstr "Golygu Arddull Cell" #. VSw6F #: sc/inc/globstr.hrc:85 msgctxt "STR_UNDO_APPLYPAGESTYLE" msgid "Apply Page Style" msgstr "Gosod Arddull Tudalen" #. ALV9B #: sc/inc/globstr.hrc:86 msgctxt "STR_UNDO_EDITPAGESTYLE" msgid "Edit Page Style" msgstr "Golygu Arddull Tudalen" #. kjcq4 #: sc/inc/globstr.hrc:87 msgctxt "STR_UNDO_EDITGRAPHICSTYLE" msgid "Edit Drawing Style" msgstr "Golygu Arddull Lluniadu" #. vMyjF #: sc/inc/globstr.hrc:88 msgctxt "STR_UNDO_DETADDPRED" msgid "Trace Precedents" msgstr "Cynsail Olin" #. kFK3T #: sc/inc/globstr.hrc:89 msgctxt "STR_UNDO_DETDELPRED" msgid "Remove Precedent" msgstr "Tynnu Blaenoriaeth" #. 8Pkj9 #: sc/inc/globstr.hrc:90 msgctxt "STR_UNDO_DETADDSUCC" msgid "Trace Dependents" msgstr "Dibyniaethau Olin" #. RAhZn #: sc/inc/globstr.hrc:91 msgctxt "STR_UNDO_DETDELSUCC" msgid "Remove Dependent" msgstr "Tynnu Dibynnol" #. xTvKp #: sc/inc/globstr.hrc:92 msgctxt "STR_UNDO_DETADDERROR" msgid "Trace Error" msgstr "Gwall Olin" #. aSywq #: sc/inc/globstr.hrc:93 msgctxt "STR_UNDO_DETDELALL" msgid "Remove all Traces" msgstr "Tynnu pob Olin" #. Zhot8 #: sc/inc/globstr.hrc:94 msgctxt "STR_UNDO_DETINVALID" msgid "Mark invalid data" msgstr "Marcio data annilys" #. NBgVC #: sc/inc/globstr.hrc:95 msgctxt "STR_UNDO_DETREFRESH" msgid "Refresh Traces" msgstr "Adnewyddu Olin" #. 2AuiD #: sc/inc/globstr.hrc:96 msgctxt "STR_UNDO_CHARTDATA" msgid "Modify chart data range" msgstr "Newid ystod data'r siart" #. XFDFX #: sc/inc/globstr.hrc:97 msgctxt "STR_UNDO_ORIGINALSIZE" msgid "Original Size" msgstr "Maint Gwreiddiol" #. RjEDc #: sc/inc/globstr.hrc:98 msgctxt "STR_UNDO_FITCELLSIZE" msgid "Fit to Cell Size" msgstr "Ffitio i Faint Cell" #. SzED2 #: sc/inc/globstr.hrc:99 msgctxt "STR_UNDO_UPDATELINK" msgid "Update Link" msgstr "Diweddaru Cysylltiad" #. grfD2 #: sc/inc/globstr.hrc:100 msgctxt "STR_UNDO_REMOVELINK" msgid "Unlink" msgstr "Datgysylltu" #. RYQAu #: sc/inc/globstr.hrc:101 msgctxt "STR_UNDO_INSERTAREALINK" msgid "Insert Link" msgstr "Mewnosod Cysylltiad" #. BwMzH #: sc/inc/globstr.hrc:102 msgctxt "STR_UNDO_ENTERMATRIX" msgid "Insert Array Formula" msgstr "Mewnosod Fformiwla Arae" #. CUCCD #: sc/inc/globstr.hrc:103 msgctxt "STR_UNDO_INSERTNOTE" msgid "Insert Comment" msgstr "Mewnosod Sylw" #. QvVPq #: sc/inc/globstr.hrc:104 msgctxt "STR_UNDO_DELETENOTE" msgid "Delete Comment" msgstr "Dileu Sylw" #. o6Mhx #: sc/inc/globstr.hrc:105 msgctxt "STR_UNDO_SHOWNOTE" msgid "Show Comment" msgstr "Dangos Nodyn" #. hVdSb #: sc/inc/globstr.hrc:106 msgctxt "STR_UNDO_HIDENOTE" msgid "Hide Comment" msgstr "Cuddio Nodyn" #. 2jGpj #: sc/inc/globstr.hrc:107 msgctxt "STR_UNDO_SHOWALLNOTES" msgid "Show All Comments" msgstr "Dangos Pob Sylw" #. hcrJZ #: sc/inc/globstr.hrc:108 msgctxt "STR_UNDO_HIDEALLNOTES" msgid "Hide All Comments" msgstr "Cuddio Pob Sylw" #. Ngfbt #: sc/inc/globstr.hrc:109 msgctxt "STR_UNDO_EDITNOTE" msgid "Edit Comment" msgstr "Golygu Nodyn" #. DoizQ #: sc/inc/globstr.hrc:110 msgctxt "STR_UNDO_DEC_INDENT" msgid "Decrease Indent" msgstr "Lleihau Mewnoliad" #. 4kqvD #: sc/inc/globstr.hrc:111 msgctxt "STR_UNDO_INC_INDENT" msgid "Increase Indent" msgstr "Cynyddu Mewnoliad" #. pizsf #: sc/inc/globstr.hrc:112 msgctxt "STR_UNDO_PROTECT_TAB" msgid "Protect sheet" msgstr "Diogelu'r ddalen" #. hEtHw #: sc/inc/globstr.hrc:113 msgctxt "STR_UNDO_UNPROTECT_TAB" msgid "Unprotect sheet" msgstr "Dad-ddiogelu'r ddalen" #. ESNgU #: sc/inc/globstr.hrc:114 msgctxt "STR_UNDO_PROTECT_DOC" msgid "Protect document" msgstr "Diogelu'r ddogfen" #. GAGDz #: sc/inc/globstr.hrc:115 msgctxt "STR_UNDO_UNPROTECT_DOC" msgid "Unprotect document" msgstr "Dad-ddiogelu'r ddogfen" #. 8MwdV #: sc/inc/globstr.hrc:116 msgctxt "STR_UNDO_PRINTRANGES" msgid "Print range" msgstr "Ystod argraffu" #. 66Z3F #: sc/inc/globstr.hrc:117 msgctxt "STR_UNDO_REMOVEBREAKS" msgid "Delete Page Breaks" msgstr "Dileu Toriadau Tudalen" #. DPkGS #: sc/inc/globstr.hrc:118 msgctxt "STR_UNDO_PRINTSCALE" msgid "Change Scale" msgstr "Newid Graddfa" #. D3vF9 #: sc/inc/globstr.hrc:119 msgctxt "STR_UNDO_DRAG_BREAK" msgid "Move Page Break" msgstr "Symud Toriad Tudalen" #. wboDs #: sc/inc/globstr.hrc:120 msgctxt "STR_UNDO_RANGENAMES" msgid "Edit range names" msgstr "Golygu enwau ystodau" #. 9CG3c #: sc/inc/globstr.hrc:121 msgctxt "STR_UNDO_TRANSLITERATE" msgid "Change Case" msgstr "Newid Maint" #. mRCvC #: sc/inc/globstr.hrc:122 msgctxt "STR_DBNAME_IMPORT" msgid "Import" msgstr "Mewnforio" #. rmKDS #: sc/inc/globstr.hrc:123 msgctxt "STR_MSSG_DOSUBTOTALS_0" msgid "%PRODUCTNAME Calc" msgstr "Calc %PRODUCTNAME" #. 5wfvQ #: sc/inc/globstr.hrc:124 msgctxt "STR_MSSG_DOSUBTOTALS_1" msgid "Delete data?" msgstr "Dileu data?" #. 2S3Pc #: sc/inc/globstr.hrc:125 msgctxt "STR_MSSG_DOSUBTOTALS_2" msgid "Unable to insert rows" msgstr "Methu mewnosod rhesi" #. CGqBM #: sc/inc/globstr.hrc:126 msgctxt "STR_MSSG_REPEATDB_0" msgid "No operations to execute" msgstr "Dim gweithredoedd i'w gweithredu" #. BC4uB #: sc/inc/globstr.hrc:127 msgctxt "STR_MSSG_MAKEAUTOFILTER_0" msgid "" "The range does not contain column headers.\n" "Do you want the first line to be used as column header?" msgstr "" "Nid yw'r ystod yn cynnwys penawdau colofnau.\n" "Hoffech chi i'r llinell gyntaf gael ei ddefnyddio fel pennyn colofn?" #. W8DjC #: sc/inc/globstr.hrc:128 msgctxt "STR_MSSG_IMPORTDATA_0" msgid "Error while importing data!" msgstr "Gwall wrth fewnforio data!" #. 3g9N3 #: sc/inc/globstr.hrc:129 msgctxt "STR_MSSG_MAKEOUTLINE_0" msgid "Grouping not possible" msgstr "Grwpio'n amhosibl" #. vxHwk #: sc/inc/globstr.hrc:130 msgctxt "STR_MSSG_REMOVEOUTLINE_0" msgid "Ungrouping not possible" msgstr "Dadgrwpio'n amhosibl" #. WF28B #: sc/inc/globstr.hrc:131 msgctxt "STR_MSSG_PASTEFROMCLIP_0" msgid "Insert into multiple selection not possible" msgstr "Mewnosod i amladran yn amhosibl" #. 83Jsw #: sc/inc/globstr.hrc:132 msgctxt "STR_MSSG_MOVEBLOCKTO_0" msgid "Cell merge not possible if cells already merged!" msgstr "Nid oes modd cyfuno celloedd sydd eisoes wedi'u cyfuno!" #. won4Y #: sc/inc/globstr.hrc:133 msgctxt "STR_MSSG_INSERTCELLS_0" msgid "Inserting into merged ranges not possible" msgstr "Mewnosod i ystod unedig yn amhosibl" #. L3jzC #: sc/inc/globstr.hrc:134 msgctxt "STR_MSSG_DELETECELLS_0" msgid "Deleting in merged ranges not possible" msgstr "Dileu mewn ystod unedig yn amhosibl" #. DkYXD #: sc/inc/globstr.hrc:135 msgctxt "STR_MSSG_MERGECELLS_0" msgid "Cell merge not possible if cells already merged" msgstr "Cyfuno celloedd yn amhosibl os yw'r celloedd wedi cyfuno eisoes" #. z5JEL #: sc/inc/globstr.hrc:136 msgctxt "STR_SORT_ERR_MERGED" msgid "Ranges containing merged cells can only be sorted without formats." msgstr "Ystodau'n cynnwys celloedd unedig i'w trefnu'n ddifformat." #. CMwFG #: sc/inc/globstr.hrc:137 msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_0" msgid "Goal Seek succeeded. Result: " msgstr "Llwyddodd Goal Seek. Canlyniad: " #. nLBkx #: sc/inc/globstr.hrc:138 msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_1" msgid "" "\n" "\n" "Insert the result into the variable cell?" msgstr "" "\n" "\n" "Mewnosod canlyniad i'r cell newidiol?" #. 7fkiC #: sc/inc/globstr.hrc:139 msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_2" msgid "" "Goal Seek failed.\n" "\n" msgstr "" "Methodd Goal Seek.\n" "\n" #. kDeqC #: sc/inc/globstr.hrc:140 msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_3" msgid "Insert the closest value (" msgstr "Mewnosod y gwerth agosaf (" #. ESuoy #: sc/inc/globstr.hrc:141 msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_4" msgid ") into the variable cell anyway?" msgstr ") i'r cell newidiol beth bynnag?" #. nRMet #: sc/inc/globstr.hrc:142 msgctxt "STR_TABLE_ERGEBNIS" msgid "Result" msgstr "Canlyniad" #. R2KAi #: sc/inc/globstr.hrc:143 msgctxt "STR_UNDO_SPELLING" msgid "Spellcheck" msgstr "Gwirio Sillafu" #. JsWgg #: sc/inc/globstr.hrc:144 msgctxt "STR_TABLE_AND" msgid "AND" msgstr "AND" #. frBzb #: sc/inc/globstr.hrc:145 msgctxt "STR_TABLE_OR" msgid "OR" msgstr "OR" #. ovwBG #: sc/inc/globstr.hrc:146 msgctxt "STR_TABLE_DEF" msgid "Sheet" msgstr "Dalen" #. wnc9f #: sc/inc/globstr.hrc:147 msgctxt "STR_MOVE_TO_END" msgid "- move to end position -" msgstr "- symud i'r safle terfynol -" #. FJEi6 #: sc/inc/globstr.hrc:148 msgctxt "STR_NO_REF_TABLE" msgid "#REF!" msgstr "#REF!" #. UCTdV #: sc/inc/globstr.hrc:149 msgctxt "STR_PIVOT_NODATA" msgid "The pivot table must contain at least one entry." msgstr "Rhaid i dabl colynnu gynnwys o leiaf un cofnod." #. SWM6f #: sc/inc/globstr.hrc:150 msgctxt "STR_PIVOT_MOVENOTALLOWED" msgid "The data range can not be deleted." msgstr "Methu dileu'r ystod data." #. hEFjA #: sc/inc/globstr.hrc:151 msgctxt "STR_PIVOT_ERROR" msgid "Error creating the pivot table." msgstr "Gwall wrth greu tabl colynnu." #. s8SDR #: sc/inc/globstr.hrc:152 msgctxt "STR_PIVOT_NOTEMPTY" msgid "The destination range is not empty. Overwrite existing contents?" msgstr "Nid yw'r ystod cyfan yn wag. Trosysgrifo'r cynnwys?" #. BrFHa #: sc/inc/globstr.hrc:153 msgctxt "STR_PIVOT_REMOVE_PIVOTCHART" msgid "" "Deleting the pivot table will also remove any associated pivot charts.\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "Bydd dileu'r tabl colynnu hefyd yn tynnu unrhyw siartiau colynnu cysylltiedig.\n" "Hoffech chi barhau?" #. W25Ey #: sc/inc/globstr.hrc:154 msgctxt "STR_DATAPILOT_SUBTOTAL" msgid "The source range contains subtotals which may distort the results. Use it anyway?" msgstr "Mae ffynhonnell yr ystod yn cynnwys is gyfansymiau fydd efallai'n gwyrdroi'r cyfansymiau. Defnyddio beth bynnag?" #. gX9QE #: sc/inc/globstr.hrc:155 msgctxt "STR_PIVOT_TOTAL" msgid "Total" msgstr "Cyfanswm" #. fZRCR #: sc/inc/globstr.hrc:156 msgctxt "STR_PIVOT_DATA" msgid "Data" msgstr "Data" #. S7sk9 #: sc/inc/globstr.hrc:157 msgctxt "STR_PIVOT_GROUP" msgid "Group" msgstr "Grŵp" #. FTZKz #: sc/inc/globstr.hrc:158 msgctxt "STR_PIVOT_ROW_LABELS" msgid "Row Labels" msgstr "Labeli Rhes" #. FNBev #: sc/inc/globstr.hrc:159 msgctxt "STR_PIVOT_COL_LABELS" msgid "Column Labels" msgstr "Labeli Colofn" #. efmAV #. %1 will be replaced by STR_SELCOUNT_ROWARG, and %2 by STR_SELCOUNT_COLARG #. e.g. Selected: 1 row, 2 columns #: sc/inc/globstr.hrc:162 msgctxt "STR_SELCOUNT" msgid "Selected: %1, %2" msgstr "Dewiswyd: %1, %2" #. iUrsE #. STR_SELCOUNT_ROWARG is %1 of STR_SELCOUNT. %d of STR_SELCOUNT_ROWARG is number of rows #: sc/inc/globstr.hrc:164 msgctxt "STR_SELCOUNT_ROWARG" msgid "%d row" msgid_plural "%d rows" msgstr[0] "%d rhesi" msgstr[1] "%d rhes" msgstr[2] "%d res" msgstr[3] "%d rhes" msgstr[4] "%d rhes" msgstr[5] "%d rhes" #. EW9XA #. STR_SELCOUNT_COLARG is %2 of STR_SELCOUNT. %d of STR_SELCOUNT_ROWARG is number of columns #: sc/inc/globstr.hrc:166 msgctxt "STR_SELCOUNT_COLARG" msgid "%d column" msgid_plural "%d columns" msgstr[0] "%d colofnnau" msgstr[1] "%d colofn" msgstr[2] "%d golofn" msgstr[3] "%d colofn" msgstr[4] "%d cholofn" msgstr[5] "%d colofn" #. mQEAW #: sc/inc/globstr.hrc:167 msgctxt "STR_FILTER_SELCOUNT" msgid "%1 of %2 records found" msgstr "$1 o $2 cofnod wedi eu canfod" #. ibncs #: sc/inc/globstr.hrc:168 msgctxt "STR_COLUMN" msgid "Column" msgstr "Colofn" #. SGJKJ #: sc/inc/globstr.hrc:169 msgctxt "STR_ROW" msgid "Row" msgstr "Rhes" #. R7ojN #: sc/inc/globstr.hrc:170 msgctxt "STR_PAGE" msgid "Page" msgstr "Tudalen" #. pHaMh #: sc/inc/globstr.hrc:171 msgctxt "STR_PGNUM" msgid "Page %1" msgstr "Tudalen %1" #. vRVuG #: sc/inc/globstr.hrc:172 msgctxt "STR_LOAD_DOC" msgid "Load document" msgstr "Llwytho dogfen" #. 5ryKn #: sc/inc/globstr.hrc:173 msgctxt "STR_SAVE_DOC" msgid "Save document" msgstr "Cadw dogfen" #. fgGGb #: sc/inc/globstr.hrc:174 msgctxt "STR_AREA_ALREADY_INSERTED" msgid "This range has already been inserted." msgstr "Mae'r ystod wedi ei fewnosod eisoes." #. XyAxZ #: sc/inc/globstr.hrc:175 msgctxt "STR_INVALID_TABREF" msgid "Invalid sheet reference." msgstr "Cyfeiriad dalen annilys." #. tFYkx #: sc/inc/globstr.hrc:176 msgctxt "STR_INVALID_QUERYAREA" msgid "This range does not contain a valid query." msgstr "Nid yw'r ystod yn cynnwys ymholiad dilys." #. BGXtf #: sc/inc/globstr.hrc:177 msgctxt "STR_REIMPORT_EMPTY" msgid "This range does not contain imported data." msgstr "Nid yw'r ystod yn cynnwys data wedi ei fewnforio." #. tEWjf #: sc/inc/globstr.hrc:178 msgctxt "STR_NOMULTISELECT" msgid "This function cannot be used with multiple selections." msgstr "Methu defnyddio'r swyddogaeth gyda dewisiadau amladran." #. 9TmCm #: sc/inc/globstr.hrc:179 msgctxt "STR_FILL_SERIES_PROGRESS" msgid "Fill Row..." msgstr "Llanw Rhes..." #. CwoMD #: sc/inc/globstr.hrc:180 msgctxt "STR_UNDO_THESAURUS" msgid "Thesaurus" msgstr "Thesawrws" #. uaQG5 #: sc/inc/globstr.hrc:181 msgctxt "STR_FILL_TAB" msgid "Fill Sheets" msgstr "Dalennau llanw" #. GzG9j #: sc/inc/globstr.hrc:182 msgctxt "STR_UPDATE_SCENARIO" msgid "Add selected ranges to current scenario?" msgstr "Ychwanegu ystodau dewiswyd i'r senario bresennol?" #. D6qcp #: sc/inc/globstr.hrc:183 msgctxt "STR_ERR_NEWSCENARIO" msgid "The scenario ranges must be selected in order to be able to create a new scenario." msgstr "Rhaid dewis ystodau senario er mwyn creu senario newydd." #. yjtPb #: sc/inc/globstr.hrc:184 msgctxt "STR_NOAREASELECTED" msgid "A range has not been selected." msgstr "Nid oes ystod wedi ei ddewis." #. VrD8B #: sc/inc/globstr.hrc:185 msgctxt "STR_NEWTABNAMENOTUNIQUE" msgid "This name already exists." msgstr "Mae'r enw'n bodoli eisoes." #. YGuxL #: sc/inc/globstr.hrc:186 msgctxt "STR_INVALIDTABNAME" msgid "" "Invalid sheet name.\n" "\n" "The sheet name must not:\n" "• be empty\n" "• already exist\n" "• contain [ ] * ? : / \\ \n" "• use ' (apostrophe) as first or last character." msgstr "" "Enw dalen annilys.\n" "\n" "Rhaid i enw'r ddalen beidio â:\n" "• bod yn wag\n" "• bodoli eisoes\n" "• chynnwys [ ] * ? : / \\ \n" "• defnyddio ' (collnod) fel nod cyntaf neu olaf." #. CGAdE #: sc/inc/globstr.hrc:187 msgctxt "STR_SCENARIO" msgid "Scenario" msgstr "Senario" #. xW54w #: sc/inc/globstr.hrc:188 msgctxt "STR_PIVOT_TABLE" msgid "Pivot Table" msgstr "Tabl Colynnu" #. FDigt #. Text strings for captions of subtotal functions. #: sc/inc/globstr.hrc:190 msgctxt "STR_FUN_TEXT_SUM" msgid "Sum" msgstr "Swm" #. AtSHE #: sc/inc/globstr.hrc:191 msgctxt "STR_FUN_TEXT_SELECTION_COUNT" msgid "Selection count" msgstr "Cyfrif dewis" #. SZAUf #: sc/inc/globstr.hrc:192 msgctxt "STR_FUN_TEXT_COUNT" msgid "Count" msgstr "Cyfrif" #. juNtW #: sc/inc/globstr.hrc:193 msgctxt "STR_FUN_TEXT_COUNT2" msgid "CountA" msgstr "CyfrifA" #. B58nD #: sc/inc/globstr.hrc:194 msgctxt "STR_FUN_TEXT_AVG" msgid "Average" msgstr "Cyfartaledd" #. AoUSX #: sc/inc/globstr.hrc:195 msgctxt "STR_FUN_TEXT_MEDIAN" msgid "Median" msgstr "Canolrif" #. YMzF9 #: sc/inc/globstr.hrc:196 msgctxt "STR_FUN_TEXT_MAX" msgid "Max" msgstr "Mwyaf" #. A8fBH #: sc/inc/globstr.hrc:197 msgctxt "STR_FUN_TEXT_MIN" msgid "Min" msgstr "Lleiaf" #. oZVg5 #: sc/inc/globstr.hrc:198 msgctxt "STR_FUN_TEXT_PRODUCT" msgid "Product" msgstr "Cynnyrch" #. 6FXQo #: sc/inc/globstr.hrc:199 msgctxt "STR_FUN_TEXT_STDDEV" msgid "StDev" msgstr "StDev" #. NhH7q #: sc/inc/globstr.hrc:200 msgctxt "STR_FUN_TEXT_VAR" msgid "Var" msgstr "Amr" #. kPAFK #: sc/inc/globstr.hrc:201 msgctxt "STR_TABLE_GRAND_AVG" msgid "Grand Average" msgstr "Cyfartaledd Mawr" #. t6sGQ #: sc/inc/globstr.hrc:202 msgctxt "STR_TABLE_GRAND_COUNT" msgid "Grand Count" msgstr "Cyfrif Mawr" #. GqifX #: sc/inc/globstr.hrc:203 msgctxt "STR_TABLE_GRAND_MAX" msgid "Grand Max" msgstr "Max Mawr" #. SCEPs #: sc/inc/globstr.hrc:204 msgctxt "STR_TABLE_GRAND_MIN" msgid "Grand Min" msgstr "Min Mawr" #. RVGh7 #: sc/inc/globstr.hrc:205 msgctxt "STR_TABLE_GRAND_PRODUCT" msgid "Grand Product" msgstr "Cynnyrch Mawr" #. JAhuc #: sc/inc/globstr.hrc:206 msgctxt "STR_TABLE_GRAND_STDDEV" msgid "Grand StdDev" msgstr "StdDev Mawr" #. dBB9g #: sc/inc/globstr.hrc:207 msgctxt "STR_TABLE_GRAND_SUM" msgid "Grand Sum" msgstr "Sum Mawr" #. P7gvW #: sc/inc/globstr.hrc:208 msgctxt "STR_TABLE_GRAND_VAR" msgid "Grand Var" msgstr "Var Mawr" #. XyzD7 #: sc/inc/globstr.hrc:209 msgctxt "STR_NOCHARTATCURSOR" msgid "No chart found at this position." msgstr "Heb ganfod siart yn y safle hwn." #. N96nt #: sc/inc/globstr.hrc:210 msgctxt "STR_PIVOT_NOTFOUND" msgid "No pivot table found at this position." msgstr "Heb ganfod tabl colynnu yn y safle hwn." #. Q9boB #: sc/inc/globstr.hrc:211 msgctxt "STR_EMPTYDATA" msgid "(empty)" msgstr "(gwag)" #. Trnkk #: sc/inc/globstr.hrc:212 msgctxt "STR_PRINT_INVALID_AREA" msgid "Invalid print range" msgstr "Ystod argraffu annilys" #. 2HpWz #: sc/inc/globstr.hrc:213 msgctxt "STR_PAGESTYLE" msgid "Page Style" msgstr "Arddull Tudalen" #. zFTin #: sc/inc/globstr.hrc:214 msgctxt "STR_HEADER" msgid "Header" msgstr "Pennyn" #. fzG3P #: sc/inc/globstr.hrc:215 msgctxt "STR_FOOTER" msgid "Footer" msgstr "Troedyn" #. Yp9Fp #: sc/inc/globstr.hrc:216 msgctxt "STR_TEXTATTRS" msgid "Text Attributes" msgstr "Priodoleddau Testun" #. CD5iM #: sc/inc/globstr.hrc:217 msgctxt "STR_PROTECTIONERR" msgid "Protected cells can not be modified." msgstr "Methu newid celloedd wedi eu diogelu." #. YS36j #: sc/inc/globstr.hrc:218 msgctxt "STR_READONLYERR" msgid "Document opened in read-only mode." msgstr "Agorodd y ddogfen yn y modd darllen yn unig." #. tPq5q #: sc/inc/globstr.hrc:219 msgctxt "STR_MATRIXFRAGMENTERR" msgid "You cannot change only part of an array." msgstr "Methu newid dim ond rhan o'r arae." #. xDVk8 #: sc/inc/globstr.hrc:220 msgctxt "STR_PAGEHEADER" msgid "Header" msgstr "Pennyn" #. DPEzg #: sc/inc/globstr.hrc:221 msgctxt "STR_PAGEFOOTER" msgid "Footer" msgstr "Troedyn" #. Gak5M #: sc/inc/globstr.hrc:222 msgctxt "STR_TOO_MANY_COLUMNS_DATA_FORM" msgid "Too many columns in the data form." msgstr "Gormod o golofnau yn y ffurflen ddata." #. 499qP #. BEGIN error constants and error strings. #: sc/inc/globstr.hrc:225 msgctxt "STR_ERROR_STR" msgid "Err:" msgstr "Gw:" #. BDcUB #. BEGIN defined ERROR.TYPE() values. #. ERROR.TYPE( #DIV/0! ) == 2 #: sc/inc/globstr.hrc:228 msgctxt "STR_LONG_ERR_DIV_ZERO" msgid "Error: Division by zero" msgstr "Gwall: Rhannu gyda sero" #. zznA7 #. ERROR.TYPE( #VALUE! ) == 3 #: sc/inc/globstr.hrc:230 msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_VALUE" msgid "Error: No value" msgstr "Gwall: Dim gwerth" #. kHwc6 #. ERROR.TYPE( #REF! ) == 4 #: sc/inc/globstr.hrc:232 msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_REF" msgid "Error: Not a valid reference" msgstr "Gwall: Nid yw'n cyfeiriadaeth ddilys" #. Fwbua #. ERROR.TYPE( #NAME! ) == 5 #: sc/inc/globstr.hrc:234 msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_NAME" msgid "Error: Invalid name" msgstr "Gwall: Enw annilys" #. MMr4E #. ERROR.TYPE( #NUM! ) == 6 #: sc/inc/globstr.hrc:236 msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_FPO" msgid "Error: Invalid numeric value" msgstr "Gwall: Gweithred pwynt arnofio annilys" #. zyzjD #. ERROR.TYPE( #N/A ) == 7 #: sc/inc/globstr.hrc:238 msgctxt "STR_LONG_ERR_NV" msgid "Error: Value not available" msgstr "Gwall: Nid yw'r gwerth ar gael" #. 8VBei #. END defined ERROR.TYPE() values. #: sc/inc/globstr.hrc:240 msgctxt "STR_NO_ADDIN" msgid "#ADDIN?" msgstr "#ADDIN?" #. tv5E2 #: sc/inc/globstr.hrc:241 msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_ADDIN" msgid "Error: Add-in not found" msgstr "Gwall: Heb ganfod ategynnau" #. jxTFr #: sc/inc/globstr.hrc:242 msgctxt "STR_NO_MACRO" msgid "#MACRO?" msgstr "#MACRO?" #. 7bF82 #: sc/inc/globstr.hrc:243 msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_MACRO" msgid "Error: Macro not found" msgstr "Gwall: Heb ganfod macro" #. NnSBz #: sc/inc/globstr.hrc:244 msgctxt "STR_LONG_ERR_SYNTAX" msgid "Internal syntactical error" msgstr "Gwall cystrawennol mewnol" #. 6Ec7c #: sc/inc/globstr.hrc:245 msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_CODE" msgid "Error: No code or intersection" msgstr "Gwall: Dim cod na chroestoriad" #. 7PBrr #: sc/inc/globstr.hrc:246 msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_ARG" msgid "Error: Invalid argument" msgstr "Gwall: Ymresymiad annilys" #. XZD8G #: sc/inc/globstr.hrc:247 msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_PAR" msgid "Error in parameter list" msgstr "Gwall n rhestr paramedr" #. iJfWD #: sc/inc/globstr.hrc:248 msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_CHAR" msgid "Error: Invalid character" msgstr "Gwall: Nod annilys" #. eoEQw #: sc/inc/globstr.hrc:249 msgctxt "STR_LONG_ERR_PAIR" msgid "Error: in bracketing" msgstr "Gwall: mewn bracedi" #. sdgFF #: sc/inc/globstr.hrc:250 msgctxt "STR_LONG_ERR_OP_EXP" msgid "Error: Operator missing" msgstr "Gwall: Gweithredydd coll" #. XoBCd #: sc/inc/globstr.hrc:251 msgctxt "STR_LONG_ERR_VAR_EXP" msgid "Error: Variable missing" msgstr "Gwall: Newidyn coll" #. ne6HG #: sc/inc/globstr.hrc:252 msgctxt "STR_LONG_ERR_CODE_OVF" msgid "Error: Formula overflow" msgstr "Gwall: Gorlif fformiwla" #. zRh8E #: sc/inc/globstr.hrc:253 msgctxt "STR_LONG_ERR_STR_OVF" msgid "Error: String overflow" msgstr "Gwall: Gorlif llinyn" #. 5cMZo #: sc/inc/globstr.hrc:254 msgctxt "STR_LONG_ERR_STACK_OVF" msgid "Error: Internal overflow" msgstr "Gwall: Gorlif mewnol" #. o6L8k #: sc/inc/globstr.hrc:255 msgctxt "STR_LONG_ERR_MATRIX_SIZE" msgid "Error: Array or matrix size" msgstr "Gwall: Maint arae neu fatrics" #. JXoDE #: sc/inc/globstr.hrc:256 msgctxt "STR_LONG_ERR_CIRC_REF" msgid "Error: Circular reference" msgstr "Gwall: Cyfeiriadaeth cylchol" #. ncFnr #: sc/inc/globstr.hrc:257 msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_CONV" msgid "Error: Calculation does not converge" msgstr "Gwall: Nid yw'r cyfrifo'n cydgyfeirio" #. APCfx #. END error constants and error strings. #: sc/inc/globstr.hrc:260 msgctxt "STR_CELL_FILTER" msgid "Filter" msgstr "Hidl" #. si2AU #: sc/inc/globstr.hrc:261 msgctxt "STR_TARGETNOTFOUND" msgid "The target database range does not exist." msgstr "Nid yw'r ystod cronfa ddata targed yn bod." #. j8G3g #: sc/inc/globstr.hrc:262 msgctxt "STR_INVALID_EPS" msgid "Invalid increment" msgstr "Cynyddiad annilys" #. 8tMQd #: sc/inc/globstr.hrc:263 msgctxt "STR_UNDO_TABOP" msgid "Multiple operations" msgstr "Gweithrediadau lluosog" #. 4PpzH #: sc/inc/globstr.hrc:264 msgctxt "STR_INVALID_AFNAME" msgid "" "You have entered an invalid name.\n" "AutoFormat could not be created. \n" "Try again using a different name." msgstr "" "Rydych wedi rhoi enw annilys.\n" "Methu creu AwtoFformat. \n" "Ceisiwch eto gan ddefnyddio enw gwahanol." #. ZGfyF #: sc/inc/globstr.hrc:265 msgctxt "STR_AREA" msgid "Range" msgstr "Ystod" #. FQACy #: sc/inc/globstr.hrc:266 msgctxt "STR_YES" msgid "Yes" msgstr "Iawn" #. rgRiG #: sc/inc/globstr.hrc:267 msgctxt "STR_NO" msgid "No" msgstr "Na" #. 3eYvB #: sc/inc/globstr.hrc:268 msgctxt "STR_PROTECTION" msgid "Protection" msgstr "Diogelwch" #. FYZA4 #: sc/inc/globstr.hrc:269 msgctxt "STR_FORMULAS" msgid "Formulas" msgstr "Fformiwlâu" #. FHNAK #: sc/inc/globstr.hrc:270 msgctxt "STR_HIDE" msgid "Hide" msgstr "Cuddio" #. gVDqm #: sc/inc/globstr.hrc:271 msgctxt "STR_PRINT" msgid "Print" msgstr "Argraffu" #. XyGW6 #: sc/inc/globstr.hrc:272 msgctxt "STR_INVALID_AFAREA" msgid "" "To apply an AutoFormat,\n" "a table range of at least\n" "3 × 3 cells must be selected." msgstr "" "I osod AwtoFformat\n" "rhaid dewis ystod\n" "tabl o leiaf 3 x 3 cell." #. iySox #: sc/inc/globstr.hrc:273 msgctxt "STR_OPTIONAL" msgid "(optional)" msgstr "(dewisol)" #. YFdrJ #: sc/inc/globstr.hrc:274 msgctxt "STR_REQUIRED" msgid "(required)" msgstr "(angenrheidiol)" #. Zv4jB #: sc/inc/globstr.hrc:275 msgctxt "STR_NOTES" msgid "Comments" msgstr "Nodiadau" #. Mdt6C #. %d will be replaced by the number of selected sheets #. e.g. Are you sure you want to delete the 3 selected sheets? #: sc/inc/globstr.hrc:278 msgctxt "STR_QUERY_DELTAB" msgid "Are you sure you want to delete the selected sheet?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected sheets?" msgstr[0] "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r dalen(nau) hyn?" msgstr[1] "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r ddalen hon?" msgstr[2] "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r dalennau hyn?" msgstr[3] "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r dalennau hyn?" msgstr[4] "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r dalennau hyn?" msgstr[5] "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r dalennau hyn?" #. WeWsD #: sc/inc/globstr.hrc:279 msgctxt "STR_QUERY_DELSCENARIO" msgid "Are you sure you want to delete the selected scenario?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r senarios hyn?" #. dEC3W #: sc/inc/globstr.hrc:280 msgctxt "STR_EXPORT_ASCII" msgid "Export Text File" msgstr "Allforio Ffeil Testun" #. CAKTa #: sc/inc/globstr.hrc:281 msgctxt "STR_IMPORT_LOTUS" msgid "Import Lotus files" msgstr "Mewnforio ffeiliau Lotus" #. Cbqjn #: sc/inc/globstr.hrc:282 msgctxt "STR_IMPORT_DBF" msgid "Import dBASE files" msgstr "Mewnforio ffeiliau DBase" #. uyTFS #: sc/inc/globstr.hrc:283 msgctxt "STR_EXPORT_DBF" msgid "dBASE export" msgstr "Allforio dBASE" #. CtHUj #: sc/inc/globstr.hrc:284 msgctxt "STR_EXPORT_DIF" msgid "Dif Export" msgstr "Allforio dif" #. FVf4C #: sc/inc/globstr.hrc:285 msgctxt "STR_IMPORT_DIF" msgid "Dif Import" msgstr "Mewnforion dif" #. ouiCs #: sc/inc/globstr.hrc:286 msgctxt "STR_STYLENAME_STANDARD" msgid "Default" msgstr "Rhagosodiad" #. TG9pD #: sc/inc/globstr.hrc:287 msgctxt "STR_STYLENAME_HEADING" msgid "Heading" msgstr "Pennawd" #. NM7R3 #: sc/inc/globstr.hrc:288 msgctxt "STR_STYLENAME_HEADING_1" msgid "Heading 1" msgstr "Pennyn 1" #. 8XF63 #: sc/inc/globstr.hrc:289 msgctxt "STR_STYLENAME_HEADING_2" msgid "Heading 2" msgstr "Pennyn 2" #. WBuWS #: sc/inc/globstr.hrc:290 msgctxt "STR_STYLENAME_TEXT" msgid "Text" msgstr "Testun" #. tMJaD #: sc/inc/globstr.hrc:291 msgctxt "STR_STYLENAME_NOTE" msgid "Note" msgstr "Nodyn" #. Df8xB #: sc/inc/globstr.hrc:292 msgctxt "STR_STYLENAME_FOOTNOTE" msgid "Footnote" msgstr "Troednodyn" #. 2hk6H #: sc/inc/globstr.hrc:293 msgctxt "STR_STYLENAME_HYPERLINK" msgid "Hyperlink" msgstr "Dolen" #. aeksB #: sc/inc/globstr.hrc:294 msgctxt "STR_STYLENAME_STATUS" msgid "Status" msgstr "Statws" #. pxAhk #: sc/inc/globstr.hrc:295 msgctxt "STR_STYLENAME_GOOD" msgid "Good" msgstr "Da" #. Ebk8F #: sc/inc/globstr.hrc:296 msgctxt "STR_STYLENAME_NEUTRAL" msgid "Neutral" msgstr "Niwtral" #. FdWhD #: sc/inc/globstr.hrc:297 msgctxt "STR_STYLENAME_BAD" msgid "Bad" msgstr "Drwg" #. t6f8W #: sc/inc/globstr.hrc:298 msgctxt "STR_STYLENAME_WARNING" msgid "Warning" msgstr "Rhybudd" #. 99BgJ #: sc/inc/globstr.hrc:299 msgctxt "STR_STYLENAME_ERROR" msgid "Error" msgstr "Gwall" #. yGAVF #: sc/inc/globstr.hrc:300 msgctxt "STR_STYLENAME_ACCENT" msgid "Accent" msgstr "Acen" #. fw24e #: sc/inc/globstr.hrc:301 msgctxt "STR_STYLENAME_ACCENT_1" msgid "Accent 1" msgstr "Acen 1" #. nHhDx #: sc/inc/globstr.hrc:302 msgctxt "STR_STYLENAME_ACCENT_2" msgid "Accent 2" msgstr "Acen 2" #. NsLP7 #: sc/inc/globstr.hrc:303 msgctxt "STR_STYLENAME_ACCENT_3" msgid "Accent 3" msgstr "Acen 3" #. GATGM #: sc/inc/globstr.hrc:304 msgctxt "STR_STYLENAME_RESULT" msgid "Result" msgstr "Canlyniad" #. oKqyC #: sc/inc/globstr.hrc:305 msgctxt "STR_STYLENAME_RESULT1" msgid "Result2" msgstr "Canlyniad2" #. UjENT #: sc/inc/globstr.hrc:306 msgctxt "STR_STYLENAME_REPORT" msgid "Report" msgstr "Adroddiad" #. CaeKL #: sc/inc/globstr.hrc:307 msgctxt "STR_THESAURUS_NO_STRING" msgid "Thesaurus can only be used in text cells!" msgstr "Dim ond mewn celloedd testun mae modd defnyddio'r thesawrws!" #. EMMdQ #: sc/inc/globstr.hrc:308 msgctxt "STR_SPELLING_BEGIN_TAB" msgid "Should the spellcheck be continued at the beginning of the current sheet?" msgstr "Parhau'r gwirio sillafu ar ddechrau'r ddalen bresennol?" #. Qekpw #: sc/inc/globstr.hrc:309 msgctxt "STR_SPELLING_NO_LANG" msgid "" "is not available for the thesaurus.\n" "Please check your installation and install \n" "the desired language if necessary" msgstr "" "nid yw ar gael ar gyfer y thesawrws.\n" "Gwiriwch eich gosodiad a gosod yr iaith\n" "angenrheidiol" #. 8M6Nx #: sc/inc/globstr.hrc:310 msgctxt "STR_SPELLING_STOP_OK" msgid "The spellcheck of this sheet has been completed." msgstr "Wedi cwblhau gwirio sillafu ar y ddalen hon." #. FjWF9 #: sc/inc/globstr.hrc:311 msgctxt "STR_UNDO_INSERT_TAB" msgid "Insert Sheet" msgstr "Mewnosod Dalen" #. Fs2sv #: sc/inc/globstr.hrc:312 msgctxt "STR_UNDO_DELETE_TAB" msgid "Delete Sheets" msgstr "Dileu Dalen" #. YBU5G #: sc/inc/globstr.hrc:313 msgctxt "STR_UNDO_RENAME_TAB" msgid "Rename Sheet" msgstr "Ail-enwi Dalen" #. 8soVt #: sc/inc/globstr.hrc:314 msgctxt "STR_UNDO_SET_TAB_BG_COLOR" msgid "Color Tab" msgstr "Tab Lliw" #. 3DXsa #: sc/inc/globstr.hrc:315 msgctxt "STR_UNDO_SET_MULTI_TAB_BG_COLOR" msgid "Color Tabs" msgstr "Tabiau Lliw" #. GZGAm #: sc/inc/globstr.hrc:316 msgctxt "STR_UNDO_MOVE_TAB" msgid "Move Sheets" msgstr "Symud Dalennau" #. nuJG9 #: sc/inc/globstr.hrc:317 msgctxt "STR_UNDO_COPY_TAB" msgid "Copy Sheet" msgstr "Copïo Dalen" #. t78di #: sc/inc/globstr.hrc:318 msgctxt "STR_UNDO_APPEND_TAB" msgid "Append sheet" msgstr "Atodi dalen" #. ziE7i #: sc/inc/globstr.hrc:319 msgctxt "STR_UNDO_SHOWTAB" msgid "Show Sheet" msgstr "Dangos Dalen" #. 6YkTf #: sc/inc/globstr.hrc:320 msgctxt "STR_UNDO_SHOWTABS" msgid "Show Sheets" msgstr "Dangos Dalennau" #. RpgBp #: sc/inc/globstr.hrc:321 msgctxt "STR_UNDO_HIDETAB" msgid "Hide sheet" msgstr "Cuddio dalen" #. rsG7G #: sc/inc/globstr.hrc:322 msgctxt "STR_UNDO_HIDETABS" msgid "Hide sheets" msgstr "Cuddio Dalennau" #. dcXQA #: sc/inc/globstr.hrc:323 msgctxt "STR_UNDO_TAB_RTL" msgid "Flip sheet" msgstr "Gwrthdroi'r ddalen" #. R4PSM #: sc/inc/globstr.hrc:324 msgctxt "STR_ERR_AUTOFILTER" msgid "AutoFilter not possible" msgstr "AwtoHidl yn amhosibl" #. G4ADH #: sc/inc/globstr.hrc:325 msgctxt "STR_CREATENAME_REPLACE" msgid "Replace existing definition of #?" msgstr "Newid diffiniad presennol o #?" #. QCY4T #: sc/inc/globstr.hrc:326 msgctxt "STR_CREATENAME_MARKERR" msgid "Invalid selection for range names" msgstr "Dewis annilys fel enwau ystodau" #. DALzt #: sc/inc/globstr.hrc:327 msgctxt "STR_CONSOLIDATE_ERR1" msgid "References can not be inserted above the source data." msgstr "Methu mewnosod cyfeirnodau uwchlaw ffynhonnell data." #. GeFnL #: sc/inc/globstr.hrc:328 msgctxt "STR_SCENARIO_NOTFOUND" msgid "Scenario not found" msgstr "Heb ganfod senario" #. h9AuX #: sc/inc/globstr.hrc:329 msgctxt "STR_QUERY_DELENTRY" msgid "Do you really want to delete the entry #?" msgstr "Ydych chi wir eisiau dileu cofnod #?" #. dcGSL #: sc/inc/globstr.hrc:330 msgctxt "STR_VOBJ_OBJECT" msgid "Objects/Images" msgstr "Gwrthrychau/Delweddau" #. cYXCQ #: sc/inc/globstr.hrc:331 msgctxt "STR_VOBJ_CHART" msgid "Charts" msgstr "Siartiau" #. juLxa #: sc/inc/globstr.hrc:332 msgctxt "STR_VOBJ_DRAWINGS" msgid "Drawing Objects" msgstr "Gwrthrychau Lluniadu" #. JGftp #: sc/inc/globstr.hrc:333 msgctxt "STR_VOBJ_MODE_SHOW" msgid "Show" msgstr "Dangos" #. BmQGg #: sc/inc/globstr.hrc:334 msgctxt "STR_VOBJ_MODE_HIDE" msgid "Hide" msgstr "Cuddio" #. HKpNF #: sc/inc/globstr.hrc:335 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_TOPDOWN" msgid "Top to bottom" msgstr "Brig i'r gwaelod" #. 2hJDB #: sc/inc/globstr.hrc:336 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_LEFTRIGHT" msgid "Left-to-right" msgstr "Chwith i dde" #. 3Appb #: sc/inc/globstr.hrc:337 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_NOTES" msgid "Comments" msgstr "Nodiadau" #. ZhGSA #: sc/inc/globstr.hrc:338 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_GRID" msgid "Grid" msgstr "Grid" #. Grh6n #: sc/inc/globstr.hrc:339 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_HEADERS" msgid "Row & Column Headers" msgstr "Penynnau Rhes a Cholofn" #. opCNb #: sc/inc/globstr.hrc:340 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_FORMULAS" msgid "Formulas" msgstr "Fformiwlâu" #. sdJqo #: sc/inc/globstr.hrc:341 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_NULLVALS" msgid "Zero Values" msgstr "Gwerthoedd Sero" #. FJ89A #: sc/inc/globstr.hrc:342 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_PRINTDIR" msgid "Print direction" msgstr "Cyfeiriad argraffu" #. oU39x #: sc/inc/globstr.hrc:343 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_FIRSTPAGENO" msgid "First page number" msgstr "Rhif tudalen cyntaf" #. 98ZSn #: sc/inc/globstr.hrc:344 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE" msgid "Reduce/enlarge printout" msgstr "Lleihau/ehangu allbrint" #. jYSCo #: sc/inc/globstr.hrc:345 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALETOPAGES" msgid "Shrink print range(s) on number of pages" msgstr "Lleihau ystod(au) argraffu ar y nifer o dudalennau" #. P4CCx #: sc/inc/globstr.hrc:346 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALETO" msgid "Shrink print range(s) to width/height" msgstr "Lleihau ystod(au) argraffu i led/uchder" #. fnrU6 #: sc/inc/globstr.hrc:347 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_WIDTH" msgid "Width" msgstr "Lled" #. DCDgF #: sc/inc/globstr.hrc:348 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_HEIGHT" msgid "Height" msgstr "Uchder" #. yACgJ #: sc/inc/globstr.hrc:349 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_PAGES" msgid "One page" msgid_plural "%1 pages" msgstr[0] "%1 tudalennau" msgstr[1] "%1 tudalen" msgstr[2] "%1 dudalen" msgstr[3] "%1 tudalen" msgstr[4] "%1 tudalen" msgstr[5] "%1 tudalen" #. CHEgx #: sc/inc/globstr.hrc:350 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_AUTO" msgid "automatic" msgstr "awtomatig" #. ErVas #: sc/inc/globstr.hrc:351 msgctxt "STR_DOC_STAT" msgid "Statistics" msgstr "Ystadegau" #. aLfAE #: sc/inc/globstr.hrc:352 msgctxt "STR_LINKERROR" msgid "The link could not be updated." msgstr "Methu diweddaru'r cysylltiad." #. HBYTF #: sc/inc/globstr.hrc:353 msgctxt "STR_LINKERRORFILE" msgid "File:" msgstr "Ffeil:" #. aAxau #: sc/inc/globstr.hrc:354 msgctxt "STR_LINKERRORTAB" msgid "Sheet:" msgstr "Dalen:" #. y7JBD #: sc/inc/globstr.hrc:355 msgctxt "STR_OVERVIEW" msgid "Overview" msgstr "Trosolwg" #. HFCYz #: sc/inc/globstr.hrc:356 msgctxt "STR_DOC_INFO" msgid "Doc.Information" msgstr "Doc.Information" #. BPqDo #: sc/inc/globstr.hrc:357 msgctxt "STR_DOC_PRINTED" msgid "Printed" msgstr "Argraffwyd" #. XzDAC #: sc/inc/globstr.hrc:358 msgctxt "STR_BY" msgid "by" msgstr "gan" #. JzK2B #: sc/inc/globstr.hrc:359 msgctxt "STR_ON" msgid "on" msgstr "ymlaen" #. RryEg #: sc/inc/globstr.hrc:360 msgctxt "STR_RELOAD_TABLES" msgid "Automatic update of external links has been disabled." msgstr "Mae diweddaru awtomatig dolenni allanol wedi ei analluogi." #. uzETY #: sc/inc/globstr.hrc:361 msgctxt "STR_TRUST_DOCUMENT_WARNING" msgid "Are you sure you trust this document?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod yn ymddiried yn y ddogfen hon?" #. XAfRK #: sc/inc/globstr.hrc:362 msgctxt "STR_WEBSERVICE_WITH_LINKS_WARNING" msgid "Links to remote locations can be constructed that transmit local data to the remote server." msgstr "Mae modd creu dolenni i leoliadau pell sy'n trosglwyddo data lleol i'r gweinydd pell." #. qkto7 #: sc/inc/globstr.hrc:363 msgctxt "STR_REIMPORT_AFTER_LOAD" msgid "" "This file contains queries. The results of these queries were not saved.\n" "Do you want these queries to be repeated?" msgstr "" "Mae'r ffeil yn cynnwys ymholiadau. Nid yw canlyniad yr ymholiadau wedi eu cadw.\n" "Ydych chi eisiau ailadrodd yr ymholiadau?" #. HrjKf #: sc/inc/globstr.hrc:364 msgctxt "STR_INSERT_FULL" msgid "" "Filled cells cannot be shifted\n" "beyond the sheet." msgstr "" "Methu symud celloedd llawn\n" "o fewn y ddalen." #. 9BK9C #: sc/inc/globstr.hrc:365 msgctxt "STR_TABINSERT_ERROR" msgid "The table could not be inserted." msgstr "Methu mewnosod y tabl." #. SEwGE #: sc/inc/globstr.hrc:366 msgctxt "STR_TABREMOVE_ERROR" msgid "The sheets could not be deleted." msgstr "Methu dileu'r dalennau." #. SQGAE #: sc/inc/globstr.hrc:367 msgctxt "STR_PASTE_ERROR" msgid "The contents of the clipboard could not be pasted." msgstr "Methu gludo cynnwys y clipfwrdd." #. pBHSD #: sc/inc/globstr.hrc:368 msgctxt "STR_PASTE_FULL" msgid "There is not enough space on the sheet to insert here." msgstr "Dim digon o le ar y ddalen i fewnosod yma." #. inbya #: sc/inc/globstr.hrc:369 msgctxt "STR_PASTE_BIGGER" msgid "" "The content of the clipboard is bigger than the range selected.\n" "Do you want to insert it anyway?" msgstr "" "Mae cynnwys y clipfwrdd yn fwy na'r ystod ddewiswyd.\n" "Mewnosod beth bynnag?" #. 2Afxk #: sc/inc/globstr.hrc:370 msgctxt "STR_ERR_NOREF" msgid "No cell references are found in the selected cells." msgstr "Dim cyfeirnodau cell wedi eu canfod o fewn y celloedd hyn." #. vKDsp #: sc/inc/globstr.hrc:371 msgctxt "STR_GRAPHICNAME" msgid "Image" msgstr "Delwedd" #. PKj5e #: sc/inc/globstr.hrc:372 msgctxt "STR_INVALIDNAME" msgid "Invalid name." msgstr "Enw annilys." #. 838A7 #: sc/inc/globstr.hrc:373 msgctxt "STR_VALID_MACRONOTFOUND" msgid "Selected macro not found." msgstr "Heb ganfod y macro hwn." #. E5jbk #: sc/inc/globstr.hrc:374 msgctxt "STR_VALID_DEFERROR" msgid "Invalid value." msgstr "Gwerth annilys." #. SREQT #: sc/inc/globstr.hrc:375 msgctxt "STR_PROGRESS_CALCULATING" msgid "calculating" msgstr "cyfrifo" #. EDA4C #: sc/inc/globstr.hrc:376 msgctxt "STR_PROGRESS_SORTING" msgid "sorting" msgstr "didoli" #. yedmq #: sc/inc/globstr.hrc:377 msgctxt "STR_PROGRESS_HEIGHTING" msgid "Adapt row height" msgstr "Addasu uchder rhes" #. G33by #: sc/inc/globstr.hrc:378 msgctxt "STR_PROGRESS_COMPARING" msgid "Compare #" msgstr "Cymharu #" #. dU3Gk #: sc/inc/globstr.hrc:379 msgctxt "STR_DETINVALID_OVERFLOW" msgid "" "The maximum number of invalid cells has been exceeded.\n" "Not all invalid cells have been marked." msgstr "" "Mae'r nifer o gelloedd annilys yn ormod.\n" "Heb farcio pob cell annilys." #. pH5Pf #: sc/inc/globstr.hrc:380 msgctxt "STR_QUICKHELP_DELETE" msgid "Delete contents" msgstr "Dileu cynnwys" #. FGhFi #: sc/inc/globstr.hrc:381 msgctxt "STR_QUICKHELP_REF" msgid "%1 R × %2 C" msgstr "%1 R × %2 C" #. NJpDi #: sc/inc/globstr.hrc:382 msgctxt "STR_FUNCTIONLIST_MORE" msgid "More..." msgstr "Rhagor..." #. mnF7F #: sc/inc/globstr.hrc:383 msgctxt "STR_ERR_INVALID_AREA" msgid "Invalid range" msgstr "Ystod annilys" #. P2txj #: sc/inc/globstr.hrc:384 msgctxt "STR_CHARTTITLE" msgid "Chart Title" msgstr "Teitl Siart" #. yyY6k #: sc/inc/globstr.hrc:385 msgctxt "STR_AXISTITLE" msgid "Axis Title" msgstr "Teitl Echel" #. ANABc #. Templates for data pilot tables. #: sc/inc/globstr.hrc:387 msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_INNER" msgid "Pivot Table Value" msgstr "Gwerth tabl Colynnu" #. iaSss #: sc/inc/globstr.hrc:388 msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_RESULT" msgid "Pivot Table Result" msgstr "Canlyniad Tabl Colynnu" #. DJhBL #: sc/inc/globstr.hrc:389 msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_CATEGORY" msgid "Pivot Table Category" msgstr "Categori Tabl Colynnu" #. bTwc9 #: sc/inc/globstr.hrc:390 msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_TITLE" msgid "Pivot Table Title" msgstr "Teitl Tabl Colynnu" #. zuSeA #: sc/inc/globstr.hrc:391 msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_FIELDNAME" msgid "Pivot Table Field" msgstr "Maes Tabl Colynnu" #. Spguu #: sc/inc/globstr.hrc:392 msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_TOP" msgid "Pivot Table Corner" msgstr "Cornel Tabl Colynnu" #. GyuCe #: sc/inc/globstr.hrc:393 msgctxt "STR_OPERATION_FILTER" msgid "Filter" msgstr "Hidl" #. xg5AD #: sc/inc/globstr.hrc:394 msgctxt "STR_OPERATION_SORT" msgid "Sort" msgstr "Trefnu" #. dCgtR #: sc/inc/globstr.hrc:395 msgctxt "STR_OPERATION_SUBTOTAL" msgid "Subtotals" msgstr "Is gyfansymiau" #. jhD4q #: sc/inc/globstr.hrc:396 msgctxt "STR_OPERATION_NONE" msgid "None" msgstr "Dim" #. FVErn #: sc/inc/globstr.hrc:397 msgctxt "STR_IMPORT_REPLACE" msgid "Do you want to replace the contents of #?" msgstr "Hoffech chi newid cynnwys #?" #. DyCp4 #: sc/inc/globstr.hrc:398 msgctxt "STR_TIP_WIDTH" msgid "Width:" msgstr "Lled:" #. oAhVm #: sc/inc/globstr.hrc:399 msgctxt "STR_TIP_HEIGHT" msgid "Height:" msgstr "Uchder:" #. Z2kXt #: sc/inc/globstr.hrc:400 msgctxt "STR_TIP_HIDE" msgid "Hide" msgstr "Cuddio" #. b6BCY #: sc/inc/globstr.hrc:401 msgctxt "STR_CHANGED_BLANK" msgid "" msgstr "" #. AVy6m #: sc/inc/globstr.hrc:402 msgctxt "STR_CHANGED_CELL" msgid "Cell #1 changed from '#2' to '#3'" msgstr "Newidiodd cell #1 o '#2' i '#3'" #. E7fW7 #: sc/inc/globstr.hrc:403 msgctxt "STR_CHANGED_INSERT" msgid "#1 inserted" msgstr "mewnosodwyd #1" #. GcX7C #: sc/inc/globstr.hrc:404 msgctxt "STR_CHANGED_DELETE" msgid "#1 deleted" msgstr "dilëwyd #1" #. 7X7By #: sc/inc/globstr.hrc:405 msgctxt "STR_CHANGED_MOVE" msgid "Range moved from #1 to #2" msgstr "Ystod wedi symud o #1 i #2" #. BkjBK #: sc/inc/globstr.hrc:406 msgctxt "STR_END_REDLINING" msgid "" "This action will exit the change recording mode.\n" "Any information about changes will be lost.\n" "\n" "Exit change recording mode?\n" "\n" msgstr "" "Bydd y weithred yn gadael y newid ym modd recordio.\n" "Bydd unrhyw wybodaeth am newidiadau yn cael eu newid.\n" "\n" " Gadael modd recordio newid?\n" "\n" #. ooAfe #: sc/inc/globstr.hrc:407 msgctxt "STR_CLOSE_ERROR_LINK" msgid "The document can not be closed while a link is being updated." msgstr "Methu cau'r ddogfen pan fo cysylltiad yn cael ei ddiweddaru." #. PJdNn #: sc/inc/globstr.hrc:408 msgctxt "STR_UNDO_RESIZEMATRIX" msgid "Adapt array area" msgstr "Newid ardal arae" #. rY4eu #: sc/inc/globstr.hrc:409 msgctxt "STR_TIP_RESIZEMATRIX" msgid "Array formula %1 R × %2 C" msgstr "Fformiwla arae %1 R x %2 C" #. nkxuG #: sc/inc/globstr.hrc:410 msgctxt "STR_UNDO_HANGULHANJA" msgid "Hangul/Hanja Conversion" msgstr "Trosi Hangul/Hanja" #. 9XdEk #: sc/inc/globstr.hrc:411 msgctxt "STR_NAME_INPUT_CELL" msgid "Select Cell" msgstr "Dewis Arddull Call" #. AkoV3 #: sc/inc/globstr.hrc:412 msgctxt "STR_NAME_INPUT_RANGE" msgid "Select Range" msgstr "Dewis Ystod" #. U2Jow #: sc/inc/globstr.hrc:413 msgctxt "STR_NAME_INPUT_DBRANGE" msgid "Select Database Range" msgstr "Dewis Ystod Cronfa Ddata" #. jfJtb #: sc/inc/globstr.hrc:414 msgctxt "STR_NAME_INPUT_ROW" msgid "Go To Row" msgstr "Mynd i ddogfen" #. fF3Qb #: sc/inc/globstr.hrc:415 msgctxt "STR_NAME_INPUT_SHEET" msgid "Go To Sheet" msgstr "I'r Ddalen Nesaf" #. xEAo2 #: sc/inc/globstr.hrc:416 msgctxt "STR_NAME_INPUT_DEFINE" msgid "Define Name for Range" msgstr "Rhoi Enw i'r Ystod" #. Jee9b #: sc/inc/globstr.hrc:417 msgctxt "STR_NAME_ERROR_SELECTION" msgid "The selection needs to be rectangular in order to name it." msgstr "Mae'r dewis angen bod yn betryal er mwyn ei enwi." #. 3AECm #: sc/inc/globstr.hrc:418 msgctxt "STR_NAME_ERROR_NAME" msgid "You must enter a valid reference or type a valid name for the selected range." msgstr "Rhaid rhoi cyfeirnod dilys neu enw dilys ar gyfer yr ystod dan sylw." #. UCv9m #: sc/inc/globstr.hrc:419 msgctxt "STR_CHANGED_MOVE_REJECTION_WARNING" msgid "WARNING: This action may have resulted in unintended changes to cell references in formulas." msgstr "RHYBUDD: Gall fod y weithred wedi achosi newidiadau anfwriadol i gyfeirnodau celloedd mewn fformiwlâu." #. A7cxX #: sc/inc/globstr.hrc:420 msgctxt "STR_CHANGED_DELETE_REJECTION_WARNING" msgid "WARNING: This action may have resulted in references to the deleted area not being restored." msgstr "RHYBUDD: Gall fod y weithred wedi achosi i gyfeirnodau yn yr ardal dilëwyd peidio a chael eu hadfer." #. 7kcLL #: sc/inc/globstr.hrc:421 msgctxt "STR_UNDO_CHINESE_TRANSLATION" msgid "Chinese conversion" msgstr "Trosi Tsieineaidd" #. Ah2Ez #: sc/inc/globstr.hrc:422 msgctxt "STR_ERR_DATAPILOT_INPUT" msgid "You cannot change this part of the pivot table." msgstr "Nid oes modd newid y rhan yma o dabl y tabl colynnu." #. aqFcw #: sc/inc/globstr.hrc:423 msgctxt "STR_RECALC_MANUAL" msgid "Manual" msgstr "Gyda llaw" #. SEHZ2 #: sc/inc/globstr.hrc:424 msgctxt "STR_RECALC_AUTO" msgid "Automatic" msgstr "Awtomatig" #. G4way #: sc/inc/globstr.hrc:425 msgctxt "STR_ERR_LONG_NESTED_ARRAY" msgid "Nested arrays are not supported." msgstr "Nid yw arae nythog yn cael eu cynnal bob tro." #. uPhvo #: sc/inc/globstr.hrc:426 msgctxt "STR_ERR_LONG_BAD_ARRAY_CONTENT" msgid "Unsupported inline array content." msgstr "Cynnwys arae ar-lein heb ei gynnal." #. n5PAG #: sc/inc/globstr.hrc:427 msgctxt "STR_UNDO_TEXTTOCOLUMNS" msgid "Text to Columns" msgstr "Testun i Golofnau" #. VWhZ3 #: sc/inc/globstr.hrc:428 msgctxt "STR_DOC_UPDATED" msgid "Your spreadsheet has been updated with changes saved by other users." msgstr "Mae eich taenlen wedi ei diweddaru gyda newidiadau gadwyd gan ddefnyddwyr eraill." #. RzxS3 #: sc/inc/globstr.hrc:429 msgctxt "STR_DOC_WILLBESAVED" msgid "" "The spreadsheet must be saved now to activate sharing mode.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Rhaid i'r daenlen gael ei chadw i weithredu'r modd rhannu.\n" "\n" "Hoffech chi barhau?" #. hRFbV #: sc/inc/globstr.hrc:430 msgctxt "STR_DOC_WILLNOTBESAVED" msgid "" "Already resolved merge conflicts will be lost and your changes to the shared spreadsheet will not be saved.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Bydd gwrthdaro sydd wedi eu datrys yn cael eu colli ac nid fydd eich newidiadau i'r daenlen ranedig yn cael eu cadw.\n" "\n" "Hoffech chi barhau?" #. 6JJGG #: sc/inc/globstr.hrc:431 msgctxt "STR_DOC_DISABLESHARED" msgid "" "Disabling shared mode of a spreadsheet hinders all other users of the shared spreadsheet to merge back their work.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Mae anablu'r modd rhannu mewn taenlen yn rhwystro pob defnyddiwr arall o daenlen ranedig i gyfuno eu gwaith yn ôl.\n" "\n" "Hoffech chi barhau?" #. wQu4c #: sc/inc/globstr.hrc:432 msgctxt "STR_DOC_NOLONGERSHARED" msgid "" "This spreadsheet is no longer in shared mode.\n" "\n" "Save your spreadsheet to a separate file and merge your changes to the shared spreadsheet manually." msgstr "" "Nid yw'r daenlen yma yn y modd rhannu bellach.\n" "\n" "Cadwch eich taenlen i ffeil wahanol a chyfuno eich newidiadau i'r daenlen ranedig gyda llaw." #. Acijp #: sc/inc/globstr.hrc:433 msgctxt "STR_FILE_LOCKED_TRY_LATER" msgid "" "The shared spreadsheet file is locked due to a merge in progress by user: '%1'\n" "\n" "Sharing mode of a locked file cannot be disabled. Try again later." msgstr "" "Mae'r ffeil taenlen ranedig wedi ei chloi oherwydd cyfuno gan ddefnyddiwr: '%1'\n" "\n" "Nid oes modd analluogi'r modd rhannu mewn ffeil wedi ei chloi. Ceisiwch eto." #. tiq8b #: sc/inc/globstr.hrc:434 msgctxt "STR_FILE_LOCKED_SAVE_LATER" msgid "" "The shared spreadsheet file is locked due to a merge in progress by user: '%1'\n" "\n" "Try again later to save your changes." msgstr "" "Mae'r ffeil taenlen ranedig wedi ei chloi oherwydd cyfuno gan ddefnyddiwr: '%1'\n" "\n" "Ceisiwch eto i gadw eich newidiadau." #. 67jJW #: sc/inc/globstr.hrc:435 msgctxt "STR_UNKNOWN_USER" msgid "Unknown User" msgstr "Defnyddiwr Anhysbys" #. x3xuD #: sc/inc/globstr.hrc:436 msgctxt "STR_SHAPE_AUTOSHAPE" msgid "AutoShape" msgstr "AwtoSiap" #. c7YGt #: sc/inc/globstr.hrc:437 msgctxt "STR_SHAPE_RECTANGLE" msgid "Rectangle" msgstr "Petryal" #. 9jDFZ #: sc/inc/globstr.hrc:438 msgctxt "STR_SHAPE_LINE" msgid "Line" msgstr "Llinell" #. VqTJj #: sc/inc/globstr.hrc:439 msgctxt "STR_SHAPE_OVAL" msgid "Oval" msgstr "Hirgrwn" #. e3mpj #: sc/inc/globstr.hrc:440 msgctxt "STR_FORM_BUTTON" msgid "Button" msgstr "Botwm" #. gkBcL #: sc/inc/globstr.hrc:441 msgctxt "STR_FORM_CHECKBOX" msgid "Check Box" msgstr "Blwch Ticio" #. iivnN #: sc/inc/globstr.hrc:442 msgctxt "STR_FORM_OPTIONBUTTON" msgid "Option Button" msgstr "Botwm Dewis" #. PpNjE #: sc/inc/globstr.hrc:443 msgctxt "STR_FORM_LABEL" msgid "Label" msgstr "Label" #. 42WD2 #: sc/inc/globstr.hrc:444 msgctxt "STR_FORM_LISTBOX" msgid "List Box" msgstr "Blwch Rhestr" #. avBTK #: sc/inc/globstr.hrc:445 msgctxt "STR_FORM_GROUPBOX" msgid "Group Box" msgstr "Blwch Grŵp" #. iSqdH #: sc/inc/globstr.hrc:446 msgctxt "STR_FORM_DROPDOWN" msgid "Drop Down" msgstr "Cwymplen" #. cs76P #: sc/inc/globstr.hrc:447 msgctxt "STR_FORM_SPINNER" msgid "Spinner" msgstr "Troellwr" #. j8Dp2 #: sc/inc/globstr.hrc:448 msgctxt "STR_FORM_SCROLLBAR" msgid "Scroll Bar" msgstr "Bar Sgrolio" #. 7iaCJ #: sc/inc/globstr.hrc:449 msgctxt "STR_STYLE_FAMILY_CELL" msgid "Cell Styles" msgstr "Arddull Cell" #. BFwPp #: sc/inc/globstr.hrc:450 msgctxt "STR_STYLE_FAMILY_PAGE" msgid "Page Styles" msgstr "Arddull Tudalen" #. dSGEy #: sc/inc/globstr.hrc:451 msgctxt "STR_STYLE_FAMILY_GRAPHICS" msgid "Drawing Styles" msgstr "Arddulliau Lluniadu" #. GJEem #: sc/inc/globstr.hrc:452 msgctxt "STR_ERR_DATAPILOTSOURCE" msgid "Pivot table source data is invalid." msgstr "Mae ffynhonnell y tabl colynnu yn annilys." #. qs9E5 #: sc/inc/globstr.hrc:453 msgctxt "STR_OPTIONS_WARN_SEPARATORS" msgid "Because the current formula separator settings conflict with the locale, the formula separators have been reset to their default values." msgstr "Oherwydd bod gwrthdaro rhwng y gosodiadau'r gwahanydd fformiwla cyfredol a'r locale, mae'r gwahanyddion fformiwla wedi cael eu hailosod i'w gwerthoedd rhagosodedig." #. QMTkA #: sc/inc/globstr.hrc:454 msgctxt "STR_UNDO_INSERT_CURRENT_DATE" msgid "Insert Current Date" msgstr "Mewnosod y Dyddiad Cyfredol" #. uoa4E #: sc/inc/globstr.hrc:455 msgctxt "STR_UNDO_INSERT_CURRENT_TIME" msgid "Insert Current Time" msgstr "Mewnosod yr Amser Cyfredol" #. BZMPF #: sc/inc/globstr.hrc:456 msgctxt "STR_MANAGE_NAMES" msgid "Manage Names..." msgstr "Rheoli Enwau..." #. AFC3z #: sc/inc/globstr.hrc:457 msgctxt "STR_HEADER_NAME" msgid "Name" msgstr "Enw" #. TBNEY #: sc/inc/globstr.hrc:458 msgctxt "STR_HEADER_SCOPE" msgid "Scope" msgstr "Cwmpas" #. VEEep #: sc/inc/globstr.hrc:459 msgctxt "STR_MULTI_SELECT" msgid "(multiple)" msgstr "(lluosog)" #. hucnc #: sc/inc/globstr.hrc:460 msgctxt "STR_GLOBAL_SCOPE" msgid "Document (Global)" msgstr "Dogfen (Eang)" #. Jhqkj #: sc/inc/globstr.hrc:461 msgctxt "STR_ERR_NAME_EXISTS" msgid "Invalid name. Already in use for the selected scope." msgstr "Enw annilys. Mae eisoes yn cael ei ddefnyddio ar gyfer y cwmpas a ddewiswyd." #. qDNs9 #: sc/inc/globstr.hrc:462 msgctxt "STR_ERR_NAME_INVALID" msgid "Invalid name. Start with a letter, use only letters, numbers and underscore." msgstr "Enw annilys. Dechreuwch gyda llythrennau, defnyddiwch lythrennau, rhifau a thanlinellu yn unig." #. owW4Y #: sc/inc/globstr.hrc:463 msgctxt "STR_UNSAVED_EXT_REF" msgid "" "This Document contains external references to unsaved documents.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Mae'r ddogfen hon yn cynnwys cyfeiriadau allanol i ddogfennau heb eu cadw.\n" "\n" "Hoffech chi barhau?" #. dSCFD #: sc/inc/globstr.hrc:464 msgctxt "STR_CLOSE_WITH_UNSAVED_REFS" msgid "This Document is referenced by another document and not yet saved. Closing it without saving will result in data loss." msgstr "Mae'r Ddogfen wedi ei chyfeirio at ddogfen arall sydd heb ei chadw. Bydd cau'r ddogfen heb ei chadw'n arwain at golli data." #. uBwWr #: sc/inc/globstr.hrc:465 msgctxt "STR_COND_CONDITION" msgid "Cell value" msgstr "Gwerth cell" #. E8yxG #: sc/inc/globstr.hrc:466 msgctxt "STR_COND_COLORSCALE" msgid "ColorScale" msgstr "ColorScale" #. 7eqFv #: sc/inc/globstr.hrc:467 msgctxt "STR_COND_DATABAR" msgid "DataBar" msgstr "DataBar" #. eroC7 #: sc/inc/globstr.hrc:468 msgctxt "STR_COND_ICONSET" msgid "IconSet" msgstr "SetEicon" #. EbSz5 #: sc/inc/globstr.hrc:469 msgctxt "STR_COND_BETWEEN" msgid "is between" msgstr "rhwng" #. VwraP #: sc/inc/globstr.hrc:470 msgctxt "STR_COND_NOTBETWEEN" msgid "is not between" msgstr "nid rhwng" #. 35tDp #: sc/inc/globstr.hrc:471 msgctxt "STR_COND_UNIQUE" msgid "is unique" msgstr "yn unigryw" #. CCscL #: sc/inc/globstr.hrc:472 msgctxt "STR_COND_DUPLICATE" msgid "is duplicate" msgstr "yn ddyblyg" #. owhPn #: sc/inc/globstr.hrc:473 msgctxt "STR_COND_FORMULA" msgid "Formula is" msgstr "Y fformiwla yw" #. KRFLk #: sc/inc/globstr.hrc:474 msgctxt "STR_COND_TOP10" msgid "is in top elements" msgstr "o fewn y elfennau uchaf" #. tR5xA #: sc/inc/globstr.hrc:475 msgctxt "STR_COND_BOTTOM10" msgid "is in bottom elements" msgstr "o fewn yr elfennau isaf" #. EWAhr #: sc/inc/globstr.hrc:476 msgctxt "STR_COND_TOP_PERCENT" msgid "is in top percent" msgstr "o fewn y canran uchaf" #. vRk5n #: sc/inc/globstr.hrc:477 msgctxt "STR_COND_DATE" msgid "Date is" msgstr "Y dyddiad yw" #. mv3Cr #: sc/inc/globstr.hrc:478 msgctxt "STR_COND_BOTTOM_PERCENT" msgid "is in bottom percent" msgstr "o fewn y canran isaf" #. w5vq3 #: sc/inc/globstr.hrc:479 msgctxt "STR_COND_ABOVE_AVERAGE" msgid "is above average" msgstr "yn uwch na'r cyfartaledd" #. 4QM7C #: sc/inc/globstr.hrc:480 msgctxt "STR_COND_BELOW_AVERAGE" msgid "is below average" msgstr "yn is na'r cyfartaledd" #. CZfTg #: sc/inc/globstr.hrc:481 msgctxt "STR_COND_ABOVE_EQUAL_AVERAGE" msgid "is above or equal average" msgstr "yn uwch neu'n gydradd a'r cyfartaledd" #. GmUGP #: sc/inc/globstr.hrc:482 msgctxt "STR_COND_BELOW_EQUAL_AVERAGE" msgid "is below or equal average" msgstr "yn is neu'n gydradd a'r cyfartaledd" #. 8DgQ9 #: sc/inc/globstr.hrc:483 msgctxt "STR_COND_ERROR" msgid "is an error code" msgstr "yn god gwall" #. ifj7i #: sc/inc/globstr.hrc:484 msgctxt "STR_COND_NOERROR" msgid "is not an error code" msgstr "nad yw'n god gwall" #. pqqqU #: sc/inc/globstr.hrc:485 msgctxt "STR_COND_BEGINS_WITH" msgid "begins with" msgstr "yn cychwyn gyda" #. atMkM #: sc/inc/globstr.hrc:486 msgctxt "STR_COND_ENDS_WITH" msgid "ends with" msgstr "yn gorffen gyda" #. 96Aos #: sc/inc/globstr.hrc:487 msgctxt "STR_COND_CONTAINS" msgid "contains" msgstr "yn cynnwys" #. X5K9F #: sc/inc/globstr.hrc:488 msgctxt "STR_COND_NOT_CONTAINS" msgid "does not contain" msgstr "nid yw'n cynnwys" #. GvCEB #: sc/inc/globstr.hrc:489 msgctxt "STR_COND_TODAY" msgid "today" msgstr "heddiw" #. ADfRQ #: sc/inc/globstr.hrc:490 msgctxt "STR_COND_YESTERDAY" msgid "yesterday" msgstr "ddoe" #. fTnD2 #: sc/inc/globstr.hrc:491 msgctxt "STR_COND_TOMORROW" msgid "tomorrow" msgstr "yfory" #. mvGBE #: sc/inc/globstr.hrc:492 msgctxt "STR_COND_LAST7DAYS" msgid "in the last 7 days" msgstr "yn y 7 diwrnod diwethaf" #. DmaSj #: sc/inc/globstr.hrc:493 msgctxt "STR_COND_THISWEEK" msgid "this week" msgstr "yr wythnos hon" #. a8Hdp #: sc/inc/globstr.hrc:494 msgctxt "STR_COND_LASTWEEK" msgid "last week" msgstr "yr wythnos ddiwethaf" #. ykG5k #: sc/inc/globstr.hrc:495 msgctxt "STR_COND_NEXTWEEK" msgid "next week" msgstr "wythnos nesaf" #. NCSVV #: sc/inc/globstr.hrc:496 msgctxt "STR_COND_THISMONTH" msgid "this month" msgstr "mis yma" #. zEYre #: sc/inc/globstr.hrc:497 msgctxt "STR_COND_LASTMONTH" msgid "last month" msgstr "mis diwethaf" #. ZrGrG #: sc/inc/globstr.hrc:498 msgctxt "STR_COND_NEXTMONTH" msgid "next month" msgstr "mis nesaf" #. Fczye #: sc/inc/globstr.hrc:499 msgctxt "STR_COND_THISYEAR" msgid "this year" msgstr "eleni" #. gQynd #: sc/inc/globstr.hrc:500 msgctxt "STR_COND_LASTYEAR" msgid "last year" msgstr "llynedd" #. sdxMh #: sc/inc/globstr.hrc:501 msgctxt "STR_COND_NEXTYEAR" msgid "next year" msgstr "blwyddyn nesaf" #. FGxFR #: sc/inc/globstr.hrc:502 msgctxt "STR_COND_AND" msgid "and" msgstr "a" #. dcgWZ #: sc/inc/globstr.hrc:503 msgctxt "STR_ERR_CONDFORMAT_PROTECTED" msgid "Conditional Formats can not be created, deleted or changed in protected sheets." msgstr "Nid oes modd creu, dileu na newid Fformatau Amodol mewn dalennau diogelwyd." #. EgDja #: sc/inc/globstr.hrc:504 msgctxt "STR_EDIT_EXISTING_COND_FORMATS" msgid "" "The selected cell already contains conditional formatting. You can either edit the existing conditional format or you define a new overlapping conditional format.\n" "\n" " Do you want to edit the existing conditional format?" msgstr "" "Mae'r cell yma'n cynnwys fformatio amodol. Mae modd i chi olygu'r fformat amodol presennol neu ddiffinio fformat amodol sy'n gorgyffwrdd newydd.\n" "\n" " Hoffech chi olygu'r fformat amodol presennol?" #. cisuZ #: sc/inc/globstr.hrc:505 msgctxt "STR_QUERY_FORMULA_RECALC_ONLOAD_ODS" msgid "" "This document was last saved by an application other than %PRODUCTNAME. Some formula cells may produce different results when recalculated.\n" "\n" "Do you want to recalculate all formula cells in this document now?" msgstr "" "Cafodd y ddogfen hon ei chadw diwethaf gan raglen arall heblaw %PRODUCTNAME. Gall rhai celloedd fformiwla gynhyrchu canlyniadau gwahanol wrth eu hail-gyfrifo.\n" "\n" "Hoffech chi ail-gyfrifo pob cell fformiwla yn y ddogfen hon nawr?" #. rD6BE #: sc/inc/globstr.hrc:506 msgctxt "STR_QUERY_FORMULA_RECALC_ONLOAD_XLS" msgid "" "This document was saved in Excel file format (.xlsx). Some formula cells may produce different results when recalculated. \n" "\n" "Do you want to recalculate all formula cells now?" msgstr "" "Cafodd y ddogfen ei chadw yn fformat ffeil Excel (.xlsx). Gall rai celloedd fformiwla gynhyrchu canlyniadau gwahanol wedi eu hail-gyfrifo.\n" "\n" "Hoffech chi ail-gyfrifo'r holl gelloedd fformiwla nawr?" #. afEfS #: sc/inc/globstr.hrc:507 msgctxt "STR_QUERY_OPT_ROW_HEIGHT_RECALC_ONLOAD" msgid "" "The content of some cells may not be entirely visible. Recalculating row heights will make them visible, but may take some time.\n" "\n" "Do you want to recalculate all row heights now?" msgstr "" "Efallai na fydd cynnwys rhai celloedd yn gwbl weladwy. Bydd ailgyfrifo uchder rhesi yn eu gwneud yn weladwy, ond gall gymryd peth amser.\n" "\n" "Ydych chi eisiau ailgyfrifo uchder pob rhes nawr?" #. YgjzK #: sc/inc/globstr.hrc:508 msgctxt "STR_NO_INSERT_DELETE_OVER_PIVOT_TABLE" msgid "You cannot insert or delete cells when the affected range intersects with pivot table." msgstr "Nid oes modd mewnosod na dileu celloedd pan fod yr ystod sy'n cael eu heffeithio'n croestorri gyda thabl colynnu." #. FVE5v #: sc/inc/globstr.hrc:509 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_SECONDS" msgid "Seconds" msgstr "Eiladau" #. FNjEk #: sc/inc/globstr.hrc:510 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_MINUTES" msgid "Minutes" msgstr "Munudau" #. vAPxh #: sc/inc/globstr.hrc:511 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_HOURS" msgid "Hours" msgstr "Oriau" #. 9RT2A #: sc/inc/globstr.hrc:512 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_DAYS" msgid "Days" msgstr "Dyddiau" #. pEFdE #: sc/inc/globstr.hrc:513 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_MONTHS" msgid "Months" msgstr "Misoedd" #. F6C2z #: sc/inc/globstr.hrc:514 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_QUARTERS" msgid "Quarters" msgstr "Chwarteri" #. sNB8G #: sc/inc/globstr.hrc:515 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_YEARS" msgid "Years" msgstr "Blynyddoedd" #. xtZNy #: sc/inc/globstr.hrc:516 msgctxt "STR_INVALIDVAL" msgid "Invalid target value." msgstr "Gwerth targed annilys." #. qdJmG #: sc/inc/globstr.hrc:517 msgctxt "STR_INVALIDVAR" msgid "Undefined name for variable cell." msgstr "Enw heb ei ddiffinio ar gyfer cell newidiol." #. vvxwu #: sc/inc/globstr.hrc:518 msgctxt "STR_INVALIDFORM" msgid "Undefined name as formula cell." msgstr "Enw anniffiniedig fel cell fformiwla." #. F2Piu #: sc/inc/globstr.hrc:519 msgctxt "STR_NOFORMULA" msgid "Formula cell must contain a formula." msgstr "Rhaid i gell fformiwla gynnwys fformiwla." #. TAUZn #: sc/inc/globstr.hrc:520 msgctxt "STR_INVALIDINPUT" msgid "Invalid input." msgstr "Mewnbwn annilys." #. sB4EW #: sc/inc/globstr.hrc:521 msgctxt "STR_INVALIDCONDITION" msgid "Invalid condition." msgstr "Cyflwr annilys." #. LEU8A #: sc/inc/globstr.hrc:522 msgctxt "STR_QUERYREMOVE" msgid "" "Should the entry\n" "#\n" "be deleted?" msgstr "" "A ddylai'r cofnod\n" "#\n" "gael ei dileu?" #. VueA3 #: sc/inc/globstr.hrc:523 msgctxt "STR_COPYLIST" msgid "Copy List" msgstr "Rhestr Copïo" #. BsYEp #: sc/inc/globstr.hrc:524 msgctxt "STR_COPYFROM" msgid "List from" msgstr "Rhestr o" #. wxjFd #: sc/inc/globstr.hrc:525 msgctxt "STR_COPYERR" msgid "Cells without text have been ignored." msgstr "Celloedd heb destun wedi eu hanwybyddu." #. VFyBY #: sc/inc/globstr.hrc:526 msgctxt "STR_PRINT_PREVIEW_NODATA" msgid "No Data" msgstr "Dim Data" #. he7Lf #: sc/inc/globstr.hrc:527 msgctxt "STR_PRINT_PREVIEW_EMPTY_RANGE" msgid "Print Range Empty" msgstr "Ystod Argraffu yn Wag" #. 3GHaw #: sc/inc/globstr.hrc:528 msgctxt "STR_UNDO_CONDFORMAT" msgid "Conditional Format" msgstr "Fformatio Amodol" #. RJBPt #: sc/inc/globstr.hrc:529 msgctxt "STR_UNDO_CONDFORMAT_LIST" msgid "Conditional Formats" msgstr "Fformatiau Amodol" #. G5NhD #: sc/inc/globstr.hrc:530 msgctxt "STR_UNDO_FORMULA_TO_VALUE" msgid "Convert Formula To Value" msgstr "Trosi'r Fformiwla i Werth" #. BywKj #: sc/inc/globstr.hrc:531 msgctxt "STR_UNQUOTED_STRING" msgid "Strings without quotes are interpreted as defined names or references or column/row labels." msgstr "Mae llinynnau heb ddyfynodau yn cael eu dehongli fel enwau ddiffiniedig neu gyfeiriadau new labeli colofnau/rhesi." #. rHjns #: sc/inc/globstr.hrc:532 msgctxt "STR_ENTER_VALUE" msgid "Enter a value!" msgstr "Rhowch werth!" #. p6znj #: sc/inc/globstr.hrc:533 msgctxt "STR_TABLE_COUNT" msgid "Sheet %1 of %2" msgstr "Dalen %1 o %2" #. pWcDK #: sc/inc/globstr.hrc:534 msgctxt "STR_FUNCTIONS_FOUND" msgid "%1 and %2 more" msgstr "%1 a %2 yn rhagor" #. X3uUX #: sc/inc/globstr.hrc:535 msgctxt "STR_GENERAL" msgid "General" msgstr "Cyffredinol" #. Ekqp8 #: sc/inc/globstr.hrc:536 msgctxt "STR_NUMBER" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. guEBF #: sc/inc/globstr.hrc:537 msgctxt "STR_PERCENT" msgid "Percent" msgstr "Canran" #. 7G5Cc #: sc/inc/globstr.hrc:538 msgctxt "STR_CURRENCY" msgid "Currency" msgstr "Arian" #. CqECX #: sc/inc/globstr.hrc:539 msgctxt "STR_DATE" msgid "Date" msgstr "Dyddiad" #. faYaf #: sc/inc/globstr.hrc:540 msgctxt "STR_TIME" msgid "Time" msgstr "Amser" #. 7uBV4 #: sc/inc/globstr.hrc:541 msgctxt "STR_SCIENTIFIC" msgid "Scientific" msgstr "Gwyddonol" #. DGyo9 #: sc/inc/globstr.hrc:542 msgctxt "STR_FRACTION" msgid "Fraction" msgstr "Ffracsiwn" #. AftLk #: sc/inc/globstr.hrc:543 msgctxt "STR_BOOLEAN_VALUE" msgid "Boolean Value" msgstr "Gwerth Boole" #. HBUym #: sc/inc/globstr.hrc:544 msgctxt "STR_TEXT" msgid "Text" msgstr "Testun" #. NnLHh #. %d will be replaced by the number of selected sheets #. e.g. The 3 selected sheets contain source data of related pivot tables that will be lost. #: sc/inc/globstr.hrc:547 msgctxt "STR_QUERY_PIVOTTABLE_DELTAB" msgid "The selected sheet contains source data of related pivot tables that will be lost." msgid_plural "The %d selected sheets contain source data of related pivot tables that will be lost." msgstr[0] "Does dim dalennau yn cynnwys data ffynhonnell sy'n perthyn i dablau colyn fydd yn cael eu colli." msgstr[1] "Mae'r ddalen hon yn cynnwys data ffynhonnell sy'n perthyn i dablau colyn fydd yn cael eu colli." msgstr[2] "Mae'r dalennau hyn yn cynnwys data ffynhonnell sy'n perthyn i dablau colyn fydd yn cael eu colli." msgstr[3] "Mae'r dalennau hyn yn cynnwys data ffynhonnell sy'n perthyn i dablau colyn fydd yn cael eu colli." msgstr[4] "Mae'r dalennau hyn yn cynnwys data ffynhonnell sy'n perthyn i dablau colyn fydd yn cael eu colli." msgstr[5] "Mae'r dalennau hyn yn cynnwys data ffynhonnell sy'n perthyn i dablau colyn fydd yn cael eu colli." #. 5uVFF #: sc/inc/globstr.hrc:548 msgctxt "STR_ERR_NAME_INVALID_CELL_REF" msgid "Invalid name. Reference to a cell, or a range of cells not allowed." msgstr "Enw annilys. Nid oes caniatâd i gyfeirio at gell, neu ystod o gellau." #. qqAQA #: sc/inc/globstr.hrc:549 msgctxt "STR_ERR_LONG_LINK_FORMULA_NEEDING_CHECK" msgid "External content disabled." msgstr "Cynnwys allanol wedi ei analluogi." #. RFrAD #: sc/inc/globstr.hrc:550 msgctxt "STR_TEXTORIENTANGLE" msgid "Text orientation angle" msgstr "Ongl cyfeiriadedd testun" #. EwD3A #: sc/inc/globstr.hrc:551 msgctxt "STR_SHRINKTOFITCELL_ON" msgid "Shrink to fit cell: On" msgstr "Lleihau i ffitio maint cell: Ymlaen" #. smuAM #: sc/inc/globstr.hrc:552 msgctxt "STR_SHRINKTOFITCELL_OFF" msgid "Shrink to fit cell: Off" msgstr "Lleihau i ffitio maint cell: I ffwrdd" #. QxyGF #: sc/inc/globstr.hrc:553 msgctxt "STR_VERTICALSTACKCELL_ON" msgid "Vertically stacked: On" msgstr "Stacio fertigol: Ymlaen" #. 2x976 #: sc/inc/globstr.hrc:554 msgctxt "STR_VERTICALSTACKCELL_OFF" msgid "Vertically stacked: Off" msgstr "Stacio fertigol: I Ffwrdd" #. uxnQA #: sc/inc/globstr.hrc:555 msgctxt "STR_LINEBREAKCELL_ON" msgid "Wrap text automatically: On" msgstr "_Amlapio testun yn awtomatig: Ymlaen" #. tPYPJ #: sc/inc/globstr.hrc:556 msgctxt "STR_LINEBREAKCELL_OFF" msgid "Wrap text automatically: Off" msgstr "_Amlapio testun yn awtomatig: I Ffwrdd" #. LVJeJ #: sc/inc/globstr.hrc:557 msgctxt "STR_HYPHENATECELL_ON" msgid "Hyphenate: On" msgstr "Cysylltnod: Ymlaen" #. kXiLH #: sc/inc/globstr.hrc:558 msgctxt "STR_HYPHENATECELL_OFF" msgid "Hyphenate: Off" msgstr "Cysylltnod: I Ffwrdd" #. 5Vr2B #: sc/inc/globstr.hrc:559 msgctxt "STR_INDENTCELL" msgid "Indent: " msgstr "Mewnoliad: " #. HWAmv #: sc/inc/globstr.hrc:560 msgctxt "STR_UNDO_INSERT_SPARKLINE" msgid "Insert Sparkline Group" msgstr "Mewosod Grŵp Sparkline" #. LiBMo #: sc/inc/globstr.hrc:561 msgctxt "STR_UNDO_DELETE_SPARKLINE" msgid "Delete Sparkline" msgstr "Dileu Sparkline" #. f2V6A #: sc/inc/globstr.hrc:562 msgctxt "STR_UNDO_DELETE_SPARKLINE_GROUP" msgid "Delete Sparkline Group" msgstr "Dileu Grŵp Sparklines" #. 6sxnX #: sc/inc/globstr.hrc:563 msgctxt "STR_UNDO_EDIT_SPARKLINE_GROUP" msgid "Edit Sparkline Group" msgstr "Golygu Grŵp Sparkline" #. CBBMB #: sc/inc/globstr.hrc:564 msgctxt "STR_UNDO_GROUP_SPARKLINES" msgid "Group Sparklines" msgstr "Grŵp Sparklines" #. vv2eo #: sc/inc/globstr.hrc:565 msgctxt "STR_UNDO_UNGROUP_SPARKLINES" msgid "Ungroup Sparklines" msgstr "Dad-grwpio Sparklines" #. ux3mX #: sc/inc/globstr.hrc:566 msgctxt "STR_UNDO_EDIT_SPARKLINE" msgid "Edit Sparkline" msgstr "Golygu Sparkline" #. eAj8m #: sc/inc/globstr.hrc:567 msgctxt "STR_UNDO_THEME_CHANGE" msgid "Theme Change" msgstr "Newid Thema" #. aAxDv #: sc/inc/globstr.hrc:568 msgctxt "STR_UNDO_THEME_COLOR_CHANGE" msgid "Theme Color Change" msgstr "Newid Lliw Thema" #. qmeuC #: sc/inc/globstr.hrc:569 msgctxt "STR_ERR_INSERT_CELLS" msgid "Failed to insert cells" msgstr "Methwyd mewnosod i gelloedd" #. dB8cp #: sc/inc/pvfundlg.hrc:28 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Sum" msgstr "Swm" #. LCLEs #: sc/inc/pvfundlg.hrc:29 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Count" msgstr "Cyfrif" #. T46iU #: sc/inc/pvfundlg.hrc:30 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Average" msgstr "Cyfartaledd" #. 7VaLh #: sc/inc/pvfundlg.hrc:31 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Median" msgstr "Canolrif" #. h7Nr4 #: sc/inc/pvfundlg.hrc:32 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Max" msgstr "Mwyaf" #. GMhuR #: sc/inc/pvfundlg.hrc:33 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Min" msgstr "Lleiaf" #. Feqkk #: sc/inc/pvfundlg.hrc:34 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Product" msgstr "Cynnyrch" #. D7AtV #: sc/inc/pvfundlg.hrc:35 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Count (Numbers only)" msgstr "Cyfrif (Rhifau yn unig)" #. q5wsn #: sc/inc/pvfundlg.hrc:36 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "StDev (Sample)" msgstr "StDev (Enghraifft)" #. Jj49u #: sc/inc/pvfundlg.hrc:37 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "StDevP (Population)" msgstr "StDevP (Poblogaeth)" #. QdEEX #: sc/inc/pvfundlg.hrc:38 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Var (Sample)" msgstr "Var (Enghraifft)" #. yazAP #: sc/inc/pvfundlg.hrc:39 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "VarP (Population)" msgstr "VarP (Poblogaeth)" #. X2yJh #. ERRORS ----------------------------------------------------- #: sc/inc/scerrors.hrc:30 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Impossible to connect to the file." msgstr "Amhosibl cysylltu â'r ffeil." #. FNkxg #: sc/inc/scerrors.hrc:32 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "File could not be opened." msgstr "Methu agor y ffeil." #. NPhvg #: sc/inc/scerrors.hrc:34 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "An unknown error has occurred." msgstr "Digwyddodd gwall anhysbys." #. EbDz9 #: sc/inc/scerrors.hrc:36 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Not enough memory while importing." msgstr "Dim digon o gof wrth fewnforio." #. GdkKn #: sc/inc/scerrors.hrc:38 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Unknown Lotus1-2-3 file format." msgstr "Fformat ffeil Lotus 1-2-3 anhysbys." #. psxcQ #: sc/inc/scerrors.hrc:40 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Error in file structure while importing." msgstr "Gwall yn strwythur ffeil wrth fewnforio." #. NmXtC #: sc/inc/scerrors.hrc:42 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "There is no filter available for this file type." msgstr "Dim hidlau ar gael ar gyfer y math yma o ffeil." #. CZABZ #: sc/inc/scerrors.hrc:44 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Unknown or unsupported Excel file format." msgstr "Fformat ffeil Excel anhysbys neu heb ei gynnal." #. SyADN #: sc/inc/scerrors.hrc:46 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Excel file format not yet implemented." msgstr "Fformat ffeil Excel heb ei weithredu." #. vhTKu #: sc/inc/scerrors.hrc:48 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "This file is password-protected." msgstr "Mae'r ffeil wedi ei ddiogelu gan gyfrinair." #. Ksstd #: sc/inc/scerrors.hrc:50 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Internal import error." msgstr "Gwall mewnforio mewnol." #. LAD3q #: sc/inc/scerrors.hrc:52 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "The file contains data after row 8192 and therefore can not be read." msgstr "Mae'r ffeil yn cynnwys data ar ôl rhes 8192 ac felly nid oes modd ei ddarllen." #. sRW9a #: sc/inc/scerrors.hrc:54 sc/inc/scerrors.hrc:102 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Format error discovered in the file in sub-document $(ARG1) at $(ARG2)(row,col)." msgstr "Gwall fformatio wedi ei ganfod yn y ffeil yn is ddogfen $(ARG1) yn $(ARG2)(rhes,col)." #. NzaA9 #: sc/inc/scerrors.hrc:56 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "File format error found at $(ARG1)(row,col)." msgstr "Gwall fformatio wedi ei ganfod yn $(ARG1)(rhes,col)." #. gYKQj #. Export ---------------------------------------------------- #: sc/inc/scerrors.hrc:60 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Connection to the file could not be established." msgstr "Methu creu cysylltiad â'r ffeil." #. BeyFY #: sc/inc/scerrors.hrc:62 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Data could not be written." msgstr "Methu ysgrifennu'r data." #. tWYYs #: sc/inc/scerrors.hrc:64 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "$(ARG1)" msgstr "$(ARG1)" #. amBdN #: sc/inc/scerrors.hrc:66 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Cell $(ARG1) contains characters that are not representable in the selected target character set \"$(ARG2)\"." msgstr "Mae cell $(ARG1) yn cynnwys nod nad oes modd eu hatgynhyrchu yn y set nod dewiswyd \"$(ARG2)\"." #. 9r2od #: sc/inc/scerrors.hrc:68 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Cell $(ARG1) contains a string that is longer in the selected target character set \"$(ARG2)\" than the given field width." msgstr "Mae Cell $(ARG1) yn cynnwys llinyn sy'n hirach yn y set nod targed \"$(ARG2)\" nag yn y lled maes gosodedig." #. rseoe #. WARNINGS --------------------------------------------------- #: sc/inc/scerrors.hrc:72 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Only the active sheet was saved." msgstr "Dim ond y ddalen weithredol oedd modd ei chadw." #. uCJvz #: sc/inc/scerrors.hrc:74 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "The maximum number of rows has been exceeded. Excess rows were not imported!" msgstr "Wedi mynd dros yr uchafswm o resi. Heb fewnforio'r rhesi gormodedd!" #. nvQMF #: sc/inc/scerrors.hrc:76 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "The data could not be loaded completely because the maximum number of rows per sheet was exceeded." msgstr "Methu mewnforio'r data i gyd oherwydd fod yna ormod o resi i'r ddalen." #. gCUj2 #: sc/inc/scerrors.hrc:78 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "The data could not be loaded completely because the maximum number of columns per sheet was exceeded." msgstr "Methu llwytho'r data'n llawn oherwydd fod yna ormod o golofnau i'r ddalen." #. GcFDP #: sc/inc/scerrors.hrc:80 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "Not all sheets have been loaded because the maximum number of sheets was exceeded.\n" "\n" "Please be warned that re-saving this document will permanently delete those sheets that have not been loaded!" msgstr "" "Nid yw'r holl daenlenni wedi eu llwytho oherwydd mae wedi mynd heibio'r uchafswm.\n" "\n" "Cofiwch y bydd ail lwytho'r ddogfen yn dileu'n barhaol y taenlenni chafodd ddim eu llwytho!" #. rEAFX #: sc/inc/scerrors.hrc:82 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "The data could not be loaded completely because the maximum number of characters per cell was exceeded." msgstr "Nid oedd modd llwytho'r data yn gyflawn gan fod yr uchafswm nifer y nodau ar gyfer pob cell wedi ei ragori." #. He2Ho #: sc/inc/scerrors.hrc:84 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Corresponding FM3-File could not be opened." msgstr "Methu agor ffeil y FM3-File cyfatebol." #. CfYgQ #: sc/inc/scerrors.hrc:86 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Error in file structure of corresponding FM3-File." msgstr "Gwall yn strwythur y ffeil FM3-File cyfatebol." #. AoqGL #: sc/inc/scerrors.hrc:88 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Document too complex for automatic calculation. Press F9 to recalculate." msgstr "Mae'r ddogfen yn rhy gymhleth ar gyfer cyfrifo awtomatig. Pwyswch F9 i ail gyfrifo." #. ZkvB7 #: sc/inc/scerrors.hrc:90 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "The document contains more rows than supported in the selected format.\n" "Additional rows were not saved." msgstr "" "Mae'r ddogfen yn cynnwys mwy o resi nag sy'n cael ei gynnal yn y fformat hwn.\n" "Nid yw'r rhesi ychwanegol wedi eu cadw." #. aPEqu #: sc/inc/scerrors.hrc:92 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "The document contains more columns than supported in the selected format.\n" "Additional columns were not saved." msgstr "" "Mae'r ddogfen yn cynnwys mwy o golofnau na mae'r fformat hwn yn ei gynnal.\n" "Nid yw'r colofnau ychwanegol wedi eu cadw." #. xzMQY #: sc/inc/scerrors.hrc:94 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "The document contains more sheets than supported in the selected format.\n" "Additional sheets were not saved." msgstr "" "Mae'r ddogfen yn cynnwys mwy o ddalennau na mae'r fformat hwn yn ei gynnal.\n" "Nid yw'r colofnau ychwanegol wedi eu cadw." #. UbTaD #: sc/inc/scerrors.hrc:96 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "The document contains information not recognized by this program version.\n" "Resaving the document will delete this information!" msgstr "" "Mae'r ddogfen yn cynnwys gwybodaeth nad yw'r fersiwn yma o'r rhaglen yn ei adnabod.\n" "Bydd ail gadw'r ddogfen yn dileu'r wybodaeth!" #. Bxz6s #: sc/inc/scerrors.hrc:98 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Not all cell contents could be saved in the specified format." msgstr "Methu cadw'r holl gynnwys y celloedd yn y fformat hwn." #. BzPnQ #: sc/inc/scerrors.hrc:100 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "The following characters could not be converted to the selected character set\n" "and were written as Ӓ surrogates:\n" "\n" "$(ARG1)" msgstr "" "Methu trosi'r nodau canlynol i'r set nodau dewiswyd\n" "a gafodd eu hysgrifennu fel Ӓ: dirprwyol:\n" "\n" "$(ARG1)" #. h2693 #: sc/inc/scerrors.hrc:104 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Not all attributes could be read." msgstr "Methu darllen yr holl briodoleddau." #. tCBGH #: sc/inc/scfuncs.hrc:38 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Counts the cells of a data range whose contents match the search criteria." msgstr "Cyfrif celloedd ystod data y mae eu cynnwys yn cydweddu â'r maen prawf chwilio." #. aTVmu #: sc/inc/scfuncs.hrc:39 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Database" msgstr "Cronfa Ddata" #. vXEcE #: sc/inc/scfuncs.hrc:40 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Ystod celloedd sy'n cynnwys data." #. uA67X #: sc/inc/scfuncs.hrc:41 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Database field" msgstr "Maes cronfa ddata" #. Wt9jj #: sc/inc/scfuncs.hrc:42 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Dangos pa faes cronfa ddata (colofn) i'w ddefnyddio ar gyfer y meini prawf chwilio." #. 8Ervr #: sc/inc/scfuncs.hrc:43 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Search criteria" msgstr "Meini prawf chwilio" #. wPWY7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:44 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Diffinio ystod celloedd sy'n cynnwys y meini prawf chwilio." #. DFDyC #: sc/inc/scfuncs.hrc:50 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Counts all non-blank cells of a data range where the content corresponds to the search criteria." msgstr "Cyfrif pob cell anwag o'r ystod data lle mae'r cynnwys yn cyfateb i'r meini prawf chwilio." #. Mcdmw #: sc/inc/scfuncs.hrc:51 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Database" msgstr "Cronfa Ddata" #. Y4aFY #: sc/inc/scfuncs.hrc:52 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Ystod celloedd sy'n cynnwys data." #. tSCCy #: sc/inc/scfuncs.hrc:53 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Database field" msgstr "Maes cronfa ddata" #. tSaFS #: sc/inc/scfuncs.hrc:54 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Dangos pa faes cronfa ddata (colofn) i'w ddefnyddio ar gyfer y meini prawf chwilio." #. dVD5s #: sc/inc/scfuncs.hrc:55 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Search criteria" msgstr "Meini prawf chwilio" #. fnGyQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:56 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Diffinio ystod celloedd sy'n cynnwys y meini prawf chwilio." #. qk8Wr #: sc/inc/scfuncs.hrc:62 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Returns the average value of all the cells of a data range whose contents match the search criteria." msgstr "Dychwelyd y gwerth cyfartalog o holl gelloedd yr ystod data y mae eu cynnwys yn cydweddu â'r meini prawf chwilio." #. GnTLE #: sc/inc/scfuncs.hrc:63 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Database" msgstr "Cronfa Ddata" #. f4VD9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:64 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Ystod celloedd sy'n cynnwys data." #. YYexB #: sc/inc/scfuncs.hrc:65 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Database field" msgstr "Maes cronfa ddata" #. CVsjy #: sc/inc/scfuncs.hrc:66 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Dangos pa faes cronfa ddata (colofn) i'w ddefnyddio ar gyfer y meini prawf chwilio." #. P5Y5u #: sc/inc/scfuncs.hrc:67 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Search criteria" msgstr "Meini prawf chwilio" #. Z66TT #: sc/inc/scfuncs.hrc:68 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Diffinio ystod celloedd sy'n cynnwys y meini prawf chwilio." #. GTs4S #: sc/inc/scfuncs.hrc:74 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Defines the contents of the cell of a data range which matches the search criteria." msgstr "Diffinio cynnwys celloedd yr ystod data sy'n cydweddu â'r meini prawf chwilio." #. 5mxLQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:75 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Database" msgstr "Cronfa Ddata" #. bgtKB #: sc/inc/scfuncs.hrc:76 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Ystod celloedd sy'n cynnwys data." #. TiuQb #: sc/inc/scfuncs.hrc:77 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Database field" msgstr "Maes cronfa ddata" #. GGESr #: sc/inc/scfuncs.hrc:78 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Dangos pa faes cronfa ddata (colofn) i'w ddefnyddio ar gyfer y meini prawf chwilio." #. 4myua #: sc/inc/scfuncs.hrc:79 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Search criteria" msgstr "Meini prawf chwilio" #. sdZvW #: sc/inc/scfuncs.hrc:80 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Diffinio ystod celloedd sy'n cynnwys y meini prawf chwilio." #. fQPHB #: sc/inc/scfuncs.hrc:86 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Returns the maximum value from all of the cells of a data range which correspond to the search criteria." msgstr "Dychwelyd y gwerth mwyaf o holl gelloedd ystod data sy'n cyfateb i'r meini prawf chwilio." #. bQKFQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:87 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Database" msgstr "Cronfa Ddata" #. LHxtZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:88 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Ystod celloedd sy'n cynnwys data." #. bpaoh #: sc/inc/scfuncs.hrc:89 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Database field" msgstr "Maes cronfa ddata" #. rWDqj #: sc/inc/scfuncs.hrc:90 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Dangos pa faes cronfa ddata (colofn) i'w ddefnyddio ar gyfer y meini prawf chwilio." #. S46CC #: sc/inc/scfuncs.hrc:91 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Search criteria" msgstr "Meini prawf chwilio" #. ih9zC #: sc/inc/scfuncs.hrc:92 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Diffinio ystod celloedd sy'n cynnwys y meini prawf chwilio." #. e9z3D #: sc/inc/scfuncs.hrc:98 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Returns the minimum of all cells of a data range where the contents correspond to the search criteria." msgstr "Dychwelyd lleiafswm celloedd ystod data lle mae'r cynnwys yn cyfateb i'r meini prawf chwilio." #. 4P9kg #: sc/inc/scfuncs.hrc:99 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Database" msgstr "Cronfa Ddata" #. jnVP7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:100 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Ystod celloedd sy'n cynnwys data." #. EFANN #: sc/inc/scfuncs.hrc:101 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Database field" msgstr "Maes cronfa ddata" #. fXhtr #: sc/inc/scfuncs.hrc:102 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Dangos pa faes cronfa ddata (colofn) i'w ddefnyddio ar gyfer y meini prawf chwilio." #. s3ERe #: sc/inc/scfuncs.hrc:103 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Search criteria" msgstr "Meini prawf chwilio" #. De53J #: sc/inc/scfuncs.hrc:104 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Diffinio ystod celloedd sy'n cynnwys y meini prawf chwilio." #. 8hsR2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:110 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Multiplies all cells of a data range where the contents match the search criteria." msgstr "Dychwelyd y gwerth cyfartalog o holl gelloedd yr ystod data y mae eu cynnwys yn cydweddu â'r meini prawf chwilio." #. jDDb8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:111 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Database" msgstr "Cronfa Ddata" #. SGWXS #: sc/inc/scfuncs.hrc:112 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Ystod celloedd sy'n cynnwys data." #. X2HYT #: sc/inc/scfuncs.hrc:113 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Database field" msgstr "Maes cronfa ddata" #. FBAfq #: sc/inc/scfuncs.hrc:114 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Dangos pa faes cronfa ddata (colofn) i'w ddefnyddio ar gyfer y meini prawf chwilio." #. FF26s #: sc/inc/scfuncs.hrc:115 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Search criteria" msgstr "Meini prawf chwilio" #. Jd4Du #: sc/inc/scfuncs.hrc:116 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Diffinio ystod celloedd sy'n cynnwys y meini prawf chwilio." #. Gee8U #: sc/inc/scfuncs.hrc:122 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Calculates the standard deviation of all cells in a data range whose contents match the search criteria." msgstr "Cyfrifo'r gwyriad safonol pob cell mewn ystod data y mae eu cynnwys yn cyfateb i'r meini prawf chwilio." #. abeZd #: sc/inc/scfuncs.hrc:123 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Database" msgstr "Cronfa Ddata" #. UofeG #: sc/inc/scfuncs.hrc:124 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Ystod celloedd sy'n cynnwys data." #. heAy5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:125 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Database field" msgstr "Maes cronfa ddata" #. dRSCB #: sc/inc/scfuncs.hrc:126 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Dangos pa faes cronfa ddata (colofn) i'w ddefnyddio ar gyfer y meini prawf chwilio." #. dD6gG #: sc/inc/scfuncs.hrc:127 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Search criteria" msgstr "Meini prawf chwilio" #. rLi2s #: sc/inc/scfuncs.hrc:128 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Diffinio ystod celloedd sy'n cynnwys y meini prawf chwilio." #. UUJKA #: sc/inc/scfuncs.hrc:134 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Returns the standard deviation with regards to the population of all cells of a data range matching the search criteria." msgstr "Dychwelyd y gwyriad safonol mewn perthynas â phoblogaeth pob cell yr ystod data sy'n cyfateb i'r meini prawf chwilio." #. pEAMu #: sc/inc/scfuncs.hrc:135 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Database" msgstr "Cronfa Ddata" #. tz4DV #: sc/inc/scfuncs.hrc:136 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Ystod celloedd sy'n cynnwys data." #. NwZA9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:137 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Database field" msgstr "Maes cronfa ddata" #. pBQCf #: sc/inc/scfuncs.hrc:138 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Dangos pa faes cronfa ddata (colofn) i'w ddefnyddio ar gyfer y meini prawf chwilio." #. AsSFP #: sc/inc/scfuncs.hrc:139 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Search criteria" msgstr "Meini prawf chwilio" #. HpKAQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:140 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Diffinio ystod celloedd sy'n cynnwys y meini prawf chwilio." #. rFsPm #: sc/inc/scfuncs.hrc:146 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Adds all the cells of a data range where the contents match the search criteria." msgstr "Dychwelyd y gwerth cyfartalog o holl gelloedd yr ystod data y mae eu cynnwys yn cydweddu â'r meini prawf chwilio." #. gCXg5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:147 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Database" msgstr "Cronfa Ddata" #. dZVHm #: sc/inc/scfuncs.hrc:148 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Ystod celloedd sy'n cynnwys data." #. 3rKRS #: sc/inc/scfuncs.hrc:149 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Database field" msgstr "Maes cronfa ddata" #. u5jpX #: sc/inc/scfuncs.hrc:150 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Dangos pa faes cronfa ddata (colofn) i'w ddefnyddio ar gyfer y meini prawf chwilio." #. mFJzB #: sc/inc/scfuncs.hrc:151 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Search criteria" msgstr "Meini prawf chwilio" #. PS4U2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:152 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Diffinio ystod celloedd sy'n cynnwys y meini prawf chwilio." #. ucdoS #: sc/inc/scfuncs.hrc:158 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Determines the variance of all the cells in a data range where the contents match the search criteria." msgstr "Pennu ystod pob cell yn yr ystod data lle mae'r cynnwys yn cyfateb i'r meini prawf." #. ktEWn #: sc/inc/scfuncs.hrc:159 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Database" msgstr "Cronfa Ddata" #. wC9cr #: sc/inc/scfuncs.hrc:160 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Ystod celloedd sy'n cynnwys data." #. D4jW9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:161 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Database field" msgstr "Maes cronfa ddata" #. UqEio #: sc/inc/scfuncs.hrc:162 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Dangos pa faes cronfa ddata (colofn) i'w ddefnyddio ar gyfer y meini prawf chwilio." #. yQknz #: sc/inc/scfuncs.hrc:163 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Search criteria" msgstr "Meini prawf chwilio" #. xUdEG #: sc/inc/scfuncs.hrc:164 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Diffinio ystod celloedd sy'n cynnwys y meini prawf chwilio." #. m7qTy #: sc/inc/scfuncs.hrc:170 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Determines variance of a population based on all cells in a data range where contents match the search criteria." msgstr "Pennu'r o amrywiad o boblogaeth yn seiliedig ar bob cell mewn ystod data lle mae'r cynnwys yn cyfateb i'r meini prawf chwilio." #. ZiVej #: sc/inc/scfuncs.hrc:171 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Database" msgstr "Cronfa Ddata" #. UDMqU #: sc/inc/scfuncs.hrc:172 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Ystod celloedd sy'n cynnwys data." #. cekAy #: sc/inc/scfuncs.hrc:173 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Database field" msgstr "Maes cronfa ddata" #. ytNLt #: sc/inc/scfuncs.hrc:174 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Dangos pa faes cronfa ddata (colofn) i'w ddefnyddio ar gyfer y meini prawf chwilio." #. nqjUR #: sc/inc/scfuncs.hrc:175 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Search criteria" msgstr "Meini prawf chwilio" #. MgJYB #: sc/inc/scfuncs.hrc:176 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Diffinio ystod celloedd sy'n cynnwys y meini prawf chwilio." #. AhrEw #: sc/inc/scfuncs.hrc:182 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "Provides an internal number for the date given." msgstr "Darparu rhif mewnol ar gyfer y dyddiad rhoddwyd." #. R4DSx #: sc/inc/scfuncs.hrc:183 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "Year" msgstr "Blwyddyn" #. 6BwEu #: sc/inc/scfuncs.hrc:184 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "An integer between 1583 and 9956 or 0 and 99 (19xx or 20xx depending on the defined option)." msgstr "Cyfanrif rhwng 1583 a 9956 neu 0 a 99 (19xx a 20xx yn ddibynnol ar y dewisiadau diffiniwyd)." #. Zxc2E #: sc/inc/scfuncs.hrc:185 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "Month" msgstr "Mis" #. DymKU #: sc/inc/scfuncs.hrc:186 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "An integer between 1 and 12 representing the month." msgstr "Cyfanrif rhwng 1 a 12 yn cynrychioli'r mis." #. PmsNF #: sc/inc/scfuncs.hrc:187 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "Day" msgstr "Diwrnod" #. McM2X #: sc/inc/scfuncs.hrc:188 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "An integer between 1 and 31 representing the day of the month." msgstr "Cyfanrif rhwng 1 a 31 yn cynrychioli diwrnod y mis." #. RCsfH #: sc/inc/scfuncs.hrc:194 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE_VALUE" msgid "Returns an internal number for a text having a possible date format." msgstr "Dychwelyd rhif mewnol fel testun sydd â'r posibilrwydd o fformat dyddiad." #. 5Dfoq #: sc/inc/scfuncs.hrc:195 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE_VALUE" msgid "Text" msgstr "Testun" #. yTX6f #: sc/inc/scfuncs.hrc:196 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE_VALUE" msgid "A text enclosed in quotation marks which returns a date in a %PRODUCTNAME date format." msgstr "Testun sydd wedi ei amgáu gan ddyfynodau sy'n dychwelyd dyddiad yn fformat dyddiad %PRODUCTNAME." #. enYun #: sc/inc/scfuncs.hrc:202 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY" msgid "Returns the sequential date of the month as an integer (1-31) in relation to the date value." msgstr "Dychwelyd dyddiad dilyniadol mis fel cyfanrif (1-31) mewn perthynas â gwerth dyddiad." #. mCQeQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:203 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. Jcj9b #: sc/inc/scfuncs.hrc:204 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY" msgid "The internal number for the date." msgstr "Rhif mewnol ar gyfer y dyddiad." #. F2GNE #: sc/inc/scfuncs.hrc:210 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "Calculates the number of days between two dates based on a 360-day year." msgstr "Cyfrifo'r nifer o ddyddiau rhwng dau ddyddiad yn seiliedig ar flwyddyn o 360 niwrnod." #. ZUUYG #: sc/inc/scfuncs.hrc:211 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "Date 1" msgstr "Dyddiad 1" #. isAbX #: sc/inc/scfuncs.hrc:212 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "The start date for calculating the difference in days." msgstr "Dyddiad cychwyn ar gyfer cyfrifo'r gwahaniaeth mewn dyddiau." #. wWHWp #: sc/inc/scfuncs.hrc:213 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "Date 2" msgstr "Dyddiad 2" #. 9DEEN #: sc/inc/scfuncs.hrc:214 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "The end date for calculating the difference in days." msgstr "Dyddiad diwedd ar gyfer cyfrifo'r gwahaniaeth mewn dyddiau." #. snNiF #: sc/inc/scfuncs.hrc:215 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "Type" msgstr "Math" #. E6rUB #: sc/inc/scfuncs.hrc:216 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "Method used to form differences: Type = 0 denotes US method (NASD), Type = 1 denotes the European method." msgstr "Ddull defnyddir i ffurfio gwahaniaethau: Math = 0 yn dynodi dull UDA (NASD), Math = 1 yn dynodi'r dull Ewropeaidd." #. WxBru #: sc/inc/scfuncs.hrc:222 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Returns the number of workdays between two dates using arguments to indicate weekenddays and holidays." msgstr "Dychwelyd y nifer o ddyddiau gwaith rhwng ddau ddyddiad gan ddefnyddio ymresymiadau i ddynodi dyddiau'r penwythnos a gwyliau." #. KVDGH #: sc/inc/scfuncs.hrc:223 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Start date" msgstr "Dyddiad cychwyn" #. EE6Eh #: sc/inc/scfuncs.hrc:224 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Start date for calculation." msgstr "Dyddiad cychwyn cyfrifo." #. DmzPz #: sc/inc/scfuncs.hrc:225 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "End date" msgstr "Dyddiad gorffen" #. 6BzAF #: sc/inc/scfuncs.hrc:226 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "End date for calculation." msgstr "Dyddiad gorffen cyfrifo." #. M27k9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:227 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "List of dates" msgstr "Rhestr dyddiadau" #. 2Br3z #: sc/inc/scfuncs.hrc:228 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Optional set of one or more dates to be considered as holiday." msgstr "Set dewisol o un neu ragor o ddyddiadau y mae modd eu hystyried fel gwyliau." #. hBdDy #: sc/inc/scfuncs.hrc:229 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Array" msgstr "Arae" #. 73dG6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:230 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Optional list of numbers to indicate working (0) and weekend (non-zero) days. When omitted, weekend is Saturday and Sunday." msgstr "Rhestr ddewisol o rifau'n dynodi dyddiau gwaith (0) a phenwythnos (nid sero). Pan yn cael eu hepgor y penwythnos yw'r Sadwrn a'r Sul." #. fmBGW #: sc/inc/scfuncs.hrc:236 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Returns the number of workdays between two dates using arguments to indicate weekend days and holidays." msgstr "Dychwelyd y nifer o ddyddiau gwaith rhwng dau ddyddiad gan ddefnyddio ymresymiadau i ddangos dyddiau penwythnos a gwyliau." #. URPkP #: sc/inc/scfuncs.hrc:237 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Start date" msgstr "Dyddiad cychwyn" #. wKgJr #: sc/inc/scfuncs.hrc:238 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Start date for calculation." msgstr "Dyddiad cychwyn cyfrifo." #. xomvo #: sc/inc/scfuncs.hrc:239 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "End date" msgstr "Dyddiad gorffen" #. ora8B #: sc/inc/scfuncs.hrc:240 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "End date for calculation." msgstr "Dyddiad gorffen cyfrifo." #. DDyfy #: sc/inc/scfuncs.hrc:241 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Number or string" msgstr "Nifer o linynnau" #. 7Sxtc #: sc/inc/scfuncs.hrc:242 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Optional number or string to indicate when weekends occur. When omitted, weekend is Saturday and Sunday." msgstr "Nifer neu linyn dewisol i ddangos pryd mae penwythnos yn digwydd. Os nad, y penwythnos yw dyddiau Sadwrn a Sul." #. 9k2cU #: sc/inc/scfuncs.hrc:243 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Array" msgstr "Arae" #. Sk8Tf #: sc/inc/scfuncs.hrc:244 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Optional set of one or more dates to be considered as holiday." msgstr "Set dewisol o un neu ragor o ddyddiadau y mae modd eu hystyried fel gwyliau." #. 5iAyC #: sc/inc/scfuncs.hrc:250 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Returns the serial number of the date before or after a number of workdays using arguments to indicate weekend days and holidays." msgstr "Dychwelyd rhif cyfresol y dyddiad cyn neu ar ôl nifer o ddyddiau gwaith gan ddefnyddio ymresymiadau i ddangos dyddiau penwythnos a gwyliau." #. EUpDi #: sc/inc/scfuncs.hrc:251 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Start date" msgstr "Dyddiad cychwyn" #. 6LCTC #: sc/inc/scfuncs.hrc:252 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Start date for calculation." msgstr "Dyddiad cychwyn cyfrifo." #. 8hcDG #: sc/inc/scfuncs.hrc:253 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Days" msgstr "Dyddiau" #. ANEEJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:254 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "The number of workdays before or after start date." msgstr "Nifer y dyddiau gwaith cyn neu wedi'r dyddiad cychwyn." #. GB8gh #: sc/inc/scfuncs.hrc:255 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Number or string" msgstr "Nifer y llinynnau" #. jwRnD #: sc/inc/scfuncs.hrc:256 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Optional number or string to indicate when weekends occur. When omitted, weekend is Saturday and Sunday." msgstr "Rhifau neu linyn dewisol i ddangos pryd mae'r penwythnos yn digwydd. Os nad, dyddiau Sadwrn a Sul yw'r penwythnos." #. FiXLp #: sc/inc/scfuncs.hrc:257 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Array" msgstr "Arae" #. UhRAn #: sc/inc/scfuncs.hrc:258 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Optional set of one or more dates to be considered as holiday." msgstr "Set dewisol o un neu ragor o ddyddiadau y mae modd eu hystyried fel gwyliau." #. VC8Lk #: sc/inc/scfuncs.hrc:264 msgctxt "SC_OPCODE_GET_HOUR" msgid "Determines the sequential number of the hour of the day (0-23) for the time value." msgstr "Pennu rhif dilyniadol awr y dydd (0 - 23) ar gyfer gwerth amser." #. 9EWGn #: sc/inc/scfuncs.hrc:265 msgctxt "SC_OPCODE_GET_HOUR" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. wKdxd #: sc/inc/scfuncs.hrc:266 msgctxt "SC_OPCODE_GET_HOUR" msgid "Internal time value" msgstr "Gwerth amser mewnol" #. sVCpp #: sc/inc/scfuncs.hrc:272 msgctxt "SC_OPCODE_GET_MIN" msgid "Determines the sequential number for the minute of the hour (0-59) for the time value." msgstr "Pennu rhif dilyniadol munud yr awr (0-59) ar gyfer gwerth amser." #. DF6zG #: sc/inc/scfuncs.hrc:273 msgctxt "SC_OPCODE_GET_MIN" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. 3CDne #: sc/inc/scfuncs.hrc:274 msgctxt "SC_OPCODE_GET_MIN" msgid "Internal time value." msgstr "Gwerth amser mewnol." #. xnEn2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:280 msgctxt "SC_OPCODE_GET_MONTH" msgid "Determines the sequential number of a month of the year (1-12) for the date value." msgstr "Pennu'r rhif dilyniadol mis y flwyddyn (1-12) ar gyfer gwerth dyddiad." #. VAaar #: sc/inc/scfuncs.hrc:281 msgctxt "SC_OPCODE_GET_MONTH" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. wSC7p #: sc/inc/scfuncs.hrc:282 msgctxt "SC_OPCODE_GET_MONTH" msgid "The internal number of the date." msgstr "Rhif mewnol dyddiad." #. orccZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:288 msgctxt "SC_OPCODE_GET_ACT_TIME" msgid "Determines the current time of the computer." msgstr "Pennu amser presennol y cyfrifiadur." #. YDEUs #: sc/inc/scfuncs.hrc:294 msgctxt "SC_OPCODE_GET_SEC" msgid "Determines the sequential number of the second of a minute (0-59) for the time value." msgstr "Pennu rhif dilyniadol eiliad y funud (0-59) ar gyfer y gwerth amser." #. fdSoC #: sc/inc/scfuncs.hrc:295 msgctxt "SC_OPCODE_GET_SEC" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. BRfEW #: sc/inc/scfuncs.hrc:296 msgctxt "SC_OPCODE_GET_SEC" msgid "The internal time value." msgstr "Gwerth amser mewnol." #. vncGX #: sc/inc/scfuncs.hrc:302 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "Determines a time value from the details for hour, minute and second." msgstr "Pennu gwerth amser o fanylion awr, munud a eiliad." #. yACyr #: sc/inc/scfuncs.hrc:303 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "Hour" msgstr "Awr" #. AGPC5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:304 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "The integer for the hour." msgstr "Cyfanrif ar gyfer yr awr." #. KyzQW #: sc/inc/scfuncs.hrc:305 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "Minute" msgstr "Munud" #. oeChi #: sc/inc/scfuncs.hrc:306 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "The integer for the minute." msgstr "Cyfanrif ar gyfer y funud." #. XEuAN #: sc/inc/scfuncs.hrc:307 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "Second" msgstr "Eiliad" #. iTyzy #: sc/inc/scfuncs.hrc:308 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "The integer for the second." msgstr "Cyfanrif ar gyfer yr eiliad." #. BSYE2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:314 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME_VALUE" msgid "Returns a sequential number for a text shown in a possible time entry format." msgstr "Dychwelyd rhif dilyniannol ar gyfer testun sy'n cael ei ddangos ar gyfer fformat amser posibl." #. GKRRm #: sc/inc/scfuncs.hrc:315 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME_VALUE" msgid "Text" msgstr "Testun" #. efjBJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:316 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME_VALUE" msgid "A text enclosed in quotation marks which returns a time in a %PRODUCTNAME time format." msgstr "Testun wedi ei amgylchynu gyda dyfynodau sy'n dychwelyd amser mewn fformat amser %PRODUCTNAME." #. tGJaZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:322 msgctxt "SC_OPCODE_GET_ACT_DATE" msgid "Determines the current date of the computer." msgstr "Pennu dyddiad presennol y cyfrifiadur." #. dz6Z6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:328 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" msgid "Returns the day of the week for the date value as an integer." msgstr "Dychwelyd diwrnod yr wythnos ar gyfer gwerth dyddiad fel cyfanrif." #. mkqTM #: sc/inc/scfuncs.hrc:329 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. PPLKU #: sc/inc/scfuncs.hrc:330 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" msgid "The internal number for the date." msgstr "Rhif mewnol ar gyfer y dyddiad." #. d6CQC #: sc/inc/scfuncs.hrc:331 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" msgid "Type" msgstr "Math" #. HdEwa #: sc/inc/scfuncs.hrc:332 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" msgid "Fixes the beginning of the week and the type of calculation to be used." msgstr "Gosod dechrau'r wythnos a'r math o gyfrifo i'w ddefnyddio." #. 54GgL #: sc/inc/scfuncs.hrc:338 msgctxt "SC_OPCODE_GET_YEAR" msgid "Returns the year of a date value as an integer." msgstr "Dychwelyd blwyddyn gwerth dyddiad fel cyfanrif." #. HpEkw #: sc/inc/scfuncs.hrc:339 msgctxt "SC_OPCODE_GET_YEAR" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. jBwJk #: sc/inc/scfuncs.hrc:340 msgctxt "SC_OPCODE_GET_YEAR" msgid "Internal number of the date." msgstr "Mewnol rhif dyddiad." #. BjW3K #: sc/inc/scfuncs.hrc:346 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" msgid "Calculates the number of days between two dates." msgstr "Cyfrifo'r nifer o ddyddiau rhwng dau ddyddiad." #. bGFGP #: sc/inc/scfuncs.hrc:347 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" msgid "Date 2" msgstr "Dyddiad 2" #. u2ebL #: sc/inc/scfuncs.hrc:348 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" msgid "The end date for calculating the difference in days." msgstr "Dyddiad diwedd ar gyfer cyfrifo'r gwahaniaeth mewn dyddiau." #. mAuEW #: sc/inc/scfuncs.hrc:349 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" msgid "Date 1" msgstr "Dyddiad 1" #. hPAVA #: sc/inc/scfuncs.hrc:350 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" msgid "The start date for calculating the difference in days." msgstr "Dyddiad cychwyn ar gyfer cyfrifo'r gwahaniaeth mewn dyddiau." #. FiEhB #: sc/inc/scfuncs.hrc:356 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "Returns the number of whole days, months or years between 'start date' and 'end date'." msgstr "Yn dychwelyd y nifer o ddiwrnodau, misoedd neu flynyddoedd cyfan rhwng y 'dyddiad cychwyn' a'r 'dyddiad gorffen'." #. NrRAv #: sc/inc/scfuncs.hrc:357 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "Start date" msgstr "Dyddiad cychwyn" #. K3Aik #: sc/inc/scfuncs.hrc:358 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "The start date." msgstr "Y dyddiad cychwyn." #. L2fRC #: sc/inc/scfuncs.hrc:359 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "End date" msgstr "Dyddiad gorffen" #. ygB8c #: sc/inc/scfuncs.hrc:360 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "The end date." msgstr "Y dyddiad gorffen." #. jFhKf #: sc/inc/scfuncs.hrc:361 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "Interval" msgstr "Cyfwng" #. BqQrQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:362 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "Interval to be calculated. Can be \"d\", \"m\", \"y\", \"ym\", \"md\" or \"yd\"." msgstr "Cyfwng i'w gyfrifo. Gall fod yn \"d\", \"m\", \"y\", \"ym\", \"md\" neu \"yd\"." #. v6aoY #: sc/inc/scfuncs.hrc:368 msgctxt "SC_OPCODE_WEEK" msgid "Calculates the calendar week corresponding to the given date." msgstr "Cyfrifo'r wythnos galendr yn cyfateb i ddyddiad neilltuol." #. wSYNs #: sc/inc/scfuncs.hrc:369 msgctxt "SC_OPCODE_WEEK" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. B7EuC #: sc/inc/scfuncs.hrc:370 msgctxt "SC_OPCODE_WEEK" msgid "The internal number of the date." msgstr "Rhif mewnol dyddiad." #. de9xA #: sc/inc/scfuncs.hrc:371 msgctxt "SC_OPCODE_WEEK" msgid "Mode" msgstr "Modd" #. g8e5w #: sc/inc/scfuncs.hrc:372 msgctxt "SC_OPCODE_WEEK" msgid "Indicates the first day of the week and when week 1 starts." msgstr "Dangos diwrnod cyntaf yr wythnos a pan mae wythnos 1 yn cychwyn." #. DXa5y #: sc/inc/scfuncs.hrc:378 msgctxt "SC_OPCODE_ISOWEEKNUM" msgid "Calculates the ISO 8601 calendar week for the given date." msgstr "Cyfrifo wythnos galendr ISO 8601 y dyddiad penodol." #. Rx8bG #: sc/inc/scfuncs.hrc:379 msgctxt "SC_OPCODE_ISOWEEKNUM" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. egCHH #: sc/inc/scfuncs.hrc:380 msgctxt "SC_OPCODE_ISOWEEKNUM" msgid "The internal number of the date." msgstr "Rhif mewnol dyddiad." #. HVtZ8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:385 msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO" msgid "" "Calculates the calendar week corresponding to the given date.\n" "This function only provides interoperability with %PRODUCTNAME 5.0 and earlier and OpenOffice.org." msgstr "" "Cyfrifo'r wythnos galendr sy'n cyfateb i'r dyddiad neilltuol.\n" "Mae hyn yn darparu rhyngweithiad gyda %PRODUCTNAME 5.0 a chynt ac OpenOffice.org, yn unig." #. CquiW #: sc/inc/scfuncs.hrc:386 msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. D5VMW #: sc/inc/scfuncs.hrc:387 msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO" msgid "The internal number of the date." msgstr "Rhif mewnol y dyddiad." #. VWEz5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:388 msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO" msgid "Mode" msgstr "Modd" #. hwgEb #: sc/inc/scfuncs.hrc:389 msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO" msgid "Indicates the first day of the week (1 = Sunday, other values = Monday)." msgstr "Dynodi diwrnod cyntaf yr wythnos (1 = Dydd Sul, gwerthoedd eraill = Dydd Llun)." #. qMwEN #: sc/inc/scfuncs.hrc:395 msgctxt "SC_OPCODE_EASTERSUNDAY" msgid "Calculates the date of Easter Sunday in a given year." msgstr "Cyfrifo dyddiad Sul y Pasg mewn unrhyw flwyddyn." #. BFtNz #: sc/inc/scfuncs.hrc:396 msgctxt "SC_OPCODE_EASTERSUNDAY" msgid "Year" msgstr "Blwyddyn" #. oBcHn #: sc/inc/scfuncs.hrc:397 msgctxt "SC_OPCODE_EASTERSUNDAY" msgid "An integer between 1583 and 9956, or 0 and 99 (19xx or 20xx depending on the option set)." msgstr "Cyfanrif rhwng 1583 a 9956, neu 0 a 99 (19xx neu 20xx yn dibynnu ar y dewis wnaed)." #. kmFgp #: sc/inc/scfuncs.hrc:403 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Present value. Calculates the present value of an investment." msgstr "Gwerth presennol. Cyfrifo'r gwerth presennol y buddsoddiad." #. 9D92F #: sc/inc/scfuncs.hrc:404 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Rate" msgstr "Cyfradd" #. q3iQz #: sc/inc/scfuncs.hrc:405 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "The rate of interest for the period given." msgstr "Cyfradd llog ar gyfer cyfnod." #. FrWSE #: sc/inc/scfuncs.hrc:406 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "NPER" msgstr "NPER" #. 9pXAB #: sc/inc/scfuncs.hrc:407 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "The payment period. The total number of periods in which the annuity is paid." msgstr "Y cyfnod talu. Cyfanswm nifer y cyfnodau y mae'r blwydd-dâl yn cael ei dalu." #. NUecK #: sc/inc/scfuncs.hrc:408 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "PMT" msgstr "PMT" #. zL2Zo #: sc/inc/scfuncs.hrc:409 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Regular payments. The constant amount of annuity that is paid in each period." msgstr "Taliadau rheolaidd. Swm cyson y blwydd-dâl sy'n cael ei dalu ym mhob cyfnod." #. BazeD #: sc/inc/scfuncs.hrc:410 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "FV" msgstr "FV" #. R2jiN #: sc/inc/scfuncs.hrc:411 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Future value. The value (final value) to be attained after the last payment." msgstr "Gwerth y dyfodol. Bydd y gwerth (gwerth terfynol) cyn cael ei gyrraedd wedi'r taliad olaf." #. regEY #: sc/inc/scfuncs.hrc:412 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Type" msgstr "Math" #. RXXux #: sc/inc/scfuncs.hrc:413 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Math = 1 yn dynodi yn ddisgwyliedig ar ddechrau'r cyfnod, = 0 ar y diwedd." #. JWMSe #: sc/inc/scfuncs.hrc:419 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Future value. Returns the future value of an investment based on regular payments and a constant interest rate." msgstr "Gwerth y dyfodol. Dychwelyd gwerth dyfodol buddsoddiad yn seiliedig ar daliadau rheolaidd a chyfradd llog cyson." #. NdU3B #: sc/inc/scfuncs.hrc:420 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Rate" msgstr "Cyfradd" #. G5BK8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:421 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "The rate of interest per period." msgstr "Cyfradd llog yn ôl y cyfnod." #. 2RFVA #: sc/inc/scfuncs.hrc:422 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "NPER" msgstr "NPER" #. 4qF8W #: sc/inc/scfuncs.hrc:423 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "Cyfnod talu. Cyfanswm y cyfnodau y mae'r budd-dâl (pensiwn) yn cael ei dalu." #. LWkAe #: sc/inc/scfuncs.hrc:424 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "PMT" msgstr "PMT" #. ejKWM #: sc/inc/scfuncs.hrc:425 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Regular payments. The constant annuity to be paid in each period." msgstr "Taliadau rheolaidd. Y blwydd-dâl cyson i'w dalu ym mhob cyfnod." #. RHEUR #: sc/inc/scfuncs.hrc:426 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "PV" msgstr "PV" #. GcZVp #: sc/inc/scfuncs.hrc:427 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Present value. The current value of a series of payments" msgstr "Gwerth presennol. Gwerth presennol cyfres o daliadau" #. eC5FU #: sc/inc/scfuncs.hrc:428 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Type" msgstr "Math" #. 7qWZT #: sc/inc/scfuncs.hrc:429 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Math = 1 yn dynodi yn ddisgwyliedig ar ddechrau'r cyfnod, = 0 ar y diwedd." #. c6Y23 #: sc/inc/scfuncs.hrc:435 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Payment period. Calculates the number of payment periods for an investment based on regular payments and a constant interest rate." msgstr "Cyfnod talu. Cyfrifo'r nifer o gyfnodau talu ar gyfer buddsoddiad wedi ei seilio ar daliadau rheolaidd a chyfradd llog cyson." #. GgGha #: sc/inc/scfuncs.hrc:436 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Rate" msgstr "Cyfradd" #. pKSEE #: sc/inc/scfuncs.hrc:437 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "The rate of interest per period." msgstr "Cyfradd llog yn ôl y cyfnod." #. muaGG #: sc/inc/scfuncs.hrc:438 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "PMT" msgstr "PMT" #. HG72G #: sc/inc/scfuncs.hrc:439 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Regular payments. The constant annuity to be paid in each period." msgstr "Taliadau rheolaidd. Y blwydd-dâl cyson i'w dalu ym mhob cyfnod." #. UHQkU #: sc/inc/scfuncs.hrc:440 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "PV" msgstr "PV" #. w7dJS #: sc/inc/scfuncs.hrc:441 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Present value. The current value of a series of payments" msgstr "Gwerth presennol. Gwerth presennol cyfres o daliadau" #. FSFEQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:442 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "FV" msgstr "FV" #. ELxmu #: sc/inc/scfuncs.hrc:443 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment." msgstr "Gwerth y dyfodol. Bydd y gwerth (gwerth diwedd) yn cael ei gyrraedd wedi'r taliad olaf." #. yFiVM #: sc/inc/scfuncs.hrc:444 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Type" msgstr "Math" #. ADNoC #: sc/inc/scfuncs.hrc:445 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Math = 1 yn dynodi yn ddisgwyliedig ar ddechrau'r cyfnod, = 0 ar y diwedd." #. zkuDn #: sc/inc/scfuncs.hrc:451 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Regular payments. Returns the periodic payment of an annuity, based on regular payments and a fixed periodic interest rate." msgstr "Taliadau rheolaidd. Dychwelyd taliad cyfnodol blwydd-dal, yn seiliedig ar daliadau rheolaidd a chyfradd llog cyfnodol gosodedig." #. FBNre #: sc/inc/scfuncs.hrc:452 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Rate" msgstr "Cyfradd" #. 3hDjt #: sc/inc/scfuncs.hrc:453 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "The rate of interest per period." msgstr "Cyfradd llog yn ôl y cyfnod." #. 9xiKf #: sc/inc/scfuncs.hrc:454 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "NPER" msgstr "NPER" #. D7fDk #: sc/inc/scfuncs.hrc:455 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "Cyfnod talu. Cyfanswm y cyfnodau y mae'r budd-dâl (pensiwn) yn cael ei dalu." #. BfoBd #: sc/inc/scfuncs.hrc:456 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "PV" msgstr "PV" #. 4CkcJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:457 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Present value. The current value of a series of payments" msgstr "Gwerth presennol. Gwerth presennol cyfres o daliadau" #. wLxeH #: sc/inc/scfuncs.hrc:458 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "FV" msgstr "FV" #. XspLk #: sc/inc/scfuncs.hrc:459 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment." msgstr "Gwerth y dyfodol. Bydd y gwerth (gwerth diwedd) yn cael ei gyrraedd wedi'r taliad olaf." #. XctnR #: sc/inc/scfuncs.hrc:460 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Type" msgstr "Math" #. RGFhE #: sc/inc/scfuncs.hrc:461 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Math = 1 yn dynodi yn ddisgwyliedig ar ddechrau'r cyfnod, = 0 ar y diwedd." #. e8CMw #: sc/inc/scfuncs.hrc:467 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Calculates the constant interest rate of an investment with regular payments." msgstr "Cyfrifo cyfradd llog cyson buddsoddiad gyda thaliadau rheolaidd." #. MeabD #: sc/inc/scfuncs.hrc:468 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "NPER" msgstr "NPER" #. fzWTA #: sc/inc/scfuncs.hrc:469 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "Cyfnod talu. Cyfanswm y cyfnodau y mae'r budd-dâl (pensiwn) yn cael ei dalu." #. TPtCR #: sc/inc/scfuncs.hrc:470 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "PMT" msgstr "PMT" #. zNa65 #: sc/inc/scfuncs.hrc:471 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Regular payments. The constant annuity to be paid in each period." msgstr "Taliadau rheolaidd. Y blwydd-dâl cyson i'w dalu ym mhob cyfnod." #. CfjNt #: sc/inc/scfuncs.hrc:472 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "PV" msgstr "PV" #. AFyTZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:473 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Present value. The current value of a series of payments" msgstr "Gwerth presennol. Gwerth presennol cyfres o daliadau" #. XLtt7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:474 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "FV" msgstr "FV" #. D2vEu #: sc/inc/scfuncs.hrc:475 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment." msgstr "Gwerth y dyfodol. Bydd y gwerth (gwerth diwedd) yn cael ei gyrraedd wedi'r taliad olaf." #. prU5x #: sc/inc/scfuncs.hrc:476 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Type" msgstr "Math" #. 9hNfn #: sc/inc/scfuncs.hrc:477 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Math = 1 yn dynodi yn ddisgwyliedig ar ddechrau'r cyfnod, = 0 ar y diwedd." #. B6jVk #: sc/inc/scfuncs.hrc:478 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Guess" msgstr "Dyfaliad" #. HWAzL #: sc/inc/scfuncs.hrc:479 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Guess. The estimate of the interest rate for the iterative calculating method." msgstr "Dyfalu. Dyfalu graddfa llog ar gyfer y dull cyfrifo iteraidd." #. hd9mD #: sc/inc/scfuncs.hrc:485 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Compounded interest. Calculates the interest payment on the principal for an investment with regular payments and a constant interest rate for a given period." msgstr "Llog cyfansawdd. Cyfrifo'r taliad llog ar y prifswm ar gyfer buddsoddiad gyda thaliadau rheolaidd a chyfradd llog cyson am gyfnod penodol." #. NeBtb #: sc/inc/scfuncs.hrc:486 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Rate" msgstr "Cyfradd" #. Jz3cj #: sc/inc/scfuncs.hrc:487 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "The rate of interest per period." msgstr "Cyfradd llog yn ôl y cyfnod." #. KFWZb #: sc/inc/scfuncs.hrc:488 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Period" msgstr "Cyfnod" #. 7k2BJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:489 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Periods. The periods for which the compounded interest is to be calculated. P = 1 denotes for the first period, P = NPER for the last one." msgstr "Cyfnodau. Cyfnodau y bydd y llog cyfansawdd yn cael ei gyfrifo. P = 1 yn dynodi'r cyfnod cyntaf, P = NPER yr un olaf." #. 2JYMa #: sc/inc/scfuncs.hrc:490 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "NPER" msgstr "NPER" #. T6Dnp #: sc/inc/scfuncs.hrc:491 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "Cyfnod talu. Cyfanswm y cyfnodau y mae'r budd-dâl (pensiwn) yn cael ei dalu." #. BwNPC #: sc/inc/scfuncs.hrc:492 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "PV" msgstr "PV" #. z26Wm #: sc/inc/scfuncs.hrc:493 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Present value. The current value of a series of payments" msgstr "Gwerth presennol. Gwerth presennol cyfres o daliadau" #. YBHug #: sc/inc/scfuncs.hrc:494 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "FV" msgstr "FV" #. esEXY #: sc/inc/scfuncs.hrc:495 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment." msgstr "Gwerth y dyfodol. Bydd y gwerth (gwerth diwedd) yn cael ei gyrraedd wedi'r taliad olaf." #. eDepL #: sc/inc/scfuncs.hrc:496 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Type" msgstr "Math" #. ZCCRB #: sc/inc/scfuncs.hrc:497 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Math = 1 yn dynodi yn ddisgwyliedig ar ddechrau'r cyfnod, = 0 ar y diwedd." #. Z65oQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:503 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Repayment. Calculates the repayment amount for a period for an investment whereby the payments are at regular intervals and the interest rate constant." msgstr "Ad-daliad. Cyfrifo swm yr ad-daliad am gyfnod ar gyfer buddsoddiad lle mae'r taliadau ar gyfnodau rheolaidd ac mae'r cyfradd llog yn gyson." #. pNF3b #: sc/inc/scfuncs.hrc:504 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Rate" msgstr "Cyfradd" #. ozXtG #: sc/inc/scfuncs.hrc:505 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "The interest rate per period." msgstr "Cyfradd llog am y cyfnod." #. HvuAN #: sc/inc/scfuncs.hrc:506 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Period" msgstr "Cyfnod" #. V2ZLc #: sc/inc/scfuncs.hrc:507 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Period. The period for which the repayments are to be calculated. Per = 1 denotes for the first period, P = NPER for the last" msgstr "Cyfnod. Y cyfnod y mae'r ad-daliadau'n cael eu cyfrifo. Per = 1 yn dynodi'r cyfnod cyntaf, P = NPER ar gyfer yr olaf" #. dasVa #: sc/inc/scfuncs.hrc:508 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "NPER" msgstr "NPER" #. Rhzii #: sc/inc/scfuncs.hrc:509 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "The payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "Y cyfnod ad-dalu. Cyfanswm y nifer o gyfnodau y mae'r blwydd-dal(pensiwn) yn cael ei dalu." #. eKjez #: sc/inc/scfuncs.hrc:510 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "PV" msgstr "PV" #. BKYVD #: sc/inc/scfuncs.hrc:511 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "The present value. The present value or the amount the annuity is currently worth." msgstr "Gwerth presennol. Y gwerth presennol neu gwerth presennol y blwydd-dâl." #. MgtBv #: sc/inc/scfuncs.hrc:512 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "FV" msgstr "FV" #. PLTpz #: sc/inc/scfuncs.hrc:513 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Future value. The value (end value) attained after the last payment has been made." msgstr "Gwerth dyfodol. Gwerth (gwerth diwedd) wedi'r taliad olaf." #. 7vmFL #: sc/inc/scfuncs.hrc:514 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Type" msgstr "Math" #. EDqck #: sc/inc/scfuncs.hrc:515 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Math = 1 yn dynodi yn ddisgwyliedig ar ddechrau'r cyfnod, = 0 ar y diwedd." #. pgK5D #: sc/inc/scfuncs.hrc:521 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "Cumulative capital. Calculates the total amount of the repayment share in a period for an investment with constant interest rate." msgstr "Cyfalaf Cronnus. Cyfrifo cyfanswm cyfran yr ad-daliadau mewn cyfnod ar gyfer buddsoddiad gyda chyfradd llog cyson." #. yY5uB #: sc/inc/scfuncs.hrc:522 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "Rate" msgstr "Cyfradd" #. gEMGN #: sc/inc/scfuncs.hrc:523 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "The rate of interest per period." msgstr "Cyfradd llog yn ôl y cyfnod." #. UCaLA #: sc/inc/scfuncs.hrc:524 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "NPER" msgstr "NPER" #. gUNCC #: sc/inc/scfuncs.hrc:525 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "Cyfnod talu. Cyfanswm y cyfnodau y mae'r budd-dâl (pensiwn) yn cael ei dalu." #. ALmpB #: sc/inc/scfuncs.hrc:526 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "PV" msgstr "PV" #. SraT8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:527 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "The present value. The present value or the amount the annuity is currently worth." msgstr "Gwerth presennol. Y gwerth presennol neu gwerth presennol y blwydd-dâl." #. MBKJZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:528 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "S" msgstr "C" #. AsSot #: sc/inc/scfuncs.hrc:529 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "The start period. The first period to be taken into account. S = 1 denotes the very first period." msgstr "Cyfnod cychwyn. Y cyfnod cyntaf i'w gymryd i ystyriaeth. S = 1 yn dynodi'r cyfnod cyntaf." #. cyCEm #: sc/inc/scfuncs.hrc:530 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "E" msgstr "E" #. 3AMAi #: sc/inc/scfuncs.hrc:531 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "End period. The last period to be taken into account." msgstr "Cyfnod diwedd. Y cyfnod olaf i'w gyfrifo." #. G7UqU #: sc/inc/scfuncs.hrc:532 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "Type" msgstr "Math" #. mA9uk #: sc/inc/scfuncs.hrc:533 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Math = 1 yn dynodi yn ddisgwyliedig ar ddechrau'r cyfnod, = 0 ar y diwedd." #. xc89X #: sc/inc/scfuncs.hrc:539 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "Cumulative compounded interest. Calculates the total amount of the interest share in a period for an investment with a constant interest rate." msgstr "Llog Cyfansawdd cronnus. Cyfrifo cyfanswm cyfran y llog mewn cyfnod ar gyfer buddsoddiad gyda chyfradd llog cyson." #. nNUsr #: sc/inc/scfuncs.hrc:540 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "Rate" msgstr "Cyfradd" #. XFyVW #: sc/inc/scfuncs.hrc:541 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "The rate of interest per period." msgstr "Cyfradd llog yn ôl y cyfnod." #. baFJs #: sc/inc/scfuncs.hrc:542 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "NPER" msgstr "NPER" #. 73ZYA #: sc/inc/scfuncs.hrc:543 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "Cyfnod talu. Cyfanswm y cyfnodau y mae'r budd-dâl (pensiwn) yn cael ei dalu." #. trvAE #: sc/inc/scfuncs.hrc:544 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "PV" msgstr "PV" #. c4i6Z #: sc/inc/scfuncs.hrc:545 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "The present value. The present value or the amount the annuity is currently worth." msgstr "Gwerth presennol. Y gwerth presennol neu gwerth presennol y blwydd-dâl." #. 4NC9T #: sc/inc/scfuncs.hrc:546 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "S" msgstr "S" #. ySdbV #: sc/inc/scfuncs.hrc:547 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "The start period. The first period to be taken into account. S = 1 denotes the very first period." msgstr "Cyfnod cychwyn. Y cyfnod cyntaf i'w gymryd i ystyriaeth. S = 1 yn dynodi'r cyfnod cyntaf." #. kbzPo #: sc/inc/scfuncs.hrc:548 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "E" msgstr "E" #. 33EVk #: sc/inc/scfuncs.hrc:549 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "The end period. The last period to be taken into account." msgstr "Y cyfnod olaf. Y cyfnod olaf i'w gyfrifo." #. 5v5oC #: sc/inc/scfuncs.hrc:550 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "Type" msgstr "Math" #. 9jvEd #: sc/inc/scfuncs.hrc:551 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Math = 1 yn dynodi yn ddisgwyliedig ar ddechrau'r cyfnod, = 0 ar y diwedd." #. mfMoZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:557 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Calculates the arithmetically declining value of an asset (depreciation) for a specified period." msgstr "Cyfrifo gwerth rhifyddol cwymp yng ngwerth ased (dibrisiad) am gyfnod penodol." #. omwrF #: sc/inc/scfuncs.hrc:558 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Cost" msgstr "Cost" #. EYzJR #: sc/inc/scfuncs.hrc:559 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Acquisition costs. The initial cost of the asset." msgstr "Cost prynu. Cost gychwynnol yr ased." #. KrdVt #: sc/inc/scfuncs.hrc:560 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Salvage" msgstr "Achubiad" #. uBpZg #: sc/inc/scfuncs.hrc:561 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life." msgstr "Achubiad: Gweddill gwerth yr ased ar ddiwedd ei fywyd." #. qMZUE #: sc/inc/scfuncs.hrc:562 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Life" msgstr "Bywyd" #. EShNS #: sc/inc/scfuncs.hrc:563 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." msgstr "Bywyd defnyddiol. Nifer o gyfnodau ym mywyd defnyddiol yr ased." #. shx5j #: sc/inc/scfuncs.hrc:564 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Period" msgstr "Cyfnod" #. 3NBRL #: sc/inc/scfuncs.hrc:565 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Period. The depreciation period which must have the same time unit as average useful life." msgstr "Cyfnod. Rhaid i'r cyfnod dibrisiad fod a'r un uned cyfartaledd." #. vhWFe #: sc/inc/scfuncs.hrc:571 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Calculates the linear depreciation per period." msgstr "Cyfrifo'r dibrisiad llinellol yn ôl y cyfnod." #. tm58T #: sc/inc/scfuncs.hrc:572 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Cost" msgstr "Cost" #. gfSPc #: sc/inc/scfuncs.hrc:573 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Acquisition cost. The initial cost of an asset." msgstr "Cost prynu. Cost gychwynnol ased." #. CrHAF #: sc/inc/scfuncs.hrc:574 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Salvage" msgstr "Achubiad" #. UUGWj #: sc/inc/scfuncs.hrc:575 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life." msgstr "Achubiad: Gweddill gwerth yr ased ar ddiwedd ei fywyd." #. rMQPS #: sc/inc/scfuncs.hrc:576 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Life" msgstr "Bywyd" #. S4CdQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:577 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." msgstr "Bywyd defnyddiol. Nifer o gyfnodau ym mywyd defnyddiol yr ased." #. bAXP7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:583 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Calculates the depreciation of an asset for a specific period using the double-declining balance method or declining balance factor." msgstr "Cyfrifo dibrisiad yr ased am gyfnod penodol gan ddefnyddio dull mantolen dirywiad dwbl neu ffactor mantolen dirywiad." #. ECRmm #: sc/inc/scfuncs.hrc:584 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Cost" msgstr "Cost" #. BYjeB #: sc/inc/scfuncs.hrc:585 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Acquisition costs. The initial cost of the asset." msgstr "Cost prynu. Cost gychwynnol yr ased." #. Vkj3N #: sc/inc/scfuncs.hrc:586 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Salvage" msgstr "Achubiad" #. aNBXv #: sc/inc/scfuncs.hrc:587 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life." msgstr "Achubiad: Gweddill gwerth yr ased ar ddiwedd ei fywyd." #. GV6bk #: sc/inc/scfuncs.hrc:588 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Life" msgstr "Bywyd" #. Pddd2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:589 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." msgstr "Bywyd defnyddiol. Nifer o gyfnodau ym mywyd defnyddiol yr ased." #. bHPSG #: sc/inc/scfuncs.hrc:590 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Period" msgstr "Cyfnod" #. 7xUey #: sc/inc/scfuncs.hrc:591 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Period. The depreciation period in the same time unit as the average useful life entry." msgstr "Cyfnod. Cyfnod dibrisiad yn yr un uned amser â'r cofnod cyfartaledd bywyd defnyddiol." #. ZNCzZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:592 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Factor" msgstr "Ffactor" #. AApLf #: sc/inc/scfuncs.hrc:593 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Factor. The factor for balance decline. F = 2 means a double declining balance factor" msgstr "Ffactor. Y ffactor ar gyfer dirywiad mantolen. F = 2 yn golygu ffactor mantolen dirywiad dwbl" #. PAWDA #: sc/inc/scfuncs.hrc:599 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Returns the real depreciation of an asset for a specified period using the fixed-declining balance method." msgstr "Dychwelyd dibrisiad real ased am gyfnod penodol gan ddefnyddio'r dull mantolen dirywiad gosodedig." #. w3E7K #: sc/inc/scfuncs.hrc:600 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Cost" msgstr "Cost" #. 6vicC #: sc/inc/scfuncs.hrc:601 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Acquisition costs: The initial cost of the asset." msgstr "Cost prynu: Cost gychwynnol yr ased." #. jsYeb #: sc/inc/scfuncs.hrc:602 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Salvage" msgstr "Achubiad" #. J2fyR #: sc/inc/scfuncs.hrc:603 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life." msgstr "Achubiad: Gweddill gwerth yr ased ar ddiwedd ei fywyd." #. ycHNJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:604 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Life" msgstr "Bywyd" #. TfXDA #: sc/inc/scfuncs.hrc:605 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." msgstr "Bywyd defnyddiol. Nifer o gyfnodau ym mywyd defnyddiol yr ased." #. Et7Hg #: sc/inc/scfuncs.hrc:606 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Period" msgstr "Cyfnod" #. dskVE #: sc/inc/scfuncs.hrc:607 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Periods: The period for which the depreciation is calculated. The time unit used for period must be the same as that for the useful life." msgstr "Cyfnodau: Y cyfnod y bydd dibrisiad yn cael ei gyfrifo. Rhaid i'r uned amser sy'n cael ei ddefnyddio ar gyfer y cyfnod fod yr un â'r bywyd defnyddiol." #. vz9CU #: sc/inc/scfuncs.hrc:608 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Month" msgstr "Mis" #. k74Wp #: sc/inc/scfuncs.hrc:609 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Months: The number of months in the first year of depreciation." msgstr "Misoedd: Nifer o fisoedd ym mlwyddyn cyntaf dirywiad." #. srZj2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:615 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Variable declining balance. Returns the declining balance depreciation for a particular period." msgstr "Mantolen disgynnol newidiol. Dychwelyd dibrisiad balans gostyngol ar gyfer cyfnod penodol." #. 6B2pr #: sc/inc/scfuncs.hrc:616 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Cost" msgstr "Cost" #. DEgvG #: sc/inc/scfuncs.hrc:617 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Cost. The initial cost of the asset." msgstr "Cost prynu. Cost gychwynnol yr ased." #. W2GXE #: sc/inc/scfuncs.hrc:618 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Salvage" msgstr "Achubiad" #. HALLL #: sc/inc/scfuncs.hrc:619 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Salvage. The salvage value of an asset at the end of its useful life." msgstr "Achubiad. Gwerth achubiaeth ased ar ddiwedd ei fywyd defnyddiol." #. 8UMes #: sc/inc/scfuncs.hrc:620 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Life" msgstr "Bywyd" #. ppWNR #: sc/inc/scfuncs.hrc:621 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." msgstr "Bywyd defnyddiol. Nifer o gyfnodau ym mywyd defnyddiol yr ased." #. 2ETCS #: sc/inc/scfuncs.hrc:622 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Start" msgstr "Cychwyn" #. J9NcQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:623 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Start. The first period for depreciation in the same time unit as the useful life." msgstr "Cychwyn. Cyfnod cyntaf dibrisiad ar gyfer yr un uned amser â'r bywyd defnyddiol." #. 5YyiZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:624 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "End" msgstr "Diwedd" #. QoA9A #: sc/inc/scfuncs.hrc:625 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "End. The last period of the depreciation using the same time unit as for the useful life." msgstr "Diwedd. Cyfnod olaf dibrisiad gan ddefnyddio'r un uned amser â'r bywyd defnyddiol." #. RMiCB #: sc/inc/scfuncs.hrc:626 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Factor" msgstr "Ffactor" #. FSmh9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:627 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Factor. The factor for the reduction of the depreciation. Factor = 2 denotes double rate depreciation." msgstr "Ffactor. Ffactor lleihad dibrisiad. Ffactor = 2 yn dynodi graddfa dibrisiad dwbl." #. KbsBR #: sc/inc/scfuncs.hrc:628 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "NoSwitch" msgstr "NoSwitch" #. BWZ6F #: sc/inc/scfuncs.hrc:629 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "NoSwitch = 0 denotes switch to linear depreciation, NoSwitch = 1 do not switch." msgstr "NoSwitch = 0 yn dynodi newid i ddibrisiant llinellol, NoSwitch = 1 methu newid." #. 7A9Cf #: sc/inc/scfuncs.hrc:635 msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT" msgid "Calculates the annual net interest rate for a nominal interest rate." msgstr "Cyfrifo cyfradd llog net blynyddol ar gyfer cyfradd llog enwol." #. BcSMW #: sc/inc/scfuncs.hrc:636 msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT" msgid "NOM" msgstr "NOM" #. GGDNk #: sc/inc/scfuncs.hrc:637 msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT" msgid "Nominal interest" msgstr "Llog nominal" #. EZJye #: sc/inc/scfuncs.hrc:638 msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT" msgid "P" msgstr "P" #. oG7XH #: sc/inc/scfuncs.hrc:639 msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT" msgid "Periods. The number of interest payments per year." msgstr "Cyfnodau. Nifer o daliadau llog y flwyddyn." #. yCgjr #: sc/inc/scfuncs.hrc:645 msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL" msgid "Calculates the yearly nominal interest rate as an effective interest rate." msgstr "Cyfrifo graddfa gyfradd llog enwol y flwyddyn fel graddfa llog real." #. N93Eg #: sc/inc/scfuncs.hrc:646 msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL" msgid "Effective rate" msgstr "Graddfa effeithiol" #. nruwX #: sc/inc/scfuncs.hrc:647 msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL" msgid "The effective interest rate" msgstr "Y raddfa llog real" #. rBAgM #: sc/inc/scfuncs.hrc:648 msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL" msgid "NPER" msgstr "NPER" #. XQD9K #: sc/inc/scfuncs.hrc:649 msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL" msgid "Periods. The number of interest payment per year." msgstr "Cyfnodau. Nifer o daliadau llog y flwyddyn." #. 4pCL3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:655 msgctxt "SC_OPCODE_NPV" msgid "Net present value. Calculates the net present value of an investment based on a series of periodic payments and a discount rate." msgstr "Gwerth net presennol. Cyfrifo'r gwerth net presennol buddsoddiad yn seiliedig ar gyfres o daliadau cyfnodol a chyfradd disgownt." #. bGMWF #: sc/inc/scfuncs.hrc:656 msgctxt "SC_OPCODE_NPV" msgid "Rate" msgstr "Cyfradd" #. EdCXc #: sc/inc/scfuncs.hrc:657 msgctxt "SC_OPCODE_NPV" msgid "The rate of discount for one period." msgstr "Cyfradd disgownt ar gyfer un cyfnod." #. cGmzv #: sc/inc/scfuncs.hrc:658 msgctxt "SC_OPCODE_NPV" msgid "Value " msgstr "Gwerth " #. HKDEV #: sc/inc/scfuncs.hrc:659 msgctxt "SC_OPCODE_NPV" msgid "Value 1, value 2,... are arguments representing payments and income." msgstr "Gwerth 1, gwerth 2,... yn ymresymiadau sy'n cynrychioli taliadau ac incwm." #. zwY4W #: sc/inc/scfuncs.hrc:665 msgctxt "SC_OPCODE_IRR" msgid "Returns the actuarial rate of interest of an investment excluding costs or profits." msgstr "Yn dychwelyd llog cyfradd graddfa ystadegol buddsoddiad yn hepgor cost neu elw." #. TLAzY #: sc/inc/scfuncs.hrc:666 msgctxt "SC_OPCODE_IRR" msgid "Values" msgstr "Gwerthoedd" #. rpbBe #: sc/inc/scfuncs.hrc:667 msgctxt "SC_OPCODE_IRR" msgid "An array or reference to cells whose contents correspond to the payments." msgstr "Arae neu gyfeiriad at gelloedd y mae eu cynnwys yn cyfateb i'r taliad." #. ZA6d7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:668 msgctxt "SC_OPCODE_IRR" msgid "Guess" msgstr "Dyfaliad" #. uxdTD #: sc/inc/scfuncs.hrc:669 msgctxt "SC_OPCODE_IRR" msgid "Guess. An estimated value of the rate of return to be used for the iteration calculation." msgstr "Dyfaliad. Dyfaliad gwerth cyfradd elw i'w ddefnyddio ar gyfer iteriad." #. 9kYck #: sc/inc/scfuncs.hrc:675 msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Returns the modified internal rate of return for a series of investments." msgstr "Dychwelyd cyfradd fewnol newidiol elw ar gyfres o fuddsoddiadau." #. pCnP9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:676 msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Values" msgstr "Gwerthoedd" #. D6tGr #: sc/inc/scfuncs.hrc:677 msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "An array or reference to cells whose contents correspond to the payments." msgstr "Arae neu gyfeiriad at gelloedd y mae eu cynnwys yn cyfateb i'r taliad." #. yhrru #: sc/inc/scfuncs.hrc:678 msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Investment" msgstr "Buddsoddiad" #. Mp4Sr #: sc/inc/scfuncs.hrc:679 msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Interest rate for investments (the negative values in the array)." msgstr "Cyfradd llog ar gyfer buddsoddiad (gwerthoedd negyddol yr arae)." #. zhJmQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:680 msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Reinvest rate" msgstr "Graddfa ailfuddsoddi" #. p87Mu #: sc/inc/scfuncs.hrc:681 msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Interest rate for reinvestments (the positive values in the array)." msgstr "Cyfradd llog o ail-fuddsoddiadau (y gwerthoedd positif yn yr arae)." #. xeEfA #: sc/inc/scfuncs.hrc:687 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Returns the amount of interest for constant amortization rates." msgstr "Dychwelyd swm y llog ar gyfer cyfraddau amorteiddiad cyson." #. QDFA5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:688 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Rate" msgstr "Cyfradd" #. Q35Lv #: sc/inc/scfuncs.hrc:689 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Interest rate for a single amortization rate." msgstr "Cyfradd llog ar gyfer cyfradd amorteiddiad." #. tUhDa #: sc/inc/scfuncs.hrc:690 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Period" msgstr "Cyfnod" #. CqKcE #: sc/inc/scfuncs.hrc:691 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Number of amortization periods for the calculation of the interest." msgstr "Nifer y cyfnodau amorteiddiad ar gyfer cyfrifo llog." #. g4ATk #: sc/inc/scfuncs.hrc:692 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Total periods" msgstr "Cyfanswm cyfnodau" #. iYD4K #: sc/inc/scfuncs.hrc:693 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Sum total of amortization periods." msgstr "Cyfanswm cyfnodau amorteiddiad." #. iwDL3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:694 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Investment" msgstr "Buddsoddiad" #. wry9z #: sc/inc/scfuncs.hrc:695 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Amount of the investment." msgstr "Swm y buddsoddiad." #. 566bB #: sc/inc/scfuncs.hrc:701 msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "Duration. Calculates the number of periods required by an investment to attain the desired value." msgstr "Hyd. Cyfrifo'r nifer o gyfnodau sy'n angenrheidiol gan fuddsoddiad i gyrraedd y gwerth dymunir." #. 5AqDU #: sc/inc/scfuncs.hrc:702 msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "Rate" msgstr "Cyfradd" #. 48B25 #: sc/inc/scfuncs.hrc:703 msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "The constant rate of interest." msgstr "Cyfradd gyson llog." #. ZWepN #: sc/inc/scfuncs.hrc:704 msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "PV" msgstr "PV" #. zJDGh #: sc/inc/scfuncs.hrc:705 msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "The present value. The current value of the investment." msgstr "Y gwerth presennol. Gwerth presennol y buddsoddiad." #. ADZAS #: sc/inc/scfuncs.hrc:706 msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "FV" msgstr "FV" #. xAsCF #: sc/inc/scfuncs.hrc:707 msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "The future value of the investment." msgstr "Gwerth buddsoddiadau'r dyfodol." #. fCHvr #: sc/inc/scfuncs.hrc:713 msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "Interest. Calculates the interest rate which represents the rate of return from an investment." msgstr "Llog. Cyfrifo cyfradd llog sy'n cynrychioli cyfradd yr elw buddsoddiad." #. STJ7L #: sc/inc/scfuncs.hrc:714 msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "Periods" msgstr "Cyfnodau" #. DwcDi #: sc/inc/scfuncs.hrc:715 msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "The number of periods used in the calculation." msgstr "Nifer y cyfnodau i'w defnyddio wrth gyfrifo." #. ioZ9Y #: sc/inc/scfuncs.hrc:716 msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "PV" msgstr "PV" #. NH8RT #: sc/inc/scfuncs.hrc:717 msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "Present value. The current value of the investment." msgstr "Gwerth presennol. Gwerth presennol y buddsoddiad." #. 83egL #: sc/inc/scfuncs.hrc:718 msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "FV" msgstr "FV" #. GXH2D #: sc/inc/scfuncs.hrc:719 msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "The future value of the investment." msgstr "Gwerth y buddsoddiadau'r dyfodol." #. XPjdG #: sc/inc/scfuncs.hrc:725 msgctxt "SC_OPCODE_IS_REF" msgid "Returns TRUE if value is a reference." msgstr "Dychwelyd TRUE os yw gwerth yn gyfeirnod." #. kC284 #: sc/inc/scfuncs.hrc:726 msgctxt "SC_OPCODE_IS_REF" msgid "Value" msgstr "Gwerth" #. HaNny #: sc/inc/scfuncs.hrc:727 msgctxt "SC_OPCODE_IS_REF" msgid "The value to be tested." msgstr "Y gwerth i'w brofi." #. Ajcxx #: sc/inc/scfuncs.hrc:733 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERR" msgid "Returns TRUE if the value is an error value not equal to #N/A." msgstr "Dychwelyd TRUE os yw'r gwerth yn werth gwallus nid yn gydradd â #N/A." #. 6Gdng #: sc/inc/scfuncs.hrc:734 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERR" msgid "Value" msgstr "Gwerth" #. hapC3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:735 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERR" msgid "The value to be tested." msgstr "Y gwerth i'w brofi." #. D4RCC #: sc/inc/scfuncs.hrc:741 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERROR" msgid "Returns TRUE if the value is an error value." msgstr "Dychwelyd TRUE os yw'r gwerth yn werth gwallus." #. FfG9z #: sc/inc/scfuncs.hrc:742 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERROR" msgid "Value" msgstr "Gwerth" #. G8ADa #: sc/inc/scfuncs.hrc:743 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERROR" msgid "The value to be tested." msgstr "Y gwerth i'w brofi." #. yFuFE #: sc/inc/scfuncs.hrc:749 msgctxt "SC_OPCODE_IS_EMPTY" msgid "Returns TRUE if value refers to an empty cell." msgstr "Dychwelyd TRUE os yw'r gwerth yn cyfeirio at gell wag." #. jzqbu #: sc/inc/scfuncs.hrc:750 msgctxt "SC_OPCODE_IS_EMPTY" msgid "Value" msgstr "Gwerth" #. 8G57D #: sc/inc/scfuncs.hrc:751 msgctxt "SC_OPCODE_IS_EMPTY" msgid "The value to be tested." msgstr "Y gwerth i'w brofi." #. KopZh #: sc/inc/scfuncs.hrc:757 msgctxt "SC_OPCODE_IS_LOGICAL" msgid "Returns TRUE if the value carries a logical number format." msgstr "Dychwelyd TRUE os yw'r gwerth yn cario fformat rhif rhesymegol." #. JGeuo #: sc/inc/scfuncs.hrc:758 msgctxt "SC_OPCODE_IS_LOGICAL" msgid "Value" msgstr "Gwerth" #. SJxHe #: sc/inc/scfuncs.hrc:759 msgctxt "SC_OPCODE_IS_LOGICAL" msgid "The value to be tested." msgstr "Y gwerth i'w brofi." #. YSyGh #: sc/inc/scfuncs.hrc:765 msgctxt "SC_OPCODE_IS_NV" msgid "Returns TRUE if value equals #N/A." msgstr "Dychwelyd TRUE os yw'r gwerth yn gydradd â #N/A." #. A2CUm #: sc/inc/scfuncs.hrc:766 msgctxt "SC_OPCODE_IS_NV" msgid "Value" msgstr "Gwerth" #. afSHE #: sc/inc/scfuncs.hrc:767 msgctxt "SC_OPCODE_IS_NV" msgid "The value to be tested." msgstr "Y gwerth i'w brofi." #. N7VEW #: sc/inc/scfuncs.hrc:773 msgctxt "SC_OPCODE_IS_NON_STRING" msgid "Returns TRUE if the value is not text." msgstr "Dychwelyd TRUE os nad yw'r gwerth yn destun." #. CTqPF #: sc/inc/scfuncs.hrc:774 msgctxt "SC_OPCODE_IS_NON_STRING" msgid "Value" msgstr "Gwerth" #. Ggazf #: sc/inc/scfuncs.hrc:775 msgctxt "SC_OPCODE_IS_NON_STRING" msgid "The value to be tested." msgstr "Y gwerth i'w brofi." #. 2j93h #: sc/inc/scfuncs.hrc:781 msgctxt "SC_OPCODE_IS_STRING" msgid "Returns TRUE if value is text." msgstr "Dychwelyd TRUE os yw'r gwerth yn destun." #. gJ2mQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:782 msgctxt "SC_OPCODE_IS_STRING" msgid "Value" msgstr "Gwerth" #. v9uiA #: sc/inc/scfuncs.hrc:783 msgctxt "SC_OPCODE_IS_STRING" msgid "The value to be tested." msgstr "Y gwerth i'w brofi." #. GNhGh #: sc/inc/scfuncs.hrc:789 msgctxt "SC_OPCODE_IS_VALUE" msgid "Returns TRUE if value is a number." msgstr "Dychwelyd TRUE os yw'r gwerth yn rif." #. nnqdi #: sc/inc/scfuncs.hrc:790 msgctxt "SC_OPCODE_IS_VALUE" msgid "Value" msgstr "Gwerth" #. wvRcF #: sc/inc/scfuncs.hrc:791 msgctxt "SC_OPCODE_IS_VALUE" msgid "The value to be tested." msgstr "Y gwerth i'w brofi." #. FYhn6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:797 msgctxt "SC_OPCODE_IS_FORMULA" msgid "Returns TRUE if the cell is a formula cell." msgstr "Dychwelyd TRUE os yw'r gell yn gell fformiwla." #. PnGFr #: sc/inc/scfuncs.hrc:798 msgctxt "SC_OPCODE_IS_FORMULA" msgid "Reference" msgstr "Cyfeirnod" #. 8ZsKf #: sc/inc/scfuncs.hrc:799 msgctxt "SC_OPCODE_IS_FORMULA" msgid "The cell to be tested." msgstr "Y cell i'w phrofi." #. 7dDn8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:805 msgctxt "SC_OPCODE_FORMULA" msgid "Returns the formula of a formula cell." msgstr "Dychwelyd fformiwla ar gyfer fformiwla cell." #. 8ZmRa #: sc/inc/scfuncs.hrc:806 msgctxt "SC_OPCODE_FORMULA" msgid "Reference" msgstr "Cyfeirnod" #. bJjWf #: sc/inc/scfuncs.hrc:807 msgctxt "SC_OPCODE_FORMULA" msgid "The formula cell." msgstr "Cell fformiwla." #. yKm8E #: sc/inc/scfuncs.hrc:813 msgctxt "SC_OPCODE_N" msgid "Converts a value to a number." msgstr "Trosi gwerth i rif." #. DzaRv #: sc/inc/scfuncs.hrc:814 msgctxt "SC_OPCODE_N" msgid "Value" msgstr "Gwerth" #. EDBJx #: sc/inc/scfuncs.hrc:815 msgctxt "SC_OPCODE_N" msgid "The value to be interpreted as a number." msgstr "Gwerth i'w ddehongli fel rhif." #. AEGQL #: sc/inc/scfuncs.hrc:821 msgctxt "SC_OPCODE_NO_VALUE" msgid "Not available. Returns the error value #N/A." msgstr "Ddim ar gael. Dychwelyd gwerth gwallus #N/A." #. Q7UfD #: sc/inc/scfuncs.hrc:827 msgctxt "SC_OPCODE_TYPE" msgid "Returns the data type of a value (1 = number, 2 = text, 4 = Boolean value, 8 = formula, 16 = error value, 64 = array)." msgstr "Dychwelyd math data gwerth (1 = rhif, 2 = testun, 4 = gwerth Boole, 8 = fformiwla, 16 = gwerth gwall, 64 = arae)." #. NSwsV #: sc/inc/scfuncs.hrc:828 msgctxt "SC_OPCODE_TYPE" msgid "Value" msgstr "Gwerth" #. yKxJG #: sc/inc/scfuncs.hrc:829 msgctxt "SC_OPCODE_TYPE" msgid "The value for which the data type is to be determined." msgstr "Gwerth y mae pennu'r math o ddata." #. VP7rD #: sc/inc/scfuncs.hrc:835 msgctxt "SC_OPCODE_CELL" msgid "Determines information about address, formatting or contents of a cell." msgstr "Pennu gwybodaeth ynghylch cyfeiriad, fformatio neu gynnwys cell." #. G9SiV #: sc/inc/scfuncs.hrc:836 msgctxt "SC_OPCODE_CELL" msgid "Info type" msgstr "Math o wybodaeth" #. fUHwm #: sc/inc/scfuncs.hrc:837 msgctxt "SC_OPCODE_CELL" msgid "String that specifies the type of information." msgstr "Llinynnau sy'n nodi'r math o wybodaeth." #. XYdFV #: sc/inc/scfuncs.hrc:838 msgctxt "SC_OPCODE_CELL" msgid "Reference" msgstr "Cyfeirnod" #. eBw5E #: sc/inc/scfuncs.hrc:839 msgctxt "SC_OPCODE_CELL" msgid "The position of the cell you want to examine." msgstr "Safle cell rydych am ei archwilio." #. Dyn4C #: sc/inc/scfuncs.hrc:845 msgctxt "SC_OPCODE_CURRENT" msgid "Calculates the current value of the formula at the present location." msgstr "Cyfrifo gwerth presennol y fformiwla yn y lleoliad presennol." #. yQMAM #: sc/inc/scfuncs.hrc:851 msgctxt "SC_OPCODE_FALSE" msgid "Defines the logical value as FALSE." msgstr "Diffinio'r gwerth rhesymegol fel FALSE." #. gBTKc #: sc/inc/scfuncs.hrc:857 msgctxt "SC_OPCODE_NOT" msgid "Reverses the value of the argument." msgstr "Gwrth-droi gwerth yr ymresymiad." #. RFgjB #: sc/inc/scfuncs.hrc:858 msgctxt "SC_OPCODE_NOT" msgid "Logical value" msgstr "Gwerth rhesymegol" #. AjEum #: sc/inc/scfuncs.hrc:859 msgctxt "SC_OPCODE_NOT" msgid "An expression that can be either TRUE or FALSE." msgstr "Mynegiad sy'n un ai yn TRUE neu FALSE." #. LzbKn #: sc/inc/scfuncs.hrc:865 msgctxt "SC_OPCODE_TRUE" msgid "Returns the logical value TRUE." msgstr "Dychwelyd gwerth rhesymegol TRUE." #. v3TGN #: sc/inc/scfuncs.hrc:871 msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "Specifies a logical test to be performed." msgstr "Enwi prawf rhesymegol i'w gyflawni." #. MYB24 #: sc/inc/scfuncs.hrc:872 msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "Test" msgstr "Prawf" #. CTh7g #: sc/inc/scfuncs.hrc:873 msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "Any value or expression which can be either TRUE or FALSE." msgstr "Unrhyw werth neu fynegiad a all fod yn TRUE neu FALSE." #. 7GF68 #: sc/inc/scfuncs.hrc:874 msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "Then value" msgstr "Yna'r gwerth" #. 6D8BZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:875 msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "The result of the function if the logical test returns a TRUE." msgstr "Canlyniad y swyddogaeth os yw prawf rhesymegol yn dychwelyd TRUE." #. 6nEAt #: sc/inc/scfuncs.hrc:876 msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "Otherwise value" msgstr "Gwerth fel arall" #. eEZDV #: sc/inc/scfuncs.hrc:877 msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "The result of the function if the logical test returns FALSE." msgstr "Canlyniad swyddogaeth os yw prawf rhesymegol yn dychwelyd FALSE." #. edvgD #: sc/inc/scfuncs.hrc:883 msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR" msgid "Returns value if not an error value, else alternative." msgstr "Dychwelyd gwerth os nad gwerth gwall, neu fel arall." #. NLF3b #: sc/inc/scfuncs.hrc:884 msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR" msgid "Value" msgstr "Gwerth" #. a9eFD #: sc/inc/scfuncs.hrc:885 msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR" msgid "The value to be calculated." msgstr "Y gwerth i'w gyfrifo." #. vGUD4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:886 msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR" msgid "Alternative value" msgstr "Gwerth arall" #. aigz7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:887 msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR" msgid "The alternative to be returned, should value be an error value." msgstr "Y gwerth i'w ddychwelyd, petai'r gwerth yn werth gwall." #. AEkuH #: sc/inc/scfuncs.hrc:893 msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA" msgid "Returns value if not a #N/A error, else alternative." msgstr "Dychwelyd gwerth os nad gwall #N/A, neu fel arall." #. vUvwA #: sc/inc/scfuncs.hrc:894 msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA" msgid "Value" msgstr "Gwerth" #. GRMGK #: sc/inc/scfuncs.hrc:895 msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA" msgid "The value to be calculated." msgstr "Y gwerth i'w gyfrifo." #. LcnBF #: sc/inc/scfuncs.hrc:896 msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA" msgid "Alternative value" msgstr "Gwerth arall" #. dFWuU #: sc/inc/scfuncs.hrc:897 msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA" msgid "The alternative to be returned, should value be a #N/A error." msgstr "Y gwerth i'w ddychwelyd, petai'r gwerth yn wall #N/A." #. xUnPu #: sc/inc/scfuncs.hrc:903 msgctxt "SC_OPCODE_OR" msgid "Returns TRUE if an argument is TRUE." msgstr "Dychwelyd TRUE os yw ymresymiad yn TRUE." #. kHpqi #: sc/inc/scfuncs.hrc:904 msgctxt "SC_OPCODE_OR" msgid "Logical value " msgstr "Gwerth rhesymegol " #. 8XBdG #: sc/inc/scfuncs.hrc:905 msgctxt "SC_OPCODE_OR" msgid "Logical value 1, logical value 2,... are conditions to be tested and which return either TRUE or FALSE." msgstr "Gwerth rhesymegol 1, gwerth rhesymegol 2,... yn gyflyrau i'w profi ac sy'n dychwelyd un ai TRUE neu FALSE." #. oWP6A #: sc/inc/scfuncs.hrc:911 msgctxt "SC_OPCODE_XOR" msgid "Returns TRUE if an odd number of arguments evaluates to TRUE." msgstr "Dychwelyd TRUE os yw odrif o ymresymiadau yn enrhifo i TRUE." #. k66Hq #: sc/inc/scfuncs.hrc:912 msgctxt "SC_OPCODE_XOR" msgid "Logical value " msgstr "Gwerth rhesymegol " #. sX2H9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:913 msgctxt "SC_OPCODE_XOR" msgid "Logical value 1, logical value 2, ... are conditions to be tested and which return either TRUE or FALSE." msgstr "Gwerth rhesymegol 1, gwerth rhesymegol 2,... yn gyflyrau i'w profi ac sy'n dychwelyd un ai TRUE neu FALSE." #. DrctE #: sc/inc/scfuncs.hrc:919 msgctxt "SC_OPCODE_AND" msgid "Returns TRUE if all arguments are TRUE." msgstr "Dychwelyd TRUE os yw pob ymresymiad yn TRUE." #. xY9uD #: sc/inc/scfuncs.hrc:920 msgctxt "SC_OPCODE_AND" msgid "Logical value " msgstr "Gwerth rhesymegol " #. f9SWZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:921 msgctxt "SC_OPCODE_AND" msgid "Logical value 1, logical value 2;...are conditions to be tested and each returns either TRUE or FALSE." msgstr "Gwerth rhesymegol 1, gwerth rhesymegol 2,... yn gyflyrau i'w profi ac sy'n dychwelyd un ai TRUE neu FALSE." #. EXiAr #: sc/inc/scfuncs.hrc:927 msgctxt "SC_OPCODE_ABS" msgid "Absolute value of a number." msgstr "Gwerth absoliwt rhif." #. 9NoUK #: sc/inc/scfuncs.hrc:928 msgctxt "SC_OPCODE_ABS" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. FzBD9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:929 msgctxt "SC_OPCODE_ABS" msgid "The number whose absolute value is to be returned." msgstr "Rhif y mae ei werth absoliwt i'w ddychwelyd." #. c2x4N #: sc/inc/scfuncs.hrc:935 msgctxt "SC_OPCODE_POWER" msgid "Returns a^b, base a raised to the power of exponent b." msgstr "Codi rhif i b?er un arall." #. 3FCiX #: sc/inc/scfuncs.hrc:936 msgctxt "SC_OPCODE_POWER" msgid "Base" msgstr "Sail" #. WAWLC #: sc/inc/scfuncs.hrc:937 msgctxt "SC_OPCODE_POWER" msgid "The base a of the power a^b." msgstr "Y rhif i'w godi i b?er un arall." #. iUBVy #: sc/inc/scfuncs.hrc:938 msgctxt "SC_OPCODE_POWER" msgid "Exponent" msgstr "Pwer" #. baWUA #: sc/inc/scfuncs.hrc:939 msgctxt "SC_OPCODE_POWER" msgid "The exponent b of the power a^b." msgstr "Y p?er y bydd rhif yn cael ei godi." #. 8fGhf #: sc/inc/scfuncs.hrc:945 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_EMPTY_CELLS" msgid "Counts the blank cells in a specified range." msgstr "Cyfrif y celloedd gwag mewn ystod neilltuol." #. bCPHA #: sc/inc/scfuncs.hrc:946 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_EMPTY_CELLS" msgid "Range" msgstr "Amrediad" #. p3U4L #: sc/inc/scfuncs.hrc:947 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_EMPTY_CELLS" msgid "The range in which empty cells are to be counted." msgstr "Ystod y bydd celloedd gwag yn cael eu cyfrif." #. NRYYy #: sc/inc/scfuncs.hrc:953 msgctxt "SC_OPCODE_PI" msgid "Returns the value of the number Pi." msgstr "Dychwelyd gwerth rhif Pi." #. oGC5R #: sc/inc/scfuncs.hrc:959 msgctxt "SC_OPCODE_SUM" msgid "Returns the sum of all arguments." msgstr "Dychwelyd swm yr holl ymresymiadau." #. zRWmY #: sc/inc/scfuncs.hrc:960 msgctxt "SC_OPCODE_SUM" msgid "Number " msgstr "Rhif " #. a5m6D #: sc/inc/scfuncs.hrc:961 msgctxt "SC_OPCODE_SUM" msgid "Number 1, number 2, ... are arguments whose total is to be calculated." msgstr "Rhif 1, rhif 2, ... yn ymresymiadau y mae eu cyfanswm i'w cyfrifo." #. G3hS7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:967 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_SQ" msgid "Returns the sum of the squares of the arguments." msgstr "Dychwelyd swm sgwariau ymresymiad." #. BwCAS #: sc/inc/scfuncs.hrc:968 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_SQ" msgid "Number " msgstr "Rhif " #. RqFJB #: sc/inc/scfuncs.hrc:969 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_SQ" msgid "Number 1, number 2,... are arguments for which the sum of the squares is to be calculated." msgstr "Rhif 1, rhif 2,... yn ymresymiadau y mae eu cyfanswm y sgwariau i'w cyfrifo." #. CAYq3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:975 msgctxt "SC_OPCODE_PRODUCT" msgid "Multiplies the arguments." msgstr "Lluosogi'r ymresymiadau." #. nh4bQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:976 msgctxt "SC_OPCODE_PRODUCT" msgid "Number " msgstr "Rhif " #. RffwE #: sc/inc/scfuncs.hrc:977 msgctxt "SC_OPCODE_PRODUCT" msgid "Number 1, number 2, ... are arguments to be multiplied and a result returned." msgstr "Rhif 1, rhif 2, ... yn ymresymiadau i'w lluosogi a dychwelyd canlyniad." #. FATwX #: sc/inc/scfuncs.hrc:983 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "Totals the arguments that meet the condition." msgstr "Cyfansymu'r ymresymiadau i gwrdd â'r gofyn." #. NCqD7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:984 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "Range" msgstr "Amrediad" #. je6F2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:985 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "The range to be evaluated by the criteria given." msgstr "Ystod i'w arfarnu yn ôl y meini prawf a roddwyd." #. miDfc #: sc/inc/scfuncs.hrc:986 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "Criteria" msgstr "Meini prawf" #. GBGyP #: sc/inc/scfuncs.hrc:987 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "The criteria to be applied to the range." msgstr "Y meini prawf i'w gosod ar yr ystod." #. tj6UM #: sc/inc/scfuncs.hrc:988 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "Sum range" msgstr "Ystod sym" #. TE6jW #: sc/inc/scfuncs.hrc:989 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "The range from which the values are to be totalled." msgstr "Yr ystod o le fydd y gwerthoedd yn cael cyfansymu." #. 6CEv7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:995 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "Averages the arguments that meet the conditions." msgstr "Cyfartalu'r ymresymiadau i gwrdd â'r gofynion." #. kkYzh #: sc/inc/scfuncs.hrc:996 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "Range" msgstr "Amrediad" #. i6C6r #: sc/inc/scfuncs.hrc:997 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "The range to be evaluated by the criteria given." msgstr "Ystod i'w arfarnu yn ôl y meini prawf a roddwyd." #. aV2bj #: sc/inc/scfuncs.hrc:998 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "Criteria" msgstr "Meini prawf" #. mHjDY #: sc/inc/scfuncs.hrc:999 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "The criteria to be applied to the range." msgstr "Y meini prawf i'w gosod ar yr ystod." #. SisUL #: sc/inc/scfuncs.hrc:1000 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "Average range" msgstr "Ystod cyfartalog" #. dRAB6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1001 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "The range from which the values are to be averaged." msgstr "Yr ystod o le fydd y gwerthoedd yn cael eu cyfartalu." #. RqVYL #: sc/inc/scfuncs.hrc:1006 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "Totals the values of cells in a range that meet multiple criteria in multiple ranges." msgstr "Cyfansymu gwerthoedd celloedd mewn ystod sy'n cwrdd â meini prawf mewn ystodau lluosog." #. 4M6MT #: sc/inc/scfuncs.hrc:1007 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "Sum range" msgstr "Ystod swm" #. qS2sr #: sc/inc/scfuncs.hrc:1008 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "The range from which the values are to be totalled." msgstr "Yr ystod o le fydd y gwerthoedd yn cael cyfansymu." #. wcHBn #: sc/inc/scfuncs.hrc:1009 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "Range " msgstr "Ystod " #. 9qDvh #: sc/inc/scfuncs.hrc:1010 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." msgstr "Ystod 1, ystod 2,... yw'r ystodau i'w gwerthuso gan y meini prawf dynodedig." #. YCewT #: sc/inc/scfuncs.hrc:1011 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "Criteria " msgstr "Meini prawf " #. 4QoCb #: sc/inc/scfuncs.hrc:1012 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given." msgstr "Meini Prawf 1, meini prawf 2,... yw'r ystod celloedd y mae'r meini prawf yn cael eu gosod arnynt." #. AoDCe #: sc/inc/scfuncs.hrc:1018 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "Averages the value of the cells that meet multiple criteria in multiple ranges." msgstr "Cyfartalu gwerth y celloedd sy'n cwrdd â meini prawf niferus mewn ystodau lluosog." #. QERne #: sc/inc/scfuncs.hrc:1019 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "Average range" msgstr "Ystod cyfartalog" #. o52rT #: sc/inc/scfuncs.hrc:1020 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "The range from which the values are to be averaged." msgstr "Yr ystod o le fydd y gwerthoedd yn cael eu cyfartalu." #. a99iD #: sc/inc/scfuncs.hrc:1021 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "Range " msgstr "Ystod cyfartalog " #. wvbDq #: sc/inc/scfuncs.hrc:1022 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." msgstr "Ystod 1, ystod 2,... yw'r ystodau i'w gwerthuso gan y meini prawf dynodedig." #. SDUKW #: sc/inc/scfuncs.hrc:1023 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "Criteria " msgstr "Meini prawf " #. RTV4C #: sc/inc/scfuncs.hrc:1024 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given." msgstr "Meini Prawf 1, meini prawf 2,... yw'r ystod celloedd y mae'r meini prawf yn cael eu gosod arnynt." #. 8NmPC #: sc/inc/scfuncs.hrc:1030 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS" msgid "Counts the cells that meet multiple criteria in multiple ranges." msgstr "Cyfrifo'r celloedd sy'n cwrdd â'r meini prawf mewn ystodau lluosog." #. BDv5j #: sc/inc/scfuncs.hrc:1031 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS" msgid "Range " msgstr "Ystod " #. 8GRAv #: sc/inc/scfuncs.hrc:1032 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS" msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." msgstr "Ystod 1, ystod 2,... yw'r ystodau i'w gwerthuso gan y meini prawf dynodedig." #. dK3Bn #: sc/inc/scfuncs.hrc:1033 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS" msgid "Criteria " msgstr "Meini prawf " #. CBZSu #: sc/inc/scfuncs.hrc:1034 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS" msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given." msgstr "Meini Prawf 1, meini prawf 2,... yw'r ystod celloedd y mae'r meini prawf yn cael eu gosod arnynt." #. wKWDz #: sc/inc/scfuncs.hrc:1040 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF" msgid "Counts the arguments which meet the set conditions." msgstr "Cyfri'r ymresymiadau sy'n cwrdd â'r amodau a osodwyd." #. wqHJk #: sc/inc/scfuncs.hrc:1041 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF" msgid "Range" msgstr "Amrediad" #. KXd5A #: sc/inc/scfuncs.hrc:1042 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF" msgid "The range of cells to be evaluated by the criteria given." msgstr "Ystod o gelloedd i'w harfarnu yn ôl y meini prawf a roddwyd." #. pGUfg #: sc/inc/scfuncs.hrc:1043 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF" msgid "Criteria" msgstr "Meini prawf" #. Dv9PK #: sc/inc/scfuncs.hrc:1044 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF" msgid "The criteria to be applied to the range." msgstr "Y meini prawf i'w gosod ar yr ystod." #. hUVL8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1050 msgctxt "SC_OPCODE_SQRT" msgid "Returns the square root of a number." msgstr "Dychwelyd ail isradd rhif." #. Cr4oc #: sc/inc/scfuncs.hrc:1051 msgctxt "SC_OPCODE_SQRT" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. c7XVK #: sc/inc/scfuncs.hrc:1052 msgctxt "SC_OPCODE_SQRT" msgid "A positive value for which the square root is to be calculated." msgstr "Gwerth positif y mae'r ail isradd i'w gyfrifo." #. KJ7e9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1058 msgctxt "SC_OPCODE_RANDOM" msgid "Returns a random number between 0 and 1." msgstr "Dychwelyd rhif hap rhwng 0 ac 1." #. Le6a5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1064 msgctxt "SC_OPCODE_IS_EVEN" msgid "Returns TRUE if the value truncated to integer is even." msgstr "Yn dychwelyd TRUE os yw'r gwerth wedi'i dalfyrru i'r cyfanrif yn eilrif." #. aEG3g #: sc/inc/scfuncs.hrc:1065 msgctxt "SC_OPCODE_IS_EVEN" msgid "Value" msgstr "Gwerth" #. m8q4f #: sc/inc/scfuncs.hrc:1066 msgctxt "SC_OPCODE_IS_EVEN" msgid "The value to be tested." msgstr "Y gwerth i'w brofi." #. FXDi6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1072 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ODD" msgid "Returns TRUE if the value truncated to integer is odd." msgstr "Yn dychwelyd TRUE os yw'r gwerth wedi'i dalfyrru i'r cyfanrif yn odrif." #. 4scb6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1073 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ODD" msgid "Value" msgstr "Gwerth" #. YvE5M #: sc/inc/scfuncs.hrc:1074 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ODD" msgid "The value to be tested." msgstr "Y gwerth i'w brofi." #. ACNEb #: sc/inc/scfuncs.hrc:1080 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN" msgid "Calculates the number of combinations for elements without repetition." msgstr "Cyfrifo'r nifer o gyfuniadau ar gyfer elfennau heb ailadrodd." #. xQEvM #: sc/inc/scfuncs.hrc:1081 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN" msgid "Number 1" msgstr "Rhif 1" #. ACGaC #: sc/inc/scfuncs.hrc:1082 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN" msgid "The total number of elements." msgstr "Cyfanswm yr elfennau." #. WJTxU #: sc/inc/scfuncs.hrc:1083 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN" msgid "Number 2" msgstr "Rhif 2" #. JKD75 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1084 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN" msgid "The number of elements selected." msgstr "Nifer o elfennau a ddewiswyd." #. ct5pJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:1090 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A" msgid "Calculates the number of combinations of elements including repetition." msgstr "Cyfrifo'r nifer o gyfuniadau o elfennau gan gynnwys ailadrodd." #. YEVJh #: sc/inc/scfuncs.hrc:1091 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A" msgid "Number 1" msgstr "Rhif 1" #. smqPP #: sc/inc/scfuncs.hrc:1092 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A" msgid "The total number of elements." msgstr "Cyfanswm yr elfennau." #. vCGLG #: sc/inc/scfuncs.hrc:1093 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A" msgid "Number 2" msgstr "Rhif 2" #. F9A6f #: sc/inc/scfuncs.hrc:1094 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A" msgid "The number of elements selected." msgstr "Nifer o elfennau a ddewiswyd." #. QPAG9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1100 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS" msgid "Returns the arccosine of a number." msgstr "Dychwelwyd arcosin rhif." #. HRPpD #: sc/inc/scfuncs.hrc:1101 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. 3DWTM #: sc/inc/scfuncs.hrc:1102 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS" msgid "A value between -1 and 1 for which the arccosine is to be returned." msgstr "Gwerth rhwng -1 ac 1 y mae arcosin i'w ddychwelyd." #. tAK2r #: sc/inc/scfuncs.hrc:1108 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN" msgid "Returns the arcsine of a number." msgstr "Dychwelyd arcosin rhif." #. hEinR #: sc/inc/scfuncs.hrc:1109 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. qLmmB #: sc/inc/scfuncs.hrc:1110 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN" msgid "A value between -1 and 1 for which the arcsine is to be returned." msgstr "Gwerth rhwng -1 ac 1 y mae arcosin i'w ddychwelyd." #. zEn7k #: sc/inc/scfuncs.hrc:1116 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS_HYP" msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of a number." msgstr "Dychwelyd cosin hyperbolig gwrthdro rhif." #. jMBBc #: sc/inc/scfuncs.hrc:1117 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS_HYP" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. XXCab #: sc/inc/scfuncs.hrc:1118 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS_HYP" msgid "A value greater than or equal to 1 for which the inverse hyperbolic cosine is to be returned." msgstr "Gwerth uwch na chydradd ag 1 ar gyfer yr hyn bydd cosin hyperbolig gwrthdro yn cael ei ddychwelyd." #. 6Soyt #: sc/inc/scfuncs.hrc:1124 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN_HYP" msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of a number." msgstr "Dychwelyd sin hyperbolig gwrthdro rhif." #. C6BAQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:1125 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN_HYP" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. g538f #: sc/inc/scfuncs.hrc:1126 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN_HYP" msgid "The value for which the inverse hyperbolic sine is to be returned." msgstr "Gwerth y mae sin hyperbolig gwrthdro i'w ddychwelyd." #. XB4s8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1132 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT" msgid "Returns the inverse cotangent of a number." msgstr "Dychwelyd cotangiad gwrthdro rhif." #. gufZ7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1133 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. DMjNA #: sc/inc/scfuncs.hrc:1134 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT" msgid "The value for which the inverse cotangent is to be returned." msgstr "Gwerth y mae cotangiad gwrthdro i'w ddychwelyd." #. EmMe7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1140 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN" msgid "Returns the arctangent of a number." msgstr "Dychwelyd gwrthdangiad rhif." #. FauoY #: sc/inc/scfuncs.hrc:1141 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. CShfM #: sc/inc/scfuncs.hrc:1142 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN" msgid "The value for which the arctangent is to be returned." msgstr "Gwerth y mae gwrthdangiad gwrthdro i'w ddychwelyd." #. Fak4u #: sc/inc/scfuncs.hrc:1148 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT_HYP" msgid "Returns the inverse hyperbolic cotangent of a number." msgstr "Dychwelyd cotangiad hyperbolig gwrthdro rhif." #. xw5qx #: sc/inc/scfuncs.hrc:1149 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT_HYP" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. DoCMo #: sc/inc/scfuncs.hrc:1150 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT_HYP" msgid "A value smaller than -1 or greater than 1 for which the inverse hyperbolic cotangent is to be returned." msgstr "Gwerth llai na 1 neu fwy na g 1 y mae cotangiad hyperbolig gwrthdro i'w ddychwelyd." #. rHP2u #: sc/inc/scfuncs.hrc:1156 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_HYP" msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of a number." msgstr "Dychwelyd tangiad hyperbolig gwrthdro rhif." #. yVfL2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1157 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_HYP" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. aJFAn #: sc/inc/scfuncs.hrc:1158 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_HYP" msgid "A value between -1 and 1 for which the inverse hyperbolic tangent is to be returned." msgstr "Gwerth rhwng -1 ac 1 y mae tangiad hyperbolig gwrthdro i'w ddychwelyd." #. Vj2jZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:1164 msgctxt "SC_OPCODE_COS" msgid "Returns the cosine of a number." msgstr "Dychwelyd cosin rhif." #. UTGDD #: sc/inc/scfuncs.hrc:1165 msgctxt "SC_OPCODE_COS" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. jghqr #: sc/inc/scfuncs.hrc:1166 msgctxt "SC_OPCODE_COS" msgid "The angle in the radians for which the cosine is to be returned." msgstr "Ongl o fewn y radianau y mae'r cosinau i'w dychwelyd." #. sqQxE #: sc/inc/scfuncs.hrc:1172 msgctxt "SC_OPCODE_SIN" msgid "Returns the sine of a number." msgstr "Dychwelyd sin rhif." #. LmuFR #: sc/inc/scfuncs.hrc:1173 msgctxt "SC_OPCODE_SIN" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. oEkWa #: sc/inc/scfuncs.hrc:1174 msgctxt "SC_OPCODE_SIN" msgid "The angle in radians for which the sine is to be calculated." msgstr "Ongl o fewn y radianau y mae'r sinau i'w cyfrifo." #. kSc7G #: sc/inc/scfuncs.hrc:1180 msgctxt "SC_OPCODE_COT" msgid "Returns the cotangent of a number." msgstr "Dychwelyd cotangiad rhif." #. M6YP7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1181 msgctxt "SC_OPCODE_COT" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. PpPgM #: sc/inc/scfuncs.hrc:1182 msgctxt "SC_OPCODE_COT" msgid "The angle in radians whose cotangent value is to be returned." msgstr "Ongl o fewn radianau y mae gwerth ei gotangiad i'w ddychwelyd." #. LRJoG #: sc/inc/scfuncs.hrc:1188 msgctxt "SC_OPCODE_TAN" msgid "Returns the tangent of a number." msgstr "Dychwelyd tangiad rhif." #. uGiGY #: sc/inc/scfuncs.hrc:1189 msgctxt "SC_OPCODE_TAN" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. DsPvx #: sc/inc/scfuncs.hrc:1190 msgctxt "SC_OPCODE_TAN" msgid "The angle in radians for which the tangent is to be calculated." msgstr "Ongl mewn radianau y mae'r tangiad i'w dychwelyd." #. 6mhty #: sc/inc/scfuncs.hrc:1196 msgctxt "SC_OPCODE_COS_HYP" msgid "Returns the hyperbolic cosine of a number." msgstr "Dychwelyd cosin hypebolig rhif." #. fyReM #: sc/inc/scfuncs.hrc:1197 msgctxt "SC_OPCODE_COS_HYP" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. anyG2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1198 msgctxt "SC_OPCODE_COS_HYP" msgid "The value for which the hyperbolic cosine is to be returned." msgstr "Gwerth y mae cosin hyperbolig i'w ddychwelyd." #. oGJMo #: sc/inc/scfuncs.hrc:1204 msgctxt "SC_OPCODE_SIN_HYP" msgid "Returns the hyperbolic sine of a number." msgstr "Dychwelyd sin hyperbolig rhif." #. FTRnh #: sc/inc/scfuncs.hrc:1205 msgctxt "SC_OPCODE_SIN_HYP" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. gBB9w #: sc/inc/scfuncs.hrc:1206 msgctxt "SC_OPCODE_SIN_HYP" msgid "The value for which the hyperbolic sine is to be calculated." msgstr "Gwerth y mae sin hyperbolig i'w gyfrifo." #. 9j9Hg #: sc/inc/scfuncs.hrc:1212 msgctxt "SC_OPCODE_COT_HYP" msgid "Returns the hyperbolic cotangent of a number." msgstr "Dychwelyd cotangiad hyperbolig rhif." #. UKBBG #: sc/inc/scfuncs.hrc:1213 msgctxt "SC_OPCODE_COT_HYP" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. ermmU #: sc/inc/scfuncs.hrc:1214 msgctxt "SC_OPCODE_COT_HYP" msgid "A value not equal to 0 for which the hyperbolic cotangent is to be returned." msgstr "Gwerth nid cydradd ag 0 y mae cotangiad hyperbolig i'w ddychwelyd." #. epvJu #: sc/inc/scfuncs.hrc:1220 msgctxt "SC_OPCODE_TAN_HYP" msgid "Returns the hyperbolic tangent of a number." msgstr "Dychwelyd tangiad hyperbolig rhif." #. V8rZi #: sc/inc/scfuncs.hrc:1221 msgctxt "SC_OPCODE_TAN_HYP" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. pG8mV #: sc/inc/scfuncs.hrc:1222 msgctxt "SC_OPCODE_TAN_HYP" msgid "The value for which the hyperbolic tangent is to be calculated." msgstr "Gwerth y mae tangiad hyperbolig i'w gyfrifo." #. 8U6yM #: sc/inc/scfuncs.hrc:1228 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2" msgid "Returns the arctangent for the specified coordinates." msgstr "Dychwelyd yr arctangiad i'r cyfesurynnau enwyd." #. dYtW9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1229 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2" msgid "Number X" msgstr "Rhif X" #. WsSq4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1230 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2" msgid "The value for the X coordinate." msgstr "Gwerth y cyfesuryn x." #. PWbXR #: sc/inc/scfuncs.hrc:1231 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2" msgid "Number Y" msgstr "Rhif Y" #. TRECx #: sc/inc/scfuncs.hrc:1232 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2" msgid "The value for the Y coordinate." msgstr "Gwerth y cyfesuryn Y." #. ZFTPM #: sc/inc/scfuncs.hrc:1238 msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT" msgid "Return the cosecant of an angle. CSC(x)=1/SIN(x)" msgstr "Dychwelyd cosecant ongl. CSC(x)=1/SIN(x)" #. FQv4p #: sc/inc/scfuncs.hrc:1239 msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT" msgid "Angle" msgstr "Ongl" #. qstEs #: sc/inc/scfuncs.hrc:1240 msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT" msgid "The angle in radians for which the cosecant is to be calculated." msgstr "Ongl o fewn y radianau y mae'r cosecant i'w cyfrifo." #. hw7ij #: sc/inc/scfuncs.hrc:1246 msgctxt "SC_OPCODE_SECANT" msgid "Return the secant of an angle. SEC(x)=1/COS(x)" msgstr "Dychwelyd secant ongl. SEC(x)=1/COS(x)" #. scavM #: sc/inc/scfuncs.hrc:1247 msgctxt "SC_OPCODE_SECANT" msgid "Angle" msgstr "Ongl" #. TxD7C #: sc/inc/scfuncs.hrc:1248 msgctxt "SC_OPCODE_SECANT" msgid "The angle in radians for which the secant is to be calculated." msgstr "Ongl o fewn y radianau y mae'r cosicant i'w cyfrifo." #. yRkbY #: sc/inc/scfuncs.hrc:1254 msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT_HYP" msgid "Return the hyperbolic cosecant of a hyperbolic angle. CSCH(x)=1/SINH(x)" msgstr "Dychwelyd ongl hyperbolig cosecant hyperbolig. CSCH(x)=1/SINH(x)" #. qeU9p #: sc/inc/scfuncs.hrc:1255 msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT_HYP" msgid "Angle" msgstr "Ongl" #. cu47J #: sc/inc/scfuncs.hrc:1256 msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT_HYP" msgid "The hyperbolic angle in radians for which the hyperbolic cosecant is to be calculated." msgstr "Ongl hyperbolig radian y mae cosecant hyperbolig i'w cyfrifo." #. P8KDD #: sc/inc/scfuncs.hrc:1262 msgctxt "SC_OPCODE_SECANT_HYP" msgid "Return the hyperbolic secant of a hyperbolic angle. SECH(x)=1/COSH(x)" msgstr "Dychwelyd secant hyperbolig ongl hyperbolig. SECH(x)=1/COSH(x)" #. 7PJUN #: sc/inc/scfuncs.hrc:1263 msgctxt "SC_OPCODE_SECANT_HYP" msgid "Angle" msgstr "Ongl" #. roiJn #: sc/inc/scfuncs.hrc:1264 msgctxt "SC_OPCODE_SECANT_HYP" msgid "The hyperbolic angle in radians for which the hyperbolic secant is to be calculated." msgstr "Ongl hyperbolig radian y mae secantt hyperbolig i'w cyfrifo." #. dnE9t #: sc/inc/scfuncs.hrc:1270 msgctxt "SC_OPCODE_DEG" msgid "Converts a radian to degrees" msgstr "Trosi radian i raddau" #. nsDD4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1271 msgctxt "SC_OPCODE_DEG" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. GoxCo #: sc/inc/scfuncs.hrc:1272 msgctxt "SC_OPCODE_DEG" msgid "The angle in a radian" msgstr "Ongl mewn radian" #. RGeKe #: sc/inc/scfuncs.hrc:1278 msgctxt "SC_OPCODE_RAD" msgid "Converts degrees to radians" msgstr "Trosi graddau i radianau" #. n5GJL #: sc/inc/scfuncs.hrc:1279 msgctxt "SC_OPCODE_RAD" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. ZB9Je #: sc/inc/scfuncs.hrc:1280 msgctxt "SC_OPCODE_RAD" msgid "The angle in degrees." msgstr "Ongl mewn graddau." #. VpCaP #: sc/inc/scfuncs.hrc:1286 msgctxt "SC_OPCODE_EXP" msgid "Calculates the exponent for basis e." msgstr "Cyfrifo yr esbonydd ar gyfer sail e." #. Q2Dz8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1287 msgctxt "SC_OPCODE_EXP" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. gA6nM #: sc/inc/scfuncs.hrc:1288 msgctxt "SC_OPCODE_EXP" msgid "The exponent applied to base e." msgstr "Yr esbonydd wedi ei osod i sail e." #. mFmKs #: sc/inc/scfuncs.hrc:1294 msgctxt "SC_OPCODE_LOG" msgid "Calculates the logarithm to any specified base." msgstr "Cyfrifo'r logarithm i unrhyw sail neilltuol." #. QAiC6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1295 msgctxt "SC_OPCODE_LOG" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. T62dc #: sc/inc/scfuncs.hrc:1296 msgctxt "SC_OPCODE_LOG" msgid "A value greater than 0 for which the logarithm is to be calculated." msgstr "Gwerth mwy na 0 ar ei gyfer y mae logarithm i'w gyfrif." #. otWNB #: sc/inc/scfuncs.hrc:1297 msgctxt "SC_OPCODE_LOG" msgid "Base" msgstr "Sail" #. kojFq #: sc/inc/scfuncs.hrc:1298 msgctxt "SC_OPCODE_LOG" msgid "The base of the logarithm. If omitted, the base is regarded as 10." msgstr "Sail y logarithm. Os ei hepgor, y sail yw 10." #. iqpsE #: sc/inc/scfuncs.hrc:1304 msgctxt "SC_OPCODE_LN" msgid "Calculates the natural logarithm of a number." msgstr "Cyfrifo logarithm naturiol rhif." #. K2PSj #: sc/inc/scfuncs.hrc:1305 msgctxt "SC_OPCODE_LN" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. 2bhWj #: sc/inc/scfuncs.hrc:1306 msgctxt "SC_OPCODE_LN" msgid "A value greater than 0 for which the natural logarithm is to be calculated." msgstr "Gwerth mwy na 0 am yr hyn y bydd y logarithm naturiol yn cael ei gyfrifo." #. r8TBm #: sc/inc/scfuncs.hrc:1312 msgctxt "SC_OPCODE_LOG10" msgid "Calculates the base-10 logarithm of a number." msgstr "Cyfrifo base-10 logarithm rhif." #. EAwMz #: sc/inc/scfuncs.hrc:1313 msgctxt "SC_OPCODE_LOG10" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. 4V33B #: sc/inc/scfuncs.hrc:1314 msgctxt "SC_OPCODE_LOG10" msgid "A value greater than 0 for which the logarithm is to be calculated." msgstr "Gwerth mwy na 0 ar ei gyfer y mae logarithm i'w gyfrif." #. kBynB #: sc/inc/scfuncs.hrc:1320 msgctxt "SC_OPCODE_FACT" msgid "Calculates the factorial of a number." msgstr "Cyfrifo ffactorial rhif." #. TX9Jb #: sc/inc/scfuncs.hrc:1321 msgctxt "SC_OPCODE_FACT" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. 9mxUk #: sc/inc/scfuncs.hrc:1322 msgctxt "SC_OPCODE_FACT" msgid "The number for which the factorial is to be calculated." msgstr "Y rhif y bydd y ffactorial yn cael ei gyfrifo." #. DAGMD #: sc/inc/scfuncs.hrc:1328 msgctxt "SC_OPCODE_MOD" msgid "Calculates the remainder of a division." msgstr "Cyfrifo gweddill yr adran." #. WZ3zS #: sc/inc/scfuncs.hrc:1329 msgctxt "SC_OPCODE_MOD" msgid "Dividend" msgstr "Rhannyn" #. XG8Ef #: sc/inc/scfuncs.hrc:1330 msgctxt "SC_OPCODE_MOD" msgid "The number to be divided." msgstr "Y rhif i'w rannu." #. ETV6E #: sc/inc/scfuncs.hrc:1331 msgctxt "SC_OPCODE_MOD" msgid "Divisor" msgstr "Rhannydd" #. 6GDF3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1332 msgctxt "SC_OPCODE_MOD" msgid "The number by which the dividend is divided." msgstr "Y rhif y bydd y rhannyn yn cael ei rannu." #. DrEgm #: sc/inc/scfuncs.hrc:1338 msgctxt "SC_OPCODE_PLUS_MINUS" msgid "Returns the algebraic sign of a number." msgstr "Dychwelyd arwydd algebreg rhif." #. V9Zjk #: sc/inc/scfuncs.hrc:1339 msgctxt "SC_OPCODE_PLUS_MINUS" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. nrwRF #: sc/inc/scfuncs.hrc:1340 msgctxt "SC_OPCODE_PLUS_MINUS" msgid "The number for which the algebraic sign is to be determined." msgstr "Rhif y bydd yr arwydd algebreg yn cael ei bennu." #. fektj #: sc/inc/scfuncs.hrc:1346 msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL" msgid "Calculates subtotals in a spreadsheet." msgstr "Cyfrifo'r is gyfansymiau mewn taenlen." #. CcwkE #: sc/inc/scfuncs.hrc:1347 msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL" msgid "Function" msgstr "Ffwythiant" #. xvBnz #: sc/inc/scfuncs.hrc:1348 msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL" msgid "Function index. Is an index of the possible functions Total, Max, ..." msgstr "Mynegai swyddogaeth. Mynegai o swyddogaethau Cyfanswm, Mwyaf, ..." #. BxfCA #: sc/inc/scfuncs.hrc:1349 msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL" msgid "Range" msgstr "Amrediad" #. QkjWV #: sc/inc/scfuncs.hrc:1350 msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL" msgid "The cells of the range which are to be taken into account." msgstr "Celloedd ystod sydd i'w ystyried." #. us3F9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1356 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Calculates an aggregate in a spreadsheet." msgstr "Cyfrifo'r is gyfansymiau mewn taenlen." #. jBsfF #: sc/inc/scfuncs.hrc:1357 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Function" msgstr "Swyddogaeth" #. tfQUS #: sc/inc/scfuncs.hrc:1358 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Function index. Is an index of the possible functions Total, Max, ..." msgstr "Mynegai swyddogaeth. Mynegai o swyddogaethau Cyfanswm, Mwyaf, ..." #. 2FmK3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1359 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Options" msgstr "Dewisiadau" #. hGncF #: sc/inc/scfuncs.hrc:1360 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Option index. Is an index of the possible ignore options." msgstr "Mynegai dewis. Mynegai'r dewisiadau anwybyddu posib." #. XTTuA #: sc/inc/scfuncs.hrc:1361 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Reference 1 or array" msgstr "Cyfeirnod 1 neu arae" #. Zv6Z4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1362 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "The cell(s) of the range which are to be taken into account." msgstr "Cell(oedd) ystod sydd i'w ystyried." #. rXSSg #: sc/inc/scfuncs.hrc:1363 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Reference 2..n or k " msgstr "Cyfeirnod 2..n neu k " #. WRZtk #: sc/inc/scfuncs.hrc:1364 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "The cells of the range which are to be taken into account or mandatory 2nd argument for certain functions." msgstr "Celloedd yr ystod ail ymresymiad i'w ystyried neu'n orfodol ar gyfer rai swyddogaethau." #. qUPdR #: sc/inc/scfuncs.hrc:1370 msgctxt "SC_OPCODE_INT" msgid "Rounds a number down to the nearest integer." msgstr "Talgrynnu rhif i lawr i'r cyfanrif agosaf." #. BqQd7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1371 msgctxt "SC_OPCODE_INT" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. 2fNKB #: sc/inc/scfuncs.hrc:1372 msgctxt "SC_OPCODE_INT" msgid "The number to be rounded down." msgstr "Rhif i'w talgrynnu i lawr." #. ZBDWW #: sc/inc/scfuncs.hrc:1378 msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC" msgid "Truncates the decimal places of a number." msgstr "Blaendorri'r lleoedd degol rhif." #. Toi22 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1379 msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. GwSqA #: sc/inc/scfuncs.hrc:1380 msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC" msgid "The number to be truncated." msgstr "Y rhif i'w flaendorri." #. VvxmT #: sc/inc/scfuncs.hrc:1381 msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC" msgid "Count" msgstr "Cyfrif" #. SQUuq #: sc/inc/scfuncs.hrc:1382 msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC" msgid "The number of places after the decimal point that are not to be truncated." msgstr "Y nifer o leoedd wedi'r pwynt degol nad ydynt wedi eu blaendorri." #. E6J66 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1388 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" msgid "Rounds a number to a predefined accuracy." msgstr "Talgrynnu rhif i gywirdeb rhag diffiniedig." #. n2CZ2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1389 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. iT8aD #: sc/inc/scfuncs.hrc:1390 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" msgid "The number to be rounded." msgstr "Y rhif i'w dalgrynnu." #. GYB4x #: sc/inc/scfuncs.hrc:1391 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" msgid "Count" msgstr "Cyfrif" #. sYkZY #: sc/inc/scfuncs.hrc:1392 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" msgid "The number of places to which a number is to be rounded." msgstr "Nifer o leoedd y mae rhif i'w dalgrynnu." #. iBJsA #: sc/inc/scfuncs.hrc:1398 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "Rounds a number up to the predefined accuracy." msgstr "Talgrynnu rhif i gywirdeb rhagddiffinedig." #. mafon #: sc/inc/scfuncs.hrc:1399 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. DsW3B #: sc/inc/scfuncs.hrc:1400 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Y rhif i'w dalgrynnu i fyny." #. ncCfH #: sc/inc/scfuncs.hrc:1401 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "Count" msgstr "Cyfrif" #. S8Kef #: sc/inc/scfuncs.hrc:1402 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "The number of places to which a number is to be rounded." msgstr "Nifer o leoedd y mae rhif i'w dalgrynnu." #. B3zfB #: sc/inc/scfuncs.hrc:1408 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "Rounds a number down to a predefined accuracy." msgstr "Talgrynnu rhif i gywirdeb rhagddiffinedig." #. Qbo3S #: sc/inc/scfuncs.hrc:1409 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. PBMH2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1410 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "The number to be rounded down." msgstr "Rhif i'w talgrynnu i lawr." #. qEWKs #: sc/inc/scfuncs.hrc:1411 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "Count" msgstr "Cyfrif" #. mYjqF #: sc/inc/scfuncs.hrc:1412 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "The number of places down to which a number is to be rounded." msgstr "Nifer o leoedd i lawr y mae rhif i'w dalgrynnu." #. HA6AT #: sc/inc/scfuncs.hrc:1418 msgctxt "SC_OPCODE_EVEN" msgid "Rounds a positive number up and negative number down to the nearest even integer." msgstr "Talgrynnu rhif positif i fyny a rhif negyddol lawr i'r eil gyfanrif agosaf." #. r7k5d #: sc/inc/scfuncs.hrc:1419 msgctxt "SC_OPCODE_EVEN" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. C6Pao #: sc/inc/scfuncs.hrc:1420 msgctxt "SC_OPCODE_EVEN" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Y rhif i'w dalgrynnu i fyny." #. ViufC #: sc/inc/scfuncs.hrc:1426 msgctxt "SC_OPCODE_ODD" msgid "Rounds a positive number up and negative number down to the nearest odd integer." msgstr "Talgrynnu rhif positif i fyny a rhif negyddol lawr i'r od gyfanrif agosaf." #. 4J3AU #: sc/inc/scfuncs.hrc:1427 msgctxt "SC_OPCODE_ODD" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. gzuwc #: sc/inc/scfuncs.hrc:1428 msgctxt "SC_OPCODE_ODD" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Y rhif i'w dalgrynnu i fyny." #. Ab3DG #: sc/inc/scfuncs.hrc:1434 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" msgid "" "Rounds a number away from zero to the nearest multiple of significance.\n" "This function exists for interoperability with Microsoft Excel 2007 or older versions." msgstr "" "Talgrynnu rhif oddi wrth sero i'r lluosog gwerth absoliwt arwyddocaol agosaf.\n" "Mae'r swyddogaeth yn bodoli er mwyn rhyngweithredu gyda Microsoft Excel 2007 neu fersiynau hŷn." #. mUd2c #: sc/inc/scfuncs.hrc:1435 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. 4rgZq #: sc/inc/scfuncs.hrc:1436 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Y rhif i'w dalgrynnu i fyny." #. EZCfu #: sc/inc/scfuncs.hrc:1437 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" msgid "Significance" msgstr "Arwyddocâd" #. 9KDXm #: sc/inc/scfuncs.hrc:1438 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" msgid "The number to whose multiple the value is rounded." msgstr "Rhif y mae ei luosog yn werth i'w dalgrynnu." #. 5vQRv #: sc/inc/scfuncs.hrc:1444 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance, regardless of sign of significance." msgstr "Talgrynnu'r rhif i'r lluosog arwyddocaol agosaf, beth bynnag yw'r arwydd o'r arwyddocâd." #. vKknK #: sc/inc/scfuncs.hrc:1445 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. bdQc9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1446 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Y rhif i'w dalgrynnu i fyny." #. q4Ruw #: sc/inc/scfuncs.hrc:1447 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" msgid "Significance" msgstr "Arwyddocâd" #. MaoHR #: sc/inc/scfuncs.hrc:1448 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" msgid "The number to whose multiple the value is rounded." msgstr "Rhif y mae ei luosog yn werth i'w dalgrynnu." #. edDBP #: sc/inc/scfuncs.hrc:1454 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance, regardless of sign of significance." msgstr "Cyfannu'r lluosogyn agosaf arwyddocaol i fyny, heb ystyried yr arwyddo o arwyddocâd." #. NG3Y9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1455 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. TjC5H #: sc/inc/scfuncs.hrc:1456 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Y rhif i'w dalgrynnu i fyny." #. gAmRk #: sc/inc/scfuncs.hrc:1457 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "Significance" msgstr "Arwyddocâd" #. uZqnP #: sc/inc/scfuncs.hrc:1458 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "The number to whose multiple the value is rounded." msgstr "Rhif y mae ei luosog yn werth i'w dalgrynnu." #. SMSMv #: sc/inc/scfuncs.hrc:1464 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance." msgstr "Talgrynnu rhif i fyny i'r lluosrif agosaf o arwyddocâd." #. so3Cd #: sc/inc/scfuncs.hrc:1465 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. kuRc4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1466 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Y rhif i'w dalgrynnu i fyny." #. cNoTN #: sc/inc/scfuncs.hrc:1467 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "Significance" msgstr "Arwyddocâd" #. tp6SD #: sc/inc/scfuncs.hrc:1468 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "If given the number to whose multiple the value is rounded, else -1 or 1 depending on sign of Number." msgstr "Os yn derbyn y rhif y mae ei werth lluosrif yn cael ei dalgrynnu, fel arall -1 neu 1 yn ddibynnol ar arwydd y Rhif." #. tBvNu #: sc/inc/scfuncs.hrc:1469 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "Mode" msgstr "Modd" #. tNjRg #: sc/inc/scfuncs.hrc:1470 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "If given and not equal to zero then rounded up according to amount when a negative number and significance." msgstr "Os rhoddedig ac nid yn gydradd â sero yna ei grynhoi yn ôl y swm pan yn rhif negyddol ac arwyddocâd." #. 6M8Fz #: sc/inc/scfuncs.hrc:1476 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance." msgstr "Talgrynnu rhif i fyny i'r lluosrif agosaf o arwyddocâd." #. aZfnw #: sc/inc/scfuncs.hrc:1477 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. FgFpW #: sc/inc/scfuncs.hrc:1478 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Y rhif i'w dalgrynnu i fyny." #. d8QkM #: sc/inc/scfuncs.hrc:1479 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "Significance" msgstr "Arwyddocâd" #. 3RoYe #: sc/inc/scfuncs.hrc:1480 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "If given the number to whose multiple the value is rounded, else 1." msgstr "Rhif y mae ei luosog yn werth i'w dalgrynnu, fel arall 1." #. K3ya2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1481 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "Mode" msgstr "Modd" #. xT75H #: sc/inc/scfuncs.hrc:1482 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "For negative numbers; if given and not equal to zero then rounds away from zero, else rounds towards zero." msgstr "Ar gyfer rhifau negyddol; os yn cael ei roi ac nid yw'n gydradd â sero ac yna'n talgrynnu o sero, fel arall talgrynnu tuag at sero." #. zGxYF #: sc/inc/scfuncs.hrc:1488 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "Rounds number down to the nearest multiple of significance." msgstr "Talgrynnu rhif i lawr i'r lluosrif agosaf o arwyddocâd." #. rEBiB #: sc/inc/scfuncs.hrc:1489 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. RBzNk #: sc/inc/scfuncs.hrc:1490 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "The number to be rounded down." msgstr "Rhif i'w talgrynnu i lawr." #. vZ2tB #: sc/inc/scfuncs.hrc:1491 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "Significance" msgstr "Arwyddocâd" #. gV64T #: sc/inc/scfuncs.hrc:1492 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down." msgstr "Rhif y mae ei luosog yn werth i'w dalgrynnu i lawr." #. CAUCc #: sc/inc/scfuncs.hrc:1493 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "Mode" msgstr "Modd" #. QQWo6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1494 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "If given and not equal to zero then rounded towards zero with negative number and significance." msgstr "Os rhoddedig ac nid yn gydradd â sero yna ei grynhoi yn ôl y swm pan yn rhif negyddol ac arwyddocaol." #. 2oGdX #: sc/inc/scfuncs.hrc:1500 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" msgid "" "Rounds number towards zero to the nearest multiple of absolute value of significance.\n" "This function exists for interoperability with Microsoft Excel 2007 or older versions." msgstr "" "Talgrynnu rhif tuag at sero i'r lluosog gwerth absoliwt agosaf arwyddocaol.\n" "Mae'r swyddogaeth yn bodoli er mwyn rhyngweithredu gyda Microsoft Excel 2007 neu fersiynau hŷn." #. F27ze #: sc/inc/scfuncs.hrc:1501 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. P986N #: sc/inc/scfuncs.hrc:1502 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" msgid "The number to be rounded down." msgstr "Rhif i'w talgrynnu i lawr." #. w4Xsk #: sc/inc/scfuncs.hrc:1503 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" msgid "Significance" msgstr "Arwyddocâd" #. ougtr #: sc/inc/scfuncs.hrc:1504 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down." msgstr "Rhif y mae ei luosog yn werth i'w dalgrynnu i lawr." #. uT8wa #: sc/inc/scfuncs.hrc:1510 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "Rounds number down to the nearest multiple of significance, regardless of sign of significance." msgstr "Talgrynnu'r lluosogyn agosaf arwyddocaol i lawr i'r lluosog arwyddocaol, heb ystyried yr arwyddo o arwyddocâd." #. U6Tyw #: sc/inc/scfuncs.hrc:1511 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. sHVCJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:1512 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "The number to be rounded down." msgstr "Rhif i'w dalgrynnu i lawr." #. AK8Fp #: sc/inc/scfuncs.hrc:1513 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "Significance" msgstr "Arwyddocâd" #. FYVCb #: sc/inc/scfuncs.hrc:1514 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down." msgstr "Rhif y mae ei luosog yn werth i'w dalgrynnu i lawr." #. yTCb8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1515 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "Mode" msgstr "Modd" #. xD3A4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1516 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "For negative numbers; if given and not equal to or less than zero rounds towards zero." msgstr "Ar gyfer rhifau negyddol; os yn cael ei roi ac nid yw'n gydradd â sero ac yna'n talgrynnu tuag at sero." #. GHb43 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1522 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" msgid "Rounds number down (towards -∞) to the nearest multiple of significance." msgstr "Talgrynnu rhif i lawr (tuag at -∞) i'r lluosrif agosaf o arwyddocâd." #. h593W #: sc/inc/scfuncs.hrc:1523 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. yUt4j #: sc/inc/scfuncs.hrc:1524 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" msgid "The number to be rounded down." msgstr "Rhif i'w dalgrynnu i lawr." #. E7YQj #: sc/inc/scfuncs.hrc:1525 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" msgid "Significance" msgstr "Arwyddocâd" #. Az63G #: sc/inc/scfuncs.hrc:1526 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down. Sign has no meaning." msgstr "Rhif y mae ei luosog yn werth i'w dalgrynnu i lawr. Nid oes gan yr arwydd ystyr." #. 3WD9m #: sc/inc/scfuncs.hrc:1532 msgctxt "SC_OPCODE_GCD" msgid "Greatest Common Divisor" msgstr "Rhannydd Cyffredin Mwyaf" #. fD5Bm #: sc/inc/scfuncs.hrc:1533 msgctxt "SC_OPCODE_GCD" msgid "Integer " msgstr "Cyfanrif " #. QMVyz #: sc/inc/scfuncs.hrc:1534 msgctxt "SC_OPCODE_GCD" msgid "Integer 1; integer 2,... are integers for which the greatest common divisor is to be calculated." msgstr "Cyfanrif 1; cyfanrif 2,... yn gyfanrifau y mae'r rhannydd cyffredin mwyaf yn cael ei gyfrifo." #. 8Bp3W #: sc/inc/scfuncs.hrc:1540 msgctxt "SC_OPCODE_LCM" msgid "Lowest common multiple" msgstr "Lluosog cyffredin isaf" #. bDNix #: sc/inc/scfuncs.hrc:1541 msgctxt "SC_OPCODE_LCM" msgid "Integer " msgstr "Cyfanrif " #. cbExQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:1542 msgctxt "SC_OPCODE_LCM" msgid "Integer 1; integer 2,... are integers whose smallest common multiple is to be calculated." msgstr "Mae cyfanrif 1; cyfanrif 2,... yn gyfanrifau y bydd eu lluosog cyffredin lleiaf yn cael ei gyfrifo." #. DHxNC #: sc/inc/scfuncs.hrc:1548 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_TRANS" msgid "Array transposition. Exchanges the rows and columns of an array." msgstr "Trawsddodiad arae. Cyfnewid rhesi a cholofnau arae." #. aHw86 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1549 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_TRANS" msgid "Array" msgstr "Arae" #. RpAQz #: sc/inc/scfuncs.hrc:1550 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_TRANS" msgid "The array in which the rows and columns have been transposed." msgstr "Yr arae y mae'r rhesi a'r colofnau wedi eu trawsddodi." #. jc4zS #: sc/inc/scfuncs.hrc:1556 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT" msgid "Array multiplication. Returns the product of two arrays." msgstr "Lluosiad arae. Dychwelyd cynnyrch dau aräe." #. FhD6y #: sc/inc/scfuncs.hrc:1557 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT" msgid "Array 1" msgstr "Arae 1" #. FdTzG #: sc/inc/scfuncs.hrc:1558 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT" msgid "The first array for the array product." msgstr "Arae cyntaf cynnyrch arae." #. Ebs87 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1559 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT" msgid "Array 2" msgstr "Arae 2" #. 3xEDC #: sc/inc/scfuncs.hrc:1560 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT" msgid "The second array having the same number of rows as the first array has columns." msgstr "Ail arae sydd a'r un nifer o resi ag sydd gan yr arae cyntaf o golofnau." #. FEfgL #: sc/inc/scfuncs.hrc:1566 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_DET" msgid "Returns the array determinant." msgstr "Dychwelyd determinant yr arae." #. DFRHS #: sc/inc/scfuncs.hrc:1567 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_DET" msgid "Array" msgstr "Arae" #. Aa8fB #: sc/inc/scfuncs.hrc:1568 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_DET" msgid "The array for which the determinant is to be determined." msgstr "Arae y bydd y determinant yn cael ei benderfynu." #. QkN5Q #: sc/inc/scfuncs.hrc:1574 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_INV" msgid "Returns the inverse of an array." msgstr "Dychwelyd gwrthdro arae." #. Wwjsu #: sc/inc/scfuncs.hrc:1575 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_INV" msgid "Array" msgstr "Arae" #. TWy2P #: sc/inc/scfuncs.hrc:1576 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_INV" msgid "The array to be inverted." msgstr "Yr arae i'w wrth-droi." #. 6FfMG #: sc/inc/scfuncs.hrc:1582 msgctxt "SC_OPCODE_MATRIX_UNIT" msgid "Returns the unitary square array of a certain size." msgstr "Dychwelyd arae sgwâr unedol o faint arbennig." #. LjQFC #: sc/inc/scfuncs.hrc:1583 msgctxt "SC_OPCODE_MATRIX_UNIT" msgid "Dimensions" msgstr "Dimensiynau" #. 4teei #: sc/inc/scfuncs.hrc:1584 msgctxt "SC_OPCODE_MATRIX_UNIT" msgid "The size of the unitary array." msgstr "Maint yr arae unedol." #. dg4DZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:1590 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_PRODUCT" msgid "(Inner products) Returns the sum of the products of array arguments." msgstr "(Cynnyrch mewnol) Dychwelyd swm y cynnyrch ymresymiadau arae." #. pZTDb #: sc/inc/scfuncs.hrc:1591 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_PRODUCT" msgid "Array " msgstr "Arae " #. WCRTE #: sc/inc/scfuncs.hrc:1592 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_PRODUCT" msgid "Array 1, array 2, ... are arrays whose arguments are to be multiplied." msgstr "Arae 1, arae 2, ... yn arae y mae eu hymresymiadau i'w lluosogi." #. uPVf6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1598 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2" msgid "Returns the sum of the difference of squares of two arrays." msgstr "Dychwelyd swm y gwahaniaeth o sgwariau dau arae." #. AUFNs #: sc/inc/scfuncs.hrc:1599 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2" msgid "Array X" msgstr "Arae X" #. 9vSGo #: sc/inc/scfuncs.hrc:1600 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2" msgid "First array where the square of the arguments are totalled." msgstr "Arae cyntaf lle mae sgwâr yr ymresymiadau i'w cyfansymu." #. YSPPg #: sc/inc/scfuncs.hrc:1601 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2" msgid "Array Y" msgstr "Arae Y" #. 9T4Rr #: sc/inc/scfuncs.hrc:1602 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2" msgid "Second array where the square of the arguments is to be subtracted." msgstr "Ail arae lle mae sgwâr yr ymresymiadau i'w tynnu." #. hMGY3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1608 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2" msgid "Returns the total of the square sum of two arrays." msgstr "Dychwelyd cyfanswm swm sgwâr y ddau arae." #. FrwhU #: sc/inc/scfuncs.hrc:1609 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2" msgid "Array X" msgstr "Arae X" #. H8mTf #: sc/inc/scfuncs.hrc:1610 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2" msgid "First array where the square of the arguments are totalled." msgstr "Arae cyntaf lle mae sgwâr yr ymresymiadau i'w cyfansymu." #. Vtggo #: sc/inc/scfuncs.hrc:1611 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2" msgid "Array Y" msgstr "Arae Y" #. reqfP #: sc/inc/scfuncs.hrc:1612 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2" msgid "Second array where the square of the arguments is to be totalled." msgstr "Ail arae lle mae sgwâr yr ymresymiadau i'w cyfansymu." #. 2Z63V #: sc/inc/scfuncs.hrc:1618 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" msgid "Returns the sum of squares of differences of two arrays." msgstr "Dychwelyd swm y sgwariau o'r ddau arae gwahanol." #. ZMxo6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1619 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" msgid "Array X" msgstr "Arae X" #. 53FNi #: sc/inc/scfuncs.hrc:1620 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" msgid "First array for forming argument differences." msgstr "Arae cyntaf ar gyfer ffurfio gwahaniaethau ymresymiad." #. BKfnC #: sc/inc/scfuncs.hrc:1621 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" msgid "Array Y" msgstr "Arae Y" #. 2mWCE #: sc/inc/scfuncs.hrc:1622 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" msgid "Second array for forming the argument differences." msgstr "Ail arae ar gyfer ffurfio gwahaniaeth ymresymiad." #. DQZg5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1628 msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY" msgid "Returns a frequency distribution as a vertical array." msgstr "Dychwelyd dosbarthiad amledd fel arae fertigol." #. iHT4A #: sc/inc/scfuncs.hrc:1629 msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY" msgid "Data" msgstr "Data" #. 8EzEW #: sc/inc/scfuncs.hrc:1630 msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY" msgid "The array of the data." msgstr "Arae o'r data." #. Pe6wN #: sc/inc/scfuncs.hrc:1631 msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY" msgid "Classes" msgstr "Dosbarthiadau" #. mtdmt #: sc/inc/scfuncs.hrc:1632 msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY" msgid "The array for forming classes." msgstr "Arae dosbarthiadau ffurf." #. BDaQC #: sc/inc/scfuncs.hrc:1638 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "Calculates parameters of the linear regression as an array." msgstr "Cyfrifo paramedrau atchweliad llinol fel arae." #. kziZ4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1639 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "Data Y" msgstr "Data Y" #. fyrtU #: sc/inc/scfuncs.hrc:1640 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "The Y data array." msgstr "Arae data Y." #. 53VYE #: sc/inc/scfuncs.hrc:1641 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "Data X" msgstr "Data X" #. aKFRR #: sc/inc/scfuncs.hrc:1642 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "The X data array." msgstr "Arae data X." #. mdXQk #: sc/inc/scfuncs.hrc:1643 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "Linear type" msgstr "Math llinellol" #. P3b7m #: sc/inc/scfuncs.hrc:1644 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "If type = 0 the linears will be calculated through the zero point, or else moved linears." msgstr "Os yw'r math = 0 bydd y llinol yn cael eu cyfrifo drwy'r pwynt sero, neu efallai llinolau symudol." #. GrdVq #: sc/inc/scfuncs.hrc:1645 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "Stats" msgstr "Ystadegau" #. GeEDo #: sc/inc/scfuncs.hrc:1646 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "If parameter = 0 then only the regression coefficient will be calculated, otherwise other values as well." msgstr "Os yw paramedr = 0 yna dim ond y cyfernod atchwilio fydd yn cael ei gyfrifo, neu werthoedd eraill hefyd." #. TjhxE #: sc/inc/scfuncs.hrc:1652 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "Calculates the parameters of the exponential regression curve as an array." msgstr "Cyfrifo paramedrau cromlin atchweliad esbonyddol fel arae." #. HfsMq #: sc/inc/scfuncs.hrc:1653 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "Data Y" msgstr "Data Y" #. qwCCT #: sc/inc/scfuncs.hrc:1654 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "The Y data array." msgstr "Arae data Y." #. ThcLS #: sc/inc/scfuncs.hrc:1655 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "Data X" msgstr "Data X" #. kMYqN #: sc/inc/scfuncs.hrc:1656 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "The X data array." msgstr "Arae data X." #. DNNRH #: sc/inc/scfuncs.hrc:1657 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "Function type" msgstr "Math ffwythiant" #. ksiif #: sc/inc/scfuncs.hrc:1658 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "If type = 0 then the functions will be calculated in the form of y=m^x, or also functions y=b*m^x." msgstr "Os yw math = 0 yna bydd y swyddogaethau'n cael eu cyfrifo yn ffurf y=m^x, neu hefyd swyddogaethau y=b*m^x." #. RxXC4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1659 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "Stats" msgstr "Ystadegau" #. Epsjr #: sc/inc/scfuncs.hrc:1660 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "If parameter = 0 then only the regression coefficient will be calculated, otherwise other values as well." msgstr "Os yw paramedr = 0 yna dim ond y cyfernod atchwilio fydd yn cael ei gyfrifo, neu werthoedd eraill hefyd." #. FABFr #: sc/inc/scfuncs.hrc:1666 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "Calculates points along a regression line." msgstr "Cyfrifo pwyntiau ar hyd llinell atchweliad." #. Jh8vp #: sc/inc/scfuncs.hrc:1667 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "Data Y" msgstr "Data Y" #. XBTHe #: sc/inc/scfuncs.hrc:1668 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "The Y data array." msgstr "Arae data Y." #. gfEwT #: sc/inc/scfuncs.hrc:1669 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "Data X" msgstr "Data X" #. LhqAb #: sc/inc/scfuncs.hrc:1670 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "The X data array as the basis for the regression." msgstr "Arae data X fel sail atchweliad." #. rVGjP #: sc/inc/scfuncs.hrc:1671 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "New data X" msgstr "Data newydd X" #. JedWB #: sc/inc/scfuncs.hrc:1672 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "The array of X data for recalculating the values." msgstr "Arae data X ar gyfer ail-gyfrifo'r gwerthoedd." #. s3wFj #: sc/inc/scfuncs.hrc:1673 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "Linear type" msgstr "Math llinellol" #. PzJhE #: sc/inc/scfuncs.hrc:1674 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "If type = 0 the linears will be calculated through the zero point, or else moved linears." msgstr "Os yw'r math = 0 bydd y llinol yn cael eu cyfrifo drwy'r pwynt sero, neu efallai llinolau symudol." #. Qadzq #: sc/inc/scfuncs.hrc:1680 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "Calculates points on the exponential regression function." msgstr "Cyfrifo pwyntiau ar swyddogaeth atchweliad esbonyddol." #. M8VyE #: sc/inc/scfuncs.hrc:1681 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "Data Y" msgstr "Data Y" #. 4kBWF #: sc/inc/scfuncs.hrc:1682 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "The Y data array." msgstr "Arae data Y." #. f6ix4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1683 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "Data X" msgstr "Data X" #. iGU4n #: sc/inc/scfuncs.hrc:1684 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "The X data array as the basis for the regression." msgstr "Arae data X fel sail atchweliad." #. L8Rx3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1685 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "New data X" msgstr "Data newydd X" #. kFxgD #: sc/inc/scfuncs.hrc:1686 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "The array of X data for recalculating the values." msgstr "Arae data X ar gyfer ailgyfrifo'r gwerthoedd." #. brbfA #: sc/inc/scfuncs.hrc:1687 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "Function type" msgstr "Math ffwythiant" #. JCsCQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:1688 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "If type = 0 then the functions will be calculated in the form of y=m^x, or also functions y=b*m^x." msgstr "Os yw math = 0 yna bydd y swyddogaethau'n cael eu cyfrifo yn ffurf y=m^x, neu hefyd swyddogaethau y=b*m^x." #. kgGDC #: sc/inc/scfuncs.hrc:1694 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT" msgid "Counts how many numbers are in the list of arguments." msgstr "Cyfrif sawl rhif sydd yn y rhestr ymresymiadau." #. iDFDE #: sc/inc/scfuncs.hrc:1695 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT" msgid "Value " msgstr "Gwerth " #. 54dLB #: sc/inc/scfuncs.hrc:1696 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT" msgid "Value 1, value 2, ... are arguments containing different data types but where only numbers are counted." msgstr "Gwerth 1, gwerth 2, ... yn ymresymiadau yn cynnwys mathau data gwahanol lle mae rhifau yn unig yn cael eu cyfrif." #. NoX9E #: sc/inc/scfuncs.hrc:1702 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_2" msgid "Counts how many values are in the list of arguments." msgstr "Cyfrif faint o werthoedd sydd yn rhestr o ymresymiadau." #. iqtKK #: sc/inc/scfuncs.hrc:1703 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_2" msgid "Value " msgstr "Gwerth " #. sDGzy #: sc/inc/scfuncs.hrc:1704 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_2" msgid "Value 1, value 2, ... are arguments representing the values to be counted." msgstr "Gwerth 1, gwerth 2, ... yn ymresymiadau sy'n cynrychioli'r gwerthoedd i'w cyfrif." #. qEEma #: sc/inc/scfuncs.hrc:1710 msgctxt "SC_OPCODE_MAX" msgid "Returns the maximum value in a list of arguments." msgstr "Dychwelyd gwerthoedd mwyaf mewn rhestr o ymresymiadau." #. Tt9Hk #: sc/inc/scfuncs.hrc:1711 msgctxt "SC_OPCODE_MAX" msgid "Number " msgstr "Rhif " #. XowNY #: sc/inc/scfuncs.hrc:1712 msgctxt "SC_OPCODE_MAX" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments for which the largest number is to be determined." msgstr "Rhif 1, rhif 2, ... yn ymresymiadau rhifol y mae'r rhif mwyaf i'w bennu." #. vAvc6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1718 msgctxt "SC_OPCODE_MAX_A" msgid "Returns the maximum value in a list of arguments. Text is evaluated as Zero." msgstr "Dychwelyd y gwerth mwyaf mewn rhestr o ymresymiadau. Mae testun yn cael ei werthuso fel Sero." #. 6ZyXF #: sc/inc/scfuncs.hrc:1719 msgctxt "SC_OPCODE_MAX_A" msgid "Value " msgstr "Gwerth " #. 5XaxK #: sc/inc/scfuncs.hrc:1720 msgctxt "SC_OPCODE_MAX_A" msgid "Value 1, value 2, are arguments whose largest value is to be determined." msgstr "Gwerth 1, gwerth 2, yn ymresymiadau y mae'r gwerth mwyaf i'w bennu." #. KCSbZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:1726 msgctxt "SC_OPCODE_MIN" msgid "Returns the minimum value in a list of arguments." msgstr "Dychwelyd y gwerth lleiaf mewn rhestr o ymresymiadau." #. gGyEx #: sc/inc/scfuncs.hrc:1727 msgctxt "SC_OPCODE_MIN" msgid "Number " msgstr "Rhif " #. JkEom #: sc/inc/scfuncs.hrc:1728 msgctxt "SC_OPCODE_MIN" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments for which the smallest number is to be determined." msgstr "Rhif 1, rhif 2, ... yn ymresymiadau rhifol ar ei gyfer y mae'r rhif lleiaf i'w bennu." #. DYsAS #: sc/inc/scfuncs.hrc:1734 msgctxt "SC_OPCODE_MIN_A" msgid "Returns the smallest value in a list of arguments. Text is evaluated as zero." msgstr "Dychwelyd y gwerth lleiaf mewn rhestr o ymresymiadau. Testun yn cael ei werthuso fel Sero." #. hWgKX #: sc/inc/scfuncs.hrc:1735 msgctxt "SC_OPCODE_MIN_A" msgid "Value " msgstr "Gwerth " #. vUbLY #: sc/inc/scfuncs.hrc:1736 msgctxt "SC_OPCODE_MIN_A" msgid "Value 1; value 2;... are arguments whose smallest number is to be determined." msgstr "Gwerth 1, gwerth 2, ... yn ymresymiadau y mae'r gwerth lleiaf i'w bennu." #. wGyMr #: sc/inc/scfuncs.hrc:1742 msgctxt "SC_OPCODE_VAR" msgid "Calculates the variance based on a sample." msgstr "Cyfrifo'r amrywiant yn seiliedig ar sampl." #. AQnAB #: sc/inc/scfuncs.hrc:1743 msgctxt "SC_OPCODE_VAR" msgid "Number " msgstr "Rhif " #. dGfyD #: sc/inc/scfuncs.hrc:1744 msgctxt "SC_OPCODE_VAR" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample of a population." msgstr "Rhif 1, rhif 2, ... yn ymresymiadau rhifol sy'n dangos sampl o boblogaeth." #. nWiPN #: sc/inc/scfuncs.hrc:1750 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_S" msgid "Calculates the variance based on a sample." msgstr "Cyfrifo'r amrywiant yn seiliedig ar sampl." #. PEFGm #: sc/inc/scfuncs.hrc:1751 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_S" msgid "Number " msgstr "Rhif " #. DQp4X #: sc/inc/scfuncs.hrc:1752 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_S" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample of a population." msgstr "Rhif 1, rhif 2, ... yn ymresymiadau rhifol sy'n dangos sampl o boblogaeth." #. RLBWa #: sc/inc/scfuncs.hrc:1758 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_A" msgid "Returns the variance based on a sample. Text is evaluated as zero." msgstr "Dychwelyd yr amrywiant yn seiliedig ar sampl. Testun yn cael ei werthuso fel sero." #. Q4kGy #: sc/inc/scfuncs.hrc:1759 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_A" msgid "Value " msgstr "Gwerth " #. QDDDd #: sc/inc/scfuncs.hrc:1760 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_A" msgid "Value 1; value 2; ... are arguments representing a sample taken from a basic total population." msgstr "Gwerth 1; gwerth 2; ... yn ymresymiad sy'n cynrychioli sampl wedi ei gymryd o boblogaeth gyfan sylfaenol." #. gB6db #: sc/inc/scfuncs.hrc:1766 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P" msgid "Calculates variance based on the entire population." msgstr "Cyfrifo'r amrywiant yn seiliedig ar boblogaeth gyfan." #. JQYec #: sc/inc/scfuncs.hrc:1767 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P" msgid "Number " msgstr "Rhif " #. QL7dC #: sc/inc/scfuncs.hrc:1768 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which represent a population." msgstr "Rhif 1, rhif 2, ... yn ymresymiadau rhifol sy'n cynrychioli poblogaeth." #. AFynp #: sc/inc/scfuncs.hrc:1774 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_MS" msgid "Calculates variance based on the entire population." msgstr "Cyfrifo'r amrywiant yn seiliedig ar boblogaeth gyfan." #. YH9GD #: sc/inc/scfuncs.hrc:1775 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_MS" msgid "Number " msgstr "Rhif " #. JZjgr #: sc/inc/scfuncs.hrc:1776 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_MS" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which represent a population." msgstr "Rhif 1, rhif 2, ... yn ymresymiadau rhifol sy'n cynrychioli poblogaeth." #. 7BF8p #: sc/inc/scfuncs.hrc:1782 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_A" msgid "Returns the variance based on the entire population. Text is evaluated as zero." msgstr "Dychwelyd amrywiant yn seiliedig ar boblogaeth gyfan. Testun yn cael ei werthuso fel sero." #. eRVBj #: sc/inc/scfuncs.hrc:1783 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_A" msgid "Value " msgstr "Gwerth " #. yZFuZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:1784 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_A" msgid "Value 1; value 2;... are arguments representing a population." msgstr "Gwerth 1, gwerth 2,... yn ymresymiadau yn cynrychioli poblogaeth." #. krvZ6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1790 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV" msgid "Calculates the standard deviation based on a sample." msgstr "Cyfrifo'r gwyriad safonol yn seiliedig ar sampl." #. 6ANXx #: sc/inc/scfuncs.hrc:1791 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV" msgid "Number " msgstr "Rhif " #. LD8Xt #: sc/inc/scfuncs.hrc:1792 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample of a population." msgstr "Rhif 1, rhif 2, ... yn ymresymiadau rhifol sy'n dangos sampl o boblogaeth." #. hkvjB #: sc/inc/scfuncs.hrc:1798 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_S" msgid "Calculates the standard deviation based on a sample." msgstr "Cyfrifo'r gwyriad safonol yn seiliedig ar sampl." #. cGxRb #: sc/inc/scfuncs.hrc:1799 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_S" msgid "Number " msgstr "Rhif " #. kDrFN #: sc/inc/scfuncs.hrc:1800 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_S" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample of a population." msgstr "Rhif 1, rhif 2, ... yn ymresymiadau rhifol sy'n dangos sampl o boblogaeth." #. BV6Gb #: sc/inc/scfuncs.hrc:1806 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_A" msgid "Returns the standard deviation based on a sample. Text is evaluated as zero." msgstr "Dychwelyd y gwyriad safonol yn seiliedig ar sampl. Testun yn cael ei werthuso fel sero." #. Smbhk #: sc/inc/scfuncs.hrc:1807 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_A" msgid "Value " msgstr "Gwerth " #. pXYdc #: sc/inc/scfuncs.hrc:1808 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_A" msgid "Value 1; value 2; ... are arguments representing a sample taken from a basic total population." msgstr "Gwerth 1; gwerth 2; ... yn ymresymiadau sy'n cynrychioli sampl wedi eu cymryd o boblogaeth gyfan sylfaenol." #. 4gTUB #: sc/inc/scfuncs.hrc:1814 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P" msgid "Calculates the standard deviation based on the entire population." msgstr "Cyfrifo'r gwyriad safonol yn seiliedig ar y boblogaeth gyfan." #. h6Evi #: sc/inc/scfuncs.hrc:1815 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P" msgid "Number " msgstr "Rhif " #. RkhC2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1816 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a population." msgstr "Rhif 1, rhif 2, ... yn ymresymiadau rhifol sy'n cynrychioli poblogaeth." #. MH6d3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1822 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_MS" msgid "Calculates the standard deviation based on the entire population." msgstr "Cyfrifo'r gwyriad safonol yn seiliedig ar y boblogaeth gyfan." #. 4JaDC #: sc/inc/scfuncs.hrc:1823 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_MS" msgid "Number " msgstr "Rhif " #. Cp8hZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:1824 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_MS" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a population." msgstr "Rhif 1, rhif 2, ... yn ymresymiadau rhifol sy'n cynrychioli poblogaeth." #. mLDRD #: sc/inc/scfuncs.hrc:1830 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_A" msgid "Returns the standard deviation based on the entire population. Text is evaluated as zero." msgstr "Dychwelyd y gwyriad safonol ar y boblogaeth gyfan. Testun yn cael ei werthuso fel sero." #. XaMUA #: sc/inc/scfuncs.hrc:1831 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_A" msgid "Value " msgstr "Gwerth " #. GGkKW #: sc/inc/scfuncs.hrc:1832 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_A" msgid "Value 1; value 2;... are arguments corresponding to a population." msgstr "Gwerth 1, gwerth 2,... yn ymresymiadau yn cynrychioli poblogaeth." #. GGXRy #: sc/inc/scfuncs.hrc:1838 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE" msgid "Returns the average of a sample." msgstr "Dychwelyd cyfartaledd sampl." #. mPAXh #: sc/inc/scfuncs.hrc:1839 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE" msgid "Number " msgstr "Rhif " #. yFo3s #: sc/inc/scfuncs.hrc:1840 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE" msgid "Number 1, number 2;...are numeric arguments representing a population sample." msgstr "Rhif 1, rhif 2;...yn ymresymiadau rhifol sy'n portreadu sampl o boblogaeth." #. UZBe5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1846 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_A" msgid "Returns the average value for a sample. Text is evaluated as zero." msgstr "Dychwelyd cyfartaledd gwerth ar gyfer y sampl. Gwerth testun yw sero." #. eCCGY #: sc/inc/scfuncs.hrc:1847 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_A" msgid "Value " msgstr "Gwerth " #. NxVLD #: sc/inc/scfuncs.hrc:1848 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_A" msgid "Value 1; value 2; ... are arguments representing a sample taken from a basic total population." msgstr "Gwerth 1; gwerth 2; ... yn ymresymiadau sy'n cynrychioli sampl wedi eu cymryd o boblogaeth gyfan sylfaenol." #. H6DCB #: sc/inc/scfuncs.hrc:1854 msgctxt "SC_OPCODE_DEV_SQ" msgid "Returns the sum of squares of deviations from the sample mean value" msgstr "Dychwelyd swm sgwariau gwyriadau o'r werth cymedrig sampl" #. FMeFc #: sc/inc/scfuncs.hrc:1855 msgctxt "SC_OPCODE_DEV_SQ" msgid "Number " msgstr "Rhif " #. 9t9WZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:1856 msgctxt "SC_OPCODE_DEV_SQ" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample." msgstr "Rhif 1, rhif 2, ... yn ymresymiadau rhifol sy'n portreadu sampl." #. zhbqF #: sc/inc/scfuncs.hrc:1862 msgctxt "SC_OPCODE_AVE_DEV" msgid "Returns the average of the absolute deviations of a sample from the mean." msgstr "Dychwelyd cyfartaledd y gwyriadau absoliwt o sampl o'r cymedrig." #. GBAFj #: sc/inc/scfuncs.hrc:1863 msgctxt "SC_OPCODE_AVE_DEV" msgid "Number " msgstr "Rhif " #. AhF2a #: sc/inc/scfuncs.hrc:1864 msgctxt "SC_OPCODE_AVE_DEV" msgid "Number 1, number 2;...are numerical arguments representing a sample." msgstr "Rhif 1, rhif 2, ... yn ymresymiadau rhifol sy'n portreadu sampl." #. d8XUA #: sc/inc/scfuncs.hrc:1870 msgctxt "SC_OPCODE_SKEW" msgid "Returns the skewness of a distribution." msgstr "Dychwelyd sgiwedd dosbarthiad." #. JPi88 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1871 msgctxt "SC_OPCODE_SKEW" msgid "Number " msgstr "Rhif " #. iCXiA #: sc/inc/scfuncs.hrc:1872 msgctxt "SC_OPCODE_SKEW" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments portraying a sample of the distribution." msgstr "Rhif 1, rhif 2, ... yn ymresymiadau rhifol sy'n dangos sampl o boblogaeth." #. wCDBj #: sc/inc/scfuncs.hrc:1878 msgctxt "SC_OPCODE_SKEWP" msgid "Returns the skewness of a distribution using the population of a random variable." msgstr "Dychwelyd sgiwedd dosbarthiad sy'n defnyddio poblogaeth hapnewidyn." #. GoBeA #: sc/inc/scfuncs.hrc:1879 msgctxt "SC_OPCODE_SKEWP" msgid "Number " msgstr "Rhif " #. U3E53 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1880 msgctxt "SC_OPCODE_SKEWP" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments portraying the population." msgstr "Rhif 1, rhif 2, ... yn ymresymiadau rhifol sy'n cynrychioli poblogaeth." #. wwgFL #: sc/inc/scfuncs.hrc:1886 msgctxt "SC_OPCODE_KURT" msgid "Returns the kurtosis of a distribution." msgstr "Dychwelyd cwrtosis dosbarthiad." #. VHfwE #: sc/inc/scfuncs.hrc:1887 msgctxt "SC_OPCODE_KURT" msgid "Number " msgstr "Rhif " #. 3Qsuk #: sc/inc/scfuncs.hrc:1888 msgctxt "SC_OPCODE_KURT" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments, representing a sample of the distribution." msgstr "Rhif 1, rhif 2, ... yn ymresymiadau rhifol sy'n dangos sampl o boblogaeth." #. KkCFM #: sc/inc/scfuncs.hrc:1894 msgctxt "SC_OPCODE_GEO_MEAN" msgid "Returns the geometric mean of a sample." msgstr "Dychwelyd cymedrig geometrig sampl." #. 9KVR7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1895 msgctxt "SC_OPCODE_GEO_MEAN" msgid "Number " msgstr "Rhif " #. 2yJ7U #: sc/inc/scfuncs.hrc:1896 msgctxt "SC_OPCODE_GEO_MEAN" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample." msgstr "Rhif 1, rhif 2, ... yn ymresymiadau rhifol sy'n portreadu sampl." #. X8KCZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:1902 msgctxt "SC_OPCODE_HAR_MEAN" msgid "Returns the harmonic mean of a sample." msgstr "Dychwelyd y modd harmonig o'r sampl." #. Yz89m #: sc/inc/scfuncs.hrc:1903 msgctxt "SC_OPCODE_HAR_MEAN" msgid "Number " msgstr "Rhif " #. 2SFZ5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1904 msgctxt "SC_OPCODE_HAR_MEAN" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample." msgstr "Rhif 1, rhif 2, ... yn ymresymiadau rhifol sy'n portreadu sampl." #. RpbdF #: sc/inc/scfuncs.hrc:1910 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE" msgid "Returns the most common value in a sample." msgstr "Dychwelyd y gwerth mwyaf cyffredin mewn sampl." #. TyDim #: sc/inc/scfuncs.hrc:1911 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE" msgid "Number " msgstr "Rhif " #. Y4bDG #: sc/inc/scfuncs.hrc:1912 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample." msgstr "Rhif 1, rhif 2, ... yn ymresymiadau rhifol sy'n portreadu sampl." #. P78Ym #: sc/inc/scfuncs.hrc:1918 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MS" msgid "Returns the most common value in a sample." msgstr "Dychwelyd y gwerth mwyaf cyffredin mewn sampl." #. BH4Gt #: sc/inc/scfuncs.hrc:1919 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MS" msgid "Number " msgstr "Rhif " #. eE4FY #: sc/inc/scfuncs.hrc:1920 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MS" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample." msgstr "Rhif 1, rhif 2, ... yn ymresymiadau rhifol sy'n portreadu sampl." #. CkE7G #: sc/inc/scfuncs.hrc:1926 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MULTI" msgid "Returns the most common value in a sample." msgstr "Dychwelyd y gwerth mwyaf cyffredin mewn sampl." #. gXx2e #: sc/inc/scfuncs.hrc:1927 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MULTI" msgid "Number " msgstr "Rhif " #. h2KJC #: sc/inc/scfuncs.hrc:1928 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MULTI" msgid "Number 1, number 2, ... are 1 to 254 numerical arguments which portray a sample." msgstr "Rhif 1, rhif 2, ... yn ymresymiadau rhifol 1 i 254 sy'n portreu sampl." #. WohRf #: sc/inc/scfuncs.hrc:1934 msgctxt "SC_OPCODE_MEDIAN" msgid "Returns the median of a given sample." msgstr "Dychwelyd cymedrig sampl benodol." #. izbAC #: sc/inc/scfuncs.hrc:1935 msgctxt "SC_OPCODE_MEDIAN" msgid "Number " msgstr "Rhif " #. QjvgB #: sc/inc/scfuncs.hrc:1936 msgctxt "SC_OPCODE_MEDIAN" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample." msgstr "Rhif 1, rhif 2, ... yn ymresymiadau rhifol sy'n portreadu sampl." #. zLWCs #: sc/inc/scfuncs.hrc:1942 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE" msgid "Returns the alpha percentile of a sample." msgstr "Yn dychwelyd canradd alffa sampl." #. KruQH #: sc/inc/scfuncs.hrc:1943 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE" msgid "Data" msgstr "Data" #. QzeFE #: sc/inc/scfuncs.hrc:1944 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Arae data yn y sampl." #. ojZCE #: sc/inc/scfuncs.hrc:1945 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE" msgid "Alpha" msgstr "Alffa" #. unE9E #: sc/inc/scfuncs.hrc:1946 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE" msgid "The percentile value between 0 and 1, inclusive." msgstr "Y gwerth canradd rhwng 0 ac 1, yn gynhwysol." #. pEFyv #: sc/inc/scfuncs.hrc:1952 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" msgid "Returns the alpha percentile of a sample." msgstr "Dychwelyd meintiolyn alffa sampl." #. nvEkV #: sc/inc/scfuncs.hrc:1953 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" msgid "Data" msgstr "Data" #. eF3iC #: sc/inc/scfuncs.hrc:1954 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Arae data yn y sampl." #. 2Xss9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:1955 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" msgid "Alpha" msgstr "Alffa" #. b82AQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:1956 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" msgid "The percentile value, range 0...1, exclusive." msgstr "Gwerth canolradd, ystod 0...1, anghynhwysol." #. fdiei #: sc/inc/scfuncs.hrc:1962 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" msgid "Returns the alpha percentile of a sample." msgstr "Dychwelyd meintiolyn alffa sampl." #. hgpLA #: sc/inc/scfuncs.hrc:1963 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" msgid "Data" msgstr "Data" #. f5Hig #: sc/inc/scfuncs.hrc:1964 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Arae data yn y sampl." #. KCoTn #: sc/inc/scfuncs.hrc:1965 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" msgid "Alpha" msgstr "Alffa" #. 8cdtc #: sc/inc/scfuncs.hrc:1966 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" msgid "The percentile value, range 0...1, inclusive." msgstr "Gwerth canolradd, ystod 0...1, cynhwysol." #. TDZ7r #: sc/inc/scfuncs.hrc:1972 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE" msgid "Returns the quartile of a sample." msgstr "Dychwelyd chwartel sampl." #. 5ACij #: sc/inc/scfuncs.hrc:1973 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE" msgid "Data" msgstr "Data" #. VT77G #: sc/inc/scfuncs.hrc:1974 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Arae data yn y sampl." #. FTjuA #: sc/inc/scfuncs.hrc:1975 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE" msgid "Type" msgstr "Math" #. zTQEz #: sc/inc/scfuncs.hrc:1976 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE" msgid "The type of the quartile (0 = MIN, 1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%, 4 = MAX)." msgstr "Math o chwartel (0 = MIN, 1 = 25%, 2 = 50 %, 3 = 75 %, 4 =MAX)." #. URenM #: sc/inc/scfuncs.hrc:1982 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" msgid "Returns the quartile of a sample." msgstr "Dychwelyd chwartel sampl." #. UDBkP #: sc/inc/scfuncs.hrc:1983 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" msgid "Data" msgstr "Data" #. GVYTe #: sc/inc/scfuncs.hrc:1984 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Arae data yn y sampl." #. awisv #: sc/inc/scfuncs.hrc:1985 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" msgid "Type" msgstr "Math" #. LAZDu #: sc/inc/scfuncs.hrc:1986 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" msgid "The type of the quartile (1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%)." msgstr "Math y chwartel (1 = 25%, 2 = 50 %, 3 = 75 %)." #. 47cAT #: sc/inc/scfuncs.hrc:1992 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC" msgid "Returns the quartile of a sample." msgstr "Dychwelyd chwartel sampl." #. sQjLg #: sc/inc/scfuncs.hrc:1993 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC" msgid "Data" msgstr "Data" #. FbmTA #: sc/inc/scfuncs.hrc:1994 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Arae data yn y sampl." #. mhCBG #: sc/inc/scfuncs.hrc:1995 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC" msgid "Type" msgstr "Math" #. SytHE #: sc/inc/scfuncs.hrc:1996 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC" msgid "The type of the quartile (0 = MIN, 1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%, 4 = MAX)." msgstr "Math o chwartel (0 = MIN, 1 = 25%, 2 = 50 %, 3 = 75 %, 4 =MAX)." #. DraGu #: sc/inc/scfuncs.hrc:2002 msgctxt "SC_OPCODE_LARGE" msgid "Returns the k-th largest value of a sample." msgstr "Dychwelyd gwerth mwyaf k-th sampl." #. tyCQN #: sc/inc/scfuncs.hrc:2003 msgctxt "SC_OPCODE_LARGE" msgid "Data" msgstr "Data" #. aCZTT #: sc/inc/scfuncs.hrc:2004 msgctxt "SC_OPCODE_LARGE" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Arae data yn y sampl." #. PjGgh #: sc/inc/scfuncs.hrc:2005 msgctxt "SC_OPCODE_LARGE" msgid "Rank c" msgstr "Safle c" #. wE8Uv #: sc/inc/scfuncs.hrc:2006 msgctxt "SC_OPCODE_LARGE" msgid "The ranking of the value." msgstr "Graddio'r gwerth." #. HCszB #: sc/inc/scfuncs.hrc:2012 msgctxt "SC_OPCODE_SMALL" msgid "Returns the k-th smallest value of a sample." msgstr "Dychwelyd gwerth mwyaf k-th sampl." #. jFtou #: sc/inc/scfuncs.hrc:2013 msgctxt "SC_OPCODE_SMALL" msgid "Data" msgstr "Data" #. 2JKnR #: sc/inc/scfuncs.hrc:2014 msgctxt "SC_OPCODE_SMALL" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Arae data yn y sampl." #. ceVdB #: sc/inc/scfuncs.hrc:2015 msgctxt "SC_OPCODE_SMALL" msgid "Rank c" msgstr "Safle c" #. Qd8EW #: sc/inc/scfuncs.hrc:2016 msgctxt "SC_OPCODE_SMALL" msgid "The ranking of the value." msgstr "Graddio'r gwerth." #. tfvUj #: sc/inc/scfuncs.hrc:2022 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "Returns the percentage rank of a value in a sample." msgstr "Dychwelyd gradd canran gwerth mewn sampl." #. rLBSp #: sc/inc/scfuncs.hrc:2023 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "Data" msgstr "Data" #. 6pfJB #: sc/inc/scfuncs.hrc:2024 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Arae data yn y sampl." #. wDy3T #: sc/inc/scfuncs.hrc:2025 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "Value" msgstr "Gwerth" #. Qavnz #: sc/inc/scfuncs.hrc:2026 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "The value for which percentage ranking is to be determined." msgstr "Gwerth y mae gradd y ganran i'w bennu." #. gTAAs #: sc/inc/scfuncs.hrc:2027 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "Significance" msgstr "Arwyddocâd" #. w9GhY #: sc/inc/scfuncs.hrc:2028 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "The number of significant digits for the returned percentage: if omitted, a value of 3 is used." msgstr "Nifer y digidau arwyddocaol ar gyfer y canran dychwelwyd: s hepgorwyd, mae gwerth o 3 yn cael ei ddefnyddio." #. DyyD5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2034 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "Returns the percentage rank (0..1, exclusive) of a value in a sample." msgstr "Dychwelyd safle canran (0..1, allgynhwysol) gwerth mewn sampl." #. xnpWg #: sc/inc/scfuncs.hrc:2035 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "Data" msgstr "Data" #. 5FeiY #: sc/inc/scfuncs.hrc:2036 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Arae data yn y sampl." #. DUeLX #: sc/inc/scfuncs.hrc:2037 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "Value" msgstr "Gwerth" #. D94FR #: sc/inc/scfuncs.hrc:2038 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "The value for which percentage ranking is to be determined." msgstr "Gwerth y mae gradd y ganran i'w bennu." #. FzDnP #: sc/inc/scfuncs.hrc:2039 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "Significance" msgstr "Arwyddocâd" #. fvDSA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2040 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "The number of significant digits for the returned percentage: if omitted, a value of 3 is used." msgstr "Nifer y digidau arwyddocaol ar gyfer y canran dychwelwyd: os hepgorwyd, mae gwerth o 3 yn cael ei ddefnyddio." #. 8F33F #: sc/inc/scfuncs.hrc:2046 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "Returns the percentage rank (0..1, inclusive) of a value in a sample." msgstr "Dychwelyd safle canran (0..1, allgynhwysol) gwerth mewn sampl." #. XYEDP #: sc/inc/scfuncs.hrc:2047 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "Data" msgstr "Data" #. 6Rsi4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2048 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Arae data yn y sampl." #. CDS3K #: sc/inc/scfuncs.hrc:2049 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "Value" msgstr "Gwerth" #. DTLoG #: sc/inc/scfuncs.hrc:2050 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "The value for which percentage ranking is to be determined." msgstr "Gwerth y mae gradd y ganran i'w bennu." #. zTXLN #: sc/inc/scfuncs.hrc:2051 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "Significance" msgstr "Arwyddocâd" #. FSg7m #: sc/inc/scfuncs.hrc:2052 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "The number of significant digits for the returned percentage: if omitted, a value of 3 is used." msgstr "Nifer y digidau arwyddocaol ar gyfer y canran dychwelwyd: os hepgorwyd, mae gwerth o 3 yn cael ei ddefnyddio." #. whrMs #: sc/inc/scfuncs.hrc:2058 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "Returns the ranking of a value in a sample." msgstr "Dychwelyd graddio gwerth mewn sampl." #. p2juz #: sc/inc/scfuncs.hrc:2059 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "Value" msgstr "Gwerth" #. q36PR #: sc/inc/scfuncs.hrc:2060 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "The value for which the rank is to be determined." msgstr "Gwerth y mae gradd y ganran i'w bennu." #. e3CY7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2061 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "Data" msgstr "Data" #. EqDZB #: sc/inc/scfuncs.hrc:2062 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Arae data yn y sampl." #. YmafZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:2063 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "Type" msgstr "Math" #. EAmuG #: sc/inc/scfuncs.hrc:2064 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "Sequence order: 0 or omitted means descending, any other value than 0 means ascending." msgstr "Trefn dilyniant: 0 neu ddim yn golygu trefn ddisgynnol, unrhyw werth heblaw 0 yn golygu esgynnol." #. 5sAFj #: sc/inc/scfuncs.hrc:2070 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "Returns the ranking of a value in a sample; if more than one value has the same rank, the top rank of that set of values is returned." msgstr "Dychwelyd y safle gwerth mewn sampl; os oes gan fwy nag un gwerth yr un safle, y safle uchaf o'r set yma o werthoedd sy'n cael eu dychwelyd." #. GuZrj #: sc/inc/scfuncs.hrc:2071 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "Value" msgstr "Gwerth" #. XDE5Z #: sc/inc/scfuncs.hrc:2072 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "The value for which the rank is to be determined." msgstr "Gwerth y mae gradd y ganran i'w bennu." #. UyjWf #: sc/inc/scfuncs.hrc:2073 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "Data" msgstr "Data" #. Q9hFR #: sc/inc/scfuncs.hrc:2074 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Arae data yn y sampl." #. aFChD #: sc/inc/scfuncs.hrc:2075 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "Type" msgstr "Math" #. sDqC4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2076 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "Sequence order: 0 or omitted means descending, any other value than 0 means ascending." msgstr "Trefn dilyniant: 0 neu ddim yn golygu trefn ddisgynnol, unrhyw werth heblaw 0 yn golygu esgynnol." #. 6VJyB #: sc/inc/scfuncs.hrc:2082 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "Returns the ranking of a value in a sample; if more than one value has the same rank, the average rank is returned." msgstr "Dychwelyd y safle gwerth mewn sampl; os oes gan fwy nag un gwerth yr un safle, y safle canolig o'r set yma o werthoedd sy'n cael eu dychwelyd." #. wYAYF #: sc/inc/scfuncs.hrc:2083 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "Value" msgstr "Gwerth" #. jfRiZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:2084 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "The value for which the rank is to be determined." msgstr "Gwerth y mae gradd y ganran i'w bennu." #. FPuzE #: sc/inc/scfuncs.hrc:2085 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "Data" msgstr "Data" #. B57dE #: sc/inc/scfuncs.hrc:2086 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Arae data yn y sampl." #. 5e2Co #: sc/inc/scfuncs.hrc:2087 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "Type" msgstr "Math" #. AEDS8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2088 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "Sequence order: 0 or omitted means descending, any other value than 0 means ascending." msgstr "Trefn dilyniant: 0 neu ddim yn golygu trefn ddisgynnol, unrhyw werth heblaw 0 yn golygu esgynnol." #. i5gm7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2094 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN" msgid "Returns the mean of a sample without including the marginal values." msgstr "Dychwelyd modd y sampl heb gynnwys y gwerthoedd ymylol." #. jDGLq #: sc/inc/scfuncs.hrc:2095 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN" msgid "Data" msgstr "Data" #. qdPdp #: sc/inc/scfuncs.hrc:2096 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Arae data yn y sampl." #. cHNxJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:2097 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN" msgid "Alpha" msgstr "Alffa" #. pBS9z #: sc/inc/scfuncs.hrc:2098 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN" msgid "The percentage of marginal data that is not to be taken into account." msgstr "Canran data ymylol nad yw i'w ystyried." #. PMiis #: sc/inc/scfuncs.hrc:2104 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "Returns the discrete probability of an interval." msgstr "Dychwelyd y tebygolrwydd arwahanol egwyl." #. xkp9u #: sc/inc/scfuncs.hrc:2105 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "Data" msgstr "Data" #. G9hSp #: sc/inc/scfuncs.hrc:2106 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "The sample data array." msgstr "Arae data syml." #. XF3fT #: sc/inc/scfuncs.hrc:2107 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "Probability" msgstr "Tebygolrwydd" #. uRCZ2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2108 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "The array of the associated probabilities." msgstr "Arae o debygolrwyddau cysylltiedig." #. bryLB #: sc/inc/scfuncs.hrc:2109 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "Start" msgstr "Cychwyn" #. EAFpQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:2110 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "The start of the value interval whose probabilities is to be totalled." msgstr "Cychwyn y cyfwng gwerth y bydd ei debygolrwyddau yn cael ei gyfansymu." #. jsUwC #: sc/inc/scfuncs.hrc:2111 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "End" msgstr "Diwedd" #. HFi7t #: sc/inc/scfuncs.hrc:2112 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "The end of the value interval where the probabilities are to be totalled." msgstr "Diwedd y cyfwng gwerth lle mae'r tebygolrwyddau i'w cyfansymu." #. K7rEA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2118 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "Returns the probability of a trial result using binomial distribution." msgstr "Yn dychwelyd y tebygolrwydd o ganlyniad prawf drwy ddosbarthiad bionomial." #. DuCGC #: sc/inc/scfuncs.hrc:2119 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "Trials" msgstr "Arbrofion" #. HmRqv #: sc/inc/scfuncs.hrc:2120 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "The number of trials." msgstr "Nifer o arbrofion." #. 6exAv #: sc/inc/scfuncs.hrc:2121 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "SP" msgstr "SP" #. NXjwx #: sc/inc/scfuncs.hrc:2122 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "The individual probability of a trial result." msgstr "Tebygolrwydd unigol canlyniad arbrawf." #. AJBDG #: sc/inc/scfuncs.hrc:2123 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "T 1" msgstr "T 1" #. iJngC #: sc/inc/scfuncs.hrc:2124 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "Lower limit for the number of trials." msgstr "Terfyn isaf ar gyfer nifer o arbrofion." #. BQyFp #: sc/inc/scfuncs.hrc:2125 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "T 2" msgstr "T 2" #. eoDC3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2126 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "Upper limit for the number of trials." msgstr "Terfyn uchaf ar gyfer nifer o arbrofion." #. Zidgx #: sc/inc/scfuncs.hrc:2132 msgctxt "SC_OPCODE_PHI" msgid "Values of the distribution function for a standard normal distribution." msgstr "Gwerthoedd swyddogaeth dosbarthu ar gyfer dosbarthiad normal safonol." #. VB2eA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2133 msgctxt "SC_OPCODE_PHI" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. C8K6z #: sc/inc/scfuncs.hrc:2134 msgctxt "SC_OPCODE_PHI" msgid "The value for which the standard normal distribution is to be calculated." msgstr "Gwerth y bydd dosbarthiad normal safonol yn cael ei gyfrifo." #. WsS4w #: sc/inc/scfuncs.hrc:2140 msgctxt "SC_OPCODE_GAUSS" msgid "Returns the integral values of the standard normal cumulative distribution." msgstr "Dychwelyd gwerthoedd integrol o ddosbarthiad cronnus normal." #. cCAae #: sc/inc/scfuncs.hrc:2141 msgctxt "SC_OPCODE_GAUSS" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. CBFMv #: sc/inc/scfuncs.hrc:2142 msgctxt "SC_OPCODE_GAUSS" msgid "The value for which the integral value of the standard normal distribution is to be calculated." msgstr "Gwerth y bydd gwerth integrol dosbarthiad normal safonol yn cael ei gyfrifo." #. kv48J #: sc/inc/scfuncs.hrc:2148 msgctxt "SC_OPCODE_FISHER" msgid "Returns the Fisher transformation." msgstr "Dychwelyd trawsffurfiad Fisher." #. v2tPB #: sc/inc/scfuncs.hrc:2149 msgctxt "SC_OPCODE_FISHER" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. D9FC4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2150 msgctxt "SC_OPCODE_FISHER" msgid "The value to be transformed (-1 < VALUE < 1)." msgstr "Gwerth i'w drawsffurfio (-1 < VALUE < 1)." #. Jk2Wx #: sc/inc/scfuncs.hrc:2156 msgctxt "SC_OPCODE_FISHER_INV" msgid "Returns the inverse of the Fisher transformation." msgstr "Dychwelyd gwrthdro trawsffurfiad Fisher." #. Mw3ET #: sc/inc/scfuncs.hrc:2157 msgctxt "SC_OPCODE_FISHER_INV" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. 348vV #: sc/inc/scfuncs.hrc:2158 msgctxt "SC_OPCODE_FISHER_INV" msgid "The value that is to be transformed back." msgstr "Y gwerth i'w drawsffurfio'n ôl." #. T4nhz #: sc/inc/scfuncs.hrc:2164 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "Values of the binomial distribution." msgstr "Gwerthoedd dosbarthiad binomaidd." #. 35XRK #: sc/inc/scfuncs.hrc:2165 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "X" msgstr "X" #. aNu4Z #: sc/inc/scfuncs.hrc:2166 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "The number of successes in a series of trials." msgstr "Nifer o lwyddiannau mewn arbrofion." #. vf3AU #: sc/inc/scfuncs.hrc:2167 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "Trials" msgstr "Arbrofion" #. tByhD #: sc/inc/scfuncs.hrc:2168 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "The total number of trials." msgstr "Cyfanswm yr arbrofion." #. ywzAU #: sc/inc/scfuncs.hrc:2169 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "SP" msgstr "SP" #. HvfHc #: sc/inc/scfuncs.hrc:2170 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "The success probability of a trial." msgstr "Tebygolrwydd llwyddiant arbrawf." #. gVKYD #: sc/inc/scfuncs.hrc:2171 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "C" msgstr "C" #. ZLkQt #: sc/inc/scfuncs.hrc:2172 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "Cumulated. C=0 calculates the individual probability, C=1 the cumulated probability." msgstr "Cronnus. C=0 cyfrifo'r tebygolrwydd unigol, C=1 y tebygolrwydd cronnus." #. yqqv9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2178 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "Values of the binomial distribution." msgstr "Gwerthoedd dosbarthiad binomaidd." #. BrSwp #: sc/inc/scfuncs.hrc:2179 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "X" msgstr "X" #. mMqrV #: sc/inc/scfuncs.hrc:2180 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "The number of successes in a series of trials." msgstr "Nifer o lwyddiannau mewn arbrofion." #. GiV9n #: sc/inc/scfuncs.hrc:2181 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "Trials" msgstr "Arbrofion" #. ASbAp #: sc/inc/scfuncs.hrc:2182 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "The total number of trials." msgstr "Cyfanswm yr arbrofion." #. xJQhw #: sc/inc/scfuncs.hrc:2183 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "SP" msgstr "SP" #. hRieg #: sc/inc/scfuncs.hrc:2184 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "The success probability of a trial." msgstr "Tebygolrwydd llwyddiant arbrawf." #. wRN5v #: sc/inc/scfuncs.hrc:2185 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "C" msgstr "C" #. DvwzR #: sc/inc/scfuncs.hrc:2186 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "Cumulated. C=0 calculates the individual probability, C=1 the cumulated probability." msgstr "Cronnus. C=0 cyfrifo'r tebygolrwydd unigol, C=1 y tebygolrwydd cronnus." #. zGzDq #: sc/inc/scfuncs.hrc:2192 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "Values of the negative binomial distribution." msgstr "Gwerthoedd dosbarthiad binomaidd negyddol." #. tUTgu #: sc/inc/scfuncs.hrc:2193 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "X" msgstr "X" #. iGgRs #: sc/inc/scfuncs.hrc:2194 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "The number of failures in the trial range." msgstr "Nifer o fethiannau yn yr ystod arbrofol." #. 57RuM #: sc/inc/scfuncs.hrc:2195 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "R" msgstr "R" #. 5YiDW #: sc/inc/scfuncs.hrc:2196 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "The number of successes in the trial sequence." msgstr "Nifer o lwyddiannau yn y dilyniant arbrofol." #. STXEv #: sc/inc/scfuncs.hrc:2197 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "SP" msgstr "SP" #. jnRhm #: sc/inc/scfuncs.hrc:2198 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "The success probability of a trial." msgstr "Tebygolrwydd llwyddiant arbrawf." #. bZRUF #: sc/inc/scfuncs.hrc:2204 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "Values of the negative binomial distribution." msgstr "Gwerthoedd dosbarthiad binomaidd negyddol." #. kcgW7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2205 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "X" msgstr "X" #. vDsaA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2206 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "The number of failures in the trial range." msgstr "Nifer o fethiannau yn yr ystod arbrofol." #. DFAjY #: sc/inc/scfuncs.hrc:2207 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "R" msgstr "R" #. krw9Y #: sc/inc/scfuncs.hrc:2208 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "The number of successes in the trial sequence." msgstr "Nifer o lwyddiannau yn y dilyniant arbrofol." #. SUGek #: sc/inc/scfuncs.hrc:2209 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "SP" msgstr "SP" #. 8TieV #: sc/inc/scfuncs.hrc:2210 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "The success probability of a trial." msgstr "Tebygolrwydd llwyddiant arbrawf." #. wG4JU #: sc/inc/scfuncs.hrc:2211 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Cronnus" #. 892xF #: sc/inc/scfuncs.hrc:2212 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "Mae 0 neu FALSE yn cyfrifo swyddogaeth dwysedd tebygolrwydd. Bydd unrhyw werth arall neu TRUE neu hepgor yn cyfrifo swyddogaeth dosbarthiad cronnus." #. ehpkD #: sc/inc/scfuncs.hrc:2218 msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "Returns the smallest value for which the cumulative binomial distribution is greater than or equal to a criterion value." msgstr "Yn dychwelyd y gwerth lleiaf y mae'r dosraniad binomaidd cronnus yn fwy neu cydradd â gwerth y maen prawf." #. RNvff #: sc/inc/scfuncs.hrc:2219 msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "Trials" msgstr "Arbrofion" #. PEFmL #: sc/inc/scfuncs.hrc:2220 msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "The total number of trials." msgstr "Cyfanswm yr arbrofion." #. qoaNX #: sc/inc/scfuncs.hrc:2221 msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "SP" msgstr "SP" #. 4QEtN #: sc/inc/scfuncs.hrc:2222 msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "The success probability of a trial." msgstr "Tebygolrwydd llwyddiant arbrawf." #. Sz8Ft #: sc/inc/scfuncs.hrc:2223 msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "Alpha" msgstr "Alffa" #. x9QPt #: sc/inc/scfuncs.hrc:2224 msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "The border probability that is attained or exceeded." msgstr "Tebygolrwydd border sydd i'w ymgyrraedd neu ei ragori." #. uHvfK #: sc/inc/scfuncs.hrc:2230 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "Returns the smallest value for which the cumulative binomial distribution is greater than or equal to a criterion value." msgstr "Dychwelyd y gwerth lleiaf o'r hyn y mae'r dosbarthiad binomaidd cronus yn fwy neu gydradd â gwerth y maen prawf." #. 5HwPz #: sc/inc/scfuncs.hrc:2231 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "Trials" msgstr "Arbrofion" #. nx8DH #: sc/inc/scfuncs.hrc:2232 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "The total number of trials." msgstr "Cyfanswm yr arbrofion." #. KZN2c #: sc/inc/scfuncs.hrc:2233 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "SP" msgstr "SP" #. 2Mrbj #: sc/inc/scfuncs.hrc:2234 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "The success probability of a trial." msgstr "Tebygolrwydd llwyddiant arbrawf." #. yuiBr #: sc/inc/scfuncs.hrc:2235 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "Alpha" msgstr "Alffa" #. STnLG #: sc/inc/scfuncs.hrc:2236 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "The border probability that is attained or exceeded." msgstr "Tebygolrwydd border sydd i'w ymgyrraedd neu ei ragori." #. qpmzB #: sc/inc/scfuncs.hrc:2242 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "Returns the Poisson distribution." msgstr "Dychwelyd dosbarthiad Poisson." #. SzTsq #: sc/inc/scfuncs.hrc:2243 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. LUCHn #: sc/inc/scfuncs.hrc:2244 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "The value for which the Poisson distribution is to be calculated." msgstr "Gwerth ar gyfer cyfrifo dosbarthiad Poisson." #. mYHfJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:2245 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "Mean" msgstr "Cymedr" #. JGFGC #: sc/inc/scfuncs.hrc:2246 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "Mean. The mean value of the Poisson distribution." msgstr "Cymedr. Gwerth cymedrig dosbarthiad Poisson." #. KThWA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2247 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "Cronnus" #. RJaxg #: sc/inc/scfuncs.hrc:2248 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "Mae 0 neu FALSE yn cyfrifo swyddogaeth dwysedd tebygolrwydd. Bydd unrhyw werth arall neu TRUE neu hepgor yn cyfrifo swyddogaeth dosbarthiad cronnus." #. XEzR8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2254 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "Returns the Poisson distribution." msgstr "Dychwelyd dosbarthiad Poisson." #. 97a86 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2255 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. jXN5x #: sc/inc/scfuncs.hrc:2256 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "The value for which the Poisson distribution is to be calculated." msgstr "Gwerth ar gyfer cyfrifo dosbarthiad Poisson." #. jEvi7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2257 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "Mean" msgstr "Cymedr" #. D3EP7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2258 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "Mean. The mean value of the Poisson distribution." msgstr "Cymedr. Gwerth cymedrig dosbarthiad Poisson." #. kfFbC #: sc/inc/scfuncs.hrc:2259 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Cronnus" #. YQypg #: sc/inc/scfuncs.hrc:2260 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "Mae 0 neu FALSE yn cyfrifo swyddogaeth dwysedd tebygolrwydd. Bydd unrhyw werth arall neu TRUE neu hepgor yn cyfrifo swyddogaeth dosbarthiad cronnus." #. m4pDe #: sc/inc/scfuncs.hrc:2266 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "Values of the normal distribution." msgstr "Gwerthoedd y dosbarthiad normal." #. RPzKS #: sc/inc/scfuncs.hrc:2267 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. jg6Vw #: sc/inc/scfuncs.hrc:2268 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "The value for which the normal distribution is to be calculated." msgstr "Gwerth y bydd y dosbarthiad normal yn cael ei gyfrifo." #. fXJBs #: sc/inc/scfuncs.hrc:2269 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "Mean" msgstr "Cymedr" #. NPCBC #: sc/inc/scfuncs.hrc:2270 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution." msgstr "Gwerth cymedrig. Gwerth cymedrig y dosbarthiad normal." #. F8RCc #: sc/inc/scfuncs.hrc:2271 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #. Di2pF #: sc/inc/scfuncs.hrc:2272 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution." msgstr "Gwyriad safonol. Gwyriad safonol y dosbarthiad normal." #. qMewn #: sc/inc/scfuncs.hrc:2273 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "C" msgstr "C" #. X8LU5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2274 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "Mae 0 neu FALSE yn cyfrifo swyddogaeth dwysedd tebygolrwydd. Bydd unrhyw werth arall neu TRUE neu hepgor yn cyfrifo swyddogaeth dosbarthiad cronnus." #. rGWSr #: sc/inc/scfuncs.hrc:2280 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "Values of the normal distribution." msgstr "Gwerthoedd y dosbarthiad normal." #. SkS5e #: sc/inc/scfuncs.hrc:2281 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. 3dHdW #: sc/inc/scfuncs.hrc:2282 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "The value for which the normal distribution is to be calculated." msgstr "Gwerth y bydd y dosbarthiad normal yn cael ei gyfrifo." #. dESaP #: sc/inc/scfuncs.hrc:2283 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "Mean" msgstr "Cymedr" #. EV9Ro #: sc/inc/scfuncs.hrc:2284 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution." msgstr "Gwerth cymedrig. Gwerth cymedrig y dosbarthiad normal." #. n48EF #: sc/inc/scfuncs.hrc:2285 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #. jh4jc #: sc/inc/scfuncs.hrc:2286 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution." msgstr "Gwyriad safonol. Gwyriad safonol y dosbarthiad normal." #. CqHN6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2287 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "C" msgstr "C" #. b8GNG #: sc/inc/scfuncs.hrc:2288 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "Mae 0 neu FALSE yn cyfrifo swyddogaeth dwysedd tebygolrwydd. Bydd unrhyw werth arall neu TRUE neu hepgor yn cyfrifo swyddogaeth dosbarthiad cronnus." #. 66pXD #: sc/inc/scfuncs.hrc:2294 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "Values of the inverse normal distribution." msgstr "Gwerthoedd y dosbarthiad normal gwrthdro." #. uNoei #: sc/inc/scfuncs.hrc:2295 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. FhwYp #: sc/inc/scfuncs.hrc:2296 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "The probability value for which the inverse normal distribution is to be calculated." msgstr "Gwerth tebygolrwydd y bydd y dosbarthiad normal gwrthdro yn cael ei gyfrifo." #. C8XB9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2297 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "Mean" msgstr "Cymedr" #. FTSYV #: sc/inc/scfuncs.hrc:2298 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution." msgstr "Gwerth cymedrig. Gwerth cymedrig y dosbarthiad normal." #. AdBuo #: sc/inc/scfuncs.hrc:2299 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #. QKHxf #: sc/inc/scfuncs.hrc:2300 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution." msgstr "Gwyriad safonol. Gwyriad safonol y dosbarthiad normal." #. wodEb #: sc/inc/scfuncs.hrc:2306 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "Values of the inverse normal distribution." msgstr "Gwerthoedd y dosbarthiad normal gwrthdro." #. 4Nbw3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2307 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. VifTr #: sc/inc/scfuncs.hrc:2308 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse normal distribution is to be calculated." msgstr "Gwerth tebygolrwydd y bydd y dosbarthiad normal gwrthdro yn cael ei gyfrifo." #. LEy4H #: sc/inc/scfuncs.hrc:2309 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "Mean" msgstr "Cymedr" #. Fu34P #: sc/inc/scfuncs.hrc:2310 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution." msgstr "Gwerth cymedrig. Gwerth cymedrig y dosbarthiad normal." #. pRhBy #: sc/inc/scfuncs.hrc:2311 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #. 6vPvh #: sc/inc/scfuncs.hrc:2312 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution." msgstr "Gwyriad safonol. Gwyriad safonol y dosbarthiad normal." #. yX9mS #: sc/inc/scfuncs.hrc:2318 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST" msgid "The values of the standard normal cumulative distribution." msgstr "Gwerthoedd y dosbarthiad cronnus normal safonol." #. KAfpq #: sc/inc/scfuncs.hrc:2319 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. 6A537 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2320 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST" msgid "The value for which the standard normal distribution is to be calculated." msgstr "Gwerth y bydd dosbarthiad normal safonol yn cael ei gyfrifo." #. zuSQk #: sc/inc/scfuncs.hrc:2326 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" msgid "The values of the standard normal distribution." msgstr "Gwerthoedd y dosbarthiad normal safonol." #. NH6EA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2327 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. BjLDt #: sc/inc/scfuncs.hrc:2328 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" msgid "The value for which the standard normal distribution is to be calculated." msgstr "Gwerth y bydd dosbarthiad normal safonol yn cael ei gyfrifo." #. FEB7N #: sc/inc/scfuncs.hrc:2329 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Cronnus" #. Zitt9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2330 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "Mae 0 neu FALSE yn cyfrifo swyddogaeth dwysedd tebygolrwydd. Bydd unrhyw werth arall neu TRUE neu hepgor yn cyfrifo swyddogaeth dosbarthiad cronnus." #. NzGrF #: sc/inc/scfuncs.hrc:2336 msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV" msgid "Values of the inverse standard normal distribution." msgstr "Gwerthoedd y dosbarthiad normal safonol gwrthdro." #. N2AAw #: sc/inc/scfuncs.hrc:2337 msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. AGkzA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2338 msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV" msgid "The probability value for which the inverse standard normal distribution is to be calculated." msgstr "Gwerth tebygolrwydd y bydd y dosbarthiad normal gwrthdro yn cael ei gyfrifo." #. Cd7DU #: sc/inc/scfuncs.hrc:2344 msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV_MS" msgid "Values of the inverse standard normal distribution." msgstr "Gwerthoedd y dosbarthiad normal safonol gwrthdro." #. TKxL4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2345 msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV_MS" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. noaRM #: sc/inc/scfuncs.hrc:2346 msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse standard normal distribution is to be calculated." msgstr "Gwerth tebygolrwydd y bydd y dosbarthiad normal gwrthdro yn cael ei gyfrifo." #. iDXnR #: sc/inc/scfuncs.hrc:2352 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "Values of the log normal distribution." msgstr "Gwerthoedd o normal." #. Ki8Dr #: sc/inc/scfuncs.hrc:2353 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. mwMAz #: sc/inc/scfuncs.hrc:2354 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "The value for which the log normal distribution is to be calculated." msgstr "Gwerth y bydd y dosbarthiad log normal yn cael ei gyfrifo." #. kXpBc #: sc/inc/scfuncs.hrc:2355 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "Mean" msgstr "Cymedr" #. ekGoh #: sc/inc/scfuncs.hrc:2356 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "The mean value of the log normal distribution. It is set to 0 if omitted." msgstr "Gwerth cymedrig cofnod dosbarthiad arferol. Mae wedi ei osod i 0 os wedi ei hepgor." #. aJf8v #: sc/inc/scfuncs.hrc:2357 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #. JvuRB #: sc/inc/scfuncs.hrc:2358 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "The standard deviation of the log normal distribution. It is set to 1 if omitted." msgstr "Gwyriad safonol y cofnod dosbarthiad normal. Mae wedi ei osod i 1 os wedi ei hepgor." #. VsLsD #: sc/inc/scfuncs.hrc:2359 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "Cronnus" #. 7bRWW #: sc/inc/scfuncs.hrc:2360 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "Mae 0 neu FALSE yn cyfrifo swyddogaeth dwysedd tebygolrwydd. Bydd unrhyw werth arall neu TRUE neu hepgor yn cyfrifo swyddogaeth dosbarthiad cronnus." #. ZgdzP #: sc/inc/scfuncs.hrc:2366 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "Values of the log normal distribution." msgstr "Gwerthoedd o normal." #. tG5vo #: sc/inc/scfuncs.hrc:2367 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. 88B3n #: sc/inc/scfuncs.hrc:2368 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "The value for which the log normal distribution is to be calculated." msgstr "Gwerth y bydd y dosbarthiad log normal yn cael ei gyfrifo." #. FHmKU #: sc/inc/scfuncs.hrc:2369 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "Mean" msgstr "Cymedr" #. qNMyM #: sc/inc/scfuncs.hrc:2370 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "The mean value of the log normal distribution." msgstr "Gwerth cymedrig dosbarthiad normal cofnod." #. HSDAn #: sc/inc/scfuncs.hrc:2371 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #. DkbJX #: sc/inc/scfuncs.hrc:2372 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "The standard deviation of the log normal distribution." msgstr "Gwyriad safonol y dosbarthiad log normal." #. JeiQB #: sc/inc/scfuncs.hrc:2373 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Cronnus" #. WcV7z #: sc/inc/scfuncs.hrc:2374 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "Mae 0 neu FALSE yn cyfrifo swyddogaeth dwysedd tebygolrwydd. Bydd unrhyw werth arall neu TRUE neu hepgor yn cyfrifo swyddogaeth dosbarthiad cronnus." #. vGkMb #: sc/inc/scfuncs.hrc:2380 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "Values of the inverse of the lognormal distribution." msgstr "Gwerthoedd y gwrthdro dosbarthiad lognormal." #. sUwE4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2381 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. mLwp6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2382 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "The probability value for which the inverse log normal distribution is to be calculated." msgstr "Gwerth tebygolrwydd u bydd y dosbarthiad lognormal gwrthdro'n cael ei gyfrifo." #. DcZBh #: sc/inc/scfuncs.hrc:2383 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "Mean" msgstr "Cymedr" #. PMBtZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:2384 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "Mean value. The mean value of the log normal distribution." msgstr "Cymedr gwerth. Gwerth cymedrig dosbarthiad normal cofnod." #. aMDvP #: sc/inc/scfuncs.hrc:2385 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #. 2GWhL #: sc/inc/scfuncs.hrc:2386 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the log normal distribution." msgstr "Gwyriad safonol. Gwyriad safonol y dosbarthiad log normal." #. T4N5D #: sc/inc/scfuncs.hrc:2392 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "Values of the inverse of the lognormal distribution." msgstr "Gwerthoedd y gwrthdro dosbarthiad lognormal." #. CX2EQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:2393 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. 3dBqA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2394 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse log normal distribution is to be calculated." msgstr "Gwerth tebygolrwydd u bydd y dosbarthiad lognormal gwrthdro'n cael ei gyfrifo." #. BgAcE #: sc/inc/scfuncs.hrc:2395 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "Mean" msgstr "Cymedr" #. mhYEa #: sc/inc/scfuncs.hrc:2396 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "Mean value. The mean value of the log normal distribution." msgstr "Cymedr gwerth. Gwerth cymedrig dosbarthiad normal cofnod." #. rzAiX #: sc/inc/scfuncs.hrc:2397 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #. ae6FC #: sc/inc/scfuncs.hrc:2398 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the log normal distribution." msgstr "Gwyriad safonol. Gwyriad safonol y dosbarthiad log normal." #. 8wWP2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2404 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "Values of the exponential distribution." msgstr "Gwerthoedd y dosbarthiad esbonyddol." #. FU5Fy #: sc/inc/scfuncs.hrc:2405 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. rADTw #: sc/inc/scfuncs.hrc:2406 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "The value to which the exponential distribution is to be calculated." msgstr "Gwerth y bydd y dosbarthiad esbonyddol yn cael ei gyfrifo." #. VTtEt #: sc/inc/scfuncs.hrc:2407 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #. i7v6W #: sc/inc/scfuncs.hrc:2408 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "The parameters of the exponential distribution." msgstr "Paramedrau'r dosbarthiad esbonyddol." #. DaEE7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2409 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "C" msgstr "C" #. HUSCi #: sc/inc/scfuncs.hrc:2410 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution." msgstr "Cronnus. C=0 cyfrifo'r swyddogaeth dwysiad, C=1 y dosbarthiad." #. 7i2aN #: sc/inc/scfuncs.hrc:2416 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "Values of the exponential distribution." msgstr "Gwerthoedd y dosbarthiad esbonyddol." #. E3Fwz #: sc/inc/scfuncs.hrc:2417 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. 5U9h6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2418 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "The value to which the exponential distribution is to be calculated." msgstr "Gwerth y bydd y dosbarthiad esbonyddol yn cael ei gyfrifo." #. U2dx6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2419 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #. wPVU9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2420 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "The parameters of the exponential distribution." msgstr "Paramedrau'r dosbarthiad esbonyddol." #. KJ8Eo #: sc/inc/scfuncs.hrc:2421 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "C" msgstr "C" #. CHL5y #: sc/inc/scfuncs.hrc:2422 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution." msgstr "Cronnus. C=0 cyfrifo'r swyddogaeth dwysiad, C=1 y dosbarthiad." #. QJrVu #: sc/inc/scfuncs.hrc:2428 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "Returns the value of the probability density function or the cumulative distribution function for the Gamma distribution." msgstr "Gwerthoedd y dosbarthiad gama." #. D32pE #: sc/inc/scfuncs.hrc:2429 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. wYfwF #: sc/inc/scfuncs.hrc:2430 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "The value for which the gamma distribution is to be calculated." msgstr "Gwerth y bydd y dosbarthiad gama'n cael ei gyfrifo." #. ptWdK #: sc/inc/scfuncs.hrc:2431 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "Alpha" msgstr "Alffa" #. DuXbh #: sc/inc/scfuncs.hrc:2432 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "The Alpha parameter of the Gamma distribution." msgstr "Paramedrau Alffa'r dosbarthiad Gama." #. LUBxW #: sc/inc/scfuncs.hrc:2433 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "Beta" msgstr "Beta" #. Ci6xi #: sc/inc/scfuncs.hrc:2434 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "The Beta parameter of the Gamma distribution." msgstr "Paramedrau Beta'r dosbarthiad Gama." #. MsyLG #: sc/inc/scfuncs.hrc:2435 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "Cronnus" #. 4uBHp #: sc/inc/scfuncs.hrc:2436 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "Mae 0 neu FALSE yn cyfrifo swyddogaeth dwysedd tebygolrwydd. Bydd unrhyw werth arall neu TRUE neu hepgor yn cyfrifo swyddogaeth dosbarthiad cronnus." #. 5PpFd #: sc/inc/scfuncs.hrc:2442 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "Returns the value of the probability density function or the cumulative distribution function for the Gamma distribution." msgstr "Dychwelyd gwerth y swyddogaeth dwysedd tebygol neu'r swyddogaeth dosbarthu cronnus ar gyfer dosbarthiad gama." #. 5Vm8n #: sc/inc/scfuncs.hrc:2443 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. Rm9aD #: sc/inc/scfuncs.hrc:2444 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "The value for which the gamma distribution is to be calculated." msgstr "Gwerth y bydd y dosbarthiad gama'n cael ei gyfrifo." #. VHMzm #: sc/inc/scfuncs.hrc:2445 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "Alpha" msgstr "Alffa" #. BEt2Z #: sc/inc/scfuncs.hrc:2446 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "The Alpha parameter of the Gamma distribution." msgstr "Paramedrau Alffa'r dosbarthiad Gama." #. 2XRcY #: sc/inc/scfuncs.hrc:2447 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "Beta" msgstr "Beta" #. K96HW #: sc/inc/scfuncs.hrc:2448 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "The Beta parameter of the Gamma distribution." msgstr "Paramedrau Beta'r dosbarthiad Gama." #. KbAwa #: sc/inc/scfuncs.hrc:2449 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Cronnus" #. K6yj5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2450 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "Mae 0 neu FALSE yn cyfrifo swyddogaeth dwysedd tebygolrwydd. Bydd unrhyw werth arall neu TRUE neu hepgor yn cyfrifo swyddogaeth dosbarthiad cronnus." #. EADC9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2456 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "Values of the inverse gamma distribution." msgstr "Gwerthoedd dosbarthiad gama gwrthdroi." #. JKWZq #: sc/inc/scfuncs.hrc:2457 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. WByv9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2458 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "The probability value for which the inverse gamma distribution is to be calculated." msgstr "Gwerth tebygolrwydd y bydd y dosbarthiad gama gwrthdro'n cael ei gyfrifo." #. EuDN4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2459 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "Alpha" msgstr "Alffa" #. zKEYZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:2460 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "The Alpha (shape) parameter of the Gamma distribution." msgstr "Paramedrau (siâp) Alffa'r dosbarthiad Gama." #. B9wai #: sc/inc/scfuncs.hrc:2461 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "Beta" msgstr "Beta" #. YsdCG #: sc/inc/scfuncs.hrc:2462 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "The Beta (scale) parameter of the Gamma distribution." msgstr "Paramedrau (graddfa) Beta'r dosbarthiad Gama." #. k5hjT #: sc/inc/scfuncs.hrc:2468 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "Values of the inverse gamma distribution." msgstr "Gwerthoedd dosbarthiad gama gwrthdroi." #. EiRMA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2469 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. YfEHF #: sc/inc/scfuncs.hrc:2470 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse gamma distribution is to be calculated." msgstr "Gwerth tebygolrwydd y bydd y dosbarthiad gama gwrthdro'n cael ei gyfrifo." #. hs5zh #: sc/inc/scfuncs.hrc:2471 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "Alpha" msgstr "Alffa" #. BDjGU #: sc/inc/scfuncs.hrc:2472 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "The Alpha (shape) parameter of the Gamma distribution." msgstr "Paramedrau (siâp) Alffa'r dosbarthiad Gama." #. tWzGv #: sc/inc/scfuncs.hrc:2473 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "Beta" msgstr "Beta" #. CAMha #: sc/inc/scfuncs.hrc:2474 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "The Beta (scale) parameter of the Gamma distribution." msgstr "Paramedrau (graddfa) Beta'r dosbarthiad Gama." #. iwMRE #: sc/inc/scfuncs.hrc:2480 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN" msgid "Returns the natural logarithm of the gamma function." msgstr "Dychwelyd logarithm naturiol swyddogaeth gama." #. TAHfb #: sc/inc/scfuncs.hrc:2481 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. pi8GA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2482 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN" msgid "The value for which the natural logarithm of the gamma function is to be calculated." msgstr "Gwerth y bydd logarithm naturiol y swyddogaeth gama'n cael ei gyfrifo." #. XekJH #: sc/inc/scfuncs.hrc:2488 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN_MS" msgid "Returns the natural logarithm of the gamma function." msgstr "Dychwelyd logarithm naturiol swyddogaeth gama." #. YErpk #: sc/inc/scfuncs.hrc:2489 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN_MS" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. 7mRCZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:2490 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN_MS" msgid "The value for which the natural logarithm of the gamma function is to be calculated." msgstr "Gwerth y bydd logarithm naturiol y swyddogaeth gama'n cael ei gyfrifo." #. TBAms #: sc/inc/scfuncs.hrc:2497 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA" msgid "Returns the value of the Gamma function." msgstr "Dychwelyd gwerth swyddogaeth Gamma." #. 49Yj3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2498 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. fnb4d #: sc/inc/scfuncs.hrc:2499 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA" msgid "The value for which the Gamma function is to be calculated." msgstr "Gwerth y bydd y dosbarthiad Gamma yn cael ei gyfrifo." #. 23rEs #: sc/inc/scfuncs.hrc:2506 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Values of the beta distribution." msgstr "Gwerthoedd y dosbarthiad beta." #. eGoe3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2507 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. xFPt8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2508 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "The value for which the beta distribution is to be calculated." msgstr "Gwerth y bydd y dosbarthiad beta'n cael ei gyfrifo." #. puCdD #: sc/inc/scfuncs.hrc:2509 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Alpha" msgstr "Alffa" #. WzYZp #: sc/inc/scfuncs.hrc:2510 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution." msgstr "Paramedrau Alffa'r dosbarthiad Beta." #. kBL9m #: sc/inc/scfuncs.hrc:2511 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Beta" msgstr "Beta" #. CCVAM #: sc/inc/scfuncs.hrc:2512 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "The Beta parameter of the Beta distribution." msgstr "Paramedr Beta'r dosbarthiad Beta." #. DawE4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2513 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Start" msgstr "Cychwyn" #. JGoXx #: sc/inc/scfuncs.hrc:2514 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "The starting value for the value interval of the distribution." msgstr "Gwerth cychwynnol cyfwng gwerth y dosbarthiad." #. zTPsU #: sc/inc/scfuncs.hrc:2515 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "End" msgstr "Diwedd" #. Muuss #: sc/inc/scfuncs.hrc:2516 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "The final value for the value interval of the distribution." msgstr "Gwerth terfynol cyfwng gwerth y dosbarthiad." #. EKtCA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2517 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "Cronnus" #. pD7cA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2518 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "0 or FALSE for probability density function, any other value or TRUE or omitted for cumulative distribution function." msgstr "Mae 0 neu FALSE yn cyfrifo swyddogaeth dwysedd tebygolrwydd, bydd unrhyw werth arall neu TRUE neu hepgor yn cyfrifo swyddogaeth dosbarthiad cronnus." #. nonyN #: sc/inc/scfuncs.hrc:2524 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "Values of the inverse beta distribution." msgstr "Gwerthoedd y dosbarthiad beta gwrthdro." #. JJCZU #: sc/inc/scfuncs.hrc:2525 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. xCRFD #: sc/inc/scfuncs.hrc:2526 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "The probability value for which the inverse beta distribution is to be calculated." msgstr "Tebygolrwydd gwerth y bydd y dosbarthiad beta'n cael ei gyfrifo." #. vD8cE #: sc/inc/scfuncs.hrc:2527 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "Alpha" msgstr "Alffa" #. AX75A #: sc/inc/scfuncs.hrc:2528 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution." msgstr "Paramedrau Alffa'r dosbarthiad Beta." #. G6NjF #: sc/inc/scfuncs.hrc:2529 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "Beta" msgstr "Beta" #. 3GR8e #: sc/inc/scfuncs.hrc:2530 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "The Beta parameter of the Beta distribution." msgstr "Paramedr Beta'r dosbarthiad Beta." #. KzjDM #: sc/inc/scfuncs.hrc:2531 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "Start" msgstr "Cychwyn" #. tBHKE #: sc/inc/scfuncs.hrc:2532 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "The starting value for the value interval of the distribution." msgstr "Gwerth cychwynnol cyfwng gwerth y dosbarthiad." #. tQNGz #: sc/inc/scfuncs.hrc:2533 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "End" msgstr "Diwedd" #. CaC33 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2534 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "The final value for the value interval of the distribution." msgstr "Gwerth terfynol cyfwng gwerth y dosbarthiad." #. 6aRHE #: sc/inc/scfuncs.hrc:2540 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Values of the beta distribution." msgstr "Gwerthoedd y dosbarthiad beta gwrthdro." #. 9pCkx #: sc/inc/scfuncs.hrc:2541 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. bDE2Q #: sc/inc/scfuncs.hrc:2542 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "The value for which the beta distribution is to be calculated." msgstr "Gwerth y bydd y dosbarthiad beta'n cael ei gyfrifo." #. 83MBs #: sc/inc/scfuncs.hrc:2543 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Alpha" msgstr "Alffa" #. WCEz5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2544 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution." msgstr "Paramedrau Alffa'r dosbarthiad Beta." #. t6Hud #: sc/inc/scfuncs.hrc:2545 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Beta" msgstr "Beta" #. n7EVd #: sc/inc/scfuncs.hrc:2546 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "The Beta parameter of the Beta distribution." msgstr "Paramedr Beta'r dosbarthiad Beta." #. AkpZ2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2547 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Cronnus" #. FXBJe #: sc/inc/scfuncs.hrc:2548 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "0 or FALSE for probability density function, any other value or TRUE or omitted for cumulative distribution function." msgstr "Mae 0 neu FALSE yn cyfrifo swyddogaeth dwysedd tebygolrwydd, bydd unrhyw werth arall neu TRUE neu hepgor yn cyfrifo swyddogaeth dosbarthiad cronnus." #. UBfep #: sc/inc/scfuncs.hrc:2549 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Start" msgstr "Cychwyn" #. GGvQZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:2550 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "The starting value for the value interval of the distribution." msgstr "Gwerth cychwynnol cyfwng gwerth y dosbarthiad." #. UmfwG #: sc/inc/scfuncs.hrc:2551 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "End" msgstr "Diwedd" #. yYqWp #: sc/inc/scfuncs.hrc:2552 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "The final value for the value interval of the distribution." msgstr "Gwerth terfynol cyfwng gwerth y dosbarthiad." #. 5kAK6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2558 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "Values of the inverse beta distribution." msgstr "Gwerthoedd y dosbarthiad beta gwrthdro." #. iXRBL #: sc/inc/scfuncs.hrc:2559 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. dT87p #: sc/inc/scfuncs.hrc:2560 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse beta distribution is to be calculated." msgstr "Tebygolrwydd gwerth y bydd y dosbarthiad beta'n cael ei gyfrifo." #. EKDBU #: sc/inc/scfuncs.hrc:2561 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "Alpha" msgstr "Alffa" #. y7SDy #: sc/inc/scfuncs.hrc:2562 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution." msgstr "Paramedrau Alffa'r dosbarthiad Beta." #. LbnDc #: sc/inc/scfuncs.hrc:2563 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "Beta" msgstr "Beta" #. nbDz3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2564 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "The Beta parameter of the Beta distribution." msgstr "Paramedr Beta'r dosbarthiad Beta." #. jBtqf #: sc/inc/scfuncs.hrc:2565 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "Start" msgstr "Cychwyn" #. rvfGx #: sc/inc/scfuncs.hrc:2566 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "The starting value for the value interval of the distribution." msgstr "Gwerth cychwynnol cyfwng gwerth y dosbarthiad." #. GWDpp #: sc/inc/scfuncs.hrc:2567 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "End" msgstr "Diwedd" #. PVFJN #: sc/inc/scfuncs.hrc:2568 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "The final value for the value interval of the distribution." msgstr "Gwerth terfynol cyfwng gwerth y dosbarthiad." #. BT53q #: sc/inc/scfuncs.hrc:2574 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "Returns the values of the Weibull distribution." msgstr "Dychwelyd gwerthoedd dosbarthiad Weibull." #. hy9dU #: sc/inc/scfuncs.hrc:2575 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. fMG7J #: sc/inc/scfuncs.hrc:2576 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "The value for which the Weibull distribution is to be calculated." msgstr "Gwerth y bydd dosbarthiad Weibull yn cael ei gyfrifo." #. GEeYu #: sc/inc/scfuncs.hrc:2577 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "Alpha" msgstr "Alffa" #. JREDG #: sc/inc/scfuncs.hrc:2578 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "The Alpha parameter of the Weibull distribution." msgstr "Paramedr Alffa'r dosbarthiad Welbull." #. D5SKk #: sc/inc/scfuncs.hrc:2579 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "Beta" msgstr "Beta" #. k8PNM #: sc/inc/scfuncs.hrc:2580 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "The Beta parameter of the Weibull distribution." msgstr "Paramedr Beta'r dosbarthiad Weibull." #. tQHbF #: sc/inc/scfuncs.hrc:2581 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "C" msgstr "C" #. o2XuL #: sc/inc/scfuncs.hrc:2582 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution." msgstr "Cronnus. C=0 cyfrifo'r swyddogaeth dwysiad, C=1 y dosbarthiad." #. 3cKfF #: sc/inc/scfuncs.hrc:2588 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "Returns the values of the Weibull distribution." msgstr "Dychwelyd gwerthoedd dosbarthiad Weibull." #. Dx7qt #: sc/inc/scfuncs.hrc:2589 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. 3udwk #: sc/inc/scfuncs.hrc:2590 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "The value for which the Weibull distribution is to be calculated." msgstr "Gwerth y bydd dosbarthiad Weibull yn cael ei gyfrifo." #. np6gD #: sc/inc/scfuncs.hrc:2591 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "Alpha" msgstr "Alffa" #. DFebd #: sc/inc/scfuncs.hrc:2592 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "The Alpha parameter of the Weibull distribution." msgstr "Paramedr Alffa'r dosbarthiad Welbull." #. EEVBC #: sc/inc/scfuncs.hrc:2593 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "Beta" msgstr "Beta" #. TDzms #: sc/inc/scfuncs.hrc:2594 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "The Beta parameter of the Weibull distribution." msgstr "Paramedr Beta'r dosbarthiad Weibull." #. zsBgB #: sc/inc/scfuncs.hrc:2595 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "C" msgstr "C" #. tQDCB #: sc/inc/scfuncs.hrc:2596 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution." msgstr "Cronnus. C=0 cyfrifo'r swyddogaeth dwysiad, C=1 y dosbarthiad." #. X6EvS #: sc/inc/scfuncs.hrc:2602 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "Values of the hypergeometric distribution." msgstr "Gwerthoedd y dosbarthiad hypergeometrig." #. Mpxny #: sc/inc/scfuncs.hrc:2603 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "X" msgstr "X" #. AAgVE #: sc/inc/scfuncs.hrc:2604 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "The number of successes in the sample." msgstr "Nifer y llwyddiannau yn y boblogaeth." #. 3jPV7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2605 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "N sample" msgstr "Sampl N" #. 8zaJ8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2606 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "The size of the sample." msgstr "Maint y sampl." #. idG5B #: sc/inc/scfuncs.hrc:2607 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "Successes" msgstr "Llwyddiannau" #. MUkyB #: sc/inc/scfuncs.hrc:2608 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "The number of successes in the population." msgstr "Nifer y llwyddiannau yn y boblogaeth." #. NfZY9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2609 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "N population" msgstr "Poblogaeth N" #. YbCGU #: sc/inc/scfuncs.hrc:2610 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "The population size." msgstr "Maint poblogaeth." #. JFfow #: sc/inc/scfuncs.hrc:2611 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "Cronnus" #. 5WYBD #: sc/inc/scfuncs.hrc:2612 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "Cumulated. TRUE calculates the cumulative distribution function, FALSE the probability mass function." msgstr "Cronnus. Mae TRUE yn cyfrifo'r swyddogaeth dosbarthu cronnus, FALSE y swyddogaeth mas tebygolrwydd." #. Ljr28 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2618 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "Values of the hypergeometric distribution." msgstr "Gwerthoedd y dosbarthiad hypergeometrig." #. EujFt #: sc/inc/scfuncs.hrc:2619 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "X" msgstr "X" #. yH8n4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2620 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "The number of successes in the sample." msgstr "Nifer y llwyddiannau yn y boblogaeth." #. tssd5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2621 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "N sample" msgstr "Sampl N" #. kPFzD #: sc/inc/scfuncs.hrc:2622 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "The size of the sample." msgstr "Maint y sampl." #. 54WRs #: sc/inc/scfuncs.hrc:2623 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "Successes" msgstr "Llwyddiannau" #. WGQ3f #: sc/inc/scfuncs.hrc:2624 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "The number of successes in the population." msgstr "Nifer y llwyddiannau yn y boblogaeth." #. FYyCB #: sc/inc/scfuncs.hrc:2625 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "N population" msgstr "Poblogaeth N" #. gbH2X #: sc/inc/scfuncs.hrc:2626 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "The population size." msgstr "Maint poblogaeth." #. RxQZ8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2627 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Cronnus" #. XojAK #: sc/inc/scfuncs.hrc:2628 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "Cumulated. TRUE calculates the cumulative distribution function, FALSE the probability mass function." msgstr "Cronnus. Mae TRUE yn cyfrifo'r swyddogaeth dosbarthu cronnus, FALSE y swyddogaeth mas tebygolrwydd." #. 39jmN #: sc/inc/scfuncs.hrc:2634 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "Returns the t-distribution." msgstr "Dychwelyd y t-distribution." #. uGqDD #: sc/inc/scfuncs.hrc:2635 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. zjM5M #: sc/inc/scfuncs.hrc:2636 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "The value for which the T distribution is to be calculated." msgstr "Gwerth y bydd y dosbarthiad T yn cael ei gyfrifo." #. FAbRc #: sc/inc/scfuncs.hrc:2637 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "Degrees freedom" msgstr "Graddau rhyddid" #. shGjB #: sc/inc/scfuncs.hrc:2638 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "Graddau o ryddid y dosbarthiad T." #. jJ9k2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2639 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "Mode" msgstr "Modd" #. gvAFA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2640 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "Mode = 1 calculates the one-tailed test, 2 = two-tailed distribution." msgstr "Modd =1 cyfrifo'r prawf un gynffon, 2 = dosbarthiad dwy gynffon." #. RssQW #: sc/inc/scfuncs.hrc:2646 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T" msgid "Returns the two-tailed t-distribution." msgstr "Dychwelyd t-distribution dwy gynffon." #. DmQVU #: sc/inc/scfuncs.hrc:2647 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. nuCaK #: sc/inc/scfuncs.hrc:2648 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T" msgid "The value for which the T distribution is to be calculated." msgstr "Gwerth y bydd y dosbarthiad T yn cael ei gyfrifo." #. 7jWjn #: sc/inc/scfuncs.hrc:2649 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T" msgid "Degrees freedom" msgstr "Graddau rhyddid" #. Vukti #: sc/inc/scfuncs.hrc:2650 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "Graddau o ryddid y dosbarthiad T." #. 8Sznm #: sc/inc/scfuncs.hrc:2656 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "Returns the t-distribution." msgstr "Dychwelyd y t-distribution." #. j8Fn8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2657 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. kABq7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2658 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "The value for which the T distribution is to be calculated." msgstr "Gwerth y bydd y dosbarthiad T yn cael ei gyfrifo." #. fSAAC #: sc/inc/scfuncs.hrc:2659 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "Degrees freedom" msgstr "Graddau rhyddid" #. VtM7A #: sc/inc/scfuncs.hrc:2660 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "Graddau o ryddid y dosbarthiad T." #. PGwSD #: sc/inc/scfuncs.hrc:2661 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Cronnus" #. wDjRi #: sc/inc/scfuncs.hrc:2662 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "True calculates the cumulative distribution function, false the probability density function." msgstr "Mae TRUE yn cyfrifo'r swyddogaeth dosbarthu cronnus, FALSE y swyddogaeth dwysedd tebygolrwydd." #. JkdGt #: sc/inc/scfuncs.hrc:2668 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT" msgid "Returns the right-tailed t-distribution." msgstr "Dychwelyd y t-distribution." #. ao7MQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:2669 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. ED72k #: sc/inc/scfuncs.hrc:2670 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT" msgid "The value for which the T distribution is to be calculated." msgstr "Gwerth y bydd y dosbarthiad T yn cael ei gyfrifo." #. pArVD #: sc/inc/scfuncs.hrc:2671 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT" msgid "Degrees freedom" msgstr "Graddau rhyddid" #. gvc5Z #: sc/inc/scfuncs.hrc:2672 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "Graddau o ryddid y dosbarthiad T." #. P4JED #: sc/inc/scfuncs.hrc:2678 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV" msgid "Values of the inverse t-distribution." msgstr "Gwerthoedd gwrthdroi t-distribution." #. Gs2p4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2679 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. oCJ6r #: sc/inc/scfuncs.hrc:2680 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV" msgid "The probability value for which the inverse T distribution is to be calculated." msgstr "Tebygolrwydd gwerth y bydd dosbarthiad T gwrthdro'n cael ei gyfrifo." #. Gd98u #: sc/inc/scfuncs.hrc:2681 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV" msgid "Degrees freedom" msgstr "Graddau rhyddid" #. TKfSC #: sc/inc/scfuncs.hrc:2682 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "Graddau o ryddid y dosbarthiad T." #. xbXUk #: sc/inc/scfuncs.hrc:2688 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS" msgid "Values of the left-tailed inverse t-distribution." msgstr "Gwerthoedd gwrthdroi t-distribution." #. evddj #: sc/inc/scfuncs.hrc:2689 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. ztQgd #: sc/inc/scfuncs.hrc:2690 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse T distribution is to be calculated." msgstr "Tebygolrwydd gwerth y bydd dosbarthiad T gwrthdro'n cael ei gyfrifo." #. qSp6G #: sc/inc/scfuncs.hrc:2691 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS" msgid "Degrees freedom" msgstr "Graddau rhyddid" #. DnZLA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2692 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "Graddau o ryddid y dosbarthiad T." #. sjJCx #: sc/inc/scfuncs.hrc:2698 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T" msgid "Values of the two-tailed inverse t-distribution." msgstr "Gwerthoedd gwrthdroi t-distribution." #. B9uvE #: sc/inc/scfuncs.hrc:2699 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. erEYR #: sc/inc/scfuncs.hrc:2700 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T" msgid "The probability value for which the inverse T distribution is to be calculated." msgstr "Tebygolrwydd gwerth y bydd dosbarthiad T gwrthdro'n cael ei gyfrifo." #. Nj3Wi #: sc/inc/scfuncs.hrc:2701 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T" msgid "Degrees freedom" msgstr "Graddau rhyddid" #. DoFYb #: sc/inc/scfuncs.hrc:2702 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "Graddau o ryddid y dosbarthiad T." #. 29d9Q #: sc/inc/scfuncs.hrc:2708 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "Values of the F probability distribution." msgstr "Gwerthoedd dosbarthiad tebygolrwydd F." #. B2Ytr #: sc/inc/scfuncs.hrc:2709 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. kxECY #: sc/inc/scfuncs.hrc:2710 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "The value for which the F distribution is to be calculated." msgstr "Gwerth y bydd dosbarthiad F yn cael ei gyfrifo." #. usscA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2711 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "Degrees freedom 1" msgstr "Graddau rhyddid 1" #. KYyaV #: sc/inc/scfuncs.hrc:2712 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "Graddau o ryddid yn enwadur dosbarthiad F." #. TyDai #: sc/inc/scfuncs.hrc:2713 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "Degrees freedom 2" msgstr "Graddau rhyddid 2" #. 9uERz #: sc/inc/scfuncs.hrc:2714 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "Graddau o ryddid y dosbarthiad T." #. ZB7wi #: sc/inc/scfuncs.hrc:2720 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Values of the left tail F probability distribution." msgstr "Gwerthoedd y dosbarthiad tebygolrwydd F cynffon chwith." #. GwxtM #: sc/inc/scfuncs.hrc:2721 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. HGZbw #: sc/inc/scfuncs.hrc:2722 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "The value for which the F distribution is to be calculated." msgstr "Gwerth y bydd dosbarthiad F yn cael ei gyfrifo." #. 9kzwT #: sc/inc/scfuncs.hrc:2723 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Degrees freedom 1" msgstr "Graddau rhyddid 1" #. oMuVC #: sc/inc/scfuncs.hrc:2724 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "Graddau o ryddid yn enwadur dosbarthiad F." #. CnoyJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:2725 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Degrees freedom 2" msgstr "Graddau rhyddid 2" #. NKz4T #: sc/inc/scfuncs.hrc:2726 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "Graddau o ryddid yn rhifiadur y dosbarthiad T." #. xKDTG #: sc/inc/scfuncs.hrc:2727 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Cumulative" msgstr "Cronnus" #. 7KJJv #: sc/inc/scfuncs.hrc:2728 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Cumulative distribution function (TRUE) or probability density function (FALSE)." msgstr "Swyddogaeth dosbarthu cronnus (TRUE) neu swyddogaeth dwysedd tebygolrwydd (FALSE)." #. ketyL #: sc/inc/scfuncs.hrc:2734 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "Values of the right tail F probability distribution." msgstr "Gwerthoedd dosbarthiad tebygolrwydd F dwy gynffon." #. oLHty #: sc/inc/scfuncs.hrc:2735 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. wtiPo #: sc/inc/scfuncs.hrc:2736 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "The value for which the F distribution is to be calculated." msgstr "Gwerth y bydd dosbarthiad F yn cael ei gyfrifo." #. Bmgkr #: sc/inc/scfuncs.hrc:2737 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "Degrees freedom 1" msgstr "Graddau rhyddid 1" #. rGfRz #: sc/inc/scfuncs.hrc:2738 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "Graddau o ryddid yn enwadur dosbarthiad F." #. AoMi2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2739 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "Degrees freedom 2" msgstr "Graddau rhyddid 2" #. XkzrA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2740 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "Graddau o ryddid n rhifiadur y dosbarthiad F." #. YvZEM #: sc/inc/scfuncs.hrc:2746 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "Values of the inverse F distribution." msgstr "Gwerthoedd gwrthdro dosbarthiad F." #. enGxV #: sc/inc/scfuncs.hrc:2747 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. wzbhN #: sc/inc/scfuncs.hrc:2748 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "The probability value for which the inverse F distribution is to be calculated." msgstr "Tebygolrwydd gwerth y bydd dosbarthiad F gwrthdro'n cael ei gyfrifo." #. BPFpF #: sc/inc/scfuncs.hrc:2749 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "Degrees freedom 1" msgstr "Graddau rhyddid 1" #. cddNQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:2750 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "Graddau o ryddid yn enwadur dosbarthiad F." #. AMSnq #: sc/inc/scfuncs.hrc:2751 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "Degrees freedom 2" msgstr "Graddau rhyddid 2" #. YnBhQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:2752 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "Graddau o ryddid y dosbarthiad T." #. ZUjMG #: sc/inc/scfuncs.hrc:2758 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "Values of the inverse left tail F distribution." msgstr "Gwerthoedd gwrthdro dosbarthiad F cynffon chwith." #. ak9PS #: sc/inc/scfuncs.hrc:2759 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. Ur3ES #: sc/inc/scfuncs.hrc:2760 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "The probability value for which the inverse F distribution is to be calculated." msgstr "Tebygolrwydd gwerth y bydd dosbarthiad F gwrthdro'n cael ei gyfrifo." #. RBD7F #: sc/inc/scfuncs.hrc:2761 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "Degrees freedom 1" msgstr "Graddau rhyddid 1" #. bAmiD #: sc/inc/scfuncs.hrc:2762 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "Graddau o ryddid yn enwadur y dosbarthiad F." #. 6DY5e #: sc/inc/scfuncs.hrc:2763 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "Degrees freedom 2" msgstr "Graddau rhyddid 2" #. GvYvE #: sc/inc/scfuncs.hrc:2764 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "Graddau o ryddid yn rhifiadur y dosbarthiad F." #. Ab33s #: sc/inc/scfuncs.hrc:2770 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "Values of the inverse right tail F distribution." msgstr "Gwerthoedd gwrthdro dosbarthiad F cynffon de." #. CFTP5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2771 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. AB6gZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:2772 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "The probability value for which the inverse F distribution is to be calculated." msgstr "Tebygolrwydd gwerth y bydd dosbarthiad F gwrthdro'n cael ei gyfrifo." #. PCwAD #: sc/inc/scfuncs.hrc:2773 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "Degrees freedom 1" msgstr "Graddau rhyddid 1" #. W5XD8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2774 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "Graddau o ryddid yn enwadur dosbarthiad F." #. 8E9Co #: sc/inc/scfuncs.hrc:2775 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "Degrees freedom 2" msgstr "Graddau rhyddid 2" #. pHY8v #: sc/inc/scfuncs.hrc:2776 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "Graddau o ryddid yn rhifiadur y dosbarthiad F." #. EPpFa #: sc/inc/scfuncs.hrc:2782 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST" msgid "Returns the right-tail probability of the chi-square distribution." msgstr "Dychwelyd tebygolrwydd." #. sASJa #: sc/inc/scfuncs.hrc:2783 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. aLsFJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:2784 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST" msgid "The value for which the chi square distribution is to be calculated." msgstr "Gwerth y bydd dosbarthiad chi sgwâr yn cael ei gyfrifo." #. Z3q7j #: sc/inc/scfuncs.hrc:2785 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST" msgid "Degrees freedom" msgstr "Graddau rhyddid" #. fp4Bb #: sc/inc/scfuncs.hrc:2786 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "Graddau o ryddid dosbarthiad chi square." #. DhUAr #: sc/inc/scfuncs.hrc:2792 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" msgid "Returns the right-tail probability of the chi-square distribution." msgstr "Dychwelyd tebygolrwydd.cynffon de dosbarthiad chi-square." #. DnW2U #: sc/inc/scfuncs.hrc:2793 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. pocbP #: sc/inc/scfuncs.hrc:2794 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" msgid "The value for which the chi square distribution is to be calculated." msgstr "Gwerth y bydd dosbarthiad chi sgwâr yn cael ei gyfrifo." #. PNzLq #: sc/inc/scfuncs.hrc:2795 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" msgid "Degrees freedom" msgstr "Graddau rhyddid" #. HkQSM #: sc/inc/scfuncs.hrc:2796 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "Graddau o ryddid dosbarthiad chi square." #. 6tL8y #: sc/inc/scfuncs.hrc:2803 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "Returns left-tail probability of the cumulative distribution function or values of the probability density function of the chi-square distribution." msgstr "Dychwelyd-tebygolrwydd cynffon chwith y ffwythiant dosbarthiad cronnus neu werthoedd y ffwythiant dwysedd tebygolrwydd y chi-sgwâr." #. 9GsxA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2804 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. wjQVM #: sc/inc/scfuncs.hrc:2805 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "The value for which the probability density function or cumulative distribution function is to be calculated." msgstr "Y gwerth y mae'r ffwythiant dwysedd tebygolrwydd neu ffwythiant dosraniad cronnus yn cael ei gyfrifo." #. h4QjX #: sc/inc/scfuncs.hrc:2806 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "Degrees of Freedom" msgstr "Graddau Rhyddid" #. LGdRH #: sc/inc/scfuncs.hrc:2807 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "The degrees of freedom of the chi-square distribution." msgstr "Graddau o ryddid dosbarthiad chi square." #. LnN7o #: sc/inc/scfuncs.hrc:2808 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "Cronnus" #. 8vo6m #: sc/inc/scfuncs.hrc:2809 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "Mae 0 neu FALSE yn cyfrifo swyddogaeth dwysedd tebygolrwydd. Bydd unrhyw werth arall neu TRUE neu hepgor yn cyfrifo swyddogaeth dosbarthiad cronnus." #. reAtC #: sc/inc/scfuncs.hrc:2816 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "Returns left-tail probability of the cumulative distribution function or values of the probability density function of the chi-square distribution." msgstr "Dychwelyd-tebygolrwydd cynffon chwith y ffwythiant dosbarthiad cronnus neu werthoedd y ffwythiant dwysedd tebygolrwydd y chi-sgwâr." #. DrvkR #: sc/inc/scfuncs.hrc:2817 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. VizLc #: sc/inc/scfuncs.hrc:2818 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "The value for which the probability density function or cumulative distribution function is to be calculated." msgstr "Y gwerth y mae'r ffwythiant dwysedd tebygolrwydd neu ffwythiant dosraniad cronnus yn cael ei gyfrifo." #. D4xte #: sc/inc/scfuncs.hrc:2819 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "Degrees of Freedom" msgstr "Graddau o Ryddid" #. GDZpd #: sc/inc/scfuncs.hrc:2820 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "The degrees of freedom of the chi-square distribution." msgstr "Graddau o ryddid dosbarthiad chi square." #. fgBPQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:2821 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Cronnus" #. hwNnE #: sc/inc/scfuncs.hrc:2822 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "Mae 0 neu FALSE yn cyfrifo swyddogaeth dwysedd tebygolrwydd. Bydd unrhyw werth arall neu TRUE neu hepgor yn cyfrifo swyddogaeth dosbarthiad cronnus." #. zGN5H #: sc/inc/scfuncs.hrc:2829 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV" msgid "Values of the inverse of CHIDIST(x; DegreesOfFreedom)." msgstr "Gwerthoedd gwrthdro CHIDIST (x; DegreesOfFreedom)." #. bWMJ2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2830 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. QWfxh #: sc/inc/scfuncs.hrc:2831 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV" msgid "The probability value for which the inverse chi square distribution is to be calculated." msgstr "Gwerth tebygolrwydd y bydd dosbarthiad chi sgwâr yn cael ei gyfrifo." #. iGVea #: sc/inc/scfuncs.hrc:2832 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV" msgid "Degrees freedom" msgstr "Graddau rhyddid" #. jdv4f #: sc/inc/scfuncs.hrc:2833 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "Graddau o ryddid dosbarthiad chi square." #. AqhLE #: sc/inc/scfuncs.hrc:2840 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS" msgid "Values of the inverse of CHIDIST(x; DegreesOfFreedom)." msgstr "Gwerthoedd gwrthdro CHIDIST (x; DegreesOfFreedom)." #. xcDGa #: sc/inc/scfuncs.hrc:2841 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. fv25C #: sc/inc/scfuncs.hrc:2842 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse chi square distribution is to be calculated." msgstr "Gwerth tebygolrwydd y bydd dosbarthiad chi sgwâr yn cael ei gyfrifo." #. KvM8C #: sc/inc/scfuncs.hrc:2843 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS" msgid "Degrees freedom" msgstr "Graddau rhyddid" #. TBGPq #: sc/inc/scfuncs.hrc:2844 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "Graddau o ryddid dosbarthiad chi square." #. vA5pq #: sc/inc/scfuncs.hrc:2851 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV" msgid "Values of the inverse of CHISQDIST(x;DegreesOfFreedom;TRUE())." msgstr "Gwerthoedd gwrthdro CHISQDIST(x;DegreesOfFreedom;TRUE())." #. ZKhAF #: sc/inc/scfuncs.hrc:2852 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV" msgid "Probability" msgstr "Tebygolrwydd" #. x8dMV #: sc/inc/scfuncs.hrc:2853 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV" msgid "The probability value for which the inverse of the chi square distribution is to be calculated." msgstr "Gwerth tebygolrwydd y bydd dosbarthiad chi sgwâr yn cael ei gyfrifo." #. AebLU #: sc/inc/scfuncs.hrc:2854 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV" msgid "Degrees of Freedom" msgstr "Graddau Rhyddid" #. 5nK9R #: sc/inc/scfuncs.hrc:2855 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "Graddau o ryddid dosbarthiad chi square." #. M8PMA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2862 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" msgid "Values of the inverse of CHISQ.DIST(x;DegreesOfFreedom;TRUE())." msgstr "Gwerthoedd gwrthdro CHISQDIST(x;DegreesOfFreedom;TRUE())." #. 4TDNd #: sc/inc/scfuncs.hrc:2863 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" msgid "Probability" msgstr "Tebygolrwydd" #. Ux2Ly #: sc/inc/scfuncs.hrc:2864 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse of the chi square distribution is to be calculated." msgstr "Gwerth tebygolrwydd y bydd dosbarthiad chi sgwâr yn cael ei gyfrifo." #. jEF5F #: sc/inc/scfuncs.hrc:2865 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" msgid "Degrees of Freedom" msgstr "Graddau o Ryddid" #. NXEiP #: sc/inc/scfuncs.hrc:2866 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "Graddau o ryddid dosbarthiad chi square." #. ycGVn #: sc/inc/scfuncs.hrc:2873 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "Converts a random variable to a normalized value." msgstr "Trosi'r newidyn hap i gwerth normal." #. FXUuo #: sc/inc/scfuncs.hrc:2874 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. 8yf6s #: sc/inc/scfuncs.hrc:2875 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "The value to be standardized." msgstr "Y gwerth i'w safoni." #. Zo6gA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2876 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "Mean" msgstr "Cymedr" #. Bh7dX #: sc/inc/scfuncs.hrc:2877 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "The mean value used for moving." msgstr "Y gwerth cymedrig ar gyfer symud." #. HvYmB #: sc/inc/scfuncs.hrc:2878 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #. dqC4E #: sc/inc/scfuncs.hrc:2879 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "The standard deviation used for scaling." msgstr "Gwyriad safonol ar gyfer graddio." #. bDxG9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2885 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT" msgid "Returns the number of permutations for a given number of elements without repetition." msgstr "Dychwelyd y nifer o drynewidion ar gyfer nifer penodol o elfennau heb ailadrodd." #. TfGG2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2886 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT" msgid "Count 1" msgstr "Cyfrif 1" #. Mhy9M #: sc/inc/scfuncs.hrc:2887 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT" msgid "The total number of elements." msgstr "Cyfanswm yr elfennau." #. udtEr #: sc/inc/scfuncs.hrc:2888 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT" msgid "Count 2" msgstr "Cyfrif 2" #. B6kTa #: sc/inc/scfuncs.hrc:2889 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT" msgid "The selection number taken from the elements." msgstr "Y rhif dewis wedi ei gymryd o'r elfennau." #. Gd89a #: sc/inc/scfuncs.hrc:2895 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A" msgid "Returns the number of permutations for a given number of objects (repetition allowed)." msgstr "Dychwelyd y nifer o drynewidion ar gyfer nifer penodol o wrthrychau (caniatáu ailadrodd)." #. vANKr #: sc/inc/scfuncs.hrc:2896 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A" msgid "Count 1" msgstr "Cyfrif 1" #. fddDy #: sc/inc/scfuncs.hrc:2897 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A" msgid "The total number of elements." msgstr "Cyfanswm yr elfennau." #. YGbM2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2898 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A" msgid "Count 2" msgstr "Cyfrif 2" #. TRZcL #: sc/inc/scfuncs.hrc:2899 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A" msgid "The selection number taken from the elements." msgstr "Y rhif dewis wedi ei gymryd o'r elfennau." #. mC7Bc #: sc/inc/scfuncs.hrc:2905 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "Returns a (1-alpha) confidence interval for a normal distribution." msgstr "Dychwelyd cyfwng hyder (1-alffa) ar gyfer dosbarthiad normal." #. CHTCY #: sc/inc/scfuncs.hrc:2906 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "Alpha" msgstr "Alffa" #. Szx4d #: sc/inc/scfuncs.hrc:2907 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "The level of the confidence interval." msgstr "Lefel y cyfwng hyder." #. ChCsC #: sc/inc/scfuncs.hrc:2908 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #. NZFsb #: sc/inc/scfuncs.hrc:2909 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "The standard deviation of the population." msgstr "Gwyriad safonol poblogaeth." #. SfSN7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2910 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "Size" msgstr "Maint" #. jsKiq #: sc/inc/scfuncs.hrc:2911 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "The size of the population." msgstr "Maint poblogaeth." #. hdBGE #: sc/inc/scfuncs.hrc:2917 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "Returns a (1-alpha) confidence interval for a normal distribution." msgstr "Dychwelyd cyfwng hyder (1-alffa) ar gyfer dosbarthiad normal." #. YSHEH #: sc/inc/scfuncs.hrc:2918 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "Alpha" msgstr "Alffa" #. iFajV #: sc/inc/scfuncs.hrc:2919 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "The level of the confidence interval." msgstr "Lefel y cyfwng hyder." #. YJwYV #: sc/inc/scfuncs.hrc:2920 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #. yFes5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2921 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "The standard deviation of the population." msgstr "Gwyriad safonol poblogaeth." #. 5y2Nz #: sc/inc/scfuncs.hrc:2922 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "Size" msgstr "Maint" #. 6dDs8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2923 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "The size of the population." msgstr "Maint poblogaeth." #. zAcVE #: sc/inc/scfuncs.hrc:2929 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "Returns a (1-alpha) confidence interval for a Student's t distribution." msgstr "Dychwelyd cyfwng hyder (1-alffa) ar gyfer dosbarthiad normal." #. YguyE #: sc/inc/scfuncs.hrc:2930 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "Alpha" msgstr "Alffa" #. yBpFn #: sc/inc/scfuncs.hrc:2931 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "The level of the confidence interval." msgstr "Lefel y cyfwng hyder." #. YGBES #: sc/inc/scfuncs.hrc:2932 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #. 5xFoF #: sc/inc/scfuncs.hrc:2933 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "The standard deviation of the population." msgstr "Gwyriad safonol poblogaeth." #. KrmhU #: sc/inc/scfuncs.hrc:2934 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "Size" msgstr "Maint" #. czDyb #: sc/inc/scfuncs.hrc:2935 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "The size of the population." msgstr "Maint poblogaeth." #. cFdps #: sc/inc/scfuncs.hrc:2941 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "Calculates the probability of observing a z-statistic greater than the one computed based on a sample." msgstr "Cyfrifo tebygolrwydd gweld ystadegyn-z mwy na'r un cyfrifwyd ar sail sampl." #. Tu5tk #: sc/inc/scfuncs.hrc:2942 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "Data" msgstr "Data" #. pbALa #: sc/inc/scfuncs.hrc:2943 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "The given sample, drawn from a normally distributed population." msgstr "Arae data." #. j6cxd #: sc/inc/scfuncs.hrc:2944 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "mu" msgstr "mu" #. fgaDX #: sc/inc/scfuncs.hrc:2945 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "The known mean of the population." msgstr "Y gwerth i'w brofi." #. ZngJE #: sc/inc/scfuncs.hrc:2946 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "sigma" msgstr "sigma" #. wFiKZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:2947 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "The known standard deviation of the population. If omitted, the standard deviation of the given sample is used." msgstr "Gwyriad safonol hysbys poblogaeth. Os yw'n cael ei hepgor, bydd y gwyriad safonol y sampl yn cael ei ddefnyddio." #. wxJ43 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2953 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "Calculates the probability of observing a z-statistic greater than the one computed based on a sample." msgstr "Cyfrifo tebygolrwydd gweld ystadegyn-z mwy na'r un cyfrifwyd ar sail sampl." #. FZJKN #: sc/inc/scfuncs.hrc:2954 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "Data" msgstr "Data" #. qG2z4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2955 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "The given sample, drawn from a normally distributed population." msgstr "Y sampl benodol, wedi ei dynnu o boblogaeth wedi ei ddosbarthu'n arferol." #. Bj2P8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2956 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "mu" msgstr "mu" #. sXzNL #: sc/inc/scfuncs.hrc:2957 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "The known mean of the population." msgstr "Gwerth cymerdr y bobologaeth." #. Bxo8Y #: sc/inc/scfuncs.hrc:2958 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "sigma" msgstr "sigma" #. XGeXM #: sc/inc/scfuncs.hrc:2959 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "The known standard deviation of the population. If omitted, the standard deviation of the given sample is used." msgstr "Gwyriad safonol hysbys poblogaeth. Os yw'n cael ei hepgor, bydd y gwyriad safonol y sampl yn cael ei ddefnyddio." #. msJXN #: sc/inc/scfuncs.hrc:2965 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST" msgid "Returns the chi square independence test." msgstr "Dychwelyd prawf annibyniaeth chi sgwâr." #. ryBne #: sc/inc/scfuncs.hrc:2966 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST" msgid "Data B" msgstr "Data B" #. 9ECN3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2967 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST" msgid "The observed data array." msgstr "Arae data arsylwedig." #. MAJEC #: sc/inc/scfuncs.hrc:2968 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST" msgid "Data E" msgstr "Data E" #. E4yRB #: sc/inc/scfuncs.hrc:2969 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST" msgid "The expected data array." msgstr "Arae data disgwyliedig." #. 34jxF #: sc/inc/scfuncs.hrc:2975 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" msgid "Returns the chi square independence test." msgstr "Dychwelyd prawf annibyniaeth chi sgwâr." #. yNywg #: sc/inc/scfuncs.hrc:2976 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" msgid "Data B" msgstr "Data B" #. zmUWQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:2977 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" msgid "The observed data array." msgstr "Arae data arsylwedig." #. Ncp5A #: sc/inc/scfuncs.hrc:2978 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" msgid "Data E" msgstr "Data E" #. NwGZE #: sc/inc/scfuncs.hrc:2979 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" msgid "The expected data array." msgstr "Arae data disgwyliedig." #. CfCjB #: sc/inc/scfuncs.hrc:2985 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST" msgid "Calculates the F test." msgstr "Cyfrifo'r prawf F." #. EeFFo #: sc/inc/scfuncs.hrc:2986 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST" msgid "Data 1" msgstr "Data 1" #. YfKrA #: sc/inc/scfuncs.hrc:2987 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST" msgid "The first record array." msgstr "Arae cofnod cyntaf." #. HcSHD #: sc/inc/scfuncs.hrc:2988 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST" msgid "Data 2" msgstr "Data 2" #. DdRTF #: sc/inc/scfuncs.hrc:2989 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST" msgid "The second record array." msgstr "Ail gofnod arae." #. xAyB8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:2995 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS" msgid "Calculates the F test." msgstr "Cyfrifo'r prawf F." #. K37cV #: sc/inc/scfuncs.hrc:2996 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS" msgid "Data 1" msgstr "Data 1" #. tEFdd #: sc/inc/scfuncs.hrc:2997 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS" msgid "The first record array." msgstr "Arae cofnod cyntaf." #. 45maL #: sc/inc/scfuncs.hrc:2998 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS" msgid "Data 2" msgstr "Data 2" #. NcENT #: sc/inc/scfuncs.hrc:2999 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS" msgid "The second record array." msgstr "Ail gofnod arae." #. VFkJA #: sc/inc/scfuncs.hrc:3005 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Calculates the t-test." msgstr "Yn cyfrifo'r t-test." #. vU5V2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3006 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Data 1" msgstr "Data 1" #. E6YmJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3007 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "The first record array." msgstr "Arae cofnod cyntaf." #. YWjTr #: sc/inc/scfuncs.hrc:3008 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Data 2" msgstr "Data 2" #. 2scEP #: sc/inc/scfuncs.hrc:3009 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "The second record array." msgstr "Ail gofnod arae." #. hWPAL #: sc/inc/scfuncs.hrc:3010 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Mode" msgstr "Modd" #. EGLPL #: sc/inc/scfuncs.hrc:3011 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Mode specifies the number of distribution tails to return. 1 = one-tailed, 2 = two-tailed distribution" msgstr "Modd yn pennu'r nifer o gynffonnau dosbarthiad i'w dychwelyd. 1= un gynffon, 2 = dosbarthiad dwy gynffon" #. fYNDT #: sc/inc/scfuncs.hrc:3012 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Type" msgstr "Math" #. aidAr #: sc/inc/scfuncs.hrc:3013 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "The type of the t-test." msgstr "Y math o t-test." #. 8TDFT #: sc/inc/scfuncs.hrc:3019 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Calculates the t-test." msgstr "Yn cyfrifo'r t-test." #. 5fHC3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3020 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Data 1" msgstr "Data 1" #. F5qSy #: sc/inc/scfuncs.hrc:3021 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "The first record array." msgstr "Arae cofnod cyntaf." #. QdUAu #: sc/inc/scfuncs.hrc:3022 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Data 2" msgstr "Data 2" #. D6yiE #: sc/inc/scfuncs.hrc:3023 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "The second record array." msgstr "Ail gofnod arae." #. 7UpjE #: sc/inc/scfuncs.hrc:3024 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Mode" msgstr "Modd" #. DYSDQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3025 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Mode specifies the number of distribution tails to return. 1 = one-tailed, 2 = two-tailed distribution" msgstr "Modd yn pennu'r nifer o gynffonnau dosbarthiad i'w dychwelyd. 1= un gynffon, 2 = dosbarthiad dwy gynffon" #. 5Sqnp #: sc/inc/scfuncs.hrc:3026 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Type" msgstr "Math" #. kjt4R #: sc/inc/scfuncs.hrc:3027 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "The type of the t-test." msgstr "Y math o t-test." #. GLrcB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3033 msgctxt "SC_OPCODE_RSQ" msgid "Returns the square of the Pearson product moment correlation coefficient." msgstr "Dychwelyd sgwâr cyfernod cydberthnasiad moment cynnyrch Pearson." #. 5CDWG #: sc/inc/scfuncs.hrc:3034 msgctxt "SC_OPCODE_RSQ" msgid "Data Y" msgstr "Data Y" #. cDSEe #: sc/inc/scfuncs.hrc:3035 msgctxt "SC_OPCODE_RSQ" msgid "The Y data array." msgstr "Arae data Y." #. kARX2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3036 msgctxt "SC_OPCODE_RSQ" msgid "Data X" msgstr "Data X" #. hcEaB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3037 msgctxt "SC_OPCODE_RSQ" msgid "The X data array." msgstr "Arae data X." #. EeGGQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3043 msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT" msgid "Returns the intercept of the linear regression line and the Y axis." msgstr "Dychwelyd rhyngdoriad llinell atchweliad llinol a'r echel Y." #. Hb98a #: sc/inc/scfuncs.hrc:3044 msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT" msgid "Data Y" msgstr "Data Y" #. WXipw #: sc/inc/scfuncs.hrc:3045 msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT" msgid "The Y data array." msgstr "Arae data Y." #. TdM7y #: sc/inc/scfuncs.hrc:3046 msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT" msgid "Data X" msgstr "Data X" #. T4PDz #: sc/inc/scfuncs.hrc:3047 msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT" msgid "The X data array." msgstr "Arae data X." #. DCeGA #: sc/inc/scfuncs.hrc:3053 msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE" msgid "Returns the slope of the linear regression line." msgstr "Dychwelyd graddiant llinell atchweliad llinol." #. FiZJT #: sc/inc/scfuncs.hrc:3054 msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE" msgid "Data Y" msgstr "Data Y" #. uaECq #: sc/inc/scfuncs.hrc:3055 msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE" msgid "The Y data array." msgstr "Arae data Y." #. rknKp #: sc/inc/scfuncs.hrc:3056 msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE" msgid "Data X" msgstr "Data X" #. xFSqB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3057 msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE" msgid "The X data array." msgstr "Arae data X." #. xfNoa #: sc/inc/scfuncs.hrc:3063 msgctxt "SC_OPCODE_STEYX" msgid "Returns the standard error of the linear regression." msgstr "Dychwelyd gwall safonol atchweliad llinol." #. aG6Lb #: sc/inc/scfuncs.hrc:3064 msgctxt "SC_OPCODE_STEYX" msgid "Data Y" msgstr "Data Y" #. iURZt #: sc/inc/scfuncs.hrc:3065 msgctxt "SC_OPCODE_STEYX" msgid "The Y data array." msgstr "Arae data Y." #. QEGMx #: sc/inc/scfuncs.hrc:3066 msgctxt "SC_OPCODE_STEYX" msgid "Data X" msgstr "Data X" #. o5k38 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3067 msgctxt "SC_OPCODE_STEYX" msgid "The X data array." msgstr "Arae data X." #. pamGW #: sc/inc/scfuncs.hrc:3073 msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON" msgid "Returns the Pearson product moment correlation coefficient." msgstr "Dychwelyd cyfernod cydberthynas moment cynnyrch Pearson." #. ZhepS #: sc/inc/scfuncs.hrc:3074 msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON" msgid "Data 1" msgstr "Data 1" #. RAEvh #: sc/inc/scfuncs.hrc:3075 msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON" msgid "The first record array." msgstr "Arae cofnod cyntaf." #. wbKnK #: sc/inc/scfuncs.hrc:3076 msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON" msgid "Data 2" msgstr "Data 2" #. EEAuv #: sc/inc/scfuncs.hrc:3077 msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON" msgid "The second record array." msgstr "Ail gofnod arae." #. WDcKB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3083 msgctxt "SC_OPCODE_CORREL" msgid "Returns the correlation coefficient." msgstr "Dychwelyd cyfernod cydberthynas." #. ojEas #: sc/inc/scfuncs.hrc:3084 msgctxt "SC_OPCODE_CORREL" msgid "Data 1" msgstr "Data 1" #. 7VtBm #: sc/inc/scfuncs.hrc:3085 msgctxt "SC_OPCODE_CORREL" msgid "The first record array." msgstr "Arae cofnod cyntaf." #. hqTcz #: sc/inc/scfuncs.hrc:3086 msgctxt "SC_OPCODE_CORREL" msgid "Data 2" msgstr "Data 2" #. aNhvr #: sc/inc/scfuncs.hrc:3087 msgctxt "SC_OPCODE_CORREL" msgid "The second record array." msgstr "Ail gofnod arae." #. QR42t #: sc/inc/scfuncs.hrc:3093 msgctxt "SC_OPCODE_COVAR" msgid "Calculates the population covariance." msgstr "Cyfrifo cydamrywiad." #. MBP4T #: sc/inc/scfuncs.hrc:3094 msgctxt "SC_OPCODE_COVAR" msgid "Data 1" msgstr "Data 1" #. skBUc #: sc/inc/scfuncs.hrc:3095 msgctxt "SC_OPCODE_COVAR" msgid "The first record array." msgstr "Arae cofnod cyntaf." #. 2Da2J #: sc/inc/scfuncs.hrc:3096 msgctxt "SC_OPCODE_COVAR" msgid "Data 2" msgstr "Data 2" #. 2KRqV #: sc/inc/scfuncs.hrc:3097 msgctxt "SC_OPCODE_COVAR" msgid "The second record array." msgstr "Ail gofnod arae." #. fbobA #: sc/inc/scfuncs.hrc:3103 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P" msgid "Calculates the population covariance." msgstr "Cyfrifo cydamrywiad." #. GRFHF #: sc/inc/scfuncs.hrc:3104 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P" msgid "Data 1" msgstr "Data 1" #. AQzmF #: sc/inc/scfuncs.hrc:3105 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P" msgid "The first record array." msgstr "Arae cofnod cyntaf." #. FKuFq #: sc/inc/scfuncs.hrc:3106 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P" msgid "Data 2" msgstr "Data 2" #. 7Bt3T #: sc/inc/scfuncs.hrc:3107 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P" msgid "The second record array." msgstr "Ail gofnod arae." #. 3L3ku #: sc/inc/scfuncs.hrc:3113 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S" msgid "Calculates the sample covariance." msgstr "Cyfrifo cydamrywiad y sampl." #. eSQnz #: sc/inc/scfuncs.hrc:3114 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S" msgid "Data 1" msgstr "Data 1" #. VZuaM #: sc/inc/scfuncs.hrc:3115 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S" msgid "The first record array." msgstr "Arae cofnod cyntaf." #. pYdps #: sc/inc/scfuncs.hrc:3116 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S" msgid "Data 2" msgstr "Data 2" #. QPWqm #: sc/inc/scfuncs.hrc:3117 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S" msgid "The second record array." msgstr "Ail gofnod arae." #. BiBeC #: sc/inc/scfuncs.hrc:3123 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "Returns a value along a linear regression" msgstr "Dychwelyd gwerth ar hyd atchweliad llinol" #. AjPiD #: sc/inc/scfuncs.hrc:3124 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "Value" msgstr "Gwerth" #. vQ4CY #: sc/inc/scfuncs.hrc:3125 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "The X value for which the Y value on the regression linear is to be calculated." msgstr "Gwerth X y bydd gwerth Y ar y llinol atchweliad yn cael ei gyfrifo." #. bxLgC #: sc/inc/scfuncs.hrc:3126 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "Data Y" msgstr "Data Y" #. 5dSvW #: sc/inc/scfuncs.hrc:3127 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "The Y data array." msgstr "Arae data Y." #. RvAhN #: sc/inc/scfuncs.hrc:3128 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "Data X" msgstr "Data X" #. 2EEKK #: sc/inc/scfuncs.hrc:3129 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "The X data array." msgstr "Arae data X." #. XHpHo #: sc/inc/scfuncs.hrc:3135 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Calculates future value(s) using additive Exponential Smoothing algorithm." msgstr "Cyfrifo gwerth(oedd) y dyfodol drwy ddefnyddio algorithm Llyfnhau Esbonyddol." #. QfKPX #: sc/inc/scfuncs.hrc:3136 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Target" msgstr "Targed" #. j3uBB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3137 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "The date (array) for which you want to predict a value." msgstr "Y dyddiad (arae) ar ei gyfer rydych am ddarogan gwerth." #. WTRGs #: sc/inc/scfuncs.hrc:3138 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Values" msgstr "Gwerthoedd" #. NxuDU #: sc/inc/scfuncs.hrc:3139 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "Yr arae data o'r hyn rydych eisiau creu rhagolwg." #. ALBwX #: sc/inc/scfuncs.hrc:3140 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Timeline" msgstr "Llinell Amser" #. 9FNwQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3141 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "Yr arae dyddiad neu rhif: mae angen cam cyson rhwng gwerthoedd." #. xzZDH #: sc/inc/scfuncs.hrc:3142 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Period length" msgstr "Hyd y cyfnod" #. GFGx6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3143 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "Y Nifero o Samplau mewn Cyfnod (rhagosodiad 1); hyd y patrwm tymhorol." #. CeFpD #: sc/inc/scfuncs.hrc:3144 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Data completion" msgstr "Cwblhau'r data" #. yxmfo #: sc/inc/scfuncs.hrc:3145 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "Cwblhau'r data (rhagosodiad 1); mae 0 yn cynnwys pwyntiau wedi eu colli fel sero, 1 yn rhyngosod." #. caE4W #: sc/inc/scfuncs.hrc:3146 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Aggregation" msgstr "Cydgrynhoad" #. BSPXj #: sc/inc/scfuncs.hrc:3147 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "Cydgrynhoad (rhagosodiad 1 = AVERAGE); y dull i'w ddefnyddio i gydgrynhoi gwerthoedd unfath (amser)." #. ZE4ec #: sc/inc/scfuncs.hrc:3153 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Calculates future value(s) using multiplicative Exponential Smoothing algorithm." msgstr "Cyfrifo gwerth(oedd) y dyfodol drwy ddefnyddio algorithm Llyfnhau Esbonyddol lluosol." #. HsmXq #: sc/inc/scfuncs.hrc:3154 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Target" msgstr "Targed" #. u9yCC #: sc/inc/scfuncs.hrc:3155 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "The date (array) for which you want to predict a value." msgstr "Y dyddiad (arae) ar ei gyfer rydych am ddarogan gwerth." #. fooqd #: sc/inc/scfuncs.hrc:3156 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Values" msgstr "Gwerthoedd" #. wz4Wi #: sc/inc/scfuncs.hrc:3157 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "Yr arae data o'r hyn rydych eisiau creu rhagolwg." #. HVuEv #: sc/inc/scfuncs.hrc:3158 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Timeline" msgstr "Llinell Amser" #. LK8MK #: sc/inc/scfuncs.hrc:3159 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "Yr arae dyddiad neu rhif: mae angen cam cyson rhwng gwerthoedd." #. 8h8MX #: sc/inc/scfuncs.hrc:3160 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Period length" msgstr "Hyd y cyfnod" #. tuV9p #: sc/inc/scfuncs.hrc:3161 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "Y Nifero o Samplau mewn Cyfnod (rhagosodiad 1); hyd y patrwm tymhorol." #. CJQvE #: sc/inc/scfuncs.hrc:3162 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Data completion" msgstr "Cwblhau'r data" #. 8j9pp #: sc/inc/scfuncs.hrc:3163 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "Cwblhau'r data (rhagosodiad 1); mae 0 yn cynnwys pwyntiau wedi eu colli fel sero, 1 yn rhyngosod." #. KGFjz #: sc/inc/scfuncs.hrc:3164 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Aggregation" msgstr "Cydgrynhoad" #. DLNXz #: sc/inc/scfuncs.hrc:3165 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "Cydgrynhoad (rhagosodiad 1 = AVERAGE); y dull i'w ddefnyddio i gydgrynhoi gwerthoedd unfath (amser)." #. JNrxu #: sc/inc/scfuncs.hrc:3171 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Returns a prediction interval at the specified target value(s) for additive Exponential Smoothing method" msgstr "Dychwelyd cyfnod rhagweld ar werth targed penodol ar gyfer dull adiol Llyfnhau Esbonyddol" #. uUAEn #: sc/inc/scfuncs.hrc:3172 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Target" msgstr "Targed" #. 5N352 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3173 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "The date (array) for which you want to predict a value." msgstr "Y dyddiad (arae) ar ei gyfer rydych am ddarogan gwerth." #. 2gGRa #: sc/inc/scfuncs.hrc:3174 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Values" msgstr "Gwerthoedd" #. AB8YT #: sc/inc/scfuncs.hrc:3175 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "Yr arae data o'r hyn rydych eisiau creu rhagolwg." #. sX9wy #: sc/inc/scfuncs.hrc:3176 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Timeline" msgstr "Llinell Amser" #. egeiz #: sc/inc/scfuncs.hrc:3177 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "Yr arae dyddiad neu rhif: mae angen cam cyson rhwng gwerthoedd." #. D2CaS #: sc/inc/scfuncs.hrc:3178 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Confidence level" msgstr "Lefel hyder" #. AnyEk #: sc/inc/scfuncs.hrc:3179 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Confidence level (default 0.95); value 0 to 1 (exclusive) for 0 to 100% calculated prediction interval." msgstr "Lefel hyder (rhagosodiad 0.95); gwerth 0 i 1 (anghynhwysol) ar gyfer 0 i 100% o'r cyfnod rhagfynegiad cyfrifo." #. CME3w #: sc/inc/scfuncs.hrc:3180 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Period length" msgstr "Hyd y cyfnod" #. gdQkL #: sc/inc/scfuncs.hrc:3181 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "Y Nifer o Samplau mewn Cyfnod (rhagosodiad 1); hyd y patrwm tymhorol." #. QDeRA #: sc/inc/scfuncs.hrc:3182 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Data completion" msgstr "Cwblhau'r data" #. WSnES #: sc/inc/scfuncs.hrc:3183 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "Cwblhau'r data (rhagosodiad 1); mae 0 yn cynnwys pwyntiau wedi eu colli fel sero, 1 yn rhyngosod." #. 6HNiD #: sc/inc/scfuncs.hrc:3184 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Aggregation" msgstr "Cydgrynhoad" #. DHDcQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3185 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "Cydgrynhoad (rhagosodiad 1 = AVERAGE); y dull i'w ddefnyddio i gydgrynhoi gwerthoedd unfath (amser)." #. bFPyC #: sc/inc/scfuncs.hrc:3191 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Returns a prediction interval at the specified target value(s) for multiplicative Exponential Smoothing method" msgstr "Dychwelyd cyfnod rhagweld ar werth targed penodol ar gyfer dull adiol Llyfnhau Esbonyddol" #. nHJY4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3192 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Target" msgstr "Targed" #. EpyMY #: sc/inc/scfuncs.hrc:3193 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "The date (array) for which you want to predict a value." msgstr "Y dyddiad (arae) ar ei gyfer rydych am rhagfynegi gwerth." #. FMQnR #: sc/inc/scfuncs.hrc:3194 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Values" msgstr "Gwerthoedd" #. TWBVi #: sc/inc/scfuncs.hrc:3195 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "Yr arae data o'r hyn rydych eisiau creu rhagolwg." #. qZ7k6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3196 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Timeline" msgstr "Llinell Amser" #. r2iNX #: sc/inc/scfuncs.hrc:3197 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "Yr arae dyddiad neu rhif: mae angen cam cyson rhwng gwerthoedd." #. 7XXpN #: sc/inc/scfuncs.hrc:3198 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Confidence level" msgstr "Lefel hyder" #. CuGJw #: sc/inc/scfuncs.hrc:3199 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Confidence level (default 0.95); value 0 to 1 (exclusive) for 0 to 100% calculated prediction interval." msgstr "Lefel hyder (rhagosodiad 0.95); gwerth 0 i 1 (anghynhwysol) ar gyfer 0 i 100% o'r cyfnod rhagfynegiad cyfrifo." #. pvqRr #: sc/inc/scfuncs.hrc:3200 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Period length" msgstr "Hyd y cyfnod" #. v4qC7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3201 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "Y Nifer o Samplau mewn Cyfnod (rhagosodiad 1); hyd y patrwm tymhorol." #. hfcKX #: sc/inc/scfuncs.hrc:3202 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Data completion" msgstr "Cwblhau'r data" #. cEkQY #: sc/inc/scfuncs.hrc:3203 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "Cwblhau'r data (rhagosodiad 1); mae 0 yn cynnwys pwyntiau wedi eu colli fel sero, 1 yn rhyngosod." #. QiqQb #: sc/inc/scfuncs.hrc:3204 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Aggregation" msgstr "Cydgrynhoad" #. zUo5Q #: sc/inc/scfuncs.hrc:3205 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "Cydgrynhoad (rhagosodiad 1 = AVERAGE); y dull i'w ddefnyddio i gydgrynhoi gwerthoedd unfath (amser)." #. SN7GC #: sc/inc/scfuncs.hrc:3211 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Calculates the number of samples in period (season) using additive Exponential Triple Smoothing algorithm." msgstr "Cyfrifo'r nifer o samplau mewn cyfnod (tymor) gan ddefnyddio algorithm Llyfnhau Esbonyddol Triphlyg." #. pFMRX #: sc/inc/scfuncs.hrc:3212 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Values" msgstr "Gwerthoedd" #. EwPnV #: sc/inc/scfuncs.hrc:3213 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "Yr arae data o'r hyn rydych eisiau creu rhagolwg." #. gXDNU #: sc/inc/scfuncs.hrc:3214 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Timeline" msgstr "Llinell Amser" #. FhYX9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3215 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "Yr arae dyddiad neu rhif: mae angen cam cyson rhwng gwerthoedd." #. wCmnG #: sc/inc/scfuncs.hrc:3216 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Data completion" msgstr "Cwblhau'r data" #. EFtF8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3217 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "Cwblhau'r data (rhagosodiad 1); mae 0 yn cynnwys pwyntiau wedi eu colli fel sero, 1 yn rhyngosod." #. jtDC9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3218 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Aggregation" msgstr "Cydgrynhoad" #. DBEmf #: sc/inc/scfuncs.hrc:3219 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "Cydgrynhoad (rhagosodiad 1 = AVERAGE); y dull i'w ddefnyddio i gydgrynhoi gwerthoedd unfath (amser)." #. c2bd2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3225 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Returns statistical value(s) using additive Exponential Smoothing algorithm." msgstr "Dychwelyd gwerthoedd ystadegol gan ddefnyddio algorithm Llyfnhau Esbonyddol." #. WpFjx #: sc/inc/scfuncs.hrc:3226 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Values" msgstr "Gwerthoedd" #. TDZmA #: sc/inc/scfuncs.hrc:3227 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "Yr arae data o'r hyn rydych eisiau creu rhagolwg." #. XAEUE #: sc/inc/scfuncs.hrc:3228 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Timeline" msgstr "Llinell Amser" #. bEes4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3229 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "Yr arae dyddiad neu rhif: mae angen cam cyson rhwng gwerthoedd." #. 8KpGB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3230 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Statistic type" msgstr "Math o ystadegau" #. F7YmU #: sc/inc/scfuncs.hrc:3231 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Value (1-9) or array of values, indicating which statistic will be returned for the calculated forecast" msgstr "Gwerth (1-9) neu arae o werthoedd, sy'n dangos pa ystadegyn fydd yn cael ei ddychwelyd ar gyfer y rhagolwg sydd wedi ei gyfrifo" #. BYRRT #: sc/inc/scfuncs.hrc:3232 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Period length" msgstr "Hyd y cyfnod" #. DCr83 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3233 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "Y Nifer o Samplau mewn Cyfnod (rhagosodiad 1); hyd y patrwm tymhorol." #. WsEaF #: sc/inc/scfuncs.hrc:3234 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Data completion" msgstr "Cwblhau'r data" #. AAdQ3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3235 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "Cwblhau'r data (rhagosodiad 1); mae 0 yn cynnwys pwyntiau wedi eu colli fel sero, 1 yn rhyngosod." #. CggwD #: sc/inc/scfuncs.hrc:3236 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Aggregation" msgstr "Cydgrynhoad" #. 3d8ES #: sc/inc/scfuncs.hrc:3237 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "Cydgrynhoad (rhagosodiad 1 = AVERAGE); y dull i'w ddefnyddio i gydgrynhoi gwerthoedd unfath (amser)." #. deJuC #: sc/inc/scfuncs.hrc:3243 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Returns statistical value(s) using multiplicative Exponential Smoothing algorithm." msgstr "Dychwelyd gwerth(oedd) ystadegol drwy ddefnyddio algorithm Llyfnhau Esbonyddol lluosol." #. d4RLA #: sc/inc/scfuncs.hrc:3244 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Values" msgstr "Gwerthoedd" #. AwcpJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3245 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "Yr arae data o'r hyn rydych eisiau creu rhagolwg." #. dC4fq #: sc/inc/scfuncs.hrc:3246 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Timeline" msgstr "Llinell Amser" #. wUiFY #: sc/inc/scfuncs.hrc:3247 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "Yr arae dyddiad neu rhif: mae angen cam cyson rhwng gwerthoedd." #. GGM8p #: sc/inc/scfuncs.hrc:3248 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Statistic type" msgstr "Math o ystadegau" #. FAGyf #: sc/inc/scfuncs.hrc:3249 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Value (1-9) or array of values, indicating which statistic will be returned for the calculated forecast" msgstr "Gwerth (1-9) neu arae o werthoedd, sy'n dangos pa ystadegyn fydd yn cael ei ddychwelyd ar gyfer y rhagolwg sydd wedi ei gyfrifo" #. o2X3W #: sc/inc/scfuncs.hrc:3250 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Period length" msgstr "Hyd y cyfnod" #. a469L #: sc/inc/scfuncs.hrc:3251 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Number of samples in period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "Y nifer o o samplau mewn cyfnod (rhagosodiad 1); hyd y patrwm tymhorol." #. FJCgu #: sc/inc/scfuncs.hrc:3252 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Data completion" msgstr "Cwblhau'r data" #. 8WfE5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3253 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "Cwblhau'r data (rhagosodiad 1); mae 0 yn cynnwys pwyntiau wedi eu colli fel sero, 1 yn rhyngosod." #. AA6Db #: sc/inc/scfuncs.hrc:3254 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Aggregation" msgstr "Cydgrynhoad" #. FQxVS #: sc/inc/scfuncs.hrc:3255 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "Cydgrynhoad (rhagosodiad 1 = AVERAGE); y dull i'w ddefnyddio i gydgrynhoi gwerthoedd unfath (amser)." #. KdhBr #: sc/inc/scfuncs.hrc:3261 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "Returns a value along a linear regression" msgstr "Dychwelyd gwerth ar hyd atchweliad llinol" #. LHLj6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3262 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "Value" msgstr "Gwerth" #. 2SBHF #: sc/inc/scfuncs.hrc:3263 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "The X value for which the Y value on the regression linear is to be calculated." msgstr "Gwerth X y bydd gwerth Y ar y llinol atchweliad yn cael ei gyfrifo." #. gZDa7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3264 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "Data Y" msgstr "Data Y" #. peRhT #: sc/inc/scfuncs.hrc:3265 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "The Y data array." msgstr "Arae data Y." #. JXRbB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3266 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "Data X" msgstr "Data X" #. mBkBN #: sc/inc/scfuncs.hrc:3267 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "The X data array." msgstr "Arae data X." #. 5KaAD #: sc/inc/scfuncs.hrc:3273 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "Returns the reference to a cell as text." msgstr "Dychwelyd cyfeiriad i gell fel testun." #. Z8wTF #: sc/inc/scfuncs.hrc:3274 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "Row" msgstr "Rhes" #. txqX5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3275 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "The row number of the cell." msgstr "Rhif rhes cell." #. Af6ZC #: sc/inc/scfuncs.hrc:3276 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "Column" msgstr "Colofn" #. aSeXE #: sc/inc/scfuncs.hrc:3277 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "The column number of the cell." msgstr "Rhif colofn cell." #. AC8DD #: sc/inc/scfuncs.hrc:3278 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "ABS" msgstr "ABS" #. EqYrn #: sc/inc/scfuncs.hrc:3279 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "Specifies whether absolute or relative referencing is to be used." msgstr "Pennu p'un ai cyfeiriadu absoliwt neu berthynol i'w ddefnyddio." #. Cs9py #: sc/inc/scfuncs.hrc:3280 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "A1" msgstr "A1" #. 7tpgu #: sc/inc/scfuncs.hrc:3281 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "The reference style: 0 or FALSE means R1C1 style, any other value or omitted means A1 style." msgstr "Arddull cyfeiriad: 0 neu FALSE yn golygu arddull R1C1, unrhyw werth arall neu hepgor yn golygu arddull A1." #. a8TPH #: sc/inc/scfuncs.hrc:3282 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "Sheet" msgstr "Dalen" #. 4Wrvi #: sc/inc/scfuncs.hrc:3283 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "The spreadsheet name of the cell reference." msgstr "Enw taenlen cyfeiriad y gell." #. iBFLd #: sc/inc/scfuncs.hrc:3289 msgctxt "SC_OPCODE_AREAS" msgid "Returns the number of individual ranges that belong to a (multiple) range." msgstr "Dychwelyd rhif ystodau unigol sy'n perthyn i ystod (lluosog)." #. wbBgs #: sc/inc/scfuncs.hrc:3290 msgctxt "SC_OPCODE_AREAS" msgid "Reference" msgstr "Cyfeirnod" #. KWXav #: sc/inc/scfuncs.hrc:3291 msgctxt "SC_OPCODE_AREAS" msgid "The reference to a (multiple) range." msgstr "Cyfeiriad ystod (lluosog)." #. HDBnC #: sc/inc/scfuncs.hrc:3297 msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE" msgid "Selects a value from a list of up to 30 value arguments." msgstr "Dewis gwerth o restr hyd at 30 ymresymiad gwerth." #. G4rK9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3298 msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE" msgid "Index" msgstr "Mynegai" #. GUMqQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3299 msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE" msgid "The index of the value (1..30) selected." msgstr "Dewis gwerth mynegai (1..30)." #. SAWhP #: sc/inc/scfuncs.hrc:3300 msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE" msgid "Value " msgstr "Gwerth " #. 3cXEF #: sc/inc/scfuncs.hrc:3301 msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE" msgid "Value 1, value 2,... The list of arguments from which a value is chosen." msgstr "Gwerth 1, gwerth 2,... Rhestr ymresymiadau o'r hyn dewisir y gwerth." #. BqwDQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3307 msgctxt "SC_OPCODE_COLUMN" msgid "Returns the internal column number of a reference." msgstr "Dychwelyd rhif colofn fewnol cyfeiriad." #. bHG3P #: sc/inc/scfuncs.hrc:3308 msgctxt "SC_OPCODE_COLUMN" msgid "Reference" msgstr "Cyfeirnod" #. RkpSJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3309 msgctxt "SC_OPCODE_COLUMN" msgid "The reference to a cell or a range." msgstr "Cyfeiriad i gell neu ystod." #. Nn2dh #: sc/inc/scfuncs.hrc:3315 msgctxt "SC_OPCODE_ROW" msgid "Defines the internal row number of a reference." msgstr "Diffinio'r rhif rhes fewnol cyfeiriad." #. 4jGH3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3316 msgctxt "SC_OPCODE_ROW" msgid "Reference" msgstr "Cyfeirnod" #. qeWp3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3317 msgctxt "SC_OPCODE_ROW" msgid "The reference to a cell or a range." msgstr "Cyfeiriad i gell neu ystod." #. njgey #: sc/inc/scfuncs.hrc:3323 msgctxt "SC_OPCODE_SHEET" msgid "Returns the internal sheet number of a reference or a string." msgstr "Dychwelyd rhif dalen fewnol cyfeiriad neu linyn." #. 9CRKd #: sc/inc/scfuncs.hrc:3324 msgctxt "SC_OPCODE_SHEET" msgid "Reference" msgstr "Cyfeirnod" #. GJdEA #: sc/inc/scfuncs.hrc:3325 msgctxt "SC_OPCODE_SHEET" msgid "The reference to a cell or a range or the character string of a sheet name." msgstr "Cyfeiriad i gell neu ystod neu i linyn nodau enw dalen." #. MXaHK #: sc/inc/scfuncs.hrc:3331 msgctxt "SC_OPCODE_COLUMNS" msgid "Returns the number of columns in an array or reference." msgstr "Dychwelyd y nifer o golofnau mewn arae neu gyfeiriad." #. YDiv5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3332 msgctxt "SC_OPCODE_COLUMNS" msgid "Array" msgstr "Arae" #. CuyRx #: sc/inc/scfuncs.hrc:3333 msgctxt "SC_OPCODE_COLUMNS" msgid "The array (reference) for which the number of columns is to be determined." msgstr "Arae (cyfeiriad ) y bydd nifer y colofnau yn cael eu pennu." #. DtZRC #: sc/inc/scfuncs.hrc:3339 msgctxt "SC_OPCODE_ROWS" msgid "Returns the number of rows in a reference or array." msgstr "Dychwelyd nifer y rhesi mewn cyfeiriad neu arae." #. gqr54 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3340 msgctxt "SC_OPCODE_ROWS" msgid "Array" msgstr "Arae" #. CULSp #: sc/inc/scfuncs.hrc:3341 msgctxt "SC_OPCODE_ROWS" msgid "The array (reference) for which the number of rows is to be determined." msgstr "Arae (cyfeiriad ) y bydd nifer y colofnau yn cael eu pennu." #. PJXet #: sc/inc/scfuncs.hrc:3347 msgctxt "SC_OPCODE_SHEETS" msgid "Returns the number of sheets of a given reference. If no parameter has been entered, the total number of sheets in the document is returned." msgstr "Dychwelyd y nifer o ddalennau mewn cyfeiriad penodol. Os nad oes paramedr wedi ei rhoi, bydd cyfanswm y nifer o ddalennau'n cael eu dychwelyd." #. pfFdg #: sc/inc/scfuncs.hrc:3348 msgctxt "SC_OPCODE_SHEETS" msgid "Reference" msgstr "Cyfeirnod" #. TCiaZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3349 msgctxt "SC_OPCODE_SHEETS" msgid "The reference to a cell or a range." msgstr "Cyfeiriad i gell neu ystod." #. eCUid #: sc/inc/scfuncs.hrc:3355 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "Horizontal search and reference to the cells located below." msgstr "Chwilio llorweddol a cyfeiriadaeth i'r celloedd islaw." #. 7X7gX #: sc/inc/scfuncs.hrc:3356 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "Search criterion" msgstr "Meini prawf chwilio" #. ZAJVk #: sc/inc/scfuncs.hrc:3357 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "The value to be found in the first row." msgstr "Gwerth i'w ganfod yn y rhes gyntaf." #. C2C5B #: sc/inc/scfuncs.hrc:3358 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "Array" msgstr "Arae" #. 5hKGB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3359 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "The array or the range for the reference." msgstr "Arae neu ystod ar gyfer cyfeiriadaeth." #. PZDud #: sc/inc/scfuncs.hrc:3360 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "Index" msgstr "Mynegai" #. QVoEL #: sc/inc/scfuncs.hrc:3361 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "The row index in the array." msgstr "Rhes mynegai yn yr arae." #. vFGhz #: sc/inc/scfuncs.hrc:3362 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "Sorted range lookup" msgstr "Ystod chwilio trefnus" #. R7eTu #: sc/inc/scfuncs.hrc:3363 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "If the value is TRUE or not given, the search row of the array represents a series of ranges, and must be sorted in ascending order." msgstr "Os yw'r gwerth yn TRUE neu heb ei roi, mae rhes chwilio'r arae yn cynrychioli cyfres o ystodau, a rhaid eu didoli mewn trefn esgynnol." #. Qid6E #: sc/inc/scfuncs.hrc:3369 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Vertical search and reference to indicated cells." msgstr "Chwilio fertigol a cyfeiriadaeth i gelloedd nodwyd." #. K5MyL #: sc/inc/scfuncs.hrc:3370 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Search criterion" msgstr "Meini prawf chwilio" #. uJXUC #: sc/inc/scfuncs.hrc:3371 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "The value to be found in the first column." msgstr "Y gwerth i'w ganfod yn y golofn gyntaf." #. ZYwFZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3372 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Array" msgstr "Arae" #. F33tJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3373 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "The array or range for referencing." msgstr "Arae neu ystod ar gyfer cyfeiriadaeth." #. jzXj7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3374 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Index" msgstr "Mynegai" #. xpSFz #: sc/inc/scfuncs.hrc:3375 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Column index number in the array." msgstr "Rhif mynegai colofn yn yr arae." #. caFNm #: sc/inc/scfuncs.hrc:3376 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Sorted range lookup" msgstr "Ystod chwilio trefnus" #. uepSw #: sc/inc/scfuncs.hrc:3377 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "If the value is TRUE or not given, the search column of the array represents a series of ranges, and must be sorted in ascending order." msgstr "Os yw'r gwerth yn TRUE neu heb ei roi, mae rhes chwilio'r arae yn cynrychioli cyfres o ystodau, a rhaid eu didoli mewn trefn esgynnol." #. BatFk #: sc/inc/scfuncs.hrc:3383 msgctxt "SC_OPCODE_X_LOOKUP" msgid "Extended vertical search and reference to indicated cells." msgstr "Chwilio fertigol estynedig a chyfeirio at gelloedd a nodir." #. aJEdP #: sc/inc/scfuncs.hrc:3384 msgctxt "SC_OPCODE_X_LOOKUP" msgid "Search criterion" msgstr "Meini prawf chwilio" #. hKyH5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3385 msgctxt "SC_OPCODE_X_LOOKUP" msgid "The value to be found in the first column." msgstr "Y gwerth i'w ganfod yn y golofn gyntaf." #. LQsQ9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3386 msgctxt "SC_OPCODE_X_LOOKUP" msgid "Search Array" msgstr "Arae Chwilio" #. wGtsD #: sc/inc/scfuncs.hrc:3387 msgctxt "SC_OPCODE_X_LOOKUP" msgid "The array or range to search." msgstr "Yr arae neu'r ystod i'w chwilio." #. yhzFf #: sc/inc/scfuncs.hrc:3388 msgctxt "SC_OPCODE_X_LOOKUP" msgid "Result Array" msgstr "Arae Canlyniad" #. VUQxn #: sc/inc/scfuncs.hrc:3389 msgctxt "SC_OPCODE_X_LOOKUP" msgid "The array or range to return." msgstr "Yr arae neu'r ystod i'w ddychwelyd." #. WECuA #: sc/inc/scfuncs.hrc:3390 msgctxt "SC_OPCODE_X_LOOKUP" msgid "Result if not found" msgstr "Canlyniad os heb ei ddarganfod" #. FF2F7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3391 msgctxt "SC_OPCODE_X_LOOKUP" msgid "If given, return given text, otherwise return #N/A." msgstr "Os rhoddir, dychwelwch y testun a roddwyd, fel arall dychwelwch #N/A." #. UGCMv #: sc/inc/scfuncs.hrc:3392 msgctxt "SC_OPCODE_X_LOOKUP" msgid "Match Mode" msgstr "Modd Cyfateb" #. d2Wkh #: sc/inc/scfuncs.hrc:3393 msgctxt "SC_OPCODE_X_LOOKUP" msgid "0, -1, 1 or 2 " msgstr "0, -1, 1 neu 2 " #. EvSiP #. TODO : add explanation of values #: sc/inc/scfuncs.hrc:3394 msgctxt "SC_OPCODE_X_LOOKUP" msgid "Search Mode" msgstr "Modd Chwilio" #. idJvP #: sc/inc/scfuncs.hrc:3395 msgctxt "SC_OPCODE_X_LOOKUP" msgid "1, -1, 2 or -2 " msgstr "1, -1, 2 neu -2 " #. KZapz #: sc/inc/scfuncs.hrc:3401 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "Returns a reference to a cell from a defined range." msgstr "Dychwelyd cyfeiriadaeth i gell o ystod diffiniedig." #. XJ2BZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3402 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "Reference" msgstr "Cyfeirnod" #. GyDXz #: sc/inc/scfuncs.hrc:3403 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "The reference to a (multiple) range." msgstr "Cyfeiriad ystod (lluosog)." #. tAtjo #: sc/inc/scfuncs.hrc:3404 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "Row" msgstr "Rhes" #. EgnSK #: sc/inc/scfuncs.hrc:3405 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "The row in the range." msgstr "Rhes yn yr ystod." #. VJqwH #: sc/inc/scfuncs.hrc:3406 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "Column" msgstr "Colofn" #. bt7AW #: sc/inc/scfuncs.hrc:3407 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "The column in the range." msgstr "Colofn yn yr ystod." #. CGKLe #: sc/inc/scfuncs.hrc:3408 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "Range" msgstr "Ystod" #. U4YBB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3409 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "The index of the subrange if referring to a multiple range." msgstr "Mynegai'r is ystod os yn cyfeirio i ystod lluosog." #. AAABU #: sc/inc/scfuncs.hrc:3415 msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT" msgid "Returns the contents of a cell that is referenced in text form." msgstr "Dychwelyd cynnwys cell sydd wedi ei gyfeirio mewn ffurf testun." #. ng7BT #: sc/inc/scfuncs.hrc:3416 msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT" msgid "Reference" msgstr "Cyfeirnod" #. 4qVBB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3417 msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT" msgid "The cell whose contents are to be evaluated is to be referenced in text form (e.g. \"A1\")." msgstr "Mae'r gell y mae ei gynnwys i'w werthuso i'w gyfeirio ar ffurf testun (e.e. \"A1\")." #. SVXmp #: sc/inc/scfuncs.hrc:3418 msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT" msgid "A1" msgstr "A1" #. S9xs6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3419 msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT" msgid "The reference style: 0 or FALSE means R1C1 style, any other value or omitted means A1 style." msgstr "Arddull cyfeiriad: 0 neu FALSE yn golygu arddull R1C1, unrhyw werth arall neu hepgor yn golygu arddull A1." #. 269jg #: sc/inc/scfuncs.hrc:3425 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "Determines a value in a vector by comparison to values in another vector." msgstr "Pennu gwerth mewn fector wrth gymharu i werthoedd mewn fector arall." #. yMPMz #: sc/inc/scfuncs.hrc:3426 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "Search criterion" msgstr "Meini prawf chwilio" #. pPzq4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3427 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "The value to be used for comparison." msgstr "Gwerth i'w ddefnyddio mewn cymhariaeth." #. TXZS5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3428 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "Search vector" msgstr "Fector chwilio" #. DCfYa #: sc/inc/scfuncs.hrc:3429 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "The vector (row or column) in which to search." msgstr "Fector (rhes neu golofn) i'w chwilio." #. UECRK #: sc/inc/scfuncs.hrc:3430 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "Result vector" msgstr "Fector canlyniad" #. zEJE2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3431 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "The vector (row or range) from which the value is to be determined." msgstr "Fector (rhes neu ystod) o'r hyn bydd gwerth yn cael ei bennu." #. 4qd5a #: sc/inc/scfuncs.hrc:3437 msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "Defines a position in an array after comparing values." msgstr "Yn diffinio safle mewn arae wedi cymharu gwerthoedd." #. AGtj9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3438 msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "Search criterion" msgstr "Meini prawf chwilio" #. MPAAm #: sc/inc/scfuncs.hrc:3439 msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "The value to be used for comparison." msgstr "Gwerth i'w ddefnyddio mewn cymhariaeth." #. svVHi #: sc/inc/scfuncs.hrc:3440 msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "Lookup array" msgstr "Arae chwilio" #. cdkps #: sc/inc/scfuncs.hrc:3441 msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "The array (range) in which the search is made." msgstr "Arae (ystodau) lle gwneir y chwilio." #. WuncN #: sc/inc/scfuncs.hrc:3442 msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "Type" msgstr "Math" #. dgPj5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3443 msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "Type can take the value 1 (first column array ascending), 0 (exact match or wildcard or regular expression match) or -1 (first column array descending) and determines the criteria to be used for comparison purposes." msgstr "Mae math yn gallu cymryd y gwerth 1 (colofn cyntaf yr arae'n esgyn), 0 cydweddiad union neu gerdyn gwyllt neu gydweddiad mynegiad rheolaidd) neu _1 (colofn gyntaf arae'n disgyn) ac yn pennu'r meini prawf i'w defnyddio ar gyfer pwrpas cymharu." #. 3M9mS #: sc/inc/scfuncs.hrc:3449 msgctxt "SC_OPCODE_X_MATCH" msgid "Defines a relative position in an array or range of cells after comparing values." msgstr "Yn diffinio safle cymharol mewn arae neu ystod o gelloedd ar ôl cymharu gwerthoedd." #. m33Cc #: sc/inc/scfuncs.hrc:3450 msgctxt "SC_OPCODE_X_MATCH" msgid "Search criterion" msgstr "Meini prawf chwilio" #. GLmYe #: sc/inc/scfuncs.hrc:3451 msgctxt "SC_OPCODE_X_MATCH" msgid "The value to be used for comparison." msgstr "Gwerth i'w ddefnyddio mewn cymhariaeth." #. kthZF #: sc/inc/scfuncs.hrc:3452 msgctxt "SC_OPCODE_X_MATCH" msgid "Search Array" msgstr "Arae Chwilio" #. xnBcz #: sc/inc/scfuncs.hrc:3453 msgctxt "SC_OPCODE_X_MATCH" msgid "The array or range to search." msgstr "Yr arae neu'r ystod i'w chwilio." #. c3dEi #: sc/inc/scfuncs.hrc:3454 msgctxt "SC_OPCODE_X_MATCH" msgid "Match Mode" msgstr "Modd Cyfateb" #. t6qx7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3455 msgctxt "SC_OPCODE_X_MATCH" msgid "0, -1, 1 or 2 " msgstr "0, -1, 1 neu 2 " #. UtoXD #. TODO : add explanation of values #: sc/inc/scfuncs.hrc:3456 msgctxt "SC_OPCODE_X_MATCH" msgid "Search Mode" msgstr "Modd Chwilio" #. uZCBe #: sc/inc/scfuncs.hrc:3457 msgctxt "SC_OPCODE_X_MATCH" msgid "1, -1, 2 or -2 " msgstr "1, -1, 2 neu -2 " #. XJ4FS #: sc/inc/scfuncs.hrc:3463 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "Returns a reference which has been moved in relation to the starting point." msgstr "Dychwelyd cyfeiriad sydd wedi ei symud mewn perthynas â'r man cychwyn." #. Kt5Hn #: sc/inc/scfuncs.hrc:3464 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "Reference" msgstr "Cyfeirnod" #. CdqxU #: sc/inc/scfuncs.hrc:3465 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "The reference (cell) from which to base the movement." msgstr "Cyfeiriad (cell) o le i seilio'r symudiad." #. ZSZKE #: sc/inc/scfuncs.hrc:3466 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "Rows" msgstr "Rhesi" #. ZjvPt #: sc/inc/scfuncs.hrc:3467 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "The number of rows to be moved either up or down." msgstr "Nifer o resi i'w symud i fyny neu i lawr." #. GSFDq #: sc/inc/scfuncs.hrc:3468 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "Columns" msgstr "Colofnau" #. D2DEc #: sc/inc/scfuncs.hrc:3469 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "The number of columns that are to be moved to the left or to the right." msgstr "Nifer o golofnau i'w symud i'r chwith neu i'r dde." #. Gkwct #: sc/inc/scfuncs.hrc:3470 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "Height" msgstr "Uchder" #. EsLfR #: sc/inc/scfuncs.hrc:3471 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "The number of rows of the moved reference." msgstr "Nifer o resi o'r cyfeiriad symudwyd." #. Y5Gux #: sc/inc/scfuncs.hrc:3472 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "Width" msgstr "Lled" #. RBhpn #: sc/inc/scfuncs.hrc:3473 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "The number of columns in the moved reference." msgstr "Nifer y colofnau yn y cyfeiriad symudwyd." #. 94GDy #: sc/inc/scfuncs.hrc:3479 msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE" msgid "Returns a number corresponding to an error type" msgstr "Dychwelyd rhif yn cyfateb i fath wall" #. uj4LG #: sc/inc/scfuncs.hrc:3480 msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE" msgid "Reference" msgstr "Cyfeirnod" #. xeYrB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3481 msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE" msgid "The reference (cell) in which the error occurred." msgstr "Cyfeiriad (cell) lle digwyddodd y gwall." #. RdoaE #: sc/inc/scfuncs.hrc:3487 msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE_ODF" msgid "Returns a number corresponding to one of the error values or #N/A if no error exists" msgstr "Yn dychwelyd rhif sy'n cyfateb i un o'r gwerthoedd gwall neu #N/A os nad oes gwall yn bod" #. jWN8r #: sc/inc/scfuncs.hrc:3488 msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE_ODF" msgid "Expression" msgstr "Expression" #. VAzuw #: sc/inc/scfuncs.hrc:3489 msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE_ODF" msgid "The error value whose identifying number you want to find. Can be the actual error value or a reference to a cell that you want to test." msgstr "Rhif dynodiad gwerth gwall rydych yn ceisio ei ganfod. Gall fod y gwir werth gwall neu gyfeiriad at gell rydych am ei brofi." #. AAEbG #: sc/inc/scfuncs.hrc:3495 msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "Applies a Style to the formula cell." msgstr "Perthyn i Arddull mewn cell fformiwla.i." #. NQuDE #: sc/inc/scfuncs.hrc:3496 msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "Style" msgstr "Arddull" #. BoEep #: sc/inc/scfuncs.hrc:3497 msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "The name of the Style to be applied." msgstr "Enw'r Arddull i'w osod." #. CW5zj #: sc/inc/scfuncs.hrc:3498 msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "Time" msgstr "Amser" #. ckZAj #: sc/inc/scfuncs.hrc:3499 msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "The time (in seconds) that the Style is to remain valid." msgstr "Amser (mewn eiliadau) bydd yr Arddull yn parhau'n ddilys." #. kcP6b #: sc/inc/scfuncs.hrc:3500 msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "Style 2" msgstr "Arddull 2" #. HBrCD #: sc/inc/scfuncs.hrc:3501 msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "The style to be applied after time expires." msgstr "Arddull i'w osod wedi i'r amser ddod i ben." #. Ri4A7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3507 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Result of a DDE link." msgstr "Canlyniad cysylltiadDDE." #. 9RBWt #: sc/inc/scfuncs.hrc:3508 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Server" msgstr "Gweinydd" #. 2UcAR #: sc/inc/scfuncs.hrc:3509 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "The name of the server application." msgstr "Enw'r rhaglen gweinydd." #. bGw5b #: sc/inc/scfuncs.hrc:3510 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Topic/file" msgstr "Pwnc/ffeil" #. MBoe6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3511 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "The topic or name of the file." msgstr "Pwnc neu enw'r ffeil." #. utkfp #: sc/inc/scfuncs.hrc:3512 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Item/range" msgstr "Eitem/ystod" #. cYaTf #: sc/inc/scfuncs.hrc:3513 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "The item or range from which data is to be taken." msgstr "Yr eitem neu'r ystod o ble ddaw'r data." #. u5Tb2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3514 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Mode" msgstr "Modd" #. BimmW #: sc/inc/scfuncs.hrc:3515 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Defines how data is to be converted to numbers." msgstr "Diffinio sut mae'r data'n cael ei drosi i rifau." #. DEgFE #: sc/inc/scfuncs.hrc:3521 msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK" msgid "Construct a Hyperlink." msgstr "Crëwch Ddolen." #. UAXBE #: sc/inc/scfuncs.hrc:3522 msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK" msgid "URL" msgstr "URL" #. XFwBY #: sc/inc/scfuncs.hrc:3523 msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK" msgid "The clickable URL." msgstr "URL clicadwy." #. AufAt #: sc/inc/scfuncs.hrc:3524 msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK" msgid "Cell text" msgstr "Testun cell" #. mgaK8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3525 msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK" msgid "The cell text to be displayed." msgstr "Y testun cell i'w ddangos." #. Cw6S6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3531 msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "Extracts value(s) from a pivot table." msgstr "Tynnu gwerth(oedd) o'r tabl colynnu." #. qJtyj #: sc/inc/scfuncs.hrc:3532 msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "Data field" msgstr "Maes data" #. 3E4Np #: sc/inc/scfuncs.hrc:3533 msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "The name of the pivot table field to extract." msgstr "Enw maes y tabl colynnog i'w dynnu." #. svGFq #: sc/inc/scfuncs.hrc:3534 msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "Pivot table" msgstr "Tabl colynnu" #. KfcMr #: sc/inc/scfuncs.hrc:3535 msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "A reference to a cell or range in the pivot table." msgstr "Cyfeiriad i at gell neu ystod yn y tabl colynnog." #. gcYNf #: sc/inc/scfuncs.hrc:3536 msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "Field name / item" msgstr "Enw maes / eitem" #. qABDN #: sc/inc/scfuncs.hrc:3537 msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "Field name/value pair to filter the target data." msgstr "Pâr enw maes/gwerth i hidlo'r data targed." #. zeAFh #: sc/inc/scfuncs.hrc:3543 msgctxt "SC_OPCODE_BAHTTEXT" msgid "Converts a number to text (Baht)." msgstr "Trosi rhif i destun (Baht)." #. UQFFX #: sc/inc/scfuncs.hrc:3544 msgctxt "SC_OPCODE_BAHTTEXT" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. vD2j6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3545 msgctxt "SC_OPCODE_BAHTTEXT" msgid "The number to convert." msgstr "Y rhif i'w drosi." #. s6pLd #: sc/inc/scfuncs.hrc:3551 msgctxt "SC_OPCODE_JIS" msgid "Converts half-width ASCII and katakana characters to full-width." msgstr "Trosi nodau ASCII a katakana hanner lled i led llawn." #. 4DpED #: sc/inc/scfuncs.hrc:3552 msgctxt "SC_OPCODE_JIS" msgid "Text" msgstr "Testun" #. EUW4G #: sc/inc/scfuncs.hrc:3553 msgctxt "SC_OPCODE_JIS" msgid "The text to convert." msgstr "Y testun i'w drosi." #. naFaB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3559 msgctxt "SC_OPCODE_ASC" msgid "Converts full-width ASCII and katakana characters to half-width." msgstr "Trosi nodau ASCII a katakana lled llawn i hanner lled." #. FKMAj #: sc/inc/scfuncs.hrc:3560 msgctxt "SC_OPCODE_ASC" msgid "Text" msgstr "Testun" #. s8JfK #: sc/inc/scfuncs.hrc:3561 msgctxt "SC_OPCODE_ASC" msgid "The text to convert." msgstr "Y testun i'w drosi." #. 7pcC8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3567 msgctxt "SC_OPCODE_CODE" msgid "Returns a numeric code for the first character in a text string." msgstr "Dychwelyd cod rhifol ar gyfer y nod cyntaf mewn llinyn testun." #. GJzcS #: sc/inc/scfuncs.hrc:3568 msgctxt "SC_OPCODE_CODE" msgid "Text" msgstr "Testun" #. S4kqK #: sc/inc/scfuncs.hrc:3569 msgctxt "SC_OPCODE_CODE" msgid "This is the text for which the code of the first character is to be found." msgstr "Dyma'r testun lle bydd cod y nod cyntaf yn cael ei ganfod." #. gFQXL #: sc/inc/scfuncs.hrc:3575 msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY" msgid "Converts a number to text in currency format." msgstr "Trosi rhif i destun yn fformat arian." #. nmWhB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3576 msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY" msgid "Value" msgstr "Gwerth" #. 5JqhV #: sc/inc/scfuncs.hrc:3577 msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY" msgid "Value is a number, a reference to a cell containing a number or a formula that results in a number." msgstr "Gwerth yn rhif, cyfeiriad i gell yn cynnwys rhif neu fformiwla sy'n creu rhif." #. oCD4X #: sc/inc/scfuncs.hrc:3578 msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY" msgid "Decimals" msgstr "Degolion" #. h5DFB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3579 msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY" msgid "Decimal places. Denotes the number of digits to the right of the decimal point." msgstr "Lle degol. Dynodi'r nifer o ddigidau i'r dde o'r lle degol." #. f5PPE #: sc/inc/scfuncs.hrc:3585 msgctxt "SC_OPCODE_CHAR" msgid "Converts a code number into a character or letter." msgstr "Trosi'r rhif cod i nod neu lythyren." #. aRCFD #: sc/inc/scfuncs.hrc:3586 msgctxt "SC_OPCODE_CHAR" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. 4Gwiw #: sc/inc/scfuncs.hrc:3587 msgctxt "SC_OPCODE_CHAR" msgid "The code value for the character." msgstr "Gwerth cod ar gyfer y nod." #. 3fTcT #: sc/inc/scfuncs.hrc:3593 msgctxt "SC_OPCODE_CLEAN" msgid "Removes all nonprintable characters from text." msgstr "Tynnu pob nod anargraffadwy o'r testun." #. hAtdo #: sc/inc/scfuncs.hrc:3594 msgctxt "SC_OPCODE_CLEAN" msgid "Text" msgstr "Testun" #. EArbN #: sc/inc/scfuncs.hrc:3595 msgctxt "SC_OPCODE_CLEAN" msgid "The text from which nonprintable characters are to be removed." msgstr "Testun o le i dynnu'r nodau anargraffadwy." #. fFLsv #: sc/inc/scfuncs.hrc:3601 msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT" msgid "Combines several text items into one." msgstr "Cyfuno nifer o eitemau testun yn un." #. eokBK #: sc/inc/scfuncs.hrc:3602 msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT" msgid "Text" msgstr "Testun" #. ESNqo #: sc/inc/scfuncs.hrc:3603 msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT" msgid "Text for the concatenation." msgstr "Testun ar gyfer y cydgadwynedd." #. TPahA #: sc/inc/scfuncs.hrc:3609 msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT_MS" msgid "Combines several text items into one, accepts cell ranges as arguments." msgstr "Cyfuno nifer o eitemau testun i un, derbyn ystod celloedd fel ymresymiadau." #. qtkhM #: sc/inc/scfuncs.hrc:3610 msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT_MS" msgid "Text" msgstr "Testun" #. 3E2rY #: sc/inc/scfuncs.hrc:3611 msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT_MS" msgid "Text and/or cell ranges for the concatenation." msgstr "Testun a/neu ystodau celloedd ar gyfer y cydgadwynedd." #. oQaCv #: sc/inc/scfuncs.hrc:3617 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Combines several text items into one, accepts cell ranges as arguments. Uses delimiter between items." msgstr "Cyfuno nifer o eitemau testun yn un, derbyn ystodau celloedd fel ymresymiadau. Defnyddio amffinydd rhwng eitemau." #. f3X3Z #: sc/inc/scfuncs.hrc:3618 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Delimiter" msgstr "Amffinydd" #. HYbBc #: sc/inc/scfuncs.hrc:3619 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Text string to be used as delimiter." msgstr "Llinyn testun i'w ddefnyddio fel amffinydd." #. 85ros #: sc/inc/scfuncs.hrc:3620 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Skip empty cells" msgstr "Hepgor celloedd gwag" #. 2aqLM #: sc/inc/scfuncs.hrc:3621 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "If TRUE, empty cells will be ignored." msgstr "Os TRUE, bydd celloedd gwag yn cael eu hanwybyddu." #. R8bUT #: sc/inc/scfuncs.hrc:3622 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Text" msgstr "Testun" #. 6g4cg #: sc/inc/scfuncs.hrc:3623 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Text and/or cell ranges for the concatenation." msgstr "Testun a/neu ystodau celloedd ar gyfer cydgadwynedd." #. WEmdC #: sc/inc/scfuncs.hrc:3629 msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS" msgid "Checks 1 or more conditions and returns a value corresponding to the first true condition." msgstr "Yn gwirio 1 neu ragor o gyflyrau a dychwelyd gwerth sy'n cyfateb i'r gwir gyflwr cyntaf." #. Zjofa #: sc/inc/scfuncs.hrc:3630 msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS" msgid "Test" msgstr "Prawf" #. z6EqU #: sc/inc/scfuncs.hrc:3631 msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS" msgid "Any value or expression which can be either TRUE or FALSE." msgstr "Unrhyw werth neu fynegiad a all fod yn TRUE neu FALSE." #. 9BALa #: sc/inc/scfuncs.hrc:3632 msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS" msgid "Result" msgstr "Canlyniad" #. xSQQd #: sc/inc/scfuncs.hrc:3633 msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS" msgid "The result of the function if test is TRUE." msgstr "Canlyniad y swyddogaeth os yw'r prawf yn TRUE." #. g8sc4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3639 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Compares expression against list of value/result pairs, and returns result for first value that matches the expression. If expression does not match any value, a default result is returned, if it is placed as final item in parameter list without a value." msgstr "Yn cymharu mynegiad yn erbyn rhestr o barau gwerth/canlyniad ac yn dychwelyd canlyniad y gwerth cyntaf sy'n cyfateb i'r mynegiad. Os nad yw'r mynegiad yn cyfateb i unrhyw werth, mae'r canlyniad rhagosodedig yn cael ei ddychwelyd, os yw'n cael ei osod fel eitem terfynol mewn rhestr paramedrau heb werth." #. PneN8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3640 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Expression" msgstr "Expression" #. sQBMJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3641 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Value to be compared against value1…valueN (N ≤ 127)" msgstr "Gwerth i'w gymharu â value1…valueN (N ≤ 127)" #. 9wcvj #: sc/inc/scfuncs.hrc:3642 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Value" msgstr "Gwerth" #. 6jTEq #: sc/inc/scfuncs.hrc:3643 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Value to compare against expression. If no result is given, then value is returned as default result." msgstr "Gwerth i'w gymharu â mynegiad. Os na roir canlyniad, bydd y gwerth yn cael ei ddychwelyd fel canlyniad rhagosodedig." #. dsARv #: sc/inc/scfuncs.hrc:3644 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Result" msgstr "Canlyniad" #. pG9tD #: sc/inc/scfuncs.hrc:3645 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Value to return when corresponding value argument matches expression." msgstr "Gwerth i'w ddychwelyd pan fydd y ymresymiad gwerth cyfatebol yn cyfateb i'r mynegiant." #. m2wBA #: sc/inc/scfuncs.hrc:3650 msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "Returns the minimum value in a range that meet multiple criteria in multiple ranges." msgstr "Cyfansymu gwerthoedd celloedd mewn ystod sy'n cwrdd â meini prawf mewn ystodau lluosog." #. huc4D #: sc/inc/scfuncs.hrc:3651 msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "Min range" msgstr "Ystod lleiaf" #. keXHq #: sc/inc/scfuncs.hrc:3652 msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "The range from which the minimum will be determined." msgstr "Yr ystod o lle bydd y lleiafswm yn cael ei bennu." #. Z77m6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3653 msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "Range " msgstr "Ystod " #. Aw78A #: sc/inc/scfuncs.hrc:3654 msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." msgstr "Ystod 1, ystod 2,... yw'r ystodau i'w gwerthuso gan y meini prawf dynodedig." #. iFbtC #: sc/inc/scfuncs.hrc:3655 msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "Criteria " msgstr "Meini prawf " #. QzXV7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3656 msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given." msgstr "Meini Prawf 1, meini prawf 2,... yw'r meini prawf yn cael eu gosod ar yr ystod benodol." #. YRBAn #: sc/inc/scfuncs.hrc:3661 msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "Returns the maximum value in a range that meet multiple criteria in multiple ranges." msgstr "Dychwelyd y gwerth uchaf mewn ystod sy'n cwrdd â meini prawf mewn ystodau lluosog." #. qmsEN #: sc/inc/scfuncs.hrc:3662 msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "Max range" msgstr "Ystod mwyaf" #. 7qcLT #: sc/inc/scfuncs.hrc:3663 msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "The range from which the maximum will be determined." msgstr "Yr ystod o ble bydd yr uchafswm yn cael ei bennu." #. Ldwfn #: sc/inc/scfuncs.hrc:3664 msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "Range " msgstr "Ystod " #. 76BDz #: sc/inc/scfuncs.hrc:3665 msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." msgstr "Ystod 1, ystod 2,... yw'r ystodau i'w gwerthuso gan y meini prawf dynodedig." #. bGTqo #: sc/inc/scfuncs.hrc:3666 msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "Criteria " msgstr "Meini prawf " #. CAisw #: sc/inc/scfuncs.hrc:3667 msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given." msgstr "Meini Prawf 1, meini prawf 2,... yw'r meini prawf i'w gosod i'r ystodau penodol." #. e5Dg2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3673 msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" msgid "Specifies whether two texts are identical." msgstr "Enwi p'un ai yw dau destun yr un fath." #. Mypx3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3674 msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" msgid "Text 1" msgstr "Testun 1" #. d9DGd #: sc/inc/scfuncs.hrc:3675 msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" msgid "The first text to be used for comparing texts." msgstr "Testun cyntaf i'w ddefnyddio ar gyfer cymharu testunau." #. 2s4vu #: sc/inc/scfuncs.hrc:3676 msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" msgid "Text 2" msgstr "Testun 2" #. yVwcJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3677 msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" msgid "The second text for comparing texts." msgstr "Yr ail destun ar gyfer cymharu testunau." #. 8sCqL #: sc/inc/scfuncs.hrc:3683 msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "Looks for a string of text within another (case sensitive)" msgstr "Edrych am linyn o destun o fewn un arall (maint llythrennau dibynnol)" #. 2CUai #: sc/inc/scfuncs.hrc:3684 msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "Find text" msgstr "Canfod testun" #. CCsnG #: sc/inc/scfuncs.hrc:3685 msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "The text to be found." msgstr "Y testun i'w ganfod." #. oJDy4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3686 msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "Text" msgstr "Testun" #. 9qGoG #: sc/inc/scfuncs.hrc:3687 msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "The text in which a search is to be made." msgstr "Testun lle fydd y chwilio'n cael ei wneud." #. JE2wB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3688 msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "Position" msgstr "Safle" #. 3MHVV #: sc/inc/scfuncs.hrc:3689 msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "The position in the text from which the search starts." msgstr "Safle o ferwn y testun lle fydd y chwilio'n cychwyn." #. XLB5s #: sc/inc/scfuncs.hrc:3695 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "Looks for one text value within another (not case-sensitive)." msgstr "Edrych am un gwerth testun o fewn un arall (nid yn ddibynnol o)." #. q9HgD #: sc/inc/scfuncs.hrc:3696 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "Find text" msgstr "Canfod testun" #. wdv9o #: sc/inc/scfuncs.hrc:3697 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "The text to be found." msgstr "Y testun i'w ganfod." #. 4DXDD #: sc/inc/scfuncs.hrc:3698 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "Text" msgstr "Testun" #. wKr3q #: sc/inc/scfuncs.hrc:3699 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "The text in which a search is to be made." msgstr "Testun lle fydd y chwilio'n cael ei wneud." #. bvtj5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3700 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "Position" msgstr "Safle" #. kK7Aw #: sc/inc/scfuncs.hrc:3701 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "The position in the text where the search is started." msgstr "Safle o ferwn y testun lle fydd y chwilio'n cychwyn." #. EszaV #: sc/inc/scfuncs.hrc:3707 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM" msgid "Removes extra spaces from text." msgstr "Tynnu bylchau ychwanegol o'r testun." #. suQD3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3708 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM" msgid "Text" msgstr "Testun" #. nPCDu #: sc/inc/scfuncs.hrc:3709 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM" msgid "The text in which extra spaces between words are to be deleted." msgstr "Testun lle fydd bylchau ychwanegol rhwng geiriau'n cael eu dileu." #. NBR7q #: sc/inc/scfuncs.hrc:3715 msgctxt "SC_OPCODE_PROPER" msgid "Capitalizes the first letter in all words." msgstr "Priflythrennau llythyren cyntaf pob gair." #. MT7Gu #: sc/inc/scfuncs.hrc:3716 msgctxt "SC_OPCODE_PROPER" msgid "Text" msgstr "Testun" #. tyvcU #: sc/inc/scfuncs.hrc:3717 msgctxt "SC_OPCODE_PROPER" msgid "The text in which the beginning of words are to be replaced by capital letters." msgstr "Testun lle fydd cychwyn pob gair yn cael ei newid gyda phriflythyren." #. qhYws #: sc/inc/scfuncs.hrc:3723 msgctxt "SC_OPCODE_UPPER" msgid "Converts text to uppercase." msgstr "Trosi testun i lythrennau mawr." #. semL2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3724 msgctxt "SC_OPCODE_UPPER" msgid "Text" msgstr "Testun" #. PFrYF #: sc/inc/scfuncs.hrc:3725 msgctxt "SC_OPCODE_UPPER" msgid "The text in which lower case letters are to be converted to capitals." msgstr "Testun lle fydd llythrennau bach yn cael eu trosi i lythrennau mawr." #. CqaAp #: sc/inc/scfuncs.hrc:3731 msgctxt "SC_OPCODE_LOWER" msgid "Converts text to lowercase." msgstr "Trosi testun i lythrennau bach." #. 3pTMV #: sc/inc/scfuncs.hrc:3732 msgctxt "SC_OPCODE_LOWER" msgid "Text" msgstr "Testun" #. BQTkH #: sc/inc/scfuncs.hrc:3733 msgctxt "SC_OPCODE_LOWER" msgid "The text in which capitals are converted to lower case letters." msgstr "Testun lle mae llythrennau mawr yn cael eu trosi i lythrennau bach." #. tCABh #: sc/inc/scfuncs.hrc:3739 msgctxt "SC_OPCODE_VALUE" msgid "Converts text to a number." msgstr "Trosi testun i rif." #. TC6y4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3740 msgctxt "SC_OPCODE_VALUE" msgid "Text" msgstr "Testun" #. AND3E #: sc/inc/scfuncs.hrc:3741 msgctxt "SC_OPCODE_VALUE" msgid "The text to be converted to a number." msgstr "Trosi testun i rif." #. P9VnF #: sc/inc/scfuncs.hrc:3747 msgctxt "SC_OPCODE_TEXT" msgid "Converts a number to text according to a given format." msgstr "Trosi rhif i destun yn ôl fformat penodol." #. PU92J #: sc/inc/scfuncs.hrc:3748 msgctxt "SC_OPCODE_TEXT" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. XxmBF #: sc/inc/scfuncs.hrc:3749 msgctxt "SC_OPCODE_TEXT" msgid "The numeric value to be converted." msgstr "Gwerth rhifol i'w drosi." #. GngCA #: sc/inc/scfuncs.hrc:3750 msgctxt "SC_OPCODE_TEXT" msgid "Format" msgstr "Fformat" #. iuGqF #: sc/inc/scfuncs.hrc:3751 msgctxt "SC_OPCODE_TEXT" msgid "The text that describes the format." msgstr "T testun sy'n disgrifio'r fformat." #. cHLs3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3757 msgctxt "SC_OPCODE_T" msgid "Returns a value if it is text, otherwise an empty string." msgstr "Trosi gwerth i destun." #. DF5ny #: sc/inc/scfuncs.hrc:3758 msgctxt "SC_OPCODE_T" msgid "Value" msgstr "Gwerth" #. DFJqa #: sc/inc/scfuncs.hrc:3759 msgctxt "SC_OPCODE_T" msgid "The value to be checked and returned if it is text." msgstr "Y gwerth i'w drosi." #. Rsf53 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3765 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "Replaces characters within a text string with a different text string." msgstr "Newid nod o fewn llinyn testun gyda llinyn testun gwahanol." #. JdCW5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3766 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "Text" msgstr "Testun" #. mhLYu #: sc/inc/scfuncs.hrc:3767 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "The text in which some characters are to be replaced." msgstr "Testun lle mae rhai nodau i gael eu newid." #. U8cnB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3768 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "Position" msgstr "Safle" #. MJQDD #: sc/inc/scfuncs.hrc:3769 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "The character position from which text is to be replaced." msgstr "Safle nod o'r hyn mae testun i gael ei newid." #. Z6YXv #: sc/inc/scfuncs.hrc:3770 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "Length" msgstr "Hyd" #. vNtRY #: sc/inc/scfuncs.hrc:3771 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "The number of characters to be replaced." msgstr "Nifer y nodau i gael eu newid." #. m5UY4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3772 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "New text" msgstr "Testun newydd" #. AzPGB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3773 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "The text to be inserted." msgstr "Testun i'w fewnosod." #. KRme8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3779 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "Formats a number with a fixed number of places after the decimal point and thousands separator." msgstr "Fformatio rhif gyda rhif gosodedig o leoedd wedi'r pwynt degol ac ymwahanydd miloedd." #. KZCZj #: sc/inc/scfuncs.hrc:3780 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. grjKy #: sc/inc/scfuncs.hrc:3781 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "The number to be formatted." msgstr "Rhif i'w fformatio." #. ysgvz #: sc/inc/scfuncs.hrc:3782 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "Decimals" msgstr "Degolion" #. CTmcM #: sc/inc/scfuncs.hrc:3783 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "Decimal places. The number of fixed decimal places that are to be displayed. Default 2." msgstr "Lleoedd degol. Y nifer o leoedd degol gosodedig sydd i'w dangos. Rhagosodedig 2." #. fdn6N #: sc/inc/scfuncs.hrc:3784 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "No thousands separators" msgstr "Dim arwahanydd miloedd" #. ShGvi #: sc/inc/scfuncs.hrc:3785 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "Thousands separator. If 0 or omitted the locale group separator is used else the separator is suppressed." msgstr "Ymwahanydd miloedd. Os yn 0 neu wedi ei hepgor bydd ymwahanydd grŵp locale yn cael ei ddefnyddio neu bydd yr ymwahanydd wedi ei atal." #. nxnkq #: sc/inc/scfuncs.hrc:3791 msgctxt "SC_OPCODE_LEN" msgid "Calculates length of a text string." msgstr "Cyfrifo hyd linyn testun." #. F7TeC #: sc/inc/scfuncs.hrc:3792 msgctxt "SC_OPCODE_LEN" msgid "Text" msgstr "Testun" #. BYoYq #: sc/inc/scfuncs.hrc:3793 msgctxt "SC_OPCODE_LEN" msgid "The text in which the length is to be determined." msgstr "Testun y mae ei hyd i'w bennu." #. Ec5G6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3799 msgctxt "SC_OPCODE_LEFT" msgid "Returns the first character or characters of a text." msgstr "Dychwelyd y nod neu nodau cyntaf y testun." #. JE2BB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3800 msgctxt "SC_OPCODE_LEFT" msgid "Text" msgstr "Testun" #. yDAgS #: sc/inc/scfuncs.hrc:3801 msgctxt "SC_OPCODE_LEFT" msgid "The text where the initial partial words are to be determined." msgstr "Testun lle mae'r geiriau rhannol cyntaf i'w pennu." #. imDD9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3802 msgctxt "SC_OPCODE_LEFT" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. NK7tc #: sc/inc/scfuncs.hrc:3803 msgctxt "SC_OPCODE_LEFT" msgid "The number of characters for the start text." msgstr "Nifer nodau'r testun cychwynnol." #. FkF2R #: sc/inc/scfuncs.hrc:3809 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT" msgid "Returns the last character or characters of a text." msgstr "Dychwelyd y nod neu nodau olaf y testun." #. XLYbU #: sc/inc/scfuncs.hrc:3810 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT" msgid "Text" msgstr "Testun" #. Q5J4W #: sc/inc/scfuncs.hrc:3811 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT" msgid "The text in which the end partial words are to be determined." msgstr "Testun y bydd geiriau rhannol diwedd yn cael eu pennu." #. VEGE6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3812 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. RCSNC #: sc/inc/scfuncs.hrc:3813 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT" msgid "The number of characters for the end text." msgstr "Nifer o nodau ar gyfer diwedd y testun." #. eDWjF #: sc/inc/scfuncs.hrc:3819 msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "Returns a partial text string of a text." msgstr "Dychwelyd llinyn testun rhannol o destun." #. KSF9r #: sc/inc/scfuncs.hrc:3820 msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "Text" msgstr "Testun" #. YHAni #: sc/inc/scfuncs.hrc:3821 msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "The text in which partial words are to be determined." msgstr "Testun y bydd geiriau rhannol diwedd yn cael eu pennu." #. MHwEm #: sc/inc/scfuncs.hrc:3822 msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "Start" msgstr "Cychwyn" #. EfK2h #: sc/inc/scfuncs.hrc:3823 msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "The position from which the part word is to be determined." msgstr "Safle y bydd geiriau rhannol diwedd yn cael eu pennu." #. bXTZq #: sc/inc/scfuncs.hrc:3824 msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. A6Bii #: sc/inc/scfuncs.hrc:3825 msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "The number of characters for the text." msgstr "Nifer y nodau ar gyfer y testun." #. vAoTX #: sc/inc/scfuncs.hrc:3831 msgctxt "SC_OPCODE_REPT" msgid "Repeats text a given number of times." msgstr "Ailadrodd testun nifer penodol o weithiau." #. hE3Cj #: sc/inc/scfuncs.hrc:3832 msgctxt "SC_OPCODE_REPT" msgid "Text" msgstr "Testun" #. b4GkF #: sc/inc/scfuncs.hrc:3833 msgctxt "SC_OPCODE_REPT" msgid "The text to be repeated." msgstr "Testun i'w ailadrodd." #. Y4xtd #: sc/inc/scfuncs.hrc:3834 msgctxt "SC_OPCODE_REPT" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. GTWVn #: sc/inc/scfuncs.hrc:3835 msgctxt "SC_OPCODE_REPT" msgid "The number of times the text is to be repeated." msgstr "Nifer o weithiau bydd y testun yn cael ei ailadrodd." #. 5ehoB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3841 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "Substitutes new text for old text in a string." msgstr "Newid testun newydd yn lle hen destun mewn llinyn." #. jWzEv #: sc/inc/scfuncs.hrc:3842 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "Text" msgstr "Testun" #. ZxnGj #: sc/inc/scfuncs.hrc:3843 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "The text in which partial words are to be replaced." msgstr "Testun y bydd geiriau rhannol yn cael eu newid." #. 37CGa #: sc/inc/scfuncs.hrc:3844 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "Search text" msgstr "Testun chwilio" #. cARfL #: sc/inc/scfuncs.hrc:3845 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "The partial string to be (repeatedly) replaced." msgstr "Llinyn rhannol i'w newid (dro ar ôl tro)." #. ug4pT #: sc/inc/scfuncs.hrc:3846 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "New text" msgstr "Testun newydd" #. x5fUC #: sc/inc/scfuncs.hrc:3847 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "The text which is to replace the text string." msgstr "Testun i newid y llinyn testun." #. nVEAo #: sc/inc/scfuncs.hrc:3848 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "Occurrence" msgstr "Digwyddiad" #. aPaJf #: sc/inc/scfuncs.hrc:3849 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "Which occurrence of the old text is to be replaced." msgstr "Pa enghraifft o'r hen destun i'w newid." #. Axp3k #: sc/inc/scfuncs.hrc:3855 msgctxt "SC_OPCODE_REGEX" msgid "Matches and extracts or optionally replaces text using regular expressions." msgstr "Cydweddiadau ac echdynion neu o ddewis yn cymryd lle testun gan ddefnyddio mynegiadau rheolaidd." #. BADTk #: sc/inc/scfuncs.hrc:3856 msgctxt "SC_OPCODE_REGEX" msgid "Text" msgstr "Testun" #. TSEDn #: sc/inc/scfuncs.hrc:3857 msgctxt "SC_OPCODE_REGEX" msgid "The text to be operated on." msgstr "Y testun i weithredu arno." #. sFDzy #: sc/inc/scfuncs.hrc:3858 msgctxt "SC_OPCODE_REGEX" msgid "Expression" msgstr "Mynegiad" #. XHHf2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3859 msgctxt "SC_OPCODE_REGEX" msgid "The regular expression pattern to be matched." msgstr "Y patrwm mynegiad rheolaidd i'w gydweddu." #. 8BFUZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3860 msgctxt "SC_OPCODE_REGEX" msgid "Replacement" msgstr "Amnewidyn" #. Q22oF #: sc/inc/scfuncs.hrc:3861 msgctxt "SC_OPCODE_REGEX" msgid "The replacement text and references to capture groups." msgstr "Y restun amnewid a cyfeiriadau i gipio grwpiau." #. dt3dZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3862 msgctxt "SC_OPCODE_REGEX" msgid "Flags or Occurrence" msgstr "Baneri neu ddigwyddiadau" #. cCGmp #: sc/inc/scfuncs.hrc:3863 msgctxt "SC_OPCODE_REGEX" msgid "Text specifying option flags, \"g\" for global replacement. Or number of occurrence to match or replace." msgstr "Testun yn pennu baneri dewis. \"g\" am newid eang. Neu'r nifer o ddigwyddiadau i gydweddu neu amnewid." #. Gp7Ph #: sc/inc/scfuncs.hrc:3869 msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "Converts a positive integer to text from a number system to the base defined." msgstr "Trosi cyfanrif positif i destun o system rifol i'r sail diffiniedig." #. ZW9L6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3870 msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. YYaET #: sc/inc/scfuncs.hrc:3871 msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "The number to be converted." msgstr "Rhif i'w drosi." #. XVzag #: sc/inc/scfuncs.hrc:3872 msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "Radix" msgstr "Radics" #. 8SADQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3873 msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "The base number for conversion must be in the range 2 - 36." msgstr "Rhaid i'r rhif sail ar gyfer trosi fod o fewn ystod 2 - 36." #. CoREj #: sc/inc/scfuncs.hrc:3874 msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "Minimum length" msgstr "Lleiafswm hyd" #. yHJT7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3875 msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "If the text is shorter than the specified length, zeros are added to the left of the string." msgstr "Os yw'r testun yn llain na'r hyd pennwyd, bydd sero yn cael eu hychwanegu i'r chwith o'r llinyn." #. xDzRi #: sc/inc/scfuncs.hrc:3881 msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL" msgid "Converts a text of a specified number system to a positive integer in the base given." msgstr "Trosi testun o system rhif penodol i gyfanrif positif yn y sail roddwyd." #. gVET7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3882 msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL" msgid "Text" msgstr "Testun" #. wiCrE #: sc/inc/scfuncs.hrc:3883 msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL" msgid "The text to be converted." msgstr "Y testun i'w gyfieithu." #. CsGvH #: sc/inc/scfuncs.hrc:3884 msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL" msgid "Radix" msgstr "Radics" #. hmGja #: sc/inc/scfuncs.hrc:3885 msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL" msgid "The base number for conversion must be in the range 2 - 36." msgstr "Rhaid i'r rhif sail ar gyfer trosi fod o fewn ystod 2 - 36." #. 75E55 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3891 msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "Converts a value according to a conversion table in the configuration (main.xcd)." msgstr "Trosi gwerth yn ôl tabl trosi yn y ffurfweddiad (main.xcd)." #. ExknB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3892 msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "Value" msgstr "Gwerth" #. XdUKB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3893 msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "The value to be converted." msgstr "Y gwerth i'w drosi." #. Y3Wp3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3894 sc/inc/scfuncs.hrc:3896 msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "Text" msgstr "Testun" #. EnmzM #: sc/inc/scfuncs.hrc:3895 msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "Unit from which something is converted, case-sensitive." msgstr "Uned o'r hyn droswyd, bach neu fawr yn arwyddocaol." #. FhCnE #: sc/inc/scfuncs.hrc:3897 msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "Unit into which something is converted, case-sensitive." msgstr "Uned i'r hwn y bydd rhywbeth yn cael ei drosi, sensitif i faint llythyren." #. G7AAp #: sc/inc/scfuncs.hrc:3903 msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN" msgid "Converts a number to a Roman numeral." msgstr "Trosi rhif i rif Rhufeinig." #. jADZM #: sc/inc/scfuncs.hrc:3904 msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. SL9qD #: sc/inc/scfuncs.hrc:3905 msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN" msgid "The number to be converted to a Roman numeral must be in the 0 - 3999 range." msgstr "Rhaid i'r rhif i'w drosi yn rhif Rhufeinig fod o fewn ystod 0 - 3999." #. XQ9Lu #: sc/inc/scfuncs.hrc:3906 msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN" msgid "Mode" msgstr "Modd" #. cAnMH #: sc/inc/scfuncs.hrc:3907 msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN" msgid "The more this value increases, the more the Roman numeral is simplified. The value must be in the 0 - 4 range." msgstr "Po fwyaf mae'r gwerth yn cynyddu, mwyaf syml fydd y rhif Rhufeinig. Rhaid i'r gwerth fod yn ystod 0 - 4." #. R6BAC #: sc/inc/scfuncs.hrc:3913 msgctxt "SC_OPCODE_ARABIC" msgid "Calculates the value of a Roman numeral." msgstr "Cyfrifo gwerth rhif Rhufeinig." #. QqUFE #: sc/inc/scfuncs.hrc:3914 msgctxt "SC_OPCODE_ARABIC" msgid "Text" msgstr "Testun" #. SY8fF #: sc/inc/scfuncs.hrc:3915 msgctxt "SC_OPCODE_ARABIC" msgid "The text that represents a Roman numeral." msgstr "Testun sy'n cynrychioli rhif Rhufeinig." #. QJEo4 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3920 msgctxt "SC_OPCODE_INFO" msgid "Returns information about the environment." msgstr "Cynhyrchu gwybodaeth am yr amgylchedd." #. KsCBG #: sc/inc/scfuncs.hrc:3921 msgctxt "SC_OPCODE_INFO" msgid "Text" msgstr "Testun" #. X9hTy #: sc/inc/scfuncs.hrc:3922 msgctxt "SC_OPCODE_INFO" msgid "Can be \"osversion\", \"system\", \"release\", \"numfile\", and \"recalc\"." msgstr "Gall fod yn \"osversion\", \"system\", \"release\", \"numfile\", a \"recalc\"." #. JqVEK #: sc/inc/scfuncs.hrc:3927 msgctxt "SC_OPCODE_UNICODE" msgid "Returns the numeric code for the first Unicode character in a text string." msgstr "Dychwelyd y cod rhifo ar gyfer y nod Unicode cyntaf yn y llinyn testun." #. NFb28 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3928 msgctxt "SC_OPCODE_UNICODE" msgid "Text" msgstr "Testun" #. cyj3B #: sc/inc/scfuncs.hrc:3929 msgctxt "SC_OPCODE_UNICODE" msgid "This is the text for which the code of the first character is to be found." msgstr "Dyma'r testun lle bydd cod y nod cyntaf yn cael ei ganfod." #. FAACL #: sc/inc/scfuncs.hrc:3934 msgctxt "SC_OPCODE_UNICHAR" msgid "Converts a code number into a Unicode character or letter." msgstr "Trosi rhif cod i nod Unicode neu lythyren." #. HEQch #: sc/inc/scfuncs.hrc:3935 msgctxt "SC_OPCODE_UNICHAR" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. oCEUs #: sc/inc/scfuncs.hrc:3936 msgctxt "SC_OPCODE_UNICHAR" msgid "The code value for the character." msgstr "Gwerth cod ar gyfer y nod." #. wEFTA #: sc/inc/scfuncs.hrc:3941 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "Converts a value from one to another Euro currency." msgstr "Trosi gwerth o un arian Euro i'r llall." #. cFiFr #: sc/inc/scfuncs.hrc:3942 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "Value" msgstr "Gwerth" #. K7fzs #: sc/inc/scfuncs.hrc:3943 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "The value to be converted." msgstr "Y gwerth i'w drosi." #. 5Zncc #: sc/inc/scfuncs.hrc:3944 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "From currency" msgstr "O arian" #. QyJhX #: sc/inc/scfuncs.hrc:3945 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "ISO 4217 code of the currency from which is converted." msgstr "Cod ISO 4217 yr arian o'r hyn droswyd." #. PkXsU #: sc/inc/scfuncs.hrc:3946 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "To currency" msgstr "I arian" #. CUkEB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3947 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "ISO 4217 code of the currency into which is converted." msgstr "Cod ISO 4217 yr arian o'r hyn droswyd." #. uKtXL #: sc/inc/scfuncs.hrc:3948 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "Full precision" msgstr "Manylder llawn" #. mhDDF #: sc/inc/scfuncs.hrc:3949 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "If omitted or 0 or FALSE, the result is rounded to the decimals of To_currency. Else the result is not rounded." msgstr "Os hepgorwyd neu 0 neu FALSE, mae'r canlyniad yn cael ei dalgrynnu i ddegolion To_currency. Fel arall nid yw'r canlyniad yn cael ei dalgrynnu." #. g9PkE #: sc/inc/scfuncs.hrc:3950 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "Triangulation precision" msgstr "Manylder triongliant" #. FgSJd #. This description uses almost all available space in the dialog, make sure translations fit in size #: sc/inc/scfuncs.hrc:3952 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "If given and >=3, the intermediate result of a triangular conversion is rounded to that precision. If omitted, the result is not rounded." msgstr "Os yw'r penodol a >=3, mae'r canlyniad canolog y trosiad trionglog yn cael ei dalgrynnu i'r manylder hynny. Os hepgorwyd, nid yw'r canlyniad yn cael ei dalgrynnu." #. upY2X #: sc/inc/scfuncs.hrc:3957 msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Converts text to a number, in a locale-independent way." msgstr "Trosi testun i rif, mewn dull locale annibynnol." #. cyLMe #: sc/inc/scfuncs.hrc:3958 msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Text" msgstr "Testun" #. CLoEY #: sc/inc/scfuncs.hrc:3959 msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "The text to be converted to a number." msgstr "Trosi testun i rif." #. ZaRfp #: sc/inc/scfuncs.hrc:3960 msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Decimal separator" msgstr "Ymwahanydd degol" #. rd4GM #: sc/inc/scfuncs.hrc:3961 msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Defines the character used as the decimal separator." msgstr "Diffinio'r nod sy'n cael ei ddefnyddio fel gwahanydd degol." #. WKBLe #: sc/inc/scfuncs.hrc:3962 msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Group separator" msgstr "Ymwahanydd grŵp" #. 7x9UQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3963 msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Defines the character(s) used as the group separator." msgstr "Diffinio'r nod(au) sy'n cael eu defnyddio fel gwahanydd grŵp." #. 8TCwg #: sc/inc/scfuncs.hrc:3969 msgctxt "SC_OPCODE_BITAND" msgid "Bitwise \"AND\" of two integers." msgstr "Modd did \"AND\" dau gyfanrif." #. 62Ya7 #: sc/inc/scfuncs.hrc:3970 msgctxt "SC_OPCODE_BITAND" msgid "Number1" msgstr "Rhif1" #. bhj6F #: sc/inc/scfuncs.hrc:3971 sc/inc/scfuncs.hrc:3973 msgctxt "SC_OPCODE_BITAND" msgid "Positive integer less than 2^48." msgstr "Cyfanrif positif llai na 2^48." #. R8Dcy #: sc/inc/scfuncs.hrc:3972 msgctxt "SC_OPCODE_BITAND" msgid "Number2" msgstr "Rhif2" #. 8thnw #: sc/inc/scfuncs.hrc:3978 msgctxt "SC_OPCODE_BITOR" msgid "Bitwise \"OR\" of two integers." msgstr "Modd did \"OR\" o ddau gyfanrif." #. ousqm #: sc/inc/scfuncs.hrc:3979 msgctxt "SC_OPCODE_BITOR" msgid "Number1" msgstr "Rhif1" #. QxFXD #: sc/inc/scfuncs.hrc:3980 sc/inc/scfuncs.hrc:3982 msgctxt "SC_OPCODE_BITOR" msgid "Positive integer less than 2^48." msgstr "Cyfanrif positif llai na 2^48." #. hwDoB #: sc/inc/scfuncs.hrc:3981 msgctxt "SC_OPCODE_BITOR" msgid "Number2" msgstr "Rhif2" #. vH6JS #: sc/inc/scfuncs.hrc:3987 msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR" msgid "Bitwise \"exclusive OR\" of two integers." msgstr "Modd did \"exclusive OR\" o ddau gyfanrif." #. FdvzV #: sc/inc/scfuncs.hrc:3988 msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR" msgid "Number1" msgstr "Rhif1" #. jmyaz #: sc/inc/scfuncs.hrc:3989 sc/inc/scfuncs.hrc:3991 msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR" msgid "Positive integer less than 2^48." msgstr "Cyfanrif positif llai na 2^48." #. EfA3L #: sc/inc/scfuncs.hrc:3990 msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR" msgid "Number2" msgstr "Rhif2" #. MAnys #: sc/inc/scfuncs.hrc:3996 msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT" msgid "Bitwise right shift of an integer value." msgstr "Modd did shifft de o werth cyfanrif." #. WTgDZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3997 msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. Q5EAQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:3998 msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT" msgid "The value to be shifted. Positive integer less than 2^48." msgstr "Y gwerth i'w shifftio. Cyfanrif positif llai na 2^48." #. xyokD #: sc/inc/scfuncs.hrc:3999 msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT" msgid "Shift" msgstr "Shifft" #. 3THcX #: sc/inc/scfuncs.hrc:4000 msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT" msgid "The integer number of bits the value is to be shifted." msgstr "Rhif cyfanrif o ddidau y gwerth i'w shifftio." #. YTSPV #: sc/inc/scfuncs.hrc:4005 msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT" msgid "Bitwise left shift of an integer value." msgstr "Shifft chwith modd did o werth cyfanrif." #. F9ECb #: sc/inc/scfuncs.hrc:4006 msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. BHCyp #: sc/inc/scfuncs.hrc:4007 msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT" msgid "The value to be shifted. Positive integer less than 2^48." msgstr "Y gwerth i'w shifftio. Cyfanrif positif llai na 2^48." #. NW7rb #: sc/inc/scfuncs.hrc:4008 msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT" msgid "Shift" msgstr "Shifft" #. GNqMu #: sc/inc/scfuncs.hrc:4009 msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT" msgid "The integer number of bits the value is to be shifted." msgstr "Rhif cyfanrif o ddidau y gwerth i'w shifftio." #. NAqhC #: sc/inc/scfuncs.hrc:4014 msgctxt "SC_OPCODE_LENB" msgid "Calculates length of a text string, with DBCS" msgstr "Cyfrifo hyd linyn testun, gyda DBCS" #. sCCbq #: sc/inc/scfuncs.hrc:4015 msgctxt "SC_OPCODE_LENB" msgid "Text" msgstr "Testun" #. jDBmj #: sc/inc/scfuncs.hrc:4016 msgctxt "SC_OPCODE_LENB" msgid "The text in which the length is to be determined." msgstr "Testun y mae ei hyd i'w bennu." #. KQzBT #: sc/inc/scfuncs.hrc:4021 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB" msgid "Returns the last character or characters of a text,with DBCS" msgstr "Dychwelyd y nod neu nodau olaf y testun, gyda DBCS" #. 3uMzB #: sc/inc/scfuncs.hrc:4022 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB" msgid "Text" msgstr "Testun" #. PXhin #: sc/inc/scfuncs.hrc:4023 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB" msgid "The text in which the end partial words are to be determined." msgstr "Testun y bydd geiriau rhannol diwedd yn cael eu pennu." #. zBCsZ #: sc/inc/scfuncs.hrc:4024 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. sWFUo #: sc/inc/scfuncs.hrc:4025 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB" msgid "The number of characters for the end text." msgstr "Nifer o nodau ar gyfer diwedd y testun." #. smAs2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4030 msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB" msgid "Returns the first character or characters of a text,with DBCS" msgstr "Dychwelyd y nod neu nodau cyntaf y testun, dyda DBCS" #. 9fVd5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4031 msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB" msgid "Text" msgstr "Testun" #. gWnk6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4032 msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB" msgid "The text where the initial partial words are to be determined." msgstr "Testun lle mae'r geiriau rhannol cyntaf i'w pennu." #. BGuzF #: sc/inc/scfuncs.hrc:4033 msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. DMhmF #: sc/inc/scfuncs.hrc:4034 msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB" msgid "The number of characters for the start text." msgstr "Nifer nodau'r testun cychwynnol." #. KUfM8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4039 msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "Returns a partial text string of a text, with DBCS" msgstr "Dychwelyd llinyn testun rhannol o destun, gyda DBCS" #. uCFzD #: sc/inc/scfuncs.hrc:4040 msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "Text" msgstr "Testun" #. obJfT #: sc/inc/scfuncs.hrc:4041 msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "The text in which partial words are to be determined." msgstr "Testun y bydd geiriau rhannol diwedd yn cael eu pennu." #. CCVjd #: sc/inc/scfuncs.hrc:4042 msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "Start" msgstr "Cychwyn" #. NV2pS #: sc/inc/scfuncs.hrc:4043 msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "The position from which the part word is to be determined." msgstr "Safle y bydd geiriau rhannol diwedd yn cael eu pennu." #. EgBa8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4044 msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. QR8KJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:4045 msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "The number of characters for the text." msgstr "Nifer nodau'r testun cychwynnol." #. j9GPX #: sc/inc/scfuncs.hrc:4050 msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML" msgid "Apply an XPath expression to an XML document" msgstr "Gosod mynegiad XPath i ddogfen XML" #. fAgAE #: sc/inc/scfuncs.hrc:4051 msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML" msgid "XML Document" msgstr "Dogfen XML" #. 8we7P #: sc/inc/scfuncs.hrc:4052 msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML" msgid "String containing a valid XML stream" msgstr "Mae'r llinyn yn cynnwys llif XML dilys" #. cdrrb #: sc/inc/scfuncs.hrc:4053 msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML" msgid "XPath expression" msgstr "Mynegiad XPath" #. cDPzP #: sc/inc/scfuncs.hrc:4054 msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML" msgid "String containing a valid XPath expression" msgstr "Mae'r llinyn yn cynnwys mynegiant XPath" #. ifSEQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:4059 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Returns an implementation defined value representing a RGBA color" msgstr "Yn dychwelyd gweithrediad gwerth diffiniedig sy'n cynrychioli lliw RGBA" #. gdGoc #: sc/inc/scfuncs.hrc:4060 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Red" msgstr "Coch" #. QFxEU #: sc/inc/scfuncs.hrc:4061 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Value of red" msgstr "Gwerth y coch" #. QpRNe #: sc/inc/scfuncs.hrc:4062 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Green" msgstr "Gwyrdd" #. YCyrx #: sc/inc/scfuncs.hrc:4063 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Value of green" msgstr "Gwerth y gwyrdd" #. G6oQC #: sc/inc/scfuncs.hrc:4064 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Blue" msgstr "Glas" #. vvWR3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4065 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Value of blue" msgstr "Gwerth y glas" #. FCkUe #: sc/inc/scfuncs.hrc:4066 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Alpha" msgstr "Alffa" #. fpC7x #: sc/inc/scfuncs.hrc:4067 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Value of alpha" msgstr "Gwerth alffa" #. AxEEv #: sc/inc/scfuncs.hrc:4072 msgctxt "SC_OPCODE_WEBSERVICE" msgid "Get some web-content from a URI." msgstr "Sicrhewch ychydig o gynnwys gwe gan URI." #. isBQw #: sc/inc/scfuncs.hrc:4073 msgctxt "SC_OPCODE_WEBSERVICE" msgid "URI" msgstr "URI" #. 4eGFE #: sc/inc/scfuncs.hrc:4074 msgctxt "SC_OPCODE_WEBSERVICE" msgid "URI of the webservice" msgstr "URI gwasanaeth gwe" #. gnEH3 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4079 msgctxt "SC_OPCODE_ENCODEURL" msgid "Return a URL-encoded string." msgstr "Dychwelyd llinyn wedi ei amgodio gydag URL." #. tbG7X #: sc/inc/scfuncs.hrc:4080 msgctxt "SC_OPCODE_ENCODEURL" msgid "Text" msgstr "Testun" #. yihFU #: sc/inc/scfuncs.hrc:4081 msgctxt "SC_OPCODE_ENCODEURL" msgid "A string to be URL-encoded" msgstr "Llinyn i'w amgodio gydag URL" #. gWVmB #: sc/inc/scfuncs.hrc:4086 msgctxt "SC_OPCODE_ERF_MS" msgid "Returns the error function." msgstr "Dychwelyd swyddogaeth gwall." #. FKDK8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4087 msgctxt "SC_OPCODE_ERF_MS" msgid "Lower limit" msgstr "Terfyn isaf" #. 3NeRG #: sc/inc/scfuncs.hrc:4088 msgctxt "SC_OPCODE_ERF_MS" msgid "The lower limit for integration" msgstr "Terfyn isaf ar gyfer integriad" #. RdZKS #: sc/inc/scfuncs.hrc:4093 msgctxt "SC_OPCODE_ERFC_MS" msgid "Returns the complementary error function." msgstr "Dychwelyd gwerth gwall cyflenwol." #. 5BFGy #: sc/inc/scfuncs.hrc:4094 msgctxt "SC_OPCODE_ERFC_MS" msgid "Lower limit" msgstr "Terfyn isaf" #. sDHJj #: sc/inc/scfuncs.hrc:4095 msgctxt "SC_OPCODE_ERFC_MS" msgid "The lower limit for integration" msgstr "Terfyn isaf ar gyfer integriad" #. wWF3g #: sc/inc/scfuncs.hrc:4100 msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT" msgid "Returns the subtraction of numbers. Like a-b-c but without eliminating small roundoff errors." msgstr "Dychwelyd tynnu'r rhifau. Fel a-b-c ond heb ddileu'r gwallau talgrynnu bach." #. Pzjf6 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4101 msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT" msgid "Minuend" msgstr "Minwend" #. oUk9p #: sc/inc/scfuncs.hrc:4102 msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT" msgid "Number from which following arguments are subtracted." msgstr "Y rhif y bydd yr ymresymiadau canlynol yn cael eu tynnu ohono." #. 4uYyC #: sc/inc/scfuncs.hrc:4103 msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT" msgid "Subtrahend " msgstr "Isdrahend " #. qTgL8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4104 msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT" msgid "Subtrahend 1, subtrahend 2, ... are numerical arguments subtracted from the minuend." msgstr "Mae subtrahend 1, subtrahend 2, ... yn ymresymiadau rhifol wedi ei eu tynnu o'r minwend." #. BW9By #: sc/inc/scfuncs.hrc:4110 msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG" msgid "Rounds a number to predefined significant digits." msgstr "Talgrynnu rhif i ddigidau arwyddocaol rhagddiffiniedig." #. CGPiz #: sc/inc/scfuncs.hrc:4111 msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG" msgid "Value" msgstr "Gwerth" #. xHybD #: sc/inc/scfuncs.hrc:4112 msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG" msgid "The number to be rounded." msgstr "Y rhif i'w dalgrynnu." #. eryqB #: sc/inc/scfuncs.hrc:4113 msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG" msgid "Digits" msgstr "Digidau" #. A5WFJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:4114 msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG" msgid "The number of significant digits to which value is to be rounded." msgstr "Y nifer o ddigidau arwyddocaol i'r hyn y mae'r gwerth yn cael ei dalgrynnu." #. AWhZF #: sc/inc/scfuncs.hrc:4119 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "Replaces characters within a text string with a different text string, with DBCS." msgstr "Yn newid nod o fewn llinyn testun gyda llinyn testun gwahanol, gyda DBCS." #. yFLRy #: sc/inc/scfuncs.hrc:4120 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "Text" msgstr "Testun" #. d3CaG #: sc/inc/scfuncs.hrc:4121 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "The text in which some characters are to be replaced." msgstr "Testun lle mae rhai nodau i gael eu newid." #. yYEJC #: sc/inc/scfuncs.hrc:4122 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "Position" msgstr "Safle" #. WeXGi #: sc/inc/scfuncs.hrc:4123 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "The character position from which text is to be replaced." msgstr "Safle nod o'r hyn mae testun i gael ei newid." #. TqBzQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:4124 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "Length" msgstr "Hyd" #. zC4Sk #: sc/inc/scfuncs.hrc:4125 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "The number of characters to be replaced." msgstr "Nifer y nodau i gael eu newid." #. gXNBK #: sc/inc/scfuncs.hrc:4126 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "New text" msgstr "Testun newydd" #. 7YKde #: sc/inc/scfuncs.hrc:4127 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "The text to be inserted." msgstr "Testun i'w fewnosod." #. TuGn8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4133 msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "Looks for a string of text within another (case sensitive), using byte positions." msgstr "Edrych am linyn o destun o fewn un arall (maint llythrennau dibynnol) gan ddefnyddio safleoedd didau." #. pARfz #: sc/inc/scfuncs.hrc:4134 msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "Find text" msgstr "Canfod testun" #. 9vBpm #: sc/inc/scfuncs.hrc:4135 msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "The text to be found." msgstr "Y testun i'w ganfod." #. gRPS2 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4136 msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "Text" msgstr "Testun" #. dWAai #: sc/inc/scfuncs.hrc:4137 msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "The text in which a search is to be made." msgstr "Testun lle fydd y chwilio'n cael ei wneud." #. Hojgu #: sc/inc/scfuncs.hrc:4138 msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "Position" msgstr "Safle" #. oALsJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:4139 msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "The position in the text from which the search starts." msgstr "Safle o fewn y testun lle fydd y chwilio'n cychwyn." #. VS3cd #: sc/inc/scfuncs.hrc:4145 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "Looks for a string of text within another (not case sensitive), using byte positions." msgstr "Edrych am linyn o destun o fewn un arall (maint llythrennau dibynnol) gan ddefnyddio safleoedd didau." #. ZDK7h #: sc/inc/scfuncs.hrc:4146 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "Find text" msgstr "Canfod testun" #. qg24F #: sc/inc/scfuncs.hrc:4147 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "The text to be found." msgstr "Y testun i'w ganfod." #. wtFyg #: sc/inc/scfuncs.hrc:4148 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "Text" msgstr "Testun" #. CzDKi #: sc/inc/scfuncs.hrc:4149 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "The text in which a search is to be made." msgstr "Testun lle fydd y chwilio'n cael ei wneud." #. Tp5a8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4150 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "Position" msgstr "Safle" #. sSr43 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4151 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "The position in the text from which the search starts." msgstr "Safle o ferwn y testun lle fydd y chwilio'n cychwyn." #. iLpAt #: sc/inc/scfuncs.hrc:4157 msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER" msgid "Computes the Discrete Fourier Transform (DFT) of an array" msgstr "Cyfrifo Trawsnewid Arwahanol Fourier (DFT) arae" #. ey2C9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4158 msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER" msgid "Array" msgstr "Arae" #. s7m3H #: sc/inc/scfuncs.hrc:4159 msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER" msgid "The array whose DFT needs to be computed. The dimensions of this array can be Nx1 or Nx2 or 1xN or 2xN." msgstr "Yr arae y mae angen cyfrifo ei DFT. Gall ddymensiynau yr arae fod yn Nx1 neu Nx2 neu 1xN neu 2xN." #. M7L6L #: sc/inc/scfuncs.hrc:4160 msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER" msgid "GroupedByColumns" msgstr "GrwpioynôlColofnau" #. Bcd2k #: sc/inc/scfuncs.hrc:4161 msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER" msgid "Flag to indicate whether the array is grouped by columns or not (default TRUE)." msgstr "Nodi i ddangos p'un ai mae'r arae wedi ei grwpio yn ôl colofnau neu beidio (rhagosodedig TRUE)" #. aS9wx #: sc/inc/scfuncs.hrc:4162 msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER" msgid "Inverse" msgstr "Gwrthdro" #. XGpNc #: sc/inc/scfuncs.hrc:4163 msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER" msgid "Flag to indicate whether an inverse DFT is to be computed (default FALSE)." msgstr "Nodi i ddangos p'un ai yw DFT gwrthdro i gael ei gyfrifo (rhagosodiad FALSE)" #. g6qnG #: sc/inc/scfuncs.hrc:4164 msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER" msgid "Polar" msgstr "Polar" #. CnGM5 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4165 msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER" msgid "Flag to indicate whether to return the results in polar form (default FALSE)." msgstr "Nodi i ddangos p'un ai i ddychwelyd y canlyniadau yn ffurf polar (rhagosodiad FALSE)" #. 2DMDC #: sc/inc/scfuncs.hrc:4166 msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER" msgid "MinimumMagnitude" msgstr "MinimumMagnitude" #. EMHEM #: sc/inc/scfuncs.hrc:4167 msgctxt "SC_OPCODE_FOURIER" msgid "In case of Polar=TRUE, the frequency components below this magnitude are clipped out (default 0.0)." msgstr "Yn achos Polar=TRUE, mae'r cydrannau amledd islaw y manit yma wedi eu clipio allan (rhagosodiad 0.0)" #. dUUdc #: sc/inc/scfuncs.hrc:4173 msgctxt "SC_OPCODE_RANDOM_NV" msgid "Returns a random number between 0 and 1, non-volatile." msgstr "Yn dychwelyd rhif hap rhwng 0 ac 1, anehedol." #. fDQYY #: sc/inc/scfuncs.hrc:4179 msgctxt "SC_OPCODE_RANDBETWEEN_NV" msgid "Returns a random integer between the specified Bottom and Top values (both inclusive), non-volatile." msgstr "Yn dychwelyd cyfanrif ar hap rhwng gwerthoedd Brif a Gwaelod penodol (y ddau'n gynwysedig), anehedol." #. o3i8h #: sc/inc/scfuncs.hrc:4180 msgctxt "SC_OPCODE_RANDBETWEEN_NV" msgid "Bottom" msgstr "Gwaelod" #. 7kUdh #: sc/inc/scfuncs.hrc:4181 msgctxt "SC_OPCODE_RANDBETWEEN_NV" msgid "The smallest integer that can be returned." msgstr "Y cyfanrif lleiaf y mae modd ei ddychwelyd." #. 8s6nU #: sc/inc/scfuncs.hrc:4182 msgctxt "SC_OPCODE_RANDBETWEEN_NV" msgid "Top" msgstr "Brig" #. AmoKE #: sc/inc/scfuncs.hrc:4183 msgctxt "SC_OPCODE_RANDBETWEEN_NV" msgid "The largest integer that can be returned." msgstr "Y cyfanrif mwyaf y mae modd ei ddychwelyd." #. xF6CA #: sc/inc/scfuncs.hrc:4189 msgctxt "SC_OPCODE_FILTER" msgid "Filters an array based on a Boolean (True/False) array." msgstr "Yn hidlo arae yn seiliedig ar arae Boole (True/False)." #. fSQDy #: sc/inc/scfuncs.hrc:4190 msgctxt "SC_OPCODE_FILTER" msgid "Range" msgstr "Ystod" #. A5mF9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4191 msgctxt "SC_OPCODE_FILTER" msgid "The array, or range to filter." msgstr "Yr arae, neu'r ystod i'w hidlo." #. qa6rC #: sc/inc/scfuncs.hrc:4192 msgctxt "SC_OPCODE_FILTER" msgid "Include" msgstr "Cynnwys" #. 4sCAD #: sc/inc/scfuncs.hrc:4193 msgctxt "SC_OPCODE_FILTER" msgid "A Boolean array whose height or width is the same as the array." msgstr "Arae Boole y mae ei uchder neu led yr un fath â'r arae." #. Dxcxc #: sc/inc/scfuncs.hrc:4194 msgctxt "SC_OPCODE_FILTER" msgid "Result if empty" msgstr "Canlyniad os yn wag" #. vJAM9 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4195 msgctxt "SC_OPCODE_FILTER" msgid "The value to return if all values in the included array are empty (filter returns nothing)." msgstr "Y gwerth i'w ddychwelyd os yw'r holl werthoedd yn yr arae sy'n cael eu cynnwys yn wag (nid yw'r hidlydd yn dychwelyd dim)" #. gSZGa #: sc/inc/scfuncs.hrc:4201 msgctxt "SC_OPCODE_SORT" msgid "Sorts the contents of a range or array." msgstr "Yn didoli cynnwys ystod neu arae." #. 5dG8m #: sc/inc/scfuncs.hrc:4202 msgctxt "SC_OPCODE_SORT" msgid "Range" msgstr "Ystod" #. mUPZF #: sc/inc/scfuncs.hrc:4203 msgctxt "SC_OPCODE_SORT" msgid "The range, or array to sort." msgstr "Yr ystod, neu'r arae i'w didoli." #. 3vzBe #: sc/inc/scfuncs.hrc:4204 msgctxt "SC_OPCODE_SORT" msgid "Sort index" msgstr "Mynegai trefnu" #. SWhii #: sc/inc/scfuncs.hrc:4205 msgctxt "SC_OPCODE_SORT" msgid "A number indicating the row or column to sort by." msgstr "Rhif sy'n nodi'r rhes neu'r golofn i'w didoli yn ei ôl." #. uFhZs #: sc/inc/scfuncs.hrc:4206 msgctxt "SC_OPCODE_SORT" msgid "Sort order" msgstr "Trefn didoli" #. ySFRx #: sc/inc/scfuncs.hrc:4207 msgctxt "SC_OPCODE_SORT" msgid "A number indicating the desired sort order; 1 for ascending order (default), -1 for descending order." msgstr "Rhif yn nodi'r drefn ddymunol; 1 am drefn esgynnol (rhagosodedig), -1 am drefn ddisgynnol." #. fnsqA #: sc/inc/scfuncs.hrc:4208 msgctxt "SC_OPCODE_SORT" msgid "By col" msgstr "Yn ôl col" #. TDtYt #: sc/inc/scfuncs.hrc:4209 msgctxt "SC_OPCODE_SORT" msgid "A logical value indicating the desired sort direction; FALSE to sort by row (default), TRUE to sort by column." msgstr "Gwerth rhesymegol yn nodi'r cyfeiriad didoli dymunol; FALSE i ddidoli fesul rhes (rhagosodedig), TRUE i'w ddidoli fesul colofn." #. 5AEwL #: sc/inc/scfuncs.hrc:4215 msgctxt "SC_OPCODE_SORTBY" msgid "Sorts the contents of a range or array based on the values in a corresponding range or array." msgstr "Yn trefnu cynnwys ystod neu arae yn seiliedig ar y gwerthoedd mewn ystod neu arae gyfatebol." #. g4Mpg #: sc/inc/scfuncs.hrc:4216 msgctxt "SC_OPCODE_SORTBY" msgid "Sort range" msgstr "Ystod trefnu" #. YsFWA #: sc/inc/scfuncs.hrc:4217 msgctxt "SC_OPCODE_SORTBY" msgid "The array or range to sort." msgstr "Yr arae neu'r ystod i'w didoli." #. hkF48 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4218 msgctxt "SC_OPCODE_SORTBY" msgid "Sort by range " msgstr "Trefnu yn ôl ystod " #. Xh6BJ #: sc/inc/scfuncs.hrc:4219 msgctxt "SC_OPCODE_SORTBY" msgid "Range 1, range 2,... are the arrays or ranges to sort on." msgstr "Ystod 1, ystod 2,... yw'r araeau neu'r ystodau i'w didoli arnynt." #. jUFcA #: sc/inc/scfuncs.hrc:4220 msgctxt "SC_OPCODE_SORTBY" msgid "Sort order " msgstr "Trefn didoli " #. F8iPf #: sc/inc/scfuncs.hrc:4221 msgctxt "SC_OPCODE_SORTBY" msgid "Order 1, order 2,... are the orders to use for sorting. 1 for ascending, -1 for descending. Default is ascending." msgstr "Trefn 1, trefn 2,... yw'r trefnau i'w defnyddio ar gyfer didoli. 1 ar gyfer esgyn, -1 ar gyfer ddisgyn. Y rhagosodiad yw esgyn." #. kXyKG #: sc/inc/scfuncs.hrc:4227 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_SEQUENCE" msgid "Allows you to generate a list of sequential numbers in an array, such as 1, 2, 3, 4." msgstr "Yn caniatáu i chi gynhyrchu rhestr o rifau dilyniadol mewn arae, fel 1, 2, 3, 4." #. ZavA8 #: sc/inc/scfuncs.hrc:4228 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_SEQUENCE" msgid "Rows" msgstr "Rhesi" #. A8HDQ #: sc/inc/scfuncs.hrc:4229 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_SEQUENCE" msgid "The number of rows to return." msgstr "Y nifer o resi i'w symud." #. f5UCW #: sc/inc/scfuncs.hrc:4230 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_SEQUENCE" msgid "Columns" msgstr "Colofnau" #. A8QKv #: sc/inc/scfuncs.hrc:4231 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_SEQUENCE" msgid "The number of columns to return." msgstr "Y nifer o golofnau i'w symud." #. ErvjE #: sc/inc/scfuncs.hrc:4232 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_SEQUENCE" msgid "Start" msgstr "Cychwyn" #. rC9mG #: sc/inc/scfuncs.hrc:4233 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_SEQUENCE" msgid "The first number in the sequence." msgstr "Y rhif cyntaf yn y dilyniant." #. L3NNF #: sc/inc/scfuncs.hrc:4234 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_SEQUENCE" msgid "Step" msgstr "Cam" #. Y8rLF #: sc/inc/scfuncs.hrc:4235 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_SEQUENCE" msgid "The amount to increment each subsequent value in the array." msgstr "Y swm i gynyddu pob gwerth dilynol mewn arae." #. FhbwE #: sc/inc/scfuncs.hrc:4241 msgctxt "SC_OPCODE_RANDARRAY" msgid "RANDARRAY function generates an array of random numbers between two values." msgstr "" #. jksQe #: sc/inc/scfuncs.hrc:4242 msgctxt "SC_OPCODE_RANDARRAY" msgid "Rows" msgstr "" #. GQDKh #: sc/inc/scfuncs.hrc:4243 msgctxt "SC_OPCODE_RANDARRAY" msgid "The number of rows to return." msgstr "" #. SfG9b #: sc/inc/scfuncs.hrc:4244 msgctxt "SC_OPCODE_RANDARRAY" msgid "Columns" msgstr "" #. Pki2r #: sc/inc/scfuncs.hrc:4245 msgctxt "SC_OPCODE_RANDARRAY" msgid "The number of columns to return." msgstr "" #. oC45m #: sc/inc/scfuncs.hrc:4246 msgctxt "SC_OPCODE_RANDARRAY" msgid "Min" msgstr "" #. ypjvL #: sc/inc/scfuncs.hrc:4247 msgctxt "SC_OPCODE_RANDARRAY" msgid "The minimum number you would like returned." msgstr "" #. DGi8h #: sc/inc/scfuncs.hrc:4248 msgctxt "SC_OPCODE_RANDARRAY" msgid "Max" msgstr "" #. EFeMu #: sc/inc/scfuncs.hrc:4249 msgctxt "SC_OPCODE_RANDARRAY" msgid "The maximum number you would like returned." msgstr "" #. BGAqB #: sc/inc/scfuncs.hrc:4250 msgctxt "SC_OPCODE_RANDARRAY" msgid "Whole number" msgstr "" #. bmWWK #: sc/inc/scfuncs.hrc:4251 msgctxt "SC_OPCODE_RANDARRAY" msgid "Return a whole number or a decimal value." msgstr "" #. pDDme #: sc/inc/scstyles.hrc:29 msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY" msgid "All Styles" msgstr "Pob Arddull" #. fRpve #: sc/inc/scstyles.hrc:30 msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY" msgid "Hidden Styles" msgstr "Arddulliau Cudd" #. PgB96 #: sc/inc/scstyles.hrc:31 msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY" msgid "Applied Styles" msgstr "Arddulliau Gosodedig" #. gHBtK #: sc/inc/scstyles.hrc:32 msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY" msgid "Custom Styles" msgstr "Arddulliau Cyfaddas" #. ADhCx #: sc/inc/scstyles.hrc:38 msgctxt "RID_PAGESTYLEFAMILY" msgid "All Styles" msgstr "Pob Arddull" #. kGzjB #: sc/inc/scstyles.hrc:39 msgctxt "RID_PAGESTYLEFAMILY" msgid "Hidden Styles" msgstr "Arddulliau Cudd" #. jQvqy #: sc/inc/scstyles.hrc:40 msgctxt "RID_PAGESTYLEFAMILY" msgid "Custom Styles" msgstr "Arddull Cyfaddas" #. BA5TS #: sc/inc/scstyles.hrc:46 msgctxt "RID_GRAPHICSTYLEFAMILY" msgid "All Styles" msgstr "Pob Arddull" #. LgxjD #: sc/inc/scstyles.hrc:47 msgctxt "RID_GRAPHICSTYLEFAMILY" msgid "Hidden Styles" msgstr "Arddulliau Cudd" #. gfQvA #: sc/inc/scstyles.hrc:48 msgctxt "RID_GRAPHICSTYLEFAMILY" msgid "Applied Styles" msgstr "Arddulliau Gosodedig" #. KY3qY #: sc/inc/scstyles.hrc:49 msgctxt "RID_GRAPHICSTYLEFAMILY" msgid "Custom Styles" msgstr "Arddulliau Cyfaddas" #. GzpwA #. Strings for interface names ------------------------------------------- #: sc/inc/strings.hrc:27 msgctxt "SCSTR_LONG_SCDOC_NAME" msgid "%PRODUCTNAME Spreadsheet format (calc6)" msgstr "Fformat Taenlen %PRODUCTNAME (calc6)" #. cZ6cB #: sc/inc/strings.hrc:28 msgctxt "SCSTR_LONG_SCDOC_NAME" msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Spreadsheet" msgstr "Taenlen %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION" #. QDNgJ #: sc/inc/strings.hrc:29 msgctxt "SCSTR_UNDEFINED" msgid "- undefined -" msgstr "- anniffiniedig -" #. ZaHNM #: sc/inc/strings.hrc:30 msgctxt "SCSTR_NONE" msgid "- none -" msgstr "- dim -" #. A6eTv #: sc/inc/strings.hrc:31 msgctxt "SCSTR_ALL" msgid "- all -" msgstr "- pob -" #. QxhRo #: sc/inc/strings.hrc:32 msgctxt "SCSTR_MULTIPLE" msgid "- multiple -" msgstr "- lluosog -" #. BfWxR #: sc/inc/strings.hrc:33 msgctxt "SCSTR_STDFILTER" msgid "Standard Filter..." msgstr "Hidl Safonol..." #. AbDTU #: sc/inc/strings.hrc:34 msgctxt "SCSTR_CLEAR_FILTER" msgid "Clear Filter" msgstr "Clirio Hidl" #. 7QCjE #: sc/inc/strings.hrc:35 msgctxt "SCSTR_TOP10FILTER" msgid "Top 10" msgstr "10 Uchaf" #. FGEna #: sc/inc/strings.hrc:36 msgctxt "SCSTR_BOTTOM10FILTER" msgid "Bottom 10" msgstr "10 Gwaelod" #. FNDLK #: sc/inc/strings.hrc:37 msgctxt "SCSTR_FILTER_EMPTY" msgid "Empty" msgstr "Gwag" #. EsQtb #: sc/inc/strings.hrc:38 msgctxt "SCSTR_FILTER_NOTEMPTY" msgid "Not Empty" msgstr "Ddim yn Wag" #. iWBcu #: sc/inc/strings.hrc:39 msgctxt "SCSTR_FILTER_COLOR" msgid "Filter by Color" msgstr "Hidlo yn ôl Lliw" #. EYFT8 #: sc/inc/strings.hrc:40 msgctxt "SCSTR_FILTER_CONDITION" msgid "Filter by Condition" msgstr "Hidlo yn ôl Cyflwr" #. PWtxn #. This must match the translation of the same strings of standardfilterdialog|cond #: sc/inc/strings.hrc:42 msgctxt "STANDARDFILTERDIALOG_COND" msgid "Font color" msgstr "Lliw ffont" #. sGJCz #: sc/inc/strings.hrc:43 msgctxt "STANDARDFILTERDIALOG_COND" msgid "Background color" msgstr "Lliw cefndir" #. teYGB #: sc/inc/strings.hrc:44 msgctxt "SCSTR_FILTER_NO_FILL" msgid "No Fill" msgstr "Dim Llanw" #. 8DPvA #: sc/inc/strings.hrc:45 msgctxt "SCSTR_FILTER_AUTOMATIC_COLOR" msgid "Automatic" msgstr "Awtomatig" #. VLteD #: sc/inc/strings.hrc:46 msgctxt "SCSTR_SORT_COLOR" msgid "Sort by Color" msgstr "Trefnu yn Ôl Lliw" #. Wgy7r #: sc/inc/strings.hrc:47 msgctxt "SCSTR_NONAME" msgid "unnamed" msgstr "dienw" #. JAf3n #: sc/inc/strings.hrc:48 msgctxt "SCSTR_INSERT_RTL" msgid "Shift cells left" msgstr "Symud celloedd i'r chwith" #. CW4Wh #. "%1 is replaced to column letter, such as 'Column A'" #: sc/inc/strings.hrc:50 msgctxt "SCSTR_COLUMN_LETTER" msgid "Column %1" msgstr "Colofn %1" #. CJrpZ #: sc/inc/strings.hrc:51 msgctxt "SCSTR_COLUMN" msgid "Column" msgstr "Colofn" #. Bjnch #: sc/inc/strings.hrc:52 msgctxt "SCSTR_ROW" msgid "Row" msgstr "Rhes" #. 7p8BN #: sc/inc/strings.hrc:53 msgctxt "SCSTR_TABLE" msgid "Sheet" msgstr "Dalen" #. ArnTD #: sc/inc/strings.hrc:54 msgctxt "SCSTR_NAME" msgid "Name" msgstr "Enw" #. BxrBH #: sc/inc/strings.hrc:55 msgctxt "SCSTR_APDTABLE" msgid "Append Sheet" msgstr "Atodi Dalen" #. sba4F #: sc/inc/strings.hrc:56 msgctxt "SCSTR_RENAMETAB" msgid "Rename Sheet" msgstr "Ailenwi Dalen" #. EEcgV #: sc/inc/strings.hrc:57 msgctxt "SCSTR_SET_TAB_BG_COLOR" msgid "Tab Color" msgstr "Lliw Tab" #. sTank #: sc/inc/strings.hrc:58 msgctxt "SCSTR_NO_TAB_BG_COLOR" msgid "Default" msgstr "Rhagosodedig" #. yEEuF #: sc/inc/strings.hrc:59 msgctxt "SCSTR_RENAMEOBJECT" msgid "Name Object" msgstr "Enwi Gwrthrych" #. 3FHKw #: sc/inc/strings.hrc:60 msgctxt "STR_INSERTGRAPHIC" msgid "Insert Image" msgstr "Mewnosod Delwedd" #. bKv77 #: sc/inc/strings.hrc:61 msgctxt "SCSTR_TOTAL" msgid "One result found" msgid_plural "%1 results found" msgstr[0] "Dim canlyniadau wedi'u canfod" msgstr[1] "Un canlyniad wedi ei ganfod" msgstr[2] "%1 ganlyniad wedi'u canfod" msgstr[3] "%1 chanlyniad wedi'u canfod" msgstr[4] "%1 chanlyniad wedi'u canfod" msgstr[5] "%1 canlyniad wedi'u canfod" #. 7GkKi #: sc/inc/strings.hrc:62 msgctxt "SCSTR_SKIPPED" msgid "(only %1 are listed)" msgstr "(dim ond %1 sy'n cael eu rhestru)" #. khhRt #: sc/inc/strings.hrc:63 msgctxt "SCSTR_RESULTS_CLAMPED" msgid "More than %1 results found (stopped counting)" msgstr "Mwy na %1 canlyniad wedi'u canfod (peidio cyfrif rhagor)" #. YxFpr #. Attribute #: sc/inc/strings.hrc:65 msgctxt "SCSTR_PROTECTDOC" msgid "Protect Spreadsheet Structure" msgstr "Diogelu Strwythur Taenlen" #. SQCpD #: sc/inc/strings.hrc:66 msgctxt "SCSTR_UNPROTECTDOC" msgid "Unprotect Spreadsheet Structure" msgstr "Dad-ddiogelu Strwythur Taenlen" #. rAV3G #: sc/inc/strings.hrc:67 msgctxt "SCSTR_UNPROTECTTAB" msgid "Unprotect Sheet" msgstr "Dad-ddiogelu Taenlen" #. K7w3B #: sc/inc/strings.hrc:68 msgctxt "SCSTR_CHG_PROTECT" msgid "Protect Records" msgstr "Diogelu Cofnodion" #. DLDBg #: sc/inc/strings.hrc:69 msgctxt "SCSTR_CHG_UNPROTECT" msgid "Unprotect Records" msgstr "Dad-ddiogelu dogfen" #. rFdAS #: sc/inc/strings.hrc:70 msgctxt "SCSTR_PASSWORD" msgid "Password:" msgstr "Cyfrinair:" #. dd2wC #: sc/inc/strings.hrc:71 msgctxt "SCSTR_PASSWORDOPT" msgid "Password (optional):" msgstr "Cyfrinair (dewisol):" #. dTBug #: sc/inc/strings.hrc:72 msgctxt "SCSTR_WRONGPASSWORD" msgid "Incorrect Password" msgstr "Cyfrinair Anghywir" #. bkGuJ #: sc/inc/strings.hrc:73 msgctxt "SCSTR_END" msgid "~End" msgstr "~Diwedd" #. XNnTf #: sc/inc/strings.hrc:74 msgctxt "SCSTR_UNKNOWN" msgid "Unknown" msgstr "Anhysbys" #. NoEfk #: sc/inc/strings.hrc:75 msgctxt "SCSTR_VALID_MINIMUM" msgid "~Minimum" msgstr "~Lleiaf" #. gKahz #: sc/inc/strings.hrc:76 msgctxt "SCSTR_VALID_MAXIMUM" msgid "~Maximum" msgstr "~Mwyaf" #. nmeHF #: sc/inc/strings.hrc:77 msgctxt "SCSTR_VALID_VALUE" msgid "~Value" msgstr "~Gwerth" #. g8Cow #: sc/inc/strings.hrc:78 msgctxt "SCSTR_VALID_FORMULA" msgid "~Formula" msgstr "~Fformiwla" #. 6YEEk #: sc/inc/strings.hrc:79 msgctxt "SCSTR_VALID_RANGE" msgid "~Source" msgstr "~Ffynhonnell" #. FA84s #: sc/inc/strings.hrc:80 msgctxt "SCSTR_VALID_LIST" msgid "~Entries" msgstr "~Cofnodion" #. vhcaA #. for dialogues: #: sc/inc/strings.hrc:82 msgctxt "SCSTR_CHARSET_USER" msgid "System" msgstr "System" #. 2tobg #: sc/inc/strings.hrc:83 msgctxt "SCSTR_COLUMN_USER" msgid "Standard;Text;Date (DMY);Date (MDY);Date (YMD);US English;Hide" msgstr "Safonol;Testun;Dyddiad (DMB);Dyddiad (MDB);Dyddiad (BMD);US English;Cuddio" #. px75F #: sc/inc/strings.hrc:84 msgctxt "SCSTR_FIELDSEP_TAB" msgid "Tab" msgstr "Tab" #. ZGpGp #: sc/inc/strings.hrc:85 msgctxt "SCSTR_FIELDSEP_SPACE" msgid "space" msgstr "bwlch" #. C8dAj #: sc/inc/strings.hrc:86 msgctxt "SCSTR_UNDO_GRAFFILTER" msgid "Image Filter" msgstr "Hidl Delwedd" #. CfBRk #: sc/inc/strings.hrc:87 msgctxt "STR_CAPTION_DEFAULT_TEXT" msgid "Text" msgstr "Testun" #. X6bVC #. Select tables dialog title #: sc/inc/strings.hrc:89 msgctxt "STR_DLG_SELECTTABLES_TITLE" msgid "Select Sheets" msgstr "Dewis Dalennau" #. GYoSL #: sc/inc/strings.hrc:90 msgctxt "STR_DLG_SELECTTABLE_TITLE" msgid "Go to Sheet" msgstr "Mynd i Ddalen" #. iHTDF #: sc/inc/strings.hrc:91 msgctxt "STR_DLG_SELECTTABLE_MASK" msgid "~Type a Sheet Name" msgstr "~Teipiwch Enw Dalen" #. SEDS2 #. Select tables dialog listbox #: sc/inc/strings.hrc:93 msgctxt "STR_DLG_SELECTTABLES_LBNAME" msgid "~Selected sheets" msgstr "~Y dalennau a ddewiswyd" #. szfzF #: sc/inc/strings.hrc:94 msgctxt "STR_DLG_SELECTTABLE_LBNAME" msgid "~Sheets" msgstr "Dalennau" #. SfEhE #: sc/inc/strings.hrc:95 msgctxt "STR_ACC_CSVRULER_NAME" msgid "Ruler" msgstr "Mesurydd" #. 3VwsT #: sc/inc/strings.hrc:96 msgctxt "STR_ACC_CSVRULER_DESCR" msgid "This ruler manages objects at fixed positions." msgstr "Mae'r mesurydd yn rheoli gwrthrychau ar bwyntiau gosodedig." #. 7Ream #: sc/inc/strings.hrc:97 msgctxt "STR_ACC_CSVGRID_NAME" msgid "Preview" msgstr "Rhagolwg" #. uSKyF #: sc/inc/strings.hrc:98 msgctxt "STR_ACC_CSVGRID_DESCR" msgid "This sheet shows how the data will be arranged in the document." msgstr "Bydd y ddalen yn dangos sut mae'r data'n cael ei drefnu yn y ddogfen." #. MwTAm #: sc/inc/strings.hrc:99 msgctxt "STR_ACC_DOC_NAME" msgid "Document view" msgstr "Golwg dogfen" #. NFaas #: sc/inc/strings.hrc:100 msgctxt "STR_ACC_TABLE_NAME" msgid "Sheet %1" msgstr "Dalen %1" #. 2qRJG #: sc/inc/strings.hrc:101 msgctxt "STR_ACC_CELL_NAME" msgid "Cell %1" msgstr "Cell %1" #. KD4PA #: sc/inc/strings.hrc:102 msgctxt "STR_ACC_LEFTAREA_NAME" msgid "Left area" msgstr "Ardal chwith" #. 56AkM #: sc/inc/strings.hrc:103 msgctxt "STR_ACC_PREVIEWDOC_NAME" msgid "Page preview" msgstr "Rhagolwg tudalen" #. RA4AS #: sc/inc/strings.hrc:104 msgctxt "STR_ACC_CENTERAREA_NAME" msgid "Center area" msgstr "Ardal ganol" #. 2hpwq #: sc/inc/strings.hrc:105 msgctxt "STR_ACC_RIGHTAREA_NAME" msgid "Right area" msgstr "Ardal dde" #. FrXgq #: sc/inc/strings.hrc:106 msgctxt "STR_ACC_HEADER_NAME" msgid "Header of page %1" msgstr "Pennyn tudalen %1" #. BwF8D #: sc/inc/strings.hrc:107 msgctxt "STR_ACC_FOOTER_NAME" msgid "Footer of page %1" msgstr "Troedyn tudalen %1" #. 9T4c8 #: sc/inc/strings.hrc:108 msgctxt "STR_ACC_EDITLINE_NAME" msgid "Input line" msgstr "Llinell mewnbwn" #. ejFak #: sc/inc/strings.hrc:109 msgctxt "STR_ACC_EDITLINE_DESCR" msgid "This is where you enter or edit text, numbers and formulas." msgstr "Dyma lle rydych yn rhoi neu olygu testun, rhifau a fformiwlâu." #. XX585 #: sc/inc/strings.hrc:110 msgctxt "SCSTR_MEDIASHELL" msgid "Media Playback" msgstr "Chwarae Cyfrwng" #. SuAaA #: sc/inc/strings.hrc:111 msgctxt "RID_SCSTR_ONCLICK" msgid "Mouse button pressed" msgstr "Pwyso botwm llygoden" #. 4prfv #: sc/inc/strings.hrc:112 msgctxt "STR_ACC_TOOLBAR_FORMULA" msgid "Formula Tool Bar" msgstr "Bar Offer Fformiwla" #. nAcNZ #: sc/inc/strings.hrc:113 msgctxt "STR_ACC_DOC_SPREADSHEET" msgid "%PRODUCTNAME Spreadsheets" msgstr "Taenlen %PRODUCTNAME" #. 8UMap #: sc/inc/strings.hrc:114 msgctxt "STR_ACC_DOC_SPREADSHEET_READONLY" msgid "(read-only)" msgstr "(darllen yn unig)" #. fDxgL #: sc/inc/strings.hrc:115 msgctxt "STR_ACC_DOC_PREVIEW_SUFFIX" msgid "(Preview mode)" msgstr "(Modd rhagolwg)" #. ZwiH6 #: sc/inc/strings.hrc:116 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PAGES" msgid "Pages:" msgstr "Tudalennau:" #. FYjDY #: sc/inc/strings.hrc:117 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_SUPPRESSEMPTY" msgid "~Suppress output of empty pages" msgstr "~Atal allbwn tudalennau gwag" #. GQNVf #: sc/inc/strings.hrc:118 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_ALLSHEETS" msgid "Print All Sheets" msgstr "Argraffu Pob Tudalen" #. xcKcm #: sc/inc/strings.hrc:119 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_SELECTEDSHEETS" msgid "Print Selected Sheets" msgstr "Argraffu Dalennau Dethol" #. e7kTj #: sc/inc/strings.hrc:120 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_SELECTEDCELLS" msgid "Print Selected Cells" msgstr "Argraffu Celloedd Dethol" #. z4DB6 #: sc/inc/strings.hrc:121 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_FROMWHICH" msgid "From which:" msgstr "O'r rhai:" #. v5EK2 #: sc/inc/strings.hrc:122 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PRINTALLPAGES" msgid "All ~Pages" msgstr "Pob ~Tudalen" #. cvNuW #: sc/inc/strings.hrc:123 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PRINTPAGES" msgid "Pa~ges:" msgstr "~Tudalennau:" #. Pw9Pu #: sc/inc/strings.hrc:124 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PRODNAME" msgid "%PRODUCTNAME %s" msgstr "%PRODUCTNAME %s" #. 4BEKq #: sc/inc/strings.hrc:125 msgctxt "SCSTR_DDEDOC_NOT_LOADED" msgid "The following DDE source could not be updated possibly because the source document was not open. Please launch the source document and try again." msgstr "Nid oedd modd diweddaru'r ffynhonnell DDE canlynol o bosibl am nad oedd y ddogfen wreiddiol yn agored. Agorwch y ddogfen wreiddiol a cheisiwch eto." #. kGmko #: sc/inc/strings.hrc:126 msgctxt "SCSTR_EXTDOC_NOT_LOADED" msgid "The following external file could not be loaded. Data linked from this file did not get updated." msgstr "Nid oedd modd llwytho'r ffeil allanol canlynol. Nid yw data cysylltiedig o'r ffeil hon wedi cael ei ddiweddaru." #. BvtFc #: sc/inc/strings.hrc:127 msgctxt "SCSTR_UPDATE_EXTDOCS" msgid "Updating external links." msgstr "Diweddaru cysylltiad allanol." #. MACSv #: sc/inc/strings.hrc:128 msgctxt "SCSTR_FORMULA_SYNTAX_CALC_A1" msgid "Calc A1" msgstr "Calc A1" #. xEQCB #: sc/inc/strings.hrc:129 msgctxt "SCSTR_FORMULA_SYNTAX_XL_A1" msgid "Excel A1" msgstr "Excel A1" #. KLkBH #: sc/inc/strings.hrc:130 msgctxt "SCSTR_FORMULA_SYNTAX_XL_R1C1" msgid "Excel R1C1" msgstr "Excel R1C1" #. pr4wW #: sc/inc/strings.hrc:131 msgctxt "SCSTR_COL_LABEL" msgid "Range contains column la~bels" msgstr "Ystod yn cynnwys ~labeli colofn" #. mJyFP #: sc/inc/strings.hrc:132 msgctxt "SCSTR_ROW_LABEL" msgid "Range contains ~row labels" msgstr "Ystod yn cynnwys labeli ~rhes" #. CXRGC #: sc/inc/strings.hrc:133 msgctxt "SCSTR_INCLUDE_NOTES_COL_LABEL" msgid "Include boundary column(s) containing only comments" msgstr "Cynhwyswch colofn(au) ffiniol yn cynnwys dim ond sylwadau" #. WzGFS #: sc/inc/strings.hrc:134 msgctxt "SCSTR_INCLUDE_NOTES_ROW_LABEL" msgid "Include boundary row(s) containing only comments" msgstr "Cynhwyswch rhes(i) ffiniol yn cynnwys dim ond sylwadau" #. EGvxt #: sc/inc/strings.hrc:135 msgctxt "SCSTR_INCLUDE_IMAGES_COL_LABEL" msgid "Include boundary column(s) containing only images" msgstr "Cynnwys colofnau ffiniol sy'n cynnwys dim ond delweddau" #. nAjuE #: sc/inc/strings.hrc:136 msgctxt "SCSTR_INCLUDE_IMAGES_ROW_LABEL" msgid "Include boundary row(s) containing only images" msgstr "Cynnwys colofnau ffiniol sy'n cynnwys dim ond delweddau" #. ujjcx #: sc/inc/strings.hrc:137 msgctxt "SCSTR_VALERR" msgid "Invalid value" msgstr "Gwerth annilys" #. SoLXN #: sc/inc/strings.hrc:138 msgctxt "STR_NOFORMULASPECIFIED" msgid "No formula specified." msgstr "Fformiwla heb ei bennu." #. YFnCS #: sc/inc/strings.hrc:139 msgctxt "STR_NOCOLROW" msgid "Neither row or column specified." msgstr "Heb bennu rhes na cholofn." #. 6YQh2 #: sc/inc/strings.hrc:140 msgctxt "STR_WRONGFORMULA" msgid "Undefined name or range." msgstr "Enw neu ystod heb ei ddiffinio." #. 4aHCG #: sc/inc/strings.hrc:141 msgctxt "STR_WRONGROWCOL" msgid "Undefined name or wrong cell reference." msgstr "Enw heb ei ddiffinio neu gyfeiriad cell anghywir." #. G8KPr #: sc/inc/strings.hrc:142 msgctxt "STR_NOCOLFORMULA" msgid "Formulas don't form a column." msgstr "Nid yw'r fformiwlâu'n ffurfio colofn." #. uSxCb #: sc/inc/strings.hrc:143 msgctxt "STR_NOROWFORMULA" msgid "Formulas don't form a row." msgstr "Nid yw'r fformiwlâu'n ffurfio rhes." #. PknB5 #: sc/inc/strings.hrc:144 msgctxt "STR_ADD_AUTOFORMAT_TITLE" msgid "Add AutoFormat" msgstr "Ychwanegu AwtoFformat" #. 7KuSQ #: sc/inc/strings.hrc:145 msgctxt "STR_RENAME_AUTOFORMAT_TITLE" msgid "Rename AutoFormat" msgstr "Ailenwi AwtoFformat" #. hqtgD #: sc/inc/strings.hrc:146 msgctxt "STR_ADD_AUTOFORMAT_LABEL" msgid "Name" msgstr "Enw" #. L9jQU #: sc/inc/strings.hrc:147 msgctxt "STR_DEL_AUTOFORMAT_TITLE" msgid "Delete AutoFormat" msgstr "Dileu AwtoFformat" #. KCDoJ #: sc/inc/strings.hrc:148 msgctxt "STR_DEL_AUTOFORMAT_MSG" msgid "Do you really want to delete the # AutoFormat?" msgstr "Ydych chi wir eisiau dileu'r # AutoFomat?" #. GDdL3 #: sc/inc/strings.hrc:149 msgctxt "STR_BTN_AUTOFORMAT_CLOSE" msgid "~Close" msgstr "~Cau" #. DAuNm #: sc/inc/strings.hrc:150 msgctxt "STR_JAN" msgid "Jan" msgstr "Ion" #. WWzNg #: sc/inc/strings.hrc:151 msgctxt "STR_FEB" msgid "Feb" msgstr "Chw" #. CCC3U #: sc/inc/strings.hrc:152 msgctxt "STR_MAR" msgid "Mar" msgstr "Maw" #. cr7Jq #: sc/inc/strings.hrc:153 msgctxt "STR_NORTH" msgid "North" msgstr "Gogledd" #. wHYPw #: sc/inc/strings.hrc:154 msgctxt "STR_MID" msgid "Mid" msgstr "Canol" #. sxDHC #: sc/inc/strings.hrc:155 msgctxt "STR_SOUTH" msgid "South" msgstr "De" #. CWcdp #: sc/inc/strings.hrc:156 msgctxt "STR_SUM" msgid "Total" msgstr "Cyfanswm" #. MMCxb #: sc/inc/strings.hrc:157 msgctxt "SCSTR_UNDO_PAGE_ANCHOR" msgid "Page Anchor" msgstr "Angor Tudalen" #. fFFQ8 #: sc/inc/strings.hrc:158 msgctxt "SCSTR_UNDO_CELL_ANCHOR" msgid "Cell Anchor" msgstr "Angor Cell" #. rTGKc #: sc/inc/strings.hrc:159 msgctxt "SCSTR_CONDITION" msgid "Condition " msgstr "Cyflwr " #. 56Wmj #. content description strings are also use d in ScLinkTargetsObj #: sc/inc/strings.hrc:162 msgctxt "SCSTR_CONTENT_ROOT" msgid "Contents" msgstr "Cynnwys" #. wLN3J #: sc/inc/strings.hrc:163 msgctxt "SCSTR_CONTENT_TABLE" msgid "Sheets" msgstr "Dalen" #. 3ZhJn #: sc/inc/strings.hrc:164 msgctxt "SCSTR_CONTENT_RANGENAME" msgid "Range names" msgstr "Enwau ystodau" #. jjQeD #: sc/inc/strings.hrc:165 msgctxt "SCSTR_CONTENT_DBAREA" msgid "Database ranges" msgstr "Ystodau cronfa ddata" #. kbHfD #: sc/inc/strings.hrc:166 msgctxt "SCSTR_CONTENT_GRAPHIC" msgid "Images" msgstr "Delweddau" #. 3imVs #: sc/inc/strings.hrc:167 msgctxt "SCSTR_CONTENT_OLEOBJECT" msgid "OLE objects" msgstr "Gwrthrychau OLE" #. T28Cj #: sc/inc/strings.hrc:168 msgctxt "SCSTR_CONTENT_NOTE" msgid "Comments" msgstr "Nodiadau" #. 5UcFo #: sc/inc/strings.hrc:169 msgctxt "SCSTR_CONTENT_AREALINK" msgid "Linked areas" msgstr "Rhannau cysylltiedig" #. HzVgF #: sc/inc/strings.hrc:170 msgctxt "SCSTR_CONTENT_DRAWING" msgid "Drawing objects" msgstr "Gwrthrychau lluniadu" #. sCafb #: sc/inc/strings.hrc:171 msgctxt "SCSTR_ACTIVE" msgid "active" msgstr "ar waith" #. q6EmB #: sc/inc/strings.hrc:172 msgctxt "SCSTR_NOTACTIVE" msgid "inactive" msgstr "anweithredol" #. vnwQr #: sc/inc/strings.hrc:173 msgctxt "SCSTR_ACTIVEWIN" msgid "Active Window" msgstr "Ffenestr Weithredol" #. yo3cD #: sc/inc/strings.hrc:174 msgctxt "SCSTR_QHLP_SCEN_LISTBOX" msgid "Scenario Name" msgstr "Enw Senario" #. oWz3B #: sc/inc/strings.hrc:175 msgctxt "SCSTR_QHLP_SCEN_COMMENT" msgid "Comment" msgstr "Sylw" #. tNLKD #: sc/inc/strings.hrc:177 msgctxt "STR_MENU_SORT_ASC" msgid "Sort Ascending" msgstr "Trefnu Esgynnol" #. S6kbN #: sc/inc/strings.hrc:178 msgctxt "STR_MENU_SORT_DESC" msgid "Sort Descending" msgstr "Trefnu Disgynnol" #. BDYHo #: sc/inc/strings.hrc:179 msgctxt "STR_MENU_SORT_CUSTOM" msgid "Custom Sort" msgstr "Trefnu Cyfaddas" #. bpBbA #: sc/inc/strings.hrc:181 msgctxt "SCSTR_QHELP_POSWND" msgid "Name Box" msgstr "Blwch Ticio" #. GeNTF #: sc/inc/strings.hrc:182 msgctxt "SCSTR_QHELP_INPUTWND" msgid "Input line" msgstr "Llinell mewnbwn" #. E6mnF #: sc/inc/strings.hrc:183 msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNCALC" msgid "Function Wizard" msgstr "Dewin Cronfa Ddata" #. rU6xA #: sc/inc/strings.hrc:184 msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNOK" msgid "Accept" msgstr "Derbyn" #. NC6DB #: sc/inc/strings.hrc:185 msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNCANCEL" msgid "Cancel" msgstr "Diddymu" #. 9JUCF #: sc/inc/strings.hrc:186 msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNSUM" msgid "Select Function" msgstr "Dewiswch Swyddogaeth" #. kFqE4 #: sc/inc/strings.hrc:187 msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNEQUAL" msgid "Formula" msgstr "Fformiwla" #. dPqKq #: sc/inc/strings.hrc:188 msgctxt "SCSTR_QHELP_EXPAND_FORMULA" msgid "Expand Formula Bar" msgstr "Ymestyn y Bar Fformiwla" #. ENx2Q #: sc/inc/strings.hrc:189 msgctxt "SCSTR_QHELP_COLLAPSE_FORMULA" msgid "Collapse Formula Bar" msgstr "Crynhoi'r Bar Fformiwla" #. nSD8r #: sc/inc/strings.hrc:191 msgctxt "STR_UNKNOWN_USER_CONFLICT" msgid "Unknown User" msgstr "Defnyddiwr Anhysbys" #. HDiei #: sc/inc/strings.hrc:193 msgctxt "STR_CHG_INSERT_COLS" msgid "Column inserted" msgstr "Mewnosod colofn" #. brecA #: sc/inc/strings.hrc:194 msgctxt "STR_CHG_INSERT_ROWS" msgid "Row inserted " msgstr "Mewnosod rhes " #. nBf8B #: sc/inc/strings.hrc:195 msgctxt "STR_CHG_INSERT_TABS" msgid "Sheet inserted " msgstr "Mewnosod dalen " #. Td8iF #: sc/inc/strings.hrc:196 msgctxt "STR_CHG_DELETE_COLS" msgid "Column deleted" msgstr "Dileu colofn" #. 8Kopo #: sc/inc/strings.hrc:197 msgctxt "STR_CHG_DELETE_ROWS" msgid "Row deleted" msgstr "Dileu rhes" #. DynWz #: sc/inc/strings.hrc:198 msgctxt "STR_CHG_DELETE_TABS" msgid "Sheet deleted" msgstr "Dileu dalen" #. 6f9S9 #: sc/inc/strings.hrc:199 msgctxt "STR_CHG_MOVE" msgid "Range moved" msgstr "Symud ystod" #. UpHkf #: sc/inc/strings.hrc:200 msgctxt "STR_CHG_CONTENT" msgid "Changed contents" msgstr "Cynnwys wedi newid" #. cefNw #: sc/inc/strings.hrc:201 msgctxt "STR_CHG_CONTENT_WITH_CHILD" msgid "Changed contents" msgstr "Cynnwys wedi newid" #. DcsSq #: sc/inc/strings.hrc:202 msgctxt "STR_CHG_CHILD_CONTENT" msgid "Changed to " msgstr "Newidiwyd i " #. naPuN #: sc/inc/strings.hrc:203 msgctxt "STR_CHG_CHILD_ORGCONTENT" msgid "Original" msgstr "Gwreiddiol" #. cbtSw #: sc/inc/strings.hrc:204 msgctxt "STR_CHG_REJECT" msgid "Changes rejected" msgstr "Gwrthod newidiadau" #. rGkvk #: sc/inc/strings.hrc:205 msgctxt "STR_CHG_ACCEPTED" msgid "Accepted" msgstr "Derbyn" #. FRREF #: sc/inc/strings.hrc:206 msgctxt "STR_CHG_REJECTED" msgid "Rejected" msgstr "Gwrthod" #. bG7Pb #: sc/inc/strings.hrc:207 msgctxt "STR_CHG_NO_ENTRY" msgid "No Entry" msgstr "Dim Mynediad" #. i2doZ #: sc/inc/strings.hrc:208 msgctxt "STR_CHG_EMPTY" msgid "" msgstr "" #. 9GBjD #: sc/inc/strings.hrc:209 msgctxt "STR_CHG_UNKNOWN_AUTHOR" msgid "Unknown Author" msgstr "Awdur Anhysbys" #. dAt5Q #: sc/inc/strings.hrc:211 msgctxt "STR_NOT_PROTECTED" msgid "Not protected" msgstr "Heb ei ddiogelu" #. 3TDDs #: sc/inc/strings.hrc:212 msgctxt "STR_NOT_PASS_PROTECTED" msgid "Not password-protected" msgstr "Dim diogelwch cyfrinair" #. qBe6G #: sc/inc/strings.hrc:213 msgctxt "STR_HASH_BAD" msgid "Hash incompatible" msgstr "Anghydnaws â hash" #. XoAEE #: sc/inc/strings.hrc:214 msgctxt "STR_HASH_GOOD" msgid "Hash compatible" msgstr "Cydnaws â hash" #. MHDYB #: sc/inc/strings.hrc:215 msgctxt "STR_RETYPE" msgid "Re-type" msgstr "Ail deipio" #. bFjd9 #. MovingAverageDialog #: sc/inc/strings.hrc:218 msgctxt "STR_MOVING_AVERAGE_UNDO_NAME" msgid "Moving Average" msgstr "Cyfartaledd Newidiol" #. ZUkPQ #. ExponentialSmoothingDialog #: sc/inc/strings.hrc:220 msgctxt "STR_EXPONENTIAL_SMOOTHING_UNDO_NAME" msgid "Exponential Smoothing" msgstr "Cynyddiad Esbonyddol" #. LAfqT #. AnalysisOfVarianceDialog #: sc/inc/strings.hrc:222 msgctxt "STR_ANALYSIS_OF_VARIANCE_UNDO_NAME" msgid "Analysis of Variance" msgstr "Dadansoddiad Amrywiant" #. 8v4W5 #: sc/inc/strings.hrc:223 msgctxt "STR_LABEL_ANOVA" msgid "Analysis of Variance (ANOVA)" msgstr "Dadansoddiad Amrywiant (ANOVA)" #. NY8WD #: sc/inc/strings.hrc:224 msgctxt "STR_ANOVA_SINGLE_FACTOR_LABEL" msgid "ANOVA - Single Factor" msgstr "ANOVA - Ffactor Unigol" #. AFnEZ #: sc/inc/strings.hrc:225 msgctxt "STR_ANOVA_TWO_FACTOR_LABEL" msgid "ANOVA - Two Factor" msgstr "ANOVA - Dwy Ffactor" #. hBPGD #: sc/inc/strings.hrc:226 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_GROUPS" msgid "Groups" msgstr "Grwpiau" #. DiUWy #: sc/inc/strings.hrc:227 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_BETWEEN_GROUPS" msgid "Between Groups" msgstr "Rhwng Grwpiau" #. fBh3S #: sc/inc/strings.hrc:228 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_WITHIN_GROUPS" msgid "Within Groups" msgstr "O Fewn Grwpiau" #. DFcw4 #: sc/inc/strings.hrc:229 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_SOURCE_OF_VARIATION" msgid "Source of Variation" msgstr "Ffynhonnell Amrywiad" #. KYbb8 #: sc/inc/strings.hrc:230 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_SS" msgid "SS" msgstr "SS" #. j7j6E #: sc/inc/strings.hrc:231 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_DF" msgid "df" msgstr "df" #. 6QJED #: sc/inc/strings.hrc:232 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_MS" msgid "MS" msgstr "MS" #. JcWo9 #: sc/inc/strings.hrc:233 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_F" msgid "F" msgstr "F" #. a43mP #: sc/inc/strings.hrc:234 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_SIGNIFICANCE_F" msgid "Significance F" msgstr "Arwyddocâd F" #. MMmsS #: sc/inc/strings.hrc:235 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_P_VALUE" msgid "P-value" msgstr "Gwerth P" #. UoaCS #: sc/inc/strings.hrc:236 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_F_CRITICAL" msgid "F critical" msgstr "F critigol" #. oJD9H #: sc/inc/strings.hrc:237 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_TOTAL" msgid "Total" msgstr "Cyfanswm" #. kvSFC #. CorrelationDialog #: sc/inc/strings.hrc:239 msgctxt "STR_CORRELATION_UNDO_NAME" msgid "Correlation" msgstr "Cydberthynas" #. WC4SJ #: sc/inc/strings.hrc:240 msgctxt "STR_CORRELATION_LABEL" msgid "Correlations" msgstr "Cydberthnasau" #. AAb7T #. CovarianceDialog #: sc/inc/strings.hrc:242 msgctxt "STR_COVARIANCE_UNDO_NAME" msgid "Covariance" msgstr "Cydamrywiad" #. VyxUL #: sc/inc/strings.hrc:243 msgctxt "STR_COVARIANCE_LABEL" msgid "Covariances" msgstr "Cydamrywiadau" #. 8gmqu #. DescriptiveStatisticsDialog #: sc/inc/strings.hrc:245 msgctxt "STR_DESCRIPTIVE_STATISTICS_UNDO_NAME" msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Ystadegau Disgrifiadol" #. FGXC5 #: sc/inc/strings.hrc:246 msgctxt "STRID_CALC_MEAN" msgid "Mean" msgstr "Cymedr" #. 2sHVR #: sc/inc/strings.hrc:247 msgctxt "STRID_CALC_STD_ERROR" msgid "Standard Error" msgstr "Gwall Safonol" #. KrDBB #: sc/inc/strings.hrc:248 msgctxt "STRID_CALC_MODE" msgid "Mode" msgstr "Modd" #. AAbEo #: sc/inc/strings.hrc:249 msgctxt "STRID_CALC_MEDIAN" msgid "Median" msgstr "Cymedr" #. h2HaP #: sc/inc/strings.hrc:250 msgctxt "STRID_CALC_VARIANCE" msgid "Variance" msgstr "Amrywiant" #. 3uYMC #: sc/inc/strings.hrc:251 msgctxt "STRID_CALC_STD_DEVIATION" msgid "Standard Deviation" msgstr "Gwyriad Safonol" #. JTx7f #: sc/inc/strings.hrc:252 msgctxt "STRID_CALC_KURTOSIS" msgid "Kurtosis" msgstr "Cwrtosis" #. EXJJt #: sc/inc/strings.hrc:253 msgctxt "STRID_CALC_SKEWNESS" msgid "Skewness" msgstr "Sgiwedd" #. HkRYo #: sc/inc/strings.hrc:254 msgctxt "STRID_CALC_RANGE" msgid "Range" msgstr "Amrediad" #. LHk8p #: sc/inc/strings.hrc:255 msgctxt "STRID_CALC_MIN" msgid "Minimum" msgstr "Lleiafswm" #. LtMJs #: sc/inc/strings.hrc:256 msgctxt "STRID_CALC_MAX" msgid "Maximum" msgstr "Uchafswm" #. Q5r5c #: sc/inc/strings.hrc:257 msgctxt "STRID_CALC_SUM" msgid "Sum" msgstr "Swm" #. s8K23 #: sc/inc/strings.hrc:258 msgctxt "STRID_CALC_COUNT" msgid "Count" msgstr "Cyfrif" #. pU8QG #: sc/inc/strings.hrc:259 msgctxt "STRID_CALC_FIRST_QUARTILE" msgid "First Quartile" msgstr "Chwartel Cyntaf" #. PGXzY #: sc/inc/strings.hrc:260 msgctxt "STRID_CALC_THIRD_QUARTILE" msgid "Third Quartile" msgstr "Trydydd Chwartel" #. TZ3UP #. RandomNumberGeneratorDialog #: sc/inc/strings.hrc:262 msgctxt "STR_UNDO_DISTRIBUTION_TEMPLATE" msgid "Random (%1)" msgstr "Ar hap (% 1)" #. A8Rc9 #: sc/inc/strings.hrc:263 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_UNIFORM_REAL" msgid "Uniform" msgstr "Unffurf" #. 9ke8L #: sc/inc/strings.hrc:264 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_UNIFORM_INTEGER" msgid "Uniform Integer" msgstr "Cyfanrif Unffurf" #. GC2LH #: sc/inc/strings.hrc:265 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_NORMAL" msgid "Normal" msgstr "Arferol" #. XjQ2x #: sc/inc/strings.hrc:266 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_CAUCHY" msgid "Cauchy" msgstr "Cauchy" #. G5CqB #: sc/inc/strings.hrc:267 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_BERNOULLI" msgid "Bernoulli" msgstr "Bernoulli" #. GpJUB #: sc/inc/strings.hrc:268 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_BINOMIAL" msgid "Binomial" msgstr "Binomaidd" #. zzpmN #: sc/inc/strings.hrc:269 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_CHI_SQUARED" msgid "Chi Squared" msgstr "Chi Sgŵar" #. NGBzX #: sc/inc/strings.hrc:270 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_GEOMETRIC" msgid "Geometric" msgstr "Geometrig" #. 6yJKm #: sc/inc/strings.hrc:271 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_NEGATIVE_BINOMIAL" msgid "Negative Binomial" msgstr "Binomaidd Negyddol" #. uESrM #: sc/inc/strings.hrc:272 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_POISSON" msgid "Poisson" msgstr "Poisson" #. BNZPE #: sc/inc/strings.hrc:273 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_MINIMUM" msgid "Minimum" msgstr "Lleiafswm" #. EThhi #: sc/inc/strings.hrc:274 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_MAXIMUM" msgid "Maximum" msgstr "Uchafswm" #. RPYEG #: sc/inc/strings.hrc:275 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_MEAN" msgid "Mean" msgstr "Cymedr" #. VeqrX #: sc/inc/strings.hrc:276 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_DEVIATION" msgid "Standard Deviation" msgstr "Gwyriad Safonol" #. ChwWE #: sc/inc/strings.hrc:277 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_MEDIAN" msgid "Median" msgstr "Cymedr" #. SzgEb #: sc/inc/strings.hrc:278 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_SIGMA" msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #. 94TBK #: sc/inc/strings.hrc:279 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_PROBABILITY" msgid "p Value" msgstr "Gwerth p" #. AfUsB #: sc/inc/strings.hrc:280 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_NUMBER_OF_TRIALS" msgid "Number of Trials" msgstr "Nifer o Geisiadau" #. DdfR6 #: sc/inc/strings.hrc:281 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_NU_VALUE" msgid "nu Value" msgstr "Gwerth nu" #. gygpC #. SamplingDialog #: sc/inc/strings.hrc:283 msgctxt "STR_SAMPLING_UNDO_NAME" msgid "Sampling" msgstr "Samplo" #. zLuBp #. Names of dialogs #: sc/inc/strings.hrc:285 msgctxt "STR_FTEST" msgid "F-test" msgstr "Prawf F" #. bQEfv #: sc/inc/strings.hrc:286 msgctxt "STR_FTEST_UNDO_NAME" msgid "F-test" msgstr "Prawf F" #. UdsVZ #: sc/inc/strings.hrc:287 msgctxt "STR_TTEST" msgid "Paired t-test" msgstr "Prawf-t wedi ei baru" #. A7xTa #: sc/inc/strings.hrc:288 msgctxt "STR_TTEST_UNDO_NAME" msgid "Paired t-test" msgstr "Prawf-t wedi ei baru" #. dWPSe #: sc/inc/strings.hrc:289 msgctxt "STR_ZTEST" msgid "z-test" msgstr "Prawf z" #. QvZ7V #: sc/inc/strings.hrc:290 msgctxt "STR_ZTEST_UNDO_NAME" msgid "z-test" msgstr "prawf z" #. D6AqL #: sc/inc/strings.hrc:291 msgctxt "STR_CHI_SQUARE_TEST" msgid "Test of Independence (Chi-Square)" msgstr "Prawf Annibyniaeth (Chi-Sgwâr)" #. PvFSb #: sc/inc/strings.hrc:292 msgctxt "STR_REGRESSION_UNDO_NAME" msgid "Regression" msgstr "Atchweliad" #. NXrYh #: sc/inc/strings.hrc:293 msgctxt "STR_REGRESSION" msgid "Regression" msgstr "Atchweliad" #. AM5WV #: sc/inc/strings.hrc:294 msgctxt "STR_FOURIER_ANALYSIS_UNDO_NAME" msgid "Fourier Analysis" msgstr "Dadansoddiad Fourier" #. hd6yJ #: sc/inc/strings.hrc:295 msgctxt "STR_FOURIER_ANALYSIS" msgid "Fourier Analysis" msgstr "Dadansoddiad Fourier" #. KNJ5s #. Common #: sc/inc/strings.hrc:297 msgctxt "STR_COLUMN_LABEL_TEMPLATE" msgid "Column %NUMBER%" msgstr "Colofn %NUMBER%" #. aTAGd #: sc/inc/strings.hrc:298 msgctxt "STR_ROW_LABEL_TEMPLATE" msgid "Row %NUMBER%" msgstr "Rhes %NUMBER%" #. nAbaC #: sc/inc/strings.hrc:299 msgctxt "STR_LABEL_ALPHA" msgid "Alpha" msgstr "Alffa" #. FZZCu #: sc/inc/strings.hrc:300 msgctxt "STR_VARIABLE_1_LABEL" msgid "Variable 1" msgstr "_Amrywiolyn 1" #. pnyaa #: sc/inc/strings.hrc:301 msgctxt "STR_VARIABLE_2_LABEL" msgid "Variable 2" msgstr "Amrywiolyn 2" #. LU4CC #: sc/inc/strings.hrc:302 msgctxt "STR_HYPOTHESIZED_MEAN_DIFFERENCE_LABEL" msgid "Hypothesized Mean Difference" msgstr "Gwahaniaeth Cymedrig Damcaniaethwyd" #. sCNt9 #: sc/inc/strings.hrc:303 msgctxt "STR_OBSERVATIONS_LABEL" msgid "Observations" msgstr "Arsylwadau" #. arX5v #: sc/inc/strings.hrc:304 msgctxt "STR_OBSERVED_MEAN_DIFFERENCE_LABEL" msgid "Observed Mean Difference" msgstr "Gwahaniaeth Cymedrig Gweladwy" #. dr3Gt #: sc/inc/strings.hrc:305 msgctxt "STR_LABEL_RSQUARED" msgid "R^2" msgstr "R^2" #. pnhCA #: sc/inc/strings.hrc:306 msgctxt "STR_LABEL_ADJUSTED_RSQUARED" msgid "Adjusted R^2" msgstr "R^2 addaswyd" #. ACsNA #: sc/inc/strings.hrc:307 msgctxt "STR_LABEL_XVARIABLES_COUNT" msgid "Count of X variables" msgstr "Cyfrif newidiolion X" #. kEPsb #: sc/inc/strings.hrc:308 msgctxt "STR_DEGREES_OF_FREEDOM_LABEL" msgid "df" msgstr "df" #. FYUYT #: sc/inc/strings.hrc:309 msgctxt "STR_P_VALUE_LABEL" msgid "P-value" msgstr "Gwerth P" #. S3BHc #: sc/inc/strings.hrc:310 msgctxt "STR_CRITICAL_VALUE_LABEL" msgid "Critical Value" msgstr "Gwerth Critigol" #. wgpT3 #: sc/inc/strings.hrc:311 msgctxt "STR_TEST_STATISTIC_LABEL" msgid "Test Statistic" msgstr "Ystadegyn Prawf" #. kTwBX #: sc/inc/strings.hrc:312 msgctxt "STR_LABEL_LOWER" msgid "Lower" msgstr "Is" #. GgFPs #: sc/inc/strings.hrc:313 msgctxt "STR_LABEL_Upper" msgid "Upper" msgstr "Uwch" #. hkXzo #: sc/inc/strings.hrc:314 msgctxt "STR_MESSAGE_INVALID_INPUT_RANGE" msgid "Input range is invalid." msgstr "Mae'r ystod mewnbwn yn annilys." #. rTFFF #: sc/inc/strings.hrc:315 msgctxt "STR_MESSAGE_INVALID_OUTPUT_ADDR" msgid "Output address is not valid." msgstr "Nid yw'r cyfeiriad allbwn yn ddilys." #. rtSox #. RegressionDialog #: sc/inc/strings.hrc:317 msgctxt "STR_LABEL_LINEAR" msgid "Linear" msgstr "Llinol" #. kVG6g #: sc/inc/strings.hrc:318 msgctxt "STR_LABEL_LOGARITHMIC" msgid "Logarithmic" msgstr "Logarithmig" #. wmyFW #: sc/inc/strings.hrc:319 msgctxt "STR_LABEL_POWER" msgid "Power" msgstr "Pŵer" #. GabFM #: sc/inc/strings.hrc:320 msgctxt "STR_MESSAGE_XINVALID_RANGE" msgid "Independent variable(s) range is not valid." msgstr "Nid yw ystod newidol(ion) annibynnol yn ddilys." #. 8x8DM #: sc/inc/strings.hrc:321 msgctxt "STR_MESSAGE_YINVALID_RANGE" msgid "Dependent variable(s) range is not valid." msgstr "Nid yw ystod dibynnol y newidolyn(ion) yn ddilys." #. E7BD2 #: sc/inc/strings.hrc:322 msgctxt "STR_MESSAGE_INVALID_CONFIDENCE_LEVEL" msgid "Confidence level must be in the interval (0, 1)." msgstr "Rhaid i'r lefel hyder fod yn y cyfwng (0, 1)." #. ZdyQs #: sc/inc/strings.hrc:323 msgctxt "STR_MESSAGE_YVARIABLE_MULTI_COLUMN" msgid "Y variable range cannot have more than 1 column." msgstr "Nid yw ystod newidiolyn Y yn gallu cael mwy nag 1 colofn." #. UpZqC #: sc/inc/strings.hrc:324 msgctxt "STR_MESSAGE_YVARIABLE_MULTI_ROW" msgid "Y variable range cannot have more than 1 row." msgstr "Nid yw ystod newidiolyn Y yn gallu cael mwy nag 1 rhes." #. DrsBe #: sc/inc/strings.hrc:325 msgctxt "STR_MESSAGE_UNIVARIATE_NUMOBS_MISMATCH" msgid "Univariate regression : The observation count in X and Y must match." msgstr "Atchwiliad un-newidyn : Rhaid i'r cyfrif arsylwad X ac Y gydweddu." #. KuttF #: sc/inc/strings.hrc:326 msgctxt "STR_MESSAGE_MULTIVARIATE_NUMOBS_MISMATCH" msgid "Multivariate regression : The observation count in X and Y must match." msgstr "Atchwiliad aml-newidyn : Rhaid i'r cyfrif arsylwad X ac Y gydweddu." #. 6Cghz #: sc/inc/strings.hrc:327 msgctxt "STR_LABEL_REGRESSION_MODEL" msgid "Regression Model" msgstr "Model Atchweliad" #. bmR5w #: sc/inc/strings.hrc:328 msgctxt "STR_LABEL_REGRESSION_STATISTICS" msgid "Regression Statistics" msgstr "Ystadegau Atchweliad" #. RNHCx #: sc/inc/strings.hrc:329 msgctxt "STR_LABEL_RESIDUAL" msgid "Residual" msgstr "Gweddilliol" #. 4DANj #: sc/inc/strings.hrc:330 msgctxt "STR_LABEL_CONFIDENCE_LEVEL" msgid "Confidence level" msgstr "Lefel hyder" #. 9LhbX #: sc/inc/strings.hrc:331 msgctxt "STR_LABEL_COEFFICIENTS" msgid "Coefficients" msgstr "Cyfernodau" #. nyH7s #: sc/inc/strings.hrc:332 msgctxt "STR_LABEL_TSTATISTIC" msgid "t-Statistic" msgstr "Ystadegau t" #. PGno2 #: sc/inc/strings.hrc:333 msgctxt "STR_LABEL_INTERCEPT" msgid "Intercept" msgstr "Rhyngdoriad" #. oa4Cm #: sc/inc/strings.hrc:334 msgctxt "STR_LABEL_PREDICTEDY" msgid "Predicted Y" msgstr "Amcan Y" #. QFEjs #: sc/inc/strings.hrc:335 msgctxt "STR_LINEST_RAW_OUTPUT_TITLE" msgid "LINEST raw output" msgstr "Allbwn bras LINEST" #. bk7FH #. F Test #: sc/inc/strings.hrc:337 msgctxt "STR_FTEST_P_RIGHT_TAIL" msgid "P (F<=f) right-tail" msgstr "P (F<=f) cynffon de" #. CkHJw #: sc/inc/strings.hrc:338 msgctxt "STR_FTEST_F_CRITICAL_RIGHT_TAIL" msgid "F Critical right-tail" msgstr "Cynffon de critigol F" #. J7yMZ #: sc/inc/strings.hrc:339 msgctxt "STR_FTEST_P_LEFT_TAIL" msgid "P (F<=f) left-tail" msgstr "P (F<=f) cynffon chwith" #. R3BNC #: sc/inc/strings.hrc:340 msgctxt "STR_FTEST_F_CRITICAL_LEFT_TAIL" msgid "F Critical left-tail" msgstr "Cynffon chwith critigol F" #. Bve5D #: sc/inc/strings.hrc:341 msgctxt "STR_FTEST_P_TWO_TAIL" msgid "P two-tail" msgstr "Dwy gynffon P" #. 4YZrT #: sc/inc/strings.hrc:342 msgctxt "STR_FTEST_F_CRITICAL_TWO_TAIL" msgid "F Critical two-tail" msgstr "Dwy gynffon critigol F" #. qaf4N #. t Test #: sc/inc/strings.hrc:344 msgctxt "STR_TTEST_PEARSON_CORRELATION" msgid "Pearson Correlation" msgstr "Cydberthyniad Pearson" #. C6BU8 #: sc/inc/strings.hrc:345 msgctxt "STR_TTEST_VARIANCE_OF_THE_DIFFERENCES" msgid "Variance of the Differences" msgstr "Amrywiant o'r Gwahaniaethau" #. j8NuP #: sc/inc/strings.hrc:346 msgctxt "STR_TTEST_T_STAT" msgid "t Stat" msgstr "Stad t" #. bKoeX #: sc/inc/strings.hrc:347 msgctxt "STR_TTEST_P_ONE_TAIL" msgid "P (T<=t) one-tail" msgstr "P (T<=t) un cynffon" #. dub8R #: sc/inc/strings.hrc:348 msgctxt "STR_TTEST_T_CRITICAL_ONE_TAIL" msgid "t Critical one-tail" msgstr "t Critigol un cynffon" #. FrDDz #: sc/inc/strings.hrc:349 msgctxt "STR_TTEST_P_TWO_TAIL" msgid "P (T<=t) two-tail" msgstr "P (T<=t) dwy gynffon" #. RQqAd #: sc/inc/strings.hrc:350 msgctxt "STR_TTEST_T_CRITICAL_TWO_TAIL" msgid "t Critical two-tail" msgstr "Dwy gynffon critigol t" #. kDCsZ #. Z Test #: sc/inc/strings.hrc:352 msgctxt "STR_ZTEST_Z_VALUE" msgid "z" msgstr "z" #. CF8D5 #: sc/inc/strings.hrc:353 msgctxt "STR_ZTEST_KNOWN_VARIANCE" msgid "Known Variance" msgstr "Amrywiad Hysbys" #. cYWDr #: sc/inc/strings.hrc:354 msgctxt "STR_ZTEST_P_ONE_TAIL" msgid "P (Z<=z) one-tail" msgstr "P (T<=z) un cynffon" #. DmEVf #: sc/inc/strings.hrc:355 msgctxt "STR_ZTEST_Z_CRITICAL_ONE_TAIL" msgid "z Critical one-tail" msgstr "z Critigol un cynffon" #. G8PeP #: sc/inc/strings.hrc:356 msgctxt "STR_ZTEST_P_TWO_TAIL" msgid "P (Z<=z) two-tail" msgstr "P (T<=z) dwy gynffon" #. rGBfK #: sc/inc/strings.hrc:357 msgctxt "STR_ZTEST_Z_CRITICAL_TWO_TAIL" msgid "z Critical two-tail" msgstr "z Dwy gynffon critigol" #. mCsCB #. Fourier Analysis #: sc/inc/strings.hrc:359 msgctxt "STR_FOURIER_TRANSFORM" msgid "Fourier Transform" msgstr "Trawsnewid Fourier" #. sc3hp #: sc/inc/strings.hrc:360 msgctxt "STR_INVERSE_FOURIER_TRANSFORM" msgid "Inverse Fourier Transform" msgstr "Trawsnewid Fourier Gwrthdro" #. AtC94 #: sc/inc/strings.hrc:361 msgctxt "STR_REAL_PART" msgid "Real" msgstr "Real" #. SoyPr #: sc/inc/strings.hrc:362 msgctxt "STR_IMAGINARY_PART" msgid "Imaginary" msgstr "Dychmygol" #. ymnyT #: sc/inc/strings.hrc:363 msgctxt "STR_MAGNITUDE_PART" msgid "Magnitude" msgstr "Maint" #. NGmmD #: sc/inc/strings.hrc:364 msgctxt "STR_PHASE_PART" msgid "Phase" msgstr "Cyfnod" #. E7Eez #: sc/inc/strings.hrc:365 msgctxt "STR_MESSAGE_INVALID_NUMCOLS" msgid "More than two columns selected in grouped by column mode." msgstr "Mwy nag dwy golofn wedi eu dewis yn y modd grwpio yn ôl colofn." #. wF2RV #: sc/inc/strings.hrc:366 msgctxt "STR_MESSAGE_INVALID_NUMROWS" msgid "More than two rows selected in grouped by row mode." msgstr "Mwy na dwy res wedi eu dewis yn y modd grwpio yn ôl rhes." #. DRbrH #: sc/inc/strings.hrc:367 msgctxt "STR_MESSAGE_NODATA_IN_RANGE" msgid "No data in input range." msgstr "Dim data yn yr ystod mewnbwn." #. gjC2w #: sc/inc/strings.hrc:368 msgctxt "STR_MESSAGE_OUTPUT_TOO_LONG" msgid "Output is too long to write into the sheet." msgstr "Mae'r allbwn yn rhy hir i'w ysgrifennu i'r ddalen." #. SnGyL #: sc/inc/strings.hrc:369 msgctxt "STR_INPUT_DATA_RANGE" msgid "Input data range" msgstr "Ystod data mewnbwn" #. EaQGL #. infobar for allowing links to update or not #: sc/inc/strings.hrc:371 msgctxt "STR_ENABLE_CONTENT" msgid "Allow updating" msgstr "Caniatáu diweddaru" #. aJDFG #. tooltip for the "Allow updating" infobar button #: sc/inc/strings.hrc:373 msgctxt "STR_ENABLE_CONTENT_TOOLTIP" msgid "Only allow updating if you trust this document." msgstr "Dim ond caniatáu diweddaru os ydych yn ymddiried yn y ddogfen hon." #. rPjMg #: sc/inc/strings.hrc:374 msgctxt "STR_ENABLE_CONTENT_TOOLTIP_DISABLED" msgid "Active content is disabled in the security settings. It is not possible to allow updating." msgstr "Mae'r cynnwys gweithredol wedi'i analluogi yn y gosodiadau diogelwch. Nid yw'n bosib caniatáu diweddaru." #. w5Gd7 #. Insert image dialog #: sc/inc/strings.hrc:376 msgctxt "STR_ANCHOR_TO_CELL" msgid "To cell" msgstr "I gell" #. itvXY #: sc/inc/strings.hrc:377 msgctxt "STR_ANCHOR_TO_CELL_RESIZE" msgid "To cell (resize with cell)" msgstr "I Gell (newid maint gyda chell)" #. P8vG7 #: sc/inc/strings.hrc:378 msgctxt "STR_ANCHOR_TO_PAGE" msgid "To page" msgstr "I dudalen" #. SSc6B #: sc/inc/strings.hrc:380 msgctxt "sharedocumentdlg|nouserdata" msgid "No user data available." msgstr "Dim data defnyddiwr ar gael." #. FFnfu #: sc/inc/strings.hrc:381 msgctxt "sharedocumentdlg|exclusive" msgid "(exclusive access)" msgstr "(mynediad cyfyngedig)" #. hitQA #: sc/inc/strings.hrc:382 msgctxt "STR_NO_NAMED_RANGES_AVAILABLE" msgid "No named ranges available in the selected document" msgstr "Dim ystodau wedi'u henwi yn y dogfennau hyn" #. hnAZx #: sc/inc/strings.hrc:383 msgctxt "STR_BORDER_HAIRLINE" msgid "Hairline (%s pt)" msgstr "Trwch blewyn (%s pt)" #. E9Dhi #: sc/inc/strings.hrc:384 msgctxt "STR_BORDER_VERY_THIN" msgid "Very thin (%s pt)" msgstr "Tenau iawn (%s pt)" #. KGVAw #: sc/inc/strings.hrc:385 msgctxt "STR_BORDER_THIN" msgid "Thin (%s pt)" msgstr "Tenau (%s pt)" #. V6PRY #: sc/inc/strings.hrc:386 msgctxt "STR_BORDER_MEDIUM" msgid "Medium (%s pt)" msgstr "Canolig (%s pt)" #. GyeKi #: sc/inc/strings.hrc:387 msgctxt "STR_BORDER_THICK" msgid "Thick (%s pt)" msgstr "Trwchus (%s pt)" #. QvEAB #: sc/inc/strings.hrc:388 msgctxt "STR_BORDER_EXTRA_THICK" msgid "Extra thick (%s pt)" msgstr "Trwchus iawn (%s pt)" #. v9kkb #: sc/inc/strings.hrc:389 msgctxt "STR_BORDER_DOUBLE_1" msgid "Double Hairline (%s pt)" msgstr "Trwch Blewyn Dwbl (%s pt)" #. KzKEy #: sc/inc/strings.hrc:390 msgctxt "STR_BORDER_DOUBLE_2" msgid "Thin/Medium (%s pt)" msgstr "Tenau/Canolig (%s pt)" #. HD8tG #: sc/inc/strings.hrc:391 msgctxt "STR_BORDER_DOUBLE_3" msgid "Medium/Hairline (%s pt)" msgstr "Canolig /Trwch Blewyn (%s pt)" #. ygGcU #: sc/inc/strings.hrc:392 msgctxt "STR_BORDER_DOUBLE_4" msgid "Medium/Medium (%s pt)" msgstr "Canolig/Canolig(%s pt)" #. z9YGZ #. accessibility descriptions that use %PRODUCTNAME, we set these explicitly because querying a11y descs #. in order to change %PRODUCTNAME at runtime is expensive, so limit doing that as much as possible. #: sc/inc/strings.hrc:396 msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|sortuserlb" msgid "Select the custom sort order that you want to apply. To define a custom sort order, choose Tools - Options - %PRODUCTNAME Calc - Sort Lists." msgstr "Dewiswch y drefn didoli cyfaddas rydych am ei ddefnyddio. I ddiffinio trefn didoli, dewiswch Offer - Dewisiadau- %PRODUCTNAME Calc - Rhestrau Didoli." #. T5A7R #: sc/inc/strings.hrc:397 msgctxt "subtotaloptionspage|extended_tip|lbuserdef" msgid "Uses a custom sorting order that you defined in the Options dialog box at %PRODUCTNAME Calc - Sort Lists." msgstr "Yn defnyddio gorchymyn didoli cyfaddas a ddiffiniwyd gennych yn y blwch deialog Dewisiadau yn %PRODUCTNAME Calc - Rhestrau Trefnu." #. gbz6Y #: sc/inc/strings.hrc:398 msgctxt "extended_tip|annot" msgid "Specifies that a small rectangle in the top right corner of the cell indicates that a comment exists. The comment will be shown only when you enable tips under %PRODUCTNAME - General in the Options dialog box." msgstr "Yn pennu bod petryal bach yng nghornel dde uchaf y gell yn nodi bod sylw yn bodoli. Dim ond pan fyddwch yn galluogi awgrymiadau o dan %PRODUCTNAME - Cyffredinol yn y blwch deialog Dewisiadau y bydd y sylw'n cael ei ddangos." #. nLT6N #. Simple conditional formatting dialog #: sc/inc/strings.hrc:401 msgctxt "STR_CONDITION_EQUAL" msgid "equal to" msgstr "yn hafal i" #. NEvcE #: sc/inc/strings.hrc:402 msgctxt "STR_CONDITION_LESS" msgid "less than" msgstr "yn llai na" #. mUddX #: sc/inc/strings.hrc:403 msgctxt "STR_CONDITION_GREATER" msgid "greater than" msgstr "yn fwy na" #. mGfFZ #: sc/inc/strings.hrc:404 msgctxt "STR_CONDITION_EQLESS" msgid "equal or less than" msgstr "hafal neu lai na" #. BXQvL #: sc/inc/strings.hrc:405 msgctxt "STR_CONDITION_EQGREATER" msgid "equal or greater than" msgstr "hafal neu fwy na" #. CbPRM #: sc/inc/strings.hrc:406 msgctxt "STR_CONDITION_NOT_EQUAL" msgid "not equal to" msgstr "heb fod yn hafal â" #. gmJDh #: sc/inc/strings.hrc:408 msgctxt "STR_CONDITION_BETWEEN" msgid "between" msgstr "rhwng" #. ETMUh #: sc/inc/strings.hrc:409 msgctxt "STR_CONDITION_NOT_BETWEEN" msgid "not between" msgstr "nid rhwng" #. nHTEg #: sc/inc/strings.hrc:410 msgctxt "STR_CONDITION_DUPLICATE" msgid "duplicate" msgstr "dyblyg" #. o3aZB #: sc/inc/strings.hrc:411 msgctxt "STR_CONDITION_NOT_DUPLICATE" msgid "not duplicate" msgstr "nid dyblyg" #. X2BKW #: sc/inc/strings.hrc:412 msgctxt "STR_CONDITION_TOP_N_ELEMENTS" msgid "in top N elements" msgstr "yn yr elfennau N brig" #. eAgZs #: sc/inc/strings.hrc:413 msgctxt "STR_CONDITION_BOTTOM_N_ELEMENTS" msgid "in bottom N elements" msgstr "o fewn elfennau N gwaelod" #. CXY2x #: sc/inc/strings.hrc:414 msgctxt "STR_CONDITION_TOP_N_PERCENT" msgid "in top N percent" msgstr "yn yr N canran brig" #. Z7wFx #: sc/inc/strings.hrc:415 msgctxt "STR_CONDITION_BOTTOM_N_PERCENT" msgid "in bottom N percent" msgstr "yn yr N canran gwaelod" #. WhB3E #: sc/inc/strings.hrc:416 msgctxt "STR_CONDITION_ABOVE_AVERAGE" msgid "above average" msgstr "uwchlaw'r cyfartaledd" #. 7hLBV #: sc/inc/strings.hrc:417 msgctxt "STR_CONDITION_BELOW_AVERAGE" msgid "below average" msgstr "islaw'r cyfartaledd" #. JpzNk #: sc/inc/strings.hrc:418 msgctxt "STR_CONDITION_ABOVE_OR_EQUAL_AVERAGE" msgid "above or equal average" msgstr "uwchlaw neu'n gydradd â'r cyfartaledd" #. NUGd2 #: sc/inc/strings.hrc:419 msgctxt "STR_CONDITION_BELOW_OR_EQUAL_AVERAGE" msgid "below or equal average" msgstr "islaw neu'n gydradd â'r cyfartaledd" #. HUNFG #: sc/inc/strings.hrc:420 msgctxt "STR_CONDITION_ERROR" msgid "with error " msgstr "gyda gwall " #. iNFYk #: sc/inc/strings.hrc:421 msgctxt "STR_CONDITION_NOERROR" msgid "without error " msgstr "heb wall " #. zk7Lo #: sc/inc/strings.hrc:422 msgctxt "STR_CONDITION_BEGINS_WITH" msgid "begins with" msgstr "yn cychwyn gyda" #. nnEb4 #: sc/inc/strings.hrc:423 msgctxt "STR_CONDITION_ENDS_WITH" msgid "ends with" msgstr "yn gorffen gyda" #. mcir7 #: sc/inc/strings.hrc:424 msgctxt "STR_CONDITION_CONTAINS_TEXT" msgid "containing text" msgstr "yn cynnwys testun" #. YpCMa #: sc/inc/strings.hrc:425 msgctxt "STR_CONDITION_NOT_CONTAINS_TEXT" msgid "not containing text" msgstr "heb gynnwys testun" #. Wp8Us #: sc/inc/strings.hrc:427 msgctxt "STR_CONTENT_WITH_UNKNOWN_ENCRYPTION" msgid "Document contains DRM content that is encrypted with an unknown encryption method. Only the un-encrypted content will be shown." msgstr "Mae'r ddogfen yn cynnwys cynnwys DRM sydd wedi'i amgryptio gyda dull amgryptio anhysbys. Dim ond cynnwys heb ei amgryptio fydd yn cael ei ddangos." #. Et4zM #: sc/inc/subtotals.hrc:28 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Sum" msgstr "Swm" #. GHd78 #: sc/inc/subtotals.hrc:29 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Count" msgstr "Cyfrif" #. HJFGn #: sc/inc/subtotals.hrc:30 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Average" msgstr "Cyfartaledd" #. AfJCg #: sc/inc/subtotals.hrc:31 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Max" msgstr "Mwyaf" #. iidBk #: sc/inc/subtotals.hrc:32 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Min" msgstr "Lleiaf" #. VqvEW #: sc/inc/subtotals.hrc:33 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Product" msgstr "Cynnyrch" #. DPV7o #: sc/inc/subtotals.hrc:34 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Count (numbers only)" msgstr "Cyfrif (rhifau'n unig)" #. xR4Fo #: sc/inc/subtotals.hrc:35 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "StDev (Sample)" msgstr "StDev (Sampl)" #. RGUzn #: sc/inc/subtotals.hrc:36 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "StDevP (Population)" msgstr "StDevP (Poblogaeth)" #. hZGGB #: sc/inc/subtotals.hrc:37 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Var (Sample)" msgstr "Var (Sampl)" #. bcyAy #: sc/inc/subtotals.hrc:38 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "VarP (Population)" msgstr "VarP (Poblogaeth)" #. uNEJE #: sc/inc/units.hrc:32 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Millimeter" msgstr "Milimedr" #. aXv3t #: sc/inc/units.hrc:33 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Centimeter" msgstr "Centimedr" #. jDQ63 #: sc/inc/units.hrc:34 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Meter" msgstr "Metr" #. eGGuc #: sc/inc/units.hrc:35 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Kilometer" msgstr "Kilometr" #. cF6mB #: sc/inc/units.hrc:36 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Inch" msgstr "Mod" #. 9cmpi #: sc/inc/units.hrc:37 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Foot" msgstr "Troedfedd" #. H5KNf #: sc/inc/units.hrc:38 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Miles" msgstr "Milltiroedd" #. xpgDS #: sc/inc/units.hrc:39 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Pica" msgstr "Pica" #. uEBed #: sc/inc/units.hrc:40 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Point" msgstr "Pwynt" #. TurFD #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:8 msgctxt "advancedfilterdialog|AdvancedFilterDialog" msgid "Advanced Filter" msgstr "Hidl Uwch" #. fUxef #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:38 msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "Yn cadw pob newid ac yn cau'r ddeialog." #. gzGAU #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:58 msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all changes." msgstr "Yn cau deialog ac yn hepgor pob newid." #. v3B8V #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:119 msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|rbfilterarea" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "Cliciwch yr eicon Crebachu i leihau'r deialog i faint y maes mewnbwn. Yna mae'n haws marcio'r cyfeirnod gofynnol yn y ddalen. Yna mae'r eiconau'n trosi'n awtomatig i'r eicon Mwyhau. Cliciwch arno i adfer y dialog i'w faint gwreiddiol." #. yFS2F #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:134 msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|lbfilterarea" msgid "Select the named range, or enter the cell range that contains the filter criteria that you want to use." msgstr "Dewiswch yr ystod sy'n cael ei enwi, neu rhowch yr ystod gell sy'n cynnwys y meini prawf hidlo rydych am eu defnyddio." #. AN4qk #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:153 msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|edfilterarea" msgid "Select the named range, or enter the cell range that contains the filter criteria that you want to use." msgstr "Dewiswch yr ystod sy'n cael ei enwi, neu rhowch yr ystod gell sy'n cynnwys y meini prawf hidlo rydych chi am eu defnyddio." #. yALPD #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:168 msgctxt "advancedfilterdialog|label1" msgid "Read _Filter Criteria From" msgstr "_Darllen Meini Prawf Hidlo o" #. HBUJA #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:210 msgctxt "advancedfilterdialog|case" msgid "_Case sensitive" msgstr "_Llythyren fach neu FAWR" #. VewXr #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:219 msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|case" msgid "Distinguishes between uppercase and lowercase letters when filtering the data." msgstr "Mae'n gwahaniaethu rhwng llythrennau mawr a llythrennau bach wrth hidlo'r data." #. FHGUG #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:230 msgctxt "advancedfilterdialog|header" msgid "Range c_ontains column labels" msgstr "_Ystod yn cynnwys labeli colofn" #. BzTmz #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:239 msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|header" msgid "Includes the column labels in the first row of a cell range." msgstr "Yn cynnwys y labeli colofn yn rhes gyntaf amrediad celloedd." #. WfvCG #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:250 msgctxt "advancedfilterdialog|regexp" msgid "Regular _expressions" msgstr "Mynegiad _arferol" #. DN78o #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:259 msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|regexp" msgid "Allows you to use regular expressions in the filter definition." msgstr "Yn caniatáu i chi ddefnyddio ymadroddion rheolaidd yn y diffiniad hidlo." #. tDDfr #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:270 msgctxt "advancedfilterdialog|unique" msgid "_No duplications" msgstr "_Dim dyblygu" #. gEg7S #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:279 msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|unique" msgid "Excludes duplicate rows in the list of filtered data." msgstr "Yn eithrio rhesi dyblyg yn y rhestr o ddata wedi'i hidlo." #. DbA9A #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:290 msgctxt "advancedfilterdialog|copyresult" msgid "Co_py results to:" msgstr "Copïo c­_anlyniadau i:" #. tx6QF #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:303 msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|copyresult" msgid "Select the check box, and then select the cell range where you want to display the filter results." msgstr "Dewiswch y blwch ticio, ac yna dewiswch yr ystod celloedd lle rydych am ddangos canlyniadau'r hidlydd." #. 2c6r8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:314 msgctxt "advancedfilterdialog|destpers" msgid "_Keep filter criteria" msgstr "C_adw meini prawf hidlo" #. KpECC #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:323 msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|destpers" msgid "Select the Copy results to check box, and then specify the destination range where you want to display the filtered data. If this box is checked, the destination range remains linked to the source range. You must have defined the source range under Data - Define range as a database range." msgstr "Dewiswch y canlyniadau Copïo i wirio blwch, ac yna pennwch yr ystod cyrchfan lle rydych chi am ddangos y data wedi'i hidlo. Os fydd y blwch yn cael ei wirio, mae'r ystod cyrchfan yn parhau i fod yn gysylltiedig â'r ystod ffynhonnell. Mae'n rhaid eich bod wedi diffinio'r ystod ffynhonnell o dan Data - Diffinio ystod fel ystod cronfa ddata." #. NLz5G #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:355 msgctxt "advancedfilterdialog|lbcopyarea-atkobject" msgid "Copy results to:" msgstr "Copïo'r c­anlyniadau i:" #. CqSuV #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:356 msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|lbcopyarea" msgid "Select the check box, and then select the cell range where you want to display the filter results." msgstr "Dewiswch y blwch ticio, ac yna dewiswch yr ystod celloedd lle rydych chi am ddangos canlyniadau'r hidlydd." #. TDWTt #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:378 msgctxt "advancedfilterdialog|edcopyarea-atkobject" msgid "Copy results to:" msgstr "Copïo'r c­anlyniadau i:" #. mXpt4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:379 msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|edcopyarea" msgid "Select the check box, and then select the cell range where you want to display the filter results." msgstr "Dewiswch y blwch ticio, ac yna dewiswch yr ystod celloedd lle rydych am ddangos canlyniadau'r hidlydd." #. YCsyS #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:398 msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|rbcopyarea" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "Cliciwch yr eicon Crebachu i leihau'r deialog i faint y maes mewnbwn. Yna mae'n haws marcio'r cyfeirnod gofynnol yn y ddalen. Yna mae'r eiconau'n trosi'n awtomatig i'r eicon Mwyhau. Cliciwch arno i adfer y dialog i'w faint gwreiddiol." #. RGXM4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:423 msgctxt "advancedfilterdialog|dbarealabel" msgid "Data range:" msgstr "Ystod data:" #. 44y9m #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:436 msgctxt "advancedfilterdialog|dbarea" msgid "dummy" msgstr "dymi" #. wVAjU #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:456 msgctxt "advancedfilterdialog|label2" msgid "Op_tions" msgstr "D_ewisiadau" #. he2CY #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:462 msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|more" msgid "Shows additional filter options." msgstr "Yn dangos dewisiadau hidlo ychwanegol." #. 3CXjk #: sc/uiconfig/scalc/ui/advancedfilterdialog.ui:484 msgctxt "advancedfilterdialog|extended_tip|AdvancedFilterDialog" msgid "Defines an advanced filter." msgstr "Yn diffinio hidlydd uwch." #. JyzjZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/aggregatefunctionentry.ui:29 msgctxt "aggregatefunctionentry|name" msgid "Aggregate Functions" msgstr "Swyddogaethau cyfanred" #. aSmAj #: sc/uiconfig/scalc/ui/aggregatefunctionentry.ui:48 msgctxt "aggregatefunctionentry|sum" msgid "Sum" msgstr "Swm" #. k2eoF #: sc/uiconfig/scalc/ui/aggregatefunctionentry.ui:49 msgctxt "aggregatefunctionentry|average" msgid "Average" msgstr "Cyfartaledd" #. K4a9A #: sc/uiconfig/scalc/ui/aggregatefunctionentry.ui:50 msgctxt "aggregatefunctionentry|min" msgid "Minimum Value" msgstr "Gwerth Lleiaf" #. PBUKX #: sc/uiconfig/scalc/ui/aggregatefunctionentry.ui:51 msgctxt "aggregatefunctionentry|max" msgid "Maximum Value" msgstr "Gwerth Mwyaf" #. nFRnG #: sc/uiconfig/scalc/ui/aggregatefunctionentry.ui:66 msgctxt "aggregatefunctionentry/cols" msgid "Columns" msgstr "Colofnau" #. BDhZj #: sc/uiconfig/scalc/ui/aggregatefunctionentry.ui:75 msgctxt "aggregatefunctionentry|delete" msgid "Delete" msgstr "Dileu" #. NCX7N #: sc/uiconfig/scalc/ui/allheaderfooterdialog.ui:8 msgctxt "allheaderfooterdialog|AllHeaderFooterDialog" msgid "Headers/Footers" msgstr "Penynnau/Troedynnau" #. 5TTBG #: sc/uiconfig/scalc/ui/allheaderfooterdialog.ui:139 msgctxt "allheaderfooterdialog|headerright" msgid "Header (right)" msgstr "Pennyn (de)" #. wriG5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/allheaderfooterdialog.ui:186 msgctxt "allheaderfooterdialog|headerleft" msgid "Header (left)" msgstr "Pennyn (chwith)" #. C6sND #: sc/uiconfig/scalc/ui/allheaderfooterdialog.ui:234 msgctxt "allheaderfooterdialog|footerright" msgid "Footer (right)" msgstr "Troedyn (de)" #. hTwyg #: sc/uiconfig/scalc/ui/allheaderfooterdialog.ui:282 msgctxt "allheaderfooterdialog|footerleft" msgid "Footer (left)" msgstr "Troedyn (chwith)" #. deJo9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:15 msgctxt "analysisofvariancedialog|AnalysisOfVarianceDialog" msgid "Analysis of Variance (ANOVA)" msgstr "Dadansoddiad Amrywiant (ANOVA)" #. fzdU2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:104 msgctxt "analysisofvariancedialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Ystod mewnbwn:" #. hKLBC #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:118 msgctxt "analysisofvariancedialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Canlyniad i:" #. APZAw #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:186 msgctxt "analysisofvariancedialog|label4" msgid "Data" msgstr "Data" #. xA3Mm #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:218 msgctxt "analysisofvariancedialog|radio-single-factor" msgid "Single factor" msgstr "Ffactor unigol" #. JMMJa #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:233 msgctxt "analysisofvariancedialog|radio-two-factor" msgid "Two factor" msgstr "Dwy ffactor" #. MggLT #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:252 msgctxt "analysisofvariancedialog|label3" msgid "Type" msgstr "Math" #. J6Gea #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:284 msgctxt "analysisofvariancedialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Colofnau" #. riGGW #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:299 msgctxt "analysisofvariancedialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Rhesi" #. jBuzS #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:318 msgctxt "analysisofvariancedialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Grwpiwyd yn ôl" #. o4Aw2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:352 msgctxt "analysisofvariancedialog|alpha-label" msgid "Alpha:" msgstr "Alffa:" #. QMyEG #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:367 msgctxt "analysisofvariancedialog|alpha-spin" msgid "0.05" msgstr "0.05" #. UQDCP #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:382 msgctxt "analysisofvariancedialog|rows-per-sample-label" msgid "Rows per sample:" msgstr "Rhesi i'r sampl:" #. wdFYz #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:412 msgctxt "analysisofvariancedialog|label1" msgid "Parameters" msgstr "Paramedrau" #. nG25U #: sc/uiconfig/scalc/ui/analysisofvariancedialog.ui:437 msgctxt "analysisofvariancedialog|extended_tip|AnalysisOfVarianceDialog" msgid "Produces the analysis of variance (ANOVA) of a given data set" msgstr "Yn cynhyrchu'r dadansoddiad o amrywiant (ANOVA) o set ddata benodol" #. ETqet #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:16 msgctxt "autoformattable|AutoFormatTableDialog" msgid "AutoFormat" msgstr "AwtoFformat" #. tCRU9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:39 msgctxt "autoformattable|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all changes." msgstr "Yn cau y ddeialog ac yn hepgor pob newid." #. V6Tpf #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:60 msgctxt "autoformattable|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "Yn cadw pob newid ac yn cau'r ddeialog." #. NTY8D #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:131 msgctxt "autoformattable|extended_tip|preview" msgid "Displays a preview of the current selection." msgstr "Yn dangos rhagolwg o'r dewis cyfredol." #. qcCWk #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:173 msgctxt "autoformattable|extended_tip|formatlb" msgid "Choose a predefined AutoFormat to apply to a selected area in your sheet." msgstr "Dewiswch AutoFormat wedi'i ddiffinio ymlaen llaw i'w osod i ardal benodol yn eich taflen." #. NFYeX #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:206 msgctxt "autoformattable|extended_tip|add" msgid "Allows you to add the current formatting of a range of at least 4 x 4 cells to the list of predefined AutoFormats." msgstr "Yn caniatáu i chi ychwanegu fformatio cyfredol ystod o 4 x 4 cell o leiaf at y rhestr o AutoFformatau wedi'u diffinio ymlaen llaw." #. DYbCK #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:225 msgctxt "autoformattable|extended_tip|remove" msgid "Deletes the selected element or elements after confirmation." msgstr "Yn dileu'r elfen neu'r elfennau a ddewiswyd ar ôl cadarnhau." #. YNp3m #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:237 msgctxt "autoformattable|rename" msgid "Rename" msgstr "Ailenwi" #. zy4WL #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:243 msgctxt "autoformattable|extended_tip|rename" msgid "Opens a dialog where you can change the name of the selected AutoFormat." msgstr "Yn agor deialog lle gallwch chi newid enw'r AutoFormat a ddewiswyd." #. SEACv #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:265 msgctxt "autoformattable|label1" msgid "Format" msgstr "Fformat" #. ZVWaV #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:295 msgctxt "autoformattable|numformatcb" msgid "Number format" msgstr "Fformat rhif" #. KtQDR #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:303 msgctxt "autoformattable|extended_tip|numformatcb" msgid "When marked, specifies that you want to retain the number format of the selected format." msgstr "Pan fydd wedi'i farcio, yn nodi eich bod am gadw fformat rhif y fformat a ddewiswyd." #. 6jMct #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:314 msgctxt "autoformattable|bordercb" msgid "Borders" msgstr "Borderi" #. D2WKC #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:322 msgctxt "autoformattable|extended_tip|bordercb" msgid "When marked, specifies that you want to retain the border of the selected format." msgstr "Pan fydd wedi'i farcio, yn nodi eich bod am gadw border y fformat a ddewiswyd." #. FV6mC #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:333 msgctxt "autoformattable|fontcb" msgid "Font" msgstr "Ffont" #. GjAFM #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:341 msgctxt "autoformattable|extended_tip|fontcb" msgid "When marked, specifies that you want to retain the font of the selected format." msgstr "Pan fydd wedi'i farcio, yn nodi eich bod am gadw ffont y fformat a ddewiswyd." #. BG3bD #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:352 msgctxt "autoformattable|patterncb" msgid "Pattern" msgstr "Patrwm" #. ReXDK #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:360 msgctxt "autoformattable|extended_tip|patterncb" msgid "When marked, specifies that you want to retain the pattern of the selected format." msgstr "Pan fydd wedi'i farcio, yn nodi eich bod am gadw patrwm y fformat a ddewiswyd." #. iSuf5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:371 msgctxt "autoformattable|alignmentcb" msgid "Alignment" msgstr "Alinio" #. nKX4E #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:379 msgctxt "autoformattable|extended_tip|alignmentcb" msgid "When marked, specifies that you want to retain the alignment of the selected format." msgstr "Pan fydd wedi'i farcio, yn nodi eich bod am gadw aliniad y fformat a ddewiswyd." #. oSEWM #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:390 msgctxt "autoformattable|autofitcb" msgid "A_utoFit width and height" msgstr "_AwtoFfitio lled ac uchder" #. YUhEA #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:398 msgctxt "autoformattable|extended_tip|autofitcb" msgid "When marked, specifies that you want to retain the width and height of the selected cells of the selected format." msgstr "Pan fydd wedi'i farcio, yn nodi eich bod am gadw lled ac uchder y celloedd a ddewiswyd yn y fformat a ddewiswyd." #. pR75z #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:413 msgctxt "autoformattable|label2" msgid "Formatting" msgstr "Fformatio" #. cBw2F #: sc/uiconfig/scalc/ui/autoformattable.ui:446 msgctxt "autoformattable|extended_tip|AutoFormatTableDialog" msgid "Use this command to apply an AutoFormat to a selected sheet area or to define your own AutoFormats." msgstr "Defnyddiwch y gorchymyn hwn i gymhwyso AwtoFformat i ardal ddalen ddethol neu i ddiffinio'ch AwtoFformatau eich hun." #. QeDwL #: sc/uiconfig/scalc/ui/autosum.ui:12 msgctxt "autosum|sum" msgid "Sum" msgstr "Sum" #. CCL6E #: sc/uiconfig/scalc/ui/autosum.ui:20 msgctxt "autosum|average" msgid "Average" msgstr "Cyfartaledd" #. zrBKq #: sc/uiconfig/scalc/ui/autosum.ui:28 msgctxt "autosum|min" msgid "Min" msgstr "Lleiaf" #. pWv7a #: sc/uiconfig/scalc/ui/autosum.ui:36 msgctxt "autosum|max" msgid "Max" msgstr "Mwyaf" #. mAz9L #: sc/uiconfig/scalc/ui/autosum.ui:44 msgctxt "autosum|count" msgid "Count" msgstr "Cyfrif" #. gFpFA #: sc/uiconfig/scalc/ui/autosum.ui:52 msgctxt "autosum|counta" msgid "CountA" msgstr "CountA" #. TGUCo #: sc/uiconfig/scalc/ui/autosum.ui:60 msgctxt "autosum|product" msgid "Product" msgstr "Cynnyrch" #. GNEDE #: sc/uiconfig/scalc/ui/autosum.ui:68 msgctxt "autosum|stdev" msgid "Stdev" msgstr "Stdev" #. cAEpr #: sc/uiconfig/scalc/ui/autosum.ui:76 msgctxt "autosum|stdevp" msgid "StdevP" msgstr "StdevP" #. DAdFH #: sc/uiconfig/scalc/ui/autosum.ui:84 msgctxt "autosum|var" msgid "Var" msgstr "Var" #. 7GuBA #: sc/uiconfig/scalc/ui/autosum.ui:92 msgctxt "autosum|varp" msgid "VarP" msgstr "VarP" #. j9TVx #: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:32 msgctxt "cellprotectionpage|checkProtected" msgid "_Protected" msgstr "_Diogel" #. jkUCZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:43 msgctxt "cellprotectionpage|extended_tip|checkProtected" msgid "Prevents the selected cells from being modified." msgstr "Yn atal y celloedd a ddewiswyd rhag cael eu haddasu." #. 7WF2B #: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:54 msgctxt "cellprotectionpage|checkHideFormula" msgid "Hide _formula" msgstr "Cuddio _fformiwla" #. jCAZ4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:64 msgctxt "cellprotectionpage|extended_tip|checkHideFormula" msgid "Hides formulas in the selected cells." msgstr "Yn cuddio fformwlâu yn y celloedd a ddewiswyd." #. arvbZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:75 msgctxt "cellprotectionpage|checkHideAll" msgid "Hide _all" msgstr "Cuddio _popeth" #. 5v3YW #: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:84 msgctxt "cellprotectionpage|extended_tip|checkHideAll" msgid "Hides formulas and contents of the selected cells." msgstr "Yn cuddio fformwlâu a chynnwys y celloedd a ddewiswyd." #. fBWyS #: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:99 msgctxt "cellprotectionpage|label1" msgid "" "Cell protection is only effective after the current sheet has been protected.\n" "\n" "Select 'Protect Sheet' from the 'Tools' menu." msgstr "" "Dim ond ar ôl diogelu'r daenlen gyfredol y mae diogelwch cell yn weithredol.\n" "\n" "Dewiswch 'Diogelu Dogfen' o'r ddewislen 'Offer'." #. bVREg #: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:121 msgctxt "cellprotectionpage|LabelProtection" msgid "Protection" msgstr "Diogelwch" #. A5DFp #: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:151 msgctxt "cellprotectionpage|checkHidePrinting" msgid "Hide _when printing" msgstr "Cuddio wrth _argraffu" #. ZosAc #: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:160 msgctxt "cellprotectionpage|extended_tip|checkHidePrinting" msgid "Keeps the selected cells from being printed." msgstr "Yn cadw'r celloedd a ddewiswyd rhag cael eu hargraffu." #. QqUqE #: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:175 msgctxt "cellprotectionpage|label4" msgid "The cells selected will be omitted when printing." msgstr "Bydd y celloedd dewiswyd yn cael eu hepgor wrth argraffu." #. 8RuyP #: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:194 msgctxt "cellprotectionpage|label3" msgid "Print" msgstr "Argraffu" #. DPWp6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/cellprotectionpage.ui:208 msgctxt "cellprotectionpage|extended_tip|CellProtectionPage" msgid "Defines protection options for selected cells." msgstr "Yn diffinio dewisiadau diogelu celloedd dethol." #. 5rcxe #: sc/uiconfig/scalc/ui/changesourcedialog.ui:8 msgctxt "changesourcedialog|ChangeSourceDialog" msgid "Change Source Data Range" msgstr "Newid Ystod Data Ffynhonnell" #. CyQnq #: sc/uiconfig/scalc/ui/changesourcedialog.ui:95 msgctxt "changesourcedialog|col" msgid "First _column as label" msgstr "Colofn _gyntaf fel pennawd" #. hP7cu #: sc/uiconfig/scalc/ui/changesourcedialog.ui:109 msgctxt "changesourcedialog|row" msgid "First _row as label" msgstr "_Rhes gyntaf fel label" #. kCVCr #: sc/uiconfig/scalc/ui/changesourcedialog.ui:127 msgctxt "changesourcedialog|label1" msgid "Labels" msgstr "Labeli" #. 3aACC #: sc/uiconfig/scalc/ui/chardialog.ui:8 msgctxt "chardialog|CharDialog" msgid "Character" msgstr "Nod" #. v55EG #: sc/uiconfig/scalc/ui/chardialog.ui:136 msgctxt "chardialog|font" msgid "Font" msgstr "Ffont" #. TnnrC #: sc/uiconfig/scalc/ui/chardialog.ui:183 msgctxt "chardialog|fonteffects" msgid "Font Effects" msgstr "Effeithiau Ffontiau" #. nvprJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/chardialog.ui:231 msgctxt "chardialog|position" msgid "Position" msgstr "Safle" #. ramCG #: sc/uiconfig/scalc/ui/chardialog.ui:279 msgctxt "chardialog|background" msgid "Highlighting" msgstr "Amlygu" #. CCjUa #: sc/uiconfig/scalc/ui/checkwarningdialog.ui:11 msgctxt "checkwarningdialog|CheckWarningDialog" msgid "You are pasting data into cells that already contain data." msgstr "Rydych yn gludo data i gelloedd sydd eisoes yn cynnwys data." #. CKjJw #: sc/uiconfig/scalc/ui/checkwarningdialog.ui:12 msgctxt "checkwarningdialog|CheckWarningDialog" msgid "Do you really want to overwrite the existing data?" msgstr "Ydych chi wir eisiau trosysgrifo data cyfredol?" #. thPSB #: sc/uiconfig/scalc/ui/checkwarningdialog.ui:76 msgctxt "checkwarningdialog|ask" msgid "Warn me about this in the future." msgstr "Rhybuddio am hwn yn y dyfodol." #. SE9uJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/chisquaretestdialog.ui:8 msgctxt "chisquaretestdialog|ChiSquareTestDialog" msgid "Chi Square Test" msgstr "Prawf Chi-Sgwâr" #. VHxUD #: sc/uiconfig/scalc/ui/chisquaretestdialog.ui:97 msgctxt "chisquaretestdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Ystod mewnbwn:" #. TFGB7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/chisquaretestdialog.ui:137 msgctxt "chisquaretestdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Canlyniad i:" #. frEZB #: sc/uiconfig/scalc/ui/chisquaretestdialog.ui:179 msgctxt "chisquaretestdialog|label1" msgid "Data" msgstr "Data" #. BJDYD #: sc/uiconfig/scalc/ui/chisquaretestdialog.ui:211 msgctxt "chisquaretestdialog|groupedby-columns-radio" msgid "_Columns" msgstr "_Colofnau" #. y75Gj #: sc/uiconfig/scalc/ui/chisquaretestdialog.ui:226 msgctxt "chisquaretestdialog|groupedby-rows-radio" msgid "_Rows" msgstr "_Rhesi" #. 2Cttx #: sc/uiconfig/scalc/ui/chisquaretestdialog.ui:245 msgctxt "chisquaretestdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Grwpiwyd yn ôl" #. tAdCX #: sc/uiconfig/scalc/ui/chisquaretestdialog.ui:270 msgctxt "chisquaretestdialog|extended_tip|ChiSquareTestDialog" msgid "Calculates the Chi-square test of a data sample." msgstr "Yn cyfrifo prawf Chi-sgwâr sampl data." #. L8JmP #: sc/uiconfig/scalc/ui/colorrowdialog.ui:8 msgctxt "colorrowdialog|ColOrRowDialog" msgid "Copy List" msgstr "Rhestr Copïo" #. P7PZo #: sc/uiconfig/scalc/ui/colorrowdialog.ui:93 msgctxt "colorrowdialog|columns" msgid "_Columns" msgstr "_Colofnau" #. orYEB #: sc/uiconfig/scalc/ui/colorrowdialog.ui:102 msgctxt "extended_tip|columns" msgid "Select the Columns option to summarize the contents of the selected columns in a list." msgstr "Dewiswch yr opsiwn Colofnau i grynhoi cynnwys y colofnau a ddewiswyd mewn rhestr." #. 8qbkD #: sc/uiconfig/scalc/ui/colorrowdialog.ui:114 msgctxt "colorrowdialog|rows" msgid "_Rows" msgstr "_Rhesi" #. CCfoS #: sc/uiconfig/scalc/ui/colorrowdialog.ui:123 msgctxt "extended_tip|rows" msgid "Select the Rows option to summarize the contents of the selected rows in a list." msgstr "Dewiswch yr dewis Rhesi i grynhoi cynnwys y rhesi a ddewiswyd mewn rhestr." #. UiR8k #: sc/uiconfig/scalc/ui/colorrowdialog.ui:139 msgctxt "colorrowdialog|label" msgid "List From" msgstr "Rhestr o" #. BSSuE #: sc/uiconfig/scalc/ui/colorrowdialog.ui:164 msgctxt "extended_tip|ColOrRowDialog" msgid "Allows you to copy marked cells to a sort list." msgstr "Yn caniatáu i chi gopïo celloedd wedi'u marcio i restr ddidoli." #. ZnGGB #: sc/uiconfig/scalc/ui/colwidthdialog.ui:8 msgctxt "colwidthdialog|ColWidthDialog" msgid "Column Width" msgstr "Lled Colofn" #. nXoxa #: sc/uiconfig/scalc/ui/colwidthdialog.ui:90 msgctxt "colwidthdialog|label1" msgid "Width" msgstr "Lled" #. j9AMh #: sc/uiconfig/scalc/ui/colwidthdialog.ui:110 msgctxt "colwidthdialog|extended_tip|value" msgid "Enter the column width that you want to use." msgstr "Rhowch led y golofn rydych am ei defnyddio." #. qUvgX #: sc/uiconfig/scalc/ui/colwidthdialog.ui:121 msgctxt "colwidthdialog|default" msgid "_Default value" msgstr "_Gwerth rhagosodedig" #. rov8K #: sc/uiconfig/scalc/ui/colwidthdialog.ui:129 msgctxt "colwidthdialog|extended_tip|default" msgid "Automatically adjusts the column width based on the current font." msgstr "Yn addasu lled y golofn yn awtomatig yn seiliedig ar y ffont cyfredol." #. enAfe #: sc/uiconfig/scalc/ui/colwidthdialog.ui:160 msgctxt "colwidthdialog|extended_tip|ColWidthDialog" msgid "Changes the width of the current column, or the selected columns." msgstr "Yn newid lled y golofn gyfredol, neu'r colofnau a ddewiswyd." #. 7RyUq #: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:18 msgctxt "condformatmanager|CondFormatManager" msgid "Manage Conditional Formatting" msgstr "Rheoli Fformatio Amodol" #. FZLBr #: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:129 msgctxt "condformatmanager|STR_HEADER_RANGE" msgid "Range" msgstr "Ystod" #. Gipiw #: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:142 msgctxt "condformatmanager|STR_HEADER_FIRST_CONDITION" msgid "First Condition" msgstr "Cyflwr Cyntaf" #. Cshpe #: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:153 msgctxt "condformatmanager|extended_tip|CONTAINER" msgid "The Conditional Formats list displays the active conditional formatting rules set in the current spreadsheet." msgstr "Mae'r rhestr Fformatau Amodol yn dangos y rheolau fformatio amodol gweithredol sydd wedi'u gosod yn y daenlen gyfredol." #. rCgD4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:173 msgctxt "condformatmanager|add" msgid "Add" msgstr "Ychwanegu" #. BTut7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:179 msgctxt "condformatmanager|extended_tip|add" msgid "Here you can add, edit or remove one or several conditional formattings." msgstr "Yma gallwch ychwanegu, golygu neu dynnu un neu sawl fformat amodol." #. 8XXd8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:191 msgctxt "condformatmanager|edit" msgid "Edit..." msgstr "Golygu..." #. H6qbm #: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:197 msgctxt "condformatmanager|extended_tip|edit" msgid "Here you can add, edit or remove one or several conditional formattings." msgstr "Yma gallwch ychwanegu, golygu neu dynnu un neu sawl fformat amodol." #. oLc2f #: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:209 msgctxt "condformatmanager|remove" msgid "Remove" msgstr "Tynnu" #. gEA5H #: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:215 msgctxt "condformatmanager|extended_tip|remove" msgid "Here you can add, edit or remove one or several conditional formattings." msgstr "Yma gallwch ychwanegu, golygu neu dynnu un neu sawl fformat amodol." #. dV9US #: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:238 msgctxt "condformatmanager|label1" msgid "Conditional Formats" msgstr "Fformatiau Amodol" #. yDqGa #: sc/uiconfig/scalc/ui/condformatmanager.ui:263 msgctxt "condformatmanager|extended_tip|CondFormatManager" msgid "This dialog allows you to see all the conditional formatting defined in the spreadsheet." msgstr "Mae'r ddeialog hon yn caniatáu i chi weld yr holl fformatio amodol sy'n cael ei ddiffinio yn y daenlen." #. nrXMW #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaleasydialog.ui:8 msgctxt "conditionaleasydialog|title" msgid "Apply conditional formatting..." msgstr "Gosod fformatio amodol..." #. pDRks #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaleasydialog.ui:30 msgctxt "conditionaleasydialog|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "Yn cadw pob newid ac yn cau'r ddeialog." #. YJVUn #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaleasydialog.ui:49 msgctxt "conditionaleasydialog|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all changes." msgstr "Yn cau'r ddeialog ac yn hepgor pob newid." #. uAT4Z #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaleasydialog.ui:126 msgctxt "conditionaleasydialog|label" msgid "with" msgstr "gyda" #. FbHQB #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaleasydialog.ui:176 msgctxt "conditionaleasydialog|label" msgid "Apply conditional formatting to cells: %1" msgstr "Gosod fformatio amodol i gelloedd: %1" #. 5MDWE #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaleasydialog.ui:228 msgctxt "conditionaleasydialog|extended_tip|rbassign" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "Cliciwch yr eicon Crebachu i leihau'r deialog i faint y maes mewnbwn. Yna mae'n haws marcio'r cyfeirnod gofynnol yn y ddalen. Yna mae'r eiconau'n trosi'n awtomatig i'r eicon Mwyaf. Cliciwch arno i adfer y dialog i'w faint gwreiddiol." #. yRCvz #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaleasydialog.ui:244 msgctxt "conditionaleasydialog|label" msgid "Range:" msgstr "Ystod:" #. E8ANs #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:75 msgctxt "conditionalentry|styleft" msgid "Apply Style:" msgstr "Gosod Arddull:" #. gDaYD #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:90 msgctxt "conditionalentry|style" msgid "New Style..." msgstr "Arddull Newydd..." #. H66AP #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:103 msgctxt "conditionalentry|valueft" msgid "Enter a value:" msgstr "Rhoi gwerth:" #. TMvBu #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:201 msgctxt "conditionalentry|options" msgid "More Options..." msgstr "Rhagor o Ddewisiadau..." #. JWFYN #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:216 msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Automatic" msgstr "Awtomatig" #. gE9LZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:217 msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Min" msgstr "Lleiaf" #. HAuKu #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:218 msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Max" msgstr "Uchaf" #. ciYfw #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:219 msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Percentile" msgstr "Canradd" #. Kqxfp #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:220 msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Value" msgstr "Gwerth" #. UhkzD #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:221 msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Percent" msgstr "Canran" #. tEhTB #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:222 msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Formula" msgstr "Fformiwla" #. jYZ4B #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:235 msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Automatic" msgstr "Awtomatig" #. FGnWb #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:236 msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Min" msgstr "Lleiaf" #. qC8Zo #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:237 msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Max" msgstr "Uchaf" #. 7bxeC #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:238 msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Percentile" msgstr "Canradd" #. sqTFV #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:239 msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Value" msgstr "Gwerth" #. RSDFW #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:240 msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Percent" msgstr "Canran" #. 83BhU #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:241 msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Formula" msgstr "Fformiwla" #. F63FN #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:254 msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Automatic" msgstr "Awtomatig" #. TDG7W #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:255 msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Min" msgstr "Lleiaf" #. JBX6r #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:256 msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Max" msgstr "Uchaf" #. uPGWW #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:257 msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Percentile" msgstr "Canradd" #. JxXq2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:258 msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Value" msgstr "Gwerth" #. f464z #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:259 msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Percent" msgstr "Canran" #. oTJU7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:260 msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Formula" msgstr "Fformiwla" #. XsHDp #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:287 msgctxt "conditionalentry|Label_minimum" msgid "Minimum" msgstr "Lleiafswm" #. u5RxC #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:298 msgctxt "conditionalentry|Label_maximum" msgid "Maximum" msgstr "Uchafswm" #. JcTKF #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:321 msgctxt "conditionalentry|preview|tooltip_text" msgid "Example" msgstr "Enghraifft" #. ra4fB #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:359 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is equal to" msgstr "yn gydradd a" #. bnDkp #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:360 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is less than" msgstr "yn llai na" #. ok3Hq #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:361 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is greater than" msgstr "yn fwy na" #. yMvDB #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:362 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is less than or equal to" msgstr "yn llai na neu'n gydradd a" #. XoEDQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:363 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is greater than or equal to" msgstr "yn fwy na neu'n gydradd a" #. Kyf5x #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:364 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is not equal to" msgstr "nid yw'n gydradd a" #. HcfU9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:365 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is between" msgstr "rhwng" #. 2A2DA #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:366 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is not between" msgstr "nid yw rhwng" #. 5HFGX #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:367 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is duplicate" msgstr "yn ddyblyg" #. 8ZUSC #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:368 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is not duplicate" msgstr "nid yn ddyblyg" #. E7mG8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:369 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is in top N elements" msgstr "o fewn elfennau N uchaf" #. FGAML #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:370 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is in bottom N elements" msgstr "o fewn elfennau N isaf" #. BCnE4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:371 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is in top N percent" msgstr "yng nghanran N uchaf" #. 2EFQe #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:372 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is in bottom N percent" msgstr "yng gnhanrad N isaf" #. mgJrq #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:373 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is above average" msgstr "yn uwch na'r cyfartaledd" #. 7Scqx #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:374 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is below average" msgstr "yn is na'r cyfartaledd" #. hrCLZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:375 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is above or equal average" msgstr "yn uwch neu'r gyfartal â'r cyfartaledd" #. B75cQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:376 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is below or equal average" msgstr "yn is neu'n gyfartal â'r cyfartaledd" #. 3MvCE #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:377 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is error" msgstr "yn wall" #. CaKU9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:378 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "is not error" msgstr "nid yn wall" #. 4dd5c #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:379 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "begins with" msgstr "yn cychwyn gyda" #. BxBTB #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:380 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "ends with" msgstr "yn gorffen gyda" #. bkWSj #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:381 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "contains" msgstr "yn cynnwys" #. UwtTu #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:382 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "does not contain" msgstr "nid yw'n cynnwys" #. 5WkbA #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:394 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Today" msgstr "Heddiw" #. Ap28X #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:395 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Yesterday" msgstr "Ddoe" #. NhvVn #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:396 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Tomorrow" msgstr "Yfory" #. s7CNz #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:397 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Last 7 days" msgstr "7 diwrnod diwethaf" #. 8FQAS #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:398 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "This week" msgstr "Yr wythnos hon" #. PnQGG #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:399 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Last week" msgstr "Yr wythnos ddiwethaf" #. MxArx #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:400 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Next week" msgstr "Yr wythnos nesaf" #. jkJFd #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:401 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "This month" msgstr "Y mis yma" #. M3xGu #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:402 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Last month" msgstr "Y mis diwethaf" #. vHZmy #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:403 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Next month" msgstr "Y mis nesaf" #. AxRRz #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:404 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "This year" msgstr "Eleni" #. BRRzp #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:405 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Last year" msgstr "Y fwyddyn diwethaf" #. DF9gQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:406 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Next year" msgstr "Y flwyddyn nesaf" #. vgneU #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:418 msgctxt "conditionalentry|colorformat" msgid "Color Scale (2 Entries)" msgstr "Graddfa Lliw (2 Gofnod)" #. U3CvE #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:419 msgctxt "conditionalentry|colorformat" msgid "Color Scale (3 Entries)" msgstr "Graddfa Lliw (3 Cofnod)" #. pByFi #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:420 msgctxt "conditionalentry|colorformat" msgid "Data Bar" msgstr "Bar Data" #. jjm3Z #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:421 msgctxt "conditionalentry|colorformat" msgid "Icon Set" msgstr "Set Eicon" #. JGdRZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:447 msgctxt "conditionalentry|type" msgid "All Cells" msgstr "Pob Cell" #. ysEAt #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:448 msgctxt "conditionalentry|type" msgid "Cell value" msgstr "Gwerth cell" #. ZqmeM #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:449 msgctxt "conditionalentry|type" msgid "Formula is" msgstr "Y fformiwla yw" #. BWDxf #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:450 msgctxt "conditionalentry|type" msgid "Date is" msgstr "Y dyddiad yw" #. qiobs #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:503 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Arrows" msgstr "3 Saeth" #. uC7X4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:504 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Gray Arrows" msgstr "3 Saeth Lwyd" #. rCY3m #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:505 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Flags" msgstr "3 Baner" #. ABtzD #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:506 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Traffic Lights 1" msgstr "3 Golau Traffig 1" #. DDG3c #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:507 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Traffic Lights 2" msgstr "3 Golau Traffig 2" #. VFEYs #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:508 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Signs" msgstr "3 Arwydd" #. vr8rv #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:509 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Symbols 1" msgstr "3 Symbol 1" #. Yxkt6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:510 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Symbols 2" msgstr "3 Symbol 2" #. 9fMKe #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:511 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Smileys" msgstr "3 Gwenogluniau" #. FEg5s #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:512 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Stars" msgstr "3 Seren" #. QzJwR #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:513 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Triangles" msgstr "3 Triongl" #. UFw2i #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:514 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Colored Smileys" msgstr "3 Gwenogluniau Lliw" #. FE6rm #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:515 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "4 Arrows" msgstr "4 Saeth" #. 4kGKQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:516 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "4 Gray Arrows" msgstr "4 Saeth Lwyd" #. Yi3pd #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:517 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "4 Circles Red to Black" msgstr "4 Cylch Coch i Ddu" #. BKpUg #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:518 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "4 Ratings" msgstr "4 Gradd" #. AQdho #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:519 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "4 Traffic Lights" msgstr "4 Golau Traffig" #. iGXCy #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:520 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "5 Arrows" msgstr "5 Saeth" #. 7EuvV #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:521 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "5 Gray Arrows" msgstr "5 Saeth Lwyd" #. CaZNK #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:522 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "5 Ratings" msgstr "5 Gradd" #. Ae5jK #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:523 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "5 Quarters" msgstr "5 Chwarter" #. BdcCG #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalentry.ui:524 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "5 Boxes" msgstr "5 Blwch" #. DEVHA #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:8 msgctxt "conditionalformatdialog|ConditionalFormatDialog" msgid "Conditional Formatting for" msgstr "Fformatio Amodol ar gyfer" #. PYsX2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:34 msgctxt "conditionalformatdialog|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "Yn cadw pob newid ac yn cau'r ddeialog." #. zqDuf #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:54 msgctxt "conditionalformatdialog|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all changes." msgstr "Yn cau deialog ac yn hepgor pob newid." #. VP7Xe #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:156 msgctxt "conditionalformatdialog|extended_tip|list" msgid "List of the conditions defined for the cell range in order of evaluation." msgstr "Rhestr o'r amodau a ddiffiniwyd ar gyfer yr ystod celloedd yn nhrefn eu gwerthuso." #. oEPbA #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:185 msgctxt "conditionalformatdialog|extended_tip|add" msgid "Here you can add, edit or remove one or several conditional formattings." msgstr "Yma gallwch ychwanegu, golygu neu dynnu un neu sawl fformat amodol." #. ejKTF #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:204 msgctxt "conditionalformatdialog|extended_tip|delete" msgid "Deletes the selected element or elements without requiring confirmation." msgstr "Yn dileu'r elfen neu'r elfennau a ddewiswyd heb fod angen cadarnhad." #. upqJA #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:216 msgctxt "conditionalformatdialog|up" msgid "_Up" msgstr "I _fyny" #. fGKvB #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:223 msgctxt "conditionalformatdialog|extended_tip|up" msgid "Increase priority of the selected condition." msgstr "Cynyddu blaenoriaeth yr amod a ddewiswyd." #. yaQBX #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:235 msgctxt "conditionalformatdialog|down" msgid "Do_wn" msgstr "I ­_lawr" #. ykMES #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:242 msgctxt "conditionalformatdialog|extended_tip|down" msgid "Decrease priority of the selected condition." msgstr "Lleihau blaenoriaeth yr amod a ddewiswyd." #. Q6Ag7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:265 msgctxt "conditionalformatdialog|label1" msgid "Conditions" msgstr "Amodau" #. rgGuH #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:298 msgctxt "conditionalformatdialog|ftassign" msgid "Range:" msgstr "Ystod:" #. hZBzt #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:331 msgctxt "conditionalformatdialog|extended_tip|rbassign" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "Cliciwch yr eicon Crebachu i leihau'r deialog i faint y maes mewnbwn. Yna mae'n haws marcio'r cyfeirnod gofynnol yn y ddalen. Yna mae'r eiconau'n trosi'n awtomatig i'r eicon Cynyddu. Cliciwch arno i adfer y dialog i'w faint gwreiddiol." #. BH5wk #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:347 msgctxt "conditionalformatdialog|label2" msgid "Cell Range" msgstr "Ystod Celloedd" #. JymF6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionalformatdialog.ui:372 msgctxt "conditionalformatdialog|extended_tip|ConditionalFormatDialog" msgid "Choose Conditional Formatting to define format styles depending on certain conditions." msgstr "Dewiswch Fformatio Amodol i ddiffinio arddulliau fformat yn dibynnu ar rai amodau." #. ZDEEe #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaliconset.ui:53 msgctxt "conditionaliconset|listbox" msgid "Value" msgstr "Gwerth" #. dBBzv #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaliconset.ui:54 msgctxt "conditionaliconset|listbox" msgid "Percent" msgstr "Canran" #. hdHXA #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaliconset.ui:55 msgctxt "conditionaliconset|listbox" msgid "Percentile" msgstr "Canradd" #. mmHTt #: sc/uiconfig/scalc/ui/conditionaliconset.ui:56 msgctxt "conditionaliconset|listbox" msgid "Formula" msgstr "Fformiwla" #. B6zph #: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:20 msgctxt "conflictsdialog|ConflictsDialog" msgid "Resolve Conflicts" msgstr "Datrys Gwrthdaro" #. oCjL7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:37 msgctxt "conflictsdialog|keepallmine" msgid "_Keep All Mine" msgstr "Cadw fy Rhai i i _Gyd" #. czHPv #: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:51 msgctxt "conflictsdialog|keepallothers" msgid "Keep _All Others" msgstr "Cadw Rhai _Eraill i Gyd" #. VvYCZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:112 msgctxt "conflictsdialog|label1" msgid "There are conflicting changes in this shared spreadsheet. Conflicts must be resolved before saving the spreadsheet. Keep either own or other changes." msgstr "Mae newidiadau sy'n gwrthdaro yn y daenlen ranedig hon. Rhaid datrys gwrthdaro cyn cadw'r daenlen. Rhaid cadw un neu'r llall o'r newidiadau." #. 2NJDD #: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:147 msgctxt "conflictsdialog|conflict" msgid "Conflict" msgstr "Gwrthdaro" #. kQCmz #: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:161 msgctxt "conflictsdialog|author" msgid "Author" msgstr "Awdur" #. GVeDT #: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:175 msgctxt "conflictsdialog|date" msgid "Date" msgstr "Dyddiad" #. tgZHu #: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:189 msgctxt "conflictsdialog|changes-atkobject" msgid "Changes" msgstr "Newidiadau" #. joDoc #: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:207 msgctxt "conflictsdialog|keepmine" msgid "Keep _Mine" msgstr "Cadw Fy Rhai _i" #. KRAHP #: sc/uiconfig/scalc/ui/conflictsdialog.ui:221 msgctxt "conflictsdialog|keepother" msgid "Keep _Other" msgstr "Cadw _Eraill" #. 3AtCK #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:16 msgctxt "consolidatedialog|ConsolidateDialog" msgid "Consolidate" msgstr "Cyfnerthu" #. HqCsB #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:43 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "Yn cadw pob newid ac yn cau'r ddeialog." #. EHBqo #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:63 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all changes." msgstr "Yn cau deialog ac yn hepgor pob newid." #. kkPF3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:110 msgctxt "consolidatedialog|label1" msgid "_Function:" msgstr "_Swyddogaeth:" #. SVBz4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:125 msgctxt "consolidatedialog|label2" msgid "_Consolidation ranges:" msgstr "_Cyfnerthu ystodau:" #. AtpDx #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:141 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Sum" msgstr "Swm" #. E7nY7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:142 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Count" msgstr "Cyfrif" #. Q7GRe #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:143 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Average" msgstr "Cyfartaledd" #. EffQC #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:144 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Max" msgstr "Mwyaf" #. fiQPH #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:145 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Min" msgstr "Lleiaf" #. cbwPv #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:146 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Product" msgstr "Cynnyrch" #. weaq9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:147 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Count (numbers only)" msgstr "Cyfrif (rhifau'n unig)" #. 6YqQC #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:148 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "StDev (sample)" msgstr "StDev (sampl)" #. JTcFT #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:149 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "StDevP (population)" msgstr "StDevP (poblogaeth)" #. Z44a8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:150 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Var (sample)" msgstr "Var (sampl)" #. gEiNo #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:151 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "VarP (population)" msgstr "VarP (poblogaeth)" #. HagyB #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:155 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|func" msgid "Select the function that you want to use to consolidate the data." msgstr "Dewiswch y swyddogaeth rydych am ei defnyddio i gydgrynhoi'r data." #. aG9xb #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:199 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|consareas" msgid "Displays the cell ranges that you want to consolidate." msgstr "Yn dangos yr ystodau celloedd rydych am eu cydgrynhoi." #. Nw7XJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:238 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|lbdataarea" msgid "Specifies the cell range that you want to consolidate with the cell ranges listed in the Consolidation ranges box. Select a cell range in a sheet, and then click Add. You can also select the name of a predefined cell from the Source data range list." msgstr "Yn pennu'r ystod celloedd rydych am ei chydgrynhoi â'r ystodau celloedd sy'n cael eu rhestru yn y blwch ystodau Cydgrynhoi. Dewiswch ystod celloedd mewn dalen, ac yna cliciwch Ychwanegu. Gallwch hefyd ddewis enw cell wedi'i diffinio ymlaen llaw o'r rhestr ystod data Ffynhonnell." #. 6x7He #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:257 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|eddataarea" msgid "Specifies the cell range that you want to consolidate with the cell ranges listed in the Consolidation ranges box. Select a cell range in a sheet, and then click Add. You can also select the name of a predefined cell from the Source data range list." msgstr "Yn pennu'r ystod celloedd rydych am ei chydgrynhoi â'r ystodau celloedd sy'n cael eu rhestru yn y blwch ystodau Cydgrynhoi. Dewiswch ystod celloedd mewn dalen, ac yna cliciwch Ychwanegu. Gallwch hefyd ddewis enw cell wedi'i diffinio ymlaen llaw o'r rhestr ystod data Ffynhonnell." #. N6jCs #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:276 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|rbdataarea" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "Cliciwch yr eicon Crebachu i leihau'r deialog i faint y maes mewnbwn. Yna mae'n haws marcio'r cyfeirnod gofynnol yn y ddalen. Yna mae'r eiconau'n trosi'n awtomatig i'r eicon Cynyddu. Cliciwch arno i adfer y dialog i'w faint gwreiddiol." #. ziYLq #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:306 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|lbdestarea" msgid "Displays the first cell in the range where the consolidation results will be displayed." msgstr "Yn dangos y gell gyntaf yn yr ystod lle bydd y canlyniadau cydgrynhoi yn cael eu dangos." #. BPrCM #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:325 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|eddestarea" msgid "Displays the first cell in the range where the consolidation results will be displayed." msgstr "Yn dangos y gell gyntaf yn yr ystod lle bydd y canlyniadau cydgrynhoi yn cael eu dangos." #. HUuw6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:344 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|rbdestarea" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "Cliciwch yr eicon Crebachu i leihau'r deialog i faint y maes mewnbwn. Yna mae'n haws marcio'r cyfeirnod gofynnol yn y ddalen. Yna mae'r eiconau'n trosi'n awtomatig i'r eicon Cynyddu. Cliciwch arno i adfer y dialog i'w faint gwreiddiol." #. zrSv3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:376 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|add" msgid "Adds the cell range specified in the Source data range box to the Consolidation ranges box." msgstr "Yn ychwanegu'r ystod celloedd sy'n cael eu pennu yn y blwch amrediad data Ffynhonnell i'r blwch ystodau Cydgrynhoi." #. 6SMrn #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:396 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|delete" msgid "Deletes the selected element or elements without requiring confirmation." msgstr "Yn dileu'r elfen neu'r elfennau a ddewiswyd heb fod angen cadarnhad." #. DLuPQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:416 msgctxt "consolidatedialog|ftdataarea" msgid "_Source data ranges:" msgstr "_Ystodau ynhonnell data:" #. VZzRg #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:430 msgctxt "consolidatedialog|ftdestarea" msgid "Copy results _to:" msgstr "Copïo canlyniadau _i:" #. Zhibj #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:482 msgctxt "consolidatedialog|byrow" msgid "_Row labels" msgstr "Labeli _rhes" #. mfhWz #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:491 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|byrow" msgid "Uses the row labels to arrange the consolidated data." msgstr "Yn defnyddio'r labeli rhes i drefnu'r data cyfunol." #. SCoPe #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:502 msgctxt "consolidatedialog|bycol" msgid "C_olumn labels" msgstr "Labeli _colofn" #. AD5mx #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:511 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|bycol" msgid "Uses the column labels to arrange the consolidated data." msgstr "Yn defnyddio'r labeli colofn i drefnu'r data cyfunol." #. 3dLXN #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:526 msgctxt "consolidatedialog|label3" msgid "Consolidate by" msgstr "Cyfnerthu gan" #. VKSm9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:549 msgctxt "consolidatedialog|refs" msgid "_Link to source data" msgstr "_Cysylltu i ddata ffynhonnell" #. AFQD3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:563 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|refs" msgid "Links the data in the consolidation range to the source data, and automatically updates the results of the consolidation when the source data is changed." msgstr "Yn cysylltu'r data yn yr ystod gydgrynhoi â'r data ffynhonnell, ac yn diweddaru canlyniadau'r cydgrynhoad yn awtomatig pan fydd y data ffynhonnell yn cael ei newid." #. tTmj2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:572 msgctxt "consolidatedialog|label4" msgid "Options" msgstr "Dewisiadau" #. QBCQr #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:591 msgctxt "consolidatedialog|more_label" msgid "Options" msgstr "Dewisiadau" #. TMPtN #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:596 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|more" msgid "Shows additional options." msgstr "Yn dangos opsiynau ychwanegol." #. HEHFf #: sc/uiconfig/scalc/ui/consolidatedialog.ui:618 msgctxt "consolidatedialog|extended_tip|ConsolidateDialog" msgid "Combines data from one or more independent cell ranges and calculates a new range using the function that you specify." msgstr "Yn cyfuno data o un neu fwy o ystodau celloedd annibynnol ac yn cyfrifo ystod newydd gan ddefnyddio'r swyddogaeth rydych chi'n ei nodi." #. cRP7Z #: sc/uiconfig/scalc/ui/correlationdialog.ui:8 msgctxt "correlationdialog|CorrelationDialog" msgid "Correlation" msgstr "Cydberthynas" #. XwREB #: sc/uiconfig/scalc/ui/correlationdialog.ui:96 msgctxt "correlationdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Ystod mewnbwn:" #. ZWgXM #: sc/uiconfig/scalc/ui/correlationdialog.ui:110 msgctxt "correlationdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Canlyniad i:" #. jJst7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/correlationdialog.ui:178 msgctxt "correlationdialog|label4" msgid "Data" msgstr "Data" #. wpJTi #: sc/uiconfig/scalc/ui/correlationdialog.ui:210 msgctxt "correlationdialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Colofnau" #. K6GDA #: sc/uiconfig/scalc/ui/correlationdialog.ui:225 msgctxt "correlationdialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Rhesi" #. BP2jQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/correlationdialog.ui:244 msgctxt "correlationdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Grwpiwyd yn ôl" #. eC2za #: sc/uiconfig/scalc/ui/correlationdialog.ui:269 msgctxt "correlationdialog|extended_tip|CorrelationDialog" msgid "Calculates the correlation of two sets of numeric data." msgstr "Yn cyfrifo cydberthynas dwy set o ddata rhifol." #. XYtja #: sc/uiconfig/scalc/ui/covariancedialog.ui:8 msgctxt "covariancedialog|CovarianceDialog" msgid "Covariance" msgstr "Cydamrywiad" #. gEuSQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/covariancedialog.ui:96 msgctxt "covariancedialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Ystod mewnbwn:" #. eEB9E #: sc/uiconfig/scalc/ui/covariancedialog.ui:136 msgctxt "covariancedialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Canlyniad i:" #. nry3Q #: sc/uiconfig/scalc/ui/covariancedialog.ui:178 msgctxt "covariancedialog|label1" msgid "Data" msgstr "Data" #. GhcBB #: sc/uiconfig/scalc/ui/covariancedialog.ui:210 msgctxt "covariancedialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Colofnau" #. 7YbpZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/covariancedialog.ui:225 msgctxt "covariancedialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Rhesi" #. FgzdQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/covariancedialog.ui:244 msgctxt "covariancedialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Grwpiwyd yn ôl" #. XfrBg #: sc/uiconfig/scalc/ui/covariancedialog.ui:269 msgctxt "covariancedialog|extended_tip|CovarianceDialog" msgid "Calculates the covariance of two sets of numeric data." msgstr "Yn cyfrif cydamrywiad dwy set o ddata rhifol." #. F22h3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:8 msgctxt "createnamesdialog|CreateNamesDialog" msgid "Create Names" msgstr "Creu Enwau" #. bWFYd #: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:93 msgctxt "createnamesdialog|top" msgid "_Top row" msgstr "_Rhes frig" #. 8QHEC #: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:101 msgctxt "createnamesdialog|extended_tip|top" msgid "Creates the range names from the header row of the selected range." msgstr "Yn creu'r enwau amrediad o res pennawd yr ystod a ddewiswyd." #. hJ9LB #: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:113 msgctxt "createnamesdialog|left" msgid "_Left column" msgstr "Colofn _chwith" #. C6Cjs #: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:121 msgctxt "createnamesdialog|extended_tip|left" msgid "Creates the range names from the entries in the first column of the selected sheet range." msgstr "Yn creu'r enwau amrediad o'r cofnodion yng ngholofn gyntaf yr ystod dalennau a ddewiswyd." #. T2unv #: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:133 msgctxt "createnamesdialog|bottom" msgid "_Bottom row" msgstr "Colofn _waelod" #. t6Zop #: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:141 msgctxt "createnamesdialog|extended_tip|bottom" msgid "Creates the range names from the entries in the last row of the selected sheet range." msgstr "Yn creu enwau'r amrediad o'r cofnodion yn rhes olaf yr ystod dalennau a ddewiswyd." #. AVsK3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:153 msgctxt "createnamesdialog|right" msgid "_Right column" msgstr "Colofn _de" #. VAW7M #: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:161 msgctxt "createnamesdialog|extended_tip|right" msgid "Creates the range names from the entries in the last column of the selected sheet range." msgstr "Yn creu'r enwau amrediad o'r cofnodion yng ngholofn olaf yr ystod dalennau a ddewiswyd." #. EDUAr #: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:177 msgctxt "createnamesdialog|label1" msgid "Create Names From" msgstr "Creu Enwau o" #. zZfTJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/createnamesdialog.ui:203 msgctxt "createnamesdialog|extended_tip|CreateNamesDialog" msgid "Allows you to automatically name multiple cell ranges." msgstr "Yn caniatáu i chi enwi ystodau celloedd lluosog yn awtomatig." #. 4mKKA #: sc/uiconfig/scalc/ui/dapiservicedialog.ui:10 msgctxt "dapiservicedialog|DapiserviceDialog" msgid "External Source" msgstr "Ffynhonnell Allanol" #. DYFEW #: sc/uiconfig/scalc/ui/dapiservicedialog.ui:104 msgctxt "dapiservicedialog|label2" msgid "_Service" msgstr "_Gwasanaeth" #. sBB3n #: sc/uiconfig/scalc/ui/dapiservicedialog.ui:118 msgctxt "dapiservicedialog|label3" msgid "So_urce" msgstr "_Ffynhonnell" #. phRhR #: sc/uiconfig/scalc/ui/dapiservicedialog.ui:132 msgctxt "dapiservicedialog|label4" msgid "_Name" msgstr "_Enw" #. cRSBE #: sc/uiconfig/scalc/ui/dapiservicedialog.ui:146 msgctxt "dapiservicedialog|label5" msgid "Us_er" msgstr "_Defnyddiwr" #. B8mzb #: sc/uiconfig/scalc/ui/dapiservicedialog.ui:160 msgctxt "dapiservicedialog|label6" msgid "_Password" msgstr "_Cyfrinair" #. xhe7G #: sc/uiconfig/scalc/ui/dapiservicedialog.ui:238 msgctxt "dapiservicedialog|label1" msgid "Selection" msgstr "Dewis" #. m78LR #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:8 msgctxt "databaroptions|DataBarOptions" msgid "Data Bar" msgstr "Bar Data" #. GeymG #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:106 msgctxt "databaroptions|label4" msgid "Minimum:" msgstr "Lleiafswm:" #. bRDM7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:120 msgctxt "databaroptions|label5" msgid "Maximum:" msgstr "Mwyaf:" #. 6B7HL #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:135 msgctxt "databaroptions|min" msgid "Automatic" msgstr "Awtomatig" #. 4XucS #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:136 msgctxt "databaroptions|min" msgid "Minimum" msgstr "Lleiafswm" #. DWXpV #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:137 msgctxt "databaroptions|min" msgid "Maximum" msgstr "Mwyaf" #. xL32D #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:138 msgctxt "databaroptions|min" msgid "Percentile" msgstr "Canradd" #. 2G2fr #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:139 msgctxt "databaroptions|min" msgid "Value" msgstr "Gwerth" #. DAkSr #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:140 msgctxt "databaroptions|min" msgid "Percent" msgstr "Y Cant" #. Ckh2x #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:141 msgctxt "databaroptions|min" msgid "Formula" msgstr "Fformiwla" #. 7b5oQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:145 msgctxt "databaroptions|extended_tip|min" msgid "Select the way the minimum is set" msgstr "Dewis y ffordd y mae'r isafswm wedi'i osod" #. DiBWL #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:160 msgctxt "databaroptions|max" msgid "Automatic" msgstr "Awtomatig" #. DADbe #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:161 msgctxt "databaroptions|max" msgid "Minimum" msgstr "Lleiafswm" #. 49Coh #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:162 msgctxt "databaroptions|max" msgid "Maximum" msgstr "Mwyaf" #. hqd9B #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:163 msgctxt "databaroptions|max" msgid "Percentile" msgstr "Canradd" #. zRLqG #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:164 msgctxt "databaroptions|max" msgid "Value" msgstr "Gwerth" #. Nv6Vn #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:165 msgctxt "databaroptions|max" msgid "Percent" msgstr "Y Cant" #. 5QJ3k #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:166 msgctxt "databaroptions|max" msgid "Formula" msgstr "Fformiwla" #. TJFRE #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:170 msgctxt "databaroptions|extended_tip|max" msgid "Select the way the maximum is set" msgstr "Gosod y ffordd mae'r uchafswm yn cael ei osod" #. 5P3sd #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:187 msgctxt "datbaroptions|extended_tip|min_value" msgid "Enter the value for the minimum" msgstr "Rhoi gwerth am yr isafswm" #. oKw6w #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:204 msgctxt "datbaroptions|extended_tip|max_value" msgid "Enter the value for the maximum" msgstr "Rhoi gwerth am yr uchafswm" #. TKfBV #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:219 msgctxt "databaroptions|label1" msgid "Entry Values" msgstr "Gwerth Cofnod" #. PXQgk #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:254 msgctxt "databaroptions|label6" msgid "Positive:" msgstr "Positif:" #. YWrEs #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:268 msgctxt "databaroptions|label7" msgid "Negative:" msgstr "Negyddol:" #. E95Qc #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:287 msgctxt "databaroptions|extended_tip|positive_colour" msgid "Select the color for the positive values" msgstr "Dewis lliw ar gyfer y gwerthoedd positif" #. fHCLy #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:306 msgctxt "datbaroptions|extended_tip|negative_colour" msgid "Select the color for the negative values" msgstr "Dewis y lliw ar gyfer y gwerthoedd negyddol" #. zbBGo #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:320 msgctxt "databaroptions|label10" msgid "Fill:" msgstr "Llanw:" #. NArFG #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:334 msgctxt "databaroptions|fill_type" msgid "Color" msgstr "Lliw" #. XjywU #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:335 msgctxt "databaroptions|fill_type" msgid "Gradient" msgstr "Graddiant" #. HCRXq #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:339 msgctxt "databaroptions|extended_tip|fill_type" msgid "Select if the fill in color is solid or gradient." msgstr "Dewis a yw'r lliw llenwi yn solid neu'n graddiant." #. cA4CB #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:354 msgctxt "databaroptions|label2" msgid "Bar Colors" msgstr "Bar Lliwiau" #. iABiC #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:389 msgctxt "databaroptions|label8" msgid "Position of vertical axis:" msgstr "Lleoliad yr echelin fertigol:" #. 4oGae #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:403 msgctxt "databaroptions|label9" msgid "Color of vertical axis:" msgstr "Lliw'r echelin fertigol:" #. 5j8jz #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:418 msgctxt "databaroptions|axis_pos" msgid "Automatic" msgstr "Awtomatig" #. Exmsc #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:419 msgctxt "databaroptions|axis_pos" msgid "Middle" msgstr "Canol" #. AXEj2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:420 msgctxt "databaroptions|axis_pos" msgid "None" msgstr "Dim" #. f95PC #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:424 msgctxt "databaroptions|extended_tip|axis_pos" msgid "Select the positions of vertical axis in the cell to start fill." msgstr "Dewis lleoliadau echelin fertigol yn y gell i ddechrau llenwi." #. eBCGQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:443 msgctxt "datbaroptions|extended_tip|axis_colour" msgid "Set the color of the vertical axis" msgstr "Gosod lliw'r echelin fertigol" #. DjBHB #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:458 msgctxt "databaroptions|label3" msgid "Axis" msgstr "Echelinau" #. cNRuJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:493 msgctxt "databaroptions|label12" msgid "Minimum bar length (%):" msgstr "Lleiafswm hyd bar (%):" #. FJXys #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:507 msgctxt "databaroptions|label13" msgid "Maximum bar length (%):" msgstr "Uchafswm hyd bar (%):" #. KFjEB #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:524 msgctxt "databaroptions|extended_tip|min_length" msgid "Set the minimum bar length in percentage with respect to the cell" msgstr "Gosod isafswm hyd y bar mewn canran mewn perthynas â'r gell" #. hGFk3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:541 msgctxt "databaroptions|extended_tip|max_length" msgid "Set the maximum bar length in percentage with respect to the cell" msgstr "Gosod hyd y bar uchaf mewn canran mewn perthynas â'r gell" #. 9fekJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:556 msgctxt "databaroptions|label11" msgid "Bar Lengths" msgstr "Hyd Barrau" #. PySqs #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:571 msgctxt "databaroptions|only_bar" msgid "Display bar only" msgstr "Dangos y bar yn unig" #. JqJwv #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:579 msgctxt "datbaroptions|extended_tip|only_bar" msgid "Select to have only the bar visible and have value invisible" msgstr "Dewis i gael y bar yn weladwy yn unig a bod â gwerth yn anweledig" #. 2VgJW #: sc/uiconfig/scalc/ui/databaroptions.ui:592 msgctxt "databaroptions|str_same_value" msgid "The minimum value must be less than the maximum value." msgstr "Rhaid i'r isafswm gwerth fod yn llai na'r uchafswm gwerth." #. QD3CA #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:16 msgctxt "datafielddialog|DataFieldDialog" msgid "Data Field" msgstr "Maes Data" #. ANVo4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:145 msgctxt "datafielddialog|extended_tip|functions" msgid "Click the type of subtotal that you want to calculate. This option is only available if the User-defined option is selected." msgstr "Cliciwch y math o is-gyfanswm rydych am ei gyfrifo. Mae'r dewis hwn ar gael dim ond os yw'r dewis a ddiffiniwyd gan y Defnyddiwr yn cael ei ddewis." #. oY6n8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:162 msgctxt "datafielddialog|label1" msgid "Function" msgstr "Swyddogaeth" #. kcFDu #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:176 msgctxt "datafielddialog|checkbutton1" msgid "Show it_ems without data" msgstr "Dangos _eitemau heb ddata" #. 4S4kV #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:184 msgctxt "datafielddialog|extended_tip|checkbutton1" msgid "Includes empty columns and rows in the results table." msgstr "Yn cynnwys colofnau a rhesi gwag yn y tabl canlyniadau." #. CNVLs #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:203 msgctxt "datafielddialog|label2" msgid "Name:" msgstr "Enw:" #. yphGB #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:247 msgctxt "datafielddialog|label4" msgid "_Type:" msgstr "_Math:" #. h82Rf #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:262 msgctxt "datafielddialog|basefieldft" msgid "_Base field:" msgstr "Maes _gwaelod:" #. bJVVt #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:277 msgctxt "datafielddialog|baseitemft" msgid "Ba_se item:" msgstr "_Eitem sail:" #. b9eEa #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:293 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "Normal" msgstr "Arferol" #. bDNvP #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:294 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "Difference from" msgstr "Gwahaniaeth o" #. 5vvHV #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:295 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "% of" msgstr "% o" #. naD5D #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:296 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "% difference from" msgstr "% gwahaniaeth o" #. ttE3t #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:297 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "Running total in" msgstr "Cyfanswm cynnyddol yn" #. Eg4UJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:298 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "% of row" msgstr "% o'r rhes" #. dB8Rn #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:299 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "% of column" msgstr "% o'r golofn" #. kN2Bf #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:300 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "% of total" msgstr "% o'r cyfanswm" #. fYyCw #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:301 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "Index" msgstr "Mynegai" #. DDPRx #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:305 msgctxt "datafielddialog|extended_tip|type" msgid "Select the type of calculating of the displayed value for the data field." msgstr "Dewiswch y math o gyfrifo'r gwerth sy'n cael ei ddangos ar gyfer y maes data." #. DdvoS #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:320 msgctxt "datafielddialog|extended_tip|basefield" msgid "Select the field from which the respective value is taken as base for the calculation." msgstr "Dewiswch y maes y mae'r gwerth priodol yn cael ei gymryd ohono fel sylfaen ar gyfer y cyfrifiad." #. u5kvr #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:334 msgctxt "datafielddialog|baseitem" msgid "- previous item -" msgstr "- eitem flaenorol -" #. qKCQG #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:335 msgctxt "datafielddialog|baseitem" msgid "- next item -" msgstr "- eitem nesaf -" #. 3nUQE #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:339 msgctxt "datafielddialog|extended_tip|baseitem" msgid "Select the item of the base field from which the respective value is taken as base for the calculation." msgstr "Dewiswch yr eitem o'r maes sylfaen y mae'r gwerth priodol yn cael ei gymryd ohono fel sylfaen ar gyfer y cyfrifiad." #. XxEhf #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:354 msgctxt "datafielddialog|label3" msgid "Displayed Value" msgstr "Gwerth Dangoswyd" #. mk9vJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafielddialog.ui:359 msgctxt "datafielddialog|extended_tip|expander" msgid "Expands or reduces the dialog. The More button is visible for data fields only." msgstr "Yn ehangu neu'n lleihau'r ddeialog. Mae'r botwm Mwy i'w weld ar gyfer meysydd data yn unig." #. X9gD5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:29 msgctxt "datafieldoptionsdialog|DataFieldOptionsDialog" msgid "Data Field Options" msgstr "Dewisiadau Data Maes" #. GWcDR #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:124 msgctxt "datafieldoptionsdialog|ascending" msgid "_Ascending" msgstr "_Esgyn" #. u8pkE #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:133 msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|ascending" msgid "Sorts the values from the lowest value to the highest value. If the selected field is the field for which the dialog was opened, the items are sorted by name. If a data field was selected, the items are sorted by the resultant value of the selected data field." msgstr "Yn didoli'r gwerthoedd o'r gwerth isaf i'r gwerth uchaf. Os mai'r maes a ddewiswyd yw'r maes yr agorwyd y deialog ar ei gyfer, caiff yr eitemau eu didoli yn ôl enw. Os dewiswyd maes data, caiff yr eitemau eu didoli yn ôl gwerth canlyniadol y maes data a ddewiswyd." #. yk5PT #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:144 msgctxt "datafieldoptionsdialog|descending" msgid "_Descending" msgstr "_Disgyn" #. qyGGy #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:153 msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|descending" msgid "Sorts the values descending from the highest value to the lowest value. If the selected field is the field for which the dialog was opened, the items are sorted by name. If a data field was selected, the items are sorted by the resultant value of the selected data field." msgstr "Yn didoli'r gwerthoedd sy'n disgyn o'r gwerth uchaf i'r gwerth isaf. Os mai'r maes a ddewiswyd yw'r maes yr agorwyd y deialog ar ei gyfer, caiff yr eitemau eu didoli yn ôl enw. Os dewiswyd maes data, caiff yr eitemau eu didoli yn ôl gwerth canlyniadol y maes data a ddewiswyd." #. WoRxx #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:164 msgctxt "datafieldoptionsdialog|manual" msgid "_Manual" msgstr "_Gyda Llaw" #. Sy9uF #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:173 msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|manual" msgid "Sorts values alphabetically." msgstr "Yn didoli gwerthoedd yn nhrefn yr wyddor." #. cdBMn #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:190 msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|sortby" msgid "Select the data field that you want to sort columns or rows by." msgstr "Dewiswch y maes data rydych am ddidoli colofnau neu resi ohono." #. tP8DZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:209 msgctxt "datafieldoptionsdialog|label1" msgid "Sort by" msgstr "Trefnu yn ôl" #. qQHXp #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:238 msgctxt "datafieldoptionsdialog|repeatitemlabels" msgid "_Repeat item labels" msgstr "_Ailadrodd labeli eitem" #. VmmHC #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:253 msgctxt "datafieldoptionsdialog|emptyline" msgid "_Empty line after each item" msgstr "_Llinell wag ar ôl pob eitem" #. AxAtj #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:261 msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|emptyline" msgid "Adds an empty row after the data for each item in the pivot table." msgstr "Yn ychwanegu rhes wag ar ôl y data ar gyfer pob eitem yn y tabl colynnu." #. xA7WG #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:275 msgctxt "datafieldoptionsdialog|label3" msgid "_Layout:" msgstr "_Cynllun:" #. ACFGW #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:291 msgctxt "datafieldoptionsdialog|layout" msgid "Tabular layout" msgstr "Cynllun tablaidd" #. H4v3c #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:292 msgctxt "datafieldoptionsdialog|layout" msgid "Outline layout with subtotals at the top" msgstr "Amlinell gydag is gyfansymiau ar y brig" #. 2aDMy #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:293 msgctxt "datafieldoptionsdialog|layout" msgid "Outline layout with subtotals at the bottom" msgstr "Amlinell gydag is gyfansymiau ar y Gaelaidd" #. qNxz4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:294 msgctxt "datafieldoptionsdialog|layout" msgid "Compact layout" msgstr "Cynllun cryno" #. CocpF #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:298 msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|layout" msgid "Select the layout mode for the field in the list box." msgstr "Dewiswch y modd gosodiad ar gyfer y maes yn y blwch rhestr." #. qSCvn #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:313 msgctxt "datafieldoptionsdialog|label2" msgid "Display Options" msgstr "Dewisiadau Dangos" #. Q34EM #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:342 msgctxt "datafieldoptionsdialog|show" msgid "_Show:" msgstr "_Dangos:" #. XRAd3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:353 msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|show" msgid "Turns on the automatic show feature." msgstr "Yn cychwyn y nodwedd sioe awtomatig." #. n8bpz #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:366 msgctxt "datafieldoptionsdialog|showfromft" msgid "_From:" msgstr "_O:" #. C9kFV #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:380 msgctxt "datafieldoptionsdialog|usingft" msgid "_Using field:" msgstr "_Defnyddio maes:" #. XVkqZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:400 msgctxt "datafieldoptionsdialog|showft" msgid "items" msgstr "eitemau" #. CKCMD #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:421 msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|items" msgid "Enter the maximum number of items that you want to show automatically." msgstr "Rhowch y nifer uchaf o eitemau rydych chi am eu dangos yn awtomatig." #. 6WBE7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:441 msgctxt "datafieldoptionsdialog|from" msgid "Top" msgstr "Brig" #. GUPny #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:442 msgctxt "datafieldoptionsdialog|from" msgid "Bottom" msgstr "Gwaelod" #. PAGqB #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:446 msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|from" msgid "Shows the top or bottom items in the specified sort order." msgstr "Yn dangos eitemau'r brig neu'r gwaelod yn y drefn ddidoli benodol." #. 7dxVF #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:461 msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|using" msgid "Select the data field that you want to sort the data by." msgstr "Dewiswch y maes data rydych am ddidoli'r data ag ef." #. sVRqx #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:476 msgctxt "datafieldoptionsdialog|label4" msgid "Show Automatically" msgstr "Dangos yn Awtomatig" #. kiXTb #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:547 msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|hideitems" msgid "Select the items that you want to hide from the calculations." msgstr "Dewiswch yr eitemau rydych am eu cuddio o'r cyfrifiadau." #. FDavv #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:558 msgctxt "datafieldoptionsdialog|label9" msgid "Hide Items" msgstr "Cuddio Eitemau" #. foyVo #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:582 msgctxt "datafieldoptionsdialog|extended_tip|hierarchy" msgid "Select the hierarchy that you want to use. The pivot table must be based on an external source data that contains data hierarchies." msgstr "Dewiswch yr hierarchaeth rydych am ei defnyddio. Rhaid i'r tabl colynnu fod yn seiliedig ar ddata ffynhonnell allanol sy'n cynnwys hierarchaethau data." #. qTAzs #: sc/uiconfig/scalc/ui/datafieldoptionsdialog.ui:595 msgctxt "datafieldoptionsdialog|hierarchyft" msgid "Hierarch_y:" msgstr "_Hierarchaeth:" #. MmXfs #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:8 msgctxt "dataform|DataFormDialog" msgid "Data Form" msgstr "Ffurflen Data" #. AaAgD #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:37 msgctxt "dataform|close" msgid "_Close" msgstr "_Cau" #. gbAzv #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:166 msgctxt "dataform|label" msgid "New Record" msgstr "Cofnod Newydd" #. Nvvrt #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:177 msgctxt "dataform|new" msgid "_New" msgstr "_Newydd" #. Epdm6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:193 msgctxt "dataform|delete" msgid "_Delete" msgstr "_Dileu" #. SCweE #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:207 msgctxt "dataform|restore" msgid "_Restore" msgstr "_Adfer" #. GAxdr #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:221 msgctxt "dataform|prev" msgid "_Previous Record" msgstr "_Cofnod Blaenorol" #. hpzLC #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:236 msgctxt "dataform|next" msgid "Ne_xt Record" msgstr "Cofnod _Nesaf" #. Gqqaq #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataform.ui:273 msgctxt "dataform|extended_tip|DataFormDialog" msgid "Data Entry Form is a tool to make table data entry easy in spreadsheets." msgstr "Mae Ffurflen Mewnbynnu Data yn declyn i wneud mewnbynnu data tabl yn hawdd mewn taenlenni." #. RbFU3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:7 msgctxt "dataproviderdlg/dlg_name" msgid "Data Provider" msgstr "Darparwr Data" #. a7EFA #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:91 msgctxt "dataproviderdlg|db_name" msgid "Database Range:" msgstr "Ystodau Cronfa Ddata:" #. pSQ4F #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:116 msgctxt "dataproviderdlg/provider" msgid "Data Provider:" msgstr "Darparwr Data:" #. RGiXi #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:141 msgctxt "dataproviderdlg/url" msgid "URL:" msgstr "URL:" #. GKDQA #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:164 msgctxt "dataproviderdlg/browse_btn" msgid "Browse" msgstr "Pori" #. GABzG #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:179 msgctxt "dataproviderdlg/id" msgid "Id / Xpath:" msgstr "Id / Xpath:" #. pwS4k #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:207 msgctxt "dataproviderdlg/lbSource" msgid "Source" msgstr "Ffynhonnell" #. fHfGq #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:242 msgctxt "dataproviderdlg/transformation_add" msgid "Add" msgstr "Ychwanegu" #. Smoiv #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:246 msgctxt "dataproviderdlg/AddTransformation_tooltip" msgid "Add Transformations" msgstr "Ychwanegu Trawsnewidiadau" #. cSgeU #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:303 msgctxt "dataproviderdlg/transformation" msgid "Transformations" msgstr "Trawsnewidiadau" #. gpeXB #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:359 msgctxt "dataproviderdlg/apply" msgid "Apply" msgstr "Gosod" #. bDVwi #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:363 msgctxt "dataproviderdlg/apply_tooltiptext" msgid "Apply Changes" msgstr "Gosod y Newidiadau" #. 6pCFs #: sc/uiconfig/scalc/ui/dataproviderdlg.ui:383 msgctxt "dataproviderdlg/preview" msgid "Preview" msgstr "Rhagolwg" #. 4jLF7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:8 msgctxt "datastreams|DataStreamDialog" msgid "Live Data Streams" msgstr "Ffrydiau Data Byw" #. BjFaA #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:105 msgctxt "datastreams|label6" msgid "URL:" msgstr "URL:" #. GUSse #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:117 msgctxt "datastreams|url|tooltip_text" msgid "Enter the URL of the source document in the local file system or Internet here." msgstr "Rhowch URL y ddogfen ffynhonnell yn y system ffeil leol neu Ryngrwyd yma." #. RbmeF #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:136 msgctxt "datastreams|browse" msgid "_Browse..." msgstr "_Pori..." #. Kyv5C #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:172 msgctxt "datastreams|valuesinline" msgid "value1,value2,...,valueN, and fill into range:" msgstr "value1,value2,...,valueN, a llanw i'r ystod:" #. FbeJ5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:187 msgctxt "datastreams|addressvalue" msgid "address,value" msgstr "address,value" #. vHGFG #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:222 msgctxt "datastreams|label4" msgid "Interpret stream data as" msgstr "Dehongli llif data fel" #. vcDx2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:235 msgctxt "datastreams|refresh_ui" msgid "Empty lines trigger UI refresh" msgstr "Mae llinellau gwag yn adnewyddu'r rhyngwyneb" #. 3hWhd #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:255 msgctxt "datastreams|label" msgid "Source Stream" msgstr "Ffynhonnell Llif" #. kkNat #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:292 msgctxt "datastreams|datadown" msgid "Move existing data down" msgstr "Symud y data cyfredol i lawr" #. oK7F4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:308 msgctxt "datastreams|rangedown" msgid "Move the range down" msgstr "Symud yr ystod i lawr" #. 2uAZA #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:324 msgctxt "datastreams|nomove" msgid "Overwrite existing data" msgstr "Trosysgrifo'r ddata presennol" #. mvcXx #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:344 msgctxt "datastreams|label2" msgid "When New Data Arrives" msgstr "Pan fydd Data'n Cyrraedd" #. 5i8Be #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:375 msgctxt "datastreams|maxlimit" msgid "Limit to:" msgstr "Cyfyngu i:" #. GLYms #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:404 msgctxt "datastreams|unlimited" msgid "_Unlimited" msgstr "_Dim terfyn" #. DvF6M #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:427 msgctxt "datastreams|label3" msgid "Maximal Amount of Rows" msgstr "Swm Uchaf Rhesi" #. zGb3D #: sc/uiconfig/scalc/ui/datastreams.ui:466 msgctxt "datastreams|extended_tip|DataStreamDialog" msgid "Live data stream for spreadsheets" msgstr "Llif data byw taenlenni" #. 7s8rq #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:29 msgctxt "datetimetransformationentry|name" msgid "Date Time Transformations" msgstr "Trawsnewidiadau Amser Dyddiad" #. P4zeS #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:48 msgctxt "datetimetransformationentry|datestring" msgid "Date String" msgstr "Llinyn Dyddiad" #. KGT9V #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:49 msgctxt "datetimetransformationentry|year" msgid "Year" msgstr "Blwyddyn" #. 84uwA #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:50 msgctxt "datetimetransformationentry|startofyear" msgid "Start of Year" msgstr "Dechrau'r Flwyddyn" #. xmLCz #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:51 msgctxt "datetimetransformationentry|endofyear" msgid "End of Year" msgstr "Diwedd y Flwyddyn" #. aEutQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:52 msgctxt "datetimetransformationentry|month" msgid "Month" msgstr "Mis" #. CVARh #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:53 msgctxt "datetimetransformationentry|monthname" msgid "Month Name" msgstr "Enw Mis" #. HgxcR #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:54 msgctxt "datetimetransformationentry|startofmonth" msgid "Start of Month" msgstr "Dechrau'r Mis" #. XNCUa #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:55 msgctxt "datetimetransformationentry|endofmonth" msgid "End of Month" msgstr "Diwedd y Mis" #. o8MSx #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:56 msgctxt "datetimetransformationentry|day" msgid "Day" msgstr "Diwrnod" #. BAjUz #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:57 msgctxt "datetimetransformationentry|dayofweek" msgid "Day of Week" msgstr "Diwrnod yr Wythnos" #. REwMc #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:58 msgctxt "datetimetransformationentry|dayofyear" msgid "Day of Year" msgstr "Diwrnod y Flwyddyn" #. FwYxx #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:59 msgctxt "datetimetransformationentry|quarter" msgid "Quarter" msgstr "Chwarter" #. uCzda #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:60 msgctxt "datetimetransformationentry|startofquarter" msgid "Start of Quarter" msgstr "Dechrau'r Chwarter" #. PNcts #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:61 msgctxt "datetimetransformationentry|endofquarter" msgid "End of Quarter" msgstr "Diwedd y Chwarter" #. ZF9oj #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:62 msgctxt "datetimetransformationentry|hour" msgid "Hour" msgstr "Awr" #. dtk7E #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:63 msgctxt "datetimetransformationentry|minute" msgid "Minute" msgstr "Munud" #. CRQvi #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:64 msgctxt "datetimetransformationentry|second" msgid "Second" msgstr "Eiliad" #. 5CFb9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:65 msgctxt "datetimetransformationentry|time" msgid "Time" msgstr "Amser" #. bRjJe #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:80 msgctxt "datetimetransformationentry/cols" msgid "Columns" msgstr "Colofnau" #. sM9XW #: sc/uiconfig/scalc/ui/datetimetransformationentry.ui:89 msgctxt "datetimetransformationentry|delete" msgid "Delete" msgstr "Dileu" #. nHoB2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:18 msgctxt "definedatabaserangedialog|DefineDatabaseRangeDialog" msgid "Define Database Range" msgstr "Diffinio Ystod Cronfa Ddata" #. CyzxS #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:44 msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "Yn cadw pob newid ac yn cau'r ddeialog." #. djkZd #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:63 msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all changes." msgstr "Yn cau deialog ac yn hepgor pob newid." #. RMghE #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:171 msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|entry" msgid "Enter a name for the database range that you want to define, or select an existing name from the list." msgstr "Rhowch enw ar gyfer yr ystod cronfa ddata rydych am ei diffinio, neu dewiswch enw sy'n bodoli o'r rhestr." #. 4FqWF #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:186 msgctxt "definedatabaserangedialog|Name" msgid "Name" msgstr "Enw" #. phDVh #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:223 msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|assign" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "Cliciwch yr eicon Crebachu i leihau'r deialog i faint y maes mewnbwn. Yna mae'n haws marcio'r cyfeirnod gofynnol yn y ddalen. Yna mae'r eiconau'n trosi'n awtomatig i'r eicon Cynyddu. Cliciwch arno i adfer y dialog i'w faint gwreiddiol." #. ySCS4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:240 msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|assignrb" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "Cliciwch yr eicon Crebachu i leihau'r deialog i faint y maes mewnbwn. Yna mae'n haws marcio'r cyfeirnod gofynnol yn y ddalen. Yna mae'r eiconau'n trosi'n awtomatig i'r eicon Mwyhau. Cliciwch arno i adfer y dialog i'w faint gwreiddiol." #. FUAH2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:256 msgctxt "definedatabaserangedialog|Range" msgid "Range" msgstr "Ystod" #. CPDFA #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:284 msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|add" msgid "Adds the selected cell range to the database range list, or modifies an existing database range." msgstr "Yn ychwanegu'r ystod celloedd a ddewiswyd at y rhestr ystod cronfa ddata, neu'n addasu ystod cronfa ddata sy'n bodoli eisoes." #. N8Lui #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:296 msgctxt "definedatabaserangedialog|modify" msgid "M_odify" msgstr "_Newid" #. AGETd #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:317 msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|delete" msgid "Deletes the selected element or elements without requiring confirmation." msgstr "Yn dileu'r elfen neu'r elfennau a ddewiswyd heb fod angen cadarnhad." #. TniCB #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:350 msgctxt "definedatabaserangedialog|ContainsColumnLabels" msgid "Co_ntains column labels" msgstr "_Yn cynnwys labeli colofn" #. wimji #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:358 msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|ContainsColumnLabels" msgid "Selected cell ranges contain labels." msgstr "Mae'r ystodau celloedd hyn yn cynnwys labeli." #. QBs5X #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:370 msgctxt "definedatabaserangedialog|ContainsTotalsRow" msgid "Contains _totals row" msgstr "Cynnwys rhes _cyfanswm" #. AeZB2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:385 msgctxt "definedatabaserangedialog|InsertOrDeleteCells" msgid "Insert or delete _cells" msgstr "Mewnosod neu dileu ­_celloedd" #. bJdCS #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:393 msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|InsertOrDeleteCells" msgid "Automatically inserts new rows and columns into the database range in your document when new records are added to the database." msgstr "Yn mewnosod rhesi a cholofnau newydd yn awtomatig i ystod y gronfa ddata yn eich dogfen pan mae cofnodion newydd yn cael eu hychwanegu at y gronfa ddata." #. EveBu #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:405 msgctxt "definedatabaserangedialog|KeepFormatting" msgid "Keep _formatting" msgstr "Cadw _fformatio" #. nwtDB #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:413 msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|KeepFormatting" msgid "Applies the existing cell format of headers and first data row to the whole database range." msgstr "Yn cymhwyso'r fformat celloedd presennol o benawdau a'r rhes ddata gyntaf i'r ystod gronfa ddata gyfan." #. rSf5f #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:425 msgctxt "definedatabaserangedialog|DontSaveImportedData" msgid "Don't save _imported data" msgstr "_Peidio â chadw data mewnforiwyd" #. mDon4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:433 msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|DontSaveImportedData" msgid "Only saves a reference to the database, and not the contents of the cells." msgstr "Dim ond yn cadw cyfeiriad at y gronfa ddata, ac nid cynnwys y celloedd." #. nYJiV #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:447 msgctxt "definedatabaserangedialog|Source" msgid "Source:" msgstr "Ffynhonnell:" #. q2F5V #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:460 msgctxt "definedatabaserangedialog|Operations" msgid "Operations:" msgstr "Gweithrediadau:" #. XXY4E #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:473 msgctxt "definedatabaserangedialog|invalid" msgid "Invalid range" msgstr "Ystod annilys" #. dHJw9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:488 msgctxt "definedatabaserangedialog|label1" msgid "Options" msgstr "Dewisiadau" #. 4KFEA #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:493 msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|more" msgid "Shows additional options." msgstr "Yn dangos dewisiadau ychwanegol." #. swLE2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/definedatabaserangedialog.ui:519 msgctxt "definedatabaserangedialog|extended_tip|DefineDatabaseRangeDialog" msgid "Defines a database range based on the selected cells in your sheet." msgstr "Yn diffinio ystod cronfa ddata yn seiliedig ar y celloedd a ddewiswyd yn eich taflen." #. 659Fh #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:8 msgctxt "definename|DefineNameDialog" msgid "Define Name" msgstr "Diffinio Enw" #. HREbq #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:48 msgctxt "definename|extended_tip|add" msgid "Click the Add button to add a new defined name." msgstr "Cliciwch y botwm Ychwanegu i ychwanegu enw diffiniedig newydd." #. 6EGaz #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:96 msgctxt "definename|label2" msgid "Name:" msgstr "Enw:" #. EPtbZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:110 msgctxt "definename|label3" msgid "Range or formula expression:" msgstr "Mynegiad ystod neu fformiwla:" #. cPZDB #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:124 msgctxt "definename|label4" msgid "Scope:" msgstr "Cwmpas:" #. 8LBjA #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:142 msgctxt "definename|extended_tip|edit" msgid "Enter the name of the area for which you want to define a reference or a formula expression." msgstr "Rhowch enw'r ardal rydych am ddiffinio cyfeirnod neu fynegiad fformiwla ar ei chyfer." #. yDeUA #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:166 msgctxt "definename|extended_tip|range" msgid "The reference of the selected area name is shown here as an absolute value." msgstr "Yn dangos cyfeiriad enw'r ardal a ddewiswyd yma fel gwerth absoliwt." #. BjrLE #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:201 msgctxt "definename|extended_tip|scope" msgid "Select the scope of the named range or named formula. Document (Global) means the name is valid for the whole document." msgstr "Dewiswch gwmpas yr ystod a enwir neu'r fformiwla a enwir. Mae Dogfen (Eang) yn golygu bod yr enw'n ddilys ar gyfer y ddogfen gyfan." #. KZfrH #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:214 msgctxt "definename|label" msgid "Define the name and range or formula expression." msgstr "Diffiniwch yr enw ac ystod neu fynegiant fformiwla." #. gZZ6g #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:245 msgctxt "definename|printarea" msgid "_Print range" msgstr "_Ystod argraffu" #. uHfBu #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:253 msgctxt "definename|extended_tip|printarea" msgid "Defines the area as a print range." msgstr "Yn diffinio'r ardal fel ystod argraffu." #. L5Ebf #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:264 msgctxt "definename|filter" msgid "_Filter" msgstr "_Hidl" #. KPv69 #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:272 msgctxt "definename|extended_tip|filter" msgid "Defines the selected area to be used in an advanced filter." msgstr "Yn diffinio'r ardal a ddewiswyd i'w defnyddio mewn hidlydd uwch." #. 6W3iB #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:283 msgctxt "definename|colheader" msgid "Repeat _column" msgstr "Ailadrodd _colofn" #. bLAGo #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:291 msgctxt "definename|extended_tip|colheader" msgid "Defines the area as a repeating column." msgstr "Yn diffinio'r ardal fel colofn sy'n ailadrodd." #. jfJFq #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:302 msgctxt "definename|rowheader" msgid "Repeat _row" msgstr "Ailadrodd _rhes" #. WGYtk #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:310 msgctxt "definename|extended_tip|rowheader" msgid "Defines the area as a repeating row." msgstr "Yn diffinio'r ardal fel rhes ailadroddus." #. 47nrA #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:325 msgctxt "definename|label5" msgid "Range _Options" msgstr "_Dewisiadau Ystod" #. eNLRt #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:331 msgctxt "definename|extended_tip|more" msgid "Allows you to specify the Area type (optional) for the reference." msgstr "Yn caniatáu i chi nodi'r math Ardal (dewisol) ar gyfer y cyfeirnod." #. gBKqi #: sc/uiconfig/scalc/ui/definename.ui:360 msgctxt "definename|extended_tip|DefineNameDialog" msgid "Opens a dialog where you can specify a name for a selected area or a name for a formula expression." msgstr "Yn agor deialog lle gallwch chi nodi enw ar gyfer ardal benodol neu enw ar gyfer mynegiad fformiwla." #. uA5Nz #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:8 msgctxt "deletecells|DeleteCellsDialog" msgid "Delete Cells" msgstr "Dileu Celloedd" #. UXfkG #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:92 msgctxt "deletecells|up" msgid "Shift cells _up" msgstr "Symud celloedd _fyny" #. 7nz4V #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:101 msgctxt "deletecells|extended_tip|up" msgid "Fills the space produced by the deleted cells with the cells underneath it." msgstr "Yn llenwi'r bwlch sy'n cael ei gynhyrchu gan y celloedd sydd wedi'u dileu gyda'r celloedd oddi tano." #. 4ChEi #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:113 msgctxt "deletecells|left" msgid "Shift cells _left" msgstr "Symud celloedd i'r _chwith" #. GPMfP #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:122 msgctxt "deletecells|extended_tip|left" msgid "Fills the resulting space by the cells to the right of the deleted cells." msgstr "Yn llenwi'r gofod sy'n deillio o hynny gan y celloedd i'r dde o'r celloedd sydd wedi'u dileu." #. xhSFC #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:134 msgctxt "deletecells|rows" msgid "Delete entire _row(s)" msgstr "Dileu _rhes(i) cyfan" #. S2ECx #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:143 msgctxt "deletecells|extended_tip|rows" msgid "After selecting at least one cell, deletes the entire row from the sheet." msgstr "Ar ôl dewis o leiaf un gell, mae'n dileu'r rhes gyfan o'r ddalen." #. ky4n4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:155 msgctxt "deletecells|cols" msgid "Delete entire _column(s)" msgstr "Dileu _colofn(nau) cyfan" #. PEddf #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:164 msgctxt "deletecells|extended_tip|cols" msgid "After selecting at least one cell, deletes the entire column from the sheet." msgstr "Ar ôl dewis o leiaf un gell, yn dileu'r golofn gyfan o'r ddalen." #. fFD3Q #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:180 msgctxt "deletecells|label1" msgid "Selection" msgstr "Dewis" #. tXR8A #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecells.ui:205 msgctxt "deletecells|extended_tip|DeleteCellsDialog" msgid "Completely deletes selected cells, columns or rows. The cells below or to the right of the deleted cells will fill the space." msgstr "Dileu celloedd, colofnau neu resi dethol yn llwyr. Bydd y celloedd islaw neu i'r dde o'r celloedd sydd wedi'u dileu yn llenwi'r lle." #. DAcxk #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecolumnentry.ui:29 msgctxt "deletecolumnentry|name" msgid "Delete Columns" msgstr "Dileu Colofnau" #. QFtCG #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecolumnentry.ui:46 msgctxt "deletecolumnentry/cols" msgid "Cols(; Separated)" msgstr "Col(; Gwahanwyd)" #. tGfwG #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecolumnentry.ui:55 msgctxt "deletecolumnentry|delete" msgid "Delete" msgstr "Dileu" #. VWjSF #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:8 msgctxt "deletecontents|DeleteContentsDialog" msgid "Delete Contents" msgstr "Dileu Cynnwys" #. hFamV #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:92 msgctxt "deletecontents|deleteall" msgid "Delete _all" msgstr "Dileu _popeth" #. EzX8U #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:100 msgctxt "deletecontents|extended_tip|deleteall" msgid "Deletes all content from the selected cell range." msgstr "Yn dileu'r holl gynnwys o'r ystod gell a ddewiswyd." #. cjPVi #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:120 msgctxt "deletecontents|text" msgid "_Text" msgstr "_Testun" #. BzXFc #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:128 msgctxt "deletecontents|extended_tip|text" msgid "Deletes text only. Formats, formulas, numbers and dates are not affected." msgstr "Yn dileu testun yn unig. Nid yw fformatau, fformwlâu, rhifau na dyddiadau yn cael eu heffeithio." #. pNGEC #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:139 msgctxt "deletecontents|numbers" msgid "_Numbers" msgstr "_Rhifau" #. HdAdi #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:147 msgctxt "deletecontents|extended_tip|numbers" msgid "Deletes numbers only. Formats and formulas remain unchanged." msgstr "Yn dileu rhifau yn unig. Mae fformatau a fformwlâu yn aros yr un fath." #. iNGBK #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:158 msgctxt "deletecontents|datetime" msgid "_Date & time" msgstr "_Dyddiad ac amser" #. uYNYA #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:166 msgctxt "deletecontents|extended_tip|datetime" msgid "Deletes date and time values. Formats, text, numbers and formulas remain unchanged." msgstr "Yn dileu gwerthoedd dyddiad ac amser. Mae fformatau, testun, rhifau a fformwlâu yn aros yr un fath." #. igEyD #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:177 msgctxt "deletecontents|formulas" msgid "_Formulas" msgstr "_Fformiwlâu" #. XTY3K #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:185 msgctxt "deletecontents|extended_tip|formulas" msgid "Deletes formulas. Text, numbers, formats, dates and times remain unchanged." msgstr "Yn dileu fformwlâu. Mae testun, rhifau, fformatau, dyddiadau ac amseroedd yn aros yr un fath." #. qhUoD #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:196 msgctxt "deletecontents|comments" msgid "_Comments" msgstr "_Nodiadau" #. psiqN #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:204 msgctxt "deletecontents|extended_tip|comments" msgid "Deletes comments added to cells. All other elements remain unchanged." msgstr "Yn dileu sylwadau wedi'u hychwanegu at gelloedd. Mae'r holl elfennau eraill yn aros yr un fath." #. bCyju #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:215 msgctxt "deletecontents|formats" msgid "For_mats" msgstr "Ffo_rmatau" #. 4F3RM #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:223 msgctxt "deletecontents|extended_tip|formats" msgid "Deletes format attributes applied to cells. All cell content remains unchanged." msgstr "Yn dileu priodweddau fformat sy'n berthnasol i gelloedd. Mae'r holl gynnwys celloedd yn aros yr un fath." #. VhmVs #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:234 msgctxt "deletecontents|objects" msgid "_Objects" msgstr "_Gwrthrychau" #. 4GgHE #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:242 msgctxt "deletecontents|extended_tip|objects" msgid "Deletes objects. All cell content remains unchanged." msgstr "Yn dileu gwrthrychau. Mae'r holl gynnwys celloedd yn aros yr un fath." #. gF92Z #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:267 msgctxt "deletecontents|label2" msgid "Selection" msgstr "Dewis" #. SSeBL #: sc/uiconfig/scalc/ui/deletecontents.ui:292 msgctxt "deletecontents|extended_tip|DeleteContentsDialog" msgid "Specifies the contents to be deleted from the active cell or from a selected cell range." msgstr "Yn pennu'r cynnwys i'w ddileu o'r gell weithredol neu o ystod gell a ddewiswyd." #. ZszHm #: sc/uiconfig/scalc/ui/deleterowentry.ui:28 msgctxt "deleterow|delete_label" msgid "Delete Row Action" msgstr "Dileu Gweithredoedd Colofnau" #. RBbUN #: sc/uiconfig/scalc/ui/deleterowentry.ui:45 msgctxt "deleterow|value" msgid "Enter Value" msgstr "Rhowch Werth" #. whbyR #: sc/uiconfig/scalc/ui/deleterowentry.ui:59 msgctxt "deleterow|column" msgid "Column" msgstr "Colofn" #. yhzDR #: sc/uiconfig/scalc/ui/deleterowentry.ui:68 msgctxt "deleterow|delete_btn" msgid "Delete" msgstr "Dileu" #. gB36A #: sc/uiconfig/scalc/ui/descriptivestatisticsdialog.ui:8 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|DescriptiveStatisticsDialog" msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Ystadegau Disgrifiadol" #. bFQ3F #: sc/uiconfig/scalc/ui/descriptivestatisticsdialog.ui:97 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Ystod mewnbwn:" #. dDhc5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/descriptivestatisticsdialog.ui:137 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Canlyniad i:" #. Z83k7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/descriptivestatisticsdialog.ui:179 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|label1" msgid "Data" msgstr "Data" #. ABEPC #: sc/uiconfig/scalc/ui/descriptivestatisticsdialog.ui:211 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|groupedby-columns-radio" msgid "_Columns" msgstr "_Colofnau" #. 45rGR #: sc/uiconfig/scalc/ui/descriptivestatisticsdialog.ui:226 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|groupedby-rows-radio" msgid "_Rows" msgstr "_Rhesi" #. MKEzF #: sc/uiconfig/scalc/ui/descriptivestatisticsdialog.ui:245 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Grwpiwyd yn ôl" #. 8UDQc #: sc/uiconfig/scalc/ui/descriptivestatisticsdialog.ui:270 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|extended_tip|DescriptiveStatisticsDialog" msgid "Fill a table in the spreadsheet with the main statistical properties of the data set." msgstr "Llenwch dabl yn y daenlen gyda phrif briodweddau ystadegol y set ddata." #. f98e2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/doubledialog.ui:8 msgctxt "doubledialog|DoubleDialog" msgid "Edit Setting" msgstr "Gosodiad Golygu" #. X85Wx #: sc/uiconfig/scalc/ui/doubledialog.ui:104 msgctxt "doubledialog|extended_tip|DoubleDialog" msgid "Enter or change the value of the selected setting." msgstr "Rhowch neu newid gwerth y gosodiad a ddewiswyd." #. qQAbx #: sc/uiconfig/scalc/ui/drawtemplatedialog.ui:8 msgctxt "drawtemplatedialog|DrawTemplateDialog" msgid "Drawing Style" msgstr "Arddull Lluniadu" #. RtX4T #: sc/uiconfig/scalc/ui/drawtemplatedialog.ui:38 msgctxt "drawtemplatedialog|standard" msgid "_Standard" msgstr "_Safonol" #. jyFCi #: sc/uiconfig/scalc/ui/drawtemplatedialog.ui:126 msgctxt "drawtemplatedialog|organizer" msgid "Organizer" msgstr "Trefnydd" #. qSfk8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/drawtemplatedialog.ui:149 msgctxt "drawtemplatedialog|line" msgid "Line" msgstr "Llinell" #. GFaA9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/drawtemplatedialog.ui:173 msgctxt "drawtemplatedialog|area" msgid "Area" msgstr "Ardal" #. JcspJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/drawtemplatedialog.ui:197 msgctxt "drawtemplatedialog|shadowing" msgid "Shadowing" msgstr "Cysgodi" #. sQnEr #: sc/uiconfig/scalc/ui/drawtemplatedialog.ui:221 msgctxt "drawtemplatedialog|transparency" msgid "Transparency" msgstr "Tryloywder" #. nrmzw #: sc/uiconfig/scalc/ui/drawtemplatedialog.ui:245 msgctxt "drawtemplatedialog|font" msgid "Font" msgstr "Ffont" #. MfVx4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/drawtemplatedialog.ui:269 msgctxt "drawtemplatedialog|fonteffect" msgid "Font Effects" msgstr "Effeithiau Ffont" #. wvB6g #: sc/uiconfig/scalc/ui/drawtemplatedialog.ui:293 msgctxt "drawtemplatedialog|indents" msgid "Indents & Spacing" msgstr "Mewnoliad a Bylchu" #. BuWKT #: sc/uiconfig/scalc/ui/drawtemplatedialog.ui:317 msgctxt "drawtemplatedialog|text" msgid "Text" msgstr "Testun" #. buF9B #: sc/uiconfig/scalc/ui/drawtemplatedialog.ui:341 msgctxt "drawtemplatedialog|animation" msgid "Text Animation" msgstr "Animeiddio Testun" #. pLtGk #: sc/uiconfig/scalc/ui/drawtemplatedialog.ui:365 msgctxt "drawtemplatedialog|dimensioning" msgid "Dimensioning" msgstr "Dimensiynu" #. CDEt8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/drawtemplatedialog.ui:389 msgctxt "drawtemplatedialog|alignment" msgid "Alignment" msgstr "Aliniad" #. Bh59e #: sc/uiconfig/scalc/ui/drawtemplatedialog.ui:413 msgctxt "drawtemplatedialog|asiantypo" msgid "Asian Typography" msgstr "Typograffeg Asiaidd" #. eCHjk #: sc/uiconfig/scalc/ui/drawtemplatedialog.ui:437 msgctxt "drawtemplatedialog|tabs" msgid "Tabs" msgstr "Tabiau" #. 6emuB #: sc/uiconfig/scalc/ui/drawtemplatedialog.ui:461 msgctxt "drawtemplatedialog|background" msgid "Highlighting" msgstr "Amlygu" #. Bp3Fw #: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:12 msgctxt "dropmenu|SCSTR_DRAGMODE" msgid "Drag Mode" msgstr "Modd Llusgo" #. MyYms #: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:22 msgctxt "dropmenu|hyperlink" msgid "Insert as Hyperlink" msgstr "Mewnosod fel Dolen" #. EVfz4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:28 msgctxt "dropmenu|extended_tip|hyperlink" msgid "Inserts a hyperlink when you drag-and-drop an object from the Navigator into a document." msgstr "Yn mewnosod dolen pan fyddwch yn llusgo a gollwng gwrthrych o'r Llywiwr mewn i ddogfen." #. sRq6E #: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:37 msgctxt "dropmenu|link" msgid "Insert as Link" msgstr "Mewnosod fel Cyswllt" #. sUfUu #: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:43 msgctxt "dropmenu|extended_tip|link" msgid "Creates a link when you drag-and-drop an object from the Navigator into a document." msgstr "Yn creu dolen pan fyddwch yn llusgo a gollwng gwrthrych o'r Llywiwr i mewn i ddogfen." #. HHS5F #: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:52 msgctxt "dropmenu|copy" msgid "Insert as Copy" msgstr "Mewnosod fel Copi" #. UkVHD #: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:58 msgctxt "dropmenu|extended_tip|copy" msgid "Generates a copy when you drag-and-drop an object from the Navigator into a document." msgstr "Yn cynhyrchu copi pan fyddwch yn llusgo a gollwng gwrthrych o'r Llywiwr i mewn i ddogfen." #. YDhgA #: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:71 msgctxt "dropmenu|SCSTR_DISPLAY" msgid "Display" msgstr "Dangos" #. CXEEx #: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:85 msgctxt "dropmenu|SCSTR_EDIT" msgid "Edit Comment" msgstr "Golygu Sylw" #. ScTtJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/dropmenu.ui:93 msgctxt "dropmenu|SCSTR_DELETE" msgid "Delete Comment" msgstr "Dileu Sylw" #. PL8Bz #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:15 msgctxt "erroralerttabpage|tsbshow" msgid "Show error _message when invalid values are entered" msgstr "Dangos neges _gwall pan fo gwerthoedd annilys yn cael eu rhoi" #. J7C8e #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:25 msgctxt "erroralerttabpage|extended_tip|tsbshow" msgid "Displays the error message that you enter in the Contents area when invalid data is entered in a cell." msgstr "Yn dangos y neges gwall rydych chi'n ei nodi yn yr ardal Cynnwys pan fydd data annilys yn cael ei roi mewn cell." #. pFAUd #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:58 msgctxt "erroralerttabpage|action_label" msgid "_Action:" msgstr "_Gweithred:" #. 6uRXn #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:72 msgctxt "erroralerttabpage|title_label" msgid "_Title:" msgstr "_Teitl:" #. awD2D #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:96 msgctxt "erroralerttabpage|extended_tip|errorMsg" msgid "Enter the message that you want to display when invalid data is entered in a cell." msgstr "Rhowch y neges rydych am ei dangos pan fydd data annilys yn cael ei roi mewn cell." #. HS6Tu #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:125 msgctxt "erroralerttabpage|errormsg_label" msgid "_Error message:" msgstr "_Neges gwall:" #. gFYoH #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:138 msgctxt "erroralerttabpage|browseBtn" msgid "_Browse..." msgstr "_Pori..." #. pWEXG #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:145 msgctxt "erroralerttabpage|extended_tip|browseBtn" msgid "Opens the Macro dialog where you can select the macro that is executed when invalid data is entered in a cell. The macro is executed after the error message is displayed." msgstr "Yn agor y dialog Macro lle gallwch ddewis y macro sy'n cael ei weithredu pan fydd data annilys yn cael ei roi mewn cell. Bydd y macro'n cael ei weithredu ar ôl i'r neges gwall gael ei ddangos." #. BKReu #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:160 msgctxt "erroralerttabpage|actionCB" msgid "Stop" msgstr "Atal" #. oBEAz #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:161 msgctxt "erroralerttabpage|actionCB" msgid "Warning" msgstr "Rhybudd" #. mfW77 #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:162 msgctxt "erroralerttabpage|actionCB" msgid "Information" msgstr "Gwybodaeth" #. D974D #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:163 msgctxt "erroralerttabpage|actionCB" msgid "Macro" msgstr "Macro" #. zCdHM #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:167 msgctxt "erroralerttabpage|extended_tip|actionCB" msgid "Select the action that you want to occur when invalid data is entered in a cell." msgstr "Dewiswch y weithred rydych chi am iddo ddigwydd pan fydd data annilys yn cael ei roi mewn cell." #. 88Yb3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:182 msgctxt "erroralerttabpage|label1" msgid "Contents" msgstr "Cynnwys" #. q2Cbr #: sc/uiconfig/scalc/ui/erroralerttabpage.ui:197 msgctxt "erroralerttabpage|extended_tip|ErrorAlertTabPage" msgid "Define the error message that is displayed when invalid data is entered in a cell." msgstr "Diffiniwch y neges gwall sy'n cael ei dangos pan fydd data annilys yn cael ei gofnodi mewn cell." #. nWmSN #: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:14 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|ExponentialSmoothingDialog" msgid "Exponential Smoothing" msgstr "Llyfnhau Esbonyddol" #. ZCUFP #: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:103 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Ystod mewnbwn:" #. XCDYH #: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:143 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Canlyniad i:" #. nq9yR #: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:185 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|label5" msgid "Data" msgstr "Data" #. 5bpGm #: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:217 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Colofnau" #. kRqVA #: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:232 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Rhesi" #. JU2hx #: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:251 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Grwpiwyd yn ôl" #. w4UYJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:285 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|smoothing-factor-label" msgid "Smoothing factor:" msgstr "Ffactor llyfnhau:" #. E4nAQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:317 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|label1" msgid "Parameters" msgstr "Paramedrau" #. kcYtb #: sc/uiconfig/scalc/ui/exponentialsmoothingdialog.ui:342 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|extended_tip|ExponentialSmoothingDialog" msgid "Results in a smoothed data series" msgstr "Yn arwain at gyfres ddata llyfn" #. DbhH8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:23 msgctxt "externaldata|ExternalDataDialog" msgid "External Data" msgstr "Data Allanol" #. APBGW #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:124 msgctxt "externaldata|url|tooltip_text" msgid "Enter the URL of the source document in the local file system or Internet here." msgstr "Rhowch URL y ddogfen ffynhonnell yn y system ffeil leol neu Ryngrwyd yma." #. CvbAp #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:136 msgctxt "externaldata|extended_tip|url" msgid "Enter the URL or the file name that contains the data that you want to insert, and then press Enter." msgstr "Rhowch yr URL neu'r enw ffeil sy'n cynnwys y data rydych chi am ei fewnosod, ac yna pwyswch Enter." #. 2sbsJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:148 msgctxt "externaldata|browse" msgid "_Browse..." msgstr "_Pori..." #. jrW22 #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:155 msgctxt "externaldata|extended_tip|browse" msgid "Open a file dialog to locate the file containing the data you want to insert." msgstr "Agorwch ddeialog ffeil i ddod o hyd i'r ffeil sy'n cynnwys y data rydych chi am ei fewnosod." #. FpyfT #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:178 msgctxt "externaldata|label1" msgid "URL of _External Data Source" msgstr "_URL Ffynhonnell Data Allanol" #. x9ENQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:242 msgctxt "externaldata|extended_tip|ranges" msgid "Select the table or the data range that you want to insert." msgstr "Dewiswch y tabl neu'r ystod ddata rydych chi am ei fewnosod." #. EhEDC #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:261 msgctxt "externaldata|reload" msgid "_Update every:" msgstr "_Diweddaru pob:" #. kidEA #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:272 msgctxt "externaldata|extended_tip|reload" msgid "Enter the number of seconds to wait before the external data are reloaded into the current document." msgstr "Rhowch nifer yr eiliadau i aros cyn i'r data allanol gael ei ail-lwytho i'r ddogfen gyfredol." #. rytN5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:299 msgctxt "externaldata|extended_tip|delay" msgid "Enter the number of seconds to wait before the external data are reloaded into the current document." msgstr "Rhowch nifer yr eiliadau i aros cyn i'r data allanol gael ei ail-lwytho i'r ddogfen gyfredol." #. eSJFW #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:313 msgctxt "externaldata|secondsft" msgid "_seconds" msgstr "_eiliad" #. iBSZx #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:342 msgctxt "externaldata|label2" msgid "_Available Tables/Ranges" msgstr "_Tablau/Ystodau ar Gael" #. b9pvu #: sc/uiconfig/scalc/ui/externaldata.ui:376 msgctxt "externaldata|extended_tip|ExternalDataDialog" msgid "Inserts data from an HTML, Calc, CSV or Excel file into the current sheet as a link. The data must be located within a named range." msgstr "Mewnosod data o ffeil HTML, Calc, CSV neu Excel yn y ddalen gyfredol fel dolen. Rhaid i'r data fod o fewn ystod a enwir." #. tKoGc #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:8 msgctxt "filldlg|FillSeriesDialog" msgid "Fill Series" msgstr "Cyfres Llanw" #. S4ehT #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:100 msgctxt "filldlg|down" msgid "_Down" msgstr "_Lawr" #. FK3U8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:109 msgctxt "filldlg|extended_tip|down" msgid "Creates a downward series in the selected cell range for the column using the defined increment to the end value." msgstr "Yn creu cyfres ar i lawr yn yr ystod celloedd a ddewiswyd ar gyfer y golofn gan ddefnyddio'r cynyddiad diffiniedig i'r gwerth terfynol." #. KwAZX #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:121 msgctxt "filldlg|right" msgid "_Right" msgstr "_De" #. UGDpf #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:130 msgctxt "filldlg|extended_tip|right" msgid "Creates a series running from left to right within the selected cell range using the defined increment to the end value." msgstr "Yn creu cyfres sy'n rhedeg o'r chwith i'r dde o fewn yr ystod celloedd a ddewiswyd gan ddefnyddio'r cynyddiad diffiniedig i'r gwerth terfynol." #. pGFFC #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:142 msgctxt "filldlg|up" msgid "_Up" msgstr "_Fyny" #. y6hB6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:151 msgctxt "filldlg|extended_tip|up" msgid "Creates an upward series in the cell range of the column using the defined increment to the end value." msgstr "Yn creu cyfres ar i fyny yn ystod celloedd y golofn gan ddefnyddio'r cynyddiad diffiniedig i'r gwerth terfynol." #. eR9rC #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:163 msgctxt "filldlg|left" msgid "_Left" msgstr "_Chwith" #. CZSAg #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:172 msgctxt "filldlg|extended_tip|left" msgid "Creates a series running from right to left in the selected cell range using the defined increment to the end value." msgstr "Yn creu cyfres sy'n rhedeg o'r dde i'r chwith yn yr ystod celloedd a ddewiswyd gan ddefnyddio'r cynyddiad diffiniedig i'r gwerth terfynol." #. DFeXS #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:189 msgctxt "filldlg|label1" msgid "Direction" msgstr "Cyfeiriad" #. yin3x #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:219 msgctxt "filldlg|linear" msgid "Li_near" msgstr "_Llinellog" #. ANeeA #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:228 msgctxt "filldlg|extended_tip|linear" msgid "Creates a linear number series using the defined increment and end value." msgstr "Yn creu cyfres rhif llinellol gan ddefnyddio'r cynyddiad diffiniedig a'r gwerth terfynol." #. rDwaa #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:240 msgctxt "filldlg|growth" msgid "_Growth" msgstr "_Twf" #. Ve8TQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:249 msgctxt "filldlg|extended_tip|growth" msgid "Creates a growth series using the defined increment and end value." msgstr "Yn creu cyfres twf gan ddefnyddio'r cynyddiad diffiniedig a'r gwerth terfynol." #. hJEhP #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:261 msgctxt "filldlg|date" msgid "Da_te" msgstr "_Dyddiad" #. 7VCDM #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:270 msgctxt "filldlg|extended_tip|date" msgid "Creates a date series using the defined increment and end date." msgstr "Yn creu cyfres dyddiad gan ddefnyddio'r cynyddiad diffiniedig a'r dyddiad gorffen." #. mDADM #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:282 msgctxt "filldlg|autofill" msgid "_AutoFill" msgstr "_AwtoLanw" #. pzZdq #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:291 msgctxt "filldlg|extended_tip|autofill" msgid "Forms a series directly in the sheet." msgstr "Yn ffurfio cyfres yn uniongyrchol yn y ddalen." #. GhoPg #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:308 msgctxt "filldlg|label2" msgid "Series Type" msgstr "Math Cyfres" #. 3Mtj5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:338 msgctxt "filldlg|day" msgid "Da_y" msgstr "_Diwrnod" #. HF9aC #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:347 msgctxt "filldlg|extended_tip|day" msgid "Use the Date series type and this option to create a series using all seven days of the week. Unit of Increment is day." msgstr "Defnyddiwch y math o gyfres Dyddiad a'r opsiwn hwn i greu cyfres gan ddefnyddio pob un o saith diwrnod yr wythnos. Mae'r Uned Cynyddu yn ddiwrnod." #. v2J3J #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:359 msgctxt "filldlg|week" msgid "_Weekday" msgstr "Diwrnod yr _wythnos" #. X597m #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:368 msgctxt "filldlg|extended_tip|week" msgid "Use the Date series type and this option to create a series only using the five weekdays. Unit of Increment is day." msgstr "Defnyddiwch y math o gyfres Dyddiad a'r dewis hwn i greu cyfres gan ddefnyddio'r pum diwrnod wythnos yn unig. Mae'r Uned Cynyddu yn ddiwrnod." #. gjGCn #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:380 msgctxt "filldlg|month" msgid "_Month" msgstr "M_is" #. 5AG5E #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:389 msgctxt "filldlg|extended_tip|month" msgid "Use the Date series type and this option to form a series which unit of Increment is month." msgstr "Defnyddiwch y math o gyfres Dyddiad a'r dewis hwn i greu cyfres y mae'r uned Cynyddiad yn fis." #. zwDGB #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:401 msgctxt "filldlg|year" msgid "Y_ear" msgstr "_Blwyddyn" #. ME4Da #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:410 msgctxt "filldlg|extended_tip|year" msgid "Use the Date series type and this option to create a series which unit of Increment is year." msgstr "Defnyddiwch y math o gyfres Dyddiad a'r dewis hwn i greu cyfres y mae'r uned Cynyddiad yn flwyddyn." #. J5aQN #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:427 msgctxt "filldlg|tuL" msgid "Time Unit" msgstr "Uned Amser" #. 5BuDy #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:450 msgctxt "filldlg|startL" msgid "_Start value:" msgstr "_Gwerth cychwyn:" #. mQQjH #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:464 msgctxt "filldlg|endL" msgid "End _value:" msgstr "_Gwerth diwedd:" #. UUkTb #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:478 msgctxt "filldlg|incrementL" msgid "In_crement:" msgstr "_Cynyddiad:" #. keEyA #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:496 msgctxt "filldlg|extended_tip|startValue" msgid "Determines the start value for the series." msgstr "Yn pennu gwerth cychwyn y gyfres." #. Ubfua #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:513 msgctxt "filldlg|extended_tip|endValue" msgid "Determines the end value for the series." msgstr "Yn pennu gwerth terfynol y gyfres." #. LMokQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:530 msgctxt "filldlg|extended_tip|increment" msgid "Determines the value by which the series of the selected type increases by each step." msgstr "Yn pennu'r gwerth y mae'r gyfres o'r math a ddewiswyd yn cynyddu fesul cam." #. AvMwH #: sc/uiconfig/scalc/ui/filldlg.ui:568 msgctxt "filldlg|extended_tip|FillSeriesDialog" msgid "Automatically generate series with the options in this dialog. Determine direction, increment, time unit and series type." msgstr "Cynhyrchu cyfres yn awtomatig gyda'r opsiynau yn y dialog hwn. Pennu cyfeiriad, cynyddiad, uned amser a math o gyfres." #. xsP4F #: sc/uiconfig/scalc/ui/filterdropdown.ui:12 msgctxt "filterdropdown|more" msgid "Add row" msgstr "Ychwanegu rhes" #. WCqFM #: sc/uiconfig/scalc/ui/filterdropdown.ui:20 msgctxt "filterdropdown|less" msgid "Remove row" msgstr "Tynnu rhes" #. c8Eah #: sc/uiconfig/scalc/ui/filterdropdown.ui:155 msgctxt "filterdropdown|select_field_label" msgid "Select Field" msgstr "Dewis Maes" #. Pu3Vn #: sc/uiconfig/scalc/ui/filterdropdown.ui:168 msgctxt "filterdropdown|multi_field_combo" msgid "Select Field" msgstr "Dewis Maes" #. cd5X5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/filterdropdown.ui:182 msgctxt "filterdropdown|STR_EDIT_SEARCH_ITEMS" msgid "Search items..." msgstr "Eitemau chwilio..." #. zKwWE #: sc/uiconfig/scalc/ui/filterdropdown.ui:216 msgctxt "filterdropdown|STR_BTN_TOGGLE_ALL" msgid "All" msgstr "Popeth" #. 9Cidy #: sc/uiconfig/scalc/ui/filterdropdown.ui:232 msgctxt "filterdropdown|STR_BTN_TOGGLE_ALL" msgid "Lock" msgstr "Cloi" #. JsSz6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/filterdropdown.ui:251 msgctxt "filterdropdown|STR_BTN_SELECT_CURRENT" msgid "Show only the current item." msgstr "Dangos dim ond yr eitemau cyfredol." #. vBQYB #: sc/uiconfig/scalc/ui/filterdropdown.ui:266 msgctxt "filterdropdown|STR_BTN_UNSELECT_CURRENT" msgid "Hide only the current item." msgstr "Cuddio dim ond yr eitem gyfredol." #. bXw6N #: sc/uiconfig/scalc/ui/filtersubdropdown.ui:148 msgctxt "filtersubdropdown|background" msgid "Background Color" msgstr "Lliw Cefndir" #. ca9FH #: sc/uiconfig/scalc/ui/filtersubdropdown.ui:205 msgctxt "filtersubdropdown|textcolor" msgid "Font Color" msgstr "Lliw Ffont" #. XYJHx #: sc/uiconfig/scalc/ui/findreplaceentry.ui:28 msgctxt "findreplace|label_action" msgid "Find Replace Action" msgstr "Canfod Gweithred Amnewid" #. T9kUg #: sc/uiconfig/scalc/ui/findreplaceentry.ui:45 msgctxt "findreplace|find" msgid "Find" msgstr "Canfod" #. mBfPJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/findreplaceentry.ui:59 msgctxt "findreplace|replace" msgid "Replace With" msgstr "Amnewid gyda" #. RF57t #: sc/uiconfig/scalc/ui/findreplaceentry.ui:73 msgctxt "findreplace|columns" msgid "Column" msgstr "Colofn" #. WWQzs #: sc/uiconfig/scalc/ui/findreplaceentry.ui:82 msgctxt "findreplace|delete" msgid "Delete" msgstr "Dileu" #. AfnFz #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:34 msgctxt "floatingborderstyle|none|tooltip_text" msgid "No Border" msgstr "Dim Border" #. J9YqG #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:45 msgctxt "floatingborderstyle|all|tooltip_text" msgid "All Borders" msgstr "Pob Border" #. 3dsGE #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:56 msgctxt "floatingborderstyle|outside|tooltip_text" msgid "Outside Borders" msgstr "Border Allanol" #. BQ8N3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:67 msgctxt "floatingborderstyle|thickbox|tooltip_text" msgid "Thick Box Border" msgstr "Border Blwch Trwm" #. RSWP6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:90 msgctxt "floatingborderstyle|thickbottom|tooltip_text" msgid "Thick Bottom Border" msgstr "Border Gwaelod Trwm" #. d9rkv #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:101 msgctxt "floatingborderstyle|doublebottom|tooltip_text" msgid "Double Bottom Border" msgstr "Border Gwaelod Dwbl" #. A6jir #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:112 msgctxt "floatingborderstyle|topthickbottom|tooltip_text" msgid "Top and Thick Bottom Borders" msgstr "Borderi Gwaelod Trwm a Brig" #. 5QWSV #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:123 msgctxt "floatingborderstyle|topdoublebottom|tooltip_text" msgid "Top and Double Bottom Borders" msgstr "Borderi Gwaelod Dwbl a Brig" #. of4fP #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:146 msgctxt "floatingborderstyle|left|tooltip_text" msgid "Left Border" msgstr "Border Chwith" #. FWwqR #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:157 msgctxt "floatingborderstyle|right|tooltip_text" msgid "Right Border" msgstr "Border De" #. sDFmj #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:168 msgctxt "floatingborderstyle|top|tooltip_text" msgid "Top Border" msgstr "Border Brig" #. nhY8S #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:179 msgctxt "floatingborderstyle|bottom|tooltip_text" msgid "Bottom Border" msgstr "Border Gwaelod" #. BF7XZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:202 msgctxt "floatingborderstyle|diagup|tooltip_text" msgid "Diagonal Up Border" msgstr "Border Croesgornel i Fyny" #. 8FWZ3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:214 msgctxt "floatingborderstyle|diagdown|tooltip_text" msgid "Diagonal Down Border" msgstr "Border Croesgornel i Lawr" #. CQeWw #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:226 msgctxt "floatingborderstyle|topbottom|tooltip_text" msgid "Top and Bottom Borders" msgstr "Borderi Brig a Gwaelod" #. ZAJ9s #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatingborderstyle.ui:238 msgctxt "floatingborderstyle|leftright|tooltip_text" msgid "Left and Right Borders" msgstr "Borderi De a Chwith" #. 5pFcG #: sc/uiconfig/scalc/ui/floatinglinestyle.ui:27 msgctxt "floatinglinestyle|more" msgid "_More Options..." msgstr "_Rhagor o Ddewisiadau..." #. 6jM6K #: sc/uiconfig/scalc/ui/footerdialog.ui:8 msgctxt "footerdialog|FooterDialog" msgid "Footers" msgstr "Troedynnau" #. wKbHD #: sc/uiconfig/scalc/ui/footerdialog.ui:139 msgctxt "footerdialog|footerfirst" msgid "Footer (first)" msgstr "Troedyn (cyntaf)" #. 9nDTt #: sc/uiconfig/scalc/ui/footerdialog.ui:183 msgctxt "footerdialog|footerright" msgid "Footer (right)" msgstr "Troedyn (de)" #. TpUsF #: sc/uiconfig/scalc/ui/footerdialog.ui:230 msgctxt "footerdialog|footerleft" msgid "Footer (left)" msgstr "Troedyn (chwith)" #. xoTzd #: sc/uiconfig/scalc/ui/formatcellsdialog.ui:8 msgctxt "formatcellsdialog|FormatCellsDialog" msgid "Format Cells" msgstr "Fformatio Celloedd" #. ngekD #: sc/uiconfig/scalc/ui/formatcellsdialog.ui:112 msgctxt "formatcellsdialog|numbers" msgid "Numbers" msgstr "Rhifau" #. TvoWD #: sc/uiconfig/scalc/ui/formatcellsdialog.ui:135 msgctxt "formatcellsdialog|font" msgid "Font" msgstr "Ffont" #. 3oXRX #: sc/uiconfig/scalc/ui/formatcellsdialog.ui:159 msgctxt "formatcellsdialog|fonteffects" msgid "Font Effects" msgstr "Effeithiau Ffont" #. iuvXW #: sc/uiconfig/scalc/ui/formatcellsdialog.ui:183 msgctxt "formatcellsdialog|alignment" msgid "Alignment" msgstr "Aliniad" #. MfFdu #: sc/uiconfig/scalc/ui/formatcellsdialog.ui:207 msgctxt "formatcellsdialog|asiantypography" msgid "Asian Typography" msgstr "Typograffeg Asiaidd" #. FtWjv #: sc/uiconfig/scalc/ui/formatcellsdialog.ui:231 msgctxt "formatcellsdialog|borders" msgid "Borders" msgstr "Borderi" #. 9S8Sy #: sc/uiconfig/scalc/ui/formatcellsdialog.ui:255 msgctxt "formatcellsdialog|background" msgid "Background" msgstr "Cefndir" #. hbPUf #: sc/uiconfig/scalc/ui/formatcellsdialog.ui:279 msgctxt "formatcellsdialog|cellprotection" msgid "Cell Protection" msgstr "Diogelwch Cell" #. ymJhE #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:9 msgctxt "formulacalculationoptions|FormulaCalculationOptions" msgid "Detailed Calculation Settings" msgstr "Gosodiadau Cyfrifo Manwl" #. LH7AT #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:95 msgctxt "formulacalculationoptions|labelConvT2N" msgid "Conversion from text to number:" msgstr "Trosi rhwng testun a rhifau:" #. LRBFh #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:107 msgctxt "formulacalculationoptions|checkEmptyAsZero" msgid "Treat _empty string as zero" msgstr "Trin llinyn _gwag fel sero" #. VDwUW #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:124 msgctxt "formulacalculationoptions|labelSyntaxRef" msgid "Reference syntax for string reference:" msgstr "Cystrawen cyfeiriad ar gyfer cyfeiriad y llinyn:" #. MskRi #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:138 msgctxt "formulacalculationoptions|comboSyntaxRef" msgid "Use formula syntax" msgstr "Defnyddio cystrawen fformiwla" #. Gd4ne #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:155 msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion" msgid "Generate #VALUE! error" msgstr "Cynhyrchu gwall #VALUE !" #. evLpG #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:156 msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion" msgid "Treat as zero" msgstr "Trin fel sero" #. 83cwa #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:157 msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion" msgid "Convert only if unambiguous" msgstr "Trosi dim ond os yn ddiamwys" #. da7wL #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:158 msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion" msgid "Convert also locale dependent" msgstr "Trosi hefyd yn ddibynnol ar y locale" #. F7tji #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:168 msgctxt "formulacalculationoptions|current_doc" msgid "Apply those settings to current document only" msgstr "Gosod y dewisiadau i'r ddogfen gyfredol yn unig" #. QyUVP #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:187 msgctxt "formulacalculationoptions|label3" msgid "Contents to Numbers" msgstr "Cynnwys i Rifau" #. FY66D #: sc/uiconfig/scalc/ui/formulacalculationoptions.ui:212 msgctxt "extended_tip|FormulaCalculationOptions" msgid "Sets the rules for conversion from strings values to numeric values, string values to cell references, and strings values to date and time values. This affects built-in functions such as INDIRECT that takes a reference as a string value or date and time functions that takes arguments as string values in local or ISO 8601 formats." msgstr "Yn gosod y rheolau ar gyfer trosi o werthoedd llinynnau i werthoedd rhifol, gwerthoedd llinynnol i gyfeiriadau celloedd, a gwerthoedd llinynnau hyd at werthoedd dyddiad ac amser. Mae hyn yn effeithio ar swyddogaethau mewnol fel INDIRECT sy'n cymryd cyfeiriad fel gwerth llinyn neu swyddogaethau dyddiad ac amser sy'n cymryd ymresymiadau fel gwerthoedd llinynnol mewn fformatau lleol neu ISO 8601." #. qUwp9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:15 msgctxt "fourieranalysisdialog|FourierAnalysisDialog" msgid "Fourier Analysis" msgstr "Dadansoddiad Fourier" #. XddnU #: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:104 msgctxt "fourieranalysisdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Ystod mewnbwn:" #. ZkLNa #: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:144 msgctxt "fourieranalysisdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Canlyniadau i:" #. rk4DG #: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:182 msgctxt "fourieranalysisdialog|withlabels-check" msgid "Input range has label" msgstr "Mae gan ystod mewnbwn label" #. QF9sz #: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:204 msgctxt "fourieranalysisdialog|label1" msgid "Data" msgstr "Data" #. zDdDi #: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:236 msgctxt "fourieranalysisdialog|groupedby-columns-radio" msgid "_Columns" msgstr "_Colofnau" #. HJc6Q #: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:251 msgctxt "fourieranalysisdialog|groupedby-rows-radio" msgid "_Rows" msgstr "_Rhesi" #. 78Cai #: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:270 msgctxt "fourieranalysisdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Grwpiwyd yn ôl" #. dqC28 #: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:298 msgctxt "fourieranalysisdialog|inverse-check" msgid "Inverse" msgstr "Gwrthdro" #. ELiT5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:314 msgctxt "fourieranalysisdialog|polar-check" msgid "Output in polar form" msgstr "Allbwn yn ffurf polar" #. Trwum #: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:335 msgctxt "fourieranalysisdialog|label4" msgid "Minimum magnitude for polar form output (in dB)" msgstr "Maint lleiaf allbwn ffurf polar (mewn dB)" #. 9MVfz #: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:368 msgctxt "fourieranalysisdialog|label3" msgid "Options" msgstr "Dewisiadau" #. CAw2k #: sc/uiconfig/scalc/ui/fourieranalysisdialog.ui:405 msgctxt "fourieranalysisdialog|extended_tip|FourierAnalysisDialog" msgid "Produces the Fourier analysis of a data set by computing the Discrete Fourier Transform (DFT) of an input array of complex numbers using a couple of Fast Fourier Transform (FFT) algorithms." msgstr "Yn cynhyrchu dadansoddiad Fourier o set ddata trwy gyfrifo'r Trawsffurfio Fourier Arwahanol (DFT) o arae mewnbwn o rifau cymhleth gan ddefnyddio nifer o algorithmau Trawsffurfio Fourier Cyflym (FFT)." #. FEwZR #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:54 msgctxt "functionpanel|insert|tooltip_text" msgid "Insert Function into calculation sheet" msgstr "Mewnosod Swyddogaeth i ddalen cyfrifo" #. L79E6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:69 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Last Used" msgstr "Defnyddiwyd Diwethaf" #. uRXDm #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:70 msgctxt "functionpanel|category" msgid "All" msgstr "Popeth" #. Fk97C #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:71 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Database" msgstr "Cronfa Ddata" #. hCefc #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:72 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Date&Time" msgstr "Dyddiad ac Amser" #. Cj6Vy #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:73 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Financial" msgstr "Cyllid" #. gS2PB #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:74 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Information" msgstr "Manylion" #. rMqtg #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:75 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Logical" msgstr "Rhesymegol" #. 6cFkD #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:76 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Mathematical" msgstr "Mathemategol" #. RdQeE #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:77 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Array" msgstr "Arae" #. h4kRr #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:78 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Statistical" msgstr "Ystadegol" #. 6XCsS #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:79 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Spreadsheet" msgstr "Taenlen" #. DwfB5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:80 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Text" msgstr "Testun" #. BCiyc #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:81 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Add-in" msgstr "Ychwanegyn" #. tDNFD #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:85 msgctxt "functionpanel|extended_tip|category" msgid "Displays the available functions." msgstr "Yn dangos y swyddogaethau sydd ar gael." #. V9ATp #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:133 msgctxt "functionpanel|extended_tip|funclist" msgid "Displays the available functions." msgstr "Yn dangos y swyddogaethau sydd ar gael." #. SFuAq #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:155 msgctxt "functionpanel|search" msgid "Search all functions" msgstr "Chwilio pob swyddogaeth" #. 4m78Y #: sc/uiconfig/scalc/ui/functionpanel.ui:159 msgctxt "functionpanel|accessiblename|search" msgid "Search all functions" msgstr "Chwilio pob swyddogaeth" #. dmA3u #: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:8 msgctxt "goalseekdlg|GoalSeekDialog" msgid "Goal Seek" msgstr "Canfod Targed" #. fiWse #: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:30 msgctxt "goalseekdlg|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all changes." msgstr "Yn cau deialog ac yn hepgor pob newid." #. fKq27 #: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:51 msgctxt "goalseekdlg|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "Yn cadw pob newid ac yn cau'r ddeialog." #. qJ3YX #: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:105 msgctxt "goalseekdlg|formulatext" msgid "_Formula cell:" msgstr "Cell _fformiwla:" #. t8oEF #: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:118 msgctxt "goalseekdlg|label3" msgid "Target _value:" msgstr "Gwerth _targed:" #. ffY7i #: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:131 msgctxt "goalseekdlg|vartext" msgid "Variable _cell:" msgstr "C_ell newidiol:" #. gA4H9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:150 msgctxt "goalseekdlg|extended_tip|formulaedit" msgid "In the formula cell, enter the reference of the cell which contains the formula. It contains the current cell reference." msgstr "Yn y gell fformiwla, nodwch gyfeirnod y gell sy'n cynnwys y fformiwla. Mae'n cynnwys y cyfeirnod celloedd cyfredol." #. Fy8Wx #: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:169 msgctxt "goalseekdlg|extended_tip|target" msgid "Specifies the value you want to achieve as a new result." msgstr "Yn nodi'r gwerth rydych am ei gyflawni o ganlyniad newydd." #. BvREA #: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:188 msgctxt "goalseekdlg|extended_tip|varedit" msgid "Specifies the reference for the cell that contains the value you want to adjust in order to reach the target." msgstr "Yn pennu'r cyfeirnod ar gyfer y gell sy'n cynnwys y gwerth rydych chi am ei addasu er mwyn cyrraedd y targed." #. hVQYj #: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:204 msgctxt "goalseekdlg|extended_tip|formulabutton" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "Cliciwch yr eicon Crebachu i leihau'r deialog i faint y maes mewnbwn. Yna mae'n haws marcio'r cyfeirnod gofynnol yn y ddalen. Yna mae'r eiconau'n trosi'n awtomatig i'r eicon Cynyddu. Cliciwch arno i adfer y dialog i'w faint gwreiddiol." #. phzQE #: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:220 msgctxt "goalseekdlg|extended_tip|varbutton" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "Cliciwch yr eicon Crebachu i leihau'r deialog i faint y maes mewnbwn. Yna mae'n haws marcio'r cyfeirnod gofynnol yn y ddalen. Yna mae'r eiconau'n trosi'n awtomatig i'r eicon Cynyddu. Cliciwch arno i adfer y dialog i'w faint gwreiddiol." #. mHUzW #: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:238 msgctxt "goalseekdlg|label1" msgid "Default Settings" msgstr "Gosodiadau Rhagosodedig" #. Aguih #: sc/uiconfig/scalc/ui/goalseekdlg.ui:263 msgctxt "goalseekdlg|extended_tip|GoalSeekDialog" msgid "Opens a dialog where you can solve an equation with a variable." msgstr "Yn agor deialog lle gallwch ddatrys hafaliad gyda newidyn." #. sPuNR #: sc/uiconfig/scalc/ui/gotosheetdialog.ui:16 msgctxt "gotosheetdialog|GoToSheetDialog" msgid "Go to Sheet" msgstr "Mynd i Ddalen" #. ybsRg #: sc/uiconfig/scalc/ui/gotosheetdialog.ui:103 msgctxt "gotosheetdialog|extended_tip|entry-mask" msgid "Type some letters of sheet name to find it." msgstr "Teipiwch rhai llythrennau o enw'r ddalen i'w chanfod." #. Xuqh4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/gotosheetdialog.ui:112 msgctxt "gotosheetdialog|label-mask" msgid "_Type a sheet name" msgstr "_Teipiwch enw dalen" #. DpWr7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/gotosheetdialog.ui:174 msgctxt "gotosheetdialog|label-sheets" msgid "_Sheets" msgstr "_Dalennau" #. F6iSH #: sc/uiconfig/scalc/ui/gotosheetdialog.ui:197 msgctxt "gotosheetdialog|GoToSheetDialog" msgid "Displays a list of all visible sheets in your spreadsheet document." msgstr "Yn dangos rhestr o'r holl ddalennau gweladwy yn eich dogfen taenlen." #. XMHEU #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:27 msgctxt "groupbydate|PivotTableGroupByDate" msgid "Grouping" msgstr "Grwpio" #. 64CQA #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:122 msgctxt "groupbydate|auto_start" msgid "_Automatically" msgstr "_Awtomatig" #. u9esd #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:137 msgctxt "groupbydate|manual_start" msgid "_Manually at:" msgstr "_Gyda llaw yn:" #. uLqPc #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:175 msgctxt "groupbydate|label1" msgid "Start" msgstr "Cychwyn" #. F9Q6s #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:207 msgctxt "groupbydate|auto_end" msgid "A_utomatically" msgstr "_Awtomatig" #. c77d8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:222 msgctxt "groupbydate|manual_end" msgid "Ma_nually at:" msgstr "Gyda _llawn yn:" #. 7atAW #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:260 msgctxt "groupbydate|label2" msgid "End" msgstr "Diwedd" #. PbDbU #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:294 msgctxt "groupbydate|days" msgid "Number of _days:" msgstr "Nifer y _dyddiau:" #. GGREf #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:312 msgctxt "groupbydate|intervals" msgid "_Intervals:" msgstr "_Cyfyngau:" #. aQKHp #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbydate.ui:410 msgctxt "groupbydate|label3" msgid "Group by" msgstr "Grwpio yn ôl" #. FJRdk #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbynumber.ui:8 msgctxt "groupbynumber|PivotTableGroupByNumber" msgid "Grouping" msgstr "Grwpio" #. G8xYZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbynumber.ui:104 msgctxt "groupbynumber|auto_start" msgid "_Automatically" msgstr "_Awtomatig" #. nbnZC #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbynumber.ui:119 msgctxt "groupbynumber|manual_start" msgid "_Manually at:" msgstr "_Gyda llawn yn:" #. Dr8cH #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbynumber.ui:160 msgctxt "groupbynumber|label1" msgid "Start" msgstr "Cychwyn" #. qeqHX #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbynumber.ui:192 msgctxt "groupbynumber|auto_end" msgid "A_utomatically" msgstr "_Awtomatig" #. qdFNk #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbynumber.ui:207 msgctxt "groupbynumber|manual_end" msgid "Ma_nually at:" msgstr "Gyda _llawn yn:" #. 3Fakb #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbynumber.ui:247 msgctxt "groupbynumber|label2" msgid "End" msgstr "Diwedd" #. eiDfv #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupbynumber.ui:280 msgctxt "groupbynumber|label3" msgid "Group by" msgstr "Grwpio gan" #. 5jF3L #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupdialog.ui:8 msgctxt "groupdialog|GroupDialog" msgid "Group" msgstr "Grŵp" #. q2TFi #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupdialog.ui:95 msgctxt "groupdialog|rows" msgid "_Rows" msgstr "_Rhesi" #. MFqB6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupdialog.ui:111 msgctxt "groupdialog|cols" msgid "_Columns" msgstr "_Colofnau" #. EAEmh #: sc/uiconfig/scalc/ui/groupdialog.ui:132 msgctxt "groupdialog|includeLabel" msgid "Include" msgstr "Cynnwys" #. KCAWf #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerdialog.ui:8 msgctxt "headerdialog|HeaderDialog" msgid "Headers" msgstr "Penynnau" #. YYvhd #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerdialog.ui:139 msgctxt "headerdialog|headerfirst" msgid "Header (first)" msgstr "Pennyn (cyntaf)" #. DCKK3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerdialog.ui:183 msgctxt "headerdialog|headerright" msgid "Header (right)" msgstr "Pennyn (de)" #. Pmhog #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerdialog.ui:230 msgctxt "headerdialog|headerleft" msgid "Header (left)" msgstr "Pennyn (chwith)" #. XDBWk #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:47 msgctxt "headerfootercontent|title" msgid "Title" msgstr "Teitl" #. B95vE #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:55 msgctxt "headerfootercontent|filename" msgid "File Name" msgstr "Enw Ffeil" #. V299E #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:63 msgctxt "headerfootercontent|pathname" msgid "Path/File Name" msgstr "Llwybr/Enw Ffeil" #. 9gV8N #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:86 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_LEFT" msgid "_Left area" msgstr "_Ardal chwith" #. wFDyu #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:100 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_CENTER" msgid "_Center area" msgstr "Ardal _ganol" #. wADmv #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:114 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_RIGHT" msgid "R_ight area" msgstr "Ardal _dde" #. skPBa #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:141 msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|textviewWND_LEFT" msgid "Enter the text to be displayed at the left side of the header or footer." msgstr "Rhowch y testun i'w ddangos ar ochr chwith y pennawd neu'r troedyn." #. yHbZN #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:171 msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|textviewWND_CENTER" msgid "Enter the text to be displayed at the center of the header or footer." msgstr "Rhowch y testun i'w ddangos yng nghanol y pennawd neu'r troedyn." #. YjmDY #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:201 msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|textviewWND_RIGHT" msgid "Enter the text to be displayed at the right side of the header or footer." msgstr "Rhowch y testun i'w ddangos ar ochr dde'r pennyn neu'r troedyn." #. h5HbY #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:238 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_H_DEFINED" msgid "_Header" msgstr "_Pennyn" #. di3Ad #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:253 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_F_DEFINED" msgid "_Footer" msgstr "_Troedyn" #. z9EEa #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:280 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_H_CUSTOM" msgid "Custom header" msgstr "Pennyn cyfaddas" #. kDb9h #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:293 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_F_CUSTOM" msgid "Custom footer" msgstr "Troedyn cyfaddas" #. DqPqG #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:318 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_TEXT|tooltip_text" msgid "Text Attributes" msgstr "Priodoleddau Testun" #. VHkhc #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:323 msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|buttonBTN_TEXT" msgid "Opens a dialog to assign formats to new or selected text." msgstr "Yn agor deialog i neilltuo fformatau i destun newydd neu destun dethol." #. 9XxsD #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:338 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_FILE|tooltip_text" msgid "Title" msgstr "Teitl" #. CKzAC #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:345 msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|buttonBTN_FILE" msgid "Inserts a file name placeholder in the selected area." msgstr "Yn mewnosod deiliad enw ffeil yn yr ardal a ddewiswyd." #. 9qxRg #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:360 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_TABLE|tooltip_text" msgid "Sheet Name" msgstr "Enw Dalen" #. iGsX7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:365 msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|buttonBTN_TABLE" msgid "Inserts a placeholder in the selected header/footer area, which is replaced by the sheet name in the header/footer of the actual document." msgstr "Yn mewnosod deiliad lle yn yr ardal pennawd/troedyn a ddewiswyd, sy'n cael ei ddisodli gan enw'r ddalen ym mhennyn/troedyn y ddogfen wirioneddol." #. QnDzF #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:380 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_PAGE|tooltip_text" msgid "Page" msgstr "Tudalen" #. HEapG #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:385 msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|buttonBTN_PAGE" msgid "Inserts a placeholder in the selected header/footer area, which is replaced by page numbering. This allows continuous page numbering in a document." msgstr "Yn mewnosod deiliad lle yn yr ardal pennyn/troedyn a ddewiswyd, sy'n cael ei amnewid gan rifo tudalennau. Mae hyn yn caniatáu rhifo tudalennau'n barhaus mewn dogfen." #. y5CWn #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:400 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_PAGES|tooltip_text" msgid "Pages" msgstr "Tudalennau" #. eR5HH #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:405 msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|buttonBTN_PAGES" msgid "Inserts a placeholder in the selected header/footer area, which is replaced by the total number of pages in the document." msgstr "Yn mewnosod deiliad lle yn yr ardal pennyn/troedyn a ddewiswyd, sy'n cael ei ddisodli gan gyfanswm nifer y tudalennau yn y ddogfen." #. BhqdB #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:420 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_DATE|tooltip_text" msgid "Date" msgstr "Dyddiad" #. XvcER #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:425 msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|buttonBTN_DATE" msgid "Inserts a placeholder in the selected header/footer area, which is replaced by the current date which will be repeated in the header/footer on each page of the document." msgstr "Yn mewnosod deiliad lle yn yr ardal pennyn/troedyn a ddewiswyd, a ddisodlir gan y dyddiad cyfredol a fydd yn cael ei ailadrodd yn y pennyn/troedyn ar bob tudalen o'r ddogfen." #. m5EGS #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:440 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_TIME|tooltip_text" msgid "Time" msgstr "Amser" #. cpfem #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:445 msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|buttonBTN_TIME" msgid "Inserts a placeholder in the selected header/footer area, which is replaced by the current time in the header/footer on each page of the document." msgstr "Yn mewnosod deiliad lle yn yr ardal pennawd/troedyn a ddewiswyd, sy'n cael ei ddisodli gan yr amser cyfredol yn y pennawd/troedyn ar bob tudalen o'r ddogfen." #. 6FVPq #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:467 msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|comboLB_DEFINED" msgid "Select a predefined header or footer from the list." msgstr "Dewiswch bennawd neu droedyn wedi'i ddiffinio ymlaen llaw o'r rhestr." #. 2TJzJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:495 msgctxt "headerfootercontent|label2" msgid "Use the buttons to change the font or insert field commands such as date, time, etc." msgstr "Defnyddiwch y botymau i newid ffont neu fewnosod gorchmynion maes fel dyddiad, amser, ac ati." #. WBsTf #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:505 msgctxt "headerfootercontent|label1" msgid "Note" msgstr "Nodyn" #. X2HEK #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:527 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_NONE_IN_BRACKETS" msgid "(none)" msgstr "(dim)" #. RSazM #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:539 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_PAGE" msgid "Page" msgstr "Tudalen" #. CMDYZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:551 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_OF_QUESTION" msgid "of ?" msgstr "o ?" #. jQyGW #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:563 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_CONFIDENTIAL" msgid "Confidential" msgstr "Cyfrinachedd" #. EeAAh #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:575 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_CREATED_BY" msgid "Created by" msgstr "Crëwyd gan" #. CASF2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:587 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_CUSTOMIZED" msgid "Customized" msgstr "Cyfaddaswyd" #. wZN6q #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:599 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_OF" msgid "of" msgstr "o" #. SDx4X #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfootercontent.ui:616 msgctxt "headerfootercontent|extended_tip|HeaderFooterContent" msgid "Defines or formats a header or footer for a Page Style." msgstr "Yn diffinio neu'n fformatio pennawd neu droedyn ar gyfer Arddull Tudalen." #. CAMCt #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfooterdialog.ui:8 msgctxt "headerfooterdialog|HeaderFooterDialog" msgid "Headers/Footers" msgstr "Penynnau/Troedynnau" #. 84Cdv #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfooterdialog.ui:139 msgctxt "headerfooterdialog|header" msgid "Header" msgstr "Pennyn" #. cEXKF #: sc/uiconfig/scalc/ui/headerfooterdialog.ui:186 msgctxt "headerfooterdialog|footer" msgid "Footer" msgstr "Troedyn" #. KNBTA #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:16 msgctxt "imoptdialog|ImOptDialog" msgid "Import File" msgstr "Mewnforio Ffeil" #. VWcgp #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:105 msgctxt "imoptdialog|charsetft" msgid "_Character set:" msgstr "_Set nod:" #. YzedG #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:118 msgctxt "imoptdialog|fieldft" msgid "_Field delimiter:" msgstr "_Amffinydd maes:" #. bhjBy #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:132 msgctxt "imoptdialog|textft" msgid "Strin_g delimiter:" msgstr "Amffinydd l_linyn:" #. Ed9o4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:144 msgctxt "imoptdialog|asshown" msgid "Save cell content as _shown" msgstr "Cadw cynnwys y gell fel y'i ­_dangosir" #. kWBhB #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:152 msgctxt "imoptdialog|extended_tip|asshown" msgid "Enabled by default, data will be saved as displayed, including applied number formats. If this checkbox is not marked, raw data content will be saved, as in older versions of the software." msgstr "Wedi'i alluogi yn ragosodedig, bydd data'n cael ei gadw fel mae'n cael ei ddangos, gan gynnwys fformatau rhif cymhwysol. Os nad yw'r blwch ticio hwn wedi'i farcio, bydd cynnwys data amrwd yn cael ei gadw, fel mewn fersiynau hŷn o'r feddalwedd." #. Fn8ts #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:164 msgctxt "imoptdialog|formulas" msgid "Save cell fo_rmulas instead of calculated values" msgstr "Cadw _fformiwlâu celloedd yn lle gwerthoedd cyfrifwyd" #. DAEFJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:179 msgctxt "imoptdialog|quoteall" msgid "_Quote all text cells" msgstr "_Dyfynnu pob cell testun" #. vboDu #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:187 msgctxt "imoptdialog|extended_tip|quoteall" msgid "Exports all text cells with leading and trailing quote characters as set in the Text delimiter box. If not checked, only those text cells get quoted that contain the Field delimiter character." msgstr "Yn allforio pob cell testun gyda nodau dyfynnu arwain a llusgo fel mae nhw'n cael eu gosod yn y blwch amffinydd Testun. Os na chânt eu ticio, dim ond y celloedd testun hynny sy'n cael eu dyfynnu sy'n cynnwys nodau amffinydd y Maes." #. KGh9G #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:199 msgctxt "imoptdialog|fixedwidth" msgid "Fixed column _width" msgstr "Lled colofn _gosodedig" #. TfB45 #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:207 msgctxt "imoptdialog|extended_tip|fixedwidth" msgid "Exports all data fields with a fixed width." msgstr "Yn allforio pob maes data gyda lled sefydlog." #. 6JaYQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:231 msgctxt "imoptdialog|extended_tip|field" msgid "Choose or enter the field delimiter, which separates data fields." msgstr "Dewiswch neu rhowch y maes amffinydd, sy'n gwahanu meysydd data." #. hRECE #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:254 msgctxt "imoptdialog|extended_tip|text" msgid "Choose or enter the text delimiter, which encloses every data field." msgstr "Dewiswch neu nodwch yr amffinydd testun, sy'n amgáu pob maes data." #. D2hqs #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:276 msgctxt "imoptdialog|extended_tip|charsetdropdown" msgid "Specifies the character set for text export." msgstr "Yn pennu'r set nodau ar gyfer allforio testun." #. B8Jst #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:321 msgctxt "imoptdialog|extended_tip|charsetlist" msgid "Select the character set from the options used for import/export." msgstr "Dewiswch y set nodau o'r dewisiadau sy'n cael eu defnyddio ar gyfer mewnforio/allforio." #. euP6n #: sc/uiconfig/scalc/ui/imoptdialog.ui:344 msgctxt "imoptdialog|label" msgid "Field Options" msgstr "Dewisiadau Maes" #. SC6EQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/inputstringdialog.ui:108 msgctxt "inputstringdialog|extended_tip|name_entry" msgid "Enter a new name for the sheet here." msgstr "Rhowch enw newydd ar y ddalen yma." #. MwM2i #: sc/uiconfig/scalc/ui/inputstringdialog.ui:137 msgctxt "inputstringdialog|extended_tip|InputStringDialog" msgid "This command opens a dialog where you can assign a different name to the current sheet." msgstr "Mae'r gorchymyn hwn yn agor deialog lle gallwch chi neilltuo enw gwahanol i'r ddalen gyfredol." #. 3x5fz #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:21 msgctxt "insertcells|InsertCellsDialog" msgid "Insert Cells" msgstr "Mewnosod Celloedd" #. ewgTB #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:105 msgctxt "insertcells|down" msgid "Shift cells _down" msgstr "Symud celloedd _lawr" #. FA4mZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:114 msgctxt "insertcells|extended_tip|down" msgid "Moves the contents of the selected range downward when cells are inserted." msgstr "Yn symud cynnwys yr ystod a ddewiswyd i lawr pan mae celloedd yn cael eu mewnosod." #. FnbEo #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:125 msgctxt "insertcells|right" msgid "Shift cells _right" msgstr "Symud celloedd i'r ­_dde" #. 9UVgc #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:134 msgctxt "insertcells|extended_tip|right" msgid "Moves the contents of the selected range to the right when cells are inserted." msgstr "Yn symud cynnwys yr ystod a ddewiswyd i'r dde pan mae celloedd yn cael eu mewnosod." #. V4zVH #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:145 msgctxt "insertcells|rows" msgid "Entire ro_w" msgstr "_Rhes gyfan" #. GZc24 #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:154 msgctxt "insertcells|extended_tip|rows" msgid "Inserts an entire row. The position of the row is determined by the selection on the sheet." msgstr "Yn mewnosod rhes gyfan. Mae lleoliad y rhes yn cael ei bennu gan y dewis ar y ddalen." #. 6UZ5M #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:165 msgctxt "insertcells|cols" msgid "Entire _column" msgstr "C­_olofn gyfan" #. oXcQW #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:174 msgctxt "insertcells|extended_tip|cols" msgid "Inserts an entire column. The number of columns to be inserted is determined by the selected number of columns." msgstr "Mewnosod colofn gyfan. Mae nifer y colofnau i'w mewnosod yn cael ei bennu gan y nifer o golofnau wedi'u dewis." #. A5tXu #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:189 msgctxt "insertcells|number_of_rows" msgid "Number of rows" msgstr "Nifer o resi:" #. GKCyQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:194 msgctxt "insertcells|extended_tip|number_of_rows" msgid "Specify the number of rows to insert." msgstr "Pennu'r nifer o resi i'w mewnosod." #. HsEux #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:209 msgctxt "insertcells|number_of_columns" msgid "Number of columns" msgstr "Nifer o golofnau" #. vFkVT #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:214 msgctxt "insertcells|extended_tip|number_of_columns" msgid "Specify the number of columns to insert." msgstr "Pennu'r nifer o golofnau i'w mewnosod." #. GkQo9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:235 msgctxt "insertcells|label1" msgid "Selection" msgstr "Dewis" #. g2sxi #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertcells.ui:257 msgctxt "insertcells|extended_tip|InsertCellsDialog" msgid "Opens the Insert Cells dialog, in which you can insert new cells according to the options that you specify." msgstr "Yn agor y deialog Mewnosod Celloedd, lle gallwch fewnosod celloedd newydd yn ôl y dewisiadau rydych chi'n eu nodi." #. Ex63x #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:20 msgctxt "insertname|InsertNameDialog" msgid "Paste Names" msgstr "Gludo Enwau" #. VU7xQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:51 msgctxt "insertname|pasteall" msgid "_Paste All" msgstr "_Gludo Popeth" #. TuwoL #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:58 msgctxt "insertname|extended_tip|pasteall" msgid "Inserts a list of all named areas and the corresponding cell references at the current cursor position." msgstr "Yn mewnosod rhestr o'r holl ardaloedd a enwir a'r cyfeiriadau celloedd cyfatebol yn safle'r cyrchwr cyfredol." #. ANtsf #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:70 msgctxt "insertname|paste" msgid "_Paste" msgstr "_Gludo" #. TNPzH #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:79 msgctxt "insertname|extended_tip|paste" msgid "Inserts the selected named area and the corresponding cell reference at the current cursor position." msgstr "Yn mewnosod yr ardal a enwir a ddewiswyd a'r cyfeirnod cell cyfatebol yn safle'r cyrchwr cyfredol." #. CJqeA #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:137 msgctxt "insertname|STR_HEADER_NAME" msgid "Name" msgstr "Enw" #. 28fLF #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:150 msgctxt "insertname|STR_HEADER_RANGE_OR_EXPR" msgid "Range or formula expression" msgstr "Mynegiad ystod neu fformiwla" #. kSc7p #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:163 msgctxt "insertname|STR_HEADER_SCOPE" msgid "Scope" msgstr "Cwmpas" #. XCYdx #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:174 msgctxt "insertname|extended_tip|ctrl" msgid "Lists all defined cell areas. Double-click an entry to insert the named area into the active sheet at the current cursor position." msgstr "Yn rhestru'r holl ardaloedd celloedd diffiniedig. Cliciwch ddwywaith ar gofnod i fewnosod yr ardal a enwir yn y ddalen weithredol yn safle'r cyrchwr cyfredol." #. xuLCu #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertname.ui:199 msgctxt "insertname|extended_tip|InsertNameDialog" msgid "Inserts a defined named cell range at the current cursor's position." msgstr "Yn mewnosod amrediad celloedd a enwir wedi'i ddiffinio yn safle'r cyrchwr cyfredol." #. nJ6Ep #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:23 msgctxt "insertsheet|InsertSheetDialog" msgid "Insert Sheet" msgstr "Mewnosod Dalen" #. kE6pE #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:113 msgctxt "insertsheet|before" msgid "B_efore current sheet" msgstr "_Cyn y ddalen bresennol" #. YRB9E #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:122 msgctxt "insertsheet|extended_tip|before" msgid "Inserts a new sheet directly before the current sheet." msgstr "Yn mewnosod dalen newydd yn union cyn y ddalen gyfredol." #. Y56sT #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:134 msgctxt "insertsheet|after" msgid "_After current sheet" msgstr "_Ar ôl y ddalen bresennol" #. uiKdA #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:143 msgctxt "insertsheet|extended_tip|after" msgid "Inserts a new sheet directly after the current sheet." msgstr "Yn mewnosod dalen newydd yn uniongyrchol ar ôl y ddalen gyfredol." #. P8n4C #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:159 msgctxt "insertsheet|label1" msgid "Position" msgstr "Safle" #. TumvT #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:199 msgctxt "insertsheet|new" msgid "_New sheet" msgstr "_Dalen newydd" #. CyX37 #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:208 msgctxt "insertsheet|extended_tip|new" msgid "Creates a new sheet. Enter a sheet name in the Name field. Allowed characters are letters, numbers, spaces, and the underline character." msgstr "Yn creu dalen newydd. Rhowch enw dalen yn y maes Enw. Y nodau sy'n cael eu caniatáu yw llythrennau, rhifau, gofodau, a'r nod tanlinellu." #. whnDy #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:231 msgctxt "insertsheet|countft" msgid "N_o. of sheets:" msgstr "N_ifer o ddalennau:" #. xnBgf #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:245 msgctxt "insertsheet|nameft" msgid "Na_me:" msgstr "_Enw:" #. JqDES #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:265 msgctxt "insertsheet|extended_tip|countnf" msgid "Specifies the number of sheets to be created." msgstr "Yn pennu'r nifer y dalennau i'w creu." #. dxNfa #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:281 msgctxt "insertsheet|nameed" msgid "Sheet..." msgstr "Dalen..." #. ckSEX #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:285 msgctxt "insertsheet|extended_tip|nameed" msgid "Specifies the name of the new sheet." msgstr "Yn pennu enw'r ddalen newydd." #. NmbDF #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:318 msgctxt "insertsheet|fromfile" msgid "_From file" msgstr "_O ffeil" #. j9uBX #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:327 msgctxt "insertsheet|extended_tip|fromfile" msgid "Inserts a sheet from an existing file into the current document." msgstr "Yn mewnosod dalen o ffeil sy'n bodoli eisoes yn y ddogfen gyfredol." #. FzMAv #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:392 msgctxt "insertsheet|tables-atkobject" msgid "Tables in file" msgstr "Tablau mewn ffeil" #. P4xGn #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:393 msgctxt "insertsheet|extended_tip|tables" msgid "If you selected a file by using the Browse button, the sheets contained in it are displayed in the list box. The file path is displayed below this box. Select the sheet to be inserted from the list box." msgstr "Os gwnaethoch ddewis ffeil trwy ddefnyddio'r botwm Pori, mae'r dalennau sydd ynddi'n cael eu dangos yn y blwch rhestr. Mae'r llwybr ffeiliau i'w gweld o dan y blwch hwn. Dewiswch y ddalen i'w mewnosod o'r blwch rhestr." #. mGqDq #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:412 msgctxt "insertsheet|browse" msgid "_Browse..." msgstr "_Pori..." #. LnzZX #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:419 msgctxt "insertsheet|extended_tip|browse" msgid "Opens a dialog for selecting a file." msgstr "Yn agor deialog ar gyfer dewis ffeil." #. LvF7e #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:430 msgctxt "insertsheet|link" msgid "Lin_k" msgstr "Cysw_llt" #. 5skfF #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:440 msgctxt "insertsheet|extended_tip|link" msgid "Select to insert the sheet as a link instead as a copy. The links can be updated to show the current contents." msgstr "Dewiswch i fewnosod y ddalen fel dolen yn lle fel copi. Mae modd diweddaru'r dolenni i ddangos y cynnwys cyfredol." #. SYZFG #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:475 msgctxt "insertsheet|label2" msgid "Sheet" msgstr "Dalen" #. 9MBZH #: sc/uiconfig/scalc/ui/insertsheet.ui:507 msgctxt "insertsheet|extended_tip|InsertSheetDialog" msgid "Defines the options to be used to insert a new sheet." msgstr "Yn diffinio'r dewisiadau i'w defnyddio i fewnosod dalen newydd." #. Gd9zh #: sc/uiconfig/scalc/ui/integerdialog.ui:14 msgctxt "integerdialog|IntegerDialog" msgid "Edit Setting" msgstr "Gosodiad Golygu" #. hCsQF #: sc/uiconfig/scalc/ui/integerdialog.ui:112 msgctxt "integerdialog|extended_tip|IntegerDialog" msgid "Enter or change the value of the selected setting." msgstr "Rhowch neu newid gwerth y gosodiad a ddewiswyd." #. ihAsa #: sc/uiconfig/scalc/ui/leftfooterdialog.ui:8 msgctxt "leftfooterdialog|LeftFooterDialog" msgid "Footer (left)" msgstr "Troedyn (chwith)" #. UWM5U #: sc/uiconfig/scalc/ui/leftfooterdialog.ui:139 msgctxt "leftfooterdialog|footerleft" msgid "Footer (left)" msgstr "Troedyn (chwith)" #. bqJEK #: sc/uiconfig/scalc/ui/leftheaderdialog.ui:8 msgctxt "leftheaderdialog|Left Header" msgid "Header (left)" msgstr "Pennyn (chwith)" #. QTG93 #: sc/uiconfig/scalc/ui/leftheaderdialog.ui:139 msgctxt "leftheaderdialog|headerleft" msgid "Header (left)" msgstr "Pennyn (chwith)" #. C7nbC #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:20 msgctxt "managenamesdialog|ManageNamesDialog" msgid "Manage Names" msgstr "Rheoli Enwau" #. RcgP4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:44 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "Yn cadw pob newid ac yn cau'r ddeialog." #. ftVCr #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:63 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all changes." msgstr "Yn cau'r ddeialog ac yn hepgor pob newid." #. RCtXS #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:133 msgctxt "managenamesdialog|name" msgid "Name" msgstr "Enw" #. qwCzn #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:146 msgctxt "managenamesdialog|expression" msgid "Range or formula expression" msgstr "Mynegiad ystod neu fformiwla" #. nFCoR #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:159 msgctxt "managenamesdialog|scope" msgid "Scope" msgstr "Cwmpas" #. oGG5j #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:170 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|names" msgid "Select a named range or named formula from the list to modify its properties." msgstr "Dewiswch ystod a enwir neu fformiwla a enwir o'r rhestr i addasu ei phriodweddau." #. enGg7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:194 msgctxt "managenamesdialog|info" msgid "Select cells in the document to update the range." msgstr "Dewiswch celloedd yn y ddogfen ier mwyn ddiweddaru'r ystod." #. WCnsd #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:215 msgctxt "managenamesdialog|label2" msgid "Name:" msgstr "Enw:" #. XY33d #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:229 msgctxt "managenamesdialog|label4" msgid "Scope:" msgstr "Cwmpas:" #. oXFBG #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:246 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|scope" msgid "Select the scope of the named range or named formula. Document (Global) means the name is valid for the whole document." msgstr "Dewiswch gwmpas yr ystod a enwir neu'r fformiwla a enwir. Mae Dogfen (Eang) yn golygu bod yr enw'n ddilys ar gyfer y ddogfen gyfan." #. 2dF7g #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:271 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|range" msgid "The reference of the selected area name is shown here as an absolute value." msgstr "Dangosir cyfeiriad enw'r ardal a ddewiswyd yma fel gwerth absoliwt." #. EJrBk #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:288 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|assign" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "Cliciwch yr eicon Crebachu i leihau'r deialog i faint y maes mewnbwn. Yna mae'n haws marcio'r cyfeirnod gofynnol yn y ddalen. Yna mae'r eiconau'n trosi'n awtomatig i'r eicon Mwyhau. Cliciwch arno i adfer y dialog i'w faint gwreiddiol." #. ddGRB #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:309 msgctxt "managenamesdialog|label3" msgid "Range or formula expression:" msgstr "Mynegiad ystod neu fformiwla:" #. CEMJp #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:328 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|name" msgid "Enter the name of the area for which you want to define a reference or a formula expression." msgstr "Rhowch enw'r ardal rydych chi am ddiffinio cyfeirnod neu fynegiad fformiwla ar ei chyfer." #. dGcEm #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:361 msgctxt "managenamesdialog|printrange" msgid "_Print range" msgstr "_Ystod argraffu" #. GEWKN #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:369 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|printrange" msgid "Defines the area as a print range." msgstr "Yn diffinio'r ardal fel ystod argraffu." #. EjtHY #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:380 msgctxt "managenamesdialog|filter" msgid "_Filter" msgstr "_Hidl" #. DoQMz #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:388 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|filter" msgid "Defines the selected area to be used in an advanced filter." msgstr "Yn diffinio'r ardal a ddewiswyd i'w defnyddio mewn hidlydd uwch." #. UdLJc #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:399 msgctxt "managenamesdialog|colheader" msgid "Repeat _column" msgstr "Ailadrodd _colofn" #. oipaa #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:407 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|colheader" msgid "Defines the area as a repeating column." msgstr "Yn diffinio'r ardal fel colofn sy'n ailadrodd." #. c3b8v #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:418 msgctxt "managenamesdialog|rowheader" msgid "Repeat _row" msgstr "Ailadrodd _rhes" #. RbPrc #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:426 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|rowheader" msgid "Defines the area as a repeating row." msgstr "Yn diffinio'r ardal fel rhes sy'n ailadrodd." #. Rujwh #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:441 msgctxt "managenamesdialog|label1" msgid "Range _Options" msgstr "Dewisiadau _Ystod" #. MFz5S #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:447 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|more" msgid "Allows you to specify the Area type (optional) for the reference." msgstr "Yn caniatáu i chi nodi'r math Ardal (dewisol) ar gyfer y cyfeirnod." #. vVAh3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:472 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|add" msgid "Click the Add button to add a new defined name." msgstr "Cliciwch y botwm Ychwanegu i ychwanegu enw diffiniedig newydd." #. MBAnE #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:491 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|delete" msgid "Deletes the selected element or elements without requiring confirmation." msgstr "Yn dileu'r elfen neu'r elfennau a ddewiswyd heb fod angen cadarnhad." #. j3EMw #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:527 msgctxt "managenamesdialog|extended_tip|ManageNamesDialog" msgid "Opens a dialog where you can specify a name for a selected area or a name for a formula expression." msgstr "Yn agor deialog lle gallwch chi nodi enw ar gyfer ardal benodol neu enw ar gyfer mynegiad fformiwla." #. 96fTt #: sc/uiconfig/scalc/ui/managenamesdialog.ui:532 msgctxt "managenamesdialog|treeviewcolumn1" msgid "column" msgstr "colofn" #. n8hxG #: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecellsdialog.ui:8 msgctxt "mergecellsdialog|MergeCellsDialog" msgid "Merge Cells" msgstr "Cyfuno Celloedd" #. MfjB6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecellsdialog.ui:80 msgctxt "mergecellsdialog|label" msgid "Some cells are not empty." msgstr "Nid yw rhai celloedd yn wag." #. BWFBt #: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecellsdialog.ui:96 msgctxt "mergecellsdialog|move-cells-radio" msgid "Move the contents of the hidden cells into the first cell" msgstr "Symud cynnwys y celloedd cudd i’r gell gyntaf" #. wzTMG #: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecellsdialog.ui:111 msgctxt "mergecellsdialog|empty-cells-radio" msgid "Empty the contents of the hidden cells" msgstr "Gwagio cynnwys y celloedd cudd" #. uD6JB #: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecellsdialog.ui:126 msgctxt "mergecellsdialog|keep-content-radio" msgid "Keep the contents of the hidden cells" msgstr "Cadw cynnwys y celloedd cudd" #. ufnGZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecellsdialog.ui:202 msgctxt "mergecellsdialog|extended_tip|MergeCellsDialog" msgid "Combines the selected cells into a single cell or splits merged cells. Aligns cell content centered." msgstr "Yn cyfuno'r celloedd a ddewiswyd yn un gell neu'n hollti celloedd cyfun. Yn alinio cynnwys celloedd wedi'u canoli." #. rG3G4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecolumnentry.ui:29 msgctxt "mergecolumnentry|name" msgid "Merge Column Action" msgstr "Cyfuno Gweithred Colofn" #. CiWXz #: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecolumnentry.ui:46 msgctxt "mergecolumnentry/separator" msgid "Separator" msgstr "Ymwahanydd" #. BKHND #: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecolumnentry.ui:60 msgctxt "mergecolumnentry/cols" msgid "Columns" msgstr "Colofnau" #. cMGtd #: sc/uiconfig/scalc/ui/mergecolumnentry.ui:69 msgctxt "mergecolumnentry|delete" msgid "Delete" msgstr "Dileu" #. 4kTrD #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:16 msgctxt "movecopysheet|MoveCopySheetDialog" msgid "Move/Copy Sheet" msgstr "Symud/Copïo Dalen" #. iJZov #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:95 msgctxt "movecopysheet|move" msgid "_Move" msgstr "_Symud" #. zRtFK #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:112 msgctxt "movecopysheet|copy" msgid "C_opy" msgstr "_Copïo" #. GPAxW #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:122 msgctxt "movecopysheet|extended_tip|copy" msgid "Specifies that the sheet is to be copied. If the option is unmarked, the sheet is moved." msgstr "Yn nodi bod y ddalen i'w chopïo. Os yw'r opsiwn heb ei farcio, bydd y ddalen yn cael ei symud." #. Cf9Po #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:138 msgctxt "movecopysheet|label1" msgid "Action" msgstr "Gweithred" #. ENjjq #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:180 msgctxt "movecopysheet|toDocumentLabel" msgid "To _document" msgstr "I _ddogfen" #. jfC53 #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:197 msgctxt "movecopysheet|toDocument" msgid "(current document)" msgstr "(dogfen bresennol)" #. Kd5nz #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:198 msgctxt "movecopysheet|toDocument" msgid "- new document -" msgstr "- dogfen newydd -" #. UDmM5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:202 msgctxt "movecopysheet|extended_tip|toDocument" msgid "Indicates where the current sheet is to be moved or copied to." msgstr "Yn nodi ble y dylid symud neu gopïo'r ddalen gyfredol." #. DGcVf #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:231 msgctxt "movecopysheet|insertBeforeLabel" msgid "_Insert before" msgstr "_Mewnosod cyn" #. 8C2Bk #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:275 msgctxt "movecopysheet|extended_tip|insertBefore" msgid "The current sheet is moved or copied in front of the selected sheet." msgstr "Mae'r ddalen gyfredol yn cael ei symud neu ei chopïo o flaen y ddalen a ddewiswyd." #. gE92w #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:300 msgctxt "movecopysheet|label2" msgid "Location" msgstr "Lleoliad" #. wcXYj #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:364 msgctxt "movecopysheet|warnunused" msgid "This name is already used." msgstr "Enw wedi ei ddefnyddio eisoes." #. L7CQf #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:379 msgctxt "movecopysheet|warnempty" msgid "Name is empty." msgstr "Enw yn wag." #. xoYVT #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:394 msgctxt "movecopysheet|warninvalid" msgid "Name contains one or more invalid characters." msgstr "Mae'r enw ffeil yn cynnwys nodau annilys." #. zE3yH #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:418 msgctxt "movecopysheet|newNameLabel" msgid "New _name" msgstr "Enw _newydd" #. qqKL9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/movecopysheet.ui:444 msgctxt "movecopysheet|extended_tip|MoveCopySheetDialog" msgid "Moves or copies a sheet to a new location in the document or to a different document." msgstr "Yn symud neu gopïo dalen i leoliad newydd yn y ddogfen neu i ddogfen wahanol." #. vSLnP #: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:15 msgctxt "movingaveragedialog|MovingAverageDialog" msgid "Moving Average" msgstr "Cyfartaledd Newidiol" #. LJ63y #: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:104 msgctxt "movingaveragedialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Ystod mewnbwn:" #. J2nco #: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:144 msgctxt "movingaveragedialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Canlyniad i:" #. vJXCf #: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:182 msgctxt "movingaveragedialog|trimrange-check" msgid "Trim input range to actual data content" msgstr "Tocio ystodau mewnbwn i gynnwys data gwirioneddol" #. eTxm6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:204 msgctxt "movingaveragedialog|label3" msgid "Data" msgstr "Data" #. jsyGd #: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:236 msgctxt "movingaveragedialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Colofnau" #. Ek9BV #: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:251 msgctxt "movingaveragedialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Rhesi" #. QzpE8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:270 msgctxt "movingaveragedialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Grwpiwyd yn ôl" #. ZFgCx #: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:304 msgctxt "movingaveragedialog|interval-label" msgid "Interval:" msgstr "Cyfwng:" #. CT4kZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:334 msgctxt "movingaveragedialog|label1" msgid "Parameters" msgstr "Paramedrau" #. Ed3fa #: sc/uiconfig/scalc/ui/movingaveragedialog.ui:359 msgctxt "movingaveragedialog|extended_tip|MovingAverageDialog" msgid "Calculates the moving average of a time series" msgstr "Yn cyfrifo cyfartaledd symudol cyfres amser" #. EME6W #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:8 msgctxt "multipleoperationsdialog|MultipleOperationsDialog" msgid "Multiple operations" msgstr "Gweithrediadau lluosog" #. DsuEQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:33 msgctxt "multipleoperationsdialog|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "Yn cadw pob newid ac yn cau'r ddeialog." #. EEze8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:52 msgctxt "multipleoperationsdialog|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all changes." msgstr "Yn cau deialog ac yn hepgor pob newid." #. aQNVa #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:106 msgctxt "multipleoperationsdialog|formulasft" msgid "_Formulas:" msgstr "_Fformiwlâu:" #. ddjsT #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:120 msgctxt "multipleoperationsdialog|rowft" msgid "_Row input cell:" msgstr "Cell mewnbwn _rhes:" #. AELsJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:134 msgctxt "multipleoperationsdialog|colft" msgid "_Column input cell:" msgstr "Cell mewnbwn _colofn:" #. 5RfAg #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:154 msgctxt "multipleoperationsdialog|extended_tip|formulas" msgid "Enter the cell references for the cells containing the formulas that you want to use in the multiple operation." msgstr "Rhowch y cyfeiriadau celloedd ar gyfer y celloedd sy'n cynnwys y fformwlâu rydych chi am eu defnyddio yn y gweithredoedd lluosog." #. Dcu9R #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:173 msgctxt "multipleoperationsdialog|extended_tip|row" msgid "Enter the input cell reference that you want to use as a variable for the rows in the data table." msgstr "Rhowch y cyfeirnod celloedd mewnbwn rydych chi am ei ddefnyddio fel newidyn ar gyfer y rhesi yn y tabl data." #. E5T7X #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:192 msgctxt "multipleoperationsdialog|extended_tip|col" msgid "Enter the input cell reference that you want to use as a variable for the columns in the data table." msgstr "Rhowch y cyfeirnod celloedd mewnbwn rydych chi am ei ddefnyddio fel newidyn ar gyfer y rhesi yn y tabl data." #. uQeAG #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:208 msgctxt "multipleoperationsdialog|extended_tip|formulasref" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "Cliciwch yr eicon Crebachu i leihau'r deialog i faint y maes mewnbwn. Yna mae'n haws marcio'r cyfeirnod gofynnol yn y ddalen. Yna mae'r eiconau'n trosi'n awtomatig i'r eicon Cynyddu. Cliciwch arno i adfer y dialog i'w faint gwreiddiol." #. qdF79 #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:224 msgctxt "multipleoperationsdialog|extended_tip|rowref" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "Cliciwch yr eicon Crebachu i leihau'r deialog i faint y maes mewnbwn. Yna mae'n haws marcio'r cyfeirnod gofynnol yn y ddalen. Yna mae'r eiconau'n trosi'n awtomatig i'r eicon Cynyddu. Cliciwch arno i adfer y dialog i'w faint gwreiddiol." #. pzEjo #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:240 msgctxt "multipleoperationsdialog|extended_tip|colref" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "Cliciwch yr eicon Crebachu i leihau'r deialog i faint y maes mewnbwn. Yna mae'n haws marcio'r cyfeirnod gofynnol yn y ddalen. Yna mae'r eiconau'n trosi'n awtomatig i'r eicon Mwyhau. Cliciwch arno i adfer y dialog i'w faint gwreiddiol." #. LqDCg #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:255 msgctxt "multipleoperationsdialog|label1" msgid "Default Settings" msgstr "Gosodiadau Rhagosodedig" #. ZQKXx #: sc/uiconfig/scalc/ui/multipleoperationsdialog.ui:280 msgctxt "multipleoperationsdialog|extended_tip|MultipleOperationsDialog" msgid "Applies the same formula to different cells, but with different parameter values." msgstr "Yn gosod yr un fformiwla i wahanol gelloedd, ond gyda gwahanol werthoedd paramedr." #. jbFci #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:16 msgctxt "namerangesdialog|NameRangesDialog" msgid "Define Label Range" msgstr "Diffinio Ystod Label" #. ABAZQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:43 msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "Yn cadw pob newid ac yn cau'r ddeialog." #. jkh7A #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:63 msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all changes." msgstr "Yn cau'r ddeialog ac yn hepgor pob newid." #. 9GqGh #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:131 msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|edassign" msgid "Displays the cell reference of each label range." msgstr "Yn dangos cyfeirnod celloedd pob ystod label." #. JXXhm #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:150 msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|rbassign" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "Cliciwch yr eicon Crebachu i leihau'r deialog i faint y maes mewnbwn. Yna mae'n haws marcio'r cyfeirnod gofynnol yn y ddalen. Yna mae'r eiconau'n trosi'n awtomatig i'r eicon Mwyhau. Cliciwch arno i adfer y dialog i'w faint gwreiddiol." #. RHkHY #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:174 msgctxt "namerangesdialog|colhead" msgid "Contains _column labels" msgstr "Yn cynnwys labeli ­_colofn" #. LTnyf #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:184 msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|colhead" msgid "Includes column labels in the current label range." msgstr "Yn cynnwys labeli colofn yn yr ystod label gyfredol." #. WDLCJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:195 msgctxt "namerangesdialog|rowhead" msgid "Contains _row labels" msgstr "Yn cynnwys labeli _rhes" #. bsL9T #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:205 msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|rowhead" msgid "Includes row labels in the current label range." msgstr "Yn cynnwys labeli rhes yn yr ystod label gyfredol." #. CaLyt #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:224 msgctxt "namerangesdialog|datarange" msgid "For _data range" msgstr "_Am ystod data" #. Lhn9n #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:250 msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|edassign2" msgid "Sets the data range for which the selected label range is valid. To modify it, click in the sheet and select another range with the mouse." msgstr "Yn gosod yr ystod ddata y mae'r ystod label a ddewiswyd yn ddilys ar ei chyfer. Er mwyn ei addasu, cliciwch yn y ddalen a dewis ystod arall gyda'r llygoden." #. PvBUo #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:269 msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|rbassign2" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "Cliciwch yr eicon Crebachu i leihau'r deialog i faint y maes mewnbwn. Yna mae'n haws marcio'r cyfeirnod gofynnol yn y ddalen. Yna mae'r eiconau'n trosi'n awtomatig i'r eicon Cynyddu. Cliciwch arno i adfer y dialog i'w faint gwreiddiol." #. UQwuv #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:300 msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|add" msgid "Adds the current label range to the list." msgstr "Yn ychwanegu'r ystod label gyfredol at y rhestr." #. ozH98 #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:319 msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|delete" msgid "Deletes the selected element or elements without requiring confirmation." msgstr "Yn dileu'r elfen neu'r elfennau a ddewiswyd heb fod angen cadarnhad." #. E2Wk2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:370 msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|range" msgid "Displays the cell reference of each label range." msgstr "Yn dangos cyfeirnod celloedd pob ystod label." #. AFqD5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:387 msgctxt "namerangesdialog|label1" msgid "Range" msgstr "Ystod" #. aDbLN #: sc/uiconfig/scalc/ui/namerangesdialog.ui:412 msgctxt "namerangesdialog|extended_tip|NameRangesDialog" msgid "Opens a dialog in which you can define a label range." msgstr "Yn agor deialog lle gallwch chi ddiffinio ystod labeli." #. ba8wC #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:22 msgctxt "navigatorpanel|hyperlink" msgid "Insert as Hyperlink" msgstr "Mewnosod fel Dolen" #. 62g94 #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:28 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|hyperlink" msgid "Inserts a hyperlink when you drag-and-drop an object from the Navigator into a document." msgstr "Yn mewnosod dolen pan fyddwch yn llusgo a gollwng gwrthrych o'r Llywiwr mewn i ddogfen." #. YFPAS #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:37 msgctxt "navigatorpanel|link" msgid "Insert as Link" msgstr "Mewnosod fel Cysylltiad" #. mX7ED #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:43 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|link" msgid "Creates a link when you drag-and-drop an object from the Navigator into a document." msgstr "Yn creu dolen pan fyddwch yn llusgo a gollwng gwrthrych o'r Llywiwr i mewn i ddogfen." #. 97BBT #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:52 msgctxt "navigatorpanel|copy" msgid "Insert as Copy" msgstr "Mewnosod fel Copi" #. YzkdQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:58 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|copy" msgid "Generates a copy when you drag-and-drop an object from the Navigator into a document." msgstr "Yn cynhyrchu copi pan fyddwch yn llusgo a gollwng gwrthrych o'r Llywiwr i mewn i ddogfen." #. ohBvD #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:115 msgctxt "navigatorpanel|label1" msgid "Column:" msgstr "Colofn:" #. zQ4EH #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:129 msgctxt "navigatorpanel|label2" msgid "Row:" msgstr "Rhes:" #. kGECG #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:142 msgctxt "navigatorpanel|column|tooltip_text" msgid "Column" msgstr "Colofn" #. hEFuH #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:148 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|column" msgid "Enter the column letter. Press Enter to reposition the cell cursor to the specified column in the same row." msgstr "Rhowch y llythyr colofn. Pwyswch Enter i ail-leoli cyrchwr y gell i'r golofn benodol yn yr un rhes." #. PGnEE #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:161 msgctxt "navigatorpanel|row|tooltip_text" msgid "Row" msgstr "Rhes" #. mdq2Z #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:167 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|row" msgid "Enter a row number. Press Enter to reposition the cell cursor to the specified row in the same column." msgstr "Rhowch rif rhes. Pwyswch Enter i ail-leoli cyrchwr y gell i'r rhes benodol yn yr un golofn." #. DK6AJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:186 msgctxt "navigatorpanel|datarange|tooltip_text" msgid "Data Range" msgstr "Ystod Data" #. BCSUy #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:190 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|datarange" msgid "Specifies the current data range denoted by the position of the cell cursor." msgstr "Yn pennu'r ystod ddata gyfredol sy'n cael ei dynodi gan safle cyrchwr y gell." #. cCsBJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:202 msgctxt "navigatorpanel|start|tooltip_text" msgid "Start" msgstr "Dechrau" #. Fq2S8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:206 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|start" msgid "Moves to the cell at the beginning of the current data range, which you can highlight using the Data Range button." msgstr "Yn symud i'r gell ar ddechrau'r ystod ddata gyfredol, y gallwch chi ei hamlygu gan ddefnyddio'r botwm Ystod Data." #. 4a9pU #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:218 msgctxt "navigatorpanel|end|tooltip_text" msgid "End" msgstr "Diwedd" #. cVJLu #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:222 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|end" msgid "Moves to the cell at the end of the current data range, which you can highlight using the Data Range button." msgstr "Yn symud i'r gell ar ddiwedd yr ystod ddata gyfredol, y gallwch chi dynnu sylw ati gan ddefnyddio'r botwm Ystod Data." #. dCSrW #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:234 msgctxt "navigatorpanel|contents|tooltip_text" msgid "Contents" msgstr "Cynnwys" #. yrRED #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:258 msgctxt "navigatorpanel|toggle|tooltip_text" msgid "Toggle" msgstr "Toglo" #. ZE2UD #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:262 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|toggle" msgid "Allows you to hide/show the contents." msgstr "Yn caniatáu i chi guddio/dangos y cynnwys." #. nqKrT #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:274 msgctxt "navigatorpanel|scenarios|tooltip_text" msgid "Scenarios" msgstr "Senarios" #. Ewgyh #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:278 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|scenarios" msgid "Displays all available scenarios. Double-click a name to apply that scenario." msgstr "Yn dangos yr holl senarios sydd ar gael. Cliciwch ddwywaith ar enw i osod y senario hwnnw." #. mHVom #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:290 msgctxt "navigatorpanel|dragmode|tooltip_text" msgid "Drag Mode" msgstr "Modd Llusgo" #. qBchV #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:294 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|dragmode" msgid "Opens a submenu for selecting the drag mode. You decide which action is performed when dragging and dropping an object from the Navigator into a document. Depending on the mode you select, the icon indicates whether a hyperlink, link or a copy is created." msgstr "Yn agor is-ddewislen ar gyfer dewis y modd llusgo. Chi sy'n penderfynu pa gamau sy'n cael eu cyflawni wrth lusgo a gollwng gwrthrych o'r Llywiwr i mewn i ddogfen. Yn dibynnu ar y modd rydych chi'n ei ddewis, mae'r eicon yn nodi a yw dolen, cyswllt neu gopi yn cael ei greu." #. 3rY8r #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:319 msgctxt "navigatorpanel|documents|tooltip_text" msgid "Document" msgstr "Dogfen" #. wavgT #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:322 msgctxt "navigatorpanel|documents-atkobject" msgid "Active Window" msgstr "Ffenestr Weithredol" #. E4uTE #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:323 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|documents" msgid "Displays the names of all open documents." msgstr "Yn dangos enwau pob dogfen agored." #. F58Zg #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:376 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|contentbox" msgid "Displays all objects in your document." msgstr "Yn dangos yr holl wrthrychau yn eich dogfen." #. HfX6U #: sc/uiconfig/scalc/ui/navigatorpanel.ui:474 msgctxt "navigatorpanel|extended_tip|NavigatorPanel" msgid "Activates and deactivates the Navigator." msgstr "Yn agor ac yn cau'r Llywiwr." #. 5ZzMk #: sc/uiconfig/scalc/ui/nosolutiondialog.ui:8 msgctxt "nosolutiondialog|NoSolutionDialog" msgid "No Solution" msgstr "Dim Ateb" #. 3mwC4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/nosolutiondialog.ui:62 msgctxt "nosolutiondialog|label1" msgid "No solution was found." msgstr "Heb ganfod ateb." #. iQSEv #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:3036 msgctxt "CalcNotebookbar|FileMenuButton" msgid "_File" msgstr "_Ffeil" #. wh523 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:3055 msgctxt "CalcNotebookbar|HelpMenuButton" msgid "_Help" msgstr "_Cymorth" #. 3iDW7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:3110 msgctxt "CalcNotebookbar|FileLabel" msgid "~File" msgstr "~Ffeil" #. 6GvMB #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:4785 msgctxt "CalcNotebookbar|HomeMenuButton" msgid "_Home" msgstr "_Cartref" #. 5kZRD #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:4891 msgctxt "CalcNotebookbar|HomeLabel" msgid "~Home" msgstr "~Cartref" #. bBEGh #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:5438 msgctxt "CalcNotebookbar|FieldMenuButton" msgid "Fiel_d" msgstr "_Maes" #. VCk9a #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:5920 msgctxt "CalcNotebookbar|InsertMenuButton" msgid "_Insert" msgstr "_Mewnosod" #. HnjBi #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:6025 msgctxt "CalcNotebookbar|InsertLabel" msgid "~Insert" msgstr "~Mewnosod" #. vruXQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:7097 msgctxt "CalcNotebookbar|LayoutMenuButton" msgid "_Layout" msgstr "_Cynllun" #. eWinY #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:7181 msgctxt "CalcNotebookbar|PageLayoutLabel" msgid "~Layout" msgstr "~Cynllun" #. pnWd5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:8458 msgctxt "CalcNotebookbar|StatisticsMenuButton" msgid "_Statistics" msgstr "_Ystadegau" #. BiHBE #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:8509 msgctxt "CalcNotebookbar|DataMenuButton" msgid "_Data" msgstr "_Data" #. xzx9j #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:8615 msgctxt "CalcNotebookbar|DataLabel" msgid "~Data" msgstr "~Data" #. CBEHA #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:9418 msgctxt "CalcNotebookbar|ReviewMenuButton" msgid "_Review" msgstr "_Adolygu" #. 7FXbr #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:9503 msgctxt "CalcNotebookbar|ReviewLabel" msgid "~Review" msgstr "~Adolygu" #. NT37F #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:10367 msgctxt "CalcNotebookbar|ViewMenuButton" msgid "_View" msgstr "_Golwg" #. rPdAq #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:10452 msgctxt "CalcNotebookbar|ViewLabel" msgid "~View" msgstr "~Golwg" #. SAv6Z #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:11562 msgctxt "CalcNotebookbar|ImageMenuButton" msgid "Ima_ge" msgstr "_Ystadegau" #. rwprK #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:11683 msgctxt "CalcNotebookbar|ImageLabel" msgid "Ima~ge" msgstr "~Delwedd" #. EjbzV #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:12865 msgctxt "CalcNotebookbar|DrawMenuButton" msgid "_Draw" msgstr "~Lluniadu" #. iagRv #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:12972 msgctxt "CalcNotebookbar|DrawLabel" msgid "~Draw" msgstr "~Lluniadu" #. EgeGL #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:13430 msgctxt "CalcNotebookbar|ConvertMenuButton" msgid "Convert" msgstr "Trosi" #. PRmbH #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:13721 msgctxt "CalcNotebookbar|ObjectMenuButton" msgid "_Object" msgstr "_Gwrthrych" #. xTKVv #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:13828 msgctxt "CalcNotebookbar|FrameLabel" msgid "~Object" msgstr "~Gwrthrych" #. cHyKz #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:14388 msgctxt "CalcNotebookbar|MediaMenuButton" msgid "_Media" msgstr "_Cyfrwng" #. CJ2qx #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:14493 msgctxt "CalcNotebookbar|MediaLabel" msgid "~Media" msgstr "~Cyfrwng" #. eQK6A #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:14875 msgctxt "CalcNotebookbar|PrintMenuButton" msgid "_Print" msgstr "_Argraffu" #. sCGyG #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:14958 msgctxt "CalcNotebookbar|PrintLabel" msgid "~Print" msgstr "~Argraffu" #. 5JVAt #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:15766 msgctxt "CalcNotebookbar|FormMenuButton" msgid "Fo_rm" msgstr "-Ffurflen" #. CCEAK #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:15850 msgctxt "CalcNotebookbar|FormLabel" msgid "Fo~rm" msgstr "~Ffurflen" #. DHeyE #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:15907 msgctxt "CalcNotebookbar|ExtensionMenuButton" msgid "E_xtension" msgstr "_Estyniad" #. 4ZDL7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:15981 msgctxt "CalcNotebookbar|ExtensionLabel" msgid "E~xtension" msgstr "E~styniad" #. 3Ec6T #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:17170 msgctxt "CalcNotebookbar|ToolsMenuButton" msgid "_Tools" msgstr "_Offer" #. 8HTEk #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar.ui:17254 msgctxt "CalcNotebookbar|ToolsLabel" msgid "~Tools" msgstr "~Offer" #. AJr3Y #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:3057 msgctxt "notebookbar_compact|FileLabel" msgid "_File" msgstr "_Ffeil" #. PU9ct #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:3106 msgctxt "notebookbar_compact|FileLabel" msgid "~File" msgstr "~Ffeil" #. UWfVg #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:3570 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:6163 msgctxt "notebookbar_compact|bordertype|tooltip_text" msgid "Specify the borders of the selected cells." msgstr "Pennu borderi'r celloedd hyn." #. JDRKC #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:4612 msgctxt "notebookbar_compact|HomeMenuButton" msgid "_Menu" msgstr "­_Dewislen" #. Svdz9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:4664 msgctxt "notebookbar_compact|CalcLabel" msgid "~Home" msgstr "~Cartref" #. ecBqZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:5185 msgctxt "notebookbar_compact|FieldMenuButton" msgid "Fiel_d" msgstr "_Maes" #. zveKA #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:5648 msgctxt "notebookbar_compact|InsertMenuButton" msgid "_Insert" msgstr "_Mewnosod" #. CDXv3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:5703 msgctxt "notebookbar_compact|InsertLabel" msgid "~Insert" msgstr "~Mewnosod" #. EvytN #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:6323 msgctxt "notebookbar_compact|PageMenuButton" msgid "_Layout" msgstr "_Cynllun" #. TbQMa #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:6375 msgctxt "notebookbar_compact|LayoutLabel" msgid "~Layout" msgstr "~Cynllun" #. QqjZP #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:7210 msgctxt "notebookbar_compact|Statistics" msgid "_Statistics" msgstr "_Ystadegau" #. GFZNz #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:7275 msgctxt "notebookbar_compact|DataMenuButton" msgid "_Data" msgstr "_Data" #. TCt7E #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:7326 msgctxt "notebookbar_compact|DataLabel" msgid "~Data" msgstr "~Data" #. jYD7j #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:8008 msgctxt "notebookbar_compact|ReviewMenuButton" msgid "_Review" msgstr "_Adolygu" #. Lbj5B #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:8060 msgctxt "notebookbar_compact|ReviewLabel" msgid "~Review" msgstr "~Adolygu" #. 35kA2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:8727 msgctxt "notebookbar_compact|ViewMenuButton" msgid "_View" msgstr "_Golwg" #. ZGh8C #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:8779 msgctxt "notebookbar_compact|ViewLabel" msgid "~View" msgstr "~Golwg" #. dV94w #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:10093 msgctxt "notebookbar_compact|GraphicMenuButton" msgid "Im_age" msgstr "_Delwedd" #. ekWoX #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:10145 msgctxt "notebookbar_compact|ImageLabel" msgid "Ima~ge" msgstr "~Delwedd" #. 8eQN8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:11515 msgctxt "notebookbar_compact|DrawMenuButton" msgid "D_raw" msgstr "_Lluniadu" #. FBf68 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:11567 msgctxt "notebookbar_compact|ShapeLabel" msgid "~Draw" msgstr "~Lluniadu" #. DoVwy #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:12518 msgctxt "notebookbar_compact|ObjectMenuButton" msgid "Object" msgstr "Gwrthrych" #. JXKiY #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:12570 msgctxt "notebookbar_compact|FrameLabel" msgid "~Object" msgstr "~Gwrthrych" #. q8wnS #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:13270 msgctxt "notebookbar_compact|MediaButton" msgid "_Media" msgstr "_Cyfrwng" #. 7HDt3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:13323 msgctxt "notebookbar_compact|MediaLabel" msgid "~Media" msgstr "~Cyfrwng" #. vSDok #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:13882 msgctxt "notebookbar_compact|PrintPreviewButton" msgid "Print" msgstr "Argraffu" #. goiqQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:13934 msgctxt "notebookbar_compact|FormLabel" msgid "~Print" msgstr "~Argraffu" #. EBGs5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:15248 msgctxt "notebookbar_compact|FormButton" msgid "Fo_rm" msgstr "-Ffurflen" #. EKA8X #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:15300 msgctxt "notebookbar_compact|FormLabel" msgid "Fo~rm" msgstr "~Ffurflen" #. 8SvE5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:15379 msgctxt "notebookbar_compact|ExtensionMenuButton" msgid "E_xtension" msgstr "E_styniad" #. WH5NR #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:15437 msgctxt "notebookbar_compact|ExtensionLabel" msgid "E~xtension" msgstr "E~styniad" #. 8fhwb #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:16438 msgctxt "notebookbar_compact|ToolsMenuButton" msgid "_Tools" msgstr "_Offer" #. kpc43 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_compact.ui:16490 msgctxt "notebookbar_compact|DevLabel" msgid "~Tools" msgstr "~Offer" #. LL2dj #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:3226 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|fileb" msgid "_File" msgstr "_Ffeil" #. MR7ZB #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:3334 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|editb" msgid "_Edit" msgstr "_Golygu" #. AXNcR #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:3450 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4994 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragraphstyleb" msgid "St_yles" msgstr "A_rddulliau" #. scY66 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:3601 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|formatb" msgid "F_ont" msgstr "_Ffont" #. LFB3L #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:3827 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragraphb" msgid "_Paragraph" msgstr "_Paragraff" #. UnsAB #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4225 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|numberb" msgid "_Number" msgstr "_Rhifau" #. hBvBa #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4336 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|datab" msgid "_Data" msgstr "_Data" #. CMGpS #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4447 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|insertb" msgid "_Insert" msgstr "_Mewnosod" #. 5wZbP #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4558 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|reviewb" msgid "_Review" msgstr "_Adolygu" #. Uyv2y #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4669 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewb" msgid "_View" msgstr "_Golwg" #. bgPuY #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4778 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:11126 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|FormButton" msgid "Fo_rm" msgstr "-Ffurflen" #. 5fAr4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:4870 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|ExtensionMenuButton" msgid "E_xtension" msgstr "E_styniad" #. T2jYU #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:5145 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|FormatButton" msgid "F_ont" msgstr "_Ffont" #. jZETF #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:5369 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragraphS" msgid "_Paragraph" msgstr "_Paragraff" #. 5Wp5j #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:5618 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewS" msgid "_View" msgstr "_Golwg" #. DC7Hv #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:5753 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|editdrawb" msgid "D_raw" msgstr "_Lluniadu" #. ncAKi #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:6178 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:7717 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:8758 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:9361 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:10170 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|ArrangeButton" msgid "_Arrange" msgstr "_Trefnu" #. 8pLR3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:6453 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|draw" msgid "_Shape" msgstr "_Siâp" #. NM63T #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:6700 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:10418 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewDrawb" msgid "Grou_p" msgstr "Grŵ_p" #. cbMTW #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:6823 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|3Db" msgid "3_D" msgstr "3_D" #. BTzDn #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:7051 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|GridButton" msgid "_Fontwork" msgstr "_Fontwork" #. PLqyG #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:7162 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:8208 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:9006 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:9610 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:10530 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|GridButton" msgid "_Grid" msgstr "_Grid" #. K6izG #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:7292 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|ImageButton" msgid "Im_age" msgstr "_Delwedd" #. SEFWn #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:7944 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|ColorButton" msgid "Fi_lter" msgstr "_Hidl" #. 5a4zV #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:8333 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|graphicB" msgid "_Object" msgstr "_Gwrthrych" #. Ghwp6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:9132 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|graphicB" msgid "_Media" msgstr "_Cyfrwng" #. nyHDP #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:9745 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|editdrawb" msgid "_Edit" msgstr "_Golygu" #. PhCFL #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:10997 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|PrintMenuButton" msgid "_Print" msgstr "_Argraffu" #. RC7F3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_compact.ui:11881 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|MenuButton" msgid "_Menu" msgstr "­_Dewislen" #. mBSfG #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2529 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|defaultD" msgid "Default" msgstr "Rhagosodiad" #. Z7t2R #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2543 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Accent1" msgid "Accent 1" msgstr "Acen 1" #. xeEFE #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2551 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Accent2" msgid "Accent 2" msgstr "Acen 2" #. G3TRo #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2559 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Accent3" msgid "Accent 3" msgstr "Acen 3" #. QcUKG #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2573 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Header1" msgid "Heading 1" msgstr "Pennawd 1" #. 6Ej4G #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2581 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Header2" msgid "Heading 2" msgstr "Pennawd 2" #. sqE94 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2595 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|bad" msgid "Bad" msgstr "Drwg" #. 3ibZN #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2603 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|good" msgid "Good" msgstr "Da" #. DGBbw #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2611 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|neutral" msgid "Neutral" msgstr "Niwtral" #. keb9M #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2619 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|error" msgid "Error" msgstr "Gwall" #. WtFbH #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2627 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|warning" msgid "Warning" msgstr "Rhybudd" #. t9EbD #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2641 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|footnote" msgid "Footnote" msgstr "Troednodyn" #. FFrSw #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:2649 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|note" msgid "Note" msgstr "Nodyn" #. EsADr #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:3139 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|menub" msgid "_Menu" msgstr "­_Dewislen" #. Ch63h #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:3192 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|toolsb" msgid "_Tools" msgstr "_Offer" #. kdH4L #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:3246 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|helpb" msgid "_Help" msgstr "_Cymorth" #. bkg23 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:3353 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|fileb" msgid "_File" msgstr "_Ffeil" #. aqbEs #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:3586 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|editb" msgid "_Edit" msgstr "_Golygu" #. HFC9U #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:3779 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|paragraphstyleb" msgid "St_yles" msgstr "A_rddulliau" #. VFtWK #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:4043 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|formatb" msgid "F_ont" msgstr "_Ffont" #. 9HzEG #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:4280 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|numberb" msgid "_Number" msgstr "_Rhifau" #. F7vQ2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:4488 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|paragraphb" msgid "_Alignment" msgstr "_Aliniad" #. QnhiG #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:4716 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|cellb" msgid "_Cells" msgstr "_Celloedd" #. rrpkZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:4874 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|insertb" msgid "_Insert" msgstr "_Mewnosod" #. NsDSM #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:5052 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|datab" msgid "_Data" msgstr "_Data" #. gQQfL #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:5220 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|reviewb" msgid "_Review" msgstr "_Adolygu" #. BHDdD #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:5388 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewb" msgid "_View" msgstr "_Golwg" #. ZJufp #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:5608 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|graphicB" msgid "Im_age" msgstr "_Delwedd" #. punQr #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:5923 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|arrange" msgid "_Arrange" msgstr "_Trefnu" #. DDTxx #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:6071 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|colorb" msgid "C_olor" msgstr "L_liw" #. CHosB #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:6314 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|GridB" msgid "_Grid" msgstr "_Grid" #. xeUxD #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:6449 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|languageb" msgid "_Language" msgstr "_Iaith" #. eBoPL #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:6673 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|revieb" msgid "_Review" msgstr "_Adolygu" #. y4Sg3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:6881 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|commentsb" msgid "_Comments" msgstr "_Nodiadau" #. m9Mxg #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:7080 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|compareb" msgid "Com_pare" msgstr "_Cymharu" #. ewCjP #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:7278 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewa" msgid "_View" msgstr "_Golwg" #. WfzeY #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:7707 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|drawb" msgid "D_raw" msgstr "_Lluniadu" #. QNg9L #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:8064 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|editdrawb" msgid "_Edit" msgstr "_Golygu" #. MECyG #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:8392 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|arrangedrawb" msgid "_Arrange" msgstr "_Trefnu" #. 9Z4JQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:8555 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|GridDrawB" msgid "_View" msgstr "_Golwg" #. 3i55T #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:8753 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewDrawb" msgid "Grou_p" msgstr "Grŵ_p" #. fNGFB #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:8899 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|3Db" msgid "3_D" msgstr "3_D" #. stsit #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:9198 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|formatd" msgid "F_ont" msgstr "_Ffont" #. ZDEax #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:9451 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|paragraphTextb" msgid "_Alignment" msgstr "_Aliniad" #. CVAyh #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:9649 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewd" msgid "_View" msgstr "_Golwg" #. h6EHi #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:9800 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|insertTextb" msgid "_Insert" msgstr "_Mewnosod" #. eLnnF #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:9943 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|media" msgid "_Media" msgstr "_Cyfrwng" #. dzADL #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:10173 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|oleB" msgid "F_rame" msgstr "_Ffrâm" #. GjFnB #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:10587 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|arrageOLE" msgid "_Arrange" msgstr "_Trefnu" #. DF4U7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:10749 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|OleGridB" msgid "_Grid" msgstr "_Grid" #. UZ2JJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groupedbar_full.ui:10947 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewf" msgid "_View" msgstr "_Golwg" #. mimQW #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:40 msgctxt "notebookbar_groups|hyperlink" msgid "Hyperlink" msgstr "Dolen" #. LbUtj #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:54 msgctxt "notebookbar_groups|footnote" msgid "Footnote" msgstr "Troednodyn" #. BkhhA #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:63 msgctxt "notebookbar_groups|endnote" msgid "Endnote" msgstr "Diweddnod" #. 4uDNR #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:78 msgctxt "notebookbar_groups|bookmark" msgid "Bookmark" msgstr "Nod Tudalen" #. JE3bf #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:87 msgctxt "notebookbar_groups|crossreference" msgid "Cross-Reference" msgstr "Croesgyfeirio" #. GEsRE #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:152 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenudefault" msgid "Default" msgstr "Rhagosodiad" #. bPNCf #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:167 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuacc1" msgid "Accent 1" msgstr "Acen 1" #. iqk5y #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:176 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuacc2" msgid "Accent 2" msgstr "Acen 2" #. JK8F8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:185 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuacc3" msgid "Accent 3" msgstr "Acen 3" #. a8rG7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:200 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuhed1" msgid "Heading 1" msgstr "Pennyn 1" #. msdD7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:209 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuhed2" msgid "Heading 2" msgstr "Pennyn 2" #. KvySv #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:224 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatg" msgid "Good" msgstr "Da" #. CoDfU #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:233 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatn" msgid "Neutral" msgstr "Niwtral" #. gagGs #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:242 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatb" msgid "Bad" msgstr "Drwg" #. gTdh7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:251 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatw" msgid "Warning" msgstr "Rhybudd" #. jE3Hw #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:260 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustate" msgid "Error" msgstr "Gwall" #. 5dTt9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:275 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenutxtn" msgid "Note" msgstr "Nodyn" #. VDr4S #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:284 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenutxtf" msgid "Footnote" msgstr "Troednodyn" #. zG37D #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:296 msgctxt "notebookbar_groups|tablestylenone" msgid "None" msgstr "Dim" #. 2EFPh #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:304 msgctxt "notebookbar_groups|tablestyledefault" msgid "Default" msgstr "Rhagosodiad" #. Gjjky #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:312 msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle1" msgid "Style 1" msgstr "Arddull 1" #. AWqDR #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:320 msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle2" msgid "Style 2" msgstr "Arddull 2" #. vHoey #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:328 msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle3" msgid "Style 3" msgstr "Arddull 3" #. GpBfX #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:336 msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle4" msgid "Style 4" msgstr "Arddull 4" #. CsPMA #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:536 msgctxt "notebookbar_groups|filegrouplabel" msgid "File" msgstr "Ffeil" #. FHC5q #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:692 msgctxt "notebookbar_groups|clipboardgrouplabel" msgid "Clipboard" msgstr "Clipfwrdd" #. FLyUA #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:738 msgctxt "notebookbar_groups|paragraphstyleb" msgid "Style" msgstr "Arddull" #. vmMtE #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:939 msgctxt "notebookbar_groups|growb" msgid " " msgstr " " #. K4uCY #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:962 msgctxt "notebookbar_groups|shrinkb" msgid " " msgstr " " #. 6KTdx #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1004 msgctxt "notebookbar_groups|leftb" msgid "Left" msgstr "Chwith" #. c27x6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1022 msgctxt "notebookbar_groups|centerb" msgid "Center" msgstr "Canoli" #. pRKMN #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1040 msgctxt "notebookbar_groups|rightb" msgid "Right" msgstr "De" #. nyg3m #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1245 msgctxt "notebookbar_groups|formatgrouplabel" msgid "Text" msgstr "Testun" #. sWkPK #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1348 msgctxt "notebookbar_groups|mergeb" msgid "Merge" msgstr "Cyfuno" #. 7Xkor #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1367 msgctxt "notebookbar_groups|splitb" msgid "Split" msgstr "Hollti" #. eDrco #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1433 msgctxt "notebookbar_groups|conditionalb" msgid "Conditional" msgstr "Amodol" #. gDAQ5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1554 msgctxt "notebookbar_groups|topb" msgid "Top" msgstr "Top" #. QSVEb #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1572 msgctxt "notebookbar_groups|vcenterb" msgid "Center" msgstr "Canoli" #. FsGNb #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1590 msgctxt "notebookbar_groups|bottomb" msgid "Bottom" msgstr "Gwaelod" #. xBzGY #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1637 msgctxt "notebookbar_groups|tablegrouplabel" msgid "Spreadsheet" msgstr "Taenlen" #. QdJQU #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1712 msgctxt "notebookbar_groups|shapesb" msgid "Shapes" msgstr "Siapiau" #. geGED #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1728 msgctxt "notebookbar_groups|linksb" msgid "Links" msgstr "Cysylltiadau" #. txpNZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1842 msgctxt "notebookbar_groups|insertgrouplabel" msgid "Insert" msgstr "Mewnosod" #. Du8Qw #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1878 msgctxt "notebookbar_groups|imagestyleb" msgid "Style" msgstr "Arddull" #. E7zcE #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1921 msgctxt "notebookbar_groups|resetb" msgid "Reset" msgstr "Ailosod" #. w6XXT #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1967 msgctxt "notebookbar_groups|wrapb" msgid "Wrap" msgstr "Amlapio" #. QdS8h #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:1983 msgctxt "notebookbar_groups|lockb" msgid "Lock" msgstr "Cloi" #. VUCKC #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2028 msgctxt "notebookbar_groups|imagegrouplabel" msgid "Image" msgstr "Delwedd" #. tGNaF #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2084 msgctxt "notebookbar_groups|wrapoff" msgid "None" msgstr "Dim" #. MCMXX #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2093 msgctxt "notebookbar_groups|wrapideal" msgid "Optimal" msgstr "Gorau" #. EpwrB #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2102 msgctxt "notebookbar_groups|wrapon" msgid "Parallel" msgstr "Paralel" #. fAfKA #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2111 msgctxt "notebookbar_groups|wrapleft" msgid "Before" msgstr "Cyn" #. H7zCN #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2120 msgctxt "notebookbar_groups|wrapright" msgid "After" msgstr "Wedi" #. PGXfq #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2129 msgctxt "notebookbar_groups|wrapthrough" msgid "Through" msgstr "Drwy" #. WEBWT #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2144 msgctxt "notebookbar_groups|wrapcontour" msgid "Contour" msgstr "Amlinell" #. d7AtT #: sc/uiconfig/scalc/ui/notebookbar_groups.ui:2153 msgctxt "notebookbar_groups|contourdialog" msgid "Edit Contour" msgstr "Golygu Amlinell" #. btn8X #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:29 msgctxt "numbertransformationentry|name" msgid "Number Transformations" msgstr "Trawsffurfiad Rhifau" #. M6K87 #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:48 msgctxt "numbertransformationentry|sign" msgid "Sign" msgstr "Arwydd" #. yQMEC #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:49 msgctxt "numbertransformationentry|round" msgid "Round" msgstr "Crwn" #. CJXKu #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:50 msgctxt "numbertransformationentry|roundup" msgid "Round Up" msgstr "Talgrynnu i Lawr" #. 6G2QX #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:51 msgctxt "numbertransformationentry|rounddown" msgid "Round Down" msgstr "Talgrynnu i Fyny" #. VijmC #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:52 msgctxt "numbertransformationentry|absolute" msgid "Absolute Value" msgstr "Gwerth Absoliwt" #. CAaeU #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:53 msgctxt "numbertransformationentry|loge" msgid "Log with base e" msgstr "Mewngofnodi gyda chofnod e" #. B87rb #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:54 msgctxt "numbertransformationentry|log10" msgid "Log with base 10" msgstr "Mewngofnodi gyda chofnod 10" #. DTzfp #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:55 msgctxt "numbertransformationentry|cube" msgid "Cube" msgstr "Ciwb" #. yDND8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:56 msgctxt "numbertransformationentry|square" msgid "Square" msgstr "Sgwâr" #. GJFaH #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:57 msgctxt "numbertransformationentry|squareroot" msgid "Square Root" msgstr "Ail Isradd" #. KGCes #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:58 msgctxt "numbertransformationentry|exponent" msgid "Exponent" msgstr "Pŵer" #. BnauG #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:59 msgctxt "numbertransformationentry|iseven" msgid "Is Even" msgstr "Yn Gyfartal" #. dy4uu #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:60 msgctxt "numbertransformationentry|isodd" msgid "Is Odd" msgstr "Yn Odrif" #. DQFwQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:75 msgctxt "numbertransformationentry/cols" msgid "Columns" msgstr "Colofnau" #. FFa8s #: sc/uiconfig/scalc/ui/numbertransformationentry.ui:84 msgctxt "numbertransformationentry|delete" msgid "Delete" msgstr "Dileu" #. T2p5k #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:42 msgctxt "optcalculatepage|threadingenabled" msgid "Enable multi-threaded calculation" msgstr "Galluogi cyfrifo aml drywydd" #. c8e4A #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:46 msgctxt "optcalculatepage|threadingenabled|tooltip_text" msgid "Enable multi-threaded calculation of formula-groups" msgstr "Galluogi cyfrifo aml drywydd o grwpiau fformiwla" #. nkMjn #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:75 msgctxt "optcalculatepage|label4" msgid "CPU Threading Settings" msgstr "Gosodiadau Trywyddu CPU" #. XyA9j #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:104 msgctxt "optcalculatepage|case" msgid "Case se_nsitive" msgstr "_Ymwybodol maint llythyren" #. FF8Nh #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:108 msgctxt "optcalculatepage|case|tooltip_text" msgid "Disable case sensitivity for interoperability with Microsoft Excel" msgstr "Analluogi sensitifrwydd maint nodau ar gyfer rhyngweithredu gyda Microsoft Excel" #. fGMgy #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:113 msgctxt "extended_tip|case" msgid "Specifies whether to distinguish between upper and lower case in texts when comparing cell contents." msgstr "Yn pennu a ddylid gwahaniaethu rhwng llythrennau bach a llythrennau bach mewn testunau wrth gymharu cynnwys celloedd." #. 9W56L #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:124 msgctxt "optcalculatepage|calc" msgid "_Precision as shown" msgstr "_Trachywiredd amlwg" #. YGAFd #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:132 msgctxt "extended_tip|calc" msgid "Specifies whether to make calculations using the rounded values displayed in the sheet. Charts will be shown with the displayed values. If the Precision as shown option is not marked, the displayed numbers are rounded, but they are calculated internally using the non-rounded number." msgstr "Yn pennu a ddylid gwneud cyfrifiadau gan ddefnyddio'r gwerthoedd crwn sy'n cael eu dangos ar y ddalen. Mae siartiau cael eu dangos gyda'r gwerthoedd sy'n cael eu dangos. Os nad yw'r dewis Trachywiredd fel mae'n cael ei ddangos yn cael ei farcio, mae'r rhifau sy'n cael eu dangos yn cael eu talgrynnu, ond maen nhw'n cael eu cyfrif yn fewnol gan ddefnyddio'r rhif heb ei dalgrynnu." #. BiDg6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:143 msgctxt "optcalculatepage|match" msgid "Search criteria = and <> must apply to _whole cells" msgstr "Chwilio meni prawf = a <> yn wir i _gelloedd cyfan" #. deGGB #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:147 msgctxt "optcalculatepage|match|tooltip_text" msgid "Keep this enabled for interoperability with Microsoft Excel or for better performance" msgstr "Cadw hwn ar gyfer y gallu i ryngweithio gyda Microsoft Excel neu ar gyfer gwell perfformiad" #. s8v3A #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:152 msgctxt "extended_tip|match" msgid "Specifies that the search criteria you set for the Calc database functions must match the whole cell exactly. When both, the Search criteria = and <> must apply to whole cells box and the Enable wildcards in formulas box are marked, Calc behaves exactly as Microsoft Excel when searching cells in the database functions." msgstr "Yn pennu bod yn rhaid i'r meini prawf chwilio a osodwyd gennych ar gyfer swyddogaethau cronfa ddata Calc gyd-fynd â'r gell gyfan yn union. Pan fydd y ddau, rhaid i'r meini prawf Chwilio = a <> fod yn berthnasol i flwch celloedd cyfan ac mae'r blwch Galluogi cardiau gwyllt mewn fformwlâu wedi'u marcio, mae Calc yn ymddwyn yn union fel Microsoft Excel wrth chwilio celloedd yn swyddogaethau'r gronfa ddata." #. 5Wn8V #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:163 msgctxt "optcalculatepage|lookup" msgid "_Automatically find column and row labels" msgstr "_Canfod labeli colofn a rhesi yn awtomatig" #. XVS3t #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:171 msgctxt "extended_tip|lookup" msgid "Specifies that you can use the text in any cell as a label for the column below the text or the row to the right of the text. The text must consist of at least one word and must not contain any operators." msgstr "Yn nodi y gallwch chi ddefnyddio'r testun mewn unrhyw gell fel label ar gyfer y golofn o dan y testun neu'r rhes ar ochr dde'r testun. Rhaid i'r testun gynnwys o leiaf un gair ac ni chaiff gynnwys unrhyw weithredwyr." #. DwExc #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:182 msgctxt "optcalculatepage|generalprec" msgid "_Limit decimals for general number format" msgstr "_Cyfyngu degolion i fformat rhif cyffredin" #. hufmT #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:190 msgctxt "extended_tip|generalprec" msgid "You can specify the maximum number of decimal places that are shown by default for cells with General number format. If not enabled, cells with General number format show as many decimal places as the column width allows." msgstr "Gallwch nodi'r nifer mwyaf o leoedd degol sy'n cael eu dangos yn ragosodedig ar gyfer celloedd sydd â fformat rhif Cyffredinol. Os na chânt eu galluogi, mae celloedd â fformat rhif Cyffredinol yn dangos cymaint o leoedd degol ag y mae lled y golofn yn ei ganiatáu." #. buc6F #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:209 msgctxt "optcalculatepage|precft" msgid "_Decimal places:" msgstr "_Llefydd degol:" #. riZoc #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:228 msgctxt "extended_tip|prec" msgid "Defines the number of decimals to be displayed for numbers with the General number format. The numbers are displayed as rounded numbers, but are not saved as rounded numbers." msgstr "Yn diffinio nifer y degolion sydd i'w dangos ar gyfer rhifau gyda'r fformat rhif Cyffredinol. Bydd y rhifau'n cael eu dangos fel rhifau crwn, ond byddan nhw ddim yn cael eu cadw fel rhifau crwn." #. tnj5y #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:328 msgctxt "optcalculatepage|label1" msgid "General Calculations" msgstr "Cyfrifo Cyffredinol" #. p2vT9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:375 msgctxt "optcalculatepage|iterate" msgid "_Iterations" msgstr "_Iteradau" #. pBKcn #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:383 msgctxt "extended_tip|iterate" msgid "Specifies whether formulas with iterative references (formulas that are continuously repeated until the problem is solved) are calculated after a specific number of repetitions." msgstr "Yn penn a yw fformwlâu â chyfeiriadau ailadroddol (fformwlâu sy'n cael eu hailadrodd yn barhaus nes i'r broblem gael ei datrys) yn cael eu cyfrif ar ôl nifer benodol o ailadroddiadau." #. S6iwg #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:412 msgctxt "optcalculatepage|stepsft" msgid "_Steps:" msgstr "_Camau:" #. aJT9u #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:426 msgctxt "optcalculatepage|minchangeft" msgid "_Minimum change:" msgstr "Lleiafswm _newid:" #. GmKgv #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:445 msgctxt "extended_tip|steps" msgid "Sets the maximum number of iteration steps." msgstr "Yn gosod y nifer uchaf o gamau iteriad." #. ZekEF #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:463 msgctxt "extended_tip|minchange" msgid "Specifies the difference between two consecutive iteration step results. If the result of the iteration is lower than the minimum change value, then the iteration will stop." msgstr "Yn pennu'r gwahaniaeth rhwng dau ganlyniad cam iteriad yn olynol. Os yw canlyniad yr iteriad yn is na'r isafswm gwerth newid, yna bydd yr iteriad yn dod i ben." #. UoUqA #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:511 msgctxt "optcalculatepage|label2" msgid "Iterative References" msgstr "Cyfeiriadau Iteraidd" #. BA74j #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:539 msgctxt "optcalculatepage|datestd" msgid "12/30/1899 (defa_ult)" msgstr "12/30/1899 (_rhagosodiad)" #. ApqYV #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:543 msgctxt "optcalculatepage|datestd|tooltip_text" msgid "Value 0 corresponds to 12/30/1899" msgstr "Mae gwerth 0 yn cyfateb i 12/30/1899" #. SCewx #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:549 msgctxt "extended_tip|datestd" msgid "Sets 12/30/1899 as day zero." msgstr "Yn gosod 12/30/1899 fel diwrnod sero." #. mznb9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:560 msgctxt "optcalculatepage|datesc10" msgid "01/01/1900 (Star_Calc 1.0)" msgstr "01/01/1900 (Star_Calc 1.0)" #. etLCb #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:564 msgctxt "optcalculatepage|datesc10|tooltip_text" msgid "Value 0 corresponds to 01/01/1900" msgstr "Mae gwerth 0 yn cyfateb i 01/01/1900" #. LEunE #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:570 msgctxt "extended_tip|datesc10" msgid "Sets 1/1/1900 as day zero. Use this setting for StarCalc 1.0 spreadsheets containing date entries." msgstr "Yn gosod 1/1/1900 fel diwrnod sero. Defnyddiwch y gosodiad hwn ar gyfer taenlenni StarCalc 1.0 sy'n cynnwys cofnodion dyddiad." #. J9ECM #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:581 msgctxt "optcalculatepage|date1904" msgid "_01/01/1904" msgstr "_01/01/1904" #. aBzk5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:585 msgctxt "optcalculatepage|date1904|tooltip_text" msgid "0 corresponds to 01/01/1904" msgstr "Mae 0 yn cyfateb i 01/01/1904" #. EkAYW #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:591 msgctxt "extended_tip|date1904" msgid "Sets 1/1/1904 as day zero. Use this setting for spreadsheets that are imported in a foreign format." msgstr "Yn gosod 1/1/1904 fel diwrnod sero. Defnyddiwch y gosodiad hwn ar gyfer taenlenni sy'n cael eu mewnforio mewn fformat tramor." #. ggkEL #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:625 msgctxt "optcalculatepage|label3" msgid "Date" msgstr "Dyddiad" #. Hd6CV #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:652 msgctxt "optcalculatepage|formulawildcards" msgid "Enable w_ildcards in formulas" msgstr "Galluogi cardiau _gwyllt mewn fformiwlâu" #. BKAzW #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:656 msgctxt "optcalculatepage|formulawildcards|tooltip_text" msgid "Enable wildcards for interoperability with Microsoft Excel" msgstr "Galluogi cardiau gwyllt ar gyfer rhyngweithredu gyda Microsoft Excel" #. KXxjQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:662 msgctxt "extended_tip|formulawildcards" msgid "Specifies that wildcards are enabled when searching and also for character string comparisons." msgstr "Yn nodi bod cardiau gwyllt yn cael eu galluogi wrth chwilio a hefyd am gymariaethau llinyn nodau." #. Gghyb #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:673 msgctxt "optcalculatepage|formularegex" msgid "Enable r_egular expressions in formulas" msgstr "_Galluogi mynegiadau cyson mewn fformiwlâu" #. D9B3G #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:682 msgctxt "extended_tip|formularegex" msgid "Specifies that regular expressions instead of simple wildcards are enabled when searching and also for character string comparisons." msgstr "Yn pennu bod mynegiadau rheolaidd yn lle cardiau gwyllt syml yn cael eu galluogi wrth chwilio a hefyd am gymariaethau llinyn nodau." #. gg3Am #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:693 msgctxt "optcalculatepage|formulaliteral" msgid "No wildcards or regular expressions in formulas" msgstr "Dim cardiau gwyllt na mynegiadau rheolaidd mewn fformiwlâu" #. BwEWx #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:702 msgctxt "extended_tip|formulaliteral" msgid "Specifies that only literal strings are used when searching and also for character string comparisons." msgstr "Yn pennu mai dim ond llinynnau llythrennol sy'n cael eu defnyddio wrth chwilio a hefyd ar gyfer cymariaethau llinyn nodau." #. XEPCe #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcalculatepage.ui:736 msgctxt "optcalculatepage|label5" msgid "Formulas Wildcards" msgstr "Cardiau Gwyllt Fformiwlâu" #. Umdv5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:32 msgctxt "optchangespage|label2" msgid "Chan_ges:" msgstr "_Newidiadau:" #. yrmgC #: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:46 msgctxt "optchangespage|label3" msgid "_Deletions:" msgstr "_Dileadau:" #. bJb2E #: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:60 msgctxt "optchangespage|label4" msgid "_Insertions:" msgstr "_Mewnosodiadau:" #. ikfvj #: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:74 msgctxt "optchangespage|label5" msgid "_Moved entries:" msgstr "_Cofnodion symudwyd:" #. BiCsr #: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:98 msgctxt "extended_tip|changes" msgid "Specifies the color for changes of cell contents." msgstr "Yn pennu'r lliw ar gyfer newid cynnwys celloedd." #. NGpxf #: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:121 msgctxt "extended_tip|deletions" msgid "Specifies the color to highlight deletions in a document." msgstr "Yn pennu'r lliw i dynnu sylw at ddileuadau mewn dogfen." #. XXK7D #: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:144 msgctxt "extended_tip|entries" msgid "Specifies the color to highlight moved cell contents." msgstr "Yn pennu'r lliw i dynnu sylw at gynnwys celloedd sydd wedi'u symud." #. 67CPn #: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:167 msgctxt "extended_tip|insertions" msgid "Specifies the color to highlight insertions in a document." msgstr "Yn pennu'r lliw i amlygu'r mewnosodiadau mewn dogfen." #. AYxhD #: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:234 msgctxt "optchangespage|label1" msgid "Colors for Changes" msgstr "Lliwiau ar gyfer Newidiadau" #. GyGpz #: sc/uiconfig/scalc/ui/optchangespage.ui:249 msgctxt "extended_tip|OptChangesPage" msgid "The Changes dialog specifies various options for highlighting recorded changes in documents." msgstr "Mae'r ddeialog Newidiadau yn nodi amryw ddewisiadau ar gyfer tynnu sylw at newidiadau a gofnodwyd mewn dogfennau." #. CrAWh #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcompatibilitypage.ui:33 msgctxt "optcompatibilitypage|label2" msgid "Select desired _key binding type. Changing the key binding type may overwrite some of the existing key bindings." msgstr "Dewiswch y math dymunol o rwymiad _allwedd. Gall newid y math o rwymiad allweddol drosysgrifo rai o rwymiadau presennol allweddol." #. CER9u #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcompatibilitypage.ui:53 msgctxt "optcompatibilitypage|keybindings" msgid "Default" msgstr "Rhagosodiad" #. 3mLBb #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcompatibilitypage.ui:54 msgctxt "optcompatibilitypage|keybindings" msgid "OpenOffice.org legacy" msgstr "OpenOffice.org blaenorol" #. g9ysB #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcompatibilitypage.ui:81 msgctxt "optcompatibilitypage|label1" msgid "Key Bindings" msgstr "Rhwymiad Allweddol" #. S4zkN #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcompatibilitypage.ui:114 msgctxt "optcompatibilitypage|cellLinkCB" msgid "Insert _hyperlink for the cell, not for the text in the cell." msgstr "Mewnosod _dolen ar gyfer y gell, nid ar gyfer y testun yn y gell." #. EwAmb #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcompatibilitypage.ui:118 msgctxt "optcompatibilitypage|cellLinkCB|tooltip_text" msgid "By default, Excel allows only one hyperlink per cell. (Works only if Excel file format is used.)" msgstr "Drwy ragosodiad, mae Excel yn caniatáu dim ond un ddolen i'r gell. Yn gweithio dim ond os yw fformat ffeil Excel yn cael ei ddefnyddio,)" #. 2AinC #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcompatibilitypage.ui:123 msgctxt "extended_tip|cellLinkCB" msgid "Calc can insert multiple hyperlinks in a cell as text fields, but multiple hyperlinks in a cell cannot be saved to Excel file formats. This option prevents inserting multiple hyperlinks in a cell when Excel files are edited, in order to be interoperable with Excel." msgstr "Gall Calc fewnosod dolenni lluosog i gell fel meysydd testun, ond nid oes modd cadw dolenni lluosog mewn cell i fformatau ffeil Excel. Mae'r dewis hwn yn rhwystro mewnosod dolenni lluosog i gell pan mae ffeiliau Excel yn cael eu golygu, er mwyn iddyn nhw allu rhyngweithio ag Excel." #. BJuZV #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcompatibilitypage.ui:152 msgctxt "optcompatibilitypage|label3" msgid "Hyperlinks" msgstr "Dolenni" #. XXuHE #: sc/uiconfig/scalc/ui/optcompatibilitypage.ui:167 msgctxt "extended_tip|OptCompatibilityPage" msgid "Defines compatibility options for Calc." msgstr "Yn diffinio dewisiadau cydnawsedd Calc." #. Jcvih #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdefaultpage.ui:36 msgctxt "optdefaultpage|textsheetsnumber" msgid "_Number of worksheets in new document:" msgstr "_Nifer o daflenni gwaith yn y ddogfen newydd:" #. RpAUD #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdefaultpage.ui:50 msgctxt "optdefaultpage|textsheetprefix" msgid "_Prefix name for new worksheet:" msgstr "_Rhagenw ar gyfer taenlen newydd:" #. jPutK #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdefaultpage.ui:89 msgctxt "optdefaultpage|jumbo_sheets" msgid "_Enable very large spreadsheets (16m rows, 16384 cols)" msgstr "_Galluogi taenlenni mawr iawn (16m rhes, 16384 col)" #. xW5dC #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdefaultpage.ui:147 msgctxt "optdefaultpage|label1" msgid "New Spreadsheet" msgstr "Taenlen Newydd" #. Ap57D #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdefaultpage.ui:162 msgctxt "extended_tip|OptDefaultPage" msgid "Defines default settings for new spreadsheet documents." msgstr "Yn diffinio gosodiadau rhagosodedig dogfennau taenlen newydd." #. gbrKD #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdlg.ui:28 msgctxt "optdlg|suppressCB" msgid "_Suppress output of empty pages" msgstr "_Atal allbwn tudalennau gwag" #. 6chh5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdlg.ui:36 msgctxt "extended_tip|suppressCB" msgid "Specifies that empty pages that have no cell contents or draw objects are not printed." msgstr "Yn pennu nad yw tudalennau gwag nad oes ganddynt gynnwys celloedd na gwrthrychau lluniadu'n cael eu hargraffu." #. TueVT #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdlg.ui:47 msgctxt "optdlg|forceBreaksCB" msgid "_Always apply manual breaks" msgstr "_Toriad tudalen llaw" #. udgBk #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdlg.ui:91 msgctxt "optdlg|label1" msgid "Pages" msgstr "Tudalennau" #. nfmkw #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdlg.ui:133 msgctxt "optdlg|printCB" msgid "_Print only selected sheets" msgstr "­_Argraffu dalennau dethol yn unig" #. Cqsrk #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdlg.ui:141 msgctxt "extended_tip|printCB" msgid "Specifies that only contents from selected sheets are printed, even if you specify a wider range in the File - Print dialog or in the Format - Print Ranges dialog. Contents from sheets that are not selected will not be printed." msgstr "Yn pennu mai dim ond cynnwys o daflenni dethol sy'n cael ei argraffu, hyd yn oed os ydych chi'n nodi ystod ehangach yn y dialog Ffeil - Argraffu neu yn y dialog Fformat - Ystodau Argraffu. Ni fydd cynnwys o daflenni na ddewisir yn cael eu hargraffu." #. wT6PN #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdlg.ui:157 msgctxt "optdlg|label2" msgid "Sheets" msgstr "Dalennau" #. JptgQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/optdlg.ui:173 msgctxt "extended_tip|optCalcPrintPage" msgid "Determines the printer settings for spreadsheets." msgstr "Yn pennu gosodiadau'r argraffydd ar gyfer taenlenni." #. nQBpo #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:28 msgctxt "optformula|englishfuncname" msgid "Use English function names" msgstr "Defnyddio enwau swyddogaeth Saesneg" #. EH5Je #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:62 msgctxt "optformula|formulasyntaxlabel" msgid "Formula _syntax:" msgstr "C_ystrawen fformiwla:" #. 6ioPy #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:83 msgctxt "optformula|label1" msgid "Formula Options" msgstr "Dewisiadau Fformiwla" #. PhhTm #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:114 msgctxt "optformula|label9" msgid "Excel 2007 and newer:" msgstr "Excel 2007 a mwy diweddar:" #. y4nbF #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:128 msgctxt "optformula|label10" msgid "ODF spreadsheet (not saved by %PRODUCTNAME):" msgstr "Taenlen ODF (heb ei chadw gan %PRODUCTNAME):" #. 5AAhB #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:144 msgctxt "optformula|ooxmlrecalc" msgid "Always recalculate" msgstr "Ail-gyfrifo bob tro" #. Q8aGX #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:145 msgctxt "optformula|ooxmlrecalc" msgid "Never recalculate" msgstr "Peidio ail-gyfrifo byth" #. FgKKL #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:146 msgctxt "optformula|ooxmlrecalc" msgid "Prompt user" msgstr "Annog defnyddiwr" #. mfD5X #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:160 #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:190 msgctxt "optformula|odfrecalc" msgid "Always recalculate" msgstr "Ail-gyfrifo bob tro" #. UZPCC #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:161 #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:191 msgctxt "optformula|odfrecalc" msgid "Never recalculate" msgstr "Peidio ail-gyfrifo byth" #. 8tDNE #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:162 #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:192 msgctxt "optformula|odfrecalc" msgid "Prompt user" msgstr "Annog defnyddiwr" #. 63TuB #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:174 msgctxt "optformula|label10" msgid "Optimal row height:" msgstr "Uchder rhes gorau posibl:" #. N9WbA #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:196 msgctxt "optformula|extended_tip|rowheightrecalc" msgid "Define either we want to calculate the optimal row heights or we do not want at load time." msgstr "Diffiniwch naill ai ein bod am gyfrifo'r uchder rhesi optimaidd neu nad ydym ei eisiau ar amser llwytho." #. xoCdo #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:211 msgctxt "optformula|label4" msgid "Recalculation on File Load" msgstr "Ail-gyfrifo Llwyth y Ffeil" #. rDiac #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:241 msgctxt "optformula|calcdefault" msgid "Default settings" msgstr "Gosodiadau rhagosodedig" #. RwEz8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:262 msgctxt "optformula|calccustom" msgid "Custom (conversion of text to numbers and more):" msgstr "Cyfaddas (trosi testun i rifau a rhagor):" #. GWa6o #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:277 msgctxt "optformula|details" msgid "Details…" msgstr "Manylion…" #. bNtqA #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:300 msgctxt "optformula|label2" msgid "Detailed Calculation Settings" msgstr "Gosodiadau Cyfrifo Manwl" #. t4SBB #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:333 msgctxt "optformula|label6" msgid "_Function:" msgstr "_Swyddogaeth:" #. vnh8f #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:347 msgctxt "optformula|label7" msgid "Array co_lumn:" msgstr "_Colofn arae:" #. 6sZYU #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:361 msgctxt "optformula|label8" msgid "Array _row:" msgstr "_Rhes arae:" #. GQdGa #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:418 msgctxt "optformula|reset" msgid "Rese_t Separators Settings" msgstr "_Ailosod Gosodiadau Ymwahanyddion" #. 9oMMw #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:442 msgctxt "optformula|label3" msgid "Separators" msgstr "Gwahanyddion" #. J6mTS #: sc/uiconfig/scalc/ui/optformula.ui:456 msgctxt "extended_tip|OptFormula" msgid "Defines formula syntax options and loading options for Calc." msgstr "Yn diffinio dewisiadau cystrawen fformiwla a dewisiadau llwytho Calc." #. cCfAk #: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalcolwidthdialog.ui:8 msgctxt "optimalcolwidthdialog|OptimalColWidthDialog" msgid "Optimal Column Width" msgstr "Lled Colofn Gorau" #. nU27B #: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalcolwidthdialog.ui:91 msgctxt "optimalcolwidthdialog|label1" msgid "Add:" msgstr "Ychwanegu:" #. z6Wbm #: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalcolwidthdialog.ui:111 msgctxt "optimalcolwidthdialog|extended_tip|value" msgid "Defines additional spacing between the longest entry in a column and the vertical column borders." msgstr "Yn diffinio bylchau ychwanegol rhwng y cofnod hiraf mewn colofn a ffiniau'r golofn fertigol." #. r7hJD #: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalcolwidthdialog.ui:122 msgctxt "optimalcolwidthdialog|default" msgid "_Default value" msgstr "_Gwerth rhagosodedig" #. RMGd4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalcolwidthdialog.ui:130 msgctxt "optimalcolwidthdialog|extended_tip|default" msgid "Defines the optimal column width in order to display the entire contents of the column." msgstr "Yn diffinio'r lled colofn gorau posibl er mwyn dangos cynnwys cyfan y golofn." #. KssXT #: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalcolwidthdialog.ui:161 msgctxt "optimalcolwidthdialog|extended_tip|OptimalColWidthDialog" msgid "Defines the optimal column width for selected columns." msgstr "Yn diffinio'r lled colofn gorau posibl ar gyfer colofnau dethol." #. QxNwS #: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalrowheightdialog.ui:8 msgctxt "optimalrowheightdialog|OptimalRowHeightDialog" msgid "Optimal Row Height" msgstr "Uchder Rhes Gorau" #. nVExa #: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalrowheightdialog.ui:90 msgctxt "optimalrowheightdialog|label1" msgid "Add:" msgstr "Ychwanegu:" #. zMRfS #: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalrowheightdialog.ui:110 msgctxt "optimalrowheightdialog|extended_tip|value" msgid "Sets additional spacing between the largest character in a row and the cell boundaries." msgstr "Yn gosod bylchau ychwanegol rhwng y nodau mwyaf mewn rhes a ffiniau'r celloedd." #. CFWSU #: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalrowheightdialog.ui:121 msgctxt "optimalrowheightdialog|default" msgid "_Default value" msgstr "_Gwerth rhagosodedig" #. vCDBD #: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalrowheightdialog.ui:129 msgctxt "optimalrowheightdialog|extended_tip|default" msgid "Restores the default value for the optimal row height." msgstr "Yn adfer y gwerth rhagosodedig ar gyfer yr uchder rhes gorau posibl." #. zwDoC #: sc/uiconfig/scalc/ui/optimalrowheightdialog.ui:160 msgctxt "optimalrowheightdialog|extended_tip|OptimalRowHeightDialog" msgid "Determines the optimal row height for the selected rows." msgstr "Yn pennu'r uchder rhes gorau posibl ar gyfer y rhesi a ddewiswyd." #. AePrG #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:31 msgctxt "optsortlists|copy" msgid "_Copy" msgstr "­_Copïo" #. FprUE #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:38 msgctxt "extended_tip|copy" msgid "Copies the contents of the cells in the Copy list from box. If you select a reference to related rows and columns, the Copy List dialog appears after clicking the button. You can use this dialog to define if the reference is converted to sort lists by row or by column." msgstr "Copïwch gynnwys y celloedd yn y rhestr Copïau o'r blwch. Os dewiswch gyfeiriad at resi a cholofnau cysylltiedig, mae'r ddeialog Rhestr Copi yn ymddangos ar ôl clicio'r botwm. Gallwch ddefnyddio'r ddeialog hwn i ddiffinio a yw'r cyfeirnod yn cael ei drawsnewid i restrau didoli fesul rhes neu fesul colofn." #. jG3HS #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:57 msgctxt "optsortlists|copyfromlabel" msgid "Copy list _from:" msgstr "Copïo _rhestr o:" #. QEyMs #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:77 msgctxt "extended_tip|copyfrom" msgid "Defines the spreadsheet and the cells to copy, in order to include them in the Lists box. The currently selected range in the spreadsheet is the default." msgstr "Yn diffinio'r daenlen a'r celloedd i'w chopïo, er mwyn eu cynnwys yn y blwch Rhestri. Yr ystod sy'n cael ei dewis ar hyn o bryd yn y daenlen yw'r rhagosodiad." #. iCaLd #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:107 msgctxt "optsortlists|listslabel" msgid "_Lists" msgstr "_Rhestrau" #. EBMmZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:121 msgctxt "optsortlists|entrieslabel" msgid "_Entries" msgstr "_Cofnodion" #. qqKLe #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:163 msgctxt "extended_tip|lists" msgid "Displays all the available lists. These lists can be selected for editing." msgstr "Yn dangos yr holl restrau sydd ar gael. Mae modd dewis y rhestrau hyn i'w golygu." #. esSFN #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:187 msgctxt "extended_tip|entries" msgid "Displays the content of the currently selected list. This content can be edited." msgstr "Yn dangos cynnwys y rhestr a ddewiswyd ar hyn o bryd. Mae modd golygu'r cynnwys hwn." #. GcE5C #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:213 msgctxt "optsortlists|new" msgid "_New" msgstr "_Newydd" #. uH79F #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:220 msgctxt "extended_tip|new" msgid "Enters the contents of a new list into the Entries box." msgstr "Yn gosod cynnwys rhestr newydd yn y blwch Cyflwyno." #. wETY5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:232 msgctxt "optsortlists|discard" msgid "_Discard" msgstr "_Hepgor" #. KiBRx #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:246 msgctxt "optsortlists|add" msgid "_Add" msgstr "_Ychwanegyn" #. pZWBh #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:253 msgctxt "extended_tip|add" msgid "Adds a new list into the Lists box." msgstr "Yn ychwanegu rhestr newydd yn y blwch Rhestri." #. yADBm #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:265 msgctxt "optsortlists|modify" msgid "Modif_y" msgstr "_Newid" #. yN2Fo #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:279 msgctxt "optsortlists|delete" msgid "_Delete" msgstr "_Dileu" #. FAswN #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:286 msgctxt "optsortlists|extended_tip|delete" msgid "Deletes the selected element or elements without requiring confirmation." msgstr "Yn dileu'r elfen neu'r elfennau a ddewiswyd heb fod angen cadarnhad." #. L7EBD #: sc/uiconfig/scalc/ui/optsortlists.ui:311 msgctxt "extended_tip|OptSortLists" msgid "All user-defined lists are displayed in the Sort Lists dialog. You can also define and edit your own lists. Only text can be used as sort lists, no numbers." msgstr "Mae'r holl restrau a ddiffiniwyd gan ddefnyddwyr yn cael eu dangos yn y dialog Trefnu Rhestrau. Gallwch hefyd ddiffinio a golygu eich rhestrau eich hun. Dim ond testun y mae modd ei ddefnyddio fel rhestrau didoli, dim rhifau." #. U2gkF #: sc/uiconfig/scalc/ui/pagetemplatedialog.ui:8 msgctxt "pagetemplatedialog|PageTemplateDialog" msgid "Page Style" msgstr "Arddull Tudalen" #. D22J5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pagetemplatedialog.ui:127 msgctxt "pagetemplatedialog|organizer" msgid "Organizer" msgstr "Trefnydd" #. CbW7A #: sc/uiconfig/scalc/ui/pagetemplatedialog.ui:150 msgctxt "pagetemplatedialog|page" msgid "Page" msgstr "Tudalen" #. yXBdU #: sc/uiconfig/scalc/ui/pagetemplatedialog.ui:174 msgctxt "pagetemplatedialog|borders" msgid "Borders" msgstr "Borderi" #. AYC9K #: sc/uiconfig/scalc/ui/pagetemplatedialog.ui:198 msgctxt "pagetemplatedialog|background" msgid "Background" msgstr "Cefndir" #. qEnHY #: sc/uiconfig/scalc/ui/pagetemplatedialog.ui:222 msgctxt "pagetemplatedialog|header" msgid "Header" msgstr "Pennyn" #. LLLXG #: sc/uiconfig/scalc/ui/pagetemplatedialog.ui:246 msgctxt "pagetemplatedialog|footer" msgid "Footer" msgstr "Troedyn" #. W5b3a #: sc/uiconfig/scalc/ui/pagetemplatedialog.ui:270 msgctxt "pagetemplatedialog|sheet" msgid "Sheet" msgstr "Dalen" #. 23FsQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/paradialog.ui:8 msgctxt "paradialog|ParagraphDialog" msgid "Paragraph" msgstr "Paragraff" #. 6xRiy #: sc/uiconfig/scalc/ui/paradialog.ui:136 msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_STD" msgid "Indents & Spacing" msgstr "Mewnoliad a Bylchu" #. PRo68 #: sc/uiconfig/scalc/ui/paradialog.ui:183 msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_ALIGN" msgid "Alignment" msgstr "Aliniad" #. EB5A9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/paradialog.ui:232 msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_ASIAN" msgid "Asian Typography" msgstr "Typograffeg Asiaidd" #. BzbWJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/paradialog.ui:280 msgctxt "paradialog|labelTP_TABULATOR" msgid "Tabs" msgstr "Tabiau" #. py7L6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:8 msgctxt "paratemplatedialog|ParaTemplateDialog" msgid "Cell Style" msgstr "Arddull Cell" #. AGL7z #: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:126 msgctxt "paratemplatedialog|organizer" msgid "Organizer" msgstr "Trefnydd" #. asnEd #: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:149 msgctxt "paratemplatedialog|numbers" msgid "Numbers" msgstr "Rhifau" #. gT7a7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:173 msgctxt "paratemplatedialog|font" msgid "Font" msgstr "Ffont" #. d5N6G #: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:197 msgctxt "paratemplatedialog|fonteffects" msgid "Font Effects" msgstr "Effeithiau Ffont" #. mXKgq #: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:221 msgctxt "paratemplatedialog|alignment" msgid "Alignment" msgstr "Aliniad" #. 2YK98 #: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:245 msgctxt "paratemplatedialog|asiantypo" msgid "Asian Typography" msgstr "Typograffeg Asiaidd" #. CfvF5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:269 msgctxt "paratemplatedialog|borders" msgid "Borders" msgstr "Borderi" #. CDaQE #: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:293 msgctxt "paratemplatedialog|background" msgid "Background" msgstr "Cefndir" #. qCRSA #: sc/uiconfig/scalc/ui/paratemplatedialog.ui:317 msgctxt "paratemplatedialog|protection" msgid "Cell Protection" msgstr "Diogelwch Cell" #. biiBk #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:32 msgctxt "pastespecial|PasteSpecial" msgid "Paste Special" msgstr "Gludo Arbennig" #. 9DVsp #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:130 msgctxt "pastespecial|paste_values_only|label" msgid "Values Only" msgstr "Gwerthoedd yn Unig" #. XyU8o #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:134 msgctxt "pastespecial|paste_values_only|tooltip_text" msgid "Values Only" msgstr "Gwerthoedd yn Unig" #. tDknw #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:141 msgctxt "pastespecial|extended_tip|paste_values_only" msgid "Pastes numbers, text, dates and the results of formulas." msgstr "Yn gludo rhifau, testun, dyddiadau a chanlyniadau fformiwlâu." #. qDbrz #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:153 msgctxt "pastespecial|paste_values_formats|label" msgid "Values & Formats" msgstr "Gwerthoedd a Fformatau" #. 7GuDi #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:157 msgctxt "pastespecial|paste_values_formats|tooltip_text" msgid "Values & Formats" msgstr "Gwerthoedd a Fformatau" #. FjJPU #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:164 msgctxt "pastespecial|extended_tip|paste_values_formats" msgid "Pastes cell values, formula results and formats applied to cells." msgstr "Yn gludo gwerthoedd celloedd, canlyniadau fformiwlâu a fformatau celloedd." #. uCJBB #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:176 msgctxt "pastespecial|paste_format|label" msgid "Formats Only" msgstr "Fformatau yn Unig" #. Cvyjn #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:180 msgctxt "pastespecial|paste_format|tooltip_text" msgid "Formats Only" msgstr "Fformatau yn Unig" #. Jhc4o #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:187 msgctxt "pastespecial|extended_tip|paste_formats" msgid "Pastes only the formats from the source range without changing the values in the destination range." msgstr "Yn gludo dim ond y fformiwlâu o ystodau ffynhonnell heb newid y gwerthoedd yn yr ystod cyrchfan." #. osqEX #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:199 msgctxt "pastespecial|paste_transpose|label" msgid "Transpose All" msgstr "Trawsosod y Cyfan" #. sbLGi #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:203 msgctxt "pastespecial|paste_transpose|tooltip_text" msgid "Transpose All" msgstr "Trawsosod y Cyfan" #. 3BC6U #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:210 msgctxt "pastespecial|extended_tip|paste_transpose" msgid "Pastes cell contents transposed, hence columns are converted to rows." msgstr "Yn gludo cynnwys celloedd wedi'u trawsddodi. felly mae colofnau wedi'u trosi i resi." #. B28BC #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:229 msgctxt "pastespecial|cbImmediately" msgid "Run immediately" msgstr "Rhedeg ar unwaith" #. 7a9JE #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:238 msgctxt "pastespecial|extended_tip|cbImmediately" msgid "Check this option to run the preset immediately. Uncheck it to manipulate the options before clicking OK." msgstr "Ticiwch y dewis hwn i redeg y rhagosodiad yn syth. Dad-diciwch hwn i drin y dewisiadau cyn clicio Iawn." #. YD43i #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:254 msgctxt "pastespecial|frPresets" msgid "Presets" msgstr "Rhagosodiadau" #. huhPQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:290 msgctxt "pastespecial|paste_all" msgid "All" msgstr "Y Cyfan" #. Labin #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:299 msgctxt "pastespecial|extended_tip|paste_all" msgid "Pastes all cell contents, comments, formats, and objects into the current document." msgstr "Yn gludo holl gynnwys celloedd, sylwadau, fformatau a gwrthrychau i'r ddogfen gyfredol." #. sg69o #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:310 msgctxt "pastespecial|numbers" msgid "Numbers" msgstr "Rhifau" #. SCVEu #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:318 msgctxt "pastespecial|extended_tip|numbers" msgid "Inserts cells containing numbers." msgstr "Mewnosod celloedd sy'n cynnwys rhifau." #. APG3W #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:329 msgctxt "pastespecial|text" msgid "Text" msgstr "Testun" #. JWDk5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:337 msgctxt "pastespecial|extended_tip|text" msgid "Inserts cells containing text." msgstr "Mewnosod celloedd sy'n cynnwys testun." #. HEwjB #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:348 msgctxt "pastespecial|datetime" msgid "Date & time" msgstr "Dyddiad ac amser" #. jq6Md #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:356 msgctxt "pastespecial|extended_tip|datetime" msgid "Inserts cells containing date and time values." msgstr "Yn mewnosod celloedd sy'n cynnwys gwerthoedd dyddiad ac amser." #. HKgB9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:367 msgctxt "pastespecial|formats" msgid "Formats" msgstr "Fformatau" #. ehyEf #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:375 msgctxt "pastespecial|extended_tip|formats" msgid "Inserts cell format attributes." msgstr "Yn mewnosod priodoleddau fformat celloedd." #. vAFRC #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:386 msgctxt "pastespecial|comments" msgid "Comments" msgstr "Sylwadau" #. 3uP7i #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:394 msgctxt "pastespecial|extended_tip|comments" msgid "Inserts comments that are attached to cells. If you want to add the comments to the existing cell content, select the \"Add\" operation." msgstr "Yn mewnosod sylwadau sydd ynghlwm wrth gelloedd. Os ydych am ychwanegu'r sylwadau at y cynnwys celloedd presennol, dewiswch y gweithrediad \"Ychwanegu\"." #. 5n5r7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:405 msgctxt "pastespecial|objects" msgid "Objects" msgstr "Gwrthrychau" #. DZsnr #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:413 msgctxt "pastespecial|extended_tip|objects" msgid "Inserts objects contained within the selected cell range. These can be OLE objects, chart objects, or drawing objects." msgstr "Yn mewnosod gwrthrychau sydd wedi'u cynnwys yn yr ystod celloedd a ddewiswyd. Gall y rhain fod yn wrthrychau OLE, gwrthrychau siart, neu wrthrychau lluniadu." #. 2wYuG #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:424 msgctxt "pastespecial|formulas" msgid "Formulas" msgstr "Fformiwlâu" #. Na5Ba #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:432 msgctxt "pastespecial|extended_tip|formulas" msgid "Inserts cells containing formulae." msgstr "Yn mewnosod celloedd sy'n cynnwys fformwlâu." #. UtpWA #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:447 msgctxt "pastespecial|label1" msgid "Paste" msgstr "Gludo" #. SKs5y #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:478 msgctxt "pastespecial|no_shift" msgid "Don't shift" msgstr "Peidio shift" #. q3Xv3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:487 msgctxt "pastespecial|extended_tip|no_shift" msgid "Inserted cells replace the target cells." msgstr "Mae celloedd wedi'u mewnosod yn disodli'r celloedd targed." #. 4hD8A #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:499 msgctxt "pastespecial|move_down" msgid "Down" msgstr "I Lawr" #. BNALN #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:508 msgctxt "pastespecial|extended_tip|move_down" msgid "Target cells are shifted downward when you insert cells from the clipboard." msgstr "Mae celloedd targed yn cael eu symud tuag i lawr pan fyddwch chi'n mewnosod celloedd o'r clipfwrdd." #. Psyof #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:520 msgctxt "pastespecial|move_right" msgid "Right" msgstr "De" #. GEFe7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:529 msgctxt "pastespecial|extended_tip|move_right" msgid "Target cells are shifted to the right when you insert cells from the clipboard." msgstr "Mae celloedd targed yn cael eu symud i'r dde pan fyddwch yn mewnosod celloedd o'r clipfwrdd." #. fzYTm #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:545 msgctxt "pastespecial|label4" msgid "Shift Cells" msgstr "Symud Celloedd" #. JXJTf #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:589 msgctxt "pastespecial|link" msgid "As Link" msgstr "Fel Cyswllt" #. Bg9dc #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:597 msgctxt "pastespecial|extended_tip|link" msgid "Inserts the cell range as a link, so that changes made to the cells in the source file are updated in the target file. To ensure that changes made to empty cells in the source file are updated in the target file, ensure that the \"Paste All\" option is also selected." msgstr "Yn mewnosod ystod y celloedd fel dolen, fel bod newidiadau sy'n cael eu gwneud i'r celloedd yn y ffeil ffynhonnell yn cael eu diweddaru yn y ffeil darged. Er mwyn sicrhau bod newidiadau sy'n cael eu gwneud i gelloedd gwag yn y ffeil ffynhonnell yn cael eu diweddaru yn y ffeil darged, sicrhewch fod y dewis \"Gludo Popeth\" hefyd yn cael ei ddewis." #. 7yzbi #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:608 msgctxt "pastespecial|transpose" msgid "Transpose" msgstr "Trawsddodi" #. P3eE4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:616 msgctxt "pastespecial|extended_tip|transpose" msgid "The rows of the range in the clipboard are pasted to become columns of the output range. The columns of the range in the clipboard are pasted to become rows." msgstr "Mae rhesi'r amrediad yn y clipfwrdd yn cael eu gludo i ddod yn golofnau o'r ystod allbwn. Mae colofnau'r ystod yn y clipfwrdd yn cael eu gludo i ddod yn rhesi." #. 3VcAr #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:627 msgctxt "pastespecial|skip_empty" msgid "Skip empty cells" msgstr "Hepgor celloedd gwag" #. BodqB #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:631 msgctxt "pastespecial|skip_empty" msgid "If enabled, blank cells in source will not override the target." msgstr "Os wedi ei alluogi, ni fydd celloedd gwag yn y ffynhonnell yn gwrthwneud y targed." #. u2Cms #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:636 msgctxt "pastespecial|extended_tip|skip_empty" msgid "Empty cells from the clipboard do not replace target cells. If you use this option in conjunction with the \"Multiply\" or the \"Divide\" operation, the operation is not applied to the target cell of an empty cell in the clipboard." msgstr "Nid yw celloedd gwag o'r clipfwrdd yn disodli'r celloedd targed. Os ydych chi'n defnyddio'r opsiwn hwn ar y cyd â'r gweithrediad \"Lluosogi\" neu'r gweithrediad \"Rhannu\", ni fydd y weithrediad yn cael ei chymhwyso i gell darged cell wag yn y clipfwrdd." #. jTFAJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:651 msgctxt "pastespecial|OptionsFrame" msgid "Options" msgstr "Opsiynau" #. ekYg5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:682 msgctxt "pastespecial|none" msgid "None" msgstr "Dim" #. 7GKDG #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:691 msgctxt "pastespecial|extended_tip|none" msgid "Does not apply an operation when you insert the cell range from the clipboard. The contents of the clipboard will replace existing cell contents." msgstr "Nid yw'n defnyddio gweithred pan fyddwch yn mewnosod yr ystod gell o'r clipfwrdd. Bydd cynnwys y clipfwrdd yn disodli'r cynnwys celloedd presennol." #. QhQnq #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:703 msgctxt "pastespecial|add" msgid "Add" msgstr "Ychwanegu" #. bNyh2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:712 msgctxt "pastespecial|extended_tip|add" msgid "Adds the values in the clipboard cells to the values in the target cells. Also, if the clipboard only contains comments, adds the comments to the target cells." msgstr "Yn ychwanegu'r gwerthoedd yn y celloedd clipfwrdd at y gwerthoedd yn y celloedd targed. Hefyd, os yw'r clipfwrdd yn cynnwys sylwadau yn unig, ychwanegwch y sylwadau at y celloedd targed." #. 4SmrC #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:724 msgctxt "pastespecial|subtract" msgid "Subtract" msgstr "Tynnu" #. 2SKbT #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:733 msgctxt "pastespecial|extended_tip|subtract" msgid "Subtracts the values in the clipboard cells from the values in the target cells." msgstr "Yn tynnu'r gwerthoedd yn y celloedd clipfwrdd o'r gwerthoedd yn y celloedd targed." #. 4HCRU #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:745 msgctxt "pastespecial|multiply" msgid "Multiply" msgstr "Lluosogi" #. jkRDm #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:754 msgctxt "pastespecial|extended_tip|multiply" msgid "Multiplies the values in the clipboard cells with the values in the target cells." msgstr "Yn lluosi'r gwerthoedd yng nghelloedd y clipfwrdd â'r gwerthoedd yn y celloedd targed." #. 55rBT #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:766 msgctxt "pastespecial|divide" msgid "Divide" msgstr "Rhannu" #. 9VKdS #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:775 msgctxt "pastespecial|extended_tip|divide" msgid "Divides the values in the target cells by the values in the clipboard cells." msgstr "Yn rhannu'r gwerthoedd yn y celloedd targed â'r gwerthoedd yng nghelloedd y clipfwrdd." #. 9otLM #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:791 msgctxt "pastespecial|label2" msgid "Operations" msgstr "Gweithrediadau" #. cBodz #: sc/uiconfig/scalc/ui/pastespecial.ui:825 msgctxt "pastespecial|extended_tip|PasteSpecial" msgid "Inserts the contents of the clipboard into the current document in a format that you can specify." msgstr "Yn mewnosod cynnwys y clipfwrdd i'r ddogfen gyfredol mewn fformat mae modd i chi ei dynodi." #. AqzPf #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:16 msgctxt "pivotfielddialog|PivotFieldDialog" msgid "Data Field" msgstr "Maes Data" #. 8Lex4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:34 msgctxt "pivotfielddialog|options" msgid "_Options..." msgstr "_Dewisiadau..." #. dtMEN #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:41 msgctxt "pivotfielddialog|extended_tip|options" msgid "Opens the Data Field Options dialog. The Options button is visible for filters and column or row fields only." msgstr "Yn agor y dialog Dewisiadau Maes Data. Mae'r botwm Dewisiadau i'w weld ar gyfer meysydd hidlau, colofnau, neu rhesi yn unig." #. KBmND #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:133 msgctxt "pivotfielddialog|none" msgid "_None" msgstr "_Dim" #. ABmZC #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:148 msgctxt "pivotfielddialog|auto" msgid "_Automatic" msgstr "_Awtomatig" #. mHvW7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:163 msgctxt "pivotfielddialog|user" msgid "_User-defined" msgstr "_Defnyddiwr diffiniedig" #. k2AjG #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:211 msgctxt "pivotfielddialog|extended_tip|functions" msgid "Click the type of subtotal that you want to calculate. This option is only available if the User-defined option is selected." msgstr "Cliciwch y math o is-gyfanswm rydych am ei gyfrifo. Mae'r dewis hwn ar gael dim ond os yw'r dewis a ddiffiniwyd gan y Defnyddiwr yn cael ei ddewis." #. vDXUZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:228 msgctxt "pivotfielddialog|label1" msgid "Subtotals" msgstr "Is gyfansymiau" #. cFxft #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:242 msgctxt "pivotfielddialog|showall" msgid "Show it_ems without data" msgstr "Dangos _eitemau heb ddata" #. 7GAbs #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:250 msgctxt "pivotfielddialog|extended_tip|showall" msgid "Includes empty columns and rows in the results table." msgstr "Yn cynnwys colofnau a rhesi gwag yn y tabl canlyniadau." #. aUWEK #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfielddialog.ui:269 msgctxt "pivotfielddialog|label2" msgid "Name:" msgstr "Enw:" #. 5tnrL #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:8 msgctxt "pivotfilterdialog|PivotFilterDialog" msgid "Filter" msgstr "Hidl" #. BG3Bc #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:102 msgctxt "pivotfilterdialog|connect1" msgid "AND" msgstr "AND" #. fwPGu #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:103 msgctxt "pivotfilterdialog|connect1" msgid "OR" msgstr "OR" #. qaU7X #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:110 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|connect1" msgid "Select a logical operator for the filter." msgstr "Dewiswch weithredwr rhesymegol ar gyfer yr hidlydd." #. TW6Uf #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:124 msgctxt "pivotfilterdialog|connect2" msgid "AND" msgstr "AND" #. 4UZuA #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:125 msgctxt "pivotfilterdialog|connect2" msgid "OR" msgstr "OR" #. t5VCe #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:129 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|connect2" msgid "Select a logical operator for the filter." msgstr "Dewiswch weithredwr rhesymegol ar gyfer yr hidlydd." #. rDPh7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:142 msgctxt "pivotfilterdialog|label2" msgid "Operator" msgstr "Gweithredydd" #. AQC5N #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:153 msgctxt "pivotfilterdialog|label3" msgid "Field name" msgstr "Enw maes" #. 5NJCB #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:164 msgctxt "pivotfilterdialog|label4" msgid "Condition" msgstr "Cyflwr" #. nCtXa #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:175 msgctxt "pivotfilterdialog|label5" msgid "Value" msgstr "Gwerth" #. SvnJM #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:191 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|field1" msgid "Select the field that you want to use in the filter. If field names are not available, the column labels are listed." msgstr "Dewiswch y maes rydych am ei ddefnyddio yn yr hidlydd. Os nad oes enwau meysydd ar gael, mae'r labeli colofn yn cael eu rhestri." #. mDaxf #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:209 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|field2" msgid "Select the field that you want to use in the filter. If field names are not available, the column labels are listed." msgstr "Dewiswch y maes rydych am ei ddefnyddio yn yr hidlydd. Os nad oes enwau meysydd ar gael, mae'r labeli colofn yn cael eu rhestri." #. 3N44y #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:227 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|field3" msgid "Select the field that you want to use in the filter. If field names are not available, the column labels are listed." msgstr "Dewiswch y maes rydych am ei ddefnyddio yn yr hidlydd. Os nad oes enwau meysydd ar gael, mae'r labeli colofn yn cael eu rhestri." #. jTLFv #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:253 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|cond1" msgid "Select an operator to compare the Field name and Value entries." msgstr "Dewiswch weithredwr i gymharu enw'r Maes a chofnodion Gwerth." #. LW6w7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:279 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|cond2" msgid "Select an operator to compare the Field name and Value entries." msgstr "Dewiswch weithredwr i gymharu enw'r Maes a chofnodion Gwerth." #. vhSZ7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:305 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|cond3" msgid "Select an operator to compare the Field name and Value entries." msgstr "Dewiswch weithredwr i gymharu enw'r Maes a chofnodion Gwerth." #. dDii2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:332 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|val1" msgid "Select the value that you want to compare to the selected field." msgstr "Dewiswch y gwerth rydych am ei gymharu â'r maes a ddewiswyd." #. BiRxu #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:359 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|val2" msgid "Select the value that you want to compare to the selected field." msgstr "Dewiswch y gwerth rydych am ei gymharu â'r maes a ddewiswyd." #. oWXWk #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:386 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|val3" msgid "Select the value that you want to compare to the selected field." msgstr "Dewiswch y gwerth rydych am ei gymharu â'r maes a ddewiswyd." #. 9X5GC #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:404 msgctxt "pivotfilterdialog|label1" msgid "Filter Criteria" msgstr "Maen Prawf Hidl" #. ckB2T #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:443 msgctxt "pivotfilterdialog|case" msgid "_Case sensitive" msgstr "_Llythyren fach neu FAWR" #. nENeC #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:452 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|case" msgid "Distinguishes between uppercase and lowercase letters." msgstr "Yn gwahaniaethu rhwng llythrennau mawr a llythrennau bach." #. ECBBQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:463 msgctxt "pivotfilterdialog|regexp" msgid "Regular _expressions" msgstr "Mynegiad _rheolaidd" #. MB4Ab #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:472 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|regexp" msgid "Allows you to use regular expressions in the filter definition." msgstr "Yn caniatáu i chi ddefnyddio ymadroddion rheolaidd yn y diffiniad hidlo." #. cirEo #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:483 msgctxt "pivotfilterdialog|unique" msgid "_No duplications" msgstr "_Dim dyblygu" #. QCGpa #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:492 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|unique" msgid "Excludes duplicate rows in the list of filtered data." msgstr "Yn eithrio rhesi dyblyg yn y rhestr o ddata wedi'i hidlo." #. GcFuF #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:520 msgctxt "pivotfilterdialog|dbarealabel" msgid "Data range:" msgstr "Ystod data:" #. inZxG #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:533 msgctxt "pivotfilterdialog|dbarea" msgid "dummy" msgstr "dymi" #. fFAgZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:537 msgctxt "pivotfilterdialog|extended_tip|dbarea" msgid "Displays the name of the filtered data range in the table." msgstr "Yn dangos enw'r amrediad data wedi'i hidlo yn y tabl." #. SxeCx #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivotfilterdialog.ui:558 msgctxt "pivotfilterdialog|label6" msgid "Op_tions" msgstr "D_ewisiadau" #. ztfNB #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:48 msgctxt "pivottablelayoutdialog|PivotTableLayout" msgid "Pivot Table Layout" msgstr "Cynllun Tabl Colyn" #. FCKww #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:75 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "Yn cadw pob newid ac yn cau'r ddeialog." #. ieEKA #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:94 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all changes." msgstr "Yn cau y ddeialog ac yn hepgor pob newid." #. dhgK2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:163 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label3" msgid "Column Fields:" msgstr "Meysydd Colofn:" #. AeEju #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:214 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|listbox-column" msgid "To define the layout of a pivot table, drag and drop data field buttons onto the Filters, Row Fields, Column Fields and Data Fields areas." msgstr "I ddiffinio cynllun tabl colyn, llusgwch a gollwng botymau maes data i'r ardaloedd Hidlau, Meysydd Rhesi, Meysydd Colofnau a Meysydd Data." #. WWrpy #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:244 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label5" msgid "Data Fields:" msgstr "Meysydd Data:" #. cvgCA #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:295 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|listbox-data" msgid "To define the layout of a pivot table, drag and drop data field buttons onto the Filters, Row Fields, Column Fields and Data Fields areas." msgstr "I ddiffinio cynllun tabl colyn, llusgwch a gollwng botymau maes data i'r ardaloedd Hidlau, Meysydd Rhesi, Meysydd Colofnau a Meysydd Data." #. BhTuC #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:325 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label4" msgid "Row Fields:" msgstr "Meysydd Rhesi:" #. n7GRA #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:374 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|listbox-row" msgid "To define the layout of a pivot table, drag and drop data field buttons onto the Filters, Row Fields, Column Fields and Data Fields areas." msgstr "I ddiffinio cynllun tabl colyn, llusgwch a gollwng botymau maes data i'r ardaloedd Hidlau, Meysydd Rhesi, Meysydd Colofnau a Meysydd Data." #. 4XvEh #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:404 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label2" msgid "Filters:" msgstr "Hidlau:" #. yN8BR #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:455 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|listbox-page" msgid "To define the layout of a pivot table, drag and drop data field buttons onto the Filters, Row Fields, Column Fields and Data Fields areas." msgstr "I ddiffinio cynllun tabl colyn, llusgwch a gollwng botymau maes data i'r ardaloedd Hidlau, Meysydd Rhesi, Meysydd Colofnau a Meysydd Data." #. Scoht #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:517 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label1" msgid "Available Fields:" msgstr "Meysydd ar Gael:" #. FBtEV #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:567 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|listbox-fields" msgid "To define the layout of a pivot table, drag and drop data field buttons onto the Filters, Row Fields, Column Fields and Data Fields areas." msgstr "I ddiffinio cynllun tabl colyn, llusgwch a gollwng botymau maes data i'r ardaloedd Hidlau, Meysydd Rhesi, Meysydd Colofnau a Meysydd Data." #. BL7Ff #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:598 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label6" msgid "Drag the Items into the Desired Position" msgstr "Llusgo'r eitemau i'r Mannau Priodol" #. 9EpNA #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:626 msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-ignore-empty-rows" msgid "Ignore empty rows" msgstr "Anwybyddu'r rhesi gwag" #. CAJBa #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:634 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|check-ignore-empty-rows" msgid "Ignores empty fields in the data source." msgstr "Yn anwybyddu meysydd gwag yn y ffynhonnell ddata." #. jgyea #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:645 msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-identify-categories" msgid "Identify categories" msgstr "Adnabod categorïau" #. uzKL8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:653 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|check-identify-categories" msgid "Automatically assigns rows without labels to the category of the row above." msgstr "Yn neilltuo rhesi heb labeli yn awtomatig i gategori'r rhes uchod." #. U6pzh #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:664 msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-total-rows" msgid "Total rows" msgstr "Cyfanswm rhesi" #. FdXjF #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:672 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|check-total-rows" msgid "Calculates and displays the grand total of the row calculation." msgstr "Yn cyfrifo ac yn dangos prif gyfanswm cyfrifiad y rhes." #. Br8BE #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:683 msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-total-columns" msgid "Total columns" msgstr "Cyfanswm colofnau" #. DEFgB #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:691 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|check-total-columns" msgid "Calculates and displays the grand total of the column calculation." msgstr "Yn cyfrifo ac yn dangos prif gyfanswm cyfrifiad y golofn." #. VXEdh #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:702 msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-add-filter" msgid "Add filter" msgstr "Ychwanegu hidl" #. TEUXm #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:710 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|check-add-filter" msgid "Adds a Filter button to pivot tables that are based on spreadsheet data." msgstr "Yn ychwanegu botwm Hidlo i dablau colyn sy'n seiliedig ar ddata taenlen." #. ud4H8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:721 msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-drill-to-details" msgid "Enable drill to details" msgstr "Caniatáu tyrchu i'r manylder" #. EVPJi #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:729 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|check-drill-to-details" msgid "Select this check box and double-click an item label in the table to show or hide details for the item. Clear this check box and double-click a cell in the table to edit the contents of the cell." msgstr "Dewiswch y blwch ticio hwn a chliciwch ddwywaith ar label eitem yn y tabl i ddangos neu guddio manylion yr eitem. Cliriwch y blwch ticio hwn a chliciwch ddwywaith ar gell yn y tabl i olygu cynnwys y gell." #. rAmF9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:740 msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-show-expand-collapse" msgid "Show expand/collapse buttons" msgstr "Dangos botymau ehangu/lleihau" #. GqjMu #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:748 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|check-show-expand-collapse" msgid "Select this check box to show expand/collapse buttons for field members" msgstr "Dewiswch y blwch ticio hwn i ddangos botymau ehangu/lleihau ar gyfer aelodau maes" #. iFA3A #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:763 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label11" msgid "Options" msgstr "Dewisiadau" #. LevDB #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:811 msgctxt "pivottablelayoutdialog|destination-radio-new-sheet" msgid "New sheet" msgstr "Dalen newydd" #. Ld2sG #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:827 msgctxt "pivottablelayoutdialog|destination-radio-selection" msgid "Selection" msgstr "Dewis" #. A9WmF #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:848 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|destination-edit" msgid "Select the area where you want to display the results of the pivot table." msgstr "Dewiswch yr ardal lle rydych am ddangos canlyniadau'r tabl colyn." #. WEQjx #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:864 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|destination-button" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "Cliciwch yr eicon Crebachu i leihau'r deialog i faint y maes mewnbwn. Yna mae'n haws marcio'r cyfeirnod gofynnol yn y ddalen. Yna mae'r eiconau'n trosi'n awtomatig i'r eicon Cynyddu. Cliciwch arno i adfer y dialog i'w faint gwreiddiol." #. LBRZw #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:879 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|destination-list" msgid "Select the area where you want to display the results of the pivot table." msgstr "Dewiswch yr ardal lle rydych am ddangos canlyniadau'r tabl colyn." #. UjyGK #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:891 msgctxt "pivottablelayoutdialog|destination-radio-named-range" msgid "Named range" msgstr "Ystod enwyd" #. xhpiB #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:910 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label8" msgid "Destination" msgstr "Cyrchfan" #. yDG3C #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:941 msgctxt "pivottablelayoutdialog|source-radio-selection" msgid "Selection" msgstr "Dewis" #. AkQEw #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:963 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|source-edit" msgid "Select the area that contains the data for the current pivot table." msgstr "Dewiswch yr ardal sy'n cynnwys y data ar gyfer y tabl colyn cyfredol." #. uq7zD #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:979 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|source-button" msgid "Select the area that contains the data for the current pivot table." msgstr "Dewiswch yr ardal sy'n cynnwys y data ar gyfer y tabl colyn cyfredol." #. 6s5By #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:990 msgctxt "pivottablelayoutdialog|source-radio-named-range" msgid "Named range" msgstr "Ystod enwyd" #. QTYpg #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:1020 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label9" msgid "Source" msgstr "Ffynhonnell" #. daE6g #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:1038 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label7" msgid "Source and Destination" msgstr "Ffynhonnell a Chyrchfan" #. WUqGN #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:1047 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|more" msgid "Displays or hides additional options for defining the pivot table." msgstr "Yn dangos neu'n cuddio dewisiadau ychwanegol ar gyfer diffinio'r tabl colyn." #. rSsEg #: sc/uiconfig/scalc/ui/pivottablelayoutdialog.ui:1073 msgctxt "pivottablelayoutdialog|extended_tip|PivotTableLayout" msgid "Specify the layout of the table that is generated by the pivot table." msgstr "Pennwch gynllun y bwrdd sy'n cael ei gynhyrchu gan y tabl colyn." #. bzj3c #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:8 msgctxt "printareasdialog|PrintAreasDialog" msgid "Edit Print Ranges" msgstr "Golygu Ystod Argraffu" #. 9SYaB #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:33 msgctxt "printareasdialog|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "Yn cadw pob newid ac yn cau'r ddeialog." #. BftEK #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:52 msgctxt "printareasdialog|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all changes." msgstr "Yn cau'r ddeialog ac yn hepgor pob newid." #. DrnyM #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:119 msgctxt "printareasdialog|extended_tip|rbprintarea" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "Cliciwch yr eicon Crebachu i leihau'r deialog i faint y maes mewnbwn. Yna mae'n haws marcio'r cyfeirnod gofynnol yn y ddalen. Yna mae'r eiconau'n trosi'n awtomatig i'r eicon Cynyddu. Cliciwch arno i adfer y dialog i'w faint gwreiddiol." #. 6nt5h #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:138 msgctxt "printareasdialog|extended_tip|edprintarea" msgid "Allows you to modify a defined print range." msgstr "Yn caniatáu i chi addasu ystod argraffu ddiffiniedig." #. ED3qW #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:152 msgctxt "printareasdialog|lbprintarea" msgid "- none -" msgstr "- dim -" #. q6nvt #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:153 msgctxt "printareasdialog|lbprintarea" msgid "- entire sheet -" msgstr "- dalen gyfan -" #. jpkBC #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:154 msgctxt "printareasdialog|lbprintarea" msgid "- user defined -" msgstr "- defnyddiwr diffiniedig -" #. aBLgV #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:155 msgctxt "printareasdialog|lbprintarea" msgid "- selection -" msgstr "- dewis -" #. SFHa4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:159 msgctxt "printareasdialog|extended_tip|lbprintarea" msgid "Allows you to modify a defined print range." msgstr "Yn caniatáu i chi addasu ystod argraffu ddiffiniedig." #. frRTf #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:174 msgctxt "printareasdialog|label1" msgid "Print Range" msgstr "Ystod Argraffu" #. eySzA #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:214 msgctxt "printareasdialog|extended_tip|edrepeatrow" msgid "Choose one or more rows to print on every page. In the right text box enter the row reference, for example, \"1\" or \"$1\" or \"$2:$3\"." msgstr "Dewiswch un neu fwy o resi i'w hargraffu ar bob tudalen. Yn y blwch testun cywir nodwch gyfeirnod y rhes, er enghraifft, \"1\" neu \"$1\" neu \"$2:$3\"." #. J22Vh #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:233 msgctxt "printareasdialog|extended_tip|rbrepeatrow" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "Cliciwch yr eicon Crebachu i leihau'r deialog i faint y maes mewnbwn. Yna mae'n haws marcio'r cyfeirnod gofynnol yn y ddalen. Yna mae'r eiconau'n trosi'n awtomatig i'r eicon Cynyddu. Cliciwch arno i adfer y dialog i'w faint gwreiddiol." #. XqwBA #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:247 msgctxt "printareasdialog|lbrepeatrow" msgid "- none -" msgstr "- dim -" #. Ya4kd #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:248 msgctxt "printareasdialog|lbrepeatrow" msgid "- user defined -" msgstr "- defnyddiwr diffiniedig -" #. fmxFD #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:252 msgctxt "printareasdialog|extended_tip|lbrepeatrow" msgid "Choose one or more rows to print on every page. In the right text box enter the row reference, for example, \"1\" or \"$1\" or \"$2:$3\"." msgstr "Dewiswch un neu fwy o resi i'w hargraffu ar bob tudalen. Yn y blwch testun cywir nodwch gyfeirnod y rhes, er enghraifft, \"1\" neu \"$ 1\" neu \"$2:$3\"." #. EFCSq #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:267 msgctxt "printareasdialog|label2" msgid "Rows to Repeat" msgstr "Rhesi i'w Hailadrodd" #. GNLBq #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:307 msgctxt "printareasdialog|extended_tip|edrepeatcol" msgid "Choose one or more columns to print on every page. In the right text box enter the column reference, for example, \"A\" or \"AB\" or \"$C:$E\"." msgstr "Dewiswch un neu fwy o golofnau i'w hargraffu ar bob tudalen. Yn y blwch testun cywir rhowch gyfeirnod y golofn, er enghraifft, \"A\" neu \"AB\" neu \"$C: $E\"." #. MG6GD #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:326 msgctxt "printareasdialog|extended_tip|rbrepeatcol" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "Cliciwch yr eicon Crebachu i leihau'r deialog i faint y maes mewnbwn. Yna mae'n haws marcio'r cyfeirnod gofynnol yn y ddalen. Yna mae'r eiconau'n trosi'n awtomatig i'r eicon Cynyddu. Cliciwch arno i adfer y dialog i'w faint gwreiddiol." #. bKSEJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:340 msgctxt "printareasdialog|lbrepeatcol" msgid "- none -" msgstr "- dim -" #. DnrZP #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:341 msgctxt "printareasdialog|lbrepeatcol" msgid "- user defined -" msgstr "- defnyddiwr diffiniedig -" #. vhTpH #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:345 msgctxt "printareasdialog|extended_tip|lbrepeatcol" msgid "Choose one or more columns to print on every page. In the right text box enter the column reference, for example, \"A\" or \"AB\" or \"$C:$E\"." msgstr "Dewiswch un neu fwy o golofnau i'w hargraffu ar bob tudalen. Yn y blwch testun cywir rhowch gyfeirnod y golofn, er enghraifft, \"A\" neu \"AB\" neu \"$C:$E\"." #. Ushqp #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:360 msgctxt "printareasdialog|label3" msgid "Columns to Repeat" msgstr "Colofnau i'w Hailadrodd" #. jpB5m #: sc/uiconfig/scalc/ui/printareasdialog.ui:392 msgctxt "printareasdialog|extended_tip|PrintAreasDialog" msgid "Opens a dialog where you can specify the print range." msgstr "Yn agor deialog lle gallwch chi nodi'r ystod argraffu." #. 4tC5Y #: sc/uiconfig/scalc/ui/printeroptions.ui:19 msgctxt "printeroptions|suppressemptypages" msgid "Suppress output of empty pages" msgstr "Atal allbwn tudalennau gwag" #. cKDbR #: sc/uiconfig/scalc/ui/printeroptions.ui:29 msgctxt "printeroptions|extended_tip|suppressemptypages" msgid "If checked, empty pages that have no cell contents or drawing objects are not printed." msgstr "Os wedi ei dicio, ni fydd tudalennau gwag nad oes ganddynt gynnwys celloedd na gwrthrychau lluniadu'n cael eu hargraffu." #. tkryr #: sc/uiconfig/scalc/ui/printeroptions.ui:38 msgctxt "printeroptions|label6" msgid "Pages" msgstr "Tudalennau" #. fzcXE #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:22 msgctxt "protectsheetdlg|ProtectSheetDialog" msgid "Protect Sheet" msgstr "Diogelu dalen" #. y8tgW #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:106 msgctxt "protectsheetdlg|protect" msgid "P_rotect this sheet and the contents of protected cells" msgstr "_Diogleu'r daenlen a chynnwys y celloedd diogelwyd" #. MvZAZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:132 msgctxt "protectsheetdlg|label1" msgid "_Password:" msgstr "_Cyfrinair:" #. sBBwy #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:147 msgctxt "protectsheetdlg|label2" msgid "_Confirm:" msgstr "_Cadarnhau:" #. 7ccwU #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:228 msgctxt "protectsheetdlg|label4" msgid "Allow all users of this sheet to:" msgstr "Caniatáu i bob defnyddiwr y daenlen i:" #. 64Z7f #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:306 msgctxt "protectsheetdlg|protected" msgid "Select protected cells" msgstr "Dewis celloedd diogelwyd" #. qQhAG #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:318 msgctxt "protectsheetdlg|delete-columns" msgid "Delete columns" msgstr "Dileu colofnau" #. fsQEB #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:330 msgctxt "protectsheetdlg|delete-rows" msgid "Delete rows" msgstr "Dileu rhesi" #. cVdms #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:342 msgctxt "protectsheetdlg|insert-columns" msgid "Insert columns" msgstr "Mewnosod colofnau" #. Arv5t #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:354 msgctxt "protectsheetdlg|insert-rows" msgid "Insert rows" msgstr "Mewnosod rhesi" #. y93cJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:366 msgctxt "protectsheetdlg|unprotected" msgid "Select unprotected cells" msgstr "Dewis celloedd diamddiffyn" #. MTnMc #: sc/uiconfig/scalc/ui/protectsheetdlg.ui:407 msgctxt "protectsheetdlg|extended_tip|ProtectSheetDialog" msgid "Protects the cells in the current sheet from being modified." msgstr "Yn diogelu'r y celloedd yn y ddalen gyfredol rhag cael eu haddasu." #. 3n2mh #: sc/uiconfig/scalc/ui/queryrunstreamscriptdialog.ui:13 msgctxt "queryrunstreamscriptdialog|QueryRunStreamScriptDialog" msgid "This data stream is generated by a script. Do you want to execute %URL?" msgstr "Mae'r llif data hwn yn cael ei greu gan sgript. Hoffech chi weithredu %URL?" #. ea2Cm #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:31 msgctxt "randomnumbergenerator|RandomNumberGeneratorDialog" msgid "Random Number Generator" msgstr "Cynhyrchydd Rhif ar Hap" #. EG6VJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:133 msgctxt "randomnumbergenerator|cell-range-label" msgid "Cell range:" msgstr "Ystod celloedd:" #. L25fm #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:155 msgctxt "randomnumbergenerator|extended_tip|cell-range-edit" msgid "Define the range of cells to fill with random numbers. If you have previously selected a range, it will be displayed here." msgstr "Diffiniwch yr ystod o gelloedd i'w llenwi â rhifau ar hap. Os ydych wedi dewis ystod o'r blaen, bydd yn cael ei ddangos yma." #. Jy5mE #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:183 msgctxt "randomnumbergenerator|label1" msgid "Data" msgstr "Data" #. fHkms #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:217 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-label" msgid "Distribution:" msgstr "Dosbarthiad:" #. A75xG #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:234 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Uniform" msgstr "Unffurf" #. 6GmrH #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:235 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Uniform Integer" msgstr "Cyfanrif Unffurf" #. 5KkJA #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:236 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. cZv7T #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:237 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Cauchy" msgstr "Cauchy" #. 7ugzB #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:238 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Bernoulli" msgstr "Bernoulli" #. 98xyT #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:239 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Binomial" msgstr "Binomaidd" #. NBPGN #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:240 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Chi Squared" msgstr "Chi Sgŵar" #. D4e83 #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:241 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Geometric" msgstr "Geometrig" #. YNHUc #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:242 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Negative Binomial" msgstr "Bbinomaidd Negyddol" #. nGZSM #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:243 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Poisson" msgstr "Poisson" #. sAgsR #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:247 msgctxt "randomnumbergenerator|extended_tip|distribution-combo" msgid "The distribution function for the random number generator." msgstr "Swyddogaeth ddosbarthu ar gyfer y generadur rhif ar hap." #. vMADv #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:261 msgctxt "randomnumbergenerator|parameter1-label" msgid "..." msgstr "..." #. wVpC6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:276 msgctxt "randomnumbergenerator|parameter2-label" msgid "..." msgstr "..." #. mgEe5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:325 msgctxt "randomnumbergenerator|label2" msgid "Random Number Generator" msgstr "Cynhyrchydd Rhif ar Hap" #. DAFgG #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:357 msgctxt "randomnumbergenerator|enable-seed-check" msgid "Enable custom seed" msgstr "Galluogi had cyfaddas" #. bToRW #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:365 msgctxt "randomnumbergenerator|extended_tip|enable-seed-check" msgid "Set the initial value of the random number generator to a known value Seed." msgstr "Gosodwch werth cychwynnol y generadur rhif ar hap i Hadau gwerth hysbys." #. Tx5oq #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:380 msgctxt "randomnumbergenerator|seed-label" msgid "Seed:" msgstr "Had:" #. sB7kk #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:400 msgctxt "randomnumbergenerator|extended_tip|seed-spin" msgid "Value set to initiate the random number generator algorithm. It is used to initialize (seed) the random number generator in order to reproduce the same sequence of pseudorandom numbers. Specify a positive integer number (1, 2, ...) to produce a specific sequence, or leave the field blank if you don't need this particular feature." msgstr "Gwerth wedi'i osod i gychwyn yr algorithm generadur rhif ar hap. Fe'i defnyddir i gychwyn (hadu) y generadur rhifau ar hap er mwyn atgynhyrchu'r un dilyniant o rifau ffug. Nodwch rif cyfanrif positif (1, 2, ...) i gynhyrchu dilyniant penodol, neu gadewch y maes yn wag os nad oes angen y nodwedd benodol hon arnoch chi." #. sEjpT #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:411 msgctxt "randomnumbergenerator|enable-rounding-check" msgid "Enable rounding" msgstr "Galluogi crynhoi" #. 6cz4t #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:419 msgctxt "randomnumbergenerator|extended_tip|enable-rounding-check" msgid "Round the number to a given number of Decimal Places." msgstr "Crynhoi'r rhif i rhif penodol o Leoedd Degol." #. nRvWV #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:435 msgctxt "randomnumbergenerator|decimal-places-label" msgid "Decimal places:" msgstr "Llefydd degol:" #. Pdt9C #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:457 msgctxt "randomnumbergenerator|extended_tip|decimal-places-spin" msgid "Number of decimal places of the numbers generated." msgstr "Nifer y lleoedd degol o'r niferoedd sydd wedi eu cynhyrchu." #. FTBJB #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:472 msgctxt "randomnumbergenerator|label4" msgid "Options" msgstr "Dewisiadau" #. JAk8A #: sc/uiconfig/scalc/ui/randomnumbergenerator.ui:498 msgctxt "randomnumbergenerator|extended_tip|RandomNumberGeneratorDialog" msgid "Populate a cell range with automatically generated pseudo random numbers with the selected distribution function and its parameters." msgstr "Poblogwch ystod celloedd gyda rhifau ffug ar hap sy'n cael eu cynhyrchu'n awtomatig gyda'r swyddogaeth ddosbarthu a ddewiswyd a'i pharamedrau." #. kbBoD #: sc/uiconfig/scalc/ui/recalcquerydialog.ui:30 msgctxt "recalcquerydialog|ask" msgid "Always perform this without prompt in the future." msgstr "Gwneud hyn heb anogaeth yn y dyfodol." #. YJJFq #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:14 msgctxt "regressiondialog|RegressionDialog" msgid "Regression" msgstr "Atchweliad" #. NuoZN #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:102 msgctxt "regressiondialog|variable1-range-label" msgid "Independent variable(s) (X) range:" msgstr "Ystod newidiolyn(ion) (X) annibynnol:" #. NWCEB #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:123 msgctxt "regressiondialog|extended_tip|variable1-range-edit" msgid "Enter a single range that contains multiple independent variable observations (along columns or rows)" msgstr "Rhowch ystod unigol sy'n cynnwys arsylliadau newidiol annibynnol lluosog (ar hyd colofnau neu resi)" #. NGXXg #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:147 msgctxt "regressiondialog|variable2-range-label" msgid "Dependent variable (Y) range:" msgstr "Ystod newidiolyn(ion) (X) dibynnol:" #. DnFpv #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:168 msgctxt "regressiondialog|extended_tip|variable2-range-edit" msgid "The range that contains the dependent variable." msgstr "Yr ystod sy'n cynnwys y newidyn dibynnol." #. SougG #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:190 msgctxt "regressiondialog|withlabels-check" msgid "Both X and Y ranges have labels" msgstr "Mae gan ystodau X ac Y labeli" #. YKUpg #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:207 msgctxt "regressiondialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Canlyniad i:" #. 3DMup #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:228 msgctxt "regressiondialog|extended_tip|output-range-edit" msgid "The reference of the top left cell of the range where the results will be displayed." msgstr "Cyfeiriad cell uchaf chwith yr ystod lle bydd y canlyniadau'n cael eu dangos." #. ngLrg #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:254 msgctxt "regressiondialog|label1" msgid "Data" msgstr "Data" #. vTmkj #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:286 msgctxt "regressiondialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Colofnau" #. A8787 #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:301 msgctxt "regressiondialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Rhesi" #. zzc9a #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:320 msgctxt "regressiondialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Grwpiwyd yn ôl" #. t5Lm2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:352 msgctxt "regressiondialog|linear-radio" msgid "Linear Regression" msgstr "Atchweliad Llinol" #. iqR76 #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:363 msgctxt "regressiondialog|extended_tip|linear-radio" msgid "Find a straight line in the form of y = a.x + b, where a is the slope and b is the intercept that best fits the data." msgstr "Canfod llinell syth ar ffurf y = a.x + b, lle mae a yw'r goleddf a b yw'r rhyngdoriad sy'n ffitio'r data orau." #. bC6dH #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:374 msgctxt "regressiondialog|logarithmic-radio" msgid "Logarithmic Regression" msgstr "Atchweliad Logarithmig" #. jLEAt #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:385 msgctxt "regressiondialog|extended_tip|logarithmic-radio" msgid "Find a logarithmic curve in the form of y = a.ln(x) + b, where a is the slope, b is the intercept and ln(x) is the natural logarithm of x, that best fits the data." msgstr "Canfod cromlin logarithmig yn ffurf y = a.ln(x) + b, lle mae a yw'r goleddf, b yw'r rhyngdoriad a ln(x) yw'r logrithm naturiol x, sy'n ffitio'r data orau." #. fSEJF #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:396 msgctxt "regressiondialog|power-radio" msgid "Power Regression" msgstr "Atchweliad Pŵer" #. n3qAf #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:407 msgctxt "regressiondialog|extended_tip|power-radio" msgid "Find a power curve in the form of y = a.x^b, where a is the coefficient, b is the power that best fits the data." msgstr "Canfod cromlin grym yn ffurf y = a.x^b, lle mae a yn gyfernod, b yw'r pŵer sy'n ffitio'r data orau." #. nhcJV #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:422 msgctxt "regressiondialog|label3" msgid "Output Regression Types" msgstr "Mathau o Allbwn Atchweliad" #. W98uM #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:455 msgctxt "regressiondialog|label5" msgid "Confidence level" msgstr "Lefel hyder" #. pB2GA #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:465 msgctxt "regressiondialog|calcresiduals-check" msgid "Calculate residuals" msgstr "Cyfrifo'r gweddilliol" #. RuRDr #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:473 msgctxt "regressiondialog|extended_tip|calcresiduals-check" msgid "The residuals give information on how far the actual data points deviate from the predicted data points, based on the regression model." msgstr "Y gweddilleb sy'n rhannu gwybodaeth am ba mor bell mae'r pwyntiau data gwirioneddol yn gwyro rhag y pwyntiau data a ragfynegwyd, ar sail y model atchwel." #. GnoB2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:497 msgctxt "regressiondialog|extended_tip|confidencelevel-spin" msgid "A value indicating a confidence level for the calculated prediction interval." msgstr "Gwerth sy'n dangos lefel hyder y cyfwng rhagfynegiad cyfrifwyd." #. EuJeA #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:508 msgctxt "regressiondialog|nointercept-check" msgid "Force intercept to be zero" msgstr "Gorfodi'r rhyngdoriad i fod yn sero" #. eGF6y #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:515 msgctxt "regressiondialog|extended_tip|nointercept-check" msgid "Forces the regression curve to cross the origin." msgstr "Yn gorfodi'r gromlin atchweliad i groesi'r tarddiad." #. ieBEk #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:530 msgctxt "regressiondialog|label4" msgid "Options" msgstr "Opsiynau" #. LU6He #: sc/uiconfig/scalc/ui/regressiondialog.ui:564 msgctxt "regressiondialog|extended_tip|RegressionDialog" msgid "Produces the regression analysis of a data set" msgstr "Yn cynhyrchu'r dadansoddiad atchweliad o set ddata" #. LEWRz #: sc/uiconfig/scalc/ui/replacenulltransformationentry.ui:29 msgctxt "replacenulltransformationentry|name" msgid "Replace Null Transformation" msgstr "Colofnau ~Ar Ôl" #. 5DqkR #: sc/uiconfig/scalc/ui/replacenulltransformationentry.ui:46 msgctxt "replacenulltransformationentry/replace" msgid "Replace with" msgstr "Amnewid gyda" #. AN53W #: sc/uiconfig/scalc/ui/replacenulltransformationentry.ui:60 msgctxt "replacenulltransformationentry/cols" msgid "Columns" msgstr "Colofnau" #. KHAnu #: sc/uiconfig/scalc/ui/replacenulltransformationentry.ui:69 msgctxt "replacenulltransformationentry|delete" msgid "Delete" msgstr "Dileu" #. vAFwf #: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassdialog.ui:10 msgctxt "retypepassdialog|RetypePass" msgid "Re-type Password" msgstr "Ail deipio'r Cyfrinair" #. ik7CK #: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassdialog.ui:96 msgctxt "retypepassdialog|descLabel" msgid "The document you are about to export has one or more protected items with password that cannot be exported. Please re-type your password to be able to export your document." msgstr "Mae gan y ddogfen rydych ar fin ei allforio i un neu fwy o eitemau sy'n cael eu diogelu gyda chyfrinair nad oes modd eu hallforio. Ail-deipiwch eich cyfrinair er mwyn gallu allforio eich dogfen." #. DGfRA #: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassdialog.ui:124 msgctxt "retypepassdialog|docStatusLabel" msgid "Status unknown" msgstr "Statws anhysbys" #. FvCNA #: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassdialog.ui:134 msgctxt "retypepassdialog|retypeDocButton" msgid "_Re-type" msgstr "_Ail deipio" #. gdBXs #: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassdialog.ui:152 msgctxt "retypepassdialog|label2" msgid "Document Protection" msgstr "Diogelu Dogfennau" #. TriyK #: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassdialog.ui:207 msgctxt "retypepassdialog|label3" msgid "Sheet Protection" msgstr "Diogelu Dalennau" #. eGMrC #: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassworddialog.ui:8 msgctxt "retypepassworddialog|RetypePasswordDialog" msgid "Re-type Password" msgstr "Ail deipio'r Cyfrinair" #. ZvhnQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassworddialog.ui:87 msgctxt "retypepassworddialog|retypepassword" msgid "Re-type password" msgstr "Ail deipio'r cyfrinair" #. ZPR7e #: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassworddialog.ui:145 msgctxt "retypepassworddialog|label4" msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Cyfrinair:" #. VgQFk #: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassworddialog.ui:159 msgctxt "retypepassworddialog|label5" msgid "Confi_rm:" msgstr "_Cadarnhau:" #. DrKUe #: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassworddialog.ui:171 msgctxt "retypepassworddialog|mustmatch" msgid "New password must match the original password" msgstr "Rhaid i'r cyfrinair gydweddu a'r cyfrinair gwreiddiol" #. dQLVG #: sc/uiconfig/scalc/ui/retypepassworddialog.ui:193 msgctxt "retypepassworddialog|removepassword" msgid "Remove password from this protected item" msgstr "Tynnu cyfrinair oddi ar yr eitem diogelwyd" #. bFRyx #: sc/uiconfig/scalc/ui/rightfooterdialog.ui:8 msgctxt "rightfooterdialog|RightFooterDialog" msgid "Footer (right)" msgstr "Troedyn (de)" #. uHHFF #: sc/uiconfig/scalc/ui/rightfooterdialog.ui:139 msgctxt "rightfooterdialog|footerright" msgid "Footer (right)" msgstr "Troedyn (de)" #. xY5mv #: sc/uiconfig/scalc/ui/rightheaderdialog.ui:8 msgctxt "rightheaderdialog|RightHeaderDialog" msgid "Header (right)" msgstr "Pennyn (de)" #. Sa3pf #: sc/uiconfig/scalc/ui/rightheaderdialog.ui:139 msgctxt "rightheaderdialog|headerright" msgid "Header (right)" msgstr "Pennyn (de)" #. ATWGG #: sc/uiconfig/scalc/ui/rowheightdialog.ui:8 msgctxt "rowheightdialog|RowHeightDialog" msgid "Row Height" msgstr "Uchder Rhes" #. EzUqW #: sc/uiconfig/scalc/ui/rowheightdialog.ui:90 msgctxt "rowheightdialog|label1" msgid "Height:" msgstr "Uchder:" #. cZCeF #: sc/uiconfig/scalc/ui/rowheightdialog.ui:110 msgctxt "rowheightdialog|extended_tip|value" msgid "Enter the row height that you want to use." msgstr "Rhowch uchder y rhes rydych am ei ddefnyddio." #. thALC #: sc/uiconfig/scalc/ui/rowheightdialog.ui:121 msgctxt "rowheightdialog|default" msgid "_Default value" msgstr "Gwerth _rhagosodedig" #. stFFG #: sc/uiconfig/scalc/ui/rowheightdialog.ui:129 msgctxt "rowheightdialog|extended_tip|default" msgid "Adjusts the row height to the size based on the default template. Existing contents may be shown vertically cropped. The height no longer increases automatically when you enter larger contents." msgstr "Yn addasu uchder y rhes i'r maint yn seiliedig ar y templed rhagosodedig. Mae modd dangos bod y cynnwys presennol wedi'i docio'n fertigol. Nid yw'r uchder bellach yn cynyddu'n awtomatig pan fyddwch chi'n roi cynnwys mwy." #. qEa9T #: sc/uiconfig/scalc/ui/rowheightdialog.ui:160 msgctxt "rowheightdialog|extended_tip|RowHeightDialog" msgid "Changes the height of the current row, or the selected rows." msgstr "Yn newid uchder y rhes gyfredol, neu'r rhesi a ddewiswyd." #. z864t #: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:20 msgctxt "samplingdialog|SamplingDialog" msgid "Sampling" msgstr "Samplo" #. E5wq9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:109 msgctxt "samplingdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Ystod mewnbwn:" #. GPDR3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:149 msgctxt "samplingdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Canlyniadau i:" #. GD2H5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:191 msgctxt "samplingdialog|label4" msgid "Data" msgstr "Data" #. Hg3d9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:243 msgctxt "samplingdialog|label1" msgid "Sample size:" msgstr "Maint sampl:" #. wF3ky #: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:256 msgctxt "samplingdialog|random-method-radio" msgid "Random" msgstr "Ar Hap" #. ug6Sn #: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:272 msgctxt "samplingdialog|periodic-method-radio" msgid "Periodic" msgstr "Cyfnodol" #. xNEnn #: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:308 msgctxt "samplingdialog|label3" msgid "Period:" msgstr "Cyfnod:" #. FkbDr #: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:320 msgctxt "samplingdialog|with-replacement" msgid "With replacement" msgstr "Gydag amnewidyn" #. kmvMk #: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:335 msgctxt "samplingdialog|keep-order" msgid "Keep order" msgstr "Cadw trefn" #. PdUup #: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:354 msgctxt "samplingdialog|label2" msgid "Sampling Method" msgstr "Dull Samplo" #. nXCVg #: sc/uiconfig/scalc/ui/samplingdialog.ui:379 msgctxt "samplingdialog|extended_tip|SamplingDialog" msgid "Create a table with data sampled from another table." msgstr "Crëwch dabl gyda data wedi'i samplu o dabl arall." #. WMPmE #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:8 msgctxt "scenariodialog|ScenarioDialog" msgid "Create Scenario" msgstr "Creu Senario" #. DiwkC #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:104 msgctxt "scenariodialog|extended_tip|name" msgid "Defines the name for the scenario. Use a clear and unique name so you can easily identify the scenario." msgstr "Yn diffinio'r enw ar gyfer y senario. Defnyddiwch enw clir ac unigryw fel y gallwch chi adnabod y senario yn hawdd." #. xwJe3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:113 msgctxt "scenariodialog|label1" msgid "Name of Scenario" msgstr "Enw'r Senario" #. GBB6Y #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:157 msgctxt "scenariodialog|extended_tip|comment" msgid "Specifies additional information about the scenario. This information will be displayed in the Navigator when you click the Scenarios icon and select the desired scenario." msgstr "Yn pennu manylion ychwanegol am y senario. Bydd y wybodaeth hon yn cael ei ddangos yn y Llywiwr pan gliciwch yr eicon Senarios a dewis y senario rydych yn ei ddymuno." #. X9GgG #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:170 msgctxt "scenariodialog|label2" msgid "Comment" msgstr "Sylw" #. GcXCj #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:200 msgctxt "scenariodialog|copyback" msgid "Copy _back" msgstr "Copïo _nôl" #. AFrxj #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:208 msgctxt "scenariodialog|extended_tip|copyback" msgid "Copies the values of cells that you change into the active scenario. If you do not select this option, the scenario is not changed when you change cell values. The behavior of the Copy back setting depends on the cell protection, the sheet protection, and the Prevent changes settings." msgstr "Yn copïo'r gwerthoedd celloedd rydych chi'n eu newid i'r senario gweithredol. Os na ddewiswch yr dewis hwn, fydd y senario ddim yn cael ei newid pan fyddwch yn newid gwerthoedd celloedd. Mae ymddygiad y gosodiad Copïo nôl yn dibynnu ar diogeledd y gell, diogeledd y ddalen, a'r gosodiadau Atal newidiadau." #. RZHB9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:219 msgctxt "scenariodialog|copysheet" msgid "Copy _entire sheet" msgstr "Copïo dalen _gyfan" #. awzT2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:227 msgctxt "scenariodialog|extended_tip|copysheet" msgid "Copies the entire sheet into an additional scenario sheet." msgstr "Yn copïo'r ddalen gyfan i ddalen senario ychwanegol." #. DxHKD #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:238 msgctxt "scenariodialog|preventchanges" msgid "_Prevent changes" msgstr "_Rhwystro newid" #. QJLrA #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:246 msgctxt "scenariodialog|extended_tip|preventchanges" msgid "Prevents changes to the active scenario. The behavior of the Copy back setting depends on the cell protection, the sheet protection, and the Prevent changes settings." msgstr "Yn atal newidiadau i'r senario gweithredol. Mae ymddygiad y lleoliad Copïo yn ôl yn dibynnu ar ddiogelwch y gell, diogelwch y ddalen, a'r gosodiadau Atal Newid." #. 6xvMR #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:263 msgctxt "scenariodialog|showframe" msgid "_Display border" msgstr "_Dangos yr ymyl" #. NuN3J #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:274 msgctxt "scenariodialog|extended_tip|showframe" msgid "Highlights the scenario in your table with a border. The color for the border is specified in the field to the right of this option." msgstr "Yn amlygu'r senario yn eich bwrdd gyda border. Mae'r lliw ar gyfer y border wedi'i nodi yn y maes ar ochr dde'r opsiwn hwn." #. cTLu7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:299 msgctxt "scenariodialog|extended_tip|bordercolor" msgid "Highlights the scenario in your table with a border. The color for the border is specified in the field to the right of this option." msgstr "Yn amlygu'r senario yn eich tabl gyda border. Mae'r lliw ar gyfer y border wedi'i nodi yn y maes ar ochr dde'r dewis hwn." #. R8AVm #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:320 msgctxt "scenariodialog|label3" msgid "Settings" msgstr "Gosodiadau" #. RGGkM #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:336 msgctxt "scenariodialog|alttitle" msgid "Edit Scenario" msgstr "Golygu Senario" #. L3X5A #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:353 msgctxt "scenariodialog|createdft" msgid "Created by" msgstr "Crëwyd gan" #. 6uiPw #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:364 msgctxt "scenariodialog|onft" msgid "on" msgstr "ymlaen" #. RrSE3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariodialog.ui:396 msgctxt "scenariodialog|extended_tip|ScenarioDialog" msgid "Defines a scenario for the selected sheet area." msgstr "Yn diffinio senario ar gyfer ardal y ddalen a ddewiswyd." #. 9fG2A #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariomenu.ui:12 msgctxt "scenariomenu|delete" msgid "Delete" msgstr "Dileu" #. ncXzy #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariomenu.ui:16 msgctxt "scenariomenu|extended_tip|delete" msgid "Deletes the selected scenario." msgstr "Yn dileu'r senario a ddewiswyd." #. ZnKYh #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariomenu.ui:25 msgctxt "scenariomenu|edit" msgid "Properties..." msgstr "Priodweddau..." #. nAdtF #: sc/uiconfig/scalc/ui/scenariomenu.ui:29 msgctxt "scenariomenu|extended_tip|edit" msgid "Opens the Edit scenario dialog, where you can edit the scenario properties." msgstr "Yn agor y dialog Golygu senario, lle gallwch olygu priodweddau'r senario." #. Hi3gG #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:37 msgctxt "scgeneralpage|label4" msgid "Measurement _unit:" msgstr "_Uned Fesur:" #. qfwjd #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:51 msgctxt "scgeneralpage|label5" msgid "_Tab stops:" msgstr "_Stop Tab:" #. akEMb #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:70 msgctxt "extended_tip|tabmf" msgid "Defines the tab stops distance." msgstr "Yn diffinio'r pellter stopio tab." #. iwwhu #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:85 msgctxt "extended_tip|unitlb" msgid "Defines the unit of measure in spreadsheets." msgstr "Yn diffinio'r uned fesur mewn taenlenni." #. zzQpA #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:126 msgctxt "scgeneralpage|label1" msgid "Metrics" msgstr "Metrigau" #. ZbcRD #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:160 msgctxt "scgeneralpage|alwaysrb" msgid "_Always (from trusted locations)" msgstr "_Bob tro (o leoliadau dibynadwy)" #. 3baZU #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:176 msgctxt "scgeneralpage|requestrb" msgid "_On request" msgstr "_Ar gais" #. AESok #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:192 msgctxt "scgeneralpage|neverrb" msgid "_Never" msgstr "_Byth" #. GDxLR #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:231 msgctxt "scgeneralpage|label6" msgid "Update links when opening" msgstr "Diweddaru'r cysylltiadau wrth agor" #. GGhDQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:276 msgctxt "scgeneralpage|editmodecb" msgid "Press Enter to switch to _edit mode" msgstr "Pwyso Enter i newid i'r _modd golygu" #. qVJpA #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:284 msgctxt "extended_tip|editmodecb" msgid "Allows you to immediately edit the selected cell after pressing the Enter key." msgstr "Yn caniatáu i chi olygu'r gell a ddewiswyd ar unwaith ar ôl pwyso'r fysell Enter." #. zzFGH #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:296 msgctxt "scgeneralpage|formatcb" msgid "Expand _formatting" msgstr "_Ymestyn fformatio" #. 8fqgH #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:304 msgctxt "extended_tip|formatcb" msgid "Specifies whether to automatically apply the formatting attributes of the selected cell to the empty adjacent cells." msgstr "Yn pennu a ddylid cymhwyso priodweddau fformatio'r gell a ddewiswyd yn awtomatig i'r celloedd cyfagos gwag." #. AzkVC #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:316 msgctxt "scgeneralpage|exprefcb" msgid "Expand _references when new columns/rows are inserted" msgstr "Ymestyn _cyfeiriadau wrth fewnosod colofnau/rhesi newydd" #. yybGX #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:324 msgctxt "extended_tip|exprefcb" msgid "Specifies whether to expand references when inserting columns or rows adjacent to the reference range. This is only possible if the reference range, where the column or row is inserted, originally spanned at least two cells in the desired direction." msgstr "Yn pennu a ddylid ehangu cyfeiriadau wrth fewnosod colofnau neu resi ger yr ystod gyfeirio. Mae hyn yn bosibl dim ond os yw'r amrediad cyfeirio, lle mae'r golofn neu'r rhes wedi'i mewnosod, yn rhychwantu o leiaf dwy gell i'r cyfeiriad a ddymunir yn wreiddiol." #. 6oRpB #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:341 msgctxt "scgeneralpage|alignlb" msgid "Down" msgstr "Lawr" #. tC8Do #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:342 msgctxt "scgeneralpage|alignlb" msgid "Right" msgstr "De" #. AAUJ2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:343 msgctxt "scgeneralpage|alignlb" msgid "Up" msgstr "Fyny" #. p9JAq #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:344 msgctxt "scgeneralpage|alignlb" msgid "Left" msgstr "Chwith" #. 2dTCJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:348 msgctxt "extended_tip|alignlb" msgid "Determines the direction that the cursor in the spreadsheet will move after you press the Enter key." msgstr "Yn pennu'r cyfeiriad y bydd y cyrchwr yn y daenlen yn symud ar ôl i chi wasgu'r fysell Enter." #. dnDdz #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:359 msgctxt "scgeneralpage|aligncb" msgid "Press Enter to _move selection" msgstr "Pwyso Enter i symud y _dewis" #. UStnu #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:373 msgctxt "scgeneralpage|legacy_cell_selection_cb" msgid "Position cell reference with selection" msgstr "Gosod cyfeirnod cell gyda'r dewis" #. MJyaA #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:381 msgctxt "extended_tip|legacy_cell_selection_cb" msgid "With the option set, expanding a selection (with Ctrl + Shift + Down/Up) jumps to the end of the range in the column that was added as last to the initial selection. When the option is not set, expanding a selection (with Ctrl + Shift + Down/Up) jumps to the end of the range in the column where selecting the cell range was started. The same of course applies when extending a selection on rows, with Ctrl + Shift + Left/Right." msgstr "Gyda'r dewis wedi'i osod, mae ehangu detholiad (gyda Ctrl + Shift + Down/Up) yn neidio i ddiwedd yr ystod yn y golofn a ychwanegwyd fel yr olaf at y dewis cychwynnol. Pan nad yw'r dewis wedi'i osod, mae ehangu detholiad (gyda Ctrl + Shift + Down/Up) yn neidio i ddiwedd yr ystod yn y golofn lle dechreuwyd dewis yr ystod celloedd. Mae'r un peth yn berthnasol wrth ymestyn detholiad ar resi, gyda Ctrl + Shift + Chwith/De." #. S2fGF #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:393 msgctxt "scgeneralpage|replwarncb" msgid "Show overwrite _warning when pasting data" msgstr "Dangos _rhybudd trosysgrifo wrth ludo data" #. yDGPC #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:401 msgctxt "extended_tip|replwarncb" msgid "Specifies that, when you paste cells from the clipboard to a cell range that is not empty, a warning appears." msgstr "Yn nodi, pan fyddwch chi'n gludo celloedd o'r clipfwrdd i ystod celloedd nad yw'n wag, mae rhybudd yn ymddangos." #. H477x #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:413 msgctxt "scgeneralpage|enter_paste_mode_cb" msgid "Press Enter to paste and clear clipboard" msgstr "Pwyswch Enter i ludo a chlirio'r clipfwrdd" #. zW9SZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:428 msgctxt "scgeneralpage|markhdrcb" msgid "Highlight sele_ction in column/row headers" msgstr "Amlygu'r _dewis ym mhenynnau colofn/rhes" #. payBv #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:436 msgctxt "extended_tip|markhdrcb" msgid "Specifies whether to highlight column and row headers in the selected columns or rows." msgstr "Yn nodi a ddylid tynnu sylw at benawdau colofnau a rhesi yn y colofnau neu'r rhesi a ddewiswyd." #. KGWyE #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:448 msgctxt "scgeneralpage|sortrefupdatecb" msgid "Update references when sorting range of cells" msgstr "Diweddaru cyfeiriadau wrth drefnu ystod o gelloedd" #. M9G8o #: sc/uiconfig/scalc/ui/scgeneralpage.ui:587 msgctxt "scgeneralpage|label3" msgid "Input Settings" msgstr "Gosodiadau Mewnbwn" #. CbggP #: sc/uiconfig/scalc/ui/searchresults.ui:22 msgctxt "searchresults|SearchResultsDialog" msgid "Search Results" msgstr "Canlyniadau Chwilio" #. KSm3x #: sc/uiconfig/scalc/ui/searchresults.ui:36 msgctxt "searchresults|ShowBox" msgid "_Show this dialog" msgstr "Dangos y _ddeialog hon" #. dRTPH #: sc/uiconfig/scalc/ui/searchresults.ui:40 msgctxt "searchresults|ShowBox_Tooltip" msgid "Enable the dialog again at Tools - Options - %PRODUCTNAME Calc - View" msgstr "Galluogi'r ddeialog eto yn Offer - Dewisiadau - %PRODUCTNAME Calc - Golwg" #. sekAN #: sc/uiconfig/scalc/ui/searchresults.ui:101 msgctxt "searchresults|sheet" msgid "Sheet" msgstr "Dalen" #. BFKKA #: sc/uiconfig/scalc/ui/searchresults.ui:115 msgctxt "searchresults|cell" msgid "Cell" msgstr "Cell" #. Knp9A #: sc/uiconfig/scalc/ui/searchresults.ui:129 msgctxt "searchresults|content" msgid "Content" msgstr "Cynnwys" #. GtwuD #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:8 msgctxt "selectdatasource|SelectDataSourceDialog" msgid "Select Data Source" msgstr "Dewis Ffynhonnell Data" #. Apf6s #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:96 msgctxt "selectdatasource|label2" msgid "_Database:" msgstr "_Cronfa ddata:" #. FUXnG #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:110 msgctxt "selectdatasource|label4" msgid "_Type:" msgstr "_Math:" #. C2J5p #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:127 msgctxt "selectdatasource|extended_tip|database" msgid "Select the database that contains the data source that you want to use." msgstr "Dewiswch y gronfa ddata sy'n cynnwys y ffynhonnell ddata rydych am ei defnyddio." #. BYmD6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:142 msgctxt "selectdatasource|type" msgid "Table" msgstr "Tabl" #. vDibq #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:143 msgctxt "selectdatasource|type" msgid "Query" msgstr "Ymholiad" #. LRSFg #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:144 msgctxt "selectdatasource|type" msgid "Sql" msgstr "Sql" #. 2vGhJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:145 msgctxt "selectdatasource|type" msgid "Sql [Native]" msgstr "Sql [Native]" #. jZRBA #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:149 msgctxt "selectdatasource|extended_tip|type" msgid "Click the source type of for the selected data source." msgstr "Cliciwch y math o ffynhonnell ar gyfer y ffynhonnell ddata a ddewiswyd." #. 3tKUG #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:162 msgctxt "selectdatasource|label3" msgid "Data so_urce:" msgstr "_Ffynhonnell data:" #. 7hEo7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:187 msgctxt "selectdatasource|extended_tip|datasource" msgid "Select the data source that you want to use." msgstr "Dewiswch y ffynhonnell ddata rydych chi am ei defnyddio." #. 82STt #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectdatasource.ui:202 msgctxt "selectdatasource|label1" msgid "Selection" msgstr "Dewis" #. HtGHG #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectrange.ui:16 msgctxt "selectrange|SelectRangeDialog" msgid "Select Database Range" msgstr "Dewis Ystod Cronfa Ddata" #. LTKjo #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectrange.ui:126 msgctxt "selectrange|extended_tip|treeview" msgid "Lists the available database ranges. To select a database range, click its name, and then click OK." msgstr "Yn rhestru'r ystodau cronfa ddata sydd ar gael. I ddewis ystod cronfa ddata, cliciwch ei enw, ac yna cliciwch ar Iawn." #. EpBCK #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectrange.ui:137 msgctxt "selectrange|label1" msgid "Ranges" msgstr "Ystodau" #. DnqZ2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectrange.ui:162 msgctxt "selectrange|extended_tip|SelectRangeDialog" msgid "Selects a database range that you defined under Data - Define Range." msgstr "Yn dewis ystod cronfa ddata a ddiffiniwyd gennych o dan Data - Diffinio Ystod." #. EzRBz #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:8 msgctxt "selectsource|SelectSourceDialog" msgid "Select Source" msgstr "Dewis Ffynhonnell" #. jiPGh #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:100 msgctxt "selectsource|namedrange" msgid "_Named range:" msgstr "_Ystod enwyd:" #. ECBru #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:141 msgctxt "selectsource|selection" msgid "_Current selection" msgstr "_Dewis presennol" #. gBdW4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:150 msgctxt "selectsource|extended_tip|selection" msgid "Uses the selected cells as the data source for the pivot table." msgstr "Yn defnyddio'r celloedd a ddewiswyd fel y ffynhonnell ddata ar gyfer y tabl colyn." #. xtLUV #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:162 msgctxt "selectsource|database" msgid "_Data source registered in Calc" msgstr "_Ffynhonnell ddata wedi'i chofrestru yn Calc" #. ZDHcm #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:171 msgctxt "selectsource|extended_tip|database" msgid "Uses a table or query in a database that is registered in Calc as the data source for the pivot table." msgstr "Yn defnyddio tabl neu ymholiad mewn cronfa ddata sydd wedi'i chofrestru yn Calc fel ffynhonnell ddata'r tabl colyn." #. ZDghg #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:183 msgctxt "selectsource|external" msgid "_External source/interface" msgstr "Ffynhonnell _allanol/rhyngwyneb" #. S9LNt #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:192 msgctxt "selectsource|extended_tip|external" msgid "Opens the External Source dialog where you can select the OLAP data source for the pivot table." msgstr "Yn agor y dialog Ffynhonnell Allanol lle gallwch ddewis ffynhonnell ddata OLAP ar gyfer y tabl colyn." #. 8ZtBt #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:208 msgctxt "selectsource|label1" msgid "Selection" msgstr "Dewis" #. JV3gr #: sc/uiconfig/scalc/ui/selectsource.ui:230 msgctxt "selectsource|extended_tip|SelectSourceDialog" msgid "Opens a dialog where you can select the source for your pivot table, and then create your table." msgstr "Yn agor deialog lle gallwch ddewis y ffynhonnell ar gyfer eich bwrdd colyn, ac yna creu eich bwrdd." #. ukBzT #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedfirstfooterdialog.ui:8 msgctxt "sharedfirstfooterdialog|SharedFirstFooterDialog" msgid "Footers" msgstr "Troedynnau" #. hHAJt #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedfirstfooterdialog.ui:139 msgctxt "sharedfirstfooterdialog|footerright" msgid "Footer (right)" msgstr "Troedyn (de)" #. p3eiA #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedfirstfooterdialog.ui:186 msgctxt "sharedfirstfooterdialog|footerleft" msgid "Footer (left)" msgstr "Troedyn (chwith)" #. zzfLu #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedfirstheaderdialog.ui:8 msgctxt "sharedfirstheaderdialog|SharedFirstHeaderDialog" msgid "Headers" msgstr "Penynnau" #. na6S3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedfirstheaderdialog.ui:139 msgctxt "sharedfirstheaderdialog|headerright" msgid "Header (right)" msgstr "Pennyn (de)" #. B8Tvi #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedfirstheaderdialog.ui:186 msgctxt "sharedfirstheaderdialog|headerleft" msgid "Header (left)" msgstr "Pennyn (chwith)" #. DEDQP #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedfooterdialog.ui:8 msgctxt "sharedfooterdialog|SharedFooterDialog" msgid "Headers/Footers" msgstr "Penynnau/Troedynnau" #. bCUGs #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedfooterdialog.ui:139 msgctxt "sharedfooterdialog|headerright" msgid "Header (right)" msgstr "Pennyn (de)" #. 2FkAh #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedfooterdialog.ui:186 msgctxt "sharedfooterdialog|headerleft" msgid "Header (left)" msgstr "Pennyn (chwith)" #. MwLwF #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedfooterdialog.ui:234 msgctxt "sharedfooterdialog|footer" msgid "Footer" msgstr "Troedyn" #. s5uSk #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedheaderdialog.ui:8 msgctxt "sharedheaderdialog|SharedHeaderDialog" msgid "Headers/Footers" msgstr "Penynnau/Troedynnau" #. mYxKb #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedheaderdialog.ui:139 msgctxt "sharedheaderdialog|header" msgid "Header" msgstr "Pennyn" #. knqg2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedheaderdialog.ui:186 msgctxt "sharedheaderdialog|footerright" msgid "Footer (right)" msgstr "Troedyn (de)" #. wCyNG #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedheaderdialog.ui:234 msgctxt "sharedheaderdialog|footerleft" msgid "Footer (left)" msgstr "Troedyn (chwith)" #. SHoBq #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedleftfooterdialog.ui:8 msgctxt "sharedleftfooterdialog|SharedLeftFooterDialog" msgid "Footers" msgstr "Troedynnau" #. CHQPX #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedleftfooterdialog.ui:139 msgctxt "sharedleftfooterdialog|footerfirst" msgid "Footer (first)" msgstr "Troedyn (cyntaf)" #. FCzBo #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedleftfooterdialog.ui:183 msgctxt "sharedleftfooterdialog|footerright" msgid "Footer (rest)" msgstr "Troedyn (gweddill)" #. yw8Bd #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedleftheaderdialog.ui:8 msgctxt "sharedleftheaderdialog|SharedLeftHeaderDialog" msgid "Headers" msgstr "Penynnau" #. AaCXP #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedleftheaderdialog.ui:139 msgctxt "sharedleftheaderdialog|headerfirst" msgid "Header (first)" msgstr "Pennyn (cyntaf)" #. DhEeW #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedleftheaderdialog.ui:183 msgctxt "sharedleftheaderdialog|headerright" msgid "Header (rest)" msgstr "Pennyn (gweddill)" #. D5VTo #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedocumentdlg.ui:18 msgctxt "sharedocumentdlg|ShareDocumentDialog" msgid "Share Document" msgstr "Rhannu Dogfen" #. MW6An #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedocumentdlg.ui:106 msgctxt "sharedocumentdlg|share" msgid "_Share this spreadsheet with other users" msgstr "_Rhannu'r daenlen hon ag eraill" #. xpXCL #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedocumentdlg.ui:123 msgctxt "sharedocumentdlg|warning" msgid "Note: Changes to formatting attributes like fonts, colors, and number formats will not be saved and some functionalities like editing charts and drawing objects are not available in shared mode. Turn off shared mode to get exclusive access needed for those changes and functionalities." msgstr "Nodyn: Ni fydd newidiadau i briodoleddau fel ffontiau, lliwiau a fformatau rhifau yn cael eu newid a bydd rhai swyddogaethau'n cael eu colli ac ni fydd swyddogaethau megis golygu siartiau a lluniadu gwrthrychau ar gael yn y modd rhannu. Diffoddwch y modd rhannu i gael mynediad unigol ar gyfer y newidiadau a'r swyddogaethau hyn." #. dQz77 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedocumentdlg.ui:190 msgctxt "sharedocumentdlg|name" msgid "Name" msgstr "Enw" #. EC8AA #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedocumentdlg.ui:203 msgctxt "sharedocumentdlg|accessed" msgid "Accessed" msgstr "Mynediad" #. hHHJG #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedocumentdlg.ui:227 msgctxt "sharedocumentdlg|label1" msgid "Users Currently Accessing This Spreadsheet" msgstr "Defnyddwyr sy'n cael Mynediad at y Daenlen Hon" #. GvR5p #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedwarningdialog.ui:12 msgctxt "sharedwarningdialog|SharedWarningDialog" msgid "The spreadsheet is in shared mode. This allows multiple users to access and edit the spreadsheet at the same time." msgstr "Mae'r daenlen yn y modd rhannu. Mae hyn yn caniatáu defnyddwyr lluosog i gael mynediad i a golygu'r daenlen ar yr un pryd." #. 9e6DK #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedwarningdialog.ui:13 msgctxt "sharedwarningdialog|SharedWarningDialog" msgid "Changes to formatting attributes like fonts, colors, and number formats will not be saved and some functionalities like editing charts and drawing objects are not available in shared mode. Turn off shared mode to get exclusive access needed for those changes and functionalities." msgstr "Ni fydd rhai newidiadau i briodoleddau fformatio megis, ffontiau, lliwiau a fformat rhifau yn cael eu cadw ac nid yw rhai swyddogaethau megis golygu siartiau a gwrthrychau lluniadu ar gael yn y modd rhannu. Diffoddwch y modd rhannu i gael mynediad unigol ar gyfer y newidiadau a'r swyddogaethau hynny." #. AWccB #: sc/uiconfig/scalc/ui/sharedwarningdialog.ui:32 msgctxt "sharedwarningdialog|ask" msgid "Do not show warning again." msgstr "Peidio dangos y rhybudd eto." #. cPFdV #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:73 msgctxt "sheetprintpage|radioBTN_TOPDOWN" msgid "_Top to bottom, then right" msgstr "O'r _brig i'r gwaelod, yna i'r dde" #. Fjdpq #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:83 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|radioBTN_TOPDOWN" msgid "Prints vertically from the left column to the bottom of the sheet." msgstr "Yn argraffu'n fertigol o'r golofn chwith i waelod y ddalen." #. a2f9m #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:94 msgctxt "sheetprintpage|radioBTN_LEFTRIGHT" msgid "_Left to right, then down" msgstr "_Chwith i'r dde, yna lawr" #. 9Koax #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:105 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|radioBTN_LEFTRIGHT" msgid "Prints horizontally from the top row of the sheet to the right column." msgstr "Yn argraffu'n llorweddol o res uchaf y ddalen i'r golofn dde." #. Zmz6D #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:116 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_PAGENO" msgid "First _page number:" msgstr "Rhif y dudalen _gyntaf:" #. SDefG #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:127 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|checkBTN_PAGENO" msgid "Select this option if you want the first page to start with a number other than 1." msgstr "Dewiswch yr opsiwn hwn os ydych am i'r dudalen gyntaf ddechrau gyda rhif heblaw 1." #. mEyFM #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:148 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|spinED_PAGENO" msgid "Enter the number of the first page." msgstr "Rhowch rif y dudalen gyntaf." #. ejXus #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:205 msgctxt "sheetprintpage|labelPageOrder" msgid "Page Order" msgstr "Trefn Tudalennau" #. 6acF6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:236 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_HEADER" msgid "_Column and row headers" msgstr "_Pennyn colofn a rhes" #. tB2MC #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:244 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|checkBTN_HEADER" msgid "Specifies whether you want the column and row headers to be printed." msgstr "Yn pennu a ydych am i'r pennynau colofn a rhes gael eu hargraffu." #. A6vme #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:255 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_GRID" msgid "_Grid" msgstr "_Grid" #. V7t5z #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:263 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|checkBTN_GRID" msgid "Prints out the borders of the individual cells as a grid." msgstr "Yn argraffu ffiniau'r celloedd unigol fel grid." #. gwu4K #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:274 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_NOTES" msgid "_Comments" msgstr "_Nodiadau" #. UJ7Js #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:282 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|checkBTN_NOTES" msgid "Prints the comments defined in your spreadsheet." msgstr "Yn argraffu'r sylwadau sy'n cael eu diffinio yn eich taenlen." #. JDNDB #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:293 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_OBJECTS" msgid "_Objects/Images" msgstr "_Gwrthrychau/Delweddau" #. PVDXS #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:301 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|checkBTN_OBJECTS" msgid "Includes all inserted objects (if printable) and graphics with the printed document." msgstr "Yn cynnwys yr holl wrthrychau a fewnosodwyd (os mae modd eu hargraffu) a graffeg gyda'r ddogfen argraffedig." #. JvBi3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:312 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_CHARTS" msgid "Charts" msgstr "Siartiau" #. tXEiG #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:320 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|checkBTN_CHARTS" msgid "Prints the charts that have been inserted into your spreadsheet." msgstr "Yn argraffu'r siartiau sydd wedi'u mewnosod yn eich taenlen." #. zUYVr #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:331 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_DRAWINGS" msgid "_Drawing objects" msgstr "G_wrthrychau lluniadu" #. iqL8r #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:339 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|checkBTN_DRAWINGS" msgid "Includes all drawing objects in the printed document." msgstr "Yn cynnwys yr holl wrthrychau lluniadu yn y ddogfen argraffedig." #. ideQb #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:350 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_FORMULAS" msgid "_Formulas" msgstr "_Fformiwlâu" #. 9PVBj #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:358 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|checkBTN_FORMULAS" msgid "Prints the formulas contained in the cells, instead of the results." msgstr "Yn argraffu'r fformwlâu sydd yn y celloedd, yn lle'r canlyniadau." #. seZGj #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:369 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_NULLVALS" msgid "_Zero values" msgstr "_Gwerthoedd sero" #. gNEsv #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:377 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|checkBTN_NULLVALS" msgid "Specifies that cells with a zero value are printed." msgstr "Yn pennu bod celloedd sydd â gwerth sero yn cael eu hargraffu." #. cAo6Q #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:404 msgctxt "sheetprintpage|labelPrint" msgid "Print" msgstr "Argraffu" #. 5KGnx #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:434 msgctxt "sheetprintpage|labelScalingMode" msgid "Scaling _mode:" msgstr "_Modd graddio:" #. 4B48Q #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:459 msgctxt "sheetprintpage|labelSF" msgid "_Scaling factor:" msgstr "_Ffactor graddio:" #. LDbqC #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:479 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|spinED_SCALEALL" msgid "Enter a scaling factor. Factors less than 100 reduce the pages, higher factors enlarge the pages." msgstr "Rhowch ffactor graddio. Mae ffactorau llai na 100 yn lleihau'r tudalennau, mae ffactorau uwch yn chwyddo'r tudalennau." #. AgUiF #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:506 msgctxt "sheetprintpage|labelWP" msgid "_Width in pages:" msgstr "_Lled mewn tudalennau:" #. FVuA4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:523 msgctxt "sheetprintpage|labelHP" msgid "_Height in pages:" msgstr "_Uchder mewn tudalennau:" #. AqCkB #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:550 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|spinED_SCALEPAGEWIDTH" msgid "Enter the maximum number of pages to be printed horizontally across." msgstr "Rhowch y nifer mwyaf o dudalennau i'w hargraffu'n llorweddol ar draws." #. Tpcb3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:571 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|spinED_SCALEPAGEHEIGHT" msgid "Enter the maximum number of pages to be printed vertically stacked." msgstr "Rhowch y nifer mwyaf o dudalennau i'w hargraffu wedi'u pentyrru'n fertigol." #. SeMBt #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:596 msgctxt "sheetprintpage|labelNP" msgid "N_umber of pages:" msgstr "Nifer o _dudalennau:" #. KeXD7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:616 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|spinED_SCALEPAGENUM" msgid "Enter the maximum number of pages to be printed." msgstr "Rhowch y nifer mwyaf o dudalennau i'w hargraffu." #. CvyP8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:644 msgctxt "sheetprintpage|comboLB_SCALEMODE" msgid "Reduce/enlarge printout" msgstr "Lleihau/ehangu allbrint" #. i7BEB #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:645 msgctxt "sheetprintpage|comboLB_SCALEMODE" msgid "Shrink print range(s) to width/height" msgstr "Lleihau ystod(au) argraffu i led/uchder" #. KzA6v #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:646 msgctxt "sheetprintpage|comboLB_SCALEMODE" msgid "Shrink print range(s) on number of pages" msgstr "Lleihau ystod(au) argraffu ar y nifer o dudalennau" #. AzkrF #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:650 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|comboLB_SCALEMODE" msgid "Select a scaling mode from the list box. Appropriate controls will be shown below the list box." msgstr "Dewiswch fodd graddio o'r blwch rhestr. Bydd rheolaethau priodol yn cael eu dangos o dan y blwch rhestr." #. zeMqg #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:668 msgctxt "sheetprintpage|labelScale" msgid "Scale" msgstr "Graddfa" #. g39or #: sc/uiconfig/scalc/ui/sheetprintpage.ui:682 msgctxt "sheetprintpage|extended_tip|SheetPrintPage" msgid "Specifies the elements to be included in the printout of all sheets with the current Page Style. Additionally, you can set the print order, the first page number, and the page scale." msgstr "Yn pennu'r elfennau i'w cynnwys wrth allbrint pob dalen gyda'r Arddull Tudalen gyfredol. Yn ogystal, gallwch osod y drefn argraffu, rhif y dudalen gyntaf, a graddfa'r dudalen." #. CwxSU #: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:8 msgctxt "showchangesdialog|ShowChangesDialog" msgid "Show Changes" msgstr "Dangos Newidiadau" #. gsAFi #: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:89 msgctxt "showchangesdialog|showchanges" msgid "_Show changes in spreadsheet" msgstr "_Dangos newid mewn taenlen" #. auWzB #: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:97 msgctxt "showchangesdialog|extended_tip|showchanges" msgid "Shows or hides recorded changes." msgstr "Yn dangos neu'n cuddio newidiadau a gofnodwyd." #. au2jE #: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:122 msgctxt "showchangesdialog|showaccepted" msgid "Show _accepted changes" msgstr "Dangos newidiadau _derbyniwyd" #. f7GQr #: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:130 msgctxt "showchangesdialog|extended_tip|showaccepted" msgid "Shows or hides the changes that were accepted." msgstr "Yn dangos neu'n cuddio'r newidiadau a dderbyniwyd." #. KBgdT #: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:141 msgctxt "showchangesdialog|showrejected" msgid "Show _rejected changes" msgstr "Dangos newidiadau _gwrthodwyd" #. vUrkK #: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:149 msgctxt "showchangesdialog|extended_tip|showrejected" msgid "Shows or hides the changes that were rejected." msgstr "Yn dangos neu'n cuddio'r newidiadau a wrthodwyd." #. PHqfD #: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:178 msgctxt "showchangesdialog|label1" msgid "Filter Settings" msgstr "Gosodiadau Hidl" #. B3EDe #: sc/uiconfig/scalc/ui/showchangesdialog.ui:253 msgctxt "showchangesdialog|extended_tip|ShowChangesDialog" msgid "Shows or hides recorded changes." msgstr "Yn dangos neu'n cuddio newidiadau a gofnodwyd." #. qmxGg #: sc/uiconfig/scalc/ui/showdetaildialog.ui:18 msgctxt "showdetaildialog|ShowDetail" msgid "Show Detail" msgstr "Dangos Manylion" #. SHLnt #: sc/uiconfig/scalc/ui/showdetaildialog.ui:100 msgctxt "showdetaildialog|label1" msgid "_Choose the field containing the detail you want to show" msgstr "_Dewis y maes sy'n cynnwys y manylion i'w dangos" #. GJu4j #: sc/uiconfig/scalc/ui/showdetaildialog.ui:146 msgctxt "showdetaildialog|extended_tip|dimsTreeview" msgid "Choose the field that you want to view the details for." msgstr "Dewiswch y maes rydych am weld y manylion amdano." #. BDJbs #: sc/uiconfig/scalc/ui/showsheetdialog.ui:16 msgctxt "showsheetdialog|ShowSheetDialog" msgid "Show Sheet" msgstr "Dangos Dalen" #. BC9wU #: sc/uiconfig/scalc/ui/showsheetdialog.ui:132 msgctxt "showsheetdialog|label1" msgid "Hidden Sheets" msgstr "Dalennau Cudd" #. 2NR97 #: sc/uiconfig/scalc/ui/showsheetdialog.ui:157 msgctxt "showsheetdialog|extended_tip|ShowSheetDialog" msgid "Displays a list of all hidden sheets in your spreadsheet document." msgstr "Yn dangos rhestr o'r holl daflenni cudd yn eich dogfen taenlen." #. ktHTz #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:53 msgctxt "sidebaralignment|horizontalalignment|tooltip_text" msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alinio Llorweddol" #. U8BWH #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:110 msgctxt "sidebaralignment|verticalalignment|tooltip_text" msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alinio Fertigol" #. qtoY5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:232 msgctxt "sidebaralignment|orientationlabel" msgid "Text _orientation:" msgstr "Cyfeiriad _testun:" #. Ume2A #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:246 msgctxt "sidebaralignment|orientationdegrees|tooltip_text" msgid "Select the angle for rotation." msgstr "Dewis ongl y troi." #. KEG9k #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:259 msgctxt "sidebaralignment|stacked" msgid "Vertically stacked" msgstr "Stacio fertigol" #. ZE4wU #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:284 msgctxt "sidebaralignment|bottom|tooltip_text" msgid "Text Extension From Lower Cell Border" msgstr "Estyniad Testun o Ymyl Isaf Cell" #. CgVBh #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:301 msgctxt "sidebaralignment|top|tooltip_text" msgid "Text Extension From Upper Cell Border" msgstr "Estyniad Testun o Ymyl Uchaf Cell" #. TSALx #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:318 msgctxt "sidebaralignment|standard|tooltip_text" msgid "Text Extension Inside Cell" msgstr "Estyniad Testun o Fewn Cell" #. xruhe #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:338 msgctxt "sidebaralignment|wraptext" msgid "Wrap text" msgstr "Amlapio testun" #. uTKvq #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:342 msgctxt "sidebaralignment|wraptext|tooltip_text" msgid "Wrap texts automatically." msgstr "Amlapio testunau'n awtomatig." #. Ae65n #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:355 msgctxt "sidebaralignment|mergecells" msgid "Merge cells" msgstr "Cyfuno celloedd" #. NK2BS #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:359 msgctxt "sidebaralignment|mergecells|tooltip_text" msgid "Joins the selected cells into one." msgstr "Uno'r celloedd dewiswyd yn un." #. etrVi #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:374 msgctxt "sidebaralignment|leftindent|tooltip_text" msgid "Indents from the left edge." msgstr "Mewnoliadau o'r ymyl chwith." #. FdKBk #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebaralignment.ui:387 msgctxt "sidebaralignment|leftindentlabel" msgid "_Indent:" msgstr "_Mewnoliad:" #. BBGFK #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:22 msgctxt "sidebarcellappearance|cellbackgroundlabel" msgid "_Background:" msgstr "_C_efndir:" #. bjHWc #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:36 msgctxt "sidebarcellappearance|cellbackgroundcolor|tooltip_text" msgid "Select the background color of the selected cells." msgstr "Dewiswch lliw cefndir y celloedd hyn." #. wCWut #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:45 msgctxt "sidebarcellappearance|cellbackground|tooltip_text" msgid "Select the background color of the selected cells." msgstr "Dewiswch lliw cefndir y celloedd hyn." #. DKEkN #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:70 msgctxt "sidebarcellappearance|bordertype|tooltip_text" msgid "Specify the borders of the selected cells." msgstr "Pennu borderi'r celloedd hyn." #. D2TVi #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:91 msgctxt "sidebarcellappearance|borderlinecolor|tooltip_text" msgid "Select the line color of the borders." msgstr "Dewiswch liw llinell y borderi." #. GqfZD #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:100 msgctxt "sidebarcellappearance|linecolor|tooltip_text" msgid "Select the line color of the borders." msgstr "Dewiswch liw llinell y borderi." #. 8AUBs #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:110 msgctxt "sidebarcellappearance|borderlinecolor-atkobject" msgid "Border Line Color" msgstr "Lliw Llinell Border" #. VgXDF #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:131 msgctxt "sidebarcellappearance|linestyle|tooltip_text" msgid "Select the line style of the borders." msgstr "Dewiswch arddull llinell y borderi." #. jaxhA #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarcellappearance.ui:141 msgctxt "sidebarcellappearance|borderlinestyle-atkobject" msgid "Border Line Style" msgstr "Arddull Llinell Border" #. CNqCC #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:80 msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox|tooltip_text" msgid "Select a category of contents." msgstr "Dewis categori cynnwys." #. EeECn #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:84 msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox" msgid "General" msgstr "Cyffredinol" #. SmpsG #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:85 msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox" msgid "Number" msgstr "Rhif" #. 8FGeM #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:86 msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox" msgid "Percent" msgstr "Canran" #. bHC79 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:87 msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox" msgid "Currency" msgstr "Arian" #. Lh2G6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:88 msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox" msgid "Date " msgstr "Dyddiad " #. EUCxB #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:89 msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox" msgid "Time" msgstr "Amser" #. EukSF #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:90 msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox" msgid "Scientific" msgstr "Gwyddonol" #. AQV5y #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:91 msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox" msgid "Fraction" msgstr "Ffracsiwn" #. kQGBu #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:92 msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox" msgid "Boolean Value" msgstr "Gwerth Boole" #. Gv2sX #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:93 msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox" msgid "Text" msgstr "Testun" #. ypKG8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:97 msgctxt "sidebarnumberformat|numberformatcombobox-atkobject" msgid "Category" msgstr "Categori" #. FqFzG #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:116 msgctxt "sidebarnumberformat|decimalplaceslabel" msgid "_Decimal places:" msgstr "_Llefydd degol:" #. xen2B #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:130 msgctxt "sidebarnumberformat|denominatorplaceslabel" msgid "Den_ominator places:" msgstr "Llefydd _enwadur:" #. EaLbU #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:158 msgctxt "sidebarnumberformat|decimalplaces|tooltip_text" msgid "Enter the number of decimal places that you want to display." msgstr "Rhowch rif y llefydd degol rydych am eu dangos." #. 5tvJA #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:163 msgctxt "sidebarnumberformat|decimalplaces-atkobject" msgid "Decimal Places" msgstr "Llefydd Degol" #. cdFDC #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:176 msgctxt "sidebarnumberformat|denominatorplaces|tooltip_text" msgid "Enter the number of places for the denominator that you want to display." msgstr "Golygu'r nifer o lefydd ar gyfer yr enwadur i'w dangos." #. ySDGH #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:181 msgctxt "sidebarnumberformat|denominatorplaces-atkobject" msgid "Denominator Places" msgstr "Llefydd Enwadyr" #. 4h3mG #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:201 msgctxt "sidebarnumberformat|leadingzeroeslabel" msgid "Leading _zeroes:" msgstr "_Seroau arweiniol:" #. 35pSE #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:215 msgctxt "sidebarnumberformat|leadingzeroes|tooltip_text" msgid "Enter the maximum number of zeroes to display before the decimal point." msgstr "Rhowch uchafswm nifer y seroau i'w dangos cyn y pwynt degol." #. UFTBa #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:221 msgctxt "sidebarnumberformat|leadingzeroes-atkobject" msgid "Leading Zeroes" msgstr "Seroau Arweiniol" #. jkDKD #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:232 msgctxt "sidebarnumberformat|negativenumbersred" msgid "_Negative numbers in red" msgstr "_­Rhifau negyddol mewn coch" #. apRL8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:236 msgctxt "sidebarnumberformat|negativenumbersred|tooltip_text" msgid "Changes the font color of negative numbers to red." msgstr "Newid lliw ffont y rhifau negyddol i goch." #. BJ9Gy #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:249 msgctxt "sidebarnumberformat|thousandseparator" msgid "_Thousands separator" msgstr "_Gwahanydd miloedd" #. ykEWn #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:253 msgctxt "sidebarnumberformat|thousandseparator|tooltip_text" msgid "Inserts a separator between thousands." msgstr "Mewnosod gwahanydd rhwng miloedd." #. pGpRu #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:266 msgctxt "sidebarnumberformat|engineeringnotation" msgid "_Engineering notation" msgstr "_Nodiadau peirianyddol" #. 9CEjC #: sc/uiconfig/scalc/ui/sidebarnumberformat.ui:269 msgctxt "sidebarnumberformat|engineeringnotation|tooltip_text" msgid "Ensures that exponent is a multiple of 3." msgstr "Sicrhau fod yr esbonydd yn luosol o 3." #. gubfQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/simplerefdialog.ui:8 msgctxt "simplerefdialog|SimpleRefDialog" msgid "Set range" msgstr "Gosod yr ystod" #. scy7u #: sc/uiconfig/scalc/ui/simplerefdialog.ui:88 msgctxt "simplerefdialog|area" msgid "Area:" msgstr "Ardal:" #. vvxC7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/simplerefdialog.ui:142 msgctxt "simplerefdialog|extended_tip|SimpleRefDialog" msgid "Filters the list of changes according to the range of cells that you specify. To select a range of cells in your sheet, click the Set Reference button (...)." msgstr "Yn hidlo'r rhestr o newidiadau yn ôl yr ystod o gelloedd rydych chi'n eu nodi. I ddewis ystod o gelloedd yn eich dalen, cliciwch y botwm Gosod Cyfeirnod (...)." #. GGUrx #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:8 msgctxt "solverdlg|SolverDialog" msgid "Solver" msgstr "Datrysydd" #. p9CbY #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:39 msgctxt "solverdlg|resetall" msgid "_Reset All" msgstr "_Ailosod Popeth" #. bz78K #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:53 msgctxt "solverdlg|options" msgid "O_ptions..." msgstr "_Dewisiadau..." #. 8BGxk #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:60 msgctxt "solverdlg|extended_tip|options" msgid "Opens the solver’s Options dialog." msgstr "Yn agor deialog Dewisiadau'r datryswr." #. 8hMNV #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:72 msgctxt "solverdlg|solve" msgid "_Solve" msgstr "_Datrys" #. Spxjy #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:128 msgctxt "solverdlg|targetlabel" msgid "_Target cell" msgstr "Cell _targed" #. CgmTB #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:141 msgctxt "solverdlg|result" msgid "Optimize result to" msgstr "Optimeiddio'r canlyniad i" #. GCmET #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:161 msgctxt "solverdlg|changelabel" msgid "_By changing cells" msgstr "_Drwy newid celloedd" #. mGFbf #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:172 msgctxt "solverdlg|min" msgid "Minim_um" msgstr "_Lleiafswm" #. FFcJ5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:184 msgctxt "solverdlg|extended_tip|min" msgid "Enter the cell range that can be changed." msgstr "Rhowch yr ystod celloedd y mae modd ei newid." #. gB8JN #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:195 msgctxt "solverdlg|max" msgid "_Maximum" msgstr "_Mwyaf" #. CCUEf #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:207 msgctxt "solverdlg|extended_tip|max" msgid "Enter the cell range that can be changed." msgstr "Rhowch yr ystod celloedd y mae modd ei newid." #. fqxHx #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:232 msgctxt "solverdlg|extended_tip|changeedit" msgid "Enter the cell range that can be changed." msgstr "Rhowch yr ystod celloedd y mae modd ei newid." #. qsQDn #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:275 msgctxt "solverdlg|extended_tip|targetedit" msgid "Enter or click the cell reference of the target cell. This field takes the address of the cell whose value is to be optimized." msgstr "Rhowch neu gliciwch gyfeirnod cell y gell darged. Mae'r maes hwn yn cymryd cyfeiriad y gell y mae ei gwerth i'w optimeiddio." #. ze8nv #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:311 msgctxt "solverdlg|value" msgid "_Value of" msgstr "_Gwerth" #. VyrGQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:323 msgctxt "solverdlg|extended_tip|value" msgid "Enter the cell range that can be changed." msgstr "Rhowch yr ystod celloedd y mae modd ei newid." #. uzDam #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:348 msgctxt "solverdlg|extended_tip|valueedit" msgid "Enter the cell range that can be changed." msgstr "Rhowch yr ystod celloedd y mae modd ei newid." #. UWsBu #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:434 msgctxt "solverdlg|cellreflabel" msgid "_Cell reference" msgstr "_Cyfeirnod cell" #. Fj7m7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:448 msgctxt "solverdlg|oplabel" msgid "_Operator" msgstr "_Gweithredydd" #. qsDhL #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:462 msgctxt "solverdlg|constraintlabel" msgid "V_alue" msgstr "G_werth" #. ergok #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:482 msgctxt "solverdlg|ref1edit-atkobject" msgid "Cell reference" msgstr "Cyfeirnod cell" #. EDNPp #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:501 msgctxt "solverdlg|ref2edit-atkobject" msgid "Cell reference" msgstr "Cyfeirnod cell" #. NzCXc #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:520 msgctxt "solverdlg|ref3edit-atkobject" msgid "Cell reference" msgstr "Cyfeirnod cell" #. 5Wrfy #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:539 msgctxt "solverdlg|ref4edit-atkobject" msgid "Cell reference" msgstr "Cyfeirnod cell" #. zEFNz #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:600 msgctxt "solverdlg|op1list" msgid "Integer" msgstr "Cyfanrif" #. u6rX4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:601 msgctxt "solverdlg|op1list" msgid "Binary" msgstr "Deuaidd" #. BBBzf #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:605 msgctxt "solverdlg|op1list-atkobject" msgid "Operator" msgstr "Gweithredwr" #. F8mFP #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:622 msgctxt "solverdlg|op2list" msgid "Integer" msgstr "Cyfanrif" #. dFF3E #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:623 msgctxt "solverdlg|op2list" msgid "Binary" msgstr "Deuaidd" #. soS8F #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:627 msgctxt "solverdlg|op2list-atkobject" msgid "Operator" msgstr "Gweithredwr" #. CTQdS #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:644 msgctxt "solverdlg|op3list" msgid "Integer" msgstr "Cyfanrif" #. 5RTdh #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:645 msgctxt "solverdlg|op3list" msgid "Binary" msgstr "Deuaidd" #. Q2GFE #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:649 msgctxt "solverdlg|op3list-atkobject" msgid "Operator" msgstr "Gweithredwr" #. mJFHw #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:666 msgctxt "solverdlg|op4list" msgid "Integer" msgstr "Cyfanrif" #. CshEu #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:667 msgctxt "solverdlg|op4list" msgid "Binary" msgstr "Deuaidd" #. AvF96 #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:671 msgctxt "solverdlg|op4list-atkobject" msgid "Operator" msgstr "Gweithredwr" #. NGbaD #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:691 msgctxt "solverdlg|val1edit-atkobject" msgid "Value" msgstr "Gwerth" #. y52h9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:711 msgctxt "solverdlg|val2edit-atkobject" msgid "Value" msgstr "Gwerth" #. 2Bbsq #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:731 msgctxt "solverdlg|val3edit-atkobject" msgid "Value" msgstr "Gwerth" #. smjSQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:751 msgctxt "solverdlg|val4edit-atkobject" msgid "Value" msgstr "Gwerth" #. YSBhR #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:809 msgctxt "solverdlg|del2|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "Tynnu" #. 6dsa5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:821 msgctxt "solverdlg|del1|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "Tynnu" #. JgssS #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:833 msgctxt "solverdlg|del3|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "Tynnu" #. SHTSA #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:845 msgctxt "solverdlg|del4|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "Tynnu" #. 8uHoa #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:868 msgctxt "solverdlg|label1" msgid "Limiting Conditions" msgstr "Cyfyngu Cyflyrau" #. bXYQB #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverdlg.ui:898 msgctxt "solverdlg|extended_tip|SolverDialog" msgid "Opens the Solver dialog. A solver allows you to solve mathematical problems with multiple unknown variables and a set of constraints on the variables by goal-seeking methods." msgstr "Yn agor y dialog Datryswr. Mae datryswr yn caniatáu i chi ddatrys problemau mathemategol gyda newidynnau anhysbys lluosog a set o gyfyngiadau ar y newidynnau trwy ddulliau ceisio nodau." #. DFfjo #: sc/uiconfig/scalc/ui/solveroptionsdialog.ui:22 msgctxt "solveroptionsdialog|SolverOptionsDialog" msgid "Options" msgstr "Dewisiadau" #. z5vzM #: sc/uiconfig/scalc/ui/solveroptionsdialog.ui:105 msgctxt "solveroptionsdialog|label2" msgid "Solver engine:" msgstr "Peiriant datrys:" #. pTBRt #: sc/uiconfig/scalc/ui/solveroptionsdialog.ui:121 msgctxt "solveroptionsdialog|extended_tip|engine" msgid "Select a solver engine. The listbox is disabled if only one solver engine is installed." msgstr "Dewiswch beiriant datryswr. Mae'r blwch rhestr wedi'i analluogi os mai dim ond un peiriant datryswr sydd wedi'i osod." #. JVMDt #: sc/uiconfig/scalc/ui/solveroptionsdialog.ui:148 msgctxt "solveroptionsdialog|label1" msgid "Settings:" msgstr "Gosodiadau:" #. D2D5K #: sc/uiconfig/scalc/ui/solveroptionsdialog.ui:215 msgctxt "solveroptionsdialog|edit" msgid "Edit..." msgstr "Golygu..." #. YPbhC #: sc/uiconfig/scalc/ui/solveroptionsdialog.ui:224 msgctxt "solveroptionsdialog|extended_tip|edit" msgid "If the current entry in the Settings listbox allows you to edit a value, you can click the Edit button. A dialog opens where you can change the value." msgstr "Os yw'r cofnod cyfredol yn y blwch rhestr Gosodiadau yn caniatáu i chi olygu gwerth, gallwch glicio ar y botwm Golygu. Mae deialog yn agor lle gallwch chi newid y gwerth." #. GHJGp #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverprogressdialog.ui:8 msgctxt "solverprogressdialog|SolverProgressDialog" msgid "Solving..." msgstr "Datrys..." #. QEGW8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverprogressdialog.ui:27 msgctxt "solverprogressdialog|label2" msgid "Solving in progress..." msgstr "Wrthi'n datrys..." #. hhMCb #: sc/uiconfig/scalc/ui/solverprogressdialog.ui:39 msgctxt "solverprogressdialog|progress" msgid "(time limit # seconds)" msgstr "(amser yn weddill # eiliad)" #. 2VXD6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/solversuccessdialog.ui:8 msgctxt "solversuccessdialog|SolverSuccessDialog" msgid "Solving Result" msgstr "Datrys y Canlyniad" #. eCGgD #: sc/uiconfig/scalc/ui/solversuccessdialog.ui:28 msgctxt "solversuccessdialog|ok" msgid "Keep Result" msgstr "Cadw'r Canlyniad" #. EAFt4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/solversuccessdialog.ui:44 msgctxt "solversuccessdialog|cancel" msgid "Restore Previous" msgstr "Adfer y Blaenorol" #. mUYPN #: sc/uiconfig/scalc/ui/solversuccessdialog.ui:74 msgctxt "solversuccessdialog|label1" msgid "Do you want to keep the result or do you want to restore previous values?" msgstr "Ydych am gadw'r canlyniad neu adfer y gwerthoedd blaenorol?" #. Qhqg7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/solversuccessdialog.ui:88 msgctxt "solversuccessdialog|label2" msgid "Solving successfully finished." msgstr "Cwblhau'r datrys yn llwyddiannus." #. hA9oa #: sc/uiconfig/scalc/ui/solversuccessdialog.ui:100 msgctxt "solversuccessdialog|result" msgid "Result:" msgstr "Canlyniad:" #. xDbWL #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortcriteriapage.ui:40 msgctxt "sortcriteriapage|extended_tip|SortCriteriaPage" msgid "Specify the sorting options for the selected range." msgstr "Nodwch yr dewisiadau didoli ar gyfer yr ystod a ddewiswyd." #. jEfR4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortcriteriapage.ui:79 msgctxt "sortcriteriapage|topdown" msgid "Top to bottom (sort rows)" msgstr "O'r brig i'r gwaelod (trefnu rhesi)" #. eNaAT #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortcriteriapage.ui:94 msgctxt "sortcriteriapage|leftright" msgid "Left to right (sort columns)" msgstr "O'r de i chwith (trefnu colofnau)" #. vTci8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortcriteriapage.ui:111 msgctxt "sortcriteriapage|lbDirection" msgid "Direction:" msgstr "Cyfeiriad:" #. 6YQSB #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortcriteriapage.ui:123 msgctxt "sortcriteriapage|header" msgid "Range contains..." msgstr "Ystod yn cynnwys..." #. E9DMu #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortcriteriapage.ui:139 msgctxt "sortcriteriapage|lbHeader" msgid "Headers:" msgstr "Penynnau:" #. 5oaCb #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortcriteriapage.ui:158 msgctxt "sortcriteriapage|lbOptions" msgid "Sort Options" msgstr "Dewisiadau Trefnu" #. PqGRt #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortdialog.ui:8 msgctxt "sortdialog|SortDialog" msgid "Sort" msgstr "Trefnu" #. BMbZ7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortdialog.ui:111 msgctxt "sortdialog|criteria" msgid "Sort Criteria" msgstr "Meini Prawf Trefnu" #. gMSdg #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortdialog.ui:134 msgctxt "sortdialog|options" msgid "Options" msgstr "Dewisiadau" #. HCV8n #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortkey.ui:29 msgctxt "sortkey|extended_tip|sortlb" msgid "Select the column that you want to use as the primary sort key." msgstr "Dewiswch y golofn rydych am ei defnyddio fel yr allwedd didoli cynradd." #. HSoQ2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortkey.ui:41 msgctxt "sortkey|up" msgid "_Ascending" msgstr "_Esgyn" #. BUxPb #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortkey.ui:50 msgctxt "sortkey|extended_tip|up" msgid "Sorts the selection from the lowest value to the highest value. The sorting rules are given by the locale. You can define the sort rules on Data - Sort - Options." msgstr "Yn didoli'r dewis o'r gwerth isaf i'r gwerth uchaf. Rhoddir y rheolau didoli gan y locale. Gallwch ddiffinio'r rheolau didoli ar Data - Trefnu - Dewisiadau." #. TfqAv #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortkey.ui:61 msgctxt "sortkey|down" msgid "_Descending" msgstr "_Disgyn" #. gqJji #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortkey.ui:70 msgctxt "sortkey|extended_tip|down" msgid "Sorts the selection from the highest value to the lowest value. You can define the sort rules on Data - Sort - Options." msgstr "Yn didoli'r dewis o'r gwerth uchaf i'r gwerth isaf. Gallwch chi ddiffinio'r rheolau didoli ar Data - Trefnu - Dewisiadau." #. Svy7B #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortkey.ui:100 msgctxt "sortkey|sortft" msgid "Sort Key " msgstr "Allwedd Didoli " #. AEDau #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortkey.ui:108 msgctxt "sortkey|extended_tip|SortKeyFrame" msgid "Select the column that you want to use as the primary sort key." msgstr "Dewiswch y golofn rydych am ei defnyddio fel yr allwedd didoli cynradd." #. 9FBK2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:29 msgctxt "sortoptionspage|case" msgid "Case _sensitive" msgstr "_Ymwybodol o lythrennau bach/mawr" #. iLUst #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:37 msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|case" msgid "Sorts first by uppercase letters and then by lowercase letters. For Asian locales, special handling applies." msgstr "Yn trefnu yn ôl priflythrennau yn gyntaf ac yna yn ôl llythrennau bach. Ar gyfer locales Asiaidd, mae triniaeth arbennig yn berthnasol." #. RM629 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:48 msgctxt "sortoptionspage|formats" msgid "Include formats" msgstr "Cynnwys fformatau" #. KbJnq #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:56 msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|formats" msgid "Preserves the current cell formatting." msgstr "Yn cadw'r fformatio celloedd cyfredol." #. Gtck5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:67 msgctxt "sortoptionspage|naturalsort" msgid "Enable natural sort" msgstr "Galluogi didoli naturiol" #. VH4tV #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:75 msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|naturalsort" msgid "Natural sort is a sort algorithm that sorts string-prefixed numbers based on the value of the numerical element in each sorted number, instead of the traditional way of sorting them as ordinary strings." msgstr "Mae didoli naturiol yn algorithm didoli sy'n didoli rhifau rhagddodiad llinyn yn seiliedig ar werth yr elfen rifiadol ym mhob rhif wedi'i ddidoli, yn lle'r ffordd draddodiadol o'u didoli fel llinynnau cyffredin." #. yev2y #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:86 msgctxt "sortoptionspage|includenotes" msgid "Include boundary column(s) containing only comments" msgstr "Cynnwys colofnau ffiniol sy'n cynnwys dim ond sylwadau" #. NJ69D #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:100 msgctxt "sortoptionspage|includeimages" msgid "Include boundary column(s) containing only images" msgstr "Cynnwys colofnau ffiniol sy'n cynnwys dim ond delweddau" #. eZ8XM #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:114 msgctxt "sortoptionspage|copyresult" msgid "Copy sort results to:" msgstr "Copïo canlyniadau i:" #. gis9V #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:125 msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|copyresult" msgid "Copies the sorted list to the cell range that you specify." msgstr "Yn copïo'r rhestr wedi'i didoli i'r ystod celloedd rydych chi'n ei bennu." #. GwzEB #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:136 msgctxt "sortoptionspage|sortuser" msgid "Custom sort order" msgstr "Trefn trefnu cyfaddas" #. aDYdR #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:147 msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|sortuser" msgid "Click here and then select the custom sort order that you want." msgstr "Cliciwch yma ac yna dewiswch y drefn didoli arferol rydych chi ei eisiau." #. WKWmE #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:171 msgctxt "sortoptionspage|outarealb-atkobject" msgid "Copy sort results to:" msgstr "Copïo canlyniadau trefnu i:" #. ABAdF #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:172 msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|outarealb" msgid "Select a named cell range where you want to display the sorted list, or enter a cell range in the input box." msgstr "Dewiswch ystod gell a enwir lle rydych chi am ddangos y rhestr wedi'i didoli, neu nodwch amrediad celloedd yn y blwch mewnbwn." #. ABGSS #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:191 msgctxt "sortoptionspage|outareaed-atkobject" msgid "Copy sort results to:" msgstr "Copïo canlyniadau i:" #. kpVh9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:192 msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|outareaed" msgid "Enter the cell range where you want to display the sorted list, or select a named range from the list." msgstr "Rhowch yr ystod celloedd lle rydych chi am ddangos y rhestr wedi'i didoli, neu dewiswch ystod a enwir o'r rhestr." #. iWcGs #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:218 msgctxt "sortoptionspage|sortuserlb-atkobject" msgid "Custom sort order" msgstr "Trefn trefnu cyfaddas" #. wkSRh #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:239 msgctxt "sortoptionspage|label6" msgid "Locale" msgstr "Locale" #. dBv73 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:253 msgctxt "sortoptionspage|algorithmft" msgid "Options" msgstr "Dewisiadau" #. oA9A5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:275 msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|language" msgid "Select the locale for the sorting rules." msgstr "Dewiswch y locale ar gyfer y rheolau didoli." #. ybsEh #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:291 msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|algorithmlb" msgid "Select a sorting option for the locale." msgstr "Dewiswch ddewis didoli ar gyfer y locale." #. aDahD #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:312 msgctxt "sortoptionspage|label2" msgid "Sort Options" msgstr "Dewisiadau Trefnu" #. 7AH6P #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortoptionspage.ui:327 msgctxt "sortoptionspage|extended_tip|SortOptionsPage" msgid "Sets additional sorting options." msgstr "Yn gosod dewisiadau didoli ychwanegol." #. qAEt6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sorttransformationentry.ui:28 msgctxt "sorttransformationentry|name" msgid "Sort Transformation" msgstr "Trefnu Trawsnewidiadau" #. eKJtE #: sc/uiconfig/scalc/ui/sorttransformationentry.ui:45 msgctxt "sorttransformationentry/cols" msgid "Column" msgstr "Colofn" #. 2nUfs #: sc/uiconfig/scalc/ui/sorttransformationentry.ui:54 msgctxt "sorttransformationentry|delete" msgid "Delete" msgstr "Dileu" #. JyYHP #: sc/uiconfig/scalc/ui/sorttransformationentry.ui:74 msgctxt "sorttransformationentry|order_descending" msgid "Descending Order" msgstr "Trefn i Lawr" #. CHFMb #: sc/uiconfig/scalc/ui/sorttransformationentry.ui:75 msgctxt "sorttransformationentry|order_ascending" msgid "Ascending Order" msgstr "Trefn i Fyny" #. EhGCw #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortwarning.ui:8 msgctxt "sortwarning|SortWarning" msgid "Sort Range" msgstr "Ystod Trefnu" #. xkiEF #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortwarning.ui:27 msgctxt "sortwarning|extend" msgid "_Extend selection" msgstr "_Estyn y dewis" #. RoX99 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortwarning.ui:43 msgctxt "sortwarning|current" msgid "Current selection" msgstr "Dewis presennol" #. 3FDa4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortwarning.ui:83 msgctxt "sortwarning|sorttext" msgid "The cells next to the current selection also contain data. Do you want to extend the sort range to %1, or sort the currently selected range, %2?" msgstr "Mae'r celloedd nesaf at y dewis cyfredol hefyd yn cynnwys data. Ydych chi am i ehangu'r ystod trefnu i%1, neu drefnu'r ystod %2?" #. Ny8FF #: sc/uiconfig/scalc/ui/sortwarning.ui:103 msgctxt "sortwarning|sorttip" msgid "Tip: The sort range can be detected automatically. Place the cell cursor inside a list and execute sort. The whole range of neighboring non-empty cells will then be sorted." msgstr "Cyngor: Mae modd canfod yr ystod trefnu yn awtomatig. Gosodwch y cyrchwr cell o fewn y rhestr a gweithredu trefnu. Bydd yr holl ystod gelloedd cyfagos nad ydynt yn wag yn cael eu trefnu." #. 6n8GK #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedatarangedialog.ui:8 msgctxt "SparklineDialog" msgid "Sparkline Data Range" msgstr "Ystod Data Sparkline" #. mdCMa #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedatarangedialog.ui:120 msgctxt "SparklineDataRangeDialog|cell-range-label" msgid "Data range:" msgstr "Ystod data:" #. 59Wvr #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:24 msgctxt "SparklineDialog" msgid "Sparkline Properties" msgstr "Priodweddau Sparkline" #. QLJp8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:142 msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|edInputRange" msgid "Enter the cell range of the data fopr the sparklines." msgstr "" #. kxVPD #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:179 msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|edOutputRange" msgid "Select the cell range to receive the sparkline." msgstr "" #. ZGEum #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:192 msgctxt "SparklineDialog|label_InputRange" msgid "Input range:" msgstr "Ystod mewnbwn:" #. X2vrF #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:209 msgctxt "SparklineDialog|label_OutputRange" msgid "Output range:" msgstr "Ystod allbwn:" #. faM2q #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:228 msgctxt "SparklineDialog|label-data" msgid "Data" msgstr "Data" #. GXiV2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:260 msgctxt "SparklineDialog|label_Series" msgid "Series:" msgstr "Cyfres:" #. Cc5DR #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:288 msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|colSeries" msgid "Select the main color for the sparklines." msgstr "" #. wBmc6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:299 msgctxt "SparklineDialog|checkButton_Negative" msgid "Negative points:" msgstr "Pwyntiau negyddol:" #. Dqcpc #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:310 msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|cbNegative" msgid "Check and select the color for negative points." msgstr "" #. E2CzF #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:335 msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|colNegative" msgid "Select the color for the negative points." msgstr "" #. ySwZA #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:346 msgctxt "SparklineDialog|checkButton_High" msgid "High points:" msgstr "Pwyntiau uchel:" #. LyUcD #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:357 msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|cbHigh" msgid "check and select the color for high points." msgstr "" #. xRya6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:382 msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|colHigh" msgid "Select the color for the high point." msgstr "" #. DJKw7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:393 msgctxt "SparklineDialog|checkButton_Low" msgid "Low points:" msgstr "Pwyntiau isel:" #. 52nar #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:404 msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|cbLow" msgid "Check and select the color for low points." msgstr "" #. 44giA #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:429 msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|colLow" msgid "Select the color for the low point." msgstr "" #. q5qaV #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:440 msgctxt "SparklineDialog|checkButton_Marker" msgid "Marker:" msgstr "Marciwr:" #. oAqSy #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:451 msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|cbMarker" msgid "Check and select the color for data points (line type only)." msgstr "" #. EzkVJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:476 msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|colMarker" msgid "Select the color for the data points markers." msgstr "" #. 4yLTi #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:487 msgctxt "SparklineDialog|checkButton_First" msgid "First point:" msgstr "Pwynt cyntaf:" #. bXysM #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:498 msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|cbFirst" msgid "Check and select the color for first point." msgstr "" #. Cy7AH #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:523 msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|colFirst" msgid "Select the color for the first point." msgstr "" #. EYEEJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:534 msgctxt "SparklineDialog|checkButton_Last" msgid "Last point:" msgstr "Pwynt olaf:" #. MAiGM #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:545 msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|cbLast" msgid "Check and select the color for last point." msgstr "" #. Cv5Gu #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:570 msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|colLast" msgid "Select the color for the last point." msgstr "" #. mP9Uy #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:585 msgctxt "SparklineDialog|label_Colors" msgid "Colors" msgstr "Lliwiau" #. NX5Li #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:619 msgctxt "SparklineDialog|label_LineWidth" msgid "Line thickness:" msgstr "Trwch llinell:" #. ofAyv #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:634 msgctxt "SparklineDialog|spinButton_LineWidth" msgid "1,00" msgstr "1,00" #. fVkAN #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:644 msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|seLineWidth" msgid "Enter the line thickness number manually or use the spin button." msgstr "" #. 4ciyB #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:657 msgctxt "SparklineDialog|label_DisplayEmptyCellsAs" msgid "Display empty cells as:" msgstr "Dangos celloedd gwag fel:" #. K3oCB #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:672 msgctxt "SparklineDialog|optionEmpty_Gap" msgid "Gap" msgstr "Bwlch" #. fzBds #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:673 msgctxt "SparklineDialog|optionEmpty_Zero" msgid "Zero" msgstr "Sero" #. tGCDf #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:674 msgctxt "SparklineDialog|optionEmpty_Span" msgid "Span" msgstr "Rhychwant" #. vpGZZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:678 msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|cbEmptyCells" msgid "Display empty cells as: Gap - the missing data is not displayed. The line type discontinues in the gap and the column is not displayed. Zero - the missing data is displayed as value zero. Span - for line type only, draws a continuous line connecting the previous value to the next value.\n" msgstr "" #. fkB5s #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:690 msgctxt "SparklineDialog|checkButton_Hidden" msgid "Display hidden" msgstr "Dangosydd wedi'i guddio" #. 4QTnR #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:698 msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|cbHidden" msgid "Check to show all columns or stacks in the range even when the data is in hidden cells. If unchecked, the hidden data is ignored." msgstr "" #. gxx8E #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:710 msgctxt "SparklineDialog|checkButton_RTL" msgid "Right-to-left" msgstr "De i chwith" #. scFcD #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:718 msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|cbRTL" msgid "Check to have the sparklines show the data in reverse order." msgstr "" #. GJfmJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:734 msgctxt "SparklineDialog|optionType_Line" msgid "Line" msgstr "Llinell" #. 2ZDbw #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:735 msgctxt "SparklineDialog|optionType_Column" msgid "Column" msgstr "Colofn" #. UirXW #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:736 msgctxt "SparklineDialog|optionType_Stacked" msgid "Stacked" msgstr "Staciwyd" #. DcTqJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:740 msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|cbType" msgid "Select the sparkline type in the drop-down list. Choices are: Line - draws a line between data values. Column - draws a bar for each data value. Stacked - also known as win/loss. Displays equally sized bars indicating positive and negative values.\n" msgstr "" #. zmCsJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:754 msgctxt "SparklineDialog|label_Type" msgid "Type:" msgstr "Math:" #. o8rnM #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:770 msgctxt "SparklineDialog|label_Properties" msgid "Properties" msgstr "Priodweddau" #. uQaJH #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:803 msgctxt "SparklineDialog|option_MinAxis_Individual" msgid "Individual" msgstr "Unigol" #. BCX7t #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:804 msgctxt "SparklineDialog|option_MinAxis_Group" msgid "Group" msgstr "Grŵp" #. SubB5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:805 msgctxt "SparklineDialog|option_MinAxis_Custom" msgid "Custom" msgstr "Cyfaddas" #. BBjou #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:809 msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|cbMinAxisType" msgid " Individual: sets automatically the minimum value for each sparkline based on the sparkline data range values. Group: sets the minimum value based on the lower and higher values found in the group of sparklines. Custom: enter the minimum value for the sparkline group.\n" msgstr "" #. EWGyZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:829 msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|seMinAxis" msgid "Spin or enter number to set the minimum value for the Y axis." msgstr "" #. T8Arr #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:844 msgctxt "SparklineDialog|option_MaxAxis_Individual" msgid "Individual" msgstr "Unigol" #. DDfCP #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:845 msgctxt "SparklineDialog|option_MaxAxis_Group" msgid "Group" msgstr "Grŵp" #. C2Huq #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:846 msgctxt "SparklineDialog|option_MaxAxis_Custom" msgid "Custom" msgstr "Cyfaddas" #. rYBGk #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:850 msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|cbMaxAxisType" msgid " Individual: sets automatically the maximum value for each sparkline based on the sparkline data range values. Group: sets the maximum value based on the lower and higher values found in the group of sparklines. Custom: enter the maximum value for the sparkline group." msgstr "" #. LwjfH #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:869 msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|seMaxAxis" msgid "Spin or enter number to set the maximum value for the Y axis." msgstr "" #. kiBE8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:883 msgctxt "SparklineDialog|label_AxisMaximum" msgid "Vertical maximum:" msgstr "Uchafswm fertigol:" #. MEvJy #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:898 msgctxt "SparklineDialog|label_AxisMinimum" msgid "Vertical minimum:" msgstr "Isafswm fertigol:" #. EMPn4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:910 msgctxt "SparklineDialog|checkBox_DisplayX" msgid "Display X axis" msgstr "Dangos echel X" #. ubKiy #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:919 msgctxt "sparklinedialog|extended_tip|cbDisplayXAxix" msgid "Check to show the X axis for sparklines." msgstr "" #. uAAF6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/sparklinedialog.ui:935 msgctxt "SparklineDialog|label_Axes" msgid "Axes" msgstr "Echelau" #. p9BBw #: sc/uiconfig/scalc/ui/splitcolumnentry.ui:29 msgctxt "splitcolumnentry|name" msgid "Split Column" msgstr "Colofn Hollt" #. CVAGZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/splitcolumnentry.ui:46 msgctxt "splitcolumnentry/separator" msgid "Separator" msgstr "Ymwahanydd" #. CGTQa #: sc/uiconfig/scalc/ui/splitcolumnentry.ui:60 msgctxt "splitcolumnentry/cols" msgid "Column" msgstr "Colofn" #. P8ZCJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/splitcolumnentry.ui:69 msgctxt "splitcolumnentry|delete" msgid "Delete" msgstr "Dileu" #. GJ7zg #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:76 msgctxt "standardfilterdialog|StandardFilterDialog" msgid "Standard Filter" msgstr "Hidl Safonol" #. PLynG #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:94 msgctxt "standardfilterdialog|clear" msgid "_Clear" msgstr "_Clirio" #. kFyDu #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:118 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|ok" msgid "Saves all changes and closes dialog." msgstr "Yn cadw pob newid ac yn cau'r ddeialog." #. JEsDB #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:138 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|cancel" msgid "Closes dialog and discards all changes." msgstr "Yn cau'r ddeialog ac yn hepgor pob newid." #. 3c3SD #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:217 msgctxt "standardfilterdialog|connect1" msgid "AND" msgstr "AND" #. MqEKy #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:218 msgctxt "standardfilterdialog|connect1" msgid "OR" msgstr "OR" #. htwdi #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:225 msgctxt "standardfilterdialog|connect1-atkobject" msgid "Operator 1" msgstr "Gweithredwr 1" #. oZfag #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:226 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|connect1" msgid "For the following arguments, you can choose between the logical operators AND / OR." msgstr "Ar gyfer yr ymresymiadau canlynol, gallwch ddewis rhwng y gweithredwyr rhesymegol AND / OR." #. k269E #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:240 msgctxt "standardfilterdialog|connect2" msgid "AND" msgstr "AND" #. oaqnE #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:241 msgctxt "standardfilterdialog|connect2" msgid "OR" msgstr "OR" #. ob3HA #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:248 msgctxt "standardfilterdialog|connect2-atkobject" msgid "Operator 2" msgstr "Gweithredwr 2" #. pBC9C #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:249 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|connect2" msgid "For the following arguments, you can choose between the logical operators AND / OR." msgstr "Ar gyfer yr ymresymiadau canlynol, gallwch ddewis rhwng y gweithredwyr rhesymegol AND / OR." #. UZ8iA #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:263 msgctxt "standardfilterdialog|connect3" msgid "AND" msgstr "AND" #. AFjMF #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:264 msgctxt "standardfilterdialog|connect3" msgid "OR" msgstr "OR" #. 4JHNi #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:268 msgctxt "standardfilterdialog|connect3-atkobject" msgid "Operator 3" msgstr "Gweithredwr 3" #. CqBrM #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:282 msgctxt "standardfilterdialog|connect4" msgid "AND" msgstr "AND" #. AqUFa #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:283 msgctxt "standardfilterdialog|connect4" msgid "OR" msgstr "OR" #. Sqfmd #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:287 msgctxt "standardfilterdialog|connect4-atkobject" msgid "Operator 4" msgstr "Gweithredwr 4" #. upKBs #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:300 msgctxt "standardfilterdialog|label2" msgid "Operator" msgstr "Gweithredydd" #. vRvzD #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:311 msgctxt "standardfilterdialog|label3" msgid "Field name" msgstr "Enw maes" #. rqkAQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:322 msgctxt "standardfilterdialog|label4" msgid "Condition" msgstr "Cyflwr" #. ZgtGB #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:333 msgctxt "standardfilterdialog|label5" msgid "Value" msgstr "Gwerth" #. jHRCJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:349 msgctxt "standardfilterdialog|field1-atkobject" msgid "Field Name 1" msgstr "Enw Maes 1" #. e9keG #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:350 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|field1" msgid "Specifies the field names from the current table to set them in the argument." msgstr "Yn pennu'r enwau meysydd o'r tabl cyfredol i'w gosod yn yr ymresymiad." #. 4ozHK #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:368 msgctxt "standardfilterdialog|field2-atkobject" msgid "Field Name 2" msgstr "Enw Maes 2" #. yhdgc #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:369 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|field2" msgid "Specifies the field names from the current table to set them in the argument." msgstr "Yn pennu'r enwau meysydd o'r tabl cyfredol i'w gosod yn yr ymresymiad." #. C4XRG #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:387 msgctxt "standardfilterdialog|field3-atkobject" msgid "Field Name 3" msgstr "Gweithredwr 3" #. FCNiT #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:388 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|field3" msgid "Specifies the field names from the current table to set them in the argument." msgstr "Yn pennu'r enwau meysydd o'r tabl cyfredol i'w gosod yn yr ymresymiad." #. Y9hSS #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:403 msgctxt "standardfilterdialog|field4-atkobject" msgid "Field Name 4" msgstr "Gweithredwr 4" #. ajVU5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:423 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:462 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:501 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:540 msgctxt "standardfilterdialog|cond" msgid "Largest" msgstr "Mwyaf" #. QSesc #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:424 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:463 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:502 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:541 msgctxt "standardfilterdialog|cond" msgid "Smallest" msgstr "Lleiaf" #. TpdQF #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:425 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:464 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:503 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:542 msgctxt "standardfilterdialog|cond" msgid "Largest %" msgstr "% Mwyaf" #. aQA5f #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:426 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:465 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:504 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:543 msgctxt "standardfilterdialog|cond" msgid "Smallest %" msgstr "% Lleiaf" #. eL6RL #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:427 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:466 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:505 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:544 msgctxt "standardfilterdialog|cond" msgid "Contains" msgstr "Yn cynnwys" #. K4RKQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:428 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:467 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:506 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:545 msgctxt "standardfilterdialog|cond" msgid "Does not contain" msgstr "Nid yw'n cynnwys" #. VJwkd #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:429 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:468 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:507 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:546 msgctxt "standardfilterdialog|cond" msgid "Begins with" msgstr "Yn cychwyn gyda" #. A3zBA #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:430 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:469 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:508 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:547 msgctxt "standardfilterdialog|cond" msgid "Does not begin with" msgstr "Nid yw'n cychwyn gyda" #. yEk22 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:431 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:470 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:509 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:548 msgctxt "standardfilterdialog|cond" msgid "Ends with" msgstr "Yn gorffen gyda" #. KMx5B #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:432 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:471 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:510 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:549 msgctxt "standardfilterdialog|cond" msgid "Does not end with" msgstr "NId yw'n gorffen gyda" #. 3PahC #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:433 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:472 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:511 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:550 msgctxt "standardfilterdialog|cond" msgid "Font color" msgstr "Lliw ffont" #. 5Wa7m #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:434 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:473 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:512 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:551 msgctxt "standardfilterdialog|cond" msgid "Background color" msgstr "Lliw cefndir" #. rmPTC #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:441 msgctxt "standardfilterdialog|cond1-atkobject" msgid "Condition 1" msgstr "Amod 1" #. D79PB #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:442 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|cond1" msgid "Specifies the comparative operators through which the entries in the Field name and Value fields can be linked." msgstr "Yn pennu'r gweithredwyr cymharol y mae modd cysylltu'r cofnodion ym meysydd Enw Maes a Gwerth drwyddynt." #. yBMtw #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:480 msgctxt "standardfilterdialog|cond2-atkobject" msgid "Condition 2" msgstr "Cyflwr 2" #. XVyyC #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:481 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|cond2" msgid "Specifies the comparative operators through which the entries in the Field name and Value fields can be linked." msgstr "Yn pennu'r gweithredwyr cymharol y mae modd cysylltu'r cofnodion ym meysydd Enw Maes a Gwerth drwyddynt." #. wrG8B #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:519 msgctxt "standardfilterdialog|cond3-atkobject" msgid "Condition 3" msgstr "Amod 3" #. aHUBP #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:520 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|cond3" msgid "Specifies the comparative operators through which the entries in the Field name and Value fields can be linked." msgstr "Yn pennu'r gweithredwyr cymharol y mae modd cysylltu'r cofnodion ym meysydd Enw Maes a Gwerth drwyddynt." #. ieYAs #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:555 msgctxt "standardfilterdialog|cond4-atkobject" msgid "Condition 4" msgstr "Amod 4" #. LyiFB #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:569 msgctxt "standardfilterdialog|remove1|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "Tynnu" #. snJCB #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:584 msgctxt "standardfilterdialog|remove2|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "Tynnu" #. 8ti5o #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:599 msgctxt "standardfilterdialog|remove3|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "Tynnu" #. y4aPN #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:614 msgctxt "standardfilterdialog|remove4|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "Tynnu" #. FRhsT #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:647 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:715 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:783 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:851 msgctxt "standardfilterdialog|val1-atkobject" msgid "Value 1" msgstr "Gwerth 1" #. uyZGo #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:648 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:716 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:784 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:852 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|val1" msgid "Specifies a value to filter the field." msgstr "Yn pennu gwerth i hidlo'r maes." #. ekQLB #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:915 msgctxt "standardfilterdialog|label1" msgid "Filter Criteria" msgstr "Maen Prawf Hidl" #. L6LRF #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:954 msgctxt "standardfilterdialog|case" msgid "_Case sensitive" msgstr "Llythyren _fach neu FAWR" #. juNCs #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:963 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|case" msgid "Distinguishes between uppercase and lowercase letters when filtering the data." msgstr "Mae'n gwahaniaethu rhwng llythrennau mawr a llythrennau bach wrth hidlo'r data." #. yud2Z #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:974 msgctxt "standardfilterdialog|header" msgid "Range c_ontains column labels" msgstr "_Ystod yn cynnwys labeli colofn" #. C5Muz #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:983 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|header" msgid "Includes the column labels in the first row of a cell range." msgstr "Yn cynnwys y labeli colofn yn rhes gyntaf amrediad celloedd." #. 4ZVQy #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:994 msgctxt "standardfilterdialog|regexp" msgid "Regular _expressions" msgstr "Mynegiad _arferol" #. CVKch #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1003 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|regexp" msgid "Allows you to use regular expressions in the filter definition." msgstr "Yn caniatáu i chi ddefnyddio ymadroddion rheolaidd yn y diffiniad hidlo." #. Y8AtC #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1014 msgctxt "standardfilterdialog|unique" msgid "_No duplications" msgstr "_Dim dyblygu" #. EiBMm #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1023 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|unique" msgid "Excludes duplicate rows in the list of filtered data." msgstr "Yn eithrio rhesi dyblyg yn y rhestr o ddata wedi'i hidlo." #. BRiA2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1034 msgctxt "standardfilterdialog|copyresult" msgid "Co_py results to:" msgstr "Copïo c­_anlyniadau i:" #. vapFg #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1047 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|copyresult" msgid "Select the check box, and then select the cell range where you want to display the filter results." msgstr "Dewiswch y blwch ticio, ac yna dewiswch yr ystod celloedd lle rydych am ddangos canlyniadau'r hidlydd." #. wDy43 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1058 msgctxt "standardfilterdialog|destpers" msgid "_Keep filter criteria" msgstr "C_adw meini prawf hidlo" #. rSZi5 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1067 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|destpers" msgid "Select the Copy results to check box, and then specify the destination range where you want to display the filtered data. If this box is checked, the destination range remains linked to the source range. You must have defined the source range under Data - Define range as a database range." msgstr "Dewiswch y canlyniadau Copïo i wirio blwch, ac yna pennwch yr ystod cyrchfan lle rydych chi am ddangos y data wedi'i hidlo. Os fydd y blwch yn cael ei wirio, mae'r ystod cyrchfan yn parhau i fod yn gysylltiedig â'r ystod ffynhonnell. Mae'n rhaid eich bod wedi diffinio'r ystod ffynhonnell o dan Data - Diffinio ystod fel ystod cronfa ddata." #. StG9B #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1099 msgctxt "standardfilterdialog|lbcopyarea-atkobject" msgid "Copy results to" msgstr "Copïo canlyniadau i" #. ETDiJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1100 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|lbcopyarea" msgid "Select the check box, and then select the cell range where you want to display the filter results." msgstr "Dewiswch y blwch ticio, ac yna dewiswch yr ystod celloedd lle rydych am ddangos canlyniadau'r hidlydd." #. aX8Ar #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1122 msgctxt "standardfilterdialog|edcopyarea-atkobject" msgid "Copy results to" msgstr "Copïo canlyniadau i" #. om6jr #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1123 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|edcopyarea" msgid "Select the check box, and then select the cell range where you want to display the filter results." msgstr "Dewiswch y blwch ticio, ac yna dewiswch yr ystod celloedd lle rydych am ddangos canlyniadau'r hidlydd." #. WSVsk #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1142 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|rbcopyarea" msgid "Click the Shrink icon to reduce the dialog to the size of the input field. It is then easier to mark the required reference in the sheet. The icons then automatically convert to the Maximize icon. Click it to restore the dialog to its original size." msgstr "Cliciwch yr eicon Crebachu i leihau'r deialog i faint y maes mewnbwn. Yna mae'n haws marcio'r cyfeirnod gofynnol yn y ddalen. Yna mae'r eiconau'n trosi'n awtomatig i'r eicon Mwyhau. Cliciwch arno i adfer y dialog i'w faint gwreiddiol." #. 4PyDb #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1167 msgctxt "standardfilterdialog|dbarealabel" msgid "Data range:" msgstr "Ystod data:" #. VBZEp #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1180 msgctxt "standardfilterdialog|dbarea" msgid "dummy" msgstr "dymi" #. V5ao2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1200 msgctxt "standardfilterdialog|label6" msgid "Op_tions" msgstr "_Dewisiadau" #. q3HXT #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1206 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|more" msgid "Shows additional filter options." msgstr "Yn dangos dewisiadau hidlo ychwanegol." #. NNCfP #: sc/uiconfig/scalc/ui/standardfilterdialog.ui:1226 msgctxt "standardfilterdialog|extended_tip|StandardFilterDialog" msgid "Specifies the logical conditions to filter your table data." msgstr "Yn pennu'r amodau rhesymegol i hidlo'ch data tabl." #. uBMEs #: sc/uiconfig/scalc/ui/statisticsinfopage.ui:24 msgctxt "statisticsinfopage|label6" msgid "Pages:" msgstr "Tudalennau:" #. 4NfcR #: sc/uiconfig/scalc/ui/statisticsinfopage.ui:50 msgctxt "statisticsinfopage|label5" msgid "Cells:" msgstr "Celloedd:" #. TNBHA #: sc/uiconfig/scalc/ui/statisticsinfopage.ui:76 msgctxt "statisticsinfopage|label2" msgid "Sheets:" msgstr "Dalennau:" #. BnU73 #: sc/uiconfig/scalc/ui/statisticsinfopage.ui:103 msgctxt "statisticsinfopage|label3" msgid "Formula groups:" msgstr "Grwpiau fformiwlâu:" #. StkZk #: sc/uiconfig/scalc/ui/statisticsinfopage.ui:131 msgctxt "statisticsinfopage|label1" msgid "Document: " msgstr "Dogfen: " #. yzuA2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaldialog.ui:8 msgctxt "subtotaldialog|SubTotalDialog" msgid "Subtotals" msgstr "Is gyfansymiau" #. FDU6k #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaldialog.ui:154 msgctxt "subtotaldialog|1stgroup" msgid "1st Group" msgstr "Grŵp 1af" #. eKqfU #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaldialog.ui:201 msgctxt "subtotaldialog|2ndgroup" msgid "2nd Group" msgstr "Grŵp 2il" #. 7YiAD #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaldialog.ui:249 msgctxt "subtotaldialog|3rdgroup" msgid "3rd Group" msgstr "Grŵp 3ydd" #. 9RfXo #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaldialog.ui:297 msgctxt "subtotaldialog|options" msgid "Options" msgstr "Dewisiadau" #. Mx9NT #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:45 msgctxt "subtotalgrppage|label1" msgid "Group by:" msgstr "Grwpio yn ôl:" #. 9SJx9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:61 msgctxt "subtotalgrppage|extended_tip|group_by" msgid "Select the column that you want to control the subtotal calculation process. If the contents of the selected column change, the subtotals are automatically recalculated." msgstr "Dewiswch y golofn rydych am iddo reoli'r broses gyfrifo is-gyfanswm. Os bydd cynnwys y golofn a ddewiswyd yn newid, caiff yr is-gyfanswm ei ailgyfrifo'n awtomatig." #. gL3Zy #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:73 msgctxt "subtotalgrppage|select_all_columns_button" msgid "Select all columns" msgstr "Dewis bob colofn" #. 42zT3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:106 msgctxt "subtotalgrppage|label2" msgid "Calculate subtotals for:" msgstr "Cyfrifo is gyfansymiau ar gyfer:" #. 6gQEq #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:120 msgctxt "subtotalgrppage|label3" msgid "Use function:" msgstr "Defnyddio swyddogaeth:" #. 4ZoGf #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:178 msgctxt "subtotalgrppage|extended_tip|columns" msgid "Select the column(s) containing the values that you want to subtotal." msgstr "Dewiswch y golofn/colofnau sy'n cynnwys y gwerthoedd rydych chi am eu his-gyfanswm." #. hECtu #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:224 msgctxt "subtotalgrppage|extended_tip|functions" msgid "Select the mathematical function that you want to use to calculate the subtotals." msgstr "Dewiswch y swyddogaeth fathemategol rydych am ei defnyddio i gyfrifo'r is-gyfanswm." #. xaDtc #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotalgrppage.ui:244 msgctxt "subtotalgrppage|extended_tip|SubTotalGrpPage" msgid "Specify the settings for up to three subtotal groups. Each tab has the same layout." msgstr "Pennwch y gosodiadau ar gyfer hyd at dri grŵp is-gyfanswm. Mae gan bob tab yr un cynllun." #. xPviB #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:30 msgctxt "subtotaloptionspage|pagebreak" msgid "_Page break between groups" msgstr "_Toriad tudalen rhwng grwpiau" #. LRtCo #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:39 msgctxt "subtotaloptionspage|extended_tip|pagebreak" msgid "Inserts a new page after each group of subtotaled data." msgstr "Yn mewnosod tudalen newydd ar ôl pob grŵp o ddata wedi'i is-gyfansymu." #. vAGGF #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:50 msgctxt "subtotaloptionspage|case" msgid "_Case sensitive" msgstr "Ll_ythyren fach neu FAWR" #. hFBdv #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:59 msgctxt "subtotaloptionspage|extended_tip|case" msgid "Recalculates subtotals when you change the case of a data label." msgstr "Yn ail gyfrifo is-gyfanswm pan fyddwch chi'n newid maint nodau label data." #. srkjs #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:70 msgctxt "subtotaloptionspage|sort" msgid "Pre-_sort area according to groups" msgstr "R_hagdrefnu ardal yn ôl grwpiau" #. NrBZG #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:79 msgctxt "subtotaloptionspage|extended_tip|sort" msgid "Sorts the area that you selected in the Group by box of the Group tabs according to the columns that you selected." msgstr "Yn didoli'r ardal a ddewisoch yn y Grŵp yn ôl blwch o'r tabiau Grŵp yn ôl y colofnau a ddewisoch." #. 6jJEr #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:94 msgctxt "subtotaloptionspage|label1" msgid "Groups" msgstr "Grwpiau" #. C2NEu #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:127 msgctxt "subtotaloptionspage|ascending" msgid "_Ascending" msgstr "_Esgyn" #. D75dE #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:137 msgctxt "subtotaloptionspage|extended_tip|ascending" msgid "Sorts beginning with the lowest value. You can define the sort rules on Data - Sort - Options." msgstr "Yn didoli'r dechrau gyda'r gwerth isaf. Gallwch ddiffinio'r rheolau didoli ar Data - Trefnu - Dewisiadau." #. maa6m #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:148 msgctxt "subtotaloptionspage|descending" msgid "D_escending" msgstr "_Gostwng" #. 8iUpi #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:158 msgctxt "subtotaloptionspage|extended_tip|descending" msgid "Sorts beginning with the highest value. You can define the sort rules on Data - Sort - Options." msgstr "Yn didoli'r dechrau gyda'r gwerth uchaf. Gallwch ddiffinio'r rheolau didoli ar Data - Trefnu - Dewisiadau." #. EGqiq #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:169 msgctxt "subtotaloptionspage|formats" msgid "I_nclude formats" msgstr "C_ynnwys fformatau" #. gCtKR #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:178 msgctxt "subtotaloptionspage|extended_tip|formats" msgid "Considers formatting attributes when sorting." msgstr "Yn ystyried fformatio priodoleddau wrth ddidoli." #. 4rGHy #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:189 msgctxt "subtotaloptionspage|btnuserdef" msgid "C_ustom sort order" msgstr "Trefn trefnu c_yfaddas" #. fEyTF #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:225 msgctxt "subtotaloptionspage|label2" msgid "Sort" msgstr "Trefnu" #. ikECk #: sc/uiconfig/scalc/ui/subtotaloptionspage.ui:240 msgctxt "subtotaloptionspage|extended_tip|SubTotalOptionsPage" msgid "Specify the settings for calculating and presenting subtotals." msgstr "Pennwch y gosodiadau ar gyfer cyfrifo a chyflwyno is-gyfanswm." #. kCgBM #: sc/uiconfig/scalc/ui/swaprowsentry.ui:28 msgctxt "swaprows|action" msgid "Swap Rows Action" msgstr "Gweithredoedd Rhesi Cyfnewid" #. sig3h #: sc/uiconfig/scalc/ui/swaprowsentry.ui:45 msgctxt "swaprows|row1" msgid "First Row" msgstr "Y Rhes Gyntaf" #. rDLdF #: sc/uiconfig/scalc/ui/swaprowsentry.ui:59 msgctxt "swaprows|row2" msgid "Second Row" msgstr "Yr Ail Res" #. E7ATE #: sc/uiconfig/scalc/ui/swaprowsentry.ui:68 msgctxt "swaprows|delete" msgid "Delete" msgstr "Dileu" #. 8AoGN #: sc/uiconfig/scalc/ui/tabcolordialog.ui:72 msgctxt "tabcolordialog |label1" msgid "Palette:" msgstr "Palet:" #. LPqCw #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:25 msgctxt "textimportcsv|TextImportCsvDialog" msgid "Text Import" msgstr "Mewnforio testun" #. 5eKmk #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:119 msgctxt "textimportcsv|textcharset" msgid "Ch_aracter set:" msgstr "_Set nod:" #. KCJnJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:133 msgctxt "textimportcsv|textlanguage" msgid "_Locale:" msgstr "_Locale:" #. GAQTV #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:147 msgctxt "textimportcsv|textfromrow" msgid "From ro_w:" msgstr "_O res:" #. 5fBmk #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:163 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|charset" msgid "Specifies the character set to be used in the imported file." msgstr "Yn pennu'r set nodau i'w defnyddio yn y ffeil a fewnforiwyd." #. FM2uG #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:178 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|language" msgid "Determines how the number strings are imported." msgstr "Yn penderfynu sut mae'r llinynnau rhif yn cael eu mewnforio." #. DFFzE #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:197 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|fromrow" msgid "Specifies the row where you want to start the import." msgstr "Yn pennu'r rhes lle rydych am ddechrau'r mewnforio." #. nxMFN #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:212 msgctxt "textimportcsv|label1" msgid "Import" msgstr "Mewnforio" #. RpRBk #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:249 msgctxt "textimportcsv|tofixedwidth" msgid "_Fixed width" msgstr "_Lled osodedig" #. kKMbP #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:258 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|tofixedwidth" msgid "Separates fixed-width data (equal number of characters) into columns." msgstr "Yn gwahanu data lled sefydlog (nifer cyfartal o nodau) yn golofnau." #. 9eEuK #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:270 msgctxt "textimportcsv|toseparatedby" msgid "_Separated by" msgstr "_Ymwahannwyd gan" #. FYdcR #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:279 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|toseparatedby" msgid "Select the separator used in your data." msgstr "Dewiswch y gwahanydd sy'n cael ei ddefnyddio yn eich data." #. 2BKqB #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:307 msgctxt "textimportcsv|tab" msgid "_Tab" msgstr "_Tab" #. J6vVR #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:316 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|tab" msgid "Separates data delimited by tabs into columns." msgstr "Yn gwahanu data wedi'i amffinio gan dabiau yn golofnau." #. YQ88b #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:327 msgctxt "textimportcsv|mergedelimiters" msgid "Merge _delimiters" msgstr "Cyfuno _dadamffinwyr" #. EMxAD #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:337 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|mergedelimiters" msgid "Combines consecutive delimiters and removes blank data fields." msgstr "Yn cyfuno amffinyddion olynol ac yn dileu meysydd data gwag." #. fZFyK #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:349 msgctxt "textimportcsv|removespace" msgid "Tr_im spaces" msgstr "_Tocio bylchau" #. EszGB #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:359 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|removespace" msgid "Removes starting and trailing spaces from data fields." msgstr "Yn dileu bylchoedd cychwyn a llusgo o feysydd data." #. 5Jq8o #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:371 msgctxt "textimportcsv|comma" msgid "_Comma" msgstr "_Coma" #. RWucu #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:380 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|comma" msgid "Separates data delimited by commas into columns." msgstr "Yn gwahanu data wedi'i amffinio gan atalnodau i golofnau." #. aKEWs #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:391 msgctxt "textimportcsv|semicolon" msgid "S_emicolon" msgstr "_Hanner colon" #. dDCtR #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:400 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|semicolon" msgid "Separates data delimited by semicolons into columns." msgstr "Yn gwahanu data wedi'i amffinio gan hanner colonau yn golofnau." #. jhHJJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:411 msgctxt "textimportcsv|space" msgid "S_pace" msgstr "_Bwlch" #. jbuEn #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:420 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|space" msgid "Separates data delimited by spaces into columns." msgstr "Yn gwahanu data wedi'i amffinio gan fylchau i golofnau." #. Pn4Gr #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:438 msgctxt "textimportcsv|other" msgid "Othe_r" msgstr "_Arall" #. aCntQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:449 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|other" msgid "Separates data into columns using the custom separator that you specify. Note: The custom separator must also be contained in your data." msgstr "Yn gwahanu data yn golofnau gan ddefnyddio'r gwahanydd cyfaddas rydych chi'n ei bennu. Nodyn: Rhaid i'r gwahanydd cyfaddas gael ei gynnwys yn eich data hefyd." #. smjGu #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:472 msgctxt "textimportcsv|inputother-atkobject" msgid "Other" msgstr "Arall" #. Cgx6M #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:473 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|inputother" msgid "Separates data into columns using the custom separator that you specify. Note: The custom separator must also be contained in your data." msgstr "Yn gwahanu data yn golofnau gan ddefnyddio'r gwahanydd cyfaddas rydych chi'n ei bennu. Nodyn: Rhaid i'r gwahanydd cyfaddas gael ei gynnwys yn eich data hefyd." #. B5nFB #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:499 msgctxt "textimportcsv|texttextdelimiter" msgid "Strin_g delimiter:" msgstr "Amffinydd l_linyn:" #. KAwBj #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:525 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|textdelimiter" msgid "Select a character to delimit text data. You can also enter a character in the text box." msgstr "Dewiswch nod i amffinio data testun. Gallwch hefyd roi nod yn y blwch testun." #. nPRdc #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:553 msgctxt "textimportcsv|separatoroptions" msgid "Separator Options" msgstr "Dewisiadau Ymwahanydd" #. 7yECn #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:590 msgctxt "textimportcsv|quotedfieldastext" msgid "Format _quoted field as text" msgstr "Fformatio'r _maes dyfynwyd fel testun" #. VAC6B #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:598 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|quotedfieldastext" msgid "When this option is enabled, fields or cells whose values are quoted in their entirety (the first and last characters of the value equal the text delimiter) are imported as text." msgstr "Pan mae'r dewis hwn yn cael ei alluogi, bydd meysydd neu gelloedd y mae eu gwerthoedd wedi'u dyfynnu yn cael eu mewnforio yn eu cyfanrwydd (nodau cyntaf ac olaf y gwerth sy'n hafal i'r amffinydd testun) fel testun." #. nBNfT #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:609 msgctxt "textimportcsv|detectspecialnumbers" msgid "Detect special _numbers" msgstr "Canfod rhifau _arbennig" #. zYGMs #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:617 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|detectspecialnumbers" msgid "When this option is enabled, Calc will automatically detect all number formats, including special number formats such as dates, time, and scientific notation." msgstr "Pan fydd yr opsiwn hwn wedi'i alluogi, bydd Calc yn canfod pob fformat rhif yn awtomatig, gan gynnwys fformatau rhif arbennig fel dyddiadau, amser a nodiant gwyddonol." #. C2dCt #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:628 msgctxt "textimportcsv|evaluateformulas" msgid "E_valuate formulas" msgstr "_Gwerthuso fformiwlâu" #. vqmGs #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:632 msgctxt "textimportcsv|evaluateformulas" msgid "If enabled, cells starting with '=' will be evaluated as formulas." msgstr "Os wedi ei alluogi, bydd celloedd yn cychwyn gyda '=' yn cael eu trin fel fformiwlâu." #. WcDiG #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:637 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|evaluateformulas" msgid "When this option is enabled, cell content starting with an '=' equal sign is evaluated as formula expression. Otherwise, content is imported as text." msgstr "Pan mae'r dewis hwn wedi ei alluogi, mae cynnwys cell sy'n cychwyn gyda hafalnod, '=' yn cael ei werthuso fel mynegiad fformiwla. Fel arall, mae'r cynnwys yn cael ei fewnforio fel testun." #. fBAv9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:648 msgctxt "textimportcsv|skipemptycells" msgid "S_kip empty cells" msgstr "_Hepgor celloedd gwag" #. BpC82 #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:652 msgctxt "textimportcsv|skipemptycells" msgid "If enabled, blank cells in source will not override the target." msgstr "Os wedi ei alluogi, ni fydd celloedd gwag yn y ffynhonnell yn gwrthwneud y targed." #. tEG2b #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:657 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|skipemptycells" msgid "When this option is enabled, Calc preserves previous content of cells when pasting empty ones. Otherwise, Calc deletes content of previous cells." msgstr "Pan fydd yr dewis hwn wedi'i alluogi, mae Calc yn cadw cynnwys blaenorol celloedd wrth ludo rhai gwag. Fel arall, mae Calc yn dileu cynnwys celloedd blaenorol." #. qK6j7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:668 msgctxt "textimportcsv|detectspecialnumbers" msgid "Detect scientific n_otation" msgstr "Canfod nodiant _gwyddonol" #. EGAn7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:676 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|detectscientificnumbers" msgid "When this option is enabled, Calc will automatically detect numbers in scientific notation in addition to basic decimal numbers." msgstr "Pan mae'r dewis hwn wedi'i alluogi, bydd Calc yn canfod rhifau'n awtomatig mewn nodiant gwyddonol yn ogystal â rhifau degol sylfaenol." #. PBycV #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:698 msgctxt "textimportcsv|label3" msgid "Other Options" msgstr "Dewisiadau Eraill" #. 6FhCS #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:736 msgctxt "textimportcsv|textcolumntype" msgid "Column t_ype:" msgstr "_Math colofn:" #. XDFnr #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:752 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|columntype" msgid "Choose a column in the preview window and select the data type to be applied the imported data." msgstr "Dewiswch golofn yn y ffenestr rhagolwg a dewis y math o ddata i gymhwyso'r data a fewnforiwyd." #. A79gL #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:831 msgctxt "textimportcsv|textalttitle" msgid "Text to Columns" msgstr "Testun i Golofnau" #. XjAZq #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:845 msgctxt "textimportcsv|label4" msgid "Fields" msgstr "Meysydd" #. t6zdn #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportcsv.ui:874 msgctxt "textimportcsv|extended_tip|TextImportCsvDialog" msgid "Sets the import options for delimited data." msgstr "Yn gosod y dewisiadau mewnforio ar gyfer data amffiniedig." #. RNFRE #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportoptions.ui:8 msgctxt "textimportoptions|TextImportOptionsDialog" msgid "Import Options" msgstr "Dewisiadau Mewnforio" #. U4EqV #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportoptions.ui:57 msgctxt "textimportoptions|keepasking" msgid "Keep asking during this session" msgstr "Daliwch ati i ofyn yn ystod y sesiwn hon" #. Ug4iB #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportoptions.ui:102 msgctxt "textimportoptions|custom" msgid "Custom:" msgstr "Cyfaddas:" #. DnkxF #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportoptions.ui:117 msgctxt "textimportoptions|automatic" msgid "Automatic" msgstr "Awtomatig" #. oMBob #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportoptions.ui:148 msgctxt "textimportoptions|label2" msgid "Select the Locale to Use for Import" msgstr "Dewis y Locale i'w Defnyddio ar gyfer Mewnforio" #. iRYr7 #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportoptions.ui:176 msgctxt "textimportoptions|convertdata" msgid "Detect special numbers (such as dates)" msgstr "Canfod rhifau arbennig (megis dyddiadau)" #. y2ucV #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportoptions.ui:192 msgctxt "textimportoptions|convertdata" msgid "Detect numbers with _scientific notation" msgstr "Canfod rhifau mewn nodiant _gwyddonol" #. 6aP7U #: sc/uiconfig/scalc/ui/textimportoptions.ui:212 msgctxt "textimportoptions|label3" msgid "Options" msgstr "Dewisiadau" #. 3HG48 #: sc/uiconfig/scalc/ui/texttransformationentry.ui:28 msgctxt "texttransformationentry|name" msgid "Text Transformation" msgstr "Trawsnewid Testun" #. zXpJU #: sc/uiconfig/scalc/ui/texttransformationentry.ui:47 msgctxt "texttransformation_type|tolower" msgid "To Lower" msgstr "I Isafu" #. DkKCf #: sc/uiconfig/scalc/ui/texttransformationentry.ui:48 msgctxt "texttransformation_type|toupper" msgid "To Upper" msgstr "I Uchafu" #. ZsHz4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/texttransformationentry.ui:49 msgctxt "texttransformation_type|capitalize" msgid "Capitalize" msgstr "Prif Lythrennu" #. PTyGj #: sc/uiconfig/scalc/ui/texttransformationentry.ui:50 msgctxt "texttransformation_type|trim" msgid "Trim" msgstr "TocioTocio" #. 72R3f #: sc/uiconfig/scalc/ui/texttransformationentry.ui:65 msgctxt "texttransformationentry/cols" msgid "Columns" msgstr "Colofnau" #. aoBA3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/texttransformationentry.ui:74 msgctxt "texttransformation_type|delete" msgid "Delete" msgstr "Dileu" #. D7zk3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:31 msgctxt "tpviewpage|formula" msgid "_Formulas" msgstr "_Fformiwlâu" #. NZfqW #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:39 msgctxt "extended_tip|formula" msgid "Specifies whether to show formulas instead of results in the cells." msgstr "Yn pennu a ddylid dangos fformwlâu yn lle canlyniadau yn y celloedd." #. a9dGg #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:50 msgctxt "tpviewpage|nil" msgid "Zero val_ues" msgstr "Gwerthoedd _sero" #. p3GbC #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:58 msgctxt "extended_tip|nil" msgid "Specifies whether to show numbers with the value of 0." msgstr "Yn nodi a ddylid dangos rhifau sydd â gwerth 0." #. CVAZD #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:69 msgctxt "tpviewpage|annot" msgid "_Comment indicator" msgstr "_Dangosydd sylw" #. EA5Q9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:83 msgctxt "tpviewpage|formulamark" msgid "_Formula indicator and hint" msgstr "_Dangosydd fformiwlâu ac awgrymiadau" #. G6GjE #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:97 msgctxt "tpviewpage|value" msgid "Value h_ighlighting" msgstr "_Amlygu gwerth" #. Ve6Bg #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:105 msgctxt "extended_tip|value" msgid "Mark the Value highlighting box to show the cell contents in different colors, depending on type. Text cells are formatted in black, formulas in green, number cells in blue, and protected cells are shown with light grey background, no matter how their display is formatted." msgstr "Marciwch y blwch tynnu sylw Gwerth i ddangos cynnwys y gell mewn gwahanol liwiau, yn dibynnu ar y math. Mae celloedd testun wedi'u fformatio mewn du, fformwlâu mewn gwyrdd, celloedd rhif mewn glas, ac mae celloedd gwarchodedig yn cael eu dangos gyda chefndir llwyd golau, ni waeth sut mae eu harddangosiad wedi'i fformatio." #. aqEWS #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:116 msgctxt "tpviewpage|rangefind" msgid "_Show references in color" msgstr "_Dangos cyfeiriadau mewn lliw" #. hSxKG #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:124 msgctxt "extended_tip|rangefind" msgid "Specifies that each reference is highlighted in color in the formula. The cell range is also enclosed by a colored border as soon as the cell containing the reference is selected for editing." msgstr "Yn pennu bod pob cyfeirnod wedi'i amlygu mewn lliw yn y fformiwla. Mae amrediad y celloedd hefyd wedi'i amgáu gan forder lliw cyn gynted ag y bydd y gell sy'n cynnwys y cyfeirnod yn cael ei dewis i'w golygu." #. ah84V #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:213 msgctxt "tpviewpage|anchor" msgid "_Anchor" msgstr "_Angor" #. B5SJi #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:221 msgctxt "extended_tip|anchor" msgid "Specifies whether the anchor icon is displayed when an inserted object, such as a graphic, is selected." msgstr "Yn pennu a yw'r eicon angor yn cael ei ddangos pan mae gwrthrych yn cael ei ddangos wedi'i fewnosod, fel graffig." #. qGaUd #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:245 msgctxt "tpviewpage|value" msgid "Column/Row highlighting" msgstr "Yn amlygu Colofn/Rhes" #. EjEZg #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:253 msgctxt "extended_tip|value" msgid "Mark the Column/row highlighting box to show row/column highlighting for the row and column of the active cell." msgstr "Marciwch y blwch amlygu Colofn/Rhes i ddangos amlygu colofn/rhes a cholofn y gell weithredol." #. EysZB #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:277 msgctxt "tpviewpage|value" msgid "Edit cell highlighting" msgstr "" #. owsEV #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:285 msgctxt "extended_tip|value" msgid "Mark this box to show highlighted background when the cell is in edit mode." msgstr "" #. czZNn #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:309 msgctxt "tpviewpage|noteauthor" msgid "Comment authorship" msgstr "" #. qtccR #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:339 msgctxt "tpviewpage|label4" msgid "Display" msgstr "Dangos" #. oCEpm #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:366 msgctxt "tpviewpage|rowcolheader" msgid "Colu_mn/row headers" msgstr "_Penynnau colofn/rhes" #. sF7Bk #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:374 msgctxt "extended_tip|rowcolheader" msgid "Specifies whether to display row and column headers." msgstr "Yn pennu a ddylid dangos penawdau rhes a cholofn." #. WAwjG #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:385 msgctxt "tpviewpage|hscroll" msgid "Hori_zontal scroll bar" msgstr "Bar sgrolio _llorweddol" #. EpixW #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:393 msgctxt "extended_tip|hscroll" msgid "Specifies whether to display a horizontal scrollbar at the bottom of the document window." msgstr "Yn pennu a ddylid dangos bar sgrolio fertigol ar ochr dde ffenestr y ddogfen." #. PZvCk #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:404 msgctxt "tpviewpage|vscroll" msgid "_Vertical scroll bar" msgstr "Bar sgrolio _fertigol" #. yhyGB #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:412 msgctxt "extended_tip|vscroll" msgid "Specifies whether to display a vertical scrollbar at the right of the document window." msgstr "Yn pennu a ddylid dangos bar sgrolio fertigol ar ochr dde ffenestr y ddogfen." #. rPmMd #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:423 msgctxt "tpviewpage|tblreg" msgid "Sh_eet tabs" msgstr "_Tabiau dalen" #. aBrX6 #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:431 msgctxt "extended_tip|tblreg" msgid "Specifies whether to display the sheet tabs at the bottom of the spreadsheet document." msgstr "Yn nodi a ddylid dangos y tabiau dalen ar waelod dogfen y daenlen." #. WJSnC #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:442 msgctxt "tpviewpage|outline" msgid "_Outline symbols" msgstr "_Symbolau amlinell" #. hhB5n #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:450 msgctxt "extended_tip|outline" msgid "If you have defined an outline, the Outline symbols option specifies whether to view the outline symbols at the border of the sheet." msgstr "Os ydych wedi diffinio amlinelliad, mae'r opsiwn symbolau Amlinellol yn nodi a ddylid gweld y symbolau amlinellol ar ffin y ddalen." #. jJ4uB #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:461 msgctxt "tpviewpage|summary" msgid "Summary o_n search" msgstr "_Crynodeb o'r chwilio" #. Ws4Ev #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:558 msgctxt "tpviewpage|label5" msgid "Window" msgstr "Ffenestr" #. g4FQY #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:585 msgctxt "tpviewpage|synczoom" msgid "S_ynchronize sheets" msgstr "_Cydweddu dalennau" #. C5GAq #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:593 msgctxt "extended_tip|synczoom" msgid "If checked, all sheets are shown with the same zoom factor. If not checked, each sheet can have its own zoom factor." msgstr "Os cânt eu gwirio, mae pob dalen yn cael eu dangos gyda'r un ffactor chwyddo. Os na chaiff ei dicio, gall pob dalen gael ei ffactor chwyddo ei hun." #. pEFjC #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:621 msgctxt "tpviewpage|label3" msgid "Zoom" msgstr "Chwyddo" #. ShHLd #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:650 msgctxt "tpviewpage|break" msgid "_Page breaks" msgstr "_Toriad tudalen" #. Vc5tW #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:658 msgctxt "extended_tip|break" msgid "Specifies whether to view the page breaks within a defined print area." msgstr "Yn pennu a ddylid gweld y toriadau tudalen o fewn ardal argraffu ddiffiniedig." #. xkuBL #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:670 msgctxt "tpviewpage|guideline" msgid "Helplines _while moving" msgstr "Llinellau cymorth _wrth symud" #. KGEQG #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:678 msgctxt "extended_tip|guideline" msgid "Specifies whether to view guides when moving drawings, frames, graphics and other objects." msgstr "Yn pennu a ddylid edrych ar ganllawiau wrth symud lluniadau, fframiau, graffeg a gwrthrychau eraill." #. bF3Yr #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:692 msgctxt "tpviewpage|grid_label" msgid "_Grid lines:" msgstr "_Llinellau grid:" #. BUibB #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:707 msgctxt "tpviewpage|grid" msgid "Show" msgstr "Dangos" #. GXPYd #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:708 msgctxt "tpviewpage|grid" msgid "Show on colored cells" msgstr "Dangos ar gelloedd lliw" #. ucTDZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:709 msgctxt "tpviewpage|grid" msgid "Hide" msgstr "Cuddio" #. vFtNT #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:713 msgctxt "extended_tip|grid" msgid "Specifies when grid lines will be displayed. Default is to display grid lines only on cells that do not have a background color. You can choose to also display grid lines on cells with background color, or to hide them." msgstr "Yn nodi pryd y bydd llinellau grid yn cael eu dangos. Y rhagosodiad yw dangos llinellau grid yn unig ar gelloedd nad oes ganddynt liw cefndir. Gallwch ddewis dangos llinellau grid hefyd ar gelloedd sydd â lliw cefndir, neu eu cuddio." #. BpEmt #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:727 msgctxt "tpviewpage|labelCursor" msgid "Pointe_r:" msgstr "_Pwyntydd:" #. AmbjZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:739 msgctxt "tpviewpage|radiobuttonThemed" msgid "T_hemed" msgstr "_Themedig" #. xQTDE #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:743 msgctxt "tpviewpage|radiobuttonThemedTip" msgid "Show the pointer as defined in the icon theme, typically as fat cross." msgstr "Dangoswch y pwyntydd fel mae'n cael ei ddiffinio yn thema'r eicon, yn nodweddiadol fel croes dew." #. 3HxpG #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:755 msgctxt "tpviewpage|radiobuttonSystem" msgid "S_ystem" msgstr "S_ystem" #. weVdC #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:759 msgctxt "tpviewpage|radiobuttonSystemTip" msgid "Show the pointer as system default, typically an arrow pointer." msgstr "Dangoswch y pwyntydd fel rhagosodiad system, fel arfer pwyntydd saeth." #. Cb4AM #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:827 msgctxt "tpviewpage|label1" msgid "Visual Aids" msgstr "Cymhorthion Gweledol" #. Qd5Rp #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:858 msgctxt "tpviewpage|objgrf_label" msgid "Ob_jects/Images:" msgstr "G_wrthrychau/Delweddau:" #. vLBFR #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:872 msgctxt "tpviewpage|diagram_label" msgid "Char_ts:" msgstr "_Siartiau:" #. q544D #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:886 msgctxt "tpviewpage|draw_label" msgid "_Drawing objects:" msgstr "G_wrthrychau lluniadu:" #. mpELg #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:901 msgctxt "tpviewpage|objgrf" msgid "Show" msgstr "Dangos" #. Kx6yJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:902 msgctxt "tpviewpage|objgrf" msgid "Hide" msgstr "Cuddio" #. oKpbX #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:906 msgctxt "extended_tip|objgrf" msgid "Defines if objects and graphics are shown or hidden." msgstr "Yn diffinio os yw gwrthrychau a graffeg yn cael eu dangos neu eu cuddio." #. wFBeZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:920 msgctxt "tpviewpage|diagram" msgid "Show" msgstr "Dangos" #. H7MAB #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:921 msgctxt "tpviewpage|diagram" msgid "Hide" msgstr "Cuddio" #. oVE9C #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:925 msgctxt "extended_tip|diagram" msgid "Defines if charts in your document are shown or hidden." msgstr "Yn diffinio a yw siartiau yn eich dogfen yn cael eu dangos neu eu cuddio." #. YaiTQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:939 msgctxt "tpviewpage|draw" msgid "Show" msgstr "Dangos" #. DST5a #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:940 msgctxt "tpviewpage|draw" msgid "Hide" msgstr "Cuddio" #. FDGKD #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:944 msgctxt "extended_tip|draw" msgid "Defines if drawing objects in your document are shown or hidden." msgstr "Yn diffinio a yw siartiau yn eich dogfen yn cael eu dangos neu eu cuddio." #. E6GxC #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:998 msgctxt "tpviewpage|label2" msgid "Objects" msgstr "Gwrthrychau" #. AnHPF #: sc/uiconfig/scalc/ui/tpviewpage.ui:1022 msgctxt "extended_tip|TpViewPage" msgid "Defines which elements of the Calc main window are displayed. You can also show or hide highlighting of values in tables." msgstr "Yn diffinio pa elfennau o brif ffenestr Calc sy'n cael eu dangos. Gallwch hefyd ddangos neu guddio amlygu at werthoedd mewn tablau." #. AnLEa #: sc/uiconfig/scalc/ui/ttestdialog.ui:95 msgctxt "ttestdialog|variable1-range-label" msgid "Variable 1 range:" msgstr "Ystod Amrywiolyn 1:" #. SgAwF #: sc/uiconfig/scalc/ui/ttestdialog.ui:135 msgctxt "ttestdialog|variable2-range-label" msgid "Variable 2 range:" msgstr "Ystod Amrywiolyn 2:" #. dPc62 #: sc/uiconfig/scalc/ui/ttestdialog.ui:175 msgctxt "ttestdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Canlyniad i:" #. FzCYq #: sc/uiconfig/scalc/ui/ttestdialog.ui:217 msgctxt "ttestdialog|label1" msgid "Data" msgstr "Data" #. STA6h #: sc/uiconfig/scalc/ui/ttestdialog.ui:249 msgctxt "ttestdialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Colofnau" #. 5cU4i #: sc/uiconfig/scalc/ui/ttestdialog.ui:264 msgctxt "ttestdialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Rhesi" #. BPFfu #: sc/uiconfig/scalc/ui/ttestdialog.ui:283 msgctxt "ttestdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Grwpiwyd yn ôl" #. WGyaE #: sc/uiconfig/scalc/ui/ttestdialog.ui:308 msgctxt "ttestdialog|extended_tip|TTestDialog" msgid "Calculates the paired t-Test of two data samples." msgstr "Yn cyfrifo'r t-Test pâr mewn dau sampl data." #. ccFZ3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/ungroupdialog.ui:8 msgctxt "ungroupdialog|UngroupDialog" msgid "Ungroup" msgstr "Dad-grwpio" #. bRDDQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/ungroupdialog.ui:95 msgctxt "ungroupdialog|rows" msgid "_Rows" msgstr "_Rhesi" #. GMCxr #: sc/uiconfig/scalc/ui/ungroupdialog.ui:111 msgctxt "ungroupdialog|cols" msgid "_Columns" msgstr "_Colofnau" #. h7unP #: sc/uiconfig/scalc/ui/ungroupdialog.ui:132 msgctxt "ungroupdialog|includeLabel" msgid "Deactivate for" msgstr "Dadweithredu ar gyfer" #. Rzt3L #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:18 msgctxt "validationcriteriapage|label1" msgid "_Allow:" msgstr "_Caniatáu:" #. bTnDJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:32 msgctxt "validationcriteriapage|valueft" msgid "_Data:" msgstr "_Data:" #. suQcv #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:47 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "All values" msgstr "Pob gwerth" #. B9wqg #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:48 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Whole Numbers" msgstr "Rhifau Cyfan" #. hCaRD #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:49 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Decimal" msgstr "Degol" #. Xzb7t #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:50 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Date" msgstr "Dyddiad" #. tN45y #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:51 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Time" msgstr "Amser" #. ocfFg #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:52 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Cell range" msgstr "Ystod celloedd" #. 8P6mE #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:53 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "List" msgstr "Rhestr" #. GdBN2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:54 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Text length" msgstr "Hyd testun" #. WyXAY #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:55 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Custom" msgstr "Cyfaddas" #. sYoev #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:59 msgctxt "validationcriteriapage|extended_tip|allow" msgid "Click a validation option for the selected cell(s)." msgstr "Cliciwch ddewis dilysu ar gyfer y gell/celloedd a ddewiswyd." #. Nv24D #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:73 msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "equal" msgstr "cydradd" #. NgLaF #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:74 msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "less than" msgstr "yn llai na" #. 9DK6f #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:75 msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "greater than" msgstr "yn fwy na" #. 3Wm4v #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:76 msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "less than or equal" msgstr "llai na neu gyfartal â" #. 3CTKZ #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:77 msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "greater than or equal to" msgstr "mwy na neu gydradd" #. TEt6V #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:78 msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "not equal" msgstr "nid cydradd a" #. B8tih #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:79 msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "valid range" msgstr "ystod dilys" #. SMi3y #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:80 msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "invalid range" msgstr "ystod annilys" #. 8udun #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:84 msgctxt "validationcriteriapage|extended_tip|data" msgid "Select the comparison operator that you want to use." msgstr "Dewiswch y gweithredwr cymharu rydych am ei ddefnyddio." #. RCFrD #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:97 msgctxt "validationcriteriapage|minft" msgid "_Minimum:" msgstr "_Lleiafswm:" #. McrSQ #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:129 msgctxt "validationcriteriapage|extended_tip|min" msgid "Enter the minimum value for the data validation option that you selected in the Allow box." msgstr "Rhowch y gwerth lleiaf ar gyfer yr opsiwn dilysu data a ddewisoch yn y blwch Caniatáu." #. ywVMA #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:172 msgctxt "validationcriteriapage|extended_tip|minlist" msgid "Enter the entries that will be valid values or text strings." msgstr "Rhowch y cofnodion a fydd yn werthoedd dilys neu'n linynnau testun." #. FxF3s #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:193 msgctxt "validationcriteriapage|maxft" msgid "Ma_ximum:" msgstr "_Mwyaf:" #. cQo5d #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:205 msgctxt "validationcriteriapage|allowempty" msgid "Allow _empty cells" msgstr "Caniatáu celloedd _gwag" #. gMyAs #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:213 #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:308 msgctxt "validationcriteriapage|extended_tip|allowempty" msgid "In conjunction with Tools - Detective - Mark invalid Data, this defines that blank cells are shown as invalid data (disabled) or not (enabled)." msgstr "Ar y cyd ag Offer - Ditectif - Marcio Data annilys, mae hyn yn diffinio bod celloedd gwag yn cael eu dangos fel data annilys (analluogi) neu beidio (wedi'u galluogi)." #. tsgJF #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:224 msgctxt "validationcriteriapage|showlist" msgid "Show selection _list" msgstr "Dangos _rhestr dewis" #. 2z3GA #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:232 msgctxt "validationcriteriapage|extended_tip|showlist" msgid "Shows a list of all valid strings or values to select from." msgstr "Yn dangos rhestr o'r holl linynnau neu werthoedd dilys i ddewis ohonynt." #. vwNGC #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:243 msgctxt "validationcriteriapage|sortascend" msgid "Sor_t entries ascending" msgstr "_Trefnu cofnodion yn esgyn" #. zejAE #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:253 msgctxt "validationcriteriapage|extended_tip|sortascend" msgid "Sorts the selection list in ascending order and filters duplicates from the list. If not checked, the order from the data source is taken." msgstr "Yn didoli'r rhestr ddethol yn nhrefn esgynnol ac yn hidlo dyblygu o'r rhestr. Os na chaiff ei wirio, bydd y drefn o'r ffynhonnell ddata yn cael ei ddilyn." #. 96jcJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:266 msgctxt "validationcriteriapage|hintft" msgid "A valid source can only consist of a contiguous selection of rows and columns, or a formula that results in an area or array." msgstr "Gall ffynhonnell ddilys ddim ond cynnwys dewis cydgyffyrddol o resi a cholofnau, neu fformiwla sy'n arwain ar ardal neu arae." #. 9v4Ah #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:289 msgctxt "validationcriteriapage|extended_tip|max" msgid "Enter the maximum value for the data validation option that you selected in the Allow box." msgstr "Rhowch y gwerth mwyaf ar gyfer yr dewis dilysu data a ddewisoch yn y blwch Caniatáu." #. Boou9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:300 msgctxt "validationcriteriapage|allowempty" msgid "Case _sensitive" msgstr "" #. 3HjmP #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationcriteriapage.ui:334 msgctxt "validationcriteriapage|extended_tip|ValidationCriteriaPage" msgid "Specify the validation rules for the selected cell(s)." msgstr "Pennwch y rheolau dilysu ar gyfer y gell/celloedd a ddewiswyd." #. NBBSA #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationdialog.ui:8 msgctxt "validationdialog|ValidationDialog" msgid "Validity" msgstr "Dilysrwydd" #. u59K3 #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationdialog.ui:144 msgctxt "validationdialog|criteria" msgid "Criteria" msgstr "Maen prawf" #. Jrrv4 #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationdialog.ui:191 msgctxt "validationdialog|inputhelp" msgid "Input Help" msgstr "Cymorth Mewnbwn" #. rEgBc #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationdialog.ui:239 msgctxt "validationdialog|erroralert" msgid "Error Alert" msgstr "Rhybudd Gwall" #. 4etq8 #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage.ui:15 msgctxt "validationhelptabpage|tsbhelp" msgid "_Show input help when cell is selected" msgstr "_Dangos cymorth mewnbwn pan mae cell yn cael ei ddewis" #. ATCgp #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage.ui:25 msgctxt "validationhelptabpage|extended_tip|tsbhelp" msgid "Displays the message that you enter in the Contents box when the cell or cell range is selected in the sheet." msgstr "Yn dangos y neges rydych chi'n ei nodi yn y blwch Cynnwys pan fydd yr ystod cell neu gell yn cael ei dewis yn y ddalen." #. 9NNLK #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage.ui:63 msgctxt "validationhelptabpage|extended_tip|title" msgid "Enter the title that you want to display when the cell or cell range is selected." msgstr "Rhowch y teitl rydych chi am ei ddangos pan fydd yr ystod cell neu gell yn cael ei dewis." #. WZNfj #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage.ui:76 msgctxt "validationhelptabpage|title_label" msgid "_Title:" msgstr "_Teitl:" #. EHf6R #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage.ui:90 msgctxt "validationhelptabpage|inputhelp_label" msgid "_Input help:" msgstr "Cymorth _mewnbwn:" #. GUS2M #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage.ui:116 msgctxt "validationhelptabpage|extended_tip|inputhelp_text" msgid "Enter the message that you want to display when the cell or cell range is selected." msgstr "Rhowch y neges rydych am ei dangos pan fydd y gell neu'r amrediad celloedd yn cael ei ddewis." #. epdvk #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage.ui:133 msgctxt "validationhelptabpage|label1" msgid "Contents" msgstr "Cynnwys" #. EhEo2 #: sc/uiconfig/scalc/ui/validationhelptabpage.ui:148 msgctxt "validationhelptabpage|extended_tip|ValidationHelpTabPage" msgid "Enter the message that you want to display when the cell or cell range is selected in the sheet." msgstr "Rhowch y neges rydych chi am ei dangos pan fydd yr ystod cell neu gell yn cael ei dewis yn y ddalen." #. XEHEu #: sc/uiconfig/scalc/ui/warnautocorrect.ui:13 msgctxt "warnautocorrect|WarnAutoCorrect" msgid "%PRODUCTNAME Calc found an error in the formula entered." msgstr "Daeth %PRODUCTNAME Calc o hyd i wall yn y fformiwla a roddwyd." #. 7BDGp #: sc/uiconfig/scalc/ui/warnautocorrect.ui:14 msgctxt "warnautocorrect|WarnAutoCorrect" msgid "Do you want to accept the correction proposed below?" msgstr "Ydych chi am dderbyn y cywiriad sy'n cael ei gynnig isod?" #. pSFWN #: sc/uiconfig/scalc/ui/xmlsourcedialog.ui:23 msgctxt "xmlsourcedialog|XMLSourceDialog" msgid "XML Source" msgstr "Ffynhonnell XML" #. E5nmH #: sc/uiconfig/scalc/ui/xmlsourcedialog.ui:39 msgctxt "xmlsourcedialog|ok" msgid "_Import" msgstr "_Mewnforio" #. B5Q88 #: sc/uiconfig/scalc/ui/xmlsourcedialog.ui:112 msgctxt "xmlsourcedialog|selectsource|tooltip_text" msgid "Browse to set source file." msgstr "Pori er mwyn gosod y ffeil ffynhonnell." #. WkbPB #: sc/uiconfig/scalc/ui/xmlsourcedialog.ui:126 msgctxt "xmlsourcedialog|sourcefile" msgid "- not set -" msgstr "- heb ei osod -" #. peiAH #: sc/uiconfig/scalc/ui/xmlsourcedialog.ui:140 msgctxt "xmlsourcedialog|label1" msgid "Source File" msgstr "Ffeil Ffynhonnell" #. QsaTU #: sc/uiconfig/scalc/ui/xmlsourcedialog.ui:184 msgctxt "xmlsourcedialog|label5" msgid "Mapped cell:" msgstr "Cell wedi ei fapio:" #. eN8dT #: sc/uiconfig/scalc/ui/xmlsourcedialog.ui:276 msgctxt "xmlsourcedialog|label4" msgid "Map to Document" msgstr "Mapio i'r Ddogfen" #. 6A4E9 #: sc/uiconfig/scalc/ui/xmlsourcedialog.ui:301 msgctxt "xmlsourcedialog|extended_tip|XMLSourceDialog" msgid "Import XML data in a spreadsheet." msgstr "Mewnforio data XML mewn taenlen." #. MfpgD #: sc/uiconfig/scalc/ui/zoombox.ui:14 msgctxt "zoombox|zoom_label" msgid "Scale" msgstr "Graddfa" #. 5ozTx #: sc/uiconfig/scalc/ui/ztestdialog.ui:95 msgctxt "ztestdialog|variable1-range-label" msgid "Variable 1 range:" msgstr "Ystod Amrywiolyn 1:" #. nhD94 #: sc/uiconfig/scalc/ui/ztestdialog.ui:135 msgctxt "ztestdialog|variable2-range-label" msgid "Variable 2 range:" msgstr "Ystod Amrywiolyn 2:" #. LEaQJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/ztestdialog.ui:175 msgctxt "ztestdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Canlyniad i:" #. k62LL #: sc/uiconfig/scalc/ui/ztestdialog.ui:217 msgctxt "ztestdialog|label1" msgid "Data" msgstr "Data" #. SnazD #: sc/uiconfig/scalc/ui/ztestdialog.ui:249 msgctxt "ztestdialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Colofnau" #. LWhtJ #: sc/uiconfig/scalc/ui/ztestdialog.ui:264 msgctxt "ztestdialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Rhesi" #. Bby3W #: sc/uiconfig/scalc/ui/ztestdialog.ui:283 msgctxt "ztestdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Grwpiwyd yn ôl" #. bPHtB #: sc/uiconfig/scalc/ui/ztestdialog.ui:308 msgctxt "ztestdialog|extended_tip|ZTestDialog" msgid "Calculates the z-Test of two data samples." msgstr "Yn cyfrifo z-Test dau sampl data."