#. extracted from sc/inc msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-22 13:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-01 08:51+0000\n" "Last-Translator: Dimitris Spingos \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" "X-Generator: LibreOffice\n" "X-POOTLE-MTIME: 1509526281.000000\n" #: compiler.hrc:27 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Database" msgstr "Βάση δεδομένων" #: compiler.hrc:28 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Date&Time" msgstr "Ημερομηνία&Ώρα" #: compiler.hrc:29 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Financial" msgstr "Οικονομικές" #: compiler.hrc:30 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #: compiler.hrc:31 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Logical" msgstr "Λογικές" #: compiler.hrc:32 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Mathematical" msgstr "Μαθηματικές" #: compiler.hrc:33 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Array" msgstr "Πίνακας" #: compiler.hrc:34 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Statistical" msgstr "Στατιστικές" #: compiler.hrc:35 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Spreadsheet" msgstr "Υπολογιστικό φύλλο" #: compiler.hrc:36 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: compiler.hrc:37 msgctxt "RID_FUNCTION_CATEGORIES" msgid "Add-in" msgstr "Πρόσθετο" #. * This file is reserved for string IDs of permanently loaded resident string #. * resources for faster access in core and filter code (and some UI like #. * Undo/Redo or strings displayed in the status bar), they reside in resource #. * RID_GLOBSTR and are meant to be accessed via ScGlobal::GetRscString(). All #. * other string IDs of strings used in message boxes and elsewhere go into #. * sc/inc/strings.hrc #: globstr.hrc:34 msgctxt "STR_UNDO_INSERTCELLS" msgid "Insert" msgstr "Εισαγωγή" #: globstr.hrc:35 msgctxt "STR_UNDO_DELETECELLS" msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: globstr.hrc:36 msgctxt "STR_UNDO_CUT" msgid "Cut" msgstr "Αποκοπή" #: globstr.hrc:37 msgctxt "STR_UNDO_PASTE" msgid "Insert" msgstr "Εισαγωγή" #: globstr.hrc:38 msgctxt "STR_UNDO_DRAGDROP" msgid "Drag and Drop" msgstr "Μεταφορά και απόθεση" #: globstr.hrc:39 msgctxt "STR_UNDO_MOVE" msgid "Move" msgstr "Μετακίνηση" #: globstr.hrc:40 msgctxt "STR_UNDO_COPY" msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: globstr.hrc:41 msgctxt "STR_UNDO_DELETECONTENTS" msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: globstr.hrc:42 msgctxt "STR_UNDO_SELATTR" msgid "Attributes" msgstr "Γνωρίσματα" #: globstr.hrc:43 msgctxt "STR_UNDO_SELATTRLINES" msgid "Attributes/Lines" msgstr "Γνωρίσματα/Γραμμές" #: globstr.hrc:44 msgctxt "STR_UNDO_COLWIDTH" msgid "Column Width" msgstr "Πλάτος στήλης" #: globstr.hrc:45 msgctxt "STR_UNDO_OPTCOLWIDTH" msgid "Optimal Column Width" msgstr "Βέλτιστο πλάτος στήλης" #: globstr.hrc:46 msgctxt "STR_UNDO_ROWHEIGHT" msgid "Row height" msgstr "Ύψος γραμμής" #: globstr.hrc:47 msgctxt "STR_UNDO_OPTROWHEIGHT" msgid "Optimal Row Height" msgstr "Βέλτιστο ύψος γραμμής" #: globstr.hrc:48 msgctxt "STR_UNDO_AUTOFILL" msgid "Fill" msgstr "Γέμισμα" #: globstr.hrc:49 msgctxt "STR_UNDO_MERGE" msgid "Merge" msgstr "Συγχώνευση" #: globstr.hrc:50 msgctxt "STR_UNDO_REMERGE" msgid "Split" msgstr "Διαίρεση" #: globstr.hrc:51 msgctxt "STR_UNDO_AUTOFORMAT" msgid "AutoFormat" msgstr "Αυτόματη μορφοποίηση" #: globstr.hrc:52 msgctxt "STR_UNDO_REPLACE" msgid "Replace" msgstr "Αντικατάσταση" #: globstr.hrc:53 msgctxt "STR_UNDO_CURSORATTR" msgid "Attributes" msgstr "Γνωρίσματα" #: globstr.hrc:54 msgctxt "STR_UNDO_ENTERDATA" msgid "Input" msgstr "Είσοδος" #: globstr.hrc:55 msgctxt "STR_UNDO_INSCOLBREAK" msgid "Insert Column Break" msgstr "Εισαγωγή αλλαγής στήλης" #: globstr.hrc:56 msgctxt "STR_UNDO_DELCOLBREAK" msgid "Delete column break" msgstr "Διαγραφή αλλαγής στήλης" #: globstr.hrc:57 msgctxt "STR_UNDO_INSROWBREAK" msgid "Insert Row Break" msgstr "Εισαγωγή αλλαγής γραμμής" #: globstr.hrc:58 msgctxt "STR_UNDO_DELROWBREAK" msgid "Delete row break" msgstr "Διαγραφή αλλαγής γραμμής" #: globstr.hrc:59 msgctxt "STR_UNDO_DOOUTLINE" msgid "View Details" msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών" #: globstr.hrc:60 msgctxt "STR_UNDO_REDOOUTLINE" msgid "Hide details" msgstr "Απόκρυψη λεπτομερειών" #: globstr.hrc:61 msgctxt "STR_UNDO_MAKEOUTLINE" msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: globstr.hrc:62 msgctxt "STR_UNDO_REMAKEOUTLINE" msgid "Ungroup" msgstr "Απομαδοποίηση" #: globstr.hrc:63 msgctxt "STR_UNDO_OUTLINELEVEL" msgid "Select outline level" msgstr "Επιλογή επιπέδου διάρθρωσης" #: globstr.hrc:64 msgctxt "STR_UNDO_DOOUTLINEBLK" msgid "View Details" msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών" #: globstr.hrc:65 msgctxt "STR_UNDO_REDOOUTLINEBLK" msgid "Hide details" msgstr "Απόκρυψη λεπτομερειών" #: globstr.hrc:66 msgctxt "STR_UNDO_REMOVEALLOTLNS" msgid "Clear Outline" msgstr "Απαλοιφή διάρθρωσης" #: globstr.hrc:67 msgctxt "STR_UNDO_AUTOOUTLINE" msgid "AutoOutline" msgstr "Αυτόματη διάρθρωση" #: globstr.hrc:68 msgctxt "STR_UNDO_SUBTOTALS" msgid "Subtotals" msgstr "Μερικά σύνολα" #: globstr.hrc:69 msgctxt "STR_UNDO_SORT" msgid "Sort" msgstr "Ταξινόμηση" #: globstr.hrc:70 msgctxt "STR_UNDO_QUERY" msgid "Filter" msgstr "Φίλτρο" #: globstr.hrc:71 msgctxt "STR_UNDO_DBDATA" msgid "Change Database Range" msgstr "Αλλαγή περιοχής βάσης δεδομένων" #: globstr.hrc:72 msgctxt "STR_UNDO_IMPORTDATA" msgid "Importing" msgstr "Εισάγεται" #: globstr.hrc:73 msgctxt "STR_UNDO_REPEATDB" msgid "Refresh range" msgstr "Ανανέωση περιοχής" #: globstr.hrc:74 msgctxt "STR_UNDO_LISTNAMES" msgid "List names" msgstr "Ονόματα καταλόγου" #: globstr.hrc:75 msgctxt "STR_UNDO_PIVOT_NEW" msgid "Create pivot table" msgstr "Δημιουργία συγκεντρωτικού πίνακα" #: globstr.hrc:76 msgctxt "STR_UNDO_PIVOT_MODIFY" msgid "Edit pivot table" msgstr "Επεξεργασία συγκεντρωτικού πίνακα" #: globstr.hrc:77 msgctxt "STR_UNDO_PIVOT_DELETE" msgid "Delete pivot table" msgstr "Διαγραφή συγκεντρωτικού πίνακα" #: globstr.hrc:78 msgctxt "STR_UNDO_CONSOLIDATE" msgid "Consolidate" msgstr "Ενοποίηση" #: globstr.hrc:79 msgctxt "STR_UNDO_USESCENARIO" msgid "Use scenario" msgstr "Χρήση σεναρίου" #: globstr.hrc:80 msgctxt "STR_UNDO_MAKESCENARIO" msgid "Create scenario" msgstr "Δημιουργία σεναρίου" #: globstr.hrc:81 msgctxt "STR_UNDO_EDITSCENARIO" msgid "Edit scenario" msgstr "Επεξεργασία σεναρίου" #: globstr.hrc:82 msgctxt "STR_UNDO_APPLYCELLSTYLE" msgid "Apply Cell Style" msgstr "Εφαρμογή τεχνοτροπίας κελιού" #: globstr.hrc:83 msgctxt "STR_UNDO_EDITCELLSTYLE" msgid "Edit Cell Style" msgstr "Επεξεργασία τεχνοτροπίας κελιού" #: globstr.hrc:84 msgctxt "STR_UNDO_APPLYPAGESTYLE" msgid "Apply Page Style" msgstr "Εφαρμογή τεχνοτροπίας σελίδας" #: globstr.hrc:85 msgctxt "STR_UNDO_EDITPAGESTYLE" msgid "Edit Page Style" msgstr "Επεξεργασία τεχνοτροπίας σελίδας" #: globstr.hrc:86 msgctxt "STR_UNDO_DETADDPRED" msgid "Trace Precedents" msgstr "Ανίχνευση προηγουμένων" #: globstr.hrc:87 msgctxt "STR_UNDO_DETDELPRED" msgid "Remove Precedent" msgstr "Κατάργηση προηγουμένου" #: globstr.hrc:88 msgctxt "STR_UNDO_DETADDSUCC" msgid "Trace Dependents" msgstr "Ανίχνευση εξαρτήσεων" #: globstr.hrc:89 msgctxt "STR_UNDO_DETDELSUCC" msgid "Remove Dependent" msgstr "Αφαίρεση εξάρτησης" #: globstr.hrc:90 msgctxt "STR_UNDO_DETADDERROR" msgid "Trace Error" msgstr "Εντοπισμός σφάλματος" #: globstr.hrc:91 msgctxt "STR_UNDO_DETDELALL" msgid "Remove all Traces" msgstr "Αφαίρεση όλων των ιχνών" #: globstr.hrc:92 msgctxt "STR_UNDO_DETINVALID" msgid "Mark invalid data" msgstr "Σήμανση άκυρων δεδομένων" #: globstr.hrc:93 msgctxt "STR_UNDO_DETREFRESH" msgid "Refresh Traces" msgstr "Ανανέωση ιχνών" #: globstr.hrc:94 msgctxt "STR_UNDO_CHARTDATA" msgid "Modify chart data range" msgstr "Τροποποίηση περιοχής δεδομένων διαγράμματος" #: globstr.hrc:95 msgctxt "STR_UNDO_ORIGINALSIZE" msgid "Original Size" msgstr "Αρχικό μέγεθος" #: globstr.hrc:96 msgctxt "STR_UNDO_UPDATELINK" msgid "Update Link" msgstr "Ενημέρωση συνδέσμου" #: globstr.hrc:97 msgctxt "STR_UNDO_REMOVELINK" msgid "Unlink" msgstr "Αποσύνδεση" #: globstr.hrc:98 msgctxt "STR_UNDO_INSERTAREALINK" msgid "Insert Link" msgstr "Εισαγωγή συνδέσμου" #: globstr.hrc:99 msgctxt "STR_UNDO_ENTERMATRIX" msgid "Insert Array Formula" msgstr "Εισαγωγή τύπου πίνακα" #: globstr.hrc:100 msgctxt "STR_UNDO_INSERTNOTE" msgid "Insert Comment" msgstr "Εισαγωγή σχολίου" #: globstr.hrc:101 msgctxt "STR_UNDO_DELETENOTE" msgid "Delete Comment" msgstr "Διαγραφή σχολίου" #: globstr.hrc:102 msgctxt "STR_UNDO_SHOWNOTE" msgid "Show Comment" msgstr "Εμφάνιση σχολίου" #: globstr.hrc:103 msgctxt "STR_UNDO_HIDENOTE" msgid "Hide Comment" msgstr "Απόκρυψη σχολίου" #: globstr.hrc:104 msgctxt "STR_UNDO_SHOWALLNOTES" msgid "Show All Comments" msgstr "Εμφάνιση όλων των σχολίων" #: globstr.hrc:105 msgctxt "STR_UNDO_HIDEALLNOTES" msgid "Hide All Comments" msgstr "Απόκρυψη όλων των σχολίων" #: globstr.hrc:106 msgctxt "STR_UNDO_EDITNOTE" msgid "Edit Comment" msgstr "Επεξεργασία σχολίου" #: globstr.hrc:107 msgctxt "STR_UNDO_DEC_INDENT" msgid "Decrease Indent" msgstr "Μείωση εσοχής" #: globstr.hrc:108 msgctxt "STR_UNDO_INC_INDENT" msgid "Increase Indent" msgstr "Αύξηση εσοχής" #: globstr.hrc:109 msgctxt "STR_UNDO_PROTECT_TAB" msgid "Protect sheet" msgstr "Προστασία φύλλου" #: globstr.hrc:110 msgctxt "STR_UNDO_UNPROTECT_TAB" msgid "Unprotect sheet" msgstr "Αποπροστασία φύλλου" #: globstr.hrc:111 msgctxt "STR_UNDO_PROTECT_DOC" msgid "Protect document" msgstr "Προστασία εγγράφου" #: globstr.hrc:112 msgctxt "STR_UNDO_UNPROTECT_DOC" msgid "Unprotect document" msgstr "Αποπροστασία εγγράφου" #: globstr.hrc:113 msgctxt "STR_UNDO_PRINTRANGES" msgid "Print range" msgstr "Περιοχή εκτύπωσης" #: globstr.hrc:114 msgctxt "STR_UNDO_REMOVEBREAKS" msgid "Delete Page Breaks" msgstr "Διαγραφή αλλαγών σελίδας" #: globstr.hrc:115 msgctxt "STR_UNDO_PRINTSCALE" msgid "Change Scale" msgstr "Αλλαγή κλίμακας" #: globstr.hrc:116 msgctxt "STR_UNDO_DRAG_BREAK" msgid "Move Page Break" msgstr "Μετακίνηση αλλαγής σελίδας" #: globstr.hrc:117 msgctxt "STR_UNDO_RANGENAMES" msgid "Edit range names" msgstr "Επεξεργασία ονομάτων περιοχών" #: globstr.hrc:118 msgctxt "STR_UNDO_TRANSLITERATE" msgid "Change Case" msgstr "Αλλαγή κεφαλαίων/πεζών" #: globstr.hrc:119 msgctxt "STR_DBNAME_IMPORT" msgid "Import" msgstr "Εισαγωγή" #: globstr.hrc:120 msgctxt "STR_MSSG_DOSUBTOTALS_0" msgid "%PRODUCTNAME Calc" msgstr "%PRODUCTNAME Calc" #: globstr.hrc:121 msgctxt "STR_MSSG_DOSUBTOTALS_1" msgid "Delete data?" msgstr "Διαγραφή δεδομένων;" #: globstr.hrc:122 msgctxt "STR_MSSG_DOSUBTOTALS_2" msgid "Unable to insert rows" msgstr "Αδύνατη η εισαγωγή γραμμών" #: globstr.hrc:123 msgctxt "STR_MSSG_REPEATDB_0" msgid "No operations to execute" msgstr "Δεν υπάρχουν λειτουργίες για εκτέλεση" #: globstr.hrc:124 msgctxt "STR_MSSG_MAKEAUTOFILTER_0" msgid "" "The range does not contain column headers.\n" "Do you want the first line to be used as column header?" msgstr "" "Η περιοχή δεν περιέχει κεφαλίδες στηλών.\n" "Θέλετε να χρησιμοποιηθεί η πρώτη στήλη ως κεφαλίδα στηλών;" #: globstr.hrc:125 msgctxt "STR_MSSG_IMPORTDATA_0" msgid "Error while importing data!" msgstr "Σφάλμα κατά την εισαγωγή δεδομένων!" #: globstr.hrc:126 msgctxt "STR_PROGRESS_IMPORT" msgid "# records imported..." msgstr "εισήχθησαν # εγγραφές..." #: globstr.hrc:127 msgctxt "STR_MSSG_MAKEOUTLINE_0" msgid "Grouping not possible" msgstr "Αδύνατη η ομαδοποίηση" #: globstr.hrc:128 msgctxt "STR_MSSG_REMOVEOUTLINE_0" msgid "Ungrouping not possible" msgstr "Αδύνατη η αποομαδοποίηση" #: globstr.hrc:129 msgctxt "STR_MSSG_PASTEFROMCLIP_0" msgid "Insert into multiple selection not possible" msgstr "Αδύνατη η εισαγωγή σε πολλαπλή επιλογή" #: globstr.hrc:130 msgctxt "STR_MSSG_MOVEBLOCKTO_0" msgid "Cell merge not possible if cells already merged!" msgstr "Αδύνατη η συγχώνευση κελιών που είναι ήδη συγχωνευμένα!" #: globstr.hrc:131 msgctxt "STR_MSSG_INSERTCELLS_0" msgid "Inserting into merged ranges not possible" msgstr "Αδύνατη η εισαγωγή σε συγχωνευμένες περιοχές" #: globstr.hrc:132 msgctxt "STR_MSSG_DELETECELLS_0" msgid "Deleting in merged ranges not possible" msgstr "Αδύνατη η διαγραφή σε συγχωνευμένες περιοχές" #: globstr.hrc:133 msgctxt "STR_MSSG_MERGECELLS_0" msgid "Cell merge not possible if cells already merged" msgstr "Αδύνατη η συγχώνευση κελιών που είναι ήδη συγχωνευμένα" #: globstr.hrc:134 msgctxt "STR_SORT_ERR_MERGED" msgid "Ranges containing merged cells can only be sorted without formats." msgstr "Οι περιοχές που περιέχουν συγχωνευμένα κελιά μπορούν να ταξινομηθούν μόνο χωρίς μορφοποιήσεις." #: globstr.hrc:135 msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_0" msgid "Goal Seek succeeded. Result: " msgstr "Πετυχημένη αναζήτηση στόχου. Αποτέλεσμα: " #: globstr.hrc:136 msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_1" msgid "" "\n" "\n" "Insert the result into the variable cell?" msgstr "" "\n" "\n" "Να εισαχθεί το αποτέλεσμα στη μεταβλητή κελιού;" #: globstr.hrc:137 msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_2" msgid "" "Goal Seek failed.\n" "\n" msgstr "" "Αποτυχία αναζήτησης στόχου.\n" "\n" #: globstr.hrc:138 msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_3" msgid "Insert the closest value (" msgstr "Εισαγωγή της πλησιέστερης τιμής (" #: globstr.hrc:139 msgctxt "STR_MSSG_SOLVE_4" msgid ") into the variable cell anyway?" msgstr ") στη μεταβλητή του κελιού οπωσδήποτε;" #: globstr.hrc:140 msgctxt "STR_TABLE_GRAND" msgid "Grand" msgstr "Μεγάλο" #: globstr.hrc:141 msgctxt "STR_TABLE_ERGEBNIS" msgid "Result" msgstr "Αποτέλεσμα" #: globstr.hrc:142 msgctxt "STR_UNDO_SPELLING" msgid "Spellcheck" msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος" #: globstr.hrc:143 msgctxt "STR_TABLE_UND" msgid "AND" msgstr "AND" #: globstr.hrc:144 msgctxt "STR_TABLE_ODER" msgid "OR" msgstr "OR" #: globstr.hrc:145 msgctxt "STR_TABLE_DEF" msgid "Sheet" msgstr "Φύλλο" #: globstr.hrc:146 msgctxt "STR_MOVE_TO_END" msgid "- move to end position -" msgstr "- μετακίνηση στη θέση τέλους -" #: globstr.hrc:147 msgctxt "STR_NO_REF_TABLE" msgid "#REF!" msgstr "#ΑΝΑΦ!" #: globstr.hrc:148 msgctxt "STR_PIVOT_NODATA" msgid "The pivot table must contain at least one entry." msgstr "Ο συγκεντρωτικός πίνακας πρέπει να περιέχει τουλάχιστον μια καταχώριση." #: globstr.hrc:149 msgctxt "STR_PIVOT_MOVENOTALLOWED" msgid "The data range can not be deleted." msgstr "Η περιοχή δεδομένων δεν μπορεί να διαγραφεί." #: globstr.hrc:150 msgctxt "STR_PIVOT_ERROR" msgid "Error creating the pivot table." msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του συγκεντρωτικού πίνακα." #: globstr.hrc:151 msgctxt "STR_PIVOT_NOTEMPTY" msgid "The destination range is not empty. Overwrite existing contents?" msgstr "Η περιοχή προορισμού δεν είναι κενή. Να αντικατασταθούν τα υπάρχοντα περιεχόμενα;" #: globstr.hrc:152 msgctxt "STR_PIVOT_REMOVE_PIVOTCHART" msgid "" "Deleting the pivot table will also remove any associated pivot charts.\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "Διαγραφή του συγκεντρωτικού πίνακα θα αφαιρέσει επίσης οποιαδήποτε συνδεμένα συγκεντρωτικά διαγράμματα.\n" "Θέλετε να συνεχίσετε;" #: globstr.hrc:153 msgctxt "STR_DATAPILOT_SUBTOTAL" msgid "The source range contains subtotals which may distort the results. Use it anyway?" msgstr "Η περιοχή προέλευσης περιέχει μερικά σύνολα που μπορεί να παραμορφώσουν τα αποτελέσματα. Θέλετε να χρησιμοποιηθεί;" #: globstr.hrc:154 msgctxt "STR_PIVOT_TOTAL" msgid "Total" msgstr "Σύνολο" #: globstr.hrc:155 msgctxt "STR_PIVOT_DATA" msgid "Data" msgstr "Δεδομένα" #: globstr.hrc:156 msgctxt "STR_PIVOT_GROUP" msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: globstr.hrc:157 msgctxt "STR_ROWCOL_SELCOUNT" msgid "$1 rows, $2 columns selected" msgstr "επιλέχτηκε $1 γραμμή, $2 στήλη" #: globstr.hrc:158 msgctxt "STR_FILTER_SELCOUNT" msgid "$1 of $2 records found" msgstr "βρέθηκε $1 από $2 εγγραφές" #: globstr.hrc:159 msgctxt "STR_COLUMN" msgid "Column" msgstr "Στήλη" #: globstr.hrc:160 msgctxt "STR_ROW" msgid "Row" msgstr "Γραμμή" #: globstr.hrc:161 msgctxt "STR_PAGE" msgid "Page" msgstr "Σελίδα" #: globstr.hrc:162 msgctxt "STR_PGNUM" msgid "Page %1" msgstr "Σελίδα %1" #: globstr.hrc:163 msgctxt "STR_LOAD_DOC" msgid "Load document" msgstr "Φόρτωση εγγράφου" #: globstr.hrc:164 msgctxt "STR_SAVE_DOC" msgid "Save document" msgstr "Αποθήκευση εγγράφου" #: globstr.hrc:165 msgctxt "STR_AREA_ALREADY_INSERTED" msgid "This range has already been inserted." msgstr "Έγινε ήδη η εισαγωγή της περιοχής." #: globstr.hrc:166 msgctxt "STR_INVALID_TABREF" msgid "Invalid sheet reference." msgstr "Άκυρη παραπομπή φύλλου." #: globstr.hrc:167 msgctxt "STR_INVALID_QUERYAREA" msgid "This range does not contain a valid query." msgstr "Αυτή η περιοχή δεν περιέχει έγκυρο ερώτημα." #: globstr.hrc:168 msgctxt "STR_REIMPORT_EMPTY" msgid "This range does not contain imported data." msgstr "Αυτή η περιοχή δεν περιέχει εισηγμένα δεδομένα." #: globstr.hrc:169 msgctxt "STR_NOMULTISELECT" msgid "This function cannot be used with multiple selections." msgstr "Η συνάρτηση αυτή δεν μπορεί να εφαρμοστεί με πολλαπλές επιλογές." #: globstr.hrc:170 msgctxt "STR_FILL_SERIES_PROGRESS" msgid "Fill Row..." msgstr "Συμπλήρωση γραμμής..." #: globstr.hrc:171 msgctxt "STR_UNDO_THESAURUS" msgid "Thesaurus" msgstr "Θησαυρός" #: globstr.hrc:172 msgctxt "STR_FILL_TAB" msgid "Fill Sheets" msgstr "Συμπλήρωση φύλλων" #: globstr.hrc:173 msgctxt "STR_UPDATE_SCENARIO" msgid "Add selected ranges to current scenario?" msgstr "Προσθήκη των επιλεγμένων περιοχών στο τρέχον σενάριο;" #: globstr.hrc:174 msgctxt "STR_ERR_NEWSCENARIO" msgid "The scenario ranges must be selected in order to be able to create a new scenario." msgstr "Για τη δημιουργία ενός σεναρίου πρέπει να επιλεχθούν οι περιοχές του." #: globstr.hrc:175 msgctxt "STR_NOAREASELECTED" msgid "A range has not been selected." msgstr "Δεν επιλέχθηκε περιοχή." #: globstr.hrc:176 msgctxt "STR_NEWTABNAMENOTUNIQUE" msgid "This name already exists." msgstr "Αυτό το όνομα υπάρχει ήδη." #: globstr.hrc:177 msgctxt "STR_INVALIDTABNAME" msgid "" "Invalid sheet name.\n" "The sheet name must not be a duplicate of an existing name \n" "and may not contain the characters [ ] * ? : / \\ \n" "or the character ' (apostrophe) as first or last character." msgstr "" "Άκυρο όνομα φύλλου.\n" "Το όνομα του φύλλου δεν πρέπει να είναι διπλότυπο υφιστάμενου ονόματος.\n" "και δεν μπορεί να περιέχει τους χαρακτήρες [ ] * ? : / \\ \n" "ή τον χαρακτήρα '(απόστροφος) ως πρώτο ή τελευταίο χαρακτήρα." #: globstr.hrc:178 msgctxt "STR_SCENARIO" msgid "Scenario" msgstr "Σενάριο" #: globstr.hrc:179 msgctxt "STR_PIVOT_TABLE" msgid "Pivot Table" msgstr "Συγκεντρωτικός πίνακας" #. Text strings for captions of subtotal functions. #: globstr.hrc:181 msgctxt "STR_FUN_TEXT_SUM" msgid "Sum" msgstr "Άθροισμα" #: globstr.hrc:182 msgctxt "STR_FUN_TEXT_SELECTION_COUNT" msgid "Selection count" msgstr "Απαρίθμηση επιλογής" #: globstr.hrc:183 msgctxt "STR_FUN_TEXT_COUNT" msgid "Count" msgstr "Πλήθος" #: globstr.hrc:184 msgctxt "STR_FUN_TEXT_COUNT2" msgid "CountA" msgstr "ΠλήθοςA" #: globstr.hrc:185 msgctxt "STR_FUN_TEXT_AVG" msgid "Average" msgstr "Μέσος όρος" #: globstr.hrc:186 msgctxt "STR_FUN_TEXT_MEDIAN" msgid "Median" msgstr "Διάμεση τιμή" #: globstr.hrc:187 msgctxt "STR_FUN_TEXT_MAX" msgid "Max" msgstr "Μέγιστο" #: globstr.hrc:188 msgctxt "STR_FUN_TEXT_MIN" msgid "Min" msgstr "Ελάχιστο" #: globstr.hrc:189 msgctxt "STR_FUN_TEXT_PRODUCT" msgid "Product" msgstr "Γινόμενο" #: globstr.hrc:190 msgctxt "STR_FUN_TEXT_STDDEV" msgid "StDev" msgstr "Τυπική απόκλιση" #: globstr.hrc:191 msgctxt "STR_FUN_TEXT_VAR" msgid "Var" msgstr "Διακύμανση" #: globstr.hrc:192 msgctxt "STR_NOCHARTATCURSOR" msgid "No chart found at this position." msgstr "Δεν βρέθηκε διάγραμμα σε αυτήν τη θέση." #: globstr.hrc:193 msgctxt "STR_PIVOT_NOTFOUND" msgid "No pivot table found at this position." msgstr "Δεν βρέθηκε συγκεντρωτικός πίνακας σε αυτήν τη θέση." #: globstr.hrc:194 msgctxt "STR_EMPTYDATA" msgid "(empty)" msgstr "(κενό)" #: globstr.hrc:195 msgctxt "STR_PRINT_INVALID_AREA" msgid "Invalid print range" msgstr "Άκυρη περιοχή εκτύπωσης" #: globstr.hrc:196 msgctxt "STR_PAGESTYLE" msgid "Page Style" msgstr "Τεχνοτροπία σελίδας" #: globstr.hrc:197 msgctxt "STR_HEADER" msgid "Header" msgstr "Κεφαλίδα" #: globstr.hrc:198 msgctxt "STR_FOOTER" msgid "Footer" msgstr "Υποσέλιδο" #: globstr.hrc:199 msgctxt "STR_TEXTATTRS" msgid "Text Attributes" msgstr "Γνωρίσματα κειμένου" #: globstr.hrc:200 msgctxt "STR_HFCMD_PAGE" msgid "PAGE" msgstr "PAGE" #: globstr.hrc:201 msgctxt "STR_HFCMD_PAGES" msgid "PAGES" msgstr "PAGES" #: globstr.hrc:202 msgctxt "STR_HFCMD_DATE" msgid "DATE" msgstr "DATE" #: globstr.hrc:203 msgctxt "STR_HFCMD_TIME" msgid "TIME" msgstr "TIME" #: globstr.hrc:204 msgctxt "STR_HFCMD_FILE" msgid "FILE" msgstr "FILE" #: globstr.hrc:205 msgctxt "STR_HFCMD_TABLE" msgid "SHEET" msgstr "SHEET" #: globstr.hrc:206 msgctxt "STR_PROTECTIONERR" msgid "Protected cells can not be modified." msgstr "Αδύνατη η τροποποίηση προστατευμένων κελιών." #: globstr.hrc:207 msgctxt "STR_READONLYERR" msgid "Document opened in read-only mode." msgstr "Άνοιγμα εγγράφου μόνο για ανάγνωση." #: globstr.hrc:208 msgctxt "STR_MATRIXFRAGMENTERR" msgid "You cannot change only part of an array." msgstr "Αδύνατη η αλλαγή μόνο τμήματος ενός πίνακα." #: globstr.hrc:209 msgctxt "STR_PAGEHEADER" msgid "Header" msgstr "Κεφαλίδα" #: globstr.hrc:210 msgctxt "STR_PAGEFOOTER" msgid "Footer" msgstr "Υποσέλιδο" #. BEGIN error constants and error strings. #: globstr.hrc:213 msgctxt "STR_ERROR_STR" msgid "Err:" msgstr "Σφάλμα:" #. BEGIN defined ERROR.TYPE() values. #. ERROR.TYPE( #DIV/0! ) == 2 #: globstr.hrc:216 msgctxt "STR_LONG_ERR_DIV_ZERO" msgid "Error: Division by zero" msgstr "Σφάλμα: Διαίρεση με το μηδέν" #. ERROR.TYPE( #VALUE! ) == 3 #: globstr.hrc:218 msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_VALUE" msgid "Error: Wrong data type" msgstr "Σφάλμα: Λάθος τύπος δεδομένων" #. ERROR.TYPE( #REF! ) == 4 #: globstr.hrc:220 msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_REF" msgid "Error: Not a valid reference" msgstr "Σφάλμα: Μη έγκυρη παραπομπή" #. ERROR.TYPE( #NAME! ) == 5 #: globstr.hrc:222 msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_NAME" msgid "Error: Invalid name" msgstr "Σφάλμα: Άκυρο όνομα" #. ERROR.TYPE( #NUM! ) == 6 #: globstr.hrc:224 msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_FPO" msgid "Error: Invalid numeric value" msgstr "Σφάλμα: Άκυρη αριθμητική τιμή" #. ERROR.TYPE( #N/A ) == 7 #: globstr.hrc:226 msgctxt "STR_LONG_ERR_NV" msgid "Error: Value not available" msgstr "Σφάλμα: Η τιμή δεν είναι διαθέσιμη" #. END defined ERROR.TYPE() values. #: globstr.hrc:228 msgctxt "STR_NO_ADDIN" msgid "#ADDIN?" msgstr "#ADDIN?" #: globstr.hrc:229 msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_ADDIN" msgid "Error: Add-in not found" msgstr "Σφάλμα: Δεν βρέθηκε το πρόσθετο" #: globstr.hrc:230 msgctxt "STR_NO_MACRO" msgid "#MACRO?" msgstr "#ΜΑΚΡΟ?" #: globstr.hrc:231 msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_MACRO" msgid "Error: Macro not found" msgstr "Σφάλμα: Η μακροεντολή δεν βρέθηκε" #: globstr.hrc:232 msgctxt "STR_LONG_ERR_SYNTAX" msgid "Internal syntactical error" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα σύνταξης" #: globstr.hrc:233 msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_ARG" msgid "Error: Invalid argument" msgstr "Σφάλμα: Άκυρο όρισμα" #: globstr.hrc:234 msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_PAR" msgid "Error in parameter list" msgstr "Σφάλμα στον κατάλογο παραμέτρων" #: globstr.hrc:235 msgctxt "STR_LONG_ERR_ILL_CHAR" msgid "Error: Invalid character" msgstr "Σφάλμα: Άκυρος χαρακτήρας" #: globstr.hrc:236 msgctxt "STR_LONG_ERR_PAIR" msgid "Error: in bracketing" msgstr "Σφάλμα: στις παρενθέσεις" #: globstr.hrc:237 msgctxt "STR_LONG_ERR_OP_EXP" msgid "Error: Operator missing" msgstr "Σφάλμα: Λείπει ο τελεστής" #: globstr.hrc:238 msgctxt "STR_LONG_ERR_VAR_EXP" msgid "Error: Variable missing" msgstr "Σφάλμα: Λείπει μεταβλητή" #: globstr.hrc:239 msgctxt "STR_LONG_ERR_CODE_OVF" msgid "Error: Formula overflow" msgstr "Σφάλμα: Υπερχείλιση τύπου" #: globstr.hrc:240 msgctxt "STR_LONG_ERR_STR_OVF" msgid "Error: String overflow" msgstr "Σφάλμα: Υπερχείλιση συμβολοσειράς" #: globstr.hrc:241 msgctxt "STR_LONG_ERR_STACK_OVF" msgid "Error: Internal overflow" msgstr "Σφάλμα: Εσωτερική υπερχείλιση" #: globstr.hrc:242 msgctxt "STR_LONG_ERR_MATRIX_SIZE" msgid "Error: Array or matrix size" msgstr "Σφάλμα: Μέγεθος διάταξης ή πίνακα" #: globstr.hrc:243 msgctxt "STR_LONG_ERR_CIRC_REF" msgid "Error: Circular reference" msgstr "Σφάλμα: κυκλική αναφορά" #: globstr.hrc:244 msgctxt "STR_LONG_ERR_NO_CONV" msgid "Error: Calculation does not converge" msgstr "Σφάλμα: Ο υπολογισμός δεν συγκλίνει" #. END error constants and error strings. #: globstr.hrc:247 msgctxt "STR_GRIDCOLOR" msgid "Grid color" msgstr "Χρώμα πλέγματος" #: globstr.hrc:248 msgctxt "STR_CELL_FILTER" msgid "Filter" msgstr "Φίλτρο" #: globstr.hrc:249 msgctxt "STR_TARGETNOTFOUND" msgid "The target database range does not exist." msgstr "Δεν υπάρχει περιοχή βάσης δεδομένων προορισμού." #: globstr.hrc:250 msgctxt "STR_INVALID_EPS" msgid "Invalid increment" msgstr "Άκυρο βήμα" #: globstr.hrc:251 msgctxt "STR_UNDO_TABOP" msgid "Multiple operations" msgstr "Πολλαπλές πράξεις" #: globstr.hrc:252 msgctxt "STR_INVALID_AFNAME" msgid "" "You have entered an invalid name.\n" "AutoFormat could not be created. \n" "Try again using a different name." msgstr "" "Έχετε εισάγει ένα άκυρο όνομα.\n" "Αδυναμία δημιουργίας αυτόματης μορφοποίησης. \n" "Επιλέξτε κάποιο άλλο όνομα." #: globstr.hrc:253 msgctxt "STR_AREA" msgid "Range" msgstr "Περιοχή" #: globstr.hrc:254 msgctxt "STR_YES" msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: globstr.hrc:255 msgctxt "STR_NO" msgid "No" msgstr "Όχι" #: globstr.hrc:256 msgctxt "STR_PROTECTION" msgid "Protection" msgstr "Προστασία" #: globstr.hrc:257 msgctxt "STR_FORMULAS" msgid "Formulas" msgstr "Τύποι" #: globstr.hrc:258 msgctxt "STR_HIDE" msgid "Hide" msgstr "Απόκρυψη" #: globstr.hrc:259 msgctxt "STR_PRINT" msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #: globstr.hrc:260 msgctxt "STR_INVALID_AFAREA" msgid "" "To apply an AutoFormat,\n" "a table range of at least\n" "3x3 cells must be selected." msgstr "" "Για να εφαρμοστεί η Αυτόματη μορφοποίηση,\n" "μια περιοχή πίνακα τουλάχιστον\n" "3x3 κελιών πρέπει να επιλεγεί." #: globstr.hrc:261 msgctxt "STR_OPTIONAL" msgid "(optional)" msgstr "(προαιρετικό)" #: globstr.hrc:262 msgctxt "STR_REQUIRED" msgid "(required)" msgstr "(απαιτείται)" #: globstr.hrc:263 msgctxt "STR_NOTES" msgid "Comments" msgstr "Σχόλια" #: globstr.hrc:264 msgctxt "STR_QUERY_DELTAB" msgid "Are you sure you want to delete the selected sheet(s)?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε τα επιλεγμένα φύλλα;" #: globstr.hrc:265 msgctxt "STR_QUERY_DELSCENARIO" msgid "Are you sure you want to delete the selected scenario?" msgstr "Θέλετε να διαγράψετε το επιλεγμένο σενάριο;" #: globstr.hrc:266 msgctxt "STR_EXPORT_ASCII" msgid "Export Text File" msgstr "Εξαγωγή αρχείου κειμένου" #: globstr.hrc:267 msgctxt "STR_IMPORT_LOTUS" msgid "Import Lotus files" msgstr "Εισαγωγή αρχείων Lotus" #: globstr.hrc:268 msgctxt "STR_IMPORT_DBF" msgid "Import DBase files" msgstr "Εισαγωγή αρχείων DBase" #: globstr.hrc:269 msgctxt "STR_EXPORT_DBF" msgid "DBase export" msgstr "Εξαγωγή DBase" #: globstr.hrc:270 msgctxt "STR_EXPORT_DIF" msgid "Dif Export" msgstr "Εξαγωγή Dif" #: globstr.hrc:271 msgctxt "STR_IMPORT_DIF" msgid "Dif Import" msgstr "Εισαγωγή Dif" #: globstr.hrc:272 msgctxt "STR_STYLENAME_STANDARD" msgid "Default" msgstr "Προεπιλογή" #: globstr.hrc:273 msgctxt "STR_STYLENAME_RESULT" msgid "Result" msgstr "Αποτέλεσμα" #: globstr.hrc:274 msgctxt "STR_STYLENAME_RESULT1" msgid "Result2" msgstr "Αποτέλεσμα2" #: globstr.hrc:275 msgctxt "STR_STYLENAME_HEADLINE" msgid "Heading" msgstr "Επικεφαλίδα" #: globstr.hrc:276 msgctxt "STR_STYLENAME_HEADLINE1" msgid "Heading1" msgstr "Επικεφαλίδα1" #: globstr.hrc:277 msgctxt "STR_STYLENAME_REPORT" msgid "Report" msgstr "Αναφορά" #: globstr.hrc:278 msgctxt "STR_THESAURUS_NO_STRING" msgid "Thesaurus can only be used in text cells!" msgstr "Ο θησαυρός λέξεων εκτελείται μόνο σε κελιά κειμένου!" #: globstr.hrc:279 msgctxt "STR_SPELLING_BEGIN_TAB" msgid "Should the spellcheck be continued at the beginning of the current sheet?" msgstr "Συνέχεια του ορθογραφικού ελέγχου από την αρχή του τρέχοντος φύλλου;" #: globstr.hrc:280 msgctxt "STR_SPELLING_NO_LANG" msgid "" "is not available for the thesaurus.\n" "Please check your installation and install \n" "the desired language if necessary" msgstr "" "δεν είναι διαθέσιμο για τον θησαυρό λέξεων.\n" "Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάσταση και αν χρειαστεί\n" "εγκαταστήστε την γλώσσα που επιθυμείτε" #: globstr.hrc:281 msgctxt "STR_SPELLING_STOP_OK" msgid "The spellcheck of this sheet has been completed." msgstr "Ο ορθογραφικός έλεγχος για αυτό το φύλλο ολοκληρώθηκε." #: globstr.hrc:282 msgctxt "STR_UNDO_INSERT_TAB" msgid "Insert Sheet" msgstr "Εισαγωγή φύλλου" #: globstr.hrc:283 msgctxt "STR_UNDO_DELETE_TAB" msgid "Delete Sheets" msgstr "Διαγραφή φύλλων" #: globstr.hrc:284 msgctxt "STR_UNDO_RENAME_TAB" msgid "Rename Sheet" msgstr "Μετονομασία φύλλου" #: globstr.hrc:285 msgctxt "STR_UNDO_SET_TAB_BG_COLOR" msgid "Color Tab" msgstr "Χρωματισμός στηλοθέτης" #: globstr.hrc:286 msgctxt "STR_UNDO_SET_MULTI_TAB_BG_COLOR" msgid "Color Tabs" msgstr "Χρωματισμός στηλοθετών" #: globstr.hrc:287 msgctxt "STR_UNDO_MOVE_TAB" msgid "Move Sheets" msgstr "Μετακίνηση φύλλων" #: globstr.hrc:288 msgctxt "STR_UNDO_COPY_TAB" msgid "Copy Sheet" msgstr "Αντιγραφή φύλλου" #: globstr.hrc:289 msgctxt "STR_UNDO_APPEND_TAB" msgid "Append sheet" msgstr "Προσάρτηση φύλλου" #: globstr.hrc:290 msgctxt "STR_UNDO_SHOWTAB" msgid "Show Sheet" msgstr "Εμφάνιση φύλλου" #: globstr.hrc:291 msgctxt "STR_UNDO_SHOWTABS" msgid "Show Sheets" msgstr "Εμφάνιση φύλλων" #: globstr.hrc:292 msgctxt "STR_UNDO_HIDETAB" msgid "Hide sheet" msgstr "Απόκρυψη φύλλου" #: globstr.hrc:293 msgctxt "STR_UNDO_HIDETABS" msgid "Hide sheets" msgstr "Απόκρυψη φύλλων" #: globstr.hrc:294 msgctxt "STR_UNDO_TAB_RTL" msgid "Flip sheet" msgstr "Αναστροφή φύλλου" #: globstr.hrc:295 msgctxt "STR_ABSREFLOST" msgid "The new table contains absolute references to other tables which may be incorrect!" msgstr "Ο νέος πίνακας περιέχει απόλυτες παραπομπές για άλλους πίνακες που μπορεί να είναι εσφαλμένες!" #: globstr.hrc:296 msgctxt "STR_NAMECONFLICT" msgid "Due to identical names, an existing range name in the destination document has been altered!" msgstr "Λόγω της ταύτισης ονόματος έγινε τροποποίηση υπάρχοντος ονόματος περιοχής στο έγγραφο προορισμού!" #: globstr.hrc:297 msgctxt "STR_ERR_AUTOFILTER" msgid "AutoFilter not possible" msgstr "Δεν είναι δυνατόν το αυτόματο φίλτρο" #: globstr.hrc:298 msgctxt "STR_CREATENAME_REPLACE" msgid "Replace existing definition of #?" msgstr "Αντικατάσταση υπάρχοντος ορισμού για #;" #: globstr.hrc:299 msgctxt "STR_CREATENAME_MARKERR" msgid "Invalid selection for range names" msgstr "Άκυρη επιλογή για ονόματα περιοχών" #: globstr.hrc:300 msgctxt "STR_CONSOLIDATE_ERR1" msgid "References can not be inserted above the source data." msgstr "Αδύνατη η εισαγωγή αναφορών πάνω από τα δεδομένα προέλευσης." #: globstr.hrc:301 msgctxt "STR_SCENARIO_NOTFOUND" msgid "Scenario not found" msgstr "Το σενάριο δεν βρέθηκε" #: globstr.hrc:302 msgctxt "STR_QUERY_DELENTRY" msgid "Do you really want to delete the entry #?" msgstr "Θέλετε πραγματικά να διαγραφεί η καταχώριση #;" #: globstr.hrc:303 msgctxt "STR_VOBJ_OBJECT" msgid "Objects/Images" msgstr "Αντικείμενα/Εικόνες" #: globstr.hrc:304 msgctxt "STR_VOBJ_CHART" msgid "Charts" msgstr "Διαγράμματα" #: globstr.hrc:305 msgctxt "STR_VOBJ_DRAWINGS" msgid "Drawing Objects" msgstr "Αντικείμενα σχεδίασης" #: globstr.hrc:306 msgctxt "STR_VOBJ_MODE_SHOW" msgid "Show" msgstr "Εμφάνιση" #: globstr.hrc:307 msgctxt "STR_VOBJ_MODE_HIDE" msgid "Hide" msgstr "Απόκρυψη" #: globstr.hrc:308 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_TOPDOWN" msgid "Top to bottom" msgstr "Από πάνω προς τα κάτω" #: globstr.hrc:309 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_LEFTRIGHT" msgid "Left-to-right" msgstr "Από αριστερά προς τα δεξιά" #: globstr.hrc:310 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_NOTES" msgid "Comments" msgstr "Σχόλια" #: globstr.hrc:311 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_GRID" msgid "Grid" msgstr "Πλέγμα" #: globstr.hrc:312 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_HEADERS" msgid "Row & Column Headers" msgstr "Κεφαλίδες γραμμών & στηλών" #: globstr.hrc:313 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_FORMULAS" msgid "Formulas" msgstr "Τύποι" #: globstr.hrc:314 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_NULLVALS" msgid "Zero Values" msgstr "Μηδενικές τιμές" #: globstr.hrc:315 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_PRINTDIR" msgid "Print direction" msgstr "Κατεύθυνση εκτύπωσης" #: globstr.hrc:316 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_FIRSTPAGENO" msgid "First page number" msgstr "Αριθμός πρώτης σελίδας" #: globstr.hrc:317 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE" msgid "Reduce/enlarge printout" msgstr "Σμίκρυνση/μεγέθυνση εκτύπωσης" #: globstr.hrc:318 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALETOPAGES" msgid "Fit print range(s) on number of pages" msgstr "Προσαρμογή των περιοχών εκτύπωσης στον αριθμό των σελίδων" #: globstr.hrc:319 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALETO" msgid "Fit print range(s) to width/height" msgstr "Προσαρμογή περιοχών εκτύπωσης σε πλάτος/ύψος" #: globstr.hrc:320 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_WIDTH" msgid "Width" msgstr "Πλάτος" #: globstr.hrc:321 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_HEIGHT" msgid "Height" msgstr "Ύψος" #: globstr.hrc:322 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_PAGES" msgid "%1 page(s)" msgstr "%1 σελίδες" #: globstr.hrc:323 msgctxt "STR_SCATTR_PAGE_SCALE_AUTO" msgid "automatic" msgstr "αυτόματο" #: globstr.hrc:324 msgctxt "STR_DOC_STAT" msgid "Statistics" msgstr "Στατιστικά" #: globstr.hrc:325 msgctxt "STR_LINKERROR" msgid "The link could not be updated." msgstr "Αδύνατη η ενημέρωση του συνδέσμου." #: globstr.hrc:326 msgctxt "STR_LINKERRORFILE" msgid "File:" msgstr "Αρχείο:" #: globstr.hrc:327 msgctxt "STR_LINKERRORTAB" msgid "Sheet:" msgstr "Φύλλο:" #: globstr.hrc:328 msgctxt "STR_OVERVIEW" msgid "Overview" msgstr "Επισκόπηση" #: globstr.hrc:329 msgctxt "STR_DOC_INFO" msgid "Doc.Information" msgstr "Πληροφορίες εγγράφου" #: globstr.hrc:330 msgctxt "STR_DOC_PRINTED" msgid "Printed" msgstr "Εκτυπώθηκε" #: globstr.hrc:331 msgctxt "STR_BY" msgid "by" msgstr "από" #: globstr.hrc:332 msgctxt "STR_ON" msgid "on" msgstr "σε" #: globstr.hrc:333 msgctxt "STR_RELOAD_TABLES" msgid "" "This file contains links to other files.\n" "Should they be updated?" msgstr "" "Το αρχείο αυτό περιέχει συνδέσμους προς άλλα αρχεία.\n" "Θέλετε να ενημερωθούν;" #: globstr.hrc:334 msgctxt "STR_REIMPORT_AFTER_LOAD" msgid "" "This file contains queries. The results of these queries were not saved.\n" "Do you want these queries to be repeated?" msgstr "" "Το αρχείο αυτό περιέχει ερωτήματα. Τα αποτελέσματα αυτών των ερωτημάτων δεν αποθηκεύτηκαν.\n" "Θέλετε να επαναληφθούν τα ερωτήματα αυτά;" #: globstr.hrc:335 msgctxt "STR_INSERT_FULL" msgid "" "Filled cells cannot be shifted\n" "beyond the sheet." msgstr "" "Αδύνατη η μετακίνηση γεμάτων κελιών\n" "πέρα από τα όρια του χαρτιού." #: globstr.hrc:336 msgctxt "STR_TABINSERT_ERROR" msgid "The table could not be inserted." msgstr "Αδύνατη η εισαγωγή του πίνακα." #: globstr.hrc:337 msgctxt "STR_TABREMOVE_ERROR" msgid "The sheets could not be deleted." msgstr "Αδύνατη η διαγραφή των φύλλων." #: globstr.hrc:338 msgctxt "STR_PASTE_ERROR" msgid "The contents of the clipboard could not be pasted." msgstr "Αδύνατη η επικόλληση των περιεχομένων του πρόχειρου." #: globstr.hrc:339 msgctxt "STR_PASTE_FULL" msgid "There is not enough space on the sheet to insert here." msgstr "Ανεπαρκής χώρος εισαγωγής στο φύλλο." #: globstr.hrc:340 msgctxt "STR_PASTE_BIGGER" msgid "" "The content of the clipboard is bigger than the range selected.\n" "Do you want to insert it anyway?" msgstr "" "Το περιεχόμενο του πρόχειρου είναι μεγαλύτερο από την επιλεγμένη περιοχή.\n" "Θέλετε παρόλα αυτά να γίνει η εισαγωγή;" #: globstr.hrc:341 msgctxt "STR_ERR_NOREF" msgid "No cell references are found in the selected cells." msgstr "Δεν βρέθηκαν αναφορές σε κελιά στα επιλεγμένα κελιά." #: globstr.hrc:342 msgctxt "STR_GRAPHICNAME" msgid "Image" msgstr "Εικόνα" #: globstr.hrc:343 msgctxt "STR_INVALIDNAME" msgid "Invalid name." msgstr "Άκυρο όνομα." #: globstr.hrc:344 msgctxt "STR_VALID_MACRONOTFOUND" msgid "Selected macro not found." msgstr "Η επιλεγμένη μακροεντολή δεν βρέθηκε." #: globstr.hrc:345 msgctxt "STR_VALID_DEFERROR" msgid "Invalid value." msgstr "Άκυρη τιμή." #: globstr.hrc:346 msgctxt "STR_PROGRESS_CALCULATING" msgid "calculating" msgstr "υπολογισμός" #: globstr.hrc:347 msgctxt "STR_PROGRESS_SORTING" msgid "sorting" msgstr "ταξινόμηση" #: globstr.hrc:348 msgctxt "STR_PROGRESS_HEIGHTING" msgid "Adapt row height" msgstr "Προσαρμογή ύψους γραμμής" #: globstr.hrc:349 msgctxt "STR_PROGRESS_COMPARING" msgid "Compare #" msgstr "Σύγκριση #" #: globstr.hrc:350 msgctxt "STR_DETINVALID_OVERFLOW" msgid "" "The maximum number of invalid cells has been exceeded.\n" "Not all invalid cells have been marked." msgstr "" "Υπέρβαση του μέγιστου αριθμού άκυρων κελιών.\n" "Δεν σημειώθηκαν όλα τα άκυρα κελιά." #: globstr.hrc:351 msgctxt "STR_QUICKHELP_DELETE" msgid "Delete contents" msgstr "Διαγραφή περιεχομένων" #: globstr.hrc:352 msgctxt "STR_QUICKHELP_REF" msgid "%1 R x %2 C" msgstr "%1 R x %2 C" #: globstr.hrc:353 msgctxt "STR_FUNCTIONLIST_MORE" msgid "More..." msgstr "Περισσότερα..." #: globstr.hrc:354 msgctxt "STR_ERR_INVALID_AREA" msgid "Invalid range" msgstr "Άκυρη περιοχή" #. Templates for data pilot tables. #: globstr.hrc:356 msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_INNER" msgid "Pivot Table Value" msgstr "Τιμή συγκεντρωτικού πίνακα" #: globstr.hrc:357 msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_RESULT" msgid "Pivot Table Result" msgstr "Αποτέλεσμα συγκεντρωτικού πίνακα" #: globstr.hrc:358 msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_CATEGORY" msgid "Pivot Table Category" msgstr "Κατηγορία συγκεντρωτικού πίνακα" #: globstr.hrc:359 msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_TITLE" msgid "Pivot Table Title" msgstr "Τίτλος συγκεντρωτικού πίνακα" #: globstr.hrc:360 msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_FIELDNAME" msgid "Pivot Table Field" msgstr "Πεδίο συγκεντρωτικού πίνακα" #: globstr.hrc:361 msgctxt "STR_PIVOT_STYLE_TOP" msgid "Pivot Table Corner" msgstr "Γωνία συγκεντρωτικού πίνακα" #: globstr.hrc:362 msgctxt "STR_OPERATION_FILTER" msgid "Filter" msgstr "Φίλτρο" #: globstr.hrc:363 msgctxt "STR_OPERATION_SORT" msgid "Sort" msgstr "Ταξινόμηση" #: globstr.hrc:364 msgctxt "STR_OPERATION_SUBTOTAL" msgid "Subtotals" msgstr "Μερικά σύνολα" #: globstr.hrc:365 msgctxt "STR_OPERATION_NONE" msgid "None" msgstr "Κανένα" #: globstr.hrc:366 msgctxt "STR_IMPORT_REPLACE" msgid "Do you want to replace the contents of #?" msgstr "Θέλετε να αντικατασταθούν τα περιεχόμενα του #;" #: globstr.hrc:367 msgctxt "STR_TIP_WIDTH" msgid "Width:" msgstr "Πλάτος:" #: globstr.hrc:368 msgctxt "STR_TIP_HEIGHT" msgid "Height:" msgstr "Ύψος:" #: globstr.hrc:369 msgctxt "STR_TIP_HIDE" msgid "Hide" msgstr "Απόκρυψη" #: globstr.hrc:370 msgctxt "STR_CHANGED_BLANK" msgid "" msgstr "<κενό>" #: globstr.hrc:371 msgctxt "STR_CHANGED_CELL" msgid "Cell #1 changed from '#2' to '#3'" msgstr "Το κελί #1 άλλαξε από '#2' σε '#3'" #: globstr.hrc:372 msgctxt "STR_CHANGED_INSERT" msgid "#1 inserted" msgstr "Το #1 εισήχθη" #: globstr.hrc:373 msgctxt "STR_CHANGED_DELETE" msgid "#1 deleted" msgstr "Το #1 διαγράφηκε" #: globstr.hrc:374 msgctxt "STR_CHANGED_MOVE" msgid "Range moved from #1 to #2" msgstr "Μετακίνηση περιοχής από #1 σε #2" #: globstr.hrc:375 msgctxt "STR_END_REDLINING" msgid "" "This action will exit the change recording mode.\n" "Any information about changes will be lost.\n" "\n" "Exit change recording mode?\n" "\n" msgstr "" "Αυτή η ενέργεια θα τερματίσει τη λειτουργία εγγραφής αλλαγών.\n" "Όλες οι πληροφορίες για τις αλλαγές θα χαθούν.\n" "\n" "Να γίνει έξοδος από τη λειτουργία εγγραφής;\n" "\n" #: globstr.hrc:376 msgctxt "STR_CLOSE_ERROR_LINK" msgid "The document can not be closed while a link is being updated." msgstr "Αδύνατο το κλείσιμο του εγγράφου ενώ ενημερώνεται ένας σύνδεσμος." #: globstr.hrc:377 msgctxt "STR_UNDO_RESIZEMATRIX" msgid "Adapt array area" msgstr "Προσαρμογή περιοχής πίνακα" #: globstr.hrc:378 msgctxt "STR_TIP_RESIZEMATRIX" msgid "Array formula %1 R x %2 C" msgstr "Τύπος πίνακα %1 R x %2 C" #: globstr.hrc:379 msgctxt "STR_UNDO_HANGULHANJA" msgid "Hangul/Hanja Conversion" msgstr "Μετατροπή Χανγκούλ/Χάνια" #: globstr.hrc:380 msgctxt "STR_NAME_INPUT_CELL" msgid "Select Cell" msgstr "Επιλογή κελιού" #: globstr.hrc:381 msgctxt "STR_NAME_INPUT_RANGE" msgid "Select Range" msgstr "Επιλογή περιοχής" #: globstr.hrc:382 msgctxt "STR_NAME_INPUT_DBRANGE" msgid "Select Database Range" msgstr "Επιλογή περιοχής βάσης δεδομένων" #: globstr.hrc:383 msgctxt "STR_NAME_INPUT_ROW" msgid "Go To Row" msgstr "Μετάβαση σε γραμμή" #: globstr.hrc:384 msgctxt "STR_NAME_INPUT_SHEET" msgid "Go To Sheet" msgstr "Μετάβαση σε φύλλο" #: globstr.hrc:385 msgctxt "STR_NAME_INPUT_DEFINE" msgid "Define Name for Range" msgstr "Καθορισμός ονόματος για περιοχή" #: globstr.hrc:386 msgctxt "STR_NAME_ERROR_SELECTION" msgid "The selection needs to be rectangular in order to name it." msgstr "Η επιλογή θα πρέπει να είναι ορθογώνια για να την ονομάσετε." #: globstr.hrc:387 msgctxt "STR_NAME_ERROR_NAME" msgid "You must enter a valid reference or type a valid name for the selected range." msgstr "Θα πρέπει να εισάγετε μια έγκυρη αναφορά ή να πληκτρολογήσετε ένα έγκυρο όνομα για την επιλεγμένη περιοχή." #: globstr.hrc:388 msgctxt "STR_CHANGED_MOVE_REJECTION_WARNING" msgid "WARNING: This action may have resulted in unintended changes to cell references in formulas." msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αυτή η ενέργεια μπορεί να καταλήξει σε ανεπιθύμητες αλλαγές σε αναφορές κελιών σε τύπους." #: globstr.hrc:389 msgctxt "STR_CHANGED_DELETE_REJECTION_WARNING" msgid "WARNING: This action may have resulted in references to the deleted area not being restored." msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αυτή η ενέργεια μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα τη μη επαναφορά αναφορών στη διαγραμμένη περιοχή." #: globstr.hrc:390 msgctxt "STR_UNDO_CHINESE_TRANSLATION" msgid "Chinese conversion" msgstr "Μετατροπή κινέζικων" #: globstr.hrc:391 msgctxt "STR_ERR_DATAPILOT_INPUT" msgid "You cannot change this part of the pivot table." msgstr "Δεν μπορείτε να αλλάξετε αυτό το κομμάτι του συγκεντρωτικού πίνακα." #: globstr.hrc:392 msgctxt "STR_RECALC_MANUAL" msgid "Manual" msgstr "Χειροκίνητα" #: globstr.hrc:393 msgctxt "STR_RECALC_AUTO" msgid "Automatic" msgstr "Αυτόματα" #: globstr.hrc:394 msgctxt "STR_ERR_LONG_NESTED_ARRAY" msgid "Nested arrays are not supported." msgstr "Δεν υποστηρίζονται ένθετοι πίνακες." #: globstr.hrc:395 msgctxt "STR_UNDO_TEXTTOCOLUMNS" msgid "Text to Columns" msgstr "Κείμενο σε στήλες" #: globstr.hrc:396 msgctxt "STR_DOC_UPDATED" msgid "Your spreadsheet has been updated with changes saved by other users." msgstr "Το υπολογιστικό σας φύλλο έχει ενημερωθεί με αλλαγές που έχουν αποθηκευτεί από άλλους χρήστες." #: globstr.hrc:397 msgctxt "STR_DOC_WILLBESAVED" msgid "" "The spreadsheet must be saved now to activate sharing mode.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Θα πρέπει να αποθηκευτεί το υπολογιστικό φύλλο τώρα για να ενεργοποιηθεί η κοινόχρηστη λειτουργία.\n" "\n" "Θέλετε να συνεχίσετε;" #: globstr.hrc:398 msgctxt "STR_DOC_WILLNOTBESAVED" msgid "" "Already resolved merge conflicts will be lost and your changes to the shared spreadsheet will not be saved.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Οι ήδη επιλυμένες διενέξεις συγχώνευσης θα χαθούν και οι αλλαγές σας στο κοινόχρηστο υπολογιστικό φύλλο δεν θα σωθούν.\n" "\n" "Θέλετε να συνεχίσετε;" #: globstr.hrc:399 msgctxt "STR_DOC_DISABLESHARED" msgid "" "Disabling shared mode of a spreadsheet hinders all other users of the shared spreadsheet to merge back their work.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Η απενεργοποίηση της κατάστασης κοινής χρήσης ενός υπολογιστικού φύλλου εμποδίζει όλους τους άλλους χρήστες του κοινόχρηστου υπολογιστικού φύλλου να συγχωνεύσουν την εργασία τους.\n" "\n" "Θέλετε να συνεχίσετε;" #: globstr.hrc:400 msgctxt "STR_DOC_NOLONGERSHARED" msgid "" "This spreadsheet is no longer in shared mode.\n" "\n" "Save your spreadsheet to a separate file and merge your changes to the shared spreadsheet manually." msgstr "" "Αυτό το υπολογιστικό φύλλο δεν είναι πια σε κοινή χρήση.\n" "\n" "Αποθηκεύστε το υπολογιστικό φύλλο σας σε ένα ξεχωριστό αρχείο και συγχωνεύστε τις αλλαγές σας στο κοινόχρηστο υπολογιστικό φύλλο χειροκίνητα." #: globstr.hrc:401 msgctxt "STR_SHARED_DOC_WARNING" msgid "" "The spreadsheet is in shared mode. This allows multiple users to access and edit the spreadsheet at the same time.\n" "\n" "Changes to formatting attributes like fonts, colors, and number formats will not be saved and some functionalities like editing charts and drawing objects are not available in shared mode. Turn off shared mode to get exclusive access needed for those changes and functionalities." msgstr "" "Το υπολογιστικό φύλλο βρίσκεται σε κοινόχρηστη λειτουργία. Έτσι επιτρέπεται σε πολλαπλούς χρήστες να έχουν πρόσβαση και να το επεξεργαστούν ταυτόχρονα.\n" "\n" "Οι αλλαγές στα γνωρίσματα μορφοποίησης όπως οι μορφοποιήσεις για γραμματοσειρές, χρώματα, και αριθμούς δεν θα αποθηκευτούν και μερικές λειτουργίες όπως η επεξεργασία διαγραμμάτων και αντικειμένων σχεδίασης δεν είναι διαθέσιμες στην κοινόχρηστη λειτουργία. Απενεργοποιήστε την κοινόχρηστη λειτουργία για να έχετε την απαιτούμενη αποκλειστική πρόσβαση σε αυτές τις λειτουργίες και αλλαγές." #: globstr.hrc:402 msgctxt "STR_FILE_LOCKED_TRY_LATER" msgid "" "The shared spreadsheet file is locked due to a merge in progress by user: '%1'\n" "\n" "Sharing mode of a locked file cannot be disabled. Try again later." msgstr "" "Το κοινόχρηστο αρχείο υπολογιστικού φύλλου είναι κλειδωμένο λόγω μιας συγχώνευσης που εκτελείται από τον χρήστη: '%1'\n" "\n" "Η κοινή χρήση ενός κλειδωμένου αρχείου δεν μπορεί να απενεργοποιηθεί. Προσπαθήστε ξανά αργότερα." #: globstr.hrc:403 msgctxt "STR_FILE_LOCKED_SAVE_LATER" msgid "" "The shared spreadsheet file is locked due to a merge in progress by user: '%1'\n" "\n" "Try again later to save your changes." msgstr "" "Το κοινόχρηστο αρχείο υπολογιστικού φύλλου είναι κλειδωμένο λόγω μιας συγχώνευσης που εκτελείται από τον χρήστη: '%1'\n" "\n" "Προσπαθήστε πάλι αργότερα να αποθηκεύσετε τις αλλαγές σας." #: globstr.hrc:404 msgctxt "STR_UNKNOWN_USER" msgid "Unknown User" msgstr "Άγνωστος χρήστης" #: globstr.hrc:405 msgctxt "STR_SHAPE_AUTOSHAPE" msgid "AutoShape" msgstr "Αυτόματο σχήμα" #: globstr.hrc:406 msgctxt "STR_SHAPE_RECTANGLE" msgid "Rectangle" msgstr "Ορθογώνιο" #: globstr.hrc:407 msgctxt "STR_SHAPE_LINE" msgid "Line" msgstr "Γραμμή" #: globstr.hrc:408 msgctxt "STR_SHAPE_OVAL" msgid "Oval" msgstr "Ωοειδές" #: globstr.hrc:409 msgctxt "STR_FORM_BUTTON" msgid "Button" msgstr "Κουμπί" #: globstr.hrc:410 msgctxt "STR_FORM_CHECKBOX" msgid "Check Box" msgstr "Πλαίσιο ελέγχου" #: globstr.hrc:411 msgctxt "STR_FORM_OPTIONBUTTON" msgid "Option Button" msgstr "Κουμπί επιλογών" #: globstr.hrc:412 msgctxt "STR_FORM_LABEL" msgid "Label" msgstr "Ετικέτα" #: globstr.hrc:413 msgctxt "STR_FORM_LISTBOX" msgid "List Box" msgstr "Πλαίσιο καταλόγου" #: globstr.hrc:414 msgctxt "STR_FORM_GROUPBOX" msgid "Group Box" msgstr "Πλαίσιο ομάδας" #: globstr.hrc:415 msgctxt "STR_FORM_DROPDOWN" msgid "Drop Down" msgstr "Πτυσσόμενος" #: globstr.hrc:416 msgctxt "STR_FORM_SPINNER" msgid "Spinner" msgstr "Μετρητής" #: globstr.hrc:417 msgctxt "STR_FORM_SCROLLBAR" msgid "Scroll Bar" msgstr "Γραμμή κύλισης" #: globstr.hrc:418 msgctxt "STR_STYLE_FAMILY_CELL" msgid "Cell Styles" msgstr "Τεχνοτροπίες κελιού" #: globstr.hrc:419 msgctxt "STR_STYLE_FAMILY_PAGE" msgid "Page Styles" msgstr "Τεχνοτροπίες σελίδας" #: globstr.hrc:420 msgctxt "STR_ERR_DATAPILOTSOURCE" msgid "Pivot table source data is invalid." msgstr "Τα πηγαία δεδομένα του συγκεντρωτικού πίνακα είναι άκυρα." #: globstr.hrc:421 msgctxt "STR_OPTIONS_WARN_SEPARATORS" msgid "Because the current formula separator settings conflict with the locale, the formula separators have been reset to their default values." msgstr "Λόγω της σύγκρουσης των ρυθμίσεων τρέχοντος διαχωριστικού τύπου με τον τοπικό, τα διαχωριστικά τύπου επανήλθαν στις προεπιλεγμένες τιμές τους." #: globstr.hrc:422 msgctxt "STR_UNDO_INSERT_CURRENT_DATE" msgid "Insert Current Date" msgstr "Εισαγωγή τρέχουσας ημερομηνίας" #: globstr.hrc:423 msgctxt "STR_UNDO_INSERT_CURRENT_TIME" msgid "Insert Current Time" msgstr "Εισαγωγή τρέχουσας ώρας" #: globstr.hrc:424 msgctxt "STR_MANAGE_NAMES" msgid "Manage Names..." msgstr "Διαχείριση ονομάτων..." #: globstr.hrc:425 msgctxt "STR_HEADER_NAME" msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: globstr.hrc:426 msgctxt "STR_HEADER_RANGE_OR_EXPR" msgid "Range or formula expression" msgstr "Περιοχή ή παράσταση τύπου" #: globstr.hrc:427 msgctxt "STR_HEADER_SCOPE" msgid "Scope" msgstr "Εμβέλεια" #: globstr.hrc:428 msgctxt "STR_MULTI_SELECT" msgid "(multiple)" msgstr "(πολλαπλό)" #: globstr.hrc:429 msgctxt "STR_GLOBAL_SCOPE" msgid "Document (Global)" msgstr "Έγγραφο (γενικό)" #: globstr.hrc:430 msgctxt "STR_ERR_NAME_EXISTS" msgid "Invalid name. Already in use for the selected scope." msgstr "Άκυρο όνομα. Ήδη σε χρήση για την επιλεγμένη εμβέλεια." #: globstr.hrc:431 msgctxt "STR_ERR_NAME_INVALID" msgid "Invalid name. Only use letters, numbers and underscore." msgstr "Άκυρο όνομα. Χρήση μόνο γραμμάτων, αριθμών και υπογραμμίσεων." #: globstr.hrc:432 msgctxt "STR_UNSAVED_EXT_REF" msgid "" "This Document contains external references to unsaved documents.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Αυτό το έγγραφο περιέχει εξωτερικές αναφορές σε μη αποθηκευμένα έγγραφα.\n" "\n" "Θέλετε να συνεχίσετε;" #: globstr.hrc:433 msgctxt "STR_CLOSE_WITH_UNSAVED_REFS" msgid "This Document is referenced by another document and not yet saved. Closing it without saving will result in data loss." msgstr "Αυτό το έγγραφο αναφέρεται από ένα άλλο έγγραφο και δεν έχει ακόμα αποθηκευτεί. Κλείνοντας το χωρίς αποθήκευση θα καταλήξει σε απώλεια δεδομένων." #: globstr.hrc:434 msgctxt "STR_HEADER_RANGE" msgid "Range" msgstr "Περιοχή" #: globstr.hrc:435 msgctxt "STR_HEADER_COND" msgid "First Condition" msgstr "Πρώτη συνθήκη" #: globstr.hrc:436 msgctxt "STR_COND_CONDITION" msgid "Cell value is" msgstr "Η τιμή του κελιού είναι" #: globstr.hrc:437 msgctxt "STR_COND_COLORSCALE" msgid "ColorScale" msgstr "Κλίμακα χρώματος" #: globstr.hrc:438 msgctxt "STR_COND_DATABAR" msgid "DataBar" msgstr "Γραμμή δεδομένων" #: globstr.hrc:439 msgctxt "STR_COND_ICONSET" msgid "IconSet" msgstr "Σύνολο εικονιδίων" #: globstr.hrc:440 msgctxt "STR_COND_BETWEEN" msgid "between" msgstr "μεταξύ" #: globstr.hrc:441 msgctxt "STR_COND_NOTBETWEEN" msgid "not between" msgstr "όχι μεταξύ" #: globstr.hrc:442 msgctxt "STR_COND_UNIQUE" msgid "unique" msgstr "μοναδικό" #: globstr.hrc:443 msgctxt "STR_COND_DUPLICATE" msgid "duplicate" msgstr "διπλότυπο" #: globstr.hrc:444 msgctxt "STR_COND_FORMULA" msgid "Formula is" msgstr "Ο τύπος είναι" #: globstr.hrc:445 msgctxt "STR_COND_TOP10" msgid "Top Elements" msgstr "Κορυφαία στοιχεία" #: globstr.hrc:446 msgctxt "STR_COND_BOTTOM10" msgid "Bottom Elements" msgstr "Κάτω στοιχεία" #: globstr.hrc:447 msgctxt "STR_COND_TOP_PERCENT" msgid "Top Percent" msgstr "Κορυφαίο ποσοστό" #: globstr.hrc:448 msgctxt "STR_COND_DATE" msgid "Date is" msgstr "Η ημερομηνία είναι" #: globstr.hrc:449 msgctxt "STR_COND_BOTTOM_PERCENT" msgid "Bottom Percent" msgstr "Κάτω ποσοστό" #: globstr.hrc:450 msgctxt "STR_COND_ABOVE_AVERAGE" msgid "Above Average" msgstr "Πάνω από το μέσο όρο" #: globstr.hrc:451 msgctxt "STR_COND_BELOW_AVERAGE" msgid "Below Average" msgstr "Κάτω από το μέσο όρο" #: globstr.hrc:452 msgctxt "STR_COND_ABOVE_EQUAL_AVERAGE" msgid "Above or equal Average" msgstr "Μεγαλύτερο ή ίσο με τον μέσο όρο" #: globstr.hrc:453 msgctxt "STR_COND_BELOW_EQUAL_AVERAGE" msgid "Below or equal Average" msgstr "Μικρότερο ή ίσο με τον μέσο όρο" #: globstr.hrc:454 msgctxt "STR_COND_ERROR" msgid "an Error code" msgstr "κωδικός σφάλματος" #: globstr.hrc:455 msgctxt "STR_COND_NOERROR" msgid "not an Error code" msgstr "δεν είναι κωδικός σφάλματος" #: globstr.hrc:456 msgctxt "STR_COND_BEGINS_WITH" msgid "Begins with" msgstr "Αρχίζει με" #: globstr.hrc:457 msgctxt "STR_COND_ENDS_WITH" msgid "Ends with" msgstr "Τελειώνει σε" #: globstr.hrc:458 msgctxt "STR_COND_CONTAINS" msgid "Contains" msgstr "Περιέχει" #: globstr.hrc:459 msgctxt "STR_COND_NOT_CONTAINS" msgid "Not Contains" msgstr "Δεν περιέχει" #: globstr.hrc:460 msgctxt "STR_COND_TODAY" msgid "today" msgstr "σήμερα" #: globstr.hrc:461 msgctxt "STR_COND_YESTERDAY" msgid "yesterday" msgstr "χτες" #: globstr.hrc:462 msgctxt "STR_COND_TOMORROW" msgid "tomorrow" msgstr "αύριο" #: globstr.hrc:463 msgctxt "STR_COND_LAST7DAYS" msgid "in the last 7 days" msgstr "τις τελευταίες 7 ημέρες" #: globstr.hrc:464 msgctxt "STR_COND_THISWEEK" msgid "this week" msgstr "αυτήν τη βδομάδα" #: globstr.hrc:465 msgctxt "STR_COND_LASTWEEK" msgid "last week" msgstr "την τελευταία βδομάδα" #: globstr.hrc:466 msgctxt "STR_COND_NEXTWEEK" msgid "next week" msgstr "επόμενη βδομάδα" #: globstr.hrc:467 msgctxt "STR_COND_THISMONTH" msgid "this month" msgstr "αυτόν τον μήνα" #: globstr.hrc:468 msgctxt "STR_COND_LASTMONTH" msgid "last month" msgstr "τον τελευταίο μήνα" #: globstr.hrc:469 msgctxt "STR_COND_NEXTMONTH" msgid "next month" msgstr "τον επόμενο μήνα" #: globstr.hrc:470 msgctxt "STR_COND_THISYEAR" msgid "this year" msgstr "φέτος" #: globstr.hrc:471 msgctxt "STR_COND_LASTYEAR" msgid "last year" msgstr "πέρσι" #: globstr.hrc:472 msgctxt "STR_COND_NEXTYEAR" msgid "next year" msgstr "τον επόμενο χρόνο" #: globstr.hrc:473 msgctxt "STR_COND_AND" msgid "and" msgstr "και" #: globstr.hrc:474 msgctxt "STR_ERR_CONDFORMAT_PROTECTED" msgid "Conditional Formats can not be created, deleted or changed in protected sheets!" msgstr "Μορφοποιήσεις υπό όρους δεν μπορούν να δημιουργηθούν, να διαγραφούν ή να αλλαχθούν σε προστατευμένα φύλλα!" #: globstr.hrc:475 msgctxt "STR_EDIT_EXISTING_COND_FORMATS" msgid "" "The selected cell already contains conditional formatting. You can either edit the existing conditional format or you define a new overlapping conditional format.\n" "\n" " Do you want to edit the existing conditional format?" msgstr "" "Το επιλεγμένο κελί περιέχει ήδη κελί με μορφοποίηση υπό όρους. Μπορείτε ή να επεξεργαστείτε την υπάρχουσα μορφοποίηση υπό όρους ή να ορίσετε μια νέα επικαλύπτουσα μορφοποίηση υπό όρους.\n" "\n" "Θέλετε να επεξεργαστείτε την υπάρχουσα μορφοποίηση υπό όρους;" #: globstr.hrc:476 msgctxt "STR_QUERY_FORMULA_RECALC_ONLOAD_ODS" msgid "" "This document was last saved by an application other than %PRODUCTNAME. Some formula cells may produce different results when recalculated.\n" "\n" "Do you want to recalculate all formula cells in this document now?" msgstr "" "Αυτό το έγγραφο αποθηκεύτηκε τελευταία από μια εφαρμογή διαφορετική από το %PRODUCTNAME. Μερικά κελιά τύπων μπορεί να δώσουν διαφορετικά αποτελέσματα όταν ξαναϋπολογιστούν.\n" "\n" "Θέλετε να ξαναϋπολογίσετε όλα τα κελιά τύπων σε αυτό το έγγραφο τώρα;" #: globstr.hrc:477 msgctxt "STR_QUERY_FORMULA_RECALC_ONLOAD_XLS" msgid "" "This document was last saved by Excel. Some formula cells may produce different results when recalculated.\n" "\n" "Do you want to recalculate all formula cells now?" msgstr "" "Αυτό το έγγραφο αποθηκεύτηκε τελευταία από το Excel. Μερικοί τύποι κελιών μπορεί να παράξουν διαφορετικά αποτελέσματα όταν επαναϋπολογιστούν.\n" "\n" "Θέλετε να επαναϋπολογίσετε όλα τα κελιά τύπων τώρα;" #: globstr.hrc:478 msgctxt "STR_ALWAYS_PERFORM_SELECTED" msgid "Always perform this without prompt in the future." msgstr "Να εκτελείται πάντα αυτό χωρίς προτροπή στο μέλλον." #: globstr.hrc:479 msgctxt "STR_NO_INSERT_DELETE_OVER_PIVOT_TABLE" msgid "You cannot insert or delete cells when the affected range intersects with pivot table." msgstr "Δεν μπορείτε να εισάγετε ή να διαγράψετε κελιά όταν η επηρεαζόμενη περιοχή τέμνεται με τον συγκεντρωτικό πίνακα." #: globstr.hrc:480 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_SECONDS" msgid "Seconds" msgstr "Δευτερόλεπτα" #: globstr.hrc:481 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_MINUTES" msgid "Minutes" msgstr "Λεπτά" #: globstr.hrc:482 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_HOURS" msgid "Hours" msgstr "Ώρες" #: globstr.hrc:483 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_DAYS" msgid "Days" msgstr "Ημέρες" #: globstr.hrc:484 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_MONTHS" msgid "Months" msgstr "Μήνες" #: globstr.hrc:485 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_QUARTERS" msgid "Quarters" msgstr "Τρίμηνα" #: globstr.hrc:486 msgctxt "STR_DPFIELD_GROUP_BY_YEARS" msgid "Years" msgstr "Έτη" #: globstr.hrc:487 msgctxt "STR_INVALIDVAL" msgid "Invalid target value." msgstr "Άκυρη τιμή προορισμού." #: globstr.hrc:488 msgctxt "STR_INVALIDVAR" msgid "Undefined name for variable cell." msgstr "Αόριστο όνομα για κελί μεταβλητής." #: globstr.hrc:489 msgctxt "STR_INVALIDFORM" msgid "Undefined name as formula cell." msgstr "Αόριστο όνομα ως κελί τύπου." #: globstr.hrc:490 msgctxt "STR_NOFORMULA" msgid "Formula cell must contain a formula." msgstr "Ένα κελί τύπου πρέπει να περιέχει έναν τύπο." #: globstr.hrc:491 msgctxt "STR_INVALIDINPUT" msgid "Invalid input." msgstr "Άκυρη είσοδος." #: globstr.hrc:492 msgctxt "STR_INVALIDCONDITION" msgid "Invalid condition." msgstr "Άκυρος όρος." #: globstr.hrc:493 msgctxt "STR_QUERYREMOVE" msgid "" "Should the entry\n" "#\n" "be deleted?" msgstr "" "Πρέπει η καταχώριση\n" "#\n" "να διαγραφεί;" #: globstr.hrc:494 msgctxt "STR_COPYLIST" msgid "Copy List" msgstr "Αντιγραφή καταλόγου" #: globstr.hrc:495 msgctxt "STR_COPYFROM" msgid "List from" msgstr "Κατάλογος από" #: globstr.hrc:496 msgctxt "STR_COPYERR" msgid "Cells without text have been ignored." msgstr "Τα κελιά χωρίς κείμενο έχουν παραβλεφθεί." #: globstr.hrc:497 #, c-format msgctxt "STR_CTRLCLICKHYPERLINK" msgid "%s-click to follow hyperlink:" msgstr "%s-πάτημα για παρακολούθηση του υπερσυνδέσμου:" #: globstr.hrc:498 msgctxt "STR_CLICKHYPERLINK" msgid "click to open hyperlink:" msgstr "Πάτημα για άνοιγμα υπερσυνδέσμου:" #: globstr.hrc:499 msgctxt "STR_PRINT_PREVIEW_NODATA" msgid "No Data" msgstr "Δεν υπάρχουν δεδομένα" #: globstr.hrc:500 msgctxt "STR_PRINT_PREVIEW_EMPTY_RANGE" msgid "Print Range Empty" msgstr "Εκτύπωση κενής περιοχής" #: globstr.hrc:501 msgctxt "STR_UNDO_CONDFORMAT" msgid "Conditional Format" msgstr "Μορφοποίηση υπό όρους" #: globstr.hrc:502 msgctxt "STR_UNDO_CONDFORMAT_LIST" msgid "Conditional Formats" msgstr "Μορφοποιήσεις υπό όρους" #: globstr.hrc:503 msgctxt "STR_UNDO_FORMULA_TO_VALUE" msgid "Convert Formula To Value" msgstr "Μετατροπή τύπου σε τιμή" #: globstr.hrc:504 msgctxt "STR_UNQUOTED_STRING" msgid "Strings without quotes are interpreted as column/row labels." msgstr "Συμβολοσειρές χωρίς εισαγωγικά ερμηνεύονται ως ετικέτες στήλης/γραμμής." #: globstr.hrc:505 msgctxt "STR_ENTER_VALUE" msgid "Enter a value!" msgstr "Εισάγετε μία τιμή!" #: globstr.hrc:506 msgctxt "STR_TABLE_COUNT" msgid "Sheet %1 of %2" msgstr "Φύλλο %1 από %2" #: globstr.hrc:507 msgctxt "STR_FUNCTIONS_FOUND" msgid "%1 and %2 more" msgstr "%1 και %2 περισσότερα" #: globstr.hrc:508 msgctxt "STR_GENERAL" msgid "General" msgstr "Γενικά" #: globstr.hrc:509 msgctxt "STR_NUMBER" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: globstr.hrc:510 msgctxt "STR_PERCENT" msgid "Percent" msgstr "Ποσοστό" #: globstr.hrc:511 msgctxt "STR_CURRENCY" msgid "Currency" msgstr "Νόμισμα" #: globstr.hrc:512 msgctxt "STR_DATE" msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: globstr.hrc:513 msgctxt "STR_TIME" msgid "Time" msgstr "Χρόνος" #: globstr.hrc:514 msgctxt "STR_SCIENTIFIC" msgid "Scientific" msgstr "Επιστημονική" #: globstr.hrc:515 msgctxt "STR_FRACTION" msgid "Fraction" msgstr "Κλάσμα" #: globstr.hrc:516 msgctxt "STR_BOOLEAN_VALUE" msgid "Boolean Value" msgstr "Τιμή Μπουλ" #: globstr.hrc:517 msgctxt "STR_TEXT" msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: globstr.hrc:518 msgctxt "STR_QUERY_PIVOTTABLE_DELTAB" msgid "The selected sheet(s) contain source data of related pivot tables that will be lost. Are you sure you want to delete the selected sheet(s)?" msgstr "Τα επιλεγμένα φύλλα περιέχουν πηγαία δεδομένα σχετικών συγκεντρωτικών πινάκων που θα χαθούν. Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε τα επιλεγμένα φύλλα;" #: globstr.hrc:519 msgctxt "STR_ERR_NAME_INVALID_CELL_REF" msgid "Invalid name. Reference to a cell, or a range of cells not allowed." msgstr "Άκυρο όνομα. Δεν επιτρέπεται παραπομπή σε κελί ή περιοχή κελιών." #: pvfundlg.hrc:27 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Sum" msgstr "Άθροισμα" #: pvfundlg.hrc:28 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Count" msgstr "Καταμέτρηση" #: pvfundlg.hrc:29 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Average" msgstr "Μέση τιμή" #: pvfundlg.hrc:30 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Median" msgstr "Διάμεση τιμή" #: pvfundlg.hrc:31 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Max" msgstr "Μέγιστο" #: pvfundlg.hrc:32 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Min" msgstr "Ελάχιστο" #: pvfundlg.hrc:33 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Product" msgstr "Γινόμενο" #: pvfundlg.hrc:34 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Count (Numbers only)" msgstr "Πλήθος (μόνο αριθμοί)" #: pvfundlg.hrc:35 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "StDev (Sample)" msgstr "ΤυπΑπόκλ (Δείγμα)" #: pvfundlg.hrc:36 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "StDevP (Population)" msgstr "ΤυπΑποκλΠ (Πληθυσμός)" #: pvfundlg.hrc:37 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "Var (Sample)" msgstr "Διακύμανση (Δείγμα)" #: pvfundlg.hrc:38 msgctxt "SCSTR_DPFUNCLISTBOX" msgid "VarP (Population)" msgstr "ΔιακύμανσηΠ (Πληθυσμός)" #. ERRORS ----------------------------------------------------- #: scerrors.hrc:30 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Impossible to connect to the file." msgstr "Αδύνατη η σύνδεση με το αρχείο." #: scerrors.hrc:32 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "File could not be opened." msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου." #: scerrors.hrc:34 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "An unknown error has occurred." msgstr "Παρουσιάστηκε άγνωστο σφάλμα." #: scerrors.hrc:36 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Not enough memory while importing." msgstr "Ανεπαρκής μνήμη κατά την εισαγωγή." #: scerrors.hrc:38 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Unknown Lotus1-2-3 file format." msgstr "Άγνωστη μορφή αρχείου Lotus1-2-3." #: scerrors.hrc:40 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Error in file structure while importing." msgstr "Σφάλμα στη δομή του αρχείου κατά την εισαγωγή." #: scerrors.hrc:42 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "There is no filter available for this file type." msgstr "Δεν υπάρχει φίλτρο διαθέσιμο για αυτόν τον τύπο αρχείων." #: scerrors.hrc:44 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Unknown or unsupported Excel file format." msgstr "Άγνωστη ή μη υποστηριζόμενη μορφή αρχείου Excel." #: scerrors.hrc:46 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Excel file format not yet implemented." msgstr "Ο τύπος αρχείου Excel δεν έχει ακόμα υλοποιηθεί." #: scerrors.hrc:48 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "This file is password-protected." msgstr "Αυτό το αρχείο προστατεύεται με κωδικό πρόσβασης." #: scerrors.hrc:50 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Internal import error." msgstr "Εσωτερικό σφάλμα εισαγωγής." #: scerrors.hrc:52 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "The file contains data after row 8192 and therefore can not be read." msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του αρχείου επειδή περιέχει δεδομένα πέρα από 8192 γραμμές." #: scerrors.hrc:54 /home/cl/vc/git/libo-core/sc/inc/scerrors.hrc:102 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Format error discovered in the file in sub-document $(ARG1) at $(ARG2)(row,col)." msgstr "Εντοπίστηκε σφάλμα μορφοποίησης του αρχείου στο υποέγγραφο $(ARG1) στη θέση $(ARG2)(γραμμή,στήλη)." #: scerrors.hrc:56 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "File format error found at $(ARG1)(row,col)." msgstr "Βρέθηκε σφάλμα μορφοποίησης αρχείου στη θέση $(ARG1)(γραμμή,στήλη)." #. Export ---------------------------------------------------- #: scerrors.hrc:60 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Connection to the file could not be established." msgstr "Αδύνατη η σύνδεση με το αρχείο." #: scerrors.hrc:62 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Data could not be written." msgstr "Αδύνατη η εγγραφή των δεδομένων." #: scerrors.hrc:64 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "$(ARG1)" msgstr "$(ARG1)" #: scerrors.hrc:66 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Cell $(ARG1) contains characters that are not representable in the selected target character set \"$(ARG2)\"." msgstr "Το κελί $(ARG1) περιέχει χαρακτήρες που δεν αναπαραστώνται με το επιλεγμένο σύνολο χαρακτήρων προορισμού \"$(ARG2)\"." #: scerrors.hrc:68 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Cell $(ARG1) contains a string that is longer in the selected target character set \"$(ARG2)\" than the given field width." msgstr "Το κελί $(ARG1) περιέχει μια συμβολοσειρά που είναι μακρύτερη από το δοσμένο πλάτος πεδίου στην επιλεγμένη κωδικοποίηση χαρακτήρων προορισμού \"$(ARG2)\"." #. WARNINGS --------------------------------------------------- #: scerrors.hrc:72 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Only the active sheet was saved." msgstr "Αποθηκεύτηκε μόνο το τρέχον φύλλο." #: scerrors.hrc:74 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "The maximum number of rows has been exceeded. Excess rows were not imported!" msgstr "Υπέρβαση του μέγιστου αριθμού γραμμών. Δεν εισήχθηκαν οι πλεονάζουσες γραμμές!" #: scerrors.hrc:76 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "The data could not be loaded completely because the maximum number of rows per sheet was exceeded." msgstr "Αδύνατη η πλήρης φόρτωση δεδομένων επειδή υπάρχει υπέρβαση στο μέγιστο αριθμό γραμμών ανά φύλλο." #: scerrors.hrc:78 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "The data could not be loaded completely because the maximum number of columns per sheet was exceeded." msgstr "Αδύνατη η πλήρης φόρτωση δεδομένων επειδή υπερβαίνει τον μέγιστο αριθμό στηλών ανά φύλλο." #: scerrors.hrc:80 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "Not all sheets have been loaded because the maximum number of sheets was exceeded.\n" "\n" "Please be warned that re-saving this document will permanently delete those sheets that have not been loaded!" msgstr "" "Δεν φορτώθηκαν όλα τα φύλλα, επειδή ο μέγιστος αριθμός φύλλων ξεπεράστηκε.\n" "\n" "Παρακαλούμε λάβετε υπόψη ότι η επαναποθήκευση αυτού του εγγράφου θα διαγράψει μόνιμα αυτά τα φύλλα που δεν φορτώθηκαν!" #: scerrors.hrc:82 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "The data could not be loaded completely because the maximum number of characters per cell was exceeded." msgstr "Τα δεδομένα δεν μπόρεσαν να φορτωθούν πλήρως λόγω υπέρβασης του μέγιστου αριθμού χαρακτήρων ανά κελί." #: scerrors.hrc:84 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Corresponding FM3-File could not be opened." msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αντίστοιχου αρχείου FM3." #: scerrors.hrc:86 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Error in file structure of corresponding FM3-File." msgstr "Σφάλμα στη δομή του αντίστοιχου αρχείου FM3." #: scerrors.hrc:88 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Document too complex for automatic calculation. Press F9 to recalculate." msgstr "Το έγγραφο είναι πολύ σύνθετο για αυτόματο υπολογισμό. Πατήστε F9 για επανυπολογισμό." #: scerrors.hrc:90 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "The document contains more rows than supported in the selected format.\n" "Additional rows were not saved." msgstr "" "Το έγγραφο περιέχει περισσότερες γραμμές από ότι υποστηρίζει η επιλεγμένη μορφή.\n" "Οι πρόσθετες γραμμές δεν αποθηκεύτηκαν." #: scerrors.hrc:92 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "The document contains more columns than supported in the selected format.\n" "Additional columns were not saved." msgstr "" "Το έγγραφο περιέχει περισσότερες στήλες από τις υποστηριζόμενες στην επιλεγμένη μορφή.\n" "Οι πρόσθετες στήλες δεν αποθηκεύτηκαν." #: scerrors.hrc:94 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "The document contains more sheets than supported in the selected format.\n" "Additional sheets were not saved." msgstr "" "Το έγγραφο περιέχει περισσότερα φύλα από τα υποστηριζόμενα στην επιλεγμένη μορφή.\n" "Τα πρόσθετα φύλλα δεν αποθηκεύτηκαν." #: scerrors.hrc:96 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "The document contains information not recognized by this program version.\n" "Resaving the document will delete this information!" msgstr "" "Το έγγραφο περιέχει πληροφορίες που δεν αναγνωρίζονται από αυτήν την έκδοση του προγράμματος.\n" "Επαναποθήκευση του έγγραφου θα διαγράψει αυτές τις πληροφορίες!" #: scerrors.hrc:98 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Not all cell contents could be saved in the specified format." msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση όλων των περιεχομένων των κελιών στη δεδομένη μορφή." #: scerrors.hrc:100 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "" "The following characters could not be converted to the selected character set\n" "and were written as Ӓ surrogates:\n" "\n" "$(ARG1)" msgstr "" "Αδύνατη η μετατροπή των ακόλουθων χαρακτήρων στο επιλεγμένο σύνολο χαρακτήρων\n" "και γράφτηκαν ως Ӓ υποκατάστατα:\n" "\n" "$(ARG1)" #: scerrors.hrc:104 msgctxt "RID_ERRHDLSC" msgid "Not all attributes could be read." msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση όλων των γνωρισμάτων." #: scfuncs.hrc:37 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Counts the cells of a data range whose contents match the search criteria." msgstr "Αριθμεί όλα τα κελιά μιας περιοχής δεδομένων των οποίων τα περιεχόμενα ταιριάζουν με τα κριτήρια αναζήτησης." #: scfuncs.hrc:38 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Database" msgstr "Βάση δεδομένων" #: scfuncs.hrc:39 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Η περιοχή κελιών που περιέχει τα δεδομένα." #: scfuncs.hrc:40 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Database field" msgstr "Πεδίο βάσης δεδομένων" #: scfuncs.hrc:41 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Καθορίζει ποιο πεδίο βάσης δεδομένων (στήλη) θα χρησιμοποιηθεί για τα κριτήρια αναζήτησης." #: scfuncs.hrc:42 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Search criteria" msgstr "Κριτήρια αναζήτησης" #: scfuncs.hrc:43 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Ορίζει την περιοχή κελιών που περιέχει τα κριτήρια αναζήτησης." #: scfuncs.hrc:49 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Counts all non-blank cells of a data range where the content corresponds to the search criteria." msgstr "Αριθμεί όλα τα μη κενά κελιά μιας περιοχής δεδομένων όπου το περιεχόμενο αντιστοιχεί στα κριτήρια αναζήτησης." #: scfuncs.hrc:50 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Database" msgstr "Βάση δεδομένων" #: scfuncs.hrc:51 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Η περιοχή κελιών που περιέχει τα δεδομένα." #: scfuncs.hrc:52 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Database field" msgstr "Πεδίο βάσης δεδομένων" #: scfuncs.hrc:53 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Καθορίζει ποιο πεδίο βάσης δεδομένων (στήλη) θα χρησιμοποιηθεί για τα κριτήρια αναζήτησης." #: scfuncs.hrc:54 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Search criteria" msgstr "Κριτήρια αναζήτησης" #: scfuncs.hrc:55 msgctxt "SC_OPCODE_DB_COUNT_2" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Ορίζει την περιοχή κελιών που περιέχει τα κριτήρια αναζήτησης." #: scfuncs.hrc:61 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Returns the average value of all the cells of a data range whose contents match the search criteria." msgstr "Δίνει την μέση τιμή όλων των κελιών μιας περιοχής δεδομένων, της οποίας τα περιεχόμενα πληρούν τα κριτήρια αναζήτησης." #: scfuncs.hrc:62 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Database" msgstr "Βάση δεδομένων" #: scfuncs.hrc:63 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Η περιοχή κελιών που περιέχει τα δεδομένα." #: scfuncs.hrc:64 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Database field" msgstr "Πεδίο βάσης δεδομένων" #: scfuncs.hrc:65 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Καθορίζει ποιο πεδίο βάσης δεδομένων (στήλη) θα χρησιμοποιηθεί για τα κριτήρια αναζήτησης." #: scfuncs.hrc:66 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Search criteria" msgstr "Κριτήρια αναζήτησης" #: scfuncs.hrc:67 msgctxt "SC_OPCODE_DB_AVERAGE" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Ορίζει την περιοχή κελιών που περιέχει τα κριτήρια αναζήτησης." #: scfuncs.hrc:73 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Defines the contents of the cell of a data range which matches the search criteria." msgstr "Ορίζει τα περιεχόμενα του κελιού μιας περιοχής δεδομένων που ταιριάζει με τα κριτήρια αναζήτησης." #: scfuncs.hrc:74 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Database" msgstr "Βάση δεδομένων" #: scfuncs.hrc:75 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Η περιοχή κελιών που περιέχει τα δεδομένα." #: scfuncs.hrc:76 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Database field" msgstr "Πεδίο βάσης δεδομένων" #: scfuncs.hrc:77 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Καθορίζει ποιο πεδίο βάσης δεδομένων (στήλη) θα χρησιμοποιηθεί για τα κριτήρια αναζήτησης." #: scfuncs.hrc:78 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Search criteria" msgstr "Κριτήρια αναζήτησης" #: scfuncs.hrc:79 msgctxt "SC_OPCODE_DB_GET" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Ορίζει την περιοχή κελιών που περιέχει τα κριτήρια αναζήτησης." #: scfuncs.hrc:85 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Returns the maximum value from all of the cells of a data range which correspond to the search criteria." msgstr "Επιστρέφει την μέγιστη τιμή όλων των κελιών μιας περιοχής δεδομένων που αντιστοιχεί στα κριτήρια αναζήτησης." #: scfuncs.hrc:86 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Database" msgstr "Βάση δεδομένων" #: scfuncs.hrc:87 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Η περιοχή κελιών που περιέχει τα δεδομένα." #: scfuncs.hrc:88 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Database field" msgstr "Πεδίο βάσης δεδομένων" #: scfuncs.hrc:89 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Καθορίζει ποιο πεδίο βάσης δεδομένων (στήλη) θα χρησιμοποιηθεί για τα κριτήρια αναζήτησης." #: scfuncs.hrc:90 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Search criteria" msgstr "Κριτήρια αναζήτησης" #: scfuncs.hrc:91 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MAX" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Ορίζει την περιοχή κελιών που περιέχει τα κριτήρια αναζήτησης." #: scfuncs.hrc:97 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Returns the minimum of all cells of a data range where the contents correspond to the search criteria." msgstr "Επιστρέφει την ελάχιστη τιμή όλων των κελιών μιας περιοχής δεδομένων που τα περιεχόμενα αντιστοιχούν στα κριτήρια αναζήτησης." #: scfuncs.hrc:98 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Database" msgstr "Βάση δεδομένων" #: scfuncs.hrc:99 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Η περιοχή κελιών που περιέχει τα δεδομένα." #: scfuncs.hrc:100 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Database field" msgstr "Πεδίο βάσης δεδομένων" #: scfuncs.hrc:101 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Καθορίζει ποιο πεδίο βάσης δεδομένων (στήλη) θα χρησιμοποιηθεί για τα κριτήρια αναζήτησης." #: scfuncs.hrc:102 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Search criteria" msgstr "Κριτήρια αναζήτησης" #: scfuncs.hrc:103 msgctxt "SC_OPCODE_DB_MIN" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Ορίζει την περιοχή κελιών που περιέχει τα κριτήρια αναζήτησης." #: scfuncs.hrc:109 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Multiplies all cells of a data range where the contents match the search criteria." msgstr "Πολλαπλασιάζει όλα τα κελιά της περιοχής δεδομένων, των οποίων τα περιεχόμενα πληρούν τα κριτήρια αναζήτησης." #: scfuncs.hrc:110 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Database" msgstr "Βάση δεδομένων" #: scfuncs.hrc:111 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Η περιοχή κελιών που περιέχει τα δεδομένα." #: scfuncs.hrc:112 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Database field" msgstr "Πεδίο βάσης δεδομένων" #: scfuncs.hrc:113 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Καθορίζει ποιο πεδίο βάσης δεδομένων (στήλη) θα χρησιμοποιηθεί για τα κριτήρια αναζήτησης." #: scfuncs.hrc:114 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Search criteria" msgstr "Κριτήρια αναζήτησης" #: scfuncs.hrc:115 msgctxt "SC_OPCODE_DB_PRODUCT" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Ορίζει την περιοχή κελιών που περιέχει τα κριτήρια αναζήτησης." #: scfuncs.hrc:121 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Calculates the standard deviation of all cells in a data range whose contents match the search criteria." msgstr "Υπολογίζει την τυπική απόκλιση όλων των κελιών μιας περιοχής δεδομένων, τα περιεχόμενα των οποίων πληρούν τα κριτήρια αναζήτησης." #: scfuncs.hrc:122 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Database" msgstr "Βάση δεδομένων" #: scfuncs.hrc:123 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Η περιοχή κελιών που περιέχει τα δεδομένα." #: scfuncs.hrc:124 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Database field" msgstr "Πεδίο βάσης δεδομένων" #: scfuncs.hrc:125 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Καθορίζει ποιο πεδίο βάσης δεδομένων (στήλη) θα χρησιμοποιηθεί για τα κριτήρια αναζήτησης." #: scfuncs.hrc:126 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Search criteria" msgstr "Κριτήρια αναζήτησης" #: scfuncs.hrc:127 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Ορίζει την περιοχή κελιών που περιέχει τα κριτήρια αναζήτησης." #: scfuncs.hrc:133 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Returns the standard deviation with regards to the population of all cells of a data range matching the search criteria." msgstr "Επιστρέφει την τυπική απόκλιση σε σχέση με τον πληθυσμό όλων των κελιών μιας περιοχής δεδομένων που συμφωνεί με τα κριτήρια αναζήτησης." #: scfuncs.hrc:134 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Database" msgstr "Βάση δεδομένων" #: scfuncs.hrc:135 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Η περιοχή κελιών που περιέχει τα δεδομένα." #: scfuncs.hrc:136 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Database field" msgstr "Πεδίο βάσης δεδομένων" #: scfuncs.hrc:137 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Καθορίζει ποιο πεδίο βάσης δεδομένων (στήλη) θα χρησιμοποιηθεί για τα κριτήρια αναζήτησης." #: scfuncs.hrc:138 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Search criteria" msgstr "Κριτήρια αναζήτησης" #: scfuncs.hrc:139 msgctxt "SC_OPCODE_DB_STD_DEV_P" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Ορίζει την περιοχή κελιών που περιέχει τα κριτήρια αναζήτησης." #: scfuncs.hrc:145 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Adds all the cells of a data range where the contents match the search criteria." msgstr "Προσθέτει όλα τα κελιά μιας περιοχής δεδομένων, των οποίων τα περιεχόμενα επαληθεύουν τα κριτήρια αναζήτησης." #: scfuncs.hrc:146 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Database" msgstr "Βάση δεδομένων" #: scfuncs.hrc:147 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Η περιοχή κελιών που περιέχει τα δεδομένα." #: scfuncs.hrc:148 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Database field" msgstr "Πεδίο βάσης δεδομένων" #: scfuncs.hrc:149 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Καθορίζει ποιο πεδίο βάσης δεδομένων (στήλη) θα χρησιμοποιηθεί για τα κριτήρια αναζήτησης." #: scfuncs.hrc:150 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Search criteria" msgstr "Κριτήρια αναζήτησης" #: scfuncs.hrc:151 msgctxt "SC_OPCODE_DB_SUM" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Ορίζει την περιοχή κελιών που περιέχει τα κριτήρια αναζήτησης." #: scfuncs.hrc:157 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Determines the variance of all the cells in a data range where the contents match the search criteria." msgstr "Προσδιορίζει τη διακύμανση όλων των κελιών της περιοχής δεδομένων, των οποίων τα περιεχόμενα επαληθεύουν τα κριτήρια αναζήτησης." #: scfuncs.hrc:158 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Database" msgstr "Βάση δεδομένων" #: scfuncs.hrc:159 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Η περιοχή κελιών που περιέχει τα δεδομένα." #: scfuncs.hrc:160 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Database field" msgstr "Πεδίο βάσης δεδομένων" #: scfuncs.hrc:161 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Καθορίζει ποιο πεδίο βάσης δεδομένων (στήλη) θα χρησιμοποιηθεί για τα κριτήρια αναζήτησης." #: scfuncs.hrc:162 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Search criteria" msgstr "Κριτήρια αναζήτησης" #: scfuncs.hrc:163 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Ορίζει την περιοχή κελιών που περιέχει τα κριτήρια αναζήτησης." #: scfuncs.hrc:169 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Determines variance of a population based on all cells in a data range where contents match the search criteria." msgstr "Καθορίζει τη διακύμανση ενός πληθυσμού με βάση όλα τα κελιά σε μια περιοχή δεδομένων όπου τα περιεχόμενα συμφωνούν με τα κριτήρια αναζήτησης." #: scfuncs.hrc:170 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Database" msgstr "Βάση δεδομένων" #: scfuncs.hrc:171 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "The range of cells containing data." msgstr "Η περιοχή κελιών που περιέχει τα δεδομένα." #: scfuncs.hrc:172 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Database field" msgstr "Πεδίο βάσης δεδομένων" #: scfuncs.hrc:173 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Indicates which database field (column) is to be used for the search criteria." msgstr "Καθορίζει ποιο πεδίο βάσης δεδομένων (στήλη) θα χρησιμοποιηθεί για τα κριτήρια αναζήτησης." #: scfuncs.hrc:174 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Search criteria" msgstr "Κριτήρια αναζήτησης" #: scfuncs.hrc:175 msgctxt "SC_OPCODE_DB_VAR_P" msgid "Defines the cell range containing the search criteria." msgstr "Ορίζει την περιοχή κελιών που περιέχει τα κριτήρια αναζήτησης." #: scfuncs.hrc:181 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "Provides an internal number for the date given." msgstr "Δίνει τον εσωτερικό αριθμό για τη δεδομένη ημερομηνία." #: scfuncs.hrc:182 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "Year" msgstr "Έτος" #: scfuncs.hrc:183 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "An integer between 1583 and 9956 or 0 and 99 (19xx or 20xx depending on the defined option)." msgstr "Ένας ακέραιος αριθμός μεταξύ 1583 και 9956 ή 0 και 99 (19xx ή 20xx ανάλογα με την επιλεγμένη ρύθμιση)." #: scfuncs.hrc:184 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "Month" msgstr "Μήνας" #: scfuncs.hrc:185 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "An integer between 1 and 12 representing the month." msgstr "Ένας ακέραιος αριθμός μεταξύ του 1 και του 12, που αντιπροσωπεύει τον μήνα." #: scfuncs.hrc:186 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "Day" msgstr "Ημέρα" #: scfuncs.hrc:187 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE" msgid "An integer between 1 and 31 representing the day of the month." msgstr "Ένας ακέραιος αριθμός μεταξύ του 1 και του 31, που αντιπροσωπεύει την ημέρα του μήνα." #: scfuncs.hrc:193 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE_VALUE" msgid "Returns an internal number for a text having a possible date format." msgstr "Επιστρέφει έναν εσωτερικό αριθμό για ένα κείμενο με μια πιθανή μορφή ημερομηνίας." #: scfuncs.hrc:194 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE_VALUE" msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: scfuncs.hrc:195 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATE_VALUE" msgid "A text enclosed in quotation marks which returns a date in a %PRODUCTNAME date format." msgstr "Ένα κείμενο σε εισαγωγικά που επιστρέφει μια ημερομηνία σε μορφή ημερομηνίας του %PRODUCTNAME." #: scfuncs.hrc:201 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY" msgid "Returns the sequential date of the month as an integer (1-31) in relation to the date value." msgstr "Επιστρέφει την ημερομηνία του μήνα ως ακέραιο (1 - 31) σε σχέση με την τιμή ημερομηνίας." #: scfuncs.hrc:202 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:203 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY" msgid "The internal number for the date." msgstr "Ο εσωτερικός αριθμός της ημερομηνίας." #: scfuncs.hrc:209 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "Calculates the number of days between two dates based on a 360-day year." msgstr "Υπολογίζει τον αριθμό ημερών μεταξύ δύο ημερομηνιών με βάση 360 ημέρες/έτος." #: scfuncs.hrc:210 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "Date 1" msgstr "Ημερομηνία 1" #: scfuncs.hrc:211 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "The start date for calculating the difference in days." msgstr "Η αρχική ημερομηνία για τον υπολογισμό της διαφοράς σε μέρες." #: scfuncs.hrc:212 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "Date 2" msgstr "Ημερομηνία 2" #: scfuncs.hrc:213 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "The end date for calculating the difference in days." msgstr "Η τελική ημερομηνία για τον υπολογισμό της διαφοράς σε ημέρες." #: scfuncs.hrc:214 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: scfuncs.hrc:215 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE_360" msgid "Method used to form differences: Type = 0 denotes US method (NASD), Type = 1 denotes the European method." msgstr "Μέθοδος σχηματισμού διαφορών: Τύπος = 0 σημαίνει αμερικάνικη μέθοδος (NASD), τύπος = 1 σημαίνει ευρωπαϊκή μέθοδος." #: scfuncs.hrc:221 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Returns the number of workdays between two dates using arguments to indicate weekenddays and holidays." msgstr "Επιστρέφει τον αριθμό των εργάσιμων ημερών μεταξύ δύο ημερομηνιών χρησιμοποιώντας ορίσματα για να δείξουν τις μη εργάσιμες ημέρες και τις αργίες." #: scfuncs.hrc:222 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Start date" msgstr "Ημερομηνία έναρξης" #: scfuncs.hrc:223 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Start date for calculation." msgstr "Ημερομηνία έναρξης για υπολογισμό." #: scfuncs.hrc:224 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "End date" msgstr "Ημερομηνία λήξης" #: scfuncs.hrc:225 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "End date for calculation." msgstr "Ημερομηνία λήξης για υπολογισμό." #: scfuncs.hrc:226 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "List of dates" msgstr "Κατάλογος ημερομηνιών" #: scfuncs.hrc:227 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Optional set of one or more dates to be considered as holiday." msgstr "Προαιρετικός ορισμός μίας ή περισσότερων ημερομηνιών που θα θεωρούνται ως αργία." #: scfuncs.hrc:228 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Array" msgstr "Πίνακας" #: scfuncs.hrc:229 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS" msgid "Optional list of numbers to indicate working (0) and weekend (non-zero) days. When omitted, weekend is Saturday and Sunday." msgstr "Προαιρετικός κατάλογος αριθμών για να δείξουν εργάσιμες (0) και μη εργάσιμες ημέρες (μη μηδενικές). Όταν παραλείπεται, μη εργάσιμες ημέρες είναι το Σάββατο και η Κυριακή." #: scfuncs.hrc:235 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Returns the number of workdays between two dates using arguments to indicate weekend days and holidays." msgstr "Επιστρέφει τον αριθμό των εργάσιμων ημερών μεταξύ δύο ημερομηνιών χρησιμοποιώντας ορίσματα για να δείξει το τέλος της εβδομάδας και τις αργίες." #: scfuncs.hrc:236 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Start date" msgstr "Ημερομηνία έναρξης" #: scfuncs.hrc:237 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Start date for calculation." msgstr "Ημερομηνία έναρξης για υπολογισμό." #: scfuncs.hrc:238 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "End date" msgstr "Ημερομηνία λήξης" #: scfuncs.hrc:239 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "End date for calculation." msgstr "Ημερομηνία λήξης για υπολογισμό." #: scfuncs.hrc:240 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Number or string" msgstr "Αριθμός ή συμβολοσειρά" #: scfuncs.hrc:241 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Optional number or string to indicate when weekends occur. When omitted, weekend is Saturday and Sunday." msgstr "Προαιρετικός αριθμός ή συμβολοσειρά για να δείξει πότε είναι τέλος εβδομάδας. Όταν παραληφθεί, τέλος εβδομάδας είναι Σάββατο και Κυριακή." #: scfuncs.hrc:242 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Array" msgstr "Πίνακας" #: scfuncs.hrc:243 msgctxt "SC_OPCODE_NETWORKDAYS_MS" msgid "Optional set of one or more dates to be considered as holiday." msgstr "Προαιρετικός ορισμός μίας ή περισσότερων ημερομηνιών που θα θεωρούνται ως αργία." #: scfuncs.hrc:249 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Returns the serial number of the date before or after a number of workdays using arguments to indicate weekend days and holidays." msgstr "Επιστρέφει τον σειριακό αριθμό της ημερομηνίας πριν ή μετά από έναν αριθμό εργασίμων ημερών χρησιμοποιώντας ορίσματα για να δείξει ημέρες τέλους εβδομάδας και αργίες." #: scfuncs.hrc:250 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Start date" msgstr "Ημερομηνία έναρξης" #: scfuncs.hrc:251 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Start date for calculation." msgstr "Ημερομηνία έναρξης για υπολογισμό." #: scfuncs.hrc:252 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Days" msgstr "Ημέρες" #: scfuncs.hrc:253 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "The number of workdays before or after start date." msgstr "Ο αριθμός εργάσιμων ημερών πριν ή μετά την ημερομηνία έναρξης." #: scfuncs.hrc:254 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Number or string" msgstr "Αριθμός ή συμβολοσειρά" #: scfuncs.hrc:255 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Optional number or string to indicate when weekends occur. When omitted, weekend is Saturday and Sunday." msgstr "Προαιρετικός αριθμός ή συμβολοσειρά για να δείξει πότε υπάρχουν τέλη εβδομάδας. Όταν παραλείπεται, τέλος εβδομάδας είναι Σαββάτο και Κυριακή." #: scfuncs.hrc:256 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Array" msgstr "Πίνακας" #: scfuncs.hrc:257 msgctxt "SC_OPCODE_WORKDAY_MS" msgid "Optional set of one or more dates to be considered as holiday." msgstr "Προαιρετικός ορισμός μίας ή περισσότερων ημερομηνιών που θα θεωρούνται ως αργία." #: scfuncs.hrc:263 msgctxt "SC_OPCODE_GET_HOUR" msgid "Determines the sequential number of the hour of the day (0-23) for the time value." msgstr "Ορίζει τον αριθμό της ώρας της ημέρας (0-23) για την τιμή του χρόνου." #: scfuncs.hrc:264 msgctxt "SC_OPCODE_GET_HOUR" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:265 msgctxt "SC_OPCODE_GET_HOUR" msgid "Internal time value" msgstr "Εσωτερική τιμή χρόνου" #: scfuncs.hrc:271 msgctxt "SC_OPCODE_GET_MIN" msgid "Determines the sequential number for the minute of the hour (0-59) for the time value." msgstr "Ορίζει τον αριθμό για το λεπτά της ώρας (0-59) για την τιμή του χρόνου." #: scfuncs.hrc:272 msgctxt "SC_OPCODE_GET_MIN" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:273 msgctxt "SC_OPCODE_GET_MIN" msgid "Internal time value." msgstr "Εσωτερική τιμή χρόνου." #: scfuncs.hrc:279 msgctxt "SC_OPCODE_GET_MONTH" msgid "Determines the sequential number of a month of the year (1-12) for the date value." msgstr "Ορίζει τον αριθμό ενός μήνα του έτους (1-12) για την τιμή ημερομηνίας." #: scfuncs.hrc:280 msgctxt "SC_OPCODE_GET_MONTH" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:281 msgctxt "SC_OPCODE_GET_MONTH" msgid "The internal number of the date." msgstr "Ο εσωτερικός αριθμός της ημερομηνίας." #: scfuncs.hrc:287 msgctxt "SC_OPCODE_GET_ACT_TIME" msgid "Determines the current time of the computer." msgstr "Καθορίζει την τρέχουσα ώρα του υπολογιστή." #: scfuncs.hrc:293 msgctxt "SC_OPCODE_GET_SEC" msgid "Determines the sequential number of the second of a minute (0-59) for the time value." msgstr "Καθορίζει τον αριθμό των δευτερολέπτων ενός λεπτού (0-59) για την τιμή του χρόνου." #: scfuncs.hrc:294 msgctxt "SC_OPCODE_GET_SEC" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:295 msgctxt "SC_OPCODE_GET_SEC" msgid "The internal time value." msgstr "Η εσωτερική τιμή του χρόνου." #: scfuncs.hrc:301 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "Determines a time value from the details for hour, minute and second." msgstr "Ορίζει μια τιμή χρόνου από τις λεπτομέρειες για ώρα, λεπτό και δευτερόλεπτο." #: scfuncs.hrc:302 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "Hour" msgstr "Ώρα" #: scfuncs.hrc:303 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "The integer for the hour." msgstr "Ο ακέραιος αριθμός για την ώρα." #: scfuncs.hrc:304 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "Minute" msgstr "Λεπτό" #: scfuncs.hrc:305 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "The integer for the minute." msgstr "Ο ακέραιος για το λεπτό." #: scfuncs.hrc:306 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "Second" msgstr "Δευτερόλεπτο" #: scfuncs.hrc:307 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME" msgid "The integer for the second." msgstr "Ο ακέραιος για το δευτερόλεπτο." #: scfuncs.hrc:313 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME_VALUE" msgid "Returns a sequential number for a text shown in a possible time entry format." msgstr "Επιστρέφει έναν συνεχόμενο αριθμό για ένα εμφανιζόμενο κείμενο με μια πιθανή μορφή χρόνου." #: scfuncs.hrc:314 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME_VALUE" msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: scfuncs.hrc:315 msgctxt "SC_OPCODE_GET_TIME_VALUE" msgid "A text enclosed in quotation marks which returns a time in a %PRODUCTNAME time format." msgstr "Ένα κείμενο σε εισαγωγικά που επιστρέφει τον χρόνο σε μορφή χρόνου του %PRODUCTNAME." #: scfuncs.hrc:321 msgctxt "SC_OPCODE_GET_ACT_DATE" msgid "Determines the current date of the computer." msgstr "Καθορίζει την τρέχουσα ημερομηνία του υπολογιστή." #: scfuncs.hrc:327 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" msgid "Returns the day of the week for the date value as an integer." msgstr "Επιστρέφει την ημέρα της εβδομάδας για την τιμή ημερομηνίας ως ακέραιο." #: scfuncs.hrc:328 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:329 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" msgid "The internal number for the date." msgstr "Ο εσωτερικός αριθμός της ημερομηνίας." #: scfuncs.hrc:330 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: scfuncs.hrc:331 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DAY_OF_WEEK" msgid "Fixes the beginning of the week and the type of calculation to be used." msgstr "Καθορίζει την αρχή της εβδομάδας και τον τύπο υπολογισμού." #: scfuncs.hrc:337 msgctxt "SC_OPCODE_GET_YEAR" msgid "Returns the year of a date value as an integer." msgstr "Επιστρέφει το έτος μιας τιμής ημερομηνίας ως ακέραιο." #: scfuncs.hrc:338 msgctxt "SC_OPCODE_GET_YEAR" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:339 msgctxt "SC_OPCODE_GET_YEAR" msgid "Internal number of the date." msgstr "Ο εσωτερικός αριθμός της ημερομηνίας." #: scfuncs.hrc:345 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" msgid "Calculates the number of days between two dates." msgstr "Υπολογίζει τον αριθμό των ημερών μεταξύ δύο ημερομηνιών." #: scfuncs.hrc:346 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" msgid "Date 2" msgstr "Ημερομηνία 2" #: scfuncs.hrc:347 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" msgid "The end date for calculating the difference in days." msgstr "Η τελική ημερομηνία για τον υπολογισμό της διαφοράς σε ημέρες." #: scfuncs.hrc:348 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" msgid "Date 1" msgstr "Ημερομηνία 1" #: scfuncs.hrc:349 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DIFF_DATE" msgid "The start date for calculating the difference in days." msgstr "Η αρχική ημερομηνία για τον υπολογισμό της διαφοράς σε μέρες." #: scfuncs.hrc:355 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "Returns the number of whole days, months or years between 'start date' and 'end date'." msgstr "Επιστρέφει τον αριθμό των πλήρων ημερών, μηνών ή ετών μεταξύ 'αρχικής ημερομηνίας' και 'τελικής ημερομηνίας'." #: scfuncs.hrc:356 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "Start date" msgstr "Αρχική ημερομηνία" #: scfuncs.hrc:357 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "The start date." msgstr "Η αρχική ημερομηνία." #: scfuncs.hrc:358 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "End date" msgstr "Τελική ημερομηνία" #: scfuncs.hrc:359 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "The end date." msgstr "Η τελική ημερομηνία." #: scfuncs.hrc:360 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "Interval" msgstr "Διάστημα" #: scfuncs.hrc:361 msgctxt "SC_OPCODE_GET_DATEDIF" msgid "Interval to be calculated. Can be \"d\", \"m\", \"y\", \"ym\", \"md\" or \"yd\"." msgstr "Διάστημα για υπολογισμό. Μπορεί να είναι \"d\", \"m\", \"y\", \"ym\", \"md\" ή \"yd\"." #: scfuncs.hrc:367 msgctxt "SC_OPCODE_WEEK" msgid "Calculates the calendar week corresponding to the given date." msgstr "Υπολογίζει την ημερολογιακή εβδομάδα που αντιστοιχεί στην δοσμένη ημερομηνία." #: scfuncs.hrc:368 msgctxt "SC_OPCODE_WEEK" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:369 msgctxt "SC_OPCODE_WEEK" msgid "The internal number of the date." msgstr "Ο εσωτερικός αριθμός της ημερομηνίας." #: scfuncs.hrc:370 msgctxt "SC_OPCODE_WEEK" msgid "Mode" msgstr "Κατάσταση" #: scfuncs.hrc:371 msgctxt "SC_OPCODE_WEEK" msgid "Indicates the first day of the week and when week 1 starts." msgstr "Δείχνει την πρώτη ημέρα της εβδομάδας και πότε αρχίζει η εβδομάδα 1." #: scfuncs.hrc:377 msgctxt "SC_OPCODE_ISOWEEKNUM" msgid "Calculates the ISO 8601 calendar week for the given date." msgstr "Υπολογίζει την εβδομάδα ημερολογίου κατά ISO 8601 για την δεδομένη ημερομηνία." #: scfuncs.hrc:378 msgctxt "SC_OPCODE_ISOWEEKNUM" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:379 msgctxt "SC_OPCODE_ISOWEEKNUM" msgid "The internal number of the date." msgstr "Ο εσωτερικός αριθμός της ημερομηνίας." #: scfuncs.hrc:384 msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO" msgid "" "Calculates the calendar week corresponding to the given date.\n" "This function only provides interoperability with %PRODUCTNAME 5.0 and earlier and OpenOffice.org." msgstr "" "Υπολογίζει την εβδομάδα του ημερολογίου που αντιστοιχεί στη δεδομένη ημερομηνία.\n" "Αυτή η συνάρτηση παρέχει μόνο διαλειτουργικότητα με το %PRODUCTNAME 5.0 και προγενέστερα καθώς και με το OpenOffice.org." #: scfuncs.hrc:385 msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:386 msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO" msgid "The internal number of the date." msgstr "Ο εσωτερικός αριθμός της ημερομηνίας." #: scfuncs.hrc:387 msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO" msgid "Mode" msgstr "Κατάσταση" #: scfuncs.hrc:388 msgctxt "SC_OPCODE_WEEKNUM_OOO" msgid "Indicates the first day of the week (1 = Sunday, other values = Monday)." msgstr "Δείχνει τη πρώτη ημέρα της εβδομάδας (1 = Κυριακή, άλλες τιμές = Δευτέρα)." #: scfuncs.hrc:394 msgctxt "SC_OPCODE_EASTERSUNDAY" msgid "Calculates the date of Easter Sunday in a given year." msgstr "Υπολογίζει τη Κυριακή του Πάσχα σε ένα δεδομένο έτος." #: scfuncs.hrc:395 msgctxt "SC_OPCODE_EASTERSUNDAY" msgid "Year" msgstr "Έτος" #: scfuncs.hrc:396 msgctxt "SC_OPCODE_EASTERSUNDAY" msgid "An integer between 1583 and 9956, or 0 and 99 (19xx or 20xx depending on the option set)." msgstr "Ένας ακέραιος μεταξύ 1583 και 9956 ή 0 και 99 (19xx ή 20xx ανάλογα με την επιλεγμένη ρύθμιση)." #: scfuncs.hrc:402 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Present value. Calculates the present value of an investment." msgstr "Παρούσα αξία. Υπολογίζει την τρέχουσα αξία μιας επένδυσης." #: scfuncs.hrc:403 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Rate" msgstr "Επιτόκιο" #: scfuncs.hrc:404 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "The rate of interest for the period given." msgstr "Το επιτόκιο για τη δοθείσα περίοδο." #: scfuncs.hrc:405 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "NPER" msgstr "NPER" #: scfuncs.hrc:406 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "The payment period. The total number of periods in which the annuity is paid." msgstr "Η περίοδος πληρωμής. Ο συνολικός αριθμός των περιόδων κατά τον οποίο πληρώνεται η ετήσια πρόσοδος." #: scfuncs.hrc:407 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "PMT" msgstr "PMT" #: scfuncs.hrc:408 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Regular payments. The constant amount of annuity that is paid in each period." msgstr "Τακτικές πληρωμές. Το σταθερό ποσό μιας προσόδου που πληρώνεται κάθε περίοδο." #: scfuncs.hrc:409 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "FV" msgstr "FV" #: scfuncs.hrc:410 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Future value. The value (final value) to be attained after the last payment." msgstr "Μελλοντική αξία. Η αξία (τελική αξία) που επιτυγχάνεται μετά τη τελευταία πληρωμή." #: scfuncs.hrc:411 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: scfuncs.hrc:412 msgctxt "SC_OPCODE_PV" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Τύπος = 1 σημαίνει πληρωμή στην αρχή μιας περιόδου, = 0 στο τέλος." #: scfuncs.hrc:418 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Future value. Returns the future value of an investment based on regular payments and a constant interest rate." msgstr "Μελλοντική αξία. Επιστρέφει τη μελλοντική αξία μιας επένδυσης με βάση κανονικές πληρωμές και σταθερό ειτόκιο." #: scfuncs.hrc:419 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Rate" msgstr "Επιτόκιο" #: scfuncs.hrc:420 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "The rate of interest per period." msgstr "Το επιτόκιο ανά περίοδο." #: scfuncs.hrc:421 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "NPER" msgstr "NPER" #: scfuncs.hrc:422 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "Περίοδος πληρωμής. Ο συνολικός αριθμός των περιόδων κατά το οποίο θα πληρώνεται η πρόσοδος (σύνταξη)." #: scfuncs.hrc:423 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "PMT" msgstr "PMT" #: scfuncs.hrc:424 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Regular payments. The constant annuity to be paid in each period." msgstr "Τακτικές πληρωμές. Το σταθερό χρεολύσιο που θα πληρώνεται κάθε περίοδο." #: scfuncs.hrc:425 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "PV" msgstr "PV" #: scfuncs.hrc:426 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Present value. The current value of a series of payments" msgstr "Παρούσα αξία. Η παρούσα αξία της σειράς πληρωμών." #: scfuncs.hrc:427 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: scfuncs.hrc:428 msgctxt "SC_OPCODE_FV" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Τύπος = 1 σημαίνει πληρωμή στην αρχή μιας περιόδου, = 0 στο τέλος." #: scfuncs.hrc:434 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Payment period. Calculates the number of payment periods for an investment based on regular payments and a constant interest rate." msgstr "Περίοδος πληρωμής. Υπολογίζει τον αριθμό των περιόδων πληρωμής για μια επένδυση με βάση τακτικές πληρωμές και σταθερό επιτόκιο." #: scfuncs.hrc:435 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Rate" msgstr "Επιτόκιο" #: scfuncs.hrc:436 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "The rate of interest per period." msgstr "Το επιτόκιο ανά περίοδο." #: scfuncs.hrc:437 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "PMT" msgstr "PMT" #: scfuncs.hrc:438 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Regular payments. The constant annuity to be paid in each period." msgstr "Τακτικές πληρωμές. Το σταθερό χρεολύσιο που θα πληρώνεται κάθε περίοδο." #: scfuncs.hrc:439 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "PV" msgstr "PV" #: scfuncs.hrc:440 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Present value. The current value of a series of payments" msgstr "Παρούσα αξία. Η παρούσα αξία της σειράς πληρωμών." #: scfuncs.hrc:441 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "FV" msgstr "FV" #: scfuncs.hrc:442 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment." msgstr "Μελλοντική αξία. Η αξία (τελική αξία) μετά τη τελευταία πληρωμή." #: scfuncs.hrc:443 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: scfuncs.hrc:444 msgctxt "SC_OPCODE_NPER" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Τύπος = 1 σημαίνει πληρωμή στην αρχή μιας περιόδου, = 0 στο τέλος." #: scfuncs.hrc:450 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Regular payments. Returns the periodic payment of an annuity, based on regular payments and a fixed periodic interest rate." msgstr "Τακτικές πληρωμές. Επιστρέφει την περιοδική πληρωμή χρεολυσίου με βάση σταθερές πληρωμές και σταθερό περιοδικό επιτόκιο." #: scfuncs.hrc:451 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Rate" msgstr "Επιτόκιο" #: scfuncs.hrc:452 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "The rate of interest per period." msgstr "Το επιτόκιο ανά περίοδο." #: scfuncs.hrc:453 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "NPER" msgstr "NPER" #: scfuncs.hrc:454 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "Περίοδος πληρωμής. Ο συνολικός αριθμός των περιόδων κατά τις οποίες θα πληρώνεται το χρεολύσιο (σύνταξη)." #: scfuncs.hrc:455 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "PV" msgstr "PV" #: scfuncs.hrc:456 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Present value. The current value of a series of payments" msgstr "Παρούσα αξία. Η παρούσα αξία της σειράς πληρωμών." #: scfuncs.hrc:457 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "FV" msgstr "FV" #: scfuncs.hrc:458 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment." msgstr "Μελλοντική αξία. Η αξία (τελική αξία) μετά τη τελευταία πληρωμή." #: scfuncs.hrc:459 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: scfuncs.hrc:460 msgctxt "SC_OPCODE_PMT" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Τύπος = 1 σημαίνει πληρωμή στην αρχή μιας περιόδου, = 0 στο τέλος." #: scfuncs.hrc:466 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Calculates the constant interest rate of an investment with regular payments." msgstr "Υπολογίζει το σταθερό επιτόκιο μιας επένδυσης με τακτικές πληρωμές." #: scfuncs.hrc:467 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "NPER" msgstr "NPER" #: scfuncs.hrc:468 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "Περίοδος πληρωμής. Ο συνολικός αριθμός των περιόδων κατά τις οποίες θα πληρώνεται το χρεολύσιο (σύνταξη)." #: scfuncs.hrc:469 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "PMT" msgstr "PMT" #: scfuncs.hrc:470 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Regular payments. The constant annuity to be paid in each period." msgstr "Τακτικές πληρωμές. Το σταθερό χρεολύσιο που θα πληρώνεται κάθε περίοδο." #: scfuncs.hrc:471 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "PV" msgstr "PV" #: scfuncs.hrc:472 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Present value. The current value of a series of payments" msgstr "Παρούσα αξία. Η παρούσα αξία της σειράς πληρωμών." #: scfuncs.hrc:473 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "FV" msgstr "FV" #: scfuncs.hrc:474 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment." msgstr "Μελλοντική αξία. Η αξία (τελική αξία) μετά τη τελευταία πληρωμή." #: scfuncs.hrc:475 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: scfuncs.hrc:476 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Τύπος = 1 σημαίνει πληρωμή στην αρχή μιας περιόδου, = 0 στο τέλος." #: scfuncs.hrc:477 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Guess" msgstr "Εκτίμηση" #: scfuncs.hrc:478 msgctxt "SC_OPCODE_RATE" msgid "Guess. The estimate of the interest rate for the iterative calculating method." msgstr "Εκτίμηση. Ο εκτίμηση του επιτοκίου για την επαναληπτική μέθοδο υπολογισμού." #: scfuncs.hrc:484 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Compounded interest. Calculates the interest payment on the principal for an investment with regular payments and a constant interest rate for a given period." msgstr "Ανατοκισμός. Υπολογίζει τη πληρωμή τόκων στο κεφάλαιο για μια επένδυση με κανονικές πληρωμές και ένα σταθερό επιτόκιο για την δοθείσα περίοδο." #: scfuncs.hrc:485 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Rate" msgstr "Επιτόκιο" #: scfuncs.hrc:486 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "The rate of interest per period." msgstr "Το επιτόκιο ανά περίοδο." #: scfuncs.hrc:487 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Period" msgstr "Περίοδος" #: scfuncs.hrc:488 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Periods. The periods for which the compounded interest is to be calculated. P = 1 denotes for the first period, P = NPER for the last one." msgstr "Περίοδοι. Οι περίοδοι για τις οποίες πρόκειται να υπολογιστεί ο ανατοκισμός. P = 1 δείχνει την πρώτη περίοδο, P = NPER την τελευταία." #: scfuncs.hrc:489 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "NPER" msgstr "NPER" #: scfuncs.hrc:490 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "Περίοδος πληρωμής. Ο συνολικός αριθμός των περιόδων κατά τις οποίες θα πληρώνεται το χρεολύσιο (σύνταξη)." #: scfuncs.hrc:491 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "PV" msgstr "PV" #: scfuncs.hrc:492 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Present value. The current value of a series of payments" msgstr "Παρούσα αξία. Η παρούσα αξία της σειράς πληρωμών." #: scfuncs.hrc:493 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "FV" msgstr "FV" #: scfuncs.hrc:494 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Future value. The value (end value) to be attained after the final payment." msgstr "Μελλοντική αξία. Η αξία (τελική αξία) μετά τη τελευταία πληρωμή." #: scfuncs.hrc:495 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: scfuncs.hrc:496 msgctxt "SC_OPCODE_IPMT" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Τύπος = 1 σημαίνει πληρωμή στην αρχή μιας περιόδου, = 0 στο τέλος." #: scfuncs.hrc:502 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Repayment. Calculates the repayment amount for a period for an investment whereby the payments are at regular intervals and the interest rate constant." msgstr "Επιστροφή. Υπολογίζει το ποσό επιστροφής για μια περίοδο μιας επένδυση με το οποίο οι πληρωμές είναι σε τακτά χρονικά διαστήματα και το επιτόκιο σταθερό." #: scfuncs.hrc:503 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Rate" msgstr "Επιτόκιο" #: scfuncs.hrc:504 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "The interest rate per period." msgstr "Το επιτόκιο ανά περίοδο." #: scfuncs.hrc:505 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Period" msgstr "Περίοδος" #: scfuncs.hrc:506 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Period. The period for which the repayments are to be calculated. Per = 1 denotes for the first period, P = NPER for the last" msgstr "Περίοδος. Η περίοδος για την οποία οι επιστροφές πρόκειται να υπολογιστούν. Per = 1 δείχνει για την πρώτη περίοδο, P = NPER για την τελευταία" #: scfuncs.hrc:507 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "NPER" msgstr "NPER" #: scfuncs.hrc:508 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "The payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "Περίοδος πληρωμής. Ο συνολικός αριθμός των περιόδων κατά τις οποίες θα πληρώνεται το χρεολύσιο (σύνταξη)." #: scfuncs.hrc:509 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "PV" msgstr "PV" #: scfuncs.hrc:510 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "The present value. The present value or the amount the annuity is currently worth." msgstr "Η παρούσα αξία. Η παρούσα αξία ή το ποσό της προσόδου που αξίζει τώρα." #: scfuncs.hrc:511 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "FV" msgstr "FV" #: scfuncs.hrc:512 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Future value. The value (end value) attained after the last payment has been made." msgstr "Μελλοντική αξία. Η αξία (τελική αξία) μετά τη τελευταία πληρωμή." #: scfuncs.hrc:513 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: scfuncs.hrc:514 msgctxt "SC_OPCODE_PPMT" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Τύπος = 1 σημαίνει πληρωμή στην αρχή μιας περιόδου, = 0 στο τέλος." #: scfuncs.hrc:520 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "Cumulative capital. Calculates the total amount of the repayment share in a period for an investment with constant interest rate." msgstr "Συσσωρευτικό κεφάλαιο. Υπολογίζει το συνολικό ποσό του μεριδίου επιστροφής σε μια περίοδο για μια επένδυση με σταθερό επιτόκιο." #: scfuncs.hrc:521 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "Rate" msgstr "Επιτόκιο" #: scfuncs.hrc:522 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "The rate of interest per period." msgstr "Το επιτόκιο ανά περίοδο." #: scfuncs.hrc:523 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "NPER" msgstr "NPER" #: scfuncs.hrc:524 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "Περίοδος πληρωμής. Ο συνολικός αριθμός των περιόδων κατά τις οποίες θα πληρώνεται το χρεολύσιο (σύνταξη)." #: scfuncs.hrc:525 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "PV" msgstr "PV" #: scfuncs.hrc:526 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "The present value. The present value or the amount the annuity is currently worth." msgstr "Η παρούσα αξία. Η παρούσα αξία ή το ποσό της προσόδου που αξίζει τώρα." #: scfuncs.hrc:527 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "S" msgstr "S" #: scfuncs.hrc:528 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "The start period. The first period to be taken into account. S = 1 denotes the very first period." msgstr "Η περίοδος έναρξης. Η πρώτη περίοδος που θα υπολογίζεται. S=1 σημαίνει την πρώτη περίοδο." #: scfuncs.hrc:529 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "E" msgstr "E" #: scfuncs.hrc:530 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "End period. The last period to be taken into account." msgstr "Η περίοδος τέλους. Η τελευταία περίοδος που θα υπολογίζεται." #: scfuncs.hrc:531 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: scfuncs.hrc:532 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_PRINC" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Τύπος = 1 σημαίνει πληρωμή στην αρχή μιας περιόδου, = 0 στο τέλος." #: scfuncs.hrc:538 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "Cumulative compounded interest. Calculates the total amount of the interest share in a period for an investment with a constant interest rate." msgstr "Συσσωρευτικός ανατοκισμός. Υπολογίζει το συνολικό ποσό του μεριδίου του επιτοκίου σε μια περίοδο για μια επένδυση με ένα σταθερό επιτόκιο." #: scfuncs.hrc:539 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "Rate" msgstr "Επιτόκιο" #: scfuncs.hrc:540 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "The rate of interest per period." msgstr "Το επιτόκιο ανά περίοδο." #: scfuncs.hrc:541 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "NPER" msgstr "NPER" #: scfuncs.hrc:542 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "Payment period. The total number of periods in which the annuity (pension) is paid." msgstr "Περίοδος πληρωμής. O συνολικός αριθμός των περιόδων κατά τις οποίες θα πληρώνεται το χρεολύσιο (σύνταξη)." #: scfuncs.hrc:543 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "PV" msgstr "PV" #: scfuncs.hrc:544 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "The present value. The present value or the amount the annuity is currently worth." msgstr "Η παρούσα αξία. Η παρούσα αξία ή το ποσό της προσόδου που αξίζει τώρα." #: scfuncs.hrc:545 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "S" msgstr "S" #: scfuncs.hrc:546 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "The start period. The first period to be taken into account. S = 1 denotes the very first period." msgstr "Η περίοδος έναρξης. Η πρώτη περίοδος που θα υπολογίζεται. S=1 σημαίνει την πρώτη περίοδο." #: scfuncs.hrc:547 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "E" msgstr "E" #: scfuncs.hrc:548 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "The end period. The last period to be taken into account." msgstr "Η περίοδος τέλους. Η τελευταία περίοδος που θα υπολογίζεται." #: scfuncs.hrc:549 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: scfuncs.hrc:550 msgctxt "SC_OPCODE_CUM_IPMT" msgid "Type = 1 denotes due at the beginning of the period, = 0 at the end." msgstr "Τύπος = 1 σημαίνει πληρωμή στην αρχή μιας περιόδου, = 0 στο τέλος." #: scfuncs.hrc:556 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Calculates the arithmetically declining value of an asset (depreciation) for a specified period." msgstr "Υπολογίζει την αριθμητικά αποκλίνουσα τιμή ενός ενεργητικού (υποτίμηση) για συγκεκριμένη περίοδο." #: scfuncs.hrc:557 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Cost" msgstr "Κόστος" #: scfuncs.hrc:558 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Acquisition costs. The initial cost of the asset." msgstr "Κόστος απόκτησης. Το αρχικό κόστος του περιουσιακού στοιχείου." #: scfuncs.hrc:559 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Salvage" msgstr "Υπολειμματική αξία" #: scfuncs.hrc:560 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life." msgstr "Υπολειμματική αξία: Η απομένουσα αξία ενός περιουσιακού στοιχείου στο τέλος της ζωής του." #: scfuncs.hrc:561 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Life" msgstr "Ζωή" #: scfuncs.hrc:562 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." msgstr "Ωφέλιμη ζωή. Ο αριθμός των περιόδων στην ωφέλιμη ζωή του περιουσιακού στοιχείου." #: scfuncs.hrc:563 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Period" msgstr "Περίοδος" #: scfuncs.hrc:564 msgctxt "SC_OPCODE_SYD" msgid "Period. The depreciation period which must have the same time unit as average useful life." msgstr "Χρονική διάρκεια. Η περίοδος της απόσβεσης, στην ίδια μονάδα χρόνου με τη διάρκεια χρήσης." #: scfuncs.hrc:570 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Calculates the linear depreciation per period." msgstr "Υπολογίζει την γραμμική απόσβεση ανά περίοδο." #: scfuncs.hrc:571 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Cost" msgstr "Κόστος" #: scfuncs.hrc:572 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Acquisition cost. The initial cost of an asset." msgstr "Κόστος απόκτησης. Το αρχικό κόστος ενός περιουσιακού στοιχείου." #: scfuncs.hrc:573 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Salvage" msgstr "Υπολειμματική αξία" #: scfuncs.hrc:574 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life." msgstr "Υπολειμματική αξία: Η απομένουσα αξία ενός περιουσιακού στοιχείου στο τέλος της ζωής του." #: scfuncs.hrc:575 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Life" msgstr "Ζωή" #: scfuncs.hrc:576 msgctxt "SC_OPCODE_SLN" msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." msgstr "Ωφέλιμη ζωή. Ο αριθμός των περιόδων στην ωφέλιμη ζωή του περιουσιακού στοιχείου." #: scfuncs.hrc:582 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Calculates the depreciation of an asset for a specific period using the double-declining balance method or declining balance factor." msgstr "Υπολογίζει την υποτίμηση ενός κεφαλαίου για μια συγκεκριμένη περίοδο χρησιμοποιώντας τη μέθοδο διπλής απομείωσης υπολοίπου ή συντελεστή απομείωσης υπολοίπου." #: scfuncs.hrc:583 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Cost" msgstr "Κόστος" #: scfuncs.hrc:584 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Acquisition costs. The initial cost of the asset." msgstr "Κόστος απόκτησης. Το αρχικό κόστος του περιουσιακού στοιχείου." #: scfuncs.hrc:585 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Salvage" msgstr "Υπολειμματική αξία" #: scfuncs.hrc:586 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life." msgstr "Υπολειμματική αξία: Η απομένουσα αξία ενός περιουσιακού στοιχείου στο τέλος της ζωής του." #: scfuncs.hrc:587 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Life" msgstr "Ζωή" #: scfuncs.hrc:588 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." msgstr "Ωφέλιμη ζωή. Ο αριθμός των περιόδων στην ωφέλιμη ζωή του περιουσιακού στοιχείου." #: scfuncs.hrc:589 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Period" msgstr "Περίοδος" #: scfuncs.hrc:590 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Period. The depreciation period in the same time unit as the average useful life entry." msgstr "Περίοδος. Η περίοδος υποτίμησης στην ίδια χρονική μονάδα με τη μέση ωφέλιμη καταχώριση ζωής." #: scfuncs.hrc:591 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Factor" msgstr "Συντελεστής" #: scfuncs.hrc:592 msgctxt "SC_OPCODE_DDB" msgid "Factor. The factor for balance decline. F = 2 means a double declining balance factor" msgstr "Συντελεστής. Ο συντελεστής για τη μείωση του υπολοίπου. F = 2 σημαίνει συντελεστή διπλής απομείωσης υπολοίπου." #: scfuncs.hrc:598 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Returns the real depreciation of an asset for a specified period using the fixed-declining balance method." msgstr "Επιστρέφει την πραγματική υποτίμηση ενός περιουσιακού στοιχείου για μια καθορισμένη περίοδο χρησιμοποιώντας τη μέθοδο της σταθερής απομείωσης υπολοίπου." #: scfuncs.hrc:599 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Cost" msgstr "Κόστος" #: scfuncs.hrc:600 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Acquisition costs: The initial cost of the asset." msgstr "Κόστος απόκτησης: Το αρχικό κόστος του περιουσιακού στοιχείου." #: scfuncs.hrc:601 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Salvage" msgstr "Υπολειμματική αξία" #: scfuncs.hrc:602 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Salvage: The remaining value of the asset at the end of its life." msgstr "Υπολειμματική αξία: Η απομένουσα αξία ενός περιουσιακού στοιχείου στο τέλος της ζωής του." #: scfuncs.hrc:603 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Life" msgstr "Ζωή" #: scfuncs.hrc:604 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." msgstr "Ωφέλιμη ζωή. Ο αριθμός των περιόδων στην ωφέλιμη ζωή του περιουσιακού στοιχείου." #: scfuncs.hrc:605 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Period" msgstr "Περίοδος" #: scfuncs.hrc:606 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Periods: The period for which the depreciation is calculated. The time unit used for period must be the same as that for the useful life." msgstr "Περίοδοι: Η περίοδος για την οποία υπολογίζεται η απόσβεση. Η μονάδα χρόνου που χρησιμοποιείται για αυτήν τη περίοδο πρέπει να είναι η ίδια με αυτή στην ωφέλιμη ζωή." #: scfuncs.hrc:607 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Month" msgstr "Μήνας" #: scfuncs.hrc:608 msgctxt "SC_OPCODE_DB" msgid "Months: The number of months in the first year of depreciation." msgstr "Μήνες: Ο αριθμός των μηνών στο πρώτο χρόνο της απόσβεσης." #: scfuncs.hrc:614 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Variable declining balance. Returns the declining balance depreciation for a particular period." msgstr "Μεταβλητή απομείωσης υπολοίπου. Επιστρέφει την υποτίμηση απομείωσης υπολοίπου για μια συγκεκριμένη περίοδο." #: scfuncs.hrc:615 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Cost" msgstr "Κόστος" #: scfuncs.hrc:616 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Cost. The initial cost of the asset." msgstr "Κόστος. Το αρχικό κόστος του περιουσιακού στοιχείου." #: scfuncs.hrc:617 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Salvage" msgstr "Υπολειμματική αξία" #: scfuncs.hrc:618 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Salvage. The salvage value of an asset at the end of its useful life." msgstr "Υπολειμματική αξία. Η υπολειμματική αξία ενός περιουσιακού στοιχείου στο τέλος της ωφέλιμης ζωής του." #: scfuncs.hrc:619 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Life" msgstr "Ζωή" #: scfuncs.hrc:620 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Useful life. The number of periods in the useful life of the asset." msgstr "Ωφέλιμη ζωή. Ο αριθμός των περιόδων στην ωφέλιμη ζωή του περιουσιακού στοιχείου." #: scfuncs.hrc:621 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Start" msgstr "Έναρξη" #: scfuncs.hrc:622 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Start. The first period for depreciation in the same time unit as the useful life." msgstr "Έναρξη. Η πρώτη περίοδος της απόσβεσης, στην ίδια μονάδα χρόνου με την ωφέλιμη ζωή." #: scfuncs.hrc:623 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "End" msgstr "Λήξη" #: scfuncs.hrc:624 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "End. The last period of the depreciation using the same time unit as for the useful life." msgstr "Τέλος. Η τελευταία περίοδος της υποτίμησης που χρησιμοποιεί την ίδια χρονική μονάδα όπως για την ωφέλιμη ζωή." #: scfuncs.hrc:625 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Factor" msgstr "Συντελεστής" #: scfuncs.hrc:626 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "Factor. The factor for the reduction of the depreciation. Factor = 2 denotes double rate depreciation." msgstr "Συντελεστής. Ο συντελεστής μείωσης της απόσβεσης. Συντελεστής = 2 σημαίνει διπλή απόσβεση απόδοσης." #: scfuncs.hrc:627 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "NoSwitch" msgstr "" #: scfuncs.hrc:628 msgctxt "SC_OPCODE_VBD" msgid "NoSwitch = 0 denotes switch to linear depreciation, NoSwitch = 1 do not switch." msgstr "" #: scfuncs.hrc:634 msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT" msgid "Calculates the annual net interest rate for a nominal interest rate." msgstr "Υπολογίζει το ετήσιο πραγματικό επιτόκιο μιας απόδοσης ονομαστικού επιτοκίου." #: scfuncs.hrc:635 msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT" msgid "NOM" msgstr "NOM" #: scfuncs.hrc:636 msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT" msgid "Nominal interest" msgstr "Ονοματικός τόκος" #: scfuncs.hrc:637 msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT" msgid "P" msgstr "P" #: scfuncs.hrc:638 msgctxt "SC_OPCODE_EFFECT" msgid "Periods. The number of interest payments per year." msgstr "Περίοδοι. Ο αριθμός πληρωμών επιτοκίων τον χρόνο." #: scfuncs.hrc:644 msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL" msgid "Calculates the yearly nominal interest rate as an effective interest rate." msgstr "Υπολογίζει το ετήσιο ονομαστικό επιτόκιο ως πραγματικό επιτόκιο." #: scfuncs.hrc:645 msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL" msgid "Effective rate" msgstr "Πραγματικό επιτόκιο" #: scfuncs.hrc:646 msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL" msgid "The effective interest rate" msgstr "Το πραγματικό επιτόκιο" #: scfuncs.hrc:647 msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL" msgid "NPER" msgstr "NPER" #: scfuncs.hrc:648 msgctxt "SC_OPCODE_NOMINAL" msgid "Periods. The number of interest payment per year." msgstr "Περίοδοι. Ο αριθμός πληρωμών επιτοκίων τον χρόνο." #: scfuncs.hrc:654 msgctxt "SC_OPCODE_NPV" msgid "Net present value. Calculates the net present value of an investment based on a series of periodic payments and a discount rate." msgstr "Καθαρή παρούσα αξία. Υπολογίζει την καθαρή παρούσα αξία μιας επένδυσης βασισμένης σε μια σειρά περιοδικών πληρωμών και ενός προεξοφλητικού επιτοκίου." #: scfuncs.hrc:655 msgctxt "SC_OPCODE_NPV" msgid "Rate" msgstr "Επιτόκιο" #: scfuncs.hrc:656 msgctxt "SC_OPCODE_NPV" msgid "The rate of discount for one period." msgstr "Το προεξοφλητικό επιτόκιο μιας περιόδου." #: scfuncs.hrc:657 msgctxt "SC_OPCODE_NPV" msgid "Value " msgstr "Αξία " #: scfuncs.hrc:658 msgctxt "SC_OPCODE_NPV" msgid "Value 1, value 2,... are arguments representing payments and income." msgstr "Αξία 1, αξία 2,... είναι ορίσματα που αντιπροσωπεύουν πληρωμές και εισοδήματα." #: scfuncs.hrc:664 msgctxt "SC_OPCODE_IRR" msgid "Returns the actuarial rate of interest of an investment excluding costs or profits." msgstr "Υπολογίζει το αναλογιστικό επιτόκιο μιας επένδυσης χωρίς έξοδα και κέρδη." #: scfuncs.hrc:665 msgctxt "SC_OPCODE_IRR" msgid "Values" msgstr "Αξίες" #: scfuncs.hrc:666 msgctxt "SC_OPCODE_IRR" msgid "An array or reference to cells whose contents correspond to the payments." msgstr "Ένας πίνακας ή παραπομπή σε κελιά, των οποίων τα περιεχόμενα αντιστοιχούν στις πληρωμές." #: scfuncs.hrc:667 msgctxt "SC_OPCODE_IRR" msgid "Guess" msgstr "Εκτίμηση" #: scfuncs.hrc:668 msgctxt "SC_OPCODE_IRR" msgid "Guess. An estimated value of the rate of return to be used for the iteration calculation." msgstr "Πρόβλεψη. Μια κατ' εκτίμηση αξία του ποσοστού απόδοσης για να χρησιμοποιηθεί για τον υπολογισμό επανάληψης." #: scfuncs.hrc:674 msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Returns the modified internal rate of return for a series of investments." msgstr "Επιστρέφει το τροποποιημένο εσωτερικό ποσοστό απόδοσης για μια σειρά επενδύσεων." #: scfuncs.hrc:675 msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Values" msgstr "Αξίες" #: scfuncs.hrc:676 msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "An array or reference to cells whose contents correspond to the payments." msgstr "Ένας πίνακας ή παραπομπή σε κελιά, των οποίων τα περιεχόμενα αντιστοιχούν στις πληρωμές." #: scfuncs.hrc:677 msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Investment" msgstr "Επένδυση" #: scfuncs.hrc:678 msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Interest rate for investments (the negative values in the array)." msgstr "Το επιτόκιο για επενδύσεις (οι αρνητικές αξίες στον πίνακα)." #: scfuncs.hrc:679 msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Reinvest rate" msgstr "Επιτόκιο επανεπένδυσης" #: scfuncs.hrc:680 msgctxt "SC_OPCODE_MIRR" msgid "Interest rate for reinvestments (the positive values in the array)." msgstr "Το επιτόκιο για επανεπενδύσεις (οι θετικές τιμές στον πίνακα)." #: scfuncs.hrc:686 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Returns the amount of interest for constant amortization rates." msgstr "Επιστρέφει το ποσό του τόκου για σταθερά χρεολυτικά επιτόκια." #: scfuncs.hrc:687 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Rate" msgstr "Επιτόκιο" #: scfuncs.hrc:688 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Interest rate for a single amortization rate." msgstr "Το επιτόκιο για την περίπτωση μοναδικού χρεολυτικού επιτοκίου." #: scfuncs.hrc:689 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Period" msgstr "Περίοδος" #: scfuncs.hrc:690 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Number of amortization periods for the calculation of the interest." msgstr "Αριθμός χρεολυτικών περιόδων για τον υπολογισμό του τόκου." #: scfuncs.hrc:691 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Total periods" msgstr "Συνολικές περίοδοι" #: scfuncs.hrc:692 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Sum total of amortization periods." msgstr "Συνολικό άθροισμα των χρεολυτικών περιόδων." #: scfuncs.hrc:693 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Investment" msgstr "Επένδυση" #: scfuncs.hrc:694 msgctxt "SC_OPCODE_ISPMT" msgid "Amount of the investment." msgstr "Το ποσό της επένδυσης." #: scfuncs.hrc:700 msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "Duration. Calculates the number of periods required by an investment to attain the desired value." msgstr "Διάρκεια. Υπολογίζει το πλήθος των περιόδων που απαιτεί μια επένδυση για να φτάσει στην επιθυμητή τιμή." #: scfuncs.hrc:701 msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "Rate" msgstr "Επιτόκιο" #: scfuncs.hrc:702 msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "The constant rate of interest." msgstr "Το σταθερό επιτόκιο." #: scfuncs.hrc:703 msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "PV" msgstr "PV" #: scfuncs.hrc:704 msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "The present value. The current value of the investment." msgstr "Η παρούσα αξία. Η τρέχουσα αξία της επένδυσης." #: scfuncs.hrc:705 msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "FV" msgstr "FV" #: scfuncs.hrc:706 msgctxt "SC_OPCODE_PDURATION" msgid "The future value of the investment." msgstr "Η μελλοντική αξία της επένδυσης." #: scfuncs.hrc:712 msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "Interest. Calculates the interest rate which represents the rate of return from an investment." msgstr "Επιτόκιο. Υπολογίζει το επιτόκιο που αντιπροσωπεύει το ποσοστό επιστροφής από μια επένδυση." #: scfuncs.hrc:713 msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "Periods" msgstr "Περίοδοι" #: scfuncs.hrc:714 msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "The number of periods used in the calculation." msgstr "Το πλήθος των περιόδων για τον υπολογισμό." #: scfuncs.hrc:715 msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "PV" msgstr "PV" #: scfuncs.hrc:716 msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "Present value. The current value of the investment." msgstr "Παρούσα αξία. Η τρέχουσα αξία της επένδυσης." #: scfuncs.hrc:717 msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "FV" msgstr "FV" #: scfuncs.hrc:718 msgctxt "SC_OPCODE_RRI" msgid "The future value of the investment." msgstr "Η μελλοντική αξία της επένδυσης." #: scfuncs.hrc:724 msgctxt "SC_OPCODE_IS_REF" msgid "Returns TRUE if value is a reference." msgstr "Δίνει TRUE-ΑΛΗΘΗΣ εάν η τιμή είναι παραπομπή." #: scfuncs.hrc:725 msgctxt "SC_OPCODE_IS_REF" msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: scfuncs.hrc:726 msgctxt "SC_OPCODE_IS_REF" msgid "The value to be tested." msgstr "Η τιμή που πρόκειται να δοκιμαστεί." #: scfuncs.hrc:732 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERR" msgid "Returns TRUE if the value is an error value not equal to #N/A." msgstr "Δίνει TRUE - ΑΛΗΘΗΣ εάν η τιμή είναι ένα σφάλμα τιμής που δεν ισούται με #N/A." #: scfuncs.hrc:733 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERR" msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: scfuncs.hrc:734 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERR" msgid "The value to be tested." msgstr "Η τιμή που πρόκειται να δοκιμαστεί." #: scfuncs.hrc:740 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERROR" msgid "Returns TRUE if the value is an error value." msgstr "Επιστρέφει TRUE αν η τιμή είναι λανθασμένη." #: scfuncs.hrc:741 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERROR" msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: scfuncs.hrc:742 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ERROR" msgid "The value to be tested." msgstr "Η τιμή που πρόκειται να δοκιμαστεί." #: scfuncs.hrc:748 msgctxt "SC_OPCODE_IS_EMPTY" msgid "Returns TRUE if value refers to an empty cell." msgstr "Δίνει TRUE εάν η τιμή αναφέρεται σε κενό κελί." #: scfuncs.hrc:749 msgctxt "SC_OPCODE_IS_EMPTY" msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: scfuncs.hrc:750 msgctxt "SC_OPCODE_IS_EMPTY" msgid "The value to be tested." msgstr "Η τιμή που πρόκειται να δοκιμαστεί." #: scfuncs.hrc:756 msgctxt "SC_OPCODE_IS_LOGICAL" msgid "Returns TRUE if the value carries a logical number format." msgstr "Δίνει TRUE (ΑΛΗΘΗΣ) αν η τιμή περιέχει μια λογική μορφή αριθμού." #: scfuncs.hrc:757 msgctxt "SC_OPCODE_IS_LOGICAL" msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: scfuncs.hrc:758 msgctxt "SC_OPCODE_IS_LOGICAL" msgid "The value to be tested." msgstr "Η τιμή που πρόκειται να δοκιμαστεί." #: scfuncs.hrc:764 msgctxt "SC_OPCODE_IS_NV" msgid "Returns TRUE if value equals #N/A." msgstr "Δίνει TRUE (ΑΛΗΘΗΣ) εάν η τιμή είναι ίση με #Δ/Υ." #: scfuncs.hrc:765 msgctxt "SC_OPCODE_IS_NV" msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: scfuncs.hrc:766 msgctxt "SC_OPCODE_IS_NV" msgid "The value to be tested." msgstr "Η τιμή που πρόκειται να δοκιμαστεί." #: scfuncs.hrc:772 msgctxt "SC_OPCODE_IS_NON_STRING" msgid "Returns TRUE if the value is not text." msgstr "Δίνει TRUE (ΑΛΗΘΗΣ) εάν η τιμή δεν είναι κείμενο." #: scfuncs.hrc:773 msgctxt "SC_OPCODE_IS_NON_STRING" msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: scfuncs.hrc:774 msgctxt "SC_OPCODE_IS_NON_STRING" msgid "The value to be tested." msgstr "Η τιμή που πρόκειται να δοκιμαστεί." #: scfuncs.hrc:780 msgctxt "SC_OPCODE_IS_STRING" msgid "Returns TRUE if value is text." msgstr "Δίνει TRUE (ΑΛΗΘΗΣ) εάν η τιμή είναι κείμενο." #: scfuncs.hrc:781 msgctxt "SC_OPCODE_IS_STRING" msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: scfuncs.hrc:782 msgctxt "SC_OPCODE_IS_STRING" msgid "The value to be tested." msgstr "Η τιμή που πρόκειται να δοκιμαστεί." #: scfuncs.hrc:788 msgctxt "SC_OPCODE_IS_VALUE" msgid "Returns TRUE if value is a number." msgstr "Δίνει TRUE (ΑΛΗΘΗΣ) εάν η τιμή είναι αριθμός." #: scfuncs.hrc:789 msgctxt "SC_OPCODE_IS_VALUE" msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: scfuncs.hrc:790 msgctxt "SC_OPCODE_IS_VALUE" msgid "The value to be tested." msgstr "Η τιμή που πρόκειται να δοκιμαστεί." #: scfuncs.hrc:796 msgctxt "SC_OPCODE_IS_FORMULA" msgid "Returns TRUE if the cell is a formula cell." msgstr "Δίνει TRUE (ΑΛΗΘΗΣ) αν το κελί είναι κελί τύπου." #: scfuncs.hrc:797 msgctxt "SC_OPCODE_IS_FORMULA" msgid "Reference" msgstr "Αναφορά" #: scfuncs.hrc:798 msgctxt "SC_OPCODE_IS_FORMULA" msgid "The cell to be tested." msgstr "Το κελί που πρόκειται να ελεγχθεί." #: scfuncs.hrc:804 msgctxt "SC_OPCODE_FORMULA" msgid "Returns the formula of a formula cell." msgstr "Δίνει τον τύπο ενός κελιού τύπου." #: scfuncs.hrc:805 msgctxt "SC_OPCODE_FORMULA" msgid "Reference" msgstr "Αναφορά" #: scfuncs.hrc:806 msgctxt "SC_OPCODE_FORMULA" msgid "The formula cell." msgstr "Το κελί τύπου." #: scfuncs.hrc:812 msgctxt "SC_OPCODE_N" msgid "Converts a value to a number." msgstr "Μετατρέπει μια τιμή σε έναν αριθμό." #: scfuncs.hrc:813 msgctxt "SC_OPCODE_N" msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: scfuncs.hrc:814 msgctxt "SC_OPCODE_N" msgid "The value to be interpreted as a number." msgstr "Η τιμή που ερμηνεύεται ως αριθμός." #: scfuncs.hrc:820 msgctxt "SC_OPCODE_NO_VALUE" msgid "Not available. Returns the error value #N/A." msgstr "Μη διαθέσιμο. Επιστρέφει τη τιμή σφάλματος #Δ/Υ." #: scfuncs.hrc:826 msgctxt "SC_OPCODE_TYPE" msgid "Returns the data type of a value (1 = number, 2 = text, 4 = Boolean value, 8 = formula, 16 = error value, 64 = array)." msgstr "Επιστρέφει τον τύπο δεδομένων μιας τιμής (1 = αριθμός, 2 = κείμενο, 4 = τιμή Μπουλ, 8 = τύπος, 16 = τιμή σφάλματος, 64 =πίνακας)." #: scfuncs.hrc:827 msgctxt "SC_OPCODE_TYPE" msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: scfuncs.hrc:828 msgctxt "SC_OPCODE_TYPE" msgid "The value for which the data type is to be determined." msgstr "Η τιμή για την οποία ορίζεται ο τύπος." #: scfuncs.hrc:834 msgctxt "SC_OPCODE_CELL" msgid "Determines information about address, formatting or contents of a cell." msgstr "Καθορίζει πληροφορίες σχετικά με τη διεύθυνση, τη μορφοποίηση ή τα περιεχόμενα ενός κελιού." #: scfuncs.hrc:835 msgctxt "SC_OPCODE_CELL" msgid "Info type" msgstr "Τύπος πληροφορίας" #: scfuncs.hrc:836 msgctxt "SC_OPCODE_CELL" msgid "String that specifies the type of information." msgstr "Συμβολοσειρά που καθορίζει τον τύπο της πληροφορίας." #: scfuncs.hrc:837 msgctxt "SC_OPCODE_CELL" msgid "Reference" msgstr "Αναφορά" #: scfuncs.hrc:838 msgctxt "SC_OPCODE_CELL" msgid "The position of the cell you want to examine." msgstr "Η θέση του κελιού που πρόκειται να εξεταστεί." #: scfuncs.hrc:844 msgctxt "SC_OPCODE_CURRENT" msgid "Calculates the current value of the formula at the present location." msgstr "Υπολογίζει την τρέχουσα τιμή του τύπου στην παρούσα θέση." #: scfuncs.hrc:850 msgctxt "SC_OPCODE_FALSE" msgid "Defines the logical value as FALSE." msgstr "Ορίζει τη λογική τιμή ως ΨΕΥΔΗΣ (FALSE)." #: scfuncs.hrc:856 msgctxt "SC_OPCODE_NOT" msgid "Reverses the value of the argument." msgstr "Αντιστρέφει την τιμή του ορίσματος." #: scfuncs.hrc:857 msgctxt "SC_OPCODE_NOT" msgid "Logical value" msgstr "Λογική τιμή" #: scfuncs.hrc:858 msgctxt "SC_OPCODE_NOT" msgid "An expression that can be either TRUE or FALSE." msgstr "Μια παράσταση που μπορεί να είναι ΑΛΗΘΗΣ ή ΨΕΥΔΗΣ." #: scfuncs.hrc:864 msgctxt "SC_OPCODE_TRUE" msgid "Returns the logical value TRUE." msgstr "Ορίζει τη λογική τιμή ΑΛΗΘΗΣ (TRUE)." #: scfuncs.hrc:870 msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "Specifies a logical test to be performed." msgstr "Ορίζει έναν λογικό έλεγχο που θα διεξαχθεί." #: scfuncs.hrc:871 msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "Test" msgstr "Έλεγχος" #: scfuncs.hrc:872 msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "Any value or expression which can be either TRUE or FALSE." msgstr "Οποιαδήποτε τιμή ή παράσταση, η οποία μπορεί να είναι ΑΛΗΘΗΣ ή ΨΕΥΔΗΣ." #: scfuncs.hrc:873 msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "Then value" msgstr "Τότε τιμή" #: scfuncs.hrc:874 msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "The result of the function if the logical test returns a TRUE." msgstr "Το αποτέλεσμα της συνάρτησης αν ο λογικός έλεγχος αποδειχθεί ως TRUE (ΑΛΗΘΗΣ)." #: scfuncs.hrc:875 msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "Otherwise value" msgstr "Αλλιώς τιμή" #: scfuncs.hrc:876 msgctxt "SC_OPCODE_IF" msgid "The result of the function if the logical test returns FALSE." msgstr "Το αποτέλεσμα της συνάρτησης αν ο λογικός έλεγχος αποδειχθεί ως FALSE (ΨΕΥΔΗΣ)." #: scfuncs.hrc:882 msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR" msgid "Returns value if not an error value, else alternative." msgstr "Επιστρέφει την τιμή εάν δεν είναι τιμή σφάλματος, αλλιώς την εναλλακτική." #: scfuncs.hrc:883 msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR" msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: scfuncs.hrc:884 msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR" msgid "The value to be calculated." msgstr "Η υπολογιζόμενη τιμή." #: scfuncs.hrc:885 msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR" msgid "Alternative value" msgstr "Εναλλακτική τιμή" #: scfuncs.hrc:886 msgctxt "SC_OPCODE_IF_ERROR" msgid "The alternative to be returned, should value be an error value." msgstr "Η επιστρεφόμενη εναλλακτική τιμή, εάν η τιμή είναι μια τιμή σφάλματος." #: scfuncs.hrc:892 msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA" msgid "Returns value if not a #N/A error, else alternative." msgstr "Επιστρέφει την τιμή εάν δεν είναι ένα σφάλμα #Δ/Υ, αλλιώς την εναλλακτική τιμή." #: scfuncs.hrc:893 msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA" msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: scfuncs.hrc:894 msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA" msgid "The value to be calculated." msgstr "Η υπολογιζόμενη τιμή." #: scfuncs.hrc:895 msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA" msgid "Alternative value" msgstr "Εναλλακτική τιμή" #: scfuncs.hrc:896 msgctxt "SC_OPCODE_IF_NA" msgid "The alternative to be returned, should value be a #N/A error." msgstr "Η επιστρεφόμενη εναλλακτική τιμή, εάν η τιμή είναι ένα σφάλμα #Δ/Υ." #: scfuncs.hrc:902 msgctxt "SC_OPCODE_OR" msgid "Returns TRUE if an argument is TRUE." msgstr "Επιστρέφει ΑΛΗΘΗΣ αν το όρισμα είναι ΑΛΗΘΕΣ." #: scfuncs.hrc:903 msgctxt "SC_OPCODE_OR" msgid "Logical value " msgstr "Λογική τιμή " #: scfuncs.hrc:904 msgctxt "SC_OPCODE_OR" msgid "Logical value 1, logical value 2,... are conditions to be tested and which return either TRUE or FALSE." msgstr "Λογική τιμή 1, λογική τιμή 2;... είναι συνθήκες οι οποίες πρέπει να ελεγχθούν και δίνουν ή TRUE (ΑΛΗΘΗΣ) ή FALSE (ΨΕΥΔΗΣ)." #: scfuncs.hrc:910 msgctxt "SC_OPCODE_XOR" msgid "Returns TRUE if an odd number of arguments evaluates to TRUE." msgstr "Επιστρέφει ΑΛΗΘΕΣ εάν ένας μονός αριθμός ορισμάτων αξιολογείται σε ΑΛΗΘΗΣ." #: scfuncs.hrc:911 msgctxt "SC_OPCODE_XOR" msgid "Logical value " msgstr "Λογική τιμή " #: scfuncs.hrc:912 msgctxt "SC_OPCODE_XOR" msgid "Logical value 1, logical value 2, ... are conditions to be tested and which return either TRUE or FALSE." msgstr "Λογική τιμή 1, λογική τιμή 2;... είναι συνθήκες οι οποίες πρέπει να ελεγχθούν και δίνουν ή TRUE (ΑΛΗΘΗΣ) ή FALSE (ΨΕΥΔΗΣ)." #: scfuncs.hrc:918 msgctxt "SC_OPCODE_AND" msgid "Returns TRUE if all arguments are TRUE." msgstr "Δίνει TRUE (ΑΛΗΘΗΣ) εάν όλα τα ορίσματα είναι TRUE." #: scfuncs.hrc:919 msgctxt "SC_OPCODE_AND" msgid "Logical value " msgstr "Λογική τιμή " #: scfuncs.hrc:920 msgctxt "SC_OPCODE_AND" msgid "Logical value 1, logical value 2;...are conditions to be tested and each returns either TRUE or FALSE." msgstr "Λογική τιμή 1, λογική τιμή 2;... είναι συνθήκες οι οποίες πρέπει να ελεγχθούν και δίνουν ή TRUE (ΑΛΗΘΗΣ) ή FALSE (ΨΕΥΔΗΣ)." #: scfuncs.hrc:926 msgctxt "SC_OPCODE_ABS" msgid "Absolute value of a number." msgstr "Απόλυτη τιμή ενός αριθμού." #: scfuncs.hrc:927 msgctxt "SC_OPCODE_ABS" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:928 msgctxt "SC_OPCODE_ABS" msgid "The number whose absolute value is to be returned." msgstr "Αριθμός, του οποίου θα υπολογιστεί η απόλυτη τιμή." #: scfuncs.hrc:934 msgctxt "SC_OPCODE_POWER" msgid "Returns a^b, base a raised to the power of exponent b." msgstr "Επιστρέφει a^b, μια βάση a υψωμένη στη δύναμη του εκθέτη b." #: scfuncs.hrc:935 msgctxt "SC_OPCODE_POWER" msgid "Base" msgstr "Βάση" #: scfuncs.hrc:936 msgctxt "SC_OPCODE_POWER" msgid "The base a of the power a^b." msgstr "Η βάση a της δύναμης a^b." #: scfuncs.hrc:937 msgctxt "SC_OPCODE_POWER" msgid "Exponent" msgstr "Εκθέτης" #: scfuncs.hrc:938 msgctxt "SC_OPCODE_POWER" msgid "The exponent b of the power a^b." msgstr "Ο εκθέτης b της δύναμης a^b." #: scfuncs.hrc:944 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_EMPTY_CELLS" msgid "Counts the blank cells in a specified range." msgstr "Αριθμεί τα κενά κελιά μιας ορισμένης περιοχής." #: scfuncs.hrc:945 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_EMPTY_CELLS" msgid "Range" msgstr "Περιοχή" #: scfuncs.hrc:946 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_EMPTY_CELLS" msgid "The range in which empty cells are to be counted." msgstr "Περιοχή στην οποία μετριούνται τα κενά κελιά." #: scfuncs.hrc:952 msgctxt "SC_OPCODE_PI" msgid "Returns the value of the number Pi." msgstr "Επιστρέφει την τιμή ενός αριθμού Pi." #: scfuncs.hrc:958 msgctxt "SC_OPCODE_SUM" msgid "Returns the sum of all arguments." msgstr "Επιστρέφει το άθροισμα όλων των ορισμάτων." #: scfuncs.hrc:959 msgctxt "SC_OPCODE_SUM" msgid "Number " msgstr "Αριθμός " #: scfuncs.hrc:960 msgctxt "SC_OPCODE_SUM" msgid "Number 1, number 2, ... are arguments whose total is to be calculated." msgstr "Αριθμός 1, αριθμός2, ... είναι ορίσματα για τα οποία πρόκειται να υπολογιστεί το σύνολο." #: scfuncs.hrc:966 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_SQ" msgid "Returns the sum of the squares of the arguments." msgstr "Αθροίζει τα τετράγωνα των ορισμάτων." #: scfuncs.hrc:967 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_SQ" msgid "Number " msgstr "Αριθμός " #: scfuncs.hrc:968 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_SQ" msgid "Number 1, number 2,... are arguments for which the sum of the squares is to be calculated." msgstr "Αριθμός 1, αριθμός2,... είναι ορίσματα των οποίων πρόκειται να υπολογιστεί το άθροισμα των τετραγώνων τους." #: scfuncs.hrc:974 msgctxt "SC_OPCODE_PRODUCT" msgid "Multiplies the arguments." msgstr "Πολλαπλασιάζει τα ορίσματα." #: scfuncs.hrc:975 msgctxt "SC_OPCODE_PRODUCT" msgid "Number " msgstr "Αριθμός " #: scfuncs.hrc:976 msgctxt "SC_OPCODE_PRODUCT" msgid "Number 1, number 2, ... are arguments to be multiplied and a result returned." msgstr "Αριθμός 1, αριθμός 2,... είναι ορίσματα που θα πολλαπλασιαστούν και επιστρέφουν το αποτέλεσμα." #: scfuncs.hrc:982 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "Totals the arguments that meet the condition." msgstr "Αθροίζει τα ορίσματα τα οποία ικανοποιούν τις συνθήκες." #: scfuncs.hrc:983 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "Range" msgstr "Περιοχή" #: scfuncs.hrc:984 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "The range to be evaluated by the criteria given." msgstr "Η περιοχή στην οποία θα εφαρμοστούν τα κριτήρια." #: scfuncs.hrc:985 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "Criteria" msgstr "Κριτήρια" #: scfuncs.hrc:986 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "The criteria to be applied to the range." msgstr "Τα κριτήρια που θα εφαρμοστούν στην περιοχή." #: scfuncs.hrc:987 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "Sum range" msgstr "Περιοχή άθροισης" #: scfuncs.hrc:988 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IF" msgid "The range from which the values are to be totalled." msgstr "Η περιοχή από την οποία Θα αθροιστούν οι τιμές." #: scfuncs.hrc:994 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "Averages the arguments that meet the conditions." msgstr "Ο μέσος όρος των ορισμάτων που πληρούν τις συνθήκες." #: scfuncs.hrc:995 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "Range" msgstr "Περιοχή" #: scfuncs.hrc:996 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "The range to be evaluated by the criteria given." msgstr "Η περιοχή στην οποία θα εφαρμοστούν τα κριτήρια." #: scfuncs.hrc:997 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "Criteria" msgstr "Κριτήρια" #: scfuncs.hrc:998 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "The criteria to be applied to the range." msgstr "Τα κριτήρια που θα εφαρμοστούν στην περιοχή." #: scfuncs.hrc:999 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "Average range" msgstr "Περιοχή μέσου όρου" #: scfuncs.hrc:1000 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IF" msgid "The range from which the values are to be averaged." msgstr "Η περιοχή από την οποία παίρνεται ο μέσος όρος των τιμών." #: scfuncs.hrc:1005 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "Totals the values of cells in a range that meet multiple criteria in multiple ranges." msgstr "Αθροίζει τις τιμές των κελιών σε μια περιοχή που πληρεί τα πολλαπλά κριτήρια στις πολλαπλές περιοχές." #: scfuncs.hrc:1006 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "Sum range" msgstr "Περιοχή άθροισης" #: scfuncs.hrc:1007 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "The range from which the values are to be totalled." msgstr "Η περιοχή από την οποία Θα αθροιστούν οι τιμές." #: scfuncs.hrc:1008 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "Range " msgstr "Περιοχή " #: scfuncs.hrc:1009 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." msgstr "Περιοχή 1, περιοχή 2,... είναι οι αξιολογούμενες περιοχές από τα δοσμένα κριτήρια." #: scfuncs.hrc:1010 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "Criteria " msgstr "Κριτήρια " #: scfuncs.hrc:1011 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_IFS" msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given." msgstr "Κριτήρια 1, κριτήρια 2, ... είναι τα κριτήρια που θα εφαρμοστούν στις δεδομένες περιοχές." #: scfuncs.hrc:1017 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "Averages the value of the cells that meet multiple criteria in multiple ranges." msgstr "Βρίσκει τον μέσο όρο των τιμών των κελιών που καλύπτουν πολλαπλά κριτήρια σε πολλαπλές περιοχές." #: scfuncs.hrc:1018 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "Average range" msgstr "Περιοχή μέσου όρου" #: scfuncs.hrc:1019 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "The range from which the values are to be averaged." msgstr "Η περιοχή από την οποία παίρνεται ο μέσος όρος των τιμών." #: scfuncs.hrc:1020 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "Range " msgstr "Περιοχή " #: scfuncs.hrc:1021 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." msgstr "Περιοχή 1, περιοχή 2,... είναι οι αξιολογούμενες περιοχές από τα δοσμένα κριτήρια." #: scfuncs.hrc:1022 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "Criteria " msgstr "Κριτήρια " #: scfuncs.hrc:1023 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_IFS" msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given." msgstr "Κριτήρια 1, κριτήρια 2, ... είναι τα κριτήρια που θα εφαρμοστούν στις δεδομένες περιοχές." #: scfuncs.hrc:1029 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS" msgid "Counts the cells that meet multiple criteria in multiple ranges." msgstr "Μετρά τα κελιά που καλύπτουν πολλαπλά κριτήρια σε πολλαπλές περιοχές." #: scfuncs.hrc:1030 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS" msgid "Range " msgstr "Περιοχή " #: scfuncs.hrc:1031 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS" msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." msgstr "Περιοχή 1, περιοχή 2,... είναι οι αξιολογούμενες περιοχές από τα δοσμένα κριτήρια." #: scfuncs.hrc:1032 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS" msgid "Criteria " msgstr "Κριτήρια " #: scfuncs.hrc:1033 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IFS" msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given." msgstr "Κριτήρια 1, κριτήρια 2, ... είναι τα κριτήρια που θα εφαρμοστούν στις δεδομένες περιοχές." #: scfuncs.hrc:1039 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF" msgid "Counts the arguments which meet the set conditions." msgstr "Αριθμεί τα ορίσματα που εκπληρούν τις συνθήκες." #: scfuncs.hrc:1040 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF" msgid "Range" msgstr "Περιοχή" #: scfuncs.hrc:1041 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF" msgid "The range of cells to be evaluated by the criteria given." msgstr "Η περιοχή των κελιών που θα αξιολογηθεί από τα δοσμένα κριτήρια." #: scfuncs.hrc:1042 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF" msgid "Criteria" msgstr "Κριτήρια" #: scfuncs.hrc:1043 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_IF" msgid "The criteria to be applied to the range." msgstr "Τα κριτήρια που θα εφαρμοστούν στην περιοχή." #: scfuncs.hrc:1049 msgctxt "SC_OPCODE_SQRT" msgid "Returns the square root of a number." msgstr "Υπολογίζει την τετραγωνική ρίζα ενός αριθμού." #: scfuncs.hrc:1050 msgctxt "SC_OPCODE_SQRT" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:1051 msgctxt "SC_OPCODE_SQRT" msgid "A positive value for which the square root is to be calculated." msgstr "Μια θετική τιμή της οποίας θα υπολογιστεί η τετραγωνική ρίζα." #: scfuncs.hrc:1057 msgctxt "SC_OPCODE_RANDOM" msgid "Returns a random number between 0 and 1." msgstr "Επιστρέφει τυχαίο αριθμό μεταξύ 0 και 1." #: scfuncs.hrc:1063 msgctxt "SC_OPCODE_IS_EVEN" msgid "Returns TRUE if value is an even integer." msgstr "Δίνει TRUE (ΑΛΗΘΗΣ) αν ο αριθμός είναι περιττός." #: scfuncs.hrc:1064 msgctxt "SC_OPCODE_IS_EVEN" msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: scfuncs.hrc:1065 msgctxt "SC_OPCODE_IS_EVEN" msgid "The value to be tested." msgstr "Η τιμή που πρόκειται να δοκιμαστεί." #: scfuncs.hrc:1071 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ODD" msgid "Returns TRUE if value is an odd integer." msgstr "Δίνει TRUE (ΑΛΗΘΗΣ) αν η τιμή είναι περιττός αριθμός." #: scfuncs.hrc:1072 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ODD" msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: scfuncs.hrc:1073 msgctxt "SC_OPCODE_IS_ODD" msgid "The value to be tested." msgstr "Η τιμή που πρόκειται να δοκιμαστεί." #: scfuncs.hrc:1079 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN" msgid "Calculates the number of combinations for elements without repetition." msgstr "Υπολογίζει το πλήθος συνδυασμών στοιχείων χωρίς επανάληψη." #: scfuncs.hrc:1080 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN" msgid "Number 1" msgstr "Αριθμός 1" #: scfuncs.hrc:1081 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN" msgid "The total number of elements." msgstr "Ο συνολικός αριθμός των στοιχείων." #: scfuncs.hrc:1082 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN" msgid "Number 2" msgstr "Αριθμός 2" #: scfuncs.hrc:1083 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN" msgid "The number of elements selected." msgstr "Ο αριθμός των επιλεγμένων στοιχείων." #: scfuncs.hrc:1089 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A" msgid "Calculates the number of combinations of elements including repetition." msgstr "Υπολογίζει τον αριθμό συνδυασμών των στοιχείων συμπεριλαμβάνοντας τα στοιχεία με επανάληψη." #: scfuncs.hrc:1090 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A" msgid "Number 1" msgstr "Αριθμός 1" #: scfuncs.hrc:1091 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A" msgid "The total number of elements." msgstr "Ο συνολικός αριθμός των στοιχείων." #: scfuncs.hrc:1092 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A" msgid "Number 2" msgstr "Αριθμός 2" #: scfuncs.hrc:1093 msgctxt "SC_OPCODE_COMBIN_A" msgid "The number of elements selected." msgstr "Ο αριθμός των επιλεγμένων στοιχείων." #: scfuncs.hrc:1099 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS" msgid "Returns the arccosine of a number." msgstr "Επιστρέφει το τόξο συνημιτόνου ενός αριθμού." #: scfuncs.hrc:1100 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:1101 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS" msgid "A value between -1 and 1 for which the arccosine is to be returned." msgstr "Μια τιμή μεταξύ -1 και 1, για την οποία θα υπολογιστεί το τόξο συνημιτόνου της." #: scfuncs.hrc:1107 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN" msgid "Returns the arcsine of a number." msgstr "Υπολογίζει το τόξο ημιτόνου ενός αριθμού." #: scfuncs.hrc:1108 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:1109 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN" msgid "A value between -1 and 1 for which the arcsine is to be returned." msgstr "Μια τιμή μεταξύ -1 και 1 για την οποία θα υπολογιστεί το τόξο ημιτόνου της." #: scfuncs.hrc:1115 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS_HYP" msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of a number." msgstr "Υπολογίζει το αντίστροφο υπερβολικό συνημίτονο ενός αριθμού." #: scfuncs.hrc:1116 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS_HYP" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:1117 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COS_HYP" msgid "A value greater than or equal to 1 for which the inverse hyperbolic cosine is to be returned." msgstr "Μια τιμή μεγαλύτερη ή ίση με 1 για την οποία το αντίστροφο υπερβολικό συνημίτονο πρέπει να επιστραφεί." #: scfuncs.hrc:1123 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN_HYP" msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of a number." msgstr "Υπολογίζει το αντίστροφο υπερβολικό ημίτονο ενός αριθμού." #: scfuncs.hrc:1124 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN_HYP" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:1125 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_SIN_HYP" msgid "The value for which the inverse hyperbolic sine is to be returned." msgstr "Η τιμή της οποίας θα υπολογιστεί το αντίστροφο υπερβολικό ημίτονο." #: scfuncs.hrc:1131 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT" msgid "Returns the inverse cotangent of a number." msgstr "Υπολογίζει την αντίστροφη συνεφαπτομένη ενός αριθμού." #: scfuncs.hrc:1132 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:1133 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT" msgid "The value for which the inverse cotangent is to be returned." msgstr "Η τιμή για την οποία θα υπολογιστεί η αντίστροφη συνεφαπτομένη." #: scfuncs.hrc:1139 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN" msgid "Returns the arctangent of a number." msgstr "Υπολογίζει το τόξο εφαπτομένης ενός αριθμού." #: scfuncs.hrc:1140 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:1141 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN" msgid "The value for which the arctangent is to be returned." msgstr "Η τιμή για την οποία θα υπολογιστεί το τόξο της εφαπτομένης της." #: scfuncs.hrc:1147 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT_HYP" msgid "Returns the inverse hyperbolic cotangent of a number." msgstr "Υπολογίζει την αντίστροφη υπερβολική συνεφαπτομένη ενός αριθμού." #: scfuncs.hrc:1148 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT_HYP" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:1149 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_COT_HYP" msgid "A value smaller than -1 or greater than 1 for which the inverse hyperbolic cotangent is to be returned." msgstr "Μια τιμή μικρότερη του -1 ή μεγαλύτερη του 1, για την οποία θα υπολογιστεί η αντίστροφη υπερβολική συνεφαπτομένη." #: scfuncs.hrc:1155 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_HYP" msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of a number." msgstr "Επιστρέφει την αντίστροφη υπερβολική εφαπτομένη ενός αριθμού." #: scfuncs.hrc:1156 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_HYP" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:1157 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_HYP" msgid "A value between -1 and 1 for which the inverse hyperbolic tangent is to be returned." msgstr "Μια τιμή μεταξύ του -1 και 1, της οποίας θα υπολογιστεί η αντίστροφη υπερβολική εφαπτομένη." #: scfuncs.hrc:1163 msgctxt "SC_OPCODE_COS" msgid "Returns the cosine of a number." msgstr "Υπολογίζει το συνημίτονο ενός αριθμού." #: scfuncs.hrc:1164 msgctxt "SC_OPCODE_COS" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:1165 msgctxt "SC_OPCODE_COS" msgid "The angle in the radians for which the cosine is to be returned." msgstr "Η γωνία σε ακτίνια , της οποίας θα υπολογιστεί το συνημίτονο." #: scfuncs.hrc:1171 msgctxt "SC_OPCODE_SIN" msgid "Returns the sine of a number." msgstr "Υπολογίζει το ημίτονο ενός αριθμού." #: scfuncs.hrc:1172 msgctxt "SC_OPCODE_SIN" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:1173 msgctxt "SC_OPCODE_SIN" msgid "The angle in radians for which the sine is to be calculated." msgstr "Η γωνία σε ακτίνια, της οποίας θα υπολογιστεί το ημίτονο." #: scfuncs.hrc:1179 msgctxt "SC_OPCODE_COT" msgid "Returns the cotangent of a number." msgstr "Υπολογίζει τη συνεφαπτομένη ενός αριθμού." #: scfuncs.hrc:1180 msgctxt "SC_OPCODE_COT" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:1181 msgctxt "SC_OPCODE_COT" msgid "The angle in radians whose cotangent value is to be returned." msgstr "Η γωνία σε ακτίνια, της οποίας θα υπολογιστεί η τιμή της συνεφαπτομένης." #: scfuncs.hrc:1187 msgctxt "SC_OPCODE_TAN" msgid "Returns the tangent of a number." msgstr "Υπολογίζει την εφαπτομένη ενός αριθμού." #: scfuncs.hrc:1188 msgctxt "SC_OPCODE_TAN" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:1189 msgctxt "SC_OPCODE_TAN" msgid "The angle in radians for which the tangent is to be calculated." msgstr "Η γωνία σε ακτίνια , της οποίας θα υπολογιστεί η εφαπτομένη." #: scfuncs.hrc:1195 msgctxt "SC_OPCODE_COS_HYP" msgid "Returns the hyperbolic cosine of a number." msgstr "Υπολογίζει το υπερβολικό συνημίτονο ενός αριθμού." #: scfuncs.hrc:1196 msgctxt "SC_OPCODE_COS_HYP" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:1197 msgctxt "SC_OPCODE_COS_HYP" msgid "The value for which the hyperbolic cosine is to be returned." msgstr "Η τιμή για την οποία θα υπολογιστεί το υπερβολικό συνημίτονο." #: scfuncs.hrc:1203 msgctxt "SC_OPCODE_SIN_HYP" msgid "Returns the hyperbolic sine of a number." msgstr "Υπολογίζει το υπερβολικό ημίτονο ενός αριθμού." #: scfuncs.hrc:1204 msgctxt "SC_OPCODE_SIN_HYP" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:1205 msgctxt "SC_OPCODE_SIN_HYP" msgid "The value for which the hyperbolic sine is to be calculated." msgstr "Η τιμή για την οποία θα υπολογιστεί το υπερβολικό ημίτονο." #: scfuncs.hrc:1211 msgctxt "SC_OPCODE_COT_HYP" msgid "Returns the hyperbolic cotangent of a number." msgstr "Υπολογίζει την υπερβολική συνεφαπτομένη ενός αριθμού." #: scfuncs.hrc:1212 msgctxt "SC_OPCODE_COT_HYP" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:1213 msgctxt "SC_OPCODE_COT_HYP" msgid "A value not equal to 0 for which the hyperbolic cotangent is to be returned." msgstr "Μια τιμή διάφορη του 0, της οποίας θα υπολογιστεί η υπερβολική συνεφαπτομένη." #: scfuncs.hrc:1219 msgctxt "SC_OPCODE_TAN_HYP" msgid "Returns the hyperbolic tangent of a number." msgstr "Υπολογίζει την υπερβολική εφαπτομένη ενός αριθμού." #: scfuncs.hrc:1220 msgctxt "SC_OPCODE_TAN_HYP" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:1221 msgctxt "SC_OPCODE_TAN_HYP" msgid "The value for which the hyperbolic tangent is to be calculated." msgstr "Η τιμή για την οποία θα υπολογιστεί η υπερβολική εφαπτομένη." #: scfuncs.hrc:1227 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2" msgid "Returns the arctangent for the specified coordinates." msgstr "Υπολογίζει το τόξο εφαπτομένης των εισηγμένων συντεταγμένων." #: scfuncs.hrc:1228 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2" msgid "Number X" msgstr "Αριθμός Χ" #: scfuncs.hrc:1229 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2" msgid "The value for the X coordinate." msgstr "Η τιμή της συντεταγμένης Χ." #: scfuncs.hrc:1230 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2" msgid "Number Y" msgstr "Αριθμός Υ" #: scfuncs.hrc:1231 msgctxt "SC_OPCODE_ARC_TAN_2" msgid "The value for the Y coordinate." msgstr "Η τιμή της συντεταγμένης Υ." #: scfuncs.hrc:1237 msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT" msgid "Return the cosecant of an angle. CSC(x)=1/SIN(x)" msgstr "Επιστροφή της συντέμνουσας μιας γωνίας. CSC(x)=1/SIN(x)" #: scfuncs.hrc:1238 msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT" msgid "Angle" msgstr "Γωνία" #: scfuncs.hrc:1239 msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT" msgid "The angle in radians for which the cosecant is to be calculated." msgstr "Η γωνία σε ακτίνια για την οποία πρόκειται να υπολογιστεί η συντέμνουσα." #: scfuncs.hrc:1245 msgctxt "SC_OPCODE_SECANT" msgid "Return the secant of an angle. SEC(x)=1/COS(x)" msgstr "Επιστροφή της τέμνουσας μιας γωνίας. SEC(x)=1/COS(x)" #: scfuncs.hrc:1246 msgctxt "SC_OPCODE_SECANT" msgid "Angle" msgstr "Γωνία" #: scfuncs.hrc:1247 msgctxt "SC_OPCODE_SECANT" msgid "The angle in radians for which the secant is to be calculated." msgstr "Η γωνία σε ακτίνια για την οποία πρόκειται να υπολογιστεί η τέμνουσα." #: scfuncs.hrc:1253 msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT_HYP" msgid "Return the hyperbolic cosecant of a hyperbolic angle. CSCH(x)=1/SINH(x)" msgstr "Επιστροφή της υπερβολικής συντέμνουσας μιας υπερβολικής γωνίας. CSCH(x)=1/SINH(x)" #: scfuncs.hrc:1254 msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT_HYP" msgid "Angle" msgstr "Γωνία" #: scfuncs.hrc:1255 msgctxt "SC_OPCODE_COSECANT_HYP" msgid "The hyperbolic angle in radians for which the hyperbolic cosecant is to be calculated." msgstr "Η υπερβολική γωνία σε ακτίνια για την οποία πρόκειται να υπολογιστεί η υπερβολική συντέμνουσα." #: scfuncs.hrc:1261 msgctxt "SC_OPCODE_SECANT_HYP" msgid "Return the hyperbolic secant of a hyperbolic angle. SECH(x)=1/COSH(x)" msgstr "Επιστροφή της υπερβολικής τέμνουσας μιας υπερβολικής γωνίας. SECH(x)=1/COSH(x)" #: scfuncs.hrc:1262 msgctxt "SC_OPCODE_SECANT_HYP" msgid "Angle" msgstr "Γωνία" #: scfuncs.hrc:1263 msgctxt "SC_OPCODE_SECANT_HYP" msgid "The hyperbolic angle in radians for which the hyperbolic secant is to be calculated." msgstr "Η υπερβολική γωνία σε ακτίνια για την οποία η υπερβολική τέμνουσα πρόκειται να υπολογιστεί." #: scfuncs.hrc:1269 msgctxt "SC_OPCODE_DEG" msgid "Converts a radian to degrees" msgstr "Μετατρέπει ακτίνια σε μοίρες" #: scfuncs.hrc:1270 msgctxt "SC_OPCODE_DEG" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:1271 msgctxt "SC_OPCODE_DEG" msgid "The angle in a radian" msgstr "Η γωνία σε ακτίνια" #: scfuncs.hrc:1277 msgctxt "SC_OPCODE_RAD" msgid "Converts degrees to radians" msgstr "Μετατρέπει μοίρες σε ακτίνια" #: scfuncs.hrc:1278 msgctxt "SC_OPCODE_RAD" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:1279 msgctxt "SC_OPCODE_RAD" msgid "The angle in degrees." msgstr "Η γωνία σε μοίρες." #: scfuncs.hrc:1285 msgctxt "SC_OPCODE_EXP" msgid "Calculates the exponent for basis e." msgstr "Υπολογίζει τον εκθέτη της βάσης e." #: scfuncs.hrc:1286 msgctxt "SC_OPCODE_EXP" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:1287 msgctxt "SC_OPCODE_EXP" msgid "The exponent applied to base e." msgstr "Ο εκθέτης της βάση e." #: scfuncs.hrc:1293 msgctxt "SC_OPCODE_LOG" msgid "Calculates the logarithm to any specified base." msgstr "Υπολογίζει τον λογάριθμο σε οποιαδήποτε ορισμένη βάση." #: scfuncs.hrc:1294 msgctxt "SC_OPCODE_LOG" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:1295 msgctxt "SC_OPCODE_LOG" msgid "A value greater than 0 for which the logarithm is to be calculated." msgstr "Μια τιμή μεγαλύτερη του 0, της οποίας θα υπολογιστεί ο λογάριθμος." #: scfuncs.hrc:1296 msgctxt "SC_OPCODE_LOG" msgid "Base" msgstr "Βάση" #: scfuncs.hrc:1297 msgctxt "SC_OPCODE_LOG" msgid "The base of the logarithm. If omitted, the base is regarded as 10." msgstr "Η βάση του λογαρίθμου. Εάν παραλειφθεί, η βάση θεωρείται ως 10." #: scfuncs.hrc:1303 msgctxt "SC_OPCODE_LN" msgid "Calculates the natural logarithm of a number." msgstr "Υπολογίζει τον φυσικό λογάριθμο ενός αριθμού." #: scfuncs.hrc:1304 msgctxt "SC_OPCODE_LN" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:1305 msgctxt "SC_OPCODE_LN" msgid "A value greater than 0 for which the natural logarithm is to be calculated." msgstr "Μια τιμή μεγαλύτερη του 0, της οποίας θα υπολογιστεί ο φυσικός λογάριθμος." #: scfuncs.hrc:1311 msgctxt "SC_OPCODE_LOG10" msgid "Calculates the base-10 logarithm of a number." msgstr "Υπολογίζει τον λογάριθμο με βάση 10 ενός αριθμού." #: scfuncs.hrc:1312 msgctxt "SC_OPCODE_LOG10" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:1313 msgctxt "SC_OPCODE_LOG10" msgid "A value greater than 0 for which the logarithm is to be calculated." msgstr "Μια τιμή μεγαλύτερη του 0, της οποίας θα υπολογιστεί ο λογάριθμος." #: scfuncs.hrc:1319 msgctxt "SC_OPCODE_FACT" msgid "Calculates the factorial of a number." msgstr "Υπολογίζει το παραγοντικό ενός αριθμού." #: scfuncs.hrc:1320 msgctxt "SC_OPCODE_FACT" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:1321 msgctxt "SC_OPCODE_FACT" msgid "The number for which the factorial is to be calculated." msgstr "Ο αριθμός του οποίου θα υπολογιστεί το παραγοντικό του." #: scfuncs.hrc:1327 msgctxt "SC_OPCODE_MOD" msgid "Calculates the remainder of a division." msgstr "Υπολογίζει το υπόλοιπο μιας διαίρεσης." #: scfuncs.hrc:1328 msgctxt "SC_OPCODE_MOD" msgid "Dividend" msgstr "Διαιρετέος" #: scfuncs.hrc:1329 msgctxt "SC_OPCODE_MOD" msgid "The number to be divided." msgstr "Ο αριθμός που διαιρείται." #: scfuncs.hrc:1330 msgctxt "SC_OPCODE_MOD" msgid "Divisor" msgstr "Διαιρέτης" #: scfuncs.hrc:1331 msgctxt "SC_OPCODE_MOD" msgid "The number by which the dividend is divided." msgstr "Ο αριθμός με τον οποίο θα διαιρεθεί." #: scfuncs.hrc:1337 msgctxt "SC_OPCODE_PLUS_MINUS" msgid "Returns the algebraic sign of a number." msgstr "Δίνει το αλγεβρικό πρόσημο ενός αριθμού." #: scfuncs.hrc:1338 msgctxt "SC_OPCODE_PLUS_MINUS" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:1339 msgctxt "SC_OPCODE_PLUS_MINUS" msgid "The number for which the algebraic sign is to be determined." msgstr "Ο αριθμός του οποίου θα καθοριστεί το αλγεβρικό πρόσημό του." #: scfuncs.hrc:1345 msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL" msgid "Calculates subtotals in a spreadsheet." msgstr "Υπολογίζει τα μερικά σύνολα σε υπολογιστικά φύλλα." #: scfuncs.hrc:1346 msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL" msgid "Function" msgstr "Συνάρτηση" #: scfuncs.hrc:1347 msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL" msgid "Function index. Is an index of the possible functions Total, Max, ..." msgstr "Δείκτης συνάρτησης. Είναι ένας δείκτης των πιθανών συναρτήσεων Σύνολο, Μεγ, ..." #: scfuncs.hrc:1348 msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL" msgid "Range" msgstr "Περιοχή" #: scfuncs.hrc:1349 msgctxt "SC_OPCODE_SUB_TOTAL" msgid "The cells of the range which are to be taken into account." msgstr "Η περιοχή, της οποίας τα κελιά θα ληφθούν υπόψη." #: scfuncs.hrc:1355 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Calculates an aggregate in a spreadsheet." msgstr "Υπολογίζει ένα σύνολο σε ένα υπολογιστικό φύλλο." #: scfuncs.hrc:1356 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Function" msgstr "Συνάρτηση" #: scfuncs.hrc:1357 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Function index. Is an index of the possible functions Total, Max, ..." msgstr "Δείκτης συνάρτησης. Είναι ένας δείκτης των πιθανών συναρτήσεων Σύνολο, Μεγ, ..." #: scfuncs.hrc:1358 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: scfuncs.hrc:1359 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Option index. Is an index of the possible ignore options." msgstr "Δείκτης επιλογής. Είναι ένας δείκτης των πιθανών επιλογών παράβλεψης." #: scfuncs.hrc:1360 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Reference 1 or array" msgstr "Αναφορά 1 ή πίνακας" #: scfuncs.hrc:1361 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "The cell(s) of the range which are to be taken into account." msgstr "Τα κελιά της περιοχής που θα ληφθούν υπόψη." #: scfuncs.hrc:1362 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "Reference 2..n or k " msgstr "Αναφορά 2..n ή k " #: scfuncs.hrc:1363 msgctxt "SC_OPCODE_AGGREGATE" msgid "The cells of the range which are to be taken into account or mandatory 2nd argument for certain functions." msgstr "Τα κελιά της περιοχής που θα ληφθούν υπόψη ή υποχρεωτικά 2ο όρισμα για συγκεκριμένες συναρτήσεις." #: scfuncs.hrc:1369 msgctxt "SC_OPCODE_INT" msgid "Rounds a number down to the nearest integer." msgstr "Στρογγυλοποιεί έναν αριθμό προς τα κάτω στον πλησιέστερο ακέραιο." #: scfuncs.hrc:1370 msgctxt "SC_OPCODE_INT" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:1371 msgctxt "SC_OPCODE_INT" msgid "The number to be rounded down." msgstr "Ο αριθμός που θα στρογγυλοποιηθεί προς τα κάτω." #: scfuncs.hrc:1377 msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC" msgid "Truncates the decimal places of a number." msgstr "Αποκόπτει τα δεκαδικά ψηφία ενός αριθμού." #: scfuncs.hrc:1378 msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:1379 msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC" msgid "The number to be truncated." msgstr "Ο αριθμός του οποίου θα αποκοπούν τα δεκαδικά ψηφία." #: scfuncs.hrc:1380 msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC" msgid "Count" msgstr "Πλήθος" #: scfuncs.hrc:1381 msgctxt "SC_OPCODE_TRUNC" msgid "The number of places after the decimal point that are not to be truncated." msgstr "Το πλήθος των θέσεων μετά τη δεκαδική υποδιαστολή που δεν αποκόπτονται." #: scfuncs.hrc:1387 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" msgid "Rounds a number to a predefined accuracy." msgstr "Στρογγυλοποίηση ενός αριθμού με τη δεδομένη ακρίβεια." #: scfuncs.hrc:1388 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:1389 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" msgid "The number to be rounded." msgstr "Ο αριθμός που θα στρογγυλοποιηθεί." #: scfuncs.hrc:1390 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" msgid "Count" msgstr "Πλήθος" #: scfuncs.hrc:1391 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND" msgid "The number of places to which a number is to be rounded." msgstr "Το πλήθος των θέσεων στις οποίες θα στρογγυλοποιηθεί ένας αριθμός." #: scfuncs.hrc:1397 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "Rounds a number up to the predefined accuracy." msgstr "Στρογγυλοποιεί έναν αριθμό προς τα επάνω με την επιλεγμένη ακρίβεια." #: scfuncs.hrc:1398 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:1399 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Ο αριθμός που θα στρογγυλοποιηθεί προς τα πάνω." #: scfuncs.hrc:1400 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "Count" msgstr "Πλήθος" #: scfuncs.hrc:1401 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_UP" msgid "The number of places to which a number is to be rounded." msgstr "Το πλήθος των θέσεων στις οποίες θα στρογγυλοποιηθεί ένας αριθμός." #: scfuncs.hrc:1407 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "Rounds a number down to a predefined accuracy." msgstr "Στρογγυλοποιεί έναν αριθμό προς τα κάτω με την επιλεγμένη ακρίβεια." #: scfuncs.hrc:1408 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:1409 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "The number to be rounded down." msgstr "Ο αριθμός που θα στρογγυλοποιηθεί προς τα κάτω." #: scfuncs.hrc:1410 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "Count" msgstr "Πλήθος" #: scfuncs.hrc:1411 msgctxt "SC_OPCODE_ROUND_DOWN" msgid "The number of places down to which a number is to be rounded." msgstr "Το αριθμός των θέσεων που θα στρογγυλοποιηθεί προς τα κάτω ο αριθμός." #: scfuncs.hrc:1417 msgctxt "SC_OPCODE_EVEN" msgid "Rounds a positive number up and negative number down to the nearest even integer." msgstr "Στρογγυλοποιεί έναν θετικό προς τα επάνω και έναν αρνητικό προς τα κάτω στον πλησιέστερο άρτιο ακέραιο." #: scfuncs.hrc:1418 msgctxt "SC_OPCODE_EVEN" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:1419 msgctxt "SC_OPCODE_EVEN" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Ο αριθμός που θα στρογγυλοποιηθεί προς τα πάνω." #: scfuncs.hrc:1425 msgctxt "SC_OPCODE_ODD" msgid "Rounds a positive number up and negative number down to the nearest odd integer." msgstr "Στρογγυλοποιεί έναν θετικό προς τα επάνω και έναν αρνητικό προς τα κάτω στον πλησιέστερο περιττό ακέραιο." #: scfuncs.hrc:1426 msgctxt "SC_OPCODE_ODD" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:1427 msgctxt "SC_OPCODE_ODD" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Ο αριθμός που θα στρογγυλοποιηθεί προς τα πάνω." #: scfuncs.hrc:1433 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" msgid "" "Rounds a number away from zero to the nearest multiple of significance.\n" "This function exists for interoperability with Microsoft Excel 2007 or older versions." msgstr "" "Στρογγυλοποιεί έναν αριθμό μακριά από το μηδέν στο πλησιέστερο πολλαπλάσιο σημαντικότητας.\n" "Αυτή η συνάρτηση υπάρχει για διαλειτουργικότητα με το Microsoft Excel 2007 ή πιο παλιές εκδόσεις." #: scfuncs.hrc:1434 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:1435 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Ο αριθμός που θα στρογγυλοποιηθεί προς τα πάνω." #: scfuncs.hrc:1436 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" msgid "Significance" msgstr "Σημαντικότητα" #: scfuncs.hrc:1437 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MS" msgid "The number to whose multiple the value is rounded." msgstr "Ο αριθμός στο πολλαπλάσιο του οποίου θα γίνει η στρογγυλοποίηση της τιμής." #: scfuncs.hrc:1443 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance, regardless of sign of significance." msgstr "Στρογγυλοποιεί έναν αριθμό προς τα πάνω προς το πλησιέστερο πολλαπλάσιο σημαντικότητας, ανεξάρτητα από το πρόσημο σημαντικότητας." #: scfuncs.hrc:1444 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:1445 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Ο αριθμός που θα στρογγυλοποιηθεί προς τα πάνω." #: scfuncs.hrc:1446 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" msgid "Significance" msgstr "Σημαντικότητα" #: scfuncs.hrc:1447 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_PRECISE" msgid "The number to whose multiple the value is rounded." msgstr "Ο αριθμός στο πολλαπλάσιο του οποίου θα γίνει η στρογγυλοποίηση της τιμής." #: scfuncs.hrc:1453 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance, regardless of sign of significance." msgstr "Στρογγυλοποιεί έναν αριθμό προς τα πάνω στο πλησιέστερο πολλαπλάσιο σημαντικότητας, ανεξάρτητα από το πρόσημο σημαντικότητας." #: scfuncs.hrc:1454 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:1455 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Ο αριθμός που θα στρογγυλοποιηθεί προς τα πάνω." #: scfuncs.hrc:1456 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "Significance" msgstr "Σημαντικότητα" #: scfuncs.hrc:1457 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_ISO" msgid "The number to whose multiple the value is rounded." msgstr "Ο αριθμός στο πολλαπλάσιο του οποίου θα γίνει η στρογγυλοποίηση της τιμής." #: scfuncs.hrc:1463 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance." msgstr "Στρογγυλοποιεί έναν αριθμό προς τα επάνω στο πλησιέστερο πολλαπλάσιο σημαντικότητας." #: scfuncs.hrc:1464 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:1465 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Ο αριθμός που θα στρογγυλοποιηθεί προς τα πάνω." #: scfuncs.hrc:1466 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "Significance" msgstr "Σημαντικότητα" #: scfuncs.hrc:1467 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "If given the number to whose multiple the value is rounded, else -1 or 1 depending on sign of Number." msgstr "Αν δίνεται ο αριθμός προς το πολλαπλάσιο του οποίου στρογγυλοποιείται η τιμή, αλλιώς -1 ή 1 ανάλογα με το πρόσημο του αριθμού." #: scfuncs.hrc:1468 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "Mode" msgstr "Κατάσταση" #: scfuncs.hrc:1469 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL" msgid "If given and not equal to zero then rounded up according to amount when a negative number and significance." msgstr "Αν οριστεί και δεν είναι μηδέν, τότε στρογγυλοποιείται προς τα πάνω σύμφωνα με το ποσό όταν έχει αρνητικό πρόσημο και σημαντικότητα." #: scfuncs.hrc:1475 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "Rounds a number up to the nearest multiple of significance." msgstr "Στρογγυλοποιεί έναν αριθμό προς τα επάνω στο πλησιέστερο πολλαπλάσιο σημαντικότητας." #: scfuncs.hrc:1476 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:1477 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "The number to be rounded up." msgstr "Ο αριθμός που θα στρογγυλοποιηθεί προς τα πάνω." #: scfuncs.hrc:1478 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "Significance" msgstr "Σημαντικότητα" #: scfuncs.hrc:1479 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "If given the number to whose multiple the value is rounded, else 1." msgstr "Αν δίνεται, ο αριθμός προς το πολλαπλάσιο του οποίου στρογγυλοποιείται η τιμή, αλλιώς 1." #: scfuncs.hrc:1480 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "Mode" msgstr "Κατάσταση" #: scfuncs.hrc:1481 msgctxt "SC_OPCODE_CEIL_MATH" msgid "For negative numbers; if given and not equal to zero then rounds away from zero, else rounds towards zero." msgstr "Για αρνητικούς αριθμούς· αν δίνεται και δεν ισούται με μηδέν τότε στρογγυλοποιεί μακριά από το μηδέν, αλλιώς προς το μηδέν." #: scfuncs.hrc:1487 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "Rounds number down to the nearest multiple of significance." msgstr "Στρογγυλοποιεί έναν αριθμό προς τα κάτω στο πλησιέστερο πολλαπλάσιο της σημαντικότητας." #: scfuncs.hrc:1488 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:1489 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "The number to be rounded down." msgstr "Ο αριθμός που θα στρογγυλοποιηθεί προς τα κάτω." #: scfuncs.hrc:1490 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "Significance" msgstr "Σημαντικότητα" #: scfuncs.hrc:1491 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down." msgstr "Ο αριθμός στο πολλαπλάσιο του οποίου θα γίνει η στρογγυλοποίηση της τιμής προς τα κάτω." #: scfuncs.hrc:1492 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "Mode" msgstr "Λειτουργία" #: scfuncs.hrc:1493 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR" msgid "If given and not equal to zero then rounded towards zero with negative number and significance." msgstr "Αν οριστεί και δεν είναι μηδέν, τότε στρογγυλοποιείται προς το μηδέν με αρνητικό αριθμό και σημαντικότητα." #: scfuncs.hrc:1499 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" msgid "" "Rounds number towards zero to the nearest multiple of absolute value of significance.\n" "This function exists for interoperability with Microsoft Excel 2007 or older versions." msgstr "" "Στρογγυλοποιεί έναν αριθμό προς το μηδέν στο πλησιέστερο πολλαπλάσιο της απόλυτης τιμής σημαντικότητας.\n" "Αυτή η συνάρτηση υπάρχει για διαλειτουργικότητα με το Microsoft Excel 2007 ή πιο παλιές εκδόσεις." #: scfuncs.hrc:1500 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:1501 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" msgid "The number to be rounded down." msgstr "Ο αριθμός που θα στρογγυλοποιηθεί προς τα κάτω." #: scfuncs.hrc:1502 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" msgid "Significance" msgstr "Σημαντικότητα" #: scfuncs.hrc:1503 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MS" msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down." msgstr "Ο αριθμός στο πολλαπλάσιο του οποίου θα γίνει η στρογγυλοποίηση της τιμής προς τα κάτω." #: scfuncs.hrc:1509 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "Rounds number down to the nearest multiple of significance, regardless of sign of significance." msgstr "Στρογγυλοποιεί τον αριθμό προς τα κάτω στο πλησιέστερο πολλαπλάσιο σημαντικότητας, ανεξάρτητα από το πρόσημο σημαντικότητας." #: scfuncs.hrc:1510 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:1511 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "The number to be rounded down." msgstr "Ο αριθμός προς τον οποίον θα στρογγυλοποιηθεί προς τα κάτω." #: scfuncs.hrc:1512 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "Significance" msgstr "Σημαντικότητα" #: scfuncs.hrc:1513 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down." msgstr "Ο αριθμός στο πολλαπλάσιο του οποίου θα γίνει η στρογγυλοποίηση της τιμής προς τα κάτω." #: scfuncs.hrc:1514 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "Mode" msgstr "Κατάσταση" #: scfuncs.hrc:1515 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_MATH" msgid "For negative numbers; if given and not equal to or less than zero rounds towards zero." msgstr "Για αρνητικούς αριθμούς· αν δίνεται και δεν ισούται ή είναι μικρότερο από μηδέν τότε στρογγυλοποιείται προς το μηδέν." #: scfuncs.hrc:1521 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" msgid "Rounds number down (towards -∞) to the nearest multiple of significance." msgstr "Στρογγυλοποιεί έναν αριθμό προς τα κάτω (προς το -∞) στο πλησιέστερο πολλαπλάσιο της σημαντικότητας." #: scfuncs.hrc:1522 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:1523 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" msgid "The number to be rounded down." msgstr "Ο αριθμός προς τον οποίον θα στρογγυλοποιηθεί προς τα κάτω." #: scfuncs.hrc:1524 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" msgid "Significance" msgstr "Σημαντικότητα" #: scfuncs.hrc:1525 msgctxt "SC_OPCODE_FLOOR_PRECISE" msgid "The number to whose multiple the value is to be rounded down. Sign has no meaning." msgstr "Ο αριθμός στο πολλαπλάσιο του οποίου θα γίνει η στρογγυλοποίηση της τιμής προς τα κάτω. Το πρόσημο δεν έχει νόημα." #: scfuncs.hrc:1531 msgctxt "SC_OPCODE_GCD" msgid "Greatest Common Divisor" msgstr "Μέγιστος κοινός διαιρέτης" #: scfuncs.hrc:1532 msgctxt "SC_OPCODE_GCD" msgid "Integer " msgstr "Ακέραιος " #: scfuncs.hrc:1533 msgctxt "SC_OPCODE_GCD" msgid "Integer 1; integer 2,... are integers for which the greatest common divisor is to be calculated." msgstr "Ακέραιος 1 , ακέραιος 2,... είναι ακέραιοι των οποίων υπολογίζεται ο μέγιστος κοινός διαιρέτης." #: scfuncs.hrc:1539 msgctxt "SC_OPCODE_LCM" msgid "Lowest common multiple" msgstr "Ελάχιστο κοινό πολλαπλάσιο" #: scfuncs.hrc:1540 msgctxt "SC_OPCODE_LCM" msgid "Integer " msgstr "Ακέραιος " #: scfuncs.hrc:1541 msgctxt "SC_OPCODE_LCM" msgid "Integer 1; integer 2,... are integers whose smallest common multiple is to be calculated." msgstr "Ακέραιος 1; ακέραιος 2,... είναι οι ακέραιοι αριθμοί για τους οποίους θα υπολογιστεί το ελάχιστο κοινό πολλαπλάσιο." #: scfuncs.hrc:1547 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_TRANS" msgid "Array transposition. Exchanges the rows and columns of an array." msgstr "Μετάθεση πίνακα. Ανταλλάσσει τις γραμμές και τις στήλες ενός πίνακα." #: scfuncs.hrc:1548 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_TRANS" msgid "Array" msgstr "Πίνακας" #: scfuncs.hrc:1549 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_TRANS" msgid "The array in which the rows and columns have been transposed." msgstr "Ο πίνακας στον οποίο πρόκειται να γίνει αντιμετάθεση των γραμμών με τις στήλες." #: scfuncs.hrc:1555 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT" msgid "Array multiplication. Returns the product of two arrays." msgstr "Πολλαπλασιασμός πίνακα. Επιστρέφει το γινόμενο δύο πινάκων." #: scfuncs.hrc:1556 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT" msgid "Array 1" msgstr "Πίνακας 1" #: scfuncs.hrc:1557 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT" msgid "The first array for the array product." msgstr "Ο πρώτος πίνακας για το γινόμενο πινάκων." #: scfuncs.hrc:1558 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT" msgid "Array 2" msgstr "Πίνακας 2" #: scfuncs.hrc:1559 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_MULT" msgid "The second array having the same number of rows as the first array has columns." msgstr "Ο δεύτερος πίνακας με πλήθος γραμμών ίσο με τον πλήθος στηλών του πρώτου πίνακα." #: scfuncs.hrc:1565 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_DET" msgid "Returns the array determinant." msgstr "Ορίζει την ορίζουσα ενός πίνακα." #: scfuncs.hrc:1566 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_DET" msgid "Array" msgstr "Πίνακας" #: scfuncs.hrc:1567 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_DET" msgid "The array for which the determinant is to be determined." msgstr "Ο πίνακας του οποίου πρόκειται να οριστεί η ορίζουσα." #: scfuncs.hrc:1573 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_INV" msgid "Returns the inverse of an array." msgstr "Ορίζει τον ανάστροφο ενός πίνακα." #: scfuncs.hrc:1574 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_INV" msgid "Array" msgstr "Πίνακας" #: scfuncs.hrc:1575 msgctxt "SC_OPCODE_MAT_INV" msgid "The array to be inverted." msgstr "Ο πίνακας που πρόκειται να αντιστραφεί." #: scfuncs.hrc:1581 msgctxt "SC_OPCODE_MATRIX_UNIT" msgid "Returns the unitary square array of a certain size." msgstr "Ορίζει τον τετραγωνικό μοναδιαίο πίνακα ενός συγκεκριμένου μεγέθους." #: scfuncs.hrc:1582 msgctxt "SC_OPCODE_MATRIX_UNIT" msgid "Dimensions" msgstr "Διαστάσεις" #: scfuncs.hrc:1583 msgctxt "SC_OPCODE_MATRIX_UNIT" msgid "The size of the unitary array." msgstr "Το μέγεθος του μοναδιαίου πίνακα." #: scfuncs.hrc:1589 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_PRODUCT" msgid "(Inner products) Returns the sum of the products of array arguments." msgstr "(Εσωτερικά γινόμενα) Επιστρέφει το άθροισμα των γινομένων των ορισμάτων του πίνακα." #: scfuncs.hrc:1590 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_PRODUCT" msgid "Array " msgstr "Πίνακας " #: scfuncs.hrc:1591 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_PRODUCT" msgid "Array 1, array 2, ... are arrays whose arguments are to be multiplied." msgstr "Πίνακας 1, πίνακας 2,... είναι πίνακες των οποίων θα πολλαπλασιαστούν τα ορίσματα." #: scfuncs.hrc:1597 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2" msgid "Returns the sum of the difference of squares of two arrays." msgstr "Αθροίζει τις διαφορές των τετραγώνων δύο πινάκων." #: scfuncs.hrc:1598 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2" msgid "Array X" msgstr "Πίνακας Χ" #: scfuncs.hrc:1599 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2" msgid "First array where the square of the arguments are totalled." msgstr "Πρώτος πίνακας, όπου πρόκειται να προστεθούν τα τετράγωνα των ορισμάτων." #: scfuncs.hrc:1600 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2" msgid "Array Y" msgstr "Πίνακας Υ" #: scfuncs.hrc:1601 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2MY2" msgid "Second array where the square of the arguments is to be subtracted." msgstr "Δεύτερος πίνακας, όπου θα αφαιρεθούν τα τετράγωνα των ορισμάτων." #: scfuncs.hrc:1607 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2" msgid "Returns the total of the square sum of two arrays." msgstr "Αθροίζει το σύνολο των αθροισμάτων των τετραγώνων των δύο πινάκων." #: scfuncs.hrc:1608 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2" msgid "Array X" msgstr "Πίνακας Χ" #: scfuncs.hrc:1609 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2" msgid "First array where the square of the arguments are totalled." msgstr "Πρώτος πίνακας, όπου πρόκειται να προστεθούν τα τετράγωνα των ορισμάτων." #: scfuncs.hrc:1610 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2" msgid "Array Y" msgstr "Πίνακας Υ" #: scfuncs.hrc:1611 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_X2DY2" msgid "Second array where the square of the arguments is to be totalled." msgstr "Δεύτερος πίνακας, όπου πρόκειται να προστεθούν τα τετράγωνα των ορισμάτων." #: scfuncs.hrc:1617 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" msgid "Returns the sum of squares of differences of two arrays." msgstr "Αθροίζει τα τετράγωνα των διαφορών των δύο πινάκων." #: scfuncs.hrc:1618 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" msgid "Array X" msgstr "Πίνακας Χ" #: scfuncs.hrc:1619 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" msgid "First array for forming argument differences." msgstr "Πρώτος πίνακας για τον σχηματισμό των διαφορών ορισμάτων." #: scfuncs.hrc:1620 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" msgid "Array Y" msgstr "Πίνακας Υ" #: scfuncs.hrc:1621 msgctxt "SC_OPCODE_SUM_XMY2" msgid "Second array for forming the argument differences." msgstr "Δεύτερος πίνακας, για τον σχηματισμό των διαφορών των ορισμάτων." #: scfuncs.hrc:1627 msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY" msgid "Returns a frequency distribution as a vertical array." msgstr "Επιστρέφει την κατανομή συχνότητας ως κάθετο πίνακα." #: scfuncs.hrc:1628 msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY" msgid "Data" msgstr "Δεδομένα" #: scfuncs.hrc:1629 msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY" msgid "The array of the data." msgstr "Ο πίνακας των δεδομένων." #: scfuncs.hrc:1630 msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY" msgid "Classes" msgstr "Κλάσεις" #: scfuncs.hrc:1631 msgctxt "SC_OPCODE_FREQUENCY" msgid "The array for forming classes." msgstr "Ο πίνακας για τον σχηματισμό κλάσεων." #: scfuncs.hrc:1637 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "Calculates parameters of the linear regression as an array." msgstr "Υπολογίζει τις παραμέτρους της γραμμικής παλινδρόμησης ως πίνακα." #: scfuncs.hrc:1638 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "Data Y" msgstr "Δεδομένα Υ" #: scfuncs.hrc:1639 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "The Y data array." msgstr "Ο πίνακας δεδομένων Y." #: scfuncs.hrc:1640 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "Data X" msgstr "Δεδομένα Χ" #: scfuncs.hrc:1641 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "The X data array." msgstr "Ο πίνακας δεδομένων X." #: scfuncs.hrc:1642 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "Linear type" msgstr "Γραμμικός τύπος" #: scfuncs.hrc:1643 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "If type = 0 the linears will be calculated through the zero point, or else moved linears." msgstr "Αν τύπος = 0 τα γραμμικά θα υπολογίζονται μέσω του σημείου μηδέν, ή αλλιώς τα γραμμικά θα μετακινηθούν." #: scfuncs.hrc:1644 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "Stats" msgstr "Στατιστικά" #: scfuncs.hrc:1645 msgctxt "SC_OPCODE_LINEST" msgid "If parameter = 0 then only the regression coefficient will be calculated, otherwise other values as well." msgstr "Εάν είναι παράμετρος = 0 , τότε θα γίνει μόνο ο υπολογισμός των συντελεστών παλινδρόμησης, διαφορετικά θα υπολογιστούν και άλλες τιμές." #: scfuncs.hrc:1651 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "Calculates the parameters of the exponential regression curve as an array." msgstr "Υπολογίζει τις παραμέτρους της εκθετικής καμπύλης παλινδρόμησης ως έναν πίνακα." #: scfuncs.hrc:1652 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "Data Y" msgstr "Δεδομένα Υ" #: scfuncs.hrc:1653 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "The Y data array." msgstr "Ο πίνακας δεδομένων Y." #: scfuncs.hrc:1654 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "Data X" msgstr "Δεδομένα Χ" #: scfuncs.hrc:1655 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "The X data array." msgstr "Ο πίνακας δεδομένων X." #: scfuncs.hrc:1656 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "Function type" msgstr "Τύπος συνάρτησης" #: scfuncs.hrc:1657 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "If type = 0 then the functions will be calculated in the form of y=m^x, or also functions y=b*m^x." msgstr "Εάν είναι τύπος=0, τότε υπολογίζονται οι συναρτήσεις της μορφής y=m^x, αλλιώς και οι συναρτήσεις y=b*m^x." #: scfuncs.hrc:1658 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "Stats" msgstr "Στατιστικά" #: scfuncs.hrc:1659 msgctxt "SC_OPCODE_LOGEST" msgid "If parameter = 0 then only the regression coefficient will be calculated, otherwise other values as well." msgstr "Εάν είναι παράμετρος = 0 , τότε θα γίνει μόνο ο υπολογισμός των συντελεστών παλινδρόμησης, διαφορετικά θα υπολογιστούν και άλλες τιμές." #: scfuncs.hrc:1665 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "Calculates points along a regression line." msgstr "Υπολογίζει σημεία κατά μήκος της ευθείας παλινδρόμησης." #: scfuncs.hrc:1666 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "Data Y" msgstr "Δεδομένα Υ" #: scfuncs.hrc:1667 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "The Y data array." msgstr "Ο πίνακας δεδομένων Y." #: scfuncs.hrc:1668 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "Data X" msgstr "Δεδομένα Χ" #: scfuncs.hrc:1669 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "The X data array as the basis for the regression." msgstr "Ο πίνακας δεδομένων X ως βάση για την παλινδρόμηση." #: scfuncs.hrc:1670 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "New data X" msgstr "Νέα δεδομένα Χ" #: scfuncs.hrc:1671 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "The array of X data for recalculating the values." msgstr "Ο πίνακας των δεδομένων X για τον επανυπολογισμό των τιμών." #: scfuncs.hrc:1672 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "Linear type" msgstr "Γραμμικός τύπος" #: scfuncs.hrc:1673 msgctxt "SC_OPCODE_TREND" msgid "If type = 0 the linears will be calculated through the zero point, or else moved linears." msgstr "Αν τύπος = 0 τα γραμμικά θα υπολογίζονται μέσω του σημείου μηδέν, ή αλλιώς τα γραμμικά θα μετακινηθούν." #: scfuncs.hrc:1679 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "Calculates points on the exponential regression function." msgstr "Υπολογίζει σημεία στην εκθετική συνάρτηση παλινδρόμησης." #: scfuncs.hrc:1680 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "Data Y" msgstr "Δεδομένα Υ" #: scfuncs.hrc:1681 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "The Y data array." msgstr "Ο πίνακας δεδομένων Y." #: scfuncs.hrc:1682 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "Data X" msgstr "Δεδομένα Χ" #: scfuncs.hrc:1683 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "The X data array as the basis for the regression." msgstr "Ο πίνακας δεδομένων X ως βάση για την παλινδρόμηση." #: scfuncs.hrc:1684 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "New data X" msgstr "Νέα δεδομένα Χ" #: scfuncs.hrc:1685 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "The array of X data for recalculating the values." msgstr "Ο πίνακας των δεδομένων X για τον επανυπολογισμό των τιμών." #: scfuncs.hrc:1686 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "Function type" msgstr "Τύπος συνάρτησης" #: scfuncs.hrc:1687 msgctxt "SC_OPCODE_GROWTH" msgid "If type = 0 then the functions will be calculated in the form of y=m^x, or also functions y=b*m^x." msgstr "Εάν είναι τύπος=0, τότε υπολογίζονται οι συναρτήσεις της μορφής y=m^x, αλλιώς και οι συναρτήσεις y=b*m^x." #: scfuncs.hrc:1693 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT" msgid "Counts how many numbers are in the list of arguments." msgstr "Αριθμεί πόσοι αριθμοί περιέχονται σε μία λίστα ορισμάτων." #: scfuncs.hrc:1694 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT" msgid "Value " msgstr "Τιμή " #: scfuncs.hrc:1695 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT" msgid "Value 1, value 2, ... are arguments containing different data types but where only numbers are counted." msgstr "Τιμή 1, τιμή2, ... είναι ορίσματα με διαφορετικούς τύπους δεδομένων, όπου μετρώνται μόνο αριθμοί." #: scfuncs.hrc:1701 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_2" msgid "Counts how many values are in the list of arguments." msgstr "Μετρά πόσες τιμές περιέχονται σε έναν κατάλογο ορισμάτων." #: scfuncs.hrc:1702 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_2" msgid "Value " msgstr "Τιμή " #: scfuncs.hrc:1703 msgctxt "SC_OPCODE_COUNT_2" msgid "Value 1, value 2, ... are arguments representing the values to be counted." msgstr "Τιμή1, Τιμή2, ... είναι ορίσματα που απεικονίζουν τις τιμές που πρόκειται να μετρηθούν." #: scfuncs.hrc:1709 msgctxt "SC_OPCODE_MAX" msgid "Returns the maximum value in a list of arguments." msgstr "Δίνει την μέγιστη τιμή ενός καταλόγου ορισμάτων." #: scfuncs.hrc:1710 msgctxt "SC_OPCODE_MAX" msgid "Number " msgstr "Αριθμός " #: scfuncs.hrc:1711 msgctxt "SC_OPCODE_MAX" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments for which the largest number is to be determined." msgstr "Αριθμός 1, αριθμός2, ... αριθμητικά ορίσματα των οποίων πρόκειται να οριστεί ο μέγιστος αριθμός." #: scfuncs.hrc:1717 msgctxt "SC_OPCODE_MAX_A" msgid "Returns the maximum value in a list of arguments. Text is evaluated as Zero." msgstr "Δίνει τον μέγιστο αριθμό ενός καταλόγου ορισμάτων. Το κείμενο αντιμετωπίζεται ως μηδέν." #: scfuncs.hrc:1718 msgctxt "SC_OPCODE_MAX_A" msgid "Value " msgstr "Τιμή " #: scfuncs.hrc:1719 msgctxt "SC_OPCODE_MAX_A" msgid "Value 1, value 2, are arguments whose largest value is to be determined." msgstr "Τιμή 1, τιμή2, ... είναι ορίσματα των οποίων θα οριστεί η μεγαλύτερη τιμή." #: scfuncs.hrc:1725 msgctxt "SC_OPCODE_MIN" msgid "Returns the minimum value in a list of arguments." msgstr "Δίνει την ελάχιστη τιμή ενός καταλόγου ορισμάτων." #: scfuncs.hrc:1726 msgctxt "SC_OPCODE_MIN" msgid "Number " msgstr "Αριθμός " #: scfuncs.hrc:1727 msgctxt "SC_OPCODE_MIN" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments for which the smallest number is to be determined." msgstr "Αριθμός 1, αριθμός2, ... είναι αριθμητικά ορίσματα των οποίων πρόκειται να οριστεί ο ελάχιστος αριθμός." #: scfuncs.hrc:1733 msgctxt "SC_OPCODE_MIN_A" msgid "Returns the smallest value in a list of arguments. Text is evaluated as zero." msgstr "Δίνει την ελάχιστη τιμή ενός καταλόγου ορισμάτων. Το κείμενο αξιολογείται ως μηδέν." #: scfuncs.hrc:1734 msgctxt "SC_OPCODE_MIN_A" msgid "Value " msgstr "Τιμή " #: scfuncs.hrc:1735 msgctxt "SC_OPCODE_MIN_A" msgid "Value 1; value 2;... are arguments whose smallest number is to be determined." msgstr "Τιμή 1, τιμή2, ... είναι ορίσματα των οποίων θα οριστεί ο ελάχιστος αριθμός." #: scfuncs.hrc:1741 msgctxt "SC_OPCODE_VAR" msgid "Calculates the variance based on a sample." msgstr "Υπολογίζει τη διακύμανση με βάση ένα δείγμα." #: scfuncs.hrc:1742 msgctxt "SC_OPCODE_VAR" msgid "Number " msgstr "Αριθμός " #: scfuncs.hrc:1743 msgctxt "SC_OPCODE_VAR" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample of a population." msgstr "Αριθμός 1, αριθμός2, ... είναι αριθμητικά ορίσματα τα οποία περιγράφουν δείγμα πληθυσμού." #: scfuncs.hrc:1749 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_S" msgid "Calculates the variance based on a sample." msgstr "Υπολογίζει τη διακύμανση με βάση ένα δείγμα." #: scfuncs.hrc:1750 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_S" msgid "Number " msgstr "Αριθμός " #: scfuncs.hrc:1751 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_S" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample of a population." msgstr "Αριθμός 1, αριθμός2, ... είναι αριθμητικά ορίσματα τα οποία περιγράφουν δείγμα πληθυσμού." #: scfuncs.hrc:1757 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_A" msgid "Returns the variance based on a sample. Text is evaluated as zero." msgstr "Επιστρέφει τη διακύμανση με βάση ένα δείγμα. Το κείμενο αντιμετωπίζεται ως μηδέν." #: scfuncs.hrc:1758 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_A" msgid "Value " msgstr "Τιμή " #: scfuncs.hrc:1759 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_A" msgid "Value 1; value 2; ... are arguments representing a sample taken from a basic total population." msgstr "Τιμή 1, τιμή 2, ... είναι ορίσματα που αναπαριστούν δείγμα που πάρθηκε από ένα βασικό συνολικό πληθυσμό." #: scfuncs.hrc:1765 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P" msgid "Calculates variance based on the entire population." msgstr "Υπολογίζει τη διακύμανση με βάση τον συνολικό πληθυσμό." #: scfuncs.hrc:1766 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P" msgid "Number " msgstr "Αριθμός " #: scfuncs.hrc:1767 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which represent a population." msgstr "Αριθμός 1, αριθμός2, ... είναι αριθμητικά ορίσματα τα οποία αντιπροσωπεύουν πληθυσμό." #: scfuncs.hrc:1773 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_MS" msgid "Calculates variance based on the entire population." msgstr "Υπολογίζει τη διακύμανση με βάση τον συνολικό πληθυσμό." #: scfuncs.hrc:1774 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_MS" msgid "Number " msgstr "Αριθμός " #: scfuncs.hrc:1775 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_MS" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which represent a population." msgstr "Αριθμός 1, αριθμός2, ... είναι αριθμητικά ορίσματα τα οποία αντιπροσωπεύουν πληθυσμό." #: scfuncs.hrc:1781 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_A" msgid "Returns the variance based on the entire population. Text is evaluated as zero." msgstr "Επιστρέφει τη διακύμανση με βάση τον συνολικό πληθυσμό. Το κείμενο υπολογίζεται ως μηδέν." #: scfuncs.hrc:1782 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_A" msgid "Value " msgstr "Τιμή " #: scfuncs.hrc:1783 msgctxt "SC_OPCODE_VAR_P_A" msgid "Value 1; value 2;... are arguments representing a population." msgstr "Τιμή 1, τιμή2, ... είναι ορίσματα τα οποία αντιπροσωπεύουν πληθυσμό." #: scfuncs.hrc:1789 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV" msgid "Calculates the standard deviation based on a sample." msgstr "Υπολογίζει την τυπική απόκλιση, με βάση ένα δείγμα." #: scfuncs.hrc:1790 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV" msgid "Number " msgstr "Αριθμός " #: scfuncs.hrc:1791 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample of a population." msgstr "Αριθμός 1, αριθμός2, ... είναι αριθμητικά ορίσματα τα οποία περιγράφουν δείγμα πληθυσμού." #: scfuncs.hrc:1797 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_S" msgid "Calculates the standard deviation based on a sample." msgstr "Υπολογίζει την τυπική απόκλιση, με βάση ένα δείγμα." #: scfuncs.hrc:1798 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_S" msgid "Number " msgstr "Αριθμός " #: scfuncs.hrc:1799 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_S" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample of a population." msgstr "Αριθμός 1, αριθμός2, ... είναι αριθμητικά ορίσματα τα οποία περιγράφουν δείγμα πληθυσμού." #: scfuncs.hrc:1805 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_A" msgid "Returns the standard deviation based on a sample. Text is evaluated as zero." msgstr "Επιστρέφει την τυπική απόκλιση, με βάση ένα δείγμα. Το κείμενο αντιμετωπίζεται ως μηδέν." #: scfuncs.hrc:1806 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_A" msgid "Value " msgstr "Τιμή " #: scfuncs.hrc:1807 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_A" msgid "Value 1; value 2; ... are arguments representing a sample taken from a basic total population." msgstr "Τιμή 1, τιμή 2, ... είναι ορίσματα που αναπαριστούν δείγμα που πάρθηκε από ένα βασικό συνολικό πληθυσμό." #: scfuncs.hrc:1813 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P" msgid "Calculates the standard deviation based on the entire population." msgstr "Υπολογίζει την τυπική απόκλιση, με βάση ολόκληρο τον πληθυσμό." #: scfuncs.hrc:1814 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P" msgid "Number " msgstr "Αριθμός " #: scfuncs.hrc:1815 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a population." msgstr "Αριθμός 1, αριθμός2, ... είναι αριθμητικά ορίσματα τα οποία περιγράφουν πληθυσμό." #: scfuncs.hrc:1821 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_MS" msgid "Calculates the standard deviation based on the entire population." msgstr "Υπολογίζει την τυπική απόκλιση, με βάση ολόκληρο τον πληθυσμό." #: scfuncs.hrc:1822 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_MS" msgid "Number " msgstr "Αριθμός " #: scfuncs.hrc:1823 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_MS" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a population." msgstr "Αριθμός 1, αριθμός2, ... είναι αριθμητικά ορίσματα τα οποία περιγράφουν πληθυσμό." #: scfuncs.hrc:1829 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_A" msgid "Returns the standard deviation based on the entire population. Text is evaluated as zero." msgstr "Υπολογίζει την τυπική απόκλιση με βάση ολόκληρο τον πληθυσμό. Το κείμενο αντιμετωπίζεται ως μηδέν." #: scfuncs.hrc:1830 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_A" msgid "Value " msgstr "Τιμή " #: scfuncs.hrc:1831 msgctxt "SC_OPCODE_ST_DEV_P_A" msgid "Value 1; value 2;... are arguments corresponding to a population." msgstr "Τιμή 1, τιμή2, ... είναι ορίσματα τα οποία αντιστοιχούν σε πληθυσμό." #: scfuncs.hrc:1837 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE" msgid "Returns the average of a sample." msgstr "Υπολογίζει την μέση τιμή ενός δείγματος." #: scfuncs.hrc:1838 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE" msgid "Number " msgstr "Αριθμός " #: scfuncs.hrc:1839 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE" msgid "Number 1, number 2;...are numeric arguments representing a population sample." msgstr "Αριθμός 1, αριθμός2, ... είναι αριθμητικά ορίσματα που αντιπροσωπεύουν δείγμα πληθυσμού." #: scfuncs.hrc:1845 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_A" msgid "Returns the average value for a sample. Text is evaluated as zero." msgstr "Υπολογίζει την μέση τιμή ενός δείγματος. Το κείμενο αντιμετωπίζεται ως μηδέν." #: scfuncs.hrc:1846 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_A" msgid "Value " msgstr "Τιμή " #: scfuncs.hrc:1847 msgctxt "SC_OPCODE_AVERAGE_A" msgid "Value 1; value 2; ... are arguments representing a sample taken from a basic total population." msgstr "Τιμή 1, τιμή 2, ... είναι ορίσματα που αναπαριστούν δείγμα που πάρθηκε από ένα βασικό συνολικό πληθυσμό." #: scfuncs.hrc:1853 msgctxt "SC_OPCODE_DEV_SQ" msgid "Returns the sum of squares of deviations from the sample mean value" msgstr "Υπολογίζει το σύνολο των τετραγώνων των αποκλίσεων ενός δείγματος από τη μέση τιμή." #: scfuncs.hrc:1854 msgctxt "SC_OPCODE_DEV_SQ" msgid "Number " msgstr "Αριθμός " #: scfuncs.hrc:1855 msgctxt "SC_OPCODE_DEV_SQ" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample." msgstr "Αριθμός 1, αριθμός2, ... είναι αριθμητικά ορίσματα τα οποία περιγράφουν δείγμα." #: scfuncs.hrc:1861 msgctxt "SC_OPCODE_AVE_DEV" msgid "Returns the average of the absolute deviations of a sample from the mean." msgstr "Υπολογίζει τον μέσο όρο της απόλυτης απόκλισης ενός δείγματος από την μέση τιμή." #: scfuncs.hrc:1862 msgctxt "SC_OPCODE_AVE_DEV" msgid "Number " msgstr "Αριθμός " #: scfuncs.hrc:1863 msgctxt "SC_OPCODE_AVE_DEV" msgid "Number 1, number 2;...are numerical arguments representing a sample." msgstr "Αριθμός 1, αριθμός2,... είναι αριθμητικά ορίσματα που αντιπροσωπεύουν δείγμα." #: scfuncs.hrc:1869 msgctxt "SC_OPCODE_SKEW" msgid "Returns the skewness of a distribution." msgstr "Υπολογίζει την ασυμμετρία μιας κατανομής." #: scfuncs.hrc:1870 msgctxt "SC_OPCODE_SKEW" msgid "Number " msgstr "Αριθμός " #: scfuncs.hrc:1871 msgctxt "SC_OPCODE_SKEW" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments portraying a sample of the distribution." msgstr "Αριθμός 1, αριθμός2, ... είναι αριθμητικά ορίσματα που περιγράφουν δείγμα της κατανομής." #: scfuncs.hrc:1877 msgctxt "SC_OPCODE_SKEWP" msgid "Returns the skewness of a distribution using the population of a random variable." msgstr "Επιστρέφει την λοξότητα μιας κατανομής χρησιμοποιώντας τον πληθυσμό μιας τυχαίας μεταβλητής." #: scfuncs.hrc:1878 msgctxt "SC_OPCODE_SKEWP" msgid "Number " msgstr "Αριθμός " #: scfuncs.hrc:1879 msgctxt "SC_OPCODE_SKEWP" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments portraying the population." msgstr "Αριθμός 1, αριθμός 2, ... είναι αριθμητικά ορίσματα που απεικονίζουν τον πληθυσμό." #: scfuncs.hrc:1885 msgctxt "SC_OPCODE_KURT" msgid "Returns the kurtosis of a distribution." msgstr "Υπολογίζει την κύρτωση μιας κατανομής." #: scfuncs.hrc:1886 msgctxt "SC_OPCODE_KURT" msgid "Number " msgstr "Αριθμός " #: scfuncs.hrc:1887 msgctxt "SC_OPCODE_KURT" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments, representing a sample of the distribution." msgstr "Αριθμός 1, αριθμός2, ... είναι αριθμητικά ορίσματα τα οποία αντιπροσωπεύουν δείγμα της κατανομής." #: scfuncs.hrc:1893 msgctxt "SC_OPCODE_GEO_MEAN" msgid "Returns the geometric mean of a sample." msgstr "Υπολογίζει την γεωμετρική μέση τιμή ενός δείγματος." #: scfuncs.hrc:1894 msgctxt "SC_OPCODE_GEO_MEAN" msgid "Number " msgstr "Αριθμός " #: scfuncs.hrc:1895 msgctxt "SC_OPCODE_GEO_MEAN" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample." msgstr "Αριθμός 1, αριθμός2, ... είναι αριθμητικά ορίσματα τα οποία αναπαριστούν δείγμα." #: scfuncs.hrc:1901 msgctxt "SC_OPCODE_HAR_MEAN" msgid "Returns the harmonic mean of a sample." msgstr "Υπολογίζει την αρμονική μέση τιμή ενός δείγματος." #: scfuncs.hrc:1902 msgctxt "SC_OPCODE_HAR_MEAN" msgid "Number " msgstr "Αριθμός " #: scfuncs.hrc:1903 msgctxt "SC_OPCODE_HAR_MEAN" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample." msgstr "Αριθμός 1, αριθμός2, ... είναι αριθμητικά ορίσματα τα οποία αναπαριστούν πληθυσμό." #: scfuncs.hrc:1909 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE" msgid "Returns the most common value in a sample." msgstr "Υπολογίζει την συχνότερη τιμή ενός δείγματος." #: scfuncs.hrc:1910 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE" msgid "Number " msgstr "Αριθμός " #: scfuncs.hrc:1911 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample." msgstr "Αριθμός 1, αριθμός2, ... είναι αριθμητικά ορίσματα τα οποία περιγράφουν δείγμα." #: scfuncs.hrc:1917 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MS" msgid "Returns the most common value in a sample." msgstr "Υπολογίζει την συχνότερη τιμή ενός δείγματος." #: scfuncs.hrc:1918 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MS" msgid "Number " msgstr "Αριθμός " #: scfuncs.hrc:1919 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MS" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample." msgstr "Αριθμός 1, αριθμός2, ... είναι αριθμητικά ορίσματα τα οποία αναπαριστούν δείγμα." #: scfuncs.hrc:1925 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MULTI" msgid "Returns the most common value in a sample." msgstr "Υπολογίζει την συχνότερη τιμή ενός δείγματος." #: scfuncs.hrc:1926 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MULTI" msgid "Number " msgstr "Αριθμός " #: scfuncs.hrc:1927 msgctxt "SC_OPCODE_MODAL_VALUE_MULTI" msgid "Number 1, number 2, ... are 1 to 254 numerical arguments which portray a sample." msgstr "Αριθμός 1, αριθμός2, ... είναι 1 έως 254 αριθμητικά ορίσματα τα οποία περιγράφουν ένα δείγμα πληθυσμού." #: scfuncs.hrc:1933 msgctxt "SC_OPCODE_MEDIAN" msgid "Returns the median of a given sample." msgstr "Υπολογίζει τη διάμεσο ενός δεδομένου δείγματος." #: scfuncs.hrc:1934 msgctxt "SC_OPCODE_MEDIAN" msgid "Number " msgstr "Αριθμός " #: scfuncs.hrc:1935 msgctxt "SC_OPCODE_MEDIAN" msgid "Number 1, number 2, ... are numerical arguments which portray a sample." msgstr "Αριθμός 1, αριθμός2, ... είναι αριθμητικά ορίσματα τα οποία αναπαριστούν δείγμα." #: scfuncs.hrc:1941 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE" msgid "Returns the alpha quantile of a sample." msgstr "Υπολογίζει το ποσοστιαίο άλφα ενός δείγματος." #: scfuncs.hrc:1942 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE" msgid "Data" msgstr "Δεδομένα" #: scfuncs.hrc:1943 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Ο πίνακας με τα δεδομένα στο δείγμα." #: scfuncs.hrc:1944 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE" msgid "Alpha" msgstr "Άλφα" #: scfuncs.hrc:1945 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE" msgid "The percentage rate of the quantile between 0 and 1." msgstr "Η ποσοστιαία τιμή του τεταρτημορίου μεταξύ του 0 και 1." #: scfuncs.hrc:1951 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" msgid "Returns the alpha percentile of a sample." msgstr "Επιστρέφει το ποσοστημόριο άλφα ενός δείγματος." #: scfuncs.hrc:1952 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" msgid "Data" msgstr "Δεδομένα" #: scfuncs.hrc:1953 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Ο πίνακας με τα δεδομένα στο δείγμα." #: scfuncs.hrc:1954 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" msgid "Alpha" msgstr "Άλφα" #: scfuncs.hrc:1955 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_EXC" msgid "The percentile value, range 0...1, exclusive." msgstr "Η τιμή ποσοστημόριου, περιοχή 0...1, αποκλειόμενων." #: scfuncs.hrc:1961 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" msgid "Returns the alpha percentile of a sample." msgstr "Επιστρέφει το ποσοστημόριο άλφα ενός δείγματος." #: scfuncs.hrc:1962 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" msgid "Data" msgstr "Δεδομένα" #: scfuncs.hrc:1963 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Ο πίνακας με τα δεδομένα στο δείγμα." #: scfuncs.hrc:1964 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" msgid "Alpha" msgstr "Άλφα" #: scfuncs.hrc:1965 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENTILE_INC" msgid "The percentile value, range 0...1, inclusive." msgstr "Η τιμή ποσοστημόριου, περιοχή 0...1, συμπεριλαμβανόμενων." #: scfuncs.hrc:1971 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE" msgid "Returns the quartile of a sample." msgstr "Υπολογίζει το τεταρτημόριο ενός δείγματος." #: scfuncs.hrc:1972 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE" msgid "Data" msgstr "Δεδομένα" #: scfuncs.hrc:1973 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Ο πίνακας με τα δεδομένα στο δείγμα." #: scfuncs.hrc:1974 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE" msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: scfuncs.hrc:1975 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE" msgid "The type of the quartile (0 = MIN, 1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%, 4 = MAX)." msgstr "Ο τύπος του τεταρτημορίου (0 = ΕΛΑΧ, 1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%, 4 = ΜΕΓ)." #: scfuncs.hrc:1981 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" msgid "Returns the quartile of a sample." msgstr "Επιστρέφει το τεταρτημόριο ενός δείγματος." #: scfuncs.hrc:1982 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" msgid "Data" msgstr "Δεδομένα" #: scfuncs.hrc:1983 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Ο πίνακας με τα δεδομένα στο δείγμα." #: scfuncs.hrc:1984 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: scfuncs.hrc:1985 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_EXC" msgid "The type of the quartile (1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%)." msgstr "Ο τύπος του τεταρτημορίου (1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%)." #: scfuncs.hrc:1991 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC" msgid "Returns the quartile of a sample." msgstr "Επιστρέφει το τεταρτημόριο ενός δείγματος." #: scfuncs.hrc:1992 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC" msgid "Data" msgstr "Δεδομένα" #: scfuncs.hrc:1993 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Ο πίνακας με τα δεδομένα στο δείγμα." #: scfuncs.hrc:1994 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC" msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: scfuncs.hrc:1995 msgctxt "SC_OPCODE_QUARTILE_INC" msgid "The type of the quartile (0 = MIN, 1 = 25%, 2 = 50%, 3 = 75%, 4 = MAX)." msgstr "Ο τύπος του τεταρτημορίου (0 = ΕΛΑΧ, 1 = 25%, 2 = 50 %, 3 = 75 %, 4 =ΜΕΓ)." #: scfuncs.hrc:2001 msgctxt "SC_OPCODE_LARGE" msgid "Returns the k-th largest value of a sample." msgstr "Υπολογίζει τον k-στή μεγαλύτερη τιμή ενός δείγματος." #: scfuncs.hrc:2002 msgctxt "SC_OPCODE_LARGE" msgid "Data" msgstr "Δεδομένα" #: scfuncs.hrc:2003 msgctxt "SC_OPCODE_LARGE" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Ο πίνακας με τα δεδομένα στο δείγμα." #: scfuncs.hrc:2004 msgctxt "SC_OPCODE_LARGE" msgid "Rank c" msgstr "Tάξη c" #: scfuncs.hrc:2005 msgctxt "SC_OPCODE_LARGE" msgid "The ranking of the value." msgstr "Η κατάταξη της τιμής." #: scfuncs.hrc:2011 msgctxt "SC_OPCODE_SMALL" msgid "Returns the k-th smallest value of a sample." msgstr "Υπολογίζει τον k-στή μικρότερη τιμή ενός δείγματος." #: scfuncs.hrc:2012 msgctxt "SC_OPCODE_SMALL" msgid "Data" msgstr "Δεδομένα" #: scfuncs.hrc:2013 msgctxt "SC_OPCODE_SMALL" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Ο πίνακας με τα δεδομένα στο δείγμα." #: scfuncs.hrc:2014 msgctxt "SC_OPCODE_SMALL" msgid "Rank c" msgstr "Tάξη c" #: scfuncs.hrc:2015 msgctxt "SC_OPCODE_SMALL" msgid "The ranking of the value." msgstr "Η κατάταξη της τιμής." #: scfuncs.hrc:2021 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "Returns the percentage rank of a value in a sample." msgstr "Υπολογίζει την ποσοστιαία τάξη μιας τιμής στο δείγμα." #: scfuncs.hrc:2022 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "Data" msgstr "Δεδομένα" #: scfuncs.hrc:2023 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Ο πίνακας με τα δεδομένα στο δείγμα." #: scfuncs.hrc:2024 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: scfuncs.hrc:2025 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "The value for which percentage ranking is to be determined." msgstr "Η τιμή της οποίας θα οριστεί η ποσοστιαία κατάταξη." #: scfuncs.hrc:2026 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "Significance" msgstr "Σημαντικότητα" #: scfuncs.hrc:2027 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK" msgid "The number of significant digits for the returned percentage: if omitted, a value of 3 is used." msgstr "Ο αριθμός των σημαντικών ψηφίων για το επιστρεφόμενο ποσοστό: αν παραληφθεί, χρησιμοποιείται μια τιμή του 3." #: scfuncs.hrc:2033 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "Returns the percentage rank (0..1, exclusive) of a value in a sample." msgstr "Επιστρέφει την ποσοστιαία τάξη (0..1, αποκλειόμενων) μιας τιμής σε ένα δείγμα." #: scfuncs.hrc:2034 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "Data" msgstr "Δεδομένα" #: scfuncs.hrc:2035 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Ο πίνακας με τα δεδομένα στο δείγμα." #: scfuncs.hrc:2036 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: scfuncs.hrc:2037 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "The value for which percentage ranking is to be determined." msgstr "Η τιμή της οποίας θα οριστεί η ποσοστιαία τάξη." #: scfuncs.hrc:2038 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "Significance" msgstr "Σημαντικότητα" #: scfuncs.hrc:2039 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_EXC" msgid "The number of significant digits for the returned percentage: if omitted, a value of 3 is used." msgstr "Ο αριθμός των σημαντικών ψηφίων για το επιστρεφόμενο ποσοστό: αν παραληφθεί, χρησιμοποιείται μια τιμή του 3." #: scfuncs.hrc:2045 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "Returns the percentage rank (0..1, inclusive) of a value in a sample." msgstr "Επιστρέφει την ποσοστιαία τάξη (0..1, συμπεριλαμβανόμενων) μιας τιμής σε ένα δείγμα." #: scfuncs.hrc:2046 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "Data" msgstr "Δεδομένα" #: scfuncs.hrc:2047 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Ο πίνακας με τα δεδομένα στο δείγμα." #: scfuncs.hrc:2048 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: scfuncs.hrc:2049 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "The value for which percentage ranking is to be determined." msgstr "Η τιμή της οποίας θα οριστεί η ποσοστιαία τάξη." #: scfuncs.hrc:2050 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "Significance" msgstr "Σημαντικότητα" #: scfuncs.hrc:2051 msgctxt "SC_OPCODE_PERCENT_RANK_INC" msgid "The number of significant digits for the returned percentage: if omitted, a value of 3 is used." msgstr "Ο αριθμός των σημαντικών ψηφίων για το επιστρεφόμενο ποσοστό: αν παραληφθεί, χρησιμοποιείται μια τιμή του 3." #: scfuncs.hrc:2057 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "Returns the ranking of a value in a sample." msgstr "Υπολογίζει την τάξη μιας τιμής σε ένα δείγμα." #: scfuncs.hrc:2058 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: scfuncs.hrc:2059 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "The value for which the rank is to be determined." msgstr "Η τιμή της οποίας θα οριστεί η τάξη." #: scfuncs.hrc:2060 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "Data" msgstr "Δεδομένα" #: scfuncs.hrc:2061 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Ο πίνακας με τα δεδομένα στο δείγμα." #: scfuncs.hrc:2062 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: scfuncs.hrc:2063 msgctxt "SC_OPCODE_RANK" msgid "Sequence order: 0 or omitted means descending, any other value than 0 means ascending." msgstr "Η σειράς διάταξης: 0 ή παραλειπόμενο σημαίνει φθίνουσα, οποιαδήποτε άλλη τιμή εκτός από 0 σημαίνει αύξουσα." #: scfuncs.hrc:2069 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "Returns the ranking of a value in a sample; if more than one value has the same rank, the top rank of that set of values is returned." msgstr "Επιστρέφει την τάξη μιας τιμής σε ένα δείγμα· αν περισσότερες από μία τιμές έχουν την ίδια τάξη, επιστρέφεται η κορυφαία τάξη αυτού του συνόλου των τιμών." #: scfuncs.hrc:2070 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: scfuncs.hrc:2071 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "The value for which the rank is to be determined." msgstr "Η τιμή της οποίας θα οριστεί η τάξη." #: scfuncs.hrc:2072 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "Data" msgstr "Δεδομένα" #: scfuncs.hrc:2073 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Ο πίνακας με τα δεδομένα στο δείγμα." #: scfuncs.hrc:2074 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: scfuncs.hrc:2075 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_EQ" msgid "Sequence order: 0 or omitted means descending, any other value than 0 means ascending." msgstr "Η σειράς διάταξης: 0 ή παραλειπόμενο σημαίνει φθίνουσα, οποιαδήποτε άλλη τιμή εκτός από 0 σημαίνει αύξουσα." #: scfuncs.hrc:2081 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "Returns the ranking of a value in a sample; if more than one value has the same rank, the average rank is returned." msgstr "Επιστρέφει την τάξη μιας τιμής σε ένα δείγμα· αν περισσότερες από μία τιμές έχουν την ίδια τάξη, επιστρέφεται ο μέσος όρος τάξης." #: scfuncs.hrc:2082 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: scfuncs.hrc:2083 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "The value for which the rank is to be determined." msgstr "Η τιμή της οποίας θα οριστεί η τάξη." #: scfuncs.hrc:2084 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "Data" msgstr "Δεδομένα" #: scfuncs.hrc:2085 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Ο πίνακας με τα δεδομένα στο δείγμα." #: scfuncs.hrc:2086 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: scfuncs.hrc:2087 msgctxt "SC_OPCODE_RANK_AVG" msgid "Sequence order: 0 or omitted means descending, any other value than 0 means ascending." msgstr "Η σειράς διάταξης: 0 ή παραλειπόμενο σημαίνει φθίνουσα, οποιαδήποτε άλλη τιμή εκτός από 0 σημαίνει αύξουσα." #: scfuncs.hrc:2093 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN" msgid "Returns the mean of a sample without including the marginal values." msgstr "Υπολογίζει την μέση τιμή ενός δείγματος χωρίς τις οριακές τιμές." #: scfuncs.hrc:2094 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN" msgid "Data" msgstr "Δεδομένα" #: scfuncs.hrc:2095 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN" msgid "The array of the data in the sample." msgstr "Ο πίνακας με τα δεδομένα στο δείγμα." #: scfuncs.hrc:2096 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN" msgid "Alpha" msgstr "Άλφα" #: scfuncs.hrc:2097 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM_MEAN" msgid "The percentage of marginal data that is not to be taken into account." msgstr "Το ποσοστό των οριακών δεδομένων που δεν θα ληφθεί υπόψη." #: scfuncs.hrc:2103 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "Returns the discrete probability of an interval." msgstr "Επιστρέφει τη διακριτή πιθανότητα ενός διαστήματος." #: scfuncs.hrc:2104 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "Data" msgstr "Δεδομένα" #: scfuncs.hrc:2105 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "The sample data array." msgstr "Ο πίνακας των δεδομένων στο δείγμα." #: scfuncs.hrc:2106 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "Probability" msgstr "Πιθανότητα" #: scfuncs.hrc:2107 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "The array of the associated probabilities." msgstr "Ο πίνακας των συνδεμένων πιθανοτήτων." #: scfuncs.hrc:2108 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "Start" msgstr "Έναρξη" #: scfuncs.hrc:2109 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "The start of the value interval whose probabilities is to be totalled." msgstr "Η αρχή του διαστήματος της τιμής, της οποίας οι πιθανότητες πρόκειται να αθροιστούν." #: scfuncs.hrc:2110 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "End" msgstr "Τέλος" #: scfuncs.hrc:2111 msgctxt "SC_OPCODE_PROB" msgid "The end of the value interval where the probabilities are to be totalled." msgstr "Το τέλος του διαστήματος της τιμής, όπου οι πιθανότητες πρόκειται να αθροιστούν." #: scfuncs.hrc:2117 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "Returns the probability of a trial result using binomial distribution." msgstr "Υπολογίζει την πιθανότητα ενός δοκιμαστικού αποτελέσματος χρησιμοποιώντας την διωνυμική κατανομή." #: scfuncs.hrc:2118 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "Trials" msgstr "Δοκιμές" #: scfuncs.hrc:2119 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "The number of trials." msgstr "Αριθμός δοκιμών." #: scfuncs.hrc:2120 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "SP" msgstr "SP" #: scfuncs.hrc:2121 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "The individual probability of a trial result." msgstr "Μεμονωμένη πιθανότητα ενός αποτελέσματος δοκιμής." #: scfuncs.hrc:2122 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "T 1" msgstr "T 1" #: scfuncs.hrc:2123 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "Lower limit for the number of trials." msgstr "Κάτω όριο αριθμού δοκιμών." #: scfuncs.hrc:2124 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "T 2" msgstr "T 2" #: scfuncs.hrc:2125 msgctxt "SC_OPCODE_B" msgid "Upper limit for the number of trials." msgstr "Άνω όριο αριθμού δοκιμών." #: scfuncs.hrc:2131 msgctxt "SC_OPCODE_PHI" msgid "Values of the distribution function for a standard normal distribution." msgstr "Τιμές της συνάρτησης κατανομής για την τυπική κανονική κατανομή." #: scfuncs.hrc:2132 msgctxt "SC_OPCODE_PHI" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:2133 msgctxt "SC_OPCODE_PHI" msgid "The value for which the standard normal distribution is to be calculated." msgstr "Η τιμή της οποίας η τυπική κανονική κατανομή πρόκειται να υπολογιστεί." #: scfuncs.hrc:2139 msgctxt "SC_OPCODE_GAUSS" msgid "Returns the integral values of the standard normal cumulative distribution." msgstr "Επιστρέφει τις τιμές ολοκληρώματος της τυπικής κανονικής αθροιστικής κατανομής." #: scfuncs.hrc:2140 msgctxt "SC_OPCODE_GAUSS" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:2141 msgctxt "SC_OPCODE_GAUSS" msgid "The value for which the integral value of the standard normal distribution is to be calculated." msgstr "Η τιμή για την οποία θα υπολογιστεί η τιμή του ολοκληρώματος της τυπικής κανονικής κατανομής." #: scfuncs.hrc:2147 msgctxt "SC_OPCODE_FISHER" msgid "Returns the Fisher transformation." msgstr "Υπολογισμός του μετασχηματισμού Fisher." #: scfuncs.hrc:2148 msgctxt "SC_OPCODE_FISHER" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:2149 msgctxt "SC_OPCODE_FISHER" msgid "The value to be transformed (-1 < VALUE < 1)." msgstr "Η τιμή για μετασχηματισμό (-1 < ΤΙΜΗ < 1)." #: scfuncs.hrc:2155 msgctxt "SC_OPCODE_FISHER_INV" msgid "Returns the inverse of the Fisher transformation." msgstr "Υπολογισμός του αντιστρόφου του μετασχηματισμού Fisher." #: scfuncs.hrc:2156 msgctxt "SC_OPCODE_FISHER_INV" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:2157 msgctxt "SC_OPCODE_FISHER_INV" msgid "The value that is to be transformed back." msgstr "Η τιμή για την οποία θα εκτελεστεί η αντιστροφή του μετασχηματισμού." #: scfuncs.hrc:2163 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "Values of the binomial distribution." msgstr "Τιμές της διωνυμικής κατανομής." #: scfuncs.hrc:2164 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "X" msgstr "Χ" #: scfuncs.hrc:2165 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "The number of successes in a series of trials." msgstr "Το πλήθος των επιτυχιών της σειράς δοκιμών." #: scfuncs.hrc:2166 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "Trials" msgstr "Δοκιμές" #: scfuncs.hrc:2167 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "The total number of trials." msgstr "Ο συνολικός αριθμός των δοκιμών." #: scfuncs.hrc:2168 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "SP" msgstr "SP" #: scfuncs.hrc:2169 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "The success probability of a trial." msgstr "Η πιθανότητα επιτυχίας μιας δοκιμής." #: scfuncs.hrc:2170 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "C" msgstr "C" #: scfuncs.hrc:2171 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST" msgid "Cumulated. C=0 calculates the individual probability, C=1 the cumulated probability." msgstr "Αθροιστικά. C = 0 υπολογίζει την μεμονωμένη πιθανότητα, C = 1 την αθροιστική πιθανότητα." #: scfuncs.hrc:2177 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "Values of the binomial distribution." msgstr "Τιμές της διωνυμικής κατανομής." #: scfuncs.hrc:2178 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "X" msgstr "X" #: scfuncs.hrc:2179 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "The number of successes in a series of trials." msgstr "Το πλήθος των επιτυχιών της σειράς δοκιμών." #: scfuncs.hrc:2180 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "Trials" msgstr "Δοκιμές" #: scfuncs.hrc:2181 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "The total number of trials." msgstr "Ο συνολικός αριθμός των δοκιμών." #: scfuncs.hrc:2182 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "SP" msgstr "SP" #: scfuncs.hrc:2183 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "The success probability of a trial." msgstr "Η πιθανότητα επιτυχίας μιας δοκιμής." #: scfuncs.hrc:2184 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "C" msgstr "C" #: scfuncs.hrc:2185 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_DIST_MS" msgid "Cumulated. C=0 calculates the individual probability, C=1 the cumulated probability." msgstr "Αθροιστικά. C = 0 υπολογίζει την μεμονωμένη πιθανότητα, C = 1 την αθροιστική πιθανότητα." #: scfuncs.hrc:2191 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "Values of the negative binomial distribution." msgstr "Τιμές της αρνητικής διωνυμικής κατανομής." #: scfuncs.hrc:2192 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "X" msgstr "Χ" #: scfuncs.hrc:2193 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "The number of failures in the trial range." msgstr "Το πλήθος των αποτυχιών της περιοχής δοκιμών." #: scfuncs.hrc:2194 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "R" msgstr "R" #: scfuncs.hrc:2195 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "The number of successes in the trial sequence." msgstr "Το πλήθος των επιτυχιών της σειράς δοκιμών." #: scfuncs.hrc:2196 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "SP" msgstr "SP" #: scfuncs.hrc:2197 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_VERT" msgid "The success probability of a trial." msgstr "Η πιθανότητα επιτυχίας μιας δοκιμής." #: scfuncs.hrc:2203 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "Values of the negative binomial distribution." msgstr "Τιμές της αρνητικής διωνυμικής κατανομής." #: scfuncs.hrc:2204 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "X" msgstr "X" #: scfuncs.hrc:2205 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "The number of failures in the trial range." msgstr "Το πλήθος των αποτυχιών της περιοχής δοκιμών." #: scfuncs.hrc:2206 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "R" msgstr "R" #: scfuncs.hrc:2207 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "The number of successes in the trial sequence." msgstr "Το πλήθος των επιτυχιών της σειράς δοκιμών." #: scfuncs.hrc:2208 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "SP" msgstr "SP" #: scfuncs.hrc:2209 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "The success probability of a trial." msgstr "Η πιθανότητα επιτυχίας μιας δοκιμής." #: scfuncs.hrc:2210 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Αθροιστικό" #: scfuncs.hrc:2211 msgctxt "SC_OPCODE_NEG_BINOM_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 ή ΨΕΥΔΗΣ υπολογίζει την συνάρτηση πυκνότητας πιθανότητας. Οποιαδήποτε άλλη τιμή ή ΑΛΗΘΗΣ υπολογίζει την συνάρτηση της αθροιστικής κατανομής." #: scfuncs.hrc:2217 msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "Returns the smallest value for which the cumulative binomial distribution is greater than or equal to a criterion value." msgstr "Επιστρέφει τη μικρότερη τιμή για την οποία η αθροιστική διωνυμική κατανομή είναι μεγαλύτερη ή ίση με μια τιμή κριτηρίου." #: scfuncs.hrc:2218 msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "Trials" msgstr "Δοκιμές" #: scfuncs.hrc:2219 msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "The total number of trials." msgstr "Ο συνολικός αριθμός των δοκιμών." #: scfuncs.hrc:2220 msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "SP" msgstr "SP" #: scfuncs.hrc:2221 msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "The success probability of a trial." msgstr "Η πιθανότητα επιτυχίας μιας δοκιμής." #: scfuncs.hrc:2222 msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "Alpha" msgstr "Άλφα" #: scfuncs.hrc:2223 msgctxt "SC_OPCODE_CRIT_BINOM" msgid "The border probability that is attained or exceeded." msgstr "Η οριακή πιθανότητα που θα επιτευχθεί ή θα ξεπεραστεί." #: scfuncs.hrc:2229 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "Returns the smallest value for which the cumulative binomial distribution is greater than or equal to a criterion value." msgstr "Επιστρέφει τη μικρότερη τιμή για την οποία η αθροιστική διωνυμική κατανομή είναι μεγαλύτερη ή ίση με μια τιμή κριτηρίου." #: scfuncs.hrc:2230 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "Trials" msgstr "Δοκιμές" #: scfuncs.hrc:2231 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "The total number of trials." msgstr "Ο συνολικός αριθμός των δοκιμών." #: scfuncs.hrc:2232 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "SP" msgstr "SP" #: scfuncs.hrc:2233 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "The success probability of a trial." msgstr "Η πιθανότητα επιτυχίας μιας δοκιμής." #: scfuncs.hrc:2234 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "Alpha" msgstr "Άλφα" #: scfuncs.hrc:2235 msgctxt "SC_OPCODE_BINOM_INV" msgid "The border probability that is attained or exceeded." msgstr "Η οριακή πιθανότητα που θα επιτευχθεί ή θα ξεπεραστεί." #: scfuncs.hrc:2241 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "Returns the Poisson distribution." msgstr "Υπολογίζει την κατανομή Poisson." #: scfuncs.hrc:2242 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:2243 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "The value for which the Poisson distribution is to be calculated." msgstr "Η τιμή για την οποία η κατανομή Poisson πρόκειται να υπολογιστεί." #: scfuncs.hrc:2244 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "Mean" msgstr "Μέσος" #: scfuncs.hrc:2245 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "Mean. The mean value of the Poisson distribution." msgstr "Μέση τιμή. Η μέση τιμή της κατανομής Poisson." #: scfuncs.hrc:2246 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "Αθροιστική" #: scfuncs.hrc:2247 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 ή ΨΕΥΔΗΣ υπολογίζει την συνάρτηση πυκνότητας πιθανότητας. Οποιαδήποτε άλλη τιμή ή ΑΛΗΘΗΣ ή παραλειπόμενη υπολογίζει την συνάρτηση της αθροιστικής κατανομής." #: scfuncs.hrc:2253 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "Returns the Poisson distribution." msgstr "Υπολογίζει την κατανομή Poisson." #: scfuncs.hrc:2254 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:2255 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "The value for which the Poisson distribution is to be calculated." msgstr "Η τιμή για την οποία η κατανομή Poisson πρόκειται να υπολογιστεί." #: scfuncs.hrc:2256 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "Mean" msgstr "Μέσος" #: scfuncs.hrc:2257 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "Mean. The mean value of the Poisson distribution." msgstr "Μέση τιμή. Η μέση τιμή της κατανομής Poisson." #: scfuncs.hrc:2258 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Αθροιστικό" #: scfuncs.hrc:2259 msgctxt "SC_OPCODE_POISSON_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 ή ΨΕΥΔΗΣ υπολογίζει την συνάρτηση πυκνότητας πιθανότητας. Οποιαδήποτε άλλη τιμή ή ΑΛΗΘΗΣ ή παραλειπόμενη υπολογίζει την συνάρτηση της αθροιστικής κατανομής." #: scfuncs.hrc:2265 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "Values of the normal distribution." msgstr "Τιμές της κανονικής κατανομής." #: scfuncs.hrc:2266 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:2267 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "The value for which the normal distribution is to be calculated." msgstr "Η τιμή για την οποία θα υπολογιστεί η κανονική κατανομή." #: scfuncs.hrc:2268 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "Mean" msgstr "Μέση τιμή" #: scfuncs.hrc:2269 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution." msgstr "Η μέση τιμή. Η μέση τιμή της κανονικής κατανομής." #: scfuncs.hrc:2270 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: scfuncs.hrc:2271 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution." msgstr "Τυπική απόκλιση. Η τυπική απόκλιση της κανονικής κατανομής." #: scfuncs.hrc:2272 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "C" msgstr "C" #: scfuncs.hrc:2273 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 ή ΨΕΥΔΗΣ υπολογίζει την συνάρτηση πυκνότητας πιθανότητας. Οποιαδήποτε άλλη τιμή ή ΑΛΗΘΗΣ ή παραλειπόμενη υπολογίζει την συνάρτηση της αθροιστικής κατανομής." #: scfuncs.hrc:2279 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "Values of the normal distribution." msgstr "Τιμές της κανονικής κατανομής." #: scfuncs.hrc:2280 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:2281 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "The value for which the normal distribution is to be calculated." msgstr "Η τιμή για την οποία θα υπολογιστεί η κανονική κατανομή." #: scfuncs.hrc:2282 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "Mean" msgstr "Μέσος όρος" #: scfuncs.hrc:2283 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution." msgstr "Η μέση τιμή. Η μέση τιμή της κανονικής κατανομής." #: scfuncs.hrc:2284 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: scfuncs.hrc:2285 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution." msgstr "Τυπική απόκλιση. Η τυπική απόκλιση της κανονικής κατανομής." #: scfuncs.hrc:2286 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "C" msgstr "C" #: scfuncs.hrc:2287 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 ή ΨΕΥΔΗΣ υπολογίζει την συνάρτηση πυκνότητας πιθανότητας. Οποιαδήποτε άλλη τιμή ή ΑΛΗΘΗΣ υπολογίζει την συνάρτηση της αθροιστικής κατανομής." #: scfuncs.hrc:2293 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "Values of the inverse normal distribution." msgstr "Τιμές της αντίστροφης κανονικής κατανομής." #: scfuncs.hrc:2294 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:2295 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "The probability value for which the inverse normal distribution is to be calculated." msgstr "Η τιμή της πιθανότητας για την οποία θα υπολογιστεί η αντίστροφη κανονική κατανομή." #: scfuncs.hrc:2296 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "Mean" msgstr "Μέσος" #: scfuncs.hrc:2297 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution." msgstr "Η μέση τιμή. Η μέση τιμή της κανονικής κατανομής." #: scfuncs.hrc:2298 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: scfuncs.hrc:2299 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution." msgstr "Τυπική απόκλιση. Η τυπική απόκλιση της κανονικής κατανομής." #: scfuncs.hrc:2305 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "Values of the inverse normal distribution." msgstr "Τιμές της αντίστροφης κανονικής κατανομής." #: scfuncs.hrc:2306 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:2307 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse normal distribution is to be calculated." msgstr "Η τιμή της πιθανότητας για την οποία θα υπολογιστεί η αντίστροφη κανονική κατανομή." #: scfuncs.hrc:2308 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "Mean" msgstr "Μέσος" #: scfuncs.hrc:2309 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "The mean value. The mean value of the normal distribution." msgstr "Η μέση τιμή. Η μέση τιμή της κανονικής κατανομής." #: scfuncs.hrc:2310 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: scfuncs.hrc:2311 msgctxt "SC_OPCODE_NORM_INV_MS" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the normal distribution." msgstr "Τυπική απόκλιση. Η τυπική απόκλιση της κανονικής κατανομής." #: scfuncs.hrc:2317 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST" msgid "The values of the standard normal cumulative distribution." msgstr "Τιμές της τυπικής κανονικής αθροιστικής κατανομής." #: scfuncs.hrc:2318 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:2319 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST" msgid "The value for which the standard normal distribution is to be calculated." msgstr "Η τιμή της οποίας η τυπική κανονική κατανομή πρόκειται να υπολογιστεί." #: scfuncs.hrc:2325 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" msgid "The values of the standard normal distribution." msgstr "Οι τιμές της τυπικής κανονικής κατανομής." #: scfuncs.hrc:2326 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:2327 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" msgid "The value for which the standard normal distribution is to be calculated." msgstr "Η τιμή της οποίας η τυπική κανονική κατανομή πρόκειται να υπολογιστεί ." #: scfuncs.hrc:2328 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Αθροιστικό" #: scfuncs.hrc:2329 msgctxt "SC_OPCODE_STD_NORM_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 ή ΨΕΥΔΗΣ υπολογίζει την συνάρτηση πυκνότητας πιθανότητας. Οποιαδήποτε άλλη τιμή ή ΑΛΗΘΗΣ υπολογίζει την συνάρτηση της αθροιστικής κατανομής." #: scfuncs.hrc:2335 msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV" msgid "Values of the inverse standard normal distribution." msgstr "Τιμές της αντίστροφης τυπικής κανονικής κατανομής." #: scfuncs.hrc:2336 msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:2337 msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV" msgid "The probability value for which the inverse standard normal distribution is to be calculated." msgstr "Η τιμή της πιθανότητας για την οποία θα υπολογιστεί η αντίστροφη τυπική κανονική κατανομή." #: scfuncs.hrc:2343 msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV_MS" msgid "Values of the inverse standard normal distribution." msgstr "Τιμές της αντίστροφης τυπικής κανονικής κατανομής." #: scfuncs.hrc:2344 msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV_MS" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:2345 msgctxt "SC_OPCODE_S_NORM_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse standard normal distribution is to be calculated." msgstr "Η τιμή της πιθανότητας για την οποία θα υπολογιστεί η αντίστροφη τυπική κανονική κατανομή." #: scfuncs.hrc:2351 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "Values of the log normal distribution." msgstr "Τιμές της λογαριθμικής κανονικής κατανομής." #: scfuncs.hrc:2352 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:2353 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "The value for which the log normal distribution is to be calculated." msgstr "Η τιμή για την οποία θα υπολογιστεί η λογαριθμική κανονική κατανομή." #: scfuncs.hrc:2354 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "Mean" msgstr "Μέσος" #: scfuncs.hrc:2355 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "The mean value of the log normal distribution. It is set to 0 if omitted." msgstr "Η μέση τιμή της λογαριθμικής κανονικής κατανομής. Ορίζεται σε 0 αν παραληφθεί." #: scfuncs.hrc:2356 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: scfuncs.hrc:2357 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "The standard deviation of the log normal distribution. It is set to 1 if omitted." msgstr "Η τυπική απόκλιση της κανονικής λογαριθμικής κατανομής. Ορίζεται σε 1 αν παραληφθεί." #: scfuncs.hrc:2358 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "Αθροιστική" #: scfuncs.hrc:2359 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 ή ΨΕΥΔΗΣ υπολογίζει την συνάρτηση πυκνότητας πιθανότητας. Οποιαδήποτε άλλη τιμή ή ΑΛΗΘΗΣ ή παραλειπόμενη υπολογίζει την συνάρτηση της αθροιστικής κατανομής." #: scfuncs.hrc:2365 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "Values of the log normal distribution." msgstr "Τιμές της λογαριθμικής κανονικής κατανομής." #: scfuncs.hrc:2366 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:2367 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "The value for which the log normal distribution is to be calculated." msgstr "Η τιμή για την οποία θα υπολογιστεί η λογαριθμική κανονική κατανομή." #: scfuncs.hrc:2368 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "Mean" msgstr "Μέσος" #: scfuncs.hrc:2369 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "The mean value of the log normal distribution." msgstr "Η μέση τιμή της κανονικής λογαριθμικής κατανομής." #: scfuncs.hrc:2370 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: scfuncs.hrc:2371 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "The standard deviation of the log normal distribution." msgstr "Η τυπική απόκλιση της λογαριθμικής κανονικής κατανομής." #: scfuncs.hrc:2372 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Αθροιστικό" #: scfuncs.hrc:2373 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_NORM_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 ή ΨΕΥΔΗΣ υπολογίζει την συνάρτηση πυκνότητας πιθανότητας. Οποιαδήποτε άλλη τιμή ή ΑΛΗΘΗΣ υπολογίζει την συνάρτηση της αθροιστικής κατανομής." #: scfuncs.hrc:2379 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "Values of the inverse of the lognormal distribution." msgstr "Τιμές της αντίστροφης λογαριθμικής κανονικής κατανομής." #: scfuncs.hrc:2380 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:2381 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "The probability value for which the inverse log normal distribution is to be calculated." msgstr "Η τιμή της πιθανότητας για την οποία θα υπολογιστεί η αντίστροφη λογαριθμική κανονική κατανομή." #: scfuncs.hrc:2382 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "Mean" msgstr "Μέσος" #: scfuncs.hrc:2383 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "Mean value. The mean value of the log normal distribution." msgstr "Μέση τιμή. Η μέση τιμή της κανονικής λογαριθμικής κατανομής." #: scfuncs.hrc:2384 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: scfuncs.hrc:2385 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the log normal distribution." msgstr "Τυπική απόκλιση. Η τυπική απόκλιση της κανονικής λογαριθμικής κατανομής." #: scfuncs.hrc:2391 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "Values of the inverse of the lognormal distribution." msgstr "Τιμές της αντίστροφης λογαριθμικής κανονικής κατανομής." #: scfuncs.hrc:2392 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:2393 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse log normal distribution is to be calculated." msgstr "Η τιμή της πιθανότητας για την οποία θα υπολογιστεί η αντίστροφη λογαριθμική κανονική κατανομή." #: scfuncs.hrc:2394 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "Mean" msgstr "Μέσος" #: scfuncs.hrc:2395 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "Mean value. The mean value of the log normal distribution." msgstr "Μέση τιμή. Η μέση τιμή της κανονικής λογαριθμικής κατανομής." #: scfuncs.hrc:2396 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: scfuncs.hrc:2397 msgctxt "SC_OPCODE_LOG_INV_MS" msgid "Standard deviation. The standard deviation of the log normal distribution." msgstr "Τυπική απόκλιση. Η τυπική απόκλιση της κανονικής λογαριθμικής κατανομής." #: scfuncs.hrc:2403 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "Values of the exponential distribution." msgstr "Τιμές της εκθετικής κατανομής." #: scfuncs.hrc:2404 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:2405 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "The value to which the exponential distribution is to be calculated." msgstr "Η τιμή της οποίας θα υπολογιστεί η εκθετική κατανομή." #: scfuncs.hrc:2406 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "Lambda" msgstr "Λάμδα" #: scfuncs.hrc:2407 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "The parameters of the exponential distribution." msgstr "Οι παράμετροι της εκθετικής κατανομής." #: scfuncs.hrc:2408 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "C" msgstr "C" #: scfuncs.hrc:2409 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST" msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution." msgstr "Αθροιστικά. C = 0 υπολογίζει την συνάρτηση πυκνότητας, C = 1 την κατανομή." #: scfuncs.hrc:2415 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "Values of the exponential distribution." msgstr "Τιμές της εκθετικής κατανομής." #: scfuncs.hrc:2416 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:2417 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "The value to which the exponential distribution is to be calculated." msgstr "Η τιμή της οποίας θα υπολογιστεί η εκθετική κατανομή." #: scfuncs.hrc:2418 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "Lambda" msgstr "Λάμδα" #: scfuncs.hrc:2419 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "The parameters of the exponential distribution." msgstr "Οι παράμετροι της εκθετικής κατανομής." #: scfuncs.hrc:2420 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "C" msgstr "C" #: scfuncs.hrc:2421 msgctxt "SC_OPCODE_EXP_DIST_MS" msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution." msgstr "Αθροιστικά. C = 0 υπολογίζει την συνάρτηση πυκνότητας, C = 1 την κατανομή." #: scfuncs.hrc:2427 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "Returns the value of the probability density function or the cumulative distribution function for the Gamma distribution." msgstr "Επιστρέφει την τιμή της συνάρτησης πυκνότητας πιθανότητας ή την συνάρτηση της αθροιστικής κατανομής για την κατανομή Γάμμα." #: scfuncs.hrc:2428 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:2429 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "The value for which the gamma distribution is to be calculated." msgstr "Η τιμή για την οποία θα υπολογιστεί η κατανομή γάμμα." #: scfuncs.hrc:2430 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "Alpha" msgstr "Άλφα" #: scfuncs.hrc:2431 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "The Alpha parameter of the Gamma distribution." msgstr "Η παράμετρος Άλφα της κατανομής Γάμμα." #: scfuncs.hrc:2432 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "Beta" msgstr "Βήτα" #: scfuncs.hrc:2433 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "The Beta parameter of the Gamma distribution." msgstr "Η παράμετρος Βήτα της κατανομής Γάμμα." #: scfuncs.hrc:2434 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "Αθροιστική" #: scfuncs.hrc:2435 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 ή ΨΕΥΔΗΣ υπολογίζει την συνάρτηση πυκνότητας πιθανότητας. Οποιαδήποτε άλλη τιμή ή ΑΛΗΘΗΣ ή παραλειπόμενη υπολογίζει την συνάρτηση της αθροιστικής κατανομής." #: scfuncs.hrc:2441 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "Returns the value of the probability density function or the cumulative distribution function for the Gamma distribution." msgstr "Επιστρέφει την τιμή της συνάρτησης πυκνότητας πιθανότητας ή την συνάρτηση της αθροιστικής κατανομής για την κατανομή Γάμμα." #: scfuncs.hrc:2442 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:2443 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "The value for which the gamma distribution is to be calculated." msgstr "Η τιμή για την οποία θα υπολογιστεί η κατανομή γάμμα." #: scfuncs.hrc:2444 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "Alpha" msgstr "Άλφα" #: scfuncs.hrc:2445 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "The Alpha parameter of the Gamma distribution." msgstr "Η παράμετρος Άλφα της κατανομής Γάμμα." #: scfuncs.hrc:2446 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "Beta" msgstr "Βήτα" #: scfuncs.hrc:2447 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "The Beta parameter of the Gamma distribution." msgstr "Η παράμετρος Βήτα της κατανομής Γάμμα." #: scfuncs.hrc:2448 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Αθροιστικό" #: scfuncs.hrc:2449 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 ή ΨΕΥΔΗΣ υπολογίζει την συνάρτηση πυκνότητας πιθανότητας. Οποιαδήποτε άλλη τιμή ή ΑΛΗΘΗΣ υπολογίζει την συνάρτηση της αθροιστικής κατανομής." #: scfuncs.hrc:2455 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "Values of the inverse gamma distribution." msgstr "Τιμές της αντίστροφης κατανομής γάμμα." #: scfuncs.hrc:2456 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:2457 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "The probability value for which the inverse gamma distribution is to be calculated." msgstr "Η τιμή πιθανότητας για την οποία πρόκειται να υπολογιστεί η αντίστροφη κατανομή γάμμα." #: scfuncs.hrc:2458 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "Alpha" msgstr "Άλφα" #: scfuncs.hrc:2459 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "The Alpha (shape) parameter of the Gamma distribution." msgstr "Η παράμετρος Άλφα (σχήμα) της κατανομής γάμμα." #: scfuncs.hrc:2460 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "Beta" msgstr "Βήτα" #: scfuncs.hrc:2461 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV" msgid "The Beta (scale) parameter of the Gamma distribution." msgstr "Η παράμετρος Βήτα (κλίμακα) της κατανομής Γάμμα." #: scfuncs.hrc:2467 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "Values of the inverse gamma distribution." msgstr "Τιμές της αντίστροφης κατανομής γάμμα." #: scfuncs.hrc:2468 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:2469 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse gamma distribution is to be calculated." msgstr "Η τιμή πιθανότητας για την οποία πρόκειται να υπολογιστεί η αντίστροφη κατανομή γάμμα." #: scfuncs.hrc:2470 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "Alpha" msgstr "Άλφα" #: scfuncs.hrc:2471 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "The Alpha (shape) parameter of the Gamma distribution." msgstr "Η παράμετρος Άλφα (σχήμα) της κατανομής γάμμα." #: scfuncs.hrc:2472 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "Beta" msgstr "Βήτα" #: scfuncs.hrc:2473 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_INV_MS" msgid "The Beta (scale) parameter of the Gamma distribution." msgstr "Η παράμετρος Βήτα (κλίμακα) της κατανομής Γάμμα." #: scfuncs.hrc:2479 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN" msgid "Returns the natural logarithm of the gamma function." msgstr "Επιστρέφει τον φυσικό λογάριθμο της συνάρτησης γάμμα." #: scfuncs.hrc:2480 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:2481 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN" msgid "The value for which the natural logarithm of the gamma function is to be calculated." msgstr "Η τιμή της οποίας θα υπολογιστεί ο φυσικός λογάριθμος της συνάρτησης γάμμα." #: scfuncs.hrc:2487 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN_MS" msgid "Returns the natural logarithm of the gamma function." msgstr "Επιστρέφει τον φυσικό λογάριθμο της συνάρτησης γάμμα." #: scfuncs.hrc:2488 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN_MS" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:2489 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA_LN_MS" msgid "The value for which the natural logarithm of the gamma function is to be calculated." msgstr "Η τιμή της οποίας θα υπολογιστεί ο φυσικός λογάριθμος της συνάρτησης γάμμα." #: scfuncs.hrc:2496 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA" msgid "Returns the value of the Gamma function." msgstr "Επιστρέφει την τιμή της συνάρτησης γάμμα." #: scfuncs.hrc:2497 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:2498 msgctxt "SC_OPCODE_GAMMA" msgid "The value for which the Gamma function is to be calculated." msgstr "Η τιμή για την οποία θα υπολογιστεί η συνάρτηση γάμμα." #: scfuncs.hrc:2505 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Values of the beta distribution." msgstr "Τιμές της κατανομής βήτα." #: scfuncs.hrc:2506 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:2507 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "The value for which the beta distribution is to be calculated." msgstr "Η τιμή για την οποία θα υπολογιστεί η κατανομή βήτα." #: scfuncs.hrc:2508 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Alpha" msgstr "Άλφα" #: scfuncs.hrc:2509 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution." msgstr "Η παράμετρος άλφα της κατανομής βήτα." #: scfuncs.hrc:2510 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Beta" msgstr "Βήτα" #: scfuncs.hrc:2511 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "The Beta parameter of the Beta distribution." msgstr "Η παράμετρος Βήτα της κατανομής Βήτα." #: scfuncs.hrc:2512 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Start" msgstr "Έναρξη" #: scfuncs.hrc:2513 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "The starting value for the value interval of the distribution." msgstr "Η αρχική τιμή για το διάστημα τιμής της κατανομής." #: scfuncs.hrc:2514 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "End" msgstr "Τέλος" #: scfuncs.hrc:2515 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "The final value for the value interval of the distribution." msgstr "Η τελική τιμή για το διάστημα τιμής της κατανομής." #: scfuncs.hrc:2516 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "Αθροιστική" #: scfuncs.hrc:2517 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST" msgid "0 or FALSE for probability density function, any other value or TRUE or omitted for cumulative distribution function." msgstr "0 ή ΨΕΥΔΗΣ για την συνάρτηση πυκνότητας πιθανότητας, οποιαδήποτε άλλη τιμή ή ΑΛΗΘΗΣ ή κενό για την συνάρτηση της αθροιστικής κατανομής." #: scfuncs.hrc:2523 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "Values of the inverse beta distribution." msgstr "Τιμές της αντίστροφης κατανομής βήτα." #: scfuncs.hrc:2524 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:2525 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "The probability value for which the inverse beta distribution is to be calculated." msgstr "Η τιμή πιθανότητας για την οποία πρόκειται να υπολογιστεί η αντίστροφη κατανομή βήτα." #: scfuncs.hrc:2526 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "Alpha" msgstr "Άλφα" #: scfuncs.hrc:2527 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution." msgstr "Η παράμετρος άλφα της κατανομής βήτα." #: scfuncs.hrc:2528 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "Beta" msgstr "Βήτα" #: scfuncs.hrc:2529 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "The Beta parameter of the Beta distribution." msgstr "Η παράμετρος Βήτα της κατανομής Βήτα." #: scfuncs.hrc:2530 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "Start" msgstr "Έναρξη" #: scfuncs.hrc:2531 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "The starting value for the value interval of the distribution." msgstr "Η αρχική τιμή για το διάστημα τιμής της κατανομής." #: scfuncs.hrc:2532 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "End" msgstr "Τέλος" #: scfuncs.hrc:2533 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV" msgid "The final value for the value interval of the distribution." msgstr "Η τελική τιμή για το διάστημα τιμής της κατανομής." #: scfuncs.hrc:2539 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Values of the beta distribution." msgstr "Τιμές της κατανομής βήτα." #: scfuncs.hrc:2540 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:2541 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "The value for which the beta distribution is to be calculated." msgstr "Η τιμή για την οποία θα υπολογιστεί η κατανομή βήτα." #: scfuncs.hrc:2542 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Alpha" msgstr "Άλφα" #: scfuncs.hrc:2543 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution." msgstr "Η παράμετρος άλφα της κατανομής βήτα." #: scfuncs.hrc:2544 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Beta" msgstr "Βήτα" #: scfuncs.hrc:2545 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "The Beta parameter of the Beta distribution." msgstr "Η παράμετρος βήτα της κατανομής βήτα." #: scfuncs.hrc:2546 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Αθροιστικό" #: scfuncs.hrc:2547 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "0 or FALSE for probability density function, any other value or TRUE or omitted for cumulative distribution function." msgstr "0 ή ΨΕΥΔΗΣ για την συνάρτηση πυκνότητας πιθανότητας, οποιαδήποτε άλλη τιμή ή ΑΛΗΘΗΣ ή κενό για την συνάρτηση της αθροιστικής κατανομής." #: scfuncs.hrc:2548 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "Start" msgstr "Έναρξη" #: scfuncs.hrc:2549 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "The starting value for the value interval of the distribution." msgstr "Η αρχική τιμή για το διάστημα τιμής της κατανομής." #: scfuncs.hrc:2550 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "End" msgstr "Τέλος" #: scfuncs.hrc:2551 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_DIST_MS" msgid "The final value for the value interval of the distribution." msgstr "Η τελική τιμή για το διάστημα τιμής της κατανομής." #: scfuncs.hrc:2557 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "Values of the inverse beta distribution." msgstr "Τιμές της αντίστροφης κατανομής βήτα." #: scfuncs.hrc:2558 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:2559 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse beta distribution is to be calculated." msgstr "Η τιμή πιθανότητας για την οποία πρόκειται να υπολογιστεί η αντίστροφη κατανομή βήτα." #: scfuncs.hrc:2560 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "Alpha" msgstr "Άλφα" #: scfuncs.hrc:2561 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "The Alpha parameter of the Beta distribution." msgstr "Η παράμετρος άλφα της κατανομής βήτα." #: scfuncs.hrc:2562 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "Beta" msgstr "Βήτα" #: scfuncs.hrc:2563 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "The Beta parameter of the Beta distribution." msgstr "Η παράμετρος βήτα της κατανομής βήτα." #: scfuncs.hrc:2564 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "Start" msgstr "Έναρξη" #: scfuncs.hrc:2565 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "The starting value for the value interval of the distribution." msgstr "Η αρχική τιμή για το διάστημα τιμής της κατανομής." #: scfuncs.hrc:2566 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "End" msgstr "Τέλος" #: scfuncs.hrc:2567 msgctxt "SC_OPCODE_BETA_INV_MS" msgid "The final value for the value interval of the distribution." msgstr "Η τελική τιμή για το διάστημα τιμής της κατανομής." #: scfuncs.hrc:2573 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "Returns the values of the Weibull distribution." msgstr "Επιστρέφει τις τιμές της κατανομής Weibull." #: scfuncs.hrc:2574 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:2575 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "The value for which the Weibull distribution is to be calculated." msgstr "Η τιμή της οποίας θα υπολογιστεί η κατανομή Weibull." #: scfuncs.hrc:2576 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "Alpha" msgstr "Άλφα" #: scfuncs.hrc:2577 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "The Alpha parameter of the Weibull distribution." msgstr "Η παράμετρος άλφα της κατανομής Weibull." #: scfuncs.hrc:2578 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "Beta" msgstr "Βήτα" #: scfuncs.hrc:2579 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "The Beta parameter of the Weibull distribution." msgstr "Η παράμετρος βήτα της κατανομής Weibull." #: scfuncs.hrc:2580 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "C" msgstr "C" #: scfuncs.hrc:2581 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL" msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution." msgstr "Αθροιστικά. C = 0 υπολογίζει την συνάρτηση πυκνότητας, C = 1 την κατανομή." #: scfuncs.hrc:2587 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "Returns the values of the Weibull distribution." msgstr "Επιστρέφει τις τιμές της κατανομής Weibull." #: scfuncs.hrc:2588 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:2589 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "The value for which the Weibull distribution is to be calculated." msgstr "Η τιμή της οποίας θα υπολογιστεί η κατανομή Weibull." #: scfuncs.hrc:2590 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "Alpha" msgstr "Άλφα" #: scfuncs.hrc:2591 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "The Alpha parameter of the Weibull distribution." msgstr "Η παράμετρος άλφα της κατανομής Weibull." #: scfuncs.hrc:2592 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "Beta" msgstr "Βήτα" #: scfuncs.hrc:2593 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "The Beta parameter of the Weibull distribution." msgstr "Η παράμετρος βήτα της κατανομής Weibull." #: scfuncs.hrc:2594 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "C" msgstr "C" #: scfuncs.hrc:2595 msgctxt "SC_OPCODE_WEIBULL_MS" msgid "Cumulated. C=0 calculates the density function, C=1 the distribution." msgstr "Αθροιστικά. C = 0 υπολογίζει την συνάρτηση πυκνότητας, C = 1 την κατανομή." #: scfuncs.hrc:2601 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "Values of the hypergeometric distribution." msgstr "Τιμές της υπεργεωμετρικής κατανομής." #: scfuncs.hrc:2602 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "X" msgstr "X" #: scfuncs.hrc:2603 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "The number of successes in the sample." msgstr "Ο αριθμός των επιτυχιών στο δείγμα." #: scfuncs.hrc:2604 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "N sample" msgstr "Δείγμα Ν" #: scfuncs.hrc:2605 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "The size of the sample." msgstr "Το μέγεθος του δείγματος." #: scfuncs.hrc:2606 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "Successes" msgstr "Επιτυχίες" #: scfuncs.hrc:2607 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "The number of successes in the population." msgstr "Το πλήθος επιτυχιών στον πληθυσμό." #: scfuncs.hrc:2608 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "N population" msgstr "Πληθυσμός Ν" #: scfuncs.hrc:2609 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "The population size." msgstr "Το μέγεθος του πληθυσμού." #: scfuncs.hrc:2610 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "Αθροιστική" #: scfuncs.hrc:2611 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST" msgid "Cumulated. TRUE calculates the cumulative distribution function, FALSE the probability mass function." msgstr "Αθροιστική. ΑΛΗΘΕΣ υπολογίζει την αθροιστική συνάρτηση κατανομής, ΨΕΥΔΕΣ τη συνάρτηση μάζας πιθανότητας." #: scfuncs.hrc:2617 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "Values of the hypergeometric distribution." msgstr "Τιμές της υπεργεωμετρικής κατανομής." #: scfuncs.hrc:2618 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "X" msgstr "Χ" #: scfuncs.hrc:2619 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "The number of successes in the sample." msgstr "Ο αριθμός των επιτυχιών στο δείγμα." #: scfuncs.hrc:2620 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "N sample" msgstr "Δείγμα Ν" #: scfuncs.hrc:2621 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "The size of the sample." msgstr "Το μέγεθος του δείγματος." #: scfuncs.hrc:2622 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "Successes" msgstr "Επιτυχίες" #: scfuncs.hrc:2623 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "The number of successes in the population." msgstr "Το πλήθος επιτυχιών στον πληθυσμό." #: scfuncs.hrc:2624 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "N population" msgstr "Πληθυσμός Ν" #: scfuncs.hrc:2625 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "The population size." msgstr "Το μέγεθος του πληθυσμού." #: scfuncs.hrc:2626 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Αθροιστική" #: scfuncs.hrc:2627 msgctxt "SC_OPCODE_HYP_GEOM_DIST_MS" msgid "Cumulated. TRUE calculates the cumulative distribution function, FALSE the probability mass function." msgstr "Αθροιστικό. ΑΛΗΘΕΣ υπολογίζει την αθροιστική συνάρτηση κατανομής, ΨΕΥΔΕΣ τη συνάρτηση μάζας πιθανότητας." #: scfuncs.hrc:2633 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "Returns the t-distribution." msgstr "Επιστρέφει την κατανομή t." #: scfuncs.hrc:2634 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:2635 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "The value for which the T distribution is to be calculated." msgstr "Η τιμή της οποίας θα υπολογιστεί η κατανομή T." #: scfuncs.hrc:2636 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "Degrees freedom" msgstr "Βαθμοί ελευθερίας" #: scfuncs.hrc:2637 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "Οι βαθμοί ελευθερίας της κατανομής Τ." #: scfuncs.hrc:2638 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "Mode" msgstr "Κατάσταση" #: scfuncs.hrc:2639 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST" msgid "Mode = 1 calculates the one-tailed test, 2 = two-tailed distribution." msgstr "Κατάσταση = 1 υπολογίζει το μονομερή έλεγχο, 2 = διμερής κατανομή." #: scfuncs.hrc:2645 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T" msgid "Returns the two-tailed t-distribution." msgstr "Επιστρέφει την δίπλευρη κατανομή t." #: scfuncs.hrc:2646 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:2647 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T" msgid "The value for which the T distribution is to be calculated." msgstr "Η τιμή της οποίας θα υπολογιστεί η κατανομή T." #: scfuncs.hrc:2648 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T" msgid "Degrees freedom" msgstr "Βαθμοί ελευθερίας" #: scfuncs.hrc:2649 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_2T" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "Οι βαθμοί ελευθερίας της κατανομής Τ." #: scfuncs.hrc:2655 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "Returns the t-distribution." msgstr "Επιστρέφει την κατανομή t." #: scfuncs.hrc:2656 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:2657 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "The value for which the T distribution is to be calculated." msgstr "Η τιμή της οποίας θα υπολογιστεί η κατανομή T." #: scfuncs.hrc:2658 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "Degrees freedom" msgstr "Βαθμοί ελευθερίας" #: scfuncs.hrc:2659 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "Οι βαθμοί ελευθερίας της κατανομής Τ." #: scfuncs.hrc:2660 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Αθροιστικός" #: scfuncs.hrc:2661 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_MS" msgid "True calculates the cumulative distribution function, false the probability density function." msgstr "Αληθές υπολογίζει την αθροιστική συνάρτηση κατανομής, ψευδής η συνάρτηση πυκνότητας πιθανότητας." #: scfuncs.hrc:2667 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT" msgid "Returns the right-tailed t-distribution." msgstr "Επιστρέφει την δεξιά ουρά της κατανομής t." #: scfuncs.hrc:2668 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:2669 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT" msgid "The value for which the T distribution is to be calculated." msgstr "Η τιμή της οποίας θα υπολογιστεί η κατανομή T." #: scfuncs.hrc:2670 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT" msgid "Degrees freedom" msgstr "Βαθμοί ελευθερίας" #: scfuncs.hrc:2671 msgctxt "SC_OPCODE_T_DIST_RT" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "Οι βαθμοί ελευθερίας της κατανομής Τ." #: scfuncs.hrc:2677 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV" msgid "Values of the inverse t-distribution." msgstr "Τιμές της αντίστροφης κατανομής t." #: scfuncs.hrc:2678 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:2679 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV" msgid "The probability value for which the inverse T distribution is to be calculated." msgstr "Η τιμή πιθανότητας για την οποία πρόκειται να υπολογιστεί η αντίστροφη κατανομή T." #: scfuncs.hrc:2680 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV" msgid "Degrees freedom" msgstr "Βαθμοί ελευθερίας" #: scfuncs.hrc:2681 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "Οι βαθμοί ελευθερίας της κατανομής Τ." #: scfuncs.hrc:2687 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS" msgid "Values of the left-tailed inverse t-distribution." msgstr "Οι τιμές της αριστερής ουράς αντίστροφης κατανομής t." #: scfuncs.hrc:2688 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:2689 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse T distribution is to be calculated." msgstr "Η τιμή πιθανότητας για την οποία πρόκειται να υπολογιστεί η αντίστροφη κατανομή T." #: scfuncs.hrc:2690 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS" msgid "Degrees freedom" msgstr "Βαθμοί ελευθερίας" #: scfuncs.hrc:2691 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_MS" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "Οι βαθμοί ελευθερίας της κατανομής Τ." #: scfuncs.hrc:2697 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T" msgid "Values of the two-tailed inverse t-distribution." msgstr "Οι τιμές της δίπλευρης αντίστροφης κατανομής t." #: scfuncs.hrc:2698 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:2699 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T" msgid "The probability value for which the inverse T distribution is to be calculated." msgstr "Η τιμή πιθανότητας για την οποία πρόκειται να υπολογιστεί η αντίστροφη κατανομή T." #: scfuncs.hrc:2700 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T" msgid "Degrees freedom" msgstr "Βαθμοί ελευθερίας" #: scfuncs.hrc:2701 msgctxt "SC_OPCODE_T_INV_2T" msgid "The degrees of freedom of the T distribution." msgstr "Οι βαθμοί ελευθερίας της κατανομής Τ." #: scfuncs.hrc:2707 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "Values of the F probability distribution." msgstr "Τιμές για την κατανομή πιθανοτήτων F." #: scfuncs.hrc:2708 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:2709 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "The value for which the F distribution is to be calculated." msgstr "Η τιμή της οποίας θα υπολογιστεί η κατανομή F." #: scfuncs.hrc:2710 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "Degrees freedom 1" msgstr "Βαθμοί ελευθερίας 1" #: scfuncs.hrc:2711 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "Οι βαθμοί ελευθερίας στον αριθμητή της κατανομής F." #: scfuncs.hrc:2712 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "Degrees freedom 2" msgstr "Βαθμοί ελευθερίας 2" #: scfuncs.hrc:2713 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "Οι βαθμοί ελευθερίας στον παρονομαστή της κατανομής F." #: scfuncs.hrc:2719 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Values of the left tail F probability distribution." msgstr "Οι τιμές της αριστερής ουράς F κατανομής πιθανότητας." #: scfuncs.hrc:2720 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:2721 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "The value for which the F distribution is to be calculated." msgstr "Η τιμή της οποίας θα υπολογιστεί η κατανομή F." #: scfuncs.hrc:2722 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Degrees freedom 1" msgstr "Βαθμοί ελευθερίας 1" #: scfuncs.hrc:2723 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "Οι βαθμοί ελευθερίας στον αριθμητή της κατανομής F." #: scfuncs.hrc:2724 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Degrees freedom 2" msgstr "Βαθμοί ελευθερίας 2" #: scfuncs.hrc:2725 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "Οι βαθμοί ελευθερίας στον παρονομαστή της κατανομής F." #: scfuncs.hrc:2726 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Cumulative" msgstr "Άθροιση" #: scfuncs.hrc:2727 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_LT" msgid "Cumulative distribution function (TRUE) or probability density function (FALSE)." msgstr "Αθροιστική συνάρτηση κατανομής (TRUE) ή συνάρτηση πυκνότητας πιθανότητας (FALSE)." #: scfuncs.hrc:2733 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "Values of the right tail F probability distribution." msgstr "Οι τιμές της δεξιάς ουράς F κατανομής πιθανότητας." #: scfuncs.hrc:2734 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:2735 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "The value for which the F distribution is to be calculated." msgstr "Η τιμή της οποίας θα υπολογιστεί η κατανομή F." #: scfuncs.hrc:2736 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "Degrees freedom 1" msgstr "Βαθμοί ελευθερίας 1" #: scfuncs.hrc:2737 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "Οι βαθμοί ελευθερίας στον αριθμητή της κατανομής F." #: scfuncs.hrc:2738 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "Degrees freedom 2" msgstr "Βαθμοί ελευθερίας 2" #: scfuncs.hrc:2739 msgctxt "SC_OPCODE_F_DIST_RT" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "Οι βαθμοί ελευθερίας στον παρονομαστή της κατανομής F." #: scfuncs.hrc:2745 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "Values of the inverse F distribution." msgstr "Τιμές της αντίστροφης κατανομής F." #: scfuncs.hrc:2746 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:2747 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "The probability value for which the inverse F distribution is to be calculated." msgstr "Η τιμή πιθανότητας για την οποία πρόκειται να υπολογιστεί η αντίστροφη κατανομή F." #: scfuncs.hrc:2748 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "Degrees freedom 1" msgstr "Βαθμοί ελευθερίας 1" #: scfuncs.hrc:2749 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "Οι βαθμοί ελευθερίας στον αριθμητή της κατανομής F." #: scfuncs.hrc:2750 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "Degrees freedom 2" msgstr "Βαθμοί ελευθερίας 2" #: scfuncs.hrc:2751 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "Οι βαθμοί ελευθερίας στον παρονομαστή της κατανομής F." #: scfuncs.hrc:2757 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "Values of the inverse left tail F distribution." msgstr "Τιμές της αντίστροφης αριστερής ουράς κατανομής F." #: scfuncs.hrc:2758 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:2759 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "The probability value for which the inverse F distribution is to be calculated." msgstr "Η τιμή πιθανότητας για την οποία πρόκειται να υπολογιστεί η αντίστροφη κατανομή F." #: scfuncs.hrc:2760 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "Degrees freedom 1" msgstr "Βαθμοί ελευθερίας 1" #: scfuncs.hrc:2761 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "Οι βαθμοί ελευθερίας στον αριθμητή της κατανομής F." #: scfuncs.hrc:2762 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "Degrees freedom 2" msgstr "Βαθμοί ελευθερίας 2" #: scfuncs.hrc:2763 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_LT" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "Οι βαθμοί ελευθερίας στον παρονομαστή της κατανομής F." #: scfuncs.hrc:2769 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "Values of the inverse right tail F distribution." msgstr "Τιμές της αντίστροφης δεξιάς ουράς κατανομής F." #: scfuncs.hrc:2770 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:2771 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "The probability value for which the inverse F distribution is to be calculated." msgstr "Η τιμή πιθανότητας για την οποία πρόκειται να υπολογιστεί η αντίστροφη κατανομή F." #: scfuncs.hrc:2772 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "Degrees freedom 1" msgstr "Βαθμοί ελευθερίας 1" #: scfuncs.hrc:2773 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "The degrees of freedom in the numerator of the F distribution." msgstr "Οι βαθμοί ελευθερίας στον αριθμητή της κατανομής F." #: scfuncs.hrc:2774 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "Degrees freedom 2" msgstr "Βαθμοί ελευθερίας 2" #: scfuncs.hrc:2775 msgctxt "SC_OPCODE_F_INV_RT" msgid "The degrees of freedom in the denominator of the F distribution." msgstr "Οι βαθμοί ελευθερίας στον παρονομαστή της κατανομής F." #: scfuncs.hrc:2781 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST" msgid "Returns the right-tail probability of the chi-square distribution." msgstr "Επιστρέφει την δεξιά ουρά της πιθανότητας της κατανομής x τετράγωνο." #: scfuncs.hrc:2782 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:2783 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST" msgid "The value for which the chi square distribution is to be calculated." msgstr "Η τιμή της οποίας θα υπολογιστεί η κατανομή x τετράγωνο." #: scfuncs.hrc:2784 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST" msgid "Degrees freedom" msgstr "Βαθμοί ελευθερίας" #: scfuncs.hrc:2785 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "Οι βαθμοί ελευθερίας της κατανομής x τετράγωνο." #: scfuncs.hrc:2791 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" msgid "Returns the right-tail probability of the chi-square distribution." msgstr "Επιστρέφει την δεξιά ουρά της πιθανότητας της κατανομής x τετράγωνο." #: scfuncs.hrc:2792 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:2793 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" msgid "The value for which the chi square distribution is to be calculated." msgstr "Η τιμή της οποίας θα υπολογιστεί η κατανομή x τετράγωνο." #: scfuncs.hrc:2794 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" msgid "Degrees freedom" msgstr "Βαθμοί ελευθερίας" #: scfuncs.hrc:2795 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_DIST_MS" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "Οι βαθμοί ελευθερίας της κατανομής x τετράγωνο." #: scfuncs.hrc:2802 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "Returns left-tail probability of the cumulative distribution function or values of the probability density function of the chi-square distribution." msgstr "Επιστρέφει την πιθανότητα της αριστερής ουράς της συνάρτησης της αθροιστικής κατανομής ή τις τιμές της συνάρτησης πυκνότητας πιθανότητας της κατανομής x τετράγωνο." #: scfuncs.hrc:2803 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:2804 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "The value for which the probability density function or cumulative distribution function is to be calculated." msgstr "Η τιμή για την οποία θα υπολογιστεί η συνάρτηση πυκνότητας πιθανότητας ή η συνάρτηση της αθροιστικής κατανομής." #: scfuncs.hrc:2805 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "Degrees of Freedom" msgstr "Βαθμοί ελευθερίας" #: scfuncs.hrc:2806 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "The degrees of freedom of the chi-square distribution." msgstr "Οι βαθμοί ελευθερίας της κατανομής x τετράγωνο." #: scfuncs.hrc:2807 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "Cumulative" msgstr "Αθροιστική" #: scfuncs.hrc:2808 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE or omitted calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 ή ΨΕΥΔΗΣ υπολογίζει την συνάρτηση πυκνότητας πιθανότητας. Οποιαδήποτε άλλη τιμή ή ΑΛΗΘΗΣ ή παραλειπόμενη υπολογίζει την συνάρτηση της αθροιστικής κατανομής." #: scfuncs.hrc:2815 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "Returns left-tail probability of the cumulative distribution function or values of the probability density function of the chi-square distribution." msgstr "Επιστρέφει την πιθανότητα της αριστερής ουράς της συνάρτησης της αθροιστικής κατανομής ή τις τιμές της συνάρτησης πυκνότητας πιθανότητας της κατανομής x τετράγωνο." #: scfuncs.hrc:2816 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:2817 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "The value for which the probability density function or cumulative distribution function is to be calculated." msgstr "Η τιμή για την οποία θα υπολογιστεί η συνάρτηση πυκνότητας πιθανότητας ή η συνάρτηση της αθροιστικής κατανομής." #: scfuncs.hrc:2818 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "Degrees of Freedom" msgstr "Βαθμοί ελευθερίας" #: scfuncs.hrc:2819 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "The degrees of freedom of the chi-square distribution." msgstr "Οι βαθμοί ελευθερίας της κατανομής x τετράγωνο." #: scfuncs.hrc:2820 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "Cumulative" msgstr "Αθροιστική" #: scfuncs.hrc:2821 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_DIST_MS" msgid "0 or FALSE calculates the probability density function. Any other value or TRUE calculates the cumulative distribution function." msgstr "0 ή ΨΕΥΔΗΣ υπολογίζει την συνάρτηση πυκνότητας πιθανότητας. Οποιαδήποτε άλλη τιμή ή ΑΛΗΘΗΣ υπολογίζει την συνάρτηση της αθροιστικής κατανομής." #: scfuncs.hrc:2828 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV" msgid "Values of the inverse of CHIDIST(x; DegreesOfFreedom)." msgstr "Τιμές της αντίστροφης της CHIDIST(x; ΒαθμοίΕλευθερίας)." #: scfuncs.hrc:2829 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:2830 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV" msgid "The probability value for which the inverse chi square distribution is to be calculated." msgstr "Η τιμή πιθανότητας για την οποία πρόκειται να υπολογιστεί η αντίστροφη κατανομή x τετράγωνο." #: scfuncs.hrc:2831 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV" msgid "Degrees freedom" msgstr "Βαθμοί ελευθερίας" #: scfuncs.hrc:2832 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "Οι βαθμοί ελευθερίας της κατανομής x τετράγωνο." #: scfuncs.hrc:2839 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS" msgid "Values of the inverse of CHIDIST(x; DegreesOfFreedom)." msgstr "Τιμές της αντίστροφης της CHIDIST(x; ΒαθμοίΕλευθερίας)." #: scfuncs.hrc:2840 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:2841 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse chi square distribution is to be calculated." msgstr "Η τιμή πιθανότητας για την οποία πρόκειται να υπολογιστεί η αντίστροφη κατανομή x τετράγωνο." #: scfuncs.hrc:2842 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS" msgid "Degrees freedom" msgstr "Βαθμοί ελευθερίας" #: scfuncs.hrc:2843 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_INV_MS" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "Οι βαθμοί ελευθερίας της κατανομής x τετράγωνο." #: scfuncs.hrc:2850 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV" msgid "Values of the inverse of CHISQDIST(x;DegreesOfFreedom;TRUE())." msgstr "Οι τιμές της αντίστροφης της CHISQDIST(x;ΒαθμοίΕλευθερίας;TRUE())." #: scfuncs.hrc:2851 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV" msgid "Probability" msgstr "Πιθανότητα" #: scfuncs.hrc:2852 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV" msgid "The probability value for which the inverse of the chi square distribution is to be calculated." msgstr "Η τιμή πιθανότητας για την οποία θα υπολογιστεί η αντίστροφη κατανομή του x τετράγωνο." #: scfuncs.hrc:2853 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV" msgid "Degrees of Freedom" msgstr "Βαθμοί ελευθερίας" #: scfuncs.hrc:2854 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "Οι βαθμοί ελευθερίας της κατανομής x τετράγωνο." #: scfuncs.hrc:2861 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" msgid "Values of the inverse of CHISQ.DIST(x;DegreesOfFreedom;TRUE())." msgstr "Οι τιμές της αντίστροφης της CHISQDIST(x;ΒαθμοίΕλευθερίας;TRUE())." #: scfuncs.hrc:2862 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" msgid "Probability" msgstr "Πιθανότητα" #: scfuncs.hrc:2863 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" msgid "The probability value for which the inverse of the chi square distribution is to be calculated." msgstr "Η τιμή πιθανότητας για την οποία θα υπολογιστεί η αντίστροφη κατανομή του x τετράγωνο." #: scfuncs.hrc:2864 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" msgid "Degrees of Freedom" msgstr "Βαθμοί ελευθερίας" #: scfuncs.hrc:2865 msgctxt "SC_OPCODE_CHISQ_INV_MS" msgid "The degrees of freedom of the chi square distribution." msgstr "Οι βαθμοί ελευθερίας της κατανομής x τετράγωνο." #: scfuncs.hrc:2872 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "Converts a random variable to a normalized value." msgstr "Μετατροπή μιας τυχαίας μεταβλητής σε κανονικοποιημένη τιμή." #: scfuncs.hrc:2873 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:2874 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "The value to be standardized." msgstr "Η τιμή που πρόκειται να προτυποποιηθεί." #: scfuncs.hrc:2875 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "Mean" msgstr "Μέσος" #: scfuncs.hrc:2876 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "The mean value used for moving." msgstr "Η χρησιμοποιούμενη μέση τιμή μετακίνησης." #: scfuncs.hrc:2877 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: scfuncs.hrc:2878 msgctxt "SC_OPCODE_STANDARD" msgid "The standard deviation used for scaling." msgstr "Η χρησιμοποιούμενη τυπική απόκλιση κλιμάκωσης." #: scfuncs.hrc:2884 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT" msgid "Returns the number of permutations for a given number of elements without repetition." msgstr "Επιστρέφει τον αριθμό μεταθέσεων για έναν δεδομένο αριθμό στοιχείων χωρίς επανάληψη." #: scfuncs.hrc:2885 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT" msgid "Count 1" msgstr "Πλήθος 1" #: scfuncs.hrc:2886 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT" msgid "The total number of elements." msgstr "Ο συνολικός αριθμός των στοιχείων." #: scfuncs.hrc:2887 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT" msgid "Count 2" msgstr "Πλήθος 2" #: scfuncs.hrc:2888 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUT" msgid "The selection number taken from the elements." msgstr "Ο αριθμός επιλογής από τα στοιχεία." #: scfuncs.hrc:2894 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A" msgid "Returns the number of permutations for a given number of objects (repetition allowed)." msgstr "Επιστρέφει τον αριθμό μεταθέσεων για έναν δεδομένο αριθμό αντικειμένων (η επανάληψη επιτρέπεται)." #: scfuncs.hrc:2895 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A" msgid "Count 1" msgstr "Πλήθος 1" #: scfuncs.hrc:2896 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A" msgid "The total number of elements." msgstr "Ο συνολικός αριθμός των στοιχείων." #: scfuncs.hrc:2897 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A" msgid "Count 2" msgstr "Πλήθος 2" #: scfuncs.hrc:2898 msgctxt "SC_OPCODE_PERMUTATION_A" msgid "The selection number taken from the elements." msgstr "Ο αριθμός επιλογής από τα στοιχεία." #: scfuncs.hrc:2904 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "Returns a (1-alpha) confidence interval for a normal distribution." msgstr "Επιστρέφει ένα διάστημα εμπιστοσύνης (1-άλφα) για μια κανονική κατανομή." #: scfuncs.hrc:2905 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "Alpha" msgstr "Άλφα" #: scfuncs.hrc:2906 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "The level of the confidence interval." msgstr "Το επίπεδο του διαστήματος εμπιστοσύνης." #: scfuncs.hrc:2907 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: scfuncs.hrc:2908 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "The standard deviation of the population." msgstr "Η τυπική απόκλιση του πληθυσμού." #: scfuncs.hrc:2909 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: scfuncs.hrc:2910 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE" msgid "The size of the population." msgstr "Το μέγεθος του πληθυσμού." #: scfuncs.hrc:2916 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "Returns a (1-alpha) confidence interval for a normal distribution." msgstr "Επιστρέφει ένα διάστημα εμπιστοσύνης (1-άλφα) για μια κανονική κατανομή." #: scfuncs.hrc:2917 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "Alpha" msgstr "Άλφα" #: scfuncs.hrc:2918 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "The level of the confidence interval." msgstr "Το επίπεδο του διαστήματος εμπιστοσύνης." #: scfuncs.hrc:2919 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: scfuncs.hrc:2920 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "The standard deviation of the population." msgstr "Η τυπική απόκλιση του πληθυσμού." #: scfuncs.hrc:2921 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: scfuncs.hrc:2922 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_N" msgid "The size of the population." msgstr "Το μέγεθος του πληθυσμού." #: scfuncs.hrc:2928 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "Returns a (1-alpha) confidence interval for a Student's t distribution." msgstr "Επιστρέφει ένα διάστημα εμπιστοσύνης (1-άλφα) για μια κατανομή Student." #: scfuncs.hrc:2929 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "Alpha" msgstr "Άλφα" #: scfuncs.hrc:2930 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "The level of the confidence interval." msgstr "Το επίπεδο του διαστήματος εμπιστοσύνης." #: scfuncs.hrc:2931 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: scfuncs.hrc:2932 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "The standard deviation of the population." msgstr "Η τυπική απόκλιση του πληθυσμού." #: scfuncs.hrc:2933 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: scfuncs.hrc:2934 msgctxt "SC_OPCODE_CONFIDENCE_T" msgid "The size of the population." msgstr "Το μέγεθος του πληθυσμού." #: scfuncs.hrc:2940 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "Calculates the probability of observing a z-statistic greater than the one computed based on a sample." msgstr "Υπολογίζει την πιθανότητα παρατήρησης ενός z-στατιστικού μεγαλύτερου από το υπολογισμένο με βάση ένα δείγμα." #: scfuncs.hrc:2941 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "Data" msgstr "Δεδομένα" #: scfuncs.hrc:2942 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "The given sample, drawn from a normally distributed population." msgstr "Το δοθέν δείγμα, επιλεγμένο από μια κανονική κατανομή πληθυσμού." #: scfuncs.hrc:2943 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "mu" msgstr "mu" #: scfuncs.hrc:2944 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "The known mean of the population." msgstr "Ο γνωστός μέσος του πληθυσμού." #: scfuncs.hrc:2945 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "sigma" msgstr "σίγμα" #: scfuncs.hrc:2946 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST" msgid "The known standard deviation of the population. If omitted, the standard deviation of the given sample is used." msgstr "Η γνωστή τυπική απόκλιση του πληθυσμού. Εάν παραληφθεί, θα χρησιμοποιηθεί η τυπική απόκλιση του δοθέντος δείγματος." #: scfuncs.hrc:2952 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "Calculates the probability of observing a z-statistic greater than the one computed based on a sample." msgstr "Υπολογίζει την πιθανότητα παρατήρησης ενός z-στατιστικού μεγαλύτερου από το υπολογισμένο με βάση ένα δείγμα." #: scfuncs.hrc:2953 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "Data" msgstr "Δεδομένα" #: scfuncs.hrc:2954 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "The given sample, drawn from a normally distributed population." msgstr "Το δοθέν δείγμα, επιλεγμένο από μια κανονική κατανομή πληθυσμού." #: scfuncs.hrc:2955 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "mu" msgstr "μι" #: scfuncs.hrc:2956 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "The known mean of the population." msgstr "Ο γνωστός μέσος του πληθυσμού." #: scfuncs.hrc:2957 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "sigma" msgstr "σίγμα" #: scfuncs.hrc:2958 msgctxt "SC_OPCODE_Z_TEST_MS" msgid "The known standard deviation of the population. If omitted, the standard deviation of the given sample is used." msgstr "Η γνωστή τυπική απόκλιση του πληθυσμού. Εάν παραληφθεί, θα χρησιμοποιηθεί η τυπική απόκλιση του δοθέντος δείγματος." #: scfuncs.hrc:2964 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST" msgid "Returns the chi square independence test." msgstr "Επιστρέφει τον έλεγχο ανεξαρτησίας του x τετραγώνου." #: scfuncs.hrc:2965 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST" msgid "Data B" msgstr "Δεδομένα B" #: scfuncs.hrc:2966 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST" msgid "The observed data array." msgstr "Ο πίνακας των δεδομένων παρατήρησης." #: scfuncs.hrc:2967 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST" msgid "Data E" msgstr "Δεδομένα Ε" #: scfuncs.hrc:2968 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST" msgid "The expected data array." msgstr "Ο πίνακας των αναμενόμενων δεδομένων." #: scfuncs.hrc:2974 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" msgid "Returns the chi square independence test." msgstr "Επιστρέφει τον έλεγχο ανεξαρτησίας του x τετραγώνου." #: scfuncs.hrc:2975 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" msgid "Data B" msgstr "Δεδομένα B" #: scfuncs.hrc:2976 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" msgid "The observed data array." msgstr "Ο πίνακας των δεδομένων παρατήρησης." #: scfuncs.hrc:2977 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" msgid "Data E" msgstr "Δεδομένα Ε" #: scfuncs.hrc:2978 msgctxt "SC_OPCODE_CHI_TEST_MS" msgid "The expected data array." msgstr "Ο πίνακας των αναμενόμενων δεδομένων." #: scfuncs.hrc:2984 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST" msgid "Calculates the F test." msgstr "Υπολογίζει τη δοκιμή F." #: scfuncs.hrc:2985 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST" msgid "Data 1" msgstr "Δεδομένα 1" #: scfuncs.hrc:2986 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST" msgid "The first record array." msgstr "Ο πρώτος πίνακας εγγραφών." #: scfuncs.hrc:2987 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST" msgid "Data 2" msgstr "Δεδομένα 2" #: scfuncs.hrc:2988 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST" msgid "The second record array." msgstr "Ο δεύτερος πίνακας εγγραφών." #: scfuncs.hrc:2994 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS" msgid "Calculates the F test." msgstr "Υπολογίζει τη δοκιμή F." #: scfuncs.hrc:2995 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS" msgid "Data 1" msgstr "Δεδομένα 1" #: scfuncs.hrc:2996 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS" msgid "The first record array." msgstr "Ο πρώτος πίνακας εγγραφών." #: scfuncs.hrc:2997 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS" msgid "Data 2" msgstr "Δεδομένα 2" #: scfuncs.hrc:2998 msgctxt "SC_OPCODE_F_TEST_MS" msgid "The second record array." msgstr "Ο δεύτερος πίνακας εγγραφών." #: scfuncs.hrc:3004 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Calculates the T test." msgstr "Υπολογίζει τη δοκιμή T." #: scfuncs.hrc:3005 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Data 1" msgstr "Δεδομένα 1" #: scfuncs.hrc:3006 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "The first record array." msgstr "Ο πρώτος πίνακας εγγραφών." #: scfuncs.hrc:3007 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Data 2" msgstr "Δεδομένα 2" #: scfuncs.hrc:3008 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "The second record array." msgstr "Ο δεύτερος πίνακας εγγραφών." #: scfuncs.hrc:3009 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Mode" msgstr "Κατάσταση" #: scfuncs.hrc:3010 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Mode specifies the number of distribution tails to return. 1= one-tailed, 2 = two-tailed distribution" msgstr "Ο τύπος ορίζει τον αριθμό των πλευρών της κατανομής που θα επιστραφεί . 1= μονόπλευρη, 2 = δίπλευρη κατανομή" #: scfuncs.hrc:3011 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: scfuncs.hrc:3012 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST" msgid "The type of the T test." msgstr "Ο τύπος της δοκιμής Τ." #: scfuncs.hrc:3018 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Calculates the T test." msgstr "Υπολογίζει τη δοκιμή T." #: scfuncs.hrc:3019 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Data 1" msgstr "Δεδομένα 1" #: scfuncs.hrc:3020 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "The first record array." msgstr "Ο πρώτος πίνακας εγγραφών." #: scfuncs.hrc:3021 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Data 2" msgstr "Δεδομένα 2" #: scfuncs.hrc:3022 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "The second record array." msgstr "Ο δεύτερος πίνακας εγγραφών." #: scfuncs.hrc:3023 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Mode" msgstr "Κατάσταση" #: scfuncs.hrc:3024 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Mode specifies the number of distribution tails to return. 1= one-tailed, 2 = two-tailed distribution" msgstr "Η κατάσταση ορίζει τον αριθμό των πλευρών της κατανομής που θα επιστραφεί . 1= μονόπλευρη, 2 = δίπλευρη κατανομή" #: scfuncs.hrc:3025 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: scfuncs.hrc:3026 msgctxt "SC_OPCODE_T_TEST_MS" msgid "The type of the T test." msgstr "Ο τύπος της δοκιμής Τ." #: scfuncs.hrc:3032 msgctxt "SC_OPCODE_RSQ" msgid "Returns the square of the Pearson product moment correlation coefficient." msgstr "Επιστέφει το τετράγωνο του συντελεστή γραμμικής συσχέτισης του Pearson." #: scfuncs.hrc:3033 msgctxt "SC_OPCODE_RSQ" msgid "Data Y" msgstr "Δεδομένα Υ" #: scfuncs.hrc:3034 msgctxt "SC_OPCODE_RSQ" msgid "The Y data array." msgstr "Ο πίνακας δεδομένων Y." #: scfuncs.hrc:3035 msgctxt "SC_OPCODE_RSQ" msgid "Data X" msgstr "Δεδομένα Χ" #: scfuncs.hrc:3036 msgctxt "SC_OPCODE_RSQ" msgid "The X data array." msgstr "Ο πίνακας δεδομένων X." #: scfuncs.hrc:3042 msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT" msgid "Returns the intercept of the linear regression line and the Y axis." msgstr "Επιστρέφει το σημείο τομής της γραμμής της γραμμικής παλινδρόμησης και του άξονα Υ." #: scfuncs.hrc:3043 msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT" msgid "Data Y" msgstr "Δεδομένα Υ" #: scfuncs.hrc:3044 msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT" msgid "The Y data array." msgstr "Ο πίνακας δεδομένων Y." #: scfuncs.hrc:3045 msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT" msgid "Data X" msgstr "Δεδομένα Χ" #: scfuncs.hrc:3046 msgctxt "SC_OPCODE_INTERCEPT" msgid "The X data array." msgstr "Ο πίνακας δεδομένων X." #: scfuncs.hrc:3052 msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE" msgid "Returns the slope of the linear regression line." msgstr "Επιστρέφει την κλίση της γραμμής γραμμικής παλινδρόμησης." #: scfuncs.hrc:3053 msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE" msgid "Data Y" msgstr "Δεδομένα Υ" #: scfuncs.hrc:3054 msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE" msgid "The Y data array." msgstr "Ο πίνακας δεδομένων Y." #: scfuncs.hrc:3055 msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE" msgid "Data X" msgstr "Δεδομένα Χ" #: scfuncs.hrc:3056 msgctxt "SC_OPCODE_SLOPE" msgid "The X data array." msgstr "Ο πίνακας δεδομένων X." #: scfuncs.hrc:3062 msgctxt "SC_OPCODE_STEYX" msgid "Returns the standard error of the linear regression." msgstr "Υπολογίζει το τυπικό σφάλμα της γραμμικής παλινδρόμησης." #: scfuncs.hrc:3063 msgctxt "SC_OPCODE_STEYX" msgid "Data Y" msgstr "Δεδομένα Υ" #: scfuncs.hrc:3064 msgctxt "SC_OPCODE_STEYX" msgid "The Y data array." msgstr "Ο πίνακας δεδομένων Y." #: scfuncs.hrc:3065 msgctxt "SC_OPCODE_STEYX" msgid "Data X" msgstr "Δεδομένα Χ" #: scfuncs.hrc:3066 msgctxt "SC_OPCODE_STEYX" msgid "The X data array." msgstr "Ο πίνακας δεδομένων X." #: scfuncs.hrc:3072 msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON" msgid "Returns the Pearson product moment correlation coefficient." msgstr "Επιστέφει το συντελεστή γραμμικής συσχέτισης του Pearson." #: scfuncs.hrc:3073 msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON" msgid "Data 1" msgstr "Δεδομένα 1" #: scfuncs.hrc:3074 msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON" msgid "The first record array." msgstr "Ο πρώτος πίνακας εγγραφών." #: scfuncs.hrc:3075 msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON" msgid "Data 2" msgstr "Δεδομένα 2" #: scfuncs.hrc:3076 msgctxt "SC_OPCODE_PEARSON" msgid "The second record array." msgstr "Ο δεύτερος πίνακας εγγραφών." #: scfuncs.hrc:3082 msgctxt "SC_OPCODE_CORREL" msgid "Returns the correlation coefficient." msgstr "Υπολογίζει τον συντελεστή συσχέτισης." #: scfuncs.hrc:3083 msgctxt "SC_OPCODE_CORREL" msgid "Data 1" msgstr "Δεδομένα 1" #: scfuncs.hrc:3084 msgctxt "SC_OPCODE_CORREL" msgid "The first record array." msgstr "Ο πρώτος πίνακας εγγραφών." #: scfuncs.hrc:3085 msgctxt "SC_OPCODE_CORREL" msgid "Data 2" msgstr "Δεδομένα 2" #: scfuncs.hrc:3086 msgctxt "SC_OPCODE_CORREL" msgid "The second record array." msgstr "Ο δεύτερος πίνακας εγγραφών." #: scfuncs.hrc:3092 msgctxt "SC_OPCODE_COVAR" msgid "Calculates the population covariance." msgstr "Υπολογίζει την συνδιακύμανση του πληθυσμού." #: scfuncs.hrc:3093 msgctxt "SC_OPCODE_COVAR" msgid "Data 1" msgstr "Δεδομένα 1" #: scfuncs.hrc:3094 msgctxt "SC_OPCODE_COVAR" msgid "The first record array." msgstr "Ο πρώτος πίνακας εγγραφών." #: scfuncs.hrc:3095 msgctxt "SC_OPCODE_COVAR" msgid "Data 2" msgstr "Δεδομένα 2" #: scfuncs.hrc:3096 msgctxt "SC_OPCODE_COVAR" msgid "The second record array." msgstr "Ο δεύτερος πίνακας εγγραφών." #: scfuncs.hrc:3102 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P" msgid "Calculates the population covariance." msgstr "Υπολογίζει την συνδιακύμανση του πληθυσμού." #: scfuncs.hrc:3103 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P" msgid "Data 1" msgstr "Δεδομένα 1" #: scfuncs.hrc:3104 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P" msgid "The first record array." msgstr "Ο πρώτος πίνακας εγγραφών." #: scfuncs.hrc:3105 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P" msgid "Data 2" msgstr "Δεδομένα 2" #: scfuncs.hrc:3106 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_P" msgid "The second record array." msgstr "Ο δεύτερος πίνακας εγγραφών." #: scfuncs.hrc:3112 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S" msgid "Calculates the sample covariance." msgstr "Υπολογίζει την συνδιακύμανση του δείγματος." #: scfuncs.hrc:3113 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S" msgid "Data 1" msgstr "Δεδομένα 1" #: scfuncs.hrc:3114 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S" msgid "The first record array." msgstr "Ο πρώτος πίνακας εγγραφών." #: scfuncs.hrc:3115 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S" msgid "Data 2" msgstr "Δεδομένα 2" #: scfuncs.hrc:3116 msgctxt "SC_OPCODE_COVARIANCE_S" msgid "The second record array." msgstr "Ο δεύτερος πίνακας εγγραφών." #: scfuncs.hrc:3122 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "Returns a value along a linear regression" msgstr "Υπολογίζει μια τιμή κατά μήκος της γραμμικής παλινδρόμησης" #: scfuncs.hrc:3123 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: scfuncs.hrc:3124 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "The X value for which the Y value on the regression linear is to be calculated." msgstr "Η τιμή Χ για την οποία η τιμή Υ στη γραμμική παλινδρόμηση πρόκειται να υπολογιστεί." #: scfuncs.hrc:3125 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "Data Y" msgstr "Δεδομένα Υ" #: scfuncs.hrc:3126 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "The Y data array." msgstr "Ο πίνακας δεδομένων Y." #: scfuncs.hrc:3127 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "Data X" msgstr "Δεδομένα Χ" #: scfuncs.hrc:3128 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST" msgid "The X data array." msgstr "Ο πίνακας δεδομένων X." #: scfuncs.hrc:3134 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Calculates future value(s) using additive Exponential Smoothing algorithm." msgstr "Υπολογίζει μελλοντικές τιμές χρησιμοποιώντας πρόσθετο αλγόριθμο εκθετικής εξομάλυνσης." #: scfuncs.hrc:3135 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Target" msgstr "Προορισμός" #: scfuncs.hrc:3136 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "The date (array) for which you want to predict a value." msgstr "Η ημερομηνία (πίνακας) για τον οποίον θέλετε να προβλέψετε μια τιμή." #: scfuncs.hrc:3137 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Values" msgstr "Τιμές" #: scfuncs.hrc:3138 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "Ο πίνακας δεδομένων από τον οποίο θέλετε να προβλέψετε." #: scfuncs.hrc:3139 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Timeline" msgstr "Γραμμή χρόνου" #: scfuncs.hrc:3140 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "Η ημερομηνία ή ο αριθμητικός πίνακας· απαιτείται ένα σταθερό βήμα μεταξύ των τιμών." #: scfuncs.hrc:3141 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Period length" msgstr "Διάρκεια περιόδου" #: scfuncs.hrc:3142 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "Αριθμός δειγμάτων στην περίοδο (προεπιλογή 1)· διάρκεια του εποχιακού δείγματος." #: scfuncs.hrc:3143 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Data completion" msgstr "Ολοκλήρωση δεδομένων" #: scfuncs.hrc:3144 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "Ολοκλήρωση δεδομένων (προεπιλογή 1)· το 0 θεωρεί τα σημεία που λείπουν ως μηδέν, το 1 παρεμβάλλει." #: scfuncs.hrc:3145 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Aggregation" msgstr "Συνάθροιση" #: scfuncs.hrc:3146 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_ADD" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "Συνάθροιση (προεπιλογή 1 = AVERAGE)· η μέθοδος που θα χρησιμοποιηθεί για να συναθροίσει ταυτόσημες (χρονικές) τιμές." #: scfuncs.hrc:3152 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Calculates future value(s) using multiplicative Exponential Smoothing algorithm." msgstr "Υπολογίζει μελλοντικές τιμές χρησιμοποιώντας πολλαπλασιαστικό αλγόριθμο εκθετικής εξομάλυνσης." #: scfuncs.hrc:3153 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Target" msgstr "Στόχος" #: scfuncs.hrc:3154 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "The date (array) for which you want to predict a value." msgstr "Η ημερομηνία (πίνακας) για τον οποίον θέλετε να προβλέψετε μια τιμή." #: scfuncs.hrc:3155 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Values" msgstr "Τιμές" #: scfuncs.hrc:3156 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "Ο πίνακας δεδομένων από τον οποίο θέλετε να προβλέψετε." #: scfuncs.hrc:3157 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Timeline" msgstr "Γραμμή χρόνου" #: scfuncs.hrc:3158 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "Η ημερομηνία ή ο αριθμητικός πίνακας· απαιτείται ένα σταθερό βήμα μεταξύ των τιμών." #: scfuncs.hrc:3159 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Period length" msgstr "Διάρκεια περιόδου" #: scfuncs.hrc:3160 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "Αριθμός δειγμάτων στην περίοδο (προεπιλογή 1)· διάρκεια του εποχιακού δείγματος." #: scfuncs.hrc:3161 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Data completion" msgstr "Ολοκλήρωση δεδομένων" #: scfuncs.hrc:3162 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "Ολοκλήρωση δεδομένων (προεπιλογή 1)· το 0 θεωρεί τα σημεία που λείπουν ως μηδέν, το 1 παρεμβάλλει." #: scfuncs.hrc:3163 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Aggregation" msgstr "Συνάθροιση" #: scfuncs.hrc:3164 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_MUL" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "Συνάθροιση (προεπιλογή 1 = AVERAGE)· η μέθοδος που θα χρησιμοποιηθεί για να συναθροίσει ταυτόσημες (χρονικές) τιμές." #: scfuncs.hrc:3170 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Returns a prediction interval at the specified target value(s) for additive Exponential Smoothing method" msgstr "Επιστρέφει ένα διάστημα πρόβλεψης στις καθορισμένες τιμές στόχου για προσθετική εκθετική μέθοδο εξομάλυνσης." #: scfuncs.hrc:3171 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Target" msgstr "Στόχος" #: scfuncs.hrc:3172 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "The date (array) for which you want to predict a value." msgstr "Η ημερομηνία (πίνακας) για τον οποίον θέλετε να προβλέψετε μια τιμή." #: scfuncs.hrc:3173 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Values" msgstr "Τιμές" #: scfuncs.hrc:3174 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "Ο πίνακας δεδομένων από τον οποίο θέλετε να προβλέψετε." #: scfuncs.hrc:3175 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Timeline" msgstr "Γραμμή χρόνου" #: scfuncs.hrc:3176 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "Η ημερομηνία ή ο αριθμητικός πίνακας· απαιτείται ένα σταθερό βήμα μεταξύ των τιμών." #: scfuncs.hrc:3177 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Confidence level" msgstr "Επίπεδο εμπιστοσύνης" #: scfuncs.hrc:3178 #, c-format msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Confidence level (default 0.95); value 0 to 1 (exclusive) for 0 to 100% calculated prediction interval." msgstr "Επίπεδο εμπιστοσύνης (προεπιλογή 0,95)· τιμή από 0 μέχρι 1 (αποκλειόμενου) για υπολογιζόμενο διάστημα πρόβλεψης από 0 έως 100%." #: scfuncs.hrc:3179 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Period length" msgstr "Διάρκεια περιόδου" #: scfuncs.hrc:3180 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "Αριθμός δειγμάτων στην περίοδο (προεπιλογή 1)· διάρκεια του εποχιακού δείγματος." #: scfuncs.hrc:3181 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Data completion" msgstr "Ολοκλήρωση δεδομένων" #: scfuncs.hrc:3182 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "Ολοκλήρωση δεδομένων (προεπιλογή 1)· το 0 θεωρεί τα σημεία που λείπουν ως μηδέν, το 1 παρεμβάλλει." #: scfuncs.hrc:3183 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Aggregation" msgstr "Συνάθροιση" #: scfuncs.hrc:3184 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIA" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "Συνάθροιση (προεπιλογή 1 = AVERAGE)· η μέθοδος που θα χρησιμοποιηθεί για να συναθροίσει ταυτόσημες (χρονικές) τιμές." #: scfuncs.hrc:3190 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Returns a prediction interval at the specified target value(s) for multiplicative Exponential Smoothing method" msgstr "Επιστρέφει ένα διάστημα πρόβλεψης στις καθορισμένες τιμές στόχου για πολλαπλασιαστική εκθετική μέθοδο εξομάλυνσης." #: scfuncs.hrc:3191 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Target" msgstr "Στόχος" #: scfuncs.hrc:3192 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "The date (array) for which you want to predict a value." msgstr "Η ημερομηνία (πίνακας) για τον οποίον θέλετε να προβλέψετε μια τιμή." #: scfuncs.hrc:3193 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Values" msgstr "Τιμές" #: scfuncs.hrc:3194 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "Ο πίνακας δεδομένων από τον οποίο θέλετε να προβλέψετε." #: scfuncs.hrc:3195 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Timeline" msgstr "Γραμμή χρόνου" #: scfuncs.hrc:3196 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "Η ημερομηνία ή ο αριθμητικός πίνακας· απαιτείται ένα σταθερό βήμα μεταξύ των τιμών." #: scfuncs.hrc:3197 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Confidence level" msgstr "Επίπεδο εμπιστοσύνης" #: scfuncs.hrc:3198 #, c-format msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Confidence level (default 0.95); value 0 to 1 (exclusive) for 0 to 100% calculated prediction interval." msgstr "Επίπεδο εμπιστοσύνης (προεπιλογή 0,95)· τιμή από 0 μέχρι 1 (αποκλειόμενου) για υπολογιζόμενο διάστημα πρόβλεψης από 0 έως 100%." #: scfuncs.hrc:3199 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Period length" msgstr "Διάρκεια περιόδου" #: scfuncs.hrc:3200 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "Αριθμός δειγμάτων στην περίοδο (προεπιλογή 1)· διάρκεια του εποχιακού δείγματος." #: scfuncs.hrc:3201 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Data completion" msgstr "Ολοκλήρωση δεδομένων" #: scfuncs.hrc:3202 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "Ολοκλήρωση δεδομένων (προεπιλογή 1)· το 0 θεωρεί τα σημεία που λείπουν ως μηδέν, το 1 παρεμβάλλει." #: scfuncs.hrc:3203 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Aggregation" msgstr "Συνάθροιση" #: scfuncs.hrc:3204 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_PIM" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "Συνάθροιση (προεπιλογή 1 = AVERAGE)· η μέθοδος που θα χρησιμοποιηθεί για να συναθροίσει ταυτόσημες (χρονικές) τιμές." #: scfuncs.hrc:3210 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Calculates the number of samples in period (season) using additive Exponential Triple Smoothing algorithm." msgstr "Υπολογίζει τον αριθμό των δειγμάτων στην περίοδο (εποχή) χρησιμοποιώντας προσθετικό εκθετικό αλγόριθμο τριπλής εξομάλυνσης." #: scfuncs.hrc:3211 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Values" msgstr "Τιμές" #: scfuncs.hrc:3212 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "Ο πίνακας δεδομένων από τον οποίο θέλετε να προβλέψετε." #: scfuncs.hrc:3213 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Timeline" msgstr "Γραμμή χρόνου" #: scfuncs.hrc:3214 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "Η ημερομηνία ή ο αριθμητικός πίνακας· απαιτείται ένα σταθερό βήμα μεταξύ των τιμών." #: scfuncs.hrc:3215 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Data completion" msgstr "Ολοκλήρωση δεδομένων" #: scfuncs.hrc:3216 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "Ολοκλήρωση δεδομένων (προεπιλογή 1)· το 0 θεωρεί τα σημεία που λείπουν ως μηδέν, το 1 παρεμβάλλει." #: scfuncs.hrc:3217 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Aggregation" msgstr "Συνάθροιση" #: scfuncs.hrc:3218 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_SEA" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "Συνάθροιση (προεπιλογή 1 = AVERAGE)· η μέθοδος που θα χρησιμοποιηθεί για να συναθροίσει ταυτόσημες (χρονικές) τιμές." #: scfuncs.hrc:3224 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Returns statistical value(s) using additive Exponential Smoothing algorithm." msgstr "Επιστρέφει στατιστικές τιμές χρησιμοποιώντας προσθετικό αλγόριθμο εκθετικής εξομάλυνσης." #: scfuncs.hrc:3225 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Values" msgstr "Τιμές" #: scfuncs.hrc:3226 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "Ο πίνακας δεδομένων από τον οποίο θέλετε να προβλέψετε." #: scfuncs.hrc:3227 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Timeline" msgstr "Γραμμή χρόνου" #: scfuncs.hrc:3228 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "Η ημερομηνία ή ο αριθμητικός πίνακας· απαιτείται ένα σταθερό βήμα μεταξύ των τιμών." #: scfuncs.hrc:3229 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Statistic type" msgstr "Στατιστικός τύπος" #: scfuncs.hrc:3230 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Value (1-9) or array of values, indicating which statistic will be returned for the calculated forecast" msgstr "Τιμή (1-9) ή πίνακας τιμών, που δείχνει ποια στατιστική τιμή θα επιστραφεί για την υπολογιζόμενη πρόβλεψη" #: scfuncs.hrc:3231 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Period length" msgstr "Διάρκεια περιόδου" #: scfuncs.hrc:3232 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Number of Samples in Period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "Αριθμός δειγμάτων στην περίοδο (προεπιλογή 1)· διάρκεια του εποχιακού δείγματος." #: scfuncs.hrc:3233 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Data completion" msgstr "Ολοκλήρωση δεδομένων" #: scfuncs.hrc:3234 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "Ολοκλήρωση δεδομένων (προεπιλογή 1)· το 0 θεωρεί τα σημεία που λείπουν ως μηδέν, το 1 παρεμβάλλει." #: scfuncs.hrc:3235 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Aggregation" msgstr "Συνάθροιση" #: scfuncs.hrc:3236 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STA" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "Συνάθροιση (προεπιλογή 1 = AVERAGE)· η μέθοδος που θα χρησιμοποιηθεί για να συναθροίσει ταυτόσημες (χρονικές) τιμές." #: scfuncs.hrc:3242 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Returns statistical value(s) using multiplicative Exponential Smoothing algorithm." msgstr "Υπολογίζει μελλοντικές τιμές χρησιμοποιώντας πολλαπλασιαστικό αλγόριθμο εκθετικής εξομάλυνσης." #: scfuncs.hrc:3243 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Values" msgstr "Τιμές" #: scfuncs.hrc:3244 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "The data array from which you want to forecast." msgstr "Ο πίνακας δεδομένων από τον οποίο θέλετε να προβλέψετε." #: scfuncs.hrc:3245 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Timeline" msgstr "Γραμμή χρόνου" #: scfuncs.hrc:3246 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "The date or numeric array; a consistent step between values is needed." msgstr "Η ημερομηνία ή ο αριθμητικός πίνακας· απαιτείται ένα σταθερό βήμα μεταξύ των τιμών." #: scfuncs.hrc:3247 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Statistic type" msgstr "Στατιστικός τύπος" #: scfuncs.hrc:3248 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Value (1-9) or array of values, indicating which statistic will be returned for the calculated forecast" msgstr "Τιμή (1-9) ή πίνακας τιμών, που δείχνει ποια στατιστική τιμή θα επιστραφεί για την υπολογιζόμενη πρόβλεψη" #: scfuncs.hrc:3249 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Period length" msgstr "Διάρκεια περιόδου" #: scfuncs.hrc:3250 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Number of samples in period (default 1); length of the seasonal pattern." msgstr "Αριθμός δειγμάτων στην περίοδο (προεπιλογή 1)· διάρκεια του εποχιακού δείγματος." #: scfuncs.hrc:3251 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Data completion" msgstr "Ολοκλήρωση δεδομένων" #: scfuncs.hrc:3252 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Data completion (default 1); 0 treats missing points as zero, 1 interpolates." msgstr "Ολοκλήρωση δεδομένων (προεπιλογή 1)· το 0 θεωρεί τα σημεία που λείπουν ως μηδέν, το 1 παρεμβάλλει." #: scfuncs.hrc:3253 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Aggregation" msgstr "Συνάθροιση" #: scfuncs.hrc:3254 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_ETS_STM" msgid "Aggregation (default 1 = AVERAGE); method to be used to aggregate identical (time) values." msgstr "Συνάθροιση (προεπιλογή 1 = AVERAGE)· η μέθοδος που θα χρησιμοποιηθεί για να συναθροίσει ταυτόσημες (χρονικές) τιμές." #: scfuncs.hrc:3260 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "Returns a value along a linear regression" msgstr "Υπολογίζει μια τιμή κατά μήκος της γραμμικής παλινδρόμησης" #: scfuncs.hrc:3261 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: scfuncs.hrc:3262 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "The X value for which the Y value on the regression linear is to be calculated." msgstr "Η τιμή Χ για την οποία η τιμή Υ στη γραμμική παλινδρόμηση πρόκειται να υπολογιστεί." #: scfuncs.hrc:3263 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "Data Y" msgstr "Δεδομένα Υ" #: scfuncs.hrc:3264 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "The Y data array." msgstr "Ο πίνακας δεδομένων Y." #: scfuncs.hrc:3265 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "Data X" msgstr "Δεδομένα Χ" #: scfuncs.hrc:3266 msgctxt "SC_OPCODE_FORECAST_LIN" msgid "The X data array." msgstr "Ο πίνακας δεδομένων X." #: scfuncs.hrc:3272 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "Returns the reference to a cell as text." msgstr "Ορίζει την παραπομπή σε ένα κελί ως κείμενο." #: scfuncs.hrc:3273 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "Row" msgstr "Γραμμή" #: scfuncs.hrc:3274 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "The row number of the cell." msgstr "Ο αριθμός γραμμής του κελιού." #: scfuncs.hrc:3275 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "Column" msgstr "Στήλη" #: scfuncs.hrc:3276 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "The column number of the cell." msgstr "Ο αριθμός στήλης του κελιού." #: scfuncs.hrc:3277 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "ABS" msgstr "ABS" #: scfuncs.hrc:3278 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "Specifies whether absolute or relative referencing is to be used." msgstr "Ορίζει αν θα γίνει χρήση της απόλυτης ή της σχετικής καταχώρισης." #: scfuncs.hrc:3279 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "A1" msgstr "A1" #: scfuncs.hrc:3280 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "The reference style: 0 or FALSE means R1C1 style, any other value or omitted means A1 style." msgstr "Η τεχνοτροπία αναφοράς: 0 ή FALSE σημαίνει τεχνοτροπία R1C1, κάθε άλλη τιμή ή παραλειπόμενη σημαίνει τεχνοτροπία A1." #: scfuncs.hrc:3281 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "Sheet" msgstr "Φύλλο" #: scfuncs.hrc:3282 msgctxt "SC_OPCODE_ADDRESS" msgid "The spreadsheet name of the cell reference." msgstr "Το όνομα του υπολογιστικού φύλλου μιας παραπομπής κελιού." #: scfuncs.hrc:3288 msgctxt "SC_OPCODE_AREAS" msgid "Returns the number of individual ranges that belong to a (multiple) range." msgstr "Ορίζει το πλήθος των μεμονωμένων περιοχών που ανήκουν σε μια (πολλαπλή) περιοχή." #: scfuncs.hrc:3289 msgctxt "SC_OPCODE_AREAS" msgid "Reference" msgstr "Αναφορά" #: scfuncs.hrc:3290 msgctxt "SC_OPCODE_AREAS" msgid "The reference to a (multiple) range." msgstr "Η παραπομπή σε μια (πολλαπλή) περιοχή." #: scfuncs.hrc:3296 msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE" msgid "Selects a value from a list of up to 30 value arguments." msgstr "Επιλέγει μια τιμή από μια λίστα έως και 30 ορίσματα τιμής." #: scfuncs.hrc:3297 msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE" msgid "Index" msgstr "Δείκτης" #: scfuncs.hrc:3298 msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE" msgid "The index of the value (1..30) selected." msgstr "Το επιλεγμένο ευρετήριο της τιμής (1..30)." #: scfuncs.hrc:3299 msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE" msgid "Value " msgstr "Τιμή " #: scfuncs.hrc:3300 msgctxt "SC_OPCODE_CHOOSE" msgid "Value 1, value 2,... The list of arguments from which a value is chosen." msgstr "Τιμή 1, τιμή2,... Η λίστα των ορισμάτων από την οποία επιλέγεται μια τιμή." #: scfuncs.hrc:3306 msgctxt "SC_OPCODE_COLUMN" msgid "Returns the internal column number of a reference." msgstr "Επιστρέφει τον εσωτερικό αριθμό στήλης μιας παραπομπής." #: scfuncs.hrc:3307 msgctxt "SC_OPCODE_COLUMN" msgid "Reference" msgstr "Αναφορά" #: scfuncs.hrc:3308 msgctxt "SC_OPCODE_COLUMN" msgid "The reference to a cell or a range." msgstr "Η παραπομπή σε ένα κελί η σε μια περιοχή." #: scfuncs.hrc:3314 msgctxt "SC_OPCODE_ROW" msgid "Defines the internal row number of a reference." msgstr "Ορίζει τον εσωτερικό αριθμό γραμμής μιας παραπομπής." #: scfuncs.hrc:3315 msgctxt "SC_OPCODE_ROW" msgid "Reference" msgstr "Αναφορά" #: scfuncs.hrc:3316 msgctxt "SC_OPCODE_ROW" msgid "The reference to a cell or a range." msgstr "Η παραπομπή σε ένα κελί η σε μια περιοχή." #: scfuncs.hrc:3322 msgctxt "SC_OPCODE_SHEET" msgid "Returns the internal sheet number of a reference or a string." msgstr "Επιστρέφει τον εσωτερικό αριθμό φύλλου μιας παραπομπής ή μιας συμβολοσειράς." #: scfuncs.hrc:3323 msgctxt "SC_OPCODE_SHEET" msgid "Reference" msgstr "Αναφορά" #: scfuncs.hrc:3324 msgctxt "SC_OPCODE_SHEET" msgid "The reference to a cell or a range or the character string of a sheet name." msgstr "Η παραπομπή σε ένα κελί ή σε μια περιοχή ή η ακολουθία χαρακτήρων ενός ονόματος φύλλου." #: scfuncs.hrc:3330 msgctxt "SC_OPCODE_COLUMNS" msgid "Returns the number of columns in an array or reference." msgstr "Επιστρέφει το πλήθος των στηλών σε έναν πίνακα ή παραπομπή." #: scfuncs.hrc:3331 msgctxt "SC_OPCODE_COLUMNS" msgid "Array" msgstr "Πίνακας" #: scfuncs.hrc:3332 msgctxt "SC_OPCODE_COLUMNS" msgid "The array (reference) for which the number of columns is to be determined." msgstr "Ο πίνακας (η παραπομπή) του οποίου ορίζεται το πλήθος στηλών." #: scfuncs.hrc:3338 msgctxt "SC_OPCODE_ROWS" msgid "Returns the number of rows in a reference or array." msgstr "Επιστρέφει το πλήθος των γραμμών μιας παραπομπής ή ενός πίνακα." #: scfuncs.hrc:3339 msgctxt "SC_OPCODE_ROWS" msgid "Array" msgstr "Πίνακας" #: scfuncs.hrc:3340 msgctxt "SC_OPCODE_ROWS" msgid "The array (reference) for which the number of rows is to be determined." msgstr "Ο πίνακας (η παραπομπή) της οποίας ορίζεται το πλήθος γραμμών." #: scfuncs.hrc:3346 msgctxt "SC_OPCODE_SHEETS" msgid "Returns the number of sheets of a given reference. If no parameter has been entered, the total number of sheets in the document is returned." msgstr "Επιστρέφει τον αριθμό φύλλων μιας δεδομένης παραπομπής. Αν δεν έχει εισαχθεί καμία παράμετρος, επιστρέφεται ο συνολικός αριθμός φύλλων στο έγγραφο." #: scfuncs.hrc:3347 msgctxt "SC_OPCODE_SHEETS" msgid "Reference" msgstr "Αναφορά" #: scfuncs.hrc:3348 msgctxt "SC_OPCODE_SHEETS" msgid "The reference to a cell or a range." msgstr "Η παραπομπή σε ένα κελί η σε μια περιοχή." #: scfuncs.hrc:3354 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "Horizontal search and reference to the cells located below." msgstr "Οριζόντια αναζήτηση και παραπομπή στα παρακάτω τοποθετημένα κελιά." #: scfuncs.hrc:3355 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "Search criterion" msgstr "Κριτήριο αναζήτησης" #: scfuncs.hrc:3356 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "The value to be found in the first row." msgstr "Η τιμή αναζήτησης στην πρώτη γραμμή." #: scfuncs.hrc:3357 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "Array" msgstr "Πίνακας" #: scfuncs.hrc:3358 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "The array or the range for the reference." msgstr "Ο πίνακας ή η περιοχή για την παραπομπή." #: scfuncs.hrc:3359 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "Index" msgstr "Δείκτης" #: scfuncs.hrc:3360 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "The row index in the array." msgstr "Ο δείκτης γραμμών στον πίνακα." #: scfuncs.hrc:3361 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "Sorted" msgstr "Ταξινομημένα" #: scfuncs.hrc:3362 msgctxt "SC_OPCODE_H_LOOKUP" msgid "If the value is TRUE or not given, the search row of the array must be sorted in ascending order." msgstr "Αν η τιμή είναι TRUE ή δεν δοθεί, η αναζήτηση γραμμής του πίνακα πρέπει να ταξινομηθεί σε αύξουσα διάταξη." #: scfuncs.hrc:3368 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Vertical search and reference to indicated cells." msgstr "Κάθετη αναζήτηση και παραπομπή στα διπλανά κελιά." #: scfuncs.hrc:3369 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Search criterion" msgstr "Κριτήριο αναζήτησης" #: scfuncs.hrc:3370 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "The value to be found in the first column." msgstr "Η τιμή αναζήτησης της πρώτης στήλης." #: scfuncs.hrc:3371 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Array" msgstr "Πίνακας" #: scfuncs.hrc:3372 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "The array or range for referencing." msgstr "Ο πίνακας ή η περιοχή για παραπομπή." #: scfuncs.hrc:3373 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Index" msgstr "Δείκτης" #: scfuncs.hrc:3374 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Column index number in the array." msgstr "Αριθμός ευρετηρίου στήλης στον πίνακα." #: scfuncs.hrc:3375 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "Sort order" msgstr "Σειρά ταξινόμησης" #: scfuncs.hrc:3376 msgctxt "SC_OPCODE_V_LOOKUP" msgid "If the value is TRUE or not given, the search column of the array must be sorted in ascending order." msgstr "Αν η τιμή είναι TRUE ή δεν δοθεί, η αναζήτηση στήλης του πίνακα πρέπει να ταξινομηθεί σε αύξουσα σειρά." #: scfuncs.hrc:3382 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "Returns a reference to a cell from a defined range." msgstr "Επιστρέφει μια παραπομπή σε ένα κελί μια ορισμένης περιοχής." #: scfuncs.hrc:3383 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "Reference" msgstr "Αναφορά" #: scfuncs.hrc:3384 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "The reference to a (multiple) range." msgstr "Η παραπομπή σε μια (πολλαπλή) περιοχή." #: scfuncs.hrc:3385 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "Row" msgstr "Γραμμή" #: scfuncs.hrc:3386 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "The row in the range." msgstr "Η γραμμή στην περιοχή." #: scfuncs.hrc:3387 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "Column" msgstr "Στήλη" #: scfuncs.hrc:3388 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "The column in the range." msgstr "Η στήλη στην περιοχή." #: scfuncs.hrc:3389 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "Range" msgstr "Περιοχή" #: scfuncs.hrc:3390 msgctxt "SC_OPCODE_INDEX" msgid "The index of the subrange if referring to a multiple range." msgstr "Το ευρετήριο της υποπεριοχής, εάν αναφέρεται σε μια πολλαπλή περιοχή." #: scfuncs.hrc:3396 msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT" msgid "Returns the contents of a cell that is referenced in text form." msgstr "Επιστρέφει τα περιεχόμενα ενός κελιού που παραπέμπεται σε μορφή κειμένου." #: scfuncs.hrc:3397 msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT" msgid "Reference" msgstr "Αναφορά" #: scfuncs.hrc:3398 msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT" msgid "The cell whose contents are to be evaluated is to be referenced in text form (e.g. \"A1\")." msgstr "Τα περιεχόμενα του κελιού που πρόκειται να αξιολογηθούν, θα αναφερθούν σε μορφή κειμένου (π.χ. \"A1\")." #: scfuncs.hrc:3399 msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT" msgid "A1" msgstr "A1" #: scfuncs.hrc:3400 msgctxt "SC_OPCODE_INDIRECT" msgid "The reference style: 0 or FALSE means R1C1 style, any other value or omitted means A1 style." msgstr "Η τεχνοτροπία αναφοράς: 0 ή FALSE σημαίνει τεχνοτροπία R1C1, κάθε άλλη τιμή ή παραλειπόμενη σημαίνει τεχνοτροπία A1." #: scfuncs.hrc:3406 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "Determines a value in a vector by comparison to values in another vector." msgstr "Ορίζει μια τιμή ενός διανύσματος συγκρίνοντας με τιμές κάποιου άλλου διανύσματος." #: scfuncs.hrc:3407 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "Search criterion" msgstr "Κριτήριο αναζήτησης" #: scfuncs.hrc:3408 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "The value to be used for comparison." msgstr "Η τιμή που θα χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση." #: scfuncs.hrc:3409 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "Search vector" msgstr "Διάνυσμα αναζήτησης" #: scfuncs.hrc:3410 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "The vector (row or column) in which to search." msgstr "Το διάνυσμα (η γραμμή ή η στήλη) στο οποίο θα γίνει η αναζήτηση." #: scfuncs.hrc:3411 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "Result vector" msgstr "Διάνυσμα αποτελέσματος" #: scfuncs.hrc:3412 msgctxt "SC_OPCODE_LOOKUP" msgid "The vector (row or range) from which the value is to be determined." msgstr "Το διάνυσμα (η γραμμή ή η περιοχή) στο οποίο θα οριστεί η τιμή." #: scfuncs.hrc:3418 msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "Defines a position in a array after comparing values." msgstr "Καθορίζει μια θέση σε έναν πίνακα μετά από σύγκριση των τιμών." #: scfuncs.hrc:3419 msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "Search criterion" msgstr "Κριτήριο αναζήτησης" #: scfuncs.hrc:3420 msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "The value to be used for comparison." msgstr "Η τιμή που θα χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση." #: scfuncs.hrc:3421 msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "Lookup array" msgstr "Πίνακας αναζήτησης" #: scfuncs.hrc:3422 msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "The array (range) in which the search is made." msgstr "Ο πίνακας (περιοχή) στον οποίο γίνεται η αναζήτηση." #: scfuncs.hrc:3423 msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: scfuncs.hrc:3424 msgctxt "SC_OPCODE_MATCH" msgid "Type can take the value 1, 0 or -1 and determines the criteria are to be used for comparison purposes." msgstr "Ο τύπος μπορεί να δεχτεί τις τιμές 1, 0 ή -1 και ορίζει σύμφωνα με ποια κριτήρια θα γίνει η σύγκριση." #: scfuncs.hrc:3430 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "Returns a reference which has been moved in relation to the starting point." msgstr "Ορίζει μια παραπομπή που μετακινήθηκε σε σχέση με το αρχικό σημείο." #: scfuncs.hrc:3431 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "Reference" msgstr "Αναφορά" #: scfuncs.hrc:3432 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "The reference (cell) from which to base the movement." msgstr "Η παραπομπή (το κελί) από την οποία ορίζεται η μετακίνηση." #: scfuncs.hrc:3433 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "Rows" msgstr "Σειρές" #: scfuncs.hrc:3434 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "The number of rows to be moved either up or down." msgstr "Το πλήθος των γραμμών που θα μετακινηθεί προς τα πάνω ή προς τα κάτω." #: scfuncs.hrc:3435 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "Columns" msgstr "Στήλες" #: scfuncs.hrc:3436 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "The number of columns that are to be moved to the left or to the right." msgstr "Ο αριθμός των στηλών που θα μετακινηθούν προς τα αριστερά ή προς τα δεξιά." #: scfuncs.hrc:3437 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "Height" msgstr "Ύψος" #: scfuncs.hrc:3438 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "The number of rows of the moved reference." msgstr "Το πλήθος των γραμμών της μετακινούμενης παραπομπής." #: scfuncs.hrc:3439 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "Width" msgstr "Πλάτος" #: scfuncs.hrc:3440 msgctxt "SC_OPCODE_OFFSET" msgid "The number of columns in the moved reference." msgstr "Το πλήθος των στηλών της μετακινούμενης παραπομπής." #: scfuncs.hrc:3446 msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE" msgid "Returns a number corresponding to an error type" msgstr "Δίνει τον αριθμό που αντιστοιχεί σε έναν τύπο σφάλματος" #: scfuncs.hrc:3447 msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE" msgid "Reference" msgstr "Αναφορά" #: scfuncs.hrc:3448 msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE" msgid "The reference (cell) in which the error occurred." msgstr "Η παραπομπή (το κελί) στην οποία παρουσιάστηκε σφάλμα." #: scfuncs.hrc:3454 msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE_ODF" msgid "Returns a number corresponding to one of the error values or #N/A if no error exists" msgstr "Επιστρέφει έναν αριθμό που αντιστοιχεί σε μία από τις τιμές σφάλματος ή #Δ/Υ αν δεν υπάρχουν σφάλματα" #: scfuncs.hrc:3455 msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE_ODF" msgid "Expression" msgstr "Παράσταση" #: scfuncs.hrc:3456 msgctxt "SC_OPCODE_ERROR_TYPE_ODF" msgid "The error value whose identifying number you want to find. Can be the actual error value or a reference to a cell that you want to test." msgstr "Η τιμή σφάλματος της οποίας θέλετε να βρείτε τον αριθμό αναγνώρισης. Μπορεί να είναι η πραγματική τιμή σφάλματος ή η αναφορά σε ένα κελί που θέλετε να ελέγξετε." #: scfuncs.hrc:3462 msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "Applies a Style to the formula cell." msgstr "Εφαρμόζει μια τεχνοτροπία στο κελί τύπου." #: scfuncs.hrc:3463 msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "Style" msgstr "Τεχνοτροπία" #: scfuncs.hrc:3464 msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "The name of the Style to be applied." msgstr "Το όνομα της τεχνοτροπίας που θα εφαρμοστεί." #: scfuncs.hrc:3465 msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "Time" msgstr "Ώρα" #: scfuncs.hrc:3466 msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "The time (in seconds) that the Style is to remain valid." msgstr "Ο χρόνος (σε δευτερόλεπτα) που η τεχνοτροπία θα παραμείνει έγκυρη." #: scfuncs.hrc:3467 msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "Style 2" msgstr "Τεχνοτροπία 2" #: scfuncs.hrc:3468 msgctxt "SC_OPCODE_STYLE" msgid "The style to be applied after time expires." msgstr "Η τεχνοτροπία που θα εφαρμοστεί μετά τη λήξη του χρόνου." #: scfuncs.hrc:3474 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Result of a DDE link." msgstr "Αποτέλεσμα από δεσμό DDE." #: scfuncs.hrc:3475 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Server" msgstr "Διακομιστής" #: scfuncs.hrc:3476 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "The name of the server application." msgstr "Το όνομα της εφαρμογής του εξυπηρετητή." #: scfuncs.hrc:3477 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Topic/file" msgstr "Θέμα/αρχείο" #: scfuncs.hrc:3478 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "The topic or name of the file." msgstr "Το θέμα ή το όνομα του αρχείου." #: scfuncs.hrc:3479 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Item/range" msgstr "Στοιχείο/περιοχή" #: scfuncs.hrc:3480 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "The item or range from which data is to be taken." msgstr "Το στοιχείο ή η περιοχή από την οποία λαμβάνονται δεδομένα." #: scfuncs.hrc:3481 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Mode" msgstr "Κατάσταση" #: scfuncs.hrc:3482 msgctxt "SC_OPCODE_DDE" msgid "Defines how data is to be converted to numbers." msgstr "Καθορίζει τον τρόπο μετατροπής σε αριθμούς." #: scfuncs.hrc:3488 msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK" msgid "Construct a Hyperlink." msgstr "Κατασκευή υπερσυνδέσμου." #: scfuncs.hrc:3489 msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK" msgid "URL" msgstr "URL" #: scfuncs.hrc:3490 msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK" msgid "The clickable URL." msgstr "Το επιλέξιμο URL." #: scfuncs.hrc:3491 msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK" msgid "Cell text" msgstr "Κείμενο κελιού" #: scfuncs.hrc:3492 msgctxt "SC_OPCODE_HYPERLINK" msgid "The cell text to be displayed." msgstr "Το κείμενο του κελιού που θα εμφανιστεί." #: scfuncs.hrc:3498 msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "Extracts value(s) from a pivot table." msgstr "Εξάγει τιμές από έναν συγκεντρωτικό πίνακα." #: scfuncs.hrc:3499 msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "Data field" msgstr "Πεδίο δεδομένων" #: scfuncs.hrc:3500 msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "The name of the pivot table field to extract." msgstr "Το όνομα του πεδίου συγκεντρωτικού πίνακα που θα εξαχθεί." #: scfuncs.hrc:3501 msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "Pivot table" msgstr "Συγκεντρωτικός πίνακας" #: scfuncs.hrc:3502 msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "A reference to a cell or range in the pivot table." msgstr "Παραπομπή σε ένα κελί ή σε μια περιοχή στον συγκεντρωτικό πίνακα." #: scfuncs.hrc:3503 msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "Field name / item" msgstr "Όνομα πεδίου / στοιχείο" #: scfuncs.hrc:3504 msgctxt "SC_OPCODE_GET_PIVOT_DATA" msgid "Field name/value pair to filter the target data." msgstr "Όνομα πεδίου/ζεύγους τιμών για φιλτράρισμα των δεδομένων προορισμού." #: scfuncs.hrc:3510 msgctxt "SC_OPCODE_BAHTTEXT" msgid "Converts a number to text (Baht)." msgstr "Μετατρέπει έναν αριθμό σε κείμενο (Baht)." #: scfuncs.hrc:3511 msgctxt "SC_OPCODE_BAHTTEXT" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:3512 msgctxt "SC_OPCODE_BAHTTEXT" msgid "The number to convert." msgstr "Ο αριθμός για μετατροπή." #: scfuncs.hrc:3518 msgctxt "SC_OPCODE_JIS" msgid "Converts half-width ASCII and katakana characters to full-width." msgstr "Μετατρέπει χαρακτήρες ASCII και katakana μισού πλάτους σε πλήρους πλάτους." #: scfuncs.hrc:3519 msgctxt "SC_OPCODE_JIS" msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: scfuncs.hrc:3520 msgctxt "SC_OPCODE_JIS" msgid "The text to convert." msgstr "Το κείμενο που θα μετατραπεί." #: scfuncs.hrc:3526 msgctxt "SC_OPCODE_ASC" msgid "Converts full-width ASCII and katakana characters to half-width." msgstr "Μετατρέπει χαρακτήρες ASCII και katakana πλήρους πλάτους σε μισού πλάτους." #: scfuncs.hrc:3527 msgctxt "SC_OPCODE_ASC" msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: scfuncs.hrc:3528 msgctxt "SC_OPCODE_ASC" msgid "The text to convert." msgstr "Το κείμενο που θα μετατραπεί." #: scfuncs.hrc:3534 msgctxt "SC_OPCODE_CODE" msgid "Returns a numeric code for the first character in a text string." msgstr "Επιστρέφει έναν αριθμητικό κωδικό για τον πρώτο χαρακτήρα σε μια συμβολοσειρά κειμένου." #: scfuncs.hrc:3535 msgctxt "SC_OPCODE_CODE" msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: scfuncs.hrc:3536 msgctxt "SC_OPCODE_CODE" msgid "This is the text for which the code of the first character is to be found." msgstr "Το κείμενο του οποίου θα βρεθεί ο κωδικός του πρώτου χαρακτήρα." #: scfuncs.hrc:3542 msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY" msgid "Converts a number to text in currency format." msgstr "Μετατρέπει έναν αριθμό σε κείμενο με νομισματική μορφή." #: scfuncs.hrc:3543 msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY" msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: scfuncs.hrc:3544 msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY" msgid "Value is a number, a reference to a cell containing a number or a formula that results in a number." msgstr "Τιμή είναι ένας αριθμός, μια παραπομπή σε ένα κελί που περιέχει έναν αριθμό ή έναν τύπο που καταλήγει σε αριθμό." #: scfuncs.hrc:3545 msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY" msgid "Decimals" msgstr "Δεκαδικά" #: scfuncs.hrc:3546 msgctxt "SC_OPCODE_CURRENCY" msgid "Decimal places. Denotes the number of digits to the right of the decimal point." msgstr "Δεκαδικά ψηφία. Δείχνει τον αριθμό ψηφίων δεξιά του δεκαδικού σημείου." #: scfuncs.hrc:3552 msgctxt "SC_OPCODE_CHAR" msgid "Converts a code number into a character or letter." msgstr "Μετατρέπει έναν αριθμό κωδικού σε έναν χαρακτήρα ή γράμμα." #: scfuncs.hrc:3553 msgctxt "SC_OPCODE_CHAR" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:3554 msgctxt "SC_OPCODE_CHAR" msgid "The code value for the character." msgstr "Η τιμή κωδικού για τον χαρακτήρα." #: scfuncs.hrc:3560 msgctxt "SC_OPCODE_CLEAN" msgid "Removes all nonprintable characters from text." msgstr "Αφαιρεί όλους τους μη εκτυπώσιμους χαρακτήρες από το κείμενο." #: scfuncs.hrc:3561 msgctxt "SC_OPCODE_CLEAN" msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: scfuncs.hrc:3562 msgctxt "SC_OPCODE_CLEAN" msgid "The text from which nonprintable characters are to be removed." msgstr "Το κείμενο από το οποίο θα αφαιρεθούν οι μη εκτυπώσιμοι χαρακτήρες." #: scfuncs.hrc:3568 msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT" msgid "Combines several text items into one." msgstr "Ενώνει πολλά στοιχεία κειμένου σε ένα." #: scfuncs.hrc:3569 msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT" msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: scfuncs.hrc:3570 msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT" msgid "Text for the concatenation." msgstr "Κείμενο για συνένωση." #: scfuncs.hrc:3576 msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT_MS" msgid "Combines several text items into one, accepts cell ranges as arguments." msgstr "Συνδυάζει αρκετά στοιχεία κειμένου σε ένα, αποδέχεται τις περιοχές κελιών ως ορίσματα." #: scfuncs.hrc:3577 msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT_MS" msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: scfuncs.hrc:3578 msgctxt "SC_OPCODE_CONCAT_MS" msgid "Text and/or cell ranges for the concatenation." msgstr "Κείμενο και/ή περιοχές κελιών για τη συνένωση." #: scfuncs.hrc:3584 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Combines several text items into one, accepts cell ranges as arguments. Uses delimiter between items." msgstr "Συνδυάζει κάμποσα στοιχεία κειμένου σε ένα, αποδέχεται περιοχές κελιών ως ορίσματα. Χρησιμοποιεί οριοθέτες μεταξύ των στοιχείων." #: scfuncs.hrc:3585 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Delimiter" msgstr "Διαχωριστικό" #: scfuncs.hrc:3586 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Text string to be used as delimiter." msgstr "Συμβολοσειρά κειμένου που θα χρησιμοποιηθεί ως οριοθέτης." #: scfuncs.hrc:3587 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Skip empty cells" msgstr "Παράλειψη κενών κελιών" #: scfuncs.hrc:3588 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "If TRUE, empty cells will be ignored." msgstr "Αν είναι TRUE-αληθές, τα κενά κελιά θα αγνοηθούν." #: scfuncs.hrc:3589 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: scfuncs.hrc:3590 msgctxt "SC_OPCODE_TEXTJOIN_MS" msgid "Text and/or cell ranges for the concatenation." msgstr "Κείμενο και/ή περιοχές κελιών για τη συνένωση." #: scfuncs.hrc:3596 msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS" msgid "Checks 1 or more conditions and returns a value corresponding to the first true condition." msgstr "Ελέγχει 1 ή περισσότερες συνθήκες και επιστρέφει μια τιμή που αντιστοιχεί στην πρώτη αληθή συνθήκη." #: scfuncs.hrc:3597 msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS" msgid "Test" msgstr "Έλεγχος" #: scfuncs.hrc:3598 msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS" msgid "Any value or expression which can be either TRUE or FALSE." msgstr "Οποιαδήποτε τιμή ή παράσταση, η οποία μπορεί να είναι TRUE ή FALSE." #: scfuncs.hrc:3599 msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS" msgid "Result" msgstr "Αποτέλεσμα" #: scfuncs.hrc:3600 msgctxt "SC_OPCODE_IFS_MS" msgid "The result of the function if test is TRUE." msgstr "Το αποτέλεσμα της συνάρτησης αν ο έλεγχος είναι TRUE." #: scfuncs.hrc:3606 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Checks 1 or more values and returns a result corresponding to the first value equal to the given expression." msgstr "Ελέγχει 1 ή περισσότερες τιμές και επιστρέφει ένα αποτέλεσμα που αντιστοιχεί στην πρώτη τιμή που ισούται με τη δεδομένη παράσταση." #: scfuncs.hrc:3607 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Expression" msgstr "Παράσταση" #: scfuncs.hrc:3608 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Value that will be compared against value1-valueN." msgstr "Η τιμή που θα συγκριθεί με την τιμή1 - τιμήΝ." #: scfuncs.hrc:3609 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: scfuncs.hrc:3610 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Value that will be compared against expression." msgstr "Η τιμή που θα συγκριθεί με την παράσταση." #: scfuncs.hrc:3611 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Result" msgstr "Αποτέλεσμα" #: scfuncs.hrc:3612 msgctxt "SC_OPCODE_SWITCH_MS" msgid "Value to return when corresponding value argument matches expression." msgstr "Η τιμή που επιστρέφεται όταν το αντίστοιχο όρισμα τιμής συμφωνεί με την παράσταση." #: scfuncs.hrc:3617 msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "Returns the minimum value in a range that meet multiple criteria in multiple ranges." msgstr "Επιστρέφει την ελάχιστη τιμή σε μια περιοχή που πληρεί τα πολλαπλά κριτήρια στις πολλαπλές περιοχές." #: scfuncs.hrc:3618 msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "Min range" msgstr "Ελάχιστη περιοχή" #: scfuncs.hrc:3619 msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "The range from which the minimum will be determined." msgstr "Η περιοχή από την οποία θα καθοριστεί το ελάχιστο." #: scfuncs.hrc:3620 msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "Range " msgstr "Περιοχή " #: scfuncs.hrc:3621 msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." msgstr "Περιοχή 1, περιοχή 2,... είναι οι αξιολογούμενες περιοχές από τα δοσμένα κριτήρια." #: scfuncs.hrc:3622 msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "Criteria " msgstr "Κριτήρια " #: scfuncs.hrc:3623 msgctxt "SC_OPCODE_MINIFS_MS" msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given." msgstr "Κριτήρια 1, κριτήρια 2, ... είναι τα κριτήρια που θα εφαρμοστούν στις δεδομένες περιοχές." #: scfuncs.hrc:3628 msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "Returns the maximum value in a range that meet multiple criteria in multiple ranges." msgstr "Επιστρέφει τη μέγιστη τιμή σε μια περιοχή που πληρεί τα πολλαπλά κριτήρια στις πολλαπλές περιοχές." #: scfuncs.hrc:3629 msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "Max range" msgstr "Μέγιστη περιοχή" #: scfuncs.hrc:3630 msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "The range from which the maximum will be determined." msgstr "Η περιοχή από την οποία θα καθοριστεί το μέγιστο." #: scfuncs.hrc:3631 msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "Range " msgstr "Περιοχή " #: scfuncs.hrc:3632 msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "Range 1, range 2,... are the ranges to be evaluated by the criteria given." msgstr "Περιοχή 1, περιοχή 2,... είναι οι αξιολογούμενες περιοχές από τα δοσμένα κριτήρια." #: scfuncs.hrc:3633 msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "Criteria " msgstr "Κριτήρια " #: scfuncs.hrc:3634 msgctxt "SC_OPCODE_MAXIFS_MS" msgid "Criteria 1, criteria 2,... are the criteria to be applied to the ranges given." msgstr "Κριτήρια 1, κριτήρια 2, ... είναι τα κριτήρια που θα εφαρμοστούν στις δεδομένες περιοχές." #: scfuncs.hrc:3640 msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" msgid "Specifies whether two texts are identical." msgstr "Δηλώνει αν δύο κείμενα είναι ίδια." #: scfuncs.hrc:3641 msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" msgid "Text 1" msgstr "Κείμενο 1" #: scfuncs.hrc:3642 msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" msgid "The first text to be used for comparing texts." msgstr "Το πρώτο κείμενο για την σύγκριση κειμένων." #: scfuncs.hrc:3643 msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" msgid "Text 2" msgstr "Κείμενο 2" #: scfuncs.hrc:3644 msgctxt "SC_OPCODE_EXACT" msgid "The second text for comparing texts." msgstr "Το δεύτερο κείμενο για τη σύγκριση κειμένων." #: scfuncs.hrc:3650 msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "Looks for a string of text within another (case sensitive)" msgstr "Αναζητεί τμήμα μιας λέξης σε ένα κείμενο μέσα σε ένα άλλο (διάκριση πεζών - κεφαλαίων)" #: scfuncs.hrc:3651 msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "Find text" msgstr "Εύρεση κειμένου" #: scfuncs.hrc:3652 msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "The text to be found." msgstr "Το κείμενο που θα βρεθεί." #: scfuncs.hrc:3653 msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: scfuncs.hrc:3654 msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "The text in which a search is to be made." msgstr "Το κείμενο όπου θα γίνει η αναζήτηση." #: scfuncs.hrc:3655 msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "Position" msgstr "Θέση" #: scfuncs.hrc:3656 msgctxt "SC_OPCODE_FIND" msgid "The position in the text from which the search starts." msgstr "Η θέση στο κείμενο, από την οποία θα εκκινήσει η αναζήτηση." #: scfuncs.hrc:3662 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "Looks for one text value within another (not case-sensitive)." msgstr "Αναζητεί μια τιμή κειμένου σε ένα άλλο (χωρίς διάκριση κεφαλαίων και πεζών)." #: scfuncs.hrc:3663 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "Find text" msgstr "Εύρεση κειμένου" #: scfuncs.hrc:3664 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "The text to be found." msgstr "Το κείμενο που θα βρεθεί." #: scfuncs.hrc:3665 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: scfuncs.hrc:3666 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "The text in which a search is to be made." msgstr "Το κείμενο όπου θα γίνει η αναζήτηση." #: scfuncs.hrc:3667 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "Position" msgstr "Θέση" #: scfuncs.hrc:3668 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCH" msgid "The position in the text where the search is started." msgstr "Η θέση στο κείμενο, από την οποία θα εκκινήσει η αναζήτηση." #: scfuncs.hrc:3674 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM" msgid "Removes extra spaces from text." msgstr "Διαγράφει πρόσθετα κενά από το κείμενο." #: scfuncs.hrc:3675 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM" msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: scfuncs.hrc:3676 msgctxt "SC_OPCODE_TRIM" msgid "The text in which extra spaces between words are to be deleted." msgstr "Το κείμενο στο οποίο θα γίνει διαγραφή των πρόσθετων κενών μεταξύ των λέξεων." #: scfuncs.hrc:3682 msgctxt "SC_OPCODE_PROPER" msgid "Capitalizes the first letter in all words." msgstr "Κεφαλαιοποιεί το αρχικό γράμμα σε όλες τις λέξεις." #: scfuncs.hrc:3683 msgctxt "SC_OPCODE_PROPER" msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: scfuncs.hrc:3684 msgctxt "SC_OPCODE_PROPER" msgid "The text in which the beginning of words are to be replaced by capital letters." msgstr "Το κείμενο, στο οποίο θα γίνει αντικατάσταση των αρχικών γραμμάτων των λέξεων με κεφαλαία." #: scfuncs.hrc:3690 msgctxt "SC_OPCODE_UPPER" msgid "Converts text to uppercase." msgstr "Μετατρέπει κείμενο σε κεφαλαία." #: scfuncs.hrc:3691 msgctxt "SC_OPCODE_UPPER" msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: scfuncs.hrc:3692 msgctxt "SC_OPCODE_UPPER" msgid "The text in which lower case letters are to be converted to capitals." msgstr "Το κείμενο στο οποίο θα μετατραπούν τα πεζά σε κεφαλαία." #: scfuncs.hrc:3698 msgctxt "SC_OPCODE_LOWER" msgid "Converts text to lowercase." msgstr "Μετατρέπει κείμενο σε πεζά γράμματα." #: scfuncs.hrc:3699 msgctxt "SC_OPCODE_LOWER" msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: scfuncs.hrc:3700 msgctxt "SC_OPCODE_LOWER" msgid "The text in which capitals are converted to lower case letters." msgstr "Το κείμενο στο οποίο θα μετατραπούν τα κεφαλαία σε πεζά." #: scfuncs.hrc:3706 msgctxt "SC_OPCODE_VALUE" msgid "Converts text to a number." msgstr "Μετατρέπει κείμενο σε αριθμό." #: scfuncs.hrc:3707 msgctxt "SC_OPCODE_VALUE" msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: scfuncs.hrc:3708 msgctxt "SC_OPCODE_VALUE" msgid "The text to be converted to a number." msgstr "Το κείμενο που θα μετατραπεί σε έναν αριθμό." #: scfuncs.hrc:3714 msgctxt "SC_OPCODE_TEXT" msgid "Converts a number to text according to a given format." msgstr "Μετατρέπει έναν αριθμό σε κείμενο σύμφωνα με τη δοσμένη μορφή." #: scfuncs.hrc:3715 msgctxt "SC_OPCODE_TEXT" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:3716 msgctxt "SC_OPCODE_TEXT" msgid "The numeric value to be converted." msgstr "Η αριθμητική τιμή που πρόκειται να μετατραπεί." #: scfuncs.hrc:3717 msgctxt "SC_OPCODE_TEXT" msgid "Format" msgstr "Μορφή" #: scfuncs.hrc:3718 msgctxt "SC_OPCODE_TEXT" msgid "The text that describes the format." msgstr "Το κείμενο που περιγράφει τη μορφή." #: scfuncs.hrc:3724 msgctxt "SC_OPCODE_T" msgid "Returns a value if it is text, otherwise an empty string." msgstr "Επιστροφή τιμής εάν είναι κείμενο, αλλιώς κενή συμβολοσειρά." #: scfuncs.hrc:3725 msgctxt "SC_OPCODE_T" msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: scfuncs.hrc:3726 msgctxt "SC_OPCODE_T" msgid "The value to be checked and returned if it is text." msgstr "Η τιμή για έλεγχο και επιστροφή εάν είναι κείμενο." #: scfuncs.hrc:3732 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "Replaces characters within a text string with a different text string." msgstr "Αντικαθιστά χαρακτήρες σε μια συμβολοσειρά κειμένου με μια διαφορετική συμβολοσειρά κειμένου." #: scfuncs.hrc:3733 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: scfuncs.hrc:3734 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "The text in which some characters are to be replaced." msgstr "Το κείμενο, στο οποίο θα αντικατασταθούν κάποιοι χαρακτήρες." #: scfuncs.hrc:3735 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "Position" msgstr "Θέση" #: scfuncs.hrc:3736 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "The character position from which text is to be replaced." msgstr "Η θέση του χαρακτήρα από την οποία θα αντικατασταθεί το κείμενο." #: scfuncs.hrc:3737 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "Length" msgstr "Μήκος" #: scfuncs.hrc:3738 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "The number of characters to be replaced." msgstr "Ο αριθμός των χαρακτήρων που θα αντικατασταθούν." #: scfuncs.hrc:3739 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "New text" msgstr "Νέο κείμενο" #: scfuncs.hrc:3740 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACE" msgid "The text to be inserted." msgstr "Το κείμενο που θα εισαχθεί." #: scfuncs.hrc:3746 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "Formats a number with a fixed number of places after the decimal point and thousands separator." msgstr "Μορφοποιεί έναν αριθμό με σταθερό αριθμό δεκαδικών ψηφίων και διαχωριστικό χιλιάδων." #: scfuncs.hrc:3747 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:3748 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "The number to be formatted." msgstr "Ο αριθμός που θα μορφοποιηθεί." #: scfuncs.hrc:3749 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "Decimals" msgstr "Δεκαδικοί" #: scfuncs.hrc:3750 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "Decimal places. The number of fixed decimal places that are to be displayed." msgstr "Δεκαδικά ψηφία. Ο αριθμός των σταθερών δεκαδικών ψηφίων που θα εμφανίζονται." #: scfuncs.hrc:3751 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "No thousands separators" msgstr "Χωρίς διαχωριστικά χιλιάδων" #: scfuncs.hrc:3752 msgctxt "SC_OPCODE_FIXED" msgid "Thousands separator. If 0 or omitted the locale group separator is used else the separator is suppressed." msgstr "Διαχωριστικό χιλιάδων. Αν είναι 0 ή παραλειπόμενο το τοπικό διαχωριστικό ομάδας χρησιμοποιείται, αλλιώς το διαχωριστικό καταργείται." #: scfuncs.hrc:3758 msgctxt "SC_OPCODE_LEN" msgid "Calculates length of a text string." msgstr "Υπολογίζει το μήκος μιας συμβολοσειράς κειμένου." #: scfuncs.hrc:3759 msgctxt "SC_OPCODE_LEN" msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: scfuncs.hrc:3760 msgctxt "SC_OPCODE_LEN" msgid "The text in which the length is to be determined." msgstr "Το κείμενο του οποίου ορίζεται το μήκος." #: scfuncs.hrc:3766 msgctxt "SC_OPCODE_LEFT" msgid "Returns the first character or characters of a text." msgstr "Επιστρέφει τον πρώτο χαρακτήρα ή χαρακτήρες ενός κειμένου." #: scfuncs.hrc:3767 msgctxt "SC_OPCODE_LEFT" msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: scfuncs.hrc:3768 msgctxt "SC_OPCODE_LEFT" msgid "The text where the initial partial words are to be determined." msgstr "Το κείμενο όπου τα αρχικά τμήματα λέξεων θα προσδιοριστούν." #: scfuncs.hrc:3769 msgctxt "SC_OPCODE_LEFT" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:3770 msgctxt "SC_OPCODE_LEFT" msgid "The number of characters for the start text." msgstr "Ο αριθμός των χαρακτήρων για το αρχικό κείμενο." #: scfuncs.hrc:3776 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT" msgid "Returns the last character or characters of a text." msgstr "Επιστρέφει τον τελευταίο χαρακτήρα ή χαρακτήρες ενός κειμένου." #: scfuncs.hrc:3777 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT" msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: scfuncs.hrc:3778 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT" msgid "The text in which the end partial words are to be determined." msgstr "Το κείμενο στο οποίο τα τελικά τμήματα λέξεων θα προσδιοριστούν." #: scfuncs.hrc:3779 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:3780 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHT" msgid "The number of characters for the end text." msgstr "Ο αριθμός των χαρακτήρων για το τελικό κείμενο." #: scfuncs.hrc:3786 msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "Returns a partial text string of a text." msgstr "Επιστρέφει ένα τμήμα συμβολοσειράς κειμένου ενός κειμένου." #: scfuncs.hrc:3787 msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: scfuncs.hrc:3788 msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "The text in which partial words are to be determined." msgstr "Το κείμενο στο οποίο τμήματα λέξεων θα προσδιοριστούν." #: scfuncs.hrc:3789 msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "Start" msgstr "Εκκίνηση" #: scfuncs.hrc:3790 msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "The position from which the part word is to be determined." msgstr "Η θέση από την οποία το μέρος της λέξης θα προσδιοριστεί." #: scfuncs.hrc:3791 msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:3792 msgctxt "SC_OPCODE_MID" msgid "The number of characters for the text." msgstr "Ο αριθμός των χαρακτήρων για το κείμενο." #: scfuncs.hrc:3798 msgctxt "SC_OPCODE_REPT" msgid "Repeats text a given number of times." msgstr "Επαναλαμβάνει ένα κείμενο έναν δοσμένο αριθμό φορών." #: scfuncs.hrc:3799 msgctxt "SC_OPCODE_REPT" msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: scfuncs.hrc:3800 msgctxt "SC_OPCODE_REPT" msgid "The text to be repeated." msgstr "Το κείμενο που επαναλαμβάνεται." #: scfuncs.hrc:3801 msgctxt "SC_OPCODE_REPT" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:3802 msgctxt "SC_OPCODE_REPT" msgid "The number of times the text is to be repeated." msgstr "Ο αριθμός των φορών επανάληψης του κειμένου." #: scfuncs.hrc:3808 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "Substitutes new text for old text in a string." msgstr "Αντικαθιστά νέο κείμενο στη θέση παλιού σε μια συμβολοσειρά." #: scfuncs.hrc:3809 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: scfuncs.hrc:3810 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "The text in which partial words are to be replaced." msgstr "Το κείμενο στο οποίο τμήματα λέξεων θα αντικατασταθούν." #: scfuncs.hrc:3811 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "Search text" msgstr "Κείμενο αναζήτησης" #: scfuncs.hrc:3812 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "The partial string to be (repeatedly) replaced." msgstr "Το τμήμα της συμβολοσειράς που θα αντικατασταθεί (επανειλημμένα)." #: scfuncs.hrc:3813 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "New text" msgstr "Νέο κείμενο" #: scfuncs.hrc:3814 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "The text which is to replace the text string." msgstr "Το κείμενο που θα αντικαταστήσει τη συμβολοσειρά του κειμένου." #: scfuncs.hrc:3815 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "Occurrence" msgstr "Εμφάνιση" #: scfuncs.hrc:3816 msgctxt "SC_OPCODE_SUBSTITUTE" msgid "Which occurrence of the old text is to be replaced." msgstr "Ποια εμφάνιση του παλιού κειμένου θα αντικατασταθεί." #: scfuncs.hrc:3822 msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "Converts a positive integer to text from a number system to the base defined." msgstr "Μετατρέπει έναν θετικό ακέραιο σε κείμενο ενός συστήματος αριθμών ως προς τη επιλεγμένη βάση." #: scfuncs.hrc:3823 msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:3824 msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "The number to be converted." msgstr "Ο αριθμός που θα μετατραπεί." #: scfuncs.hrc:3825 msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "Radix" msgstr "Βάση" #: scfuncs.hrc:3826 msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "The base number for conversion must be in the range 2 - 36." msgstr "Η βάση του αριθμού που θα μετατραπεί πρέπει να έχει τιμή από 2 έως 36." #: scfuncs.hrc:3827 msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "Minimum length" msgstr "Ελάχιστο μήκος" #: scfuncs.hrc:3828 msgctxt "SC_OPCODE_BASE" msgid "If the text is shorter than the specified length, zeros are added to the left of the string." msgstr "Εάν το κείμενο είναι πιο μικρό από το ορισμένο μήκος, προστίθενται μηδενικά στα αριστερά της συμβολοσειράς." #: scfuncs.hrc:3834 msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL" msgid "Converts a text of a specified number system to a positive integer in the base given." msgstr "Μετατρέπει ένα κείμενο ενός ορισμένου συστήματος αριθμών σε έναν θετικό ακέραιο ως προς τη δοσμένη βάση." #: scfuncs.hrc:3835 msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL" msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: scfuncs.hrc:3836 msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL" msgid "The text to be converted." msgstr "Το κείμενο που θα μετατραπεί." #: scfuncs.hrc:3837 msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL" msgid "Radix" msgstr "Βάση" #: scfuncs.hrc:3838 msgctxt "SC_OPCODE_DECIMAL" msgid "The base number for conversion must be in the range 2 - 36." msgstr "Η βάση του αριθμού που θα μετατραπεί πρέπει να έχει τιμή από 2 έως 36." #: scfuncs.hrc:3844 msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "Converts a value according to a conversion table in the configuration (main.xcd)." msgstr "Μετατρέπει μια τιμή σύμφωνα με έναν πίνακα μετατροπής στη ρύθμιση (main.xcd)." #: scfuncs.hrc:3845 msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: scfuncs.hrc:3846 msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "The value to be converted." msgstr "Η τιμή που θα μετατραπεί." #: scfuncs.hrc:3847 /home/cl/vc/git/libo-core/sc/inc/scfuncs.hrc:3849 msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: scfuncs.hrc:3848 msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "Unit from which something is converted, case-sensitive." msgstr "Η μονάδα από την οποία κάτι μετατράπηκε, διάκριση μεταξύ κεφαλαίων και πεζών." #: scfuncs.hrc:3850 msgctxt "SC_OPCODE_CONVERT_OOO" msgid "Unit into which something is converted, case-sensitive." msgstr "Η μονάδα στην οποία κάτι μετατράπηκε, διάκριση κεφαλαίων και πεζών." #: scfuncs.hrc:3856 msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN" msgid "Converts a number to a Roman numeral." msgstr "Μετατρέπει έναν αριθμό σε έναν ρωμαϊκό αριθμό." #: scfuncs.hrc:3857 msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:3858 msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN" msgid "The number to be converted to a Roman numeral must be in the 0 - 3999 range." msgstr "Ο αριθμός που θα μετατραπεί σε έναν ρωμαϊκό αριθμό πρέπει να βρίσκεται ανάμεσα στο 0 - 3999." #: scfuncs.hrc:3859 msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN" msgid "Mode" msgstr "Λειτουργία" #: scfuncs.hrc:3860 msgctxt "SC_OPCODE_ROMAN" msgid "The more this value increases, the more the Roman numeral is simplified. The value must be in the 0 - 4 range." msgstr "Όσο περισσότερο αυξάνει αυτή η τιμή, τόσο θα απλοποιούνται οι ρωμαϊκοί αριθμοί. Η τιμή πρέπει να είναι στην περιοχή μεταξύ 0 - 4." #: scfuncs.hrc:3866 msgctxt "SC_OPCODE_ARABIC" msgid "Calculates the value of a Roman numeral." msgstr "Υπολογίζει την τιμή ενός ρωμαϊκού αριθμού." #: scfuncs.hrc:3867 msgctxt "SC_OPCODE_ARABIC" msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: scfuncs.hrc:3868 msgctxt "SC_OPCODE_ARABIC" msgid "The text that represents a Roman numeral." msgstr "Το κείμενο που αναπαριστά έναν ρωμαϊκό αριθμό." #: scfuncs.hrc:3873 msgctxt "SC_OPCODE_INFO" msgid "Returns information about the environment." msgstr "Επιστρέφει πληροφορίες σχετικά με το περιβάλλον." #: scfuncs.hrc:3874 msgctxt "SC_OPCODE_INFO" msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: scfuncs.hrc:3875 msgctxt "SC_OPCODE_INFO" msgid "Can be \"osversion\", \"system\", \"release\", \"numfile\", and \"recalc\"." msgstr "Μπορεί να είναι \"έκδοση λειτουργικού\", \"σύστημα\", \"έκδοση\", \"αριθμός αρχείου\" και \"επανυπολογισμός\"." #: scfuncs.hrc:3880 msgctxt "SC_OPCODE_UNICODE" msgid "Returns the numeric code for the first Unicode character in a text string." msgstr "Επιστρέφει τον αριθμητικό κωδικό του πρώτου χαρακτήρα Unicode σε μια συμβολοσειρά κειμένου." #: scfuncs.hrc:3881 msgctxt "SC_OPCODE_UNICODE" msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: scfuncs.hrc:3882 msgctxt "SC_OPCODE_UNICODE" msgid "This is the text for which the code of the first character is to be found." msgstr "Το κείμενο του οποίου θα βρεθεί ο κωδικός του πρώτου χαρακτήρα." #: scfuncs.hrc:3887 msgctxt "SC_OPCODE_UNICHAR" msgid "Converts a code number into a Unicode character or letter." msgstr "Μετατρέπει έναν αριθμό κωδικού σε ένα χαρακτήρα Unicode ή ένα γράμμα." #: scfuncs.hrc:3888 msgctxt "SC_OPCODE_UNICHAR" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:3889 msgctxt "SC_OPCODE_UNICHAR" msgid "The code value for the character." msgstr "Η τιμή κωδικού για τον χαρακτήρα." #: scfuncs.hrc:3894 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "Converts a value from one to another Euro currency." msgstr "Μετατρέπει μια τιμή από ένα νόμισμα σε μια άλλη σε ευρώ." #: scfuncs.hrc:3895 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: scfuncs.hrc:3896 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "The value to be converted." msgstr "Η τιμή που θα μετατραπεί." #: scfuncs.hrc:3897 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "From currency" msgstr "Από νόμισμα" #: scfuncs.hrc:3898 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "ISO 4217 code of the currency from which is converted, case-sensitive." msgstr "Ο κώδικας ISO 4217 του νομίσματος από το οποίο μετατράπηκε, διάκριση κεφαλαίων και πεζών." #: scfuncs.hrc:3899 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "To currency" msgstr "Σε νόμισμα" #: scfuncs.hrc:3900 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "ISO 4217 code of the currency into which is converted, case-sensitive." msgstr "Ο κώδικας ISO 4217 του νομίσματος στο οποίο μετατράπηκε, διάκριση κεφαλαίων και πεζών." #: scfuncs.hrc:3901 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "Full precision" msgstr "Πλήρης ακρίβεια" #: scfuncs.hrc:3902 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "If omitted or 0 or FALSE, the result is rounded to the decimals of To_currency. Else the result is not rounded." msgstr "Εάν παραλείπεται ή είναι 0 ή FALSE, το αποτέλεσμα στρογγυλοποιείται στα δεκαδικά του σε_νόμισμα. Αλλιώς το αποτέλεσμα δεν στρογγυλοποιείται." #: scfuncs.hrc:3903 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "Triangulation precision" msgstr "Ακρίβεια τριγωνισμού" #. This description uses almost all available space in the dialog, make sure translations fit in size #: scfuncs.hrc:3905 msgctxt "SC_OPCODE_EUROCONVERT" msgid "If given and >=3, the intermediate result of a triangular conversion is rounded to that precision. If omitted, the result is not rounded." msgstr "Εάν δίνεται και είναι >=3, το ενδιάμεσο αποτέλεσμα μιας τριγωνικής μετατροπής στρογγυλοποιείται σε αυτήν την ακρίβεια. Εάν παραλειφθεί, το αποτέλεσμα δεν στρογγυλοποιείται." #: scfuncs.hrc:3910 msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Converts text to a number, in a locale-independent way." msgstr "Μετατρέπει κείμενο σε αριθμό, ανεξάρτητα από τις τοπικές ρυθμίσεις." #: scfuncs.hrc:3911 msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: scfuncs.hrc:3912 msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "The text to be converted to a number." msgstr "Το κείμενο που θα μετατραπεί σε έναν αριθμό." #: scfuncs.hrc:3913 msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Decimal separator" msgstr "Διαχωριστικό δεκαδικών" #: scfuncs.hrc:3914 msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Defines the character used as the decimal separator." msgstr "Ορίζει τον χρησιμοποιούμενο χαρακτήρα ως το διαχωριστικό δεκαδικών." #: scfuncs.hrc:3915 msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Group separator" msgstr "Διαχωριστικό ομάδας" #: scfuncs.hrc:3916 msgctxt "SC_OPCODE_NUMBERVALUE" msgid "Defines the character(s) used as the group separator." msgstr "Ορίζει τους χρησιμοποιούμενους χαρακτήρες ως διαχωριστικά ομάδας." #: scfuncs.hrc:3922 msgctxt "SC_OPCODE_BITAND" msgid "Bitwise \"AND\" of two integers." msgstr "Δυαδικό \"AND\" δύο ακεραίων." #: scfuncs.hrc:3923 msgctxt "SC_OPCODE_BITAND" msgid "Number1" msgstr "Αριθμός1" #: scfuncs.hrc:3924 /home/cl/vc/git/libo-core/sc/inc/scfuncs.hrc:3926 msgctxt "SC_OPCODE_BITAND" msgid "Positive integer less than 2^48." msgstr "Θετικός ακέραιος μικρότερος από 2^48." #: scfuncs.hrc:3925 msgctxt "SC_OPCODE_BITAND" msgid "Number2" msgstr "Αριθμός2" #: scfuncs.hrc:3931 msgctxt "SC_OPCODE_BITOR" msgid "Bitwise \"OR\" of two integers." msgstr "Δυαδικό \"OR\" δύο ακέραιων." #: scfuncs.hrc:3932 msgctxt "SC_OPCODE_BITOR" msgid "Number1" msgstr "Αριθμός1" #: scfuncs.hrc:3933 /home/cl/vc/git/libo-core/sc/inc/scfuncs.hrc:3935 msgctxt "SC_OPCODE_BITOR" msgid "Positive integer less than 2^48." msgstr "Θετικός ακέραιος μικρότερος από 2^48." #: scfuncs.hrc:3934 msgctxt "SC_OPCODE_BITOR" msgid "Number2" msgstr "Αριθμός2" #: scfuncs.hrc:3940 msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR" msgid "Bitwise \"exclusive OR\" of two integers." msgstr "Δυαδικό \"αποκλειστικό OR\" δύο ακέραιων." #: scfuncs.hrc:3941 msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR" msgid "Number1" msgstr "Αριθμός1" #: scfuncs.hrc:3942 /home/cl/vc/git/libo-core/sc/inc/scfuncs.hrc:3944 msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR" msgid "Positive integer less than 2^48." msgstr "Θετικός ακέραιος μικρότερος από 2^48." #: scfuncs.hrc:3943 msgctxt "SC_OPCODE_BITXOR" msgid "Number2" msgstr "Αριθμός2" #: scfuncs.hrc:3949 msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT" msgid "Bitwise right shift of an integer value." msgstr "Δυαδική δεξιά μετατόπιση μιας ακέραιας τιμής." #: scfuncs.hrc:3950 msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:3951 msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT" msgid "The value to be shifted. Positive integer less than 2^48." msgstr "Η τιμή μετατόπισης. Θετικός ακέραιος μικρότερος από 2^48." #: scfuncs.hrc:3952 msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: scfuncs.hrc:3953 msgctxt "SC_OPCODE_BITRSHIFT" msgid "The integer number of bits the value is to be shifted." msgstr "Ο ακέραιος αριθμός των δυαδικών ψηφίων της τιμής που θα μετατοπιστεί." #: scfuncs.hrc:3958 msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT" msgid "Bitwise left shift of an integer value." msgstr "Δυαδική αριστερή μετατόπιση μιας ακέραιας τιμής." #: scfuncs.hrc:3959 msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:3960 msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT" msgid "The value to be shifted. Positive integer less than 2^48." msgstr "Η τιμή μετατόπισης. Θετικός ακέραιος μικρότερος από 2^48." #: scfuncs.hrc:3961 msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: scfuncs.hrc:3962 msgctxt "SC_OPCODE_BITLSHIFT" msgid "The integer number of bits the value is to be shifted." msgstr "Ο ακέραιος αριθμός των δυαδικών ψηφίων της τιμής που θα μετατοπιστεί." #: scfuncs.hrc:3967 msgctxt "SC_OPCODE_LENB" msgid "Calculates length of a text string, with DBCS" msgstr "Υπολογίζει το μήκος μιας συμβολοσειράς κειμένου, με DBCS." #: scfuncs.hrc:3968 msgctxt "SC_OPCODE_LENB" msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: scfuncs.hrc:3969 msgctxt "SC_OPCODE_LENB" msgid "The text in which the length is to be determined." msgstr "Το κείμενο του οποίου ορίζεται το μήκος." #: scfuncs.hrc:3974 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB" msgid "Returns the last character or characters of a text,with DBCS" msgstr "Επιστρέφει τον τελευταίο χαρακτήρα ή χαρακτήρες ενός κειμένου, με DBCS." #: scfuncs.hrc:3975 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB" msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: scfuncs.hrc:3976 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB" msgid "The text in which the end partial words are to be determined." msgstr "Το κείμενο στο οποίο τα τελικά τμήματα λέξεων θα προσδιοριστούν." #: scfuncs.hrc:3977 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:3978 msgctxt "SC_OPCODE_RIGHTB" msgid "The number of characters for the end text." msgstr "Ο αριθμός των χαρακτήρων για το κείμενο τέλους." #: scfuncs.hrc:3983 msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB" msgid "Returns the first character or characters of a text,with DBCS" msgstr "Επιστρέφει τον πρώτο χαρακτήρα ή χαρακτήρες ενός κειμένου, με DBCS." #: scfuncs.hrc:3984 msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB" msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: scfuncs.hrc:3985 msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB" msgid "The text where the initial partial words are to be determined." msgstr "Το κείμενο όπου τα αρχικά τμήματα λέξεων θα προσδιοριστούν." #: scfuncs.hrc:3986 msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:3987 msgctxt "SC_OPCODE_LEFTB" msgid "The number of characters for the start text." msgstr "Ο αριθμός των χαρακτήρων για το κείμενο αρχής." #: scfuncs.hrc:3992 msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "Returns a partial text string of a text, with DBCS" msgstr "Επιστρέφει ένα τμήμα συμβολοσειράς κειμένου ενός κειμένου, με DBCS." #: scfuncs.hrc:3993 msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: scfuncs.hrc:3994 msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "The text in which partial words are to be determined." msgstr "Το κείμενο στο οποίο τμήματα λέξεων θα προσδιοριστούν." #: scfuncs.hrc:3995 msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "Start" msgstr "Εκκίνηση" #: scfuncs.hrc:3996 msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "The position from which the part word is to be determined." msgstr "Η θέση από την οποία το μέρος της λέξης θα προσδιοριστεί." #: scfuncs.hrc:3997 msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: scfuncs.hrc:3998 msgctxt "SC_OPCODE_MIDB" msgid "The number of characters for the text." msgstr "Ο αριθμός των χαρακτήρων για το κείμενο." #: scfuncs.hrc:4003 msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML" msgid "Apply an XPath expression to an XML document" msgstr "Εφαρμογή παράστασης XPath σε ένα έγγραφο XML" #: scfuncs.hrc:4004 msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML" msgid "XML Document" msgstr "Έγγραφο XML" #: scfuncs.hrc:4005 msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML" msgid "String containing a valid XML stream" msgstr "Συμβολοσειρά που περιέχει μια έγκυρη ροή XML" #: scfuncs.hrc:4006 msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML" msgid "XPath expression" msgstr "Έκφραση XPath" #: scfuncs.hrc:4007 msgctxt "SC_OPCODE_FILTERXML" msgid "String containing a valid XPath expression" msgstr "Συμβολοσειρά που περιέχει μια έγκυρη έκφραση XPath" #: scfuncs.hrc:4012 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Returns an implementation defined value representing a RGBA color" msgstr "Επιστρέφει μια τιμή που καθορίζει την υλοποίηση αναπαριστώντας ένα χρώμα RGBA" #: scfuncs.hrc:4013 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Red" msgstr "Κόκκινο" #: scfuncs.hrc:4014 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Value of red" msgstr "Τιμή του κόκκινου" #: scfuncs.hrc:4015 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Green" msgstr "Πράσινο" #: scfuncs.hrc:4016 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Value of green" msgstr "Τιμή του πράσινου" #: scfuncs.hrc:4017 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Blue" msgstr "Γαλάζιο" #: scfuncs.hrc:4018 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Value of blue" msgstr "Τιμή του γαλάζιου" #: scfuncs.hrc:4019 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Alpha" msgstr "Άλφα" #: scfuncs.hrc:4020 msgctxt "SC_OPCODE_COLOR" msgid "Value of alpha" msgstr "Τιμή του άλφα" #: scfuncs.hrc:4025 msgctxt "SC_OPCODE_WEBSERVICE" msgid "Get some webcontent from an URI." msgstr "Λήψη κάποιου περιεχομένου ιστού από ένα URI." #: scfuncs.hrc:4026 msgctxt "SC_OPCODE_WEBSERVICE" msgid "URI" msgstr "URI" #: scfuncs.hrc:4027 msgctxt "SC_OPCODE_WEBSERVICE" msgid "URI of the webservice" msgstr "URI της υπηρεσίας ιστού" #: scfuncs.hrc:4032 msgctxt "SC_OPCODE_ENCODEURL" msgid "Return a URL-encoded string." msgstr "Επιστροφή μιας κωδικοποιημένης URL συμβολοσειράς. " #: scfuncs.hrc:4033 msgctxt "SC_OPCODE_ENCODEURL" msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: scfuncs.hrc:4034 msgctxt "SC_OPCODE_ENCODEURL" msgid "A string to be URL-encoded" msgstr "Μια συμβολοσειρά που θα κωδικοποιηθεί ως URL" #: scfuncs.hrc:4039 msgctxt "SC_OPCODE_ERF_MS" msgid "Returns the error function." msgstr "Επιστρέφει τη συνάρτηση σφάλματος." #: scfuncs.hrc:4040 msgctxt "SC_OPCODE_ERF_MS" msgid "Lower limit" msgstr "Κάτω όριο" #: scfuncs.hrc:4041 msgctxt "SC_OPCODE_ERF_MS" msgid "The lower limit for integration" msgstr "Το κάτω όριο της ολοκλήρωσης" #: scfuncs.hrc:4046 msgctxt "SC_OPCODE_ERFC_MS" msgid "Returns the complementary error function." msgstr "Επιστρέφει τη συμπληρωματική συνάρτηση σφάλματος." #: scfuncs.hrc:4047 msgctxt "SC_OPCODE_ERFC_MS" msgid "Lower limit" msgstr "Κάτω όριο" #: scfuncs.hrc:4048 msgctxt "SC_OPCODE_ERFC_MS" msgid "The lower limit for integration" msgstr "Το κάτω όριο της ολοκλήρωσης" #: scfuncs.hrc:4053 msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT" msgid "Returns the subtraction of numbers. Like a-b-c but without eliminating small roundoff errors." msgstr "Επιστρέφει την αφαίρεση των αριθμών. Όπως a-b-c, αλλά χωρίς απαλοιφή των μικρών σφαλμάτων στρογγυλοποίησης." #: scfuncs.hrc:4054 msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT" msgid "Minuend" msgstr "Μειωτέος" #: scfuncs.hrc:4055 msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT" msgid "Number from which following arguments are subtracted." msgstr "Ο αριθμός από τον οποίον τα επόμενα ορίσματα θα αφαιρεθούν." #: scfuncs.hrc:4056 msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT" msgid "Subtrahend " msgstr "Αφαιρετέος " #: scfuncs.hrc:4057 msgctxt "SC_OPCODE_RAWSUBTRACT" msgid "Subtrahend 1, subtrahend 2, ... are numerical arguments subtracted from the minuend." msgstr "Οι αφαιρετέος 1, αφαιρετέος 2, ... είναι αριθμητικά ορίσματα που αφαιρούνται από τον μειωτέο." #: scfuncs.hrc:4063 msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG" msgid "Rounds a number to predefined significant digits." msgstr "Στρογγυλοποιεί έναν αριθμό στα προκαθορισμένα σημαντικά ψηφία." #: scfuncs.hrc:4064 msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG" msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: scfuncs.hrc:4065 msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG" msgid "The number to be rounded." msgstr "Ο αριθμός που θα στρογγυλοποιηθεί." #: scfuncs.hrc:4066 msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG" msgid "Digits" msgstr "Ψηφία" #: scfuncs.hrc:4067 msgctxt "SC_OPCODE_ROUNDSIG" msgid "The number of significant digits to which value is to be rounded." msgstr "Ο αριθμός των σημαντικών ψηφίων στα οποία θα στρογγυλοποιηθεί η τιμή." #: scfuncs.hrc:4072 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "Replaces characters within a text string with a different text string, with DBCS." msgstr "Αντικαθιστά χαρακτήρες σε συμβολοσειρά κειμένου με διαφορετική συμβολοσειρά κειμένου, με DBCS." #: scfuncs.hrc:4073 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: scfuncs.hrc:4074 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "The text in which some characters are to be replaced." msgstr "Το κείμενο στο οποίο θα αντικατασταθούν κάποιοι χαρακτήρες." #: scfuncs.hrc:4075 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "Position" msgstr "Θέση" #: scfuncs.hrc:4076 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "The character position from which text is to be replaced." msgstr "Η θέση του χαρακτήρα από την οποία θα αντικατασταθεί το κείμενο." #: scfuncs.hrc:4077 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "Length" msgstr "Μήκος" #: scfuncs.hrc:4078 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "The number of characters to be replaced." msgstr "Ο αριθμός των χαρακτήρων που θα αντικατασταθούν." #: scfuncs.hrc:4079 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "New text" msgstr "Νέο κείμενο" #: scfuncs.hrc:4080 msgctxt "SC_OPCODE_REPLACEB" msgid "The text to be inserted." msgstr "Το κείμενο που θα εισαχθεί." #: scfuncs.hrc:4086 msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "Looks for a string of text within another (case sensitive), using byte positions." msgstr "Αναζητεί συμβολοσειρά κειμένου μέσα σε άλλη (διάκριση πεζών - κεφαλαίων), χρησιμοποιώντας θέσης ψηφιολέξεων (byte)." #: scfuncs.hrc:4087 msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "Find text" msgstr "Εύρεση κειμένου" #: scfuncs.hrc:4088 msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "The text to be found." msgstr "Το κείμενο που θα βρεθεί." #: scfuncs.hrc:4089 msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: scfuncs.hrc:4090 msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "The text in which a search is to be made." msgstr "Το κείμενο όπου θα γίνει η αναζήτηση." #: scfuncs.hrc:4091 msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "Position" msgstr "Θέση" #: scfuncs.hrc:4092 msgctxt "SC_OPCODE_FINDB" msgid "The position in the text from which the search starts." msgstr "Η θέση στο κείμενο, από την οποία θα ξεκινήσει η αναζήτηση." #: scfuncs.hrc:4098 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "Looks for a string of text within another (not case sensitive), using byte positions." msgstr "Αναζητεί συμβολοσειρά κειμένου μέσα σε άλλη (διάκριση πεζών - κεφαλαίων), χρησιμοποιώντας θέσεις ψηφιολέξεων (byte)." #: scfuncs.hrc:4099 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "Find text" msgstr "Εύρεση κειμένου" #: scfuncs.hrc:4100 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "The text to be found." msgstr "Το κείμενο που θα βρεθεί." #: scfuncs.hrc:4101 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: scfuncs.hrc:4102 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "The text in which a search is to be made." msgstr "Το κείμενο όπου θα γίνει η αναζήτηση." #: scfuncs.hrc:4103 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "Position" msgstr "Θέση" #: scfuncs.hrc:4104 msgctxt "SC_OPCODE_SEARCHB" msgid "The position in the text from which the search starts." msgstr "Η θέση στο κείμενο, από την οποία θα ξεκινήσει η αναζήτηση." #: scstyles.hrc:29 msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY" msgid "All Styles" msgstr "Όλες οι τεχνοτροπίες" #: scstyles.hrc:30 msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY" msgid "Hidden Styles" msgstr "Κρυφές τεχνοτροπίες" #: scstyles.hrc:31 msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY" msgid "Applied Styles" msgstr "Εφαρμοζόμενες τεχνοτροπίες" #: scstyles.hrc:32 msgctxt "RID_CELLSTYLEFAMILY" msgid "Custom Styles" msgstr "Προσαρμοσμένες τεχνοτροπίες" #: scstyles.hrc:38 msgctxt "RID_PAGESTYLEFAMILY" msgid "All Styles" msgstr "Όλες οι τεχνοτροπίες" #: scstyles.hrc:39 msgctxt "RID_PAGESTYLEFAMILY" msgid "Hidden Styles" msgstr "Κρυφές τεχνοτροπίες" #: scstyles.hrc:40 msgctxt "RID_PAGESTYLEFAMILY" msgid "Custom Styles" msgstr "Προσαρμοσμένες τεχνοτροπίες" #. Strings for interface names ------------------------------------------- #: strings.hrc:27 msgctxt "SCSTR_LONG_SCDOC_NAME" msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Spreadsheet" msgstr "Υπολογιστικό φύλλο %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION" #: strings.hrc:28 msgctxt "SCSTR_SHORT_SCDOC_NAME" msgid "Spreadsheet" msgstr "Υπολογιστικό φύλλο" #: strings.hrc:29 msgctxt "SCSTR_UNDEFINED" msgid "- undefined -" msgstr "- αόριστο -" #: strings.hrc:30 msgctxt "SCSTR_NONE" msgid "- none -" msgstr "- κανένα -" #: strings.hrc:31 msgctxt "SCSTR_ALL" msgid "- all -" msgstr "- όλα -" #: strings.hrc:32 msgctxt "SCSTR_MULTIPLE" msgid "- multiple -" msgstr "- πολλαπλό -" #: strings.hrc:33 msgctxt "SCSTR_STDFILTER" msgid "Standard Filter..." msgstr "Τυπικό φίλτρο..." #: strings.hrc:34 msgctxt "SCSTR_TOP10FILTER" msgid "Top 10" msgstr "Τα πρώτα 10" #: strings.hrc:35 msgctxt "SCSTR_FILTER_EMPTY" msgid "Empty" msgstr "Κενό" #: strings.hrc:36 msgctxt "SCSTR_FILTER_NOTEMPTY" msgid "Not Empty" msgstr "Μη κενό" #: strings.hrc:37 msgctxt "SCSTR_NONAME" msgid "unnamed" msgstr "ανώνυμο" #. "%1 is replaced to column letter, such as 'Column A'" #: strings.hrc:39 msgctxt "SCSTR_COLUMN" msgid "Column %1" msgstr "Στήλη %1" #. "%1 is replaced to row number, such as 'Row 1'" #: strings.hrc:41 msgctxt "SCSTR_ROW" msgid "Row %1" msgstr "Γραμμή %1" #: strings.hrc:42 msgctxt "SCSTR_TABLE" msgid "Sheet" msgstr "Φύλλο" #: strings.hrc:43 msgctxt "SCSTR_NAME" msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: strings.hrc:44 msgctxt "SCSTR_APDTABLE" msgid "Append Sheet" msgstr "Προσάρτηση φύλλου" #: strings.hrc:45 msgctxt "SCSTR_RENAMETAB" msgid "Rename Sheet" msgstr "Μετονομασία φύλλου" #: strings.hrc:46 msgctxt "SCSTR_SET_TAB_BG_COLOR" msgid "Tab Color" msgstr "Χρώμα στηλοθέτη" #: strings.hrc:47 msgctxt "SCSTR_NO_TAB_BG_COLOR" msgid "Default" msgstr "Προεπιλογή" #: strings.hrc:48 msgctxt "SCSTR_RENAMEOBJECT" msgid "Name Object" msgstr "Ονομασία αντικειμένου" #: strings.hrc:49 msgctxt "STR_INSERTGRAPHIC" msgid "Insert Image" msgstr "Εισαγωγή εικόνας" #. Attribute #: strings.hrc:51 msgctxt "SCSTR_PROTECTDOC" msgid "Protect Document" msgstr "Προστασία εγγράφου" #: strings.hrc:52 msgctxt "SCSTR_UNPROTECTDOC" msgid "Unprotect document" msgstr "Αποπροστασία εγγράφου" #: strings.hrc:53 msgctxt "SCSTR_UNPROTECTTAB" msgid "Unprotect sheet" msgstr "Αποπροστασία φύλλου" #: strings.hrc:54 msgctxt "SCSTR_CHG_PROTECT" msgid "Protect Records" msgstr "Προστασία εγγραφών" #: strings.hrc:55 msgctxt "SCSTR_CHG_UNPROTECT" msgid "Unprotect Records" msgstr "Αποπροστασία εγγραφών" #: strings.hrc:56 msgctxt "SCSTR_PASSWORD" msgid "Password:" msgstr "Κωδικός πρόσβασης:" #: strings.hrc:57 msgctxt "SCSTR_PASSWORDOPT" msgid "Password (optional):" msgstr "Κωδικός (προαιρετικά):" #: strings.hrc:58 msgctxt "SCSTR_WRONGPASSWORD" msgid "Incorrect Password" msgstr "Εσφαλμένος κωδικός" #: strings.hrc:59 msgctxt "SCSTR_END" msgid "~End" msgstr "~Τέλος" #: strings.hrc:60 msgctxt "SCSTR_UNKNOWN" msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστη" #: strings.hrc:61 msgctxt "SCSTR_VALID_MINIMUM" msgid "~Minimum" msgstr "Ελά~χιστο" #: strings.hrc:62 msgctxt "SCSTR_VALID_MAXIMUM" msgid "~Maximum" msgstr "~Μέγιστο" #: strings.hrc:63 msgctxt "SCSTR_VALID_VALUE" msgid "~Value" msgstr "~Τιμή" #: strings.hrc:64 msgctxt "SCSTR_VALID_RANGE" msgid "~Source" msgstr "Προέ~λευση" #: strings.hrc:65 msgctxt "SCSTR_VALID_LIST" msgid "~Entries" msgstr "~Καταχωρίσεις" #. for dialogues: #: strings.hrc:67 msgctxt "SCSTR_CHARSET_USER" msgid "System" msgstr "Σύστημα" #: strings.hrc:68 msgctxt "SCSTR_COLUMN_USER" msgid "Standard;Text;Date (DMY);Date (MDY);Date (YMD);US English;Hide" msgstr "Προεπιλογή;Κείμενο;Ημερομηνία (ΗΜΕ);Ημερομηνία (ΜΗΕ);Ημερομηνία (ΕΜΗ);Αγγλικά (Η.Π.Α.);Απόκρυψη" #: strings.hrc:69 msgctxt "SCSTR_FIELDSEP_TAB" msgid "Tab" msgstr "Στηλοθέτης" #: strings.hrc:70 msgctxt "SCSTR_FIELDSEP_SPACE" msgid "space" msgstr "χώρος" #: strings.hrc:71 msgctxt "SCSTR_FORMULA_AUTOCORRECTION" msgid "" "%PRODUCTNAME Calc found an error in the formula entered.\n" "Do you want to accept the correction proposed below?\n" "\n" msgstr "" "Το %PRODUCTNAME Calc βρήκε ένα λάθος στο τύπο που εισάγατε.\n" "Θέλετε να δεχτείτε την διόρθωση που προτείνεται παρακάτω;\n" "\n" #: strings.hrc:72 msgctxt "SCSTR_UNDO_GRAFFILTER" msgid "Image Filter" msgstr "Φίλτρο εικόνας" #: strings.hrc:73 msgctxt "STR_CAPTION_DEFAULT_TEXT" msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #. Select tables dialog title #: strings.hrc:75 msgctxt "STR_DLG_SELECTTABLES_TITLE" msgid "Select Sheets" msgstr "Επιλογή φύλλων" #. Select tables dialog listbox #: strings.hrc:77 msgctxt "STR_DLG_SELECTTABLES_LBNAME" msgid "~Selected sheets" msgstr "~Επιλεγμένα φύλλα" #: strings.hrc:78 msgctxt "STR_REPLCELLSWARN" msgid "" "You are pasting data into cells that already contain data.\n" "Do you really want to overwrite the existing data?" msgstr "" "Επικολλάτε δεδομένα σε κελιά που περιέχουν ήδη κάποια δεδομένα.\n" "Θέλετε πράγματι να αντικαταστήσετε τα υπάρχοντα δεδομένα;" #: strings.hrc:79 msgctxt "STR_ACC_CSVRULER_NAME" msgid "Ruler" msgstr "Χάρακας" #: strings.hrc:80 msgctxt "STR_ACC_CSVRULER_DESCR" msgid "This ruler manages objects at fixed positions." msgstr "Αυτός ο χάρακας χειρίζεται αντικείμενα σε σταθερές θέσεις." #: strings.hrc:81 msgctxt "STR_ACC_CSVGRID_NAME" msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: strings.hrc:82 msgctxt "STR_ACC_CSVGRID_DESCR" msgid "This sheet shows how the data will be arranged in the document." msgstr "Αυτό το φύλλο δείχνει πώς θα τοποθετηθούν τα δεδομένα στο έγγραφο." #: strings.hrc:83 msgctxt "STR_ACC_DOC_NAME" msgid "Document view" msgstr "Προβολή εγγράφου" #: strings.hrc:84 msgctxt "STR_ACC_TABLE_NAME" msgid "Sheet %1" msgstr "Φύλλο %1" #: strings.hrc:85 msgctxt "STR_ACC_CELL_NAME" msgid "Cell %1" msgstr "Κελί %1" #: strings.hrc:86 msgctxt "STR_ACC_LEFTAREA_NAME" msgid "Left area" msgstr "Αριστερή περιοχή" #: strings.hrc:87 msgctxt "STR_ACC_PREVIEWDOC_NAME" msgid "Page preview" msgstr "Προεπισκόπηση σελίδας" #: strings.hrc:88 msgctxt "STR_ACC_CENTERAREA_NAME" msgid "Center area" msgstr "Κεντρική περιοχή" #: strings.hrc:89 msgctxt "STR_ACC_RIGHTAREA_NAME" msgid "Right area" msgstr "Δεξιά περιοχή" #: strings.hrc:90 msgctxt "STR_ACC_HEADER_NAME" msgid "Header of page %1" msgstr "Κεφαλίδα σελίδας %1" #: strings.hrc:91 msgctxt "STR_ACC_FOOTER_NAME" msgid "Footer of page %1" msgstr "Υποσέλιδο σελίδας %1" #: strings.hrc:92 msgctxt "STR_ACC_EDITLINE_NAME" msgid "Input line" msgstr "Γραμμή εισαγωγής" #: strings.hrc:93 msgctxt "STR_ACC_EDITLINE_DESCR" msgid "This is where you enter or edit text, numbers and formulas." msgstr "Εδώ γράφετε ή επεξεργάζεστε κείμενο, αριθμούς και τύπους." #: strings.hrc:94 msgctxt "SCSTR_MEDIASHELL" msgid "Media Playback" msgstr "Αναπαραγωγή πολυμέσων" #: strings.hrc:95 msgctxt "RID_SCSTR_ONCLICK" msgid "Mouse button pressed" msgstr "Πλήκτρο ποντικιού πατημένο" #: strings.hrc:96 msgctxt "STR_ACC_TOOLBAR_FORMULA" msgid "Formula Tool Bar" msgstr "Εργαλειοθήκη τύπων" #: strings.hrc:97 msgctxt "STR_ACC_DOC_SPREADSHEET" msgid "%PRODUCTNAME Spreadsheets" msgstr "Υπολογιστικά φύλλα του %PRODUCTNAME" #: strings.hrc:98 msgctxt "STR_ACC_DOC_SPREADSHEET_READONLY" msgid "(read-only)" msgstr "(μόνο για ανάγνωση)" #: strings.hrc:99 msgctxt "STR_ACC_DOC_PREVIEW_SUFFIX" msgid "(Preview mode)" msgstr "(Κατάσταση προεπισκόπησης)" #: strings.hrc:100 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PAGES" msgid "Pages" msgstr "Σελίδες" #: strings.hrc:101 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_SUPPRESSEMPTY" msgid "~Suppress output of empty pages" msgstr "Α~πόκρυψη εξόδου κενών σελίδων" #: strings.hrc:102 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PRNTCONTENT" msgid "Print content" msgstr "Εκτύπωση περιεχομένου" #: strings.hrc:103 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_ALLSHEETS" msgid "~All sheets" msgstr "Ό~λα τα φύλλα" #: strings.hrc:104 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_SELECTEDSHEETS" msgid "~Selected sheets" msgstr "~Επιλεγμένα φύλλα" #: strings.hrc:105 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_SELECTEDCELLS" msgid "Selected cells" msgstr "Επιλεγμένα κελιά" #: strings.hrc:106 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_FROMWHICH" msgid "From which print" msgstr "Από αυτά εκτυπώστε" #: strings.hrc:107 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_ALLPAGES" msgid "All ~pages" msgstr "Όλες οι σε~λίδες" #: strings.hrc:108 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PAGES_" msgid "Pa~ges" msgstr "Σελί~δες" #: strings.hrc:109 msgctxt "SCSTR_PRINTOPT_PRODNAME" msgid "%PRODUCTNAME %s" msgstr "%PRODUCTNAME %s" #: strings.hrc:110 msgctxt "SCSTR_WARN_ME_IN_FUTURE_CHECK" msgid "Warn me about this in the future." msgstr "Ειδοποίηση για αυτό στο μέλλον." #: strings.hrc:111 msgctxt "SCSTR_DDEDOC_NOT_LOADED" msgid "The following DDE source could not be updated possibly because the source document was not open. Please launch the source document and try again." msgstr "Η ακόλουθη πηγή DDE δεν μπόρεσε να ενημερωθεί πιθανόν επειδή το πηγαίο έγγραφο δεν ήταν ανοιχτό. Παρακαλώ ανοίξτε το πηγαίο έγγραφο και ξαναπροσπαθήστε." #: strings.hrc:112 msgctxt "SCSTR_EXTDOC_NOT_LOADED" msgid "The following external file could not be loaded. Data linked from this file did not get updated." msgstr "Το παρακάτω εξωτερικό αρχείο δεν μπόρεσε να φορτωθεί. Τα συνδεμένα δεδομένα από αυτό το αρχείο δεν ενημερώθηκαν." #: strings.hrc:113 msgctxt "SCSTR_UPDATE_EXTDOCS" msgid "Updating external links." msgstr "Ενημέρωση εξωτερικών συνδέσμων." #: strings.hrc:114 msgctxt "SCSTR_FORMULA_SYNTAX_CALC_A1" msgid "Calc A1" msgstr "Calc A1" #: strings.hrc:115 msgctxt "SCSTR_FORMULA_SYNTAX_XL_A1" msgid "Excel A1" msgstr "Excel A1" #: strings.hrc:116 msgctxt "SCSTR_FORMULA_SYNTAX_XL_R1C1" msgid "Excel R1C1" msgstr "Excel R1C1" #: strings.hrc:117 msgctxt "SCSTR_COL_LABEL" msgid "Range contains column la~bels" msgstr "Η περιοχή που περιέχει ε~τικέτες στηλών" #: strings.hrc:118 msgctxt "SCSTR_ROW_LABEL" msgid "Range contains ~row labels" msgstr "Η περιοχή περιέχει ετικέτες ~γραμμών" #: strings.hrc:119 msgctxt "SCSTR_VALERR" msgid "Invalid value" msgstr "Άκυρη τιμή" #: strings.hrc:120 msgctxt "STR_NOFORMULASPECIFIED" msgid "No formula specified." msgstr "Δεν ορίστηκαν τύποι." #: strings.hrc:121 msgctxt "STR_NOCOLROW" msgid "Neither row or column specified." msgstr "Δεν ορίστηκε ούτε γραμμή, ούτε στήλη." #: strings.hrc:122 msgctxt "STR_WRONGFORMULA" msgid "Undefined name or range." msgstr "Αόριστο όνομα ή περιοχή." #: strings.hrc:123 msgctxt "STR_WRONGROWCOL" msgid "Undefined name or wrong cell reference." msgstr "Αόριστο όνομα ή λάθος παραπομπή κελιού." #: strings.hrc:124 msgctxt "STR_NOCOLFORMULA" msgid "Formulas don't form a column." msgstr "Οι τύποι δεν σχηματίζουν μια στήλη." #: strings.hrc:125 msgctxt "STR_NOROWFORMULA" msgid "Formulas don't form a row." msgstr "Οι τύποι δεν σχηματίζουν μια γραμμή." #: strings.hrc:126 msgctxt "STR_ADD_AUTOFORMAT_TITLE" msgid "Add AutoFormat" msgstr "Προσθήκη Αυτόματης μορφής" #: strings.hrc:127 msgctxt "STR_RENAME_AUTOFORMAT_TITLE" msgid "Rename AutoFormat" msgstr "Μετονομασία αυτόματης μορφής" #: strings.hrc:128 msgctxt "STR_ADD_AUTOFORMAT_LABEL" msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: strings.hrc:129 msgctxt "STR_DEL_AUTOFORMAT_TITLE" msgid "Delete AutoFormat" msgstr "Διαγραφή αυτόματης μορφής" #: strings.hrc:130 msgctxt "STR_DEL_AUTOFORMAT_MSG" msgid "Do you really want to delete the # AutoFormat?" msgstr "Θέλετε πραγματικά να διαγραφεί η αυτόματη μορφή #;" #: strings.hrc:131 msgctxt "STR_BTN_AUTOFORMAT_CLOSE" msgid "~Close" msgstr "~Κλείσιμο" #: strings.hrc:132 msgctxt "STR_JAN" msgid "Jan" msgstr "Ιαν" #: strings.hrc:133 msgctxt "STR_FEB" msgid "Feb" msgstr "Φεβ" #: strings.hrc:134 msgctxt "STR_MAR" msgid "Mar" msgstr "Μάρ" #: strings.hrc:135 msgctxt "STR_NORTH" msgid "North" msgstr "Βορράς" #: strings.hrc:136 msgctxt "STR_MID" msgid "Mid" msgstr "Κέντρο" #: strings.hrc:137 msgctxt "STR_SOUTH" msgid "South" msgstr "Νότος" #: strings.hrc:138 msgctxt "STR_SUM" msgid "Total" msgstr "Σύνολο" #: strings.hrc:139 msgctxt "STR_SHEET" msgid "Sheet" msgstr "Φύλλο" #: strings.hrc:140 msgctxt "STR_CELL" msgid "Cell" msgstr "Κελί" #: strings.hrc:141 msgctxt "STR_CONTENT" msgid "Content" msgstr "Περιεχόμενο" #: strings.hrc:142 msgctxt "SCSTR_UNDO_PAGE_ANCHOR" msgid "Page Anchor" msgstr "Αγκύρωση σελίδας" #: strings.hrc:143 msgctxt "SCSTR_UNDO_CELL_ANCHOR" msgid "Cell Anchor" msgstr "Αγκύρωση κελιού" #: strings.hrc:144 msgctxt "SCSTR_CONDITION" msgid "Condition " msgstr "Όρος " #. content description strings are also use d in ScLinkTargetsObj #: strings.hrc:147 msgctxt "SCSTR_CONTENT_ROOT" msgid "Contents" msgstr "Περιεχόμενα" #: strings.hrc:148 msgctxt "SCSTR_CONTENT_TABLE" msgid "Sheets" msgstr "Φύλλα" #: strings.hrc:149 msgctxt "SCSTR_CONTENT_RANGENAME" msgid "Range names" msgstr "Ονόματα περιοχών" #: strings.hrc:150 msgctxt "SCSTR_CONTENT_DBAREA" msgid "Database ranges" msgstr "Περιοχές βάσης δεδομένων" #: strings.hrc:151 msgctxt "SCSTR_CONTENT_GRAPHIC" msgid "Images" msgstr "Εικόνες" #: strings.hrc:152 msgctxt "SCSTR_CONTENT_OLEOBJECT" msgid "OLE objects" msgstr "Αντικείμενα OLE" #: strings.hrc:153 msgctxt "SCSTR_CONTENT_NOTE" msgid "Comments" msgstr "Σχόλια" #: strings.hrc:154 msgctxt "SCSTR_CONTENT_AREALINK" msgid "Linked areas" msgstr "Συνδεδεμένες περιοχές" #: strings.hrc:155 msgctxt "SCSTR_CONTENT_DRAWING" msgid "Drawing objects" msgstr "Αντικείμενα σχεδίασης" #: strings.hrc:156 msgctxt "SCSTR_DRAGMODE" msgid "Drag Mode" msgstr "Κατάσταση μετακίνησης" #: strings.hrc:157 msgctxt "SCSTR_DISPLAY" msgid "Display" msgstr "Εμφάνιση" #: strings.hrc:158 msgctxt "SCSTR_ACTIVE" msgid "active" msgstr "ενεργό" #: strings.hrc:159 msgctxt "SCSTR_NOTACTIVE" msgid "inactive" msgstr "ανενεργό" #: strings.hrc:160 msgctxt "SCSTR_HIDDEN" msgid "hidden" msgstr "απόκρυψη" #: strings.hrc:161 msgctxt "SCSTR_ACTIVEWIN" msgid "Active Window" msgstr "Ενεργό παράθυρο" #: strings.hrc:162 msgctxt "SCSTR_QHLP_SCEN_LISTBOX" msgid "Scenario Name" msgstr "Όνομα σεναρίου" #: strings.hrc:163 msgctxt "SCSTR_QHLP_SCEN_COMMENT" msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" #: strings.hrc:165 msgctxt "STR_MENU_SORT_ASC" msgid "Sort Ascending" msgstr "Αύξουσα ταξινόμηση" #: strings.hrc:166 msgctxt "STR_MENU_SORT_DESC" msgid "Sort Descending" msgstr "Φθίνουσα ταξινόμηση" #: strings.hrc:167 msgctxt "STR_MENU_SORT_CUSTOM" msgid "Custom Sort" msgstr "Προσαρμοσμένη ταξινόμηση" #: strings.hrc:168 msgctxt "STR_BTN_TOGGLE_ALL" msgid "All" msgstr "Όλα" #: strings.hrc:169 msgctxt "STR_BTN_SELECT_CURRENT" msgid "Show only the current item." msgstr "Εμφάνιση μόνο του τρέχοντος στοιχείου." #: strings.hrc:170 msgctxt "STR_BTN_UNSELECT_CURRENT" msgid "Hide only the current item." msgstr "Απόκρυψη μόνο του τρέχοντος στοιχείου." #: strings.hrc:171 msgctxt "STR_EDIT_SEARCH_ITEMS" msgid "Search items..." msgstr "Αναζήτηση στοιχείων..." #: strings.hrc:173 msgctxt "SCSTR_QHELP_POSWND" msgid "Name Box" msgstr "Πλαίσιο ονόματος" #: strings.hrc:174 msgctxt "SCSTR_QHELP_INPUTWND" msgid "Input line" msgstr "Γραμμή εισαγωγής" #: strings.hrc:175 msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNCALC" msgid "Function Wizard" msgstr "Οδηγός συνάρτησης" #: strings.hrc:176 msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNOK" msgid "Accept" msgstr "Αποδοχή" #: strings.hrc:177 msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNCANCEL" msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: strings.hrc:178 msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNSUM" msgid "Sum" msgstr "Άθροισμα" #: strings.hrc:179 msgctxt "SCSTR_QHELP_BTNEQUAL" msgid "Formula" msgstr "Τύπος" #: strings.hrc:180 msgctxt "SCSTR_QHELP_EXPAND_FORMULA" msgid "Expand Formula Bar" msgstr "Επέκταση γραμμής τύπων" #: strings.hrc:181 msgctxt "SCSTR_QHELP_COLLAPSE_FORMULA" msgid "Collapse Formula Bar" msgstr "Σύμπτυξη της γραμμής τύπων" #: strings.hrc:183 msgctxt "STR_TITLE_CONFLICT" msgid "Conflict" msgstr "Σύγκρουση" #: strings.hrc:184 msgctxt "STR_TITLE_AUTHOR" msgid "Author" msgstr "Δημιουργός" #: strings.hrc:185 msgctxt "STR_TITLE_DATE" msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: strings.hrc:186 msgctxt "STR_UNKNOWN_USER_CONFLICT" msgid "Unknown User" msgstr "Άγνωστος χρήστης" #: strings.hrc:188 msgctxt "STR_CHG_INSERT_COLS" msgid "Column inserted" msgstr "Έγινε εισαγωγή στήλης" #: strings.hrc:189 msgctxt "STR_CHG_INSERT_ROWS" msgid "Row inserted " msgstr "Έγινε εισαγωγή γραμμής " #: strings.hrc:190 msgctxt "STR_CHG_INSERT_TABS" msgid "Sheet inserted " msgstr "Έγινε εισαγωγή φύλλου " #: strings.hrc:191 msgctxt "STR_CHG_DELETE_COLS" msgid "Column deleted" msgstr "Η στήλη διαγράφτηκε" #: strings.hrc:192 msgctxt "STR_CHG_DELETE_ROWS" msgid "Row deleted" msgstr "Η γραμμή διαγράφτηκε" #: strings.hrc:193 msgctxt "STR_CHG_DELETE_TABS" msgid "Sheet deleted" msgstr "Τα φύλλα διαγράφτηκαν" #: strings.hrc:194 msgctxt "STR_CHG_MOVE" msgid "Range moved" msgstr "Η περιοχή μετακινήθηκε" #: strings.hrc:195 msgctxt "STR_CHG_CONTENT" msgid "Changed contents" msgstr "Αλλαγμένα περιεχόμενα" #: strings.hrc:196 msgctxt "STR_CHG_CONTENT_WITH_CHILD" msgid "Changed contents" msgstr "Αλλαγμένα περιεχόμενα" #: strings.hrc:197 msgctxt "STR_CHG_CHILD_CONTENT" msgid "Changed to " msgstr "Αλλάχτηκε σε " #: strings.hrc:198 msgctxt "STR_CHG_CHILD_ORGCONTENT" msgid "Original" msgstr "Αρχικό" #: strings.hrc:199 msgctxt "STR_CHG_REJECT" msgid "Changes rejected" msgstr "Οι αλλαγές απορρίφθηκαν" #: strings.hrc:200 msgctxt "STR_CHG_ACCEPTED" msgid "Accepted" msgstr "Αποδεκτές" #: strings.hrc:201 msgctxt "STR_CHG_REJECTED" msgid "Rejected" msgstr "Απορριπτέες" #: strings.hrc:202 msgctxt "STR_CHG_NO_ENTRY" msgid "No Entry" msgstr "Καμία καταχώριση" #: strings.hrc:203 msgctxt "STR_CHG_EMPTY" msgid "" msgstr "<κενό>" #: strings.hrc:205 msgctxt "STR_NOT_PROTECTED" msgid "Not protected" msgstr "Δεν προστατεύεται" #: strings.hrc:206 msgctxt "STR_NOT_PASS_PROTECTED" msgid "Not password-protected" msgstr "Δεν προστατεύεται με κωδικό" #: strings.hrc:207 msgctxt "STR_HASH_BAD" msgid "Hash incompatible" msgstr "Ασύμβατος κατακερματισμός" #: strings.hrc:208 msgctxt "STR_HASH_GOOD" msgid "Hash compatible" msgstr "Συμβατός κατακερματισμός" #: strings.hrc:209 msgctxt "STR_RETYPE" msgid "Re-type" msgstr "Επαναπληκτρολόγηση" #. MovingAverageDialog #: strings.hrc:212 msgctxt "STR_MOVING_AVERAGE_UNDO_NAME" msgid "Moving Average" msgstr "Κινητός μέσος" #. ExponentialSmoothingDialog #: strings.hrc:214 msgctxt "STR_EXPONENTIAL_SMOOTHING_UNDO_NAME" msgid "Exponential Smoothing" msgstr "Εκθετική εξομάλυνση" #. AnalysisOfVarianceDialog #: strings.hrc:216 msgctxt "STR_ANALYSIS_OF_VARIANCE_UNDO_NAME" msgid "Analysis of Variance" msgstr "Ανάλυση διακύμανσης" #: strings.hrc:217 msgctxt "STR_ANOVA_SINGLE_FACTOR_LABEL" msgid "ANOVA - Single Factor" msgstr "ANOVA - Μοναδικός παράγοντας" #: strings.hrc:218 msgctxt "STR_ANOVA_TWO_FACTOR_LABEL" msgid "ANOVA - Two Factor" msgstr "ANOVA - Δύο παράγοντες" #: strings.hrc:219 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_GROUPS" msgid "Groups" msgstr "Ομάδες" #: strings.hrc:220 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_BETWEEN_GROUPS" msgid "Between Groups" msgstr "Μεταξύ ομάδων" #: strings.hrc:221 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_WITHIN_GROUPS" msgid "Within Groups" msgstr "Μέσα σε ομάδες" #: strings.hrc:222 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_SOURCE_OF_VARIATION" msgid "Source of Variation" msgstr "Πηγή διακύμανσης" #: strings.hrc:223 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_SS" msgid "SS" msgstr "SS" #: strings.hrc:224 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_DF" msgid "df" msgstr "df" #: strings.hrc:225 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_MS" msgid "MS" msgstr "MS" #: strings.hrc:226 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_F" msgid "F" msgstr "F" #: strings.hrc:227 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_P_VALUE" msgid "P-value" msgstr "Τιμή-P" #: strings.hrc:228 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_F_CRITICAL" msgid "F critical" msgstr "Κρίσιμο F" #: strings.hrc:229 msgctxt "STR_ANOVA_LABEL_TOTAL" msgid "Total" msgstr "Σύνολο" #. CorrelationDialog #: strings.hrc:231 msgctxt "STR_CORRELATION_UNDO_NAME" msgid "Correlation" msgstr "Συσχέτιση" #: strings.hrc:232 msgctxt "STR_CORRELATION_LABEL" msgid "Correlations" msgstr "Συσχετίσεις" #. CovarianceDialog #: strings.hrc:234 msgctxt "STR_COVARIANCE_UNDO_NAME" msgid "Covariance" msgstr "Συνδιακύμανση" #: strings.hrc:235 msgctxt "STR_COVARIANCE_LABEL" msgid "Covariances" msgstr "Συνδιακυμάνσεις" #. DescriptiveStatisticsDialog #: strings.hrc:237 msgctxt "STR_DESCRIPTIVE_STATISTICS_UNDO_NAME" msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Περιγραφικά στατιστικά" #: strings.hrc:238 msgctxt "STRID_CALC_MEAN" msgid "Mean" msgstr "Μέσος" #: strings.hrc:239 msgctxt "STRID_CALC_STD_ERROR" msgid "Standard Error" msgstr "Τυπικό σφάλμα" #: strings.hrc:240 msgctxt "STRID_CALC_MODE" msgid "Mode" msgstr "Κατάσταση" #: strings.hrc:241 msgctxt "STRID_CALC_MEDIAN" msgid "Median" msgstr "Διάμεση τιμή" #: strings.hrc:242 msgctxt "STRID_CALC_VARIANCE" msgid "Variance" msgstr "Διακύμανση" #: strings.hrc:243 msgctxt "STRID_CALC_STD_DEVIATION" msgid "Standard Deviation" msgstr "Τυπική απόκλιση" #: strings.hrc:244 msgctxt "STRID_CALC_KURTOSIS" msgid "Kurtosis" msgstr "Κύρτωση" #: strings.hrc:245 msgctxt "STRID_CALC_SKEWNESS" msgid "Skewness" msgstr "Ασυμμετρία" #: strings.hrc:246 msgctxt "STRID_CALC_RANGE" msgid "Range" msgstr "Περιοχή" #: strings.hrc:247 msgctxt "STRID_CALC_MIN" msgid "Minimum" msgstr "Ελάχιστο" #: strings.hrc:248 msgctxt "STRID_CALC_MAX" msgid "Maximum" msgstr "Μέγιστο" #: strings.hrc:249 msgctxt "STRID_CALC_SUM" msgid "Sum" msgstr "Άθροισμα" #: strings.hrc:250 msgctxt "STRID_CALC_COUNT" msgid "Count" msgstr "Πλήθος" #: strings.hrc:251 msgctxt "STRID_CALC_FIRST_QUARTILE" msgid "First Quartile " msgstr "Πρώτο τεταρτημόριο" #: strings.hrc:252 msgctxt "STRID_CALC_THIRD_QUARTILE" msgid "Third Quartile" msgstr "Τρίτο τεταρτημόριο" #. RandomNumberGeneratorDialog #: strings.hrc:254 msgctxt "STR_UNDO_DISTRIBUTION_TEMPLATE" msgid "Random ($(DISTRIBUTION))" msgstr "Τυχαία ($(DISTRIBUTION))" #: strings.hrc:255 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_UNIFORM_REAL" msgid "Uniform" msgstr "Ομοιόμορφο" #: strings.hrc:256 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_UNIFORM_INTEGER" msgid "Uniform Integer" msgstr "Ομοιόμορφη ακέραια" #: strings.hrc:257 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_NORMAL" msgid "Normal" msgstr "Κανονική" #: strings.hrc:258 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_CAUCHY" msgid "Cauchy" msgstr "Κοσί" #: strings.hrc:259 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_BERNOULLI" msgid "Bernoulli" msgstr "Μπερνούλι" #: strings.hrc:260 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_BINOMIAL" msgid "Binomial" msgstr "Διωνυμικός" #: strings.hrc:261 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_NEGATIVE_BINOMIAL" msgid "Negative Binomial" msgstr "Αρνητική διωνυμική" #: strings.hrc:262 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_CHI_SQUARED" msgid "Chi Squared" msgstr "Χι τετράγωνο" #: strings.hrc:263 msgctxt "STR_DISTRIBUTION_GEOMETRIC" msgid "Geometric" msgstr "Γεωμετρικό" #: strings.hrc:264 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_MINIMUM" msgid "Minimum" msgstr "Ελάχιστο" #: strings.hrc:265 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_MAXIMUM" msgid "Maximum" msgstr "Μέγιστο" #: strings.hrc:266 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_MEAN" msgid "Mean" msgstr "Μέσος" #: strings.hrc:267 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_DEVIATION" msgid "Standard Deviation" msgstr "Τυπική απόκλιση" #: strings.hrc:268 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_MEDIAN" msgid "Median" msgstr "Διάμεση τιμή" #: strings.hrc:269 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_SIGMA" msgid "Sigma" msgstr "Σίγμα" #: strings.hrc:270 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_PROBABILITY" msgid "p Value" msgstr "Τιμή p" #: strings.hrc:271 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_NUMBER_OF_TRIALS" msgid "Number of Trials" msgstr "Αριθμός δοκιμών" #: strings.hrc:272 msgctxt "STR_RNG_PARAMETER_STANDARD_NU_VALUE" msgid "nu Value" msgstr "Τιμή nu" #. SamplingDialog #: strings.hrc:274 msgctxt "STR_SAMPLING_UNDO_NAME" msgid "Sampling" msgstr "Δειγματοληψία" #. Names of dialogs #: strings.hrc:276 msgctxt "STR_FTEST" msgid "F-test" msgstr "Δοκιμή F" #: strings.hrc:277 msgctxt "STR_FTEST_UNDO_NAME" msgid "F-test" msgstr "Δοκιμή F" #: strings.hrc:278 msgctxt "STR_TTEST" msgid "t-test" msgstr "Δοκιμή t" #: strings.hrc:279 msgctxt "STR_TTEST_UNDO_NAME" msgid "t-test" msgstr "Δοκιμή t" #: strings.hrc:280 msgctxt "STR_ZTEST" msgid "z-test" msgstr "Δοκιμή z" #: strings.hrc:281 msgctxt "STR_ZTEST_UNDO_NAME" msgid "z-test" msgstr "Δοκιμή z" #: strings.hrc:282 msgctxt "STR_CHI_SQUARE_TEST" msgid "Test of Independence (Chi-Square)" msgstr "Δοκιμή ανεξαρτησίας (Χ τετράγωνο)" #: strings.hrc:283 msgctxt "STR_REGRESSION_UNDO_NAME" msgid "Regression" msgstr "Παλινδρόμηση" #: strings.hrc:284 msgctxt "STR_REGRESSION" msgid "Regression" msgstr "Παλινδρόμηση" #. Common #: strings.hrc:286 msgctxt "STR_COLUMN_LABEL_TEMPLATE" msgid "Column %NUMBER%" msgstr "Στήλη %NUMBER%" #: strings.hrc:287 msgctxt "STR_ROW_LABEL_TEMPLATE" msgid "Row %NUMBER%" msgstr "Γραμμή %NUMBER%" #: strings.hrc:288 msgctxt "STR_LABEL_ALPHA" msgid "Alpha" msgstr "Άλφα" #: strings.hrc:289 msgctxt "STR_VARIABLE_1_LABEL" msgid "Variable 1" msgstr "Μεταβλητή 1" #: strings.hrc:290 msgctxt "STR_VARIABLE_2_LABEL" msgid "Variable 2" msgstr "Μεταβλητή 2" #: strings.hrc:291 msgctxt "STR_HYPOTHESIZED_MEAN_DIFFERENCE_LABEL" msgid "Hypothesized Mean Difference" msgstr "Υποτιθέμενη διαφορά μέσων τιμών" #: strings.hrc:292 msgctxt "STR_OBSERVATIONS_LABEL" msgid "Observations" msgstr "Παρατηρήσεις" #: strings.hrc:293 msgctxt "STR_OBSERVED_MEAN_DIFFERENCE_LABEL" msgid "Observed Mean Difference" msgstr "Παρατηρούμενη διαφορά μέσων τιμών" #: strings.hrc:294 msgctxt "STR_DEGREES_OF_FREEDOM_LABEL" msgid "df" msgstr "df" #: strings.hrc:295 msgctxt "STR_P_VALUE_LABEL" msgid "P-value" msgstr "Τιμή P" #: strings.hrc:296 msgctxt "STR_CRITICAL_VALUE_LABEL" msgid "Critical Value" msgstr "Κρίσιμη τιμή" #: strings.hrc:297 msgctxt "STR_TEST_STATISTIC_LABEL" msgid "Test Statistic" msgstr "Στατιστική ελέγχου" #. RegressionDialog #: strings.hrc:299 msgctxt "STR_LABEL_LINEAR" msgid "Linear" msgstr "Γραμμικό" #: strings.hrc:300 msgctxt "STR_LABEL_LOGARITHMIC" msgid "Logarithmic" msgstr "Λογαριθμικό" #: strings.hrc:301 msgctxt "STR_LABEL_POWER" msgid "Power" msgstr "Δύναμη" #: strings.hrc:302 msgctxt "STR_LABEL_REGRESSION_MODEL" msgid "Regression Model" msgstr "Πρότυπο παλινδρόμησης" #: strings.hrc:303 msgctxt "STR_LABEL_RSQUARED" msgid "R^2" msgstr "R^2" #: strings.hrc:304 msgctxt "STR_LABEL_SLOPE" msgid "Slope" msgstr "Κλίση" #: strings.hrc:305 msgctxt "STR_LABEL_INTERCEPT" msgid "Intercept" msgstr "Σημείο τομής" #. F Test #: strings.hrc:307 msgctxt "STR_FTEST_P_RIGHT_TAIL" msgid "P (F<=f) right-tail" msgstr "P (F<=f) δεξιά ουρά" #: strings.hrc:308 msgctxt "STR_FTEST_F_CRITICAL_RIGHT_TAIL" msgid "F Critical right-tail" msgstr "Κρίσιμη δεξιά ουρά F" #: strings.hrc:309 msgctxt "STR_FTEST_P_LEFT_TAIL" msgid "P (F<=f) left-tail" msgstr "P (F<=f) αριστερή ουρά" #: strings.hrc:310 msgctxt "STR_FTEST_F_CRITICAL_LEFT_TAIL" msgid "F Critical left-tail" msgstr "F Κρίσιμη αριστερή ουρά" #: strings.hrc:311 msgctxt "STR_FTEST_P_TWO_TAIL" msgid "P two-tail" msgstr "P δύο ουρές" #: strings.hrc:312 msgctxt "STR_FTEST_F_CRITICAL_TWO_TAIL" msgid "F Critical two-tail" msgstr "F κρίσιμη δύο ουρές" #. t Test #: strings.hrc:314 msgctxt "STR_TTEST_PEARSON_CORRELATION" msgid "Pearson Correlation" msgstr "Συσχέτιση Pearson" #: strings.hrc:315 msgctxt "STR_TTEST_VARIANCE_OF_THE_DIFFERENCES" msgid "Variance of the Differences" msgstr "Διακύμανση διαφορών" #: strings.hrc:316 msgctxt "STR_TTEST_T_STAT" msgid "t Stat" msgstr "Στατιστική t" #: strings.hrc:317 msgctxt "STR_TTEST_P_ONE_TAIL" msgid "P (T<=t) one-tail" msgstr "P (T<=t) μία ουρά" #: strings.hrc:318 msgctxt "STR_TTEST_T_CRITICAL_ONE_TAIL" msgid "t Critical one-tail" msgstr "t Κρίσιμη μία ουρά" #: strings.hrc:319 msgctxt "STR_TTEST_P_TWO_TAIL" msgid "P (T<=t) two-tail" msgstr "P (T<=t) δύο ουρές" #: strings.hrc:320 msgctxt "STR_TTEST_T_CRITICAL_TWO_TAIL" msgid "t Critical two-tail" msgstr "t Κρίσιμη δύο ουρές" #. Z Test #: strings.hrc:322 msgctxt "STR_ZTEST_Z_VALUE" msgid "z" msgstr "z" #: strings.hrc:323 msgctxt "STR_ZTEST_KNOWN_VARIANCE" msgid "Known Variance" msgstr "Γνωστή διακύμανση" #: strings.hrc:324 msgctxt "STR_ZTEST_P_ONE_TAIL" msgid "P (Z<=z) one-tail" msgstr "P (Z<=z) μία ουρά" #: strings.hrc:325 msgctxt "STR_ZTEST_Z_CRITICAL_ONE_TAIL" msgid "z Critical one-tail" msgstr "z Κρίσιμο μία ουρά" #: strings.hrc:326 msgctxt "STR_ZTEST_P_TWO_TAIL" msgid "P (Z<=z) two-tail" msgstr "P (Z<=z) δύο ουρές" #: strings.hrc:327 msgctxt "STR_ZTEST_Z_CRITICAL_TWO_TAIL" msgid "z Critical two-tail" msgstr "z κρίσιμο δύο ουρές" #: units.hrc:27 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Millimeter" msgstr "Χιλιοστό" #: units.hrc:28 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Centimeter" msgstr "Εκατοστό" #: units.hrc:29 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Meter" msgstr "Μέτρο" #: units.hrc:30 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Kilometer" msgstr "Χιλιόμετρο" #: units.hrc:31 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Inch" msgstr "Ίντσα" #: units.hrc:32 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Foot" msgstr "Πόδι" #: units.hrc:33 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Miles" msgstr "Μίλια" #: units.hrc:34 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Pica" msgstr "Pica (Πίκα)" #: units.hrc:35 msgctxt "SCSTR_UNIT" msgid "Point" msgstr "Σημείο" #: advancedfilterdialog.ui:9 msgctxt "advancedfilterdialog|AdvancedFilterDialog" msgid "Advanced Filter" msgstr "Προχωρημένο φίλτρο" #: advancedfilterdialog.ui:151 msgctxt "advancedfilterdialog|label1" msgid "Read _Filter Criteria From" msgstr "Ανάγνωση κριτηρίων _φίλτρου από" #: advancedfilterdialog.ui:192 msgctxt "advancedfilterdialog|case" msgid "_Case sensitive" msgstr "_Διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #: advancedfilterdialog.ui:208 msgctxt "advancedfilterdialog|header" msgid "Range c_ontains column labels" msgstr "Η περιοχή πε_ριέχει ετικέτες στηλών" #: advancedfilterdialog.ui:224 msgctxt "advancedfilterdialog|regexp" msgid "Regular _expressions" msgstr "Κανονικές ε_κφράσεις" #: advancedfilterdialog.ui:240 msgctxt "advancedfilterdialog|unique" msgid "_No duplications" msgstr "Ό_χι διπλότυπα" #: advancedfilterdialog.ui:256 msgctxt "advancedfilterdialog|copyresult" msgid "Co_py results to:" msgstr "Α_ντιγραφή αποτελεσμάτων στο:" #: advancedfilterdialog.ui:276 msgctxt "advancedfilterdialog|destpers" msgid "_Keep filter criteria" msgstr "_Διατήρηση κριτηρίων φιλτραρίσματος" #: advancedfilterdialog.ui:315 msgctxt "advancedfilterdialog|lbcopyarea-atkobject" msgid "Copy results to:" msgstr "Αντιγραφή αποτελεσμάτων στο:" #: advancedfilterdialog.ui:337 msgctxt "advancedfilterdialog|edcopyarea-atkobject" msgid "Copy results to:" msgstr "Αντιγραφή αποτελεσμάτων στο:" #: advancedfilterdialog.ui:375 msgctxt "advancedfilterdialog|dbarealabel" msgid "Data range:" msgstr "Περιοχή δεδομένων:" #: advancedfilterdialog.ui:388 msgctxt "advancedfilterdialog|dbarea" msgid "dummy" msgstr "εικονικό" #: advancedfilterdialog.ui:408 msgctxt "advancedfilterdialog|label2" msgid "Op_tions" msgstr "Ε_πιλογές" #: allheaderfooterdialog.ui:8 msgctxt "allheaderfooterdialog|AllHeaderFooterDialog" msgid "Headers/Footers" msgstr "Κεφαλίδες/Υποσέλιδα" #: allheaderfooterdialog.ui:106 msgctxt "allheaderfooterdialog|headerright" msgid "Header (right)" msgstr "Κεφαλίδα (δεξιά)" #: allheaderfooterdialog.ui:128 msgctxt "allheaderfooterdialog|headerleft" msgid "Header (left)" msgstr "Κεφαλίδα (αριστερά)" #: allheaderfooterdialog.ui:151 msgctxt "allheaderfooterdialog|footerright" msgid "Footer (right)" msgstr "Υποσέλιδο (δεξιά)" #: allheaderfooterdialog.ui:174 msgctxt "allheaderfooterdialog|footerleft" msgid "Footer (left)" msgstr "Υποσέλιδο (αριστερά)" #: analysisofvariancedialog.ui:16 msgctxt "analysisofvariancedialog|AnalysisOfVarianceDialog" msgid "Analysis of Variance (ANOVA)" msgstr "Ανάλυση διακύμανσης (ANOVA)" #: analysisofvariancedialog.ui:108 msgctxt "analysisofvariancedialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Περιοχή εισαγωγής:" #: analysisofvariancedialog.ui:122 msgctxt "analysisofvariancedialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Αποτελέσματα στο:" #: analysisofvariancedialog.ui:189 msgctxt "analysisofvariancedialog|label4" msgid "Data" msgstr "Δεδομένα" #: analysisofvariancedialog.ui:224 msgctxt "analysisofvariancedialog|radio-single-factor" msgid "Single factor" msgstr "Μοναδικός παράγοντας" #: analysisofvariancedialog.ui:240 msgctxt "analysisofvariancedialog|radio-two-factor" msgid "Two factor" msgstr "Δύο παράγοντες" #: analysisofvariancedialog.ui:262 msgctxt "analysisofvariancedialog|label3" msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: analysisofvariancedialog.ui:297 msgctxt "analysisofvariancedialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Στήλες" #: analysisofvariancedialog.ui:314 msgctxt "analysisofvariancedialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Γραμμές" #: analysisofvariancedialog.ui:337 msgctxt "analysisofvariancedialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Ομαδοποίηση κατά" #: analysisofvariancedialog.ui:375 msgctxt "analysisofvariancedialog|alpha-label" msgid "Alpha:" msgstr "Άλφα:" #: analysisofvariancedialog.ui:389 msgctxt "analysisofvariancedialog|alpha-spin" msgid "0,05" msgstr "0,05" #: analysisofvariancedialog.ui:404 msgctxt "analysisofvariancedialog|rows-per-sample-label" msgid "Rows per sample:" msgstr "Γραμμές ανά δείγμα:" #: analysisofvariancedialog.ui:434 msgctxt "analysisofvariancedialog|label1" msgid "Parameters" msgstr "Παράμετροι" #: autoformattable.ui:9 msgctxt "autoformattable|AutoFormatTableDialog" msgid "AutoFormat" msgstr "Αυτόματη μορφοποίηση" #: autoformattable.ui:94 msgctxt "autoformattable|rename" msgid "Rename" msgstr "Μετονομασία" #: autoformattable.ui:186 msgctxt "autoformattable|label1" msgid "Format" msgstr "Μορφή" #: autoformattable.ui:219 msgctxt "autoformattable|numformatcb" msgid "_Number format" msgstr "Μορφή α_ριθμών" #: autoformattable.ui:236 msgctxt "autoformattable|bordercb" msgid "_Borders" msgstr "_Περιγράμματα" #: autoformattable.ui:253 msgctxt "autoformattable|fontcb" msgid "F_ont" msgstr "_Γραμματοσειρά" #: autoformattable.ui:270 msgctxt "autoformattable|patterncb" msgid "_Pattern" msgstr "_Μοτίβο" #: autoformattable.ui:287 msgctxt "autoformattable|alignmentcb" msgid "Alignmen_t" msgstr "_Στοίχιση" #: autoformattable.ui:304 msgctxt "autoformattable|autofitcb" msgid "A_utoFit width and height" msgstr "Α_υτόματη ρύθμιση πλάτους και ύψους" #: autoformattable.ui:327 msgctxt "autoformattable|label2" msgid "Formatting" msgstr "Μορφοποίηση" #: cellprotectionpage.ui:35 msgctxt "cellprotectionpage|checkProtected" msgid "_Protected" msgstr "_Προστατευμένο" #: cellprotectionpage.ui:55 msgctxt "cellprotectionpage|checkHideFormula" msgid "Hide _formula" msgstr "Απόκρυ_ψη τύπου" #: cellprotectionpage.ui:74 msgctxt "cellprotectionpage|checkHideAll" msgid "Hide _all" msgstr "_Απόκρυψη όλων" #: cellprotectionpage.ui:99 msgctxt "cellprotectionpage|label1" msgid "" "Cell protection is only effective after the current sheet has been protected.\n" "\n" "Select 'Protect Sheet' from the 'Tools' menu." msgstr "" "Η προστασία του κελιού είναι αποτελεσματική μόνο αφού το τρέχον φύλλο έχει προστατευθεί.\n" "\n" "Επιλέξτε 'Προστασία φύλλου' από το μενού 'Εργαλεία'." #: cellprotectionpage.ui:120 msgctxt "cellprotectionpage|LabelProtection" msgid "Protection" msgstr "Προστασία" #: cellprotectionpage.ui:154 msgctxt "cellprotectionpage|checkHidePrinting" msgid "Hide _when printing" msgstr "Απόκ_ρυψη κατά την εκτύπωση" #: cellprotectionpage.ui:177 msgctxt "cellprotectionpage|label4" msgid "The cells selected will be omitted when printing." msgstr "Τα επιλεγμένα κελιά θα παραληφθούν στην εκτύπωση." #: cellprotectionpage.ui:196 msgctxt "cellprotectionpage|label3" msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #: changesourcedialog.ui:8 msgctxt "changesourcedialog|ChangeSourceDialog" msgid "Change Source Data Range" msgstr "Αλλαγή περιοχής προέλευσης δεδομένων" #: changesourcedialog.ui:92 msgctxt "changesourcedialog|col" msgid "First _column as label" msgstr "Πρώτη _στήλη ως ετικέτα" #: changesourcedialog.ui:107 msgctxt "changesourcedialog|row" msgid "First _row as label" msgstr "Πρώτη γρα_μμή ως ετικέτα" #: changesourcedialog.ui:128 msgctxt "changesourcedialog|label1" msgid "Labels" msgstr "Ετικέτες" #: chardialog.ui:8 msgctxt "chardialog|CharDialog" msgid "Character" msgstr "Χαρακτήρας" #: chardialog.ui:106 msgctxt "chardialog|font" msgid "Font" msgstr "Γραμματοσειρά" #: chardialog.ui:128 msgctxt "chardialog|fonteffects" msgid "Font Effects" msgstr "Εφέ γραμματοσειράς" #: chardialog.ui:151 msgctxt "chardialog|position" msgid "Position" msgstr "Θέση" #: chisquaretestdialog.ui:9 msgctxt "chisquaretestdialog|ChiSquareTestDialog" msgid "Chi Square Test" msgstr "Δοκιμή χ τετράγωνο" #: chisquaretestdialog.ui:42 msgctxt "chisquaretestdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Περιοχή εισαγωγής:" #: chisquaretestdialog.ui:81 msgctxt "chisquaretestdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Αποτελέσματα στο:" #: chisquaretestdialog.ui:123 msgctxt "chisquaretestdialog|label1" msgid "Data" msgstr "Δεδομένα" #: chisquaretestdialog.ui:217 msgctxt "chisquaretestdialog|groupedby-columns-radio" msgid "_Columns" msgstr "Σ_τήλες" #: chisquaretestdialog.ui:233 msgctxt "chisquaretestdialog|groupedby-rows-radio" msgid "_Rows" msgstr "Γρα_μμές" #: chisquaretestdialog.ui:255 msgctxt "chisquaretestdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Ομαδοποίηση κατά" #: colorrowdialog.ui:8 msgctxt "colorrowdialog|ColOrRowDialog" msgid "Copy List" msgstr "Αντιγραφή καταλόγου" #: colorrowdialog.ui:93 msgctxt "colorrowdialog|columns" msgid "_Columns" msgstr "Σ_τήλες" #: colorrowdialog.ui:111 msgctxt "colorrowdialog|rows" msgid "_Rows" msgstr "Γρα_μμές" #: colorrowdialog.ui:134 msgctxt "colorrowdialog|label" msgid "List From" msgstr "Κατάλογος από" #: colwidthdialog.ui:8 msgctxt "colwidthdialog|ColWidthDialog" msgid "Column Width" msgstr "Πλάτος στήλης" #: colwidthdialog.ui:88 msgctxt "colwidthdialog|label1" msgid "Width" msgstr "Πλάτος" #: colwidthdialog.ui:112 msgctxt "colwidthdialog|default" msgid "_Default value" msgstr "_Προεπιλεγμένη τιμή" #: condformatmanager.ui:8 msgctxt "condformatmanager|CondFormatManager" msgid "Manage Conditional Formatting" msgstr "Διαχείριση μορφοποίησης υπό όρους" #: condformatmanager.ui:62 msgctxt "condformatmanager|add" msgid "Add" msgstr "Προσθήκη" #: condformatmanager.ui:76 msgctxt "condformatmanager|edit" msgid "Edit..." msgstr "Επεξεργασία..." #: condformatmanager.ui:90 msgctxt "condformatmanager|remove" msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: condformatmanager.ui:117 msgctxt "condformatmanager|label1" msgid "Conditional Formats" msgstr "Μορφοποιήσεις υπό όρους" #: conditionalentry.ui:58 msgctxt "conditionalentry|type" msgid "All Cells" msgstr "Όλα τα κελιά" #: conditionalentry.ui:59 msgctxt "conditionalentry|type" msgid "Cell value is" msgstr "Η τιμή του κελιού είναι" #: conditionalentry.ui:60 msgctxt "conditionalentry|type" msgid "Formula is" msgstr "Ο τύπος είναι" #: conditionalentry.ui:61 msgctxt "conditionalentry|type" msgid "Date is" msgstr "Η ημερομηνία είναι" #: conditionalentry.ui:72 msgctxt "conditionalentry|styleft" msgid "Apply Style:" msgstr "Εφαρμογή τεχνοτροπίας:" #: conditionalentry.ui:86 msgctxt "conditionalentry|style" msgid "New Style..." msgstr "Νέα τεχνοτροπία..." #: conditionalentry.ui:97 msgctxt "conditionalentry|valueft" msgid "Enter a value:" msgstr "Εισάγετε μία τιμή:" #: conditionalentry.ui:162 msgctxt "conditionalentry|options" msgid "More Options..." msgstr "Περισσότερες επιλογές..." #: conditionalentry.ui:175 msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Automatic" msgstr "Αυτόματα" #: conditionalentry.ui:176 msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Min" msgstr "Ελάχιστο" #: conditionalentry.ui:177 msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Max" msgstr "Μέγιστο" #: conditionalentry.ui:178 msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Percentile" msgstr "Ποσοστημόριο" #: conditionalentry.ui:179 msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: conditionalentry.ui:180 msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Percent" msgstr "Ποσοστό" #: conditionalentry.ui:181 msgctxt "conditionalentry|colscalemin" msgid "Formula" msgstr "Τύπος" #: conditionalentry.ui:193 msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Automatic" msgstr "Αυτόματα" #: conditionalentry.ui:194 msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Min" msgstr "Ελάχιστο" #: conditionalentry.ui:195 msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Max" msgstr "Μέγιστο" #: conditionalentry.ui:196 msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Percentile" msgstr "Ποσοστημόριο" #: conditionalentry.ui:197 msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: conditionalentry.ui:198 msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Percent" msgstr "Ποσοστό" #: conditionalentry.ui:199 msgctxt "conditionalentry|colscalemiddle" msgid "Formula" msgstr "Τύπος" #: conditionalentry.ui:211 msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Automatic" msgstr "Αυτόματα" #: conditionalentry.ui:212 msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Min" msgstr "Ελάχιστο" #: conditionalentry.ui:213 msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Max" msgstr "Μέγιστο" #: conditionalentry.ui:214 msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Percentile" msgstr "Ποσοστημόριο" #: conditionalentry.ui:215 msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: conditionalentry.ui:216 msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Percent" msgstr "Ποσοστό" #: conditionalentry.ui:217 msgctxt "conditionalentry|colscalemax" msgid "Formula" msgstr "Τύπος" #: conditionalentry.ui:228 msgctxt "conditionalentry|preview|tooltip_text" msgid "Example" msgstr "Παράδειγμα" #: conditionalentry.ui:251 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "equal to" msgstr "ίσο με" #: conditionalentry.ui:252 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "less than" msgstr "μικρότερο από" #: conditionalentry.ui:253 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "greater than" msgstr "μεγαλύτερο από" #: conditionalentry.ui:254 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "less than or equal to" msgstr "μικρότερο από ή ίσο με" #: conditionalentry.ui:255 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "greater than or equal to" msgstr "μεγαλύτερο από ή ίσο με" #: conditionalentry.ui:256 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "not equal to" msgstr "διάφορο από" #: conditionalentry.ui:257 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "between" msgstr "μεταξύ" #: conditionalentry.ui:258 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "not between" msgstr "όχι μεταξύ" #: conditionalentry.ui:259 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "duplicate" msgstr "διπλότυπο" #: conditionalentry.ui:260 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "not duplicate" msgstr "όχι διπλότυπο" #: conditionalentry.ui:261 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "top 10 elements" msgstr "τα μεγαλύτερα 10 στοιχεία" #: conditionalentry.ui:262 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "bottom 10 elements" msgstr "τα μικρότερα 10 στοιχεία" #: conditionalentry.ui:263 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "top 10 percent" msgstr "τα μεγαλύτερα 10 ποσοστά" #: conditionalentry.ui:264 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "bottom 10 percent" msgstr "τα μικρότερα 10 ποσοστά" #: conditionalentry.ui:265 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "above average" msgstr "τα πάνω από τον μέσο όρο" #: conditionalentry.ui:266 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "below average" msgstr "τα κάτω από τον μέσο όρο" #: conditionalentry.ui:267 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "above or equal average" msgstr "μεγαλύτερο από ή ίσο με τον μέσο όρο" #: conditionalentry.ui:268 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "below or equal average" msgstr "μικρότερο από ή ίσο με τον μέσο όρο" #: conditionalentry.ui:269 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: conditionalentry.ui:270 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "No Error" msgstr "Χωρίς σφάλμα" #: conditionalentry.ui:271 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "Begins with" msgstr "Αρχίζει με" #: conditionalentry.ui:272 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "Ends with" msgstr "Τελειώνει σε" #: conditionalentry.ui:273 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "Contains" msgstr "Περιέχει" #: conditionalentry.ui:274 msgctxt "conditionalentry|typeis" msgid "Not Contains" msgstr "Δεν περιέχει" #: conditionalentry.ui:287 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Today" msgstr "Σήμερα" #: conditionalentry.ui:288 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Yesterday" msgstr "Χθες" #: conditionalentry.ui:289 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Tomorrow" msgstr "Αύριο" #: conditionalentry.ui:290 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Last 7 days" msgstr "Τις τελευταίες 7 ημέρες" #: conditionalentry.ui:291 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "This week" msgstr "Αυτήν την εβδομάδα" #: conditionalentry.ui:292 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Last week" msgstr "Την περασμένη εβδομάδα" #: conditionalentry.ui:293 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Next week" msgstr "Την επόμενη εβδομάδα" #: conditionalentry.ui:294 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "This month" msgstr "Αυτόν τον μήνα" #: conditionalentry.ui:295 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Last month" msgstr "Τον τελευταίο μήνα" #: conditionalentry.ui:296 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Next month" msgstr "Τον επόμενο μήνα" #: conditionalentry.ui:297 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "This year" msgstr "Φέτος" #: conditionalentry.ui:298 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Last year" msgstr "Το τελευταίο έτος" #: conditionalentry.ui:299 msgctxt "conditionalentry|datetype" msgid "Next year" msgstr "Το επόμενο έτος" #: conditionalentry.ui:312 msgctxt "conditionalentry|colorformat" msgid "Color Scale (2 Entries)" msgstr "Χρωματική κλίμακα (2 καταχωρίσεις)" #: conditionalentry.ui:313 msgctxt "conditionalentry|colorformat" msgid "Color Scale (3 Entries)" msgstr "Χρωματική κλίμακα (3 καταχωρίσεις)" #: conditionalentry.ui:314 msgctxt "conditionalentry|colorformat" msgid "Data Bar" msgstr "Γραμμή δεδομένων" #: conditionalentry.ui:315 msgctxt "conditionalentry|colorformat" msgid "Icon Set" msgstr "Σύνολο εικονιδίων" #: conditionalentry.ui:359 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Arrows" msgstr "3 Βέλη" #: conditionalentry.ui:360 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Gray Arrows" msgstr "3 Γκρίζα βέλη" #: conditionalentry.ui:361 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Flags" msgstr "3 Σημαίες" #: conditionalentry.ui:362 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Traffic Lights 1" msgstr "3 Φανάρια κυκλοφορίας 1" #: conditionalentry.ui:363 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Traffic Lights 2" msgstr "3 Φανάρια κυκλοφορίας 2" #: conditionalentry.ui:364 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Signs" msgstr "3 Σήματα" #: conditionalentry.ui:365 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Symbols 1" msgstr "3 Σύμβολα 1" #: conditionalentry.ui:366 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Symbols 2" msgstr "3 Σύμβολα 2" #: conditionalentry.ui:367 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Smileys" msgstr "3 Μειδιάματα" #: conditionalentry.ui:368 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Stars" msgstr "3 αστέρια" #: conditionalentry.ui:369 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Triangles" msgstr "3 τρίγωνα" #: conditionalentry.ui:370 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "3 Colored Smileys" msgstr "3 Χρωματιστά μειδιάματα" #: conditionalentry.ui:371 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "4 Arrows" msgstr "4 Βέλη" #: conditionalentry.ui:372 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "4 Gray Arrows" msgstr "4 Γκρίζα βέλη" #: conditionalentry.ui:373 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "4 Circles Red to Black" msgstr "4 Κύκλοι κόκκινοι σε μαύρους" #: conditionalentry.ui:374 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "4 Ratings" msgstr "4 Βαθμολογίες" #: conditionalentry.ui:375 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "4 Traffic Lights" msgstr "4 Φώτα κυκλοφορίας" #: conditionalentry.ui:376 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "5 Arrows" msgstr "5 Βέλη" #: conditionalentry.ui:377 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "5 Gray Arrows" msgstr "5 Γκρίζα βέλη" #: conditionalentry.ui:378 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "5 Ratings" msgstr "5 Βαθμολογίες" #: conditionalentry.ui:379 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "5 Quarters" msgstr "5 Τέταρτα" #: conditionalentry.ui:380 msgctxt "conditionalentry|iconsettype" msgid "5 Boxes" msgstr "5 πλαίσια" #: conditionalformatdialog.ui:8 msgctxt "conditionalformatdialog|ConditionalFormatDialog" msgid "Conditional Formatting for" msgstr "Μορφοποίηση υπό όρους για" #: conditionalformatdialog.ui:128 msgctxt "conditionalformatdialog|label1" msgid "Conditions" msgstr "Συνθήκες" #: conditionalformatdialog.ui:223 msgctxt "conditionalformatdialog|ftassign" msgid "Range:" msgstr "Περιοχή:" #: conditionalformatdialog.ui:268 msgctxt "conditionalformatdialog|label2" msgid "Cell Range" msgstr "Περιοχή κελιών" #: conditionaliconset.ui:20 msgctxt "conditionaliconset|label" msgid " >= " msgstr " >= " #: conditionaliconset.ui:43 msgctxt "conditionaliconset|listbox" msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: conditionaliconset.ui:44 msgctxt "conditionaliconset|listbox" msgid "Percent" msgstr "Ποσοστό" #: conditionaliconset.ui:45 msgctxt "conditionaliconset|listbox" msgid "Percentile" msgstr "Ποσοστημόριο" #: conditionaliconset.ui:46 msgctxt "conditionaliconset|listbox" msgid "Formula" msgstr "Τύπος" #: conflictsdialog.ui:8 msgctxt "conflictsdialog|ConflictsDialog" msgid "Resolve Conflicts" msgstr "Επίλυση συγκρούσεων" #: conflictsdialog.ui:22 msgctxt "conflictsdialog|keepallmine" msgid "_Keep All Mine" msgstr "_Διατήρηση όλων των δικών μου" #: conflictsdialog.ui:37 msgctxt "conflictsdialog|keepallothers" msgid "Keep _All Others" msgstr "Διατήρηση ό_λων των άλλων" #: conflictsdialog.ui:102 msgctxt "conflictsdialog|label1" msgid "There are conflicting changes in this shared spreadsheet. Conflicts must be resolved before saving the spreadsheet. Keep either own or other changes." msgstr "Υπάρχουν συγκρουόμενες αλλαγές σε αυτό το κοινόχρηστο υπολογιστικό φύλλο. Θα πρέπει επιλυθούν οι συγκρούσεις πριν να αποθηκευθεί το έγγραφο. Διατηρήστε είτε τις δικές σας αλλαγές ή των άλλων." #: conflictsdialog.ui:137 msgctxt "conflictsdialog|keepmine" msgid "Keep _Mine" msgstr "Διατήρηση των _δικών μου" #: conflictsdialog.ui:152 msgctxt "conflictsdialog|keepother" msgid "Keep _Other" msgstr "Διατήρηση των ά_λλων" #: consolidatedialog.ui:9 msgctxt "consolidatedialog|ConsolidateDialog" msgid "Consolidate" msgstr "Ενοποίηση" #: consolidatedialog.ui:91 msgctxt "consolidatedialog|label1" msgid "_Function:" msgstr "_Συνάρτηση:" #: consolidatedialog.ui:108 msgctxt "consolidatedialog|label2" msgid "_Consolidation ranges:" msgstr "Περιοχές _ενοποίησης:" #: consolidatedialog.ui:125 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Sum" msgstr "Άθροισμα" #: consolidatedialog.ui:126 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Count" msgstr "Πλήθος" #: consolidatedialog.ui:127 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Average" msgstr "Μέσος όρος" #: consolidatedialog.ui:128 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Max" msgstr "Μέγιστο" #: consolidatedialog.ui:129 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Min" msgstr "Ελάχιστο" #: consolidatedialog.ui:130 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Product" msgstr "Γινόμενο" #: consolidatedialog.ui:131 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Count (numbers only)" msgstr "Πλήθος (μόνο αριθμοί)" #: consolidatedialog.ui:132 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "StDev (sample)" msgstr "StDev (δείγμα)" #: consolidatedialog.ui:133 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "StDevP (population)" msgstr "StDevP (πληθυσμός)" #: consolidatedialog.ui:134 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "Var (sample)" msgstr "Var (δείγμα)" #: consolidatedialog.ui:135 msgctxt "consolidatedialog|func" msgid "VarP (population)" msgstr "VarP (πληθυσμός)" #: consolidatedialog.ui:344 msgctxt "consolidatedialog|ftdataarea" msgid "_Source data ranges:" msgstr "Περιοχές π_ροέλευσης δεδομένων:" #: consolidatedialog.ui:360 msgctxt "consolidatedialog|ftdestarea" msgid "Copy results _to:" msgstr "Αντιγραφή αποτελεσμάτων _στο:" #: consolidatedialog.ui:417 msgctxt "consolidatedialog|byrow" msgid "_Row labels" msgstr "Ετικέτες _γραμμής" #: consolidatedialog.ui:435 msgctxt "consolidatedialog|bycol" msgid "C_olumn labels" msgstr "Ετικέτες σ_τήλης" #: consolidatedialog.ui:459 msgctxt "consolidatedialog|label3" msgid "Consolidate by" msgstr "Ενοποίηση κατά" #: consolidatedialog.ui:491 msgctxt "consolidatedialog|refs" msgid "_Link to source data" msgstr "_Σύνδεση με δεδομένα προέλευσης" #: consolidatedialog.ui:507 msgctxt "consolidatedialog|label4" msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: consolidatedialog.ui:526 msgctxt "consolidatedialog|more_label" msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: correlationdialog.ui:9 msgctxt "correlationdialog|CorrelationDialog" msgid "Correlation" msgstr "Συσχέτιση" #: correlationdialog.ui:100 msgctxt "correlationdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Περιοχή εισαγωγής:" #: correlationdialog.ui:114 msgctxt "correlationdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Αποτελέσματα στο:" #: correlationdialog.ui:181 msgctxt "correlationdialog|label4" msgid "Data" msgstr "Δεδομένα" #: correlationdialog.ui:216 msgctxt "correlationdialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Στήλες" #: correlationdialog.ui:231 msgctxt "correlationdialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Γραμμές" #: correlationdialog.ui:252 msgctxt "correlationdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Ομαδοποίηση κατά" #: covariancedialog.ui:10 msgctxt "covariancedialog|CovarianceDialog" msgid "Covariance" msgstr "Συνδιακύμανση" #: covariancedialog.ui:42 msgctxt "covariancedialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Περιοχή εισαγωγής:" #: covariancedialog.ui:81 msgctxt "covariancedialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Αποτελέσματα στο:" #: covariancedialog.ui:123 msgctxt "covariancedialog|label1" msgid "Data" msgstr "Δεδομένα" #: covariancedialog.ui:217 msgctxt "covariancedialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Στήλες" #: covariancedialog.ui:232 msgctxt "covariancedialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Γραμμές" #: covariancedialog.ui:253 msgctxt "covariancedialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Ομαδοποίηση κατά" #: createnamesdialog.ui:8 msgctxt "createnamesdialog|CreateNamesDialog" msgid "Create Names" msgstr "Δημιουργία ονομάτων" #: createnamesdialog.ui:96 msgctxt "createnamesdialog|top" msgid "_Top row" msgstr "Πά_νω γραμμή" #: createnamesdialog.ui:112 msgctxt "createnamesdialog|left" msgid "_Left column" msgstr "Α_ριστερή στήλη" #: createnamesdialog.ui:128 msgctxt "createnamesdialog|bottom" msgid "_Bottom row" msgstr "_Κάτω γραμμή" #: createnamesdialog.ui:146 msgctxt "createnamesdialog|right" msgid "_Right column" msgstr "Δε_ξιά στήλη" #: createnamesdialog.ui:169 msgctxt "createnamesdialog|label1" msgid "Create Names From" msgstr "Δημιουργία ονομάτων από" #: dapiservicedialog.ui:9 msgctxt "dapiservicedialog|DapiserviceDialog" msgid "External Source" msgstr "Εξωτερική προέλευση" #: dapiservicedialog.ui:108 msgctxt "dapiservicedialog|label2" msgid "_Service" msgstr "_Υπηρεσία" #: dapiservicedialog.ui:124 msgctxt "dapiservicedialog|label3" msgid "So_urce" msgstr "Προέ_λευση" #: dapiservicedialog.ui:140 msgctxt "dapiservicedialog|label4" msgid "_Name" msgstr "Ό_νομα" #: dapiservicedialog.ui:156 msgctxt "dapiservicedialog|label5" msgid "Us_er" msgstr "_Χρήστης" #: dapiservicedialog.ui:172 msgctxt "dapiservicedialog|label6" msgid "_Password" msgstr "Κ_ωδικός πρόσβασης" #: dapiservicedialog.ui:259 msgctxt "dapiservicedialog|label1" msgid "Selection" msgstr "Επιλογή" #: databaroptions.ui:9 msgctxt "databaroptions|DataBarOptions" msgid "Data Bar" msgstr "Γραμμή δεδομένων" #: databaroptions.ui:89 msgctxt "databaroptions|label4" msgid "Minimum:" msgstr "Ελάχιστο:" #: databaroptions.ui:103 msgctxt "databaroptions|label5" msgid "Maximum:" msgstr "Μέγιστο:" #: databaroptions.ui:118 msgctxt "databaroptions|min" msgid "Automatic" msgstr "Αυτόματα" #: databaroptions.ui:119 msgctxt "databaroptions|min" msgid "Minimum" msgstr "Ελάχιστο" #: databaroptions.ui:120 msgctxt "databaroptions|min" msgid "Maximum" msgstr "Μέγιστο" #: databaroptions.ui:121 msgctxt "databaroptions|min" msgid "Percentile" msgstr "Ποσοστημόριο" #: databaroptions.ui:122 msgctxt "databaroptions|min" msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: databaroptions.ui:123 msgctxt "databaroptions|min" msgid "Percent" msgstr "Ποσοστό" #: databaroptions.ui:124 msgctxt "databaroptions|min" msgid "Formula" msgstr "Τύπος" #: databaroptions.ui:138 msgctxt "databaroptions|max" msgid "Automatic" msgstr "Αυτόματα" #: databaroptions.ui:139 msgctxt "databaroptions|max" msgid "Minimum" msgstr "Ελάχιστο" #: databaroptions.ui:140 msgctxt "databaroptions|max" msgid "Maximum" msgstr "Μέγιστο" #: databaroptions.ui:141 msgctxt "databaroptions|max" msgid "Percentile" msgstr "Ποσοστημόριο" #: databaroptions.ui:142 msgctxt "databaroptions|max" msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: databaroptions.ui:143 msgctxt "databaroptions|max" msgid "Percent" msgstr "Ποσοστό" #: databaroptions.ui:144 msgctxt "databaroptions|max" msgid "Formula" msgstr "Τύπος" #: databaroptions.ui:182 msgctxt "databaroptions|label1" msgid "Entry Values" msgstr "Τιμές καταχώρισης" #: databaroptions.ui:220 msgctxt "databaroptions|label6" msgid "Positive:" msgstr "Θετικός:" #: databaroptions.ui:234 msgctxt "databaroptions|label7" msgid "Negative:" msgstr "Αρνητικός:" #: databaroptions.ui:270 msgctxt "databaroptions|label10" msgid "Fill:" msgstr "Γέμισμα:" #: databaroptions.ui:282 msgctxt "databaroptions|fill_type" msgid "Color" msgstr "Χρώμα" #: databaroptions.ui:283 msgctxt "databaroptions|fill_type" msgid "Gradient" msgstr "Διαβάθμιση" #: databaroptions.ui:299 msgctxt "databaroptions|label2" msgid "Bar Colors" msgstr "Χρώματα γραμμής" #: databaroptions.ui:337 msgctxt "databaroptions|label8" msgid "Position of vertical axis:" msgstr "Θέση του κάθετου άξονα:" #: databaroptions.ui:351 msgctxt "databaroptions|label9" msgid "Color of vertical axis:" msgstr "Χρώμα του κάθετου άξονα:" #: databaroptions.ui:366 msgctxt "databaroptions|axis_pos" msgid "Automatic" msgstr "Αυτόματα" #: databaroptions.ui:367 msgctxt "databaroptions|axis_pos" msgid "Middle" msgstr "Μεσαίο" #: databaroptions.ui:368 msgctxt "databaroptions|axis_pos" msgid "None" msgstr "Kανένα" #: databaroptions.ui:395 msgctxt "databaroptions|label3" msgid "Axis" msgstr "Άξονας" #: databaroptions.ui:433 msgctxt "databaroptions|label12" msgid "Minimum bar length (%):" msgstr "Ελάχιστο μέγεθος γραμμής (%):" #: databaroptions.ui:447 msgctxt "databaroptions|label13" msgid "Maximum bar length (%):" msgstr "Μέγιστο μέγεθος γραμμής (%):" #: databaroptions.ui:486 msgctxt "databaroptions|label11" msgid "Bar Lengths" msgstr "Μεγέθη γραμμής" #: databaroptions.ui:501 msgctxt "databaroptions|only_bar" msgid "Display bar only" msgstr "Να εμφανίζεται μόνο η γραμμή" #: databaroptions.ui:518 msgctxt "databaroptions|str_same_value" msgid "The minimum value must be less than the maximum value." msgstr "Η ελάχιστη τιμή πρέπει να είναι μικρότερη από τη μέγιστη τιμή." #: datafielddialog.ui:8 msgctxt "datafielddialog|DataFieldDialog" msgid "Data Field" msgstr "Πεδίο δεδομένων" #: datafielddialog.ui:130 msgctxt "datafielddialog|label1" msgid "Function" msgstr "Συνάρτηση" #: datafielddialog.ui:144 msgctxt "datafielddialog|checkbutton1" msgid "Show it_ems without data" msgstr "Εμφάνιση στοι_χείων χωρίς δεδομένα" #: datafielddialog.ui:167 msgctxt "datafielddialog|label2" msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: datafielddialog.ui:215 msgctxt "datafielddialog|label4" msgid "_Type:" msgstr "_Τύπος:" #: datafielddialog.ui:230 msgctxt "datafielddialog|basefieldft" msgid "_Base field:" msgstr "Πεδίο _βάσης:" #: datafielddialog.ui:245 msgctxt "datafielddialog|baseitemft" msgid "Ba_se item:" msgstr "Στοιχείο βά_σης:" #: datafielddialog.ui:260 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "Normal" msgstr "Κανονικό" #: datafielddialog.ui:261 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "Difference from" msgstr "Διαφορά από" #: datafielddialog.ui:262 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "% of" msgstr "% από" #: datafielddialog.ui:263 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "% difference from" msgstr "% διαφορά από" #: datafielddialog.ui:264 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "Running total in" msgstr "Εκτέλεση συνόλου σε" #: datafielddialog.ui:265 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "% of row" msgstr "% της γραμμής" #: datafielddialog.ui:266 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "% of column" msgstr "% της στήλης" #: datafielddialog.ui:267 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "% of total" msgstr "% του συνόλου" #: datafielddialog.ui:268 msgctxt "datafielddialog|type" msgid "Index" msgstr "Δείκτης" #: datafielddialog.ui:291 msgctxt "datafielddialog|baseitem" msgid "- previous item -" msgstr "- προηγούμενο στοιχείο -" #: datafielddialog.ui:292 msgctxt "datafielddialog|baseitem" msgid "- next item -" msgstr "- επόμενο στοιχείο -" #: datafielddialog.ui:308 msgctxt "datafielddialog|label3" msgid "Displayed value" msgstr "Εμφανιζόμενη τιμή" #: datafieldoptionsdialog.ui:15 msgctxt "datafieldoptionsdialog|DataFieldOptionsDialog" msgid "Data Field Options" msgstr "Επιλογές πεδίου δεδομένων" #: datafieldoptionsdialog.ui:110 msgctxt "datafieldoptionsdialog|ascending" msgid "_Ascending" msgstr "_Αύξουσα" #: datafieldoptionsdialog.ui:127 msgctxt "datafieldoptionsdialog|descending" msgid "_Descending" msgstr "_Φθίνουσα" #: datafieldoptionsdialog.ui:143 msgctxt "datafieldoptionsdialog|manual" msgid "_Manual" msgstr "_Χειροκίνητος" #: datafieldoptionsdialog.ui:181 msgctxt "datafieldoptionsdialog|label1" msgid "Sort by" msgstr "Ταξινόμηση κατά" #: datafieldoptionsdialog.ui:213 msgctxt "datafieldoptionsdialog|repeatitemlabels" msgid "_Repeat item labels" msgstr "Επανάλη_ψη ετικετών στοιχείου" #: datafieldoptionsdialog.ui:229 msgctxt "datafieldoptionsdialog|emptyline" msgid "_Empty line after each item" msgstr "_Κενή γραμμή ύστερα από κάθε αντικείμενο" #: datafieldoptionsdialog.ui:248 msgctxt "datafieldoptionsdialog|label3" msgid "_Layout:" msgstr "_Διάταξη:" #: datafieldoptionsdialog.ui:263 msgctxt "datafieldoptionsdialog|layout" msgid "Tabular layout" msgstr "Πινακοειδής διάταξη" #: datafieldoptionsdialog.ui:264 msgctxt "datafieldoptionsdialog|layout" msgid "Outline layout with subtotals at the top" msgstr "Διάταξη περιγράμματος με μερικά αθροίσματα στην κορυφή" #: datafieldoptionsdialog.ui:265 msgctxt "datafieldoptionsdialog|layout" msgid "Outline layout with subtotals at the bottom" msgstr "Διάταξη περιγράμματος με μερικά αθροίσματα στον πάτο" #: datafieldoptionsdialog.ui:281 msgctxt "datafieldoptionsdialog|label2" msgid "Display Options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών" #: datafieldoptionsdialog.ui:313 msgctxt "datafieldoptionsdialog|show" msgid "_Show:" msgstr "_Εμφάνιση:" #: datafieldoptionsdialog.ui:334 msgctxt "datafieldoptionsdialog|showfromft" msgid "_From:" msgstr "Α_πό:" #: datafieldoptionsdialog.ui:348 msgctxt "datafieldoptionsdialog|usingft" msgid "_Using field:" msgstr "_Χρήση πεδίου:" #: datafieldoptionsdialog.ui:367 msgctxt "datafieldoptionsdialog|showft" msgid "items" msgstr "στοιχεία" #: datafieldoptionsdialog.ui:401 msgctxt "datafieldoptionsdialog|from" msgid "Top" msgstr "Επάνω" #: datafieldoptionsdialog.ui:402 msgctxt "datafieldoptionsdialog|from" msgid "Bottom" msgstr "Κάτω" #: datafieldoptionsdialog.ui:428 msgctxt "datafieldoptionsdialog|label4" msgid "Show Automatically" msgstr "Αυτόματη εμφάνιση" #: datafieldoptionsdialog.ui:473 msgctxt "datafieldoptionsdialog|label9" msgid "Hide Items" msgstr "Απόκρυψη στοιχείων" #: datafieldoptionsdialog.ui:505 msgctxt "datafieldoptionsdialog|hierarchyft" msgid "Hierarch_y:" msgstr "_Ιεραρχία:" #: dataform.ui:8 msgctxt "dataform|DataFormDialog" msgid "Data Form" msgstr "Φόρμα δεδομένων" #: dataform.ui:25 msgctxt "dataform|label" msgid "New Record" msgstr "Δημιουργία εγγραφής" #: dataform.ui:35 msgctxt "dataform|new" msgid "_New" msgstr "Δη_μιουργία" #: dataform.ui:51 msgctxt "dataform|delete" msgid "_Delete" msgstr "_Διαγραφή" #: dataform.ui:65 msgctxt "dataform|restore" msgid "_Restore" msgstr "_Επαναφορά" #: dataform.ui:79 msgctxt "dataform|prev" msgid "_Previous Record" msgstr "_Προηγούμενη εγγραφή" #: dataform.ui:94 msgctxt "dataform|next" msgid "Ne_xt Record" msgstr "Επό_μενη εγγραφή" #: dataform.ui:124 msgctxt "dataform|close" msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" #: dataprovider.ui:9 msgctxt "dataprovider|DataStreamDialog" msgid "Live Data Streams" msgstr "Ζωντανές ροές δεδομένων" #: dataprovider.ui:107 msgctxt "dataprovider|label6" msgid "URL:" msgstr "URL:" #: dataprovider.ui:120 msgctxt "dataprovider|url|tooltip_text" msgid "Enter the URL of the source document in the local file system or Internet here." msgstr "Εισάγετε το URL του εγγράφου προέλευσης στο τοπικό σύστημα αρχείων ή διαδικτύου εδώ." #: dataprovider.ui:138 msgctxt "dataprovider|browse" msgid "_Browse..." msgstr "_Εξερεύνηση..." #: dataprovider.ui:165 msgctxt "dataprovider|label_db" msgid "Database Range:" msgstr "Περιοχές βάσης δεδομένων:" #: dataprovider.ui:199 msgctxt "dataprovider|label_provider" msgid "Data Provider:" msgstr "Πάροχος δεδομένων:" #: dataprovider.ui:234 msgctxt "dataprovider|label_search" msgid "Search String:" msgstr "Συμβολοσειρά αναζήτησης:" #: dataprovider.ui:268 msgctxt "dataprovider|label" msgid "Source Stream" msgstr "Ροή πηγής" #: dataproviderentry.ui:46 msgctxt "dataproviderentry|url" msgid "URL:" msgstr "" #: dataproviderentry.ui:57 msgctxt "dataproviderentry|id" msgid "ID:" msgstr "" #: dataproviderentry.ui:68 msgctxt "dataproviderentry|provider" msgid "Data Provider:" msgstr "" #: datastreams.ui:9 msgctxt "datastreams|DataStreamDialog" msgid "Live Data Streams" msgstr "Ζωντανές ροές δεδομένων" #: datastreams.ui:50 msgctxt "datastreams|label6" msgid "URL:" msgstr "URL:" #: datastreams.ui:63 msgctxt "datastreams|url|tooltip_text" msgid "Enter the URL of the source document in the local file system or Internet here." msgstr "Εισάγετε το URL του εγγράφου προέλευσης στο τοπικό σύστημα αρχείου ή διαδικτύου εδώ." #: datastreams.ui:81 msgctxt "datastreams|browse" msgid "_Browse..." msgstr "_Εξερεύνηση..." #: datastreams.ui:120 msgctxt "datastreams|valuesinline" msgid "value1,value2,...,valueN, and fill into range:" msgstr "τιμή1,τιμή2,..., τιμήΝ και συμπλήρωση στην περιοχή:" #: datastreams.ui:137 msgctxt "datastreams|addressvalue" msgid "address,value" msgstr "διεύθυνση,τιμή" #: datastreams.ui:174 msgctxt "datastreams|label4" msgid "Interpret stream data as" msgstr "Ερμηνεία δεδομένων ροής ως" #: datastreams.ui:187 msgctxt "datastreams|refresh_ui" msgid "Empty lines trigger UI refresh" msgstr "Κενές γραμμές προκαλούν την ανανέωση της διεπαφής χρήστη" #: datastreams.ui:209 msgctxt "datastreams|label" msgid "Source Stream" msgstr "Ροή προέλευσης" #: datastreams.ui:250 msgctxt "datastreams|datadown" msgid "Move existing data down" msgstr "Μετακίνηση υπαρχόντων δεδομένων προς τα κάτω" #: datastreams.ui:267 msgctxt "datastreams|rangedown" msgid "Move the range down" msgstr "Μετακίνηση της περιοχής προς τα κάτω" #: datastreams.ui:285 msgctxt "datastreams|nomove" msgid "Overwrite existing data" msgstr "Αντικατάσταση υπαρχόντων δεδομένων" #: datastreams.ui:308 msgctxt "datastreams|label2" msgid "When New Data Arrives" msgstr "Όταν φτάνουν νέα δεδομένα" #: datastreams.ui:342 msgctxt "datastreams|maxlimit" msgid "Limit to:" msgstr "Όριο μέχρι:" #: datastreams.ui:372 msgctxt "datastreams|unlimited" msgid "_Unlimited" msgstr "_Απεριόριστο" #: datastreams.ui:398 msgctxt "datastreams|label3" msgid "Maximal Amount of Rows" msgstr "Μέγιστος αριθμός γραμμών" #: definedatabaserangedialog.ui:9 msgctxt "definedatabaserangedialog|DefineDatabaseRangeDialog" msgid "Define Database Range" msgstr "Ορισμός περιοχής βάσης δεδομένων" #: definedatabaserangedialog.ui:61 msgctxt "definedatabaserangedialog|Name" msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: definedatabaserangedialog.ui:125 msgctxt "definedatabaserangedialog|Range" msgid "Range" msgstr "Περιοχή" #: definedatabaserangedialog.ui:160 msgctxt "definedatabaserangedialog|modify" msgid "M_odify" msgstr "_Τροποποίηση" #: definedatabaserangedialog.ui:213 msgctxt "definedatabaserangedialog|ContainsColumnLabels" msgid "Co_ntains column labels" msgstr "Περιέ_χει ετικέτες στηλών" #: definedatabaserangedialog.ui:229 msgctxt "definedatabaserangedialog|ContainsTotalsRow" msgid "Contains _totals row" msgstr "Περιέχει α_θροίσματα γραμμής" #: definedatabaserangedialog.ui:245 msgctxt "definedatabaserangedialog|InsertOrDeleteCells" msgid "Insert or delete _cells" msgstr "Εισαγωγή ή διαγραφή _κελιών" #: definedatabaserangedialog.ui:261 msgctxt "definedatabaserangedialog|KeepFormatting" msgid "Keep _formatting" msgstr "Διατήρηση μορ_φοποίησης" #: definedatabaserangedialog.ui:277 msgctxt "definedatabaserangedialog|DontSaveImportedData" msgid "Don't save _imported data" msgstr "Να μην αποθηκεύονται τα ε_ισηγμένα δεδομένα" #: definedatabaserangedialog.ui:296 msgctxt "definedatabaserangedialog|Source" msgid "Source:" msgstr "Προέλευση:" #: definedatabaserangedialog.ui:309 msgctxt "definedatabaserangedialog|Operations" msgid "Operations:" msgstr "Λειτουργίες:" #: definedatabaserangedialog.ui:322 msgctxt "definedatabaserangedialog|invalid" msgid "Invalid range" msgstr "Άκυρη περιοχή" #: definedatabaserangedialog.ui:338 msgctxt "definedatabaserangedialog|label1" msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: definename.ui:9 msgctxt "definename|DefineNameDialog" msgid "Define Name" msgstr "Ορισμός ονόματος" #: definename.ui:89 msgctxt "definename|label2" msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: definename.ui:103 msgctxt "definename|label3" msgid "Range or formula expression:" msgstr "Περιοχή ή παράσταση τύπου:" #: definename.ui:117 msgctxt "definename|label4" msgid "Scope:" msgstr "Εμβέλεια:" #: definename.ui:190 msgctxt "definename|label" msgid "Define the name and range or formula expression." msgstr "Ορισμός του ονόματος και της περιοχής ή της παράστασης τύπου." #: definename.ui:220 msgctxt "definename|printarea" msgid "_Print range" msgstr "Περιο_χή εκτύπωσης" #: definename.ui:235 msgctxt "definename|filter" msgid "_Filter" msgstr "_Φίλτρο" #: definename.ui:250 msgctxt "definename|colheader" msgid "Repeat _column" msgstr "Επαναλαμβανόμενη _στήλη" #: definename.ui:265 msgctxt "definename|rowheader" msgid "Repeat _row" msgstr "Επαναλαμβανόμενη _γραμμή" #: definename.ui:284 msgctxt "definename|label5" msgid "Range _Options" msgstr "_Επιλογές περιοχής" #: deletecells.ui:8 msgctxt "deletecells|DeleteCellsDialog" msgid "Delete Cells" msgstr "Διαγραφή κελιών" #: deletecells.ui:93 msgctxt "deletecells|up" msgid "Shift cells _up" msgstr "Μετακίνηση κελιών προς τα _πάνω" #: deletecells.ui:111 msgctxt "deletecells|left" msgid "Shift cells _left" msgstr "Μετακίνηση κελιών προς τα α_ριστερά" #: deletecells.ui:128 msgctxt "deletecells|rows" msgid "Delete entire _row(s)" msgstr "Διαγραφή ολόκληρων _γραμμών" #: deletecells.ui:145 msgctxt "deletecells|cols" msgid "Delete entire _column(s)" msgstr "Διαγραφή ολόκληρων _στηλών" #: deletecells.ui:168 msgctxt "deletecells|label1" msgid "Selection" msgstr "Επιλογή" #: deletecontents.ui:8 msgctxt "deletecontents|DeleteContentsDialog" msgid "Delete Contents" msgstr "Διαγραφή περιεχομένων" #: deletecontents.ui:93 msgctxt "deletecontents|deleteall" msgid "Delete _all" msgstr "Διαγραφή ό_λων" #: deletecontents.ui:116 msgctxt "deletecontents|text" msgid "_Text" msgstr "Κεί_μενο" #: deletecontents.ui:131 msgctxt "deletecontents|numbers" msgid "_Numbers" msgstr "_Αριθμοί" #: deletecontents.ui:146 msgctxt "deletecontents|datetime" msgid "_Date & time" msgstr "Η_μερομηνία & ώρα" #: deletecontents.ui:161 msgctxt "deletecontents|formulas" msgid "_Formulas" msgstr "Τύ_ποι" #: deletecontents.ui:176 msgctxt "deletecontents|comments" msgid "_Comments" msgstr "Σ_χόλια" #: deletecontents.ui:191 msgctxt "deletecontents|formats" msgid "For_mats" msgstr "Μορ_φοποιήσεις" #: deletecontents.ui:206 msgctxt "deletecontents|objects" msgid "_Objects" msgstr "Αντ_ικείμενα" #: deletecontents.ui:237 msgctxt "deletecontents|label2" msgid "Selection" msgstr "Επιλογή" #: descriptivestatisticsdialog.ui:9 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|DescriptiveStatisticsDialog" msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Περιγραφικά στατιστικά" #: descriptivestatisticsdialog.ui:42 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Περιοχή εισαγωγής:" #: descriptivestatisticsdialog.ui:81 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Αποτελέσματα στο:" #: descriptivestatisticsdialog.ui:123 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|label1" msgid "Data" msgstr "Δεδομένα" #: descriptivestatisticsdialog.ui:217 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|groupedby-columns-radio" msgid "_Columns" msgstr "Σ_τήλες" #: descriptivestatisticsdialog.ui:233 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|groupedby-rows-radio" msgid "_Rows" msgstr "Γρα_μμές" #: descriptivestatisticsdialog.ui:255 msgctxt "descriptivestatisticsdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Ομαδοποίηση κατά" #: doubledialog.ui:7 msgctxt "doubledialog|DoubleDialog" msgid "Edit Setting" msgstr "Επεξεργασία ρύθμισης" #: dropmenu.ui:12 msgctxt "dropmenu|hyperlink" msgid "Insert as Hyperlink" msgstr "Εισαγωγή ως υπερσύνδεσμος" #: dropmenu.ui:20 msgctxt "dropmenu|link" msgid "Insert as Link" msgstr "Εισαγωγή ως σύνδεσμος" #: dropmenu.ui:28 msgctxt "dropmenu|copy" msgid "Insert as Copy" msgstr "Εισαγωγή ως αντίγραφο" #: erroralerttabpage.ui:14 msgctxt "erroralerttabpage|tsbshow" msgid "Show error _message when invalid values are entered" msgstr "Να εμφανίζεται _μήνυμα σφάλματος όταν εισάγονται άκυρες τιμές" #: erroralerttabpage.ui:59 msgctxt "erroralerttabpage|action_label" msgid "_Action:" msgstr "_Ενέργεια:" #: erroralerttabpage.ui:76 msgctxt "erroralerttabpage|title_label" msgid "_Title:" msgstr "_Τίτλος:" #: erroralerttabpage.ui:128 msgctxt "erroralerttabpage|errormsg_label" msgid "_Error message:" msgstr "Μήνυμα _σφάλματος:" #: erroralerttabpage.ui:141 msgctxt "erroralerttabpage|browseBtn" msgid "_Browse..." msgstr "_Εξερεύνηση..." #: erroralerttabpage.ui:160 msgctxt "erroralerttabpage|actionCB" msgid "Stop" msgstr "Διακοπή" #: erroralerttabpage.ui:161 msgctxt "erroralerttabpage|actionCB" msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: erroralerttabpage.ui:162 msgctxt "erroralerttabpage|actionCB" msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #: erroralerttabpage.ui:163 msgctxt "erroralerttabpage|actionCB" msgid "Macro" msgstr "Μακροεντολή" #: erroralerttabpage.ui:181 msgctxt "erroralerttabpage|label1" msgid "Contents" msgstr "Περιεχόμενα" #: exponentialsmoothingdialog.ui:15 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|ExponentialSmoothingDialog" msgid "Exponential Smoothing" msgstr "Εκθετική εξομάλυνση" #: exponentialsmoothingdialog.ui:48 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Περιοχή εισαγωγής:" #: exponentialsmoothingdialog.ui:87 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Αποτελέσματα στο:" #: exponentialsmoothingdialog.ui:129 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|label5" msgid "Data" msgstr "Δεδομένα" #: exponentialsmoothingdialog.ui:223 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Στήλες" #: exponentialsmoothingdialog.ui:239 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Γραμμές" #: exponentialsmoothingdialog.ui:261 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Ομαδοποίηση κατά" #: exponentialsmoothingdialog.ui:299 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|smoothing-factor-label" msgid "Smoothing factor:" msgstr "Συντελεστής εξομάλυνσης:" #: exponentialsmoothingdialog.ui:331 msgctxt "exponentialsmoothingdialog|label1" msgid "Parameters" msgstr "Παράμετροι" #: externaldata.ui:16 msgctxt "externaldata|ExternalDataDialog" msgid "External Data" msgstr "Εξωτερικά δεδομένα" #: externaldata.ui:118 msgctxt "externaldata|url|tooltip_text" msgid "Enter the URL of the source document in the local file system or Internet here." msgstr "Εισάγετε το URL του εγγράφου προέλευσης στο τοπικό σύστημα αρχείου ή διαδικτύου εδώ." #: externaldata.ui:136 msgctxt "externaldata|browse" msgid "_Browse..." msgstr "_Εξερεύνηση..." #: externaldata.ui:163 msgctxt "externaldata|label1" msgid "URL of _External Data Source" msgstr "URL της εξ_ωτερικής προέλευσης δεδομένων" #: externaldata.ui:233 msgctxt "externaldata|reload" msgid "_Update every:" msgstr "Εν_ημέρωση κάθε:" #: externaldata.ui:275 msgctxt "externaldata|secondsft" msgid "_seconds" msgstr "_δευτερόλεπτα" #: externaldata.ui:307 msgctxt "externaldata|label2" msgid "_Available Tables/Ranges" msgstr "Δια_θέσιμοι πίνακες/περιοχές" #: filldlg.ui:8 msgctxt "filldlg|FillSeriesDialog" msgid "Fill Series" msgstr "Συμπλήρωση σειράς" #: filldlg.ui:100 msgctxt "filldlg|down" msgid "_Down" msgstr "_Κάτω" #: filldlg.ui:118 msgctxt "filldlg|right" msgid "_Right" msgstr "_Δεξιά" #: filldlg.ui:135 msgctxt "filldlg|up" msgid "_Up" msgstr "Ε_πάνω" #: filldlg.ui:152 msgctxt "filldlg|left" msgid "_Left" msgstr "Α_ριστερά" #: filldlg.ui:176 msgctxt "filldlg|label1" msgid "Direction" msgstr "Κατεύθυνση" #: filldlg.ui:211 msgctxt "filldlg|linear" msgid "Li_near" msgstr "Γρα_μμικό" #: filldlg.ui:229 msgctxt "filldlg|growth" msgid "_Growth" msgstr "Αύ_ξηση" #: filldlg.ui:246 msgctxt "filldlg|date" msgid "Da_te" msgstr "Η_μερομηνία" #: filldlg.ui:263 msgctxt "filldlg|autofill" msgid "_AutoFill" msgstr "Α_υτόματη συμπλήρωση" #: filldlg.ui:287 msgctxt "filldlg|label2" msgid "Series Type" msgstr "Τύπος σειράς" #: filldlg.ui:322 msgctxt "filldlg|day" msgid "Da_y" msgstr "_Ημέρα" #: filldlg.ui:340 msgctxt "filldlg|week" msgid "_Weekday" msgstr "Ημέρα _εβδομάδας" #: filldlg.ui:358 msgctxt "filldlg|month" msgid "_Month" msgstr "_Μήνας" #: filldlg.ui:375 msgctxt "filldlg|year" msgid "Y_ear" msgstr "Έ_τος" #: filldlg.ui:399 msgctxt "filldlg|tuL" msgid "Time Unit" msgstr "Μονάδα χρόνου" #: filldlg.ui:422 msgctxt "filldlg|startL" msgid "_Start value:" msgstr "_Αρχική τιμή:" #: filldlg.ui:436 msgctxt "filldlg|endL" msgid "End _value:" msgstr "Τελική _τιμή:" #: filldlg.ui:450 msgctxt "filldlg|incrementL" msgid "In_crement:" msgstr "_Βήμα:" #: floatingborderstyle.ui:32 msgctxt "floatingborderstyle|none|tooltip_text" msgid "No Border" msgstr "Χωρίς περίγραμμα" #: floatingborderstyle.ui:45 msgctxt "floatingborderstyle|all|tooltip_text" msgid "All Borders" msgstr "Όλα τα περιγράμματα" #: floatingborderstyle.ui:58 msgctxt "floatingborderstyle|outside|tooltip_text" msgid "Outside Borders" msgstr "Εξωτερικά περιγράμματα" #: floatingborderstyle.ui:71 msgctxt "floatingborderstyle|thickbox|tooltip_text" msgid "Thick Box Border" msgstr "Παχύ περίγραμμα πλαισίου" #: floatingborderstyle.ui:95 msgctxt "floatingborderstyle|thickbottom|tooltip_text" msgid "Thick Bottom Border" msgstr "Παχύ κάτω περίγραμμα" #: floatingborderstyle.ui:108 msgctxt "floatingborderstyle|doublebottom|tooltip_text" msgid "Double Bottom Border" msgstr "Διπλό κάτω περίγραμμα" #: floatingborderstyle.ui:121 msgctxt "floatingborderstyle|topthickbottom|tooltip_text" msgid "Top and Thick Bottom Borders" msgstr "Πάνω και παχύ κάτω περίγραμμα" #: floatingborderstyle.ui:134 msgctxt "floatingborderstyle|topdoublebottom|tooltip_text" msgid "Top and Double Bottom Borders" msgstr "Πάνω και διπλό κάτω περίγραμμα" #: floatingborderstyle.ui:158 msgctxt "floatingborderstyle|left|tooltip_text" msgid "Left Border" msgstr "Αριστερό περίγραμμα" #: floatingborderstyle.ui:171 msgctxt "floatingborderstyle|right|tooltip_text" msgid "Right Border" msgstr "Δεξιό περίγραμμα" #: floatingborderstyle.ui:184 msgctxt "floatingborderstyle|top|tooltip_text" msgid "Top Border" msgstr "Πάνω περίγραμμα" #: floatingborderstyle.ui:197 msgctxt "floatingborderstyle|bottom|tooltip_text" msgid "Bottom Border" msgstr "Κάτω περίγραμμα" #: floatingborderstyle.ui:210 msgctxt "floatingborderstyle|diagup|tooltip_text" msgid "Diagonal Up Border" msgstr "Διαγώνιο προς τα πάνω περίγραμμα" #: floatingborderstyle.ui:224 msgctxt "floatingborderstyle|diagdown|tooltip_text" msgid "Diagonal Down Border" msgstr "Διαγώνιο προς τα κάτω περίγραμμα" #: floatingborderstyle.ui:238 msgctxt "floatingborderstyle|topbottom|tooltip_text" msgid "Top and Bottom Borders" msgstr "Περιγράμματα πάνω και κάτω" #: floatingborderstyle.ui:252 msgctxt "floatingborderstyle|leftright|tooltip_text" msgid "Left and Right Borders" msgstr "Αριστερό και δεξιό περίγραμμα" #: floatinglinestyle.ui:41 msgctxt "floatinglinestyle|more" msgid "_More Options..." msgstr "_Περισσότερες επιλογές..." #: footerdialog.ui:8 msgctxt "footerdialog|FooterDialog" msgid "Footers" msgstr "Υποσέλιδα" #: footerdialog.ui:106 msgctxt "footerdialog|footerright" msgid "Footer (right)" msgstr "Υποσέλιδο (δεξιά)" #: footerdialog.ui:128 msgctxt "footerdialog|footerleft" msgid "Footer (left)" msgstr "Υποσέλιδο (αριστερά)" #: formatcellsdialog.ui:8 msgctxt "formatcellsdialog|FormatCellsDialog" msgid "Format Cells" msgstr "Μορφοποίηση κελιών" #: formatcellsdialog.ui:106 msgctxt "formatcellsdialog|numbers" msgid "Numbers" msgstr "Αριθμοί" #: formatcellsdialog.ui:128 msgctxt "formatcellsdialog|font" msgid "Font" msgstr "Γραμματοσειρά" #: formatcellsdialog.ui:151 msgctxt "formatcellsdialog|fonteffects" msgid "Font Effects" msgstr "Εφέ γραμματοσειράς" #: formatcellsdialog.ui:174 msgctxt "formatcellsdialog|alignment" msgid "Alignment" msgstr "Στοίχιση" #: formatcellsdialog.ui:197 msgctxt "formatcellsdialog|asiantypography" msgid "Asian Typography" msgstr "Ασιατική τυπογραφία" #: formatcellsdialog.ui:220 msgctxt "formatcellsdialog|borders" msgid "Borders" msgstr "Περιγράμματα" #: formatcellsdialog.ui:243 msgctxt "formatcellsdialog|background" msgid "Background" msgstr "Παρασκήνιο" #: formatcellsdialog.ui:266 msgctxt "formatcellsdialog|cellprotection" msgid "Cell Protection" msgstr "Προστασία κελιού" #: formulacalculationoptions.ui:16 msgctxt "formulacalculationoptions|FormulaCalculationOptions" msgid "Detailed Calculation Settings" msgstr "Λεπτομερείς ρυθμίσεις υπολογισμού" #: formulacalculationoptions.ui:46 msgctxt "formulacalculationoptions|labelConvT2N" msgid "Conversion from text to number:" msgstr "Μετατροπή από κείμενο σε αριθμό:" #: formulacalculationoptions.ui:55 msgctxt "formulacalculationoptions|checkEmptyAsZero" msgid "Treat _empty string as zero" msgstr "Οι _κενές συμβολοσειρές να θεωρούνται μηδέν" #: formulacalculationoptions.ui:73 msgctxt "formulacalculationoptions|labelSyntaxRef" msgid "Reference syntax for string reference:" msgstr "Σύνταξη έκθεσης για αναφορά συμβολοσειράς:" #: formulacalculationoptions.ui:85 msgctxt "formulacalculationoptions|comboSyntaxRef" msgid "Use formula syntax" msgstr "Χρήση σύνταξης τύπου" #: formulacalculationoptions.ui:102 msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion" msgid "Generate #VALUE! error" msgstr "Να δημιουργείται σφάλμα #ΤΙΜΗ!" #: formulacalculationoptions.ui:103 msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion" msgid "Treat as zero" msgstr "Να θεωρείται ως μηδέν" #: formulacalculationoptions.ui:104 msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion" msgid "Convert only if unambiguous" msgstr "Να μετατρέπονται μόνο τα σαφή" #: formulacalculationoptions.ui:105 msgctxt "formulacalculationoptions|comboConversion" msgid "Convert also locale dependent" msgstr "Να μετατρέπονται επίσης τα τοπικά εξαρτημένα" #: formulacalculationoptions.ui:115 msgctxt "formulacalculationoptions|current_doc" msgid "Apply those settings to current document only" msgstr "Εφαρμογή αυτών των ρυθμίσεων μόνο στο τρέχον εγραφο" #: formulacalculationoptions.ui:136 msgctxt "formulacalculationoptions|label3" msgid "Contents to Numbers" msgstr "Τα περιεχόμενα σε αριθμούς" #: functionpanel.ui:45 msgctxt "functionpanel|insert|tooltip_text" msgid "Insert Function into calculation sheet" msgstr "Εισαγωγή συνάρτησης σε υπολογιστικό φύλλο" #: functionpanel.ui:59 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Last Used" msgstr "Χρήση τελευταίας" #: functionpanel.ui:60 msgctxt "functionpanel|category" msgid "All" msgstr "Όλες" #: functionpanel.ui:61 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Database" msgstr "Βάσεις δεδομένων" #: functionpanel.ui:62 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Date&Time" msgstr "Ημερομηνία&Χρόνος" #: functionpanel.ui:63 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Financial" msgstr "Οικονομικές" #: functionpanel.ui:64 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #: functionpanel.ui:65 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Logical" msgstr "Λογικές" #: functionpanel.ui:66 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Mathematical" msgstr "Μαθηματικές" #: functionpanel.ui:67 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Array" msgstr "Πίνακες" #: functionpanel.ui:68 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Statistical" msgstr "Στατιστικές" #: functionpanel.ui:69 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Spreadsheet" msgstr "Φύλλα εργασίας" #: functionpanel.ui:70 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: functionpanel.ui:71 msgctxt "functionpanel|category" msgid "Add-in" msgstr "Πρόσθετα" #: functionpanel.ui:112 msgctxt "functionpanel|funcdesc" msgid "label" msgstr "ετικέτα" #: goalseekdlg.ui:9 msgctxt "goalseekdlg|GoalSeekDialog" msgid "Goal Seek" msgstr "Αναζήτηση στόχου" #: goalseekdlg.ui:97 msgctxt "goalseekdlg|formulatext" msgid "_Formula cell:" msgstr "Κελί _τύπου:" #: goalseekdlg.ui:110 msgctxt "goalseekdlg|label3" msgid "Target _value:" msgstr "Τιμή _προορισμού:" #: goalseekdlg.ui:123 msgctxt "goalseekdlg|vartext" msgid "Variable _cell:" msgstr "_Κελί μεταβλητής:" #: goalseekdlg.ui:229 msgctxt "goalseekdlg|label1" msgid "Default Settings" msgstr "Προεπιλεγμένες ρυθμίσεις" #: groupbydate.ui:8 msgctxt "groupbydate|PivotTableGroupByDate" msgid "Grouping" msgstr "Ομαδοποίηση" #: groupbydate.ui:99 msgctxt "groupbydate|auto_start" msgid "_Automatically" msgstr "Α_υτόματα" #: groupbydate.ui:116 msgctxt "groupbydate|manual_start" msgid "_Manually at:" msgstr "_Χειροκίνητα στο" #: groupbydate.ui:153 msgctxt "groupbydate|label1" msgid "Start" msgstr "Έναρξη" #: groupbydate.ui:188 msgctxt "groupbydate|auto_end" msgid "A_utomatically" msgstr "Α_υτόματα" #: groupbydate.ui:205 msgctxt "groupbydate|manual_end" msgid "Ma_nually at:" msgstr "_Χειροκίνητα στο:" #: groupbydate.ui:242 msgctxt "groupbydate|label2" msgid "End" msgstr "Τέλος" #: groupbydate.ui:277 msgctxt "groupbydate|days" msgid "Number of _days:" msgstr "Αριθμός _ημερών:" #: groupbydate.ui:294 msgctxt "groupbydate|intervals" msgid "_Intervals:" msgstr "_Διαστήματα:" #: groupbydate.ui:344 msgctxt "groupbydate|label3" msgid "Group by" msgstr "Ομαδοποίηση κατά" #: groupbynumber.ui:9 msgctxt "groupbynumber|PivotTableGroupByNumber" msgid "Grouping" msgstr "Ομαδοποίηση" #: groupbynumber.ui:100 msgctxt "groupbynumber|auto_start" msgid "_Automatically" msgstr "_Αυτόματα" #: groupbynumber.ui:117 msgctxt "groupbynumber|manual_start" msgid "_Manually at:" msgstr "_Χειροκίνητα στο:" #: groupbynumber.ui:155 msgctxt "groupbynumber|label1" msgid "Start" msgstr "Έναρξη" #: groupbynumber.ui:190 msgctxt "groupbynumber|auto_end" msgid "A_utomatically" msgstr "Α_υτόματα" #: groupbynumber.ui:207 msgctxt "groupbynumber|manual_end" msgid "Ma_nually at:" msgstr "Χε_ιροκίνητα στο:" #: groupbynumber.ui:245 msgctxt "groupbynumber|label2" msgid "End" msgstr "Τέλος" #: groupbynumber.ui:283 msgctxt "groupbynumber|label3" msgid "Group by" msgstr "Ομαδοποίηση κατά" #: groupdialog.ui:8 msgctxt "groupdialog|GroupDialog" msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: groupdialog.ui:98 msgctxt "groupdialog|rows" msgid "_Rows" msgstr "_Γραμμές" #: groupdialog.ui:116 msgctxt "groupdialog|cols" msgid "_Columns" msgstr "_Στήλες" #: groupdialog.ui:141 msgctxt "groupdialog|includeLabel" msgid "Include" msgstr "Συμπερίληψη" #: headerdialog.ui:8 msgctxt "headerdialog|HeaderDialog" msgid "Headers" msgstr "Κεφαλίδες" #: headerdialog.ui:106 msgctxt "headerdialog|headerright" msgid "Header (right)" msgstr "Κεφαλίδα (δεξιά)" #: headerdialog.ui:128 msgctxt "headerdialog|headerleft" msgid "Header (left)" msgstr "Κεφαλίδα (αριστερά)" #: headerfootercontent.ui:22 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_LEFT" msgid "_Left area" msgstr "Α_ριστερή περιοχή" #: headerfootercontent.ui:37 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_CENTER" msgid "_Center area" msgstr "_Κεντρική περιοχή" #: headerfootercontent.ui:52 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_RIGHT" msgid "R_ight area" msgstr "_Δεξιά περιοχή" #: headerfootercontent.ui:123 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_H_DEFINED" msgid "_Header" msgstr "_Κεφαλίδα" #: headerfootercontent.ui:137 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_F_DEFINED" msgid "_Footer" msgstr "_Υποσέλιδο" #: headerfootercontent.ui:164 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_H_CUSTOM" msgid "Custom header" msgstr "Προσαρμοσμένη κεφαλίδα" #: headerfootercontent.ui:177 msgctxt "headerfootercontent|labelFT_F_CUSTOM" msgid "Custom footer" msgstr "Προσαρμοσμένο υποσέλιδο" #: headerfootercontent.ui:204 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_TEXT|tooltip_text" msgid "Text Attributes" msgstr "Ιδιότητες κειμένου" #: headerfootercontent.ui:218 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_FILE|tooltip_text" msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: headerfootercontent.ui:233 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_TABLE|tooltip_text" msgid "Sheet Name" msgstr "Όνομα φύλλου" #: headerfootercontent.ui:249 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_PAGE|tooltip_text" msgid "Page" msgstr "Σελίδα" #: headerfootercontent.ui:264 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_PAGES|tooltip_text" msgid "Pages" msgstr "Σελίδες" #: headerfootercontent.ui:280 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_DATE|tooltip_text" msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: headerfootercontent.ui:296 msgctxt "headerfootercontent|buttonBTN_TIME|tooltip_text" msgid "Time" msgstr "Ώρα" #: headerfootercontent.ui:349 msgctxt "headerfootercontent|label2" msgid "Use the buttons to change the font or insert field commands such as date, time, etc." msgstr "Χρησιμοποιήστε τα κουμπιά για να αλλάξετε τη γραμματοσειρά ή για να εισάγετε εντολές πεδίων, όπως π.χ. ημερομηνία, ώρα, κτλ." #: headerfootercontent.ui:358 msgctxt "headerfootercontent|label1" msgid "Note" msgstr "Σημείωση" #: headerfootercontent.ui:379 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_NONE_IN_BRACKETS" msgid "(none)" msgstr "(κανένα)" #: headerfootercontent.ui:391 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_PAGE" msgid "Page" msgstr "Σελίδα" #: headerfootercontent.ui:403 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_OF_QUESTION" msgid "of ?" msgstr "από;" #: headerfootercontent.ui:415 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_CONFIDENTIAL" msgid "Confidential" msgstr "Εμπιστευτικό" #: headerfootercontent.ui:427 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_CREATED_BY" msgid "Created by" msgstr "Δημιουργήθηκε από" #: headerfootercontent.ui:439 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_CUSTOMIZED" msgid "Customized" msgstr "Προσαρμοσμένο" #: headerfootercontent.ui:451 msgctxt "headerfootercontent|labelSTR_HF_OF" msgid "of" msgstr "από" #: headerfootercontent.ui:509 msgctxt "headerfootercontent|title" msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: headerfootercontent.ui:517 msgctxt "headerfootercontent|filename" msgid "File Name" msgstr "Όνομα αρχείου" #: headerfootercontent.ui:525 msgctxt "headerfootercontent|pathname" msgid "Path/File Name" msgstr "Διαδρομή/Όνομα αρχείου" #: headerfooterdialog.ui:8 msgctxt "headerfooterdialog|HeaderFooterDialog" msgid "Headers/Footers" msgstr "Κεφαλίδες/Υποσέλιδα" #: headerfooterdialog.ui:106 msgctxt "headerfooterdialog|header" msgid "Header" msgstr "Κεφαλίδα" #: headerfooterdialog.ui:128 msgctxt "headerfooterdialog|footer" msgid "Footer" msgstr "Υποσέλιδο" #: imoptdialog.ui:9 msgctxt "imoptdialog|ImOptDialog" msgid "Import File" msgstr "Εισαγωγή αρχείου" #: imoptdialog.ui:97 msgctxt "imoptdialog|charsetft" msgid "_Character set:" msgstr "Σύνολο _χαρακτήρων:" #: imoptdialog.ui:110 msgctxt "imoptdialog|fieldft" msgid "_Field delimiter:" msgstr "Οριοθέτης _πεδίου:" #: imoptdialog.ui:124 msgctxt "imoptdialog|textft" msgid "Strin_g delimiter:" msgstr "" #: imoptdialog.ui:135 msgctxt "imoptdialog|asshown" msgid "Save cell content as _shown" msgstr "Αποθήκευση περιεχομένου κελιού όπως ε_μφανίζεται" #: imoptdialog.ui:151 msgctxt "imoptdialog|formulas" msgid "Save cell fo_rmulas instead of calculated values" msgstr "Αποθήκευση τύπ_ων κελιού αντί για υπολογιζόμενες τιμές" #: imoptdialog.ui:167 msgctxt "imoptdialog|quoteall" msgid "_Quote all text cells" msgstr "_Εισαγωγικά σε όλα τα κελιά κειμένου" #: imoptdialog.ui:183 msgctxt "imoptdialog|fixedwidth" msgid "Fixed column _width" msgstr "Σταθερό π_λάτος στήλης" #: imoptdialog.ui:272 msgctxt "imoptdialog|label" msgid "Field Options" msgstr "Επιλογές πεδίου" #: insertcells.ui:8 msgctxt "insertcells|InsertCellsDialog" msgid "Insert Cells" msgstr "Εισαγωγή κελιών" #: insertcells.ui:98 msgctxt "insertcells|down" msgid "Shift cells _down" msgstr "Μετακίνηση κελιών προς τα _κάτω" #: insertcells.ui:117 msgctxt "insertcells|right" msgid "Shift cells _right" msgstr "Μετακίνηση κελιών προς τα _δεξιά" #: insertcells.ui:135 msgctxt "insertcells|rows" msgid "Entire ro_w" msgstr "Ολόκληρη γ_ραμμή" #: insertcells.ui:153 msgctxt "insertcells|cols" msgid "Entire _column" msgstr "Ολόκληρη σ_τήλη" #: insertcells.ui:177 msgctxt "insertcells|label1" msgid "Selection" msgstr "Επιλογή" #: insertname.ui:8 msgctxt "insertname|InsertNameDialog" msgid "Paste Names" msgstr "Επικόλληση ονομάτων" #: insertname.ui:37 msgctxt "insertname|pasteall" msgid "_Paste All" msgstr "_Επικόλληση όλων" #: insertsheet.ui:15 msgctxt "insertsheet|InsertSheetDialog" msgid "Insert Sheet" msgstr "Εισαγωγή φύλλου" #: insertsheet.ui:105 msgctxt "insertsheet|before" msgid "B_efore current sheet" msgstr "Π_ριν από το ενεργό φύλλο" #: insertsheet.ui:123 msgctxt "insertsheet|after" msgid "_After current sheet" msgstr "Ύ_στερα από το ενεργό φύλλο" #: insertsheet.ui:146 msgctxt "insertsheet|label1" msgid "Position" msgstr "Θέση" #: insertsheet.ui:192 msgctxt "insertsheet|new" msgid "_New sheet" msgstr "Δη_μιουργία φύλλου" #: insertsheet.ui:226 msgctxt "insertsheet|countft" msgid "N_o. of sheets:" msgstr "Α_ριθμός φύλλων:" #: insertsheet.ui:242 msgctxt "insertsheet|nameft" msgid "Na_me:" msgstr "Ό_νομα:" #: insertsheet.ui:275 msgctxt "insertsheet|nameed" msgid "Sheet..." msgstr "Φύλλο..." #: insertsheet.ui:310 msgctxt "insertsheet|fromfile" msgid "_From file" msgstr "Από αρ_χείο" #: insertsheet.ui:371 msgctxt "insertsheet|tables-atkobject" msgid "Tables in file" msgstr "Πίνακες σε αρχείο" #: insertsheet.ui:391 msgctxt "insertsheet|browse" msgid "_Browse..." msgstr "_Εξερεύνηση..." #: insertsheet.ui:406 msgctxt "insertsheet|link" msgid "Lin_k" msgstr "Σύν_δεση" #: insertsheet.ui:455 msgctxt "insertsheet|label2" msgid "Sheet" msgstr "Φύλλο" #: integerdialog.ui:14 msgctxt "integerdialog|IntegerDialog" msgid "Edit Setting" msgstr "Επεξεργασία ρύθμισης" #: leftfooterdialog.ui:8 msgctxt "leftfooterdialog|LeftFooterDialog" msgid "Footer (left)" msgstr "Υποσέλιδο (αριστερά)" #: leftfooterdialog.ui:106 msgctxt "leftfooterdialog|footerleft" msgid "Footer (left)" msgstr "Υποσέλιδο (αριστερά)" #: leftheaderdialog.ui:8 msgctxt "leftheaderdialog|Left Header" msgid "Header (left)" msgstr "Κεφαλίδα (αριστερά)" #: leftheaderdialog.ui:106 msgctxt "leftheaderdialog|headerleft" msgid "Header (left)" msgstr "Κεφαλίδα (αριστερά)" #: managenamesdialog.ui:10 msgctxt "managenamesdialog|ManageNamesDialog" msgid "Manage Names" msgstr "Διαχείριση ονομάτων" #: managenamesdialog.ui:115 msgctxt "managenamesdialog|info" msgid "Select cells in the document to update the range." msgstr "Επιλογή κελιών στο έγγραφο για ενημέρωση της περιοχής." #: managenamesdialog.ui:135 msgctxt "managenamesdialog|label2" msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: managenamesdialog.ui:149 msgctxt "managenamesdialog|label4" msgid "Scope:" msgstr "Εμβέλεια:" #: managenamesdialog.ui:213 msgctxt "managenamesdialog|label3" msgid "Range or formula expression:" msgstr "Περιοχή ή παράσταση τύπου:" #: managenamesdialog.ui:261 msgctxt "managenamesdialog|printrange" msgid "_Print range" msgstr "Περιο_χή εκτύπωσης" #: managenamesdialog.ui:276 msgctxt "managenamesdialog|filter" msgid "_Filter" msgstr "_Φίλτρο" #: managenamesdialog.ui:291 msgctxt "managenamesdialog|colheader" msgid "Repeat _column" msgstr "Επαναλαμβανόμενη _στήλη" #: managenamesdialog.ui:306 msgctxt "managenamesdialog|rowheader" msgid "Repeat _row" msgstr "Επαναλαμβανόμενη _γραμμή" #: managenamesdialog.ui:327 msgctxt "managenamesdialog|label1" msgid "Range _Options" msgstr "_Επιλογές περιοχής" #: managenamesdialog.ui:398 msgctxt "managenamesdialog|treeviewcolumn1" msgid "column" msgstr "στήλη" #: mergecellsdialog.ui:8 msgctxt "mergecellsdialog|MergeCellsDialog" msgid "Merge Cells" msgstr "Συγχώνευση κελιών" #: mergecellsdialog.ui:84 msgctxt "mergecellsdialog|label" msgid "Some cells are not empty." msgstr "Κάποια κελιά δεν είναι κενά." #: mergecellsdialog.ui:95 msgctxt "mergecellsdialog|move-cells-radio" msgid "Move the contents of the hidden cells into the first cell" msgstr "Να μετακινηθούν τα περιεχόμενα των κρυφών κελιών στο πρώτο κελί" #: mergecellsdialog.ui:112 msgctxt "mergecellsdialog|keep-content-radio" msgid "Keep the contents of the hidden cells" msgstr "Διατήρηση των περιεχομένων των κρυφών κελιών" #: mergecellsdialog.ui:129 msgctxt "mergecellsdialog|empty-cells-radio" msgid "Empty the contents of the hidden cells" msgstr "Άδειασμα των περιεχομένων των κρυφών κελιών" #: movecopysheet.ui:8 msgctxt "movecopysheet|MoveCopySheetDialog" msgid "Move/Copy Sheet" msgstr "Μετακίνηση/αντιγραφή φύλλου" #: movecopysheet.ui:90 msgctxt "movecopysheet|move" msgid "_Move" msgstr "_Μετακίνηση" #: movecopysheet.ui:109 msgctxt "movecopysheet|copy" msgid "C_opy" msgstr "Α_ντιγραφή" #: movecopysheet.ui:134 msgctxt "movecopysheet|label1" msgid "Action" msgstr "Ενέργεια" #: movecopysheet.ui:184 msgctxt "movecopysheet|toDocumentLabel" msgid "To _document" msgstr "Στο έ_γγραφο" #: movecopysheet.ui:199 msgctxt "movecopysheet|toDocument" msgid "(current document)" msgstr "(τρέχον έγγραφο)" #: movecopysheet.ui:200 msgctxt "movecopysheet|toDocument" msgid "- new document -" msgstr "- νέο έγγραφο -" #: movecopysheet.ui:229 msgctxt "movecopysheet|insertBeforeLabel" msgid "_Insert before" msgstr "Ε_ισαγωγή πριν από" #: movecopysheet.ui:279 msgctxt "movecopysheet|label2" msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #: movecopysheet.ui:348 msgctxt "movecopysheet|warnunused" msgid "This name is already used." msgstr "Αυτό το όνομα χρησιμοποιείται ήδη." #: movecopysheet.ui:363 msgctxt "movecopysheet|warnempty" msgid "Name is empty." msgstr "Το όνομα είναι κενό." #: movecopysheet.ui:378 msgctxt "movecopysheet|warninvalid" msgid "Name contains one or more invalid characters." msgstr "Το όνομα περιέχει άκυρους χαρακτήρες." #: movecopysheet.ui:403 msgctxt "movecopysheet|newNameLabel" msgid "New _name" msgstr "Νέο ό_νομα" #: movingaveragedialog.ui:16 msgctxt "movingaveragedialog|MovingAverageDialog" msgid "Moving Average" msgstr "Κινητός μέσος" #: movingaveragedialog.ui:49 msgctxt "movingaveragedialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Περιοχή εισαγωγής:" #: movingaveragedialog.ui:88 msgctxt "movingaveragedialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Αποτελέσματα στο:" #: movingaveragedialog.ui:130 msgctxt "movingaveragedialog|label3" msgid "Data" msgstr "Δεδομένα" #: movingaveragedialog.ui:224 msgctxt "movingaveragedialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Στήλες" #: movingaveragedialog.ui:239 msgctxt "movingaveragedialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Γραμμές" #: movingaveragedialog.ui:260 msgctxt "movingaveragedialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Ομαδοποίηση κατά" #: movingaveragedialog.ui:298 msgctxt "movingaveragedialog|interval-label" msgid "Interval:" msgstr "Διάστημα:" #: movingaveragedialog.ui:328 msgctxt "movingaveragedialog|label1" msgid "Parameters" msgstr "Παράμετροι" #: multipleoperationsdialog.ui:9 msgctxt "multipleoperationsdialog|MultipleOperationsDialog" msgid "Multiple operations" msgstr "Πολλαπλές πράξεις" #: multipleoperationsdialog.ui:42 msgctxt "multipleoperationsdialog|formulasft" msgid "_Formulas:" msgstr "Τύ_ποι:" #: multipleoperationsdialog.ui:56 msgctxt "multipleoperationsdialog|rowft" msgid "_Row input cell:" msgstr "Κελί εισαγωγής _γραμμής:" #: multipleoperationsdialog.ui:70 msgctxt "multipleoperationsdialog|colft" msgid "_Column input cell:" msgstr "Κελί εισαγωγής _στήλης:" #: multipleoperationsdialog.ui:159 msgctxt "multipleoperationsdialog|label1" msgid "Default Settings" msgstr "Προεπιλεγμένες ρυθμίσεις" #: namerangesdialog.ui:9 msgctxt "namerangesdialog|NameRangesDialog" msgid "Define Label Range" msgstr "Καθορισμός περιοχής ετικέτας" #: namerangesdialog.ui:147 msgctxt "namerangesdialog|colhead" msgid "Contains _column labels" msgstr "Περιέχει ετικέτες _στηλών" #: namerangesdialog.ui:165 msgctxt "namerangesdialog|rowhead" msgid "Contains _row labels" msgstr "Περιέχει ετικέτες _γραμμών" #: namerangesdialog.ui:192 msgctxt "namerangesdialog|datarange" msgid "For _data range" msgstr "Για περιοχή _δεδομένων" #: namerangesdialog.ui:303 msgctxt "namerangesdialog|label1" msgid "Range" msgstr "Περιοχή" #: navigatorpanel.ui:30 msgctxt "navigatorpanel|label1" msgid "Column:" msgstr "Στήλη:" #: navigatorpanel.ui:44 msgctxt "navigatorpanel|label2" msgid "Row:" msgstr "Γραμμή:" #: navigatorpanel.ui:58 msgctxt "navigatorpanel|column|tooltip_text" msgid "Column" msgstr "Στήλη" #: navigatorpanel.ui:70 msgctxt "navigatorpanel|row|tooltip_text" msgid "Row" msgstr "Γραμμή" #: navigatorpanel.ui:86 msgctxt "navigatorpanel|datarange|tooltip_text" msgid "Data Range" msgstr "Περιοχή δεδομένων" #: navigatorpanel.ui:99 msgctxt "navigatorpanel|start|tooltip_text" msgid "Start" msgstr "Έναρξη" #: navigatorpanel.ui:112 msgctxt "navigatorpanel|end|tooltip_text" msgid "End" msgstr "Τέλος" #: navigatorpanel.ui:125 msgctxt "navigatorpanel|contents|tooltip_text" msgid "Contents" msgstr "Περιεχόμενα" #: navigatorpanel.ui:138 msgctxt "navigatorpanel|toggle|tooltip_text" msgid "Toggle" msgstr "Εναλλαγή" #: navigatorpanel.ui:151 msgctxt "navigatorpanel|scenarios|tooltip_text" msgid "Scenarios" msgstr "Σενάρια" #: navigatorpanel.ui:164 msgctxt "navigatorpanel|dragmode|tooltip_text" msgid "Drag Mode" msgstr "Κατάσταση μετακίνησης" #: navigatorpanel.ui:190 msgctxt "navigatorpanel|documents|tooltip_text" msgid "Document" msgstr "Έγγραφο" #: navigatorpanel.ui:193 msgctxt "navigatorpanel|documents-atkobject" msgid "Active Window" msgstr "Ενεργό παράθυρο" #: nosolutiondialog.ui:8 msgctxt "nosolutiondialog|NoSolutionDialog" msgid "No Solution" msgstr "Χωρίς λύση" #: nosolutiondialog.ui:55 msgctxt "nosolutiondialog|label1" msgid "No solution was found." msgstr "Δεν βρέθηκε λύση." #: notebookbar.ui:391 msgctxt "notebookbar|FileLabel" msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: notebookbar.ui:468 msgctxt "notebookbar|FormatPaintbrush" msgid "Clone" msgstr "Κλωνοποίηση" #: notebookbar.ui:668 msgctxt "notebookbar|bordertype|tooltip_text" msgid "Specify the borders of the selected cells." msgstr "Ορισμός των περιγραμμάτων των επιλεγμένων κελιών." #: notebookbar.ui:907 msgctxt "notebookbar|verticalalignment|tooltip_text" msgid "Vertical Alignment" msgstr "Κάθετη στοίχιση" #: notebookbar.ui:1053 msgctxt "notebookbar|horizontalalignment|tooltip_text" msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Οριζόντια στοίχιση" #: notebookbar.ui:1116 msgctxt "notebookbar|indent|tooltip_text" msgid "Indent" msgstr "Εσοχή" #: notebookbar.ui:1123 msgctxt "notebookbar|increaseindent1|tooltip_text" msgid "Increase Indent" msgstr "Αύξηση εσοχής" #: notebookbar.ui:1139 msgctxt "notebookbar|decreaseindent1|tooltip_text" msgid "Decrease Indent" msgstr "Μείωση εσοχής" #: notebookbar.ui:1677 msgctxt "notebookbar|CalcLabel" msgid "Home" msgstr "Αρχή" #: notebookbar.ui:1762 msgctxt "notebookbar|InsertAVMedia|tooltip_text" msgid "Insert Audio or Video" msgstr "Εισαγωγή ήχου ή βίντεο" #: notebookbar.ui:1918 msgctxt "notebookbar|InsertSymbol" msgid "Symbol" msgstr "Σύμβολο" #: notebookbar.ui:2022 msgctxt "notebookbar|InsertLabel" msgid "Insert" msgstr "Εισαγωγή" #: notebookbar.ui:2090 msgctxt "notebookbar|ToggleSheetGrid" msgid "Toggle Grid Lines" msgstr "Εναλλαγή γραμμών πλέγματος" #: notebookbar.ui:2247 msgctxt "notebookbar|PageLayoutLabel" msgid "Page Layout" msgstr "Διάταξη σελίδας" #: notebookbar.ui:2726 msgctxt "notebookbar|DataLabel" msgid "Data" msgstr "Δεδομένα" #: notebookbar.ui:2756 msgctxt "notebookbar|SpellOnline" msgid "Auto Spellcheck" msgstr "Αυτόματος ορθογραφικός έλεγχος" #: notebookbar.ui:3041 msgctxt "notebookbar|ReviewLabel" msgid "Review" msgstr "Επιθεώρηση" #: notebookbar.ui:3119 msgctxt "notebookbar|ToggleSheetGrid2" msgid "Toggle Grid Lines" msgstr "Εναλλαγή γραμμών πλέγματος" #: notebookbar.ui:3345 msgctxt "notebookbar|ViewLabel" msgid "View" msgstr "Προβολή" #: notebookbar.ui:3860 msgctxt "notebookbar|ImageLabel" msgid "Image" msgstr "Εικόνα" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3863 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|defaultD" msgid "Default" msgstr "Προεπιλογή" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3877 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|Accent1" msgid "Accent 1" msgstr "Τονισμένο 1" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3885 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|Accent2" msgid "Accent 2" msgstr "Τονισμένο 2" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3893 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|Accent3" msgid "Accent 3" msgstr "Τονισμένο 3" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3907 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|Header1" msgid "Header 1" msgstr "Κεφαλίδα 1" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3915 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|Header2" msgid "Header 2" msgstr "Κεφαλίδα 2" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3929 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|bad" msgid "Bad" msgstr "Κακή" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3937 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|error" msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3945 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|good" msgid "Good" msgstr "Καλή" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3953 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|neutral" msgid "Neutral" msgstr "Ουδέτερο" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3961 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|warning" msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3975 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|footnote" msgid "Footnote" msgstr "Υποσημείωση" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:3983 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|note" msgid "Note" msgstr "Σημείωση" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:4643 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|fileb" msgid "_File" msgstr "Α_ρχείο" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:4782 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|editb" msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:4939 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragraphstyleb" msgid "St_yles" msgstr "_Τεχνοτροπίες" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5092 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|formatb" msgid "F_ont" msgstr "_Γραμματοσειρά" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5152 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|bordertype" msgid "Specify the borders of the selected cells." msgstr "Ορισμός των περιγραμμάτων των επιλεγμένων κελιών." #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5315 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|numberb" msgid "_Number" msgstr "_Αριθμός" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5470 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragraphb" msgid "_Alignment" msgstr "Σ_τοίχιση" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5633 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|cellb" msgid "_Cells" msgstr "_Κελιά" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5772 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|insertb" msgid "_Insert" msgstr "Ε_ισαγωγή" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:5901 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|datab" msgid "_Data" msgstr "_Δεδομένα" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6011 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewb" msgid "_View" msgstr "Προ_βολή" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6120 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|reviewb" msgid "_Review" msgstr "Επι_θεώρηση" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6262 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|graphicB" msgid "_Graphic" msgstr "_Γραφικό" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6366 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|colorb" msgid "C_olor" msgstr "_Χρώμα" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6705 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|arrange" msgid "_Arrange" msgstr "Τ_αξινόμηση" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6865 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|GridB" msgid "_Grid" msgstr "_Πλέγμα" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:6985 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|languageb" msgid "_Language" msgstr "_Γλώσσα" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:7111 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|revieb" msgid "_Review" msgstr "Επι_θεώρηση" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:7261 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|commentsb" msgid "_Comments" msgstr "_Σχόλια" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:7361 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|compareb" msgid "Com_pare" msgstr "Σύ_γκριση" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:7461 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewA" msgid "_View" msgstr "Προ_βολή" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:7634 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|editdrawb" msgid "_Styles" msgstr "_Τεχνοτροπίες" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:7850 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|drawb" msgid "D_raw" msgstr "Σ_χέδιο" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8040 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|arrangeD" msgid "_Arrange" msgstr "Τ_αξινόμηση" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8149 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|Grid" msgid "_Grid" msgstr "_Πλέγμα" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8258 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewDrawb" msgid "Grou_p" msgstr "Ο_μάδα" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8366 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|3Db" msgid "3_D" msgstr "3_Δ" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8549 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|oleB" msgid "F_rame" msgstr "Π_λαίσιο" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8756 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|arrangeO" msgid "_Arrange" msgstr "Τ_αξινόμηση" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8865 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|GridO" msgid "_Grid" msgstr "_Πλέγμα" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:8975 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewO" msgid "_View" msgstr "Προ_βολή" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:9080 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragraphstyles" msgid "_Styles" msgstr "_Τεχνοτροπίες" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:9255 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|formats" msgid "F_ormat" msgstr "_Μορφή" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:9527 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|paragraphS" msgid "_Paragraph" msgstr "_Παράγραφος" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:9685 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|viewS" msgid "_View" msgstr "Προ_βολή" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:9795 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|menub" msgid "_Menu" msgstr "_Μενού" #: notebookbar_groupedbar_compact.ui:9850 msgctxt "notebookbar_groupedbar_compact|toolsb" msgid "_Tools" msgstr "_Εργαλεία" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3663 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|menubarD" msgid "Menubar" msgstr "Γραμμή μενού" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3797 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|defaultD" msgid "Default" msgstr "Προεπιλογή" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3811 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Accent1" msgid "Accent 1" msgstr "Τονισμένο 1" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3819 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Accent2" msgid "Accent 2" msgstr "Τονισμένο 2" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3827 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Accent3" msgid "Accent 3" msgstr "Τονισμένο 3" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3841 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Header1" msgid "Header 1" msgstr "Κεφαλίδα 1" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3849 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|Header2" msgid "Header 2" msgstr "Κεφαλίδα 2" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3863 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|bad" msgid "Bad" msgstr "Κακή" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3871 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|error" msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3879 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|good" msgid "Good" msgstr "Καλή" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3887 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|neutral" msgid "Neutral" msgstr "Ουδέτερο" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3895 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|warning" msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3909 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|footnote" msgid "Footnote" msgstr "Υποσημείωση" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:3917 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|note" msgid "Note" msgstr "Σημείωση" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:4589 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|fileb" msgid "_File" msgstr "Α_ρχείο" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:4811 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|editb" msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:5007 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|paragraphstyleb" msgid "St_yles" msgstr "_Τεχνοτροπίες" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:5278 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|formatb" msgid "F_ont" msgstr "_Γραμματοσειρά" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:5525 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|numberb" msgid "_Number" msgstr "_Αριθμός" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:5736 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|paragraphb" msgid "_Alignment" msgstr "Σ_τοίχιση" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:5974 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|cellb" msgid "_Cells" msgstr "_Κελιά" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:6147 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|insertb" msgid "_Insert" msgstr "Ε_ισαγωγή" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:6317 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|datab" msgid "_Data" msgstr "_Δεδομένα" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:6500 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewb" msgid "_View" msgstr "Προ_βολή" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:6668 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|reviewb" msgid "_Review" msgstr "Επι_θεώρηση" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:6889 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|graphicB" msgid "_Graphic" msgstr "_Γραφικό" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:7240 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|arrange" msgid "_Arrange" msgstr "Τ_αξινόμηση" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:7389 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|colorb" msgid "C_olor" msgstr "_Χρώμα" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:7640 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|GridB" msgid "_Grid" msgstr "_Πλέγμα" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:7776 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|languageb" msgid "_Language" msgstr "_Γλώσσα" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:8001 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|revieb" msgid "_Review" msgstr "Επι_θεώρηση" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:8213 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|commentsb" msgid "_Comments" msgstr "_Σχόλια" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:8415 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|compareb" msgid "Com_pare" msgstr "Σύ_γκριση" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:8613 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewa" msgid "_View" msgstr "Προ_βολή" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:9055 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|drawb" msgid "D_raw" msgstr "Σ_χέδιο" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:9425 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|editdrawb" msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:9762 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|arrangedrawb" msgid "_Arrange" msgstr "Τ_αξινόμηση" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:9926 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|GridDrawB" msgid "_View" msgstr "Προ_βολή" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:10124 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewDrawb" msgid "Grou_p" msgstr "Ο_μάδα" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:10273 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|3Db" msgid "3_D" msgstr "3_Δ" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:10580 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|formatd" msgid "F_ont" msgstr "_Γραμματοσειρά" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:10845 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|paragraphTextb" msgid "_Alignment" msgstr "Σ_τοίχιση" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:11043 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewd" msgid "_View" msgstr "Προ_βολή" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:11193 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|insertTextb" msgid "_Insert" msgstr "Ε_ισαγωγή" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:11334 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|media" msgid "_Media" msgstr "_Μέσα" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:11571 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|oleB" msgid "F_rame" msgstr "_Πλαίσιο" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:12001 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|arrageOLE" msgid "_Arrange" msgstr "Τ_αξινόμηση" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:12164 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|OleGridB" msgid "_Grid" msgstr "_Πλέγμα" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:12362 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|viewf" msgid "_View" msgstr "Προ_βολή" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:12509 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|menub" msgid "_Menu" msgstr "_Μενού" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:12561 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|toolsb" msgid "_Tools" msgstr "_Εργαλεία" #: notebookbar_groupedbar_full.ui:12615 msgctxt "notebookbar_groupedbar_full|helpb" msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: notebookbar_groups.ui:40 msgctxt "notebookbar_groups|hyperlink" msgid "Hyperlink" msgstr "Σύνδεσμος" #: notebookbar_groups.ui:54 msgctxt "notebookbar_groups|footnote" msgid "Footnote" msgstr "Υποσημείωση" #: notebookbar_groups.ui:63 msgctxt "notebookbar_groups|endnote" msgid "Endnote" msgstr "Σημείωση τέλους" #: notebookbar_groups.ui:78 msgctxt "notebookbar_groups|bookmark" msgid "Bookmark" msgstr "Σελιδοδείκτης" #: notebookbar_groups.ui:87 msgctxt "notebookbar_groups|crossreference" msgid "Cross-Reference" msgstr "Παραπομπή" #: notebookbar_groups.ui:152 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenudefault" msgid "Default" msgstr "Προεπιλογή" #: notebookbar_groups.ui:167 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuacc1" msgid "Accent 1" msgstr "Τονισμένο 1" #: notebookbar_groups.ui:176 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuacc2" msgid "Accent 2" msgstr "Τονισμένο 2" #: notebookbar_groups.ui:185 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuacc3" msgid "Accent 3" msgstr "Τονισμένο 3" #: notebookbar_groups.ui:200 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuhed1" msgid "Heading 1" msgstr "Επικεφαλίδα 1" #: notebookbar_groups.ui:209 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenuhed2" msgid "Heading 2" msgstr "Επικεφαλίδα 2" #: notebookbar_groups.ui:224 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatg" msgid "Good" msgstr "Καλή" #: notebookbar_groups.ui:233 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatn" msgid "Neutral" msgstr "Ουδέτερο" #: notebookbar_groups.ui:242 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatb" msgid "Bad" msgstr "Κακό" #: notebookbar_groups.ui:251 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustatw" msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: notebookbar_groups.ui:260 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenustate" msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: notebookbar_groups.ui:275 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenutxtn" msgid "Note" msgstr "Σημείωση" #: notebookbar_groups.ui:284 msgctxt "notebookbar_groups|stylemenutxtf" msgid "Footnote" msgstr "Υποσημείωση" #: notebookbar_groups.ui:296 msgctxt "notebookbar_groups|tablestylenone" msgid "None" msgstr "Κανένα" #: notebookbar_groups.ui:304 msgctxt "notebookbar_groups|tablestyledefault" msgid "Default" msgstr "Προεπιλογή" #: notebookbar_groups.ui:312 msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle1" msgid "Style 1" msgstr "Τεχνοτροπία 1" #: notebookbar_groups.ui:320 msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle2" msgid "Style 2" msgstr "Τεχνοτροπία 2" #: notebookbar_groups.ui:328 msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle3" msgid "Style 3" msgstr "Τεχνοτροπία 3" #: notebookbar_groups.ui:336 msgctxt "notebookbar_groups|tablestyle4" msgid "Style 4" msgstr "Τεχνοτροπία 4" #: notebookbar_groups.ui:530 msgctxt "notebookbar_groups|filegrouplabel" msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: notebookbar_groups.ui:683 msgctxt "notebookbar_groups|clipboardgrouplabel" msgid "Clipboard" msgstr "Πρόχειρο" #: notebookbar_groups.ui:729 msgctxt "notebookbar_groups|paragraphstyleb" msgid "Style" msgstr "Τεχνοτροπία" #: notebookbar_groups.ui:971 msgctxt "notebookbar_groups|growb" msgid " " msgstr " " #: notebookbar_groups.ui:993 msgctxt "notebookbar_groups|shrinkb" msgid " " msgstr " " #: notebookbar_groups.ui:1034 msgctxt "notebookbar_groups|leftb" msgid "Left" msgstr "Αριστερά" #: notebookbar_groups.ui:1052 msgctxt "notebookbar_groups|centerb" msgid "Center" msgstr "Κεντραρισμένο" #: notebookbar_groups.ui:1069 msgctxt "notebookbar_groups|rightb" msgid "Right" msgstr "Δεξιά" #: notebookbar_groups.ui:1275 msgctxt "notebookbar_groups|formatgrouplabel" msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: notebookbar_groups.ui:1376 msgctxt "notebookbar_groups|mergeb" msgid "Merge" msgstr "Συγχώνευση" #: notebookbar_groups.ui:1394 msgctxt "notebookbar_groups|splitb" msgid "Split" msgstr "Διαίρεση" #: notebookbar_groups.ui:1457 msgctxt "notebookbar_groups|conditionalb" msgid "Conditional" msgstr "Υπό όρους" #: notebookbar_groups.ui:1583 msgctxt "notebookbar_groups|topb" msgid "Top" msgstr "Πάνω" #: notebookbar_groups.ui:1600 msgctxt "notebookbar_groups|vcenterb" msgid "Center" msgstr "Κέντρο" #: notebookbar_groups.ui:1617 msgctxt "notebookbar_groups|bottomb" msgid "Bottom" msgstr "Κάτω" #: notebookbar_groups.ui:1663 msgctxt "notebookbar_groups|tablegrouplabel" msgid "Spreadsheet" msgstr "Φύλλο εργασίας" #: notebookbar_groups.ui:1740 msgctxt "notebookbar_groups|shapesb" msgid "Shapes" msgstr "Σχήματα" #: notebookbar_groups.ui:1756 msgctxt "notebookbar_groups|linksb" msgid "Links" msgstr "Σύνδεσμοι" #: notebookbar_groups.ui:1864 msgctxt "notebookbar_groups|insertgrouplabel" msgid "Insert" msgstr "Εισαγωγή" #: notebookbar_groups.ui:1900 msgctxt "notebookbar_groups|imagestyleb" msgid "Style" msgstr "Τεχνοτροπία" #: notebookbar_groups.ui:1940 msgctxt "notebookbar_groups|resetb" msgid "Reset" msgstr "Επαναφορά" #: notebookbar_groups.ui:1984 msgctxt "notebookbar_groups|wrapb" msgid "Wrap" msgstr "Αναδίπλωση" #: notebookbar_groups.ui:1999 msgctxt "notebookbar_groups|lockb" msgid "Lock" msgstr "Κλείδωμα" #: notebookbar_groups.ui:2043 msgctxt "notebookbar_groups|imagegrouplabel" msgid "Image" msgstr "Εικόνα" #: notebookbar_groups.ui:2099 msgctxt "notebookbar_groups|wrapoff" msgid "None" msgstr "Κανένα" #: notebookbar_groups.ui:2108 msgctxt "notebookbar_groups|wrapideal" msgid "Optimal" msgstr "Βέλτιστο" #: notebookbar_groups.ui:2117 msgctxt "notebookbar_groups|wrapon" msgid "Parallel" msgstr "Παράλληλο" #: notebookbar_groups.ui:2126 msgctxt "notebookbar_groups|wrapleft" msgid "Before" msgstr "Πριν από" #: notebookbar_groups.ui:2135 msgctxt "notebookbar_groups|wrapright" msgid "After" msgstr "Μετά από" #: notebookbar_groups.ui:2144 msgctxt "notebookbar_groups|wrapthrough" msgid "Through" msgstr "Μέσα από" #: notebookbar_groups.ui:2159 msgctxt "notebookbar_groups|wrapcontour" msgid "Contour" msgstr "Περίγραμμα" #: notebookbar_groups.ui:2168 msgctxt "notebookbar_groups|contourdialog" msgid "Edit Contour" msgstr "Επεξεργασία περιγράμματος" #: optcalculatepage.ui:48 msgctxt "optcalculatepage|case" msgid "Case se_nsitive" msgstr "Συμ_φωνία πεζών-κεφαλαίων" #: optcalculatepage.ui:52 msgctxt "optcalculatepage|case|tooltip_text" msgid "Disable case sensitivity for interoperability with Microsoft Excel" msgstr "Απενεργοποίηση διάκρισης πεζών-κεφαλαίων για διαλειτουργικότητα με το Microsoft Excel" #: optcalculatepage.ui:65 msgctxt "optcalculatepage|calc" msgid "_Precision as shown" msgstr "Ακρί_βεια όπως εμφανίζεται" #: optcalculatepage.ui:81 msgctxt "optcalculatepage|match" msgid "Search criteria = and <> must apply to _whole cells" msgstr "Τα κριτήρια αναζήτησης = και <> πρέπει να εφαρμόζονται σε ο_λόκληρα κελιά" #: optcalculatepage.ui:85 msgctxt "optcalculatepage|match|tooltip_text" msgid "Enable this for interoperability with Microsoft Excel" msgstr "Ενεργοποίησή του για διαλειτουργικότητα με το Microsoft Excel" #: optcalculatepage.ui:98 msgctxt "optcalculatepage|formulawildcards" msgid "Enable w_ildcards in formulas" msgstr "Ενεργοποίηση συμβόλων _υποκατάστασης στους τύπους" #: optcalculatepage.ui:102 msgctxt "optcalculatepage|formulawildcards|tooltip_text" msgid "Enable wildcards for interoperability with Microsoft Excel" msgstr "Ενεργοποίηση συμβόλων υποκατάστασης για διαλειτουργικότητα με το Microsoft Excel" #: optcalculatepage.ui:117 msgctxt "optcalculatepage|formularegex" msgid "Enable r_egular expressions in formulas" msgstr "Ενεργοποίηση _κανονικών εκφράσεων σε τύπους" #: optcalculatepage.ui:135 msgctxt "optcalculatepage|formulaliteral" msgid "No wildcards or regular expressions in formulas" msgstr "Χωρίς σύμβολα υποκατάστασης ή κανονικές εκφράσεις στους τύπους" #: optcalculatepage.ui:153 msgctxt "optcalculatepage|lookup" msgid "_Automatically find column and row labels" msgstr "_Αυτόματη εύρεση ετικετών στηλών και γραμμών" #: optcalculatepage.ui:169 msgctxt "optcalculatepage|generalprec" msgid "_Limit decimals for general number format" msgstr "_Περιορισμός δεκαδικών για μορφή γενικού αριθμού" #: optcalculatepage.ui:193 msgctxt "optcalculatepage|precft" msgid "_Decimal places:" msgstr "_Δεκαδικές θέσεις:" #: optcalculatepage.ui:230 msgctxt "optcalculatepage|label1" msgid "General Calculations" msgstr "Γενικοί υπολογισμοί" #: optcalculatepage.ui:264 msgctxt "optcalculatepage|iterate" msgid "_Iterations" msgstr "_Επαναλήψεις" #: optcalculatepage.ui:284 msgctxt "optcalculatepage|stepsft" msgid "_Steps:" msgstr "_Βήματα:" #: optcalculatepage.ui:299 msgctxt "optcalculatepage|minchangeft" msgid "_Minimum change:" msgstr "Ελά_χιστη αλλαγή:" #: optcalculatepage.ui:341 msgctxt "optcalculatepage|label2" msgid "Iterative References" msgstr "Επαναληπτικές παραπομπές" #: optcalculatepage.ui:372 msgctxt "optcalculatepage|datestd" msgid "12/30/1899 (defa_ult)" msgstr "30/12/1899 (π_ροεπιλογή)" #: optcalculatepage.ui:376 msgctxt "optcalculatepage|datestd|tooltip_text" msgid "Value 0 corresponds to 12/30/1899" msgstr "Η τιμή 0 αντιστοιχεί στις 30/12/1899" #: optcalculatepage.ui:390 msgctxt "optcalculatepage|datesc10" msgid "01/01/1900 (Star_Calc 1.0)" msgstr "01/01/1900 (Star_Calc 1.0)" #: optcalculatepage.ui:394 msgctxt "optcalculatepage|datesc10|tooltip_text" msgid "Value 0 corresponds to 01/01/1900" msgstr "Η τιμή 0 αντιστοιχεί στην τιμή 01/01/1900" #: optcalculatepage.ui:407 msgctxt "optcalculatepage|date1904" msgid "_01/01/1904" msgstr "_01/01/1904" #: optcalculatepage.ui:411 msgctxt "optcalculatepage|date1904|tooltip_text" msgid "0 corresponds to 01/01/1904" msgstr "Το 0 αντιστοιχεί στη 01/01/1904" #: optcalculatepage.ui:430 msgctxt "optcalculatepage|label3" msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: optchangespage.ui:38 msgctxt "optchangespage|label2" msgid "Chan_ges:" msgstr "Αλλα_γές:" #: optchangespage.ui:52 msgctxt "optchangespage|label3" msgid "_Deletions:" msgstr "_Διαγραφές:" #: optchangespage.ui:66 msgctxt "optchangespage|label4" msgid "_Insertions:" msgstr "Ει_σαγωγές:" #: optchangespage.ui:80 msgctxt "optchangespage|label5" msgid "_Moved entries:" msgstr "_Μετακινημένες εγγραφές:" #: optchangespage.ui:137 msgctxt "optchangespage|label1" msgid "Colors for Changes" msgstr "Χρώματα για αλλαγές" #: optcompatibilitypage.ui:43 msgctxt "optcompatibilitypage|label2" msgid "Select desired _key binding type. Changing the key binding type may overwrite some of the existing key bindings." msgstr "Επιλέξτε τον επιθυμητό τύπο συνδυασμού π_λήκτρων. Αλλάζοντας τον τύπο συνδυασμού πλήκτρων μπορείτε να αντικαταστήσετε κάποιους από τους υπάρχοντες συνδυασμούς πλήκτρων." #: optcompatibilitypage.ui:62 msgctxt "optcompatibilitypage|keybindings" msgid "Default" msgstr "Προεπιλογή" #: optcompatibilitypage.ui:63 msgctxt "optcompatibilitypage|keybindings" msgid "OpenOffice.org legacy" msgstr "Κληρονομιά από OpenOffice.org" #: optcompatibilitypage.ui:81 msgctxt "optcompatibilitypage|label1" msgid "Key Bindings" msgstr "Συνδυασμοί πλήκτρων" #: optdefaultpage.ui:40 msgctxt "optdefaultpage|textsheetsnumber" msgid "_Number of worksheets in new document:" msgstr "_Αριθμός φύλλων εργασίας στο νέο έγγραφο:" #: optdefaultpage.ui:54 msgctxt "optdefaultpage|textsheetprefix" msgid "_Prefix name for new worksheet:" msgstr "Όνομα προ_θέματος για νέο φύλλο εργασίας:" #: optdefaultpage.ui:98 msgctxt "optdefaultpage|label1" msgid "New Spreadsheet" msgstr "Νέο υπολογιστικό φύλλο" #: optdlg.ui:30 msgctxt "optdlg|suppressCB" msgid "_Suppress output of empty pages" msgstr "Απόκρυ_ψη εξόδου κενών σελίδων" #: optdlg.ui:46 msgctxt "optdlg|forceBreaksCB" msgid "_Always apply manual breaks" msgstr "Να εφαρμόζονται _πάντα χειροκίνητες αλλαγές" #: optdlg.ui:68 msgctxt "optdlg|label1" msgid "Pages" msgstr "Σελίδες" #: optdlg.ui:101 msgctxt "optdlg|printCB" msgid "_Print only selected sheets" msgstr "Εκ_τύπωση των επιλεγμένων φύλλων μόνο" #: optdlg.ui:124 msgctxt "optdlg|label2" msgid "Sheets" msgstr "Φύλλα" #: optformula.ui:30 msgctxt "optformula|englishfuncname" msgid "Use English function names" msgstr "Χρήση αγγλικών ονομάτων συναρτήσεων" #: optformula.ui:64 msgctxt "optformula|formulasyntaxlabel" msgid "Formula _syntax:" msgstr "_Σύνταξη τύπου:" #: optformula.ui:87 msgctxt "optformula|label1" msgid "Formula Options" msgstr "Επιλογές τύπου" #: optformula.ui:121 msgctxt "optformula|label9" msgid "Excel 2007 and newer:" msgstr "Excel 2007 και νεότερα:" #: optformula.ui:135 msgctxt "optformula|label10" msgid "ODF spreadsheet (not saved by %PRODUCTNAME):" msgstr "Υπολογιστικό φύλλο ODF (μη αποθηκευμένο από το %PRODUCTNAME):" #: optformula.ui:151 msgctxt "optformula|ooxmlrecalc" msgid "Always recalculate" msgstr "Να επανυπολογίζεται πάντα" #: optformula.ui:152 msgctxt "optformula|ooxmlrecalc" msgid "Never recalculate" msgstr "Να μην επανυπολογίζεται ποτέ" #: optformula.ui:153 msgctxt "optformula|ooxmlrecalc" msgid "Prompt user" msgstr "Προτροπή χρήστη" #: optformula.ui:167 msgctxt "optformula|odfrecalc" msgid "Always recalculate" msgstr "Να επανυπολογίζεται πάντα" #: optformula.ui:168 msgctxt "optformula|odfrecalc" msgid "Never recalculate" msgstr "Να μην επανυπολογίζεται ποτέ" #: optformula.ui:169 msgctxt "optformula|odfrecalc" msgid "Prompt user" msgstr "Προτροπή χρήστη" #: optformula.ui:185 msgctxt "optformula|label4" msgid "Recalculation on File Load" msgstr "Επανυπολογισμός με τη φόρτωση του αρχείου" #: optformula.ui:219 msgctxt "optformula|calcdefault" msgid "Default settings" msgstr "Προεπιλεγμένες ρυθμίσεις" #: optformula.ui:240 msgctxt "optformula|calccustom" msgid "Custom (conversion of text to numbers and more):" msgstr "Προσαρμοσμένο (μετατροπή του κειμένου σε αριθμούς και περισσότερα):" #: optformula.ui:256 msgctxt "optformula|details" msgid "Details…" msgstr "Λεπτομέρειες…" #: optformula.ui:281 msgctxt "optformula|label2" msgid "Detailed Calculation Settings" msgstr "Λεπτομερείς ρυθμίσεις υπολογισμού" #: optformula.ui:318 msgctxt "optformula|label6" msgid "_Function:" msgstr "_Συνάρτηση:" #: optformula.ui:332 msgctxt "optformula|label7" msgid "Array co_lumn:" msgstr "Σ_τήλη πίνακα:" #: optformula.ui:346 msgctxt "optformula|label8" msgid "Array _row:" msgstr "Γ_ραμμή πίνακα:" #: optformula.ui:397 msgctxt "optformula|reset" msgid "Rese_t Separators Settings" msgstr "Επανα_φορά ρυθμίσεων διαχωριστικού" #: optformula.ui:423 msgctxt "optformula|label3" msgid "Separators" msgstr "Διαχωριστικά" #: optimalcolwidthdialog.ui:8 msgctxt "optimalcolwidthdialog|OptimalColWidthDialog" msgid "Optimal Column Width" msgstr "Βέλτιστο πλάτος στήλης" #: optimalcolwidthdialog.ui:88 msgctxt "optimalcolwidthdialog|label1" msgid "Add:" msgstr "Προσθήκη:" #: optimalcolwidthdialog.ui:112 msgctxt "optimalcolwidthdialog|default" msgid "_Default value" msgstr "_Προεπιλεγμένη τιμή" #: optimalrowheightdialog.ui:8 msgctxt "optimalrowheightdialog|OptimalRowHeightDialog" msgid "Optimal Row Height" msgstr "Βέλτιστο ύψος γραμμής" #: optimalrowheightdialog.ui:88 msgctxt "optimalrowheightdialog|label1" msgid "Add:" msgstr "Προσθήκη:" #: optimalrowheightdialog.ui:112 msgctxt "optimalrowheightdialog|default" msgid "_Default value" msgstr "_Προεπιλεγμένη τιμή" #: optsortlists.ui:22 msgctxt "optsortlists|copy" msgid "_Copy" msgstr "_Αντιγραφή" #: optsortlists.ui:45 msgctxt "optsortlists|copyfromlabel" msgid "Copy list _from:" msgstr "Αντιγραφή καταλόγου α_πό:" #: optsortlists.ui:91 msgctxt "optsortlists|listslabel" msgid "_Lists" msgstr "_Κατάλογοι" #: optsortlists.ui:107 msgctxt "optsortlists|entrieslabel" msgid "_Entries" msgstr "_Καταχωρίσεις" #: optsortlists.ui:166 msgctxt "optsortlists|new" msgid "_New" msgstr "_Νέο" #: optsortlists.ui:180 msgctxt "optsortlists|discard" msgid "_Discard" msgstr "Από_ρριψη" #: optsortlists.ui:194 msgctxt "optsortlists|add" msgid "_Add" msgstr "_Προσθήκη" #: optsortlists.ui:208 msgctxt "optsortlists|modify" msgid "Modif_y" msgstr "Τ_ροποποίηση" #: optsortlists.ui:222 msgctxt "optsortlists|delete" msgid "_Delete" msgstr "_Διαγραφή" #: pagetemplatedialog.ui:8 msgctxt "pagetemplatedialog|PageTemplateDialog" msgid "Page Style" msgstr "Τεχνοτροπία σελίδας" #: pagetemplatedialog.ui:106 msgctxt "pagetemplatedialog|organizer" msgid "Organizer" msgstr "Οργανωτής" #: pagetemplatedialog.ui:128 msgctxt "pagetemplatedialog|page" msgid "Page" msgstr "Σελίδα" #: pagetemplatedialog.ui:151 msgctxt "pagetemplatedialog|borders" msgid "Borders" msgstr "Περιγράμματα" #: pagetemplatedialog.ui:174 msgctxt "pagetemplatedialog|background" msgid "Background" msgstr "Παρασκήνιο" #: pagetemplatedialog.ui:197 msgctxt "pagetemplatedialog|header" msgid "Header" msgstr "Κεφαλίδα" #: pagetemplatedialog.ui:220 msgctxt "pagetemplatedialog|footer" msgid "Footer" msgstr "Υποσέλιδο" #: pagetemplatedialog.ui:243 msgctxt "pagetemplatedialog|sheet" msgid "Sheet" msgstr "Φύλλο" #: paradialog.ui:8 msgctxt "paradialog|ParagraphDialog" msgid "Paragraph" msgstr "Παράγραφος" #: paradialog.ui:106 msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_STD" msgid "Indents & Spacing" msgstr "Εσοχές & διάκενα" #: paradialog.ui:128 msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_ALIGN" msgid "Alignment" msgstr "Στοίχιση" #: paradialog.ui:152 msgctxt "paradialog|labelTP_PARA_ASIAN" msgid "Asian Typography" msgstr "Ασιατική τυπογραφία" #: paradialog.ui:175 msgctxt "paradialog|labelTP_TABULATOR" msgid "Tabs" msgstr "Καρτέλες" #: paratemplatedialog.ui:8 msgctxt "paratemplatedialog|ParaTemplateDialog" msgid "Cell Style" msgstr "Τεχνοτροπία κελιού" #: paratemplatedialog.ui:81 msgctxt "paratemplatedialog|standard" msgid "_Standard" msgstr "_Τυπικό" #: paratemplatedialog.ui:120 msgctxt "paratemplatedialog|organizer" msgid "Organizer" msgstr "Οργανωτής" #: paratemplatedialog.ui:142 msgctxt "paratemplatedialog|numbers" msgid "Numbers" msgstr "Αριθμοί" #: paratemplatedialog.ui:165 msgctxt "paratemplatedialog|font" msgid "Font" msgstr "Γραμματοσειρά" #: paratemplatedialog.ui:188 msgctxt "paratemplatedialog|fonteffects" msgid "Font Effects" msgstr "Εφέ γραμματοσειράς" #: paratemplatedialog.ui:211 msgctxt "paratemplatedialog|alignment" msgid "Alignment" msgstr "Στοίχιση" #: paratemplatedialog.ui:234 msgctxt "paratemplatedialog|asiantypo" msgid "Asian Typography" msgstr "Ασιατική τυπογραφία" #: paratemplatedialog.ui:257 msgctxt "paratemplatedialog|borders" msgid "Borders" msgstr "Περιγράμματα" #: paratemplatedialog.ui:280 msgctxt "paratemplatedialog|background" msgid "Background" msgstr "Παρασκήνιο" #: paratemplatedialog.ui:303 msgctxt "paratemplatedialog|protection" msgid "Cell Protection" msgstr "Προστασία κελιού" #: pastespecial.ui:23 msgctxt "pastespecial|PasteSpecial" msgid "Paste Special" msgstr "Ειδική επικόλληση" #: pastespecial.ui:98 msgctxt "pastespecial|paste_values_only|tooltip_text" msgid "Values Only" msgstr "Μόνο τιμές" #: pastespecial.ui:113 msgctxt "pastespecial|paste_values_formats|tooltip_text" msgid "Values & Formats" msgstr "Τιμές & Μορφοποιήσεις" #: pastespecial.ui:128 msgctxt "pastespecial|paste_transpose|tooltip_text" msgid "Transpose" msgstr "Αντιμετάθεση" #: pastespecial.ui:172 msgctxt "pastespecial|paste_all" msgid "_Paste all" msgstr "_Επικόλληση όλων" #: pastespecial.ui:189 msgctxt "pastespecial|text" msgid "Te_xt" msgstr "_Κείμενο" #: pastespecial.ui:205 msgctxt "pastespecial|numbers" msgid "_Numbers" msgstr "_Αριθμοί" #: pastespecial.ui:221 msgctxt "pastespecial|datetime" msgid "_Date & time" msgstr "Η_μερομηνία & ώρα" #: pastespecial.ui:237 msgctxt "pastespecial|formulas" msgid "_Formulas" msgstr "_Τύποι" #: pastespecial.ui:253 msgctxt "pastespecial|comments" msgid "_Comments" msgstr "_Σχόλια" #: pastespecial.ui:269 msgctxt "pastespecial|formats" msgid "For_mats" msgstr "Μορ_φές" #: pastespecial.ui:285 msgctxt "pastespecial|objects" msgid "_Objects" msgstr "Α_ντικείμενα" #: pastespecial.ui:307 msgctxt "pastespecial|label1" msgid "Selection" msgstr "Επιλογή" #: pastespecial.ui:341 msgctxt "pastespecial|none" msgid "Non_e" msgstr "Κ_αμία" #: pastespecial.ui:359 msgctxt "pastespecial|add" msgid "_Add" msgstr "_Προσθήκη" #: pastespecial.ui:377 msgctxt "pastespecial|subtract" msgid "_Subtract" msgstr "Α_φαίρεση" #: pastespecial.ui:395 msgctxt "pastespecial|multiply" msgid "Multipl_y" msgstr "Π_ολλαπλασιασμός" #: pastespecial.ui:413 msgctxt "pastespecial|divide" msgid "Di_vide" msgstr "Διαί_ρεση" #: pastespecial.ui:437 msgctxt "pastespecial|label2" msgid "Operations" msgstr "Πράξεις" #: pastespecial.ui:471 msgctxt "pastespecial|skip_empty" msgid "S_kip empty cells" msgstr "Παράλει_ψη κενών κελιών" #: pastespecial.ui:488 msgctxt "pastespecial|transpose" msgid "_Transpose" msgstr "Αντιμετά_θεση" #: pastespecial.ui:505 msgctxt "pastespecial|link" msgid "_Link" msgstr "_Σύνδεσμος" #: pastespecial.ui:528 msgctxt "pastespecial|label3" msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: pastespecial.ui:562 msgctxt "pastespecial|no_shift" msgid "Don't sh_ift" msgstr "Να μη μετα_κινηθεί" #: pastespecial.ui:580 msgctxt "pastespecial|move_down" msgid "Do_wn" msgstr "_Κάτω" #: pastespecial.ui:598 msgctxt "pastespecial|move_right" msgid "_Right" msgstr "_Δεξιά" #: pastespecial.ui:623 msgctxt "pastespecial|label4" msgid "Shift Cells" msgstr "Μετακίνηση κελιών" #: pivotfielddialog.ui:9 msgctxt "pivotfielddialog|PivotFieldDialog" msgid "Data Field" msgstr "Πεδίο δεδομένων" #: pivotfielddialog.ui:69 msgctxt "pivotfielddialog|options" msgid "_Options..." msgstr "_Επιλογές..." #: pivotfielddialog.ui:123 msgctxt "pivotfielddialog|none" msgid "_None" msgstr "_Καμία" #: pivotfielddialog.ui:142 msgctxt "pivotfielddialog|auto" msgid "_Automatic" msgstr "_Αυτόματα" #: pivotfielddialog.ui:160 msgctxt "pivotfielddialog|user" msgid "_User-defined" msgstr "Κα_θορισμένο από τον χρήστη" #: pivotfielddialog.ui:203 msgctxt "pivotfielddialog|label1" msgid "Subtotals" msgstr "Μερικά σύνολα" #: pivotfielddialog.ui:219 msgctxt "pivotfielddialog|showall" msgid "Show it_ems without data" msgstr "Εμφάνιση στοι_χείων χωρίς δεδομένα" #: pivotfielddialog.ui:244 msgctxt "pivotfielddialog|label2" msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: pivotfilterdialog.ui:8 msgctxt "pivotfilterdialog|PivotFilterDialog" msgid "Filter" msgstr "Φίλτρο" #: pivotfilterdialog.ui:104 msgctxt "pivotfilterdialog|connect1" msgid "AND" msgstr "AND (ΚΑΙ)" #: pivotfilterdialog.ui:105 msgctxt "pivotfilterdialog|connect1" msgid "OR" msgstr "OR (Ή)" #: pivotfilterdialog.ui:121 msgctxt "pivotfilterdialog|connect2" msgid "AND" msgstr "AND (ΚΑΙ)" #: pivotfilterdialog.ui:122 msgctxt "pivotfilterdialog|connect2" msgid "OR" msgstr "OR (Ή)" #: pivotfilterdialog.ui:134 msgctxt "pivotfilterdialog|label2" msgid "Operator" msgstr "Τελεστής" #: pivotfilterdialog.ui:145 msgctxt "pivotfilterdialog|label3" msgid "Field name" msgstr "Όνομα πεδίου" #: pivotfilterdialog.ui:156 msgctxt "pivotfilterdialog|label4" msgid "Condition" msgstr "Κατάσταση" #: pivotfilterdialog.ui:167 msgctxt "pivotfilterdialog|label5" msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: pivotfilterdialog.ui:347 msgctxt "pivotfilterdialog|label1" msgid "Filter Criteria" msgstr "Κριτήρια φίλτρου" #: pivotfilterdialog.ui:385 msgctxt "pivotfilterdialog|case" msgid "_Case sensitive" msgstr "_Διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #: pivotfilterdialog.ui:401 msgctxt "pivotfilterdialog|regexp" msgid "Regular _expressions" msgstr "Κανονικές _παραστάσεις" #: pivotfilterdialog.ui:417 msgctxt "pivotfilterdialog|unique" msgid "_No duplications" msgstr "Χ_ωρίς διπλότυπα" #: pivotfilterdialog.ui:450 msgctxt "pivotfilterdialog|dbarealabel" msgid "Data range:" msgstr "Περιοχή δεδομένων:" #: pivotfilterdialog.ui:463 msgctxt "pivotfilterdialog|dbarea" msgid "dummy" msgstr "εικονικό" #: pivotfilterdialog.ui:482 msgctxt "pivotfilterdialog|label6" msgid "Op_tions" msgstr "Ε_πιλογές" #: pivottablelayoutdialog.ui:9 msgctxt "pivottablelayoutdialog|PivotTableLayout" msgid "Pivot Table Layout" msgstr "Διάταξη συγκεντρωτικού πίνακα" #: pivottablelayoutdialog.ui:110 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label3" msgid "Column Fields:" msgstr "Πεδία στήλης:" #: pivottablelayoutdialog.ui:162 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label5" msgid "Data Fields:" msgstr "Πεδία δεδομένων:" #: pivottablelayoutdialog.ui:214 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label4" msgid "Row Fields:" msgstr "Πεδία γραμμής:" #: pivottablelayoutdialog.ui:265 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label2" msgid "Page Fields:" msgstr "Πεδία σελίδας:" #: pivottablelayoutdialog.ui:326 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label1" msgid "Available Fields:" msgstr "Διαθέσιμα πεδία:" #: pivottablelayoutdialog.ui:376 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label6" msgid "Drag the Items into the Desired Position" msgstr "Μεταφορά των στοιχείων στην επιθυμητή θέση" #: pivottablelayoutdialog.ui:401 msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-ignore-empty-rows" msgid "Ignore empty rows" msgstr "Παράβλεψη κενών γραμμών" #: pivottablelayoutdialog.ui:416 msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-identify-categories" msgid "Identify categories" msgstr "Αναγνώριση κατηγοριών" #: pivottablelayoutdialog.ui:431 msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-total-rows" msgid "Total rows" msgstr "Συνολικές γραμμές" #: pivottablelayoutdialog.ui:446 msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-total-columns" msgid "Total columns" msgstr "Συνολικές στήλες" #: pivottablelayoutdialog.ui:461 msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-add-filter" msgid "Add filter" msgstr "Προσθήκη φίλτρου" #: pivottablelayoutdialog.ui:476 msgctxt "pivottablelayoutdialog|check-drill-to-details" msgid "Enable drill to details" msgstr "Ενεργοποίηση εξάσκησης σε λεπτομέρειες" #: pivottablelayoutdialog.ui:495 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label11" msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: pivottablelayoutdialog.ui:546 msgctxt "pivottablelayoutdialog|destination-radio-new-sheet" msgid "New sheet" msgstr "Νέο φύλλο" #: pivottablelayoutdialog.ui:562 msgctxt "pivottablelayoutdialog|destination-radio-selection" msgid "Selection" msgstr "Επιλογή" #: pivottablelayoutdialog.ui:611 msgctxt "pivottablelayoutdialog|destination-radio-named-range" msgid "Named range" msgstr "Επώνυμη περιοχή" #: pivottablelayoutdialog.ui:632 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label8" msgid "Destination" msgstr "Προορισμός" #: pivottablelayoutdialog.ui:668 msgctxt "pivottablelayoutdialog|source-radio-selection" msgid "Selection" msgstr "Επιλογή" #: pivottablelayoutdialog.ui:706 msgctxt "pivottablelayoutdialog|source-radio-named-range" msgid "Named range" msgstr "Επώνυμη περιοχή" #: pivottablelayoutdialog.ui:738 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label9" msgid "Source" msgstr "Προέλευση" #: pivottablelayoutdialog.ui:756 msgctxt "pivottablelayoutdialog|label7" msgid "Source and Destination" msgstr "Προέλευση και προορισμός" #: printareasdialog.ui:9 msgctxt "printareasdialog|PrintAreasDialog" msgid "Edit Print Ranges" msgstr "Επεξεργασία περιοχών εκτύπωσης" #: printareasdialog.ui:134 msgctxt "printareasdialog|lbprintarea" msgid "- none -" msgstr "- καμία -" #: printareasdialog.ui:135 msgctxt "printareasdialog|lbprintarea" msgid "- entire sheet -" msgstr "- ολόκληρο το φύλλο -" #: printareasdialog.ui:136 msgctxt "printareasdialog|lbprintarea" msgid "- user defined -" msgstr "- καθορισμένη από το χρήστη -" #: printareasdialog.ui:137 msgctxt "printareasdialog|lbprintarea" msgid "- selection -" msgstr "- επιλογή -" #: printareasdialog.ui:153 msgctxt "printareasdialog|label1" msgid "Print Range" msgstr "Περιοχή εκτύπωσης" #: printareasdialog.ui:219 msgctxt "printareasdialog|lbrepeatrow" msgid "- none -" msgstr "- καμία -" #: printareasdialog.ui:220 msgctxt "printareasdialog|lbrepeatrow" msgid "- user defined -" msgstr "- καθορισμένη από το χρήστη -" #: printareasdialog.ui:236 msgctxt "printareasdialog|label2" msgid "Rows to Repeat" msgstr "Επαναλαμβανόμενες γραμμές" #: printareasdialog.ui:302 msgctxt "printareasdialog|lbrepeatcol" msgid "- none -" msgstr "- καμία -" #: printareasdialog.ui:303 msgctxt "printareasdialog|lbrepeatcol" msgid "- user defined -" msgstr "- καθορισμένη από το χρήστη -" #: printareasdialog.ui:319 msgctxt "printareasdialog|label3" msgid "Columns to Repeat" msgstr "Επαναλαμβανόμενες στήλες" #: printeroptions.ui:25 msgctxt "printeroptions|suppressemptypages" msgid "Suppress output of empty pages" msgstr "Απόκρυψη εξόδου κενών σελίδων" #: printeroptions.ui:40 msgctxt "printeroptions|label6" msgid "Pages" msgstr "Σελίδες" #: protectsheetdlg.ui:9 msgctxt "protectsheetdlg|ProtectSheetDialog" msgid "Protect Sheet" msgstr "Προστασία φύλλου" #: protectsheetdlg.ui:90 msgctxt "protectsheetdlg|protect" msgid "P_rotect this sheet and the contents of protected cells" msgstr "Π_ροστασία αυτού του φύλου και όλων των περιεχομένων των προστατευμένων κελιών" #: protectsheetdlg.ui:116 msgctxt "protectsheetdlg|label1" msgid "_Password:" msgstr "Κ_ωδικός πρόσβασης:" #: protectsheetdlg.ui:131 msgctxt "protectsheetdlg|label2" msgid "_Confirm:" msgstr "Επι_βεβαίωση:" #: protectsheetdlg.ui:195 msgctxt "protectsheetdlg|label4" msgid "Allow all users of this sheet to:" msgstr "Να επιτρέπεται σε όλους τους χρήστες αυτού του φύλλου να:" #: protectsheetdlg.ui:231 msgctxt "protectsheetdlg|protected" msgid "Select protected cells" msgstr "Επιλογή προστατευμένων κελιών" #: protectsheetdlg.ui:243 msgctxt "protectsheetdlg|unprotected" msgid "Select unprotected cells" msgstr "Επιλογή απροστάτευτων κελιών" #: protectsheetdlg.ui:255 msgctxt "protectsheetdlg|insert-columns" msgid "Insert columns" msgstr "Εισαγωγή στηλών" #: protectsheetdlg.ui:267 msgctxt "protectsheetdlg|insert-rows" msgid "Insert rows" msgstr "Εισαγωγή γραμμών" #: protectsheetdlg.ui:279 msgctxt "protectsheetdlg|delete-columns" msgid "Delete columns" msgstr "Διαγραφή στηλών" #: protectsheetdlg.ui:291 msgctxt "protectsheetdlg|delete-rows" msgid "Delete rows" msgstr "Διαγραφή γραμμών" #: queryrunstreamscriptdialog.ui:13 msgctxt "queryrunstreamscriptdialog|QueryRunStreamScriptDialog" msgid "This data stream is generated by a script. Do you want to execute %URL?" msgstr "Αυτή η ροή δεδομένων δημιουργείται από ένα σενάριο. Θέλετε να εκτελέσετε %URL;" #: randomnumbergenerator.ui:22 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Uniform" msgstr "Ομοιόμορφη" #: randomnumbergenerator.ui:26 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Uniform Integer" msgstr "Ομοιόμορφη ακέραια" #: randomnumbergenerator.ui:30 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Normal" msgstr "Κανονική" #: randomnumbergenerator.ui:34 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Cauchy" msgstr "Cauchy" #: randomnumbergenerator.ui:38 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Bernoulli" msgstr "Bernoulli" #: randomnumbergenerator.ui:42 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Binomial" msgstr "Διωνυμική" #: randomnumbergenerator.ui:46 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Chi Squared" msgstr "Χι τετράγωνο" #: randomnumbergenerator.ui:50 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Geometric" msgstr "Γεωμετρική" #: randomnumbergenerator.ui:54 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-liststore" msgid "Negative Binomial" msgstr "Αρνητική διωνυμική" #: randomnumbergenerator.ui:73 msgctxt "randomnumbergenerator|RandomNumberGeneratorDialog" msgid "Random Number Generator" msgstr "Γεννήτρια τυχαίων αριθμών" #: randomnumbergenerator.ui:180 msgctxt "randomnumbergenerator|cell-range-label" msgid "Cell range:" msgstr "Περιοχή κελιών:" #: randomnumbergenerator.ui:225 msgctxt "randomnumbergenerator|label1" msgid "Data" msgstr "Δεδομένα" #: randomnumbergenerator.ui:263 msgctxt "randomnumbergenerator|distribution-label" msgid "Distribution:" msgstr "Κατανομή:" #: randomnumbergenerator.ui:288 msgctxt "randomnumbergenerator|parameter1-label" msgid "..." msgstr "..." #: randomnumbergenerator.ui:303 msgctxt "randomnumbergenerator|parameter2-label" msgid "..." msgstr "..." #: randomnumbergenerator.ui:351 msgctxt "randomnumbergenerator|label2" msgid "Random Number Generator" msgstr "Γεννήτρια τυχαίων αριθμών" #: randomnumbergenerator.ui:386 msgctxt "randomnumbergenerator|enable-seed-check" msgid "Enable custom seed" msgstr "Ενεργοποίηση προσαρμοσμένης σποράς" #: randomnumbergenerator.ui:406 msgctxt "randomnumbergenerator|seed-label" msgid "Seed:" msgstr "Σπορά:" #: randomnumbergenerator.ui:429 msgctxt "randomnumbergenerator|enable-rounding-check" msgid "Enable rounding" msgstr "Ενεργοποίηση στρογγυλοποίησης" #: randomnumbergenerator.ui:450 msgctxt "randomnumbergenerator|decimal-places-label" msgid "Decimal places:" msgstr "Δεκαδικές θέσεις:" #: randomnumbergenerator.ui:481 msgctxt "randomnumbergenerator|label4" msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: regressiondialog.ui:9 msgctxt "regressiondialog|RegressionDialog" msgid "Regression" msgstr "Παλινδρόμηση" #: regressiondialog.ui:99 msgctxt "regressiondialog|variable1-range-label" msgid "Variable 1 range:" msgstr "Εύρος μεταβλητής 1:" #: regressiondialog.ui:138 msgctxt "regressiondialog|variable2-range-label" msgid "Variable 2 range:" msgstr "Εύρος μεταβλητής 2:" #: regressiondialog.ui:177 msgctxt "regressiondialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Αποτελέσματα στο:" #: regressiondialog.ui:220 msgctxt "regressiondialog|label1" msgid "Data" msgstr "Δεδομένα" #: regressiondialog.ui:255 msgctxt "regressiondialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Στήλες" #: regressiondialog.ui:271 msgctxt "regressiondialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Γραμμές" #: regressiondialog.ui:293 msgctxt "regressiondialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Ομαδοποίηση κατά" #: regressiondialog.ui:328 msgctxt "regressiondialog|linear-check" msgid "Linear Regression" msgstr "Γραμμική παλινδρόμηση" #: regressiondialog.ui:343 msgctxt "regressiondialog|logarithmic-check" msgid "Logarithmic Regression" msgstr "Λογαριθμική παλινδρόμηση" #: regressiondialog.ui:357 msgctxt "regressiondialog|power-check" msgid "Power Regression" msgstr "Παλινδρόμηση δύναμης" #: regressiondialog.ui:377 msgctxt "regressiondialog|label3" msgid "Output Regression Types" msgstr "Έξοδος τύπων παλινδρόμησης" #: retypepassdialog.ui:10 msgctxt "retypepassdialog|RetypePass" msgid "Re-type Password" msgstr "Πληκτρολογήστε ξανά τον κωδικό πρόσβασης" #: retypepassdialog.ui:93 msgctxt "retypepassdialog|descLabel" msgid "The document you are about to export has one or more protected items with password that cannot be exported. Please re-type your password to be able to export your document." msgstr "Το έγγραφο που πρόκειται να εξάγετε έχει ένα ή περισσότερα προστατευμένα στοιχεία με κωδικό που δεν μπορούν να εξαχθούν. Παρακαλούμε ξαναπληκτρολογήστε τον κωδικό σας για να μπορέσει να εξαχθεί το έγγραφό σας." #: retypepassdialog.ui:124 msgctxt "retypepassdialog|docStatusLabel" msgid "Status unknown" msgstr "Άγνωστη κατάσταση" #: retypepassdialog.ui:134 msgctxt "retypepassdialog|retypeDocButton" msgid "_Re-type" msgstr "Ε_παναπληκτρολόγηση" #: retypepassdialog.ui:155 msgctxt "retypepassdialog|label2" msgid "Document protection" msgstr "Προστασία εγγράφου" #: retypepassdialog.ui:217 msgctxt "retypepassdialog|label3" msgid "Sheet protection" msgstr "Προστασία φύλλου" #: retypepassworddialog.ui:8 msgctxt "retypepassworddialog|RetypePasswordDialog" msgid "Re-type Password" msgstr "Πληκτρολογήστε ξανά τον κωδικό πρόσβασης" #: retypepassworddialog.ui:81 msgctxt "retypepassworddialog|retypepassword" msgid "Re-type password" msgstr "Πληκτρολογήστε ξανά τον κωδικό πρόσβασης" #: retypepassworddialog.ui:140 msgctxt "retypepassworddialog|label4" msgid "Pa_ssword:" msgstr "Κω_δικός πρόσβασης:" #: retypepassworddialog.ui:154 msgctxt "retypepassworddialog|label5" msgid "Confi_rm:" msgstr "Επι_βεβαίωση:" #: retypepassworddialog.ui:165 msgctxt "retypepassworddialog|mustmatch" msgid "New password must match the original password" msgstr "Ο νέος κωδικός πρόσβασης πρέπει να ταιριάζει με τον αρχικό κωδικό πρόσβασης." #: retypepassworddialog.ui:190 msgctxt "retypepassworddialog|removepassword" msgid "Remove password from this protected item" msgstr "Να αφαιρεθεί ο κωδικός πρόσβασης από αυτό το προστατευμένο στοιχείο." #: rightfooterdialog.ui:8 msgctxt "rightfooterdialog|RightFooterDialog" msgid "Footer (right)" msgstr "Υποσέλιδο (δεξιά)" #: rightfooterdialog.ui:106 msgctxt "rightfooterdialog|footerright" msgid "Footer (right)" msgstr "Υποσέλιδο (δεξιά)" #: rightheaderdialog.ui:8 msgctxt "rightheaderdialog|RightHeaderDialog" msgid "Header (right)" msgstr "Κεφαλίδα (δεξιά)" #: rightheaderdialog.ui:106 msgctxt "rightheaderdialog|headerright" msgid "Header (right)" msgstr "Κεφαλίδα (δεξιά)" #: rowheightdialog.ui:8 msgctxt "rowheightdialog|RowHeightDialog" msgid "Row Height" msgstr "Ύψος γραμμής" #: rowheightdialog.ui:88 msgctxt "rowheightdialog|label1" msgid "Height:" msgstr "Ύψος:" #: rowheightdialog.ui:112 msgctxt "rowheightdialog|default" msgid "_Default value" msgstr "_Προεπιλεγμένη τιμή" #: samplingdialog.ui:21 msgctxt "samplingdialog|SamplingDialog" msgid "Sampling" msgstr "Δειγματοληψία" #: samplingdialog.ui:113 msgctxt "samplingdialog|input-range-label" msgid "Input range:" msgstr "Περιοχή εισαγωγής:" #: samplingdialog.ui:152 msgctxt "samplingdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Αποτελέσματα στο:" #: samplingdialog.ui:194 msgctxt "samplingdialog|label4" msgid "Data" msgstr "Δεδομένα" #: samplingdialog.ui:250 msgctxt "samplingdialog|label1" msgid "Sample size:" msgstr "Μέγεθος δείγματος:" #: samplingdialog.ui:262 msgctxt "samplingdialog|random-method-radio" msgid "Random" msgstr "Τυχαίο" #: samplingdialog.ui:278 msgctxt "samplingdialog|periodic-method-radio" msgid "Periodic" msgstr "Περιοδικό" #: samplingdialog.ui:315 msgctxt "samplingdialog|label3" msgid "Period:" msgstr "Περίοδος:" #: samplingdialog.ui:332 msgctxt "samplingdialog|label2" msgid "Sampling Method" msgstr "Μέθοδος δειγματοληψίας" #: scenariodialog.ui:9 msgctxt "scenariodialog|ScenarioDialog" msgid "Create Scenario" msgstr "Δημιουργία σεναρίου" #: scenariodialog.ui:111 msgctxt "scenariodialog|label1" msgid "Name of Scenario" msgstr "Όνομα σεναρίου" #: scenariodialog.ui:155 msgctxt "scenariodialog|label2" msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" #: scenariodialog.ui:189 msgctxt "scenariodialog|copyback" msgid "Copy _back" msgstr "Αντιγραφή _πίσω" #: scenariodialog.ui:204 msgctxt "scenariodialog|copysheet" msgid "Copy _entire sheet" msgstr "Αντιγραφή ο_λόκληρου του φύλλου" #: scenariodialog.ui:219 msgctxt "scenariodialog|preventchanges" msgid "_Prevent changes" msgstr "Α_ποκλεισμός αλλαγών" #: scenariodialog.ui:239 msgctxt "scenariodialog|showframe" msgid "_Display border" msgstr "Εμ_φάνιση περιγράμματος" #: scenariodialog.ui:264 msgctxt "scenariodialog|bordercolor-atkobject" msgid "Display border in" msgstr "Εμφάνιση περιγράμματος σε" #: scenariodialog.ui:287 msgctxt "scenariodialog|label3" msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: scenariodialog.ui:303 msgctxt "scenariodialog|alttitle" msgid "Edit Scenario" msgstr "Επεξεργασία σεναρίου" #: scenariodialog.ui:319 msgctxt "scenariodialog|createdft" msgid "Created by" msgstr "Δημιουργήθηκε από" #: scenariodialog.ui:330 msgctxt "scenariodialog|onft" msgid "on" msgstr "Ενεργό" #: scenariomenu.ui:12 msgctxt "scenariomenu|delete" msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: scenariomenu.ui:20 msgctxt "scenariomenu|edit" msgid "Properties..." msgstr "Ιδιότητες..." #: scgeneralpage.ui:48 msgctxt "scgeneralpage|label4" msgid "Measurement _unit:" msgstr "_Μονάδα μέτρησης:" #: scgeneralpage.ui:62 msgctxt "scgeneralpage|label5" msgid "_Tab stops:" msgstr "Στάσεις _στηλοθέτη:" #: scgeneralpage.ui:102 msgctxt "scgeneralpage|label1" msgid "Metrics" msgstr "Μετρικά" #: scgeneralpage.ui:138 msgctxt "scgeneralpage|label6" msgid "Update links when opening" msgstr "Ενημέρωση των συνδέσμων κατά το άνοιγμα" #: scgeneralpage.ui:157 msgctxt "scgeneralpage|alwaysrb" msgid "_Always" msgstr "Πά_ντα" #: scgeneralpage.ui:175 msgctxt "scgeneralpage|requestrb" msgid "_On request" msgstr "Ό_ταν ζητηθεί" #: scgeneralpage.ui:193 msgctxt "scgeneralpage|neverrb" msgid "_Never" msgstr "Πο_τέ" #: scgeneralpage.ui:225 msgctxt "scgeneralpage|label2" msgid "Updating" msgstr "Ενημέρωση" #: scgeneralpage.ui:265 msgctxt "scgeneralpage|editmodecb" msgid "Press Enter to switch to _edit mode" msgstr "Πατήστε Enter για να μεταβείτε στην κατάσταση επε_ξεργασίας" #: scgeneralpage.ui:281 msgctxt "scgeneralpage|formatcb" msgid "Expand _formatting" msgstr "Επέκταση της μορ_φοποίησης" #: scgeneralpage.ui:297 msgctxt "scgeneralpage|exprefcb" msgid "Expand _references when new columns/rows are inserted" msgstr "Επέκταση των πα_ραπομπών κατά την εισαγωγή νέων στηλών/γραμμών" #: scgeneralpage.ui:318 msgctxt "scgeneralpage|alignlb" msgid "Down" msgstr "Κάτω" #: scgeneralpage.ui:319 msgctxt "scgeneralpage|alignlb" msgid "Right" msgstr "Δεξιά" #: scgeneralpage.ui:320 msgctxt "scgeneralpage|alignlb" msgid "Up" msgstr "Επάνω" #: scgeneralpage.ui:321 msgctxt "scgeneralpage|alignlb" msgid "Left" msgstr "Αριστερά" #: scgeneralpage.ui:331 msgctxt "scgeneralpage|aligncb" msgid "Press Enter to _move selection" msgstr "Πατήστε εισαγωγή (Enter) για τη _μετακίνηση της επιλογής" #: scgeneralpage.ui:346 msgctxt "scgeneralpage|legacy_cell_selection_cb" msgid "Use legacy cursor movement behavior when selecting" msgstr "Χρήση της παλιάς συμπεριφοράς μετακίνησης δρομέα κατά την επιλογή" #: scgeneralpage.ui:361 msgctxt "scgeneralpage|replwarncb" msgid "Show overwrite _warning when pasting data" msgstr "Εμφάνιση προει_δοποίησης αντικατάστασης σε επικόλληση δεδομένων" #: scgeneralpage.ui:376 msgctxt "scgeneralpage|textfmtcb" msgid "Use printer metrics for text formatting" msgstr "Χρήση μετρικών εκτυπωτή για μορφοποίηση του κειμένου" #: scgeneralpage.ui:390 msgctxt "scgeneralpage|markhdrcb" msgid "Highlight sele_ction in column/row headers" msgstr "Επισήμανση των επι_λογών στις κεφαλίδες γραμμών/στηλών" #: scgeneralpage.ui:405 msgctxt "scgeneralpage|sortrefupdatecb" msgid "Update references when sorting range of cells" msgstr "Ενημέρωση παραπομπών κατά την ταξινόμηση της περιοχής των κελιών" #: scgeneralpage.ui:440 msgctxt "scgeneralpage|label3" msgid "Input Settings" msgstr "Ρυθμίσεις εισόδου" #: searchresults.ui:8 msgctxt "searchresults|SearchResultsDialog" msgid "Search Results" msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης" #: searchresults.ui:60 msgctxt "searchresults|skipped" msgid "skipped $1 ..." msgstr "παράλειψη του $1 ..." #: selectdatasource.ui:8 msgctxt "selectdatasource|SelectDataSourceDialog" msgid "Select Data Source" msgstr "Επιλογή προέλευσης βάσης δεδομένων" #: selectdatasource.ui:99 msgctxt "selectdatasource|label2" msgid "_Database:" msgstr "_Βάση δεδομένων:" #: selectdatasource.ui:115 msgctxt "selectdatasource|label4" msgid "_Type:" msgstr "_Τύπος:" #: selectdatasource.ui:145 msgctxt "selectdatasource|type" msgid "Table" msgstr "Πίνακας" #: selectdatasource.ui:146 msgctxt "selectdatasource|type" msgid "Query" msgstr "Ερώτημα" #: selectdatasource.ui:147 msgctxt "selectdatasource|type" msgid "Sql" msgstr "Sql" #: selectdatasource.ui:148 msgctxt "selectdatasource|type" msgid "Sql [Native]" msgstr "Sql [εγγενές]" #: selectdatasource.ui:163 msgctxt "selectdatasource|label3" msgid "Data so_urce:" msgstr "Πρ_οέλευση βάσης δεδομένων:" #: selectdatasource.ui:201 msgctxt "selectdatasource|label1" msgid "Selection" msgstr "Επιλογή" #: selectrange.ui:7 msgctxt "selectrange|SelectRangeDialog" msgid "Select Database Range" msgstr "Επιλογή περιοχής βάσης δεδομένων" #: selectrange.ui:107 msgctxt "selectrange|label1" msgid "Ranges" msgstr "Περιοχές" #: selectsource.ui:8 msgctxt "selectsource|SelectSourceDialog" msgid "Select Source" msgstr "Επιλογή προέλευσης" #: selectsource.ui:94 msgctxt "selectsource|selection" msgid "_Current selection" msgstr "_Τρέχουσα επιλογή" #: selectsource.ui:117 msgctxt "selectsource|namedrange" msgid "_Named range:" msgstr "_Επώνυμη περιοχή:" #: selectsource.ui:158 msgctxt "selectsource|database" msgid "_Data source registered in %PRODUCTNAME" msgstr "Καταχωρισμένη _προέλευση δεδομένων στο %PRODUCTNAME" #: selectsource.ui:175 msgctxt "selectsource|external" msgid "_External source/interface" msgstr "Ε_ξωτερική προέλευση/διεπαφή" #: selectsource.ui:198 msgctxt "selectsource|label1" msgid "Selection" msgstr "Επιλογή" #: sharedfooterdialog.ui:8 msgctxt "sharedfooterdialog|SharedFooterDialog" msgid "Headers/Footers" msgstr "Κεφαλίδες/Υποσέλιδα" #: sharedfooterdialog.ui:106 msgctxt "sharedfooterdialog|headerright" msgid "Header (right)" msgstr "Κεφαλίδα (δεξιά)" #: sharedfooterdialog.ui:128 msgctxt "sharedfooterdialog|headerleft" msgid "Header (left)" msgstr "Κεφαλίδα (αριστερά)" #: sharedfooterdialog.ui:151 msgctxt "sharedfooterdialog|footer" msgid "Footer" msgstr "Υποσέλιδο" #: sharedheaderdialog.ui:8 msgctxt "sharedheaderdialog|SharedHeaderDialog" msgid "Headers/Footers" msgstr "Κεφαλίδες/Υποσέλιδα" #: sharedheaderdialog.ui:106 msgctxt "sharedheaderdialog|header" msgid "Header" msgstr "Κεφαλίδα" #: sharedheaderdialog.ui:128 msgctxt "sharedheaderdialog|footerright" msgid "Footer (right)" msgstr "Υποσέλιδο (δεξιά)" #: sharedheaderdialog.ui:151 msgctxt "sharedheaderdialog|footerleft" msgid "Footer (left)" msgstr "Υποσέλιδο (αριστερά)" #: sharedocumentdlg.ui:8 msgctxt "sharedocumentdlg|ShareDocumentDialog" msgid "Share Document" msgstr "Μερισμός εγγράφου" #: sharedocumentdlg.ui:90 msgctxt "sharedocumentdlg|share" msgid "_Share this spreadsheet with other users" msgstr "_Μερισμός αυτού του υπολογιστικού φύλλου με άλλους χρήστες" #: sharedocumentdlg.ui:116 msgctxt "sharedocumentdlg|warning" msgid "Note: Changes to formatting attributes like fonts, colors, and number formats will not be saved and some functionalities like editing charts and drawing objects are not available in shared mode. Turn off shared mode to get exclusive access needed for those changes and functionalities." msgstr "Σημείωση: Οι αλλαγές στα γνωρίσματα μορφοποίησης όπως οι γραμματοσειρές, τα χρώματα, και οι μορφές αριθμών δεν θα αποθηκευτούν και δεν είναι διαθέσιμες σε κοινόχρηστη λειτουργία μερικές λειτουργίες όπως η επεξεργασία διαγραμμάτων και η σχεδίαση αντικειμένων. Απενεργοποιήστε την κοινόχρηστη λειτουργία για να έχετε την απαιτούμενη αποκλειστική πρόσβαση για αυτές τις αλλαγές και λειτουργίες." #: sharedocumentdlg.ui:169 msgctxt "sharedocumentdlg|name" msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: sharedocumentdlg.ui:181 msgctxt "sharedocumentdlg|accessed" msgid "Accessed" msgstr "Προσπελάστηκαν" #: sharedocumentdlg.ui:222 msgctxt "sharedocumentdlg|nouserdata" msgid "No user data available." msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα δεδομένα χρήστη." #: sharedocumentdlg.ui:234 msgctxt "sharedocumentdlg|unknownuser" msgid "Unknown User" msgstr "Άγνωστος χρήστης" #: sharedocumentdlg.ui:246 msgctxt "sharedocumentdlg|exclusive" msgid "(exclusive access)" msgstr "(αποκλειστική πρόσβαση)" #: sharedocumentdlg.ui:269 msgctxt "sharedocumentdlg|label1" msgid "Users Currently Accessing This Spreadsheet" msgstr "Χρήστες που έχουν τώρα πρόσβαση σε αυτό το υπολογιστικό φύλλο" #: sheetprintpage.ui:63 msgctxt "sheetprintpage|radioBTN_TOPDOWN" msgid "_Top to bottom, then right" msgstr "_Από πάνω προς τα κάτω, έπειτα προς τα δεξιά" #: sheetprintpage.ui:80 msgctxt "sheetprintpage|radioBTN_LEFTRIGHT" msgid "_Left to right, then down" msgstr "Από αριστερά προς τα δεξιά, έπειτα προς τα _κάτω" #: sheetprintpage.ui:99 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_PAGENO" msgid "First _page number:" msgstr "Αριθμός πρώτης _σελίδας:" #: sheetprintpage.ui:162 msgctxt "sheetprintpage|labelPageOrder" msgid "Page Order" msgstr "Ταξινόμηση σελίδων" #: sheetprintpage.ui:196 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_HEADER" msgid "_Column and row headers" msgstr "Κεφαλίδες _στήλης και γραμμής" #: sheetprintpage.ui:211 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_GRID" msgid "_Grid" msgstr "_Πλέγμα" #: sheetprintpage.ui:227 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_NOTES" msgid "_Comments" msgstr "Σ_χόλια" #: sheetprintpage.ui:242 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_OBJECTS" msgid "_Objects/Images" msgstr "Α_ντικείμενα/Εικόνες" #: sheetprintpage.ui:257 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_CHARTS" msgid "Charts" msgstr "Διαγράμματα" #: sheetprintpage.ui:272 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_DRAWINGS" msgid "_Drawing objects" msgstr "Αν_τικείμενα σχεδίασης" #: sheetprintpage.ui:287 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_FORMULAS" msgid "_Formulas" msgstr "Τύ_ποι" #: sheetprintpage.ui:302 msgctxt "sheetprintpage|checkBTN_NULLVALS" msgid "_Zero values" msgstr "_Μηδενικές τιμές" #: sheetprintpage.ui:335 msgctxt "sheetprintpage|labelPrint" msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #: sheetprintpage.ui:368 msgctxt "sheetprintpage|labelScalingMode" msgid "Scaling _mode:" msgstr "_Κατάσταση κλιμάκωσης:" #: sheetprintpage.ui:393 msgctxt "sheetprintpage|labelSF" msgid "_Scaling factor:" msgstr "_Συντελεστής κλιμάκωσης:" #: sheetprintpage.ui:435 msgctxt "sheetprintpage|labelWP" msgid "_Width in pages:" msgstr "_Πλάτος σε σελίδες:" #: sheetprintpage.ui:449 msgctxt "sheetprintpage|labelHP" msgid "_Height in pages:" msgstr "Ύ_ψος στις σελίδες:" #: sheetprintpage.ui:486 msgctxt "sheetprintpage|unsetwidth" msgid "Unspecified" msgstr "" #: sheetprintpage.ui:499 msgctxt "sheetprintpage|unsetheight" msgid "Unspecified" msgstr "" #: sheetprintpage.ui:526 msgctxt "sheetprintpage|labelNP" msgid "N_umber of pages:" msgstr "Α_ριθμός σελίδων:" #: sheetprintpage.ui:569 msgctxt "sheetprintpage|comboLB_SCALEMODE" msgid "Reduce/enlarge printout" msgstr "Σμίκρυνση/μεγέθυνση εκτύπωσης" #: sheetprintpage.ui:570 msgctxt "sheetprintpage|comboLB_SCALEMODE" msgid "Fit print range(s) to width/height" msgstr "Προσαρμογή περιοχών εκτύπωσης σε πλάτος/ύψος" #: sheetprintpage.ui:571 msgctxt "sheetprintpage|comboLB_SCALEMODE" msgid "Fit print range(s) on number of pages" msgstr "Προσαρμογή των περιοχών εκτύπωσης στον αριθμό των σελίδων" #: sheetprintpage.ui:590 msgctxt "sheetprintpage|labelScale" msgid "Scale" msgstr "Κλίμακα" #: showchangesdialog.ui:9 msgctxt "showchangesdialog|ShowChangesDialog" msgid "Show Changes" msgstr "Εμφάνιση αλλαγών" #: showchangesdialog.ui:86 msgctxt "showchangesdialog|showchanges" msgid "_Show changes in spreadsheet" msgstr "Να εμφανί_ζονται οι αλλαγές στο υπολογιστικό φύλλο" #: showchangesdialog.ui:118 msgctxt "showchangesdialog|showaccepted" msgid "Show _accepted changes" msgstr "Να εμφανίζονται οι απο_δεκτές αλλαγές" #: showchangesdialog.ui:133 msgctxt "showchangesdialog|showrejected" msgid "Show _rejected changes" msgstr "Να εμφανίζονται οι α_πορριπτέες αλλαγές" #: showchangesdialog.ui:168 msgctxt "showchangesdialog|label1" msgid "Filter Settings" msgstr "Ρυθμίσεις φίλτρου" #: showdetaildialog.ui:10 msgctxt "showdetaildialog|ShowDetail" msgid "Show Detail" msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών" #: showdetaildialog.ui:92 msgctxt "showdetaildialog|label1" msgid "_Choose the field containing the detail you want to show" msgstr "Επι_λέξτε το πεδίο που περιέχει τις λεπτομέρειες που επιθυμείτε να εμφανιστούν" #: showsheetdialog.ui:8 msgctxt "showsheetdialog|ShowSheetDialog" msgid "Show Sheet" msgstr "Εμφάνιση φύλλου" #: showsheetdialog.ui:108 msgctxt "showsheetdialog|label1" msgid "Hidden Sheets" msgstr "Κρυφά φύλλα" #: sidebaralignment.ui:43 msgctxt "sidebaralignment|horizontalalignment|tooltip_text" msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Οριζόντια στοίχιση" #: sidebaralignment.ui:106 msgctxt "sidebaralignment|verticalalignment|tooltip_text" msgid "Vertical Alignment" msgstr "Κάθετη στοίχιση" #: sidebaralignment.ui:256 msgctxt "sidebaralignment|leftindentlabel" msgid "_Indent:" msgstr "Εσο_χή:" #: sidebaralignment.ui:278 msgctxt "sidebaralignment|leftindent|tooltip_text" msgid "Indents from the left edge." msgstr "Εσοχές από την αριστερή άκρη." #: sidebaralignment.ui:285 msgctxt "sidebaralignment|leftindent-atkobject" msgid "Left Indent" msgstr "Αριστερή εσοχή" #: sidebaralignment.ui:310 msgctxt "sidebaralignment|mergecells" msgid "Merge cells" msgstr "Συγχώνευση κελιών" #: sidebaralignment.ui:315 msgctxt "sidebaralignment|mergecells|tooltip_text" msgid "Joins the selected cells into one." msgstr "Ενώνει τα επιλεγμένα κελιά σε ένα." #: sidebaralignment.ui:329 msgctxt "sidebaralignment|wraptext" msgid "Wrap text" msgstr "Αναδίπλωση κειμένου" #: sidebaralignment.ui:334 msgctxt "sidebaralignment|wraptext|tooltip_text" msgid "Wrap texts automatically." msgstr "Αυτόματη αναδίπλωση κειμένου." #: sidebaralignment.ui:369 msgctxt "sidebaralignment|orientationlabel" msgid "Text _orientation:" msgstr "_Προσανατολισμός κειμένου:" #: sidebaralignment.ui:384 msgctxt "sidebaralignment|orientationdegrees|tooltip_text" msgid "Select the angle for rotation." msgstr "Επιλογή της γωνίας περιστροφής." #: sidebaralignment.ui:390 msgctxt "sidebaralignment|orientationdegrees-atkobject" msgid "Text Orientation" msgstr "Προσανατολισμός κειμένου" #: sidebaralignment.ui:411 msgctxt "sidebaralignment|bottom|tooltip_text" msgid "Text Extension From Lower Cell Border" msgstr "Επέκταση του κειμένου από το κάτω άκρο του κελιού" #: sidebaralignment.ui:429 msgctxt "sidebaralignment|top|tooltip_text" msgid "Text Extension From Upper Cell Border" msgstr "Επέκταση του κειμένου από το πάνω άκρο του κελιού" #: sidebaralignment.ui:447 msgctxt "sidebaralignment|standard|tooltip_text" msgid "Text Extension Inside Cell" msgstr "Επέκταση του κειμένου στο εσωτερικό του κελιού" #: sidebaralignment.ui:476 msgctxt "sidebaralignment|stacked" msgid "Vertically stacked" msgstr "Συσσωρευμένα κάθετα" #: sidebarcellappearance.ui:26 msgctxt "sidebarcellappearance|cellbackgroundlabel" msgid "_Background:" msgstr "_Παρασκήνιο:" #: sidebarcellappearance.ui:42 msgctxt "sidebarcellappearance|cellbackgroundcolor|tooltip_text" msgid "Select the background color of the selected cells." msgstr "Επιλέξτε το χρώμα παρασκηνίου των επιλεγμένων κελιών." #: sidebarcellappearance.ui:50 msgctxt "sidebarcellappearance|cellbackground|tooltip_text" msgid "Select the background color of the selected cells." msgstr "Επιλέξτε το χρώμα παρασκηνίου των επιλεγμένων κελιών." #: sidebarcellappearance.ui:91 msgctxt "sidebarcellappearance|bordertype|tooltip_text" msgid "Specify the borders of the selected cells." msgstr "Ορισμός των περιγραμμάτων των επιλεγμένων κελιών." #: sidebarcellappearance.ui:126 msgctxt "sidebarcellappearance|linestyle|tooltip_text" msgid "Select the line style of the borders." msgstr "Επιλέξτε την τεχνοτροπία γραμμής των περιγραμμάτων." #: sidebarcellappearance.ui:139 msgctxt "sidebarcellappearance|borderlinestyle-atkobject" msgid "Border Line Style" msgstr "Τεχνοτροπία γραμμής περιγράμματος" #: sidebarcellappearance.ui:154 msgctxt "sidebarcellappearance|borderlinecolor|tooltip_text" msgid "Select the line color of the borders." msgstr "Επιλέξτε το χρώμα γραμμής των περιγραμμάτων." #: sidebarcellappearance.ui:162 msgctxt "sidebarcellappearance|linecolor|tooltip_text" msgid "Select the line color of the borders." msgstr "Επιλέξτε το χρώμα γραμμής των περιγραμμάτων." #: sidebarcellappearance.ui:175 msgctxt "sidebarcellappearance|borderlinecolor-atkobject" msgid "Border Line Color" msgstr "Χρώμα γραμμής περιγράμματος" #: sidebarnumberformat.ui:38 msgctxt "sidebarnumberformat|category|tooltip_text" msgid "Select a category of contents." msgstr "Επιλέξτε μια κατηγορία περιεχομένων." #: sidebarnumberformat.ui:41 msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "General" msgstr "Γενικά" #: sidebarnumberformat.ui:42 msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: sidebarnumberformat.ui:43 msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Percent" msgstr "Ποσοστό" #: sidebarnumberformat.ui:44 msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Currency" msgstr "Νόμισμα" #: sidebarnumberformat.ui:45 msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Date " msgstr "Ημερομηνία" #: sidebarnumberformat.ui:46 msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Time" msgstr "Ώρα" #: sidebarnumberformat.ui:47 msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Scientific" msgstr "Επιστημονική" #: sidebarnumberformat.ui:48 msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Fraction" msgstr "Κλάσμα" #: sidebarnumberformat.ui:49 msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Boolean Value" msgstr "Τιμή Μπουλ" #: sidebarnumberformat.ui:50 msgctxt "sidebarnumberformat|category" msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: sidebarnumberformat.ui:54 msgctxt "sidebarnumberformat|category-atkobject" msgid "Category" msgstr "Κατηγορία" #: sidebarnumberformat.ui:135 msgctxt "sidebarnumberformat|decimalplaceslabel" msgid "_Decimal places:" msgstr "_Δεκαδικές θέσεις:" #: sidebarnumberformat.ui:150 msgctxt "sidebarnumberformat|decimalplaces|tooltip_text" msgid "Enter the number of decimal places that you want to display." msgstr "Εισάγετε τον αριθμό των δεκαδικών θέσεων που θέλετε να εμφανίζονται." #: sidebarnumberformat.ui:155 msgctxt "sidebarnumberformat|decimalplaces-atkobject" msgid "Decimal Places" msgstr "Δεκαδικές θέσεις" #: sidebarnumberformat.ui:169 msgctxt "sidebarnumberformat|denominatorplaceslabel" msgid "Den_ominator places:" msgstr "Θέσεις _παρανομαστή:" #: sidebarnumberformat.ui:184 msgctxt "sidebarnumberformat|denominatorplaces|tooltip_text" msgid "Enter the number of places for the denominator that you want to display." msgstr "Εισάγετε τον αριθμό των θέσεων που θέλετε να εμφανίζονται για τον παρανομαστή." #: sidebarnumberformat.ui:189 msgctxt "sidebarnumberformat|denominatorplaces-atkobject" msgid "Denominator Places" msgstr "Θέσεις παρανομαστή" #: sidebarnumberformat.ui:216 msgctxt "sidebarnumberformat|leadingzeroeslabel" msgid "Leading _zeroes:" msgstr "Αρχικά μηδε_νικά:" #: sidebarnumberformat.ui:232 msgctxt "sidebarnumberformat|leadingzeroes|tooltip_text" msgid "Enter the maximum number of zeroes to display before the decimal point." msgstr "Εισάγετε τον μέγιστο αριθμό μηδενικών που θα εμφανίζονται πριν την υποδιαστολή." #: sidebarnumberformat.ui:237 msgctxt "sidebarnumberformat|leadingzeroes-atkobject" msgid "Leading Zeroes" msgstr "Αρχικά μηδενικά" #: sidebarnumberformat.ui:264 msgctxt "sidebarnumberformat|negativenumbersred" msgid "_Negative numbers in red" msgstr "Οι α_ρνητικοί αριθμοί να είναι κόκκινοι" #: sidebarnumberformat.ui:270 msgctxt "sidebarnumberformat|negativenumbersred|tooltip_text" msgid "Changes the font color of negative numbers to red." msgstr "Αλλάζει το χρώμα γραμματοσειράς των αρνητικών αριθμών σε κόκκινο." #: sidebarnumberformat.ui:283 msgctxt "sidebarnumberformat|thousandseparator" msgid "_Thousands separator" msgstr "Διαχωριστικό _χιλιάδων" #: sidebarnumberformat.ui:289 msgctxt "sidebarnumberformat|thousandseparator|tooltip_text" msgid "Inserts a separator between thousands." msgstr "Εισάγει ένα διαχωριστικό μεταξύ των χιλιάδων." #: sidebarnumberformat.ui:302 msgctxt "sidebarnumberformat|engineeringnotation" msgid "_Engineering notation" msgstr "Σημειογραφία _μηχανικής" #: sidebarnumberformat.ui:308 msgctxt "sidebarnumberformat|engineeringnotation|tooltip_text" msgid "Ensures that exponent is a multiple of 3." msgstr "Εξασφαλίζει ότι ο εκθέτης είναι πολλαπλάσιο του 3." #: simplerefdialog.ui:9 msgctxt "simplerefdialog|SimpleRefDialog" msgid "Set range" msgstr "Ορισμός περιοχής" #: simplerefdialog.ui:30 msgctxt "simplerefdialog|area" msgid "Area:" msgstr "Περιοχή:" #: solverdlg.ui:9 msgctxt "solverdlg|SolverDialog" msgid "Solver" msgstr "Επίλυση" #: solverdlg.ui:22 msgctxt "solverdlg|options" msgid "O_ptions..." msgstr "_Επιλογές..." #: solverdlg.ui:65 msgctxt "solverdlg|solve" msgid "_Solve" msgstr "_Επίλυση" #: solverdlg.ui:107 msgctxt "solverdlg|targetlabel" msgid "_Target cell" msgstr "Κελί _προορισμού" #: solverdlg.ui:120 msgctxt "solverdlg|result" msgid "Optimize result to" msgstr "Βελτιστοποίηση αποτελέσματος σε" #: solverdlg.ui:133 msgctxt "solverdlg|changelabel" msgid "_By changing cells" msgstr "_Αλλάζοντας κελιά" #: solverdlg.ui:144 msgctxt "solverdlg|min" msgid "Minim_um" msgstr "Ε_λάχιστο" #: solverdlg.ui:163 msgctxt "solverdlg|max" msgid "_Maximum" msgstr "_Μέγιστο" #: solverdlg.ui:263 msgctxt "solverdlg|value" msgid "_Value of" msgstr "_Τιμή του" #: solverdlg.ui:366 msgctxt "solverdlg|cellreflabel" msgid "_Cell reference" msgstr "Αναφορά _κελιού" #: solverdlg.ui:380 msgctxt "solverdlg|oplabel" msgid "_Operator" msgstr "_Τελεστής" #: solverdlg.ui:394 msgctxt "solverdlg|constraintlabel" msgid "V_alue" msgstr "Τ_ιμή" #: solverdlg.ui:413 msgctxt "solverdlg|ref1edit-atkobject" msgid "Cell reference" msgstr "Αναφορά κελιού" #: solverdlg.ui:431 msgctxt "solverdlg|ref2edit-atkobject" msgid "Cell reference" msgstr "Αναφορά κελιού" #: solverdlg.ui:449 msgctxt "solverdlg|ref3edit-atkobject" msgid "Cell reference" msgstr "Αναφορά κελιού" #: solverdlg.ui:467 msgctxt "solverdlg|ref4edit-atkobject" msgid "Cell reference" msgstr "Αναφορά κελιού" #: solverdlg.ui:527 msgctxt "solverdlg|op1list" msgid "<=" msgstr "<=" #: solverdlg.ui:528 msgctxt "solverdlg|op1list" msgid "=" msgstr "=" #: solverdlg.ui:529 msgctxt "solverdlg|op1list" msgid "=>" msgstr "=>" #: solverdlg.ui:530 msgctxt "solverdlg|op1list" msgid "Integer" msgstr "Ακέραιος" #: solverdlg.ui:531 msgctxt "solverdlg|op1list" msgid "Binary" msgstr "Δυαδικό" #: solverdlg.ui:535 msgctxt "solverdlg|op1list-atkobject" msgid "Operator" msgstr "Τελεστής" #: solverdlg.ui:551 msgctxt "solverdlg|op2list" msgid "<=" msgstr "<=" #: solverdlg.ui:552 msgctxt "solverdlg|op2list" msgid "=" msgstr "=" #: solverdlg.ui:553 msgctxt "solverdlg|op2list" msgid "=>" msgstr "=>" #: solverdlg.ui:554 msgctxt "solverdlg|op2list" msgid "Integer" msgstr "Ακέραιος" #: solverdlg.ui:555 msgctxt "solverdlg|op2list" msgid "Binary" msgstr "Δυαδικό" #: solverdlg.ui:559 msgctxt "solverdlg|op2list-atkobject" msgid "Operator" msgstr "Τελεστής" #: solverdlg.ui:575 msgctxt "solverdlg|op3list" msgid "<=" msgstr "<=" #: solverdlg.ui:576 msgctxt "solverdlg|op3list" msgid "=" msgstr "=" #: solverdlg.ui:577 msgctxt "solverdlg|op3list" msgid "=>" msgstr "=>" #: solverdlg.ui:578 msgctxt "solverdlg|op3list" msgid "Integer" msgstr "Ακέραιος" #: solverdlg.ui:579 msgctxt "solverdlg|op3list" msgid "Binary" msgstr "Δυαδικό" #: solverdlg.ui:583 msgctxt "solverdlg|op3list-atkobject" msgid "Operator" msgstr "Τελεστής" #: solverdlg.ui:599 msgctxt "solverdlg|op4list" msgid "<=" msgstr "<=" #: solverdlg.ui:600 msgctxt "solverdlg|op4list" msgid "=" msgstr "=" #: solverdlg.ui:601 msgctxt "solverdlg|op4list" msgid "=>" msgstr "=>" #: solverdlg.ui:602 msgctxt "solverdlg|op4list" msgid "Integer" msgstr "Ακέραιος" #: solverdlg.ui:603 msgctxt "solverdlg|op4list" msgid "Binary" msgstr "Δυαδικό" #: solverdlg.ui:607 msgctxt "solverdlg|op4list-atkobject" msgid "Operator" msgstr "Τελεστής" #: solverdlg.ui:626 msgctxt "solverdlg|val1edit-atkobject" msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: solverdlg.ui:645 msgctxt "solverdlg|val2edit-atkobject" msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: solverdlg.ui:664 msgctxt "solverdlg|val3edit-atkobject" msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: solverdlg.ui:683 msgctxt "solverdlg|val4edit-atkobject" msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: solverdlg.ui:742 msgctxt "solverdlg|del2|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: solverdlg.ui:755 msgctxt "solverdlg|del1|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: solverdlg.ui:768 msgctxt "solverdlg|del3|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: solverdlg.ui:781 msgctxt "solverdlg|del4|tooltip_text" msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: solverdlg.ui:809 msgctxt "solverdlg|label1" msgid "Limiting Conditions" msgstr "Περιοριστικές συνθήκες" #: solveroptionsdialog.ui:8 msgctxt "solveroptionsdialog|SolverOptionsDialog" msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: solveroptionsdialog.ui:33 msgctxt "solveroptionsdialog|label2" msgid "Solver engine:" msgstr "Μηχανή επίλυσης:" #: solveroptionsdialog.ui:70 msgctxt "solveroptionsdialog|label1" msgid "Settings:" msgstr "Ρυθμίσεις:" #: solveroptionsdialog.ui:96 msgctxt "solveroptionsdialog|edit" msgid "Edit..." msgstr "Επεξεργασία..." #: solverprogressdialog.ui:8 msgctxt "solverprogressdialog|SolverProgressDialog" msgid "Solving..." msgstr "Επιλύεται..." #: solverprogressdialog.ui:26 msgctxt "solverprogressdialog|label2" msgid "Solving in progress..." msgstr "Η επίλυση σε εξέλιξη..." #: solverprogressdialog.ui:38 msgctxt "solverprogressdialog|progress" msgid "(time limit # seconds)" msgstr "(όριο χρόνου # δευτερόλεπτα)" #: solversuccessdialog.ui:8 msgctxt "solversuccessdialog|SolverSuccessDialog" msgid "Solving Result" msgstr "Αποτέλεσμα της επίλυσης" #: solversuccessdialog.ui:26 msgctxt "solversuccessdialog|label1" msgid "Do you want to keep the result or do you want to restore previous values?" msgstr "Θέλετε να κρατήσετε το αποτέλεσμα ή θέλετε να επαναφέρετε τις παλιές τιμές;" #: solversuccessdialog.ui:40 msgctxt "solversuccessdialog|label2" msgid "Solving successfully finished." msgstr "Η επίλυση ολοκληρώθηκε με επιτυχία." #: solversuccessdialog.ui:52 msgctxt "solversuccessdialog|result" msgid "Result:" msgstr "Αποτέλεσμα:" #: solversuccessdialog.ui:72 msgctxt "solversuccessdialog|ok" msgid "Keep Result" msgstr "Διατήρηση αποτελέσματος" #: solversuccessdialog.ui:88 msgctxt "solversuccessdialog|cancel" msgid "Restore Previous" msgstr "Επαναφορά προηγουμένου" #: sortdialog.ui:8 msgctxt "sortdialog|SortDialog" msgid "Sort" msgstr "Ταξινόμηση" #: sortdialog.ui:106 msgctxt "sortdialog|criteria" msgid "Sort Criteria" msgstr "Κριτήρια ταξινόμησης" #: sortdialog.ui:128 msgctxt "sortdialog|options" msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: sortkey.ui:38 msgctxt "sortkey|up" msgid "_Ascending" msgstr "_Αύξουσα" #: sortkey.ui:57 msgctxt "sortkey|down" msgid "_Descending" msgstr "_Φθίνουσα" #: sortkey.ui:81 msgctxt "sortkey|sortft" msgid "Sort Key " msgstr "Κλειδί ταξινόμησης " #: sortoptionspage.ui:32 msgctxt "sortoptionspage|case" msgid "Case _sensitive" msgstr "_Διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #: sortoptionspage.ui:47 msgctxt "sortoptionspage|header" msgid "Range contains..." msgstr "Η περιοχή περιέχει..." #: sortoptionspage.ui:61 msgctxt "sortoptionspage|formats" msgid "Include formats" msgstr "Συμπερίληψη μορφοποιήσεων" #: sortoptionspage.ui:75 msgctxt "sortoptionspage|naturalsort" msgid "Enable natural sort" msgstr "Ενεργοποίηση φυσικής ταξινόμησης" #: sortoptionspage.ui:89 msgctxt "sortoptionspage|includenotes" msgid "Include comments-only boundary column(s)" msgstr "Να περιλαμβάνονται οριακές στήλες μόνο για σχόλια" #: sortoptionspage.ui:103 msgctxt "sortoptionspage|copyresult" msgid "Copy sort results to:" msgstr "Αντιγραφή αποτελεσμάτων ταξινόμησης στο:" #: sortoptionspage.ui:129 msgctxt "sortoptionspage|outarealb-atkobject" msgid "Copy sort results to:" msgstr "Αντιγραφή αποτελεσμάτων ταξινόμησης στο:" #: sortoptionspage.ui:149 msgctxt "sortoptionspage|outareaed-atkobject" msgid "Copy sort results to:" msgstr "Αντιγραφή αποτελεσμάτων ταξινόμησης στο:" #: sortoptionspage.ui:160 msgctxt "sortoptionspage|sortuser" msgid "Custom sort order" msgstr "Προσαρμοσμένη σειρά ταξινόμησης" #: sortoptionspage.ui:186 msgctxt "sortoptionspage|sortuserlb-atkobject" msgid "Custom sort order" msgstr "Προσαρμοσμένη σειρά ταξινόμησης" #: sortoptionspage.ui:201 msgctxt "sortoptionspage|label6" msgid "Language" msgstr "Γλώσσα" #: sortoptionspage.ui:215 msgctxt "sortoptionspage|algorithmft" msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: sortoptionspage.ui:270 msgctxt "sortoptionspage|label2" msgid "Sort Options" msgstr "Επιλογές ταξινόμησης" #: sortoptionspage.ui:301 msgctxt "sortoptionspage|topdown" msgid "_Top to bottom (sort rows)" msgstr "Από _πάνω προς τα κάτω (ταξινόμηση γραμμών)" #: sortoptionspage.ui:318 msgctxt "sortoptionspage|leftright" msgid "L_eft to right (sort columns)" msgstr "Από α_ριστερά προς τα δεξιά (ταξινόμηση στηλών)" #: sortoptionspage.ui:340 msgctxt "sortoptionspage|label1" msgid "Direction" msgstr "Κατεύθυνση" #: sortwarning.ui:8 msgctxt "sortwarning|SortWarning" msgid "Sort Range" msgstr "Περιοχή ταξινόμησης" #: sortwarning.ui:35 msgctxt "sortwarning|sorttext" msgid "The cells next to the current selection also contain data. Do you want to extend the sort range to %1, or sort the currently selected range, %2?" msgstr "Τα κελιά δίπλα στην τρέχουσα επιλογή περιέχουν και αυτά δεδομένα. Θέλετε να επεκτείνετε την περιοχή ταξινόμησης στο %1, ή να ταξινομηθεί ή τρέχουσα επιλεγμένη περιοχή %2;" #: sortwarning.ui:55 msgctxt "sortwarning|extend" msgid "_Extend selection" msgstr "Επιλογή _επέκτασης" #: sortwarning.ui:71 msgctxt "sortwarning|current" msgid "Current selection" msgstr "Τρέχουσα επιλογή" #: sortwarning.ui:115 msgctxt "sortwarning|sorttip" msgid "Tip: The sort range can be detected automatically. Place the cell cursor inside a list and execute sort. The whole range of neighboring non-empty cells will then be sorted." msgstr "Συμβουλή: Η περιοχή ταξινόμησης μπορεί να εντοπισθεί αυτόματα. Τοποθετήστε τον δρομέα κελιού μέσα σε μια λίστα και εκτελέστε την ταξινόμηση. Ολόκληρη η περιοχή των γειτονικών μη-κενών κελιών θα ταξινομηθεί." #: splitcolumnentry.ui:21 msgctxt "splitcolumnentry|name" msgid "Split Column Action" msgstr "" #: splitcolumnentry.ui:37 msgctxt "splitcolumnentry|separator" msgid "Separator:" msgstr "" #: splitcolumnentry.ui:48 msgctxt "splitcolumnentry|max_num_columns" msgid "Maximum Number of Columns" msgstr "" #: standardfilterdialog.ui:9 msgctxt "standardfilterdialog|StandardFilterDialog" msgid "Standard Filter" msgstr "Τυπικό φίλτρο" #: standardfilterdialog.ui:119 msgctxt "standardfilterdialog|connect1" msgid "AND" msgstr "AND" #: standardfilterdialog.ui:120 msgctxt "standardfilterdialog|connect1" msgid "OR" msgstr "OR" #: standardfilterdialog.ui:127 msgctxt "standardfilterdialog|connect1-atkobject" msgid "Operator 1" msgstr "Τελεστής 1" #: standardfilterdialog.ui:141 msgctxt "standardfilterdialog|connect2" msgid "AND" msgstr "AND" #: standardfilterdialog.ui:142 msgctxt "standardfilterdialog|connect2" msgid "OR" msgstr "OR" #: standardfilterdialog.ui:149 msgctxt "standardfilterdialog|connect2-atkobject" msgid "Operator 2" msgstr "Τελεστής 2" #: standardfilterdialog.ui:163 msgctxt "standardfilterdialog|connect3" msgid "AND" msgstr "AND" #: standardfilterdialog.ui:164 msgctxt "standardfilterdialog|connect3" msgid "OR" msgstr "OR" #: standardfilterdialog.ui:168 msgctxt "standardfilterdialog|connect3-atkobject" msgid "Operator 3" msgstr "Τελεστής 3" #: standardfilterdialog.ui:182 msgctxt "standardfilterdialog|connect4" msgid "AND" msgstr "AND" #: standardfilterdialog.ui:183 msgctxt "standardfilterdialog|connect4" msgid "OR" msgstr "OR" #: standardfilterdialog.ui:187 msgctxt "standardfilterdialog|connect4-atkobject" msgid "Operator 4" msgstr "Τελεστής 4" #: standardfilterdialog.ui:200 msgctxt "standardfilterdialog|label2" msgid "Operator" msgstr "Τελεστής" #: standardfilterdialog.ui:211 msgctxt "standardfilterdialog|label3" msgid "Field name" msgstr "Όνομα πεδίου" #: standardfilterdialog.ui:222 msgctxt "standardfilterdialog|label4" msgid "Condition" msgstr "Συνθήκη" #: standardfilterdialog.ui:233 msgctxt "standardfilterdialog|label5" msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: standardfilterdialog.ui:249 msgctxt "standardfilterdialog|field1-atkobject" msgid "Field Name 1" msgstr "Όνομα πεδίου 1" #: standardfilterdialog.ui:267 msgctxt "standardfilterdialog|field2-atkobject" msgid "Field Name 2" msgstr "Όνομα πεδίου 2" #: standardfilterdialog.ui:285 msgctxt "standardfilterdialog|field3-atkobject" msgid "Field Name 3" msgstr "Όνομα πεδίου 3" #: standardfilterdialog.ui:300 msgctxt "standardfilterdialog|field4-atkobject" msgid "Field Name 4" msgstr "Όνομα πεδίου 4" #: standardfilterdialog.ui:320 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Largest" msgstr "Μέγιστο" #: standardfilterdialog.ui:321 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Smallest" msgstr "Ελάχιστο" #: standardfilterdialog.ui:322 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Largest %" msgstr "Μέγιστο %" #: standardfilterdialog.ui:323 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Smallest %" msgstr "Ελάχιστο %" #: standardfilterdialog.ui:324 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Contains" msgstr "Περιέχει" #: standardfilterdialog.ui:325 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Does not contain" msgstr "Δεν περιέχει" #: standardfilterdialog.ui:326 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Begins with" msgstr "Αρχίζει με" #: standardfilterdialog.ui:327 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Does not begin with" msgstr "Δεν αρχίζει με" #: standardfilterdialog.ui:328 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Ends with" msgstr "Λήγει σε" #: standardfilterdialog.ui:329 msgctxt "standardfilterdialog|cond1" msgid "Does not end with" msgstr "Δεν τελειώνει με" #: standardfilterdialog.ui:336 msgctxt "standardfilterdialog|cond1-atkobject" msgid "Condition 1" msgstr "Συνθήκη 1" #: standardfilterdialog.ui:356 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Largest" msgstr "Μέγιστο" #: standardfilterdialog.ui:357 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Smallest" msgstr "Ελάχιστο" #: standardfilterdialog.ui:358 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Largest %" msgstr "Μέγιστο %" #: standardfilterdialog.ui:359 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Smallest %" msgstr "Ελάχιστο %" #: standardfilterdialog.ui:360 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Contains" msgstr "Περιέχει" #: standardfilterdialog.ui:361 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Does not contain" msgstr "Δεν περιέχει" #: standardfilterdialog.ui:362 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Begins with" msgstr "Αρχίζει με" #: standardfilterdialog.ui:363 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Does not begin with" msgstr "Δεν αρχίζει με" #: standardfilterdialog.ui:364 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Ends with" msgstr "Λήγει σε" #: standardfilterdialog.ui:365 msgctxt "standardfilterdialog|cond2" msgid "Does not end with" msgstr "Δεν λήγει σε" #: standardfilterdialog.ui:372 msgctxt "standardfilterdialog|cond2-atkobject" msgid "Condition 2" msgstr "Συνθήκη 2" #: standardfilterdialog.ui:392 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Largest" msgstr "Μέγιστο" #: standardfilterdialog.ui:393 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Smallest" msgstr "Ελάχιστο" #: standardfilterdialog.ui:394 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Largest %" msgstr "Μέγιστο %" #: standardfilterdialog.ui:395 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Smallest %" msgstr "Ελάχιστο %" #: standardfilterdialog.ui:396 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Contains" msgstr "Περιέχει" #: standardfilterdialog.ui:397 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Does not contain" msgstr "Δεν περιέχει" #: standardfilterdialog.ui:398 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Begins with" msgstr "Αρχίζει με" #: standardfilterdialog.ui:399 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Does not begin with" msgstr "Δεν αρχίζει με" #: standardfilterdialog.ui:400 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Ends with" msgstr "Λήγει σε" #: standardfilterdialog.ui:401 msgctxt "standardfilterdialog|cond3" msgid "Does not end with" msgstr "Δεν λήγει σε" #: standardfilterdialog.ui:408 msgctxt "standardfilterdialog|cond3-atkobject" msgid "Condition 3" msgstr "Συνθήκη 3" #: standardfilterdialog.ui:428 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Largest" msgstr "Μέγιστο" #: standardfilterdialog.ui:429 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Smallest" msgstr "Ελάχιστο" #: standardfilterdialog.ui:430 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Largest %" msgstr "Μέγιστο %" #: standardfilterdialog.ui:431 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Smallest %" msgstr "Ελάχιστο %" #: standardfilterdialog.ui:432 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Contains" msgstr "Περιέχει" #: standardfilterdialog.ui:433 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Does not contain" msgstr "Δεν περιέχει" #: standardfilterdialog.ui:434 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Begins with" msgstr "Αρχίζει με" #: standardfilterdialog.ui:435 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Does not begin with" msgstr "Δεν αρχίζει σε" #: standardfilterdialog.ui:436 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Ends with" msgstr "Λήγει σε" #: standardfilterdialog.ui:437 msgctxt "standardfilterdialog|cond4" msgid "Does not end with" msgstr "Δεν λήγει σε" #: standardfilterdialog.ui:441 msgctxt "standardfilterdialog|cond4-atkobject" msgid "Condition 4" msgstr "Συνθήκη 4" #: standardfilterdialog.ui:466 msgctxt "standardfilterdialog|val1-atkobject" msgid "Value 1" msgstr "Τιμή 1" #: standardfilterdialog.ui:491 msgctxt "standardfilterdialog|val2-atkobject" msgid "Value 2" msgstr "Τιμή 2" #: standardfilterdialog.ui:516 msgctxt "standardfilterdialog|val3-atkobject" msgid "Value 3" msgstr "Τιμή 3" #: standardfilterdialog.ui:538 msgctxt "standardfilterdialog|val4-atkobject" msgid "Value 4" msgstr "Τιμή 4" #: standardfilterdialog.ui:555 msgctxt "standardfilterdialog|label1" msgid "Filter Criteria" msgstr "Κριτήρια φίλτρου" #: standardfilterdialog.ui:593 msgctxt "standardfilterdialog|case" msgid "_Case sensitive" msgstr "_Διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #: standardfilterdialog.ui:609 msgctxt "standardfilterdialog|header" msgid "Range c_ontains column labels" msgstr "Η περιοχή πε_ριέχει ετικέτες στηλών" #: standardfilterdialog.ui:625 msgctxt "standardfilterdialog|regexp" msgid "Regular _expressions" msgstr "Κανονικές _παραστάσεις" #: standardfilterdialog.ui:641 msgctxt "standardfilterdialog|unique" msgid "_No duplications" msgstr "Ό_χι διπλότυπα" #: standardfilterdialog.ui:657 msgctxt "standardfilterdialog|copyresult" msgid "Co_py results to:" msgstr "Α_ντιγραφή αποτελεσμάτων στο:" #: standardfilterdialog.ui:677 msgctxt "standardfilterdialog|destpers" msgid "_Keep filter criteria" msgstr "_Διατήρηση κριτηρίων φίλτρου" #: standardfilterdialog.ui:713 msgctxt "standardfilterdialog|lbcopyarea-atkobject" msgid "Copy results to" msgstr "Αντιγραφή αποτελεσμάτων στο" #: standardfilterdialog.ui:735 msgctxt "standardfilterdialog|edcopyarea-atkobject" msgid "Copy results to" msgstr "Αντιγραφή αποτελεσμάτων στο" #: standardfilterdialog.ui:773 msgctxt "standardfilterdialog|dbarealabel" msgid "Data range:" msgstr "Περιοχή δεδομένων:" #: standardfilterdialog.ui:786 msgctxt "standardfilterdialog|dbarea" msgid "dummy" msgstr "εικονικό" #: standardfilterdialog.ui:806 msgctxt "standardfilterdialog|label6" msgid "Op_tions" msgstr "Ε_πιλογές" #: statisticsinfopage.ui:27 msgctxt "statisticsinfopage|label6" msgid "Pages:" msgstr "Σελίδες:" #: statisticsinfopage.ui:53 msgctxt "statisticsinfopage|label5" msgid "Cells:" msgstr "Κελιά:" #: statisticsinfopage.ui:79 msgctxt "statisticsinfopage|label2" msgid "Sheets:" msgstr "Φύλλα:" #: statisticsinfopage.ui:106 msgctxt "statisticsinfopage|label3" msgid "Formula groups:" msgstr "Ομάδες τύπων:" #: statisticsinfopage.ui:136 msgctxt "statisticsinfopage|label1" msgid "Document: " msgstr "Έγγραφο: " #: subtotaldialog.ui:8 msgctxt "subtotaldialog|SubTotalDialog" msgid "Subtotals" msgstr "Μερικά σύνολα" #: subtotaldialog.ui:121 msgctxt "subtotaldialog|1stgroup" msgid "1st Group" msgstr "1η Ομάδα" #: subtotaldialog.ui:143 msgctxt "subtotaldialog|2ndgroup" msgid "2nd Group" msgstr "2η Ομάδα" #: subtotaldialog.ui:166 msgctxt "subtotaldialog|3rdgroup" msgid "3rd Group" msgstr "3η Ομάδα" #: subtotaldialog.ui:189 msgctxt "subtotaldialog|options" msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: subtotalgrppage.ui:12 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Sum" msgstr "Άθροισμα" #: subtotalgrppage.ui:15 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Count" msgstr "Πλήθος" #: subtotalgrppage.ui:18 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Average" msgstr "Μέσος όρος" #: subtotalgrppage.ui:21 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Max" msgstr "Μέγιστο" #: subtotalgrppage.ui:24 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Min" msgstr "Ελάχιστο" #: subtotalgrppage.ui:27 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Product" msgstr "Γινόμενο" #: subtotalgrppage.ui:30 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Count (numbers only)" msgstr "Πλήθος (μόνο αριθμοί)" #: subtotalgrppage.ui:33 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "StDev (Sample)" msgstr "StDev (Δείγμα)" #: subtotalgrppage.ui:36 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "StDevP (Population)" msgstr "StDevP (Πληθυσμός)" #: subtotalgrppage.ui:39 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "Var (Sample)" msgstr "Var (Δείγμα)" #: subtotalgrppage.ui:42 msgctxt "subtotalgrppage|liststore1" msgid "VarP (Population)" msgstr "VarP (Πληθυσμός)" #: subtotalgrppage.ui:62 msgctxt "subtotalgrppage|label1" msgid "Group by:" msgstr "Ομαδοποίηση κατά:" #: subtotalgrppage.ui:103 msgctxt "subtotalgrppage|label2" msgid "Calculate subtotals for:" msgstr "Υπολογισμός μερικών αθροισμάτων για:" #: subtotalgrppage.ui:119 msgctxt "subtotalgrppage|label3" msgid "Use function:" msgstr "Χρήση συνάρτησης:" #: subtotaloptionspage.ui:35 msgctxt "subtotaloptionspage|pagebreak" msgid "_Page break between groups" msgstr "_Αλλαγή σελίδας μεταξύ ομάδων" #: subtotaloptionspage.ui:53 msgctxt "subtotaloptionspage|case" msgid "_Case sensitive" msgstr "_Διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #: subtotaloptionspage.ui:71 msgctxt "subtotaloptionspage|sort" msgid "Pre-_sort area according to groups" msgstr "Προτα_ξινόμηση περιοχής σύμφωνα με τις ομάδες" #: subtotaloptionspage.ui:95 msgctxt "subtotaloptionspage|label1" msgid "Groups" msgstr "Ομάδες" #: subtotaloptionspage.ui:133 msgctxt "subtotaloptionspage|ascending" msgid "_Ascending" msgstr "_Αύξουσα" #: subtotaloptionspage.ui:153 msgctxt "subtotaloptionspage|descending" msgid "D_escending" msgstr "_Φθινουσα" #: subtotaloptionspage.ui:173 msgctxt "subtotaloptionspage|formats" msgid "I_nclude formats" msgstr "Να σ_υμπεριλαμβάνονται οι μορφές" #: subtotaloptionspage.ui:191 msgctxt "subtotaloptionspage|btnuserdef" msgid "C_ustom sort order" msgstr "Πρ_οσαρμοσμένη σειρά ταξινόμησης" #: subtotaloptionspage.ui:237 msgctxt "subtotaloptionspage|label2" msgid "Sort" msgstr "Ταξινόμηση" #: textimportcsv.ui:16 msgctxt "textimportcsv|TextImportCsvDialog" msgid "Text Import" msgstr "Εισαγωγή κειμένου" #: textimportcsv.ui:110 msgctxt "textimportcsv|textcharset" msgid "Ch_aracter set:" msgstr "Σύ_νολο χαρακτήρων:" #: textimportcsv.ui:124 msgctxt "textimportcsv|textlanguage" msgid "_Language:" msgstr "Γ_λώσσα:" #: textimportcsv.ui:138 msgctxt "textimportcsv|textfromrow" msgid "From ro_w:" msgstr "Από γραμ_μή:" #: textimportcsv.ui:189 msgctxt "textimportcsv|label1" msgid "Import" msgstr "Εισαγωγή" #: textimportcsv.ui:231 msgctxt "textimportcsv|tofixedwidth" msgid "_Fixed width" msgstr "Στα_θερού πλάτους" #: textimportcsv.ui:248 msgctxt "textimportcsv|toseparatedby" msgid "_Separated by" msgstr "Διαχωρι_ζόμενα με" #: textimportcsv.ui:286 msgctxt "textimportcsv|tab" msgid "_Tab" msgstr "Στηλο_θέτης" #: textimportcsv.ui:302 msgctxt "textimportcsv|mergedelimiters" msgid "Merge _delimiters" msgstr "Συγ_χώνευση οριοθετών" #: textimportcsv.ui:320 msgctxt "textimportcsv|comma" msgid "_Comma" msgstr "_Κόμμα" #: textimportcsv.ui:336 msgctxt "textimportcsv|semicolon" msgid "S_emicolon" msgstr "Ά_νω τελεία" #: textimportcsv.ui:352 msgctxt "textimportcsv|space" msgid "S_pace" msgstr "_Διάστημα" #: textimportcsv.ui:374 msgctxt "textimportcsv|other" msgid "Othe_r" msgstr "Ά_λλα" #: textimportcsv.ui:403 msgctxt "textimportcsv|inputother-atkobject" msgid "Other" msgstr "Άλλο" #: textimportcsv.ui:428 msgctxt "textimportcsv|texttextdelimiter" msgid "Strin_g delimiter:" msgstr "" #: textimportcsv.ui:479 msgctxt "textimportcsv|separatoroptions" msgid "Separator Options" msgstr "Επιλογές διαχωριστικού" #: textimportcsv.ui:513 msgctxt "textimportcsv|quotedfieldastext" msgid "F_ormat quoted field as text" msgstr "" #: textimportcsv.ui:529 msgctxt "textimportcsv|detectspecialnumbers" msgid "Detect special _numbers" msgstr "Ανίχνευση ειδικών _αριθμών" #: textimportcsv.ui:551 msgctxt "textimportcsv|label3" msgid "Other Options" msgstr "Άλλες επιλογές" #: textimportcsv.ui:593 msgctxt "textimportcsv|textcolumntype" msgid "Column t_ype:" msgstr "Τύπος σ_τήλης:" #: textimportcsv.ui:638 msgctxt "textimportcsv|textalttitle" msgid "Text to Columns" msgstr "Κείμενο σε στήλες" #: textimportcsv.ui:654 msgctxt "textimportcsv|label4" msgid "Fields" msgstr "Πεδία" #: textimportoptions.ui:9 msgctxt "textimportoptions|TextImportOptionsDialog" msgid "Import Options" msgstr "Επιλογές εισαγωγής" #: textimportoptions.ui:98 msgctxt "textimportoptions|custom" msgid "Custom:" msgstr "Προσαρμοσμένο:" #: textimportoptions.ui:113 msgctxt "textimportoptions|automatic" msgid "Automatic" msgstr "Αυτόματο" #: textimportoptions.ui:145 msgctxt "textimportoptions|label2" msgid "Select the Language to Use for Import" msgstr "Επιλογή της γλώσσας που θα χρησιμοποιηθεί για εισαγωγή" #: textimportoptions.ui:172 msgctxt "textimportoptions|convertdata" msgid "Detect special numbers (such as dates)" msgstr "Εντοπισμός ειδικών αριθμών (όπως ημερομηνίες)." #: textimportoptions.ui:186 msgctxt "textimportoptions|label3" msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: tpviewpage.ui:37 msgctxt "tpviewpage|formula" msgid "_Formulas" msgstr "_Τύποι" #: tpviewpage.ui:54 msgctxt "tpviewpage|nil" msgid "Zero val_ues" msgstr "Μηδενισμός _τιμών" #: tpviewpage.ui:71 msgctxt "tpviewpage|annot" msgid "_Comment indicator" msgstr "Δείκτης σ_χολίου" #: tpviewpage.ui:88 msgctxt "tpviewpage|value" msgid "Value h_ighlighting" msgstr "Επι_σήμανση τιμής" #: tpviewpage.ui:105 msgctxt "tpviewpage|anchor" msgid "_Anchor" msgstr "Αγ_κύρωση" #: tpviewpage.ui:122 msgctxt "tpviewpage|clipmark" msgid "Te_xt overflow" msgstr "Υπερχείλιση κει_μένου" #: tpviewpage.ui:139 msgctxt "tpviewpage|rangefind" msgid "_Show references in color" msgstr "Έ_γχρωμη προβολή των παραπομπών" #: tpviewpage.ui:162 msgctxt "tpviewpage|label4" msgid "Display" msgstr "Εμφάνιση" #: tpviewpage.ui:198 msgctxt "tpviewpage|rowcolheader" msgid "Colu_mn/row headers" msgstr "Κεφαλίδες στή_λης/γραμμής" #: tpviewpage.ui:215 msgctxt "tpviewpage|hscroll" msgid "Hori_zontal scroll bar" msgstr "Ορι_ζόντια γραμμή κύλισης" #: tpviewpage.ui:232 msgctxt "tpviewpage|vscroll" msgid "_Vertical scroll bar" msgstr "Κά_θετη γραμμή κύλισης" #: tpviewpage.ui:249 msgctxt "tpviewpage|tblreg" msgid "Sh_eet tabs" msgstr "Καρτέλες _φύλλου" #: tpviewpage.ui:266 msgctxt "tpviewpage|outline" msgid "_Outline symbols" msgstr "Σύμβολα _διάρθρωσης" #: tpviewpage.ui:289 msgctxt "tpviewpage|label5" msgid "Window" msgstr "Παράθυρο" #: tpviewpage.ui:365 msgctxt "tpviewpage|grid_label" msgid "_Grid lines:" msgstr "Γραμμές πλέ_γματος:" #: tpviewpage.ui:382 msgctxt "tpviewpage|color_label" msgid "_Color:" msgstr "_Χρώμα:" #: tpviewpage.ui:399 msgctxt "tpviewpage|grid" msgid "Show" msgstr "Εμφάνιση" #: tpviewpage.ui:400 msgctxt "tpviewpage|grid" msgid "Show on colored cells" msgstr "Εμφάνιση σε χρωματιστά κελιά" #: tpviewpage.ui:401 msgctxt "tpviewpage|grid" msgid "Hide" msgstr "Απόκρυψη" #: tpviewpage.ui:421 msgctxt "tpviewpage|break" msgid "_Page breaks" msgstr "Αλλαγές _σελίδων" #: tpviewpage.ui:438 msgctxt "tpviewpage|guideline" msgid "Helplines _while moving" msgstr "Βοηθητικές γραμμές _κατά τη μετακίνηση" #: tpviewpage.ui:461 msgctxt "tpviewpage|label1" msgid "Visual Aids" msgstr "Οπτική βοήθεια" #: tpviewpage.ui:500 msgctxt "tpviewpage|objgrf_label" msgid "Ob_jects/Images:" msgstr "Α_ντικείμενα/Εικόνες:" #: tpviewpage.ui:516 msgctxt "tpviewpage|diagram_label" msgid "Cha_rts:" msgstr "Δια_γράμματα:" #: tpviewpage.ui:532 msgctxt "tpviewpage|draw_label" msgid "_Drawing objects:" msgstr "Αν_τικείμενα σχεδίασης:" #: tpviewpage.ui:548 msgctxt "tpviewpage|objgrf" msgid "Show" msgstr "Εμφάνιση" #: tpviewpage.ui:549 msgctxt "tpviewpage|objgrf" msgid "Hide" msgstr "Απόκρυψη" #: tpviewpage.ui:564 msgctxt "tpviewpage|diagram" msgid "Show" msgstr "Εμφάνιση" #: tpviewpage.ui:565 msgctxt "tpviewpage|diagram" msgid "Hide" msgstr "Απόκρυψη" #: tpviewpage.ui:580 msgctxt "tpviewpage|draw" msgid "Show" msgstr "Εμφάνιση" #: tpviewpage.ui:581 msgctxt "tpviewpage|draw" msgid "Hide" msgstr "Απόκρυψη" #: tpviewpage.ui:599 msgctxt "tpviewpage|label2" msgid "Objects" msgstr "Αντικείμενα" #: tpviewpage.ui:629 msgctxt "tpviewpage|synczoom" msgid "S_ynchronize sheets" msgstr "Σ_υγχρονισμός φύλλων" #: tpviewpage.ui:644 msgctxt "tpviewpage|label3" msgid "Zoom" msgstr "Εστίαση" #: ttestdialog.ui:40 msgctxt "ttestdialog|variable1-range-label" msgid "Variable 1 range:" msgstr "Εύρος μεταβλητής 1:" #: ttestdialog.ui:79 msgctxt "ttestdialog|variable2-range-label" msgid "Variable 2 range:" msgstr "Εύρος μεταβλητής 2:" #: ttestdialog.ui:118 msgctxt "ttestdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Αποτελέσματα στο:" #: ttestdialog.ui:160 msgctxt "ttestdialog|label1" msgid "Data" msgstr "Δεδομένα" #: ttestdialog.ui:254 msgctxt "ttestdialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Στήλες" #: ttestdialog.ui:270 msgctxt "ttestdialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Γραμμές" #: ttestdialog.ui:292 msgctxt "ttestdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Ομαδοποιημένα κατά" #: ungroupdialog.ui:8 msgctxt "ungroupdialog|UngroupDialog" msgid "Ungroup" msgstr "Απομαδοποίηση" #: ungroupdialog.ui:98 msgctxt "ungroupdialog|rows" msgid "_Rows" msgstr "_Γραμμές" #: ungroupdialog.ui:116 msgctxt "ungroupdialog|cols" msgid "_Columns" msgstr "_Στήλες" #: ungroupdialog.ui:141 msgctxt "ungroupdialog|includeLabel" msgid "Deactivate for" msgstr "Απενεργοποίηση για" #: validationcriteriapage.ui:15 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "All values" msgstr "Όλες οι τιμές" #: validationcriteriapage.ui:19 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Whole Numbers" msgstr "Ακέραιοι αριθμοί" #: validationcriteriapage.ui:23 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Decimal" msgstr "Δεκαδικά" #: validationcriteriapage.ui:27 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: validationcriteriapage.ui:31 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Time" msgstr "Ώρα" #: validationcriteriapage.ui:35 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Cell range" msgstr "Περιοχή κελιών" #: validationcriteriapage.ui:39 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "List" msgstr "Κατάλογος" #: validationcriteriapage.ui:43 msgctxt "validationcriteriapage|liststore1" msgid "Text length" msgstr "Μήκος κειμένου" #: validationcriteriapage.ui:57 msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "equal" msgstr "ισούται" #: validationcriteriapage.ui:61 msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "less than" msgstr "μικρότερο από" #: validationcriteriapage.ui:65 msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "greater than" msgstr "μεγαλύτερο από" #: validationcriteriapage.ui:69 msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "less than or equal" msgstr "μικρότερο ή ίσο με" #: validationcriteriapage.ui:73 msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "greater than or equal to" msgstr "μεγαλύτερο ή ίσο με" #: validationcriteriapage.ui:77 msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "not equal" msgstr "όχι ίσο με" #: validationcriteriapage.ui:81 msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "valid range" msgstr "έγκυρη περιοχή" #: validationcriteriapage.ui:85 msgctxt "validationcriteriapage|liststore2" msgid "invalid range" msgstr "άκυρη περιοχή" #: validationcriteriapage.ui:103 msgctxt "validationcriteriapage|label1" msgid "_Allow:" msgstr "Να επ_ιτρέπεται:" #: validationcriteriapage.ui:117 msgctxt "validationcriteriapage|valueft" msgid "_Data:" msgstr "_Δεδομένα:" #: validationcriteriapage.ui:153 msgctxt "validationcriteriapage|minft" msgid "_Minimum:" msgstr "Ε_λάχιστο:" #: validationcriteriapage.ui:235 msgctxt "validationcriteriapage|maxft" msgid "Ma_ximum:" msgstr "Μέ_γιστο:" #: validationcriteriapage.ui:246 msgctxt "validationcriteriapage|allowempty" msgid "Allow _empty cells" msgstr "Να επιτρέπονται _κενά κελιά" #: validationcriteriapage.ui:261 msgctxt "validationcriteriapage|showlist" msgid "Show selection _list" msgstr "Εμφάνιση _καταλόγου επιλογής" #: validationcriteriapage.ui:276 msgctxt "validationcriteriapage|sortascend" msgid "Sor_t entries ascending" msgstr "Αύξουσα τα_ξινόμηση καταχωρήσεων" #: validationcriteriapage.ui:297 msgctxt "validationcriteriapage|hintft" msgid "A valid source can only consist of a contiguous selection of rows and columns, or a formula that results in an area or array." msgstr "Μια έγκυρη προέλευση μπορεί να αποτελείται μόνο από μια γειτονική επιλογή γραμμών και στηλών, ή έναν τύπο που καταλήγει σε ένα εμβαδό ή πίνακα." #: validationdialog.ui:8 msgctxt "validationdialog|ValidationDialog" msgid "Validity" msgstr "Εγκυρότητα" #: validationdialog.ui:111 msgctxt "validationdialog|criteria" msgid "Criteria" msgstr "Κριτήρια" #: validationdialog.ui:133 msgctxt "validationdialog|inputhelp" msgid "Input Help" msgstr "Βοήθεια εισαγωγής" #: validationdialog.ui:156 msgctxt "validationdialog|erroralert" msgid "Error Alert" msgstr "Προειδοποίηση σφάλματος" #: validationhelptabpage.ui:14 msgctxt "validationhelptabpage|tsbhelp" msgid "_Show input help when cell is selected" msgstr "Εμφά_νιση βοήθειας εισόδου κατά την επιλογή ενός κελιού" #: validationhelptabpage.ui:73 msgctxt "validationhelptabpage|title_label" msgid "_Title:" msgstr "_Τίτλος:" #: validationhelptabpage.ui:90 msgctxt "validationhelptabpage|inputhelp_label" msgid "_Input help:" msgstr "Βοήθεια ε_ισαγωγής:" #: validationhelptabpage.ui:132 msgctxt "validationhelptabpage|label1" msgid "Contents" msgstr "Περιεχόμενα" #: xmlsourcedialog.ui:14 msgctxt "xmlsourcedialog|XMLSourceDialog" msgid "XML Source" msgstr "Πηγή XML" #: xmlsourcedialog.ui:47 msgctxt "xmlsourcedialog|selectsource|tooltip_text" msgid "Browse to set source file." msgstr "Περιήγηση για ορισμό πηγαίου αρχείου." #: xmlsourcedialog.ui:61 msgctxt "xmlsourcedialog|sourcefile" msgid "- not set -" msgstr "- δεν ορίστηκε -" #: xmlsourcedialog.ui:76 msgctxt "xmlsourcedialog|label1" msgid "Source File" msgstr "Αρχείο προέλευσης" #: xmlsourcedialog.ui:138 msgctxt "xmlsourcedialog|label5" msgid "Mapped cell:" msgstr "Αντιστοιχισμένο κελί:" #: xmlsourcedialog.ui:183 msgctxt "xmlsourcedialog|label4" msgid "Map to Document" msgstr "Απεικόνιση στο έγγραφο" #: xmlsourcedialog.ui:202 msgctxt "xmlsourcedialog|ok" msgid "_Import" msgstr "Ε_ισαγωγή" #: ztestdialog.ui:40 msgctxt "ztestdialog|variable1-range-label" msgid "Variable 1 range:" msgstr "Εύρος μεταβλητής 1:" #: ztestdialog.ui:79 msgctxt "ztestdialog|variable2-range-label" msgid "Variable 2 range:" msgstr "Εύρος μεταβλητής 2:" #: ztestdialog.ui:118 msgctxt "ztestdialog|output-range-label" msgid "Results to:" msgstr "Αποτελέσματα στο:" #: ztestdialog.ui:160 msgctxt "ztestdialog|label1" msgid "Data" msgstr "Δεδομένα" #: ztestdialog.ui:254 msgctxt "ztestdialog|groupedby-columns-radio" msgid "Columns" msgstr "Στήλες" #: ztestdialog.ui:270 msgctxt "ztestdialog|groupedby-rows-radio" msgid "Rows" msgstr "Γραμμές" #: ztestdialog.ui:292 msgctxt "ztestdialog|label2" msgid "Grouped by" msgstr "Ομαδοποίηση κατά"