#. extracted from sfx2 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-22 13:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-09 18:15+0000\n" "Last-Translator: David Lamhauge \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" "X-Generator: LibreOffice\n" "X-POOTLE-MTIME: 1510251307.000000\n" #: strings.hrc:25 msgctxt "STR_TEMPLATE_FILTER" msgid "Templates" msgstr "Skabeloner" #: strings.hrc:26 msgctxt "STR_SAVEDOC" msgid "~Save" msgstr "~Gem" #: strings.hrc:27 msgctxt "STR_SAVEASDOC" msgid "Save ~As..." msgstr "Ge~m som..." #: strings.hrc:28 msgctxt "STR_SAVEACOPY" msgid "Save a Copy..." msgstr "Gem en kopi ..." #: strings.hrc:29 msgctxt "STR_CLOSEDOC" msgid "~Close" msgstr "~Luk" #: strings.hrc:30 msgctxt "STR_OPEN" msgid "Open" msgstr "Åbn" #: strings.hrc:31 msgctxt "STR_EDIT_TEMPLATE" msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: strings.hrc:32 msgctxt "STR_DEFAULT_TEMPLATE" msgid "Set As Default" msgstr "Sæt som standard" #: strings.hrc:33 msgctxt "STR_RESET_DEFAULT" msgid "Reset Default" msgstr "Nulstil standard" #: strings.hrc:34 msgctxt "STR_DELETE" msgid "Delete" msgstr "Slet" #: strings.hrc:35 msgctxt "STR_RENAME" msgid "Rename" msgstr "Omdøb" #: strings.hrc:36 msgctxt "STR_CATEGORY_RENAME" msgid "Rename Category" msgstr "Omdøb kategori" #: strings.hrc:37 msgctxt "STR_RENAME_TEMPLATE" msgid "Enter New Name: " msgstr "Indtast nyt navn: " #: strings.hrc:38 msgctxt "STR_TEMPLATE_TOOLTIP" msgid "" "Title: $1\n" "Category: $2" msgstr "" "Titel: $1\n" "Kategori: $2" #: strings.hrc:39 msgctxt "STR_TEMPLATE_SELECTION" msgid "Select a Template" msgstr "Vælg en skabelon" #: strings.hrc:40 msgctxt "STR_AUTOMATICVERSION" msgid "Automatically saved version" msgstr "Automatisk gemt version" #: strings.hrc:41 msgctxt "STR_EXPORTBUTTON" msgid "Export" msgstr "Eksporter" #: strings.hrc:42 msgctxt "STR_LABEL_FILEFORMAT" msgid "File format:" msgstr "Filformat:" #: strings.hrc:43 msgctxt "STR_HIDDENINFO_CONTAINS" msgid "" "This document contains:\n" "\n" msgstr "" "Dette dokument indeholder:\n" "\n" #: strings.hrc:44 msgctxt "STR_HIDDENINFO_RECORDCHANGES" msgid "Recorded changes" msgstr "Registrerede ændringer" #: strings.hrc:45 msgctxt "STR_HIDDENINFO_NOTES" msgid "Notes" msgstr "Kommentarer" #: strings.hrc:46 msgctxt "STR_HIDDENINFO_DOCVERSIONS" msgid "Document versions" msgstr "Dokumentversioner" #: strings.hrc:47 msgctxt "STR_HIDDENINFO_CONTINUE_SAVING" msgid "Do you want to continue saving the document?" msgstr "Vil du fortsætte med at gemme dokumentet?" #: strings.hrc:48 msgctxt "STR_HIDDENINFO_CONTINUE_PRINTING" msgid "Do you want to continue printing the document?" msgstr "Vil du fortsætte med at udskrive dokumentet?" #: strings.hrc:49 msgctxt "STR_HIDDENINFO_CONTINUE_SIGNING" msgid "Do you want to continue signing the document?" msgstr "Vil du fortsætte med at signere dokumentet?" #: strings.hrc:50 msgctxt "STR_HIDDENINFO_CONTINUE_CREATEPDF" msgid "Do you want to continue creating a PDF file?" msgstr "Vil du fortsætte med at oprette en PDF-fil?" #: strings.hrc:51 msgctxt "STR_NEW_FILENAME_SAVE" msgid "If you do not want to overwrite the original document, you should save your work under a new filename." msgstr "Hvis du ikke vil overskrive originaldokumentet, skal du gemme dit arbejde under et nyt filnavn." #. Used in the title of a shared document. #: strings.hrc:53 msgctxt "STR_SHARED" msgid " (shared)" msgstr " (delt)" #: strings.hrc:54 msgctxt "STR_XMLSEC_ODF12_EXPECTED" msgid "The document format version is set to ODF 1.1 (OpenOffice.org 2.x) in Tools-Options-Load/Save-General. Signing documents requires ODF 1.2 (OpenOffice.org 3.x)." msgstr "Dokumentformatversionen er sat til ODF 1.1 (OpenOffice.org 2.x) i Funktioner - Indstillinger - Indlæs/gem - Generelt. Signering af dokumenter kræver ODF 1.2 (OpenOffice.org 3.x)." #: strings.hrc:55 msgctxt "STR_XMLSEC_QUERY_SAVESIGNEDBEFORESIGN" msgid "" "The document has to be saved before it can be signed. Saving the document removes all present signatures.\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "Dokumentet skal gemmes, før det kan signeres. Lagring af dokumentet fjerner alle nuværende signaturer.\n" "Vil du gemme dokumentet?" #: strings.hrc:56 msgctxt "STR_QRYTEMPL_MESSAGE" msgid "The template '$(ARG1)' on which this document is based, has been modified. Do you want to update style based formatting according to the modified template?" msgstr "Skabelonen '$(ARG1)', som dette dokument er baseret på, er ændret. Ønsker du at opdatere typografibaseret formatering svarende til den ændrede skabelon?" #: strings.hrc:57 msgctxt "STR_QRYTEMPL_UPDATE_BTN" msgid "~Update Styles" msgstr "~Opdater typografier" #: strings.hrc:58 msgctxt "STR_QRYTEMPL_KEEP_BTN" msgid "~Keep Old Styles" msgstr "~Behold gamle typografier" #: strings.hrc:59 msgctxt "STR_ACTION_REFRESH" msgid "Refresh" msgstr "Genopfrisk" #. leave ending space #: strings.hrc:61 msgctxt "STR_ACTION_DEFAULT" msgid "Reset Default Template " msgstr "Nulstil standardskabelon " #: strings.hrc:62 msgctxt "STR_CATEGORY_NEW" msgid "New Category" msgstr "Ny kategori" #: strings.hrc:63 msgctxt "STR_CATEGORY_DELETE" msgid "Delete Category" msgstr "Slet kategori" #: strings.hrc:64 msgctxt "STR_CATEGORY_SELECT" msgid "Select Category" msgstr "Vælg kategori" #: strings.hrc:65 msgctxt "STR_MSG_EXPORT_SUCCESS" msgid "$1 templates successfully exported." msgstr "$1 skabeloner eksporteret med succes" #: strings.hrc:66 msgctxt "STR_MSG_QUERY_COPY" msgid "$1 could not be moved to the category \"$2\". Do you want to copy the template instead?" msgstr "$1 kunne ikke flyttes til kategori \"$2\". Vil du kopiere skabelonen i stedet?" #: strings.hrc:67 msgctxt "STR_CREATE_ERROR" msgid "Cannot create category: $1" msgstr "Kan ikke oprette kategorien: $1" #: strings.hrc:68 msgctxt "STR_ERROR_SAVEAS" msgid "Cannot save template: $1" msgstr "Kan ikke gemme skabelonen: $1" #: strings.hrc:69 msgctxt "STR_INPUT_NEW" msgid "Enter category name:" msgstr "Indtast kategorinavn:" #: strings.hrc:70 msgctxt "STR_MSG_ERROR_LOCAL_MOVE" msgid "" "Error moving the following templates to $1.\n" "$2" msgstr "" "Fejl ved flytning af følgende skabeloner til $1.\n" "$2" #: strings.hrc:71 msgctxt "STR_MSG_ERROR_EXPORT" msgid "" "Error exporting the following templates:\n" "$1" msgstr "" "Fejl ved eksport af følgende skabeloner:\n" "$1" #: strings.hrc:72 msgctxt "STR_MSG_ERROR_IMPORT" msgid "" "Error importing the following templates to $1:\n" "$2" msgstr "" "Fejl ved import af følgende skabeloner til $1:\n" "$2" #: strings.hrc:73 msgctxt "STR_MSG_ERROR_DELETE_TEMPLATE" msgid "" "The following templates cannot be deleted:\n" "$1" msgstr "" "Følgende skabeloner kan ikke slettes:\n" "$1" #: strings.hrc:74 msgctxt "STR_MSG_ERROR_DELETE_FOLDER" msgid "" "The following folders cannot be deleted:\n" "$1" msgstr "" "Følgende mapper kan ikke slettes:\n" "$1" #: strings.hrc:75 msgctxt "STR_QMSG_SEL_FOLDER_DELETE" msgid "Do you want to delete the selected folders?" msgstr "Ønsker du at slette de markerede mapper?" #: strings.hrc:76 msgctxt "STR_QMSG_TEMPLATE_OVERWRITE" msgid "A template named $1 already exist in $2. Do you want to overwrite it?" msgstr "En skabelon med navnet $1 findes allerede i $2. Ønsker du at overskrive den?" #: strings.hrc:77 msgctxt "STR_QMSG_SEL_TEMPLATE_DELETE" msgid "Do you want to delete the selected templates?" msgstr "Ønsker du at slette de markerede skabeloner?" #: strings.hrc:78 msgctxt "STR_QMSG_ERROR_OPENING_FILE" msgid "An error occurred during opening the file. This may be caused by incorrect file contents.\n" msgstr "Der skete en fejl under åbning af fil. Det kan skyldes ukorrekt filindhold\n" #: strings.hrc:79 msgctxt "STR_QMSG_ERROR_OPENING_FILE_DETAILS" msgid "The error details are:\n" msgstr "Fejldetaljerne er:\n" #: strings.hrc:80 msgctxt "STR_QMSG_ERROR_OPENING_FILE_CONTINUE" msgid "" "\n" "Proceeding with import may cause data loss or corruption, and application may become unstable or crash.\n" "\n" "Do you want to ignore the error and attempt to continue loading the file?" msgstr "" "\n" "Fortsat import kan medføre datatab eller korrupt fil og programmet kan blive ustabilt eller gå ned.\n" "\n" "Vil du ignorere fejlen og prøve at fortsætte indlæsning af fil?" #: strings.hrc:82 msgctxt "STR_HELP_WINDOW_TITLE" msgid "%PRODUCTNAME Help" msgstr "Hjælp til %PRODUCTNAME" #: strings.hrc:83 msgctxt "STR_HELP_BUTTON_INDEX_ON" msgid "Show Navigation Pane" msgstr "Vis navigationspanel" #: strings.hrc:84 msgctxt "STR_HELP_BUTTON_INDEX_OFF" msgid "Hide Navigation Pane" msgstr "Skjul navigationspanel" #: strings.hrc:85 msgctxt "STR_HELP_BUTTON_START" msgid "First Page" msgstr "Første side" #: strings.hrc:86 msgctxt "STR_HELP_BUTTON_PREV" msgid "Previous Page" msgstr "Forrige side" #: strings.hrc:87 msgctxt "STR_HELP_BUTTON_NEXT" msgid "Next Page" msgstr "Næste side" #: strings.hrc:88 msgctxt "STR_HELP_BUTTON_PRINT" msgid "Print..." msgstr "Udskriv..." #: strings.hrc:89 msgctxt "STR_HELP_BUTTON_ADDBOOKMARK" msgid "Add to Bookmarks..." msgstr "Tilføj bogmærke..." #: strings.hrc:90 msgctxt "STR_HELP_BUTTON_SEARCHDIALOG" msgid "Find on this Page..." msgstr "Find på denne side..." #: strings.hrc:91 msgctxt "STR_HELP_BUTTON_SOURCEVIEW" msgid "HTML Source" msgstr "HTML-kildetekst" #: strings.hrc:92 msgctxt "STR_HELP_MENU_TEXT_SELECTION_MODE" msgid "Select Text" msgstr "Marker tekst" #: strings.hrc:93 msgctxt "STR_HELP_MENU_TEXT_COPY" msgid "~Copy" msgstr "K~opier" #: strings.hrc:94 msgctxt "STR_INFO_NOSEARCHRESULTS" msgid "No topics found." msgstr "Ingen emner fundet." #: strings.hrc:95 msgctxt "STR_INFO_NOSEARCHTEXTFOUND" msgid "The text you entered was not found." msgstr "Fandt ikke den indtastede tekst." #: strings.hrc:96 msgctxt "RID_HELP_ONSTARTUP_TEXT" msgid "~Display %PRODUCTNAME %MODULENAME Help at Startup" msgstr "~Vis Hjælp til %PRODUCTNAME %MODULENAME ved opstart" #: strings.hrc:98 msgctxt "STR_NONAME" msgid "Untitled" msgstr "Unavngivet" #: strings.hrc:99 msgctxt "STR_STANDARD_SHORTCUT" msgid "Standard" msgstr "Standard" #: strings.hrc:100 msgctxt "STR_BYTES" msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: strings.hrc:101 msgctxt "STR_KB" msgid "KB" msgstr "KB" #: strings.hrc:102 msgctxt "STR_MB" msgid "MB" msgstr "MB" #: strings.hrc:103 msgctxt "STR_GB" msgid "GB" msgstr "GB" #: strings.hrc:104 msgctxt "STR_QUERY_LASTVERSION" msgid "Cancel all changes?" msgstr "Vil du annullere alle ændringer?" #: strings.hrc:105 msgctxt "STR_NO_WEBBROWSER_FOUND" msgid "" "Opening \"$(ARG1)\" failed with error code $(ARG2) and message: \"$(ARG3)\"\n" "Maybe no web browser could be found on your system. In that case, please check your Desktop Preferences or install a web browser (for example, Firefox) in the default location requested during the browser installation." msgstr "" "Åbning af \"$(ARG1)\" fejlede med fejlkode $(ARG2) og beskeden: \"$(ARG3)\"\n" "Måske kunne der ikke findes en webbrowser på dit system. Hvis det er tilfældet, skal du kontrollere indstillingerne for din computer og evt. installere en webbrowser, f.eks. Firefox, på standardplaceringen som installationen foreslår.." #: strings.hrc:106 msgctxt "STR_NO_ABS_URI_REF" msgid "\"$(ARG1)\" is not an absolute URL that can be passed to an external application to open it." msgstr "\"$(ARG1)\" er ikke en absolut URL som kan overføres til en ekstern applikation, så den kan åbne den." #: strings.hrc:107 msgctxt "STR_GID_INTERN" msgid "Internal" msgstr "Intern" #: strings.hrc:108 msgctxt "STR_GID_APPLICATION" msgid "Application" msgstr "Program" #: strings.hrc:109 msgctxt "STR_GID_VIEW" msgid "View" msgstr "Vis" #: strings.hrc:110 msgctxt "STR_GID_DOCUMENT" msgid "Documents" msgstr "Dokumenter" #: strings.hrc:111 msgctxt "STR_GID_EDIT" msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: strings.hrc:112 msgctxt "STR_GID_MACRO" msgid "BASIC" msgstr "BASIC" #: strings.hrc:113 msgctxt "STR_GID_OPTIONS" msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: strings.hrc:114 msgctxt "STR_GID_MATH" msgid "Math" msgstr "Math" #: strings.hrc:115 msgctxt "STR_GID_NAVIGATOR" msgid "Navigate" msgstr "Naviger" #: strings.hrc:116 msgctxt "STR_GID_INSERT" msgid "Insert" msgstr "Indsæt" #: strings.hrc:117 msgctxt "STR_GID_FORMAT" msgid "Format" msgstr "Format" #: strings.hrc:118 msgctxt "STR_GID_TEMPLATE" msgid "Templates" msgstr "Skabeloner" #: strings.hrc:119 msgctxt "STR_GID_TEXT" msgid "Text" msgstr "Tekst" #: strings.hrc:120 msgctxt "STR_GID_FRAME" msgid "Frame" msgstr "Ramme" #: strings.hrc:121 msgctxt "STR_GID_GRAPHIC" msgid "Image" msgstr "Billede" #: strings.hrc:122 msgctxt "STR_GID_TABLE" msgid "Table" msgstr "Tabel" #: strings.hrc:123 msgctxt "STR_GID_ENUMERATION" msgid "Numbering" msgstr "Nummerering" #: strings.hrc:124 msgctxt "STR_GID_DATA" msgid "Data" msgstr "Data" #: strings.hrc:125 msgctxt "STR_GID_SPECIAL" msgid "Special Functions" msgstr "Specialfunktioner" #: strings.hrc:126 msgctxt "STR_GID_IMAGE" msgid "Image" msgstr "Billede" #: strings.hrc:127 msgctxt "STR_GID_CHART" msgid "Chart" msgstr "Diagram" #: strings.hrc:128 msgctxt "STR_GID_EXPLORER" msgid "Explorer" msgstr "Oversigt" #: strings.hrc:129 msgctxt "STR_GID_CONNECTOR" msgid "Connector" msgstr "Forbindelse" #: strings.hrc:130 msgctxt "STR_GID_MODIFY" msgid "Modify" msgstr "Modificer" #: strings.hrc:131 msgctxt "STR_GID_DRAWING" msgid "Drawing" msgstr "Tegning" #: strings.hrc:132 msgctxt "STR_GID_CONTROLS" msgid "Controls" msgstr "Kontrolelementer" #: strings.hrc:133 msgctxt "STR_QUITAPP" msgid "E~xit %PRODUCTNAME" msgstr "~Afslut %PRODUCTNAME" #: strings.hrc:134 msgctxt "RID_STR_HELP" msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: strings.hrc:135 msgctxt "RID_STR_HLPFILENOTEXIST" msgid "The help file for this topic is not installed." msgstr "Hjælpefilen for dette emne er ikke installeret." #: strings.hrc:136 msgctxt "STR_QUICKSTART_EXIT" msgid "Exit Quickstarter" msgstr "Afslut Hurtig start" #: strings.hrc:137 msgctxt "STR_QUICKSTART_TIP" msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Quickstarter" msgstr "Hurtig start til %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION" #: strings.hrc:138 msgctxt "STR_QUICKSTART_FILEOPEN" msgid "Open Document..." msgstr "Åbn dokument..." #: strings.hrc:139 msgctxt "STR_QUICKSTART_FROMTEMPLATE" msgid "From Template..." msgstr "Fra skabelon..." #: strings.hrc:140 msgctxt "STR_QUICKSTART_PRELAUNCH" msgid "Load %PRODUCTNAME During System Start-Up" msgstr "Indlæs %PRODUCTNAME ved systemstart" #: strings.hrc:141 msgctxt "STR_QUICKSTART_PRELAUNCH_UNX" msgid "Disable systray Quickstarter" msgstr "Deaktiver Hurtig start i systembakken" #: strings.hrc:142 msgctxt "STR_QUICKSTART_LNKNAME" msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION" msgstr "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION" #: strings.hrc:143 msgctxt "STR_QUICKSTART_FILE" msgid "File" msgstr "Fil" #: strings.hrc:144 msgctxt "STR_QUICKSTART_STARTCENTER" msgid "Startcenter" msgstr "Startcenter" #: strings.hrc:145 msgctxt "STR_QUICKSTART_RECENTDOC" msgid "Recent Documents" msgstr "Seneste dokumenter" #: strings.hrc:146 msgctxt "STR_QUERY_UPDATE_LINKS" msgid "" "This document contains one or more links to external data.\n" "\n" "Would you like to change the document, and update all links\n" "to get the most recent data?" msgstr "" "Dette dokument indeholder en eller flere kæder til eksterne data.\n" "\n" "Ønsker du at ændre dokumentet og opdatere alle kæder\n" "for at få de nyeste data?" #: strings.hrc:147 msgctxt "STR_DDE_ERROR" msgid "DDE link to %1 for %2 area %3 are not available." msgstr "DDE-kæde til %1 for %2 område %3 er ikke tilgængelig." #: strings.hrc:148 msgctxt "STR_SECURITY_WARNING_NO_HYPERLINKS" msgid "" "For security reasons, the hyperlink cannot be executed.\n" "The stated address will not be opened." msgstr "" "Af sikkerhedshensyn kan hyperlinket ikke udføres.\n" "Den angivne adresse vil ikke blive åbnet." #: strings.hrc:149 msgctxt "RID_SECURITY_WARNING_TITLE" msgid "Security Warning" msgstr "Sikkerhedsadvarsel" #: strings.hrc:150 msgctxt "RID_SVXSTR_XMLSEC_QUERY_LOSINGSIGNATURE" msgid "" "Saving will remove all existing signatures.\n" "Do you want to continue saving the document?" msgstr "" "Lagring vil fjerne alle eksisterende signaturer.\n" "Vil du fortsætte med at gemme dokumentet?" #: strings.hrc:151 msgctxt "RID_SVXSTR_XMLSEC_QUERY_SAVEBEFORESIGN" msgid "" "The document has to be saved before it can be signed.\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "Dokumentet skal gemmes, før det kan signeres.\n" "Vil du gemme dokumentet?" #: strings.hrc:152 msgctxt "STR_QUERY_CANCELCHECKOUT" msgid "" "This will discard all changes on the server since check-out.\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "Dette vil se bort fra alle ændringer på serveren siden seneste tjek ud.\n" "Ønsker du at fortsætte?" #: strings.hrc:153 msgctxt "STR_INFO_WRONGDOCFORMAT" msgid "This document must be saved in OpenDocument file format before it can be digitally signed." msgstr "Dette dokument skal gemmes i OpenDocument-filformat, før det kan signeres digitalt." #: strings.hrc:154 msgctxt "RID_XMLSEC_DOCUMENTSIGNED" msgid " (Signed)" msgstr " (Signeret)" #: strings.hrc:155 msgctxt "STR_EMBEDDED_TITLE" msgid " (Embedded document)" msgstr " (Indlejret dokument)" #: strings.hrc:156 msgctxt "STR_STANDARD" msgid "Standard" msgstr "Standard" #: strings.hrc:157 msgctxt "RID_SVXSTR_FILELINK" msgid "Document" msgstr "Dokument" #: strings.hrc:158 msgctxt "STR_NONE" msgid "- None -" msgstr "- Ingen -" #: strings.hrc:159 msgctxt "RID_SVXSTR_GRAFIKLINK" msgid "Image" msgstr "Billede" #: strings.hrc:160 msgctxt "STR_SFX_FILTERNAME_ALL" msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: strings.hrc:161 msgctxt "STR_SFX_FILTERNAME_PDF" msgid "PDF files" msgstr "PDF-filer" #: strings.hrc:162 msgctxt "RID_SVXSTR_EDITGRFLINK" msgid "Link Image" msgstr "Kæd billede" #. i66948 used in project scripting #: strings.hrc:164 msgctxt "STR_ERRUNOEVENTBINDUNG" msgid "" "An appropriate component method %1\n" "could not be found.\n" "\n" "Check spelling of method name." msgstr "" "En passende komponentmetode %1\n" "kunne ikke findes.\n" "\n" "Kontroller stavningen af metodens navn." #: strings.hrc:165 msgctxt "RID_SVXSTR_GRFILTER_OPENERROR" msgid "Image file cannot be opened" msgstr "Billedfil kan ikke åbnes" #: strings.hrc:166 msgctxt "RID_SVXSTR_GRFILTER_IOERROR" msgid "Image file cannot be read" msgstr "Billedfil kan ikke læses" #: strings.hrc:167 msgctxt "RID_SVXSTR_GRFILTER_FORMATERROR" msgid "Unknown image format" msgstr "Ukendt billedformat" #: strings.hrc:168 msgctxt "RID_SVXSTR_GRFILTER_VERSIONERROR" msgid "This version of the image file is not supported" msgstr "Denne version af billedfilens format understøttes ikke" #: strings.hrc:169 msgctxt "RID_SVXSTR_GRFILTER_FILTERERROR" msgid "Image filter not found" msgstr "Billedfilter ikke fundet" #: strings.hrc:170 msgctxt "RID_SVXSTR_END_REDLINING_WARNING" msgid "" "This action will exit the change recording mode.\n" "Any information about changes will be lost.\n" "\n" "Exit change recording mode?\n" "\n" msgstr "" "Denne handling vil afslutte registreringen af ændringer.\n" "Alle oplysninger om ændringer vil mistes.\n" "\n" "Afslut registrering af ændringer?\n" "\n" #: strings.hrc:171 msgctxt "RID_SVXSTR_INCORRECT_PASSWORD" msgid "Incorrect password" msgstr "Forkert adgangskode" #: strings.hrc:173 msgctxt "STR_PASSWD_MIN_LEN" msgid "(Minimum $(MINLEN) characters)" msgstr "(Mindst $(MINLEN) tegn)" #: strings.hrc:174 msgctxt "STR_PASSWD_MIN_LEN1" msgid "(Minimum 1 character)" msgstr "(Mindst 1 tegn)" #: strings.hrc:175 msgctxt "STR_PASSWD_EMPTY" msgid "(The password can be empty)" msgstr "(Adgangskoden kan være tom)" #: strings.hrc:176 msgctxt "STR_MODULENOTINSTALLED" msgid "The action could not be executed. The %PRODUCTNAME program module needed for this action is currently not installed." msgstr "Handlingen kunne ikke udføres. Det nødvendige %PRODUCTNAME-modul er ikke installeret i øjeblikket." #: strings.hrc:178 msgctxt "STR_FILTER_NOT_INSTALLED" msgid "" "The selected filter $(FILTER) has not been installed.\n" "Would you like to do this now?" msgstr "" "Det valgte filter $(FILTER) er ikke installeret.\n" "Vil du installere det nu?" #: strings.hrc:179 msgctxt "STR_FILTER_CONSULT_SERVICE" msgid "" "The selected filter $(FILTER) is not included in your edition.\n" "You can find information about orders on our homepage." msgstr "" "Det valgte filter $(FILTER) er ikke indeholdt i din udgave.\n" "Du kan finde oplysninger om ordremuligheder på vores hjemmeside." #: strings.hrc:181 msgctxt "STR_WELCOME_LINE1" msgid "Welcome to %PRODUCTNAME." msgstr "Velkommen til %PRODUCTNAME." #: strings.hrc:182 msgctxt "STR_WELCOME_LINE2" msgid "Drop a document here or pick an app from the left side to create one." msgstr "Drop et dokument her eller vælg en app til venstre for at oprette et." #: strings.hrc:184 msgctxt "STR_SFX_FILEDLG_ACTUALVERSION" msgid "Current version" msgstr "Nuværende version" #: strings.hrc:185 msgctxt "STR_SFX_EXPLORERFILE_EXPORT" msgid "Export" msgstr "Eksporter" #: strings.hrc:186 msgctxt "STR_SFX_EXPLORERFILE_INSERT" msgid "Insert" msgstr "Indsæt" #: strings.hrc:187 msgctxt "STR_SFX_EXPLORERFILE_BUTTONINSERT" msgid "~Insert" msgstr "~Indsæt" #: strings.hrc:188 msgctxt "STR_SFX_IMPORT_ALL" msgid "" msgstr "" #: strings.hrc:189 msgctxt "STR_PB_SAVEACOPY" msgid "Save a Copy" msgstr "Gem en kopi" #: strings.hrc:190 msgctxt "STR_PB_COMPAREDOC" msgid "Compare to" msgstr "Sammenlign med" #: strings.hrc:191 msgctxt "STR_PB_MERGEDOC" msgid "Merge with" msgstr "Sammenflet med" #: strings.hrc:193 msgctxt "STR_SFX_NEWOFFICEDOC" msgid "%PRODUCTNAME document" msgstr "%PRODUCTNAME-dokument" #: strings.hrc:194 msgctxt "SFX_ST_DURATION_FORMAT" msgid " Y: %1 M: %2 D: %3 H: %4 M: %5 S: %6" msgstr " Å: %1 M: %2 D: %3 T: %4 M: %5 S: %6" #: strings.hrc:195 msgctxt "STR_SFX_REMOVE_PROPERTY" msgid "Remove Property" msgstr "Fjern egenskab" #: strings.hrc:196 msgctxt "STR_SFX_QUERY_WRONG_TYPE" msgid "" "The value entered does not match the specified type.\n" "The value will be stored as text." msgstr "" "Den indtastede værdi svarer ikke til den angivne type.\n" "Værdien bliver gemt som tekst." #: strings.hrc:198 msgctxt "STR_QUERY_OVERWRITE" msgid "Style already exists. Overwrite?" msgstr "Typografien findes allerede. Overskriv?" #: strings.hrc:200 msgctxt "STR_RESET" msgid "~Reset" msgstr "~Nulstil" #: strings.hrc:201 msgctxt "STR_TABPAGE_INVALIDNAME" msgid "This name is already in use." msgstr "Dette navn er allerede i brug." #: strings.hrc:202 msgctxt "STR_TABPAGE_INVALIDSTYLE" msgid "This Style does not exist." msgstr "Denne typografi findes ikke." #: strings.hrc:203 msgctxt "STR_TABPAGE_INVALIDPARENT" msgid "" "This Style cannot be used as a base Style,\n" "because it would result in a recursive reference." msgstr "" "Denne typografi kan ikke bruges som basistypografi,\n" "da den i så fald vil referere til sig selv." #: strings.hrc:204 msgctxt "STR_POOL_STYLE_NAME" msgid "" "Name already exists as a default Style.\n" "Please choose another name." msgstr "" "Navnet bruges allerede til en standardtypografi.\n" "Vælg venligst et andet navn." #: strings.hrc:205 msgctxt "STR_DELETE_STYLE_USED" msgid "" "One or more of the selected styles is in use in this document.\n" "If you delete these styles, text will revert to the parent style.\n" "Do you still wish to delete these styles?\n" msgstr "" "En eller flere af de valgte typografier er i brug i dette dokument.\n" "Hvis du sletter disse typografier, føres teksten tilbage til forældretypografien.\n" "Vil du slette disse typografier?\n" #: strings.hrc:206 msgctxt "STR_DELETE_STYLE" msgid "Styles in use: " msgstr "Typografier i brug: " #: strings.hrc:207 msgctxt "STR_SID_NAVIGATOR" msgid "Navigator" msgstr "Navigator" #: strings.hrc:208 msgctxt "STR_SID_SIDEBAR" msgid "Sidebar" msgstr "Sidepanel" #: strings.hrc:209 msgctxt "STR_ERROR_WRONG_CONFIRM" msgid "Faulty password confirmation" msgstr "Fejl ved bekræftelse af adgangskoden" #: strings.hrc:210 msgctxt "STR_PDF_EXPORT_SEND" msgid "Send" msgstr "Send" #: strings.hrc:211 msgctxt "STR_FONT_TABPAGE" msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: strings.hrc:212 msgctxt "STR_PREVIEW_CHECKBOX" msgid "Show Previews" msgstr "Se forhåndsvisning" #: strings.hrc:214 msgctxt "STR_VIEWVERSIONCOMMENT" msgid "View Version Comment" msgstr "Vis versionskommentar" #: strings.hrc:215 msgctxt "STR_NO_NAME_SET" msgid "(no name set)" msgstr "(intet navn angivet)" #: strings.hrc:217 msgctxt "STR_STYLE_ELEMTLIST" msgid "Style List" msgstr "Typografier" #: strings.hrc:218 msgctxt "STR_STYLE_FILTER_HIERARCHICAL" msgid "Hierarchical" msgstr "Hierarkisk" #: strings.hrc:219 msgctxt "STR_STYLE_FILL_FORMAT_MODE" msgid "Fill Format Mode" msgstr "Fyldformattilstand" #: strings.hrc:220 msgctxt "STR_STYLE_NEW_STYLE_FROM_SELECTION" msgid "New Style from Selection" msgstr "Ny typografi fra markeringen" #: strings.hrc:221 msgctxt "STR_STYLE_UPDATE_STYLE" msgid "Update Style" msgstr "Opdater typografi" #: strings.hrc:223 msgctxt "STR_MACRO_LOSS" msgid "Do you really want to cancel the recording? Any steps recorded up to this point will be lost." msgstr "Er du sikker på, at du vil annullere optagelsen? Alle trin optaget indtil nu vil gå tabt." #: strings.hrc:224 msgctxt "STR_CANCEL_RECORDING" msgid "Cancel Recording" msgstr "Annuller optagelse" #: strings.hrc:226 msgctxt "RID_CNT_STR_WAITING" msgid "The templates are being initialized for first-time usage." msgstr "Skabelonerne initialiseres nu til førstegangsbrug." #: strings.hrc:228 msgctxt "STR_NODEFPRINTER" msgid "" "No default printer found.\n" "Please choose a printer and try again." msgstr "" "Der blev ikke fundet en standardprinter.\n" "Vælg en printer og prøv igen." #: strings.hrc:229 msgctxt "STR_NOSTARTPRINTER" msgid "" "Could not start printer.\n" "Please check your printer configuration." msgstr "" "Det var ikke muligt at starte printeren.\n" "Kontroller venligst din printerkonfiguration." #: strings.hrc:230 msgctxt "STR_ERROR_PRINTER_BUSY" msgid "Printer busy" msgstr "Printeren er optaget" #: strings.hrc:231 msgctxt "STR_READONLY" msgid " (read-only)" msgstr " (skrivebeskyttet)" #: strings.hrc:232 msgctxt "STR_PRINT_NEWORI" msgid "" "The page size and orientation have been modified.\n" "Would you like to save the new settings in the\n" "active document?" msgstr "" "Sidestørrelsen og sideretningen er blevet ændret.\n" "Vil du gemme de nye indstillinger i det\n" "aktive dokument?" #: strings.hrc:233 msgctxt "STR_PRINT_NEWSIZE" msgid "" "The page size has been modified.\n" "Should the new settings be saved\n" "in the active document?" msgstr "" "Sidestørrelsen er blevet ændret.\n" "Skal ændringerne gemmes\n" "i det aktive dokument?" #: strings.hrc:234 msgctxt "STR_PRINT_NEWORISIZE" msgid "" "The page size and orientation have been modified.\n" "Would you like to save the new settings in the\n" "active document?" msgstr "" "Sidestørrelsen og sideretningen er blevet ændret.\n" "Vil du gemme de nye indstillinger i det \n" "aktive dokument?" #: strings.hrc:235 msgctxt "STR_CANT_CLOSE" msgid "" "The document cannot be closed because a\n" " print job is being carried out." msgstr "" "Dokumentet kan ikke lukkes,\n" "da et udskriftsjob stadig er i gang." #: strings.hrc:236 msgctxt "STR_ERROR_SEND_MAIL" msgid "" "An error occurred in sending the message. Possible errors could be a missing user account or a defective setup.\n" "Please check the %PRODUCTNAME settings or your e-mail program settings." msgstr "" "Fejl ved afsendelse af meddelelsen. Mulige fejlkilder er en manglende brugerkonto eller en forkert opsætning.\n" "Kontroller venligst indstillingerne i %PRODUCTNAME eller i dit e-mailprogram." #: strings.hrc:237 msgctxt "STR_QUERY_OPENASTEMPLATE" msgid "This document cannot be edited, possibly due to missing access rights. Do you want to edit a copy of the document?" msgstr "Det er ikke muligt at åbne dokumentet til redigering, muligvis fordi du ingen adgangsrettigheder har. Ønsker du at redigere en kopi af dokumentet?" #: strings.hrc:238 msgctxt "STR_REPAIREDDOCUMENT" msgid " (repaired document)" msgstr " (repareret dokument)" #: strings.hrc:239 msgctxt "STR_NONCHECKEDOUT_DOCUMENT" msgid "This document is not checked out on the server." msgstr "Dokumentet er ikke tjekket ud på serveren." #: strings.hrc:240 msgctxt "STR_READONLY_DOCUMENT" msgid "This document is open in read-only mode." msgstr "Dokument er åbnet i skrivebeskyttet tilstand." #: strings.hrc:241 msgctxt "STR_READONLY_PDF" msgid "This PDF is open in read-only mode to allow signing the existing file." msgstr "Denne PDF er åben i læsetilstand for at kunne signere den eksisterende fil." #: strings.hrc:242 msgctxt "STR_CLASSIFIED_DOCUMENT" msgid "The classification label of this document is %1." msgstr "Klassificeringsmærket for dette dokument er %1." #: strings.hrc:243 msgctxt "STR_TARGET_DOC_NOT_CLASSIFIED" msgid "This document must be classified before the clipboard can be pasted." msgstr "Dokumentet skal klassificeres før klippebordets indhold kan indsættes." #: strings.hrc:244 msgctxt "STR_DOC_CLASSIFICATION_TOO_LOW" msgid "This document has a lower classification level than the clipboard." msgstr "Dokumentet har en lavere klassificering end klippebordet." #: strings.hrc:245 msgctxt "STR_CLASSIFIED_INTELLECTUAL_PROPERTY" msgid "Intellectual Property:" msgstr "Intellektuel ejendom:" #: strings.hrc:246 msgctxt "STR_CLASSIFIED_NATIONAL_SECURITY" msgid "National Security:" msgstr "Nationens sikkerhed:" #: strings.hrc:247 msgctxt "STR_CLASSIFIED_EXPORT_CONTROL" msgid "Export Control:" msgstr "Eksportkontrol:" #: strings.hrc:248 msgctxt "STR_CHECKOUT" msgid "Check Out" msgstr "Tjek ud" #: strings.hrc:249 msgctxt "STR_READONLY_EDIT" msgid "Edit Document" msgstr "Rediger dokument" #: strings.hrc:250 msgctxt "STR_READONLY_SIGN" msgid "Sign Document" msgstr "Signer dokument" #: strings.hrc:251 msgctxt "STR_SIGNATURE_BROKEN" msgid "This document has an invalid signature." msgstr "Dette dokument har en ugyldig signatur." #: strings.hrc:252 msgctxt "STR_SIGNATURE_INVALID" msgid "The signature was valid, but the document has been modified" msgstr "Signaturen er gyldig, men dokumentet er blevet ændret" #: strings.hrc:253 msgctxt "STR_SIGNATURE_NOTVALIDATED" msgid "The signature is OK, but the certificate could not be validated." msgstr "Signaturen er i orden, men certifikatet kunne ikke valideres." #: strings.hrc:254 msgctxt "STR_SIGNATURE_PARTIAL_OK" msgid "The signature is OK, but the document is only partially signed." msgstr "Signaturen er ok, men dokumentet er kun delvist signeret." #: strings.hrc:255 msgctxt "STR_SIGNATURE_OK" msgid "This document is digitally signed and the signature is valid." msgstr "Dokumentet er digitalt signeret og signaturen er gyldig." #: strings.hrc:256 msgctxt "STR_SIGNATURE_SHOW" msgid "Show Signatures" msgstr "Vis signaturer" #: strings.hrc:258 msgctxt "STR_CLOSE_PANE" msgid "Close Pane" msgstr "Luk panel" #: strings.hrc:259 msgctxt "STR_SFX_DOCK" msgid "Dock" msgstr "Fastgør" #: strings.hrc:260 msgctxt "STR_SFX_UNDOCK" msgid "Undock" msgstr "Frigør" #: strings.hrc:262 msgctxt "SFX_STR_SIDEBAR_MORE_OPTIONS" msgid "More Options" msgstr "Flere indstillinger" #: strings.hrc:263 msgctxt "SFX_STR_SIDEBAR_CLOSE_DECK" msgid "Close Sidebar Deck" msgstr "Luk sidepanel" #: strings.hrc:264 msgctxt "SFX_STR_SIDEBAR_SETTINGS" msgid "Sidebar Settings" msgstr "Indstillinger for sidepanel" #: strings.hrc:265 msgctxt "SFX_STR_SIDEBAR_CUSTOMIZATION" msgid "Customization" msgstr "Tilpasning" #: strings.hrc:266 msgctxt "SFX_STR_SIDEBAR_RESTORE" msgid "Restore Default" msgstr "Genskab standard" #: strings.hrc:267 msgctxt "SFX_STR_SIDEBAR_HIDE_SIDEBAR" msgid "Close Sidebar" msgstr "Luk sidepanel" #: strings.hrc:269 msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME1" msgid "Abstract Green" msgstr "Abstrakt grøn" #: strings.hrc:270 msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME2" msgid "Abstract Red" msgstr "Abstrakt rød" #: strings.hrc:271 msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME3" msgid "Abstract Yellow" msgstr "Abstrakt gul" #: strings.hrc:272 msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME4" msgid "Bright Blue" msgstr "Klar blå" #: strings.hrc:273 msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME5" msgid "DNA" msgstr "DNA" #: strings.hrc:274 msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME6" msgid "Inspiration" msgstr "Inspiration" #: strings.hrc:275 msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME7" msgid "Lush Green" msgstr "Frodig grøn" #: strings.hrc:276 msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME8" msgid "Metropolis" msgstr "Storby" #: strings.hrc:277 msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME9" msgid "Sunset" msgstr "Solnedgang" #: strings.hrc:278 msgctxt "STR_TEMPLATE_NAME10" msgid "Vintage" msgstr "Vintage" #: strings.hrc:280 msgctxt "STR_CLEAR_CHAR" msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: strings.hrc:281 msgctxt "STR_CLEAR_ALL_CHAR" msgid "Clear All" msgstr "Tøm alt" #: dinfdlg.hrc:27 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Checked by" msgstr "Kontrolleret af" #: dinfdlg.hrc:28 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Client" msgstr "Klient" #: dinfdlg.hrc:29 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Date completed" msgstr "Dato for færdiggørelse" #: dinfdlg.hrc:30 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Department" msgstr "Afdeling" #: dinfdlg.hrc:31 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Destinations" msgstr "Mål" #: dinfdlg.hrc:32 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Disposition" msgstr "Disposition" #: dinfdlg.hrc:33 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Division" msgstr "Division" #: dinfdlg.hrc:34 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Document number" msgstr "Dokumentnummer" #: dinfdlg.hrc:35 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Editor" msgstr "Redaktør" #: dinfdlg.hrc:36 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "E-Mail" msgstr "E-post" #: dinfdlg.hrc:37 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Forward to" msgstr "Videresend til" #: dinfdlg.hrc:38 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: dinfdlg.hrc:39 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Info" msgstr "Info" #: dinfdlg.hrc:40 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Language" msgstr "Sprog" #: dinfdlg.hrc:41 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Mailstop" msgstr "Mailstop" #: dinfdlg.hrc:42 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Matter" msgstr "Sag" #: dinfdlg.hrc:43 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Office" msgstr "Kontor" #: dinfdlg.hrc:44 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Owner" msgstr "Ejer" #: dinfdlg.hrc:45 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Project" msgstr "Projekt" #: dinfdlg.hrc:46 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Publisher" msgstr "Forlag" #: dinfdlg.hrc:47 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Purpose" msgstr "Formål" #: dinfdlg.hrc:48 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Received from" msgstr "Modtaget fra" #: dinfdlg.hrc:49 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Recorded by" msgstr "Optaget af" #: dinfdlg.hrc:50 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Recorded date" msgstr "Optaget dato" #: dinfdlg.hrc:51 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Reference" msgstr "Reference" #: dinfdlg.hrc:52 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Source" msgstr "Kilde" #: dinfdlg.hrc:53 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Status" msgstr "Status" #: dinfdlg.hrc:54 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Telephone number" msgstr "Telefonnummer" #: dinfdlg.hrc:55 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Typist" msgstr "Skribent" #: dinfdlg.hrc:56 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "URL" msgstr "URL" #: dinfdlg.hrc:69 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Text" msgstr "Tekst" #: dinfdlg.hrc:70 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "DateTime" msgstr "DatoTid" #: dinfdlg.hrc:71 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Date" msgstr "Dato" #: dinfdlg.hrc:72 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Duration" msgstr "Varighed" #: dinfdlg.hrc:73 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Number" msgstr "Tal" #: dinfdlg.hrc:74 msgctxt "SFX_CB_PROPERTY_STRINGARRAY" msgid "Yes or no" msgstr "Ja eller nej" #: doctempl.hrc:27 msgctxt "TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY" msgid "My Templates" msgstr "Mine skabeloner" #: doctempl.hrc:28 msgctxt "TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY" msgid "Business Correspondence" msgstr "Forretningskorrespondance" #: doctempl.hrc:29 msgctxt "TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY" msgid "Other Business Documents" msgstr "Andre forretningsdokumenter" #: doctempl.hrc:30 msgctxt "TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY" msgid "Personal Correspondence and Documents" msgstr "Privat korrespondance og dokumenter" #: doctempl.hrc:31 msgctxt "TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY" msgid "Forms and Contracts" msgstr "Formularer og kontrakter" #: doctempl.hrc:32 msgctxt "TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY" msgid "Finances" msgstr "Finanser" #: doctempl.hrc:33 msgctxt "TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY" msgid "Education" msgstr "Uddannelse" #: doctempl.hrc:34 msgctxt "TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY" msgid "Presentation Backgrounds" msgstr "Præsentationsbaggrunde" #: doctempl.hrc:35 msgctxt "TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY" msgid "Presentations" msgstr "Præsentationer" #: doctempl.hrc:36 msgctxt "TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: doctempl.hrc:37 msgctxt "TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY" msgid "Labels" msgstr "Etiketter" #: doctempl.hrc:38 msgctxt "TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY" msgid "Styles" msgstr "Typografier" #: alienwarndialog.ui:8 msgctxt "alienwarndialog|AlienWarnDialog" msgid "Confirm File Format" msgstr "Bekræft filfomat" #: alienwarndialog.ui:14 msgctxt "alienwarndialog|AlienWarnDialog" msgid "This document may contain formatting or content that cannot be saved in the currently selected file format “%FORMATNAME”." msgstr "Dette dokument indeholder muligvis formatering eller indhold som ikke kan gemmes i det aktuelt valgte filformat “%FORMATNAME”." #: alienwarndialog.ui:15 msgctxt "alienwarndialog|AlienWarnDialog" msgid "Use the default ODF file format to be sure that the document is saved correctly." msgstr "Benyt standard-ODF-formatet for at sikre, at dokumentet gemmes korrekt." #: alienwarndialog.ui:27 msgctxt "alienwarndialog|cancel" msgid "Use %DEFAULTEXTENSION _Format" msgstr "Brug %DEFAULTEXTENSION _Format" #: alienwarndialog.ui:43 msgctxt "alienwarndialog|save" msgid "_Use %FORMATNAME Format" msgstr "Br_ug %FORMATNAME-format" #: alienwarndialog.ui:68 msgctxt "alienwarndialog|ask" msgid "_Ask when not saving in ODF or default format" msgstr "_Spørg, når der ikke gemmes i ODF- eller standardformat" #: bookmarkdialog.ui:7 msgctxt "bookmarkdialog|BookmarkDialog" msgid "Add to Bookmarks" msgstr "Tilføj til bogmærker" #: bookmarkdialog.ui:18 msgctxt "bookmarkdialog|alttitle" msgid "Rename Bookmark" msgstr "Omdøb bogmærke" #: bookmarkdialog.ui:97 msgctxt "bookmarkdialog|label2" msgid "Bookmark:" msgstr "Bogmærke:" #: bookmarkmenu.ui:12 msgctxt "bookmarkmenu|display" msgid "Display" msgstr "Fremvisning" #: bookmarkmenu.ui:26 msgctxt "bookmarkmenu|rename" msgid "Rename..." msgstr "Omdøb..." #: bookmarkmenu.ui:34 msgctxt "bookmarkmenu|delete" msgid "Delete" msgstr "Slet" #: charmapcontrol.ui:27 msgctxt "charmapcontrol|label1" msgid "Favorites" msgstr "" #: charmapcontrol.ui:248 msgctxt "charmapcontrol|label2" msgid "Recent" msgstr "" #: charmapcontrol.ui:469 msgctxt "charmapcontrol|specialchardlg" msgid "More Characters…" msgstr "" #: checkin.ui:8 msgctxt "checkin|CheckinDialog" msgid "Check-In" msgstr "Tjek ind" #: checkin.ui:84 msgctxt "checkin|MajorVersion" msgid "New major version" msgstr "Ny hovedversion" #: checkin.ui:114 msgctxt "checkin|label2" msgid "Version comment:" msgstr "Versionskommentar:" #: cmisinfopage.ui:54 msgctxt "cmisinfopage|name" msgid "Name" msgstr "Navn" #: cmisinfopage.ui:66 msgctxt "cmisinfopage|type" msgid "Type" msgstr "Type" #: cmisinfopage.ui:78 msgctxt "cmisinfopage|value" msgid "Value" msgstr "Værdi" #: cmisline.ui:46 msgctxt "cmisline|type" msgid "Type" msgstr "Type" #: cmisline.ui:61 msgctxt "cmisline|yes" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: cmisline.ui:82 msgctxt "cmisline|no" msgid "No" msgstr "Nej" #: custominfopage.ui:14 msgctxt "custominfopage|add" msgid "Add _Property" msgstr "Tilføj _egenskab" #: custominfopage.ui:49 msgctxt "custominfopage|name" msgid "Name" msgstr "Navn" #: custominfopage.ui:61 msgctxt "custominfopage|type" msgid "Type" msgstr "Type" #: custominfopage.ui:73 msgctxt "custominfopage|value" msgid "Value" msgstr "Værdi" #: descriptioninfopage.ui:18 msgctxt "descriptioninfopage|label27" msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: descriptioninfopage.ui:32 msgctxt "descriptioninfopage|label28" msgid "_Subject:" msgstr "_Emne:" #: descriptioninfopage.ui:46 msgctxt "descriptioninfopage|label29" msgid "_Keywords:" msgstr "_Nøgleord:" #: descriptioninfopage.ui:61 msgctxt "descriptioninfopage|label30" msgid "_Comments:" msgstr "_Kommentarer:" #: documentfontspage.ui:25 msgctxt "documentfontspage|embedFonts" msgid "_Embed fonts in the document" msgstr "_Indlejring af skrifttyper i dokumentet" #: documentfontspage.ui:40 msgctxt "documentfontspage|fontEmbeddingLabel" msgid "Font Embedding" msgstr "Skrifttypeindlejring" #: documentinfopage.ui:18 msgctxt "documentinfopage|label13" msgid "_Created:" msgstr "_Oprettet:" #: documentinfopage.ui:32 msgctxt "documentinfopage|label14" msgid "_Modified:" msgstr "_Ændret:" #: documentinfopage.ui:46 msgctxt "documentinfopage|label15" msgid "_Digitally signed:" msgstr "_Digital signeret:" #: documentinfopage.ui:60 msgctxt "documentinfopage|label16" msgid "Last pri_nted:" msgstr "Senest udskrevet:" #: documentinfopage.ui:74 msgctxt "documentinfopage|label17" msgid "Total _editing time:" msgstr "S_amlet redigeringstid:" #: documentinfopage.ui:88 msgctxt "documentinfopage|label18" msgid "Re_vision number:" msgstr "_Versionsnummer:" #: documentinfopage.ui:131 msgctxt "documentinfopage|showsigned" msgid "Multiply signed document" msgstr "Dokument signeret af flere" #: documentinfopage.ui:183 msgctxt "documentinfopage|userdatacb" msgid "_Apply user data" msgstr "_Anvend brugerdata" #: documentinfopage.ui:200 msgctxt "documentinfopage|thumbnailsavecb" msgid "Save preview image with this document" msgstr "Gem forhåndsvisning sammen med dette dokument" #: documentinfopage.ui:217 msgctxt "documentinfopage|reset" msgid "Reset Properties" msgstr "Nulstil egenskaber" #: documentinfopage.ui:231 msgctxt "documentinfopage|signature" msgid "Di_gital Signatures..." msgstr "Di_gitale signaturer ..." #: documentinfopage.ui:250 msgctxt "documentinfopage|label11" msgid "_Size:" msgstr "_Størrelse:" #: documentinfopage.ui:264 msgctxt "documentinfopage|showsize" msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: documentinfopage.ui:278 msgctxt "documentinfopage|label8" msgid "_Location:" msgstr "_Placering:" #: documentinfopage.ui:308 msgctxt "documentinfopage|label7" msgid "_Type:" msgstr "_Type:" #: documentinfopage.ui:332 msgctxt "documentinfopage|changepass" msgid "Change _Password" msgstr "Skift _adgangskode" #: documentinfopage.ui:350 msgctxt "documentinfopage|templateft" msgid "Template:" msgstr "Skabelon:" #: documentpropertiesdialog.ui:8 msgctxt "documentpropertiesdialog|DocumentPropertiesDialog" msgid "Properties of “%1”" msgstr "Egenskaber for \"%1\"" #: documentpropertiesdialog.ui:103 msgctxt "documentpropertiesdialog|general" msgid "General " msgstr "Generelt" #: documentpropertiesdialog.ui:125 msgctxt "documentpropertiesdialog|description" msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: documentpropertiesdialog.ui:148 msgctxt "documentpropertiesdialog|customprops" msgid "Custom Properties" msgstr "Brugerdefinerede egenskaber" #: documentpropertiesdialog.ui:171 msgctxt "documentpropertiesdialog|cmisprops" msgid "CMIS Properties" msgstr "CMIS-egenskaber" #: documentpropertiesdialog.ui:194 msgctxt "documentpropertiesdialog|security" msgid "Security" msgstr "Sikkerhed" #: editdocumentdialog.ui:8 msgctxt "editdocumentdialog|EditDocumentDialog" msgid "Confirm editing of document" msgstr "Bekræft redigering af dokument" #: editdocumentdialog.ui:14 msgctxt "editdocumentdialog|EditDocumentDialog" msgid "Are you sure you want to edit the document?" msgstr "Er du sikker på at du vil redigere dokumentet?" #: editdocumentdialog.ui:15 msgctxt "editdocumentdialog|EditDocumentDialog" msgid "The original file can be signed without editing the document. Existing signatures on the document will be lost in case of saving an edited version." msgstr "Den originale fil kan signeres uden at redigere det. Eksisterende signaturer i dokumentet vil gå tabt i tilfælde af du gemmer en redigeret version." #: editdocumentdialog.ui:27 msgctxt "editdocumentdialog|edit" msgid "Edit Document" msgstr "Rediger dokument" #: editdocumentdialog.ui:44 msgctxt "editdocumentdialog|cancel" msgid "Cancel" msgstr "Annuller" #: editdurationdialog.ui:8 msgctxt "editdurationdialog|EditDurationDialog" msgid "Edit Duration" msgstr "Redigér varighed" #: editdurationdialog.ui:97 msgctxt "editdurationdialog|negative" msgid "_Negative" msgstr "Negativ" #: editdurationdialog.ui:116 msgctxt "editdurationdialog|label1" msgid "_Years:" msgstr "_År:" #: editdurationdialog.ui:130 msgctxt "editdurationdialog|label" msgid "_Months:" msgstr "_Måneder:" #: editdurationdialog.ui:144 msgctxt "editdurationdialog|label3" msgid "_Days:" msgstr "_Dage:" #: editdurationdialog.ui:158 msgctxt "editdurationdialog|label4" msgid "H_ours:" msgstr "_Timer:" #: editdurationdialog.ui:172 msgctxt "editdurationdialog|label5" msgid "Min_utes:" msgstr "Min_utter:" #: editdurationdialog.ui:186 msgctxt "editdurationdialog|label6" msgid "_Seconds:" msgstr "_Sekunder:" #: editdurationdialog.ui:200 msgctxt "editdurationdialog|label7" msgid "Millise_conds:" msgstr "Mi_llisekunder:" #: editdurationdialog.ui:287 msgctxt "editdurationdialog|label2" msgid "Duration" msgstr "Varighed" #: errorfindemaildialog.ui:8 msgctxt "errorfindemaildialog|ErrorFindEmailDialog" msgid "No e-mail configuration" msgstr "Ingen e-mailkonfiguration" #: errorfindemaildialog.ui:14 msgctxt "errorfindemaildialog|ErrorFindEmailDialog" msgid "%PRODUCTNAME was unable to find a working e-mail configuration." msgstr "%PRODUCTNAME kunne ikke finde en fungerende e-mailkonfiguration." #: errorfindemaildialog.ui:15 msgctxt "errorfindemaildialog|ErrorFindEmailDialog" msgid "Please save this document locally instead and attach it from within your e-mail client." msgstr "Gem i stedet dette dokument lokalt og vedhæft det fra din e-mailklient." #: floatingrecord.ui:9 msgctxt "floatingrecord|FloatingRecord" msgid "Record Macro" msgstr "Optag makro" #: helpbookmarkpage.ui:22 msgctxt "helpbookmarkpage|display" msgid "_Display" msgstr "_Vis" #: helpbookmarkpage.ui:41 msgctxt "helpbookmarkpage|label1" msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bogmærker" #: helpcontrol.ui:49 msgctxt "helpcontrol|contents" msgid "Contents" msgstr "Indhold" #: helpcontrol.ui:71 msgctxt "helpcontrol|index" msgid "Index" msgstr "Indeks" #: helpcontrol.ui:94 msgctxt "helpcontrol|find" msgid "Find" msgstr "Find" #: helpcontrol.ui:117 msgctxt "helpcontrol|bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" #: helpindexpage.ui:22 msgctxt "helpindexpage|display" msgid "_Display" msgstr "Vis" #: helpindexpage.ui:41 msgctxt "helpindexpage|label1" msgid "_Search term" msgstr "Søgeudtryk" #: helpmanual.ui:8 msgctxt "helpmanual|onlinehelpmanual" msgid "%PRODUCTNAME Help Not Installed" msgstr "%PRODUCTNAME Hjælp ikke installeret" #: helpmanual.ui:12 msgctxt "helpmanual|onlinehelpmanual" msgid "The %PRODUCTNAME built-in help is not installed on your computer." msgstr "%PRODUCTNAME indbygget hjælp er ikke installeret på din computer." #: helpmanual.ui:13 msgctxt "helpmanual|onlinehelpmanual" msgid "You may either install it from our website or your system’s repositories, or read an online version." msgstr "Du kan enten installere det fra vores hjemmeside eller dit systems arkiv, eller læse en online version." #: helpmanual.ui:26 msgctxt "helpmanual|website" msgid "Read Help Online" msgstr "Læs hjælp online" #: helpsearchpage.ui:22 msgctxt "helpsearchpage|display" msgid "_Display" msgstr "Vis" #: helpsearchpage.ui:41 msgctxt "helpsearchpage|label1" msgid "_Search term" msgstr "Søgeudtryk" #: helpsearchpage.ui:116 msgctxt "helpsearchpage|completewords" msgid "_Complete words only" msgstr "Kun hele ord" #: helpsearchpage.ui:133 msgctxt "helpsearchpage|headings" msgid "Find in _headings only" msgstr "Søg kun i titler" #: inputdialog.ui:83 msgctxt "inputdialog|label" msgid "Height:" msgstr "Højde:" #: licensedialog.ui:8 msgctxt "licensedialog|LicenseDialog" msgid "Licensing and Legal information" msgstr "Licens- og juridisk information" #: licensedialog.ui:22 msgctxt "licensedialog|show" msgid "_Show License" msgstr "Vi_s licens" #: licensedialog.ui:63 msgctxt "licensedialog|label" msgid "" "%PRODUCTNAME is made available subject to the terms of the Mozilla Public License, v. 2.0. A copy of the MPL can be obtained at http://mozilla.org/MPL/2.0/.\n" "\n" "Third Party Code Additional copyright notices and license terms applicable to portions of the Software are set forth in the LICENSE.html file; choose Show License to see exact details in English.\n" "\n" "All trademarks and registered trademarks mentioned herein are the property of their respective owners.\n" "\n" "Copyright © 2000–2017 LibreOffice contributors. All rights reserved.\n" "\n" "This product was created by %OOOVENDOR, based on OpenOffice.org, which is Copyright 2000, 2011 Oracle and/or its affiliates. %OOOVENDOR acknowledges all community members, please see http://www.libreoffice.org/ for more details." msgstr "" "%PRODUCTNAME er gjort tilgængelig under betingelserne i Mozilla Public License, v. 2.0. En kopi af MPL-licensen kan fås på http://mozilla.org/MPL/2.0/.\n" "\n" "Beskeder om ophavsret på kode fra tredjepart og licensbetingelser, der anvendes på dele af softwaren, fremgår af filen LICENSE.html; vælg Vis licens for at se de præcise detaljer på engelsk.\n" "\n" "Alle varemærker og registrerede varemærker som nævnes heri, tilhører de respektive ejere.\n" "\n" "Ophavsret © 2000-2017 LibreOffice-bidragydere. Alle rettigheder forbeholdes.\n" "\n" "Dette produkt blev skabt af %OOOVENDOR, baseret på OpenOffice.org, der er underlagt ophavsret 2000, 2011 af Oracle og/eller dets partnere. %OOOVENDOR takker alle medlemmer af fællesskabet, se venligst http://www.libreoffice.org/ for flere detaljer." #: linkeditdialog.ui:100 msgctxt "linkeditdialog|label2" msgid "_Application:" msgstr "_Program:" #: linkeditdialog.ui:114 msgctxt "linkeditdialog|label3" msgid "_File:" msgstr "_Fil:" #: linkeditdialog.ui:128 msgctxt "linkeditdialog|label4" msgid "_Category:" msgstr "_Kategori:" #: linkeditdialog.ui:181 msgctxt "linkeditdialog|label1" msgid "Modify Link" msgstr "Ændr link" #: loadtemplatedialog.ui:9 msgctxt "loadtemplatedialog|LoadTemplateDialog" msgid "New" msgstr "Ny(t)" #: loadtemplatedialog.ui:70 msgctxt "loadtemplatedialog|fromfile" msgid "From File..." msgstr "Fra fil..." #: loadtemplatedialog.ui:128 msgctxt "loadtemplatedialog|label1" msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: loadtemplatedialog.ui:172 msgctxt "loadtemplatedialog|label2" msgid "Templates" msgstr "Skabeloner" #: loadtemplatedialog.ui:195 msgctxt "loadtemplatedialog|text" msgid "Te_xt" msgstr "Tekst" #: loadtemplatedialog.ui:212 msgctxt "loadtemplatedialog|frame" msgid "_Frame" msgstr "Ramme" #: loadtemplatedialog.ui:229 msgctxt "loadtemplatedialog|pages" msgid "_Pages" msgstr "Sider" #: loadtemplatedialog.ui:246 msgctxt "loadtemplatedialog|numbering" msgid "N_umbering" msgstr "Nummerering" #: loadtemplatedialog.ui:263 msgctxt "loadtemplatedialog|overwrite" msgid "_Overwrite" msgstr "Overskriv" #: loadtemplatedialog.ui:293 msgctxt "loadtemplatedialog|alttitle" msgid "Load Styles" msgstr "Indlæs typografier" #: loadtemplatedialog.ui:331 msgctxt "loadtemplatedialog|label3" msgid "Pre_view" msgstr "Forhåndsvisning" #: managestylepage.ui:38 msgctxt "managestylepage|nameft" msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: managestylepage.ui:52 msgctxt "managestylepage|nextstyleft" msgid "Ne_xt style:" msgstr "Næ_ste typografi:" #: managestylepage.ui:66 msgctxt "managestylepage|linkedwithft" msgid "Inherit from:" msgstr "Nedarv fra:" #: managestylepage.ui:80 msgctxt "managestylepage|categoryft" msgid "_Category:" msgstr "_Kategori:" #: managestylepage.ui:103 msgctxt "managestylepage|editstyle" msgid "Edit Style" msgstr "Rediger typografi" #: managestylepage.ui:126 msgctxt "managestylepage|editlinkstyle" msgid "Edit Style" msgstr "Rediger typografi" #: managestylepage.ui:188 msgctxt "managestylepage|autoupdate" msgid "_AutoUpdate" msgstr "_Opdater automatisk" #: managestylepage.ui:212 msgctxt "managestylepage|label1" msgid "Style" msgstr "Typografi" #: managestylepage.ui:253 msgctxt "managestylepage|label2" msgid "Contains" msgstr "Indeholder" #: newstyle.ui:9 msgctxt "newstyle|CreateStyleDialog" msgid "Create Style" msgstr "Opret typografi" #: newstyle.ui:108 msgctxt "newstyle|stylename-atkobject" msgid "Style Name" msgstr "Typografinavn" #: newstyle.ui:119 msgctxt "newstyle|label1" msgid "Style Name" msgstr "Typografinavn" #: notebookbar.ui:73 msgctxt "notebookbar|label9" msgid "File" msgstr "Fil" #: optprintpage.ui:43 msgctxt "optprintpage|printer" msgid "_Printer" msgstr "_Printer" #: optprintpage.ui:60 msgctxt "optprintpage|file" msgid "Print to _file" msgstr "Skriv til _fil" #: optprintpage.ui:79 msgctxt "optprintpage|label4" msgid "Settings for:" msgstr "Indstillinger for:" #: optprintpage.ui:107 msgctxt "optprintpage|reducetrans" msgid "_Reduce transparency" msgstr "Reducer gennemsigtighed" #: optprintpage.ui:122 msgctxt "optprintpage|reducegrad" msgid "Reduce _gradient" msgstr "Reducer farve_overgang" #: optprintpage.ui:137 msgctxt "optprintpage|converttogray" msgid "Con_vert colors to grayscale" msgstr "Kon_verter farver til gråtoner" #: optprintpage.ui:162 msgctxt "optprintpage|reducetransauto" msgid "Auto_matically" msgstr "_Automatisk" #: optprintpage.ui:179 msgctxt "optprintpage|reducetransnone" msgid "_No transparency" msgstr "Ingen gennemsigtighed" #: optprintpage.ui:218 msgctxt "optprintpage|reducegradstripes" msgid "Gradient _stripes:" msgstr "Farveovergangs_striber:" #: optprintpage.ui:253 msgctxt "optprintpage|reducegradcolor" msgid "Intermediate _color" msgstr "_Mellemfarve" #: optprintpage.ui:287 msgctxt "optprintpage|reducebitmapoptimal" msgid "_High print quality" msgstr "_Høj udskriftskvalitet" #: optprintpage.ui:304 msgctxt "optprintpage|reducebitmapnormal" msgid "N_ormal print quality" msgstr "_Normal udskriftskvalitet" #: optprintpage.ui:325 msgctxt "optprintpage|reducebitmapresol" msgid "Reso_lution:" msgstr "_Opløsning:" #: optprintpage.ui:344 msgctxt "optprintpage|reducebitmapdpi" msgid "72 DPI" msgstr "72 DPI" #: optprintpage.ui:345 msgctxt "optprintpage|reducebitmapdpi" msgid "96 DPI" msgstr "96 DPI" #: optprintpage.ui:346 msgctxt "optprintpage|reducebitmapdpi" msgid "150 DPI (Fax)" msgstr "150 DPI (Fax)" #: optprintpage.ui:347 msgctxt "optprintpage|reducebitmapdpi" msgid "200 DPI (default)" msgstr "200 DPI (standard)" #: optprintpage.ui:348 msgctxt "optprintpage|reducebitmapdpi" msgid "300 DPI" msgstr "300 dpi" #: optprintpage.ui:349 msgctxt "optprintpage|reducebitmapdpi" msgid "600 DPI" msgstr "600 dpi" #: optprintpage.ui:365 msgctxt "optprintpage|reducebitmaptrans" msgid "Include transparent objects" msgstr "Medtag gennemsigtige objekter" #: optprintpage.ui:388 msgctxt "optprintpage|reducebitmap" msgid "Reduce _bitmaps" msgstr "Reducer _bitmaps" #: optprintpage.ui:403 msgctxt "optprintpage|pdf" msgid "_PDF as standard print job format" msgstr "_PDF som standardformat for udskriftsjob" #: optprintpage.ui:433 msgctxt "optprintpage|label1" msgid "Reduce Print Data" msgstr "Reducer udskriftsdata" #: optprintpage.ui:466 msgctxt "optprintpage|papersize" msgid "P_aper size" msgstr "_Papirstørrelse" #: optprintpage.ui:481 msgctxt "optprintpage|paperorient" msgid "Pap_er orientation" msgstr "Papirr_etning" #: optprintpage.ui:497 msgctxt "optprintpage|trans" msgid "_Transparency" msgstr "Gennemsigtighed" #: optprintpage.ui:518 msgctxt "optprintpage|label2" msgid "Printer Warnings" msgstr "Printeradvarsler" #: password.ui:8 msgctxt "password|PasswordDialog" msgid "Enter Password" msgstr "Indtast adgangskode" #: password.ui:100 msgctxt "password|userft" msgid "User:" msgstr "Bruger:" #: password.ui:114 msgctxt "password|pass1ft" msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: password.ui:128 msgctxt "password|confirm1ft" msgid "Confirm:" msgstr "Bekræft:" #: password.ui:158 msgctxt "password|pass1ed-atkobject" msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: password.ui:188 msgctxt "password|label1" msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: password.ui:223 msgctxt "password|pass2ft" msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: password.ui:237 msgctxt "password|confirm2ft" msgid "Confirm:" msgstr "Bekræft:" #: password.ui:281 msgctxt "password|label2" msgid "Second Password" msgstr "Anden adgangskode" #: printeroptionsdialog.ui:8 msgctxt "printeroptionsdialog|PrinterOptionsDialog" msgid "Printer Options" msgstr "Printerindstillinger" #: querysavedialog.ui:8 msgctxt "querysavedialog|QuerySaveDialog" msgid "Save Document?" msgstr "Gem dokument?" #: querysavedialog.ui:13 msgctxt "querysavedialog|QuerySaveDialog" msgid "Save changes to document “$(DOC)” before closing?" msgstr "Gem ændringer til dokument \"$(DOC)\" før lukning?" #: querysavedialog.ui:14 msgctxt "querysavedialog|QuerySaveDialog" msgid "Your changes will be lost if you don’t save them." msgstr "Dine ændringer vil gå tabt, hvis du ikke gemmer dem." #: querysavedialog.ui:26 msgctxt "querysavedialog|discard" msgid "_Don’t Save" msgstr "Gem _ikke" #: safemodequerydialog.ui:8 msgctxt "safemodequerydialog|SafeModeQueryDialog" msgid "Enter Safe Mode" msgstr "Gå i sikker tilstand" #: safemodequerydialog.ui:39 msgctxt "safemodequerydialog|restart" msgid "_Restart" msgstr "_Genstart" #: safemodequerydialog.ui:63 msgctxt "safemodequerydialog|label" msgid "Are you sure you want to restart %PRODUCTNAME and enter safe mode?" msgstr "Er du sikker på at du vil genstarte %PRODUCTNAME og gå til sikker tilstand?" #: saveastemplatedlg.ui:13 msgctxt "saveastemplatedlg|categorylist" msgid "None" msgstr "Ingen" #: saveastemplatedlg.ui:20 msgctxt "saveastemplatedlg|SaveAsTemplateDialog" msgid "Save As Template" msgstr "Gem som skabelon" #: saveastemplatedlg.ui:103 msgctxt "saveastemplatedlg|create_label" msgid "Template _Name" msgstr "Skabelon_navn" #: saveastemplatedlg.ui:145 msgctxt "saveastemplatedlg|select_label" msgid "Template _Category" msgstr "Skabelon_kategori" #: saveastemplatedlg.ui:184 msgctxt "saveastemplatedlg|defaultcb" msgid "_Set as default template" msgstr "_Sæt som standardskabelon" #: searchdialog.ui:8 msgctxt "searchdialog|SearchDialog" msgid "Find on this Page" msgstr "Find på denne side" #: searchdialog.ui:21 msgctxt "searchdialog|search" msgid "_Find" msgstr "Find" #: searchdialog.ui:93 msgctxt "searchdialog|label1" msgid "_Search for:" msgstr "_Søg efter:" #: searchdialog.ui:117 msgctxt "searchdialog|matchcase" msgid "Ma_tch case" msgstr "STORE/små bogstaver" #: searchdialog.ui:132 msgctxt "searchdialog|wholewords" msgid "Whole wor_ds only" msgstr "Kun hele ord" #: searchdialog.ui:147 msgctxt "searchdialog|backwards" msgid "Bac_kwards" msgstr "Baglæns" #: searchdialog.ui:162 msgctxt "searchdialog|wrap" msgid "Wrap _around" msgstr "Ombryd" #: securityinfopage.ui:31 msgctxt "securityinfopage|readonly" msgid "_Open file read-only" msgstr "_Åbn fil skrivebeskyttet" #: securityinfopage.ui:50 msgctxt "securityinfopage|recordchanges" msgid "Record _changes" msgstr "Registrer _ændringer" #: securityinfopage.ui:73 msgctxt "securityinfopage|protect" msgid "Protect..." msgstr "Beskyt ..." #: securityinfopage.ui:87 msgctxt "securityinfopage|unprotect" msgid "_Unprotect..." msgstr "_Fjern beskyttelse..." #: securityinfopage.ui:119 msgctxt "securityinfopage|label47" msgid "File Sharing Options" msgstr "Indstillinger for fildeling" #: startcenter.ui:18 msgctxt "startcenter|clear_all" msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Ryd seneste dokumenter" #: startcenter.ui:39 msgctxt "startcenter|filter_writer" msgid "Writer Templates" msgstr "Writer skabeloner" #: startcenter.ui:46 msgctxt "startcenter|filter_calc" msgid "Calc Templates" msgstr "Calc-skabeloner" #: startcenter.ui:53 msgctxt "startcenter|filter_impress" msgid "Impress Templates" msgstr "Impress-skabeloner" #: startcenter.ui:60 msgctxt "startcenter|filter_draw" msgid "Draw Templates" msgstr "Draw-skabeloner" #: startcenter.ui:73 msgctxt "startcenter|manage" msgid "Manage Templates" msgstr "Håndtér skabeloner" #: startcenter.ui:146 msgctxt "startcenter|open_all" msgid "_Open File" msgstr "_Åbn fil" #: startcenter.ui:166 msgctxt "startcenter|open_remote" msgid "Remote File_s" msgstr "Eksterne filer" #: startcenter.ui:198 msgctxt "startcenter|open_recent" msgid "_Recent Files" msgstr "S_eneste filer" #: startcenter.ui:217 msgctxt "startcenter|templates_all" msgid "T_emplates" msgstr "_Skabeloner" #: startcenter.ui:253 msgctxt "startcenter|create_label" msgid "Create:" msgstr "Opret:" #: startcenter.ui:264 msgctxt "startcenter|writer_all" msgid "_Writer Document" msgstr "_Writer-dokument" #: startcenter.ui:284 msgctxt "startcenter|calc_all" msgid "_Calc Spreadsheet" msgstr "_Calc-dokument" #: startcenter.ui:304 msgctxt "startcenter|impress_all" msgid "_Impress Presentation" msgstr "_Impress-præsentation" #: startcenter.ui:324 msgctxt "startcenter|draw_all" msgid "_Draw Drawing" msgstr "_Draw-tegning" #: startcenter.ui:344 msgctxt "startcenter|math_all" msgid "_Math Formula" msgstr "_Math-formel" #: startcenter.ui:364 msgctxt "startcenter|database_all" msgid "_Base Database" msgstr "_Base-database" #: startcenter.ui:397 msgctxt "startcenter|althelplabel" msgid "He_lp" msgstr "Hj_ælp" #: startcenter.ui:454 msgctxt "startcenter|extensions" msgid "E_xtensions" msgstr "_Udvidelser" #: startcenter.ui:482 msgctxt "startcenter|label1" msgid "Application" msgstr "Program" #: startcenter.ui:500 msgctxt "startcenter|all_recent_label" msgid "Recent Files List" msgstr "Seneste filer" #: startcenter.ui:513 msgctxt "startcenter|local_view_label" msgid "Templates List" msgstr "Skabelonliste" #: stylecontextmenu.ui:12 msgctxt "stylecontextmenu|new" msgid "New..." msgstr "Ny..." #: stylecontextmenu.ui:20 msgctxt "stylecontextmenu|edit" msgid "Modify..." msgstr "Ændr..." #: stylecontextmenu.ui:28 msgctxt "stylecontextmenu|hide" msgid "Hide" msgstr "Skjul" #: stylecontextmenu.ui:36 msgctxt "stylecontextmenu|show" msgid "Show" msgstr "Vis" #: stylecontextmenu.ui:44 msgctxt "stylecontextmenu|delete" msgid "Delete..." msgstr "Slet..." #: templatecategorydlg.ui:13 msgctxt "templatecategorydlg|categorylist" msgid "None" msgstr "Ingen" #: templatecategorydlg.ui:20 msgctxt "templatecategorydlg|TemplatesCategoryDialog" msgid "Select Category" msgstr "Vælg kategori" #: templatecategorydlg.ui:103 msgctxt "templatecategorydlg|select_label" msgid "Select from Existing Category" msgstr "Vælg fra eksisterende kategori" #: templatecategorydlg.ui:149 msgctxt "templatecategorydlg|create_label" msgid "or Create a New Category" msgstr "eller opret en ny kategori" #: templatedlg.ui:13 msgctxt "templatedlg|applist" msgid "All Applications" msgstr "Alle programmer" #: templatedlg.ui:16 msgctxt "templatedlg|applist" msgid "Documents" msgstr "Dokumenter" #: templatedlg.ui:19 msgctxt "templatedlg|applist" msgid "Spreadsheets" msgstr "Regneark" #: templatedlg.ui:22 msgctxt "templatedlg|applist" msgid "Presentations" msgstr "Præsentationer" #: templatedlg.ui:25 msgctxt "templatedlg|applist" msgid "Drawings" msgstr "Tegninger" #: templatedlg.ui:36 msgctxt "templatedlg|folderlist" msgid "All Categories" msgstr "Alle kategorier" #: templatedlg.ui:65 msgctxt "templatedlg|TemplateDialog" msgid "Templates" msgstr "Skabeloner" #: templatedlg.ui:146 msgctxt "templatedlg|search_filter|tooltip_text" msgid "Search" msgstr "Søg" #: templatedlg.ui:147 msgctxt "templatedlg|search_filter" msgid "Search..." msgstr "Søg..." #: templatedlg.ui:169 msgctxt "templatedlg|filter_application|tooltip_text" msgid "Filter by Application" msgstr "Filtrér efter program" #: templatedlg.ui:184 msgctxt "templatedlg|filter_folder|tooltip_text" msgid "Filter by Category" msgstr "Filtrér efter kategori" #: templatedlg.ui:205 msgctxt "templatedlg|label1" msgid "Filter" msgstr "Filter" #: templatedlg.ui:282 msgctxt "templatedlg|thumbnailviewlabel" msgid "Template List" msgstr "Skabelonliste" #: templatedlg.ui:312 msgctxt "templatedlg|action_menu|tooltip_text" msgid "Settings" msgstr "Indstillinger" #: templatedlg.ui:333 msgctxt "templatedlg|online_link|tooltip_text" msgid "Browse online templates" msgstr "Gennemse online skabeloner" #: templatedlg.ui:347 msgctxt "templatedlg|hidedialogcb" msgid "Show this dialog at startup" msgstr "Vis dialog ved opstart" #: templatedlg.ui:373 msgctxt "templatedlg|move_btn" msgid "Move" msgstr "Flyt" #: templatedlg.ui:377 msgctxt "templatedlg|move_btn|tooltip_text" msgid "Move Templates" msgstr "Flyt skabeloner" #: templatedlg.ui:391 msgctxt "templatedlg|export_btn" msgid "Export" msgstr "Eksporter" #: templatedlg.ui:395 msgctxt "templatedlg|export_btn|tooltip_text" msgid "Export Templates" msgstr "Eksporter skabeloner" #: templatedlg.ui:408 msgctxt "templatedlg|import_btn" msgid "Import" msgstr "Importer" #: templatedlg.ui:412 msgctxt "templatedlg|import_btn|tooltip_text" msgid "Import Templates" msgstr "Importér skabeloner" #: versioncommentdialog.ui:8 msgctxt "versioncommentdialog|VersionCommentDialog" msgid "Insert Version Comment" msgstr "Indsæt versionskommentar" #: versioncommentdialog.ui:101 msgctxt "versioncommentdialog|timestamp" msgid "Date and time: " msgstr "Dato og tidspunkt: " #: versioncommentdialog.ui:113 msgctxt "versioncommentdialog|author" msgid "Saved by: " msgstr "Gemt af: " #: versionscmis.ui:52 msgctxt "versionscmis|show" msgid "_Show..." msgstr "Vis..." #: versionscmis.ui:83 msgctxt "versionscmis|compare" msgid "_Compare" msgstr "Sammenlign" #: versionscmis.ui:160 msgctxt "versionscmis|datetime" msgid "Date and time" msgstr "Dato og tid" #: versionscmis.ui:172 msgctxt "versionscmis|savedby" msgid "Saved by" msgstr "Gemt af" #: versionscmis.ui:184 msgctxt "versionscmis|comments" msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: versionscmis.ui:221 msgctxt "versionscmis|label2" msgid "Existing Versions" msgstr "Eksisterende versioner" #: versionsofdialog.ui:51 msgctxt "versionsofdialog|show" msgid "_Show..." msgstr "Vis..." #: versionsofdialog.ui:80 msgctxt "versionsofdialog|compare" msgid "_Compare" msgstr "Sammenlign" #: versionsofdialog.ui:94 msgctxt "versionsofdialog|cmis" msgid "CMIS" msgstr "CMIS" #: versionsofdialog.ui:155 msgctxt "versionsofdialog|save" msgid "Save _New Version" msgstr "Gem ny version" #: versionsofdialog.ui:168 msgctxt "versionsofdialog|always" msgid "_Always save a new version on closing" msgstr "Gem altid som ny version ved afslutning" #: versionsofdialog.ui:189 msgctxt "versionsofdialog|label1" msgid "New Versions" msgstr "Nye versioner" #: versionsofdialog.ui:234 msgctxt "versionsofdialog|datetime" msgid "Date and time" msgstr "Dato og tid" #: versionsofdialog.ui:246 msgctxt "versionsofdialog|savedby" msgid "Saved by" msgstr "Gemt af" #: versionsofdialog.ui:258 msgctxt "versionsofdialog|comments" msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: versionsofdialog.ui:295 msgctxt "versionsofdialog|label2" msgid "Existing Versions" msgstr "Eksisterende versioner"